1 # Dutch translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2001-2016 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@ITS.TUDelft.nl>, 2001.
7 # Claws merge by Alfons Hoogervorst <alfons@proteus.demon.nl>
8 # Claws maintenance 2002 by Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>
9 # Claws maintenance 2006-2007 by Tim Dijkstra <tim@famdijkstra.org>
10 # Claws maintenance 2008-2016 by Marcel Pol <marcel@timelord.nl>
13 # Snelkoppelingen nalopen.
14 # Hooks kunnen gewoon in Engels, geeft minder verwarring.
15 # Dubbele Engelse woorden zijn een enkel woord.
19 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.14\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
21 "POT-Creation-Date: 2016-08-02 18:16+0200\n"
22 "PO-Revision-Date: 2016-08-02 18:17+0200\n"
23 "Last-Translator: Marcel Pol <marcel@timelord.nl>\n"
24 "Language-Team: translators@lists.claws-mail.org\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
30 "X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
32 #: src/account.c:396 src/account.c:463
34 "Some composing windows are open.\n"
35 "Please close all the composing windows before editing accounts."
37 "Enkele vensters zijn open waarin berichten worden opgesteld.\n"
38 "Deze moeten gesloten worden voordat je de accountinstellingen kunt "
42 msgid "Can't create folder."
43 msgstr "Kan map niet aanmaken."
47 msgstr "Accountbeheer"
51 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
52 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
53 "indicates the default account."
55 "'Ophalen' zal berichten ophalen in de opgegeven volgorde, het aanvinkvakje "
56 "in de kolom 'O' geeft aan voor welke accounts dit wordt gedaan. Vetgedrukte "
57 "tekst geeft het standaardaccount aan."
60 msgid " _Set as default account "
61 msgstr " _Instellen als standaard account "
64 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
65 msgstr "Accounts met mappen op de server kunnen niet worden gekopieerd."
74 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
75 msgstr "Wil je werkelijk het account '%s' verwijderen?"
82 msgid "Delete account"
83 msgstr "Verwijder account"
86 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
91 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
92 msgstr "'Ophalen' haalt berichten op voor de aangevinkte accounts"
94 #: src/account.c:1575 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
95 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7224 src/editaddress.c:1264
96 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
97 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
98 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
99 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
100 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
101 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
102 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1803
103 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:384
104 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
108 #: src/account.c:1583 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:4128
112 #: src/account.c:1591 src/ssl_manager.c:100
118 msgid "Could not get message file %d"
119 msgstr "Kon berichtbestand %d niet lezen"
122 msgid "Could not get message part."
123 msgstr "Kon gedeelte van bericht niet vinden."
127 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
128 msgstr "Kan deel van meervoudig ('multipart') bericht niet ophalen: %s"
133 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
134 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
136 "De geselecteerde actie kan niet worden gebruikt in het\n"
137 "opstelvenster omdat het %%f, %%F, %%as of %%p bevat."
140 msgid "There is no filtering action set"
141 msgstr "Er is geen filteractie ingesteld"
146 "Invalid filtering action(s):\n"
149 "Ongeldige filteractie(s):\n"
155 "Could not fork to execute the following command:\n"
159 "Kon niet forken om de volgende opdracht uit te voeren:\n"
163 #: src/action.c:989 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
164 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821
166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1825
167 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1836
168 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1839 src/privacy.c:62
169 msgid "Unknown error"
170 msgstr "Onbekende fout"
172 #: src/action.c:1207 src/action.c:1372
178 msgid "--- Running: %s\n"
179 msgstr "--- Starten: %s\n"
183 msgid "--- Ended: %s\n"
184 msgstr "--- Beëindigd: %s\n"
187 msgid "Action's input/output"
188 msgstr "Invoer en uitvoer van actie"
193 "Enter the argument for the following action:\n"
194 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
197 "Geef het argument voor de volgende actie:\n"
198 "('%%h' zal vervangen worden door het argument)\n"
202 msgid "Action's hidden user argument"
203 msgstr "Verborgen gebruikersargument van actie"
208 "Enter the argument for the following action:\n"
209 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
212 "Geef het argument van de volgende actie:\n"
213 "('%%u' zal vervangen worden door het argument) %s"
216 msgid "Action's user argument"
217 msgstr "Gebruikersargument van actie"
219 #: src/addrclip.c:479
220 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
221 msgstr "Kan een map niet kopiëren naar zichzelf of één van z'n submappen."
223 #: src/addrclip.c:502
224 msgid "Cannot copy an address book to itself."
225 msgstr "Kan adresboek niet naar zichzelf kopiëren."
227 #: src/addrclip.c:593
228 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
229 msgstr "Kan een map niet verplaatsen naar zichzelf of één van z'n submappen."
231 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4946
232 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
236 #: src/addrcustomattr.c:65
237 msgid "date of birth"
238 msgstr "geboortedatum"
240 #: src/addrcustomattr.c:66
244 #: src/addrcustomattr.c:67
246 msgstr "telefoonnummer"
248 #: src/addrcustomattr.c:68
250 msgstr "mobiel nummer"
252 #: src/addrcustomattr.c:69
256 #: src/addrcustomattr.c:70
257 msgid "office address"
258 msgstr "kantoor adres"
260 #: src/addrcustomattr.c:71
262 msgstr "kantoor telefoonnummer"
264 #: src/addrcustomattr.c:72
268 #: src/addrcustomattr.c:73
272 #: src/addrcustomattr.c:141
273 msgid "Attribute name"
274 msgstr "Eigenschapnaam"
276 #: src/addrcustomattr.c:156
277 msgid "Delete all attribute names"
278 msgstr "Alle eigenschapnamen verwijderen"
280 #: src/addrcustomattr.c:157
281 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
282 msgstr "Wil je deze eigenschapnamen werkelijk verwijderen?"
284 #: src/addrcustomattr.c:181
285 msgid "Delete attribute name"
286 msgstr "Verwijder eigenschapnaam"
288 #: src/addrcustomattr.c:182
289 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
290 msgstr "Wil je werkelijk deze eigenschapnaam verwijderen?"
292 #: src/addrcustomattr.c:191
293 msgid "Reset to default"
294 msgstr "Terugzetten naar standaard"
296 #: src/addrcustomattr.c:192
298 "Do you really want to replace all attribute names\n"
299 "with the default set?"
301 "Wil je werkelijk alle eigenschapnamen vervangen door\n"
304 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
305 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
306 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186 src/prefs_actions.c:1090
307 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
309 msgstr "Ver_wijderen"
311 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
312 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
314 msgstr "_Alles verwijderen"
316 #: src/addrcustomattr.c:214
317 msgid "_Reset to default"
318 msgstr "_Terugzetten naar standaard"
320 #: src/addrcustomattr.c:403
321 msgid "Attribute name is not set."
322 msgstr "Eigenschapnaam is niet ingesteld."
324 #: src/addrcustomattr.c:462
325 msgctxt "Dialog title"
326 msgid "Edit attribute names"
327 msgstr "Bewerk eigenschapnamen"
329 #: src/addrcustomattr.c:476
330 msgid "New attribute name:"
331 msgstr "Nieuwe eigenschapnaam:"
333 #: src/addrcustomattr.c:513
335 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
338 "Toevoegen of verwijderen van eigenschapnamen heeft geen invloed op "
339 "eigenschappen die al ingesteld zijn voor contacten."
341 #: src/addrduplicates.c:127
342 msgid "Show duplicates in the same book"
343 msgstr "Geef dubbelen weer in hetzelfde boek"
345 #: src/addrduplicates.c:133
346 msgid "Show duplicates in different books"
347 msgstr "Geef dubbelen weer in verschillende boeken"
349 #: src/addrduplicates.c:144
350 msgid "Find address book email duplicates"
351 msgstr "Vind dubbele e-mailadressen in adresboek"
353 #: src/addrduplicates.c:145
355 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
356 msgstr "Claws Mail zal nu dubbele e-mailadressen zoeken in het adresboek"
358 #: src/addrduplicates.c:315
359 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
360 msgstr "Geen dubbele e-mailadressen gevonden in adresboek"
362 #: src/addrduplicates.c:346
363 msgid "Duplicate email addresses"
364 msgstr "Dubbele e-mailadressen"
366 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
367 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:434
371 #: src/addrduplicates.c:464
372 msgid "Address book path"
373 msgstr "Pad naar adresboek"
375 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
376 msgid "Delete address(es)"
377 msgstr "Verwijder adres(sen)"
379 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
380 msgid "Really delete the address(es)?"
381 msgstr "Wil je de adressen echt verwijderen?"
383 #: src/addrduplicates.c:842
384 msgid "Delete address"
385 msgstr "Verwijder adres"
387 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
388 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
389 msgstr "Deze adresgegevens zijn alleen-lezen en kunnen niet worden verwijderd."
391 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
392 msgid "Add to address book"
393 msgstr "Toevoegen aan adresboek"
395 #: src/addressadd.c:207
399 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
400 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
404 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
405 msgid "Select Address Book Folder"
406 msgstr "Selecteer adresboekmap"
408 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3216 src/addressbook.c:3267
409 msgid "Add address(es)"
410 msgstr "Voeg adres(sen) toe"
412 #: src/addressadd.c:535
413 msgid "Can't add the specified address"
414 msgstr "Kan het opgegeven adres niet toevoegen"
416 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4934 src/editaddress.c:1053
417 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
418 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
419 msgid "Email Address"
422 #: src/addressbook.c:405
426 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
427 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:512
428 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
432 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:591 src/mainwindow.c:515
433 #: src/messageview.c:212
435 msgstr "_Gereedschap"
437 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:592 src/mainwindow.c:517
438 #: src/messageview.c:213
442 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
446 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
450 #: src/addressbook.c:413
452 msgstr "Nieuwe _vCard"
454 #: src/addressbook.c:417
456 msgstr "Nieuwe _JPilot"
458 #: src/addressbook.c:420
459 msgid "New LDAP _Server"
460 msgstr "Nieuwe LDAP-_Server"
462 #: src/addressbook.c:424
464 msgstr "_Bewerk boek"
466 #: src/addressbook.c:425
468 msgstr "_Verwijder boek"
470 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:603
471 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
472 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
473 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
477 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:607 src/messageview.c:222
478 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
479 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
483 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
485 msgstr "_Alles selecteren"
487 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
491 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
492 #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:225
493 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
497 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
498 #: src/compose.c:616 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
502 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
504 msgstr "Nieuw _Adres"
506 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
508 msgstr "Nieuwe _Groep"
510 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
512 msgstr "_Verzenden Aan"
514 #: src/addressbook.c:447
515 msgid "Import _LDIF file..."
516 msgstr "_LDIF-bestand importeren..."
518 #: src/addressbook.c:448
519 msgid "Import M_utt file..."
520 msgstr "_Mutt-bestand importeren..."
522 #: src/addressbook.c:449
523 msgid "Import _Pine file..."
524 msgstr "_Pine-bestand importeren..."
526 #: src/addressbook.c:451
527 msgid "Export _HTML..."
528 msgstr "_HTML-bestand exporteren..."
530 #: src/addressbook.c:452
531 msgid "Export LDI_F..."
532 msgstr "LDI_F-bestand exporteren..."
534 #: src/addressbook.c:454
535 msgid "Find duplicates..."
536 msgstr "Vind dubbele adressen..."
538 #: src/addressbook.c:455
539 msgid "Edit custom attributes..."
540 msgstr "Bewerk aangepaste eigenschappen..."
542 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:695 src/mainwindow.c:813
543 #: src/messageview.c:338
547 #: src/addressbook.c:494
548 msgid "_Browse Entry"
549 msgstr "_Bekijk item"
551 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
552 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:250 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
553 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
554 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:682
555 #: src/prefs_themes.c:714 src/prefs_themes.c:715
559 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
563 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
564 msgid "Bad arguments"
565 msgstr "Fout argument"
567 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
568 msgid "File not specified"
569 msgstr "Bestand niet opgegeven."
571 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
572 msgid "Error opening file"
573 msgstr "Fout bij openen bestand"
575 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
576 msgid "Error reading file"
577 msgstr "Fout bij lezen bestand"
579 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
580 msgid "End of file encountered"
581 msgstr "Einde van bestand tegengekomen"
583 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
584 msgid "Error allocating memory"
585 msgstr "Fout bij geheugen reserveren"
587 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
588 msgid "Bad file format"
589 msgstr "Fout bestandsformaat"
591 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
592 msgid "Error writing to file"
593 msgstr "Fout bij schrijven naar bestand."
595 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
596 msgid "Error opening directory"
597 msgstr "Fout openen map"
599 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
600 msgid "No path specified"
601 msgstr "Geen pad opgegeven."
603 #: src/addressbook.c:534
604 msgid "Error connecting to LDAP server"
605 msgstr "Fout bij verbinding maken met POP3-server"
607 #: src/addressbook.c:535
608 msgid "Error initializing LDAP"
609 msgstr "Fout bij opstarten LDAP"
611 #: src/addressbook.c:536
612 msgid "Error binding to LDAP server"
613 msgstr "Fout bij binden aan LDAP-server"
615 #: src/addressbook.c:537
616 msgid "Error searching LDAP database"
617 msgstr "Fout bij zoeken in LDAP-gegevensbank"
619 #: src/addressbook.c:538
620 msgid "Timeout performing LDAP operation"
621 msgstr "LDAP-operatie niet gelukt binnen de tijdslimiet"
623 #: src/addressbook.c:539
624 msgid "Error in LDAP search criteria"
625 msgstr "Fout in LDAP-zoekcriteria"
627 #: src/addressbook.c:540
628 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
629 msgstr "Geen LDAP-ingangen gevonden voor zoekcriteria"
631 #: src/addressbook.c:541
632 msgid "LDAP search terminated on request"
633 msgstr "LDAP-zoekopdracht op verzoek afgebroken"
635 #: src/addressbook.c:542
636 msgid "Error starting TLS connection"
637 msgstr "Fout bij starten TLS-verbinding"
639 #: src/addressbook.c:543
640 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
641 msgstr "Distinguished Name (dn) mist"
643 #: src/addressbook.c:544
644 msgid "Missing required information"
645 msgstr "Benodigde informatie mist"
647 #: src/addressbook.c:545
648 msgid "Another contact exists with that key"
649 msgstr "Een ander contact bestaat met die sleutel"
651 #: src/addressbook.c:546
652 msgid "Strong(er) authentication required"
653 msgstr "Sterkere authenticatie vereist"
655 #: src/addressbook.c:913
659 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
660 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
664 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:780
668 #: src/addressbook.c:1483
670 msgstr "Verwijder groep"
672 #: src/addressbook.c:1484
674 "Really delete the group(s)?\n"
675 "The addresses it contains will not be lost."
677 "Wil je deze groep(en) echt verwijderen?\n"
678 "De adressen die het bevat zullen niet verloren gaan."
680 #: src/addressbook.c:2195
681 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
682 msgstr "Kan niet plakken. Bedoeld adresboek is alleen-lezen."
684 #: src/addressbook.c:2205
685 msgid "Cannot paste into an address group."
686 msgstr "Kan niet plakken in een adresgroep."
688 #: src/addressbook.c:2913
690 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
691 msgstr "Wil je de zoekresultaten en adressen in '%s' verwijderen?"
693 #: src/addressbook.c:2916 src/addressbook.c:2942 src/addressbook.c:2949
694 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
699 #: src/addressbook.c:2925
702 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
703 "contains will be moved into the parent folder."
705 "Wil je '%s' verwijderen? Als je alleen de map verwijdert zullen de adressen "
706 "die het bevat verplaatst worden naar de bovenliggende map."
708 #: src/addressbook.c:2928 src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:206
709 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
710 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1984
711 msgid "Delete folder"
712 msgstr "Verwijder map"
714 #: src/addressbook.c:2929
715 msgid "Delete _folder only"
716 msgstr "Verwijder alleen _map"
718 #: src/addressbook.c:2929
719 msgid "Delete folder and _addresses"
720 msgstr "Verwijder map en _adressen"
722 #: src/addressbook.c:2940
725 "Do you want to delete '%s'?\n"
726 "The addresses it contains will not be lost."
728 "Wil je '%s' verwijderen?\n"
729 "De adressen die het bevat zullen niet verloren gaan."
731 #: src/addressbook.c:2947
734 "Do you want to delete '%s'?\n"
735 "The addresses it contains will be lost."
737 "Wil je '%s' verwijderen?\n"
738 "De adressen die het bevat zullen verloren gaan."
740 #: src/addressbook.c:3061
745 #: src/addressbook.c:3199 src/addressbook.c:3248
747 msgstr "Nieuwe contacten"
749 #: src/addressbook.c:4087
750 msgid "New user, could not save index file."
751 msgstr "Nieuwe gebruiker, kon indexbestand niet bewaren"
753 #: src/addressbook.c:4091
754 msgid "New user, could not save address book files."
755 msgstr "Nieuwe gebruiker, kon adresboekbestanden niet bewaren."
757 #: src/addressbook.c:4101
758 msgid "Old address book converted successfully."
759 msgstr "Oud adresboek succesvol geconverteerd."
761 #: src/addressbook.c:4106
763 "Old address book converted,\n"
764 "could not save new address index file."
766 "Oud adresboek geconverteerd,\n"
767 "nieuw indexbestand kon niet worden opgeslagen."
769 #: src/addressbook.c:4119
771 "Could not convert address book,\n"
772 "but created empty new address book files."
774 "Kon adresboek niet converteren, \n"
775 "maar heb lege adresboekbestanden aangemaakt."
777 #: src/addressbook.c:4125
779 "Could not convert address book,\n"
780 "could not save new address index file."
782 "Kon adresboek niet converteren,\n"
783 "nieuw indexbestand kon niet worden aangemaakt."
785 #: src/addressbook.c:4130
787 "Could not convert address book\n"
788 "and could not create new address book files."
790 "Kon adresboek niet converteren\n"
791 "en kon nieuwe adresboekbestanden niet aanmaken."
793 #: src/addressbook.c:4137 src/addressbook.c:4143
794 msgid "Addressbook conversion error"
795 msgstr "Conversiefout adresboek"
797 #: src/addressbook.c:4257
798 msgid "Addressbook Error"
799 msgstr "Adresboekfout"
801 #: src/addressbook.c:4258
802 msgid "Could not read address index"
803 msgstr "Kon adresindexbestand niet lezen."
805 #: src/addressbook.c:4589
806 msgid "Busy searching..."
807 msgstr "Bezig met zoeken..."
809 #: src/addressbook.c:4898 src/prefs_send.c:188
813 #: src/addressbook.c:4910
814 msgid "Address Books"
817 #: src/addressbook.c:4922
821 #: src/addressbook.c:4958 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:343
822 #: src/folderview.c:431 src/prefs_account.c:2786 src/prefs_folder_column.c:78
826 #: src/addressbook.c:4970
830 #: src/addressbook.c:4982 src/addressbook.c:4994
834 #: src/addressbook.c:5006
836 msgstr "LDAP-servers"
838 #: src/addressbook.c:5018
840 msgstr "LDAP-verzoek"
842 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
843 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
847 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
848 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
849 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
850 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
851 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
852 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
853 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
854 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
855 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442
856 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489
857 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 src/prefs_matcher.c:675
858 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1625
859 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1635 src/prefs_matcher.c:2519
860 #: src/prefs_matcher.c:2523
864 #: src/addrgather.c:173
865 msgid "Please specify name for address book."
866 msgstr "Geef naam voor adresboek."
868 #: src/addrgather.c:180
869 msgid "No available address book."
870 msgstr "Geen adresboek beschikbaar."
872 #: src/addrgather.c:201
873 msgid "Please select the mail headers to search."
874 msgstr "Selecteer de headers die doorzocht moeten worden."
876 #: src/addrgather.c:208
877 msgid "Collecting addresses..."
878 msgstr "Bezig adressen te verzamelen..."
880 #: src/addrgather.c:248
881 msgid "address added by claws-mail"
882 msgstr "adres toegevoegd door claws-mail"
884 #: src/addrgather.c:276
885 msgid "Addresses collected successfully."
886 msgstr "Adressen succesvol verzameld."
888 #: src/addrgather.c:351
889 msgid "Current folder:"
890 msgstr "Huidige map:"
892 #: src/addrgather.c:362
893 msgid "Address book name:"
896 #: src/addrgather.c:389
897 msgid "Address book folder size:"
898 msgstr "Grootte map van adresboek:"
900 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
902 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
903 msgstr "Maximum aantal ingangen per map in het nieuwe adresboek"
905 #: src/addrgather.c:407
906 msgid "Process these mail header fields"
907 msgstr "Deze headers doorzoeken"
909 #: src/addrgather.c:426
910 msgid "Include subfolders"
911 msgstr "Doorzoek submappen"
913 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
917 #: src/addrgather.c:451
918 msgid "Address Count"
919 msgstr "Aantal Adressen"
921 #: src/addrgather.c:561
922 msgid "Header Fields"
923 msgstr "Header-velden"
925 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
926 #: src/importldif.c:1022
930 #: src/addrgather.c:620
931 msgid "Collect email addresses from selected messages"
932 msgstr "Verzamel e-mailadressen uit geselecteerde berichten"
934 #: src/addrgather.c:624
935 msgid "Collect email addresses from folder"
936 msgstr "Verzamel e-mailadressen uit map"
938 #: src/addrindex.c:124
939 msgid "Common addresses"
940 msgstr "Veel voorkomende adressen"
942 #: src/addrindex.c:125
943 msgid "Personal addresses"
944 msgstr "Persoonlijke adressen"
946 #: src/addrindex.c:131
947 msgid "Common address"
948 msgstr "Standaardadressen"
950 #: src/addrindex.c:132
951 msgid "Personal address"
952 msgstr "Persoonlijke adressen"
954 #: src/addrindex.c:1830
955 msgid "Address(es) update"
956 msgstr "Adressen update"
958 #: src/addrindex.c:1831
959 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
960 msgstr "Update mislukt. Wijzigingen niet opgeslagen naar map."
962 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9473
966 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5691 src/compose.c:6214
967 #: src/compose.c:11908 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
968 #: src/messageview.c:854 src/messageview.c:867 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
969 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4866
971 msgstr "Waarschuwing"
973 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5632 src/inc.c:663
974 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314
978 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
982 #: src/alertpanel.c:347
983 msgid "Show this message next time"
984 msgstr "Deze waarschuwing volgende keer herhalen"
986 #: src/browseldap.c:218
987 msgid "Browse Directory Entry"
988 msgstr "Bekijk LDAP-ingang"
990 #: src/browseldap.c:237
992 msgstr "Servernaam :"
994 #: src/browseldap.c:247
995 msgid "Distinguished Name (dn):"
996 msgstr "Distinguished Name (dn) :"
998 #: src/browseldap.c:270
1002 #: src/browseldap.c:272
1003 msgid "Attribute Value"
1004 msgstr "Eigenschapwaarde"
1006 #: src/common/plugin.c:63
1010 #: src/common/plugin.c:64
1012 msgstr "een weergever"
1014 #: src/common/plugin.c:65
1015 msgid "a MIME parser"
1016 msgstr "een MIME-verwerker"
1018 #: src/common/plugin.c:66
1022 #: src/common/plugin.c:67
1026 #: src/common/plugin.c:68
1027 msgid "a privacy interface"
1028 msgstr "privacy-bescherming"
1030 #: src/common/plugin.c:69
1032 msgstr "een aankondiger"
1034 #: src/common/plugin.c:70
1036 msgstr "een utility"
1038 #: src/common/plugin.c:71
1042 #: src/common/plugin.c:332
1045 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1047 "Deze plugin levert ondersteuning voor %s (%s), dat reeds ondersteund wordt "
1048 "door de plugin %s."
1050 #: src/common/plugin.c:435
1051 msgid "Plugin already loaded"
1052 msgstr "Plugin is reeds geladen"
1054 #: src/common/plugin.c:446
1055 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1056 msgstr "Geheugen reserveren voor plugin mislukt"
1058 #: src/common/plugin.c:480
1059 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1061 "Deze module heeft geen licentie die verenigbaar is met de GPL v3 of nieuwer."
1063 #: src/common/plugin.c:489
1064 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1065 msgstr "Deze module is voor Claws Mail GTK1."
1067 #: src/common/plugin.c:771
1070 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1073 "Je versie van Claws Mail is nieuwer dan de versie waarmee de plugin '%s' "
1076 #: src/common/plugin.c:774
1078 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1081 "Je versie van Claws Mail is nieuwer dan de versie waarmee de plugin "
1084 #: src/common/plugin.c:783
1086 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1087 msgstr "Je versie van Claws Mail is te oud voor de '%s'-plugin."
1089 #: src/common/plugin.c:785
1090 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1091 msgstr "Je versie van Claws Mail is te oud voor de plugin."
1093 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1213
1094 msgid "SSL handshake failed\n"
1095 msgstr "SSL-handdruk mislukt\n"
1097 #: src/common/smtp.c:179
1098 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1099 msgstr "SMTP AUTH methode niet beschikbaar\n"
1101 #: src/common/smtp.c:182
1102 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1103 msgstr "Geselecteerde SMTP AUTH methode niet beschikbaar\n"
1105 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1106 msgid "bad SMTP response\n"
1107 msgstr "verkeerd SMTP-antwoord\n"
1109 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1110 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1111 msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de SMTP-sessie\n"
1113 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1114 msgid "error occurred on authentication\n"
1115 msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de authenticatie\n"
1117 #: src/common/smtp.c:585
1119 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1120 msgstr "Bericht is te groot (Maximum grootte is %s)\n"
1122 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1123 msgid "couldn't start TLS session\n"
1124 msgstr "kan de TLS-sessie niet tot stand brengen\n"
1126 #: src/common/socket.c:569
1127 msgid "Socket IO timeout.\n"
1128 msgstr "Socket-IO tijdslimiet bereikt.\n"
1130 #: src/common/socket.c:598
1131 msgid "Connection timed out.\n"
1132 msgstr "Verbinding niet binnen tijdslimiet tot stand gekomen.\n"
1134 #: src/common/socket.c:732
1136 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1137 msgstr "%s:%d: verbinding maken mislukt (%s).\n"
1139 #: src/common/socket.c:972
1141 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1142 msgstr "%s:%d: onbekende host.\n"
1144 #: src/common/socket.c:1064
1146 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1147 msgstr "%s:%s: host opzoeken mislukt (%s).\n"
1149 #: src/common/socket.c:1368
1151 msgid "write on fd%d: %s\n"
1152 msgstr "schrijf op fd%d: %s\n"
1154 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1156 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1157 msgstr "Kan P12-certificaat-bestand niet vinden (%s)\n"
1159 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1161 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1162 msgstr "Kan P12-certificaat-bestand niet lezen (%s)\n"
1164 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1166 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1167 msgstr "Kan P12-certificaat-bestand niet importeren (%s)\n"
1169 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1170 msgid "Internal error"
1171 msgstr "Interne fout"
1173 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1175 msgstr "Niet verifieerbaar"
1177 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1178 msgid "Self-signed certificate"
1179 msgstr "Zelfondertekend certificaat"
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1182 msgid "Revoked certificate"
1183 msgstr "Ingetrokken certificaat"
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1186 msgid "No certificate issuer found"
1187 msgstr "Geen uitgever van certificaat gevonden"
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1190 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1191 msgstr "Uitgever van certificaat is geen CA"
1193 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1195 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1196 msgstr "Kan certificaat-bestand %s niet openen: %s\n"
1198 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1200 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1201 msgstr "Certificaat-bestand %s mist (%s)\n"
1203 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1205 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1206 msgstr "Kan sleutel-bestand %s niet openen (%s)\n"
1208 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1210 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1211 msgstr "Sleutel-bestand %s mist (%s)\n"
1213 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1215 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1216 msgstr "Kan P12-certificaat bestand niet lezen %s\n"
1218 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1220 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1221 msgstr "Kan P12-certificaat bestand niet openen %s (%s)\n"
1223 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1225 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1226 msgstr "P12-Certificaat bestand %s mist (%s)\n"
1228 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1229 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1230 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1231 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1232 msgid "<not in certificate>"
1233 msgstr "<niet in certificaat>"
1235 #: src/common/string_match.c:81
1236 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1237 msgstr "(Onderwerp gewist door RegExp)"
1239 #: src/common/utils.c:259
1244 #: src/common/utils.c:260
1249 #: src/common/utils.c:261
1254 #: src/common/utils.c:262
1259 #: src/common/utils.c:4813
1260 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1264 #: src/common/utils.c:4814
1265 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1269 #: src/common/utils.c:4815
1270 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1274 #: src/common/utils.c:4816
1275 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1279 #: src/common/utils.c:4817
1280 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1284 #: src/common/utils.c:4818
1285 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1289 #: src/common/utils.c:4819
1290 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1294 #: src/common/utils.c:4821
1295 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1299 #: src/common/utils.c:4822
1300 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1304 #: src/common/utils.c:4823
1305 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1309 #: src/common/utils.c:4824
1310 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1314 #: src/common/utils.c:4825
1315 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1319 #: src/common/utils.c:4826
1320 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1324 #: src/common/utils.c:4827
1325 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1329 #: src/common/utils.c:4828
1330 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1334 #: src/common/utils.c:4829
1335 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1339 #: src/common/utils.c:4830
1340 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1344 #: src/common/utils.c:4831
1345 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1349 #: src/common/utils.c:4832
1350 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1354 #: src/common/utils.c:4834
1355 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1359 #: src/common/utils.c:4835
1360 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1364 #: src/common/utils.c:4836
1365 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1369 #: src/common/utils.c:4837
1370 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1374 #: src/common/utils.c:4838
1375 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1379 #: src/common/utils.c:4839
1380 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1384 #: src/common/utils.c:4840
1385 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1389 #: src/common/utils.c:4842
1390 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1394 #: src/common/utils.c:4843
1395 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1399 #: src/common/utils.c:4844
1400 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1404 #: src/common/utils.c:4845
1405 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1409 #: src/common/utils.c:4846
1410 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1414 #: src/common/utils.c:4847
1415 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1419 #: src/common/utils.c:4848
1420 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1424 #: src/common/utils.c:4849
1425 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1429 #: src/common/utils.c:4850
1430 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1434 #: src/common/utils.c:4851
1435 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1439 #: src/common/utils.c:4852
1440 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1444 #: src/common/utils.c:4853
1445 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1449 #: src/common/utils.c:4864
1450 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1454 #: src/common/utils.c:4865
1455 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1459 #: src/common/utils.c:4866
1460 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1464 #: src/common/utils.c:4867
1465 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1469 #: src/compose.c:575
1471 msgstr "_Toevoegen..."
1473 #: src/compose.c:576 src/mh_gtk.c:367 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1474 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1476 msgstr "_Verwijderen"
1478 #: src/compose.c:578 src/folderview.c:242
1479 msgid "_Properties..."
1480 msgstr "_Eigenschappen..."
1482 #: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:211
1486 #: src/compose.c:588
1490 #: src/compose.c:590 src/compose.c:657
1494 #: src/compose.c:594
1498 #: src/compose.c:595
1502 #: src/compose.c:598
1503 msgid "_Attach file"
1504 msgstr "Bestand _bijvoegen"
1506 #: src/compose.c:599
1507 msgid "_Insert file"
1508 msgstr "Bestand _invoegen"
1510 #: src/compose.c:600
1511 msgid "Insert si_gnature"
1512 msgstr "_Handtekening invoegen"
1514 #: src/compose.c:601
1515 msgid "_Replace signature"
1516 msgstr "_Vervang ondertekening"
1518 #: src/compose.c:605
1522 #: src/compose.c:610 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1524 msgstr "_Ongedaan maken"
1526 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1530 #: src/compose.c:614 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1534 #: src/compose.c:618
1535 msgid "_Special paste"
1536 msgstr "_Plakken speciaal"
1538 #: src/compose.c:619
1539 msgid "As _quotation"
1540 msgstr "Als _citaten"
1542 #: src/compose.c:620
1544 msgstr "Afge_broken"
1546 #: src/compose.c:621
1548 msgstr "Niet afgeb_roken"
1550 #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:547
1551 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1553 msgstr "_Alles selecteren"
1555 #: src/compose.c:625
1557 msgstr "_Geavanceerd"
1559 #: src/compose.c:626
1560 msgid "Move a character backward"
1561 msgstr "Ga een teken terug"
1563 #: src/compose.c:627
1564 msgid "Move a character forward"
1565 msgstr "Ga een teken verder"
1567 #: src/compose.c:628
1568 msgid "Move a word backward"
1569 msgstr "Ga een woord terug"
1571 #: src/compose.c:629
1572 msgid "Move a word forward"
1573 msgstr "Ga een woord verder"
1575 #: src/compose.c:630
1576 msgid "Move to beginning of line"
1577 msgstr "Ga naar begin van regel"
1579 #: src/compose.c:631
1580 msgid "Move to end of line"
1581 msgstr "Ga naar eind van regel"
1583 #: src/compose.c:632
1584 msgid "Move to previous line"
1585 msgstr "Ga een regel terug"
1587 #: src/compose.c:633
1588 msgid "Move to next line"
1589 msgstr "Ga een regel verder"
1591 #: src/compose.c:634
1592 msgid "Delete a character backward"
1593 msgstr "Verwijder vorige teken"
1595 #: src/compose.c:635
1596 msgid "Delete a character forward"
1597 msgstr "Verwijder volgende teken"
1599 #: src/compose.c:636
1600 msgid "Delete a word backward"
1601 msgstr "Verwijder vorig woord"
1603 #: src/compose.c:637
1604 msgid "Delete a word forward"
1605 msgstr "Verwijder volgend woord"
1607 #: src/compose.c:638
1609 msgstr "Verwijder deze regel"
1611 #: src/compose.c:639
1612 msgid "Delete to end of line"
1613 msgstr "Verwijder tot eind van regel"
1615 #: src/compose.c:642 src/messageview.c:228
1616 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1620 #: src/compose.c:645
1621 msgid "_Wrap current paragraph"
1622 msgstr "Regels afbreken in _huidige paragraaf"
1624 #: src/compose.c:646
1625 msgid "Wrap all long _lines"
1626 msgstr "Regelterugloop voor alle regels"
1628 #: src/compose.c:648
1629 msgid "Edit with e_xternal editor"
1630 msgstr "Aanpassen met e_xterne editor"
1632 #: src/compose.c:651
1633 msgid "_Check all or check selection"
1634 msgstr "_Controleer alles of selectie"
1636 #: src/compose.c:652
1637 msgid "_Highlight all misspelled words"
1638 msgstr "Toon alle _onjuist gespelde woorden"
1640 #: src/compose.c:653
1641 msgid "Check _backwards misspelled word"
1642 msgstr "Controleer _vorig onjuist gespeld woord"
1644 #: src/compose.c:654
1645 msgid "_Forward to next misspelled word"
1646 msgstr "Ga naar _volgend onjuist gespeld woord"
1648 #: src/compose.c:662
1650 msgstr "_Beantwoord afzender"
1652 #: src/compose.c:664
1653 msgid "Privacy _System"
1654 msgstr "Privacy-_systeem"
1656 #: src/compose.c:669
1658 msgstr "_Prioriteit"
1660 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:264
1661 msgid "Character _encoding"
1662 msgstr "Tekenset_codering"
1664 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:269
1665 msgid "Western European"
1666 msgstr "West-Europees"
1668 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:270
1672 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:271
1676 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:272
1680 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:273
1684 #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:274
1688 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:275
1692 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:276
1696 #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:277
1700 #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:313
1701 msgid "_Address book"
1704 #: src/compose.c:689
1708 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:334
1712 #: src/compose.c:700
1713 msgid "Aut_o wrapping"
1714 msgstr "Aut_omatisch afbreken"
1716 #: src/compose.c:701
1717 msgid "Auto _indent"
1718 msgstr "Automatisch _inspringen"
1720 #: src/compose.c:702
1722 msgstr "_Ondertekenen"
1724 #: src/compose.c:703
1726 msgstr "_Versleutelen"
1728 #: src/compose.c:704
1729 msgid "_Request Return Receipt"
1730 msgstr "_Ontvangstbevestiging"
1732 #: src/compose.c:705
1733 msgid "Remo_ve references"
1734 msgstr "Ver_wijder verwijzingen..."
1736 #: src/compose.c:706
1738 msgstr "_Lineaal weergeven"
1740 #: src/compose.c:711 src/compose.c:721
1744 #: src/compose.c:712 src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:302
1748 #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:303
1752 #: src/compose.c:714
1753 msgid "_Mailing-list"
1754 msgstr "_Mailing-lijst"
1756 #: src/compose.c:719
1760 #: src/compose.c:720
1764 #: src/compose.c:722
1768 #: src/compose.c:723
1772 #: src/compose.c:728 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:351
1774 msgstr "_Automatisch"
1776 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:352
1777 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1778 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1780 #: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:353
1781 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1782 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1784 #: src/compose.c:734 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:357
1785 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1786 msgstr "Centraal-Europees (ISO-8859-_2)"
1788 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:360
1789 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1790 msgstr "Grieks (ISO-8859-_7)"
1792 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:365
1793 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1794 msgstr "Turks (ISO-8859-_9)"
1796 #: src/compose.c:1071
1797 msgid "New message From format error."
1798 msgstr "Opmaakfout in Van-header van nieuw bericht."
1800 #: src/compose.c:1163
1801 msgid "New message subject format error."
1802 msgstr "Opmaakfout in onderwerp van nieuw bericht."
1804 #: src/compose.c:1194 src/quote_fmt.c:569
1806 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1807 msgstr "Opmaakfout in berichttekst van \"Nieuw bericht\" op regel %d."
1809 #: src/compose.c:1455
1810 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1812 "Niet mogelijk te antwoorden. De originele e-mail bestaat waarschijnlijk niet."
1814 #: src/compose.c:1638 src/quote_fmt.c:586
1816 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1819 "Het \"Van\" veld van het \"Antwoord\" sjabloon bevat een ongeldig e-"
1822 #: src/compose.c:1686 src/quote_fmt.c:589
1824 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1825 msgstr "Opmaakfout in berichttekst van het \"Antwoord\" sjabloon op regel %d."
1827 #: src/compose.c:1822 src/compose.c:2014 src/quote_fmt.c:606
1829 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1832 "Het \"Van\" veld van het \"Doorsturen\" sjabloon bevat een ongeldig e-"
1835 #: src/compose.c:1882 src/quote_fmt.c:609
1837 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1838 msgstr "De tekst van het \"Doorsturen\" sjabloon heeft een fout op regel %d."
1840 #: src/compose.c:2056
1841 msgid "Fw: multiple emails"
1842 msgstr "Doorsturen: meerdere e-mails"
1845 #: src/compose.c:2539
1847 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1848 msgstr "De tekst van het \"Herverwijzen\" sjabloon heeft en fout op regel %d."
1850 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:14
1854 #: src/compose.c:2609 src/gtk/headers.h:15
1858 #: src/compose.c:2612 src/gtk/headers.h:12
1862 #: src/compose.c:2615 src/compose.c:4946 src/compose.c:4948
1863 #: src/gtk/headers.h:33
1865 msgstr "Nieuwsgroepen:"
1867 #: src/compose.c:2618 src/gtk/headers.h:34
1868 msgid "Followup-To:"
1869 msgstr "Followup-To:"
1871 #: src/compose.c:2621 src/gtk/headers.h:17
1872 msgid "In-Reply-To:"
1873 msgstr "In antwoord aan:"
1875 #: src/compose.c:2625 src/compose.c:4943 src/compose.c:4951
1876 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1880 #: src/compose.c:2834
1881 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1882 msgstr "Kan bestand niet bijvoegen (omzetten van de tekenset is mislukt)."
1884 #: src/compose.c:2840
1887 "The following file has been attached: \n"
1890 "The following files have been attached: \n"
1892 msgstr[0] "Het bestand '%s' is bijgevoegd:"
1893 msgstr[1] "De bestanden '%s' zijn bijgevoegd:"
1895 #: src/compose.c:3113
1896 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1897 msgstr "De \"Citatie-markering\" van het sjabloon is ongeldig."
1899 #: src/compose.c:3613
1901 msgid "Could not get size of file '%s'."
1902 msgstr "Kon grootte van bestand '%s' niet opvragen"
1904 #: src/compose.c:3624
1907 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1910 "Je staat op het punt een bestand van %s in de berichttekst in te voegen. Wil "
1913 #: src/compose.c:3627
1914 msgid "Are you sure?"
1915 msgstr "Wil je doorgaan?"
1917 #: src/compose.c:3628 src/compose.c:10529 src/compose.c:11390
1921 #: src/compose.c:3752
1923 msgid "File %s is empty."
1924 msgstr "Bestand %s is leeg."
1926 #: src/compose.c:3753
1928 msgstr "Leeg bestand"
1930 #: src/compose.c:3754
1931 msgid "_Attach anyway"
1932 msgstr "Toch bijvoegen"
1934 #: src/compose.c:3763
1936 msgid "Can't read %s."
1937 msgstr "Kan %s niet lezen."
1939 #: src/compose.c:3790
1942 msgstr "Bericht: %s"
1944 #: src/compose.c:4783 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1945 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1947 msgstr " [Aangepast]"
1949 #: src/compose.c:4790 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1951 msgid "%s - Compose message%s"
1952 msgstr "%s - Bericht opstellen%s"
1954 #: src/compose.c:4793 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1956 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1957 msgstr "[geen onderwerp] - Bericht opstellen%s"
1959 #: src/compose.c:4795 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1960 msgid "Compose message"
1961 msgstr "Bericht opstellen"
1963 #: src/compose.c:4822 src/messageview.c:889
1965 "Account for sending mail is not specified.\n"
1966 "Please select a mail account before sending."
1968 "Geen account opgegeven voor het verzenden van berichten.\n"
1969 "Selecteer eerst een account."
1971 #: src/compose.c:5042 src/compose.c:5074 src/compose.c:5116
1972 #: src/prefs_account.c:3310 src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1976 #: src/compose.c:5043
1977 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1978 msgstr "De enige ontvanger is het standaard CC-adres. Toch verzenden?"
1980 #: src/compose.c:5044 src/compose.c:5076 src/compose.c:5109 src/compose.c:5633
1981 #: src/folderview.c:2445 src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
1982 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 src/toolbar.c:2629
1986 #: src/compose.c:5075
1987 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1988 msgstr "De enige ontvanger is het standaard BCC-adres. Toch verzenden?"
1990 #: src/compose.c:5092
1991 msgid "Recipient is not specified."
1992 msgstr "Geen ontvanger opgegeven."
1994 #: src/compose.c:5111 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
1998 #: src/compose.c:5112
2000 msgid "Subject is empty. %s"
2001 msgstr "Het onderwerp is leeg. %s"
2003 #: src/compose.c:5113 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2004 msgid "Send it anyway?"
2005 msgstr "Toch verzenden?"
2007 #: src/compose.c:5114 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2008 msgid "Queue it anyway?"
2009 msgstr "Toch in de wachtrij zetten?"
2011 #: src/compose.c:5116 src/toolbar.c:425
2015 #: src/compose.c:5169 src/compose.c:9993
2017 "Could not queue message for sending:\n"
2019 "Charset conversion failed."
2021 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2023 "Omzetten van de tekenset mislukt."
2025 #: src/compose.c:5172 src/compose.c:9996
2027 "Could not queue message for sending:\n"
2029 "Couldn't get recipient encryption key."
2031 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2033 "Kon de sleutel van de ontvanger, nodig voor versleutelen, niet vinden."
2035 #: src/compose.c:5178 src/compose.c:9990
2038 "Could not queue message for sending:\n"
2040 "Signature failed: %s"
2042 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2044 "Ondertekenen mislukt: %s"
2046 #: src/compose.c:5181
2049 "Could not queue message for sending:\n"
2053 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2057 #: src/compose.c:5183
2058 msgid "Could not queue message for sending."
2059 msgstr "Kon bericht niet in de wachtrij zetten."
2061 #: src/compose.c:5198 src/compose.c:5258
2063 "The message was queued but could not be sent.\n"
2064 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2066 "Het bericht is in de wachtrij gezet maar niet verstuurd.\n"
2067 "Gebruik \"Verzend berichten uit de wachtrij\" van het hoofdvenster om het "
2068 "opnieuw te proberen."
2070 #: src/compose.c:5254
2074 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2077 "Gebruik \"Verzend berichten uit de wachtrij\" van het hoofdvenster om het "
2078 "opnieuw te proberen."
2080 #: src/compose.c:5629
2083 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2084 "to the specified %s charset.\n"
2087 "Kan de tekensetcodering van het bericht niet converteren \n"
2088 "naar de opgegeven tekenset '%s'.\n"
2089 "Verzenden met tekenset %s?"
2091 #: src/compose.c:5687
2094 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2095 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2099 "Regel %d overschrijdt de lengtelimiet (998 bytes).\n"
2100 "De inhoud van het bericht zal onderweg misschien in stukken gebroken "
2104 #: src/compose.c:5798
2106 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2107 msgstr "Decoderen van e-mail mislukt: %s"
2109 #: src/compose.c:5919
2110 msgid "Encryption warning"
2111 msgstr "Versleutel-waarschuwing"
2113 #: src/compose.c:5920
2115 msgstr "Ga _door met bewerken"
2117 #: src/compose.c:5969
2118 msgid "No account for sending mails available!"
2119 msgstr "Geen account beschikbaar voor het verzenden."
2121 #: src/compose.c:5978
2122 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2123 msgstr "Geselecteerd account is geen NNTP: Plaatsen is niet mogelijk."
2125 #: src/compose.c:6213
2127 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2128 msgstr "Bijvoegsel %s bestaat niet meer. Negeren?"
2130 #: src/compose.c:6214 src/mainwindow.c:655 src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2167
2131 msgid "Cancel sending"
2132 msgstr "Verzenden annuleren"
2134 #: src/compose.c:6214
2135 msgid "Ignore attachment"
2136 msgstr "Negeer bijvoegsel"
2138 #: src/compose.c:6254
2140 msgid "Original %s part"
2141 msgstr "Origineel %s gedeelte"
2143 #: src/compose.c:6832
2144 msgid "Add to address _book"
2145 msgstr "Toevoegen aan adres_boek"
2147 #: src/compose.c:6993
2148 msgid "Delete entry contents"
2149 msgstr "Verwijder inhoud"
2151 #: src/compose.c:6997 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2152 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2153 msgstr "Gebruik <tab> om adressen automatisch af te maken"
2155 #: src/compose.c:7212
2159 #: src/compose.c:7218 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
2160 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:434
2161 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:444
2165 #: src/compose.c:7281
2166 msgid "Save Message to "
2167 msgstr "Bericht bewaren in"
2169 #: src/compose.c:7318 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2170 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2171 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1025
2172 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2173 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2174 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2175 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2176 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417
2180 #: src/compose.c:7791
2184 #: src/compose.c:7796
2185 msgid "_Attachments"
2186 msgstr "_Bijvoegsels"
2188 #: src/compose.c:7810
2192 #: src/compose.c:7825
2194 msgstr "_Onderwerp:"
2196 #: src/compose.c:8049
2199 "Spell checker could not be started.\n"
2202 "Spellingcontrole kon niet gestart worden.\n"
2205 #: src/compose.c:8188
2209 #: src/compose.c:8205
2210 msgid "Account to use for this email"
2211 msgstr "Te gebruiken account voor dit bericht"
2213 #: src/compose.c:8207
2214 msgid "Sender address to be used"
2215 msgstr "Een afzender-adres is verplicht."
2217 #: src/compose.c:8373
2220 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2221 "encrypt this message."
2223 "Het privacy-systeem '%s' kon niet worden geladen. Het zal niet mogelijk zijn "
2224 "om dit bericht te ondertekenen of te versleutelen."
2226 #: src/compose.c:8474 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
2230 #: src/compose.c:8575 src/prefs_template.c:760
2232 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2233 msgstr "Opmaakfout in berichttekst-sjabloon op regel %d."
2235 #: src/compose.c:8691
2236 msgid "Template From format error."
2237 msgstr "Opmaakfout in Van-sjabloon."
2239 #: src/compose.c:8709
2240 msgid "Template To format error."
2241 msgstr "Opmaakfout in Aan-sjabloon."
2243 #: src/compose.c:8727
2244 msgid "Template Cc format error."
2245 msgstr "Opmaakfout in Cc-sjabloon."
2247 #: src/compose.c:8745
2248 msgid "Template Bcc format error."
2249 msgstr "Opmaakfout in Bcc-sjabloon."
2251 #: src/compose.c:8763
2252 msgid "Template Reply-To format error."
2253 msgstr "Opmaakfout in Antwoord-Aan sjabloon."
2255 #: src/compose.c:8782
2256 msgid "Template subject format error."
2257 msgstr "Opmaakfout in Onderwerp-sjabloon."
2259 #: src/compose.c:9051
2260 msgid "Invalid MIME type."
2261 msgstr "Ongeldig MIME-type."
2263 #: src/compose.c:9066
2264 msgid "File doesn't exist or is empty."
2265 msgstr "Bestand bestaat niet of is leeg."
2267 #: src/compose.c:9140
2269 msgstr "Eigenschappen"
2271 #: src/compose.c:9157
2275 #: src/compose.c:9198
2279 #: src/compose.c:9218
2283 #: src/compose.c:9219
2285 msgstr "Bestandsnaam"
2287 #: src/compose.c:9470
2290 "The external editor is still working.\n"
2291 "Force terminating the process?\n"
2292 "process group id: %d"
2294 "De externe editor is nog steeds actief.\n"
2295 "Zal ik het programma afbreken?\n"
2296 "procesgroep id: %d"
2298 #: src/compose.c:9959 src/messageview.c:1096
2299 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2301 "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor het verzenden van deze e-mail."
2303 #: src/compose.c:9985
2304 msgid "Could not queue message."
2305 msgstr "Kon bericht niet in de wachtrij zetten."
2307 #: src/compose.c:9987
2310 "Could not queue message:\n"
2314 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2318 #: src/compose.c:10165
2319 msgid "Could not save draft."
2320 msgstr "Kon klad niet opslaan."
2322 #: src/compose.c:10169
2323 msgid "Could not save draft"
2324 msgstr "Kon klad niet opslaan"
2326 #: src/compose.c:10170
2328 "Could not save draft.\n"
2329 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2331 "Kon klad niet opslaan.\n"
2332 "Wil je deze e-mail annuleren of weggooien?"
2334 #: src/compose.c:10172
2335 msgid "_Cancel exit"
2338 #: src/compose.c:10172
2339 msgid "_Discard email"
2340 msgstr "_Gooi e-mail weg"
2342 #: src/compose.c:10332 src/compose.c:10346
2344 msgstr "Selecteer bestand"
2346 #: src/compose.c:10360
2348 msgid "File '%s' could not be read."
2349 msgstr "Bestand '%s' kon niet gelezen worden."
2351 #: src/compose.c:10362
2354 "File '%s' contained invalid characters\n"
2355 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2357 "Bestand '%s' bevat ongeldige characters\n"
2358 "voor de huidige codering, invoeging kan onjuist zijn."
2360 #: src/compose.c:10449
2361 msgid "Discard message"
2362 msgstr "Gooi bericht weg"
2364 #: src/compose.c:10450
2365 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2366 msgstr "Bericht is gewijzigd, veranderingen laten vervallen?"
2368 #: src/compose.c:10451 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2372 #: src/compose.c:10451 src/compose.c:10455
2373 msgid "_Save to Drafts"
2374 msgstr "Opslaan als _klad"
2376 #: src/compose.c:10453 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2377 msgid "Save changes"
2378 msgstr "Veranderingen opslaan"
2380 #: src/compose.c:10454
2381 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2382 msgstr "Bericht is gewijzigd. Veranderingen opslaan?"
2384 #: src/compose.c:10455
2386 msgstr "_Niet opslaan"
2388 #: src/compose.c:10526
2390 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2391 msgstr "Wil je sjabloon '%s' toepassen?"
2393 #: src/compose.c:10528
2394 msgid "Apply template"
2395 msgstr "Sjabloon toepassen"
2397 #: src/compose.c:10529 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2398 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:773 src/prefs_template.c:311
2399 #: src/prefs_toolbar.c:1050
2403 #: src/compose.c:11387
2404 msgid "Insert or attach?"
2405 msgstr "In- of Bijvoegen"
2407 #: src/compose.c:11388
2409 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2410 "attach it to the email?"
2412 "Wil je de inhoud van de bestand(en) invoegen in de tekst van het bericht of "
2413 "bijvoegen bij het bericht als het verstuurd wordt?"
2415 #: src/compose.c:11390
2419 #: src/compose.c:11607
2421 msgid "Quote format error at line %d."
2422 msgstr "Opmaakfout in citaat op regel %d."
2424 #: src/compose.c:11902
2427 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2428 "time. Do you want to continue?"
2430 "Je staat op het punt op %d berichten te reageren. Het openen van de vensters "
2431 "kan enige tijd duren. Wil je doorgaan?"
2435 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2436 msgstr "Claws Mail process (%ld) ontving signaal %ld"
2439 msgid "Claws Mail has crashed"
2440 msgstr "Claws Mail is gecrashed"
2447 "Please file a bug report and include the information below."
2450 "Rapporteer een bug-verslag, vermeld onderstaande informatie in je bericht."
2456 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:422
2465 msgid "Create bug report"
2466 msgstr "Maak een bug-verslag"
2469 msgid "Save crash information"
2470 msgstr "Sla crash-informatie op"
2472 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2473 msgid "Add New Person"
2474 msgstr "Toevoegen nieuw persoon"
2476 #: src/editaddress.c:157
2478 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2479 "following values to be set:\n"
2484 " - any email address\n"
2485 " - any additional attribute\n"
2487 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2488 "Click Cancel to close without saving."
2490 "Voor het toevoegen van een nieuw persoon moet\n"
2491 "tenminste één van de volgende gegevens ingevoerd\n"
2493 " - Weergegeven naam\n"
2497 " - een e-mailadres\n"
2498 " - een andere eigenschap\n"
2500 "Klik op OK om dit contact te blijven bewerken.\n"
2501 "Klik op Annuleren om af te sluiten zonder op te slaan."
2503 #: src/editaddress.c:168
2505 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2506 "following values to be set:\n"
2509 " - any email address\n"
2510 " - any additional attribute\n"
2512 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2513 "Click Cancel to close without saving."
2515 "Voor het toevoegen van een nieuw persoon moet tenminste één\n"
2516 "van de volgende gegevens ingevoerd zijn:\n"
2519 " - een e-mailadres\n"
2520 " - een andere eigenschap\n"
2522 "Klik op OK om dit contact te blijven bewerken.\n"
2523 "Klik op Annuleren om af te sluiten zonder op te slaan."
2525 #: src/editaddress.c:232
2526 msgid "Edit Person Details"
2527 msgstr "Bewerken persoonlijke informatie"
2529 #: src/editaddress.c:410
2530 msgid "An Email address must be supplied."
2531 msgstr "Een e-mailadres is verplicht."
2533 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2534 msgid "A Name and Value must be supplied."
2535 msgstr "Naam en waarde verplicht."
2537 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1675
2541 #: src/editaddress.c:676
2545 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2546 msgid "Edit Person Data"
2547 msgstr "Wijzig persoonlijke gegevens"
2549 #: src/editaddress.c:784
2550 msgid "Choose a picture"
2551 msgstr "Kies een afbeelding"
2553 #: src/editaddress.c:803
2556 "Failed to import image: \n"
2559 "Afbeelding importeren mislukt: \n"
2562 #: src/editaddress.c:845
2563 msgid "_Set picture"
2564 msgstr "_Stel afbeelding in"
2566 #: src/editaddress.c:846
2567 msgid "_Unset picture"
2568 msgstr "_Afbeelding verwijderen"
2570 #: src/editaddress.c:904
2574 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2575 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2576 msgid "Display Name"
2577 msgstr "Weergegeven naam"
2579 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2583 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2587 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2591 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2595 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2596 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2597 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2601 #: src/editaddress.c:1425
2603 msgstr "_Gebruikersgegevens"
2605 #: src/editaddress.c:1426
2606 msgid "_Email Addresses"
2607 msgstr "_E-mailadres"
2609 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2610 msgid "O_ther Attributes"
2611 msgstr "O_verige Eigenschappen"
2613 #: src/editaddress.c:1583
2616 "Failed to save image: \n"
2619 "Opslaan afbeelding mislukt: \n"
2622 #: src/editbook.c:109
2623 msgid "File appears to be OK."
2624 msgstr "Bestand lijkt OK."
2626 #: src/editbook.c:112
2627 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2628 msgstr "Bestand heeft geen geldig adresboekformaat."
2630 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2631 msgid "Could not read file."
2632 msgstr "Kon bestand niet lezen."
2634 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2635 msgid "Edit Addressbook"
2636 msgstr "Bewerken adresboek"
2638 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2639 msgid " Check File "
2640 msgstr " Controleer bestand"
2642 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2643 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1970
2644 #: src/wizard.c:1197 src/wizard.c:1617
2648 #: src/editbook.c:281
2649 msgid "Add New Addressbook"
2650 msgstr "Nieuw adresboek toevoegen"
2652 #: src/editgroup.c:101
2653 msgid "A Group Name must be supplied."
