1 # Dutch translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2001-2016 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@ITS.TUDelft.nl>, 2001.
7 # Claws merge by Alfons Hoogervorst <alfons@proteus.demon.nl>
8 # Claws maintenance 2002 by Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>
9 # Claws maintenance 2006-2007 by Tim Dijkstra <tim@famdijkstra.org>
10 # Claws maintenance 2008-2016 by Marcel Pol <marcel@timelord.nl>
13 # Snelkoppelingen nalopen.
14 # Hooks kunnen gewoon in Engels, geeft minder verwarring.
15 # Dubbele Engelse woorden zijn een enkel woord.
19 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.14\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
21 "POT-Creation-Date: 2016-11-06 10:47+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2016-10-31 20:22+0100\n"
23 "Last-Translator: Marcel Pol <marcel@timelord.nl>\n"
24 "Language-Team: translators@lists.claws-mail.org\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
30 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
32 #: src/account.c:396 src/account.c:463
34 "Some composing windows are open.\n"
35 "Please close all the composing windows before editing accounts."
37 "Enkele vensters zijn open waarin berichten worden opgesteld.\n"
38 "Deze moeten gesloten worden voordat je de accountinstellingen kunt "
42 msgid "Can't create folder."
43 msgstr "Kan map niet aanmaken."
47 msgstr "Accountbeheer"
51 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
52 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
53 "indicates the default account."
55 "'Ophalen' zal berichten ophalen in de opgegeven volgorde, het aanvinkvakje "
56 "in de kolom 'O' geeft aan voor welke accounts dit wordt gedaan. Vetgedrukte "
57 "tekst geeft het standaardaccount aan."
60 msgid " _Set as default account "
61 msgstr " _Instellen als standaard account "
64 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
65 msgstr "Accounts met mappen op de server kunnen niet worden gekopieerd."
74 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
75 msgstr "Wil je werkelijk het account '%s' verwijderen?"
82 msgid "Delete account"
83 msgstr "Verwijder account"
86 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
91 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
92 msgstr "'Ophalen' haalt berichten op voor de aangevinkte accounts"
94 #: src/account.c:1575 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
95 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7205 src/editaddress.c:1264
96 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
97 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
98 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
99 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
100 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
101 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
102 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1800
103 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:384
104 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
108 #: src/account.c:1583 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:4141
112 #: src/account.c:1591 src/ssl_manager.c:100
118 msgid "Could not get message file %d"
119 msgstr "Kon berichtbestand %d niet lezen"
122 msgid "Could not get message part."
123 msgstr "Kon gedeelte van bericht niet vinden."
127 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
128 msgstr "Kan deel van meervoudig ('multipart') bericht niet ophalen: %s"
133 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
134 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
136 "De geselecteerde actie kan niet worden gebruikt in het\n"
137 "opstelvenster omdat het %%f, %%F, %%as of %%p bevat."
140 msgid "There is no filtering action set"
141 msgstr "Er is geen filteractie ingesteld"
146 "Invalid filtering action(s):\n"
149 "Ongeldige filteractie(s):\n"
155 "Could not fork to execute the following command:\n"
159 "Kon niet forken om de volgende opdracht uit te voeren:\n"
163 #: src/action.c:989 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
164 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821
166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1825
167 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1836
168 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1839 src/privacy.c:62
169 msgid "Unknown error"
170 msgstr "Onbekende fout"
172 #: src/action.c:1207 src/action.c:1372
178 msgid "--- Running: %s\n"
179 msgstr "--- Starten: %s\n"
183 msgid "--- Ended: %s\n"
184 msgstr "--- Beëindigd: %s\n"
187 msgid "Action's input/output"
188 msgstr "Invoer en uitvoer van actie"
193 "Enter the argument for the following action:\n"
194 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
197 "Geef het argument voor de volgende actie:\n"
198 "('%%h' zal vervangen worden door het argument)\n"
202 msgid "Action's hidden user argument"
203 msgstr "Verborgen gebruikersargument van actie"
208 "Enter the argument for the following action:\n"
209 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
212 "Geef het argument van de volgende actie:\n"
213 "('%%u' zal vervangen worden door het argument) %s"
216 msgid "Action's user argument"
217 msgstr "Gebruikersargument van actie"
219 #: src/addrclip.c:479
220 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
221 msgstr "Kan een map niet kopiëren naar zichzelf of één van z'n submappen."
223 #: src/addrclip.c:502
224 msgid "Cannot copy an address book to itself."
225 msgstr "Kan adresboek niet naar zichzelf kopiëren."
227 #: src/addrclip.c:593
228 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
229 msgstr "Kan een map niet verplaatsen naar zichzelf of één van z'n submappen."
231 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4946
232 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
236 #: src/addrcustomattr.c:65
237 msgid "date of birth"
238 msgstr "geboortedatum"
240 #: src/addrcustomattr.c:66
244 #: src/addrcustomattr.c:67
246 msgstr "telefoonnummer"
248 #: src/addrcustomattr.c:68
250 msgstr "mobiel nummer"
252 #: src/addrcustomattr.c:69
256 #: src/addrcustomattr.c:70
257 msgid "office address"
258 msgstr "kantoor adres"
260 #: src/addrcustomattr.c:71
262 msgstr "kantoor telefoonnummer"
264 #: src/addrcustomattr.c:72
268 #: src/addrcustomattr.c:73
272 #: src/addrcustomattr.c:141
273 msgid "Attribute name"
274 msgstr "Eigenschapnaam"
276 #: src/addrcustomattr.c:156
277 msgid "Delete all attribute names"
278 msgstr "Alle eigenschapnamen verwijderen"
280 #: src/addrcustomattr.c:157
281 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
282 msgstr "Wil je deze eigenschapnamen werkelijk verwijderen?"
284 #: src/addrcustomattr.c:181
285 msgid "Delete attribute name"
286 msgstr "Verwijder eigenschapnaam"
288 #: src/addrcustomattr.c:182
289 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
290 msgstr "Wil je werkelijk deze eigenschapnaam verwijderen?"
292 #: src/addrcustomattr.c:191
293 msgid "Reset to default"
294 msgstr "Terugzetten naar standaard"
296 #: src/addrcustomattr.c:192
298 "Do you really want to replace all attribute names\n"
299 "with the default set?"
301 "Wil je werkelijk alle eigenschapnamen vervangen door\n"
304 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
305 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
306 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186 src/prefs_actions.c:1090
307 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
309 msgstr "Ver_wijderen"
311 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
312 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
314 msgstr "_Alles verwijderen"
316 #: src/addrcustomattr.c:214
317 msgid "_Reset to default"
318 msgstr "_Terugzetten naar standaard"
320 #: src/addrcustomattr.c:403
321 msgid "Attribute name is not set."
322 msgstr "Eigenschapnaam is niet ingesteld."
324 #: src/addrcustomattr.c:462
325 msgctxt "Dialog title"
326 msgid "Edit attribute names"
327 msgstr "Bewerk eigenschapnamen"
329 #: src/addrcustomattr.c:476
330 msgid "New attribute name:"
331 msgstr "Nieuwe eigenschapnaam:"
333 #: src/addrcustomattr.c:513
335 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
338 "Toevoegen of verwijderen van eigenschapnamen heeft geen invloed op "
339 "eigenschappen die al ingesteld zijn voor contacten."
341 #: src/addrduplicates.c:127
342 msgid "Show duplicates in the same book"
343 msgstr "Geef dubbelen weer in hetzelfde boek"
345 #: src/addrduplicates.c:133
346 msgid "Show duplicates in different books"
347 msgstr "Geef dubbelen weer in verschillende boeken"
349 #: src/addrduplicates.c:144
350 msgid "Find address book email duplicates"
351 msgstr "Vind dubbele e-mailadressen in adresboek"
353 #: src/addrduplicates.c:145
355 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
356 msgstr "Claws Mail zal nu dubbele e-mailadressen zoeken in het adresboek"
358 #: src/addrduplicates.c:315
359 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
360 msgstr "Geen dubbele e-mailadressen gevonden in adresboek"
362 #: src/addrduplicates.c:346
363 msgid "Duplicate email addresses"
364 msgstr "Dubbele e-mailadressen"
366 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
367 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:434
371 #: src/addrduplicates.c:464
372 msgid "Address book path"
373 msgstr "Pad naar adresboek"
375 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
376 msgid "Delete address(es)"
377 msgstr "Verwijder adres(sen)"
379 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
380 msgid "Really delete the address(es)?"
381 msgstr "Wil je de adressen echt verwijderen?"
383 #: src/addrduplicates.c:842
384 msgid "Delete address"
385 msgstr "Verwijder adres"
387 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
388 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
389 msgstr "Deze adresgegevens zijn alleen-lezen en kunnen niet worden verwijderd."
391 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
392 msgid "Add to address book"
393 msgstr "Toevoegen aan adresboek"
395 #: src/addressadd.c:207
399 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
400 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
404 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
405 msgid "Select Address Book Folder"
406 msgstr "Selecteer adresboekmap"
408 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3216 src/addressbook.c:3267
409 msgid "Add address(es)"
410 msgstr "Voeg adres(sen) toe"
412 #: src/addressadd.c:535
413 msgid "Can't add the specified address"
414 msgstr "Kan het opgegeven adres niet toevoegen"
416 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4934 src/editaddress.c:1053
417 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
418 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
419 msgid "Email Address"
422 #: src/addressbook.c:405
426 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
427 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:512
428 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
432 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:591 src/mainwindow.c:515
433 #: src/messageview.c:212
435 msgstr "_Gereedschap"
437 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:592 src/mainwindow.c:517
438 #: src/messageview.c:213
442 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
446 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
450 #: src/addressbook.c:413
452 msgstr "Nieuwe _vCard"
454 #: src/addressbook.c:417
456 msgstr "Nieuwe _JPilot"
458 #: src/addressbook.c:420
459 msgid "New LDAP _Server"
460 msgstr "Nieuwe LDAP-_Server"
462 #: src/addressbook.c:424
464 msgstr "_Bewerk boek"
466 #: src/addressbook.c:425
468 msgstr "_Verwijder boek"
470 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:603
471 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
472 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
473 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
477 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:607 src/messageview.c:222
478 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
479 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
483 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
485 msgstr "_Alles selecteren"
487 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
491 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
492 #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:225
493 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
497 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
498 #: src/compose.c:616 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
502 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
504 msgstr "Nieuw _Adres"
506 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
508 msgstr "Nieuwe _Groep"
510 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
512 msgstr "_Verzenden Aan"
514 #: src/addressbook.c:447
515 msgid "Import _LDIF file..."
516 msgstr "_LDIF-bestand importeren..."
518 #: src/addressbook.c:448
519 msgid "Import M_utt file..."
520 msgstr "_Mutt-bestand importeren..."
522 #: src/addressbook.c:449
523 msgid "Import _Pine file..."
524 msgstr "_Pine-bestand importeren..."
526 #: src/addressbook.c:451
527 msgid "Export _HTML..."
528 msgstr "_HTML-bestand exporteren..."
530 #: src/addressbook.c:452
531 msgid "Export LDI_F..."
532 msgstr "LDI_F-bestand exporteren..."
534 #: src/addressbook.c:454
535 msgid "Find duplicates..."
536 msgstr "Vind dubbele adressen..."
538 #: src/addressbook.c:455
539 msgid "Edit custom attributes..."
540 msgstr "Bewerk aangepaste eigenschappen..."
542 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:695 src/mainwindow.c:813
543 #: src/messageview.c:338
547 #: src/addressbook.c:494
548 msgid "_Browse Entry"
549 msgstr "_Bekijk item"
551 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
552 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:250 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
553 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
554 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:682
555 #: src/prefs_themes.c:714 src/prefs_themes.c:715
559 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
563 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
564 msgid "Bad arguments"
565 msgstr "Fout argument"
567 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
568 msgid "File not specified"
569 msgstr "Bestand niet opgegeven."
571 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
572 msgid "Error opening file"
573 msgstr "Fout bij openen bestand"
575 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
576 msgid "Error reading file"
577 msgstr "Fout bij lezen bestand"
579 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
580 msgid "End of file encountered"
581 msgstr "Einde van bestand tegengekomen"
583 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
584 msgid "Error allocating memory"
585 msgstr "Fout bij geheugen reserveren"
587 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
588 msgid "Bad file format"
589 msgstr "Fout bestandsformaat"
591 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
592 msgid "Error writing to file"
593 msgstr "Fout bij schrijven naar bestand."
595 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
596 msgid "Error opening directory"
597 msgstr "Fout openen map"
599 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
600 msgid "No path specified"
601 msgstr "Geen pad opgegeven."
603 #: src/addressbook.c:534
604 msgid "Error connecting to LDAP server"
605 msgstr "Fout bij verbinding maken met POP3-server"
607 #: src/addressbook.c:535
608 msgid "Error initializing LDAP"
609 msgstr "Fout bij opstarten LDAP"
611 #: src/addressbook.c:536
612 msgid "Error binding to LDAP server"
613 msgstr "Fout bij binden aan LDAP-server"
615 #: src/addressbook.c:537
616 msgid "Error searching LDAP database"
617 msgstr "Fout bij zoeken in LDAP-gegevensbank"
619 #: src/addressbook.c:538
620 msgid "Timeout performing LDAP operation"
621 msgstr "LDAP-operatie niet gelukt binnen de tijdslimiet"
623 #: src/addressbook.c:539
624 msgid "Error in LDAP search criteria"
625 msgstr "Fout in LDAP-zoekcriteria"
627 #: src/addressbook.c:540
628 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
629 msgstr "Geen LDAP-ingangen gevonden voor zoekcriteria"
631 #: src/addressbook.c:541
632 msgid "LDAP search terminated on request"
633 msgstr "LDAP-zoekopdracht op verzoek afgebroken"
635 #: src/addressbook.c:542
636 msgid "Error starting STARTTLS connection"
637 msgstr "Fout bij starten STARTTLS-verbinding"
639 #: src/addressbook.c:543
640 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
641 msgstr "Distinguished Name (dn) mist"
643 #: src/addressbook.c:544
644 msgid "Missing required information"
645 msgstr "Benodigde informatie mist"
647 #: src/addressbook.c:545
648 msgid "Another contact exists with that key"
649 msgstr "Een ander contact bestaat met die sleutel"
651 #: src/addressbook.c:546
652 msgid "Strong(er) authentication required"
653 msgstr "Sterkere authenticatie vereist"
655 #: src/addressbook.c:913
659 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
660 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
664 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:781
668 #: src/addressbook.c:1483
670 msgstr "Verwijder groep"
672 #: src/addressbook.c:1484
674 "Really delete the group(s)?\n"
675 "The addresses it contains will not be lost."
677 "Wil je deze groep(en) echt verwijderen?\n"
678 "De adressen die het bevat zullen niet verloren gaan."
680 #: src/addressbook.c:2195
681 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
682 msgstr "Kan niet plakken. Bedoeld adresboek is alleen-lezen."
684 #: src/addressbook.c:2205
685 msgid "Cannot paste into an address group."
686 msgstr "Kan niet plakken in een adresgroep."
688 #: src/addressbook.c:2913
690 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
691 msgstr "Wil je de zoekresultaten en adressen in '%s' verwijderen?"
693 #: src/addressbook.c:2916 src/addressbook.c:2942 src/addressbook.c:2949
694 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
699 #: src/addressbook.c:2925
702 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
703 "contains will be moved into the parent folder."
705 "Wil je '%s' verwijderen? Als je alleen de map verwijdert zullen de adressen "
706 "die het bevat verplaatst worden naar de bovenliggende map."
708 #: src/addressbook.c:2928 src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:206
709 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
710 msgid "Delete folder"
711 msgstr "Verwijder map"
713 #: src/addressbook.c:2929
714 msgid "Delete _folder only"
715 msgstr "Verwijder alleen _map"
717 #: src/addressbook.c:2929
718 msgid "Delete folder and _addresses"
719 msgstr "Verwijder map en _adressen"
721 #: src/addressbook.c:2940
724 "Do you want to delete '%s'?\n"
725 "The addresses it contains will not be lost."
727 "Wil je '%s' verwijderen?\n"
728 "De adressen die het bevat zullen niet verloren gaan."
730 #: src/addressbook.c:2947
733 "Do you want to delete '%s'?\n"
734 "The addresses it contains will be lost."
736 "Wil je '%s' verwijderen?\n"
737 "De adressen die het bevat zullen verloren gaan."
739 #: src/addressbook.c:3061
744 #: src/addressbook.c:3199 src/addressbook.c:3248
746 msgstr "Nieuwe contacten"
748 #: src/addressbook.c:4087
749 msgid "New user, could not save index file."
750 msgstr "Nieuwe gebruiker, kon indexbestand niet bewaren"
752 #: src/addressbook.c:4091
753 msgid "New user, could not save address book files."
754 msgstr "Nieuwe gebruiker, kon adresboekbestanden niet bewaren."
756 #: src/addressbook.c:4101
757 msgid "Old address book converted successfully."
758 msgstr "Oud adresboek succesvol geconverteerd."
760 #: src/addressbook.c:4106
762 "Old address book converted,\n"
763 "could not save new address index file."
765 "Oud adresboek geconverteerd,\n"
766 "nieuw indexbestand kon niet worden opgeslagen."
768 #: src/addressbook.c:4119
770 "Could not convert address book,\n"
771 "but created empty new address book files."
773 "Kon adresboek niet converteren, \n"
774 "maar heb lege adresboekbestanden aangemaakt."
776 #: src/addressbook.c:4125
778 "Could not convert address book,\n"
779 "could not save new address index file."
781 "Kon adresboek niet converteren,\n"
782 "nieuw indexbestand kon niet worden aangemaakt."
784 #: src/addressbook.c:4130
786 "Could not convert address book\n"
787 "and could not create new address book files."
789 "Kon adresboek niet converteren\n"
790 "en kon nieuwe adresboekbestanden niet aanmaken."
792 #: src/addressbook.c:4137 src/addressbook.c:4143
793 msgid "Addressbook conversion error"
794 msgstr "Conversiefout adresboek"
796 #: src/addressbook.c:4257
797 msgid "Addressbook Error"
798 msgstr "Adresboekfout"
800 #: src/addressbook.c:4258
801 msgid "Could not read address index"
802 msgstr "Kon adresindexbestand niet lezen."
804 #: src/addressbook.c:4589
805 msgid "Busy searching..."
806 msgstr "Bezig met zoeken..."
808 #: src/addressbook.c:4898 src/prefs_send.c:188
812 #: src/addressbook.c:4910
813 msgid "Address Books"
816 #: src/addressbook.c:4922
820 #: src/addressbook.c:4958 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:348
821 #: src/folderview.c:436 src/prefs_account.c:2799 src/prefs_folder_column.c:78
825 #: src/addressbook.c:4970
829 #: src/addressbook.c:4982 src/addressbook.c:4994
833 #: src/addressbook.c:5006
835 msgstr "LDAP-servers"
837 #: src/addressbook.c:5018
839 msgstr "LDAP-verzoek"
841 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
842 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
846 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
847 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
848 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
849 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
850 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
851 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
852 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
853 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
854 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442
855 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489
856 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 src/prefs_matcher.c:675
857 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1625
858 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1635 src/prefs_matcher.c:2519
859 #: src/prefs_matcher.c:2523
863 #: src/addrgather.c:173
864 msgid "Please specify name for address book."
865 msgstr "Geef naam voor adresboek."
867 #: src/addrgather.c:180
868 msgid "No available address book."
869 msgstr "Geen adresboek beschikbaar."
871 #: src/addrgather.c:201
872 msgid "Please select the mail headers to search."
873 msgstr "Selecteer de headers die doorzocht moeten worden."
875 #: src/addrgather.c:208
876 msgid "Collecting addresses..."
877 msgstr "Bezig adressen te verzamelen..."
879 #: src/addrgather.c:248
880 msgid "address added by claws-mail"
881 msgstr "adres toegevoegd door claws-mail"
883 #: src/addrgather.c:276
884 msgid "Addresses collected successfully."
885 msgstr "Adressen succesvol verzameld."
887 #: src/addrgather.c:351
888 msgid "Current folder:"
889 msgstr "Huidige map:"
891 #: src/addrgather.c:362
892 msgid "Address book name:"
895 #: src/addrgather.c:389
896 msgid "Address book folder size:"
897 msgstr "Grootte map van adresboek:"
899 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
901 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
902 msgstr "Maximum aantal ingangen per map in het nieuwe adresboek"
904 #: src/addrgather.c:407
905 msgid "Process these mail header fields"
906 msgstr "Deze headers doorzoeken"
908 #: src/addrgather.c:426
909 msgid "Include subfolders"
910 msgstr "Doorzoek submappen"
912 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
916 #: src/addrgather.c:451
917 msgid "Address Count"
918 msgstr "Aantal Adressen"
920 #: src/addrgather.c:561
921 msgid "Header Fields"
922 msgstr "Header-velden"
924 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
925 #: src/importldif.c:1022
929 #: src/addrgather.c:620
930 msgid "Collect email addresses from selected messages"
931 msgstr "Verzamel e-mailadressen uit geselecteerde berichten"
933 #: src/addrgather.c:624
934 msgid "Collect email addresses from folder"
935 msgstr "Verzamel e-mailadressen uit map"
937 #: src/addrindex.c:124
938 msgid "Common addresses"
939 msgstr "Veel voorkomende adressen"
941 #: src/addrindex.c:125
942 msgid "Personal addresses"
943 msgstr "Persoonlijke adressen"
945 #: src/addrindex.c:131
946 msgid "Common address"
947 msgstr "Standaardadressen"
949 #: src/addrindex.c:132
950 msgid "Personal address"
951 msgstr "Persoonlijke adressen"
953 #: src/addrindex.c:1829
954 msgid "Address(es) update"
955 msgstr "Adressen update"
957 #: src/addrindex.c:1830
958 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
959 msgstr "Update mislukt. Wijzigingen niet opgeslagen naar map."
961 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9454
965 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5689 src/compose.c:6212
966 #: src/compose.c:11905 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
967 #: src/messageview.c:854 src/messageview.c:867 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
968 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4851
970 msgstr "Waarschuwing"
972 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5630 src/inc.c:663
973 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314
977 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
981 #: src/alertpanel.c:347
982 msgid "Show this message next time"
983 msgstr "Deze waarschuwing volgende keer herhalen"
985 #: src/browseldap.c:218
986 msgid "Browse Directory Entry"
987 msgstr "Bekijk LDAP-ingang"
989 #: src/browseldap.c:237
991 msgstr "Servernaam :"
993 #: src/browseldap.c:247
994 msgid "Distinguished Name (dn):"
995 msgstr "Distinguished Name (dn) :"
997 #: src/browseldap.c:270
1001 #: src/browseldap.c:272
1002 msgid "Attribute Value"
1003 msgstr "Eigenschapwaarde"
1005 #: src/common/plugin.c:69
1009 #: src/common/plugin.c:70
1011 msgstr "een weergever"
1013 #: src/common/plugin.c:71
1014 msgid "a MIME parser"
1015 msgstr "een MIME-verwerker"
1017 #: src/common/plugin.c:72
1021 #: src/common/plugin.c:73
1025 #: src/common/plugin.c:74
1026 msgid "a privacy interface"
1027 msgstr "privacy-bescherming"
1029 #: src/common/plugin.c:75
1031 msgstr "een aankondiger"
1033 #: src/common/plugin.c:76
1035 msgstr "een utility"
1037 #: src/common/plugin.c:77
1041 #: src/common/plugin.c:334
1044 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1046 "Deze plugin levert ondersteuning voor %s (%s), dat reeds ondersteund wordt "
1047 "door de plugin %s."
1049 #: src/common/plugin.c:437
1050 msgid "Plugin already loaded"
1051 msgstr "Plugin is reeds geladen"
1053 #: src/common/plugin.c:448
1054 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1055 msgstr "Geheugen reserveren voor plugin mislukt"
1057 #: src/common/plugin.c:482
1058 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1060 "Deze module heeft geen licentie die verenigbaar is met de GPL v3 of nieuwer."
1062 #: src/common/plugin.c:491
1063 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1064 msgstr "Deze module is voor Claws Mail GTK1."
1066 #: src/common/plugin.c:769
1069 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1072 "Je versie van Claws Mail is nieuwer dan de versie waarmee de plugin '%s' "
1075 #: src/common/plugin.c:772
1077 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1080 "Je versie van Claws Mail is nieuwer dan de versie waarmee de plugin "
1083 #: src/common/plugin.c:781
1085 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1086 msgstr "Je versie van Claws Mail is te oud voor de '%s'-plugin."
1088 #: src/common/plugin.c:783
1089 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1090 msgstr "Je versie van Claws Mail is te oud voor de plugin."
1092 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1210
1093 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1094 msgstr "SSL/TLS-handdruk mislukt\n"
1096 #: src/common/smtp.c:179
1097 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1098 msgstr "SMTP AUTH methode niet beschikbaar\n"
1100 #: src/common/smtp.c:182
1101 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1102 msgstr "Geselecteerde SMTP AUTH methode niet beschikbaar\n"
1104 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1105 msgid "bad SMTP response\n"
1106 msgstr "verkeerd SMTP-antwoord\n"
1108 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1109 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1110 msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de SMTP-sessie\n"
1112 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1113 msgid "error occurred on authentication\n"
1114 msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de authenticatie\n"
1116 #: src/common/smtp.c:585
1118 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1119 msgstr "Bericht is te groot (Maximum grootte is %s)\n"
1121 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1122 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1123 msgstr "kan de STARTTLS-sessie niet tot stand brengen\n"
1125 #: src/common/socket.c:569
1126 msgid "Socket IO timeout.\n"
1127 msgstr "Socket-IO tijdslimiet bereikt.\n"
1129 #: src/common/socket.c:598
1130 msgid "Connection timed out.\n"
1131 msgstr "Verbinding niet binnen tijdslimiet tot stand gekomen.\n"
1133 #: src/common/socket.c:732
1135 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1136 msgstr "%s:%d: verbinding maken mislukt (%s).\n"
1138 #: src/common/socket.c:972
1140 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1141 msgstr "%s:%d: onbekende host.\n"
1143 #: src/common/socket.c:1064
1145 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1146 msgstr "%s:%s: host opzoeken mislukt (%s).\n"
1148 #: src/common/socket.c:1368
1150 msgid "write on fd%d: %s\n"
1151 msgstr "schrijf op fd%d: %s\n"
1153 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1155 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1156 msgstr "Kan P12-certificaat-bestand niet vinden (%s)\n"
1158 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1160 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1161 msgstr "Kan P12-certificaat-bestand niet lezen (%s)\n"
1163 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1165 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1166 msgstr "Kan P12-certificaat-bestand niet importeren (%s)\n"
1168 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1169 msgid "Internal error"
1170 msgstr "Interne fout"
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1174 msgstr "Niet verifieerbaar"
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1177 msgid "Self-signed certificate"
1178 msgstr "Zelfondertekend certificaat"
1180 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1181 msgid "Revoked certificate"
1182 msgstr "Ingetrokken certificaat"
1184 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1185 msgid "No certificate issuer found"
1186 msgstr "Geen uitgever van certificaat gevonden"
1188 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1189 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1190 msgstr "Uitgever van certificaat is geen CA"
1192 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1194 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1195 msgstr "Kan certificaat-bestand %s niet openen: %s\n"
1197 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1199 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1200 msgstr "Certificaat-bestand %s mist (%s)\n"
1202 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1204 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1205 msgstr "Kan sleutel-bestand %s niet openen (%s)\n"
1207 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1209 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1210 msgstr "Sleutel-bestand %s mist (%s)\n"
1212 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1214 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1215 msgstr "Kan P12-certificaat bestand niet lezen %s\n"
1217 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1219 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1220 msgstr "Kan P12-certificaat bestand niet openen %s (%s)\n"
1222 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1224 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1225 msgstr "P12-Certificaat bestand %s mist (%s)\n"
1227 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1228 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1229 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1230 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1231 msgid "<not in certificate>"
1232 msgstr "<niet in certificaat>"
1234 #: src/common/string_match.c:81
1235 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1236 msgstr "(Onderwerp gewist door RegExp)"
1238 #: src/common/utils.c:259
1243 #: src/common/utils.c:260
1248 #: src/common/utils.c:261
1253 #: src/common/utils.c:262
1258 #: src/common/utils.c:4764
1259 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1263 #: src/common/utils.c:4765
1264 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1268 #: src/common/utils.c:4766
1269 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1273 #: src/common/utils.c:4767
1274 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1278 #: src/common/utils.c:4768
1279 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1283 #: src/common/utils.c:4769
1284 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1288 #: src/common/utils.c:4770
1289 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1293 #: src/common/utils.c:4772
1294 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1298 #: src/common/utils.c:4773
1299 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1303 #: src/common/utils.c:4774
1304 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1308 #: src/common/utils.c:4775
1309 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1313 #: src/common/utils.c:4776
1314 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1318 #: src/common/utils.c:4777
1319 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1323 #: src/common/utils.c:4778
1324 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1328 #: src/common/utils.c:4779
1329 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1333 #: src/common/utils.c:4780
1334 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1338 #: src/common/utils.c:4781
1339 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1343 #: src/common/utils.c:4782
1344 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1348 #: src/common/utils.c:4783
1349 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1353 #: src/common/utils.c:4785
1354 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1358 #: src/common/utils.c:4786
1359 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1363 #: src/common/utils.c:4787
1364 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1368 #: src/common/utils.c:4788
1369 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1373 #: src/common/utils.c:4789
1374 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1378 #: src/common/utils.c:4790
1379 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1383 #: src/common/utils.c:4791
1384 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1388 #: src/common/utils.c:4793
1389 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1393 #: src/common/utils.c:4794
1394 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1398 #: src/common/utils.c:4795
1399 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1403 #: src/common/utils.c:4796
1404 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1408 #: src/common/utils.c:4797
1409 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1413 #: src/common/utils.c:4798
1414 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1418 #: src/common/utils.c:4799
1419 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1423 #: src/common/utils.c:4800
1424 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1428 #: src/common/utils.c:4801
1429 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1433 #: src/common/utils.c:4802
1434 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1438 #: src/common/utils.c:4803
1439 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1443 #: src/common/utils.c:4804
1444 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1448 #: src/common/utils.c:4815
1449 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1453 #: src/common/utils.c:4816
1454 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1458 #: src/common/utils.c:4817
1459 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1463 #: src/common/utils.c:4818
1464 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1468 #: src/compose.c:575
1470 msgstr "_Toevoegen..."
1472 #: src/compose.c:576 src/mh_gtk.c:367 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1473 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1475 msgstr "_Verwijderen"
1477 #: src/compose.c:578 src/folderview.c:247
1478 msgid "_Properties..."
1479 msgstr "_Eigenschappen..."
1481 #: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:211
1485 #: src/compose.c:588
1489 #: src/compose.c:590 src/compose.c:657
1493 #: src/compose.c:594
1497 #: src/compose.c:595
1501 #: src/compose.c:598
1502 msgid "_Attach file"
1503 msgstr "Bestand _bijvoegen"
1505 #: src/compose.c:599
1506 msgid "_Insert file"
1507 msgstr "Bestand _invoegen"
1509 #: src/compose.c:600
1510 msgid "Insert si_gnature"
1511 msgstr "_Handtekening invoegen"
1513 #: src/compose.c:601
1514 msgid "_Replace signature"
1515 msgstr "_Vervang ondertekening"
1517 #: src/compose.c:605
1521 #: src/compose.c:610 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1523 msgstr "_Ongedaan maken"
1525 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1529 #: src/compose.c:614 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1533 #: src/compose.c:618
1534 msgid "_Special paste"
1535 msgstr "_Plakken speciaal"
1537 #: src/compose.c:619
1538 msgid "As _quotation"
1539 msgstr "Als _citaten"
1541 #: src/compose.c:620
1543 msgstr "Afge_broken"
1545 #: src/compose.c:621
1547 msgstr "Niet afgeb_roken"
1549 #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:547
1550 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1552 msgstr "_Alles selecteren"
1554 #: src/compose.c:625
1556 msgstr "_Geavanceerd"
1558 #: src/compose.c:626
1559 msgid "Move a character backward"
1560 msgstr "Ga een teken terug"
1562 #: src/compose.c:627
1563 msgid "Move a character forward"
1564 msgstr "Ga een teken verder"
1566 #: src/compose.c:628
1567 msgid "Move a word backward"
1568 msgstr "Ga een woord terug"
1570 #: src/compose.c:629
1571 msgid "Move a word forward"
1572 msgstr "Ga een woord verder"
1574 #: src/compose.c:630
1575 msgid "Move to beginning of line"
1576 msgstr "Ga naar begin van regel"
1578 #: src/compose.c:631
1579 msgid "Move to end of line"
1580 msgstr "Ga naar eind van regel"
1582 #: src/compose.c:632
1583 msgid "Move to previous line"
1584 msgstr "Ga een regel terug"
1586 #: src/compose.c:633
1587 msgid "Move to next line"
1588 msgstr "Ga een regel verder"
1590 #: src/compose.c:634
1591 msgid "Delete a character backward"
1592 msgstr "Verwijder vorige teken"
1594 #: src/compose.c:635
1595 msgid "Delete a character forward"
1596 msgstr "Verwijder volgende teken"
1598 #: src/compose.c:636
1599 msgid "Delete a word backward"
1600 msgstr "Verwijder vorig woord"
1602 #: src/compose.c:637
1603 msgid "Delete a word forward"
1604 msgstr "Verwijder volgend woord"
1606 #: src/compose.c:638
1608 msgstr "Verwijder deze regel"
1610 #: src/compose.c:639
1611 msgid "Delete to end of line"
1612 msgstr "Verwijder tot eind van regel"
1614 #: src/compose.c:642 src/messageview.c:228
1615 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1619 #: src/compose.c:645
1620 msgid "_Wrap current paragraph"
1621 msgstr "Regels afbreken in _huidige paragraaf"
1623 #: src/compose.c:646
1624 msgid "Wrap all long _lines"
1625 msgstr "Regelterugloop voor alle regels"
1627 #: src/compose.c:648
1628 msgid "Edit with e_xternal editor"
1629 msgstr "Aanpassen met e_xterne editor"
1631 #: src/compose.c:651
1632 msgid "_Check all or check selection"
1633 msgstr "_Controleer alles of selectie"
1635 #: src/compose.c:652
1636 msgid "_Highlight all misspelled words"
1637 msgstr "Toon alle _onjuist gespelde woorden"
1639 #: src/compose.c:653
1640 msgid "Check _backwards misspelled word"
1641 msgstr "Controleer _vorig onjuist gespeld woord"
1643 #: src/compose.c:654
1644 msgid "_Forward to next misspelled word"
1645 msgstr "Ga naar _volgend onjuist gespeld woord"
1647 #: src/compose.c:662
1649 msgstr "_Beantwoord afzender"
1651 #: src/compose.c:664
1652 msgid "Privacy _System"
1653 msgstr "Privacy-_systeem"
1655 #: src/compose.c:669
1657 msgstr "_Prioriteit"
1659 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:264
1660 msgid "Character _encoding"
1661 msgstr "Tekenset_codering"
1663 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:269
1664 msgid "Western European"
1665 msgstr "West-Europees"
1667 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:270
1671 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:271
1675 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:272
1679 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:273
1683 #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:274
1687 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:275
1691 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:276
1695 #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:277
1699 #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:313
1700 msgid "_Address book"
1703 #: src/compose.c:689
1707 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:334
1711 #: src/compose.c:700
1712 msgid "Aut_o wrapping"
1713 msgstr "Aut_omatisch afbreken"
1715 #: src/compose.c:701
1716 msgid "Auto _indent"
1717 msgstr "Automatisch _inspringen"
1719 #: src/compose.c:702
1721 msgstr "_Ondertekenen"
1723 #: src/compose.c:703
1725 msgstr "_Versleutelen"
1727 #: src/compose.c:704
1728 msgid "_Request Return Receipt"
1729 msgstr "_Ontvangstbevestiging"
1731 #: src/compose.c:705
1732 msgid "Remo_ve references"
1733 msgstr "Ver_wijder verwijzingen..."
1735 #: src/compose.c:706
1737 msgstr "_Lineaal weergeven"
1739 #: src/compose.c:711 src/compose.c:721
1743 #: src/compose.c:712 src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:302
1747 #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:303
1751 #: src/compose.c:714
1752 msgid "_Mailing-list"
1753 msgstr "_Mailing-lijst"
1755 #: src/compose.c:719
1759 #: src/compose.c:720
1763 #: src/compose.c:722
1767 #: src/compose.c:723
1771 #: src/compose.c:728 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:351
1773 msgstr "_Automatisch"
1775 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:352
1776 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1777 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1779 #: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:353
1780 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1781 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1783 #: src/compose.c:734 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:357
1784 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1785 msgstr "Centraal-Europees (ISO-8859-_2)"
1787 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:360
1788 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1789 msgstr "Grieks (ISO-8859-_7)"
1791 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:365
1792 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1793 msgstr "Turks (ISO-8859-_9)"
1795 #: src/compose.c:1071
1796 msgid "New message From format error."
1797 msgstr "Opmaakfout in Van-header van nieuw bericht."
1799 #: src/compose.c:1163
1800 msgid "New message subject format error."
1801 msgstr "Opmaakfout in onderwerp van nieuw bericht."
1803 #: src/compose.c:1194 src/quote_fmt.c:570
1805 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1806 msgstr "Opmaakfout in berichttekst van \"Nieuw bericht\" op regel %d."
1808 #: src/compose.c:1455
1809 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1811 "Niet mogelijk te antwoorden. De originele e-mail bestaat waarschijnlijk niet."
1813 #: src/compose.c:1638 src/quote_fmt.c:587
1815 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1818 "Het \"Van\" veld van het \"Antwoord\" sjabloon bevat een ongeldig e-"
1821 #: src/compose.c:1686 src/quote_fmt.c:590
1823 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1824 msgstr "Opmaakfout in berichttekst van het \"Antwoord\" sjabloon op regel %d."
1826 #: src/compose.c:1822 src/compose.c:2014 src/quote_fmt.c:607
1828 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1831 "Het \"Van\" veld van het \"Doorsturen\" sjabloon bevat een ongeldig e-"
1834 #: src/compose.c:1882 src/quote_fmt.c:610
1836 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1837 msgstr "De tekst van het \"Doorsturen\" sjabloon heeft een fout op regel %d."
1839 #: src/compose.c:2056
1840 msgid "Fw: multiple emails"
1841 msgstr "Doorsturen: meerdere e-mails"
1844 #: src/compose.c:2539
1846 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1847 msgstr "De tekst van het \"Herverwijzen\" sjabloon heeft en fout op regel %d."
1849 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:14
1853 #: src/compose.c:2609 src/gtk/headers.h:15
1857 #: src/compose.c:2612 src/gtk/headers.h:12
1861 #: src/compose.c:2615 src/compose.c:4948 src/compose.c:4950
1862 #: src/gtk/headers.h:33
1864 msgstr "Nieuwsgroepen:"
1866 #: src/compose.c:2618 src/gtk/headers.h:34
1867 msgid "Followup-To:"
1868 msgstr "Followup-To:"
1870 #: src/compose.c:2621 src/gtk/headers.h:17
1871 msgid "In-Reply-To:"
1872 msgstr "In antwoord aan:"
1874 #: src/compose.c:2625 src/compose.c:4945 src/compose.c:4953
1875 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1879 #: src/compose.c:2834
1880 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1881 msgstr "Kan bestand niet bijvoegen (omzetten van de tekenset is mislukt)."
1883 #: src/compose.c:2840
1886 "The following file has been attached: \n"
1889 "The following files have been attached: \n"
1891 msgstr[0] "Het bestand '%s' is bijgevoegd:"
1892 msgstr[1] "De bestanden '%s' zijn bijgevoegd:"
1894 #: src/compose.c:3115
1895 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1896 msgstr "De \"Citatie-markering\" van het sjabloon is ongeldig."
1898 #: src/compose.c:3615
1900 msgid "Could not get size of file '%s'."
1901 msgstr "Kon grootte van bestand '%s' niet opvragen"
1903 #: src/compose.c:3626
1906 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1909 "Je staat op het punt een bestand van %s in de berichttekst in te voegen. Wil "
1912 #: src/compose.c:3629
1913 msgid "Are you sure?"
1914 msgstr "Wil je doorgaan?"
1916 #: src/compose.c:3630 src/compose.c:10510 src/compose.c:11386
1920 #: src/compose.c:3754
1922 msgid "File %s is empty."
1923 msgstr "Bestand %s is leeg."
1925 #: src/compose.c:3755
1927 msgstr "Leeg bestand"
1929 #: src/compose.c:3756
1930 msgid "_Attach anyway"
1931 msgstr "Toch bijvoegen"
1933 #: src/compose.c:3765
1935 msgid "Can't read %s."
1936 msgstr "Kan %s niet lezen."
1938 #: src/compose.c:3792
1941 msgstr "Bericht: %s"
1943 #: src/compose.c:4785 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1944 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1946 msgstr " [Aangepast]"
1948 #: src/compose.c:4792 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1950 msgid "%s - Compose message%s"
1951 msgstr "%s - Bericht opstellen%s"
1953 #: src/compose.c:4795 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1955 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1956 msgstr "[geen onderwerp] - Bericht opstellen%s"
1958 #: src/compose.c:4797 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1959 msgid "Compose message"
1960 msgstr "Bericht opstellen"
1962 #: src/compose.c:4824 src/messageview.c:889
1964 "Account for sending mail is not specified.\n"
1965 "Please select a mail account before sending."
1967 "Geen account opgegeven voor het verzenden van berichten.\n"
1968 "Selecteer eerst een account."
1970 #: src/compose.c:5044 src/compose.c:5076 src/compose.c:5118
1971 #: src/prefs_account.c:3323 src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1975 #: src/compose.c:5045
1976 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1977 msgstr "De enige ontvanger is het standaard CC-adres. Toch verzenden?"
1979 #: src/compose.c:5046 src/compose.c:5078 src/compose.c:5111 src/compose.c:5631
1980 #: src/folderview.c:2462 src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
1981 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 src/toolbar.c:2629
1985 #: src/compose.c:5077
1986 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1987 msgstr "De enige ontvanger is het standaard BCC-adres. Toch verzenden?"
1989 #: src/compose.c:5094
1990 msgid "Recipient is not specified."
1991 msgstr "Geen ontvanger opgegeven."
1993 #: src/compose.c:5113 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
1997 #: src/compose.c:5114
1999 msgid "Subject is empty. %s"
2000 msgstr "Het onderwerp is leeg. %s"
2002 #: src/compose.c:5115 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2003 msgid "Send it anyway?"
2004 msgstr "Toch verzenden?"
2006 #: src/compose.c:5116 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2007 msgid "Queue it anyway?"
2008 msgstr "Toch in de wachtrij zetten?"
2010 #: src/compose.c:5118 src/toolbar.c:425
2014 #: src/compose.c:5171 src/compose.c:9974
2016 "Could not queue message for sending:\n"
2018 "Charset conversion failed."
2020 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2022 "Omzetten van de tekenset mislukt."
2024 #: src/compose.c:5174 src/compose.c:9977
2026 "Could not queue message for sending:\n"
2028 "Couldn't get recipient encryption key."
2030 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2032 "Kon de sleutel van de ontvanger, nodig voor versleutelen, niet vinden."
2034 #: src/compose.c:5180 src/compose.c:9971
2037 "Could not queue message for sending:\n"
2039 "Signature failed: %s"
2041 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2043 "Ondertekenen mislukt: %s"
2045 #: src/compose.c:5183
2048 "Could not queue message for sending:\n"
2052 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2056 #: src/compose.c:5185
2057 msgid "Could not queue message for sending."
2058 msgstr "Kon bericht niet in de wachtrij zetten."
2060 #: src/compose.c:5200 src/compose.c:5260
2062 "The message was queued but could not be sent.\n"
2063 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2065 "Het bericht is in de wachtrij gezet maar niet verstuurd.\n"
2066 "Gebruik \"Verzend berichten uit de wachtrij\" van het hoofdvenster om het "
2067 "opnieuw te proberen."
2069 #: src/compose.c:5256
2073 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2076 "Gebruik \"Verzend berichten uit de wachtrij\" van het hoofdvenster om het "
2077 "opnieuw te proberen."
2079 #: src/compose.c:5627
2082 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2083 "to the specified %s charset.\n"
2086 "Kan de tekensetcodering van het bericht niet converteren \n"
2087 "naar de opgegeven tekenset '%s'.\n"
2088 "Verzenden met tekenset %s?"
2090 #: src/compose.c:5685
2093 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2094 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2098 "Regel %d overschrijdt de lengtelimiet (998 bytes).\n"
2099 "De inhoud van het bericht zal onderweg misschien in stukken gebroken "
2103 #: src/compose.c:5796
2105 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2106 msgstr "Decoderen van e-mail mislukt: %s"
2108 #: src/compose.c:5917
2109 msgid "Encryption warning"
2110 msgstr "Versleutel-waarschuwing"
2112 #: src/compose.c:5918
2114 msgstr "Ga _door met bewerken"
2116 #: src/compose.c:5967
2117 msgid "No account for sending mails available!"
2118 msgstr "Geen account beschikbaar voor het verzenden."
2120 #: src/compose.c:5976
2121 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2122 msgstr "Geselecteerd account is geen NNTP: Plaatsen is niet mogelijk."
2124 #: src/compose.c:6211
2126 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2127 msgstr "Bijvoegsel %s bestaat niet meer. Negeren?"
2129 #: src/compose.c:6212 src/mainwindow.c:655 src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2167
2130 msgid "Cancel sending"
2131 msgstr "Verzenden annuleren"
2133 #: src/compose.c:6212
2134 msgid "Ignore attachment"
2135 msgstr "Negeer bijvoegsel"
2137 #: src/compose.c:6252
2139 msgid "Original %s part"
2140 msgstr "Origineel %s gedeelte"
2142 #: src/compose.c:6813
2143 msgid "Add to address _book"
2144 msgstr "Toevoegen aan adres_boek"
2146 #: src/compose.c:6974
2147 msgid "Delete entry contents"
2148 msgstr "Verwijder inhoud"
2150 #: src/compose.c:6978 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2151 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2152 msgstr "Gebruik <tab> om adressen automatisch af te maken"
2154 #: src/compose.c:7193
2158 #: src/compose.c:7199 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
2159 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:434
2160 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:446
2164 #: src/compose.c:7262
2165 msgid "Save Message to "
2166 msgstr "Bericht bewaren in"
2168 #: src/compose.c:7299 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
2169 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2170 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1025
2171 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2172 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2173 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2174 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2175 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417
2179 #: src/compose.c:7772
2183 #: src/compose.c:7777
2184 msgid "_Attachments"
2185 msgstr "_Bijvoegsels"
2187 #: src/compose.c:7791
2191 #: src/compose.c:7806
2193 msgstr "_Onderwerp:"
2195 #: src/compose.c:8030
2198 "Spell checker could not be started.\n"
2201 "Spellingcontrole kon niet gestart worden.\n"
2204 #: src/compose.c:8169
2208 #: src/compose.c:8186
2209 msgid "Account to use for this email"
2210 msgstr "Te gebruiken account voor dit bericht"
2212 #: src/compose.c:8188
2213 msgid "Sender address to be used"
2214 msgstr "Een afzender-adres is verplicht."
2216 #: src/compose.c:8354
2219 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2220 "encrypt this message."
2222 "Het privacy-systeem '%s' kon niet worden geladen. Het zal niet mogelijk zijn "
2223 "om dit bericht te ondertekenen of te versleutelen."
2225 #: src/compose.c:8455 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
2229 #: src/compose.c:8556 src/prefs_template.c:760
2231 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2232 msgstr "Opmaakfout in berichttekst-sjabloon op regel %d."
2234 #: src/compose.c:8672
2235 msgid "Template From format error."
2236 msgstr "Opmaakfout in Van-sjabloon."
2238 #: src/compose.c:8690
2239 msgid "Template To format error."
2240 msgstr "Opmaakfout in Aan-sjabloon."
2242 #: src/compose.c:8708
2243 msgid "Template Cc format error."
2244 msgstr "Opmaakfout in Cc-sjabloon."
2246 #: src/compose.c:8726
2247 msgid "Template Bcc format error."
2248 msgstr "Opmaakfout in Bcc-sjabloon."
2250 #: src/compose.c:8744
2251 msgid "Template Reply-To format error."
2252 msgstr "Opmaakfout in Antwoord-Aan sjabloon."
2254 #: src/compose.c:8763
2255 msgid "Template subject format error."
2256 msgstr "Opmaakfout in Onderwerp-sjabloon."
2258 #: src/compose.c:9032
2259 msgid "Invalid MIME type."
2260 msgstr "Ongeldig MIME-type."
2262 #: src/compose.c:9047
2263 msgid "File doesn't exist or is empty."
2264 msgstr "Bestand bestaat niet of is leeg."
2266 #: src/compose.c:9121
2268 msgstr "Eigenschappen"
2270 #: src/compose.c:9138
2274 #: src/compose.c:9179
2278 #: src/compose.c:9199
2282 #: src/compose.c:9200
2284 msgstr "Bestandsnaam"
2286 #: src/compose.c:9451
2289 "The external editor is still working.\n"
2290 "Force terminating the process?\n"
2291 "process group id: %d"
2293 "De externe editor is nog steeds actief.\n"
2294 "Zal ik het programma afbreken?\n"
2295 "procesgroep id: %d"
2297 #: src/compose.c:9940 src/messageview.c:1083
2298 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2300 "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor het verzenden van deze e-mail."
2302 #: src/compose.c:9966
2303 msgid "Could not queue message."
2304 msgstr "Kon bericht niet in de wachtrij zetten."
2306 #: src/compose.c:9968
2309 "Could not queue message:\n"
2313 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2317 #: src/compose.c:10146
2318 msgid "Could not save draft."
2319 msgstr "Kon klad niet opslaan."
2321 #: src/compose.c:10150
2322 msgid "Could not save draft"
2323 msgstr "Kon klad niet opslaan"
2325 #: src/compose.c:10151
2327 "Could not save draft.\n"
2328 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2330 "Kon klad niet opslaan.\n"
2331 "Wil je deze e-mail annuleren of weggooien?"
2333 #: src/compose.c:10153
2334 msgid "_Cancel exit"
2337 #: src/compose.c:10153
2338 msgid "_Discard email"
2339 msgstr "_Gooi e-mail weg"
2341 #: src/compose.c:10313 src/compose.c:10327
2343 msgstr "Selecteer bestand"
2345 #: src/compose.c:10341
2347 msgid "File '%s' could not be read."
2348 msgstr "Bestand '%s' kon niet gelezen worden."
2350 #: src/compose.c:10343
2353 "File '%s' contained invalid characters\n"
2354 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2356 "Bestand '%s' bevat ongeldige characters\n"
2357 "voor de huidige codering, invoeging kan onjuist zijn."
2359 #: src/compose.c:10430
2360 msgid "Discard message"
2361 msgstr "Gooi bericht weg"
2363 #: src/compose.c:10431
2364 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2365 msgstr "Bericht is gewijzigd, veranderingen laten vervallen?"
2367 #: src/compose.c:10432 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2371 #: src/compose.c:10432 src/compose.c:10436
2372 msgid "_Save to Drafts"
2373 msgstr "Opslaan als _klad"
2375 #: src/compose.c:10434 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2376 msgid "Save changes"
2377 msgstr "Veranderingen opslaan"
2379 #: src/compose.c:10435
2380 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2381 msgstr "Bericht is gewijzigd. Veranderingen opslaan?"
2383 #: src/compose.c:10436
2385 msgstr "_Niet opslaan"
2387 #: src/compose.c:10507
2389 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2390 msgstr "Wil je sjabloon '%s' toepassen?"
2392 #: src/compose.c:10509
2393 msgid "Apply template"
2394 msgstr "Sjabloon toepassen"
2396 #: src/compose.c:10510 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2397 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:773 src/prefs_template.c:311
2398 #: src/prefs_toolbar.c:1050
2402 #: src/compose.c:11379
2405 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2406 "attach it to the email?"
2408 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2409 "attach them to the email?"
2411 "Wil je de inhoud van het bestand invoegen in de tekst van het bericht of "
2412 "bijvoegen wanneer het verstuurd wordt?"
2414 "Wil je de inhoud van de bestanden invoegen in de tekst van de %d berichten "
2415 "of bijvoegen wanneer het verstuurd wordt?"
2417 #: src/compose.c:11385
2418 msgid "Insert or attach?"
2419 msgstr "In- of Bijvoegen"
2421 #: src/compose.c:11386
2425 #: src/compose.c:11604
2427 msgid "Quote format error at line %d."
2428 msgstr "Opmaakfout in citaat op regel %d."
2430 #: src/compose.c:11899
2433 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2434 "time. Do you want to continue?"
2436 "Je staat op het punt op %d berichten te reageren. Het openen van de vensters "
2437 "kan enige tijd duren. Wil je doorgaan?"
2441 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2442 msgstr "Claws Mail process (%ld) ontving signaal %ld"
2445 msgid "Claws Mail has crashed"
2446 msgstr "Claws Mail is gecrashed"
2453 "Please file a bug report and include the information below."
2456 "Rapporteer een bug-verslag, vermeld onderstaande informatie in je bericht."
2462 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:422
2471 msgid "Create bug report"
2472 msgstr "Maak een bug-verslag"
2475 msgid "Save crash information"
2476 msgstr "Sla crash-informatie op"
2478 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2479 msgid "Add New Person"
2480 msgstr "Toevoegen nieuw persoon"
2482 #: src/editaddress.c:157
2484 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2485 "following values to be set:\n"
2490 " - any email address\n"
2491 " - any additional attribute\n"
2493 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2494 "Click Cancel to close without saving."
2496 "Voor het toevoegen van een nieuw persoon moet\n"
2497 "tenminste één van de volgende gegevens ingevoerd\n"
2499 " - Weergegeven naam\n"
2503 " - een e-mailadres\n"
2504 " - een andere eigenschap\n"
2506 "Klik op OK om dit contact te blijven bewerken.\n"
2507 "Klik op Annuleren om af te sluiten zonder op te slaan."
2509 #: src/editaddress.c:168
2511 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2512 "following values to be set:\n"
2515 " - any email address\n"
2516 " - any additional attribute\n"
2518 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2519 "Click Cancel to close without saving."
2521 "Voor het toevoegen van een nieuw persoon moet tenminste één\n"
2522 "van de volgende gegevens ingevoerd zijn:\n"
2525 " - een e-mailadres\n"
2526 " - een andere eigenschap\n"
2528 "Klik op OK om dit contact te blijven bewerken.\n"
2529 "Klik op Annuleren om af te sluiten zonder op te slaan."
2531 #: src/editaddress.c:232
2532 msgid "Edit Person Details"
2533 msgstr "Bewerken persoonlijke informatie"
2535 #: src/editaddress.c:410
2536 msgid "An Email address must be supplied."
2537 msgstr "Een e-mailadres is verplicht."
2539 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2540 msgid "A Name and Value must be supplied."
2541 msgstr "Naam en waarde verplicht."
2543 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1679
2547 #: src/editaddress.c:676
2551 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2552 msgid "Edit Person Data"
2553 msgstr "Wijzig persoonlijke gegevens"
2555 #: src/editaddress.c:784
2556 msgid "Choose a picture"
2557 msgstr "Kies een afbeelding"
2559 #: src/editaddress.c:803
2562 "Failed to import image: \n"
2565 "Afbeelding importeren mislukt: \n"
2568 #: src/editaddress.c:845
2569 msgid "_Set picture"
2570 msgstr "_Stel afbeelding in"
2572 #: src/editaddress.c:846
2573 msgid "_Unset picture"
2574 msgstr "_Afbeelding verwijderen"
2576 #: src/editaddress.c:904
2580 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2581 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2582 msgid "Display Name"
2583 msgstr "Weergegeven naam"
2585 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2589 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2593 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2597 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2601 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2602 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2603 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2607 #: src/editaddress.c:1425
2609 msgstr "_Gebruikersgegevens"
2611 #: src/editaddress.c:1426
2612 msgid "_Email Addresses"
2613 msgstr "_E-mailadres"
2615 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2616 msgid "O_ther Attributes"
2617 msgstr "O_verige Eigenschappen"
2619 #: src/editaddress.c:1583
2622 "Failed to save image: \n"
2625 "Opslaan afbeelding mislukt: \n"
2628 #: src/editbook.c:109
2629 msgid "File appears to be OK."
2630 msgstr "Bestand lijkt OK."
2632 #: src/editbook.c:112
2633 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2634 msgstr "Bestand heeft geen geldig adresboekformaat."
2636 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2637 msgid "Could not read file."
2638 msgstr "Kon bestand niet lezen."
