Generalise theme extension handling
[claws.git] / po / nl.po
1 # Dutch translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2001-2016 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@ITS.TUDelft.nl>, 2001.
7 # Claws merge by Alfons Hoogervorst <alfons@proteus.demon.nl>
8 # Claws maintenance 2002 by Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>
9 # Claws maintenance 2006-2007 by Tim Dijkstra <tim@famdijkstra.org>
10 # Claws maintenance 2008-2016 by Marcel Pol <marcel@timelord.nl>
11 #
12 # TODO:
13 # Snelkoppelingen nalopen.
14 # Hooks kunnen gewoon in Engels, geeft minder verwarring.
15 # Dubbele Engelse woorden zijn een enkel woord.
16 #
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.14\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
21 "POT-Creation-Date: 2016-11-06 10:47+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2016-10-31 20:22+0100\n"
23 "Last-Translator: Marcel Pol <marcel@timelord.nl>\n"
24 "Language-Team: translators@lists.claws-mail.org\n"
25 "Language: nl\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
30 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
31
32 #: src/account.c:396 src/account.c:463
33 msgid ""
34 "Some composing windows are open.\n"
35 "Please close all the composing windows before editing accounts."
36 msgstr ""
37 "Enkele vensters zijn open waarin berichten worden opgesteld.\n"
38 "Deze moeten gesloten worden voordat je de accountinstellingen kunt "
39 "veranderen."
40
41 #: src/account.c:441
42 msgid "Can't create folder."
43 msgstr "Kan map niet aanmaken."
44
45 #: src/account.c:728
46 msgid "Edit accounts"
47 msgstr "Accountbeheer"
48
49 #: src/account.c:745
50 msgid ""
51 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
52 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
53 "indicates the default account."
54 msgstr ""
55 "'Ophalen' zal berichten ophalen in de opgegeven volgorde, het aanvinkvakje "
56 "in de kolom 'O' geeft aan voor welke accounts dit wordt gedaan. Vetgedrukte "
57 "tekst geeft het standaardaccount aan."
58
59 #: src/account.c:816
60 msgid " _Set as default account "
61 msgstr " _Instellen als standaard account "
62
63 #: src/account.c:908
64 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
65 msgstr "Accounts met mappen op de server kunnen niet worden gekopieerd."
66
67 #: src/account.c:915
68 #, c-format
69 msgid "Copy of %s"
70 msgstr "Kopie van %s"
71
72 #: src/account.c:1075
73 #, c-format
74 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
75 msgstr "Wil je werkelijk het account '%s' verwijderen?"
76
77 #: src/account.c:1077
78 msgid "(Untitled)"
79 msgstr "(Naamloos)"
80
81 #: src/account.c:1078
82 msgid "Delete account"
83 msgstr "Verwijder account"
84
85 #: src/account.c:1562
86 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
87 msgid "G"
88 msgstr "O"
89
90 #: src/account.c:1568
91 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
92 msgstr "'Ophalen' haalt berichten op voor de aangevinkte accounts"
93
94 #: src/account.c:1575 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
95 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7205 src/editaddress.c:1264
96 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
97 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
98 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
99 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
100 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
101 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
102 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1800
103 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:384
104 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
105 msgid "Name"
106 msgstr "Naam"
107
108 #: src/account.c:1583 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:4141
109 msgid "Protocol"
110 msgstr "Protocol"
111
112 #: src/account.c:1591 src/ssl_manager.c:100
113 msgid "Server"
114 msgstr "Server"
115
116 #: src/action.c:382
117 #, c-format
118 msgid "Could not get message file %d"
119 msgstr "Kon berichtbestand %d niet lezen"
120
121 #: src/action.c:419
122 msgid "Could not get message part."
123 msgstr "Kon gedeelte van bericht niet vinden."
124
125 #: src/action.c:436
126 #, c-format
127 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
128 msgstr "Kan deel van meervoudig ('multipart') bericht niet ophalen: %s"
129
130 #: src/action.c:608
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
134 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
135 msgstr ""
136 "De geselecteerde actie kan niet worden gebruikt in het\n"
137 "opstelvenster omdat het %%f, %%F, %%as of %%p bevat."
138
139 #: src/action.c:720
140 msgid "There is no filtering action set"
141 msgstr "Er is geen filteractie ingesteld"
142
143 #: src/action.c:722
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "Invalid filtering action(s):\n"
147 "%s"
148 msgstr ""
149 "Ongeldige filteractie(s):\n"
150 "%s"
151
152 #: src/action.c:987
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "Could not fork to execute the following command:\n"
156 "%s\n"
157 "%s"
158 msgstr ""
159 "Kon niet forken om de volgende opdracht uit te voeren:\n"
160 "%s\n"
161 "%s"
162
163 #: src/action.c:989 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
164 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821
166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1825
167 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1836
168 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1839 src/privacy.c:62
169 msgid "Unknown error"
170 msgstr "Onbekende fout"
171
172 #: src/action.c:1207 src/action.c:1372
173 msgid "Completed"
174 msgstr "Voltooid"
175
176 #: src/action.c:1243
177 #, c-format
178 msgid "--- Running: %s\n"
179 msgstr "--- Starten: %s\n"
180
181 #: src/action.c:1247
182 #, c-format
183 msgid "--- Ended: %s\n"
184 msgstr "--- Beëindigd: %s\n"
185
186 #: src/action.c:1280
187 msgid "Action's input/output"
188 msgstr "Invoer en uitvoer van actie"
189
190 #: src/action.c:1608
191 #, c-format
192 msgid ""
193 "Enter the argument for the following action:\n"
194 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
195 "  %s"
196 msgstr ""
197 "Geef het argument voor de volgende actie:\n"
198 "('%%h' zal vervangen worden door het argument)\n"
199 "  %s"
200
201 #: src/action.c:1613
202 msgid "Action's hidden user argument"
203 msgstr "Verborgen gebruikersargument van actie"
204
205 #: src/action.c:1617
206 #, c-format
207 msgid ""
208 "Enter the argument for the following action:\n"
209 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
210 "  %s"
211 msgstr ""
212 "Geef het argument van de volgende actie:\n"
213 "('%%u' zal vervangen worden door het argument)  %s"
214
215 #: src/action.c:1622
216 msgid "Action's user argument"
217 msgstr "Gebruikersargument van actie"
218
219 #: src/addrclip.c:479
220 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
221 msgstr "Kan een map niet kopiëren naar zichzelf of één van z'n submappen."
222
223 #: src/addrclip.c:502
224 msgid "Cannot copy an address book to itself."
225 msgstr "Kan adresboek niet naar zichzelf kopiëren."
226
227 #: src/addrclip.c:593
228 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
229 msgstr "Kan een map niet verplaatsen naar zichzelf of één van z'n submappen."
230
231 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4946
232 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
233 msgid "Group"
234 msgstr "Groep"
235
236 #: src/addrcustomattr.c:65
237 msgid "date of birth"
238 msgstr "geboortedatum"
239
240 #: src/addrcustomattr.c:66
241 msgid "address"
242 msgstr "adres"
243
244 #: src/addrcustomattr.c:67
245 msgid "phone"
246 msgstr "telefoonnummer"
247
248 #: src/addrcustomattr.c:68
249 msgid "mobile phone"
250 msgstr "mobiel nummer"
251
252 #: src/addrcustomattr.c:69
253 msgid "organization"
254 msgstr "organisatie"
255
256 #: src/addrcustomattr.c:70
257 msgid "office address"
258 msgstr "kantoor adres"
259
260 #: src/addrcustomattr.c:71
261 msgid "office phone"
262 msgstr "kantoor telefoonnummer"
263
264 #: src/addrcustomattr.c:72
265 msgid "fax"
266 msgstr "fax"
267
268 #: src/addrcustomattr.c:73
269 msgid "website"
270 msgstr "website"
271
272 #: src/addrcustomattr.c:141
273 msgid "Attribute name"
274 msgstr "Eigenschapnaam"
275
276 #: src/addrcustomattr.c:156
277 msgid "Delete all attribute names"
278 msgstr "Alle eigenschapnamen verwijderen"
279
280 #: src/addrcustomattr.c:157
281 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
282 msgstr "Wil je deze eigenschapnamen werkelijk verwijderen?"
283
284 #: src/addrcustomattr.c:181
285 msgid "Delete attribute name"
286 msgstr "Verwijder eigenschapnaam"
287
288 #: src/addrcustomattr.c:182
289 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
290 msgstr "Wil je werkelijk deze eigenschapnaam verwijderen?"
291
292 #: src/addrcustomattr.c:191
293 msgid "Reset to default"
294 msgstr "Terugzetten naar standaard"
295
296 #: src/addrcustomattr.c:192
297 msgid ""
298 "Do you really want to replace all attribute names\n"
299 "with the default set?"
300 msgstr ""
301 "Wil je werkelijk alle eigenschapnamen vervangen door\n"
302 "de standaard set?"
303
304 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
305 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
306 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186 src/prefs_actions.c:1090
307 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
308 msgid "_Delete"
309 msgstr "Ver_wijderen"
310
311 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
312 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
313 msgid "Delete _all"
314 msgstr "_Alles verwijderen"
315
316 #: src/addrcustomattr.c:214
317 msgid "_Reset to default"
318 msgstr "_Terugzetten naar standaard"
319
320 #: src/addrcustomattr.c:403
321 msgid "Attribute name is not set."
322 msgstr "Eigenschapnaam is niet ingesteld."
323
324 #: src/addrcustomattr.c:462
325 msgctxt "Dialog title"
326 msgid "Edit attribute names"
327 msgstr "Bewerk eigenschapnamen"
328
329 #: src/addrcustomattr.c:476
330 msgid "New attribute name:"
331 msgstr "Nieuwe eigenschapnaam:"
332
333 #: src/addrcustomattr.c:513
334 msgid ""
335 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
336 "contacts."
337 msgstr ""
338 "Toevoegen of verwijderen van eigenschapnamen heeft geen invloed op "
339 "eigenschappen die al ingesteld zijn voor contacten."
340
341 #: src/addrduplicates.c:127
342 msgid "Show duplicates in the same book"
343 msgstr "Geef dubbelen weer in hetzelfde boek"
344
345 #: src/addrduplicates.c:133
346 msgid "Show duplicates in different books"
347 msgstr "Geef dubbelen weer in verschillende boeken"
348
349 #: src/addrduplicates.c:144
350 msgid "Find address book email duplicates"
351 msgstr "Vind dubbele e-mailadressen in adresboek"
352
353 #: src/addrduplicates.c:145
354 msgid ""
355 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
356 msgstr "Claws Mail zal nu dubbele e-mailadressen zoeken in het adresboek"
357
358 #: src/addrduplicates.c:315
359 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
360 msgstr "Geen dubbele e-mailadressen gevonden in adresboek"
361
362 #: src/addrduplicates.c:346
363 msgid "Duplicate email addresses"
364 msgstr "Dubbele e-mailadressen"
365
366 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
367 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:434
368 msgid "Address"
369 msgstr "Adres"
370
371 #: src/addrduplicates.c:464
372 msgid "Address book path"
373 msgstr "Pad naar adresboek"
374
375 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
376 msgid "Delete address(es)"
377 msgstr "Verwijder adres(sen)"
378
379 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
380 msgid "Really delete the address(es)?"
381 msgstr "Wil je de adressen echt verwijderen?"
382
383 #: src/addrduplicates.c:842
384 msgid "Delete address"
385 msgstr "Verwijder adres"
386
387 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
388 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
389 msgstr "Deze adresgegevens zijn alleen-lezen en kunnen niet worden verwijderd."
390
391 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
392 msgid "Add to address book"
393 msgstr "Toevoegen aan adresboek"
394
395 #: src/addressadd.c:207
396 msgid "Contact"
397 msgstr "Contact"
398
399 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
400 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
401 msgid "Remarks"
402 msgstr "Opmerkingen"
403
404 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
405 msgid "Select Address Book Folder"
406 msgstr "Selecteer adresboekmap"
407
408 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3216 src/addressbook.c:3267
409 msgid "Add address(es)"
410 msgstr "Voeg adres(sen) toe"
411
412 #: src/addressadd.c:535
413 msgid "Can't add the specified address"
414 msgstr "Kan het opgegeven adres niet toevoegen"
415
416 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4934 src/editaddress.c:1053
417 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
418 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
419 msgid "Email Address"
420 msgstr "E-mailadres"
421
422 #: src/addressbook.c:405
423 msgid "_Book"
424 msgstr "_Boek"
425
426 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
427 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:512
428 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
429 msgid "_Edit"
430 msgstr "B_ewerken"
431
432 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:591 src/mainwindow.c:515
433 #: src/messageview.c:212
434 msgid "_Tools"
435 msgstr "_Gereedschap"
436
437 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:592 src/mainwindow.c:517
438 #: src/messageview.c:213
439 msgid "_Help"
440 msgstr "_Help"
441
442 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
443 msgid "New _Book"
444 msgstr "Nieuw _Boek"
445
446 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
447 msgid "New _Folder"
448 msgstr "Nieuwe _Map"
449
450 #: src/addressbook.c:413
451 msgid "New _vCard"
452 msgstr "Nieuwe _vCard"
453
454 #: src/addressbook.c:417
455 msgid "New _JPilot"
456 msgstr "Nieuwe _JPilot"
457
458 #: src/addressbook.c:420
459 msgid "New LDAP _Server"
460 msgstr "Nieuwe LDAP-_Server"
461
462 #: src/addressbook.c:424
463 msgid "_Edit book"
464 msgstr "_Bewerk boek"
465
466 #: src/addressbook.c:425
467 msgid "_Delete book"
468 msgstr "_Verwijder boek"
469
470 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:603
471 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
472 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
473 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
474 msgid "_Save"
475 msgstr "_Opslaan"
476
477 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:607 src/messageview.c:222
478 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
479 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
480 msgid "_Close"
481 msgstr "_Sluiten"
482
483 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
484 msgid "_Select all"
485 msgstr "_Alles selecteren"
486
487 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
488 msgid "C_ut"
489 msgstr "K_nippen"
490
491 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
492 #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:225
493 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
494 msgid "_Copy"
495 msgstr "_Kopiëren"
496
497 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
498 #: src/compose.c:616 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
499 msgid "_Paste"
500 msgstr "_Plakken"
501
502 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
503 msgid "New _Address"
504 msgstr "Nieuw _Adres"
505
506 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
507 msgid "New _Group"
508 msgstr "Nieuwe _Groep"
509
510 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
511 msgid "_Mail To"
512 msgstr "_Verzenden Aan"
513
514 #: src/addressbook.c:447
515 msgid "Import _LDIF file..."
516 msgstr "_LDIF-bestand importeren..."
517
518 #: src/addressbook.c:448
519 msgid "Import M_utt file..."
520 msgstr "_Mutt-bestand importeren..."
521
522 #: src/addressbook.c:449
523 msgid "Import _Pine file..."
524 msgstr "_Pine-bestand importeren..."
525
526 #: src/addressbook.c:451
527 msgid "Export _HTML..."
528 msgstr "_HTML-bestand exporteren..."
529
530 #: src/addressbook.c:452
531 msgid "Export LDI_F..."
532 msgstr "LDI_F-bestand exporteren..."
533
534 #: src/addressbook.c:454
535 msgid "Find duplicates..."
536 msgstr "Vind dubbele adressen..."
537
538 #: src/addressbook.c:455
539 msgid "Edit custom attributes..."
540 msgstr "Bewerk aangepaste eigenschappen..."
541
542 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:695 src/mainwindow.c:813
543 #: src/messageview.c:338
544 msgid "_About"
545 msgstr "_Over"
546
547 #: src/addressbook.c:494
548 msgid "_Browse Entry"
549 msgstr "_Bekijk item"
550
551 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
552 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:250 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
553 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
554 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:682
555 #: src/prefs_themes.c:714 src/prefs_themes.c:715
556 msgid "Unknown"
557 msgstr "Onbekend"
558
559 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
560 msgid "Success"
561 msgstr "Succes"
562
563 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
564 msgid "Bad arguments"
565 msgstr "Fout argument"
566
567 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
568 msgid "File not specified"
569 msgstr "Bestand niet opgegeven."
570
571 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
572 msgid "Error opening file"
573 msgstr "Fout bij openen bestand"
574
575 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
576 msgid "Error reading file"
577 msgstr "Fout bij lezen bestand"
578
579 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
580 msgid "End of file encountered"
581 msgstr "Einde van bestand tegengekomen"
582
583 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
584 msgid "Error allocating memory"
585 msgstr "Fout bij geheugen reserveren"
586
587 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
588 msgid "Bad file format"
589 msgstr "Fout bestandsformaat"
590
591 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
592 msgid "Error writing to file"
593 msgstr "Fout bij schrijven naar bestand."
594
595 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
596 msgid "Error opening directory"
597 msgstr "Fout openen map"
598
599 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
600 msgid "No path specified"
601 msgstr "Geen pad opgegeven."
602
603 #: src/addressbook.c:534
604 msgid "Error connecting to LDAP server"
605 msgstr "Fout bij verbinding maken met POP3-server"
606
607 #: src/addressbook.c:535
608 msgid "Error initializing LDAP"
609 msgstr "Fout bij opstarten LDAP"
610
611 #: src/addressbook.c:536
612 msgid "Error binding to LDAP server"
613 msgstr "Fout bij binden aan LDAP-server"
614
615 #: src/addressbook.c:537
616 msgid "Error searching LDAP database"
617 msgstr "Fout bij zoeken in LDAP-gegevensbank"
618
619 #: src/addressbook.c:538
620 msgid "Timeout performing LDAP operation"
621 msgstr "LDAP-operatie niet gelukt binnen de tijdslimiet"
622
623 #: src/addressbook.c:539
624 msgid "Error in LDAP search criteria"
625 msgstr "Fout in LDAP-zoekcriteria"
626
627 #: src/addressbook.c:540
628 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
629 msgstr "Geen LDAP-ingangen gevonden voor zoekcriteria"
630
631 #: src/addressbook.c:541
632 msgid "LDAP search terminated on request"
633 msgstr "LDAP-zoekopdracht op verzoek afgebroken"
634
635 #: src/addressbook.c:542
636 msgid "Error starting STARTTLS connection"
637 msgstr "Fout bij starten STARTTLS-verbinding"
638
639 #: src/addressbook.c:543
640 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
641 msgstr "Distinguished Name (dn) mist"
642
643 #: src/addressbook.c:544
644 msgid "Missing required information"
645 msgstr "Benodigde informatie mist"
646
647 #: src/addressbook.c:545
648 msgid "Another contact exists with that key"
649 msgstr "Een ander contact bestaat met die sleutel"
650
651 #: src/addressbook.c:546
652 msgid "Strong(er) authentication required"
653 msgstr "Sterkere authenticatie vereist"
654
655 #: src/addressbook.c:913
656 msgid "Sources"
657 msgstr "Bronnen"
658
659 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
660 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
661 msgid "Address book"
662 msgstr "Adresboek"
663
664 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:781
665 msgid "Search"
666 msgstr "Zoek"
667
668 #: src/addressbook.c:1483
669 msgid "Delete group"
670 msgstr "Verwijder groep"
671
672 #: src/addressbook.c:1484
673 msgid ""
674 "Really delete the group(s)?\n"
675 "The addresses it contains will not be lost."
676 msgstr ""
677 "Wil je deze groep(en) echt verwijderen?\n"
678 "De adressen die het bevat zullen niet verloren gaan."
679
680 #: src/addressbook.c:2195
681 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
682 msgstr "Kan niet plakken. Bedoeld adresboek is alleen-lezen."
683
684 #: src/addressbook.c:2205
685 msgid "Cannot paste into an address group."
686 msgstr "Kan niet plakken in een adresgroep."
687
688 #: src/addressbook.c:2913
689 #, c-format
690 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
691 msgstr "Wil je de zoekresultaten en adressen in '%s' verwijderen?"
692
693 #: src/addressbook.c:2916 src/addressbook.c:2942 src/addressbook.c:2949
694 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
695 #: src/toolbar.c:415
696 msgid "Delete"
697 msgstr "Verwijderen"
698
699 #: src/addressbook.c:2925
700 #, c-format
701 msgid ""
702 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
703 "contains will be moved into the parent folder."
704 msgstr ""
705 "Wil je '%s' verwijderen? Als je alleen de map verwijdert zullen de adressen "
706 "die het bevat verplaatst worden naar de bovenliggende map."
707
708 #: src/addressbook.c:2928 src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:206
709 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
710 msgid "Delete folder"
711 msgstr "Verwijder map"
712
713 #: src/addressbook.c:2929
714 msgid "Delete _folder only"
715 msgstr "Verwijder alleen _map"
716
717 #: src/addressbook.c:2929
718 msgid "Delete folder and _addresses"
719 msgstr "Verwijder map en _adressen"
720
721 #: src/addressbook.c:2940
722 #, c-format
723 msgid ""
724 "Do you want to delete '%s'?\n"
725 "The addresses it contains will not be lost."
726 msgstr ""
727 "Wil je '%s' verwijderen?\n"
728 "De adressen die het bevat zullen niet verloren gaan."
729
730 #: src/addressbook.c:2947
731 #, c-format
732 msgid ""
733 "Do you want to delete '%s'?\n"
734 "The addresses it contains will be lost."
735 msgstr ""
736 "Wil je '%s' verwijderen?\n"
737 "De adressen die het bevat zullen verloren gaan."
738
739 #: src/addressbook.c:3061
740 #, c-format
741 msgid "Search '%s'"
742 msgstr "Zoek '%s'"
743
744 #: src/addressbook.c:3199 src/addressbook.c:3248
745 msgid "New Contacts"
746 msgstr "Nieuwe contacten"
747
748 #: src/addressbook.c:4087
749 msgid "New user, could not save index file."
750 msgstr "Nieuwe gebruiker, kon indexbestand niet bewaren"
751
752 #: src/addressbook.c:4091
753 msgid "New user, could not save address book files."
754 msgstr "Nieuwe gebruiker, kon adresboekbestanden niet bewaren."
755
756 #: src/addressbook.c:4101
757 msgid "Old address book converted successfully."
758 msgstr "Oud adresboek succesvol geconverteerd."
759
760 #: src/addressbook.c:4106
761 msgid ""
762 "Old address book converted,\n"
763 "could not save new address index file."
764 msgstr ""
765 "Oud adresboek geconverteerd,\n"
766 "nieuw indexbestand kon niet worden opgeslagen."
767
768 #: src/addressbook.c:4119
769 msgid ""
770 "Could not convert address book,\n"
771 "but created empty new address book files."
772 msgstr ""
773 "Kon adresboek niet converteren, \n"
774 "maar heb lege adresboekbestanden aangemaakt."
775
776 #: src/addressbook.c:4125
777 msgid ""
778 "Could not convert address book,\n"
779 "could not save new address index file."
780 msgstr ""
781 "Kon adresboek niet converteren,\n"
782 "nieuw indexbestand kon niet worden aangemaakt."
783
784 #: src/addressbook.c:4130
785 msgid ""
786 "Could not convert address book\n"
787 "and could not create new address book files."
788 msgstr ""
789 "Kon adresboek niet converteren\n"
790 "en kon nieuwe adresboekbestanden niet aanmaken."
791
792 #: src/addressbook.c:4137 src/addressbook.c:4143
793 msgid "Addressbook conversion error"
794 msgstr "Conversiefout adresboek"
795
796 #: src/addressbook.c:4257
797 msgid "Addressbook Error"
798 msgstr "Adresboekfout"
799
800 #: src/addressbook.c:4258
801 msgid "Could not read address index"
802 msgstr "Kon adresindexbestand niet lezen."
803
804 #: src/addressbook.c:4589
805 msgid "Busy searching..."
806 msgstr "Bezig met zoeken..."
807
808 #: src/addressbook.c:4898 src/prefs_send.c:188
809 msgid "Interface"
810 msgstr "Interface"
811
812 #: src/addressbook.c:4910
813 msgid "Address Books"
814 msgstr "Adresboeken"
815
816 #: src/addressbook.c:4922
817 msgid "Person"
818 msgstr "Persoon"
819
820 #: src/addressbook.c:4958 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:348
821 #: src/folderview.c:436 src/prefs_account.c:2799 src/prefs_folder_column.c:78
822 msgid "Folder"
823 msgstr "Map"
824
825 #: src/addressbook.c:4970
826 msgid "vCard"
827 msgstr "vCard"
828
829 #: src/addressbook.c:4982 src/addressbook.c:4994
830 msgid "JPilot"
831 msgstr "JPilot"
832
833 #: src/addressbook.c:5006
834 msgid "LDAP servers"
835 msgstr "LDAP-servers"
836
837 #: src/addressbook.c:5018
838 msgid "LDAP Query"
839 msgstr "LDAP-verzoek"
840
841 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
842 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
843 msgid "Address Book"
844 msgstr "Adresboek"
845
846 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
847 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
848 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
849 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
850 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
851 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
852 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
853 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
854 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442
855 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489
856 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 src/prefs_matcher.c:675
857 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1625
858 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1635 src/prefs_matcher.c:2519
859 #: src/prefs_matcher.c:2523
860 msgid "Any"
861 msgstr "Elke"
862
863 #: src/addrgather.c:173
864 msgid "Please specify name for address book."
865 msgstr "Geef naam voor adresboek."
866
867 #: src/addrgather.c:180
868 msgid "No available address book."
869 msgstr "Geen adresboek beschikbaar."
870
871 #: src/addrgather.c:201
872 msgid "Please select the mail headers to search."
873 msgstr "Selecteer de headers die doorzocht moeten worden."
874
875 #: src/addrgather.c:208
876 msgid "Collecting addresses..."
877 msgstr "Bezig adressen te verzamelen..."
878
879 #: src/addrgather.c:248
880 msgid "address added by claws-mail"
881 msgstr "adres toegevoegd door claws-mail"
882
883 #: src/addrgather.c:276
884 msgid "Addresses collected successfully."
885 msgstr "Adressen succesvol verzameld."
886
887 #: src/addrgather.c:351
888 msgid "Current folder:"
889 msgstr "Huidige map:"
890
891 #: src/addrgather.c:362
892 msgid "Address book name:"
893 msgstr "Adresboek:"
894
895 #: src/addrgather.c:389
896 msgid "Address book folder size:"
897 msgstr "Grootte map van adresboek:"
898
899 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
900 msgid ""
901 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
902 msgstr "Maximum aantal ingangen per map in het nieuwe adresboek"
903
904 #: src/addrgather.c:407
905 msgid "Process these mail header fields"
906 msgstr "Deze headers doorzoeken"
907
908 #: src/addrgather.c:426
909 msgid "Include subfolders"
910 msgstr "Doorzoek submappen"
911
912 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
913 msgid "Header Name"
914 msgstr "Header-naam"
915
916 #: src/addrgather.c:451
917 msgid "Address Count"
918 msgstr "Aantal Adressen"
919
920 #: src/addrgather.c:561
921 msgid "Header Fields"
922 msgstr "Header-velden"
923
924 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
925 #: src/importldif.c:1022
926 msgid "Finish"
927 msgstr "Voltooien"
928
929 #: src/addrgather.c:620
930 msgid "Collect email addresses from selected messages"
931 msgstr "Verzamel e-mailadressen uit geselecteerde berichten"
932
933 #: src/addrgather.c:624
934 msgid "Collect email addresses from folder"
935 msgstr "Verzamel e-mailadressen uit map"
936
937 #: src/addrindex.c:124
938 msgid "Common addresses"
939 msgstr "Veel voorkomende adressen"
940
941 #: src/addrindex.c:125
942 msgid "Personal addresses"
943 msgstr "Persoonlijke adressen"
944
945 #: src/addrindex.c:131
946 msgid "Common address"
947 msgstr "Standaardadressen"
948
949 #: src/addrindex.c:132
950 msgid "Personal address"
951 msgstr "Persoonlijke adressen"
952
953 #: src/addrindex.c:1829
954 msgid "Address(es) update"
955 msgstr "Adressen update"
956
957 #: src/addrindex.c:1830
958 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
959 msgstr "Update mislukt. Wijzigingen niet opgeslagen naar map."
960
961 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9454
962 msgid "Notice"
963 msgstr "Bericht"
964
965 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5689 src/compose.c:6212
966 #: src/compose.c:11905 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
967 #: src/messageview.c:854 src/messageview.c:867 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
968 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4851
969 msgid "Warning"
970 msgstr "Waarschuwing"
971
972 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5630 src/inc.c:663
973 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314
974 msgid "Error"
975 msgstr "Fout"
976
977 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
978 msgid "_View log"
979 msgstr "_Bekijk log"
980
981 #: src/alertpanel.c:347
982 msgid "Show this message next time"
983 msgstr "Deze waarschuwing volgende keer herhalen"
984
985 #: src/browseldap.c:218
986 msgid "Browse Directory Entry"
987 msgstr "Bekijk LDAP-ingang"
988
989 #: src/browseldap.c:237
990 msgid "Server Name:"
991 msgstr "Servernaam :"
992
993 #: src/browseldap.c:247
994 msgid "Distinguished Name (dn):"
995 msgstr "Distinguished Name (dn) :"
996
997 #: src/browseldap.c:270
998 msgid "LDAP Name"
999 msgstr "LDAP-naam"
1000
1001 #: src/browseldap.c:272
1002 msgid "Attribute Value"
1003 msgstr "Eigenschapwaarde"
1004
1005 #: src/common/plugin.c:69
1006 msgid "Nothing"
1007 msgstr "Niets"
1008
1009 #: src/common/plugin.c:70
1010 msgid "a viewer"
1011 msgstr "een weergever"
1012
1013 #: src/common/plugin.c:71
1014 msgid "a MIME parser"
1015 msgstr "een MIME-verwerker"
1016
1017 #: src/common/plugin.c:72
1018 msgid "folders"
1019 msgstr "mappen"
1020
1021 #: src/common/plugin.c:73
1022 msgid "filtering"
1023 msgstr "filteren"
1024
1025 #: src/common/plugin.c:74
1026 msgid "a privacy interface"
1027 msgstr "privacy-bescherming"
1028
1029 #: src/common/plugin.c:75
1030 msgid "a notifier"
1031 msgstr "een aankondiger"
1032
1033 #: src/common/plugin.c:76
1034 msgid "an utility"
1035 msgstr "een utility"
1036
1037 #: src/common/plugin.c:77
1038 msgid "things"
1039 msgstr "dingen"
1040
1041 #: src/common/plugin.c:334
1042 #, c-format
1043 msgid ""
1044 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1045 msgstr ""
1046 "Deze plugin levert ondersteuning voor %s (%s), dat reeds ondersteund wordt "
1047 "door de plugin %s."
1048
1049 #: src/common/plugin.c:437
1050 msgid "Plugin already loaded"
1051 msgstr "Plugin is reeds geladen"
1052
1053 #: src/common/plugin.c:448
1054 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1055 msgstr "Geheugen reserveren voor plugin mislukt"
1056
1057 #: src/common/plugin.c:482
1058 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1059 msgstr ""
1060 "Deze module heeft geen licentie die verenigbaar is met de GPL v3 of nieuwer."
1061
1062 #: src/common/plugin.c:491
1063 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1064 msgstr "Deze module is voor Claws Mail GTK1."
1065
1066 #: src/common/plugin.c:769
1067 #, c-format
1068 msgid ""
1069 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1070 "built with."
1071 msgstr ""
1072 "Je versie van Claws Mail is nieuwer dan de versie waarmee de plugin '%s' "
1073 "gecompileerd is."
1074
1075 #: src/common/plugin.c:772
1076 msgid ""
1077 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1078 "with."
1079 msgstr ""
1080 "Je versie van Claws Mail is nieuwer dan de versie waarmee de plugin "
1081 "gecompileerd is."
1082
1083 #: src/common/plugin.c:781
1084 #, c-format
1085 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1086 msgstr "Je versie van Claws Mail is te oud voor de '%s'-plugin."
1087
1088 #: src/common/plugin.c:783
1089 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1090 msgstr "Je versie van Claws Mail is te oud voor de plugin."
1091
1092 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1210
1093 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1094 msgstr "SSL/TLS-handdruk mislukt\n"
1095
1096 #: src/common/smtp.c:179
1097 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1098 msgstr "SMTP AUTH methode niet beschikbaar\n"
1099
1100 #: src/common/smtp.c:182
1101 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1102 msgstr "Geselecteerde SMTP AUTH methode niet beschikbaar\n"
1103
1104 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1105 msgid "bad SMTP response\n"
1106 msgstr "verkeerd SMTP-antwoord\n"
1107
1108 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1109 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1110 msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de SMTP-sessie\n"
1111
1112 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1113 msgid "error occurred on authentication\n"
1114 msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de authenticatie\n"
1115
1116 #: src/common/smtp.c:585
1117 #, c-format
1118 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1119 msgstr "Bericht is te groot (Maximum grootte is %s)\n"
1120
1121 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1122 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1123 msgstr "kan de STARTTLS-sessie niet tot stand brengen\n"
1124
1125 #: src/common/socket.c:569
1126 msgid "Socket IO timeout.\n"
1127 msgstr "Socket-IO tijdslimiet bereikt.\n"
1128
1129 #: src/common/socket.c:598
1130 msgid "Connection timed out.\n"
1131 msgstr "Verbinding niet binnen tijdslimiet tot stand gekomen.\n"
1132
1133 #: src/common/socket.c:732
1134 #, c-format
1135 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1136 msgstr "%s:%d: verbinding maken mislukt (%s).\n"
1137
1138 #: src/common/socket.c:972
1139 #, c-format
1140 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1141 msgstr "%s:%d: onbekende host.\n"
1142
1143 #: src/common/socket.c:1064
1144 #, c-format
1145 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1146 msgstr "%s:%s: host opzoeken mislukt (%s).\n"
1147
1148 #: src/common/socket.c:1368
1149 #, c-format
1150 msgid "write on fd%d: %s\n"
1151 msgstr "schrijf op fd%d: %s\n"
1152
1153 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1154 #, c-format
1155 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1156 msgstr "Kan P12-certificaat-bestand niet vinden (%s)\n"
1157
1158 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1159 #, c-format
1160 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1161 msgstr "Kan P12-certificaat-bestand niet lezen (%s)\n"
1162
1163 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1164 #, c-format
1165 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1166 msgstr "Kan P12-certificaat-bestand niet importeren (%s)\n"
1167
1168 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1169 msgid "Internal error"
1170 msgstr "Interne fout"
1171
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1173 msgid "Uncheckable"
1174 msgstr "Niet verifieerbaar"
1175
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1177 msgid "Self-signed certificate"
1178 msgstr "Zelfondertekend certificaat"
1179
1180 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1181 msgid "Revoked certificate"
1182 msgstr "Ingetrokken certificaat"
1183
1184 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1185 msgid "No certificate issuer found"
1186 msgstr "Geen uitgever van certificaat gevonden"
1187
1188 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1189 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1190 msgstr "Uitgever van certificaat is geen CA"
1191
1192 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1193 #, c-format
1194 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1195 msgstr "Kan certificaat-bestand %s niet openen: %s\n"
1196
1197 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1198 #, c-format
1199 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1200 msgstr "Certificaat-bestand %s mist (%s)\n"
1201
1202 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1203 #, c-format
1204 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1205 msgstr "Kan sleutel-bestand %s niet openen (%s)\n"
1206
1207 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1208 #, c-format
1209 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1210 msgstr "Sleutel-bestand %s mist (%s)\n"
1211
1212 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1213 #, c-format
1214 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1215 msgstr "Kan P12-certificaat bestand niet lezen %s\n"
1216
1217 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1218 #, c-format
1219 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1220 msgstr "Kan P12-certificaat bestand niet openen %s (%s)\n"
1221
1222 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1223 #, c-format
1224 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1225 msgstr "P12-Certificaat bestand %s mist (%s)\n"
1226
1227 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1228 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1229 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1230 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1231 msgid "<not in certificate>"
1232 msgstr "<niet in certificaat>"
1233
1234 #: src/common/string_match.c:81
1235 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1236 msgstr "(Onderwerp gewist door RegExp)"
1237
1238 #: src/common/utils.c:259
1239 #, c-format
1240 msgid "%dB"
1241 msgstr "%dB"
1242
1243 #: src/common/utils.c:260
1244 #, c-format
1245 msgid "%d.%02dKB"
1246 msgstr "%d,%02dKB"
1247
1248 #: src/common/utils.c:261
1249 #, c-format
1250 msgid "%d.%02dMB"
1251 msgstr "%d,%02dMB"
1252
1253 #: src/common/utils.c:262
1254 #, c-format
1255 msgid "%.2fGB"
1256 msgstr "%.2fGB"
1257
1258 #: src/common/utils.c:4764
1259 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1260 msgid "Sunday"
1261 msgstr "zondag"
1262
1263 #: src/common/utils.c:4765
1264 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1265 msgid "Monday"
1266 msgstr "maandag"
1267
1268 #: src/common/utils.c:4766
1269 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1270 msgid "Tuesday"
1271 msgstr "dinsdag"
1272
1273 #: src/common/utils.c:4767
1274 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1275 msgid "Wednesday"
1276 msgstr "woensdag"
1277
1278 #: src/common/utils.c:4768
1279 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1280 msgid "Thursday"
1281 msgstr "donderdag"
1282
1283 #: src/common/utils.c:4769
1284 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1285 msgid "Friday"
1286 msgstr "vrijdag"
1287
1288 #: src/common/utils.c:4770
1289 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1290 msgid "Saturday"
1291 msgstr "zaterdag"
1292
1293 #: src/common/utils.c:4772
1294 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1295 msgid "January"
1296 msgstr "januari"
1297
1298 #: src/common/utils.c:4773
1299 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1300 msgid "February"
1301 msgstr "februari"
1302
1303 #: src/common/utils.c:4774
1304 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1305 msgid "March"
1306 msgstr "maart"
1307
1308 #: src/common/utils.c:4775
1309 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1310 msgid "April"
1311 msgstr "april"
1312
1313 #: src/common/utils.c:4776
1314 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1315 msgid "May"
1316 msgstr "mei"
1317
1318 #: src/common/utils.c:4777
1319 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1320 msgid "June"
1321 msgstr "juni"
1322
1323 #: src/common/utils.c:4778
1324 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1325 msgid "July"
1326 msgstr "juli"
1327
1328 #: src/common/utils.c:4779
1329 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1330 msgid "August"
1331 msgstr "augustus"
1332
1333 #: src/common/utils.c:4780
1334 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1335 msgid "September"
1336 msgstr "september"
1337
1338 #: src/common/utils.c:4781
1339 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1340 msgid "October"
1341 msgstr "oktober"
1342
1343 #: src/common/utils.c:4782
1344 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1345 msgid "November"
1346 msgstr "november"
1347
1348 #: src/common/utils.c:4783
1349 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1350 msgid "December"
1351 msgstr "december"
1352
1353 #: src/common/utils.c:4785
1354 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1355 msgid "Sun"
1356 msgstr "zo"
1357
1358 #: src/common/utils.c:4786
1359 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1360 msgid "Mon"
1361 msgstr "ma"
1362
1363 #: src/common/utils.c:4787
1364 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1365 msgid "Tue"
1366 msgstr "di"
1367
1368 #: src/common/utils.c:4788
1369 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1370 msgid "Wed"
1371 msgstr "wo"
1372
1373 #: src/common/utils.c:4789
1374 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1375 msgid "Thu"
1376 msgstr "do"
1377
1378 #: src/common/utils.c:4790
1379 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1380 msgid "Fri"
1381 msgstr "vr"
1382
1383 #: src/common/utils.c:4791
1384 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1385 msgid "Sat"
1386 msgstr "za"
1387
1388 #: src/common/utils.c:4793
1389 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1390 msgid "Jan"
1391 msgstr "jan"
1392
1393 #: src/common/utils.c:4794
1394 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1395 msgid "Feb"
1396 msgstr "feb"
1397
1398 #: src/common/utils.c:4795
1399 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1400 msgid "Mar"
1401 msgstr "mar"
1402
1403 #: src/common/utils.c:4796
1404 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1405 msgid "Apr"
1406 msgstr "apr"
1407
1408 #: src/common/utils.c:4797
1409 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1410 msgid "May"
1411 msgstr "mei"
1412
1413 #: src/common/utils.c:4798
1414 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1415 msgid "Jun"
1416 msgstr "jun"
1417
1418 #: src/common/utils.c:4799
1419 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1420 msgid "Jul"
1421 msgstr "jul"
1422
1423 #: src/common/utils.c:4800
1424 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1425 msgid "Aug"
1426 msgstr "aug"
1427
1428 #: src/common/utils.c:4801
1429 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1430 msgid "Sep"
1431 msgstr "sep"
1432
1433 #: src/common/utils.c:4802
1434 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1435 msgid "Oct"
1436 msgstr "okt"
1437
1438 #: src/common/utils.c:4803
1439 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1440 msgid "Nov"
1441 msgstr "nov"
1442
1443 #: src/common/utils.c:4804
1444 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1445 msgid "Dec"
1446 msgstr "dec"
1447
1448 #: src/common/utils.c:4815
1449 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1450 msgid "AM"
1451 msgstr "a.m."
1452
1453 #: src/common/utils.c:4816
1454 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1455 msgid "PM"
1456 msgstr "p.m."
1457
1458 #: src/common/utils.c:4817
1459 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1460 msgid "am"
1461 msgstr "a.m."
1462
1463 #: src/common/utils.c:4818
1464 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1465 msgid "pm"
1466 msgstr "p.m."
1467
1468 #: src/compose.c:575
1469 msgid "_Add..."
1470 msgstr "_Toevoegen..."
1471
1472 #: src/compose.c:576 src/mh_gtk.c:367 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1473 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1474 msgid "_Remove"
1475 msgstr "_Verwijderen"
1476
1477 #: src/compose.c:578 src/folderview.c:247
1478 msgid "_Properties..."
1479 msgstr "_Eigenschappen..."
1480
1481 #: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:211
1482 msgid "_Message"
1483 msgstr "Be_richt"
1484
1485 #: src/compose.c:588
1486 msgid "_Spelling"
1487 msgstr "_Spelling"
1488
1489 #: src/compose.c:590 src/compose.c:657
1490 msgid "_Options"
1491 msgstr "_Opties"
1492
1493 #: src/compose.c:594
1494 msgid "S_end"
1495 msgstr "_Verzenden"
1496
1497 #: src/compose.c:595
1498 msgid "Send _later"
1499 msgstr "_Wachtrij"
1500
1501 #: src/compose.c:598
1502 msgid "_Attach file"
1503 msgstr "Bestand _bijvoegen"
1504
1505 #: src/compose.c:599
1506 msgid "_Insert file"
1507 msgstr "Bestand _invoegen"
1508
1509 #: src/compose.c:600
1510 msgid "Insert si_gnature"
1511 msgstr "_Handtekening invoegen"
1512
1513 #: src/compose.c:601
1514 msgid "_Replace signature"
1515 msgstr "_Vervang ondertekening"
1516
1517 #: src/compose.c:605
1518 msgid "_Print"
1519 msgstr "_Afdrukken"
1520
1521 #: src/compose.c:610 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1522 msgid "_Undo"
1523 msgstr "_Ongedaan maken"
1524
1525 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1526 msgid "_Redo"
1527 msgstr "Op_nieuw"
1528
1529 #: src/compose.c:614 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1530 msgid "Cu_t"
1531 msgstr "K_nippen"
1532
1533 #: src/compose.c:618
1534 msgid "_Special paste"
1535 msgstr "_Plakken speciaal"
1536
1537 #: src/compose.c:619
1538 msgid "As _quotation"
1539 msgstr "Als _citaten"
1540
1541 #: src/compose.c:620
1542 msgid "_Wrapped"
1543 msgstr "Afge_broken"
1544
1545 #: src/compose.c:621
1546 msgid "_Unwrapped"
1547 msgstr "Niet afgeb_roken"
1548
1549 #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:547
1550 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1551 msgid "Select _all"
1552 msgstr "_Alles selecteren"
1553
1554 #: src/compose.c:625
1555 msgid "A_dvanced"
1556 msgstr "_Geavanceerd"
1557
1558 #: src/compose.c:626
1559 msgid "Move a character backward"
1560 msgstr "Ga een teken terug"
1561
1562 #: src/compose.c:627
1563 msgid "Move a character forward"
1564 msgstr "Ga een teken verder"
1565
1566 #: src/compose.c:628
1567 msgid "Move a word backward"
1568 msgstr "Ga een woord terug"
1569
1570 #: src/compose.c:629
1571 msgid "Move a word forward"
1572 msgstr "Ga een woord verder"
1573
1574 #: src/compose.c:630
1575 msgid "Move to beginning of line"
1576 msgstr "Ga naar begin van regel"
1577
1578 #: src/compose.c:631
1579 msgid "Move to end of line"
1580 msgstr "Ga naar eind van regel"
1581
1582 #: src/compose.c:632
1583 msgid "Move to previous line"
1584 msgstr "Ga een regel terug"
1585
1586 #: src/compose.c:633
1587 msgid "Move to next line"
1588 msgstr "Ga een regel verder"
1589
1590 #: src/compose.c:634
1591 msgid "Delete a character backward"
1592 msgstr "Verwijder vorige teken"
1593
1594 #: src/compose.c:635
1595 msgid "Delete a character forward"
1596 msgstr "Verwijder volgende teken"
1597
1598 #: src/compose.c:636
1599 msgid "Delete a word backward"
1600 msgstr "Verwijder vorig woord"
1601
1602 #: src/compose.c:637
1603 msgid "Delete a word forward"
1604 msgstr "Verwijder volgend woord"
1605
1606 #: src/compose.c:638
1607 msgid "Delete line"
1608 msgstr "Verwijder deze regel"
1609
1610 #: src/compose.c:639
1611 msgid "Delete to end of line"
1612 msgstr "Verwijder tot eind van regel"
1613
1614 #: src/compose.c:642 src/messageview.c:228
1615 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1616 msgid "_Find"
1617 msgstr "_Vinden"
1618
1619 #: src/compose.c:645
1620 msgid "_Wrap current paragraph"
1621 msgstr "Regels afbreken in _huidige paragraaf"
1622
1623 #: src/compose.c:646
1624 msgid "Wrap all long _lines"
1625 msgstr "Regelterugloop voor alle regels"
1626
1627 #: src/compose.c:648
1628 msgid "Edit with e_xternal editor"
1629 msgstr "Aanpassen met e_xterne editor"
1630
1631 #: src/compose.c:651
1632 msgid "_Check all or check selection"
1633 msgstr "_Controleer alles of selectie"
1634
1635 #: src/compose.c:652
1636 msgid "_Highlight all misspelled words"
1637 msgstr "Toon alle _onjuist gespelde woorden"
1638
1639 #: src/compose.c:653
1640 msgid "Check _backwards misspelled word"
1641 msgstr "Controleer _vorig onjuist gespeld woord"
1642
1643 #: src/compose.c:654
1644 msgid "_Forward to next misspelled word"
1645 msgstr "Ga naar _volgend onjuist gespeld woord"
1646
1647 #: src/compose.c:662
1648 msgid "Reply _mode"
1649 msgstr "_Beantwoord afzender"
1650
1651 #: src/compose.c:664
1652 msgid "Privacy _System"
1653 msgstr "Privacy-_systeem"
1654
1655 #: src/compose.c:669
1656 msgid "_Priority"
1657 msgstr "_Prioriteit"
1658
1659 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:264
1660 msgid "Character _encoding"
1661 msgstr "Tekenset_codering"
1662
1663 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:269
1664 msgid "Western European"
1665 msgstr "West-Europees"
1666
1667 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:270
1668 msgid "Baltic"
1669 msgstr "Baltisch"
1670
1671 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:271
1672 msgid "Hebrew"
1673 msgstr "Hebreeuws"
1674
1675 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:272
1676 msgid "Arabic"
1677 msgstr "Arabisch"
1678
1679 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:273
1680 msgid "Cyrillic"
1681 msgstr "Cyrillisch"
1682
1683 #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:274
1684 msgid "Japanese"
1685 msgstr "Japans"
1686
1687 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:275
1688 msgid "Chinese"
1689 msgstr "Chinees"
1690
1691 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:276
1692 msgid "Korean"
1693 msgstr "Koreaans"
1694
1695 #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:277
1696 msgid "Thai"
1697 msgstr "Thai"
1698
1699 #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:313
1700 msgid "_Address book"
1701 msgstr "_Adresboek"
1702
1703 #: src/compose.c:689
1704 msgid "_Template"
1705 msgstr "_Sjabloon"
1706
1707 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:334
1708 msgid "Actio_ns"
1709 msgstr "Ac_ties"
1710
1711 #: src/compose.c:700
1712 msgid "Aut_o wrapping"
1713 msgstr "Aut_omatisch afbreken"
1714
1715 #: src/compose.c:701
1716 msgid "Auto _indent"
1717 msgstr "Automatisch _inspringen"
1718
1719 #: src/compose.c:702
1720 msgid "Si_gn"
1721 msgstr "_Ondertekenen"
1722
1723 #: src/compose.c:703
1724 msgid "_Encrypt"
1725 msgstr "_Versleutelen"
1726
1727 #: src/compose.c:704
1728 msgid "_Request Return Receipt"
1729 msgstr "_Ontvangstbevestiging"
1730
1731 #: src/compose.c:705
1732 msgid "Remo_ve references"
1733 msgstr "Ver_wijder verwijzingen..."
1734
1735 #: src/compose.c:706
1736 msgid "Show _ruler"
1737 msgstr "_Lineaal weergeven"
1738
1739 #: src/compose.c:711 src/compose.c:721
1740 msgid "_Normal"
1741 msgstr "_Normaal"
1742
1743 #: src/compose.c:712 src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:302
1744 msgid "_All"
1745 msgstr "_Allen"
1746
1747 #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:303
1748 msgid "_Sender"
1749 msgstr "_Afzender"
1750
1751 #: src/compose.c:714
1752 msgid "_Mailing-list"
1753 msgstr "_Mailing-lijst"
1754
1755 #: src/compose.c:719
1756 msgid "_Highest"
1757 msgstr "_Hoogste"
1758
1759 #: src/compose.c:720
1760 msgid "Hi_gh"
1761 msgstr "H_oog"
1762
1763 #: src/compose.c:722
1764 msgid "Lo_w"
1765 msgstr "Laa_g"
1766
1767 #: src/compose.c:723
1768 msgid "_Lowest"
1769 msgstr "_Laagste"
1770
1771 #: src/compose.c:728 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:351
1772 msgid "_Automatic"
1773 msgstr "_Automatisch"
1774
1775 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:352
1776 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1777 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1778
1779 #: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:353
1780 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1781 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1782
1783 #: src/compose.c:734 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:357
1784 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1785 msgstr "Centraal-Europees (ISO-8859-_2)"
1786
1787 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:360
1788 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1789 msgstr "Grieks (ISO-8859-_7)"
1790
1791 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:365
1792 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1793 msgstr "Turks (ISO-8859-_9)"
1794
1795 #: src/compose.c:1071
1796 msgid "New message From format error."
1797 msgstr "Opmaakfout in Van-header van nieuw bericht."
1798
1799 #: src/compose.c:1163
1800 msgid "New message subject format error."
1801 msgstr "Opmaakfout in onderwerp van nieuw bericht."
1802
1803 #: src/compose.c:1194 src/quote_fmt.c:570
1804 #, c-format
1805 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1806 msgstr "Opmaakfout in berichttekst van \"Nieuw bericht\" op regel %d."
1807
1808 #: src/compose.c:1455
1809 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1810 msgstr ""
1811 "Niet mogelijk te antwoorden. De originele e-mail bestaat waarschijnlijk niet."
1812
1813 #: src/compose.c:1638 src/quote_fmt.c:587
1814 msgid ""
1815 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1816 "address."
1817 msgstr ""
1818 "Het \"Van\" veld van het \"Antwoord\" sjabloon bevat een ongeldig e-"
1819 "mailadres."
1820
1821 #: src/compose.c:1686 src/quote_fmt.c:590
1822 #, c-format
1823 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1824 msgstr "Opmaakfout in berichttekst van het \"Antwoord\" sjabloon op regel %d."
1825
1826 #: src/compose.c:1822 src/compose.c:2014 src/quote_fmt.c:607
1827 msgid ""
1828 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1829 "address."
1830 msgstr ""
1831 "Het \"Van\" veld van het \"Doorsturen\" sjabloon bevat een ongeldig e-"
1832 "mailadres."
1833
1834 #: src/compose.c:1882 src/quote_fmt.c:610
1835 #, c-format
1836 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1837 msgstr "De tekst van het \"Doorsturen\" sjabloon heeft een fout op regel %d."
1838
1839 #: src/compose.c:2056
1840 msgid "Fw: multiple emails"
1841 msgstr "Doorsturen: meerdere e-mails"
1842
1843 # TPTD
1844 #: src/compose.c:2539
1845 #, c-format
1846 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1847 msgstr "De tekst van het \"Herverwijzen\" sjabloon heeft en fout op regel %d."
1848
1849 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:14
1850 msgid "Cc:"
1851 msgstr "Cc:"
1852
1853 #: src/compose.c:2609 src/gtk/headers.h:15
1854 msgid "Bcc:"
1855 msgstr "Bcc:"
1856
1857 #: src/compose.c:2612 src/gtk/headers.h:12
1858 msgid "Reply-To:"
1859 msgstr "Reply-To:"
1860
1861 #: src/compose.c:2615 src/compose.c:4948 src/compose.c:4950
1862 #: src/gtk/headers.h:33
1863 msgid "Newsgroups:"
1864 msgstr "Nieuwsgroepen:"
1865
1866 #: src/compose.c:2618 src/gtk/headers.h:34
1867 msgid "Followup-To:"
1868 msgstr "Followup-To:"
1869
1870 #: src/compose.c:2621 src/gtk/headers.h:17
1871 msgid "In-Reply-To:"
1872 msgstr "In antwoord aan:"
1873
1874 #: src/compose.c:2625 src/compose.c:4945 src/compose.c:4953
1875 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1876 msgid "To:"
1877 msgstr "Aan:"
1878
1879 #: src/compose.c:2834
1880 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1881 msgstr "Kan bestand niet bijvoegen (omzetten van de tekenset is mislukt)."
1882
1883 #: src/compose.c:2840
1884 #, c-format
1885 msgid ""
1886 "The following file has been attached: \n"
1887 "%s"
1888 msgid_plural ""
1889 "The following files have been attached: \n"
1890 "%s"
1891 msgstr[0] "Het bestand '%s' is bijgevoegd:"
1892 msgstr[1] "De bestanden '%s' zijn bijgevoegd:"
1893
1894 #: src/compose.c:3115
1895 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1896 msgstr "De \"Citatie-markering\" van het sjabloon is ongeldig."
1897
1898 #: src/compose.c:3615
1899 #, c-format
1900 msgid "Could not get size of file '%s'."
1901 msgstr "Kon grootte van bestand '%s' niet opvragen"
1902
1903 #: src/compose.c:3626
1904 #, c-format
1905 msgid ""
1906 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1907 "want to do that?"
1908 msgstr ""
1909 "Je staat op het punt een bestand van %s in de berichttekst in te voegen. Wil "
1910 "je doorgaan?"
1911
1912 #: src/compose.c:3629
1913 msgid "Are you sure?"
1914 msgstr "Wil je doorgaan?"
1915
1916 #: src/compose.c:3630 src/compose.c:10510 src/compose.c:11386
1917 msgid "_Insert"
1918 msgstr "_Invoegen"
1919
1920 #: src/compose.c:3754
1921 #, c-format
1922 msgid "File %s is empty."
1923 msgstr "Bestand %s is leeg."
1924
1925 #: src/compose.c:3755
1926 msgid "Empty file"
1927 msgstr "Leeg bestand"
1928
1929 #: src/compose.c:3756
1930 msgid "_Attach anyway"
1931 msgstr "Toch bijvoegen"
1932
1933 #: src/compose.c:3765
1934 #, c-format
1935 msgid "Can't read %s."
1936 msgstr "Kan %s niet lezen."
1937
1938 #: src/compose.c:3792
1939 #, c-format
1940 msgid "Message: %s"
1941 msgstr "Bericht: %s"
1942
1943 #: src/compose.c:4785 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1944 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1945 msgid " [Edited]"
1946 msgstr " [Aangepast]"
1947
1948 #: src/compose.c:4792 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1949 #, c-format
1950 msgid "%s - Compose message%s"
1951 msgstr "%s - Bericht opstellen%s"
1952
1953 #: src/compose.c:4795 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1954 #, c-format
1955 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1956 msgstr "[geen onderwerp] - Bericht opstellen%s"
1957
1958 #: src/compose.c:4797 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1959 msgid "Compose message"
1960 msgstr "Bericht opstellen"
1961
1962 #: src/compose.c:4824 src/messageview.c:889
1963 msgid ""
1964 "Account for sending mail is not specified.\n"
1965 "Please select a mail account before sending."
1966 msgstr ""
1967 "Geen account opgegeven voor het verzenden van berichten.\n"
1968 "Selecteer eerst een account."
1969
1970 #: src/compose.c:5044 src/compose.c:5076 src/compose.c:5118
1971 #: src/prefs_account.c:3323 src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1972 msgid "Send"
1973 msgstr "Verzenden"
1974
1975 #: src/compose.c:5045
1976 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1977 msgstr "De enige ontvanger is het standaard CC-adres. Toch verzenden?"
1978
1979 #: src/compose.c:5046 src/compose.c:5078 src/compose.c:5111 src/compose.c:5631
1980 #: src/folderview.c:2462 src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
1981 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 src/toolbar.c:2629
1982 msgid "_Send"
1983 msgstr "_Verzenden"
1984
1985 #: src/compose.c:5077
1986 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1987 msgstr "De enige ontvanger is het standaard BCC-adres. Toch verzenden?"
1988
1989 #: src/compose.c:5094
1990 msgid "Recipient is not specified."
1991 msgstr "Geen ontvanger opgegeven."
1992
1993 #: src/compose.c:5113 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
1994 msgid "_Queue"
1995 msgstr "_Wachtrij"
1996
1997 #: src/compose.c:5114
1998 #, c-format
1999 msgid "Subject is empty. %s"
2000 msgstr "Het onderwerp is leeg. %s"
2001
2002 #: src/compose.c:5115 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2003 msgid "Send it anyway?"
2004 msgstr "Toch verzenden?"
2005
2006 #: src/compose.c:5116 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2007 msgid "Queue it anyway?"
2008 msgstr "Toch in de wachtrij zetten?"
2009
2010 #: src/compose.c:5118 src/toolbar.c:425
2011 msgid "Send later"
2012 msgstr "Wachtrij"
2013
2014 #: src/compose.c:5171 src/compose.c:9974
2015 msgid ""
2016 "Could not queue message for sending:\n"
2017 "\n"
2018 "Charset conversion failed."
2019 msgstr ""
2020 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2021 "\n"
2022 "Omzetten van de tekenset mislukt."
2023
2024 #: src/compose.c:5174 src/compose.c:9977
2025 msgid ""
2026 "Could not queue message for sending:\n"
2027 "\n"
2028 "Couldn't get recipient encryption key."
2029 msgstr ""
2030 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2031 "\n"
2032 "Kon de sleutel van de ontvanger, nodig voor versleutelen, niet vinden."
2033
2034 #: src/compose.c:5180 src/compose.c:9971
2035 #, c-format
2036 msgid ""
2037 "Could not queue message for sending:\n"
2038 "\n"
2039 "Signature failed: %s"
2040 msgstr ""
2041 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2042 "\n"
2043 "Ondertekenen mislukt: %s"
2044
2045 #: src/compose.c:5183
2046 #, c-format
2047 msgid ""
2048 "Could not queue message for sending:\n"
2049 "\n"
2050 "%s."
2051 msgstr ""
2052 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2053 "\n"
2054 "%s."
2055
2056 #: src/compose.c:5185
2057 msgid "Could not queue message for sending."
2058 msgstr "Kon bericht niet in de wachtrij zetten."
2059
2060 #: src/compose.c:5200 src/compose.c:5260
2061 msgid ""
2062 "The message was queued but could not be sent.\n"
2063 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2064 msgstr ""
2065 "Het bericht is in de wachtrij gezet maar niet verstuurd.\n"
2066 "Gebruik \"Verzend berichten uit de wachtrij\" van het hoofdvenster om het "
2067 "opnieuw te proberen."
2068
2069 #: src/compose.c:5256
2070 #, c-format
2071 msgid ""
2072 "%s\n"
2073 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2074 msgstr ""
2075 "%s\n"
2076 "Gebruik \"Verzend berichten uit de wachtrij\" van het hoofdvenster om het "
2077 "opnieuw te proberen."
2078
2079 #: src/compose.c:5627
2080 #, c-format
2081 msgid ""
2082 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2083 "to the specified %s charset.\n"
2084 "Send it as %s?"
2085 msgstr ""
2086 "Kan de tekensetcodering van het bericht niet converteren \n"
2087 "naar de opgegeven tekenset '%s'.\n"
2088 "Verzenden met tekenset %s?"
2089
2090 #: src/compose.c:5685
2091 #, c-format
2092 msgid ""
2093 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2094 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2095 "\n"
2096 "Send it anyway?"
2097 msgstr ""
2098 "Regel %d overschrijdt de lengtelimiet (998 bytes).\n"
2099 "De inhoud van het bericht zal onderweg misschien in stukken gebroken "
2100 "worden.\n"
2101 "Toch verzenden?"
2102
2103 #: src/compose.c:5796
2104 #, c-format
2105 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2106 msgstr "Decoderen van e-mail mislukt: %s"
2107
2108 #: src/compose.c:5917
2109 msgid "Encryption warning"
2110 msgstr "Versleutel-waarschuwing"
2111
2112 #: src/compose.c:5918
2113 msgid "C_ontinue"
2114 msgstr "Ga _door met bewerken"
2115
2116 #: src/compose.c:5967
2117 msgid "No account for sending mails available!"
2118 msgstr "Geen account beschikbaar voor het verzenden."
2119
2120 #: src/compose.c:5976
2121 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2122 msgstr "Geselecteerd account is geen NNTP: Plaatsen is niet mogelijk."
2123
2124 #: src/compose.c:6211
2125 #, c-format
2126 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2127 msgstr "Bijvoegsel %s bestaat niet meer. Negeren?"
2128
2129 #: src/compose.c:6212 src/mainwindow.c:655 src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2167
2130 msgid "Cancel sending"
2131 msgstr "Verzenden annuleren"
2132
2133 #: src/compose.c:6212
2134 msgid "Ignore attachment"
2135 msgstr "Negeer bijvoegsel"
2136
2137 #: src/compose.c:6252
2138 #, c-format
2139 msgid "Original %s part"
2140 msgstr "Origineel %s gedeelte"
2141
2142 #: src/compose.c:6813
2143 msgid "Add to address _book"
2144 msgstr "Toevoegen aan adres_boek"
2145
2146 #: src/compose.c:6974
2147 msgid "Delete entry contents"
2148 msgstr "Verwijder inhoud"
2149
2150 #: src/compose.c:6978 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2151 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2152 msgstr "Gebruik <tab> om adressen automatisch af te maken"
2153
2154 #: src/compose.c:7193
2155 msgid "Mime type"
2156 msgstr "MIME-type"
2157
2158 #: src/compose.c:7199 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
2159 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:434
2160 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:446
2161 msgid "Size"
2162 msgstr "Grootte"
2163
2164 #: src/compose.c:7262
2165 msgid "Save Message to "
2166 msgstr "Bericht bewaren in"
2167
2168 #: src/compose.c:7299 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
2169 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2170 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1025
2171 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2172 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2173 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2174 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2175 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417
2176 msgid "_Browse"
2177 msgstr "_Bladeren"
2178
2179 #: src/compose.c:7772
2180 msgid "Hea_der"
2181 msgstr "Hea_der"
2182
2183 #: src/compose.c:7777
2184 msgid "_Attachments"
2185 msgstr "_Bijvoegsels"
2186
2187 #: src/compose.c:7791
2188 msgid "Othe_rs"
2189 msgstr "Anderen"
2190
2191 #: src/compose.c:7806
2192 msgid "S_ubject:"
2193 msgstr "_Onderwerp:"
2194
2195 #: src/compose.c:8030
2196 #, c-format
2197 msgid ""
2198 "Spell checker could not be started.\n"
2199 "%s"
2200 msgstr ""
2201 "Spellingcontrole kon niet gestart worden.\n"
2202 "%s"
2203
2204 #: src/compose.c:8169
2205 msgid "_From:"
2206 msgstr "_Van:"
2207
2208 #: src/compose.c:8186
2209 msgid "Account to use for this email"
2210 msgstr "Te gebruiken account voor dit bericht"
2211
2212 #: src/compose.c:8188
2213 msgid "Sender address to be used"
2214 msgstr "Een afzender-adres is verplicht."
2215
2216 #: src/compose.c:8354
2217 #, c-format
2218 msgid ""
2219 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2220 "encrypt this message."
2221 msgstr ""
2222 "Het privacy-systeem '%s' kon niet worden geladen. Het zal niet mogelijk zijn "
2223 "om dit bericht te ondertekenen of te versleutelen."
2224
2225 #: src/compose.c:8455 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
2226 msgid "_None"
2227 msgstr "G_een"
2228
2229 #: src/compose.c:8556 src/prefs_template.c:760
2230 #, c-format
2231 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2232 msgstr "Opmaakfout in berichttekst-sjabloon op regel %d."
2233
2234 #: src/compose.c:8672
2235 msgid "Template From format error."
2236 msgstr "Opmaakfout in Van-sjabloon."
2237
2238 #: src/compose.c:8690
2239 msgid "Template To format error."
2240 msgstr "Opmaakfout in Aan-sjabloon."
2241
2242 #: src/compose.c:8708
2243 msgid "Template Cc format error."
2244 msgstr "Opmaakfout in Cc-sjabloon."
2245
2246 #: src/compose.c:8726
2247 msgid "Template Bcc format error."
2248 msgstr "Opmaakfout in Bcc-sjabloon."
2249
2250 #: src/compose.c:8744
2251 msgid "Template Reply-To format error."
2252 msgstr "Opmaakfout in Antwoord-Aan sjabloon."
2253
2254 #: src/compose.c:8763
2255 msgid "Template subject format error."
2256 msgstr "Opmaakfout in Onderwerp-sjabloon."
2257
2258 #: src/compose.c:9032
2259 msgid "Invalid MIME type."
2260 msgstr "Ongeldig MIME-type."
2261
2262 #: src/compose.c:9047
2263 msgid "File doesn't exist or is empty."
2264 msgstr "Bestand bestaat niet of is leeg."
2265
2266 #: src/compose.c:9121
2267 msgid "Properties"
2268 msgstr "Eigenschappen"
2269
2270 #: src/compose.c:9138
2271 msgid "MIME type"
2272 msgstr "MIME-type"
2273
2274 #: src/compose.c:9179
2275 msgid "Encoding"
2276 msgstr "Codering"
2277
2278 #: src/compose.c:9199
2279 msgid "Path"
2280 msgstr "Pad"
2281
2282 #: src/compose.c:9200
2283 msgid "File name"
2284 msgstr "Bestandsnaam"
2285
2286 #: src/compose.c:9451
2287 #, c-format
2288 msgid ""
2289 "The external editor is still working.\n"
2290 "Force terminating the process?\n"
2291 "process group id: %d"
2292 msgstr ""
2293 "De externe editor is nog steeds actief.\n"
2294 "Zal ik het programma afbreken?\n"
2295 "procesgroep id: %d"
2296
2297 #: src/compose.c:9940 src/messageview.c:1083
2298 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2299 msgstr ""
2300 "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor het verzenden van deze e-mail."
2301
2302 #: src/compose.c:9966
2303 msgid "Could not queue message."
2304 msgstr "Kon bericht niet in de wachtrij zetten."
2305
2306 #: src/compose.c:9968
2307 #, c-format
2308 msgid ""
2309 "Could not queue message:\n"
2310 "\n"
2311 "%s."
2312 msgstr ""
2313 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2314 "\n"
2315 "%s."
2316
2317 #: src/compose.c:10146
2318 msgid "Could not save draft."
2319 msgstr "Kon klad niet opslaan."
2320
2321 #: src/compose.c:10150
2322 msgid "Could not save draft"
2323 msgstr "Kon klad niet opslaan"
2324
2325 #: src/compose.c:10151
2326 msgid ""
2327 "Could not save draft.\n"
2328 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2329 msgstr ""
2330 "Kon klad niet opslaan.\n"
2331 "Wil je deze e-mail annuleren of weggooien?"
2332
2333 #: src/compose.c:10153
2334 msgid "_Cancel exit"
2335 msgstr "_Annuleren"
2336
2337 #: src/compose.c:10153
2338 msgid "_Discard email"
2339 msgstr "_Gooi e-mail weg"
2340
2341 #: src/compose.c:10313 src/compose.c:10327
2342 msgid "Select file"
2343 msgstr "Selecteer bestand"
2344
2345 #: src/compose.c:10341
2346 #, c-format
2347 msgid "File '%s' could not be read."
2348 msgstr "Bestand '%s' kon niet gelezen worden."
2349
2350 #: src/compose.c:10343
2351 #, c-format
2352 msgid ""
2353 "File '%s' contained invalid characters\n"
2354 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2355 msgstr ""
2356 "Bestand '%s' bevat ongeldige characters\n"
2357 "voor de huidige codering, invoeging kan onjuist zijn."
2358
2359 #: src/compose.c:10430
2360 msgid "Discard message"
2361 msgstr "Gooi bericht weg"
2362
2363 #: src/compose.c:10431
2364 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2365 msgstr "Bericht is gewijzigd, veranderingen laten vervallen?"
2366
2367 #: src/compose.c:10432 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2368 msgid "_Discard"
2369 msgstr "_Gooi weg"
2370
2371 #: src/compose.c:10432 src/compose.c:10436
2372 msgid "_Save to Drafts"
2373 msgstr "Opslaan als _klad"
2374
2375 #: src/compose.c:10434 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2376 msgid "Save changes"
2377 msgstr "Veranderingen opslaan"
2378
2379 #: src/compose.c:10435
2380 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2381 msgstr "Bericht is gewijzigd. Veranderingen opslaan?"
2382
2383 #: src/compose.c:10436
2384 msgid "_Don't save"
2385 msgstr "_Niet opslaan"
2386
2387 #: src/compose.c:10507
2388 #, c-format
2389 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2390 msgstr "Wil je sjabloon '%s' toepassen?"
2391
2392 #: src/compose.c:10509
2393 msgid "Apply template"
2394 msgstr "Sjabloon toepassen"
2395
2396 #: src/compose.c:10510 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2397 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:773 src/prefs_template.c:311
2398 #: src/prefs_toolbar.c:1050
2399 msgid "_Replace"
2400 msgstr "_Vervang"
2401
2402 #: src/compose.c:11379
2403 #, c-format
2404 msgid ""
2405 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2406 "attach it to the email?"
2407 msgid_plural ""
2408 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2409 "attach them to the email?"
2410 msgstr[0] ""
2411 "Wil je de inhoud van het bestand invoegen in de tekst van het bericht of "
2412 "bijvoegen wanneer het verstuurd wordt?"
2413 msgstr[1] ""
2414 "Wil je de inhoud van de bestanden invoegen in de tekst van de %d berichten "
2415 "of bijvoegen wanneer het verstuurd wordt?"
2416
2417 #: src/compose.c:11385
2418 msgid "Insert or attach?"
2419 msgstr "In- of Bijvoegen"
2420
2421 #: src/compose.c:11386
2422 msgid "_Attach"
2423 msgstr "_Bijvoegen"
2424
2425 #: src/compose.c:11604
2426 #, c-format
2427 msgid "Quote format error at line %d."
2428 msgstr "Opmaakfout in citaat op regel %d."
2429
2430 #: src/compose.c:11899
2431 #, c-format
2432 msgid ""
2433 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2434 "time. Do you want to continue?"
2435 msgstr ""
2436 "Je staat op het punt op %d berichten te reageren. Het openen van de vensters "
2437 "kan enige tijd duren. Wil je doorgaan?"
2438
2439 #: src/crash.c:140
2440 #, c-format
2441 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2442 msgstr "Claws Mail process (%ld) ontving signaal %ld"
2443
2444 #: src/crash.c:186
2445 msgid "Claws Mail has crashed"
2446 msgstr "Claws Mail is gecrashed"
2447
2448 # , c-format
2449 #: src/crash.c:202
2450 #, c-format
2451 msgid ""
2452 "%s.\n"
2453 "Please file a bug report and include the information below."
2454 msgstr ""
2455 "%s.\n"
2456 "Rapporteer een bug-verslag, vermeld onderstaande informatie in je bericht."
2457
2458 #: src/crash.c:207
2459 msgid "Debug log"
2460 msgstr "Debuglog"
2461
2462 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:422
2463 msgid "Close"
2464 msgstr "Sluiten"
2465
2466 #: src/crash.c:256
2467 msgid "Save..."
2468 msgstr "Opslaan..."
2469
2470 #: src/crash.c:261
2471 msgid "Create bug report"
2472 msgstr "Maak een bug-verslag"
2473
2474 #: src/crash.c:311
2475 msgid "Save crash information"
2476 msgstr "Sla crash-informatie op"
2477
2478 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2479 msgid "Add New Person"
2480 msgstr "Toevoegen nieuw persoon"
2481
2482 #: src/editaddress.c:157
2483 msgid ""
2484 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2485 "following values to be set:\n"
2486 " - Display Name\n"
2487 " - First Name\n"
2488 " - Last Name\n"
2489 " - Nickname\n"
2490 " - any email address\n"
2491 " - any additional attribute\n"
2492 "\n"
2493 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2494 "Click Cancel to close without saving."