2654 msgstr "Een groepnaam is verplicht."
2656 #: src/editgroup.c:294
2657 msgid "Edit Group Data"
2658 msgstr "Bewerken Groep"
2660 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2664 #: src/editgroup.c:342
2665 msgid "Addresses in Group"
2666 msgstr "Adressen in groep"
2668 #: src/editgroup.c:377
2669 msgid "Available Addresses"
2670 msgstr "Beschikbare adressen"
2672 #: src/editgroup.c:452
2673 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2674 msgstr "Verplaats adressen van/naar Groep met de pijltjestoetsen"
2676 #: src/editgroup.c:500
2677 msgid "Edit Group Details"
2678 msgstr "Bewerken groepdetails"
2680 #: src/editgroup.c:503
2681 msgid "Add New Group"
2682 msgstr "Toevoegen nieuwe groep"
2684 #: src/editgroup.c:553
2686 msgstr "Bewerken map"
2688 #: src/editgroup.c:553
2689 msgid "Input the new name of folder:"
2690 msgstr "Geef de naam van de nieuwe map:"
2692 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:582 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2693 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2697 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:583 src/mh_gtk.c:145
2698 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2699 msgid "Input the name of new folder:"
2700 msgstr "Geef de naam van de nieuwe map:"
2702 #: src/editjpilot.c:188
2703 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2704 msgstr "Bestand heeft geen JPilot formaat"
2706 #: src/editjpilot.c:200
2707 msgid "Select JPilot File"
2708 msgstr "Selecteer JPilot-bestand"
2710 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2711 msgid "Edit JPilot Entry"
2712 msgstr "Wijzig JPilot"
2714 #: src/editjpilot.c:281
2715 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2716 msgstr "Andere e-mail-adres(sen)"
2718 #: src/editjpilot.c:372
2719 msgid "Add New JPilot Entry"
2720 msgstr "Nieuwe JPilot invoer"
2722 #: src/editldap_basedn.c:137
2723 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2724 msgstr "Wijzig LDAP - Selecteer zoekbasis"
2726 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2730 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2731 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:108
2735 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:502
2739 #: src/editldap_basedn.c:197
2740 msgid "Available Search Base(s)"
2741 msgstr "Beschikbare zoekbase"
2743 #: src/editldap_basedn.c:287
2744 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2745 msgstr "Zoekbases niet gevonden - zet handmatig"
2747 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2748 msgid "Could not connect to server"
2749 msgstr "Geen verbinding met server"
2751 #: src/editldap.c:152
2752 msgid "A Name must be supplied."
2753 msgstr "Een naam is verplicht."
2755 #: src/editldap.c:164
2756 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2757 msgstr "Een hostnaam voor de server is verplicht."
2759 #: src/editldap.c:177
2760 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2761 msgstr "Je dient op z'n minst één LDAP-eigenschap op te geven."
2763 #: src/editldap.c:278
2764 msgid "Connected successfully to server"
2765 msgstr "Verbonden met server"
2767 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:970
2768 msgid "Edit LDAP Server"
2769 msgstr "Wijzig LDAP-server"
2771 #: src/editldap.c:437
2772 msgid "A name that you wish to call the server."
2773 msgstr "De LDAP-servernaam"
2775 #: src/editldap.c:450
2777 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2778 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2779 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2780 "computer as Claws Mail."
2782 "Dit is de hostnaam van de server. \"ldap.mijndomein.nl\" is mogelijk de "
2783 "goede naam voor organisatie \"mijndomein.nl\". Je mag ook een IP-adres "
2784 "opgeven. Je kunt \"localhost\" opgeven als de LDAP-server op dezelfde "
2785 "computer draait als Claws Mail."
2787 #: src/editldap.c:470
2791 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3383
2795 #: src/editldap.c:475
2797 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2798 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2799 "TLS_REQCERT fields)."
2801 "Gebruik TLS voor een beveiligde verbinding met de LDAP-server. Controleer, "
2802 "als het niet lukt om een verbinding te maken, de instellingen in ldap.conf "
2803 "(de velden TLS_CACERTDIR en TLS_REQCERT)."
2805 #: src/editldap.c:479
2807 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2808 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2809 "TLS_REQCERT fields)."
2811 "Gebruik SSL voor een beveiligde verbinding met de LDAP-server. Controleer, "
2812 "als het niet lukt om een verbinding te maken, de instellingen in ldap.conf "
2813 "(de velden TLS_CACERTDIR en TLS_REQCERT)."
2815 #: src/editldap.c:491
2816 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2818 "Het poortnummer waar de server naar luistert. Poort 389 is de "
2821 #: src/editldap.c:494
2822 msgid " Check Server "
2823 msgstr " Controleer server "
2825 #: src/editldap.c:498
2826 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2827 msgstr "Klik op deze knop om de verbinding met de server te testen."
2829 #: src/editldap.c:511
2831 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2832 "Examples include:\n"
2833 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2834 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2835 " o=Organization Name,c=Country\n"
2837 "Dit specificeert de map op de server waarin moet worden gezocht. "
2839 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2840 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2841 " o=Organization Name,c=Country\n"
2843 #: src/editldap.c:522
2845 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2847 msgstr "Klik op deze knop om de op de server beschikbare mapnamen op te halen."
2849 #: src/editldap.c:578
2850 msgid "Search Attributes"
2851 msgstr "Zoekgegevens"
2853 #: src/editldap.c:587
2855 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2856 "find a name or address."
2858 "Een lijst van LDAP-eigenschappen waarin moet worden gekeken als een naam of "
2859 "adres gezocht wordt."
2861 #: src/editldap.c:590
2863 msgstr " Standaardwaarden "
2865 #: src/editldap.c:594
2867 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2868 "names and addresses during a name or address search process."
2870 "Dit zet de eigenschapnamen terug naar een standaardwaarde die, gebruikt in "
2871 "een zoekopdracht naar namen en adressen, waarschijnlijk de meeste records "
2874 #: src/editldap.c:600
2875 msgid "Max Query Age (secs)"
2876 msgstr "Maximale duur van verzoek (secs)"
2878 #: src/editldap.c:615
2880 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2881 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2882 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2883 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2884 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2885 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2886 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2887 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2888 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2889 "more memory to cache results."
2891 "Dit bepaald de maximale tijd (in seconden) dat een adres zoekresultaat "
2892 "geldig blijft voor het aanvullen van een adres. Zoekresultaten worden "
2893 "gedurende die periode opgeslagen in het geheugen. Dit zal de responstijd "
2894 "verbeteren als je dezelfde naam of hetzelfde adres nogmaals probeert te "
2895 "zoeken. De opgeslagen zoekresultaten zullen dan eerst doorzocht worden "
2896 "voordat een nieuwe zoekopdracht aan de server wordt gegeven. De "
2897 "standaardwaarde 600 seconden (10 minuten), zal voldoen voor de meeste "
2898 "servers. Een hogere waarde zal de zoektijd voor opeenvolgende zoekopdrachten "
2899 "verder verkleinen. Dit is handig voor langzame servers, maar dat kost wel "
2900 "meer geheugen om de resultaten op te slaan."
2902 #: src/editldap.c:632
2903 msgid "Include server in dynamic search"
2904 msgstr "Gebruik server bij dynamisch zoeken"
2906 #: src/editldap.c:637
2908 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2909 "address completion."
2911 "Vink deze optie aan als je deze server wilt gebruiken voor dynamisch zoeken "
2912 "tijdens het automatisch aanvullen van adressen."
2914 #: src/editldap.c:643
2915 msgid "Match names 'containing' search term"
2916 msgstr "Vergelijk namen met een 'bevat'-zoekterm"
2918 #: src/editldap.c:648
2920 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2921 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2922 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2923 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2924 "searches against other address interfaces."
2926 "Namen en adressen zoeken kan uitgevoerd worden door óf te kijken of de "
2927 "zoekterm overeenkomt met het 'begin' van een naam óf dat de naam de zoekterm "
2928 "ergens 'bevat'. Vink deze optie aan om een 'bevat'-zoekterm te gebruiken, "
2929 "het zoeken duurt dan in het algemeen wel langer. Voor snelheidsredenen "
2930 "gebruikt automatisch adres-aanvullen altijd een 'begint-met'-zoekterm voor "
2931 "zoeken in andere adresdatabases."
2933 #: src/editldap.c:701
2937 #: src/editldap.c:710
2939 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2940 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2941 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2942 "performing a search."
2944 "De te gebruiken LDAP-gebruikersnaam bij het maken van een verbinding met de "
2945 "server. Dit is gewoonlijk alleen nodig voor beveiligde servers. Deze naam "
2946 "heeft typisch een vorm als: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". Dit is "
2947 "gewoonlijk leeg voor gebruik bij een zoekopdracht."
2949 #: src/editldap.c:717
2950 msgid "Bind Password"
2953 #: src/editldap.c:727
2954 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2956 "Het te gebruiken wachtwoord bij het maken van een verbinding als de \"Bind DN"
2959 #: src/editldap.c:732
2960 msgid "Timeout (secs)"
2961 msgstr "Tijdslimiet (sec)"
2963 #: src/editldap.c:746
2964 msgid "The timeout period in seconds."
2965 msgstr "De tijdslimiet in seconden."
2967 #: src/editldap.c:750
2968 msgid "Maximum Entries"
2969 msgstr "Maximum aantal ingangen"
2971 #: src/editldap.c:764
2973 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2975 "Het maximaal aantal ingangen dat moet worden teruggegeven in een "
2978 #: src/editldap.c:779 src/prefs_account.c:3274
2982 #: src/editldap.c:781 src/gtk/quicksearch.c:680
2986 #: src/editldap.c:975
2987 msgid "Add New LDAP Server"
2988 msgstr "Nieuwe LDAP-server"
2990 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2991 #: src/prefs_summaries.c:441
2995 #: src/edittags.c:216
2997 msgstr "Verwijder tag"
2999 #: src/edittags.c:217
3000 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3001 msgstr "Wil je deze tag werkelijk verwijderen?"
3003 #: src/edittags.c:244
3004 msgid "Delete all tags"
3005 msgstr "Verwijder alle tags"
3007 #: src/edittags.c:245
3008 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3009 msgstr "Wil je alle tags werkelijk verwijderen?"
3011 #: src/edittags.c:416
3012 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3013 msgstr "Je voerde een gereserveerde tag naam in, kies een andere naam."
3015 #: src/edittags.c:458
3016 msgid "Tag is not set."
3017 msgstr "Tag is niet ingesteld."
3019 #: src/edittags.c:523
3020 msgctxt "Dialog title"
3022 msgstr "Pas tags toe"
3024 #: src/edittags.c:537
3026 msgstr "Nieuwe tag:"
3028 #: src/edittags.c:570
3029 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3030 msgstr "Selecteer tags om onmiddelijk toe te passen of te verwijderen."
3032 #: src/editvcard.c:95
3033 msgid "File does not appear to be vCard format."
3034 msgstr "Bestand heeft geen VCard-formaat."
3036 #: src/editvcard.c:107
3037 msgid "Select vCard File"
3038 msgstr "Selecteer VCard-bestand"
3040 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3041 msgid "Edit vCard Entry"
3042 msgstr "Wijzig VCard"
3044 #: src/editvcard.c:261
3045 msgid "Add New vCard Entry"
3046 msgstr "Toevoegen nieuwe VCard"
3048 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3049 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3050 msgstr "Niet mogelijk om client-certificaat in te stellen.\n"
3052 #: src/exphtmldlg.c:105
3053 msgid "Please specify output directory and file to create."
3054 msgstr "Geef uitvoermap en bestandsnaam op."
3056 #: src/exphtmldlg.c:108
3057 msgid "Select stylesheet and formatting."
3058 msgstr "Kies stijlblad en formattering"
3060 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3061 msgid "File exported successfully."
3062 msgstr "Bestand succesvol geëxporteerd."
3064 #: src/exphtmldlg.c:177
3067 "The HTML output directory '%s'\n"
3068 "does not exist. Do you want to create it?"
3070 "De HTML-uitvoermap '%s'\n"
3071 "bestaat niet. Wil je deze map aanmaken?"
3073 #: src/exphtmldlg.c:180
3074 msgid "Create directory"
3075 msgstr "Maak directory aan"
3077 #: src/exphtmldlg.c:189
3080 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3083 "Kon uitvoerdirectory voor HTML-bestand niet aanmaken:\n"
3086 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3087 msgid "Failed to Create Directory"
3088 msgstr "Directory aanmaken mislukt"
3090 #: src/exphtmldlg.c:233
3091 msgid "Error creating HTML file"
3092 msgstr "Fout bij het aanmaken van HTML-bestand"
3094 #: src/exphtmldlg.c:319
3095 msgid "Select HTML output file"
3096 msgstr "Selecteer HTML-uitvoerbestand"
3098 #: src/exphtmldlg.c:383
3099 msgid "HTML Output File"
3100 msgstr "HTML-uitvoerbestand"
3102 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3103 #: src/importldif.c:684
3107 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3111 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3112 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1188
3113 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3114 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:941
3115 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:5992
3119 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:505 src/prefs_other.c:126
3120 #: src/prefs_other.c:418
3124 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243
3125 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3129 #: src/exphtmldlg.c:456
3133 #: src/exphtmldlg.c:457
3135 msgstr "Aangepast-2"
3137 #: src/exphtmldlg.c:458
3139 msgstr "Aangepast-3"
3141 #: src/exphtmldlg.c:459
3143 msgstr "Aangepast-4"
3145 #: src/exphtmldlg.c:466
3146 msgid "Full Name Format"
3147 msgstr "Volledige namen"
3149 #: src/exphtmldlg.c:474
3150 msgid "First Name, Last Name"
3151 msgstr "Voornaam, Achternaam"
3153 #: src/exphtmldlg.c:475
3154 msgid "Last Name, First Name"
3155 msgstr "Achternaam, Voornaam"
3157 #: src/exphtmldlg.c:482
3158 msgid "Color Banding"
3159 msgstr "Kleur regels"
3161 #: src/exphtmldlg.c:488
3162 msgid "Format Email Links"
3163 msgstr "Format van E-mail-koppeling"
3165 #: src/exphtmldlg.c:494
3166 msgid "Format User Attributes"
3167 msgstr "Gebruikerseigenschappen toevoegen"
3169 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3170 msgid "Address Book:"
3171 msgstr "Adresboekboek :"
3173 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3175 msgstr "Bestandsnaam:"
3177 #: src/exphtmldlg.c:559
3178 msgid "Open with Web Browser"
3179 msgstr "Openen met Webbrowser"
3181 #: src/exphtmldlg.c:591
3182 msgid "Export Address Book to HTML File"
3183 msgstr "Exporteren Adresboek naar HTML-bestand"
3185 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3187 msgstr "Bestandsinfo"
3189 #: src/exphtmldlg.c:657
3193 #: src/expldifdlg.c:107
3194 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3195 msgstr "Geef uitvoermap en bestandsnaam van LDIF-uitvoerbestand op."
3197 #: src/expldifdlg.c:110
3198 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3199 msgstr "Geef parameters om de 'distinguished name' op te maken."
3201 #: src/expldifdlg.c:187
3204 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3205 "does not exist. OK to create new directory?"
3207 "LDIF-uitvoermap '%s'\n"
3208 "bestaat niet. Wil je een nieuwe map aanmaken?"
3210 #: src/expldifdlg.c:190
3211 msgid "Create Directory"
3212 msgstr "Maak Directory"
3214 #: src/expldifdlg.c:199
3217 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3220 "Kon uitvoermap voor LDIF-bestand niet aanmaken:\n"
3223 #: src/expldifdlg.c:241
3224 msgid "Suffix was not supplied"
3225 msgstr "Achtervoegsel niet opgegeven"
3227 #: src/expldifdlg.c:243
3229 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3230 "you wish to proceed without a suffix?"
3232 "Een achtervoegsel is noodzakelijk als je de gegevens wilt gebruiken voor een "
3233 "LDAP-server. Weet je zeker dat je wilt doorgaan?"
3235 #: src/expldifdlg.c:261
3236 msgid "Error creating LDIF file"
3237 msgstr "Fout bij aanmaken LDIF-bestand"
3239 #: src/expldifdlg.c:336
3240 msgid "Select LDIF output file"
3241 msgstr "Selecteer LDIF-uitvoerbestand"
3243 #: src/expldifdlg.c:400
3244 msgid "LDIF Output File"
3245 msgstr "LDIF-uitvoerbestand"
3247 #: src/expldifdlg.c:431
3249 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3251 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3253 "De 'unieke ID' uit het adresboek wordt gebruikt om een DN te maken die er "
3254 "dan ongeveer zo uit komt te zien:\n"
3255 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3257 #: src/expldifdlg.c:437
3259 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3261 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3263 "De 'Weergegeven Naam' uit het adresboek wordt gebruikt om een DN te maken "
3264 "die er dan ongeveer zo uit komt te zien:\n"
3265 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3267 #: src/expldifdlg.c:443
3269 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3270 "formatted similar to:\n"
3271 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3273 "Het eerste e-mailadres van een persoon wordt gebruikt om een DN te maken die "
3274 "er dan ongeveer zo uit komt te zien:\n"
3275 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3277 #: src/expldifdlg.c:489
3279 msgstr "Achtervoegsel"
3281 #: src/expldifdlg.c:499
3283 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3284 "entry. Examples include:\n"
3285 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3286 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3287 " o=Organization Name,c=Country\n"
3289 "Het achtervoegsel wordt gebruikts om een \"Distinguished Name\" (or DN) voor "
3290 "een LDAP-ingang te maken. Voorbeeld:\n"
3291 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3292 " ou=people,dc=domeinnaam,dc=nl\n"
3293 " o=Organisatie Naam,c=Land\n"
3295 #: src/expldifdlg.c:507
3297 msgstr "Relatieve DN"
3299 #: src/expldifdlg.c:515
3303 #: src/expldifdlg.c:523
3305 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3306 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3307 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3308 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3309 "available RDN options that will be used to create the DN."
3311 "Een LDIF-bestand bevat verschillende gegevens-records die normaliter in een "
3312 "LDAP-server geladen worden. Elk record wordt uniek geïdentificeerd door een "
3313 "\"Distinguished Name\" (of DN). Het achtervoegsel wordt toegevoegd aan de "
3314 "zogenaamde \"Relative Distinguished Name\" (of RDN) om zo de DN te "
3315 "verkrijgen. Kies één van de beschikbare RDN-opties om de DN aan te maken."
3317 #: src/expldifdlg.c:543
3318 msgid "Use DN attribute if present in data"
3319 msgstr "Gebruik de DN-eigenschap indien aanwezig in de gegevens"
3321 #: src/expldifdlg.c:548
3323 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3324 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3325 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3326 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3328 "Het adresboek kan ingangen bevatten die eerder uit een LDIF-bestand "
3329 "geïmporteerd zijn, zodoende kunnen de ingangen een \"Distinguished Name\"-"
3330 "eigenschap hebben. Deze DN-eigenschap kan gebruikt worden in het te "
3331 "exporteren LDIF-bestand. Als de ingang geen DN-eigenschap bevat zal de "
3332 "hierboven geselecteerde RDN gebruikt worden."
3334 #: src/expldifdlg.c:558
3335 msgid "Exclude record if no Email Address"
3336 msgstr "Sla ingang zonder e-mailadres over."
3338 #: src/expldifdlg.c:563
3340 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3341 "option to ignore these records."
3343 "Een adresboek kan ingangen zonder e-mailadres bevatten. Vink deze optie aan "
3344 "als je deze ingangen wil overslaan."
3346 #: src/expldifdlg.c:655
3347 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3348 msgstr "Exporteren Adresboek naar LDIF-bestand"
3350 #: src/expldifdlg.c:721
3351 msgid "Distinguished Name"
3352 msgstr "Distinguished Name"
3354 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8139
3355 msgid "Export to mbox file"
3356 msgstr "Exporteer naar mbox-bestand"
3359 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3360 msgstr "Vind de map om te exporteren en geef het mbox-bestand op."
3363 msgid "Source folder:"
3366 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3368 msgstr "Mbox-bestand:"
3371 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3372 msgstr "Doelmap kan niet leeg gelaten worden."
3375 msgid "Source folder can't be left empty."
3376 msgstr "Bronmap kan niet leeg gelaten worden"
3379 msgid "Couldn't find the source folder."
3380 msgstr "Kan de bronmap niet vinden."
3383 msgid "Select exporting file"
3384 msgstr "Selecteer doelbestand"
3386 #: src/exporthtml.c:767
3388 msgstr "Volledige naam"
3390 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3391 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
3393 msgstr "Eigenschappen"
3395 #: src/exporthtml.c:974
3396 msgid "Claws Mail Address Book"
3397 msgstr "Claws Mail Adresboek"
3399 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3400 msgid "Name already exists but is not a directory."
3401 msgstr "Bestand bestaat al maar is geen directory."
3403 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3404 msgid "No permissions to create directory."
3405 msgstr "Geen toegang om directory aan te maken."
3407 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3408 msgid "Name is too long."
3409 msgstr "De naam is te lang."
3411 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3412 msgid "Not specified."
3413 msgstr "Niet aangegeven."
3415 #: src/file_checker.c:76
3417 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3418 msgstr "Het bestand %s mist. Wil je het backup-bestand gebruiken van %s?"
3420 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3422 msgid "Could not copy %s to %s"
3423 msgstr "Kon %s niet kopiëren naar %s"
3425 #: src/file_checker.c:98
3428 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3431 "Het bestand %s is leeg of beschadigd. Wil je het backup-bestand gebruiken "
3434 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3435 msgid "rule is not account-based\n"
3436 msgstr "Regel is niet verbonden met een account\n"
3438 #: src/filtering.c:607
3441 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3442 "used to retrieve messages\n"
3444 "regel is verbonden aan een account [id=%d, naam='%s'], overeenkomend met het "
3445 "account dat nu gebruikt wordt om berichten op te halen\n"
3447 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3448 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3449 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3450 msgid "NON_EXISTENT"
3451 msgstr "NON_EXISTENT"
3453 #: src/filtering.c:617
3455 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3458 "regel is verbonden met een account, niet overeenkomend met het account dat "
3459 "nu gebruikt wordt om berichten op te halen\n"
3461 #: src/filtering.c:624
3464 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3465 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3467 "regel is verbonden met een account [id=%d, naam='%s'], niet overeenkomend "
3468 "met het account dat nu gebruikt wordt om berichten op te halen [id=%d, "
3471 #: src/filtering.c:643
3473 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3475 "regel is niet verbonden met een account, alle regels worden toegepast "
3476 "volgens aanvraag van de gebruiker\n"
3478 #: src/filtering.c:649
3481 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3484 "regel is verbonden met een account [id=%d, naam='%s'], maar alle regels "
3485 "worden toegepast op aanvraag van de gebruiker\n"
3487 #: src/filtering.c:667
3489 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3491 "regel is gebonden aan een account [id=%d, naam='%s'], overgeslagen op "
3492 "verzoek van de gebruiker\n"
3494 #: src/filtering.c:672
3495 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3497 "regel is gebonden aan een account, overgeslagen op verzoek van de gebruiker\n"
3499 #: src/filtering.c:694
3502 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3505 "regel is gebonden aan een account [id=%d, naam='%s'], niet het huidige "
3506 "account [id=%d, naam='%s']\n"
3508 #: src/filtering.c:700
3509 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3510 msgstr "regel is gebonden aan een account, niet het huidige account\n"
3512 #: src/filtering.c:712
3515 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3518 "regel is gebonden aan een account [id=%d, naam='%s'], het huidige account "
3519 "[id=%d, naam='%s']\n"
3521 #: src/filtering.c:752
3523 msgid "applying action [ %s ]\n"
3524 msgstr "toepassen actie [ %s ]\n"
3526 #: src/filtering.c:757
3527 msgid "action could not apply\n"
3528 msgstr "actie kon niet toegepast worden\n"
3530 #: src/filtering.c:759
3532 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3533 msgstr "geen verdere verwerking na actie [ %s ]\n"
3535 #: src/filtering.c:810
3537 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3538 msgstr "verwerking van regel '%s' [ %s ]\n"
3540 #: src/filtering.c:814
3542 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3543 msgstr "verwerken van regel <onbekend> [ %s ]\n"
3545 #: src/filtering.c:832
3547 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3548 msgstr "regel uitgezet '%s' [ %s ]\n"
3550 #: src/filtering.c:836
3552 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3553 msgstr "regel uitgezet <onbekend> [ %s ]\n"
3555 #: src/filtering.c:874
3556 msgid "undetermined"
3557 msgstr "Niet gedefiniëerd"
3559 #: src/filtering.c:878
3560 msgid "incorporation"
3561 msgstr "bij ontvangen"
3563 #: src/filtering.c:882
3567 #: src/filtering.c:886
3568 msgid "folder processing"
3569 msgstr "verwerken van map"
3571 #: src/filtering.c:890
3572 msgid "pre-processing"
3573 msgstr "voorverwerken"
3575 #: src/filtering.c:894
3576 msgid "post-processing"
3577 msgstr "naverwerken"
3579 #: src/filtering.c:911
3582 "filtering message (%s%s%s)\n"
3583 "%smessage file: %s\n"
3589 "filteren van bericht (%s%s%s)\n"
3590 "%sberichtbestand: %s\n"
3596 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3600 #: src/filtering.c:920
3603 "filtering message (%s%s%s)\n"
3604 "%smessage file: %s\n"
3606 "filteren van bericht (%s%s%s)\n"
3607 "%sberichtbestand: %s\n"
3609 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:400 src/prefs_folder_item.c:300
3613 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:404
3617 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:408 src/prefs_folder_item.c:303
3621 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:412 src/prefs_folder_item.c:304
3625 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:416 src/prefs_folder_item.c:302
3629 #: src/folder.c:2012
3631 msgid "Processing (%s)...\n"
3632 msgstr "Bezig met verwerken (%s)...\n"
3634 #: src/folder.c:3257
3636 msgid "Copying %s to %s...\n"
3637 msgstr "Bezig met kopiëren van %s naar %s...\n"
3639 #: src/folder.c:3257
3641 msgid "Moving %s to %s...\n"
3642 msgstr "Bezig met verplaatsen van %s naar %s...\n"
3644 #: src/folder.c:3563
3646 msgid "Updating cache for %s..."
3647 msgstr "Cache voor %s wordt bijgewerkt ..."
3649 #: src/folder.c:4424
3650 msgid "Processing messages..."
3651 msgstr "Berichten verwerken..."
3653 #: src/folder.c:4559
3655 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3656 msgstr "Synchroniseren %s voor offline gebruik... \n"
3658 #: src/folder.c:4816
3659 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3660 msgstr "Een mapnaam kan niet beginnen of eindigen met een punt."
3662 #: src/folder.c:4820
3663 msgid "A folder name can not end with a space."
3664 msgstr "Een mapnaam kan niet eindigen met een spatie."
3666 #: src/foldersel.c:247
3667 msgid "Select folder"
3668 msgstr "Selecteer map"
3670 #: src/foldersel.c:584 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3671 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3675 #: src/foldersel.c:592 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3676 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3677 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:422
3678 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3679 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2056
3681 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3682 msgstr "'%c' mag niet in de naam van een map voorkomen."
3684 #: src/foldersel.c:607 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3685 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3686 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3687 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2063
3689 msgid "The folder '%s' already exists."
3690 msgstr "De map '%s' bestaat al."
3692 #: src/foldersel.c:614 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3693 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3694 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3696 msgid "Can't create the folder '%s'."
3697 msgstr "Kan map '%s' niet aanmaken."
3699 #: src/folderview.c:237
3700 msgid "Mark all re_ad"
3701 msgstr "_Alles gelezen"
3703 #: src/folderview.c:238
3704 msgid "Mark all read recursi_vely"
3705 msgstr "Markeer alles gelezen, _recursief"
3707 #: src/folderview.c:240
3708 msgid "R_un processing rules"
3709 msgstr "_Verwerkingsregel draaien"
3711 #: src/folderview.c:241 src/mainwindow.c:551
3712 msgid "_Search folder..."
3713 msgstr "_Map doorzoeken..."
3715 #: src/folderview.c:243
3716 msgid "Process_ing..."
3717 msgstr "_Verwerken..."
3719 #: src/folderview.c:244
3720 msgid "Empty _trash..."
3721 msgstr "Prullenbak leegmaken..."
3723 #: src/folderview.c:245
3724 msgid "Send _queue..."
3725 msgstr "Verzend wacht_rij..."
3727 #: src/folderview.c:385 src/folderview.c:432
3728 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3729 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6266
3733 #: src/folderview.c:386 src/folderview.c:433
3734 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3735 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6268
3739 #: src/folderview.c:387 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3740 #: src/prefs_folder_column.c:81
3744 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3745 #: src/folderview.c:435 src/summaryview.c:445
3749 #: src/folderview.c:765
3750 msgid "Setting folder info..."
3751 msgstr "Mapinfo wordt ingesteld..."
3753 #: src/folderview.c:837
3755 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3758 "Wil je werkelijk alle berichten in deze map en zijn submappen als gelezen "
3761 #: src/folderview.c:839 src/summaryview.c:4115
3762 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3763 msgstr "Wil je werkelijk alle berichten in deze map als gelezen markeren?"
3765 #: src/folderview.c:843 src/summaryview.c:4114
3766 msgid "Mark all as read"
3767 msgstr "Markeer alles als gelezen"
3769 #: src/folderview.c:1019 src/imap.c:4641
3771 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3772 msgstr "Map wordt ingelezen %s/%s..."
3774 #: src/folderview.c:1022 src/imap.c:4645 src/mainwindow.c:5193 src/setup.c:96
3776 msgid "Scanning folder %s..."
3777 msgstr "Map wordt ingelezen %s..."
3779 #: src/folderview.c:1053
3780 msgid "Rebuild folder tree"
3781 msgstr "Vernieuw mappenboom"
3783 #: src/folderview.c:1054
3785 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3786 msgstr "Mappenboom vernieuwen verwijdert lokale caches. Wil je doorgaan?"
3788 #: src/folderview.c:1064
3789 msgid "Rebuilding folder tree..."
3790 msgstr "Mappenboom wordt opnieuw aangemaakt..."
3792 #: src/folderview.c:1066
3793 msgid "Scanning folder tree..."
3794 msgstr "Mappenboom wordt ingelezen ..."
3796 #: src/folderview.c:1157
3798 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3799 msgstr "Kan map '%s' niet inlezen\n"
3801 #: src/folderview.c:1211
3802 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3803 msgstr "Alle mappen worden gecontroleerd op nieuwe berichten..."
3805 #: src/folderview.c:2131
3807 msgid "Closing folder %s..."
3808 msgstr "Map %s wordt gesloten..."
3810 #: src/folderview.c:2226
3812 msgid "Opening folder %s..."
3813 msgstr "Map %s wordt geopend..."
3815 #: src/folderview.c:2244
3816 msgid "Folder could not be opened."
3817 msgstr "Map kon niet worden geopend."
3819 #: src/folderview.c:2386 src/mainwindow.c:2903 src/mainwindow.c:2907
3821 msgstr "Prullenbak leegmaken"
3823 #: src/folderview.c:2387
3824 msgid "Delete all messages in trash?"
3825 msgstr "Alle berichten in de prullenbak weggooien?"
3827 #: src/folderview.c:2388
3828 msgid "_Empty trash"
3829 msgstr "_Prullenbak legen"
3831 #: src/folderview.c:2431 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:2607
3832 msgid "Offline warning"
3833 msgstr "Offline waarschuwing"
3835 #: src/folderview.c:2432 src/toolbar.c:2608
3836 msgid "You're working offline. Override?"
3837 msgstr "Je bent momenteel niet online. Toch doorgaan?"
3839 #: src/folderview.c:2443 src/toolbar.c:2627
3840 msgid "Send queued messages"
3841 msgstr "Verzend berichten uit de wachtrij"
3843 #: src/folderview.c:2444 src/toolbar.c:2628
3844 msgid "Send all queued messages?"
3845 msgstr "Alle berichten uit de wachtrij verzenden?"
3847 #: src/folderview.c:2453 src/toolbar.c:2647
3848 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3850 "Er is een fout opgetreden bij het verzenden van berichten in de wachtrij."
3852 #: src/folderview.c:2456 src/main.c:2743 src/toolbar.c:2650
3855 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3858 "Er zijn fouten opgetreden bij het verzenden van berichten in de wachtrij:\n"
3861 #: src/folderview.c:2531
3863 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3864 msgstr "Wil je werkelijk map '%s' kopiëren naar '%s'?"
3866 #: src/folderview.c:2532
3868 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3869 msgstr "Wil je werkelijk van map '%s' een submap maken van '%s'?"
3871 #: src/folderview.c:2534
3873 msgstr "Kopieer map"
3875 #: src/folderview.c:2534
3877 msgstr "Verplaats map"
3879 #: src/folderview.c:2545
3881 msgid "Copying %s to %s..."
3882 msgstr "Bezig %s te kopiëren naar %s ..."
3884 #: src/folderview.c:2545
3886 msgid "Moving %s to %s..."
3887 msgstr "Bezig %s te verplaatsen naar %s ..."
3889 #: src/folderview.c:2579
3890 msgid "Source and destination are the same."
3891 msgstr "Bron en bestemming zijn hetzelfde."
3893 #: src/folderview.c:2582
3894 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3895 msgstr "Kan een map niet kopiëren naar één van z'n submappen."
3897 #: src/folderview.c:2583
3898 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3899 msgstr "Kan een map niet verplaatsen naar één van z'n submappen."
3901 #: src/folderview.c:2586
3902 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3903 msgstr "Kan een map niet naar een ander postvak verplaatsen."
3905 #: src/folderview.c:2589
3906 msgid "Copy failed!"
3907 msgstr "Kopiëren mislukt."
3909 #: src/folderview.c:2589
3910 msgid "Move failed!"
3911 msgstr "Verplaatsen mislukt."
3913 #: src/folderview.c:2639
3915 msgid "Processing configuration for folder %s"
3916 msgstr "Instellingen voor map '%s' wordt verwerkt"
3918 #: src/folderview.c:3068 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4658
3919 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3920 msgstr "Doel-map kan alleen gebruikt worden om submappen op te slaan."
3922 #: src/grouplistdialog.c:161
3923 msgid "Newsgroup subscription"
3924 msgstr "Nieuwsgroep-abonnementen"
3926 #: src/grouplistdialog.c:178
3927 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3928 msgstr "Selecteer nieuwsgroepen voor een abonnement:"
3930 #: src/grouplistdialog.c:184
3931 msgid "Find groups:"
3932 msgstr "Zoek nieuwsgroep:"
3934 #: src/grouplistdialog.c:192
3938 #: src/grouplistdialog.c:204
3939 msgid "Newsgroup name"
3940 msgstr "Naam nieuwsgroep"
3942 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:171
3946 #: src/grouplistdialog.c:206
3950 #: src/grouplistdialog.c:347
3952 msgstr "gemodereerd"
3954 #: src/grouplistdialog.c:349
3956 msgstr "alleen-lezen"
3958 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3959 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3960 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3964 #: src/grouplistdialog.c:422
3965 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3966 msgstr "Kan groeplijst niet ophalen."
3968 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1916 src/summaryview.c:1565
3972 #: src/grouplistdialog.c:492
3974 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3975 msgstr "%d nieuwsgroepen (%s gelezen)"
3977 #: src/gtk/about.c:131
3979 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3981 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3983 "Claws Mail is een lichtgewicht, snelle en zeer configureerbare e-maillezer.\n"
3985 "Voor meer informatie bezoek de Claws Mail website:\n"
3987 #: src/gtk/about.c:137
3991 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3995 "Voor ondersteuning en discussie kun je je inschrijven voor de Claws Mail "
3996 "gebruikers-mailinglijst:\n"
3998 #: src/gtk/about.c:142
4002 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4003 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4007 "Claws Mail is vrije software uitgegeven onder de GPL licentie. Als je een "
4008 "donatie wenst te maken aan het Claws Mail project, kan dat hier:\n"
4010 #: src/gtk/about.c:158
4014 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4015 "The Claws Mail Team\n"
4016 " and Hiroyuki Yamamoto"
4020 "Auteursrecht (C) 1999-2016\n"
4021 "Het Claws Mail Team\n"
4022 " en Hiroyuki Yamamoto"
4024 #: src/gtk/about.c:161
4028 "System Information\n"
4032 "Systeem-informatie\n"
4034 #: src/gtk/about.c:168
4037 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4038 "Operating System: %s %s (%s)"
4040 "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n"
4041 "Besturingssysteem: %s %s (%s)"
4043 #: src/gtk/about.c:177
4046 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4047 "Operating System: %s"
4049 "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n"
4050 "Besturingssysteem: %s"
4052 #: src/gtk/about.c:186
4055 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4056 "Operating System: unknown"
4058 "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n"
4059 "Besturingssysteem: unknown"
4061 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:705 src/wizard.c:527
4062 msgid "The Claws Mail Team"
4063 msgstr "Het Claws Mail Team"
4065 #: src/gtk/about.c:261
4066 msgid "Previous team members"
4067 msgstr "Voormalige teamleden"
4069 #: src/gtk/about.c:280
4070 msgid "The translation team"
4071 msgstr "Het vertaalteam"
4073 #: src/gtk/about.c:299
4074 msgid "Documentation team"
4075 msgstr "Documentatieteam"
4077 #: src/gtk/about.c:318
4081 #: src/gtk/about.c:337
4083 msgstr "Pictogrammen"
4085 #: src/gtk/about.c:356
4086 msgid "Contributors"
4087 msgstr "Medewerkers"
4089 #: src/gtk/about.c:404
4090 msgid "Compiled-in Features\n"
4091 msgstr "Ingebouwde eigenschappen\n"
4093 #: src/gtk/about.c:420
4095 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4096 msgstr "ondersteuning voor de X-Face-header\n"
4098 #: src/gtk/about.c:430
4100 msgid "adds support for spell checking\n"
4101 msgstr "ondersteuning voor spellingcontrole\n"
4103 #: src/gtk/about.c:440
4105 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4106 msgstr "ondersteuning voor beveiligde verbindingen met servers\n"
4108 #: src/gtk/about.c:450
4110 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4111 msgstr "ondersteuning voor IPv6, het nieuwe internet-adressering-protocol\n"
4113 #: src/gtk/about.c:461
4115 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4117 "ondersteuning voor het converteren van en naar verschillende tekensets\n"
4119 #: src/gtk/about.c:471
4121 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4122 msgstr "ondersteuning voor PalmOS-adresboeken\n"
4124 #: src/gtk/about.c:481
4126 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4127 msgstr "ondersteuning voor gedeelde LDAP-adresboeken\n"
4129 #: src/gtk/about.c:491
4131 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4132 msgstr "ondersteuning voor IMAP en NNTP-servers\n"
4134 #: src/gtk/about.c:501
4136 msgid "adds support for session handling\n"
4137 msgstr "ondersteuning voor sessiebeheer\n"
4139 #: src/gtk/about.c:511
4140 msgctxt "NetworkManager"
4141 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4142 msgstr "ondersteuning voor veranderingen in netwerkverbinding\n"
4144 #: src/gtk/about.c:543
4146 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4147 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4148 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4152 "Dit programma is vrije software. Je kunt het verspreiden en/of aanpassen "
4153 "binnen de afspraken die in de GNU General Public License zijn gepubliceerd. "
4154 "Je mag zelf kiezen of je versie 3 of (als je dat wenst) iedere latere versie "
4155 "van de GPL hanteert.\n"
4158 #: src/gtk/about.c:549
4160 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4161 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4162 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4166 "Dit programma wordt verspreid in de hoop dat het nuttig is, maar ZONDER "
4167 "ENIGE GARANTIE. Zelfs zonder de impliciete garantie van VERKOOPWAARDIGHEID "
4168 "of GESCHIKTHEID VOOR ENIG DOEL. Lees de GNU General Public License voor "
4169 "verdere details.\n"
4172 #: src/gtk/about.c:567
4174 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4175 "this program. If not, see "
4177 "Je zou een kopie van de GNU General Public License ontvangen moeten hebben "
4178 "bij dit programma. Als dit niet het geval is, zie "
4180 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2567
4181 msgid "Session statistics\n"
4182 msgstr "Sessie-statistieken\n"
4184 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2577 src/main.c:2580
4186 msgid "Started: %s\n"
4187 msgstr "Gestart: %s\n"
4189 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2586
4190 msgid "Incoming traffic\n"
4191 msgstr "Inkomend verkeer\n"
4193 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2589
4195 msgid "Received messages: %d\n"
4196 msgstr "Ontvangen berichten: %d\n"
4198 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2595
4199 msgid "Outgoing traffic\n"
4200 msgstr "Uitgaand verkeer\n"
4202 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2598
4204 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4205 msgstr "Nieuwe/doorverwezen berichten: %d\n"
4207 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2602
4209 msgid "Replied messages: %d\n"
4210 msgstr "Beantwoorde berichten: %d\n"
4212 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2606
4214 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4215 msgstr "Doorgestuurde berichten: %d\n"
4217 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2610
4219 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4220 msgstr "Totaal uitgaande berichten: %d\n"
4222 #: src/gtk/about.c:773
4223 msgid "About Claws Mail"
4224 msgstr "Over Claws Mail"
4226 #: src/gtk/about.c:831
4228 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4229 "The Claws Mail Team\n"
4230 "and Hiroyuki Yamamoto"
4232 "Auteursrecht (C) 1999-2016\n"
4233 "Het Claws Mail Team\n"
4234 "en Hiroyuki Yamamoto"
4236 #: src/gtk/about.c:845
4240 #: src/gtk/about.c:851
4244 #: src/gtk/about.c:857
4248 #: src/gtk/about.c:863
4252 #: src/gtk/about.c:871
4253 msgid "_Release Notes"
4254 msgstr "_Opmerkingen bij deze uitgave"
4256 #: src/gtk/about.c:877
4258 msgstr "_Statistieken"
4260 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:364
4264 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:368
4268 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:372
4272 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:376
4274 msgstr "Hemelsblauw"
4276 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:380
4280 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:384
4284 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:388
4288 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:392
4292 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:396
4296 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:400
4300 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:404
4304 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:408
4308 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:412
4312 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:416
4313 msgid "Bright green"
4314 msgstr "Heldergroen"
4316 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:420
4320 #: src/gtk/foldersort.c:156
4321 msgid "Set mailbox order"
4322 msgstr "Bepaal postvakvolgorde"
4324 #: src/gtk/foldersort.c:190
4325 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4327 "Versleep postvakken naar boven of beneden om de sorteervolgorde in de "
4328 "mappenboom te veranderen."
4330 #: src/gtk/foldersort.c:216
4334 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4335 msgid "No dictionary selected."
4336 msgstr "Geen woordenboek ingesteld."
4338 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4340 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4341 msgstr "Kon spellingcontrole %s niet initialiseren."
4343 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4344 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4345 msgstr "Kon Enchant verdeler niet initialiseren."
4347 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4349 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4350 msgstr "Kon woordenboek %s niet initialiseren."
4352 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4353 msgid "No misspelled word found."
4354 msgstr "Geen onjuist gespelde woorden gevonden."
4356 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4357 msgid "Replace unknown word"
4358 msgstr "Vervang onbekend woord"
4360 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4362 msgid "Replace \"%s\" with: "
4363 msgstr "Vervang \"%s\" met:"
4365 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4367 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4368 "will learn from mistake.\n"
4370 "Houd Control ingedrukt en druk op Enter\n"
4371 "om woord te leren.\n"
4373 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4374 msgid "Change to..."
4375 msgstr "Wijzig in..."
4377 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4381 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4383 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4384 msgstr "\"%s\" onbekend in woordenboek '%s'"
4386 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4387 msgid "Accept in this session"
4388 msgstr "Accepteren in deze sessie"
4390 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4391 msgid "Add to personal dictionary"
4392 msgstr "Toevoegen aan persoonlijk woordenboek"
4394 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4395 msgid "Replace with..."
4396 msgstr "Vervangen door..."
4398 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4400 msgid "Check with %s"
4401 msgstr "Controleren met %s"
4403 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4404 msgid "(no suggestions)"
4405 msgstr "(geen suggesties)"
4407 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4409 msgid "Dictionary: %s"
4410 msgstr "Woordenboek: %s"
4412 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4414 msgid "Use alternate (%s)"
4415 msgstr "Gebruik andere (%s)"
4417 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4418 msgid "Use both dictionaries"
4419 msgstr "Gebruik beide woordenlijsten"
4421 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4422 msgid "Check while typing"
4423 msgstr "Controleer tijdens typen"
4425 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4428 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4431 "De spellingcontrole kon de woordenlijst niet veranderen.\n"
4434 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4437 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4440 "De spellingcontrole kon de alternatieve woordenlijst niet veranderen.\n"
4443 #: src/gtk/gtkutils.c:1921
4444 msgid "Failed: no service record found."
4445 msgstr "Mislukt: geen service ingang gevonden."
4447 #: src/gtk/gtkutils.c:1924
4448 msgid "Failed: network error."
4449 msgstr "Mislukt: netwerkfout."
4451 #: src/gtk/gtkutils.c:1927
4453 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4454 msgstr "Mislukt: onbekende fout (%d)."
4456 #: src/gtk/gtkutils.c:1997
4457 msgid "Configuring..."
4458 msgstr "Instellen..."
4460 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4461 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:435
4462 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:443
4466 #: src/gtk/headers.h:9
4470 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4471 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:437
4472 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:441
4476 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4480 #: src/gtk/headers.h:11
4484 #: src/gtk/headers.h:11
4488 #: src/gtk/headers.h:12
4490 msgstr "Antwoord aan"
4492 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
4493 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163
4494 #: src/prefs_summaries.c:438 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4495 #: src/summaryview.c:442
4499 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
4500 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2164
4501 #: src/quote_fmt.c:58
4505 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
4509 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4510 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:61
4514 #: src/gtk/headers.h:16
4516 msgstr "Bericht-ID:"
4518 #: src/gtk/headers.h:17
4520 msgstr "In antwoord aan"
4522 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4523 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:60
4525 msgstr "Verwijzingen"
4527 #: src/gtk/headers.h:18
4529 msgstr "Verwijzingen:"
4531 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4532 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:439
4533 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:440
4537 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
4538 #: src/summary_search.c:440
4542 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433
4544 msgstr "Opmerkingen"
4546 #: src/gtk/headers.h:20
4548 msgstr "Opmerkingen:"
4550 #: src/gtk/headers.h:21
4552 msgstr "Sleutelwoorden"
4554 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
4556 msgstr "Sleutelwoorden:"
4558 #: src/gtk/headers.h:22
4560 msgstr "Herzonden-Datum"
4562 #: src/gtk/headers.h:22
4563 msgid "Resent-Date:"
4564 msgstr "Herzonden-Datum:"
4566 #: src/gtk/headers.h:23
4568 msgstr "Herzonden-Van"
4570 #: src/gtk/headers.h:23
4571 msgid "Resent-From:"
4572 msgstr "Herzonden-Van:"
4574 #: src/gtk/headers.h:24
4575 msgid "Resent-Sender"
4576 msgstr "Herzonden-Afzender"
4578 #: src/gtk/headers.h:24
4579 msgid "Resent-Sender:"
4580 msgstr "Herzonden-Afzender"
4582 #: src/gtk/headers.h:25
4584 msgstr "Herzonden-Aan"
4586 #: src/gtk/headers.h:25
4588 msgstr "Herzonden-Aan:"
4590 #: src/gtk/headers.h:26
4592 msgstr "Herzonden-CC"
4594 #: src/gtk/headers.h:26
4596 msgstr "Herzonden-CC:"
4598 #: src/gtk/headers.h:27
4600 msgstr "Herzonden-Bcc"
4602 #: src/gtk/headers.h:27
4604 msgstr "Herzonden-Bcc:"
4606 #: src/gtk/headers.h:28
4607 msgid "Resent-Message-ID"
4608 msgstr "Herzonden-Bericht-ID"
4610 #: src/gtk/headers.h:28
4611 msgid "Resent-Message-ID:"
4612 msgstr "Herzonden-Bericht-ID:"
4614 #: src/gtk/headers.h:29
4616 msgstr "Terugkeer-Pad"
4618 #: src/gtk/headers.h:29
4619 msgid "Return-Path:"
4620 msgstr "Terugkeer-Pad:"
4622 #: src/gtk/headers.h:30
4626 #: src/gtk/headers.h:30
4630 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4631 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:59
4633 msgstr "Nieuwsgroepen"
4635 #: src/gtk/headers.h:34
4637 msgstr "Opvolgend-Aan"
4639 #: src/gtk/headers.h:35
4640 msgid "Delivered-To"
4641 msgstr "Afgeleverd-Aan"
4643 #: src/gtk/headers.h:35
4644 msgid "Delivered-To:"
4645 msgstr "Afgeleverd aan:"
4647 #: src/gtk/headers.h:36
4651 #: src/gtk/headers.h:36
4655 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4656 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:443
4657 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2786
4661 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:880
4665 #: src/gtk/headers.h:38
4669 #: src/gtk/headers.h:38
4673 #: src/gtk/headers.h:39
4674 msgid "Disposition-Notification-To"
4675 msgstr "Disposition-Notification-To"
4677 #: src/gtk/headers.h:39
4678 msgid "Disposition-Notification-To:"
4679 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4681 #: src/gtk/headers.h:40
4682 msgid "Return-Receipt-To"
4683 msgstr "Ontvangstbevestiging-Aan"
4685 #: src/gtk/headers.h:40
4686 msgid "Return-Receipt-To:"
4687 msgstr "Ontvangstbevestiging-Aan:"
4689 #: src/gtk/headers.h:41
4693 #: src/gtk/headers.h:41
4695 msgstr "Applicatie:"
4697 #: src/gtk/headers.h:42
4698 msgid "Content-Type"
4699 msgstr "Inhoud-Type"
4701 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4702 msgid "Content-Type:"
4703 msgstr "Inhoud-Type:"
4705 #: src/gtk/headers.h:43
4706 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4707 msgstr "Inhoud-Overdracht-Codering"
4709 #: src/gtk/headers.h:43
4710 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4711 msgstr "Inhoud-Overdracht-Codering:"
4713 #: src/gtk/headers.h:44
4714 msgid "MIME-Version"
4715 msgstr "MIME-Versie"
4717 #: src/gtk/headers.h:44
4718 msgid "MIME-Version:"
4719 msgstr "MIME-Versie:"
4721 #: src/gtk/headers.h:45
4725 #: src/gtk/headers.h:45
4729 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1066
4730 msgid "Organization"
4731 msgstr "Organisatie"
4733 #: src/gtk/headers.h:46
4734 msgid "Organization:"
4735 msgstr "Organisatie:"
4737 #: src/gtk/headers.h:48
4738 msgid "Mailing-List"
4739 msgstr "Mailing-Lijst"
4741 #: src/gtk/headers.h:48
4742 msgid "Mailing-List:"
4743 msgstr "Mailing-Lijst:"
4745 #: src/gtk/headers.h:49
4749 #: src/gtk/headers.h:49
4751 msgstr "Lijst-Post:"
4753 #: src/gtk/headers.h:50
4754 msgid "List-Subscribe"
4755 msgstr "Lijst-Inschrijven"
4757 #: src/gtk/headers.h:50
4758 msgid "List-Subscribe:"
4759 msgstr "Lijst-Inschrijven:"
4761 #: src/gtk/headers.h:51
4762 msgid "List-Unsubscribe"
4763 msgstr "Lijst-Uitschrijven"
4765 #: src/gtk/headers.h:51
4766 msgid "List-Unsubscribe:"
4767 msgstr "Lijst-Uitschrijven:"
4769 #: src/gtk/headers.h:52
4773 #: src/gtk/headers.h:52
4775 msgstr "Lijst-Help:"
4777 #: src/gtk/headers.h:53
4778 msgid "List-Archive"
4779 msgstr "Lijst-Archief"
4781 #: src/gtk/headers.h:53
4782 msgid "List-Archive:"
4783 msgstr "Lijst-Archief:"
4785 #: src/gtk/headers.h:54
4787 msgstr "Lijst-Eigenaar"
4789 #: src/gtk/headers.h:54
4791 msgstr "Lijst-Eigenaar:"
4793 #: src/gtk/headers.h:56
4797 #: src/gtk/headers.h:56
4801 #: src/gtk/headers.h:57
4805 #: src/gtk/headers.h:57
4809 #: src/gtk/headers.h:58
4813 #: src/gtk/headers.h:58
4817 #: src/gtk/headers.h:59
4821 #: src/gtk/headers.h:59
4825 #: src/gtk/headers.h:60
4826 msgid "X-No-Archive"
4827 msgstr "X-Niet-Archiveren"
4829 #: src/gtk/headers.h:60
4830 msgid "X-No-Archive:"
4831 msgstr "X-Niet-Archiveren:"
4833 #: src/gtk/headers.h:63
4835 msgstr "In antwoord op"
4837 #: src/gtk/headers.h:63
4838 msgid "In reply to:"
4839 msgstr "In antwoord op:"
4841 #: src/gtk/headers.h:64
4845 #: src/gtk/headers.h:64
4849 #: src/gtk/headers.h:65
4850 msgid "From, To or Subject"
4851 msgstr "Van, Aan of Onderwerp"
4853 #: src/gtk/headers.h:65
4854 msgid "From, To or Subject:"
4855 msgstr "Van, Aan of Onderwerp:"
4857 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4859 msgstr "Nieuw bericht"
4861 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4862 msgid "Unread message"
4863 msgstr "Ongelezen bericht"
4865 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4866 msgid "Message has been replied to"
4867 msgstr "Bericht is beantwoord"
4869 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4870 msgid "Message has been forwarded"
4871 msgstr "Bericht is doorgestuurd"
4873 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4874 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4875 msgstr "Bericht is doorgestuurd en beantwoord"
4877 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4878 msgid "Message is in an ignored thread"
4879 msgstr "Bericht is in een genegeerde draad"
4881 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4882 msgid "Message is in a watched thread"
4883 msgstr "Bericht is in een gevolgde draad"
4885 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4886 msgid "Message is spam"
4887 msgstr "Bericht is spam"
4889 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4890 msgid "Message has attachment(s)"
4891 msgstr "Bericht heeft bijvoegsel(s)"
4893 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4894 msgid "Digitally signed message"
4895 msgstr "Bericht is digitaal ondertekend"
4897 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4898 msgid "Encrypted message"
4899 msgstr "Bericht is versleuteld"
4901 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4902 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4903 msgstr "Bericht is ondertekend en heeft bijvoegsel(s)"
4905 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4906 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4907 msgstr "Bericht is versleuteld en heeft bijvoegsel(s)"
4909 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4910 msgid "Marked message"
4911 msgstr "Bericht is gemarkeerd"
4913 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4914 msgid "Message is marked for deletion"
4915 msgstr "Bericht is gemarkeerd voor verwijderen"
4917 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4918 msgid "Message is marked for moving"
4919 msgstr "Bericht is gemarkeerd voor verplaatsen"
4921 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4922 msgid "Message is marked for copying"
4923 msgstr "Bericht is gemarkeerd voor kopiëren"
4925 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4926 msgid "Locked message"
4927 msgstr "Bericht is op slot"
4929 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4930 msgid "Folder (normal, opened)"
4931 msgstr "Map (normaal, geopend)"
4933 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4934 msgid "Folder with read messages hidden"
4935 msgstr "Map met gelezen berichten, verborgen"
4937 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4938 msgid "Folder contains marked messages"
4939 msgstr "Map bevat gemarkeerde berichten"
4941 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4943 msgstr "Pictogramlegenda"
4945 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4947 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4949 "De volgende pictogrammen worden gebruikt om de status van een bericht of map "
4952 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4954 msgid "Input password for %s on %s:"
4955 msgstr "Geef wachtwoord voor %s op %s:"
4957 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4958 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4960 msgid "Input password for %s:"
4961 msgstr "Geef wachtwoord voor %s:"
4963 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4964 msgid "Input password:"
4965 msgstr "Geef wachtwoord:"
4967 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4968 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4969 msgid "Input password"
4970 msgstr "Geef wachtwoord"
4972 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4973 msgid "Remember password for this session"
4974 msgstr "Onthoud wachtwoord voor deze sessie"
4976 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4977 msgid "Remember this"
4978 msgstr "Onthoud dit"
4980 #: src/gtk/logwindow.c:447
4984 #: src/gtk/menu.c:137
4986 msgstr "Waarschuwing:"
4988 #: src/gtk/menu.c:138
4990 "This URL was too long for displaying and\n"
4991 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4992 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
4994 "Deze URL was te lang om weer te geven\n"
4995 "en is ingekort. Dit bericht kan beschadigd zijn, of\n"
4996 "onderdeel van een DoS-poging."
4998 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5008 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5012 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5013 msgid "Plugin is not functional."