2640 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2641 msgid "Edit Addressbook"
2642 msgstr "Bewerken adresboek"
2644 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2645 msgid " Check File "
2646 msgstr " Controleer bestand"
2648 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2649 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1976
2650 #: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616
2654 #: src/editbook.c:281
2655 msgid "Add New Addressbook"
2656 msgstr "Nieuw adresboek toevoegen"
2658 #: src/editgroup.c:101
2659 msgid "A Group Name must be supplied."
2660 msgstr "Een groepnaam is verplicht."
2662 #: src/editgroup.c:294
2663 msgid "Edit Group Data"
2664 msgstr "Bewerken Groep"
2666 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2670 #: src/editgroup.c:342
2671 msgid "Addresses in Group"
2672 msgstr "Adressen in groep"
2674 #: src/editgroup.c:377
2675 msgid "Available Addresses"
2676 msgstr "Beschikbare adressen"
2678 #: src/editgroup.c:452
2679 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2680 msgstr "Verplaats adressen van/naar Groep met de pijltjestoetsen"
2682 #: src/editgroup.c:500
2683 msgid "Edit Group Details"
2684 msgstr "Bewerken groepdetails"
2686 #: src/editgroup.c:503
2687 msgid "Add New Group"
2688 msgstr "Toevoegen nieuwe groep"
2690 #: src/editgroup.c:553
2692 msgstr "Bewerken map"
2694 #: src/editgroup.c:553
2695 msgid "Input the new name of folder:"
2696 msgstr "Geef de naam van de nieuwe map:"
2698 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:586 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2699 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2703 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:587 src/mh_gtk.c:145
2704 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2705 msgid "Input the name of new folder:"
2706 msgstr "Geef de naam van de nieuwe map:"
2708 #: src/editjpilot.c:188
2709 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2710 msgstr "Bestand heeft geen JPilot formaat"
2712 #: src/editjpilot.c:200
2713 msgid "Select JPilot File"
2714 msgstr "Selecteer JPilot-bestand"
2716 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2717 msgid "Edit JPilot Entry"
2718 msgstr "Wijzig JPilot"
2720 #: src/editjpilot.c:281
2721 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2722 msgstr "Andere e-mail-adres(sen)"
2724 #: src/editjpilot.c:372
2725 msgid "Add New JPilot Entry"
2726 msgstr "Nieuwe JPilot invoer"
2728 #: src/editldap_basedn.c:137
2729 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2730 msgstr "Wijzig LDAP - Selecteer zoekbasis"
2732 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2736 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2737 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:108
2741 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:503
2745 #: src/editldap_basedn.c:197
2746 msgid "Available Search Base(s)"
2747 msgstr "Beschikbare zoekbase"
2749 #: src/editldap_basedn.c:287
2750 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2751 msgstr "Zoekbases niet gevonden - zet handmatig"
2753 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2754 msgid "Could not connect to server"
2755 msgstr "Geen verbinding met server"
2757 #: src/editldap.c:152
2758 msgid "A Name must be supplied."
2759 msgstr "Een naam is verplicht."
2761 #: src/editldap.c:164
2762 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2763 msgstr "Een hostnaam voor de server is verplicht."
2765 #: src/editldap.c:177
2766 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2767 msgstr "Je dient op z'n minst één LDAP-eigenschap op te geven."
2769 #: src/editldap.c:278
2770 msgid "Connected successfully to server"
2771 msgstr "Verbonden met server"
2773 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:971
2774 msgid "Edit LDAP Server"
2775 msgstr "Wijzig LDAP-server"
2777 #: src/editldap.c:437
2778 msgid "A name that you wish to call the server."
2779 msgstr "De LDAP-servernaam"
2781 #: src/editldap.c:450
2783 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2784 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2785 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2786 "computer as Claws Mail."
2788 "Dit is de hostnaam van de server. \"ldap.mijndomein.nl\" is mogelijk de "
2789 "goede naam voor organisatie \"mijndomein.nl\". Je mag ook een IP-adres "
2790 "opgeven. Je kunt \"localhost\" opgeven als de LDAP-server op dezelfde "
2791 "computer draait als Claws Mail."
2793 #: src/editldap.c:470
2797 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3396
2801 #: src/editldap.c:475
2803 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2804 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2805 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2806 "TLS_REQCERT fields)."
2808 "Gebruik STARTTLS voor een beveiligde verbinding met de LDAP-server. "
2809 "Controleer, als het niet lukt om een verbinding te maken, de instellingen in "
2810 "ldap.conf (de velden TLS_CACERTDIR en TLS_REQCERT)."
2812 #: src/editldap.c:480
2814 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2815 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2816 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2818 "Gebruik SSL/TLS voor een beveiligde verbinding met de LDAP-server. "
2819 "Controleer, als het niet lukt om een verbinding te maken, de instellingen in "
2820 "ldap.conf (de velden TLS_CACERTDIR en TLS_REQCERT)."
2822 #: src/editldap.c:492
2823 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2825 "Het poortnummer waar de server naar luistert. Poort 389 is de "
2828 #: src/editldap.c:495
2829 msgid " Check Server "
2830 msgstr " Controleer server "
2832 #: src/editldap.c:499
2833 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2834 msgstr "Klik op deze knop om de verbinding met de server te testen."
2836 #: src/editldap.c:512
2838 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2839 "Examples include:\n"
2840 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2841 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2842 " o=Organization Name,c=Country\n"
2844 "Dit specificeert de map op de server waarin moet worden gezocht. "
2846 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2847 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2848 " o=Organization Name,c=Country\n"
2850 #: src/editldap.c:523
2852 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2854 msgstr "Klik op deze knop om de op de server beschikbare mapnamen op te halen."
2856 #: src/editldap.c:579
2857 msgid "Search Attributes"
2858 msgstr "Zoekgegevens"
2860 #: src/editldap.c:588
2862 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2863 "find a name or address."
2865 "Een lijst van LDAP-eigenschappen waarin moet worden gekeken als een naam of "
2866 "adres gezocht wordt."
2868 #: src/editldap.c:591
2870 msgstr " Standaardwaarden "
2872 #: src/editldap.c:595
2874 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2875 "names and addresses during a name or address search process."
2877 "Dit zet de eigenschapnamen terug naar een standaardwaarde die, gebruikt in "
2878 "een zoekopdracht naar namen en adressen, waarschijnlijk de meeste records "
2881 #: src/editldap.c:601
2882 msgid "Max Query Age (secs)"
2883 msgstr "Maximale duur van verzoek (secs)"
2885 #: src/editldap.c:616
2887 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2888 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2889 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2890 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2891 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2892 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2893 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2894 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2895 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2896 "more memory to cache results."
2898 "Dit bepaald de maximale tijd (in seconden) dat een adres zoekresultaat "
2899 "geldig blijft voor het aanvullen van een adres. Zoekresultaten worden "
2900 "gedurende die periode opgeslagen in het geheugen. Dit zal de responstijd "
2901 "verbeteren als je dezelfde naam of hetzelfde adres nogmaals probeert te "
2902 "zoeken. De opgeslagen zoekresultaten zullen dan eerst doorzocht worden "
2903 "voordat een nieuwe zoekopdracht aan de server wordt gegeven. De "
2904 "standaardwaarde 600 seconden (10 minuten), zal voldoen voor de meeste "
2905 "servers. Een hogere waarde zal de zoektijd voor opeenvolgende zoekopdrachten "
2906 "verder verkleinen. Dit is handig voor langzame servers, maar dat kost wel "
2907 "meer geheugen om de resultaten op te slaan."
2909 #: src/editldap.c:633
2910 msgid "Include server in dynamic search"
2911 msgstr "Gebruik server bij dynamisch zoeken"
2913 #: src/editldap.c:638
2915 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2916 "address completion."
2918 "Vink deze optie aan als je deze server wilt gebruiken voor dynamisch zoeken "
2919 "tijdens het automatisch aanvullen van adressen."
2921 #: src/editldap.c:644
2922 msgid "Match names 'containing' search term"
2923 msgstr "Vergelijk namen met een 'bevat'-zoekterm"
2925 #: src/editldap.c:649
2927 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2928 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2929 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2930 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2931 "searches against other address interfaces."
2933 "Namen en adressen zoeken kan uitgevoerd worden door óf te kijken of de "
2934 "zoekterm overeenkomt met het 'begin' van een naam óf dat de naam de zoekterm "
2935 "ergens 'bevat'. Vink deze optie aan om een 'bevat'-zoekterm te gebruiken, "
2936 "het zoeken duurt dan in het algemeen wel langer. Voor snelheidsredenen "
2937 "gebruikt automatisch adres-aanvullen altijd een 'begint-met'-zoekterm voor "
2938 "zoeken in andere adresdatabases."
2940 #: src/editldap.c:702
2944 #: src/editldap.c:711
2946 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2947 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2948 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2949 "performing a search."
2951 "De te gebruiken LDAP-gebruikersnaam bij het maken van een verbinding met de "
2952 "server. Dit is gewoonlijk alleen nodig voor beveiligde servers. Deze naam "
2953 "heeft typisch een vorm als: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". Dit is "
2954 "gewoonlijk leeg voor gebruik bij een zoekopdracht."
2956 #: src/editldap.c:718
2957 msgid "Bind Password"
2960 #: src/editldap.c:728
2961 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2963 "Het te gebruiken wachtwoord bij het maken van een verbinding als de \"Bind DN"
2966 #: src/editldap.c:733
2967 msgid "Timeout (secs)"
2968 msgstr "Tijdslimiet (sec)"
2970 #: src/editldap.c:747
2971 msgid "The timeout period in seconds."
2972 msgstr "De tijdslimiet in seconden."
2974 #: src/editldap.c:751
2975 msgid "Maximum Entries"
2976 msgstr "Maximum aantal ingangen"
2978 #: src/editldap.c:765
2980 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2982 "Het maximaal aantal ingangen dat moet worden teruggegeven in een "
2985 #: src/editldap.c:780 src/prefs_account.c:3287
2989 #: src/editldap.c:782 src/gtk/quicksearch.c:680
2993 #: src/editldap.c:976
2994 msgid "Add New LDAP Server"
2995 msgstr "Nieuwe LDAP-server"
2997 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2998 #: src/prefs_summaries.c:441
3002 #: src/edittags.c:216
3004 msgstr "Verwijder tag"
3006 #: src/edittags.c:217
3007 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3008 msgstr "Wil je deze tag werkelijk verwijderen?"
3010 #: src/edittags.c:244
3011 msgid "Delete all tags"
3012 msgstr "Verwijder alle tags"
3014 #: src/edittags.c:245
3015 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3016 msgstr "Wil je alle tags werkelijk verwijderen?"
3018 #: src/edittags.c:416
3019 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3020 msgstr "Je voerde een gereserveerde tag naam in, kies een andere naam."
3022 #: src/edittags.c:458
3023 msgid "Tag is not set."
3024 msgstr "Tag is niet ingesteld."
3026 #: src/edittags.c:523
3027 msgctxt "Dialog title"
3029 msgstr "Pas tags toe"
3031 #: src/edittags.c:537
3033 msgstr "Nieuwe tag:"
3035 #: src/edittags.c:570
3036 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3037 msgstr "Selecteer tags om onmiddelijk toe te passen of te verwijderen."
3039 #: src/editvcard.c:95
3040 msgid "File does not appear to be vCard format."
3041 msgstr "Bestand heeft geen VCard-formaat."
3043 #: src/editvcard.c:107
3044 msgid "Select vCard File"
3045 msgstr "Selecteer VCard-bestand"
3047 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3048 msgid "Edit vCard Entry"
3049 msgstr "Wijzig VCard"
3051 #: src/editvcard.c:261
3052 msgid "Add New vCard Entry"
3053 msgstr "Toevoegen nieuwe VCard"
3055 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3056 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3057 msgstr "Niet mogelijk om client-certificaat in te stellen.\n"
3059 #: src/exphtmldlg.c:105
3060 msgid "Please specify output directory and file to create."
3061 msgstr "Geef uitvoermap en bestandsnaam op."
3063 #: src/exphtmldlg.c:108
3064 msgid "Select stylesheet and formatting."
3065 msgstr "Kies stijlblad en formattering"
3067 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3068 msgid "File exported successfully."
3069 msgstr "Bestand succesvol geëxporteerd."
3071 #: src/exphtmldlg.c:177
3074 "The HTML output directory '%s'\n"
3075 "does not exist. Do you want to create it?"
3077 "De HTML-uitvoermap '%s'\n"
3078 "bestaat niet. Wil je deze map aanmaken?"
3080 #: src/exphtmldlg.c:180
3081 msgid "Create directory"
3082 msgstr "Maak directory aan"
3084 #: src/exphtmldlg.c:189
3087 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3090 "Kon uitvoerdirectory voor HTML-bestand niet aanmaken:\n"
3093 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3094 msgid "Failed to Create Directory"
3095 msgstr "Directory aanmaken mislukt"
3097 #: src/exphtmldlg.c:233
3098 msgid "Error creating HTML file"
3099 msgstr "Fout bij het aanmaken van HTML-bestand"
3101 #: src/exphtmldlg.c:319
3102 msgid "Select HTML output file"
3103 msgstr "Selecteer HTML-uitvoerbestand"
3105 #: src/exphtmldlg.c:383
3106 msgid "HTML Output File"
3107 msgstr "HTML-uitvoerbestand"
3109 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3110 #: src/importldif.c:684
3114 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3118 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3119 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1188
3120 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3121 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:941
3122 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:5977
3126 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126
3127 #: src/prefs_other.c:418
3131 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243
3132 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3136 #: src/exphtmldlg.c:456
3140 #: src/exphtmldlg.c:457
3142 msgstr "Aangepast-2"
3144 #: src/exphtmldlg.c:458
3146 msgstr "Aangepast-3"
3148 #: src/exphtmldlg.c:459
3150 msgstr "Aangepast-4"
3152 #: src/exphtmldlg.c:466
3153 msgid "Full Name Format"
3154 msgstr "Volledige namen"
3156 #: src/exphtmldlg.c:474
3157 msgid "First Name, Last Name"
3158 msgstr "Voornaam, Achternaam"
3160 #: src/exphtmldlg.c:475
3161 msgid "Last Name, First Name"
3162 msgstr "Achternaam, Voornaam"
3164 #: src/exphtmldlg.c:482
3165 msgid "Color Banding"
3166 msgstr "Kleur regels"
3168 #: src/exphtmldlg.c:488
3169 msgid "Format Email Links"
3170 msgstr "Format van E-mail-koppeling"
3172 #: src/exphtmldlg.c:494
3173 msgid "Format User Attributes"
3174 msgstr "Gebruikerseigenschappen toevoegen"
3176 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3177 msgid "Address Book:"
3178 msgstr "Adresboekboek :"
3180 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3182 msgstr "Bestandsnaam:"
3184 #: src/exphtmldlg.c:559
3185 msgid "Open with Web Browser"
3186 msgstr "Openen met Webbrowser"
3188 #: src/exphtmldlg.c:591
3189 msgid "Export Address Book to HTML File"
3190 msgstr "Exporteren Adresboek naar HTML-bestand"
3192 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3194 msgstr "Bestandsinfo"
3196 #: src/exphtmldlg.c:657
3200 #: src/expldifdlg.c:107
3201 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3202 msgstr "Geef uitvoermap en bestandsnaam van LDIF-uitvoerbestand op."
3204 #: src/expldifdlg.c:110
3205 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3206 msgstr "Geef parameters om de 'distinguished name' op te maken."
3208 #: src/expldifdlg.c:187
3211 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3212 "does not exist. OK to create new directory?"
3214 "LDIF-uitvoermap '%s'\n"
3215 "bestaat niet. Wil je een nieuwe map aanmaken?"
3217 #: src/expldifdlg.c:190
3218 msgid "Create Directory"
3219 msgstr "Maak Directory"
3221 #: src/expldifdlg.c:199
3224 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3227 "Kon uitvoermap voor LDIF-bestand niet aanmaken:\n"
3230 #: src/expldifdlg.c:241
3231 msgid "Suffix was not supplied"
3232 msgstr "Achtervoegsel niet opgegeven"
3234 #: src/expldifdlg.c:243
3236 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3237 "you wish to proceed without a suffix?"
3239 "Een achtervoegsel is noodzakelijk als je de gegevens wilt gebruiken voor een "
3240 "LDAP-server. Weet je zeker dat je wilt doorgaan?"
3242 #: src/expldifdlg.c:261
3243 msgid "Error creating LDIF file"
3244 msgstr "Fout bij aanmaken LDIF-bestand"
3246 #: src/expldifdlg.c:336
3247 msgid "Select LDIF output file"
3248 msgstr "Selecteer LDIF-uitvoerbestand"
3250 #: src/expldifdlg.c:400
3251 msgid "LDIF Output File"
3252 msgstr "LDIF-uitvoerbestand"
3254 #: src/expldifdlg.c:431
3256 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3258 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3260 "De 'unieke ID' uit het adresboek wordt gebruikt om een DN te maken die er "
3261 "dan ongeveer zo uit komt te zien:\n"
3262 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3264 #: src/expldifdlg.c:437
3266 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3268 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3270 "De 'Weergegeven Naam' uit het adresboek wordt gebruikt om een DN te maken "
3271 "die er dan ongeveer zo uit komt te zien:\n"
3272 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3274 #: src/expldifdlg.c:443
3276 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3277 "formatted similar to:\n"
3278 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3280 "Het eerste e-mailadres van een persoon wordt gebruikt om een DN te maken die "
3281 "er dan ongeveer zo uit komt te zien:\n"
3282 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3284 #: src/expldifdlg.c:489
3286 msgstr "Achtervoegsel"
3288 #: src/expldifdlg.c:499
3290 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3291 "entry. Examples include:\n"
3292 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3293 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3294 " o=Organization Name,c=Country\n"
3296 "Het achtervoegsel wordt gebruikts om een \"Distinguished Name\" (or DN) voor "
3297 "een LDAP-ingang te maken. Voorbeeld:\n"
3298 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3299 " ou=people,dc=domeinnaam,dc=nl\n"
3300 " o=Organisatie Naam,c=Land\n"
3302 #: src/expldifdlg.c:507
3304 msgstr "Relatieve DN"
3306 #: src/expldifdlg.c:515
3310 #: src/expldifdlg.c:523
3312 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3313 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3314 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3315 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3316 "available RDN options that will be used to create the DN."
3318 "Een LDIF-bestand bevat verschillende gegevens-records die normaliter in een "
3319 "LDAP-server geladen worden. Elk record wordt uniek geïdentificeerd door een "
3320 "\"Distinguished Name\" (of DN). Het achtervoegsel wordt toegevoegd aan de "
3321 "zogenaamde \"Relative Distinguished Name\" (of RDN) om zo de DN te "
3322 "verkrijgen. Kies één van de beschikbare RDN-opties om de DN aan te maken."
3324 #: src/expldifdlg.c:543
3325 msgid "Use DN attribute if present in data"
3326 msgstr "Gebruik de DN-eigenschap indien aanwezig in de gegevens"
3328 #: src/expldifdlg.c:548
3330 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3331 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3332 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3333 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3335 "Het adresboek kan ingangen bevatten die eerder uit een LDIF-bestand "
3336 "geïmporteerd zijn, zodoende kunnen de ingangen een \"Distinguished Name\"-"
3337 "eigenschap hebben. Deze DN-eigenschap kan gebruikt worden in het te "
3338 "exporteren LDIF-bestand. Als de ingang geen DN-eigenschap bevat zal de "
3339 "hierboven geselecteerde RDN gebruikt worden."
3341 #: src/expldifdlg.c:558
3342 msgid "Exclude record if no Email Address"
3343 msgstr "Sla ingang zonder e-mailadres over."
3345 #: src/expldifdlg.c:563
3347 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3348 "option to ignore these records."
3350 "Een adresboek kan ingangen zonder e-mailadres bevatten. Vink deze optie aan "
3351 "als je deze ingangen wil overslaan."
3353 #: src/expldifdlg.c:655
3354 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3355 msgstr "Exporteren Adresboek naar LDIF-bestand"
3357 #: src/expldifdlg.c:721
3358 msgid "Distinguished Name"
3359 msgstr "Distinguished Name"
3361 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8124
3362 msgid "Export to mbox file"
3363 msgstr "Exporteer naar mbox-bestand"
3366 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3367 msgstr "Vind de map om te exporteren en geef het mbox-bestand op."
3370 msgid "Source folder:"
3373 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3375 msgstr "Mbox-bestand:"
3378 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3379 msgstr "Doelmap kan niet leeg gelaten worden."
3382 msgid "Source folder can't be left empty."
3383 msgstr "Bronmap kan niet leeg gelaten worden"
3386 msgid "Couldn't find the source folder."
3387 msgstr "Kan de bronmap niet vinden."
3390 msgid "Select exporting file"
3391 msgstr "Selecteer doelbestand"
3393 #: src/exporthtml.c:767
3395 msgstr "Volledige naam"
3397 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3398 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
3400 msgstr "Eigenschappen"
3402 #: src/exporthtml.c:974
3403 msgid "Claws Mail Address Book"
3404 msgstr "Claws Mail Adresboek"
3406 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3407 msgid "Name already exists but is not a directory."
3408 msgstr "Bestand bestaat al maar is geen directory."
3410 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3411 msgid "No permissions to create directory."
3412 msgstr "Geen toegang om directory aan te maken."
3414 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3415 msgid "Name is too long."
3416 msgstr "De naam is te lang."
3418 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3419 msgid "Not specified."
3420 msgstr "Niet aangegeven."
3422 #: src/file_checker.c:76
3424 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3425 msgstr "Het bestand %s mist. Wil je het backup-bestand gebruiken van %s?"
3427 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3429 msgid "Could not copy %s to %s"
3430 msgstr "Kon %s niet kopiëren naar %s"
3432 #: src/file_checker.c:98
3435 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3438 "Het bestand %s is leeg of beschadigd. Wil je het backup-bestand gebruiken "
3441 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3442 msgid "rule is not account-based\n"
3443 msgstr "Regel is niet verbonden met een account\n"
3445 #: src/filtering.c:607
3448 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3449 "used to retrieve messages\n"
3451 "regel is verbonden aan een account [id=%d, naam='%s'], overeenkomend met het "
3452 "account dat nu gebruikt wordt om berichten op te halen\n"
3454 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3455 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3456 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3457 msgid "NON_EXISTENT"
3458 msgstr "NON_EXISTENT"
3460 #: src/filtering.c:617
3462 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3465 "regel is verbonden met een account, niet overeenkomend met het account dat "
3466 "nu gebruikt wordt om berichten op te halen\n"
3468 #: src/filtering.c:624
3471 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3472 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3474 "regel is verbonden met een account [id=%d, naam='%s'], niet overeenkomend "
3475 "met het account dat nu gebruikt wordt om berichten op te halen [id=%d, "
3478 #: src/filtering.c:643
3480 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3482 "regel is niet verbonden met een account, alle regels worden toegepast "
3483 "volgens aanvraag van de gebruiker\n"
3485 #: src/filtering.c:649
3488 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3491 "regel is verbonden met een account [id=%d, naam='%s'], maar alle regels "
3492 "worden toegepast op aanvraag van de gebruiker\n"
3494 #: src/filtering.c:667
3496 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3498 "regel is gebonden aan een account [id=%d, naam='%s'], overgeslagen op "
3499 "verzoek van de gebruiker\n"
3501 #: src/filtering.c:672
3502 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3504 "regel is gebonden aan een account, overgeslagen op verzoek van de gebruiker\n"
3506 #: src/filtering.c:694
3509 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3512 "regel is gebonden aan een account [id=%d, naam='%s'], niet het huidige "
3513 "account [id=%d, naam='%s']\n"
3515 #: src/filtering.c:700
3516 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3517 msgstr "regel is gebonden aan een account, niet het huidige account\n"
3519 #: src/filtering.c:712
3522 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3525 "regel is gebonden aan een account [id=%d, naam='%s'], het huidige account "
3526 "[id=%d, naam='%s']\n"
3528 #: src/filtering.c:752
3530 msgid "applying action [ %s ]\n"
3531 msgstr "toepassen actie [ %s ]\n"
3533 #: src/filtering.c:757
3534 msgid "action could not apply\n"
3535 msgstr "actie kon niet toegepast worden\n"
3537 #: src/filtering.c:759
3539 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3540 msgstr "geen verdere verwerking na actie [ %s ]\n"
3542 #: src/filtering.c:810
3544 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3545 msgstr "verwerking van regel '%s' [ %s ]\n"
3547 #: src/filtering.c:814
3549 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3550 msgstr "verwerken van regel <onbekend> [ %s ]\n"
3552 #: src/filtering.c:832
3554 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3555 msgstr "regel uitgezet '%s' [ %s ]\n"
3557 #: src/filtering.c:836
3559 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3560 msgstr "regel uitgezet <onbekend> [ %s ]\n"
3562 #: src/filtering.c:874
3563 msgid "undetermined"
3564 msgstr "Niet gedefiniëerd"
3566 #: src/filtering.c:878
3567 msgid "incorporation"
3568 msgstr "bij ontvangen"
3570 #: src/filtering.c:882
3574 #: src/filtering.c:886
3575 msgid "folder processing"
3576 msgstr "verwerken van map"
3578 #: src/filtering.c:890
3579 msgid "pre-processing"
3580 msgstr "voorverwerken"
3582 #: src/filtering.c:894
3583 msgid "post-processing"
3584 msgstr "naverwerken"
3586 #: src/filtering.c:911
3589 "filtering message (%s%s%s)\n"
3590 "%smessage file: %s\n"
3596 "filteren van bericht (%s%s%s)\n"
3597 "%sberichtbestand: %s\n"
3603 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3607 #: src/filtering.c:920
3610 "filtering message (%s%s%s)\n"
3611 "%smessage file: %s\n"
3613 "filteren van bericht (%s%s%s)\n"
3614 "%sberichtbestand: %s\n"
3616 #: src/folder.c:1570 src/foldersel.c:404 src/prefs_folder_item.c:315
3620 #: src/folder.c:1574 src/foldersel.c:408
3624 #: src/folder.c:1578 src/foldersel.c:412 src/prefs_folder_item.c:318
3628 #: src/folder.c:1582 src/foldersel.c:416 src/prefs_folder_item.c:319
3632 #: src/folder.c:1586 src/foldersel.c:420 src/prefs_folder_item.c:317
3636 #: src/folder.c:2017
3638 msgid "Processing (%s)...\n"
3639 msgstr "Bezig met verwerken (%s)...\n"
3641 #: src/folder.c:3262
3643 msgid "Copying %s to %s...\n"
3644 msgstr "Bezig met kopiëren van %s naar %s...\n"
3646 #: src/folder.c:3262
3648 msgid "Moving %s to %s...\n"
3649 msgstr "Bezig met verplaatsen van %s naar %s...\n"
3651 #: src/folder.c:3568
3653 msgid "Updating cache for %s..."
3654 msgstr "Cache voor %s wordt bijgewerkt ..."
3656 #: src/folder.c:4430
3657 msgid "Processing messages..."
3658 msgstr "Berichten verwerken..."
3660 #: src/folder.c:4565
3662 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3663 msgstr "Synchroniseren %s voor offline gebruik... \n"
3665 #: src/folder.c:4822
3666 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3667 msgstr "Een mapnaam kan niet beginnen of eindigen met een punt."
3669 #: src/folder.c:4826
3670 msgid "A folder name can not end with a space."
3671 msgstr "Een mapnaam kan niet eindigen met een spatie."
3673 #: src/foldersel.c:248
3674 msgid "Select folder"
3675 msgstr "Selecteer map"
3677 #: src/foldersel.c:588 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3678 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3682 #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3683 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3684 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:422
3685 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3686 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2052
3688 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3689 msgstr "'%c' mag niet in de naam van een map voorkomen."
3691 #: src/foldersel.c:611 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3692 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3693 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3694 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2059
3696 msgid "The folder '%s' already exists."
3697 msgstr "De map '%s' bestaat al."
3699 #: src/foldersel.c:618 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3700 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3701 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3703 msgid "Can't create the folder '%s'."
3704 msgstr "Kan map '%s' niet aanmaken."
3706 #: src/folderview.c:242
3707 msgid "Mark all re_ad"
3708 msgstr "_Alles gelezen"
3710 #: src/folderview.c:243
3711 msgid "Mark all read recursi_vely"
3712 msgstr "Markeer alles gelezen, _recursief"
3714 #: src/folderview.c:245
3715 msgid "R_un processing rules"
3716 msgstr "_Verwerkingsregel draaien"
3718 #: src/folderview.c:246 src/mainwindow.c:551
3719 msgid "_Search folder..."
3720 msgstr "_Map doorzoeken..."
3722 #: src/folderview.c:248
3723 msgid "Process_ing..."
3724 msgstr "_Verwerken..."
3726 #: src/folderview.c:249
3727 msgid "Empty _trash..."
3728 msgstr "Prullenbak leegmaken..."
3730 #: src/folderview.c:250
3731 msgid "Send _queue..."
3732 msgstr "Verzend wacht_rij..."
3734 #: src/folderview.c:390 src/folderview.c:437
3735 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3736 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6251
3740 #: src/folderview.c:391 src/folderview.c:438
3741 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3742 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6253
3746 #: src/folderview.c:392 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3747 #: src/prefs_folder_column.c:81
3751 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3752 #: src/folderview.c:440 src/summaryview.c:447
3756 #: src/folderview.c:775
3757 msgid "Setting folder info..."
3758 msgstr "Mapinfo wordt ingesteld..."
3760 #: src/folderview.c:847
3762 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3765 "Wil je werkelijk alle berichten in deze map en zijn submappen als gelezen "
3768 #: src/folderview.c:849 src/summaryview.c:4104
3769 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3770 msgstr "Wil je werkelijk alle berichten in deze map als gelezen markeren?"
3772 #: src/folderview.c:853 src/summaryview.c:4103
3773 msgid "Mark all as read"
3774 msgstr "Markeer alles als gelezen"
3776 #: src/folderview.c:1032 src/imap.c:4636
3778 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3779 msgstr "Map wordt ingelezen %s/%s..."
3781 #: src/folderview.c:1035 src/imap.c:4640 src/mainwindow.c:5197 src/setup.c:96
3783 msgid "Scanning folder %s..."
3784 msgstr "Map wordt ingelezen %s..."
3786 #: src/folderview.c:1066
3787 msgid "Rebuild folder tree"
3788 msgstr "Vernieuw mappenboom"
3790 #: src/folderview.c:1067
3792 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3793 msgstr "Mappenboom vernieuwen verwijdert lokale caches. Wil je doorgaan?"
3795 #: src/folderview.c:1077
3796 msgid "Rebuilding folder tree..."
3797 msgstr "Mappenboom wordt opnieuw aangemaakt..."
3799 #: src/folderview.c:1079
3800 msgid "Scanning folder tree..."
3801 msgstr "Mappenboom wordt ingelezen ..."
3803 #: src/folderview.c:1170
3805 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3806 msgstr "Kan map '%s' niet inlezen\n"
3808 #: src/folderview.c:1224
3809 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3810 msgstr "Alle mappen worden gecontroleerd op nieuwe berichten..."
3812 #: src/folderview.c:2148
3814 msgid "Closing folder %s..."
3815 msgstr "Map %s wordt gesloten..."
3817 #: src/folderview.c:2243
3819 msgid "Opening folder %s..."
3820 msgstr "Map %s wordt geopend..."
3822 #: src/folderview.c:2261
3823 msgid "Folder could not be opened."
3824 msgstr "Map kon niet worden geopend."
3826 #: src/folderview.c:2403 src/mainwindow.c:2903 src/mainwindow.c:2907
3828 msgstr "Prullenbak leegmaken"
3830 #: src/folderview.c:2404
3831 msgid "Delete all messages in trash?"
3832 msgstr "Alle berichten in de prullenbak weggooien?"
3834 #: src/folderview.c:2405
3835 msgid "_Empty trash"
3836 msgstr "_Prullenbak legen"
3838 #: src/folderview.c:2448 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:2607
3839 msgid "Offline warning"
3840 msgstr "Offline waarschuwing"
3842 #: src/folderview.c:2449 src/toolbar.c:2608
3843 msgid "You're working offline. Override?"
3844 msgstr "Je bent momenteel niet online. Toch doorgaan?"
3846 #: src/folderview.c:2460 src/toolbar.c:2627
3847 msgid "Send queued messages"
3848 msgstr "Verzend berichten uit de wachtrij"
3850 #: src/folderview.c:2461 src/toolbar.c:2628
3851 msgid "Send all queued messages?"
3852 msgstr "Alle berichten uit de wachtrij verzenden?"
3854 #: src/folderview.c:2470 src/toolbar.c:2647
3855 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3857 "Er is een fout opgetreden bij het verzenden van berichten in de wachtrij."
3859 #: src/folderview.c:2473 src/main.c:2744 src/toolbar.c:2650
3862 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3865 "Er zijn fouten opgetreden bij het verzenden van berichten in de wachtrij:\n"
3868 #: src/folderview.c:2548
3870 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3871 msgstr "Wil je werkelijk map '%s' kopiëren naar '%s'?"
3873 #: src/folderview.c:2549
3875 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3876 msgstr "Wil je werkelijk van map '%s' een submap maken van '%s'?"
3878 #: src/folderview.c:2551
3880 msgstr "Kopieer map"
3882 #: src/folderview.c:2551
3884 msgstr "Verplaats map"
3886 #: src/folderview.c:2562
3888 msgid "Copying %s to %s..."
3889 msgstr "Bezig %s te kopiëren naar %s ..."
3891 #: src/folderview.c:2562
3893 msgid "Moving %s to %s..."
3894 msgstr "Bezig %s te verplaatsen naar %s ..."
3896 #: src/folderview.c:2596
3897 msgid "Source and destination are the same."
3898 msgstr "Bron en bestemming zijn hetzelfde."
3900 #: src/folderview.c:2599
3901 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3902 msgstr "Kan een map niet kopiëren naar één van z'n submappen."
3904 #: src/folderview.c:2600
3905 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3906 msgstr "Kan een map niet verplaatsen naar één van z'n submappen."
3908 #: src/folderview.c:2603
3909 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3910 msgstr "Kan een map niet naar een ander postvak verplaatsen."
3912 #: src/folderview.c:2606
3913 msgid "Copy failed!"
3914 msgstr "Kopiëren mislukt."
3916 #: src/folderview.c:2606
3917 msgid "Move failed!"
3918 msgstr "Verplaatsen mislukt."
3920 #: src/folderview.c:2656
3922 msgid "Processing configuration for folder %s"
3923 msgstr "Instellingen voor map '%s' wordt verwerkt"
3925 #: src/folderview.c:3096 src/summaryview.c:4542 src/summaryview.c:4643
3926 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3927 msgstr "Doel-map kan alleen gebruikt worden om submappen op te slaan."
3929 #: src/grouplistdialog.c:161
3930 msgid "Newsgroup subscription"
3931 msgstr "Nieuwsgroep-abonnementen"
3933 #: src/grouplistdialog.c:178
3934 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3935 msgstr "Selecteer nieuwsgroepen voor een abonnement:"
3937 #: src/grouplistdialog.c:184
3938 msgid "Find groups:"
3939 msgstr "Zoek nieuwsgroep:"
3941 #: src/grouplistdialog.c:192
3945 #: src/grouplistdialog.c:204
3946 msgid "Newsgroup name"
3947 msgstr "Naam nieuwsgroep"
3949 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:171
3953 #: src/grouplistdialog.c:206
3957 #: src/grouplistdialog.c:347
3959 msgstr "gemodereerd"
3961 #: src/grouplistdialog.c:349
3963 msgstr "alleen-lezen"
3965 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3966 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3967 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3971 #: src/grouplistdialog.c:422
3972 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3973 msgstr "Kan groeplijst niet ophalen."
3975 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1922 src/summaryview.c:1564
3979 #: src/grouplistdialog.c:492
3981 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3982 msgstr "%d nieuwsgroepen (%s gelezen)"
3984 #: src/gtk/about.c:131
3986 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3988 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3990 "Claws Mail is een lichtgewicht, snelle en zeer configureerbare e-maillezer.\n"
3992 "Voor meer informatie bezoek de Claws Mail website:\n"
3994 #: src/gtk/about.c:137
3998 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
4002 "Voor ondersteuning en discussie kun je je inschrijven voor de Claws Mail "
4003 "gebruikers-mailinglijst:\n"
4005 #: src/gtk/about.c:142
4009 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4010 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4014 "Claws Mail is vrije software uitgegeven onder de GPL licentie. Als je een "
4015 "donatie wenst te maken aan het Claws Mail project, kan dat hier:\n"
4017 #: src/gtk/about.c:158
4021 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4022 "The Claws Mail Team\n"
4023 " and Hiroyuki Yamamoto"
4027 "Auteursrecht (C) 1999-2016\n"
4028 "Het Claws Mail Team\n"
4029 " en Hiroyuki Yamamoto"
4031 #: src/gtk/about.c:161
4035 "System Information\n"
4039 "Systeem-informatie\n"
4041 #: src/gtk/about.c:168
4044 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4045 "Operating System: %s %s (%s)"
4047 "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n"
4048 "Besturingssysteem: %s %s (%s)"
4050 #: src/gtk/about.c:177
4053 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4054 "Operating System: %s"
4056 "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n"
4057 "Besturingssysteem: %s"
4059 #: src/gtk/about.c:186
4062 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4063 "Operating System: unknown"
4065 "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n"
4066 "Besturingssysteem: unknown"
4068 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:705 src/wizard.c:527
4069 msgid "The Claws Mail Team"
4070 msgstr "Het Claws Mail Team"
4072 #: src/gtk/about.c:261
4073 msgid "Previous team members"
4074 msgstr "Voormalige teamleden"
4076 #: src/gtk/about.c:280
4077 msgid "The translation team"
4078 msgstr "Het vertaalteam"
4080 #: src/gtk/about.c:299
4081 msgid "Documentation team"
4082 msgstr "Documentatieteam"
4084 #: src/gtk/about.c:318
4088 #: src/gtk/about.c:337
4090 msgstr "Pictogrammen"
4092 #: src/gtk/about.c:356
4093 msgid "Contributors"
4094 msgstr "Medewerkers"
4096 #: src/gtk/about.c:404
4097 msgid "Compiled-in Features\n"
4098 msgstr "Ingebouwde eigenschappen\n"
4100 #: src/gtk/about.c:420
4102 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4103 msgstr "ondersteuning voor de X-Face-header\n"
4105 #: src/gtk/about.c:430
4107 msgid "adds support for spell checking\n"
4108 msgstr "ondersteuning voor spellingcontrole\n"
4110 #: src/gtk/about.c:440
4112 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4113 msgstr "ondersteuning voor beveiligde verbindingen met servers\n"
4115 #: src/gtk/about.c:450
4117 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4118 msgstr "ondersteuning voor IPv6, het nieuwe internet-adressering-protocol\n"
4120 #: src/gtk/about.c:461
4122 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4124 "ondersteuning voor het converteren van en naar verschillende tekensets\n"
4126 #: src/gtk/about.c:471
4128 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4129 msgstr "ondersteuning voor PalmOS-adresboeken\n"
4131 #: src/gtk/about.c:481
4133 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4134 msgstr "ondersteuning voor gedeelde LDAP-adresboeken\n"
4136 #: src/gtk/about.c:491
4138 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4139 msgstr "ondersteuning voor IMAP en NNTP-servers\n"
4141 #: src/gtk/about.c:501
4143 msgid "adds support for session handling\n"
4144 msgstr "ondersteuning voor sessiebeheer\n"
4146 #: src/gtk/about.c:511
4147 msgctxt "NetworkManager"
4148 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4149 msgstr "ondersteuning voor veranderingen in netwerkverbinding\n"
4151 #: src/gtk/about.c:543
4153 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4154 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4155 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4159 "Dit programma is vrije software. Je kunt het verspreiden en/of aanpassen "
4160 "binnen de afspraken die in de GNU General Public License zijn gepubliceerd. "
4161 "Je mag zelf kiezen of je versie 3 of (als je dat wenst) iedere latere versie "
4162 "van de GPL hanteert.\n"
4165 #: src/gtk/about.c:549
4167 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4168 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4169 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4173 "Dit programma wordt verspreid in de hoop dat het nuttig is, maar ZONDER "
4174 "ENIGE GARANTIE. Zelfs zonder de impliciete garantie van VERKOOPWAARDIGHEID "
4175 "of GESCHIKTHEID VOOR ENIG DOEL. Lees de GNU General Public License voor "
4176 "verdere details.\n"
4179 #: src/gtk/about.c:567
4181 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4182 "this program. If not, see "
4184 "Je zou een kopie van de GNU General Public License ontvangen moeten hebben "
4185 "bij dit programma. Als dit niet het geval is, zie "
4187 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2568
4188 msgid "Session statistics\n"
4189 msgstr "Sessie-statistieken\n"
4191 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2578 src/main.c:2581
4193 msgid "Started: %s\n"
4194 msgstr "Gestart: %s\n"
4196 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2587
4197 msgid "Incoming traffic\n"
4198 msgstr "Inkomend verkeer\n"
4200 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2590
4202 msgid "Received messages: %d\n"
4203 msgstr "Ontvangen berichten: %d\n"
4205 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2596
4206 msgid "Outgoing traffic\n"
4207 msgstr "Uitgaand verkeer\n"
4209 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2599
4211 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4212 msgstr "Nieuwe/doorverwezen berichten: %d\n"
4214 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2603
4216 msgid "Replied messages: %d\n"
4217 msgstr "Beantwoorde berichten: %d\n"
4219 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2607
4221 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4222 msgstr "Doorgestuurde berichten: %d\n"
4224 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2611
4226 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4227 msgstr "Totaal uitgaande berichten: %d\n"
4229 #: src/gtk/about.c:773
4230 msgid "About Claws Mail"
4231 msgstr "Over Claws Mail"
4233 #: src/gtk/about.c:831
4235 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4236 "The Claws Mail Team\n"
4237 "and Hiroyuki Yamamoto"
4239 "Auteursrecht (C) 1999-2016\n"
4240 "Het Claws Mail Team\n"
4241 "en Hiroyuki Yamamoto"
4243 #: src/gtk/about.c:845
4247 #: src/gtk/about.c:851
4251 #: src/gtk/about.c:857
4255 #: src/gtk/about.c:863
4259 #: src/gtk/about.c:871
4260 msgid "_Release Notes"
4261 msgstr "_Opmerkingen bij deze uitgave"
4263 #: src/gtk/about.c:877
4265 msgstr "_Statistieken"
4267 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:367
4271 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:371
4275 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:375
4279 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:379
4281 msgstr "Hemelsblauw"
4283 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:383
4287 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:387
4291 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:391
4295 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:395
4299 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:399
4303 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:403
4307 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:407
4311 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:411
4315 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:415
4319 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:419
4320 msgid "Bright green"
4321 msgstr "Heldergroen"
4323 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:423
4327 #: src/gtk/foldersort.c:156
4328 msgid "Set mailbox order"
4329 msgstr "Bepaal postvakvolgorde"
4331 #: src/gtk/foldersort.c:190
4332 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4334 "Versleep postvakken naar boven of beneden om de sorteervolgorde in de "
4335 "mappenboom te veranderen."
4337 #: src/gtk/foldersort.c:216
4341 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4342 msgid "No dictionary selected."
4343 msgstr "Geen woordenboek ingesteld."
4345 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4347 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4348 msgstr "Kon spellingcontrole %s niet initialiseren."
4350 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4351 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4352 msgstr "Kon Enchant verdeler niet initialiseren."
4354 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4356 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4357 msgstr "Kon woordenboek %s niet initialiseren."
4359 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4360 msgid "No misspelled word found."
4361 msgstr "Geen onjuist gespelde woorden gevonden."
4363 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4364 msgid "Replace unknown word"
4365 msgstr "Vervang onbekend woord"
4367 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4369 msgid "Replace \"%s\" with: "
4370 msgstr "Vervang \"%s\" met:"
4372 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4374 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4375 "will learn from mistake.\n"
4377 "Houd Control ingedrukt en druk op Enter\n"
4378 "om woord te leren.\n"
4380 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4381 msgid "Change to..."
4382 msgstr "Wijzig in..."
4384 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4388 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4390 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4391 msgstr "\"%s\" onbekend in woordenboek '%s'"
4393 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4394 msgid "Accept in this session"
4395 msgstr "Accepteren in deze sessie"
4397 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4398 msgid "Add to personal dictionary"
4399 msgstr "Toevoegen aan persoonlijk woordenboek"
4401 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4402 msgid "Replace with..."
4403 msgstr "Vervangen door..."
4405 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4407 msgid "Check with %s"
4408 msgstr "Controleren met %s"
4410 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4411 msgid "(no suggestions)"
4412 msgstr "(geen suggesties)"
4414 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4416 msgid "Dictionary: %s"
4417 msgstr "Woordenboek: %s"
4419 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4421 msgid "Use alternate (%s)"
4422 msgstr "Gebruik andere (%s)"
4424 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4425 msgid "Use both dictionaries"
4426 msgstr "Gebruik beide woordenlijsten"
4428 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4429 msgid "Check while typing"
4430 msgstr "Controleer tijdens typen"
4432 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4435 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4438 "De spellingcontrole kon de woordenlijst niet veranderen.\n"
4441 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4444 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4447 "De spellingcontrole kon de alternatieve woordenlijst niet veranderen.\n"
4450 #: src/gtk/gtkutils.c:1927
4451 msgid "Failed: no service record found."
4452 msgstr "Mislukt: geen service ingang gevonden."
4454 #: src/gtk/gtkutils.c:1930
4455 msgid "Failed: network error."
4456 msgstr "Mislukt: netwerkfout."
4458 #: src/gtk/gtkutils.c:1933
4460 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4461 msgstr "Mislukt: onbekende fout (%d)."
4463 #: src/gtk/gtkutils.c:2003
4464 msgid "Configuring..."
4465 msgstr "Instellen..."
4467 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4468 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:435
4469 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:445
4473 #: src/gtk/headers.h:9
4477 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4478 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:437
4479 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:443
4483 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4487 #: src/gtk/headers.h:11
4491 #: src/gtk/headers.h:11
4495 #: src/gtk/headers.h:12
4497 msgstr "Antwoord aan"
4499 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
4500 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163
4501 #: src/prefs_summaries.c:438 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4502 #: src/summaryview.c:444
4506 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
4507 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2164
4508 #: src/quote_fmt.c:58
4512 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
4516 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4517 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:61
4521 #: src/gtk/headers.h:16
4523 msgstr "Bericht-ID:"
4525 #: src/gtk/headers.h:17
4527 msgstr "In antwoord aan"
4529 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4530 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:60
4532 msgstr "Verwijzingen"
4534 #: src/gtk/headers.h:18
4536 msgstr "Verwijzingen:"
4538 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4539 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:439
4540 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:442
4544 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
4545 #: src/summary_search.c:440
4549 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433
4551 msgstr "Opmerkingen"
4553 #: src/gtk/headers.h:20
4555 msgstr "Opmerkingen:"
4557 #: src/gtk/headers.h:21
4559 msgstr "Sleutelwoorden"
4561 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4563 msgstr "Sleutelwoorden:"
4565 #: src/gtk/headers.h:22
4567 msgstr "Herzonden-Datum"
4569 #: src/gtk/headers.h:22
4570 msgid "Resent-Date:"
4571 msgstr "Herzonden-Datum:"
4573 #: src/gtk/headers.h:23
4575 msgstr "Herzonden-Van"
4577 #: src/gtk/headers.h:23
4578 msgid "Resent-From:"
4579 msgstr "Herzonden-Van:"
4581 #: src/gtk/headers.h:24
4582 msgid "Resent-Sender"
4583 msgstr "Herzonden-Afzender"
4585 #: src/gtk/headers.h:24
4586 msgid "Resent-Sender:"
4587 msgstr "Herzonden-Afzender"
4589 #: src/gtk/headers.h:25
4591 msgstr "Herzonden-Aan"
4593 #: src/gtk/headers.h:25
4595 msgstr "Herzonden-Aan:"
4597 #: src/gtk/headers.h:26
4599 msgstr "Herzonden-CC"
4601 #: src/gtk/headers.h:26
4603 msgstr "Herzonden-CC:"
4605 #: src/gtk/headers.h:27
4607 msgstr "Herzonden-Bcc"
4609 #: src/gtk/headers.h:27
4611 msgstr "Herzonden-Bcc:"
4613 #: src/gtk/headers.h:28
4614 msgid "Resent-Message-ID"
4615 msgstr "Herzonden-Bericht-ID"
4617 #: src/gtk/headers.h:28
4618 msgid "Resent-Message-ID:"
4619 msgstr "Herzonden-Bericht-ID:"
4621 #: src/gtk/headers.h:29
4623 msgstr "Terugkeer-Pad"
4625 #: src/gtk/headers.h:29
4626 msgid "Return-Path:"
4627 msgstr "Terugkeer-Pad:"
4629 #: src/gtk/headers.h:30
4633 #: src/gtk/headers.h:30
4637 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4638 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:59
4640 msgstr "Nieuwsgroepen"
4642 #: src/gtk/headers.h:34
4644 msgstr "Opvolgend-Aan"
4646 #: src/gtk/headers.h:35
4647 msgid "Delivered-To"
4648 msgstr "Afgeleverd-Aan"
4650 #: src/gtk/headers.h:35
4651 msgid "Delivered-To:"
4652 msgstr "Afgeleverd aan:"
4654 #: src/gtk/headers.h:36
4658 #: src/gtk/headers.h:36
4662 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4663 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:443
4664 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2812
4668 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:880
4672 #: src/gtk/headers.h:38
4676 #: src/gtk/headers.h:38
4680 #: src/gtk/headers.h:39
4681 msgid "Disposition-Notification-To"
4682 msgstr "Disposition-Notification-To"
4684 #: src/gtk/headers.h:39
4685 msgid "Disposition-Notification-To:"
4686 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4688 #: src/gtk/headers.h:40
4689 msgid "Return-Receipt-To"
4690 msgstr "Ontvangstbevestiging-Aan"
4692 #: src/gtk/headers.h:40
4693 msgid "Return-Receipt-To:"
4694 msgstr "Ontvangstbevestiging-Aan:"
4696 #: src/gtk/headers.h:41
4700 #: src/gtk/headers.h:41
4702 msgstr "Applicatie:"
4704 #: src/gtk/headers.h:42
4705 msgid "Content-Type"
4706 msgstr "Inhoud-Type"
4708 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4709 msgid "Content-Type:"
4710 msgstr "Inhoud-Type:"
4712 #: src/gtk/headers.h:43
4713 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4714 msgstr "Inhoud-Overdracht-Codering"
4716 #: src/gtk/headers.h:43
4717 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4718 msgstr "Inhoud-Overdracht-Codering:"
4720 #: src/gtk/headers.h:44
4721 msgid "MIME-Version"
4722 msgstr "MIME-Versie"
4724 #: src/gtk/headers.h:44
4725 msgid "MIME-Version:"
4726 msgstr "MIME-Versie:"
4728 #: src/gtk/headers.h:45
4732 #: src/gtk/headers.h:45
4736 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1066
4737 msgid "Organization"
4738 msgstr "Organisatie"
4740 #: src/gtk/headers.h:46
4741 msgid "Organization:"
4742 msgstr "Organisatie:"
4744 #: src/gtk/headers.h:48
4745 msgid "Mailing-List"
4746 msgstr "Mailing-Lijst"
4748 #: src/gtk/headers.h:48
4749 msgid "Mailing-List:"
4750 msgstr "Mailing-Lijst:"
4752 #: src/gtk/headers.h:49
4756 #: src/gtk/headers.h:49
4758 msgstr "Lijst-Post:"
4760 #: src/gtk/headers.h:50
4761 msgid "List-Subscribe"
4762 msgstr "Lijst-Inschrijven"
4764 #: src/gtk/headers.h:50
4765 msgid "List-Subscribe:"
4766 msgstr "Lijst-Inschrijven:"
4768 #: src/gtk/headers.h:51
4769 msgid "List-Unsubscribe"
4770 msgstr "Lijst-Uitschrijven"
4772 #: src/gtk/headers.h:51
4773 msgid "List-Unsubscribe:"
4774 msgstr "Lijst-Uitschrijven:"
4776 #: src/gtk/headers.h:52
4780 #: src/gtk/headers.h:52
4782 msgstr "Lijst-Help:"
4784 #: src/gtk/headers.h:53
4785 msgid "List-Archive"
4786 msgstr "Lijst-Archief"
4788 #: src/gtk/headers.h:53
4789 msgid "List-Archive:"
4790 msgstr "Lijst-Archief:"
4792 #: src/gtk/headers.h:54
4794 msgstr "Lijst-Eigenaar"
4796 #: src/gtk/headers.h:54
4798 msgstr "Lijst-Eigenaar:"
4800 #: src/gtk/headers.h:56
4804 #: src/gtk/headers.h:56
4808 #: src/gtk/headers.h:57
4812 #: src/gtk/headers.h:57
4816 #: src/gtk/headers.h:58
4820 #: src/gtk/headers.h:58
4824 #: src/gtk/headers.h:59
4828 #: src/gtk/headers.h:59
4832 #: src/gtk/headers.h:60
4833 msgid "X-No-Archive"
4834 msgstr "X-Niet-Archiveren"
4836 #: src/gtk/headers.h:60
4837 msgid "X-No-Archive:"
4838 msgstr "X-Niet-Archiveren:"
4840 #: src/gtk/headers.h:63
4842 msgstr "In antwoord op"
4844 #: src/gtk/headers.h:63
4845 msgid "In reply to:"
4846 msgstr "In antwoord op:"
4848 #: src/gtk/headers.h:64
4852 #: src/gtk/headers.h:64
4856 #: src/gtk/headers.h:65
4857 msgid "From, To or Subject"
4858 msgstr "Van, Aan of Onderwerp"
4860 #: src/gtk/headers.h:65
4861 msgid "From, To or Subject:"
4862 msgstr "Van, Aan of Onderwerp:"
4864 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4866 msgstr "Nieuw bericht"
4868 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4869 msgid "Unread message"
4870 msgstr "Ongelezen bericht"
4872 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4873 msgid "Message has been replied to"
4874 msgstr "Bericht is beantwoord"
4876 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4877 msgid "Message has been forwarded"
4878 msgstr "Bericht is doorgestuurd"
4880 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4881 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4882 msgstr "Bericht is doorgestuurd en beantwoord"
4884 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4885 msgid "Message is in an ignored thread"
4886 msgstr "Bericht is in een genegeerde draad"
4888 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4889 msgid "Message is in a watched thread"
4890 msgstr "Bericht is in een gevolgde draad"
4892 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4893 msgid "Message is spam"
4894 msgstr "Bericht is spam"
4896 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4897 msgid "Message has attachment(s)"
4898 msgstr "Bericht heeft bijvoegsel(s)"
4900 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4901 msgid "Digitally signed message"
4902 msgstr "Bericht is digitaal ondertekend"
4904 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4905 msgid "Encrypted message"
4906 msgstr "Bericht is versleuteld"
4908 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4909 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4910 msgstr "Bericht is ondertekend en heeft bijvoegsel(s)"
4912 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4913 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4914 msgstr "Bericht is versleuteld en heeft bijvoegsel(s)"
4916 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4917 msgid "Marked message"
4918 msgstr "Bericht is gemarkeerd"
4920 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4921 msgid "Message is marked for deletion"
4922 msgstr "Bericht is gemarkeerd voor verwijderen"
4924 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4925 msgid "Message is marked for moving"
4926 msgstr "Bericht is gemarkeerd voor verplaatsen"
4928 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4929 msgid "Message is marked for copying"
4930 msgstr "Bericht is gemarkeerd voor kopiëren"
4932 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4933 msgid "Locked message"
4934 msgstr "Bericht is op slot"
4936 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4937 msgid "Folder (normal, opened)"
4938 msgstr "Map (normaal, geopend)"
4940 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4941 msgid "Folder with read messages hidden"
4942 msgstr "Map met gelezen berichten, verborgen"
4944 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4945 msgid "Folder contains marked messages"
4946 msgstr "Map bevat gemarkeerde berichten"
4948 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4949 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4950 msgstr "IMAP-map die alleen submappen bevat"
4952 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4953 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4954 msgstr "IMAP-mailbox toont alleen ge-abonneerde mappen"
4956 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4958 msgstr "Pictogramlegenda"
4960 #: src/gtk/icon_legend.c:145
4962 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4964 "De volgende pictogrammen worden gebruikt om de status van een bericht of map "
4967 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4969 msgid "Input password for %s on %s:"
4970 msgstr "Geef wachtwoord voor %s op %s:"
4972 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4973 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4975 msgid "Input password for %s:"
4976 msgstr "Geef wachtwoord voor %s:"
4978 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4979 msgid "Input password:"
4980 msgstr "Geef wachtwoord:"
4982 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4983 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4984 msgid "Input password"
4985 msgstr "Geef wachtwoord"
4987 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4988 msgid "Remember password for this session"
4989 msgstr "Onthoud wachtwoord voor deze sessie"
4991 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4992 msgid "Remember this"
4993 msgstr "Onthoud dit"
4995 #: src/gtk/logwindow.c:447
4999 #: src/gtk/menu.c:137
5001 msgstr "Waarschuwing:"
5003 #: src/gtk/menu.c:138
5005 "This URL was too long for displaying and\n"
5006 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5007 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5009 "Deze URL was te lang om weer te geven\n"
5010 "en is ingekort. Dit bericht kan beschadigd zijn, of\n"
5011 "onderdeel van een DoS-poging."