2495 msgstr ""
2496 "Voor het toevoegen van een nieuw persoon moet\n"
2497 "tenminste één van de volgende gegevens ingevoerd\n"
2498 "zijn:\n"
2499 " - Weergegeven naam\n"
2500 " - Voornaam\n"
2501 " - Achternaam\n"
2502 " - Bijnaam\n"
2503 " - een e-mailadres\n"
2504 " - een andere eigenschap\n"
2505 "\n"
2506 "Klik op OK om dit contact te blijven bewerken.\n"
2507 "Klik op Annuleren om af te sluiten zonder op te slaan."
2508
2509 #: src/editaddress.c:168
2510 msgid ""
2511 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2512 "following values to be set:\n"
2513 " - First Name\n"
2514 " - Last Name\n"
2515 " - any email address\n"
2516 " - any additional attribute\n"
2517 "\n"
2518 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2519 "Click Cancel to close without saving."
2520 msgstr ""
2521 "Voor het toevoegen van een nieuw persoon moet tenminste één\n"
2522 "van de volgende gegevens ingevoerd zijn:\n"
2523 " - Voornaam\n"
2524 " - Achternaam\n"
2525 " - een e-mailadres\n"
2526 " - een andere eigenschap\n"
2527 "\n"
2528 "Klik op OK om dit contact te blijven bewerken.\n"
2529 "Klik op Annuleren om af te sluiten zonder op te slaan."
2530
2531 #: src/editaddress.c:232
2532 msgid "Edit Person Details"
2533 msgstr "Bewerken persoonlijke informatie"
2534
2535 #: src/editaddress.c:410
2536 msgid "An Email address must be supplied."
2537 msgstr "Een e-mailadres is verplicht."
2538
2539 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2540 msgid "A Name and Value must be supplied."
2541 msgstr "Naam en waarde verplicht."
2542
2543 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1679
2544 msgid "Discard"
2545 msgstr "Gooi weg"
2546
2547 #: src/editaddress.c:676
2548 msgid "Apply"
2549 msgstr "Pas toe"
2550
2551 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2552 msgid "Edit Person Data"
2553 msgstr "Wijzig persoonlijke gegevens"
2554
2555 #: src/editaddress.c:784
2556 msgid "Choose a picture"
2557 msgstr "Kies een afbeelding"
2558
2559 #: src/editaddress.c:803
2560 #, c-format
2561 msgid ""
2562 "Failed to import image: \n"
2563 "%s"
2564 msgstr ""
2565 "Afbeelding importeren mislukt: \n"
2566 "%s"
2567
2568 #: src/editaddress.c:845
2569 msgid "_Set picture"
2570 msgstr "_Stel afbeelding in"
2571
2572 #: src/editaddress.c:846
2573 msgid "_Unset picture"
2574 msgstr "_Afbeelding verwijderen"
2575
2576 #: src/editaddress.c:904
2577 msgid "Photo"
2578 msgstr "Foto"
2579
2580 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2581 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2582 msgid "Display Name"
2583 msgstr "Weergegeven naam"
2584
2585 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2586 msgid "Last Name"
2587 msgstr "Achternaam"
2588
2589 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2590 msgid "First Name"
2591 msgstr "Voornaam"
2592
2593 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2594 msgid "Nickname"
2595 msgstr "Bijnaam"
2596
2597 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2598 msgid "Alias"
2599 msgstr "Alias"
2600
2601 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2602 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2603 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2604 msgid "Value"
2605 msgstr "Waarde"
2606
2607 #: src/editaddress.c:1425
2608 msgid "_User Data"
2609 msgstr "_Gebruikersgegevens"
2610
2611 #: src/editaddress.c:1426
2612 msgid "_Email Addresses"
2613 msgstr "_E-mailadres"
2614
2615 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2616 msgid "O_ther Attributes"
2617 msgstr "O_verige Eigenschappen"
2618
2619 #: src/editaddress.c:1583
2620 #, c-format
2621 msgid ""
2622 "Failed to save image: \n"
2623 "%s"
2624 msgstr ""
2625 "Opslaan afbeelding mislukt: \n"
2626 "%s"
2627
2628 #: src/editbook.c:109
2629 msgid "File appears to be OK."
2630 msgstr "Bestand lijkt OK."
2631
2632 #: src/editbook.c:112
2633 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2634 msgstr "Bestand heeft geen geldig adresboekformaat."
2635
2636 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2637 msgid "Could not read file."
2638 msgstr "Kon bestand niet lezen."
2639
2640 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2641 msgid "Edit Addressbook"
2642 msgstr "Bewerken adresboek"
2643
2644 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2645 msgid " Check File "
2646 msgstr " Controleer bestand"
2647
2648 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2649 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1976
2650 #: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616
2651 msgid "File"
2652 msgstr "Bestand"
2653
2654 #: src/editbook.c:281
2655 msgid "Add New Addressbook"
2656 msgstr "Nieuw adresboek toevoegen"
2657
2658 #: src/editgroup.c:101
2659 msgid "A Group Name must be supplied."
2660 msgstr "Een groepnaam is verplicht."
2661
2662 #: src/editgroup.c:294
2663 msgid "Edit Group Data"
2664 msgstr "Bewerken Groep"
2665
2666 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2667 msgid "Group Name"
2668 msgstr "Groepnaam"
2669
2670 #: src/editgroup.c:342
2671 msgid "Addresses in Group"
2672 msgstr "Adressen in groep"
2673
2674 #: src/editgroup.c:377
2675 msgid "Available Addresses"
2676 msgstr "Beschikbare adressen"
2677
2678 #: src/editgroup.c:452
2679 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2680 msgstr "Verplaats adressen van/naar Groep met de pijltjestoetsen"
2681
2682 #: src/editgroup.c:500
2683 msgid "Edit Group Details"
2684 msgstr "Bewerken groepdetails"
2685
2686 #: src/editgroup.c:503
2687 msgid "Add New Group"
2688 msgstr "Toevoegen nieuwe groep"
2689
2690 #: src/editgroup.c:553
2691 msgid "Edit folder"
2692 msgstr "Bewerken map"
2693
2694 #: src/editgroup.c:553
2695 msgid "Input the new name of folder:"
2696 msgstr "Geef de naam van de nieuwe map:"
2697
2698 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:586 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2699 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2700 msgid "New folder"
2701 msgstr "Nieuwe map"
2702
2703 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:587 src/mh_gtk.c:145
2704 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2705 msgid "Input the name of new folder:"
2706 msgstr "Geef de naam van de nieuwe map:"
2707
2708 #: src/editjpilot.c:188
2709 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2710 msgstr "Bestand heeft geen JPilot formaat"
2711
2712 #: src/editjpilot.c:200
2713 msgid "Select JPilot File"
2714 msgstr "Selecteer JPilot-bestand"
2715
2716 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2717 msgid "Edit JPilot Entry"
2718 msgstr "Wijzig JPilot"
2719
2720 #: src/editjpilot.c:281
2721 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2722 msgstr "Andere e-mail-adres(sen)"
2723
2724 #: src/editjpilot.c:372
2725 msgid "Add New JPilot Entry"
2726 msgstr "Nieuwe JPilot invoer"
2727
2728 #: src/editldap_basedn.c:137
2729 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2730 msgstr "Wijzig LDAP - Selecteer zoekbasis"
2731
2732 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2733 msgid "Hostname"
2734 msgstr "Hostnaam"
2735
2736 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2737 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:108
2738 msgid "Port"
2739 msgstr "Poort"
2740
2741 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:503
2742 msgid "Search Base"
2743 msgstr "Zoek base"
2744
2745 #: src/editldap_basedn.c:197
2746 msgid "Available Search Base(s)"
2747 msgstr "Beschikbare zoekbase"
2748
2749 #: src/editldap_basedn.c:287
2750 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2751 msgstr "Zoekbases niet gevonden - zet handmatig"
2752
2753 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2754 msgid "Could not connect to server"
2755 msgstr "Geen verbinding met server"
2756
2757 #: src/editldap.c:152
2758 msgid "A Name must be supplied."
2759 msgstr "Een naam is verplicht."
2760
2761 #: src/editldap.c:164
2762 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2763 msgstr "Een hostnaam voor de server is verplicht."
2764
2765 #: src/editldap.c:177
2766 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2767 msgstr "Je dient op z'n minst één LDAP-eigenschap op te geven."
2768
2769 #: src/editldap.c:278
2770 msgid "Connected successfully to server"
2771 msgstr "Verbonden met server"
2772
2773 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:971
2774 msgid "Edit LDAP Server"
2775 msgstr "Wijzig LDAP-server"
2776
2777 #: src/editldap.c:437
2778 msgid "A name that you wish to call the server."
2779 msgstr "De LDAP-servernaam"
2780
2781 #: src/editldap.c:450
2782 msgid ""
2783 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2784 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2785 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2786 "computer as Claws Mail."
2787 msgstr ""
2788 "Dit is de hostnaam van de server. \"ldap.mijndomein.nl\" is mogelijk de "
2789 "goede naam voor organisatie \"mijndomein.nl\". Je mag ook een IP-adres "
2790 "opgeven. Je kunt \"localhost\" opgeven als de LDAP-server op dezelfde "
2791 "computer draait als Claws Mail."
2792
2793 #: src/editldap.c:470
2794 msgid "STARTTLS"
2795 msgstr " STARTTLS"
2796
2797 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3396
2798 msgid "SSL/TLS"
2799 msgstr "SSL/TLS"
2800
2801 #: src/editldap.c:475
2802 msgid ""
2803 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2804 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2805 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2806 "TLS_REQCERT fields)."
2807 msgstr ""
2808 "Gebruik STARTTLS voor een beveiligde verbinding met de LDAP-server. "
2809 "Controleer, als het niet lukt om een verbinding te maken, de instellingen in "
2810 "ldap.conf (de velden TLS_CACERTDIR en TLS_REQCERT)."
2811
2812 #: src/editldap.c:480
2813 msgid ""
2814 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2815 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2816 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2817 msgstr ""
2818 "Gebruik SSL/TLS voor een beveiligde verbinding met de LDAP-server. "
2819 "Controleer, als het niet lukt om een verbinding te maken, de instellingen in "
2820 "ldap.conf (de velden TLS_CACERTDIR en TLS_REQCERT)."
2821
2822 #: src/editldap.c:492
2823 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2824 msgstr ""
2825 "Het poortnummer waar de server naar luistert. Poort 389 is de "
2826 "standaardwaarde."
2827
2828 #: src/editldap.c:495
2829 msgid " Check Server "
2830 msgstr " Controleer server "
2831
2832 #: src/editldap.c:499
2833 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2834 msgstr "Klik op deze knop om de verbinding met de server te testen."
2835
2836 #: src/editldap.c:512
2837 msgid ""
2838 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2839 "Examples include:\n"
2840 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2841 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2842 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2843 msgstr ""
2844 "Dit specificeert de map op de server waarin moet worden gezocht. "
2845 "Bijvoorbeeld:\n"
2846 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2847 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2848 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2849
2850 #: src/editldap.c:523
2851 msgid ""
2852 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2853 "server."
2854 msgstr "Klik op deze knop om de op de server beschikbare mapnamen op te halen."
2855
2856 #: src/editldap.c:579
2857 msgid "Search Attributes"
2858 msgstr "Zoekgegevens"
2859
2860 #: src/editldap.c:588
2861 msgid ""
2862 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2863 "find a name or address."
2864 msgstr ""
2865 "Een lijst van LDAP-eigenschappen waarin moet worden gekeken als een naam of "
2866 "adres gezocht wordt."
2867
2868 #: src/editldap.c:591
2869 msgid " Defaults "
2870 msgstr " Standaardwaarden "
2871
2872 #: src/editldap.c:595
2873 msgid ""
2874 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2875 "names and addresses during a name or address search process."
2876 msgstr ""
2877 "Dit zet de eigenschapnamen terug naar een standaardwaarde die, gebruikt in "
2878 "een zoekopdracht naar namen en adressen, waarschijnlijk de meeste records "
2879 "wel zal vinden"
2880
2881 #: src/editldap.c:601
2882 msgid "Max Query Age (secs)"
2883 msgstr "Maximale duur van verzoek (secs)"
2884
2885 #: src/editldap.c:616
2886 msgid ""
2887 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2888 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2889 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2890 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2891 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2892 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2893 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2894 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2895 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2896 "more memory to cache results."
2897 msgstr ""
2898 "Dit bepaald de maximale tijd (in seconden) dat een adres zoekresultaat "
2899 "geldig blijft voor het aanvullen van een adres. Zoekresultaten worden "
2900 "gedurende die periode opgeslagen in het geheugen. Dit zal de responstijd "
2901 "verbeteren als je dezelfde naam of hetzelfde adres nogmaals probeert te "
2902 "zoeken. De opgeslagen zoekresultaten zullen dan eerst doorzocht worden "
2903 "voordat een nieuwe zoekopdracht aan de server wordt gegeven. De "
2904 "standaardwaarde 600 seconden (10 minuten), zal voldoen voor de meeste "
2905 "servers. Een hogere waarde zal de zoektijd voor opeenvolgende zoekopdrachten "
2906 "verder verkleinen. Dit is handig voor langzame servers, maar dat kost wel "
2907 "meer geheugen om de resultaten op te slaan."
2908
2909 #: src/editldap.c:633
2910 msgid "Include server in dynamic search"
2911 msgstr "Gebruik server bij dynamisch zoeken"
2912
2913 #: src/editldap.c:638
2914 msgid ""
2915 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2916 "address completion."
2917 msgstr ""
2918 "Vink deze optie aan als je deze server wilt gebruiken voor dynamisch zoeken "
2919 "tijdens het automatisch aanvullen van adressen."
2920
2921 #: src/editldap.c:644
2922 msgid "Match names 'containing' search term"
2923 msgstr "Vergelijk namen met een 'bevat'-zoekterm"
2924
2925 #: src/editldap.c:649
2926 msgid ""
2927 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2928 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2929 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2930 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2931 "searches against other address interfaces."
2932 msgstr ""
2933 "Namen en adressen zoeken kan uitgevoerd worden door óf te kijken of de "
2934 "zoekterm overeenkomt met het 'begin' van een naam óf dat de naam de zoekterm "
2935 "ergens 'bevat'. Vink deze optie aan om een 'bevat'-zoekterm te gebruiken, "
2936 "het zoeken duurt dan in het algemeen wel langer. Voor snelheidsredenen "
2937 "gebruikt automatisch adres-aanvullen altijd een 'begint-met'-zoekterm voor "
2938 "zoeken in andere adresdatabases."
2939
2940 #: src/editldap.c:702
2941 msgid "Bind DN"
2942 msgstr "Bind DN"
2943
2944 #: src/editldap.c:711
2945 msgid ""
2946 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2947 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2948 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2949 "performing a search."
2950 msgstr ""
2951 "De te gebruiken LDAP-gebruikersnaam bij het maken van een verbinding met de "
2952 "server. Dit is gewoonlijk alleen nodig voor beveiligde servers. Deze naam "
2953 "heeft typisch een vorm als: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". Dit is "
2954 "gewoonlijk leeg voor gebruik bij een zoekopdracht."
2955
2956 #: src/editldap.c:718
2957 msgid "Bind Password"
2958 msgstr "Wachtwoord"
2959
2960 #: src/editldap.c:728
2961 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2962 msgstr ""
2963 "Het te gebruiken wachtwoord bij het maken van een verbinding als de \"Bind DN"
2964 "\" gebruiker."
2965
2966 #: src/editldap.c:733
2967 msgid "Timeout (secs)"
2968 msgstr "Tijdslimiet (sec)"
2969
2970 #: src/editldap.c:747
2971 msgid "The timeout period in seconds."
2972 msgstr "De tijdslimiet in seconden."
2973
2974 #: src/editldap.c:751
2975 msgid "Maximum Entries"
2976 msgstr "Maximum aantal ingangen"
2977
2978 #: src/editldap.c:765
2979 msgid ""
2980 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2981 msgstr ""
2982 "Het maximaal aantal ingangen dat moet worden teruggegeven in een "
2983 "zoekresultaat."
2984
2985 #: src/editldap.c:780 src/prefs_account.c:3287
2986 msgid "Basic"
2987 msgstr "Algemeen"
2988
2989 #: src/editldap.c:782 src/gtk/quicksearch.c:680
2990 msgid "Extended"
2991 msgstr "Uitgebreid"
2992
2993 #: src/editldap.c:976
2994 msgid "Add New LDAP Server"
2995 msgstr "Nieuwe LDAP-server"
2996
2997 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2998 #: src/prefs_summaries.c:441
2999 msgid "Tag"
3000 msgstr "Tag"
3001
3002 #: src/edittags.c:216
3003 msgid "Delete tag"
3004 msgstr "Verwijder tag"
3005
3006 #: src/edittags.c:217
3007 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3008 msgstr "Wil je deze tag werkelijk verwijderen?"
3009
3010 #: src/edittags.c:244
3011 msgid "Delete all tags"
3012 msgstr "Verwijder alle tags"
3013
3014 #: src/edittags.c:245
3015 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3016 msgstr "Wil je alle tags werkelijk verwijderen?"
3017
3018 #: src/edittags.c:416
3019 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3020 msgstr "Je voerde een gereserveerde tag naam in, kies een andere naam."
3021
3022 #: src/edittags.c:458
3023 msgid "Tag is not set."
3024 msgstr "Tag is niet ingesteld."
3025
3026 #: src/edittags.c:523
3027 msgctxt "Dialog title"
3028 msgid "Apply tags"
3029 msgstr "Pas tags toe"
3030
3031 #: src/edittags.c:537
3032 msgid "New tag:"
3033 msgstr "Nieuwe tag:"
3034
3035 #: src/edittags.c:570
3036 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3037 msgstr "Selecteer tags om onmiddelijk toe te passen of te verwijderen."
3038
3039 #: src/editvcard.c:95
3040 msgid "File does not appear to be vCard format."
3041 msgstr "Bestand heeft geen VCard-formaat."
3042
3043 #: src/editvcard.c:107
3044 msgid "Select vCard File"
3045 msgstr "Selecteer VCard-bestand"
3046
3047 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3048 msgid "Edit vCard Entry"
3049 msgstr "Wijzig VCard"
3050
3051 #: src/editvcard.c:261
3052 msgid "Add New vCard Entry"
3053 msgstr "Toevoegen nieuwe VCard"
3054
3055 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3056 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3057 msgstr "Niet mogelijk om client-certificaat in te stellen.\n"
3058
3059 #: src/exphtmldlg.c:105
3060 msgid "Please specify output directory and file to create."
3061 msgstr "Geef uitvoermap en bestandsnaam op."
3062
3063 #: src/exphtmldlg.c:108
3064 msgid "Select stylesheet and formatting."
3065 msgstr "Kies stijlblad en formattering"
3066
3067 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3068 msgid "File exported successfully."
3069 msgstr "Bestand succesvol geëxporteerd."
3070
3071 #: src/exphtmldlg.c:177
3072 #, c-format
3073 msgid ""
3074 "The HTML output directory '%s'\n"
3075 "does not exist. Do you want to create it?"
3076 msgstr ""
3077 "De HTML-uitvoermap '%s'\n"
3078 "bestaat niet. Wil je deze map aanmaken?"
3079
3080 #: src/exphtmldlg.c:180
3081 msgid "Create directory"
3082 msgstr "Maak directory aan"
3083
3084 #: src/exphtmldlg.c:189
3085 #, c-format
3086 msgid ""
3087 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3088 "%s"
3089 msgstr ""
3090 "Kon uitvoerdirectory voor HTML-bestand niet aanmaken:\n"
3091 "%s"
3092
3093 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3094 msgid "Failed to Create Directory"
3095 msgstr "Directory aanmaken mislukt"
3096
3097 #: src/exphtmldlg.c:233
3098 msgid "Error creating HTML file"
3099 msgstr "Fout bij het aanmaken van HTML-bestand"
3100
3101 #: src/exphtmldlg.c:319
3102 msgid "Select HTML output file"
3103 msgstr "Selecteer HTML-uitvoerbestand"
3104
3105 #: src/exphtmldlg.c:383
3106 msgid "HTML Output File"
3107 msgstr "HTML-uitvoerbestand"
3108
3109 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3110 #: src/importldif.c:684
3111 msgid "B_rowse"
3112 msgstr "_Bekijk"
3113
3114 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3115 msgid "Stylesheet"
3116 msgstr "Stijlblad"
3117
3118 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3119 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1188
3120 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3121 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:941
3122 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:5977
3123 msgid "None"
3124 msgstr "Geen"
3125
3126 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126
3127 #: src/prefs_other.c:418
3128 msgid "Default"
3129 msgstr "Standaard"
3130
3131 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243
3132 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3133 msgid "Full"
3134 msgstr "Volledig"
3135
3136 #: src/exphtmldlg.c:456
3137 msgid "Custom"
3138 msgstr "Aangepast"
3139
3140 #: src/exphtmldlg.c:457
3141 msgid "Custom-2"
3142 msgstr "Aangepast-2"
3143
3144 #: src/exphtmldlg.c:458
3145 msgid "Custom-3"
3146 msgstr "Aangepast-3"
3147
3148 #: src/exphtmldlg.c:459
3149 msgid "Custom-4"
3150 msgstr "Aangepast-4"
3151
3152 #: src/exphtmldlg.c:466
3153 msgid "Full Name Format"
3154 msgstr "Volledige namen"
3155
3156 #: src/exphtmldlg.c:474
3157 msgid "First Name, Last Name"
3158 msgstr "Voornaam, Achternaam"
3159
3160 #: src/exphtmldlg.c:475
3161 msgid "Last Name, First Name"
3162 msgstr "Achternaam, Voornaam"
3163
3164 #: src/exphtmldlg.c:482
3165 msgid "Color Banding"
3166 msgstr "Kleur regels"
3167
3168 #: src/exphtmldlg.c:488
3169 msgid "Format Email Links"
3170 msgstr "Format van E-mail-koppeling"
3171
3172 #: src/exphtmldlg.c:494
3173 msgid "Format User Attributes"
3174 msgstr "Gebruikerseigenschappen toevoegen"
3175
3176 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3177 msgid "Address Book:"
3178 msgstr "Adresboekboek :"
3179
3180 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3181 msgid "File Name:"
3182 msgstr "Bestandsnaam:"
3183
3184 #: src/exphtmldlg.c:559
3185 msgid "Open with Web Browser"
3186 msgstr "Openen met Webbrowser"
3187
3188 #: src/exphtmldlg.c:591
3189 msgid "Export Address Book to HTML File"
3190 msgstr "Exporteren Adresboek naar HTML-bestand"
3191
3192 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3193 msgid "File Info"
3194 msgstr "Bestandsinfo"
3195
3196 #: src/exphtmldlg.c:657
3197 msgid "Format"
3198 msgstr "Formaat"
3199
3200 #: src/expldifdlg.c:107
3201 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3202 msgstr "Geef uitvoermap en bestandsnaam van LDIF-uitvoerbestand op."
3203
3204 #: src/expldifdlg.c:110
3205 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3206 msgstr "Geef parameters om de 'distinguished name' op te maken."
3207
3208 #: src/expldifdlg.c:187
3209 #, c-format
3210 msgid ""
3211 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3212 "does not exist. OK to create new directory?"
3213 msgstr ""
3214 "LDIF-uitvoermap '%s'\n"
3215 "bestaat niet. Wil je een nieuwe map aanmaken?"
3216
3217 #: src/expldifdlg.c:190
3218 msgid "Create Directory"
3219 msgstr "Maak Directory"
3220
3221 #: src/expldifdlg.c:199
3222 #, c-format
3223 msgid ""
3224 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3225 "%s"
3226 msgstr ""
3227 "Kon uitvoermap voor LDIF-bestand niet aanmaken:\n"
3228 "%s"
3229
3230 #: src/expldifdlg.c:241
3231 msgid "Suffix was not supplied"
3232 msgstr "Achtervoegsel niet opgegeven"
3233
3234 #: src/expldifdlg.c:243
3235 msgid ""
3236 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3237 "you wish to proceed without a suffix?"
3238 msgstr ""
3239 "Een achtervoegsel is noodzakelijk als je de gegevens wilt gebruiken voor een "
3240 "LDAP-server. Weet je zeker dat je wilt doorgaan?"
3241
3242 #: src/expldifdlg.c:261
3243 msgid "Error creating LDIF file"
3244 msgstr "Fout bij aanmaken LDIF-bestand"
3245
3246 #: src/expldifdlg.c:336
3247 msgid "Select LDIF output file"
3248 msgstr "Selecteer LDIF-uitvoerbestand"
3249
3250 #: src/expldifdlg.c:400
3251 msgid "LDIF Output File"
3252 msgstr "LDIF-uitvoerbestand"
3253
3254 #: src/expldifdlg.c:431
3255 msgid ""
3256 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3257 "to:\n"
3258 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3259 msgstr ""
3260 "De 'unieke ID' uit het adresboek wordt gebruikt om een DN te maken die er "
3261 "dan ongeveer zo uit komt te zien:\n"
3262 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3263
3264 #: src/expldifdlg.c:437
3265 msgid ""
3266 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3267 "similar to:\n"
3268 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3269 msgstr ""
3270 "De 'Weergegeven Naam' uit het adresboek wordt gebruikt om een DN te maken "
3271 "die er dan ongeveer zo uit komt te zien:\n"
3272 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3273
3274 #: src/expldifdlg.c:443
3275 msgid ""
3276 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3277 "formatted similar to:\n"
3278 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3279 msgstr ""
3280 "Het eerste e-mailadres van een persoon wordt gebruikt om een DN te maken die "
3281 "er dan ongeveer zo uit komt te zien:\n"
3282 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3283
3284 #: src/expldifdlg.c:489
3285 msgid "Suffix"
3286 msgstr "Achtervoegsel"
3287
3288 #: src/expldifdlg.c:499
3289 msgid ""
3290 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3291 "entry. Examples include:\n"
3292 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3293 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3294 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3295 msgstr ""
3296 "Het achtervoegsel wordt gebruikts om een \"Distinguished Name\" (or DN) voor "
3297 "een LDAP-ingang te maken. Voorbeeld:\n"
3298 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3299 "  ou=people,dc=domeinnaam,dc=nl\n"
3300 "  o=Organisatie Naam,c=Land\n"
3301
3302 #: src/expldifdlg.c:507
3303 msgid "Relative DN"
3304 msgstr "Relatieve DN"
3305
3306 #: src/expldifdlg.c:515
3307 msgid "Unique ID"
3308 msgstr "Unieke ID"
3309
3310 #: src/expldifdlg.c:523
3311 msgid ""
3312 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3313 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3314 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3315 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3316 "available RDN options that will be used to create the DN."
3317 msgstr ""
3318 "Een LDIF-bestand bevat verschillende gegevens-records die normaliter in een "
3319 "LDAP-server geladen worden. Elk record wordt uniek geïdentificeerd door een "
3320 "\"Distinguished Name\" (of DN). Het achtervoegsel wordt toegevoegd aan de "
3321 "zogenaamde \"Relative Distinguished Name\" (of RDN) om zo de DN te "
3322 "verkrijgen. Kies één van de beschikbare RDN-opties om de DN aan te maken."
3323
3324 #: src/expldifdlg.c:543
3325 msgid "Use DN attribute if present in data"
3326 msgstr "Gebruik de DN-eigenschap indien aanwezig in de gegevens"
3327
3328 #: src/expldifdlg.c:548
3329 msgid ""
3330 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3331 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3332 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3333 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3334 msgstr ""
3335 "Het adresboek kan ingangen bevatten die eerder uit een LDIF-bestand "
3336 "geïmporteerd zijn, zodoende kunnen de ingangen een \"Distinguished Name\"-"
3337 "eigenschap hebben. Deze DN-eigenschap kan gebruikt worden in het te "
3338 "exporteren LDIF-bestand. Als de ingang geen DN-eigenschap bevat zal de "
3339 "hierboven geselecteerde RDN gebruikt worden."
3340
3341 #: src/expldifdlg.c:558
3342 msgid "Exclude record if no Email Address"
3343 msgstr "Sla ingang zonder e-mailadres over."
3344
3345 #: src/expldifdlg.c:563
3346 msgid ""
3347 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3348 "option to ignore these records."
3349 msgstr ""
3350 "Een adresboek kan ingangen zonder e-mailadres bevatten. Vink deze optie aan "
3351 "als je deze ingangen wil overslaan."
3352
3353 #: src/expldifdlg.c:655
3354 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3355 msgstr "Exporteren Adresboek naar LDIF-bestand"
3356
3357 #: src/expldifdlg.c:721
3358 msgid "Distinguished Name"
3359 msgstr "Distinguished Name"
3360
3361 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8124
3362 msgid "Export to mbox file"
3363 msgstr "Exporteer naar mbox-bestand"
3364
3365 #: src/export.c:131
3366 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3367 msgstr "Vind de map om te exporteren en geef het mbox-bestand op."
3368
3369 #: src/export.c:142
3370 msgid "Source folder:"
3371 msgstr "Bronmap:"
3372
3373 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3374 msgid "Mbox file:"
3375 msgstr "Mbox-bestand:"
3376
3377 #: src/export.c:203
3378 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3379 msgstr "Doelmap kan niet leeg gelaten worden."
3380
3381 #: src/export.c:208
3382 msgid "Source folder can't be left empty."
3383 msgstr "Bronmap kan niet leeg gelaten worden"
3384
3385 #: src/export.c:221
3386 msgid "Couldn't find the source folder."
3387 msgstr "Kan de bronmap niet vinden."
3388
3389 #: src/export.c:245
3390 msgid "Select exporting file"
3391 msgstr "Selecteer doelbestand"
3392
3393 #: src/exporthtml.c:767
3394 msgid "Full Name"
3395 msgstr "Volledige naam"
3396
3397 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3398 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
3399 msgid "Attributes"
3400 msgstr "Eigenschappen"
3401
3402 #: src/exporthtml.c:974
3403 msgid "Claws Mail Address Book"
3404 msgstr "Claws Mail Adresboek"
3405
3406 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3407 msgid "Name already exists but is not a directory."
3408 msgstr "Bestand bestaat al maar is geen directory."
3409
3410 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3411 msgid "No permissions to create directory."
3412 msgstr "Geen toegang om directory aan te maken."
3413
3414 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3415 msgid "Name is too long."
3416 msgstr "De naam is te lang."
3417
3418 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3419 msgid "Not specified."
3420 msgstr "Niet aangegeven."
3421
3422 #: src/file_checker.c:76
3423 #, c-format
3424 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3425 msgstr "Het bestand %s mist. Wil je het backup-bestand gebruiken van %s?"
3426
3427 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3428 #, c-format
3429 msgid "Could not copy %s to %s"
3430 msgstr "Kon %s niet kopiëren naar %s"
3431
3432 #: src/file_checker.c:98
3433 #, c-format
3434 msgid ""
3435 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3436 "%s?"
3437 msgstr ""
3438 "Het bestand %s is leeg of beschadigd. Wil je het backup-bestand gebruiken "
3439 "van %s?"
3440
3441 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3442 msgid "rule is not account-based\n"
3443 msgstr "Regel is niet verbonden met een account\n"
3444
3445 #: src/filtering.c:607
3446 #, c-format
3447 msgid ""
3448 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3449 "used to retrieve messages\n"
3450 msgstr ""
3451 "regel is verbonden aan een account [id=%d, naam='%s'], overeenkomend met het "
3452 "account dat nu gebruikt wordt om berichten op te halen\n"
3453
3454 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3455 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3456 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3457 msgid "NON_EXISTENT"
3458 msgstr "NON_EXISTENT"
3459
3460 #: src/filtering.c:617
3461 msgid ""
3462 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3463 "messages\n"
3464 msgstr ""
3465 "regel is verbonden met een account, niet overeenkomend met het account dat "
3466 "nu gebruikt wordt om berichten op te halen\n"
3467
3468 #: src/filtering.c:624
3469 #, c-format
3470 msgid ""
3471 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3472 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3473 msgstr ""
3474 "regel is verbonden met een account [id=%d, naam='%s'], niet overeenkomend "
3475 "met het account dat nu gebruikt wordt om berichten op te halen [id=%d, "
3476 "naam='%s']\n"
3477
3478 #: src/filtering.c:643
3479 msgid ""
3480 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3481 msgstr ""
3482 "regel is niet verbonden met een account, alle regels worden toegepast "
3483 "volgens aanvraag van de gebruiker\n"
3484
3485 #: src/filtering.c:649
3486 #, c-format
3487 msgid ""
3488 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3489 "request\n"
3490 msgstr ""
3491 "regel is verbonden met een account [id=%d, naam='%s'], maar alle regels "
3492 "worden toegepast op aanvraag van de gebruiker\n"
3493
3494 #: src/filtering.c:667
3495 #, c-format
3496 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3497 msgstr ""
3498 "regel is gebonden aan een account [id=%d, naam='%s'], overgeslagen op "
3499 "verzoek van de gebruiker\n"
3500
3501 #: src/filtering.c:672
3502 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3503 msgstr ""
3504 "regel is gebonden aan een account, overgeslagen op verzoek van de gebruiker\n"
3505
3506 #: src/filtering.c:694
3507 #, c-format
3508 msgid ""
3509 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3510 "%d, name='%s']\n"
3511 msgstr ""
3512 "regel is gebonden aan een account [id=%d, naam='%s'], niet het huidige "
3513 "account [id=%d, naam='%s']\n"
3514
3515 #: src/filtering.c:700
3516 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3517 msgstr "regel is gebonden aan een account, niet het huidige account\n"
3518
3519 #: src/filtering.c:712
3520 #, c-format
3521 msgid ""
3522 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3523 "name='%s']\n"
3524 msgstr ""
3525 "regel is gebonden aan een account [id=%d, naam='%s'], het huidige account "
3526 "[id=%d, naam='%s']\n"
3527
3528 #: src/filtering.c:752
3529 #, c-format
3530 msgid "applying action [ %s ]\n"
3531 msgstr "toepassen actie [ %s ]\n"
3532
3533 #: src/filtering.c:757
3534 msgid "action could not apply\n"
3535 msgstr "actie kon niet toegepast worden\n"
3536
3537 #: src/filtering.c:759
3538 #, c-format
3539 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3540 msgstr "geen verdere verwerking na actie [ %s ]\n"
3541
3542 #: src/filtering.c:810
3543 #, c-format
3544 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3545 msgstr "verwerking van regel '%s' [ %s ]\n"
3546
3547 #: src/filtering.c:814
3548 #, c-format
3549 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3550 msgstr "verwerken van regel <onbekend> [ %s ]\n"
3551
3552 #: src/filtering.c:832
3553 #, c-format
3554 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3555 msgstr "regel uitgezet '%s' [ %s ]\n"
3556
3557 #: src/filtering.c:836
3558 #, c-format
3559 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3560 msgstr "regel uitgezet <onbekend> [ %s ]\n"
3561
3562 #: src/filtering.c:874
3563 msgid "undetermined"
3564 msgstr "Niet gedefiniëerd"
3565
3566 #: src/filtering.c:878
3567 msgid "incorporation"
3568 msgstr "bij ontvangen"
3569
3570 #: src/filtering.c:882
3571 msgid "manually"
3572 msgstr "handmatig"
3573
3574 #: src/filtering.c:886
3575 msgid "folder processing"
3576 msgstr "verwerken van map"
3577
3578 #: src/filtering.c:890
3579 msgid "pre-processing"
3580 msgstr "voorverwerken"
3581
3582 #: src/filtering.c:894
3583 msgid "post-processing"
3584 msgstr "naverwerken"
3585
3586 #: src/filtering.c:911
3587 #, c-format
3588 msgid ""
3589 "filtering message (%s%s%s)\n"
3590 "%smessage file: %s\n"
3591 "%s%s %s\n"
3592 "%s%s %s\n"
3593 "%s%s %s\n"
3594 "%s%s %s\n"
3595 msgstr ""
3596 "filteren van bericht (%s%s%s)\n"
3597 "%sberichtbestand: %s\n"
3598 "%s%s %s\n"
3599 "%s%s %s\n"
3600 "%s%s %s\n"
3601 "%s%s %s\n"
3602
3603 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3604 msgid ": "
3605 msgstr ": "
3606
3607 #: src/filtering.c:920
3608 #, c-format
3609 msgid ""
3610 "filtering message (%s%s%s)\n"
3611 "%smessage file: %s\n"
3612 msgstr ""
3613 "filteren van bericht (%s%s%s)\n"
3614 "%sberichtbestand: %s\n"
3615
3616 #: src/folder.c:1570 src/foldersel.c:404 src/prefs_folder_item.c:315
3617 msgid "Inbox"
3618 msgstr "Inbox"
3619
3620 #: src/folder.c:1574 src/foldersel.c:408
3621 msgid "Sent"
3622 msgstr "Verzonden"
3623
3624 #: src/folder.c:1578 src/foldersel.c:412 src/prefs_folder_item.c:318
3625 msgid "Queue"
3626 msgstr "Wachtrij"
3627
3628 #: src/folder.c:1582 src/foldersel.c:416 src/prefs_folder_item.c:319
3629 msgid "Trash"
3630 msgstr "Prullenbak"
3631
3632 #: src/folder.c:1586 src/foldersel.c:420 src/prefs_folder_item.c:317
3633 msgid "Drafts"
3634 msgstr "Klad"
3635
3636 #: src/folder.c:2017
3637 #, c-format
3638 msgid "Processing (%s)...\n"
3639 msgstr "Bezig met verwerken (%s)...\n"
3640
3641 #: src/folder.c:3262
3642 #, c-format
3643 msgid "Copying %s to %s...\n"
3644 msgstr "Bezig met kopiëren van %s naar %s...\n"
3645
3646 #: src/folder.c:3262
3647 #, c-format
3648 msgid "Moving %s to %s...\n"
3649 msgstr "Bezig met verplaatsen van %s naar %s...\n"
3650
3651 #: src/folder.c:3568
3652 #, c-format
3653 msgid "Updating cache for %s..."
3654 msgstr "Cache voor %s wordt bijgewerkt ..."
3655
3656 #: src/folder.c:4430
3657 msgid "Processing messages..."
3658 msgstr "Berichten verwerken..."
3659
3660 #: src/folder.c:4565
3661 #, c-format
3662 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3663 msgstr "Synchroniseren %s voor offline gebruik... \n"
3664
3665 #: src/folder.c:4822
3666 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3667 msgstr "Een mapnaam kan niet beginnen of eindigen met een punt."
3668
3669 #: src/folder.c:4826
3670 msgid "A folder name can not end with a space."
3671 msgstr "Een mapnaam kan niet eindigen met een spatie."
3672
3673 #: src/foldersel.c:248
3674 msgid "Select folder"
3675 msgstr "Selecteer map"
3676
3677 #: src/foldersel.c:588 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3678 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3679 msgid "NewFolder"
3680 msgstr "NieuweMap"
3681
3682 #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3683 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3684 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:422
3685 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3686 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2052
3687 #, c-format
3688 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3689 msgstr "'%c' mag niet in de naam van een map voorkomen."
3690
3691 #: src/foldersel.c:611 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3692 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3693 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3694 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2059
3695 #, c-format
3696 msgid "The folder '%s' already exists."
3697 msgstr "De map '%s' bestaat al."
3698
3699 #: src/foldersel.c:618 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3700 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3701 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3702 #, c-format
3703 msgid "Can't create the folder '%s'."
3704 msgstr "Kan map '%s' niet aanmaken."
3705
3706 #: src/folderview.c:242
3707 msgid "Mark all re_ad"
3708 msgstr "_Alles gelezen"
3709
3710 #: src/folderview.c:243
3711 msgid "Mark all read recursi_vely"
3712 msgstr "Markeer alles gelezen, _recursief"
3713
3714 #: src/folderview.c:245
3715 msgid "R_un processing rules"
3716 msgstr "_Verwerkingsregel draaien"
3717
3718 #: src/folderview.c:246 src/mainwindow.c:551
3719 msgid "_Search folder..."
3720 msgstr "_Map doorzoeken..."
3721
3722 #: src/folderview.c:248
3723 msgid "Process_ing..."
3724 msgstr "_Verwerken..."
3725
3726 #: src/folderview.c:249
3727 msgid "Empty _trash..."
3728 msgstr "Prullenbak leegmaken..."
3729
3730 #: src/folderview.c:250
3731 msgid "Send _queue..."
3732 msgstr "Verzend wacht_rij..."
3733
3734 #: src/folderview.c:390 src/folderview.c:437
3735 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3736 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6251
3737 msgid "New"
3738 msgstr "Nieuw"
3739
3740 #: src/folderview.c:391 src/folderview.c:438
3741 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3742 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6253
3743 msgid "Unread"
3744 msgstr "Ongelezen"
3745
3746 #: src/folderview.c:392 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3747 #: src/prefs_folder_column.c:81
3748 msgid "Total"
3749 msgstr "Totaal"
3750
3751 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3752 #: src/folderview.c:440 src/summaryview.c:447
3753 msgid "#"
3754 msgstr "#"
3755
3756 #: src/folderview.c:775
3757 msgid "Setting folder info..."
3758 msgstr "Mapinfo wordt ingesteld..."
3759
3760 #: src/folderview.c:847
3761 msgid ""
3762 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3763 "read?"
3764 msgstr ""
3765 "Wil je werkelijk alle berichten in deze map en zijn submappen als gelezen "
3766 "markeren?"
3767
3768 #: src/folderview.c:849 src/summaryview.c:4104
3769 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3770 msgstr "Wil je werkelijk alle berichten in deze map als gelezen markeren?"
3771
3772 #: src/folderview.c:853 src/summaryview.c:4103
3773 msgid "Mark all as read"
3774 msgstr "Markeer alles als gelezen"
3775
3776 #: src/folderview.c:1032 src/imap.c:4636
3777 #, c-format
3778 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3779 msgstr "Map wordt ingelezen %s/%s..."
3780
3781 #: src/folderview.c:1035 src/imap.c:4640 src/mainwindow.c:5197 src/setup.c:96
3782 #, c-format
3783 msgid "Scanning folder %s..."
3784 msgstr "Map wordt ingelezen %s..."
3785
3786 #: src/folderview.c:1066
3787 msgid "Rebuild folder tree"
3788 msgstr "Vernieuw mappenboom"
3789
3790 #: src/folderview.c:1067
3791 msgid ""
3792 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3793 msgstr "Mappenboom vernieuwen verwijdert lokale caches. Wil je doorgaan?"
3794
3795 #: src/folderview.c:1077
3796 msgid "Rebuilding folder tree..."
3797 msgstr "Mappenboom wordt opnieuw aangemaakt..."
3798
3799 #: src/folderview.c:1079
3800 msgid "Scanning folder tree..."
3801 msgstr "Mappenboom wordt ingelezen ..."
3802
3803 #: src/folderview.c:1170
3804 #, c-format
3805 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3806 msgstr "Kan map '%s' niet inlezen\n"
3807
3808 #: src/folderview.c:1224
3809 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3810 msgstr "Alle mappen worden gecontroleerd op nieuwe berichten..."
3811
3812 #: src/folderview.c:2148
3813 #, c-format
3814 msgid "Closing folder %s..."
3815 msgstr "Map %s wordt gesloten..."
3816
3817 #: src/folderview.c:2243
3818 #, c-format
3819 msgid "Opening folder %s..."
3820 msgstr "Map %s wordt geopend..."
3821
3822 #: src/folderview.c:2261
3823 msgid "Folder could not be opened."
3824 msgstr "Map kon niet worden geopend."
3825
3826 #: src/folderview.c:2403 src/mainwindow.c:2903 src/mainwindow.c:2907
3827 msgid "Empty trash"
3828 msgstr "Prullenbak leegmaken"
3829
3830 #: src/folderview.c:2404
3831 msgid "Delete all messages in trash?"
3832 msgstr "Alle berichten in de prullenbak weggooien?"
3833
3834 #: src/folderview.c:2405
3835 msgid "_Empty trash"
3836 msgstr "_Prullenbak legen"
3837
3838 #: src/folderview.c:2448 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:2607
3839 msgid "Offline warning"
3840 msgstr "Offline waarschuwing"
3841
3842 #: src/folderview.c:2449 src/toolbar.c:2608
3843 msgid "You're working offline. Override?"
3844 msgstr "Je bent momenteel niet online. Toch doorgaan?"
3845
3846 #: src/folderview.c:2460 src/toolbar.c:2627
3847 msgid "Send queued messages"
3848 msgstr "Verzend berichten uit de wachtrij"
3849
3850 #: src/folderview.c:2461 src/toolbar.c:2628
3851 msgid "Send all queued messages?"
3852 msgstr "Alle berichten uit de wachtrij verzenden?"
3853
3854 #: src/folderview.c:2470 src/toolbar.c:2647
3855 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3856 msgstr ""
3857 "Er is een fout opgetreden bij het verzenden van berichten in de wachtrij."
3858
3859 #: src/folderview.c:2473 src/main.c:2744 src/toolbar.c:2650
3860 #, c-format
3861 msgid ""
3862 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3863 "%s"
3864 msgstr ""
3865 "Er zijn fouten opgetreden bij het verzenden van berichten in de wachtrij:\n"
3866 "%s"
3867
3868 #: src/folderview.c:2548
3869 #, c-format
3870 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3871 msgstr "Wil je werkelijk map '%s' kopiëren naar '%s'?"
3872
3873 #: src/folderview.c:2549
3874 #, c-format
3875 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3876 msgstr "Wil je werkelijk van map '%s' een submap maken van '%s'?"
3877
3878 #: src/folderview.c:2551
3879 msgid "Copy folder"
3880 msgstr "Kopieer map"
3881
3882 #: src/folderview.c:2551
3883 msgid "Move folder"
3884 msgstr "Verplaats map"
3885
3886 #: src/folderview.c:2562
3887 #, c-format
3888 msgid "Copying %s to %s..."
3889 msgstr "Bezig %s te kopiëren naar %s ..."
3890
3891 #: src/folderview.c:2562
3892 #, c-format
3893 msgid "Moving %s to %s..."
3894 msgstr "Bezig %s te verplaatsen naar %s ..."
3895
3896 #: src/folderview.c:2596
3897 msgid "Source and destination are the same."
3898 msgstr "Bron en bestemming zijn hetzelfde."
3899
3900 #: src/folderview.c:2599
3901 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3902 msgstr "Kan een map niet kopiëren naar één van z'n submappen."
3903
3904 #: src/folderview.c:2600
3905 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3906 msgstr "Kan een map niet verplaatsen naar één van z'n submappen."
3907
3908 #: src/folderview.c:2603
3909 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3910 msgstr "Kan een map niet naar een ander postvak verplaatsen."
3911
3912 #: src/folderview.c:2606
3913 msgid "Copy failed!"
3914 msgstr "Kopiëren mislukt."
3915
3916 #: src/folderview.c:2606
3917 msgid "Move failed!"
3918 msgstr "Verplaatsen mislukt."
3919
3920 #: src/folderview.c:2656
3921 #, c-format
3922 msgid "Processing configuration for folder %s"
3923 msgstr "Instellingen voor map '%s' wordt verwerkt"
3924
3925 #: src/folderview.c:3096 src/summaryview.c:4542 src/summaryview.c:4643
3926 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3927 msgstr "Doel-map kan alleen gebruikt worden om submappen op te slaan."
3928
3929 #: src/grouplistdialog.c:161
3930 msgid "Newsgroup subscription"
3931 msgstr "Nieuwsgroep-abonnementen"
3932
3933 #: src/grouplistdialog.c:178
3934 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3935 msgstr "Selecteer nieuwsgroepen voor een abonnement:"
3936
3937 #: src/grouplistdialog.c:184
3938 msgid "Find groups:"
3939 msgstr "Zoek nieuwsgroep:"
3940
3941 #: src/grouplistdialog.c:192
3942 msgid " Search "
3943 msgstr " Zoek "
3944
3945 #: src/grouplistdialog.c:204
3946 msgid "Newsgroup name"
3947 msgstr "Naam nieuwsgroep"
3948
3949 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:171
3950 msgid "Messages"
3951 msgstr "Berichten"
3952
3953 #: src/grouplistdialog.c:206
3954 msgid "Type"
3955 msgstr "Type"
3956
3957 #: src/grouplistdialog.c:347
3958 msgid "moderated"
3959 msgstr "gemodereerd"
3960
3961 #: src/grouplistdialog.c:349
3962 msgid "readonly"
3963 msgstr "alleen-lezen"
3964
3965 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3966 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3967 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3968 msgid "unknown"
3969 msgstr "onbekend"
3970
3971 #: src/grouplistdialog.c:422
3972 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3973 msgstr "Kan groeplijst niet ophalen."
3974
3975 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1922 src/summaryview.c:1564
3976 msgid "Done."
3977 msgstr "Klaar."
3978
3979 #: src/grouplistdialog.c:492
3980 #, c-format
3981 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3982 msgstr "%d nieuwsgroepen (%s gelezen)"
3983
3984 #: src/gtk/about.c:131
3985 msgid ""
3986 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3987 "\n"
3988 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3989 msgstr ""
3990 "Claws Mail is een lichtgewicht, snelle en zeer configureerbare e-maillezer.\n"
3991 "\n"
3992 "Voor meer informatie bezoek de Claws Mail website:\n"
3993
3994 #: src/gtk/about.c:137
3995 msgid ""
3996 "\n"
3997 "\n"
3998 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3999 msgstr ""
4000 "\n"
4001 "\n"
4002 "Voor ondersteuning en discussie kun je je inschrijven voor de Claws Mail "
4003 "gebruikers-mailinglijst:\n"
4004
4005 #: src/gtk/about.c:142
4006 msgid ""
4007 "\n"
4008 "\n"
4009 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4010 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4011 msgstr ""
4012 "\n"
4013 "\n"
4014 "Claws Mail is vrije software uitgegeven onder de GPL licentie. Als je een "
4015 "donatie wenst te maken aan het Claws Mail project, kan dat hier:\n"
4016
4017 #: src/gtk/about.c:158
4018 msgid ""
4019 "\n"
4020 "\n"
4021 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4022 "The Claws Mail Team\n"
4023 " and Hiroyuki Yamamoto"
4024 msgstr ""
4025 "\n"
4026 "\n"
4027 "Auteursrecht (C) 1999-2016\n"
4028 "Het Claws Mail Team\n"
4029 " en Hiroyuki Yamamoto"
4030
4031 #: src/gtk/about.c:161
4032 msgid ""
4033 "\n"
4034 "\n"
4035 "System Information\n"
4036 msgstr ""
4037 "\n"
4038 "\n"
4039 "Systeem-informatie\n"
4040
4041 #: src/gtk/about.c:168
4042 #, c-format
4043 msgid ""
4044 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4045 "Operating System: %s %s (%s)"
4046 msgstr ""
4047 "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n"
4048 "Besturingssysteem: %s %s (%s)"
4049
4050 #: src/gtk/about.c:177
4051 #, c-format
4052 msgid ""
4053 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4054 "Operating System: %s"
4055 msgstr ""
4056 "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n"
4057 "Besturingssysteem: %s"
4058
4059 #: src/gtk/about.c:186
4060 #, c-format
4061 msgid ""
4062 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4063 "Operating System: unknown"
4064 msgstr ""
4065 "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n"
4066 "Besturingssysteem: unknown"
4067
4068 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:705 src/wizard.c:527
4069 msgid "The Claws Mail Team"
4070 msgstr "Het Claws Mail Team"
4071
4072 #: src/gtk/about.c:261
4073 msgid "Previous team members"
4074 msgstr "Voormalige teamleden"
4075
4076 #: src/gtk/about.c:280
4077 msgid "The translation team"
4078 msgstr "Het vertaalteam"
4079
4080 #: src/gtk/about.c:299
4081 msgid "Documentation team"
4082 msgstr "Documentatieteam"
4083
4084 #: src/gtk/about.c:318
4085 msgid "Logo"
4086 msgstr "Logo"
4087
4088 #: src/gtk/about.c:337
4089 msgid "Icons"
4090 msgstr "Pictogrammen"
4091
4092 #: src/gtk/about.c:356
4093 msgid "Contributors"
4094 msgstr "Medewerkers"
4095
4096 #: src/gtk/about.c:404
4097 msgid "Compiled-in Features\n"
4098 msgstr "Ingebouwde eigenschappen\n"
4099
4100 #: src/gtk/about.c:420
4101 msgctxt "compface"
4102 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4103 msgstr "ondersteuning voor de X-Face-header\n"
4104
4105 #: src/gtk/about.c:430
4106 msgctxt "Enchant"
4107 msgid "adds support for spell checking\n"
4108 msgstr "ondersteuning voor spellingcontrole\n"
4109
4110 #: src/gtk/about.c:440
4111 msgctxt "GnuTLS"
4112 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4113 msgstr "ondersteuning voor beveiligde verbindingen met servers\n"
4114
4115 #: src/gtk/about.c:450
4116 msgctxt "IPv6"
4117 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4118 msgstr "ondersteuning voor IPv6, het nieuwe internet-adressering-protocol\n"
4119
4120 #: src/gtk/about.c:461
4121 msgctxt "iconv"
4122 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4123 msgstr ""
4124 "ondersteuning voor het converteren van en naar verschillende tekensets\n"
4125
4126 #: src/gtk/about.c:471
4127 msgctxt "JPilot"
4128 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4129 msgstr "ondersteuning voor PalmOS-adresboeken\n"
4130
4131 #: src/gtk/about.c:481
4132 msgctxt "LDAP"
4133 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4134 msgstr "ondersteuning voor gedeelde LDAP-adresboeken\n"
4135
4136 #: src/gtk/about.c:491
4137 msgctxt "libetpan"
4138 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4139 msgstr "ondersteuning voor IMAP en NNTP-servers\n"
4140
4141 #: src/gtk/about.c:501
4142 msgctxt "libSM"
4143 msgid "adds support for session handling\n"
4144 msgstr "ondersteuning voor sessiebeheer\n"
4145
4146 #: src/gtk/about.c:511
4147 msgctxt "NetworkManager"
4148 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4149 msgstr "ondersteuning voor veranderingen in netwerkverbinding\n"
4150
4151 #: src/gtk/about.c:543
4152 msgid ""
4153 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4154 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4155 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4156 "version.\n"
4157 "\n"
4158 msgstr ""
4159 "Dit programma is vrije software. Je kunt het verspreiden en/of aanpassen "
4160 "binnen de afspraken die in de GNU General Public License zijn gepubliceerd. "
4161 "Je mag zelf kiezen of je versie 3 of (als je dat wenst) iedere latere versie "
4162 "van de GPL hanteert.\n"
4163 "\n"
4164
4165 #: src/gtk/about.c:549
4166 msgid ""
4167 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4168 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4169 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4170 "more details.\n"
4171 "\n"
4172 msgstr ""
4173 "Dit programma wordt verspreid in de hoop dat het nuttig is, maar ZONDER "
4174 "ENIGE GARANTIE. Zelfs zonder de impliciete garantie van VERKOOPWAARDIGHEID "
4175 "of GESCHIKTHEID VOOR ENIG DOEL. Lees de GNU General Public License voor "
4176 "verdere details.\n"
4177 "\n"
4178
4179 #: src/gtk/about.c:567
4180 msgid ""
4181 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4182 "this program. If not, see "
4183 msgstr ""
4184 "Je zou een kopie van de GNU General Public License ontvangen moeten hebben "
4185 "bij dit programma. Als dit niet het geval is, zie "
4186
4187 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2568
4188 msgid "Session statistics\n"
4189 msgstr "Sessie-statistieken\n"
4190
4191 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2578 src/main.c:2581
4192 #, c-format
4193 msgid "Started: %s\n"
4194 msgstr "Gestart: %s\n"
4195
4196 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2587
4197 msgid "Incoming traffic\n"
4198 msgstr "Inkomend verkeer\n"
4199
4200 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2590
4201 #, c-format
4202 msgid "Received messages: %d\n"
4203 msgstr "Ontvangen berichten: %d\n"
4204
4205 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2596
4206 msgid "Outgoing traffic\n"
4207 msgstr "Uitgaand verkeer\n"
4208
4209 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2599
4210 #, c-format
4211 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4212 msgstr "Nieuwe/doorverwezen berichten: %d\n"
4213
4214 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2603
4215 #, c-format
4216 msgid "Replied messages: %d\n"
4217 msgstr "Beantwoorde berichten: %d\n"
4218
4219 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2607
4220 #, c-format
4221 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4222 msgstr "Doorgestuurde berichten: %d\n"
4223
4224 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2611
4225 #, c-format
4226 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4227 msgstr "Totaal uitgaande berichten: %d\n"
4228
4229 #: src/gtk/about.c:773
4230 msgid "About Claws Mail"
4231 msgstr "Over Claws Mail"
4232
4233 #: src/gtk/about.c:831
4234 msgid ""
4235 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4236 "The Claws Mail Team\n"
4237 "and Hiroyuki Yamamoto"
4238 msgstr ""
4239 "Auteursrecht (C) 1999-2016\n"
4240 "Het Claws Mail Team\n"
4241 "en Hiroyuki Yamamoto"
4242
4243 #: src/gtk/about.c:845
4244 msgid "_Info"
4245 msgstr "_Info"
4246
4247 #: src/gtk/about.c:851
4248 msgid "_Authors"
4249 msgstr "_Auteurs"
4250
4251 #: src/gtk/about.c:857
4252 msgid "_Features"
4253 msgstr "_Kenmerken"
4254
4255 #: src/gtk/about.c:863
4256 msgid "_License"
4257 msgstr "_Licentie"
4258
4259 #: src/gtk/about.c:871
4260 msgid "_Release Notes"
4261 msgstr "_Opmerkingen bij deze uitgave"
4262
4263 #: src/gtk/about.c:877
4264 msgid "_Statistics"
4265 msgstr "_Statistieken"
4266
4267 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:367
4268 msgid "Orange"
4269 msgstr "Oranje"
4270
4271 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:371
4272 msgid "Red"
4273 msgstr "Rood"
4274
4275 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:375
4276 msgid "Pink"
4277 msgstr "Roze"
4278
4279 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:379
4280 msgid "Sky blue"
4281 msgstr "Hemelsblauw"
4282
4283 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:383
4284 msgid "Blue"
4285 msgstr "Blauw"
4286
4287 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:387
4288 msgid "Green"
4289 msgstr "Groen"
4290
4291 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:391
4292 msgid "Brown"
4293 msgstr "Bruin"
4294
4295 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:395
4296 msgid "Grey"
4297 msgstr "Grijs"
4298
4299 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:399
4300 msgid "Light brown"
4301 msgstr "Lichtbruin"
4302
4303 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:403
4304 msgid "Dark red"
4305 msgstr "Donkerrood"
4306
4307 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:407
4308 msgid "Dark pink"
4309 msgstr "Donkerroze"
4310
4311 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:411
4312 msgid "Steel blue"
4313 msgstr "Staalblauw"
4314
4315 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:415
4316 msgid "Gold"
4317 msgstr "Goud"
4318
4319 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:419
4320 msgid "Bright green"
4321 msgstr "Heldergroen"
4322
4323 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:423
4324 msgid "Magenta"
4325 msgstr "Magenta"
4326
4327 #: src/gtk/foldersort.c:156
4328 msgid "Set mailbox order"
4329 msgstr "Bepaal postvakvolgorde"
4330
4331 #: src/gtk/foldersort.c:190
4332 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4333 msgstr ""
4334 "Versleep postvakken naar boven of beneden om de sorteervolgorde in de "
4335 "mappenboom te veranderen."
4336
4337 #: src/gtk/foldersort.c:216
4338 msgid "Mailboxes"
4339 msgstr "Postvakken"
4340
4341 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4342 msgid "No dictionary selected."
4343 msgstr "Geen woordenboek ingesteld."
4344
4345 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4346 #, c-format
4347 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4348 msgstr "Kon spellingcontrole %s niet initialiseren."
4349
4350 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4351 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4352 msgstr "Kon Enchant verdeler niet initialiseren."
4353
4354 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4355 #, c-format
4356 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4357 msgstr "Kon woordenboek %s niet initialiseren."
4358
4359 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4360 msgid "No misspelled word found."
4361 msgstr "Geen onjuist gespelde woorden gevonden."
4362
4363 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4364 msgid "Replace unknown word"
4365 msgstr "Vervang onbekend woord"
4366
4367 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4368 #, c-format
4369 msgid "Replace \"%s\" with: "
4370 msgstr "Vervang \"%s\" met:"
4371
4372 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4373 msgid ""
4374 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4375 "will learn from mistake.\n"
4376 msgstr ""
4377 "Houd Control ingedrukt en druk op Enter\n"
4378 "om woord te leren.\n"
4379
4380 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4381 msgid "Change to..."
4382 msgstr "Wijzig in..."
4383
4384 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4385 msgid "More..."
4386 msgstr "Verder..."
4387
4388 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4389 #, c-format
4390 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4391 msgstr "\"%s\" onbekend in woordenboek '%s'"
4392
4393 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4394 msgid "Accept in this session"
4395 msgstr "Accepteren in deze sessie"
4396
4397 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4398 msgid "Add to personal dictionary"
4399 msgstr "Toevoegen aan persoonlijk woordenboek"
4400
4401 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4402 msgid "Replace with..."
4403 msgstr "Vervangen door..."
4404
4405 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4406 #, c-format
4407 msgid "Check with %s"
4408 msgstr "Controleren met %s"
4409
4410 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4411 msgid "(no suggestions)"
4412 msgstr "(geen suggesties)"
4413
4414 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4415 #, c-format
4416 msgid "Dictionary: %s"
4417 msgstr "Woordenboek: %s"
4418
4419 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4420 #, c-format
4421 msgid "Use alternate (%s)"
4422 msgstr "Gebruik andere (%s)"
4423
4424 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4425 msgid "Use both dictionaries"
4426 msgstr "Gebruik beide woordenlijsten"
4427
4428 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4429 msgid "Check while typing"
4430 msgstr "Controleer tijdens typen"
4431
4432 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4433 #, c-format
4434 msgid ""
4435 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4436 "%s"
4437 msgstr ""
4438 "De spellingcontrole kon de woordenlijst niet veranderen.\n"
4439 "%s"
4440
4441 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4442 #, c-format
4443 msgid ""
4444 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4445 "%s"
4446 msgstr ""
4447 "De spellingcontrole kon de alternatieve woordenlijst niet veranderen.\n"
4448 "%s"
4449
4450 #: src/gtk/gtkutils.c:1927
4451 msgid "Failed: no service record found."
4452 msgstr "Mislukt: geen service ingang gevonden."
4453
4454 #: src/gtk/gtkutils.c:1930
4455 msgid "Failed: network error."
4456 msgstr "Mislukt: netwerkfout."
4457
4458 #: src/gtk/gtkutils.c:1933
4459 #, c-format
4460 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4461 msgstr "Mislukt: onbekende fout (%d)."
4462
4463 #: src/gtk/gtkutils.c:2003
4464 msgid "Configuring..."
4465 msgstr "Instellen..."
4466
4467 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4468 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:435
4469 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:445
4470 msgid "Date"
4471 msgstr "Datum"
4472
4473 #: src/gtk/headers.h:9
4474 msgid "Date:"
4475 msgstr "Datum:"
4476
4477 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4478 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:437
4479 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:443
4480 msgid "From"
4481 msgstr "Afzender"
4482
4483 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4484 msgid "From:"
4485 msgstr "Afzender:"
4486
4487 #: src/gtk/headers.h:11
4488 msgid "Sender"
4489 msgstr "Afzender"
4490
4491 #: src/gtk/headers.h:11
4492 msgid "Sender:"
4493 msgstr "Afzender:"
4494
4495 #: src/gtk/headers.h:12
4496 msgid "Reply-To"
4497 msgstr "Antwoord aan"
4498
4499 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
4500 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163
4501 #: src/prefs_summaries.c:438 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4502 #: src/summaryview.c:444
4503 msgid "To"
4504 msgstr "Aan"
4505
4506 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
4507 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2164
4508 #: src/quote_fmt.c:58
4509 msgid "Cc"
4510 msgstr "Cc"
4511
4512 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
4513 msgid "Bcc"
4514 msgstr "Bcc"
4515
4516 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4517 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:61
4518 msgid "Message-ID"
4519 msgstr "Bericht-ID"
4520
4521 #: src/gtk/headers.h:16
4522 msgid "Message-ID:"
4523 msgstr "Bericht-ID:"
4524
4525 #: src/gtk/headers.h:17
4526 msgid "In-Reply-To"
4527 msgstr "In antwoord aan"
4528
4529 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4530 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:60
4531 msgid "References"
4532 msgstr "Verwijzingen"
4533
4534 #: src/gtk/headers.h:18
4535 msgid "References:"
4536 msgstr "Verwijzingen:"
4537
4538 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4539 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:439
4540 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:442
4541 msgid "Subject"
4542 msgstr "Onderwerp"
4543
4544 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
4545 #: src/summary_search.c:440
4546 msgid "Subject:"
4547 msgstr "Onderwerp:"
4548
4549 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433
4550 msgid "Comments"
4551 msgstr "Opmerkingen"
4552
4553 #: src/gtk/headers.h:20
4554 msgid "Comments:"
4555 msgstr "Opmerkingen:"
4556
4557 #: src/gtk/headers.h:21
4558 msgid "Keywords"
4559 msgstr "Sleutelwoorden"
4560
4561 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4562 msgid "Keywords:"
4563 msgstr "Sleutelwoorden:"
4564
4565 #: src/gtk/headers.h:22
4566 msgid "Resent-Date"
4567 msgstr "Herzonden-Datum"
4568
4569 #: src/gtk/headers.h:22
4570 msgid "Resent-Date:"
4571 msgstr "Herzonden-Datum:"
4572
4573 #: src/gtk/headers.h:23
4574 msgid "Resent-From"
4575 msgstr "Herzonden-Van"
4576
4577 #: src/gtk/headers.h:23
4578 msgid "Resent-From:"
4579 msgstr "Herzonden-Van:"
4580
4581 #: src/gtk/headers.h:24
4582 msgid "Resent-Sender"
4583 msgstr "Herzonden-Afzender"
4584
4585 #: src/gtk/headers.h:24
4586 msgid "Resent-Sender:"
4587 msgstr "Herzonden-Afzender"
4588
4589 #: src/gtk/headers.h:25
4590 msgid "Resent-To"
4591 msgstr "Herzonden-Aan"
4592
4593 #: src/gtk/headers.h:25
4594 msgid "Resent-To:"
4595 msgstr "Herzonden-Aan:"
4596
4597 #: src/gtk/headers.h:26
4598 msgid "Resent-Cc"
4599 msgstr "Herzonden-CC"
4600
4601 #: src/gtk/headers.h:26
4602 msgid "Resent-Cc:"
4603 msgstr "Herzonden-CC:"
4604
4605 #: src/gtk/headers.h:27
4606 msgid "Resent-Bcc"
4607 msgstr "Herzonden-Bcc"
4608
4609 #: src/gtk/headers.h:27
4610 msgid "Resent-Bcc:"
4611 msgstr "Herzonden-Bcc:"
4612
4613 #: src/gtk/headers.h:28
4614 msgid "Resent-Message-ID"
4615 msgstr "Herzonden-Bericht-ID"
4616
4617 #: src/gtk/headers.h:28
4618 msgid "Resent-Message-ID:"
4619 msgstr "Herzonden-Bericht-ID:"
4620
4621 #: src/gtk/headers.h:29
4622 msgid "Return-Path"
4623 msgstr "Terugkeer-Pad"
4624
4625 #: src/gtk/headers.h:29
4626 msgid "Return-Path:"
4627 msgstr "Terugkeer-Pad:"
4628
4629 #: src/gtk/headers.h:30
4630 msgid "Received"
4631 msgstr "Ontvangen"
4632
4633 #: src/gtk/headers.h:30
4634 msgid "Received:"
4635 msgstr "Ontvangen:"
4636
4637 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4638 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:59
4639 msgid "Newsgroups"
4640 msgstr "Nieuwsgroepen"
4641
4642 #: src/gtk/headers.h:34
4643 msgid "Followup-To"
4644 msgstr "Opvolgend-Aan"
4645
4646 #: src/gtk/headers.h:35
4647 msgid "Delivered-To"
4648 msgstr "Afgeleverd-Aan"
4649
4650 #: src/gtk/headers.h:35
4651 msgid "Delivered-To:"
4652 msgstr "Afgeleverd aan:"
4653
4654 #: src/gtk/headers.h:36
4655 msgid "Seen"
4656 msgstr "Gezien"
4657
4658 #: src/gtk/headers.h:36
4659 msgid "Seen:"
4660 msgstr "Gezien:"
4661
4662 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4663 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:443
4664 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2812
4665 msgid "Status"
4666 msgstr "Status"
4667
4668 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:880
4669 msgid "Status:"
4670 msgstr "Status:"
4671
4672 #: src/gtk/headers.h:38
4673 msgid "Face"
4674 msgstr "Face"
4675
4676 #: src/gtk/headers.h:38
4677 msgid "Face:"
4678 msgstr "Face:"
4679
4680 #: src/gtk/headers.h:39
4681 msgid "Disposition-Notification-To"
4682 msgstr "Disposition-Notification-To"
4683
4684 #: src/gtk/headers.h:39
4685 msgid "Disposition-Notification-To:"
4686 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4687
4688 #: src/gtk/headers.h:40
4689 msgid "Return-Receipt-To"
4690 msgstr "Ontvangstbevestiging-Aan"
4691
4692 #: src/gtk/headers.h:40
4693 msgid "Return-Receipt-To:"
4694 msgstr "Ontvangstbevestiging-Aan:"
4695
4696 #: src/gtk/headers.h:41
4697 msgid "User-Agent"
4698 msgstr "Applicatie"
4699
4700 #: src/gtk/headers.h:41
4701 msgid "User-Agent:"
4702 msgstr "Applicatie:"
4703
4704 #: src/gtk/headers.h:42
4705 msgid "Content-Type"
4706 msgstr "Inhoud-Type"
4707
4708 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4709 msgid "Content-Type:"
4710 msgstr "Inhoud-Type:"
4711
4712 #: src/gtk/headers.h:43
4713 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4714 msgstr "Inhoud-Overdracht-Codering"
4715
4716 #: src/gtk/headers.h:43
4717 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4718 msgstr "Inhoud-Overdracht-Codering:"
4719
4720 #: src/gtk/headers.h:44
4721 msgid "MIME-Version"
4722 msgstr "MIME-Versie"
4723
4724 #: src/gtk/headers.h:44
4725 msgid "MIME-Version:"
4726 msgstr "MIME-Versie:"
4727
4728 #: src/gtk/headers.h:45
4729 msgid "Precedence"
4730 msgstr "Voorrang"
4731
4732 #: src/gtk/headers.h:45
4733 msgid "Precedence:"
4734 msgstr "Voorrang:"
4735
4736 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1066
4737 msgid "Organization"
4738 msgstr "Organisatie"
4739
4740 #: src/gtk/headers.h:46
4741 msgid "Organization:"
4742 msgstr "Organisatie:"
4743
4744 #: src/gtk/headers.h:48
4745 msgid "Mailing-List"
4746 msgstr "Mailing-Lijst"
4747
4748 #: src/gtk/headers.h:48
4749 msgid "Mailing-List:"
4750 msgstr "Mailing-Lijst:"
4751
4752 #: src/gtk/headers.h:49
4753 msgid "List-Post"
4754 msgstr "Lijst-Post"
4755
4756 #: src/gtk/headers.h:49
4757 msgid "List-Post:"
4758 msgstr "Lijst-Post:"
4759
4760 #: src/gtk/headers.h:50
4761 msgid "List-Subscribe"
4762 msgstr "Lijst-Inschrijven"
4763
4764 #: src/gtk/headers.h:50
4765 msgid "List-Subscribe:"
4766 msgstr "Lijst-Inschrijven:"
4767
4768 #: src/gtk/headers.h:51
4769 msgid "List-Unsubscribe"
4770 msgstr "Lijst-Uitschrijven"
4771
4772 #: src/gtk/headers.h:51
4773 msgid "List-Unsubscribe:"
4774 msgstr "Lijst-Uitschrijven:"
4775
4776 #: src/gtk/headers.h:52
4777 msgid "List-Help"
4778 msgstr "Lijst-Help"
4779
4780 #: src/gtk/headers.h:52
4781 msgid "List-Help:"
4782 msgstr "Lijst-Help:"
4783
4784 #: src/gtk/headers.h:53
4785 msgid "List-Archive"
4786 msgstr "Lijst-Archief"
4787
4788 #: src/gtk/headers.h:53
4789 msgid "List-Archive:"
4790 msgstr "Lijst-Archief:"
4791
4792 #: src/gtk/headers.h:54
4793 msgid "List-Owner"
4794 msgstr "Lijst-Eigenaar"
4795
4796 #: src/gtk/headers.h:54
4797 msgid "List-Owner:"
4798 msgstr "Lijst-Eigenaar:"
4799
4800 #: src/gtk/headers.h:56
4801 msgid "X-Label"
4802 msgstr "X-Label"
4803
4804 #: src/gtk/headers.h:56
4805 msgid "X-Label:"
4806 msgstr "X-Label:"
4807
4808 #: src/gtk/headers.h:57
4809 msgid "X-Mailer"
4810 msgstr "X-Mailer"
4811
4812 #: src/gtk/headers.h:57
4813 msgid "X-Mailer:"
4814 msgstr "X-Mailer:"
4815
4816 #: src/gtk/headers.h:58
4817 msgid "X-Status"
4818 msgstr "X-Status"
4819
4820 #: src/gtk/headers.h:58
4821 msgid "X-Status:"
4822 msgstr "X-Status:"
4823
4824 #: src/gtk/headers.h:59
4825 msgid "X-Face"
4826 msgstr "X-Face"
4827
4828 #: src/gtk/headers.h:59
4829 msgid "X-Face:"
4830 msgstr "X-Face:"
4831
4832 #: src/gtk/headers.h:60
4833 msgid "X-No-Archive"
4834 msgstr "X-Niet-Archiveren"
4835
4836 #: src/gtk/headers.h:60
4837 msgid "X-No-Archive:"
4838 msgstr "X-Niet-Archiveren:"
4839
4840 #: src/gtk/headers.h:63
4841 msgid "In reply to"
4842 msgstr "In antwoord op"
4843
4844 #: src/gtk/headers.h:63
4845 msgid "In reply to:"
4846 msgstr "In antwoord op:"
4847
4848 #: src/gtk/headers.h:64
4849 msgid "To or Cc"
4850 msgstr "Aan of Cc"
4851
4852 #: src/gtk/headers.h:64
4853 msgid "To or Cc:"
4854 msgstr "Aan of Cc:"
4855
4856 #: src/gtk/headers.h:65
4857 msgid "From, To or Subject"
4858 msgstr "Van, Aan of Onderwerp"
4859
4860 #: src/gtk/headers.h:65
4861 msgid "From, To or Subject:"
4862 msgstr "Van, Aan of Onderwerp:"
4863
4864 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4865 msgid "New message"
4866 msgstr "Nieuw bericht"
4867
4868 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4869 msgid "Unread message"
4870 msgstr "Ongelezen bericht"
4871
4872 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4873 msgid "Message has been replied to"
4874 msgstr "Bericht is beantwoord"
4875
4876 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4877 msgid "Message has been forwarded"
4878 msgstr "Bericht is doorgestuurd"
4879
4880 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4881 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4882 msgstr "Bericht is doorgestuurd en beantwoord"
4883
4884 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4885 msgid "Message is in an ignored thread"
4886 msgstr "Bericht is in een genegeerde draad"
4887
4888 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4889 msgid "Message is in a watched thread"
4890 msgstr "Bericht is in een gevolgde draad"
4891
4892 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4893 msgid "Message is spam"
4894 msgstr "Bericht is spam"
4895
4896 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4897 msgid "Message has attachment(s)"
4898 msgstr "Bericht heeft bijvoegsel(s)"
4899
4900 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4901 msgid "Digitally signed message"
4902 msgstr "Bericht is digitaal ondertekend"
4903
4904 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4905 msgid "Encrypted message"
4906 msgstr "Bericht is versleuteld"
4907
4908 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4909 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4910 msgstr "Bericht is ondertekend en heeft bijvoegsel(s)"
4911
4912 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4913 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4914 msgstr "Bericht is versleuteld en heeft bijvoegsel(s)"
4915
4916 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4917 msgid "Marked message"
4918 msgstr "Bericht is gemarkeerd"
4919
4920 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4921 msgid "Message is marked for deletion"
4922 msgstr "Bericht is gemarkeerd voor verwijderen"
4923
4924 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4925 msgid "Message is marked for moving"
4926 msgstr "Bericht is gemarkeerd voor verplaatsen"
4927
4928 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4929 msgid "Message is marked for copying"
4930 msgstr "Bericht is gemarkeerd voor kopiëren"
4931
4932 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4933 msgid "Locked message"
4934 msgstr "Bericht is op slot"
4935
4936 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4937 msgid "Folder (normal, opened)"
4938 msgstr "Map (normaal, geopend)"
4939
4940 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4941 msgid "Folder with read messages hidden"
4942 msgstr "Map met gelezen berichten, verborgen"
4943
4944 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4945 msgid "Folder contains marked messages"
4946 msgstr "Map bevat gemarkeerde berichten"
4947
4948 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4949 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4950 msgstr "IMAP-map die alleen submappen bevat"
4951
4952 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4953 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4954 msgstr "IMAP-mailbox toont alleen ge-abonneerde mappen"
4955
4956 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4957 msgid "Icon Legend"
4958 msgstr "Pictogramlegenda"
4959
4960 #: src/gtk/icon_legend.c:145
4961 msgid ""
4962 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4963 msgstr ""
4964 "De volgende pictogrammen worden gebruikt om de status van een bericht of map "
4965 "weer te geven:"
4966
4967 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4968 #, c-format
4969 msgid "Input password for %s on %s:"
4970 msgstr "Geef wachtwoord voor %s op %s:"
4971
4972 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4973 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4974 #, c-format
4975 msgid "Input password for %s:"
4976 msgstr "Geef wachtwoord voor %s:"
4977
4978 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4979 msgid "Input password:"
4980 msgstr "Geef wachtwoord:"
4981
4982 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4983 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4984 msgid "Input password"
4985 msgstr "Geef wachtwoord"
4986
4987 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4988 msgid "Remember password for this session"
4989 msgstr "Onthoud wachtwoord voor deze sessie"
4990
4991 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4992 msgid "Remember this"
4993 msgstr "Onthoud dit"
4994
4995 #: src/gtk/logwindow.c:447
4996 msgid "Clear _Log"
4997 msgstr "Leeg _Log"
4998
4999 #: src/gtk/menu.c:137
5000 msgid "Warning:"
5001 msgstr "Waarschuwing:"
5002
5003 #: src/gtk/menu.c:138
5004 msgid ""
5005 "This URL was too long for displaying and\n"
5006 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5007 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5008 msgstr ""
5009 "Deze URL was te lang om weer te geven\n"
5010 "en is ingekort. Dit bericht kan beschadigd zijn, of\n"
5011 "onderdeel van een DoS-poging."
