1 # Dutch translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2001-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@ITS.TUDelft.nl>, 2001.
7 # Claws merge by Alfons Hoogervorst <alfons@proteus.demon.nl>
8 # Claws maintenance 2002 by Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>
9 # Claws maintenance 2006-2007 by Tim Dijkstra <tim@famdijkstra.org>
10 # Claws maintenance 2008-2015 by Marcel Pol <marcel@timelord.nl>
13 # Snelkoppelingen nalopen.
14 # Hooks kunnen gewoon in Engels, geeft minder verwarring.
15 # Dubbele Engelse woorden zijn een enkel woord.
19 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.11.1\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
21 "POT-Creation-Date: 2015-10-04 12:29+0200\n"
22 "PO-Revision-Date: 2015-10-04 12:34+0200\n"
23 "Last-Translator: Marcel Pol <marcel@timelord.nl>\n"
24 "Language-Team: translators@lists.claws-mail.org\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
30 "X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
32 #: src/account.c:392 src/account.c:459
34 "Some composing windows are open.\n"
35 "Please close all the composing windows before editing accounts."
37 "Enkele vensters zijn open waarin berichten worden opgesteld.\n"
38 "Deze moeten gesloten worden voordat je de accountinstellingen kunt "
42 msgid "Can't create folder."
43 msgstr "Kan map niet aanmaken."
47 msgstr "Accountbeheer"
51 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
52 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
53 "indicates the default account."
55 "'Ophalen' zal berichten ophalen in de opgegeven volgorde, het aanvinkvakje "
56 "in de kolom 'O' geeft aan voor welke accounts dit wordt gedaan. Vetgedrukte "
57 "tekst geeft het standaardaccount aan."
60 msgid " _Set as default account "
61 msgstr " _Instellen als standaard account "
64 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
65 msgstr "Accounts met mappen op de server kunnen niet worden gekopieerd."
74 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
75 msgstr "Wil je werkelijk het account '%s' verwijderen?"
82 msgid "Delete account"
83 msgstr "Verwijder account"
86 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
91 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
92 msgstr "'Ophalen' haalt berichten op voor de aangevinkte accounts"
94 #: src/account.c:1567 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
95 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7217 src/editaddress.c:1263
96 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340
97 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
98 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
99 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
100 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
101 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
102 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1796
103 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
104 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
108 #: src/account.c:1575 src/prefs_account.c:1101 src/prefs_account.c:4060
112 #: src/account.c:1583 src/ssl_manager.c:102
118 msgid "Could not get message file %d"
119 msgstr "Kon berichtbestand %d niet lezen"
122 msgid "Could not get message part."
123 msgstr "Kon gedeelte van bericht niet vinden."
127 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
128 msgstr "Kan deel van meervoudig ('multipart') bericht niet ophalen: %s"
133 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
134 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
136 "De geselecteerde actie kan niet worden gebruikt in het\n"
137 "opstelvenster omdat het %%f, %%F, %%as of %%p bevat."
140 msgid "There is no filtering action set"
141 msgstr "Er is geen filteractie ingesteld"
146 "Invalid filtering action(s):\n"
149 "Ongeldige filteractie(s):\n"
155 "Could not fork to execute the following command:\n"
159 "Kon niet forken om de volgende opdracht uit te voeren:\n"
163 #: src/action.c:990 src/ldaputil.c:326 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
164 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1805
166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1809
167 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
168 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823 src/privacy.c:62
169 msgid "Unknown error"
170 msgstr "Onbekende fout"
172 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
178 msgid "--- Running: %s\n"
179 msgstr "--- Starten: %s\n"
183 msgid "--- Ended: %s\n"
184 msgstr "--- Beëindigd: %s\n"
187 msgid "Action's input/output"
188 msgstr "Invoer en uitvoer van actie"
193 "Enter the argument for the following action:\n"
194 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
197 "Geef het argument voor de volgende actie:\n"
198 "('%%h' zal vervangen worden door het argument)\n"
202 msgid "Action's hidden user argument"
203 msgstr "Verborgen gebruikersargument van actie"
208 "Enter the argument for the following action:\n"
209 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
212 "Geef het argument van de volgende actie:\n"
213 "('%%u' zal vervangen worden door het argument) %s"
216 msgid "Action's user argument"
217 msgstr "Gebruikersargument van actie"
219 #: src/addrclip.c:479
220 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
221 msgstr "Kan een map niet kopiëren naar zichzelf of één van z'n submappen."
223 #: src/addrclip.c:502
224 msgid "Cannot copy an address book to itself."
225 msgstr "Kan adresboek niet naar zichzelf kopiëren."
227 #: src/addrclip.c:593
228 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
229 msgstr "Kan een map niet verplaatsen naar zichzelf of één van z'n submappen."
231 #: src/addr_compl.c:687 src/addressbook.c:4873
232 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
236 #: src/addrcustomattr.c:65
237 msgid "date of birth"
238 msgstr "geboortedatum"
240 #: src/addrcustomattr.c:66
244 #: src/addrcustomattr.c:67
246 msgstr "telefoonnummer"
248 #: src/addrcustomattr.c:68
250 msgstr "mobiel nummer"
252 #: src/addrcustomattr.c:69
256 #: src/addrcustomattr.c:70
257 msgid "office address"
258 msgstr "kantoor adres"
260 #: src/addrcustomattr.c:71
262 msgstr "kantoor telefoonnummer"
264 #: src/addrcustomattr.c:72
268 #: src/addrcustomattr.c:73
272 #: src/addrcustomattr.c:141
273 msgid "Attribute name"
274 msgstr "Eigenschapnaam"
276 #: src/addrcustomattr.c:156
277 msgid "Delete all attribute names"
278 msgstr "Alle eigenschapnamen verwijderen"
280 #: src/addrcustomattr.c:157
281 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
282 msgstr "Wil je deze eigenschapnamen werkelijk verwijderen?"
284 #: src/addrcustomattr.c:181
285 msgid "Delete attribute name"
286 msgstr "Verwijder eigenschapnaam"
288 #: src/addrcustomattr.c:182
289 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
290 msgstr "Wil je werkelijk deze eigenschapnaam verwijderen?"
292 #: src/addrcustomattr.c:191
293 msgid "Reset to default"
294 msgstr "Terugzetten naar standaard"
296 #: src/addrcustomattr.c:192
298 "Do you really want to replace all attribute names\n"
299 "with the default set?"
301 "Wil je werkelijk alle eigenschapnamen vervangen door\n"
304 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
305 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272
306 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182 src/prefs_actions.c:1090
307 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
309 msgstr "Ver_wijderen"
311 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
312 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
314 msgstr "_Alles verwijderen"
316 #: src/addrcustomattr.c:214
317 msgid "_Reset to default"
318 msgstr "_Terugzetten naar standaard"
320 #: src/addrcustomattr.c:403
321 msgid "Attribute name is not set."
322 msgstr "Eigenschapnaam is niet ingesteld."
324 #: src/addrcustomattr.c:462
325 msgctxt "Dialog title"
326 msgid "Edit attribute names"
327 msgstr "Bewerk eigenschapnamen"
329 #: src/addrcustomattr.c:476
330 msgid "New attribute name:"
331 msgstr "Nieuwe eigenschapnaam:"
333 #: src/addrcustomattr.c:513
335 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
338 "Toevoegen of verwijderen van eigenschapnamen heeft geen invloed op "
339 "eigenschappen die al ingesteld zijn voor contacten."
341 #: src/addrduplicates.c:127
342 msgid "Show duplicates in the same book"
343 msgstr "Geef dubbelen weer in hetzelfde boek"
345 #: src/addrduplicates.c:133
346 msgid "Show duplicates in different books"
347 msgstr "Geef dubbelen weer in verschillende boeken"
349 #: src/addrduplicates.c:144
350 msgid "Find address book email duplicates"
351 msgstr "Vind dubbele e-mailadressen in adresboek"
353 #: src/addrduplicates.c:145
355 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
356 msgstr "Claws Mail zal nu dubbele e-mailadressen zoeken in het adresboek"
358 #: src/addrduplicates.c:315
359 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
360 msgstr "Geen dubbele e-mailadressen gevonden in adresboek"
362 #: src/addrduplicates.c:346
363 msgid "Duplicate email addresses"
364 msgstr "Dubbele e-mailadressen"
366 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
367 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
371 #: src/addrduplicates.c:464
372 msgid "Address book path"
373 msgstr "Pad naar adresboek"
375 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486
376 msgid "Delete address(es)"
377 msgstr "Verwijder adres(sen)"
379 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1487
380 msgid "Really delete the address(es)?"
381 msgstr "Wil je de adressen echt verwijderen?"
383 #: src/addrduplicates.c:842
384 msgid "Delete address"
385 msgstr "Verwijder adres"
387 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1434
388 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
389 msgstr "Deze adresgegevens zijn alleen-lezen en kunnen niet worden verwijderd."
391 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
392 msgid "Add to address book"
393 msgstr "Toevoegen aan adresboek"
395 #: src/addressadd.c:207
399 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
400 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
404 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
405 msgid "Select Address Book Folder"
406 msgstr "Selecteer adresboekmap"
408 #: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3209 src/addressbook.c:3260
409 msgid "Add address(es)"
410 msgstr "Voeg adres(sen) toe"
412 #: src/addressadd.c:536
413 msgid "Can't add the specified address"
414 msgstr "Kan het opgegeven adres niet toevoegen"
416 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4861 src/editaddress.c:1052
417 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:518
418 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:763
419 msgid "Email Address"
422 #: src/addressbook.c:402
426 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
427 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:508
428 #: src/messageview.c:210 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
432 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:511
433 #: src/messageview.c:213
435 msgstr "_Gereedschap"
437 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:513
438 #: src/messageview.c:214
442 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
446 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
450 #: src/addressbook.c:410
452 msgstr "Nieuwe _vCard"
454 #: src/addressbook.c:414
456 msgstr "Nieuwe _JPilot"
458 #: src/addressbook.c:417
459 msgid "New LDAP _Server"
460 msgstr "Nieuwe LDAP-_Server"
462 #: src/addressbook.c:421
464 msgstr "_Bewerk boek"
466 #: src/addressbook.c:422
468 msgstr "_Verwijder boek"
470 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598
471 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
472 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
476 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223
477 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
478 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
482 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227
484 msgstr "_Alles selecteren"
486 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
490 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
491 #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:226
492 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
496 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
497 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
501 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
503 msgstr "Nieuw _Adres"
505 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
507 msgstr "Nieuwe _Groep"
509 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
511 msgstr "_Verzenden Aan"
513 #: src/addressbook.c:444
514 msgid "Import _LDIF file..."
515 msgstr "_LDIF-bestand importeren..."
517 #: src/addressbook.c:445
518 msgid "Import M_utt file..."
519 msgstr "_Mutt-bestand importeren..."
521 #: src/addressbook.c:446
522 msgid "Import _Pine file..."
523 msgstr "_Pine-bestand importeren..."
525 #: src/addressbook.c:448
526 msgid "Export _HTML..."
527 msgstr "_HTML-bestand exporteren..."
529 #: src/addressbook.c:449
530 msgid "Export LDI_F..."
531 msgstr "LDI_F-bestand exporteren..."
533 #: src/addressbook.c:451
534 msgid "Find duplicates..."
535 msgstr "Vind dubbele adressen..."
537 #: src/addressbook.c:452
538 msgid "Edit custom attributes..."
539 msgstr "Bewerk aangepaste eigenschappen..."
541 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:806
542 #: src/messageview.c:339
546 #: src/addressbook.c:491
547 msgid "_Browse Entry"
548 msgstr "_Bekijk item"
550 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:457 src/crash.c:476 src/importldif.c:115
551 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
552 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
553 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:683
554 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
558 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
562 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
563 msgid "Bad arguments"
564 msgstr "Fout argument"
566 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
567 msgid "File not specified"
568 msgstr "Bestand niet opgegeven."
570 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
571 msgid "Error opening file"
572 msgstr "Fout bij openen bestand"
574 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
575 msgid "Error reading file"
576 msgstr "Fout bij lezen bestand"
578 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
579 msgid "End of file encountered"
580 msgstr "Einde van bestand tegengekomen"
582 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
583 msgid "Error allocating memory"
584 msgstr "Fout bij geheugen reserveren"
586 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
587 msgid "Bad file format"
588 msgstr "Fout bestandsformaat"
590 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
591 msgid "Error writing to file"
592 msgstr "Fout bij schrijven naar bestand."
594 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
595 msgid "Error opening directory"
596 msgstr "Fout openen map"
598 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
599 msgid "No path specified"
600 msgstr "Geen pad opgegeven."
602 #: src/addressbook.c:531
603 msgid "Error connecting to LDAP server"
604 msgstr "Fout bij verbinding maken met POP3-server"
606 #: src/addressbook.c:532
607 msgid "Error initializing LDAP"
608 msgstr "Fout bij opstarten LDAP"
610 #: src/addressbook.c:533
611 msgid "Error binding to LDAP server"
612 msgstr "Fout bij binden aan LDAP-server"
614 #: src/addressbook.c:534
615 msgid "Error searching LDAP database"
616 msgstr "Fout bij zoeken in LDAP-gegevensbank"
618 #: src/addressbook.c:535
619 msgid "Timeout performing LDAP operation"
620 msgstr "LDAP-operatie niet gelukt binnen de tijdslimiet"
622 #: src/addressbook.c:536
623 msgid "Error in LDAP search criteria"
624 msgstr "Fout in LDAP-zoekcriteria"
626 #: src/addressbook.c:537
627 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
628 msgstr "Geen LDAP-ingangen gevonden voor zoekcriteria"
630 #: src/addressbook.c:538
631 msgid "LDAP search terminated on request"
632 msgstr "LDAP-zoekopdracht op verzoek afgebroken"
634 #: src/addressbook.c:539
635 msgid "Error starting TLS connection"
636 msgstr "Fout bij starten TLS-verbinding"
638 #: src/addressbook.c:540
639 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
640 msgstr "Distinguished Name (dn) mist"
642 #: src/addressbook.c:541
643 msgid "Missing required information"
644 msgstr "Benodigde informatie mist"
646 #: src/addressbook.c:542
647 msgid "Another contact exists with that key"
648 msgstr "Een ander contact bestaat met die sleutel"
650 #: src/addressbook.c:543
651 msgid "Strong(er) authentication required"
652 msgstr "Sterkere authenticatie vereist"
654 #: src/addressbook.c:910
658 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:475
659 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
663 #: src/addressbook.c:1109
667 #: src/addressbook.c:1478
669 msgstr "Verwijder groep"
671 #: src/addressbook.c:1479
673 "Really delete the group(s)?\n"
674 "The addresses it contains will not be lost."
676 "Wil je deze groep(en) echt verwijderen?\n"
677 "De adressen die het bevat zullen niet verloren gaan."
679 #: src/addressbook.c:2190
680 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
681 msgstr "Kan niet plakken. Bedoeld adresboek is alleen-lezen."
683 #: src/addressbook.c:2200
684 msgid "Cannot paste into an address group."
685 msgstr "Kan niet plakken in een adresgroep."
687 #: src/addressbook.c:2906
689 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
690 msgstr "Wil je de zoekresultaten en adressen in '%s' verwijderen?"
692 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
693 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
698 #: src/addressbook.c:2918
701 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
702 "contains will be moved into the parent folder."
704 "Wil je '%s' verwijderen? Als je alleen de map verwijdert zullen de adressen "
705 "die het bevat verplaatst worden naar de bovenliggende map."
707 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:206
708 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:333 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:157
709 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1968
710 msgid "Delete folder"
711 msgstr "Verwijder map"
713 #: src/addressbook.c:2922
714 msgid "+Delete _folder only"
715 msgstr "+Verwijder alleen _map"
717 #: src/addressbook.c:2922
718 msgid "Delete folder and _addresses"
719 msgstr "Verwijder map en _adressen"
721 #: src/addressbook.c:2933
724 "Do you want to delete '%s'?\n"
725 "The addresses it contains will not be lost."
727 "Wil je '%s' verwijderen?\n"
728 "De adressen die het bevat zullen niet verloren gaan."
730 #: src/addressbook.c:2940
733 "Do you want to delete '%s'?\n"
734 "The addresses it contains will be lost."
736 "Wil je '%s' verwijderen?\n"
737 "De adressen die het bevat zullen verloren gaan."
739 #: src/addressbook.c:3054
744 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3241
746 msgstr "Nieuwe contacten"
748 #: src/addressbook.c:4022
749 msgid "New user, could not save index file."
750 msgstr "Nieuwe gebruiker, kon indexbestand niet bewaren"
752 #: src/addressbook.c:4026
753 msgid "New user, could not save address book files."
754 msgstr "Nieuwe gebruiker, kon adresboekbestanden niet bewaren."
756 #: src/addressbook.c:4036
757 msgid "Old address book converted successfully."
758 msgstr "Oud adresboek succesvol geconverteerd!"
760 #: src/addressbook.c:4041
762 "Old address book converted,\n"
763 "could not save new address index file."
765 "Oud adresboek geconverteerd,\n"
766 "nieuw indexbestand kon niet worden opgeslagen."
768 #: src/addressbook.c:4054
770 "Could not convert address book,\n"
771 "but created empty new address book files."
773 "Kon adresboek niet converteren, \n"
774 "maar heb lege adresboekbestanden aangemaakt."
776 #: src/addressbook.c:4060
778 "Could not convert address book,\n"
779 "could not save new address index file."
781 "Kon adresboek niet converteren,\n"
782 "nieuw indexbestand kon niet worden aangemaakt."
784 #: src/addressbook.c:4065
786 "Could not convert address book\n"
787 "and could not create new address book files."
789 "Kon adresboek niet converteren\n"
790 "en kon nieuwe adresboekbestanden niet aanmaken."
792 #: src/addressbook.c:4072 src/addressbook.c:4078
793 msgid "Addressbook conversion error"
794 msgstr "Conversiefout adresboek"
796 #: src/addressbook.c:4192
797 msgid "Addressbook Error"
798 msgstr "Adresboekfout"
800 #: src/addressbook.c:4193
801 msgid "Could not read address index"
802 msgstr "Kon adresindexbestand niet lezen."
804 #: src/addressbook.c:4524
805 msgid "Busy searching..."
806 msgstr "Bezig met zoeken..."
808 #: src/addressbook.c:4825
812 #: src/addressbook.c:4837 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:372
813 #: src/expldifdlg.c:389 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:658
817 #: src/addressbook.c:4849
821 #: src/addressbook.c:4885 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:345
822 #: src/folderview.c:433 src/prefs_account.c:2768 src/prefs_folder_column.c:78
826 #: src/addressbook.c:4897
830 #: src/addressbook.c:4909 src/addressbook.c:4921
834 #: src/addressbook.c:4933
836 msgstr "LDAP-servers"
838 #: src/addressbook.c:4945
840 msgstr "LDAP-verzoek"
842 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
843 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
844 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
845 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
846 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
847 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
848 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
849 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
850 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
851 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
852 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
853 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626
854 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2524
855 #: src/prefs_matcher.c:2528
859 #: src/addrgather.c:173
860 msgid "Please specify name for address book."
861 msgstr "Geef naam voor adresboek."
863 #: src/addrgather.c:180
864 msgid "No available address book."
865 msgstr "Geen adresboek beschikbaar."
867 #: src/addrgather.c:201
868 msgid "Please select the mail headers to search."
869 msgstr "Selecteer de headers die doorzocht moeten worden."
871 #: src/addrgather.c:208
872 msgid "Collecting addresses..."
873 msgstr "Bezig adressen te verzamelen..."
875 #: src/addrgather.c:248
876 msgid "address added by claws-mail"
877 msgstr "adres toegevoegd door claws-mail"
879 #: src/addrgather.c:276
880 msgid "Addresses collected successfully."
881 msgstr "Adressen succesvol verzameld."
883 #: src/addrgather.c:351
884 msgid "Current folder:"
885 msgstr "Huidige map:"
887 #: src/addrgather.c:362
888 msgid "Address book name:"
891 #: src/addrgather.c:389
892 msgid "Address book folder size:"
893 msgstr "Grootte map van adresboek:"
895 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
897 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
898 msgstr "Maximum aantal ingangen per map in het nieuwe adresboek"
900 #: src/addrgather.c:407
901 msgid "Process these mail header fields"
902 msgstr "Deze headers doorzoeken"
904 #: src/addrgather.c:426
905 msgid "Include subfolders"
906 msgstr "Doorzoek submappen"
908 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
912 #: src/addrgather.c:451
913 msgid "Address Count"
914 msgstr "Aantal Adressen"
916 #: src/addrgather.c:561
917 msgid "Header Fields"
918 msgstr "Header-velden"
920 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:659 src/expldifdlg.c:723
921 #: src/importldif.c:1023
925 #: src/addrgather.c:620
926 msgid "Collect email addresses from selected messages"
927 msgstr "Verzamel e-mailadressen uit geselecteerde berichten"
929 #: src/addrgather.c:624
930 msgid "Collect email addresses from folder"
931 msgstr "Verzamel e-mailadressen uit map"
933 #: src/addrindex.c:123
934 msgid "Common addresses"
935 msgstr "Veel voorkomende adressen"
937 #: src/addrindex.c:124
938 msgid "Personal addresses"
939 msgstr "Persoonlijke adressen"
941 #: src/addrindex.c:130
942 msgid "Common address"
943 msgstr "Standaardadressen"
945 #: src/addrindex.c:131
946 msgid "Personal address"
947 msgstr "Persoonlijke adressen"
949 #: src/addrindex.c:1827
950 msgid "Address(es) update"
951 msgstr "Adressen update"
953 #: src/addrindex.c:1828
954 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
955 msgstr "Update mislukt. Wijzigingen niet opgeslagen naar map."
957 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9406
961 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5673 src/compose.c:6196
962 #: src/compose.c:11775 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
963 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:868 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:747
964 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4886
966 msgstr "Waarschuwing"
968 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5615 src/inc.c:669
969 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280
973 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
977 #: src/alertpanel.c:347
978 msgid "Show this message next time"
979 msgstr "Deze waarschuwing volgende keer herhalen"
981 #: src/browseldap.c:218
982 msgid "Browse Directory Entry"
983 msgstr "Bekijk LDAP-ingang"
985 #: src/browseldap.c:237
986 msgid "Server Name :"
987 msgstr "Servernaam :"
989 #: src/browseldap.c:247
990 msgid "Distinguished Name (dn) :"
991 msgstr "Distinguished Name (dn) :"
993 #: src/browseldap.c:270
997 #: src/browseldap.c:272
998 msgid "Attribute Value"
999 msgstr "Eigenschapwaarde"
1001 #: src/common/plugin.c:65
1005 #: src/common/plugin.c:66
1007 msgstr "een weergever"
1009 #: src/common/plugin.c:67
1010 msgid "a MIME parser"
1011 msgstr "een MIME-verwerker"
1013 #: src/common/plugin.c:68
1017 #: src/common/plugin.c:69
1021 #: src/common/plugin.c:70
1022 msgid "a privacy interface"
1023 msgstr "privacy-bescherming"
1025 #: src/common/plugin.c:71
1027 msgstr "een aankondiger"
1029 #: src/common/plugin.c:72
1031 msgstr "een utility"
1033 #: src/common/plugin.c:73
1037 #: src/common/plugin.c:334
1040 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1042 "Deze plugin levert ondersteuning voor %s (%s), dat reeds ondersteund wordt "
1043 "door de plugin %s."
1045 #: src/common/plugin.c:436
1046 msgid "Plugin already loaded"
1047 msgstr "Plugin is reeds geladen"
1049 #: src/common/plugin.c:447
1050 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1051 msgstr "Geheugen reserveren voor plugin mislukt"
1053 #: src/common/plugin.c:481
1054 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1056 "Deze module heeft geen licentie die verenigbaar is met de GPL v3 of nieuwer."
1058 #: src/common/plugin.c:490
1059 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1060 msgstr "Deze module is voor Claws Mail GTK1."
1062 #: src/common/plugin.c:772
1065 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1068 "Je versie van Claws Mail is nieuwer dan de versie waarmee de plugin '%s' "
1071 #: src/common/plugin.c:775
1073 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1076 "Je versie van Claws Mail is nieuwer dan de versie waarmee de plugin "
1079 #: src/common/plugin.c:784
1081 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1082 msgstr "Je versie van Claws Mail is te oud voor de '%s'-plugin."
1084 #: src/common/plugin.c:786
1085 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1086 msgstr "Je versie van Claws Mail is te oud voor de plugin."
1088 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1189
1089 msgid "SSL handshake failed\n"
1090 msgstr "SSL-handdruk mislukt\n"
1092 #: src/common/smtp.c:179
1093 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1094 msgstr "SMTP AUTH methode niet beschikbaar\n"
1096 #: src/common/smtp.c:182
1097 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1098 msgstr "Geselecteerde SMTP AUTH methode niet beschikbaar\n"
1100 #: src/common/smtp.c:505 src/common/smtp.c:559
1101 msgid "bad SMTP response\n"
1102 msgstr "verkeerd SMTP-antwoord\n"
1104 #: src/common/smtp.c:530 src/common/smtp.c:548 src/common/smtp.c:662
1105 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1106 msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de SMTP-sessie\n"
1108 #: src/common/smtp.c:539 src/pop.c:905
1109 msgid "error occurred on authentication\n"
1110 msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de authenticatie\n"
1112 #: src/common/smtp.c:589
1114 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1115 msgstr "Bericht is te groot (Maximum grootte is %s)\n"
1117 #: src/common/smtp.c:621 src/pop.c:898
1118 msgid "couldn't start TLS session\n"
1119 msgstr "kan de TLS-sessie niet tot stand brengen\n"
1121 #: src/common/socket.c:569
1122 msgid "Socket IO timeout.\n"
1123 msgstr "Socket-IO tijdslimiet bereikt.\n"
1125 #: src/common/socket.c:598
1126 msgid "Connection timed out.\n"
1127 msgstr "Verbinding niet binnen tijdslimiet tot stand gekomen.\n"
1129 #: src/common/socket.c:732
1131 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1132 msgstr "%s:%d: verbinding maken mislukt (%s).\n"
1134 #: src/common/socket.c:972
1136 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1137 msgstr "%s:%d: onbekende host.\n"
1139 #: src/common/socket.c:1064
1141 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1142 msgstr "%s:%s: host opzoeken mislukt (%s).\n"
1144 #: src/common/socket.c:1368
1146 msgid "write on fd%d: %s\n"
1147 msgstr "schrijf op fd%d: %s\n"
1149 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1151 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1152 msgstr "Kan P12-certificaat-bestand niet vinden (%s)\n"
1154 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1156 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1157 msgstr "Kan P12-certificaat-bestand niet lezen (%s)\n"
1159 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1161 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1162 msgstr "Kan P12-certificaat-bestand niet importeren (%s)\n"
1164 #: src/common/ssl_certificate.c:630
1165 msgid "Internal error"
1166 msgstr "Interne fout"
1168 #: src/common/ssl_certificate.c:635
1170 msgstr "Niet verifieerbaar"
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:639
1173 msgid "Self-signed certificate"
1174 msgstr "Zelfondertekend certificaat"
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1177 msgid "Revoked certificate"
1178 msgstr "Ingetrokken certificaat"
1180 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1181 msgid "No certificate issuer found"
1182 msgstr "Geen uitgever van certificaat gevonden"
1184 #: src/common/ssl_certificate.c:646
1185 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1186 msgstr "Uitgever van certificaat is geen CA"
1188 #: src/common/ssl_certificate.c:871
1190 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1191 msgstr "Kan certificaat-bestand %s niet openen: %s\n"
1193 #: src/common/ssl_certificate.c:875
1195 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1196 msgstr "Certificaat-bestand %s mist (%s)\n"
1198 #: src/common/ssl_certificate.c:894
1200 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1201 msgstr "Kan sleutel-bestand %s niet openen (%s)\n"
1203 #: src/common/ssl_certificate.c:898
1205 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1206 msgstr "Sleutel-bestand %s mist (%s)\n"
1208 #: src/common/ssl_certificate.c:1046
1210 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1211 msgstr "Kan P12-certificaat bestand niet lezen %s\n"
1213 #: src/common/ssl_certificate.c:1049
1215 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1216 msgstr "Kan P12-certificaat bestand niet openen %s (%s)\n"
1218 #: src/common/ssl_certificate.c:1053
1220 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1221 msgstr "P12-Certificaat bestand %s mist (%s)\n"
1223 #: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1224 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1225 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1226 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1227 msgid "<not in certificate>"
1228 msgstr "<niet in certificaat>"
1230 #: src/common/string_match.c:83
1231 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1232 msgstr "(Onderwerp gewist door RegExp)"
1234 #: src/common/utils.c:255
1239 #: src/common/utils.c:256
1244 #: src/common/utils.c:257
1249 #: src/common/utils.c:258
1254 #: src/common/utils.c:4878
1255 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1259 #: src/common/utils.c:4879
1260 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1264 #: src/common/utils.c:4880
1265 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1269 #: src/common/utils.c:4881
1270 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1274 #: src/common/utils.c:4882
1275 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1279 #: src/common/utils.c:4883
1280 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1284 #: src/common/utils.c:4884
1285 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1289 #: src/common/utils.c:4886
1290 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1294 #: src/common/utils.c:4887
1295 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1299 #: src/common/utils.c:4888
1300 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1304 #: src/common/utils.c:4889
1305 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1309 #: src/common/utils.c:4890
1310 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1314 #: src/common/utils.c:4891
1315 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1319 #: src/common/utils.c:4892
1320 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1324 #: src/common/utils.c:4893
1325 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1329 #: src/common/utils.c:4894
1330 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1334 #: src/common/utils.c:4895
1335 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1339 #: src/common/utils.c:4896
1340 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1344 #: src/common/utils.c:4897
1345 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1349 #: src/common/utils.c:4899
1350 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1354 #: src/common/utils.c:4900
1355 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1359 #: src/common/utils.c:4901
1360 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1364 #: src/common/utils.c:4902
1365 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1369 #: src/common/utils.c:4903
1370 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1374 #: src/common/utils.c:4904
1375 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1379 #: src/common/utils.c:4905
1380 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1384 #: src/common/utils.c:4907
1385 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1389 #: src/common/utils.c:4908
1390 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1394 #: src/common/utils.c:4909
1395 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1399 #: src/common/utils.c:4910
1400 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1404 #: src/common/utils.c:4911
1405 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1409 #: src/common/utils.c:4912
1410 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1414 #: src/common/utils.c:4913
1415 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1419 #: src/common/utils.c:4914
1420 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1424 #: src/common/utils.c:4915
1425 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1429 #: src/common/utils.c:4916
1430 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1434 #: src/common/utils.c:4917
1435 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1439 #: src/common/utils.c:4918
1440 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1444 #: src/common/utils.c:4929
1445 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1449 #: src/common/utils.c:4930
1450 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1454 #: src/common/utils.c:4931
1455 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1459 #: src/common/utils.c:4932
1460 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1464 #: src/compose.c:570
1466 msgstr "_Toevoegen..."
1468 #: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:369 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302
1469 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:320
1471 msgstr "_Verwijderen"
1473 #: src/compose.c:573 src/folderview.c:241
1474 msgid "_Properties..."
1475 msgstr "_Eigenschappen..."
1477 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:510 src/messageview.c:212
1481 #: src/compose.c:583
1485 #: src/compose.c:585 src/compose.c:652
1489 #: src/compose.c:589
1493 #: src/compose.c:590
1497 #: src/compose.c:593
1498 msgid "_Attach file"
1499 msgstr "Bestand _bijvoegen"
1501 #: src/compose.c:594
1502 msgid "_Insert file"
1503 msgstr "Bestand _invoegen"
1505 #: src/compose.c:595
1506 msgid "Insert si_gnature"
1507 msgstr "_Handtekening invoegen"
1509 #: src/compose.c:596
1510 msgid "_Replace signature"
1511 msgstr "_Vervang ondertekening"
1513 #: src/compose.c:600
1517 #: src/compose.c:605 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1519 msgstr "_Ongedaan maken"
1521 #: src/compose.c:606 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1525 #: src/compose.c:609 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1529 #: src/compose.c:613
1530 msgid "_Special paste"
1531 msgstr "_Plakken speciaal"
1533 #: src/compose.c:614
1534 msgid "As _quotation"
1535 msgstr "Als _citaten"
1537 #: src/compose.c:615
1539 msgstr "Afge_broken"
1541 #: src/compose.c:616
1543 msgstr "Niet afgeb_roken"
1545 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:543
1546 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1548 msgstr "_Alles selecteren"
1550 #: src/compose.c:620
1552 msgstr "_Geavanceerd"
1554 #: src/compose.c:621
1555 msgid "Move a character backward"
1556 msgstr "Ga een teken terug"
1558 #: src/compose.c:622
1559 msgid "Move a character forward"
1560 msgstr "Ga een teken verder"
1562 #: src/compose.c:623
1563 msgid "Move a word backward"
1564 msgstr "Ga een woord terug"
1566 #: src/compose.c:624
1567 msgid "Move a word forward"
1568 msgstr "Ga een woord verder"
1570 #: src/compose.c:625
1571 msgid "Move to beginning of line"
1572 msgstr "Ga naar begin van regel"
1574 #: src/compose.c:626
1575 msgid "Move to end of line"
1576 msgstr "Ga naar eind van regel"
1578 #: src/compose.c:627
1579 msgid "Move to previous line"
1580 msgstr "Ga een regel terug"
1582 #: src/compose.c:628
1583 msgid "Move to next line"
1584 msgstr "Ga een regel verder"
1586 #: src/compose.c:629
1587 msgid "Delete a character backward"
1588 msgstr "Verwijder vorige teken"
1590 #: src/compose.c:630
1591 msgid "Delete a character forward"
1592 msgstr "Verwijder volgende teken"
1594 #: src/compose.c:631
1595 msgid "Delete a word backward"
1596 msgstr "Verwijder vorig woord"
1598 #: src/compose.c:632
1599 msgid "Delete a word forward"
1600 msgstr "Verwijder volgend woord"
1602 #: src/compose.c:633
1604 msgstr "Verwijder deze regel"
1606 #: src/compose.c:634
1607 msgid "Delete to end of line"
1608 msgstr "Verwijder tot eind van regel"
1610 #: src/compose.c:637 src/messageview.c:229
1611 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1615 #: src/compose.c:640
1616 msgid "_Wrap current paragraph"
1617 msgstr "Regels afbreken in _huidige paragraaf"
1619 #: src/compose.c:641
1620 msgid "Wrap all long _lines"
1621 msgstr "Regelterugloop voor alle regels"
1623 #: src/compose.c:643
1624 msgid "Edit with e_xternal editor"
1625 msgstr "Aanpassen met e_xterne editor"
1627 #: src/compose.c:646
1628 msgid "_Check all or check selection"
1629 msgstr "_Controleer alles of selectie"
1631 #: src/compose.c:647
1632 msgid "_Highlight all misspelled words"
1633 msgstr "Toon alle _onjuist gespelde woorden"
1635 #: src/compose.c:648
1636 msgid "Check _backwards misspelled word"
1637 msgstr "Controleer _vorig onjuist gespeld woord"
1639 #: src/compose.c:649
1640 msgid "_Forward to next misspelled word"
1641 msgstr "Ga naar _volgend onjuist gespeld woord"
1643 #: src/compose.c:657
1645 msgstr "_Beantwoord afzender"
1647 #: src/compose.c:659
1648 msgid "Privacy _System"
1649 msgstr "Privacy-_systeem"
1651 #: src/compose.c:664
1653 msgstr "_Prioriteit"
1655 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:265
1656 msgid "Character _encoding"
1657 msgstr "Tekenset_codering"
1659 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:270
1660 msgid "Western European"
1661 msgstr "West-Europees"
1663 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:271
1667 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:272
1671 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:273
1675 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:274
1679 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:275
1683 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:276
1687 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:277
1691 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:278
1695 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:314
1696 msgid "_Address book"
1699 #: src/compose.c:684
1703 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:335
1707 #: src/compose.c:695
1708 msgid "Aut_o wrapping"
1709 msgstr "Aut_omatisch afbreken"
1711 #: src/compose.c:696
1712 msgid "Auto _indent"
1713 msgstr "Automatisch _inspringen"
1715 #: src/compose.c:697
1717 msgstr "_Ondertekenen"
1719 #: src/compose.c:698
1721 msgstr "_Versleutelen"
1723 #: src/compose.c:699
1724 msgid "_Request Return Receipt"
1725 msgstr "_Ontvangstbevestiging"
1727 #: src/compose.c:700
1728 msgid "Remo_ve references"
1729 msgstr "Ver_wijder verwijzingen..."
1731 #: src/compose.c:701
1733 msgstr "_Lineaal weergeven"
1735 #: src/compose.c:706 src/compose.c:716
1739 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:303
1743 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:304
1747 #: src/compose.c:709
1748 msgid "_Mailing-list"
1749 msgstr "_Mailing-lijst"
1751 #: src/compose.c:714
1755 #: src/compose.c:715
1759 #: src/compose.c:717
1763 #: src/compose.c:718
1767 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:871 src/messageview.c:352
1769 msgstr "_Automatisch"
1771 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:353
1772 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1773 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1775 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:873 src/messageview.c:354
1776 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1777 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1779 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:877 src/messageview.c:358
1780 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1781 msgstr "Centraal-Europees (ISO-8859-_2)"
1783 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:361
1784 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1785 msgstr "Grieks (ISO-8859-_7)"
1787 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:366
1788 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1789 msgstr "Turks (ISO-8859-_9)"
1791 #: src/compose.c:1066
1792 msgid "New message From format error."
1793 msgstr "Opmaakfout in Van-header van nieuw bericht."
1795 #: src/compose.c:1158
1796 msgid "New message subject format error."
1797 msgstr "Opmaakfout in onderwerp van nieuw bericht."
1799 #: src/compose.c:1189 src/quote_fmt.c:569
1801 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1802 msgstr "Opmaakfout in berichttekst van \"Nieuw bericht\" op regel %d."
1804 #: src/compose.c:1450
1805 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1807 "Niet mogelijk te antwoorden. De originele e-mail bestaat waarschijnlijk niet."
1809 #: src/compose.c:1633 src/quote_fmt.c:586
1811 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1814 "Het \"Van\" veld van het \"Antwoord\" sjabloon bevat een ongeldig e-"
1817 #: src/compose.c:1681 src/quote_fmt.c:589
1819 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1820 msgstr "Opmaakfout in berichttekst van het \"Antwoord\" sjabloon op regel %d."
1822 #: src/compose.c:1817 src/compose.c:2009 src/quote_fmt.c:606
1824 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1827 "Het \"Van\" veld van het \"Doorsturen\" sjabloon bevat een ongeldig e-"
1830 #: src/compose.c:1877 src/quote_fmt.c:609
1832 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1833 msgstr "De tekst van het \"Doorsturen\" sjabloon heeft een fout op regel %d."
1835 #: src/compose.c:2051
1836 msgid "Fw: multiple emails"
1837 msgstr "Doorsturen: meerdere e-mails"
1840 #: src/compose.c:2531
1842 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1843 msgstr "De tekst van het \"Herverwijzen\" sjabloon heeft en fout op regel %d."
1845 #: src/compose.c:2598 src/gtk/headers.h:14
1849 #: src/compose.c:2601 src/gtk/headers.h:15
1853 #: src/compose.c:2604 src/gtk/headers.h:12
1857 #: src/compose.c:2607 src/compose.c:4929 src/compose.c:4931
1858 #: src/gtk/headers.h:33
1860 msgstr "Nieuwsgroepen:"
1862 #: src/compose.c:2610 src/gtk/headers.h:34
1863 msgid "Followup-To:"
1864 msgstr "Followup-To:"
1866 #: src/compose.c:2613 src/gtk/headers.h:17
1867 msgid "In-Reply-To:"
1868 msgstr "In antwoord aan:"
1870 #: src/compose.c:2617 src/compose.c:4926 src/compose.c:4934
1871 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1875 #: src/compose.c:2826
1876 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1877 msgstr "Kan bestand niet toevoegen (omzetten van de tekenset is mislukt)."
1879 #: src/compose.c:2832
1882 "The following file has been attached: \n"
1885 "The following files have been attached: \n"
1887 msgstr[0] "Het bestand '%s' is toegevoegd:"
1888 msgstr[1] "De bestanden '%s' zijn toegevoegd:"
1890 #: src/compose.c:3105
1891 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1892 msgstr "De \"Citatie-markering\" van het sjabloon is ongeldig."
1894 #: src/compose.c:3596
1896 msgid "Could not get size of file '%s'."