5013 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5023 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5027 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5028 msgid "Plugin is not functional."
5029 msgstr "Plugin werkt niet."
5031 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5032 msgid "Select the Plugins to load"
5033 msgstr "Selecteer de te laden plugins"
5035 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5038 "The following error occurred while loading %s:\n"
5042 "De volgende fout trad op bij het laden van %s :\n"
5046 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5047 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
5048 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
5049 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5050 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5051 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5052 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:548
5053 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5054 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5055 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5056 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5057 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
5058 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5059 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5060 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5061 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5062 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5063 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5064 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5065 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5066 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:617 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5067 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5068 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:647
5069 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:944
5073 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5077 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5079 msgstr "Verwijderen"
5081 #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:222
5083 msgstr "Beschrijving"
5085 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5087 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5088 msgstr "Voor meer informatie over plugins ga naar de %sClaws Mail website%s."
5090 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
5091 msgid "Click here to load one or more plugins"
5092 msgstr "Klik hier om één of meerdere plugins te laden"
5094 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
5095 msgid "Unload the selected plugin"
5096 msgstr "Ontlaad de geselecteerde plugins"
5098 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
5099 msgid "Loaded plugins"
5100 msgstr "Plugins geladen"
5102 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5104 msgstr "Pagina Inhoudsopgave"
5106 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:841
5110 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
5111 #: src/prefs_account.c:3286 src/prefs_account.c:3304 src/prefs_account.c:3322
5112 #: src/prefs_account.c:3340 src/prefs_account.c:3358 src/prefs_account.c:3376
5113 #: src/prefs_account.c:3395 src/prefs_account.c:3488
5114 #: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397
5115 #: src/prefs_filtering.c:1875
5119 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5120 msgid "all messages"
5121 msgstr "alle berichten"
5123 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5124 msgid "messages whose age is greater than # days"
5125 msgstr "berichten die ouder zijn dan # dagen"
5127 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5128 msgid "messages whose age is less than # days"
5129 msgstr "berichten die jonger zijn dan # dagen"
5131 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5132 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5133 msgstr "berichten die ouder zijn dan # uur"
5135 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5136 msgid "messages whose age is less than # hours"
5137 msgstr "berichten die jonger zijn dan # uur"
5139 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5140 msgid "messages which contain S in the message body"
5141 msgstr "berichten waarvan de berichttekst S bevat"
5143 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5144 msgid "messages which contain S in the whole message"
5145 msgstr "berichten waarin S voorkomt (in berichttekst of headers)"
5147 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5148 msgid "messages carbon-copied to S"
5149 msgstr "berichten waarvan S een kopie (cc) onving"
5151 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5152 msgid "message is either to: or cc: to S"
5153 msgstr "berichten die S ontving (zowel to: als cc:)"
5155 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5156 msgid "deleted messages"
5157 msgstr "verwijderde berichten"
5159 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5160 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5161 msgstr "berichten waarin S voorkomt in het veld 'Afzender'"
5163 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5164 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5165 msgstr "waar als de uitvoer van \"S\" succesvol is"
5167 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5168 msgid "messages originating from user S"
5169 msgstr "berichten die komen van gebruiker S"
5171 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5172 msgid "forwarded messages"
5173 msgstr "doorgestuurde berichten"
5175 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5176 msgid "messages which have attachments"
5177 msgstr "berichten die bijvoegsels hebben"
5179 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5180 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5181 msgstr "berichten waarin S in een header-naam of waarde voorkomt"
5183 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5184 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5185 msgstr "berichten waarin S in een header-waarde voorkomt"
5187 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5188 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5189 msgstr "berichten waarin S in de header 'Bericht-ID' voorkomt"
5191 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5192 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5193 msgstr "berichten waarin S in de header In-Reply-To voorkomt"
5195 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5196 msgid "messages which are marked with color #"
5197 msgstr "berichten die zijn gemarkeerd met kleur #"
5199 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5200 msgid "locked messages"
5201 msgstr "berichten die opslot zitten"
5203 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5204 msgid "messages which are in newsgroup S"
5205 msgstr "berichten in newsgroup S"
5207 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5208 msgid "new messages"
5209 msgstr "nieuwe berichten"
5211 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5212 msgid "old messages"
5213 msgstr "oude berichten"
5215 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5216 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5217 msgstr "niet complete berichten (niet geheel opgehaald)"
5219 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5220 msgid "messages which you have replied to"
5221 msgstr "berichten waar je op hebt geantwoord"
5223 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5224 msgid "read messages"
5225 msgstr "gelezen berichten"
5227 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5228 msgid "messages which contain S in subject"
5229 msgstr "berichten waarin S voorkomt in het onderwerp"
5231 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5232 msgid "messages whose score is equal to # points"
5233 msgstr "berichten waarvan de score gelijk is aan # punten"
5235 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5236 msgid "messages whose score is greater than # points"
5237 msgstr "berichten waarvan de score hoger is dan # punten"
5239 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5240 msgid "messages whose score is lower than # points"
5241 msgstr "berichten waarvan de score lager is dan # punten"
5243 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5244 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5245 msgstr "berichten met grootte gelijk is aan # bytes"
5247 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5248 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5249 msgstr "berichten die groter zijn dan # bytes"
5251 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5252 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5253 msgstr "berichten die kleiner zijn dan # bytes"
5255 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5256 msgid "messages which have been sent to S"
5257 msgstr "berichten die zijn gestuurd aan S"
5259 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5260 msgid "messages which tags contain S"
5261 msgstr "berichten die tags met S bevatten"
5263 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5264 msgid "messages which have tag(s)"
5265 msgstr "berichten die getagged zijn"
5267 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5268 msgid "marked messages"
5269 msgstr "gemarkeerde berichten"
5271 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5272 msgid "unread messages"
5273 msgstr "ongelezen berichten"
5275 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5276 msgid "messages which contain S in References header"
5277 msgstr "berichten waarin S in de header 'References' voorkomt"
5279 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5281 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5283 "berichten die 0 teruggeven als ze aan opdracht worden doorgegeven - %F is "
5284 "bestand met het bericht"
5286 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5287 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5288 msgstr "berichten waarin S in de header 'X-label' voorkomt"
5290 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5291 msgid "logical AND operator"
5292 msgstr "logische EN operator"
5294 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5295 msgid "logical OR operator"
5296 msgstr "logische OF-operator"
5298 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5299 msgid "logical NOT operator"
5300 msgstr "logische NIET-operator"
5302 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5303 msgid "case sensitive search"
5304 msgstr "hoofdlettergevoelig zoeken"
5306 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5307 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5309 "Overeenkomsten zoeken met reguliere expressies in plaats van substring zoeken"
5311 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5312 msgid "all filtering expressions are allowed"
5313 msgstr "alle filter-uitdrukkingen zijn toegestaan"
5315 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5316 msgid "Extended Search"
5317 msgstr "Uitgebreid Zoeken"
5319 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5321 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5322 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5323 "The following symbols can be used:"
5325 "Met 'Uitgebreid Zoeken' kun je criteria opstellen waaraan berichten moeten "
5326 "voldoen alvorens ze zichtbaar worden in de berichtenlijst.\n"
5327 "De volgende speciale tekens kunnen worden gebruikt:"
5329 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5330 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5331 msgstr "Er ging iets mis tijdens het zoeken. Controleer de logs."
5333 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5334 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5335 msgstr "Van/Aan/Cc/Onderwerp/Vlag"
5337 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
5341 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5345 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5349 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5350 msgid "Run on select"
5351 msgstr "Draai bij het selecteren"
5353 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5354 msgid "Clear the current search"
5355 msgstr "Wis de huidige zoekopdracht"
5357 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
5358 msgid "Edit search criteria"
5359 msgstr "Bewerk zoekcriterie"
5361 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5362 msgid "Information about extended symbols"
5363 msgstr "Informatie over uitgebreide speciale tekens"
5365 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5366 msgid "_Information"
5367 msgstr "_Informatie"
5369 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5373 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5374 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5378 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5379 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5383 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5387 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5389 msgstr "Ondergetekende"
5391 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5392 #: src/prefs_themes.c:836
5396 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5397 msgid "Organization: "
5398 msgstr "Organisatie: "
5400 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5404 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5405 msgid "Fingerprint: \n"
5406 msgstr "Sleutel-vingerafdruk: \n"
5408 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5409 msgid "Signature status: "
5410 msgstr "Status van ondertekening: "
5412 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5413 msgid "Expires on: "
5414 msgstr "Verloopt op: "
5416 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5418 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5419 msgstr "SSL/TLS-certificaat voor %s"
5421 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5424 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5425 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5428 "Certificaat is voor %s, maar de verbinding is met %s.\n"
5429 "Mogelijk verbind je met een onbetrouwbare server.\n"
5432 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5435 "Certificate for %s is unknown.\n"
5436 "%sDo you want to accept it?"
5438 "Certificaat voor %s is onbekend.\n"
5439 "%sWil je het accepteren?"
5441 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5442 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5444 msgid "Signature status: %s"
5445 msgstr "Status van ondertekening: %s"
5447 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5448 msgid "_View certificate"
5449 msgstr "_Bekijk certificaat"
5451 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5452 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5453 msgstr "SSL/TLS-Certificaat is ongeldig"
5455 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5456 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5457 msgstr "SSL/TLS-certificaat is onbekend"
5459 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5460 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5461 msgid "_Cancel connection"
5462 msgstr "Verbinding afbreken"
5464 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5465 msgid "_Accept and save"
5466 msgstr "_Accepteren en opslaan"
5468 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5471 "Certificate for %s is expired.\n"
5472 "%sDo you want to continue?"
5474 "Certificaat voor %s is verlopen.\n"
5475 "%sWil je doorgaan?"
5477 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5478 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5479 msgstr "SSL/TLS-certificaat is ongeldig en verlopen"
5481 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5482 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5483 msgstr "SSL/TLS-certificaat is verlopen"
5485 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5487 msgstr "_Accepteren"
5489 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5490 msgid "New certificate:"
5491 msgstr "Nieuw certificaat:"
5493 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5494 msgid "Known certificate:"
5495 msgstr "Bekend certificaat:"
5497 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5500 "Certificate for %s has changed.\n"
5501 "%sDo you want to accept it?"
5503 "Certificaat voor %s is veranderd.\n"
5504 "%sWil je het accepteren?"
5506 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5507 msgid "_View certificates"
5508 msgstr "_Bekijk certificaten"
5510 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5511 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5512 msgstr "SSL/TLS-certificaat is veranderd en ongeldig"
5514 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5515 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5516 msgstr "SSL/TLS-certificaat is veranderd"
5518 #: src/headerview.c:94
5522 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5523 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5524 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:884 src/summaryview.c:3383
5525 #: src/summaryview.c:3401 src/summaryview.c:3422
5527 msgstr "(Geen afzender)"
5529 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5530 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5531 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887 src/summaryview.c:3434
5532 #: src/summaryview.c:3437
5533 msgid "(No Subject)"
5534 msgstr "(Geen onderwerp)"
5536 #: src/image_viewer.c:100
5540 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2558
5541 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
5542 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:696
5544 msgstr "Bestandsnaam:"
5546 #: src/image_viewer.c:306
5548 msgstr "Bestandsgrootte:"
5550 #: src/image_viewer.c:355
5552 msgstr "Laad afbeelding"
5555 msgid "IMAP connection broken\n"
5556 msgstr "IMAP-verbinding verbroken\n"
5558 #: src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627 src/imap.c:630
5559 #: src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:643 src/imap.c:647
5560 #: src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659 src/imap.c:662
5561 #: src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674 src/imap.c:677
5562 #: src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689 src/imap.c:692
5563 #: src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704 src/imap.c:707
5564 #: src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719 src/imap.c:722
5565 #: src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734 src/imap.c:737
5566 #: src/imap.c:741 src/imap.c:745
5568 msgid "IMAP error on %s:"
5569 msgstr "IMAP-fout op %s:"
5572 msgid "authenticated"
5573 msgstr " geauthenticeerd"
5576 msgid "not authenticated"
5577 msgstr " niet geauthenticeerd"
5581 msgstr " bad state (er is iets mis)"
5584 msgid "stream error"
5585 msgstr " stream leesfout"
5588 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5589 msgstr " verwerkingsfout (waarschijnlijk niet-RFC overeenkomende server)"
5592 msgid "connection refused"
5593 msgstr " verbinding geweigerd"
5596 msgid "memory error"
5597 msgstr " geheugen-fout"
5601 msgstr " fatale fout"
5604 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5605 msgstr " protocolfout (waarschijnlijk niet-RFC overeenkomende "
5608 msgid "connection not accepted"
5609 msgstr " verbinding geweigerd"
5612 msgid "APPEND error"
5613 msgstr " APPEND-fout"
5620 msgid "LOGOUT error"
5621 msgstr " LOGOUT-fout"
5624 msgid "CAPABILITY error"
5625 msgstr " CAPABILITY-fout"
5629 msgstr " CHECK-fout"
5633 msgstr " CLOSE-fout"
5636 msgid "EXPUNGE error"
5637 msgstr " EXPUNGE-fout"
5641 msgstr " UID COPY-fout"
5644 msgid "UID COPY error"
5645 msgstr " UID COPY-fout"
5648 msgid "CREATE error"
5649 msgstr " CREATE-fout"
5652 msgid "DELETE error"
5653 msgstr " DELETE-fout"
5656 msgid "EXAMINE error"
5657 msgstr " EXAMINE-fout"
5661 msgstr " FETCH-fout"
5664 msgid "UID FETCH error"
5665 msgstr " UID FETCH-fout"
5673 msgstr " LOGIN-fout"
5680 msgid "RENAME error"
5681 msgstr " RENAME-fout"
5684 msgid "SEARCH error"
5685 msgstr " SEARCH-fout"
5688 msgid "UID SEARCH error"
5689 msgstr " UID SEARCH-fout"
5692 msgid "SELECT error"
5693 msgstr " SELECT-fout"
5696 msgid "STATUS error"
5697 msgstr " STATUS-fout"
5701 msgstr " STORE-fout"
5704 msgid "UID STORE error"
5705 msgstr " UID STORE-fout"
5708 msgid "SUBSCRIBE error"
5709 msgstr " SUBSCRIBE-fout"
5712 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5713 msgstr " UNSUBSCRIBE-fout"
5716 msgid "STARTTLS error"
5717 msgstr " STARTTLS-fout"
5721 msgstr " INVAL-fout"
5724 msgid "EXTENSION error"
5725 msgstr " EXTENSION-fout"
5732 msgid "SSL/TLS error"
5733 msgstr " SSL/TLS-fout"
5737 msgid "Unknown error [%d]"
5738 msgstr " Onbekende fout [%d]"
5744 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5745 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5749 "CRAM-MD5 logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-"
5750 "ondersteuning en de CRFAM-MD5 SASL plugin geïnstalleerd is."
5756 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5757 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5761 "DIGEST-MD5 logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-"
5762 "ondersteuning en de DIGEST-MD5 SASL plugin geïnstalleerd is."
5768 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5769 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5773 "CRAM-SHA-1 logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-"
5774 "ondersteuning en de CRFAM SASL plugin geïnstalleerd is."
5780 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5781 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5785 "PLAIN logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-"
5786 "ondersteuning en de PLAIN SASL plugin geïnstalleerd is."
5792 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5793 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5797 "LOGIN logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-"
5798 "ondersteuning en de LOGIN SASL plugin geïnstalleerd is."
5802 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5803 msgstr "Verbinding maken met %s mislukt: login geweigerd.%s"
5807 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5808 msgstr "Verbinding maken met %s mislukt: login geweigerd.%s\n"
5812 msgid "Connecting to %s failed"
5813 msgstr "Verbinding maken met %s mislukt"
5815 #: src/imap.c:1009 src/imap.c:1012
5817 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5819 "IMAP-verbinding naar %s is verbroken. Contact wordt opnieuw gelegd...\n"
5821 #: src/imap.c:1042 src/imap.c:3686 src/imap.c:4345 src/imap.c:4439
5822 #: src/imap.c:4617 src/imap.c:5428
5823 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5824 msgstr "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor toegang tot de IMAP-server."
5826 #: src/imap.c:1151 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282
5827 msgid "Insecure connection"
5828 msgstr "Onveilige verbinding"
5830 #: src/imap.c:1152 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283
5832 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5833 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5835 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5838 "Deze verbinding is geconfigureerd om beveiligd te worden met SSL/TLS, maar "
5839 "SSL/TLS is niet beschikbaar in deze 'build' van Claws Mail. \n"
5841 "Wil je de verbinding met deze server toch maken? De communicatie is dan niet "
5844 #: src/imap.c:1158 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289
5845 msgid "Con_tinue connecting"
5846 msgstr "Verbinding _hervatten"
5850 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5851 msgstr "Account '%s': Verbinden met IMAP-server: %s:%d..."
5855 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5856 msgstr "Kan geen verbinding maken met de IMAP-server: %s:%d"
5860 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5861 msgstr "Kan geen verbinding maken met de IMAP-server: %s:%d\n"
5863 #: src/imap.c:1252 src/imap.c:4107
5864 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5865 msgstr "Kan STARTTLS-sessie niet tot stand brengen.\n"
5869 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5870 msgstr "Kon niet inloggen op IMAP-server %s.\n"
5874 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5875 msgstr "Kon niet inloggen op IMAP-server %s."
5878 msgid "Adding messages..."
5879 msgstr "Berichten worden toegevoegd..."
5881 #: src/imap.c:1954 src/mh.c:529
5882 msgid "Copying messages..."
5883 msgstr "Berichten worden gekopieerd..."
5886 msgid "can't set deleted flags\n"
5887 msgstr "kan \"verwijderd\" vlaggen niet instellen\n"
5889 #: src/imap.c:2554 src/imap.c:5058
5890 msgid "can't expunge\n"
5891 msgstr "kan niet wissen\n"
5895 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5896 msgstr "Zoeken naar niet-geabonneerde mappen in %s..."
5900 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5901 msgstr "Zoeken naar submappen van %s..."
5904 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5905 msgstr "LIST mislukt: kan postvak niet aanmaken\n"
5908 msgid "can't create mailbox\n"
5909 msgstr "kan postvak niet aanmaken\n"
5913 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5914 msgstr "kan postvak niet hernoemen: %s naar %s\n"
5917 msgid "can't delete mailbox\n"
5918 msgstr "kan postvak niet verwijderen\n"
5921 msgid "LIST failed\n"
5922 msgstr "LIST mislukt\n"
5925 msgid "Flagging messages..."
5926 msgstr "Berichten afvlaggen..."
5930 msgid "can't select folder: %s\n"
5931 msgstr "kan map niet selecteren: %s\n"
5934 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5935 msgstr "Server vereist STARTTLS om in te loggen.\n"
5938 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5939 msgstr "Kan 'capabilities' niet verversen.\n"
5944 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
5945 "compiled without STARTTLS support.\n"
5947 "Verbinden met %s mislukt: de server vereist STARTTLS, maar Claws Mail is "
5948 "gecompileerd zonder STARTTLS-ondersteuning.\n"
5951 msgid "Server logins are disabled.\n"
5952 msgstr "Inloggen op servers staat uit.\n"
5955 msgid "Fetching message..."
5956 msgstr "Berichten worden opgehaald..."
5960 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5961 msgstr "kan \"verwijderd\" vlaggen: %d niet instellen\n"
5965 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5966 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5968 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5970 "Je hebt één of meer IMAP-accounts ingesteld. Deze versie van Claws Mail is "
5971 "echter gecompileerd zonder IMAP-ondersteuning, je IMAP-account(s) zijn "
5972 "daarom uitgeschakeld.\n"
5974 "Je dient waarschijnlijk libetpan te installeren en Claws Mail opnieuw te "
5977 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5978 msgid "Create _new folder..."
5979 msgstr "Maak _nieuwe map..."
5981 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5982 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5983 msgid "_Rename folder..."
5984 msgstr "He_rnoem map..."
5986 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5987 msgid "M_ove folder..."
5988 msgstr "_Verplaats map..."
5990 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5991 msgid "Cop_y folder..."
5992 msgstr "_Kopieer map..."
5994 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5995 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5996 msgid "_Delete folder..."
5997 msgstr "Ver_wijder map..."
5999 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6001 msgstr "Synchroniseer"
6003 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6004 msgid "Down_load messages"
6005 msgstr "_Haal berichten op"
6007 #: src/imap_gtk.c:75
6008 msgid "S_ubscriptions"
6009 msgstr "_Abonnementen"
6011 #: src/imap_gtk.c:77
6012 msgid "_Subscribe..."
6013 msgstr "_Abonneren..."
6015 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
6016 msgid "_Unsubscribe..."
6017 msgstr "_Afmelden..."
6019 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6020 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6021 msgid "_Check for new messages"
6022 msgstr "_Nieuwe berichten ophalen"
6024 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6025 msgid "C_heck for new folders"
6026 msgstr "Controleer op nieuwe _mappen"
6028 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6029 msgid "R_ebuild folder tree"
6030 msgstr "_Ververs mappenboom"
6032 #: src/imap_gtk.c:87
6033 msgid "Show only subscribed _folders"
6034 msgstr "Alleen ge-abonneerde mappen _weergeven"
6036 #: src/imap_gtk.c:194
6038 "Input the name of new folder:\n"
6039 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6040 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6042 "Geef naam voor nieuwe map:\n"
6043 "(wanneer deze submappen en geen e-mail moet bevatten,\n"
6044 " voeg een `/' toe aan het eind van de naam)"
6046 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6047 msgid "Inherit properties from parent folder"
6048 msgstr "Neem eigenschappen over van bovenliggende map"
6050 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6051 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:411 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6052 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2044
6054 msgid "Input new name for '%s':"
6055 msgstr "Geef een nieuwe naam voor '%s':"
6057 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:412
6058 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
6059 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2045
6060 msgid "Rename folder"
6061 msgstr "Hernoem map"
6063 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6064 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
6065 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2065
6067 "The folder could not be renamed.\n"
6068 "The new folder name is not allowed."
6070 "De map kon niet worden hernoemd.\n"
6071 "De nieuwe mapnaam is niet toegestaan."
6073 #: src/imap_gtk.c:357 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6076 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6077 "will not be possible.\n"
6079 "Do you really want to delete?"
6081 "Alle mappen en berichten in '%s' zullen worden verwijderd. Terughalen is "
6083 "Wil je werkelijk verwijderen?"
6085 #: src/imap_gtk.c:376 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6086 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
6087 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1998
6089 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6090 msgstr "Kan map '%s' niet verwijderen."
6092 #: src/imap_gtk.c:498
6094 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6095 msgstr "Wil je zoeken naar niet-ingeschreven submappen van '%s'?"
6097 #: src/imap_gtk.c:501
6098 msgid "Search recursively"
6099 msgstr "Zoek recursief"
6101 #: src/imap_gtk.c:506 src/imap_gtk.c:565
6102 msgid "Subscriptions"
6103 msgstr "Abonnementen"
6105 #: src/imap_gtk.c:507
6109 #: src/imap_gtk.c:517
6111 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6112 msgstr "Kies een submap van %s om op te abonneren: "
6114 #: src/imap_gtk.c:528 src/mainwindow.c:679
6118 #: src/imap_gtk.c:530 src/imap_gtk.c:532
6122 #: src/imap_gtk.c:548
6124 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6126 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6127 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6129 "Deze map ben je al op geabonneerd en heeft geen niet-geabonneerde mappen.\n"
6131 "Als er nieuwe mappen zijn, gemaakt met een ander programma, gebruik "
6132 "\"Controleer op nieuwe mappen\" op de postvak-hoofdmap."
6134 #: src/imap_gtk.c:557
6136 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6137 msgstr "Wil je '%s' toepassen op de %s map?"
6139 #: src/imap_gtk.c:558
6143 #: src/imap_gtk.c:558
6147 #: src/imap_gtk.c:560 src/prefs_folder_item.c:1432 src/prefs_folder_item.c:1460
6148 #: src/prefs_folder_item.c:1488
6149 msgid "Apply to subfolders"
6150 msgstr "Pas toe op submappen"
6152 #: src/imap_gtk.c:566
6156 #: src/imap_gtk.c:567 src/news_gtk.c:252
6157 msgid "_Unsubscribe"
6160 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6161 msgid "Import mbox file"
6162 msgstr "Importeer mbox-bestand"
6165 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6166 msgstr "Geef het mbox-bestand en de doelmap op."
6169 msgid "Destination folder:"
6173 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6174 msgstr "Het bron-mboxbestand mag niet leeg blijven."
6178 "Destination folder is not set.\n"
6179 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6181 "Doel-map is niet opgegeven.\n"
6182 "Mbox-bestand naar de inbox-map importeren?"
6185 msgid "Can't find the destination folder."
6186 msgstr "Kan de doelmap niet vinden."
6189 msgid "Select importing file"
6190 msgstr "Selecteer het te importeren bestand"
6192 #: src/importldif.c:185
6193 msgid "Please specify address book name and file to import."
6194 msgstr "Geef adresboeknaam en te importeren bestand op."
6196 #: src/importldif.c:188
6197 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6198 msgstr "Selecteer en hernoem te importeren LDIF-veldnamen."
6200 #: src/importldif.c:191
6201 msgid "File imported."
6202 msgstr "Bestand geïmporteerd."
6204 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6205 msgid "Please select a file."
6206 msgstr "Selecteer een bestand."
6208 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6209 msgid "Address book name must be supplied."
6210 msgstr "Naam voor adresboek is verplicht."
6212 #: src/importldif.c:496
6213 msgid "LDIF file imported successfully."
6214 msgstr "LDIF-bestand ingelezen."
6216 #: src/importldif.c:581
6217 msgid "Select LDIF File"
6218 msgstr "Selecteer LDIF-bestand"
6220 #: src/importldif.c:667
6222 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6225 "Geef de naam voor het adresboek dat wordt gemaakt van de gegevens in het "
6228 #: src/importldif.c:672
6230 msgstr "Bestandsnaam"
6232 #: src/importldif.c:682
6233 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6234 msgstr "De volledige bestandsspecificatie van het te importeren LDIF-bestand."
6236 #: src/importldif.c:689
6237 msgid "Select the LDIF file to import."
6238 msgstr "Selecteer het te importeren LDIF-bestand."
6240 #: src/importldif.c:725
6244 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:440
6248 #: src/importldif.c:727
6249 msgid "LDIF Field Name"
6250 msgstr "Naam van LDIF-veld"
6252 #: src/importldif.c:728
6253 msgid "Attribute Name"
6254 msgstr "Eigenschapnaam"
6256 #: src/importldif.c:783
6260 #: src/importldif.c:795
6264 #: src/importldif.c:807
6266 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6267 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6268 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6269 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6270 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6271 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6274 "Kies in bovenstaande lijst de LDIF-velden die zullen worden geïmporteerd en/"
6275 "of hernoemd. Gereserveerde velden (gemarkeerd met een vinkje in de \"R"
6276 "\"kolom), zullen automatisch worden geïmporteerd en kunnen niet worden "
6277 "hernoemd. Een enkele klik in de selecteer-kolom (\"S\") of een dubbele klik "
6278 "ergens anders in de rij, zal die rij selecteren voor importeren. Een enkele "
6279 "klik ergens in de rij selecteert de rij voor hernoemen en brengt je in het "
6280 "hernoem-gedeelte onderin het venster."
6282 #: src/importldif.c:822
6283 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6285 "Het LDIF-veld kan als eigenschap, geïmporteerd in het adresboek, een andere "
6288 #: src/importldif.c:827
6289 msgid "Select for Import"
6290 msgstr "Selecteer voor importeren"
6292 #: src/importldif.c:832
6293 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6294 msgstr "Selecteer het LDIF-veld dat in het adresboek geïmporteerd moet worden."
6296 #: src/importldif.c:834
6300 #: src/importldif.c:839
6301 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6302 msgstr "Deze knop zal bovenstaande lijst bijwerken met de geleverde gegevens."
6304 #: src/importldif.c:911
6305 msgid "Records Imported:"
6306 msgstr "Records importeren :"
6308 #: src/importldif.c:943
6309 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6310 msgstr "Importeren LDIF-bestand in adresboek"
6312 #: src/importldif.c:980
6316 #: src/importmutt.c:141
6317 msgid "Error importing MUTT file."
6318 msgstr "Fout bij importeren MUTT-bestand."
6320 #: src/importmutt.c:156
6321 msgid "Select MUTT File"
6322 msgstr "Selecteer MUTT-bestand"
6324 #: src/importmutt.c:203
6325 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6326 msgstr "Importeren MUTT-bestand in adresboek"
6328 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6329 msgid "Please select a file to import."
6330 msgstr "Selecteer een bestand."
6332 #: src/importpine.c:140
6333 msgid "Error importing Pine file."
6334 msgstr "Fout bij importeren Pine-bestand."
6336 #: src/importpine.c:155
6337 msgid "Select Pine File"
6338 msgstr "Selecteer Pine-bestand"
6340 #: src/importpine.c:202
6341 msgid "Import Pine file into Address Book"
6342 msgstr "Importeren Pine-bestand in adresboek"
6344 #: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321
6345 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6346 msgstr "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor het onvangen van e-mail."
6351 msgstr "%s mislukt\n"
6354 msgid "Retrieving new messages"
6355 msgstr "Nieuwe berichten worden opgehaald"
6359 msgstr "Een ogenblik geduld alstublieft"
6361 #: src/inc.c:615 src/inc.c:669
6367 msgstr "Bezig met ophalen"
6371 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6372 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6373 msgstr[0] "Klaar (%d bericht (%s) ontvangen)"
6374 msgstr[1] "Klaar (%d berichten (%s) ontvangen)"
6377 msgid "Done (no new messages)"
6378 msgstr "Klaar (geen nieuwe berichten)"
6381 msgid "Connection failed"
6382 msgstr "Verbinding mislukt"
6384 #: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:886
6386 msgstr "Authenticatie mislukt"
6388 #: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:446
6389 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2808 src/summaryview.c:6277
6393 #: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377
6395 msgstr "Tijdslimiet"
6399 msgid "Finished (%d new message)"
6400 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6401 msgstr[0] "Klaar (%d nieuw bericht)"
6402 msgstr[1] "Klaar (%d nieuwe berichten)"
6405 msgid "Finished (no new messages)"
6406 msgstr "Klaar (geen nieuwe berichten)"
6410 msgid "%s: Retrieving new messages"
6411 msgstr "%s: Nieuwe berichten worden opgehaald"
6415 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6416 msgstr "Account '%s': Verbinden met POP3-server: %s:%d..."
6420 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6421 msgstr "Kan geen verbinding maken met POP3-server: %s:%d"
6425 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6426 msgstr "Kan geen verbinding maken met POP3-server: %s:%d\n"
6428 #: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423
6429 #: src/send_message.c:496
6430 msgid "Authenticating..."
6431 msgstr "Authenticatie..."
6435 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6436 msgstr "Berichten ophalen van %s (%s)..."
6439 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6440 msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (STAT)..."
6443 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6444 msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (LAST)..."
6447 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6448 msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (UIDL)..."
6451 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6452 msgstr "Opvragen van de grootte van de nieuwe berichten (LIST)..."
6454 #: src/inc.c:954 src/send_message.c:514
6456 msgstr "Bezig met afsluiten"
6460 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6461 msgstr "Bericht wordt opgehaald (%d / %d) (%s / %s)"
6465 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6466 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6467 msgstr[0] "Bezig met ophalen (%d bericht (%s) ontvangen)"
6468 msgstr[1] "Bezig met ophalen (%d berichten (%s) ontvangen)"
6472 msgid "Connection to %s:%d failed."
6473 msgstr "Verbinding maken met %s:%d mislukt."
6476 msgid "Error occurred while processing mail."
6477 msgstr "Fout bij het verwerken van de e-mail."
6482 "Error occurred while processing mail:\n"
6485 "Fout bij het verwerken van e-mail:\n"
6489 msgid "No disk space left."
6490 msgstr "De schijf is vol."
6493 msgid "Can't write file."
6494 msgstr "Het bestand is niet beschrijfbaar."
6497 msgid "Socket error."
6498 msgstr "Socket-fout."
6502 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6503 msgstr "Socket-fout bij verbinding met %s:%d."
6505 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688
6506 msgid "Connection closed by the remote host."
6507 msgstr "Verbinding gesloten door de server."
6511 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6512 msgstr "Verbinding met %s:%d gesloten door de server."
6515 msgid "Mailbox is locked."
6516 msgstr "Postvak zit op slot."
6521 "Mailbox is locked:\n"
6524 "Postvak zit op slot:\n"
6527 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673
6528 msgid "Authentication failed."
6529 msgstr "Authenticatie mislukt."
6531 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676
6534 "Authentication failed:\n"
6537 "Authenticatie mislukt:\n"
6540 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692
6542 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6543 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6545 "Sessie verlopen. Mogelijk kun je herstellen door de tijdslimiet te verhogen "
6546 "in Voorkeuren/Diversen/Overige."
6550 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6551 msgstr "Verbinding met %s:%d niet binnen tijdslimiet tot stand gekomen."
6554 msgid "Incorporation cancelled\n"
6555 msgstr "Het inbedden is afgelast\n"
6559 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6560 msgstr "%s%sJe bent nu offline. Toch doorgaan gedurende %d minuten?"
6564 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6565 msgstr "%s%sJe bent momenteel niet online. Toch doorgaan?"
6571 #: src/ldapupdate.c:1056
6582 "File '%s' already exists.\n"
6583 "Can't create folder."
6585 "Bestand '%s' bestaat al.\n"
6586 "Kan geen map aanmaken."
6591 "Configuration for %s found.\n"
6592 "Do you want to migrate this configuration?"
6594 "Er is een configuratiebestand %s gevonden.\n"
6595 "Wil je dit configuratiebestand overzetten?"
6602 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6603 "script available at %s."
6607 "Je Sylpheed filterregels kunnen omgezet worden door\n"
6608 "een script beschikbaar op %s."
6611 msgid "Keep old configuration"
6612 msgstr "Oude configuratie behouden"
6616 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6617 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6620 "Een backup bewaren maakt het mogelijk terug te gaan naar een oudere versie, "
6621 "maar kan even duren als je veel IMAP- of Nieuwsgegevens gecached hebt, en "
6622 "zal wat extra schijfruimte gebruiken."
6625 msgid "Migration of configuration"
6626 msgstr "Configuratiebestand overzetten"
6629 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6630 msgstr "Configuratiebestand wordt gekopiëerd... Dit kan even duren..."
6633 msgid "Migration failed!"
6634 msgstr "Overzetten mislukt."
6637 msgid "Migrating configuration..."
6638 msgstr "Configuratiebestand overzetten..."
6641 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6642 msgstr "g_thread niet ondersteund door glib.\n"
6644 #: src/main.c:1140 src/main.c:1144 src/main.c:1148
6651 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6652 "more information:\n"
6655 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6656 "more information:\n"
6659 "De volgende plugin kon niet worden geladen. Controleer de Plugin-"
6660 "instellingen voor meer informatie:\n"
6663 "De volgende plugins konden niet worden geladen. Controleer de Plugin-"
6664 "instellingen voor meer informatie:\n"
6669 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6670 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6671 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6673 "Claws Mail heeft een geconfigureerd postvak gevonden, maar die is "
6674 "incompleet. Dit komt waarschijnlijk door een IMAP-account dat niet werkt. "
6675 "Gebruik \"Ververs mappenboom\" in het contextmenu van deze map om dit "
6676 "proberen te repareren."
6680 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6681 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6682 "plugin and try again."
6684 "Claws Mail heeft een geconfigureerd postvak gevonden, maar kon het niet "
6685 "laden. Het postvak komt waarschijnlijk van een oude en externe plugin. "
6686 "Herinstalleer alstublieft deze plugin en probeer het nogmaals."
6689 msgid "Missing filename\n"
6690 msgstr "Bestandsnaam mist\n"
6693 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6694 msgstr "Kan bestandsnaam niet openen om te lezen\n"
6697 msgid "Malformed header\n"
6698 msgstr "Vervormde header\n"
6701 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6702 msgstr "Gedupliceerde 'Aan:' header\n"
6705 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6706 msgstr "Benodigde header 'Aan:' mist\n"
6710 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6711 msgstr "Gebruik: %s [OPTIES]...\n"
6714 msgid " --compose [address] open composition window"
6715 msgstr " --compose [adres] open venster \"Bericht opstellen\""
6719 " --compose-from-file file\n"
6720 " open composition window with data from given file;\n"
6721 " use - as file name for reading from standard "
6723 " content format: headers first (To: required) until "
6725 " empty line, then mail body until end of file."
6727 " --compose-from-file bestand\n"
6728 " open schrijfvenster met gegevens van opgegeven "
6730 " gebruik - als bestandsnaam voor lezen van standaard "
6732 " inhoud formaat: headers eerst (Aan: verplicht) tot "
6734 " lege regel, daarna de e-mail inhoud tot het einde "
6738 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6739 msgstr " --subscribe [uri] abonneer indien mogelijk op gegeven URI"
6743 " --attach file1 [file2]...\n"
6744 " open composition window with specified files\n"
6747 " --attach bestand1 [bestand2]...\n"
6748 " open venster \"Bericht opstellen\" met gegeven "
6749 "bestanden bijgevoegd"
6752 msgid " --receive receive new messages"
6753 msgstr " --receive haal nieuwe berichten op"
6756 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6757 msgstr " --receive-all haal nieuwe berichten op van alle accounts"
6760 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6761 msgstr " --cancel-receiving annuleer het ophalen van berichten"
6764 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6765 msgstr " --cancel-sending annuleer het verzenden van berichten"
6769 " --search folder type request [recursive]\n"
6771 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6772 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6774 " request: search string\n"
6775 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6777 " --search map type aanvraag [recursief]\n"
6778 " doorzoek e-mail\n"
6779 " map ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" of \"Mail\"\n"
6780 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6782 " aanvraag: zoekstring\n"
6783 " recursief: false als arg. start met 0, n, N, f or F"
6786 msgid " --send send all queued messages"
6787 msgstr " --send verzend alle berichten in de wachtrij"
6790 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6791 msgstr " --status [map]... geef totaal aantal berichten weer"
6795 " --status-full [folder]...\n"
6796 " show the status of each folder"
6797 msgstr " --status-full [map]... geef status van mappen weer"
6800 msgid " --statistics show session statistics"
6801 msgstr " --statistics toon statistieken van de sessie"
6804 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6805 msgstr " --reset-statistics sessie-statistieken terugzetten"
6809 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6810 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6812 " --select map[/bericht] ga naar opgegeven map/bericht\n"
6813 " map is een map-ID zoals 'map/submap'"
6816 msgid " --online switch to online mode"
6817 msgstr " --online schakel over naar online-modus"
6820 msgid " --offline switch to offline mode"
6821 msgstr " --offline schakel over naar offline-modus"
6824 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6825 msgstr " --exit --quit -q sluit Claws Mail af"
6828 msgid " --debug debug mode"
6829 msgstr " --debug debug modus"
6832 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
6833 msgstr " --toggle-debug debug modus aan of uit zetten"
6836 msgid " --help -h display this help and exit"
6837 msgstr " --help -h geef deze hulp weer"
6840 msgid " --version -v output version information and exit"
6841 msgstr " --version -v geef versie-informatie en sluit af"
6845 " --version-full -V output version and built-in features information "
6848 " --version-full -V geef versie-informatie en ingebouwde mogelijkheden "
6852 msgid " --config-dir output configuration directory"
6853 msgstr " --config-dir print configuratiemap"
6857 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6858 " use specified configuration directory"
6860 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6861 " gebruik opgegeven configuratiemap"
6865 " --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6866 " set geometry for main window"
6868 " --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6869 " stel geometrie in voor hoofdscherm"
6872 msgid "Unknown option\n"
6873 msgstr "Onbekende optie\n"
6877 msgid "Processing (%s)..."
6878 msgstr "Verwerken (%s)..."
6881 msgid "top level folder"
6882 msgstr "map op hoogste niveaux"
6885 msgid "Queued messages"
6886 msgstr "Berichten zijn in de wachtrij gezet"
6889 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6890 msgstr "Er staan nog berichten in de wachtrij. Toch afsluiten?"
6893 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6894 msgstr "NetworkManager: netwerk is beschikbaar.\n"
6897 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6898 msgstr "NetworkManager: netwerk is niet beschikbaar.\n"
6900 #: src/mainwindow.c:511 src/messageview.c:208
6904 #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:435
6908 #: src/mainwindow.c:516
6909 msgid "_Configuration"
6910 msgstr "_Instellingen"
6912 #: src/mainwindow.c:520
6913 msgid "_Add mailbox"
6914 msgstr "_Postvak toevoegen"
6916 #: src/mainwindow.c:521
6920 #: src/mainwindow.c:524
6921 msgid "Change mailbox order..."
6922 msgstr "Verander postvakvolgorde..."
6924 #: src/mainwindow.c:527
6925 msgid "_Import mbox file..."
6926 msgstr "_Importeer mbox-bestand"
6928 #: src/mainwindow.c:528
6929 msgid "_Export to mbox file..."
6930 msgstr "_Exporteer naar mbox-bestand"
6932 #: src/mainwindow.c:529
6933 msgid "_Export selected to mbox file..."
6934 msgstr "E_xporteer selectie naar mbox-bestand..."
6936 #: src/mainwindow.c:531
6937 msgid "Empty all _Trash folders"
6938 msgstr "Alle prullenbakken _leegmaken"
6940 #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:217
6941 msgid "_Save email as..."
6942 msgstr "_Opslaan e-mail als..."
6944 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:218
6945 msgid "_Save part as..."
6946 msgstr "Opslaan _deel als..."
6948 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:219
6949 msgid "Page setup..."
6950 msgstr "Pagina-instellingen..."
6952 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:220
6954 msgstr "Af_drukken..."
6956 #: src/mainwindow.c:541
6957 msgid "Synchronise folders"
6958 msgstr "Synchroniseer mappen"
6960 #: src/mainwindow.c:543
6964 #: src/mainwindow.c:548
6965 msgid "Select _thread"
6966 msgstr "_Discussiedraad selecteren"
6968 #: src/mainwindow.c:550
6969 msgid "_Find in current message..."
6970 msgstr "_Zoek in huidige bericht"
6972 #: src/mainwindow.c:552
6973 msgid "_Quick search"
6974 msgstr "_Snelzoeken"
6976 #: src/mainwindow.c:555
6977 msgid "Show or hi_de"
6978 msgstr "_Toon of verberg"
6980 #: src/mainwindow.c:556
6984 #: src/mainwindow.c:558
6985 msgid "Set displayed _columns"
6986 msgstr "Weergegeven _kolommen instellen"
6988 #: src/mainwindow.c:559
6989 msgid "In _folder list..."
6990 msgstr "in _mappenlijst..."
6992 #: src/mainwindow.c:560
6993 msgid "In _message list..."
6994 msgstr "in _berichtenlijst..."
6996 #: src/mainwindow.c:565
7000 #: src/mainwindow.c:568
7004 #: src/mainwindow.c:570
7005 msgid "_Attract by subject"
7006 msgstr "Ge_lijksoortige onderwerpen bij elkaar"
7008 #: src/mainwindow.c:572
7009 msgid "E_xpand all threads"
7010 msgstr "Berichtenboom _uitklappen"
7012 #: src/mainwindow.c:573
7013 msgid "Co_llapse all threads"
7014 msgstr "Berichtenboom _inklappen"
7016 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:231
7020 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:232
7021 msgid "_Previous message"
7022 msgstr "_Vorige bericht"
7024 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:233
7025 msgid "_Next message"
7026 msgstr "V_olgende bericht"
7028 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:235
7029 msgid "P_revious unread message"
7030 msgstr "Vo_rige ongelezen bericht"
7032 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:236
7033 msgid "N_ext unread message"
7034 msgstr "Volgende o_ngelezen bericht"
7036 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:238
7037 msgid "Previous ne_w message"
7038 msgstr "Vo_rige nieuwe bericht"
7040 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:239
7041 msgid "Ne_xt new message"
7042 msgstr "Volge_nde nieuwe bericht"
7044 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:241
7045 msgid "Previous _marked message"
7046 msgstr "Vorige ge_markeerde bericht"
7048 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:242
7049 msgid "Next m_arked message"
7050 msgstr "Volgende gem_arkeerde bericht"
7052 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:244
7053 msgid "Previous _labeled message"
7054 msgstr "Vorige bericht met _label"
7056 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:245
7057 msgid "Next la_beled message"
7058 msgstr "Volgende bericht met l_abel"
7060 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:247
7061 msgid "Previous opened message"
7062 msgstr "Vorige geopende bericht"
7064 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:248
7065 msgid "Next opened message"
7066 msgstr "Volgende geopende bericht"
7068 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:250
7069 msgid "Parent message"
7070 msgstr "Bovenliggende bericht"
7072 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:252
7073 msgid "Next unread _folder"
7074 msgstr "Volgende _ongelezen bericht"
7076 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:253
7080 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200
7082 msgstr "Volgende deel"
7084 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7085 msgid "Previous part"
7086 msgstr "Vorige deel"
7088 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:257
7089 msgid "Message scroll"
7090 msgstr "Berichten schuiven"
7092 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:258
7093 msgid "Previous line"
7094 msgstr "Vorige regel"
7096 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:259
7098 msgstr "Volgende regel"
7100 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:260 src/printing.c:481
7101 msgid "Previous page"
7102 msgstr "Vorige pagina"
7104 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:261 src/printing.c:488
7106 msgstr "Volgende pagina"
7108 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:279
7112 #: src/mainwindow.c:632
7113 msgid "Open in new _window"
7114 msgstr "_Nieuw venster"
7116 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:286
7117 msgid "Mess_age source"
7118 msgstr "Br_on weergeven"
7120 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:287
7121 msgid "Message part"
7122 msgstr "Berichtendeel"
7124 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:288
7125 msgid "View as text"
7126 msgstr "Als tekst weergeven"
7128 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:403
7132 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:291
7133 msgid "Open with..."
7134 msgstr "Openen met..."
7136 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:294
7140 #: src/mainwindow.c:645
7141 msgid "_Update summary"
7142 msgstr "Berichtenlijst v_erversen"
7144 #: src/mainwindow.c:648
7148 #: src/mainwindow.c:649
7149 msgid "Get from _current account"
7150 msgstr "Ophalen van _huidige account"
7152 #: src/mainwindow.c:650
7153 msgid "Get from _all accounts"
7154 msgstr "Ophalen van _alle accounts"
7156 #: src/mainwindow.c:651
7157 msgid "Cancel receivin_g"
7158 msgstr "Ophalen ann_uleren"
7160 #: src/mainwindow.c:654
7161 msgid "_Send queued messages"
7162 msgstr "Verzend berichten uit de _wachtrij"
7164 #: src/mainwindow.c:659
7165 msgid "Compose a_n email message"
7166 msgstr "Nieuw _e-mailbericht opstellen"
7168 #: src/mainwindow.c:660
7169 msgid "Compose a news message"
7170 msgstr "Nieuw _Nieuwsbericht opstellen"
7172 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:300
7173 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7175 msgstr "_Beantwoorden"
7177 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:427
7179 msgstr "Be_antwoord"
7181 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:304
7182 msgid "Mailing _list"
7183 msgstr "Mailing-_lijst"
7185 #: src/mainwindow.c:667
7186 msgid "Follow-up and reply to"
7187 msgstr "Beantwoorden en _opvolgen"
7189 #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2069
7191 msgstr "_Doorsturen"
7193 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2070
7194 msgid "For_ward as attachment"
7195 msgstr "Doorsturen als bijvoegsel"
7197 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2071
7199 msgstr "Herverwi_jzen"
7201 #: src/mainwindow.c:674
7202 msgid "Mailing-_List"
7203 msgstr "Mailing-_Lijst"
7205 #: src/mainwindow.c:675
7209 #: src/mainwindow.c:677
7213 #: src/mainwindow.c:681
7217 #: src/mainwindow.c:683
7218 msgid "View archive"
7219 msgstr "Bekijk archief"
7221 #: src/mainwindow.c:685
7222 msgid "Contact owner"
7223 msgstr "Contact eigenaar"
7225 #: src/mainwindow.c:689
7227 msgstr "Ver_plaatsen..."
7229 #: src/mainwindow.c:690
7231 msgstr "K_opiëren..."
7233 #: src/mainwindow.c:691
7234 msgid "Move to _trash"
7235 msgstr "Naar _prullenbak"
7237 #: src/mainwindow.c:692
7239 msgstr "Ver_wijderen..."
7241 #: src/mainwindow.c:693
7242 msgid "Move thread to tr_ash"
7243 msgstr "Draad naar _prullenbak"
7245 #: src/mainwindow.c:694
7246 msgid "Delete t_hread"
7247 msgstr "_Verwijder draad"
7249 #: src/mainwindow.c:695
7250 msgid "Cancel a news message"
7251 msgstr "Trek nieuwsartikel in"
7253 #: src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:699 src/summaryview.c:428
7257 #: src/mainwindow.c:700
7261 #: src/mainwindow.c:703
7262 msgid "Mark as unr_ead"
7263 msgstr "Markeer _ongelezen"
7265 #: src/mainwindow.c:704
7266 msgid "Mark as rea_d"
7267 msgstr "Markeer _gelezen"
7269 #: src/mainwindow.c:706
7270 msgid "Mark all read"
7271 msgstr "Alles gelezen"
7273 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7274 #: src/toolbar.c:419
7275 msgid "Ignore thread"
7276 msgstr "Draad negeren"
7278 #: src/mainwindow.c:709
7279 msgid "Unignore thread"
7280 msgstr "Draad niet meer negeren"
7282 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7283 #: src/toolbar.c:420
7284 msgid "Watch thread"
7287 #: src/mainwindow.c:711
7288 msgid "Unwatch thread"
7289 msgstr "Volg draad niet meer"
7291 #: src/mainwindow.c:714
7292 msgid "Mark as _spam"
7293 msgstr "Markeer als _spam"
7295 #: src/mainwindow.c:715
7296 msgid "Mark as _ham"
7297 msgstr "Markeer als _ham"
7299 #: src/mainwindow.c:718 src/prefs_filtering_action.c:181
7303 #: src/mainwindow.c:719 src/prefs_filtering_action.c:182
7307 #: src/mainwindow.c:721 src/summaryview.c:429
7308 msgid "Color la_bel"
7309 msgstr "_Kleurlabel"
7311 #: src/mainwindow.c:722 src/summaryview.c:430
7315 #: src/mainwindow.c:725
7319 #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021
7320 msgid "Check signature"
7321 msgstr "Verifieer ondertekening"
7323 #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:314
7324 msgid "Add sender to address boo_k"
7325 msgstr "A_fzender toevoegen aan adresboek"
7327 #: src/mainwindow.c:735
7328 msgid "C_ollect addresses"
7329 msgstr "_Verzamel adressen"
7331 #: src/mainwindow.c:736
7332 msgid "From current _folder..."
7333 msgstr "Van huidige _map..."
7335 #: src/mainwindow.c:737
7336 msgid "From selected _messages..."
7337 msgstr "Van geselecteerde _berichten..."
7339 #: src/mainwindow.c:740
7340 msgid "_Filter all messages in folder"
7341 msgstr "Alle berichten _filteren"
7343 #: src/mainwindow.c:741
7344 msgid "Filter _selected messages"
7345 msgstr "Selectie _filteren"
7347 #: src/mainwindow.c:742
7348 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7349 msgstr "_Verwerkingsregels draaien voor map"
7351 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:317
7352 msgid "_Create filter rule"
7353 msgstr "_Filterregel aanmaken"
7355 #: src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:318
7356 #: src/messageview.c:324
7357 msgid "_Automatically"
7358 msgstr "_Automatisch"
7360 #: src/mainwindow.c:746 src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:858
7361 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
7365 #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:859
7366 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7370 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:321
7371 #: src/messageview.c:327
7375 #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:433
7376 msgid "Create processing rule"
7377 msgstr "Verwerkingsregel aanmaken"
7379 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:331
7380 msgid "List _URLs..."
7381 msgstr "Geef _URLs weer..."
7383 #: src/mainwindow.c:764
7384 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7385 msgstr "Alle mappen worden gecontroleerd op nieuwe berichten"
7387 #: src/mainwindow.c:765
7388 msgid "Delete du_plicated messages"
7389 msgstr "Verwijder _dubbele berichten"
7391 #: src/mainwindow.c:766
7392 msgid "In selected folder"
7393 msgstr "In geselecteerde map"
7395 #: src/mainwindow.c:767
7396 msgid "In all folders"
7397 msgstr "In alle mappen"
7399 #: src/mainwindow.c:770
7403 #: src/mainwindow.c:771
7407 #: src/mainwindow.c:774
7408 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7409 msgstr "SSL/TLS-cer_tificaten"
7411 #: src/mainwindow.c:778
7412 msgid "Filtering Lo_g"
7415 #: src/mainwindow.c:780
7416 msgid "Network _Log"
7417 msgstr "Netwerk_log"
7419 #: src/mainwindow.c:782
7420 msgid "_Forget all session passwords"
7421 msgstr "_Vergeet alle wachtwoorden van de sessie"
7423 #: src/mainwindow.c:784
7424 msgid "Forget _master passphrase"
7425 msgstr "Vergeet _hoofdwachtwoord"
7427 #: src/mainwindow.c:788
7428 msgid "C_hange current account"
7429 msgstr "_Huidig account veranderen"
7431 #: src/mainwindow.c:790
7432 msgid "_Preferences for current account..."
7433 msgstr "V_oorkeuren huidig account..."
7435 #: src/mainwindow.c:791
7436 msgid "Create _new account..."
7437 msgstr "_Nieuw account aanmaken..."
7439 #: src/mainwindow.c:792
7440 msgid "_Edit accounts..."
7441 msgstr "Account_beheer..."
7443 #: src/mainwindow.c:795
7444 msgid "P_references..."
7445 msgstr "_Voorkeuren..."
7447 #: src/mainwindow.c:796
7448 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7449 msgstr "_Voorverwerken..."
7451 #: src/mainwindow.c:797
7452 msgid "Post-pro_cessing..."
7453 msgstr "_Naverwerken..."
7455 #: src/mainwindow.c:798
7456 msgid "_Filtering..."
7457 msgstr "_Filteren..."
7459 #: src/mainwindow.c:799
7460 msgid "_Templates..."
7461 msgstr "_Sjablonen..."
7463 #: src/mainwindow.c:800
7467 #: src/mainwindow.c:801
7471 #: src/mainwindow.c:803
7473 msgstr "Plu_gins..."