5012
5013 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5014 msgid ""
5015 "\n"
5016 "\n"
5017 "Version: "
5018 msgstr ""
5019 "\n"
5020 "\n"
5021 "Versie: "
5022
5023 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5024 msgid "Error: "
5025 msgstr "Fout: "
5026
5027 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5028 msgid "Plugin is not functional."
5029 msgstr "Plugin werkt niet."
5030
5031 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5032 msgid "Select the Plugins to load"
5033 msgstr "Selecteer de te laden plugins"
5034
5035 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5036 #, c-format
5037 msgid ""
5038 "The following error occurred while loading %s:\n"
5039 "\n"
5040 "%s\n"
5041 msgstr ""
5042 "De volgende fout trad op bij het laden van %s :\n"
5043 "\n"
5044 "%s\n"
5045
5046 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5047 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
5048 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
5049 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5050 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5051 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5052 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:548
5053 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5054 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5055 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5056 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5057 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
5058 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5059 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5060 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5061 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5062 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5063 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5064 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5065 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5066 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:617 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5067 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5068 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:647
5069 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:944
5070 msgid "Plugins"
5071 msgstr "Plugins"
5072
5073 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5074 msgid "Load..."
5075 msgstr "Laden..."
5076
5077 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5078 msgid "Unload"
5079 msgstr "Verwijderen"
5080
5081 #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:222
5082 msgid "Description"
5083 msgstr "Beschrijving"
5084
5085 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5086 #, c-format
5087 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5088 msgstr "Voor meer informatie over plugins ga naar de %sClaws Mail website%s."
5089
5090 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
5091 msgid "Click here to load one or more plugins"
5092 msgstr "Klik hier om één of meerdere plugins te laden"
5093
5094 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
5095 msgid "Unload the selected plugin"
5096 msgstr "Ontlaad de geselecteerde plugins"
5097
5098 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
5099 msgid "Loaded plugins"
5100 msgstr "Plugins geladen"
5101
5102 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5103 msgid "Page Index"
5104 msgstr "Pagina Inhoudsopgave"
5105
5106 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:841
5107 msgid "_Hide"
5108 msgstr "_Verberg"
5109
5110 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
5111 #: src/prefs_account.c:3286 src/prefs_account.c:3304 src/prefs_account.c:3322
5112 #: src/prefs_account.c:3340 src/prefs_account.c:3358 src/prefs_account.c:3376
5113 #: src/prefs_account.c:3395 src/prefs_account.c:3488
5114 #: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397
5115 #: src/prefs_filtering.c:1875
5116 msgid "Account"
5117 msgstr "Account"
5118
5119 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5120 msgid "all messages"
5121 msgstr "alle berichten"
5122
5123 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5124 msgid "messages whose age is greater than # days"
5125 msgstr "berichten die ouder zijn dan # dagen"
5126
5127 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5128 msgid "messages whose age is less than # days"
5129 msgstr "berichten die jonger zijn dan # dagen"
5130
5131 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5132 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5133 msgstr "berichten die ouder zijn dan # uur"
5134
5135 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5136 msgid "messages whose age is less than # hours"
5137 msgstr "berichten die jonger zijn dan # uur"
5138
5139 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5140 msgid "messages which contain S in the message body"
5141 msgstr "berichten waarvan de berichttekst S bevat"
5142
5143 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5144 msgid "messages which contain S in the whole message"
5145 msgstr "berichten waarin S voorkomt (in berichttekst of headers)"
5146
5147 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5148 msgid "messages carbon-copied to S"
5149 msgstr "berichten waarvan S een kopie (cc) onving"
5150
5151 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5152 msgid "message is either to: or cc: to S"
5153 msgstr "berichten die S ontving (zowel to: als cc:)"
5154
5155 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5156 msgid "deleted messages"
5157 msgstr "verwijderde berichten"
5158
5159 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5160 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5161 msgstr "berichten waarin S voorkomt in het veld 'Afzender'"
5162
5163 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5164 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5165 msgstr "waar als de uitvoer van \"S\" succesvol is"
5166
5167 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5168 msgid "messages originating from user S"
5169 msgstr "berichten die komen van gebruiker S"
5170
5171 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5172 msgid "forwarded messages"
5173 msgstr "doorgestuurde berichten"
5174
5175 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5176 msgid "messages which have attachments"
5177 msgstr "berichten die bijvoegsels hebben"
5178
5179 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5180 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5181 msgstr "berichten waarin S in een header-naam of waarde voorkomt"
5182
5183 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5184 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5185 msgstr "berichten waarin S in een header-waarde voorkomt"
5186
5187 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5188 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5189 msgstr "berichten waarin S in de header 'Bericht-ID' voorkomt"
5190
5191 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5192 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5193 msgstr "berichten waarin S in de header In-Reply-To voorkomt"
5194
5195 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5196 msgid "messages which are marked with color #"
5197 msgstr "berichten die zijn gemarkeerd met kleur #"
5198
5199 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5200 msgid "locked messages"
5201 msgstr "berichten die opslot zitten"
5202
5203 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5204 msgid "messages which are in newsgroup S"
5205 msgstr "berichten in newsgroup S"
5206
5207 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5208 msgid "new messages"
5209 msgstr "nieuwe berichten"
5210
5211 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5212 msgid "old messages"
5213 msgstr "oude berichten"
5214
5215 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5216 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5217 msgstr "niet complete berichten (niet geheel opgehaald)"
5218
5219 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5220 msgid "messages which you have replied to"
5221 msgstr "berichten waar je op hebt geantwoord"
5222
5223 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5224 msgid "read messages"
5225 msgstr "gelezen berichten"
5226
5227 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5228 msgid "messages which contain S in subject"
5229 msgstr "berichten waarin S voorkomt in het onderwerp"
5230
5231 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5232 msgid "messages whose score is equal to # points"
5233 msgstr "berichten waarvan de score gelijk is aan # punten"
5234
5235 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5236 msgid "messages whose score is greater than # points"
5237 msgstr "berichten waarvan de score hoger is dan # punten"
5238
5239 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5240 msgid "messages whose score is lower than # points"
5241 msgstr "berichten waarvan de score lager is dan # punten"
5242
5243 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5244 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5245 msgstr "berichten met grootte gelijk is aan # bytes"
5246
5247 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5248 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5249 msgstr "berichten die groter zijn dan # bytes"
5250
5251 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5252 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5253 msgstr "berichten die kleiner zijn dan # bytes"
5254
5255 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5256 msgid "messages which have been sent to S"
5257 msgstr "berichten die zijn gestuurd aan S"
5258
5259 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5260 msgid "messages which tags contain S"
5261 msgstr "berichten die tags met S bevatten"
5262
5263 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5264 msgid "messages which have tag(s)"
5265 msgstr "berichten die getagged zijn"
5266
5267 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5268 msgid "marked messages"
5269 msgstr "gemarkeerde berichten"
5270
5271 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5272 msgid "unread messages"
5273 msgstr "ongelezen berichten"
5274
5275 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5276 msgid "messages which contain S in References header"
5277 msgstr "berichten waarin S in de header 'References' voorkomt"
5278
5279 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5280 #, c-format
5281 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5282 msgstr ""
5283 "berichten die 0 teruggeven als ze aan opdracht worden doorgegeven - %F is "
5284 "bestand met het bericht"
5285
5286 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5287 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5288 msgstr "berichten waarin S in de header 'X-label' voorkomt"
5289
5290 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5291 msgid "logical AND operator"
5292 msgstr "logische EN operator"
5293
5294 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5295 msgid "logical OR operator"
5296 msgstr "logische OF-operator"
5297
5298 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5299 msgid "logical NOT operator"
5300 msgstr "logische NIET-operator"
5301
5302 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5303 msgid "case sensitive search"
5304 msgstr "hoofdlettergevoelig zoeken"
5305
5306 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5307 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5308 msgstr ""
5309 "Overeenkomsten zoeken met reguliere expressies in plaats van substring zoeken"
5310
5311 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5312 msgid "all filtering expressions are allowed"
5313 msgstr "alle filter-uitdrukkingen zijn toegestaan"
5314
5315 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5316 msgid "Extended Search"
5317 msgstr "Uitgebreid Zoeken"
5318
5319 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5320 msgid ""
5321 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5322 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5323 "The following symbols can be used:"
5324 msgstr ""
5325 "Met 'Uitgebreid Zoeken' kun je criteria opstellen waaraan berichten moeten "
5326 "voldoen alvorens ze zichtbaar worden in de berichtenlijst.\n"
5327 "De volgende speciale tekens kunnen worden gebruikt:"
5328
5329 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5330 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5331 msgstr "Er ging iets mis tijdens het zoeken. Controleer de logs."
5332
5333 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5334 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5335 msgstr "Van/Aan/Cc/Onderwerp/Vlag"
5336
5337 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
5338 msgid "Recursive"
5339 msgstr "Recursief"
5340
5341 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5342 msgid "Sticky"
5343 msgstr "Plakkend"
5344
5345 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5346 msgid "Type-ahead"
5347 msgstr "Aanvullen"
5348
5349 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5350 msgid "Run on select"
5351 msgstr "Draai bij het selecteren"
5352
5353 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5354 msgid "Clear the current search"
5355 msgstr "Wis de huidige zoekopdracht"
5356
5357 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
5358 msgid "Edit search criteria"
5359 msgstr "Bewerk zoekcriterie"
5360
5361 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5362 msgid "Information about extended symbols"
5363 msgstr "Informatie over uitgebreide speciale tekens"
5364
5365 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5366 msgid "_Information"
5367 msgstr "_Informatie"
5368
5369 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5370 msgid "E_dit"
5371 msgstr "_Wijzigen"
5372
5373 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5374 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5375 msgid "C_lear"
5376 msgstr "Leeg _Log"
5377
5378 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5379 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5380 msgid "Correct"
5381 msgstr "Correct"
5382
5383 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5384 msgid "Owner"
5385 msgstr "Eigenaar"
5386
5387 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5388 msgid "Signer"
5389 msgstr "Ondergetekende"
5390
5391 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5392 #: src/prefs_themes.c:836
5393 msgid "Name: "
5394 msgstr "Naam: "
5395
5396 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5397 msgid "Organization: "
5398 msgstr "Organisatie: "
5399
5400 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5401 msgid "Location: "
5402 msgstr "Locatie: "
5403
5404 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5405 msgid "Fingerprint: \n"
5406 msgstr "Sleutel-vingerafdruk: \n"
5407
5408 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5409 msgid "Signature status: "
5410 msgstr "Status van ondertekening: "
5411
5412 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5413 msgid "Expires on: "
5414 msgstr "Verloopt op: "
5415
5416 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5417 #, c-format
5418 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5419 msgstr "SSL/TLS-certificaat voor %s"
5420
5421 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5422 #, c-format
5423 msgid ""
5424 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5425 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5426 "\n"
5427 msgstr ""
5428 "Certificaat is voor %s, maar de verbinding is met %s.\n"
5429 "Mogelijk verbind je met een onbetrouwbare server.\n"
5430 "\n"
5431
5432 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5433 #, c-format
5434 msgid ""
5435 "Certificate for %s is unknown.\n"
5436 "%sDo you want to accept it?"
5437 msgstr ""
5438 "Certificaat voor %s is onbekend.\n"
5439 "%sWil je het accepteren?"
5440
5441 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5442 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5443 #, c-format
5444 msgid "Signature status: %s"
5445 msgstr "Status van ondertekening: %s"
5446
5447 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5448 msgid "_View certificate"
5449 msgstr "_Bekijk certificaat"
5450
5451 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5452 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5453 msgstr "SSL/TLS-Certificaat is ongeldig"
5454
5455 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5456 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5457 msgstr "SSL/TLS-certificaat is onbekend"
5458
5459 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5460 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5461 msgid "_Cancel connection"
5462 msgstr "Verbinding afbreken"
5463
5464 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5465 msgid "_Accept and save"
5466 msgstr "_Accepteren en opslaan"
5467
5468 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5469 #, c-format
5470 msgid ""
5471 "Certificate for %s is expired.\n"
5472 "%sDo you want to continue?"
5473 msgstr ""
5474 "Certificaat voor %s is verlopen.\n"
5475 "%sWil je doorgaan?"
5476
5477 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5478 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5479 msgstr "SSL/TLS-certificaat is ongeldig en verlopen"
5480
5481 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5482 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5483 msgstr "SSL/TLS-certificaat is verlopen"
5484
5485 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5486 msgid "_Accept"
5487 msgstr "_Accepteren"
5488
5489 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5490 msgid "New certificate:"
5491 msgstr "Nieuw certificaat:"
5492
5493 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5494 msgid "Known certificate:"
5495 msgstr "Bekend certificaat:"
5496
5497 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5498 #, c-format
5499 msgid ""
5500 "Certificate for %s has changed.\n"
5501 "%sDo you want to accept it?"
5502 msgstr ""
5503 "Certificaat voor %s is veranderd.\n"
5504 "%sWil je het accepteren?"
5505
5506 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5507 msgid "_View certificates"
5508 msgstr "_Bekijk certificaten"
5509
5510 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5511 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5512 msgstr "SSL/TLS-certificaat is veranderd en ongeldig"
5513
5514 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5515 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5516 msgstr "SSL/TLS-certificaat is veranderd"
5517
5518 #: src/headerview.c:94
5519 msgid "Tags:"
5520 msgstr "Tags:"
5521
5522 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5523 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5524 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:884 src/summaryview.c:3383
5525 #: src/summaryview.c:3401 src/summaryview.c:3422
5526 msgid "(No From)"
5527 msgstr "(Geen afzender)"
5528
5529 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5530 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5531 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887 src/summaryview.c:3434
5532 #: src/summaryview.c:3437
5533 msgid "(No Subject)"
5534 msgstr "(Geen onderwerp)"
5535
5536 #: src/image_viewer.c:100
5537 msgid "Error:"
5538 msgstr "Fout:"
5539
5540 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2558
5541 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
5542 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:696
5543 msgid "Filename:"
5544 msgstr "Bestandsnaam:"
5545
5546 #: src/image_viewer.c:306
5547 msgid "Filesize:"
5548 msgstr "Bestandsgrootte:"
5549
5550 #: src/image_viewer.c:355
5551 msgid "Load Image"
5552 msgstr "Laad afbeelding"
5553
5554 #: src/imap.c:579
5555 msgid "IMAP connection broken\n"
5556 msgstr "IMAP-verbinding verbroken\n"
5557
5558 #: src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627 src/imap.c:630
5559 #: src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:643 src/imap.c:647
5560 #: src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659 src/imap.c:662
5561 #: src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674 src/imap.c:677
5562 #: src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689 src/imap.c:692
5563 #: src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704 src/imap.c:707
5564 #: src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719 src/imap.c:722
5565 #: src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734 src/imap.c:737
5566 #: src/imap.c:741 src/imap.c:745
5567 #, c-format
5568 msgid "IMAP error on %s:"
5569 msgstr "IMAP-fout op %s:"
5570
5571 #: src/imap.c:618
5572 msgid "authenticated"
5573 msgstr " geauthenticeerd"
5574
5575 #: src/imap.c:621
5576 msgid "not authenticated"
5577 msgstr " niet geauthenticeerd"
5578
5579 #: src/imap.c:624
5580 msgid "bad state"
5581 msgstr " bad state (er is iets mis)"
5582
5583 #: src/imap.c:627
5584 msgid "stream error"
5585 msgstr " stream leesfout"
5586
5587 #: src/imap.c:630
5588 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5589 msgstr " verwerkingsfout (waarschijnlijk niet-RFC overeenkomende server)"
5590
5591 #: src/imap.c:634
5592 msgid "connection refused"
5593 msgstr " verbinding geweigerd"
5594
5595 #: src/imap.c:637
5596 msgid "memory error"
5597 msgstr " geheugen-fout"
5598
5599 #: src/imap.c:640
5600 msgid "fatal error"
5601 msgstr " fatale fout"
5602
5603 #: src/imap.c:643
5604 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5605 msgstr " protocolfout (waarschijnlijk niet-RFC overeenkomende "
5606
5607 #: src/imap.c:647
5608 msgid "connection not accepted"
5609 msgstr " verbinding geweigerd"
5610
5611 #: src/imap.c:650
5612 msgid "APPEND error"
5613 msgstr " APPEND-fout"
5614
5615 #: src/imap.c:653
5616 msgid "NOOP error"
5617 msgstr " NOOP-fout"
5618
5619 #: src/imap.c:656
5620 msgid "LOGOUT error"
5621 msgstr " LOGOUT-fout"
5622
5623 #: src/imap.c:659
5624 msgid "CAPABILITY error"
5625 msgstr " CAPABILITY-fout"
5626
5627 #: src/imap.c:662
5628 msgid "CHECK error"
5629 msgstr " CHECK-fout"
5630
5631 #: src/imap.c:665
5632 msgid "CLOSE error"
5633 msgstr " CLOSE-fout"
5634
5635 #: src/imap.c:668
5636 msgid "EXPUNGE error"
5637 msgstr " EXPUNGE-fout"
5638
5639 #: src/imap.c:671
5640 msgid "COPY error"
5641 msgstr " UID COPY-fout"
5642
5643 #: src/imap.c:674
5644 msgid "UID COPY error"
5645 msgstr " UID COPY-fout"
5646
5647 #: src/imap.c:677
5648 msgid "CREATE error"
5649 msgstr " CREATE-fout"
5650
5651 #: src/imap.c:680
5652 msgid "DELETE error"
5653 msgstr " DELETE-fout"
5654
5655 #: src/imap.c:683
5656 msgid "EXAMINE error"
5657 msgstr " EXAMINE-fout"
5658
5659 #: src/imap.c:686
5660 msgid "FETCH error"
5661 msgstr " FETCH-fout"
5662
5663 #: src/imap.c:689
5664 msgid "UID FETCH error"
5665 msgstr " UID FETCH-fout"
5666
5667 #: src/imap.c:692
5668 msgid "LIST error"
5669 msgstr " LIST-fout"
5670
5671 #: src/imap.c:695
5672 msgid "LOGIN error"
5673 msgstr " LOGIN-fout"
5674
5675 #: src/imap.c:698
5676 msgid "LSUB error"
5677 msgstr " LSUB-fout"
5678
5679 #: src/imap.c:701
5680 msgid "RENAME error"
5681 msgstr " RENAME-fout"
5682
5683 #: src/imap.c:704
5684 msgid "SEARCH error"
5685 msgstr " SEARCH-fout"
5686
5687 #: src/imap.c:707
5688 msgid "UID SEARCH error"
5689 msgstr " UID SEARCH-fout"
5690
5691 #: src/imap.c:710
5692 msgid "SELECT error"
5693 msgstr " SELECT-fout"
5694
5695 #: src/imap.c:713
5696 msgid "STATUS error"
5697 msgstr " STATUS-fout"
5698
5699 #: src/imap.c:716
5700 msgid "STORE error"
5701 msgstr " STORE-fout"
5702
5703 #: src/imap.c:719
5704 msgid "UID STORE error"
5705 msgstr " UID STORE-fout"
5706
5707 #: src/imap.c:722
5708 msgid "SUBSCRIBE error"
5709 msgstr " SUBSCRIBE-fout"
5710
5711 #: src/imap.c:725
5712 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5713 msgstr " UNSUBSCRIBE-fout"
5714
5715 #: src/imap.c:728
5716 msgid "STARTTLS error"
5717 msgstr " STARTTLS-fout"
5718
5719 #: src/imap.c:731
5720 msgid "INVAL error"
5721 msgstr " INVAL-fout"
5722
5723 #: src/imap.c:734
5724 msgid "EXTENSION error"
5725 msgstr " EXTENSION-fout"
5726
5727 #: src/imap.c:737
5728 msgid "SASL error"
5729 msgstr " SASL-fout"
5730
5731 #: src/imap.c:741
5732 msgid "SSL/TLS error"
5733 msgstr " SSL/TLS-fout"
5734
5735 #: src/imap.c:745
5736 #, c-format
5737 msgid "Unknown error [%d]"
5738 msgstr " Onbekende fout [%d]"
5739
5740 #: src/imap.c:949
5741 msgid ""
5742 "\n"
5743 "\n"
5744 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5745 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5746 msgstr ""
5747 "\n"
5748 "\n"
5749 "CRAM-MD5 logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-"
5750 "ondersteuning en de CRFAM-MD5 SASL plugin geïnstalleerd is."
5751
5752 #: src/imap.c:955
5753 msgid ""
5754 "\n"
5755 "\n"
5756 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5757 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5758 msgstr ""
5759 "\n"
5760 "\n"
5761 "DIGEST-MD5 logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-"
5762 "ondersteuning en de DIGEST-MD5 SASL plugin geïnstalleerd is."
5763
5764 #: src/imap.c:961
5765 msgid ""
5766 "\n"
5767 "\n"
5768 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5769 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5770 msgstr ""
5771 "\n"
5772 "\n"
5773 "CRAM-SHA-1 logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-"
5774 "ondersteuning en de CRFAM SASL plugin geïnstalleerd is."
5775
5776 #: src/imap.c:967
5777 msgid ""
5778 "\n"
5779 "\n"
5780 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5781 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5782 msgstr ""
5783 "\n"
5784 "\n"
5785 "PLAIN logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-"
5786 "ondersteuning en de PLAIN SASL plugin geïnstalleerd is."
5787
5788 #: src/imap.c:973
5789 msgid ""
5790 "\n"
5791 "\n"
5792 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5793 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5794 msgstr ""
5795 "\n"
5796 "\n"
5797 "LOGIN logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-"
5798 "ondersteuning en de LOGIN SASL plugin geïnstalleerd is."
5799
5800 #: src/imap.c:980
5801 #, c-format
5802 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5803 msgstr "Verbinding maken met %s mislukt: login geweigerd.%s"
5804
5805 #: src/imap.c:984
5806 #, c-format
5807 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5808 msgstr "Verbinding maken met %s mislukt: login geweigerd.%s\n"
5809
5810 #: src/imap.c:1002
5811 #, c-format
5812 msgid "Connecting to %s failed"
5813 msgstr "Verbinding maken met %s mislukt"
5814
5815 #: src/imap.c:1009 src/imap.c:1012
5816 #, c-format
5817 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5818 msgstr ""
5819 "IMAP-verbinding naar %s is verbroken. Contact wordt opnieuw gelegd...\n"
5820
5821 #: src/imap.c:1042 src/imap.c:3686 src/imap.c:4345 src/imap.c:4439
5822 #: src/imap.c:4617 src/imap.c:5428
5823 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5824 msgstr "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor toegang tot de IMAP-server."
5825
5826 #: src/imap.c:1151 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282
5827 msgid "Insecure connection"
5828 msgstr "Onveilige verbinding"
5829
5830 #: src/imap.c:1152 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283
5831 msgid ""
5832 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5833 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5834 "\n"
5835 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5836 "not be secure."
5837 msgstr ""
5838 "Deze verbinding is geconfigureerd om beveiligd te worden met SSL/TLS, maar "
5839 "SSL/TLS is niet beschikbaar in deze 'build' van Claws Mail. \n"
5840 "\n"
5841 "Wil je de verbinding met deze server toch maken? De communicatie is dan niet "
5842 "beveiligd."
5843
5844 #: src/imap.c:1158 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289
5845 msgid "Con_tinue connecting"
5846 msgstr "Verbinding _hervatten"
5847
5848 #: src/imap.c:1168
5849 #, c-format
5850 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5851 msgstr "Account '%s': Verbinden met IMAP-server: %s:%d..."
5852
5853 #: src/imap.c:1216
5854 #, c-format
5855 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5856 msgstr "Kan geen verbinding maken met de IMAP-server: %s:%d"
5857
5858 #: src/imap.c:1219
5859 #, c-format
5860 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5861 msgstr "Kan geen verbinding maken met de IMAP-server: %s:%d\n"
5862
5863 #: src/imap.c:1252 src/imap.c:4107
5864 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5865 msgstr "Kan STARTTLS-sessie niet tot stand brengen.\n"
5866
5867 #: src/imap.c:1319
5868 #, c-format
5869 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5870 msgstr "Kon niet inloggen op IMAP-server %s.\n"
5871
5872 #: src/imap.c:1322
5873 #, c-format
5874 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5875 msgstr "Kon niet inloggen op IMAP-server %s."
5876
5877 #: src/imap.c:1749
5878 msgid "Adding messages..."
5879 msgstr "Berichten worden toegevoegd..."
5880
5881 #: src/imap.c:1954 src/mh.c:529
5882 msgid "Copying messages..."
5883 msgstr "Berichten worden gekopieerd..."
5884
5885 #: src/imap.c:2547
5886 msgid "can't set deleted flags\n"
5887 msgstr "kan \"verwijderd\" vlaggen niet instellen\n"
5888
5889 #: src/imap.c:2554 src/imap.c:5058
5890 msgid "can't expunge\n"
5891 msgstr "kan niet wissen\n"
5892
5893 #: src/imap.c:2905
5894 #, c-format
5895 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5896 msgstr "Zoeken naar niet-geabonneerde mappen in %s..."
5897
5898 #: src/imap.c:2908
5899 #, c-format
5900 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5901 msgstr "Zoeken naar submappen van %s..."
5902
5903 #: src/imap.c:3226
5904 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5905 msgstr "LIST mislukt: kan postvak niet aanmaken\n"
5906
5907 #: src/imap.c:3241
5908 msgid "can't create mailbox\n"
5909 msgstr "kan postvak niet aanmaken\n"
5910
5911 #: src/imap.c:3372
5912 #, c-format
5913 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5914 msgstr "kan postvak niet hernoemen: %s naar %s\n"
5915
5916 #: src/imap.c:3485
5917 msgid "can't delete mailbox\n"
5918 msgstr "kan postvak niet verwijderen\n"
5919
5920 #: src/imap.c:3764
5921 msgid "LIST failed\n"
5922 msgstr "LIST mislukt\n"
5923
5924 #: src/imap.c:3849
5925 msgid "Flagging messages..."
5926 msgstr "Berichten afvlaggen..."
5927
5928 #: src/imap.c:3952
5929 #, c-format
5930 msgid "can't select folder: %s\n"
5931 msgstr "kan map niet selecteren: %s\n"
5932
5933 #: src/imap.c:4104
5934 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5935 msgstr "Server vereist STARTTLS om in te loggen.\n"
5936
5937 #: src/imap.c:4114
5938 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5939 msgstr "Kan 'capabilities' niet verversen.\n"
5940
5941 #: src/imap.c:4119
5942 #, c-format
5943 msgid ""
5944 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
5945 "compiled without STARTTLS support.\n"
5946 msgstr ""
5947 "Verbinden met %s mislukt: de server vereist STARTTLS, maar Claws Mail is "
5948 "gecompileerd zonder STARTTLS-ondersteuning.\n"
5949
5950 #: src/imap.c:4127
5951 msgid "Server logins are disabled.\n"
5952 msgstr "Inloggen op servers staat uit.\n"
5953
5954 #: src/imap.c:4350
5955 msgid "Fetching message..."
5956 msgstr "Berichten worden opgehaald..."
5957
5958 #: src/imap.c:5051
5959 #, c-format
5960 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5961 msgstr "kan \"verwijderd\" vlaggen: %d niet instellen\n"
5962
5963 #: src/imap.c:6086
5964 msgid ""
5965 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5966 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5967 "\n"
5968 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5969 msgstr ""
5970 "Je hebt één of meer IMAP-accounts ingesteld. Deze versie van Claws Mail is "
5971 "echter gecompileerd zonder IMAP-ondersteuning, je IMAP-account(s) zijn "
5972 "daarom uitgeschakeld.\n"
5973 "\n"
5974 "Je dient waarschijnlijk libetpan te installeren en Claws Mail opnieuw te "
5975 "compileren."
5976
5977 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5978 msgid "Create _new folder..."
5979 msgstr "Maak _nieuwe map..."
5980
5981 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5982 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5983 msgid "_Rename folder..."
5984 msgstr "He_rnoem map..."
5985
5986 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5987 msgid "M_ove folder..."
5988 msgstr "_Verplaats map..."
5989
5990 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5991 msgid "Cop_y folder..."
5992 msgstr "_Kopieer map..."
5993
5994 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5995 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5996 msgid "_Delete folder..."
5997 msgstr "Ver_wijder map..."
5998
5999 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6000 msgid "Synchronise"
6001 msgstr "Synchroniseer"
6002
6003 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6004 msgid "Down_load messages"
6005 msgstr "_Haal berichten op"
6006
6007 #: src/imap_gtk.c:75
6008 msgid "S_ubscriptions"
6009 msgstr "_Abonnementen"
6010
6011 #: src/imap_gtk.c:77
6012 msgid "_Subscribe..."
6013 msgstr "_Abonneren..."
6014
6015 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
6016 msgid "_Unsubscribe..."
6017 msgstr "_Afmelden..."
6018
6019 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6020 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6021 msgid "_Check for new messages"
6022 msgstr "_Nieuwe berichten ophalen"
6023
6024 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6025 msgid "C_heck for new folders"
6026 msgstr "Controleer op nieuwe _mappen"
6027
6028 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6029 msgid "R_ebuild folder tree"
6030 msgstr "_Ververs mappenboom"
6031
6032 #: src/imap_gtk.c:87
6033 msgid "Show only subscribed _folders"
6034 msgstr "Alleen ge-abonneerde mappen _weergeven"
6035
6036 #: src/imap_gtk.c:194
6037 msgid ""
6038 "Input the name of new folder:\n"
6039 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6040 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6041 msgstr ""
6042 "Geef naam voor nieuwe map:\n"
6043 "(wanneer deze submappen en geen e-mail moet bevatten,\n"
6044 " voeg een `/' toe aan het eind van de naam)"
6045
6046 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6047 msgid "Inherit properties from parent folder"
6048 msgstr "Neem eigenschappen over van bovenliggende map"
6049
6050 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6051 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:411 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6052 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2044
6053 #, c-format
6054 msgid "Input new name for '%s':"
6055 msgstr "Geef een nieuwe naam voor '%s':"
6056
6057 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:412
6058 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
6059 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2045
6060 msgid "Rename folder"
6061 msgstr "Hernoem map"
6062
6063 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6064 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
6065 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2065
6066 msgid ""
6067 "The folder could not be renamed.\n"
6068 "The new folder name is not allowed."
6069 msgstr ""
6070 "De map kon niet worden hernoemd.\n"
6071 "De nieuwe mapnaam is niet toegestaan."
6072
6073 #: src/imap_gtk.c:357 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6074 #, c-format
6075 msgid ""
6076 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6077 "will not be possible.\n"
6078 "\n"
6079 "Do you really want to delete?"
6080 msgstr ""
6081 "Alle mappen en berichten in '%s' zullen worden verwijderd. Terughalen is "
6082 "niet mogelijk.\n"
6083 "Wil je werkelijk verwijderen?"
6084
6085 #: src/imap_gtk.c:376 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6086 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
6087 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1998
6088 #, c-format
6089 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6090 msgstr "Kan map '%s' niet verwijderen."
6091
6092 #: src/imap_gtk.c:498
6093 #, c-format
6094 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6095 msgstr "Wil je zoeken naar niet-ingeschreven submappen van '%s'?"
6096
6097 #: src/imap_gtk.c:501
6098 msgid "Search recursively"
6099 msgstr "Zoek recursief"
6100
6101 #: src/imap_gtk.c:506 src/imap_gtk.c:565
6102 msgid "Subscriptions"
6103 msgstr "Abonnementen"
6104
6105 #: src/imap_gtk.c:507
6106 msgid "_Search"
6107 msgstr "_Zoeken"
6108
6109 #: src/imap_gtk.c:517
6110 #, c-format
6111 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6112 msgstr "Kies een submap van %s om op te abonneren: "
6113
6114 #: src/imap_gtk.c:528 src/mainwindow.c:679
6115 msgid "Subscribe"
6116 msgstr "Abonneren"
6117
6118 #: src/imap_gtk.c:530 src/imap_gtk.c:532
6119 msgid "All of them"
6120 msgstr "Allemaal"
6121
6122 #: src/imap_gtk.c:548
6123 msgid ""
6124 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6125 "\n"
6126 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6127 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6128 msgstr ""
6129 "Deze map ben je al op geabonneerd en heeft geen niet-geabonneerde mappen.\n"
6130 "\n"
6131 "Als er nieuwe mappen zijn, gemaakt met een ander programma, gebruik "
6132 "\"Controleer op nieuwe mappen\" op de postvak-hoofdmap."
6133
6134 #: src/imap_gtk.c:557
6135 #, c-format
6136 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6137 msgstr "Wil je '%s' toepassen op de %s map?"
6138
6139 #: src/imap_gtk.c:558
6140 msgid "subscribe"
6141 msgstr "abonneren"
6142
6143 #: src/imap_gtk.c:558
6144 msgid "unsubscribe"
6145 msgstr "afmelden"
6146
6147 #: src/imap_gtk.c:560 src/prefs_folder_item.c:1432 src/prefs_folder_item.c:1460
6148 #: src/prefs_folder_item.c:1488
6149 msgid "Apply to subfolders"
6150 msgstr "Pas toe op submappen"
6151
6152 #: src/imap_gtk.c:566
6153 msgid "_Subscribe"
6154 msgstr "_Abonneren"
6155
6156 #: src/imap_gtk.c:567 src/news_gtk.c:252
6157 msgid "_Unsubscribe"
6158 msgstr "_Afmelden"
6159
6160 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6161 msgid "Import mbox file"
6162 msgstr "Importeer mbox-bestand"
6163
6164 #: src/import.c:131
6165 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6166 msgstr "Geef het mbox-bestand en de doelmap op."
6167
6168 #: src/import.c:148
6169 msgid "Destination folder:"
6170 msgstr "Doelmap:"
6171
6172 #: src/import.c:202
6173 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6174 msgstr "Het bron-mboxbestand mag niet leeg blijven."
6175
6176 #: src/import.c:207
6177 msgid ""
6178 "Destination folder is not set.\n"
6179 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6180 msgstr ""
6181 "Doel-map is niet opgegeven.\n"
6182 "Mbox-bestand naar de inbox-map importeren?"
6183
6184 #: src/import.c:229
6185 msgid "Can't find the destination folder."
6186 msgstr "Kan de doelmap niet vinden."
6187
6188 #: src/import.c:254
6189 msgid "Select importing file"
6190 msgstr "Selecteer het te importeren bestand"
6191
6192 #: src/importldif.c:185
6193 msgid "Please specify address book name and file to import."
6194 msgstr "Geef adresboeknaam en te importeren bestand op."
6195
6196 #: src/importldif.c:188
6197 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6198 msgstr "Selecteer en hernoem te importeren LDIF-veldnamen."
6199
6200 #: src/importldif.c:191
6201 msgid "File imported."
6202 msgstr "Bestand geïmporteerd."
6203
6204 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6205 msgid "Please select a file."
6206 msgstr "Selecteer een bestand."
6207
6208 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6209 msgid "Address book name must be supplied."
6210 msgstr "Naam voor adresboek is verplicht."
6211
6212 #: src/importldif.c:496
6213 msgid "LDIF file imported successfully."
6214 msgstr "LDIF-bestand ingelezen."
6215
6216 #: src/importldif.c:581
6217 msgid "Select LDIF File"
6218 msgstr "Selecteer LDIF-bestand"
6219
6220 #: src/importldif.c:667
6221 msgid ""
6222 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6223 "file data."
6224 msgstr ""
6225 "Geef de naam voor het adresboek dat wordt gemaakt van de gegevens in het "
6226 "LDIF-bestand."
6227
6228 #: src/importldif.c:672
6229 msgid "File Name"
6230 msgstr "Bestandsnaam"
6231
6232 #: src/importldif.c:682
6233 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6234 msgstr "De volledige bestandsspecificatie van het te importeren LDIF-bestand."
6235
6236 #: src/importldif.c:689
6237 msgid "Select the LDIF file to import."
6238 msgstr "Selecteer het te importeren LDIF-bestand."
6239
6240 #: src/importldif.c:725
6241 msgid "R"
6242 msgstr "R"
6243
6244 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:440
6245 msgid "S"
6246 msgstr "S"
6247
6248 #: src/importldif.c:727
6249 msgid "LDIF Field Name"
6250 msgstr "Naam van LDIF-veld"
6251
6252 #: src/importldif.c:728
6253 msgid "Attribute Name"
6254 msgstr "Eigenschapnaam"
6255
6256 #: src/importldif.c:783
6257 msgid "LDIF Field"
6258 msgstr "LDIF-veld"
6259
6260 #: src/importldif.c:795
6261 msgid "Attribute"
6262 msgstr "Eigenschap"
6263
6264 #: src/importldif.c:807
6265 msgid ""
6266 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6267 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6268 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6269 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6270 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6271 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6272 "field for import."
6273 msgstr ""
6274 "Kies in bovenstaande lijst de LDIF-velden die zullen worden geïmporteerd en/"
6275 "of hernoemd. Gereserveerde velden (gemarkeerd met een vinkje in de \"R"
6276 "\"kolom), zullen automatisch worden geïmporteerd en kunnen niet worden "
6277 "hernoemd. Een enkele klik in de selecteer-kolom (\"S\") of een dubbele klik "
6278 "ergens anders in de rij, zal die rij selecteren voor importeren. Een enkele "
6279 "klik ergens in de rij selecteert de rij voor hernoemen en brengt je in het "
6280 "hernoem-gedeelte onderin het venster."
6281
6282 #: src/importldif.c:822
6283 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6284 msgstr ""
6285 "Het LDIF-veld kan als eigenschap, geïmporteerd in het adresboek, een andere "
6286 "naam krijgen."
6287
6288 #: src/importldif.c:827
6289 msgid "Select for Import"
6290 msgstr "Selecteer voor importeren"
6291
6292 #: src/importldif.c:832
6293 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6294 msgstr "Selecteer het LDIF-veld dat in het adresboek geïmporteerd moet worden."
6295
6296 #: src/importldif.c:834
6297 msgid " Modify "
6298 msgstr " Wijzigen "
6299
6300 #: src/importldif.c:839
6301 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6302 msgstr "Deze knop zal bovenstaande lijst bijwerken met de geleverde gegevens."
6303
6304 #: src/importldif.c:911
6305 msgid "Records Imported:"
6306 msgstr "Records importeren :"
6307
6308 #: src/importldif.c:943
6309 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6310 msgstr "Importeren LDIF-bestand in adresboek"
6311
6312 #: src/importldif.c:980
6313 msgid "Proceed"
6314 msgstr "Ga door"
6315
6316 #: src/importmutt.c:141
6317 msgid "Error importing MUTT file."
6318 msgstr "Fout bij importeren MUTT-bestand."
6319
6320 #: src/importmutt.c:156
6321 msgid "Select MUTT File"
6322 msgstr "Selecteer MUTT-bestand"
6323
6324 #: src/importmutt.c:203
6325 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6326 msgstr "Importeren MUTT-bestand in adresboek"
6327
6328 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6329 msgid "Please select a file to import."
6330 msgstr "Selecteer een bestand."
6331
6332 #: src/importpine.c:140
6333 msgid "Error importing Pine file."
6334 msgstr "Fout bij importeren Pine-bestand."
6335
6336 #: src/importpine.c:155
6337 msgid "Select Pine File"
6338 msgstr "Selecteer Pine-bestand"
6339
6340 #: src/importpine.c:202
6341 msgid "Import Pine file into Address Book"
6342 msgstr "Importeren Pine-bestand in adresboek"
6343
6344 #: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321
6345 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6346 msgstr "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor het onvangen van e-mail."
6347
6348 #: src/inc.c:343
6349 #, c-format
6350 msgid "%s failed\n"
6351 msgstr "%s mislukt\n"
6352
6353 #: src/inc.c:416
6354 msgid "Retrieving new messages"
6355 msgstr "Nieuwe berichten worden opgehaald"
6356
6357 #: src/inc.c:474
6358 msgid "Standby"
6359 msgstr "Een ogenblik geduld alstublieft"
6360
6361 #: src/inc.c:615 src/inc.c:669
6362 msgid "Cancelled"
6363 msgstr "Afgebroken"
6364
6365 #: src/inc.c:626
6366 msgid "Retrieving"
6367 msgstr "Bezig met ophalen"
6368
6369 #: src/inc.c:635
6370 #, c-format
6371 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6372 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6373 msgstr[0] "Klaar (%d bericht (%s) ontvangen)"
6374 msgstr[1] "Klaar (%d berichten (%s) ontvangen)"
6375
6376 #: src/inc.c:641
6377 msgid "Done (no new messages)"
6378 msgstr "Klaar (geen nieuwe berichten)"
6379
6380 #: src/inc.c:646
6381 msgid "Connection failed"
6382 msgstr "Verbinding mislukt"
6383
6384 #: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:886
6385 msgid "Auth failed"
6386 msgstr "Authenticatie mislukt"
6387
6388 #: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:446
6389 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2808 src/summaryview.c:6277
6390 msgid "Locked"
6391 msgstr "Beveiligd"
6392
6393 #: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377
6394 msgid "Timeout"
6395 msgstr "Tijdslimiet"
6396
6397 #: src/inc.c:752
6398 #, c-format
6399 msgid "Finished (%d new message)"
6400 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6401 msgstr[0] "Klaar (%d nieuw bericht)"
6402 msgstr[1] "Klaar (%d nieuwe berichten)"
6403
6404 #: src/inc.c:756
6405 msgid "Finished (no new messages)"
6406 msgstr "Klaar (geen nieuwe berichten)"
6407
6408 #: src/inc.c:795
6409 #, c-format
6410 msgid "%s: Retrieving new messages"
6411 msgstr "%s: Nieuwe berichten worden opgehaald"
6412
6413 #: src/inc.c:825
6414 #, c-format
6415 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6416 msgstr "Account '%s': Verbinden met POP3-server: %s:%d..."
6417
6418 #: src/inc.c:843
6419 #, c-format
6420 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6421 msgstr "Kan geen verbinding maken met POP3-server: %s:%d"
6422
6423 #: src/inc.c:847
6424 #, c-format
6425 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6426 msgstr "Kan geen verbinding maken met POP3-server: %s:%d\n"
6427
6428 #: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423
6429 #: src/send_message.c:496
6430 msgid "Authenticating..."
6431 msgstr "Authenticatie..."
6432
6433 #: src/inc.c:929
6434 #, c-format
6435 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6436 msgstr "Berichten ophalen van %s (%s)..."
6437
6438 #: src/inc.c:935
6439 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6440 msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (STAT)..."
6441
6442 #: src/inc.c:939
6443 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6444 msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (LAST)..."
6445
6446 #: src/inc.c:943
6447 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6448 msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (UIDL)..."
6449
6450 #: src/inc.c:947
6451 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6452 msgstr "Opvragen van de grootte van de nieuwe berichten (LIST)..."
6453
6454 #: src/inc.c:954 src/send_message.c:514
6455 msgid "Quitting"
6456 msgstr "Bezig met afsluiten"
6457
6458 #: src/inc.c:979
6459 #, c-format
6460 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6461 msgstr "Bericht wordt opgehaald (%d / %d) (%s / %s)"
6462
6463 #: src/inc.c:992
6464 #, c-format
6465 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6466 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6467 msgstr[0] "Bezig met ophalen (%d bericht (%s) ontvangen)"
6468 msgstr[1] "Bezig met ophalen (%d berichten (%s) ontvangen)"
6469
6470 #: src/inc.c:1151
6471 #, c-format
6472 msgid "Connection to %s:%d failed."
6473 msgstr "Verbinding maken met %s:%d mislukt."
6474
6475 #: src/inc.c:1156
6476 msgid "Error occurred while processing mail."
6477 msgstr "Fout bij het verwerken van de e-mail."
6478
6479 #: src/inc.c:1162
6480 #, c-format
6481 msgid ""
6482 "Error occurred while processing mail:\n"
6483 "%s"
6484 msgstr ""
6485 "Fout bij het verwerken van e-mail:\n"
6486 "%s"
6487
6488 #: src/inc.c:1168
6489 msgid "No disk space left."
6490 msgstr "De schijf is vol."
6491
6492 #: src/inc.c:1173
6493 msgid "Can't write file."
6494 msgstr "Het bestand is niet beschrijfbaar."
6495
6496 #: src/inc.c:1178
6497 msgid "Socket error."
6498 msgstr "Socket-fout."
6499
6500 #: src/inc.c:1181
6501 #, c-format
6502 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6503 msgstr "Socket-fout bij verbinding met %s:%d."
6504
6505 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688
6506 msgid "Connection closed by the remote host."
6507 msgstr "Verbinding gesloten door de server."
6508
6509 #: src/inc.c:1189
6510 #, c-format
6511 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6512 msgstr "Verbinding met %s:%d gesloten door de server."
6513
6514 #: src/inc.c:1194
6515 msgid "Mailbox is locked."
6516 msgstr "Postvak zit op slot."
6517
6518 #: src/inc.c:1198
6519 #, c-format
6520 msgid ""
6521 "Mailbox is locked:\n"
6522 "%s"
6523 msgstr ""
6524 "Postvak zit op slot:\n"
6525 "%s"
6526
6527 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673
6528 msgid "Authentication failed."
6529 msgstr "Authenticatie mislukt."
6530
6531 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676
6532 #, c-format
6533 msgid ""
6534 "Authentication failed:\n"
6535 "%s"
6536 msgstr ""
6537 "Authenticatie mislukt:\n"
6538 "%s"
6539
6540 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692
6541 msgid ""
6542 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6543 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6544 msgstr ""
6545 "Sessie verlopen. Mogelijk kun je herstellen door de tijdslimiet te verhogen "
6546 "in Voorkeuren/Diversen/Overige."
6547
6548 #: src/inc.c:1220
6549 #, c-format
6550 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6551 msgstr "Verbinding met %s:%d niet binnen tijdslimiet tot stand gekomen."
6552
6553 #: src/inc.c:1258
6554 msgid "Incorporation cancelled\n"
6555 msgstr "Het inbedden is afgelast\n"
6556
6557 #: src/inc.c:1523
6558 #, c-format
6559 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6560 msgstr "%s%sJe bent nu offline. Toch doorgaan gedurende %d minuten?"
6561
6562 #: src/inc.c:1529
6563 #, c-format
6564 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6565 msgstr "%s%sJe bent momenteel niet online. Toch doorgaan?"
6566
6567 #: src/inc.c:1536
6568 msgid "On_ly once"
6569 msgstr "_Eenmalig"
6570
6571 #: src/ldapupdate.c:1056
6572 msgid "Some SN"
6573 msgstr "Een SN"
6574
6575 #: src/ldif.c:758
6576 msgid "Nick Name"
6577 msgstr "Bijnaam"
6578
6579 #: src/main.c:244
6580 #, c-format
6581 msgid ""
6582 "File '%s' already exists.\n"
6583 "Can't create folder."
6584 msgstr ""
6585 "Bestand '%s' bestaat al.\n"
6586 "Kan geen map aanmaken."
6587
6588 #: src/main.c:365
6589 #, c-format
6590 msgid ""
6591 "Configuration for %s found.\n"
6592 "Do you want to migrate this configuration?"
6593 msgstr ""
6594 "Er is een configuratiebestand %s gevonden.\n"
6595 "Wil je dit configuratiebestand overzetten?"
6596
6597 #: src/main.c:367
6598 #, c-format
6599 msgid ""
6600 "\n"
6601 "\n"
6602 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6603 "script available at %s."
6604 msgstr ""
6605 "\n"
6606 "\n"
6607 "Je Sylpheed filterregels kunnen omgezet worden door\n"
6608 "een script beschikbaar op %s."
6609
6610 #: src/main.c:379
6611 msgid "Keep old configuration"
6612 msgstr "Oude configuratie behouden"
6613
6614 #: src/main.c:382
6615 msgid ""
6616 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6617 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6618 "on your disk."
6619 msgstr ""
6620 "Een backup bewaren maakt het mogelijk terug te gaan naar een oudere versie, "
6621 "maar kan even duren als je veel IMAP- of Nieuwsgegevens gecached hebt, en "
6622 "zal wat extra schijfruimte gebruiken."
6623
6624 #: src/main.c:390
6625 msgid "Migration of configuration"
6626 msgstr "Configuratiebestand overzetten"
6627
6628 #: src/main.c:401
6629 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6630 msgstr "Configuratiebestand wordt gekopiëerd... Dit kan even duren..."
6631
6632 #: src/main.c:410
6633 msgid "Migration failed!"
6634 msgstr "Overzetten mislukt."
6635
6636 #: src/main.c:419
6637 msgid "Migrating configuration..."
6638 msgstr "Configuratiebestand overzetten..."
6639
6640 #: src/main.c:1120
6641 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6642 msgstr "g_thread niet ondersteund door glib.\n"
6643
6644 #: src/main.c:1140 src/main.c:1144 src/main.c:1148
6645 msgid "(or older)"
6646 msgstr "(of ouder)"
6647
6648 #: src/main.c:1449
6649 #, c-format
6650 msgid ""
6651 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6652 "more information:\n"
6653 "%s"
6654 msgid_plural ""
6655 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6656 "more information:\n"
6657 "%s"
6658 msgstr[0] ""
6659 "De volgende plugin kon niet worden geladen. Controleer de Plugin-"
6660 "instellingen voor meer informatie:\n"
6661 "%s"
6662 msgstr[1] ""
6663 "De volgende plugins konden niet worden geladen. Controleer de Plugin-"
6664 "instellingen voor meer informatie:\n"
6665 "%s"
6666
6667 #: src/main.c:1500
6668 msgid ""
6669 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6670 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6671 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6672 msgstr ""
6673 "Claws Mail heeft een geconfigureerd postvak gevonden, maar die is "
6674 "incompleet. Dit komt waarschijnlijk door een IMAP-account dat niet werkt. "
6675 "Gebruik \"Ververs mappenboom\" in het contextmenu van deze map om dit "
6676 "proberen te repareren."
6677
6678 #: src/main.c:1506
6679 msgid ""
6680 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6681 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6682 "plugin and try again."
6683 msgstr ""
6684 "Claws Mail heeft een geconfigureerd postvak gevonden, maar kon het niet "
6685 "laden. Het postvak komt waarschijnlijk van een oude en externe plugin. "
6686 "Herinstalleer alstublieft deze plugin en probeer het nogmaals."
6687
6688 #: src/main.c:1751
6689 msgid "Missing filename\n"
6690 msgstr "Bestandsnaam mist\n"
6691
6692 #: src/main.c:1758
6693 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6694 msgstr "Kan bestandsnaam niet openen om te lezen\n"
6695
6696 #: src/main.c:1769
6697 msgid "Malformed header\n"
6698 msgstr "Vervormde header\n"
6699
6700 #: src/main.c:1776
6701 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6702 msgstr "Gedupliceerde 'Aan:' header\n"
6703
6704 #: src/main.c:1787
6705 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6706 msgstr "Benodigde header 'Aan:' mist\n"
6707
6708 #: src/main.c:1930
6709 #, c-format
6710 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6711 msgstr "Gebruik: %s [OPTIES]...\n"
6712
6713 #: src/main.c:1932
6714 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6715 msgstr "  --compose [adres]      open venster \"Bericht opstellen\""
6716
6717 #: src/main.c:1933
6718 msgid ""
6719 "  --compose-from-file file\n"
6720 "                         open composition window with data from given file;\n"
6721 "                         use - as file name for reading from standard "
6722 "input;\n"
6723 "                         content format: headers first (To: required) until "
6724 "an\n"
6725 "                         empty line, then mail body until end of file."
6726 msgstr ""
6727 "  --compose-from-file bestand\n"
6728 "                         open schrijfvenster met gegevens van opgegeven "
6729 "bestand;\n"
6730 "                         gebruik - als bestandsnaam voor lezen van standaard "
6731 "invoer;\n"
6732 "                         inhoud formaat: headers eerst (Aan: verplicht) tot "
6733 "een\n"
6734 "                         lege regel, daarna de e-mail inhoud tot het einde "
6735 "van het bestand."
6736
6737 #: src/main.c:1938
6738 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6739 msgstr "  --subscribe [uri]      abonneer indien mogelijk op gegeven URI"
6740
6741 #: src/main.c:1939
6742 msgid ""
6743 "  --attach file1 [file2]...\n"
6744 "                         open composition window with specified files\n"
6745 "                         attached"
6746 msgstr ""
6747 "  --attach bestand1 [bestand2]...\n"
6748 "                         open venster \"Bericht opstellen\" met gegeven "
6749 "bestanden bijgevoegd"
6750
6751 #: src/main.c:1942
6752 msgid "  --receive              receive new messages"
6753 msgstr "  --receive              haal nieuwe berichten op"
6754
6755 #: src/main.c:1943
6756 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6757 msgstr "  --receive-all          haal nieuwe berichten op van alle accounts"
6758
6759 #: src/main.c:1944
6760 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6761 msgstr "  --cancel-receiving     annuleer het ophalen van berichten"
6762
6763 #: src/main.c:1945
6764 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6765 msgstr "  --cancel-sending       annuleer het verzenden van berichten"
6766
6767 #: src/main.c:1946
6768 msgid ""
6769 "  --search folder type request [recursive]\n"
6770 "                         searches mail\n"
6771 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6772 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6773 "g: tag\n"
6774 "                         request: search string\n"
6775 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6776 msgstr ""
6777 "  --search map type aanvraag [recursief]\n"
6778 "                         doorzoek e-mail\n"
6779 "                         map ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" of \"Mail\"\n"
6780 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6781 "g: tag\n"
6782 "                         aanvraag: zoekstring\n"
6783 "                         recursief: false als arg. start met 0, n, N, f or F"
6784
6785 #: src/main.c:1953
6786 msgid "  --send                 send all queued messages"
6787 msgstr "  --send                 verzend alle berichten in de wachtrij"
6788
6789 #: src/main.c:1954
6790 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6791 msgstr "  --status [map]...      geef totaal aantal berichten weer"
6792
6793 #: src/main.c:1955
6794 msgid ""
6795 "  --status-full [folder]...\n"
6796 "                         show the status of each folder"
6797 msgstr "  --status-full [map]... geef status van mappen weer"
6798
6799 #: src/main.c:1957
6800 msgid "  --statistics           show session statistics"
6801 msgstr "  --statistics           toon statistieken van de sessie"
6802
6803 #: src/main.c:1958
6804 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6805 msgstr "  --reset-statistics     sessie-statistieken terugzetten"
6806
6807 #: src/main.c:1959
6808 msgid ""
6809 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6810 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6811 msgstr ""
6812 "  --select map[/bericht] ga naar opgegeven map/bericht\n"
6813 "                         map is een map-ID zoals 'map/submap'"
6814
6815 #: src/main.c:1961
6816 msgid "  --online               switch to online mode"
6817 msgstr "  --online               schakel over naar online-modus"
6818
6819 #: src/main.c:1962
6820 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6821 msgstr "  --offline              schakel over naar offline-modus"
6822
6823 #: src/main.c:1963
6824 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6825 msgstr "  --exit --quit -q       sluit Claws Mail af"
6826
6827 #: src/main.c:1964
6828 msgid "  --debug                debug mode"
6829 msgstr "  --debug                debug modus"
6830
6831 #: src/main.c:1965
6832 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6833 msgstr "  --toggle-debug         debug modus aan of uit zetten"
6834
6835 #: src/main.c:1966
6836 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6837 msgstr "  --help -h              geef deze hulp weer"
6838
6839 #: src/main.c:1967
6840 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6841 msgstr "  --version -v           geef versie-informatie en sluit af"
6842
6843 #: src/main.c:1968
6844 msgid ""
6845 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6846 "and exit"
6847 msgstr ""
6848 "  --version-full -V      geef versie-informatie en ingebouwde mogelijkheden "
6849 "en sluit af"
6850
6851 #: src/main.c:1969
6852 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6853 msgstr "  --config-dir           print configuratiemap"
6854
6855 #: src/main.c:1970
6856 msgid ""
6857 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6858 "                         use specified configuration directory"
6859 msgstr ""
6860 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6861 "                         gebruik opgegeven configuratiemap"
6862
6863 #: src/main.c:1972
6864 msgid ""
6865 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6866 "                         set geometry for main window"
6867 msgstr ""
6868 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6869 "                         stel geometrie in voor hoofdscherm"
6870
6871 #: src/main.c:2025
6872 msgid "Unknown option\n"
6873 msgstr "Onbekende optie\n"
6874
6875 #: src/main.c:2043
6876 #, c-format
6877 msgid "Processing (%s)..."
6878 msgstr "Verwerken (%s)..."
6879
6880 #: src/main.c:2046
6881 msgid "top level folder"
6882 msgstr "map op hoogste niveaux"
6883
6884 #: src/main.c:2129
6885 msgid "Queued messages"
6886 msgstr "Berichten zijn in de wachtrij gezet"
6887
6888 #: src/main.c:2130
6889 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6890 msgstr "Er staan nog berichten in de wachtrij. Toch afsluiten?"
6891
6892 #: src/main.c:2872
6893 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6894 msgstr "NetworkManager: netwerk is beschikbaar.\n"
6895
6896 #: src/main.c:2878
6897 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6898 msgstr "NetworkManager: netwerk is niet beschikbaar.\n"
6899
6900 #: src/mainwindow.c:511 src/messageview.c:208
6901 msgid "_File"
6902 msgstr "_Bestand"
6903
6904 #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:435
6905 msgid "_View"
6906 msgstr "Beel_d"
6907
6908 #: src/mainwindow.c:516
6909 msgid "_Configuration"
6910 msgstr "_Instellingen"
6911
6912 #: src/mainwindow.c:520
6913 msgid "_Add mailbox"
6914 msgstr "_Postvak toevoegen"
6915
6916 #: src/mainwindow.c:521
6917 msgid "MH..."
6918 msgstr "MH..."
6919
6920 #: src/mainwindow.c:524
6921 msgid "Change mailbox order..."
6922 msgstr "Verander postvakvolgorde..."
6923
6924 #: src/mainwindow.c:527
6925 msgid "_Import mbox file..."
6926 msgstr "_Importeer mbox-bestand"
6927
6928 #: src/mainwindow.c:528
6929 msgid "_Export to mbox file..."
6930 msgstr "_Exporteer naar mbox-bestand"
6931
6932 #: src/mainwindow.c:529
6933 msgid "_Export selected to mbox file..."
6934 msgstr "E_xporteer selectie naar mbox-bestand..."
6935
6936 #: src/mainwindow.c:531
6937 msgid "Empty all _Trash folders"
6938 msgstr "Alle prullenbakken _leegmaken"
6939
6940 #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:217
6941 msgid "_Save email as..."
6942 msgstr "_Opslaan e-mail als..."
6943
6944 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:218
6945 msgid "_Save part as..."
6946 msgstr "Opslaan _deel als..."
6947
6948 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:219
6949 msgid "Page setup..."
6950 msgstr "Pagina-instellingen..."
6951
6952 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:220
6953 msgid "_Print..."
6954 msgstr "Af_drukken..."
6955
6956 #: src/mainwindow.c:541
6957 msgid "Synchronise folders"
6958 msgstr "Synchroniseer mappen"
6959
6960 #: src/mainwindow.c:543
6961 msgid "E_xit"
6962 msgstr "Af_sluiten"
6963
6964 #: src/mainwindow.c:548
6965 msgid "Select _thread"
6966 msgstr "_Discussiedraad selecteren"
6967
6968 #: src/mainwindow.c:550
6969 msgid "_Find in current message..."
6970 msgstr "_Zoek in huidige bericht"
6971
6972 #: src/mainwindow.c:552
6973 msgid "_Quick search"
6974 msgstr "_Snelzoeken"
6975
6976 #: src/mainwindow.c:555
6977 msgid "Show or hi_de"
6978 msgstr "_Toon of verberg"
6979
6980 #: src/mainwindow.c:556
6981 msgid "_Toolbar"
6982 msgstr "_Werkbalk"
6983
6984 #: src/mainwindow.c:558
6985 msgid "Set displayed _columns"
6986 msgstr "Weergegeven _kolommen instellen"
6987
6988 #: src/mainwindow.c:559
6989 msgid "In _folder list..."
6990 msgstr "in _mappenlijst..."
6991
6992 #: src/mainwindow.c:560
6993 msgid "In _message list..."
6994 msgstr "in _berichtenlijst..."
6995
6996 #: src/mainwindow.c:565
6997 msgid "La_yout"
6998 msgstr "_Weergave"
6999
7000 #: src/mainwindow.c:568
7001 msgid "_Sort"
7002 msgstr "_Sorteer"
7003
7004 #: src/mainwindow.c:570
7005 msgid "_Attract by subject"
7006 msgstr "Ge_lijksoortige onderwerpen bij elkaar"
7007
7008 #: src/mainwindow.c:572
7009 msgid "E_xpand all threads"
7010 msgstr "Berichtenboom _uitklappen"
7011
7012 #: src/mainwindow.c:573
7013 msgid "Co_llapse all threads"
7014 msgstr "Berichtenboom _inklappen"
7015
7016 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:231
7017 msgid "_Go to"
7018 msgstr "_Ga naar"
7019
7020 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:232
7021 msgid "_Previous message"
7022 msgstr "_Vorige bericht"
7023
7024 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:233
7025 msgid "_Next message"
7026 msgstr "V_olgende bericht"
7027
7028 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:235
7029 msgid "P_revious unread message"
7030 msgstr "Vo_rige ongelezen bericht"
7031
7032 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:236
7033 msgid "N_ext unread message"
7034 msgstr "Volgende o_ngelezen bericht"
7035
7036 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:238
7037 msgid "Previous ne_w message"
7038 msgstr "Vo_rige nieuwe bericht"
7039
7040 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:239
7041 msgid "Ne_xt new message"
7042 msgstr "Volge_nde nieuwe bericht"
7043
7044 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:241
7045 msgid "Previous _marked message"
7046 msgstr "Vorige ge_markeerde bericht"
7047
7048 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:242
7049 msgid "Next m_arked message"
7050 msgstr "Volgende gem_arkeerde bericht"
7051
7052 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:244
7053 msgid "Previous _labeled message"
7054 msgstr "Vorige bericht met _label"
7055
7056 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:245
7057 msgid "Next la_beled message"
7058 msgstr "Volgende bericht met l_abel"
7059
7060 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:247
7061 msgid "Previous opened message"
7062 msgstr "Vorige geopende bericht"
7063
7064 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:248
7065 msgid "Next opened message"
7066 msgstr "Volgende geopende bericht"
7067
7068 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:250
7069 msgid "Parent message"
7070 msgstr "Bovenliggende bericht"
7071
7072 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:252
7073 msgid "Next unread _folder"
7074 msgstr "Volgende _ongelezen bericht"
7075
7076 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:253
7077 msgid "F_older..."
7078 msgstr "_Map..."
7079
7080 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200
7081 msgid "Next part"
7082 msgstr "Volgende deel"
7083
7084 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7085 msgid "Previous part"
7086 msgstr "Vorige deel"
7087
7088 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:257
7089 msgid "Message scroll"
7090 msgstr "Berichten schuiven"
7091
7092 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:258
7093 msgid "Previous line"
7094 msgstr "Vorige regel"
7095
7096 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:259
7097 msgid "Next line"
7098 msgstr "Volgende regel"
7099
7100 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:260 src/printing.c:481
7101 msgid "Previous page"
7102 msgstr "Vorige pagina"
7103
7104 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:261 src/printing.c:488
7105 msgid "Next page"
7106 msgstr "Volgende pagina"
7107
7108 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:279
7109 msgid "Decode"
7110 msgstr "Decodeer"
7111
7112 #: src/mainwindow.c:632
7113 msgid "Open in new _window"
7114 msgstr "_Nieuw venster"
7115
7116 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:286
7117 msgid "Mess_age source"
7118 msgstr "Br_on weergeven"
7119
7120 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:287
7121 msgid "Message part"
7122 msgstr "Berichtendeel"
7123
7124 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:288
7125 msgid "View as text"
7126 msgstr "Als tekst weergeven"
7127
7128 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:403
7129 msgid "Open"
7130 msgstr "Openen"
7131
7132 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:291
7133 msgid "Open with..."
7134 msgstr "Openen met..."
7135
7136 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:294
7137 msgid "Quotes"
7138 msgstr "Citaten"
7139
7140 #: src/mainwindow.c:645
7141 msgid "_Update summary"
7142 msgstr "Berichtenlijst v_erversen"
7143
7144 #: src/mainwindow.c:648
7145 msgid "Recei_ve"
7146 msgstr "Ont_vangen"
7147
7148 #: src/mainwindow.c:649
7149 msgid "Get from _current account"
7150 msgstr "Ophalen van _huidige account"
7151
7152 #: src/mainwindow.c:650
7153 msgid "Get from _all accounts"
7154 msgstr "Ophalen van _alle accounts"
7155
7156 #: src/mainwindow.c:651
7157 msgid "Cancel receivin_g"
7158 msgstr "Ophalen ann_uleren"
7159
7160 #: src/mainwindow.c:654
7161 msgid "_Send queued messages"
7162 msgstr "Verzend berichten uit de _wachtrij"
7163
7164 #: src/mainwindow.c:659
7165 msgid "Compose a_n email message"
7166 msgstr "Nieuw _e-mailbericht opstellen"
7167
7168 #: src/mainwindow.c:660
7169 msgid "Compose a news message"
7170 msgstr "Nieuw _Nieuwsbericht opstellen"
7171
7172 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:300
7173 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7174 msgid "_Reply"
7175 msgstr "_Beantwoorden"
7176
7177 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:427
7178 msgid "Repl_y to"
7179 msgstr "Be_antwoord"
7180
7181 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:304
7182 msgid "Mailing _list"
7183 msgstr "Mailing-_lijst"
7184
7185 #: src/mainwindow.c:667
7186 msgid "Follow-up and reply to"
7187 msgstr "Beantwoorden en _opvolgen"
7188
7189 #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2069
7190 msgid "_Forward"
7191 msgstr "_Doorsturen"
7192
7193 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2070
7194 msgid "For_ward as attachment"
7195 msgstr "Doorsturen als bijvoegsel"
7196
7197 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2071
7198 msgid "Redirec_t"
7199 msgstr "Herverwi_jzen"
7200
7201 #: src/mainwindow.c:674
7202 msgid "Mailing-_List"
7203 msgstr "Mailing-_Lijst"
7204
7205 #: src/mainwindow.c:675
7206 msgid "Post"
7207 msgstr "Plaatsen"
7208
7209 #: src/mainwindow.c:677
7210 msgid "Help"
7211 msgstr "Help"
7212
7213 #: src/mainwindow.c:681
7214 msgid "Unsubscribe"
7215 msgstr "Afmelden"
7216
7217 #: src/mainwindow.c:683
7218 msgid "View archive"
7219 msgstr "Bekijk archief"
7220
7221 #: src/mainwindow.c:685
7222 msgid "Contact owner"
7223 msgstr "Contact eigenaar"
7224
7225 #: src/mainwindow.c:689
7226 msgid "M_ove..."
7227 msgstr "Ver_plaatsen..."
7228
7229 #: src/mainwindow.c:690
7230 msgid "_Copy..."
7231 msgstr "K_opiëren..."
7232
7233 #: src/mainwindow.c:691
7234 msgid "Move to _trash"
7235 msgstr "Naar _prullenbak"
7236
7237 #: src/mainwindow.c:692
7238 msgid "_Delete..."
7239 msgstr "Ver_wijderen..."