1897 msgstr "Kon grootte van bestand '%s' niet opvragen"
1899 #: src/compose.c:3607
1902 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1905 "Je staat op het punt een bestand van %s in de berichttekst in te voegen. Wil "
1908 #: src/compose.c:3610
1909 msgid "Are you sure?"
1910 msgstr "Wil je doorgaan?"
1912 #: src/compose.c:3611 src/compose.c:11257
1916 #: src/compose.c:3735
1918 msgid "File %s is empty."
1919 msgstr "Bestand %s is leeg."
1921 #: src/compose.c:3736
1923 msgstr "Leeg bestand"
1925 #: src/compose.c:3737
1926 msgid "+_Attach anyway"
1927 msgstr "+_Voeg toch bij"
1929 #: src/compose.c:3746
1931 msgid "Can't read %s."
1932 msgstr "Kan %s niet lezen."
1934 #: src/compose.c:3773
1937 msgstr "Bericht: %s"
1939 #: src/compose.c:4766 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1940 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:421
1942 msgstr " [Aangepast]"
1944 #: src/compose.c:4773 src/plugins/python/composewindowtype.c:424
1946 msgid "%s - Compose message%s"
1947 msgstr "%s - Bericht opstellen%s"
1949 #: src/compose.c:4776 src/plugins/python/composewindowtype.c:427
1951 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1952 msgstr "[geen onderwerp] - Bericht opstellen%s"
1954 #: src/compose.c:4778 src/plugins/python/composewindowtype.c:415
1955 msgid "Compose message"
1956 msgstr "Bericht opstellen"
1958 #: src/compose.c:4805 src/messageview.c:890
1960 "Account for sending mail is not specified.\n"
1961 "Please select a mail account before sending."
1963 "Geen account opgegeven voor het verzenden van berichten.\n"
1964 "Selecteer eerst een account."
1966 #: src/compose.c:5025 src/compose.c:5057 src/compose.c:5099
1967 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_account.c:3269
1968 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1972 #: src/compose.c:5026
1973 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1974 msgstr "De enige ontvanger is het standaard CC-adres. Toch verzenden?"
1976 #: src/compose.c:5027 src/compose.c:5059 src/compose.c:5092 src/compose.c:5615
1977 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:209
1979 msgstr "+_Verzenden"
1981 #: src/compose.c:5058
1982 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1983 msgstr "De enige ontvanger is het standaard BCC-adres. Toch verzenden?"
1985 #: src/compose.c:5075
1986 msgid "Recipient is not specified."
1987 msgstr "Geen ontvanger opgegeven."
1989 #: src/compose.c:5094 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
1993 #: src/compose.c:5095
1995 msgid "Subject is empty. %s"
1996 msgstr "Het onderwerp is leeg. %s"
1998 #: src/compose.c:5096
1999 msgid "Send it anyway?"
2000 msgstr "Toch verzenden?"
2002 #: src/compose.c:5097
2003 msgid "Queue it anyway?"
2004 msgstr "Toch in de wachtrij zetten?"
2006 #: src/compose.c:5099 src/toolbar.c:425
2010 #: src/compose.c:5152 src/compose.c:9861
2012 "Could not queue message for sending:\n"
2014 "Charset conversion failed."
2016 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2018 "Omzetten van de tekenset mislukt."
2020 #: src/compose.c:5155 src/compose.c:9864
2022 "Could not queue message for sending:\n"
2024 "Couldn't get recipient encryption key."
2026 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2028 "Kon de sleutel van de ontvanger, nodig voor versleutelen, niet vinden."
2030 #: src/compose.c:5161 src/compose.c:9858
2033 "Could not queue message for sending:\n"
2035 "Signature failed: %s"
2037 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2039 "Ondertekenen mislukt: %s"
2041 #: src/compose.c:5164
2044 "Could not queue message for sending:\n"
2048 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2052 #: src/compose.c:5166
2053 msgid "Could not queue message for sending."
2054 msgstr "Kon bericht niet in de wachtrij zetten."
2056 #: src/compose.c:5181 src/compose.c:5241
2058 "The message was queued but could not be sent.\n"
2059 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2061 "Het bericht is in de wachtrij gezet maar niet verstuurd.\n"
2062 "Gebruik \"Verzend berichten uit de wachtrij\" van het hoofdvenster om het "
2063 "opnieuw te proberen."
2065 #: src/compose.c:5237
2069 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2072 "Gebruik \"Verzend berichten uit de wachtrij\" van het hoofdvenster om het "
2073 "opnieuw te proberen."
2075 #: src/compose.c:5612
2078 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2079 "to the specified %s charset.\n"
2082 "Kan de tekensetcodering van het bericht niet converteren \n"
2083 "naar de opgegeven tekenset '%s'.\n"
2084 "Verzenden met tekenset %s?"
2086 #: src/compose.c:5669
2089 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2090 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2094 "Regel %d overschrijdt de lengtelimiet (998 bytes).\n"
2095 "De inhoud van het bericht zal onderweg misschien in stukken gebroken "
2099 #: src/compose.c:5780
2101 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2102 msgstr "Decoderen van e-mail mislukt: %s"
2104 #: src/compose.c:5901
2105 msgid "Encryption warning"
2106 msgstr "Versleutel-waarschuwing"
2108 #: src/compose.c:5902
2110 msgstr "+Ga _door met bewerken"
2112 #: src/compose.c:5951
2113 msgid "No account for sending mails available!"
2114 msgstr "Geen account beschikbaar voor het verzenden!"
2116 #: src/compose.c:5960
2117 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2118 msgstr "Geselecteerd account is geen NNTP: Plaatsen is niet mogelijk."
2120 #: src/compose.c:6195
2122 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2123 msgstr "Bijvoegsel %s bestaat niet meer. Negeren?"
2125 #: src/compose.c:6196 src/mainwindow.c:651 src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2167
2126 msgid "Cancel sending"
2127 msgstr "Verzenden annuleren"
2129 #: src/compose.c:6196
2130 msgid "Ignore attachment"
2131 msgstr "Negeer bijvoegsel"
2133 #: src/compose.c:6236
2135 msgid "Original %s part"
2136 msgstr "Origineel %s gedeelte"
2138 #: src/compose.c:6818
2139 msgid "Add to address _book"
2140 msgstr "Toevoegen aan adres_boek"
2142 #: src/compose.c:6979
2143 msgid "Delete entry contents"
2144 msgstr "Verwijder inhoud"
2146 #: src/compose.c:6983 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2147 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2148 msgstr "Gebruik <tab> om adressen automatisch af te maken"
2150 #: src/compose.c:7205
2154 #: src/compose.c:7211 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2155 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:435
2156 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:445
2160 #: src/compose.c:7274
2161 msgid "Save Message to "
2162 msgstr "Bericht bewaren in"
2164 #: src/compose.c:7311 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2165 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2166 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1021
2167 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2168 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2169 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2170 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2175 #: src/compose.c:7784
2179 #: src/compose.c:7789
2180 msgid "_Attachments"
2181 msgstr "_Bijvoegsels"
2183 #: src/compose.c:7803
2187 #: src/compose.c:7818
2189 msgstr "_Onderwerp:"
2191 #: src/compose.c:8041
2194 "Spell checker could not be started.\n"
2197 "Spellingcontrole kon niet gestart worden.\n"
2200 #: src/compose.c:8150
2205 #: src/compose.c:8180
2209 #: src/compose.c:8197
2210 msgid "Account to use for this email"
2211 msgstr "Te gebruiken account voor dit bericht"
2213 #: src/compose.c:8199
2214 msgid "Sender address to be used"
2215 msgstr "Een afzender-adres is verplicht."
2217 #: src/compose.c:8365
2220 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2221 "encrypt this message."
2223 "Het privacy-systeem '%s' kon niet worden geladen. Het zal niet mogelijk zijn "
2224 "om dit bericht te ondertekenen of te versleutelen."
2226 #: src/compose.c:8466 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
2230 #: src/compose.c:8567 src/prefs_template.c:760
2232 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2233 msgstr "Opmaakfout in berichttekst-sjabloon op regel %d."
2235 #: src/compose.c:8683
2236 msgid "Template From format error."
2237 msgstr "Opmaakfout in Van-sjabloon."
2239 #: src/compose.c:8701
2240 msgid "Template To format error."
2241 msgstr "Opmaakfout in Aan-sjabloon."
2243 #: src/compose.c:8719
2244 msgid "Template Cc format error."
2245 msgstr "Opmaakfout in Cc-sjabloon."
2247 #: src/compose.c:8737
2248 msgid "Template Bcc format error."
2249 msgstr "Opmaakfout in Bcc-sjabloon."
2251 #: src/compose.c:8755
2252 msgid "Template Reply-To format error."
2253 msgstr "Opmaakfout in Antwoord-Aan sjabloon."
2255 #: src/compose.c:8774
2256 msgid "Template subject format error."
2257 msgstr "Opmaakfout in Onderwerp-sjabloon."
2259 #: src/compose.c:9043
2260 msgid "Invalid MIME type."
2261 msgstr "Ongeldig MIME-type."
2263 #: src/compose.c:9058
2264 msgid "File doesn't exist or is empty."
2265 msgstr "Bestand bestaat niet of is leeg."
2267 #: src/compose.c:9132
2269 msgstr "Eigenschappen"
2271 #: src/compose.c:9149
2275 #: src/compose.c:9190
2279 #: src/compose.c:9210
2283 #: src/compose.c:9211
2285 msgstr "Bestandsnaam"
2287 #: src/compose.c:9403
2290 "The external editor is still working.\n"
2291 "Force terminating the process?\n"
2292 "process group id: %d"
2294 "De externe editor is nog steeds actief.\n"
2295 "Zal ik het programma afbreken?\n"
2296 "procesgroep id: %d"
2298 #: src/compose.c:9827 src/messageview.c:1097
2299 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2301 "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor het verzenden van deze e-mail."
2303 #: src/compose.c:9853
2304 msgid "Could not queue message."
2305 msgstr "Kon bericht niet in de wachtrij zetten."
2307 #: src/compose.c:9855
2310 "Could not queue message:\n"
2314 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2318 #: src/compose.c:10033
2319 msgid "Could not save draft."
2320 msgstr "Kon klad niet opslaan."
2322 #: src/compose.c:10037
2323 msgid "Could not save draft"
2324 msgstr "Kon klad niet opslaan"
2326 #: src/compose.c:10038
2328 "Could not save draft.\n"
2329 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2331 "Kon klad niet opslaan.\n"
2332 "Wil je deze e-mail annuleren of weggooien?"
2334 #: src/compose.c:10040
2335 msgid "_Cancel exit"
2338 #: src/compose.c:10040
2339 msgid "_Discard email"
2340 msgstr "_Gooi e-mail weg"
2342 #: src/compose.c:10200 src/compose.c:10214
2344 msgstr "Selecteer bestand"
2346 #: src/compose.c:10228
2348 msgid "File '%s' could not be read."
2349 msgstr "Bestand '%s' kon niet gelezen worden."
2351 #: src/compose.c:10230
2354 "File '%s' contained invalid characters\n"
2355 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2357 "Bestand '%s' bevat ongeldige characters\n"
2358 "voor de huidige codering, invoeging kan onjuist zijn."
2360 #: src/compose.c:10317
2361 msgid "Discard message"
2362 msgstr "Gooi bericht weg"
2364 #: src/compose.c:10318
2365 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2366 msgstr "Bericht is gewijzigd, veranderingen laten vervallen?"
2368 #: src/compose.c:10319 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2372 #: src/compose.c:10319
2373 msgid "_Save to Drafts"
2374 msgstr "Opslaan als _klad"
2376 #: src/compose.c:10321 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2377 msgid "Save changes"
2378 msgstr "Veranderingen opslaan"
2380 #: src/compose.c:10322
2381 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2382 msgstr "Bericht is gewijzigd. Veranderingen opslaan?"
2384 #: src/compose.c:10323
2386 msgstr "_Niet opslaan"
2388 #: src/compose.c:10323
2389 msgid "+_Save to Drafts"
2390 msgstr "+Opslaan als _Klad"
2392 #: src/compose.c:10393
2394 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2395 msgstr "Wil je sjabloon '%s' toepassen?"
2397 #: src/compose.c:10395
2398 msgid "Apply template"
2399 msgstr "Sjabloon toepassen"
2401 #: src/compose.c:10396 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2402 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:775 src/prefs_template.c:311
2403 #: src/prefs_toolbar.c:1050
2407 #: src/compose.c:10396
2411 #: src/compose.c:11254
2412 msgid "Insert or attach?"
2413 msgstr "In- of Bijvoegen"
2415 #: src/compose.c:11255
2417 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2418 "attach it to the email?"
2420 "Wil je de inhoud van de bestand(en) invoegen in de tekst van het bericht of "
2421 "bij het bericht voegen als het verstuurd wordt?"
2423 #: src/compose.c:11257
2427 #: src/compose.c:11474
2429 msgid "Quote format error at line %d."
2430 msgstr "Opmaakfout in citaat op regel %d."
2432 #: src/compose.c:11769
2435 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2436 "time. Do you want to continue?"
2438 "Je staat op het punt op %d berichten te reageren. Het openen van de vensters "
2439 "kan enige tijd duren. Wil je doorgaan?"
2443 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2444 msgstr "Claws Mail process (%ld) ontving signaal %ld"
2447 msgid "Claws Mail has crashed"
2448 msgstr "Claws Mail is gecrashed"
2455 "Please file a bug report and include the information below."
2458 "Rapporteer een bug-verslag, vermeld onderstaande informatie in je bericht."
2464 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422
2473 msgid "Create bug report"
2474 msgstr "Maak een bug-verslag"
2477 msgid "Save crash information"
2478 msgstr "Sla crash-informatie op"
2480 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2481 msgid "Add New Person"
2482 msgstr "Toevoegen nieuw persoon"
2484 #: src/editaddress.c:158
2486 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2487 "following values to be set:\n"
2492 " - any email address\n"
2493 " - any additional attribute\n"
2495 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2496 "Click Cancel to close without saving."
2498 "Voor het toevoegen van een nieuw persoon moet\n"
2499 "tenminste één van de volgende gegevens ingevoerd\n"
2501 " - Weergegeven naam\n"
2505 " - een e-mailadres\n"
2506 " - een andere eigenschap\n"
2508 "Klik op OK om dit contact te blijven bewerken.\n"
2509 "Klik op Annuleren om af te sluiten zonder op te slaan."
2511 #: src/editaddress.c:169
2513 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2514 "following values to be set:\n"
2517 " - any email address\n"
2518 " - any additional attribute\n"
2520 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2521 "Click Cancel to close without saving."
2523 "Voor het toevoegen van een nieuw persoon moet tenminste één\n"
2524 "van de volgende gegevens ingevoerd zijn:\n"
2527 " - een e-mailadres\n"
2528 " - een andere eigenschap\n"
2530 "Klik op OK om dit contact te blijven bewerken.\n"
2531 "Klik op Annuleren om af te sluiten zonder op te slaan."
2533 #: src/editaddress.c:233
2534 msgid "Edit Person Details"
2535 msgstr "Bewerken persoonlijke informatie"
2537 #: src/editaddress.c:411
2538 msgid "An Email address must be supplied."
2539 msgstr "Een e-mailadres is verplicht."
2541 #: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2542 msgid "A Name and Value must be supplied."
2543 msgstr "Naam en waarde verplicht."
2545 #: src/editaddress.c:676
2549 #: src/editaddress.c:677
2553 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2554 msgid "Edit Person Data"
2555 msgstr "Wijzig persoonlijke gegevens"
2557 #: src/editaddress.c:785
2558 msgid "Choose a picture"
2559 msgstr "Kies een afbeelding"
2561 #: src/editaddress.c:804
2564 "Failed to import image: \n"
2567 "Afbeelding importeren mislukt: \n"
2570 #: src/editaddress.c:846
2571 msgid "_Set picture"
2572 msgstr "_Stel afbeelding in"
2574 #: src/editaddress.c:847
2575 msgid "_Unset picture"
2576 msgstr "_Afbeelding verwijderen"
2578 #: src/editaddress.c:905
2582 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:517
2583 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:747
2584 msgid "Display Name"
2585 msgstr "Weergegeven naam"
2587 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:755
2591 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:751
2595 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2599 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2603 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2604 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2605 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2609 #: src/editaddress.c:1424
2611 msgstr "_Gebruikersgegevens"
2613 #: src/editaddress.c:1425
2614 msgid "_Email Addresses"
2615 msgstr "_E-mailadres"
2617 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2618 msgid "O_ther Attributes"
2619 msgstr "O_verige Eigenschappen"
2621 #: src/editaddress.c:1582
2624 "Failed to save image: \n"
2627 "Opslaan afbeelding mislukt: \n"
2630 #: src/editbook.c:109
2631 msgid "File appears to be OK."
2632 msgstr "Bestand lijkt OK."
2634 #: src/editbook.c:112
2635 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2636 msgstr "Bestand heeft geen geldig adresboekformaat."
2638 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2639 msgid "Could not read file."
2640 msgstr "Kon bestand niet lezen."
2642 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2643 msgid "Edit Addressbook"
2644 msgstr "Bewerken adresboek"
2646 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2647 msgid " Check File "
2648 msgstr " Controleer bestand"
2650 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2651 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1958
2652 #: src/wizard.c:1186 src/wizard.c:1598
2656 #: src/editbook.c:281
2657 msgid "Add New Addressbook"
2658 msgstr "Nieuw adresboek toevoegen"
2660 #: src/editgroup.c:101
2661 msgid "A Group Name must be supplied."
2662 msgstr "Een groepnaam is verplicht."
2664 #: src/editgroup.c:294
2665 msgid "Edit Group Data"
2666 msgstr "Bewerken Groep"
2668 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2672 #: src/editgroup.c:342
2673 msgid "Addresses in Group"
2674 msgstr "Adressen in groep"
2676 #: src/editgroup.c:377
2677 msgid "Available Addresses"
2678 msgstr "Beschikbare adressen"
2680 #: src/editgroup.c:452
2681 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2682 msgstr "Verplaats adressen van/naar Groep met de pijltjestoetsen"
2684 #: src/editgroup.c:500
2685 msgid "Edit Group Details"
2686 msgstr "Bewerken groepdetails"
2688 #: src/editgroup.c:503
2689 msgid "Add New Group"
2690 msgstr "Toevoegen nieuwe groep"
2692 #: src/editgroup.c:553
2694 msgstr "Bewerken map"
2696 #: src/editgroup.c:553
2697 msgid "Input the new name of folder:"
2698 msgstr "Geef de naam van de nieuwe map:"
2700 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2701 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2705 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:146
2706 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
2707 msgid "Input the name of new folder:"
2708 msgstr "Geef de naam van de nieuwe map:"
2710 #: src/editjpilot.c:188
2711 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2712 msgstr "Bestand heeft geen JPilot formaat"
2714 #: src/editjpilot.c:200
2715 msgid "Select JPilot File"
2716 msgstr "Selecteer JPilot-bestand"
2718 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2719 msgid "Edit JPilot Entry"
2720 msgstr "Wijzig JPilot"
2722 #: src/editjpilot.c:281
2723 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2724 msgstr "Andere e-mail-adres(sen)"
2726 #: src/editjpilot.c:372
2727 msgid "Add New JPilot Entry"
2728 msgstr "Nieuwe JPilot invoer"
2730 #: src/editldap_basedn.c:138
2731 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2732 msgstr "Wijzig LDAP - Selecteer zoekbasis"
2734 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2738 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2739 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:110
2743 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:502
2747 #: src/editldap_basedn.c:198
2748 msgid "Available Search Base(s)"
2749 msgstr "Beschikbare zoekbase"
2751 #: src/editldap_basedn.c:288
2752 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2753 msgstr "Zoekbases niet gevonden - zet handmatig"
2755 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2756 msgid "Could not connect to server"
2757 msgstr "Geen verbinding met server"
2759 #: src/editldap.c:152
2760 msgid "A Name must be supplied."
2761 msgstr "Een naam is verplicht."
2763 #: src/editldap.c:164
2764 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2765 msgstr "Een hostnaam voor de server is verplicht."
2767 #: src/editldap.c:177
2768 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2769 msgstr "Je dient op z'n minst één LDAP-eigenschap op te geven."
2771 #: src/editldap.c:278
2772 msgid "Connected successfully to server"
2773 msgstr "Verbonden met server"
2775 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:974
2776 msgid "Edit LDAP Server"
2777 msgstr "Wijzig LDAP-server"
2779 #: src/editldap.c:437
2780 msgid "A name that you wish to call the server."
2781 msgstr "De LDAP-servernaam"
2783 #: src/editldap.c:450
2785 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2786 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2787 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2788 "computer as Claws Mail."
2790 "Dit is de hostnaam van de server. \"ldap.mijndomein.nl\" is mogelijk de "
2791 "goede naam voor organisatie \"mijndomein.nl\". Je mag ook een IP-adres "
2792 "opgeven. Je kunt \"localhost\" opgeven als de LDAP-server op dezelfde "
2793 "computer draait als Claws Mail."
2795 #: src/editldap.c:470
2799 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3342
2803 #: src/editldap.c:475
2805 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2806 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2807 "TLS_REQCERT fields)."
2809 "Gebruik TLS voor een beveiligde verbinding met de LDAP-server. Controleer, "
2810 "als het niet lukt om een verbinding te maken, de instellingen in ldap.conf "
2811 "(de velden TLS_CACERTDIR en TLS_REQCERT)."
2813 #: src/editldap.c:479
2815 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2816 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2817 "TLS_REQCERT fields)."
2819 "Gebruik SSL voor een beveiligde verbinding met de LDAP-server. Controleer, "
2820 "als het niet lukt om een verbinding te maken, de instellingen in ldap.conf "
2821 "(de velden TLS_CACERTDIR en TLS_REQCERT)."
2823 #: src/editldap.c:491
2824 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2826 "Het poortnummer waar de server naar luistert. Poort 389 is de "
2829 #: src/editldap.c:494
2830 msgid " Check Server "
2831 msgstr " Controleer server "
2833 #: src/editldap.c:498
2834 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2835 msgstr "Klik op deze knop om de verbinding met de server te testen."
2837 #: src/editldap.c:511
2839 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2840 "Examples include:\n"
2841 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2842 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2843 " o=Organization Name,c=Country\n"
2845 "Dit specificeert de map op de server waarin moet worden gezocht. "
2847 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2848 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2849 " o=Organization Name,c=Country\n"
2851 #: src/editldap.c:522
2853 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2855 msgstr "Klik op deze knop om de op de server beschikbare mapnamen op te halen."
2857 #: src/editldap.c:578
2858 msgid "Search Attributes"
2859 msgstr "Zoekgegevens"
2861 #: src/editldap.c:587
2863 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2864 "find a name or address."
2866 "Een lijst van LDAP-eigenschappen waarin moet worden gekeken als een naam of "
2867 "adres gezocht wordt."
2869 #: src/editldap.c:590
2871 msgstr " Standaardwaarden "
2873 #: src/editldap.c:594
2875 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2876 "names and addresses during a name or address search process."
2878 "Dit zet de eigenschapnamen terug naar een standaardwaarde die, gebruikt in "
2879 "een zoekopdracht naar namen en adressen, waarschijnlijk de meeste records "
2882 #: src/editldap.c:600
2883 msgid "Max Query Age (secs)"
2884 msgstr "Maximale duur van verzoek (secs)"
2886 #: src/editldap.c:615
2888 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2889 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2890 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2891 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2892 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2893 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2894 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2895 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2896 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2897 "more memory to cache results."
2899 "Dit bepaald de maximale tijd (in seconden) dat een adres zoekresultaat "
2900 "geldig blijft voor het aanvullen van een adres. Zoekresultaten worden "
2901 "gedurende die periode opgeslagen in het geheugen. Dit zal de responstijd "
2902 "verbeteren als je dezelfde naam of hetzelfde adres nogmaals probeert te "
2903 "zoeken. De opgeslagen zoekresultaten zullen dan eerst doorzocht worden "
2904 "voordat een nieuwe zoekopdracht aan de server wordt gegeven. De "
2905 "standaardwaarde 600 seconden (10 minuten), zal voldoen voor de meeste "
2906 "servers. Een hogere waarde zal de zoektijd voor opeenvolgende zoekopdrachten "
2907 "verder verkleinen. Dit is handig voor langzame servers, maar dat kost wel "
2908 "meer geheugen om de resultaten op te slaan."
2910 #: src/editldap.c:632
2911 msgid "Include server in dynamic search"
2912 msgstr "Gebruik server bij dynamisch zoeken"
2914 #: src/editldap.c:637
2916 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2917 "address completion."
2919 "Vink deze optie aan als je deze server wilt gebruiken voor dynamisch zoeken "
2920 "tijdens het automatisch aanvullen van adressen."
2922 #: src/editldap.c:643
2923 msgid "Match names 'containing' search term"
2924 msgstr "Vergelijk namen met een 'bevat'-zoekterm"
2926 #: src/editldap.c:648
2928 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2929 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2930 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2931 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2932 "searches against other address interfaces."
2934 "Namen en adressen zoeken kan uitgevoerd worden door óf te kijken of de "
2935 "zoekterm overeenkomt met het 'begin' van een naam óf dat de naam de zoekterm "
2936 "ergens 'bevat'. Vink deze optie aan om een 'bevat'-zoekterm te gebruiken, "
2937 "het zoeken duurt dan in het algemeen wel langer. Voor snelheidsredenen "
2938 "gebruikt automatisch adres-aanvullen altijd een 'begint-met'-zoekterm voor "
2939 "zoeken in andere adresdatabases."
2941 #: src/editldap.c:701
2945 #: src/editldap.c:710
2947 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2948 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2949 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2950 "performing a search."
2952 "De te gebruiken LDAP-gebruikersnaam bij het maken van een verbinding met de "
2953 "server. Dit is gewoonlijk alleen nodig voor beveiligde servers. Deze naam "
2954 "heeft typisch een vorm als: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". Dit is "
2955 "gewoonlijk leeg voor gebruik bij een zoekopdracht."
2957 #: src/editldap.c:717
2958 msgid "Bind Password"
2961 #: src/editldap.c:727
2962 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2964 "Het te gebruiken wachtwoord bij het maken van een verbinding als de \"Bind DN"
2967 #: src/editldap.c:732
2968 msgid "Timeout (secs)"
2969 msgstr "Tijdslimiet (sec)"
2971 #: src/editldap.c:746
2972 msgid "The timeout period in seconds."
2973 msgstr "De tijdslimiet in seconden."
2975 #: src/editldap.c:750
2976 msgid "Maximum Entries"
2977 msgstr "Maximum aantal ingangen"
2979 #: src/editldap.c:764
2981 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2983 "Het maximaal aantal ingangen dat moet worden teruggegeven in een "
2986 #: src/editldap.c:779 src/prefs_account.c:3233
2990 #: src/editldap.c:780
2994 #: src/editldap.c:781 src/gtk/quicksearch.c:680
2998 #: src/editldap.c:979
2999 msgid "Add New LDAP Server"
3000 msgstr "Nieuwe LDAP-server"
3002 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
3003 #: src/prefs_summaries.c:442
3007 #: src/edittags.c:216
3009 msgstr "Verwijder tag"
3011 #: src/edittags.c:217
3012 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3013 msgstr "Wil je deze tag werkelijk verwijderen?"
3015 #: src/edittags.c:244
3016 msgid "Delete all tags"
3017 msgstr "Verwijder alle tags"
3019 #: src/edittags.c:245
3020 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3021 msgstr "Wil je alle tags werkelijk verwijderen?"
3023 #: src/edittags.c:416
3024 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3025 msgstr "Je voerde een gereserveerde tag naam in, kies een andere naam."
3027 #: src/edittags.c:458
3028 msgid "Tag is not set."
3029 msgstr "Tag is niet ingesteld."
3031 #: src/edittags.c:523
3032 msgctxt "Dialog title"
3034 msgstr "Pas tags toe"
3036 #: src/edittags.c:537
3038 msgstr "Nieuwe tag:"
3040 #: src/edittags.c:570
3041 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3042 msgstr "Selecteer tags om onmiddelijk toe te passen of te verwijderen."
3044 #: src/editvcard.c:95
3045 msgid "File does not appear to be vCard format."
3046 msgstr "Bestand heeft geen VCard-formaat."
3048 #: src/editvcard.c:107
3049 msgid "Select vCard File"
3050 msgstr "Selecteer VCard-bestand"
3052 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3053 msgid "Edit vCard Entry"
3054 msgstr "Wijzig VCard"
3056 #: src/editvcard.c:261
3057 msgid "Add New vCard Entry"
3058 msgstr "Toevoegen nieuwe VCard"
3060 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3061 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3062 msgstr "Niet mogelijk om client-certificaat in te stellen.\n"
3064 #: src/exphtmldlg.c:106
3065 msgid "Please specify output directory and file to create."
3066 msgstr "Geef uitvoermap en bestandsnaam op."
3068 #: src/exphtmldlg.c:109
3069 msgid "Select stylesheet and formatting."
3070 msgstr "Kies stijlblad en formattering"
3072 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3073 msgid "File exported successfully."
3074 msgstr "Bestand succesvol geëxporteerd."
3076 #: src/exphtmldlg.c:178
3079 "The HTML output directory '%s'\n"
3080 "does not exist. Do you want to create it?"
3082 "De HTML-uitvoermap '%s'\n"
3083 "bestaat niet. Wil je deze map aanmaken?"
3085 #: src/exphtmldlg.c:181
3086 msgid "Create directory"
3087 msgstr "Maak directory aan"
3089 #: src/exphtmldlg.c:190
3092 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3095 "Kon uitvoerdirectory voor HTML-bestand niet aanmaken:\n"
3098 #: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:202
3099 msgid "Failed to Create Directory"
3100 msgstr "Directory aanmaken mislukt"
3102 #: src/exphtmldlg.c:234
3103 msgid "Error creating HTML file"
3104 msgstr "Fout bij het aanmaken van HTML-bestand"
3106 #: src/exphtmldlg.c:320
3107 msgid "Select HTML output file"
3108 msgstr "Selecteer HTML-uitvoerbestand"
3110 #: src/exphtmldlg.c:384
3111 msgid "HTML Output File"
3112 msgstr "HTML-uitvoerbestand"
3114 #: src/exphtmldlg.c:393 src/expldifdlg.c:410 src/export.c:171 src/import.c:170
3115 #: src/importldif.c:685
3119 #: src/exphtmldlg.c:446 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3123 #: src/exphtmldlg.c:454 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3124 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1181
3125 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3126 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:947
3127 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:6036
3131 #: src/exphtmldlg.c:455 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116
3132 #: src/prefs_other.c:408
3136 #: src/exphtmldlg.c:456 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3137 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
3141 #: src/exphtmldlg.c:457
3145 #: src/exphtmldlg.c:458
3147 msgstr "Aangepast-2"
3149 #: src/exphtmldlg.c:459
3151 msgstr "Aangepast-3"
3153 #: src/exphtmldlg.c:460
3155 msgstr "Aangepast-4"
3157 #: src/exphtmldlg.c:467
3158 msgid "Full Name Format"
3159 msgstr "Volledige namen"
3161 #: src/exphtmldlg.c:475
3162 msgid "First Name, Last Name"
3163 msgstr "Voornaam, Achternaam"
3165 #: src/exphtmldlg.c:476
3166 msgid "Last Name, First Name"
3167 msgstr "Achternaam, Voornaam"
3169 #: src/exphtmldlg.c:483
3170 msgid "Color Banding"
3171 msgstr "Kleur regels"
3173 #: src/exphtmldlg.c:489
3174 msgid "Format Email Links"
3175 msgstr "Format van E-mail-koppeling"
3177 #: src/exphtmldlg.c:495
3178 msgid "Format User Attributes"
3179 msgstr "Gebruikerseigenschappen toevoegen"
3181 #: src/exphtmldlg.c:540 src/expldifdlg.c:613 src/importldif.c:892
3182 msgid "Address Book :"
3183 msgstr "Adresboekboek :"
3185 #: src/exphtmldlg.c:550 src/expldifdlg.c:623 src/importldif.c:902
3187 msgstr "Bestandsnaam:"
3189 #: src/exphtmldlg.c:560
3190 msgid "Open with Web Browser"
3191 msgstr "Openen met Webbrowser"
3193 #: src/exphtmldlg.c:592
3194 msgid "Export Address Book to HTML File"
3195 msgstr "Exporteren Adresboek naar HTML-bestand"
3197 #: src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1021
3199 msgstr "Bestandsinfo"
3201 #: src/exphtmldlg.c:658
3205 #: src/expldifdlg.c:108
3206 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3207 msgstr "Geef uitvoermap en bestandsnaam van LDIF-uitvoerbestand op."
3209 #: src/expldifdlg.c:111
3210 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3211 msgstr "Geef parameters om de 'distinguished name' op te maken."
3213 #: src/expldifdlg.c:188
3216 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3217 "does not exist. OK to create new directory?"
3219 "LDIF-uitvoermap '%s'\n"
3220 "bestaat niet. Wil je een nieuwe map aanmaken?"
3222 #: src/expldifdlg.c:191
3223 msgid "Create Directory"
3224 msgstr "Maak Directory"
3226 #: src/expldifdlg.c:200
3229 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3232 "Kon uitvoermap voor LDIF-bestand niet aanmaken:\n"
3235 #: src/expldifdlg.c:242
3236 msgid "Suffix was not supplied"
3237 msgstr "Achtervoegsel niet opgegeven"
3239 #: src/expldifdlg.c:244
3241 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3242 "you wish to proceed without a suffix?"
3244 "Een achtervoegsel is noodzakelijk als je de gegevens wilt gebruiken voor een "
3245 "LDAP-server. Weet je zeker dat je wilt doorgaan?"
3247 #: src/expldifdlg.c:262
3248 msgid "Error creating LDIF file"
3249 msgstr "Fout bij aanmaken LDIF-bestand"
3251 #: src/expldifdlg.c:337
3252 msgid "Select LDIF output file"
3253 msgstr "Selecteer LDIF-uitvoerbestand"
3255 #: src/expldifdlg.c:401
3256 msgid "LDIF Output File"
3257 msgstr "LDIF-uitvoerbestand"
3259 #: src/expldifdlg.c:432
3261 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3263 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3265 "De 'unieke ID' uit het adresboek wordt gebruikt om een DN te maken die er "
3266 "dan ongeveer zo uit komt te zien:\n"
3267 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3269 #: src/expldifdlg.c:438
3271 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3273 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3275 "De 'Weergegeven Naam' uit het adresboek wordt gebruikt om een DN te maken "
3276 "die er dan ongeveer zo uit komt te zien:\n"
3277 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3279 #: src/expldifdlg.c:444
3281 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3282 "formatted similar to:\n"
3283 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3285 "Het eerste e-mailadres van een persoon wordt gebruikt om een DN te maken die "
3286 "er dan ongeveer zo uit komt te zien:\n"
3287 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3289 #: src/expldifdlg.c:490
3291 msgstr "Achtervoegsel"
3293 #: src/expldifdlg.c:500
3295 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3296 "entry. Examples include:\n"
3297 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3298 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3299 " o=Organization Name,c=Country\n"
3301 "Het achtervoegsel wordt gebruikts om een \"Distinguished Name\" (or DN) voor "
3302 "een LDAP-ingang te maken. Voorbeeld:\n"
3303 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3304 " ou=people,dc=domeinnaam,dc=nl\n"
3305 " o=Organisatie Naam,c=Land\n"
3307 #: src/expldifdlg.c:508
3309 msgstr "Relatieve DN"
3311 #: src/expldifdlg.c:516
3315 #: src/expldifdlg.c:524
3317 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3318 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3319 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3320 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3321 "available RDN options that will be used to create the DN."
3323 "Een LDIF-bestand bevat verschillende gegevens-records die normaliter in een "
3324 "LDAP-server geladen worden. Elk record wordt uniek geïdentificeerd door een "
3325 "\"Distinguished Name\" (of DN). Het achtervoegsel wordt toegevoegd aan de "
3326 "zogenaamde \"Relative Distinguished Name\" (of RDN) om zo de DN te "
3327 "verkrijgen. Kies één van de beschikbare RDN-opties om de DN aan te maken."
3329 #: src/expldifdlg.c:544
3330 msgid "Use DN attribute if present in data"
3331 msgstr "Gebruik de DN-eigenschap indien aanwezig in de gegevens"
3333 #: src/expldifdlg.c:549
3335 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3336 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3337 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3338 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3340 "Het adresboek kan ingangen bevatten die eerder uit een LDIF-bestand "
3341 "geïmporteerd zijn, zodoende kunnen de ingangen een \"Distinguished Name\"-"
3342 "eigenschap hebben. Deze DN-eigenschap kan gebruikt worden in het te "
3343 "exporteren LDIF-bestand. Als de ingang geen DN-eigenschap bevat zal de "
3344 "hierboven geselecteerde RDN gebruikt worden."
3346 #: src/expldifdlg.c:559
3347 msgid "Exclude record if no Email Address"
3348 msgstr "Sla ingang zonder e-mailadres over."
3350 #: src/expldifdlg.c:564
3352 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3353 "option to ignore these records."
3355 "Een adresboek kan ingangen zonder e-mailadres bevatten. Vink deze optie aan "
3356 "als je deze ingangen wil overslaan."
3358 #: src/expldifdlg.c:656
3359 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3360 msgstr "Exporteren Adresboek naar LDIF-bestand"
3362 #: src/expldifdlg.c:722
3363 msgid "Distinguished Name"
3364 msgstr "Distinguished Name"
3366 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8148
3367 msgid "Export to mbox file"
3368 msgstr "Exporteer naar mbox-bestand"
3371 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3372 msgstr "Vind de map om te exporteren en geef het mbox-bestand op."
3375 msgid "Source folder:"
3378 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3380 msgstr "Mbox-bestand:"
3383 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3384 msgstr "Doelmap kan niet leeg gelaten worden."
3387 msgid "Source folder can't be left empty."
3388 msgstr "Bronmap kan niet leeg gelaten worden"
3391 msgid "Couldn't find the source folder."
3392 msgstr "Kan de bronmap niet vinden."
3395 msgid "Select exporting file"
3396 msgstr "Selecteer doelbestand"
3398 #: src/exporthtml.c:767
3400 msgstr "Volledige naam"
3402 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1022
3403 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:731
3405 msgstr "Eigenschappen"
3407 #: src/exporthtml.c:974
3408 msgid "Claws Mail Address Book"
3409 msgstr "Claws Mail Adresboek"
3411 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3412 msgid "Name already exists but is not a directory."
3413 msgstr "Bestand bestaat al maar is geen directory."
3415 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3416 msgid "No permissions to create directory."
3417 msgstr "Geen toegang om directory aan te maken."
3419 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3420 msgid "Name is too long."
3421 msgstr "De naam is te lang."
3423 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3424 msgid "Not specified."
3425 msgstr "Niet aangegeven."
3427 #: src/file_checker.c:76
3429 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3430 msgstr "Het bestand %s mist! Wil je het backup bestand gebruiken van %s?"