5014 msgstr "Plugin werkt niet."
5016 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5017 msgid "Select the Plugins to load"
5018 msgstr "Selecteer de te laden plugins"
5020 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5023 "The following error occurred while loading %s:\n"
5027 "De volgende fout trad op bij het laden van %s :\n"
5031 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5032 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
5033 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
5034 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5035 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5036 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5037 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552
5038 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5039 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5040 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5041 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5042 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
5043 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
5044 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
5045 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
5046 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
5047 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
5048 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
5049 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
5050 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
5051 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:617 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5052 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5053 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:647
5054 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:734 src/prefs_toolbar.c:944
5058 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5062 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5064 msgstr "Verwijderen"
5066 #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:222
5068 msgstr "Beschrijving"
5070 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5072 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5073 msgstr "Voor meer informatie over plugins ga naar de %sClaws Mail website%s."
5075 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
5076 msgid "Click here to load one or more plugins"
5077 msgstr "Klik hier om één of meerdere plugins te laden"
5079 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
5080 msgid "Unload the selected plugin"
5081 msgstr "Ontlaad de geselecteerde plugins"
5083 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
5084 msgid "Loaded plugins"
5085 msgstr "Plugins geladen"
5087 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5089 msgstr "Pagina Inhoudsopgave"
5091 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:841
5095 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
5096 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_account.c:3291 src/prefs_account.c:3309
5097 #: src/prefs_account.c:3327 src/prefs_account.c:3345 src/prefs_account.c:3363
5098 #: src/prefs_account.c:3382 src/prefs_account.c:3475
5099 #: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397
5100 #: src/prefs_filtering.c:1875
5104 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5105 msgid "all messages"
5106 msgstr "alle berichten"
5108 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5109 msgid "messages whose age is greater than # days"
5110 msgstr "berichten die ouder zijn dan # dagen"
5112 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5113 msgid "messages whose age is less than # days"
5114 msgstr "berichten die jonger zijn dan # dagen"
5116 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5117 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5118 msgstr "berichten die ouder zijn dan # uur"
5120 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5121 msgid "messages whose age is less than # hours"
5122 msgstr "berichten die jonger zijn dan # uur"
5124 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5125 msgid "messages which contain S in the message body"
5126 msgstr "berichten waarvan de berichttekst S bevat"
5128 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5129 msgid "messages which contain S in the whole message"
5130 msgstr "berichten waarin S voorkomt (in berichttekst of headers)"
5132 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5133 msgid "messages carbon-copied to S"
5134 msgstr "berichten waarvan S een kopie (cc) onving"
5136 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5137 msgid "message is either to: or cc: to S"
5138 msgstr "berichten die S ontving (zowel to: als cc:)"
5140 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5141 msgid "deleted messages"
5142 msgstr "verwijderde berichten"
5144 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5145 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5146 msgstr "berichten waarin S voorkomt in het veld 'Afzender'"
5148 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5149 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5150 msgstr "waar als de uitvoer van \"S\" succesvol is"
5152 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5153 msgid "messages originating from user S"
5154 msgstr "berichten die komen van gebruiker S"
5156 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5157 msgid "forwarded messages"
5158 msgstr "doorgestuurde berichten"
5160 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5161 msgid "messages which have attachments"
5162 msgstr "berichten die bijvoegsels hebben"
5164 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5165 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5166 msgstr "berichten waarin S in een header-naam of waarde voorkomt"
5168 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5169 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5170 msgstr "berichten waarin S in een header-waarde voorkomt"
5172 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5173 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5174 msgstr "berichten waarin S in de header 'Bericht-ID' voorkomt"
5176 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5177 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5178 msgstr "berichten waarin S in de header In-Reply-To voorkomt"
5180 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5181 msgid "messages which are marked with color #"
5182 msgstr "berichten die zijn gemarkeerd met kleur #"
5184 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5185 msgid "locked messages"
5186 msgstr "berichten die opslot zitten"
5188 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5189 msgid "messages which are in newsgroup S"
5190 msgstr "berichten in newsgroup S"
5192 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5193 msgid "new messages"
5194 msgstr "nieuwe berichten"
5196 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5197 msgid "old messages"
5198 msgstr "oude berichten"
5200 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5201 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5202 msgstr "niet complete berichten (niet geheel opgehaald)"
5204 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5205 msgid "messages which you have replied to"
5206 msgstr "berichten waar je op hebt geantwoord"
5208 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5209 msgid "read messages"
5210 msgstr "gelezen berichten"
5212 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5213 msgid "messages which contain S in subject"
5214 msgstr "berichten waarin S voorkomt in het onderwerp"
5216 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5217 msgid "messages whose score is equal to # points"
5218 msgstr "berichten waarvan de score gelijk is aan # punten"
5220 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5221 msgid "messages whose score is greater than # points"
5222 msgstr "berichten waarvan de score hoger is dan # punten"
5224 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5225 msgid "messages whose score is lower than # points"
5226 msgstr "berichten waarvan de score lager is dan # punten"
5228 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5229 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5230 msgstr "berichten met grootte gelijk is aan # bytes"
5232 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5233 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5234 msgstr "berichten die groter zijn dan # bytes"
5236 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5237 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5238 msgstr "berichten die kleiner zijn dan # bytes"
5240 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5241 msgid "messages which have been sent to S"
5242 msgstr "berichten die zijn gestuurd aan S"
5244 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5245 msgid "messages which tags contain S"
5246 msgstr "berichten die tags met S bevatten"
5248 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5249 msgid "messages which have tag(s)"
5250 msgstr "berichten die getagged zijn"
5252 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5253 msgid "marked messages"
5254 msgstr "gemarkeerde berichten"
5256 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5257 msgid "unread messages"
5258 msgstr "ongelezen berichten"
5260 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5261 msgid "messages which contain S in References header"
5262 msgstr "berichten waarin S in de header 'References' voorkomt"
5264 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5266 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5268 "berichten die 0 teruggeven als ze aan opdracht worden doorgegeven - %F is "
5269 "bestand met het bericht"
5271 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5272 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5273 msgstr "berichten waarin S in de header 'X-label' voorkomt"
5275 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5276 msgid "logical AND operator"
5277 msgstr "logische EN operator"
5279 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5280 msgid "logical OR operator"
5281 msgstr "logische OF-operator"
5283 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5284 msgid "logical NOT operator"
5285 msgstr "logische NIET-operator"
5287 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5288 msgid "case sensitive search"
5289 msgstr "hoofdlettergevoelig zoeken"
5291 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5292 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5294 "Overeenkomsten zoeken met reguliere expressies in plaats van substring zoeken"
5296 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5297 msgid "all filtering expressions are allowed"
5298 msgstr "alle filter-uitdrukkingen zijn toegestaan"
5300 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5301 msgid "Extended Search"
5302 msgstr "Uitgebreid Zoeken"
5304 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5306 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5307 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5308 "The following symbols can be used:"
5310 "Met 'Uitgebreid Zoeken' kun je criteria opstellen waaraan berichten moeten "
5311 "voldoen alvorens ze zichtbaar worden in de berichtenlijst.\n"
5312 "De volgende speciale tekens kunnen worden gebruikt:"
5314 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5315 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5316 msgstr "Er ging iets mis tijdens het zoeken. Controleer de logs."
5318 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5319 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5320 msgstr "Van/Aan/Cc/Onderwerp/Vlag"
5322 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
5326 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5330 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5334 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5335 msgid "Run on select"
5336 msgstr "Draai bij het selecteren"
5338 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5339 msgid "Clear the current search"
5340 msgstr "Wis de huidige zoekopdracht"
5342 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
5343 msgid "Edit search criteria"
5344 msgstr "Bewerk zoekcriterie"
5346 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5347 msgid "Information about extended symbols"
5348 msgstr "Informatie over uitgebreide speciale tekens"
5350 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5351 msgid "_Information"
5352 msgstr "_Informatie"
5354 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5358 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5359 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5363 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5364 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5368 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5372 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5374 msgstr "Ondergetekende"
5376 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5377 #: src/prefs_themes.c:836
5381 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5382 msgid "Organization: "
5383 msgstr "Organisatie: "
5385 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5389 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5390 msgid "Fingerprint: \n"
5391 msgstr "Sleutel-vingerafdruk: \n"
5393 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5394 msgid "Signature status: "
5395 msgstr "Status van ondertekening: "
5397 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5398 msgid "Expires on: "
5399 msgstr "Verloopt op: "
5401 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5403 msgid "SSL certificate for %s"
5404 msgstr "SSL-certificaat voor %s"
5406 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5409 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5410 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5413 "Certificaat is voor %s, maar de verbinding is met %s.\n"
5414 "Mogelijk verbind je met een onbetrouwbare server.\n"
5417 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5420 "Certificate for %s is unknown.\n"
5421 "%sDo you want to accept it?"
5423 "Certificaat voor %s is onbekend.\n"
5424 "%sWil je het accepteren?"
5426 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5427 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5429 msgid "Signature status: %s"
5430 msgstr "Status van ondertekening: %s"
5432 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5433 msgid "_View certificate"
5434 msgstr "_Bekijk certificaat"
5436 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5437 msgid "SSL certificate is invalid"
5438 msgstr "SSL-Certificaat is ongeldig"
5440 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5441 msgid "SSL certificate is unknown"
5442 msgstr "SSL-certificaat is onbekend"
5444 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5445 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5446 msgid "_Cancel connection"
5447 msgstr "Verbinding afbreken"
5449 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5450 msgid "_Accept and save"
5451 msgstr "_Accepteren en opslaan"
5453 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5456 "Certificate for %s is expired.\n"
5457 "%sDo you want to continue?"
5459 "Certificaat voor %s is verlopen.\n"
5460 "%sWil je doorgaan?"
5462 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5463 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5464 msgstr "SSL-certificaat is ongeldig en verlopen"
5466 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5467 msgid "SSL certificate is expired"
5468 msgstr "SSL-certificaat is verlopen"
5470 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5472 msgstr "_Accepteren"
5474 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5475 msgid "New certificate:"
5476 msgstr "Nieuw certificaat:"
5478 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5479 msgid "Known certificate:"
5480 msgstr "Bekend certificaat:"
5482 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5485 "Certificate for %s has changed.\n"
5486 "%sDo you want to accept it?"
5488 "Certificaat voor %s is veranderd.\n"
5489 "%sWil je het accepteren?"
5491 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5492 msgid "_View certificates"
5493 msgstr "_Bekijk certificaten"
5495 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5496 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5497 msgstr "SSL-certificaat is veranderd en ongeldig"
5499 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5500 msgid "SSL certificate changed"
5501 msgstr "SSL-certificaat is veranderd"
5503 #: src/headerview.c:94
5507 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5508 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:623
5509 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:884 src/summaryview.c:3344
5510 #: src/summaryview.c:3362 src/summaryview.c:3383
5512 msgstr "(Geen afzender)"
5514 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5515 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:627
5516 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887 src/summaryview.c:3395
5517 #: src/summaryview.c:3398
5518 msgid "(No Subject)"
5519 msgstr "(Geen onderwerp)"
5521 #: src/image_viewer.c:100
5525 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2558
5526 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
5527 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
5529 msgstr "Bestandsnaam:"
5531 #: src/image_viewer.c:306
5533 msgstr "Bestandsgrootte:"
5535 #: src/image_viewer.c:355
5537 msgstr "Laad afbeelding"
5540 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5541 msgstr "IMAP4-verbinding verbroken\n"
5543 #: src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627 src/imap.c:630 src/imap.c:633
5544 #: src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:643 src/imap.c:646 src/imap.c:650
5545 #: src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659 src/imap.c:662 src/imap.c:665
5546 #: src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674 src/imap.c:677 src/imap.c:680
5547 #: src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689 src/imap.c:692 src/imap.c:695
5548 #: src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704 src/imap.c:707 src/imap.c:710
5549 #: src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719 src/imap.c:722 src/imap.c:725
5550 #: src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734 src/imap.c:737 src/imap.c:740
5551 #: src/imap.c:744 src/imap.c:748
5553 msgid "IMAP error on %s:"
5554 msgstr "IMAP-fout op %s:"
5557 msgid "authenticated"
5558 msgstr " geauthenticeerd"
5561 msgid "not authenticated"
5562 msgstr " niet geauthenticeerd"
5566 msgstr " bad state (er is iets mis)"
5569 msgid "stream error"
5570 msgstr " stream leesfout"
5573 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5574 msgstr " verwerkingsfout (waarschijnlijk niet-RFC overeenkomende server)"
5577 msgid "connection refused"
5578 msgstr " verbinding geweigerd"
5581 msgid "memory error"
5582 msgstr " geheugen-fout"
5586 msgstr " fatale fout"
5589 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5590 msgstr " protocolfout (waarschijnlijk niet-RFC overeenkomende "
5593 msgid "connection not accepted"
5594 msgstr " verbinding geweigerd"
5597 msgid "APPEND error"
5598 msgstr " APPEND-fout"
5605 msgid "LOGOUT error"
5606 msgstr " LOGOUT-fout"
5609 msgid "CAPABILITY error"
5610 msgstr " CAPABILITY-fout"
5614 msgstr " CHECK-fout"
5618 msgstr " CLOSE-fout"
5621 msgid "EXPUNGE error"
5622 msgstr " EXPUNGE-fout"
5626 msgstr " UID COPY-fout"
5629 msgid "UID COPY error"
5630 msgstr " UID COPY-fout"
5633 msgid "CREATE error"
5634 msgstr " CREATE-fout"
5637 msgid "DELETE error"
5638 msgstr " DELETE-fout"
5641 msgid "EXAMINE error"
5642 msgstr " EXAMINE-fout"
5646 msgstr " FETCH-fout"
5649 msgid "UID FETCH error"
5650 msgstr " UID FETCH-fout"
5658 msgstr " LOGIN-fout"
5665 msgid "RENAME error"
5666 msgstr " RENAME-fout"
5669 msgid "SEARCH error"
5670 msgstr " SEARCH-fout"
5673 msgid "UID SEARCH error"
5674 msgstr " UID SEARCH-fout"
5677 msgid "SELECT error"
5678 msgstr " SELECT-fout"
5681 msgid "STATUS error"
5682 msgstr " STATUS-fout"
5686 msgstr " STORE-fout"
5689 msgid "UID STORE error"
5690 msgstr " UID STORE-fout"
5693 msgid "SUBSCRIBE error"
5694 msgstr " SUBSCRIBE-fout"
5697 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5698 msgstr " UNSUBSCRIBE-fout"
5701 msgid "STARTTLS error"
5702 msgstr " STARTTLS-fout"
5706 msgstr " INVAL-fout"
5709 msgid "EXTENSION error"
5710 msgstr " EXTENSION-fout"
5722 msgid "Unknown error [%d]"
5723 msgstr " Onbekende fout [%d]"
5729 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5730 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5734 "CRAM-MD5 logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-"
5735 "ondersteuning en de CRFAM-MD5 SASL plugin geïnstalleerd is."
5741 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5742 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5746 "DIGEST-MD5 logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-"
5747 "ondersteuning en de DIGEST-MD5 SASL plugin geïnstalleerd is."
5753 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5754 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5758 "CRAM-SHA-1 logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-"
5759 "ondersteuning en de CRFAM SASL plugin geïnstalleerd is."
5765 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5766 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5770 "PLAIN logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-"
5771 "ondersteuning en de PLAIN SASL plugin geïnstalleerd is."
5777 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5778 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5782 "LOGIN logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-"
5783 "ondersteuning en de LOGIN SASL plugin geïnstalleerd is."
5787 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5788 msgstr "Verbinding maken met %s mislukt: login geweigerd.%s"
5792 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5793 msgstr "Verbinding maken met %s mislukt: login geweigerd.%s\n"
5797 msgid "Connecting to %s failed"
5798 msgstr "Verbinding maken met %s mislukt"
5800 #: src/imap.c:1012 src/imap.c:1015
5802 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5804 "IMAP4-verbinding naar %s is verbroken. Contact wordt opnieuw gelegd...\n"
5806 #: src/imap.c:1045 src/imap.c:3691 src/imap.c:4350 src/imap.c:4444
5807 #: src/imap.c:4622 src/imap.c:5433
5808 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5809 msgstr "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor toegang tot de IMAP-server."
5811 #: src/imap.c:1154 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282
5812 msgid "Insecure connection"
5813 msgstr "Onveilige verbinding"
5815 #: src/imap.c:1155 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283
5817 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5818 "available in this build of Claws Mail. \n"
5820 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5823 "Deze verbinding is geconfigureerd om beveiligd te worden met SSL, maar SSL "
5824 "is niet beschikbaar in deze 'build' van Claws Mail. \n"
5826 "Wil je de verbinding met deze server toch maken? De communicatie is dan niet "
5829 #: src/imap.c:1161 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289
5830 msgid "Con_tinue connecting"
5831 msgstr "Verbinding _hervatten"
5835 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5836 msgstr "Account '%s': Verbinden met IMAP4-server: %s:%d..."
5840 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5841 msgstr "Kan geen verbinding maken met de IMAP4-server: %s:%d"
5845 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5846 msgstr "Kan geen verbinding maken met de IMAP4-server: %s:%d\n"
5848 #: src/imap.c:1255 src/imap.c:4112
5849 msgid "Can't start TLS session.\n"
5850 msgstr "Kan TLS-sessie niet tot stand brengen.\n"
5854 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5855 msgstr "Kon niet inloggen op IMAP-server %s.\n"
5859 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5860 msgstr "Kon niet inloggen op IMAP-server %s."
5863 msgid "Adding messages..."
5864 msgstr "Berichten worden toegevoegd..."
5866 #: src/imap.c:1959 src/mh.c:529
5867 msgid "Copying messages..."
5868 msgstr "Berichten worden gekopieerd..."
5871 msgid "can't set deleted flags\n"
5872 msgstr "kan \"verwijderd\" vlaggen niet instellen\n"
5874 #: src/imap.c:2559 src/imap.c:5063
5875 msgid "can't expunge\n"
5876 msgstr "kan niet wissen\n"
5880 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5881 msgstr "Zoeken naar niet-geabonneerde mappen in %s..."
5885 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5886 msgstr "Zoeken naar submappen van %s..."
5889 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5890 msgstr "LIST mislukt: kan postvak niet aanmaken\n"
5893 msgid "can't create mailbox\n"
5894 msgstr "kan postvak niet aanmaken\n"
5898 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5899 msgstr "kan postvak niet hernoemen: %s naar %s\n"
5902 msgid "can't delete mailbox\n"
5903 msgstr "kan postvak niet verwijderen\n"
5906 msgid "LIST failed\n"
5907 msgstr "LIST mislukt\n"
5910 msgid "Flagging messages..."
5911 msgstr "Berichten afvlaggen..."
5915 msgid "can't select folder: %s\n"
5916 msgstr "kan map niet selecteren: %s\n"
5919 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5920 msgstr "Server vereist TLS om in te loggen.\n"
5923 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5924 msgstr "Kan 'capabilities' niet verversen.\n"
5929 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5930 "compiled without TLS support.\n"
5932 "Verbinden met %s mislukt: de server vereist TLS, maar Claws Mail is "
5933 "gecompileerd zonder TLS-ondersteuning.\n"
5936 msgid "Server logins are disabled.\n"
5937 msgstr "Inloggen op servers staat uit.\n"
5940 msgid "Fetching message..."
5941 msgstr "Berichten worden opgehaald..."
5945 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5946 msgstr "kan \"verwijderd\" vlaggen: %d niet instellen\n"
5950 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5951 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5953 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5955 "Je hebt één of meer IMAP-accounts ingesteld. Deze versie van Claws Mail is "
5956 "echter gecompileerd zonder IMAP-ondersteuning, je IMAP-account(s) zijn "
5957 "daarom uitgeschakeld.\n"
5959 "Je dient waarschijnlijk libetpan te installeren en Claws Mail opnieuw te "
5962 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5963 msgid "Create _new folder..."
5964 msgstr "Maak _nieuwe map..."
5966 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5967 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5968 msgid "_Rename folder..."
5969 msgstr "He_rnoem map..."
5971 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5972 msgid "M_ove folder..."
5973 msgstr "_Verplaats map..."
5975 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5976 msgid "Cop_y folder..."
5977 msgstr "_Kopieer map..."
5979 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5980 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5981 msgid "_Delete folder..."
5982 msgstr "Ver_wijder map..."
5984 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5986 msgstr "Synchroniseer"
5988 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5989 msgid "Down_load messages"
5990 msgstr "_Haal berichten op"
5992 #: src/imap_gtk.c:75
5993 msgid "S_ubscriptions"
5994 msgstr "_Abonnementen"
5996 #: src/imap_gtk.c:77
5997 msgid "_Subscribe..."
5998 msgstr "_Abonneren..."
6000 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
6001 msgid "_Unsubscribe..."
6002 msgstr "_Afmelden..."
6004 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6005 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6006 msgid "_Check for new messages"
6007 msgstr "_Nieuwe berichten ophalen"
6009 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6010 msgid "C_heck for new folders"
6011 msgstr "Controleer op nieuwe _mappen"
6013 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6014 msgid "R_ebuild folder tree"
6015 msgstr "_Ververs mappenboom"
6017 #: src/imap_gtk.c:87
6018 msgid "Show only subscribed _folders"
6019 msgstr "Alleen ge-abonneerde mappen _weergeven"
6021 #: src/imap_gtk.c:194
6023 "Input the name of new folder:\n"
6024 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6025 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6027 "Geef naam voor nieuwe map:\n"
6028 "(wanneer deze submappen en geen e-mail moet bevatten,\n"
6029 " voeg een `/' toe aan het eind van de naam)"
6031 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6032 msgid "Inherit properties from parent folder"
6033 msgstr "Neem eigenschappen over van bovenliggende map"
6035 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6036 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:411 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6037 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2048
6039 msgid "Input new name for '%s':"
6040 msgstr "Geef een nieuwe naam voor '%s':"
6042 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:412
6043 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
6044 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2049
6045 msgid "Rename folder"
6046 msgstr "Hernoem map"
6048 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6049 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
6050 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2069
6052 "The folder could not be renamed.\n"
6053 "The new folder name is not allowed."
6055 "De map kon niet worden hernoemd.\n"
6056 "De nieuwe mapnaam is niet toegestaan."
6058 #: src/imap_gtk.c:357 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6061 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6062 "will not be possible.\n"
6064 "Do you really want to delete?"
6066 "Alle mappen en berichten in '%s' zullen worden verwijderd. Terughalen is "
6068 "Wil je werkelijk verwijderen?"
6070 #: src/imap_gtk.c:376 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6071 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
6072 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2002
6074 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6075 msgstr "Kan map '%s' niet verwijderen."
6077 #: src/imap_gtk.c:498
6079 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6080 msgstr "Wil je zoeken naar niet-ingeschreven submappen van '%s'?"
6082 #: src/imap_gtk.c:501
6083 msgid "Search recursively"
6084 msgstr "Zoek recursief"
6086 #: src/imap_gtk.c:506 src/imap_gtk.c:565
6087 msgid "Subscriptions"
6088 msgstr "Abonnementen"
6090 #: src/imap_gtk.c:507
6094 #: src/imap_gtk.c:517
6096 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6097 msgstr "Kies een submap van %s om op te abonneren: "
6099 #: src/imap_gtk.c:528 src/mainwindow.c:679
6103 #: src/imap_gtk.c:530 src/imap_gtk.c:532
6107 #: src/imap_gtk.c:548
6109 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6111 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6112 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6114 "Deze map ben je al op geabonneerd en heeft geen niet-geabonneerde mappen.\n"
6116 "Als er nieuwe mappen zijn, gemaakt met een ander programma, gebruik "
6117 "\"Controleer op nieuwe mappen\" op de postvak-hoofdmap."
6119 #: src/imap_gtk.c:557
6121 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6122 msgstr "Wil je '%s' toepassen op de %s map?"
6124 #: src/imap_gtk.c:558
6128 #: src/imap_gtk.c:558
6132 #: src/imap_gtk.c:560 src/prefs_folder_item.c:1428 src/prefs_folder_item.c:1456
6133 #: src/prefs_folder_item.c:1484
6134 msgid "Apply to subfolders"
6135 msgstr "Pas toe op submappen"
6137 #: src/imap_gtk.c:566
6141 #: src/imap_gtk.c:567 src/news_gtk.c:252
6142 msgid "_Unsubscribe"
6145 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6146 msgid "Import mbox file"
6147 msgstr "Importeer mbox-bestand"
6150 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6151 msgstr "Geef het mbox-bestand en de doelmap op."
6154 msgid "Destination folder:"
6158 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6159 msgstr "Het bron-mboxbestand mag niet leeg blijven."
6163 "Destination folder is not set.\n"
6164 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6166 "Doel-map is niet opgegeven.\n"
6167 "Mbox-bestand naar de inbox-map importeren?"
6170 msgid "Can't find the destination folder."
6171 msgstr "Kan de doelmap niet vinden."
6174 msgid "Select importing file"
6175 msgstr "Selecteer het te importeren bestand"
6177 #: src/importldif.c:185
6178 msgid "Please specify address book name and file to import."
6179 msgstr "Geef adresboeknaam en te importeren bestand op."
6181 #: src/importldif.c:188
6182 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6183 msgstr "Selecteer en hernoem te importeren LDIF-veldnamen."
6185 #: src/importldif.c:191
6186 msgid "File imported."
6187 msgstr "Bestand geïmporteerd."
6189 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6190 msgid "Please select a file."
6191 msgstr "Selecteer een bestand."
6193 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6194 msgid "Address book name must be supplied."
6195 msgstr "Naam voor adresboek is verplicht."
6197 #: src/importldif.c:496
6198 msgid "LDIF file imported successfully."
6199 msgstr "LDIF-bestand ingelezen."
6201 #: src/importldif.c:581
6202 msgid "Select LDIF File"
6203 msgstr "Selecteer LDIF-bestand"
6205 #: src/importldif.c:667
6207 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6210 "Geef de naam voor het adresboek dat wordt gemaakt van de gegevens in het "
6213 #: src/importldif.c:672
6215 msgstr "Bestandsnaam"
6217 #: src/importldif.c:682
6218 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6219 msgstr "De volledige bestandsspecificatie van het te importeren LDIF-bestand."
6221 #: src/importldif.c:689
6222 msgid "Select the LDIF file to import."
6223 msgstr "Selecteer het te importeren LDIF-bestand."
6225 #: src/importldif.c:725
6229 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:438
6233 #: src/importldif.c:727
6234 msgid "LDIF Field Name"
6235 msgstr "Naam van LDIF-veld"
6237 #: src/importldif.c:728
6238 msgid "Attribute Name"
6239 msgstr "Eigenschapnaam"
6241 #: src/importldif.c:783
6245 #: src/importldif.c:795
6249 #: src/importldif.c:807
6251 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6252 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6253 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6254 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6255 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6256 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6259 "Kies in bovenstaande lijst de LDIF-velden die zullen worden geïmporteerd en/"
6260 "of hernoemd. Gereserveerde velden (gemarkeerd met een vinkje in de \"R"
6261 "\"kolom), zullen automatisch worden geïmporteerd en kunnen niet worden "
6262 "hernoemd. Een enkele klik in de selecteer-kolom (\"S\") of een dubbele klik "
6263 "ergens anders in de rij, zal die rij selecteren voor importeren. Een enkele "
6264 "klik ergens in de rij selecteert de rij voor hernoemen en brengt je in het "
6265 "hernoem-gedeelte onderin het venster."
6267 #: src/importldif.c:822
6268 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6270 "Het LDIF-veld kan als eigenschap, geïmporteerd in het adresboek, een andere "
6273 #: src/importldif.c:827
6274 msgid "Select for Import"
6275 msgstr "Selecteer voor importeren"
6277 #: src/importldif.c:832
6278 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6279 msgstr "Selecteer het LDIF-veld dat in het adresboek geïmporteerd moet worden."
6281 #: src/importldif.c:834
6285 #: src/importldif.c:839
6286 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6287 msgstr "Deze knop zal bovenstaande lijst bijwerken met de geleverde gegevens."
6289 #: src/importldif.c:911
6290 msgid "Records Imported:"
6291 msgstr "Records importeren :"
6293 #: src/importldif.c:943
6294 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6295 msgstr "Importeren LDIF-bestand in adresboek"
6297 #: src/importldif.c:980
6301 #: src/importmutt.c:141
6302 msgid "Error importing MUTT file."
6303 msgstr "Fout bij importeren MUTT-bestand."
6305 #: src/importmutt.c:156
6306 msgid "Select MUTT File"
6307 msgstr "Selecteer MUTT-bestand"
6309 #: src/importmutt.c:203
6310 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6311 msgstr "Importeren MUTT-bestand in adresboek"
6313 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6314 msgid "Please select a file to import."
6315 msgstr "Selecteer een bestand."
6317 #: src/importpine.c:140
6318 msgid "Error importing Pine file."
6319 msgstr "Fout bij importeren Pine-bestand."
6321 #: src/importpine.c:155
6322 msgid "Select Pine File"
6323 msgstr "Selecteer Pine-bestand"
6325 #: src/importpine.c:202
6326 msgid "Import Pine file into Address Book"
6327 msgstr "Importeren Pine-bestand in adresboek"
6329 #: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321
6330 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6331 msgstr "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor het onvangen van e-mail."
6336 msgstr "%s mislukt\n"
6339 msgid "Retrieving new messages"
6340 msgstr "Nieuwe berichten worden opgehaald"
6344 msgstr "Een ogenblik geduld alstublieft"
6346 #: src/inc.c:615 src/inc.c:669
6352 msgstr "Bezig met ophalen"
6356 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6357 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6358 msgstr[0] "Klaar (%d bericht (%s) ontvangen)"
6359 msgstr[1] "Klaar (%d berichten (%s) ontvangen)"
6362 msgid "Done (no new messages)"
6363 msgstr "Klaar (geen nieuwe berichten)"
6366 msgid "Connection failed"
6367 msgstr "Verbinding mislukt"
6369 #: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:886
6371 msgstr "Authenticatie mislukt"
6373 #: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:446
6374 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6292
6378 #: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377
6380 msgstr "Tijdslimiet"
6384 msgid "Finished (%d new message)"
6385 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6386 msgstr[0] "Klaar (%d nieuw bericht)"
6387 msgstr[1] "Klaar (%d nieuwe berichten)"
6390 msgid "Finished (no new messages)"
6391 msgstr "Klaar (geen nieuwe berichten)"
6395 msgid "%s: Retrieving new messages"
6396 msgstr "%s: Nieuwe berichten worden opgehaald"
6400 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6401 msgstr "Account '%s': Verbinden met POP3-server: %s:%d..."
6405 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6406 msgstr "Kan geen verbinding maken met POP3-server: %s:%d"
6410 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6411 msgstr "Kan geen verbinding maken met POP3-server: %s:%d\n"
6413 #: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423
6414 #: src/send_message.c:496
6415 msgid "Authenticating..."
6416 msgstr "Authenticatie..."
6420 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6421 msgstr "Berichten ophalen van %s (%s)..."
6424 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6425 msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (STAT)..."
6428 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6429 msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (LAST)..."
6432 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6433 msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (UIDL)..."
6436 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6437 msgstr "Opvragen van de grootte van de nieuwe berichten (LIST)..."
6439 #: src/inc.c:954 src/send_message.c:514
6441 msgstr "Bezig met afsluiten"
6445 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6446 msgstr "Bericht wordt opgehaald (%d / %d) (%s / %s)"
6450 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6451 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6452 msgstr[0] "Bezig met ophalen (%d bericht (%s) ontvangen)"
6453 msgstr[1] "Bezig met ophalen (%d berichten (%s) ontvangen)"
6457 msgid "Connection to %s:%d failed."
6458 msgstr "Verbinding maken met %s:%d mislukt."
6461 msgid "Error occurred while processing mail."
6462 msgstr "Fout bij het verwerken van de e-mail."
6467 "Error occurred while processing mail:\n"
6470 "Fout bij het verwerken van e-mail:\n"
6474 msgid "No disk space left."
6475 msgstr "De schijf is vol."
6478 msgid "Can't write file."
6479 msgstr "Het bestand is niet beschrijfbaar."
6482 msgid "Socket error."
6483 msgstr "Socket-fout."
6487 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6488 msgstr "Socket-fout bij verbinding met %s:%d."
6490 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688
6491 msgid "Connection closed by the remote host."
6492 msgstr "Verbinding gesloten door de server."
6496 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6497 msgstr "Verbinding met %s:%d gesloten door de server."
6500 msgid "Mailbox is locked."
6501 msgstr "Postvak zit op slot."
6506 "Mailbox is locked:\n"
6509 "Postvak zit op slot:\n"
6512 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673
6513 msgid "Authentication failed."
6514 msgstr "Authenticatie mislukt."
6516 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676
6519 "Authentication failed:\n"
6522 "Authenticatie mislukt:\n"
6525 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692
6527 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6528 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6530 "Sessie verlopen. Mogelijk kun je herstellen door de tijdslimiet te verhogen "
6531 "in Voorkeuren/Diversen/Overige."
6535 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6536 msgstr "Verbinding met %s:%d niet binnen tijdslimiet tot stand gekomen."
6539 msgid "Incorporation cancelled\n"
6540 msgstr "Het inbedden is afgelast\n"
6544 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6545 msgstr "%s%sJe bent nu offline. Toch doorgaan gedurende %d minuten?"
6549 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6550 msgstr "%s%sJe bent momenteel niet online. Toch doorgaan?"
6556 #: src/ldapupdate.c:1056
6567 "File '%s' already exists.\n"
6568 "Can't create folder."
6570 "Bestand '%s' bestaat al.\n"
6571 "Kan geen map aanmaken."
6576 "Configuration for %s found.\n"
6577 "Do you want to migrate this configuration?"
6579 "Er is een configuratiebestand %s gevonden.\n"
6580 "Wil je dit configuratiebestand overzetten?"
6587 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6588 "script available at %s."
6592 "Je Sylpheed filterregels kunnen omgezet worden door\n"
6593 "een script beschikbaar op %s."
6596 msgid "Keep old configuration"
6597 msgstr "Oude configuratie behouden"
6601 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6602 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6605 "Een backup bewaren maakt het mogelijk terug te gaan naar een oudere versie, "
6606 "maar kan even duren als je veel IMAP- of Nieuwsgegevens gecached hebt, en "
6607 "zal wat extra schijfruimte gebruiken."
6610 msgid "Migration of configuration"
6611 msgstr "Configuratiebestand overzetten"
6614 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6615 msgstr "Configuratiebestand wordt gekopiëerd... Dit kan even duren..."
6618 msgid "Migration failed!"
6619 msgstr "Overzetten mislukt."
6622 msgid "Migrating configuration..."
6623 msgstr "Configuratiebestand overzetten..."
6626 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6627 msgstr "g_thread niet ondersteund door glib.\n"
6629 #: src/main.c:1139 src/main.c:1143 src/main.c:1147
6636 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6637 "more information:\n"
6640 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6641 "more information:\n"
6644 "De volgende plugin kon niet worden geladen. Controleer de Plugin-"
6645 "instellingen voor meer informatie:\n"
6648 "De volgende plugins konden niet worden geladen. Controleer de Plugin-"
6649 "instellingen voor meer informatie:\n"
6654 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6655 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6656 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6658 "Claws Mail heeft een geconfigureerd postvak gevonden, maar die is "
6659 "incompleet. Dit komt waarschijnlijk door een IMAP-account dat niet werkt. "
6660 "Gebruik \"Ververs mappenboom\" in het contextmenu van deze map om dit "
6661 "proberen te repareren."
6665 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6666 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6667 "plugin and try again."
6669 "Claws Mail heeft een geconfigureerd postvak gevonden, maar kon het niet "
6670 "laden. Het postvak komt waarschijnlijk van een oude en externe plugin. "
6671 "Herinstalleer alstublieft deze plugin en probeer het nogmaals."
6674 msgid "Missing filename\n"
6675 msgstr "Bestandsnaam mist\n"
6678 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6679 msgstr "Kan bestandsnaam niet openen om te lezen\n"
6682 msgid "Malformed header\n"
6683 msgstr "Vervormde header\n"
6686 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6687 msgstr "Gedupliceerde 'Aan:' header\n"
6690 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6691 msgstr "Benodigde header 'Aan:' mist\n"
6695 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6696 msgstr "Gebruik: %s [OPTIES]...\n"
6699 msgid " --compose [address] open composition window"
6700 msgstr " --compose [adres] open venster \"Bericht opstellen\""
6704 " --compose-from-file file\n"
6705 " open composition window with data from given file;\n"
6706 " use - as file name for reading from standard "
6708 " content format: headers first (To: required) until "
6710 " empty line, then mail body until end of file."
6712 " --compose-from-file bestand\n"
6713 " open schrijfvenster met gegevens van opgegeven "
6715 " gebruik - als bestandsnaam voor lezen van standaard "
6717 " inhoud formaat: headers eerst (Aan: verplicht) tot "
6719 " lege regel, daarna de e-mail inhoud tot het einde "
6723 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6724 msgstr " --subscribe [uri] abonneer indien mogelijk op gegeven URI"
6728 " --attach file1 [file2]...\n"
6729 " open composition window with specified files\n"
6732 " --attach bestand1 [bestand2]...\n"
6733 " open venster \"Bericht opstellen\" met gegeven "
6734 "bestanden bijgevoegd"
6737 msgid " --receive receive new messages"
6738 msgstr " --receive haal nieuwe berichten op"
6741 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6742 msgstr " --receive-all haal nieuwe berichten op van alle accounts"
6745 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6746 msgstr " --cancel-receiving annuleer het ophalen van berichten"
6749 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6750 msgstr " --cancel-sending annuleer het verzenden van berichten"
6754 " --search folder type request [recursive]\n"
6756 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6757 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6759 " request: search string\n"
6760 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6762 " --search map type aanvraag [recursief]\n"
6763 " doorzoek e-mail\n"
6764 " map ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" of \"Mail\"\n"
6765 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6767 " aanvraag: zoekstring\n"
6768 " recursief: false als arg. start met 0, n, N, f or F"
6771 msgid " --send send all queued messages"
6772 msgstr " --send verzend alle berichten in de wachtrij"
6775 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6776 msgstr " --status [map]... geef totaal aantal berichten weer"
6780 " --status-full [folder]...\n"
6781 " show the status of each folder"
6782 msgstr " --status-full [map]... geef status van mappen weer"
6785 msgid " --statistics show session statistics"
6786 msgstr " --statistics toon statistieken van de sessie"
6789 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6790 msgstr " --reset-statistics sessie-statistieken terugzetten"
6794 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6795 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6797 " --select map[/bericht] ga naar opgegeven map/bericht\n"
6798 " map is een map-ID zoals 'map/submap'"
6801 msgid " --online switch to online mode"
6802 msgstr " --online schakel over naar online-modus"
6805 msgid " --offline switch to offline mode"
6806 msgstr " --offline schakel over naar offline-modus"
6809 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6810 msgstr " --exit --quit -q sluit Claws Mail af"
6813 msgid " --debug debug mode"
6814 msgstr " --debug debug modus"
6817 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
6818 msgstr " --toggle-debug debug modus aan of uit zetten"
6821 msgid " --help -h display this help and exit"
6822 msgstr " --help -h geef deze hulp weer"
6825 msgid " --version -v output version information and exit"
6826 msgstr " --version -v geef versie-informatie en sluit af"
6830 " --version-full -V output version and built-in features information "
6833 " --version-full -V geef versie-informatie en ingebouwde mogelijkheden "
6837 msgid " --config-dir output configuration directory"
6838 msgstr " --config-dir print configuratiemap"
6842 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6843 " use specified configuration directory"
6845 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6846 " gebruik opgegeven configuratiemap"
6850 " --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6851 " set geometry for main window"
6853 " --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6854 " stel geometrie in voor hoofdscherm"
6857 msgid "Unknown option\n"
6858 msgstr "Onbekende optie\n"
6862 msgid "Processing (%s)..."
6863 msgstr "Verwerken (%s)..."
6866 msgid "top level folder"
6867 msgstr "map op hoogste niveaux"
6870 msgid "Queued messages"
6871 msgstr "Berichten zijn in de wachtrij gezet"
6874 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6875 msgstr "Er staan nog berichten in de wachtrij. Toch afsluiten?"
6878 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6879 msgstr "NetworkManager: netwerk is beschikbaar.\n"
6882 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6883 msgstr "NetworkManager: netwerk is niet beschikbaar.\n"
6885 #: src/mainwindow.c:511 src/messageview.c:208
6889 #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:433
6893 #: src/mainwindow.c:516
6894 msgid "_Configuration"
6895 msgstr "_Instellingen"
6897 #: src/mainwindow.c:520
6898 msgid "_Add mailbox"
6899 msgstr "_Postvak toevoegen"
6901 #: src/mainwindow.c:521
6905 #: src/mainwindow.c:524
6906 msgid "Change mailbox order..."
6907 msgstr "Verander postvakvolgorde..."
6909 #: src/mainwindow.c:527
6910 msgid "_Import mbox file..."
6911 msgstr "_Importeer mbox-bestand"
6913 #: src/mainwindow.c:528
6914 msgid "_Export to mbox file..."
6915 msgstr "_Exporteer naar mbox-bestand"
6917 #: src/mainwindow.c:529
6918 msgid "_Export selected to mbox file..."
6919 msgstr "E_xporteer selectie naar mbox-bestand..."
6921 #: src/mainwindow.c:531
6922 msgid "Empty all _Trash folders"
6923 msgstr "Alle prullenbakken _leegmaken"
6925 #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:217
6926 msgid "_Save email as..."
6927 msgstr "_Opslaan e-mail als..."
6929 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:218
6930 msgid "_Save part as..."
6931 msgstr "Opslaan _deel als..."
6933 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:219
6934 msgid "Page setup..."
6935 msgstr "Pagina-instellingen..."
6937 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:220
6939 msgstr "Af_drukken..."
6941 #: src/mainwindow.c:541
6942 msgid "Synchronise folders"
6943 msgstr "Synchroniseer mappen"
6945 #: src/mainwindow.c:543
6949 #: src/mainwindow.c:548
6950 msgid "Select _thread"
6951 msgstr "_Discussiedraad selecteren"
6953 #: src/mainwindow.c:550
6954 msgid "_Find in current message..."
6955 msgstr "_Zoek in huidige bericht"
6957 #: src/mainwindow.c:552
6958 msgid "_Quick search"
6959 msgstr "_Snelzoeken"
6961 #: src/mainwindow.c:555
6962 msgid "Show or hi_de"
6963 msgstr "_Toon of verberg"
6965 #: src/mainwindow.c:556
6969 #: src/mainwindow.c:558
6970 msgid "Set displayed _columns"
6971 msgstr "Weergegeven _kolommen instellen"
6973 #: src/mainwindow.c:559
6974 msgid "In _folder list..."
6975 msgstr "in _mappenlijst..."
6977 #: src/mainwindow.c:560
6978 msgid "In _message list..."
6979 msgstr "in _berichtenlijst..."
6981 #: src/mainwindow.c:565
6985 #: src/mainwindow.c:568
6989 #: src/mainwindow.c:570
6990 msgid "_Attract by subject"
6991 msgstr "Ge_lijksoortige onderwerpen bij elkaar"
6993 #: src/mainwindow.c:572
6994 msgid "E_xpand all threads"
6995 msgstr "Berichtenboom _uitklappen"
6997 #: src/mainwindow.c:573
6998 msgid "Co_llapse all threads"
6999 msgstr "Berichtenboom _inklappen"
7001 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:231
7005 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:232
7006 msgid "_Previous message"
7007 msgstr "_Vorige bericht"
7009 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:233
7010 msgid "_Next message"
7011 msgstr "V_olgende bericht"
7013 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:235
7014 msgid "P_revious unread message"
7015 msgstr "Vo_rige ongelezen bericht"
7017 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:236
7018 msgid "N_ext unread message"
7019 msgstr "Volgende o_ngelezen bericht"
7021 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:238
7022 msgid "Previous ne_w message"
7023 msgstr "Vo_rige nieuwe bericht"
7025 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:239
7026 msgid "Ne_xt new message"
7027 msgstr "Volge_nde nieuwe bericht"
7029 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:241
7030 msgid "Previous _marked message"
7031 msgstr "Vorige ge_markeerde bericht"
7033 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:242
7034 msgid "Next m_arked message"
7035 msgstr "Volgende gem_arkeerde bericht"
7037 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:244
7038 msgid "Previous _labeled message"
7039 msgstr "Vorige bericht met _label"
7041 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:245
7042 msgid "Next la_beled message"
7043 msgstr "Volgende bericht met l_abel"
7045 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:247
7046 msgid "Previous opened message"
7047 msgstr "Vorige geopende bericht"
7049 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:248
7050 msgid "Next opened message"
7051 msgstr "Volgende geopende bericht"
7053 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:250
7054 msgid "Parent message"
7055 msgstr "Bovenliggende bericht"
7057 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:252
7058 msgid "Next unread _folder"
7059 msgstr "Volgende _ongelezen bericht"
7061 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:253
7065 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200
7067 msgstr "Volgende deel"
7069 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7070 msgid "Previous part"
7071 msgstr "Vorige deel"
7073 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:257
7074 msgid "Message scroll"
7075 msgstr "Berichten schuiven"
7077 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:258
7078 msgid "Previous line"
7079 msgstr "Vorige regel"
7081 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:259
7083 msgstr "Volgende regel"
7085 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:260 src/printing.c:481
7086 msgid "Previous page"
7087 msgstr "Vorige pagina"
7089 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:261 src/printing.c:488
7091 msgstr "Volgende pagina"
7093 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:279
7097 #: src/mainwindow.c:632
7098 msgid "Open in new _window"
7099 msgstr "_Nieuw venster"
7101 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:286
7102 msgid "Mess_age source"
7103 msgstr "Br_on weergeven"
7105 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:287
7106 msgid "Message part"
7107 msgstr "Berichtendeel"
7109 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:288
7110 msgid "View as text"
7111 msgstr "Als tekst weergeven"
7113 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:403
7117 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:291
7118 msgid "Open with..."
7119 msgstr "Openen met..."
7121 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:294
7125 #: src/mainwindow.c:645
7126 msgid "_Update summary"
7127 msgstr "Berichtenlijst v_erversen"
7129 #: src/mainwindow.c:648
7133 #: src/mainwindow.c:649
7134 msgid "Get from _current account"
7135 msgstr "Ophalen van _huidige account"
7137 #: src/mainwindow.c:650
7138 msgid "Get from _all accounts"
7139 msgstr "Ophalen van _alle accounts"
7141 #: src/mainwindow.c:651
7142 msgid "Cancel receivin_g"
7143 msgstr "Ophalen ann_uleren"
7145 #: src/mainwindow.c:654
7146 msgid "_Send queued messages"
7147 msgstr "Verzend berichten uit de _wachtrij"
7149 #: src/mainwindow.c:659
7150 msgid "Compose a_n email message"
7151 msgstr "Nieuw _e-mailbericht opstellen"
7153 #: src/mainwindow.c:660
7154 msgid "Compose a news message"
7155 msgstr "Nieuw _Nieuwsbericht opstellen"
7157 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:300
7158 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7160 msgstr "_Beantwoorden"
7162 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:425
7164 msgstr "Be_antwoord"
7166 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:304
7167 msgid "Mailing _list"
7168 msgstr "Mailing-_lijst"
7170 #: src/mainwindow.c:667
7171 msgid "Follow-up and reply to"
7172 msgstr "Beantwoorden en _opvolgen"
7174 #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2069
7176 msgstr "_Doorsturen"
7178 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2070
7179 msgid "For_ward as attachment"
7180 msgstr "Doorsturen als bijvoegsel"
7182 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2071
7184 msgstr "Herverwi_jzen"
7186 #: src/mainwindow.c:674
7187 msgid "Mailing-_List"
7188 msgstr "Mailing-_Lijst"
7190 #: src/mainwindow.c:675
7194 #: src/mainwindow.c:677
7198 #: src/mainwindow.c:681
7202 #: src/mainwindow.c:683
7203 msgid "View archive"
7204 msgstr "Bekijk archief"
7206 #: src/mainwindow.c:685
7207 msgid "Contact owner"
7208 msgstr "Contact eigenaar"
7210 #: src/mainwindow.c:689
7212 msgstr "Ver_plaatsen..."
7214 #: src/mainwindow.c:690
7216 msgstr "K_opiëren..."
7218 #: src/mainwindow.c:691
7219 msgid "Move to _trash"
7220 msgstr "Naar _prullenbak"
7222 #: src/mainwindow.c:692
7224 msgstr "Ver_wijderen..."
7226 #: src/mainwindow.c:693
7227 msgid "Move thread to tr_ash"
7228 msgstr "Draad naar _prullenbak"
7230 #: src/mainwindow.c:694
7231 msgid "Delete t_hread"
7232 msgstr "_Verwijder draad"
7234 #: src/mainwindow.c:695
7235 msgid "Cancel a news message"
7236 msgstr "Trek nieuwsartikel in"
7238 #: src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:699 src/summaryview.c:426
7242 #: src/mainwindow.c:700
7246 #: src/mainwindow.c:703
7247 msgid "Mark as unr_ead"
7248 msgstr "Markeer _ongelezen"
7250 #: src/mainwindow.c:704
7251 msgid "Mark as rea_d"
7252 msgstr "Markeer _gelezen"
7254 #: src/mainwindow.c:706
7255 msgid "Mark all read"
7256 msgstr "Alles gelezen"
7258 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7259 #: src/toolbar.c:419
7260 msgid "Ignore thread"
7261 msgstr "Draad negeren"
7263 #: src/mainwindow.c:709
7264 msgid "Unignore thread"
7265 msgstr "Draad niet meer negeren"
7267 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7268 #: src/toolbar.c:420
7269 msgid "Watch thread"
7272 #: src/mainwindow.c:711
7273 msgid "Unwatch thread"
7274 msgstr "Volg draad niet meer"
7276 #: src/mainwindow.c:714
7277 msgid "Mark as _spam"
7278 msgstr "Markeer als _spam"
7280 #: src/mainwindow.c:715
7281 msgid "Mark as _ham"
7282 msgstr "Markeer als _ham"
7284 #: src/mainwindow.c:718 src/prefs_filtering_action.c:181
7288 #: src/mainwindow.c:719 src/prefs_filtering_action.c:182
7292 #: src/mainwindow.c:721 src/summaryview.c:427
7293 msgid "Color la_bel"
7294 msgstr "_Kleurlabel"
7296 #: src/mainwindow.c:722 src/summaryview.c:428
7300 #: src/mainwindow.c:725
7304 #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021
7305 msgid "Check signature"
7306 msgstr "Verifieer ondertekening"
7308 #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:314
7309 msgid "Add sender to address boo_k"
7310 msgstr "A_fzender toevoegen aan adresboek"
7312 #: src/mainwindow.c:735
7313 msgid "C_ollect addresses"
7314 msgstr "_Verzamel adressen"
7316 #: src/mainwindow.c:736
7317 msgid "From current _folder..."
7318 msgstr "Van huidige _map..."
7320 #: src/mainwindow.c:737
7321 msgid "From selected _messages..."
7322 msgstr "Van geselecteerde _berichten..."
7324 #: src/mainwindow.c:740
7325 msgid "_Filter all messages in folder"
7326 msgstr "Alle berichten _filteren"
7328 #: src/mainwindow.c:741
7329 msgid "Filter _selected messages"
7330 msgstr "Selectie _filteren"
7332 #: src/mainwindow.c:742
7333 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7334 msgstr "_Verwerkingsregels draaien voor map"
7336 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:317
7337 msgid "_Create filter rule"
7338 msgstr "_Filterregel aanmaken"
7340 #: src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:318
7341 #: src/messageview.c:324
7342 msgid "_Automatically"
7343 msgstr "_Automatisch"
7345 #: src/mainwindow.c:746 src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:858
7346 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
7350 #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:859
7351 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7355 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:321
7356 #: src/messageview.c:327
7360 #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:431
7361 msgid "Create processing rule"
7362 msgstr "Verwerkingsregel aanmaken"
7364 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:331
7365 msgid "List _URLs..."
7366 msgstr "Geef _URLs weer..."
7368 #: src/mainwindow.c:764
7369 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7370 msgstr "Alle mappen worden gecontroleerd op nieuwe berichten"
7372 #: src/mainwindow.c:765
7373 msgid "Delete du_plicated messages"
7374 msgstr "Verwijder _dubbele berichten"
7376 #: src/mainwindow.c:766
7377 msgid "In selected folder"
7378 msgstr "In geselecteerde map"
7380 #: src/mainwindow.c:767
7381 msgid "In all folders"
7382 msgstr "In alle mappen"
7384 #: src/mainwindow.c:770
7388 #: src/mainwindow.c:771
7392 #: src/mainwindow.c:774
7393 msgid "SSL cer_tificates"
7394 msgstr "SSL-cer_tificaten"
7396 #: src/mainwindow.c:778
7397 msgid "Filtering Lo_g"
7400 #: src/mainwindow.c:780
7401 msgid "Network _Log"
7402 msgstr "Netwerk_log"
7404 #: src/mainwindow.c:782
7405 msgid "_Forget all session passwords"
7406 msgstr "_Vergeet alle wachtwoorden van de sessie"
7408 #: src/mainwindow.c:784
7409 msgid "Forget _master passphrase"
7410 msgstr "Vergeet _hoofdwachtwoord"
7412 #: src/mainwindow.c:788
7413 msgid "C_hange current account"
7414 msgstr "_Huidig account veranderen"
7416 #: src/mainwindow.c:790
7417 msgid "_Preferences for current account..."
7418 msgstr "V_oorkeuren huidig account..."
7420 #: src/mainwindow.c:791
7421 msgid "Create _new account..."
7422 msgstr "_Nieuw account aanmaken..."
7424 #: src/mainwindow.c:792
7425 msgid "_Edit accounts..."
7426 msgstr "Account_beheer..."
7428 #: src/mainwindow.c:795
7429 msgid "P_references..."
7430 msgstr "_Voorkeuren..."
7432 #: src/mainwindow.c:796
7433 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7434 msgstr "_Voorverwerken..."
7436 #: src/mainwindow.c:797
7437 msgid "Post-pro_cessing..."
7438 msgstr "_Naverwerken..."
7440 #: src/mainwindow.c:798
7441 msgid "_Filtering..."
7442 msgstr "_Filteren..."
7444 #: src/mainwindow.c:799
7445 msgid "_Templates..."
7446 msgstr "_Sjablonen..."
7448 #: src/mainwindow.c:800
7452 #: src/mainwindow.c:801
7456 #: src/mainwindow.c:803
7458 msgstr "Plu_gins..."
7460 #: src/mainwindow.c:806
7464 #: src/mainwindow.c:807
7465 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7466 msgstr "_Online FAQ met bijdragen van gebruikers"
7468 #: src/mainwindow.c:808
7469 msgid "Icon _Legend"
7470 msgstr "Pictogram_legenda"
7472 #: src/mainwindow.c:810
7473 msgid "Set as default client"
7474 msgstr "Instellen als standaard mailprogramma"
7476 #: src/mainwindow.c:817
7477 msgid "Offline _mode"
7478 msgstr "_Werk offline"
7480 #: src/mainwindow.c:818
7484 #: src/mainwindow.c:819
7485 msgid "_Message view"
7486 msgstr "_Berichtweergave"
7488 #: src/mainwindow.c:821
7490 msgstr "_Statusbalk"
7492 #: src/mainwindow.c:823
7493 msgid "Column headers"
7494 msgstr "Kolomkoppen"
7496 #: src/mainwindow.c:824
7497 msgid "Th_read view"
7498 msgstr "Toon berichtenlijst in _boomvorm"
7500 #: src/mainwindow.c:825
7501 msgid "Hide read threads"
7502 msgstr "Gelezen draden verbergen"
7504 #: src/mainwindow.c:826
7505 msgid "_Hide read messages"
7506 msgstr "Gelezen berichten _verbergen"
7508 #: src/mainwindow.c:827
7509 msgid "Hide deleted messages"
7510 msgstr "Verberg verwijderde berichten"
7512 #: src/mainwindow.c:828
7514 msgstr "_Volledig venster"
7516 #: src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:343
7517 msgid "Show all _headers"
7518 msgstr "Vo_lledige header weergeven"
7520 #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:344
7521 msgid "_Collapse all"
7522 msgstr "Alles _opvouwen"
7524 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:345
7525 msgid "Collapse from level _2"
7526 msgstr "Opvouwen vanaf niveau _2"
7528 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:346
7529 msgid "Collapse from level _3"
7530 msgstr "Opvouwen vanaf niveau _3"
7532 #: src/mainwindow.c:836
7533 msgid "Text _below icons"
7534 msgstr "Tekst _onder pictogrammen"
7536 #: src/mainwindow.c:837
7537 msgid "Text be_side icons"
7538 msgstr "Tekst _naast pictogrammen"
7540 #: src/mainwindow.c:838
7542 msgstr "Alleen _pictogrammen"
7544 #: src/mainwindow.c:839
7546 msgstr "Alleen _tekst"
7548 #: src/mainwindow.c:846
7552 #: src/mainwindow.c:847
7553 msgid "_Three columns"
7554 msgstr "3 _Kolommen"
7556 #: src/mainwindow.c:848
7557 msgid "_Wide message"
7558 msgstr "_Hele bericht"
7560 #: src/mainwindow.c:849
7561 msgid "W_ide message list"
7562 msgstr "_Brede berichtenlijst"
7564 #: src/mainwindow.c:850
7565 msgid "S_mall screen"
7566 msgstr "K_lein venster"
7568 #: src/mainwindow.c:854
7570 msgstr "Volgens _nummer"
7572 #: src/mainwindow.c:855
7574 msgstr "Volgens _grootte"
7576 #: src/mainwindow.c:856
7580 #: src/mainwindow.c:857
7581 msgid "By thread date"
7582 msgstr "Volgens datum van draad"
7584 #: src/mainwindow.c:860
7586 msgstr "Volgens _onderwerp"
7588 #: src/mainwindow.c:861
7589 msgid "By _color label"
7590 msgstr "Volgens _kleurlabel"
7592 #: src/mainwindow.c:862
7594 msgstr "Volgens tag"
7596 #: src/mainwindow.c:863
7598 msgstr "Volgens _markering"
7600 #: src/mainwindow.c:864
7602 msgstr "Volgens _status"
7604 #: src/mainwindow.c:865
7605 msgid "By a_ttachment"
7606 msgstr "Volgens _bijvoegsel"
7608 #: src/mainwindow.c:866
7610 msgstr "Volgens sc_ore"
7612 #: src/mainwindow.c:867
7614 msgstr "Volgens beveiligd"
7616 #: src/mainwindow.c:868
7618 msgstr "Ni_et sorteren"
7620 #: src/mainwindow.c:872 src/prefs_summaries.c:455
7624 #: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:456
7628 #: src/mainwindow.c:915 src/messageview.c:388
7629 msgid "_Auto detect"
7630 msgstr "_Automatisch detecteren"
7632 #: src/mainwindow.c:1312 src/summaryview.c:6218
7633 msgid "Apply tags..."