7240
7241 #: src/mainwindow.c:693
7242 msgid "Move thread to tr_ash"
7243 msgstr "Draad naar _prullenbak"
7244
7245 #: src/mainwindow.c:694
7246 msgid "Delete t_hread"
7247 msgstr "_Verwijder draad"
7248
7249 #: src/mainwindow.c:695
7250 msgid "Cancel a news message"
7251 msgstr "Trek nieuwsartikel in"
7252
7253 #: src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:699 src/summaryview.c:428
7254 msgid "_Mark"
7255 msgstr "_Markeren"
7256
7257 #: src/mainwindow.c:700
7258 msgid "_Unmark"
7259 msgstr "_Demarkeer"
7260
7261 #: src/mainwindow.c:703
7262 msgid "Mark as unr_ead"
7263 msgstr "Markeer _ongelezen"
7264
7265 #: src/mainwindow.c:704
7266 msgid "Mark as rea_d"
7267 msgstr "Markeer _gelezen"
7268
7269 #: src/mainwindow.c:706
7270 msgid "Mark all read"
7271 msgstr "Alles gelezen"
7272
7273 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7274 #: src/toolbar.c:419
7275 msgid "Ignore thread"
7276 msgstr "Draad negeren"
7277
7278 #: src/mainwindow.c:709
7279 msgid "Unignore thread"
7280 msgstr "Draad niet meer negeren"
7281
7282 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7283 #: src/toolbar.c:420
7284 msgid "Watch thread"
7285 msgstr "Volg draad"
7286
7287 #: src/mainwindow.c:711
7288 msgid "Unwatch thread"
7289 msgstr "Volg draad niet meer"
7290
7291 #: src/mainwindow.c:714
7292 msgid "Mark as _spam"
7293 msgstr "Markeer als _spam"
7294
7295 #: src/mainwindow.c:715
7296 msgid "Mark as _ham"
7297 msgstr "Markeer als _ham"
7298
7299 #: src/mainwindow.c:718 src/prefs_filtering_action.c:181
7300 msgid "Lock"
7301 msgstr "Op slot"
7302
7303 #: src/mainwindow.c:719 src/prefs_filtering_action.c:182
7304 msgid "Unlock"
7305 msgstr "Van slot"
7306
7307 #: src/mainwindow.c:721 src/summaryview.c:429
7308 msgid "Color la_bel"
7309 msgstr "_Kleurlabel"
7310
7311 #: src/mainwindow.c:722 src/summaryview.c:430
7312 msgid "Ta_gs"
7313 msgstr "Ta_gs"
7314
7315 #: src/mainwindow.c:725
7316 msgid "Re-_edit"
7317 msgstr "_Wijzigen"
7318
7319 #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021
7320 msgid "Check signature"
7321 msgstr "Verifieer ondertekening"
7322
7323 #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:314
7324 msgid "Add sender to address boo_k"
7325 msgstr "A_fzender toevoegen aan adresboek"
7326
7327 #: src/mainwindow.c:735
7328 msgid "C_ollect addresses"
7329 msgstr "_Verzamel adressen"
7330
7331 #: src/mainwindow.c:736
7332 msgid "From current _folder..."
7333 msgstr "Van huidige _map..."
7334
7335 #: src/mainwindow.c:737
7336 msgid "From selected _messages..."
7337 msgstr "Van geselecteerde _berichten..."
7338
7339 #: src/mainwindow.c:740
7340 msgid "_Filter all messages in folder"
7341 msgstr "Alle berichten _filteren"
7342
7343 #: src/mainwindow.c:741
7344 msgid "Filter _selected messages"
7345 msgstr "Selectie _filteren"
7346
7347 #: src/mainwindow.c:742
7348 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7349 msgstr "_Verwerkingsregels draaien voor map"
7350
7351 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:317
7352 msgid "_Create filter rule"
7353 msgstr "_Filterregel aanmaken"
7354
7355 #: src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:318
7356 #: src/messageview.c:324
7357 msgid "_Automatically"
7358 msgstr "_Automatisch"
7359
7360 #: src/mainwindow.c:746 src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:858
7361 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
7362 msgid "By _From"
7363 msgstr "A_fzender"
7364
7365 #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:859
7366 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7367 msgid "By _To"
7368 msgstr "Aan"
7369
7370 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:321
7371 #: src/messageview.c:327
7372 msgid "By _Subject"
7373 msgstr "_Onderwerp"
7374
7375 #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:433
7376 msgid "Create processing rule"
7377 msgstr "Verwerkingsregel aanmaken"
7378
7379 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:331
7380 msgid "List _URLs..."
7381 msgstr "Geef _URLs weer..."
7382
7383 #: src/mainwindow.c:764
7384 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7385 msgstr "Alle mappen worden gecontroleerd op nieuwe berichten"
7386
7387 #: src/mainwindow.c:765
7388 msgid "Delete du_plicated messages"
7389 msgstr "Verwijder _dubbele berichten"
7390
7391 #: src/mainwindow.c:766
7392 msgid "In selected folder"
7393 msgstr "In geselecteerde map"
7394
7395 #: src/mainwindow.c:767
7396 msgid "In all folders"
7397 msgstr "In alle mappen"
7398
7399 #: src/mainwindow.c:770
7400 msgid "E_xecute"
7401 msgstr "_Doen"
7402
7403 #: src/mainwindow.c:771
7404 msgid "Exp_unge"
7405 msgstr "Gooi _weg"
7406
7407 #: src/mainwindow.c:774
7408 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7409 msgstr "SSL/TLS-cer_tificaten"
7410
7411 #: src/mainwindow.c:778
7412 msgid "Filtering Lo_g"
7413 msgstr "Filterlo_g"
7414
7415 #: src/mainwindow.c:780
7416 msgid "Network _Log"
7417 msgstr "Netwerk_log"
7418
7419 #: src/mainwindow.c:782
7420 msgid "_Forget all session passwords"
7421 msgstr "_Vergeet alle wachtwoorden van de sessie"
7422
7423 #: src/mainwindow.c:784
7424 msgid "Forget _master passphrase"
7425 msgstr "Vergeet _hoofdwachtwoord"
7426
7427 #: src/mainwindow.c:788
7428 msgid "C_hange current account"
7429 msgstr "_Huidig account veranderen"
7430
7431 #: src/mainwindow.c:790
7432 msgid "_Preferences for current account..."
7433 msgstr "V_oorkeuren huidig account..."
7434
7435 #: src/mainwindow.c:791
7436 msgid "Create _new account..."
7437 msgstr "_Nieuw account aanmaken..."
7438
7439 #: src/mainwindow.c:792
7440 msgid "_Edit accounts..."
7441 msgstr "Account_beheer..."
7442
7443 #: src/mainwindow.c:795
7444 msgid "P_references..."
7445 msgstr "_Voorkeuren..."
7446
7447 #: src/mainwindow.c:796
7448 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7449 msgstr "_Voorverwerken..."
7450
7451 #: src/mainwindow.c:797
7452 msgid "Post-pro_cessing..."
7453 msgstr "_Naverwerken..."
7454
7455 #: src/mainwindow.c:798
7456 msgid "_Filtering..."
7457 msgstr "_Filteren..."
7458
7459 #: src/mainwindow.c:799
7460 msgid "_Templates..."
7461 msgstr "_Sjablonen..."
7462
7463 #: src/mainwindow.c:800
7464 msgid "_Actions..."
7465 msgstr "_Acties..."
7466
7467 #: src/mainwindow.c:801
7468 msgid "Tag_s..."
7469 msgstr "Tag_s..."
7470
7471 #: src/mainwindow.c:803
7472 msgid "Plu_gins..."
7473 msgstr "Plu_gins..."
7474
7475 #: src/mainwindow.c:806
7476 msgid "_Manual"
7477 msgstr "_Handboek"
7478
7479 #: src/mainwindow.c:807
7480 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7481 msgstr "_Online FAQ met bijdragen van gebruikers"
7482
7483 #: src/mainwindow.c:808
7484 msgid "Icon _Legend"
7485 msgstr "Pictogram_legenda"
7486
7487 #: src/mainwindow.c:810
7488 msgid "Set as default client"
7489 msgstr "Instellen als standaard mailprogramma"
7490
7491 #: src/mainwindow.c:817
7492 msgid "Offline _mode"
7493 msgstr "_Werk offline"
7494
7495 #: src/mainwindow.c:818
7496 msgid "Men_ubar"
7497 msgstr "Men_ubalk"
7498
7499 #: src/mainwindow.c:819
7500 msgid "_Message view"
7501 msgstr "_Berichtweergave"
7502
7503 #: src/mainwindow.c:821
7504 msgid "Status _bar"
7505 msgstr "_Statusbalk"
7506
7507 #: src/mainwindow.c:823
7508 msgid "Column headers"
7509 msgstr "Kolomkoppen"
7510
7511 #: src/mainwindow.c:824
7512 msgid "Th_read view"
7513 msgstr "Toon berichtenlijst in _boomvorm"
7514
7515 #: src/mainwindow.c:825
7516 msgid "Hide read threads"
7517 msgstr "Gelezen draden verbergen"
7518
7519 #: src/mainwindow.c:826
7520 msgid "_Hide read messages"
7521 msgstr "Gelezen berichten _verbergen"
7522
7523 #: src/mainwindow.c:827
7524 msgid "Hide deleted messages"
7525 msgstr "Verberg verwijderde berichten"
7526
7527 #: src/mainwindow.c:828
7528 msgid "_Fullscreen"
7529 msgstr "_Volledig venster"
7530
7531 #: src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:343
7532 msgid "Show all _headers"
7533 msgstr "Vo_lledige header weergeven"
7534
7535 #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:344
7536 msgid "_Collapse all"
7537 msgstr "Alles _opvouwen"
7538
7539 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:345
7540 msgid "Collapse from level _2"
7541 msgstr "Opvouwen vanaf niveau _2"
7542
7543 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:346
7544 msgid "Collapse from level _3"
7545 msgstr "Opvouwen vanaf niveau _3"
7546
7547 #: src/mainwindow.c:836
7548 msgid "Text _below icons"
7549 msgstr "Tekst _onder pictogrammen"
7550
7551 #: src/mainwindow.c:837
7552 msgid "Text be_side icons"
7553 msgstr "Tekst _naast pictogrammen"
7554
7555 #: src/mainwindow.c:838
7556 msgid "_Icons only"
7557 msgstr "Alleen _pictogrammen"
7558
7559 #: src/mainwindow.c:839
7560 msgid "_Text only"
7561 msgstr "Alleen _tekst"
7562
7563 #: src/mainwindow.c:846
7564 msgid "_Standard"
7565 msgstr "_Standaard"
7566
7567 #: src/mainwindow.c:847
7568 msgid "_Three columns"
7569 msgstr "3 _Kolommen"
7570
7571 #: src/mainwindow.c:848
7572 msgid "_Wide message"
7573 msgstr "_Hele bericht"
7574
7575 #: src/mainwindow.c:849
7576 msgid "W_ide message list"
7577 msgstr "_Brede berichtenlijst"
7578
7579 #: src/mainwindow.c:850
7580 msgid "S_mall screen"
7581 msgstr "K_lein venster"
7582
7583 #: src/mainwindow.c:854
7584 msgid "By _number"
7585 msgstr "Volgens _nummer"
7586
7587 #: src/mainwindow.c:855
7588 msgid "By s_ize"
7589 msgstr "Volgens _grootte"
7590
7591 #: src/mainwindow.c:856
7592 msgid "By _date"
7593 msgstr "Op _datum"
7594
7595 #: src/mainwindow.c:857
7596 msgid "By thread date"
7597 msgstr "Volgens datum van draad"
7598
7599 #: src/mainwindow.c:860
7600 msgid "By s_ubject"
7601 msgstr "Volgens _onderwerp"
7602
7603 #: src/mainwindow.c:861
7604 msgid "By _color label"
7605 msgstr "Volgens _kleurlabel"
7606
7607 #: src/mainwindow.c:862
7608 msgid "By tag"
7609 msgstr "Volgens tag"
7610
7611 #: src/mainwindow.c:863
7612 msgid "By _mark"
7613 msgstr "Volgens _markering"
7614
7615 #: src/mainwindow.c:864
7616 msgid "By _status"
7617 msgstr "Volgens _status"
7618
7619 #: src/mainwindow.c:865
7620 msgid "By a_ttachment"
7621 msgstr "Volgens _bijvoegsel"
7622
7623 #: src/mainwindow.c:866
7624 msgid "By score"
7625 msgstr "Volgens sc_ore"
7626
7627 #: src/mainwindow.c:867
7628 msgid "By locked"
7629 msgstr "Volgens beveiligd"
7630
7631 #: src/mainwindow.c:868
7632 msgid "D_on't sort"
7633 msgstr "Ni_et sorteren"
7634
7635 #: src/mainwindow.c:872 src/prefs_summaries.c:455
7636 msgid "Ascending"
7637 msgstr "Oplopend"
7638
7639 #: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:456
7640 msgid "Descending"
7641 msgstr "Aflopend"
7642
7643 #: src/mainwindow.c:915 src/messageview.c:388
7644 msgid "_Auto detect"
7645 msgstr "_Automatisch detecteren"
7646
7647 #: src/mainwindow.c:1312 src/summaryview.c:6203
7648 msgid "Apply tags..."
7649 msgstr "Tags toepassen..."
7650
7651 #: src/mainwindow.c:1959
7652 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7653 msgstr "Fout(en) voorgekomen. Klik hier om het log te zien."
7654
7655 #: src/mainwindow.c:1974
7656 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7657 msgstr "Je bent online. Klik op het pictogram om offline te gaan"
7658
7659 #: src/mainwindow.c:1977
7660 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7661 msgstr "Je bent offline. Klik op het pictogram om online te gaan"
7662
7663 #: src/mainwindow.c:1991
7664 msgid "Select account"
7665 msgstr "Selecteer account"
7666
7667 #: src/mainwindow.c:2018 src/prefs_logging.c:140
7668 msgid "Network log"
7669 msgstr "Netwerklog"
7670
7671 #: src/mainwindow.c:2022
7672 msgid "Filtering/Processing debug log"
7673 msgstr "Filteren/Verwerken debuglog"
7674
7675 #: src/mainwindow.c:2041 src/prefs_logging.c:392
7676 msgid "filtering log enabled\n"
7677 msgstr "filterlog staat aan\n"
7678
7679 #: src/mainwindow.c:2043 src/prefs_logging.c:394
7680 msgid "filtering log disabled\n"
7681 msgstr "filterlog staat uit.\n"
7682
7683 #: src/mainwindow.c:2486 src/mainwindow.c:2493 src/mainwindow.c:2536
7684 #: src/mainwindow.c:2569 src/mainwindow.c:2601 src/mainwindow.c:2646
7685 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7686 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1062
7687 msgid "Untitled"
7688 msgstr "Naamloos"
7689
7690 #: src/mainwindow.c:2647 src/prefs_summary_open.c:114
7691 msgid "none"
7692 msgstr "niets"
7693
7694 #: src/mainwindow.c:2904 src/mainwindow.c:2908
7695 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7696 msgstr "Alle berichten in de prullenbakken weggooien?"
7697
7698 #: src/mainwindow.c:2905
7699 msgid "Don't quit"
7700 msgstr "Niet afsluiten"
7701
7702 #: src/mainwindow.c:2934 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7703 msgid "Add mailbox"
7704 msgstr "Postvak toevoegen"
7705
7706 #: src/mainwindow.c:2935
7707 msgid ""
7708 "Input the location of mailbox.\n"
7709 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7710 "scanned automatically."
7711 msgstr ""
7712 "Geef de locatie van het postvak.\n"
7713 "Als een bestaand postvak wordt ingevuld,\n"
7714 "dan wordt hij automatisch gescand."
7715
7716 #: src/mainwindow.c:2941 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7717 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7718 #, c-format
7719 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7720 msgstr "Het postvak '%s' bestaat al."
7721
7722 #: src/mainwindow.c:2946 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7723 #: src/wizard.c:740
7724 msgid "Mailbox"
7725 msgstr "Postvak"
7726
7727 #: src/mainwindow.c:2951 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7728 msgid ""
7729 "Creation of the mailbox failed.\n"
7730 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7731 "there."
7732 msgstr ""
7733 "Het postvak kon niet aangemaakt worden.\n"
7734 "Misschien bestaan er al wat bestanden, of heb je geen toestemming om er te "
7735 "schrijven."
7736
7737 #: src/mainwindow.c:3417
7738 msgid "No posting allowed"
7739 msgstr "Versturen niet toegestaan"
7740
7741 #: src/mainwindow.c:4000
7742 msgid "Mbox import has failed."
7743 msgstr "Fout bij importeren mbox-bestand."
7744
7745 #: src/mainwindow.c:4009 src/mainwindow.c:4018
7746 msgid "Export to mbox has failed."
7747 msgstr "Exporteren naar mbox-bestand mislukt."
7748
7749 #: src/mainwindow.c:4059 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548
7750 msgid "Exit"
7751 msgstr "Afsluiten"
7752
7753 #: src/mainwindow.c:4059 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548
7754 msgid "Exit Claws Mail?"
7755 msgstr "Claws Mail afsluiten?"
7756
7757 #: src/mainwindow.c:4250
7758 msgid "Folder synchronisation"
7759 msgstr "Map synchronisatie"
7760
7761 #: src/mainwindow.c:4251
7762 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7763 msgstr "Wil je alle mappen nu synchroniseren?"
7764
7765 #: src/mainwindow.c:4252
7766 msgid "_Synchronise"
7767 msgstr "_Synchroniseren"
7768
7769 #: src/mainwindow.c:4693
7770 msgid "Deleting duplicated messages..."
7771 msgstr "Dubbele berichten worden verwijderd..."
7772
7773 #: src/mainwindow.c:4730
7774 #, c-format
7775 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7776 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7777 msgstr[0] "%d dubbel bericht verwijderd in %d map.\n"
7778 msgstr[1] "%d dubbele berichten verwijderd in %d mappen.\n"
7779
7780 #: src/mainwindow.c:4986 src/summaryview.c:5694
7781 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7782 msgstr "Verwerkingsregels toepassen voor mapregels"
7783
7784 #: src/mainwindow.c:4994
7785 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7786 msgstr "Verwerkingsregels toepassen na mapregels"
7787
7788 #: src/mainwindow.c:5002 src/summaryview.c:5705
7789 msgid "Filtering configuration"
7790 msgstr "Filters instellen"
7791
7792 #: src/mainwindow.c:5117
7793 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7794 msgstr ""
7795 "Kan niet registreren als standaard mailprogramma: niet mogelijk om het "
7796 "uitvoerpad te vinden."
7797
7798 #: src/mainwindow.c:5176
7799 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7800 msgstr "Claws Mail is geregistreerd als standaard mailprogramma."
7801
7802 #: src/mainwindow.c:5178
7803 msgid ""
7804 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7805 msgstr ""
7806 "Kan niet registreren als standaard mailprogramma: niet mogelijk om te "
7807 "schrijven naar het register."
7808
7809 #: src/mainwindow.c:5192 src/setup.c:91
7810 #, c-format
7811 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7812 msgstr "Map wordt ingelezen %s%c%s..."
7813
7814 #: src/mainwindow.c:5336
7815 #, c-format
7816 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7817 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7818 msgstr[0] "%d Vergeten wachtwoord van %d accounts.\n"
7819 msgstr[1] "%d Vergeten wachtwoorden van %d accounts.\n"
7820
7821 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7822 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7823 #, c-format
7824 msgid "%s header"
7825 msgstr "%s header"
7826
7827 #: src/matcher.c:222
7828 msgid "header"
7829 msgstr "header"
7830
7831 #: src/matcher.c:223
7832 msgid "header line"
7833 msgstr "header-regel"
7834
7835 #: src/matcher.c:224
7836 msgid "body line"
7837 msgstr "Inhoud regel"
7838
7839 #: src/matcher.c:225
7840 msgid "tag"
7841 msgstr "tag"
7842
7843 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7844 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
7845 msgid "Case sensitive"
7846 msgstr "Hoofd / kleine letters onderscheiden"
7847
7848 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7849 msgid "Case insensitive"
7850 msgstr "Hoofd / kleine letters niet onderscheiden"
7851
7852 #: src/matcher.c:1849
7853 #, c-format
7854 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7855 msgstr "Controleren of bericht overeenkomt met [ %s ]\n"
7856
7857 #: src/matcher.c:1920 src/matcher.c:1939 src/matcher.c:1952
7858 msgid "message matches\n"
7859 msgstr "bericht komt overeen\n"
7860
7861 #: src/matcher.c:1927 src/matcher.c:1945 src/matcher.c:1954
7862 msgid "message does not match\n"
7863 msgstr "bericht komt niet overeen\n"
7864
7865 #: src/matcher.c:2217 src/matcher.c:2218 src/matcher.c:2219 src/matcher.c:2220
7866 #: src/matcher.c:2221 src/matcher.c:2222 src/matcher.c:2223 src/matcher.c:2224
7867 msgid "(none)"
7868 msgstr "(niets)"
7869
7870 #: src/mbox.c:107
7871 #, c-format
7872 msgid ""
7873 "Could not open mbox file:\n"
7874 "%s\n"
7875 msgstr ""
7876 "Kon mbox-bestand niet openen:\n"
7877 "%s\n"
7878
7879 #: src/mbox.c:144
7880 #, c-format
7881 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7882 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7883 msgstr[0] "Importeren van mbox... (%d berichten geïmporteerd)"
7884 msgstr[1] "Importeren van mbox... (%d berichten geïmporteerd)"
7885
7886 #: src/mbox.c:549
7887 msgid "Overwrite mbox file"
7888 msgstr "Mbox-bestand overschrijven"
7889
7890 #: src/mbox.c:550
7891 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7892 msgstr "Dit bestand bestaat reeds. Wil je het overschrijven?"
7893
7894 #: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1842 src/mimeview.c:1842
7895 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3076
7896 msgid "Overwrite"
7897 msgstr "Overschrijven"
7898
7899 #: src/mbox.c:560
7900 #, c-format
7901 msgid ""
7902 "Could not create mbox file:\n"
7903 "%s\n"
7904 msgstr ""
7905 "Kon mbox-bestand niet aanmaken:\n"
7906 "%s\n"
7907
7908 #: src/mbox.c:568
7909 msgid "Exporting to mbox..."
7910 msgstr "Bezig met exporterne naar mbox-bestand ..."
7911
7912 #: src/message_search.c:162
7913 msgid "Find in current message"
7914 msgstr "Zoek in huidige bericht"
7915
7916 #: src/message_search.c:180
7917 msgid "Find text:"
7918 msgstr "Zoek tekst:"
7919
7920 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
7921 msgid "Search failed"
7922 msgstr "Zoeken mislukt"
7923
7924 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
7925 msgid "Search string not found."
7926 msgstr "Opgegeven tekst niet gevonden"
7927
7928 #: src/message_search.c:338
7929 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7930 msgstr "Begin van bericht bereikt, verdergaan vanaf het einde?"
7931
7932 #: src/message_search.c:341
7933 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7934 msgstr "Einde van bericht bereikt, verdergaan vanaf het begin?"
7935
7936 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
7937 msgid "Search finished"
7938 msgstr "Zoeken voltooid"
7939
7940 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:238
7941 msgid "Compose _new message"
7942 msgstr "Nieuw bericht opstellen"
7943
7944 #: src/messageview.c:713 src/messageview.c:1433 src/messageview.c:1584
7945 msgid "Claws Mail - Message View"
7946 msgstr "Claws Mail - Berichtenvenster"
7947
7948 #: src/messageview.c:840
7949 msgid "<No Return-Path found>"
7950 msgstr "<Geen Return-Path gevonden>"
7951
7952 #: src/messageview.c:848
7953 #, c-format
7954 msgid ""
7955 "The notification address to which the return receipt is\n"
7956 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7957 "Notification address: %s\n"
7958 "Return path: %s\n"
7959 "It is advised to not to send the return receipt."
7960 msgstr ""
7961 "Het adres waar gevraagd wordt de ontvangstbevestiging heen te sturen\n"
7962 "komt niet overeen met het \"return path\"\n"
7963 "Opgegeven adres: %s\n"
7964 "Return path: %s\n"
7965 "Je wordt afgeraden een onvangstbevestiging te versturen."
7966
7967 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
7968 msgid "_Don't Send"
7969 msgstr "_Niet versturen"
7970
7971 #: src/messageview.c:868
7972 msgid ""
7973 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7974 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7975 "officially addressed to you.\n"
7976 "It is advised to not to send the return receipt."
7977 msgstr ""
7978 "Dit bericht vraagt om een ontvangstbevestiging,\n"
7979 "maar volgens de 'Aan:'- en 'CC:'-headers was het niet\n"
7980 "officieel aan je gericht.\n"
7981 "Je wordt afgeraden een onvangstbevestiging te versturen."
7982
7983 #: src/messageview.c:1363
7984 #, c-format
7985 msgid "Fetching message (%s)..."
7986 msgstr "Ophalen van bericht (%s)..."
7987
7988 #: src/messageview.c:1399 src/procmime.c:1008
7989 #, c-format
7990 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7991 msgstr "Decoderen mislukt: %s"
7992
7993 #: src/messageview.c:1480 src/messageview.c:1488
7994 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7995 msgstr ""
7996 "Bericht is niet conform de MIME-standaard. Het zou verkeerd weergegeven "
7997 "kunnen worden."
7998
7999 #: src/messageview.c:1834 src/messageview.c:1837 src/mimeview.c:1995
8000 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:663 src/summaryview.c:4796
8001 #: src/summaryview.c:4799 src/textview.c:3064
8002 msgid "Save as"
8003 msgstr "Opslaan als"
8004
8005 #: src/messageview.c:1843
8006 msgid "Overwrite existing file?"
8007 msgstr "Bestaand bestand overschrijven?"
8008
8009 #: src/messageview.c:1851 src/summaryview.c:4816 src/summaryview.c:4819
8010 #: src/summaryview.c:4834
8011 #, c-format
8012 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8013 msgstr "Kan bestand '%s' niet opslaan."
8014
8015 #: src/messageview.c:1904
8016 #, c-format
8017 msgid "Show all %s."
8018 msgstr "Geef alle %s weer."
8019
8020 #: src/messageview.c:1906
8021 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8022 msgstr "Alleen de eersste megabyte tekst is weergegeven."
8023
8024 #: src/messageview.c:1937
8025 msgid ""
8026 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8027 "recipient."
8028 msgstr ""
8029 "Je kreeg een ontvangstbevestiging in dit bericht : het is gezien door de "
8030 "ontvanger."
8031
8032 #: src/messageview.c:1940
8033 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8034 msgstr "Je hebt om een ontvangstbevestiging gevraagd voor dit bericht."
8035
8036 #: src/messageview.c:1946
8037 msgid "This message asks for a return receipt."
8038 msgstr "Dit bericht vraagt om een ontvangstbevestiging."
8039
8040 #: src/messageview.c:1947
8041 msgid "Send receipt"
8042 msgstr "Ontvangstbevestiging versturen"
8043
8044 #: src/messageview.c:1990
8045 msgid ""
8046 "This message has been partially retrieved,\n"
8047 "and has been deleted from the server."
8048 msgstr ""
8049 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald,\n"
8050 "en is verwijderd van de server."
8051
8052 #: src/messageview.c:1996
8053 #, c-format
8054 msgid ""
8055 "This message has been partially retrieved;\n"
8056 "it is %s."
8057 msgstr ""
8058 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald,\n"
8059 "het is %s."
8060
8061 #: src/messageview.c:2000 src/messageview.c:2022
8062 msgid "Mark for download"
8063 msgstr "Markeer voor ophalen"
8064
8065 #: src/messageview.c:2001 src/messageview.c:2013
8066 msgid "Mark for deletion"
8067 msgstr "Gemarkeerd om te verwijderen"
8068
8069 #: src/messageview.c:2006
8070 #, c-format
8071 msgid ""
8072 "This message has been partially retrieved;\n"
8073 "it is %s and will be downloaded."
8074 msgstr ""
8075 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald,\n"
8076 "het is %s en zal worden opgehaald."
8077
8078 #: src/messageview.c:2011 src/messageview.c:2024
8079 #: src/prefs_filtering_action.c:180
8080 msgid "Unmark"
8081 msgstr "Demarkeer"
8082
8083 #: src/messageview.c:2017
8084 #, c-format
8085 msgid ""
8086 "This message has been partially retrieved;\n"
8087 "it is %s and will be deleted."
8088 msgstr ""
8089 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald,\n"
8090 "het is %s en zal worden verwijderd."
8091
8092 #: src/messageview.c:2090
8093 msgid "Return Receipt Notification"
8094 msgstr "Verstuur Ontvangstbevestiging"
8095
8096 #: src/messageview.c:2091
8097 msgid ""
8098 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8099 "to.\n"
8100 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8101 "notification:"
8102 msgstr ""
8103 "Dit bericht werd verzonden naar meerdere accounts van je die dit e-mailadres "
8104 "gebruiken.\n"
8105 "Kies het account vanaf welke je de ontvangstbevestiging wilt versturen:"
8106
8107 #: src/messageview.c:2095 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:508
8108 msgid "_Cancel"
8109 msgstr "_Annuleren"
8110
8111 #: src/messageview.c:2095
8112 msgid "_Send Notification"
8113 msgstr "_Stuur Bevestiging"
8114
8115 #: src/messageview.c:2184
8116 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8117 msgstr "Kan niet afdrukken: het bericht bevat geen tekst."
8118
8119 #: src/messageview.c:2944
8120 msgid ""
8121 "\n"
8122 "  There are no messages in this folder"
8123 msgstr ""
8124 "\n"
8125 " Er zijn geen berichten in deze map"
8126
8127 #: src/messageview.c:2952
8128 msgid ""
8129 "\n"
8130 "  Message has been deleted"
8131 msgstr ""
8132 "\n"
8133 " Bericht is verwijderd"
8134
8135 #: src/messageview.c:2953
8136 msgid ""
8137 "\n"
8138 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8139 msgstr ""
8140 "\n"
8141 "  Bericht is verplaatst naar de prullenbak of naar een andere map"
8142
8143 #: src/messageview.c:2986 src/messageview.c:2992 src/summaryview.c:4177
8144 #: src/summaryview.c:6972
8145 msgid "An error happened while learning.\n"
8146 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het leren.\n"
8147
8148 #: src/mh.c:527
8149 msgid "Moving messages..."
8150 msgstr "Berichten worden verplaatst..."
8151
8152 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8153 msgid "Deleting messages..."
8154 msgstr "Berichten worden verwijderd..."
8155
8156 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8157 msgid "Remove _mailbox..."
8158 msgstr "Verwijder _postvak..."
8159
8160 #: src/mh_gtk.c:222
8161 #, c-format
8162 msgid ""
8163 "Can't remove the folder '%s'\n"
8164 "\n"
8165 "%s."
8166 msgstr ""
8167 "Kan map '%s' niet verwijderen.\n"
8168 "\n"
8169 "%s."
8170
8171 #: src/mh_gtk.c:364 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8172 #, c-format
8173 msgid ""
8174 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8175 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8176 msgstr ""
8177 "Wil je het postvak '%s' werkelijk verwijderen?\n"
8178 "(De berichten zullen niet van de schijf worden verwijderd)"
8179
8180 #: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8181 msgid "Remove mailbox"
8182 msgstr "Verwijder postvak"
8183
8184 #: src/mimeview.c:192
8185 msgid "_Open"
8186 msgstr "_Openen"
8187
8188 #: src/mimeview.c:194
8189 msgid "Open _with..."
8190 msgstr "Openen met..."
8191
8192 #: src/mimeview.c:196
8193 msgid "Send to..."
8194 msgstr "Verzenden naar..."
8195
8196 #: src/mimeview.c:197
8197 msgid "_Display as text"
8198 msgstr "Als _tekst weergeven"
8199
8200 #: src/mimeview.c:198
8201 msgid "_Save as..."
8202 msgstr "_Opslaan als..."
8203
8204 #: src/mimeview.c:199
8205 msgid "Save _all..."
8206 msgstr "_Alles op_slaan..."
8207
8208 #: src/mimeview.c:272
8209 msgid "MIME Type"
8210 msgstr "MIME-Type"
8211
8212 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
8213 #: src/mimeview.c:1041
8214 msgid "View full information"
8215 msgstr "Bekijk volledige informatie"
8216
8217 #: src/mimeview.c:1047
8218 msgid "Check again"
8219 msgstr "Opnieuw controleren"
8220
8221 #: src/mimeview.c:1059
8222 #, c-format
8223 msgid "%s Click the icon to check it."
8224 msgstr "%s Klik het pictogram om te controleren."
8225
8226 #: src/mimeview.c:1061
8227 #, c-format
8228 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8229 msgstr "%s Klik het pictogram of klik op '%s' om te controleren."
8230
8231 #: src/mimeview.c:1071
8232 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8233 msgstr ""
8234 "Controleren van ondertekening niet gelukt binnen de tijdslimiet. Klik het "
8235 "pictogram om het opnieuw te proberen."
8236
8237 #: src/mimeview.c:1073
8238 #, c-format
8239 msgid ""
8240 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8241 msgstr ""
8242 "Controleren van ondertekening niet gelukt binnen de tijdslimiet. Klik het "
8243 "pictogram of klik op '%s' om het opnieuw te proberen."
8244
8245 #: src/mimeview.c:1313
8246 msgid "Checking signature..."
8247 msgstr "Ondertekening wordt geverifieerd..."
8248
8249 #: src/mimeview.c:1354
8250 msgid "Go back to email"
8251 msgstr "Ga terug naar bericht"
8252
8253 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1850 src/mimeview.c:2042
8254 #: src/mimeview.c:2078 src/mimeview.c:2190 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:416
8255 #, c-format
8256 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8257 msgstr "Kan het deel van een meerdelig bericht niet opslaan: %s"
8258
8259 #: src/mimeview.c:1839 src/textview.c:3074
8260 #, c-format
8261 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8262 msgstr "Bestaand bestand '%s' overschrijven?"
8263
8264 #: src/mimeview.c:1881 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
8265 msgid "Select destination folder"
8266 msgstr "Selecteer doelmap"
8267
8268 #: src/mimeview.c:1888 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
8269 #, c-format
8270 msgid "'%s' is not a directory."
8271 msgstr "'%s' is geen map."
8272
8273 #: src/mimeview.c:2125 src/mimeview.c:2132 src/textview.c:2991
8274 msgid "Open with"
8275 msgstr "Open met"
8276
8277 #: src/mimeview.c:2126 src/mimeview.c:2133 src/textview.c:2992
8278 #, c-format
8279 msgid ""
8280 "Enter the command-line to open file:\n"
8281 "('%s' will be replaced with file name)"
8282 msgstr ""
8283 "Geef de opdracht om het bestand mee te openen:\n"
8284 "('%s' zal vervangen worden door de bestandsnaam)"
8285
8286 #: src/mimeview.c:2228
8287 #, c-format
8288 msgid ""
8289 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8290 "\n"
8291 "%s"
8292 msgstr ""
8293 "Kon bijvoegsel-naam niet converteren naar UTF-16:\n"
8294 "\n"
8295 "%s"
8296
8297 #: src/mimeview.c:2236
8298 msgid "Execute untrusted binary?"
8299 msgstr "Onbekend programma uitvoeren?"
8300
8301 #: src/mimeview.c:2237
8302 msgid ""
8303 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8304 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8305 "\n"
8306 "Do you want to run this file?"
8307 msgstr ""
8308 "Dit bijvoegsel is een uitvoerbaar bestand. Uitvoeren van onbekende "
8309 "programma's is gevaarlijk en kan mogelijk leiden tot het onveilig maken van "
8310 "je computer.\n"
8311 "\n"
8312 "Wil je dit programma uitvoeren?"
8313
8314 #: src/mimeview.c:2241
8315 msgid "Run binary"
8316 msgstr "Draai programma"
8317
8318 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8319 msgid "Type:"
8320 msgstr "Type:"
8321
8322 #: src/mimeview.c:2544 src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8323 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:697 src/summaryview.c:2702
8324 msgid "Size:"
8325 msgstr "Grootte:"
8326
8327 #: src/mimeview.c:2558 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
8328 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709
8329 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
8330 msgid "Description:"
8331 msgstr "Beschrijving:"
8332
8333 #: src/news.c:303
8334 #, c-format
8335 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8336 msgstr "De NNTP-verbinding naar %s:%d is verbroken.\n"
8337
8338 #: src/news.c:336
8339 #, c-format
8340 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8341 msgstr "Account '%s': Verbinden met NNTP-server: %s:%d...\n"
8342
8343 #: src/news.c:357
8344 #, c-format
8345 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8346 msgstr "Fout tijdens inloggen op %s:%d...\n"
8347
8348 #: src/news.c:438
8349 msgid ""
8350 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8351 msgstr ""
8352 "Libetpan ondersteunt return-code 480 niet dus voor nu kunnen we doorgaan\n"
8353
8354 #: src/news.c:447
8355 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8356 msgstr "Modus lezer mislukt, gaat toch door\n"
8357
8358 #: src/news.c:451
8359 #, c-format
8360 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8361 msgstr "Fout bij aanmaken sessie met %s:%d\n"
8362
8363 #: src/news.c:466
8364 #, c-format
8365 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8366 msgstr "Fout tijdens authenticatie met %s:%d...\n"
8367
8368 #: src/news.c:491
8369 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8370 msgstr ""
8371 "Claws Mail heeft voor contact met de Nieuwsserver netwerktoegang nodig."
8372
8373 #: src/news.c:862
8374 #, c-format
8375 msgid "couldn't select group: %s\n"
8376 msgstr "kan groep '%s' niet selecteren\n"
8377
8378 #: src/news.c:1054 src/news.c:1224
8379 #, c-format
8380 msgid "couldn't set group: %s\n"
8381 msgstr "kan groep niet instellen: %s\n"
8382
8383 #: src/news.c:1063
8384 #, c-format
8385 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8386 msgstr "ongeldig artikelbereik: %d - %d\n"
8387
8388 #: src/news.c:1133 src/news.c:1157 src/news.c:1181
8389 msgid "couldn't get xhdr\n"
8390 msgstr "Kan xhdr niet ophalen\n"
8391
8392 #: src/news.c:1217
8393 #, c-format
8394 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8395 msgstr "xover %d - %d uit %s wordt opgehaald...\n"
8396
8397 #: src/news.c:1232
8398 msgid "couldn't get xover\n"
8399 msgstr "Kan xover niet ophalen\n"
8400
8401 #: src/news.c:1247
8402 msgid "invalid xover line\n"
8403 msgstr "ongeldige xover regel\n"
8404
8405 #: src/news.c:1449
8406 msgid ""
8407 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8408 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8409 "\n"
8410 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8411 msgstr ""
8412 "Je hebt één of meer Nieuws-accounts ingesteld. Deze versie van Claws Mail is "
8413 "echter gecompileerd zonder Nieuws-ondersteuning, je Nieuws-account(s) zijn "
8414 "daarom uitgeschakeld.\n"
8415 "\n"
8416 "Je dient waarschijnlijk libetpan te installeren en Claws Mail opnieuw te "
8417 "compileren."
8418
8419 #: src/news_gtk.c:56
8420 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8421 msgstr "_Abonneren op nieuwsgroep"
8422
8423 #: src/news_gtk.c:57
8424 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8425 msgstr "Af_melden van nieuwsgroep"
8426
8427 #: src/news_gtk.c:250
8428 #, c-format
8429 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8430 msgstr "Nieuwsgroep '%s' werkelijk afmelden?"
8431
8432 #: src/news_gtk.c:251
8433 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8434 msgstr "Afmelden van nieuwsgroep"
8435
8436 #: src/news_gtk.c:291
8437 msgid "Rename newsgroup folder"
8438 msgstr "Hernoem nieuwsgroep map"
8439
8440 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8441 msgid "Input master passphrase"
8442 msgstr "Invoeren hoofdwachtwoord"
8443
8444 #: src/password.c:141
8445 msgid "Incorrect master passphrase."
8446 msgstr "Ongeldig hoofdwachtwoord."
8447
8448 #: src/password_gtk.c:67
8449 msgid "New passphrases do not match, try again."
8450 msgstr "Nieuwe wachtwoorden komen niet overeen, probeer nogmaals."
8451
8452 #: src/password_gtk.c:80
8453 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8454 msgstr "Fout oud wachtwoord ingevoerd, probeer nogmaals."
8455
8456 #: src/password_gtk.c:144
8457 msgid "Changing master passphrase"
8458 msgstr "Wijzigen hoofdwachtwoord"
8459
8460 #: src/password_gtk.c:165
8461 msgid ""
8462 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8463 "needs to be entered."
8464 msgstr ""
8465 "Als een hoofdwachtwoord op dit moment\n"
8466 "actief is, moet het ingevoerd worden."
8467
8468 #: src/password_gtk.c:175
8469 msgid "Old passphrase:"
8470 msgstr "Oud wachtwoord:"
8471
8472 #: src/password_gtk.c:191
8473 msgid "New passphrase:"
8474 msgstr "Nieuw wachtwoord:"
8475
8476 #: src/password_gtk.c:202
8477 msgid "Confirm passphrase:"
8478 msgstr "Bevestig wachtwoord:"
8479
8480 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8481 msgid "Acpi Notifier"
8482 msgstr "Acpi Verwittiger"
8483
8484 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8485 msgid ""
8486 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8487 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8488 msgstr ""
8489 "Controleer dat de kernel-module 'acerhk' geladen is.\n"
8490 "Je kunt het verkrijgen op http://www.cakey.de/acerhk/"
8491
8492 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8493 msgid ""
8494 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8495 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8496 msgstr ""
8497 "Controleer dat de kernel-module 'acer_acpi' geladen is.\n"
8498 "Je kunt het verkrijgen op http://code.google.com/p/aceracpi/"
8499
8500 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8501 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8502 msgstr "Controleer dat de kernel-module 'asus_laptop' geladen is."
8503
8504 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8505 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8506 msgstr "Controleer dat de kernel-module 'asus_acpi' geladen is."
8507
8508 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8509 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8510 msgstr "Controleer dat de kernel-module 'ibm_acpi' geladen is."
8511
8512 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8513 msgid ""
8514 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8515 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8516 msgstr ""
8517 "Controleer dat apanelc geinstalleerd is.\n"
8518 "Je kunt het verkrijgen op http://apanel.sourceforge.net/"
8519
8520 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8521 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8522 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8523 msgid "Control file doesn't exist."
8524 msgstr "Beheer bestand bestaat niet."
8525
8526 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8527 msgid " : no new or unread mail"
8528 msgstr " : geen nieuwe of ongelezen mail"
8529
8530 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8531 msgid " : unread mail"
8532 msgstr " : ongelezen mail"
8533
8534 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8535 msgid " : new mail"
8536 msgstr " : nieuwe mail"
8537
8538 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8539 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8540 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8541 msgid "off"
8542 msgstr "uit"
8543
8544 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8545 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8546 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8547 msgid "blinking"
8548 msgstr "knipperend"
8549
8550 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8551 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8552 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8553 msgid "on"
8554 msgstr "aan"
8555
8556 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8557 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8558 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8559 msgid "LED "
8560 msgstr "LED "
8561
8562 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8563 msgid "ACPI type: "
8564 msgstr "ACPI-type: "
8565
8566 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8567 msgid "ACPI file: "
8568 msgstr "ACPI-bestand: "
8569
8570 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8571 msgid "values - On: "
8572 msgstr "waardes - Aan: "
8573
8574 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8575 msgid " - Off: "
8576 msgstr " - Uit: "
8577
8578 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8579 msgid "Blink when user interaction is required"
8580 msgstr "Knipper wanneer interactie gevraagd wordt"
8581
8582 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8583 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8584 msgstr "Deze plugin regelt verschillende ACPI-mail-LEDs."
8585
8586 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8587 msgid "Laptop LED"
8588 msgstr "Laptop-LED"
8589
8590 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8591 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:256
8592 msgid "Failed to register check before send hook"
8593 msgstr "Niet gelukt om de controleer voor verzenden haak te registreren"
8594
8595 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8596 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8597 msgstr "Bewaart alle ontvangers in een adresboek-map."
8598
8599 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8600 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8601 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
8602 msgid "Address Keeper"
8603 msgstr "Adres Bewaarder"
8604
8605 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
8606 msgid "Address book location"
8607 msgstr "Pad naar adresboek"
8608
8609 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
8610 msgid "Keep to folder"
8611 msgstr "Bewaar in map"
8612
8613 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
8614 msgid "Address book path where addresses are kept"
8615 msgstr "Adresboek pad waar adressen opgeslagen worden"
8616
8617 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8618 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8619 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8620 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:446
8621 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8622 #: src/prefs_matcher.c:679
8623 msgid "Select..."
8624 msgstr "Selecteren..."
8625
8626 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
8627 msgid "Fields to keep addresses from"
8628 msgstr "Velden om adressen van te bewaren"
8629
8630 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
8631 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8632 msgstr "Bewaar adressen die in 'Aan' headers voorkomen"
8633
8634 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
8635 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8636 msgstr "Bewaar adressen die in 'Cc' headers vooromen"
8637
8638 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
8639 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8640 msgstr "Bewaar adressen die in 'Bcc' headers voorkomen"
8641
8642 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
8643 msgid ""
8644 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8645 msgstr ""
8646 "Negeer adressen bij het voorkomen van de volgende reguliere expressies (één "
8647 "per regel)"
8648
8649 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
8650 msgid "Mail Archiver"
8651 msgstr "Mail Archiveerder"
8652
8653 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8654 msgid "Create Archive..."
8655 msgstr "Maak Archief Aan..."
8656
8657 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
8658 #, c-format
8659 msgid ""
8660 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8661 "\n"
8662 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8663 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8664 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8665 "Several archiving options are also available.\n"
8666 "\n"
8667 "The archive can be stored as:\n"
8668 "\tTAR\n"
8669 "\tPAX\n"
8670 "\tSHAR\n"
8671 "\tCPIO\n"
8672 "\n"
8673 "The archive can be compressed using:\n"
8674 "%s\n"
8675 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8676 "format and compression.\n"
8677 "\n"
8678 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8679 "\n"
8680 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8681 "\n"
8682 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8683 "Archiver"
8684 msgstr ""
8685 "Deze plugin voegt archiveringsmogelijkheden toe aan Claws Mail.\n"
8686 "\n"
8687 "Het biedt de mogelijkheid om een mail map te selecteren die je gearchiveerd "
8688 "wilt hebben, en dan een naam, formaat en locatie te kiezen voor het archief. "
8689 "Submappen kunnen bijgevoegd worden en MD5 checksums kunnen toegevoegd worden "
8690 "voor elk bestand in het archief. Meerdere archiveringsopties zijn verder nog "
8691 "beschikbaar.\n"
8692 "\n"
8693 "Het archief kan opgeslagen worden als:\n"
8694 "\tTAR\n"
8695 "\tPAX\n"
8696 "\tSHAR\n"
8697 "\tCPIO\n"
8698 "\n"
8699 "Het archief kan gecomprimeerd worden met:\n"
8700 "%s\n"
8701 "De archieven kunnen teruggehaald worden met iedere standaard tool dat het "
8702 "gekozen formaat en compressie ondersteunt.\n"
8703 "\n"
8704 "De ondersteunde map-types zijn MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8705 "\n"
8706 "Om de archivering te activeren ga naar /Gereedschap/Maak Archief Aan\n"
8707 "\n"
8708 "Standaard opties kunnen ingesteld worden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/"
8709 "Mail Archiveerder"
8710
8711 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
8712 msgid "Archiver"
8713 msgstr "Archiveerder"
8714
8715 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8716 msgid "Archiving"
8717 msgstr "Archiveren"
8718
8719 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8720 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8721 msgstr "Klik op Annuleren om het archiveren te stoppen"
8722
8723 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8724 msgid "Archiving:"
8725 msgstr "Archiveren:"
8726
8727 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:507
8728 msgid "Folder and archive must be selected"
8729 msgstr "Map en archief moeten geselecteerd worden"
8730
8731 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:516
8732 #, c-format
8733 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8734 msgstr "%s: Bestaat. Toch doorgaan?"
8735
8736 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:519
8737 #, c-format
8738 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8739 msgstr "%s: Is een link. Kan niet doorgaan"
8740
8741 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:522
8742 #, c-format
8743 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8744 msgstr "%s: Is een map. Kan niet doorgaan"
8745
8746 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8747 #, c-format
8748 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8749 msgstr "%s: Geen toegang. Kan niet doorgaan"
8750
8751 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8752 #, c-format
8753 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8754 msgstr "%s: Onbekende fout. Kan niet doorgaan"
8755
8756 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565
8757 #, c-format
8758 msgid ""
8759 "Not a valid file name:\n"
8760 "%s."
8761 msgstr ""
8762 "Geen geldige bestandsnaam:\n"
8763 "%s."
8764
8765 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:578
8766 #, c-format
8767 msgid ""
8768 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8769 "%s."
8770 msgstr ""
8771 "Geen geldige Claws Mail map:\n"
8772 "%s."
8773
8774 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:607
8775 #, c-format
8776 msgid ""
8777 "Adding files in folder failed\n"
8778 "Files in folder: %d\n"
8779 "Files in list:   %d\n"
8780 "\n"
8781 "Continue anyway?"
8782 msgstr ""
8783 "Bestanden toevoegen aan map mislukt\n"
8784 "Bestanden in map:   %d\n"
8785 "Bestanden in lijst: %d\n"
8786 "\n"
8787 "Toch doorgaan?"
8788
8789 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:709
8790 msgid "Archive result"
8791 msgstr "Archiveer resultaat"
8792
8793 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:739
8794 msgid "Values"
8795 msgstr "Waardes"
8796
8797 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:748
8798 msgid "Archive"
8799 msgstr "Archief"
8800
8801 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:754
8802 msgid "Archive format"
8803 msgstr "Archief formaat"
8804
8805 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:761
8806 msgid "Compression method"
8807 msgstr "Complessie methode"
8808
8809 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
8810 msgid "Number of files"
8811 msgstr "Aantal bestanden"
8812
8813 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:777
8814 msgid "Archive Size"
8815 msgstr "Archief Grootte"
8816
8817 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:785
8818 msgid "Folder Size"
8819 msgstr "Map Grootte"
8820
8821 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:794
8822 msgid "Compression level"
8823 msgstr "Compressie niveau"
8824
8825 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8826 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8827 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8828 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716 src/prefs_folder_item.c:522
8829 msgid "Yes"
8830 msgstr "Ja"
8831
8832 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8833 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8834 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8835 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 src/prefs_folder_item.c:521
8836 #: src/prefs_summaries.c:372
8837 msgid "No"
8838 msgstr "Geen"
8839
8840 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:802
8841 msgid "MD5 checksum"
8842 msgstr "MD5 checksum"
8843
8844 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:810
8845 msgid "Descriptive names"
8846 msgstr "Beschrijvende namen"
8847
8848 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:818
8849 msgid "Delete selected files"
8850 msgstr "Verwijder geselecteerd bestand"
8851
8852 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:827
8853 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1203
8854 msgid "Select mails before"
8855 msgstr "Selecteer e-mails voor"
8856
8857 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:903
8858 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8859 msgstr ""
8860 "Selecteer bestandsnaam voor archief [achtervoegsel moet overeenkomen met "
8861 "archief zoals .tgz]"
8862
8863 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:951
8864 #, c-format
8865 msgid "%ld of %ld"
8866 msgstr "%ld of %ld"
8867
8868 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:988
8869 msgid "Create Archive"
8870 msgstr "Maak Archief aan"
8871
8872 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1003
8873 msgid "Enter Archiver arguments"
8874 msgstr "Voer Archiveerder argumenten in"
8875
8876 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1016
8877 msgid "Folder to archive"
8878 msgstr "Map om te archiveren"
8879
8880 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1023
8881 msgid "Folder which is the root of the archive"
8882 msgstr "Bovenste map van het archief"
8883
8884 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
8885 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8886 msgstr ""
8887 "Klik hier om een map te selecteren wat de bovenste map van het archief is"
8888
8889 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1034
8890 msgid "Name for archive"
8891 msgstr "Naam van het archief"
8892
8893 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040
8894 msgid "Archive location and name"
8895 msgstr "Locatie en naam van het archief"
8896
8897 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042
8898 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
8899 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:421
8900 msgid "_Select"
8901 msgstr "_Selecteer"
8902
8903 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8904 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8905 msgstr "Klik hier om een naam en locatie voor het archief te selecteren"
8906
8907 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1047
8908 msgid "Choose compression"
8909 msgstr "Kies compressie"
8910
8911 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1060
8912 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8913 msgstr "Kies deze optie om ZIP-compressie te gebruiken voor het archief"
8914
8915 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1067
8916 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8917 msgstr "Kies deze optie om BZIP2 compressie te gebruiken voor het archief"
8918
8919 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1074
8920 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8921 msgstr "Kies deze optie om Compress compressie te gebruiken voor het archief"
8922
8923 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
8924 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8925 msgstr "Kies deze optie om compressie uit te schakelen voor het archief"
8926
8927 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
8928 msgid "Choose format"
8929 msgstr "Kies formaat"
8930
8931 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1114
8932 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8933 msgstr "Kies deze optie om TAR te gebruiken als formaat voor het archief"
8934
8935 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8936 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8937 msgstr "Kies deze optie om SHAR te gebruiken als formaat voor het archief"
8938
8939 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8940 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8941 msgstr "Kies deze optie om CPIO te gebruiken als formaat voor het archief"
8942
8943 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8944 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8945 msgstr "Kies deze optie om PAX te gebruiken als formaat voor het archief"
8946
8947 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1155
8948 msgid "Miscellaneous options"
8949 msgstr "Overige opties"
8950
8951 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
8952 msgid "_Recursive"
8953 msgstr "_Recursief"
8954
8955 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
8956 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8957 msgstr "Kies deze optie om submappen in het archief te voegen"
8958
8959 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
8960 msgid "_MD5sum"
8961 msgstr "_MD5sum"
8962
8963 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
8964 msgid ""
8965 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8966 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8967 "will take to create the archive"
8968 msgstr ""
8969 "Kies deze optie om MD5sums toe te voegen voor ieder bestand in het archief.\n"
8970 "Wees je ervan bewust dat dit de tijd die het duurt om het archief aan te "
8971 "maken drastisch verhoogt"
8972
8973 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
8974 msgid "R_ename"
8975 msgstr "_Hernoemen"
8976
8977 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182
8978 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8979 msgid ""
8980 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8981 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8982 "Names will be truncated to max 96 characters"
8983 msgstr ""
8984 "Kies deze optie om ieder bestand in het archief te benoemen.\n"
8985 "Dit volgens het schema: datum_van@onderwerp.\n"
8986 "Namen worden verkort tot max 96 karakters"
8987
8988 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
8989 msgid ""
8990 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8991 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8992 msgstr ""
8993 "Kies deze optie om e-mails te verwijderen na het archiveren\n"
8994 "Op dit moment kan dit alleen bij IMAP4, Lokale mbox en POP3"
8995
8996 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1194
8997 msgid "Selection options"
8998 msgstr "Selecteer opties"
8999
9000 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
9001 msgid ""
9002 "Select emails before a certain date\n"
9003 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9004 msgstr ""
9005 "Selecteer e-mails van voor een bepaalde datum\n"
9006 "datum moet overeenkomen met ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9007
9008 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
9009 msgid "Default save folder"
9010 msgstr "Standaard bewaar map"
9011
9012 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
9013 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9014 msgstr ""
9015 "Klik deze knop om de standaard locatie te selecteren voor het bewaren van "
9016 "archieven"
9017
9018 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
9019 msgid "Default compression"
9020 msgstr "Standaard compressie"
9021
9022 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
9023 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
9024 msgstr "Kies deze optie om standaard ZIP-compressie te gebruiken"
9025
9026 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
9027 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
9028 msgstr "Kies deze optie om standaard BZIP2 compressie te gebruiken"
9029
9030 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
9031 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
9032 msgstr "Kies deze optie om standaard COMPRESS compressie te gebruiken"
9033
9034 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
9035 msgid "Choose this option to disable compression by default"
9036 msgstr "Kies dzee optie om standaard compressie uit te zetten"
9037
9038 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
9039 msgid "Default format"
9040 msgstr "Standaard formaat"
9041
9042 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
9043 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
9044 msgstr "Kies deze optie om standaard het TAR formaat te gebruiken"
9045
9046 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
9047 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
9048 msgstr "Kies deze optie om standaard het SHAR formaat te gebruiken"
9049
9050 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
9051 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
9052 msgstr "Kies deze optie om standaard het CPIO formaat te gebruiken"
9053
9054 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9055 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9056 msgstr "Kies deze optie om standaard het PAX formaat te gebruiken"
9057
9058 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
9059 msgid "Default miscellaneous options"
9060 msgstr "Standaard opties"
9061
9062 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
9063 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9064 msgstr "Kies deze optie om standaard submappen bij te voegen in de archieven"
9065
9066 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9067 msgid "MD5sum"
9068 msgstr "MD5sum"
9069
9070 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
9071 msgid ""
9072 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9073 "default.\n"
9074 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9075 "will take to create the archives"
9076 msgstr ""
9077 "Kies deze optie om standaard MD5sums toe te voegen voor ieder bestand in de "
9078 "archieven.\n"
9079 "Wees je ervan bewust dat dit de tijd die nodig is om de archieven aan te "
9080 "maken drastisch verhoogt"
9081
9082 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
9083 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761
9084 msgid "Rename"
9085 msgstr "Hernoemen"
9086
9087 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9088 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9089 msgstr "Kies deze optie om e-mails te verwijderen na het archiveren"
9090
9091 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9092 msgid "Remove attachments"
9093 msgstr "Verwijder bijvoegsels"
9094
9095 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9096 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:944
9097 msgid "Remove"
9098 msgstr "Verwijderen"
9099
9100 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:444
9101 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2796
9102 msgid "Attachment"
9103 msgstr "Bijvoegsel"
9104
9105 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9106 msgid "Destroy attachments"
9107 msgstr "Vernietig bijvoegsels"
9108
9109 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9110 msgid ""
9111 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9112 "\n"
9113 "The deleted data will be unrecoverable."
9114 msgstr ""
9115 "Wil je werkelijk alle bijvoegsels verwijderen van de geselecteerde "
9116 "berichten?\n"
9117 "\n"
9118 "De verwijderde gegevens kunnen niet teruggehaald worden."
9119
9120 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9121 msgid "This message doesn't have any attachments."
9122 msgstr "Dit bericht bevat geen bijvoegsels."
9123
9124 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9125 msgid "Remove attachments..."
9126 msgstr "Verwijderen bijvoegsels..."
9127
9128 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9129 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9130 msgid "AttRemover"
9131 msgstr "Bijvoegsel Verwijderaar"
9132
9133 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9134 msgid ""
9135 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9136 "\n"
9137 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9138 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9139 msgstr ""
9140 "Deze plugin verwijdert bijvoegsels van e-mails.\n"
9141 "\n"
9142 "Waarschuwing: deze operatie is volledig onomkeerbaar en de verwijderde "
9143 "bijvoegsels zijn voor eeuwig en altijd verloren."
9144
9145 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9146 msgid "Attachment handling"
9147 msgstr "Bijvoegsel-afhandeling"
9148
9149 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9150 #, c-format
9151 msgid ""
9152 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9153 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9154 "\n"
9155 "%s"
9156 msgstr ""
9157 "Een bijvoegsel wordt vermeld in de e-mail die je verstuurt, maar er was geen "
9158 "bestand bijgevoegd. De melding verschijnt op regel %d, die begint met de "
9159 "tekst: %s\n"
9160 "\n"
9161 "%s"
9162
9163 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
9164 msgid "Attachment warning"
9165 msgstr "Bijvoegsel-waarschuwing"
9166
9167 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:249
9168 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:286
9169 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
9170 msgid "Attach warner"
9171 msgstr "Voeg waarschuwing bij"
9172
9173 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:296
9174 msgid ""
9175 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9176 "no file is attached."
9177 msgstr ""
9178 "Waarschuw gebruiker als er een referentie naar bijvoegsels is gevonden in de "
9179 "berichttekst en er is geen bestand bijgevoegd"
9180
9181 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9182 msgid "attach"
9183 msgstr "bijvoegen"
9184
9185 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9186 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9187 msgstr "Eén van de volgende reguliere expressies overeenkomt (één per regel)"
9188
9189 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9190 msgid "Expressions are case sensitive"
9191 msgstr "Expressies zijn hoofdlettergevoelig"
9192
9193 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9194 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9195 msgstr ""
9196 "Hoofdlettergevoelig bij het voorkomen van de reguliere expressies in de lijst"
9197
9198 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9199 msgid "Lines starting with quotation marks"
9200 msgstr "Regels beginnend met citaatmarkeringen"
9201
9202 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9203 msgid ""
9204 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9205 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9206 "replying."
9207 msgstr ""
9208 "Negeer geciteerde regels bij het controleren van reguliere expressies. "
9209 "Opmerking: handgemaakte citaten kunnen niet worden onderscheiden van citaten "
9210 "die gegenereerd zijn bij het antwoorden."
9211
9212 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9213 msgid "Forwarded or redirected messages"
9214 msgstr "Doorgestuurde of herverwezen berichten"
9215
9216 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9217 msgid ""
9218 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9219 msgstr ""
9220 "Controleer niet op missende bijvoegsels bij doorgestuurde of herverwezen "
9221 "berichten"
9222
9223 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:362
9224 msgid "Signatures"
9225 msgstr "Handtekeningen"
9226
9227 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9228 msgid ""
9229 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9230 "the regular expressions above"
9231 msgstr ""
9232 "Negeer regels van de eerste handtekening-scheiding en verder bij het "
9233 "controleren op de reguliere expressie hierboven"
9234
9235 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9236 msgid "Warn when"
9237 msgstr "Waarschuwen wanneer"
9238
9239 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9240 msgid "Excluding"
9241 msgstr "Negeren"
9242
9243 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9244 msgid "Attach Warner"
9245 msgstr "Attach Warner"
9246
9247 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9248 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9249 msgid "Bogofilter"
9250 msgstr "Bogofilter"
9251
9252 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9253 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9254 msgstr "Bogofilter: ophalen van berichten..."
9255
9256 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
9257 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9258 msgstr "Bogofilter: berichten sorteren..."
9259
9260 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
9261 msgid ""
9262 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9263 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9264 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9265 "with a few hundred spam and ham messages."
9266 msgstr ""
9267 "De Bogofilter-plugin kon een bericht niet filteren. De meest waarschijnlijke "
9268 "oorzaak is dat het niet kon leren van een e-mail.\n"
9269 "Gebruik \"/Markeer/Markeer als spam\" en \"/Markeer/Markeer als ham\" om "
9270 "Bogofilter te trainen met enkele honderden spam en ham berichten."
9271
9272 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
9273 #, c-format
9274 msgid ""
9275 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9276 "couldn't be run."
9277 msgstr ""
9278 "De Bogofilter-plugin kon een bericht niet filteren. De opdracht `%s %s %s` "
9279 "kon niet uitgevoerd worden."
9280
9281 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
9282 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9283 msgstr "Bogofilter: leren van bericht..."
9284
9285 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
9286 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:513
9287 #, c-format
9288 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9289 msgstr "Leren mislukt: `%s` gaf status %d terug."
9290
9291 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
9292 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9293 msgstr "Bogofilter: leren van berichten..."
9294
9295 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
9296 #, c-format
9297 msgid ""
9298 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9299 "%s"
9300 msgstr ""
9301 "Leren mislukt, `%s %s %s` gaf een foutmelding:\n"
9302 "%s"
9303
9304 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
9305 msgid ""
9306 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9307 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9308 "locally.\n"
9309 "\n"
9310 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9311 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9312 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9313 "\n"
9314 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9315 "specially designated folder.\n"
9316 "\n"
9317 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9318 msgstr ""
9319 "Deze plugin controleert alle berichten die binnen komen via een IMAP, LOKAAL "
9320 "of POP-account op spam met gebruik van Bogofilter. Voor deze plugin heb je "
9321 "een lokale installatie van Bogofilter nodig.\n"
9322 "\n"
9323 "Voordat Bogofilter spamberichten kan herkennen moet het getraind worden door "
9324 "het markeren van enkele honderden spam- en hamberichten mbv. \"/Markeer/"
9325 "Markeer als spam\" en \"/Markeer/Markeer als ham\".\n"
9326 "\n"
9327 "Als een bericht geïdentificeerd is als spam kan het worden verwijderd of "
9328 "bewaard in een speciale map.\n"
9329 "\n"
9330 "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Bogofilter"
9331
9332 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:676
9333 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9334 msgid "Spam detection"
9335 msgstr "Spam detecteren"
9336
9337 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:677
9338 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9339 msgid "Spam learning"
9340 msgstr "Spam leren"
9341
9342 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9343 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9344 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
9345 msgid "Process messages on receiving"
9346 msgstr "Verwerk de berichten bij het ophalen"
9347
9348 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9349 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9350 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
9351 msgid "Maximum size"
9352 msgstr "Maximale grootte"
9353
9354 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9355 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9356 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:366
9357 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9358 msgstr "Berichten groter dan dit zullen niet worden gecontroleerd"
9359
9360 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9361 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9362 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369 src/prefs_account.c:1511
9363 msgid "KB"
9364 msgstr "KB"
9365
9366 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9367 msgid "Delete spam"
9368 msgstr "Verwijder spam"
9369
9370 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9371 msgid "Save spam in..."
9372 msgstr "Spam opslaan in..."
9373
9374 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9375 msgid "Only mark as spam"
9376 msgstr "Markeer alleen als spam"
9377
9378 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9379 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9380 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:415
9381 msgid ""
9382 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9383 msgstr ""
9384 "Map om spam in op te slaan. Laat leeg om de standaard prullenbak te "
9385 "gebruiken."
9386
9387 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9388 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9389 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:421
9390 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9391 msgstr "Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van spam"
9392
9393 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9394 msgid "When unsure, move to"
9395 msgstr "Wanneer niet zeker, verplaats naar"
9396
9397 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9398 msgid ""
9399 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9400 "the Inbox folder."
9401 msgstr ""
9402 "Map om mogelijke spam in op te slaan. Laat leeg om de standaard Inbox te "
9403 "gebruiken."
9404
9405 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9406 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9407 msgstr ""
9408 "Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van mogelijke "
9409 "spam."
9410
9411 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9412 msgid "Insert X-Bogosity header"
9413 msgstr "Voeg X-Bogosity-header in"
9414
9415 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9416 msgid "Only done for messages in MH folders"
9417 msgstr "Alleen voor berichten in MH-mappen"
9418
9419 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9420 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9421 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:436
9422 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9423 msgstr "'Whitelist' afzenders gevonden in adresboek/map"
9424
9425 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9426 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9427 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
9428 msgid ""
9429 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9430 "normal folder even if detected as spam"
9431 msgstr ""
9432 "Berichten komend vanaf contacten in het adresboek zullen worden geplaatst in "
9433 "de gewone map zelfs als ze als spam herkend worden"
9434
9435 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9436 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9437 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:450
9438 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9439 msgstr "Klik op deze knop om een boek of map te selecteren in het adresboek"
9440
9441 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9442 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9443 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9444 msgstr "Leer 'whitelisted' e-mails als ham"
9445
9446 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9447 msgid ""
9448 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9449 "learn it as ham."
9450 msgstr ""
9451 "Als Bogofilter dacht dat een e-mail spam was, of niet zeker was, maar het "
9452 "was wel 'whitelisted', leer het als ham."
9453
9454 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9455 msgid "Bogofilter call"
9456 msgstr "Bogofilter aanroep"
9457
9458 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9459 msgid "Path to bogofilter executable"
9460 msgstr "Pad naar bogofilter-programma"
9461
9462 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9463 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9464 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:428
9465 msgid "Mark spam as read"
9466 msgstr "Markeer spam als gelezen"
9467
9468 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9469 msgid "Bsfilter"
9470 msgstr "Bsfilter"
9471
9472 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:300
9473 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9474 msgstr "Bsfilter: ophalen bericht..."
9475
9476 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:309
9477 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9478 msgstr "Bsfilter: filteren bericht..."
9479
9480 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:394
9481 msgid ""
9482 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9483 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9484 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9485 "a few hundred spam and ham messages."
9486 msgstr ""
9487 "De Bsfilter-plugin kon een bericht niet filteren. De waarschijnlijke oorzaak "
9488 "is dat het niet leerde van mail.\n"
9489 "Gebruik \"/Markeren/Markeer als spam\" en \"/Markeren/Markeer als ham\" om "
9490 "Bsfilter te trainen met een paar honderd spam en ham berichten."
9491
9492 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:401
9493 #, c-format
9494 msgid ""
9495 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9496 "run."
9497 msgstr ""
9498 "De Bsfilter-plugin kon een bericht niet filteren. Het commando `%s` kon niet "
9499 "gestart worden."
9500
9501 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:502
9502 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9503 msgstr "Bsfilter: leren van bericht..."
9504
9505 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:643
9506 msgid ""
9507 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9508 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9509 "locally.\n"
9510 "\n"
9511 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9512 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9513 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9514 "\n"
9515 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9516 "specially designated folder.\n"
9517 "\n"
9518 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9519 msgstr ""
9520 "Deze plugin kan alle berichten die van een IMAP, lokaal of POP-account wordt "
9521 "ontvangen controleren op spam met gebruik van Bsfilter. Je hebt een lokale "
9522 "installatie van Bsfilter nodig.\n"
9523 "\n"
9524 "Voordat Bsfilter spam berichten kan herkennen, moet je het trainen door het "
9525 "markeren van enkele honderden spam en ham berichten door het gebruik van \"/"
9526 "Markeren/Markeer als spam\" en \"/Markeren/Markeer als ham\".\n"
9527 "\n"
9528 "Als een bericht herkend wordt als spam kan het verwijderd worden of bewaard "
9529 "in een speciaal daarvoor bestemde map.\n"
9530 "\n"
9531 "Opties kunnen gevonden worden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Bsfilter"
9532
9533 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9534 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407
9535 msgid "Save spam in"
9536 msgstr "Spam opslaan in"
9537
9538 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9539 msgid ""
9540 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9541 "learn it as ham."
9542 msgstr ""
9543 "Als Bsfilter dacht een e-mail was spam, of het niet zeker wist, maar het was "
9544 "ge-whitelist, leer het als ham."
9545
9546 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9547 msgid "Bsfilter call"
9548 msgstr "Bsfilter aanroep"
9549
9550 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9551 msgid "Path to bsfilter executable"
9552 msgstr "Pad naar het bsfilter-programma"
9553
9554 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9555 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
9556 msgid "Clam AntiVirus"
9557 msgstr "Clam AntiVirus"
9558
9559 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9560 msgid ""
9561 "Scanning\n"
9562 "No socket information.\n"
9563 "Antivirus disabled."
9564 msgstr ""
9565 "Scannen\n"
9566 "Geen socket-informatie.\n"
9567 "Antivirus uitgeschakeld."
9568
9569 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9570 msgid ""
9571 "Scanning\n"
9572 "Clamd does not respond to ping.\n"
9573 "Is clamd running?"
9574 msgstr ""
9575 "Scannen\n"
9576 "Clamd reageert niet op ping.\n"
9577 "Draait clamd wel?"
9578
9579 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9580 #, c-format
9581 msgid "Detected %s virus."
9582 msgstr "%s virus ontdekt."
9583
9584 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9585 #, c-format
9586 msgid ""
9587 "Scanning error:\n"
9588 "%s"
9589 msgstr ""
9590 "Fout bij scannen:\n"
9591 "%s"
9592
9593 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9594 #, c-format
9595 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9596 msgstr "Bestand: %s. Grootte (%d) groter dan limiet (%d)\n"
9597
9598 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9599 msgid "ClamAV: scanning message..."
9600 msgstr "ClamAV: scannen bericht..."
9601
9602 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9603 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9604 msgstr "Registreren van mail filter haak mislukt"
9605
9606 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9607 msgid ""
9608 "Init\n"
9609 "No socket information.\n"
9610 "Antivirus disabled."
9611 msgstr ""
9612 "Initialisatie\n"
9613 "Geen socket-informatie.\n"
9614 "Antivirus uitgeschakeld."
9615
9616 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9617 msgid ""
9618 "Init\n"
9619 "Clamd does not respond to ping.\n"
9620 "Is clamd running?"
9621 msgstr ""
9622 "Initialisatie\n"
9623 "Clamd reageert niet op ping.\n"
9624 "Draait clamd wel?"