3432 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3434 msgid "Could not copy %s to %s"
3435 msgstr "Kon %s niet kopiëren naar %s"
3437 #: src/file_checker.c:98
3440 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3443 "Het bestand %s is leeg of beschadigd! Wil je het backup bestand gebruiken "
3446 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3447 msgid "rule is not account-based\n"
3448 msgstr "Regel is niet verbonden met een account\n"
3450 #: src/filtering.c:607
3453 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3454 "used to retrieve messages\n"
3456 "regel is verbonden aan een account [id=%d, naam='%s'], overeenkomend met het "
3457 "account dat nu gebruikt wordt om berichten op te halen\n"
3459 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3460 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3461 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3462 msgid "NON_EXISTENT"
3463 msgstr "NON_EXISTENT"
3465 #: src/filtering.c:617
3467 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3470 "regel is verbonden met een account, niet overeenkomend met het account dat "
3471 "nu gebruikt wordt om berichten op te halen\n"
3473 #: src/filtering.c:624
3476 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3477 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3479 "regel is verbonden met een account [id=%d, naam='%s'], niet overeenkomend "
3480 "met het account dat nu gebruikt wordt om berichten op te halen [id=%d, "
3483 #: src/filtering.c:643
3485 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3487 "regel is niet verbonden met een account, alle regels worden toegepast "
3488 "volgens aanvraag van de gebruiker\n"
3490 #: src/filtering.c:649
3493 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3496 "regel is verbonden met een account [id=%d, naam='%s'], maar alle regels "
3497 "worden toegepast op aanvraag van de gebruiker\n"
3499 #: src/filtering.c:667
3501 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3503 "regel is gebonden aan een account [id=%d, naam='%s'], overgeslagen op "
3504 "verzoek van de gebruiker\n"
3506 #: src/filtering.c:672
3507 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3509 "regel is gebonden aan een account, overgeslagen op verzoek van de gebruiker\n"
3511 #: src/filtering.c:694
3514 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3517 "regel is gebonden aan een account [id=%d, naam='%s'], niet het huidige "
3518 "account [id=%d, naam='%s']\n"
3520 #: src/filtering.c:700
3521 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3522 msgstr "regel is gebonden aan een account, niet het huidige account\n"
3524 #: src/filtering.c:712
3527 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3530 "regel is gebonden aan een account [id=%d, naam='%s'], het huidige account "
3531 "[id=%d, naam='%s']\n"
3533 #: src/filtering.c:752
3535 msgid "applying action [ %s ]\n"
3536 msgstr "toepassen actie [ %s ]\n"
3538 #: src/filtering.c:757
3539 msgid "action could not apply\n"
3540 msgstr "actie kon niet toegepast worden\n"
3542 #: src/filtering.c:759
3544 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3545 msgstr "geen verdere verwerking na actie [ %s ]\n"
3547 #: src/filtering.c:810
3549 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3550 msgstr "verwerking van regel '%s' [ %s ]\n"
3552 #: src/filtering.c:814
3554 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3555 msgstr "verwerken van regel <onbekend> [ %s ]\n"
3557 #: src/filtering.c:832
3559 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3560 msgstr "regel uitgezet '%s' [ %s ]\n"
3562 #: src/filtering.c:836
3564 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3565 msgstr "regel uitgezet <onbekend> [ %s ]\n"
3567 #: src/filtering.c:874
3568 msgid "undetermined"
3569 msgstr "Niet gedefiniëerd"
3571 #: src/filtering.c:878
3572 msgid "incorporation"
3573 msgstr "bij ontvangen"
3575 #: src/filtering.c:882
3579 #: src/filtering.c:886
3580 msgid "folder processing"
3581 msgstr "verwerken van map"
3583 #: src/filtering.c:890
3584 msgid "pre-processing"
3585 msgstr "voorverwerken"
3587 #: src/filtering.c:894
3588 msgid "post-processing"
3589 msgstr "naverwerken"
3591 #: src/filtering.c:911
3594 "filtering message (%s%s%s)\n"
3595 "%smessage file: %s\n"
3601 "filteren van bericht (%s%s%s)\n"
3602 "%sberichtbestand: %s\n"
3608 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3612 #: src/filtering.c:920
3615 "filtering message (%s%s%s)\n"
3616 "%smessage file: %s\n"
3618 "filteren van bericht (%s%s%s)\n"
3619 "%sberichtbestand: %s\n"
3621 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306
3625 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:407
3629 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:411
3630 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_folder_item.c:309
3634 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310
3638 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308
3642 #: src/folder.c:2011
3644 msgid "Processing (%s)...\n"
3645 msgstr "Bezig met verwerken (%s)...\n"
3647 #: src/folder.c:3256
3649 msgid "Copying %s to %s...\n"
3650 msgstr "Bezig met kopiëren van %s naar %s...\n"
3652 #: src/folder.c:3256
3654 msgid "Moving %s to %s...\n"
3655 msgstr "Bezig met verplaatsen van %s naar %s...\n"
3657 #: src/folder.c:3564
3659 msgid "Updating cache for %s..."
3660 msgstr "Cache voor %s wordt bijgewerkt ..."
3662 #: src/folder.c:4427
3663 msgid "Processing messages..."
3664 msgstr "Berichten verwerken..."
3666 #: src/folder.c:4563
3668 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3669 msgstr "Synchroniseren %s voor offline gebruik... \n"
3671 #: src/folder.c:4820
3672 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3673 msgstr "Een mapnaam kan niet beginnen of eindigen met een punt."
3675 #: src/foldersel.c:247
3676 msgid "Select folder"
3677 msgstr "Selecteer map"
3679 #: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3680 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95
3684 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216 src/imap_gtk.c:272
3685 #: src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:264 src/news_gtk.c:315
3686 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425
3687 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:208
3688 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2042
3690 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3691 msgstr "'%c' mag niet in de naam van een map voorkomen."
3693 #: src/foldersel.c:610 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:168
3694 #: src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270
3695 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:437 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:221
3696 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2049
3698 msgid "The folder '%s' already exists."
3699 msgstr "De map '%s' bestaat al."
3701 #: src/foldersel.c:617 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:174
3702 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3703 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:126
3705 msgid "Can't create the folder '%s'."
3706 msgstr "Kan map '%s' niet aanmaken."
3708 #: src/folderview.c:236
3709 msgid "Mark all re_ad"
3710 msgstr "_Alles gelezen"
3712 #: src/folderview.c:237
3713 msgid "Mark all read recursi_vely"
3714 msgstr "Markeer alles gelezen, _recursief"
3716 #: src/folderview.c:239
3717 msgid "R_un processing rules"
3718 msgstr "_Verwerkingsregel draaien"
3720 #: src/folderview.c:240 src/mainwindow.c:547
3721 msgid "_Search folder..."
3722 msgstr "_Map doorzoeken..."
3724 #: src/folderview.c:242
3725 msgid "Process_ing..."
3726 msgstr "_Verwerken..."
3728 #: src/folderview.c:243
3729 msgid "Empty _trash..."
3730 msgstr "Prullenbak leegmaken..."
3732 #: src/folderview.c:244
3733 msgid "Send _queue..."
3734 msgstr "Verzend wacht_rij..."
3736 #: src/folderview.c:387 src/folderview.c:434
3737 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3738 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6312
3742 #: src/folderview.c:388 src/folderview.c:435
3743 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3744 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6314
3748 #: src/folderview.c:389 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3749 #: src/prefs_folder_column.c:81
3753 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3754 #: src/folderview.c:437 src/summaryview.c:446
3758 #: src/folderview.c:767
3759 msgid "Setting folder info..."
3760 msgstr "Mapinfo wordt ingesteld..."
3762 #: src/folderview.c:839
3764 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3767 "Wil je werkelijk alle berichten in deze map en zijn submappen als gelezen "
3770 #: src/folderview.c:841 src/summaryview.c:4128
3771 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3772 msgstr "Wil je werkelijk alle berichten in deze map als gelezen markeren?"
3774 #: src/folderview.c:845 src/summaryview.c:4127
3775 msgid "Mark all as read"
3776 msgstr "Markeer alles als gelezen"
3778 #: src/folderview.c:1007 src/imap.c:4598 src/mainwindow.c:5169 src/setup.c:91
3780 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3781 msgstr "Map wordt ingelezen %s%c%s..."
3783 #: src/folderview.c:1011 src/imap.c:4603 src/mainwindow.c:5174 src/setup.c:96
3785 msgid "Scanning folder %s..."
3786 msgstr "Map wordt ingelezen %s..."
3788 #: src/folderview.c:1042
3789 msgid "Rebuild folder tree"
3790 msgstr "Vernieuw mappenboom"
3792 #: src/folderview.c:1043
3794 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3795 msgstr "Mappenboom vernieuwen verwijdert lokale caches. Wil je doorgaan?"
3797 #: src/folderview.c:1053
3798 msgid "Rebuilding folder tree..."
3799 msgstr "Mappenboom wordt opnieuw aangemaakt..."
3801 #: src/folderview.c:1055
3802 msgid "Scanning folder tree..."
3803 msgstr "Mappenboom wordt ingelezen ..."
3805 #: src/folderview.c:1146
3807 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3808 msgstr "Kan map '%s' niet inlezen\n"
3810 #: src/folderview.c:1200
3811 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3812 msgstr "Alle mappen worden gecontroleerd op nieuwe berichten..."
3814 #: src/folderview.c:2113
3816 msgid "Closing folder %s..."
3817 msgstr "Map %s wordt gesloten..."
3819 #: src/folderview.c:2208
3821 msgid "Opening folder %s..."
3822 msgstr "Map %s wordt geopend..."
3824 #: src/folderview.c:2226
3825 msgid "Folder could not be opened."
3826 msgstr "Map kon niet worden geopend."
3828 #: src/folderview.c:2369 src/mainwindow.c:2893 src/mainwindow.c:2897
3830 msgstr "Prullenbak leegmaken"
3832 #: src/folderview.c:2370
3833 msgid "Delete all messages in trash?"
3834 msgstr "Alle berichten uit de prullenbak weggooien?"
3836 #: src/folderview.c:2371
3837 msgid "+_Empty trash"
3838 msgstr "+Prullenbak leegmaken"
3840 #: src/folderview.c:2415 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607
3841 msgid "Offline warning"
3842 msgstr "Offline waarschuwing"
3844 #: src/folderview.c:2416 src/toolbar.c:2608
3845 msgid "You're working offline. Override?"
3846 msgstr "Je bent momenteel niet online. Toch doorgaan?"
3848 #: src/folderview.c:2427 src/toolbar.c:2627
3849 msgid "Send queued messages"
3850 msgstr "Verzend berichten uit de wachtrij"
3852 #: src/folderview.c:2428 src/toolbar.c:2628
3853 msgid "Send all queued messages?"
3854 msgstr "Alle berichten uit de wachtrij verzenden?"
3856 #: src/folderview.c:2429 src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
3857 #: src/toolbar.c:2629
3861 #: src/folderview.c:2437 src/toolbar.c:2647
3862 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3864 "Er is een fout opgetreden bij het verzenden van berichten in de wachtrij."
3866 #: src/folderview.c:2440 src/main.c:2714 src/toolbar.c:2650
3869 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3872 "Er zijn fouten opgetreden bij het verzenden van berichten in de wachtrij:\n"
3875 #: src/folderview.c:2517
3877 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3878 msgstr "Wil je werkelijk map '%s' kopiëren naar '%s'?"
3880 #: src/folderview.c:2518
3882 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3883 msgstr "Wil je werkelijk van map '%s' een submap maken van '%s'?"
3885 #: src/folderview.c:2520
3887 msgstr "Kopieer map"
3889 #: src/folderview.c:2520
3891 msgstr "Verplaats map"
3893 #: src/folderview.c:2531
3895 msgid "Copying %s to %s..."
3896 msgstr "Bezig %s te kopiëren naar %s ..."
3898 #: src/folderview.c:2531
3900 msgid "Moving %s to %s..."
3901 msgstr "Bezig %s te verplaatsen naar %s ..."
3903 #: src/folderview.c:2565
3904 msgid "Source and destination are the same."
3905 msgstr "Bron en bestemming zijn hetzelfde."
3907 #: src/folderview.c:2568
3908 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3909 msgstr "Kan een map niet kopiëren naar één van z'n submappen."
3911 #: src/folderview.c:2569
3912 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3913 msgstr "Kan een map niet verplaatsen naar één van z'n submappen."
3915 #: src/folderview.c:2572
3916 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3917 msgstr "Kan een map niet naar een ander postvak verplaatsen."
3919 #: src/folderview.c:2575
3920 msgid "Copy failed!"
3921 msgstr "Kopiëren mislukt!"
3923 #: src/folderview.c:2575
3924 msgid "Move failed!"
3925 msgstr "Verplaatsen mislukt!"
3927 #: src/folderview.c:2626
3929 msgid "Processing configuration for folder %s"
3930 msgstr "Instellingen voor map '%s' wordt verwerkt"
3932 #: src/folderview.c:3054 src/summaryview.c:4573 src/summaryview.c:4678
3933 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3934 msgstr "Doel-map kan alleen gebruikt worden om submappen op te slaan."
3936 #: src/grouplistdialog.c:161
3937 msgid "Newsgroup subscription"
3938 msgstr "Nieuwsgroep-abonnementen"
3940 #: src/grouplistdialog.c:178
3941 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3942 msgstr "Selecteer nieuwsgroepen voor een abonnement:"
3944 #: src/grouplistdialog.c:184
3945 msgid "Find groups:"
3946 msgstr "Zoek nieuwsgroep:"
3948 #: src/grouplistdialog.c:192
3952 #: src/grouplistdialog.c:204
3953 msgid "Newsgroup name"
3954 msgstr "Naam nieuwsgroep"
3956 #: src/grouplistdialog.c:205
3960 #: src/grouplistdialog.c:206
3964 #: src/grouplistdialog.c:347
3966 msgstr "gemodereerd"
3968 #: src/grouplistdialog.c:349
3970 msgstr "alleen-lezen"
3972 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3973 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3974 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3978 #: src/grouplistdialog.c:422
3979 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3980 msgstr "Kan groeplijst niet ophalen."
3982 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1916 src/summaryview.c:1587
3986 #: src/grouplistdialog.c:492
3988 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3989 msgstr "%d nieuwsgroepen (%s gelezen)"
3991 #: src/gtk/about.c:131
3993 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3995 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3997 "Claws Mail is een lichtgewicht, snelle en zeer configureerbare e-maillezer.\n"
3999 "Voor meer informatie bezoek de Claws Mail website:\n"
4001 #: src/gtk/about.c:137
4005 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
4009 "Voor ondersteuning en discussie kun je je inschrijven voor de Claws Mail "
4010 "gebruikers-mailinglijst:\n"
4012 #: src/gtk/about.c:142
4016 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4017 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4021 "Claws Mail is vrije software uitgegeven onder de GPL licentie. Als je een "
4022 "donatie wenst te maken aan het Claws Mail project, kan dat hier:\n"
4024 #: src/gtk/about.c:158
4028 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4029 "The Claws Mail Team\n"
4030 " and Hiroyuki Yamamoto"
4034 "Auteursrecht (C) 1999-2015\n"
4035 "Het Claws Mail Team\n"
4036 " en Hiroyuki Yamamoto"
4038 #: src/gtk/about.c:161
4042 "System Information\n"
4046 "Systeem-informatie\n"
4048 #: src/gtk/about.c:167
4051 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4052 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4053 "Operating System: %s %s (%s)"
4055 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4056 "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n"
4057 "Besturingssysteem: %s %s (%s)"
4059 #: src/gtk/about.c:176
4062 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4063 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4064 "Operating System: %s"
4066 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4067 "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n"
4068 "Besturingssysteem: %s"
4070 #: src/gtk/about.c:185
4073 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4074 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4075 "Operating System: unknown"
4077 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4078 "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n"
4079 "Besturingssysteem: unknown"
4081 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:526
4082 msgid "The Claws Mail Team"
4083 msgstr "Het Claws Mail Team"
4085 #: src/gtk/about.c:261
4086 msgid "Previous team members"
4087 msgstr "Voormalige teamleden"
4089 #: src/gtk/about.c:280
4090 msgid "The translation team"
4091 msgstr "Het vertaalteam"
4093 #: src/gtk/about.c:299
4094 msgid "Documentation team"
4095 msgstr "Documentatieteam"
4097 #: src/gtk/about.c:318
4101 #: src/gtk/about.c:337
4103 msgstr "Pictogrammen"
4105 #: src/gtk/about.c:356
4106 msgid "Contributors"
4107 msgstr "Medewerkers"
4109 #: src/gtk/about.c:404
4110 msgid "Compiled-in Features\n"
4111 msgstr "Ingebouwde eigenschappen\n"
4113 #: src/gtk/about.c:420
4115 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4116 msgstr "ondersteuning voor de X-Face-header\n"
4118 #: src/gtk/about.c:430
4120 msgid "adds support for spell checking\n"
4121 msgstr "ondersteuning voor spellingcontrole\n"
4123 #: src/gtk/about.c:440
4125 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4126 msgstr "ondersteuning voor beveiligde verbindingen met servers\n"
4128 #: src/gtk/about.c:450
4130 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4131 msgstr "ondersteuning voor IPv6, het nieuwe internet-adressering-protocol\n"
4133 #: src/gtk/about.c:461
4135 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4137 "ondersteuning voor het converteren van en naar verschillende tekensets\n"
4139 #: src/gtk/about.c:471
4141 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4142 msgstr "ondersteuning voor PalmOS-adresboeken\n"
4144 #: src/gtk/about.c:481
4146 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4147 msgstr "ondersteuning voor gedeelde LDAP-adresboeken\n"
4149 #: src/gtk/about.c:491
4151 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4152 msgstr "ondersteuning voor IMAP en NNTP-servers\n"
4154 #: src/gtk/about.c:501
4156 msgid "adds support for session handling\n"
4157 msgstr "ondersteuning voor sessiebeheer\n"
4159 #: src/gtk/about.c:511
4160 msgctxt "NetworkManager"
4161 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4162 msgstr "ondersteuning voor veranderingen in netwerkverbinding\n"
4164 #: src/gtk/about.c:543
4166 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4167 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4168 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4172 "Dit programma is vrije software. Je kunt het verspreiden en/of aanpassen "
4173 "binnen de afspraken die in de GNU General Public License zijn gepubliceerd. "
4174 "Je mag zelf kiezen of je versie 3 of (als je dat wenst) iedere latere versie "
4175 "van de GPL hanteert.\n"
4178 #: src/gtk/about.c:549
4180 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4181 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4182 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4186 "Dit programma wordt verspreid in de hoop dat het nuttig is, maar ZONDER "
4187 "ENIGE GARANTIE. Zelfs zonder de impliciete garantie van VERKOOPWAARDIGHEID "
4188 "of GESCHIKTHEID VOOR ENIG DOEL. Lees de GNU General Public License voor "
4189 "verdere details.\n"
4192 #: src/gtk/about.c:567
4194 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4195 "this program. If not, see <"
4197 "Je zou een kopie van de GNU General Public License ontvangen moeten hebben "
4198 "bij dit programma. Als dit niet het geval is, zie <"
4200 #: src/gtk/about.c:572
4208 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2538
4209 msgid "Session statistics\n"
4210 msgstr "Sessie-statistieken\n"
4212 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2548 src/main.c:2551
4214 msgid "Started: %s\n"
4215 msgstr "Gestart: %s\n"
4217 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2557
4218 msgid "Incoming traffic\n"
4219 msgstr "Inkomend verkeer\n"
4221 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2560
4223 msgid "Received messages: %d\n"
4224 msgstr "Ontvangen berichten: %d\n"
4226 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2566
4227 msgid "Outgoing traffic\n"
4228 msgstr "Uitgaand verkeer\n"
4230 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2569
4232 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4233 msgstr "Nieuwe/doorverwezen berichten: %d\n"
4235 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2573
4237 msgid "Replied messages: %d\n"
4238 msgstr "Beantwoorde berichten: %d\n"
4240 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2577
4242 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4243 msgstr "Doorgestuurde berichten: %d\n"
4245 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2581
4247 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4248 msgstr "Totaal uitgaande berichten: %d\n"
4250 #: src/gtk/about.c:773
4251 msgid "About Claws Mail"
4252 msgstr "Over Claws Mail"
4254 #: src/gtk/about.c:831
4256 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4257 "The Claws Mail Team\n"
4258 "and Hiroyuki Yamamoto"
4260 "Auteursrecht (C) 1999-2015\n"
4261 "Het Claws Mail Team\n"
4262 "en Hiroyuki Yamamoto"
4264 #: src/gtk/about.c:845
4268 #: src/gtk/about.c:851
4272 #: src/gtk/about.c:857
4276 #: src/gtk/about.c:863
4280 #: src/gtk/about.c:871
4281 msgid "_Release Notes"
4282 msgstr "_Opmerkingen bij deze uitgave"
4284 #: src/gtk/about.c:877
4286 msgstr "_Statistieken"
4288 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362
4292 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366
4296 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370
4300 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374
4302 msgstr "Hemelsblauw"
4304 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378
4308 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382
4312 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386
4316 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390
4320 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394
4324 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398
4328 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402
4332 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406
4336 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410
4340 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414
4341 msgid "Bright green"
4342 msgstr "Heldergroen"
4344 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418
4348 #: src/gtk/foldersort.c:156
4349 msgid "Set mailbox order"
4350 msgstr "Bepaal postvakvolgorde"
4352 #: src/gtk/foldersort.c:190
4353 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4355 "Versleep postvakken naar boven of beneden om de sorteervolgorde in de "
4356 "mappenboom te veranderen."
4358 #: src/gtk/foldersort.c:216
4362 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4363 msgid "No dictionary selected."
4364 msgstr "Geen woordenboek ingesteld."
4366 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4368 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4369 msgstr "Kon spellingcontrole %s niet initialiseren."
4371 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4372 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4373 msgstr "Kon Enchant verdeler niet initialiseren."
4375 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4377 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4378 msgstr "Kon woordenboek %s niet initialiseren."
4380 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4381 msgid "No misspelled word found."
4382 msgstr "Geen onjuist gespelde woorden gevonden."
4384 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4385 msgid "Replace unknown word"
4386 msgstr "Vervang onbekend woord"
4388 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4390 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4391 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vervang \"%s\" met: </span>"
4393 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4395 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4396 "will learn from mistake.\n"
4398 "Houd Control ingedrukt en druk op Enter\n"
4399 "om woord te leren.\n"
4401 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4402 msgid "Change to..."
4403 msgstr "Wijzig in..."
4405 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4409 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4411 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4412 msgstr "\"%s\" onbekend in woordenboek '%s'"
4414 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4415 msgid "Accept in this session"
4416 msgstr "Accepteren in deze sessie"
4418 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4419 msgid "Add to personal dictionary"
4420 msgstr "Toevoegen aan persoonlijk woordenboek"
4422 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4423 msgid "Replace with..."
4424 msgstr "Vervangen door..."
4426 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4428 msgid "Check with %s"
4429 msgstr "Controleren met %s"
4431 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4432 msgid "(no suggestions)"
4433 msgstr "(geen suggesties)"
4435 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4437 msgid "Dictionary: %s"
4438 msgstr "Woordenboek: %s"
4440 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4442 msgid "Use alternate (%s)"
4443 msgstr "Gebruik andere (%s)"
4445 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4446 msgid "Use both dictionaries"
4447 msgstr "Gebruik beide woordenlijsten"
4449 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4450 msgid "Check while typing"
4451 msgstr "Controleer tijdens typen"
4453 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4456 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4459 "De spellingcontrole kon de woordenlijst niet veranderen.\n"
4462 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4465 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4468 "De spellingcontrole kon de alternatieve woordenlijst niet veranderen.\n"
4471 #: src/gtk/gtkutils.c:1921
4472 msgid "Failed: no service record found."
4473 msgstr "Mislukt: geen service ingang gevonden."
4475 #: src/gtk/gtkutils.c:1924
4476 msgid "Failed: network error."
4477 msgstr "Mislukt: netwerkfout."
4479 #: src/gtk/gtkutils.c:1927
4481 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4482 msgstr "Mislukt: onbekende fout (%d)."
4484 #: src/gtk/gtkutils.c:1997
4485 msgid "Configuring..."
4486 msgstr "Instellen..."
4488 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4489 #: src/prefs_matcher.c:2174 src/prefs_summaries.c:436
4490 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:444
4494 #: src/gtk/headers.h:9
4498 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4499 #: src/prefs_matcher.c:2171 src/prefs_summaries.c:438
4500 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:442
4504 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4508 #: src/gtk/headers.h:11
4512 #: src/gtk/headers.h:11
4516 #: src/gtk/headers.h:12
4518 msgstr "Antwoord aan"
4520 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
4521 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2172
4522 #: src/prefs_summaries.c:439 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4523 #: src/summaryview.c:443
4527 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
4528 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2173
4529 #: src/quote_fmt.c:58
4533 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
4537 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4538 #: src/prefs_matcher.c:2175 src/quote_fmt.c:61
4542 #: src/gtk/headers.h:16
4544 msgstr "Bericht-ID:"
4546 #: src/gtk/headers.h:17
4548 msgstr "In antwoord aan"
4550 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4551 #: src/prefs_matcher.c:2177 src/quote_fmt.c:60
4553 msgstr "Verwijzingen"
4555 #: src/gtk/headers.h:18
4557 msgstr "Verwijzingen:"
4559 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4560 #: src/prefs_matcher.c:2170 src/prefs_summaries.c:440
4561 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:441
4565 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4566 #: src/summary_search.c:440
4570 #: src/gtk/headers.h:20
4572 msgstr "Opmerkingen"
4574 #: src/gtk/headers.h:20
4576 msgstr "Opmerkingen:"
4578 #: src/gtk/headers.h:21
4580 msgstr "Sleutelwoorden"
4582 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4584 msgstr "Sleutelwoorden:"
4586 #: src/gtk/headers.h:22
4588 msgstr "Herzonden-Datum"
4590 #: src/gtk/headers.h:22
4591 msgid "Resent-Date:"
4592 msgstr "Herzonden-Datum:"
4594 #: src/gtk/headers.h:23
4596 msgstr "Herzonden-Van"
4598 #: src/gtk/headers.h:23
4599 msgid "Resent-From:"
4600 msgstr "Herzonden-Van:"
4602 #: src/gtk/headers.h:24
4603 msgid "Resent-Sender"
4604 msgstr "Herzonden-Afzender"
4606 #: src/gtk/headers.h:24
4607 msgid "Resent-Sender:"
4608 msgstr "Herzonden-Afzender"
4610 #: src/gtk/headers.h:25
4612 msgstr "Herzonden-Aan"
4614 #: src/gtk/headers.h:25
4616 msgstr "Herzonden-Aan:"
4618 #: src/gtk/headers.h:26
4620 msgstr "Herzonden-CC"
4622 #: src/gtk/headers.h:26
4624 msgstr "Herzonden-CC:"
4626 #: src/gtk/headers.h:27
4628 msgstr "Herzonden-Bcc"
4630 #: src/gtk/headers.h:27
4632 msgstr "Herzonden-Bcc:"
4634 #: src/gtk/headers.h:28
4635 msgid "Resent-Message-ID"
4636 msgstr "Herzonden-Bericht-ID"
4638 #: src/gtk/headers.h:28
4639 msgid "Resent-Message-ID:"
4640 msgstr "Herzonden-Bericht-ID:"
4642 #: src/gtk/headers.h:29
4644 msgstr "Terugkeer-Pad"
4646 #: src/gtk/headers.h:29
4647 msgid "Return-Path:"
4648 msgstr "Terugkeer-Pad:"
4650 #: src/gtk/headers.h:30
4654 #: src/gtk/headers.h:30
4658 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4659 #: src/prefs_matcher.c:2176 src/quote_fmt.c:59
4661 msgstr "Nieuwsgroepen"
4663 #: src/gtk/headers.h:34
4665 msgstr "Opvolgend-Aan"
4667 #: src/gtk/headers.h:35
4668 msgid "Delivered-To"
4669 msgstr "Afgeleverd-Aan"
4671 #: src/gtk/headers.h:35
4672 msgid "Delivered-To:"
4673 msgstr "Afgeleverd aan:"
4675 #: src/gtk/headers.h:36
4679 #: src/gtk/headers.h:36
4683 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4684 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:444
4685 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2801
4689 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:881
4693 #: src/gtk/headers.h:38
4697 #: src/gtk/headers.h:38
4701 #: src/gtk/headers.h:39
4702 msgid "Disposition-Notification-To"
4703 msgstr "Disposition-Notification-To"
4705 #: src/gtk/headers.h:39
4706 msgid "Disposition-Notification-To:"
4707 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4709 #: src/gtk/headers.h:40
4710 msgid "Return-Receipt-To"
4711 msgstr "Ontvangstbevestiging-Aan"
4713 #: src/gtk/headers.h:40
4714 msgid "Return-Receipt-To:"
4715 msgstr "Ontvangstbevestiging-Aan:"
4717 #: src/gtk/headers.h:41
4721 #: src/gtk/headers.h:41
4723 msgstr "Applicatie:"
4725 #: src/gtk/headers.h:42
4726 msgid "Content-Type"
4727 msgstr "Inhoud-Type"
4729 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4730 msgid "Content-Type:"
4731 msgstr "Inhoud-Type:"
4733 #: src/gtk/headers.h:43
4734 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4735 msgstr "Inhoud-Overdracht-Codering"
4737 #: src/gtk/headers.h:43
4738 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4739 msgstr "Inhoud-Overdracht-Codering:"
4741 #: src/gtk/headers.h:44
4742 msgid "MIME-Version"
4743 msgstr "MIME-Versie"
4745 #: src/gtk/headers.h:44
4746 msgid "MIME-Version:"
4747 msgstr "MIME-Versie:"
4749 #: src/gtk/headers.h:45
4753 #: src/gtk/headers.h:45
4757 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1071
4758 msgid "Organization"
4759 msgstr "Organisatie"
4761 #: src/gtk/headers.h:46
4762 msgid "Organization:"
4763 msgstr "Organisatie:"
4765 #: src/gtk/headers.h:48
4766 msgid "Mailing-List"
4767 msgstr "Mailing-Lijst"
4769 #: src/gtk/headers.h:48
4770 msgid "Mailing-List:"
4771 msgstr "Mailing-Lijst:"
4773 #: src/gtk/headers.h:49
4777 #: src/gtk/headers.h:49
4779 msgstr "Lijst-Post:"
4781 #: src/gtk/headers.h:50
4782 msgid "List-Subscribe"
4783 msgstr "Lijst-Inschrijven"
4785 #: src/gtk/headers.h:50
4786 msgid "List-Subscribe:"
4787 msgstr "Lijst-Inschrijven:"
4789 #: src/gtk/headers.h:51
4790 msgid "List-Unsubscribe"
4791 msgstr "Lijst-Uitschrijven"
4793 #: src/gtk/headers.h:51
4794 msgid "List-Unsubscribe:"
4795 msgstr "Lijst-Uitschrijven:"
4797 #: src/gtk/headers.h:52
4801 #: src/gtk/headers.h:52
4803 msgstr "Lijst-Help:"
4805 #: src/gtk/headers.h:53
4806 msgid "List-Archive"
4807 msgstr "Lijst-Archief"
4809 #: src/gtk/headers.h:53
4810 msgid "List-Archive:"
4811 msgstr "Lijst-Archief:"
4813 #: src/gtk/headers.h:54
4815 msgstr "Lijst-Eigenaar"
4817 #: src/gtk/headers.h:54
4819 msgstr "Lijst-Eigenaar:"
4821 #: src/gtk/headers.h:56
4825 #: src/gtk/headers.h:56
4829 #: src/gtk/headers.h:57
4833 #: src/gtk/headers.h:57
4837 #: src/gtk/headers.h:58
4841 #: src/gtk/headers.h:58
4845 #: src/gtk/headers.h:59
4849 #: src/gtk/headers.h:59
4853 #: src/gtk/headers.h:60
4854 msgid "X-No-Archive"
4855 msgstr "X-Niet-Archiveren"
4857 #: src/gtk/headers.h:60
4858 msgid "X-No-Archive:"
4859 msgstr "X-Niet-Archiveren:"
4861 #: src/gtk/headers.h:63
4863 msgstr "In antwoord op"
4865 #: src/gtk/headers.h:63
4866 msgid "In reply to:"
4867 msgstr "In antwoord op:"
4869 #: src/gtk/headers.h:64
4873 #: src/gtk/headers.h:64
4877 #: src/gtk/headers.h:65
4878 msgid "From, To or Subject"
4879 msgstr "Van, Aan of Onderwerp"
4881 #: src/gtk/headers.h:65
4882 msgid "From, To or Subject:"
4883 msgstr "Van, Aan of Onderwerp:"
4885 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4887 msgstr "Nieuw bericht"
4889 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4890 msgid "Unread message"
4891 msgstr "Ongelezen bericht"
4893 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4894 msgid "Message has been replied to"
4895 msgstr "Bericht is beantwoord"
4897 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4898 msgid "Message has been forwarded"
4899 msgstr "Bericht is doorgestuurd"
4901 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4902 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4903 msgstr "Bericht is doorgestuurd en beantwoord"
4905 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4906 msgid "Message is in an ignored thread"
4907 msgstr "Bericht is in een 'genegeerd' draadje"
4909 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4910 msgid "Message is in a watched thread"
4911 msgstr "Bericht is in een gevolgd draadje"
4913 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4914 msgid "Message is spam"
4915 msgstr "Bericht is spam"
4917 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4918 msgid "Message has attachment(s)"
4919 msgstr "Bericht heeft bijvoegsel(s)"
4921 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4922 msgid "Digitally signed message"
4923 msgstr "Bericht is digitaal ondertekend"
4925 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4926 msgid "Encrypted message"
4927 msgstr "Bericht is versleuteld"
4929 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4930 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4931 msgstr "Bericht is ondertekend en heeft bijvoegsel(s)"
4933 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4934 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4935 msgstr "Bericht is versleuteld en heeft bijvoegsel(s)"
4937 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4938 msgid "Marked message"
4939 msgstr "Bericht is gemarkeerd"
4941 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4942 msgid "Message is marked for deletion"
4943 msgstr "Bericht is gemarkeerd voor verwijderen"
4945 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4946 msgid "Message is marked for moving"
4947 msgstr "Bericht is gemarkeerd voor verplaatsen"
4949 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4950 msgid "Message is marked for copying"
4951 msgstr "Bericht is gemarkeerd voor kopiëren"
4953 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4954 msgid "Locked message"
4955 msgstr "Bericht is op slot"
4957 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4958 msgid "Folder (normal, opened)"
4959 msgstr "Map (normaal, geopend)"
4961 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4962 msgid "Folder with read messages hidden"
4963 msgstr "Map met gelezen berichten, verborgen"
4965 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4966 msgid "Folder contains marked messages"
4967 msgstr "Map bevat gemarkeerde berichten"
4969 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4971 msgstr "Pictogramlegenda"
4973 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4975 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4976 "messages and folders:</span>"
4978 "<span weight=\"bold\">De volgende pictogrammen worden gebruikt om de status "
4979 "van een bericht of map weer te geven:</span>"
4981 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4983 msgid "Input password for %s on %s:"
4984 msgstr "Geef wachtwoord voor %s op %s:"
4986 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4987 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4989 msgid "Input password for %s:"
4990 msgstr "Geef wachtwoord voor %s:"
4992 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4993 msgid "Input password:"
4994 msgstr "Geef wachtwoord:"
4996 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4997 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4998 msgid "Input password"
4999 msgstr "Geef wachtwoord"
5001 #: src/gtk/inputdialog.c:273
5002 msgid "Remember password for this session"
5003 msgstr "Onthoud wachtwoord voor deze sessie"
5005 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
5006 msgid "Remember this"
5007 msgstr "Onthoud dit"
5009 #: src/gtk/logwindow.c:447
5013 #: src/gtk/menu.c:137
5015 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
5016 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5017 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
5019 "<span><b>Waarschuwing:</b> Deze URL was te lang om weer te\n"
5020 "geven en is ingekort. Dit bericht kan beschadigd zijn, of\n"
5021 "onderdeel van een DoS poging.</span>"
5023 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
5033 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5037 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
5038 msgid "Plugin is not functional."
5039 msgstr "Plugin werkt niet."
5041 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
5042 msgid "Select the Plugins to load"
5043 msgstr "Selecteer de te laden plugins"
5045 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
5048 "The following error occurred while loading %s :\n"
5052 "De volgende fout trad op bij het laden van %s :\n"
5056 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5057 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
5058 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
5059 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5060 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5061 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5062 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552
5063 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5064 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5065 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:136
5066 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5067 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:412
5068 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
5069 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
5070 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
5071 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
5072 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
5073 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
5074 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
5075 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
5076 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:615 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5077 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
5078 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5079 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 src/prefs_toolbar.c:944
5083 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5087 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5089 msgstr "Verwijderen"
5091 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:223
5093 msgstr "Beschrijving"
5095 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5098 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
5099 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
5101 "Voor meer informatie over plugins ga naar de <a href=\"%s\"><span underline="
5102 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
5104 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
5105 msgid "Click here to load one or more plugins"
5106 msgstr "Klik hier om één of meerdere plugins te laden"
5108 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
5109 msgid "Unload the selected plugin"
5110 msgstr "Ontlaad de geselecteerde plugins"
5112 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
5113 msgid "Loaded plugins"
5114 msgstr "Plugins geladen"
5116 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5118 msgstr "Pagina Inhoudsopgave"
5120 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:834
5124 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
5125 #: src/prefs_account.c:3232 src/prefs_account.c:3250 src/prefs_account.c:3268
5126 #: src/prefs_account.c:3286 src/prefs_account.c:3304 src/prefs_account.c:3322
5127 #: src/prefs_account.c:3341 src/prefs_account.c:3433
5128 #: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397
5129 #: src/prefs_filtering.c:1875
5133 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5134 msgid "all messages"
5135 msgstr "alle berichten"
5137 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5138 msgid "messages whose age is greater than # days"
5139 msgstr "berichten die ouder zijn dan # dagen"
5141 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5142 msgid "messages whose age is less than # days"
5143 msgstr "berichten die jonger zijn dan # dagen"
5145 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5146 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5147 msgstr "berichten die ouder zijn dan # uur"
5149 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5150 msgid "messages whose age is less than # hours"
5151 msgstr "berichten die jonger zijn dan # uur"
5153 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5154 msgid "messages which contain S in the message body"
5155 msgstr "berichten waarvan de berichttekst S bevat"
5157 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5158 msgid "messages which contain S in the whole message"
5159 msgstr "berichten waarin S voorkomt (in berichttekst of headers)"
5161 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5162 msgid "messages carbon-copied to S"
5163 msgstr "berichten waarvan S een kopie (cc) onving"
5165 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5166 msgid "message is either to: or cc: to S"
5167 msgstr "berichten die S ontving (zowel to: als cc:)"
5169 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5170 msgid "deleted messages"
5171 msgstr "verwijderde berichten"
5173 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5174 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5175 msgstr "berichten waarin S voorkomt in het veld 'Afzender'"
5177 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5178 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5179 msgstr "waar als de uitvoer van \"S\" succesvol is"
5181 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5182 msgid "messages originating from user S"
5183 msgstr "berichten die komen van gebruiker S"
5185 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5186 msgid "forwarded messages"
5187 msgstr "doorgestuurde berichten"
5189 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5190 msgid "messages which have attachments"
5191 msgstr "berichten die bijvoegsels hebben"
5193 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5194 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5195 msgstr "berichten waarin S in een header-naam of waarde voorkomt"
5197 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5198 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5199 msgstr "berichten waarin S in een header-waarde voorkomt"
5201 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5202 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5203 msgstr "berichten waarin S in de header 'Bericht-ID' voorkomt"
5205 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5206 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5207 msgstr "berichten waarin S in de header In-Reply-To voorkomt"
5209 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5210 msgid "messages which are marked with color #"
5211 msgstr "berichten die zijn gemarkeerd met kleur #"
5213 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5214 msgid "locked messages"
5215 msgstr "berichten die opslot zitten"
5217 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5218 msgid "messages which are in newsgroup S"
5219 msgstr "berichten in newsgroup S"
5221 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5222 msgid "new messages"
5223 msgstr "nieuwe berichten"
5225 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5226 msgid "old messages"
5227 msgstr "oude berichten"
5229 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5230 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5231 msgstr "niet complete berichten (niet geheel opgehaald)"
5233 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5234 msgid "messages which you have replied to"
5235 msgstr "berichten waar je op hebt geantwoord"
5237 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5238 msgid "read messages"
5239 msgstr "gelezen berichten"
5241 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5242 msgid "messages which contain S in subject"
5243 msgstr "berichten waarin S voorkomt in het onderwerp"
5245 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5246 msgid "messages whose score is equal to # points"
5247 msgstr "berichten waarvan de score gelijk is aan # punten"
5249 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5250 msgid "messages whose score is greater than # points"
5251 msgstr "berichten waarvan de score hoger is dan # punten"
5253 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5254 msgid "messages whose score is lower than # points"
5255 msgstr "berichten waarvan de score lager is dan # punten"
5257 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5258 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5259 msgstr "berichten met grootte gelijk is aan # bytes"
5261 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5262 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5263 msgstr "berichten die groter zijn dan # bytes"
5265 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5266 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5267 msgstr "berichten die kleiner zijn dan # bytes"
5269 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5270 msgid "messages which have been sent to S"
5271 msgstr "berichten die zijn gestuurd aan S"
5273 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5274 msgid "messages which tags contain S"
5275 msgstr "berichten die tags met S bevatten"
5277 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5278 msgid "messages which have tag(s)"
5279 msgstr "berichten die getagged zijn"
5281 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5282 msgid "marked messages"
5283 msgstr "gemarkeerde berichten"
5285 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5286 msgid "unread messages"
5287 msgstr "ongelezen berichten"
5289 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5290 msgid "messages which contain S in References header"
5291 msgstr "berichten waarin S in de header 'References' voorkomt"
5293 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5295 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5297 "berichten die 0 teruggeven als ze aan opdracht worden doorgegeven - %F is "
5298 "bestand met het bericht"
5300 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5301 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5302 msgstr "berichten waarin S in de header 'X-label' voorkomt"
5304 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5305 msgid "logical AND operator"
5306 msgstr "logische EN operator"
5308 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5309 msgid "logical OR operator"
5310 msgstr "logische OF-operator"
5312 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5313 msgid "logical NOT operator"
5314 msgstr "logische NIET-operator"
5316 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5317 msgid "case sensitive search"
5318 msgstr "hoofdlettergevoelig zoeken"
5320 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5321 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5323 "Overeenkomsten zoeken met reguliere expressies in plaats van substring zoeken"
5325 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5326 msgid "all filtering expressions are allowed"
5327 msgstr "alle filter-uitdrukkingen zijn toegestaan"
5329 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5330 msgid "Extended Search"
5331 msgstr "Uitgebreid Zoeken"
5333 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5335 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5336 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5337 "The following symbols can be used:"
5339 "Met 'Uitgebreid Zoeken' kun je criteria opstellen waaraan berichten moeten "
5340 "voldoen alvorens ze zichtbaar worden in de berichtenlijst.\n"
5341 "De volgende speciale tekens kunnen worden gebruikt:"
5343 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5344 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5345 msgstr "Er ging iets mis tijdens het zoeken. Controleer de logs."