7634 msgstr "Tags toepassen..."
7636 #: src/mainwindow.c:1959
7637 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7638 msgstr "Fout(en) voorgekomen. Klik hier om het log te zien."
7640 #: src/mainwindow.c:1974
7641 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7642 msgstr "Je bent online. Klik op het pictogram om offline te gaan"
7644 #: src/mainwindow.c:1977
7645 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7646 msgstr "Je bent offline. Klik op het pictogram om online te gaan"
7648 #: src/mainwindow.c:1991
7649 msgid "Select account"
7650 msgstr "Selecteer account"
7652 #: src/mainwindow.c:2018 src/prefs_logging.c:140
7656 #: src/mainwindow.c:2022
7657 msgid "Filtering/Processing debug log"
7658 msgstr "Filteren/Verwerken debuglog"
7660 #: src/mainwindow.c:2041 src/prefs_logging.c:392
7661 msgid "filtering log enabled\n"
7662 msgstr "filterlog staat aan\n"
7664 #: src/mainwindow.c:2043 src/prefs_logging.c:394
7665 msgid "filtering log disabled\n"
7666 msgstr "filterlog staat uit.\n"
7668 #: src/mainwindow.c:2486 src/mainwindow.c:2493 src/mainwindow.c:2536
7669 #: src/mainwindow.c:2569 src/mainwindow.c:2601 src/mainwindow.c:2646
7670 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7671 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1053
7675 #: src/mainwindow.c:2647 src/prefs_summary_open.c:114
7679 #: src/mainwindow.c:2904 src/mainwindow.c:2908
7680 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7681 msgstr "Alle berichten in de prullenbakken weggooien?"
7683 #: src/mainwindow.c:2905
7685 msgstr "Niet afsluiten"
7687 #: src/mainwindow.c:2934 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7689 msgstr "Postvak toevoegen"
7691 #: src/mainwindow.c:2935
7693 "Input the location of mailbox.\n"
7694 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7695 "scanned automatically."
7697 "Geef de locatie van het postvak.\n"
7698 "Als een bestaand postvak wordt ingevuld,\n"
7699 "dan wordt hij automatisch gescand."
7701 #: src/mainwindow.c:2941 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7702 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7704 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7705 msgstr "Het postvak '%s' bestaat al."
7707 #: src/mainwindow.c:2946 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7712 #: src/mainwindow.c:2951 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7714 "Creation of the mailbox failed.\n"
7715 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7718 "Het postvak kon niet aangemaakt worden.\n"
7719 "Misschien bestaan er al wat bestanden, of heb je geen toestemming om er te "
7722 #: src/mainwindow.c:3413
7723 msgid "No posting allowed"
7724 msgstr "Versturen niet toegestaan"
7726 #: src/mainwindow.c:3996
7727 msgid "Mbox import has failed."
7728 msgstr "Fout bij importeren mbox-bestand."
7730 #: src/mainwindow.c:4005 src/mainwindow.c:4014
7731 msgid "Export to mbox has failed."
7732 msgstr "Exporteren naar mbox-bestand mislukt."
7734 #: src/mainwindow.c:4055 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548
7738 #: src/mainwindow.c:4055 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548
7739 msgid "Exit Claws Mail?"
7740 msgstr "Claws Mail afsluiten?"
7742 #: src/mainwindow.c:4246
7743 msgid "Folder synchronisation"
7744 msgstr "Map synchronisatie"
7746 #: src/mainwindow.c:4247
7747 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7748 msgstr "Wil je alle mappen nu synchroniseren?"
7750 #: src/mainwindow.c:4248
7751 msgid "_Synchronise"
7752 msgstr "_Synchroniseren"
7754 #: src/mainwindow.c:4689
7755 msgid "Deleting duplicated messages..."
7756 msgstr "Dubbele berichten worden verwijderd..."
7758 #: src/mainwindow.c:4726
7760 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7761 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7762 msgstr[0] "%d dubbel bericht verwijderd in %d map.\n"
7763 msgstr[1] "%d dubbele berichten verwijderd in %d mappen.\n"
7765 #: src/mainwindow.c:4982 src/summaryview.c:5709
7766 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7767 msgstr "Verwerkingsregels toepassen voor mapregels"
7769 #: src/mainwindow.c:4990
7770 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7771 msgstr "Verwerkingsregels toepassen na mapregels"
7773 #: src/mainwindow.c:4998 src/summaryview.c:5720
7774 msgid "Filtering configuration"
7775 msgstr "Filters instellen"
7777 #: src/mainwindow.c:5113
7778 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7780 "Kan niet registreren als standaard mailprogramma: niet mogelijk om het "
7781 "uitvoerpad te vinden."
7783 #: src/mainwindow.c:5172
7784 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7785 msgstr "Claws Mail is geregistreerd als standaard mailprogramma."
7787 #: src/mainwindow.c:5174
7789 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7791 "Kan niet registreren als standaard mailprogramma: niet mogelijk om te "
7792 "schrijven naar het register."
7794 #: src/mainwindow.c:5188 src/setup.c:91
7796 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7797 msgstr "Map wordt ingelezen %s%c%s..."
7799 #: src/mainwindow.c:5332
7801 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7802 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7803 msgstr[0] "%d Vergeten wachtwoord van %d accounts.\n"
7804 msgstr[1] "%d Vergeten wachtwoorden van %d accounts.\n"
7806 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7807 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7812 #: src/matcher.c:222
7816 #: src/matcher.c:223
7818 msgstr "header-regel"
7820 #: src/matcher.c:224
7822 msgstr "Inhoud regel"
7824 #: src/matcher.c:225
7828 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7829 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
7830 msgid "Case sensitive"
7831 msgstr "Hoofd / kleine letters onderscheiden"
7833 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7834 msgid "Case insensitive"
7835 msgstr "Hoofd / kleine letters niet onderscheiden"
7837 #: src/matcher.c:1849
7839 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7840 msgstr "Controleren of bericht overeenkomt met [ %s ]\n"
7842 #: src/matcher.c:1920 src/matcher.c:1939 src/matcher.c:1952
7843 msgid "message matches\n"
7844 msgstr "bericht komt overeen\n"
7846 #: src/matcher.c:1927 src/matcher.c:1945 src/matcher.c:1954
7847 msgid "message does not match\n"
7848 msgstr "bericht komt niet overeen\n"
7850 #: src/matcher.c:2217 src/matcher.c:2218 src/matcher.c:2219 src/matcher.c:2220
7851 #: src/matcher.c:2221 src/matcher.c:2222 src/matcher.c:2223 src/matcher.c:2224
7858 "Could not open mbox file:\n"
7861 "Kon mbox-bestand niet openen:\n"
7866 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7867 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7868 msgstr[0] "Importeren van mbox... (%d berichten geïmporteerd)"
7869 msgstr[1] "Importeren van mbox... (%d berichten geïmporteerd)"
7872 msgid "Overwrite mbox file"
7873 msgstr "Mbox-bestand overschrijven"
7876 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7877 msgstr "Dit bestand bestaat reeds. Wil je het overschrijven?"
7879 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1852 src/mimeview.c:1842
7880 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3075
7882 msgstr "Overschrijven"
7887 "Could not create mbox file:\n"
7890 "Kon mbox-bestand niet aanmaken:\n"
7894 msgid "Exporting to mbox..."
7895 msgstr "Bezig met exporterne naar mbox-bestand ..."
7897 #: src/message_search.c:162
7898 msgid "Find in current message"
7899 msgstr "Zoek in huidige bericht"
7901 #: src/message_search.c:180
7903 msgstr "Zoek tekst:"
7905 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
7906 msgid "Search failed"
7907 msgstr "Zoeken mislukt"
7909 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
7910 msgid "Search string not found."
7911 msgstr "Opgegeven tekst niet gevonden"
7913 #: src/message_search.c:338
7914 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7915 msgstr "Begin van bericht bereikt, verdergaan vanaf het einde?"
7917 #: src/message_search.c:341
7918 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7919 msgstr "Einde van bericht bereikt, verdergaan vanaf het begin?"
7921 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
7922 msgid "Search finished"
7923 msgstr "Zoeken voltooid"
7925 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:238
7926 msgid "Compose _new message"
7927 msgstr "Nieuw bericht opstellen"
7929 #: src/messageview.c:713 src/messageview.c:1443 src/messageview.c:1594
7930 msgid "Claws Mail - Message View"
7931 msgstr "Claws Mail - Berichtenvenster"
7933 #: src/messageview.c:840
7934 msgid "<No Return-Path found>"
7935 msgstr "<Geen Return-Path gevonden>"
7937 #: src/messageview.c:848
7940 "The notification address to which the return receipt is\n"
7941 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7942 "Notification address: %s\n"
7944 "It is advised to not to send the return receipt."
7946 "Het adres waar gevraagd wordt de ontvangstbevestiging heen te sturen\n"
7947 "komt niet overeen met het \"return path\"\n"
7948 "Opgegeven adres: %s\n"
7950 "Je wordt afgeraden een onvangstbevestiging te versturen."
7952 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
7954 msgstr "_Niet versturen"
7956 #: src/messageview.c:868
7958 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7959 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7960 "officially addressed to you.\n"
7961 "It is advised to not to send the return receipt."
7963 "Dit bericht vraagt om een ontvangstbevestiging,\n"
7964 "maar volgens de 'Aan:'- en 'CC:'-headers was het niet\n"
7965 "officieel aan je gericht.\n"
7966 "Je wordt afgeraden een onvangstbevestiging te versturen."
7968 #: src/messageview.c:1373
7970 msgid "Fetching message (%s)..."
7971 msgstr "Ophalen van bericht (%s)..."
7973 #: src/messageview.c:1409 src/procmime.c:1008
7975 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7976 msgstr "Decoderen mislukt: %s"
7978 #: src/messageview.c:1490 src/messageview.c:1498
7979 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7981 "Bericht is niet conform de MIME-standaard. Het zou verkeerd weergegeven "
7984 #: src/messageview.c:1844 src/messageview.c:1847 src/mimeview.c:1995
7985 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:663 src/summaryview.c:4811
7986 #: src/summaryview.c:4814 src/textview.c:3063
7988 msgstr "Opslaan als"
7990 #: src/messageview.c:1853
7991 msgid "Overwrite existing file?"
7992 msgstr "Bestaand bestand overschrijven?"
7994 #: src/messageview.c:1861 src/summaryview.c:4831 src/summaryview.c:4834
7995 #: src/summaryview.c:4849
7997 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7998 msgstr "Kan bestand '%s' niet opslaan."
8000 #: src/messageview.c:1914
8002 msgid "Show all %s."
8003 msgstr "Geef alle %s weer."
8005 #: src/messageview.c:1916
8006 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8007 msgstr "Alleen de eersste megabyte tekst is weergegeven."
8009 #: src/messageview.c:1947
8011 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8014 "Je kreeg een ontvangstbevestiging in dit bericht : het is gezien door de "
8017 #: src/messageview.c:1950
8018 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8019 msgstr "Je hebt om een ontvangstbevestiging gevraagd voor dit bericht."
8021 #: src/messageview.c:1956
8022 msgid "This message asks for a return receipt."
8023 msgstr "Dit bericht vraagt om een ontvangstbevestiging."
8025 #: src/messageview.c:1957
8026 msgid "Send receipt"
8027 msgstr "Ontvangstbevestiging versturen"
8029 #: src/messageview.c:2000
8031 "This message has been partially retrieved,\n"
8032 "and has been deleted from the server."
8034 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald,\n"
8035 "en is verwijderd van de server."
8037 #: src/messageview.c:2006
8040 "This message has been partially retrieved;\n"
8043 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald,\n"
8046 #: src/messageview.c:2010 src/messageview.c:2032
8047 msgid "Mark for download"
8048 msgstr "Markeer voor ophalen"
8050 #: src/messageview.c:2011 src/messageview.c:2023
8051 msgid "Mark for deletion"
8052 msgstr "Gemarkeerd om te verwijderen"
8054 #: src/messageview.c:2016
8057 "This message has been partially retrieved;\n"
8058 "it is %s and will be downloaded."
8060 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald,\n"
8061 "het is %s en zal worden opgehaald."
8063 #: src/messageview.c:2021 src/messageview.c:2034
8064 #: src/prefs_filtering_action.c:180
8068 #: src/messageview.c:2027
8071 "This message has been partially retrieved;\n"
8072 "it is %s and will be deleted."
8074 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald,\n"
8075 "het is %s en zal worden verwijderd."
8077 #: src/messageview.c:2100
8078 msgid "Return Receipt Notification"
8079 msgstr "Verstuur Ontvangstbevestiging"
8081 #: src/messageview.c:2101
8083 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8085 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8088 "Dit bericht werd verzonden naar meerdere accounts van je die dit e-mailadres "
8090 "Kies het account vanaf welke je de ontvangstbevestiging wilt versturen:"
8092 #: src/messageview.c:2105 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:508
8096 #: src/messageview.c:2105
8097 msgid "_Send Notification"
8098 msgstr "_Stuur Bevestiging"
8100 #: src/messageview.c:2194
8101 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8102 msgstr "Kan niet afdrukken: het bericht bevat geen tekst."
8104 #: src/messageview.c:2956
8107 " There are no messages in this folder"
8110 " Er zijn geen berichten in deze map"
8112 #: src/messageview.c:2964
8115 " Message has been deleted"
8118 " Bericht is verwijderd"
8120 #: src/messageview.c:2965
8123 " Message has been deleted or moved to another folder"
8126 " Bericht is verplaatst naar de prullenbak of naar een andere map"
8128 #: src/messageview.c:2998 src/messageview.c:3004 src/summaryview.c:4188
8129 #: src/summaryview.c:6987
8130 msgid "An error happened while learning.\n"
8131 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het leren.\n"
8134 msgid "Moving messages..."
8135 msgstr "Berichten worden verplaatst..."
8137 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8138 msgid "Deleting messages..."
8139 msgstr "Berichten worden verwijderd..."
8141 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8142 msgid "Remove _mailbox..."
8143 msgstr "Verwijder _postvak..."
8148 "Can't remove the folder '%s'\n"
8152 "Kan map '%s' niet verwijderen.\n"
8156 #: src/mh_gtk.c:364 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8159 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8160 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8162 "Wil je het postvak '%s' werkelijk verwijderen?\n"
8163 "(De berichten zullen niet van de schijf worden verwijderd)"
8165 #: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8166 msgid "Remove mailbox"
8167 msgstr "Verwijder postvak"
8169 #: src/mimeview.c:192
8173 #: src/mimeview.c:194
8174 msgid "Open _with..."
8175 msgstr "Openen met..."
8177 #: src/mimeview.c:196
8179 msgstr "Verzenden naar..."
8181 #: src/mimeview.c:197
8182 msgid "_Display as text"
8183 msgstr "Als _tekst weergeven"
8185 #: src/mimeview.c:198
8187 msgstr "_Opslaan als..."
8189 #: src/mimeview.c:199
8190 msgid "Save _all..."
8191 msgstr "_Alles op_slaan..."
8193 #: src/mimeview.c:272
8197 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
8198 #: src/mimeview.c:1041
8199 msgid "View full information"
8200 msgstr "Bekijk volledige informatie"
8202 #: src/mimeview.c:1047
8204 msgstr "Opnieuw controleren"
8206 #: src/mimeview.c:1059
8208 msgid "%s Click the icon to check it."
8209 msgstr "%s Klik het pictogram om te controleren."
8211 #: src/mimeview.c:1061
8213 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8214 msgstr "%s Klik het pictogram of klik op '%s' om te controleren."
8216 #: src/mimeview.c:1071
8217 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8219 "Controleren van ondertekening niet gelukt binnen de tijdslimiet. Klik het "
8220 "pictogram om het opnieuw te proberen."
8222 #: src/mimeview.c:1073
8225 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8227 "Controleren van ondertekening niet gelukt binnen de tijdslimiet. Klik het "
8228 "pictogram of klik op '%s' om het opnieuw te proberen."
8230 #: src/mimeview.c:1313
8231 msgid "Checking signature..."
8232 msgstr "Ondertekening wordt geverifieerd..."
8234 #: src/mimeview.c:1354
8235 msgid "Go back to email"
8236 msgstr "Ga terug naar bericht"
8238 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1850 src/mimeview.c:2042
8239 #: src/mimeview.c:2078 src/mimeview.c:2190 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:416
8241 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8242 msgstr "Kan het deel van een meerdelig bericht niet opslaan: %s"
8244 #: src/mimeview.c:1839 src/textview.c:3073
8246 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8247 msgstr "Bestaand bestand '%s' overschrijven?"
8249 #: src/mimeview.c:1881 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
8250 msgid "Select destination folder"
8251 msgstr "Selecteer doelmap"
8253 #: src/mimeview.c:1888 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
8255 msgid "'%s' is not a directory."
8256 msgstr "'%s' is geen map."
8258 #: src/mimeview.c:2125 src/mimeview.c:2132 src/textview.c:2990
8262 #: src/mimeview.c:2126 src/mimeview.c:2133 src/textview.c:2991
8265 "Enter the command-line to open file:\n"
8266 "('%s' will be replaced with file name)"
8268 "Geef de opdracht om het bestand mee te openen:\n"
8269 "('%s' zal vervangen worden door de bestandsnaam)"
8271 #: src/mimeview.c:2228
8274 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8278 "Kon bijvoegsel-naam niet converteren naar UTF-16:\n"
8282 #: src/mimeview.c:2236
8283 msgid "Execute untrusted binary?"
8284 msgstr "Onbekend programma uitvoeren?"
8286 #: src/mimeview.c:2237
8288 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8289 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8291 "Do you want to run this file?"
8293 "Dit bijvoegsel is een uitvoerbaar bestand. Uitvoeren van onbekende "
8294 "programma's is gevaarlijk en kan mogelijk leiden tot het onveilig maken van "
8297 "Wil je dit programma uitvoeren?"
8299 #: src/mimeview.c:2241
8301 msgstr "Draai programma"
8303 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8307 #: src/mimeview.c:2544 src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8308 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700 src/summaryview.c:2676
8312 #: src/mimeview.c:2558 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
8313 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
8314 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
8315 msgid "Description:"
8316 msgstr "Beschrijving:"
8320 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8321 msgstr "De NNTP-verbinding naar %s:%d is verbroken.\n"
8325 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8326 msgstr "Account '%s': Verbinden met NNTP-server: %s:%d...\n"
8330 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8331 msgstr "Fout tijdens inloggen op %s:%d...\n"
8335 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8337 "Libetpan ondersteunt return-code 480 niet dus voor nu kunnen we doorgaan\n"
8340 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8341 msgstr "Modus lezer mislukt, gaat toch door\n"
8345 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8346 msgstr "Fout bij aanmaken sessie met %s:%d\n"
8350 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8351 msgstr "Fout tijdens authenticatie met %s:%d...\n"
8354 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8356 "Claws Mail heeft voor contact met de Nieuwsserver netwerktoegang nodig."
8360 msgid "couldn't select group: %s\n"
8361 msgstr "kan groep '%s' niet selecteren\n"
8363 #: src/news.c:1051 src/news.c:1221
8365 msgid "couldn't set group: %s\n"
8366 msgstr "kan groep niet instellen: %s\n"
8370 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8371 msgstr "ongeldig artikelbereik: %d - %d\n"
8373 #: src/news.c:1130 src/news.c:1154 src/news.c:1178
8374 msgid "couldn't get xhdr\n"
8375 msgstr "Kan xhdr niet ophalen\n"
8379 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8380 msgstr "xover %d - %d uit %s wordt opgehaald...\n"
8383 msgid "couldn't get xover\n"
8384 msgstr "Kan xover niet ophalen\n"
8387 msgid "invalid xover line\n"
8388 msgstr "ongeldige xover regel\n"
8392 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8393 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8395 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8397 "Je hebt één of meer Nieuws-accounts ingesteld. Deze versie van Claws Mail is "
8398 "echter gecompileerd zonder Nieuws-ondersteuning, je Nieuws-account(s) zijn "
8399 "daarom uitgeschakeld.\n"
8401 "Je dient waarschijnlijk libetpan te installeren en Claws Mail opnieuw te "
8404 #: src/news_gtk.c:56
8405 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8406 msgstr "_Abonneren op nieuwsgroep"
8408 #: src/news_gtk.c:57
8409 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8410 msgstr "Af_melden van nieuwsgroep"
8412 #: src/news_gtk.c:250
8414 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8415 msgstr "Nieuwsgroep '%s' werkelijk afmelden?"
8417 #: src/news_gtk.c:251
8418 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8419 msgstr "Afmelden van nieuwsgroep"
8421 #: src/news_gtk.c:291
8422 msgid "Rename newsgroup folder"
8423 msgstr "Hernoem nieuwsgroep map"
8425 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8426 msgid "Input master passphrase"
8427 msgstr "Invoeren hoofdwachtwoord"
8429 #: src/password.c:141
8430 msgid "Incorrect master passphrase."
8431 msgstr "Ongeldig hoofdwachtwoord."
8433 #: src/password_gtk.c:67
8434 msgid "New passphrases do not match, try again."
8435 msgstr "Nieuwe wachtwoorden komen niet overeen, probeer nogmaals."
8437 #: src/password_gtk.c:80
8438 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8439 msgstr "Fout oud wachtwoord ingevoerd, probeer nogmaals."
8441 #: src/password_gtk.c:144
8442 msgid "Changing master passphrase"
8443 msgstr "Wijzigen hoofdwachtwoord"
8445 #: src/password_gtk.c:165
8447 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8448 "needs to be entered."
8450 "Als een hoofdwachtwoord op dit moment\n"
8451 "actief is, moet het ingevoerd worden."
8453 #: src/password_gtk.c:175
8454 msgid "Old passphrase:"
8455 msgstr "Oud wachtwoord:"
8457 #: src/password_gtk.c:191
8458 msgid "New passphrase:"
8459 msgstr "Nieuw wachtwoord:"
8461 #: src/password_gtk.c:202
8462 msgid "Confirm passphrase:"
8463 msgstr "Bevestig wachtwoord:"
8465 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8466 msgid "Acpi Notifier"
8467 msgstr "Acpi Verwittiger"
8469 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8471 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8472 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8474 "Controleer dat de kernel-module 'acerhk' geladen is.\n"
8475 "Je kunt het verkrijgen op http://www.cakey.de/acerhk/"
8477 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8479 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8480 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8482 "Controleer dat de kernel-module 'acer_acpi' geladen is.\n"
8483 "Je kunt het verkrijgen op http://code.google.com/p/aceracpi/"
8485 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8486 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8487 msgstr "Controleer dat de kernel-module 'asus_laptop' geladen is."
8489 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8490 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8491 msgstr "Controleer dat de kernel-module 'asus_acpi' geladen is."
8493 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8494 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8495 msgstr "Controleer dat de kernel-module 'ibm_acpi' geladen is."
8497 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8499 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8500 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8502 "Controleer dat apanelc geinstalleerd is.\n"
8503 "Je kunt het verkrijgen op http://apanel.sourceforge.net/"
8505 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8506 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8507 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8508 msgid "Control file doesn't exist."
8509 msgstr "Beheer bestand bestaat niet."
8511 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8512 msgid " : no new or unread mail"
8513 msgstr " : geen nieuwe of ongelezen mail"
8515 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8516 msgid " : unread mail"
8517 msgstr " : ongelezen mail"
8519 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8521 msgstr " : nieuwe mail"
8523 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8524 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8525 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8529 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8530 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8531 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8535 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8536 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8537 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8541 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8542 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8543 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8547 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8549 msgstr "ACPI-type: "
8551 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8553 msgstr "ACPI-bestand: "
8555 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8556 msgid "values - On: "
8557 msgstr "waardes - Aan: "
8559 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8563 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8564 msgid "Blink when user interaction is required"
8565 msgstr "Knipper wanneer interactie gevraagd wordt"
8567 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8568 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8569 msgstr "Deze plugin regelt verschillende ACPI-mail-LEDs."
8571 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8575 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8576 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:256
8577 msgid "Failed to register check before send hook"
8578 msgstr "Niet gelukt om de controleer voor verzenden haak te registreren"
8580 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8581 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8582 msgstr "Bewaart alle ontvangers in een adresboek-map."
8584 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8585 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8586 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
8587 msgid "Address Keeper"
8588 msgstr "Adres Bewaarder"
8590 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
8591 msgid "Address book location"
8592 msgstr "Pad naar adresboek"
8594 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
8595 msgid "Keep to folder"
8596 msgstr "Bewaar in map"
8598 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
8599 msgid "Address book path where addresses are kept"
8600 msgstr "Adresboek pad waar adressen opgeslagen worden"
8602 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8603 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8604 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8605 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:446
8606 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8607 #: src/prefs_matcher.c:679
8609 msgstr "Selecteren..."
8611 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
8612 msgid "Fields to keep addresses from"
8613 msgstr "Velden om adressen van te bewaren"
8615 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
8616 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8617 msgstr "Bewaar adressen die in 'Aan' headers voorkomen"
8619 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
8620 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8621 msgstr "Bewaar adressen die in 'Cc' headers vooromen"
8623 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
8624 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8625 msgstr "Bewaar adressen die in 'Bcc' headers voorkomen"
8627 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
8629 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8631 "Negeer adressen bij het voorkomen van de volgende reguliere expressies (één "
8634 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
8635 msgid "Mail Archiver"
8636 msgstr "Mail Archiveerder"
8638 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8639 msgid "Create Archive..."
8640 msgstr "Maak Archief Aan..."
8642 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
8645 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8647 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8648 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8649 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8650 "Several archiving options are also available.\n"
8652 "The archive can be stored as:\n"
8658 "The archive can be compressed using:\n"
8660 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8661 "format and compression.\n"
8663 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8665 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8667 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8670 "Deze plugin voegt archiveringsmogelijkheden toe aan Claws Mail.\n"
8672 "Het biedt de mogelijkheid om een mail map te selecteren die je gearchiveerd "
8673 "wilt hebben, en dan een naam, formaat en locatie te kiezen voor het archief. "
8674 "Submappen kunnen bijgevoegd worden en MD5 checksums kunnen toegevoegd worden "
8675 "voor elk bestand in het archief. Meerdere archiveringsopties zijn verder nog "
8678 "Het archief kan opgeslagen worden als:\n"
8684 "Het archief kan gecomprimeerd worden met:\n"
8686 "De archieven kunnen teruggehaald worden met iedere standaard tool dat het "
8687 "gekozen formaat en compressie ondersteunt.\n"
8689 "De ondersteunde map-types zijn MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8691 "Om de archivering te activeren ga naar /Gereedschap/Maak Archief Aan\n"
8693 "Standaard opties kunnen ingesteld worden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/"
8696 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
8698 msgstr "Archiveerder"
8700 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8704 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8705 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8706 msgstr "Klik op Annuleren om het archiveren te stoppen"
8708 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8710 msgstr "Archiveren:"
8712 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:507
8713 msgid "Folder and archive must be selected"
8714 msgstr "Map en archief moeten geselecteerd worden"
8716 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:516
8718 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8719 msgstr "%s: Bestaat. Toch doorgaan?"
8721 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:519
8723 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8724 msgstr "%s: Is een link. Kan niet doorgaan"
8726 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:522
8728 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8729 msgstr "%s: Is een map. Kan niet doorgaan"
8731 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8733 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8734 msgstr "%s: Geen toegang. Kan niet doorgaan"
8736 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8738 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8739 msgstr "%s: Onbekende fout. Kan niet doorgaan"
8741 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565
8744 "Not a valid file name:\n"
8747 "Geen geldige bestandsnaam:\n"
8750 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:578
8753 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8756 "Geen geldige Claws Mail map:\n"
8759 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:607
8762 "Adding files in folder failed\n"
8763 "Files in folder: %d\n"
8764 "Files in list: %d\n"
8768 "Bestanden toevoegen aan map mislukt\n"
8769 "Bestanden in map: %d\n"
8770 "Bestanden in lijst: %d\n"
8774 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:709
8775 msgid "Archive result"
8776 msgstr "Archiveer resultaat"
8778 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:739
8782 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:748
8786 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:754
8787 msgid "Archive format"
8788 msgstr "Archief formaat"
8790 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:761
8791 msgid "Compression method"
8792 msgstr "Complessie methode"
8794 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
8795 msgid "Number of files"
8796 msgstr "Aantal bestanden"
8798 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:777
8799 msgid "Archive Size"
8800 msgstr "Archief Grootte"
8802 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:785
8804 msgstr "Map Grootte"
8806 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:794
8807 msgid "Compression level"
8808 msgstr "Compressie niveau"
8810 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8811 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8812 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8813 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 src/prefs_folder_item.c:507
8817 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8818 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8819 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8820 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:722 src/prefs_folder_item.c:506
8821 #: src/prefs_summaries.c:372
8825 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:802
8826 msgid "MD5 checksum"
8827 msgstr "MD5 checksum"
8829 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:810
8830 msgid "Descriptive names"
8831 msgstr "Beschrijvende namen"
8833 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:818
8834 msgid "Delete selected files"
8835 msgstr "Verwijder geselecteerd bestand"
8837 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:827
8838 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1203
8839 msgid "Select mails before"
8840 msgstr "Selecteer e-mails voor"
8842 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:903
8843 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8845 "Selecteer bestandsnaam voor archief [achtervoegsel moet overeenkomen met "
8846 "archief zoals .tgz]"
8848 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:951
8853 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:988
8854 msgid "Create Archive"
8855 msgstr "Maak Archief aan"
8857 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1003
8858 msgid "Enter Archiver arguments"
8859 msgstr "Voer Archiveerder argumenten in"
8861 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1016
8862 msgid "Folder to archive"
8863 msgstr "Map om te archiveren"
8865 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1023
8866 msgid "Folder which is the root of the archive"
8867 msgstr "Bovenste map van het archief"
8869 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
8870 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8872 "Klik hier om een map te selecteren wat de bovenste map van het archief is"
8874 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1034
8875 msgid "Name for archive"
8876 msgstr "Naam van het archief"
8878 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040
8879 msgid "Archive location and name"
8880 msgstr "Locatie en naam van het archief"
8882 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042
8883 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
8884 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:421
8888 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8889 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8890 msgstr "Klik hier om een naam en locatie voor het archief te selecteren"
8892 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1047
8893 msgid "Choose compression"
8894 msgstr "Kies compressie"
8896 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1060
8897 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8898 msgstr "Kies deze optie om ZIP-compressie te gebruiken voor het archief"
8900 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1067
8901 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8902 msgstr "Kies deze optie om BZIP2 compressie te gebruiken voor het archief"
8904 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1074
8905 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8906 msgstr "Kies deze optie om Compress compressie te gebruiken voor het archief"
8908 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
8909 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8910 msgstr "Kies deze optie om compressie uit te schakelen voor het archief"
8912 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
8913 msgid "Choose format"
8914 msgstr "Kies formaat"
8916 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1114
8917 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8918 msgstr "Kies deze optie om TAR te gebruiken als formaat voor het archief"
8920 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8921 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8922 msgstr "Kies deze optie om SHAR te gebruiken als formaat voor het archief"
8924 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8925 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8926 msgstr "Kies deze optie om CPIO te gebruiken als formaat voor het archief"
8928 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8929 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8930 msgstr "Kies deze optie om PAX te gebruiken als formaat voor het archief"
8932 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1155
8933 msgid "Miscellaneous options"
8934 msgstr "Overige opties"
8936 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
8940 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
8941 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8942 msgstr "Kies deze optie om submappen in het archief te voegen"
8944 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
8948 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
8950 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8951 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8952 "will take to create the archive"
8954 "Kies deze optie om MD5sums toe te voegen voor ieder bestand in het archief.\n"
8955 "Wees je ervan bewust dat dit de tijd die het duurt om het archief aan te "
8956 "maken drastisch verhoogt"
8958 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
8962 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182
8963 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8965 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8966 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8967 "Names will be truncated to max 96 characters"
8969 "Kies deze optie om ieder bestand in het archief te benoemen.\n"
8970 "Dit volgens het schema: datum_van@onderwerp.\n"
8971 "Namen worden verkort tot max 96 karakters"
8973 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
8975 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8976 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8978 "Kies deze optie om e-mails te verwijderen na het archiveren\n"
8979 "Op dit moment kan dit alleen bij IMAP4, Lokale mbox en POP3"
8981 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1194
8982 msgid "Selection options"
8983 msgstr "Selecteer opties"
8985 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8987 "Select emails before a certain date\n"
8988 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8990 "Selecteer e-mails van voor een bepaalde datum\n"
8991 "datum moet overeenkomen met ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8993 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
8994 msgid "Default save folder"
8995 msgstr "Standaard bewaar map"
8997 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8998 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9000 "Klik deze knop om de standaard locatie te selecteren voor het bewaren van "
9003 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
9004 msgid "Default compression"
9005 msgstr "Standaard compressie"
9007 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
9008 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
9009 msgstr "Kies deze optie om standaard ZIP-compressie te gebruiken"
9011 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
9012 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
9013 msgstr "Kies deze optie om standaard BZIP2 compressie te gebruiken"
9015 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
9016 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
9017 msgstr "Kies deze optie om standaard COMPRESS compressie te gebruiken"
9019 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
9020 msgid "Choose this option to disable compression by default"
9021 msgstr "Kies dzee optie om standaard compressie uit te zetten"
9023 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
9024 msgid "Default format"
9025 msgstr "Standaard formaat"
9027 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
9028 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
9029 msgstr "Kies deze optie om standaard het TAR formaat te gebruiken"
9031 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
9032 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
9033 msgstr "Kies deze optie om standaard het SHAR formaat te gebruiken"
9035 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
9036 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
9037 msgstr "Kies deze optie om standaard het CPIO formaat te gebruiken"
9039 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9040 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9041 msgstr "Kies deze optie om standaard het PAX formaat te gebruiken"
9043 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
9044 msgid "Default miscellaneous options"
9045 msgstr "Standaard opties"
9047 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
9048 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9049 msgstr "Kies deze optie om standaard submappen bij te voegen in de archieven"
9051 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9055 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
9057 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9059 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9060 "will take to create the archives"
9062 "Kies deze optie om standaard MD5sums toe te voegen voor ieder bestand in de "
9064 "Wees je ervan bewust dat dit de tijd die nodig is om de archieven aan te "
9065 "maken drastisch verhoogt"
9067 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
9068 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761
9072 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9073 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9074 msgstr "Kies deze optie om e-mails te verwijderen na het archiveren"
9076 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9077 msgid "Remove attachments"
9078 msgstr "Verwijder bijvoegsels"
9080 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9081 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:944
9083 msgstr "Verwijderen"
9085 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:444
9086 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2770
9090 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9091 msgid "Destroy attachments"
9092 msgstr "Vernietig bijvoegsels"
9094 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9096 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9098 "The deleted data will be unrecoverable."
9100 "Wil je werkelijk alle bijvoegsels verwijderen van de geselecteerde "
9103 "De verwijderde gegevens kunnen niet teruggehaald worden."
9105 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9106 msgid "This message doesn't have any attachments."
9107 msgstr "Dit bericht bevat geen bijvoegsels."
9109 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9110 msgid "Remove attachments..."
9111 msgstr "Verwijderen bijvoegsels..."
9113 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9114 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9116 msgstr "Bijvoegsel Verwijderaar"
9118 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9120 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9122 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9123 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9125 "Deze plugin verwijdert bijvoegsels van e-mails.\n"
9127 "Waarschuwing: deze operatie is volledig onomkeerbaar en de verwijderde "
9128 "bijvoegsels zijn voor eeuwig en altijd verloren."
9130 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9131 msgid "Attachment handling"
9132 msgstr "Bijvoegsel-afhandeling"
9134 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9137 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9138 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9142 "Een bijvoegsel wordt vermeld in de e-mail die je verstuurt, maar er was geen "
9143 "bestand bijgevoegd. De melding verschijnt op regel %d, die begint met de "
9148 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
9149 msgid "Attachment warning"
9150 msgstr "Bijvoegsel-waarschuwing"
9152 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:249
9153 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:286
9154 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
9155 msgid "Attach warner"
9156 msgstr "Voeg waarschuwing bij"
9158 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:296
9160 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9161 "no file is attached."
9163 "Waarschuw gebruiker als er een referentie naar bijvoegsels is gevonden in de "
9164 "berichttekst en er is geen bestand bijgevoegd"
9166 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9170 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9171 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9172 msgstr "Eén van de volgende reguliere expressies overeenkomt (één per regel)"
9174 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9175 msgid "Expressions are case sensitive"
9176 msgstr "Expressies zijn hoofdlettergevoelig"
9178 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9179 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9181 "Hoofdlettergevoelig bij het voorkomen van de reguliere expressies in de lijst"
9183 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9184 msgid "Lines starting with quotation marks"
9185 msgstr "Regels beginnend met citaatmarkeringen"
9187 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9189 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9190 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9193 "Negeer geciteerde regels bij het controleren van reguliere expressies. "
9194 "Opmerking: handgemaakte citaten kunnen niet worden onderscheiden van citaten "
9195 "die gegenereerd zijn bij het antwoorden."
9197 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9198 msgid "Forwarded or redirected messages"
9199 msgstr "Doorgestuurde of herverwezen berichten"
9201 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9203 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9205 "Controleer niet op missende bijvoegsels bij doorgestuurde of herverwezen "
9208 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:362
9210 msgstr "Handtekeningen"
9212 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9214 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9215 "the regular expressions above"
9217 "Negeer regels van de eerste handtekening-scheiding en verder bij het "
9218 "controleren op de reguliere expressie hierboven"
9220 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9222 msgstr "Waarschuwen wanneer"
9224 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9228 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9229 msgid "Attach Warner"
9230 msgstr "Attach Warner"
9232 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9233 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9237 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9238 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9239 msgstr "Bogofilter: ophalen van berichten..."
9241 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
9242 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9243 msgstr "Bogofilter: berichten sorteren..."
9245 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
9247 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9248 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9249 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9250 "with a few hundred spam and ham messages."
9252 "De Bogofilter-plugin kon een bericht niet filteren. De meest waarschijnlijke "
9253 "oorzaak is dat het niet kon leren van een e-mail.\n"
9254 "Gebruik \"/Markeer/Markeer als spam\" en \"/Markeer/Markeer als ham\" om "
9255 "Bogofilter te trainen met enkele honderden spam en ham berichten."
9257 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
9260 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9263 "De Bogofilter-plugin kon een bericht niet filteren. De opdracht `%s %s %s` "
9264 "kon niet uitgevoerd worden."
9266 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
9267 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9268 msgstr "Bogofilter: leren van bericht..."
9270 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
9271 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:513
9273 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9274 msgstr "Leren mislukt: `%s` gaf status %d terug."
9276 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
9277 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9278 msgstr "Bogofilter: leren van berichten..."
9280 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
9283 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9286 "Leren mislukt, `%s %s %s` gaf een foutmelding:\n"
9289 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
9291 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9292 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9295 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9296 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9297 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9299 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9300 "specially designated folder.\n"
9302 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9304 "Deze plugin controleert alle berichten die binnen komen via een IMAP, LOKAAL "
9305 "of POP-account op spam met gebruik van Bogofilter. Voor deze plugin heb je "
9306 "een lokale installatie van Bogofilter nodig.\n"
9308 "Voordat Bogofilter spamberichten kan herkennen moet het getraind worden door "
9309 "het markeren van enkele honderden spam- en hamberichten mbv. \"/Markeer/"
9310 "Markeer als spam\" en \"/Markeer/Markeer als ham\".\n"
9312 "Als een bericht geïdentificeerd is als spam kan het worden verwijderd of "
9313 "bewaard in een speciale map.\n"
9315 "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Bogofilter"
9317 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:676
9318 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9319 msgid "Spam detection"
9320 msgstr "Spam detecteren"
9322 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:677
9323 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9324 msgid "Spam learning"
9327 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9328 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9329 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
9330 msgid "Process messages on receiving"
9331 msgstr "Verwerk de berichten bij het ophalen"
9333 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9334 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9335 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
9336 msgid "Maximum size"
9337 msgstr "Maximale grootte"
9339 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9340 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9341 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:366
9342 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9343 msgstr "Berichten groter dan dit zullen niet worden gecontroleerd"
9345 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9346 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9347 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369 src/prefs_account.c:1508
9351 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9353 msgstr "Verwijder spam"
9355 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9356 msgid "Save spam in..."
9357 msgstr "Spam opslaan in..."
9359 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9360 msgid "Only mark as spam"
9361 msgstr "Markeer alleen als spam"
9363 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9364 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9365 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:415
9367 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9369 "Map om spam in op te slaan. Laat leeg om de standaard prullenbak te "
9372 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9373 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9374 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:421
9375 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9376 msgstr "Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van spam"
9378 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9379 msgid "When unsure, move to"
9380 msgstr "Wanneer niet zeker, verplaats naar"
9382 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9384 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9387 "Map om mogelijke spam in op te slaan. Laat leeg om de standaard Inbox te "
9390 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9391 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9393 "Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van mogelijke "
9396 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9397 msgid "Insert X-Bogosity header"
9398 msgstr "Voeg X-Bogosity-header in"
9400 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9401 msgid "Only done for messages in MH folders"
9402 msgstr "Alleen voor berichten in MH-mappen"
9404 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9405 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9406 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:436
9407 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9408 msgstr "'Whitelist' afzenders gevonden in adresboek/map"
9410 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9411 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9412 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
9414 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9415 "normal folder even if detected as spam"
9417 "Berichten komend vanaf contacten in het adresboek zullen worden geplaatst in "
9418 "de gewone map zelfs als ze als spam herkend worden"
9420 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9421 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9422 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:450
9423 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9424 msgstr "Klik op deze knop om een boek of map te selecteren in het adresboek"
9426 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9427 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9428 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9429 msgstr "Leer 'whitelisted' e-mails als ham"
9431 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9433 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9436 "Als Bogofilter dacht dat een e-mail spam was, of niet zeker was, maar het "
9437 "was wel 'whitelisted', leer het als ham."
9439 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9440 msgid "Bogofilter call"
9441 msgstr "Bogofilter aanroep"
9443 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9444 msgid "Path to bogofilter executable"
9445 msgstr "Pad naar bogofilter-programma"
9447 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9448 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9449 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:428
9450 msgid "Mark spam as read"
9451 msgstr "Markeer spam als gelezen"
9453 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9457 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:300
9458 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9459 msgstr "Bsfilter: ophalen bericht..."
9461 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:309
9462 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9463 msgstr "Bsfilter: filteren bericht..."
9465 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:394
9467 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9468 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9469 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9470 "a few hundred spam and ham messages."
9472 "De Bsfilter-plugin kon een bericht niet filteren. De waarschijnlijke oorzaak "
9473 "is dat het niet leerde van mail.\n"
9474 "Gebruik \"/Markeren/Markeer als spam\" en \"/Markeren/Markeer als ham\" om "
9475 "Bsfilter te trainen met een paar honderd spam en ham berichten."
9477 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:401
9480 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9483 "De Bsfilter-plugin kon een bericht niet filteren. Het commando `%s` kon niet "
9486 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:502
9487 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9488 msgstr "Bsfilter: leren van bericht..."
9490 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:643
9492 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9493 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9496 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9497 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9498 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9500 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9501 "specially designated folder.\n"
9503 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9505 "Deze plugin kan alle berichten die van een IMAP, lokaal of POP-account wordt "
9506 "ontvangen controleren op spam met gebruik van Bsfilter. Je hebt een lokale "
9507 "installatie van Bsfilter nodig.\n"
9509 "Voordat Bsfilter spam berichten kan herkennen, moet je het trainen door het "
9510 "markeren van enkele honderden spam en ham berichten door het gebruik van \"/"
9511 "Markeren/Markeer als spam\" en \"/Markeren/Markeer als ham\".\n"
9513 "Als een bericht herkend wordt als spam kan het verwijderd worden of bewaard "
9514 "in een speciaal daarvoor bestemde map.\n"
9516 "Opties kunnen gevonden worden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Bsfilter"
9518 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9519 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407
9520 msgid "Save spam in"
9521 msgstr "Spam opslaan in"
9523 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9525 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9528 "Als Bsfilter dacht een e-mail was spam, of het niet zeker wist, maar het was "
9529 "ge-whitelist, leer het als ham."
9531 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9532 msgid "Bsfilter call"
9533 msgstr "Bsfilter aanroep"
9535 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9536 msgid "Path to bsfilter executable"
9537 msgstr "Pad naar het bsfilter-programma"
9539 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9540 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553
9541 msgid "Clam AntiVirus"
9542 msgstr "Clam AntiVirus"
9544 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9547 "No socket information.\n"
9548 "Antivirus disabled."
9551 "Geen socket-informatie.\n"
9552 "Antivirus uitgeschakeld."
9554 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9557 "Clamd does not respond to ping.\n"
9561 "Clamd reageert niet op ping.\n"
9564 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9566 msgid "Detected %s virus."
9567 msgstr "%s virus ontdekt."
9569 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9575 "Fout bij scannen:\n"
9578 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9580 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9581 msgstr "Bestand: %s. Grootte (%d) groter dan limiet (%d)\n"
9583 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9584 msgid "ClamAV: scanning message..."
9585 msgstr "ClamAV: scannen bericht..."
9587 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9588 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9589 msgstr "Registreren van mail filter haak mislukt"
9591 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9594 "No socket information.\n"
9595 "Antivirus disabled."
9598 "Geen socket-informatie.\n"
9599 "Antivirus uitgeschakeld."
9601 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9604 "Clamd does not respond to ping.\n"
9608 "Clamd reageert niet op ping.\n"
9611 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9613 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9614 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9616 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9617 "saved in a specially designated folder.\n"
9619 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9620 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9621 "the permissions for your home folder and the\n"
9622 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9623 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9624 "users at least need to be given execute permissions\n"
9625 "on these folders.\n"
9627 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9628 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9629 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9631 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9633 "Deze plugin gebruikt Clam AntiVirus om alle berichten te scannen die "
9634 "ontvangen zijn via een IMAP, LOKAAL of POP-account.\n"
9636 "Wanneer in een bijvoegsel een virus is gevonden kan het verwijderd worden of "
9637 "opgeslagen in een speciaal daarvoor bestemde map.\n"
9639 "Omdat deze plugin communiceert met clamd via een \n"
9640 "socket zijn er wat minimale eisen voor de permissies van\n"
9641 "je home-map en de .claws-mail-map wanneer de\n"
9642 "clamav-daemon geconfigureerd is om te communiceren\n"
9643 "via een unix-socket.\n"
9644 "Alle gebruikers moeten minstens uitvoer-permissies geven op\n"
9647 "Om het wijzigen van de permissies te vermijden kun je ook\n"
9648 "de clamav-daemon configureren om te communiceren via een\n"
9649 "TCP-socket en handmatige configuratie kiezen voor clamd.\n"
9651 "Opties kunnen gevonden worden in\n"
9652 "/Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Clam AntiVirus"
9654 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9655 msgid "Virus detection"
9656 msgstr "Virus detecteren"
9658 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
9659 msgid "Enable virus scanning"
9660 msgstr "Zet virus scannen aan"
9662 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
9663 msgid "Maximum attachment size"
9664 msgstr "Maximale grootte bijvoegsel"
9666 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
9667 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9668 msgstr "Berichten groter dan dit zullen niet worden gecontroleerd"
9670 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
9674 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
9675 msgid "Save infected mail in"
9676 msgstr "Geïnfecteerde e-mail opslaan in"
9678 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
9679 msgid "Save mail that contains viruses"
9680 msgstr "Bewaar e-mail die virussen bevat"
9682 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
9684 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9686 "Map om geïnfecteerde e-mail in op te slaan. Laat leeg om de standaard "
9687 "prullenbak te gebruiken"
9689 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
9690 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9692 "Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van "
9693 "geïnfecteerde e-mail"
9695 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9696 msgid "Automatic configuration"
9697 msgstr "Automatische instellingen"
9699 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
9700 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9701 msgstr "Moet configuratie automatisch of handmatig gedaan worden"
9703 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
9704 msgid "Where is clamd.conf"
9705 msgstr "Waar is clamd.conf"
9707 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
9709 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9710 "able to locate the file automatically"
9712 "Volledige pad naar clamd.conf. Als dit veld niet leeg is dan kon de plugin "
9713 "het bestand automatisch vinden"
9715 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
9719 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9720 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9721 msgstr "Klik op deze knop om het volledige pad te selecteren naar clamd.conf"
9723 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
9724 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9725 msgstr "Controleer permissies voor mappen en wijzig indien noodzakelijk"
9727 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
9728 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9730 "Klik op deze knop om te controleren op bestandspermissies en deze aan te "
9733 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
9737 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
9738 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9739 msgstr "Hostnaam of IP voor de server die de clamav daemon draait"
9741 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399
9742 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9743 msgstr "Poortnummer waarop de clamav daemon luistert"
9745 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
9748 "No socket information.\n"
9749 "Antivirus disabled."
9751 "Nieuwe configuratie\n"
9752 "Geen socket-informatie.\n"
9753 "Antivirus uitgezet."
9755 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532
9758 "Clamd does not respond to ping.\n"
9761 "Nieuwe configuratie\n"
9762 "Clamd reageert niet op ping.\n"
9765 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9768 "%s: Unable to open\n"
9769 "clamd will be disabled"
9771 "%s: Niet in staat te openen\n"
9772 "clamd wordt uitgezet"
9774 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9777 "%s: Not able to find required information\n"
9778 "clamd will be disabled"
9780 "%s: Niet in staat de benodigde informatie te vinden\n"
9781 "clamd wordt uitgezet"
9783 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9784 msgid "Could not create socket"
9785 msgstr "Kon socket niet aanmaken"
9787 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:422
9788 msgid ": File does not exist"
9789 msgstr ": Bestand bestaat niet"
9791 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
9792 msgid ": Unable to open"
9793 msgstr ": Niet in staat te openen"
9795 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
9796 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:460
9797 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
9798 msgid "Socket write error"
9799 msgstr "Socket schrijffout"
9801 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
9803 msgid "%s: Error reading"
9804 msgstr "%s: Fout bij lezen"
9806 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:481
9807 msgid "Socket read error"
9808 msgstr "Socket leesfout"
9810 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9814 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9815 msgid "Failed to register log text hook"
9816 msgstr "Registreren van log-tekst-haak mislukt"
9818 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9820 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9821 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9823 "It is not really useful."
9825 "Deze plugin is enkel een demo om te laten zien hoe een plugin voor Claws "
9826 "Mail te schrijven. Het installeert een nieuwe haak voor nieuwe log-uitvoer "
9827 "en schrijft die naar stdout.\n"
9829 "De plugin is als plugin niet echt echt nuttig"
9831 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9832 msgid "Display images"
9833 msgstr "Afbeeldingen weergeven"
9835 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9836 msgid "Display embedded images"
9837 msgstr "Weergeven ingesloten afbeeldingen"
9839 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9840 msgid "Execute javascript"
9841 msgstr "Zet Javascript aan"
9843 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9844 msgid "Execute embedded javascript"
9845 msgstr "Ingesloten Javascript uitvoeren"
9847 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9848 msgid "Execute Java applets"
9849 msgstr "Java-applets uitvoeren"
9851 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9852 msgid "Execute embedded Java applets"
9853 msgstr "Ingesloten Java-applets uitvoeren"
9855 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9856 msgid "Render objects using plugins"
9857 msgstr "Toon objecten met behulp van plugins"
9859 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9860 msgid "Render embedded objects using plugins"
9861 msgstr "Toon ingesloten objecten met behulp van plugins"
9863 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9864 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9865 msgstr "Open in browser (inhoud van de server wordt geladen)"
9867 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9868 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9869 msgstr "Doe niets (inhoud van de server wordt niet geladen)"
9871 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9875 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9876 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9877 msgstr "Gebruik GNOME's proxy instellingen"
9879 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9881 msgstr "Gebruik proxy"
9883 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9884 msgid "Remote resources"
9885 msgstr "Bronnen van de server"
9887 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9889 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9890 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9891 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9892 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9895 "Inhoud van de server laden kan leiden tot privacy-problemen.\n"
9896 "Wanneer inhoud van de server uitstaat, wordt er niets\n"
9897 "opgevraagd van het netwerk. Weergeven van afbeeldingen,\n"
9898 "scripts, plugin-objecten of Java-applets kan nog steeds\n"
9899 "worden aangezet voor inhoud die is bijgevoegd in de e-mail."
9901 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9902 msgid "Enable loading of remote content"
9903 msgstr "Inhoud van de server laden"
9905 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9906 msgid "When clicking on a link, by default"
9907 msgstr "Bij klikken op een link, standaard"
9909 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9910 msgid "Open in external browser"
9911 msgstr "Open met externe browser"
9913 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9914 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9915 msgstr "De CSS in dit bestand wordt toegepast op alle HTML-delen"
9917 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
9918 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347
9919 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
9920 #: src/prefs_account.c:1442 src/prefs_account.c:1531 src/prefs_account.c:2002
9921 #: src/prefs_customheader.c:236
9925 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9926 msgid "Select stylesheet"
9927 msgstr "Stijlblad selecteren"
9929 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:387
9930 msgid "Remote content loading is disabled."
9931 msgstr "Inhoud van de server laden is uitgezet."