9625
9626 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9627 msgid ""
9628 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9629 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9630 "\n"
9631 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9632 "saved in a specially designated folder.\n"
9633 "\n"
9634 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9635 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9636 "the permissions for your home folder and the\n"
9637 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9638 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9639 "users at least need to be given execute permissions\n"
9640 "on these folders.\n"
9641 "\n"
9642 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9643 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9644 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9645 "\n"
9646 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9647 msgstr ""
9648 "Deze plugin gebruikt Clam AntiVirus om alle berichten te scannen die "
9649 "ontvangen zijn via een IMAP, LOKAAL of POP-account.\n"
9650 "\n"
9651 "Wanneer in een bijvoegsel een virus is gevonden kan het verwijderd worden of "
9652 "opgeslagen in een speciaal daarvoor bestemde map.\n"
9653 "\n"
9654 "Omdat deze plugin communiceert met clamd via een \n"
9655 "socket zijn er wat minimale eisen voor de permissies van\n"
9656 "je home-map en de .claws-mail-map wanneer de\n"
9657 "clamav-daemon geconfigureerd is om te communiceren\n"
9658 "via een unix-socket.\n"
9659 "Alle gebruikers moeten minstens uitvoer-permissies geven op\n"
9660 "deze mappen.\n"
9661 "\n"
9662 "Om het wijzigen van de permissies te vermijden kun je ook\n"
9663 "de clamav-daemon configureren om te communiceren via een\n"
9664 "TCP-socket en handmatige configuratie kiezen voor clamd.\n"
9665 "\n"
9666 "Opties kunnen gevonden worden in\n"
9667 "/Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Clam AntiVirus"
9668
9669 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9670 msgid "Virus detection"
9671 msgstr "Virus detecteren"
9672
9673 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
9674 msgid "Enable virus scanning"
9675 msgstr "Zet virus scannen aan"
9676
9677 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
9678 msgid "Maximum attachment size"
9679 msgstr "Maximale grootte bijvoegsel"
9680
9681 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
9682 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9683 msgstr "Berichten groter dan dit zullen niet worden gecontroleerd"
9684
9685 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
9686 msgid "MB"
9687 msgstr "MB"
9688
9689 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
9690 msgid "Save infected mail in"
9691 msgstr "Geïnfecteerde e-mail opslaan in"
9692
9693 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
9694 msgid "Save mail that contains viruses"
9695 msgstr "Bewaar e-mail die virussen bevat"
9696
9697 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
9698 msgid ""
9699 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9700 msgstr ""
9701 "Map om geïnfecteerde e-mail in op te slaan. Laat leeg om de standaard "
9702 "prullenbak te gebruiken"
9703
9704 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
9705 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9706 msgstr ""
9707 "Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van "
9708 "geïnfecteerde e-mail"
9709
9710 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9711 msgid "Automatic configuration"
9712 msgstr "Automatische instellingen"
9713
9714 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
9715 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9716 msgstr "Moet configuratie automatisch of handmatig gedaan worden"
9717
9718 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
9719 msgid "Where is clamd.conf"
9720 msgstr "Waar is clamd.conf"
9721
9722 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
9723 msgid ""
9724 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9725 "able to locate the file automatically"
9726 msgstr ""
9727 "Volledige pad naar clamd.conf. Als dit veld niet leeg is dan kon de plugin "
9728 "het bestand automatisch vinden"
9729
9730 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
9731 msgid "Br_owse"
9732 msgstr "Be_kijk"
9733
9734 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9735 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9736 msgstr "Klik op deze knop om het volledige pad te selecteren naar clamd.conf"
9737
9738 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
9739 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9740 msgstr "Controleer permissies voor mappen en wijzig indien noodzakelijk"
9741
9742 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
9743 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9744 msgstr ""
9745 "Klik op deze knop om te controleren op bestandspermissies en deze aan te "
9746 "passen"
9747
9748 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
9749 msgid "Remote Host"
9750 msgstr "Server"
9751
9752 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
9753 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9754 msgstr "Hostnaam of IP voor de server die de clamav daemon draait"
9755
9756 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:397
9757 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9758 msgstr "Poortnummer waarop de clamav daemon luistert"
9759
9760 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:524
9761 msgid ""
9762 "New config\n"
9763 "No socket information.\n"
9764 "Antivirus disabled."
9765 msgstr ""
9766 "Nieuwe configuratie\n"
9767 "Geen socket-informatie.\n"
9768 "Antivirus uitgezet."
9769
9770 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
9771 msgid ""
9772 "New config\n"
9773 "Clamd does not respond to ping.\n"
9774 "Is clamd running?"
9775 msgstr ""
9776 "Nieuwe configuratie\n"
9777 "Clamd reageert niet op ping.\n"
9778 "Draait clamd wel?"
9779
9780 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9781 #, c-format
9782 msgid ""
9783 "%s: Unable to open\n"
9784 "clamd will be disabled"
9785 msgstr ""
9786 "%s: Niet in staat te openen\n"
9787 "clamd wordt uitgezet"
9788
9789 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9790 #, c-format
9791 msgid ""
9792 "%s: Not able to find required information\n"
9793 "clamd will be disabled"
9794 msgstr ""
9795 "%s: Niet in staat de benodigde informatie te vinden\n"
9796 "clamd wordt uitgezet"
9797
9798 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9799 msgid "Could not create socket"
9800 msgstr "Kon socket niet aanmaken"
9801
9802 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:422
9803 msgid ": File does not exist"
9804 msgstr ": Bestand bestaat niet"
9805
9806 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
9807 msgid ": Unable to open"
9808 msgstr ": Niet in staat te openen"
9809
9810 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
9811 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:460
9812 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
9813 msgid "Socket write error"
9814 msgstr "Socket schrijffout"
9815
9816 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
9817 #, c-format
9818 msgid "%s: Error reading"
9819 msgstr "%s: Fout bij lezen"
9820
9821 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:481
9822 msgid "Socket read error"
9823 msgstr "Socket leesfout"
9824
9825 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9826 msgid "Demo"
9827 msgstr "Demo"
9828
9829 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9830 msgid "Failed to register log text hook"
9831 msgstr "Registreren van log-tekst-haak mislukt"
9832
9833 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9834 msgid ""
9835 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9836 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9837 "\n"
9838 "It is not really useful."
9839 msgstr ""
9840 "Deze plugin is enkel een demo om te laten zien hoe een plugin voor Claws "
9841 "Mail te schrijven. Het installeert een nieuwe haak voor nieuwe log-uitvoer "
9842 "en schrijft die naar stdout.\n"
9843 "\n"
9844 "De plugin is als plugin niet echt echt nuttig"
9845
9846 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9847 msgid "Display images"
9848 msgstr "Afbeeldingen weergeven"
9849
9850 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9851 msgid "Display embedded images"
9852 msgstr "Weergeven ingesloten afbeeldingen"
9853
9854 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9855 msgid "Execute javascript"
9856 msgstr "Zet Javascript aan"
9857
9858 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9859 msgid "Execute embedded javascript"
9860 msgstr "Ingesloten Javascript uitvoeren"
9861
9862 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9863 msgid "Execute Java applets"
9864 msgstr "Java-applets uitvoeren"
9865
9866 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9867 msgid "Execute embedded Java applets"
9868 msgstr "Ingesloten Java-applets uitvoeren"
9869
9870 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9871 msgid "Render objects using plugins"
9872 msgstr "Toon objecten met behulp van plugins"
9873
9874 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9875 msgid "Render embedded objects using plugins"
9876 msgstr "Toon ingesloten objecten met behulp van plugins"
9877
9878 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9879 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9880 msgstr "Open in browser (inhoud van de server wordt geladen)"
9881
9882 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9883 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9884 msgstr "Doe niets (inhoud van de server wordt niet geladen)"
9885
9886 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9887 msgid "Proxy"
9888 msgstr "Proxy"
9889
9890 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9891 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9892 msgstr "Gebruik GNOME's proxy instellingen"
9893
9894 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9895 msgid "Use proxy"
9896 msgstr "Gebruik proxy"
9897
9898 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9899 msgid "Remote resources"
9900 msgstr "Bronnen van de server"
9901
9902 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9903 msgid ""
9904 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9905 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9906 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9907 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9908 "in the email."
9909 msgstr ""
9910 "Inhoud van de server laden kan leiden tot privacy-problemen.\n"
9911 "Wanneer inhoud van de server uitstaat, wordt er niets\n"
9912 "opgevraagd van het netwerk. Weergeven van afbeeldingen,\n"
9913 "scripts, plugin-objecten of Java-applets kan nog steeds\n"
9914 "worden aangezet voor inhoud die is bijgevoegd in de e-mail."
9915
9916 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9917 msgid "Enable loading of remote content"
9918 msgstr "Inhoud van de server laden"
9919
9920 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9921 msgid "When clicking on a link, by default"
9922 msgstr "Bij klikken op een link, standaard"
9923
9924 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9925 msgid "Open in external browser"
9926 msgstr "Open met externe browser"
9927
9928 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9929 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9930 msgstr "De CSS in dit bestand wordt toegepast op alle HTML-delen"
9931
9932 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
9933 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
9934 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
9935 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1534 src/prefs_account.c:2008
9936 #: src/prefs_customheader.c:236
9937 msgid "Bro_wse"
9938 msgstr "Bekijk"
9939
9940 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9941 msgid "Select stylesheet"
9942 msgstr "Stijlblad selecteren"
9943
9944 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:387
9945 msgid "Remote content loading is disabled."
9946 msgstr "Inhoud van de server laden is uitgezet."
9947
9948 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:464
9949 msgid "Load images"
9950 msgstr "Laad afbeeldingen"
9951
9952 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:466
9953 msgid "Enable remote content"
9954 msgstr "Deblokkeer externe inhoud"
9955
9956 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468
9957 msgid "Enable Javascript"
9958 msgstr "Zet Javascript Aan"
9959
9960 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
9961 msgid "Enable Plugins"
9962 msgstr "Zet Plugins Aan"
9963
9964 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
9965 msgid "Enable Java"
9966 msgstr "Java activeren"
9967
9968 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
9969 msgid "Open links with external browser"
9970 msgstr "Open links met externe browser"
9971
9972 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:643
9973 #, c-format
9974 msgid "An error occurred: %d\n"
9975 msgstr "Een fout gebeurde: %d\n"
9976
9977 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:699
9978 #, c-format
9979 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9980 msgstr "%s is een foutgevormde of niet-ondersteunde feed"
9981
9982 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:710
9983 msgid "Search the Web"
9984 msgstr "Zoeken op het Web"
9985
9986 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:722
9987 msgid "Open in Viewer"
9988 msgstr "Open in Browser"
9989
9990 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:724
9991 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9992 msgstr "Open in Browser (laad inhoud van de server)"
9993
9994 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733
9995 msgid "Open in Browser"
9996 msgstr "Open in Browser"
9997
9998 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:743
9999 msgid "Open Image"
10000 msgstr "Open Afbeelding"
10001
10002 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:752
10003 msgid "Copy Link"
10004 msgstr "Kopieer Koppeling"
10005
10006 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
10007 msgid "Download Link"
10008 msgstr "Haal Koppeling Op"
10009
10010 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:767
10011 msgid "Save Image As"
10012 msgstr "Sla Afbeelding Op Als"
10013
10014 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:777
10015 msgid "Copy Image"
10016 msgstr "Kopieer Afbeelding"
10017
10018 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795
10019 msgid "Import feed"
10020 msgstr "Importeer feed"
10021
10022 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1007
10023 msgid "Fancy"
10024 msgstr "Fancy"
10025
10026 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1035
10027 msgid "Fancy HTML Viewer"
10028 msgstr "Fancy HTML Weergever"
10029
10030 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040
10031 #, c-format
10032 msgid ""
10033 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10034 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10035 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10036 msgstr ""
10037 "Deze plugin geeft HTML-berichten weer met de WebKit %d.%d.%d bibliotheek.\n"
10038 "Standaard is alle van afstand geladen inhoud geblokkeerd en afbeeldingen "
10039 "worden niet automatisch geladen. Opties kunnen worden gevonden in /"
10040 "Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Fancy"
10041
10042 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10043 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
10044 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10045 msgid "Fetchinfo"
10046 msgstr "Fetchinfo"
10047
10048 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10049 msgid "Failed to register mail receive hook"
10050 msgstr "Registreren van ontvangen-haak mislukt"
10051
10052 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10053 msgid ""
10054 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10055 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10056 "ID and retrieval time.\n"
10057 "\n"
10058 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10059 msgstr ""
10060 "Deze plugin bewerkt gedownloade berichten. Het voegt headers toe met "
10061 "download-informatie: UIDL, Claws Mail accountnaam, POP-server, gebruikers-ID "
10062 "en ophaaltijd.\n"
10063 "\n"
10064 "Opties kunnen gevonden worden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Fetchinfo"
10065
10066 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10067 msgid "Mail marking"
10068 msgstr "E-mail marketing"
10069
10070 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10071 msgid "Add fetchinfo headers"
10072 msgstr "Toevoegen fetchinfo-headers"
10073
10074 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10075 msgid "Headers to be added"
10076 msgstr "Headers om toe te voegen"
10077
10078 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10079 msgid "UIDL"
10080 msgstr "UIDL"
10081
10082 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10083 msgid ""
10084 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10085 msgstr ""
10086 "Voegt de X-FETCH-UIDL-header toe met de unieke ID-nummering van het bericht "
10087 "(POP3)"
10088
10089 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10090 msgid "Account name"
10091 msgstr "Accountnaam"
10092
10093 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10094 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10095 msgstr "Voegt de X-FETCH-ACCOUNT-header toe met de accountnaam"
10096
10097 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10098 msgid "Receive server"
10099 msgstr "Server om van te ontvangen"
10100
10101 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10102 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10103 msgstr "Voegt de X-FETCH-SERVER-header toe met de ontvangende server"
10104
10105 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10106 msgid "UserID"
10107 msgstr "Gebruikersnaam"
10108
10109 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10110 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10111 msgstr "Voegt de X-FETCH-USERID-header toe met de gebruikers-ID"
10112
10113 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10114 msgid "Fetch time"
10115 msgstr "Fetch-tijd"
10116
10117 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10118 msgid ""
10119 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10120 "RFC822 format"
10121 msgstr ""
10122 "Voegt de X-FETCH-TIME-header toe met de datum en tijd van het ophalen van "
10123 "het bericht in RFC822-opmaak"
10124
10125 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10126 msgid "GData plugin: Authorization required"
10127 msgstr "GData-plugin: Authorisatie vereist"
10128
10129 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10130 msgid ""
10131 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10132 "the GData plugin.\n"
10133 "\n"
10134 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10135 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10136 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10137 "list."
10138 msgstr ""
10139 "Je moet Claws Mail toestemming geven om je Google contactlijst te gebruiken "
10140 "voor de GData-plugin.\n"
10141 "\n"
10142 "Bezoek Google's authorisatiepagina door op de knop hieronder te klikken. Na "
10143 "het bevestigen van de authorisatie zal je een authorisatiecode ontvangen. "
10144 "Voer die code in het veld hieronder in om Claws Mail toegang te geven om je "
10145 "Google contactlijst te gebruiken."
10146
10147 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10148 msgid "Step 1:"
10149 msgstr "Stap 1:"
10150
10151 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10152 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10153 msgstr "Klik hier om de authorisatiepagina van Google te openen in een browser"
10154
10155 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10156 msgid "Step 2:"
10157 msgstr "Stap 2:"
10158
10159 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10160 msgid "Enter code:"
10161 msgstr "Invoeren code:"
10162
10163 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10164 #, c-format
10165 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10166 msgstr "GData-plugin: Fout bij het ophalen van contacten: %s\n"
10167
10168 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10169 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10170 #, c-format
10171 msgid "Added %d of"
10172 msgid_plural "Added %d of"
10173 msgstr[0] "Toevoegen %d van"
10174 msgstr[1] "Toevoegen %d van"
10175
10176 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10177 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10178 #, c-format
10179 msgid "1 contact to the cache"
10180 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10181 msgstr[0] "1 contact aan de cache"
10182 msgstr[1] "%d contacten aan de cache"
10183
10184 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10185 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10186 msgstr "GData-plugin: Starten asynchronisch contacten ophalen\n"
10187
10188 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10189 #, c-format
10190 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10191 msgstr "GData-plugin: Fout bij ophalen van groepen: %s\n"
10192
10193 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10194 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10195 msgstr "GData-plugin: Groepen ontvangen\n"
10196
10197 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10198 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10199 msgstr "GData-plugin: Starten asynchronisch groepen ophalen\n"
10200
10201 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10202 #, c-format
10203 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10204 msgstr "GData-plugin: Authorisatiefout: %s\n"
10205
10206 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10207 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10208 msgstr "GData-plugin: Authorisatie gelukt\n"
10209
10210 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:464
10211 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10212 msgstr "GData-plugin: Starten interactieve authorisatie\n"
10213
10214 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10215 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10216 msgstr "GData-plugin: Authorisatiecode ontvangen, authorisatie aanvragen\n"
10217
10218 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10219 msgid ""
10220 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10221 "cancelled\n"
10222 msgstr ""
10223 "GData-plugin: Geen authorisatiecode ontvangen, authorisatie-aanvraag is "
10224 "geannuleerd\n"
10225
10226 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:498
10227 #, c-format
10228 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10229 msgstr "GData-plugin: Authorisatie-vernieuwingsfout: %s\n"
10230
10231 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:507
10232 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10233 msgstr "GData-plugin: Authorisatie-vernieuwing gelukt\n"
10234
10235 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:568
10236 #, c-format
10237 msgid ""
10238 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10239 msgstr ""
10240 "GData plugin: Tijd sinds de laatste update: %d minuten, nu aan het "
10241 "vernieuwen\n"
10242
10243 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:577
10244 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10245 msgstr "GData-plugin: Starten van vernieuwing authorisatie\n"
10246
10247 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10248 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1752
10249 msgid "Authentication"
10250 msgstr "Authenticatie"
10251
10252 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10253 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1560
10254 msgid "Username:"
10255 msgstr "Gebruikersnaam:"
10256
10257 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10258 msgid "Polling interval (seconds):"
10259 msgstr "Polling interval (secondes):"
10260
10261 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10262 msgid "Maximum number of results:"
10263 msgstr "Maximum aantal resultaten:"
10264
10265 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10266 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10267 msgid "GData"
10268 msgstr "GData"
10269
10270 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10271 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10272 msgstr "Kon adres-completeren-haak niet registreren in de GData-plugin"
10273
10274 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10275 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10276 msgstr "Registreren van offline-gaan-haak mislukt in de GData-plugin"
10277
10278 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10279 msgid ""
10280 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10281 "\n"
10282 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10283 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10284 "into the Tab-address completion.\n"
10285 "\n"
10286 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10287 msgstr ""
10288 "Deze plugin biedt toegang tot het GData-protocol voor Claws Mail.\n"
10289 "\n"
10290 "Het GData-protocol is een interface voor Google diensten\n"
10291 "Op dit moment is de enige geïmplementeerde functionaliteit om Google "
10292 "Contacten te gebruiken bij het aanvullen van adressen met behulp van de Tab-"
10293 "toets.\n"
10294 "\n"
10295 "Feedback naar <berndth@gmx.de> is welkom."
10296
10297 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10298 msgid "GData integration"
10299 msgstr "GData integratie"
10300
10301 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:338
10302 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
10303 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:463
10304 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10305 msgid "Libravatar"
10306 msgstr "Libravatar"
10307
10308 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:345
10309 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10310 msgstr "Registreren van avatar-bijwerk-haak mislukt"
10311
10312 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10313 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10314 msgstr "Registreren van avatar-afbeelding-haak mislukt"
10315
10316 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
10317 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10318 msgstr "Avatar afbeeldingscache aanmaken mislukt"
10319
10320 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:370
10321 msgid "Failed to load missing items cache"
10322 msgstr "Missende items cache laden mislukt"
10323
10324 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:413
10325 msgid ""
10326 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10327 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10328 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10329 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10330 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10331 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10332 "\n"
10333 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10334 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10335 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10336 "\n"
10337 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10338 msgstr ""
10339 "Geef afbeeldingen van libravatar-profielen weer voor e-mailberichten.\n"
10340 "Meer informatie over libravatar is op http://www.libravatar.org/. Als je\n"
10341 "een gravatar.com-profiel hebt maar nog geen libravatar-profiel, kan die\n"
10342 "ook opgehaald worden (wanneer herverwijzen aanstaat in de\n"
10343 "plugin-configuratie).\n"
10344 "De Plugin-configuratiepagina is beschikbaar vanaf het hoofdvenster:\n"
10345 "/Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Libravatar.\n"
10346 "\n"
10347 "Deze plugin gebruikt libcurl om afbeeldingen op te halen, dus als je\n"
10348 "achter een proxy zit lees dan de curl(1) manpage voor de details over\n"
10349 "'http_proxy' configuratie. Meer details hierover en andere onderwerpen\n"
10350 "staan in het README-bestand.\n"
10351 "\n"
10352 "Feedback naar <ricardo@mones.org> is welkom.\n"
10353
10354 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10355 msgid "Error reading cache stats"
10356 msgstr "Fout bij lezen cache-statistieken"
10357
10358 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10359 #, c-format
10360 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10361 msgstr "Gebruikt %s in %d bestanden, %d mappen, %d overige en %d fouten"
10362
10363 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10364 #, c-format
10365 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10366 msgstr "Gebruikt %s in %d bestanden, %d mappen en %d overige"
10367
10368 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10369 msgid "Clear icon cache"
10370 msgstr "Pictogramcache wissen"
10371
10372 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10373 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10374 msgstr "Wil je de cache van avatarpictogrammen werkelijk verwijderen?"
10375
10376 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10377 msgid "Not enough memory for operation"
10378 msgstr "Niet genoeg geheugen om uitt e voeren"
10379
10380 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10381 #, c-format
10382 msgid ""
10383 "Icon cache successfully cleared:\n"
10384 "• %u missing entries removed.\n"
10385 "• %u files removed."
10386 msgstr ""
10387 "Pictogramcache succesvol gewist:\n"
10388 "• %u missende delen verwijderd.\n"
10389 "• %u bestanden verwijderd."
10390
10391 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10392 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10393 msgstr "Pictogramcache succesvol gewist."
10394
10395 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10396 #, c-format
10397 msgid ""
10398 "Errors clearing icon cache:\n"
10399 "• %u missing entries removed.\n"
10400 "• %u files removed.\n"
10401 "• %u files failed to be read.\n"
10402 "• %u files couldn't be removed."
10403 msgstr ""
10404 "Fouten bij het wissen van de pictogramcache:\n"
10405 "• %u missende pictogrammen verwijderd.\n"
10406 "• %u bestanden verwijderd.\n"
10407 "• %u bestanden konden niet gelezen worden.\n"
10408 "• %u bestanden konden niet worden verwijderd."
10409
10410 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10411 msgid "Error clearing icon cache."
10412 msgstr "Fout bij het wissen van de Pictogramcache."
10413
10414 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10415 msgid "_Use cached icons"
10416 msgstr "_Gebruik gecachte pictogrammen"
10417
10418 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10419 msgid ""
10420 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10421 msgstr ""
10422 "Bewaar pictogrammen op harde schijf voor hergebruik ipv. een nieuwe "
10423 "netwerkaanvraag te maken"
10424
10425 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10426 msgid "Cache refresh interval"
10427 msgstr "Cache verversingsinterval"
10428
10429 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10430 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1490
10431 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177
10432 msgid "hours"
10433 msgstr "uur"
10434
10435 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10436 msgid "Mystery man"
10437 msgstr "Mystery man"
10438
10439 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10440 msgid "Identicon"
10441 msgstr "Identificatie-pictogram"
10442
10443 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10444 msgid "MonsterID"
10445 msgstr "MonsterID"
10446
10447 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10448 msgid "Wavatar"
10449 msgstr "Wavatar"
10450
10451 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10452 msgid "Retro"
10453 msgstr "Retro"
10454
10455 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10456 msgid "Custom URL"
10457 msgstr "Aangepaste URL"
10458
10459 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10460 msgid "A blank image"
10461 msgstr "Een standaard afbeelding"
10462
10463 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10464 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10465 msgstr "Het niet-opdringerige grijze silhouet met laag contrast"
10466
10467 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10468 msgid "A generated geometric pattern"
10469 msgstr "Een aangemaakt geometrisch patroon"
10470
10471 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10472 msgid "A generated full-body monster"
10473 msgstr "Een aangemaakte full-body afdruk"
10474
10475 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10476 msgid "A generated almost unique face"
10477 msgstr "Een aangemaakte bijna unieke gezichtsafbeelding"
10478
10479 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10480 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10481 msgstr "Een aangemaakte 8-bit arcade-stijl pixelafbeelding"
10482
10483 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10484 msgid "Redirect to a user provided URL"
10485 msgstr "Herverwijs naar een door de gebruiker opgegeven URL"
10486
10487 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10488 msgid ""
10489 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10490 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10491 msgstr ""
10492 "Voer de URL in waarheen je wilt worden verwezen wanneer er geen "
10493 "gebruikerspictogram beschikbaar is. Laat leeg voor het standaard oranje "
10494 "libravatar pictogram."
10495
10496 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10497 msgid "_Allow redirects to other sites"
10498 msgstr "_Sta herverwijzen naar andere sites toe"
10499
10500 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10501 msgid ""
10502 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10503 "services like gravatar.com"
10504 msgstr ""
10505 "Volg herverwijs-antwoorden die ontvangen zijn van de libravatar-server naar "
10506 "andere diensten als gravatar.com"
10507
10508 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10509 msgid "_Enable federated servers"
10510 msgstr "_Gebruik aangesloten servers"
10511
10512 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10513 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10514 msgstr ""
10515 "Probeer de avatar te verkrijgen van de libravatar-server van het domein van "
10516 "de afzender"
10517
10518 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10519 msgid "Request timeout"
10520 msgstr "Aanvraag verlooptijd"
10521
10522 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10523 msgid "second(s)"
10524 msgstr "seconde(n)"
10525
10526 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10527 msgid ""
10528 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10529 "than global socket I/O timeout."
10530 msgstr ""
10531 "Zet op 0 om globale socket-I/O timeout te gebruiken. Maximum waarde moet ook "
10532 "minder zijn dan de globale socket-I/O timeout."
10533
10534 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10535 msgid "Icon cache"
10536 msgstr "Pictogramcache"
10537
10538 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10539 msgid "Default missing icon mode"
10540 msgstr "Standaard modus voor missend pictogram"
10541
10542 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10543 msgid "Network"
10544 msgstr "Netwerk"
10545
10546 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10547 msgid "mailmbox folder"
10548 msgstr "mailmbox map"
10549
10550 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10551 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10552 msgstr "Dit is een plugin die inboxen in mbox-formaat afhandelt."
10553
10554 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10555 msgid "MBOX"
10556 msgstr "MBOX"
10557
10558 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10559 msgid ""
10560 "Input the location of mailbox.\n"
10561 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10562 "scanned automatically."
10563 msgstr ""
10564 "Geef de locatie van het postvak.\n"
10565 "Als een bestaand postvak wordt ingevuld,\n"
10566 "dan wordt hij automatisch gescand."
10567
10568 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10569 #, c-format
10570 msgid ""
10571 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10572 "Do you really want to delete?"
10573 msgstr ""
10574 "Alle map(pen) en bericht(en) onder '%s' zullen worden verwijderd.\n"
10575 "Wil je werkelijk verwijderen?"
10576
10577 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435
10578 msgid "No Sieve auth method available\n"
10579 msgstr "Sieve-auth-methode niet beschikbaar\n"
10580
10581 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10582 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10583 msgstr "Geselecteerde Sieve-auth-methode niet beschikbaar\n"
10584
10585 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672
10586 msgid "Disconnected"
10587 msgstr "Verbinding verbroken"
10588
10589 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10590 #, c-format
10591 msgid "Disconnected: %s"
10592 msgstr "Verbinding verbroken: %s"
10593
10594 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:724
10595 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
10596 #, c-format
10597 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10598 msgstr "onbehandeld bericht in Sieve-sessie: %s\n"
10599
10600 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:731
10601 msgid "STARTTLS failed"
10602 msgstr "STARTTLS mislukt"
10603
10604 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:796
10605 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:812
10606 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:839
10607 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:921
10608 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:939
10609 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10610 msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de SIEVE-sessie\n"
10611
10612 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:865
10613 #, c-format
10614 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10615 msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de Sieve-sessie. data: %s\n"
10616
10617 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:874
10618 #, c-format
10619 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10620 msgstr "onbehandeld bericht in Sieve-sessie: %d\n"
10621
10622 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1131
10623 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10624 msgstr "Sieve: auth opnieuw proberen\n"
10625
10626 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1133
10627 msgid "Auth method not available"
10628 msgstr "Auth-methode niet beschikbaar"
10629
10630 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5592
10631 msgid "_Filter"
10632 msgstr "_Filter"
10633
10634 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10635 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10636 msgid "Chec_k Syntax"
10637 msgstr "Co_ntroleer Syntax"
10638
10639 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10640 msgid "Re_vert"
10641 msgstr "Teru_gdraaien"
10642
10643 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10644 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10645 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10646 msgid "Unable to get script contents"
10647 msgstr "Kon scriptinhoud niet verkrijgen"
10648
10649 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10650 msgid "Reverting..."
10651 msgstr "Terugdraaien..."
10652
10653 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10654 msgid "Revert script"
10655 msgstr "Draai script terug"
10656
10657 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10658 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10659 msgstr "Dit script is gewijzigd. Niet-opgeslagen veranderingen terugdraaien?"
10660
10661 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10662 msgid "_Revert"
10663 msgstr "_Terugdraaien"
10664
10665 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10666 msgid "Script saved successfully."
10667 msgstr "Script succesvol opgeslagen."
10668
10669 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10670 msgid "Saving..."
10671 msgstr "Opslaan..."
10672
10673 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10674 msgid "Checking syntax..."
10675 msgstr "Syntax wordt geverifieerd..."
10676
10677 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10678 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10679 msgstr "Dit script is gewijzigd. Veranderingen opslaan?"
10680
10681 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10682 #, c-format
10683 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10684 msgstr "%s - Sieve-filter%s"
10685
10686 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10687 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1272
10688 msgid "Loading..."
10689 msgstr "Laden..."
10690
10691 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10692 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10693 msgid "Add Sieve script"
10694 msgstr "Toevoegen Sieve-script"
10695
10696 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10697 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10698 msgstr "Voer naam in van nieuw Sieve filterscript."
10699
10700 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10701 msgid "Enter new name for the script."
10702 msgstr "Voer een nieuwe naam in voor het script."
10703
10704 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10705 #, c-format
10706 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10707 msgstr "Wil je werkelijk het filter '%s' verwijderen?"
10708
10709 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10710 msgid "Delete filter"
10711 msgstr "Verwijder filter"
10712
10713 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10714 msgid "Active"
10715 msgstr "Actief"
10716
10717 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10718 msgid "An account can only have one active script at a time."
10719 msgstr "Een account kan maar één actief script tegelijkertijd hebben."
10720
10721 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10722 msgid "Unable to connect"
10723 msgstr "Niet in staat te verbinden"
10724
10725 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620
10726 msgid "Listing scripts..."
10727 msgstr "Lijst van  scripts weergeven..."
10728
10729 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10730 msgid "Connecting..."
10731 msgstr "Verbinden..."
10732
10733 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655
10734 msgid "Manage Sieve Filters"
10735 msgstr "Beheer Sieve-filters"
10736
10737 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796
10738 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10739 msgstr "Om Sieve te gebruiken, activeer het in de voorkeuren van een account."
10740
10741 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10742 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10743 msgid "ManageSieve"
10744 msgstr "ManageSieve"
10745
10746 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10747 msgid "Manage Sieve Filters..."
10748 msgstr "Beheer Sieve-Filters..."
10749
10750 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10751 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10752 msgstr "Beheer sieve-filters op een server mbv. het ManageSieve-protocol."
10753
10754 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10755 msgid "Enable Sieve"
10756 msgstr "Sieve activeren"
10757
10758 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1090
10759 msgid "Server information"
10760 msgstr "Serverinformatie"
10761
10762 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165
10763 msgid "Server name"
10764 msgstr "Servernaam"
10765
10766 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
10767 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10768 msgstr ""
10769 "Verbind met deze host ipv. de host gebruikt voor het ontvangen van e-mail"
10770
10771 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178
10772 msgid "Server port"
10773 msgstr "Serverpoort"
10774
10775 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185
10776 msgid "Connect to this port instead of the default"
10777 msgstr "Verbind met deze poort ipv. de standaardpoort"
10778
10779 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189
10780 msgid "Encryption"
10781 msgstr "Versleuteling"
10782
10783 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
10784 msgid "No encryption"
10785 msgstr "Geen versleuteling"
10786
10787 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196
10788 msgid "Use STARTTLS when available"
10789 msgstr "Gebruik STARTTLS wanneer beschikbaar"
10790
10791 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198
10792 msgid "Require STARTTLS"
10793 msgstr "STARTTLS vereist"
10794
10795 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
10796 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:264
10797 msgid "No authentication"
10798 msgstr "Geen authenticatie"
10799
10800 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208
10801 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10802 msgstr "Gebruik dezelfde authenticatie als voor het ontvangen van e-mail"
10803
10804 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210
10805 msgid "Specify authentication"
10806 msgstr "Geef authenticatie op"
10807
10808 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240
10809 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
10810 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1275
10811 #: src/prefs_account.c:1798
10812 msgid "User ID"
10813 msgstr "Gebruikersnaam"
10814
10815 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250
10816 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:395
10817 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
10818 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1281
10819 #: src/prefs_account.c:1818 src/prefs_account.c:2535 src/prefs_account.c:2557
10820 #: src/wizard.c:1214 src/wizard.c:1634
10821 msgid "Password"
10822 msgstr "Wachtwoord"
10823
10824 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1573
10825 #: src/prefs_account.c:1770
10826 msgid "Authentication method"
10827 msgstr "Authenticatie-methode"
10828
10829 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1583
10830 #: src/prefs_account.c:1779 src/prefs_send.c:233 src/prefs_send.c:304
10831 msgid "Automatic"
10832 msgstr "Automatisch"
10833
10834 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:391
10835 msgid "Sieve server must not contain a space."
10836 msgstr "Sieve-server mag geen spatie bevatten."
10837
10838 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:397
10839 msgid "Sieve server is not entered."
10840 msgstr "Je hebt geen Sieve-server opgegeven."
10841
10842 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:425
10843 msgid "Sieve"
10844 msgstr "Sieve"
10845
10846 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
10847 msgid "NewMail"
10848 msgstr "Nieuwe Mail"
10849
10850 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
10851 msgid "Failed to register newmail hook"
10852 msgstr "Registreren van nieuwe-mail-haak mislukt"
10853
10854 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
10855 #, c-format
10856 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10857 msgstr "Kon logbestand %s niet openen: %s\n"
10858
10859 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
10860 #, c-format
10861 msgid ""
10862 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10863 "after sorting.\n"
10864 "\n"
10865 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10866 "\n"
10867 "Current log is %s"
10868 msgstr ""
10869 "Deze plugin schrijft een header-samenvatting naar een logbestand voor elke "
10870 "ontvangen e-mail na het sorteren.\n"
10871 "\n"
10872 "Standaard is ~/Mail/NewLog\n"
10873 "\n"
10874 "Huidige log is %s"
10875
10876 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
10877 msgid "Log file"
10878 msgstr "Logbestand"
10879
10880 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10881 msgid "Folder:"
10882 msgstr "Map:"
10883
10884 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
10885 msgid "Select folder(s)"
10886 msgstr "Selecteer map(pen)"
10887
10888 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
10889 msgid "select recursively"
10890 msgstr "selecteer recursief"
10891
10892 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10893 msgid "No new messages"
10894 msgstr "Geen nieuwe berichten"
10895
10896 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10897 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
10898 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
10899 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
10900 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
10901 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
10902 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
10903 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
10904 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
10905 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
10906 msgid "Notification"
10907 msgstr "Notificatie"
10908
10909 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10910 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10911 msgstr "De Notificatie-plugin heeft threading-ondersteuning nodig."
10912
10913 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10914 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10915 msgstr ""
10916 "Registreren van de map item update haak in de Notificatie-plugin is mislukt"
10917
10918 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10919 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10920 msgstr "Registreren van map update haak in de Notificatie-plugin is mislukt"
10921
10922 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10923 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10924 msgstr ""
10925 "Registreren van msginfo update haak in de Notificatie-plugin is mislukt"
10926
10927 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10928 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10929 msgstr ""
10930 "Registreren van offline schakelaar haak in de Notificatie-plugin is mislukt"
10931
10932 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
10933 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10934 msgstr ""
10935 "Registreren van hoofdvenster sluiten haak in de Notificatie-plugin is mislukt"
10936
10937 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
10938 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10939 msgstr ""
10940 "Registreren van werd-ge-iconiseerd haak in de Notificatie-plugin is mislukt"
10941
10942 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
10943 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10944 msgstr ""
10945 "Registreren van accountlijst veranderd haak in de Notificatie-plugin is "
10946 "mislukt"
10947
10948 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
10949 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
10950 msgstr ""
10951 "Registreren van thema-veranderd-haak in de Notificatie-plugin is mislukt"
10952
10953 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
10954 msgid ""
10955 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10956 "email.\n"
10957 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10958 "preferences dialog.\n"
10959 "\n"
10960 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10961 msgstr ""
10962 "Deze plugin biedt verschillende manieren om de gebruiker te notifiëren van "
10963 "nieuwe en ongelezen e-mail.\n"
10964 "De plugin is uitgebreid instelbaar in het plugin-gedeelte van de "
10965 "instellingen-dialoog.\n"
10966 "Feedback naar <berndth@gmx.de> is welkom."
10967
10968 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
10969 msgid "Various tools"
10970 msgstr "Verschillend gereedschap"
10971
10972 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
10973 msgid "New Mail message"
10974 msgstr "Nieuw Mail bericht"
10975
10976 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
10977 msgid "New News post"
10978 msgstr "Nieuw Nieuws bericht"
10979
10980 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
10981 msgid "A new message arrived"
10982 msgstr "Een nieuw bericht is aangekomen"
10983
10984 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10985 msgid "New Calendar message"
10986 msgstr "Nieuw Kalender bericht"
10987
10988 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
10989 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:905
10990 msgid "A new calendar message arrived"
10991 msgstr "Een nieuw kalender bericht is aangekomen"
10992
10993 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10994 msgid "New RSS feed article"
10995 msgstr "Nieuw RSS-feed-artikel"
10996
10997 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
10998 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:908
10999 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11000 msgstr "Een nieuw artikel in een RSS-feed is aangekomen"
11001
11002 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11003 msgid "New unknown message"
11004 msgstr "Nieuw onbekend bericht"
11005
11006 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11007 msgid "Unknown message type arrived"
11008 msgstr "Onbekend berichttype aangekomen"
11009
11010 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11011 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:677
11012 msgid "Present main window"
11013 msgstr "Toon hoofdvenster"
11014
11015 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11016 msgid "Mail message"
11017 msgstr "E-mailbericht"
11018
11019 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11020 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11021 #, c-format
11022 msgid "%d new message arrived"
11023 msgid_plural "%d new messages arrived"
11024 msgstr[0] "%d nieuw bericht aangekomen"
11025 msgstr[1] "%d nieuwe berichten aangekomen"
11026
11027 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11028 msgid "News message"
11029 msgstr "Nieuwsbericht"
11030
11031 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11032 msgid "Calendar message"
11033 msgstr "Kalenderbericht"
11034
11035 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11036 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:942
11037 #, c-format
11038 msgid "%d new calendar message arrived"
11039 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11040 msgstr[0] "%d nieuw kalender bericht aangekomen"
11041 msgstr[1] "%d nieuwe kalender berichten aangekomen"
11042
11043 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11044 msgid "RSS news feed"
11045 msgstr "RSS-nieuwsfeed"
11046
11047 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11048 #, c-format
11049 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11050 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11051 msgstr[0] "%d nieuw artikel in een RSS-feed is aangekomen"
11052 msgstr[1] "%d nieuwe artikelen in een RSS feed zijn aangekomen"
11053
11054 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11055 #, c-format
11056 msgid "%d new message"
11057 msgid_plural "%d new messages"
11058 msgstr[0] "%d nieuw bericht"
11059 msgstr[1] "%d nieuwe berichten"
11060
11061 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11062 msgid "Hotkeys"
11063 msgstr "Sneltoetsen"
11064
11065 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11066 msgid "Banner"
11067 msgstr "Banner"
11068
11069 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11070 msgid "Popup"
11071 msgstr "Popup"
11072
11073 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263
11074 #: src/prefs_receive.c:152
11075 msgid "Command"
11076 msgstr "Opdracht"
11077
11078 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11079 msgid "LCD"
11080 msgstr "LCD"
11081
11082 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11083 msgid "SysTrayicon"
11084 msgstr "Systeemvak pictogram"
11085
11086 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11087 msgid "Indicator"
11088 msgstr "Indicator"
11089
11090 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11091 msgid "Include folder types"
11092 msgstr "Voeg maptypes toe"
11093
11094 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11095 msgid "Mail folders"
11096 msgstr "Mailmappen"
11097
11098 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11099 msgid "News folders"
11100 msgstr "Nieuwsmappen"
11101
11102 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11103 msgid "RSSyl folders"
11104 msgstr "RSSyl-mappen"
11105
11106 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11107 msgid "vCalendar folders"
11108 msgstr "vCalender-mappen"
11109
11110 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11111 msgid "These settings override folder-specific selections."
11112 msgstr "Deze instellingen overschrijven map-specifieke selecties."
11113
11114 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11115 msgid "Global notification settings"
11116 msgstr "Globale notificatie-instellingen"
11117
11118 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11119 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11120 msgstr "Stel windowmanager hint in wanneer er nieuwe berichten zijn"
11121
11122 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11123 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11124 msgstr "Stel windowmanager hint in wanneer er ongelezen berichten zijn"
11125
11126 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11127 msgid "Use sound theme"
11128 msgstr "Gebruik geluids-thema"
11129
11130 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11131 msgid "Show banner"
11132 msgstr "Laat banner zien"
11133
11134 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11135 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
11136 #: src/prefs_receive.c:231 src/prefs_summaries.c:504
11137 msgid "Never"
11138 msgstr "Nooit"
11139
11140 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229
11141 #: src/prefs_summaries.c:486 src/prefs_summaries.c:505
11142 msgid "Always"
11143 msgstr "Altijd"
11144
11145 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11146 msgid "Only when not empty"
11147 msgstr "Alleen wanneer niet leeg"
11148
11149 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11150 msgid "Banner speed"
11151 msgstr "Bannersnelheid"
11152
11153 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11154 msgid "Maximum number of messages"
11155 msgstr "Maximum aantal berichten"
11156
11157 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11158 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11159 msgstr "Beperk het aantal getoonde berichten, gebruik 0 voor onbeperkt"
11160
11161 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11162 msgid "Banner width"
11163 msgstr "Bannerbreedte"
11164
11165 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11166 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11167 msgstr "Beperk de afmetingen van de banner, gebruik 0 voor schermbreedte"
11168
11169 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11170 msgid "pixel(s)"
11171 msgstr "pixel(s)"
11172
11173 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11174 msgid "Include unread mails in banner"
11175 msgstr "Voeg ongelezen e-mails bij in banner"
11176
11177 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11178 msgid "Make banner sticky"
11179 msgstr "Maak banner klevend"
11180
11181 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11182 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11183 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11184 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11185 msgid "Only include selected folders"
11186 msgstr "Voeg alleen geselecteerde mappen bij"
11187
11188 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11189 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11190 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11191 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11192 msgid "Select folders..."
11193 msgstr "Selecteer mappen..."
11194
11195 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11196 msgid "Banner colors"
11197 msgstr "Bannerkleuren"
11198
11199 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11200 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11201 msgid "Use custom colors"
11202 msgstr "Gebruik aangepaste kleuren"
11203
11204 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11205 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11206 msgid "Foreground"
11207 msgstr "Voorgrond"
11208
11209 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11210 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11211 msgid "Foreground color"
11212 msgstr "Voorgrond kleur"
11213
11214 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11215 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11216 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11217 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11218 msgid "Background"
11219 msgstr "Achtergrond"
11220
11221 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11222 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11223 msgid "Background color"
11224 msgstr "Achtergrond kleur"
11225
11226 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11227 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11228 msgid "Enable popup"
11229 msgstr "Zet popup aan"
11230
11231 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11232 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11233 msgid "Popup timeout"
11234 msgstr "Popup verlooptijd"
11235
11236 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
11237 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
11238 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
11239 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390 src/prefs_other.c:575
11240 #: src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:538
11241 msgid "seconds"
11242 msgstr "seconden"
11243
11244 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11245 msgid "Make popup sticky"
11246 msgstr "Maak popup klevend"
11247
11248 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11249 msgid "Set popup window width and position"
11250 msgstr "Stel van popupvenster de breedte en positie in"
11251
11252 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11253 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11254 msgstr "(de windowmanager is vrij om dit te negeren)"
11255
11256 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11257 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11258 msgid "Display folder name"
11259 msgstr "Geef mapnaam weer"
11260
11261 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11262 msgid "Sample popup window"
11263 msgstr "Voorbeeld popupvenster"
11264
11265 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11266 msgid "Done"
11267 msgstr "Klaar"
11268
11269 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11270 msgid "Select command"
11271 msgstr "Selecteer opdracht"
11272
11273 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11274 msgid "Enable command"
11275 msgstr "Zet programma aan"
11276
11277 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339
11278 msgid "Command to execute"
11279 msgstr "Programma om uit te voeren"
11280
11281 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11282 msgid "Block command after execution for"
11283 msgstr "Blokkeer commando na uitvoeren voor"
11284
11285 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11286 msgid "Enable LCD"
11287 msgstr "Zet LCD aan"
11288
11289 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11290 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11291 msgstr "Hostnaam:Poort van LCDd-server"
11292
11293 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11294 msgid "Enable Trayicon"
11295 msgstr "Zet Systeemvak-pictogram aan"
11296
11297 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11298 msgid "Hide at start-up"
11299 msgstr "Verberg bij opstarten"
11300
11301 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11302 msgid "Close to tray"
11303 msgstr "Verplaats naar systeemvak"
11304
11305 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11306 msgid "Hide when iconified"
11307 msgstr "Verberg wanneer geïconifeerd"
11308
11309 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11310 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11311 #. notification bubble. If your language does not have a word
11312 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11313 #. instead.See also
11314 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11315 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11316 msgid "Passive toaster popup"
11317 msgstr "Passieve popup"
11318
11319 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11320 msgid "Add to Indicator Applet"
11321 msgstr "Voeg toe aan Indicator Applet"
11322
11323 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11324 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11325 msgstr "Verberg hoofdvenster wanneer geiconifeerd"
11326
11327 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11328 msgid "Enable global hotkeys"
11329 msgstr "Gebruik globale sneltoetsen"
11330
11331 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11332 #, c-format
11333 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11334 msgstr ""
11335 "Voorbeelden van toestenbordcombinaties zijn onder andere <b>%s</b> en <b>%s</"
11336 "b>"
11337
11338 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11339 msgid "<control><shift>F11"
11340 msgstr "<control><shift>F11"
11341
11342 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11343 msgid "<alt>N"
11344 msgstr "<alt>N"
11345
11346 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11347 msgid "Toggle minimize"
11348 msgstr "Klik om te minimaliseren"
11349
11350 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11351 msgid "_Get Mail"
11352 msgstr "_Ophalen"
11353
11354 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11355 msgid "_Get Mail from account"
11356 msgstr "E-mail ophalen van _dit account"
11357
11358 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11359 msgid "_Email"
11360 msgstr "_E-mail"
11361
11362 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11363 msgid "E_mail from account"
11364 msgstr "_E-mail van dit account"
11365
11366 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11367 msgid "Open A_ddressbook"
11368 msgstr "Open A_dresboek"
11369
11370 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11371 msgid "E_xit Claws Mail"
11372 msgstr "_Sluit Claws Mail af"
11373
11374 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11375 msgid "_Work Offline"
11376 msgstr "_Werk offline"
11377
11378 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11379 msgid "Show Trayicon Notifications"
11380 msgstr "Laat Systeemvak Notificaties Zien"
11381
11382 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11383 #, c-format
11384 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11385 msgstr "Nieuw: %d, ongelezen:%d, totaal: %d"
11386
11387 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:855
11388 msgid "New mail message"
11389 msgstr "Nieuw e-mailbericht"
11390
11391 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11392 msgid "New news post"
11393 msgstr "Nieuw nieuws bericht"
11394
11395 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11396 msgid "New calendar message"
11397 msgstr "Nieuw kalender bericht"
11398
11399 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11400 msgid "New article in RSS feed"
11401 msgstr "Nieuw artikel in RSS-feed"
11402
11403 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:864
11404 msgid "New messages arrived"
11405 msgstr "Nieuwe berichten aangekomen"
11406
11407 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
11408 #, c-format
11409 msgid "%d new mail message arrived"
11410 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11411 msgstr[0] "%d nieuw e-mailbericht aangekomen"
11412 msgstr[1] "%d nieuwe e-mailberichten aangekomen"
11413
11414 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:931
11415 #, c-format
11416 msgid "%d new news post arrived"
11417 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11418 msgstr[0] "%d nieuw nieuws bericht aangekomen"
11419 msgstr[1] "%d nieuwe nieuws berichten aangekomen"
11420
11421 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:953
11422 #, c-format
11423 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11424 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11425 msgstr[0] "%d nieuw artikel in RSS-feeds aangekomen"
11426 msgstr[1] "%d nieuwe artikelen in RSS-feeds aangekomen"
11427
11428 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
11429 msgid "Title:"
11430 msgstr "Titel:"
11431
11432 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
11433 msgid "Author:"
11434 msgstr "Auteur: "
11435
11436 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
11437 msgid "Creator:"
11438 msgstr "Maker"
11439
11440 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11441 msgid "Producer:"
11442 msgstr "Producent:"
11443
11444 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
11445 msgid "Created:"
11446 msgstr "Aangemaakt:"
11447
11448 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
11449 msgid "Modified:"
11450 msgstr "Gewijzigd:"
11451
11452 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:714
11453 msgid "Format:"
11454 msgstr "Formaat:"
11455
11456 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11457 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11458 msgid "Optimized:"
11459 msgstr "Geoptimaliseerd:"
11460
11461 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1177
11462 msgid "PDF properties"
11463 msgstr "PDF-eigenschappen"
11464
11465 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1323
11466 msgid "Enter password"
11467 msgstr "Invoeren wachtwoord"
11468
11469 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1324
11470 msgid ""
11471 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11472 msgstr ""
11473 "Dit document is beveiligd en vereist een wachtwoord om geopend te worden."
11474
11475 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1339
11476 #, c-format
11477 msgid "%s Document"
11478 msgstr "%s Document"
11479
11480 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1345
11481 #, c-format
11482 msgid "of %d"
11483 msgstr "van %d"
11484
11485 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1361
11486 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11487 msgstr "PDF-weergave is om een onbekende reden mislukt."
11488
11489 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1725
11490 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1942
11491 msgid "Document Index"
11492 msgstr "Inhoudsopgave"
11493
11494 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1910
11495 msgid "First Page"
11496 msgstr "Eerste Pagina"
11497
11498 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913
11499 msgid "Previous Page"
11500 msgstr "Vorige Pagina"
11501
11502 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
11503 msgid "Next Page"
11504 msgstr "Volgende Pagina"
11505
11506 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
11507 msgid "Last Page"
11508 msgstr "Laatste Pagina"
11509
11510 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922
11511 msgid "Zoom In"
11512 msgstr "Zoom in"
11513
11514 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
11515 msgid "Zoom Out"
11516 msgstr "Zoom uit"
11517
11518 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
11519 msgid "Fit Page"
11520 msgstr "Passend"
11521
11522 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
11523 msgid "Fit Page Width"
11524 msgstr "Paginabreed passend"
11525
11526 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933
11527 msgid "Rotate Left"
11528 msgstr "Roteer naar links"
11529
11530 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
11531 msgid "Rotate Right"
11532 msgstr "Roteer naar rechts"
11533
11534 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939
11535 msgid "Document Info"
11536 msgstr "Document Info"
11537
11538 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
11539 msgid "Page Number"
11540 msgstr "Pagina Nummer"
11541
11542 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1946
11543 msgid "Zoom Factor"
11544 msgstr "Zoom Factor"
11545
11546 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2051
11547 #, c-format
11548 msgid ""
11549 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11550 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11551 "\n"
11552 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11553 msgstr ""
11554 "Deze plugin maakt het mogelijk om PDF- en PostScript-bijvoegsels te bekijken "
11555 "met behulp van de Poppler %s bibliotheek en het gs-gereedschap.\n"
11556 "\n"
11557 "Feedback is welkom: iwkse@claws-mail.org"
11558
11559 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2057
11560 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2065
11561 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2085
11562 msgid "PDF Viewer"
11563 msgstr "PDF Lezer"
11564
11565 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2061
11566 #, c-format
11567 msgid ""
11568 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11569 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11570 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11571 "\n"
11572 "%s"
11573 msgstr ""
11574 "Waarschuwing: kon het ghostscript-programma (gs) niet vinden. Deze is nodig "
11575 "om via de %s plugin PostScript bijvoegsels te bekijken. Nu kunnen alleen PDF-"
11576 "bijvoegsels worden getoond. Om PostScript te ondersteunen kun je het gs-"
11577 "programma installeren.\n"
11578 "\n"
11579 "%s"
11580
11581 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11582 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11583 msgstr "Bewerk perl filterregels (ext)..."
11584
11585 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11586 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11587 msgstr "Registreren van PGP-adres-completeren-haak mislukt"
11588
11589 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127
11590 msgid "Passphrase"
11591 msgstr "Wachtwoord"
11592
11593 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11594 msgid "[no user id]"
11595 msgstr "[geen gebruikersnaam]"
11596
11597 # c-format
11598 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11599 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11600 msgstr "Geef het wachtwoord voor de nieuwe sleutel:"
11601
11602 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11603 msgid "Passphrases did not match.\n"
11604 msgstr "Wachtwoord was niet hetzelfde.\n"
11605
11606 # c-format
11607 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11608 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11609 msgstr "Geef nogmaals het wachtwoord voor de nieuwe sleutel:"
11610
11611 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11612 msgid "Please enter the passphrase for:"
11613 msgstr "Geef het wachtwoord voor:"
11614
11615 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11616 msgid "Bad passphrase.\n"
11617 msgstr "Fout wachtwoord. Probeer opnieuw...\n"
11618
11619 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11620 msgid "Key import"
11621 msgstr "Sleutel importeren"
11622
11623 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11624 msgid ""
11625 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11626 "from a keyserver?"
11627 msgstr ""
11628 "Deze sleutel zit niet aan je sleutelring. Wil je dat Claws Mail probeert om "
11629 "hem te importeren van een sleutelserver?"
11630
11631 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:279
11632 msgid ""
11633 "\n"
11634 "  Key ID "
11635 msgstr ""
11636 "\n"
11637 "  Sleutel-ID "
11638
11639 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11640 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11641 msgstr "   Deze sleutel zit niet aan je sleutelring.\n"
11642
11643 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11644 msgid "   It should be possible to import it "
11645 msgstr "   Het moet mogelijk zijn hem te importeren "
11646
11647 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11648 msgid ""
11649 "when working online,\n"
11650 "   or "
11651 msgstr ""
11652 "als je offline werkt,\n"
11653 "   of "
11654
11655 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11656 msgid ""
11657 "with the following command: \n"
11658 "\n"
11659 "     "
11660 msgstr ""
11661 "met de volgende opdracht: \n"
11662 "\n"
11663 "     "
11664
11665 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11666 msgid ""
11667 "\n"
11668 "  Importing key ID "
11669 msgstr ""
11670 "\n"
11671 "  Bezing met importeren sleutel-ID "
11672
11673 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:268
11674 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
11675 msgstr "   Deze sleutel is geïmporteerd in je sleutelring.\n"
11676
11677 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:270
11678 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11679 msgstr "   Deze sleutel kon niet geïmporteerd worden in je sleutelring.\n"
11680
11681 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11682 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
11683 msgstr "   Sleutel-servers zijn soms langzaam.\n"
11684
11685 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11686 msgid ""
11687 "   You can try to import it manually with the command:\n"
11688 "\n"
11689 "     "
11690 msgstr ""
11691 "   Je kunt proberen hem handmatig te importeren met de opdracht:\n"
11692 "\n"
11693 "     "
11694
11695 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282
11696 msgid "   This key is in your keyring.\n"
11697 msgstr "   Deze sleutel zit aan je sleutelring.\n"
11698
11699 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11700 msgid "PGP/Core"
11701 msgstr "PGP/Basis"
11702
11703 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11704 msgid ""
11705 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11706 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11707 "\n"
11708 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11709 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11710 "\n"
11711 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11712 "\n"
11713 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11714 msgstr ""
11715 "Deze plugin verzorgt de basis PGP-operaties en voorziet in automatisch "
11716 "aanvullen vanuit de GPG-sleutelring.\n"
11717 "Het wordt gebruikt door andere plugins zoals PGP/Mime.\n"
11718 "\n"
11719 "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/GPG en /"
11720 "Instellingen/[Accountvoorkeuren]/Plugins/GPG\n"
11721 "\n"
11722 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
11723 "\n"
11724 "GPGME auteursrecht 2001 door Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11725
11726 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11727 msgid "Core operations"
11728 msgstr "Basis-operaties"
11729
11730 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
11731 msgid "Automatically check signatures"
11732 msgstr "Controleer ondertekening automatisch"
11733
11734 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:125
11735 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11736 msgstr "Gebruik sleutelring voor aanvullen van adressen"
11737
11738 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:130
11739 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11740 msgstr "Gebruik gpg-agent om wachtwoorden te beheren"
11741
11742 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135
11743 msgid "Store passphrase in memory"
11744 msgstr "Wachtwoord opslaan in geheugen"
11745
11746 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11747 msgid "Expire after"
11748 msgstr "Verwijder na"
11749
11750 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
11751 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11752 msgstr ""
11753 "Instellen op 0 zal het wachtwoord voor de hele\n"
11754 "sessie opslaan"
11755
11756 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:476
11757 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1874
11758 #: src/prefs_receive.c:187
11759 msgid "minutes"
11760 msgstr "minuten"
11761
11762 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:173
11763 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11764 msgstr "Houd het toetsenbord vast tijdens het intikken van het wachtwoord"
11765
11766 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:180
11767 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11768 msgstr "Waarschuwing bij het opstarten als GnuPG niet werkt"
11769
11770 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183
11771 msgid "Path to GnuPG executable"
11772 msgstr "Pad naar het GnuPG-programma"
11773
11774 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:188
11775 msgid ""
11776 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11777 "determined."
11778 msgstr ""
11779 "Bij leeglaten wordt de locatie van het GnuPG-programma automatisch bepaald."
11780
11781 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:229
11782 msgid "Select GnuPG executable"
11783 msgstr "Selecteer GnuPG-programma"
11784
11785 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:356
11786 msgid "Sign key"
11787 msgstr "Signeersleutel"
11788
11789 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:364
11790 msgid "Use default GnuPG key"
11791 msgstr "Gebruik standaard GnuPG-sleutel"
11792
11793 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:375
11794 msgid "Select key by your email address"
11795 msgstr "Selecteer sleutel volgens e-mailadres"
11796
11797 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:386
11798 msgid "Specify key manually"
11799 msgstr "Specificeer sleutel zelf"
11800
11801 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:396
11802 msgid "User or key ID:"
11803 msgstr "Gebruikers- of sleutel-ID:"
11804
11805 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:437
11806 msgid "No secret key found."
11807 msgstr "Geen geheime sleutel gevonden."
11808
11809 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:440
11810 msgid "Generate a new key pair"
11811 msgstr "Genereer een nieuw sleutelpaar"
11812
11813 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:618
11814 msgid "GPG"
11815 msgstr "GPG"
11816
11817 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94
11818 #, c-format
11819 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11820 msgstr "Geen exacte overeenkomst gevonden voor '%s', selecteer de sleutel."
11821
11822 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97
11823 #, c-format
11824 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11825 msgstr "Info wordt verzameld voor '%s' ... %c"
11826
11827 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
11828 msgid "Undefined"
11829 msgstr "Niet gedefiniëerd"
11830
11831 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
11832 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
11833 msgid "Marginal"
11834 msgstr "Marginaal"
11835
11836 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
11837 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
11838 msgid "Ultimate"
11839 msgstr "Ultiem"
11840
11841 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:367
11842 msgid "Select Keys"
11843 msgstr "Selecteer sleutels"
11844
11845 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
11846 msgid "Key ID"
11847 msgstr "Sleutel-ID"
11848
11849 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
11850 msgid "Trust"
11851 msgstr "Vertrouw"
11852
11853 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
11854 msgid "_Other"
11855 msgstr "D_iversen"
11856
11857 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
11858 msgid "Do_n't encrypt"
11859 msgstr "_Niet versleutelen"
11860
11861 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:582
11862 msgid "Add key"
11863 msgstr "Sleutel toevoegen"
11864
11865 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
11866 msgid "Enter another user or key ID:"
11867 msgstr "Kies een ander gebruikers- of sleutel-ID"
11868
11869 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:605
11870 #, c-format
11871 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11872 msgstr "Versleutelen naar %s <%s>"
11873
11874 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
11875 #, c-format
11876 msgid ""
11877 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11878 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11879 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11880 "\n"
11881 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11882 "\n"
11883 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11884 msgstr ""
11885 "De sleutel wordt niet volledig vertrouwd.\n"
11886 "Als je kiest om dit bericht te versleutelen met deze sleutel, weet je niet "
11887 "zeker\n"
11888 "of dit bericht daadwerkelijk naar de persoon gaat die je bedoelt.\n"
11889 "\n"
11890 "Sleutel-details: ID %s, primaire identiteit %s <%s>\n"
11891 "\n"
11892 "Vertrouw je deze sleutel genoeg om hem toch te gebruiken?"
11893
11894 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11895 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11896 msgid "No signature found"
11897 msgstr "Geen handtekening gevonden"
11898
11899 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
11900 msgid "Untrusted"
11901 msgstr "Niet vertrouwd"
11902
11903 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
11904 #, c-format
11905 msgid "The signature can't be checked - %s"
11906 msgstr "De ondertekening kan niet worden gecontroleerd - %s"
11907
11908 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
11909 msgid "The signature has not been checked."
11910 msgstr "Deze ondertekening is nog niet gecontroleerd."
11911
11912 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
11913 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11914 msgstr "PGP Core: Geen sleutel, er draait geen gpg-agent."
11915
11916 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
11917 #, c-format
11918 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
11919 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\" [ultimate]"
11920
11921 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
11922 #, c-format
11923 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
11924 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\" [volledig]"
11925
11926 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
11927 #, c-format
11928 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
11929 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\" [beperkt]"
11930
11931 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
11932 #, c-format
11933 msgid "Good signature from \"%s\""
11934 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\""
11935
11936 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:305
11937 #, c-format
11938 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
11939 msgstr "Sleutel 0x%s niet beschikbaar om deze ondertekening te verifiëren"
11940
11941 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
11942 #, c-format
11943 msgid "Expired signature from \"%s\""
11944 msgstr "Verlopen ondertekening van \"%s\""
11945
11946 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
11947 #, c-format
11948 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
11949 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\", maar de sleutel is verlopen"
11950
11951 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298
11952 #, c-format
11953 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
11954 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\", maar de sleutel is ingetrokken"
11955
11956 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
11957 #, c-format
11958 msgid "Bad signature from \"%s\""
11959 msgstr "Foutieve ondertekening van \"%s\""
11960
11961 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
11962 msgid "The signature has not been checked"
11963 msgstr "Deze ondertekening is nog niet gecontroleerd"
11964
11965 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
11966 msgid "Error checking signature: no status\n"
11967 msgstr "Fout bij het controleren van de ondertekening: no status\n"
11968
11969 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
11970 #, c-format
11971 msgid "Error checking signature: %s\n"
11972 msgstr "Fout bij het controleren van de ondertekening: %s\n"
11973
11974 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:365
11975 #, c-format
11976 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
11977 msgstr "Ondertekening gemaakt op %s met %s sleutel-ID %s\n"
11978
11979 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371
11980 #, c-format
11981 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11982 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\" (Vertrouwen: %s)\n"
11983
11984 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376
11985 #, c-format
11986 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
11987 msgstr "Verlopen sleutel-uid \"%s\"\n"
11988
11989 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:381
11990 #, c-format
11991 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11992 msgstr "Verlopen ondertekening van uid \"%s\" (Vertrouwen: %s)\n"
11993
11994 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:386
11995 #, c-format
11996 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
11997 msgstr "Ingetrokken sleutel-uid \"%s\"\n"
11998
11999 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
12000 #, c-format
12001 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12002 msgstr "FOUTIEVE ondertekening van \"%s\"\n"
12003
12004 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:404
12005 #, c-format
12006 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12007 msgstr "uid \"%s\" (Vertrouwen: %s)\n"
12008
12009 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:406
12010 msgid "Revoked"
12011 msgstr "Ingetrokken"
12012
12013 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
12014 #, c-format
12015 msgid "Owner Trust: %s\n"
12016 msgstr "Betrouwbaarheid eigenaar: %s\n"
12017
12018 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
12019 msgid "No key!"
12020 msgstr "Geen sleutel."
12021
12022 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:414
12023 msgid "Primary key fingerprint:"
12024 msgstr "Vingerafdruk van primaire sleutel:"
12025
12026 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
12027 #, c-format
12028 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12029 msgstr ""
12030 "Waarschuwing: Adres van ondertekenaar \"%s\" klopt niet met DNS ingang\n"
12031
12032 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
12033 #, c-format
12034 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12035 msgstr "Adres van geverifieerde ondertekenaar is \"%s\"\n"
12036
12037 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:472
12038 #, c-format
12039 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12040 msgstr "Kon geen gegevens van bericht verkrijgen, %s"
12041
12042 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488
12043 #, c-format
12044 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12045 msgstr "Kon gegevens initialiseren, %s"
12046
12047 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:643
12048 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12049 msgstr "Geheime sleutel-specificatie is onduidelijk"
12050
12051 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
12052 #, c-format
12053 msgid "Secret key not found (%s)"
12054 msgstr "Geheime sleutel niet gevonden (%s)"
12055
12056 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
12057 #, c-format
12058 msgid "Error setting secret key: %s"
12059 msgstr "Fout bij instellen geheime sleutel: %s"
12060
12061 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
12062 #, c-format
12063 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12064 msgstr ""
12065 "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar: Engine '%s' is niet goed geïnstalleerd."
12066
12067 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765
12068 #, c-format
12069 msgid ""
12070 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12071 "version %s is required.\n"
12072 msgstr ""
12073 "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar: Engine '%s' versie %s is geïnstalleerd, "
12074 "maar versie %s is nodig.\n"
12075
12076 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
12077 #, c-format
12078 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12079 msgstr "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar (onbekend probleem)"
12080
12081 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
12082 msgid ""
12083 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12084 "OpenPGP support disabled."
12085 msgstr ""
12086 "GnuPG is niet goed geïnstalleerd of moet worden bijgewerkt.\n"
12087 "OpenPGP-ondersteuning wordt uitgeschakeld."
12088
12089 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:866
12090 msgid ""
12091 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12092 "generate a key pair.\n"
12093 msgstr ""
12094 "Je dient de informatie van het account op te slaan door op \"OK\" te klikken "
12095 "alvorens je een sleutelpaar kunt aanmaken.\n"
12096
12097 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:871
12098 msgid "No PGP key found"
12099 msgstr "Geen PGP-sleutel gevonden"
12100
12101 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:872
12102 msgid ""
12103 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12104 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12105 "Do you want to create a new key pair now?"
12106 msgstr ""
12107 "Claws Mail heeft geen geheime PGP-sleutel gevonden. Dit betekent dat je geen "
12108 "berichten kunt ondertekenen of versleutelde berichten kunt ontvangen.\n"
12109 "Wil je nu een sleutelpaar aanmaken?"
12110
12111 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:961 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:983
12112 #, c-format
12113 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12114 msgstr "Kon nieuw sleutelpaar niet aanmaken: %s"
12115
12116 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:971
12117 msgid ""
12118 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12119 "generate entropy..."
12120 msgstr ""
12121 "Je nieuwe sleutelpaar wordt nu aangemaakt... Beweeg je muis heen en weer om "
12122 "te helpen bij het maken van entropie..."
12123
12124 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989
12125 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12126 msgstr "Kon nieuw sleutelpaar niet aanmaken: onbekende fout"
12127
12128 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:993
12129 #, c-format
12130 msgid ""
12131 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12132 "%s\n"
12133 "\n"
12134 "Do you want to export it to a keyserver?"
12135 msgstr ""
12136 "Je nieuwe sleutelpaar is aangemaakt. De vingerafdruk is:\n"
12137 "%s\n"
12138 "\n"
12139 "Wil je de sleutel exporteren naar een sleutel-server?"
12140
12141 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:997
12142 msgid "Key generated"
12143 msgstr "Seutel aangemaakt"
12144
12145 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1073
12146 msgid "Key exported."
12147 msgstr "Sleutel geëxporteerd."
12148
12149 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1075
12150 msgid "Couldn't export key."
12151 msgstr "Kon sleutel niet exporteren."
12152
12153 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12154 msgid "Incorrect part"
12155 msgstr "incorrect gedeelte"
12156
12157 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12158 msgid "Not a text part"
12159 msgstr "Geen tekst gedeelte"
12160
12161 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12162 msgid "Couldn't get text data."
12163 msgstr "Kon tekstgegevens niet vinden."
12164
12165 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12166 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12167 msgstr "Kon tekstgegevens naar geen enkel zinnige karakterset converteren."
12168
12169 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12170 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12171 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12172 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:509 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:652
12173 #: src/plugins/smime/smime.c:413
12174 #, c-format
12175 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12176 msgstr "Kon de GPG-context niet initialiseren, %s"
12177
12178 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12179 msgid "Couldn't parse mime part."
12180 msgstr "Kon mime-gedeelte van bericht niet lezen."
12181
12182 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12183 #, c-format
12184 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12185 msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet openen"
12186
12187 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12188 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12189 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12190 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12191 #, c-format
12192 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12193 msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet wegschrijven"
12194
12195 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12196 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12197 msgid ""
12198 "\n"
12199 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12200 msgstr ""
12201 "\n"
12202 "--- Begin van PGP/Ingesloten versleutelde data ---\n"
12203
12204 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12205 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12206 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12207 msgstr "--- Einde van PGP/Ingesloten versleutelde data ---\n"
12208
12209 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12210 #, c-format
12211 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12212 msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet sluiten"
12213
12214 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12215 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12216 msgstr "Kon gedecodeerd bestand niet scannen."
12217
12218 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12219 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12220 msgstr "Kon gedecodeerde bestandsonderdelen niet scannen."
12221
12222 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12223 msgid "Malformed message"
12224 msgstr "Vervormd bericht"
12225
12226 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503
12227 msgid "Couldn't create temporary file."
12228 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken."
12229
12230 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
12231 #, c-format
12232 msgid "Data signing failed, %s"
12233 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, %s"
12234
12235 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:563
12236 #, c-format
12237 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12238 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt wegens ongeldige ondertekenaar: %s"
12239
12240 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
12241 msgid "Data signing failed, no results."
12242 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, geen resultaten."
12243
12244 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:583
12245 msgid "Data signing failed, no contents."
12246 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, geen inhoud."
12247
12248 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12249 msgid ""
12250 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12251 "are email headers, like Subject."
12252 msgstr ""
12253 "Let op dat bijvoegsels niet worden versleuteld door het PGP/Ingesloten "
12254 "systeem, noch e-mail-headers, zoals Onderwerp."
12255
12256 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:662
12257 #, c-format
12258 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12259 msgstr "Kon GPG-sleutel niet toevoegen %s, %s"
12260
12261 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:691
12262 #, c-format
12263 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12264 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken, %s."
12265
12266 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:718
12267 #, c-format
12268 msgid "Encryption failed, %s"
12269 msgstr "Versleutelen mislukt, %s"
12270
12271 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12272 msgid "PGP/Inline"
12273 msgstr "PGP/Ingesloten"
12274
12275 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12276 msgid "PGP/inline"
12277 msgstr "PGP/Ingesloten"
12278
12279 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12280 msgid ""
12281 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12282 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12283 "encrypt your own mails.\n"
12284 "\n"
12285 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12286 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12287 "System\n"
12288 "\n"
12289 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12290 "\n"
12291 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12292 msgstr ""
12293 "Deze plugin ondersteunt de achterhaalde manier van ingesloten ondertekenen "
12294 "en/of versleutelen van berichten. Je kunt berichten decoderen, "
12295 "ondertekeningen verifiëren of zelf berichten versleutelen en ondertekenen.\n"
12296 "\n"
12297 "Je kunt het selecteren als het standaard privacy-systeem in /Instellingen/"
12298 "[Account voorkeuren]/Privacy en wanneer je een bericht aan het opstellen "
12299 "bent in /Opties/Privacy systeem\n"
12300 "\n"
12301 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
12302 "\n"
12303 "GPGME auteursrecht 2001 door Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12304
12305 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12306 msgid "Signature boundary not found."
12307 msgstr "Grens van ondertekening niet gevonden"
12308
12309 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494
12310 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12311 msgstr "Kon gedecodeerd bestand niet lezen."
12312
12313 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501
12314 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12315 msgstr "Kon gedecodeerde bestandsonderdelen niet lezen."
12316
12317 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:455 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494
12318 #, c-format
12319 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12320 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken: %s"
12321
12322 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:596
12323 msgid "OpenPGP digital signature"
12324 msgstr "OpenPGP digitale handtekening"
12325
12326 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:618
12327 msgid ""
12328 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12329 "Mime system."
12330 msgstr ""
12331 "Let op dat e-mail-headers, zoals Onderwerp, niet versleuteld worden door het "
12332 "PGP/Mime-systeem."
12333
12334 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:790
12335 msgid "PGP/Mime"
12336 msgstr "PGP/Mime"
12337
12338 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12339 msgid "PGP/MIME"
12340 msgstr "PGP/MIME"
12341
12342 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12343 msgid ""
12344 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12345 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12346 "\n"
12347 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12348 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12349 "System\n"
12350 "\n"
12351 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12352 "\n"
12353 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12354 msgstr ""
12355 "Deze plugin verwerkt PGP/MIME-ondertekende en/of versleutelde berichten. Je "
12356 "kunt berichten decoderen, ondertekeningen verifiëren en zelf berichten "
12357 "ondertekenen en versleutelen.\n"
12358 "\n"
12359 "Je kunt het selecteren als het standaard privacy-systeem in /Instellingen/"
12360 "[Account voorkeuren]/Privacy en wanneer je een bericht aan het opstellen "
12361 "bent in /Opties/Privacy systeem\n"
12362 "\n"
12363 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
12364 "\n"
12365 "GPGME auteursrecht 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12366
12367 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12368 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12369 msgid "Python scripts"
12370 msgstr "Python scripts"
12371
12372 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12373 msgid "Show Python console..."