5347 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5348 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5349 msgstr "Van/Aan/Cc/Onderwerp/Vlag"
5351 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
5355 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5359 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5363 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5364 msgid "Run on select"
5365 msgstr "Draai bij het selecteren"
5367 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5368 msgid "Clear the current search"
5369 msgstr "Wis de huidige zoekopdracht"
5371 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
5372 msgid "Edit search criteria"
5373 msgstr "Bewerk zoekcriterie"
5375 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5376 msgid "Information about extended symbols"
5377 msgstr "Informatie over uitgebreide speciale tekens"
5379 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5380 msgid "_Information"
5381 msgstr "_Informatie"
5383 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5387 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5388 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5392 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5393 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5397 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5401 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5403 msgstr "Ondergetekende"
5405 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5406 #: src/prefs_themes.c:837
5410 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5411 msgid "Organization: "
5412 msgstr "Organisatie: "
5414 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5418 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5419 msgid "Fingerprint: \n"
5420 msgstr "Sleutel-vingerafdruk: \n"
5422 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5423 msgid "Signature status: "
5424 msgstr "Status van ondertekening: "
5426 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5427 msgid "Expires on: "
5428 msgstr "Verloopt op: "
5430 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5432 msgid "SSL certificate for %s"
5433 msgstr "SSL-certificaat voor %s"
5435 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5438 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5439 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5442 "Certificaat is voor %s, maar de verbinding is met %s.\n"
5443 "Mogelijk verbind je met een onbetrouwbare server.\n"
5446 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5449 "Certificate for %s is unknown.\n"
5450 "%sDo you want to accept it?"
5452 "Certificaat voor %s is onbekend.\n"
5453 "%sWil je het accepteren?"
5455 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5456 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5458 msgid "Signature status: %s"
5459 msgstr "Status van ondertekening: %s"
5461 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5462 msgid "_View certificate"
5463 msgstr "_Bekijk certificaat"
5465 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5466 msgid "SSL certificate is invalid"
5467 msgstr "SSL-Certificaat is ongeldig"
5469 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5470 msgid "SSL certificate is unknown"
5471 msgstr "SSL-certificaat is onbekend"
5473 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5474 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5475 msgid "_Cancel connection"
5476 msgstr "Verbinding afbreken"
5478 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5479 msgid "_Accept and save"
5480 msgstr "_Accepteer en sla op"
5482 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5485 "Certificate for %s is expired.\n"
5486 "%sDo you want to continue?"
5488 "Certificaat voor %s is verlopen.\n"
5489 "%sWil je doorgaan?"
5491 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5492 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5493 msgstr "SSL-certificaat is ongeldig en verlopen"
5495 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5496 msgid "SSL certificate is expired"
5497 msgstr "SSL-certificaat is verlopen"
5499 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5503 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5504 msgid "New certificate:"
5505 msgstr "Nieuw certificaat:"
5507 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5508 msgid "Known certificate:"
5509 msgstr "Bekend certificaat:"
5511 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5514 "Certificate for %s has changed.\n"
5515 "%sDo you want to accept it?"
5517 "Certificaat voor %s is veranderd.\n"
5518 "%sWil je het accepteren?"
5520 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5521 msgid "_View certificates"
5522 msgstr "_Bekijk certificaten"
5524 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5525 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5526 msgstr "SSL-certificaat is veranderd en ongeldig"
5528 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5529 msgid "SSL certificate changed"
5530 msgstr "SSL-certificaat is veranderd"
5532 #: src/headerview.c:95
5536 #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5537 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:623
5538 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:845 src/summaryview.c:3361
5539 #: src/summaryview.c:3379 src/summaryview.c:3400
5541 msgstr "(Geen afzender)"
5543 #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5544 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:627
5545 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:848 src/summaryview.c:3413
5546 #: src/summaryview.c:3417
5547 msgid "(No Subject)"
5548 msgstr "(Geen onderwerp)"
5550 #: src/image_viewer.c:100
5554 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2549
5555 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
5557 msgstr "Bestandsnaam:"
5559 #: src/image_viewer.c:306
5561 msgstr "Bestandsgrootte:"
5563 #: src/image_viewer.c:355
5565 msgstr "Laad afbeelding"
5568 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5569 msgstr "IMAP4-verbinding verbroken\n"
5573 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5574 msgstr "IMAP-fout op %s: ge-authenticeerd\n"
5578 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5579 msgstr "IMAP-fout op %s: niet ge-authenticeerd\n"
5583 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5584 msgstr "IMAP-fout op %s: slechte staat\n"
5588 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5589 msgstr "IMAP-fout op %s: stroomfout\n"
5594 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5597 "IMAP-fout op %s: verwerkingsfout (waarschijnlijk niet-RFC overeenkomend van "
5602 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5603 msgstr "IMAP-fout op %s: verbinding geweigerd\n"
5607 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5608 msgstr "IMAP-fout op %s: geheugen-fout\n"
5612 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5613 msgstr "IMAP-fout op %s: fatale fout\n"
5618 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5621 "IMAP-fout op %s: protocolfout (waarschijnlijk niet-RFC overeenkomend van de "
5626 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5627 msgstr "IMAP-fout op %s: verbinding geweigerd\n"
5631 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5632 msgstr "IMAP-fout op %s: APPEND-fout\n"
5636 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5637 msgstr "IMAP-fout op %s: NOOP-fout\n"
5641 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5642 msgstr "IMAP-fout op %s: LOGOUT-fout\n"
5646 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5647 msgstr "IMAP-fout op %s: CAPABILITY-fout\n"
5651 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5652 msgstr "IMAP-fout op %s: CHECK-fout\n"
5656 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5657 msgstr "IMAP-fout op %s: CLOSE-fout\n"
5661 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5662 msgstr "IMAP-fout op %s: EXPUNGE-fout\n"
5666 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5667 msgstr "IMAP-fout op %s: COPY-fout\n"
5671 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5672 msgstr "IMAP-fout op %s: UID COPY-fout\n"
5676 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5677 msgstr "IMAP-fout op %s: CREATE-fout\n"
5681 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5682 msgstr "IMAP-fout op %s: DELETE-fout\n"
5686 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5687 msgstr "IMAP-fout op %s: EXAMINE-fout\n"
5691 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5692 msgstr "IMAP-fout op %s: FETCH-fout\n"
5696 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5697 msgstr "IMAP-fout op %s: UID FETCH-fout\n"
5701 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5702 msgstr "IMAP-fout op %s: LIST-fout\n"
5706 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5707 msgstr "IMAP-fout op %s: LOGIN-fout\n"
5711 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5712 msgstr "IMAP-fout op %s: LSUB-fout\n"
5716 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5717 msgstr "IMAP-fout op %s: RENAME-fout\n"
5721 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5722 msgstr "IMAP-fout op %s: SEARCH-fout\n"
5726 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5727 msgstr "IMAP-fout op %s: UID SEARCH-fout\n"
5731 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5732 msgstr "IMAP-fout op %s: SELECT-fout\n"
5736 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5737 msgstr "IMAP-fout op %s: STATUS-fout\n"
5741 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5742 msgstr "IMAP-fout op %s: STORE-fout\n"
5746 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5747 msgstr "IMAP-fout op %s: UID STORE-fout\n"
5751 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5752 msgstr "IMAP-fout op %s: SUBSCRIBE-fout\n"
5756 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5757 msgstr "IMAP-fout op %s: UNSUBSCRIBE-fout\n"
5761 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5762 msgstr "IMAP-fout op %s: STARTTLS-fout\n"
5766 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5767 msgstr "IMAP-fout op %s: INVAL-fout\n"
5771 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5772 msgstr "IMAP-fout op %s: EXTENSION-fout\n"
5776 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5777 msgstr "IMAP-fout op %s: SASL-fout\n"
5781 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5782 msgstr "IMAP-fout op %s: SSL-fout\n"
5786 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5787 msgstr "IMAP-fout op %s: Onbekende fout [%d]\n"
5793 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5794 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5798 "CRAM-MD5 logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-"
5799 "ondersteuning en de CRFAM-MD5 SASL plugin geïnstalleerd is."
5805 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5806 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5810 "DIGEST-MD5 logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-"
5811 "ondersteuning en de DIGEST-MD5 SASL plugin geïnstalleerd is."
5817 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5818 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5822 "CRAM-SHA-1 logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-"
5823 "ondersteuning en de CRFAM SASL plugin geïnstalleerd is."
5827 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5828 msgstr "Verbinding maken met %s mislukt: login geweigerd.%s"
5832 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5833 msgstr "Verbinding maken met %s mislukt: login geweigerd.%s\n"
5837 msgid "Connecting to %s failed"
5838 msgstr "Verbinding maken met %s mislukt"
5840 #: src/imap.c:988 src/imap.c:991
5842 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5844 "IMAP4-verbinding naar %s is verbroken. Contact wordt opnieuw gelegd...\n"
5846 #: src/imap.c:1021 src/imap.c:3643 src/imap.c:4302 src/imap.c:4399
5847 #: src/imap.c:4579 src/imap.c:5388
5848 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5849 msgstr "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor toegang tot de IMAP-server."
5851 #: src/imap.c:1130 src/inc.c:818 src/news.c:387 src/send_message.c:278
5852 msgid "Insecure connection"
5853 msgstr "Onveilige verbinding"
5855 #: src/imap.c:1131 src/inc.c:819 src/news.c:388 src/send_message.c:279
5857 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5858 "available in this build of Claws Mail. \n"
5860 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5863 "Deze verbinding is geconfigureerd om beveiligd te worden met SSL, maar SSL "
5864 "is niet beschikbaar in deze 'build' van Claws Mail. \n"
5866 "Wil je de verbinding met deze server toch maken? De communicatie is dan niet "
5869 #: src/imap.c:1137 src/inc.c:825 src/news.c:394 src/send_message.c:285
5870 msgid "Con_tinue connecting"
5871 msgstr "Verbinding _hervatten"
5875 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5876 msgstr "Account '%s': Verbinden met IMAP4-server: %s:%d..."
5880 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5881 msgstr "Kan geen verbinding maken met de IMAP4-server: %s:%d"
5885 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5886 msgstr "Kan geen verbinding maken met de IMAP4-server: %s:%d\n"
5888 #: src/imap.c:1231 src/imap.c:4064
5889 msgid "Can't start TLS session.\n"
5890 msgstr "Kan TLS-sessie niet tot stand brengen.\n"
5894 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5895 msgstr "Kon niet inloggen op IMAP-server %s.\n"
5899 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5900 msgstr "Kon niet inloggen op IMAP-server %s."
5903 msgid "Adding messages..."
5904 msgstr "Berichten worden toegevoegd..."
5906 #: src/imap.c:1920 src/mh.c:532
5907 msgid "Copying messages..."
5908 msgstr "Berichten worden gekopieerd..."
5911 msgid "can't set deleted flags\n"
5912 msgstr "kan \"verwijderd\" vlaggen niet instellen\n"
5914 #: src/imap.c:2511 src/imap.c:5018
5915 msgid "can't expunge\n"
5916 msgstr "kan niet wissen\n"
5920 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5921 msgstr "Zoeken naar niet-geabonneerde mappen in %s..."
5925 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5926 msgstr "Zoeken naar submappen van %s..."
5929 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5930 msgstr "LIST mislukt: kan postvak niet aanmaken\n"
5933 msgid "can't create mailbox\n"
5934 msgstr "kan postvak niet aanmaken\n"
5938 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5939 msgstr "kan postvak niet hernoemen: %s naar %s\n"
5942 msgid "can't delete mailbox\n"
5943 msgstr "kan postvak niet verwijderen\n"
5946 msgid "LIST failed\n"
5947 msgstr "LIST mislukt\n"
5950 msgid "Flagging messages..."
5951 msgstr "Berichten afvlaggen..."
5955 msgid "can't select folder: %s\n"
5956 msgstr "kan map niet selecteren: %s\n"
5959 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5960 msgstr "Server vereist TLS om in te loggen.\n"
5963 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5964 msgstr "Kan 'capabilities' niet verversen.\n"
5969 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5970 "compiled without TLS support.\n"
5972 "Verbinden met %s mislukt: de server vereist TLS, maar Claws Mail is "
5973 "gecompileerd zonder TLS-ondersteuning.\n"
5976 msgid "Server logins are disabled.\n"
5977 msgstr "Inloggen op servers staat uit.\n"
5980 msgid "Fetching message..."
5981 msgstr "Berichten worden opgehaald..."
5985 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5986 msgstr "kan \"verwijderd\" vlaggen: %d niet instellen\n"
5990 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5991 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5994 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5996 "Je hebt één of meer IMAP-accounts ingesteld. Deze versie van Claws Mail is "
5997 "echter gecompileerd zonder IMAP-ondersteuning, je IMAP-account(s) werken dus "
6000 "Je dient waarschijnlijk libetpan te installeren en Claws Mail opnieuw te "
6003 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6004 msgid "Create _new folder..."
6005 msgstr "Maak _nieuwe map..."
6007 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6008 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6009 msgid "_Rename folder..."
6010 msgstr "He_rnoem map..."
6012 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6013 msgid "M_ove folder..."
6014 msgstr "_Verplaats map..."
6016 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6017 msgid "Cop_y folder..."
6018 msgstr "_Kopieer map..."
6020 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6021 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6022 msgid "_Delete folder..."
6023 msgstr "Ver_wijder map..."
6025 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6027 msgstr "Synchroniseer"
6029 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6030 msgid "Down_load messages"
6031 msgstr "_Haal berichten op"
6033 #: src/imap_gtk.c:75
6034 msgid "S_ubscriptions"
6035 msgstr "_Abonnementen"
6037 #: src/imap_gtk.c:77
6038 msgid "_Subscribe..."
6039 msgstr "_Abonneren..."
6041 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
6042 msgid "_Unsubscribe..."
6043 msgstr "_Afmelden..."
6045 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6046 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6047 msgid "_Check for new messages"
6048 msgstr "_Nieuwe berichten ophalen"
6050 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6051 msgid "C_heck for new folders"
6052 msgstr "Controleer op nieuwe _mappen"
6054 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6055 msgid "R_ebuild folder tree"
6056 msgstr "_Ververs mappenboom"
6058 #: src/imap_gtk.c:87
6059 msgid "Show only subscribed _folders"
6060 msgstr "Alleen ge-abonneerde mappen _weergeven"
6062 #: src/imap_gtk.c:196
6064 "Input the name of new folder:\n"
6065 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6066 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6068 "Geef naam voor nieuwe map:\n"
6069 "(wanneer deze submappen en geen e-mail moet bevatten,\n"
6070 " voeg een `/' toe aan het eind van de naam)"
6072 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
6073 msgid "Inherit properties from parent folder"
6074 msgstr "Neem eigenschappen over van bovenliggende map"
6076 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/news_gtk.c:306
6077 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:414 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:201
6078 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2034
6080 msgid "Input new name for '%s':"
6081 msgstr "Geef een nieuwe naam voor '%s':"
6083 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:256 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:415
6084 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202
6085 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2035
6086 msgid "Rename folder"
6087 msgstr "Hernoem map"
6089 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:282 src/news_gtk.c:328
6090 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:445 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:228
6091 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2055
6093 "The folder could not be renamed.\n"
6094 "The new folder name is not allowed."
6096 "De map kon niet worden hernoemd.\n"
6097 "De nieuwe mapnaam is niet toegestaan."
6099 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:154
6102 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6103 "will not be possible.\n"
6105 "Do you really want to delete?"
6107 "Alle mappen en berichten in '%s' zullen worden verwijderd. Terughalen is "
6109 "Wil je werkelijk verwijderen?"
6111 #: src/imap_gtk.c:381 src/news_gtk.c:281 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:350
6112 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:175
6113 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1988
6115 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6116 msgstr "Kan map '%s' niet verwijderen."
6118 #: src/imap_gtk.c:507
6120 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6121 msgstr "Wil je zoeken naar niet-ingeschreven submappen van '%s'?"
6123 #: src/imap_gtk.c:510
6124 msgid "Search recursively"
6125 msgstr "Zoek recursief"
6127 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
6128 msgid "Subscriptions"
6129 msgstr "Abonnementen"
6131 #: src/imap_gtk.c:516
6135 #: src/imap_gtk.c:526
6137 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6138 msgstr "Kies een submap van %s om op te abonneren: "
6140 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:675
6144 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
6148 #: src/imap_gtk.c:557
6150 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6152 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6153 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6155 "Deze map ben je al op geabonneerd en heeft geen niet-geabonneerde mappen.\n"
6157 "Als er nieuwe mappen zijn, gemaakt met een ander programma, gebruik "
6158 "\"Controleer op nieuwe mappen\" op de postvak-hoofdmap."
6160 #: src/imap_gtk.c:566
6162 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6163 msgstr "Wil je '%s' toepassen op de %s map?"
6165 #: src/imap_gtk.c:567
6169 #: src/imap_gtk.c:567
6173 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1440 src/prefs_folder_item.c:1468
6174 #: src/prefs_folder_item.c:1496
6175 msgid "Apply to subfolders"
6176 msgstr "Pas toe op submappen"
6178 #: src/imap_gtk.c:575
6180 msgstr "+_Abonneren"
6182 #: src/imap_gtk.c:575
6183 msgid "+_Unsubscribe"
6186 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6187 msgid "Import mbox file"
6188 msgstr "Importeer mbox-bestand"
6191 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6192 msgstr "Geef het mbox-bestand en de doelmap op."
6195 msgid "Destination folder:"
6199 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6200 msgstr "Het bron-mboxbestand mag niet leeg blijven."
6204 "Destination folder is not set.\n"
6205 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6207 "Doel-map is niet opgegeven.\n"
6208 "Mbox-bestand naar de inbox-map importeren?"
6211 msgid "Can't find the destination folder."
6212 msgstr "Kan de doelmap niet vinden."
6215 msgid "Select importing file"
6216 msgstr "Selecteer het te importeren bestand"
6218 #: src/importldif.c:186
6219 msgid "Please specify address book name and file to import."
6220 msgstr "Geef adresboeknaam en te importeren bestand op."
6222 #: src/importldif.c:189
6223 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6224 msgstr "Selecteer en hernoem te importeren LDIF-veldnamen."
6226 #: src/importldif.c:192
6227 msgid "File imported."
6228 msgstr "Bestand geïmporteerd."
6230 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
6231 msgid "Please select a file."
6232 msgstr "Selecteer een bestand."
6234 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
6235 msgid "Address book name must be supplied."
6236 msgstr "Naam voor adresboek is verplicht."
6238 #: src/importldif.c:497
6239 msgid "LDIF file imported successfully."
6240 msgstr "LDIF-bestand ingelezen."
6242 #: src/importldif.c:582
6243 msgid "Select LDIF File"
6244 msgstr "Selecteer LDIF-bestand"
6246 #: src/importldif.c:668
6248 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6251 "Geef de naam voor het adresboek dat wordt gemaakt van de gegevens in het "
6254 #: src/importldif.c:673
6256 msgstr "Bestandsnaam"
6258 #: src/importldif.c:683
6259 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6260 msgstr "De volledige bestandsspecificatie van het te importeren LDIF-bestand."
6262 #: src/importldif.c:690
6263 msgid "Select the LDIF file to import."
6264 msgstr "Selecteer het te importeren LDIF-bestand."
6266 #: src/importldif.c:726
6270 #: src/importldif.c:727 src/summaryview.c:439
6274 #: src/importldif.c:728
6275 msgid "LDIF Field Name"
6276 msgstr "Naam van LDIF-veld"
6278 #: src/importldif.c:729
6279 msgid "Attribute Name"
6280 msgstr "Eigenschapnaam"
6282 #: src/importldif.c:784
6286 #: src/importldif.c:796
6290 #: src/importldif.c:808
6292 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6293 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6294 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6295 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6296 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6297 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6300 "Kies in bovenstaande lijst de LDIF-velden die zullen worden geïmporteerd en/"
6301 "of hernoemd. Gereserveerde velden (gemarkeerd met een vinkje in de \"R"
6302 "\"kolom), zullen automatisch worden geïmporteerd en kunnen niet worden "
6303 "hernoemd. Een enkele klik in de selecteer-kolom (\"S\") of een dubbele klik "
6304 "ergens anders in de rij, zal die rij selecteren voor importeren. Een enkele "
6305 "klik ergens in de rij selecteert de rij voor hernoemen en brengt je in het "
6306 "hernoem-gedeelte onderin het venster."
6308 #: src/importldif.c:823
6309 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6311 "Het LDIF-veld kan als eigenschap, geïmporteerd in het adresboek, een andere "
6314 #: src/importldif.c:828
6315 msgid "Select for Import"
6316 msgstr "Selecteer voor importeren"
6318 #: src/importldif.c:833
6319 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6320 msgstr "Selecteer het LDIF-veld dat in het adresboek geïmporteerd moet worden."
6322 #: src/importldif.c:835
6326 #: src/importldif.c:840
6327 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6328 msgstr "Deze knop zal bovenstaande lijst bijwerken met de geleverde gegevens."
6330 #: src/importldif.c:912
6331 msgid "Records Imported :"
6332 msgstr "Records importeren :"
6334 #: src/importldif.c:944
6335 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6336 msgstr "Importeren LDIF-bestand in adresboek"
6338 #: src/importldif.c:981
6342 #: src/importmutt.c:142
6343 msgid "Error importing MUTT file."
6344 msgstr "Fout bij importeren MUTT-bestand."
6346 #: src/importmutt.c:157
6347 msgid "Select MUTT File"
6348 msgstr "Selecteer MUTT-bestand"
6350 #: src/importmutt.c:204
6351 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6352 msgstr "Importeren MUTT-bestand in adresboek"
6354 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6355 msgid "Please select a file to import."
6356 msgstr "Selecteer een bestand."
6358 #: src/importpine.c:141
6359 msgid "Error importing Pine file."
6360 msgstr "Fout bij importeren Pine-bestand."
6362 #: src/importpine.c:156
6363 msgid "Select Pine File"
6364 msgstr "Selecteer Pine-bestand"
6366 #: src/importpine.c:203
6367 msgid "Import Pine file into Address Book"
6368 msgstr "Importeren Pine-bestand in adresboek"
6370 #: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322
6371 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6372 msgstr "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor het onvangen van e-mail."
6377 msgstr "%s mislukt\n"
6380 msgid "Retrieving new messages"
6381 msgstr "Nieuwe berichten worden opgehaald"
6385 msgstr "Een ogenblik geduld alstublieft"
6387 #: src/inc.c:621 src/inc.c:675
6393 msgstr "Bezig met ophalen"
6397 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6398 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6399 msgstr[0] "Klaar (%d bericht (%s) ontvangen)"
6400 msgstr[1] "Klaar (%d berichten (%s) ontvangen)"
6403 msgid "Done (no new messages)"
6404 msgstr "Klaar (geen nieuwe berichten)"
6407 msgid "Connection failed"
6408 msgstr "Verbinding mislukt"
6410 #: src/inc.c:655 src/plugins/managesieve/managesieve.c:890
6412 msgstr "Authenticatie mislukt"
6414 #: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:396 src/prefs_summaries.c:447
6415 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2797 src/summaryview.c:6338
6419 #: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6421 msgstr "Tijdslimiet"
6425 msgid "Finished (%d new message)"
6426 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6427 msgstr[0] "Klaar (%d nieuw bericht)"
6428 msgstr[1] "Klaar (%d nieuwe berichten)"
6431 msgid "Finished (no new messages)"
6432 msgstr "Klaar (geen nieuwe berichten)"
6436 msgid "%s: Retrieving new messages"
6437 msgstr "%s: Nieuwe berichten worden opgehaald"
6441 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6442 msgstr "Account '%s': Verbinden met POP3-server: %s:%d..."
6446 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6447 msgstr "Kan geen verbinding maken met POP3-server: %s:%d"
6451 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6452 msgstr "Kan geen verbinding maken met POP3-server: %s:%d\n"
6454 #: src/inc.c:934 src/plugins/managesieve/managesieve.c:427
6455 #: src/send_message.c:494
6456 msgid "Authenticating..."
6457 msgstr "Authenticatie..."
6461 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6462 msgstr "Berichten ophalen van %s (%s)..."
6465 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6466 msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (STAT)..."
6469 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6470 msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (LAST)..."
6473 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6474 msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (UIDL)..."
6477 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6478 msgstr "Opvragen van de grootte van de nieuwe berichten (LIST)..."
6480 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:512
6482 msgstr "Bezig met afsluiten"
6486 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6487 msgstr "Bericht wordt opgehaald (%d / %d) (%s / %s)"
6491 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6492 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6493 msgstr[0] "Bezig met ophalen (%d bericht (%s) ontvangen)"
6494 msgstr[1] "Bezig met ophalen (%d berichten (%s) ontvangen)"
6498 msgid "Connection to %s:%d failed."
6499 msgstr "Verbinding maken met %s:%d mislukt."
6502 msgid "Error occurred while processing mail."
6503 msgstr "Fout bij het verwerken van de e-mail."
6508 "Error occurred while processing mail:\n"
6511 "Fout bij het verwerken van e-mail:\n"
6515 msgid "No disk space left."
6516 msgstr "De schijf is vol."
6519 msgid "Can't write file."
6520 msgstr "Het bestand is niet beschrijfbaar."
6523 msgid "Socket error."
6524 msgstr "Socket-fout."
6528 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6529 msgstr "Socket-fout bij verbinding met %s:%d."
6531 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:423 src/send_message.c:686
6532 msgid "Connection closed by the remote host."
6533 msgstr "Verbinding gesloten door de server."
6537 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6538 msgstr "Verbinding met %s:%d gesloten door de server."
6541 msgid "Mailbox is locked."
6542 msgstr "Postvak zit op slot."
6547 "Mailbox is locked:\n"
6550 "Postvak zit op slot:\n"
6553 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:671
6554 msgid "Authentication failed."
6555 msgstr "Authenticatie mislukt."
6557 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:674
6560 "Authentication failed:\n"
6563 "Authenticatie mislukt:\n"
6566 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:690
6568 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6569 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6571 "Sessie verlopen. Mogelijk kun je herstellen door de tijdslimiet te verhogen "
6572 "in Voorkeuren/Diversen/Overige."
6576 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6577 msgstr "Verbinding met %s:%d niet binnen tijdslimiet tot stand gekomen."
6580 msgid "Incorporation cancelled\n"
6581 msgstr "Het inbedden is afgelast\n"
6585 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6586 msgstr "%s%sJe bent nu offline. Toch doorgaan gedurende %d minuten?"
6590 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6591 msgstr "%s%sJe bent momenteel niet online. Toch doorgaan?"
6597 #: src/ldapupdate.c:1056
6608 "File '%s' already exists.\n"
6609 "Can't create folder."
6611 "Bestand '%s' bestaat al.\n"
6612 "Kan geen map aanmaken."
6617 "Configuration for %s found.\n"
6618 "Do you want to migrate this configuration?"
6620 "Er is een configuratiebestand %s gevonden.\n"
6621 "Wil je dit configuratiebestand overzetten?"
6628 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6629 "script available at %s."
6633 "Je Sylpheed filterregels kunnen omgezet worden door\n"
6634 "een script beschikbaar op %s."
6637 msgid "Keep old configuration"
6638 msgstr "Oude configuratie behouden"
6642 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6643 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6646 "Een backup bewaren maakt het mogelijk terug te gaan naar een oudere versie, "
6647 "maar kan even duren als je veel IMAP- of Nieuwsgegevens gecached hebt, en "
6648 "zal wat extra schijfruimte gebruiken."
6651 msgid "Migration of configuration"
6652 msgstr "Configuratiebestand overzetten"
6655 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6656 msgstr "Configuratiebestand wordt gekopiëerd... Dit kan even duren..."
6659 msgid "Migration failed!"
6660 msgstr "Overzetten mislukt"
6663 msgid "Migrating configuration..."
6664 msgstr "Configuratiebestand overzetten..."
6667 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6668 msgstr "g_thread niet ondersteund door glib.\n"
6671 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6672 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (of ouder)"
6675 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6676 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (of ouder)"
6679 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6680 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (of ouder)"
6685 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6686 "more information:\n"
6689 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6690 "more information:\n"
6693 "De volgende plugin kon niet worden geladen. Controleer de Plugin-"
6694 "instellingen voor meer informatie:\n"
6697 "De volgende plugins konden niet worden geladen. Controleer de Plugin-"
6698 "instellingen voor meer informatie:\n"
6703 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6704 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6705 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6707 "Claws Mail heeft een geconfigureerd postvak gevonden, maar die is "
6708 "incompleet. Dit komt waarschijnlijk door een IMAP-account dat niet werkt. "
6709 "Gebruik \"Ververs mappenboom\" in het contextmenu van deze map om dit "
6710 "proberen te repareren."
6714 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6715 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6716 "plugin and try again."
6718 "Claws Mail heeft een geconfigureerd postvak gevonden, maar kon het niet "
6719 "laden. Het postvak komt waarschijnlijk van een oude en externe plugin. "
6720 "Herinstalleer alstublieft deze plugin en probeer het nogmaals."
6723 msgid "Missing filename\n"
6724 msgstr "Bestandsnaam mist\n"
6727 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6728 msgstr "Kan bestandsnaam niet openen om te lezen\n"
6731 msgid "Malformed header\n"
6732 msgstr "Vervormde header\n"
6735 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6736 msgstr "Gedupliceerde 'Aan:' header\n"
6739 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6740 msgstr "Benodigde header 'Aan:' mist\n"
6744 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6745 msgstr "Gebruik: %s [OPTIES]...\n"
6748 msgid " --compose [address] open composition window"
6749 msgstr " --compose [adres] open venster \"Bericht opstellen\""
6753 " --compose-from-file file\n"
6754 " open composition window with data from given file;\n"
6755 " use - as file name for reading from standard "
6757 " content format: headers first (To: required) until "
6759 " empty line, then mail body until end of file."
6761 " --compose-from-file bestand\n"
6762 " open schrijfvenster met gegevens van opgegeven "
6764 " gebruik - als bestandsnaam voor lezen van standaard "
6766 " inhoud formaat: headers eerst (Aan: verplicht) tot "
6768 " lege regel, daarna de e-mail inhoud tot het einde "
6772 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6773 msgstr " --subscribe [uri] abonneer indien mogelijk op gegeven URI"
6777 " --attach file1 [file2]...\n"
6778 " open composition window with specified files\n"
6781 " --attach bestand1 [bestand2]...\n"
6782 " open venster \"Bericht opstellen\" met gegeven "
6787 msgid " --receive receive new messages"
6788 msgstr " --receive haal nieuwe berichten op"
6791 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6792 msgstr " --receive-all berichten ophalen van alle accounts"
6795 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6796 msgstr " --cancel-receiving annuleer het ophalen van berichten"
6799 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6800 msgstr " --cancel-sending annuleer verzenden van berichten"
6804 " --search folder type request [recursive]\n"
6806 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6807 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6809 " request: search string\n"
6810 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6812 " --search map type aanvraag [recursief]\n"
6813 " doorzoekt e-mail\n"
6814 " map ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" of \"Mail\"\n"
6815 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6817 " aanvraag: zoekstring\n"
6818 " recursief: false als arg. start met 0, n, N, f or F"
6821 msgid " --send send all queued messages"
6822 msgstr " --send verzend alle berichten in de wachtrij"
6825 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6826 msgstr " --status [map]... weergeven totaal aantal berichten"
6830 " --status-full [folder]...\n"
6831 " show the status of each folder"
6833 " --status-full [map]...\n"
6834 " weergeven status van mappen"
6837 msgid " --statistics show session statistics"
6838 msgstr " --statistics toon statistieken van de sessie"
6841 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6842 msgstr " --reset-statistics sessie-statistieken terugzetten"
6846 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6847 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6849 " --select folder[/bericht] ga naar opgegeven map/bericht\n"
6850 " map is een map-ID zoals 'map/submap'"
6853 msgid " --online switch to online mode"
6854 msgstr " --online schakel over naar online-modus"
6857 msgid " --offline switch to offline mode"
6858 msgstr " --offline schakel over naar offline-modus"
6861 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6862 msgstr " --exit --quit -q sluit Claws Mail af"
6865 msgid " --debug debug mode"
6866 msgstr " --debug debug modus"
6869 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
6870 msgstr " --toggle-debug debug modus aan of uit zetten"
6873 msgid " --help -h display this help and exit"
6874 msgstr " --help -h geef deze hulp weer"
6877 msgid " --version -v output version information and exit"
6878 msgstr " --version -v geef versie-informatie en sluit af"
6882 " --version-full -V output version and built-in features information "
6885 " --version-full -V geef versie-informatie en ingebouwde mogelijkheden "
6889 msgid " --config-dir output configuration directory"
6890 msgstr " --config-dir print configuratiemap"
6894 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6895 " use specified configuration directory"
6897 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6898 " gebruik opgegeven configuratiemap"
6901 msgid "Unknown option\n"
6902 msgstr "Onbekende optie\n"
6906 msgid "Processing (%s)..."
6907 msgstr "Verwerken (%s)..."
6910 msgid "top level folder"
6911 msgstr "map op hoogste niveaux"
6914 msgid "Queued messages"
6915 msgstr "Berichten zijn in de wachtrij gezet"
6918 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6919 msgstr "Er staan nog berichten in de wachtrij. Toch afsluiten?"
6922 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6923 msgstr "NetworkManager: netwerk is beschikbaar.\n"
6926 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6927 msgstr "NetworkManager: netwerk is niet beschikbaar.\n"
6929 #: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:209
6933 #: src/mainwindow.c:509 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:434
6937 #: src/mainwindow.c:512
6938 msgid "_Configuration"
6939 msgstr "_Instellingen"
6941 #: src/mainwindow.c:516
6942 msgid "_Add mailbox"
6943 msgstr "_Postvak toevoegen"
6945 #: src/mainwindow.c:517
6949 #: src/mainwindow.c:520
6950 msgid "Change mailbox order..."
6951 msgstr "Verander postvakvolgorde..."
6953 #: src/mainwindow.c:523
6954 msgid "_Import mbox file..."
6955 msgstr "_Importeer mbox-bestand"
6957 #: src/mainwindow.c:524
6958 msgid "_Export to mbox file..."
6959 msgstr "_Exporteer naar mbox-bestand"
6961 #: src/mainwindow.c:525
6962 msgid "_Export selected to mbox file..."
6963 msgstr "E_xporteer selectie naar mbox-bestand..."
6965 #: src/mainwindow.c:527
6966 msgid "Empty all _Trash folders"
6967 msgstr "Alle prullenbakken _leegmaken"
6969 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:218
6970 msgid "_Save email as..."
6971 msgstr "_Opslaan e-mail als..."
6973 #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:219
6974 msgid "_Save part as..."
6975 msgstr "Opslaan _deel als..."
6977 #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:220
6978 msgid "Page setup..."
6979 msgstr "Pagina-instellingen..."
6981 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:221
6983 msgstr "Af_drukken..."
6985 #: src/mainwindow.c:537
6986 msgid "Synchronise folders"
6987 msgstr "Synchroniseer mappen"
6989 #: src/mainwindow.c:539
6993 #: src/mainwindow.c:544
6994 msgid "Select _thread"
6995 msgstr "_Discussiedraad selecteren"
6997 #: src/mainwindow.c:546
6998 msgid "_Find in current message..."
6999 msgstr "_Zoek in huidige bericht"
7001 #: src/mainwindow.c:548
7002 msgid "_Quick search"
7003 msgstr "_Snelzoeken"
7005 #: src/mainwindow.c:551
7006 msgid "Show or hi_de"
7007 msgstr "_Toon of verberg"
7009 #: src/mainwindow.c:552
7013 #: src/mainwindow.c:554
7014 msgid "Set displayed _columns"
7015 msgstr "Weergegeven _kolommen instellen"
7017 #: src/mainwindow.c:555
7018 msgid "In _folder list..."
7019 msgstr "in _mappenlijst..."
7021 #: src/mainwindow.c:556
7022 msgid "In _message list..."
7023 msgstr "in _berichtenlijst..."
7025 #: src/mainwindow.c:561
7029 #: src/mainwindow.c:564
7033 #: src/mainwindow.c:566
7034 msgid "_Attract by subject"
7035 msgstr "Ge_lijksoortige onderwerpen bij elkaar"
7037 #: src/mainwindow.c:568
7038 msgid "E_xpand all threads"
7039 msgstr "Berichtenboom _uitklappen"
7041 #: src/mainwindow.c:569
7042 msgid "Co_llapse all threads"
7043 msgstr "Berichtenboom _inklappen"
7045 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:232
7049 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:233
7050 msgid "_Previous message"
7051 msgstr "_Vorige bericht"
7053 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:234
7054 msgid "_Next message"
7055 msgstr "V_olgende bericht"
7057 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:236
7058 msgid "P_revious unread message"
7059 msgstr "Vo_rige ongelezen bericht"
7061 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:237
7062 msgid "N_ext unread message"
7063 msgstr "Volgende o_ngelezen bericht"
7065 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:239
7066 msgid "Previous ne_w message"
7067 msgstr "Vo_rige nieuwe bericht"
7069 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:240
7070 msgid "Ne_xt new message"
7071 msgstr "Volge_nde nieuwe bericht"
7073 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:242
7074 msgid "Previous _marked message"
7075 msgstr "Vorige ge_markeerde bericht"
7077 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:243
7078 msgid "Next m_arked message"
7079 msgstr "Volgende gem_arkeerde bericht"
7081 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:245
7082 msgid "Previous _labeled message"
7083 msgstr "Vorige bericht met _label"
7085 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:246
7086 msgid "Next la_beled message"
7087 msgstr "Volgende bericht met l_abel"
7089 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:248
7090 msgid "Previous opened message"
7091 msgstr "Vorige geopende bericht"
7093 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:249
7094 msgid "Next opened message"
7095 msgstr "Volgende geopende bericht"
7097 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:251
7098 msgid "Parent message"
7099 msgstr "Bovenliggende bericht"
7101 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:253
7102 msgid "Next unread _folder"
7103 msgstr "Volgende _ongelezen bericht"
7105 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:254
7106 msgid "_Other folder..."
7107 msgstr "An_dere map..."
7109 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7111 msgstr "Volgende deel"
7113 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:202
7114 msgid "Previous part"
7115 msgstr "Vorige deel"
7117 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:258
7118 msgid "Message scroll"
7119 msgstr "Berichten schuiven"
7121 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:259
7122 msgid "Previous line"
7123 msgstr "Vorige regel"
7125 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:260
7127 msgstr "Volgende regel"
7129 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:261 src/printing.c:481
7130 msgid "Previous page"
7131 msgstr "Vorige pagina"
7133 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:262 src/printing.c:488
7135 msgstr "Volgende pagina"
7137 #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:280
7141 #: src/mainwindow.c:628
7142 msgid "Open in new _window"
7143 msgstr "_Nieuw venster"
7145 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:287
7146 msgid "Mess_age source"
7147 msgstr "Br_on weergeven"
7149 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:288
7150 msgid "Message part"
7151 msgstr "Berichtendeel"
7153 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:289
7154 msgid "View as text"
7155 msgstr "Als tekst weergeven"
7157 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403
7161 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:292
7162 msgid "Open with..."
7163 msgstr "Openen met..."