9933 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:464
9935 msgstr "Laad afbeeldingen"
9937 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:466
9938 msgid "Enable remote content"
9939 msgstr "Deblokkeer externe inhoud"
9941 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468
9942 msgid "Enable Javascript"
9943 msgstr "Zet Javascript Aan"
9945 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
9946 msgid "Enable Plugins"
9947 msgstr "Zet Plugins Aan"
9949 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
9951 msgstr "Java activeren"
9953 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
9954 msgid "Open links with external browser"
9955 msgstr "Open links met externe browser"
9957 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:643
9959 msgid "An error occurred: %d\n"
9960 msgstr "Een fout gebeurde: %d\n"
9962 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:699
9964 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9965 msgstr "%s is een foutgevormde of niet-ondersteunde feed"
9967 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:710
9968 msgid "Search the Web"
9969 msgstr "Zoeken op het Web"
9971 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:722
9972 msgid "Open in Viewer"
9973 msgstr "Open in Browser"
9975 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:724
9976 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9977 msgstr "Open in Browser (laad inhoud van de server)"
9979 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733
9980 msgid "Open in Browser"
9981 msgstr "Open in Browser"
9983 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:743
9985 msgstr "Open Afbeelding"
9987 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:752
9989 msgstr "Kopieer Koppeling"
9991 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
9992 msgid "Download Link"
9993 msgstr "Haal Koppeling Op"
9995 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:767
9996 msgid "Save Image As"
9997 msgstr "Sla Afbeelding Op Als"
9999 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:777
10001 msgstr "Kopieer Afbeelding"
10003 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795
10004 msgid "Import feed"
10005 msgstr "Importeer feed"
10007 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1007
10011 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1035
10012 msgid "Fancy HTML Viewer"
10013 msgstr "Fancy HTML Weergever"
10015 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040
10018 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10019 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10020 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10022 "Deze plugin geeft HTML-berichten weer met de WebKit %d.%d.%d bibliotheek.\n"
10023 "Standaard is alle van afstand geladen inhoud geblokkeerd en afbeeldingen "
10024 "worden niet automatisch geladen. Opties kunnen worden gevonden in /"
10025 "Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Fancy"
10027 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10028 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
10029 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10033 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10034 msgid "Failed to register mail receive hook"
10035 msgstr "Registreren van ontvangen-haak mislukt"
10037 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10039 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10040 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10041 "ID and retrieval time.\n"
10043 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10045 "Deze plugin bewerkt gedownloade berichten. Het voegt headers toe met "
10046 "download-informatie: UIDL, Claws Mail accountnaam, POP-server, gebruikers-ID "
10049 "Opties kunnen gevonden worden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Fetchinfo"
10051 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10052 msgid "Mail marking"
10053 msgstr "E-mail marketing"
10055 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10056 msgid "Add fetchinfo headers"
10057 msgstr "Toevoegen fetchinfo-headers"
10059 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10060 msgid "Headers to be added"
10061 msgstr "Headers om toe te voegen"
10063 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10067 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10069 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10071 "Voegt de X-FETCH-UIDL-header toe met de unieke ID-nummering van het bericht "
10074 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10075 msgid "Account name"
10076 msgstr "Accountnaam"
10078 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10079 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10080 msgstr "Voegt de X-FETCH-ACCOUNT-header toe met de accountnaam"
10082 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10083 msgid "Receive server"
10084 msgstr "Server om van te ontvangen"
10086 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10087 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10088 msgstr "Voegt de X-FETCH-SERVER-header toe met de ontvangende server"
10090 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10092 msgstr "Gebruikersnaam"
10094 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10095 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10096 msgstr "Voegt de X-FETCH-USERID-header toe met de gebruikers-ID"
10098 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10100 msgstr "Fetch-tijd"
10102 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10104 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10107 "Voegt de X-FETCH-TIME-header toe met de datum en tijd van het ophalen van "
10108 "het bericht in RFC822-opmaak"
10110 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:127
10111 msgid "GData plugin: Authorization required"
10112 msgstr "GData-plugin: Authorisatie vereist"
10114 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:129
10116 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10117 "the GData plugin.\n"
10119 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10120 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10121 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10124 "Je moet Claws Mail toestemming geven om je Google contactlijst te gebruiken "
10125 "voor de GData-plugin.\n"
10127 "Bezoek Google's authorisatiepagina door op de knop hieronder te klikken. Na "
10128 "het bevestigen van de authorisatie zal je een authorisatiecode ontvangen. "
10129 "Voer die code in het veld hieronder in om Claws Mail toegang te geven om je "
10130 "Google contactlijst te gebruiken."
10132 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:144
10136 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:150
10137 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10138 msgstr "Klik hier om de authorisatiepagina van Google te openen in een browser"
10140 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:154
10144 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:160
10145 msgid "Enter code:"
10146 msgstr "Invoeren code:"
10148 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:326
10150 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10151 msgstr "GData-plugin: Fout bij het ophalen van contacten: %s\n"
10153 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10154 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:342
10156 msgid "Added %d of"
10157 msgid_plural "Added %d of"
10158 msgstr[0] "Toevoegen %d van"
10159 msgstr[1] "Toevoegen %d van"
10161 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10162 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:344
10164 msgid "1 contact to the cache"
10165 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10166 msgstr[0] "1 contact aan de cache"
10167 msgstr[1] "%d contacten aan de cache"
10169 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:354
10170 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10171 msgstr "GData-plugin: Starten asynchronisch contacten ophalen\n"
10173 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:375
10175 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10176 msgstr "GData-plugin: Fout bij ophalen van groepen: %s\n"
10178 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:412
10179 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10180 msgstr "GData-plugin: Groepen ontvangen\n"
10182 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:419
10183 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10184 msgstr "GData-plugin: Starten asynchronisch groepen ophalen\n"
10186 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:444
10188 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10189 msgstr "GData-plugin: Authorisatiefout: %s\n"
10191 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:451
10192 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10193 msgstr "GData-plugin: Authorisatie gelukt\n"
10195 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:461
10196 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10197 msgstr "GData-plugin: Starten interactieve authorisatie\n"
10199 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:471
10200 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10201 msgstr "GData-plugin: Authorisatiecode ontvangen, authorisatie aanvragen\n"
10203 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:478
10205 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10208 "GData-plugin: Geen authorisatiecode ontvangen, authorisatie-aanvraag is "
10211 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:495
10213 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10214 msgstr "GData-plugin: Authorisatie-vernieuwingsfout: %s\n"
10216 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:504
10217 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10218 msgstr "GData-plugin: Authorisatie-vernieuwing gelukt\n"
10220 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:560
10221 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10222 msgstr "GData-plugin: Starten van vernieuwing authorisatie\n"
10224 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10225 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1749
10226 msgid "Authentication"
10227 msgstr "Authenticatie"
10229 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10230 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1561
10232 msgstr "Gebruikersnaam:"
10234 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10235 msgid "Polling interval (seconds):"
10236 msgstr "Polling interval (secondes):"
10238 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10239 msgid "Maximum number of results:"
10240 msgstr "Maximum aantal resultaten:"
10242 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10243 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10247 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10248 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10249 msgstr "Kon adres-completeren-haak niet registreren in de GData-plugin"
10251 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10252 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10253 msgstr "Registreren van offline-gaan-haak mislukt in de GData-plugin"
10255 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10257 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10259 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10260 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10261 "into the Tab-address completion.\n"
10263 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10265 "Deze plugin biedt toegang tot het GData-protocol voor Claws Mail.\n"
10267 "Het GData-protocol is een interface voor Google diensten\n"
10268 "Op dit moment is de enige geïmplementeerde functionaliteit om Google "
10269 "Contacten te gebruiken bij het aanvullen van adressen met behulp van de Tab-"
10272 "Feedback naar <berndth@gmx.de> is welkom."
10274 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10275 msgid "GData integration"
10276 msgstr "GData integratie"
10278 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
10279 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:439
10280 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:499
10281 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10283 msgstr "Libravatar"
10285 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
10286 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10287 msgstr "Registreren van avatar-bijwerk-haak mislukt"
10289 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:390
10290 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10291 msgstr "Registreren van avatar-afbeelding-haak mislukt"
10293 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:396
10294 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10295 msgstr "Avatar afbeeldingscache aanmaken mislukt"
10297 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:406
10298 msgid "Failed to load missing items cache"
10299 msgstr "Missende items cache laden mislukt"
10301 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:449
10303 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10304 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10305 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10306 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10307 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10308 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10310 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10311 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10312 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10314 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10316 "Geef afbeeldingen van libravatar-profielen weer voor e-mailberichten.\n"
10317 "Meer informatie over libravatar is op http://www.libravatar.org/. Als je\n"
10318 "een gravatar.com-profiel hebt maar nog geen libravatar-profiel, kan die\n"
10319 "ook opgehaald worden (wanneer herverwijzen aanstaat in de\n"
10320 "plugin-configuratie).\n"
10321 "De Plugin-configuratiepagina is beschikbaar vanaf het hoofdvenster:\n"
10322 "/Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Libravatar.\n"
10324 "Deze plugin gebruikt libcurl om afbeeldingen op te halen, dus als je\n"
10325 "achter een proxy zit lees dan de curl(1) manpage voor de details over\n"
10326 "'http_proxy' configuratie. Meer details hierover en andere onderwerpen\n"
10327 "staan in het README-bestand.\n"
10329 "Feedback naar <ricardo@mones.org> is welkom.\n"
10331 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10332 msgid "Error reading cache stats"
10333 msgstr "Fout bij lezen cache-statistieken"
10335 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10337 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10338 msgstr "Gebruikt %s in %d bestanden, %d mappen, %d overige en %d fouten"
10340 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10342 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10343 msgstr "Gebruikt %s in %d bestanden, %d mappen en %d overige"
10345 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10346 msgid "Clear icon cache"
10347 msgstr "Pictogramcache wissen"
10349 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10350 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10351 msgstr "Wil je de cache van avatarpictogrammen werkelijk verwijderen?"
10353 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10354 msgid "Not enough memory for operation"
10355 msgstr "Niet genoeg geheugen om uitt e voeren"
10357 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10360 "Icon cache successfully cleared:\n"
10361 "• %u missing entries removed.\n"
10362 "• %u files removed."
10364 "Pictogramcache succesvol gewist:\n"
10365 "• %u missende delen verwijderd.\n"
10366 "• %u bestanden verwijderd."
10368 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10369 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10370 msgstr "Pictogramcache succesvol gewist."
10372 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10375 "Errors clearing icon cache:\n"
10376 "• %u missing entries removed.\n"
10377 "• %u files removed.\n"
10378 "• %u files failed to be read.\n"
10379 "• %u files couldn't be removed."
10381 "Fouten bij het wissen van de pictogramcache:\n"
10382 "• %u missende pictogrammen verwijderd.\n"
10383 "• %u bestanden verwijderd.\n"
10384 "• %u bestanden konden niet gelezen worden.\n"
10385 "• %u bestanden konden niet worden verwijderd."
10387 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10388 msgid "Error clearing icon cache."
10389 msgstr "Fout bij het wissen van de Pictogramcache."
10391 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10392 msgid "_Use cached icons"
10393 msgstr "_Gebruik gecachte pictogrammen"
10395 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10397 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10399 "Bewaar pictogrammen op harde schijf voor hergebruik ipv. een nieuwe "
10400 "netwerkaanvraag te maken"
10402 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10403 msgid "Cache refresh interval"
10404 msgstr "Cache verversingsinterval"
10406 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1487
10407 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177
10411 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10412 msgid "Mystery man"
10413 msgstr "Mystery man"
10415 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10417 msgstr "Identificatie-pictogram"
10419 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10423 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10427 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10431 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10433 msgstr "Aangepaste URL"
10435 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10436 msgid "A blank image"
10437 msgstr "Een standaard afbeelding"
10439 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10440 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10441 msgstr "Het niet-opdringerige grijze silhouet met laag contrast"
10443 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10444 msgid "A generated geometric pattern"
10445 msgstr "Een aangemaakt geometrisch patroon"
10447 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10448 msgid "A generated full-body monster"
10449 msgstr "Een aangemaakte full-body afdruk"
10451 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10452 msgid "A generated almost unique face"
10453 msgstr "Een aangemaakte bijna unieke gezichtsafbeelding"
10455 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10456 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10457 msgstr "Een aangemaakte 8-bit arcade-stijl pixelafbeelding"
10459 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10460 msgid "Redirect to a user provided URL"
10461 msgstr "Herverwijs naar een door de gebruiker opgegeven URL"
10463 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10465 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10466 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10468 "Voer de URL in waarheen je wilt worden verwezen wanneer er geen "
10469 "gebruikerspictogram beschikbaar is. Laat leeg voor het standaard oranje "
10470 "libravatar pictogram."
10472 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10473 msgid "_Allow redirects to other sites"
10474 msgstr "_Sta herverwijzen naar andere sites toe"
10476 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10478 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10479 "services like gravatar.com"
10481 "Volg herverwijs-antwoorden die ontvangen zijn van de libravatar-server naar "
10482 "andere diensten als gravatar.com"
10484 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10485 msgid "_Enable federated servers"
10486 msgstr "_Gebruik aangesloten servers"
10488 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10489 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10491 "Probeer de avatar te verkrijgen van de libravatar-server van het domein van "
10494 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10495 msgid "Request timeout"
10496 msgstr "Aanvraag verlooptijd"
10498 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10500 msgstr "seconde(n)"
10502 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10504 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10505 "than global socket I/O timeout."
10507 "Zet op 0 om globale socket-I/O timeout te gebruiken. Maximum waarde moet ook "
10508 "minder zijn dan de globale socket-I/O timeout."
10510 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10512 msgstr "Pictogramcache"
10514 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10515 msgid "Default missing icon mode"
10516 msgstr "Standaard modus voor missend pictogram"
10518 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10522 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10523 msgid "mailmbox folder"
10524 msgstr "mailmbox map"
10526 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10527 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10528 msgstr "Dit is een plugin die inboxen in mbox-formaat afhandelt."
10530 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10534 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10536 "Input the location of mailbox.\n"
10537 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10538 "scanned automatically."
10540 "Geef de locatie van het postvak.\n"
10541 "Als een bestaand postvak wordt ingevuld,\n"
10542 "dan wordt hij automatisch gescand."
10544 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10547 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10548 "Do you really want to delete?"
10550 "Alle map(pen) en bericht(en) onder '%s' zullen worden verwijderd.\n"
10551 "Wil je werkelijk verwijderen?"
10553 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435
10554 msgid "No Sieve auth method available\n"
10555 msgstr "Sieve-auth-methode niet beschikbaar\n"
10557 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10558 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10559 msgstr "Geselecteerde Sieve-auth-methode niet beschikbaar\n"
10561 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672
10562 msgid "Disconnected"
10563 msgstr "Verbinding verbroken"
10565 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10567 msgid "Disconnected: %s"
10568 msgstr "Verbinding verbroken: %s"
10570 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:724
10571 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
10573 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10574 msgstr "onbehandeld bericht in Sieve-sessie: %s\n"
10576 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:731
10578 msgstr "TLS mislukt"
10580 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:796
10581 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:812
10582 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:839
10583 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:921
10584 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:939
10585 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10586 msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de SIEVE-sessie\n"
10588 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:865
10590 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10591 msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de Sieve-sessie. data: %s\n"
10593 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:874
10595 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10596 msgstr "onbehandeld bericht in Sieve-sessie: %d\n"
10598 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1131
10599 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10600 msgstr "Sieve: auth opnieuw proberen\n"
10602 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1133
10603 msgid "Auth method not available"
10604 msgstr "Auth-methode niet beschikbaar"
10606 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5607
10610 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10611 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10612 msgid "Chec_k Syntax"
10613 msgstr "Co_ntroleer Syntax"
10615 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10617 msgstr "Teru_gdraaien"
10619 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10620 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10621 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10622 msgid "Unable to get script contents"
10623 msgstr "Kon scriptinhoud niet verkrijgen"
10625 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10626 msgid "Reverting..."
10627 msgstr "Terugdraaien..."
10629 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10630 msgid "Revert script"
10631 msgstr "Draai script terug"
10633 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10634 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10635 msgstr "Dit script is gewijzigd. Niet-opgeslagen veranderingen terugdraaien?"
10637 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10639 msgstr "_Terugdraaien"
10641 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10642 msgid "Script saved successfully."
10643 msgstr "Script succesvol opgeslagen."
10645 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10647 msgstr "Opslaan..."
10649 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10650 msgid "Checking syntax..."
10651 msgstr "Syntax wordt geverifieerd..."
10653 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10654 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10655 msgstr "Dit script is gewijzigd. Veranderingen opslaan?"
10657 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10659 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10660 msgstr "%s - Sieve-filter%s"
10662 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10663 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1275
10667 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10668 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10669 msgid "Add Sieve script"
10670 msgstr "Toevoegen Sieve-script"
10672 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10673 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10674 msgstr "Voer naam in van nieuw Sieve filterscript."
10676 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10677 msgid "Enter new name for the script."
10678 msgstr "Voer een nieuwe naam in voor het script."
10680 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10682 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10683 msgstr "Wil je werkelijk het filter '%s' verwijderen?"
10685 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10686 msgid "Delete filter"
10687 msgstr "Verwijder filter"
10689 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10693 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10694 msgid "An account can only have one active script at a time."
10695 msgstr "Een account kan maar één actief script tegelijkertijd hebben."
10697 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10698 msgid "Unable to connect"
10699 msgstr "Niet in staat te verbinden"
10701 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620
10702 msgid "Listing scripts..."
10703 msgstr "Lijst van scripts weergeven..."
10705 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10706 msgid "Connecting..."
10707 msgstr "Verbinden..."
10709 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655
10710 msgid "Manage Sieve Filters"
10711 msgstr "Beheer Sieve-filters"
10713 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796
10714 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10715 msgstr "Om Sieve te gebruiken, activeer het in de voorkeuren van een account."
10717 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10718 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10719 msgid "ManageSieve"
10720 msgstr "ManageSieve"
10722 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10723 msgid "Manage Sieve Filters..."
10724 msgstr "Beheer Sieve-Filters..."
10726 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10727 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10728 msgstr "Beheer sieve-filters op een server mbv. het ManageSieve-protocol."
10730 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10731 msgid "Enable Sieve"
10732 msgstr "Sieve activeren"
10734 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1090
10735 msgid "Server information"
10736 msgstr "Serverinformatie"
10738 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165
10739 msgid "Server name"
10740 msgstr "Servernaam"
10742 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
10743 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10745 "Verbind met deze host ipv. de host gebruikt voor het ontvangen van e-mail"
10747 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178
10748 msgid "Server port"
10749 msgstr "Serverpoort"
10751 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185
10752 msgid "Connect to this port instead of the default"
10753 msgstr "Verbind met deze poort ipv. de standaardpoort"
10755 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189
10757 msgstr "Versleuteling"
10759 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
10763 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196
10764 msgid "Use TLS when available"
10765 msgstr "Gebruik TLS wanneer beschikbaar"
10767 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198
10768 msgid "Require TLS"
10769 msgstr "TLS vereist"
10771 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
10772 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:264
10773 msgid "No authentication"
10774 msgstr "Geen authenticatie"
10776 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208
10777 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10778 msgstr "Gebruik dezelfde authenticatie als voor het ontvangen van e-mail"
10780 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210
10781 msgid "Specify authentication"
10782 msgstr "Geef authenticatie op"
10784 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240
10785 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:348
10786 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467 src/prefs_account.c:1275
10787 #: src/prefs_account.c:1795
10789 msgstr "Gebruikersnaam"
10791 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250
10792 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:395
10793 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:356
10794 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:475 src/prefs_account.c:1281
10795 #: src/prefs_account.c:1815 src/prefs_account.c:2529 src/prefs_account.c:2551
10796 #: src/wizard.c:1215 src/wizard.c:1635
10798 msgstr "Wachtwoord"
10800 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1570
10801 #: src/prefs_account.c:1767
10802 msgid "Authentication method"
10803 msgstr "Authenticatie-methode"
10805 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1580
10806 #: src/prefs_account.c:1776 src/prefs_send.c:233 src/prefs_send.c:304
10808 msgstr "Automatisch"
10810 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:391
10811 msgid "Sieve server must not contain a space."
10812 msgstr "Sieve-server mag geen spatie bevatten."
10814 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:397
10815 msgid "Sieve server is not entered."
10816 msgstr "Je hebt geen Sieve-server opgegeven."
10818 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:425
10822 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
10824 msgstr "Nieuwe Mail"
10826 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
10827 msgid "Failed to register newmail hook"
10828 msgstr "Registreren van nieuwe-mail-haak mislukt"
10830 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
10832 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10833 msgstr "Kon logbestand %s niet openen: %s\n"
10835 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
10838 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10841 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10843 "Current log is %s"
10845 "Deze plugin schrijft een header-samenvatting naar een logbestand voor elke "
10846 "ontvangen e-mail na het sorteren.\n"
10848 "Standaard is ~/Mail/NewLog\n"
10850 "Huidige log is %s"
10852 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
10854 msgstr "Logbestand"
10856 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10860 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
10861 msgid "Select folder(s)"
10862 msgstr "Selecteer map(pen)"
10864 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
10865 msgid "select recursively"
10866 msgstr "selecteer recursief"
10868 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10869 msgid "No new messages"
10870 msgstr "Geen nieuwe berichten"
10872 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10873 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
10874 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400
10875 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
10876 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
10877 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
10878 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470
10879 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
10880 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
10881 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
10882 msgid "Notification"
10883 msgstr "Notificatie"
10885 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10886 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10887 msgstr "De Notificatie-plugin heeft threading-ondersteuning nodig."
10889 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10890 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10892 "Registreren van de map item update haak in de Notificatie-plugin is mislukt"
10894 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10895 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10896 msgstr "Registreren van map update haak in de Notificatie-plugin is mislukt"
10898 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10899 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10901 "Registreren van msginfo update haak in de Notificatie-plugin is mislukt"
10903 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10904 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10906 "Registreren van offline schakelaar haak in de Notificatie-plugin is mislukt"
10908 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
10909 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10911 "Registreren van hoofdvenster sluiten haak in de Notificatie-plugin is mislukt"
10913 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
10914 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10916 "Registreren van werd-ge-iconiseerd haak in de Notificatie-plugin is mislukt"
10918 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
10919 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10921 "Registreren van accountlijst veranderd haak in de Notificatie-plugin is "
10924 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
10925 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
10927 "Registreren van thema-veranderd-haak in de Notificatie-plugin is mislukt"
10929 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
10931 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10933 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10934 "preferences dialog.\n"
10936 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10938 "Deze plugin biedt verschillende manieren om de gebruiker te notifiëren van "
10939 "nieuwe en ongelezen e-mail.\n"
10940 "De plugin is uitgebreid instelbaar in het plugin-gedeelte van de "
10941 "instellingen-dialoog.\n"
10942 "Feedback naar <berndth@gmx.de> is welkom."
10944 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
10945 msgid "Various tools"
10946 msgstr "Verschillend gereedschap"
10948 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10949 msgid "New Mail message"
10950 msgstr "Nieuw Mail bericht"
10952 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10953 msgid "New News post"
10954 msgstr "Nieuw Nieuws bericht"
10956 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10957 msgid "A new message arrived"
10958 msgstr "Een nieuw bericht is aangekomen"
10960 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10961 msgid "New Calendar message"
10962 msgstr "Nieuw Kalender bericht"
10964 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10965 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:905
10966 msgid "A new calendar message arrived"
10967 msgstr "Een nieuw kalender bericht is aangekomen"
10969 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10970 msgid "New RSS feed article"
10971 msgstr "Nieuw RSS-feed-artikel"
10973 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10974 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:908
10975 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10976 msgstr "Een nieuw artikel in een RSS-feed is aangekomen"
10978 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10979 msgid "New unknown message"
10980 msgstr "Nieuw onbekend bericht"
10982 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10983 msgid "Unknown message type arrived"
10984 msgstr "Onbekend berichttype aangekomen"
10986 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
10987 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:677
10988 msgid "Present main window"
10989 msgstr "Toon hoofdvenster"
10991 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10992 msgid "Mail message"
10993 msgstr "E-mailbericht"
10995 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10996 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10998 msgid "%d new message arrived"
10999 msgid_plural "%d new messages arrived"
11000 msgstr[0] "%d nieuw bericht aangekomen"
11001 msgstr[1] "%d nieuwe berichten aangekomen"
11003 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
11004 msgid "News message"
11005 msgstr "Nieuwsbericht"
11007 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
11008 msgid "Calendar message"
11009 msgstr "Kalenderbericht"
11011 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
11012 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:942
11014 msgid "%d new calendar message arrived"
11015 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11016 msgstr[0] "%d nieuw kalender bericht aangekomen"
11017 msgstr[1] "%d nieuwe kalender berichten aangekomen"
11019 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
11020 msgid "RSS news feed"
11021 msgstr "RSS-nieuwsfeed"
11023 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
11025 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11026 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11027 msgstr[0] "%d nieuw artikel in een RSS-feed is aangekomen"
11028 msgstr[1] "%d nieuwe artikelen in een RSS feed zijn aangekomen"
11030 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:574
11032 msgid "%d new message"
11033 msgid_plural "%d new messages"
11034 msgstr[0] "%d nieuw bericht"
11035 msgstr[1] "%d nieuwe berichten"
11037 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416
11039 msgstr "Sneltoetsen"
11041 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435
11045 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453
11049 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263
11050 #: src/prefs_receive.c:152
11054 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489
11058 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507
11059 msgid "SysTrayicon"
11060 msgstr "Systeemvak pictogram"
11062 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525
11066 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608
11067 msgid "Include folder types"
11068 msgstr "Voeg maptypes toe"
11070 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
11071 msgid "Mail folders"
11072 msgstr "Mailmappen"
11074 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
11075 msgid "News folders"
11076 msgstr "Nieuwsmappen"
11078 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
11079 msgid "RSSyl folders"
11080 msgstr "RSSyl-mappen"
11082 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641
11083 msgid "vCalendar folders"
11084 msgstr "vCalender-mappen"
11086 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649
11087 msgid "These settings override folder-specific selections."
11088 msgstr "Deze instellingen overschrijven map-specifieke selecties."
11090 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
11091 msgid "Global notification settings"
11092 msgstr "Globale notificatie-instellingen"
11094 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
11095 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11096 msgstr "Stel windowmanager hint in wanneer er nieuwe berichten zijn"
11098 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678
11099 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11100 msgstr "Stel windowmanager hint in wanneer er ongelezen berichten zijn"
11102 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688
11103 msgid "Use sound theme"
11104 msgstr "Gebruik geluids-thema"
11106 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
11107 msgid "Show banner"
11108 msgstr "Laat banner zien"
11110 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767
11111 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
11112 #: src/prefs_receive.c:231 src/prefs_summaries.c:504
11116 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:229
11117 #: src/prefs_summaries.c:486 src/prefs_summaries.c:505
11121 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771
11122 msgid "Only when not empty"
11123 msgstr "Alleen wanneer niet leeg"
11125 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790
11126 msgid "Banner speed"
11127 msgstr "Bannersnelheid"
11129 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827
11130 msgid "Maximum number of messages"
11131 msgstr "Maximum aantal berichten"
11133 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
11134 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11135 msgstr "Beperk het aantal getoonde berichten, gebruik 0 voor onbeperkt"
11137 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
11138 msgid "Banner width"
11139 msgstr "Bannerbreedte"
11141 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
11142 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11143 msgstr "Beperk de afmetingen van de banner, gebruik 0 voor schermbreedte"
11145 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850
11149 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859
11150 msgid "Include unread mails in banner"
11151 msgstr "Voeg ongelezen e-mails bij in banner"
11153 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867
11154 msgid "Make banner sticky"
11155 msgstr "Maak banner klevend"
11157 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
11158 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
11159 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377
11160 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612
11161 msgid "Only include selected folders"
11162 msgstr "Voeg alleen geselecteerde mappen bij"
11164 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886
11165 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
11166 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386
11167 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621
11168 msgid "Select folders..."
11169 msgstr "Selecteer mappen..."
11171 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898
11172 msgid "Banner colors"
11173 msgstr "Bannerkleuren"
11175 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902
11176 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123
11177 msgid "Use custom colors"
11178 msgstr "Gebruik aangepaste kleuren"
11180 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917
11181 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136
11185 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923
11186 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142
11187 msgid "Foreground color"
11188 msgstr "Voorgrond kleur"
11190 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928
11191 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147
11192 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11193 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11195 msgstr "Achtergrond"
11197 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934
11198 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153
11199 msgid "Background color"
11200 msgstr "Achtergrond kleur"
11202 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
11203 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647
11204 msgid "Enable popup"
11205 msgstr "Zet popup aan"
11207 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063
11208 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665
11209 msgid "Popup timeout"
11210 msgstr "Popup verlooptijd"
11212 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
11213 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368
11214 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674
11215 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390 src/prefs_other.c:575
11216 #: src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:538
11220 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
11221 msgid "Make popup sticky"
11222 msgstr "Maak popup klevend"
11224 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112
11225 msgid "Set popup window width and position"
11226 msgstr "Stel van popupvenster de breedte en positie in"
11228 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117
11229 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11230 msgstr "(de windowmanager is vrij om dit te negeren)"
11232 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165
11233 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677
11234 msgid "Display folder name"
11235 msgstr "Geef mapnaam weer"
11237 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230
11238 msgid "Sample popup window"
11239 msgstr "Voorbeeld popupvenster"
11241 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236
11245 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
11246 msgid "Select command"
11247 msgstr "Selecteer opdracht"
11249 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323
11250 msgid "Enable command"
11251 msgstr "Zet programma aan"
11253 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340
11254 msgid "Command to execute"
11255 msgstr "Programma om uit te voeren"
11257 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358
11258 msgid "Block command after execution for"
11259 msgstr "Blokkeer commando na uitvoeren voor"
11261 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465
11263 msgstr "Zet LCD aan"
11265 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484
11266 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11267 msgstr "Hostnaam:Poort van LCDd-server"
11269 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569
11270 msgid "Enable Trayicon"
11271 msgstr "Zet Systeemvak-pictogram aan"
11273 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585
11274 msgid "Hide at start-up"
11275 msgstr "Verberg bij opstarten"
11277 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
11278 msgid "Close to tray"
11279 msgstr "Verplaats naar systeemvak"
11281 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601
11282 msgid "Hide when iconified"
11283 msgstr "Verberg wanneer geïconifeerd"
11285 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11286 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11287 #. notification bubble. If your language does not have a word
11288 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11289 #. instead.See also
11290 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11291 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638
11292 msgid "Passive toaster popup"
11293 msgstr "Passieve popup"
11295 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865
11296 msgid "Add to Indicator Applet"
11297 msgstr "Voeg toe aan Indicator Applet"
11299 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879
11300 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11301 msgstr "Verberg hoofdvenster wanneer geiconifeerd"
11303 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885
11304 msgid "Register Claws Mail"
11305 msgstr "Registreer Claws Mail"
11307 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946
11308 msgid "Enable global hotkeys"
11309 msgstr "Gebruik globale sneltoetsen"
11311 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11313 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11315 "Voorbeelden van toestenbordcombinaties zijn onder andere <b>%s</b> en <b>%s</"
11318 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11319 msgid "<control><shift>F11"
11320 msgstr "<control><shift>F11"
11322 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11326 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971
11327 msgid "Toggle minimize"
11328 msgstr "Klik om te minimaliseren"
11330 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11334 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11335 msgid "_Get Mail from account"
11336 msgstr "E-mail ophalen van _dit account"
11338 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11342 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11343 msgid "E_mail from account"
11344 msgstr "_E-mail van dit account"
11346 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11347 msgid "Open A_ddressbook"
11348 msgstr "Open A_dresboek"
11350 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11351 msgid "E_xit Claws Mail"
11352 msgstr "_Sluit Claws Mail af"
11354 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11355 msgid "_Work Offline"
11356 msgstr "_Werk offline"
11358 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11359 msgid "Show Trayicon Notifications"
11360 msgstr "Laat Systeemvak Notificaties Zien"
11362 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11364 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11365 msgstr "Nieuw: %d, ongelezen:%d, totaal: %d"
11367 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:855
11368 msgid "New mail message"
11369 msgstr "Nieuw e-mailbericht"
11371 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11372 msgid "New news post"
11373 msgstr "Nieuw nieuws bericht"
11375 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11376 msgid "New calendar message"
11377 msgstr "Nieuw kalender bericht"
11379 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11380 msgid "New article in RSS feed"
11381 msgstr "Nieuw artikel in RSS-feed"
11383 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:864
11384 msgid "New messages arrived"
11385 msgstr "Nieuwe berichten aangekomen"
11387 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
11389 msgid "%d new mail message arrived"
11390 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11391 msgstr[0] "%d nieuw e-mailbericht aangekomen"
11392 msgstr[1] "%d nieuwe e-mailberichten aangekomen"
11394 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:931
11396 msgid "%d new news post arrived"
11397 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11398 msgstr[0] "%d nieuw nieuws bericht aangekomen"
11399 msgstr[1] "%d nieuwe nieuws berichten aangekomen"
11401 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:953
11403 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11404 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11405 msgstr[0] "%d nieuw artikel in RSS-feeds aangekomen"
11406 msgstr[1] "%d nieuwe artikelen in RSS-feeds aangekomen"
11408 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
11412 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11416 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11420 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
11422 msgstr "Producent:"
11424 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:710
11426 msgstr "Aangemaakt:"
11428 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:714
11430 msgstr "Gewijzigd:"
11432 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:717
11436 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11437 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:722
11439 msgstr "Geoptimaliseerd:"
11441 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1180
11442 msgid "PDF properties"
11443 msgstr "PDF-eigenschappen"
11445 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1326
11446 msgid "Enter password"
11447 msgstr "Invoeren wachtwoord"
11449 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1327
11451 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11453 "Dit document is beveiligd en vereist een wachtwoord om geopend te worden."
11455 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1342
11457 msgid "%s Document"
11458 msgstr "%s Document"
11460 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1348
11465 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1364
11466 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11467 msgstr "PDF-weergave is om een onbekende reden mislukt."
11469 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1728
11470 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1945
11471 msgid "Document Index"
11472 msgstr "Inhoudsopgave"
11474 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913
11476 msgstr "Eerste Pagina"
11478 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
11479 msgid "Previous Page"
11480 msgstr "Vorige Pagina"
11482 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
11484 msgstr "Volgende Pagina"
11486 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922
11488 msgstr "Laatste Pagina"
11490 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
11494 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
11498 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
11502 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933
11503 msgid "Fit Page Width"
11504 msgstr "Paginabreed passend"
11506 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
11507 msgid "Rotate Left"
11508 msgstr "Roteer naar links"
11510 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939
11511 msgid "Rotate Right"
11512 msgstr "Roteer naar rechts"
11514 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1942
11515 msgid "Document Info"
11516 msgstr "Document Info"
11518 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
11519 msgid "Page Number"
11520 msgstr "Pagina Nummer"
11522 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1949
11523 msgid "Zoom Factor"
11524 msgstr "Zoom Factor"
11526 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2054
11529 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11530 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11532 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11534 "Deze plugin maakt het mogelijk om PDF- en PostScript-bijvoegsels te bekijken "
11535 "met behulp van de Poppler %s bibliotheek en het gs-gereedschap.\n"
11537 "Feedback is welkom: iwkse@claws-mail.org"
11539 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2060
11540 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2068
11541 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2088
11545 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2064
11548 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11549 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11550 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11554 "Waarschuwing: kon het ghostscript-programma (gs) niet vinden. Deze is nodig "
11555 "om via de %s plugin PostScript bijvoegsels te bekijken. Nu kunnen alleen PDF-"
11556 "bijvoegsels worden getoond. Om PostScript te ondersteunen kun je het gs-"
11557 "programma installeren.\n"
11561 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11562 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11563 msgstr "Bewerk perl filterregels (ext)..."
11565 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11566 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11567 msgstr "Registreren van PGP-adres-completeren-haak mislukt"
11569 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127
11571 msgstr "Wachtwoord"
11573 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11574 msgid "[no user id]"
11575 msgstr "[geen gebruikersnaam]"
11578 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11579 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11580 msgstr "Geef het wachtwoord voor de nieuwe sleutel:"
11582 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11583 msgid "Passphrases did not match.\n"
11584 msgstr "Wachtwoord was niet hetzelfde.\n"
11587 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11588 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11589 msgstr "Geef nogmaals het wachtwoord voor de nieuwe sleutel:"
11591 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11592 msgid "Please enter the passphrase for:"
11593 msgstr "Geef het wachtwoord voor:"
11595 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11596 msgid "Bad passphrase.\n"
11597 msgstr "Fout wachtwoord. Probeer opnieuw...\n"
11599 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11601 msgstr "Sleutel importeren"
11603 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11605 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11606 "from a keyserver?"
11608 "Deze sleutel zit niet aan je sleutelring. Wil je dat Claws Mail probeert om "
11609 "hem te importeren van een sleutelserver?"
11611 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:279
11619 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11620 msgid " This key is not in your keyring.\n"
11621 msgstr " Deze sleutel zit niet aan je sleutelring.\n"
11623 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11624 msgid " It should be possible to import it "
11625 msgstr " Het moet mogelijk zijn hem te importeren "
11627 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11629 "when working online,\n"
11632 "als je offline werkt,\n"
11635 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11637 "with the following command: \n"
11641 "met de volgende opdracht: \n"
11645 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11648 " Importing key ID "
11651 " Bezing met importeren sleutel-ID "
11653 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:268
11654 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
11655 msgstr " Deze sleutel is geïmporteerd in je sleutelring.\n"
11657 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:270
11658 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11659 msgstr " Deze sleutel kon niet geïmporteerd worden in je sleutelring.\n"
11661 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11662 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
11663 msgstr " Sleutel-servers zijn soms langzaam.\n"
11665 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11667 " You can try to import it manually with the command:\n"
11671 " Je kunt proberen hem handmatig te importeren met de opdracht:\n"
11675 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282
11676 msgid " This key is in your keyring.\n"
11677 msgstr " Deze sleutel zit aan je sleutelring.\n"
11679 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11683 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11685 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11686 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11688 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11689 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11691 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11693 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11695 "Deze plugin verzorgt de basis PGP-operaties en voorziet in automatisch "
11696 "aanvullen vanuit de GPG-sleutelring.\n"
11697 "Het wordt gebruikt door andere plugins zoals PGP/Mime.\n"
11699 "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/GPG en /"
11700 "Instellingen/[Accountvoorkeuren]/Plugins/GPG\n"
11702 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
11704 "GPGME auteursrecht 2001 door Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11706 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11707 msgid "Core operations"
11708 msgstr "Basis-operaties"
11710 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
11711 msgid "Automatically check signatures"
11712 msgstr "Controleer ondertekening automatisch"
11714 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:125
11715 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11716 msgstr "Gebruik sleutelring voor aanvullen van adressen"
11718 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:130
11719 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11720 msgstr "Gebruik gpg-agent om wachtwoorden te beheren"
11722 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135
11723 msgid "Store passphrase in memory"
11724 msgstr "Wachtwoord opslaan in geheugen"
11726 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11727 msgid "Expire after"
11728 msgstr "Verwijder na"
11730 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
11731 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11733 "Instellen op 0 zal het wachtwoord voor de hele\n"
11736 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:476
11737 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1871
11738 #: src/prefs_receive.c:187
11742 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:173
11743 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11744 msgstr "Houd het toetsenbord vast tijdens het intikken van het wachtwoord"
11746 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:180
11747 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11748 msgstr "Waarschuwing bij het opstarten als GnuPG niet werkt"
11750 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183
11751 msgid "Path to GnuPG executable"
11752 msgstr "Pad naar het GnuPG-programma"
11754 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:188
11756 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11759 "Bij leeglaten wordt de locatie van het GnuPG-programma automatisch bepaald."
11761 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:229
11762 msgid "Select GnuPG executable"
11763 msgstr "Selecteer GnuPG-programma"
11765 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:356
11767 msgstr "Signeersleutel"
11769 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:364
11770 msgid "Use default GnuPG key"
11771 msgstr "Gebruik standaard GnuPG-sleutel"
11773 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:375
11774 msgid "Select key by your email address"
11775 msgstr "Selecteer sleutel volgens e-mailadres"
11777 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:386
11778 msgid "Specify key manually"
11779 msgstr "Specificeer sleutel zelf"
11781 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:396
11782 msgid "User or key ID:"
11783 msgstr "Gebruikers- of sleutel-ID:"
11785 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:437
11786 msgid "No secret key found."
11787 msgstr "Geen geheime sleutel gevonden."
11789 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:440
11790 msgid "Generate a new key pair"
11791 msgstr "Genereer een nieuw sleutelpaar"
11793 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:618
11797 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94
11799 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11800 msgstr "Geen exacte overeenkomst gevonden voor '%s', selecteer de sleutel."
11802 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97
11804 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11805 msgstr "Info wordt verzameld voor '%s' ... %c"
11807 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
11809 msgstr "Niet gedefiniëerd"
11811 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
11812 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
11816 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
11817 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
11821 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:367
11822 msgid "Select Keys"
11823 msgstr "Selecteer sleutels"
11825 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
11827 msgstr "Sleutel-ID"
11829 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
11833 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
11837 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
11838 msgid "Do_n't encrypt"
11839 msgstr "_Niet versleutelen"
11841 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:582
11843 msgstr "Sleutel toevoegen"
11845 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
11846 msgid "Enter another user or key ID:"
11847 msgstr "Kies een ander gebruikers- of sleutel-ID"
11849 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:605
11851 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11852 msgstr "Versleutelen naar %s <%s>"
11854 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
11857 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11858 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11859 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11861 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11863 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11865 "De sleutel wordt niet volledig vertrouwd.\n"
11866 "Als je kiest om dit bericht te versleutelen met deze sleutel, weet je niet "
11868 "of dit bericht daadwerkelijk naar de persoon gaat die je bedoelt.\n"
11870 "Sleutel-details: ID %s, primaire identiteit %s <%s>\n"
11872 "Vertrouw je deze sleutel genoeg om hem toch te gebruiken?"
11874 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11875 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11876 msgid "No signature found"
11877 msgstr "Geen handtekening gevonden"
11879 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
11881 msgstr "Niet vertrouwd"
11883 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
11885 msgid "The signature can't be checked - %s"
11886 msgstr "De ondertekening kan niet worden gecontroleerd - %s"
11888 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
11889 msgid "The signature has not been checked."
11890 msgstr "Deze ondertekening is nog niet gecontroleerd."
11892 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
11893 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11894 msgstr "PGP Core: Geen sleutel, er draait geen gpg-agent."
11896 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
11898 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
11899 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\" [ultimate]"
11901 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
11903 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
11904 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\" [volledig]"
11906 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
11908 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
11909 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\" [beperkt]"
11911 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
11913 msgid "Good signature from \"%s\""
11914 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\""
11916 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:305
11918 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
11919 msgstr "Sleutel 0x%s niet beschikbaar om deze ondertekening te verifiëren"
11921 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
11923 msgid "Expired signature from \"%s\""
11924 msgstr "Verlopen ondertekening van \"%s\""
11926 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
11928 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
11929 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\", maar de sleutel is verlopen"
11931 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298
11933 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
11934 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\", maar de sleutel is ingetrokken"
11936 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
11938 msgid "Bad signature from \"%s\""
11939 msgstr "Foutieve ondertekening van \"%s\""
11941 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
11942 msgid "The signature has not been checked"
11943 msgstr "Deze ondertekening is nog niet gecontroleerd"
11945 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
11946 msgid "Error checking signature: no status\n"
11947 msgstr "Fout bij het controleren van de ondertekening: no status\n"
11949 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
11951 msgid "Error checking signature: %s\n"
11952 msgstr "Fout bij het controleren van de ondertekening: %s\n"
11954 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:365
11956 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
11957 msgstr "Ondertekening gemaakt op %s met %s sleutel-ID %s\n"
11959 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371
11961 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11962 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\" (Vertrouwen: %s)\n"
11964 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376
11966 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
11967 msgstr "Verlopen sleutel-uid \"%s\"\n"
11969 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:381
11971 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11972 msgstr "Verlopen ondertekening van uid \"%s\" (Vertrouwen: %s)\n"
11974 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:386
11976 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
11977 msgstr "Ingetrokken sleutel-uid \"%s\"\n"
11979 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
11981 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11982 msgstr "FOUTIEVE ondertekening van \"%s\"\n"
11984 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:404
11986 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11987 msgstr "uid \"%s\" (Vertrouwen: %s)\n"
11989 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:406
11991 msgstr "Ingetrokken"
11993 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
11995 msgid "Owner Trust: %s\n"
11996 msgstr "Betrouwbaarheid eigenaar: %s\n"
11998 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
12000 msgstr "Geen sleutel."
12002 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:414
12003 msgid "Primary key fingerprint:"
12004 msgstr "Vingerafdruk van primaire sleutel:"
12006 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
12008 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12010 "Waarschuwing: Adres van ondertekenaar \"%s\" klopt niet met DNS ingang\n"
12012 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
12014 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12015 msgstr "Adres van geverifieerde ondertekenaar is \"%s\"\n"
12017 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:472
12019 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12020 msgstr "Kon geen gegevens van bericht verkrijgen, %s"
12022 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488
12024 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12025 msgstr "Kon gegevens initialiseren, %s"
12027 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:643
12028 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12029 msgstr "Geheime sleutel-specificatie is onduidelijk"
12031 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
12033 msgid "Secret key not found (%s)"
12034 msgstr "Geheime sleutel niet gevonden (%s)"
12036 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
12038 msgid "Error setting secret key: %s"
12039 msgstr "Fout bij instellen geheime sleutel: %s"
12041 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
12043 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12045 "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar: Engine '%s' is niet goed geïnstalleerd."
12047 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765
12050 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12051 "version %s is required.\n"
12053 "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar: Engine '%s' versie %s is geïnstalleerd, "
12054 "maar versie %s is nodig.\n"
12056 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
12058 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12059 msgstr "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar (onbekend probleem)"
12061 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
12063 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12064 "OpenPGP support disabled."
12066 "GnuPG is niet goed geïnstalleerd of moet worden bijgewerkt.\n"
12067 "OpenPGP-ondersteuning wordt uitgeschakeld."
12069 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:866
12071 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12072 "generate a key pair.\n"
12074 "Je dient de informatie van het account op te slaan door op \"OK\" te klikken "
12075 "alvorens je een sleutelpaar kunt aanmaken.\n"
12077 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:871
12078 msgid "No PGP key found"
12079 msgstr "Geen PGP-sleutel gevonden"
12081 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:872
12083 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12084 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12085 "Do you want to create a new key pair now?"
12087 "Claws Mail heeft geen geheime PGP-sleutel gevonden. Dit betekent dat je geen "
12088 "berichten kunt ondertekenen of versleutelde berichten kunt ontvangen.\n"
12089 "Wil je nu een sleutelpaar aanmaken?"
12091 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:961 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:983
12093 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12094 msgstr "Kon nieuw sleutelpaar niet aanmaken: %s"
12096 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:971
12098 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12099 "generate entropy..."
12101 "Je nieuwe sleutelpaar wordt nu aangemaakt... Beweeg je muis heen en weer om "
12102 "te helpen bij het maken van entropie..."
12104 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989
12105 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12106 msgstr "Kon nieuw sleutelpaar niet aanmaken: onbekende fout"
12108 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:993
12111 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12114 "Do you want to export it to a keyserver?"
12116 "Je nieuwe sleutelpaar is aangemaakt. De vingerafdruk is:\n"
12119 "Wil je de sleutel exporteren naar een sleutel-server?"
12121 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:997
12122 msgid "Key generated"
12123 msgstr "Seutel aangemaakt"
12125 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1073
12126 msgid "Key exported."
12127 msgstr "Sleutel geëxporteerd."
12129 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1075
12130 msgid "Couldn't export key."
12131 msgstr "Kon sleutel niet exporteren."
12133 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12134 msgid "Incorrect part"
12135 msgstr "incorrect gedeelte"
12137 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12138 msgid "Not a text part"
12139 msgstr "Geen tekst gedeelte"
12141 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12142 msgid "Couldn't get text data."
12143 msgstr "Kon tekstgegevens niet vinden."
12145 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12146 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12147 msgstr "Kon tekstgegevens naar geen enkel zinnige karakterset converteren."
12149 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12150 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12151 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12152 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:509 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:652
12153 #: src/plugins/smime/smime.c:413
12155 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12156 msgstr "Kon de GPG-context niet initialiseren, %s"
12158 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12159 msgid "Couldn't parse mime part."
12160 msgstr "Kon mime-gedeelte van bericht niet lezen."
12162 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12164 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12165 msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet openen"
12167 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12168 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12169 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12170 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12172 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12173 msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet wegschrijven"
12175 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12176 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12179 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12182 "--- Begin van PGP/Ingesloten versleutelde data ---\n"
12184 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12185 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12186 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12187 msgstr "--- Einde van PGP/Ingesloten versleutelde data ---\n"
12189 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12191 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12192 msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet sluiten"
12194 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12195 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12196 msgstr "Kon gedecodeerd bestand niet scannen."
12198 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12199 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12200 msgstr "Kon gedecodeerde bestandsonderdelen niet scannen."
12202 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12203 msgid "Malformed message"
12204 msgstr "Vervormd bericht"
12206 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503
12207 msgid "Couldn't create temporary file."
12208 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken."
12210 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
12212 msgid "Data signing failed, %s"
12213 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, %s"
12215 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:563
12217 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12218 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt wegens ongeldige ondertekenaar: %s"
12220 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
12221 msgid "Data signing failed, no results."
12222 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, geen resultaten."
12224 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:583
12225 msgid "Data signing failed, no contents."
12226 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, geen inhoud."
12228 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12230 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12231 "are email headers, like Subject."
12233 "Let op dat bijvoegsels niet worden versleuteld door het PGP/Ingesloten "
12234 "systeem, noch e-mail-headers, zoals Onderwerp."
12236 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:662
12238 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12239 msgstr "Kon GPG-sleutel niet toevoegen %s, %s"
12241 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:691
12243 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12244 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken, %s."
12246 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:718
12248 msgid "Encryption failed, %s"
12249 msgstr "Versleutelen mislukt, %s"
12251 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12253 msgstr "PGP/Ingesloten"
12255 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12257 msgstr "PGP/Ingesloten"
12259 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12261 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12262 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12263 "encrypt your own mails.\n"
12265 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12266 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12269 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12271 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12273 "Deze plugin ondersteunt de achterhaalde manier van ingesloten ondertekenen "
12274 "en/of versleutelen van berichten. Je kunt berichten decoderen, "
12275 "ondertekeningen verifiëren of zelf berichten versleutelen en ondertekenen.\n"
12277 "Je kunt het selecteren als het standaard privacy-systeem in /Instellingen/"
12278 "[Account voorkeuren]/Privacy en wanneer je een bericht aan het opstellen "
12279 "bent in /Opties/Privacy systeem\n"
12281 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
12283 "GPGME auteursrecht 2001 door Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12285 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12286 msgid "Signature boundary not found."
12287 msgstr "Grens van ondertekening niet gevonden"
12289 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494
12290 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12291 msgstr "Kon gedecodeerd bestand niet lezen."
12293 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501
12294 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12295 msgstr "Kon gedecodeerde bestandsonderdelen niet lezen."
12297 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:455 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494
12299 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12300 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken: %s"
12302 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:596
12303 msgid "OpenPGP digital signature"
12304 msgstr "OpenPGP digitale handtekening"
12306 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:618
12308 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12311 "Let op dat e-mail-headers, zoals Onderwerp, niet versleuteld worden door het "
12312 "PGP/Mime-systeem."
12314 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:790
12318 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12322 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12324 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12325 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12327 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12328 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12331 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12333 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12335 "Deze plugin verwerkt PGP/MIME-ondertekende en/of versleutelde berichten. Je "
12336 "kunt berichten decoderen, ondertekeningen verifiëren en zelf berichten "
12337 "ondertekenen en versleutelen.\n"
12339 "Je kunt het selecteren als het standaard privacy-systeem in /Instellingen/"
12340 "[Account voorkeuren]/Privacy en wanneer je een bericht aan het opstellen "
12341 "bent in /Opties/Privacy systeem\n"
12343 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
12345 "GPGME auteursrecht 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12347 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12348 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12349 msgid "Python scripts"
12350 msgstr "Python scripts"
12352 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12353 msgid "Show Python console..."
12354 msgstr "Geef Python-console weer..."
12356 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12357 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:483
12361 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2518
12362 #: src/prefs_account.c:2540 src/prefs_account.c:2809 src/wizard.c:1205
12363 #: src/wizard.c:1625
12367 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12368 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12372 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12373 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12374 msgstr "Registreren van \"aanmaken-maak-haak\" mislukt in de Python plugin"
12376 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12378 "This plugin provides Python integration features.\n"
12379 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12380 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12382 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12383 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12384 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12385 "builtin toolbar editor.\n"
12387 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12388 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12390 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12391 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12393 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12394 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12395 "following files in this directory are recognised:\n"
12398 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12399 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12403 "Executed at plugin load\n"
12406 "Executed at plugin unload\n"
12409 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12411 " help(clawsmail)\n"
12413 "in the interactive Python console.\n"
12415 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12416 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12417 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12418 "inclusion in the examples.\n"
12420 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12422 "Deze plugin biedt Python integratie-mogelijkheden.\n"
12423 "Python-code kan interactief ingevoerd worden in een ingesloten Python-"
12424 "console, onder Gereedschap -> Toon Python-console, of opgeslagen in "
12427 "Deze scripts zijn dan beschikbaar in het menu. Je kunt er snelkoppelingen "
12428 "aan toewijzen zoals met andere menu-items. Je kunt ook knoppen toevoegen aan "
12429 "de werkbalk om scripts te starten met behulp van Claws Mail's ingebouwde "
12430 "werkbalk-editor.\n"
12432 "Je kunt scripts toevoegen aan het hoofdvenster door bestanden te plaatsen in "
12433 "~/.claws-mail/python-scripts/main.\n"
12435 "Je kunt ook scripts toevoegen aan een open opstelvenster door bestanden te "
12436 "plaatsen in ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12438 "De map ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ kan scripts bevatten die "
12439 "automatisch gestart worden wanneer bepaalde events gebeuren. Op dit moment "
12440 "worden de volgende bestanden herkend:\n"
12443 "Wordt uitgevoerd wanneer een opstelvenster wordt geopend, onafhankelijk of "
12444 "dat gebeurt als gevolg van het schijven van een nieuw bericht, of antwoorden "
12448 "Uitgevoerd bij het laden van de plugin\n"
12451 "Uitgevoerd bij het ontladen van de plugin\n"
12454 "Voor de meest bijgewerkte API-documentatie, type\n"
12456 " help(clawsmail)\n"
12458 "in de interactieve Python-console\n"
12460 "De broncode-distributie van deze plugin komt met verschillende "
12461 "voorbeeldscripts in de \"examples\" submap. Als je een script hebt "
12462 "geschreven dat je wilt delen, stuur het naar mij zodat ik kan overwegen het "
12463 "aan de voorbeelden toe te voegen.\n"
12465 "Feedback naar <berndth@gmx.de> is welkom."
12467 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12468 msgid "Python integration"
12469 msgstr "Python integratie"
12471 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12474 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12477 "Kon inhoud van oude feeds.xml-bestand niet lezen:\n"
12480 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12482 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12483 msgstr "RSSyl: Fout bij toevoegen van '%s' aan feed-exportlijst.\n"
12485 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12487 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12488 msgstr "RSSyl: Kon oud OPML-bestand '%s' niet verwijderen: %s\n"
12490 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12492 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12494 "RSSyl: Kon het bestand '%s' niet openen voor exporteren van feedlijst: %s\n"
12496 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12497 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12498 msgstr "RSSyl: Fout tijdens schrijven van feed-exportbestand.\n"
12500 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12503 "Error while subscribing feed\n"
12506 "Folder name '%s' is not allowed."
12508 "Fout tijdens abonneren feed\n"
12511 "Mapnaam '%s' is niet toegestaan."
12513 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12515 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12516 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12518 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12519 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12521 "Deze plugin maakt het mogelijk om een mailbox-boom aan te maken waar je "
12522 "nieuwsfeeds aan kunt toevoegen in RSS 1.0, RSS 2.0 of Atom-formaat.\n"
12524 "Elke nieuwsfeed zal een map aanmaken met ingangen gehaald van het web. Je "
12525 "kunt ze lezen, verwijderen of bewaren."
12527 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12531 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12532 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12534 msgstr "(leegmaken)"
12536 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
12537 msgid "Refresh all feeds"
12538 msgstr "Ververs alle feeds"
12540 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12541 msgid "Subscribe feed"
12542 msgstr "Abonneer op feed"
12544 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12545 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12546 msgstr "Voer de URL in van de nieuwsfeed waarop je wilt abonneren:"
12548 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12550 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12551 msgstr "'%c' mag niet in de naam van een map voorkomen."
12553 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251
12554 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12555 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12556 msgstr[0] "Claws-Mail heeft netwerktoegang nodig om de feed te verversen."
12557 msgstr[1] "Claws-Mail heeft netwerktoegang nodig om de feeds te verversen."
12559 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314
12561 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12562 msgstr "Werkelijk de feedboom '%s' verwijderen?\n"
12564 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315
12565 msgid "Remove feed tree"
12566 msgstr "Verwijder feedboom"
12568 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349
12569 msgid "Select an OPML file"
12570 msgstr "Selecteer een OPML bestand"
12572 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
12574 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12575 msgstr "Kon de map voor de nieuwe feed '%s' niet aanmaken."