12374 msgstr "Geef Python-console weer..."
12375
12376 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12377 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:483
12378 msgid "Refresh"
12379 msgstr "Verversen"
12380
12381 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2524
12382 #: src/prefs_account.c:2546 src/prefs_account.c:2822 src/wizard.c:1204
12383 #: src/wizard.c:1624
12384 msgid "Browse"
12385 msgstr "Bekijk"
12386
12387 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12388 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12389 msgid "Python"
12390 msgstr "Python"
12391
12392 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12393 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12394 msgstr "Registreren van \"aanmaken-maak-haak\" mislukt in de Python plugin"
12395
12396 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12397 msgid ""
12398 "This plugin provides Python integration features.\n"
12399 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12400 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12401 "\n"
12402 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12403 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12404 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12405 "builtin toolbar editor.\n"
12406 "\n"
12407 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12408 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12409 "\n"
12410 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12411 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12412 "\n"
12413 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12414 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12415 "following files in this directory are recognised:\n"
12416 "\n"
12417 "compose_any\n"
12418 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12419 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12420 "message.\n"
12421 "\n"
12422 "startup\n"
12423 "Executed at plugin load\n"
12424 "\n"
12425 "shutdown\n"
12426 "Executed at plugin unload\n"
12427 "\n"
12428 "\n"
12429 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12430 "\n"
12431 " help(clawsmail)\n"
12432 "\n"
12433 "in the interactive Python console.\n"
12434 "\n"
12435 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12436 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12437 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12438 "inclusion in the examples.\n"
12439 "\n"
12440 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12441 msgstr ""
12442 "Deze plugin biedt Python integratie-mogelijkheden.\n"
12443 "Python-code kan interactief ingevoerd worden in een ingesloten Python-"
12444 "console, onder Gereedschap -> Toon Python-console, of opgeslagen in "
12445 "scripts.\n"
12446 "\n"
12447 "Deze scripts zijn dan beschikbaar in het menu. Je kunt er snelkoppelingen "
12448 "aan toewijzen zoals met andere menu-items. Je kunt ook knoppen toevoegen aan "
12449 "de werkbalk om scripts te starten met behulp van Claws Mail's ingebouwde "
12450 "werkbalk-editor.\n"
12451 "\n"
12452 "Je kunt scripts toevoegen aan het hoofdvenster door bestanden te plaatsen in "
12453 "~/.claws-mail/python-scripts/main.\n"
12454 "\n"
12455 "Je kunt ook scripts toevoegen aan een open opstelvenster door bestanden te "
12456 "plaatsen in ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12457 "\n"
12458 "De map ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ kan scripts bevatten die "
12459 "automatisch gestart worden wanneer bepaalde events gebeuren. Op dit moment "
12460 "worden de volgende bestanden herkend:\n"
12461 "\n"
12462 "compose_any\n"
12463 "Wordt uitgevoerd wanneer een opstelvenster wordt geopend, onafhankelijk of "
12464 "dat gebeurt als gevolg van het schijven van een nieuw bericht, of antwoorden "
12465 "of doorsturen.\n"
12466 "\n"
12467 "startup\n"
12468 "Uitgevoerd bij het laden van de plugin\n"
12469 "\n"
12470 "shutdown\n"
12471 "Uitgevoerd bij het ontladen van de plugin\n"
12472 "\n"
12473 "\n"
12474 "Voor de meest bijgewerkte API-documentatie, type\n"
12475 "\n"
12476 " help(clawsmail)\n"
12477 "\n"
12478 "in de interactieve Python-console\n"
12479 "\n"
12480 "De broncode-distributie van deze plugin komt met verschillende "
12481 "voorbeeldscripts in de \"examples\" submap. Als je een script hebt "
12482 "geschreven dat je wilt delen, stuur het naar mij zodat ik kan overwegen het "
12483 "aan de voorbeelden toe te voegen.\n"
12484 "\n"
12485 "Feedback naar <berndth@gmx.de> is welkom."
12486
12487 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12488 msgid "Python integration"
12489 msgstr "Python integratie"
12490
12491 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12492 #, c-format
12493 msgid ""
12494 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12495 "%s"
12496 msgstr ""
12497 "Kon inhoud van oude feeds.xml-bestand niet lezen:\n"
12498 "%s"
12499
12500 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12501 #, c-format
12502 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12503 msgstr "RSSyl: Fout bij toevoegen van '%s' aan feed-exportlijst.\n"
12504
12505 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12506 #, c-format
12507 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12508 msgstr "RSSyl: Kon oud OPML-bestand '%s' niet verwijderen: %s\n"
12509
12510 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12511 #, c-format
12512 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12513 msgstr ""
12514 "RSSyl: Kon het bestand '%s' niet openen voor exporteren van feedlijst: %s\n"
12515
12516 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12517 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12518 msgstr "RSSyl: Fout tijdens schrijven van feed-exportbestand.\n"
12519
12520 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12521 #, c-format
12522 msgid ""
12523 "Error while subscribing feed\n"
12524 "%s\n"
12525 "\n"
12526 "Folder name '%s' is not allowed."
12527 msgstr ""
12528 "Fout tijdens abonneren feed\n"
12529 "%s\n"
12530 "\n"
12531 "Mapnaam '%s' is niet toegestaan."
12532
12533 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12534 msgid ""
12535 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12536 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12537 "\n"
12538 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12539 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12540 msgstr ""
12541 "Deze plugin maakt het mogelijk om een mailbox-boom aan te maken waar je "
12542 "nieuwsfeeds aan kunt toevoegen in RSS 1.0, RSS 2.0 of Atom-formaat.\n"
12543 "\n"
12544 "Elke nieuwsfeed zal een map aanmaken met ingangen gehaald van het web. Je "
12545 "kunt ze lezen, verwijderen of bewaren."
12546
12547 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12548 msgid "RSS feed"
12549 msgstr "RSS-feed"
12550
12551 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12552 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12553 msgid "(empty)"
12554 msgstr "(leegmaken)"
12555
12556 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
12557 msgid "Refresh all feeds"
12558 msgstr "Ververs alle feeds"
12559
12560 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12561 msgid "Subscribe feed"
12562 msgstr "Abonneer op feed"
12563
12564 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12565 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12566 msgstr "Voer de URL in van de nieuwsfeed waarop je wilt abonneren:"
12567
12568 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12569 #, c-format
12570 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12571 msgstr "'%c' mag niet in de naam van een map voorkomen."
12572
12573 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251
12574 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12575 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12576 msgstr[0] "Claws-Mail heeft netwerktoegang nodig om de feed te verversen."
12577 msgstr[1] "Claws-Mail heeft netwerktoegang nodig om de feeds te verversen."
12578
12579 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314
12580 #, c-format
12581 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12582 msgstr "Werkelijk de feedboom '%s' verwijderen?\n"
12583
12584 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315
12585 msgid "Remove feed tree"
12586 msgstr "Verwijder feedboom"
12587
12588 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349
12589 msgid "Select an OPML file"
12590 msgstr "Selecteer een OPML bestand"
12591
12592 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
12593 #, c-format
12594 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12595 msgstr "Kon de map voor de nieuwe feed '%s' niet aanmaken."
12596
12597 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12598 #, c-format
12599 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12600 msgstr "RSSyl: abonneren nieuwe feed: %s\n"
12601
12602 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12603 #, c-format
12604 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12605 msgstr "RSSyl: Nieuwe feed geabonneerd: '%s' (%s)\n"
12606
12607 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12608 #, c-format
12609 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12610 msgstr "RSSyl: Verversen feed: %s\n"
12611
12612 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12613 #, c-format
12614 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12615 msgstr "RSSyl: Feed verversen is klaar: %s\n"
12616
12617 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12618 #, c-format
12619 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12620 msgstr "RSSyl: Fout bij verversen feed op '%s': %s\n"
12621
12622 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12623 #, c-format
12624 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12625 msgstr "RSSyl: Geen geldige feed gevonden op '%s'\n"
12626
12627 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12628 #, c-format
12629 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12630 msgstr "RSSyl: Kon feed niet verwerken van '%s'\n"
12631
12632 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12633 #, c-format
12634 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12635 msgstr "RSSyl: Applicatie wordt beeindigd, kon feed niet verversen op '%s'\n"
12636
12637 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
12638 msgid "HTTP Basic authentication"
12639 msgstr "HTTP Basale authenticatie"
12640
12641 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
12642 msgid "Use default refresh interval"
12643 msgstr "Gebruik standaard verversings interval"
12644
12645 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
12646 msgid "Keep old items"
12647 msgstr "Bewaar oude items"
12648
12649 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
12650 msgid "_Trim"
12651 msgstr "_Trim"
12652
12653 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
12654 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12655 msgstr ""
12656 "Verversen feed, verwijderen van items die niet langer in de feedbron "
12657 "aanwezig zijn"
12658
12659 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
12660 msgid "Fetch comments if possible"
12661 msgstr "Haal reacties op indien mogelijk"
12662
12663 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
12664 msgid "Always mark it as new"
12665 msgstr "Altijd markeren als nieuw"
12666
12667 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345
12668 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12669 msgstr "Alleen als nieuw markeren als de tekst is gewijzigd"
12670
12671 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
12672 msgid "Never mark it as new"
12673 msgstr "Nooit markeren als nieuw"
12674
12675 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
12676 msgid "Add item title to the top of message"
12677 msgstr "Voeg item-titel toe aan bovenkant van bericht"
12678
12679 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363
12680 msgid "Ignore title rename"
12681 msgstr "Titel hernoemen negeren"
12682
12683 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368
12684 msgid ""
12685 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12686 "of the feed."
12687 msgstr ""
12688 "Activeren om de huidige mapnaam te behouden, zelfs wanneer de feed-auteur de "
12689 "titel van de feed wijzigt."
12690
12691 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372
12692 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
12693 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
12694 msgstr "Verifieer geldigheid van SSL/TLS-certificaat"
12695
12696 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:392
12697 msgid "User name"
12698 msgstr "Gebruikersnaam"
12699
12700 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:405
12701 msgid "Source URL"
12702 msgstr "Bron-URL"
12703
12704 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:418
12705 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12706 msgstr "Haal reacties op van berichten jonger dan"
12707
12708 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:426
12709 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12710 #: src/prefs_account.c:1480 src/prefs_folder_item.c:568 src/prefs_matcher.c:337
12711 msgid "days"
12712 msgstr "dagen"
12713
12714 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:427
12715 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12716 msgstr "Stel in op -1 om alle reacties op te halen"
12717
12718 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:451
12719 msgid "If an item changes"
12720 msgstr "Alleen als de tekst is veranderd"
12721
12722 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:456
12723 msgid "Items"
12724 msgstr "Items"
12725
12726 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:469
12727 msgid "Refresh interval"
12728 msgstr "Verversingsinterval"
12729
12730 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:477
12731 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12732 msgstr "Stel in op 0 om automatische verversing uit te zetten voor deze feed"
12733
12734 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:529
12735 msgid "_OK"
12736 msgstr "_OK"
12737
12738 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:537
12739 msgid "Set feed properties"
12740 msgstr "Stel feed-eigenschappen in"
12741
12742 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12743 msgid "_Refresh feed"
12744 msgstr "_Ververs feed"
12745
12746 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12747 msgid "Feed pr_operties"
12748 msgstr "Feed-_eigenschappen"
12749
12750 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12751 msgid "Rena_me..."
12752 msgstr "_Hernoem..."
12753
12754 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12755 msgid "R_efresh recursively"
12756 msgstr "_Ververs recursief"
12757
12758 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12759 msgid "Subscribe _new feed..."
12760 msgstr "Abonneer op _nieuwe feed..."
12761
12762 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12763 msgid "Create new _folder..."
12764 msgstr "Maak nieuwe _map aan..."
12765
12766 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12767 msgid "Import feed list..."
12768 msgstr "Importeer feedlijst..."
12769
12770 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12771 msgid "Remove tree"
12772 msgstr "Verwijder boom"
12773
12774 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12775 msgid "Add RSS folder tree"
12776 msgstr "Voeg RSS-mappenboom toe"
12777
12778 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12779 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12780 msgstr "Voer naam in van nieuwe RSS-mappenboom."
12781
12782 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12783 msgid ""
12784 "Creation of folder tree failed.\n"
12785 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12786 "there?"
12787 msgstr ""
12788 "Aanmaken van mappenboom is mislukt.\n"
12789 "Misschien dat sommige bestanden al bestaan, of je hebt geen permissie om "
12790 "daar te schrijven?"
12791
12792 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
12793 msgid "My Feeds"
12794 msgstr "Mijn Feeds"
12795
12796 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12797 msgid "Select cookies file"
12798 msgstr "Selecteer Cookies-bestand"
12799
12800 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12801 msgid "Default refresh interval"
12802 msgstr "Standaard verversingsinterval"
12803
12804 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12805 msgid "Refresh all feeds on application start"
12806 msgstr "Ververs alle feeds bij het starten van het programma"
12807
12808 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12809 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
12810 msgstr "Verifieer geldigheid van SSL/TLS-certificaat voor nieuwe feeds"
12811
12812 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12813 msgid "Path to cookies file"
12814 msgstr "Pad naar het cookies-bestand"
12815
12816 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12817 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12818 msgstr "Pad naar Netscape-stijl cookies.txt bestand dat je cookies bevat"
12819
12820 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12821 msgid "Refreshing"
12822 msgstr "Verversen"
12823
12824 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12825 msgid "Security and privacy"
12826 msgstr "Beveiliging en privacy"
12827
12828 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12829 msgid "Subscribe new feed?"
12830 msgstr "Abonneer op nieuwe feed?"
12831
12832 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12833 msgid "Feed folder:"
12834 msgstr "Feedmap:"
12835
12836 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12837 msgid ""
12838 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
12839 "the feed."
12840 msgstr ""
12841 "In plaats van het gebruiken van de officiële titel, kun je een andere "
12842 "mapnaam gebruiken voor de feed."
12843
12844 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
12845 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12846 msgstr "_Bewerk feed-eigenschappen na het abonneren"
12847
12848 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
12849 #, c-format
12850 msgid "Updating comments for '%s'..."
12851 msgstr "Bijwerken reacties voor '%s'..."
12852
12853 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
12854 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1614
12855 msgid "401 (Authorisation required)"
12856 msgstr "401 (Authorisatie vereist)"
12857
12858 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
12859 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1617
12860 msgid "403 (Unauthorised)"
12861 msgstr "403 (Niet geautoriseerd)"
12862
12863 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
12864 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
12865 msgid "404 (Not found)"
12866 msgstr "404 (Niet gevonden)"
12867
12868 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
12869 #, c-format
12870 msgid "Error %d"
12871 msgstr "Fout %d"
12872
12873 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
12874 #, c-format
12875 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
12876 msgid ""
12877 "Error fetching feed at\n"
12878 "<b>%s</b>:\n"
12879 "\n"
12880 "%s"
12881 msgstr ""
12882 "Fout bij ophalen feed op\n"
12883 "<b>%s</b>:\n"
12884 "\n"
12885 "%s"
12886
12887 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
12888 #, c-format
12889 msgid ""
12890 "No valid feed found at\n"
12891 "<b>%s</b>"
12892 msgstr ""
12893 "Geen geldige feed gevonden op\n"
12894 "<b>%s</b>"
12895
12896 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
12897 msgid "Untitled feed"
12898 msgstr "Naamloze feed"
12899
12900 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
12901 #, c-format
12902 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
12903 msgstr "RSSyl: Mogelijk ongeldige feed gevonden op %s.\n"
12904
12905 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231
12906 #, c-format
12907 msgid "Updating feed '%s'..."
12908 msgstr "Verversen van feed '%s'..."
12909
12910 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258
12911 #, c-format
12912 msgid ""
12913 "Couldn't process feed at\n"
12914 "<b>%s</b>\n"
12915 "\n"
12916 "Please contact developers, this should not happen."
12917 msgstr ""
12918 "Kon feed niet verwerken van\n"
12919 "<b>%s</b>\n"
12920 "\n"
12921 "Neem contact op met de ontwikkelaars, dit zou niet mogen gebeuren."
12922
12923 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342
12924 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
12925 msgstr "Claws Mail heeft netwerk toegang nodig om de feeds te verversen."
12926
12927 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
12928 msgid ""
12929 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
12930 "Please report this, with debug output attached.\n"
12931 msgstr ""
12932 "Intern probleem tijdens bijwerken van opslagformaat. Dit zou niet mogen "
12933 "gebeuren. Maak een bugreport aan, met de debug-uitvoer bijgevoegd.\n"
12934
12935 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
12936 #: src/plugins/smime/smime.c:913
12937 msgid "S/MIME"
12938 msgstr "S/MIME"
12939
12940 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
12941 msgid ""
12942 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12943 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12944 "\n"
12945 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12946 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12947 "System\n"
12948 "\n"
12949 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12950 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
12951 "configured.\n"
12952 "\n"
12953 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
12954 "found at:\n"
12955 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12956 "\n"
12957 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12958 msgstr ""
12959 "Deze plugin verwerkt S/MIME-ondertekende en/of versleutelde berichten. Je "
12960 "kunt berichten decoderen, ondertekeningen verifiëren en zelf berichten "
12961 "ondertekenen en versleutelen.\n"
12962 "\n"
12963 "Je kunt het selecteren als het standaard privacy-systeem in /Instellingen/"
12964 "[Voorkeuren huidig account]/Privacy en wanneer je een bericht aan het "
12965 "opstellen bent in /Opties/Privacy-systeem\n"
12966 "\n"
12967 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
12968 "De plugin heeft ook gpgsm, gnupg-agent en dirmngr nodig, geïnstalleerd en "
12969 "geconfigureerd.\n"
12970 "\n"
12971 "Informatie over hoe S/MIME-certificaten werken met GPGSM kan gevonden worden "
12972 "op:\n"
12973 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12974 "\n"
12975 "GPGME auteursrecht 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12976
12977 #: src/plugins/smime/smime.c:421
12978 #, c-format
12979 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
12980 msgstr "Kon het GPG-protocol niet instellen, %s"
12981
12982 #: src/plugins/smime/smime.c:449
12983 msgid "Couldn't open temporary file"
12984 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet openen"
12985
12986 #: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475
12987 msgid "Couldn't write to temporary file"
12988 msgstr "Kon niet schrijven naar tijdelijk bestand"
12989
12990 #: src/plugins/smime/smime.c:486
12991 msgid "Couldn't close temporary file"
12992 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet sluiten"
12993
12994 #: src/plugins/smime/smime.c:708
12995 msgid ""
12996 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
12997 "MIME system."
12998 msgstr ""
12999 "Let op dat e-mail-headers, zoals Onderwerp, niet versleuteld worden door het "
13000 "S/MIME-systeem."
13001
13002 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:299
13003 msgid "Reporting spam..."
13004 msgstr "Rapporteer spam..."
13005
13006 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:334
13007 msgid "Report spam online..."
13008 msgstr "Rapporteer spam online..."
13009
13010 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:345
13011 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:383
13012 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13013 msgid "SpamReport"
13014 msgstr "SpamRapport"
13015
13016 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:388
13017 msgid ""
13018 "This plugin reports spam to various places.\n"
13019 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13020 "\n"
13021 " * spam-signal.fr\n"
13022 " * spamcop.net\n"
13023 " * lists.debian.org nomination system"
13024 msgstr ""
13025 "Deze plugin rapporteert spam aan verschillende plekken.\n"
13026 "Op dit moment worden de volgende sites of methodes ondersteund:\n"
13027 "\n"
13028 " * spam-signal.fr\n"
13029 " * spamcop.net\n"
13030 " * lists.debian.org nomination system"
13031
13032 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:413
13033 msgid "Spam reporting"
13034 msgstr "Spam rapportering"
13035
13036 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13037 msgid "Enabled"
13038 msgstr "Aangezet"
13039
13040 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13041 msgid "Forward to:"
13042 msgstr "Doorsturen aan:"
13043
13044 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1572
13045 msgid "Password:"
13046 msgstr "Wachtwoord:"
13047
13048 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13049 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
13050 msgid "SpamAssassin"
13051 msgstr "SpamAssassin"
13052
13053 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13054 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13055 msgstr "De SpamAssassin-plugin kon geen verbinding maken met spamd.\n"
13056
13057 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13058 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13059 msgstr "Filteren door SpamAssassin-plugin mislukt.\n"
13060
13061 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
13062 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13063 msgstr "De SpamAssassin-plugin staat uit in de voorkeuren.\n"
13064
13065 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
13066 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13067 msgstr "SpamAssassin: bericht wordt gefilterd..."
13068
13069 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
13070 msgid ""
13071 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13072 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13073 "accessible."
13074 msgstr ""
13075 "De SpamAssassin-plugin kon een bericht niet filteren. De meest "
13076 "waarschijnlijke oorzaak is een onbereikbare spamd-daemon. Zorg er voor dat "
13077 "een spamd draait en toegankelijk is."
13078
13079 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
13080 msgid ""
13081 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13082 "learner."
13083 msgstr ""
13084 "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig om dit bericht aan de Spam-trainer te "
13085 "voeden."
13086
13087 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
13088 msgid "Failed to get username"
13089 msgstr "Verkrijgen gebruikersnaam mislukt"
13090
13091 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
13092 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13093 msgstr "De SpamAssassin-plugin is geladen, maar staat uit in de voorkeuren.\n"
13094
13095 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
13096 msgid ""
13097 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13098 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13099 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13100 "\n"
13101 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13102 "\n"
13103 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13104 "specially designated folder.\n"
13105 "\n"
13106 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13107 msgstr ""
13108 "Deze plugin controleert alle berichten die binnen komen via een IMAP, LOKAAL "
13109 "of POP-account op spam met behulp van een SpamAssassin-server. Voor deze "
13110 "plugin heb je toegang tot een SpamAssassin-server (spamd) nodig.\n"
13111 "\n"
13112 "De plugin kan ook gebruikt worden om berichten te markeren als Ham of Spam.\n"
13113 "\n"
13114 "Als een bericht geïdentificeerd is als spam kan het worden verwijderd of "
13115 "bewaard in een speciale map.\n"
13116 "\n"
13117 "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/"
13118 "SpamAssassin"
13119
13120 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
13121 msgid "Localhost"
13122 msgstr "Locale computer"
13123
13124 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13125 msgid "TCP"
13126 msgstr "TCP"
13127
13128 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13129 msgid "Unix Socket"
13130 msgstr "Unix-socket"
13131
13132 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
13133 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13134 msgstr "Zet SpamAssassin-plugin aan"
13135
13136 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:272
13137 msgid "Transport"
13138 msgstr "Transport"
13139
13140 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
13141 msgid "Type of transport"
13142 msgstr "Type van transport"
13143
13144 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
13145 msgid "User"
13146 msgstr "Gebruikersnaam"
13147
13148 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
13149 msgid "User to use with spamd server"
13150 msgstr "Gebruikersnaam om te gebruiken met de spamd-server"
13151
13152 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
13153 msgid "spamd"
13154 msgstr "spamd"
13155
13156 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
13157 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13158 msgstr "Hostnaam of IP-adres van spamd-server"
13159
13160 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
13161 msgid "Port of spamd server"
13162 msgstr "Poort van spamd-server"
13163
13164 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13165 msgid "Path of Unix socket"
13166 msgstr "Pad van Unix-socket"
13167
13168 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386
13169 msgid ""
13170 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13171 "aborted."
13172 msgstr ""
13173 "De toegestane tijd voor controle. Als de controle langer duurt zal de "
13174 "controle worden gestopt."
13175
13176 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
13177 #, c-format
13178 msgid ""
13179 "\n"
13180 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13181 "\n"
13182 "%s\n"
13183 msgstr ""
13184 "\n"
13185 "Claws Mail TNEF verwerker:\n"
13186 "\n"
13187 "%s\n"
13188
13189 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
13190 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
13191 msgid "Failed to write the part data."
13192 msgstr "Het schrijven van de deel data is mislukt."
13193
13194 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
13195 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13196 msgstr "Het verwerken van de VCalendar-data is mislukt."
13197
13198 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
13199 msgid "Failed to parse VTask data."
13200 msgstr "Het verwerken van de VTask data is mislukt"
13201
13202 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
13203 msgid "Failed to parse VCard data."
13204 msgstr "Het verwerken van de VCard data is mislukt."
13205
13206 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
13207 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
13208 msgid "TNEF Parser"
13209 msgstr "TNEF Verwerker"
13210
13211 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
13212 msgid ""
13213 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13214 "\n"
13215 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13216 "Hand <yerase@yerot.com>"
13217 msgstr ""
13218 "Deze Claws Mail plugin maakt het mogelijk om application/ms-tnef bijvoegsels "
13219 "te lezen.\n"
13220 "\n"
13221 "De plugin gebruikt de Ytnef bibliotheek, welke valt onder auteursrecht "
13222 "2002-2007 door Randall Hand <yerase@yerot.com>"
13223
13224 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13225 msgid "_Edit this meeting..."
13226 msgstr "_Bewerken afspraak..."
13227
13228 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13229 msgid "_Cancel this meeting..."
13230 msgstr "_Afzeggen afspraak..."
13231
13232 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13233 msgid "_Create new meeting..."
13234 msgstr "Aanmaken nieuwe afspraak..."
13235
13236 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13237 msgid "_Go to today"
13238 msgstr "_Ga naar vandaag"
13239
13240 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13241 msgid "Start"
13242 msgstr "Start"
13243
13244 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13245 msgid "Show"
13246 msgstr "Laat zien"
13247
13248 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13249 msgid "Monday"
13250 msgstr "Maandag"
13251
13252 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13253 msgid "Tuesday"
13254 msgstr "Dinsdag"
13255
13256 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13257 msgid "Wednesday"
13258 msgstr "Woensdag"
13259
13260 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13261 msgid "Thursday"
13262 msgstr "Donderdag"
13263
13264 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13265 msgid "Friday"
13266 msgstr "Vrijdag"
13267
13268 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13269 msgid "Saturday"
13270 msgstr "Zaterdag"
13271
13272 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13273 msgid "Sunday"
13274 msgstr "Zondag"
13275
13276 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13277 msgid "January"
13278 msgstr "Januari"
13279
13280 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13281 msgid "February"
13282 msgstr "Februari"
13283
13284 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13285 msgid "March"
13286 msgstr "Maart"
13287
13288 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13289 msgid "April"
13290 msgstr "April"
13291
13292 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13293 msgid "May"
13294 msgstr "Mei"
13295
13296 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13297 msgid "June"
13298 msgstr "Juni"
13299
13300 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13301 msgid "July"
13302 msgstr "Juli"
13303
13304 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13305 msgid "August"
13306 msgstr "Augustus"
13307
13308 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13309 msgid "September"
13310 msgstr "September"
13311
13312 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13313 msgid "October"
13314 msgstr "Oktober"
13315
13316 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13317 msgid "November"
13318 msgstr "November"
13319
13320 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13321 msgid "December"
13322 msgstr "December"
13323
13324 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13325 msgid "Week number"
13326 msgstr "Weeknummer"
13327
13328 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:887
13329 msgid "Previous month"
13330 msgstr "Vorige maand"
13331
13332 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13333 msgid "Next month"
13334 msgstr "Volgende maand"
13335
13336 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:44 src/plugins/vcalendar/plugin.c:68
13337 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:775
13338 msgid "vCalendar"
13339 msgstr "vCalendar"
13340
13341 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13342 msgid ""
13343 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13344 "Evolution or Outlook.\n"
13345 "\n"
13346 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13347 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13348 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13349 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13350 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13351 "choose \"New meeting...\".\n"
13352 "\n"
13353 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds,export your "
13354 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13355 "information from others."
13356 msgstr ""
13357 "Deze plugin maakt het mogelijk vCalendar-berichten af te handelen, zoals "
13358 "deze gemaakt worden door Evolution of Outlook.\n"
13359 "\n"
13360 "Wanneer geladen, zal het een vCalendar-mailbox aanmaken in de Mappenlijst, "
13361 "welke volgemaakt wordt met afspraken die je hebt geaccepteerd of gemaakt.\n"
13362 "Afspraakverzoeken die je ontvangt zullen gepresenteerd worden en je kunt ze "
13363 "accepteren of weigeren.\n"
13364 "Om een nieuwe afspraak aan te maken rechts-klik op de vCalendar of "
13365 "Afsprakenmap en kies \"Nieuwe afspraak...\".\n"
13366 "\n"
13367 "Het is ook mogelijk je in te schrijven op Webcal-feeds, je afspraken en "
13368 "agenda te exporteren, je vrij/bezet informatie te publiceren, en die "
13369 "informatie op te halen van anderen."
13370
13371 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13372 msgid "Calendar"
13373 msgstr "Agenda"
13374
13375 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13376 msgid "Create meeting from message..."
13377 msgstr "Maak afspraak van bericht..."
13378
13379 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13380 #, c-format
13381 msgid ""
13382 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13383 msgstr ""
13384 "Je bent bezig om %d afspraken aan te maken, één voor één. Wil je doorgaan?"
13385
13386 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13387 msgid "Creating meeting..."
13388 msgstr "Maak afspraak aan..."
13389
13390 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13391 msgid "no subject"
13392 msgstr "geen onderwerp"
13393
13394 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
13395 msgid "Accept"
13396 msgstr "Accepteer"
13397
13398 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13399 msgid "Tentatively accept"
13400 msgstr "Voorlopig accepteren"
13401
13402 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13403 msgid "Decline"
13404 msgstr "Afwijzen"
13405
13406 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
13407 msgid "You have a Todo item."
13408 msgstr "Je hebt een Todo item."
13409
13410 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13411 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13412 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:744
13413 msgid "Details follow:"
13414 msgstr "Details volgen:"
13415
13416 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
13417 msgid "You have created a meeting."
13418 msgstr "Je hebt een afspraak aangemaakt."
13419
13420 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
13421 msgid "You have been invited to a meeting."
13422 msgstr "Je bent uitgenodigd voor een afspraak."
13423
13424 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
13425 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13426 msgstr "Een afspraak waar je voor uitgenodigd was is afgezegd."
13427
13428 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13429 msgid "You have been forwarded an appointment."
13430 msgstr "Je hebt een afspraak doorgestuurd gekregen."
13431
13432 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
13433 msgid "(this event recurs)"
13434 msgstr "(deze gebeurtenis gebeurt opnieuw)"
13435
13436 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563
13437 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13438 msgstr "(deze gebeurtenis is onderdeel van een terugkerende gebeurtenis)"
13439
13440 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:743
13441 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13442 msgstr "Je hebt antwoord ontvangen op een onbekend afspraak voorstel."
13443
13444 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:747
13445 #, c-format
13446 msgid ""
13447 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13448 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13449 msgstr ""
13450 "Je hebt antwoord ontvangen op een afspraak voorstel.\n"
13451 "%s heeft %s de uitnodiging met de volgende details:"
13452
13453 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:826
13454 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13455 msgstr "Fout - kon niet het agenda-MIME-deel verkrijgen."
13456
13457 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:833
13458 msgid "Error - no calendar part found."
13459 msgstr "Fout - geen agenda deel gevonden."
13460
13461 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:847
13462 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13463 msgstr "Fout - Onbekend agenda component-type."
13464
13465 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:976
13466 msgid "Send a notification to the attendees"
13467 msgstr "Stuur een notificatie naar de genodigden"
13468
13469 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
13470 msgid "Cancel meeting"
13471 msgstr "Zeg afspraak af"
13472
13473 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:986
13474 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13475 msgstr "Weet je zeker dat je deze afspraak wilt afzeggen?"
13476
13477 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1081
13478 msgid "No account found"
13479 msgstr "Geen account gevonden"
13480
13481 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1082
13482 msgid ""
13483 "You have no account matching any attendee.\n"
13484 "Do you want to reply anyway?"
13485 msgstr ""
13486 "Je hebt geen account dat overeenkomt met een genodigde.\n"
13487 "Wil je toch antwoorden?"
13488
13489 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1084
13490 msgid "Reply anyway"
13491 msgstr "Toch antwoorden"
13492
13493 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1213
13494 msgid "Answer"
13495 msgstr "Antwoord"
13496
13497 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1214
13498 msgid "Edit meeting..."
13499 msgstr "Pas afspraak aan..."
13500
13501 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1215
13502 msgid "Cancel meeting..."
13503 msgstr "Zeg afspraak af..."
13504
13505 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1216
13506 msgid "Launch website"
13507 msgstr "Ga naar website"
13508
13509 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
13510 msgid "You are already busy at this time."
13511 msgstr "Je bent al bezet op dit moment."
13512
13513 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1259
13514 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
13515 msgid "Event:"
13516 msgstr "Gebeurtenis:"
13517
13518 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1260
13519 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705
13520 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
13521 msgid "Organizer:"
13522 msgstr "Agenda:"
13523
13524 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1261
13525 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708
13526 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13527 msgid "Location:"
13528 msgstr "Locatie:"
13529
13530 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1262
13531 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706
13532 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
13533 msgid "Summary:"
13534 msgstr "Samenvatting:"
13535
13536 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1263
13537 msgid "Starting:"
13538 msgstr "Start:"
13539
13540 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1264
13541 msgid "Ending:"
13542 msgstr "Einde:"
13543
13544 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
13545 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1710
13546 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
13547 msgid "Attendees:"
13548 msgstr "Genodigden:"
13549
13550 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13551 msgid "Action:"
13552 msgstr "Actie:"
13553
13554 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
13555 msgid "_New meeting..."
13556 msgstr "_Nieuwe afspraak..."
13557
13558 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13559 msgid "_Export calendar..."
13560 msgstr "_Exporteer agenda..."
13561
13562 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13563 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13564 msgstr "_Schrijf je in voor Webcal..."
13565
13566 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13567 msgid "_Rename..."
13568 msgstr "_Hernoem..."
13569
13570 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13571 msgid "U_pdate subscriptions"
13572 msgstr "_Ververs abonnementen"
13573
13574 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13575 msgid "_List view"
13576 msgstr "_Lijst beeld"
13577
13578 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13579 msgid "_Week view"
13580 msgstr "_Week beeld"
13581
13582 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13583 msgid "_Month view"
13584 msgstr "_Maand beeld"
13585
13586 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1095
13587 msgid "Meetings"
13588 msgstr "Afspraken"
13589
13590 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
13591 msgid "in the past"
13592 msgstr "in het verleden"
13593
13594 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1497
13595 msgid "today"
13596 msgstr "vandaag"
13597
13598 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500
13599 msgid "tomorrow"
13600 msgstr "morgen"
13601
13602 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
13603 msgid "this week"
13604 msgstr "deze week"
13605
13606 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
13607 msgid "later"
13608 msgstr "later"
13609
13610 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510
13611 #, c-format
13612 msgid ""
13613 "\n"
13614 "These are the events planned %s:\n"
13615 msgstr ""
13616 "\n"
13617 "Dit zijn de dingen gepland %s:\n"
13618
13619 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
13620 #, c-format
13621 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13622 msgstr "Tijdslimiet (%d secondes) voor verbinden met %s\n"
13623
13624 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
13625 #, c-format
13626 msgid "Error %ld"
13627 msgstr "Fout %ld"
13628
13629 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
13630 #, c-format
13631 msgid ""
13632 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13633 "%s:\n"
13634 "\n"
13635 "%s"
13636 msgstr ""
13637 "Kon de Webcal-URL niet ophalen:\n"
13638 "%s:\n"
13639 "\n"
13640 "%s"
13641
13642 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824
13643 #, c-format
13644 msgid ""
13645 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13646 "%s:\n"
13647 "\n"
13648 "%s\n"
13649 msgstr ""
13650 "Kon de Webcal-URL niet ophalen:\n"
13651 "%s:\n"
13652 "\n"
13653 "%s\n"
13654
13655 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1835
13656 #, c-format
13657 msgid ""
13658 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13659 "%s\n"
13660 "%s"
13661 msgstr ""
13662 "Deze URL lijkt niet op een Webcal-URL:\n"
13663 "%s\n"
13664 "%s"
13665
13666 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1838
13667 #, c-format
13668 msgid ""
13669 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13670 "%s\n"
13671 "%s\n"
13672 msgstr ""
13673 "Deze URL lijkt niet op een Webcal-URL:\n"
13674 "%s\n"
13675 "%s\n"
13676
13677 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1863
13678 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1866
13679 #, c-format
13680 msgid "Could not create directory %s"
13681 msgstr "Kon de doelmap %s niet aanmaken"
13682
13683 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904
13684 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13685 msgstr "Claws Mail heeft netwerk toegang nodig om de Webcal-feed te verversen."
13686
13687 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915
13688 #, c-format
13689 msgid "Fetching calendar for %s..."
13690 msgstr "Kalender voor %s wordt bijgewerkt..."
13691
13692 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1916
13693 msgid "new subscription"
13694 msgstr "Nieuw abonnement"
13695
13696 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
13697 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13698 msgstr "Claws Mail heeft netwerk toegang nodig om de abonnering te vernieuwen."
13699
13700 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
13701 msgid "Subscribe to Webcal"
13702 msgstr "Abonneren op Webcal"
13703
13704 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
13705 msgid "Enter the WebCal URL:"
13706 msgstr "Voer de WebCal-URL in:"
13707
13708 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1951
13709 msgid "Could not parse the URL."
13710 msgstr "Kon de URL niet verwerken."
13711
13712 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1979
13713 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13714 msgstr "Wil je echt uitschrijven?"
13715
13716 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1980
13717 msgid "Delete subscription"
13718 msgstr "Verwijder abonnement"
13719
13720 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
13721 msgid "accepted"
13722 msgstr "geaccepteerd"
13723
13724 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13725 msgid "tentatively accepted"
13726 msgstr "voorlopig geaccepteerd"
13727
13728 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13729 msgid "declined"
13730 msgstr "afgewezen"
13731
13732 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13733 msgid "did not answer"
13734 msgstr "niet beantwoord"
13735
13736 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
13737 msgid "individual"
13738 msgstr "individueel"
13739
13740 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13741 msgid "group"
13742 msgstr "groep"
13743
13744 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13745 msgid "resource"
13746 msgstr "bron"
13747
13748 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13749 msgid "room"
13750 msgstr "kamer"
13751
13752 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13753 msgid "Past"
13754 msgstr "Vorige"
13755
13756 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13757 msgid "Today"
13758 msgstr "Vandaag"
13759
13760 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13761 msgid "Tomorrow"
13762 msgstr "Morgen"
13763
13764 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13765 msgid "This week"
13766 msgstr "Deze week"
13767
13768 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13769 msgid "Later"
13770 msgstr "Later"
13771
13772 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1256
13773 msgid "Accepted: "
13774 msgstr "Geaccepteerd: "
13775
13776 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1258
13777 msgid "Declined: "
13778 msgstr "Afgewezen: "
13779
13780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1260
13781 msgid "Tentatively Accepted: "
13782 msgstr "Voorlopig Geaccepteerd: "
13783
13784 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13785 msgid "Individual"
13786 msgstr "Individueel"
13787
13788 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13789 msgid "Resource"
13790 msgstr "Bron"
13791
13792 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13793 msgid "Room"
13794 msgstr "Kamer"
13795
13796 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13797 msgid "Add..."
13798 msgstr "Toevoegen..."
13799
13800 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13801 msgid ""
13802 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
13803 "- "
13804 msgstr ""
13805 "De volgende personen zijn bezet op het moment van de geplande afspraak:\n"
13806 "- "
13807
13808 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13809 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13810 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13811 msgid "You"
13812 msgstr "U"
13813
13814 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13815 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13816 msgstr "Je bent bezet op het moment van de geplande afspraak"
13817
13818 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13819 #, c-format
13820 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13821 msgstr "%s is bezet op het moment van de geplande afspraak"
13822
13823 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13824 #, c-format
13825 msgid "%d hour sooner"
13826 msgstr "%d uur eerder"
13827
13828 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13829 #, c-format
13830 msgid "%d hours sooner"
13831 msgstr "%d uur eerder"
13832
13833 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13834 #, c-format
13835 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13836 msgstr "%d uur en %d minuten eerder"
13837
13838 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
13839 #, c-format
13840 msgid "%d minutes sooner"
13841 msgstr "%d minuten eerder"
13842
13843 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13844 #, c-format
13845 msgid "%d hour later"
13846 msgstr "%d uur later"
13847
13848 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13849 #, c-format
13850 msgid "%d hours later"
13851 msgstr "%d uur later"
13852
13853 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13854 #, c-format
13855 msgid "%d hours and %d minutes later"
13856 msgstr "%d uur en %d minuten later"
13857
13858 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
13859 #, c-format
13860 msgid "%d minutes later"
13861 msgstr "%d minuten later"
13862
13863 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
13864 #, c-format
13865 msgid ""
13866 "\n"
13867 "\n"
13868 "Everyone would be available %s or %s."
13869 msgstr ""
13870 "\n"
13871 "\n"
13872 "Iedereen zou beschikbaar zijn op %s of %s."
13873
13874 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
13875 #, c-format
13876 msgid ""
13877 "\n"
13878 "\n"
13879 "Everyone would be available %s."
13880 msgstr ""
13881 "\n"
13882 "\n"
13883 "Iedereen zou beschikbaar zijn op %s."
13884
13885 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
13886 msgid ""
13887 "\n"
13888 "\n"
13889 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
13890 "6 hours."
13891 msgstr ""
13892 "\n"
13893 "\n"
13894 "Het is niet mogelijk deze afspraak te hebben met iedereen in de vorige of de "
13895 "volgende 6 uur."
13896
13897 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
13898 #, c-format
13899 msgid "would be available %s or %s"
13900 msgstr "is beschikbaar %s of %s"
13901
13902 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
13903 #, c-format
13904 msgid "would be available %s"
13905 msgstr "is beschikbaar %s"
13906
13907 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
13908 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
13909 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
13910 msgid "not available"
13911 msgstr "niet beschikbaar"
13912
13913 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
13914 #, c-format
13915 msgid ", but would be available %s or %s."
13916 msgstr ", maar zou beschikbaar zijn %s of %s."
13917
13918 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
13919 #, c-format
13920 msgid ", but would be available %s."
13921 msgstr ", maar zou beschikbaar zijn %s."
13922
13923 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
13924 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
13925 msgstr ", en is niet beschikbaar in de vorige of volgende 6 uur."
13926
13927 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
13928 msgid "available"
13929 msgstr "beschikbaar"
13930
13931 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
13932 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
13933 msgid "Free/busy retrieval failed"
13934 msgstr "Vrij/bezet ophalen mislukt"
13935
13936 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
13937 msgid "Not everyone is available"
13938 msgstr "Niet iedereen is beschikbaar"
13939
13940 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
13941 msgid "Send anyway"
13942 msgstr "Verstuur toch"
13943
13944 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
13945 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
13946 msgstr "Niet iedereen is beschikbaar. Zie tooltips voor meer info..."
13947
13948 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
13949 #, c-format
13950 msgid "Fetching planning for %s..."
13951 msgstr "Planning voor %s wordt bijgewerkt..."
13952
13953 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
13954 msgid "Available"
13955 msgstr "Beschikbaar"
13956
13957 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
13958 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
13959 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
13960 msgid "Everyone is available."
13961 msgstr "Iedereen is beschikbaar."
13962
13963 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
13964 msgid ""
13965 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
13966 "retrieved."
13967 msgstr ""
13968 "Iedereen lijkt beschikbaar, maar sommige vrij/bezet informatie kon niet "
13969 "opgehaald worden."
13970
13971 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1340
13972 msgid ""
13973 "Could not send the meeting invitation.\n"
13974 "Check the recipients."
13975 msgstr ""
13976 "Kon de uitnodiging niet versturen.\n"
13977 "Controleer de ontvangers."
13978
13979 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1461
13980 msgid "Save & Send"
13981 msgstr "Opslaan en verzenden"
13982
13983 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1462
13984 msgid "Check availability"
13985 msgstr "Controleer beschikbaarheid"
13986
13987 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1585
13988 msgid "Starts at:"
13989 msgstr "Begint om:"
13990
13991 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
13992 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615
13993 msgid "on:"
13994 msgstr "aan:"
13995
13996 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
13997 msgid "Ends at:"
13998 msgstr "Eindigt om:"
13999
14000 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1650
14001 msgid "New meeting"
14002 msgstr "Nieuwe afspraak"
14003
14004 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1652
14005 #, c-format
14006 msgid "%s - Edit meeting"
14007 msgstr "%s - Pas afspraak aan"
14008
14009 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707
14010 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14011 msgid "Time:"
14012 msgstr "Tijd:"
14013
14014 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1864
14015 #, c-format
14016 msgid "%d hour"
14017 msgid_plural "%d hours"
14018 msgstr[0] "%d uur"
14019 msgstr[1] "%d uur"
14020
14021 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1867
14022 #, c-format
14023 msgid "%d minute"
14024 msgid_plural "%d minutes"
14025 msgstr[0] "%d minuut"
14026 msgstr[1] "%d minuten"
14027
14028 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
14029 #, c-format
14030 msgid "Upcoming event: %s"
14031 msgstr "Eerstvolgende afspraak: %s"
14032
14033 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1879
14034 #, c-format
14035 msgid ""
14036 "You have a meeting or event soon.\n"
14037 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14038 "Location: %s\n"
14039 "More information:\n"
14040 "\n"
14041 "%s"
14042 msgstr ""
14043 "Je hebt binnenkort een afspraak.\n"
14044 "Het begint om %s en eindigt %s later.\n"
14045 "Locatie: %s\n"
14046 "Meer informatie:\n"
14047 "\n"
14048 "%s"
14049
14050 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1896
14051 #, c-format
14052 msgid "Remind me in %d minute"
14053 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14054 msgstr[0] "Herinner me over %d minuut"
14055 msgstr[1] "Herinner me over %d minuten"
14056
14057 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2022
14058 msgid "Empty calendar"
14059 msgstr "Lege agenda"
14060
14061 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2023
14062 msgid "There is nothing to export."
14063 msgstr "Er is niets te exporteren."
14064
14065 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2063
14066 msgid "Could not export the calendar."
14067 msgstr "Kon de agenda niet exporteren"
14068
14069 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2080
14070 msgid "Export calendar to ICS"
14071 msgstr "Exporteer agenda nar ICS"
14072
14073 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2103
14074 #, c-format
14075 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14076 msgstr "Kon agenda niet exporteren naar '%s'\n"
14077
14078 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2219
14079 msgid "Could not export the freebusy info."
14080 msgstr "Kon de vrij/bezet info niet exporteren."
14081
14082 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2251
14083 #, c-format
14084 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14085 msgstr "Kon vrij/bezet niet exporteren naar '%s'\n"
14086
14087 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14088 msgid "Reminders"
14089 msgstr "Herinneringen"
14090
14091 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14092 msgid "Alert me"
14093 msgstr "Waarschuw me"
14094
14095 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14096 msgid "minutes before an event"
14097 msgstr "minuten voor een afspraak"
14098
14099 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14100 msgid "Calendar export"
14101 msgstr "Agenda export"
14102
14103 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14104 msgid "Automatically export calendar to"
14105 msgstr "Automatisch agenda exporteren naar"
14106
14107 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14108 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14109 msgid "You can export to a local file or URL"
14110 msgstr "Je kunt naar een lokaal bestand of URL exporteren"
14111
14112 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14113 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14114 msgstr "Geef een lokaal bestand of URL op (http://server/path/file.ics)"
14115
14116 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14117 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14118 msgstr "Voeg Webcal-inschrijvingen bij het exporteren in"
14119
14120 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14121 msgid "Command to run after calendar export"
14122 msgstr "Opdracht om te starten na het exporteren van de agenda"
14123
14124 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14125 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14126 msgstr "Registreer Claws' agenda in XFCE's Orage klok"
14127
14128 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14129 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14130 msgstr ""
14131 "Sta Orage (versie 4.4 of nieuwer) toe om Claws Mail's agaenda in te zien"
14132
14133 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14134 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14135 msgstr "Exporteren voor GNOME-shell calendar-server"
14136
14137 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14138 msgid ""
14139 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14140 msgstr ""
14141 "Registreer D-Bus calendar-server interface om Claws Mail's agenda te "
14142 "exporteren"
14143
14144 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14145 msgid "Free/Busy information"
14146 msgstr "Vrij/Bezet informatie"
14147
14148 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14149 msgid "Automatically export free/busy status to"
14150 msgstr "Automatisch exporteren van vrij/bezet status naar"
14151
14152 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14153 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14154 msgstr "Geef een lokaal bestand of URL (http://server/path/file.ifb) op"
14155
14156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14157 msgid "Command to run after free/busy status export"
14158 msgstr "Opdracht om te starten na het exporteren van vrij/bezet status"
14159
14160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14161 msgid "Get free/busy status of others from"
14162 msgstr "Haal vrij/bezet status van anderen van"
14163
14164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14165 #, c-format
14166 msgid ""
14167 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14168 "left part of the email address, %d for the domain"
14169 msgstr ""
14170 "Geef een lokaal bestand of URL (http://server/path/file.ifb) op. Gebruik %u "
14171 "voor het linkerdeel van het e-mailadres, %d voor het domein"
14172
14173 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14174 msgid "SSL/TLS options"
14175 msgstr "SSL/TLS-opties"
14176
14177 #: src/pop.c:152
14178 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14179 msgstr "Er is geen APOP-timestamp gevonden in de begroeting\n"
14180
14181 #: src/pop.c:159
14182 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14183 msgstr "APOP-timestamp in de begroeting is ongeldig\n"
14184
14185 #: src/pop.c:166
14186 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14187 msgstr "Timestamp syntax in de begroeting (geen ASCII) is ongeldig\n"
14188
14189 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14190 msgid "POP protocol error\n"
14191 msgstr "POP-protocolfout\n"
14192
14193 #: src/pop.c:263
14194 #, c-format
14195 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14196 msgstr "ongeldig UIDL antwoord: %s\n"
14197
14198 #: src/pop.c:841
14199 #, c-format
14200 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14201 msgstr "POP: Verwijderen verlopen bericht %d [%s]\n"
14202
14203 #: src/pop.c:857
14204 #, c-format
14205 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14206 msgstr "POP: Bericht %d [%s] wordt overgeslagen (%d bytes)\n"
14207
14208 #: src/pop.c:889
14209 msgid "mailbox is locked\n"
14210 msgstr "postvak zit op slot\n"
14211
14212 #: src/pop.c:892
14213 msgid "Session timeout\n"
14214 msgstr "Sessie verlopen\n"
14215
14216 #: src/pop.c:911
14217 msgid "command not supported\n"
14218 msgstr "opdracht wordt niet ondersteund\n"
14219
14220 #: src/pop.c:916
14221 msgid "error occurred on POP session\n"
14222 msgstr "er is een fout opgetreden in de POP-sessie\n"
14223
14224 #: src/pop.c:1111
14225 msgid "TOP command unsupported\n"
14226 msgstr "TOP-opdracht wordt niet ondersteund\n"
14227
14228 #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1454 src/prefs_account.c:2452
14229 msgid "POP"
14230 msgstr "POP"
14231
14232 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1567 src/prefs_account.c:2467
14233 #: src/wizard.c:1499
14234 msgid "IMAP"
14235 msgstr "IMAP"
14236
14237 #: src/prefs_account.c:336
14238 msgid "News (NNTP)"
14239 msgstr "Nieuws (NNTP)"
14240
14241 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1500
14242 msgid "Local mbox file"
14243 msgstr "Lokaal mbox-bestand"
14244
14245 #: src/prefs_account.c:338
14246 msgid "None (SMTP only)"
14247 msgstr "Niets (alleen SMTP)"
14248
14249 #: src/prefs_account.c:1028
14250 msgid "Name of account"
14251 msgstr "Naam van dit account"
14252
14253 #: src/prefs_account.c:1037
14254 msgid "Set as default"
14255 msgstr "Instellen als standaardaccount "
14256
14257 #: src/prefs_account.c:1045
14258 msgid "Personal information"
14259 msgstr "Persoonlijke informatie"
14260
14261 #: src/prefs_account.c:1054
14262 msgid "Full name"
14263 msgstr "Volledige naam"
14264
14265 #: src/prefs_account.c:1060
14266 msgid "Mail address"
14267 msgstr "E-mailadres"
14268
14269 #: src/prefs_account.c:1123 src/wizard.c:1523
14270 msgid "Auto-configure"
14271 msgstr "Automatische instellingen"
14272
14273 #: src/prefs_account.c:1125 src/wizard.c:1524
14274 msgid "Cancel"
14275 msgstr "Annuleren"
14276
14277 #: src/prefs_account.c:1142
14278 msgid ""
14279 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14280 "has been built without IMAP and News support."
14281 msgstr ""
14282 "Waarschuwing: deze versie van Claws Mail is\n"
14283 "gecompileerd zonder ondersteuning voor IMAP en Nieuws."
14284
14285 #: src/prefs_account.c:1171
14286 msgid "This server requires authentication"
14287 msgstr "Deze server vereist authenticatie"
14288
14289 #: src/prefs_account.c:1178
14290 msgid "Authenticate on connect"
14291 msgstr "Authenticatie bij verbinding maken"
14292
14293 #: src/prefs_account.c:1232
14294 msgid "News server"
14295 msgstr "Nieuwsserver"
14296
14297 #: src/prefs_account.c:1238
14298 msgid "Server for receiving"
14299 msgstr "Server om van te ontvangen"
14300
14301 #: src/prefs_account.c:1244
14302 msgid "Local mailbox"
14303 msgstr "Lokaal postvak"
14304
14305 #: src/prefs_account.c:1251
14306 msgid "SMTP server (send)"
14307 msgstr "SMTP-server (zenden)"
14308
14309 #: src/prefs_account.c:1259
14310 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14311 msgstr "Gebruik mail opdracht ipv. SMTP"
14312
14313 #: src/prefs_account.c:1268
14314 msgid "command to send mails"
14315 msgstr "opdracht voor versturen berichten"
14316
14317 #: src/prefs_account.c:1332
14318 #, c-format
14319 msgid "Account%d"
14320 msgstr "Account%d"
14321
14322 #: src/prefs_account.c:1428
14323 msgid "Local"
14324 msgstr "Lokaal"
14325
14326 #: src/prefs_account.c:1434 src/prefs_account.c:1523
14327 msgid "Default Inbox"
14328 msgstr "Standaard Inbox"
14329
14330 #: src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1448 src/prefs_account.c:1530
14331 #: src/prefs_account.c:1537
14332 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14333 msgstr "Ongefilterde berichten gaan in deze map"
14334
14335 #: src/prefs_account.c:1456
14336 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14337 msgstr "Gebruik beveiligde authenticatie (APOP)"
14338
14339 #: src/prefs_account.c:1459
14340 msgid "Remove messages on server when received"
14341 msgstr "Verwijder reeds ontvangen berichten van de server"
14342
14343 #: src/prefs_account.c:1470
14344 msgid "Remove after"
14345 msgstr "Verwijder na"
14346
14347 #: src/prefs_account.c:1477 src/prefs_account.c:1487
14348 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14349 msgstr "0 dagen en 0 uur: verwijder meteen"
14350
14351 #: src/prefs_account.c:1500
14352 msgid "Receive size limit"
14353 msgstr "Limiet op grootte"
14354
14355 #: src/prefs_account.c:1503
14356 msgid ""
14357 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14358 "you will be able to download them fully or delete them."
14359 msgstr ""
14360 "Berichten die groter zijn dan deze limiet zullen gedeeltelijk worden "
14361 "opgehaald. Als je zo'n bericht selecteert, kun je kiezen om het helemaal op "
14362 "te halen of te verwijderen."
14363
14364 #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:2482
14365 msgid "NNTP"
14366 msgstr "NNTP"
14367
14368 #: src/prefs_account.c:1550
14369 msgid "Maximum number of articles to download"
14370 msgstr "Maximum aantal artikelen dat zal worden opgehaald"
14371
14372 #: src/prefs_account.c:1560
14373 msgid "unlimited if 0 is specified"
14374 msgstr "ongelimiteerd als 0 is opgegeven"
14375
14376 #: src/prefs_account.c:1585
14377 msgid "Plain text"
14378 msgstr "Platte tekst"
14379
14380 #: src/prefs_account.c:1598
14381 msgid "IMAP server directory"
14382 msgstr "IMAP-servermap"
14383
14384 #: src/prefs_account.c:1602
14385 msgid "(usually empty)"
14386 msgstr "(gewoonlijk leeg)"
14387
14388 #: src/prefs_account.c:1616
14389 msgid "Show subscribed folders only"
14390 msgstr "Geef alleen geabonneerde mappen weer"
14391
14392 #: src/prefs_account.c:1623
14393 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14394 msgstr "Bandbreedte-efficiente methode (vermijdt ophalen van tags)"
14395
14396 #: src/prefs_account.c:1625
14397 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14398 msgstr ""
14399 "Deze methode gebruikt minder bandbreedte, maar kan langzamer zijn met "
14400 "bepaalde servers."
14401
14402 #: src/prefs_account.c:1632
14403 msgid "Filter messages on receiving"
14404 msgstr "Filter de berichten bij het ophalen"
14405
14406 #: src/prefs_account.c:1639
14407 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14408 msgstr "Filter de berichten bij het ophalen met behulp van plugins"
14409
14410 #: src/prefs_account.c:1643
14411 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14412 msgstr "'Ophalen' haalt de e-mail voor dit account op"
14413
14414 #: src/prefs_account.c:1725 src/prefs_customheader.c:208
14415 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1967 src/prefs_matcher.c:1989
14416 msgid "Header"
14417 msgstr "Header"
14418
14419 #: src/prefs_account.c:1727
14420 msgid "Generate Message-ID"
14421 msgstr "Bericht-ID aanmaken"
14422
14423 #: src/prefs_account.c:1730
14424 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14425 msgstr "Stuur account-e-mailadres in Bericht-ID"
14426
14427 #: src/prefs_account.c:1733
14428 msgid "Add user agent header"
14429 msgstr "Voeg een header van de gebruikers-agent toe"
14430
14431 #: src/prefs_account.c:1740
14432 msgid "Add user-defined header"
14433 msgstr "Voeg een door de gebruiker gespecificeerde header toe"
14434
14435 #: src/prefs_account.c:1755
14436 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14437 msgstr "SMTP-authenticatie (SMTP AUTH)"
14438
14439 #: src/prefs_account.c:1840
14440 msgid ""
14441 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14442 "will be used."
14443 msgstr ""
14444 "Als je deze velden leeg laat, worden dezelfde\n"
14445 "gebruikersnaam en wachtwoord gebruikt als bij ontvangen."
14446
14447 #: src/prefs_account.c:1851
14448 msgid "Authenticate with POP before sending"
14449 msgstr "Authenticatie met POP voor het verzenden"
14450
14451 #: src/prefs_account.c:1866
14452 msgid "POP authentication timeout: "
14453 msgstr "Tijdslimiet voor POP-authenticatie: "
14454
14455 #: src/prefs_account.c:1954 src/prefs_account.c:2000
14456 msgid "Signature"
14457 msgstr "Handtekening"
14458
14459 #: src/prefs_account.c:1957
14460 msgid "Automatically insert signature"
14461 msgstr "Voeg automatisch ondertekening in"
14462
14463 #: src/prefs_account.c:1962
14464 msgid "Signature separator"
14465 msgstr "Scheidingsteken van handtekening"
14466
14467 #: src/prefs_account.c:1987
14468 msgid "Command output"
14469 msgstr "Opdracht-uitvoer"
14470
14471 #: src/prefs_account.c:2020
14472 msgid "Automatically set the following addresses"
14473 msgstr "Automatisch volgende adressen instellen"
14474
14475 #: src/prefs_account.c:2072
14476 msgid "Spell check dictionaries"
14477 msgstr "Woordenlijsten voor spellingcontrole"
14478
14479 #: src/prefs_account.c:2082 src/prefs_folder_item.c:1089
14480 #: src/prefs_spelling.c:163
14481 msgid "Default dictionary"
14482 msgstr "Standaard woordenlijst"
14483
14484 #: src/prefs_account.c:2095 src/prefs_folder_item.c:1123
14485 #: src/prefs_spelling.c:176
14486 msgid "Default alternate dictionary"
14487 msgstr "Standaard alternatieve woordenlijst"
14488
14489 #: src/prefs_account.c:2181 src/prefs_account.c:3341
14490 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1434
14491 #: src/prefs_folder_item.c:1824 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14492 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
14493 msgid "Compose"
14494 msgstr "Opstellen"
14495
14496 #: src/prefs_account.c:2196 src/prefs_folder_item.c:1462 src/prefs_quote.c:134
14497 #: src/toolbar.c:409
14498 msgid "Reply"
14499 msgstr "Antwoord"
14500
14501 #: src/prefs_account.c:2211 src/prefs_filtering_action.c:191
14502 #: src/prefs_folder_item.c:1490 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
14503 msgid "Forward"
14504 msgstr "Doorsturen"
14505
14506 #: src/prefs_account.c:2258
14507 msgid "Default privacy system"
14508 msgstr "Standaard privacy-systeem"
14509
14510 #: src/prefs_account.c:2287
14511 msgid "Always sign messages"
14512 msgstr "Berichten altijd ondertekenen"
14513
14514 #: src/prefs_account.c:2289
14515 msgid "Always encrypt messages"
14516 msgstr "Berichten altijd versleutelen"
14517
14518 #: src/prefs_account.c:2291
14519 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14520 msgstr ""
14521 "Berichten altijd versleutelen bij het reageren op een ondertekend bericht"
14522
14523 #: src/prefs_account.c:2294
14524 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14525 msgstr ""
14526 "Berichten altijd versleutelen bij het reageren op een versleuteld bericht"
14527
14528 #: src/prefs_account.c:2297
14529 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14530 msgstr ""
14531 "Versleutel verzonden berichten behalve met de sleutel van de ontvanger ook "
14532 "met je eigen sleutel"
14533
14534 #: src/prefs_account.c:2299
14535 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14536 msgstr "Sla verzonden versleutelde berichten onversleuteld op"
14537
14538 #: src/prefs_account.c:2456 src/prefs_account.c:2471 src/prefs_account.c:2485
14539 msgid "Don't use SSL/TLS"
14540 msgstr "Gebruik geen SSL/TLS"
14541
14542 #: src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2474 src/prefs_account.c:2494
14543 #: src/prefs_account.c:2505
14544 msgid "Use SSL/TLS"
14545 msgstr "Gebruik SSL/TLS"
14546
14547 #: src/prefs_account.c:2462 src/prefs_account.c:2477 src/prefs_account.c:2508
14548 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14549 msgstr "Gebruik STARTTLS voor starten beveiligde sessie"
14550
14551 #: src/prefs_account.c:2498
14552 msgid "Send (SMTP)"
14553 msgstr "Verzenden (SMTP)"
14554
14555 #: src/prefs_account.c:2502
14556 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14557 msgstr "Gebruik geen SSL/TLS (maar, als het noodzakelijk is, gebruik STARTTLS)"
14558
14559 #: src/prefs_account.c:2513
14560 msgid "Client certificates"
14561 msgstr "Client-certificaten"
14562
14563 #: src/prefs_account.c:2521
14564 msgid "Certificate for receiving"
14565 msgstr "Certificaat om te ontvangen"
14566
14567 #: src/prefs_account.c:2526 src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2548
14568 #: src/prefs_account.c:2550
14569 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14570 msgstr "Client-certificaat-bestand als een PKCS12- of PEM-bestand"
14571
14572 #: src/prefs_account.c:2543
14573 msgid "Certificate for sending"
14574 msgstr "Certificaat om te verzenden"
14575
14576 #: src/prefs_account.c:2576
14577 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14578 msgstr "Geldige SSL/TLS-certificaten automatisch accepteren"
14579
14580 #: src/prefs_account.c:2579
14581 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14582 msgstr "Gebruik niet-blokkerende SSL/TLS"
14583
14584 #: src/prefs_account.c:2591
14585 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14586 msgstr "Zet dit uit als je problemen hebt met SSL/TLS-verbindingen"
14587
14588 #: src/prefs_account.c:2726
14589 msgid "SMTP port"
14590 msgstr "SMTP-poort"
14591
14592 #: src/prefs_account.c:2733
14593 msgid "POP port"
14594 msgstr "POP-poort"
14595
14596 #: src/prefs_account.c:2740
14597 msgid "IMAP port"
14598 msgstr "IMAP-poort"
14599
14600 #: src/prefs_account.c:2747
14601 msgid "NNTP port"
14602 msgstr "NNTP-poort"
14603
14604 #: src/prefs_account.c:2753
14605 msgid "Domain name"
14606 msgstr "Domeinnaam"
14607
14608 #: src/prefs_account.c:2756
14609 msgid ""
14610 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14611 "connecting to SMTP servers."
14612 msgstr ""
14613 "De domeinnaam wordt gebruikt in de aangemaakte Bericht-ID, en wanneer er "
14614 "wordt verbonden met SMTP-servers."
14615
14616 #: src/prefs_account.c:2770
14617 msgid "Use command to communicate with server"
14618 msgstr "Gebruik opdracht om te communiceren met server"
14619
14620 #: src/prefs_account.c:2779
14621 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14622 msgstr "Markeer dubbel geplaatste berichten als gelezen en kleur:"
14623
14624 #: src/prefs_account.c:2835
14625 msgid "Put sent messages in"
14626 msgstr "Plaats verzonden berichten in"
14627
14628 #: src/prefs_account.c:2837
14629 msgid "Put queued messages in"
14630 msgstr "Plaats berichten in wachtrij in"
14631
14632 #: src/prefs_account.c:2839
14633 msgid "Put draft messages in"
14634 msgstr "Plaats kladberichten in"
14635
14636 #: src/prefs_account.c:2841
14637 msgid "Put deleted messages in"
14638 msgstr "Plaats verwijderde berichten in"
14639
14640 #: src/prefs_account.c:2900
14641 msgid "Account name is not entered."
14642 msgstr "Je hebt geen accountnaam opgegeven."
14643
14644 #: src/prefs_account.c:2904
14645 msgid "Mail address is not entered."
14646 msgstr "Je hebt geen e-mailadres opgegeven."
14647
14648 #: src/prefs_account.c:2911
14649 msgid "SMTP server is not entered."
14650 msgstr "Je hebt geen SMTP-server opgegeven."
14651
14652 #: src/prefs_account.c:2916
14653 msgid "User ID is not entered."
14654 msgstr "Je hebt geen gebruikers-ID opgegeven."
14655
14656 #: src/prefs_account.c:2921
14657 msgid "POP server is not entered."
14658 msgstr "Je hebt geen POP-server opgegeven."
14659
14660 #: src/prefs_account.c:2941
14661 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14662 msgstr "De standaard Inbox-map bestaat niet."
14663
14664 #: src/prefs_account.c:2947
14665 msgid "IMAP server is not entered."
14666 msgstr "Je hebt geen IMAP-server opgegeven."
14667
14668 #: src/prefs_account.c:2952
14669 msgid "NNTP server is not entered."
14670 msgstr "Je hebt geen NNTP-server opgegeven."
14671
14672 #: src/prefs_account.c:2958
14673 msgid "local mailbox filename is not entered."
14674 msgstr "Je hebt geen bestandsnaam voor het lokale postvak opgegeven."
14675
14676 #: src/prefs_account.c:2964
14677 msgid "mail command is not entered."
14678 msgstr "Je hebt geen mail-opdrachtregel opgegeven."
14679
14680 #: src/prefs_account.c:3305
14681 msgid "Receive"
14682 msgstr "Ontvangen"
14683
14684 #: src/prefs_account.c:3359 src/prefs_folder_item.c:1840 src/prefs_quote.c:238
14685 msgid "Templates"
14686 msgstr "Sjablonen"
14687
14688 #: src/prefs_account.c:3377
14689 msgid "Privacy"
14690 msgstr "Privacy"
14691
14692 #: src/prefs_account.c:3489
14693 msgid "Advanced"
14694 msgstr "Geavanceerd"
14695
14696 #: src/prefs_account.c:3806
14697 msgid "Preferences for new account"
14698 msgstr "Voorkeuren voor nieuw account"
14699
14700 #: src/prefs_account.c:3808
14701 #, c-format
14702 msgid "%s - Account preferences"
14703 msgstr "%s - accountvoorkeuren"
14704
14705 #: src/prefs_account.c:3929 src/wizard.c:1388
14706 msgid "Failed (wrong address)"
14707 msgstr "Mislukt (verkeerd adres)"
14708
14709 #: src/prefs_account.c:4014
14710 msgid "Select signature file"
14711 msgstr "Selecteer bestand met handtekening"
14712
14713 #: src/prefs_account.c:4032 src/prefs_account.c:4049 src/wizard.c:1065
14714 msgid "Select certificate file"
14715 msgstr "Selecteer certificaat-bestand"
14716
14717 #: src/prefs_account.c:4145
14718 msgid "Protocol:"
14719 msgstr "Protocol:"
14720
14721 #: src/prefs_account.c:4285
14722 #, c-format
14723 msgid "%s (plugin not loaded)"
14724 msgstr "%s (plugin niet geladen)"
14725
14726 #: src/prefs_actions.c:223
14727 msgid "Actions configuration"
14728 msgstr "Acties instellen"
14729
14730 #: src/prefs_actions.c:250
14731 msgid "Menu name"
14732 msgstr "Menunaam"
14733
14734 #: src/prefs_actions.c:283
14735 msgid "Shell command"
14736 msgstr "Voer opdracht uit"
14737
14738 #: src/prefs_actions.c:293
14739 msgid "Filter action"
14740 msgstr "Filter actie"
14741
14742 #: src/prefs_actions.c:299
14743 msgid "Edit filter action"
14744 msgstr "Bewerk filter actie"
14745
14746 #: src/prefs_actions.c:327
14747 msgid "Append the new action above to the list"
14748 msgstr "Plaats de nieuwe actie bovenaan de lijst"
14749
14750 #: src/prefs_actions.c:335
14751 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14752 msgstr "Vervang de geselecteerde actie in de lijst met bovenstaande actie"
14753
14754 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14755 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:320
14756 #: src/prefs_toolbar.c:1056
14757 msgid "D_elete"
14758 msgstr "V_erwijderen"
14759
14760 #: src/prefs_actions.c:345
14761 msgid "Delete the selected action from the list"
14762 msgstr "Verwijder de geselecteerde actie van de lijst"
14763
14764 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
14765 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14766 msgstr "Wis alle invoervelden in de dialoog"
14767
14768 #: src/prefs_actions.c:363
14769 msgid "Show information on configuring actions"
14770 msgstr "Geef informatie weer over configureren van acties"
14771
14772 #: src/prefs_actions.c:394
14773 msgid "Move the selected action up"
14774 msgstr "Verplaats de geselecteerde actie naar boven"
14775
14776 #: src/prefs_actions.c:402
14777 msgid "Move selected action down"
14778 msgstr "Verplaats de geselecteerde actie naar onderen"
14779
14780 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
14781 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
14782 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:896
14783 #: src/prefs_template.c:472
14784 msgid "(New)"
14785 msgstr "(Nieuw)"
14786
14787 #: src/prefs_actions.c:600
14788 msgid "Menu name is not set."
14789 msgstr "Menunaam is niet ingevoerd."
14790
14791 #: src/prefs_actions.c:605
14792 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14793 msgstr "Een menunaam mag niet met een '/' beginnen."
14794
14795 #: src/prefs_actions.c:610
14796 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14797 msgstr "Dubbele punt ':' is niet toegestaan in de menunaam."
14798
14799 #: src/prefs_actions.c:616
14800 msgid "There is an action with this name already."
14801 msgstr "Er is al een actie met deze naam."
14802
14803 #: src/prefs_actions.c:635
14804 msgid "Menu name is too long."
14805 msgstr "Menunaam is te lang."
14806
14807 #: src/prefs_actions.c:644
14808 msgid "Command-line not set."
14809 msgstr "Opdrachtregel is niet ingevoerd."
14810
14811 #: src/prefs_actions.c:649
14812 msgid "Menu name and command are too long."
14813 msgstr "Menunaam en opdrachtregel zijn te lang."
14814
14815 #: src/prefs_actions.c:655
14816 #, c-format
14817 msgid ""
14818 "The command\n"
14819 "%s\n"
14820 "has a syntax error."
14821 msgstr ""
14822 "De opdracht\n"
14823 "%s\n"
14824 "bevat een syntaxfout."
14825
14826 #: src/prefs_actions.c:713
14827 msgid "Delete action"
14828 msgstr "Verwijder actie"
14829
14830 #: src/prefs_actions.c:714
14831 msgid "Do you really want to delete this action?"
14832 msgstr "Wil je werkelijk deze actie verwijderen?"
14833
14834 #: src/prefs_actions.c:734
14835 msgid "Delete all actions"
14836 msgstr "Verwijder alle acties"
14837
14838 #: src/prefs_actions.c:735
14839 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14840 msgstr "Wil je werkelijk alle acties verwijderen?"
14841
14842 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
14843 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2114 src/prefs_template.c:572
14844 #: src/prefs_template.c:597
14845 msgid "Entry not saved"
14846 msgstr "Ingang niet opgeslagen"
14847
14848 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
14849 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
14850 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14851 msgstr "Deze ingang is nie opgeslagen. Toch afsluiten?"