7165 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:295
7169 #: src/mainwindow.c:641
7170 msgid "_Update summary"
7171 msgstr "Berichtenlijst v_erversen"
7173 #: src/mainwindow.c:644
7177 #: src/mainwindow.c:645
7178 msgid "Get from _current account"
7179 msgstr "Ophalen van _huidige account"
7181 #: src/mainwindow.c:646
7182 msgid "Get from _all accounts"
7183 msgstr "Ophalen van _alle accounts"
7185 #: src/mainwindow.c:647
7186 msgid "Cancel receivin_g"
7187 msgstr "Ophalen ann_uleren"
7189 #: src/mainwindow.c:650
7190 msgid "_Send queued messages"
7191 msgstr "Verzend berichten uit de _wachtrij"
7193 #: src/mainwindow.c:655
7194 msgid "Compose a_n email message"
7195 msgstr "Nieuw _e-mailbericht opstellen"
7197 #: src/mainwindow.c:656
7198 msgid "Compose a news message"
7199 msgstr "Nieuw _Nieuwsbericht opstellen"
7201 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:301
7202 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7204 msgstr "_Beantwoorden"
7206 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:426
7208 msgstr "Be_antwoord"
7210 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:305
7211 msgid "Mailing _list"
7212 msgstr "Mailing-_lijst"
7214 #: src/mainwindow.c:663
7215 msgid "Follow-up and reply to"
7216 msgstr "Beantwoorden en _opvolgen"
7218 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2069
7220 msgstr "_Doorsturen"
7222 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2070
7223 msgid "For_ward as attachment"
7224 msgstr "Doorsturen als bijvoegsel"
7226 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2071
7228 msgstr "Herverwi_jzen"
7230 #: src/mainwindow.c:670
7231 msgid "Mailing-_List"
7232 msgstr "Mailing-_Lijst"
7234 #: src/mainwindow.c:671
7238 #: src/mainwindow.c:673
7242 #: src/mainwindow.c:677
7246 #: src/mainwindow.c:679
7247 msgid "View archive"
7248 msgstr "Bekijk archief"
7250 #: src/mainwindow.c:681
7251 msgid "Contact owner"
7252 msgstr "Contact eigenaar"
7254 #: src/mainwindow.c:685
7256 msgstr "Ver_plaatsen..."
7258 #: src/mainwindow.c:686
7260 msgstr "K_opiëren..."
7262 #: src/mainwindow.c:687
7263 msgid "Move to _trash"
7264 msgstr "Naar _prullenbak"
7266 #: src/mainwindow.c:688
7268 msgstr "Ver_wijderen..."
7270 #: src/mainwindow.c:689
7271 msgid "Move thread to tr_ash"
7272 msgstr "Naar _prullenbak"
7274 #: src/mainwindow.c:690
7275 msgid "Delete t_hread"
7276 msgstr "_Verwijder draad"
7278 #: src/mainwindow.c:691
7279 msgid "Cancel a news message"
7280 msgstr "Trek nieuwsartikel in"
7282 #: src/mainwindow.c:694 src/mainwindow.c:695 src/summaryview.c:427
7286 #: src/mainwindow.c:696
7290 #: src/mainwindow.c:699
7291 msgid "Mark as unr_ead"
7292 msgstr "Markeer _ongelezen"
7294 #: src/mainwindow.c:700
7295 msgid "Mark as rea_d"
7296 msgstr "Markeer _gelezen"
7298 #: src/mainwindow.c:702
7299 msgid "Mark all read"
7300 msgstr "Alles gelezen"
7302 #: src/mainwindow.c:704 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7303 #: src/toolbar.c:419
7304 msgid "Ignore thread"
7305 msgstr "Draad negeren"
7307 #: src/mainwindow.c:705
7308 msgid "Unignore thread"
7309 msgstr "Draad niet meer negeren"
7311 #: src/mainwindow.c:706 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7312 #: src/toolbar.c:420
7313 msgid "Watch thread"
7316 #: src/mainwindow.c:707
7317 msgid "Unwatch thread"
7318 msgstr "Volg draad niet meer"
7320 #: src/mainwindow.c:710
7321 msgid "Mark as _spam"
7322 msgstr "Markeer als _spam"
7324 #: src/mainwindow.c:711
7325 msgid "Mark as _ham"
7326 msgstr "Markeer als _ham"
7328 #: src/mainwindow.c:714 src/prefs_filtering_action.c:181
7332 #: src/mainwindow.c:715 src/prefs_filtering_action.c:182
7336 #: src/mainwindow.c:717 src/summaryview.c:428
7337 msgid "Color la_bel"
7338 msgstr "_Kleurlabel"
7340 #: src/mainwindow.c:718 src/summaryview.c:429
7344 #: src/mainwindow.c:721
7348 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1027
7349 msgid "Check signature"
7350 msgstr "Verifieer ondertekening"
7352 #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:315
7353 msgid "Add sender to address boo_k"
7354 msgstr "A_fzender toevoegen aan adresboek"
7356 #: src/mainwindow.c:731
7357 msgid "C_ollect addresses"
7358 msgstr "_Verzamel adressen"
7360 #: src/mainwindow.c:732
7361 msgid "From current _folder..."
7362 msgstr "Van huidige _map..."
7364 #: src/mainwindow.c:733
7365 msgid "From selected _messages..."
7366 msgstr "Van geselecteerde _berichten..."
7368 #: src/mainwindow.c:736
7369 msgid "_Filter all messages in folder"
7370 msgstr "Alle berichten _filteren"
7372 #: src/mainwindow.c:737
7373 msgid "Filter _selected messages"
7374 msgstr "Selectie _filteren"
7376 #: src/mainwindow.c:738
7377 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7378 msgstr "_Verwerkingsregels draaien voor map"
7380 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:318
7381 msgid "_Create filter rule"
7382 msgstr "_Filterregel aanmaken"
7384 #: src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:319
7385 #: src/messageview.c:325
7386 msgid "_Automatically"
7387 msgstr "_Automatisch"
7389 #: src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:851
7390 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7394 #: src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:852
7395 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7399 #: src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:322
7400 #: src/messageview.c:328
7404 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:432
7405 msgid "Create processing rule"
7406 msgstr "Verwerkingsregel aanmaken"
7408 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:332
7409 msgid "List _URLs..."
7410 msgstr "Geef _URLs weer..."
7412 #: src/mainwindow.c:760
7413 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7414 msgstr "Alle mappen worden gecontroleerd op nieuwe berichten"
7416 #: src/mainwindow.c:761
7417 msgid "Delete du_plicated messages"
7418 msgstr "Verwijder _dubbele berichten"
7420 #: src/mainwindow.c:762
7421 msgid "In selected folder"
7422 msgstr "In geselecteerde map"
7424 #: src/mainwindow.c:763
7425 msgid "In all folders"
7426 msgstr "In alle mappen"
7428 #: src/mainwindow.c:766
7432 #: src/mainwindow.c:767
7436 #: src/mainwindow.c:770
7437 msgid "SSL cer_tificates"
7438 msgstr "SSL-cer_tificaten"
7440 #: src/mainwindow.c:774
7441 msgid "Filtering Lo_g"
7444 #: src/mainwindow.c:776
7445 msgid "Network _Log"
7446 msgstr "Netwerk_log"
7448 #: src/mainwindow.c:778
7449 msgid "_Forget all session passwords"
7450 msgstr "_Vergeet alle wachtwoorden van de sessie"
7452 #: src/mainwindow.c:781
7453 msgid "C_hange current account"
7454 msgstr "_Huidig account veranderen"
7456 #: src/mainwindow.c:783
7457 msgid "_Preferences for current account..."
7458 msgstr "V_oorkeuren huidig account..."
7460 #: src/mainwindow.c:784
7461 msgid "Create _new account..."
7462 msgstr "_Nieuw account aanmaken..."
7464 #: src/mainwindow.c:785
7465 msgid "_Edit accounts..."
7466 msgstr "Account_beheer..."
7468 #: src/mainwindow.c:788
7469 msgid "P_references..."
7470 msgstr "_Voorkeuren..."
7472 #: src/mainwindow.c:789
7473 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7474 msgstr "_Voorverwerken..."
7476 #: src/mainwindow.c:790
7477 msgid "Post-pro_cessing..."
7478 msgstr "_Naverwerken..."
7480 #: src/mainwindow.c:791
7481 msgid "_Filtering..."
7482 msgstr "_Filteren..."
7484 #: src/mainwindow.c:792
7485 msgid "_Templates..."
7486 msgstr "_Sjablonen..."
7488 #: src/mainwindow.c:793
7492 #: src/mainwindow.c:794
7496 #: src/mainwindow.c:796
7498 msgstr "Plu_gins..."
7500 #: src/mainwindow.c:799
7504 #: src/mainwindow.c:800
7505 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7506 msgstr "_Online FAQ met bijdragen van gebruikers"
7508 #: src/mainwindow.c:801
7509 msgid "Icon _Legend"
7510 msgstr "Pictogram_legenda"
7512 #: src/mainwindow.c:803
7513 msgid "Set as default client"
7514 msgstr "Instellen als standaard mailprogramma"
7516 #: src/mainwindow.c:810
7517 msgid "Offline _mode"
7518 msgstr "_Werk offline"
7520 #: src/mainwindow.c:811
7524 #: src/mainwindow.c:812
7525 msgid "_Message view"
7526 msgstr "_Berichtweergave"
7528 #: src/mainwindow.c:814
7530 msgstr "_Statusbalk"
7532 #: src/mainwindow.c:816
7533 msgid "Column headers"
7534 msgstr "Kolomkoppen"
7536 #: src/mainwindow.c:817
7537 msgid "Th_read view"
7538 msgstr "Toon berichtenlijst in _boomvorm"
7540 #: src/mainwindow.c:818
7541 msgid "Hide read threads"
7542 msgstr "Gelezen draden verbergen"
7544 #: src/mainwindow.c:819
7545 msgid "_Hide read messages"
7546 msgstr "Gelezen berichten _verbergen"
7548 #: src/mainwindow.c:820
7549 msgid "Hide deleted messages"
7550 msgstr "Verberg verwijderde berichten"
7552 #: src/mainwindow.c:821
7554 msgstr "_Volledig venster"
7556 #: src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:344
7557 msgid "Show all _headers"
7558 msgstr "Vo_lledige header weergeven"
7560 #: src/mainwindow.c:823 src/messageview.c:345
7561 msgid "_Collapse all"
7562 msgstr "Alles _opvouwen"
7564 #: src/mainwindow.c:824 src/messageview.c:346
7565 msgid "Collapse from level _2"
7566 msgstr "Opvouwen vanaf niveau _2"
7568 #: src/mainwindow.c:825 src/messageview.c:347
7569 msgid "Collapse from level _3"
7570 msgstr "Opvouwen vanaf niveau _3"
7572 #: src/mainwindow.c:829
7573 msgid "Text _below icons"
7574 msgstr "Tekst _onder pictogrammen"
7576 #: src/mainwindow.c:830
7577 msgid "Text be_side icons"
7578 msgstr "Tekst _naast pictogrammen"
7580 #: src/mainwindow.c:831
7582 msgstr "Alleen _pictogrammen"
7584 #: src/mainwindow.c:832
7586 msgstr "Alleen _tekst"
7588 #: src/mainwindow.c:839
7592 #: src/mainwindow.c:840
7593 msgid "_Three columns"
7594 msgstr "3 _Kolommen"
7596 #: src/mainwindow.c:841
7597 msgid "_Wide message"
7598 msgstr "_Hele bericht"
7600 #: src/mainwindow.c:842
7601 msgid "W_ide message list"
7602 msgstr "_Brede berichtenlijst"
7604 #: src/mainwindow.c:843
7605 msgid "S_mall screen"
7606 msgstr "K_lein venster"
7608 #: src/mainwindow.c:847
7610 msgstr "Volgens _nummer"
7612 #: src/mainwindow.c:848
7614 msgstr "Volgens _grootte"
7616 #: src/mainwindow.c:849
7620 #: src/mainwindow.c:850
7621 msgid "By thread date"
7622 msgstr "Volgens datum van draad"
7624 #: src/mainwindow.c:853
7626 msgstr "Volgens _onderwerp"
7628 #: src/mainwindow.c:854
7629 msgid "By _color label"
7630 msgstr "Volgens _kleurlabel"
7632 #: src/mainwindow.c:855
7634 msgstr "Volgens tag"
7636 #: src/mainwindow.c:856
7638 msgstr "Volgens _markering"
7640 #: src/mainwindow.c:857
7642 msgstr "Volgens _status"
7644 #: src/mainwindow.c:858
7645 msgid "By a_ttachment"
7646 msgstr "Volgens _bijvoegsel"
7648 #: src/mainwindow.c:859
7650 msgstr "Volgens sc_ore"
7652 #: src/mainwindow.c:860
7654 msgstr "Volgens beveiligd"
7656 #: src/mainwindow.c:861
7658 msgstr "Ni_et sorteren"
7660 #: src/mainwindow.c:865 src/prefs_summaries.c:456
7664 #: src/mainwindow.c:866 src/prefs_summaries.c:457
7668 #: src/mainwindow.c:908 src/messageview.c:389
7669 msgid "_Auto detect"
7670 msgstr "_Automatisch detecteren"
7672 #: src/mainwindow.c:1305 src/summaryview.c:6264
7673 msgid "Apply tags..."
7674 msgstr "Tags toepassen..."
7676 #: src/mainwindow.c:1949
7677 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7678 msgstr "Fout(en) voorgekomen. Klik hier om het log te zien."
7680 #: src/mainwindow.c:1964
7681 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7682 msgstr "Je bent online. Klik op het pictogram om offline te gaan"
7684 #: src/mainwindow.c:1967
7685 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7686 msgstr "Je bent offline. Klik op het pictogram om online te gaan"
7688 #: src/mainwindow.c:1981
7689 msgid "Select account"
7690 msgstr "Selecteer account"
7692 #: src/mainwindow.c:2008 src/prefs_logging.c:140
7696 #: src/mainwindow.c:2012
7697 msgid "Filtering/Processing debug log"
7698 msgstr "Filteren/Verwerken debuglog"
7700 #: src/mainwindow.c:2031 src/prefs_logging.c:392
7701 msgid "filtering log enabled\n"
7702 msgstr "filterlog staat aan\n"
7704 #: src/mainwindow.c:2033 src/prefs_logging.c:394
7705 msgid "filtering log disabled\n"
7706 msgstr "filterlog staat uit.\n"
7708 #: src/mainwindow.c:2476 src/mainwindow.c:2483 src/mainwindow.c:2526
7709 #: src/mainwindow.c:2559 src/mainwindow.c:2591 src/mainwindow.c:2636
7710 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
7711 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1065
7715 #: src/mainwindow.c:2637 src/prefs_summary_open.c:114
7719 #: src/mainwindow.c:2894 src/mainwindow.c:2898
7720 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7721 msgstr "Alle berichten uit de prullenbakken weggooien?"
7723 #: src/mainwindow.c:2895
7725 msgstr "Niet afsluiten"
7727 #: src/mainwindow.c:2924 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7729 msgstr "Postvak toevoegen"
7731 #: src/mainwindow.c:2925
7733 "Input the location of mailbox.\n"
7734 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7735 "scanned automatically."
7737 "Geef de locatie van het postvak.\n"
7738 "Als een bestaand postvak wordt ingevuld,\n"
7739 "dan wordt hij automatisch gescand."
7741 #: src/mainwindow.c:2931 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7742 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7744 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7745 msgstr "Het postvak '%s' bestaat al."
7747 #: src/mainwindow.c:2936 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7752 #: src/mainwindow.c:2941 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7754 "Creation of the mailbox failed.\n"
7755 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7758 "Het postvak kon niet aangemaakt worden.\n"
7759 "Misschien bestaan er al wat bestanden, of heb je geen toestemming om er te "
7762 #: src/mainwindow.c:3394
7763 msgid "No posting allowed"
7764 msgstr "Versturen niet toegestaan"
7766 #: src/mainwindow.c:3972
7767 msgid "Mbox import has failed."
7768 msgstr "Fout bij importeren mbox-bestand."
7770 #: src/mainwindow.c:3981 src/mainwindow.c:3990
7771 msgid "Export to mbox has failed."
7772 msgstr "Exporteren naar mbox-bestand mislukt."
7774 #: src/mainwindow.c:4031 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:509
7778 #: src/mainwindow.c:4031 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:509
7779 msgid "Exit Claws Mail?"
7780 msgstr "Claws Mail afsluiten?"
7782 #: src/mainwindow.c:4222
7783 msgid "Folder synchronisation"
7784 msgstr "Map synchronisatie"
7786 #: src/mainwindow.c:4223
7787 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7788 msgstr "Wil je alle mappen nu synchroniseren?"
7790 #: src/mainwindow.c:4224
7791 msgid "+_Synchronise"
7792 msgstr "+_Synchroniseer"
7794 #: src/mainwindow.c:4665
7795 msgid "Deleting duplicated messages..."
7796 msgstr "Dubbele berichten worden verwijderd..."
7798 #: src/mainwindow.c:4702
7800 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7801 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7802 msgstr[0] "%d dubbel bericht verwijderd in %d map.\n"
7803 msgstr[1] "%d dubbele berichten verwijderd in %d mappen.\n"
7805 #: src/mainwindow.c:4963 src/summaryview.c:5753
7806 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7807 msgstr "Verwerkingsregels toepassen voor mapregels"
7809 #: src/mainwindow.c:4971
7810 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7811 msgstr "Verwerkingsregels toepassen na mapregels"
7813 #: src/mainwindow.c:4979 src/summaryview.c:5764
7814 msgid "Filtering configuration"
7815 msgstr "Filters instellen"
7817 #: src/mainwindow.c:5094
7818 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7820 "Kan niet registreren als standaard mailprogramma: niet mogelijk om het "
7821 "uitvoerpad te vinden."
7823 #: src/mainwindow.c:5153
7824 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7825 msgstr "Claws Mail is geregistreerd als standaard mailprogramma."
7827 #: src/mainwindow.c:5155
7829 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7831 "Kan niet registreren als standaard mailprogramma: niet mogelijk om te "
7832 "schrijven naar het register."
7834 #: src/mainwindow.c:5313
7836 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7837 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7838 msgstr[0] "%d Vergeten wachtwoord van %d accounts.\n"
7839 msgstr[1] "%d Vergeten wachtwoorden van %d accounts.\n"
7841 #: src/matcher.c:211 src/matcher.c:212 src/matcher.c:213 src/matcher.c:214
7842 #: src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7847 #: src/matcher.c:218
7851 #: src/matcher.c:219
7853 msgstr "header-regel"
7855 #: src/matcher.c:220
7857 msgstr "Inhoud regel"
7859 #: src/matcher.c:221
7863 #: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555
7864 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
7865 msgid "Case sensitive"
7866 msgstr "Hoofd / kleine letters onderscheiden"
7868 #: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555
7869 msgid "Case insensitive"
7870 msgstr "Hoofd / kleine letters niet onderscheiden"
7872 #: src/matcher.c:1843
7874 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7875 msgstr "Controleren of bericht overeenkomt met [ %s ]\n"
7877 #: src/matcher.c:1912 src/matcher.c:1931 src/matcher.c:1944
7878 msgid "message matches\n"
7879 msgstr "bericht komt overeen\n"
7881 #: src/matcher.c:1919 src/matcher.c:1937 src/matcher.c:1946
7882 msgid "message does not match\n"
7883 msgstr "bericht komt niet overeen\n"
7885 #: src/matcher.c:2209 src/matcher.c:2210 src/matcher.c:2211 src/matcher.c:2212
7886 #: src/matcher.c:2213 src/matcher.c:2214 src/matcher.c:2215 src/matcher.c:2216
7893 "Could not open mbox file:\n"
7896 "Kon mbox-bestand niet openen:\n"
7901 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7902 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7903 msgstr[0] "Importeren van mbox... (%d berichten geïmporteerd)"
7904 msgstr[1] "Importeren van mbox... (%d berichten geïmporteerd)"
7907 msgid "Overwrite mbox file"
7908 msgstr "Mbox-bestand overschrijven"
7911 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7912 msgstr "Dit bestand bestaat reeds. Wil je het overschrijven?"
7914 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1848 src/mimeview.c:1848
7915 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3075
7917 msgstr "Overschrijven"
7922 "Could not create mbox file:\n"
7925 "Kon mbox-bestand niet aanmaken:\n"
7929 msgid "Exporting to mbox..."
7930 msgstr "Bezig met exporterne naar mbox-bestand ..."
7932 #: src/message_search.c:162
7933 msgid "Find in current message"
7934 msgstr "Zoek in huidige bericht"
7936 #: src/message_search.c:180
7938 msgstr "Zoek tekst:"
7940 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
7941 msgid "Search failed"
7942 msgstr "Zoeken mislukt"
7944 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
7945 msgid "Search string not found."
7946 msgstr "Opgegeven tekst niet gevonden"
7948 #: src/message_search.c:338
7949 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7950 msgstr "Begin van bericht bereikt, verdergaan vanaf het einde?"
7952 #: src/message_search.c:341
7953 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7954 msgstr "Einde van bericht bereikt, verdergaan vanaf het begin?"
7956 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
7957 msgid "Search finished"
7958 msgstr "Zoeken voltooid"
7960 #: src/messageview.c:298 src/textview.c:239
7961 msgid "Compose _new message"
7962 msgstr "Nieuw bericht opstellen"
7964 #: src/messageview.c:714 src/messageview.c:1393 src/messageview.c:1590
7965 msgid "Claws Mail - Message View"
7966 msgstr "Claws Mail - Berichtenvenster"
7968 #: src/messageview.c:841
7969 msgid "<No Return-Path found>"
7970 msgstr "<Geen Return-Path gevonden>"
7972 #: src/messageview.c:849
7975 "The notification address to which the return receipt is\n"
7976 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7977 "Notification address: %s\n"
7979 "It is advised to not to send the return receipt."
7981 "Het adres waar gevraagd wordt de ontvangstbevestiging heen te sturen\n"
7982 "komt niet overeen met het \"return path\"\n"
7983 "Opgegeven adres: %s\n"
7985 "Je wordt afgeraden een onvangstbevestiging te versturen."
7987 #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
7989 msgstr "_Niet versturen"
7991 #: src/messageview.c:869
7993 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7994 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7995 "officially addressed to you.\n"
7996 "It is advised to not to send the return receipt."
7998 "Dit bericht vraagt om een ontvangstbevestiging,\n"
7999 "maar volgens de 'Aan:'- en 'CC:'-headers was het niet\n"
8000 "officieel aan je gericht.\n"
8001 "Je wordt afgeraden een onvangstbevestiging te versturen."
8003 #: src/messageview.c:1323
8005 msgid "Fetching message (%s)..."
8006 msgstr "Ophalen van bericht (%s)..."
8008 #: src/messageview.c:1359 src/procmime.c:1007
8010 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8011 msgstr "Decoderen mislukt: %s"
8013 #: src/messageview.c:1440 src/messageview.c:1448
8014 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8016 "Bericht is niet conform de MIME-standaard. Het zou verkeerd weergegeven "
8019 #: src/messageview.c:1840 src/messageview.c:1843 src/mimeview.c:2001
8020 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:671 src/summaryview.c:4831
8021 #: src/summaryview.c:4834 src/textview.c:3063
8023 msgstr "Opslaan als"
8025 #: src/messageview.c:1849
8026 msgid "Overwrite existing file?"
8027 msgstr "Bestaand bestand overschrijven?"
8029 #: src/messageview.c:1857 src/summaryview.c:4851 src/summaryview.c:4854
8030 #: src/summaryview.c:4869
8032 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8033 msgstr "Kan bestand '%s' niet opslaan."
8035 #: src/messageview.c:1910
8037 msgid "Show all %s."
8038 msgstr "Geef alle %s weer."
8040 #: src/messageview.c:1912
8041 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8042 msgstr "Alleen de eesrste megabyte tekst is weergegeven."
8044 #: src/messageview.c:1943
8046 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
8049 "Je kreeg een ontvangstbevestiging in dit bericht : het is gezien door de "
8052 #: src/messageview.c:1946
8053 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8054 msgstr "Je hebt om een ontvangstbevestiging gevraagd voor dit bericht."
8056 #: src/messageview.c:1952
8057 msgid "This message asks for a return receipt."
8058 msgstr "Dit bericht vraagt om een ontvangstbevestiging."
8060 #: src/messageview.c:1953
8061 msgid "Send receipt"
8062 msgstr "Ontvangstbevestiging versturen"
8064 #: src/messageview.c:1996
8066 "This message has been partially retrieved,\n"
8067 "and has been deleted from the server."
8069 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald,\n"
8070 "en is verwijderd van de server."
8072 #: src/messageview.c:2002
8075 "This message has been partially retrieved;\n"
8078 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald,\n"
8081 #: src/messageview.c:2006 src/messageview.c:2028
8082 msgid "Mark for download"
8083 msgstr "Markeer voor ophalen"
8085 #: src/messageview.c:2007 src/messageview.c:2019
8086 msgid "Mark for deletion"
8087 msgstr "Gemarkeerd om te verwijderen"
8089 #: src/messageview.c:2012
8092 "This message has been partially retrieved;\n"
8093 "it is %s and will be downloaded."
8095 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald,\n"
8096 "het is %s en zal worden opgehaald."
8098 #: src/messageview.c:2017 src/messageview.c:2030
8099 #: src/prefs_filtering_action.c:180
8103 #: src/messageview.c:2023
8106 "This message has been partially retrieved;\n"
8107 "it is %s and will be deleted."
8109 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald,\n"
8110 "het is %s en zal worden verwijderd."
8112 #: src/messageview.c:2096
8113 msgid "Return Receipt Notification"
8114 msgstr "Verstuur Ontvangstbevestiging"
8116 #: src/messageview.c:2097
8118 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8120 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8123 "Dit bericht werd verzonden naar meerdere accounts van je die dit e-mailadres "
8125 "Kies het account vanaf welke je de ontvangstbevestiging wilt versturen:"
8127 #: src/messageview.c:2101 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:588
8131 #: src/messageview.c:2101
8132 msgid "_Send Notification"
8133 msgstr "_Stuur Bevestiging"
8135 #: src/messageview.c:2190
8136 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8137 msgstr "Kan niet afdrukken: het bericht bevat geen tekst."
8139 #: src/messageview.c:2952
8142 " There are no messages in this folder"
8145 " Er zijn geen berichten in deze map"
8147 #: src/messageview.c:2960
8150 " Message has been deleted"
8153 " Bericht is verwijderd"
8155 #: src/messageview.c:2961
8158 " Message has been deleted or moved to another folder"
8161 " Bericht is verplaatst naar de prullenbak of naar een andere map"
8163 #: src/messageview.c:2994 src/messageview.c:3000 src/summaryview.c:4201
8164 #: src/summaryview.c:6992
8165 msgid "An error happened while learning.\n"
8166 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het leren.\n"
8169 msgid "Moving messages..."
8170 msgstr "Berichten worden verplaatst..."
8172 #: src/mh.c:674 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8173 msgid "Deleting messages..."
8174 msgstr "Berichten worden verwijderd..."
8176 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8177 msgid "Remove _mailbox..."
8178 msgstr "Verwijder _postvak..."
8183 "Can't remove the folder '%s'\n"
8187 "Kan map '%s' niet verwijderen.\n"
8191 #: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299
8194 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8195 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8197 "Wil je het postvak '%s' werkelijk verwijderen?\n"
8198 "(De berichten zullen niet van de schijf worden verwijderd)"
8200 #: src/mh_gtk.c:368 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
8201 msgid "Remove mailbox"
8202 msgstr "Verwijder postvak"
8204 #: src/mimeview.c:193
8208 #: src/mimeview.c:195
8209 msgid "Open _with..."
8210 msgstr "Openen met..."
8212 #: src/mimeview.c:197
8214 msgstr "Verzenden naar..."
8216 #: src/mimeview.c:198
8217 msgid "_Display as text"
8218 msgstr "Als _tekst weergeven"
8220 #: src/mimeview.c:199
8222 msgstr "_Opslaan als..."
8224 #: src/mimeview.c:200
8225 msgid "Save _all..."
8226 msgstr "_Alles op_slaan..."
8228 #: src/mimeview.c:273
8232 #: src/mimeview.c:1032 src/mimeview.c:1037 src/mimeview.c:1042
8233 #: src/mimeview.c:1047
8234 msgid "View full information"
8235 msgstr "Bekijk volledige informatie"
8237 #: src/mimeview.c:1053
8239 msgstr "Opnieuw controleren"
8241 #: src/mimeview.c:1065
8243 msgid "%s Click the icon to check it."
8244 msgstr "%s Klik het pictogram om te controleren."
8246 #: src/mimeview.c:1067
8248 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8249 msgstr "%s Klik het pictogram of klik op '%s' om te controleren."
8251 #: src/mimeview.c:1077
8252 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8254 "Controleren van ondertekening niet gelukt binnen de tijdslimiet. Klik het "
8255 "pictogram om het opnieuw te proberen."
8257 #: src/mimeview.c:1079
8260 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8262 "Controleren van ondertekening niet gelukt binnen de tijdslimiet. Klik het "
8263 "pictogram of klik op '%s' om het opnieuw te proberen."
8265 #: src/mimeview.c:1319
8266 msgid "Checking signature..."
8267 msgstr "Ondertekening wordt geverifieerd..."
8269 #: src/mimeview.c:1360
8270 msgid "Go back to email"
8271 msgstr "Ga terug naar bericht"
8273 #: src/mimeview.c:1767 src/mimeview.c:1856 src/mimeview.c:2048
8274 #: src/mimeview.c:2084 src/mimeview.c:2196 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:424
8276 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8277 msgstr "Kan het deel van een meerdelig bericht niet opslaan: %s"
8279 #: src/mimeview.c:1845 src/textview.c:3073
8281 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8282 msgstr "Bestaand bestand '%s' overschrijven?"
8284 #: src/mimeview.c:1887 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
8285 msgid "Select destination folder"
8286 msgstr "Selecteer doelmap"
8288 #: src/mimeview.c:1894 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
8290 msgid "'%s' is not a directory."
8291 msgstr "'%s' is geen map."
8293 #: src/mimeview.c:2131 src/mimeview.c:2138 src/textview.c:2990
8297 #: src/mimeview.c:2132 src/mimeview.c:2139 src/textview.c:2991
8300 "Enter the command-line to open file:\n"
8301 "('%s' will be replaced with file name)"
8303 "Geef de opdracht om het bestand mee te openen:\n"
8304 "('%s' zal vervangen worden door de bestandsnaam)"
8306 #: src/mimeview.c:2230
8307 msgid "Execute untrusted binary?"
8308 msgstr "Onbekend programma uitvoeren?"
8310 #: src/mimeview.c:2231
8312 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8313 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8315 "Do you want to run this file?"
8317 "Dit bijvoegsel is een uitvoerbaar bestand. Uitvoeren van onbekende "
8318 "programma's is gevaarlijk en kan mogelijk leiden tot het onveilig maken van "
8321 "Wil je dit programma uitvoeren?"
8323 #: src/mimeview.c:2235
8325 msgstr "Draai programma"
8327 #: src/mimeview.c:2534
8331 #: src/mimeview.c:2535 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
8335 #: src/mimeview.c:2549 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8336 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
8337 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
8338 msgid "Description:"
8339 msgstr "Beschrijving:"
8343 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8344 msgstr "De NNTP-verbinding naar %s:%d is verbroken.\n"
8348 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8349 msgstr "Account '%s': Verbinden met NNTP-server: %s:%d...\n"
8353 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8354 msgstr "Fout tijdens inloggen op %s:%d...\n"
8358 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8360 "Libetpan ondersteunt return-code 480 niet dus voor nu kunnen we doorgaan\n"
8363 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8364 msgstr "Modus lezer mislukt, gaat toch door\n"
8368 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8369 msgstr "Fout bij aanmaken sessie met %s:%d\n"
8373 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8374 msgstr "Fout tijdens authenticatie met %s:%d...\n"
8377 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8379 "Claws Mail heeft voor contact met de Nieuwsserver netwerktoegang nodig."
8383 msgid "couldn't select group: %s\n"
8384 msgstr "kan groep '%s' niet selecteren\n"
8386 #: src/news.c:1050 src/news.c:1220
8388 msgid "couldn't set group: %s\n"
8389 msgstr "kan groep niet instellen: %s\n"
8393 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8394 msgstr "ongeldig artikelbereik: %d - %d\n"
8396 #: src/news.c:1129 src/news.c:1153 src/news.c:1177
8397 msgid "couldn't get xhdr\n"
8398 msgstr "Kan xhdr niet ophalen\n"
8402 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8403 msgstr "xover %d - %d uit %s wordt opgehaald...\n"
8406 msgid "couldn't get xover\n"
8407 msgstr "Kan xover niet ophalen\n"
8410 msgid "invalid xover line\n"
8411 msgstr "ongeldige xover regel\n"
8415 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8416 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8419 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8421 "Je hebt één of meer Nieuws-accounts ingesteld. Deze versie van Claws Mail is "
8422 "echter gecompileerd zonder Nieuws-ondersteuning, je Nieuws-account(s) werken "
8425 "Je dient waarschijnlijk libetpan te installeren en Claws Mail opnieuw te "
8428 #: src/news_gtk.c:56
8429 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8430 msgstr "_Abonneren op nieuwsgroep"
8432 #: src/news_gtk.c:57
8433 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8434 msgstr "Af_melden van nieuwsgroep"
8436 #: src/news_gtk.c:266
8438 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8439 msgstr "Nieuwsgroep '%s' werkelijk afmelden?"
8441 #: src/news_gtk.c:267
8442 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8443 msgstr "Afmelden van nieuwsgroep"
8445 #: src/news_gtk.c:268
8446 msgid "_Unsubscribe"
8449 #: src/news_gtk.c:307
8450 msgid "Rename newsgroup folder"
8451 msgstr "Hernoem nieuwsgroep map"
8453 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8454 msgid "Acpi Notifier"
8455 msgstr "Acpi Verwittiger"
8457 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8459 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8460 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8462 "Controleer dat de kernel-module 'acerhk' geladen is.\n"
8463 "Je kunt het verkrijgen op http://www.cakey.de/acerhk/"
8465 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8467 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8468 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8470 "Controleer dat de kernel-module 'acer_acpi' geladen is.\n"
8471 "Je kunt het verkrijgen op http://code.google.com/p/aceracpi/"
8473 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8474 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8475 msgstr "Controleer dat de kernel-module 'asus_laptop' geladen is."
8477 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8478 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8479 msgstr "Controleer dat de kernel-module 'asus_acpi' geladen is."
8481 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8482 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8483 msgstr "Controleer dat de kernel-module 'ibm_acpi' geladen is."
8485 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8487 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8488 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8490 "Controleer dat apanelc geinstalleerd is.\n"
8491 "Je kunt het verkrijgen op http://apanel.sourceforge.net/"
8493 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8494 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8495 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8496 msgid "Control file doesn't exist."
8497 msgstr "Beheer bestand bestaat niet."
8499 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8500 msgid " : no new or unread mail"
8501 msgstr " : geen nieuwe of ongelezen mail"
8503 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8504 msgid " : unread mail"
8505 msgstr " : ongelezen mail"
8507 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8509 msgstr " : nieuwe mail"
8511 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8512 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8513 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8517 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8518 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8519 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8523 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8524 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8525 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8529 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8530 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8531 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8535 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8537 msgstr "ACPI-type: "
8539 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8541 msgstr "ACPI-bestand: "
8543 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8544 msgid "values - On: "
8545 msgstr "waardes - Aan: "
8547 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8551 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8552 msgid "Blink when user interaction is required"
8553 msgstr "Knipper wanneer interactie gevraagd wordt"
8555 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8556 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8557 msgstr "Deze plugin regelt verschillende ACPI-mail-LEDs."
8559 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8563 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8564 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250
8565 msgid "Failed to register check before send hook"
8566 msgstr "Niet gelukt om de controleer voor verzenden haak te registreren"
8568 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8569 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8570 msgstr "Bewaart alle ontvangers in een adresboek-map."
8572 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8573 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8574 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
8575 msgid "Address Keeper"
8576 msgstr "Adres Bewaarder"
8578 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
8579 msgid "Address book location"
8580 msgstr "Pad naar adresboek"
8582 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
8583 msgid "Keep to folder"
8584 msgstr "Bewaar in map"
8586 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
8587 msgid "Address book path where addresses are kept"
8588 msgstr "Adresboek pad waar adressen opgeslagen worden"
8590 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8591 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8592 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8593 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8594 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8595 #: src/prefs_matcher.c:679
8597 msgstr "Selecteren..."
8599 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
8600 msgid "Fields to keep addresses from"
8601 msgstr "Velden om adressen van te bewaren"
8603 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
8604 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8605 msgstr "Bewaar adressen die in 'Aan' headers voorkomen"
8607 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
8608 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8609 msgstr "Bewaar adressen die in 'Cc' headers vooromen"
8611 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
8612 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8613 msgstr "Bewaar adressen die in 'Bcc' headers voorkomen"
8615 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
8617 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8619 "Negeer adressen bij het voorkomen van de volgende reguliere expressies (één "
8622 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
8623 msgid "Mail Archiver"
8624 msgstr "Mail Archiveerder"
8626 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8627 msgid "Create Archive..."
8628 msgstr "Maak Archief Aan..."
8630 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
8633 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8635 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8636 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8637 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8638 "Several archiving options are also available.\n"
8640 "The archive can be stored as:\n"
8646 "The archive can be compressed using:\n"
8648 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8649 "format and compression.\n"
8651 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8653 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8655 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8658 "Deze plugin voegt archiveringsmogelijkheden toe aan Claws Mail.\n"
8660 "Het biedt de mogelijkheid om een mail map te selecteren die je gearchiveerd "
8661 "wilt hebben, en dan een naam, formaat en locatie te kiezen voor het archief. "
8662 "Submappen kunnen bijgevoegd worden en MD5 checksums kunnen toegevoegd worden "
8663 "voor elk bestand in het archief. Meerdere archiveringsopties zijn verder nog "
8666 "Het archief kan opgeslagen worden als:\n"
8672 "Het archief kan gecomprimeerd worden met:\n"
8674 "De archieven kunnen teruggehaald worden met iedere standaard tool dat het "
8675 "gekozen formaat en compressie ondersteunt.\n"
8677 "De ondersteunde map-types zijn MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8679 "Om de archivering te activeren ga naar /Gereedschap/Maak Archief Aan\n"
8681 "Standaard opties kunnen ingesteld worden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/"
8684 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
8686 msgstr "Archiveerder"
8688 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8692 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8693 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8694 msgstr "Klik op Annuleren om het archiveren te stoppen"
8696 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8698 msgstr "Archiveren:"
8700 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:503
8701 msgid "Folder and archive must be selected"
8702 msgstr "Map en archief moeten geselecteerd worden"
8704 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:512
8706 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8707 msgstr "%s: Bestaat. Toch doorgaan?"