7475 #: src/mainwindow.c:806
7479 #: src/mainwindow.c:807
7480 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7481 msgstr "_Online FAQ met bijdragen van gebruikers"
7483 #: src/mainwindow.c:808
7484 msgid "Icon _Legend"
7485 msgstr "Pictogram_legenda"
7487 #: src/mainwindow.c:810
7488 msgid "Set as default client"
7489 msgstr "Instellen als standaard mailprogramma"
7491 #: src/mainwindow.c:817
7492 msgid "Offline _mode"
7493 msgstr "_Werk offline"
7495 #: src/mainwindow.c:818
7499 #: src/mainwindow.c:819
7500 msgid "_Message view"
7501 msgstr "_Berichtweergave"
7503 #: src/mainwindow.c:821
7505 msgstr "_Statusbalk"
7507 #: src/mainwindow.c:823
7508 msgid "Column headers"
7509 msgstr "Kolomkoppen"
7511 #: src/mainwindow.c:824
7512 msgid "Th_read view"
7513 msgstr "Toon berichtenlijst in _boomvorm"
7515 #: src/mainwindow.c:825
7516 msgid "Hide read threads"
7517 msgstr "Gelezen draden verbergen"
7519 #: src/mainwindow.c:826
7520 msgid "_Hide read messages"
7521 msgstr "Gelezen berichten _verbergen"
7523 #: src/mainwindow.c:827
7524 msgid "Hide deleted messages"
7525 msgstr "Verberg verwijderde berichten"
7527 #: src/mainwindow.c:828
7529 msgstr "_Volledig venster"
7531 #: src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:343
7532 msgid "Show all _headers"
7533 msgstr "Vo_lledige header weergeven"
7535 #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:344
7536 msgid "_Collapse all"
7537 msgstr "Alles _opvouwen"
7539 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:345
7540 msgid "Collapse from level _2"
7541 msgstr "Opvouwen vanaf niveau _2"
7543 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:346
7544 msgid "Collapse from level _3"
7545 msgstr "Opvouwen vanaf niveau _3"
7547 #: src/mainwindow.c:836
7548 msgid "Text _below icons"
7549 msgstr "Tekst _onder pictogrammen"
7551 #: src/mainwindow.c:837
7552 msgid "Text be_side icons"
7553 msgstr "Tekst _naast pictogrammen"
7555 #: src/mainwindow.c:838
7557 msgstr "Alleen _pictogrammen"
7559 #: src/mainwindow.c:839
7561 msgstr "Alleen _tekst"
7563 #: src/mainwindow.c:846
7567 #: src/mainwindow.c:847
7568 msgid "_Three columns"
7569 msgstr "3 _Kolommen"
7571 #: src/mainwindow.c:848
7572 msgid "_Wide message"
7573 msgstr "_Hele bericht"
7575 #: src/mainwindow.c:849
7576 msgid "W_ide message list"
7577 msgstr "_Brede berichtenlijst"
7579 #: src/mainwindow.c:850
7580 msgid "S_mall screen"
7581 msgstr "K_lein venster"
7583 #: src/mainwindow.c:854
7585 msgstr "Volgens _nummer"
7587 #: src/mainwindow.c:855
7589 msgstr "Volgens _grootte"
7591 #: src/mainwindow.c:856
7595 #: src/mainwindow.c:857
7596 msgid "By thread date"
7597 msgstr "Volgens datum van draad"
7599 #: src/mainwindow.c:860
7601 msgstr "Volgens _onderwerp"
7603 #: src/mainwindow.c:861
7604 msgid "By _color label"
7605 msgstr "Volgens _kleurlabel"
7607 #: src/mainwindow.c:862
7609 msgstr "Volgens tag"
7611 #: src/mainwindow.c:863
7613 msgstr "Volgens _markering"
7615 #: src/mainwindow.c:864
7617 msgstr "Volgens _status"
7619 #: src/mainwindow.c:865
7620 msgid "By a_ttachment"
7621 msgstr "Volgens _bijvoegsel"
7623 #: src/mainwindow.c:866
7625 msgstr "Volgens sc_ore"
7627 #: src/mainwindow.c:867
7629 msgstr "Volgens beveiligd"
7631 #: src/mainwindow.c:868
7633 msgstr "Ni_et sorteren"
7635 #: src/mainwindow.c:872 src/prefs_summaries.c:455
7639 #: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:456
7643 #: src/mainwindow.c:915 src/messageview.c:388
7644 msgid "_Auto detect"
7645 msgstr "_Automatisch detecteren"
7647 #: src/mainwindow.c:1312 src/summaryview.c:6203
7648 msgid "Apply tags..."
7649 msgstr "Tags toepassen..."
7651 #: src/mainwindow.c:1959
7652 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7653 msgstr "Fout(en) voorgekomen. Klik hier om het log te zien."
7655 #: src/mainwindow.c:1974
7656 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7657 msgstr "Je bent online. Klik op het pictogram om offline te gaan"
7659 #: src/mainwindow.c:1977
7660 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7661 msgstr "Je bent offline. Klik op het pictogram om online te gaan"
7663 #: src/mainwindow.c:1991
7664 msgid "Select account"
7665 msgstr "Selecteer account"
7667 #: src/mainwindow.c:2018 src/prefs_logging.c:140
7671 #: src/mainwindow.c:2022
7672 msgid "Filtering/Processing debug log"
7673 msgstr "Filteren/Verwerken debuglog"
7675 #: src/mainwindow.c:2041 src/prefs_logging.c:392
7676 msgid "filtering log enabled\n"
7677 msgstr "filterlog staat aan\n"
7679 #: src/mainwindow.c:2043 src/prefs_logging.c:394
7680 msgid "filtering log disabled\n"
7681 msgstr "filterlog staat uit.\n"
7683 #: src/mainwindow.c:2486 src/mainwindow.c:2493 src/mainwindow.c:2536
7684 #: src/mainwindow.c:2569 src/mainwindow.c:2601 src/mainwindow.c:2646
7685 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7686 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1062
7690 #: src/mainwindow.c:2647 src/prefs_summary_open.c:114
7694 #: src/mainwindow.c:2904 src/mainwindow.c:2908
7695 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7696 msgstr "Alle berichten in de prullenbakken weggooien?"
7698 #: src/mainwindow.c:2905
7700 msgstr "Niet afsluiten"
7702 #: src/mainwindow.c:2934 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7704 msgstr "Postvak toevoegen"
7706 #: src/mainwindow.c:2935
7708 "Input the location of mailbox.\n"
7709 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7710 "scanned automatically."
7712 "Geef de locatie van het postvak.\n"
7713 "Als een bestaand postvak wordt ingevuld,\n"
7714 "dan wordt hij automatisch gescand."
7716 #: src/mainwindow.c:2941 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7717 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7719 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7720 msgstr "Het postvak '%s' bestaat al."
7722 #: src/mainwindow.c:2946 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7727 #: src/mainwindow.c:2951 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7729 "Creation of the mailbox failed.\n"
7730 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7733 "Het postvak kon niet aangemaakt worden.\n"
7734 "Misschien bestaan er al wat bestanden, of heb je geen toestemming om er te "
7737 #: src/mainwindow.c:3417
7738 msgid "No posting allowed"
7739 msgstr "Versturen niet toegestaan"
7741 #: src/mainwindow.c:4000
7742 msgid "Mbox import has failed."
7743 msgstr "Fout bij importeren mbox-bestand."
7745 #: src/mainwindow.c:4009 src/mainwindow.c:4018
7746 msgid "Export to mbox has failed."
7747 msgstr "Exporteren naar mbox-bestand mislukt."
7749 #: src/mainwindow.c:4059 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548
7753 #: src/mainwindow.c:4059 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548
7754 msgid "Exit Claws Mail?"
7755 msgstr "Claws Mail afsluiten?"
7757 #: src/mainwindow.c:4250
7758 msgid "Folder synchronisation"
7759 msgstr "Map synchronisatie"
7761 #: src/mainwindow.c:4251
7762 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7763 msgstr "Wil je alle mappen nu synchroniseren?"
7765 #: src/mainwindow.c:4252
7766 msgid "_Synchronise"
7767 msgstr "_Synchroniseren"
7769 #: src/mainwindow.c:4693
7770 msgid "Deleting duplicated messages..."
7771 msgstr "Dubbele berichten worden verwijderd..."
7773 #: src/mainwindow.c:4730
7775 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7776 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7777 msgstr[0] "%d dubbel bericht verwijderd in %d map.\n"
7778 msgstr[1] "%d dubbele berichten verwijderd in %d mappen.\n"
7780 #: src/mainwindow.c:4986 src/summaryview.c:5694
7781 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7782 msgstr "Verwerkingsregels toepassen voor mapregels"
7784 #: src/mainwindow.c:4994
7785 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7786 msgstr "Verwerkingsregels toepassen na mapregels"
7788 #: src/mainwindow.c:5002 src/summaryview.c:5705
7789 msgid "Filtering configuration"
7790 msgstr "Filters instellen"
7792 #: src/mainwindow.c:5117
7793 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7795 "Kan niet registreren als standaard mailprogramma: niet mogelijk om het "
7796 "uitvoerpad te vinden."
7798 #: src/mainwindow.c:5176
7799 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7800 msgstr "Claws Mail is geregistreerd als standaard mailprogramma."
7802 #: src/mainwindow.c:5178
7804 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7806 "Kan niet registreren als standaard mailprogramma: niet mogelijk om te "
7807 "schrijven naar het register."
7809 #: src/mainwindow.c:5192 src/setup.c:91
7811 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7812 msgstr "Map wordt ingelezen %s%c%s..."
7814 #: src/mainwindow.c:5336
7816 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7817 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7818 msgstr[0] "%d Vergeten wachtwoord van %d accounts.\n"
7819 msgstr[1] "%d Vergeten wachtwoorden van %d accounts.\n"
7821 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7822 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7827 #: src/matcher.c:222
7831 #: src/matcher.c:223
7833 msgstr "header-regel"
7835 #: src/matcher.c:224
7837 msgstr "Inhoud regel"
7839 #: src/matcher.c:225
7843 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7844 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
7845 msgid "Case sensitive"
7846 msgstr "Hoofd / kleine letters onderscheiden"
7848 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7849 msgid "Case insensitive"
7850 msgstr "Hoofd / kleine letters niet onderscheiden"
7852 #: src/matcher.c:1849
7854 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7855 msgstr "Controleren of bericht overeenkomt met [ %s ]\n"
7857 #: src/matcher.c:1920 src/matcher.c:1939 src/matcher.c:1952
7858 msgid "message matches\n"
7859 msgstr "bericht komt overeen\n"
7861 #: src/matcher.c:1927 src/matcher.c:1945 src/matcher.c:1954
7862 msgid "message does not match\n"
7863 msgstr "bericht komt niet overeen\n"
7865 #: src/matcher.c:2217 src/matcher.c:2218 src/matcher.c:2219 src/matcher.c:2220
7866 #: src/matcher.c:2221 src/matcher.c:2222 src/matcher.c:2223 src/matcher.c:2224
7873 "Could not open mbox file:\n"
7876 "Kon mbox-bestand niet openen:\n"
7881 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7882 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7883 msgstr[0] "Importeren van mbox... (%d berichten geïmporteerd)"
7884 msgstr[1] "Importeren van mbox... (%d berichten geïmporteerd)"
7887 msgid "Overwrite mbox file"
7888 msgstr "Mbox-bestand overschrijven"
7891 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7892 msgstr "Dit bestand bestaat reeds. Wil je het overschrijven?"
7894 #: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1842 src/mimeview.c:1842
7895 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3076
7897 msgstr "Overschrijven"
7902 "Could not create mbox file:\n"
7905 "Kon mbox-bestand niet aanmaken:\n"
7909 msgid "Exporting to mbox..."
7910 msgstr "Bezig met exporterne naar mbox-bestand ..."
7912 #: src/message_search.c:162
7913 msgid "Find in current message"
7914 msgstr "Zoek in huidige bericht"
7916 #: src/message_search.c:180
7918 msgstr "Zoek tekst:"
7920 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
7921 msgid "Search failed"
7922 msgstr "Zoeken mislukt"
7924 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
7925 msgid "Search string not found."
7926 msgstr "Opgegeven tekst niet gevonden"
7928 #: src/message_search.c:338
7929 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7930 msgstr "Begin van bericht bereikt, verdergaan vanaf het einde?"
7932 #: src/message_search.c:341
7933 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7934 msgstr "Einde van bericht bereikt, verdergaan vanaf het begin?"
7936 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
7937 msgid "Search finished"
7938 msgstr "Zoeken voltooid"
7940 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:238
7941 msgid "Compose _new message"
7942 msgstr "Nieuw bericht opstellen"
7944 #: src/messageview.c:713 src/messageview.c:1433 src/messageview.c:1584
7945 msgid "Claws Mail - Message View"
7946 msgstr "Claws Mail - Berichtenvenster"
7948 #: src/messageview.c:840
7949 msgid "<No Return-Path found>"
7950 msgstr "<Geen Return-Path gevonden>"
7952 #: src/messageview.c:848
7955 "The notification address to which the return receipt is\n"
7956 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7957 "Notification address: %s\n"
7959 "It is advised to not to send the return receipt."
7961 "Het adres waar gevraagd wordt de ontvangstbevestiging heen te sturen\n"
7962 "komt niet overeen met het \"return path\"\n"
7963 "Opgegeven adres: %s\n"
7965 "Je wordt afgeraden een onvangstbevestiging te versturen."
7967 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
7969 msgstr "_Niet versturen"
7971 #: src/messageview.c:868
7973 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7974 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7975 "officially addressed to you.\n"
7976 "It is advised to not to send the return receipt."
7978 "Dit bericht vraagt om een ontvangstbevestiging,\n"
7979 "maar volgens de 'Aan:'- en 'CC:'-headers was het niet\n"
7980 "officieel aan je gericht.\n"
7981 "Je wordt afgeraden een onvangstbevestiging te versturen."
7983 #: src/messageview.c:1363
7985 msgid "Fetching message (%s)..."
7986 msgstr "Ophalen van bericht (%s)..."
7988 #: src/messageview.c:1399 src/procmime.c:1008
7990 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7991 msgstr "Decoderen mislukt: %s"
7993 #: src/messageview.c:1480 src/messageview.c:1488
7994 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7996 "Bericht is niet conform de MIME-standaard. Het zou verkeerd weergegeven "
7999 #: src/messageview.c:1834 src/messageview.c:1837 src/mimeview.c:1995
8000 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:663 src/summaryview.c:4796
8001 #: src/summaryview.c:4799 src/textview.c:3064
8003 msgstr "Opslaan als"
8005 #: src/messageview.c:1843
8006 msgid "Overwrite existing file?"
8007 msgstr "Bestaand bestand overschrijven?"
8009 #: src/messageview.c:1851 src/summaryview.c:4816 src/summaryview.c:4819
8010 #: src/summaryview.c:4834
8012 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8013 msgstr "Kan bestand '%s' niet opslaan."
8015 #: src/messageview.c:1904
8017 msgid "Show all %s."
8018 msgstr "Geef alle %s weer."
8020 #: src/messageview.c:1906
8021 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8022 msgstr "Alleen de eersste megabyte tekst is weergegeven."
8024 #: src/messageview.c:1937
8026 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8029 "Je kreeg een ontvangstbevestiging in dit bericht : het is gezien door de "
8032 #: src/messageview.c:1940
8033 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8034 msgstr "Je hebt om een ontvangstbevestiging gevraagd voor dit bericht."
8036 #: src/messageview.c:1946
8037 msgid "This message asks for a return receipt."
8038 msgstr "Dit bericht vraagt om een ontvangstbevestiging."
8040 #: src/messageview.c:1947
8041 msgid "Send receipt"
8042 msgstr "Ontvangstbevestiging versturen"
8044 #: src/messageview.c:1990
8046 "This message has been partially retrieved,\n"
8047 "and has been deleted from the server."
8049 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald,\n"
8050 "en is verwijderd van de server."
8052 #: src/messageview.c:1996
8055 "This message has been partially retrieved;\n"
8058 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald,\n"
8061 #: src/messageview.c:2000 src/messageview.c:2022
8062 msgid "Mark for download"
8063 msgstr "Markeer voor ophalen"
8065 #: src/messageview.c:2001 src/messageview.c:2013
8066 msgid "Mark for deletion"
8067 msgstr "Gemarkeerd om te verwijderen"
8069 #: src/messageview.c:2006
8072 "This message has been partially retrieved;\n"
8073 "it is %s and will be downloaded."
8075 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald,\n"
8076 "het is %s en zal worden opgehaald."
8078 #: src/messageview.c:2011 src/messageview.c:2024
8079 #: src/prefs_filtering_action.c:180
8083 #: src/messageview.c:2017
8086 "This message has been partially retrieved;\n"
8087 "it is %s and will be deleted."
8089 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald,\n"
8090 "het is %s en zal worden verwijderd."
8092 #: src/messageview.c:2090
8093 msgid "Return Receipt Notification"
8094 msgstr "Verstuur Ontvangstbevestiging"
8096 #: src/messageview.c:2091
8098 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8100 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8103 "Dit bericht werd verzonden naar meerdere accounts van je die dit e-mailadres "
8105 "Kies het account vanaf welke je de ontvangstbevestiging wilt versturen:"
8107 #: src/messageview.c:2095 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:508
8111 #: src/messageview.c:2095
8112 msgid "_Send Notification"
8113 msgstr "_Stuur Bevestiging"
8115 #: src/messageview.c:2184
8116 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8117 msgstr "Kan niet afdrukken: het bericht bevat geen tekst."
8119 #: src/messageview.c:2944
8122 " There are no messages in this folder"
8125 " Er zijn geen berichten in deze map"
8127 #: src/messageview.c:2952
8130 " Message has been deleted"
8133 " Bericht is verwijderd"
8135 #: src/messageview.c:2953
8138 " Message has been deleted or moved to another folder"
8141 " Bericht is verplaatst naar de prullenbak of naar een andere map"
8143 #: src/messageview.c:2986 src/messageview.c:2992 src/summaryview.c:4177
8144 #: src/summaryview.c:6972
8145 msgid "An error happened while learning.\n"
8146 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het leren.\n"
8149 msgid "Moving messages..."
8150 msgstr "Berichten worden verplaatst..."
8152 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8153 msgid "Deleting messages..."
8154 msgstr "Berichten worden verwijderd..."
8156 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8157 msgid "Remove _mailbox..."
8158 msgstr "Verwijder _postvak..."
8163 "Can't remove the folder '%s'\n"
8167 "Kan map '%s' niet verwijderen.\n"
8171 #: src/mh_gtk.c:364 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8174 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8175 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8177 "Wil je het postvak '%s' werkelijk verwijderen?\n"
8178 "(De berichten zullen niet van de schijf worden verwijderd)"
8180 #: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8181 msgid "Remove mailbox"
8182 msgstr "Verwijder postvak"
8184 #: src/mimeview.c:192
8188 #: src/mimeview.c:194
8189 msgid "Open _with..."
8190 msgstr "Openen met..."
8192 #: src/mimeview.c:196
8194 msgstr "Verzenden naar..."
8196 #: src/mimeview.c:197
8197 msgid "_Display as text"
8198 msgstr "Als _tekst weergeven"
8200 #: src/mimeview.c:198
8202 msgstr "_Opslaan als..."
8204 #: src/mimeview.c:199
8205 msgid "Save _all..."
8206 msgstr "_Alles op_slaan..."
8208 #: src/mimeview.c:272
8212 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
8213 #: src/mimeview.c:1041
8214 msgid "View full information"
8215 msgstr "Bekijk volledige informatie"
8217 #: src/mimeview.c:1047
8219 msgstr "Opnieuw controleren"
8221 #: src/mimeview.c:1059
8223 msgid "%s Click the icon to check it."
8224 msgstr "%s Klik het pictogram om te controleren."
8226 #: src/mimeview.c:1061
8228 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8229 msgstr "%s Klik het pictogram of klik op '%s' om te controleren."
8231 #: src/mimeview.c:1071
8232 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8234 "Controleren van ondertekening niet gelukt binnen de tijdslimiet. Klik het "
8235 "pictogram om het opnieuw te proberen."
8237 #: src/mimeview.c:1073
8240 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8242 "Controleren van ondertekening niet gelukt binnen de tijdslimiet. Klik het "
8243 "pictogram of klik op '%s' om het opnieuw te proberen."
8245 #: src/mimeview.c:1313
8246 msgid "Checking signature..."
8247 msgstr "Ondertekening wordt geverifieerd..."
8249 #: src/mimeview.c:1354
8250 msgid "Go back to email"
8251 msgstr "Ga terug naar bericht"
8253 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1850 src/mimeview.c:2042
8254 #: src/mimeview.c:2078 src/mimeview.c:2190 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:416
8256 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8257 msgstr "Kan het deel van een meerdelig bericht niet opslaan: %s"
8259 #: src/mimeview.c:1839 src/textview.c:3074
8261 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8262 msgstr "Bestaand bestand '%s' overschrijven?"
8264 #: src/mimeview.c:1881 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
8265 msgid "Select destination folder"
8266 msgstr "Selecteer doelmap"
8268 #: src/mimeview.c:1888 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
8270 msgid "'%s' is not a directory."
8271 msgstr "'%s' is geen map."
8273 #: src/mimeview.c:2125 src/mimeview.c:2132 src/textview.c:2991
8277 #: src/mimeview.c:2126 src/mimeview.c:2133 src/textview.c:2992
8280 "Enter the command-line to open file:\n"
8281 "('%s' will be replaced with file name)"
8283 "Geef de opdracht om het bestand mee te openen:\n"
8284 "('%s' zal vervangen worden door de bestandsnaam)"
8286 #: src/mimeview.c:2228
8289 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8293 "Kon bijvoegsel-naam niet converteren naar UTF-16:\n"
8297 #: src/mimeview.c:2236
8298 msgid "Execute untrusted binary?"
8299 msgstr "Onbekend programma uitvoeren?"
8301 #: src/mimeview.c:2237
8303 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8304 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8306 "Do you want to run this file?"
8308 "Dit bijvoegsel is een uitvoerbaar bestand. Uitvoeren van onbekende "
8309 "programma's is gevaarlijk en kan mogelijk leiden tot het onveilig maken van "
8312 "Wil je dit programma uitvoeren?"
8314 #: src/mimeview.c:2241
8316 msgstr "Draai programma"
8318 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8322 #: src/mimeview.c:2544 src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8323 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:697 src/summaryview.c:2702
8327 #: src/mimeview.c:2558 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
8328 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709
8329 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
8330 msgid "Description:"
8331 msgstr "Beschrijving:"
8335 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8336 msgstr "De NNTP-verbinding naar %s:%d is verbroken.\n"
8340 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8341 msgstr "Account '%s': Verbinden met NNTP-server: %s:%d...\n"
8345 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8346 msgstr "Fout tijdens inloggen op %s:%d...\n"
8350 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8352 "Libetpan ondersteunt return-code 480 niet dus voor nu kunnen we doorgaan\n"
8355 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8356 msgstr "Modus lezer mislukt, gaat toch door\n"
8360 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8361 msgstr "Fout bij aanmaken sessie met %s:%d\n"
8365 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8366 msgstr "Fout tijdens authenticatie met %s:%d...\n"
8369 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8371 "Claws Mail heeft voor contact met de Nieuwsserver netwerktoegang nodig."
8375 msgid "couldn't select group: %s\n"
8376 msgstr "kan groep '%s' niet selecteren\n"
8378 #: src/news.c:1054 src/news.c:1224
8380 msgid "couldn't set group: %s\n"
8381 msgstr "kan groep niet instellen: %s\n"
8385 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8386 msgstr "ongeldig artikelbereik: %d - %d\n"
8388 #: src/news.c:1133 src/news.c:1157 src/news.c:1181
8389 msgid "couldn't get xhdr\n"
8390 msgstr "Kan xhdr niet ophalen\n"
8394 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8395 msgstr "xover %d - %d uit %s wordt opgehaald...\n"
8398 msgid "couldn't get xover\n"
8399 msgstr "Kan xover niet ophalen\n"
8402 msgid "invalid xover line\n"
8403 msgstr "ongeldige xover regel\n"
8407 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8408 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8410 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8412 "Je hebt één of meer Nieuws-accounts ingesteld. Deze versie van Claws Mail is "
8413 "echter gecompileerd zonder Nieuws-ondersteuning, je Nieuws-account(s) zijn "
8414 "daarom uitgeschakeld.\n"
8416 "Je dient waarschijnlijk libetpan te installeren en Claws Mail opnieuw te "
8419 #: src/news_gtk.c:56
8420 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8421 msgstr "_Abonneren op nieuwsgroep"
8423 #: src/news_gtk.c:57
8424 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8425 msgstr "Af_melden van nieuwsgroep"
8427 #: src/news_gtk.c:250
8429 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8430 msgstr "Nieuwsgroep '%s' werkelijk afmelden?"
8432 #: src/news_gtk.c:251
8433 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8434 msgstr "Afmelden van nieuwsgroep"
8436 #: src/news_gtk.c:291
8437 msgid "Rename newsgroup folder"
8438 msgstr "Hernoem nieuwsgroep map"
8440 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8441 msgid "Input master passphrase"
8442 msgstr "Invoeren hoofdwachtwoord"
8444 #: src/password.c:141
8445 msgid "Incorrect master passphrase."
8446 msgstr "Ongeldig hoofdwachtwoord."
8448 #: src/password_gtk.c:67
8449 msgid "New passphrases do not match, try again."
8450 msgstr "Nieuwe wachtwoorden komen niet overeen, probeer nogmaals."
8452 #: src/password_gtk.c:80
8453 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8454 msgstr "Fout oud wachtwoord ingevoerd, probeer nogmaals."
8456 #: src/password_gtk.c:144
8457 msgid "Changing master passphrase"
8458 msgstr "Wijzigen hoofdwachtwoord"
8460 #: src/password_gtk.c:165
8462 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8463 "needs to be entered."
8465 "Als een hoofdwachtwoord op dit moment\n"
8466 "actief is, moet het ingevoerd worden."
8468 #: src/password_gtk.c:175
8469 msgid "Old passphrase:"
8470 msgstr "Oud wachtwoord:"
8472 #: src/password_gtk.c:191
8473 msgid "New passphrase:"
8474 msgstr "Nieuw wachtwoord:"
8476 #: src/password_gtk.c:202
8477 msgid "Confirm passphrase:"
8478 msgstr "Bevestig wachtwoord:"
8480 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8481 msgid "Acpi Notifier"
8482 msgstr "Acpi Verwittiger"
8484 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8486 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8487 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8489 "Controleer dat de kernel-module 'acerhk' geladen is.\n"
8490 "Je kunt het verkrijgen op http://www.cakey.de/acerhk/"
8492 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8494 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8495 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8497 "Controleer dat de kernel-module 'acer_acpi' geladen is.\n"
8498 "Je kunt het verkrijgen op http://code.google.com/p/aceracpi/"
8500 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8501 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8502 msgstr "Controleer dat de kernel-module 'asus_laptop' geladen is."
8504 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8505 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8506 msgstr "Controleer dat de kernel-module 'asus_acpi' geladen is."
8508 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8509 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8510 msgstr "Controleer dat de kernel-module 'ibm_acpi' geladen is."
8512 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8514 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8515 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8517 "Controleer dat apanelc geinstalleerd is.\n"
8518 "Je kunt het verkrijgen op http://apanel.sourceforge.net/"
8520 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8521 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8522 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8523 msgid "Control file doesn't exist."
8524 msgstr "Beheer bestand bestaat niet."
8526 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8527 msgid " : no new or unread mail"
8528 msgstr " : geen nieuwe of ongelezen mail"
8530 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8531 msgid " : unread mail"
8532 msgstr " : ongelezen mail"
8534 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8536 msgstr " : nieuwe mail"
8538 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8539 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8540 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8544 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8545 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8546 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8550 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8551 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8552 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8556 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8557 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8558 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8562 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8564 msgstr "ACPI-type: "
8566 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8568 msgstr "ACPI-bestand: "
8570 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8571 msgid "values - On: "
8572 msgstr "waardes - Aan: "
8574 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8578 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8579 msgid "Blink when user interaction is required"
8580 msgstr "Knipper wanneer interactie gevraagd wordt"
8582 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8583 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8584 msgstr "Deze plugin regelt verschillende ACPI-mail-LEDs."
8586 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8590 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8591 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:256
8592 msgid "Failed to register check before send hook"
8593 msgstr "Niet gelukt om de controleer voor verzenden haak te registreren"
8595 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8596 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8597 msgstr "Bewaart alle ontvangers in een adresboek-map."
8599 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8600 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8601 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
8602 msgid "Address Keeper"
8603 msgstr "Adres Bewaarder"
8605 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
8606 msgid "Address book location"
8607 msgstr "Pad naar adresboek"
8609 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
8610 msgid "Keep to folder"
8611 msgstr "Bewaar in map"
8613 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
8614 msgid "Address book path where addresses are kept"
8615 msgstr "Adresboek pad waar adressen opgeslagen worden"
8617 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8618 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8619 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8620 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:446
8621 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8622 #: src/prefs_matcher.c:679
8624 msgstr "Selecteren..."
8626 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
8627 msgid "Fields to keep addresses from"
8628 msgstr "Velden om adressen van te bewaren"
8630 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
8631 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8632 msgstr "Bewaar adressen die in 'Aan' headers voorkomen"
8634 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
8635 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8636 msgstr "Bewaar adressen die in 'Cc' headers vooromen"
8638 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
8639 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8640 msgstr "Bewaar adressen die in 'Bcc' headers voorkomen"
8642 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
8644 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8646 "Negeer adressen bij het voorkomen van de volgende reguliere expressies (één "
8649 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
8650 msgid "Mail Archiver"
8651 msgstr "Mail Archiveerder"
8653 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8654 msgid "Create Archive..."
8655 msgstr "Maak Archief Aan..."
8657 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
8660 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8662 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8663 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8664 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8665 "Several archiving options are also available.\n"
8667 "The archive can be stored as:\n"
8673 "The archive can be compressed using:\n"
8675 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8676 "format and compression.\n"
8678 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8680 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8682 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8685 "Deze plugin voegt archiveringsmogelijkheden toe aan Claws Mail.\n"
8687 "Het biedt de mogelijkheid om een mail map te selecteren die je gearchiveerd "
8688 "wilt hebben, en dan een naam, formaat en locatie te kiezen voor het archief. "
8689 "Submappen kunnen bijgevoegd worden en MD5 checksums kunnen toegevoegd worden "
8690 "voor elk bestand in het archief. Meerdere archiveringsopties zijn verder nog "
8693 "Het archief kan opgeslagen worden als:\n"
8699 "Het archief kan gecomprimeerd worden met:\n"
8701 "De archieven kunnen teruggehaald worden met iedere standaard tool dat het "
8702 "gekozen formaat en compressie ondersteunt.\n"
8704 "De ondersteunde map-types zijn MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8706 "Om de archivering te activeren ga naar /Gereedschap/Maak Archief Aan\n"
8708 "Standaard opties kunnen ingesteld worden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/"
8711 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
8713 msgstr "Archiveerder"
8715 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8719 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8720 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8721 msgstr "Klik op Annuleren om het archiveren te stoppen"
8723 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8725 msgstr "Archiveren:"
8727 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:507
8728 msgid "Folder and archive must be selected"
8729 msgstr "Map en archief moeten geselecteerd worden"
8731 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:516
8733 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8734 msgstr "%s: Bestaat. Toch doorgaan?"
8736 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:519
8738 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8739 msgstr "%s: Is een link. Kan niet doorgaan"
8741 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:522
8743 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8744 msgstr "%s: Is een map. Kan niet doorgaan"
8746 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8748 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8749 msgstr "%s: Geen toegang. Kan niet doorgaan"
8751 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8753 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8754 msgstr "%s: Onbekende fout. Kan niet doorgaan"
8756 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565
8759 "Not a valid file name:\n"
8762 "Geen geldige bestandsnaam:\n"
8765 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:578
8768 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8771 "Geen geldige Claws Mail map:\n"
8774 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:607
8777 "Adding files in folder failed\n"
8778 "Files in folder: %d\n"
8779 "Files in list: %d\n"
8783 "Bestanden toevoegen aan map mislukt\n"
8784 "Bestanden in map: %d\n"
8785 "Bestanden in lijst: %d\n"
8789 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:709
8790 msgid "Archive result"
8791 msgstr "Archiveer resultaat"
8793 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:739
8797 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:748
8801 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:754
8802 msgid "Archive format"
8803 msgstr "Archief formaat"
8805 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:761
8806 msgid "Compression method"
8807 msgstr "Complessie methode"
8809 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
8810 msgid "Number of files"
8811 msgstr "Aantal bestanden"
8813 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:777
8814 msgid "Archive Size"
8815 msgstr "Archief Grootte"
8817 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:785
8819 msgstr "Map Grootte"
8821 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:794
8822 msgid "Compression level"
8823 msgstr "Compressie niveau"
8825 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8826 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8827 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8828 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716 src/prefs_folder_item.c:522
8832 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8833 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8834 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8835 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 src/prefs_folder_item.c:521
8836 #: src/prefs_summaries.c:372
8840 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:802
8841 msgid "MD5 checksum"
8842 msgstr "MD5 checksum"
8844 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:810
8845 msgid "Descriptive names"
8846 msgstr "Beschrijvende namen"
8848 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:818
8849 msgid "Delete selected files"
8850 msgstr "Verwijder geselecteerd bestand"
8852 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:827
8853 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1203
8854 msgid "Select mails before"
8855 msgstr "Selecteer e-mails voor"
8857 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:903
8858 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8860 "Selecteer bestandsnaam voor archief [achtervoegsel moet overeenkomen met "
8861 "archief zoals .tgz]"
8863 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:951
8868 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:988
8869 msgid "Create Archive"
8870 msgstr "Maak Archief aan"
8872 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1003
8873 msgid "Enter Archiver arguments"
8874 msgstr "Voer Archiveerder argumenten in"
8876 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1016
8877 msgid "Folder to archive"
8878 msgstr "Map om te archiveren"
8880 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1023
8881 msgid "Folder which is the root of the archive"
8882 msgstr "Bovenste map van het archief"
8884 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
8885 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8887 "Klik hier om een map te selecteren wat de bovenste map van het archief is"
8889 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1034
8890 msgid "Name for archive"
8891 msgstr "Naam van het archief"
8893 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040
8894 msgid "Archive location and name"
8895 msgstr "Locatie en naam van het archief"
8897 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042
8898 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
8899 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:421
8903 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8904 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8905 msgstr "Klik hier om een naam en locatie voor het archief te selecteren"
8907 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1047
8908 msgid "Choose compression"
8909 msgstr "Kies compressie"
8911 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1060
8912 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8913 msgstr "Kies deze optie om ZIP-compressie te gebruiken voor het archief"
8915 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1067
8916 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8917 msgstr "Kies deze optie om BZIP2 compressie te gebruiken voor het archief"
8919 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1074
8920 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8921 msgstr "Kies deze optie om Compress compressie te gebruiken voor het archief"
8923 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
8924 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8925 msgstr "Kies deze optie om compressie uit te schakelen voor het archief"
8927 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
8928 msgid "Choose format"
8929 msgstr "Kies formaat"
8931 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1114
8932 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8933 msgstr "Kies deze optie om TAR te gebruiken als formaat voor het archief"
8935 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8936 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8937 msgstr "Kies deze optie om SHAR te gebruiken als formaat voor het archief"
8939 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8940 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8941 msgstr "Kies deze optie om CPIO te gebruiken als formaat voor het archief"
8943 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8944 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8945 msgstr "Kies deze optie om PAX te gebruiken als formaat voor het archief"
8947 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1155
8948 msgid "Miscellaneous options"
8949 msgstr "Overige opties"
8951 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
8955 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
8956 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8957 msgstr "Kies deze optie om submappen in het archief te voegen"
8959 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
8963 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
8965 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8966 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8967 "will take to create the archive"
8969 "Kies deze optie om MD5sums toe te voegen voor ieder bestand in het archief.\n"
8970 "Wees je ervan bewust dat dit de tijd die het duurt om het archief aan te "
8971 "maken drastisch verhoogt"
8973 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
8977 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182
8978 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8980 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8981 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8982 "Names will be truncated to max 96 characters"
8984 "Kies deze optie om ieder bestand in het archief te benoemen.\n"
8985 "Dit volgens het schema: datum_van@onderwerp.\n"
8986 "Namen worden verkort tot max 96 karakters"
8988 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
8990 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8991 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8993 "Kies deze optie om e-mails te verwijderen na het archiveren\n"
8994 "Op dit moment kan dit alleen bij IMAP4, Lokale mbox en POP3"
8996 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1194
8997 msgid "Selection options"
8998 msgstr "Selecteer opties"
9000 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
9002 "Select emails before a certain date\n"
9003 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9005 "Selecteer e-mails van voor een bepaalde datum\n"
9006 "datum moet overeenkomen met ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9008 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
9009 msgid "Default save folder"
9010 msgstr "Standaard bewaar map"
9012 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
9013 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9015 "Klik deze knop om de standaard locatie te selecteren voor het bewaren van "
9018 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
9019 msgid "Default compression"
9020 msgstr "Standaard compressie"
9022 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
9023 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
9024 msgstr "Kies deze optie om standaard ZIP-compressie te gebruiken"
9026 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
9027 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
9028 msgstr "Kies deze optie om standaard BZIP2 compressie te gebruiken"
9030 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
9031 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
9032 msgstr "Kies deze optie om standaard COMPRESS compressie te gebruiken"
9034 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
9035 msgid "Choose this option to disable compression by default"
9036 msgstr "Kies dzee optie om standaard compressie uit te zetten"
9038 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
9039 msgid "Default format"
9040 msgstr "Standaard formaat"
9042 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
9043 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
9044 msgstr "Kies deze optie om standaard het TAR formaat te gebruiken"
9046 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
9047 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
9048 msgstr "Kies deze optie om standaard het SHAR formaat te gebruiken"
9050 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
9051 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
9052 msgstr "Kies deze optie om standaard het CPIO formaat te gebruiken"
9054 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9055 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9056 msgstr "Kies deze optie om standaard het PAX formaat te gebruiken"
9058 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
9059 msgid "Default miscellaneous options"
9060 msgstr "Standaard opties"
9062 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
9063 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9064 msgstr "Kies deze optie om standaard submappen bij te voegen in de archieven"
9066 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9070 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
9072 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9074 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9075 "will take to create the archives"
9077 "Kies deze optie om standaard MD5sums toe te voegen voor ieder bestand in de "
9079 "Wees je ervan bewust dat dit de tijd die nodig is om de archieven aan te "
9080 "maken drastisch verhoogt"
9082 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
9083 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761
9087 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9088 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9089 msgstr "Kies deze optie om e-mails te verwijderen na het archiveren"
9091 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9092 msgid "Remove attachments"
9093 msgstr "Verwijder bijvoegsels"
9095 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9096 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:944
9098 msgstr "Verwijderen"
9100 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:444
9101 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2796
9105 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9106 msgid "Destroy attachments"
9107 msgstr "Vernietig bijvoegsels"
9109 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9111 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9113 "The deleted data will be unrecoverable."
9115 "Wil je werkelijk alle bijvoegsels verwijderen van de geselecteerde "
9118 "De verwijderde gegevens kunnen niet teruggehaald worden."
9120 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9121 msgid "This message doesn't have any attachments."
9122 msgstr "Dit bericht bevat geen bijvoegsels."
9124 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9125 msgid "Remove attachments..."
9126 msgstr "Verwijderen bijvoegsels..."
9128 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9129 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9131 msgstr "Bijvoegsel Verwijderaar"
9133 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9135 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9137 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9138 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9140 "Deze plugin verwijdert bijvoegsels van e-mails.\n"
9142 "Waarschuwing: deze operatie is volledig onomkeerbaar en de verwijderde "
9143 "bijvoegsels zijn voor eeuwig en altijd verloren."
9145 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9146 msgid "Attachment handling"
9147 msgstr "Bijvoegsel-afhandeling"
9149 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9152 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9153 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9157 "Een bijvoegsel wordt vermeld in de e-mail die je verstuurt, maar er was geen "
9158 "bestand bijgevoegd. De melding verschijnt op regel %d, die begint met de "
9163 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
9164 msgid "Attachment warning"
9165 msgstr "Bijvoegsel-waarschuwing"
9167 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:249
9168 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:286
9169 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
9170 msgid "Attach warner"
9171 msgstr "Voeg waarschuwing bij"
9173 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:296
9175 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9176 "no file is attached."
9178 "Waarschuw gebruiker als er een referentie naar bijvoegsels is gevonden in de "
9179 "berichttekst en er is geen bestand bijgevoegd"
9181 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9185 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9186 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9187 msgstr "Eén van de volgende reguliere expressies overeenkomt (één per regel)"
9189 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9190 msgid "Expressions are case sensitive"
9191 msgstr "Expressies zijn hoofdlettergevoelig"
9193 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9194 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9196 "Hoofdlettergevoelig bij het voorkomen van de reguliere expressies in de lijst"
9198 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9199 msgid "Lines starting with quotation marks"
9200 msgstr "Regels beginnend met citaatmarkeringen"
9202 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9204 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9205 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9208 "Negeer geciteerde regels bij het controleren van reguliere expressies. "
9209 "Opmerking: handgemaakte citaten kunnen niet worden onderscheiden van citaten "
9210 "die gegenereerd zijn bij het antwoorden."
9212 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9213 msgid "Forwarded or redirected messages"
9214 msgstr "Doorgestuurde of herverwezen berichten"
9216 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9218 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9220 "Controleer niet op missende bijvoegsels bij doorgestuurde of herverwezen "
9223 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:362
9225 msgstr "Handtekeningen"
9227 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9229 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9230 "the regular expressions above"
9232 "Negeer regels van de eerste handtekening-scheiding en verder bij het "
9233 "controleren op de reguliere expressie hierboven"
9235 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9237 msgstr "Waarschuwen wanneer"
9239 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9243 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9244 msgid "Attach Warner"
9245 msgstr "Attach Warner"
9247 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9248 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9252 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9253 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9254 msgstr "Bogofilter: ophalen van berichten..."
9256 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
9257 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9258 msgstr "Bogofilter: berichten sorteren..."
9260 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
9262 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9263 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9264 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9265 "with a few hundred spam and ham messages."
9267 "De Bogofilter-plugin kon een bericht niet filteren. De meest waarschijnlijke "
9268 "oorzaak is dat het niet kon leren van een e-mail.\n"
9269 "Gebruik \"/Markeer/Markeer als spam\" en \"/Markeer/Markeer als ham\" om "
9270 "Bogofilter te trainen met enkele honderden spam en ham berichten."
9272 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
9275 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9278 "De Bogofilter-plugin kon een bericht niet filteren. De opdracht `%s %s %s` "
9279 "kon niet uitgevoerd worden."
9281 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
9282 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9283 msgstr "Bogofilter: leren van bericht..."
9285 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
9286 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:513
9288 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9289 msgstr "Leren mislukt: `%s` gaf status %d terug."
9291 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
9292 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9293 msgstr "Bogofilter: leren van berichten..."
9295 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
9298 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9301 "Leren mislukt, `%s %s %s` gaf een foutmelding:\n"
9304 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
9306 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9307 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9310 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9311 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9312 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9314 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9315 "specially designated folder.\n"
9317 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9319 "Deze plugin controleert alle berichten die binnen komen via een IMAP, LOKAAL "
9320 "of POP-account op spam met gebruik van Bogofilter. Voor deze plugin heb je "
9321 "een lokale installatie van Bogofilter nodig.\n"
9323 "Voordat Bogofilter spamberichten kan herkennen moet het getraind worden door "
9324 "het markeren van enkele honderden spam- en hamberichten mbv. \"/Markeer/"
9325 "Markeer als spam\" en \"/Markeer/Markeer als ham\".\n"
9327 "Als een bericht geïdentificeerd is als spam kan het worden verwijderd of "
9328 "bewaard in een speciale map.\n"
9330 "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Bogofilter"
9332 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:676
9333 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9334 msgid "Spam detection"
9335 msgstr "Spam detecteren"
9337 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:677
9338 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9339 msgid "Spam learning"
9342 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9343 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9344 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
9345 msgid "Process messages on receiving"
9346 msgstr "Verwerk de berichten bij het ophalen"
9348 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9349 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9350 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
9351 msgid "Maximum size"
9352 msgstr "Maximale grootte"
9354 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9355 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9356 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:366
9357 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9358 msgstr "Berichten groter dan dit zullen niet worden gecontroleerd"
9360 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9361 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9362 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369 src/prefs_account.c:1511
9366 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9368 msgstr "Verwijder spam"
9370 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9371 msgid "Save spam in..."
9372 msgstr "Spam opslaan in..."
9374 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9375 msgid "Only mark as spam"
9376 msgstr "Markeer alleen als spam"
9378 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9379 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9380 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:415
9382 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9384 "Map om spam in op te slaan. Laat leeg om de standaard prullenbak te "
9387 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9388 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9389 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:421
9390 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9391 msgstr "Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van spam"
9393 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9394 msgid "When unsure, move to"
9395 msgstr "Wanneer niet zeker, verplaats naar"
9397 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9399 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9402 "Map om mogelijke spam in op te slaan. Laat leeg om de standaard Inbox te "
9405 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9406 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9408 "Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van mogelijke "
9411 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9412 msgid "Insert X-Bogosity header"
9413 msgstr "Voeg X-Bogosity-header in"
9415 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9416 msgid "Only done for messages in MH folders"
9417 msgstr "Alleen voor berichten in MH-mappen"
9419 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9420 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9421 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:436
9422 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9423 msgstr "'Whitelist' afzenders gevonden in adresboek/map"
9425 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9426 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9427 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
9429 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9430 "normal folder even if detected as spam"
9432 "Berichten komend vanaf contacten in het adresboek zullen worden geplaatst in "
9433 "de gewone map zelfs als ze als spam herkend worden"
9435 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9436 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9437 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:450
9438 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9439 msgstr "Klik op deze knop om een boek of map te selecteren in het adresboek"
9441 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9442 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9443 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9444 msgstr "Leer 'whitelisted' e-mails als ham"
9446 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9448 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9451 "Als Bogofilter dacht dat een e-mail spam was, of niet zeker was, maar het "
9452 "was wel 'whitelisted', leer het als ham."
9454 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9455 msgid "Bogofilter call"
9456 msgstr "Bogofilter aanroep"
9458 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9459 msgid "Path to bogofilter executable"
9460 msgstr "Pad naar bogofilter-programma"
9462 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9463 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9464 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:428
9465 msgid "Mark spam as read"
9466 msgstr "Markeer spam als gelezen"
9468 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9472 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:300
9473 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9474 msgstr "Bsfilter: ophalen bericht..."
9476 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:309
9477 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9478 msgstr "Bsfilter: filteren bericht..."
9480 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:394
9482 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9483 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9484 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9485 "a few hundred spam and ham messages."
9487 "De Bsfilter-plugin kon een bericht niet filteren. De waarschijnlijke oorzaak "
9488 "is dat het niet leerde van mail.\n"
9489 "Gebruik \"/Markeren/Markeer als spam\" en \"/Markeren/Markeer als ham\" om "
9490 "Bsfilter te trainen met een paar honderd spam en ham berichten."
9492 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:401
9495 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9498 "De Bsfilter-plugin kon een bericht niet filteren. Het commando `%s` kon niet "
9501 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:502
9502 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9503 msgstr "Bsfilter: leren van bericht..."
9505 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:643
9507 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9508 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9511 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9512 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9513 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9515 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9516 "specially designated folder.\n"
9518 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9520 "Deze plugin kan alle berichten die van een IMAP, lokaal of POP-account wordt "
9521 "ontvangen controleren op spam met gebruik van Bsfilter. Je hebt een lokale "
9522 "installatie van Bsfilter nodig.\n"
9524 "Voordat Bsfilter spam berichten kan herkennen, moet je het trainen door het "
9525 "markeren van enkele honderden spam en ham berichten door het gebruik van \"/"
9526 "Markeren/Markeer als spam\" en \"/Markeren/Markeer als ham\".\n"
9528 "Als een bericht herkend wordt als spam kan het verwijderd worden of bewaard "
9529 "in een speciaal daarvoor bestemde map.\n"
9531 "Opties kunnen gevonden worden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Bsfilter"
9533 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9534 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407
9535 msgid "Save spam in"
9536 msgstr "Spam opslaan in"
9538 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9540 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9543 "Als Bsfilter dacht een e-mail was spam, of het niet zeker wist, maar het was "
9544 "ge-whitelist, leer het als ham."
9546 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9547 msgid "Bsfilter call"
9548 msgstr "Bsfilter aanroep"
9550 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9551 msgid "Path to bsfilter executable"
9552 msgstr "Pad naar het bsfilter-programma"
9554 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9555 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
9556 msgid "Clam AntiVirus"
9557 msgstr "Clam AntiVirus"
9559 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9562 "No socket information.\n"
9563 "Antivirus disabled."
9566 "Geen socket-informatie.\n"
9567 "Antivirus uitgeschakeld."
9569 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9572 "Clamd does not respond to ping.\n"
9576 "Clamd reageert niet op ping.\n"
9579 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9581 msgid "Detected %s virus."
9582 msgstr "%s virus ontdekt."
9584 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9590 "Fout bij scannen:\n"
9593 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9595 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9596 msgstr "Bestand: %s. Grootte (%d) groter dan limiet (%d)\n"
9598 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9599 msgid "ClamAV: scanning message..."
9600 msgstr "ClamAV: scannen bericht..."
9602 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9603 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9604 msgstr "Registreren van mail filter haak mislukt"
9606 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9609 "No socket information.\n"
9610 "Antivirus disabled."
9613 "Geen socket-informatie.\n"
9614 "Antivirus uitgeschakeld."
9616 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9619 "Clamd does not respond to ping.\n"
9623 "Clamd reageert niet op ping.\n"
9626 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9628 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9629 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9631 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9632 "saved in a specially designated folder.\n"
9634 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9635 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9636 "the permissions for your home folder and the\n"
9637 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9638 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9639 "users at least need to be given execute permissions\n"
9640 "on these folders.\n"
9642 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9643 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9644 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9646 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9648 "Deze plugin gebruikt Clam AntiVirus om alle berichten te scannen die "
9649 "ontvangen zijn via een IMAP, LOKAAL of POP-account.\n"
9651 "Wanneer in een bijvoegsel een virus is gevonden kan het verwijderd worden of "
9652 "opgeslagen in een speciaal daarvoor bestemde map.\n"
9654 "Omdat deze plugin communiceert met clamd via een \n"
9655 "socket zijn er wat minimale eisen voor de permissies van\n"
9656 "je home-map en de .claws-mail-map wanneer de\n"
9657 "clamav-daemon geconfigureerd is om te communiceren\n"
9658 "via een unix-socket.\n"
9659 "Alle gebruikers moeten minstens uitvoer-permissies geven op\n"
9662 "Om het wijzigen van de permissies te vermijden kun je ook\n"
9663 "de clamav-daemon configureren om te communiceren via een\n"
9664 "TCP-socket en handmatige configuratie kiezen voor clamd.\n"
9666 "Opties kunnen gevonden worden in\n"
9667 "/Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Clam AntiVirus"
9669 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9670 msgid "Virus detection"
9671 msgstr "Virus detecteren"
9673 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
9674 msgid "Enable virus scanning"
9675 msgstr "Zet virus scannen aan"
9677 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
9678 msgid "Maximum attachment size"
9679 msgstr "Maximale grootte bijvoegsel"
9681 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
9682 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9683 msgstr "Berichten groter dan dit zullen niet worden gecontroleerd"
9685 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
9689 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
9690 msgid "Save infected mail in"
9691 msgstr "Geïnfecteerde e-mail opslaan in"
9693 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
9694 msgid "Save mail that contains viruses"
9695 msgstr "Bewaar e-mail die virussen bevat"
9697 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
9699 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9701 "Map om geïnfecteerde e-mail in op te slaan. Laat leeg om de standaard "
9702 "prullenbak te gebruiken"
9704 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
9705 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9707 "Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van "
9708 "geïnfecteerde e-mail"
9710 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9711 msgid "Automatic configuration"
9712 msgstr "Automatische instellingen"
9714 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
9715 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9716 msgstr "Moet configuratie automatisch of handmatig gedaan worden"
9718 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
9719 msgid "Where is clamd.conf"
9720 msgstr "Waar is clamd.conf"
9722 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
9724 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9725 "able to locate the file automatically"
9727 "Volledige pad naar clamd.conf. Als dit veld niet leeg is dan kon de plugin "
9728 "het bestand automatisch vinden"
9730 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
9734 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9735 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9736 msgstr "Klik op deze knop om het volledige pad te selecteren naar clamd.conf"
9738 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
9739 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9740 msgstr "Controleer permissies voor mappen en wijzig indien noodzakelijk"
9742 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
9743 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9745 "Klik op deze knop om te controleren op bestandspermissies en deze aan te "
9748 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
9752 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
9753 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9754 msgstr "Hostnaam of IP voor de server die de clamav daemon draait"
9756 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:397
9757 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9758 msgstr "Poortnummer waarop de clamav daemon luistert"
9760 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:524
9763 "No socket information.\n"
9764 "Antivirus disabled."
9766 "Nieuwe configuratie\n"
9767 "Geen socket-informatie.\n"
9768 "Antivirus uitgezet."
9770 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
9773 "Clamd does not respond to ping.\n"
9776 "Nieuwe configuratie\n"
9777 "Clamd reageert niet op ping.\n"
9780 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9783 "%s: Unable to open\n"
9784 "clamd will be disabled"
9786 "%s: Niet in staat te openen\n"
9787 "clamd wordt uitgezet"
9789 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9792 "%s: Not able to find required information\n"
9793 "clamd will be disabled"
9795 "%s: Niet in staat de benodigde informatie te vinden\n"
9796 "clamd wordt uitgezet"
9798 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9799 msgid "Could not create socket"
9800 msgstr "Kon socket niet aanmaken"
9802 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:422
9803 msgid ": File does not exist"
9804 msgstr ": Bestand bestaat niet"
9806 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
9807 msgid ": Unable to open"
9808 msgstr ": Niet in staat te openen"
9810 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
9811 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:460
9812 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
9813 msgid "Socket write error"
9814 msgstr "Socket schrijffout"
9816 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
9818 msgid "%s: Error reading"
9819 msgstr "%s: Fout bij lezen"
9821 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:481
9822 msgid "Socket read error"
9823 msgstr "Socket leesfout"
9825 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9829 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9830 msgid "Failed to register log text hook"
9831 msgstr "Registreren van log-tekst-haak mislukt"
9833 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9835 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9836 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9838 "It is not really useful."
9840 "Deze plugin is enkel een demo om te laten zien hoe een plugin voor Claws "
9841 "Mail te schrijven. Het installeert een nieuwe haak voor nieuwe log-uitvoer "
9842 "en schrijft die naar stdout.\n"
9844 "De plugin is als plugin niet echt echt nuttig"
9846 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9847 msgid "Display images"
9848 msgstr "Afbeeldingen weergeven"
9850 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9851 msgid "Display embedded images"
9852 msgstr "Weergeven ingesloten afbeeldingen"
9854 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9855 msgid "Execute javascript"
9856 msgstr "Zet Javascript aan"
9858 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9859 msgid "Execute embedded javascript"
9860 msgstr "Ingesloten Javascript uitvoeren"
9862 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9863 msgid "Execute Java applets"
9864 msgstr "Java-applets uitvoeren"
9866 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9867 msgid "Execute embedded Java applets"
9868 msgstr "Ingesloten Java-applets uitvoeren"
9870 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9871 msgid "Render objects using plugins"
9872 msgstr "Toon objecten met behulp van plugins"
9874 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9875 msgid "Render embedded objects using plugins"
9876 msgstr "Toon ingesloten objecten met behulp van plugins"
9878 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9879 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9880 msgstr "Open in browser (inhoud van de server wordt geladen)"
9882 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9883 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9884 msgstr "Doe niets (inhoud van de server wordt niet geladen)"
9886 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9890 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9891 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9892 msgstr "Gebruik GNOME's proxy instellingen"
9894 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9896 msgstr "Gebruik proxy"
9898 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9899 msgid "Remote resources"
9900 msgstr "Bronnen van de server"
9902 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9904 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9905 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9906 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9907 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9910 "Inhoud van de server laden kan leiden tot privacy-problemen.\n"
9911 "Wanneer inhoud van de server uitstaat, wordt er niets\n"
9912 "opgevraagd van het netwerk. Weergeven van afbeeldingen,\n"
9913 "scripts, plugin-objecten of Java-applets kan nog steeds\n"
9914 "worden aangezet voor inhoud die is bijgevoegd in de e-mail."
9916 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9917 msgid "Enable loading of remote content"
9918 msgstr "Inhoud van de server laden"
9920 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9921 msgid "When clicking on a link, by default"
9922 msgstr "Bij klikken op een link, standaard"
9924 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9925 msgid "Open in external browser"
9926 msgstr "Open met externe browser"
9928 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9929 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9930 msgstr "De CSS in dit bestand wordt toegepast op alle HTML-delen"
9932 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
9933 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
9934 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
9935 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1534 src/prefs_account.c:2008
9936 #: src/prefs_customheader.c:236
9940 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9941 msgid "Select stylesheet"
9942 msgstr "Stijlblad selecteren"
9944 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:387
9945 msgid "Remote content loading is disabled."
9946 msgstr "Inhoud van de server laden is uitgezet."