14852
14853 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
14854 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
14855 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2117 src/prefs_template.c:574
14856 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
14857 msgid "_Continue editing"
14858 msgstr "Ga _door met bewerken"
14859
14860 #: src/prefs_actions.c:903
14861 msgid "Actions list not saved"
14862 msgstr "Actielijst is niet bewaard"
14863
14864 #: src/prefs_actions.c:904
14865 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14866 msgstr "De actielijst is gewijzigd. Toch afsluiten?"
14867
14868 #: src/prefs_actions.c:974
14869 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14870 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menunaam:</span>"
14871
14872 #: src/prefs_actions.c:975
14873 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14874 msgstr "Gebruik '/' in een menunaam om submenus te maken."
14875
14876 #: src/prefs_actions.c:977
14877 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14878 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Opdrachtregel:</span>"
14879
14880 #: src/prefs_actions.c:978
14881 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14882 msgstr "<span weight=\"bold\">Begin met:</span>"
14883
14884 #: src/prefs_actions.c:979
14885 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14886 msgstr ""
14887 "om de berichttekst of selectie naar de standaard input van de opdracht te "
14888 "sturen."
14889
14890 #: src/prefs_actions.c:980
14891 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14892 msgstr ""
14893 "om door de gebruiker opgegeven tekst naar de standaard input van de opdracht "
14894 "te sturen."
14895
14896 #: src/prefs_actions.c:981
14897 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14898 msgstr ""
14899 "om door de gebruiker opgegeven, maar verborgen, tekst naar de standaard "
14900 "input van de opdracht te sturen."
14901
14902 #: src/prefs_actions.c:982
14903 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14904 msgstr "<span weight=\"bold\">Eindig met:</span>"
14905
14906 #: src/prefs_actions.c:983
14907 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14908 msgstr ""
14909 "om de berichttekst of selectie te vervangen met de standaard output van de "
14910 "opdracht."
14911
14912 #: src/prefs_actions.c:984
14913 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14914 msgstr ""
14915 "de standaard output van de opdracht in te voegen, zonder de oude tekst te "
14916 "vervangen."
14917
14918 #: src/prefs_actions.c:985
14919 msgid "to run command asynchronously"
14920 msgstr "om de opdracht asynchroon uit te voeren"
14921
14922 #: src/prefs_actions.c:986
14923 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14924 msgstr "<span weight=\"bold\">Gebruik:</span>"
14925
14926 #: src/prefs_actions.c:987
14927 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14928 msgstr ""
14929 "voor het bestand met daarin het geselecteerde bericht in RFC822/2822 format"
14930
14931 #: src/prefs_actions.c:988
14932 msgid ""
14933 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14934 msgstr ""
14935 "voor de lijst van bestanden van de geselecteerde berichten in RFC822/2822 "
14936 "format"
14937
14938 #: src/prefs_actions.c:989
14939 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14940 msgstr "voor het bestand van het geselecteerde berichtonderdeel"
14941
14942 #: src/prefs_actions.c:990
14943 msgid "for a user provided argument"
14944 msgstr "voor een door de gebruiker opgegeven argument"
14945
14946 #: src/prefs_actions.c:991
14947 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14948 msgstr ""
14949 "voor een door de gebruiker opgegeven verborgen argument (bijv. wachtwoord)"
14950
14951 #: src/prefs_actions.c:992
14952 msgid "for the text selection"
14953 msgstr "voor de tekst selectie"
14954
14955 #: src/prefs_actions.c:993
14956 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14957 msgstr "voer de filteracties tussen de {} uit op de geselecteerde berichten"
14958
14959 #: src/prefs_actions.c:994
14960 msgid "for a literal %"
14961 msgstr "letterlijke %"
14962
14963 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:935
14964 msgid "Actions"
14965 msgstr "Acties"
14966
14967 #: src/prefs_actions.c:1005
14968 msgid ""
14969 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
14970 "process a complete message file or just one of its parts."
14971 msgstr ""
14972 "Met 'Acties' kunt externe programma's uitvoeren om berichten of gedeelten "
14973 "daarvan te verwerken."
14974
14975 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
14976 #: src/prefs_template.c:1121
14977 msgid "D_uplicate"
14978 msgstr "D_ubbele"
14979
14980 #: src/prefs_actions.c:1212
14981 msgid "Current actions"
14982 msgstr "Huidige acties"
14983
14984 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
14985 #: src/prefs_filtering.c:1132
14986 msgid "Action string is not valid."
14987 msgstr "Actie-regel is niet geldig."
14988
14989 #: src/prefs_common.c:225 src/prefs_quote.c:69
14990 msgid "Hello,\\n"
14991 msgstr "Hallo,\\n"
14992
14993 #: src/prefs_common.c:303
14994 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
14995 msgstr "Op %d\\n%f schreef:\\n\\n%q\\n%X"
14996
14997 #: src/prefs_common.c:309 src/prefs_quote.c:85
14998 msgid ""
14999 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15000 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15001 msgstr ""
15002 "\\n\\nBegin doorgestuurd bericht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Van: %f\\n}?t{Aan: "
15003 "%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Nieuwsgroepen: %n\\n}?s{Onderwerp: %s\\n}\\n\\n%M"
15004
15005 #: src/prefs_common.c:453
15006 msgid "%x(%a) %H:%M"
15007 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15008
15009 #: src/prefs_compose_writing.c:125
15010 msgid "Automatic account selection"
15011 msgstr "Automatisch account selecteren"
15012
15013 #: src/prefs_compose_writing.c:133
15014 msgid "when replying"
15015 msgstr "bij beantwoorden"
15016
15017 #: src/prefs_compose_writing.c:135
15018 msgid "when forwarding"
15019 msgstr "bij doorsturen"
15020
15021 #: src/prefs_compose_writing.c:137
15022 msgid "when re-editing"
15023 msgstr "bij bewerken"
15024
15025 #: src/prefs_compose_writing.c:140
15026 msgid "Editing"
15027 msgstr "Bewerken"
15028
15029 #: src/prefs_compose_writing.c:144
15030 msgid "Automatically launch the external editor"
15031 msgstr "Externe editor automatisch starten"
15032
15033 #: src/prefs_compose_writing.c:152
15034 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15035 msgstr "Bericht automatisch in de Klad-map opslaan elke"
15036
15037 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
15038 msgid "characters"
15039 msgstr "tekens"
15040
15041 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15042 msgid "Even if message is to be encrypted"
15043 msgstr "Zelfs als het bericht versleuteld wordt"
15044
15045 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15046 msgid "Undo level"
15047 msgstr "Niveaudiepte ongedaan maken"
15048
15049 #: src/prefs_compose_writing.c:198
15050 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15051 msgstr "Waarschuwen wanneer een bestand wordt ingevoegd groter dan"
15052
15053 #: src/prefs_compose_writing.c:210
15054 msgid "KB into message body "
15055 msgstr "KB in inhoud van bericht "
15056
15057 #: src/prefs_compose_writing.c:216
15058 msgid "Replying"
15059 msgstr "Antwoorden"
15060
15061 #: src/prefs_compose_writing.c:219
15062 msgid "Reply will quote by default"
15063 msgstr "Standaard beantwoorden met citaat"
15064
15065 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15066 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15067 msgstr "Antwoord-knop beantwoordt mailing-lijst"
15068
15069 #: src/prefs_compose_writing.c:224
15070 msgid "Forwarding"
15071 msgstr "Doorsturen"
15072
15073 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
15074 msgid "Forward as attachment"
15075 msgstr "Doorsturen als bijvoegsel"
15076
15077 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15078 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
15079 msgstr "Bewaar de originele 'Van:' header bij herverwijzen"
15080
15081 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15082 msgid "When dropping files into the Compose window"
15083 msgstr "Bij het laten vallen van bestanden in het opstelvenster"
15084
15085 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15086 msgid "Ask"
15087 msgstr "Vraag"
15088
15089 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
15090 msgid "Insert"
15091 msgstr "Invoegen"
15092
15093 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
15094 msgid "Attach"
15095 msgstr "Bijvoegen"
15096
15097 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15098 msgid "Writing"
15099 msgstr "Schrijven"
15100
15101 #: src/prefs_customheader.c:183
15102 msgid "Custom header configuration"
15103 msgstr "Aangepaste header instellen"
15104
15105 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
15106 #: src/prefs_matcher.c:1594 src/prefs_matcher.c:1609
15107 msgid "Header name is not set."
15108 msgstr "Header-naam niet ingevoerd."
15109
15110 #: src/prefs_customheader.c:516
15111 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15112 msgstr "Deze header-naam is niet toegestaan voor een aangepaste header."
15113
15114 #: src/prefs_customheader.c:563
15115 msgid "Choose a PNG file"
15116 msgstr "Kies een PNG-bestand"
15117
15118 #: src/prefs_customheader.c:565
15119 msgid "Choose an XBM file"
15120 msgstr "Kies een XBM-bestand"
15121
15122 #: src/prefs_customheader.c:567
15123 msgid "Choose a text file"
15124 msgstr "Kies een tekst-bestand"
15125
15126 #: src/prefs_customheader.c:580
15127 msgid "This file isn't an image."
15128 msgstr "Dit bestand is geen afbeelding."
15129
15130 #: src/prefs_customheader.c:585
15131 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15132 msgstr "De gekozen afbeelding heeft niet de goede afmetingen (48x48)"
15133
15134 #: src/prefs_customheader.c:591
15135 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15136 msgstr "De afbeelding is te groot, het mag maximaal 725 bytes zijn."
15137
15138 #: src/prefs_customheader.c:596
15139 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15140 msgstr "De afbeelding heeft niet het goede format (PNG)."
15141
15142 #: src/prefs_customheader.c:605
15143 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15144 msgstr "De afbeelding heeft niet het goede format (XBM)."
15145
15146 #: src/prefs_customheader.c:614
15147 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15148 msgstr ""
15149 "Kon 'compface' niet aanroepen. Zorg ervoor dat het in je $PATH voorkomt."
15150
15151 #: src/prefs_customheader.c:620
15152 #, c-format
15153 msgid "Compface error: %s"
15154 msgstr "'Compface' fout: %s"
15155
15156 #: src/prefs_customheader.c:673
15157 msgid "This file contains newlines."
15158 msgstr "Dit bestand bevat regeleinden."
15159
15160 #: src/prefs_customheader.c:703
15161 msgid "Delete header"
15162 msgstr "Verwijder header"
15163
15164 #: src/prefs_customheader.c:704
15165 msgid "Do you really want to delete this header?"
15166 msgstr "Wil je deze header werkelijk verwijderen?"
15167
15168 #: src/prefs_customheader.c:877
15169 msgid "Current custom headers"
15170 msgstr "Huidige aangepaste headers"
15171
15172 #: src/prefs_display_header.c:250
15173 msgid "Displayed header configuration"
15174 msgstr "Weergegeven header instellen"
15175
15176 #: src/prefs_display_header.c:274
15177 msgid "Header name"
15178 msgstr "Header-naam"
15179
15180 #: src/prefs_display_header.c:317
15181 msgid "Displayed Headers"
15182 msgstr "Weergegeven headers"
15183
15184 #: src/prefs_display_header.c:379
15185 msgid "Hidden headers"
15186 msgstr "Verborgen headers"
15187
15188 #: src/prefs_display_header.c:405
15189 msgid "Show all unspecified headers"
15190 msgstr "Alle headers weergeven"
15191
15192 #: src/prefs_display_header.c:609
15193 msgid "This header is already in the list."
15194 msgstr "Deze header staat al in de lijst."
15195
15196 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15197 #, c-format
15198 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15199 msgstr "%s wordt vervangen door de bestandsnaam of URI"
15200
15201 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15202 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15203 msgstr "Voor de tekst-editor wordt %w vervangen met GtkSocket-ID"
15204
15205 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15206 msgid "Use system defaults when possible"
15207 msgstr "Gebruik standaard systeeminstellingen wanneer mogelijk"
15208
15209 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15210 msgid "Web browser"
15211 msgstr "Webbrowser"
15212
15213 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15214 msgid "Text editor"
15215 msgstr "Tekst-editor"
15216
15217 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15218 msgid "Command for 'Display as text'"
15219 msgstr "Opdracht voor 'Als tekst weergeven'"
15220
15221 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15222 msgid ""
15223 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15224 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15225 msgstr ""
15226 "Deze optie maakt het mogelijk om als MIME-onderdelen van een bericht m.b.v "
15227 "de 'Als tekst weergeven'-optie worden weergegeven, dit te laten doen door "
15228 "middel van een script."
15229
15230 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15231 #: src/prefs_message.c:354
15232 msgid "Message View"
15233 msgstr "Berichtweergave"
15234
15235 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15236 msgid "External Programs"
15237 msgstr "Externe programma's"
15238
15239 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15240 msgid "Move"
15241 msgstr "Verplaats"
15242
15243 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15244 msgid "Copy"
15245 msgstr "Kopieer"
15246
15247 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15248 msgid "Hide"
15249 msgstr "Verberg"
15250
15251 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15252 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15253 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15254 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15255 msgid "Message flags"
15256 msgstr "Bericht vlaggen"
15257
15258 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:442
15259 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2802
15260 msgid "Mark"
15261 msgstr "Markeer"
15262
15263 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15264 msgid "Mark as read"
15265 msgstr "Markeer gelezen"
15266
15267 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15268 msgid "Mark as unread"
15269 msgstr "Markeer ongelezen"
15270
15271 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15272 msgid "Mark as spam"
15273 msgstr "Markeer als spam"
15274
15275 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15276 msgid "Mark as ham"
15277 msgstr "Markeer als ham"
15278
15279 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
15280 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
15281 msgid "Execute"
15282 msgstr "Doen"
15283
15284 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:440
15285 msgid "Color label"
15286 msgstr "Kleurlabel"
15287
15288 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15289 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15290 msgid "Resend"
15291 msgstr "Verzend opnieuw"
15292
15293 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15294 msgid "Redirect"
15295 msgstr "Herverwijzen"
15296
15297 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15298 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
15299 #: src/prefs_summaries.c:445 src/prefs_summary_column.c:87
15300 #: src/summaryview.c:448
15301 msgid "Score"
15302 msgstr "Score"
15303
15304 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15305 msgid "Change score"
15306 msgstr "Wijzig score"
15307
15308 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15309 msgid "Set score"
15310 msgstr "Stel Score in"
15311
15312 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15313 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15314 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:450
15315 msgid "Tags"
15316 msgstr "Tags"
15317
15318 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15319 msgid "Apply tag"
15320 msgstr "Pas tag toe"
15321
15322 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15323 msgid "Unset tag"
15324 msgstr "Pas tag niet toe"
15325
15326 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15327 msgid "Clear tags"
15328 msgstr "Wis tags"
15329
15330 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15331 msgid "Threads"
15332 msgstr "Draden"
15333
15334 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15335 msgid "Stop filter"
15336 msgstr "Stop filter"
15337
15338 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15339 msgid "Action configuration"
15340 msgstr "Acties instellen"
15341
15342 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
15343 #: src/prefs_matcher.c:586
15344 msgid "Rule"
15345 msgstr "Regel"
15346
15347 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15348 msgid "Action"
15349 msgstr "Actie"
15350
15351 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15352 msgid "Command-line not set"
15353 msgstr "Opdrachtregel is niet ingevoerd."
15354
15355 #: src/prefs_filtering_action.c:936
15356 msgid "Destination is not set."
15357 msgstr "Er is geen map gekozen om naar te verplaatsen."
15358
15359 #: src/prefs_filtering_action.c:947
15360 msgid "Recipient is not set."
15361 msgstr "Ontvanger is niet gespecificeerd."
15362
15363 #: src/prefs_filtering_action.c:965
15364 msgid "Score is not set"
15365 msgstr "Score niet ingesteld."
15366
15367 #: src/prefs_filtering_action.c:973
15368 msgid "Header is not set."
15369 msgstr "Header-naam niet ingevoerd."
15370
15371 #: src/prefs_filtering_action.c:980
15372 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15373 msgstr "Doel adresboek/map is niet opgegeven."
15374
15375 #: src/prefs_filtering_action.c:994
15376 msgid "Tag name is empty."
15377 msgstr "Vlagnaam niet ingevoerd."
15378
15379 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
15380 msgid "No action was defined."
15381 msgstr "Geen acties gedefinieerd."
15382
15383 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2160
15384 #: src/quote_fmt.c:79
15385 msgid "literal %"
15386 msgstr "Letterlijke %"
15387
15388 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2169
15389 msgid "filename (should not be modified)"
15390 msgstr "bestandsnaam (dient niet veranderd te worden)"
15391
15392 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2170
15393 #: src/quote_fmt.c:87
15394 msgid "new line"
15395 msgstr "nieuwe regel"
15396
15397 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2171
15398 msgid "escape character for quotes"
15399 msgstr "escape-teken voor aanhalingstekens"
15400
15401 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172
15402 msgid "quote character"
15403 msgstr "aanhalingsteken"
15404
15405 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
15406 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15407 msgstr "Filteractie: 'Uitvoeren'"
15408
15409 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
15410 msgid ""
15411 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15412 "program or script.\n"
15413 "The following symbols can be used:"
15414 msgstr ""
15415 "Met 'Uitvoeren' kun je een bericht of een gedeelte van een bericht naar een "
15416 "extern programma of script sturen.\n"
15417 "\n"
15418 "De volgende speciale tekens kunnen worden gebruikt:"
15419
15420 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
15421 msgid "Recipient"
15422 msgstr "Ontvanger"
15423
15424 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
15425 msgid "Book/Folder"
15426 msgstr "Boek/Map"
15427
15428 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
15429 msgid "Destination"
15430 msgstr "Doel"
15431
15432 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
15433 msgid "Color"
15434 msgstr "Kleur"
15435
15436 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
15437 msgid "Current action list"
15438 msgstr "Huidige actielijst"
15439
15440 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15441 msgid "Filtering/Processing configuration"
15442 msgstr "Filteren/Verwerken instellen"
15443
15444 # TPTD: Check this
15445 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
15446 #: src/prefs_filtering.c:981
15447 msgctxt "Filtering Account Menu"
15448 msgid "All"
15449 msgstr "Alle"
15450
15451 #: src/prefs_filtering.c:411
15452 msgid "Condition"
15453 msgstr "Voorwaarde"
15454
15455 #: src/prefs_filtering.c:424
15456 msgid " Def_ine... "
15457 msgstr " D_efinieer... "
15458
15459 #: src/prefs_filtering.c:446
15460 msgid " De_fine... "
15461 msgstr " De_finieer... "
15462
15463 #: src/prefs_filtering.c:475
15464 msgid "Append the new rule above to the list"
15465 msgstr "Voeg de nieuwe bovenstaande regel toe aan de lijst"
15466
15467 #: src/prefs_filtering.c:484
15468 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15469 msgstr "Vervang de geselecteerde regel in de lijst met bovenstaande regel"
15470
15471 #: src/prefs_filtering.c:493
15472 msgid "Delete the selected rule from the list"
15473 msgstr "Verwijder de geselecteerde regel van de lijst"
15474
15475 #: src/prefs_filtering.c:532
15476 msgid "Move the selected rule to the top"
15477 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar bovenaan"
15478
15479 #: src/prefs_filtering.c:535
15480 msgid "Page u_p"
15481 msgstr "Pagina naar _boven"
15482
15483 #: src/prefs_filtering.c:543
15484 msgid "Move the selected rule one page up"
15485 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel één pagina naar boven"
15486
15487 #: src/prefs_filtering.c:552
15488 msgid "Move the selected rule up"
15489 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar boven"
15490
15491 #: src/prefs_filtering.c:560
15492 msgid "Move the selected rule down"
15493 msgstr "Verplaats e geselecteerde regel naar onderen"
15494
15495 #: src/prefs_filtering.c:563
15496 msgid "Page dow_n"
15497 msgstr "Pagina naar b_eneden"
15498
15499 #: src/prefs_filtering.c:571
15500 msgid "Move the selected rule one page down"
15501 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel één pagina naar beneden"
15502
15503 #: src/prefs_filtering.c:580
15504 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15505 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar benedenaan"
15506
15507 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
15508 msgid "Condition string is not valid."
15509 msgstr "Voorwaarde-regel is niet geldig."
15510
15511 #: src/prefs_filtering.c:1111
15512 msgid "Condition string is empty."
15513 msgstr "Voorwaarde-regel is leeg."
15514
15515 #: src/prefs_filtering.c:1117
15516 msgid "Action string is empty."
15517 msgstr "Actie-regel is leeg."
15518
15519 #: src/prefs_filtering.c:1205
15520 msgid "Delete rule"
15521 msgstr "Verwijder deze regel"
15522
15523 #: src/prefs_filtering.c:1206
15524 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15525 msgstr "Wil je deze regel werkelijk verwijderen?"
15526
15527 #: src/prefs_filtering.c:1224
15528 msgid "Delete all rules"
15529 msgstr "Verwijder alle regels"
15530
15531 #: src/prefs_filtering.c:1225
15532 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15533 msgstr "Wil je alle regels werkelijk verwijderen?"
15534
15535 #: src/prefs_filtering.c:1475
15536 msgid "Filtering rules not saved"
15537 msgstr "Filterregels niet bewaard"
15538
15539 #: src/prefs_filtering.c:1476
15540 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15541 msgstr "De lijst met filterregels is gewijzigd. Toch afsluiten?"
15542
15543 #: src/prefs_filtering.c:1698
15544 msgid "Move one page up"
15545 msgstr "Ga een pagina naar boven"
15546
15547 #: src/prefs_filtering.c:1699
15548 msgid "Move one page down"
15549 msgstr "Ga een pagina naar beneden"
15550
15551 #: src/prefs_filtering.c:1854
15552 msgid "Enable"
15553 msgstr "Activeren"
15554
15555 #: src/prefs_folder_column.c:212
15556 msgid "Folder list columns configuration"
15557 msgstr "Kolommen mappenlijst instellen"
15558
15559 #: src/prefs_folder_column.c:229
15560 msgid ""
15561 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15562 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15563 msgstr ""
15564 "Selecteer weer te geven items in mappenlijst. Verander de\n"
15565 "volgorde met de Omhoog / Omlaag knoppen, of door de items te verslepen."
15566
15567 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15568 msgid "Hidden columns"
15569 msgstr "Verborgen kolommen"
15570
15571 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:409
15572 #: src/prefs_summaries.c:587 src/prefs_summary_column.c:304
15573 msgid "Displayed columns"
15574 msgstr "Weergegeven kolommen"
15575
15576 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
15577 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
15578 msgid " Use default "
15579 msgstr " Gebruik de standaard "
15580
15581 #: src/prefs_folder_item.c:210
15582 msgid ""
15583 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15584 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15585 "subfolders\"."
15586 msgstr ""
15587 "Deze voorkeuren zullen niet worden opgeslagen omdat dit een map is van het "
15588 "eerste niveau.\n"
15589 "Je kunt deze voorkeuren echter wel instellen voor de hele mappenboom door "
15590 "gebruik te maken van \"Pas toe op submappen\"."
15591
15592 #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:885
15593 msgid ""
15594 "Apply to\n"
15595 "subfolders"
15596 msgstr ""
15597 "Pas toe op\n"
15598 "submappen"
15599
15600 #: src/prefs_folder_item.c:314
15601 msgid "Normal"
15602 msgstr "Normaal"
15603
15604 #: src/prefs_folder_item.c:316
15605 msgid "Outbox"
15606 msgstr "Uitbox"
15607
15608 #: src/prefs_folder_item.c:332
15609 msgid "Folder type"
15610 msgstr "Map-type"
15611
15612 #: src/prefs_folder_item.c:344
15613 msgid "Simplify Subject RegExp"
15614 msgstr "Verkorte onderwerpweergave RegExp"
15615
15616 #: src/prefs_folder_item.c:370
15617 msgid "Test string:"
15618 msgstr "Test string:"
15619
15620 #: src/prefs_folder_item.c:387
15621 msgid "Result:"
15622 msgstr "Resultaat:"
15623
15624 # TPTD: ugly
15625 #: src/prefs_folder_item.c:402
15626 msgid "Folder chmod"
15627 msgstr "Map-chmod"
15628
15629 #: src/prefs_folder_item.c:428
15630 msgid "Folder color"
15631 msgstr "Mapkleur"
15632
15633 #: src/prefs_folder_item.c:441 src/prefs_folder_item.c:1663
15634 msgid "Pick color for folder"
15635 msgstr "Selecteer kleur voor map"
15636
15637 #: src/prefs_folder_item.c:459
15638 msgid "Run Processing rules at start-up"
15639 msgstr "Draai Verwerkingsregels bij opstarten"
15640
15641 #: src/prefs_folder_item.c:474
15642 msgid "Run Processing rules when opening"
15643 msgstr "Draai Verwerkingsregels bij openen"
15644
15645 #: src/prefs_folder_item.c:488
15646 msgid "Scan for new mail"
15647 msgstr "Controleer op nieuwe berichten"
15648
15649 #: src/prefs_folder_item.c:490
15650 msgid ""
15651 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15652 "side filtering on IMAP or by an external application"
15653 msgstr ""
15654 "Zet deze optie aan als e-mail direct afgeleverd wordt in deze map door "
15655 "filteren op de IMAP-server of door een externe applicatie"
15656
15657 #: src/prefs_folder_item.c:510
15658 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15659 msgstr "Selecteer het HTML-gedeelte van meerdelige berichten"
15660
15661 #: src/prefs_folder_item.c:527
15662 msgid ""
15663 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15664 "View/Text Options)"
15665 msgstr ""
15666 "\"Standaard\" volgt de globale voorkeuren (gevonden in /Voorkeuren/"
15667 "Berichtweergave/Tekstopties)"
15668
15669 #: src/prefs_folder_item.c:537
15670 msgid "Synchronise for offline use"
15671 msgstr "Synchroniseer voor offline gebruik"
15672
15673 #: src/prefs_folder_item.c:558
15674 msgid "Fetch message bodies from the last"
15675 msgstr "Haal berichttekst op van de laatste"
15676
15677 #: src/prefs_folder_item.c:565
15678 msgid "0: all bodies"
15679 msgstr "0: alle berichtteksten"
15680
15681 #: src/prefs_folder_item.c:573
15682 msgid "Remove older messages bodies"
15683 msgstr "Verwijder oude berichtteksten"
15684
15685 #: src/prefs_folder_item.c:590
15686 msgid "Discard folder cache"
15687 msgstr "Gooi cache van de map weg"
15688
15689 #: src/prefs_folder_item.c:894
15690 msgid "Request Return Receipt"
15691 msgstr "Vraag om ontvangstbevestiging"
15692
15693 #: src/prefs_folder_item.c:909
15694 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15695 msgstr "Bewaar kopie van uitgaande post in deze map inplaats van Verzonden"
15696
15697 #: src/prefs_folder_item.c:922 src/prefs_folder_item.c:945
15698 #: src/prefs_folder_item.c:969 src/prefs_folder_item.c:992
15699 #: src/prefs_folder_item.c:1015
15700 msgid "Default "
15701 msgstr "Standaard "
15702
15703 #: src/prefs_folder_item.c:946
15704 msgid " for replies"
15705 msgstr " voor antwoorden"
15706
15707 #: src/prefs_folder_item.c:1038
15708 msgid "Default account"
15709 msgstr "Standaard account"
15710
15711 #: src/prefs_folder_item.c:1676
15712 msgid "Discard cache"
15713 msgstr "Gooi cache weg"
15714
15715 #: src/prefs_folder_item.c:1677
15716 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15717 msgstr "Wil je werkelijk de lokale cache voor deze map verwijderen?"
15718
15719 #: src/prefs_folder_item.c:1807
15720 msgid "General"
15721 msgstr "Algemeen"
15722
15723 #: src/prefs_folder_item.c:1886
15724 #, c-format
15725 msgid "Properties for folder %s"
15726 msgstr "Eigenschappen voor map %s"
15727
15728 #: src/prefs_fonts.c:79
15729 msgid "Folder and Message Lists"
15730 msgstr "Mappen- en berichtenlijst"
15731
15732 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2035
15733 msgid "Message"
15734 msgstr "Bericht"
15735
15736 #: src/prefs_fonts.c:126
15737 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15738 msgstr "Gebruik kleine en vette lettertypes van de Mappen- en Berichtenlijst"
15739
15740 #: src/prefs_fonts.c:136
15741 msgid "Small"
15742 msgstr "Klein"
15743
15744 #: src/prefs_fonts.c:158
15745 msgid "Bold"
15746 msgstr "Vet"
15747
15748 #: src/prefs_fonts.c:180
15749 msgid "Use different font for printing"
15750 msgstr "Gebruik ander lettertype bij het afdrukken"
15751
15752 #: src/prefs_fonts.c:190
15753 msgid "Message Printing"
15754 msgstr "Bericht afdrukken"
15755
15756 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:731
15757 #: src/prefs_themes.c:365
15758 msgid "Display"
15759 msgstr "Beeld"
15760
15761 #: src/prefs_fonts.c:269
15762 msgid "Fonts"
15763 msgstr "Lettertypes"
15764
15765 #: src/prefs_gtk.c:911 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
15766 msgid "Preferences"
15767 msgstr "Voorkeuren"
15768
15769 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15770 msgid "Automatically display attached images"
15771 msgstr "Bijgevoegde afbeeldingen automatisch weergeven"
15772
15773 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15774 msgid "Resize attached images by default"
15775 msgstr "Herschaal bijgevoegde afbeeldingen automatisch"
15776
15777 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15778 msgid "Clicking image toggles scaling"
15779 msgstr "Klikken op de afbeelding verandert schalen"
15780
15781 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15782 msgid "Display images inline"
15783 msgstr "Afbeeldingen in het bericht weergeven"
15784
15785 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15786 msgid "Print images"
15787 msgstr "Druk afbeeldingen af"
15788
15789 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15790 msgid "Image Viewer"
15791 msgstr "Afbeeldingweergever"
15792
15793 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
15794 msgid "Restrict the log window to"
15795 msgstr "Beperk het logvenster tot"
15796
15797 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
15798 msgid "0 to stop logging in the log window"
15799 msgstr "0 om te stoppen met schrijven in het logvenster"
15800
15801 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
15802 msgid "lines"
15803 msgstr "regels"
15804
15805 #: src/prefs_logging.c:171
15806 msgid "Filtering/processing log"
15807 msgstr "Filteren/Verwerken log"
15808
15809 #: src/prefs_logging.c:174
15810 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15811 msgstr "Log filter/verwerkingsregels"
15812
15813 #: src/prefs_logging.c:180
15814 msgid ""
15815 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15816 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15817 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15818 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15819 msgstr ""
15820 "Dit aanvinken activeert het loggen van de filter- en verwerkingsregels.\n"
15821 "Toegang tot het log vind je via 'Gereedschap/Filterlog'\n"
15822 "Let op: deze optie activeren zal tot vertraging leiden bij het filter/"
15823 "verwerkingsproces, dit kan belangrijk zijn bij het toepassen van veel regels "
15824 "op duizenden berichten."
15825
15826 #: src/prefs_logging.c:187
15827 msgid "Log filtering/processing when..."
15828 msgstr "Log filteren/verwerken wanneer..."
15829
15830 #: src/prefs_logging.c:191
15831 msgid "filtering at incorporation"
15832 msgstr "filteren bij ontvangst"
15833
15834 #: src/prefs_logging.c:193
15835 msgid "pre-processing folders"
15836 msgstr "voor-verwerken mappen"
15837
15838 #: src/prefs_logging.c:198
15839 msgid "manually filtering"
15840 msgstr "handmatig filteren"
15841
15842 #: src/prefs_logging.c:200
15843 msgid "post-processing folders"
15844 msgstr "na-verwerken mappen"
15845
15846 #: src/prefs_logging.c:207
15847 msgid "processing folders"
15848 msgstr "verwerken mappen"
15849
15850 #: src/prefs_logging.c:222
15851 msgid "Log level"
15852 msgstr "Logniveau"
15853
15854 #: src/prefs_logging.c:231
15855 msgid "Low"
15856 msgstr "Laag"
15857
15858 #: src/prefs_logging.c:232
15859 msgid "Medium"
15860 msgstr "Middel"
15861
15862 #: src/prefs_logging.c:233
15863 msgid "High"
15864 msgstr "Hoog"
15865
15866 #: src/prefs_logging.c:238
15867 msgid ""
15868 "Select the level of detail of the logging.\n"
15869 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15870 "match and what actions are performed.\n"
15871 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15872 "and why rules are skipped.\n"
15873 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15874 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15875 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15876 msgstr ""
15877 "Selecteer het niveau van loggen.\n"
15878 "Kies Laag om te zien wanneer regels toegepast worden, welke voorwaarden wel "
15879 "of niet overeenkomen, en welke acties uitgevoerd worden.\n"
15880 "Kies Middel om meer details te zien van het bericht dat verwerkt wordt, en "
15881 "waarom regels worden overgeslagen.\n"
15882 "Kies Hoog om expliciet de reden weer te geven waarom regels toegepast of "
15883 "overgeslagen worden, en waarom voorwaarden wel of niet overeenkomen.\n"
15884 "Let op: hoe hoger het niveau, hoe groter de invloed op de snelheid."
15885
15886 #: src/prefs_logging.c:280
15887 msgid "Disk log"
15888 msgstr "Schijflog"
15889
15890 #: src/prefs_logging.c:282
15891 msgid "Write the following information to disk..."
15892 msgstr "Schrijf de volgende informatie naar de schijf..."
15893
15894 #: src/prefs_logging.c:290
15895 msgid "Warning messages"
15896 msgstr "Waarschuwingsberichten"
15897
15898 #: src/prefs_logging.c:291
15899 msgid "Network protocol messages"
15900 msgstr "Netwerkprotocol berichten"
15901
15902 #: src/prefs_logging.c:295
15903 msgid "Error messages"
15904 msgstr "Foutmeldingen"
15905
15906 #: src/prefs_logging.c:296
15907 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15908 msgstr "Statusmeldingen voor filteren/verwerken log"
15909
15910 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:777
15911 msgid "Other"
15912 msgstr "Diversen"
15913
15914 #: src/prefs_logging.c:428
15915 msgid "Logging"
15916 msgstr "Loggen"
15917
15918 #: src/prefs_matcher.c:331
15919 msgid "more than"
15920 msgstr "meer dan"
15921
15922 #: src/prefs_matcher.c:332
15923 msgid "less than"
15924 msgstr "minder dan"
15925
15926 #: src/prefs_matcher.c:338
15927 msgid "weeks"
15928 msgstr "weken"
15929
15930 #: src/prefs_matcher.c:342
15931 msgid "higher than"
15932 msgstr "hoger dan"
15933
15934 #: src/prefs_matcher.c:343
15935 msgid "lower than"
15936 msgstr "lager dan"
15937
15938 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
15939 msgid "exactly"
15940 msgstr "exacte grootte"
15941
15942 #: src/prefs_matcher.c:348
15943 msgid "greater than"
15944 msgstr "groter dan"
15945
15946 #: src/prefs_matcher.c:349
15947 msgid "smaller than"
15948 msgstr "kleiner dan"
15949
15950 #: src/prefs_matcher.c:354
15951 msgid "bytes"
15952 msgstr "bytes"
15953
15954 #: src/prefs_matcher.c:355
15955 msgid "kilobytes"
15956 msgstr "kilobytes"
15957
15958 #: src/prefs_matcher.c:356
15959 msgid "megabytes"
15960 msgstr "megabytes"
15961
15962 #: src/prefs_matcher.c:360
15963 msgid "contains"
15964 msgstr "bevat"
15965
15966 #: src/prefs_matcher.c:361
15967 msgid "doesn't contain"
15968 msgstr "bevat niet"
15969
15970 #: src/prefs_matcher.c:385
15971 msgid "headers part"
15972 msgstr "header-deel"
15973
15974 #: src/prefs_matcher.c:386
15975 msgid "headers values"
15976 msgstr "header-waardes"
15977
15978 #: src/prefs_matcher.c:387
15979 msgid "body part"
15980 msgstr "berichtinhoud"
15981
15982 #: src/prefs_matcher.c:388
15983 msgid "whole message"
15984 msgstr "hele bericht"
15985
15986 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6267
15987 msgid "Marked"
15988 msgstr "Gemarkeerd"
15989
15990 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6265
15991 msgid "Deleted"
15992 msgstr "Verwijderd"
15993
15994 #: src/prefs_matcher.c:396
15995 msgid "Replied"
15996 msgstr "Beantwoord"
15997
15998 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6259
15999 msgid "Forwarded"
16000 msgstr "Doorgestuurd"
16001
16002 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6249 src/toolbar.c:416
16003 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
16004 msgid "Spam"
16005 msgstr "Spam"
16006
16007 #: src/prefs_matcher.c:400
16008 msgid "Has attachment"
16009 msgstr "Heeft bijvoegsel"
16010
16011 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6285
16012 msgid "Signed"
16013 msgstr "Ondertekend"
16014
16015 #: src/prefs_matcher.c:405
16016 msgid "set"
16017 msgstr "gezet"
16018
16019 #: src/prefs_matcher.c:406
16020 msgid "not set"
16021 msgstr "niet gezet"
16022
16023 #: src/prefs_matcher.c:410
16024 msgid "yes"
16025 msgstr "ja"
16026
16027 #: src/prefs_matcher.c:411
16028 msgid "no"
16029 msgstr "nee"
16030
16031 #: src/prefs_matcher.c:415
16032 msgid "Any tags"
16033 msgstr "Elke tag"
16034
16035 #: src/prefs_matcher.c:416
16036 msgid "Specific tag"
16037 msgstr "Specifieke tag"
16038
16039 #: src/prefs_matcher.c:420
16040 msgid "ignored"
16041 msgstr "genegeerd"
16042
16043 #: src/prefs_matcher.c:421
16044 msgid "not ignored"
16045 msgstr "niet genegeerd"
16046
16047 #: src/prefs_matcher.c:422
16048 msgid "watched"
16049 msgstr "gevolgd"
16050
16051 #: src/prefs_matcher.c:423
16052 msgid "not watched"
16053 msgstr "niet gevolgd"
16054
16055 #: src/prefs_matcher.c:427
16056 msgid "found"
16057 msgstr "gevonden"
16058
16059 #: src/prefs_matcher.c:428
16060 msgid "not found"
16061 msgstr "niet gevonden"
16062
16063 #: src/prefs_matcher.c:432
16064 msgid "0 (Passed)"
16065 msgstr "0 (Gelukt)"
16066
16067 #: src/prefs_matcher.c:433
16068 msgid "non-0 (Failed)"
16069 msgstr "non-0 (Mislukt)"
16070
16071 #: src/prefs_matcher.c:569
16072 msgid "Condition configuration"
16073 msgstr "Voorwaarden instellen"
16074
16075 #: src/prefs_matcher.c:613
16076 msgid "Match criteria:"
16077 msgstr "Overeenkomst met criteria:"
16078
16079 #: src/prefs_matcher.c:622
16080 msgid "All messages"
16081 msgstr "Alle berichten"
16082
16083 #: src/prefs_matcher.c:624
16084 msgid "Age"
16085 msgstr "Leeftijd"
16086
16087 #: src/prefs_matcher.c:625
16088 msgid "Phrase"
16089 msgstr "Zin"
16090
16091 #: src/prefs_matcher.c:626
16092 msgid "Flags"
16093 msgstr "Vlaggen"
16094
16095 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
16096 msgid "Color labels"
16097 msgstr "Kleurlabels"
16098
16099 #: src/prefs_matcher.c:628
16100 msgid "Thread"
16101 msgstr "Draad"
16102
16103 #: src/prefs_matcher.c:631
16104 msgid "Partially downloaded"
16105 msgstr "Gedeeltelijk opgehaald"
16106
16107 #: src/prefs_matcher.c:634
16108 msgid "External program test"
16109 msgstr "Externe programma-test"
16110
16111 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1615 src/prefs_matcher.c:1630
16112 #: src/prefs_matcher.c:2516
16113 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16114 msgid "All"
16115 msgstr "Alle"
16116
16117 #: src/prefs_matcher.c:743
16118 msgid "Use regexp"
16119 msgstr "Gebruik regex"
16120
16121 #: src/prefs_matcher.c:819
16122 msgid "Message must match"
16123 msgstr "Bericht moet overeenkomen met"
16124
16125 #: src/prefs_matcher.c:823
16126 msgid "at least one"
16127 msgstr "minstens één"
16128
16129 #: src/prefs_matcher.c:824
16130 msgid "all"
16131 msgstr "elke"
16132
16133 #: src/prefs_matcher.c:827
16134 msgid "of above rules"
16135 msgstr "van bovenstaande regels"
16136
16137 #: src/prefs_matcher.c:1533 src/prefs_matcher.c:1599
16138 msgid "Search pattern is not set."
16139 msgstr "Zoekcriteria niet ingevoerd."
16140
16141 #: src/prefs_matcher.c:1542
16142 msgid "Test command is not set."
16143 msgstr "Test-opdrachtregel is niet ingevoerd."
16144
16145 #: src/prefs_matcher.c:1616
16146 msgid "all addresses in all headers"
16147 msgstr "alle adressen in alle headers"
16148
16149 #: src/prefs_matcher.c:1619
16150 msgid "any address in any header"
16151 msgstr "elk adres in elke header"
16152
16153 #: src/prefs_matcher.c:1621
16154 #, c-format
16155 msgid "the address(es) in header '%s'"
16156 msgstr "de adres(sen) in header '%s'"
16157
16158 #: src/prefs_matcher.c:1622
16159 #, c-format
16160 msgid ""
16161 "Book/folder path is not set.\n"
16162 "\n"
16163 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16164 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16165 msgstr ""
16166 "Boek/map-pad is niet ingevoerd.\n"
16167 "\n"
16168 "Als je %s wilt vergelijken met alle ingangen in het adresboek, dan dien je "
16169 "'%s' te selecteren van de boek/map-keuzelijst."
16170
16171 #: src/prefs_matcher.c:1841
16172 msgid "Headers part"
16173 msgstr "Header-deel"
16174
16175 #: src/prefs_matcher.c:1845
16176 msgid "Headers values"
16177 msgstr "Header-waardes"
16178
16179 #: src/prefs_matcher.c:1849
16180 msgid "Body part"
16181 msgstr "Berichtinhoud"
16182
16183 #: src/prefs_matcher.c:1853
16184 msgid "Whole message"
16185 msgstr "Hele bericht"
16186
16187 #: src/prefs_matcher.c:1966 src/prefs_matcher.c:2008
16188 msgid "in"
16189 msgstr "in"
16190
16191 #: src/prefs_matcher.c:1968
16192 msgid "content is"
16193 msgstr "inhoud is"
16194
16195 #: src/prefs_matcher.c:1977
16196 msgid "Age is"
16197 msgstr "Leeftijd is"
16198
16199 #: src/prefs_matcher.c:1982
16200 msgid "Flag"
16201 msgstr "Vlag"
16202
16203 #: src/prefs_matcher.c:1983 src/prefs_matcher.c:1998
16204 msgid "is"
16205 msgstr "is"
16206
16207 #: src/prefs_matcher.c:1988
16208 msgid "Name:"
16209 msgstr "Naam:"
16210
16211 #: src/prefs_matcher.c:1997
16212 msgid "Label"
16213 msgstr "Label"
16214
16215 #: src/prefs_matcher.c:2003
16216 msgid "Value:"
16217 msgstr "Waarde:"
16218
16219 #: src/prefs_matcher.c:2018
16220 msgid "Score is"
16221 msgstr "Score is"
16222
16223 #: src/prefs_matcher.c:2019
16224 msgid "points"
16225 msgstr "punten"
16226
16227 #: src/prefs_matcher.c:2029
16228 msgid "Size is"
16229 msgstr "Grootte is"
16230
16231 #: src/prefs_matcher.c:2034
16232 msgid "Scope:"
16233 msgstr "Breedte:"
16234
16235 #: src/prefs_matcher.c:2036
16236 msgid "tags"
16237 msgstr "tags"
16238
16239 #: src/prefs_matcher.c:2041
16240 msgid "type is"
16241 msgstr "type is"
16242
16243 #: src/prefs_matcher.c:2045
16244 msgid "Program returns"
16245 msgstr "Programma komt terug"
16246
16247 #: src/prefs_matcher.c:2115
16248 msgid ""
16249 "The entry was not saved.\n"
16250 "Close anyway?"
16251 msgstr ""
16252 "Deze ingang is niet opgeslagen.\n"
16253 "Toch sluiten?"
16254
16255 #: src/prefs_matcher.c:2181
16256 msgid "Match Type: 'Test'"
16257 msgstr "Zoek Type: 'Test'"
16258
16259 #: src/prefs_matcher.c:2182
16260 msgid ""
16261 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16262 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16263 "\n"
16264 "The following symbols can be used:"
16265 msgstr ""
16266 "Met 'Test' kun je een bericht of een gedeelte daarvan\n"
16267 "met behulp van een extern programma of script testen.\n"
16268 "Het programma dient 0 of 1 terug te geven.\n"
16269 "\n"
16270 "De volgende speciale tekens kunnen gebruikt worden:"
16271
16272 #: src/prefs_matcher.c:2281
16273 msgid "Current condition rules"
16274 msgstr "Huidige voorwaarden"
16275
16276 #: src/prefs_message.c:120
16277 msgid "Headers"
16278 msgstr "Headers"
16279
16280 #: src/prefs_message.c:123
16281 msgid "Display header pane above message view"
16282 msgstr "Geef headerpaneel weer boven berichtweergave"
16283
16284 #: src/prefs_message.c:127
16285 msgid "Display (X-)Face in message view"
16286 msgstr "Geef (X-)Face weer in berichtweergave"
16287
16288 #: src/prefs_message.c:130
16289 msgid "Display Face in message view"
16290 msgstr "Geef Face weer in berichtweergave"
16291
16292 #: src/prefs_message.c:144
16293 msgid "Display headers in message view"
16294 msgstr "Geef headers weer in berichtweergave"
16295
16296 #: src/prefs_message.c:156
16297 msgid "HTML messages"
16298 msgstr "HTML-berichten"
16299
16300 #: src/prefs_message.c:159
16301 msgid "Render HTML messages as text"
16302 msgstr "Geef HTML-berichten weer als tekst"
16303
16304 #: src/prefs_message.c:162
16305 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16306 msgstr "Geef indien mogelijk HTML-berichten weer met de plugin"
16307
16308 #: src/prefs_message.c:165
16309 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16310 msgstr "Selecteer het HTML-gedeelte van meerdelige/alternatieve berichten"
16311
16312 #: src/prefs_message.c:175
16313 msgid "Line space"
16314 msgstr "Regelafstand"
16315
16316 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
16317 msgid "pixels"
16318 msgstr "pixels"
16319
16320 #: src/prefs_message.c:195
16321 msgid "Scroll"
16322 msgstr "Schuiven"
16323
16324 #: src/prefs_message.c:197
16325 msgid "Half page"
16326 msgstr "Halve pagina"
16327
16328 #: src/prefs_message.c:203
16329 msgid "Smooth scroll"
16330 msgstr "Vloeiend schuiven"
16331
16332 #: src/prefs_message.c:209
16333 msgid "Step"
16334 msgstr "Stap"
16335
16336 #: src/prefs_message.c:230
16337 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16338 msgstr "Toon beschrijving van bijvoegsels (i.p.v de namen)"
16339
16340 #: src/prefs_message.c:233
16341 msgid "Quotation"
16342 msgstr "Citaat"
16343
16344 #: src/prefs_message.c:242
16345 msgid "Collapse quoted text on double click"
16346 msgstr "Vouw citaat in bij dubbelklik"
16347
16348 #: src/prefs_message.c:249
16349 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16350 msgstr "Behandel deze tekens als citaatmarkering: "
16351
16352 #: src/prefs_message.c:355
16353 msgid "Text Options"
16354 msgstr "Tekstopties"
16355
16356 #: src/prefs_migration.c:95
16357 #, c-format
16358 msgid ""
16359 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16360 "you are currently using.\n"
16361 "\n"
16362 "This is not recommended.\n"
16363 "\n"
16364 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16365 "\n"
16366 "Do you want to exit now?"
16367 msgstr ""
16368 "Je Claws Mail configuratie is van een nieuwere versie dan de versie die je "
16369 "op dit moment gebruikt.\n"
16370 "\n"
16371 "Dit wordt niet aangeraden.\n"
16372 "\n"
16373 "Voor meer informatie, bekijk de %sClaws Mail website%s.\n"
16374 "\n"
16375 "Wil je nu afsluiten?"
16376
16377 #: src/prefs_migration.c:104
16378 msgid "Configuration warning"
16379 msgstr "Waarschuwing over de configuratie"
16380
16381 #: src/prefs_msg_colors.c:147
16382 msgid "Message view"
16383 msgstr "Berichtweergave"
16384
16385 #: src/prefs_msg_colors.c:154
16386 msgid "Enable coloration of message text"
16387 msgstr "Kleurmarkering in berichten activeren"
16388
16389 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16390 msgid "Quote"
16391 msgstr "Citaat"
16392
16393 #: src/prefs_msg_colors.c:174
16394 msgid "Cycle quote colors"
16395 msgstr "Gebruikte kleuren opnieuw gebruiken"
16396
16397 #: src/prefs_msg_colors.c:178
16398 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16399 msgstr ""
16400 "Als er meer dan drie citatie-niveaus zijn zullen de kleuren worden "
16401 "hergebruikt"
16402
16403 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16404 msgid "1st Level"
16405 msgstr "1e niveau"
16406
16407 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
16408 #: src/prefs_msg_colors.c:242
16409 msgid "Text"
16410 msgstr "Tekst"
16411
16412 #: src/prefs_msg_colors.c:204
16413 msgctxt "Tooltip"
16414 msgid "Pick color for 1st level text"
16415 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 1e niveau"
16416
16417 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16418 msgid "2nd Level"
16419 msgstr "2e niveau"
16420
16421 #: src/prefs_msg_colors.c:230
16422 msgctxt "Tooltip"
16423 msgid "Pick color for 2nd level text"
16424 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 2e niveau"
16425
16426 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16427 msgid "3rd Level"
16428 msgstr "3e niveau"
16429
16430 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16431 msgctxt "Tooltip"
16432 msgid "Pick color for 3rd level text"
16433 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 3e niveau "
16434
16435 #: src/prefs_msg_colors.c:263
16436 msgid "Enable coloration of text background"
16437 msgstr "Gebruik van achtergrondkleur activeren"
16438
16439 #: src/prefs_msg_colors.c:279
16440 msgctxt "Tooltip"
16441 msgid "Pick color for 1st level text background"
16442 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 1e niveau"
16443
16444 #: src/prefs_msg_colors.c:300
16445 msgctxt "Tooltip"
16446 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16447 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 2e niveau"
16448
16449 #: src/prefs_msg_colors.c:321
16450 msgctxt "Tooltip"
16451 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16452 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 3e niveau"
16453
16454 #: src/prefs_msg_colors.c:341
16455 msgctxt "Tooltip"
16456 msgid "Pick color for links"
16457 msgstr "Selecteer kleur voor koppelingen"
16458
16459 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16460 msgid "URI link"
16461 msgstr "URI link"
16462
16463 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16464 msgctxt "Tooltip"
16465 msgid "Pick color for signatures"
16466 msgstr "Selecteer kleur voor handtekeningen"
16467
16468 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:357
16469 msgid "Folder list"
16470 msgstr "Mappenlijst"
16471
16472 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16473 msgid ""
16474 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16475 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16476 msgstr ""
16477 "Selecteer de kleur voor de doel-map. Een doel-map wordt gebruikt als de "
16478 "optie 'Meteen uitvoeren wanneer een bericht verplaatst of verwijderd wordt' "
16479 "uit staat"
16480
16481 #: src/prefs_msg_colors.c:384
16482 msgid "Target folder"
16483 msgstr "Doelmap"
16484
16485 #: src/prefs_msg_colors.c:399
16486 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16487 msgstr "Slecteer kleur voor mappen met nieuwe berichten"
16488
16489 #: src/prefs_msg_colors.c:401
16490 msgid "Folder containing new messages"
16491 msgstr "Map met nieuwe berichten"
16492
16493 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16494 #. rule name and should not be translated
16495 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
16496 #, c-format
16497 msgctxt "Tooltip"
16498 msgid "Pick color for 'color %d'"
16499 msgstr "Selecteer kleur voor 'color %d'"
16500
16501 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16502 #. rule name and should not be translated
16503 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
16504 #, c-format
16505 msgid "Set label for 'color %d'"
16506 msgstr "Selecteer label voor 'color %d'"
16507
16508 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16509 #. rule name and should not be translated
16510 #: src/prefs_msg_colors.c:592
16511 #, c-format
16512 msgctxt "Dialog title"
16513 msgid "Pick color for 'color %d'"
16514 msgstr "Selecteer kleur voor 'color %d'"
16515
16516 #: src/prefs_msg_colors.c:600
16517 msgctxt "Dialog title"
16518 msgid "Pick color for 1st level text"
16519 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 1e niveau"
16520
16521 #: src/prefs_msg_colors.c:603
16522 msgctxt "Dialog title"
16523 msgid "Pick color for 2nd level text"
16524 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 2e niveau"
16525
16526 #: src/prefs_msg_colors.c:606
16527 msgctxt "Dialog title"
16528 msgid "Pick color for 3rd level text"
16529 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 3e niveau "
16530
16531 #: src/prefs_msg_colors.c:609
16532 msgctxt "Dialog title"
16533 msgid "Pick color for 1st level text background"
16534 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 1e niveau"
16535
16536 #: src/prefs_msg_colors.c:612
16537 msgctxt "Dialog title"
16538 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16539 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 2e niveau"
16540
16541 #: src/prefs_msg_colors.c:615
16542 msgctxt "Dialog title"
16543 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16544 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 3e niveau"
16545
16546 #: src/prefs_msg_colors.c:618
16547 msgctxt "Dialog title"
16548 msgid "Pick color for links"
16549 msgstr "Selecteer kleur voor koppelingen"
16550
16551 #: src/prefs_msg_colors.c:621
16552 msgctxt "Dialog title"
16553 msgid "Pick color for target folder"
16554 msgstr "Selecteer kleur voor doelmap"
16555
16556 #: src/prefs_msg_colors.c:624
16557 msgctxt "Dialog title"
16558 msgid "Pick color for signatures"
16559 msgstr "Selecteer kleur voor handtekeningen"
16560
16561 #: src/prefs_msg_colors.c:627
16562 msgctxt "Dialog title"
16563 msgid "Pick color for folder"
16564 msgstr "Selecteer kleur voor map"
16565
16566 #: src/prefs_msg_colors.c:840
16567 msgid "Colors"
16568 msgstr "Kleuren"
16569
16570 #: src/prefs_other.c:107
16571 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16572 msgstr "Kies thema sneltoetsen"
16573
16574 #: src/prefs_other.c:121
16575 msgid "Select preset:"
16576 msgstr "Selecteer thema:"
16577
16578 #: src/prefs_other.c:136
16579 msgid ""
16580 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16581 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16582 msgstr ""
16583 "Je kunt ook altijd sneltoetsen van menu-items veranderen door\n"
16584 "met de muis op dat item te gaan staan, en dan de gewenste toets in te "
16585 "drukken."
16586
16587 #: src/prefs_other.c:496
16588 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16589 msgstr "Voeg adres toe aan 'Geadresseerden' na dubbelklikken"
16590
16591 #: src/prefs_other.c:499
16592 msgid "On exit"
16593 msgstr "Afsluiten"
16594
16595 #: src/prefs_other.c:502
16596 msgid "Confirm on exit"
16597 msgstr "Bevestigen bij het afsluiten"
16598
16599 #: src/prefs_other.c:509
16600 msgid "Empty trash on exit"
16601 msgstr "Prullenbak legen bij het afsluiten"
16602
16603 #: src/prefs_other.c:512
16604 msgid "Warn if there are queued messages"
16605 msgstr "Waarschuwen wanneer er berichten in de wachtrij staan"
16606
16607 #: src/prefs_other.c:514
16608 msgid "Keyboard shortcuts"
16609 msgstr "Sneltoetsen"
16610
16611 #: src/prefs_other.c:517
16612 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16613 msgstr "Maak aangepaste sneltoetsen mogelijk"
16614
16615 #: src/prefs_other.c:520
16616 msgid ""
16617 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16618 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16619 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16620 msgstr ""
16621 "Hiermee kun je de sneltoetsen aanpassen van de meeste menu-items door met de "
16622 "muis op dat item te gaan staan, en dan de gewenste toets in te drukken\n"
16623 "Vink deze optie uit als je alle sneltoetsen wilt vastzetten."
16624
16625 #: src/prefs_other.c:527
16626 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16627 msgstr "Kies sneltoetsen..."
16628
16629 #: src/prefs_other.c:537
16630 msgid "Metadata handling"
16631 msgstr "Metadata verwerking"
16632
16633 #: src/prefs_other.c:538
16634 msgid ""
16635 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16636 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16637 msgstr ""
16638 "Veiliger modus vraagt het OS om metadata gelijk naar de harde schijf te "
16639 "schrijven,\n"
16640 "het vermijdt informatieverlies na vastlopen maar kan wat langer duren."
16641
16642 #: src/prefs_other.c:542
16643 msgid "Safer"
16644 msgstr "Veiliger"
16645
16646 #: src/prefs_other.c:544
16647 msgid "Faster"
16648 msgstr "Sneller"
16649
16650 #: src/prefs_other.c:562
16651 msgid "Socket I/O timeout"
16652 msgstr "Socket-I/O tijdslimiet"
16653
16654 #: src/prefs_other.c:584
16655 msgid "Ask before emptying trash"
16656 msgstr "Bevestigen bij het legen"
16657
16658 #: src/prefs_other.c:586
16659 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16660 msgstr "Bij handmatig filteren, vraag naar accountspecifieke filterregels"
16661
16662 #: src/prefs_other.c:591
16663 msgid "Use secure file deletion if possible"
16664 msgstr "Gebruik veilige bestandsverwijdering wanneer mogelijk"
16665
16666 #: src/prefs_other.c:595
16667 msgid ""
16668 "Use secure file deletion if possible\n"
16669 "(the 'shred' program is not available)"
16670 msgstr ""
16671 "Gebruik veilige bestandsverwijdering wanneer mogelijk\n"
16672 "(het programma 'shred' is niet beschikbaar)"
16673
16674 #: src/prefs_other.c:600
16675 msgid ""
16676 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16677 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16678 msgstr ""
16679 "Gebruik het programma 'shred' om bestanden met willekeurige data te "
16680 "overschrijven voor het verwijderen. Dit vertraagt het verwijderen. Het "
16681 "advies is om de handleiding (man shred) na te lezen voor de zekerheid."
16682
16683 #: src/prefs_other.c:604
16684 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16685 msgstr "Synchroniseer offline mappen zo snel mogelijk"
16686
16687 #: src/prefs_other.c:607
16688 msgid "Master passphrase"
16689 msgstr "Hoofdwachtwoord"
16690
16691 #: src/prefs_other.c:610
16692 msgid "Use a master passphrase"
16693 msgstr "Gebruik een hoofdwachtwoord"
16694
16695 #: src/prefs_other.c:613
16696 msgid ""
16697 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16698 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
16699 msgstr ""
16700 "Wanneer aangevinkt zullen je account-wachtwoorden beveiligd worden met een "
16701 "hoofdwachtwoord. Als er geen hoofdwachtwoord is ingesteld, dan wordt je "
16702 "gevraagd om deze in te stellen."
16703
16704 #: src/prefs_other.c:618
16705 msgid "Change master passphrase"
16706 msgstr "Wijzigen hoofdwachtwoord"
16707
16708 #: src/prefs_other.c:778
16709 msgid "Miscellaneous"
16710 msgstr "Overige"
16711
16712 #: src/prefs_quote.c:77
16713 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16714 msgstr "Op %d\\nschreef %f:\\n\\n%q"
16715
16716 #: src/prefs_receive.c:142
16717 msgid "External incorporation program"
16718 msgstr "Extern invoegprogramma"
16719
16720 #: src/prefs_receive.c:145
16721 msgid "Use external program for receiving mail"
16722 msgstr "Gebruik extern programma voor ontvangen van e-mail"
16723
16724 #: src/prefs_receive.c:161
16725 msgid "Automatic checking"
16726 msgstr "Automatisch controleren"
16727
16728 # TPTD: check
16729 #: src/prefs_receive.c:168
16730 msgid "Check for new mail every"
16731 msgstr "Controleer op nieuwe berichten elke"
16732
16733 #: src/prefs_receive.c:215
16734 msgid "Check for new mail on start-up"
16735 msgstr "Controleer op nieuwe berichten tijdens het opstarten"
16736
16737 #: src/prefs_receive.c:218
16738 msgid "Dialogs"
16739 msgstr "Dialogen"
16740
16741 #: src/prefs_receive.c:220
16742 msgid "Show receive dialog"
16743 msgstr "Ontvangstvenster weergeven"
16744
16745 #: src/prefs_receive.c:230
16746 msgid "Only on manual receiving"
16747 msgstr "Alleen bij het handmatig ophalen"
16748
16749 #: src/prefs_receive.c:241
16750 msgid "Close receive dialog when finished"
16751 msgstr "Na het ophalen onvangstvenster sluiten"
16752
16753 #: src/prefs_receive.c:244
16754 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16755 msgstr "Geen popup-waarschuwingsvenster bij ontvangstfouten"
16756
16757 #: src/prefs_receive.c:247
16758 msgid "After receiving new mail"
16759 msgstr "Na ontvangen van nieuwe e-mail"
16760
16761 #: src/prefs_receive.c:249
16762 msgid "Go to Inbox"
16763 msgstr "Ga naar Inbox"
16764
16765 #: src/prefs_receive.c:251
16766 msgid "Update all local folders"
16767 msgstr "Alle lokale mappen bijwerken"
16768
16769 #: src/prefs_receive.c:253
16770 msgid "Run command"
16771 msgstr "Voer opdracht uit"
16772
16773 #: src/prefs_receive.c:258
16774 msgid "after automatic check"
16775 msgstr "na automatisch ophalen"
16776
16777 #: src/prefs_receive.c:260
16778 msgid "after manual check"
16779 msgstr "na handmatig ophalen"
16780
16781 #: src/prefs_receive.c:268
16782 #, c-format
16783 msgid ""
16784 "Command to execute:\n"
16785 "(use %d as number of new mails)"
16786 msgstr ""
16787 "Opdracht om uit te voeren:\n"
16788 "(gebruik %d voor het aantal nieuwe berichten)"
16789
16790 #: src/prefs_receive.c:411 src/prefs_send.c:371
16791 msgid "Mail Handling"
16792 msgstr "E-mailverwerking"
16793
16794 #: src/prefs_receive.c:412
16795 msgid "Receiving"
16796 msgstr "Ontvangen"
16797
16798 #: src/prefs_send.c:159
16799 msgid "Save sent messages"
16800 msgstr "Bewaar verzonden berichten"
16801
16802 #: src/prefs_send.c:162
16803 msgid "Never send Return Receipts"
16804 msgstr "Stuur nooit een ontvangstbevestiging"
16805
16806 #: src/prefs_send.c:180
16807 msgid "Confirm before sending queued messages"
16808 msgstr "Bevestig voor verzenden van berichten uit de wachtrij"
16809
16810 #: src/prefs_send.c:183
16811 msgid "Show send dialog"
16812 msgstr "Verstuurvenster weergeven"
16813
16814 #: src/prefs_send.c:186
16815 msgid "Warn when Subject is empty"
16816 msgstr "Waarschuwen wanneer het Onderwerp leeg is"
16817
16818 #: src/prefs_send.c:193
16819 msgid "Outgoing encoding"
16820 msgstr "Codering voor uitgaande berichten"
16821
16822 #: src/prefs_send.c:218
16823 msgid ""
16824 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16825 "be used"
16826 msgstr ""
16827 "Als 'Automatisch' is ingesteld wordt de optimale codering\n"
16828 "gebruikt voor de huidige locale."
16829
16830 #: src/prefs_send.c:235
16831 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16832 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
16833
16834 #: src/prefs_send.c:236
16835 msgid "Unicode (UTF-8)"
16836 msgstr "Unicode (UTF-8)"
16837
16838 #: src/prefs_send.c:238
16839 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16840 msgstr "West-Europees (ISO-8859-1)"
16841
16842 #: src/prefs_send.c:239
16843 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16844 msgstr "West-Europees (ISO-8859-15)"
16845
16846 #: src/prefs_send.c:241
16847 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16848 msgstr "Centraal-Europees (ISO-8859-2)"
16849
16850 #: src/prefs_send.c:243
16851 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16852 msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
16853
16854 #: src/prefs_send.c:244
16855 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16856 msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
16857
16858 #: src/prefs_send.c:246
16859 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16860 msgstr "Grieks (ISO-8859-7)"
16861
16862 #: src/prefs_send.c:248
16863 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16864 msgstr "Hebreeuws (ISO-8859-7)"
16865
16866 #: src/prefs_send.c:249
16867 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16868 msgstr "Hebreeuws (Windows-1251)"
16869
16870 #: src/prefs_send.c:251
16871 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16872 msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)"
16873
16874 #: src/prefs_send.c:252
16875 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16876 msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
16877
16878 #: src/prefs_send.c:254
16879 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16880 msgstr "Turks (ISO-8859-9)"
16881
16882 #: src/prefs_send.c:256
16883 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16884 msgstr "Cyrillisch (ISO-8859-5)"
16885
16886 #: src/prefs_send.c:257
16887 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16888 msgstr "Cyrillisch (KOI8-R)"
16889
16890 #: src/prefs_send.c:258
16891 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
16892 msgstr "Cyrillisch (X-MAC-CYRILLIC)"
16893
16894 #: src/prefs_send.c:259
16895 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16896 msgstr "Cyrillisch (KOI8-U)"
16897
16898 #: src/prefs_send.c:260
16899 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16900 msgstr "Cyrillisch (Windows-1251)"
16901
16902 #: src/prefs_send.c:262
16903 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16904 msgstr "Japans (ISO-2022-JP)"
16905
16906 #: src/prefs_send.c:264
16907 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16908 msgstr "Japans (EUC-JP)"
16909
16910 #: src/prefs_send.c:265
16911 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16912 msgstr "Japans (Shift_JIS)"
16913
16914 #: src/prefs_send.c:268
16915 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16916 msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GB18030)"
16917
16918 #: src/prefs_send.c:269
16919 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16920 msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GB2312)"
16921
16922 #: src/prefs_send.c:270
16923 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
16924 msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GBK)"
16925
16926 #: src/prefs_send.c:271
16927 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
16928 msgstr "Traditioneel Chinees (Big5)"
16929
16930 #: src/prefs_send.c:273
16931 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
16932 msgstr "Traditioneel Chinees (EUC-TW)"
16933
16934 #: src/prefs_send.c:274
16935 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
16936 msgstr "Chinees (ISO-2022-CN)"
16937
16938 #: src/prefs_send.c:277
16939 msgid "Korean (EUC-KR)"
16940 msgstr "Koreaans (EUC-KR)"
16941
16942 #: src/prefs_send.c:279
16943 msgid "Thai (TIS-620)"
16944 msgstr "Thai (TIS-620)"
16945
16946 #: src/prefs_send.c:280
16947 msgid "Thai (Windows-874)"
16948 msgstr "Thai (Windows-874)"
16949
16950 #: src/prefs_send.c:284
16951 msgid "Transfer encoding"
16952 msgstr "Overdracht-codering"
16953
16954 #: src/prefs_send.c:295
16955 msgid ""
16956 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
16957 "characters"
16958 msgstr ""
16959 "Specificeer de Inhoud-Overdracht-Codering (Content-Transfer-Encoding) die "
16960 "gebruikt moet worden als de tekst van het bericht niet-ASCII tekens bevat"
16961
16962 #: src/prefs_send.c:372 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505
16963 #: src/send_message.c:510
16964 msgid "Sending"
16965 msgstr "Verzenden"
16966
16967 #: src/prefs_spelling.c:81
16968 msgid "Pick color for misspelled word"
16969 msgstr "Kleur voor foutief gespeld woord"
16970
16971 #: src/prefs_spelling.c:129
16972 msgid "Enable spell checker"
16973 msgstr "Inschakelen spellingcontrole"
16974
16975 #: src/prefs_spelling.c:134
16976 msgid "Enable alternate dictionary"
16977 msgstr "Inschakelen mogelijkheid voor alternatieve woordenlijst"
16978
16979 #: src/prefs_spelling.c:139
16980 msgid "Faster switching with last used dictionary"
16981 msgstr "Sneller overschakelen met het laatst gebruikte woordenboek"
16982
16983 #: src/prefs_spelling.c:141
16984 msgid "Automatic spell checking"
16985 msgstr "Automatisch controleren"
16986
16987 #: src/prefs_spelling.c:149
16988 msgid "Re-check message when changing dictionary"
16989 msgstr "Controleer berichten opnieuw na veranderen van woordenboek"
16990
16991 #: src/prefs_spelling.c:153
16992 msgid "Dictionary"
16993 msgstr "Woordenlijst"
16994
16995 #: src/prefs_spelling.c:190
16996 msgid "Check with both dictionaries"
16997 msgstr "Controleer met beide woordenlijsten"
16998
16999 #: src/prefs_spelling.c:197
17000 msgid "Get more dictionaries..."
17001 msgstr "Haal meer woordenlijsten op..."
17002
17003 #: src/prefs_spelling.c:207
17004 msgid "Misspelled word color"
17005 msgstr "Kleur voor foutief gespeld woord"
17006
17007 #: src/prefs_spelling.c:220
17008 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17009 msgstr ""
17010 "Selecteer kleur voor foutief gespeld woord. Gebruik zwart voor onderstrepen."