12577 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12579 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12580 msgstr "RSSyl: abonneren nieuwe feed: %s\n"
12582 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12584 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12585 msgstr "RSSyl: Nieuwe feed geabonneerd: '%s' (%s)\n"
12587 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12589 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12590 msgstr "RSSyl: Verversen feed: %s\n"
12592 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12594 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12595 msgstr "RSSyl: Feed verversen is klaar: %s\n"
12597 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12599 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12600 msgstr "RSSyl: Fout bij verversen feed op '%s': %s\n"
12602 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12604 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12605 msgstr "RSSyl: Geen geldige feed gevonden op '%s'\n"
12607 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12609 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12610 msgstr "RSSyl: Kon feed niet verwerken van '%s'\n"
12612 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12614 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12615 msgstr "RSSyl: Applicatie wordt beeindigd, kon feed niet verversen op '%s'\n"
12617 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
12618 msgid "HTTP Basic authentication"
12619 msgstr "HTTP Basale authenticatie"
12621 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
12622 msgid "Use default refresh interval"
12623 msgstr "Gebruik standaard verversings interval"
12625 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
12626 msgid "Keep old items"
12627 msgstr "Bewaar oude items"
12629 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
12633 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
12634 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12636 "Verversen feed, verwijderen van items die niet langer in de feedbron "
12639 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
12640 msgid "Fetch comments if possible"
12641 msgstr "Haal reacties op indien mogelijk"
12643 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
12644 msgid "Always mark it as new"
12645 msgstr "Altijd markeren als nieuw"
12647 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345
12648 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12649 msgstr "Alleen als nieuw markeren als de tekst is gewijzigd"
12651 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
12652 msgid "Never mark it as new"
12653 msgstr "Nooit markeren als nieuw"
12655 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
12656 msgid "Add item title to the top of message"
12657 msgstr "Voeg item-titel toe aan bovenkant van bericht"
12659 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363
12660 msgid "Ignore title rename"
12661 msgstr "Titel hernoemen negeren"
12663 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368
12665 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12668 "Activeren om de huidige mapnaam te behouden, zelfs wanneer de feed-auteur de "
12669 "titel van de feed wijzigt."
12671 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372
12672 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:550
12673 msgid "Verify SSL certificate validity"
12674 msgstr "Verifieer geldigheid van SSL-certificaat"
12676 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:392
12678 msgstr "Gebruikersnaam"
12680 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:405
12684 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:418
12685 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12686 msgstr "Haal reacties op van berichten jonger dan"
12688 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:426
12689 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12690 #: src/prefs_account.c:1477 src/prefs_folder_item.c:553 src/prefs_matcher.c:337
12694 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:427
12695 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12696 msgstr "Stel in op -1 om alle reacties op te halen"
12698 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:451
12699 msgid "If an item changes"
12700 msgstr "Alleen als de tekst is veranderd"
12702 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:456
12706 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:469
12707 msgid "Refresh interval"
12708 msgstr "Verversingsinterval"
12710 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:477
12711 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12712 msgstr "Stel in op 0 om automatische verversing uit te zetten voor deze feed"
12714 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:529
12718 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:537
12719 msgid "Set feed properties"
12720 msgstr "Stel feed-eigenschappen in"
12722 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12723 msgid "_Refresh feed"
12724 msgstr "_Ververs feed"
12726 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12727 msgid "Feed pr_operties"
12728 msgstr "Feed-_eigenschappen"
12730 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12732 msgstr "_Hernoem..."
12734 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12735 msgid "R_efresh recursively"
12736 msgstr "_Ververs recursief"
12738 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12739 msgid "Subscribe _new feed..."
12740 msgstr "Abonneer op _nieuwe feed..."
12742 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12743 msgid "Create new _folder..."
12744 msgstr "Maak nieuwe _map aan..."
12746 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12747 msgid "Import feed list..."
12748 msgstr "Importeer feedlijst..."
12750 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12751 msgid "Remove tree"
12752 msgstr "Verwijder boom"
12754 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12755 msgid "Add RSS folder tree"
12756 msgstr "Voeg RSS-mappenboom toe"
12758 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12759 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12760 msgstr "Voer naam in van nieuwe RSS-mappenboom."
12762 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12764 "Creation of folder tree failed.\n"
12765 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12768 "Aanmaken van mappenboom is mislukt.\n"
12769 "Misschien dat sommige bestanden al bestaan, of je hebt geen permissie om "
12770 "daar te schrijven?"
12772 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
12774 msgstr "Mijn Feeds"
12776 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12777 msgid "Select cookies file"
12778 msgstr "Selecteer Cookies-bestand"
12780 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12781 msgid "Default refresh interval"
12782 msgstr "Standaard verversingsinterval"
12784 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12785 msgid "Refresh all feeds on application start"
12786 msgstr "Ververs alle feeds bij het starten van het programma"
12788 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12789 msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
12790 msgstr "Verifieer geldigheid van SSL-certificaat voor nieuwe feeds"
12792 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12793 msgid "Path to cookies file"
12794 msgstr "Pad naar het cookies-bestand"
12796 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12797 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12798 msgstr "Pad naar Netscape-stijl cookies.txt bestand dat je cookies bevat"
12800 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12804 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12805 msgid "Security and privacy"
12806 msgstr "Beveiliging en privacy"
12808 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12809 msgid "Subscribe new feed?"
12810 msgstr "Abonneer op nieuwe feed?"
12812 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12813 msgid "Feed folder:"
12816 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12818 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
12821 "In plaats van het gebruiken van de officiële titel, kun je een andere "
12822 "mapnaam gebruiken voor de feed."
12824 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
12825 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12826 msgstr "_Bewerk feed-eigenschappen na het abonneren"
12828 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105
12830 msgid "Updating comments for '%s'..."
12831 msgstr "Bijwerken reacties voor '%s'..."
12833 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
12834 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1614
12835 msgid "401 (Authorisation required)"
12836 msgstr "401 (Authorisatie vereist)"
12838 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
12839 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1617
12840 msgid "403 (Unauthorised)"
12841 msgstr "403 (Niet geautoriseerd)"
12843 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
12844 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
12845 msgid "404 (Not found)"
12846 msgstr "404 (Niet gevonden)"
12848 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
12853 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
12855 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
12857 "Error fetching feed at\n"
12862 "Fout bij ophalen feed op\n"
12867 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
12870 "No valid feed found at\n"
12873 "Geen geldige feed gevonden op\n"
12876 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
12877 msgid "Untitled feed"
12878 msgstr "Naamloze feed"
12880 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
12882 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
12883 msgstr "RSSyl: Mogelijk ongeldige feed gevonden op %s.\n"
12885 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231
12887 msgid "Updating feed '%s'..."
12888 msgstr "Verversen van feed '%s'..."
12890 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258
12893 "Couldn't process feed at\n"
12896 "Please contact developers, this should not happen."
12898 "Kon feed niet verwerken van\n"
12901 "Neem contact op met de ontwikkelaars, dit zou niet mogen gebeuren."
12903 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342
12904 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
12905 msgstr "Claws Mail heeft netwerk toegang nodig om de feeds te verversen."
12907 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
12909 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
12910 "Please report this, with debug output attached.\n"
12912 "Intern probleem tijdens bijwerken van opslagformaat. Dit zou niet mogen "
12913 "gebeuren. Maak een bugreport aan, met de debug-uitvoer bijgevoegd.\n"
12915 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
12916 #: src/plugins/smime/smime.c:913
12920 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
12922 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12923 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12925 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12926 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12929 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12930 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
12933 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
12935 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12937 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12939 "Deze plugin verwerkt S/MIME-ondertekende en/of versleutelde berichten. Je "
12940 "kunt berichten decoderen, ondertekeningen verifiëren en zelf berichten "
12941 "ondertekenen en versleutelen.\n"
12943 "Je kunt het selecteren als het standaard privacy-systeem in /Instellingen/"
12944 "[Voorkeuren huidig account]/Privacy en wanneer je een bericht aan het "
12945 "opstellen bent in /Opties/Privacy-systeem\n"
12947 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
12948 "De plugin heeft ook gpgsm, gnupg-agent en dirmngr nodig, geïnstalleerd en "
12949 "geconfigureerd.\n"
12951 "Informatie over hoe S/MIME-certificaten werken met GPGSM kan gevonden worden "
12953 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12955 "GPGME auteursrecht 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12957 #: src/plugins/smime/smime.c:421
12959 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
12960 msgstr "Kon het GPG-protocol niet instellen, %s"
12962 #: src/plugins/smime/smime.c:449
12963 msgid "Couldn't open temporary file"
12964 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet openen"
12966 #: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475
12967 msgid "Couldn't write to temporary file"
12968 msgstr "Kon niet schrijven naar tijdelijk bestand"
12970 #: src/plugins/smime/smime.c:486
12971 msgid "Couldn't close temporary file"
12972 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet sluiten"
12974 #: src/plugins/smime/smime.c:708
12976 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
12979 "Let op dat e-mail-headers, zoals Onderwerp, niet versleuteld worden door het "
12982 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:299
12983 msgid "Reporting spam..."
12984 msgstr "Rapporteer spam..."
12986 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:334
12987 msgid "Report spam online..."
12988 msgstr "Rapporteer spam online..."
12990 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:345
12991 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:383
12992 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
12994 msgstr "SpamRapport"
12996 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:388
12998 "This plugin reports spam to various places.\n"
12999 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13001 " * spam-signal.fr\n"
13003 " * lists.debian.org nomination system"
13005 "Deze plugin rapporteert spam aan verschillende plekken.\n"
13006 "Op dit moment worden de volgende sites of methodes ondersteund:\n"
13008 " * spam-signal.fr\n"
13010 " * lists.debian.org nomination system"
13012 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:413
13013 msgid "Spam reporting"
13014 msgstr "Spam rapportering"
13016 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13020 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13021 msgid "Forward to:"
13022 msgstr "Doorsturen aan:"
13024 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1573
13026 msgstr "Wachtwoord:"
13028 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13029 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
13030 msgid "SpamAssassin"
13031 msgstr "SpamAssassin"
13033 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13034 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13035 msgstr "De SpamAssassin-plugin kon geen verbinding maken met spamd.\n"
13037 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13038 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13039 msgstr "Filteren door SpamAssassin-plugin mislukt.\n"
13041 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
13042 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13043 msgstr "De SpamAssassin-plugin staat uit in de voorkeuren.\n"
13045 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
13046 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13047 msgstr "SpamAssassin: bericht wordt gefilterd..."
13049 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
13051 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13052 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13055 "De SpamAssassin-plugin kon een bericht niet filteren. De meest "
13056 "waarschijnlijke oorzaak is een onbereikbare spamd-daemon. Zorg er voor dat "
13057 "een spamd draait en toegankelijk is."
13059 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
13061 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13064 "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig om dit bericht aan de Spam-trainer te "
13067 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
13068 msgid "Failed to get username"
13069 msgstr "Verkrijgen gebruikersnaam mislukt"
13071 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
13072 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13073 msgstr "De SpamAssassin-plugin is geladen, maar staat uit in de voorkeuren.\n"
13075 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
13077 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13078 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13079 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13081 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13083 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13084 "specially designated folder.\n"
13086 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13088 "Deze plugin controleert alle berichten die binnen komen via een IMAP, LOKAAL "
13089 "of POP-account op spam met behulp van een SpamAssassin-server. Voor deze "
13090 "plugin heb je toegang tot een SpamAssassin-server (spamd) nodig.\n"
13092 "De plugin kan ook gebruikt worden om berichten te markeren als Ham of Spam.\n"
13094 "Als een bericht geïdentificeerd is als spam kan het worden verwijderd of "
13095 "bewaard in een speciale map.\n"
13097 "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/"
13100 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
13102 msgstr "Locale computer"
13104 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13108 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13109 msgid "Unix Socket"
13110 msgstr "Unix-socket"
13112 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
13113 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13114 msgstr "Zet SpamAssassin-plugin aan"
13116 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:272
13120 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
13121 msgid "Type of transport"
13122 msgstr "Type van transport"
13124 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
13126 msgstr "Gebruikersnaam"
13128 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
13129 msgid "User to use with spamd server"
13130 msgstr "Gebruikersnaam om te gebruiken met de spamd-server"
13132 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
13136 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
13137 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13138 msgstr "Hostnaam of IP-adres van spamd-server"
13140 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
13141 msgid "Port of spamd server"
13142 msgstr "Poort van spamd-server"
13144 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13145 msgid "Path of Unix socket"
13146 msgstr "Pad van Unix-socket"
13148 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386
13150 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13153 "De toegestane tijd voor controle. Als de controle langer duurt zal de "
13154 "controle worden gestopt."
13156 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
13160 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13165 "Claws Mail TNEF verwerker:\n"
13169 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
13170 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
13171 msgid "Failed to write the part data."
13172 msgstr "Het schrijven van de deel data is mislukt."
13174 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
13175 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13176 msgstr "Het verwerken van de VCalendar-data is mislukt."
13178 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
13179 msgid "Failed to parse VTask data."
13180 msgstr "Het verwerken van de VTask data is mislukt"
13182 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
13183 msgid "Failed to parse VCard data."
13184 msgstr "Het verwerken van de VCard data is mislukt."
13186 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
13187 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
13188 msgid "TNEF Parser"
13189 msgstr "TNEF Verwerker"
13191 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
13193 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13195 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13196 "Hand <yerase@yerot.com>"
13198 "Deze Claws Mail plugin maakt het mogelijk om application/ms-tnef bijvoegsels "
13201 "De plugin gebruikt de Ytnef bibliotheek, welke valt onder auteursrecht "
13202 "2002-2007 door Randall Hand <yerase@yerot.com>"
13204 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13205 msgid "_Edit this meeting..."
13206 msgstr "_Bewerken afspraak..."
13208 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13209 msgid "_Cancel this meeting..."
13210 msgstr "_Afzeggen afspraak..."
13212 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13213 msgid "_Create new meeting..."
13214 msgstr "Aanmaken nieuwe afspraak..."
13216 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13217 msgid "_Go to today"
13218 msgstr "_Ga naar vandaag"
13220 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13224 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13228 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13232 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13236 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13240 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13244 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13248 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13252 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13256 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13260 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13264 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13268 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13272 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13276 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13280 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13284 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13288 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13292 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13296 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13300 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13304 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13305 msgid "Week number"
13306 msgstr "Weeknummer"
13308 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:887
13309 msgid "Previous month"
13310 msgstr "Vorige maand"
13312 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13314 msgstr "Volgende maand"
13316 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:44 src/plugins/vcalendar/plugin.c:68
13317 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:735
13321 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13323 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13324 "Evolution or Outlook.\n"
13326 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13327 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13328 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13329 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13330 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13331 "choose \"New meeting...\".\n"
13333 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
13334 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13335 "information from others."
13337 "Deze plugin maakt het mogelijk vCalendar-berichten af te handelen, zoals "
13338 "deze gemaakt worden door Evolution of Outlook.\n"
13340 "Wanneer geladen, zal het een vCalendar-mailbox aanmaken in de Mappenlijst, "
13341 "welke volgemaakt wordt met afspraken die je hebt geaccepteerd of gemaakt.\n"
13342 "Afspraakverzoeken die je ontvangt zullen gepresenteerd worden en je kunt ze "
13343 "accepteren of weigeren.\n"
13344 "Om een nieuwe afspraak aan te maken rechts-klik op de vCalendar of "
13345 "Afsprakenmap en kies \"Nieuwe afspraak...\".\n"
13347 "Het is ook mogelijk je in te schrijven op webCal-feeds, je afspraken en "
13348 "agenda te exporteren, je vrij/bezet informatie te publiceren, en die "
13349 "informatie op te halen van anderen."
13351 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13355 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13356 msgid "Create meeting from message..."
13357 msgstr "Maak afspraak van bericht..."
13359 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13362 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13364 "Je bent bezig om %d afspraken aan te maken, één voor één. Wil je doorgaan?"
13366 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13367 msgid "Creating meeting..."
13368 msgstr "Maak afspraak aan..."
13370 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13372 msgstr "geen onderwerp"
13374 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
13378 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
13379 msgid "Tentatively accept"
13380 msgstr "Voorlopig accepteren"
13382 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
13386 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
13387 msgid "You have a Todo item."
13388 msgstr "Je hebt een Todo item."
13390 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
13391 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
13392 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
13393 msgid "Details follow:"
13394 msgstr "Details volgen:"
13396 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
13397 msgid "You have created a meeting."
13398 msgstr "Je hebt een afspraak aangemaakt."
13400 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13401 msgid "You have been invited to a meeting."
13402 msgstr "Je bent uitgenodigd voor een afspraak."
13404 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13405 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13406 msgstr "Een afspraak waar je voor uitgenodigd was is afgezegd."
13408 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
13409 msgid "You have been forwarded an appointment."
13410 msgstr "Je hebt een afspraak doorgestuurd gekregen."
13412 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:565
13413 msgid "(this event recurs)"
13414 msgstr "(deze gebeurtenis gebeurt opnieuw)"
13416 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:572
13417 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13418 msgstr "(deze gebeurtenis is onderdeel van een terugkerende gebeurtenis)"
13420 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:752
13421 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13422 msgstr "Je hebt antwoord ontvangen op een onbekend afspraak voorstel."
13424 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:756
13427 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13428 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13430 "Je hebt antwoord ontvangen op een afspraak voorstel.\n"
13431 "%s heeft %s de uitnodiging met de volgende details:"
13433 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:835
13434 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13435 msgstr "Fout - kon niet het agenda-MIME-deel verkrijgen."
13437 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:842
13438 msgid "Error - no calendar part found."
13439 msgstr "Fout - geen agenda deel gevonden."
13441 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:856
13442 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13443 msgstr "Fout - Onbekend agenda component-type."
13445 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
13446 msgid "Send a notification to the attendees"
13447 msgstr "Stuur een notificatie naar de genodigden"
13449 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:994
13450 msgid "Cancel meeting"
13451 msgstr "Zeg afspraak af"
13453 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:995
13454 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13455 msgstr "Weet je zeker dat je deze afspraak wilt afzeggen?"
13457 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
13458 msgid "No account found"
13459 msgstr "Geen account gevonden"
13461 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1091
13463 "You have no account matching any attendee.\n"
13464 "Do you want to reply anyway?"
13466 "Je hebt geen account dat overeenkomt met een genodigde.\n"
13467 "Wil je toch antwoorden?"
13469 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1093
13470 msgid "Reply anyway"
13471 msgstr "Toch antwoorden"
13473 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
13477 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1223
13478 msgid "Edit meeting..."
13479 msgstr "Pas afspraak aan..."
13481 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1224
13482 msgid "Cancel meeting..."
13483 msgstr "Zeg afspraak af..."
13485 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1225
13486 msgid "Launch website"
13487 msgstr "Ga naar website"
13489 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1229
13490 msgid "You are already busy at this time."
13491 msgstr "Je bent al bezet op dit moment."
13493 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13494 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
13496 msgstr "Gebeurtenis:"
13498 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
13499 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13500 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
13504 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
13505 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
13506 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
13510 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
13511 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
13512 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
13514 msgstr "Samenvatting:"
13516 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
13520 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1273
13524 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1275
13525 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
13526 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
13528 msgstr "Genodigden:"
13530 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1277
13534 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
13535 msgid "_New meeting..."
13536 msgstr "_Nieuwe afspraak..."
13538 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13539 msgid "_Export calendar..."
13540 msgstr "_Exporteer agenda..."
13542 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13543 msgid "_Subscribe to webCal..."
13544 msgstr "_Schrijf je in voor webCal..."
13546 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13548 msgstr "_Hernoem..."
13550 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13551 msgid "U_pdate subscriptions"
13552 msgstr "_Ververs abonnementen"
13554 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13556 msgstr "_Lijst beeld"
13558 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13560 msgstr "_Week beeld"
13562 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13563 msgid "_Month view"
13564 msgstr "_Maand beeld"
13566 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1095
13570 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
13571 msgid "in the past"
13572 msgstr "in het verleden"
13574 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1497
13578 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500
13582 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
13586 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
13590 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510
13594 "These are the events planned %s:\n"
13597 "Dit zijn de dingen gepland %s:\n"
13599 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
13601 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13602 msgstr "Tijdslimiet (%d secondes) voor verbinden met %s\n"
13604 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
13609 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
13612 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13617 "Kon de Webcal-URL niet ophalen:\n"
13622 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824
13625 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13630 "Kon de Webcal-URL niet ophalen:\n"
13635 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1835
13638 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13642 "Deze URL lijkt niet op een WebCal-URL:\n"
13646 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1838
13649 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13653 "Deze URL lijkt niet op een WebCal-URL:\n"
13657 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1867
13658 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1870
13660 msgid "Could not create directory %s"
13661 msgstr "Kon de doelmap %s niet aanmaken"
13663 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1908
13664 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13665 msgstr "Claws Mail heeft netwerk toegang nodig om de Webcal-feed te verversen."
13667 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1919
13669 msgid "Fetching calendar for %s..."
13670 msgstr "Kalender voor %s wordt bijgewerkt..."
13672 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1920
13673 msgid "new subscription"
13674 msgstr "Nieuw abonnement"
13676 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1931
13677 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13678 msgstr "Claws Mail heeft netwerk toegang nodig om de abonnering te vernieuwen."
13680 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943
13681 msgid "Subscribe to WebCal"
13682 msgstr "Abonneren op WebCal"
13684 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943
13685 msgid "Enter the WebCal URL:"
13686 msgstr "Voer de WebCal-URL in:"
13688 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
13689 msgid "Could not parse the URL."
13690 msgstr "Kon de URL niet verwerken."
13692 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1983
13693 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13694 msgstr "Wil je echt uitschrijven?"
13696 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
13698 msgstr "geaccepteerd"
13700 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13701 msgid "tentatively accepted"
13702 msgstr "voorlopig geaccepteerd"
13704 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13708 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13709 msgid "did not answer"
13710 msgstr "niet beantwoord"
13712 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
13714 msgstr "individueel"
13716 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13720 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13724 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13728 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13732 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13736 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13740 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13744 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13748 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1243
13750 msgstr "Geaccepteerd: "
13752 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1245
13754 msgstr "Afgewezen: "
13756 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1247
13757 msgid "Tentatively Accepted: "
13758 msgstr "Voorlopig Geaccepteerd: "
13760 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13762 msgstr "Individueel"
13764 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13768 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13772 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13774 msgstr "Toevoegen..."
13776 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13778 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
13781 "De volgende personen zijn bezet op het moment van de geplande afspraak:\n"
13784 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13785 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13786 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13790 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13791 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13792 msgstr "Je bent bezet op het moment van de geplande afspraak"
13794 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13796 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13797 msgstr "%s is bezet op het moment van de geplande afspraak"
13799 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13801 msgid "%d hour sooner"
13802 msgstr "%d uur eerder"
13804 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13806 msgid "%d hours sooner"
13807 msgstr "%d uur eerder"
13809 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13811 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13812 msgstr "%d uur en %d minuten eerder"
13814 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
13816 msgid "%d minutes sooner"
13817 msgstr "%d minuten eerder"
13819 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13821 msgid "%d hour later"
13822 msgstr "%d uur later"
13824 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13826 msgid "%d hours later"
13827 msgstr "%d uur later"
13829 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13831 msgid "%d hours and %d minutes later"
13832 msgstr "%d uur en %d minuten later"
13834 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
13836 msgid "%d minutes later"
13837 msgstr "%d minuten later"
13839 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
13844 "Everyone would be available %s or %s."
13848 "Iedereen zou beschikbaar zijn op %s of %s."
13850 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
13855 "Everyone would be available %s."
13859 "Iedereen zou beschikbaar zijn op %s."
13861 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
13865 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
13870 "Het is niet mogelijk deze afspraak te hebben met iedereen in de vorige of de "
13873 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
13875 msgid "would be available %s or %s"
13876 msgstr "is beschikbaar %s of %s"
13878 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
13880 msgid "would be available %s"
13881 msgstr "is beschikbaar %s"
13883 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
13884 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
13885 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
13886 msgid "not available"
13887 msgstr "niet beschikbaar"
13889 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
13891 msgid ", but would be available %s or %s."
13892 msgstr ", maar zou beschikbaar zijn %s of %s."
13894 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
13896 msgid ", but would be available %s."
13897 msgstr ", maar zou beschikbaar zijn %s."
13899 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
13900 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
13901 msgstr ", en is niet beschikbaar in de vorige of volgende 6 uur."
13903 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
13905 msgstr "beschikbaar"
13907 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
13908 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
13909 msgid "Free/busy retrieval failed"
13910 msgstr "Vrij/bezet ophalen mislukt"
13912 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
13913 msgid "Not everyone is available"
13914 msgstr "Niet iedereen is beschikbaar"
13916 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
13917 msgid "Send anyway"
13918 msgstr "Verstuur toch"
13920 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
13921 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
13922 msgstr "Niet iedereen is beschikbaar. Zie tooltips voor meer info..."
13924 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
13926 msgid "Fetching planning for %s..."
13927 msgstr "Planning voor %s wordt bijgewerkt..."
13929 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
13931 msgstr "Beschikbaar"
13933 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
13934 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
13935 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
13936 msgid "Everyone is available."
13937 msgstr "Iedereen is beschikbaar."
13939 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
13941 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
13944 "Iedereen lijkt beschikbaar, maar sommige vrij/bezet informatie kon niet "
13945 "opgehaald worden."
13947 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
13949 "Could not send the meeting invitation.\n"
13950 "Check the recipients."
13952 "Kon de uitnodiging niet versturen.\n"
13953 "Controleer de ontvangers."
13955 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
13956 msgid "Save & Send"
13957 msgstr "Opslaan en verzenden"
13959 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
13960 msgid "Check availability"
13961 msgstr "Controleer beschikbaarheid"
13963 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
13965 msgstr "Begint om:"
13967 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
13968 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
13972 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
13974 msgstr "Eindigt om:"
13976 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
13977 msgid "New meeting"
13978 msgstr "Nieuwe afspraak"
13980 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
13982 msgid "%s - Edit meeting"
13983 msgstr "%s - Pas afspraak aan"
13985 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
13986 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
13990 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
13993 msgid_plural "%d hours"
13997 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
14000 msgid_plural "%d minutes"
14001 msgstr[0] "%d minuut"
14002 msgstr[1] "%d minuten"
14004 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
14006 msgid "Upcoming event: %s"
14007 msgstr "Eerstvolgende afspraak: %s"
14009 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
14012 "You have a meeting or event soon.\n"
14013 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14015 "More information:\n"
14019 "Je hebt binnenkort een afspraak.\n"
14020 "Het begint om %s en eindigt %s later.\n"
14022 "Meer informatie:\n"
14026 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
14028 msgid "Remind me in %d minute"
14029 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14030 msgstr[0] "Herinner me over %d minuut"
14031 msgstr[1] "Herinner me over %d minuten"
14033 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
14034 msgid "Empty calendar"
14035 msgstr "Lege agenda"
14037 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
14038 msgid "There is nothing to export."
14039 msgstr "Er is niets te exporteren."
14041 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2076
14042 msgid "Could not export the calendar."
14043 msgstr "Kon de agenda niet exporteren"
14045 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2093
14046 msgid "Export calendar to ICS"
14047 msgstr "Exporteer agenda nar ICS"
14049 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
14051 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14052 msgstr "Kon agenda niet exporteren naar '%s'\n"
14054 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
14055 msgid "Could not export the freebusy info."
14056 msgstr "Kon de vrij/bezet info niet exporteren."
14058 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2264
14060 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14061 msgstr "Kon vrij/bezet niet exporteren naar '%s'\n"
14063 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:285
14065 msgstr "Herinneringen"
14067 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:294
14069 msgstr "Waarschuw me"
14071 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:306
14072 msgid "minutes before an event"
14073 msgstr "minuten voor een afspraak"
14075 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:318
14076 msgid "Calendar export"
14077 msgstr "Agenda export"
14079 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
14080 msgid "Automatically export calendar to"
14081 msgstr "Automatisch agenda exporteren naar"
14083 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14084 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
14085 msgid "You can export to a local file or URL"
14086 msgstr "Je kunt naar een lokaal bestand of URL exporteren"
14088 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:340
14089 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14090 msgstr "Geef een lokaal bestand of URL op (http://server/path/file.ics)"
14092 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:370
14093 msgid "Include webcal subscriptions in export"
14094 msgstr "Voeg webcal-inschrijvingen bij het exporteren in"
14096 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
14097 msgid "Command to run after calendar export"
14098 msgstr "Opdracht om te starten na het exporteren van de agenda"
14100 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:409
14101 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14102 msgstr "Registreer Claws' agenda in XFCE's Orage klok"
14104 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:411
14105 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14107 "Sta Orage (versie 4.4 of nieuwer) toe om Claws Mail's agaenda in te zien"
14109 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:424
14110 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14111 msgstr "Exporteren voor GNOME-shell calendar-server"
14113 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:426
14115 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14117 "Registreer D-Bus calendar-server interface om Claws Mail's agenda te "
14120 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:436
14121 msgid "Free/Busy information"
14122 msgstr "Vrij/Bezet informatie"
14124 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:448
14125 msgid "Automatically export free/busy status to"
14126 msgstr "Automatisch exporteren van vrij/bezet status naar"
14128 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:459
14129 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14130 msgstr "Geef een lokaal bestand of URL (http://server/path/file.ifb) op"
14132 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:489
14133 msgid "Command to run after free/busy status export"
14134 msgstr "Opdracht om te starten na het exporteren van vrij/bezet status"
14136 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:516
14137 msgid "Get free/busy status of others from"
14138 msgstr "Haal vrij/bezet status van anderen van"
14140 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:524
14143 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14144 "left part of the email address, %d for the domain"
14146 "Geef een lokaal bestand of URL (http://server/path/file.ifb) op. Gebruik %u "
14147 "voor het linkerdeel van het e-mailadres, %d voor het domein"
14149 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:538
14150 msgid "SSL options"
14151 msgstr "SSL-opties"
14154 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14155 msgstr "Er is geen APOP-timestamp gevonden in de begroeting\n"
14158 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14159 msgstr "APOP-timestamp in de begroeting is ongeldig\n"
14162 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14163 msgstr "Timestamp syntax in de begroeting (geen ASCII) is ongeldig\n"
14165 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14166 msgid "POP3 protocol error\n"
14167 msgstr "POP3-protocolfout\n"
14171 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14172 msgstr "ongeldig UIDL antwoord: %s\n"
14176 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
14177 msgstr "POP3: Verwijderen verlopen bericht %d [%s]\n"
14181 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14182 msgstr "POP3: Bericht %d [%s] wordt overgeslagen (%d bytes)\n"
14185 msgid "mailbox is locked\n"
14186 msgstr "postvak zit op slot\n"
14189 msgid "Session timeout\n"
14190 msgstr "Sessie verlopen\n"
14193 msgid "command not supported\n"
14194 msgstr "opdracht wordt niet ondersteund\n"
14197 msgid "error occurred on POP3 session\n"
14198 msgstr "er is een fout opgetreden in de POP3-sessie\n"
14201 msgid "TOP command unsupported\n"
14202 msgstr "TOP-opdracht wordt niet ondersteund\n"
14204 #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1451 src/prefs_account.c:2446
14205 #: src/wizard.c:1499
14209 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1564 src/prefs_account.c:2461
14213 #: src/prefs_account.c:336
14214 msgid "News (NNTP)"
14215 msgstr "Nieuws (NNTP)"
14217 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1501
14218 msgid "Local mbox file"
14219 msgstr "Lokaal mbox-bestand"
14221 #: src/prefs_account.c:338
14222 msgid "None (SMTP only)"
14223 msgstr "Niets (alleen SMTP)"
14225 #: src/prefs_account.c:1028
14226 msgid "Name of account"
14227 msgstr "Naam van dit account"
14229 #: src/prefs_account.c:1037
14230 msgid "Set as default"
14231 msgstr "Instellen als standaardaccount "
14233 #: src/prefs_account.c:1045
14234 msgid "Personal information"
14235 msgstr "Persoonlijke informatie"
14237 #: src/prefs_account.c:1054
14239 msgstr "Volledige naam"
14241 #: src/prefs_account.c:1060
14242 msgid "Mail address"
14243 msgstr "E-mailadres"
14245 #: src/prefs_account.c:1123 src/wizard.c:1524
14246 msgid "Auto-configure"
14247 msgstr "Automatische instellingen"
14249 #: src/prefs_account.c:1125 src/wizard.c:1525
14253 #: src/prefs_account.c:1142
14255 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14256 "has been built without IMAP and News support."
14258 "Waarschuwing: deze versie van Claws Mail is\n"
14259 "gecompileerd zonder ondersteuning voor IMAP en Nieuws."
14261 #: src/prefs_account.c:1171
14262 msgid "This server requires authentication"
14263 msgstr "Deze server vereist authenticatie"
14265 #: src/prefs_account.c:1178
14266 msgid "Authenticate on connect"
14267 msgstr "Authenticatie bij verbinding maken"
14269 #: src/prefs_account.c:1232
14270 msgid "News server"
14271 msgstr "Nieuwsserver"
14273 #: src/prefs_account.c:1238
14274 msgid "Server for receiving"
14275 msgstr "Server om van te ontvangen"
14277 #: src/prefs_account.c:1244
14278 msgid "Local mailbox"
14279 msgstr "Lokaal postvak"
14281 #: src/prefs_account.c:1251
14282 msgid "SMTP server (send)"
14283 msgstr "SMTP-server (zenden)"
14285 #: src/prefs_account.c:1259
14286 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14287 msgstr "Gebruik mail opdracht ipv. SMTP"
14289 #: src/prefs_account.c:1268
14290 msgid "command to send mails"
14291 msgstr "opdracht voor versturen berichten"
14293 #: src/prefs_account.c:1332
14298 #: src/prefs_account.c:1425
14302 #: src/prefs_account.c:1431 src/prefs_account.c:1520
14303 msgid "Default Inbox"
14304 msgstr "Standaard Inbox"
14306 #: src/prefs_account.c:1438 src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1527
14307 #: src/prefs_account.c:1534
14308 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14309 msgstr "Ongefilterde berichten gaan in deze map"
14311 #: src/prefs_account.c:1453
14312 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14313 msgstr "Gebruik beveiligde authenticatie (APOP)"
14315 #: src/prefs_account.c:1456
14316 msgid "Remove messages on server when received"
14317 msgstr "Verwijder reeds ontvangen berichten van de server"
14319 #: src/prefs_account.c:1467
14320 msgid "Remove after"
14321 msgstr "Verwijder na"
14323 #: src/prefs_account.c:1474 src/prefs_account.c:1484
14324 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14325 msgstr "0 dagen en 0 uur: verwijder meteen"
14327 #: src/prefs_account.c:1497
14328 msgid "Receive size limit"
14329 msgstr "Limiet op grootte"
14331 #: src/prefs_account.c:1500
14333 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14334 "you will be able to download them fully or delete them."
14336 "Berichten die groter zijn dan deze limiet zullen gedeeltelijk worden "
14337 "opgehaald. Als je zo'n bericht selecteert, kun je kiezen om het helemaal op "
14338 "te halen of te verwijderen."
14340 #: src/prefs_account.c:1540 src/prefs_account.c:2476
14344 #: src/prefs_account.c:1547
14345 msgid "Maximum number of articles to download"
14346 msgstr "Maximum aantal artikelen dat zal worden opgehaald"
14348 #: src/prefs_account.c:1557
14349 msgid "unlimited if 0 is specified"
14350 msgstr "ongelimiteerd als 0 is opgegeven"
14352 #: src/prefs_account.c:1582
14354 msgstr "Platte tekst"
14356 #: src/prefs_account.c:1595
14357 msgid "IMAP server directory"
14358 msgstr "IMAP-servermap"
14360 #: src/prefs_account.c:1599
14361 msgid "(usually empty)"
14362 msgstr "(gewoonlijk leeg)"
14364 #: src/prefs_account.c:1613
14365 msgid "Show subscribed folders only"
14366 msgstr "Geef alleen geabonneerde mappen weer"
14368 #: src/prefs_account.c:1620
14369 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14370 msgstr "Bandbreedte-efficiente methode (vermijdt ophalen van tags)"
14372 #: src/prefs_account.c:1622
14373 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14375 "Deze methode gebruikt minder bandbreedte, maar kan langzamer zijn met "
14376 "bepaalde servers."
14378 #: src/prefs_account.c:1629
14379 msgid "Filter messages on receiving"
14380 msgstr "Filter de berichten bij het ophalen"
14382 #: src/prefs_account.c:1636
14383 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14384 msgstr "Filter de berichten bij het ophalen met behulp van plugins"
14386 #: src/prefs_account.c:1640
14387 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14388 msgstr "'Ophalen' haalt de e-mail voor dit account op"
14390 #: src/prefs_account.c:1722 src/prefs_customheader.c:208
14391 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1967 src/prefs_matcher.c:1989
14395 #: src/prefs_account.c:1724
14396 msgid "Generate Message-ID"
14397 msgstr "Bericht-ID aanmaken"
14399 #: src/prefs_account.c:1727
14400 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14401 msgstr "Stuur account-e-mailadres in Bericht-ID"
14403 #: src/prefs_account.c:1730
14404 msgid "Add user agent header"
14405 msgstr "Voeg een header van de gebruikers-agent toe"
14407 #: src/prefs_account.c:1737
14408 msgid "Add user-defined header"
14409 msgstr "Voeg een door de gebruiker gespecificeerde header toe"
14411 #: src/prefs_account.c:1752
14412 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14413 msgstr "SMTP-authenticatie (SMTP AUTH)"
14415 #: src/prefs_account.c:1837
14417 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14420 "Als je deze velden leeg laat, worden dezelfde\n"
14421 "gebruikersnaam en wachtwoord gebruikt als bij ontvangen."
14423 #: src/prefs_account.c:1848
14424 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
14425 msgstr "Authenticatie met POP3 voor het verzenden"
14427 #: src/prefs_account.c:1863
14428 msgid "POP authentication timeout: "
14429 msgstr "Tijdslimiet voor POP-authenticatie: "
14431 #: src/prefs_account.c:1948 src/prefs_account.c:1994
14433 msgstr "Handtekening"
14435 #: src/prefs_account.c:1951
14436 msgid "Automatically insert signature"
14437 msgstr "Voeg automatisch ondertekening in"
14439 #: src/prefs_account.c:1956
14440 msgid "Signature separator"
14441 msgstr "Scheidingsteken van handtekening"
14443 #: src/prefs_account.c:1981
14444 msgid "Command output"
14445 msgstr "Opdracht-uitvoer"
14447 #: src/prefs_account.c:2014
14448 msgid "Automatically set the following addresses"
14449 msgstr "Automatisch volgende adressen instellen"
14451 #: src/prefs_account.c:2066
14452 msgid "Spell check dictionaries"
14453 msgstr "Woordenlijsten voor spellingcontrole"
14455 #: src/prefs_account.c:2076 src/prefs_folder_item.c:1080
14456 #: src/prefs_spelling.c:163
14457 msgid "Default dictionary"
14458 msgstr "Standaard woordenlijst"
14460 #: src/prefs_account.c:2089 src/prefs_folder_item.c:1114
14461 #: src/prefs_spelling.c:176
14462 msgid "Default alternate dictionary"
14463 msgstr "Standaard alternatieve woordenlijst"
14465 #: src/prefs_account.c:2175 src/prefs_account.c:3328
14466 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1430
14467 #: src/prefs_folder_item.c:1820 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14468 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
14472 #: src/prefs_account.c:2190 src/prefs_folder_item.c:1458 src/prefs_quote.c:134
14473 #: src/toolbar.c:409
14477 #: src/prefs_account.c:2205 src/prefs_filtering_action.c:191
14478 #: src/prefs_folder_item.c:1486 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
14480 msgstr "Doorsturen"
14482 #: src/prefs_account.c:2252
14483 msgid "Default privacy system"
14484 msgstr "Standaard privacy-systeem"
14486 #: src/prefs_account.c:2281
14487 msgid "Always sign messages"
14488 msgstr "Berichten altijd ondertekenen"
14490 #: src/prefs_account.c:2283
14491 msgid "Always encrypt messages"
14492 msgstr "Berichten altijd versleutelen"
14494 #: src/prefs_account.c:2285
14495 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14497 "Berichten altijd versleutelen bij het reageren op een ondertekend bericht"
14499 #: src/prefs_account.c:2288
14500 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14502 "Berichten altijd versleutelen bij het reageren op een versleuteld bericht"
14504 #: src/prefs_account.c:2291
14505 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14507 "Versleutel verzonden berichten behalve met de sleutel van de ontvanger ook "
14508 "met je eigen sleutel"
14510 #: src/prefs_account.c:2293
14511 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14512 msgstr "Sla verzonden versleutelde berichten onversleuteld op"
14514 #: src/prefs_account.c:2450 src/prefs_account.c:2465 src/prefs_account.c:2479
14515 msgid "Don't use SSL"
14516 msgstr "Gebruik geen SSL"
14518 #: src/prefs_account.c:2453
14519 msgid "Use SSL for POP3 connection"
14520 msgstr "Gebruik SSL voor POP3-verbinding"
14522 #: src/prefs_account.c:2456 src/prefs_account.c:2471 src/prefs_account.c:2502
14523 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
14524 msgstr "Gebruik STARTTLS voor starten SSL-sessie"
14526 #: src/prefs_account.c:2468
14527 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
14528 msgstr "Gebruik SSL voor IMAP4-verbinding"
14530 #: src/prefs_account.c:2488
14531 msgid "Use SSL for NNTP connection"
14532 msgstr "Gebruik SSL voor NNTP-verbinding"
14534 #: src/prefs_account.c:2492
14535 msgid "Send (SMTP)"
14536 msgstr "Verzenden (SMTP)"
14538 #: src/prefs_account.c:2496
14539 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
14540 msgstr "Gebruik geen SSL (maar, als het noodzakelijk is, gebruik STARTTLS)"
14542 #: src/prefs_account.c:2499
14543 msgid "Use SSL for SMTP connection"
14544 msgstr "Gebruik SSL voor SMTP-verbinding"
14546 #: src/prefs_account.c:2507
14547 msgid "Client certificates"
14548 msgstr "Client-certificaten"
14550 #: src/prefs_account.c:2515
14551 msgid "Certificate for receiving"
14552 msgstr "Certificaat om te ontvangen"
14554 #: src/prefs_account.c:2520 src/prefs_account.c:2522 src/prefs_account.c:2542
14555 #: src/prefs_account.c:2544
14556 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14557 msgstr "Client-certificaat-bestand als een PKCS12- of PEM-bestand"
14559 #: src/prefs_account.c:2537
14560 msgid "Certificate for sending"
14561 msgstr "Certificaat om te verzenden"
14563 #: src/prefs_account.c:2570
14564 msgid "Automatically accept valid SSL certificates"
14565 msgstr "Geldige SSL-certificaten automatisch accepteren"
14567 #: src/prefs_account.c:2573
14568 msgid "Use non-blocking SSL"
14569 msgstr "Gebruik niet-blokkerende SSL"
14571 #: src/prefs_account.c:2585
14572 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
14573 msgstr "Zet dit uit als je problemen hebt met SSL-verbindingen"
14575 #: src/prefs_account.c:2713
14577 msgstr "SMTP-poort"
14579 #: src/prefs_account.c:2720
14581 msgstr "POP3-poort"
14583 #: src/prefs_account.c:2727
14585 msgstr "IMAP4-poort"
14587 #: src/prefs_account.c:2734
14589 msgstr "NNTP-poort"
14591 #: src/prefs_account.c:2740
14592 msgid "Domain name"
14593 msgstr "Domeinnaam"
14595 #: src/prefs_account.c:2743
14597 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14598 "connecting to SMTP servers."
14600 "De domeinnaam wordt gebruikt in de aangemaakte Bericht-ID, en wanneer er "
14601 "wordt verbonden met SMTP-servers."
14603 #: src/prefs_account.c:2757
14604 msgid "Use command to communicate with server"
14605 msgstr "Gebruik opdracht om te communiceren met server"
14607 #: src/prefs_account.c:2766
14608 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14609 msgstr "Markeer dubbel geplaatste berichten als gelezen en kleur:"
14611 #: src/prefs_account.c:2822
14612 msgid "Put sent messages in"
14613 msgstr "Plaats verzonden berichten in"
14615 #: src/prefs_account.c:2824
14616 msgid "Put queued messages in"
14617 msgstr "Plaats berichten in wachtrij in"
14619 #: src/prefs_account.c:2826
14620 msgid "Put draft messages in"
14621 msgstr "Plaats kladberichten in"
14623 #: src/prefs_account.c:2828
14624 msgid "Put deleted messages in"
14625 msgstr "Plaats verwijderde berichten in"
14627 #: src/prefs_account.c:2887
14628 msgid "Account name is not entered."
14629 msgstr "Je hebt geen accountnaam opgegeven."
14631 #: src/prefs_account.c:2891
14632 msgid "Mail address is not entered."
14633 msgstr "Je hebt geen e-mailadres opgegeven."
14635 #: src/prefs_account.c:2898
14636 msgid "SMTP server is not entered."
14637 msgstr "Je hebt geen SMTP-server opgegeven."
14639 #: src/prefs_account.c:2903
14640 msgid "User ID is not entered."
14641 msgstr "Je hebt geen gebruikers-ID opgegeven."
14643 #: src/prefs_account.c:2908
14644 msgid "POP3 server is not entered."
14645 msgstr "Je hebt geen POP3-server opgegeven."
14647 #: src/prefs_account.c:2928
14648 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14649 msgstr "De standaard Inbox-map bestaat niet."
14651 #: src/prefs_account.c:2934
14652 msgid "IMAP4 server is not entered."
14653 msgstr "Je hebt geen IMAP4-server opgegeven."
14655 #: src/prefs_account.c:2939
14656 msgid "NNTP server is not entered."
14657 msgstr "Je hebt geen NNTP-server opgegeven."
14659 #: src/prefs_account.c:2945
14660 msgid "local mailbox filename is not entered."
14661 msgstr "Je hebt geen bestandsnaam voor het lokale postvak opgegeven."
14663 #: src/prefs_account.c:2951
14664 msgid "mail command is not entered."
14665 msgstr "Je hebt geen mail-opdrachtregel opgegeven."
14667 #: src/prefs_account.c:3292
14671 #: src/prefs_account.c:3346 src/prefs_folder_item.c:1836 src/prefs_quote.c:238
14675 #: src/prefs_account.c:3364
14679 #: src/prefs_account.c:3476
14681 msgstr "Geavanceerd"
14683 #: src/prefs_account.c:3793
14684 msgid "Preferences for new account"
14685 msgstr "Voorkeuren voor nieuw account"
14687 #: src/prefs_account.c:3795
14689 msgid "%s - Account preferences"
14690 msgstr "%s - accountvoorkeuren"
14692 #: src/prefs_account.c:3916 src/wizard.c:1389
14693 msgid "Failed (wrong address)"
14694 msgstr "Mislukt (verkeerd adres)"
14696 #: src/prefs_account.c:4001
14697 msgid "Select signature file"
14698 msgstr "Selecteer bestand met handtekening"
14700 #: src/prefs_account.c:4019 src/prefs_account.c:4036 src/wizard.c:1066
14701 msgid "Select certificate file"
14702 msgstr "Selecteer certificaat-bestand"
14704 #: src/prefs_account.c:4132
14708 #: src/prefs_account.c:4272
14710 msgid "%s (plugin not loaded)"
14711 msgstr "%s (plugin niet geladen)"
14713 #: src/prefs_actions.c:223
14714 msgid "Actions configuration"
14715 msgstr "Acties instellen"
14717 #: src/prefs_actions.c:250
14721 #: src/prefs_actions.c:283
14722 msgid "Shell command"
14723 msgstr "Voer opdracht uit"
14725 #: src/prefs_actions.c:293
14726 msgid "Filter action"
14727 msgstr "Filter actie"
14729 #: src/prefs_actions.c:299
14730 msgid "Edit filter action"
14731 msgstr "Bewerk filter actie"
14733 #: src/prefs_actions.c:327
14734 msgid "Append the new action above to the list"
14735 msgstr "Plaats de nieuwe actie bovenaan de lijst"
14737 #: src/prefs_actions.c:335
14738 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14739 msgstr "Vervang de geselecteerde actie in de lijst met bovenstaande actie"
14741 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14742 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:320
14743 #: src/prefs_toolbar.c:1056
14745 msgstr "_Verwijderen"
14747 #: src/prefs_actions.c:345
14748 msgid "Delete the selected action from the list"
14749 msgstr "Verwijder de geselecteerde actie van de lijst"
14751 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
14752 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14753 msgstr "Wis alle invoervelden in de dialoog"
14755 #: src/prefs_actions.c:363
14756 msgid "Show information on configuring actions"
14757 msgstr "Geef informatie weer over configureren van acties"
14759 #: src/prefs_actions.c:394
14760 msgid "Move the selected action up"
14761 msgstr "Verplaats de geselecteerde actie naar boven"
14763 #: src/prefs_actions.c:402
14764 msgid "Move selected action down"
14765 msgstr "Verplaats de geselecteerde actie naar onderen"
14767 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
14768 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
14769 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:896
14770 #: src/prefs_template.c:472
14774 #: src/prefs_actions.c:600
14775 msgid "Menu name is not set."
14776 msgstr "Menunaam is niet ingevoerd."
14778 #: src/prefs_actions.c:605
14779 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14780 msgstr "Een menunaam mag niet met een '/' beginnen."
14782 #: src/prefs_actions.c:610
14783 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14784 msgstr "Dubbele punt ':' is niet toegestaan in de menunaam."
14786 #: src/prefs_actions.c:616
14787 msgid "There is an action with this name already."
14788 msgstr "Er is al een actie met deze naam."
14790 #: src/prefs_actions.c:635
14791 msgid "Menu name is too long."
14792 msgstr "Menunaam is te lang."
14794 #: src/prefs_actions.c:644
14795 msgid "Command-line not set."
14796 msgstr "Opdrachtregel is niet ingevoerd."
14798 #: src/prefs_actions.c:649
14799 msgid "Menu name and command are too long."
14800 msgstr "Menunaam en opdrachtregel zijn te lang."
14802 #: src/prefs_actions.c:655
14807 "has a syntax error."
14811 "bevat een syntaxfout."
14813 #: src/prefs_actions.c:713
14814 msgid "Delete action"
14815 msgstr "Verwijder actie"
14817 #: src/prefs_actions.c:714
14818 msgid "Do you really want to delete this action?"
14819 msgstr "Wil je werkelijk deze actie verwijderen?"
14821 #: src/prefs_actions.c:734
14822 msgid "Delete all actions"
14823 msgstr "Verwijder alle acties"
14825 #: src/prefs_actions.c:735
14826 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14827 msgstr "Wil je werkelijk alle acties verwijderen?"
14829 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
14830 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2114 src/prefs_template.c:572
14831 #: src/prefs_template.c:597
14832 msgid "Entry not saved"
14833 msgstr "Ingang niet opgeslagen"
14835 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
14836 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
14837 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14838 msgstr "Deze ingang is nie opgeslagen. Toch afsluiten?"
14840 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
14841 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
14842 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2117 src/prefs_template.c:574
14843 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
14844 msgid "_Continue editing"
14845 msgstr "Ga _door met bewerken"
14847 #: src/prefs_actions.c:903
14848 msgid "Actions list not saved"
14849 msgstr "Actielijst is niet bewaard"
14851 #: src/prefs_actions.c:904
14852 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14853 msgstr "De actielijst is gewijzigd. Toch afsluiten?"
14855 #: src/prefs_actions.c:974
14856 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14857 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menunaam:</span>"
14859 #: src/prefs_actions.c:975
14860 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14861 msgstr "Gebruik '/' in een menunaam om submenus te maken."
14863 #: src/prefs_actions.c:977
14864 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14865 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Opdrachtregel:</span>"
14867 #: src/prefs_actions.c:978
14868 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14869 msgstr "<span weight=\"bold\">Begin met:</span>"
14871 #: src/prefs_actions.c:979
14872 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14874 "om de berichttekst of selectie naar de standaard input van de opdracht te "
14877 #: src/prefs_actions.c:980
14878 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14880 "om door de gebruiker opgegeven tekst naar de standaard input van de opdracht "
14883 #: src/prefs_actions.c:981
14884 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14886 "om door de gebruiker opgegeven, maar verborgen, tekst naar de standaard "
14887 "input van de opdracht te sturen."
14889 #: src/prefs_actions.c:982
14890 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14891 msgstr "<span weight=\"bold\">Eindig met:</span>"
14893 #: src/prefs_actions.c:983
14894 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14896 "om de berichttekst of selectie te vervangen met de standaard output van de "
14899 #: src/prefs_actions.c:984
14900 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14902 "de standaard output van de opdracht in te voegen, zonder de oude tekst te "
14905 #: src/prefs_actions.c:985
14906 msgid "to run command asynchronously"
14907 msgstr "om de opdracht asynchroon uit te voeren"
14909 #: src/prefs_actions.c:986
14910 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14911 msgstr "<span weight=\"bold\">Gebruik:</span>"
14913 #: src/prefs_actions.c:987
14914 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14916 "voor het bestand met daarin het geselecteerde bericht in RFC822/2822 format"
14918 #: src/prefs_actions.c:988
14920 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14922 "voor de lijst van bestanden van de geselecteerde berichten in RFC822/2822 "
14925 #: src/prefs_actions.c:989
14926 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14927 msgstr "voor het bestand van het geselecteerde berichtonderdeel"
14929 #: src/prefs_actions.c:990
14930 msgid "for a user provided argument"
14931 msgstr "voor een door de gebruiker opgegeven argument"
14933 #: src/prefs_actions.c:991
14934 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14936 "voor een door de gebruiker opgegeven verborgen argument (bijv. wachtwoord)"
14938 #: src/prefs_actions.c:992
14939 msgid "for the text selection"
14940 msgstr "voor de tekst selectie"
14942 #: src/prefs_actions.c:993
14943 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14944 msgstr "voer de filteracties tussen de {} uit op de geselecteerde berichten"
14946 #: src/prefs_actions.c:994
14947 msgid "for a literal %"
14948 msgstr "letterlijke %"
14950 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:935
14954 #: src/prefs_actions.c:1005
14956 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
14957 "process a complete message file or just one of its parts."
14959 "Met 'Acties' kunt externe programma's uitvoeren om berichten of gedeelten "
14960 "daarvan te verwerken."
14962 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
14963 #: src/prefs_template.c:1121
14967 #: src/prefs_actions.c:1212
14968 msgid "Current actions"
14969 msgstr "Huidige acties"
14971 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
14972 #: src/prefs_filtering.c:1132
14973 msgid "Action string is not valid."
14974 msgstr "Actie-regel is niet geldig."
14976 #: src/prefs_common.c:222 src/prefs_quote.c:69
14980 #: src/prefs_common.c:300
14981 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
14982 msgstr "Op %d\\n%f schreef:\\n\\n%q\\n%X"
14984 #: src/prefs_common.c:306 src/prefs_quote.c:85
14986 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
14987 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
14989 "\\n\\nBegin doorgestuurd bericht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Van: %f\\n}?t{Aan: "
14990 "%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Nieuwsgroepen: %n\\n}?s{Onderwerp: %s\\n}\\n\\n%M"
14992 #: src/prefs_common.c:450
14993 msgid "%x(%a) %H:%M"
14994 msgstr "%x(%a) %H:%M"
14996 #: src/prefs_compose_writing.c:125
14997 msgid "Automatic account selection"
14998 msgstr "Automatisch account selecteren"
15000 #: src/prefs_compose_writing.c:133
15001 msgid "when replying"
15002 msgstr "bij beantwoorden"
15004 #: src/prefs_compose_writing.c:135
15005 msgid "when forwarding"
15006 msgstr "bij doorsturen"
15008 #: src/prefs_compose_writing.c:137
15009 msgid "when re-editing"
15010 msgstr "bij bewerken"
15012 #: src/prefs_compose_writing.c:140
15016 #: src/prefs_compose_writing.c:144
15017 msgid "Automatically launch the external editor"
15018 msgstr "Externe editor automatisch starten"
15020 #: src/prefs_compose_writing.c:152
15021 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15022 msgstr "Bericht automatisch in de Klad-map opslaan elke"
15024 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
15028 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15029 msgid "Even if message is to be encrypted"
15030 msgstr "Zelfs als het bericht versleuteld wordt"
15032 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15034 msgstr "Niveaudiepte ongedaan maken"
15036 #: src/prefs_compose_writing.c:198
15037 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15038 msgstr "Waarschuwen wanneer een bestand wordt ingevoegd groter dan"
15040 #: src/prefs_compose_writing.c:210
15041 msgid "KB into message body "
15042 msgstr "KB in inhoud van bericht "
15044 #: src/prefs_compose_writing.c:216
15046 msgstr "Antwoorden"
15048 #: src/prefs_compose_writing.c:219
15049 msgid "Reply will quote by default"
15050 msgstr "Standaard beantwoorden met citaat"
15052 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15053 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15054 msgstr "Antwoord-knop beantwoordt mailing-lijst"
15056 #: src/prefs_compose_writing.c:224
15058 msgstr "Doorsturen"
15060 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
15061 msgid "Forward as attachment"
15062 msgstr "Doorsturen als bijvoegsel"
15064 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15065 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
15066 msgstr "Bewaar de originele 'Van:' header bij herverwijzen"
15068 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15069 msgid "When dropping files into the Compose window"
15070 msgstr "Bij het laten vallen van bestanden in het opstelvenster"
15072 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15076 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
15080 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
15084 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15088 #: src/prefs_customheader.c:183
15089 msgid "Custom header configuration"
15090 msgstr "Aangepaste header instellen"
15092 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
15093 #: src/prefs_matcher.c:1594 src/prefs_matcher.c:1609
15094 msgid "Header name is not set."
15095 msgstr "Header-naam niet ingevoerd."