9948 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:464
9950 msgstr "Laad afbeeldingen"
9952 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:466
9953 msgid "Enable remote content"
9954 msgstr "Deblokkeer externe inhoud"
9956 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468
9957 msgid "Enable Javascript"
9958 msgstr "Zet Javascript Aan"
9960 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
9961 msgid "Enable Plugins"
9962 msgstr "Zet Plugins Aan"
9964 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
9966 msgstr "Java activeren"
9968 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
9969 msgid "Open links with external browser"
9970 msgstr "Open links met externe browser"
9972 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:643
9974 msgid "An error occurred: %d\n"
9975 msgstr "Een fout gebeurde: %d\n"
9977 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:699
9979 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9980 msgstr "%s is een foutgevormde of niet-ondersteunde feed"
9982 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:710
9983 msgid "Search the Web"
9984 msgstr "Zoeken op het Web"
9986 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:722
9987 msgid "Open in Viewer"
9988 msgstr "Open in Browser"
9990 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:724
9991 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9992 msgstr "Open in Browser (laad inhoud van de server)"
9994 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733
9995 msgid "Open in Browser"
9996 msgstr "Open in Browser"
9998 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:743
10000 msgstr "Open Afbeelding"
10002 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:752
10004 msgstr "Kopieer Koppeling"
10006 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
10007 msgid "Download Link"
10008 msgstr "Haal Koppeling Op"
10010 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:767
10011 msgid "Save Image As"
10012 msgstr "Sla Afbeelding Op Als"
10014 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:777
10016 msgstr "Kopieer Afbeelding"
10018 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795
10019 msgid "Import feed"
10020 msgstr "Importeer feed"
10022 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1007
10026 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1035
10027 msgid "Fancy HTML Viewer"
10028 msgstr "Fancy HTML Weergever"
10030 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040
10033 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10034 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10035 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10037 "Deze plugin geeft HTML-berichten weer met de WebKit %d.%d.%d bibliotheek.\n"
10038 "Standaard is alle van afstand geladen inhoud geblokkeerd en afbeeldingen "
10039 "worden niet automatisch geladen. Opties kunnen worden gevonden in /"
10040 "Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Fancy"
10042 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10043 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
10044 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10048 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10049 msgid "Failed to register mail receive hook"
10050 msgstr "Registreren van ontvangen-haak mislukt"
10052 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10054 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10055 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10056 "ID and retrieval time.\n"
10058 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10060 "Deze plugin bewerkt gedownloade berichten. Het voegt headers toe met "
10061 "download-informatie: UIDL, Claws Mail accountnaam, POP-server, gebruikers-ID "
10064 "Opties kunnen gevonden worden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Fetchinfo"
10066 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10067 msgid "Mail marking"
10068 msgstr "E-mail marketing"
10070 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10071 msgid "Add fetchinfo headers"
10072 msgstr "Toevoegen fetchinfo-headers"
10074 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10075 msgid "Headers to be added"
10076 msgstr "Headers om toe te voegen"
10078 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10082 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10084 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10086 "Voegt de X-FETCH-UIDL-header toe met de unieke ID-nummering van het bericht "
10089 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10090 msgid "Account name"
10091 msgstr "Accountnaam"
10093 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10094 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10095 msgstr "Voegt de X-FETCH-ACCOUNT-header toe met de accountnaam"
10097 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10098 msgid "Receive server"
10099 msgstr "Server om van te ontvangen"
10101 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10102 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10103 msgstr "Voegt de X-FETCH-SERVER-header toe met de ontvangende server"
10105 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10107 msgstr "Gebruikersnaam"
10109 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10110 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10111 msgstr "Voegt de X-FETCH-USERID-header toe met de gebruikers-ID"
10113 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10115 msgstr "Fetch-tijd"
10117 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10119 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10122 "Voegt de X-FETCH-TIME-header toe met de datum en tijd van het ophalen van "
10123 "het bericht in RFC822-opmaak"
10125 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10126 msgid "GData plugin: Authorization required"
10127 msgstr "GData-plugin: Authorisatie vereist"
10129 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10131 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10132 "the GData plugin.\n"
10134 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10135 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10136 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10139 "Je moet Claws Mail toestemming geven om je Google contactlijst te gebruiken "
10140 "voor de GData-plugin.\n"
10142 "Bezoek Google's authorisatiepagina door op de knop hieronder te klikken. Na "
10143 "het bevestigen van de authorisatie zal je een authorisatiecode ontvangen. "
10144 "Voer die code in het veld hieronder in om Claws Mail toegang te geven om je "
10145 "Google contactlijst te gebruiken."
10147 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10151 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10152 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10153 msgstr "Klik hier om de authorisatiepagina van Google te openen in een browser"
10155 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10159 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10160 msgid "Enter code:"
10161 msgstr "Invoeren code:"
10163 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10165 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10166 msgstr "GData-plugin: Fout bij het ophalen van contacten: %s\n"
10168 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10169 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10171 msgid "Added %d of"
10172 msgid_plural "Added %d of"
10173 msgstr[0] "Toevoegen %d van"
10174 msgstr[1] "Toevoegen %d van"
10176 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10177 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10179 msgid "1 contact to the cache"
10180 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10181 msgstr[0] "1 contact aan de cache"
10182 msgstr[1] "%d contacten aan de cache"
10184 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10185 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10186 msgstr "GData-plugin: Starten asynchronisch contacten ophalen\n"
10188 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10190 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10191 msgstr "GData-plugin: Fout bij ophalen van groepen: %s\n"
10193 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10194 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10195 msgstr "GData-plugin: Groepen ontvangen\n"
10197 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10198 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10199 msgstr "GData-plugin: Starten asynchronisch groepen ophalen\n"
10201 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10203 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10204 msgstr "GData-plugin: Authorisatiefout: %s\n"
10206 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10207 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10208 msgstr "GData-plugin: Authorisatie gelukt\n"
10210 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:464
10211 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10212 msgstr "GData-plugin: Starten interactieve authorisatie\n"
10214 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10215 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10216 msgstr "GData-plugin: Authorisatiecode ontvangen, authorisatie aanvragen\n"
10218 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10220 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10223 "GData-plugin: Geen authorisatiecode ontvangen, authorisatie-aanvraag is "
10226 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:498
10228 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10229 msgstr "GData-plugin: Authorisatie-vernieuwingsfout: %s\n"
10231 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:507
10232 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10233 msgstr "GData-plugin: Authorisatie-vernieuwing gelukt\n"
10235 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:568
10238 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10240 "GData plugin: Tijd sinds de laatste update: %d minuten, nu aan het "
10243 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:577
10244 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10245 msgstr "GData-plugin: Starten van vernieuwing authorisatie\n"
10247 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10248 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1752
10249 msgid "Authentication"
10250 msgstr "Authenticatie"
10252 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10253 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1560
10255 msgstr "Gebruikersnaam:"
10257 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10258 msgid "Polling interval (seconds):"
10259 msgstr "Polling interval (secondes):"
10261 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10262 msgid "Maximum number of results:"
10263 msgstr "Maximum aantal resultaten:"
10265 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10266 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10270 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10271 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10272 msgstr "Kon adres-completeren-haak niet registreren in de GData-plugin"
10274 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10275 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10276 msgstr "Registreren van offline-gaan-haak mislukt in de GData-plugin"
10278 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10280 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10282 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10283 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10284 "into the Tab-address completion.\n"
10286 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10288 "Deze plugin biedt toegang tot het GData-protocol voor Claws Mail.\n"
10290 "Het GData-protocol is een interface voor Google diensten\n"
10291 "Op dit moment is de enige geïmplementeerde functionaliteit om Google "
10292 "Contacten te gebruiken bij het aanvullen van adressen met behulp van de Tab-"
10295 "Feedback naar <berndth@gmx.de> is welkom."
10297 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10298 msgid "GData integration"
10299 msgstr "GData integratie"
10301 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:338
10302 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
10303 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:463
10304 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10306 msgstr "Libravatar"
10308 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:345
10309 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10310 msgstr "Registreren van avatar-bijwerk-haak mislukt"
10312 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10313 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10314 msgstr "Registreren van avatar-afbeelding-haak mislukt"
10316 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
10317 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10318 msgstr "Avatar afbeeldingscache aanmaken mislukt"
10320 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:370
10321 msgid "Failed to load missing items cache"
10322 msgstr "Missende items cache laden mislukt"
10324 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:413
10326 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10327 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10328 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10329 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10330 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10331 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10333 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10334 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10335 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10337 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10339 "Geef afbeeldingen van libravatar-profielen weer voor e-mailberichten.\n"
10340 "Meer informatie over libravatar is op http://www.libravatar.org/. Als je\n"
10341 "een gravatar.com-profiel hebt maar nog geen libravatar-profiel, kan die\n"
10342 "ook opgehaald worden (wanneer herverwijzen aanstaat in de\n"
10343 "plugin-configuratie).\n"
10344 "De Plugin-configuratiepagina is beschikbaar vanaf het hoofdvenster:\n"
10345 "/Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Libravatar.\n"
10347 "Deze plugin gebruikt libcurl om afbeeldingen op te halen, dus als je\n"
10348 "achter een proxy zit lees dan de curl(1) manpage voor de details over\n"
10349 "'http_proxy' configuratie. Meer details hierover en andere onderwerpen\n"
10350 "staan in het README-bestand.\n"
10352 "Feedback naar <ricardo@mones.org> is welkom.\n"
10354 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10355 msgid "Error reading cache stats"
10356 msgstr "Fout bij lezen cache-statistieken"
10358 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10360 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10361 msgstr "Gebruikt %s in %d bestanden, %d mappen, %d overige en %d fouten"
10363 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10365 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10366 msgstr "Gebruikt %s in %d bestanden, %d mappen en %d overige"
10368 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10369 msgid "Clear icon cache"
10370 msgstr "Pictogramcache wissen"
10372 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10373 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10374 msgstr "Wil je de cache van avatarpictogrammen werkelijk verwijderen?"
10376 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10377 msgid "Not enough memory for operation"
10378 msgstr "Niet genoeg geheugen om uitt e voeren"
10380 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10383 "Icon cache successfully cleared:\n"
10384 "• %u missing entries removed.\n"
10385 "• %u files removed."
10387 "Pictogramcache succesvol gewist:\n"
10388 "• %u missende delen verwijderd.\n"
10389 "• %u bestanden verwijderd."
10391 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10392 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10393 msgstr "Pictogramcache succesvol gewist."
10395 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10398 "Errors clearing icon cache:\n"
10399 "• %u missing entries removed.\n"
10400 "• %u files removed.\n"
10401 "• %u files failed to be read.\n"
10402 "• %u files couldn't be removed."
10404 "Fouten bij het wissen van de pictogramcache:\n"
10405 "• %u missende pictogrammen verwijderd.\n"
10406 "• %u bestanden verwijderd.\n"
10407 "• %u bestanden konden niet gelezen worden.\n"
10408 "• %u bestanden konden niet worden verwijderd."
10410 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10411 msgid "Error clearing icon cache."
10412 msgstr "Fout bij het wissen van de Pictogramcache."
10414 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10415 msgid "_Use cached icons"
10416 msgstr "_Gebruik gecachte pictogrammen"
10418 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10420 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10422 "Bewaar pictogrammen op harde schijf voor hergebruik ipv. een nieuwe "
10423 "netwerkaanvraag te maken"
10425 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10426 msgid "Cache refresh interval"
10427 msgstr "Cache verversingsinterval"
10429 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10430 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1490
10431 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177
10435 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10436 msgid "Mystery man"
10437 msgstr "Mystery man"
10439 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10441 msgstr "Identificatie-pictogram"
10443 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10447 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10451 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10455 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10457 msgstr "Aangepaste URL"
10459 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10460 msgid "A blank image"
10461 msgstr "Een standaard afbeelding"
10463 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10464 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10465 msgstr "Het niet-opdringerige grijze silhouet met laag contrast"
10467 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10468 msgid "A generated geometric pattern"
10469 msgstr "Een aangemaakt geometrisch patroon"
10471 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10472 msgid "A generated full-body monster"
10473 msgstr "Een aangemaakte full-body afdruk"
10475 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10476 msgid "A generated almost unique face"
10477 msgstr "Een aangemaakte bijna unieke gezichtsafbeelding"
10479 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10480 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10481 msgstr "Een aangemaakte 8-bit arcade-stijl pixelafbeelding"
10483 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10484 msgid "Redirect to a user provided URL"
10485 msgstr "Herverwijs naar een door de gebruiker opgegeven URL"
10487 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10489 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10490 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10492 "Voer de URL in waarheen je wilt worden verwezen wanneer er geen "
10493 "gebruikerspictogram beschikbaar is. Laat leeg voor het standaard oranje "
10494 "libravatar pictogram."
10496 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10497 msgid "_Allow redirects to other sites"
10498 msgstr "_Sta herverwijzen naar andere sites toe"
10500 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10502 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10503 "services like gravatar.com"
10505 "Volg herverwijs-antwoorden die ontvangen zijn van de libravatar-server naar "
10506 "andere diensten als gravatar.com"
10508 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10509 msgid "_Enable federated servers"
10510 msgstr "_Gebruik aangesloten servers"
10512 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10513 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10515 "Probeer de avatar te verkrijgen van de libravatar-server van het domein van "
10518 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10519 msgid "Request timeout"
10520 msgstr "Aanvraag verlooptijd"
10522 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10524 msgstr "seconde(n)"
10526 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10528 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10529 "than global socket I/O timeout."
10531 "Zet op 0 om globale socket-I/O timeout te gebruiken. Maximum waarde moet ook "
10532 "minder zijn dan de globale socket-I/O timeout."
10534 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10536 msgstr "Pictogramcache"
10538 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10539 msgid "Default missing icon mode"
10540 msgstr "Standaard modus voor missend pictogram"
10542 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10546 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10547 msgid "mailmbox folder"
10548 msgstr "mailmbox map"
10550 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10551 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10552 msgstr "Dit is een plugin die inboxen in mbox-formaat afhandelt."
10554 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10558 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10560 "Input the location of mailbox.\n"
10561 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10562 "scanned automatically."
10564 "Geef de locatie van het postvak.\n"
10565 "Als een bestaand postvak wordt ingevuld,\n"
10566 "dan wordt hij automatisch gescand."
10568 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10571 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10572 "Do you really want to delete?"
10574 "Alle map(pen) en bericht(en) onder '%s' zullen worden verwijderd.\n"
10575 "Wil je werkelijk verwijderen?"
10577 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435
10578 msgid "No Sieve auth method available\n"
10579 msgstr "Sieve-auth-methode niet beschikbaar\n"
10581 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10582 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10583 msgstr "Geselecteerde Sieve-auth-methode niet beschikbaar\n"
10585 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672
10586 msgid "Disconnected"
10587 msgstr "Verbinding verbroken"
10589 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10591 msgid "Disconnected: %s"
10592 msgstr "Verbinding verbroken: %s"
10594 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:724
10595 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
10597 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10598 msgstr "onbehandeld bericht in Sieve-sessie: %s\n"
10600 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:731
10601 msgid "STARTTLS failed"
10602 msgstr "STARTTLS mislukt"
10604 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:796
10605 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:812
10606 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:839
10607 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:921
10608 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:939
10609 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10610 msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de SIEVE-sessie\n"
10612 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:865
10614 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10615 msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de Sieve-sessie. data: %s\n"
10617 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:874
10619 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10620 msgstr "onbehandeld bericht in Sieve-sessie: %d\n"
10622 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1131
10623 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10624 msgstr "Sieve: auth opnieuw proberen\n"
10626 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1133
10627 msgid "Auth method not available"
10628 msgstr "Auth-methode niet beschikbaar"
10630 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5592
10634 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10635 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10636 msgid "Chec_k Syntax"
10637 msgstr "Co_ntroleer Syntax"
10639 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10641 msgstr "Teru_gdraaien"
10643 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10644 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10645 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10646 msgid "Unable to get script contents"
10647 msgstr "Kon scriptinhoud niet verkrijgen"
10649 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10650 msgid "Reverting..."
10651 msgstr "Terugdraaien..."
10653 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10654 msgid "Revert script"
10655 msgstr "Draai script terug"
10657 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10658 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10659 msgstr "Dit script is gewijzigd. Niet-opgeslagen veranderingen terugdraaien?"
10661 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10663 msgstr "_Terugdraaien"
10665 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10666 msgid "Script saved successfully."
10667 msgstr "Script succesvol opgeslagen."
10669 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10671 msgstr "Opslaan..."
10673 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10674 msgid "Checking syntax..."
10675 msgstr "Syntax wordt geverifieerd..."
10677 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10678 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10679 msgstr "Dit script is gewijzigd. Veranderingen opslaan?"
10681 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10683 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10684 msgstr "%s - Sieve-filter%s"
10686 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10687 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1272
10691 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10692 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10693 msgid "Add Sieve script"
10694 msgstr "Toevoegen Sieve-script"
10696 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10697 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10698 msgstr "Voer naam in van nieuw Sieve filterscript."
10700 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10701 msgid "Enter new name for the script."
10702 msgstr "Voer een nieuwe naam in voor het script."
10704 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10706 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10707 msgstr "Wil je werkelijk het filter '%s' verwijderen?"
10709 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10710 msgid "Delete filter"
10711 msgstr "Verwijder filter"
10713 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10717 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10718 msgid "An account can only have one active script at a time."
10719 msgstr "Een account kan maar één actief script tegelijkertijd hebben."
10721 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10722 msgid "Unable to connect"
10723 msgstr "Niet in staat te verbinden"
10725 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620
10726 msgid "Listing scripts..."
10727 msgstr "Lijst van scripts weergeven..."
10729 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10730 msgid "Connecting..."
10731 msgstr "Verbinden..."
10733 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655
10734 msgid "Manage Sieve Filters"
10735 msgstr "Beheer Sieve-filters"
10737 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796
10738 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10739 msgstr "Om Sieve te gebruiken, activeer het in de voorkeuren van een account."
10741 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10742 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10743 msgid "ManageSieve"
10744 msgstr "ManageSieve"
10746 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10747 msgid "Manage Sieve Filters..."
10748 msgstr "Beheer Sieve-Filters..."
10750 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10751 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10752 msgstr "Beheer sieve-filters op een server mbv. het ManageSieve-protocol."
10754 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10755 msgid "Enable Sieve"
10756 msgstr "Sieve activeren"
10758 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1090
10759 msgid "Server information"
10760 msgstr "Serverinformatie"
10762 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165
10763 msgid "Server name"
10764 msgstr "Servernaam"
10766 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
10767 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10769 "Verbind met deze host ipv. de host gebruikt voor het ontvangen van e-mail"
10771 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178
10772 msgid "Server port"
10773 msgstr "Serverpoort"
10775 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185
10776 msgid "Connect to this port instead of the default"
10777 msgstr "Verbind met deze poort ipv. de standaardpoort"
10779 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189
10781 msgstr "Versleuteling"
10783 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
10784 msgid "No encryption"
10785 msgstr "Geen versleuteling"
10787 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196
10788 msgid "Use STARTTLS when available"
10789 msgstr "Gebruik STARTTLS wanneer beschikbaar"
10791 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198
10792 msgid "Require STARTTLS"
10793 msgstr "STARTTLS vereist"
10795 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
10796 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:264
10797 msgid "No authentication"
10798 msgstr "Geen authenticatie"
10800 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208
10801 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10802 msgstr "Gebruik dezelfde authenticatie als voor het ontvangen van e-mail"
10804 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210
10805 msgid "Specify authentication"
10806 msgstr "Geef authenticatie op"
10808 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240
10809 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
10810 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1275
10811 #: src/prefs_account.c:1798
10813 msgstr "Gebruikersnaam"
10815 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250
10816 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:395
10817 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
10818 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1281
10819 #: src/prefs_account.c:1818 src/prefs_account.c:2535 src/prefs_account.c:2557
10820 #: src/wizard.c:1214 src/wizard.c:1634
10822 msgstr "Wachtwoord"
10824 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1573
10825 #: src/prefs_account.c:1770
10826 msgid "Authentication method"
10827 msgstr "Authenticatie-methode"
10829 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1583
10830 #: src/prefs_account.c:1779 src/prefs_send.c:233 src/prefs_send.c:304
10832 msgstr "Automatisch"
10834 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:391
10835 msgid "Sieve server must not contain a space."
10836 msgstr "Sieve-server mag geen spatie bevatten."
10838 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:397
10839 msgid "Sieve server is not entered."
10840 msgstr "Je hebt geen Sieve-server opgegeven."
10842 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:425
10846 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
10848 msgstr "Nieuwe Mail"
10850 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
10851 msgid "Failed to register newmail hook"
10852 msgstr "Registreren van nieuwe-mail-haak mislukt"
10854 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
10856 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10857 msgstr "Kon logbestand %s niet openen: %s\n"
10859 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
10862 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10865 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10867 "Current log is %s"
10869 "Deze plugin schrijft een header-samenvatting naar een logbestand voor elke "
10870 "ontvangen e-mail na het sorteren.\n"
10872 "Standaard is ~/Mail/NewLog\n"
10874 "Huidige log is %s"
10876 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
10878 msgstr "Logbestand"
10880 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10884 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
10885 msgid "Select folder(s)"
10886 msgstr "Selecteer map(pen)"
10888 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
10889 msgid "select recursively"
10890 msgstr "selecteer recursief"
10892 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10893 msgid "No new messages"
10894 msgstr "Geen nieuwe berichten"
10896 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10897 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
10898 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
10899 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
10900 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
10901 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
10902 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
10903 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
10904 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
10905 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
10906 msgid "Notification"
10907 msgstr "Notificatie"
10909 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10910 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10911 msgstr "De Notificatie-plugin heeft threading-ondersteuning nodig."
10913 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10914 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10916 "Registreren van de map item update haak in de Notificatie-plugin is mislukt"
10918 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10919 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10920 msgstr "Registreren van map update haak in de Notificatie-plugin is mislukt"
10922 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10923 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10925 "Registreren van msginfo update haak in de Notificatie-plugin is mislukt"
10927 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10928 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10930 "Registreren van offline schakelaar haak in de Notificatie-plugin is mislukt"
10932 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
10933 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10935 "Registreren van hoofdvenster sluiten haak in de Notificatie-plugin is mislukt"
10937 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
10938 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10940 "Registreren van werd-ge-iconiseerd haak in de Notificatie-plugin is mislukt"
10942 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
10943 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10945 "Registreren van accountlijst veranderd haak in de Notificatie-plugin is "
10948 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
10949 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
10951 "Registreren van thema-veranderd-haak in de Notificatie-plugin is mislukt"
10953 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
10955 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10957 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10958 "preferences dialog.\n"
10960 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10962 "Deze plugin biedt verschillende manieren om de gebruiker te notifiëren van "
10963 "nieuwe en ongelezen e-mail.\n"
10964 "De plugin is uitgebreid instelbaar in het plugin-gedeelte van de "
10965 "instellingen-dialoog.\n"
10966 "Feedback naar <berndth@gmx.de> is welkom."
10968 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
10969 msgid "Various tools"
10970 msgstr "Verschillend gereedschap"
10972 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
10973 msgid "New Mail message"
10974 msgstr "Nieuw Mail bericht"
10976 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
10977 msgid "New News post"
10978 msgstr "Nieuw Nieuws bericht"
10980 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
10981 msgid "A new message arrived"
10982 msgstr "Een nieuw bericht is aangekomen"
10984 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10985 msgid "New Calendar message"
10986 msgstr "Nieuw Kalender bericht"
10988 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
10989 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:905
10990 msgid "A new calendar message arrived"
10991 msgstr "Een nieuw kalender bericht is aangekomen"
10993 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10994 msgid "New RSS feed article"
10995 msgstr "Nieuw RSS-feed-artikel"
10997 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
10998 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:908
10999 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11000 msgstr "Een nieuw artikel in een RSS-feed is aangekomen"
11002 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11003 msgid "New unknown message"
11004 msgstr "Nieuw onbekend bericht"
11006 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11007 msgid "Unknown message type arrived"
11008 msgstr "Onbekend berichttype aangekomen"
11010 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11011 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:677
11012 msgid "Present main window"
11013 msgstr "Toon hoofdvenster"
11015 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11016 msgid "Mail message"
11017 msgstr "E-mailbericht"
11019 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11020 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11022 msgid "%d new message arrived"
11023 msgid_plural "%d new messages arrived"
11024 msgstr[0] "%d nieuw bericht aangekomen"
11025 msgstr[1] "%d nieuwe berichten aangekomen"
11027 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11028 msgid "News message"
11029 msgstr "Nieuwsbericht"
11031 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11032 msgid "Calendar message"
11033 msgstr "Kalenderbericht"
11035 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11036 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:942
11038 msgid "%d new calendar message arrived"
11039 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11040 msgstr[0] "%d nieuw kalender bericht aangekomen"
11041 msgstr[1] "%d nieuwe kalender berichten aangekomen"
11043 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11044 msgid "RSS news feed"
11045 msgstr "RSS-nieuwsfeed"
11047 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11049 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11050 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11051 msgstr[0] "%d nieuw artikel in een RSS-feed is aangekomen"
11052 msgstr[1] "%d nieuwe artikelen in een RSS feed zijn aangekomen"
11054 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11056 msgid "%d new message"
11057 msgid_plural "%d new messages"
11058 msgstr[0] "%d nieuw bericht"
11059 msgstr[1] "%d nieuwe berichten"
11061 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11063 msgstr "Sneltoetsen"
11065 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11069 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11073 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263
11074 #: src/prefs_receive.c:152
11078 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11082 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11083 msgid "SysTrayicon"
11084 msgstr "Systeemvak pictogram"
11086 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11090 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11091 msgid "Include folder types"
11092 msgstr "Voeg maptypes toe"
11094 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11095 msgid "Mail folders"
11096 msgstr "Mailmappen"
11098 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11099 msgid "News folders"
11100 msgstr "Nieuwsmappen"
11102 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11103 msgid "RSSyl folders"
11104 msgstr "RSSyl-mappen"
11106 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11107 msgid "vCalendar folders"
11108 msgstr "vCalender-mappen"
11110 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11111 msgid "These settings override folder-specific selections."
11112 msgstr "Deze instellingen overschrijven map-specifieke selecties."
11114 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11115 msgid "Global notification settings"
11116 msgstr "Globale notificatie-instellingen"
11118 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11119 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11120 msgstr "Stel windowmanager hint in wanneer er nieuwe berichten zijn"
11122 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11123 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11124 msgstr "Stel windowmanager hint in wanneer er ongelezen berichten zijn"
11126 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11127 msgid "Use sound theme"
11128 msgstr "Gebruik geluids-thema"
11130 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11131 msgid "Show banner"
11132 msgstr "Laat banner zien"
11134 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11135 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
11136 #: src/prefs_receive.c:231 src/prefs_summaries.c:504
11140 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229
11141 #: src/prefs_summaries.c:486 src/prefs_summaries.c:505
11145 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11146 msgid "Only when not empty"
11147 msgstr "Alleen wanneer niet leeg"
11149 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11150 msgid "Banner speed"
11151 msgstr "Bannersnelheid"
11153 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11154 msgid "Maximum number of messages"
11155 msgstr "Maximum aantal berichten"
11157 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11158 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11159 msgstr "Beperk het aantal getoonde berichten, gebruik 0 voor onbeperkt"
11161 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11162 msgid "Banner width"
11163 msgstr "Bannerbreedte"
11165 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11166 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11167 msgstr "Beperk de afmetingen van de banner, gebruik 0 voor schermbreedte"
11169 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11173 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11174 msgid "Include unread mails in banner"
11175 msgstr "Voeg ongelezen e-mails bij in banner"
11177 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11178 msgid "Make banner sticky"
11179 msgstr "Maak banner klevend"
11181 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11182 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11183 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11184 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11185 msgid "Only include selected folders"
11186 msgstr "Voeg alleen geselecteerde mappen bij"
11188 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11189 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11190 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11191 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11192 msgid "Select folders..."
11193 msgstr "Selecteer mappen..."
11195 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11196 msgid "Banner colors"
11197 msgstr "Bannerkleuren"
11199 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11200 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11201 msgid "Use custom colors"
11202 msgstr "Gebruik aangepaste kleuren"
11204 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11205 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11209 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11210 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11211 msgid "Foreground color"
11212 msgstr "Voorgrond kleur"
11214 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11215 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11216 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11217 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11219 msgstr "Achtergrond"
11221 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11222 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11223 msgid "Background color"
11224 msgstr "Achtergrond kleur"
11226 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11227 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11228 msgid "Enable popup"
11229 msgstr "Zet popup aan"
11231 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11232 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11233 msgid "Popup timeout"
11234 msgstr "Popup verlooptijd"
11236 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
11237 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
11238 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
11239 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390 src/prefs_other.c:575
11240 #: src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:538
11244 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11245 msgid "Make popup sticky"
11246 msgstr "Maak popup klevend"
11248 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11249 msgid "Set popup window width and position"
11250 msgstr "Stel van popupvenster de breedte en positie in"
11252 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11253 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11254 msgstr "(de windowmanager is vrij om dit te negeren)"
11256 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11257 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11258 msgid "Display folder name"
11259 msgstr "Geef mapnaam weer"
11261 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11262 msgid "Sample popup window"
11263 msgstr "Voorbeeld popupvenster"
11265 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11269 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11270 msgid "Select command"
11271 msgstr "Selecteer opdracht"
11273 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11274 msgid "Enable command"
11275 msgstr "Zet programma aan"
11277 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339
11278 msgid "Command to execute"
11279 msgstr "Programma om uit te voeren"
11281 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11282 msgid "Block command after execution for"
11283 msgstr "Blokkeer commando na uitvoeren voor"
11285 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11287 msgstr "Zet LCD aan"
11289 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11290 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11291 msgstr "Hostnaam:Poort van LCDd-server"
11293 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11294 msgid "Enable Trayicon"
11295 msgstr "Zet Systeemvak-pictogram aan"
11297 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11298 msgid "Hide at start-up"
11299 msgstr "Verberg bij opstarten"
11301 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11302 msgid "Close to tray"
11303 msgstr "Verplaats naar systeemvak"
11305 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11306 msgid "Hide when iconified"
11307 msgstr "Verberg wanneer geïconifeerd"
11309 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11310 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11311 #. notification bubble. If your language does not have a word
11312 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11313 #. instead.See also
11314 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11315 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11316 msgid "Passive toaster popup"
11317 msgstr "Passieve popup"
11319 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11320 msgid "Add to Indicator Applet"
11321 msgstr "Voeg toe aan Indicator Applet"
11323 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11324 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11325 msgstr "Verberg hoofdvenster wanneer geiconifeerd"
11327 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11328 msgid "Enable global hotkeys"
11329 msgstr "Gebruik globale sneltoetsen"
11331 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11333 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11335 "Voorbeelden van toestenbordcombinaties zijn onder andere <b>%s</b> en <b>%s</"
11338 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11339 msgid "<control><shift>F11"
11340 msgstr "<control><shift>F11"
11342 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11346 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11347 msgid "Toggle minimize"
11348 msgstr "Klik om te minimaliseren"
11350 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11354 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11355 msgid "_Get Mail from account"
11356 msgstr "E-mail ophalen van _dit account"
11358 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11362 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11363 msgid "E_mail from account"
11364 msgstr "_E-mail van dit account"
11366 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11367 msgid "Open A_ddressbook"
11368 msgstr "Open A_dresboek"
11370 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11371 msgid "E_xit Claws Mail"
11372 msgstr "_Sluit Claws Mail af"
11374 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11375 msgid "_Work Offline"
11376 msgstr "_Werk offline"
11378 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11379 msgid "Show Trayicon Notifications"
11380 msgstr "Laat Systeemvak Notificaties Zien"
11382 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11384 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11385 msgstr "Nieuw: %d, ongelezen:%d, totaal: %d"
11387 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:855
11388 msgid "New mail message"
11389 msgstr "Nieuw e-mailbericht"
11391 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11392 msgid "New news post"
11393 msgstr "Nieuw nieuws bericht"
11395 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11396 msgid "New calendar message"
11397 msgstr "Nieuw kalender bericht"
11399 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11400 msgid "New article in RSS feed"
11401 msgstr "Nieuw artikel in RSS-feed"
11403 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:864
11404 msgid "New messages arrived"
11405 msgstr "Nieuwe berichten aangekomen"
11407 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
11409 msgid "%d new mail message arrived"
11410 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11411 msgstr[0] "%d nieuw e-mailbericht aangekomen"
11412 msgstr[1] "%d nieuwe e-mailberichten aangekomen"
11414 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:931
11416 msgid "%d new news post arrived"
11417 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11418 msgstr[0] "%d nieuw nieuws bericht aangekomen"
11419 msgstr[1] "%d nieuwe nieuws berichten aangekomen"
11421 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:953
11423 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11424 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11425 msgstr[0] "%d nieuw artikel in RSS-feeds aangekomen"
11426 msgstr[1] "%d nieuwe artikelen in RSS-feeds aangekomen"
11428 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
11432 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
11436 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
11440 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11442 msgstr "Producent:"
11444 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
11446 msgstr "Aangemaakt:"
11448 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
11450 msgstr "Gewijzigd:"
11452 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:714
11456 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11457 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11459 msgstr "Geoptimaliseerd:"
11461 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1177
11462 msgid "PDF properties"
11463 msgstr "PDF-eigenschappen"
11465 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1323
11466 msgid "Enter password"
11467 msgstr "Invoeren wachtwoord"
11469 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1324
11471 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11473 "Dit document is beveiligd en vereist een wachtwoord om geopend te worden."
11475 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1339
11477 msgid "%s Document"
11478 msgstr "%s Document"
11480 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1345
11485 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1361
11486 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11487 msgstr "PDF-weergave is om een onbekende reden mislukt."
11489 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1725
11490 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1942
11491 msgid "Document Index"
11492 msgstr "Inhoudsopgave"
11494 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1910
11496 msgstr "Eerste Pagina"
11498 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913
11499 msgid "Previous Page"
11500 msgstr "Vorige Pagina"
11502 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
11504 msgstr "Volgende Pagina"
11506 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
11508 msgstr "Laatste Pagina"
11510 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922
11514 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
11518 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
11522 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
11523 msgid "Fit Page Width"
11524 msgstr "Paginabreed passend"
11526 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933
11527 msgid "Rotate Left"
11528 msgstr "Roteer naar links"
11530 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
11531 msgid "Rotate Right"
11532 msgstr "Roteer naar rechts"
11534 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939
11535 msgid "Document Info"
11536 msgstr "Document Info"
11538 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
11539 msgid "Page Number"
11540 msgstr "Pagina Nummer"
11542 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1946
11543 msgid "Zoom Factor"
11544 msgstr "Zoom Factor"
11546 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2051
11549 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11550 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11552 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11554 "Deze plugin maakt het mogelijk om PDF- en PostScript-bijvoegsels te bekijken "
11555 "met behulp van de Poppler %s bibliotheek en het gs-gereedschap.\n"
11557 "Feedback is welkom: iwkse@claws-mail.org"
11559 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2057
11560 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2065
11561 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2085
11565 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2061
11568 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11569 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11570 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11574 "Waarschuwing: kon het ghostscript-programma (gs) niet vinden. Deze is nodig "
11575 "om via de %s plugin PostScript bijvoegsels te bekijken. Nu kunnen alleen PDF-"
11576 "bijvoegsels worden getoond. Om PostScript te ondersteunen kun je het gs-"
11577 "programma installeren.\n"
11581 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11582 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11583 msgstr "Bewerk perl filterregels (ext)..."
11585 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11586 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11587 msgstr "Registreren van PGP-adres-completeren-haak mislukt"
11589 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127
11591 msgstr "Wachtwoord"
11593 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11594 msgid "[no user id]"
11595 msgstr "[geen gebruikersnaam]"
11598 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11599 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11600 msgstr "Geef het wachtwoord voor de nieuwe sleutel:"
11602 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11603 msgid "Passphrases did not match.\n"
11604 msgstr "Wachtwoord was niet hetzelfde.\n"
11607 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11608 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11609 msgstr "Geef nogmaals het wachtwoord voor de nieuwe sleutel:"
11611 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11612 msgid "Please enter the passphrase for:"
11613 msgstr "Geef het wachtwoord voor:"
11615 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11616 msgid "Bad passphrase.\n"
11617 msgstr "Fout wachtwoord. Probeer opnieuw...\n"
11619 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11621 msgstr "Sleutel importeren"
11623 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11625 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11626 "from a keyserver?"
11628 "Deze sleutel zit niet aan je sleutelring. Wil je dat Claws Mail probeert om "
11629 "hem te importeren van een sleutelserver?"
11631 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:279
11639 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11640 msgid " This key is not in your keyring.\n"
11641 msgstr " Deze sleutel zit niet aan je sleutelring.\n"
11643 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11644 msgid " It should be possible to import it "
11645 msgstr " Het moet mogelijk zijn hem te importeren "
11647 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11649 "when working online,\n"
11652 "als je offline werkt,\n"
11655 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11657 "with the following command: \n"
11661 "met de volgende opdracht: \n"
11665 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11668 " Importing key ID "
11671 " Bezing met importeren sleutel-ID "
11673 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:268
11674 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
11675 msgstr " Deze sleutel is geïmporteerd in je sleutelring.\n"
11677 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:270
11678 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11679 msgstr " Deze sleutel kon niet geïmporteerd worden in je sleutelring.\n"
11681 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11682 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
11683 msgstr " Sleutel-servers zijn soms langzaam.\n"
11685 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11687 " You can try to import it manually with the command:\n"
11691 " Je kunt proberen hem handmatig te importeren met de opdracht:\n"
11695 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282
11696 msgid " This key is in your keyring.\n"
11697 msgstr " Deze sleutel zit aan je sleutelring.\n"
11699 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11703 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11705 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11706 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11708 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11709 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11711 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11713 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11715 "Deze plugin verzorgt de basis PGP-operaties en voorziet in automatisch "
11716 "aanvullen vanuit de GPG-sleutelring.\n"
11717 "Het wordt gebruikt door andere plugins zoals PGP/Mime.\n"
11719 "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/GPG en /"
11720 "Instellingen/[Accountvoorkeuren]/Plugins/GPG\n"
11722 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
11724 "GPGME auteursrecht 2001 door Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11726 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11727 msgid "Core operations"
11728 msgstr "Basis-operaties"
11730 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
11731 msgid "Automatically check signatures"
11732 msgstr "Controleer ondertekening automatisch"
11734 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:125
11735 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11736 msgstr "Gebruik sleutelring voor aanvullen van adressen"
11738 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:130
11739 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11740 msgstr "Gebruik gpg-agent om wachtwoorden te beheren"
11742 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135
11743 msgid "Store passphrase in memory"
11744 msgstr "Wachtwoord opslaan in geheugen"
11746 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11747 msgid "Expire after"
11748 msgstr "Verwijder na"
11750 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
11751 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11753 "Instellen op 0 zal het wachtwoord voor de hele\n"
11756 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:476
11757 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1874
11758 #: src/prefs_receive.c:187
11762 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:173
11763 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11764 msgstr "Houd het toetsenbord vast tijdens het intikken van het wachtwoord"
11766 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:180
11767 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11768 msgstr "Waarschuwing bij het opstarten als GnuPG niet werkt"
11770 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183
11771 msgid "Path to GnuPG executable"
11772 msgstr "Pad naar het GnuPG-programma"
11774 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:188
11776 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11779 "Bij leeglaten wordt de locatie van het GnuPG-programma automatisch bepaald."
11781 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:229
11782 msgid "Select GnuPG executable"
11783 msgstr "Selecteer GnuPG-programma"
11785 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:356
11787 msgstr "Signeersleutel"
11789 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:364
11790 msgid "Use default GnuPG key"
11791 msgstr "Gebruik standaard GnuPG-sleutel"
11793 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:375
11794 msgid "Select key by your email address"
11795 msgstr "Selecteer sleutel volgens e-mailadres"
11797 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:386
11798 msgid "Specify key manually"
11799 msgstr "Specificeer sleutel zelf"
11801 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:396
11802 msgid "User or key ID:"
11803 msgstr "Gebruikers- of sleutel-ID:"
11805 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:437
11806 msgid "No secret key found."
11807 msgstr "Geen geheime sleutel gevonden."
11809 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:440
11810 msgid "Generate a new key pair"
11811 msgstr "Genereer een nieuw sleutelpaar"
11813 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:618
11817 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94
11819 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11820 msgstr "Geen exacte overeenkomst gevonden voor '%s', selecteer de sleutel."
11822 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97
11824 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11825 msgstr "Info wordt verzameld voor '%s' ... %c"
11827 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
11829 msgstr "Niet gedefiniëerd"
11831 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
11832 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
11836 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
11837 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
11841 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:367
11842 msgid "Select Keys"
11843 msgstr "Selecteer sleutels"
11845 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
11847 msgstr "Sleutel-ID"
11849 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
11853 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
11857 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
11858 msgid "Do_n't encrypt"
11859 msgstr "_Niet versleutelen"
11861 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:582
11863 msgstr "Sleutel toevoegen"
11865 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
11866 msgid "Enter another user or key ID:"
11867 msgstr "Kies een ander gebruikers- of sleutel-ID"
11869 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:605
11871 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11872 msgstr "Versleutelen naar %s <%s>"
11874 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
11877 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11878 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11879 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11881 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11883 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11885 "De sleutel wordt niet volledig vertrouwd.\n"
11886 "Als je kiest om dit bericht te versleutelen met deze sleutel, weet je niet "
11888 "of dit bericht daadwerkelijk naar de persoon gaat die je bedoelt.\n"
11890 "Sleutel-details: ID %s, primaire identiteit %s <%s>\n"
11892 "Vertrouw je deze sleutel genoeg om hem toch te gebruiken?"
11894 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11895 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11896 msgid "No signature found"
11897 msgstr "Geen handtekening gevonden"
11899 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
11901 msgstr "Niet vertrouwd"
11903 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
11905 msgid "The signature can't be checked - %s"
11906 msgstr "De ondertekening kan niet worden gecontroleerd - %s"
11908 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
11909 msgid "The signature has not been checked."
11910 msgstr "Deze ondertekening is nog niet gecontroleerd."
11912 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
11913 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11914 msgstr "PGP Core: Geen sleutel, er draait geen gpg-agent."
11916 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
11918 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
11919 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\" [ultimate]"
11921 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
11923 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
11924 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\" [volledig]"
11926 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
11928 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
11929 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\" [beperkt]"
11931 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
11933 msgid "Good signature from \"%s\""
11934 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\""
11936 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:305
11938 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
11939 msgstr "Sleutel 0x%s niet beschikbaar om deze ondertekening te verifiëren"
11941 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
11943 msgid "Expired signature from \"%s\""
11944 msgstr "Verlopen ondertekening van \"%s\""
11946 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
11948 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
11949 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\", maar de sleutel is verlopen"
11951 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298
11953 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
11954 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\", maar de sleutel is ingetrokken"
11956 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
11958 msgid "Bad signature from \"%s\""
11959 msgstr "Foutieve ondertekening van \"%s\""
11961 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
11962 msgid "The signature has not been checked"
11963 msgstr "Deze ondertekening is nog niet gecontroleerd"
11965 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
11966 msgid "Error checking signature: no status\n"
11967 msgstr "Fout bij het controleren van de ondertekening: no status\n"
11969 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
11971 msgid "Error checking signature: %s\n"
11972 msgstr "Fout bij het controleren van de ondertekening: %s\n"
11974 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:365
11976 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
11977 msgstr "Ondertekening gemaakt op %s met %s sleutel-ID %s\n"
11979 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371
11981 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11982 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\" (Vertrouwen: %s)\n"
11984 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376
11986 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
11987 msgstr "Verlopen sleutel-uid \"%s\"\n"
11989 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:381
11991 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11992 msgstr "Verlopen ondertekening van uid \"%s\" (Vertrouwen: %s)\n"
11994 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:386
11996 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
11997 msgstr "Ingetrokken sleutel-uid \"%s\"\n"
11999 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
12001 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12002 msgstr "FOUTIEVE ondertekening van \"%s\"\n"
12004 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:404
12006 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12007 msgstr "uid \"%s\" (Vertrouwen: %s)\n"
12009 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:406
12011 msgstr "Ingetrokken"
12013 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
12015 msgid "Owner Trust: %s\n"
12016 msgstr "Betrouwbaarheid eigenaar: %s\n"
12018 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
12020 msgstr "Geen sleutel."
12022 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:414
12023 msgid "Primary key fingerprint:"
12024 msgstr "Vingerafdruk van primaire sleutel:"
12026 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
12028 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12030 "Waarschuwing: Adres van ondertekenaar \"%s\" klopt niet met DNS ingang\n"
12032 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
12034 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12035 msgstr "Adres van geverifieerde ondertekenaar is \"%s\"\n"
12037 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:472
12039 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12040 msgstr "Kon geen gegevens van bericht verkrijgen, %s"
12042 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488
12044 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12045 msgstr "Kon gegevens initialiseren, %s"
12047 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:643
12048 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12049 msgstr "Geheime sleutel-specificatie is onduidelijk"
12051 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
12053 msgid "Secret key not found (%s)"
12054 msgstr "Geheime sleutel niet gevonden (%s)"
12056 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
12058 msgid "Error setting secret key: %s"
12059 msgstr "Fout bij instellen geheime sleutel: %s"
12061 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
12063 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12065 "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar: Engine '%s' is niet goed geïnstalleerd."
12067 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765
12070 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12071 "version %s is required.\n"
12073 "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar: Engine '%s' versie %s is geïnstalleerd, "
12074 "maar versie %s is nodig.\n"
12076 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
12078 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12079 msgstr "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar (onbekend probleem)"
12081 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
12083 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12084 "OpenPGP support disabled."
12086 "GnuPG is niet goed geïnstalleerd of moet worden bijgewerkt.\n"
12087 "OpenPGP-ondersteuning wordt uitgeschakeld."
12089 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:866
12091 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12092 "generate a key pair.\n"
12094 "Je dient de informatie van het account op te slaan door op \"OK\" te klikken "
12095 "alvorens je een sleutelpaar kunt aanmaken.\n"
12097 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:871
12098 msgid "No PGP key found"
12099 msgstr "Geen PGP-sleutel gevonden"
12101 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:872
12103 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12104 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12105 "Do you want to create a new key pair now?"
12107 "Claws Mail heeft geen geheime PGP-sleutel gevonden. Dit betekent dat je geen "
12108 "berichten kunt ondertekenen of versleutelde berichten kunt ontvangen.\n"
12109 "Wil je nu een sleutelpaar aanmaken?"
12111 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:961 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:983
12113 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12114 msgstr "Kon nieuw sleutelpaar niet aanmaken: %s"
12116 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:971
12118 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12119 "generate entropy..."
12121 "Je nieuwe sleutelpaar wordt nu aangemaakt... Beweeg je muis heen en weer om "
12122 "te helpen bij het maken van entropie..."
12124 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989
12125 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12126 msgstr "Kon nieuw sleutelpaar niet aanmaken: onbekende fout"
12128 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:993
12131 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12134 "Do you want to export it to a keyserver?"
12136 "Je nieuwe sleutelpaar is aangemaakt. De vingerafdruk is:\n"
12139 "Wil je de sleutel exporteren naar een sleutel-server?"
12141 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:997
12142 msgid "Key generated"
12143 msgstr "Seutel aangemaakt"
12145 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1073
12146 msgid "Key exported."
12147 msgstr "Sleutel geëxporteerd."
12149 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1075
12150 msgid "Couldn't export key."
12151 msgstr "Kon sleutel niet exporteren."
12153 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12154 msgid "Incorrect part"
12155 msgstr "incorrect gedeelte"
12157 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12158 msgid "Not a text part"
12159 msgstr "Geen tekst gedeelte"
12161 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12162 msgid "Couldn't get text data."
12163 msgstr "Kon tekstgegevens niet vinden."
12165 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12166 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12167 msgstr "Kon tekstgegevens naar geen enkel zinnige karakterset converteren."
12169 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12170 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12171 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12172 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:509 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:652
12173 #: src/plugins/smime/smime.c:413
12175 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12176 msgstr "Kon de GPG-context niet initialiseren, %s"
12178 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12179 msgid "Couldn't parse mime part."
12180 msgstr "Kon mime-gedeelte van bericht niet lezen."
12182 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12184 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12185 msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet openen"
12187 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12188 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12189 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12190 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12192 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12193 msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet wegschrijven"
12195 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12196 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12199 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12202 "--- Begin van PGP/Ingesloten versleutelde data ---\n"
12204 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12205 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12206 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12207 msgstr "--- Einde van PGP/Ingesloten versleutelde data ---\n"
12209 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12211 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12212 msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet sluiten"
12214 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12215 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12216 msgstr "Kon gedecodeerd bestand niet scannen."
12218 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12219 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12220 msgstr "Kon gedecodeerde bestandsonderdelen niet scannen."
12222 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12223 msgid "Malformed message"
12224 msgstr "Vervormd bericht"
12226 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503
12227 msgid "Couldn't create temporary file."
12228 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken."
12230 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
12232 msgid "Data signing failed, %s"
12233 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, %s"
12235 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:563
12237 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12238 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt wegens ongeldige ondertekenaar: %s"
12240 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
12241 msgid "Data signing failed, no results."
12242 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, geen resultaten."
12244 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:583
12245 msgid "Data signing failed, no contents."
12246 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, geen inhoud."
12248 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12250 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12251 "are email headers, like Subject."
12253 "Let op dat bijvoegsels niet worden versleuteld door het PGP/Ingesloten "
12254 "systeem, noch e-mail-headers, zoals Onderwerp."
12256 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:662
12258 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12259 msgstr "Kon GPG-sleutel niet toevoegen %s, %s"
12261 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:691
12263 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12264 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken, %s."
12266 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:718
12268 msgid "Encryption failed, %s"
12269 msgstr "Versleutelen mislukt, %s"
12271 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12273 msgstr "PGP/Ingesloten"
12275 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12277 msgstr "PGP/Ingesloten"
12279 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12281 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12282 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12283 "encrypt your own mails.\n"
12285 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12286 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12289 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12291 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12293 "Deze plugin ondersteunt de achterhaalde manier van ingesloten ondertekenen "
12294 "en/of versleutelen van berichten. Je kunt berichten decoderen, "
12295 "ondertekeningen verifiëren of zelf berichten versleutelen en ondertekenen.\n"
12297 "Je kunt het selecteren als het standaard privacy-systeem in /Instellingen/"
12298 "[Account voorkeuren]/Privacy en wanneer je een bericht aan het opstellen "
12299 "bent in /Opties/Privacy systeem\n"
12301 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
12303 "GPGME auteursrecht 2001 door Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12305 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12306 msgid "Signature boundary not found."
12307 msgstr "Grens van ondertekening niet gevonden"
12309 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494
12310 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12311 msgstr "Kon gedecodeerd bestand niet lezen."
12313 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501
12314 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12315 msgstr "Kon gedecodeerde bestandsonderdelen niet lezen."
12317 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:455 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494
12319 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12320 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken: %s"
12322 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:596
12323 msgid "OpenPGP digital signature"
12324 msgstr "OpenPGP digitale handtekening"
12326 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:618
12328 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12331 "Let op dat e-mail-headers, zoals Onderwerp, niet versleuteld worden door het "
12332 "PGP/Mime-systeem."
12334 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:790
12338 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12342 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12344 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12345 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12347 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12348 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12351 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12353 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12355 "Deze plugin verwerkt PGP/MIME-ondertekende en/of versleutelde berichten. Je "
12356 "kunt berichten decoderen, ondertekeningen verifiëren en zelf berichten "
12357 "ondertekenen en versleutelen.\n"
12359 "Je kunt het selecteren als het standaard privacy-systeem in /Instellingen/"
12360 "[Account voorkeuren]/Privacy en wanneer je een bericht aan het opstellen "
12361 "bent in /Opties/Privacy systeem\n"
12363 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
12365 "GPGME auteursrecht 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12367 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12368 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12369 msgid "Python scripts"
12370 msgstr "Python scripts"
12372 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12373 msgid "Show Python console..."
12374 msgstr "Geef Python-console weer..."
12376 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12377 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:483
12381 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2524
12382 #: src/prefs_account.c:2546 src/prefs_account.c:2822 src/wizard.c:1204
12383 #: src/wizard.c:1624
12387 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12388 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12392 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12393 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12394 msgstr "Registreren van \"aanmaken-maak-haak\" mislukt in de Python plugin"
12396 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12398 "This plugin provides Python integration features.\n"
12399 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12400 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12402 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12403 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12404 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12405 "builtin toolbar editor.\n"
12407 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12408 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12410 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12411 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12413 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12414 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12415 "following files in this directory are recognised:\n"
12418 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12419 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12423 "Executed at plugin load\n"
12426 "Executed at plugin unload\n"
12429 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12431 " help(clawsmail)\n"
12433 "in the interactive Python console.\n"
12435 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12436 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12437 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12438 "inclusion in the examples.\n"
12440 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12442 "Deze plugin biedt Python integratie-mogelijkheden.\n"
12443 "Python-code kan interactief ingevoerd worden in een ingesloten Python-"
12444 "console, onder Gereedschap -> Toon Python-console, of opgeslagen in "
12447 "Deze scripts zijn dan beschikbaar in het menu. Je kunt er snelkoppelingen "
12448 "aan toewijzen zoals met andere menu-items. Je kunt ook knoppen toevoegen aan "
12449 "de werkbalk om scripts te starten met behulp van Claws Mail's ingebouwde "
12450 "werkbalk-editor.\n"
12452 "Je kunt scripts toevoegen aan het hoofdvenster door bestanden te plaatsen in "
12453 "~/.claws-mail/python-scripts/main.\n"
12455 "Je kunt ook scripts toevoegen aan een open opstelvenster door bestanden te "
12456 "plaatsen in ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12458 "De map ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ kan scripts bevatten die "
12459 "automatisch gestart worden wanneer bepaalde events gebeuren. Op dit moment "
12460 "worden de volgende bestanden herkend:\n"
12463 "Wordt uitgevoerd wanneer een opstelvenster wordt geopend, onafhankelijk of "
12464 "dat gebeurt als gevolg van het schijven van een nieuw bericht, of antwoorden "
12468 "Uitgevoerd bij het laden van de plugin\n"
12471 "Uitgevoerd bij het ontladen van de plugin\n"
12474 "Voor de meest bijgewerkte API-documentatie, type\n"
12476 " help(clawsmail)\n"
12478 "in de interactieve Python-console\n"
12480 "De broncode-distributie van deze plugin komt met verschillende "
12481 "voorbeeldscripts in de \"examples\" submap. Als je een script hebt "
12482 "geschreven dat je wilt delen, stuur het naar mij zodat ik kan overwegen het "
12483 "aan de voorbeelden toe te voegen.\n"
12485 "Feedback naar <berndth@gmx.de> is welkom."
12487 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12488 msgid "Python integration"
12489 msgstr "Python integratie"
12491 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12494 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12497 "Kon inhoud van oude feeds.xml-bestand niet lezen:\n"
12500 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12502 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12503 msgstr "RSSyl: Fout bij toevoegen van '%s' aan feed-exportlijst.\n"
12505 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12507 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12508 msgstr "RSSyl: Kon oud OPML-bestand '%s' niet verwijderen: %s\n"
12510 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12512 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12514 "RSSyl: Kon het bestand '%s' niet openen voor exporteren van feedlijst: %s\n"
12516 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12517 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12518 msgstr "RSSyl: Fout tijdens schrijven van feed-exportbestand.\n"
12520 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12523 "Error while subscribing feed\n"
12526 "Folder name '%s' is not allowed."
12528 "Fout tijdens abonneren feed\n"
12531 "Mapnaam '%s' is niet toegestaan."
12533 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12535 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12536 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12538 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12539 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12541 "Deze plugin maakt het mogelijk om een mailbox-boom aan te maken waar je "
12542 "nieuwsfeeds aan kunt toevoegen in RSS 1.0, RSS 2.0 of Atom-formaat.\n"
12544 "Elke nieuwsfeed zal een map aanmaken met ingangen gehaald van het web. Je "
12545 "kunt ze lezen, verwijderen of bewaren."
12547 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12551 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12552 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12554 msgstr "(leegmaken)"
12556 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
12557 msgid "Refresh all feeds"
12558 msgstr "Ververs alle feeds"
12560 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12561 msgid "Subscribe feed"
12562 msgstr "Abonneer op feed"
12564 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12565 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12566 msgstr "Voer de URL in van de nieuwsfeed waarop je wilt abonneren:"
12568 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12570 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12571 msgstr "'%c' mag niet in de naam van een map voorkomen."
12573 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251
12574 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12575 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12576 msgstr[0] "Claws-Mail heeft netwerktoegang nodig om de feed te verversen."
12577 msgstr[1] "Claws-Mail heeft netwerktoegang nodig om de feeds te verversen."
12579 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314
12581 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12582 msgstr "Werkelijk de feedboom '%s' verwijderen?\n"
12584 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315
12585 msgid "Remove feed tree"
12586 msgstr "Verwijder feedboom"
12588 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349
12589 msgid "Select an OPML file"
12590 msgstr "Selecteer een OPML bestand"
12592 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
12594 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12595 msgstr "Kon de map voor de nieuwe feed '%s' niet aanmaken."