17011
17012 #: src/prefs_spelling.c:337
17013 msgid "Spell Checking"
17014 msgstr "Spellingcontrole"
17015
17016 #: src/prefs_summaries.c:153
17017 msgid "the abbreviated weekday name"
17018 msgstr "afkorting naam van de dag"
17019
17020 #: src/prefs_summaries.c:154
17021 msgid "the full weekday name"
17022 msgstr "volledige naam van dag"
17023
17024 #: src/prefs_summaries.c:155
17025 msgid "the abbreviated month name"
17026 msgstr "afkorting naam van de dag"
17027
17028 #: src/prefs_summaries.c:156
17029 msgid "the full month name"
17030 msgstr "volledige naam van maand"
17031
17032 #: src/prefs_summaries.c:157
17033 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17034 msgstr "voorkeursdatum en -tijd voor huidige locale"
17035
17036 #: src/prefs_summaries.c:158
17037 msgid "the century number (year/100)"
17038 msgstr "eeuw (jaar/100)"
17039
17040 #: src/prefs_summaries.c:159
17041 msgid "the day of the month as a decimal number"
17042 msgstr "dag van de maand"
17043
17044 #: src/prefs_summaries.c:160
17045 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17046 msgstr "uur (24-uurs klok)"
17047
17048 #: src/prefs_summaries.c:161
17049 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17050 msgstr "uur (12-uurs klok)"
17051
17052 #: src/prefs_summaries.c:162
17053 msgid "the day of the year as a decimal number"
17054 msgstr "dagnummer van het jaar (1-366)"
17055
17056 #: src/prefs_summaries.c:163
17057 msgid "the month as a decimal number"
17058 msgstr "maandnummer (1-12)"
17059
17060 #: src/prefs_summaries.c:164
17061 msgid "the minute as a decimal number"
17062 msgstr "minuut"
17063
17064 #: src/prefs_summaries.c:165
17065 msgid "either AM or PM"
17066 msgstr "AM / PM"
17067
17068 #: src/prefs_summaries.c:166
17069 msgid "the second as a decimal number"
17070 msgstr "seconde"
17071
17072 #: src/prefs_summaries.c:167
17073 msgid "the day of the week as a decimal number"
17074 msgstr "dagnummer van de week (0-6, 0=zondag)"
17075
17076 #: src/prefs_summaries.c:168
17077 msgid "the preferred date for the current locale"
17078 msgstr "voorkeursdatum voor huidige locale"
17079
17080 #: src/prefs_summaries.c:169
17081 msgid "the last two digits of a year"
17082 msgstr "laatste twee decimalen van een jaar"
17083
17084 #: src/prefs_summaries.c:170
17085 msgid "the year as a decimal number"
17086 msgstr "laatste decimaal van een jaar"
17087
17088 #: src/prefs_summaries.c:171
17089 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17090 msgstr "tijdzone of naam of afkorting"
17091
17092 #: src/prefs_summaries.c:192 src/prefs_summaries.c:240
17093 #: src/prefs_summaries.c:561
17094 msgid "Date format"
17095 msgstr "Datumformaat"
17096
17097 #: src/prefs_summaries.c:216
17098 msgid "Specifier"
17099 msgstr "Teken"
17100
17101 #: src/prefs_summaries.c:258
17102 msgid "Example"
17103 msgstr "Voorbeeld"
17104
17105 #: src/prefs_summaries.c:363
17106 msgid "Display message count next to folder name"
17107 msgstr "Geef aantal berichten weer naast mapnaam"
17108
17109 #: src/prefs_summaries.c:373
17110 msgid "Unread messages"
17111 msgstr "Ongelezen berichten"
17112
17113 #: src/prefs_summaries.c:374
17114 msgid "Unread and Total messages"
17115 msgstr "Ongelezen en Totaal aantal berichten"
17116
17117 #: src/prefs_summaries.c:384
17118 msgid "Open last opened folder at start-up"
17119 msgstr "Open de laatst geopende map bij het opstarten"
17120
17121 #: src/prefs_summaries.c:387
17122 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17123 msgstr "Inkorten van nieuwsgroep namen langer dan"
17124
17125 #: src/prefs_summaries.c:401
17126 msgid "letters"
17127 msgstr "tekens"
17128
17129 #: src/prefs_summaries.c:419
17130 msgid "Message list"
17131 msgstr "Berichtenlijst"
17132
17133 #: src/prefs_summaries.c:425
17134 msgid "Sort new folders by"
17135 msgstr "Sorteer nieuwe mappen op"
17136
17137 #: src/prefs_summaries.c:433 src/prefs_summary_column.c:86
17138 msgid "Number"
17139 msgstr "Nummer"
17140
17141 #: src/prefs_summaries.c:436
17142 msgid "Thread date"
17143 msgstr "Datum van draad"
17144
17145 #: src/prefs_summaries.c:447
17146 msgid "Don't sort"
17147 msgstr "Niet sorteren"
17148
17149 #: src/prefs_summaries.c:464
17150 msgid "Set default selection when entering a folder"
17151 msgstr "Gebruik standaard selectie bij het binnen gaan van een map"
17152
17153 #: src/prefs_summaries.c:477
17154 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17155 msgstr "Toon 'Geen ongelezen (nieuwe) berichten'-dialoogvenster"
17156
17157 #: src/prefs_summaries.c:487
17158 msgid "Assume 'Yes'"
17159 msgstr "Veronderstel 'Ja'"
17160
17161 #: src/prefs_summaries.c:488
17162 msgid "Assume 'No'"
17163 msgstr "Veronderstel 'Nee'"
17164
17165 #: src/prefs_summaries.c:496
17166 msgid "Open message when selected"
17167 msgstr "Bij selecteren het bericht openen"
17168
17169 #: src/prefs_summaries.c:506
17170 msgid "When message view is visible"
17171 msgstr "Wanneer berichtvenster zichtbaar is"
17172
17173 #: src/prefs_summaries.c:512
17174 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17175 msgstr ""
17176 "Maak discussie-draden aan, aan de hand van het onderwerp bovenop het gebruik "
17177 "van de standaard headers"
17178
17179 #: src/prefs_summaries.c:516
17180 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17181 msgstr "Meteen uitvoeren wanneer een bericht verplaatst of verwijderd wordt"
17182
17183 #: src/prefs_summaries.c:518
17184 msgid ""
17185 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17186 "Execute'"
17187 msgstr ""
17188 "Stelt verplaatsen, kopiëren en verwijderen van berichten uit totdat je "
17189 "'Gereedschap/Opdracht Uitvoeren' kiest"
17190
17191 #: src/prefs_summaries.c:521
17192 msgid "Mark message as read"
17193 msgstr "Markeer berichten als gelezen"
17194
17195 #: src/prefs_summaries.c:524
17196 msgid "when selected, after"
17197 msgstr "Bij selecteren, na"
17198
17199 #: src/prefs_summaries.c:544
17200 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17201 msgstr "Alleen als ze geopend worden in een nieuw venster, of beantwoord zijn"
17202
17203 #: src/prefs_summaries.c:551
17204 msgid "Display sender using address book"
17205 msgstr "Toon afzender mbv. adresboek"
17206
17207 #: src/prefs_summaries.c:555
17208 msgid "Show tooltips"
17209 msgstr "Geef tooltips weer"
17210
17211 #: src/prefs_summaries.c:581
17212 msgid "Date format help"
17213 msgstr "Help bij datumformaat"
17214
17215 #: src/prefs_summaries.c:599
17216 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17217 msgstr ""
17218 "Vraag om bevestiging om alle berichten in een map als gelezen te markeren"
17219
17220 #: src/prefs_summaries.c:602
17221 msgid "Translate header names"
17222 msgstr "Vertaal headernamen"
17223
17224 #: src/prefs_summaries.c:604
17225 msgid ""
17226 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17227 "translated into your language."
17228 msgstr ""
17229 "De standaardheaders (zoals 'From:', 'Subject:') zullen in je eigen taal "
17230 "worden weergegeven."
17231
17232 #: src/prefs_summaries.c:732
17233 msgid "Summaries"
17234 msgstr "Samenvattingen"
17235
17236 #: src/prefs_summary_column.c:226
17237 msgid "Message list columns configuration"
17238 msgstr "Kolommen berichtenweergave instellen"
17239
17240 #: src/prefs_summary_column.c:243
17241 msgid ""
17242 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17243 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17244 msgstr ""
17245 "Selecteer weer te geven kolommen in berichtenlijst. Verander de\n"
17246 "volgorde met de Omhoog / Omlaag knoppen, of door kolommen te verslepen."
17247
17248 #: src/prefs_summary_open.c:109
17249 msgid "first marked email"
17250 msgstr "eerste gemarkeerde e-mail"
17251
17252 #: src/prefs_summary_open.c:110
17253 msgid "first new email"
17254 msgstr "eerste nieuwe e-mail"
17255
17256 #: src/prefs_summary_open.c:111
17257 msgid "first unread email"
17258 msgstr "eerste ongelezen e-mail"
17259
17260 #: src/prefs_summary_open.c:112
17261 msgid "last opened email"
17262 msgstr "laatst geopende e-mail"
17263
17264 #: src/prefs_summary_open.c:113
17265 msgid "last email in the list"
17266 msgstr "laatste e-mail in de lijst"
17267
17268 #: src/prefs_summary_open.c:115
17269 msgid "first email in the list"
17270 msgstr "eerste e-mail in de lijst"
17271
17272 #: src/prefs_summary_open.c:184
17273 msgid " Selection when entering a folder"
17274 msgstr "Selectie bij het binnen gaan van een map"
17275
17276 #: src/prefs_summary_open.c:230
17277 msgid "Possible selections"
17278 msgstr "Mogelijke selecties"
17279
17280 #: src/prefs_summary_open.c:266
17281 msgid "Selection on folder opening"
17282 msgstr "Selectie bij het openen van een map"
17283
17284 #: src/prefs_template.c:80
17285 msgid "This name is used as the Menu item"
17286 msgstr "Deze naam wordt gebruikt als het menu-item"
17287
17288 #: src/prefs_template.c:82
17289 msgid ""
17290 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17291 "account."
17292 msgstr ""
17293 "Overschrijf de Van-header bij het opstellen. Dit verandert niets aan het "
17294 "account bij het opstellen."
17295
17296 #: src/prefs_template.c:309
17297 msgid "Append the new template above to the list"
17298 msgstr "Voeg het nieuwe sjabloon boven aan de lijst toe"
17299
17300 #: src/prefs_template.c:318
17301 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17302 msgstr ""
17303 "Vervang het geselecteerde sjabloon in de lijst met bovenstaande sjabloon"
17304
17305 #: src/prefs_template.c:328
17306 msgid "Delete the selected template from the list"
17307 msgstr "Verwijder het geselecteerde sjabloon van de lijst"
17308
17309 #: src/prefs_template.c:346
17310 msgid "Show information on configuring templates"
17311 msgstr "Geef informatie weer over het configureren van sjablonen"
17312
17313 #: src/prefs_template.c:370
17314 msgid "Move the selected template to the top"
17315 msgstr "Verplaats het geselecteerde sjabloon naar bovenaan"
17316
17317 #: src/prefs_template.c:380
17318 msgid "Move the selected template up"
17319 msgstr "Verplaats het geselecteerde sjabloon naar boven"
17320
17321 #: src/prefs_template.c:388
17322 msgid "Move the selected template down"
17323 msgstr "Verplaats het geselecteerde sjabloon naar onderen"
17324
17325 #: src/prefs_template.c:398
17326 msgid "Move the selected template to the bottom"
17327 msgstr "Verplaats het geselecteerde sjabloon naar onderaan"
17328
17329 #: src/prefs_template.c:414
17330 msgid "Template configuration"
17331 msgstr "Sjabloon-instellingen"
17332
17333 #: src/prefs_template.c:602
17334 msgid "Templates list not saved"
17335 msgstr "Sjabloonlijst niet opgeslagen"
17336
17337 #: src/prefs_template.c:603
17338 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17339 msgstr "De sjabloonlijst is niet opgeslagen. Toch afsluiten?"
17340
17341 #: src/prefs_template.c:768
17342 msgid "The template's name is not set."
17343 msgstr "De sjabloonnaam is niet ingevoerd."
17344
17345 #: src/prefs_template.c:811
17346 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17347 msgstr "Het \"Van\" veld van het sjabloon bevat een ongeldig e-mailadres."
17348
17349 #: src/prefs_template.c:817
17350 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17351 msgstr "Het \"Aan\" veld van het sjabloon bevat een ongeldig e-mailadres."
17352
17353 #: src/prefs_template.c:823
17354 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17355 msgstr "Het \"Cc\" veld van het sjabloon bevat een ongeldig e-mailadres."
17356
17357 #: src/prefs_template.c:829
17358 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17359 msgstr "Het \"Bcc\" veld van het sjabloon bevat een ongeldig e-mailadres."
17360
17361 #: src/prefs_template.c:835
17362 msgid ""
17363 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17364 msgstr ""
17365 "Het \"Antwoord-Aan\" veld van het sjabloon bevat een ongeldig e-mailadres."
17366
17367 #: src/prefs_template.c:841
17368 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17369 msgstr "Het \"Onderwerp\" veld van het sjabloon is ongeldig."
17370
17371 #: src/prefs_template.c:912
17372 msgid "Delete template"
17373 msgstr "Verwijder sjabloon"
17374
17375 #: src/prefs_template.c:913
17376 msgid "Do you really want to delete this template?"
17377 msgstr "Wil je dit sjabloon werkelijk verwijderen?"
17378
17379 #: src/prefs_template.c:925
17380 msgid "Delete all templates"
17381 msgstr "Verwijder alle sjablonen?"
17382
17383 #: src/prefs_template.c:926
17384 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17385 msgstr "Wil je alle sjablonen werkelijk verwijderen?"
17386
17387 #: src/prefs_template.c:1241
17388 msgid "Current templates"
17389 msgstr "Huidige sjablonen"
17390
17391 #: src/prefs_template.c:1269
17392 msgid "Template"
17393 msgstr "Sjabloon"
17394
17395 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:704
17396 msgid "Default internal theme"
17397 msgstr "Standaard intern thema"
17398
17399 #: src/prefs_themes.c:366
17400 msgid "Themes"
17401 msgstr "Thema's"
17402
17403 #: src/prefs_themes.c:436
17404 msgid "Only root can remove system themes"
17405 msgstr "Alleen root kan systeemthema's verwijderen"
17406
17407 #: src/prefs_themes.c:439
17408 #, c-format
17409 msgid "Remove system theme '%s'"
17410 msgstr "Verwijder systeemthema '%s'"
17411
17412 #: src/prefs_themes.c:442
17413 #, c-format
17414 msgid "Remove theme '%s'"
17415 msgstr "Verwijder thema '%s'"
17416
17417 #: src/prefs_themes.c:448
17418 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17419 msgstr "Wil je dit thema werkelijk verwijderen?"
17420
17421 #: src/prefs_themes.c:458
17422 #, c-format
17423 msgid ""
17424 "File %s failed\n"
17425 "while removing theme."
17426 msgstr ""
17427 "Bestand %s mislukt\n"
17428 "tijdens verwijderen thema."
17429
17430 #: src/prefs_themes.c:462
17431 msgid "Removing theme directory failed."
17432 msgstr "Verwijderen van thema-map mislukt."
17433
17434 #: src/prefs_themes.c:465
17435 msgid "Theme removed successfully"
17436 msgstr "Thema verwijderen gelukt"
17437
17438 #: src/prefs_themes.c:485
17439 msgid "Select theme folder"
17440 msgstr "Selecteer thema-map"
17441
17442 #: src/prefs_themes.c:500
17443 #, c-format
17444 msgid "Install theme '%s'"
17445 msgstr "Installeer thema '%s'"
17446
17447 #: src/prefs_themes.c:503
17448 msgid ""
17449 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17450 "Install anyway?"
17451 msgstr ""
17452 "Deze map lijkt niet een thema-map te zijn.\n"
17453 "Toch installeren?"
17454
17455 #: src/prefs_themes.c:510
17456 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17457 msgstr "Wil je dit thema voor alle gebruikers installeren?"
17458
17459 #: src/prefs_themes.c:530
17460 msgid "Theme exists"
17461 msgstr "Thema bestaat"
17462
17463 #: src/prefs_themes.c:531
17464 msgid ""
17465 "A theme with the same name is\n"
17466 "already installed in this location.\n"
17467 "\n"
17468 "Do you want to replace it?"
17469 msgstr ""
17470 "Een thema met dezelfde naam is al\n"
17471 "geïnstalleerd op deze plek.\n"
17472 "\n"
17473 "Wil je het vervangen?"
17474
17475 #: src/prefs_themes.c:537
17476 #, c-format
17477 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17478 msgstr "Kon het oude thema in '%s' niet verwijderen."
17479
17480 #: src/prefs_themes.c:545
17481 #, c-format
17482 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17483 msgstr "Kon de doelmap %s niet aanmaken."
17484
17485 #: src/prefs_themes.c:558
17486 msgid "Theme installed successfully."
17487 msgstr "Thema succesvol geïnstalleerd."
17488
17489 #: src/prefs_themes.c:565
17490 msgid "Failed installing theme"
17491 msgstr "Installatie thema mislukt"
17492
17493 #: src/prefs_themes.c:568
17494 #, c-format
17495 msgid ""
17496 "File %s failed\n"
17497 "while installing theme."
17498 msgstr ""
17499 "Bestand %s mislukt\n"
17500 "tijdens installatie thema."
17501
17502 #: src/prefs_themes.c:666
17503 #, c-format
17504 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17505 msgstr "%d themas beschikbaar (%d gebruiker, %d systeem, 1 intern)"
17506
17507 #: src/prefs_themes.c:707
17508 #, c-format
17509 msgid "Internal theme has %d icons"
17510 msgstr "Intern thema heeft %d pictogrammen"
17511
17512 #: src/prefs_themes.c:713
17513 msgid "No info file available for this theme"
17514 msgstr "Geen info-bestand beschikbaar voor dit thema"
17515
17516 #: src/prefs_themes.c:731
17517 msgid "Error: couldn't get theme status"
17518 msgstr "Fout: kan status van thema niet achterhalen"
17519
17520 #: src/prefs_themes.c:755
17521 #, c-format
17522 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17523 msgstr "%d bestanden (%d pictogrammen), grootte: %s"
17524
17525 #: src/prefs_themes.c:803
17526 msgid "Selector"
17527 msgstr "Selecteer"
17528
17529 #: src/prefs_themes.c:814
17530 msgid "Install new..."
17531 msgstr "Installeer nieuwe..."
17532
17533 #: src/prefs_themes.c:819
17534 msgid "Get more..."
17535 msgstr "Haal er meer..."
17536
17537 #: src/prefs_themes.c:830
17538 msgid "Information"
17539 msgstr "Informatie"
17540
17541 #: src/prefs_themes.c:844
17542 msgid "Author: "
17543 msgstr "Auteur: "
17544
17545 #: src/prefs_themes.c:852
17546 msgid "URL:"
17547 msgstr "URL:"
17548
17549 #: src/prefs_themes.c:894
17550 msgid "Preview"
17551 msgstr "Voorbeeld"
17552
17553 #: src/prefs_toolbar.c:176
17554 msgid ""
17555 "Selected Action already set.\n"
17556 "Please choose another Action from List"
17557 msgstr ""
17558 "Geselecteerde actie is al ingesteld.\n"
17559 "Kies een andere actie van de lijst"
17560
17561 #: src/prefs_toolbar.c:177
17562 msgid "Item has no icon defined."
17563 msgstr "Item heeft geen pictogram ingesteld."
17564
17565 #: src/prefs_toolbar.c:178
17566 msgid "Item has no text defined."
17567 msgstr "Item heeft geen tekst ingesteld."
17568
17569 #: src/prefs_toolbar.c:916
17570 msgid "Toolbar item"
17571 msgstr "Werkbalk item"
17572
17573 #: src/prefs_toolbar.c:932
17574 msgid "Item type"
17575 msgstr "Item-type"
17576
17577 #: src/prefs_toolbar.c:942
17578 msgid "Internal Function"
17579 msgstr "Interne Functie"
17580
17581 #: src/prefs_toolbar.c:943
17582 msgid "User Action"
17583 msgstr "Gebruikers Actie"
17584
17585 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
17586 msgid "Separator"
17587 msgstr "Scheidingsteken"
17588
17589 #: src/prefs_toolbar.c:952
17590 msgid "Event executed on click"
17591 msgstr "Gebeurtenis uitgevoerd na klikken"
17592
17593 #: src/prefs_toolbar.c:991
17594 msgid "Toolbar text"
17595 msgstr "Tekst van werkbalk"
17596
17597 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
17598 msgid "Icon"
17599 msgstr "Pictogram"
17600
17601 #: src/prefs_toolbar.c:1042
17602 msgid "A_dd"
17603 msgstr "_Toevoegen"
17604
17605 #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
17606 msgid "Toolbars"
17607 msgstr "Werkbalken"
17608
17609 #: src/prefs_toolbar.c:1263
17610 msgid "Main Window"
17611 msgstr "Hoofdvenster"
17612
17613 #: src/prefs_toolbar.c:1277
17614 msgid "Message Window"
17615 msgstr "Berichtvenster"
17616
17617 #: src/prefs_toolbar.c:1291
17618 msgid "Compose Window"
17619 msgstr "Venster sluiten"
17620
17621 #: src/prefs_toolbar.c:1405
17622 msgid "Icon text"
17623 msgstr "Pictogramtekst"
17624
17625 #: src/prefs_toolbar.c:1414
17626 msgid "Mapped event"
17627 msgstr "Gebeurtenis"
17628
17629 #: src/prefs_toolbar.c:1711
17630 msgid "Toolbar item icon"
17631 msgstr "Werkbalk item pictogram"
17632
17633 #: src/prefs_wrapping.c:80
17634 msgid "Auto wrapping"
17635 msgstr "Automatisch afbreken"
17636
17637 #: src/prefs_wrapping.c:81
17638 msgid "Wrap quotation"
17639 msgstr "Regels met citaten afbreken"
17640
17641 #: src/prefs_wrapping.c:82
17642 msgid "Wrap pasted text"
17643 msgstr "Geplakte tekst afbreken"
17644
17645 #: src/prefs_wrapping.c:83
17646 msgid "Auto indent"
17647 msgstr "Automatisch inspringen"
17648
17649 #: src/prefs_wrapping.c:89
17650 msgid "Wrap text at"
17651 msgstr "Tekst afbreken op"
17652
17653 #: src/prefs_wrapping.c:154
17654 msgid "Wrapping"
17655 msgstr "Regels afbreken"
17656
17657 #: src/printing.c:436
17658 msgid "Print preview"
17659 msgstr "Afdrukvoorbeeld"
17660
17661 #: src/printing.c:479
17662 msgid "First page"
17663 msgstr "eerste pagina"
17664
17665 #: src/printing.c:490
17666 msgid "Last page"
17667 msgstr "Laatste pagina"
17668
17669 #: src/printing.c:496
17670 msgid "Zoom 100%"
17671 msgstr "Zoom 100%"
17672
17673 #: src/printing.c:498
17674 msgid "Zoom fit"
17675 msgstr "Zoom passend"
17676
17677 #: src/printing.c:500
17678 msgid "Zoom in"
17679 msgstr "Zoom in"
17680
17681 #: src/printing.c:502
17682 msgid "Zoom out"
17683 msgstr "Zoom uit"
17684
17685 #: src/printing.c:701
17686 #, c-format
17687 msgid "Page %d"
17688 msgstr "Pagina %d"
17689
17690 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17691 msgid "No information available"
17692 msgstr "Geen informatie beschikbaar"
17693
17694 #: src/privacy.c:490
17695 msgid "No recipient keys defined."
17696 msgstr "Geen sleutel van ontvanger gedefinieerd."
17697
17698 #: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436
17699 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17700 msgstr "[Fout bij decoderen BASE64]\n"
17701
17702 #: src/procmsg.c:936 src/procmsg.c:939
17703 msgid "Already trying to send."
17704 msgstr "Reeds bezig met proberen te sturen."
17705
17706 #: src/procmsg.c:1557 src/procmsg.c:1616
17707 #, c-format
17708 msgid "Couldn't open file %s."
17709 msgstr "Kon bestand '%s' niet openen."
17710
17711 #: src/procmsg.c:1626
17712 msgid "Queued message header is broken."
17713 msgstr "Header van bericht in de wachtrij is kapot."
17714
17715 #: src/procmsg.c:1646
17716 msgid "An error happened during SMTP session."
17717 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens de SMTP-sessie."
17718
17719 #: src/procmsg.c:1660
17720 msgid ""
17721 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17722 "SMTP session."
17723 msgstr ""
17724 "Er is geen specifiek account gevonden om mee te versturen en er is een fout "
17725 "opgetreden tijdens de SMTP-sessie."
17726
17727 #: src/procmsg.c:1668
17728 msgid ""
17729 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17730 "generated by Claws Mail."
17731 msgstr ""
17732 "Kon verzend-informatie niet vinden. Misschien is deze e-mail niet gemaakt "
17733 "met Claws Mail."
17734
17735 #: src/procmsg.c:1690
17736 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17737 msgstr "Kon tijdelijk bestand voor het verzenden van nieuws niet aanmaken."
17738
17739 #: src/procmsg.c:1703
17740 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17741 msgstr ""
17742 "Fout bij het schrijven naar tijdelijk bestand voor het verzenden van nieuws."
17743
17744 #: src/procmsg.c:1717
17745 #, c-format
17746 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17747 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het versturen van het bericht naar %s."
17748
17749 #: src/procmsg.c:2269
17750 msgid "Filtering messages...\n"
17751 msgstr "Berichten sorteren...\n"
17752
17753 #: src/quote_fmt.c:47
17754 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17755 msgstr "<span weight=\"bold\">speciale tekens:</span>"
17756
17757 #: src/quote_fmt.c:48
17758 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17759 msgstr "stel datumweergave in (zie 'man strftime')"
17760
17761 #: src/quote_fmt.c:51
17762 msgid "email address of sender"
17763 msgstr "e-mailadres van afzender"
17764
17765 #: src/quote_fmt.c:52
17766 msgid "full name of sender"
17767 msgstr "volledige naam van afzender"
17768
17769 #: src/quote_fmt.c:53
17770 msgid "first name of sender"
17771 msgstr "voornaam van afzender"
17772
17773 #: src/quote_fmt.c:54
17774 msgid "last name of sender"
17775 msgstr "achternaam van afzender"
17776
17777 #: src/quote_fmt.c:55
17778 msgid "initials of sender"
17779 msgstr "initialen van afzender"
17780
17781 #: src/quote_fmt.c:62
17782 msgid "message body"
17783 msgstr "inhoud van bericht"
17784
17785 #: src/quote_fmt.c:63
17786 msgid "quoted message body"
17787 msgstr "inhoud van bericht als citaat"
17788
17789 #: src/quote_fmt.c:64
17790 msgid "message body without signature"
17791 msgstr "inhoud van bericht zonder handtekening"
17792
17793 #: src/quote_fmt.c:65
17794 msgid "quoted message body without signature"
17795 msgstr "inhoud van bericht als citaat, zonder handtekening"
17796
17797 #: src/quote_fmt.c:66
17798 msgid "message tags"
17799 msgstr "bericht-tags"
17800
17801 #: src/quote_fmt.c:67
17802 msgid "current dictionary"
17803 msgstr "huidige woordenboek"
17804
17805 #: src/quote_fmt.c:68
17806 msgid "cursor position"
17807 msgstr "positie van cursor"
17808
17809 #: src/quote_fmt.c:69
17810 msgid "account property: your name"
17811 msgstr "account-eigenschap: je naam"
17812
17813 #: src/quote_fmt.c:70
17814 msgid "account property: your email address"
17815 msgstr "account-eigenschap: je e-mailadres"
17816
17817 #: src/quote_fmt.c:71
17818 msgid "account property: account name"
17819 msgstr "account-eigenschap: accountnaam"
17820
17821 #: src/quote_fmt.c:72
17822 msgid "account property: organization"
17823 msgstr "account-eigenschap: organisatie"
17824
17825 #: src/quote_fmt.c:73
17826 msgid "account property: signature"
17827 msgstr "account-eigenschap: je handtekening"
17828
17829 #: src/quote_fmt.c:74
17830 msgid "account property: signature path"
17831 msgstr "account-eigenschap: pad naar je handtekening"
17832
17833 #: src/quote_fmt.c:75
17834 msgid "account property: default dictionary"
17835 msgstr "account-eigenschap: standaard woordenboek"
17836
17837 #: src/quote_fmt.c:76
17838 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17839 msgstr "adresboek <span style=\"oblique\">aanvullen</span>: Cc"
17840
17841 #: src/quote_fmt.c:77
17842 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17843 msgstr "adresboek <span style=\"oblique\">aanvullen</span>: Van"
17844
17845 #: src/quote_fmt.c:78
17846 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17847 msgstr "adresboek <span style=\"oblique\">aanvullen</span>: Aan"
17848
17849 #: src/quote_fmt.c:80
17850 msgid "literal backslash"
17851 msgstr "letterlijke backslash"
17852
17853 #: src/quote_fmt.c:81
17854 msgid "literal question mark"
17855 msgstr "letterlijk vraagteken"
17856
17857 #: src/quote_fmt.c:82
17858 msgid "literal exclamation mark"
17859 msgstr "letterlijk uitroepteken"
17860
17861 #: src/quote_fmt.c:83
17862 msgid "literal pipe"
17863 msgstr "letterlijk pipe-teken"
17864
17865 #: src/quote_fmt.c:84
17866 msgid "literal opening curly brace"
17867 msgstr "letterlijke accolade-openen"
17868
17869 #: src/quote_fmt.c:85
17870 msgid "literal closing curly brace"
17871 msgstr "letterlijke accolade-sluiten"
17872
17873 #: src/quote_fmt.c:86
17874 msgid "tab"
17875 msgstr "tab"
17876
17877 #: src/quote_fmt.c:89
17878 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17879 msgstr "<span weight=\"bold\">opdrachten:</span>"
17880
17881 #: src/quote_fmt.c:90
17882 msgid ""
17883 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
17884 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17885 "symbols (or their long equivalent)"
17886 msgstr ""
17887 "invoegen van <span style=\"oblique\">expr</span> als x is aangezet, waar\n"
17888 "x is één van de [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17889 "speciale tekens (of hun lange equivalent)"
17890
17891 #: src/quote_fmt.c:91
17892 msgid ""
17893 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
17894 "of\n"
17895 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17896 "symbols (or their long equivalent)"
17897 msgstr ""
17898 "invoegen van <span style=\"oblique\">expr</span> als x is niet aangezet, "
17899 "waar\n"
17900 "x is één van of de [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17901 "speciale tekens (of hun lange equivalent)"
17902
17903 #: src/quote_fmt.c:92
17904 msgid ""
17905 "insert file:\n"
17906 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17907 "to insert"
17908 msgstr ""
17909 "voeg bestand in:\n"
17910 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wordt geevalueerd tot de in te "
17911 "voegen bestandsnaam"
17912
17913 #: src/quote_fmt.c:93
17914 msgid ""
17915 "insert program output:\n"
17916 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17917 "get\n"
17918 "the output from"
17919 msgstr ""
17920 "voeg programma-uitvoer in:\n"
17921 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wordt geëvalueerd tot een "
17922 "opdrachtregel waarvan\n"
17923 "de uitvoer wordt gebruikt"
17924
17925 #: src/quote_fmt.c:94
17926 msgid ""
17927 "insert user input:\n"
17928 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
17929 "user-entered text"
17930 msgstr ""
17931 "voeg invoer gebruiker in:\n"
17932 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is een variabele die vervangen "
17933 "wordt\n"
17934 "door ingevoerde tekst"
17935
17936 #: src/quote_fmt.c:95
17937 msgid ""
17938 "attach file:\n"
17939 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17940 "to attach"
17941 msgstr ""
17942 "voeg bestand bij:\n"
17943 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wordt geevalueerd als het pad naar "
17944 "het bestand om bij te voegen"
17945
17946 #: src/quote_fmt.c:96
17947 msgid ""
17948 "attach file:\n"
17949 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17950 "get\n"
17951 "the filename from"
17952 msgstr ""
17953 "voeg bestand bij:\n"
17954 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wordt geëvalueerd tot een "
17955 "opdrachtregel om\n"
17956 "de bestandsnaam van te gebruiken"
17957
17958 #: src/quote_fmt.c:98
17959 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
17960 msgstr "<span weight=\"bold\">definitie van termen:</span>"
17961
17962 #: src/quote_fmt.c:99
17963 msgid ""
17964 "text that can contain any of the symbols or\n"
17965 "commands above"
17966 msgstr ""
17967 "tekst die bovenstaande speciale tekens of \n"
17968 "opdrachten kan bevatten"
17969
17970 #: src/quote_fmt.c:100
17971 msgid ""
17972 "text that can contain any of the symbols (no\n"
17973 "commands) above"
17974 msgstr ""
17975 "tekst die bovenstaande speciale tekens (geen opdrachten)\n"
17976 "kan bevatten"
17977
17978 #: src/quote_fmt.c:101
17979 msgid ""
17980 "completion from address book only works with the first\n"
17981 "address of the header, it outputs the full name\n"
17982 "of the contact if that address matches exactly\n"
17983 "one contact in the address book"
17984 msgstr ""
17985 "aanvullen vanuit het adresboek werkt alleen met het eerste\n"
17986 "adres van de header, het geeft de volledige naam weer van\n"
17987 "het contact wanneer dat adres precies overeenkomt met\n"
17988 "een enkel contact in het adresboek"
17989
17990 #: src/quote_fmt.c:110
17991 msgid "Description of symbols"
17992 msgstr "Beschrijving van speciale tekens"
17993
17994 #: src/quote_fmt.c:111
17995 msgid "The following symbols and commands can be used:"
17996 msgstr "De volgende speciale tekens en opdrachten kunnen worden gebruikt:"
17997
17998 #: src/quote_fmt.c:174
17999 msgid "Use template when composing new messages"
18000 msgstr "Gebruik sjabloon bij het opstellen van nieuwe berichten"
18001
18002 #: src/quote_fmt.c:198
18003 msgid ""
18004 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18005 "new message."
18006 msgstr ""
18007 "Overschrijf de Van-header. Dit verandert niets aan het account dat gebruikt "
18008 "wordt om het nieuwe bericht te schrijven."
18009
18010 #: src/quote_fmt.c:300
18011 msgid "Use template when replying to messages"
18012 msgstr "Gebruik sjabloon bij het beantwoorden van berichten"
18013
18014 #: src/quote_fmt.c:324
18015 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18016 msgstr "Overschrijf Van-header. Dit verandert het gebruikte account niet."
18017
18018 #: src/quote_fmt.c:335 src/quote_fmt.c:465
18019 msgid "Quotation mark"
18020 msgstr "Citeerformaat"
18021
18022 #: src/quote_fmt.c:430
18023 msgid "Use template when forwarding messages"
18024 msgstr "Gebruik sjabloon bij het doorsturen van berichten"
18025
18026 #: src/quote_fmt.c:454
18027 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18028 msgstr "Overschrijf Van-header. Dit verandert het gebruikte account niet."
18029
18030 #: src/quote_fmt.c:546
18031 msgid "Defaults"
18032 msgstr "Standaard instellingen"
18033
18034 #: src/quote_fmt.c:564
18035 msgid ""
18036 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18037 "address."
18038 msgstr ""
18039 "Het \"Van\" veld van het \"Nieuw bericht\" sjabloon bevat een ongeldig e-"
18040 "mailadres."
18041
18042 #: src/quote_fmt.c:567
18043 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18044 msgstr "Het \"Onderwerp\" veld van het \"Nieuw bericht\" sjabloon is ongeldig."
18045
18046 #: src/quote_fmt.c:584
18047 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18048 msgstr ""
18049 "Het \"Citeer markering\" veld van het \"Beantwoorden\" sjabloon is ongeldig."
18050
18051 #: src/quote_fmt.c:604
18052 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18053 msgstr ""
18054 "Het \"Citeer markering\" veld van het \"Doorsturen\" sjabloon is ongeldig."
18055
18056 #: src/quote_fmt_parse.y:541
18057 #, c-format
18058 msgid "Enter text to replace '%s'"
18059 msgstr "Geef tekst om '%s' mee te vervangen"
18060
18061 #: src/quote_fmt_parse.y:542
18062 msgid "Enter variable"
18063 msgstr "Geef variabele"
18064
18065 #: src/send_message.c:153
18066 #, c-format
18067 msgid "Sending message using command: %s\n"
18068 msgstr "Bericht wordt verzonden met behulp van opdracht: %s\n"
18069
18070 #: src/send_message.c:167
18071 #, c-format
18072 msgid "Couldn't execute command: %s"
18073 msgstr "Kon de externe opdracht '%s' niet uitvoeren"
18074
18075 #: src/send_message.c:202
18076 #, c-format
18077 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18078 msgstr "Fout bij uitvoeren van opdracht: %s"
18079
18080 #: src/send_message.c:350
18081 msgid "Connecting"
18082 msgstr "Verbinding wordt gemaakt"
18083
18084 #: src/send_message.c:355
18085 msgid "Doing POP before SMTP..."
18086 msgstr "Bezig met POP voor SMTP..."
18087
18088 #: src/send_message.c:358
18089 msgid "POP before SMTP"
18090 msgstr "POP voor SMTP"
18091
18092 #: src/send_message.c:363
18093 #, c-format
18094 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18095 msgstr "Account '%s': Verbinden met SMTP-server: %s:%d..."
18096
18097 #: src/send_message.c:420
18098 msgid "Mail sent successfully."
18099 msgstr "Bestand succesvol verzonden."
18100
18101 #: src/send_message.c:486
18102 msgid "Sending HELO..."
18103 msgstr "HELO wordt verstuurd..."
18104
18105 #: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497
18106 msgid "Authenticating"
18107 msgstr "Bezig met authenticatie"
18108
18109 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493
18110 msgid "Sending message..."
18111 msgstr "Bericht wordt verzonden..."
18112
18113 #: src/send_message.c:491
18114 msgid "Sending EHLO..."
18115 msgstr "EHLO wordt verstuurd..."
18116
18117 #: src/send_message.c:500
18118 msgid "Sending MAIL FROM..."
18119 msgstr "MAIL FROM wordt verstuurd..."
18120
18121 #: src/send_message.c:504
18122 msgid "Sending RCPT TO..."
18123 msgstr "RCPT TO wordt verstuurd..."
18124
18125 #: src/send_message.c:509
18126 msgid "Sending DATA..."
18127 msgstr "DATA wordt verstuurd..."
18128
18129 #: src/send_message.c:513
18130 msgid "Quitting..."
18131 msgstr "Bezig met sluiten..."
18132
18133 #: src/send_message.c:542
18134 #, c-format
18135 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18136 msgstr "Bericht wordt verzonden (%d / %d bytes)"
18137
18138 #: src/send_message.c:595
18139 msgid "Sending message"
18140 msgstr "Bericht wordt verzonden"
18141
18142 #: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684
18143 msgid "Error occurred while sending the message."
18144 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verzenden."
18145
18146 #: src/send_message.c:667
18147 #, c-format
18148 msgid ""
18149 "Error occurred while sending the message:\n"
18150 "%s"
18151 msgstr ""
18152 "Er is een fout opgetreden bij het verzenden van bericht:\n"
18153 "%s"
18154
18155 #: src/setup.c:75
18156 msgid "Mailbox setting"
18157 msgstr "Postvakinstelling"
18158
18159 #: src/setup.c:76
18160 msgid ""
18161 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18162 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18163 "if you have the one.\n"
18164 "If you're not sure, just select OK."
18165 msgstr ""
18166 "Je zult eerst de locatie van het postvak moeten geven.\n"
18167 "Je kunt een bestaand postvak in MH-formaat gebruiken.\n"
18168 "Als je twijfelt kun je het beste gewoon op OK klikken."
18169
18170 #: src/sourcewindow.c:64
18171 msgid "Source of the message"
18172 msgstr "Bron van het bericht"
18173
18174 #: src/sourcewindow.c:159
18175 #, c-format
18176 msgid "%s - Source"
18177 msgstr "%s - Bron"
18178
18179 #: src/ssl_manager.c:156
18180 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18181 msgstr "Opgeslagen SSL/TLS-certificaten"
18182
18183 #: src/ssl_manager.c:436
18184 msgid "Delete certificate"
18185 msgstr "Certificaat verwijderen"
18186
18187 #: src/ssl_manager.c:437
18188 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18189 msgstr "Wil je dit certificaat werkelijk verwijderen?"
18190
18191 #: src/summary_search.c:259
18192 msgid "Search messages"
18193 msgstr "Zoek berichten"
18194
18195 #: src/summary_search.c:281
18196 msgid "Match any of the following"
18197 msgstr "Zoek één van de zoektermen"
18198
18199 #: src/summary_search.c:283
18200 msgid "Match all of the following"
18201 msgstr "Zoek alle zoektermen"
18202
18203 #: src/summary_search.c:447
18204 msgid "Body:"
18205 msgstr "Berichttekst:"
18206
18207 #: src/summary_search.c:454
18208 msgid "Condition:"
18209 msgstr "Voorwaarde:"
18210
18211 #: src/summary_search.c:484
18212 msgid "Find _all"
18213 msgstr "Vind _alles"
18214
18215 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1088 src/summaryview.c:1350
18216 #, c-format
18217 msgid "Searching in %s... \n"
18218 msgstr "Bezig met zoeken in %s...\n"
18219
18220 #: src/summary_search.c:787
18221 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18222 msgstr "Begin van de lijst bereikt, verdergaan vanaf het einde?"
18223
18224 #: src/summary_search.c:789
18225 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18226 msgstr "Einde van de lijst bereikt, verdergaan vanaf het begin?"
18227
18228 #: src/summaryview.c:431
18229 msgid "Create _filter rule"
18230 msgstr "_Filterregel aanmaken"
18231
18232 #: src/summaryview.c:559
18233 msgid "Toggle quick search bar"
18234 msgstr "Verberg/Toon snelzoeken"
18235
18236 #: src/summaryview.c:596
18237 msgid "Toggle multiple selection"
18238 msgstr "Tik meervoudige selectie aan"
18239
18240 #: src/summaryview.c:1278
18241 msgid "Process mark"
18242 msgstr "Verwerkmarkering"
18243
18244 #: src/summaryview.c:1279
18245 msgid "Some marks are left. Process them?"
18246 msgstr "Sommige markeringen zijn nog aanwezig. Verwerken?"
18247
18248 #: src/summaryview.c:1329
18249 #, c-format
18250 msgid "Scanning folder (%s)..."
18251 msgstr "Map wordt ingelezen (%s)..."
18252
18253 #: src/summaryview.c:1843 src/summaryview.c:1894
18254 msgid "No more unread messages"
18255 msgstr "Geen ongelezen berichten"
18256
18257 #: src/summaryview.c:1844
18258 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18259 msgstr "Geen ongelezen berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?"
18260
18261 #: src/summaryview.c:1856 src/summaryview.c:1907 src/summaryview.c:1950
18262 #: src/summaryview.c:2001 src/summaryview.c:2079
18263 msgid ""
18264 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18265 msgstr ""
18266 "Interne fout: onverwachte waarde voor prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18267
18268 #: src/summaryview.c:1864
18269 msgid "No unread messages."
18270 msgstr "Geen ongelezen berichten."
18271
18272 #: src/summaryview.c:1895
18273 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18274 msgstr "Geen ongelezen berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?"
18275
18276 #: src/summaryview.c:1937 src/summaryview.c:1988
18277 msgid "No more new messages"
18278 msgstr "Geen nieuwe berichten"
18279
18280 #: src/summaryview.c:1938
18281 msgid "No new message found. Search from the end?"
18282 msgstr "Geen nieuwe berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?"
18283
18284 #: src/summaryview.c:1958
18285 msgid "No new messages."
18286 msgstr "Geen nieuwe berichten."
18287
18288 #: src/summaryview.c:1989
18289 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18290 msgstr "Geen nieuwe berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?"
18291
18292 #: src/summaryview.c:2026 src/summaryview.c:2066
18293 msgid "No more marked messages"
18294 msgstr "Laatste gemarkeerde bericht"
18295
18296 #: src/summaryview.c:2027
18297 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18298 msgstr "Geen gemarkeerde berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?"
18299
18300 #: src/summaryview.c:2036
18301 msgid "No marked messages."
18302 msgstr "Geen gemarkeerde berichten."
18303
18304 #: src/summaryview.c:2067
18305 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18306 msgstr "Geen ongemarkeerde berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?"
18307
18308 #: src/summaryview.c:2104 src/summaryview.c:2129
18309 msgid "No more labeled messages"
18310 msgstr "Geen berichten met labels"
18311
18312 #: src/summaryview.c:2105
18313 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18314 msgstr "Geen berichten met gekleurde labels gevonden. Zoeken vanaf eind?"
18315
18316 #: src/summaryview.c:2114 src/summaryview.c:2139
18317 msgid "No labeled messages."
18318 msgstr "Geen berichten met labels."
18319
18320 #: src/summaryview.c:2130
18321 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18322 msgstr "Geen berichten met gekleurde labels gevonden. Zoeken vanaf begin?"
18323
18324 #: src/summaryview.c:2453
18325 msgid "Attracting messages by subject..."
18326 msgstr "Berichten worden aangetrokken op onderwerp..."
18327
18328 #: src/summaryview.c:2638
18329 #, c-format
18330 msgid "%d deleted"
18331 msgstr "%d verwijderd"
18332
18333 #: src/summaryview.c:2642
18334 #, c-format
18335 msgid "%s%d moved"
18336 msgstr "%s%d verplaatst"
18337
18338 #: src/summaryview.c:2643 src/summaryview.c:2650
18339 msgid ", "
18340 msgstr ", "
18341
18342 #: src/summaryview.c:2648
18343 #, c-format
18344 msgid "%s%d copied"
18345 msgstr "%s%d gekopieerd"
18346
18347 #: src/summaryview.c:2662
18348 msgid " item selected"
18349 msgid_plural " items selected"
18350 msgstr[0] " item geselecteerd"
18351 msgstr[1] " items geselecteerd"
18352
18353 #: src/summaryview.c:2680 src/summaryview.c:2723
18354 #, c-format
18355 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18356 msgstr "nieuw: %d, ongelezen:%d, totaal: %d (%s)"
18357
18358 #: src/summaryview.c:2698
18359 msgid "Message summary"
18360 msgstr "Berichtsamenvatting"
18361
18362 #: src/summaryview.c:2699
18363 msgid "New:"
18364 msgstr "Nieuw:"
18365
18366 #: src/summaryview.c:2700
18367 msgid "Unread:"
18368 msgstr "Ongelezen:"
18369
18370 #: src/summaryview.c:2701
18371 msgid "Total:"
18372 msgstr "Totaal:"
18373
18374 #: src/summaryview.c:2703
18375 msgid "Marked:"
18376 msgstr "Gemarkeerd:"
18377
18378 #: src/summaryview.c:2704
18379 msgid "Replied:"
18380 msgstr "Beantwoord:"
18381
18382 #: src/summaryview.c:2705
18383 msgid "Forwarded:"
18384 msgstr "Doorgestuurd:"
18385
18386 #: src/summaryview.c:2706
18387 msgid "Locked:"
18388 msgstr "Beveiligd:"
18389
18390 #: src/summaryview.c:2707
18391 msgid "Ignored:"
18392 msgstr "Genegeerd:"
18393
18394 #: src/summaryview.c:2708
18395 msgid "Watched:"
18396 msgstr "Gevolgd:"
18397
18398 #: src/summaryview.c:2718
18399 #, c-format
18400 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18401 msgstr "%d/%d geselecteerd (%s/%s, %d ongelezen"
18402
18403 #: src/summaryview.c:3011
18404 msgid "Sorting summary..."
18405 msgstr "Lijst wordt gesorteerd..."
18406
18407 #: src/summaryview.c:3150
18408 msgid "Setting summary from message data..."
18409 msgstr "Lijst wordt ingesteld van berichtinformatie..."
18410
18411 #: src/summaryview.c:3355
18412 msgid "(No Date)"
18413 msgstr "(Geen datum)"
18414
18415 #: src/summaryview.c:3407
18416 msgid "(No Recipient)"
18417 msgstr "(Geen ontvanger)"
18418
18419 #: src/summaryview.c:3442
18420 #, c-format
18421 msgid "From: %s, on %s"
18422 msgstr "Van: %s, op %s"
18423
18424 #: src/summaryview.c:3451
18425 #, c-format
18426 msgid "To: %s, on %s"
18427 msgstr "Aan: %s, op %s"
18428
18429 #: src/summaryview.c:4280
18430 msgid "You're not the author of the article.\n"
18431 msgstr "Je bent niet de auteur van het artikel.\n"
18432
18433 #: src/summaryview.c:4370
18434 #, c-format
18435 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18436 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18437 msgstr[0] "Wil je werkelijk het geselecteerde bericht verwijderen?"
18438 msgstr[1] "Wil je werkelijk de %d geselecteerde berichten verwijderen?"
18439
18440 #: src/summaryview.c:4373
18441 msgid "Delete message"
18442 msgid_plural "Delete messages"
18443 msgstr[0] "Verwijder bericht"
18444 msgstr[1] "Verwijder bericht"
18445
18446 #: src/summaryview.c:4537
18447 msgid "Destination is same as current folder."
18448 msgstr "Doel is gelijk aan de huidige map."
18449
18450 #: src/summaryview.c:4638
18451 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18452 msgstr "Doel is gelijk aan de huidige map."
18453
18454 #: src/summaryview.c:4803
18455 msgid "Append or Overwrite"
18456 msgstr "Toevoegen of Overschrijven"
18457
18458 #: src/summaryview.c:4804
18459 msgid "Append or overwrite existing file?"
18460 msgstr "Aan bestaand bestand toevoegen of overschrijven?"
18461
18462 #: src/summaryview.c:4805
18463 msgid "_Append"
18464 msgstr "_Toevoegen"
18465
18466 #: src/summaryview.c:4805
18467 msgid "_Overwrite"
18468 msgstr "_Overschrijven"
18469
18470 #: src/summaryview.c:4846
18471 #, c-format
18472 msgid ""
18473 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18474 msgstr "Je staat op het punt om %d berichten af te drukken. Wil je doorgaan?"
18475
18476 #: src/summaryview.c:5306
18477 msgid "Building threads..."
18478 msgstr "Discussie-draden worden opgebouwd..."
18479
18480 #: src/summaryview.c:5554
18481 msgid "Skip these rules"
18482 msgstr "Sla deze regels over"
18483
18484 #: src/summaryview.c:5557
18485 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18486 msgstr "Pas deze regels toe, ongeacht welk account ze bij horen."
18487
18488 #: src/summaryview.c:5560
18489 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18490 msgstr "Pas deze regels toe als ze betrekking hebben op het huidige account."
18491
18492 #: src/summaryview.c:5589
18493 msgid "Filtering"
18494 msgstr "Filteren"
18495
18496 #: src/summaryview.c:5590
18497 msgid ""
18498 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18499 "Please choose what to do with these rules:"
18500 msgstr ""
18501 "Er zijn filterregels die bij een account horen.\n"
18502 "Kies wat te doen met deze regels:"
18503
18504 #: src/summaryview.c:5620
18505 msgid "Filtering..."
18506 msgstr "Bezig met filteren..."
18507
18508 #: src/summaryview.c:5699
18509 msgid "Processing configuration"
18510 msgstr "Verwerken instellen"
18511
18512 #: src/summaryview.c:6245
18513 msgid "Ignored thread"
18514 msgstr "Genegeerde draad"
18515
18516 #: src/summaryview.c:6247
18517 msgid "Watched thread"
18518 msgstr "Gevolgde draad"
18519
18520 #: src/summaryview.c:6255
18521 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18522 msgstr "Beantwoord maar ook doorgestuurd - klik om het antwoord te zien"
18523
18524 #: src/summaryview.c:6257
18525 msgid "Replied - click to see reply"
18526 msgstr "Beantwoord - klik om het antwoord te zien"
18527
18528 #: src/summaryview.c:6269
18529 msgid "To be moved"
18530 msgstr "Nog te verplaatsen"
18531
18532 #: src/summaryview.c:6271
18533 msgid "To be copied"
18534 msgstr "Nog te kopiëren"
18535
18536 #: src/summaryview.c:6283
18537 msgid "Signed, has attachment(s)"
18538 msgstr "Getekend, heeft bijvoegsel(s)"
18539
18540 #: src/summaryview.c:6287
18541 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18542 msgstr "Versleuteld, heeft bijvoegsel(s)"
18543
18544 #: src/summaryview.c:6289
18545 msgid "Encrypted"
18546 msgstr "Versleuteld"
18547
18548 #: src/summaryview.c:6291
18549 msgid "Has attachment(s)"
18550 msgstr "Heeft bijvoegsel(s)"
18551
18552 #: src/summaryview.c:7938
18553 #, c-format
18554 msgid ""
18555 "Regular expression (regexp) error:\n"
18556 "%s"
18557 msgstr ""
18558 "Reguliere expressie (regexp) fout:\n"
18559 "%s"
18560
18561 #: src/summaryview.c:8041
18562 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18563 msgstr "Ga terug in de mappenlijst (Je heeft ongelezen berichten)"
18564
18565 #: src/summaryview.c:8046
18566 msgid "Go back to the folder list"
18567 msgstr "Ga terug naar de mappenlijst"
18568
18569 #: src/textview.c:231
18570 msgid "_Open in web browser"
18571 msgstr "_Openen met webbrowser"
18572
18573 #: src/textview.c:232
18574 msgid "Copy this _link"
18575 msgstr "Kopieer deze _koppeling"
18576
18577 #: src/textview.c:239
18578 msgid "_Reply to this address"
18579 msgstr "_Antwoord aan dit adres"
18580
18581 #: src/textview.c:240
18582 msgid "Add to _Address book"
18583 msgstr "Toevoegen aan _adresboek"
18584
18585 #: src/textview.c:241
18586 msgid "Copy this add_ress"
18587 msgstr "Kopieer _dit adres"
18588
18589 #: src/textview.c:247
18590 msgid "_Open image"
18591 msgstr "_Open afbeelding"
18592
18593 #: src/textview.c:248
18594 msgid "_Save image..."
18595 msgstr "_Afbeelding opslaan..."
18596
18597 #: src/textview.c:722
18598 #, c-format
18599 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
18600 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
18601
18602 #: src/textview.c:725
18603 #, c-format
18604 msgid "[%s (%d bytes)]"
18605 msgstr "[%s (%d bytes)]"
18606
18607 #: src/textview.c:915
18608 msgid ""
18609 "\n"
18610 "  This message can't be displayed.\n"
18611 "  This is probably due to a network error.\n"
18612 "\n"
18613 "  Use "
18614 msgstr ""
18615 "\n"
18616 "  Dit bericht kan niet worden weergegeven.\n"
18617 "  Dit komt waarschijnlijk door een netwerk-probleem.\n"
18618 "\n"
18619 "  Gebruik "
18620
18621 #: src/textview.c:920
18622 msgid "'Network Log'"
18623 msgstr "'Netwerklog'"
18624
18625 #: src/textview.c:921
18626 msgid " in the Tools menu for more information."
18627 msgstr " in het 'Gereedschap'-menu voor meer informatie."
18628
18629 #: src/textview.c:984
18630 msgid "  The following can be performed on this part\n"
18631 msgstr "  Het volgende kan op dit gedeelte worden toegepast\n"
18632
18633 #: src/textview.c:986
18634 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
18635 msgstr "  met de rechtermuisknop op het pictogram of lijst-item te klikken:"
18636
18637 #: src/textview.c:990
18638 msgid "     - To save, select "
18639 msgstr "     - Om op te slaan selecteer "
18640
18641 #: src/textview.c:991
18642 msgid "'Save as...'"
18643 msgstr "'Opslaan als...'"
18644
18645 #: src/textview.c:993 src/textview.c:1005 src/textview.c:1017
18646 #: src/textview.c:1027
18647 msgid " (Shortcut key: '"
18648 msgstr " (Sneltoets: '"
18649
18650 #: src/textview.c:1001
18651 msgid "     - To display as text, select "
18652 msgstr "     - Om als tekst weer te geven selecteer "
18653
18654 #: src/textview.c:1002
18655 msgid "'Display as text'"
18656 msgstr "'Als tekst weergeven'"
18657
18658 #: src/textview.c:1013
18659 msgid "     - To open with an external program, select "
18660 msgstr "     - Om te openen met een extern programma, selecteer "
18661
18662 #: src/textview.c:1014
18663 msgid "'Open'"
18664 msgstr "'Openen'"
18665
18666 #: src/textview.c:1022
18667 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
18668 msgstr "       (of dubbelklik, of klik met de middelste "
18669
18670 #: src/textview.c:1023
18671 msgid "mouse button)\n"
18672 msgstr "muisknop)\n"
18673
18674 #: src/textview.c:1025
18675 msgid "     - Or use "
18676 msgstr "     - Of gebruik "
18677
18678 #: src/textview.c:1026
18679 msgid "'Open with...'"
18680 msgstr "'Open met...'"
18681
18682 #: src/textview.c:1140
18683 #, c-format
18684 msgid ""
18685 "The command to view attachment as text failed:\n"
18686 "    %s\n"
18687 "Exit code %d\n"
18688 msgstr ""
18689 "De opdracht om het bijvoegsel mee te bekijken mislukte:\n"
18690 "    %s\n"
18691 "Uitvoer-code %d\n"
18692
18693 #: src/textview.c:2189
18694 msgid "Tags: "
18695 msgstr "Tags:"
18696
18697 #: src/textview.c:2895
18698 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18699 msgstr "De echte URL verschilt van de weergegeven URL."
18700
18701 #: src/textview.c:2896
18702 msgid "Displayed URL:"
18703 msgstr "Weergegeven URL:"
18704
18705 #: src/textview.c:2897
18706 msgid "Real URL:"
18707 msgstr "Echte URL:"
18708
18709 #: src/textview.c:2898
18710 msgid "Open it anyway?"
18711 msgstr "Toch openen?"
18712
18713 #: src/textview.c:2899
18714 msgid "Phishing attempt warning"
18715 msgstr "Phishing-waarschuwing"
18716
18717 #: src/textview.c:2900
18718 msgid "_Open URL"
18719 msgstr "_Open URL"
18720
18721 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
18722 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18723 msgstr "E-mail voor alle Accounts ophalen"
18724
18725 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
18726 msgid "Receive Mail from current Account"
18727 msgstr "E-mail voor huidige Account ophalen"
18728
18729 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
18730 msgid "Send Queued Messages"
18731 msgstr "Berichten uit de wachtrij verzenden"
18732
18733 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
18734 msgid "Compose Email"
18735 msgstr "E-mail opstellen"
18736
18737 #: src/toolbar.c:196
18738 msgid "Compose News"
18739 msgstr "Nieuws opstellen"
18740
18741 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
18742 msgid "Reply to Message"
18743 msgstr "Beantwoord bericht"
18744
18745 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
18746 msgid "Reply to Sender"
18747 msgstr "Beantwoord afzender"
18748
18749 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
18750 msgid "Reply to All"
18751 msgstr "Beantwoord allen"
18752
18753 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
18754 msgid "Reply to Mailing-list"
18755 msgstr "Beantwoord mailing-lijst"
18756
18757 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
18758 msgid "Open email"
18759 msgstr "Open e-mail"
18760
18761 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
18762 msgid "Forward Message"
18763 msgstr "Stuur bericht door"
18764
18765 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
18766 msgid "Trash Message"
18767 msgstr "Bericht naar prullenbak"
18768
18769 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
18770 msgid "Delete Message"
18771 msgstr "Verwijder bericht"
18772
18773 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
18774 msgid "Go to Previous Unread Message"
18775 msgstr "Ga naar vorige ongelezen bericht"
18776
18777 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
18778 msgid "Go to Next Unread Message"
18779 msgstr "Ga naar volgende ongelezen bericht"
18780
18781 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
18782 msgid "Print"
18783 msgstr "Afdrukken"
18784
18785 #: src/toolbar.c:211
18786 msgid "Learn Spam or Ham"
18787 msgstr "Leer spam of ham"
18788
18789 #: src/toolbar.c:212
18790 msgid "Open folder/Go to folder list"
18791 msgstr "Open map/Ga naar mappenlijst"
18792
18793 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
18794 msgid "Send Message"
18795 msgstr "Verzend bericht"
18796
18797 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
18798 msgid "Put into queue folder and send later"
18799 msgstr "In de wachtrij plaatsen en later verzenden"
18800
18801 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
18802 msgid "Save to draft folder"
18803 msgstr "Opslaan als klad"
18804
18805 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
18806 msgid "Insert file"
18807 msgstr "Bestand invoegen"
18808
18809 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
18810 msgid "Attach file"
18811 msgstr "Bestand bijvoegen"
18812
18813 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
18814 msgid "Insert signature"
18815 msgstr "Handtekening invoegen"
18816
18817 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
18818 msgid "Replace signature"
18819 msgstr "Vervang ondertekening"
18820
18821 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
18822 msgid "Edit with external editor"
18823 msgstr "Aanpassen met externe editor"
18824
18825 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
18826 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
18827 msgstr "Lange regels van huige paragraaf afbreken"
18828
18829 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
18830 msgid "Wrap all long lines"
18831 msgstr "Regelterugloop voor alle regels"
18832
18833 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
18834 msgid "Check spelling"
18835 msgstr "Controleer spelling"
18836
18837 #: src/toolbar.c:229
18838 msgid "Claws Mail Actions Feature"
18839 msgstr "Claws Mail Acties Kenmerken"
18840
18841 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
18842 msgid "Cancel receiving"
18843 msgstr "Ophalen annuleren"
18844
18845 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
18846 msgid "Cancel receiving/sending"
18847 msgstr "Ophalen/verzenden annuleren"
18848
18849 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
18850 msgid "Close window"
18851 msgstr "Venster sluiten"
18852
18853 #: src/toolbar.c:235
18854 msgid "Claws Mail Plugins"
18855 msgstr "Claws Mail Plugins"
18856
18857 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
18858 msgctxt "Toolbar"
18859 msgid "Trash"
18860 msgstr "Prullenbak"
18861
18862 #: src/toolbar.c:402
18863 msgid "Folders"
18864 msgstr "Mappen"
18865
18866 #: src/toolbar.c:404
18867 msgid "Get Mail"
18868 msgstr "Ophalen"
18869
18870 #: src/toolbar.c:405
18871 msgid "Get"
18872 msgstr "Ophalen"
18873
18874 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
18875 msgctxt "Toolbar"
18876 msgid "Compose"
18877 msgstr "Opstellen"
18878
18879 #: src/toolbar.c:410
18880 msgid "All"
18881 msgstr "Allen"
18882
18883 #: src/toolbar.c:411
18884 msgctxt "Toolbar"
18885 msgid "Sender"
18886 msgstr "Afzender"
18887
18888 #: src/toolbar.c:412
18889 msgid "List"
18890 msgstr "Lijst"
18891
18892 #: src/toolbar.c:417
18893 msgid "Prev"
18894 msgstr "Vorige"
18895
18896 #: src/toolbar.c:418
18897 msgid "Next"
18898 msgstr "Volgende"
18899
18900 #: src/toolbar.c:426
18901 msgid "Draft"
18902 msgstr "Klad"
18903
18904 #: src/toolbar.c:429
18905 msgid "Insert sig."
18906 msgstr "Handtekening invoegen"
18907
18908 #: src/toolbar.c:430
18909 msgid "Replace sig."
18910 msgstr "Vervang ond.t."
18911
18912 #: src/toolbar.c:431
18913 msgid "Edit"
18914 msgstr "Bewerken"
18915
18916 #: src/toolbar.c:432
18917 msgid "Wrap para."
18918 msgstr "Breek para. af"
18919
18920 #: src/toolbar.c:433
18921 msgid "Wrap all"
18922 msgstr "Breek allen af"
18923
18924 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
18925 msgid "Stop"
18926 msgstr "Stop"
18927
18928 #: src/toolbar.c:437
18929 msgid "Stop all"
18930 msgstr "Stop alles"
18931
18932 #: src/toolbar.c:897
18933 msgid "Compose News message"
18934 msgstr "Nieuw Nieuwsbericht opstellen"
18935
18936 #: src/toolbar.c:936
18937 msgid "Learn spam"
18938 msgstr "Spam leren"
18939
18940 #: src/toolbar.c:945
18941 msgid "Ham"
18942 msgstr "Ham"
18943
18944 #: src/toolbar.c:947
18945 msgid "Learn ham"
18946 msgstr "Ham leren"
18947
18948 #: src/toolbar.c:1925
18949 msgid "Go to folder list"
18950 msgstr "Ga naar mappenlijst"
18951
18952 #: src/toolbar.c:1931
18953 msgid "Receive Mail from selected Account"
18954 msgstr "E-mail voor geselecteerde Account ophalen"
18955
18956 #: src/toolbar.c:1947
18957 msgid "Open preferences"
18958 msgstr "Open voorkeuren"
18959
18960 #: src/toolbar.c:1958
18961 msgid "Compose with selected Account"
18962 msgstr "E-mail opstellen met geselecteerde Account"
18963
18964 #: src/toolbar.c:1979
18965 msgid "Learn as..."
18966 msgstr "leren als..."
18967
18968 #: src/toolbar.c:1989
18969 msgid "Learn as _Spam"
18970 msgstr "Leer als _Spam"
18971
18972 #: src/toolbar.c:1990
18973 msgid "Learn as _Ham"
18974 msgstr "Leer als _Ham"
18975
18976 #: src/toolbar.c:1997
18977 msgid "Reply to Message options"
18978 msgstr "Opties voor bericht beantwoorden"
18979
18980 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
18981 msgid "_Reply with quote"
18982 msgstr "Antwoord met _citaat"
18983
18984 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
18985 msgid "Reply without _quote"
18986 msgstr "Antwoord _zonder citaat"
18987
18988 #: src/toolbar.c:2014
18989 msgid "Reply to Sender options"
18990 msgstr "Opties voor afzender antwoorden"
18991
18992 #: src/toolbar.c:2031
18993 msgid "Reply to All options"
18994 msgstr "Opties voor allen beantwoorden"
18995
18996 #: src/toolbar.c:2048
18997 msgid "Reply to Mailing-list options"
18998 msgstr "Opties voor mailing-lijst beantwoorden"
18999
19000 #: src/toolbar.c:2065
19001 msgid "Forward Message options"
19002 msgstr "Opties voor bericht doorsturen"
19003
19004 #: src/uri_opener.c:88
19005 msgid "There are no URLs in this email."
19006 msgstr "Er zijn geen adressen in deze e-mail."
19007
19008 #: src/uri_opener.c:116
19009 msgid "Available URLs:"
19010 msgstr "Beschikbare adressen:"
19011
19012 #: src/uri_opener.c:181
19013 msgctxt "Dialog title"
19014 msgid "Open URLs"
19015 msgstr "Open adressen"
19016
19017 #: src/uri_opener.c:206
19018 msgid "Please select the URL to open."
19019 msgstr "Selecteer een adres om te openen."
19020
19021 #: src/uri_opener.c:214
19022 msgid "Select All"
19023 msgstr "Alles selecteren"
19024
19025 #: src/wizard.c:521
19026 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19027 msgid "Welcome to Claws Mail"
19028 msgstr "Welkom bij Claws Mail"
19029
19030 #: src/wizard.c:544
19031 #, c-format
19032 msgid ""
19033 "\n"
19034 "Welcome to Claws Mail\n"
19035 "---------------------\n"
19036 "\n"
19037 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19038 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19039 "toolbar.\n"
19040 "\n"
19041 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19042 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19043 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19044 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19045 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19046 "\n"
19047 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19048 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19049 "and change the general Preferences by using\n"
19050 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19051 "\n"
19052 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19053 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19054 "or online at the URL given below.\n"
19055 "\n"
19056 "Useful URLs\n"
19057 "-----------\n"
19058 "Homepage:      <%s>\n"
19059 "Manual:        <%s>\n"
19060 "FAQ:\t       <%s>\n"
19061 "Themes:        <%s>\n"
19062 "Mailing Lists: <%s>\n"
19063 "\n"
19064 "LICENSE\n"
19065 "-------\n"
19066 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19067 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19068 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19069 "be found at <%s>.\n"
19070 "\n"
19071 "DONATIONS\n"
19072 "---------\n"
19073 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19074 "so at <%s>.\n"
19075 "\n"
19076 msgstr ""
19077 "\n"
19078 "Welkom bij Claws Mail\n"
19079 "---------------------\n"
19080 "\n"
19081 "Nu je je account hebt ingesteld, kun je je e-mail ophalen door op de\n"
19082 "'Ophalen' knop helemaal links in de werkbalk te klikken.\n"
19083 "\n"
19084 "Claws Mail heeft vele extra opties die toegankelijk zijn via plugins,\n"
19085 " o.a. anti-spam filters en training (via de Bogofilter of SpamAssassin\n"
19086 "plugins), privacy-beveiliging (via PGP/Mime), een RSS-aggregator,\n"
19087 "een kalender en veel meer. Je kunt deze plugins laden via de\n"
19088 "menu-ingang '/Instellingen/Plugins'.\n"
19089 "\n"
19090 "Je kunt je account-voorkeuren veranderen door de menu-ingang\n"
19091 "'/Instellingen/Voorkeuren huidige account' te gebruiken. De algemene\n"
19092 " instellingen verander je via '/Instellingen/Voorkeuren'.\n"
19093 "\n"
19094 "Meer informatie vind je in de handleiding van Claws Mail, die \n"
19095 "kun je vinden via de menu-ingang '/Help/Handleiding' of online via \n"
19096 "de URL hier beneden aangegeven.\n"
19097 "\n"
19098 "Handige URLs\n"
19099 "-----------\n"
19100 "Website:         <%s>\n"
19101 "Handleiding:     <%s>\n"
19102 "FAQ:\t          <%s>\n"
19103 "Thema's:         <%s>\n"
19104 "Mailing-lijsten: <%s>\n"
19105 "\n"
19106 "LICENTIE\n"
19107 "-------\n"
19108 "Claws Mail is vrije software, uitgegeven onder de bepalingen van\n"
19109 "van de GNU Algemene Publieke Licentie, versie 3 of later, zoals\n"
19110 "uitgegeven door de Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19111 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Je kunt de licentietekst\n"
19112 "vinden te <%s>.\n"
19113 "\n"
19114 "DONATIES\n"
19115 "--------\n"
19116 "Als je een donatie wilt doen aan het Claws Mail-project kun je \n"
19117 "dat doen te <%s>.\n"
19118 "\n"
19119
19120 #: src/wizard.c:619
19121 msgid "Please enter the mailbox name."
19122 msgstr "Geef naam van postvak."
19123
19124 #: src/wizard.c:647
19125 msgid "Please enter your name and email address."
19126 msgstr "Geef naam en e-mailadres."
19127
19128 #: src/wizard.c:658
19129 msgid "Please enter your receiving server and username."
19130 msgstr "Geef onvangende server en gebruikersnaam."
19131
19132 #: src/wizard.c:668
19133 msgid "Please enter your username."
19134 msgstr "Geef je gebruikersnaam."
19135
19136 #: src/wizard.c:678
19137 msgid "Please enter your SMTP server."
19138 msgstr "Geef je SMTP-server."
19139
19140 #: src/wizard.c:689
19141 msgid "Please enter your SMTP username."
19142 msgstr "Geef je SMTP-gebruikersnaam."
19143
19144 #: src/wizard.c:974
19145 msgid "Your name:"
19146 msgstr "Je naam:"
19147
19148 #: src/wizard.c:985
19149 msgid "Your email address:"
19150 msgstr "Je e-mailadres:"
19151
19152 #: src/wizard.c:996
19153 msgid "Your organization:"
19154 msgstr "Je organisatie:"
19155
19156 #: src/wizard.c:1030
19157 msgid "Mailbox name:"
19158 msgstr "Postvak-naam:"
19159
19160 #: src/wizard.c:1038
19161 msgid ""
19162 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19163 "Mail\""
19164 msgstr ""
19165 "Je kunt ook een absoluut pad opgeven, bijvoorbeeld: \"/home/kees/Documenten/"
19166 "Mail\""
19167
19168 #: src/wizard.c:1109
19169 msgid ""
19170 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19171 "com:25\""
19172 msgstr ""
19173 "Je kunt het poortnummer specificeren door het aan het eind toe te voegen: "
19174 "\"mail.voorbeeld.com:25\""
19175
19176 #: src/wizard.c:1112
19177 msgid "SMTP server address:"
19178 msgstr "SMTP-serveradres:"
19179
19180 #: src/wizard.c:1118
19181 msgid "Use authentication"
19182 msgstr "Gebruik authenticatie"
19183
19184 #: src/wizard.c:1127
19185 msgid "(empty to use the same as receive)"
19186 msgstr "(laat leeg om dezelfde als bij ontvangen te gebruiken)"
19187
19188 #: src/wizard.c:1141
19189 msgid "SMTP username:"
19190 msgstr "SMTP-gebruikersnaam"
19191
19192 #: src/wizard.c:1152
19193 msgid "SMTP password:"
19194 msgstr "SMTP-wachtwoord:"
19195
19196 #: src/wizard.c:1165
19197 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19198 msgstr "Gebruik SSL/TLS voor verbinding met de SMTP-server"
19199
19200 #: src/wizard.c:1176 src/wizard.c:1596
19201 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19202 msgstr "Gebruik STARTTLS voor starten beveiligde sessie"
19203
19204 #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1608
19205 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19206 msgstr "Client SSL/TLS-certificaat (optioneel)"
19207
19208 #: src/wizard.c:1256 src/wizard.c:1288 src/wizard.c:1543
19209 msgid "Server address:"
19210 msgstr "Serveradres:"
19211
19212 #: src/wizard.c:1320
19213 msgid "Local mailbox:"
19214 msgstr "Lokaal postvak:"
19215
19216 #: src/wizard.c:1489
19217 msgid "Server type:"
19218 msgstr "Servertype:"
19219
19220 #: src/wizard.c:1498
19221 msgid "POP3"
19222 msgstr "POP3"
19223
19224 #: src/wizard.c:1554
19225 msgid ""
19226 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19227 "com:110\""
19228 msgstr ""
19229 "Je kunt het poortnummer specificeren door het aan het eind toe te voegen: "
19230 "\"mail.voorbeeld.com:110\""
19231
19232 #: src/wizard.c:1585
19233 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19234 msgstr "Gebruik SSL/TLS voor verbinding met de ontvangende server"
19235
19236 #: src/wizard.c:1650
19237 msgid "IMAP server directory:"
19238 msgstr "IMAP-serverdirectory:"
19239
19240 #: src/wizard.c:1661
19241 msgid "Show only subscribed folders"
19242 msgstr "Alleen ge-abonneerde mappen weergeven"
19243
19244 #: src/wizard.c:1669
19245 msgid ""
19246 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19247 "has been built without IMAP support."
19248 msgstr ""
19249 "Waarschuwing: deze versie van Claws Mail\n"
19250 "is gecompileerd zonder ondersteuning voor IMAP."
19251
19252 #: src/wizard.c:1787
19253 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19254 msgstr "Claws Mail Setup-assistent"
19255
19256 #: src/wizard.c:1821
19257 msgid "Welcome to Claws Mail"
19258 msgstr "Welkom by Claws Mail"
19259
19260 #: src/wizard.c:1828
19261 msgid ""
19262 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19263 "\n"
19264 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19265 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19266 "five minutes."
19267 msgstr ""
19268 "Welkom bij de Claws Mail configuratie-assistent.\n"
19269 "\n"
19270 "We zullen beginnen met het instellen van enkele van je gegevens en de meest "
19271 "gebruikte e-mailopties zodat je binnen vijf minuten Claws Mail kunt "
19272 "gebruiken."
19273
19274 #: src/wizard.c:1841
19275 msgid "About You"
19276 msgstr "Over u"
19277
19278 #: src/wizard.c:1849 src/wizard.c:1864 src/wizard.c:1879 src/wizard.c:1895
19279 msgid "Bold fields must be completed"
19280 msgstr "Velden in vet zijn verplicht"
19281
19282 #: src/wizard.c:1856
19283 msgid "Receiving mail"
19284 msgstr "E-mail ontvangen"
19285
19286 #: src/wizard.c:1871
19287 msgid "Sending mail"
19288 msgstr "E-mail verzenden"
19289
19290 #: src/wizard.c:1887
19291 msgid "Saving mail on disk"
19292 msgstr "E-mail opslaan op schijf"
19293
19294 #: src/wizard.c:1903
19295 msgid "Configuration finished"
19296 msgstr "Klaar met instellen"
19297
19298 #: src/wizard.c:1910
19299 msgid ""
19300 "Claws Mail is now ready.\n"
19301 "Click Save to start."
19302 msgstr ""
19303 "Claws Mail is nu klaar.\n"
19304 "Klik op 'Opslaan' om te starten."