8709 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8711 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8712 msgstr "%s: Is een link. Kan niet doorgaan"
8714 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8716 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8717 msgstr "%s: Is een map. Kan niet doorgaan"
8719 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8721 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8722 msgstr "%s: Geen toegang. Kan niet doorgaan"
8724 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8726 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8727 msgstr "%s: Onbekende fout. Kan niet doorgaan"
8729 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561
8732 "Not a valid file name:\n"
8735 "Geen geldige bestandsnaam:\n"
8738 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
8741 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8744 "Geen geldige Claws Mail map:\n"
8747 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:603
8750 "Adding files in folder failed\n"
8751 "Files in folder: %d\n"
8752 "Files in list: %d\n"
8756 "Bestanden toevoegen aan map mislukt\n"
8757 "Bestanden in map: %d\n"
8758 "Bestanden in lijst: %d\n"
8762 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:705
8763 msgid "Archive result"
8764 msgstr "Archiveer resultaat"
8766 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
8770 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:744
8774 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:750
8775 msgid "Archive format"
8776 msgstr "Archief formaat"
8778 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:757
8779 msgid "Compression method"
8780 msgstr "Complessie methode"
8782 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:765
8783 msgid "Number of files"
8784 msgstr "Aantal bestanden"
8786 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773
8787 msgid "Archive Size"
8788 msgstr "Archief Grootte"
8790 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:781
8792 msgstr "Map Grootte"
8794 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:790
8795 msgid "Compression level"
8796 msgstr "Compressie niveau"
8798 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8799 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8800 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8801 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 src/prefs_folder_item.c:514
8805 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8806 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8807 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8808 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:513
8809 #: src/prefs_summaries.c:373
8813 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:798
8814 msgid "MD5 checksum"
8815 msgstr "MD5 checksum"
8817 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:806
8818 msgid "Descriptive names"
8819 msgstr "Beschrijvende namen"
8821 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:814
8822 msgid "Delete selected files"
8823 msgstr "Verwijder geselecteerd bestand"
8825 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
8826 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1199
8827 msgid "Select mails before"
8828 msgstr "Selecteer e-mails voor"
8830 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:899
8831 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8833 "Selecteer bestandsnaam voor archief [achtervoegsel moet overeenkomen met "
8834 "archief zoals .tgz]"
8836 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:947
8841 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:984
8842 msgid "Create Archive"
8843 msgstr "Maak Archief aan"
8845 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:999
8846 msgid "Enter Archiver arguments"
8847 msgstr "Voer Archiveerder argumenten in"
8849 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1012
8850 msgid "Folder to archive"
8851 msgstr "Map om te archiveren"
8853 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8854 msgid "Folder which is the root of the archive"
8855 msgstr "Bovenste map van het archief"
8857 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1024
8858 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8860 "Klik hier om een map te selecteren wat de bovenste map van het archief is"
8862 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1030
8863 msgid "Name for archive"
8864 msgstr "Naam van het archief"
8866 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1036
8867 msgid "Archive location and name"
8868 msgstr "Locatie en naam van het archief"
8870 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038
8871 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
8872 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8876 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1041
8877 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8878 msgstr "Klik hier om een naam en locatie voor het archief te selecteren"
8880 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8881 msgid "Choose compression"
8882 msgstr "Kies compressie"
8884 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1056
8885 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8886 msgstr "Kies deze optie om ZIP-compressie te gebruiken voor het archief"
8888 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8889 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8890 msgstr "Kies deze optie om BZIP2 compressie te gebruiken voor het archief"
8892 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8893 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8894 msgstr "Kies deze optie om Compress compressie te gebruiken voor het archief"
8896 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
8897 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8898 msgstr "Kies deze optie om compressie uit te schakelen voor het archief"
8900 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
8901 msgid "Choose format"
8902 msgstr "Kies formaat"
8904 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1110
8905 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8906 msgstr "Kies deze optie om TAR te gebruiken als formaat voor het archief"
8908 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1117
8909 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8910 msgstr "Kies deze optie om SHAR te gebruiken als formaat voor het archief"
8912 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1124
8913 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8914 msgstr "Kies deze optie om CPIO te gebruiken als formaat voor het archief"
8916 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1131
8917 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8918 msgstr "Kies deze optie om PAX te gebruiken als formaat voor het archief"
8920 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1151
8921 msgid "Miscellaneous options"
8922 msgstr "Overige opties"
8924 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1160
8928 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
8929 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8930 msgstr "Kies dzee optie om submappen in het archief te voegen"
8932 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1166
8936 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
8938 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8939 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8940 "will take to create the archive"
8942 "Kies deze optie om MD5sums toe te voegen voor ieder bestand in het archief.\n"
8943 "Wees je ervan bewust dat dit de tijd die het duurt om het archief aan te "
8944 "maken drastisch verhoogt"
8946 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
8950 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
8951 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8953 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8954 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8955 "Names will be truncated to max 96 characters"
8957 "Kies deze optie om ieder bestand in het archief te benoemen.\n"
8958 "Dit volgens het schema: datum_van@onderwerp.\n"
8959 "Namen worden verkort tot max 96 karakters"
8961 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186
8963 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8964 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8966 "Kies deze optie om e-mails te verwijderen na het archiveren\n"
8967 "Op dit moment kan dit alleen bij IMAP4, Lokale mbox en POP3"
8969 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
8970 msgid "Selection options"
8971 msgstr "Selecteer opties"
8973 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1206
8975 "Select emails before a certain date\n"
8976 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8978 "Selecteer e-mails van voor een bepaalde datum\n"
8979 "datum moet overeenkomen met ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8981 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
8982 msgid "Default save folder"
8983 msgstr "Standaard bewaar map"
8985 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8986 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8988 "Klik deze knop om de standaard locatie te selecteren voor het bewaren van "
8991 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
8992 msgid "Default compression"
8993 msgstr "Standaard compressie"
8995 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
8996 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8997 msgstr "Kies deze optie om standaard ZIP-compressie te gebruiken"
8999 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
9000 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
9001 msgstr "Kies deze optie om standaard BZIP2 compressie te gebruiken"
9003 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
9004 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
9005 msgstr "Kies deze optie om standaard COMPRESS compressie te gebruiken"
9007 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
9008 msgid "Choose this option to disable compression by default"
9009 msgstr "Kies dzee optie om standaard compressie uit te zetten"
9011 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
9012 msgid "Default format"
9013 msgstr "Standaard formaat"
9015 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
9016 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
9017 msgstr "Kies deze optie om standaard het TAR formaat te gebruiken"
9019 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
9020 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
9021 msgstr "Kies deze optie om standaard het SHAR formaat te gebruiken"
9023 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
9024 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
9025 msgstr "Kies deze optie om standaard het CPIO formaat te gebruiken"
9027 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9028 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9029 msgstr "Kies deze optie om standaard het PAX formaat te gebruiken"
9031 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
9032 msgid "Default miscellaneous options"
9033 msgstr "Standaard opties"
9035 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
9036 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9037 msgstr "Kies deze optie om standaard submappen bij te voegen in de archieven"
9039 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9043 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
9045 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9047 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9048 "will take to create the archives"
9050 "Kies deze optie om standaard MD5sums toe te voegen voor ieder bestand in de "
9052 "Wees je ervan bewust dat dit de tijd die nodig is om de archieven aan te "
9053 "maken drastisch verhoogt"
9055 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
9056 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761
9060 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9061 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9062 msgstr "Kies deze optie om e-mails te verwijderen na het archiveren"
9064 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
9065 msgid "<b>Type: </b>"
9066 msgstr "<b>Type: </b>"
9068 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
9069 msgid "<b>Size: </b>"
9070 msgstr "<b>Grootte:</b>"
9072 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
9073 msgid "<b>Filename: </b>"
9074 msgstr "<b>Bestandsnaam: </b>"
9076 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9077 msgid "Remove attachments"
9078 msgstr "Verwijder bijvoegsels"
9080 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9081 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:945
9083 msgstr "Verwijderen"
9085 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:445
9086 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2785
9090 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9091 msgid "Destroy attachments"
9092 msgstr "Vernietig bijvoegsels"
9094 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9096 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9098 "The deleted data will be unrecoverable."
9100 "Wil je werkelijk alle bijvoegsels verwijderen van de geselecteerde "
9103 "De verwijderde gegevens kunnen niet teruggehaald worden."
9105 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9106 msgid "This message doesn't have any attachments."
9107 msgstr "Dit bericht bevat geen bijvoegsels."
9109 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9110 msgid "Remove attachments..."
9111 msgstr "Verwijder bijvoegsels..."
9113 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9114 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9116 msgstr "Bijvoegsel Verwijderaar"
9118 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9120 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9122 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9123 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9125 "Deze plugin verwijdert bijvoegsels van e-mails.\n"
9127 "Waarschuwing: deze operatie is volledig onomkeerbaar en de verwijderde "
9128 "bijvoegsels zijn voor eeuwig en altijd verloren."
9130 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9131 msgid "Attachment handling"
9132 msgstr "Bijvoegsel-afhandeling"
9134 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:214
9137 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9138 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
9139 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
9143 "Een bijvoegsel wordt vermeld in de e-mail die je verstuurt, maar er was geen "
9144 "bestand bijgevoegd. De melding verschijnt op regel %d, die begint met de "
9145 "tekst: <span weight=\"bold\">%.20s</span>...\n"
9149 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
9150 msgid "Attachment warning"
9151 msgstr "Bijvoegsel-waarschuwing"
9153 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:243
9154 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:280
9155 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:332
9156 msgid "Attach warner"
9157 msgstr "Voeg waarschuwing bij"
9159 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:290
9161 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9162 "no file is attached."
9164 "Waarschuw gebruiker als er een referentie naar bijvoegsels is gevonden in de "
9165 "berichttekst en er is geen bestand bijgevoegd"
9167 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9171 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9172 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9173 msgstr "Eén van de volgende reguliere expressies overeenkomt (één per regel)"
9175 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9176 msgid "Expressions are case sensitive"
9177 msgstr "Expressies zijn hoofdlettergevoelig"
9179 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9180 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9182 "Hoofdlettergevoelig bij het voorkomen van de reguliere expressies in de lijst"
9184 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9185 msgid "Lines starting with quotation marks"
9186 msgstr "Regels beginnend met citaatmarkeringen"
9188 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9190 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9191 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9194 "Negeer geciteerde regels bij het controleren van reguliere expressies. "
9195 "Opmerking: handgemaakte citaten kunnen niet worden onderscheiden van citaten "
9196 "die gegenereerd zijn bij het antwoorden."
9198 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9199 msgid "Forwarded or redirected messages"
9200 msgstr "Doorgestuurde of herverwezen berichten"
9202 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9204 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9206 "Controleer niet op missende bijvoegsels bij doorgestuurde of herverwezen "
9209 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:362
9211 msgstr "Handtekeningen"
9213 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9215 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9216 "the regular expressions above"
9218 "Negeer regels van de eerste handtekening-scheiding en verder bij het "
9219 "controleren op de reguliere expressie hierboven"
9221 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9223 msgstr "Waarschuwen wanneer"
9225 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9229 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9230 msgid "Attach Warner"
9231 msgstr "Attach Warner"
9233 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9234 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9238 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9239 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9240 msgstr "Bogofilter: ophalen van berichten..."
9242 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
9243 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9244 msgstr "Bogofilter: berichten sorteren..."
9246 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
9248 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9249 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9250 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9251 "with a few hundred spam and ham messages."
9253 "De Bogofilter-plugin kon een bericht niet filteren. De meest waarschijnlijke "
9254 "oorzaak is dat het niet kon leren van een e-mail.\n"
9255 "Gebruik \"/Markeer/Markeer als spam\" en \"/Markeer/Markeer als ham\" om "
9256 "Bogofilter te trainen met enkele honderden spam en ham berichten."
9258 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
9261 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9264 "De Bogofilter-plugin kon een bericht niet filteren. De opdracht `%s %s %s` "
9265 "kon niet uitgevoerd worden."
9267 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
9268 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9269 msgstr "Bogofilter: leren van bericht..."
9271 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
9272 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9274 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9275 msgstr "Leren mislukt: `%s` gaf status %d terug."
9277 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
9278 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9279 msgstr "Bogofilter: leren van berichten..."
9281 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
9284 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9287 "Leren mislukt, `%s %s %s` gaf een foutmelding:\n"
9290 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
9292 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9293 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9296 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9297 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9298 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9300 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9301 "specially designated folder.\n"
9303 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9305 "Deze plugin controleert alle berichten die binnen komen via een IMAP, LOKAAL "
9306 "of POP-account op spam met gebruik van Bogofilter. Voor deze plugin heb je "
9307 "een lokale installatie van Bogofilter nodig.\n"
9309 "Voordat Bogofilter spamberichten kan herkennen moet het getraind worden door "
9310 "het markeren van enkele honderden spam- en hamberichten mbv. \"/Markeer/"
9311 "Markeer als spam\" en \"/Markeer/Markeer als ham\".\n"
9313 "Als een bericht geïdentificeerd is als spam kan het worden verwijderd of "
9314 "bewaard in een speciale map.\n"
9316 "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Bogofilter"
9318 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9319 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9320 msgid "Spam detection"
9321 msgstr "Spam detecteren"
9323 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9324 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9325 msgid "Spam learning"
9328 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9329 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9330 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9331 msgid "Process messages on receiving"
9332 msgstr "Verwerk de berichten bij het ophalen"
9334 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9335 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9336 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9337 msgid "Maximum size"
9338 msgstr "Maximale grootte"
9340 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9341 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9342 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9343 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9344 msgstr "Berichten groter dan dit zullen niet worden gecontroleerd"
9346 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9347 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9348 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1506
9352 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9354 msgstr "Verwijder spam"
9356 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9357 msgid "Save spam in..."
9358 msgstr "Spam opslaan in..."
9360 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9361 msgid "Only mark as spam"
9362 msgstr "Markeer alleen als spam"
9364 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9365 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9366 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9368 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9370 "Map om spam in op te slaan. Laat leeg om de standaard prullenbak te "
9373 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9374 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9375 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9376 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9377 msgstr "Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van spam"
9379 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9380 msgid "When unsure, move to"
9381 msgstr "Wanneer niet zeker, verplaats naar"
9383 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9385 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9388 "Map om mogelijke spam in op te slaan. Laat leeg om de standaard Inbox te "
9391 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9392 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9394 "Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van mogelijke "
9397 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9398 msgid "Insert X-Bogosity header"
9399 msgstr "Voeg X-Bogosity-header in"
9401 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9402 msgid "Only done for messages in MH folders"
9403 msgstr "Alleen voor berichten in MH-mappen"
9405 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9406 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9407 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9408 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9409 msgstr "'Whitelist' afzenders gevonden in adresboek/map"
9411 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9412 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9413 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9415 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9416 "normal folder even if detected as spam"
9418 "Berichten komend vanaf contacten in het adresboek zullen worden geplaatst in "
9419 "de gewone map zelfs als ze als spam herkend worden"
9421 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9422 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9423 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9424 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9425 msgstr "Klik op deze knop om een boek of map te selecteren in het adresboek"
9427 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9428 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9429 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9430 msgstr "Leer 'whitelisted' e-mails als ham"
9432 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9434 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9437 "Als Bogofilter dacht dat een e-mail spam was, of niet zeker was, maar het "
9438 "was wel 'whitelisted', leer het als ham."
9440 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9441 msgid "Bogofilter call"
9442 msgstr "Bogofilter aanroep"
9444 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9445 msgid "Path to bogofilter executable"
9446 msgstr "Pad naar bogofilter-programma"
9448 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9449 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9450 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9451 msgid "Mark spam as read"
9452 msgstr "Markeer spam als gelezen"
9454 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9458 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9459 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9460 msgstr "Bsfilter: ophalen bericht..."
9462 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9463 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9464 msgstr "Bsfilter: filteren bericht..."
9466 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9468 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9469 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9470 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9471 "a few hundred spam and ham messages."
9473 "De Bsfilter-plugin kon een bericht niet filteren. De waarschijnlijke oorzaak "
9474 "is dat het niet leerde van mail.\n"
9475 "Gebruik \"/Markeren/Markeer als spam\" en \"/Markeren/Markeer als ham\" om "
9476 "Bsfilter te trainen met een paar honderd spam en ham berichten."
9478 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9481 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9484 "De Bsfilter-plugin kon een bericht niet filteren. Het commando `%s` kon niet "
9487 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9488 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9489 msgstr "Bsfilter: leren van bericht..."
9491 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9493 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9494 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9497 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9498 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9499 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9501 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9502 "specially designated folder.\n"
9504 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9506 "Deze plugin kan alle berichten die van een IMAP, lokaal of POP-account wordt "
9507 "ontvangen controleren op spam met gebruik van Bsfilter. Je hebt een lokale "
9508 "installatie van Bsfilter nodig.\n"
9510 "Voordat Bsfilter spam berichten kan herkennen, moet je het trainen door het "
9511 "markeren van enkele honderden spam en ham berichten door het gebruik van \"/"
9512 "Markeren/Markeer als spam\" en \"/Markeren/Markeer als ham\".\n"
9514 "Als een bericht herkend wordt als spam kan het verwijderd worden of bewaard "
9515 "in een speciaal daarvoor bestemde map.\n"
9517 "Opties kunnen gevonden worden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Bsfilter"
9519 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9520 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9521 msgid "Save spam in"
9522 msgstr "Spam opslaan in"
9524 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9526 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9529 "Als Bsfilter dacht een e-mail was spam, of het niet zeker wist, maar het was "
9530 "ge-whitelist, leer het als ham."
9532 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9533 msgid "Bsfilter call"
9534 msgstr "Bsfilter aanroep"
9536 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9537 msgid "Path to bsfilter executable"
9538 msgstr "Pad naar het bsfilter-programma"
9540 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9541 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553
9542 msgid "Clam AntiVirus"
9543 msgstr "Clam AntiVirus"
9545 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9548 "No socket information.\n"
9549 "Antivirus disabled."
9552 "Geen socket-informatie.\n"
9553 "Antivirus uitgeschakeld."
9555 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9558 "Clamd does not respond to ping.\n"
9562 "Clamd reageert niet op ping.\n"
9565 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9567 msgid "Detected %s virus."
9568 msgstr "%s virus ontdekt."
9570 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9576 "Fout bij scannen:\n"
9579 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9581 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9582 msgstr "Bestand: %s. Grootte (%d) groter dan limiet (%d)\n"
9584 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9585 msgid "ClamAV: scanning message..."
9586 msgstr "ClamAV: scannen bericht..."
9588 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9589 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9590 msgstr "Registreren van mail filter haak mislukt"
9592 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9595 "No socket information.\n"
9596 "Antivirus disabled."
9599 "Geen socket-informatie.\n"
9600 "Antivirus uitgeschakeld."
9602 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9605 "Clamd does not respond to ping.\n"
9609 "Clamd reageert niet op ping.\n"
9612 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9614 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9615 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9617 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9618 "saved in a specially designated folder.\n"
9620 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9621 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9622 "the permissions for your home folder and the\n"
9623 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9624 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9625 "users at least need to be given execute permissions\n"
9626 "on these folders.\n"
9628 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9629 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9630 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9632 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9634 "Deze plugin gebruikt Clam AntiVirus om alle berichten te scannen die "
9635 "ontvangen zijn via een IMAP, LOKAAL of POP-account.\n"
9637 "Wanneer in een bijvoegsel een virus is gevonden kan het verwijderd worden of "
9638 "opgeslagen in een speciaal daarvoor bestemde map.\n"
9640 "Omdat deze plugin communiceert met clamd via een \n"
9641 "socket zijn er wat minimale eisen voor de permissies van\n"
9642 "je home-map en de .claws-mail-map wanneer de\n"
9643 "clamav-daemon geconfigureerd is om te communiceren\n"
9644 "via een unix-socket.\n"
9645 "Alle gebruikers moeten minstens uitvoer-permissies geven op\n"
9648 "Om het wijzigen van de permissies te vermijden kun je ook\n"
9649 "de clamav-daemon configureren om te communiceren via een\n"
9650 "TCP-socket en handmatige configuratie kiezen voor clamd.\n"
9652 "Opties kunnen gevonden worden in\n"
9653 "/Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Clam AntiVirus"
9655 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9656 msgid "Virus detection"
9657 msgstr "Virus detecteren"
9659 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
9660 msgid "Enable virus scanning"
9661 msgstr "Zet virus scannen aan"
9663 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
9664 msgid "Maximum attachment size"
9665 msgstr "Maximale grootte bijvoegsel"
9667 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
9668 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9669 msgstr "Berichten groter dan dit zullen niet worden gecontroleerd"
9671 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
9675 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
9676 msgid "Save infected mail in"
9677 msgstr "Geïnfecteerde e-mail opslaan in"
9679 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
9680 msgid "Save mail that contains viruses"
9681 msgstr "Bewaar e-mail die virussen bevat"
9683 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
9685 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9687 "Map om geïnfecteerde e-mail in op te slaan. Laat leeg om de standaard "
9688 "prullenbak te gebruiken"
9690 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
9691 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9693 "Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van "
9694 "geïnfecteerde e-mail"
9696 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9697 msgid "Automatic configuration"
9698 msgstr "Automatische instellingen"
9700 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
9701 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9702 msgstr "Moet configuratie automatisch of handmatig gedaan worden"
9704 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
9705 msgid "Where is clamd.conf"
9706 msgstr "Waar is clamd.conf"
9708 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
9710 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9711 "able to locate the file automatically"
9713 "Volledige pad naar clamd.conf. Als dit veld niet leeg is dan kon de plugin "
9714 "het bestand automatisch vinden"
9716 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
9720 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9721 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9722 msgstr "Klik op deze knop om het volledige pad te selecteren naar clamd.conf"
9724 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
9725 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9726 msgstr "Controleer permissies voor mappen en wijzig indien noodzakelijk"
9728 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
9729 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9731 "Klik op deze knop om te controleren op bestandspermissies en deze aan te "
9734 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
9738 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
9739 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9740 msgstr "Hostnaam of IP voor de server die de clamav daemon draait"
9742 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399
9743 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9744 msgstr "Poortnummer waarop de clamav daemon luistert"
9746 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
9749 "No socket information.\n"
9750 "Antivirus disabled."
9752 "Nieuwe configuratie\n"
9753 "Geen socket-informatie.\n"
9754 "Antivirus uitgezet."
9756 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532
9759 "Clamd does not respond to ping.\n"
9762 "Nieuwe configuratie\n"
9763 "Clamd reageert niet op ping.\n"
9766 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9769 "%s: Unable to open\n"
9770 "clamd will be disabled"
9772 "%s: Niet in staat te openen\n"
9773 "clamd wordt uitgezet"
9775 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9778 "%s: Not able to find required information\n"
9779 "clamd will be disabled"
9781 "%s: Niet in staat de benodigde informatie te vinden\n"
9782 "clamd wordt uitgezet"
9784 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9785 msgid "Could not create socket"
9786 msgstr "Kon socket niet aanmaken"
9788 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:421
9789 msgid ": File does not exist"
9790 msgstr ": Bestand bestaat niet"
9792 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:434
9793 msgid ": Unable to open"
9794 msgstr ": Niet in staat te openen"
9796 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454
9797 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:459
9798 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473
9799 msgid "Socket write error"
9800 msgstr "Socket schrijffout"
9802 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:466
9804 msgid "%s: Error reading"
9805 msgstr "%s: Fout bij lezen"
9807 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:480
9808 msgid "Socket read error"
9809 msgstr "Socket leesfout"
9811 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9815 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9816 msgid "Failed to register log text hook"
9817 msgstr "Registreren van log-tekst-haak mislukt"
9819 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9821 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9822 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9824 "It is not really useful."
9826 "Deze plugin is enkel een demo om te laten zien hoe een plugin voor Claws "
9827 "Mail te schrijven. Het installeert een nieuwe haak voor nieuwe log-uitvoer "
9828 "en schrijft die naar stdout.\n"
9830 "De plugin is als plugin niet echt echt nuttig"
9832 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9833 msgid "Display images"
9834 msgstr "Afbeeldingen weergeven"
9836 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9837 msgid "Display embedded images"
9838 msgstr "Weergeven ingesloten afbeeldingen"
9840 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9841 msgid "Execute javascript"
9842 msgstr "Zet Javascript aan"
9844 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9845 msgid "Execute embedded javascript"
9846 msgstr "Ingesloten Javascript uitvoeren"
9848 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9849 msgid "Execute Java applets"
9850 msgstr "Java-applets uitvoeren"
9852 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9853 msgid "Execute embedded Java applets"
9854 msgstr "Ingesloten Java-applets uitvoeren"
9856 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9857 msgid "Render objects using plugins"
9858 msgstr "Toon objecten met behulp van plugins"
9860 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9861 msgid "Render embedded objects using plugins"
9862 msgstr "Toon ingesloten objecten met behulp van plugins"
9864 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9865 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9866 msgstr "Open in browser (inhoud van de server wordt geladen)"
9868 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9869 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9870 msgstr "Doe niets (inhoud van de server wordt niet geladen)"
9872 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9876 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9877 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9878 msgstr "Gebruik GNOME's proxy instellingen"
9880 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9882 msgstr "Gebruik proxy"
9884 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9885 msgid "Remote resources"
9886 msgstr "Bronnen van de server"
9888 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9890 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9891 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9892 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9893 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9896 "Inhoud van de server laden kan leiden tot privacy-problemen.\n"
9897 "Wanneer inhoud van de server uitstaat, wordt er niets\n"
9898 "opgevraagd van het netwerk. Weergeven van afbeeldingen,\n"
9899 "scripts, plugin-objecten of Java-applets kan nog steeds\n"
9900 "worden aangezet voor inhoud die is bijgevoegd in de e-mail."
9902 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9903 msgid "Enable loading of remote content"
9904 msgstr "Inhoud van de server laden"
9906 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9907 msgid "When clicking on a link, by default"
9908 msgstr "Bij klikken op een link, standaard"
9910 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9911 msgid "Open in external browser"
9912 msgstr "Open met externe browser"
9914 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9915 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9916 msgstr "De CSS in dit bestand wordt toegepast op alle HTML-delen"
9918 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
9919 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347
9920 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:190 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
9921 #: src/prefs_account.c:1440 src/prefs_account.c:1529 src/prefs_account.c:1990
9922 #: src/prefs_customheader.c:236
9926 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9927 msgid "Select stylesheet"
9928 msgstr "Stijlblad selecteren"
9930 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:395
9931 msgid "Remote content loading is disabled."
9932 msgstr "Inhoud van de server laden is uitgezet."
9934 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
9936 msgstr "Laad afbeeldingen"
9938 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
9939 msgid "Enable remote content"
9940 msgstr "Deblokkeer externe inhoud"
9942 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
9943 msgid "Enable Javascript"
9944 msgstr "Zet Javascript Aan"
9946 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
9947 msgid "Enable Plugins"
9948 msgstr "Zet Plugins Aan"
9950 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480
9952 msgstr "Java aanzetten"
9954 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:482
9955 msgid "Open links with external browser"
9956 msgstr "Open links met externe browser"
9958 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:651
9960 msgid "An error occurred: %d\n"
9961 msgstr "Een fout gebeurde: %d\n"
9963 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:707
9965 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9966 msgstr "%s is een foutgevormde of niet-ondersteunde feed"
9968 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:718
9969 msgid "Search the Web"
9970 msgstr "Zoeken op het Web"
9972 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:730
9973 msgid "Open in Viewer"
9974 msgstr "Open in Browser"
9976 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:732
9977 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9978 msgstr "Open in Browser (laad inhoud van de server)"
9980 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:741
9981 msgid "Open in Browser"
9982 msgstr "Open in Browser"
9984 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:751
9986 msgstr "Open Afbeelding"
9988 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:760
9990 msgstr "Kopieer Koppeling"
9992 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764
9993 msgid "Download Link"
9994 msgstr "Haal Koppeling Op"
9996 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:775
9997 msgid "Save Image As"
9998 msgstr "Sla Afbeelding Op Als"
10000 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:785
10002 msgstr "Kopieer Afbeelding"
10004 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:803
10005 msgid "Import feed"
10006 msgstr "Importeer feed"
10008 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1016
10012 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1044
10013 msgid "Fancy HTML Viewer"
10014 msgstr "Fancy HTML Weergever"
10016 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1049
10019 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10020 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10021 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10023 "Deze plugin geeft HTML-berichten weer met de WebKit %d.%d.%d bibliotheek.\n"
10024 "Standaard is alle van afstand geladen inhoud geblokkeerd en afbeeldingen "
10025 "worden niet automatisch geladen. Opties kunnen worden gevonden in /"
10026 "Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Fancy"
10028 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10029 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
10030 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10034 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10035 msgid "Failed to register mail receive hook"
10036 msgstr "Registreren van ontvangen-haak mislukt"
10038 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10040 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10041 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10042 "ID and retrieval time.\n"
10044 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10046 "Deze plugin bewerkt gedownloade berichten. Het voegt headers toe met "
10047 "download-informatie: UIDL, Claws Mail accountnaam, POP-server, gebruikers-ID "
10050 "Opties kunnen gevonden worden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Fetchinfo"
10052 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10053 msgid "Mail marking"
10054 msgstr "E-mail marketing"
10056 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10057 msgid "Add fetchinfo headers"
10058 msgstr "Toevoegen fetchinfo-headers"
10060 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10061 msgid "Headers to be added"
10062 msgstr "Headers om toe te voegen"
10064 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10068 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10070 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10072 "Voegt de X-FETCH-UIDL-header toe met de unieke ID-nummering van het bericht "
10075 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10076 msgid "Account name"
10077 msgstr "Accountnaam"
10079 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10080 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10081 msgstr "Voegt de X-FETCH-ACCOUNT-header toe met de accountnaam"
10083 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10084 msgid "Receive server"
10085 msgstr "Server om van te ontvangen"
10087 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10088 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10089 msgstr "Voegt de X-FETCH-SERVER-header toe met de ontvangende server"
10091 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10093 msgstr "Gebruikersnaam"
10095 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10096 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10097 msgstr "Voegt de X-FETCH-USERID-header toe met de gebruikers-ID"
10099 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10101 msgstr "Fetch-tijd"
10103 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10105 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10108 "Voegt de X-FETCH-TIME-header toe met de datum en tijd van het ophalen van "
10109 "het bericht in RFC822-opmaak"
10111 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:125
10112 msgid "GData plugin: Authorization required"
10113 msgstr "GData-plugin: Authorisatie vereist"
10115 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:127
10117 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10118 "the GData plugin.\n"
10120 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10121 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10122 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10125 "Je moet Claws Mail toestemming geven om je Google contactlijst te gebruiken "
10126 "voor de GData-plugin.\n"
10128 "Bezoek Google's authorisatiepagina door op de knop hieronder te klikken. Na "
10129 "het bevestigen van de authorisatie zal je een authorisatiecode ontvangen. "
10130 "Voer die code in het veld hieronder in om Claws Mail toegang te geven om je "
10131 "Google contactlijst te gebruiken."
10133 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:142
10137 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:148
10138 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10139 msgstr "Klik hier om de authorisatiepagina van Google te openen in een browser"
10141 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:152
10145 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:158
10146 msgid "Enter code:"
10147 msgstr "Invoeren code:"
10149 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:324
10151 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10152 msgstr "GData-plugin: Fout bij het ophalen van contacten: %s\n"
10154 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
10156 msgid "Added %d of"
10157 msgid_plural "Added %d of"
10158 msgstr[0] "Toevoegen %d van"
10159 msgstr[1] "Toevoegen %d van"
10161 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:342
10163 msgid "1 contact to the cache"
10164 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10165 msgstr[0] "1 contact aan de cache"
10166 msgstr[1] "%d contacten aan de cache"
10168 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:352
10169 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10170 msgstr "GData-plugin: Starten asynchronisch contacten ophalen\n"
10172 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:373
10174 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10175 msgstr "GData-plugin: Fout bij ophalen van groepen: %s\n"
10177 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:410
10178 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10179 msgstr "GData-plugin: Groepen ontvangen\n"
10181 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:417
10182 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10183 msgstr "GData-plugin: Starten asynchronisch groepen ophalen\n"
10185 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:442
10187 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10188 msgstr "GData-plugin: Authorisatiefout: %s\n"
10190 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:449
10191 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10192 msgstr "GData-plugin: Authorisatie gelukt\n"
10194 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:459
10195 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10196 msgstr "GData-plugin: Starten interactieve authorisatie\n"
10198 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:469
10199 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10200 msgstr "GData-plugin: Authorisatiecode ontvangen, authorisatie aanvragen\n"
10202 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:476
10204 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10207 "GData-plugin: Geen authorisatiecode ontvangen, authorisatie-aanvraag is "
10210 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:493
10212 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10213 msgstr "GData-plugin: Authorisatie-vernieuwingsfout: %s\n"
10215 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:502
10216 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10217 msgstr "GData-plugin: Authorisatie-vernieuwing gelukt\n"
10219 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:555
10220 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10221 msgstr "GData-plugin: Starten van vernieuwing authorisatie\n"
10223 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:77
10224 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:200 src/prefs_account.c:1744
10225 msgid "Authentication"
10226 msgstr "Authenticatie"
10228 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:83
10229 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
10231 msgstr "Gebruikersnaam:"
10233 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:94
10234 msgid "Polling interval (seconds):"
10235 msgstr "Polling interval (secondes):"
10237 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:101
10238 msgid "Maximum number of results:"
10239 msgstr "Maximum aantal resultaten:"
10241 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
10242 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
10246 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
10247 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10248 msgstr "Kon adres-completeren-haak niet registreren in de GData-plugin"
10250 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
10251 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10252 msgstr "Registreren van offline-gaan-haak mislukt in de GData-plugin"
10254 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
10256 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10258 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10259 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10260 "into the Tab-address completion.\n"
10262 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10264 "Deze plugin biedt toegang tot het GData-protocol voor Claws Mail.\n"
10266 "Het GData-protocol is een interface voor Google diensten\n"
10267 "Op dit moment is de enige geïmplementeerde functionaliteit om Google "
10268 "Contacten te gebruiken bij het aanvullen van adressen met behulp van de Tab-"
10271 "Feedback naar <berndth@gmx.de> is welkom."
10273 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
10274 msgid "GData integration"
10275 msgstr "GData integratie"
10277 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
10278 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:439
10279 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:499
10280 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10282 msgstr "Libravatar"
10284 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
10285 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10286 msgstr "Registreren van avatar-bijwerk-haak mislukt"
10288 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:390
10289 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10290 msgstr "Registreren van avatar-afbeelding-haak mislukt"
10292 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:396
10293 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10294 msgstr "Avatar afbeeldingscache aanmaken mislukt"
10296 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:406
10297 msgid "Failed to load missing items cache"
10298 msgstr "Missende items cache laden mislukt"
10300 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:449
10302 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10303 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10304 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10305 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10306 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10307 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10309 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10310 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10311 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10313 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10315 "Geef afbeeldingen van libravatar-profielen weer voor e-mailberichten.\n"
10316 "Meer informatie over libravatar is op http://www.libravatar.org/. Als je\n"
10317 "een gravatar.com-profiel hebt maar nog geen libravatar-profiel, kan die\n"
10318 "ook opgehaald worden (wanneer herverwijzen aanstaat in de\n"
10319 "plugin-configuratie).\n"
10320 "De Plugin-configuratiepagina is beschikbaar vanaf het hoofdvenster:\n"
10321 "/Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Libravatar.\n"
10323 "Deze plugin gebruikt libcurl om afbeeldingen op te halen, dus als je\n"
10324 "achter een proxy zit lees dan de curl(1) manpage voor de details over\n"
10325 "'http_proxy' configuratie. Meer details hierover en andere onderwerpen\n"
10326 "staan in het README-bestand.\n"
10328 "Feedback naar <ricardo@mones.org> is welkom.\n"
10330 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10331 msgid "<span color=\"red\">Error reading cache stats</span>"
10332 msgstr "<span color=\"red\">Fout bij lezen cache-statistieken</span>"
10334 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10337 "<span color=\"red\">Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d "
10340 "<span color=\"red\">Gebruikt %s in %d bestanden, %d mappen, %d overige en %d "
10343 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10345 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10346 msgstr "Gebruikt %s in %d bestanden, %d mappen en %d overige"
10348 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10349 msgid "Clear icon cache"
10350 msgstr "Pictogramcache verwijderen"
10352 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10353 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10354 msgstr "Wil je de cache van avatarpictogrammen werkelijk verwijderen?"
10356 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10357 msgid "Not enough memory for operation"
10358 msgstr "Niet genoeg geheugen om uitt e voeren"
10360 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10363 "Icon cache successfully cleared:\n"
10364 "• %u missing entries removed.\n"
10365 "• %u files removed."
10367 "Pictogramcache succesvol gewist:\n"
10368 "• %u missende delen verwijderd.\n"
10369 "• %u bestanden verwijderd."
10371 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10372 msgid "<span color=\"#006400\">Icon cache successfully cleared!</span>"
10373 msgstr "<span color=\"#006400\">Pictogramcache is verwijderd.</span>"
10375 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10378 "Errors clearing icon cache:\n"
10379 "• %u missing entries removed.\n"
10380 "• %u files removed.\n"
10381 "• %u files failed to be read.\n"
10382 "• %u files couldn't be removed."
10384 "Fouten bij het verwijderen van de pictogramcache:\n"
10385 "• %u missende pictogrammen verwijderd.\n"
10386 "• %u bestanden verwijderd.\n"
10387 "• %u bestanden konden niet gelezen worden.\n"
10388 "• %u bestanden konden niet worden verwijderd."
10390 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10391 msgid "<span color=\"red\">Error clearing icon cache.</span>"
10393 "<span color=\"red\">Fout bij het verwijderen van de pictogramcache.</span>"
10395 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10396 msgid "_Use cached icons"
10397 msgstr "_Gebruik gecachte pictogrammen"
10399 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10401 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10403 "Bewaar pictogrammen op harde schijf voor hergebruik ipv. een nieuwe "
10404 "netwerkaanvraag te maken"
10406 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10407 msgid "Cache refresh interval"
10408 msgstr "Cache verversingsinterval"
10410 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1485
10411 #: src/prefs_matcher.c:335
10415 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10416 msgid "Mystery man"
10417 msgstr "Mystery man"
10419 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10421 msgstr "Identificatie-pictogram"
10423 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10427 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10431 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10435 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10437 msgstr "Aangepaste URL"
10439 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10440 msgid "A blank image"
10441 msgstr "Een standaard afbeelding"
10443 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10444 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10445 msgstr "Het niet-opdringerige grijze silhouet met laag contrast"
10447 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10448 msgid "A generated geometric pattern"
10449 msgstr "Een aangemaakt geometrisch patroon"
10451 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10452 msgid "A generated full-body monster"
10453 msgstr "Een aangemaakte full-body afdruk"
10455 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10456 msgid "A generated almost unique face"
10457 msgstr "Een aangemaakte bijna unieke gezichtsafbeelding"
10459 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10460 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10461 msgstr "Een aangemaakte 8-bit arcade-stijl pixelafbeelding"
10463 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10464 msgid "Redirect to a user provided URL"
10465 msgstr "Herverwijs naar een door de gebruiker opgegeven URL"
10467 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10469 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10470 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10472 "Voer de URL in waarheen je wilt worden verwezen wanneer er geen "
10473 "gebruikerspictogram beschikbaar is. Laat leeg voor het standaard oranje "
10474 "libravatar pictogram."
10476 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10477 msgid "_Allow redirects to other sites"
10478 msgstr "_Sta herverwijzen naar andere sites toe"
10480 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10482 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10483 "services like gravatar.com"
10485 "Volg herverwijs-antwoorden die ontvangen zijn van de libravatar-server naar "
10486 "andere diensten als gravatar.com"
10488 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10489 msgid "_Enable federated servers"
10490 msgstr "_Gebruik aangesloten servers"
10492 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10493 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10495 "Probeer de avatar te verkrijgen van de libravatar-server van het domein van "
10498 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10499 msgid "Request timeout"
10500 msgstr "Aanvraag verlooptijd"
10502 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10503 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10504 #: src/prefs_summaries.c:539
10508 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10510 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10511 "than global socket I/O timeout."
10513 "Zet op 0 om globale socket-I/O timeout te gebruiken. Maximum waarde moet ook "
10514 "minder zijn dan de globale socket-I/O timeout."
10516 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10518 msgstr "Pictogramcache"
10520 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10521 msgid "Default missing icon mode"
10522 msgstr "Standaard modus voor missend pictogram"
10524 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10528 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10529 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
10530 msgstr "mailmbox map (etPan!)"
10532 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10533 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10534 msgstr "Dit is een plugin die inboxen in mbox-formaat afhandelt."
10536 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10540 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
10541 msgid "mbox (etPan!)..."
10542 msgstr "mbox (etPan!)..."
10544 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10546 "Input the location of mailbox.\n"
10547 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10548 "scanned automatically."
10550 "Geef de locatie van het postvak.\n"
10551 "Als een bestaand postvak wordt ingevuld,\n"
10552 "dan wordt hij automatisch gescand."
10554 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:331
10557 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
10558 "Do you really want to delete?"
10560 "Alle map(pen) en bericht(en) in '%s' zullen worden verwijderd.\n"
10561 "Wilt je werkelijk verwijderen?"
10563 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10564 msgid "No Sieve auth method available\n"
10565 msgstr "Sieve-auth-methode niet beschikbaar\n"
10567 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:443
10568 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10569 msgstr "Geselecteerde Sieve-auth-methode niet beschikbaar\n"
10571 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10572 msgid "Disconnected"
10573 msgstr "Verbinding verbroken"
10575 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:680
10577 msgid "Disconnected: %s"
10578 msgstr "Verbinding verbroken: %s"
10580 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:728
10581 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:873
10583 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10584 msgstr "onbehandeld bericht in Sieve-sessie: %s\n"
10586 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:735
10588 msgstr "TLS mislukt"
10590 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:800
10591 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:816
10592 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:843
10593 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:925
10594 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:943
10595 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10596 msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de SIEVE-sessie\n"
10598 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
10600 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10601 msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de Sieve-sessie. data: %s\n"
10603 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:878
10605 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10606 msgstr "onbehandeld bericht in Sieve-sessie: %d\n"
10608 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1135
10609 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10610 msgstr "Sieve: auth opnieuw proberen\n"
10612 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1137
10613 msgid "Auth method not available"
10614 msgstr "Auth-methode niet beschikbaar"
10616 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5651
10620 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10621 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10622 msgid "Chec_k Syntax"
10623 msgstr "Co_ntroleer Syntax"
10625 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10627 msgstr "Teru_gdraaien"
10629 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10630 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10631 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10632 msgid "Unable to get script contents"
10633 msgstr "Kon scriptinhoud niet verkrijgen"
10635 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10636 msgid "Reverting..."
10637 msgstr "Terugdraaien..."
10639 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10640 msgid "Revert script"
10641 msgstr "Draai script terug"
10643 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10644 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10645 msgstr "Dit script is gewijzigd. Niet-opgeslagen veranderingen terugdraaien?"
10647 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10649 msgstr "_Terugdraaien"
10651 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10652 msgid "Script saved successfully."