12597 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12599 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12600 msgstr "RSSyl: abonneren nieuwe feed: %s\n"
12602 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12604 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12605 msgstr "RSSyl: Nieuwe feed geabonneerd: '%s' (%s)\n"
12607 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12609 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12610 msgstr "RSSyl: Verversen feed: %s\n"
12612 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12614 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12615 msgstr "RSSyl: Feed verversen is klaar: %s\n"
12617 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12619 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12620 msgstr "RSSyl: Fout bij verversen feed op '%s': %s\n"
12622 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12624 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12625 msgstr "RSSyl: Geen geldige feed gevonden op '%s'\n"
12627 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12629 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12630 msgstr "RSSyl: Kon feed niet verwerken van '%s'\n"
12632 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12634 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12635 msgstr "RSSyl: Applicatie wordt beeindigd, kon feed niet verversen op '%s'\n"
12637 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
12638 msgid "HTTP Basic authentication"
12639 msgstr "HTTP Basale authenticatie"
12641 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
12642 msgid "Use default refresh interval"
12643 msgstr "Gebruik standaard verversings interval"
12645 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
12646 msgid "Keep old items"
12647 msgstr "Bewaar oude items"
12649 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
12653 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
12654 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12656 "Verversen feed, verwijderen van items die niet langer in de feedbron "
12659 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
12660 msgid "Fetch comments if possible"
12661 msgstr "Haal reacties op indien mogelijk"
12663 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
12664 msgid "Always mark it as new"
12665 msgstr "Altijd markeren als nieuw"
12667 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345
12668 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12669 msgstr "Alleen als nieuw markeren als de tekst is gewijzigd"
12671 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
12672 msgid "Never mark it as new"
12673 msgstr "Nooit markeren als nieuw"
12675 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
12676 msgid "Add item title to the top of message"
12677 msgstr "Voeg item-titel toe aan bovenkant van bericht"
12679 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363
12680 msgid "Ignore title rename"
12681 msgstr "Titel hernoemen negeren"
12683 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368
12685 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12688 "Activeren om de huidige mapnaam te behouden, zelfs wanneer de feed-auteur de "
12689 "titel van de feed wijzigt."
12691 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372
12692 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
12693 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
12694 msgstr "Verifieer geldigheid van SSL/TLS-certificaat"
12696 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:392
12698 msgstr "Gebruikersnaam"
12700 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:405
12704 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:418
12705 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12706 msgstr "Haal reacties op van berichten jonger dan"
12708 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:426
12709 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12710 #: src/prefs_account.c:1480 src/prefs_folder_item.c:568 src/prefs_matcher.c:337
12714 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:427
12715 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12716 msgstr "Stel in op -1 om alle reacties op te halen"
12718 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:451
12719 msgid "If an item changes"
12720 msgstr "Alleen als de tekst is veranderd"
12722 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:456
12726 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:469
12727 msgid "Refresh interval"
12728 msgstr "Verversingsinterval"
12730 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:477
12731 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12732 msgstr "Stel in op 0 om automatische verversing uit te zetten voor deze feed"
12734 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:529
12738 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:537
12739 msgid "Set feed properties"
12740 msgstr "Stel feed-eigenschappen in"
12742 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12743 msgid "_Refresh feed"
12744 msgstr "_Ververs feed"
12746 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12747 msgid "Feed pr_operties"
12748 msgstr "Feed-_eigenschappen"
12750 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12752 msgstr "_Hernoem..."
12754 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12755 msgid "R_efresh recursively"
12756 msgstr "_Ververs recursief"
12758 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12759 msgid "Subscribe _new feed..."
12760 msgstr "Abonneer op _nieuwe feed..."
12762 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12763 msgid "Create new _folder..."
12764 msgstr "Maak nieuwe _map aan..."
12766 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12767 msgid "Import feed list..."
12768 msgstr "Importeer feedlijst..."
12770 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12771 msgid "Remove tree"
12772 msgstr "Verwijder boom"
12774 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12775 msgid "Add RSS folder tree"
12776 msgstr "Voeg RSS-mappenboom toe"
12778 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12779 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12780 msgstr "Voer naam in van nieuwe RSS-mappenboom."
12782 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12784 "Creation of folder tree failed.\n"
12785 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12788 "Aanmaken van mappenboom is mislukt.\n"
12789 "Misschien dat sommige bestanden al bestaan, of je hebt geen permissie om "
12790 "daar te schrijven?"
12792 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
12794 msgstr "Mijn Feeds"
12796 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12797 msgid "Select cookies file"
12798 msgstr "Selecteer Cookies-bestand"
12800 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12801 msgid "Default refresh interval"
12802 msgstr "Standaard verversingsinterval"
12804 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12805 msgid "Refresh all feeds on application start"
12806 msgstr "Ververs alle feeds bij het starten van het programma"
12808 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12809 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
12810 msgstr "Verifieer geldigheid van SSL/TLS-certificaat voor nieuwe feeds"
12812 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12813 msgid "Path to cookies file"
12814 msgstr "Pad naar het cookies-bestand"
12816 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12817 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12818 msgstr "Pad naar Netscape-stijl cookies.txt bestand dat je cookies bevat"
12820 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12824 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12825 msgid "Security and privacy"
12826 msgstr "Beveiliging en privacy"
12828 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12829 msgid "Subscribe new feed?"
12830 msgstr "Abonneer op nieuwe feed?"
12832 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12833 msgid "Feed folder:"
12836 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12838 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
12841 "In plaats van het gebruiken van de officiële titel, kun je een andere "
12842 "mapnaam gebruiken voor de feed."
12844 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
12845 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12846 msgstr "_Bewerk feed-eigenschappen na het abonneren"
12848 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
12850 msgid "Updating comments for '%s'..."
12851 msgstr "Bijwerken reacties voor '%s'..."
12853 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
12854 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1614
12855 msgid "401 (Authorisation required)"
12856 msgstr "401 (Authorisatie vereist)"
12858 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
12859 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1617
12860 msgid "403 (Unauthorised)"
12861 msgstr "403 (Niet geautoriseerd)"
12863 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
12864 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
12865 msgid "404 (Not found)"
12866 msgstr "404 (Niet gevonden)"
12868 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
12873 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
12875 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
12877 "Error fetching feed at\n"
12882 "Fout bij ophalen feed op\n"
12887 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
12890 "No valid feed found at\n"
12893 "Geen geldige feed gevonden op\n"
12896 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
12897 msgid "Untitled feed"
12898 msgstr "Naamloze feed"
12900 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
12902 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
12903 msgstr "RSSyl: Mogelijk ongeldige feed gevonden op %s.\n"
12905 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231
12907 msgid "Updating feed '%s'..."
12908 msgstr "Verversen van feed '%s'..."
12910 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258
12913 "Couldn't process feed at\n"
12916 "Please contact developers, this should not happen."
12918 "Kon feed niet verwerken van\n"
12921 "Neem contact op met de ontwikkelaars, dit zou niet mogen gebeuren."
12923 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342
12924 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
12925 msgstr "Claws Mail heeft netwerk toegang nodig om de feeds te verversen."
12927 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
12929 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
12930 "Please report this, with debug output attached.\n"
12932 "Intern probleem tijdens bijwerken van opslagformaat. Dit zou niet mogen "
12933 "gebeuren. Maak een bugreport aan, met de debug-uitvoer bijgevoegd.\n"
12935 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
12936 #: src/plugins/smime/smime.c:913
12940 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
12942 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12943 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12945 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12946 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12949 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12950 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
12953 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
12955 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12957 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12959 "Deze plugin verwerkt S/MIME-ondertekende en/of versleutelde berichten. Je "
12960 "kunt berichten decoderen, ondertekeningen verifiëren en zelf berichten "
12961 "ondertekenen en versleutelen.\n"
12963 "Je kunt het selecteren als het standaard privacy-systeem in /Instellingen/"
12964 "[Voorkeuren huidig account]/Privacy en wanneer je een bericht aan het "
12965 "opstellen bent in /Opties/Privacy-systeem\n"
12967 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
12968 "De plugin heeft ook gpgsm, gnupg-agent en dirmngr nodig, geïnstalleerd en "
12969 "geconfigureerd.\n"
12971 "Informatie over hoe S/MIME-certificaten werken met GPGSM kan gevonden worden "
12973 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12975 "GPGME auteursrecht 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12977 #: src/plugins/smime/smime.c:421
12979 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
12980 msgstr "Kon het GPG-protocol niet instellen, %s"
12982 #: src/plugins/smime/smime.c:449
12983 msgid "Couldn't open temporary file"
12984 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet openen"
12986 #: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475
12987 msgid "Couldn't write to temporary file"
12988 msgstr "Kon niet schrijven naar tijdelijk bestand"
12990 #: src/plugins/smime/smime.c:486
12991 msgid "Couldn't close temporary file"
12992 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet sluiten"
12994 #: src/plugins/smime/smime.c:708
12996 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
12999 "Let op dat e-mail-headers, zoals Onderwerp, niet versleuteld worden door het "
13002 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:299
13003 msgid "Reporting spam..."
13004 msgstr "Rapporteer spam..."
13006 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:334
13007 msgid "Report spam online..."
13008 msgstr "Rapporteer spam online..."
13010 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:345
13011 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:383
13012 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13014 msgstr "SpamRapport"
13016 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:388
13018 "This plugin reports spam to various places.\n"
13019 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13021 " * spam-signal.fr\n"
13023 " * lists.debian.org nomination system"
13025 "Deze plugin rapporteert spam aan verschillende plekken.\n"
13026 "Op dit moment worden de volgende sites of methodes ondersteund:\n"
13028 " * spam-signal.fr\n"
13030 " * lists.debian.org nomination system"
13032 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:413
13033 msgid "Spam reporting"
13034 msgstr "Spam rapportering"
13036 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13040 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13041 msgid "Forward to:"
13042 msgstr "Doorsturen aan:"
13044 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1572
13046 msgstr "Wachtwoord:"
13048 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13049 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
13050 msgid "SpamAssassin"
13051 msgstr "SpamAssassin"
13053 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13054 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13055 msgstr "De SpamAssassin-plugin kon geen verbinding maken met spamd.\n"
13057 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13058 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13059 msgstr "Filteren door SpamAssassin-plugin mislukt.\n"
13061 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
13062 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13063 msgstr "De SpamAssassin-plugin staat uit in de voorkeuren.\n"
13065 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
13066 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13067 msgstr "SpamAssassin: bericht wordt gefilterd..."
13069 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
13071 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13072 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13075 "De SpamAssassin-plugin kon een bericht niet filteren. De meest "
13076 "waarschijnlijke oorzaak is een onbereikbare spamd-daemon. Zorg er voor dat "
13077 "een spamd draait en toegankelijk is."
13079 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
13081 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13084 "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig om dit bericht aan de Spam-trainer te "
13087 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
13088 msgid "Failed to get username"
13089 msgstr "Verkrijgen gebruikersnaam mislukt"
13091 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
13092 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13093 msgstr "De SpamAssassin-plugin is geladen, maar staat uit in de voorkeuren.\n"
13095 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
13097 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13098 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13099 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13101 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13103 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13104 "specially designated folder.\n"
13106 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13108 "Deze plugin controleert alle berichten die binnen komen via een IMAP, LOKAAL "
13109 "of POP-account op spam met behulp van een SpamAssassin-server. Voor deze "
13110 "plugin heb je toegang tot een SpamAssassin-server (spamd) nodig.\n"
13112 "De plugin kan ook gebruikt worden om berichten te markeren als Ham of Spam.\n"
13114 "Als een bericht geïdentificeerd is als spam kan het worden verwijderd of "
13115 "bewaard in een speciale map.\n"
13117 "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/"
13120 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
13122 msgstr "Locale computer"
13124 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13128 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13129 msgid "Unix Socket"
13130 msgstr "Unix-socket"
13132 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
13133 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13134 msgstr "Zet SpamAssassin-plugin aan"
13136 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:272
13140 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
13141 msgid "Type of transport"
13142 msgstr "Type van transport"
13144 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
13146 msgstr "Gebruikersnaam"
13148 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
13149 msgid "User to use with spamd server"
13150 msgstr "Gebruikersnaam om te gebruiken met de spamd-server"
13152 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
13156 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
13157 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13158 msgstr "Hostnaam of IP-adres van spamd-server"
13160 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
13161 msgid "Port of spamd server"
13162 msgstr "Poort van spamd-server"
13164 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13165 msgid "Path of Unix socket"
13166 msgstr "Pad van Unix-socket"
13168 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386
13170 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13173 "De toegestane tijd voor controle. Als de controle langer duurt zal de "
13174 "controle worden gestopt."
13176 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
13180 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13185 "Claws Mail TNEF verwerker:\n"
13189 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
13190 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
13191 msgid "Failed to write the part data."
13192 msgstr "Het schrijven van de deel data is mislukt."
13194 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
13195 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13196 msgstr "Het verwerken van de VCalendar-data is mislukt."
13198 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
13199 msgid "Failed to parse VTask data."
13200 msgstr "Het verwerken van de VTask data is mislukt"
13202 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
13203 msgid "Failed to parse VCard data."
13204 msgstr "Het verwerken van de VCard data is mislukt."
13206 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
13207 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
13208 msgid "TNEF Parser"
13209 msgstr "TNEF Verwerker"
13211 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
13213 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13215 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13216 "Hand <yerase@yerot.com>"
13218 "Deze Claws Mail plugin maakt het mogelijk om application/ms-tnef bijvoegsels "
13221 "De plugin gebruikt de Ytnef bibliotheek, welke valt onder auteursrecht "
13222 "2002-2007 door Randall Hand <yerase@yerot.com>"
13224 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13225 msgid "_Edit this meeting..."
13226 msgstr "_Bewerken afspraak..."
13228 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13229 msgid "_Cancel this meeting..."
13230 msgstr "_Afzeggen afspraak..."
13232 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13233 msgid "_Create new meeting..."
13234 msgstr "Aanmaken nieuwe afspraak..."
13236 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13237 msgid "_Go to today"
13238 msgstr "_Ga naar vandaag"
13240 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13244 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13248 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13252 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13256 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13260 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13264 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13268 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13272 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13276 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13280 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13284 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13288 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13292 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13296 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13300 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13304 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13308 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13312 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13316 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13320 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13324 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13325 msgid "Week number"
13326 msgstr "Weeknummer"
13328 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:887
13329 msgid "Previous month"
13330 msgstr "Vorige maand"
13332 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13334 msgstr "Volgende maand"
13336 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:44 src/plugins/vcalendar/plugin.c:68
13337 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:775
13341 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13343 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13344 "Evolution or Outlook.\n"
13346 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13347 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13348 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13349 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13350 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13351 "choose \"New meeting...\".\n"
13353 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds,export your "
13354 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13355 "information from others."
13357 "Deze plugin maakt het mogelijk vCalendar-berichten af te handelen, zoals "
13358 "deze gemaakt worden door Evolution of Outlook.\n"
13360 "Wanneer geladen, zal het een vCalendar-mailbox aanmaken in de Mappenlijst, "
13361 "welke volgemaakt wordt met afspraken die je hebt geaccepteerd of gemaakt.\n"
13362 "Afspraakverzoeken die je ontvangt zullen gepresenteerd worden en je kunt ze "
13363 "accepteren of weigeren.\n"
13364 "Om een nieuwe afspraak aan te maken rechts-klik op de vCalendar of "
13365 "Afsprakenmap en kies \"Nieuwe afspraak...\".\n"
13367 "Het is ook mogelijk je in te schrijven op Webcal-feeds, je afspraken en "
13368 "agenda te exporteren, je vrij/bezet informatie te publiceren, en die "
13369 "informatie op te halen van anderen."
13371 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13375 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13376 msgid "Create meeting from message..."
13377 msgstr "Maak afspraak van bericht..."
13379 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13382 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13384 "Je bent bezig om %d afspraken aan te maken, één voor één. Wil je doorgaan?"
13386 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13387 msgid "Creating meeting..."
13388 msgstr "Maak afspraak aan..."
13390 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13392 msgstr "geen onderwerp"
13394 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
13398 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13399 msgid "Tentatively accept"
13400 msgstr "Voorlopig accepteren"
13402 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13406 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
13407 msgid "You have a Todo item."
13408 msgstr "Je hebt een Todo item."
13410 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13411 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13412 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:744
13413 msgid "Details follow:"
13414 msgstr "Details volgen:"
13416 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
13417 msgid "You have created a meeting."
13418 msgstr "Je hebt een afspraak aangemaakt."
13420 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
13421 msgid "You have been invited to a meeting."
13422 msgstr "Je bent uitgenodigd voor een afspraak."
13424 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
13425 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13426 msgstr "Een afspraak waar je voor uitgenodigd was is afgezegd."
13428 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13429 msgid "You have been forwarded an appointment."
13430 msgstr "Je hebt een afspraak doorgestuurd gekregen."
13432 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
13433 msgid "(this event recurs)"
13434 msgstr "(deze gebeurtenis gebeurt opnieuw)"
13436 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563
13437 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13438 msgstr "(deze gebeurtenis is onderdeel van een terugkerende gebeurtenis)"
13440 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:743
13441 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13442 msgstr "Je hebt antwoord ontvangen op een onbekend afspraak voorstel."
13444 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:747
13447 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13448 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13450 "Je hebt antwoord ontvangen op een afspraak voorstel.\n"
13451 "%s heeft %s de uitnodiging met de volgende details:"
13453 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:826
13454 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13455 msgstr "Fout - kon niet het agenda-MIME-deel verkrijgen."
13457 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:833
13458 msgid "Error - no calendar part found."
13459 msgstr "Fout - geen agenda deel gevonden."
13461 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:847
13462 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13463 msgstr "Fout - Onbekend agenda component-type."
13465 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:976
13466 msgid "Send a notification to the attendees"
13467 msgstr "Stuur een notificatie naar de genodigden"
13469 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
13470 msgid "Cancel meeting"
13471 msgstr "Zeg afspraak af"
13473 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:986
13474 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13475 msgstr "Weet je zeker dat je deze afspraak wilt afzeggen?"
13477 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1081
13478 msgid "No account found"
13479 msgstr "Geen account gevonden"
13481 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1082
13483 "You have no account matching any attendee.\n"
13484 "Do you want to reply anyway?"
13486 "Je hebt geen account dat overeenkomt met een genodigde.\n"
13487 "Wil je toch antwoorden?"
13489 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1084
13490 msgid "Reply anyway"
13491 msgstr "Toch antwoorden"
13493 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1213
13497 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1214
13498 msgid "Edit meeting..."
13499 msgstr "Pas afspraak aan..."
13501 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1215
13502 msgid "Cancel meeting..."
13503 msgstr "Zeg afspraak af..."
13505 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1216
13506 msgid "Launch website"
13507 msgstr "Ga naar website"
13509 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
13510 msgid "You are already busy at this time."
13511 msgstr "Je bent al bezet op dit moment."
13513 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1259
13514 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
13516 msgstr "Gebeurtenis:"
13518 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1260
13519 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705
13520 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
13524 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1261
13525 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708
13526 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13530 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1262
13531 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706
13532 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
13534 msgstr "Samenvatting:"
13536 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1263
13540 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1264
13544 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
13545 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1710
13546 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
13548 msgstr "Genodigden:"
13550 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13554 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
13555 msgid "_New meeting..."
13556 msgstr "_Nieuwe afspraak..."
13558 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13559 msgid "_Export calendar..."
13560 msgstr "_Exporteer agenda..."
13562 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13563 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13564 msgstr "_Schrijf je in voor Webcal..."
13566 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13568 msgstr "_Hernoem..."
13570 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13571 msgid "U_pdate subscriptions"
13572 msgstr "_Ververs abonnementen"
13574 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13576 msgstr "_Lijst beeld"
13578 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13580 msgstr "_Week beeld"
13582 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13583 msgid "_Month view"
13584 msgstr "_Maand beeld"
13586 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1095
13590 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
13591 msgid "in the past"
13592 msgstr "in het verleden"
13594 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1497
13598 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500
13602 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
13606 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
13610 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510
13614 "These are the events planned %s:\n"
13617 "Dit zijn de dingen gepland %s:\n"
13619 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
13621 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13622 msgstr "Tijdslimiet (%d secondes) voor verbinden met %s\n"
13624 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
13629 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
13632 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13637 "Kon de Webcal-URL niet ophalen:\n"
13642 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824
13645 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13650 "Kon de Webcal-URL niet ophalen:\n"
13655 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1835
13658 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13662 "Deze URL lijkt niet op een Webcal-URL:\n"
13666 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1838
13669 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13673 "Deze URL lijkt niet op een Webcal-URL:\n"
13677 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1863
13678 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1866
13680 msgid "Could not create directory %s"
13681 msgstr "Kon de doelmap %s niet aanmaken"
13683 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904
13684 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13685 msgstr "Claws Mail heeft netwerk toegang nodig om de Webcal-feed te verversen."
13687 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915
13689 msgid "Fetching calendar for %s..."
13690 msgstr "Kalender voor %s wordt bijgewerkt..."
13692 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1916
13693 msgid "new subscription"
13694 msgstr "Nieuw abonnement"
13696 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
13697 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13698 msgstr "Claws Mail heeft netwerk toegang nodig om de abonnering te vernieuwen."
13700 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
13701 msgid "Subscribe to Webcal"
13702 msgstr "Abonneren op Webcal"
13704 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
13705 msgid "Enter the WebCal URL:"
13706 msgstr "Voer de WebCal-URL in:"
13708 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1951
13709 msgid "Could not parse the URL."
13710 msgstr "Kon de URL niet verwerken."
13712 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1979
13713 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13714 msgstr "Wil je echt uitschrijven?"
13716 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1980
13717 msgid "Delete subscription"
13718 msgstr "Verwijder abonnement"
13720 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
13722 msgstr "geaccepteerd"
13724 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13725 msgid "tentatively accepted"
13726 msgstr "voorlopig geaccepteerd"
13728 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13732 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13733 msgid "did not answer"
13734 msgstr "niet beantwoord"
13736 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
13738 msgstr "individueel"
13740 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13744 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13748 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13752 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13756 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13760 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13764 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13768 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13772 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1256
13774 msgstr "Geaccepteerd: "
13776 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1258
13778 msgstr "Afgewezen: "
13780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1260
13781 msgid "Tentatively Accepted: "
13782 msgstr "Voorlopig Geaccepteerd: "
13784 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13786 msgstr "Individueel"
13788 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13792 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13796 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13798 msgstr "Toevoegen..."
13800 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13802 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
13805 "De volgende personen zijn bezet op het moment van de geplande afspraak:\n"
13808 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13809 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13810 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13814 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13815 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13816 msgstr "Je bent bezet op het moment van de geplande afspraak"
13818 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13820 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13821 msgstr "%s is bezet op het moment van de geplande afspraak"
13823 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13825 msgid "%d hour sooner"
13826 msgstr "%d uur eerder"
13828 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13830 msgid "%d hours sooner"
13831 msgstr "%d uur eerder"
13833 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13835 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13836 msgstr "%d uur en %d minuten eerder"
13838 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
13840 msgid "%d minutes sooner"
13841 msgstr "%d minuten eerder"
13843 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13845 msgid "%d hour later"
13846 msgstr "%d uur later"
13848 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13850 msgid "%d hours later"
13851 msgstr "%d uur later"
13853 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13855 msgid "%d hours and %d minutes later"
13856 msgstr "%d uur en %d minuten later"
13858 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
13860 msgid "%d minutes later"
13861 msgstr "%d minuten later"
13863 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
13868 "Everyone would be available %s or %s."
13872 "Iedereen zou beschikbaar zijn op %s of %s."
13874 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
13879 "Everyone would be available %s."
13883 "Iedereen zou beschikbaar zijn op %s."
13885 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
13889 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
13894 "Het is niet mogelijk deze afspraak te hebben met iedereen in de vorige of de "
13897 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
13899 msgid "would be available %s or %s"
13900 msgstr "is beschikbaar %s of %s"
13902 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
13904 msgid "would be available %s"
13905 msgstr "is beschikbaar %s"
13907 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
13908 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
13909 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
13910 msgid "not available"
13911 msgstr "niet beschikbaar"
13913 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
13915 msgid ", but would be available %s or %s."
13916 msgstr ", maar zou beschikbaar zijn %s of %s."
13918 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
13920 msgid ", but would be available %s."
13921 msgstr ", maar zou beschikbaar zijn %s."
13923 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
13924 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
13925 msgstr ", en is niet beschikbaar in de vorige of volgende 6 uur."
13927 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
13929 msgstr "beschikbaar"
13931 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
13932 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
13933 msgid "Free/busy retrieval failed"
13934 msgstr "Vrij/bezet ophalen mislukt"
13936 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
13937 msgid "Not everyone is available"
13938 msgstr "Niet iedereen is beschikbaar"
13940 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
13941 msgid "Send anyway"
13942 msgstr "Verstuur toch"
13944 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
13945 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
13946 msgstr "Niet iedereen is beschikbaar. Zie tooltips voor meer info..."
13948 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
13950 msgid "Fetching planning for %s..."
13951 msgstr "Planning voor %s wordt bijgewerkt..."
13953 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
13955 msgstr "Beschikbaar"
13957 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
13958 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
13959 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
13960 msgid "Everyone is available."
13961 msgstr "Iedereen is beschikbaar."
13963 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
13965 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
13968 "Iedereen lijkt beschikbaar, maar sommige vrij/bezet informatie kon niet "
13969 "opgehaald worden."
13971 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1340
13973 "Could not send the meeting invitation.\n"
13974 "Check the recipients."
13976 "Kon de uitnodiging niet versturen.\n"
13977 "Controleer de ontvangers."
13979 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1461
13980 msgid "Save & Send"
13981 msgstr "Opslaan en verzenden"
13983 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1462
13984 msgid "Check availability"
13985 msgstr "Controleer beschikbaarheid"
13987 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1585
13989 msgstr "Begint om:"
13991 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
13992 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615
13996 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
13998 msgstr "Eindigt om:"
14000 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1650
14001 msgid "New meeting"
14002 msgstr "Nieuwe afspraak"
14004 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1652
14006 msgid "%s - Edit meeting"
14007 msgstr "%s - Pas afspraak aan"
14009 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707
14010 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14014 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1864
14017 msgid_plural "%d hours"
14021 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1867
14024 msgid_plural "%d minutes"
14025 msgstr[0] "%d minuut"
14026 msgstr[1] "%d minuten"
14028 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
14030 msgid "Upcoming event: %s"
14031 msgstr "Eerstvolgende afspraak: %s"
14033 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1879
14036 "You have a meeting or event soon.\n"
14037 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14039 "More information:\n"
14043 "Je hebt binnenkort een afspraak.\n"
14044 "Het begint om %s en eindigt %s later.\n"
14046 "Meer informatie:\n"
14050 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1896
14052 msgid "Remind me in %d minute"
14053 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14054 msgstr[0] "Herinner me over %d minuut"
14055 msgstr[1] "Herinner me over %d minuten"
14057 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2022
14058 msgid "Empty calendar"
14059 msgstr "Lege agenda"
14061 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2023
14062 msgid "There is nothing to export."
14063 msgstr "Er is niets te exporteren."
14065 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2063
14066 msgid "Could not export the calendar."
14067 msgstr "Kon de agenda niet exporteren"
14069 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2080
14070 msgid "Export calendar to ICS"
14071 msgstr "Exporteer agenda nar ICS"
14073 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2103
14075 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14076 msgstr "Kon agenda niet exporteren naar '%s'\n"
14078 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2219
14079 msgid "Could not export the freebusy info."
14080 msgstr "Kon de vrij/bezet info niet exporteren."
14082 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2251
14084 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14085 msgstr "Kon vrij/bezet niet exporteren naar '%s'\n"
14087 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14089 msgstr "Herinneringen"
14091 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14093 msgstr "Waarschuw me"
14095 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14096 msgid "minutes before an event"
14097 msgstr "minuten voor een afspraak"
14099 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14100 msgid "Calendar export"
14101 msgstr "Agenda export"
14103 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14104 msgid "Automatically export calendar to"
14105 msgstr "Automatisch agenda exporteren naar"
14107 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14108 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14109 msgid "You can export to a local file or URL"
14110 msgstr "Je kunt naar een lokaal bestand of URL exporteren"
14112 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14113 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14114 msgstr "Geef een lokaal bestand of URL op (http://server/path/file.ics)"
14116 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14117 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14118 msgstr "Voeg Webcal-inschrijvingen bij het exporteren in"
14120 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14121 msgid "Command to run after calendar export"
14122 msgstr "Opdracht om te starten na het exporteren van de agenda"
14124 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14125 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14126 msgstr "Registreer Claws' agenda in XFCE's Orage klok"
14128 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14129 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14131 "Sta Orage (versie 4.4 of nieuwer) toe om Claws Mail's agaenda in te zien"
14133 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14134 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14135 msgstr "Exporteren voor GNOME-shell calendar-server"
14137 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14139 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14141 "Registreer D-Bus calendar-server interface om Claws Mail's agenda te "
14144 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14145 msgid "Free/Busy information"
14146 msgstr "Vrij/Bezet informatie"
14148 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14149 msgid "Automatically export free/busy status to"
14150 msgstr "Automatisch exporteren van vrij/bezet status naar"
14152 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14153 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14154 msgstr "Geef een lokaal bestand of URL (http://server/path/file.ifb) op"
14156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14157 msgid "Command to run after free/busy status export"
14158 msgstr "Opdracht om te starten na het exporteren van vrij/bezet status"
14160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14161 msgid "Get free/busy status of others from"
14162 msgstr "Haal vrij/bezet status van anderen van"
14164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14167 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14168 "left part of the email address, %d for the domain"
14170 "Geef een lokaal bestand of URL (http://server/path/file.ifb) op. Gebruik %u "
14171 "voor het linkerdeel van het e-mailadres, %d voor het domein"
14173 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14174 msgid "SSL/TLS options"
14175 msgstr "SSL/TLS-opties"
14178 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14179 msgstr "Er is geen APOP-timestamp gevonden in de begroeting\n"
14182 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14183 msgstr "APOP-timestamp in de begroeting is ongeldig\n"
14186 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14187 msgstr "Timestamp syntax in de begroeting (geen ASCII) is ongeldig\n"
14189 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14190 msgid "POP protocol error\n"
14191 msgstr "POP-protocolfout\n"
14195 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14196 msgstr "ongeldig UIDL antwoord: %s\n"
14200 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14201 msgstr "POP: Verwijderen verlopen bericht %d [%s]\n"
14205 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14206 msgstr "POP: Bericht %d [%s] wordt overgeslagen (%d bytes)\n"
14209 msgid "mailbox is locked\n"
14210 msgstr "postvak zit op slot\n"
14213 msgid "Session timeout\n"
14214 msgstr "Sessie verlopen\n"
14217 msgid "command not supported\n"
14218 msgstr "opdracht wordt niet ondersteund\n"
14221 msgid "error occurred on POP session\n"
14222 msgstr "er is een fout opgetreden in de POP-sessie\n"
14225 msgid "TOP command unsupported\n"
14226 msgstr "TOP-opdracht wordt niet ondersteund\n"
14228 #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1454 src/prefs_account.c:2452
14232 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1567 src/prefs_account.c:2467
14233 #: src/wizard.c:1499
14237 #: src/prefs_account.c:336
14238 msgid "News (NNTP)"
14239 msgstr "Nieuws (NNTP)"
14241 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1500
14242 msgid "Local mbox file"
14243 msgstr "Lokaal mbox-bestand"
14245 #: src/prefs_account.c:338
14246 msgid "None (SMTP only)"
14247 msgstr "Niets (alleen SMTP)"
14249 #: src/prefs_account.c:1028
14250 msgid "Name of account"
14251 msgstr "Naam van dit account"
14253 #: src/prefs_account.c:1037
14254 msgid "Set as default"
14255 msgstr "Instellen als standaardaccount "
14257 #: src/prefs_account.c:1045
14258 msgid "Personal information"
14259 msgstr "Persoonlijke informatie"
14261 #: src/prefs_account.c:1054
14263 msgstr "Volledige naam"
14265 #: src/prefs_account.c:1060
14266 msgid "Mail address"
14267 msgstr "E-mailadres"
14269 #: src/prefs_account.c:1123 src/wizard.c:1523
14270 msgid "Auto-configure"
14271 msgstr "Automatische instellingen"
14273 #: src/prefs_account.c:1125 src/wizard.c:1524
14277 #: src/prefs_account.c:1142
14279 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14280 "has been built without IMAP and News support."
14282 "Waarschuwing: deze versie van Claws Mail is\n"
14283 "gecompileerd zonder ondersteuning voor IMAP en Nieuws."
14285 #: src/prefs_account.c:1171
14286 msgid "This server requires authentication"
14287 msgstr "Deze server vereist authenticatie"
14289 #: src/prefs_account.c:1178
14290 msgid "Authenticate on connect"
14291 msgstr "Authenticatie bij verbinding maken"
14293 #: src/prefs_account.c:1232
14294 msgid "News server"
14295 msgstr "Nieuwsserver"
14297 #: src/prefs_account.c:1238
14298 msgid "Server for receiving"
14299 msgstr "Server om van te ontvangen"
14301 #: src/prefs_account.c:1244
14302 msgid "Local mailbox"
14303 msgstr "Lokaal postvak"
14305 #: src/prefs_account.c:1251
14306 msgid "SMTP server (send)"
14307 msgstr "SMTP-server (zenden)"
14309 #: src/prefs_account.c:1259
14310 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14311 msgstr "Gebruik mail opdracht ipv. SMTP"
14313 #: src/prefs_account.c:1268
14314 msgid "command to send mails"
14315 msgstr "opdracht voor versturen berichten"
14317 #: src/prefs_account.c:1332
14322 #: src/prefs_account.c:1428
14326 #: src/prefs_account.c:1434 src/prefs_account.c:1523
14327 msgid "Default Inbox"
14328 msgstr "Standaard Inbox"
14330 #: src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1448 src/prefs_account.c:1530
14331 #: src/prefs_account.c:1537
14332 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14333 msgstr "Ongefilterde berichten gaan in deze map"
14335 #: src/prefs_account.c:1456
14336 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14337 msgstr "Gebruik beveiligde authenticatie (APOP)"
14339 #: src/prefs_account.c:1459
14340 msgid "Remove messages on server when received"
14341 msgstr "Verwijder reeds ontvangen berichten van de server"
14343 #: src/prefs_account.c:1470
14344 msgid "Remove after"
14345 msgstr "Verwijder na"
14347 #: src/prefs_account.c:1477 src/prefs_account.c:1487
14348 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14349 msgstr "0 dagen en 0 uur: verwijder meteen"
14351 #: src/prefs_account.c:1500
14352 msgid "Receive size limit"
14353 msgstr "Limiet op grootte"
14355 #: src/prefs_account.c:1503
14357 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14358 "you will be able to download them fully or delete them."
14360 "Berichten die groter zijn dan deze limiet zullen gedeeltelijk worden "
14361 "opgehaald. Als je zo'n bericht selecteert, kun je kiezen om het helemaal op "
14362 "te halen of te verwijderen."
14364 #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:2482
14368 #: src/prefs_account.c:1550
14369 msgid "Maximum number of articles to download"
14370 msgstr "Maximum aantal artikelen dat zal worden opgehaald"
14372 #: src/prefs_account.c:1560
14373 msgid "unlimited if 0 is specified"
14374 msgstr "ongelimiteerd als 0 is opgegeven"
14376 #: src/prefs_account.c:1585
14378 msgstr "Platte tekst"
14380 #: src/prefs_account.c:1598
14381 msgid "IMAP server directory"
14382 msgstr "IMAP-servermap"
14384 #: src/prefs_account.c:1602
14385 msgid "(usually empty)"
14386 msgstr "(gewoonlijk leeg)"
14388 #: src/prefs_account.c:1616
14389 msgid "Show subscribed folders only"
14390 msgstr "Geef alleen geabonneerde mappen weer"
14392 #: src/prefs_account.c:1623
14393 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14394 msgstr "Bandbreedte-efficiente methode (vermijdt ophalen van tags)"
14396 #: src/prefs_account.c:1625
14397 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14399 "Deze methode gebruikt minder bandbreedte, maar kan langzamer zijn met "
14400 "bepaalde servers."
14402 #: src/prefs_account.c:1632
14403 msgid "Filter messages on receiving"
14404 msgstr "Filter de berichten bij het ophalen"
14406 #: src/prefs_account.c:1639
14407 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14408 msgstr "Filter de berichten bij het ophalen met behulp van plugins"
14410 #: src/prefs_account.c:1643
14411 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14412 msgstr "'Ophalen' haalt de e-mail voor dit account op"
14414 #: src/prefs_account.c:1725 src/prefs_customheader.c:208
14415 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1967 src/prefs_matcher.c:1989
14419 #: src/prefs_account.c:1727
14420 msgid "Generate Message-ID"
14421 msgstr "Bericht-ID aanmaken"
14423 #: src/prefs_account.c:1730
14424 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14425 msgstr "Stuur account-e-mailadres in Bericht-ID"
14427 #: src/prefs_account.c:1733
14428 msgid "Add user agent header"
14429 msgstr "Voeg een header van de gebruikers-agent toe"
14431 #: src/prefs_account.c:1740
14432 msgid "Add user-defined header"
14433 msgstr "Voeg een door de gebruiker gespecificeerde header toe"
14435 #: src/prefs_account.c:1755
14436 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14437 msgstr "SMTP-authenticatie (SMTP AUTH)"
14439 #: src/prefs_account.c:1840
14441 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14444 "Als je deze velden leeg laat, worden dezelfde\n"
14445 "gebruikersnaam en wachtwoord gebruikt als bij ontvangen."
14447 #: src/prefs_account.c:1851
14448 msgid "Authenticate with POP before sending"
14449 msgstr "Authenticatie met POP voor het verzenden"
14451 #: src/prefs_account.c:1866
14452 msgid "POP authentication timeout: "
14453 msgstr "Tijdslimiet voor POP-authenticatie: "
14455 #: src/prefs_account.c:1954 src/prefs_account.c:2000
14457 msgstr "Handtekening"
14459 #: src/prefs_account.c:1957
14460 msgid "Automatically insert signature"
14461 msgstr "Voeg automatisch ondertekening in"
14463 #: src/prefs_account.c:1962
14464 msgid "Signature separator"
14465 msgstr "Scheidingsteken van handtekening"
14467 #: src/prefs_account.c:1987
14468 msgid "Command output"
14469 msgstr "Opdracht-uitvoer"
14471 #: src/prefs_account.c:2020
14472 msgid "Automatically set the following addresses"
14473 msgstr "Automatisch volgende adressen instellen"
14475 #: src/prefs_account.c:2072
14476 msgid "Spell check dictionaries"
14477 msgstr "Woordenlijsten voor spellingcontrole"
14479 #: src/prefs_account.c:2082 src/prefs_folder_item.c:1089
14480 #: src/prefs_spelling.c:163
14481 msgid "Default dictionary"
14482 msgstr "Standaard woordenlijst"
14484 #: src/prefs_account.c:2095 src/prefs_folder_item.c:1123
14485 #: src/prefs_spelling.c:176
14486 msgid "Default alternate dictionary"
14487 msgstr "Standaard alternatieve woordenlijst"
14489 #: src/prefs_account.c:2181 src/prefs_account.c:3341
14490 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1434
14491 #: src/prefs_folder_item.c:1824 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14492 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
14496 #: src/prefs_account.c:2196 src/prefs_folder_item.c:1462 src/prefs_quote.c:134
14497 #: src/toolbar.c:409
14501 #: src/prefs_account.c:2211 src/prefs_filtering_action.c:191
14502 #: src/prefs_folder_item.c:1490 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
14504 msgstr "Doorsturen"
14506 #: src/prefs_account.c:2258
14507 msgid "Default privacy system"
14508 msgstr "Standaard privacy-systeem"
14510 #: src/prefs_account.c:2287
14511 msgid "Always sign messages"
14512 msgstr "Berichten altijd ondertekenen"
14514 #: src/prefs_account.c:2289
14515 msgid "Always encrypt messages"
14516 msgstr "Berichten altijd versleutelen"
14518 #: src/prefs_account.c:2291
14519 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14521 "Berichten altijd versleutelen bij het reageren op een ondertekend bericht"
14523 #: src/prefs_account.c:2294
14524 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14526 "Berichten altijd versleutelen bij het reageren op een versleuteld bericht"
14528 #: src/prefs_account.c:2297
14529 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14531 "Versleutel verzonden berichten behalve met de sleutel van de ontvanger ook "
14532 "met je eigen sleutel"
14534 #: src/prefs_account.c:2299
14535 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14536 msgstr "Sla verzonden versleutelde berichten onversleuteld op"
14538 #: src/prefs_account.c:2456 src/prefs_account.c:2471 src/prefs_account.c:2485
14539 msgid "Don't use SSL/TLS"
14540 msgstr "Gebruik geen SSL/TLS"
14542 #: src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2474 src/prefs_account.c:2494
14543 #: src/prefs_account.c:2505
14544 msgid "Use SSL/TLS"
14545 msgstr "Gebruik SSL/TLS"
14547 #: src/prefs_account.c:2462 src/prefs_account.c:2477 src/prefs_account.c:2508
14548 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14549 msgstr "Gebruik STARTTLS voor starten beveiligde sessie"
14551 #: src/prefs_account.c:2498
14552 msgid "Send (SMTP)"
14553 msgstr "Verzenden (SMTP)"
14555 #: src/prefs_account.c:2502
14556 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14557 msgstr "Gebruik geen SSL/TLS (maar, als het noodzakelijk is, gebruik STARTTLS)"
14559 #: src/prefs_account.c:2513
14560 msgid "Client certificates"
14561 msgstr "Client-certificaten"
14563 #: src/prefs_account.c:2521
14564 msgid "Certificate for receiving"
14565 msgstr "Certificaat om te ontvangen"
14567 #: src/prefs_account.c:2526 src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2548
14568 #: src/prefs_account.c:2550
14569 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14570 msgstr "Client-certificaat-bestand als een PKCS12- of PEM-bestand"
14572 #: src/prefs_account.c:2543
14573 msgid "Certificate for sending"
14574 msgstr "Certificaat om te verzenden"
14576 #: src/prefs_account.c:2576
14577 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14578 msgstr "Geldige SSL/TLS-certificaten automatisch accepteren"
14580 #: src/prefs_account.c:2579
14581 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14582 msgstr "Gebruik niet-blokkerende SSL/TLS"
14584 #: src/prefs_account.c:2591
14585 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14586 msgstr "Zet dit uit als je problemen hebt met SSL/TLS-verbindingen"
14588 #: src/prefs_account.c:2726
14590 msgstr "SMTP-poort"
14592 #: src/prefs_account.c:2733
14596 #: src/prefs_account.c:2740
14598 msgstr "IMAP-poort"
14600 #: src/prefs_account.c:2747
14602 msgstr "NNTP-poort"
14604 #: src/prefs_account.c:2753
14605 msgid "Domain name"
14606 msgstr "Domeinnaam"
14608 #: src/prefs_account.c:2756
14610 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14611 "connecting to SMTP servers."
14613 "De domeinnaam wordt gebruikt in de aangemaakte Bericht-ID, en wanneer er "
14614 "wordt verbonden met SMTP-servers."
14616 #: src/prefs_account.c:2770
14617 msgid "Use command to communicate with server"
14618 msgstr "Gebruik opdracht om te communiceren met server"
14620 #: src/prefs_account.c:2779
14621 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14622 msgstr "Markeer dubbel geplaatste berichten als gelezen en kleur:"
14624 #: src/prefs_account.c:2835
14625 msgid "Put sent messages in"
14626 msgstr "Plaats verzonden berichten in"
14628 #: src/prefs_account.c:2837
14629 msgid "Put queued messages in"
14630 msgstr "Plaats berichten in wachtrij in"
14632 #: src/prefs_account.c:2839
14633 msgid "Put draft messages in"
14634 msgstr "Plaats kladberichten in"
14636 #: src/prefs_account.c:2841
14637 msgid "Put deleted messages in"
14638 msgstr "Plaats verwijderde berichten in"
14640 #: src/prefs_account.c:2900
14641 msgid "Account name is not entered."
14642 msgstr "Je hebt geen accountnaam opgegeven."
14644 #: src/prefs_account.c:2904
14645 msgid "Mail address is not entered."
14646 msgstr "Je hebt geen e-mailadres opgegeven."
14648 #: src/prefs_account.c:2911
14649 msgid "SMTP server is not entered."
14650 msgstr "Je hebt geen SMTP-server opgegeven."
14652 #: src/prefs_account.c:2916
14653 msgid "User ID is not entered."
14654 msgstr "Je hebt geen gebruikers-ID opgegeven."
14656 #: src/prefs_account.c:2921
14657 msgid "POP server is not entered."
14658 msgstr "Je hebt geen POP-server opgegeven."
14660 #: src/prefs_account.c:2941
14661 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14662 msgstr "De standaard Inbox-map bestaat niet."
14664 #: src/prefs_account.c:2947
14665 msgid "IMAP server is not entered."
14666 msgstr "Je hebt geen IMAP-server opgegeven."
14668 #: src/prefs_account.c:2952
14669 msgid "NNTP server is not entered."
14670 msgstr "Je hebt geen NNTP-server opgegeven."
14672 #: src/prefs_account.c:2958
14673 msgid "local mailbox filename is not entered."
14674 msgstr "Je hebt geen bestandsnaam voor het lokale postvak opgegeven."
14676 #: src/prefs_account.c:2964
14677 msgid "mail command is not entered."
14678 msgstr "Je hebt geen mail-opdrachtregel opgegeven."
14680 #: src/prefs_account.c:3305
14684 #: src/prefs_account.c:3359 src/prefs_folder_item.c:1840 src/prefs_quote.c:238
14688 #: src/prefs_account.c:3377
14692 #: src/prefs_account.c:3489
14694 msgstr "Geavanceerd"
14696 #: src/prefs_account.c:3806
14697 msgid "Preferences for new account"
14698 msgstr "Voorkeuren voor nieuw account"
14700 #: src/prefs_account.c:3808
14702 msgid "%s - Account preferences"
14703 msgstr "%s - accountvoorkeuren"
14705 #: src/prefs_account.c:3929 src/wizard.c:1388
14706 msgid "Failed (wrong address)"
14707 msgstr "Mislukt (verkeerd adres)"
14709 #: src/prefs_account.c:4014
14710 msgid "Select signature file"
14711 msgstr "Selecteer bestand met handtekening"
14713 #: src/prefs_account.c:4032 src/prefs_account.c:4049 src/wizard.c:1065
14714 msgid "Select certificate file"
14715 msgstr "Selecteer certificaat-bestand"
14717 #: src/prefs_account.c:4145
14721 #: src/prefs_account.c:4285
14723 msgid "%s (plugin not loaded)"
14724 msgstr "%s (plugin niet geladen)"
14726 #: src/prefs_actions.c:223
14727 msgid "Actions configuration"
14728 msgstr "Acties instellen"
14730 #: src/prefs_actions.c:250
14734 #: src/prefs_actions.c:283
14735 msgid "Shell command"
14736 msgstr "Voer opdracht uit"
14738 #: src/prefs_actions.c:293
14739 msgid "Filter action"
14740 msgstr "Filter actie"
14742 #: src/prefs_actions.c:299
14743 msgid "Edit filter action"
14744 msgstr "Bewerk filter actie"
14746 #: src/prefs_actions.c:327
14747 msgid "Append the new action above to the list"
14748 msgstr "Plaats de nieuwe actie bovenaan de lijst"
14750 #: src/prefs_actions.c:335
14751 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14752 msgstr "Vervang de geselecteerde actie in de lijst met bovenstaande actie"
14754 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14755 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:320
14756 #: src/prefs_toolbar.c:1056
14758 msgstr "V_erwijderen"
14760 #: src/prefs_actions.c:345
14761 msgid "Delete the selected action from the list"
14762 msgstr "Verwijder de geselecteerde actie van de lijst"
14764 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
14765 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14766 msgstr "Wis alle invoervelden in de dialoog"
14768 #: src/prefs_actions.c:363
14769 msgid "Show information on configuring actions"
14770 msgstr "Geef informatie weer over configureren van acties"
14772 #: src/prefs_actions.c:394
14773 msgid "Move the selected action up"
14774 msgstr "Verplaats de geselecteerde actie naar boven"
14776 #: src/prefs_actions.c:402
14777 msgid "Move selected action down"
14778 msgstr "Verplaats de geselecteerde actie naar onderen"
14780 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
14781 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
14782 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:896
14783 #: src/prefs_template.c:472
14787 #: src/prefs_actions.c:600
14788 msgid "Menu name is not set."
14789 msgstr "Menunaam is niet ingevoerd."
14791 #: src/prefs_actions.c:605
14792 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14793 msgstr "Een menunaam mag niet met een '/' beginnen."
14795 #: src/prefs_actions.c:610
14796 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14797 msgstr "Dubbele punt ':' is niet toegestaan in de menunaam."
14799 #: src/prefs_actions.c:616
14800 msgid "There is an action with this name already."
14801 msgstr "Er is al een actie met deze naam."
14803 #: src/prefs_actions.c:635
14804 msgid "Menu name is too long."
14805 msgstr "Menunaam is te lang."
14807 #: src/prefs_actions.c:644
14808 msgid "Command-line not set."
14809 msgstr "Opdrachtregel is niet ingevoerd."
14811 #: src/prefs_actions.c:649
14812 msgid "Menu name and command are too long."
14813 msgstr "Menunaam en opdrachtregel zijn te lang."
14815 #: src/prefs_actions.c:655
14820 "has a syntax error."
14824 "bevat een syntaxfout."
14826 #: src/prefs_actions.c:713
14827 msgid "Delete action"
14828 msgstr "Verwijder actie"
14830 #: src/prefs_actions.c:714
14831 msgid "Do you really want to delete this action?"
14832 msgstr "Wil je werkelijk deze actie verwijderen?"
14834 #: src/prefs_actions.c:734
14835 msgid "Delete all actions"
14836 msgstr "Verwijder alle acties"
14838 #: src/prefs_actions.c:735
14839 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14840 msgstr "Wil je werkelijk alle acties verwijderen?"
14842 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
14843 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2114 src/prefs_template.c:572
14844 #: src/prefs_template.c:597
14845 msgid "Entry not saved"
14846 msgstr "Ingang niet opgeslagen"
14848 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
14849 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
14850 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14851 msgstr "Deze ingang is nie opgeslagen. Toch afsluiten?"
14853 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
14854 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
14855 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2117 src/prefs_template.c:574
14856 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
14857 msgid "_Continue editing"
14858 msgstr "Ga _door met bewerken"
14860 #: src/prefs_actions.c:903
14861 msgid "Actions list not saved"
14862 msgstr "Actielijst is niet bewaard"
14864 #: src/prefs_actions.c:904
14865 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14866 msgstr "De actielijst is gewijzigd. Toch afsluiten?"
14868 #: src/prefs_actions.c:974
14869 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14870 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menunaam:</span>"
14872 #: src/prefs_actions.c:975
14873 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14874 msgstr "Gebruik '/' in een menunaam om submenus te maken."
14876 #: src/prefs_actions.c:977
14877 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14878 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Opdrachtregel:</span>"
14880 #: src/prefs_actions.c:978
14881 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14882 msgstr "<span weight=\"bold\">Begin met:</span>"
14884 #: src/prefs_actions.c:979
14885 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14887 "om de berichttekst of selectie naar de standaard input van de opdracht te "
14890 #: src/prefs_actions.c:980
14891 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14893 "om door de gebruiker opgegeven tekst naar de standaard input van de opdracht "
14896 #: src/prefs_actions.c:981
14897 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14899 "om door de gebruiker opgegeven, maar verborgen, tekst naar de standaard "
14900 "input van de opdracht te sturen."
14902 #: src/prefs_actions.c:982
14903 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14904 msgstr "<span weight=\"bold\">Eindig met:</span>"
14906 #: src/prefs_actions.c:983
14907 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14909 "om de berichttekst of selectie te vervangen met de standaard output van de "
14912 #: src/prefs_actions.c:984
14913 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14915 "de standaard output van de opdracht in te voegen, zonder de oude tekst te "
14918 #: src/prefs_actions.c:985
14919 msgid "to run command asynchronously"
14920 msgstr "om de opdracht asynchroon uit te voeren"
14922 #: src/prefs_actions.c:986
14923 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14924 msgstr "<span weight=\"bold\">Gebruik:</span>"
14926 #: src/prefs_actions.c:987
14927 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14929 "voor het bestand met daarin het geselecteerde bericht in RFC822/2822 format"
14931 #: src/prefs_actions.c:988
14933 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14935 "voor de lijst van bestanden van de geselecteerde berichten in RFC822/2822 "
14938 #: src/prefs_actions.c:989
14939 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14940 msgstr "voor het bestand van het geselecteerde berichtonderdeel"
14942 #: src/prefs_actions.c:990
14943 msgid "for a user provided argument"
14944 msgstr "voor een door de gebruiker opgegeven argument"
14946 #: src/prefs_actions.c:991
14947 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14949 "voor een door de gebruiker opgegeven verborgen argument (bijv. wachtwoord)"
14951 #: src/prefs_actions.c:992
14952 msgid "for the text selection"
14953 msgstr "voor de tekst selectie"
14955 #: src/prefs_actions.c:993
14956 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14957 msgstr "voer de filteracties tussen de {} uit op de geselecteerde berichten"
14959 #: src/prefs_actions.c:994
14960 msgid "for a literal %"
14961 msgstr "letterlijke %"
14963 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:935
14967 #: src/prefs_actions.c:1005
14969 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
14970 "process a complete message file or just one of its parts."
14972 "Met 'Acties' kunt externe programma's uitvoeren om berichten of gedeelten "
14973 "daarvan te verwerken."
14975 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
14976 #: src/prefs_template.c:1121
14980 #: src/prefs_actions.c:1212
14981 msgid "Current actions"
14982 msgstr "Huidige acties"
14984 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
14985 #: src/prefs_filtering.c:1132
14986 msgid "Action string is not valid."
14987 msgstr "Actie-regel is niet geldig."
14989 #: src/prefs_common.c:225 src/prefs_quote.c:69
14993 #: src/prefs_common.c:303
14994 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
14995 msgstr "Op %d\\n%f schreef:\\n\\n%q\\n%X"
14997 #: src/prefs_common.c:309 src/prefs_quote.c:85
14999 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15000 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15002 "\\n\\nBegin doorgestuurd bericht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Van: %f\\n}?t{Aan: "
15003 "%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Nieuwsgroepen: %n\\n}?s{Onderwerp: %s\\n}\\n\\n%M"
15005 #: src/prefs_common.c:453
15006 msgid "%x(%a) %H:%M"
15007 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15009 #: src/prefs_compose_writing.c:125
15010 msgid "Automatic account selection"
15011 msgstr "Automatisch account selecteren"
15013 #: src/prefs_compose_writing.c:133
15014 msgid "when replying"
15015 msgstr "bij beantwoorden"
15017 #: src/prefs_compose_writing.c:135
15018 msgid "when forwarding"
15019 msgstr "bij doorsturen"
15021 #: src/prefs_compose_writing.c:137
15022 msgid "when re-editing"
15023 msgstr "bij bewerken"
15025 #: src/prefs_compose_writing.c:140
15029 #: src/prefs_compose_writing.c:144
15030 msgid "Automatically launch the external editor"
15031 msgstr "Externe editor automatisch starten"
15033 #: src/prefs_compose_writing.c:152
15034 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15035 msgstr "Bericht automatisch in de Klad-map opslaan elke"
15037 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
15041 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15042 msgid "Even if message is to be encrypted"
15043 msgstr "Zelfs als het bericht versleuteld wordt"
15045 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15047 msgstr "Niveaudiepte ongedaan maken"
15049 #: src/prefs_compose_writing.c:198
15050 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15051 msgstr "Waarschuwen wanneer een bestand wordt ingevoegd groter dan"
15053 #: src/prefs_compose_writing.c:210
15054 msgid "KB into message body "
15055 msgstr "KB in inhoud van bericht "
15057 #: src/prefs_compose_writing.c:216
15059 msgstr "Antwoorden"
15061 #: src/prefs_compose_writing.c:219
15062 msgid "Reply will quote by default"
15063 msgstr "Standaard beantwoorden met citaat"
15065 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15066 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15067 msgstr "Antwoord-knop beantwoordt mailing-lijst"
15069 #: src/prefs_compose_writing.c:224
15071 msgstr "Doorsturen"
15073 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
15074 msgid "Forward as attachment"
15075 msgstr "Doorsturen als bijvoegsel"
15077 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15078 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
15079 msgstr "Bewaar de originele 'Van:' header bij herverwijzen"
15081 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15082 msgid "When dropping files into the Compose window"
15083 msgstr "Bij het laten vallen van bestanden in het opstelvenster"
15085 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15089 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
15093 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
15097 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15101 #: src/prefs_customheader.c:183
15102 msgid "Custom header configuration"
15103 msgstr "Aangepaste header instellen"
15105 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
15106 #: src/prefs_matcher.c:1594 src/prefs_matcher.c:1609
15107 msgid "Header name is not set."
15108 msgstr "Header-naam niet ingevoerd."
15110 #: src/prefs_customheader.c:516
15111 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15112 msgstr "Deze header-naam is niet toegestaan voor een aangepaste header."
15114 #: src/prefs_customheader.c:563
15115 msgid "Choose a PNG file"
15116 msgstr "Kies een PNG-bestand"
15118 #: src/prefs_customheader.c:565
15119 msgid "Choose an XBM file"
15120 msgstr "Kies een XBM-bestand"
15122 #: src/prefs_customheader.c:567
15123 msgid "Choose a text file"
15124 msgstr "Kies een tekst-bestand"
15126 #: src/prefs_customheader.c:580
15127 msgid "This file isn't an image."