15097 #: src/prefs_customheader.c:516
15098 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15099 msgstr "Deze header-naam is niet toegestaan voor een aangepaste header."
15101 #: src/prefs_customheader.c:563
15102 msgid "Choose a PNG file"
15103 msgstr "Kies een PNG-bestand"
15105 #: src/prefs_customheader.c:565
15106 msgid "Choose an XBM file"
15107 msgstr "Kies een XBM-bestand"
15109 #: src/prefs_customheader.c:567
15110 msgid "Choose a text file"
15111 msgstr "Kies een tekst-bestand"
15113 #: src/prefs_customheader.c:580
15114 msgid "This file isn't an image."
15115 msgstr "Dit bestand is geen afbeelding."
15117 #: src/prefs_customheader.c:585
15118 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15119 msgstr "De gekozen afbeelding heeft niet de goede afmetingen (48x48)"
15121 #: src/prefs_customheader.c:591
15122 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15123 msgstr "De afbeelding is te groot, het mag maximaal 725 bytes zijn."
15125 #: src/prefs_customheader.c:596
15126 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15127 msgstr "De afbeelding heeft niet het goede format (PNG)."
15129 #: src/prefs_customheader.c:605
15130 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15131 msgstr "De afbeelding heeft niet het goede format (XBM)."
15133 #: src/prefs_customheader.c:614
15134 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15136 "Kon 'compface' niet aanroepen. Zorg ervoor dat het in je $PATH voorkomt."
15138 #: src/prefs_customheader.c:620
15140 msgid "Compface error: %s"
15141 msgstr "'Compface' fout: %s"
15143 #: src/prefs_customheader.c:673
15144 msgid "This file contains newlines."
15145 msgstr "Dit bestand bevat regeleinden."
15147 #: src/prefs_customheader.c:703
15148 msgid "Delete header"
15149 msgstr "Verwijder header"
15151 #: src/prefs_customheader.c:704
15152 msgid "Do you really want to delete this header?"
15153 msgstr "Wil je deze header werkelijk verwijderen?"
15155 #: src/prefs_customheader.c:877
15156 msgid "Current custom headers"
15157 msgstr "Huidige aangepaste headers"
15159 #: src/prefs_display_header.c:250
15160 msgid "Displayed header configuration"
15161 msgstr "Weergegeven header instellen"
15163 #: src/prefs_display_header.c:274
15164 msgid "Header name"
15165 msgstr "Header-naam"
15167 #: src/prefs_display_header.c:317
15168 msgid "Displayed Headers"
15169 msgstr "Weergegeven headers"
15171 #: src/prefs_display_header.c:379
15172 msgid "Hidden headers"
15173 msgstr "Verborgen headers"
15175 #: src/prefs_display_header.c:405
15176 msgid "Show all unspecified headers"
15177 msgstr "Alle headers weergeven"
15179 #: src/prefs_display_header.c:609
15180 msgid "This header is already in the list."
15181 msgstr "Deze header staat al in de lijst."
15183 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15185 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15186 msgstr "%s wordt vervangen door de bestandsnaam of URI"
15188 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15189 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15190 msgstr "Voor de tekst-editor wordt %w vervangen met GtkSocket-ID"
15192 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15193 msgid "Use system defaults when possible"
15194 msgstr "Gebruik standaard systeeminstellingen wanneer mogelijk"
15196 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15197 msgid "Web browser"
15198 msgstr "Webbrowser"
15200 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15201 msgid "Text editor"
15202 msgstr "Tekst-editor"
15204 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15205 msgid "Command for 'Display as text'"
15206 msgstr "Opdracht voor 'Als tekst weergeven'"
15208 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15210 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15211 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15213 "Deze optie maakt het mogelijk om als MIME-onderdelen van een bericht m.b.v "
15214 "de 'Als tekst weergeven'-optie worden weergegeven, dit te laten doen door "
15215 "middel van een script."
15217 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15218 #: src/prefs_message.c:354
15219 msgid "Message View"
15220 msgstr "Berichtweergave"
15222 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15223 msgid "External Programs"
15224 msgstr "Externe programma's"
15226 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15230 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15234 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15238 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15239 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15240 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15241 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15242 msgid "Message flags"
15243 msgstr "Bericht vlaggen"
15245 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:442
15246 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2776
15250 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15251 msgid "Mark as read"
15252 msgstr "Markeer gelezen"
15254 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15255 msgid "Mark as unread"
15256 msgstr "Markeer ongelezen"
15258 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15259 msgid "Mark as spam"
15260 msgstr "Markeer als spam"
15262 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15263 msgid "Mark as ham"
15264 msgstr "Markeer als ham"
15266 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
15267 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
15271 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:440
15272 msgid "Color label"
15273 msgstr "Kleurlabel"
15275 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15276 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15278 msgstr "Verzend opnieuw"
15280 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15282 msgstr "Herverwijzen"
15284 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15285 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
15286 #: src/prefs_summaries.c:445 src/prefs_summary_column.c:87
15287 #: src/summaryview.c:446
15291 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15292 msgid "Change score"
15293 msgstr "Wijzig score"
15295 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15297 msgstr "Stel Score in"
15299 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15300 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15301 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:448
15305 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15307 msgstr "Pas tag toe"
15309 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15311 msgstr "Pas tag niet toe"
15313 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15317 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15321 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15322 msgid "Stop filter"
15323 msgstr "Stop filter"
15325 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15326 msgid "Action configuration"
15327 msgstr "Acties instellen"
15329 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
15330 #: src/prefs_matcher.c:586
15334 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15338 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15339 msgid "Command-line not set"
15340 msgstr "Opdrachtregel is niet ingevoerd."
15342 #: src/prefs_filtering_action.c:936
15343 msgid "Destination is not set."
15344 msgstr "Er is geen map gekozen om naar te verplaatsen."
15346 #: src/prefs_filtering_action.c:947
15347 msgid "Recipient is not set."
15348 msgstr "Ontvanger is niet gespecificeerd."
15350 #: src/prefs_filtering_action.c:965
15351 msgid "Score is not set"
15352 msgstr "Score niet ingesteld."
15354 #: src/prefs_filtering_action.c:973
15355 msgid "Header is not set."
15356 msgstr "Header-naam niet ingevoerd."
15358 #: src/prefs_filtering_action.c:980
15359 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15360 msgstr "Doel adresboek/map is niet opgegeven."
15362 #: src/prefs_filtering_action.c:994
15363 msgid "Tag name is empty."
15364 msgstr "Vlagnaam niet ingevoerd."
15366 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
15367 msgid "No action was defined."
15368 msgstr "Geen acties gedefinieerd."
15370 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2160
15371 #: src/quote_fmt.c:79
15373 msgstr "Letterlijke %"
15375 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2169
15376 msgid "filename (should not be modified)"
15377 msgstr "bestandsnaam (dient niet veranderd te worden)"
15379 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2170
15380 #: src/quote_fmt.c:87
15382 msgstr "nieuwe regel"
15384 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2171
15385 msgid "escape character for quotes"
15386 msgstr "escape-teken voor aanhalingstekens"
15388 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172
15389 msgid "quote character"
15390 msgstr "aanhalingsteken"
15392 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
15393 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15394 msgstr "Filteractie: 'Uitvoeren'"
15396 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
15398 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15399 "program or script.\n"
15400 "The following symbols can be used:"
15402 "Met 'Uitvoeren' kun je een bericht of een gedeelte van een bericht naar een "
15403 "extern programma of script sturen.\n"
15405 "De volgende speciale tekens kunnen worden gebruikt:"
15407 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
15411 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
15412 msgid "Book/Folder"
15415 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
15416 msgid "Destination"
15419 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
15423 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
15424 msgid "Current action list"
15425 msgstr "Huidige actielijst"
15427 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15428 msgid "Filtering/Processing configuration"
15429 msgstr "Filteren/Verwerken instellen"
15432 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
15433 #: src/prefs_filtering.c:981
15434 msgctxt "Filtering Account Menu"
15438 #: src/prefs_filtering.c:411
15440 msgstr "Voorwaarde"
15442 #: src/prefs_filtering.c:424
15443 msgid " D_efine... "
15444 msgstr " D_efinieer... "
15446 #: src/prefs_filtering.c:446
15447 msgid " De_fine... "
15448 msgstr " De_finieer... "
15450 #: src/prefs_filtering.c:475
15451 msgid "Append the new rule above to the list"
15452 msgstr "Voeg de nieuwe bovenstaande regel toe aan de lijst"
15454 #: src/prefs_filtering.c:484
15455 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15456 msgstr "Vervang de geselecteerde regel in de lijst met bovenstaande regel"
15458 #: src/prefs_filtering.c:493
15459 msgid "Delete the selected rule from the list"
15460 msgstr "Verwijder de geselecteerde regel van de lijst"
15462 #: src/prefs_filtering.c:532
15463 msgid "Move the selected rule to the top"
15464 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar bovenaan"
15466 #: src/prefs_filtering.c:535
15468 msgstr "Pagina naar _boven"
15470 #: src/prefs_filtering.c:543
15471 msgid "Move the selected rule one page up"
15472 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel één pagina naar boven"
15474 #: src/prefs_filtering.c:552
15475 msgid "Move the selected rule up"
15476 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar boven"
15478 #: src/prefs_filtering.c:560
15479 msgid "Move the selected rule down"
15480 msgstr "Verplaats e geselecteerde regel naar onderen"
15482 #: src/prefs_filtering.c:563
15484 msgstr "Pagina naar b_eneden"
15486 #: src/prefs_filtering.c:571
15487 msgid "Move the selected rule one page down"
15488 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel één pagina naar beneden"
15490 #: src/prefs_filtering.c:580
15491 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15492 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar benedenaan"
15494 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
15495 msgid "Condition string is not valid."
15496 msgstr "Voorwaarde-regel is niet geldig."
15498 #: src/prefs_filtering.c:1111
15499 msgid "Condition string is empty."
15500 msgstr "Voorwaarde-regel is leeg."
15502 #: src/prefs_filtering.c:1117
15503 msgid "Action string is empty."
15504 msgstr "Actie-regel is leeg."
15506 #: src/prefs_filtering.c:1205
15507 msgid "Delete rule"
15508 msgstr "Verwijder deze regel"
15510 #: src/prefs_filtering.c:1206
15511 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15512 msgstr "Wil je deze regel werkelijk verwijderen?"
15514 #: src/prefs_filtering.c:1224
15515 msgid "Delete all rules"
15516 msgstr "Verwijder alle regels"
15518 #: src/prefs_filtering.c:1225
15519 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15520 msgstr "Wil je alle regels werkelijk verwijderen?"
15522 #: src/prefs_filtering.c:1475
15523 msgid "Filtering rules not saved"
15524 msgstr "Filterregels niet bewaard"
15526 #: src/prefs_filtering.c:1476
15527 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15528 msgstr "De lijst met filterregels is gewijzigd. Toch afsluiten?"
15530 #: src/prefs_filtering.c:1698
15531 msgid "Move one page up"
15532 msgstr "Ga een pagina naar boven"
15534 #: src/prefs_filtering.c:1699
15535 msgid "Move one page down"
15536 msgstr "Ga een pagina naar beneden"
15538 #: src/prefs_filtering.c:1854
15542 #: src/prefs_folder_column.c:212
15543 msgid "Folder list columns configuration"
15544 msgstr "Kolommen mappenlijst instellen"
15546 #: src/prefs_folder_column.c:229
15548 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15549 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15551 "Selecteer weer te geven items in mappenlijst. Verander de\n"
15552 "volgorde met de Omhoog / Omlaag knoppen, of door de items te verslepen."
15554 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15555 msgid "Hidden columns"
15556 msgstr "Verborgen kolommen"
15558 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:409
15559 #: src/prefs_summaries.c:587 src/prefs_summary_column.c:304
15560 msgid "Displayed columns"
15561 msgstr "Weergegeven kolommen"
15563 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
15564 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
15565 msgid " Use default "
15566 msgstr " Gebruik de standaard "
15568 #: src/prefs_folder_item.c:262 src/prefs_folder_item.c:864
15569 #: src/prefs_folder_item.c:1390
15571 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
15572 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15575 "Deze voorkeuren zullen niet worden opgeslagen omdat dit een map is van het "
15576 "eerste niveau. Je kunt deze voorkeuren echter wel instellen voor de hele "
15577 "mappenboom door gebruik te maken van \"Pas toe op submappen\"."
15579 #: src/prefs_folder_item.c:274 src/prefs_folder_item.c:876
15587 #: src/prefs_folder_item.c:299
15591 #: src/prefs_folder_item.c:301
15595 #: src/prefs_folder_item.c:317
15596 msgid "Folder type"
15599 #: src/prefs_folder_item.c:329
15600 msgid "Simplify Subject RegExp"
15601 msgstr "Verkorte onderwerpweergave RegExp"
15603 #: src/prefs_folder_item.c:355
15604 msgid "Test string:"
15605 msgstr "Test string:"
15607 #: src/prefs_folder_item.c:372
15609 msgstr "Resultaat:"
15612 #: src/prefs_folder_item.c:387
15613 msgid "Folder chmod"
15616 #: src/prefs_folder_item.c:413
15617 msgid "Folder color"
15620 #: src/prefs_folder_item.c:426 src/prefs_folder_item.c:1659
15621 msgid "Pick color for folder"
15622 msgstr "Selecteer kleur voor map"
15624 #: src/prefs_folder_item.c:444
15625 msgid "Run Processing rules at start-up"
15626 msgstr "Draai Verwerkingsregels bij opstarten"
15628 #: src/prefs_folder_item.c:459
15629 msgid "Run Processing rules when opening"
15630 msgstr "Draai Verwerkingsregels bij openen"
15632 #: src/prefs_folder_item.c:473
15633 msgid "Scan for new mail"
15634 msgstr "Controleer op nieuwe berichten"
15636 #: src/prefs_folder_item.c:475
15638 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15639 "side filtering on IMAP or by an external application"
15641 "Zet deze optie aan als e-mail direct afgeleverd wordt in deze map door "
15642 "filteren op de IMAP-server of door een externe applicatie"
15644 #: src/prefs_folder_item.c:495
15645 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15646 msgstr "Selecteer het HTML-gedeelte van meerdelige berichten"
15648 #: src/prefs_folder_item.c:512
15650 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15651 "View/Text Options)"
15653 "\"Standaard\" volgt de globale voorkeuren (gevonden in /Voorkeuren/"
15654 "Berichtweergave/Tekstopties)"
15656 #: src/prefs_folder_item.c:522
15657 msgid "Synchronise for offline use"
15658 msgstr "Synchroniseer voor offline gebruik"
15660 #: src/prefs_folder_item.c:543
15661 msgid "Fetch message bodies from the last"
15662 msgstr "Haal berichttekst op van de laatste"
15664 #: src/prefs_folder_item.c:550
15665 msgid "0: all bodies"
15666 msgstr "0: alle berichtteksten"
15668 #: src/prefs_folder_item.c:558
15669 msgid "Remove older messages bodies"
15670 msgstr "Verwijder oude berichtteksten"
15672 #: src/prefs_folder_item.c:575
15673 msgid "Discard folder cache"
15674 msgstr "Gooi cache van de map weg"
15676 #: src/prefs_folder_item.c:885
15677 msgid "Request Return Receipt"
15678 msgstr "Vraag om ontvangstbevestiging"
15680 #: src/prefs_folder_item.c:900
15681 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15682 msgstr "Bewaar kopie van uitgaande post in deze map inplaats van Verzonden"
15684 #: src/prefs_folder_item.c:913 src/prefs_folder_item.c:936
15685 #: src/prefs_folder_item.c:960 src/prefs_folder_item.c:983
15686 #: src/prefs_folder_item.c:1006
15688 msgstr "Standaard "
15690 #: src/prefs_folder_item.c:937
15691 msgid " for replies"
15692 msgstr " voor antwoorden"
15694 #: src/prefs_folder_item.c:1029
15695 msgid "Default account"
15696 msgstr "Standaard account"
15698 #: src/prefs_folder_item.c:1672
15699 msgid "Discard cache"
15700 msgstr "Gooi cache weg"
15702 #: src/prefs_folder_item.c:1673
15703 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15704 msgstr "Wil je werkelijk de lokale cache voor deze map verwijderen?"
15706 #: src/prefs_folder_item.c:1803
15710 #: src/prefs_folder_item.c:1882
15712 msgid "Properties for folder %s"
15713 msgstr "Eigenschappen voor map %s"
15715 #: src/prefs_fonts.c:79
15716 msgid "Folder and Message Lists"
15717 msgstr "Mappen- en berichtenlijst"
15719 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2035
15723 #: src/prefs_fonts.c:126
15724 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15725 msgstr "Gebruik kleine en vette lettertypes van de Mappen- en Berichtenlijst"
15727 #: src/prefs_fonts.c:136
15731 #: src/prefs_fonts.c:158
15735 #: src/prefs_fonts.c:180
15736 msgid "Use different font for printing"
15737 msgstr "Gebruik ander lettertype bij het afdrukken"
15739 #: src/prefs_fonts.c:190
15740 msgid "Message Printing"
15741 msgstr "Bericht afdrukken"
15743 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:731
15744 #: src/prefs_themes.c:365
15748 #: src/prefs_fonts.c:269
15750 msgstr "Lettertypes"
15752 #: src/prefs_gtk.c:911 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
15753 msgid "Preferences"
15754 msgstr "Voorkeuren"
15756 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15757 msgid "Automatically display attached images"
15758 msgstr "Bijgevoegde afbeeldingen automatisch weergeven"
15760 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15761 msgid "Resize attached images by default"
15762 msgstr "Herschaal bijgevoegde afbeeldingen automatisch"
15764 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15765 msgid "Clicking image toggles scaling"
15766 msgstr "Klikken op de afbeelding verandert schalen"
15768 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15769 msgid "Display images inline"
15770 msgstr "Afbeeldingen in het bericht weergeven"
15772 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15773 msgid "Print images"
15774 msgstr "Druk afbeeldingen af"
15776 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15777 msgid "Image Viewer"
15778 msgstr "Afbeeldingweergever"
15780 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
15781 msgid "Restrict the log window to"
15782 msgstr "Beperk het logvenster tot"
15784 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
15785 msgid "0 to stop logging in the log window"
15786 msgstr "0 om te stoppen met schrijven in het logvenster"
15788 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
15792 #: src/prefs_logging.c:171
15793 msgid "Filtering/processing log"
15794 msgstr "Filteren/Verwerken log"
15796 #: src/prefs_logging.c:174
15797 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15798 msgstr "Log filter/verwerkingsregels"
15800 #: src/prefs_logging.c:180
15802 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15803 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15804 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15805 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15807 "Dit aanvinken activeert het loggen van de filter- en verwerkingsregels.\n"
15808 "Toegang tot het log vind je via 'Gereedschap/Filterlog'\n"
15809 "Let op: deze optie activeren zal tot vertraging leiden bij het filter/"
15810 "verwerkingsproces, dit kan belangrijk zijn bij het toepassen van veel regels "
15811 "op duizenden berichten."
15813 #: src/prefs_logging.c:187
15814 msgid "Log filtering/processing when..."
15815 msgstr "Log filteren/verwerken wanneer..."
15817 #: src/prefs_logging.c:191
15818 msgid "filtering at incorporation"
15819 msgstr "filteren bij ontvangst"
15821 #: src/prefs_logging.c:193
15822 msgid "pre-processing folders"
15823 msgstr "voor-verwerken mappen"
15825 #: src/prefs_logging.c:198
15826 msgid "manually filtering"
15827 msgstr "handmatig filteren"
15829 #: src/prefs_logging.c:200
15830 msgid "post-processing folders"
15831 msgstr "na-verwerken mappen"
15833 #: src/prefs_logging.c:207
15834 msgid "processing folders"
15835 msgstr "verwerken mappen"
15837 #: src/prefs_logging.c:222
15841 #: src/prefs_logging.c:231
15845 #: src/prefs_logging.c:232
15849 #: src/prefs_logging.c:233
15853 #: src/prefs_logging.c:238
15855 "Select the level of detail of the logging.\n"
15856 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15857 "match and what actions are performed.\n"
15858 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15859 "and why rules are skipped.\n"
15860 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15861 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15862 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15864 "Selecteer het niveau van loggen.\n"
15865 "Kies Laag om te zien wanneer regels toegepast worden, welke voorwaarden wel "
15866 "of niet overeenkomen, en welke acties uitgevoerd worden.\n"
15867 "Kies Middel om meer details te zien van het bericht dat verwerkt wordt, en "
15868 "waarom regels worden overgeslagen.\n"
15869 "Kies Hoog om expliciet de reden weer te geven waarom regels toegepast of "
15870 "overgeslagen worden, en waarom voorwaarden wel of niet overeenkomen.\n"
15871 "Let op: hoe hoger het niveau, hoe groter de invloed op de snelheid."
15873 #: src/prefs_logging.c:280
15877 #: src/prefs_logging.c:282
15878 msgid "Write the following information to disk..."
15879 msgstr "Schrijf de volgende informatie naar de schijf..."
15881 #: src/prefs_logging.c:290
15882 msgid "Warning messages"
15883 msgstr "Waarschuwingsberichten"
15885 #: src/prefs_logging.c:291
15886 msgid "Network protocol messages"
15887 msgstr "Netwerkprotocol berichten"
15889 #: src/prefs_logging.c:295
15890 msgid "Error messages"
15891 msgstr "Foutmeldingen"
15893 #: src/prefs_logging.c:296
15894 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15895 msgstr "Statusmeldingen voor filteren/verwerken log"
15897 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:777
15901 #: src/prefs_logging.c:428
15905 #: src/prefs_matcher.c:331
15909 #: src/prefs_matcher.c:332
15911 msgstr "minder dan"
15913 #: src/prefs_matcher.c:338
15917 #: src/prefs_matcher.c:342
15918 msgid "higher than"
15921 #: src/prefs_matcher.c:343
15925 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
15927 msgstr "exacte grootte"
15929 #: src/prefs_matcher.c:348
15930 msgid "greater than"
15931 msgstr "groter dan"
15933 #: src/prefs_matcher.c:349
15934 msgid "smaller than"
15935 msgstr "kleiner dan"
15937 #: src/prefs_matcher.c:354
15941 #: src/prefs_matcher.c:355
15945 #: src/prefs_matcher.c:356
15949 #: src/prefs_matcher.c:360
15953 #: src/prefs_matcher.c:361
15954 msgid "doesn't contain"
15955 msgstr "bevat niet"
15957 #: src/prefs_matcher.c:385
15958 msgid "headers part"
15959 msgstr "header-deel"
15961 #: src/prefs_matcher.c:386
15962 msgid "headers values"
15963 msgstr "header-waardes"
15965 #: src/prefs_matcher.c:387
15967 msgstr "berichtinhoud"
15969 #: src/prefs_matcher.c:388
15970 msgid "whole message"
15971 msgstr "hele bericht"
15973 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6282
15975 msgstr "Gemarkeerd"
15977 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6280
15979 msgstr "Verwijderd"
15981 #: src/prefs_matcher.c:396
15983 msgstr "Beantwoord"
15985 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6274
15987 msgstr "Doorgestuurd"
15989 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6264 src/toolbar.c:416
15990 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
15994 #: src/prefs_matcher.c:400
15995 msgid "Has attachment"
15996 msgstr "Heeft bijvoegsel"
15998 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6300
16000 msgstr "Ondertekend"
16002 #: src/prefs_matcher.c:405
16006 #: src/prefs_matcher.c:406
16008 msgstr "niet gezet"
16010 #: src/prefs_matcher.c:410
16014 #: src/prefs_matcher.c:411
16018 #: src/prefs_matcher.c:415
16022 #: src/prefs_matcher.c:416
16023 msgid "Specific tag"
16024 msgstr "Specifieke tag"
16026 #: src/prefs_matcher.c:420
16030 #: src/prefs_matcher.c:421
16031 msgid "not ignored"
16032 msgstr "niet genegeerd"
16034 #: src/prefs_matcher.c:422
16038 #: src/prefs_matcher.c:423
16039 msgid "not watched"
16040 msgstr "niet gevolgd"
16042 #: src/prefs_matcher.c:427
16046 #: src/prefs_matcher.c:428
16048 msgstr "niet gevonden"
16050 #: src/prefs_matcher.c:432
16052 msgstr "0 (Gelukt)"
16054 #: src/prefs_matcher.c:433
16055 msgid "non-0 (Failed)"
16056 msgstr "non-0 (Mislukt)"
16058 #: src/prefs_matcher.c:569
16059 msgid "Condition configuration"
16060 msgstr "Voorwaarden instellen"
16062 #: src/prefs_matcher.c:613
16063 msgid "Match criteria:"
16064 msgstr "Overeenkomst met criteria:"
16066 #: src/prefs_matcher.c:622
16067 msgid "All messages"
16068 msgstr "Alle berichten"
16070 #: src/prefs_matcher.c:624
16074 #: src/prefs_matcher.c:625
16078 #: src/prefs_matcher.c:626
16082 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
16083 msgid "Color labels"
16084 msgstr "Kleurlabels"
16086 #: src/prefs_matcher.c:628
16090 #: src/prefs_matcher.c:631
16091 msgid "Partially downloaded"
16092 msgstr "Gedeeltelijk opgehaald"
16094 #: src/prefs_matcher.c:634
16095 msgid "External program test"
16096 msgstr "Externe programma-test"
16098 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1615 src/prefs_matcher.c:1630
16099 #: src/prefs_matcher.c:2516
16100 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16104 #: src/prefs_matcher.c:743
16106 msgstr "Gebruik regex"
16108 #: src/prefs_matcher.c:819
16109 msgid "Message must match"
16110 msgstr "Bericht moet overeenkomen met"
16112 #: src/prefs_matcher.c:823
16113 msgid "at least one"
16114 msgstr "minstens één"
16116 #: src/prefs_matcher.c:824
16120 #: src/prefs_matcher.c:827
16121 msgid "of above rules"
16122 msgstr "van bovenstaande regels"
16124 #: src/prefs_matcher.c:1533 src/prefs_matcher.c:1599
16125 msgid "Search pattern is not set."
16126 msgstr "Zoekcriteria niet ingevoerd."
16128 #: src/prefs_matcher.c:1542
16129 msgid "Test command is not set."
16130 msgstr "Test-opdrachtregel is niet ingevoerd."
16132 #: src/prefs_matcher.c:1616
16133 msgid "all addresses in all headers"
16134 msgstr "alle adressen in alle headers"
16136 #: src/prefs_matcher.c:1619
16137 msgid "any address in any header"
16138 msgstr "elk adres in elke header"
16140 #: src/prefs_matcher.c:1621
16142 msgid "the address(es) in header '%s'"
16143 msgstr "de adres(sen) in header '%s'"
16145 #: src/prefs_matcher.c:1622
16148 "Book/folder path is not set.\n"
16150 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16151 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16153 "Boek/map-pad is niet ingevoerd.\n"
16155 "Als je %s wilt vergelijken met alle ingangen in het adresboek, dan dien je "
16156 "'%s' te selecteren van de boek/map-keuzelijst."
16158 #: src/prefs_matcher.c:1841
16159 msgid "Headers part"
16160 msgstr "Header-deel"
16162 #: src/prefs_matcher.c:1845
16163 msgid "Headers values"
16164 msgstr "Header-waardes"
16166 #: src/prefs_matcher.c:1849
16168 msgstr "Berichtinhoud"
16170 #: src/prefs_matcher.c:1853
16171 msgid "Whole message"
16172 msgstr "Hele bericht"
16174 #: src/prefs_matcher.c:1966 src/prefs_matcher.c:2008
16178 #: src/prefs_matcher.c:1968
16182 #: src/prefs_matcher.c:1977
16184 msgstr "Leeftijd is"
16186 #: src/prefs_matcher.c:1982
16190 #: src/prefs_matcher.c:1983 src/prefs_matcher.c:1998
16194 #: src/prefs_matcher.c:1988
16198 #: src/prefs_matcher.c:1997
16202 #: src/prefs_matcher.c:2003
16206 #: src/prefs_matcher.c:2018
16210 #: src/prefs_matcher.c:2019
16214 #: src/prefs_matcher.c:2029
16216 msgstr "Grootte is"
16218 #: src/prefs_matcher.c:2034
16222 #: src/prefs_matcher.c:2036
16226 #: src/prefs_matcher.c:2041
16230 #: src/prefs_matcher.c:2045
16231 msgid "Program returns"
16232 msgstr "Programma komt terug"
16234 #: src/prefs_matcher.c:2115
16236 "The entry was not saved.\n"
16239 "Deze ingang is niet opgeslagen.\n"
16242 #: src/prefs_matcher.c:2181
16243 msgid "Match Type: 'Test'"
16244 msgstr "Zoek Type: 'Test'"
16246 #: src/prefs_matcher.c:2182
16248 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16249 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16251 "The following symbols can be used:"
16253 "Met 'Test' kun je een bericht of een gedeelte daarvan\n"
16254 "met behulp van een extern programma of script testen.\n"
16255 "Het programma dient 0 of 1 terug te geven.\n"
16257 "De volgende speciale tekens kunnen gebruikt worden:"
16259 #: src/prefs_matcher.c:2281
16260 msgid "Current condition rules"
16261 msgstr "Huidige voorwaarden"
16263 #: src/prefs_message.c:120
16267 #: src/prefs_message.c:123
16268 msgid "Display header pane above message view"
16269 msgstr "Geef headerpaneel weer boven berichtweergave"
16271 #: src/prefs_message.c:127
16272 msgid "Display (X-)Face in message view"
16273 msgstr "Geef (X-)Face weer in berichtweergave"
16275 #: src/prefs_message.c:130
16276 msgid "Display Face in message view"
16277 msgstr "Geef Face weer in berichtweergave"
16279 #: src/prefs_message.c:144
16280 msgid "Display headers in message view"
16281 msgstr "Geef headers weer in berichtweergave"
16283 #: src/prefs_message.c:156
16284 msgid "HTML messages"
16285 msgstr "HTML-berichten"
16287 #: src/prefs_message.c:159
16288 msgid "Render HTML messages as text"
16289 msgstr "Geef HTML-berichten weer als tekst"
16291 #: src/prefs_message.c:162
16292 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16293 msgstr "Geef indien mogelijk HTML-berichten weer met de plugin"
16295 #: src/prefs_message.c:165
16296 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16297 msgstr "Selecteer het HTML-gedeelte van meerdelige/alternatieve berichten"
16299 #: src/prefs_message.c:175
16301 msgstr "Regelafstand"
16303 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
16307 #: src/prefs_message.c:195
16311 #: src/prefs_message.c:197
16313 msgstr "Halve pagina"
16315 #: src/prefs_message.c:203
16316 msgid "Smooth scroll"
16317 msgstr "Vloeiend schuiven"
16319 #: src/prefs_message.c:209
16323 #: src/prefs_message.c:230
16324 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16325 msgstr "Toon beschrijving van bijvoegsels (i.p.v de namen)"
16327 #: src/prefs_message.c:233
16331 #: src/prefs_message.c:242
16332 msgid "Collapse quoted text on double click"
16333 msgstr "Vouw citaat in bij dubbelklik"
16335 #: src/prefs_message.c:249
16336 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16337 msgstr "Behandel deze tekens als citaatmarkering: "
16339 #: src/prefs_message.c:355
16340 msgid "Text Options"
16341 msgstr "Tekstopties"
16343 #: src/prefs_migration.c:95
16346 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16347 "you are currently using.\n"
16349 "This is not recommended.\n"
16351 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16353 "Do you want to exit now?"
16355 "Je Claws Mail configuratie is van een nieuwere versie dan de versie die je "
16356 "op dit moment gebruikt.\n"
16358 "Dit wordt niet aangeraden.\n"
16360 "Voor meer informatie, bekijk de %sClaws Mail website%s.\n"
16362 "Wil je nu afsluiten?"
16364 #: src/prefs_migration.c:104
16365 msgid "Configuration warning"
16366 msgstr "Waarschuwing over de configuratie"
16368 #: src/prefs_msg_colors.c:147
16369 msgid "Message view"
16370 msgstr "Berichtweergave"
16372 #: src/prefs_msg_colors.c:154
16373 msgid "Enable coloration of message text"
16374 msgstr "Kleurmarkering in berichten activeren"
16376 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16380 #: src/prefs_msg_colors.c:174
16381 msgid "Cycle quote colors"
16382 msgstr "Gebruikte kleuren opnieuw gebruiken"
16384 #: src/prefs_msg_colors.c:178
16385 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16387 "Als er meer dan drie citatie-niveaus zijn zullen de kleuren worden "
16390 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16394 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
16395 #: src/prefs_msg_colors.c:242
16399 #: src/prefs_msg_colors.c:204
16401 msgid "Pick color for 1st level text"
16402 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 1e niveau"
16404 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16408 #: src/prefs_msg_colors.c:230
16410 msgid "Pick color for 2nd level text"
16411 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 2e niveau"
16413 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16417 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16419 msgid "Pick color for 3rd level text"
16420 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 3e niveau "
16422 #: src/prefs_msg_colors.c:263
16423 msgid "Enable coloration of text background"
16424 msgstr "Gebruik van achtergrondkleur activeren"
16426 #: src/prefs_msg_colors.c:279
16428 msgid "Pick color for 1st level text background"
16429 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 1e niveau"
16431 #: src/prefs_msg_colors.c:300
16433 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16434 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 2e niveau"
16436 #: src/prefs_msg_colors.c:321
16438 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16439 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 3e niveau"
16441 #: src/prefs_msg_colors.c:341
16443 msgid "Pick color for links"
16444 msgstr "Selecteer kleur voor koppelingen"
16446 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16450 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16452 msgid "Pick color for signatures"
16453 msgstr "Selecteer kleur voor handtekeningen"
16455 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:357
16456 msgid "Folder list"
16457 msgstr "Mappenlijst"
16459 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16461 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16462 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16464 "Selecteer de kleur voor de doel-map. Een doel-map wordt gebruikt als de "
16465 "optie 'Meteen uitvoeren wanneer een bericht verplaatst of verwijderd wordt' "
16468 #: src/prefs_msg_colors.c:384
16469 msgid "Target folder"
16472 #: src/prefs_msg_colors.c:399
16473 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16474 msgstr "Slecteer kleur voor mappen met nieuwe berichten"
16476 #: src/prefs_msg_colors.c:401
16477 msgid "Folder containing new messages"
16478 msgstr "Map met nieuwe berichten"
16480 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16481 #. rule name and should not be translated
16482 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
16485 msgid "Pick color for 'color %d'"
16486 msgstr "Selecteer kleur voor 'color %d'"
16488 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16489 #. rule name and should not be translated
16490 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
16492 msgid "Set label for 'color %d'"
16493 msgstr "Selecteer label voor 'color %d'"
16495 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16496 #. rule name and should not be translated
16497 #: src/prefs_msg_colors.c:592
16499 msgctxt "Dialog title"
16500 msgid "Pick color for 'color %d'"
16501 msgstr "Selecteer kleur voor 'color %d'"
16503 #: src/prefs_msg_colors.c:600
16504 msgctxt "Dialog title"
16505 msgid "Pick color for 1st level text"
16506 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 1e niveau"
16508 #: src/prefs_msg_colors.c:603
16509 msgctxt "Dialog title"
16510 msgid "Pick color for 2nd level text"
16511 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 2e niveau"
16513 #: src/prefs_msg_colors.c:606
16514 msgctxt "Dialog title"
16515 msgid "Pick color for 3rd level text"
16516 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 3e niveau "
16518 #: src/prefs_msg_colors.c:609
16519 msgctxt "Dialog title"
16520 msgid "Pick color for 1st level text background"
16521 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 1e niveau"
16523 #: src/prefs_msg_colors.c:612
16524 msgctxt "Dialog title"
16525 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16526 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 2e niveau"
16528 #: src/prefs_msg_colors.c:615
16529 msgctxt "Dialog title"
16530 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16531 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 3e niveau"
16533 #: src/prefs_msg_colors.c:618
16534 msgctxt "Dialog title"
16535 msgid "Pick color for links"
16536 msgstr "Selecteer kleur voor koppelingen"
16538 #: src/prefs_msg_colors.c:621
16539 msgctxt "Dialog title"
16540 msgid "Pick color for target folder"
16541 msgstr "Selecteer kleur voor doelmap"
16543 #: src/prefs_msg_colors.c:624
16544 msgctxt "Dialog title"
16545 msgid "Pick color for signatures"
16546 msgstr "Selecteer kleur voor handtekeningen"
16548 #: src/prefs_msg_colors.c:627
16549 msgctxt "Dialog title"
16550 msgid "Pick color for folder"
16551 msgstr "Selecteer kleur voor map"
16553 #: src/prefs_msg_colors.c:840
16557 #: src/prefs_other.c:107
16558 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16559 msgstr "Kies thema sneltoetsen"
16561 #: src/prefs_other.c:121
16562 msgid "Select preset:"
16563 msgstr "Selecteer thema:"
16565 #: src/prefs_other.c:136
16567 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16568 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16570 "Je kunt ook altijd sneltoetsen van menu-items veranderen door\n"
16571 "met de muis op dat item te gaan staan, en dan de gewenste toets in te "
16574 #: src/prefs_other.c:496
16575 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16576 msgstr "Voeg adres toe aan 'Geadresseerden' na dubbelklikken"
16578 #: src/prefs_other.c:499
16582 #: src/prefs_other.c:502
16583 msgid "Confirm on exit"
16584 msgstr "Bevestigen bij het afsluiten"
16586 #: src/prefs_other.c:509
16587 msgid "Empty trash on exit"
16588 msgstr "Prullenbak legen bij het afsluiten"
16590 #: src/prefs_other.c:512
16591 msgid "Warn if there are queued messages"
16592 msgstr "Waarschuwen wanneer er berichten in de wachtrij staan"
16594 #: src/prefs_other.c:514
16595 msgid "Keyboard shortcuts"
16596 msgstr "Sneltoetsen"
16598 #: src/prefs_other.c:517
16599 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16600 msgstr "Maak aangepaste sneltoetsen mogelijk"
16602 #: src/prefs_other.c:520
16604 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16605 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16606 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16608 "Hiermee kun je de sneltoetsen aanpassen van de meeste menu-items door met de "
16609 "muis op dat item te gaan staan, en dan de gewenste toets in te drukken\n"
16610 "Vink deze optie uit als je alle sneltoetsen wilt vastzetten."
16612 #: src/prefs_other.c:527
16613 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16614 msgstr "Kies sneltoetsen..."
16616 #: src/prefs_other.c:537
16617 msgid "Metadata handling"
16618 msgstr "Metadata verwerking"
16620 #: src/prefs_other.c:538
16622 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16623 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16625 "Veiliger modus vraagt het OS om metadata gelijk naar de harde schijf te "
16627 "het vermijdt informatieverlies na vastlopen maar kan wat langer duren."
16629 #: src/prefs_other.c:542
16633 #: src/prefs_other.c:544
16637 #: src/prefs_other.c:562
16638 msgid "Socket I/O timeout"
16639 msgstr "Socket-I/O tijdslimiet"
16641 #: src/prefs_other.c:584
16642 msgid "Ask before emptying trash"
16643 msgstr "Bevestigen bij het legen"
16645 #: src/prefs_other.c:586
16646 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16647 msgstr "Bij handmatig filteren, vraag naar accountspecifieke filterregels"
16649 #: src/prefs_other.c:591
16650 msgid "Use secure file deletion if possible"
16651 msgstr "Gebruik veilige bestandsverwijdering wanneer mogelijk"
16653 #: src/prefs_other.c:595
16655 "Use secure file deletion if possible\n"
16656 "(the 'shred' program is not available)"
16658 "Gebruik veilige bestandsverwijdering wanneer mogelijk\n"
16659 "(het programma 'shred' is niet beschikbaar)"
16661 #: src/prefs_other.c:600
16663 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16664 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16666 "Gebruik het programma 'shred' om bestanden met willekeurige data te "
16667 "overschrijven voor het verwijderen. Dit vertraagt het verwijderen. Het "
16668 "advies is om de handleiding (man shred) na te lezen voor de zekerheid."
16670 #: src/prefs_other.c:604
16671 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16672 msgstr "Synchroniseer offline mappen zo snel mogelijk"
16674 #: src/prefs_other.c:607
16675 msgid "Master passphrase"
16676 msgstr "Hoofdwachtwoord"
16678 #: src/prefs_other.c:610
16679 msgid "Use a master passphrase"
16680 msgstr "Gebruik een hoofdwachtwoord"
16682 #: src/prefs_other.c:613
16684 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16685 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
16687 "Wanneer aangevinkt zullen je account-wachtwoorden beveiligd worden met een "
16688 "hoofdwachtwoord. Als er geen hoofdwachtwoord is ingesteld, dan wordt je "
16689 "gevraagd om deze in te stellen."
16691 #: src/prefs_other.c:618
16692 msgid "Change master passphrase"
16693 msgstr "Wijzigen hoofdwachtwoord"
16695 #: src/prefs_other.c:778
16696 msgid "Miscellaneous"
16699 #: src/prefs_quote.c:77
16700 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16701 msgstr "Op %d\\nschreef %f:\\n\\n%q"
16703 #: src/prefs_receive.c:142
16704 msgid "External incorporation program"
16705 msgstr "Extern invoegprogramma"
16707 #: src/prefs_receive.c:145
16708 msgid "Use external program for receiving mail"
16709 msgstr "Gebruik extern programma voor ontvangen van e-mail"
16711 #: src/prefs_receive.c:161
16712 msgid "Automatic checking"
16713 msgstr "Automatisch controleren"
16716 #: src/prefs_receive.c:168
16717 msgid "Check for new mail every"
16718 msgstr "Controleer op nieuwe berichten elke"
16720 #: src/prefs_receive.c:215
16721 msgid "Check for new mail on start-up"
16722 msgstr "Controleer op nieuwe berichten tijdens het opstarten"
16724 #: src/prefs_receive.c:218
16728 #: src/prefs_receive.c:220
16729 msgid "Show receive dialog"
16730 msgstr "Ontvangstvenster weergeven"
16732 #: src/prefs_receive.c:230
16733 msgid "Only on manual receiving"
16734 msgstr "Alleen bij het handmatig ophalen"
16736 #: src/prefs_receive.c:241
16737 msgid "Close receive dialog when finished"
16738 msgstr "Na het ophalen onvangstvenster sluiten"
16740 #: src/prefs_receive.c:244
16741 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16742 msgstr "Geen popup-waarschuwingsvenster bij ontvangstfouten"
16744 #: src/prefs_receive.c:247
16745 msgid "After receiving new mail"
16746 msgstr "Na ontvangen van nieuwe e-mail"
16748 #: src/prefs_receive.c:249
16749 msgid "Go to Inbox"
16750 msgstr "Ga naar Inbox"
16752 #: src/prefs_receive.c:251
16753 msgid "Update all local folders"
16754 msgstr "Alle lokale mappen bijwerken"
16756 #: src/prefs_receive.c:253
16757 msgid "Run command"
16758 msgstr "Voer opdracht uit"
16760 #: src/prefs_receive.c:258
16761 msgid "after automatic check"
16762 msgstr "na automatisch ophalen"
16764 #: src/prefs_receive.c:260
16765 msgid "after manual check"
16766 msgstr "na handmatig ophalen"
16768 #: src/prefs_receive.c:268
16771 "Command to execute:\n"
16772 "(use %d as number of new mails)"
16774 "Opdracht om uit te voeren:\n"
16775 "(gebruik %d voor het aantal nieuwe berichten)"
16777 #: src/prefs_receive.c:411 src/prefs_send.c:371
16778 msgid "Mail Handling"
16779 msgstr "E-mailverwerking"
16781 #: src/prefs_receive.c:412
16785 #: src/prefs_send.c:159
16786 msgid "Save sent messages"
16787 msgstr "Bewaar verzonden berichten"
16789 #: src/prefs_send.c:162
16790 msgid "Never send Return Receipts"
16791 msgstr "Stuur nooit een ontvangstbevestiging"
16793 #: src/prefs_send.c:180
16794 msgid "Confirm before sending queued messages"
16795 msgstr "Bevestig voor verzenden van berichten uit de wachtrij"
16797 #: src/prefs_send.c:183
16798 msgid "Show send dialog"
16799 msgstr "Verstuurvenster weergeven"
16801 #: src/prefs_send.c:186
16802 msgid "Warn when Subject is empty"
16803 msgstr "Waarschuwen wanneer het Onderwerp leeg is"
16805 #: src/prefs_send.c:193
16806 msgid "Outgoing encoding"
16807 msgstr "Codering voor uitgaande berichten"
16809 #: src/prefs_send.c:218
16811 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16814 "Als 'Automatisch' is ingesteld wordt de optimale codering\n"
16815 "gebruikt voor de huidige locale."
16817 #: src/prefs_send.c:235
16818 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16819 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
16821 #: src/prefs_send.c:236
16822 msgid "Unicode (UTF-8)"
16823 msgstr "Unicode (UTF-8)"
16825 #: src/prefs_send.c:238
16826 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16827 msgstr "West-Europees (ISO-8859-1)"
16829 #: src/prefs_send.c:239
16830 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16831 msgstr "West-Europees (ISO-8859-15)"
16833 #: src/prefs_send.c:241
16834 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16835 msgstr "Centraal-Europees (ISO-8859-2)"
16837 #: src/prefs_send.c:243
16838 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16839 msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
16841 #: src/prefs_send.c:244
16842 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16843 msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
16845 #: src/prefs_send.c:246
16846 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16847 msgstr "Grieks (ISO-8859-7)"
16849 #: src/prefs_send.c:248
16850 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16851 msgstr "Hebreeuws (ISO-8859-7)"
16853 #: src/prefs_send.c:249
16854 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16855 msgstr "Hebreeuws (Windows-1251)"
16857 #: src/prefs_send.c:251
16858 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16859 msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)"
16861 #: src/prefs_send.c:252
16862 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16863 msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
16865 #: src/prefs_send.c:254
16866 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16867 msgstr "Turks (ISO-8859-9)"
16869 #: src/prefs_send.c:256
16870 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16871 msgstr "Cyrillisch (ISO-8859-5)"
16873 #: src/prefs_send.c:257
16874 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16875 msgstr "Cyrillisch (KOI8-R)"
16877 #: src/prefs_send.c:258
16878 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
16879 msgstr "Cyrillisch (X-MAC-CYRILLIC)"
16881 #: src/prefs_send.c:259
16882 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16883 msgstr "Cyrillisch (KOI8-U)"
16885 #: src/prefs_send.c:260
16886 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16887 msgstr "Cyrillisch (Windows-1251)"
16889 #: src/prefs_send.c:262
16890 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16891 msgstr "Japans (ISO-2022-JP)"
16893 #: src/prefs_send.c:264
16894 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16895 msgstr "Japans (EUC-JP)"
16897 #: src/prefs_send.c:265
16898 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16899 msgstr "Japans (Shift_JIS)"
16901 #: src/prefs_send.c:268
16902 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16903 msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GB18030)"
16905 #: src/prefs_send.c:269
16906 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16907 msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GB2312)"
16909 #: src/prefs_send.c:270
16910 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
16911 msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GBK)"
16913 #: src/prefs_send.c:271
16914 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
16915 msgstr "Traditioneel Chinees (Big5)"
16917 #: src/prefs_send.c:273
16918 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
16919 msgstr "Traditioneel Chinees (EUC-TW)"
16921 #: src/prefs_send.c:274
16922 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
16923 msgstr "Chinees (ISO-2022-CN)"
16925 #: src/prefs_send.c:277
16926 msgid "Korean (EUC-KR)"
16927 msgstr "Koreaans (EUC-KR)"
16929 #: src/prefs_send.c:279
16930 msgid "Thai (TIS-620)"
16931 msgstr "Thai (TIS-620)"
16933 #: src/prefs_send.c:280
16934 msgid "Thai (Windows-874)"
16935 msgstr "Thai (Windows-874)"
16937 #: src/prefs_send.c:284
16938 msgid "Transfer encoding"
16939 msgstr "Overdracht-codering"
16941 #: src/prefs_send.c:295
16943 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
16946 "Specificeer de Inhoud-Overdracht-Codering (Content-Transfer-Encoding) die "
16947 "gebruikt moet worden als de tekst van het bericht niet-ASCII tekens bevat"
16949 #: src/prefs_send.c:372 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505
16950 #: src/send_message.c:510
16954 #: src/prefs_spelling.c:81
16955 msgid "Pick color for misspelled word"
16956 msgstr "Kleur voor foutief gespeld woord"
16958 #: src/prefs_spelling.c:129
16959 msgid "Enable spell checker"
16960 msgstr "Inschakelen spellingcontrole"
16962 #: src/prefs_spelling.c:134
16963 msgid "Enable alternate dictionary"
16964 msgstr "Inschakelen mogelijkheid voor alternatieve woordenlijst"
16966 #: src/prefs_spelling.c:139
16967 msgid "Faster switching with last used dictionary"
16968 msgstr "Sneller overschakelen met het laatst gebruikte woordenboek"
16970 #: src/prefs_spelling.c:141
16971 msgid "Automatic spell checking"
16972 msgstr "Automatisch controleren"
16974 #: src/prefs_spelling.c:149
16975 msgid "Re-check message when changing dictionary"
16976 msgstr "Controleer berichten opnieuw na veranderen van woordenboek"
16978 #: src/prefs_spelling.c:153
16980 msgstr "Woordenlijst"
16982 #: src/prefs_spelling.c:190
16983 msgid "Check with both dictionaries"
16984 msgstr "Controleer met beide woordenlijsten"
16986 #: src/prefs_spelling.c:197
16987 msgid "Get more dictionaries..."
16988 msgstr "Haal meer woordenlijsten op..."
16990 #: src/prefs_spelling.c:207
16991 msgid "Misspelled word color"
16992 msgstr "Kleur voor foutief gespeld woord"
16994 #: src/prefs_spelling.c:220
16995 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
16997 "Selecteer kleur voor foutief gespeld woord. Gebruik zwart voor onderstrepen."
16999 #: src/prefs_spelling.c:337
17000 msgid "Spell Checking"
17001 msgstr "Spellingcontrole"
17003 #: src/prefs_summaries.c:153
17004 msgid "the abbreviated weekday name"
17005 msgstr "afkorting naam van de dag"
17007 #: src/prefs_summaries.c:154
17008 msgid "the full weekday name"
17009 msgstr "volledige naam van dag"
17011 #: src/prefs_summaries.c:155
17012 msgid "the abbreviated month name"
17013 msgstr "afkorting naam van de dag"
17015 #: src/prefs_summaries.c:156
17016 msgid "the full month name"
17017 msgstr "volledige naam van maand"
17019 #: src/prefs_summaries.c:157
17020 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17021 msgstr "voorkeursdatum en -tijd voor huidige locale"
17023 #: src/prefs_summaries.c:158
17024 msgid "the century number (year/100)"
17025 msgstr "eeuw (jaar/100)"
17027 #: src/prefs_summaries.c:159
17028 msgid "the day of the month as a decimal number"
17029 msgstr "dag van de maand"
17031 #: src/prefs_summaries.c:160
17032 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17033 msgstr "uur (24-uurs klok)"
17035 #: src/prefs_summaries.c:161
17036 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17037 msgstr "uur (12-uurs klok)"
17039 #: src/prefs_summaries.c:162
17040 msgid "the day of the year as a decimal number"
17041 msgstr "dagnummer van het jaar (1-366)"
17043 #: src/prefs_summaries.c:163
17044 msgid "the month as a decimal number"
17045 msgstr "maandnummer (1-12)"
17047 #: src/prefs_summaries.c:164
17048 msgid "the minute as a decimal number"
17051 #: src/prefs_summaries.c:165
17052 msgid "either AM or PM"
17055 #: src/prefs_summaries.c:166
17056 msgid "the second as a decimal number"
17059 #: src/prefs_summaries.c:167
17060 msgid "the day of the week as a decimal number"
17061 msgstr "dagnummer van de week (0-6, 0=zondag)"
17063 #: src/prefs_summaries.c:168
17064 msgid "the preferred date for the current locale"
17065 msgstr "voorkeursdatum voor huidige locale"
17067 #: src/prefs_summaries.c:169
17068 msgid "the last two digits of a year"
17069 msgstr "laatste twee decimalen van een jaar"
17071 #: src/prefs_summaries.c:170
17072 msgid "the year as a decimal number"
17073 msgstr "laatste decimaal van een jaar"
17075 #: src/prefs_summaries.c:171
17076 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17077 msgstr "tijdzone of naam of afkorting"
17079 #: src/prefs_summaries.c:192 src/prefs_summaries.c:240
17080 #: src/prefs_summaries.c:561
17081 msgid "Date format"
17082 msgstr "Datumformaat"
17084 #: src/prefs_summaries.c:216
17088 #: src/prefs_summaries.c:258
17092 #: src/prefs_summaries.c:363
17093 msgid "Display message count next to folder name"
17094 msgstr "Geef aantal berichten weer naast mapnaam"
17096 #: src/prefs_summaries.c:373
17097 msgid "Unread messages"
17098 msgstr "Ongelezen berichten"
17100 #: src/prefs_summaries.c:374
17101 msgid "Unread and Total messages"
17102 msgstr "Ongelezen en Totaal aantal berichten"
17104 #: src/prefs_summaries.c:384
17105 msgid "Open last opened folder at start-up"
17106 msgstr "Open de laatst geopende map bij het opstarten"
17108 #: src/prefs_summaries.c:387
17109 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17110 msgstr "Inkorten van nieuwsgroep namen langer dan"
17112 #: src/prefs_summaries.c:401
17116 #: src/prefs_summaries.c:419
17117 msgid "Message list"
17118 msgstr "Berichtenlijst"
17120 #: src/prefs_summaries.c:425
17121 msgid "Sort new folders by"
17122 msgstr "Sorteer nieuwe mappen op"
17124 #: src/prefs_summaries.c:433 src/prefs_summary_column.c:86
17128 #: src/prefs_summaries.c:436
17129 msgid "Thread date"
17130 msgstr "Datum van draad"
17132 #: src/prefs_summaries.c:447
17134 msgstr "Niet sorteren"
17136 #: src/prefs_summaries.c:464
17137 msgid "Set default selection when entering a folder"
17138 msgstr "Gebruik standaard selectie bij het binnen gaan van een map"
17140 #: src/prefs_summaries.c:477
17141 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17142 msgstr "Toon 'Geen ongelezen (nieuwe) berichten'-dialoogvenster"
17144 #: src/prefs_summaries.c:487
17145 msgid "Assume 'Yes'"
17146 msgstr "Veronderstel 'Ja'"
17148 #: src/prefs_summaries.c:488
17149 msgid "Assume 'No'"
17150 msgstr "Veronderstel 'Nee'"
17152 #: src/prefs_summaries.c:496
17153 msgid "Open message when selected"
17154 msgstr "Bij selecteren het bericht openen"
17156 #: src/prefs_summaries.c:506
17157 msgid "When message view is visible"
17158 msgstr "Wanneer berichtvenster zichtbaar is"
17160 #: src/prefs_summaries.c:512
17161 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17163 "Maak discussie-draden aan, aan de hand van het onderwerp bovenop het gebruik "
17164 "van de standaard headers"
17166 #: src/prefs_summaries.c:516
17167 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17168 msgstr "Meteen uitvoeren wanneer een bericht verplaatst of verwijderd wordt"
17170 #: src/prefs_summaries.c:518
17172 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17175 "Stelt verplaatsen, kopiëren en verwijderen van berichten uit totdat je "
17176 "'Gereedschap/Opdracht Uitvoeren' kiest"
17178 #: src/prefs_summaries.c:521
17179 msgid "Mark message as read"
17180 msgstr "Markeer berichten als gelezen"
17182 #: src/prefs_summaries.c:524
17183 msgid "when selected, after"
17184 msgstr "Bij selecteren, na"
17186 #: src/prefs_summaries.c:544
17187 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17188 msgstr "Alleen als ze geopend worden in een nieuw venster, of beantwoord zijn"
17190 #: src/prefs_summaries.c:551
17191 msgid "Display sender using address book"
17192 msgstr "Toon afzender mbv. adresboek"
17194 #: src/prefs_summaries.c:555
17195 msgid "Show tooltips"
17196 msgstr "Geef tooltips weer"
17198 #: src/prefs_summaries.c:581
17199 msgid "Date format help"
17200 msgstr "Help bij datumformaat"
17202 #: src/prefs_summaries.c:599
17203 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17205 "Vraag om bevestiging om alle berichten in een map als gelezen te markeren"
17207 #: src/prefs_summaries.c:602
17208 msgid "Translate header names"
17209 msgstr "Vertaal headernamen"
17211 #: src/prefs_summaries.c:604
17213 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17214 "translated into your language."
17216 "De standaardheaders (zoals 'From:', 'Subject:') zullen in je eigen taal "
17217 "worden weergegeven."