10653 msgstr "Script succesvol opgeslagen."
10655 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10657 msgstr "Opslaan..."
10659 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10660 msgid "Checking syntax..."
10661 msgstr "Syntax wordt geverifieerd..."
10663 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10664 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10665 msgstr "Dit script is gewijzigd. Veranderingen opslaan?"
10667 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
10671 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10673 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10674 msgstr "%s - Sieve-filter%s"
10676 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10677 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1276
10681 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10682 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10683 msgid "Add Sieve script"
10684 msgstr "Toevoegen Sieve-script"
10686 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10687 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10688 msgstr "Voer naam in van nieuw Sieve filterscript."
10690 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10691 msgid "Enter new name for the script."
10692 msgstr "Voer een nieuwe naam in voor het script."
10694 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10696 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10697 msgstr "Wil je werkelijk het filter '%s' verwijderen?"
10699 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10700 msgid "Delete filter"
10701 msgstr "Verwijder filter"
10703 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10707 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10708 msgid "An account can only have one active script at a time."
10709 msgstr "Een account kan maar één actief script tegelijkertijd hebben."
10711 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10712 msgid "Unable to connect"
10713 msgstr "Niet in staat te verbinden"
10715 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620
10716 msgid "Listing scripts..."
10717 msgstr "Lijst van scripts weergeven..."
10719 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10720 msgid "Connecting..."
10721 msgstr "Verbinden..."
10723 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655
10724 msgid "Manage Sieve Filters"
10725 msgstr "Beheer Sieve-filters"
10727 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796
10728 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10729 msgstr "Om Sieve te gebruiken, activeer het in de voorkeuren van een account."
10731 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10732 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10733 msgid "ManageSieve"
10734 msgstr "ManageSieve"
10736 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10737 msgid "Manage Sieve Filters..."
10738 msgstr "Beheer Sieve-Filters..."
10740 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10741 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10742 msgstr "Beheer sieve-filters op een server mbv. het ManageSieve-protocol."
10744 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:146
10745 msgid "Enable Sieve"
10746 msgstr "Sieve aanzetten"
10748 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:153 src/prefs_account.c:1095
10749 msgid "Server information"
10750 msgstr "Serverinformatie"
10752 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:162
10753 msgid "Server name"
10754 msgstr "Servernaam"
10756 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:171
10757 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10759 "Verbind met deze host ipv. de host gebruikt voor het ontvangen van e-mail"
10761 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:175
10762 msgid "Server port"
10763 msgstr "Serverpoort"
10765 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:182
10766 msgid "Connect to this port instead of the default"
10767 msgstr "Verbind met deze poort ipv. de standaardpoort"
10769 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:186
10771 msgstr "Versleuteling"
10773 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:191
10777 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:193
10778 msgid "Use TLS when available"
10779 msgstr "Gebruik TLS wanneer beschikbaar"
10781 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:195
10782 msgid "Require TLS"
10783 msgstr "TLS vereist"
10785 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203
10786 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
10787 msgid "No authentication"
10788 msgstr "Geen authenticatie"
10790 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:205
10791 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10792 msgstr "Gebruik dezelfde authenticatie als voor het ontvangen van e-mail"
10794 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:207
10795 msgid "Specify authentication"
10796 msgstr "Geef authenticatie op"
10798 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:237
10799 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
10800 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1279
10801 #: src/prefs_account.c:1790
10803 msgstr "Gebruikersnaam"
10805 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:247
10806 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:413
10807 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
10808 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 src/prefs_account.c:1285
10809 #: src/prefs_account.c:1810 src/prefs_account.c:2516 src/prefs_account.c:2538
10810 #: src/wizard.c:1204 src/wizard.c:1616
10812 msgstr "Wachtwoord"
10814 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:263 src/prefs_account.c:1568
10815 #: src/prefs_account.c:1762
10816 msgid "Authentication method"
10817 msgstr "Authenticatie-methode"
10819 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:272 src/prefs_account.c:1578
10820 #: src/prefs_account.c:1771 src/prefs_send.c:291
10822 msgstr "Automatisch"
10824 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:379
10825 msgid "Sieve server must not contain a space."
10826 msgstr "Sieve-server mag geen spatie bevatten."
10828 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:385
10829 msgid "Sieve server is not entered."
10830 msgstr "Je hebt geen Sieve-server opgegeven."
10832 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:413
10836 #: src/plugins/newmail/newmail.c:110 src/plugins/newmail/newmail.c:153
10838 msgstr "Nieuwe Mail"
10840 #: src/plugins/newmail/newmail.c:115
10841 msgid "Failed to register newmail hook"
10842 msgstr "Registreren van nieuwe-mail-haak mislukt"
10844 #: src/plugins/newmail/newmail.c:132
10846 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10847 msgstr "Kon logbestand %s niet openen: %s\n"
10849 #: src/plugins/newmail/newmail.c:145
10852 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10855 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10857 "Current log is %s"
10859 "Deze plugin schrijft een header-samenvatting naar een logbestand voor elke "
10860 "ontvangen e-mail na het sorteren.\n"
10862 "Standaard is ~/Mail/NewLog\n"
10864 "Huidige log is %s"
10866 #: src/plugins/newmail/newmail.c:179
10868 msgstr "Logbestand"
10870 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10874 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
10875 msgid "Select folder(s)"
10876 msgstr "Selecteer map(pen)"
10878 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
10879 msgid "select recursively"
10880 msgstr "selecteer recursief"
10882 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10883 msgid "No new messages"
10884 msgstr "Geen nieuwe berichten"
10886 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10887 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
10888 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400
10889 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
10890 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
10891 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
10892 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470
10893 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
10894 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
10895 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
10896 msgid "Notification"
10897 msgstr "Notificatie"
10899 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10900 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10901 msgstr "De Notificatie-plugin heeft threading-ondersteuning nodig."
10903 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10904 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10906 "Registreren van de map item update haak in de Notificatie-plugin is mislukt"
10908 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10909 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10910 msgstr "Registreren van map update haak in de Notificatie-plugin is mislukt"
10912 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10913 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10915 "Registreren van msginfo update haak in de Notificatie-plugin is mislukt"
10917 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10918 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10920 "Registreren van offline schakelaar haak in de Notificatie-plugin is mislukt"
10922 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
10923 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10925 "Registreren van hoofdvenster sluiten haak in de Notificatie-plugin is mislukt"
10927 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
10928 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10930 "Registreren van werd-ge-iconiseerd haak in de Notificatie-plugin is mislukt"
10932 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
10933 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10935 "Registreren van accountlijst veranderd haak in de Notificatie-plugin is "
10938 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
10939 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
10941 "Registreren van thema-veranderd-haak in de Notificatie-plugin is mislukt"
10943 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
10945 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10947 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10948 "preferences dialog.\n"
10950 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10952 "Deze plugin biedt verschillende manieren om de gebruiker te notifiëren van "
10953 "nieuwe en ongelezen e-mail.\n"
10954 "De plugin is uitgebreid instelbaar in het plugin-gedeelte van de "
10955 "instellingen-dialoog.\n"
10956 "Feedback naar <berndth@gmx.de> is welkom."
10958 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
10959 msgid "Various tools"
10960 msgstr "Verschillend gereedschap"
10962 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10963 msgid "New Mail message"
10964 msgstr "Nieuw Mail bericht"
10966 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10967 msgid "New News post"
10968 msgstr "Nieuw Nieuws bericht"
10970 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10971 msgid "A new message arrived"
10972 msgstr "Een nieuw bericht is aangekomen"
10974 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10975 msgid "New Calendar message"
10976 msgstr "Nieuw Kalender bericht"
10978 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10979 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
10980 msgid "A new calendar message arrived"
10981 msgstr "Een nieuw kalender bericht is aangekomen"
10983 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10984 msgid "New RSS feed article"
10985 msgstr "Nieuw RSS-feed-artikel"
10987 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10988 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:869
10989 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10990 msgstr "Een nieuw artikel in een RSS-feed is aangekomen"
10992 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10993 msgid "New unknown message"
10994 msgstr "Nieuw onbekend bericht"
10996 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10997 msgid "Unknown message type arrived"
10998 msgstr "Onbekend berichttype aangekomen"
11000 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
11001 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:638
11002 msgid "Present main window"
11003 msgstr "Toon hoofdvenster"
11005 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
11006 msgid "Mail message"
11007 msgstr "E-mailbericht"
11009 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
11010 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
11012 msgid "%d new message arrived"
11013 msgid_plural "%d new messages arrived"
11014 msgstr[0] "%d nieuw bericht aangekomen"
11015 msgstr[1] "%d nieuwe berichten aangekomen"
11017 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
11018 msgid "News message"
11019 msgstr "Nieuwsbericht"
11021 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
11022 msgid "Calendar message"
11023 msgstr "Kalenderbericht"
11025 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
11026 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:903
11028 msgid "%d new calendar message arrived"
11029 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11030 msgstr[0] "%d nieuw kalender bericht aangekomen"
11031 msgstr[1] "%d nieuwe kalender berichten aangekomen"
11033 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
11034 msgid "RSS news feed"
11035 msgstr "RSS-nieuwsfeed"
11037 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
11039 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11040 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11041 msgstr[0] "%d nieuw artikel in een RSS-feed is aangekomen"
11042 msgstr[1] "%d nieuwe artikelen in een RSS feed zijn aangekomen"
11044 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:574
11046 msgid "%d new message"
11047 msgid_plural "%d new messages"
11048 msgstr[0] "%d nieuw bericht"
11049 msgstr[1] "%d nieuwe berichten"
11051 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416
11053 msgstr "Sneltoetsen"
11055 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435
11059 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453
11063 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263
11064 #: src/prefs_receive.c:133
11068 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489
11072 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507
11073 msgid "SysTrayicon"
11074 msgstr "Systeemvak pictogram"
11076 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525
11080 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608
11081 msgid "Include folder types"
11082 msgstr "Voeg maptypes toe"
11084 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
11085 msgid "Mail folders"
11086 msgstr "Mailmappen"
11088 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
11089 msgid "News folders"
11090 msgstr "Nieuwsmappen"
11092 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
11093 msgid "RSSyl folders"
11094 msgstr "RSSyl-mappen"
11096 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641
11097 msgid "vCalendar folders"
11098 msgstr "vCalender-mappen"
11100 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649
11101 msgid "These settings override folder-specific selections."
11102 msgstr "Deze instellingen overschrijven map-specifieke selecties."
11104 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
11105 msgid "Global notification settings"
11106 msgstr "Globale notificatie-instellingen"
11108 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
11109 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11110 msgstr "Stel windowmanager hint in wanneer er nieuwe berichten zijn"
11112 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678
11113 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11114 msgstr "Stel windowmanager hint in wanneer er ongelezen berichten zijn"
11116 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688
11117 msgid "Use sound theme"
11118 msgstr "Gebruik geluids-thema"
11120 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
11121 msgid "Show banner"
11122 msgstr "Laat banner zien"
11124 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767
11125 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
11126 #: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:505
11130 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:181
11131 #: src/prefs_summaries.c:487 src/prefs_summaries.c:506
11135 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771
11136 msgid "Only when not empty"
11137 msgstr "Alleen wanneer niet leeg"
11139 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790
11140 msgid "Banner speed"
11141 msgstr "Bannersnelheid"
11143 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827
11144 msgid "Maximum number of messages"
11145 msgstr "Maximum aantal berichten"
11147 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
11148 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11149 msgstr "Beperk het aantal getoonde berichten, gebruik 0 voor onbeperkt"
11151 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
11152 msgid "Banner width"
11153 msgstr "Bannerbreedte"
11155 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
11156 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11157 msgstr "Beperk de afmetingen van de banner, gebruik 0 voor schermbreedte"
11159 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850 src/prefs_message.c:189
11160 #: src/prefs_message.c:223
11164 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859
11165 msgid "Include unread mails in banner"
11166 msgstr "Voeg ongelezen e-mails bij in banner"
11168 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867
11169 msgid "Make banner sticky"
11170 msgstr "Maak banner klevend"
11172 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
11173 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
11174 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377
11175 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612
11176 msgid "Only include selected folders"
11177 msgstr "Voeg alleen geselecteerde mappen bij"
11179 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886
11180 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
11181 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386
11182 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621
11183 msgid "Select folders..."
11184 msgstr "Selecteer mappen..."
11186 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898
11187 msgid "Banner colors"
11188 msgstr "Bannerkleuren"
11190 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902
11191 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123
11192 msgid "Use custom colors"
11193 msgstr "Gebruik aangepaste kleuren"
11195 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917
11196 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136
11200 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923
11201 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142
11202 msgid "Foreground color"
11203 msgstr "Voorgrond kleur"
11205 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928
11206 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147
11207 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11208 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11210 msgstr "Achtergrond"
11212 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934
11213 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153
11214 msgid "Background color"
11215 msgstr "Achtergrond kleur"
11217 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
11218 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647
11219 msgid "Enable popup"
11220 msgstr "Zet popup aan"
11222 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063
11223 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665
11224 msgid "Popup timeout"
11225 msgstr "Popup verlooptijd"
11227 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
11228 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368
11229 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674
11231 msgstr "seconde(n)"
11233 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
11234 msgid "Make popup sticky"
11235 msgstr "Maak popup klevend"
11237 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112
11238 msgid "Set popup window width and position"
11239 msgstr "Stel van popupvenster de breedte en positie in"
11241 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117
11242 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11243 msgstr "(de windowmanager is vrij om dit te negeren)"
11245 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165
11246 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677
11247 msgid "Display folder name"
11248 msgstr "Geef mapnaam weer"
11250 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230
11251 msgid "Sample popup window"
11252 msgstr "Voorbeeld popupvenster"
11254 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236
11258 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
11259 msgid "Select command"
11260 msgstr "Selecteer opdracht"
11262 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323
11263 msgid "Enable command"
11264 msgstr "Zet programma aan"
11266 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340
11267 msgid "Command to execute"
11268 msgstr "Programma om uit te voeren"
11270 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358
11271 msgid "Block command after execution for"
11272 msgstr "Blokkeer commando na uitvoeren voor"
11274 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465
11276 msgstr "Zet LCD aan"
11278 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484
11279 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11280 msgstr "Hostnaam:Poort van LCDd-server"
11282 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569
11283 msgid "Enable Trayicon"
11284 msgstr "Zet Systeemvak-pictogram aan"
11286 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585
11287 msgid "Hide at start-up"
11288 msgstr "Verberg bij opstarten"
11290 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
11291 msgid "Close to tray"
11292 msgstr "Verplaats naar systeemvak"
11294 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601
11295 msgid "Hide when iconified"
11296 msgstr "Verberg wanneer geïconifeerd"
11298 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11299 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11300 #. notification bubble. If your language does not have a word
11301 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11302 #. instead.See also
11303 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11304 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638
11305 msgid "Passive toaster popup"
11306 msgstr "Passieve popup"
11308 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865
11309 msgid "Add to Indicator Applet"
11310 msgstr "Voeg toe aan Indicator Applet"
11312 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879
11313 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11314 msgstr "Verberg hoofdvenster wanneer geiconifeerd"
11316 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885
11317 msgid "Register Claws Mail"
11318 msgstr "Registreer Claws Mail"
11320 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946
11321 msgid "Enable global hotkeys"
11322 msgstr "Gebruik globale sneltoetsen"
11324 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11326 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11328 "Voorbeelden van toestenbordcombinaties zijn onder andere <b>%s</b> en <b>%s</"
11331 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11332 msgid "<control><shift>F11"
11333 msgstr "<control><shift>F11"
11335 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11339 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971
11340 msgid "Toggle minimize"
11341 msgstr "Klik om te minimaliseren"
11343 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
11347 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
11351 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
11352 msgid "E_mail from account"
11353 msgstr "_E-mail van dit account"
11355 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
11356 msgid "Open A_ddressbook"
11357 msgstr "Open A_dresboek"
11359 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
11360 msgid "E_xit Claws Mail"
11361 msgstr "_Sluit Claws Mail af"
11363 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11364 msgid "_Work Offline"
11365 msgstr "_Werk offline"
11367 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11368 msgid "Show Trayicon Notifications"
11369 msgstr "Laat Systeemvak Notificaties Zien"
11371 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
11373 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11374 msgstr "Nieuw: %d, ongelezen:%d, totaal: %d"
11376 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:816
11377 msgid "New mail message"
11378 msgstr "Nieuw e-mailbericht"
11380 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:818
11381 msgid "New news post"
11382 msgstr "Nieuw nieuws bericht"
11384 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:820
11385 msgid "New calendar message"
11386 msgstr "Nieuw kalender bericht"
11388 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
11389 msgid "New article in RSS feed"
11390 msgstr "Nieuw artikel in RSS-feed"
11392 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
11393 msgid "New messages arrived"
11394 msgstr "Nieuwe berichten aangekomen"
11396 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:881
11398 msgid "%d new mail message arrived"
11399 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11400 msgstr[0] "%d nieuw e-mailbericht aangekomen"
11401 msgstr[1] "%d nieuwe e-mailberichten aangekomen"
11403 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:892
11405 msgid "%d new news post arrived"
11406 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11407 msgstr[0] "%d nieuw nieuws bericht aangekomen"
11408 msgstr[1] "%d nieuwe nieuws berichten aangekomen"
11410 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:914
11412 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11413 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11414 msgstr[0] "%d nieuw artikel in RSS-feeds aangekomen"
11415 msgstr[1] "%d nieuwe artikelen in RSS-feeds aangekomen"
11417 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
11421 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
11425 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
11429 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11431 msgstr "Producent:"
11433 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
11435 msgstr "Aangemaakt:"
11437 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
11439 msgstr "Gewijzigd:"
11441 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11445 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
11446 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
11448 msgstr "Geoptimaliseerd:"
11450 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1179
11451 msgid "PDF properties"
11452 msgstr "PDF-eigenschappen"
11454 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1335
11456 msgid "%s Document"
11457 msgstr "%s Document"
11459 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1341
11464 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1358
11465 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11466 msgstr "PDF-weergave is om een onbekende reden mislukt."
11468 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1721
11469 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939
11470 msgid "Document Index"
11471 msgstr "Inhoudsopgave"
11473 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1907
11475 msgstr "Eerste Pagina"
11477 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1910
11478 msgid "Previous Page"
11479 msgstr "Vorige Pagina"
11481 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913
11483 msgstr "Volgende Pagina"
11485 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
11487 msgstr "Laatste Pagina"
11489 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
11493 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
11497 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
11501 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
11502 msgid "Fit Page Width"
11503 msgstr "Paginabreed passend"
11505 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
11506 msgid "Rotate Left"
11507 msgstr "Roteer naar links"
11509 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933
11510 msgid "Rotate Right"
11511 msgstr "Roteer naar rechts"
11513 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
11514 msgid "Document Info"
11515 msgstr "Document Info"
11517 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941
11518 msgid "Page Number"
11519 msgstr "Pagina Nummer"
11521 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
11522 msgid "Zoom Factor"
11523 msgstr "Zoom Factor"
11525 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2048
11528 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11529 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11531 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11533 "Deze plugin maakt het mogelijk om PDF- en PostScript-bijvoegsels te bekijken "
11534 "met behulp van de Poppler %s bibliotheek en het gs-gereedschap.\n"
11536 "Feedback is welkom: iwkse@claws-mail.org"
11538 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2054
11539 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2062
11540 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2082
11544 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2058
11547 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11548 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11549 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11553 "Waarschuwing: kon het ghostscript-programma (gs) niet vinden. Deze is nodig "
11554 "om via de %s plugin PostScript bijvoegsels te bekijken. Nu kunnen alleen PDF-"
11555 "bijvoegsels worden getoond. Om PostScript te ondersteunen kun je het gs-"
11556 "programma installeren.\n"
11560 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11561 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11562 msgstr "Bewerk perl filterregels (ext)..."
11564 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11565 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11566 msgstr "Registreren van PGP-adres-completeren-haak mislukt"
11568 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128
11570 msgstr "Wachtwoord"
11572 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
11573 msgid "[no user id]"
11574 msgstr "[geen gebruikersnaam]"
11577 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11580 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
11581 "new key:</span>\n"
11585 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sGeef het wachtwoord voor de nieuwe "
11586 "sleutel:</span>\n"
11590 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11591 msgid "Passphrases did not match.\n"
11592 msgstr "Wachtwoord was niet hetzelfde.\n"
11595 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
11598 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
11599 "new key:</span>\n"
11603 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Geef nogmaals het wachtwoord voor de "
11604 "nieuwe sleutel:</span>\n"
11609 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
11612 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
11617 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sGeef het wachtwoord voor:</span>\n"
11621 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
11622 msgid "Bad passphrase.\n"
11623 msgstr "Fout wachtwoord! Probeer opnieuw...\n"
11625 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
11627 msgstr "Sleutel importeren"
11629 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
11631 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11632 "from a keyserver?"
11634 "Deze sleutel zit niet aan je sleutelring. Wil je dat Claws Mail probeert om "
11635 "hem te importeren van een sleutelserver?"
11637 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
11645 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
11646 msgid " This key is not in your keyring.\n"
11647 msgstr " Deze seutel zit niet aan je sleutelring.\n"
11649 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
11650 msgid " It should be possible to import it "
11651 msgstr " Het moet mogelijk zijn hem te importeren "
11653 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
11655 "when working online,\n"
11658 "als je offline werkt,\n"
11661 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
11663 "with the following command: \n"
11667 "met de volgende opdracht: \n"
11671 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
11674 " Importing key ID "
11677 " Bezing met importeren sleutel-ID "
11679 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
11680 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
11681 msgstr " Deze sleutel is geïmporteerd in je sleutelring.\n"
11683 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11684 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11685 msgstr " Deze sleutel kon niet geïmporteerd worden in je sleutelring.\n"
11687 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
11688 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
11689 msgstr " Sleutel-servers zijn soms langzaam.\n"
11691 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
11693 " You can try to import it manually with the command:\n"
11697 " Je kunt proberen hem handmatig te importeren met de opdracht:\n"
11701 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
11702 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
11703 msgstr " Seutels importeren is niet geïmplementeerd onder Windows.\n"
11705 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
11706 msgid " This key is in your keyring.\n"
11707 msgstr " Deze sleutel zit aan je sleutelring.\n"
11709 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11713 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11715 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11716 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11718 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11719 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11721 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11723 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11725 "Deze plugin verzorgt de basis PGP-operaties en voorziet in automatisch "
11726 "aanvullen vanuit de GPG-sleutelring.\n"
11727 "Het wordt gebruikt door andere plugins zoals PGP/Mime.\n"
11729 "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/GPG en /"
11730 "Instellingen/[Accountvoorkeuren]/Plugins/GPG\n"
11732 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
11734 "GPGME auteursrecht 2001 door Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11736 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11737 msgid "Core operations"
11738 msgstr "Basis-operaties"
11740 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123
11741 msgid "Automatically check signatures"
11742 msgstr "Controleer ondertekening automatisch"
11744 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
11745 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11746 msgstr "Gebruik sleutelring voor aanvullen van adressen"
11748 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:131
11749 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11750 msgstr "Gebruik gpg-agent om wachtwoorden te beheren"
11752 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:136
11753 msgid "Store passphrase in memory"
11754 msgstr "Wachtwoord opslaan in geheugen"
11756 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:146
11757 msgid "Expire after"
11758 msgstr "Verwijder na"
11760 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:160
11761 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11763 "Instellen op 0 zal het wachtwoord voor de hele\n"
11766 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:164 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154
11767 #: src/prefs_receive.c:159
11771 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:174
11772 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11773 msgstr "Houd het toetsenbord vast tijdens het intikken van het wachtwoord"
11775 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:181
11776 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11777 msgstr "Waarschuwing bij het opstarten als GnuPG niet werkt"
11779 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:184
11780 msgid "Path to GnuPG executable"
11781 msgstr "Pad naar het GnuPG-programma"
11783 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189
11785 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11788 "Bij leeglaten wordt de locatie van het GnuPG-programma automatisch bepaald."
11790 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:230
11791 msgid "Select GnuPG executable"
11792 msgstr "Selecteer GnuPG-programma"
11794 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:354
11796 msgstr "Signeersleutel"
11798 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:362
11799 msgid "Use default GnuPG key"
11800 msgstr "Gebruik standaard GnuPG-sleutel"
11802 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
11803 msgid "Select key by your email address"
11804 msgstr "Selecteer sleutel volgens e-mailadres"
11806 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:384
11807 msgid "Specify key manually"
11808 msgstr "Specificeer sleutel zelf"
11810 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:394
11811 msgid "User or key ID:"
11812 msgstr "Gebruikers- of sleutel-ID:"
11814 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:435
11815 msgid "No secret key found."
11816 msgstr "Geen geheime sleutel gevonden."
11818 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:438
11819 msgid "Generate a new key pair"
11820 msgstr "Genereer een nieuw sleutelpaar"
11822 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:616
11826 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
11828 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11829 msgstr "Geen exacte overeenkomst gevonden voor '%s', selecteer de sleutel."
11831 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
11833 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11834 msgstr "Info wordt verzameld voor '%s' ... %c"
11836 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
11838 msgstr "Niet gedefiniëerd"
11840 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
11841 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:162
11845 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
11846 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
11850 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
11851 msgid "Select Keys"
11852 msgstr "Selecteer sleutels"
11854 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
11856 msgstr "Sleutel-ID"
11858 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
11862 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
11866 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
11867 msgid "Do_n't encrypt"
11868 msgstr "_Niet versleutelen"
11870 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
11872 msgstr "Sleutel toevoegen"
11874 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
11875 msgid "Enter another user or key ID:"
11876 msgstr "Kies een ander gebruikers- of sleutel-ID"
11878 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
11880 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11881 msgstr "Versleutelen naar %s <%s>"
11883 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
11886 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11887 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11888 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11890 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11892 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11894 "De sleutel wordt niet volledig vertrouwd.\n"
11895 "Als je kiest om dit bericht te versleutelen met deze sleutel, weet je niet "
11897 "of dit bericht daadwerkelijk naar de persoon gaat die je bedoelt.\n"
11899 "Sleutel details: ID %s, primaire identiteit %s <%s>\n"
11901 "Vertrouw je deze sleutel genoeg om hem toch te gebruiken?"
11903 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11904 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11905 msgid "No signature found"
11906 msgstr "Geen handtekening gevonden"
11908 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:160
11910 msgstr "Niet vertrouwd"
11912 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
11914 msgid "The signature can't be checked - %s"
11915 msgstr "De ondertekening kan niet worden gecontroleerd - %s"
11917 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:208
11918 msgid "The signature has not been checked."
11919 msgstr "Deze ondertekening is nog niet gecontroleerd."
11921 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:214
11922 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11923 msgstr "PGP Core: Geen sleutel - er draait geen gpg-agent."
11925 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:229
11927 msgid "The signature can't be checked - %s."
11928 msgstr "De ondertekening kan niet worden gecontroleerd - %s."
11930 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241
11932 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
11933 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\" [ultimate]"
11935 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:244
11937 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
11938 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\" [volledig]"
11940 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
11942 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
11943 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\" [beperkt]"
11945 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:253
11947 msgid "Good signature from \"%s\""
11948 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\""
11950 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:258
11952 msgid "Expired signature from \"%s\""
11953 msgstr "Verlopen ondertekening van \"%s\""
11955 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
11957 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
11958 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\", maar de sleutel is verlopen"
11960 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:264
11962 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
11963 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\", maar de sleutel is ingetrokken"
11965 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:267
11967 msgid "Bad signature from \"%s\""
11968 msgstr "Foutieve ondertekening van \"%s\""
11970 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:271
11972 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
11973 msgstr "Sleutel 0x%s niet beschikbaar om deze ondertekening te verifiëren"
11975 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
11976 msgid "The signature has not been checked"
11977 msgstr "Deze ondertekening is nog niet gecontroleerd"
11979 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
11980 msgid "Error checking signature: no status\n"
11981 msgstr "Fout bij het controleren van de ondertekening: no status\n"
11983 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313
11985 msgid "Error checking signature: %s\n"
11986 msgstr "Fout bij het controleren van de ondertekening: %s\n"
11988 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:331
11990 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
11991 msgstr "Ondertekening gemaakt op %s met %s sleutel-ID %s\n"
11993 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:337
11995 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11996 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\" (Vertrouwen: %s)\n"
11998 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342
12000 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12001 msgstr "Verlopen sleutel-uid \"%s\"\n"
12003 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
12005 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12006 msgstr "Verlopen ondertekening van uid \"%s\" (Vertrouwen: %s)\n"
12008 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
12010 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12011 msgstr "Ingetrokken sleutel-uid \"%s\"\n"
12013 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:357
12015 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12016 msgstr "FOUTIEVE ondertekening van \"%s\"\n"
12018 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:368
12020 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12021 msgstr " alias \"%s\" (Vertrouwen: %s)\n"
12023 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:370
12025 msgstr "Ingetrokken"
12027 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:374
12029 msgid "Owner Trust: %s\n"
12030 msgstr "Betrouwbaarheid eigenaar: %s\n"
12032 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
12033 msgid "Primary key fingerprint:"
12034 msgstr "Vingerafdruk van primaire sleutel:"
12036 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
12038 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12040 "Waarschuwing: Adres van ondertekenaar \"%s\" klopt niet met DNS ingang\n"
12042 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:401
12044 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12045 msgstr "Adres van geverifieerde ondertekenaar is \"%s\"\n"
12047 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:435
12049 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12050 msgstr "Kon geen gegevens van bericht verkrijgen, %s"
12052 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:451
12054 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12055 msgstr "Kon gegevens initialiseren, %s"
12057 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:606
12058 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12059 msgstr "Geheime sleutel specificatie is onduidelijk"
12061 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:616
12063 msgid "Secret key not found (%s)"
12064 msgstr "Geheime sleutel niet gevonden (%s)"
12066 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:629
12068 msgid "Error setting secret key: %s"
12069 msgstr "Fout bij instellen geheime sleutel: %s"
12071 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:718
12073 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12075 "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar: Engine '%s' is niet goed geïnstalleerd."
12077 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:724
12080 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12081 "version %s is required.\n"
12083 "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar: Engine '%s' versie %s is geïnstalleerd, "
12084 "maar versie %s is nodig.\n"
12086 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:732
12088 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12089 msgstr "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar (onbekend probleem)"
12091 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:748
12093 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12094 "OpenPGP support disabled."
12096 "GnuPG is niet goed geïnstalleerd of moet worden bijgewerkt.\n"
12097 "OpenPGP-ondersteuning wordt uitgeschakeld."
12099 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:782
12101 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12102 "generate a key pair.\n"
12104 "Je dient de informatie van het account op te slaan door op \"OK\" te klikken "
12105 "alvorens je een sleutelpaar kunt aanmaken.\n"
12107 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:787
12108 msgid "No PGP key found"
12109 msgstr "Geen PGP-sleutel gevonden"
12111 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
12113 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12114 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12115 "Do you want to create a new key pair now?"
12117 "Claws Mail heeft geen geheime PGP-sleutel gevonden. Dit betekent dat je geen "
12118 "berichten kunt ondertekenen of versleutelde berichten kunt ontvangen.\n"
12119 "Wil je nu een sleutelpaar aanmaken?"
12121 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:858 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:874
12123 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12124 msgstr "Kon nieuw sleutelpaar niet aanmaken: %s"
12126 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:865
12128 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12129 "generate entropy..."
12131 "Je nieuwe sleutelpaar wordt nu aangemaakt... Beweeg je muis heen en weer om "
12132 "te helpen bij het maken van entropie..."
12134 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:880
12135 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12136 msgstr "Kon nieuw sleutelpaar niet aanmaken: onbekende fout"
12138 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:884
12141 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12144 "Do you want to export it to a keyserver?"
12146 "Je nieuwe sleutelpaar is aangemaakt. De vingerafdruk is:\n"
12149 "Wil je de sleutel exporteren naar een sleutel-server?"
12151 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:888
12152 msgid "Key generated"
12153 msgstr "Seutel aangemaakt"
12155 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:927
12156 msgid "Key exported."
12157 msgstr "Sleutel geëxporteerd."
12159 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:929
12160 msgid "Couldn't export key."
12161 msgstr "Kon sleutel niet exporteren."
12163 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:933
12164 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
12165 msgstr "Seutels exporteren is niet geïmplementeerd onder Windows."
12167 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:157
12168 msgid "Incorrect part"
12169 msgstr "incorrect gedeelte"
12171 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:161
12172 msgid "Not a text part"
12173 msgstr "Geen tekst gedeelte"
12175 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:172 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:324
12176 msgid "Couldn't get text data."
12177 msgstr "Kon tekstgegevens niet vinden."
12179 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:190
12180 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12181 msgstr "Kon tekstgegevens naar geen enkel zinnige karakterset converteren."
12183 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:198 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:520
12184 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
12185 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330
12186 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:653
12187 #: src/plugins/smime/smime.c:415
12189 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12190 msgstr "Kon de GPG-context niet initialiseren, %s"
12192 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:317
12193 msgid "Couldn't parse mime part."
12194 msgstr "Kon mime-gedeelte van bericht niet lezen."
12196 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:347 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
12198 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12199 msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet openen"
12201 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:364 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:373
12202 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:382 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:390
12203 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:400 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:409
12204 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
12206 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12207 msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet wegschrijven"
12209 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
12210 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
12213 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12216 "--- Begin van PGP/Ingesloten versleutelde data ---\n"
12218 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
12219 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
12220 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12221 msgstr "--- Einde van PGP/Ingesloten versleutelde data ---\n"
12223 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:417 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
12225 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12226 msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet sluiten"
12228 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:429
12229 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12230 msgstr "Kon gedecodeerd bestand niet scannen."
12232 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437
12233 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12234 msgstr "Kon gedecodeerde bestandsonderdelen niet scannen."
12236 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:686
12237 msgid "Malformed message"
12238 msgstr "Vervormd bericht"
12240 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:505
12241 msgid "Couldn't create temporary file."
12242 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken."
12244 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
12246 msgid "Data signing failed, %s"
12247 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, %s"
12249 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:562 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:564
12251 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12252 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt wegens ongeldige ondertekenaar: %s"
12254 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:571 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:573
12255 msgid "Data signing failed, no results."
12256 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, geen resultaten."
12258 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:581 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:584
12259 msgid "Data signing failed, no contents."
12260 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, geen inhoud."
12262 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:625
12264 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12265 "are email headers, like Subject."
12267 "Let op dat bijvoegsels niet worden versleuteld door het PGP/Ingesloten "
12268 "systeem, noch e-mail-headers, zoals Onderwerp."
12270 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:663
12272 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12273 msgstr "Kon GPG-sleutel niet toevoegen %s, %s"
12275 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:697 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:692
12277 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12278 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken, %s."
12280 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:728 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:719
12282 msgid "Encryption failed, %s"
12283 msgstr "Versleutelen mislukt, %s"
12285 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:797
12287 msgstr "PGP/Ingesloten"
12289 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12291 msgstr "PGP/Ingesloten"
12293 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12295 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12296 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12297 "encrypt your own mails.\n"
12299 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12300 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12303 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12305 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12307 "Deze plugin ondersteunt de achterhaalde manier van ingesloten ondertekenen "
12308 "en/of versleutelen van berichten. Je kunt berichten decoderen, "
12309 "ondertekeningen verifiëren of zelf berichten versleutelen en ondertekenen.\n"
12311 "Je kunt het selecteren als het standaard privacy-systeem in /Instellingen/"
12312 "[Account voorkeuren]/Privacy en wanneer je een bericht aan het opstellen "
12313 "bent in /Opties/Privacy systeem\n"
12315 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
12317 "GPGME auteursrecht 2001 door Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12319 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
12320 msgid "Signature boundary not found."
12321 msgstr "Grens van ondertekening niet gevonden"
12323 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:496
12324 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12325 msgstr "Kon gedecodeerd bestand niet lezen."
12327 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:503
12328 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12329 msgstr "Kon gedecodeerde bestandsonderdelen niet lezen."
12331 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
12333 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12334 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken: %s"
12336 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:597
12337 msgid "OpenPGP digital signature"
12338 msgstr "OpenPGP digitale handtekening"
12340 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:619
12342 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12345 "Let op dat e-mail-headers, zoals Onderwerp, niet versleuteld worden door het "
12346 "PGP/Mime-systeem."
12348 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:791
12352 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12356 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12358 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12359 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12361 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12362 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12365 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12367 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12369 "Deze plugin verwerkt PGP/MIME-ondertekende en/of versleutelde berichten. Je "
12370 "kunt berichten decoderen, ondertekeningen verifiëren en zelf berichten "
12371 "ondertekenen en versleutelen.\n"
12373 "Je kunt het selecteren als het standaard privacy-systeem in /Instellingen/"
12374 "[Account voorkeuren]/Privacy en wanneer je een bericht aan het opstellen "
12375 "bent in /Opties/Privacy systeem\n"
12377 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
12379 "GPGME auteursrecht 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12381 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12382 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12383 msgid "Python scripts"
12384 msgstr "Python scripts"
12386 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12387 msgid "Show Python console..."
12388 msgstr "Geef Python-console weer..."
12390 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12394 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2505
12395 #: src/prefs_account.c:2527 src/prefs_account.c:2791 src/wizard.c:1194
12396 #: src/wizard.c:1606
12400 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12401 #: src/plugins/python/python_plugin.c:733
12405 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12406 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12407 msgstr "Registreren van \"aanmaken-maak-haak\" mislukt in de Python plugin"
12409 #: src/plugins/python/python_plugin.c:738
12411 "This plugin provides Python integration features.\n"
12412 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12413 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12415 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12416 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12417 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12418 "builtin toolbar editor.\n"
12420 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12421 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12423 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12424 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12426 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12427 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12428 "following files in this directory are recognised:\n"
12431 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12432 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12436 "Executed at plugin load\n"
12439 "Executed at plugin unload\n"
12442 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12444 " help(clawsmail)\n"
12446 "in the interactive Python console.\n"
12448 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12449 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12450 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12451 "inclusion in the examples.\n"
12453 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12455 "Deze plugin biedt Python integratie-mogelijkheden.\n"
12456 "Python-code kan interactief ingevoerd worden in een ingesloten Python-"
12457 "console, onder Gereedschap -> Toon Python-console, of opgeslagen in "
12460 "Deze scripts zijn dan beschikbaar in het menu. Je kunt er snelkoppelingen "
12461 "aan toewijzen zoals met andere menu-items. Je kunt ook knoppen toevoegen aan "
12462 "de werkbalk om scripts te starten met behulp van Claws Mail's ingebouwde "
12463 "werkbalk bewerker.\n"
12465 "Je kunt scripts toevoegen aan het hoofdvenster door bestanden te plaatsen in "
12466 "~/.claws-mail/python-scripts/main.\n"
12468 "Je kunt ook scripts toevoegen aan een open opstelvenster door bestanden te "
12469 "plaatsen in ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12471 "De map ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ kan scripts bevatten die "
12472 "automatisch gestart worden wanneer bepaalde events gebeuren. Op dit moment "
12473 "worden de volgende bestanden herkend:\n"
12476 "Wordt uitgevoerd wanneer een opstelvenster wordt geopend, onafhankelijk of "
12477 "dat gebeurt als gevolg van het schijven van een nieuw bericht, of antwoorden "
12481 "Uitgevoerd bij het laden van de plugin\n"
12484 "Uitgevoerd bij het ontladen van de plugin\n"
12487 "Voor de meest bijgewerkte API-documentatie, type\n"
12489 " help(clawsmail)\n"
12491 "in de interactieve Python-console\n"
12493 "De broncode-distributie van deze plugin komt met verschillende "
12494 "voorbeeldscripts in de \"examples\" submap. Als je een script hebt "
12495 "geschreven dat je wilt delen, stuur het naar mij zodat ik kan overwegen het "
12496 "aan de voorbeelden toe te voegen.\n"
12498 "Feedback naar <berndth@gmx.de> is welkom."
12500 #: src/plugins/python/python_plugin.c:789
12501 msgid "Python integration"
12502 msgstr "Python integratie"
12504 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12507 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12510 "Kon inhoud van oude feeds.xml-bestand niet lezen:\n"
12513 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12515 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12516 msgstr "RSSyl: Fout bij toevoegen van '%s' aan feed-exportlijst.\n"
12518 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12520 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12521 msgstr "RSSyl: Kon oud OPML-bestand '%s' niet verwijderen: %s\n"
12523 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12525 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12527 "RSSyl: Kon het bestand '%s' niet openen voor exporteren van feedlijst: %s\n"
12529 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12530 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12531 msgstr "RSSyl: Fout tijdens schrijven van feed-exportbestand.\n"
12533 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12536 "Error while subscribing feed\n"
12539 "Folder name '%s' is not allowed."
12541 "Fout tijdens abonneren feed\n"
12544 "Mapnaam '%s' is niet toegestaan."