15128 msgstr "Dit bestand is geen afbeelding."
15130 #: src/prefs_customheader.c:585
15131 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15132 msgstr "De gekozen afbeelding heeft niet de goede afmetingen (48x48)"
15134 #: src/prefs_customheader.c:591
15135 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15136 msgstr "De afbeelding is te groot, het mag maximaal 725 bytes zijn."
15138 #: src/prefs_customheader.c:596
15139 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15140 msgstr "De afbeelding heeft niet het goede format (PNG)."
15142 #: src/prefs_customheader.c:605
15143 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15144 msgstr "De afbeelding heeft niet het goede format (XBM)."
15146 #: src/prefs_customheader.c:614
15147 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15149 "Kon 'compface' niet aanroepen. Zorg ervoor dat het in je $PATH voorkomt."
15151 #: src/prefs_customheader.c:620
15153 msgid "Compface error: %s"
15154 msgstr "'Compface' fout: %s"
15156 #: src/prefs_customheader.c:673
15157 msgid "This file contains newlines."
15158 msgstr "Dit bestand bevat regeleinden."
15160 #: src/prefs_customheader.c:703
15161 msgid "Delete header"
15162 msgstr "Verwijder header"
15164 #: src/prefs_customheader.c:704
15165 msgid "Do you really want to delete this header?"
15166 msgstr "Wil je deze header werkelijk verwijderen?"
15168 #: src/prefs_customheader.c:877
15169 msgid "Current custom headers"
15170 msgstr "Huidige aangepaste headers"
15172 #: src/prefs_display_header.c:250
15173 msgid "Displayed header configuration"
15174 msgstr "Weergegeven header instellen"
15176 #: src/prefs_display_header.c:274
15177 msgid "Header name"
15178 msgstr "Header-naam"
15180 #: src/prefs_display_header.c:317
15181 msgid "Displayed Headers"
15182 msgstr "Weergegeven headers"
15184 #: src/prefs_display_header.c:379
15185 msgid "Hidden headers"
15186 msgstr "Verborgen headers"
15188 #: src/prefs_display_header.c:405
15189 msgid "Show all unspecified headers"
15190 msgstr "Alle headers weergeven"
15192 #: src/prefs_display_header.c:609
15193 msgid "This header is already in the list."
15194 msgstr "Deze header staat al in de lijst."
15196 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15198 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15199 msgstr "%s wordt vervangen door de bestandsnaam of URI"
15201 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15202 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15203 msgstr "Voor de tekst-editor wordt %w vervangen met GtkSocket-ID"
15205 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15206 msgid "Use system defaults when possible"
15207 msgstr "Gebruik standaard systeeminstellingen wanneer mogelijk"
15209 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15210 msgid "Web browser"
15211 msgstr "Webbrowser"
15213 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15214 msgid "Text editor"
15215 msgstr "Tekst-editor"
15217 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15218 msgid "Command for 'Display as text'"
15219 msgstr "Opdracht voor 'Als tekst weergeven'"
15221 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15223 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15224 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15226 "Deze optie maakt het mogelijk om als MIME-onderdelen van een bericht m.b.v "
15227 "de 'Als tekst weergeven'-optie worden weergegeven, dit te laten doen door "
15228 "middel van een script."
15230 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15231 #: src/prefs_message.c:354
15232 msgid "Message View"
15233 msgstr "Berichtweergave"
15235 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15236 msgid "External Programs"
15237 msgstr "Externe programma's"
15239 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15243 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15247 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15251 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15252 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15253 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15254 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15255 msgid "Message flags"
15256 msgstr "Bericht vlaggen"
15258 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:442
15259 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2802
15263 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15264 msgid "Mark as read"
15265 msgstr "Markeer gelezen"
15267 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15268 msgid "Mark as unread"
15269 msgstr "Markeer ongelezen"
15271 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15272 msgid "Mark as spam"
15273 msgstr "Markeer als spam"
15275 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15276 msgid "Mark as ham"
15277 msgstr "Markeer als ham"
15279 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
15280 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
15284 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:440
15285 msgid "Color label"
15286 msgstr "Kleurlabel"
15288 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15289 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15291 msgstr "Verzend opnieuw"
15293 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15295 msgstr "Herverwijzen"
15297 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15298 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
15299 #: src/prefs_summaries.c:445 src/prefs_summary_column.c:87
15300 #: src/summaryview.c:448
15304 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15305 msgid "Change score"
15306 msgstr "Wijzig score"
15308 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15310 msgstr "Stel Score in"
15312 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15313 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15314 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:450
15318 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15320 msgstr "Pas tag toe"
15322 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15324 msgstr "Pas tag niet toe"
15326 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15330 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15334 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15335 msgid "Stop filter"
15336 msgstr "Stop filter"
15338 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15339 msgid "Action configuration"
15340 msgstr "Acties instellen"
15342 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
15343 #: src/prefs_matcher.c:586
15347 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15351 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15352 msgid "Command-line not set"
15353 msgstr "Opdrachtregel is niet ingevoerd."
15355 #: src/prefs_filtering_action.c:936
15356 msgid "Destination is not set."
15357 msgstr "Er is geen map gekozen om naar te verplaatsen."
15359 #: src/prefs_filtering_action.c:947
15360 msgid "Recipient is not set."
15361 msgstr "Ontvanger is niet gespecificeerd."
15363 #: src/prefs_filtering_action.c:965
15364 msgid "Score is not set"
15365 msgstr "Score niet ingesteld."
15367 #: src/prefs_filtering_action.c:973
15368 msgid "Header is not set."
15369 msgstr "Header-naam niet ingevoerd."
15371 #: src/prefs_filtering_action.c:980
15372 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15373 msgstr "Doel adresboek/map is niet opgegeven."
15375 #: src/prefs_filtering_action.c:994
15376 msgid "Tag name is empty."
15377 msgstr "Vlagnaam niet ingevoerd."
15379 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
15380 msgid "No action was defined."
15381 msgstr "Geen acties gedefinieerd."
15383 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2160
15384 #: src/quote_fmt.c:79
15386 msgstr "Letterlijke %"
15388 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2169
15389 msgid "filename (should not be modified)"
15390 msgstr "bestandsnaam (dient niet veranderd te worden)"
15392 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2170
15393 #: src/quote_fmt.c:87
15395 msgstr "nieuwe regel"
15397 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2171
15398 msgid "escape character for quotes"
15399 msgstr "escape-teken voor aanhalingstekens"
15401 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172
15402 msgid "quote character"
15403 msgstr "aanhalingsteken"
15405 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
15406 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15407 msgstr "Filteractie: 'Uitvoeren'"
15409 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
15411 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15412 "program or script.\n"
15413 "The following symbols can be used:"
15415 "Met 'Uitvoeren' kun je een bericht of een gedeelte van een bericht naar een "
15416 "extern programma of script sturen.\n"
15418 "De volgende speciale tekens kunnen worden gebruikt:"
15420 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
15424 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
15425 msgid "Book/Folder"
15428 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
15429 msgid "Destination"
15432 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
15436 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
15437 msgid "Current action list"
15438 msgstr "Huidige actielijst"
15440 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15441 msgid "Filtering/Processing configuration"
15442 msgstr "Filteren/Verwerken instellen"
15445 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
15446 #: src/prefs_filtering.c:981
15447 msgctxt "Filtering Account Menu"
15451 #: src/prefs_filtering.c:411
15453 msgstr "Voorwaarde"
15455 #: src/prefs_filtering.c:424
15456 msgid " Def_ine... "
15457 msgstr " D_efinieer... "
15459 #: src/prefs_filtering.c:446
15460 msgid " De_fine... "
15461 msgstr " De_finieer... "
15463 #: src/prefs_filtering.c:475
15464 msgid "Append the new rule above to the list"
15465 msgstr "Voeg de nieuwe bovenstaande regel toe aan de lijst"
15467 #: src/prefs_filtering.c:484
15468 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15469 msgstr "Vervang de geselecteerde regel in de lijst met bovenstaande regel"
15471 #: src/prefs_filtering.c:493
15472 msgid "Delete the selected rule from the list"
15473 msgstr "Verwijder de geselecteerde regel van de lijst"
15475 #: src/prefs_filtering.c:532
15476 msgid "Move the selected rule to the top"
15477 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar bovenaan"
15479 #: src/prefs_filtering.c:535
15481 msgstr "Pagina naar _boven"
15483 #: src/prefs_filtering.c:543
15484 msgid "Move the selected rule one page up"
15485 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel één pagina naar boven"
15487 #: src/prefs_filtering.c:552
15488 msgid "Move the selected rule up"
15489 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar boven"
15491 #: src/prefs_filtering.c:560
15492 msgid "Move the selected rule down"
15493 msgstr "Verplaats e geselecteerde regel naar onderen"
15495 #: src/prefs_filtering.c:563
15497 msgstr "Pagina naar b_eneden"
15499 #: src/prefs_filtering.c:571
15500 msgid "Move the selected rule one page down"
15501 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel één pagina naar beneden"
15503 #: src/prefs_filtering.c:580
15504 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15505 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar benedenaan"
15507 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
15508 msgid "Condition string is not valid."
15509 msgstr "Voorwaarde-regel is niet geldig."
15511 #: src/prefs_filtering.c:1111
15512 msgid "Condition string is empty."
15513 msgstr "Voorwaarde-regel is leeg."
15515 #: src/prefs_filtering.c:1117
15516 msgid "Action string is empty."
15517 msgstr "Actie-regel is leeg."
15519 #: src/prefs_filtering.c:1205
15520 msgid "Delete rule"
15521 msgstr "Verwijder deze regel"
15523 #: src/prefs_filtering.c:1206
15524 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15525 msgstr "Wil je deze regel werkelijk verwijderen?"
15527 #: src/prefs_filtering.c:1224
15528 msgid "Delete all rules"
15529 msgstr "Verwijder alle regels"
15531 #: src/prefs_filtering.c:1225
15532 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15533 msgstr "Wil je alle regels werkelijk verwijderen?"
15535 #: src/prefs_filtering.c:1475
15536 msgid "Filtering rules not saved"
15537 msgstr "Filterregels niet bewaard"
15539 #: src/prefs_filtering.c:1476
15540 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15541 msgstr "De lijst met filterregels is gewijzigd. Toch afsluiten?"
15543 #: src/prefs_filtering.c:1698
15544 msgid "Move one page up"
15545 msgstr "Ga een pagina naar boven"
15547 #: src/prefs_filtering.c:1699
15548 msgid "Move one page down"
15549 msgstr "Ga een pagina naar beneden"
15551 #: src/prefs_filtering.c:1854
15555 #: src/prefs_folder_column.c:212
15556 msgid "Folder list columns configuration"
15557 msgstr "Kolommen mappenlijst instellen"
15559 #: src/prefs_folder_column.c:229
15561 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15562 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15564 "Selecteer weer te geven items in mappenlijst. Verander de\n"
15565 "volgorde met de Omhoog / Omlaag knoppen, of door de items te verslepen."
15567 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15568 msgid "Hidden columns"
15569 msgstr "Verborgen kolommen"
15571 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:409
15572 #: src/prefs_summaries.c:587 src/prefs_summary_column.c:304
15573 msgid "Displayed columns"
15574 msgstr "Weergegeven kolommen"
15576 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
15577 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
15578 msgid " Use default "
15579 msgstr " Gebruik de standaard "
15581 #: src/prefs_folder_item.c:210
15583 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15584 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15587 "Deze voorkeuren zullen niet worden opgeslagen omdat dit een map is van het "
15589 "Je kunt deze voorkeuren echter wel instellen voor de hele mappenboom door "
15590 "gebruik te maken van \"Pas toe op submappen\"."
15592 #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:885
15600 #: src/prefs_folder_item.c:314
15604 #: src/prefs_folder_item.c:316
15608 #: src/prefs_folder_item.c:332
15609 msgid "Folder type"
15612 #: src/prefs_folder_item.c:344
15613 msgid "Simplify Subject RegExp"
15614 msgstr "Verkorte onderwerpweergave RegExp"
15616 #: src/prefs_folder_item.c:370
15617 msgid "Test string:"
15618 msgstr "Test string:"
15620 #: src/prefs_folder_item.c:387
15622 msgstr "Resultaat:"
15625 #: src/prefs_folder_item.c:402
15626 msgid "Folder chmod"
15629 #: src/prefs_folder_item.c:428
15630 msgid "Folder color"
15633 #: src/prefs_folder_item.c:441 src/prefs_folder_item.c:1663
15634 msgid "Pick color for folder"
15635 msgstr "Selecteer kleur voor map"
15637 #: src/prefs_folder_item.c:459
15638 msgid "Run Processing rules at start-up"
15639 msgstr "Draai Verwerkingsregels bij opstarten"
15641 #: src/prefs_folder_item.c:474
15642 msgid "Run Processing rules when opening"
15643 msgstr "Draai Verwerkingsregels bij openen"
15645 #: src/prefs_folder_item.c:488
15646 msgid "Scan for new mail"
15647 msgstr "Controleer op nieuwe berichten"
15649 #: src/prefs_folder_item.c:490
15651 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15652 "side filtering on IMAP or by an external application"
15654 "Zet deze optie aan als e-mail direct afgeleverd wordt in deze map door "
15655 "filteren op de IMAP-server of door een externe applicatie"
15657 #: src/prefs_folder_item.c:510
15658 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15659 msgstr "Selecteer het HTML-gedeelte van meerdelige berichten"
15661 #: src/prefs_folder_item.c:527
15663 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15664 "View/Text Options)"
15666 "\"Standaard\" volgt de globale voorkeuren (gevonden in /Voorkeuren/"
15667 "Berichtweergave/Tekstopties)"
15669 #: src/prefs_folder_item.c:537
15670 msgid "Synchronise for offline use"
15671 msgstr "Synchroniseer voor offline gebruik"
15673 #: src/prefs_folder_item.c:558
15674 msgid "Fetch message bodies from the last"
15675 msgstr "Haal berichttekst op van de laatste"
15677 #: src/prefs_folder_item.c:565
15678 msgid "0: all bodies"
15679 msgstr "0: alle berichtteksten"
15681 #: src/prefs_folder_item.c:573
15682 msgid "Remove older messages bodies"
15683 msgstr "Verwijder oude berichtteksten"
15685 #: src/prefs_folder_item.c:590
15686 msgid "Discard folder cache"
15687 msgstr "Gooi cache van de map weg"
15689 #: src/prefs_folder_item.c:894
15690 msgid "Request Return Receipt"
15691 msgstr "Vraag om ontvangstbevestiging"
15693 #: src/prefs_folder_item.c:909
15694 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15695 msgstr "Bewaar kopie van uitgaande post in deze map inplaats van Verzonden"
15697 #: src/prefs_folder_item.c:922 src/prefs_folder_item.c:945
15698 #: src/prefs_folder_item.c:969 src/prefs_folder_item.c:992
15699 #: src/prefs_folder_item.c:1015
15701 msgstr "Standaard "
15703 #: src/prefs_folder_item.c:946
15704 msgid " for replies"
15705 msgstr " voor antwoorden"
15707 #: src/prefs_folder_item.c:1038
15708 msgid "Default account"
15709 msgstr "Standaard account"
15711 #: src/prefs_folder_item.c:1676
15712 msgid "Discard cache"
15713 msgstr "Gooi cache weg"
15715 #: src/prefs_folder_item.c:1677
15716 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15717 msgstr "Wil je werkelijk de lokale cache voor deze map verwijderen?"
15719 #: src/prefs_folder_item.c:1807
15723 #: src/prefs_folder_item.c:1886
15725 msgid "Properties for folder %s"
15726 msgstr "Eigenschappen voor map %s"
15728 #: src/prefs_fonts.c:79
15729 msgid "Folder and Message Lists"
15730 msgstr "Mappen- en berichtenlijst"
15732 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2035
15736 #: src/prefs_fonts.c:126
15737 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15738 msgstr "Gebruik kleine en vette lettertypes van de Mappen- en Berichtenlijst"
15740 #: src/prefs_fonts.c:136
15744 #: src/prefs_fonts.c:158
15748 #: src/prefs_fonts.c:180
15749 msgid "Use different font for printing"
15750 msgstr "Gebruik ander lettertype bij het afdrukken"
15752 #: src/prefs_fonts.c:190
15753 msgid "Message Printing"
15754 msgstr "Bericht afdrukken"
15756 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:731
15757 #: src/prefs_themes.c:365
15761 #: src/prefs_fonts.c:269
15763 msgstr "Lettertypes"
15765 #: src/prefs_gtk.c:911 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
15766 msgid "Preferences"
15767 msgstr "Voorkeuren"
15769 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15770 msgid "Automatically display attached images"
15771 msgstr "Bijgevoegde afbeeldingen automatisch weergeven"
15773 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15774 msgid "Resize attached images by default"
15775 msgstr "Herschaal bijgevoegde afbeeldingen automatisch"
15777 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15778 msgid "Clicking image toggles scaling"
15779 msgstr "Klikken op de afbeelding verandert schalen"
15781 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15782 msgid "Display images inline"
15783 msgstr "Afbeeldingen in het bericht weergeven"
15785 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15786 msgid "Print images"
15787 msgstr "Druk afbeeldingen af"
15789 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15790 msgid "Image Viewer"
15791 msgstr "Afbeeldingweergever"
15793 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
15794 msgid "Restrict the log window to"
15795 msgstr "Beperk het logvenster tot"
15797 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
15798 msgid "0 to stop logging in the log window"
15799 msgstr "0 om te stoppen met schrijven in het logvenster"
15801 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
15805 #: src/prefs_logging.c:171
15806 msgid "Filtering/processing log"
15807 msgstr "Filteren/Verwerken log"
15809 #: src/prefs_logging.c:174
15810 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15811 msgstr "Log filter/verwerkingsregels"
15813 #: src/prefs_logging.c:180
15815 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15816 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15817 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15818 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15820 "Dit aanvinken activeert het loggen van de filter- en verwerkingsregels.\n"
15821 "Toegang tot het log vind je via 'Gereedschap/Filterlog'\n"
15822 "Let op: deze optie activeren zal tot vertraging leiden bij het filter/"
15823 "verwerkingsproces, dit kan belangrijk zijn bij het toepassen van veel regels "
15824 "op duizenden berichten."
15826 #: src/prefs_logging.c:187
15827 msgid "Log filtering/processing when..."
15828 msgstr "Log filteren/verwerken wanneer..."
15830 #: src/prefs_logging.c:191
15831 msgid "filtering at incorporation"
15832 msgstr "filteren bij ontvangst"
15834 #: src/prefs_logging.c:193
15835 msgid "pre-processing folders"
15836 msgstr "voor-verwerken mappen"
15838 #: src/prefs_logging.c:198
15839 msgid "manually filtering"
15840 msgstr "handmatig filteren"
15842 #: src/prefs_logging.c:200
15843 msgid "post-processing folders"
15844 msgstr "na-verwerken mappen"
15846 #: src/prefs_logging.c:207
15847 msgid "processing folders"
15848 msgstr "verwerken mappen"
15850 #: src/prefs_logging.c:222
15854 #: src/prefs_logging.c:231
15858 #: src/prefs_logging.c:232
15862 #: src/prefs_logging.c:233
15866 #: src/prefs_logging.c:238
15868 "Select the level of detail of the logging.\n"
15869 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15870 "match and what actions are performed.\n"
15871 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15872 "and why rules are skipped.\n"
15873 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15874 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15875 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15877 "Selecteer het niveau van loggen.\n"
15878 "Kies Laag om te zien wanneer regels toegepast worden, welke voorwaarden wel "
15879 "of niet overeenkomen, en welke acties uitgevoerd worden.\n"
15880 "Kies Middel om meer details te zien van het bericht dat verwerkt wordt, en "
15881 "waarom regels worden overgeslagen.\n"
15882 "Kies Hoog om expliciet de reden weer te geven waarom regels toegepast of "
15883 "overgeslagen worden, en waarom voorwaarden wel of niet overeenkomen.\n"
15884 "Let op: hoe hoger het niveau, hoe groter de invloed op de snelheid."
15886 #: src/prefs_logging.c:280
15890 #: src/prefs_logging.c:282
15891 msgid "Write the following information to disk..."
15892 msgstr "Schrijf de volgende informatie naar de schijf..."
15894 #: src/prefs_logging.c:290
15895 msgid "Warning messages"
15896 msgstr "Waarschuwingsberichten"
15898 #: src/prefs_logging.c:291
15899 msgid "Network protocol messages"
15900 msgstr "Netwerkprotocol berichten"
15902 #: src/prefs_logging.c:295
15903 msgid "Error messages"
15904 msgstr "Foutmeldingen"
15906 #: src/prefs_logging.c:296
15907 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15908 msgstr "Statusmeldingen voor filteren/verwerken log"
15910 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:777
15914 #: src/prefs_logging.c:428
15918 #: src/prefs_matcher.c:331
15922 #: src/prefs_matcher.c:332
15924 msgstr "minder dan"
15926 #: src/prefs_matcher.c:338
15930 #: src/prefs_matcher.c:342
15931 msgid "higher than"
15934 #: src/prefs_matcher.c:343
15938 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
15940 msgstr "exacte grootte"
15942 #: src/prefs_matcher.c:348
15943 msgid "greater than"
15944 msgstr "groter dan"
15946 #: src/prefs_matcher.c:349
15947 msgid "smaller than"
15948 msgstr "kleiner dan"
15950 #: src/prefs_matcher.c:354
15954 #: src/prefs_matcher.c:355
15958 #: src/prefs_matcher.c:356
15962 #: src/prefs_matcher.c:360
15966 #: src/prefs_matcher.c:361
15967 msgid "doesn't contain"
15968 msgstr "bevat niet"
15970 #: src/prefs_matcher.c:385
15971 msgid "headers part"
15972 msgstr "header-deel"
15974 #: src/prefs_matcher.c:386
15975 msgid "headers values"
15976 msgstr "header-waardes"
15978 #: src/prefs_matcher.c:387
15980 msgstr "berichtinhoud"
15982 #: src/prefs_matcher.c:388
15983 msgid "whole message"
15984 msgstr "hele bericht"
15986 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6267
15988 msgstr "Gemarkeerd"
15990 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6265
15992 msgstr "Verwijderd"
15994 #: src/prefs_matcher.c:396
15996 msgstr "Beantwoord"
15998 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6259
16000 msgstr "Doorgestuurd"
16002 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6249 src/toolbar.c:416
16003 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
16007 #: src/prefs_matcher.c:400
16008 msgid "Has attachment"
16009 msgstr "Heeft bijvoegsel"
16011 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6285
16013 msgstr "Ondertekend"
16015 #: src/prefs_matcher.c:405
16019 #: src/prefs_matcher.c:406
16021 msgstr "niet gezet"
16023 #: src/prefs_matcher.c:410
16027 #: src/prefs_matcher.c:411
16031 #: src/prefs_matcher.c:415
16035 #: src/prefs_matcher.c:416
16036 msgid "Specific tag"
16037 msgstr "Specifieke tag"
16039 #: src/prefs_matcher.c:420
16043 #: src/prefs_matcher.c:421
16044 msgid "not ignored"
16045 msgstr "niet genegeerd"
16047 #: src/prefs_matcher.c:422
16051 #: src/prefs_matcher.c:423
16052 msgid "not watched"
16053 msgstr "niet gevolgd"
16055 #: src/prefs_matcher.c:427
16059 #: src/prefs_matcher.c:428
16061 msgstr "niet gevonden"
16063 #: src/prefs_matcher.c:432
16065 msgstr "0 (Gelukt)"
16067 #: src/prefs_matcher.c:433
16068 msgid "non-0 (Failed)"
16069 msgstr "non-0 (Mislukt)"
16071 #: src/prefs_matcher.c:569
16072 msgid "Condition configuration"
16073 msgstr "Voorwaarden instellen"
16075 #: src/prefs_matcher.c:613
16076 msgid "Match criteria:"
16077 msgstr "Overeenkomst met criteria:"
16079 #: src/prefs_matcher.c:622
16080 msgid "All messages"
16081 msgstr "Alle berichten"
16083 #: src/prefs_matcher.c:624
16087 #: src/prefs_matcher.c:625
16091 #: src/prefs_matcher.c:626
16095 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
16096 msgid "Color labels"
16097 msgstr "Kleurlabels"
16099 #: src/prefs_matcher.c:628
16103 #: src/prefs_matcher.c:631
16104 msgid "Partially downloaded"
16105 msgstr "Gedeeltelijk opgehaald"
16107 #: src/prefs_matcher.c:634
16108 msgid "External program test"
16109 msgstr "Externe programma-test"
16111 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1615 src/prefs_matcher.c:1630
16112 #: src/prefs_matcher.c:2516
16113 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16117 #: src/prefs_matcher.c:743
16119 msgstr "Gebruik regex"
16121 #: src/prefs_matcher.c:819
16122 msgid "Message must match"
16123 msgstr "Bericht moet overeenkomen met"
16125 #: src/prefs_matcher.c:823
16126 msgid "at least one"
16127 msgstr "minstens één"
16129 #: src/prefs_matcher.c:824
16133 #: src/prefs_matcher.c:827
16134 msgid "of above rules"
16135 msgstr "van bovenstaande regels"
16137 #: src/prefs_matcher.c:1533 src/prefs_matcher.c:1599
16138 msgid "Search pattern is not set."
16139 msgstr "Zoekcriteria niet ingevoerd."
16141 #: src/prefs_matcher.c:1542
16142 msgid "Test command is not set."
16143 msgstr "Test-opdrachtregel is niet ingevoerd."
16145 #: src/prefs_matcher.c:1616
16146 msgid "all addresses in all headers"
16147 msgstr "alle adressen in alle headers"
16149 #: src/prefs_matcher.c:1619
16150 msgid "any address in any header"
16151 msgstr "elk adres in elke header"
16153 #: src/prefs_matcher.c:1621
16155 msgid "the address(es) in header '%s'"
16156 msgstr "de adres(sen) in header '%s'"
16158 #: src/prefs_matcher.c:1622
16161 "Book/folder path is not set.\n"
16163 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16164 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16166 "Boek/map-pad is niet ingevoerd.\n"
16168 "Als je %s wilt vergelijken met alle ingangen in het adresboek, dan dien je "
16169 "'%s' te selecteren van de boek/map-keuzelijst."
16171 #: src/prefs_matcher.c:1841
16172 msgid "Headers part"
16173 msgstr "Header-deel"
16175 #: src/prefs_matcher.c:1845
16176 msgid "Headers values"
16177 msgstr "Header-waardes"
16179 #: src/prefs_matcher.c:1849
16181 msgstr "Berichtinhoud"
16183 #: src/prefs_matcher.c:1853
16184 msgid "Whole message"
16185 msgstr "Hele bericht"
16187 #: src/prefs_matcher.c:1966 src/prefs_matcher.c:2008
16191 #: src/prefs_matcher.c:1968
16195 #: src/prefs_matcher.c:1977
16197 msgstr "Leeftijd is"
16199 #: src/prefs_matcher.c:1982
16203 #: src/prefs_matcher.c:1983 src/prefs_matcher.c:1998
16207 #: src/prefs_matcher.c:1988
16211 #: src/prefs_matcher.c:1997
16215 #: src/prefs_matcher.c:2003
16219 #: src/prefs_matcher.c:2018
16223 #: src/prefs_matcher.c:2019
16227 #: src/prefs_matcher.c:2029
16229 msgstr "Grootte is"
16231 #: src/prefs_matcher.c:2034
16235 #: src/prefs_matcher.c:2036
16239 #: src/prefs_matcher.c:2041
16243 #: src/prefs_matcher.c:2045
16244 msgid "Program returns"
16245 msgstr "Programma komt terug"
16247 #: src/prefs_matcher.c:2115
16249 "The entry was not saved.\n"
16252 "Deze ingang is niet opgeslagen.\n"
16255 #: src/prefs_matcher.c:2181
16256 msgid "Match Type: 'Test'"
16257 msgstr "Zoek Type: 'Test'"
16259 #: src/prefs_matcher.c:2182
16261 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16262 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16264 "The following symbols can be used:"
16266 "Met 'Test' kun je een bericht of een gedeelte daarvan\n"
16267 "met behulp van een extern programma of script testen.\n"
16268 "Het programma dient 0 of 1 terug te geven.\n"
16270 "De volgende speciale tekens kunnen gebruikt worden:"
16272 #: src/prefs_matcher.c:2281
16273 msgid "Current condition rules"
16274 msgstr "Huidige voorwaarden"
16276 #: src/prefs_message.c:120
16280 #: src/prefs_message.c:123
16281 msgid "Display header pane above message view"
16282 msgstr "Geef headerpaneel weer boven berichtweergave"
16284 #: src/prefs_message.c:127
16285 msgid "Display (X-)Face in message view"
16286 msgstr "Geef (X-)Face weer in berichtweergave"
16288 #: src/prefs_message.c:130
16289 msgid "Display Face in message view"
16290 msgstr "Geef Face weer in berichtweergave"
16292 #: src/prefs_message.c:144
16293 msgid "Display headers in message view"
16294 msgstr "Geef headers weer in berichtweergave"
16296 #: src/prefs_message.c:156
16297 msgid "HTML messages"
16298 msgstr "HTML-berichten"
16300 #: src/prefs_message.c:159
16301 msgid "Render HTML messages as text"
16302 msgstr "Geef HTML-berichten weer als tekst"
16304 #: src/prefs_message.c:162
16305 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16306 msgstr "Geef indien mogelijk HTML-berichten weer met de plugin"
16308 #: src/prefs_message.c:165
16309 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16310 msgstr "Selecteer het HTML-gedeelte van meerdelige/alternatieve berichten"
16312 #: src/prefs_message.c:175
16314 msgstr "Regelafstand"
16316 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
16320 #: src/prefs_message.c:195
16324 #: src/prefs_message.c:197
16326 msgstr "Halve pagina"
16328 #: src/prefs_message.c:203
16329 msgid "Smooth scroll"
16330 msgstr "Vloeiend schuiven"
16332 #: src/prefs_message.c:209
16336 #: src/prefs_message.c:230
16337 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16338 msgstr "Toon beschrijving van bijvoegsels (i.p.v de namen)"
16340 #: src/prefs_message.c:233
16344 #: src/prefs_message.c:242
16345 msgid "Collapse quoted text on double click"
16346 msgstr "Vouw citaat in bij dubbelklik"
16348 #: src/prefs_message.c:249
16349 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16350 msgstr "Behandel deze tekens als citaatmarkering: "
16352 #: src/prefs_message.c:355
16353 msgid "Text Options"
16354 msgstr "Tekstopties"
16356 #: src/prefs_migration.c:95
16359 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16360 "you are currently using.\n"
16362 "This is not recommended.\n"
16364 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16366 "Do you want to exit now?"
16368 "Je Claws Mail configuratie is van een nieuwere versie dan de versie die je "
16369 "op dit moment gebruikt.\n"
16371 "Dit wordt niet aangeraden.\n"
16373 "Voor meer informatie, bekijk de %sClaws Mail website%s.\n"
16375 "Wil je nu afsluiten?"
16377 #: src/prefs_migration.c:104
16378 msgid "Configuration warning"
16379 msgstr "Waarschuwing over de configuratie"
16381 #: src/prefs_msg_colors.c:147
16382 msgid "Message view"
16383 msgstr "Berichtweergave"
16385 #: src/prefs_msg_colors.c:154
16386 msgid "Enable coloration of message text"
16387 msgstr "Kleurmarkering in berichten activeren"
16389 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16393 #: src/prefs_msg_colors.c:174
16394 msgid "Cycle quote colors"
16395 msgstr "Gebruikte kleuren opnieuw gebruiken"
16397 #: src/prefs_msg_colors.c:178
16398 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16400 "Als er meer dan drie citatie-niveaus zijn zullen de kleuren worden "
16403 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16407 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
16408 #: src/prefs_msg_colors.c:242
16412 #: src/prefs_msg_colors.c:204
16414 msgid "Pick color for 1st level text"
16415 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 1e niveau"
16417 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16421 #: src/prefs_msg_colors.c:230
16423 msgid "Pick color for 2nd level text"
16424 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 2e niveau"
16426 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16430 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16432 msgid "Pick color for 3rd level text"
16433 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 3e niveau "
16435 #: src/prefs_msg_colors.c:263
16436 msgid "Enable coloration of text background"
16437 msgstr "Gebruik van achtergrondkleur activeren"
16439 #: src/prefs_msg_colors.c:279
16441 msgid "Pick color for 1st level text background"
16442 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 1e niveau"
16444 #: src/prefs_msg_colors.c:300
16446 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16447 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 2e niveau"
16449 #: src/prefs_msg_colors.c:321
16451 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16452 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 3e niveau"
16454 #: src/prefs_msg_colors.c:341
16456 msgid "Pick color for links"
16457 msgstr "Selecteer kleur voor koppelingen"
16459 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16463 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16465 msgid "Pick color for signatures"
16466 msgstr "Selecteer kleur voor handtekeningen"
16468 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:357
16469 msgid "Folder list"
16470 msgstr "Mappenlijst"
16472 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16474 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16475 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16477 "Selecteer de kleur voor de doel-map. Een doel-map wordt gebruikt als de "
16478 "optie 'Meteen uitvoeren wanneer een bericht verplaatst of verwijderd wordt' "
16481 #: src/prefs_msg_colors.c:384
16482 msgid "Target folder"
16485 #: src/prefs_msg_colors.c:399
16486 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16487 msgstr "Slecteer kleur voor mappen met nieuwe berichten"
16489 #: src/prefs_msg_colors.c:401
16490 msgid "Folder containing new messages"
16491 msgstr "Map met nieuwe berichten"
16493 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16494 #. rule name and should not be translated
16495 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
16498 msgid "Pick color for 'color %d'"
16499 msgstr "Selecteer kleur voor 'color %d'"
16501 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16502 #. rule name and should not be translated
16503 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
16505 msgid "Set label for 'color %d'"
16506 msgstr "Selecteer label voor 'color %d'"
16508 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16509 #. rule name and should not be translated
16510 #: src/prefs_msg_colors.c:592
16512 msgctxt "Dialog title"
16513 msgid "Pick color for 'color %d'"
16514 msgstr "Selecteer kleur voor 'color %d'"
16516 #: src/prefs_msg_colors.c:600
16517 msgctxt "Dialog title"
16518 msgid "Pick color for 1st level text"
16519 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 1e niveau"
16521 #: src/prefs_msg_colors.c:603
16522 msgctxt "Dialog title"
16523 msgid "Pick color for 2nd level text"
16524 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 2e niveau"
16526 #: src/prefs_msg_colors.c:606
16527 msgctxt "Dialog title"
16528 msgid "Pick color for 3rd level text"
16529 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 3e niveau "
16531 #: src/prefs_msg_colors.c:609
16532 msgctxt "Dialog title"
16533 msgid "Pick color for 1st level text background"
16534 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 1e niveau"
16536 #: src/prefs_msg_colors.c:612
16537 msgctxt "Dialog title"
16538 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16539 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 2e niveau"
16541 #: src/prefs_msg_colors.c:615
16542 msgctxt "Dialog title"
16543 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16544 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 3e niveau"
16546 #: src/prefs_msg_colors.c:618
16547 msgctxt "Dialog title"
16548 msgid "Pick color for links"
16549 msgstr "Selecteer kleur voor koppelingen"
16551 #: src/prefs_msg_colors.c:621
16552 msgctxt "Dialog title"
16553 msgid "Pick color for target folder"
16554 msgstr "Selecteer kleur voor doelmap"
16556 #: src/prefs_msg_colors.c:624
16557 msgctxt "Dialog title"
16558 msgid "Pick color for signatures"
16559 msgstr "Selecteer kleur voor handtekeningen"
16561 #: src/prefs_msg_colors.c:627
16562 msgctxt "Dialog title"
16563 msgid "Pick color for folder"
16564 msgstr "Selecteer kleur voor map"
16566 #: src/prefs_msg_colors.c:840
16570 #: src/prefs_other.c:107
16571 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16572 msgstr "Kies thema sneltoetsen"
16574 #: src/prefs_other.c:121
16575 msgid "Select preset:"
16576 msgstr "Selecteer thema:"
16578 #: src/prefs_other.c:136
16580 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16581 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16583 "Je kunt ook altijd sneltoetsen van menu-items veranderen door\n"
16584 "met de muis op dat item te gaan staan, en dan de gewenste toets in te "
16587 #: src/prefs_other.c:496
16588 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16589 msgstr "Voeg adres toe aan 'Geadresseerden' na dubbelklikken"
16591 #: src/prefs_other.c:499
16595 #: src/prefs_other.c:502
16596 msgid "Confirm on exit"
16597 msgstr "Bevestigen bij het afsluiten"
16599 #: src/prefs_other.c:509
16600 msgid "Empty trash on exit"
16601 msgstr "Prullenbak legen bij het afsluiten"
16603 #: src/prefs_other.c:512
16604 msgid "Warn if there are queued messages"
16605 msgstr "Waarschuwen wanneer er berichten in de wachtrij staan"
16607 #: src/prefs_other.c:514
16608 msgid "Keyboard shortcuts"
16609 msgstr "Sneltoetsen"
16611 #: src/prefs_other.c:517
16612 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16613 msgstr "Maak aangepaste sneltoetsen mogelijk"
16615 #: src/prefs_other.c:520
16617 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16618 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16619 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16621 "Hiermee kun je de sneltoetsen aanpassen van de meeste menu-items door met de "
16622 "muis op dat item te gaan staan, en dan de gewenste toets in te drukken\n"
16623 "Vink deze optie uit als je alle sneltoetsen wilt vastzetten."
16625 #: src/prefs_other.c:527
16626 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16627 msgstr "Kies sneltoetsen..."
16629 #: src/prefs_other.c:537
16630 msgid "Metadata handling"
16631 msgstr "Metadata verwerking"
16633 #: src/prefs_other.c:538
16635 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16636 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16638 "Veiliger modus vraagt het OS om metadata gelijk naar de harde schijf te "
16640 "het vermijdt informatieverlies na vastlopen maar kan wat langer duren."
16642 #: src/prefs_other.c:542
16646 #: src/prefs_other.c:544
16650 #: src/prefs_other.c:562
16651 msgid "Socket I/O timeout"
16652 msgstr "Socket-I/O tijdslimiet"
16654 #: src/prefs_other.c:584
16655 msgid "Ask before emptying trash"
16656 msgstr "Bevestigen bij het legen"
16658 #: src/prefs_other.c:586
16659 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16660 msgstr "Bij handmatig filteren, vraag naar accountspecifieke filterregels"
16662 #: src/prefs_other.c:591
16663 msgid "Use secure file deletion if possible"
16664 msgstr "Gebruik veilige bestandsverwijdering wanneer mogelijk"
16666 #: src/prefs_other.c:595
16668 "Use secure file deletion if possible\n"
16669 "(the 'shred' program is not available)"
16671 "Gebruik veilige bestandsverwijdering wanneer mogelijk\n"
16672 "(het programma 'shred' is niet beschikbaar)"
16674 #: src/prefs_other.c:600
16676 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16677 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16679 "Gebruik het programma 'shred' om bestanden met willekeurige data te "
16680 "overschrijven voor het verwijderen. Dit vertraagt het verwijderen. Het "
16681 "advies is om de handleiding (man shred) na te lezen voor de zekerheid."
16683 #: src/prefs_other.c:604
16684 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16685 msgstr "Synchroniseer offline mappen zo snel mogelijk"
16687 #: src/prefs_other.c:607
16688 msgid "Master passphrase"
16689 msgstr "Hoofdwachtwoord"
16691 #: src/prefs_other.c:610
16692 msgid "Use a master passphrase"
16693 msgstr "Gebruik een hoofdwachtwoord"
16695 #: src/prefs_other.c:613
16697 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16698 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
16700 "Wanneer aangevinkt zullen je account-wachtwoorden beveiligd worden met een "
16701 "hoofdwachtwoord. Als er geen hoofdwachtwoord is ingesteld, dan wordt je "
16702 "gevraagd om deze in te stellen."
16704 #: src/prefs_other.c:618
16705 msgid "Change master passphrase"
16706 msgstr "Wijzigen hoofdwachtwoord"
16708 #: src/prefs_other.c:778
16709 msgid "Miscellaneous"
16712 #: src/prefs_quote.c:77
16713 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16714 msgstr "Op %d\\nschreef %f:\\n\\n%q"
16716 #: src/prefs_receive.c:142
16717 msgid "External incorporation program"
16718 msgstr "Extern invoegprogramma"
16720 #: src/prefs_receive.c:145
16721 msgid "Use external program for receiving mail"
16722 msgstr "Gebruik extern programma voor ontvangen van e-mail"
16724 #: src/prefs_receive.c:161
16725 msgid "Automatic checking"
16726 msgstr "Automatisch controleren"
16729 #: src/prefs_receive.c:168
16730 msgid "Check for new mail every"
16731 msgstr "Controleer op nieuwe berichten elke"
16733 #: src/prefs_receive.c:215
16734 msgid "Check for new mail on start-up"
16735 msgstr "Controleer op nieuwe berichten tijdens het opstarten"
16737 #: src/prefs_receive.c:218
16741 #: src/prefs_receive.c:220
16742 msgid "Show receive dialog"
16743 msgstr "Ontvangstvenster weergeven"
16745 #: src/prefs_receive.c:230
16746 msgid "Only on manual receiving"
16747 msgstr "Alleen bij het handmatig ophalen"
16749 #: src/prefs_receive.c:241
16750 msgid "Close receive dialog when finished"
16751 msgstr "Na het ophalen onvangstvenster sluiten"
16753 #: src/prefs_receive.c:244
16754 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16755 msgstr "Geen popup-waarschuwingsvenster bij ontvangstfouten"
16757 #: src/prefs_receive.c:247
16758 msgid "After receiving new mail"
16759 msgstr "Na ontvangen van nieuwe e-mail"
16761 #: src/prefs_receive.c:249
16762 msgid "Go to Inbox"
16763 msgstr "Ga naar Inbox"
16765 #: src/prefs_receive.c:251
16766 msgid "Update all local folders"
16767 msgstr "Alle lokale mappen bijwerken"
16769 #: src/prefs_receive.c:253
16770 msgid "Run command"
16771 msgstr "Voer opdracht uit"
16773 #: src/prefs_receive.c:258
16774 msgid "after automatic check"
16775 msgstr "na automatisch ophalen"
16777 #: src/prefs_receive.c:260
16778 msgid "after manual check"
16779 msgstr "na handmatig ophalen"
16781 #: src/prefs_receive.c:268
16784 "Command to execute:\n"
16785 "(use %d as number of new mails)"
16787 "Opdracht om uit te voeren:\n"
16788 "(gebruik %d voor het aantal nieuwe berichten)"
16790 #: src/prefs_receive.c:411 src/prefs_send.c:371
16791 msgid "Mail Handling"
16792 msgstr "E-mailverwerking"
16794 #: src/prefs_receive.c:412
16798 #: src/prefs_send.c:159
16799 msgid "Save sent messages"
16800 msgstr "Bewaar verzonden berichten"
16802 #: src/prefs_send.c:162
16803 msgid "Never send Return Receipts"
16804 msgstr "Stuur nooit een ontvangstbevestiging"
16806 #: src/prefs_send.c:180
16807 msgid "Confirm before sending queued messages"
16808 msgstr "Bevestig voor verzenden van berichten uit de wachtrij"
16810 #: src/prefs_send.c:183
16811 msgid "Show send dialog"
16812 msgstr "Verstuurvenster weergeven"
16814 #: src/prefs_send.c:186
16815 msgid "Warn when Subject is empty"
16816 msgstr "Waarschuwen wanneer het Onderwerp leeg is"
16818 #: src/prefs_send.c:193
16819 msgid "Outgoing encoding"
16820 msgstr "Codering voor uitgaande berichten"
16822 #: src/prefs_send.c:218
16824 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16827 "Als 'Automatisch' is ingesteld wordt de optimale codering\n"
16828 "gebruikt voor de huidige locale."
16830 #: src/prefs_send.c:235
16831 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16832 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
16834 #: src/prefs_send.c:236
16835 msgid "Unicode (UTF-8)"
16836 msgstr "Unicode (UTF-8)"
16838 #: src/prefs_send.c:238
16839 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16840 msgstr "West-Europees (ISO-8859-1)"
16842 #: src/prefs_send.c:239
16843 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16844 msgstr "West-Europees (ISO-8859-15)"
16846 #: src/prefs_send.c:241
16847 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16848 msgstr "Centraal-Europees (ISO-8859-2)"
16850 #: src/prefs_send.c:243
16851 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16852 msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
16854 #: src/prefs_send.c:244
16855 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16856 msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
16858 #: src/prefs_send.c:246
16859 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16860 msgstr "Grieks (ISO-8859-7)"
16862 #: src/prefs_send.c:248
16863 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16864 msgstr "Hebreeuws (ISO-8859-7)"
16866 #: src/prefs_send.c:249
16867 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16868 msgstr "Hebreeuws (Windows-1251)"
16870 #: src/prefs_send.c:251
16871 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16872 msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)"
16874 #: src/prefs_send.c:252
16875 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16876 msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
16878 #: src/prefs_send.c:254
16879 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16880 msgstr "Turks (ISO-8859-9)"
16882 #: src/prefs_send.c:256
16883 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16884 msgstr "Cyrillisch (ISO-8859-5)"
16886 #: src/prefs_send.c:257
16887 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16888 msgstr "Cyrillisch (KOI8-R)"
16890 #: src/prefs_send.c:258
16891 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
16892 msgstr "Cyrillisch (X-MAC-CYRILLIC)"
16894 #: src/prefs_send.c:259
16895 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16896 msgstr "Cyrillisch (KOI8-U)"
16898 #: src/prefs_send.c:260
16899 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16900 msgstr "Cyrillisch (Windows-1251)"
16902 #: src/prefs_send.c:262
16903 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16904 msgstr "Japans (ISO-2022-JP)"
16906 #: src/prefs_send.c:264
16907 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16908 msgstr "Japans (EUC-JP)"
16910 #: src/prefs_send.c:265
16911 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16912 msgstr "Japans (Shift_JIS)"
16914 #: src/prefs_send.c:268
16915 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16916 msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GB18030)"
16918 #: src/prefs_send.c:269
16919 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16920 msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GB2312)"
16922 #: src/prefs_send.c:270
16923 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
16924 msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GBK)"
16926 #: src/prefs_send.c:271
16927 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
16928 msgstr "Traditioneel Chinees (Big5)"
16930 #: src/prefs_send.c:273
16931 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
16932 msgstr "Traditioneel Chinees (EUC-TW)"
16934 #: src/prefs_send.c:274
16935 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
16936 msgstr "Chinees (ISO-2022-CN)"
16938 #: src/prefs_send.c:277
16939 msgid "Korean (EUC-KR)"
16940 msgstr "Koreaans (EUC-KR)"
16942 #: src/prefs_send.c:279
16943 msgid "Thai (TIS-620)"
16944 msgstr "Thai (TIS-620)"
16946 #: src/prefs_send.c:280
16947 msgid "Thai (Windows-874)"
16948 msgstr "Thai (Windows-874)"
16950 #: src/prefs_send.c:284
16951 msgid "Transfer encoding"
16952 msgstr "Overdracht-codering"
16954 #: src/prefs_send.c:295
16956 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
16959 "Specificeer de Inhoud-Overdracht-Codering (Content-Transfer-Encoding) die "
16960 "gebruikt moet worden als de tekst van het bericht niet-ASCII tekens bevat"
16962 #: src/prefs_send.c:372 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505
16963 #: src/send_message.c:510
16967 #: src/prefs_spelling.c:81
16968 msgid "Pick color for misspelled word"
16969 msgstr "Kleur voor foutief gespeld woord"
16971 #: src/prefs_spelling.c:129
16972 msgid "Enable spell checker"
16973 msgstr "Inschakelen spellingcontrole"
16975 #: src/prefs_spelling.c:134
16976 msgid "Enable alternate dictionary"
16977 msgstr "Inschakelen mogelijkheid voor alternatieve woordenlijst"
16979 #: src/prefs_spelling.c:139
16980 msgid "Faster switching with last used dictionary"
16981 msgstr "Sneller overschakelen met het laatst gebruikte woordenboek"
16983 #: src/prefs_spelling.c:141
16984 msgid "Automatic spell checking"
16985 msgstr "Automatisch controleren"
16987 #: src/prefs_spelling.c:149
16988 msgid "Re-check message when changing dictionary"
16989 msgstr "Controleer berichten opnieuw na veranderen van woordenboek"
16991 #: src/prefs_spelling.c:153
16993 msgstr "Woordenlijst"
16995 #: src/prefs_spelling.c:190
16996 msgid "Check with both dictionaries"
16997 msgstr "Controleer met beide woordenlijsten"
16999 #: src/prefs_spelling.c:197
17000 msgid "Get more dictionaries..."
17001 msgstr "Haal meer woordenlijsten op..."
17003 #: src/prefs_spelling.c:207
17004 msgid "Misspelled word color"
17005 msgstr "Kleur voor foutief gespeld woord"
17007 #: src/prefs_spelling.c:220
17008 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17010 "Selecteer kleur voor foutief gespeld woord. Gebruik zwart voor onderstrepen."
17012 #: src/prefs_spelling.c:337
17013 msgid "Spell Checking"
17014 msgstr "Spellingcontrole"
17016 #: src/prefs_summaries.c:153
17017 msgid "the abbreviated weekday name"
17018 msgstr "afkorting naam van de dag"
17020 #: src/prefs_summaries.c:154
17021 msgid "the full weekday name"
17022 msgstr "volledige naam van dag"
17024 #: src/prefs_summaries.c:155
17025 msgid "the abbreviated month name"
17026 msgstr "afkorting naam van de dag"
17028 #: src/prefs_summaries.c:156
17029 msgid "the full month name"
17030 msgstr "volledige naam van maand"
17032 #: src/prefs_summaries.c:157
17033 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17034 msgstr "voorkeursdatum en -tijd voor huidige locale"
17036 #: src/prefs_summaries.c:158
17037 msgid "the century number (year/100)"
17038 msgstr "eeuw (jaar/100)"
17040 #: src/prefs_summaries.c:159
17041 msgid "the day of the month as a decimal number"
17042 msgstr "dag van de maand"
17044 #: src/prefs_summaries.c:160
17045 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17046 msgstr "uur (24-uurs klok)"
17048 #: src/prefs_summaries.c:161
17049 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17050 msgstr "uur (12-uurs klok)"
17052 #: src/prefs_summaries.c:162
17053 msgid "the day of the year as a decimal number"
17054 msgstr "dagnummer van het jaar (1-366)"
17056 #: src/prefs_summaries.c:163
17057 msgid "the month as a decimal number"
17058 msgstr "maandnummer (1-12)"
17060 #: src/prefs_summaries.c:164
17061 msgid "the minute as a decimal number"
17064 #: src/prefs_summaries.c:165
17065 msgid "either AM or PM"
17068 #: src/prefs_summaries.c:166
17069 msgid "the second as a decimal number"
17072 #: src/prefs_summaries.c:167
17073 msgid "the day of the week as a decimal number"
17074 msgstr "dagnummer van de week (0-6, 0=zondag)"
17076 #: src/prefs_summaries.c:168
17077 msgid "the preferred date for the current locale"
17078 msgstr "voorkeursdatum voor huidige locale"
17080 #: src/prefs_summaries.c:169
17081 msgid "the last two digits of a year"
17082 msgstr "laatste twee decimalen van een jaar"
17084 #: src/prefs_summaries.c:170
17085 msgid "the year as a decimal number"
17086 msgstr "laatste decimaal van een jaar"
17088 #: src/prefs_summaries.c:171
17089 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17090 msgstr "tijdzone of naam of afkorting"
17092 #: src/prefs_summaries.c:192 src/prefs_summaries.c:240
17093 #: src/prefs_summaries.c:561
17094 msgid "Date format"
17095 msgstr "Datumformaat"
17097 #: src/prefs_summaries.c:216
17101 #: src/prefs_summaries.c:258
17105 #: src/prefs_summaries.c:363
17106 msgid "Display message count next to folder name"
17107 msgstr "Geef aantal berichten weer naast mapnaam"
17109 #: src/prefs_summaries.c:373
17110 msgid "Unread messages"
17111 msgstr "Ongelezen berichten"
17113 #: src/prefs_summaries.c:374
17114 msgid "Unread and Total messages"
17115 msgstr "Ongelezen en Totaal aantal berichten"
17117 #: src/prefs_summaries.c:384
17118 msgid "Open last opened folder at start-up"
17119 msgstr "Open de laatst geopende map bij het opstarten"
17121 #: src/prefs_summaries.c:387
17122 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17123 msgstr "Inkorten van nieuwsgroep namen langer dan"
17125 #: src/prefs_summaries.c:401
17129 #: src/prefs_summaries.c:419
17130 msgid "Message list"
17131 msgstr "Berichtenlijst"
17133 #: src/prefs_summaries.c:425
17134 msgid "Sort new folders by"
17135 msgstr "Sorteer nieuwe mappen op"
17137 #: src/prefs_summaries.c:433 src/prefs_summary_column.c:86
17141 #: src/prefs_summaries.c:436
17142 msgid "Thread date"
17143 msgstr "Datum van draad"
17145 #: src/prefs_summaries.c:447
17147 msgstr "Niet sorteren"
17149 #: src/prefs_summaries.c:464
17150 msgid "Set default selection when entering a folder"
17151 msgstr "Gebruik standaard selectie bij het binnen gaan van een map"
17153 #: src/prefs_summaries.c:477
17154 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17155 msgstr "Toon 'Geen ongelezen (nieuwe) berichten'-dialoogvenster"
17157 #: src/prefs_summaries.c:487
17158 msgid "Assume 'Yes'"
17159 msgstr "Veronderstel 'Ja'"
17161 #: src/prefs_summaries.c:488
17162 msgid "Assume 'No'"
17163 msgstr "Veronderstel 'Nee'"
17165 #: src/prefs_summaries.c:496
17166 msgid "Open message when selected"
17167 msgstr "Bij selecteren het bericht openen"
17169 #: src/prefs_summaries.c:506
17170 msgid "When message view is visible"
17171 msgstr "Wanneer berichtvenster zichtbaar is"
17173 #: src/prefs_summaries.c:512
17174 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17176 "Maak discussie-draden aan, aan de hand van het onderwerp bovenop het gebruik "
17177 "van de standaard headers"
17179 #: src/prefs_summaries.c:516
17180 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17181 msgstr "Meteen uitvoeren wanneer een bericht verplaatst of verwijderd wordt"
17183 #: src/prefs_summaries.c:518
17185 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17188 "Stelt verplaatsen, kopiëren en verwijderen van berichten uit totdat je "
17189 "'Gereedschap/Opdracht Uitvoeren' kiest"
17191 #: src/prefs_summaries.c:521
17192 msgid "Mark message as read"
17193 msgstr "Markeer berichten als gelezen"
17195 #: src/prefs_summaries.c:524
17196 msgid "when selected, after"
17197 msgstr "Bij selecteren, na"
17199 #: src/prefs_summaries.c:544
17200 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17201 msgstr "Alleen als ze geopend worden in een nieuw venster, of beantwoord zijn"
17203 #: src/prefs_summaries.c:551
17204 msgid "Display sender using address book"
17205 msgstr "Toon afzender mbv. adresboek"
17207 #: src/prefs_summaries.c:555
17208 msgid "Show tooltips"
17209 msgstr "Geef tooltips weer"
17211 #: src/prefs_summaries.c:581
17212 msgid "Date format help"
17213 msgstr "Help bij datumformaat"
17215 #: src/prefs_summaries.c:599
17216 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17218 "Vraag om bevestiging om alle berichten in een map als gelezen te markeren"
17220 #: src/prefs_summaries.c:602
17221 msgid "Translate header names"
17222 msgstr "Vertaal headernamen"
17224 #: src/prefs_summaries.c:604
17226 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17227 "translated into your language."
17229 "De standaardheaders (zoals 'From:', 'Subject:') zullen in je eigen taal "
17230 "worden weergegeven."
17232 #: src/prefs_summaries.c:732
17234 msgstr "Samenvattingen"
17236 #: src/prefs_summary_column.c:226
17237 msgid "Message list columns configuration"
17238 msgstr "Kolommen berichtenweergave instellen"
17240 #: src/prefs_summary_column.c:243
17242 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17243 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17245 "Selecteer weer te geven kolommen in berichtenlijst. Verander de\n"
17246 "volgorde met de Omhoog / Omlaag knoppen, of door kolommen te verslepen."