17219 #: src/prefs_summaries.c:732
17221 msgstr "Samenvattingen"
17223 #: src/prefs_summary_column.c:226
17224 msgid "Message list columns configuration"
17225 msgstr "Kolommen berichtenweergave instellen"
17227 #: src/prefs_summary_column.c:243
17229 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17230 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17232 "Selecteer weer te geven kolommen in berichtenlijst. Verander de\n"
17233 "volgorde met de Omhoog / Omlaag knoppen, of door kolommen te verslepen."
17235 #: src/prefs_summary_open.c:109
17236 msgid "first marked email"
17237 msgstr "eerste gemarkeerde e-mail"
17239 #: src/prefs_summary_open.c:110
17240 msgid "first new email"
17241 msgstr "eerste nieuwe e-mail"
17243 #: src/prefs_summary_open.c:111
17244 msgid "first unread email"
17245 msgstr "eerste ongelezen e-mail"
17247 #: src/prefs_summary_open.c:112
17248 msgid "last opened email"
17249 msgstr "laatst geopende e-mail"
17251 #: src/prefs_summary_open.c:113
17252 msgid "last email in the list"
17253 msgstr "laatste e-mail in de lijst"
17255 #: src/prefs_summary_open.c:115
17256 msgid "first email in the list"
17257 msgstr "eerste e-mail in de lijst"
17259 #: src/prefs_summary_open.c:184
17260 msgid " Selection when entering a folder"
17261 msgstr "Selectie bij het binnen gaan van een map"
17263 #: src/prefs_summary_open.c:230
17264 msgid "Possible selections"
17265 msgstr "Mogelijke selecties"
17267 #: src/prefs_summary_open.c:266
17268 msgid "Selection on folder opening"
17269 msgstr "Selectie bij het openen van een map"
17271 #: src/prefs_template.c:80
17272 msgid "This name is used as the Menu item"
17273 msgstr "Deze naam wordt gebruikt als het menu-item"
17275 #: src/prefs_template.c:82
17277 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17280 "Overschrijf de Van-header bij het opstellen. Dit verandert niets aan het "
17281 "account bij het opstellen."
17283 #: src/prefs_template.c:309
17284 msgid "Append the new template above to the list"
17285 msgstr "Voeg het nieuwe sjabloon boven aan de lijst toe"
17287 #: src/prefs_template.c:318
17288 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17290 "Vervang het geselecteerde sjabloon in de lijst met bovenstaande sjabloon"
17292 #: src/prefs_template.c:328
17293 msgid "Delete the selected template from the list"
17294 msgstr "Verwijder het geselecteerde sjabloon van de lijst"
17296 #: src/prefs_template.c:346
17297 msgid "Show information on configuring templates"
17298 msgstr "Geef informatie weer over het configureren van sjablonen"
17300 #: src/prefs_template.c:370
17301 msgid "Move the selected template to the top"
17302 msgstr "Verplaats het geselecteerde sjabloon naar bovenaan"
17304 #: src/prefs_template.c:380
17305 msgid "Move the selected template up"
17306 msgstr "Verplaats het geselecteerde sjabloon naar boven"
17308 #: src/prefs_template.c:388
17309 msgid "Move the selected template down"
17310 msgstr "Verplaats het geselecteerde sjabloon naar onderen"
17312 #: src/prefs_template.c:398
17313 msgid "Move the selected template to the bottom"
17314 msgstr "Verplaats het geselecteerde sjabloon naar onderaan"
17316 #: src/prefs_template.c:414
17317 msgid "Template configuration"
17318 msgstr "Sjabloon-instellingen"
17320 #: src/prefs_template.c:602
17321 msgid "Templates list not saved"
17322 msgstr "Sjabloonlijst niet opgeslagen"
17324 #: src/prefs_template.c:603
17325 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17326 msgstr "De sjabloonlijst is niet opgeslagen. Toch afsluiten?"
17328 #: src/prefs_template.c:768
17329 msgid "The template's name is not set."
17330 msgstr "De sjabloonnaam is niet ingevoerd."
17332 #: src/prefs_template.c:811
17333 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17334 msgstr "Het \"Van\" veld van het sjabloon bevat een ongeldig e-mailadres."
17336 #: src/prefs_template.c:817
17337 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17338 msgstr "Het \"Aan\" veld van het sjabloon bevat een ongeldig e-mailadres."
17340 #: src/prefs_template.c:823
17341 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17342 msgstr "Het \"Cc\" veld van het sjabloon bevat een ongeldig e-mailadres."
17344 #: src/prefs_template.c:829
17345 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17346 msgstr "Het \"Bcc\" veld van het sjabloon bevat een ongeldig e-mailadres."
17348 #: src/prefs_template.c:835
17350 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17352 "Het \"Antwoord-Aan\" veld van het sjabloon bevat een ongeldig e-mailadres."
17354 #: src/prefs_template.c:841
17355 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17356 msgstr "Het \"Onderwerp\" veld van het sjabloon is ongeldig."
17358 #: src/prefs_template.c:912
17359 msgid "Delete template"
17360 msgstr "Verwijder sjabloon"
17362 #: src/prefs_template.c:913
17363 msgid "Do you really want to delete this template?"
17364 msgstr "Wil je dit sjabloon werkelijk verwijderen?"
17366 #: src/prefs_template.c:925
17367 msgid "Delete all templates"
17368 msgstr "Verwijder alle sjablonen?"
17370 #: src/prefs_template.c:926
17371 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17372 msgstr "Wil je alle sjablonen werkelijk verwijderen?"
17374 #: src/prefs_template.c:1241
17375 msgid "Current templates"
17376 msgstr "Huidige sjablonen"
17378 #: src/prefs_template.c:1269
17382 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:704
17383 msgid "Default internal theme"
17384 msgstr "Standaard intern thema"
17386 #: src/prefs_themes.c:366
17390 #: src/prefs_themes.c:436
17391 msgid "Only root can remove system themes"
17392 msgstr "Alleen root kan systeemthema's verwijderen"
17394 #: src/prefs_themes.c:439
17396 msgid "Remove system theme '%s'"
17397 msgstr "Verwijder systeemthema '%s'"
17399 #: src/prefs_themes.c:442
17401 msgid "Remove theme '%s'"
17402 msgstr "Verwijder thema '%s'"
17404 #: src/prefs_themes.c:448
17405 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17406 msgstr "Wil je dit thema werkelijk verwijderen?"
17408 #: src/prefs_themes.c:458
17412 "while removing theme."
17414 "Bestand %s mislukt\n"
17415 "tijdens verwijderen thema."
17417 #: src/prefs_themes.c:462
17418 msgid "Removing theme directory failed."
17419 msgstr "Verwijderen van thema-map mislukt."
17421 #: src/prefs_themes.c:465
17422 msgid "Theme removed successfully"
17423 msgstr "Thema verwijderen gelukt"
17425 #: src/prefs_themes.c:485
17426 msgid "Select theme folder"
17427 msgstr "Selecteer thema-map"
17429 #: src/prefs_themes.c:500
17431 msgid "Install theme '%s'"
17432 msgstr "Installeer thema '%s'"
17434 #: src/prefs_themes.c:503
17436 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17439 "Deze map lijkt niet een thema-map te zijn.\n"
17440 "Toch installeren?"
17442 #: src/prefs_themes.c:510
17443 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17444 msgstr "Wil je dit thema voor alle gebruikers installeren?"
17446 #: src/prefs_themes.c:530
17447 msgid "Theme exists"
17448 msgstr "Thema bestaat"
17450 #: src/prefs_themes.c:531
17452 "A theme with the same name is\n"
17453 "already installed in this location.\n"
17455 "Do you want to replace it?"
17457 "Een thema met dezelfde naam is al\n"
17458 "geïnstalleerd op deze plek.\n"
17460 "Wil je het vervangen?"
17462 #: src/prefs_themes.c:537
17464 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17465 msgstr "Kon het oude thema in '%s' niet verwijderen."
17467 #: src/prefs_themes.c:545
17469 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17470 msgstr "Kon de doelmap %s niet aanmaken."
17472 #: src/prefs_themes.c:558
17473 msgid "Theme installed successfully."
17474 msgstr "Thema succesvol geïnstalleerd."
17476 #: src/prefs_themes.c:565
17477 msgid "Failed installing theme"
17478 msgstr "Installatie thema mislukt"
17480 #: src/prefs_themes.c:568
17484 "while installing theme."
17486 "Bestand %s mislukt\n"
17487 "tijdens installatie thema."
17489 #: src/prefs_themes.c:666
17491 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17492 msgstr "%d themas beschikbaar (%d gebruiker, %d systeem, 1 intern)"
17494 #: src/prefs_themes.c:707
17496 msgid "Internal theme has %d icons"
17497 msgstr "Intern thema heeft %d pictogrammen"
17499 #: src/prefs_themes.c:713
17500 msgid "No info file available for this theme"
17501 msgstr "Geen info-bestand beschikbaar voor dit thema"
17503 #: src/prefs_themes.c:731
17504 msgid "Error: couldn't get theme status"
17505 msgstr "Fout: kan status van thema niet achterhalen"
17507 #: src/prefs_themes.c:755
17509 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17510 msgstr "%d bestanden (%d pictogrammen), grootte: %s"
17512 #: src/prefs_themes.c:803
17516 #: src/prefs_themes.c:814
17517 msgid "Install new..."
17518 msgstr "Installeer nieuwe..."
17520 #: src/prefs_themes.c:819
17521 msgid "Get more..."
17522 msgstr "Haal er meer..."
17524 #: src/prefs_themes.c:830
17525 msgid "Information"
17526 msgstr "Informatie"
17528 #: src/prefs_themes.c:844
17532 #: src/prefs_themes.c:852
17536 #: src/prefs_themes.c:894
17540 #: src/prefs_toolbar.c:176
17542 "Selected Action already set.\n"
17543 "Please choose another Action from List"
17545 "Geselecteerde actie is al ingesteld.\n"
17546 "Kies een andere actie van de lijst"
17548 #: src/prefs_toolbar.c:177
17549 msgid "Item has no icon defined."
17550 msgstr "Item heeft geen pictogram ingesteld."
17552 #: src/prefs_toolbar.c:178
17553 msgid "Item has no text defined."
17554 msgstr "Item heeft geen tekst ingesteld."
17556 #: src/prefs_toolbar.c:916
17557 msgid "Toolbar item"
17558 msgstr "Werkbalk item"
17560 #: src/prefs_toolbar.c:932
17564 #: src/prefs_toolbar.c:942
17565 msgid "Internal Function"
17566 msgstr "Interne Functie"
17568 #: src/prefs_toolbar.c:943
17569 msgid "User Action"
17570 msgstr "Gebruikers Actie"
17572 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
17574 msgstr "Scheidingsteken"
17576 #: src/prefs_toolbar.c:952
17577 msgid "Event executed on click"
17578 msgstr "Gebeurtenis uitgevoerd na klikken"
17580 #: src/prefs_toolbar.c:991
17581 msgid "Toolbar text"
17582 msgstr "Tekst van werkbalk"
17584 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
17588 #: src/prefs_toolbar.c:1042
17590 msgstr "_Toevoegen"
17592 #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
17594 msgstr "Werkbalken"
17596 #: src/prefs_toolbar.c:1263
17597 msgid "Main Window"
17598 msgstr "Hoofdvenster"
17600 #: src/prefs_toolbar.c:1277
17601 msgid "Message Window"
17602 msgstr "Berichtvenster"
17604 #: src/prefs_toolbar.c:1291
17605 msgid "Compose Window"
17606 msgstr "Venster sluiten"
17608 #: src/prefs_toolbar.c:1405
17610 msgstr "Pictogramtekst"
17612 #: src/prefs_toolbar.c:1414
17613 msgid "Mapped event"
17614 msgstr "Gebeurtenis"
17616 #: src/prefs_toolbar.c:1711
17617 msgid "Toolbar item icon"
17618 msgstr "Werkbalk item pictogram"
17620 #: src/prefs_wrapping.c:80
17621 msgid "Auto wrapping"
17622 msgstr "Automatisch afbreken"
17624 #: src/prefs_wrapping.c:81
17625 msgid "Wrap quotation"
17626 msgstr "Regels met citaten afbreken"
17628 #: src/prefs_wrapping.c:82
17629 msgid "Wrap pasted text"
17630 msgstr "Geplakte tekst afbreken"
17632 #: src/prefs_wrapping.c:83
17633 msgid "Auto indent"
17634 msgstr "Automatisch inspringen"
17636 #: src/prefs_wrapping.c:89
17637 msgid "Wrap text at"
17638 msgstr "Tekst afbreken op"
17640 #: src/prefs_wrapping.c:154
17642 msgstr "Regels afbreken"
17644 #: src/printing.c:436
17645 msgid "Print preview"
17646 msgstr "Afdrukvoorbeeld"
17648 #: src/printing.c:479
17650 msgstr "eerste pagina"
17652 #: src/printing.c:490
17654 msgstr "Laatste pagina"
17656 #: src/printing.c:496
17660 #: src/printing.c:498
17662 msgstr "Zoom passend"
17664 #: src/printing.c:500
17668 #: src/printing.c:502
17672 #: src/printing.c:701
17677 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17678 msgid "No information available"
17679 msgstr "Geen informatie beschikbaar"
17681 #: src/privacy.c:490
17682 msgid "No recipient keys defined."
17683 msgstr "Geen sleutel van ontvanger gedefinieerd."
17685 #: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436
17686 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17687 msgstr "[Fout bij decoderen BASE64]\n"
17689 #: src/procmsg.c:936 src/procmsg.c:939
17690 msgid "Already trying to send."
17691 msgstr "Reeds bezig met proberen te sturen."
17693 #: src/procmsg.c:1557 src/procmsg.c:1616
17695 msgid "Couldn't open file %s."
17696 msgstr "Kon bestand '%s' niet openen."
17698 #: src/procmsg.c:1626
17699 msgid "Queued message header is broken."
17700 msgstr "Header van bericht in de wachtrij is kapot."
17702 #: src/procmsg.c:1646
17703 msgid "An error happened during SMTP session."
17704 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens de SMTP-sessie."
17706 #: src/procmsg.c:1660
17708 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17711 "Er is geen specifiek account gevonden om mee te versturen en er is een fout "
17712 "opgetreden tijdens de SMTP-sessie."
17714 #: src/procmsg.c:1668
17716 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17717 "generated by Claws Mail."
17719 "Kon verzend-informatie niet vinden. Misschien is deze e-mail niet gemaakt "
17722 #: src/procmsg.c:1690
17723 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17724 msgstr "Kon tijdelijk bestand voor het verzenden van nieuws niet aanmaken."
17726 #: src/procmsg.c:1703
17727 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17729 "Fout bij het schrijven naar tijdelijk bestand voor het verzenden van nieuws."
17731 #: src/procmsg.c:1717
17733 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17734 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het versturen van het bericht naar %s."
17736 #: src/procmsg.c:2269
17737 msgid "Filtering messages...\n"
17738 msgstr "Berichten sorteren...\n"
17740 #: src/quote_fmt.c:47
17741 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17742 msgstr "<span weight=\"bold\">speciale tekens:</span>"
17744 #: src/quote_fmt.c:48
17745 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17746 msgstr "stel datumweergave in (zie 'man strftime')"
17748 #: src/quote_fmt.c:51
17749 msgid "email address of sender"
17750 msgstr "e-mailadres van afzender"
17752 #: src/quote_fmt.c:52
17753 msgid "full name of sender"
17754 msgstr "volledige naam van afzender"
17756 #: src/quote_fmt.c:53
17757 msgid "first name of sender"
17758 msgstr "voornaam van afzender"
17760 #: src/quote_fmt.c:54
17761 msgid "last name of sender"
17762 msgstr "achternaam van afzender"
17764 #: src/quote_fmt.c:55
17765 msgid "initials of sender"
17766 msgstr "initialen van afzender"
17768 #: src/quote_fmt.c:62
17769 msgid "message body"
17770 msgstr "inhoud van bericht"
17772 #: src/quote_fmt.c:63
17773 msgid "quoted message body"
17774 msgstr "inhoud van bericht als citaat"
17776 #: src/quote_fmt.c:64
17777 msgid "message body without signature"
17778 msgstr "inhoud van bericht zonder handtekening"
17780 #: src/quote_fmt.c:65
17781 msgid "quoted message body without signature"
17782 msgstr "inhoud van bericht als citaat, zonder handtekening"
17784 #: src/quote_fmt.c:66
17785 msgid "message tags"
17786 msgstr "bericht-tags"
17788 #: src/quote_fmt.c:67
17789 msgid "current dictionary"
17790 msgstr "huidige woordenboek"
17792 #: src/quote_fmt.c:68
17793 msgid "cursor position"
17794 msgstr "positie van cursor"
17796 #: src/quote_fmt.c:69
17797 msgid "account property: your name"
17798 msgstr "account-eigenschap: je naam"
17800 #: src/quote_fmt.c:70
17801 msgid "account property: your email address"
17802 msgstr "account-eigenschap: je e-mailadres"
17804 #: src/quote_fmt.c:71
17805 msgid "account property: account name"
17806 msgstr "account-eigenschap: accountnaam"
17808 #: src/quote_fmt.c:72
17809 msgid "account property: organization"
17810 msgstr "account-eigenschap: organisatie"
17812 #: src/quote_fmt.c:73
17813 msgid "account property: signature"
17814 msgstr "account-eigenschap: je handtekening"
17816 #: src/quote_fmt.c:74
17817 msgid "account property: signature path"
17818 msgstr "account-eigenschap: pad naar je handtekening"
17820 #: src/quote_fmt.c:75
17821 msgid "account property: default dictionary"
17822 msgstr "account-eigenschap: standaard woordenboek"
17824 #: src/quote_fmt.c:76
17825 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17826 msgstr "adresboek <span style=\"oblique\">aanvullen</span>: Cc"
17828 #: src/quote_fmt.c:77
17829 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17830 msgstr "adresboek <span style=\"oblique\">aanvullen</span>: Van"
17832 #: src/quote_fmt.c:78
17833 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17834 msgstr "adresboek <span style=\"oblique\">aanvullen</span>: Aan"
17836 #: src/quote_fmt.c:80
17837 msgid "literal backslash"
17838 msgstr "letterlijke backslash"
17840 #: src/quote_fmt.c:81
17841 msgid "literal question mark"
17842 msgstr "letterlijk vraagteken"
17844 #: src/quote_fmt.c:82
17845 msgid "literal exclamation mark"
17846 msgstr "letterlijk uitroepteken"
17848 #: src/quote_fmt.c:83
17849 msgid "literal pipe"
17850 msgstr "letterlijk pipe-teken"
17852 #: src/quote_fmt.c:84
17853 msgid "literal opening curly brace"
17854 msgstr "letterlijke accolade-openen"
17856 #: src/quote_fmt.c:85
17857 msgid "literal closing curly brace"
17858 msgstr "letterlijke accolade-sluiten"
17860 #: src/quote_fmt.c:86
17864 #: src/quote_fmt.c:89
17865 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17866 msgstr "<span weight=\"bold\">opdrachten:</span>"
17868 #: src/quote_fmt.c:90
17870 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
17871 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17872 "symbols (or their long equivalent)"
17874 "invoegen van <span style=\"oblique\">expr</span> als x is aangezet, waar\n"
17875 "x is één van de [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17876 "speciale tekens (of hun lange equivalent)"
17878 #: src/quote_fmt.c:91
17880 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
17882 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17883 "symbols (or their long equivalent)"
17885 "invoegen van <span style=\"oblique\">expr</span> als x is niet aangezet, "
17887 "x is één van of de [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17888 "speciale tekens (of hun lange equivalent)"
17890 #: src/quote_fmt.c:92
17893 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17896 "voeg bestand in:\n"
17897 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wordt geevalueerd tot de in te "
17898 "voegen bestandsnaam"
17900 #: src/quote_fmt.c:93
17902 "insert program output:\n"
17903 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17907 "voeg programma-uitvoer in:\n"
17908 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wordt geëvalueerd tot een "
17909 "opdrachtregel waarvan\n"
17910 "de uitvoer wordt gebruikt"
17912 #: src/quote_fmt.c:94
17914 "insert user input:\n"
17915 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
17916 "user-entered text"
17918 "voeg invoer gebruiker in:\n"
17919 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is een variabele die vervangen "
17921 "door ingevoerde tekst"
17923 #: src/quote_fmt.c:95
17926 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17929 "voeg bestand bij:\n"
17930 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wordt geevalueerd als het pad naar "
17931 "het bestand om bij te voegen"
17933 #: src/quote_fmt.c:97
17934 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
17935 msgstr "<span weight=\"bold\">definitie van termen:</span>"
17937 #: src/quote_fmt.c:98
17939 "text that can contain any of the symbols or\n"
17942 "tekst die bovenstaande speciale tekens of \n"
17943 "opdrachten kan bevatten"
17945 #: src/quote_fmt.c:99
17947 "text that can contain any of the symbols (no\n"
17950 "tekst die bovenstaande speciale tekens (geen opdrachten)\n"
17953 #: src/quote_fmt.c:100
17955 "completion from address book only works with the first\n"
17956 "address of the header, it outputs the full name\n"
17957 "of the contact if that address matches exactly\n"
17958 "one contact in the address book"
17960 "aanvullen vanuit het adresboek werkt alleen met het eerste\n"
17961 "adres van de header, het geeft de volledige naam weer van\n"
17962 "het contact wanneer dat adres precies overeenkomt met\n"
17963 "een enkel contact in het adresboek"
17965 #: src/quote_fmt.c:109
17966 msgid "Description of symbols"
17967 msgstr "Beschrijving van speciale tekens"
17969 #: src/quote_fmt.c:110
17970 msgid "The following symbols and commands can be used:"
17971 msgstr "De volgende speciale tekens en opdrachten kunnen worden gebruikt:"
17973 #: src/quote_fmt.c:173
17974 msgid "Use template when composing new messages"
17975 msgstr "Gebruik sjabloon bij het opstellen van nieuwe berichten"
17977 #: src/quote_fmt.c:197
17979 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
17982 "Overschrijf de Van-header. Dit verandert niets aan het account dat gebruikt "
17983 "wordt om het nieuwe bericht te schrijven."
17985 #: src/quote_fmt.c:299
17986 msgid "Use template when replying to messages"
17987 msgstr "Gebruik sjabloon bij het beantwoorden van berichten"
17989 #: src/quote_fmt.c:323
17990 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
17991 msgstr "Overschrijf Van-header. Dit verandert het gebruikte account niet."
17993 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
17994 msgid "Quotation mark"
17995 msgstr "Citeerformaat"
17997 #: src/quote_fmt.c:429
17998 msgid "Use template when forwarding messages"
17999 msgstr "Gebruik sjabloon bij het doorsturen van berichten"
18001 #: src/quote_fmt.c:453
18002 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18003 msgstr "Overschrijf Van-header. Dit verandert het gebruikte account niet."
18005 #: src/quote_fmt.c:545
18007 msgstr "Standaard instellingen"
18009 #: src/quote_fmt.c:563
18011 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18014 "Het \"Van\" veld van het \"Nieuw bericht\" sjabloon bevat een ongeldig e-"
18017 #: src/quote_fmt.c:566
18018 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18019 msgstr "Het \"Onderwerp\" veld van het \"Nieuw bericht\" sjabloon is ongeldig."
18021 #: src/quote_fmt.c:583
18022 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18024 "Het \"Citeer markering\" veld van het \"Beantwoorden\" sjabloon is ongeldig."
18026 #: src/quote_fmt.c:603
18027 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18029 "Het \"Citeer markering\" veld van het \"Doorsturen\" sjabloon is ongeldig."
18031 #: src/quote_fmt_parse.y:541
18033 msgid "Enter text to replace '%s'"
18034 msgstr "Geef tekst om '%s' mee te vervangen"
18036 #: src/quote_fmt_parse.y:542
18037 msgid "Enter variable"
18038 msgstr "Geef variabele"
18040 #: src/send_message.c:153
18042 msgid "Sending message using command: %s\n"
18043 msgstr "Bericht wordt verzonden met behulp van opdracht: %s\n"
18045 #: src/send_message.c:167
18047 msgid "Couldn't execute command: %s"
18048 msgstr "Kon de externe opdracht '%s' niet uitvoeren"
18050 #: src/send_message.c:202
18052 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18053 msgstr "Fout bij uitvoeren van opdracht: %s"
18055 #: src/send_message.c:350
18057 msgstr "Verbinding wordt gemaakt"
18059 #: src/send_message.c:355
18060 msgid "Doing POP before SMTP..."
18061 msgstr "Bezig met POP voor SMTP..."
18063 #: src/send_message.c:358
18064 msgid "POP before SMTP"
18065 msgstr "POP voor SMTP"
18067 #: src/send_message.c:363
18069 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18070 msgstr "Account '%s': Verbinden met SMTP-server: %s:%d..."
18072 #: src/send_message.c:420
18073 msgid "Mail sent successfully."
18074 msgstr "Bestand succesvol verzonden."
18076 #: src/send_message.c:486
18077 msgid "Sending HELO..."
18078 msgstr "HELO wordt verstuurd..."
18080 #: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497
18081 msgid "Authenticating"
18082 msgstr "Bezig met authenticatie"
18084 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493
18085 msgid "Sending message..."
18086 msgstr "Bericht wordt verzonden..."
18088 #: src/send_message.c:491
18089 msgid "Sending EHLO..."
18090 msgstr "EHLO wordt verstuurd..."
18092 #: src/send_message.c:500
18093 msgid "Sending MAIL FROM..."
18094 msgstr "MAIL FROM wordt verstuurd..."
18096 #: src/send_message.c:504
18097 msgid "Sending RCPT TO..."
18098 msgstr "RCPT TO wordt verstuurd..."
18100 #: src/send_message.c:509
18101 msgid "Sending DATA..."
18102 msgstr "DATA wordt verstuurd..."
18104 #: src/send_message.c:513
18105 msgid "Quitting..."
18106 msgstr "Bezig met sluiten..."
18108 #: src/send_message.c:542
18110 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18111 msgstr "Bericht wordt verzonden (%d / %d bytes)"
18113 #: src/send_message.c:595
18114 msgid "Sending message"
18115 msgstr "Bericht wordt verzonden"
18117 #: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684
18118 msgid "Error occurred while sending the message."
18119 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verzenden."
18121 #: src/send_message.c:667
18124 "Error occurred while sending the message:\n"
18127 "Er is een fout opgetreden bij het verzenden van bericht:\n"
18131 msgid "Mailbox setting"
18132 msgstr "Postvakinstelling"
18136 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18137 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18138 "if you have the one.\n"
18139 "If you're not sure, just select OK."
18141 "Je zult eerst de locatie van het postvak moeten geven.\n"
18142 "Je kunt een bestaand postvak in MH-formaat gebruiken.\n"
18143 "Als je twijfelt kun je het beste gewoon op OK klikken."
18145 #: src/sourcewindow.c:64
18146 msgid "Source of the message"
18147 msgstr "Bron van het bericht"
18149 #: src/sourcewindow.c:159
18151 msgid "%s - Source"
18154 #: src/ssl_manager.c:156
18155 msgid "Saved SSL certificates"
18156 msgstr "Opgeslagen SSL-certificaten"
18158 #: src/ssl_manager.c:436
18159 msgid "Delete certificate"
18160 msgstr "Certificaat verwijderen"
18162 #: src/ssl_manager.c:437
18163 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18164 msgstr "Wil je dit certificaat werkelijk verwijderen?"
18166 #: src/summary_search.c:259
18167 msgid "Search messages"
18168 msgstr "Zoek berichten"
18170 #: src/summary_search.c:281
18171 msgid "Match any of the following"
18172 msgstr "Zoek één van de zoektermen"
18174 #: src/summary_search.c:283
18175 msgid "Match all of the following"
18176 msgstr "Zoek alle zoektermen"
18178 #: src/summary_search.c:447
18180 msgstr "Berichttekst:"
18182 #: src/summary_search.c:454
18184 msgstr "Voorwaarde:"
18186 #: src/summary_search.c:484
18188 msgstr "Vind _alles"
18190 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1086 src/summaryview.c:1347
18192 msgid "Searching in %s... \n"
18193 msgstr "Bezig met zoeken in %s...\n"
18195 #: src/summary_search.c:787
18196 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18197 msgstr "Begin van de lijst bereikt, verdergaan vanaf het einde?"
18199 #: src/summary_search.c:789
18200 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18201 msgstr "Einde van de lijst bereikt, verdergaan vanaf het begin?"
18203 #: src/summaryview.c:429
18204 msgid "Create _filter rule"
18205 msgstr "_Filterregel aanmaken"
18207 #: src/summaryview.c:557
18208 msgid "Toggle quick search bar"
18209 msgstr "Verberg/Toon snelzoeken"
18211 #: src/summaryview.c:594
18212 msgid "Toggle multiple selection"
18213 msgstr "Tik meervoudige selectie aan"
18215 #: src/summaryview.c:1275
18216 msgid "Process mark"
18217 msgstr "Verwerkmarkering"
18219 #: src/summaryview.c:1276
18220 msgid "Some marks are left. Process them?"
18221 msgstr "Sommige markeringen zijn nog aanwezig. Verwerken?"
18223 #: src/summaryview.c:1326
18225 msgid "Scanning folder (%s)..."
18226 msgstr "Map wordt ingelezen (%s)..."
18228 #: src/summaryview.c:1823 src/summaryview.c:1875
18229 msgid "No more unread messages"
18230 msgstr "Geen ongelezen berichten"
18232 #: src/summaryview.c:1824
18233 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18234 msgstr "Geen ongelezen berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?"
18236 #: src/summaryview.c:1836 src/summaryview.c:1888 src/summaryview.c:1931
18237 #: src/summaryview.c:1983 src/summaryview.c:2062
18239 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18241 "Interne fout: onverwachte waarde voor prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18243 #: src/summaryview.c:1844
18244 msgid "No unread messages."
18245 msgstr "Geen ongelezen berichten."
18247 #: src/summaryview.c:1876
18248 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18249 msgstr "Geen ongelezen berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?"
18251 #: src/summaryview.c:1918 src/summaryview.c:1970
18252 msgid "No more new messages"
18253 msgstr "Geen nieuwe berichten"
18255 #: src/summaryview.c:1919
18256 msgid "No new message found. Search from the end?"
18257 msgstr "Geen nieuwe berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?"
18259 #: src/summaryview.c:1939
18260 msgid "No new messages."
18261 msgstr "Geen nieuwe berichten."
18263 #: src/summaryview.c:1971
18264 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18265 msgstr "Geen nieuwe berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?"
18267 #: src/summaryview.c:2008 src/summaryview.c:2049
18268 msgid "No more marked messages"
18269 msgstr "Laatste gemarkeerde bericht"
18271 #: src/summaryview.c:2009
18272 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18273 msgstr "Geen gemarkeerde berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?"
18275 #: src/summaryview.c:2018
18276 msgid "No marked messages."
18277 msgstr "Geen gemarkeerde berichten."
18279 #: src/summaryview.c:2050
18280 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18281 msgstr "Geen ongemarkeerde berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?"
18283 #: src/summaryview.c:2087 src/summaryview.c:2112
18284 msgid "No more labeled messages"
18285 msgstr "Geen berichten met labels"
18287 #: src/summaryview.c:2088
18288 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18289 msgstr "Geen berichten met gekleurde labels gevonden. Zoeken vanaf eind?"
18291 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
18292 msgid "No labeled messages."
18293 msgstr "Geen berichten met labels."
18295 #: src/summaryview.c:2113
18296 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18297 msgstr "Geen berichten met gekleurde labels gevonden. Zoeken vanaf begin?"
18299 #: src/summaryview.c:2427
18300 msgid "Attracting messages by subject..."
18301 msgstr "Berichten worden aangetrokken op onderwerp..."
18303 #: src/summaryview.c:2612
18306 msgstr "%d verwijderd"
18308 #: src/summaryview.c:2616
18311 msgstr "%s%d verplaatst"
18313 #: src/summaryview.c:2617 src/summaryview.c:2624
18317 #: src/summaryview.c:2622
18319 msgid "%s%d copied"
18320 msgstr "%s%d gekopieerd"
18322 #: src/summaryview.c:2636
18323 msgid " item selected"
18324 msgid_plural " items selected"
18325 msgstr[0] " item geselecteerd"
18326 msgstr[1] " items geselecteerd"
18328 #: src/summaryview.c:2654 src/summaryview.c:2697
18330 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18331 msgstr "nieuw: %d, ongelezen:%d, totaal: %d (%s)"
18333 #: src/summaryview.c:2672
18334 msgid "Message summary"
18335 msgstr "Berichtsamenvatting"
18337 #: src/summaryview.c:2673
18341 #: src/summaryview.c:2674
18343 msgstr "Ongelezen:"
18345 #: src/summaryview.c:2675
18349 #: src/summaryview.c:2677
18351 msgstr "Gemarkeerd:"
18353 #: src/summaryview.c:2678
18355 msgstr "Beantwoord:"
18357 #: src/summaryview.c:2679
18359 msgstr "Doorgestuurd:"
18361 #: src/summaryview.c:2680
18363 msgstr "Beveiligd:"
18365 #: src/summaryview.c:2681
18367 msgstr "Genegeerd:"
18369 #: src/summaryview.c:2682
18373 #: src/summaryview.c:2692
18375 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18376 msgstr "%d/%d geselecteerd (%s/%s, %d ongelezen"
18378 #: src/summaryview.c:2972
18379 msgid "Sorting summary..."
18380 msgstr "Lijst wordt gesorteerd..."
18382 #: src/summaryview.c:3111
18383 msgid "Setting summary from message data..."
18384 msgstr "Lijst wordt ingesteld van berichtinformatie..."
18386 #: src/summaryview.c:3316
18388 msgstr "(Geen datum)"
18390 #: src/summaryview.c:3368
18391 msgid "(No Recipient)"
18392 msgstr "(Geen ontvanger)"
18394 #: src/summaryview.c:3403
18396 msgid "From: %s, on %s"
18397 msgstr "Van: %s, op %s"
18399 #: src/summaryview.c:3412
18401 msgid "To: %s, on %s"
18402 msgstr "Aan: %s, op %s"
18404 #: src/summaryview.c:4291
18405 msgid "You're not the author of the article.\n"
18406 msgstr "Je bent niet de auteur van het artikel.\n"
18408 #: src/summaryview.c:4381
18410 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18411 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18412 msgstr[0] "Wil je werkelijk het geselecteerde bericht verwijderen?"
18413 msgstr[1] "Wil je werkelijk de %d geselecteerde berichten verwijderen?"
18415 #: src/summaryview.c:4384
18416 msgid "Delete message"
18417 msgid_plural "Delete messages"
18418 msgstr[0] "Verwijder bericht"
18419 msgstr[1] "Verwijder bericht"
18421 #: src/summaryview.c:4548
18422 msgid "Destination is same as current folder."
18423 msgstr "Doel is gelijk aan de huidige map."
18425 #: src/summaryview.c:4653
18426 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18427 msgstr "Doel is gelijk aan de huidige map."
18429 #: src/summaryview.c:4818
18430 msgid "Append or Overwrite"
18431 msgstr "Toevoegen of Overschrijven"
18433 #: src/summaryview.c:4819
18434 msgid "Append or overwrite existing file?"
18435 msgstr "Aan bestaand bestand toevoegen of overschrijven?"
18437 #: src/summaryview.c:4820
18439 msgstr "_Toevoegen"
18441 #: src/summaryview.c:4820
18443 msgstr "_Overschrijven"
18445 #: src/summaryview.c:4861
18448 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18449 msgstr "Je staat op het punt om %d berichten af te drukken. Wil je doorgaan?"
18451 #: src/summaryview.c:5321
18452 msgid "Building threads..."
18453 msgstr "Discussie-draden worden opgebouwd..."
18455 #: src/summaryview.c:5569
18456 msgid "Skip these rules"
18457 msgstr "Sla deze regels over"
18459 #: src/summaryview.c:5572
18460 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18461 msgstr "Pas deze regels toe, ongeacht welk account ze bij horen."
18463 #: src/summaryview.c:5575
18464 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18465 msgstr "Pas deze regels toe als ze betrekking hebben op het huidige account."
18467 #: src/summaryview.c:5604
18471 #: src/summaryview.c:5605
18473 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18474 "Please choose what to do with these rules:"
18476 "Er zijn filterregels die bij een account horen.\n"
18477 "Kies wat te doen met deze regels:"
18479 #: src/summaryview.c:5635
18480 msgid "Filtering..."
18481 msgstr "Bezig met filteren..."
18483 #: src/summaryview.c:5714
18484 msgid "Processing configuration"
18485 msgstr "Verwerken instellen"
18487 #: src/summaryview.c:6260
18488 msgid "Ignored thread"
18489 msgstr "Genegeerde draad"
18491 #: src/summaryview.c:6262
18492 msgid "Watched thread"
18493 msgstr "Gevolgde draad"
18495 #: src/summaryview.c:6270
18496 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18497 msgstr "Beantwoord maar ook doorgestuurd - klik om het antwoord te zien"
18499 #: src/summaryview.c:6272
18500 msgid "Replied - click to see reply"
18501 msgstr "Beantwoord - klik om het antwoord te zien"
18503 #: src/summaryview.c:6284
18504 msgid "To be moved"
18505 msgstr "Nog te verplaatsen"
18507 #: src/summaryview.c:6286
18508 msgid "To be copied"
18509 msgstr "Nog te kopiëren"
18511 #: src/summaryview.c:6298
18512 msgid "Signed, has attachment(s)"
18513 msgstr "Getekend, heeft bijvoegsel(s)"
18515 #: src/summaryview.c:6302
18516 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18517 msgstr "Versleuteld, heeft bijvoegsel(s)"
18519 #: src/summaryview.c:6304
18521 msgstr "Versleuteld"
18523 #: src/summaryview.c:6306
18524 msgid "Has attachment(s)"
18525 msgstr "Heeft bijvoegsel(s)"
18527 #: src/summaryview.c:7953
18530 "Regular expression (regexp) error:\n"
18533 "Reguliere expressie (regexp) fout:\n"
18536 #: src/summaryview.c:8056
18537 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18538 msgstr "Ga terug in de mappenlijst (Je heeft ongelezen berichten)"
18540 #: src/summaryview.c:8061
18541 msgid "Go back to the folder list"
18542 msgstr "Ga terug naar de mappenlijst"
18544 #: src/textview.c:231
18545 msgid "_Open in web browser"
18546 msgstr "_Openen met webbrowser"
18548 #: src/textview.c:232
18549 msgid "Copy this _link"
18550 msgstr "Kopieer deze _koppeling"
18552 #: src/textview.c:239
18553 msgid "_Reply to this address"
18554 msgstr "_Antwoord aan dit adres"
18556 #: src/textview.c:240
18557 msgid "Add to _Address book"
18558 msgstr "Toevoegen aan _adresboek"
18560 #: src/textview.c:241
18561 msgid "Copy this add_ress"
18562 msgstr "Kopieer _dit adres"
18564 #: src/textview.c:247
18565 msgid "_Open image"
18566 msgstr "_Open afbeelding"
18568 #: src/textview.c:248
18569 msgid "_Save image..."
18570 msgstr "_Afbeelding opslaan..."
18572 #: src/textview.c:722
18574 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
18575 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
18577 #: src/textview.c:725
18579 msgid "[%s (%d bytes)]"
18580 msgstr "[%s (%d bytes)]"
18582 #: src/textview.c:914
18585 " This message can't be displayed.\n"
18586 " This is probably due to a network error.\n"
18591 " Dit bericht kan niet worden weergegeven.\n"
18592 " Dit komt waarschijnlijk door een netwerk-probleem.\n"
18596 #: src/textview.c:919
18597 msgid "'Network Log'"
18598 msgstr "'Netwerklog'"
18600 #: src/textview.c:920
18601 msgid " in the Tools menu for more information."
18602 msgstr " in het 'Gereedschap'-menu voor meer informatie."
18604 #: src/textview.c:983
18605 msgid " The following can be performed on this part\n"
18606 msgstr " Het volgende kan op dit gedeelte worden toegepast\n"
18608 #: src/textview.c:985
18609 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
18610 msgstr " met de rechtermuisknop op het pictogram of lijst-item te klikken:"
18612 #: src/textview.c:989
18613 msgid " - To save, select "
18614 msgstr " - Om op te slaan selecteer "
18616 #: src/textview.c:990
18617 msgid "'Save as...'"
18618 msgstr "'Opslaan als...'"
18620 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
18621 #: src/textview.c:1026
18622 msgid " (Shortcut key: '"
18623 msgstr " (Sneltoets: '"
18625 #: src/textview.c:1000
18626 msgid " - To display as text, select "
18627 msgstr " - Om als tekst weer te geven selecteer "
18629 #: src/textview.c:1001
18630 msgid "'Display as text'"
18631 msgstr "'Als tekst weergeven'"
18633 #: src/textview.c:1012
18634 msgid " - To open with an external program, select "
18635 msgstr " - Om te openen met een extern programma, selecteer "
18637 #: src/textview.c:1013
18641 #: src/textview.c:1021
18642 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
18643 msgstr " (of dubbelklik, of klik met de middelste "
18645 #: src/textview.c:1022
18646 msgid "mouse button)\n"
18647 msgstr "muisknop)\n"
18649 #: src/textview.c:1024
18651 msgstr " - Of gebruik "
18653 #: src/textview.c:1025
18654 msgid "'Open with...'"
18655 msgstr "'Open met...'"
18657 #: src/textview.c:1139
18660 "The command to view attachment as text failed:\n"
18664 "De opdracht om het bijvoegsel mee te bekijken mislukte:\n"
18666 "Uitvoer-code %d\n"
18668 #: src/textview.c:2188
18672 #: src/textview.c:2894
18673 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18674 msgstr "De echte URL verschilt van de weergegeven URL."
18676 #: src/textview.c:2895
18677 msgid "Displayed URL:"
18678 msgstr "Weergegeven URL:"
18680 #: src/textview.c:2896
18682 msgstr "Echte URL:"
18684 #: src/textview.c:2897
18685 msgid "Open it anyway?"
18686 msgstr "Toch openen?"
18688 #: src/textview.c:2898
18689 msgid "Phishing attempt warning"
18690 msgstr "Phishing-waarschuwing"
18692 #: src/textview.c:2899
18696 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
18697 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18698 msgstr "E-mail voor alle Accounts ophalen"
18700 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
18701 msgid "Receive Mail from current Account"
18702 msgstr "E-mail voor huidige Account ophalen"
18704 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
18705 msgid "Send Queued Messages"
18706 msgstr "Berichten uit de wachtrij verzenden"
18708 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
18709 msgid "Compose Email"
18710 msgstr "E-mail opstellen"
18712 #: src/toolbar.c:196
18713 msgid "Compose News"
18714 msgstr "Nieuws opstellen"
18716 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
18717 msgid "Reply to Message"
18718 msgstr "Beantwoord bericht"
18720 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
18721 msgid "Reply to Sender"
18722 msgstr "Beantwoord afzender"
18724 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
18725 msgid "Reply to All"
18726 msgstr "Beantwoord allen"
18728 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
18729 msgid "Reply to Mailing-list"
18730 msgstr "Beantwoord mailing-lijst"
18732 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
18734 msgstr "Open e-mail"
18736 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
18737 msgid "Forward Message"
18738 msgstr "Stuur bericht door"
18740 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
18741 msgid "Trash Message"
18742 msgstr "Bericht naar prullenbak"
18744 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
18745 msgid "Delete Message"
18746 msgstr "Verwijder bericht"
18748 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
18749 msgid "Go to Previous Unread Message"
18750 msgstr "Ga naar vorige ongelezen bericht"
18752 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
18753 msgid "Go to Next Unread Message"
18754 msgstr "Ga naar volgende ongelezen bericht"
18756 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
18760 #: src/toolbar.c:211
18761 msgid "Learn Spam or Ham"
18762 msgstr "Leer spam of ham"
18764 #: src/toolbar.c:212
18765 msgid "Open folder/Go to folder list"
18766 msgstr "Open map/Ga naar mappenlijst"
18768 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
18769 msgid "Send Message"
18770 msgstr "Verzend bericht"
18772 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
18773 msgid "Put into queue folder and send later"
18774 msgstr "In de wachtrij plaatsen en later verzenden"
18776 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
18777 msgid "Save to draft folder"
18778 msgstr "Opslaan als klad"
18780 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
18781 msgid "Insert file"
18782 msgstr "Bestand invoegen"
18784 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
18785 msgid "Attach file"
18786 msgstr "Bestand bijvoegen"
18788 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
18789 msgid "Insert signature"
18790 msgstr "Handtekening invoegen"
18792 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
18793 msgid "Replace signature"
18794 msgstr "Vervang ondertekening"
18796 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
18797 msgid "Edit with external editor"
18798 msgstr "Aanpassen met externe editor"
18800 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
18801 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
18802 msgstr "Lange regels van huige paragraaf afbreken"
18804 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
18805 msgid "Wrap all long lines"
18806 msgstr "Regelterugloop voor alle regels"
18808 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
18809 msgid "Check spelling"
18810 msgstr "Controleer spelling"
18812 #: src/toolbar.c:229
18813 msgid "Claws Mail Actions Feature"
18814 msgstr "Claws Mail Acties Kenmerken"
18816 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
18817 msgid "Cancel receiving"
18818 msgstr "Ophalen annuleren"
18820 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
18821 msgid "Cancel receiving/sending"
18822 msgstr "Ophalen/verzenden annuleren"
18824 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
18825 msgid "Close window"
18826 msgstr "Venster sluiten"
18828 #: src/toolbar.c:235
18829 msgid "Claws Mail Plugins"
18830 msgstr "Claws Mail Plugins"
18832 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
18835 msgstr "Prullenbak"
18837 #: src/toolbar.c:402
18841 #: src/toolbar.c:404
18845 #: src/toolbar.c:405
18849 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
18854 #: src/toolbar.c:410
18858 #: src/toolbar.c:411
18863 #: src/toolbar.c:412
18867 #: src/toolbar.c:417
18871 #: src/toolbar.c:418
18875 #: src/toolbar.c:426
18879 #: src/toolbar.c:429
18880 msgid "Insert sig."
18881 msgstr "Handtekening invoegen"
18883 #: src/toolbar.c:430
18884 msgid "Replace sig."
18885 msgstr "Vervang ond.t."
18887 #: src/toolbar.c:431
18891 #: src/toolbar.c:432
18893 msgstr "Breek para. af"
18895 #: src/toolbar.c:433
18897 msgstr "Breek allen af"
18899 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
18903 #: src/toolbar.c:437
18905 msgstr "Stop alles"
18907 #: src/toolbar.c:897
18908 msgid "Compose News message"
18909 msgstr "Nieuw Nieuwsbericht opstellen"
18911 #: src/toolbar.c:936
18913 msgstr "Spam leren"
18915 #: src/toolbar.c:945
18919 #: src/toolbar.c:947
18923 #: src/toolbar.c:1925
18924 msgid "Go to folder list"
18925 msgstr "Ga naar mappenlijst"
18927 #: src/toolbar.c:1931
18928 msgid "Receive Mail from selected Account"
18929 msgstr "E-mail voor geselecteerde Account ophalen"
18931 #: src/toolbar.c:1947
18932 msgid "Open preferences"
18933 msgstr "Open voorkeuren"
18935 #: src/toolbar.c:1958
18936 msgid "Compose with selected Account"
18937 msgstr "E-mail opstellen met geselecteerde Account"
18939 #: src/toolbar.c:1979
18940 msgid "Learn as..."
18941 msgstr "leren als..."
18943 #: src/toolbar.c:1989
18944 msgid "Learn as _Spam"
18945 msgstr "Leer als _Spam"
18947 #: src/toolbar.c:1990
18948 msgid "Learn as _Ham"
18949 msgstr "Leer als _Ham"
18951 #: src/toolbar.c:1997
18952 msgid "Reply to Message options"
18953 msgstr "Opties voor bericht beantwoorden"
18955 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
18956 msgid "_Reply with quote"
18957 msgstr "Antwoord met _citaat"
18959 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
18960 msgid "Reply without _quote"
18961 msgstr "Antwoord _zonder citaat"
18963 #: src/toolbar.c:2014
18964 msgid "Reply to Sender options"
18965 msgstr "Opties voor afzender antwoorden"
18967 #: src/toolbar.c:2031
18968 msgid "Reply to All options"
18969 msgstr "Opties voor allen beantwoorden"
18971 #: src/toolbar.c:2048
18972 msgid "Reply to Mailing-list options"
18973 msgstr "Opties voor mailing-lijst beantwoorden"
18975 #: src/toolbar.c:2065
18976 msgid "Forward Message options"
18977 msgstr "Opties voor bericht doorsturen"
18979 #: src/uri_opener.c:88
18980 msgid "There are no URLs in this email."
18981 msgstr "Er zijn geen adressen in deze e-mail."
18983 #: src/uri_opener.c:116
18984 msgid "Available URLs:"
18985 msgstr "Beschikbare adressen:"
18987 #: src/uri_opener.c:181
18988 msgctxt "Dialog title"
18990 msgstr "Open adressen"
18992 #: src/uri_opener.c:206
18993 msgid "Please select the URL to open."
18994 msgstr "Selecteer een adres om te openen."
18996 #: src/uri_opener.c:214
18998 msgstr "Alles selecteren"
19000 #: src/wizard.c:521
19001 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19002 msgid "Welcome to Claws Mail"
19003 msgstr "Welkom bij Claws Mail"
19005 #: src/wizard.c:544
19009 "Welcome to Claws Mail\n"
19010 "---------------------\n"
19012 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19013 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19016 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19017 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19018 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19019 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19020 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19022 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19023 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19024 "and change the general Preferences by using\n"
19025 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19027 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19028 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19029 "or online at the URL given below.\n"
19037 "Mailing Lists: <%s>\n"
19041 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19042 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19043 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19044 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
19049 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19054 "Welkom bij Claws Mail\n"
19055 "---------------------\n"
19057 "Nu je je account hebt ingesteld, kun je je e-mail ophalen door op de\n"
19058 "'Ophalen' knop helemaal links in de werkbalk te klikken.\n"
19060 "Claws Mail heeft vele extra opties die toegankelijk zijn via plugins,\n"
19061 " o.a. anti-spam filters en training (via de Bogofilter of SpamAssassin "
19062 "plugins), privacy-beveiliging (via PGP/Mime), een RSS-aggregator, een "
19063 "kalender en veel meer. Je kunt deze plugins laden via de menu-ingang '/"
19064 "Instellingen/Plugins'.\n"
19066 "Je kunt je account-voorkeuren veranderen door de menu-ingang\n"
19067 "'/Instellingen/Voorkeuren huidige account' te gebruiken. De algemene\n"
19068 " instellingen verander je via '/Instellingen/Voorkeuren'.\n"
19070 "Meer informatie vind je in de handleiding van Claws Mail, die \n"
19071 "kun je vinden via de menu-ingang '/Help/Handleiding' of online via \n"
19072 "de URL hier beneden aangegeven.\n"
19077 "Handleiding: <%s>\n"
19080 "Mailing-lijsten: <%s>\n"
19084 "Claws Mail is vrije software, uitgegeven onder de bepalingen van\n"
19085 "van de GNU Algemene Publieke Licentie, versie 3 of later, zoals\n"
19086 "uitgegeven door de Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19087 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Je kunt de licentietekst\n"
19088 "vinden te <%s>.\n"
19092 "Als je een donatie wilt doen aan het Claws Mail-project kun je \n"
19093 "dat doen te <%s>.\n"
19096 #: src/wizard.c:620
19097 msgid "Please enter the mailbox name."
19098 msgstr "Geef naam van postvak."
19100 #: src/wizard.c:648
19101 msgid "Please enter your name and email address."
19102 msgstr "Geef naam en e-mailadres."
19104 #: src/wizard.c:659
19105 msgid "Please enter your receiving server and username."
19106 msgstr "Geef onvangende server en gebruikersnaam."
19108 #: src/wizard.c:669
19109 msgid "Please enter your username."
19110 msgstr "Geef je gebruikersnaam."
19112 #: src/wizard.c:679
19113 msgid "Please enter your SMTP server."
19114 msgstr "Geef je SMTP-server."
19116 #: src/wizard.c:690
19117 msgid "Please enter your SMTP username."
19118 msgstr "Geef je SMTP-gebruikersnaam."
19120 #: src/wizard.c:975
19124 #: src/wizard.c:986
19125 msgid "Your email address:"
19126 msgstr "Je e-mailadres:"
19128 #: src/wizard.c:997
19129 msgid "Your organization:"
19130 msgstr "Je organisatie:"
19132 #: src/wizard.c:1031
19133 msgid "Mailbox name:"
19134 msgstr "Postvak-naam:"
19136 #: src/wizard.c:1039
19138 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19141 "Je kunt ook een absoluut pad opgeven, bijvoorbeeld: \"/home/kees/Documenten/"
19144 #: src/wizard.c:1110
19146 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19149 "Je kunt het poortnummer specificeren door het aan het eind toe te voegen: "
19150 "\"mail.voorbeeld.com:25\""
19152 #: src/wizard.c:1113
19153 msgid "SMTP server address:"
19154 msgstr "SMTP-serveradres:"
19156 #: src/wizard.c:1119
19157 msgid "Use authentication"
19158 msgstr "Gebruik authenticatie"
19160 #: src/wizard.c:1128
19161 msgid "(empty to use the same as receive)"
19162 msgstr "(laat leeg om dezelfde als bij ontvangen te gebruiken)"
19164 #: src/wizard.c:1142
19165 msgid "SMTP username:"
19166 msgstr "SMTP-gebruikersnaam"
19168 #: src/wizard.c:1153
19169 msgid "SMTP password:"
19170 msgstr "SMTP-wachtwoord:"
19172 #: src/wizard.c:1166
19173 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
19174 msgstr "Gebruik SSL voor verbinding met de SMTP-server"
19176 #: src/wizard.c:1177 src/wizard.c:1597
19177 msgid "Use SSL via STARTTLS"
19178 msgstr "Gebruik SSL via STARTTLS"
19180 #: src/wizard.c:1189 src/wizard.c:1609
19181 msgid "Client SSL certificate (optional)"
19182 msgstr "Client SSL-certificaat (optioneel)"
19184 #: src/wizard.c:1257 src/wizard.c:1289 src/wizard.c:1544
19185 msgid "Server address:"
19186 msgstr "Serveradres:"
19188 #: src/wizard.c:1321
19189 msgid "Local mailbox:"
19190 msgstr "Lokaal postvak:"
19192 #: src/wizard.c:1490
19193 msgid "Server type:"
19194 msgstr "Servertype:"
19196 #: src/wizard.c:1500
19200 #: src/wizard.c:1555
19202 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19205 "Je kunt het poortnummer specificeren door het aan het eind toe te voegen: "
19206 "\"mail.voorbeeld.com:110\""
19208 #: src/wizard.c:1586
19209 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
19210 msgstr "Gebruik SSL voor verbinding met de ontvangende server"
19212 #: src/wizard.c:1651
19213 msgid "IMAP server directory:"
19214 msgstr "IMAP-serverdirectory:"
19216 #: src/wizard.c:1662
19217 msgid "Show only subscribed folders"
19218 msgstr "Alleen ge-abonneerde mappen weergeven"
19220 #: src/wizard.c:1670
19222 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19223 "has been built without IMAP support."
19225 "Waarschuwing: deze versie van Claws Mail\n"
19226 "is gecompileerd zonder ondersteuning voor IMAP."
19228 #: src/wizard.c:1788
19229 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19230 msgstr "Claws Mail Setup-assistent"
19232 #: src/wizard.c:1822
19233 msgid "Welcome to Claws Mail"
19234 msgstr "Welkom by Claws Mail"
19236 #: src/wizard.c:1829
19238 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19240 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19241 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19244 "Welkom bij de Claws Mail configuratie-assistent.\n"
19246 "We zullen beginnen met het instellen van enkele van je gegevens en de meest "
19247 "gebruikte e-mailopties zodat je binnen vijf minuten Claws Mail kunt "
19250 #: src/wizard.c:1842
19254 #: src/wizard.c:1850 src/wizard.c:1865 src/wizard.c:1880 src/wizard.c:1896
19255 msgid "Bold fields must be completed"
19256 msgstr "Velden in vet zijn verplicht"
19258 #: src/wizard.c:1857
19259 msgid "Receiving mail"
19260 msgstr "E-mail ontvangen"
19262 #: src/wizard.c:1872
19263 msgid "Sending mail"
19264 msgstr "E-mail verzenden"
19266 #: src/wizard.c:1888
19267 msgid "Saving mail on disk"
19268 msgstr "E-mail opslaan op schijf"
19270 #: src/wizard.c:1904
19271 msgid "Configuration finished"
19272 msgstr "Klaar met instellen"
19274 #: src/wizard.c:1911
19276 "Claws Mail is now ready.\n"
19277 "Click Save to start."
19279 "Claws Mail is nu klaar.\n"
19280 "Klik op 'Opslaan' om te starten."