17248 #: src/prefs_summary_open.c:109
17249 msgid "first marked email"
17250 msgstr "eerste gemarkeerde e-mail"
17252 #: src/prefs_summary_open.c:110
17253 msgid "first new email"
17254 msgstr "eerste nieuwe e-mail"
17256 #: src/prefs_summary_open.c:111
17257 msgid "first unread email"
17258 msgstr "eerste ongelezen e-mail"
17260 #: src/prefs_summary_open.c:112
17261 msgid "last opened email"
17262 msgstr "laatst geopende e-mail"
17264 #: src/prefs_summary_open.c:113
17265 msgid "last email in the list"
17266 msgstr "laatste e-mail in de lijst"
17268 #: src/prefs_summary_open.c:115
17269 msgid "first email in the list"
17270 msgstr "eerste e-mail in de lijst"
17272 #: src/prefs_summary_open.c:184
17273 msgid " Selection when entering a folder"
17274 msgstr "Selectie bij het binnen gaan van een map"
17276 #: src/prefs_summary_open.c:230
17277 msgid "Possible selections"
17278 msgstr "Mogelijke selecties"
17280 #: src/prefs_summary_open.c:266
17281 msgid "Selection on folder opening"
17282 msgstr "Selectie bij het openen van een map"
17284 #: src/prefs_template.c:80
17285 msgid "This name is used as the Menu item"
17286 msgstr "Deze naam wordt gebruikt als het menu-item"
17288 #: src/prefs_template.c:82
17290 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17293 "Overschrijf de Van-header bij het opstellen. Dit verandert niets aan het "
17294 "account bij het opstellen."
17296 #: src/prefs_template.c:309
17297 msgid "Append the new template above to the list"
17298 msgstr "Voeg het nieuwe sjabloon boven aan de lijst toe"
17300 #: src/prefs_template.c:318
17301 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17303 "Vervang het geselecteerde sjabloon in de lijst met bovenstaande sjabloon"
17305 #: src/prefs_template.c:328
17306 msgid "Delete the selected template from the list"
17307 msgstr "Verwijder het geselecteerde sjabloon van de lijst"
17309 #: src/prefs_template.c:346
17310 msgid "Show information on configuring templates"
17311 msgstr "Geef informatie weer over het configureren van sjablonen"
17313 #: src/prefs_template.c:370
17314 msgid "Move the selected template to the top"
17315 msgstr "Verplaats het geselecteerde sjabloon naar bovenaan"
17317 #: src/prefs_template.c:380
17318 msgid "Move the selected template up"
17319 msgstr "Verplaats het geselecteerde sjabloon naar boven"
17321 #: src/prefs_template.c:388
17322 msgid "Move the selected template down"
17323 msgstr "Verplaats het geselecteerde sjabloon naar onderen"
17325 #: src/prefs_template.c:398
17326 msgid "Move the selected template to the bottom"
17327 msgstr "Verplaats het geselecteerde sjabloon naar onderaan"
17329 #: src/prefs_template.c:414
17330 msgid "Template configuration"
17331 msgstr "Sjabloon-instellingen"
17333 #: src/prefs_template.c:602
17334 msgid "Templates list not saved"
17335 msgstr "Sjabloonlijst niet opgeslagen"
17337 #: src/prefs_template.c:603
17338 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17339 msgstr "De sjabloonlijst is niet opgeslagen. Toch afsluiten?"
17341 #: src/prefs_template.c:768
17342 msgid "The template's name is not set."
17343 msgstr "De sjabloonnaam is niet ingevoerd."
17345 #: src/prefs_template.c:811
17346 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17347 msgstr "Het \"Van\" veld van het sjabloon bevat een ongeldig e-mailadres."
17349 #: src/prefs_template.c:817
17350 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17351 msgstr "Het \"Aan\" veld van het sjabloon bevat een ongeldig e-mailadres."
17353 #: src/prefs_template.c:823
17354 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17355 msgstr "Het \"Cc\" veld van het sjabloon bevat een ongeldig e-mailadres."
17357 #: src/prefs_template.c:829
17358 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17359 msgstr "Het \"Bcc\" veld van het sjabloon bevat een ongeldig e-mailadres."
17361 #: src/prefs_template.c:835
17363 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17365 "Het \"Antwoord-Aan\" veld van het sjabloon bevat een ongeldig e-mailadres."
17367 #: src/prefs_template.c:841
17368 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17369 msgstr "Het \"Onderwerp\" veld van het sjabloon is ongeldig."
17371 #: src/prefs_template.c:912
17372 msgid "Delete template"
17373 msgstr "Verwijder sjabloon"
17375 #: src/prefs_template.c:913
17376 msgid "Do you really want to delete this template?"
17377 msgstr "Wil je dit sjabloon werkelijk verwijderen?"
17379 #: src/prefs_template.c:925
17380 msgid "Delete all templates"
17381 msgstr "Verwijder alle sjablonen?"
17383 #: src/prefs_template.c:926
17384 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17385 msgstr "Wil je alle sjablonen werkelijk verwijderen?"
17387 #: src/prefs_template.c:1241
17388 msgid "Current templates"
17389 msgstr "Huidige sjablonen"
17391 #: src/prefs_template.c:1269
17395 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:704
17396 msgid "Default internal theme"
17397 msgstr "Standaard intern thema"
17399 #: src/prefs_themes.c:366
17403 #: src/prefs_themes.c:436
17404 msgid "Only root can remove system themes"
17405 msgstr "Alleen root kan systeemthema's verwijderen"
17407 #: src/prefs_themes.c:439
17409 msgid "Remove system theme '%s'"
17410 msgstr "Verwijder systeemthema '%s'"
17412 #: src/prefs_themes.c:442
17414 msgid "Remove theme '%s'"
17415 msgstr "Verwijder thema '%s'"
17417 #: src/prefs_themes.c:448
17418 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17419 msgstr "Wil je dit thema werkelijk verwijderen?"
17421 #: src/prefs_themes.c:458
17425 "while removing theme."
17427 "Bestand %s mislukt\n"
17428 "tijdens verwijderen thema."
17430 #: src/prefs_themes.c:462
17431 msgid "Removing theme directory failed."
17432 msgstr "Verwijderen van thema-map mislukt."
17434 #: src/prefs_themes.c:465
17435 msgid "Theme removed successfully"
17436 msgstr "Thema verwijderen gelukt"
17438 #: src/prefs_themes.c:485
17439 msgid "Select theme folder"
17440 msgstr "Selecteer thema-map"
17442 #: src/prefs_themes.c:500
17444 msgid "Install theme '%s'"
17445 msgstr "Installeer thema '%s'"
17447 #: src/prefs_themes.c:503
17449 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17452 "Deze map lijkt niet een thema-map te zijn.\n"
17453 "Toch installeren?"
17455 #: src/prefs_themes.c:510
17456 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17457 msgstr "Wil je dit thema voor alle gebruikers installeren?"
17459 #: src/prefs_themes.c:530
17460 msgid "Theme exists"
17461 msgstr "Thema bestaat"
17463 #: src/prefs_themes.c:531
17465 "A theme with the same name is\n"
17466 "already installed in this location.\n"
17468 "Do you want to replace it?"
17470 "Een thema met dezelfde naam is al\n"
17471 "geïnstalleerd op deze plek.\n"
17473 "Wil je het vervangen?"
17475 #: src/prefs_themes.c:537
17477 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17478 msgstr "Kon het oude thema in '%s' niet verwijderen."
17480 #: src/prefs_themes.c:545
17482 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17483 msgstr "Kon de doelmap %s niet aanmaken."
17485 #: src/prefs_themes.c:558
17486 msgid "Theme installed successfully."
17487 msgstr "Thema succesvol geïnstalleerd."
17489 #: src/prefs_themes.c:565
17490 msgid "Failed installing theme"
17491 msgstr "Installatie thema mislukt"
17493 #: src/prefs_themes.c:568
17497 "while installing theme."
17499 "Bestand %s mislukt\n"
17500 "tijdens installatie thema."
17502 #: src/prefs_themes.c:666
17504 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17505 msgstr "%d themas beschikbaar (%d gebruiker, %d systeem, 1 intern)"
17507 #: src/prefs_themes.c:707
17509 msgid "Internal theme has %d icons"
17510 msgstr "Intern thema heeft %d pictogrammen"
17512 #: src/prefs_themes.c:713
17513 msgid "No info file available for this theme"
17514 msgstr "Geen info-bestand beschikbaar voor dit thema"
17516 #: src/prefs_themes.c:731
17517 msgid "Error: couldn't get theme status"
17518 msgstr "Fout: kan status van thema niet achterhalen"
17520 #: src/prefs_themes.c:755
17522 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17523 msgstr "%d bestanden (%d pictogrammen), grootte: %s"
17525 #: src/prefs_themes.c:803
17529 #: src/prefs_themes.c:814
17530 msgid "Install new..."
17531 msgstr "Installeer nieuwe..."
17533 #: src/prefs_themes.c:819
17534 msgid "Get more..."
17535 msgstr "Haal er meer..."
17537 #: src/prefs_themes.c:830
17538 msgid "Information"
17539 msgstr "Informatie"
17541 #: src/prefs_themes.c:844
17545 #: src/prefs_themes.c:852
17549 #: src/prefs_themes.c:894
17553 #: src/prefs_toolbar.c:176
17555 "Selected Action already set.\n"
17556 "Please choose another Action from List"
17558 "Geselecteerde actie is al ingesteld.\n"
17559 "Kies een andere actie van de lijst"
17561 #: src/prefs_toolbar.c:177
17562 msgid "Item has no icon defined."
17563 msgstr "Item heeft geen pictogram ingesteld."
17565 #: src/prefs_toolbar.c:178
17566 msgid "Item has no text defined."
17567 msgstr "Item heeft geen tekst ingesteld."
17569 #: src/prefs_toolbar.c:916
17570 msgid "Toolbar item"
17571 msgstr "Werkbalk item"
17573 #: src/prefs_toolbar.c:932
17577 #: src/prefs_toolbar.c:942
17578 msgid "Internal Function"
17579 msgstr "Interne Functie"
17581 #: src/prefs_toolbar.c:943
17582 msgid "User Action"
17583 msgstr "Gebruikers Actie"
17585 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
17587 msgstr "Scheidingsteken"
17589 #: src/prefs_toolbar.c:952
17590 msgid "Event executed on click"
17591 msgstr "Gebeurtenis uitgevoerd na klikken"
17593 #: src/prefs_toolbar.c:991
17594 msgid "Toolbar text"
17595 msgstr "Tekst van werkbalk"
17597 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
17601 #: src/prefs_toolbar.c:1042
17603 msgstr "_Toevoegen"
17605 #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
17607 msgstr "Werkbalken"
17609 #: src/prefs_toolbar.c:1263
17610 msgid "Main Window"
17611 msgstr "Hoofdvenster"
17613 #: src/prefs_toolbar.c:1277
17614 msgid "Message Window"
17615 msgstr "Berichtvenster"
17617 #: src/prefs_toolbar.c:1291
17618 msgid "Compose Window"
17619 msgstr "Venster sluiten"
17621 #: src/prefs_toolbar.c:1405
17623 msgstr "Pictogramtekst"
17625 #: src/prefs_toolbar.c:1414
17626 msgid "Mapped event"
17627 msgstr "Gebeurtenis"
17629 #: src/prefs_toolbar.c:1711
17630 msgid "Toolbar item icon"
17631 msgstr "Werkbalk item pictogram"
17633 #: src/prefs_wrapping.c:80
17634 msgid "Auto wrapping"
17635 msgstr "Automatisch afbreken"
17637 #: src/prefs_wrapping.c:81
17638 msgid "Wrap quotation"
17639 msgstr "Regels met citaten afbreken"
17641 #: src/prefs_wrapping.c:82
17642 msgid "Wrap pasted text"
17643 msgstr "Geplakte tekst afbreken"
17645 #: src/prefs_wrapping.c:83
17646 msgid "Auto indent"
17647 msgstr "Automatisch inspringen"
17649 #: src/prefs_wrapping.c:89
17650 msgid "Wrap text at"
17651 msgstr "Tekst afbreken op"
17653 #: src/prefs_wrapping.c:154
17655 msgstr "Regels afbreken"
17657 #: src/printing.c:436
17658 msgid "Print preview"
17659 msgstr "Afdrukvoorbeeld"
17661 #: src/printing.c:479
17663 msgstr "eerste pagina"
17665 #: src/printing.c:490
17667 msgstr "Laatste pagina"
17669 #: src/printing.c:496
17673 #: src/printing.c:498
17675 msgstr "Zoom passend"
17677 #: src/printing.c:500
17681 #: src/printing.c:502
17685 #: src/printing.c:701
17690 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17691 msgid "No information available"
17692 msgstr "Geen informatie beschikbaar"
17694 #: src/privacy.c:490
17695 msgid "No recipient keys defined."
17696 msgstr "Geen sleutel van ontvanger gedefinieerd."
17698 #: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436
17699 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17700 msgstr "[Fout bij decoderen BASE64]\n"
17702 #: src/procmsg.c:936 src/procmsg.c:939
17703 msgid "Already trying to send."
17704 msgstr "Reeds bezig met proberen te sturen."
17706 #: src/procmsg.c:1557 src/procmsg.c:1616
17708 msgid "Couldn't open file %s."
17709 msgstr "Kon bestand '%s' niet openen."
17711 #: src/procmsg.c:1626
17712 msgid "Queued message header is broken."
17713 msgstr "Header van bericht in de wachtrij is kapot."
17715 #: src/procmsg.c:1646
17716 msgid "An error happened during SMTP session."
17717 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens de SMTP-sessie."
17719 #: src/procmsg.c:1660
17721 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17724 "Er is geen specifiek account gevonden om mee te versturen en er is een fout "
17725 "opgetreden tijdens de SMTP-sessie."
17727 #: src/procmsg.c:1668
17729 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17730 "generated by Claws Mail."
17732 "Kon verzend-informatie niet vinden. Misschien is deze e-mail niet gemaakt "
17735 #: src/procmsg.c:1690
17736 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17737 msgstr "Kon tijdelijk bestand voor het verzenden van nieuws niet aanmaken."
17739 #: src/procmsg.c:1703
17740 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17742 "Fout bij het schrijven naar tijdelijk bestand voor het verzenden van nieuws."
17744 #: src/procmsg.c:1717
17746 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17747 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het versturen van het bericht naar %s."
17749 #: src/procmsg.c:2269
17750 msgid "Filtering messages...\n"
17751 msgstr "Berichten sorteren...\n"
17753 #: src/quote_fmt.c:47
17754 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17755 msgstr "<span weight=\"bold\">speciale tekens:</span>"
17757 #: src/quote_fmt.c:48
17758 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17759 msgstr "stel datumweergave in (zie 'man strftime')"
17761 #: src/quote_fmt.c:51
17762 msgid "email address of sender"
17763 msgstr "e-mailadres van afzender"
17765 #: src/quote_fmt.c:52
17766 msgid "full name of sender"
17767 msgstr "volledige naam van afzender"
17769 #: src/quote_fmt.c:53
17770 msgid "first name of sender"
17771 msgstr "voornaam van afzender"
17773 #: src/quote_fmt.c:54
17774 msgid "last name of sender"
17775 msgstr "achternaam van afzender"
17777 #: src/quote_fmt.c:55
17778 msgid "initials of sender"
17779 msgstr "initialen van afzender"
17781 #: src/quote_fmt.c:62
17782 msgid "message body"
17783 msgstr "inhoud van bericht"
17785 #: src/quote_fmt.c:63
17786 msgid "quoted message body"
17787 msgstr "inhoud van bericht als citaat"
17789 #: src/quote_fmt.c:64
17790 msgid "message body without signature"
17791 msgstr "inhoud van bericht zonder handtekening"
17793 #: src/quote_fmt.c:65
17794 msgid "quoted message body without signature"
17795 msgstr "inhoud van bericht als citaat, zonder handtekening"
17797 #: src/quote_fmt.c:66
17798 msgid "message tags"
17799 msgstr "bericht-tags"
17801 #: src/quote_fmt.c:67
17802 msgid "current dictionary"
17803 msgstr "huidige woordenboek"
17805 #: src/quote_fmt.c:68
17806 msgid "cursor position"
17807 msgstr "positie van cursor"
17809 #: src/quote_fmt.c:69
17810 msgid "account property: your name"
17811 msgstr "account-eigenschap: je naam"
17813 #: src/quote_fmt.c:70
17814 msgid "account property: your email address"
17815 msgstr "account-eigenschap: je e-mailadres"
17817 #: src/quote_fmt.c:71
17818 msgid "account property: account name"
17819 msgstr "account-eigenschap: accountnaam"
17821 #: src/quote_fmt.c:72
17822 msgid "account property: organization"
17823 msgstr "account-eigenschap: organisatie"
17825 #: src/quote_fmt.c:73
17826 msgid "account property: signature"
17827 msgstr "account-eigenschap: je handtekening"
17829 #: src/quote_fmt.c:74
17830 msgid "account property: signature path"
17831 msgstr "account-eigenschap: pad naar je handtekening"
17833 #: src/quote_fmt.c:75
17834 msgid "account property: default dictionary"
17835 msgstr "account-eigenschap: standaard woordenboek"
17837 #: src/quote_fmt.c:76
17838 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17839 msgstr "adresboek <span style=\"oblique\">aanvullen</span>: Cc"
17841 #: src/quote_fmt.c:77
17842 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17843 msgstr "adresboek <span style=\"oblique\">aanvullen</span>: Van"
17845 #: src/quote_fmt.c:78
17846 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17847 msgstr "adresboek <span style=\"oblique\">aanvullen</span>: Aan"
17849 #: src/quote_fmt.c:80
17850 msgid "literal backslash"
17851 msgstr "letterlijke backslash"
17853 #: src/quote_fmt.c:81
17854 msgid "literal question mark"
17855 msgstr "letterlijk vraagteken"
17857 #: src/quote_fmt.c:82
17858 msgid "literal exclamation mark"
17859 msgstr "letterlijk uitroepteken"
17861 #: src/quote_fmt.c:83
17862 msgid "literal pipe"
17863 msgstr "letterlijk pipe-teken"
17865 #: src/quote_fmt.c:84
17866 msgid "literal opening curly brace"
17867 msgstr "letterlijke accolade-openen"
17869 #: src/quote_fmt.c:85
17870 msgid "literal closing curly brace"
17871 msgstr "letterlijke accolade-sluiten"
17873 #: src/quote_fmt.c:86
17877 #: src/quote_fmt.c:89
17878 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17879 msgstr "<span weight=\"bold\">opdrachten:</span>"
17881 #: src/quote_fmt.c:90
17883 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
17884 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17885 "symbols (or their long equivalent)"
17887 "invoegen van <span style=\"oblique\">expr</span> als x is aangezet, waar\n"
17888 "x is één van de [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17889 "speciale tekens (of hun lange equivalent)"
17891 #: src/quote_fmt.c:91
17893 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
17895 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17896 "symbols (or their long equivalent)"
17898 "invoegen van <span style=\"oblique\">expr</span> als x is niet aangezet, "
17900 "x is één van of de [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17901 "speciale tekens (of hun lange equivalent)"
17903 #: src/quote_fmt.c:92
17906 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17909 "voeg bestand in:\n"
17910 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wordt geevalueerd tot de in te "
17911 "voegen bestandsnaam"
17913 #: src/quote_fmt.c:93
17915 "insert program output:\n"
17916 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17920 "voeg programma-uitvoer in:\n"
17921 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wordt geëvalueerd tot een "
17922 "opdrachtregel waarvan\n"
17923 "de uitvoer wordt gebruikt"
17925 #: src/quote_fmt.c:94
17927 "insert user input:\n"
17928 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
17929 "user-entered text"
17931 "voeg invoer gebruiker in:\n"
17932 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is een variabele die vervangen "
17934 "door ingevoerde tekst"
17936 #: src/quote_fmt.c:95
17939 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17942 "voeg bestand bij:\n"
17943 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wordt geevalueerd als het pad naar "
17944 "het bestand om bij te voegen"
17946 #: src/quote_fmt.c:96
17949 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17951 "the filename from"
17953 "voeg bestand bij:\n"
17954 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wordt geëvalueerd tot een "
17955 "opdrachtregel om\n"
17956 "de bestandsnaam van te gebruiken"
17958 #: src/quote_fmt.c:98
17959 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
17960 msgstr "<span weight=\"bold\">definitie van termen:</span>"
17962 #: src/quote_fmt.c:99
17964 "text that can contain any of the symbols or\n"
17967 "tekst die bovenstaande speciale tekens of \n"
17968 "opdrachten kan bevatten"
17970 #: src/quote_fmt.c:100
17972 "text that can contain any of the symbols (no\n"
17975 "tekst die bovenstaande speciale tekens (geen opdrachten)\n"
17978 #: src/quote_fmt.c:101
17980 "completion from address book only works with the first\n"
17981 "address of the header, it outputs the full name\n"
17982 "of the contact if that address matches exactly\n"
17983 "one contact in the address book"
17985 "aanvullen vanuit het adresboek werkt alleen met het eerste\n"
17986 "adres van de header, het geeft de volledige naam weer van\n"
17987 "het contact wanneer dat adres precies overeenkomt met\n"
17988 "een enkel contact in het adresboek"
17990 #: src/quote_fmt.c:110
17991 msgid "Description of symbols"
17992 msgstr "Beschrijving van speciale tekens"
17994 #: src/quote_fmt.c:111
17995 msgid "The following symbols and commands can be used:"
17996 msgstr "De volgende speciale tekens en opdrachten kunnen worden gebruikt:"
17998 #: src/quote_fmt.c:174
17999 msgid "Use template when composing new messages"
18000 msgstr "Gebruik sjabloon bij het opstellen van nieuwe berichten"
18002 #: src/quote_fmt.c:198
18004 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18007 "Overschrijf de Van-header. Dit verandert niets aan het account dat gebruikt "
18008 "wordt om het nieuwe bericht te schrijven."
18010 #: src/quote_fmt.c:300
18011 msgid "Use template when replying to messages"
18012 msgstr "Gebruik sjabloon bij het beantwoorden van berichten"
18014 #: src/quote_fmt.c:324
18015 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18016 msgstr "Overschrijf Van-header. Dit verandert het gebruikte account niet."
18018 #: src/quote_fmt.c:335 src/quote_fmt.c:465
18019 msgid "Quotation mark"
18020 msgstr "Citeerformaat"
18022 #: src/quote_fmt.c:430
18023 msgid "Use template when forwarding messages"
18024 msgstr "Gebruik sjabloon bij het doorsturen van berichten"
18026 #: src/quote_fmt.c:454
18027 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18028 msgstr "Overschrijf Van-header. Dit verandert het gebruikte account niet."
18030 #: src/quote_fmt.c:546
18032 msgstr "Standaard instellingen"
18034 #: src/quote_fmt.c:564
18036 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18039 "Het \"Van\" veld van het \"Nieuw bericht\" sjabloon bevat een ongeldig e-"
18042 #: src/quote_fmt.c:567
18043 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18044 msgstr "Het \"Onderwerp\" veld van het \"Nieuw bericht\" sjabloon is ongeldig."
18046 #: src/quote_fmt.c:584
18047 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18049 "Het \"Citeer markering\" veld van het \"Beantwoorden\" sjabloon is ongeldig."
18051 #: src/quote_fmt.c:604
18052 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18054 "Het \"Citeer markering\" veld van het \"Doorsturen\" sjabloon is ongeldig."
18056 #: src/quote_fmt_parse.y:541
18058 msgid "Enter text to replace '%s'"
18059 msgstr "Geef tekst om '%s' mee te vervangen"
18061 #: src/quote_fmt_parse.y:542
18062 msgid "Enter variable"
18063 msgstr "Geef variabele"
18065 #: src/send_message.c:153
18067 msgid "Sending message using command: %s\n"
18068 msgstr "Bericht wordt verzonden met behulp van opdracht: %s\n"
18070 #: src/send_message.c:167
18072 msgid "Couldn't execute command: %s"
18073 msgstr "Kon de externe opdracht '%s' niet uitvoeren"
18075 #: src/send_message.c:202
18077 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18078 msgstr "Fout bij uitvoeren van opdracht: %s"
18080 #: src/send_message.c:350
18082 msgstr "Verbinding wordt gemaakt"
18084 #: src/send_message.c:355
18085 msgid "Doing POP before SMTP..."
18086 msgstr "Bezig met POP voor SMTP..."
18088 #: src/send_message.c:358
18089 msgid "POP before SMTP"
18090 msgstr "POP voor SMTP"
18092 #: src/send_message.c:363
18094 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18095 msgstr "Account '%s': Verbinden met SMTP-server: %s:%d..."
18097 #: src/send_message.c:420
18098 msgid "Mail sent successfully."
18099 msgstr "Bestand succesvol verzonden."
18101 #: src/send_message.c:486
18102 msgid "Sending HELO..."
18103 msgstr "HELO wordt verstuurd..."
18105 #: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497
18106 msgid "Authenticating"
18107 msgstr "Bezig met authenticatie"
18109 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493
18110 msgid "Sending message..."
18111 msgstr "Bericht wordt verzonden..."
18113 #: src/send_message.c:491
18114 msgid "Sending EHLO..."
18115 msgstr "EHLO wordt verstuurd..."
18117 #: src/send_message.c:500
18118 msgid "Sending MAIL FROM..."
18119 msgstr "MAIL FROM wordt verstuurd..."
18121 #: src/send_message.c:504
18122 msgid "Sending RCPT TO..."
18123 msgstr "RCPT TO wordt verstuurd..."
18125 #: src/send_message.c:509
18126 msgid "Sending DATA..."
18127 msgstr "DATA wordt verstuurd..."
18129 #: src/send_message.c:513
18130 msgid "Quitting..."
18131 msgstr "Bezig met sluiten..."
18133 #: src/send_message.c:542
18135 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18136 msgstr "Bericht wordt verzonden (%d / %d bytes)"
18138 #: src/send_message.c:595
18139 msgid "Sending message"
18140 msgstr "Bericht wordt verzonden"
18142 #: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684
18143 msgid "Error occurred while sending the message."
18144 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verzenden."
18146 #: src/send_message.c:667
18149 "Error occurred while sending the message:\n"
18152 "Er is een fout opgetreden bij het verzenden van bericht:\n"
18156 msgid "Mailbox setting"
18157 msgstr "Postvakinstelling"
18161 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18162 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18163 "if you have the one.\n"
18164 "If you're not sure, just select OK."
18166 "Je zult eerst de locatie van het postvak moeten geven.\n"
18167 "Je kunt een bestaand postvak in MH-formaat gebruiken.\n"
18168 "Als je twijfelt kun je het beste gewoon op OK klikken."
18170 #: src/sourcewindow.c:64
18171 msgid "Source of the message"
18172 msgstr "Bron van het bericht"
18174 #: src/sourcewindow.c:159
18176 msgid "%s - Source"
18179 #: src/ssl_manager.c:156
18180 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18181 msgstr "Opgeslagen SSL/TLS-certificaten"
18183 #: src/ssl_manager.c:436
18184 msgid "Delete certificate"
18185 msgstr "Certificaat verwijderen"
18187 #: src/ssl_manager.c:437
18188 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18189 msgstr "Wil je dit certificaat werkelijk verwijderen?"
18191 #: src/summary_search.c:259
18192 msgid "Search messages"
18193 msgstr "Zoek berichten"
18195 #: src/summary_search.c:281
18196 msgid "Match any of the following"
18197 msgstr "Zoek één van de zoektermen"
18199 #: src/summary_search.c:283
18200 msgid "Match all of the following"
18201 msgstr "Zoek alle zoektermen"
18203 #: src/summary_search.c:447
18205 msgstr "Berichttekst:"
18207 #: src/summary_search.c:454
18209 msgstr "Voorwaarde:"
18211 #: src/summary_search.c:484
18213 msgstr "Vind _alles"
18215 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1088 src/summaryview.c:1350
18217 msgid "Searching in %s... \n"
18218 msgstr "Bezig met zoeken in %s...\n"
18220 #: src/summary_search.c:787
18221 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18222 msgstr "Begin van de lijst bereikt, verdergaan vanaf het einde?"
18224 #: src/summary_search.c:789
18225 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18226 msgstr "Einde van de lijst bereikt, verdergaan vanaf het begin?"
18228 #: src/summaryview.c:431
18229 msgid "Create _filter rule"
18230 msgstr "_Filterregel aanmaken"
18232 #: src/summaryview.c:559
18233 msgid "Toggle quick search bar"
18234 msgstr "Verberg/Toon snelzoeken"
18236 #: src/summaryview.c:596
18237 msgid "Toggle multiple selection"
18238 msgstr "Tik meervoudige selectie aan"
18240 #: src/summaryview.c:1278
18241 msgid "Process mark"
18242 msgstr "Verwerkmarkering"
18244 #: src/summaryview.c:1279
18245 msgid "Some marks are left. Process them?"
18246 msgstr "Sommige markeringen zijn nog aanwezig. Verwerken?"
18248 #: src/summaryview.c:1329
18250 msgid "Scanning folder (%s)..."
18251 msgstr "Map wordt ingelezen (%s)..."
18253 #: src/summaryview.c:1843 src/summaryview.c:1894
18254 msgid "No more unread messages"
18255 msgstr "Geen ongelezen berichten"
18257 #: src/summaryview.c:1844
18258 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18259 msgstr "Geen ongelezen berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?"
18261 #: src/summaryview.c:1856 src/summaryview.c:1907 src/summaryview.c:1950
18262 #: src/summaryview.c:2001 src/summaryview.c:2079
18264 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18266 "Interne fout: onverwachte waarde voor prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18268 #: src/summaryview.c:1864
18269 msgid "No unread messages."
18270 msgstr "Geen ongelezen berichten."
18272 #: src/summaryview.c:1895
18273 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18274 msgstr "Geen ongelezen berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?"
18276 #: src/summaryview.c:1937 src/summaryview.c:1988
18277 msgid "No more new messages"
18278 msgstr "Geen nieuwe berichten"
18280 #: src/summaryview.c:1938
18281 msgid "No new message found. Search from the end?"
18282 msgstr "Geen nieuwe berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?"
18284 #: src/summaryview.c:1958
18285 msgid "No new messages."
18286 msgstr "Geen nieuwe berichten."
18288 #: src/summaryview.c:1989
18289 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18290 msgstr "Geen nieuwe berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?"
18292 #: src/summaryview.c:2026 src/summaryview.c:2066
18293 msgid "No more marked messages"
18294 msgstr "Laatste gemarkeerde bericht"
18296 #: src/summaryview.c:2027
18297 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18298 msgstr "Geen gemarkeerde berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?"
18300 #: src/summaryview.c:2036
18301 msgid "No marked messages."
18302 msgstr "Geen gemarkeerde berichten."
18304 #: src/summaryview.c:2067
18305 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18306 msgstr "Geen ongemarkeerde berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?"
18308 #: src/summaryview.c:2104 src/summaryview.c:2129
18309 msgid "No more labeled messages"
18310 msgstr "Geen berichten met labels"
18312 #: src/summaryview.c:2105
18313 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18314 msgstr "Geen berichten met gekleurde labels gevonden. Zoeken vanaf eind?"
18316 #: src/summaryview.c:2114 src/summaryview.c:2139
18317 msgid "No labeled messages."
18318 msgstr "Geen berichten met labels."
18320 #: src/summaryview.c:2130
18321 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18322 msgstr "Geen berichten met gekleurde labels gevonden. Zoeken vanaf begin?"
18324 #: src/summaryview.c:2453
18325 msgid "Attracting messages by subject..."
18326 msgstr "Berichten worden aangetrokken op onderwerp..."
18328 #: src/summaryview.c:2638
18331 msgstr "%d verwijderd"
18333 #: src/summaryview.c:2642
18336 msgstr "%s%d verplaatst"
18338 #: src/summaryview.c:2643 src/summaryview.c:2650
18342 #: src/summaryview.c:2648
18344 msgid "%s%d copied"
18345 msgstr "%s%d gekopieerd"
18347 #: src/summaryview.c:2662
18348 msgid " item selected"
18349 msgid_plural " items selected"
18350 msgstr[0] " item geselecteerd"
18351 msgstr[1] " items geselecteerd"
18353 #: src/summaryview.c:2680 src/summaryview.c:2723
18355 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18356 msgstr "nieuw: %d, ongelezen:%d, totaal: %d (%s)"
18358 #: src/summaryview.c:2698
18359 msgid "Message summary"
18360 msgstr "Berichtsamenvatting"
18362 #: src/summaryview.c:2699
18366 #: src/summaryview.c:2700
18368 msgstr "Ongelezen:"
18370 #: src/summaryview.c:2701
18374 #: src/summaryview.c:2703
18376 msgstr "Gemarkeerd:"
18378 #: src/summaryview.c:2704
18380 msgstr "Beantwoord:"
18382 #: src/summaryview.c:2705
18384 msgstr "Doorgestuurd:"
18386 #: src/summaryview.c:2706
18388 msgstr "Beveiligd:"
18390 #: src/summaryview.c:2707
18392 msgstr "Genegeerd:"
18394 #: src/summaryview.c:2708
18398 #: src/summaryview.c:2718
18400 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18401 msgstr "%d/%d geselecteerd (%s/%s, %d ongelezen"
18403 #: src/summaryview.c:3011
18404 msgid "Sorting summary..."
18405 msgstr "Lijst wordt gesorteerd..."
18407 #: src/summaryview.c:3150
18408 msgid "Setting summary from message data..."
18409 msgstr "Lijst wordt ingesteld van berichtinformatie..."
18411 #: src/summaryview.c:3355
18413 msgstr "(Geen datum)"
18415 #: src/summaryview.c:3407
18416 msgid "(No Recipient)"
18417 msgstr "(Geen ontvanger)"
18419 #: src/summaryview.c:3442
18421 msgid "From: %s, on %s"
18422 msgstr "Van: %s, op %s"
18424 #: src/summaryview.c:3451
18426 msgid "To: %s, on %s"
18427 msgstr "Aan: %s, op %s"
18429 #: src/summaryview.c:4280
18430 msgid "You're not the author of the article.\n"
18431 msgstr "Je bent niet de auteur van het artikel.\n"
18433 #: src/summaryview.c:4370
18435 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18436 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18437 msgstr[0] "Wil je werkelijk het geselecteerde bericht verwijderen?"
18438 msgstr[1] "Wil je werkelijk de %d geselecteerde berichten verwijderen?"
18440 #: src/summaryview.c:4373
18441 msgid "Delete message"
18442 msgid_plural "Delete messages"
18443 msgstr[0] "Verwijder bericht"
18444 msgstr[1] "Verwijder bericht"
18446 #: src/summaryview.c:4537
18447 msgid "Destination is same as current folder."
18448 msgstr "Doel is gelijk aan de huidige map."
18450 #: src/summaryview.c:4638
18451 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18452 msgstr "Doel is gelijk aan de huidige map."
18454 #: src/summaryview.c:4803
18455 msgid "Append or Overwrite"
18456 msgstr "Toevoegen of Overschrijven"
18458 #: src/summaryview.c:4804
18459 msgid "Append or overwrite existing file?"
18460 msgstr "Aan bestaand bestand toevoegen of overschrijven?"
18462 #: src/summaryview.c:4805
18464 msgstr "_Toevoegen"
18466 #: src/summaryview.c:4805
18468 msgstr "_Overschrijven"
18470 #: src/summaryview.c:4846
18473 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18474 msgstr "Je staat op het punt om %d berichten af te drukken. Wil je doorgaan?"
18476 #: src/summaryview.c:5306
18477 msgid "Building threads..."
18478 msgstr "Discussie-draden worden opgebouwd..."
18480 #: src/summaryview.c:5554
18481 msgid "Skip these rules"
18482 msgstr "Sla deze regels over"
18484 #: src/summaryview.c:5557
18485 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18486 msgstr "Pas deze regels toe, ongeacht welk account ze bij horen."
18488 #: src/summaryview.c:5560
18489 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18490 msgstr "Pas deze regels toe als ze betrekking hebben op het huidige account."
18492 #: src/summaryview.c:5589
18496 #: src/summaryview.c:5590
18498 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18499 "Please choose what to do with these rules:"
18501 "Er zijn filterregels die bij een account horen.\n"
18502 "Kies wat te doen met deze regels:"
18504 #: src/summaryview.c:5620
18505 msgid "Filtering..."
18506 msgstr "Bezig met filteren..."
18508 #: src/summaryview.c:5699
18509 msgid "Processing configuration"
18510 msgstr "Verwerken instellen"
18512 #: src/summaryview.c:6245
18513 msgid "Ignored thread"
18514 msgstr "Genegeerde draad"
18516 #: src/summaryview.c:6247
18517 msgid "Watched thread"
18518 msgstr "Gevolgde draad"
18520 #: src/summaryview.c:6255
18521 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18522 msgstr "Beantwoord maar ook doorgestuurd - klik om het antwoord te zien"
18524 #: src/summaryview.c:6257
18525 msgid "Replied - click to see reply"
18526 msgstr "Beantwoord - klik om het antwoord te zien"
18528 #: src/summaryview.c:6269
18529 msgid "To be moved"
18530 msgstr "Nog te verplaatsen"
18532 #: src/summaryview.c:6271
18533 msgid "To be copied"
18534 msgstr "Nog te kopiëren"
18536 #: src/summaryview.c:6283
18537 msgid "Signed, has attachment(s)"
18538 msgstr "Getekend, heeft bijvoegsel(s)"
18540 #: src/summaryview.c:6287
18541 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18542 msgstr "Versleuteld, heeft bijvoegsel(s)"
18544 #: src/summaryview.c:6289
18546 msgstr "Versleuteld"
18548 #: src/summaryview.c:6291
18549 msgid "Has attachment(s)"
18550 msgstr "Heeft bijvoegsel(s)"
18552 #: src/summaryview.c:7938
18555 "Regular expression (regexp) error:\n"
18558 "Reguliere expressie (regexp) fout:\n"
18561 #: src/summaryview.c:8041
18562 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18563 msgstr "Ga terug in de mappenlijst (Je heeft ongelezen berichten)"
18565 #: src/summaryview.c:8046
18566 msgid "Go back to the folder list"
18567 msgstr "Ga terug naar de mappenlijst"
18569 #: src/textview.c:231
18570 msgid "_Open in web browser"
18571 msgstr "_Openen met webbrowser"
18573 #: src/textview.c:232
18574 msgid "Copy this _link"
18575 msgstr "Kopieer deze _koppeling"
18577 #: src/textview.c:239
18578 msgid "_Reply to this address"
18579 msgstr "_Antwoord aan dit adres"
18581 #: src/textview.c:240
18582 msgid "Add to _Address book"
18583 msgstr "Toevoegen aan _adresboek"
18585 #: src/textview.c:241
18586 msgid "Copy this add_ress"
18587 msgstr "Kopieer _dit adres"
18589 #: src/textview.c:247
18590 msgid "_Open image"
18591 msgstr "_Open afbeelding"
18593 #: src/textview.c:248
18594 msgid "_Save image..."
18595 msgstr "_Afbeelding opslaan..."
18597 #: src/textview.c:722
18599 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
18600 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
18602 #: src/textview.c:725
18604 msgid "[%s (%d bytes)]"
18605 msgstr "[%s (%d bytes)]"
18607 #: src/textview.c:915
18610 " This message can't be displayed.\n"
18611 " This is probably due to a network error.\n"
18616 " Dit bericht kan niet worden weergegeven.\n"
18617 " Dit komt waarschijnlijk door een netwerk-probleem.\n"
18621 #: src/textview.c:920
18622 msgid "'Network Log'"
18623 msgstr "'Netwerklog'"
18625 #: src/textview.c:921
18626 msgid " in the Tools menu for more information."
18627 msgstr " in het 'Gereedschap'-menu voor meer informatie."
18629 #: src/textview.c:984
18630 msgid " The following can be performed on this part\n"
18631 msgstr " Het volgende kan op dit gedeelte worden toegepast\n"
18633 #: src/textview.c:986
18634 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
18635 msgstr " met de rechtermuisknop op het pictogram of lijst-item te klikken:"
18637 #: src/textview.c:990
18638 msgid " - To save, select "
18639 msgstr " - Om op te slaan selecteer "
18641 #: src/textview.c:991
18642 msgid "'Save as...'"
18643 msgstr "'Opslaan als...'"
18645 #: src/textview.c:993 src/textview.c:1005 src/textview.c:1017
18646 #: src/textview.c:1027
18647 msgid " (Shortcut key: '"
18648 msgstr " (Sneltoets: '"
18650 #: src/textview.c:1001
18651 msgid " - To display as text, select "
18652 msgstr " - Om als tekst weer te geven selecteer "
18654 #: src/textview.c:1002
18655 msgid "'Display as text'"
18656 msgstr "'Als tekst weergeven'"
18658 #: src/textview.c:1013
18659 msgid " - To open with an external program, select "
18660 msgstr " - Om te openen met een extern programma, selecteer "
18662 #: src/textview.c:1014
18666 #: src/textview.c:1022
18667 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
18668 msgstr " (of dubbelklik, of klik met de middelste "
18670 #: src/textview.c:1023
18671 msgid "mouse button)\n"
18672 msgstr "muisknop)\n"
18674 #: src/textview.c:1025
18676 msgstr " - Of gebruik "
18678 #: src/textview.c:1026
18679 msgid "'Open with...'"
18680 msgstr "'Open met...'"
18682 #: src/textview.c:1140
18685 "The command to view attachment as text failed:\n"
18689 "De opdracht om het bijvoegsel mee te bekijken mislukte:\n"
18691 "Uitvoer-code %d\n"
18693 #: src/textview.c:2189
18697 #: src/textview.c:2895
18698 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18699 msgstr "De echte URL verschilt van de weergegeven URL."
18701 #: src/textview.c:2896
18702 msgid "Displayed URL:"
18703 msgstr "Weergegeven URL:"
18705 #: src/textview.c:2897
18707 msgstr "Echte URL:"
18709 #: src/textview.c:2898
18710 msgid "Open it anyway?"
18711 msgstr "Toch openen?"
18713 #: src/textview.c:2899
18714 msgid "Phishing attempt warning"
18715 msgstr "Phishing-waarschuwing"
18717 #: src/textview.c:2900
18721 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
18722 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18723 msgstr "E-mail voor alle Accounts ophalen"
18725 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
18726 msgid "Receive Mail from current Account"
18727 msgstr "E-mail voor huidige Account ophalen"
18729 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
18730 msgid "Send Queued Messages"
18731 msgstr "Berichten uit de wachtrij verzenden"
18733 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
18734 msgid "Compose Email"
18735 msgstr "E-mail opstellen"
18737 #: src/toolbar.c:196
18738 msgid "Compose News"
18739 msgstr "Nieuws opstellen"
18741 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
18742 msgid "Reply to Message"
18743 msgstr "Beantwoord bericht"
18745 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
18746 msgid "Reply to Sender"
18747 msgstr "Beantwoord afzender"
18749 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
18750 msgid "Reply to All"
18751 msgstr "Beantwoord allen"
18753 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
18754 msgid "Reply to Mailing-list"
18755 msgstr "Beantwoord mailing-lijst"
18757 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
18759 msgstr "Open e-mail"
18761 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
18762 msgid "Forward Message"
18763 msgstr "Stuur bericht door"
18765 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
18766 msgid "Trash Message"
18767 msgstr "Bericht naar prullenbak"
18769 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
18770 msgid "Delete Message"
18771 msgstr "Verwijder bericht"
18773 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
18774 msgid "Go to Previous Unread Message"
18775 msgstr "Ga naar vorige ongelezen bericht"
18777 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
18778 msgid "Go to Next Unread Message"
18779 msgstr "Ga naar volgende ongelezen bericht"
18781 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
18785 #: src/toolbar.c:211
18786 msgid "Learn Spam or Ham"
18787 msgstr "Leer spam of ham"
18789 #: src/toolbar.c:212
18790 msgid "Open folder/Go to folder list"
18791 msgstr "Open map/Ga naar mappenlijst"
18793 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
18794 msgid "Send Message"
18795 msgstr "Verzend bericht"
18797 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
18798 msgid "Put into queue folder and send later"
18799 msgstr "In de wachtrij plaatsen en later verzenden"
18801 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
18802 msgid "Save to draft folder"
18803 msgstr "Opslaan als klad"
18805 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
18806 msgid "Insert file"
18807 msgstr "Bestand invoegen"
18809 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
18810 msgid "Attach file"
18811 msgstr "Bestand bijvoegen"
18813 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
18814 msgid "Insert signature"
18815 msgstr "Handtekening invoegen"
18817 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
18818 msgid "Replace signature"
18819 msgstr "Vervang ondertekening"
18821 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
18822 msgid "Edit with external editor"
18823 msgstr "Aanpassen met externe editor"
18825 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
18826 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
18827 msgstr "Lange regels van huige paragraaf afbreken"
18829 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
18830 msgid "Wrap all long lines"
18831 msgstr "Regelterugloop voor alle regels"
18833 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
18834 msgid "Check spelling"
18835 msgstr "Controleer spelling"
18837 #: src/toolbar.c:229
18838 msgid "Claws Mail Actions Feature"
18839 msgstr "Claws Mail Acties Kenmerken"
18841 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
18842 msgid "Cancel receiving"
18843 msgstr "Ophalen annuleren"
18845 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
18846 msgid "Cancel receiving/sending"
18847 msgstr "Ophalen/verzenden annuleren"
18849 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
18850 msgid "Close window"
18851 msgstr "Venster sluiten"
18853 #: src/toolbar.c:235
18854 msgid "Claws Mail Plugins"
18855 msgstr "Claws Mail Plugins"
18857 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
18860 msgstr "Prullenbak"
18862 #: src/toolbar.c:402
18866 #: src/toolbar.c:404
18870 #: src/toolbar.c:405
18874 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
18879 #: src/toolbar.c:410
18883 #: src/toolbar.c:411
18888 #: src/toolbar.c:412
18892 #: src/toolbar.c:417
18896 #: src/toolbar.c:418
18900 #: src/toolbar.c:426
18904 #: src/toolbar.c:429
18905 msgid "Insert sig."
18906 msgstr "Handtekening invoegen"
18908 #: src/toolbar.c:430
18909 msgid "Replace sig."
18910 msgstr "Vervang ond.t."
18912 #: src/toolbar.c:431
18916 #: src/toolbar.c:432
18918 msgstr "Breek para. af"
18920 #: src/toolbar.c:433
18922 msgstr "Breek allen af"
18924 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
18928 #: src/toolbar.c:437
18930 msgstr "Stop alles"
18932 #: src/toolbar.c:897
18933 msgid "Compose News message"
18934 msgstr "Nieuw Nieuwsbericht opstellen"
18936 #: src/toolbar.c:936
18938 msgstr "Spam leren"
18940 #: src/toolbar.c:945
18944 #: src/toolbar.c:947
18948 #: src/toolbar.c:1925
18949 msgid "Go to folder list"
18950 msgstr "Ga naar mappenlijst"
18952 #: src/toolbar.c:1931
18953 msgid "Receive Mail from selected Account"
18954 msgstr "E-mail voor geselecteerde Account ophalen"
18956 #: src/toolbar.c:1947
18957 msgid "Open preferences"
18958 msgstr "Open voorkeuren"
18960 #: src/toolbar.c:1958
18961 msgid "Compose with selected Account"
18962 msgstr "E-mail opstellen met geselecteerde Account"
18964 #: src/toolbar.c:1979
18965 msgid "Learn as..."
18966 msgstr "leren als..."
18968 #: src/toolbar.c:1989
18969 msgid "Learn as _Spam"
18970 msgstr "Leer als _Spam"
18972 #: src/toolbar.c:1990
18973 msgid "Learn as _Ham"
18974 msgstr "Leer als _Ham"
18976 #: src/toolbar.c:1997
18977 msgid "Reply to Message options"
18978 msgstr "Opties voor bericht beantwoorden"
18980 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
18981 msgid "_Reply with quote"
18982 msgstr "Antwoord met _citaat"
18984 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
18985 msgid "Reply without _quote"
18986 msgstr "Antwoord _zonder citaat"
18988 #: src/toolbar.c:2014
18989 msgid "Reply to Sender options"
18990 msgstr "Opties voor afzender antwoorden"
18992 #: src/toolbar.c:2031
18993 msgid "Reply to All options"
18994 msgstr "Opties voor allen beantwoorden"
18996 #: src/toolbar.c:2048
18997 msgid "Reply to Mailing-list options"
18998 msgstr "Opties voor mailing-lijst beantwoorden"
19000 #: src/toolbar.c:2065
19001 msgid "Forward Message options"
19002 msgstr "Opties voor bericht doorsturen"
19004 #: src/uri_opener.c:88
19005 msgid "There are no URLs in this email."
19006 msgstr "Er zijn geen adressen in deze e-mail."
19008 #: src/uri_opener.c:116
19009 msgid "Available URLs:"
19010 msgstr "Beschikbare adressen:"
19012 #: src/uri_opener.c:181
19013 msgctxt "Dialog title"
19015 msgstr "Open adressen"
19017 #: src/uri_opener.c:206
19018 msgid "Please select the URL to open."
19019 msgstr "Selecteer een adres om te openen."
19021 #: src/uri_opener.c:214
19023 msgstr "Alles selecteren"
19025 #: src/wizard.c:521
19026 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19027 msgid "Welcome to Claws Mail"
19028 msgstr "Welkom bij Claws Mail"
19030 #: src/wizard.c:544
19034 "Welcome to Claws Mail\n"
19035 "---------------------\n"
19037 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19038 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19041 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19042 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19043 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19044 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19045 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19047 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19048 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19049 "and change the general Preferences by using\n"
19050 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19052 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19053 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19054 "or online at the URL given below.\n"
19062 "Mailing Lists: <%s>\n"
19066 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19067 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19068 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19069 "be found at <%s>.\n"
19073 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19078 "Welkom bij Claws Mail\n"
19079 "---------------------\n"
19081 "Nu je je account hebt ingesteld, kun je je e-mail ophalen door op de\n"
19082 "'Ophalen' knop helemaal links in de werkbalk te klikken.\n"
19084 "Claws Mail heeft vele extra opties die toegankelijk zijn via plugins,\n"
19085 " o.a. anti-spam filters en training (via de Bogofilter of SpamAssassin\n"
19086 "plugins), privacy-beveiliging (via PGP/Mime), een RSS-aggregator,\n"
19087 "een kalender en veel meer. Je kunt deze plugins laden via de\n"
19088 "menu-ingang '/Instellingen/Plugins'.\n"
19090 "Je kunt je account-voorkeuren veranderen door de menu-ingang\n"
19091 "'/Instellingen/Voorkeuren huidige account' te gebruiken. De algemene\n"
19092 " instellingen verander je via '/Instellingen/Voorkeuren'.\n"
19094 "Meer informatie vind je in de handleiding van Claws Mail, die \n"
19095 "kun je vinden via de menu-ingang '/Help/Handleiding' of online via \n"
19096 "de URL hier beneden aangegeven.\n"
19101 "Handleiding: <%s>\n"
19104 "Mailing-lijsten: <%s>\n"
19108 "Claws Mail is vrije software, uitgegeven onder de bepalingen van\n"
19109 "van de GNU Algemene Publieke Licentie, versie 3 of later, zoals\n"
19110 "uitgegeven door de Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19111 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Je kunt de licentietekst\n"
19112 "vinden te <%s>.\n"
19116 "Als je een donatie wilt doen aan het Claws Mail-project kun je \n"
19117 "dat doen te <%s>.\n"
19120 #: src/wizard.c:619
19121 msgid "Please enter the mailbox name."
19122 msgstr "Geef naam van postvak."
19124 #: src/wizard.c:647
19125 msgid "Please enter your name and email address."
19126 msgstr "Geef naam en e-mailadres."
19128 #: src/wizard.c:658
19129 msgid "Please enter your receiving server and username."
19130 msgstr "Geef onvangende server en gebruikersnaam."
19132 #: src/wizard.c:668
19133 msgid "Please enter your username."
19134 msgstr "Geef je gebruikersnaam."
19136 #: src/wizard.c:678
19137 msgid "Please enter your SMTP server."
19138 msgstr "Geef je SMTP-server."
19140 #: src/wizard.c:689
19141 msgid "Please enter your SMTP username."
19142 msgstr "Geef je SMTP-gebruikersnaam."
19144 #: src/wizard.c:974
19148 #: src/wizard.c:985
19149 msgid "Your email address:"
19150 msgstr "Je e-mailadres:"
19152 #: src/wizard.c:996
19153 msgid "Your organization:"
19154 msgstr "Je organisatie:"
19156 #: src/wizard.c:1030
19157 msgid "Mailbox name:"
19158 msgstr "Postvak-naam:"
19160 #: src/wizard.c:1038
19162 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19165 "Je kunt ook een absoluut pad opgeven, bijvoorbeeld: \"/home/kees/Documenten/"
19168 #: src/wizard.c:1109
19170 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19173 "Je kunt het poortnummer specificeren door het aan het eind toe te voegen: "
19174 "\"mail.voorbeeld.com:25\""
19176 #: src/wizard.c:1112
19177 msgid "SMTP server address:"
19178 msgstr "SMTP-serveradres:"
19180 #: src/wizard.c:1118
19181 msgid "Use authentication"
19182 msgstr "Gebruik authenticatie"
19184 #: src/wizard.c:1127
19185 msgid "(empty to use the same as receive)"
19186 msgstr "(laat leeg om dezelfde als bij ontvangen te gebruiken)"
19188 #: src/wizard.c:1141
19189 msgid "SMTP username:"
19190 msgstr "SMTP-gebruikersnaam"
19192 #: src/wizard.c:1152
19193 msgid "SMTP password:"
19194 msgstr "SMTP-wachtwoord:"
19196 #: src/wizard.c:1165
19197 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19198 msgstr "Gebruik SSL/TLS voor verbinding met de SMTP-server"
19200 #: src/wizard.c:1176 src/wizard.c:1596
19201 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19202 msgstr "Gebruik STARTTLS voor starten beveiligde sessie"
19204 #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1608
19205 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19206 msgstr "Client SSL/TLS-certificaat (optioneel)"
19208 #: src/wizard.c:1256 src/wizard.c:1288 src/wizard.c:1543
19209 msgid "Server address:"
19210 msgstr "Serveradres:"
19212 #: src/wizard.c:1320
19213 msgid "Local mailbox:"
19214 msgstr "Lokaal postvak:"
19216 #: src/wizard.c:1489
19217 msgid "Server type:"
19218 msgstr "Servertype:"
19220 #: src/wizard.c:1498
19224 #: src/wizard.c:1554
19226 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19229 "Je kunt het poortnummer specificeren door het aan het eind toe te voegen: "
19230 "\"mail.voorbeeld.com:110\""
19232 #: src/wizard.c:1585
19233 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19234 msgstr "Gebruik SSL/TLS voor verbinding met de ontvangende server"
19236 #: src/wizard.c:1650
19237 msgid "IMAP server directory:"
19238 msgstr "IMAP-serverdirectory:"
19240 #: src/wizard.c:1661
19241 msgid "Show only subscribed folders"
19242 msgstr "Alleen ge-abonneerde mappen weergeven"
19244 #: src/wizard.c:1669
19246 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19247 "has been built without IMAP support."
19249 "Waarschuwing: deze versie van Claws Mail\n"
19250 "is gecompileerd zonder ondersteuning voor IMAP."
19252 #: src/wizard.c:1787
19253 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19254 msgstr "Claws Mail Setup-assistent"
19256 #: src/wizard.c:1821
19257 msgid "Welcome to Claws Mail"
19258 msgstr "Welkom by Claws Mail"
19260 #: src/wizard.c:1828
19262 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19264 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19265 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19268 "Welkom bij de Claws Mail configuratie-assistent.\n"
19270 "We zullen beginnen met het instellen van enkele van je gegevens en de meest "
19271 "gebruikte e-mailopties zodat je binnen vijf minuten Claws Mail kunt "
19274 #: src/wizard.c:1841
19278 #: src/wizard.c:1849 src/wizard.c:1864 src/wizard.c:1879 src/wizard.c:1895
19279 msgid "Bold fields must be completed"
19280 msgstr "Velden in vet zijn verplicht"
19282 #: src/wizard.c:1856
19283 msgid "Receiving mail"
19284 msgstr "E-mail ontvangen"
19286 #: src/wizard.c:1871
19287 msgid "Sending mail"
19288 msgstr "E-mail verzenden"
19290 #: src/wizard.c:1887
19291 msgid "Saving mail on disk"
19292 msgstr "E-mail opslaan op schijf"
19294 #: src/wizard.c:1903
19295 msgid "Configuration finished"
19296 msgstr "Klaar met instellen"
19298 #: src/wizard.c:1910
19300 "Claws Mail is now ready.\n"
19301 "Click Save to start."
19303 "Claws Mail is nu klaar.\n"
19304 "Klik op 'Opslaan' om te starten."