12546 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12548 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12549 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12551 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12552 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12554 "Deze plugin maakt het mogelijk om een mailbox-boom aan te maken waar je "
12555 "nieuwsfeeds aan kunt toevoegen in RSS 1.0, RSS 2.0 of Atom-formaat.\n"
12557 "Elke nieuwsfeed zal een map aanmaken met ingangen gehaald van het web. Je "
12558 "kunt ze lezen, verwijderen of bewaren."
12560 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12564 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12565 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12567 msgstr "(leegmaken)"
12569 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
12570 msgid "Refresh all feeds"
12571 msgstr "Ververs alle feeds"
12573 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12574 msgid "Subscribe feed"
12575 msgstr "Abonneer op feed"
12577 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
12578 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12579 msgstr "Voer de URL in van de nieuwsfeed waarop je wilt abonneren:"
12581 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:100
12583 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12584 msgstr "'%c' mag niet in de naam van een map voorkomen."
12586 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:255
12587 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12588 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12589 msgstr[0] "Claws-Mail heeft netwerktoegang nodig om de feed te verversen."
12590 msgstr[1] "Claws-Mail heeft netwerktoegang nodig om de feeds te verversen."
12592 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:318
12594 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12595 msgstr "Werkelijk de feedboom '%s' verwijderen?\n"
12597 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:319
12598 msgid "Remove feed tree"
12599 msgstr "Verwijder feedboom"
12601 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
12602 msgid "Select an OPML file"
12603 msgstr "Selecteer een OPML bestand"
12605 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:155
12607 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12608 msgstr "Kon de map voor de nieuwe feed '%s' niet aanmaken."
12610 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12612 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12613 msgstr "RSSyl: abonneren nieuwe feed: %s\n"
12615 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12617 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12618 msgstr "RSSyl: Nieuwe feed geabonneerd: '%s' (%s)\n"
12620 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12622 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12623 msgstr "RSSyl: Verversen feed: %s\n"
12625 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12627 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12628 msgstr "RSSyl: Feed verversen is klaar: %s\n"
12630 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12632 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12633 msgstr "RSSyl: Fout bij verversen feed op '%s': %s\n"
12635 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12637 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12638 msgstr "RSSyl: Geen geldige feed gevonden op '%s'\n"
12640 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12642 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12643 msgstr "RSSyl: Kon feed niet verwerken van '%s'\n"
12645 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12647 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12648 msgstr "RSSyl: Applicatie wordt beeindigd, kon feed niet verversen op '%s'\n"
12650 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:274
12651 msgid "HTTP Basic authentication"
12652 msgstr "HTTP Basale authenticatie"
12654 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
12655 msgid "Use default refresh interval"
12656 msgstr "Gebruik standaard verversings interval"
12658 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
12659 msgid "Keep old items"
12660 msgstr "Bewaar oude items"
12662 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
12666 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
12667 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12669 "Verversen feed, verwijderen van items die niet langer in de feedbron "
12672 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
12673 msgid "Fetch comments if possible"
12674 msgstr "Haal reacties op indien mogelijk"
12676 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
12677 msgid "Always mark as new"
12678 msgstr "Altijd markeren als nieuw"
12680 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345
12681 msgid "If only its text changed"
12682 msgstr "Als alleen de tekst is veranderd"
12684 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
12685 msgid "Never mark as new"
12686 msgstr "Nooit als nieuw markeren"
12688 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
12689 msgid "Add item title to top of message"
12690 msgstr "Voeg itemtitel toe aan bovenkant van bericht"
12692 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363
12693 msgid "Ignore title rename"
12694 msgstr "Titel hernoemen negeren"
12696 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368
12698 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12701 "Aanzetten om de huidige mapnaam te behouden, zelfs wanneer de feed-auteur de "
12702 "titel van de feed wijzigt."
12704 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372
12705 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
12706 msgid "Verify SSL certificate validity"
12707 msgstr "Verifieer geldigheid van SSL-certificaat"
12709 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:388
12710 msgid "<b>Source URL:</b>"
12711 msgstr "<b>Bron URL:</b>"
12713 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:410
12715 msgstr "Gebruikersnaam"
12717 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433
12719 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
12720 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
12722 "<b>Haal reacties op van berichten jonger dan:</b><small>(In dagen, zet op -1 "
12723 "om alles op te halen)</small>"
12725 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:491
12727 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
12728 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
12730 "<b>Verversings interval in minuten:</b>\n"
12731 "<small>(Zet op 0 om automatische verversing uit te zetten voor deze feed)</"
12734 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
12735 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as new:</b>"
12736 msgstr "<b>Wanneer een item veranderd, markeer het niet als nieuw:</b>"
12738 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:609
12742 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:617
12743 msgid "Set feed properties"
12744 msgstr "Stel feed-eigenschappen in"
12746 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12747 msgid "_Refresh feed"
12748 msgstr "_Ververs feed"
12750 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12751 msgid "Feed pr_operties"
12752 msgstr "Feed-_eigenschappen"
12754 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12756 msgstr "_Hernoem..."
12758 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12759 msgid "R_efresh recursively"
12760 msgstr "_Ververs recursief"
12762 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12763 msgid "Subscribe _new feed..."
12764 msgstr "Abonneer op _nieuwe feed..."
12766 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12767 msgid "Create new _folder..."
12768 msgstr "Maak nieuwe _map aan..."
12770 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12771 msgid "Import feed list..."
12772 msgstr "Importeer feedlijst..."
12774 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12775 msgid "Remove tree"
12776 msgstr "Verwijder boom"
12778 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12779 msgid "Add RSS folder tree"
12780 msgstr "Voeg RSS-mappenboom toe"
12782 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12783 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12784 msgstr "Voer naam in van nieuwe RSS-mappenboom."
12786 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12788 "Creation of folder tree failed.\n"
12789 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12792 "Aanmaken van mappenboom is mislukt.\n"
12793 "Misschien dat sommige bestanden al bestaan, of je hebt geen permissie om "
12794 "daar te schrijven?"
12796 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:17
12798 msgstr "Mijn Feeds"
12800 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12801 msgid "Select cookies file"
12802 msgstr "Selecteer Cookies-bestand"
12804 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12805 msgid "Default refresh interval"
12806 msgstr "Standaard verversingsinterval"
12808 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12809 msgid "Refresh all feeds on application start"
12810 msgstr "Ververs alle feeds bij het starten van het programma"
12812 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12813 msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
12814 msgstr "Verifieer geldigheid van SSL-certificaat voor nieuwe feeds"
12816 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12817 msgid "Path to cookies file"
12818 msgstr "Pad naar het cookies-bestand"
12820 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12821 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12822 msgstr "Pad naar Netscape-stijl cookies.txt bestand dat je cookies bevat"
12824 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12828 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12829 msgid "Security and privacy"
12830 msgstr "Beveiliging en privacy"
12832 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12833 msgid "Subscribe new feed?"
12834 msgstr "Abonneer op nieuwe feed?"
12836 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12837 msgid "<b>Feed folder:</b>"
12838 msgstr "<b>Feedmap:</b>"
12840 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12842 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
12845 "In plaats van het gebruiken van de officiële titel, kun je een andere "
12846 "mapnaam gebruiken voor de feed."
12848 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
12849 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12850 msgstr "_Bewerk feed-eigenschappen na het abonneren"
12852 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105
12854 msgid "Updating comments for '%s'..."
12855 msgstr "Bijwerken reacties voor '%s'..."
12857 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
12858 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1598
12859 msgid "401 (Authorisation required)"
12860 msgstr "401 (Authorisatie vereist)"
12862 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
12863 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1601
12864 msgid "403 (Unauthorised)"
12865 msgstr "403 (Niet geautoriseerd)"
12867 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
12868 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1604
12869 msgid "404 (Not found)"
12870 msgstr "404 (Niet gevonden)"
12872 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
12877 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
12879 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
12881 "Error fetching feed at\n"
12886 "Fout bij ophalen feed op\n"
12891 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
12894 "No valid feed found at\n"
12897 "Geen geldige feed gevonden op\n"
12900 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:224
12902 msgid "Updating feed '%s'..."
12903 msgstr "Verversen van feed '%s'..."
12905 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:246
12908 "Couldn't process feed at\n"
12911 "Please contact developers, this should not happen."
12913 "Kon feed niet verwerken van\n"
12916 "Neem contact op met de ontwikkelaars, dit zou niet mogen gebeuren."
12918 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:330
12919 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
12920 msgstr "Claws Mail heeft netwerk toegang nodig om de feeds te verversen."
12922 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
12924 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
12925 "Please report this, with debug output attached.\n"
12927 "Intern probleem tijdens bijwerken van opslagformaat. Dit zou niet mogen "
12928 "gebeuren. Maak een bugreport aan, met de debug-uitvoer bijgevoegd.\n"
12930 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
12931 #: src/plugins/smime/smime.c:913
12935 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
12937 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12938 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12940 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12941 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12944 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12945 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
12948 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
12950 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12952 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12954 "Deze plugin verwerkt S/MIME-ondertekende en/of versleutelde berichten. Je "
12955 "kunt berichten decoderen, ondertekeningen verifiëren en zelf berichten "
12956 "ondertekenen en versleutelen.\n"
12958 "Je kunt het selecteren als het standaard privacy-systeem in /Instellingen/"
12959 "[Voorkeuren huidig account]/Privacy en wanneer je een bericht aan het "
12960 "opstellen bent in /Opties/Privacy-systeem\n"
12962 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
12963 "De plugin heeft ook gpgsm, gnupg-agent en dirmngr nodig, geïnstalleerd en "
12964 "geconfigureerd.\n"
12966 "Informatie over hoe S/MIME-certificaten werken met GPGSM kan gevonden worden "
12968 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12970 "GPGME auteursrecht 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12972 #: src/plugins/smime/smime.c:423
12974 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
12975 msgstr "Kon het GPG-protocol niet instellen, %s"
12977 #: src/plugins/smime/smime.c:451
12978 msgid "Couldn't open temporary file"
12979 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet openen"
12981 #: src/plugins/smime/smime.c:462 src/plugins/smime/smime.c:477
12982 msgid "Couldn't write to temporary file"
12983 msgstr "Kon niet schrijven naar tijdelijk bestand"
12985 #: src/plugins/smime/smime.c:488
12986 msgid "Couldn't close temporary file"
12987 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet sluiten"
12989 #: src/plugins/smime/smime.c:710
12991 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
12994 "Let op dat e-mail-headers, zoals Onderwerp, niet versleuteld worden door het "
12997 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
12998 msgid "Reporting spam..."
12999 msgstr "Rapporteer spam..."
13001 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
13002 msgid "Report spam online..."
13003 msgstr "Rapporteer spam online..."
13005 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
13006 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
13007 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
13009 msgstr "SpamRapport"
13011 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
13013 "This plugin reports spam to various places.\n"
13014 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13016 " * spam-signal.fr\n"
13018 " * lists.debian.org nomination system"
13020 "Deze plugin rapporteert spam aan verschillende plekken.\n"
13021 "Op dit moment worden de volgende sites of methodes ondersteund:\n"
13023 " * spam-signal.fr\n"
13025 " * lists.debian.org nomination system"
13027 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
13028 msgid "Spam reporting"
13029 msgstr "Spam rapportering"
13031 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
13035 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
13036 msgid "Forward to:"
13037 msgstr "Doorsturen aan:"
13039 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1554
13041 msgstr "Wachtwoord:"
13043 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13044 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
13045 msgid "SpamAssassin"
13046 msgstr "SpamAssassin"
13048 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13049 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13050 msgstr "De SpamAssassin-plugin kon geen verbinding maken met spamd.\n"
13052 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13053 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13054 msgstr "Filteren door SpamAssassin-plugin mislukt.\n"
13056 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
13057 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13058 msgstr "De SpamAssassin-plugin staat uit in de voorkeuren.\n"
13060 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
13061 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13062 msgstr "SpamAssassin: bericht wordt gefilterd..."
13064 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
13066 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13067 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13070 "De SpamAssassin-plugin kon een bericht niet filteren. De meest "
13071 "waarschijnlijke oorzaak is een onbereikbare spamd-daemon. Zorg er voor dat "
13072 "een spamd draait en toegankelijk is."
13074 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
13076 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
13079 "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig om dit bericht aan de Spam-trainer te "
13082 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
13083 msgid "Failed to get username"
13084 msgstr "Verkrijgen gebruikersnaam mislukt"
13086 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
13087 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13088 msgstr "De SpamAssassin-plugin is geladen, maar staat uit in de voorkeuren.\n"
13090 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
13092 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13093 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13094 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13096 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13098 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13099 "specially designated folder.\n"
13101 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13103 "Deze plugin controleert alle berichten die binnen komen via een IMAP, LOKAAL "
13104 "of POP-account op spam met behulp van een SpamAssassin-server. Voor deze "
13105 "plugin heb je toegang tot een SpamAssassin-server (spamd) nodig.\n"
13107 "De plugin kan ook gebruikt worden om berichten te markeren als Ham of Spam.\n"
13109 "Als een bericht geïdentificeerd is als spam kan het worden verwijderd of "
13110 "bewaard in een speciale map.\n"
13112 "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/"
13115 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13117 msgstr "Locale computer"
13119 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13123 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
13124 msgid "Unix Socket"
13125 msgstr "Unix-socket"
13127 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
13128 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13129 msgstr "Zet SpamAssassin-plugin aan"
13131 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
13135 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13136 msgid "Type of transport"
13137 msgstr "Type van transport"
13139 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
13141 msgstr "Gebruikersnaam"
13143 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
13144 msgid "User to use with spamd server"
13145 msgstr "Gebruikersnaam om te gebruiken met de spamd-server"
13147 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
13151 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
13152 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13153 msgstr "Hostnaam of IP-adres van spamd-server"
13155 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
13156 msgid "Port of spamd server"
13157 msgstr "Poort van spamd-server"
13159 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
13160 msgid "Path of Unix socket"
13161 msgstr "Pad van Unix-socket"
13163 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
13165 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13168 "De toegestane tijd voor controle. Als de controle langer duurt zal de "
13169 "controle worden gestopt."
13171 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
13175 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13180 "Claws Mail TNEF verwerker:\n"
13184 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
13185 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
13186 msgid "Failed to write the part data."
13187 msgstr "Het schrijven van de deel data is mislukt."
13189 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
13190 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13191 msgstr "Het verwerken van de VCalendar-data is mislukt."
13193 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
13194 msgid "Failed to parse VTask data."
13195 msgstr "Het verwerken van de VTask data is mislukt"
13197 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
13198 msgid "Failed to parse VCard data."
13199 msgstr "Het verwerken van de VCard data is mislukt."
13201 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
13202 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
13203 msgid "TNEF Parser"
13204 msgstr "TNEF Verwerker"
13206 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
13208 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13210 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13211 "Hand <yerase@yerot.com>"
13213 "Deze Claws Mail plugin maakt het mogelijk om application/ms-tnef bijvoegsels "
13216 "De plugin gebruikt de Ytnef bibliotheek, welke valt onder auteursrecht "
13217 "2002-2007 door Randall Hand <yerase@yerot.com>"
13219 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13220 msgid "_Edit this meeting..."
13221 msgstr "_Bewerken afspraak..."
13223 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13224 msgid "_Cancel this meeting..."
13225 msgstr "_Afzeggen afspraak..."
13227 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13228 msgid "_Create new meeting..."
13229 msgstr "Aanmaken nieuwe afspraak..."
13231 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13232 msgid "_Go to today"
13233 msgstr "_Ga naar vandaag"
13235 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13239 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13243 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
13244 #: src/prefs_account.c:1475 src/prefs_folder_item.c:560 src/prefs_matcher.c:336
13248 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13252 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13256 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13260 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13264 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13268 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13272 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13276 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13280 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13284 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13288 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13292 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13296 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13300 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13304 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13308 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13312 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13316 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13320 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13324 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13325 msgid "Week number"
13326 msgstr "Weeknummer"
13328 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:887
13329 msgid "Previous month"
13330 msgstr "Vorige maand"
13332 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13334 msgstr "Volgende maand"
13336 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
13337 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681
13341 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
13343 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13344 "Evolution or Outlook.\n"
13346 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13347 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13348 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13349 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13350 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13351 "choose \"New meeting...\".\n"
13353 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
13354 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13355 "information from others."
13357 "Deze plugin maakt het mogelijk vCalendar-berichten af te handelen, zoals "
13358 "deze gemaakt worden door Evolution of Outlook.\n"
13360 "Wanneer geladen, zal het een vCalendar-mailbox aanmaken in de Mappenlijst, "
13361 "welke volgemaakt wordt met afspraken die je hebt geaccepteerd of gemaakt.\n"
13362 "Afspraakverzoeken die je ontvangt zullen gepresenteerd worden en je kunt ze "
13363 "accepteren of weigeren.\n"
13364 "Om een nieuwe afspraak aan te maken rechts-klik op de vCalendar of "
13365 "Afsprakenmap en kies \"Nieuwe afspraak...\".\n"
13367 "Het is ook mogelijk je in te schrijven op webCal-feeds, je afspraken en "
13368 "agenda te exporteren, je vrij/bezet informatie te publiceren, en die "
13369 "informatie op te halen van anderen."
13371 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
13375 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13376 msgid "Create meeting from message..."
13377 msgstr "Maak afspraak van bericht..."
13379 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13382 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13384 "Je bent bezig om %d afspraken aan te maken, één voor één. Wil je doorgaan?"
13386 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13387 msgid "Creating meeting..."
13388 msgstr "Maak afspraak aan..."
13390 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13392 msgstr "geen onderwerp"
13394 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
13398 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
13399 msgid "Tentatively accept"
13400 msgstr "Voorlopig accepteren"
13402 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
13406 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
13407 msgid "You have a Todo item."
13408 msgstr "Je hebt een Todo item."
13410 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
13411 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
13412 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
13413 msgid "Details follow:"
13414 msgstr "Details volgen:"
13416 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
13417 msgid "You have created a meeting."
13418 msgstr "Je hebt een afspraak aangemaakt."
13420 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13421 msgid "You have been invited to a meeting."
13422 msgstr "Je bent uitgenodigd voor een afspraak."
13424 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13425 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13426 msgstr "Een afspraak waar je voor uitgenodigd was is afgezegd."
13428 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
13429 msgid "You have been forwarded an appointment."
13430 msgstr "Je hebt een afspraak doorgestuurd gekregen."
13432 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
13434 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
13435 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(deze gebeurtenis keert terug)</span>"
13437 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
13440 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
13442 "%s <span weight=\"bold\">(deze gebeurtenis is onderdeel van een terugkerende "
13443 "gebeurtenis)</span>"
13445 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
13446 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13447 msgstr "Je hebt antwoord ontvangen op een onbekend afspraak voorstel."
13449 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
13452 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13453 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13455 "Je hebt antwoord ontvangen op een afspraak voorstel.\n"
13456 "%s heeft %s de uitnodiging met de volgende details:"
13458 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
13459 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13460 msgstr "Fout - kon niet het agenda-MIME-deel verkrijgen."
13462 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
13463 msgid "Error - no calendar part found."
13464 msgstr "Fout - geen agenda deel gevonden."
13466 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
13467 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13468 msgstr "Fout - Onbekend agenda component-type."
13470 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
13471 msgid "Send a notification to the attendees"
13472 msgstr "Stuur een notificatie naar de genodigden"
13474 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
13475 msgid "Cancel meeting"
13476 msgstr "Zeg afspraak af"
13478 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
13479 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13480 msgstr "Weet je zeker dat je deze afspraak wilt afzeggen?"
13482 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
13483 msgid "No account found"
13484 msgstr "Geen account gevonden"
13486 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
13488 "You have no account matching any attendee.\n"
13489 "Do you want to reply anyway?"
13491 "Je hebt geen account dat overeenkomt met een genodigde.\n"
13492 "Wil je toch antwoorden?"
13494 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
13495 msgid "+Reply anyway"
13496 msgstr "+Toch antwoorden"
13498 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
13502 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
13503 msgid "Edit meeting..."
13504 msgstr "Pas afspraak aan..."
13506 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
13507 msgid "Cancel meeting..."
13508 msgstr "Zeg afspraak af..."
13510 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
13511 msgid "Launch website"
13512 msgstr "Ga naar website"
13514 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
13515 msgid "You are already busy at this time."
13516 msgstr "Je bent al bezet op dit moment."
13518 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
13519 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
13521 msgstr "Gebeurtenis:"
13523 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
13524 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13525 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
13529 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
13530 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
13531 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
13535 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13536 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
13537 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
13539 msgstr "Samenvatting:"
13541 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
13545 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
13549 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
13550 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
13551 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
13553 msgstr "Genodigden:"
13555 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
13559 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
13560 msgid "_New meeting..."
13561 msgstr "_Nieuwe afspraak..."
13563 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
13564 msgid "_Export calendar..."
13565 msgstr "_Exporteer agenda..."
13567 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13568 msgid "_Subscribe to webCal..."
13569 msgstr "_Schrijf je in voor webCal..."
13571 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13573 msgstr "_Hernoem..."
13575 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13576 msgid "U_pdate subscriptions"
13577 msgstr "_Ververs abonnementen"
13579 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13581 msgstr "_Lijst beeld"
13583 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13585 msgstr "_Week beeld"
13587 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13588 msgid "_Month view"
13589 msgstr "_Maand beeld"
13591 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1094
13595 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
13596 msgid "in the past"
13597 msgstr "in het verleden"
13599 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
13603 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
13607 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
13611 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1490
13615 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
13619 "These are the events planned %s:\n"
13622 "Dit zijn de dingen gepland %s:\n"
13624 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1589
13626 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13627 msgstr "Tijdslimiet (%d secondes) voor verbinden met %s\n"
13629 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1607
13634 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
13637 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13642 "Kon de Webcal-URL niet ophalen:\n"
13647 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1808
13650 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13655 "Kon de Webcal-URL niet ophalen:\n"
13660 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1819
13663 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13667 "Deze URL lijkt niet op een WebCal-URL:\n"
13671 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1822
13674 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13678 "Deze URL lijkt niet op een WebCal-URL:\n"
13682 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1851
13683 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1854
13685 msgid "Could not create directory %s"
13686 msgstr "Kon de doelmap %s niet aanmaken"
13688 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1892
13689 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13690 msgstr "Claws Mail heeft netwerk toegang nodig om de Webcal-feed te verversen."
13692 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1903
13694 msgid "Fetching calendar for %s..."
13695 msgstr "Kalender voor %s wordt bijgewerkt..."
13697 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904
13698 msgid "new subscription"
13699 msgstr "Nieuw abonnement"
13701 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915
13702 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13703 msgstr "Claws Mail heeft netwerk toegang nodig om de abonnering te vernieuwen."
13705 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
13706 msgid "Subscribe to WebCal"
13707 msgstr "Abonneren op WebCal"
13709 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
13710 msgid "Enter the WebCal URL:"
13711 msgstr "Voer de WebCal-URL in:"
13713 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
13714 msgid "Could not parse the URL."
13715 msgstr "Kon de URL niet verwerken."
13717 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1967
13718 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13719 msgstr "Wil je echt uitschrijven?"
13721 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
13723 msgstr "geaccepteerd"
13725 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13726 msgid "tentatively accepted"
13727 msgstr "voorlopig geaccepteerd"
13729 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13733 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13734 msgid "did not answer"
13735 msgstr "niet beantwoord"
13737 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
13739 msgstr "individueel"
13741 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13745 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13749 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13753 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13757 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13761 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13765 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13769 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13773 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
13775 msgstr "Geaccepteerd: "
13777 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
13779 msgstr "Afgewezen: "
13781 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
13782 msgid "Tentatively Accepted: "
13783 msgstr "Voorlopig Geaccepteerd: "
13785 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13787 msgstr "Individueel"
13789 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13793 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13797 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13799 msgstr "Toevoegen..."
13801 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13803 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
13806 "De volgende persoon(en) zijn bezet op het moment van de geplande afspraak:\n"
13809 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13810 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13811 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13815 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13816 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13817 msgstr "Je bent bezet op het moment van de geplande afspraak"
13819 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13821 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13822 msgstr "%s is bezet op het moment van de geplande afspraak"
13824 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13826 msgid "%d hour sooner"
13827 msgstr "%d uur eerder"
13829 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13831 msgid "%d hours sooner"
13832 msgstr "%d uur eerder"
13834 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13836 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13837 msgstr "%d uur en %d minuten eerder"
13839 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
13841 msgid "%d minutes sooner"
13842 msgstr "%d minuten eerder"
13844 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13846 msgid "%d hour later"
13847 msgstr "%d uur later"
13849 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13851 msgid "%d hours later"
13852 msgstr "%d uur later"
13854 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13856 msgid "%d hours and %d minutes later"
13857 msgstr "%d uur en %d minuten later"
13859 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
13861 msgid "%d minutes later"
13862 msgstr "%d minuten later"
13864 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
13869 "Everyone would be available %s or %s."
13873 "Iedereen zou beschikbaar zijn op %s of %s."
13875 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
13880 "Everyone would be available %s."
13884 "Iedereen zou beschikbaar zijn op %s."
13886 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
13890 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
13895 "Het is niet mogelijk deze afspraak te hebben met iedereen in de vorige of de "
13898 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
13900 msgid "would be available %s or %s"
13901 msgstr "is beschikbaar %s of %s"
13903 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
13905 msgid "would be available %s"
13906 msgstr "is beschikbaar %s"
13908 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
13909 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
13910 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
13911 msgid "not available"
13912 msgstr "niet beschikbaar"
13914 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
13916 msgid ", but would be available %s or %s."
13917 msgstr ", maar zou beschikbaar zijn %s of %s."
13919 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
13921 msgid ", but would be available %s."
13922 msgstr ", maar zou beschikbaar zijn %s."
13924 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
13925 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
13926 msgstr ", en is niet beschikbaar in de vorige of volgende 6 uur."
13928 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
13930 msgstr "beschikbaar"
13932 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
13933 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
13934 msgid "Free/busy retrieval failed"
13935 msgstr "Vrij/bezet ophalen mislukt"
13937 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
13938 msgid "Not everyone is available"
13939 msgstr "Niet iedereen is beschikbaar"
13941 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
13942 msgid "Send anyway"
13943 msgstr "Verstuur toch"
13945 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
13946 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
13947 msgstr "Niet iedereen is beschikbaar. Zie tooltips voor meer info..."
13949 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
13951 msgid "Fetching planning for %s..."
13952 msgstr "Planning voor %s wordt bijgewerkt..."
13954 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
13956 msgstr "Beschikbaar"
13958 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
13959 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
13960 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
13961 msgid "Everyone is available."
13962 msgstr "Iedereen is beschikbaar."
13964 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
13966 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
13969 "Iedereen lijkt beschikbaar, maar sommige vrij/bezet informatie kon niet "
13970 "opgehaald worden."
13972 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
13974 "Could not send the meeting invitation.\n"
13975 "Check the recipients."
13977 "Kon de uitnodiging niet versturen.\n"
13978 "Controleer de ontvangers."
13980 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
13981 msgid "Save & Send"
13982 msgstr "Opslaan en verzenden"
13984 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
13985 msgid "Check availability"
13986 msgstr "Controleer beschikbaarheid"
13988 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
13989 msgid "<b>Starts at:</b> "
13990 msgstr "<b>Begint om:</b>"
13992 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
13993 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
13994 msgid "<b> on:</b>"
13995 msgstr "<b> op:</b>"
13997 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
13998 msgid "<b>Ends at:</b> "
13999 msgstr "<b>Eindigt om:</b> "
14001 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
14002 msgid "New meeting"
14003 msgstr "Nieuwe afspraak"
14005 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
14007 msgid "%s - Edit meeting"
14008 msgstr "%s - Pas afspraak aan"
14010 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
14011 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
14015 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
14018 msgid_plural "%d hours"
14022 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
14025 msgid_plural "%d minutes"
14026 msgstr[0] "%d minuut"
14027 msgstr[1] "%d minuten"
14029 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
14031 msgid "Upcoming event: %s"
14032 msgstr "Eerstvolgende afspraak: %s"
14034 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
14037 "You have a meeting or event soon.\n"
14038 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14040 "More information:\n"
14044 "Je hebt binnenkort een afspraak.\n"
14045 "Het begint om %s en eindigt %s later.\n"
14047 "Meer informatie:\n"
14051 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
14053 msgid "Remind me in %d minute"
14054 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14055 msgstr[0] "Herinner me over %d minuut"
14056 msgstr[1] "Herinner me over %d minuten"
14058 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2034
14059 msgid "Empty calendar"
14060 msgstr "Lege agenda"
14062 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
14063 msgid "There is nothing to export."
14064 msgstr "Er is niets te exporteren."
14066 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2075
14067 msgid "Could not export the calendar."
14068 msgstr "Kon de agenda niet exporteren"
14070 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092
14071 msgid "Export calendar to ICS"
14072 msgstr "Exporteer agenda nar ICS"
14074 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2115
14076 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14077 msgstr "Kon agenda niet exporteren naar '%s'\n"
14079 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2231
14080 msgid "Could not export the freebusy info."
14081 msgstr "Kon de vrij/bezet info niet exporteren."
14083 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
14085 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14086 msgstr "Kon vrij/bezet niet exporteren naar '%s'\n"
14088 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
14090 msgstr "Herinneringen"
14092 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
14094 msgstr "Waarschuw me"
14096 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
14097 msgid "minutes before an event"
14098 msgstr "minuten voor een afspraak"
14100 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
14101 msgid "Calendar export"
14102 msgstr "Agenda export"
14104 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
14105 msgid "Automatically export calendar to"
14106 msgstr "Automatisch agenda exporteren naar"
14108 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
14109 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
14110 msgid "You can export to a local file or URL"
14111 msgstr "Je kunt naar een lokaal bestand of URL exporteren"
14113 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
14114 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14115 msgstr "Geef een lokaal bestand of URL op (http://server/path/file.ics)"
14117 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
14118 msgid "Include webcal subscriptions in export"
14119 msgstr "Voeg webcal-inschrijvingen bij het exporteren in"
14121 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14122 msgid "Command to run after calendar export"
14123 msgstr "Opdracht om te starten na het exporteren van de agenda"
14125 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
14126 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14127 msgstr "Registreer Claws' agenda in XFCE's Orage klok"
14129 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
14130 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14132 "Sta Orage (versie 4.4 of nieuwer) toe om Claws Mail's agaenda in te zien"
14134 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
14135 msgid "Free/Busy information"
14136 msgstr "Vrij/Bezet informatie"
14138 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
14139 msgid "Automatically export free/busy status to"
14140 msgstr "Automatisch exporteren van vrij/bezet status naar"
14142 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
14143 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14144 msgstr "Geef een lokaal bestand of URL (http://server/path/file.ifb) op"
14146 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
14147 msgid "Command to run after free/busy status export"
14148 msgstr "Opdracht om te starten na het exporteren van vrij/bezet status"
14150 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
14151 msgid "Get free/busy status of others from"
14152 msgstr "Haal vrij/bezet status van anderen van"
14154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
14157 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14158 "left part of the email address, %d for the domain"
14160 "Geef een lokaal bestand of URL (http://server/path/file.ifb) op. Gebruik %u "
14161 "voor het linkerdeel van het e-mailadres, %d voor het domein"
14163 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
14164 msgid "SSL options"
14165 msgstr "SSL-opties"
14168 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14169 msgstr "Er is geen APOP-timestamp gevonden in de begroeting\n"
14172 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14173 msgstr "APOP-timestamp in de begroeting is ongeldig\n"
14176 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14177 msgstr "Timestamp syntax in de begroeting (geen ASCII) is ongeldig\n"
14179 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14180 msgid "POP3 protocol error\n"
14181 msgstr "POP3-protocolfout\n"
14185 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14186 msgstr "ongeldig UIDL antwoord: %s\n"
14190 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
14191 msgstr "POP3: Verwijderen verlopen bericht %d [%s]\n"
14195 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14196 msgstr "POP3: Bericht %d [%s] wordt overgeslagen (%d bytes)\n"
14199 msgid "mailbox is locked\n"
14200 msgstr "postvak zit op slot\n"
14203 msgid "Session timeout\n"
14204 msgstr "Sessie verlopen\n"
14207 msgid "command not supported\n"
14208 msgstr "opdracht wordt niet ondersteund\n"
14211 msgid "error occurred on POP3 session\n"
14212 msgstr "er is een fout opgetreden in de POP3-sessie\n"
14215 msgid "TOP command unsupported\n"
14216 msgstr "TOP-opdracht wordt niet ondersteund\n"
14218 #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1449 src/prefs_account.c:2433
14219 #: src/wizard.c:1482
14223 #: src/prefs_account.c:337 src/prefs_account.c:1562 src/prefs_account.c:2448
14227 #: src/prefs_account.c:338
14228 msgid "News (NNTP)"
14229 msgstr "Nieuws (NNTP)"
14231 #: src/prefs_account.c:339 src/wizard.c:1484
14232 msgid "Local mbox file"
14233 msgstr "Lokaal mbox-bestand"
14235 #: src/prefs_account.c:340
14236 msgid "None (SMTP only)"
14237 msgstr "Niets (alleen SMTP)"
14239 #: src/prefs_account.c:1033
14240 msgid "Name of account"
14241 msgstr "Naam van dit account"
14243 #: src/prefs_account.c:1042
14244 msgid "Set as default"
14245 msgstr "Instellen als standaardaccount "
14247 #: src/prefs_account.c:1050
14248 msgid "Personal information"
14249 msgstr "Persoonlijke informatie"
14251 #: src/prefs_account.c:1059
14253 msgstr "Volledige naam"
14255 #: src/prefs_account.c:1065
14256 msgid "Mail address"
14257 msgstr "E-mailadres"
14259 #: src/prefs_account.c:1128 src/wizard.c:1507
14260 msgid "Auto-configure"
14261 msgstr "Automatische instellingen"
14263 #: src/prefs_account.c:1130 src/wizard.c:1508
14267 #: src/prefs_account.c:1146
14269 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14270 "has been built without IMAP and News support.</span>"
14272 "<span weight=\"bold\">Waarschuwing: deze versie van Claws Mail\n"
14273 "is gecompileerd zonder ondersteuning voor IMAP en Nieuws.</span>"
14275 #: src/prefs_account.c:1175
14276 msgid "This server requires authentication"
14277 msgstr "Deze server vereist authenticatie"
14279 #: src/prefs_account.c:1182
14280 msgid "Authenticate on connect"
14281 msgstr "Authenticatie bij verbinding maken"
14283 #: src/prefs_account.c:1236
14284 msgid "News server"
14285 msgstr "Nieuwsserver"
14287 #: src/prefs_account.c:1242
14288 msgid "Server for receiving"
14289 msgstr "Server om van te ontvangen"
14291 #: src/prefs_account.c:1248
14292 msgid "Local mailbox"
14293 msgstr "Lokaal postvak"
14295 #: src/prefs_account.c:1255
14296 msgid "SMTP server (send)"
14297 msgstr "SMTP-server (zenden)"
14299 #: src/prefs_account.c:1263
14300 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14301 msgstr "Gebruik mail opdracht ipv. SMTP"
14303 #: src/prefs_account.c:1272
14304 msgid "command to send mails"
14305 msgstr "opdracht voor versturen berichten"
14307 #: src/prefs_account.c:1337
14312 #: src/prefs_account.c:1423
14316 #: src/prefs_account.c:1429 src/prefs_account.c:1518
14317 msgid "Default Inbox"
14318 msgstr "Standaard Inbox"
14320 #: src/prefs_account.c:1436 src/prefs_account.c:1443 src/prefs_account.c:1525
14321 #: src/prefs_account.c:1532
14322 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14323 msgstr "Ongefilterde berichten gaan in deze map"
14325 #: src/prefs_account.c:1451
14326 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14327 msgstr "Gebruik beveiligde authenticatie (APOP)"
14329 #: src/prefs_account.c:1454
14330 msgid "Remove messages on server when received"
14331 msgstr "Verwijder reeds ontvangen berichten van de server"
14333 #: src/prefs_account.c:1465
14334 msgid "Remove after"
14335 msgstr "Verwijder na"
14337 #: src/prefs_account.c:1472 src/prefs_account.c:1482
14338 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14339 msgstr "0 dagen en 0 uur: verwijder meteen"
14341 #: src/prefs_account.c:1495
14342 msgid "Receive size limit"
14343 msgstr "Limiet op grootte"
14345 #: src/prefs_account.c:1498
14347 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14348 "you will be able to download them fully or delete them."
14350 "Berichten die groter zijn dan deze limiet zullen gedeeltelijk worden "
14351 "opgehaald. Als je zo'n bericht selecteert, kun je kiezen om het helemaal op "
14352 "te halen of te verwijderen."
14354 #: src/prefs_account.c:1538 src/prefs_account.c:2463
14358 #: src/prefs_account.c:1545
14359 msgid "Maximum number of articles to download"
14360 msgstr "Maximum aantal artikelen dat zal worden opgehaald"
14362 #: src/prefs_account.c:1555
14363 msgid "unlimited if 0 is specified"
14364 msgstr "ongelimiteerd als 0 is opgegeven"
14366 #: src/prefs_account.c:1591
14367 msgid "IMAP server directory"
14368 msgstr "IMAP-servermap"
14370 #: src/prefs_account.c:1595
14371 msgid "(usually empty)"
14372 msgstr "(gewoonlijk leeg)"
14374 #: src/prefs_account.c:1609
14375 msgid "Show subscribed folders only"
14376 msgstr "Geef alleen geabonneerde mappen weer"
14378 #: src/prefs_account.c:1616
14379 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14380 msgstr "Bandbreedte-efficiente methode (vermijdt ophalen van tags)"
14382 #: src/prefs_account.c:1618
14383 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14385 "Deze methode gebruikt minder bandbreedte, maar kan langzamer zijn met "
14386 "bepaalde servers."
14388 #: src/prefs_account.c:1625
14389 msgid "Filter messages on receiving"
14390 msgstr "Filter de berichten bij het ophalen"
14392 #: src/prefs_account.c:1632
14393 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14394 msgstr "Filter de berichten bij het ophalen met behulp van plugins"
14396 #: src/prefs_account.c:1636
14397 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14398 msgstr "'Ophalen' haalt de e-mail voor dit account op"
14400 #: src/prefs_account.c:1717 src/prefs_customheader.c:208
14401 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1996
14405 #: src/prefs_account.c:1719
14406 msgid "Generate Message-ID"
14407 msgstr "Bericht-ID aanmaken"
14409 #: src/prefs_account.c:1722
14410 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14411 msgstr "Stuur account-e-mailadres in Bericht-ID"
14413 #: src/prefs_account.c:1725
14414 msgid "Add user agent header"
14415 msgstr "Voeg een header van de gebruikers-agent toe"
14417 #: src/prefs_account.c:1732
14418 msgid "Add user-defined header"
14419 msgstr "Voeg een door de gebruiker gespecificeerde header toe"
14421 #: src/prefs_account.c:1747
14422 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14423 msgstr "SMTP-authenticatie (SMTP AUTH)"
14425 #: src/prefs_account.c:1832
14427 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14430 "Als je deze velden leeg laat, worden dezelfde\n"
14431 "gebruikersnaam en wachtwoord gebruikt als bij ontvangen."
14433 #: src/prefs_account.c:1843
14434 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
14435 msgstr "Authenticatie met POP3 voor het verzenden"
14437 #: src/prefs_account.c:1858
14438 msgid "POP authentication timeout: "
14439 msgstr "Tijdslimiet voor POP-authenticatie: "
14441 #: src/prefs_account.c:1866
14445 #: src/prefs_account.c:1936 src/prefs_account.c:1982
14447 msgstr "Handtekening"
14449 #: src/prefs_account.c:1939
14450 msgid "Automatically insert signature"
14451 msgstr "Voeg automatisch ondertekening in"
14453 #: src/prefs_account.c:1944
14454 msgid "Signature separator"
14455 msgstr "Handtekening scheidingsteken"
14457 #: src/prefs_account.c:1969
14458 msgid "Command output"
14459 msgstr "Opdracht-uitvoer"
14461 #: src/prefs_account.c:2002
14462 msgid "Automatically set the following addresses"
14463 msgstr "Automatisch volgende adressen instellen"
14465 #: src/prefs_account.c:2054
14466 msgid "Spell check dictionaries"
14467 msgstr "Woordenlijsten voor spellingcontrole"
14469 #: src/prefs_account.c:2064 src/prefs_folder_item.c:1092
14470 #: src/prefs_spelling.c:163
14471 msgid "Default dictionary"
14472 msgstr "Standaard woordenlijst"
14474 #: src/prefs_account.c:2077 src/prefs_folder_item.c:1126
14475 #: src/prefs_spelling.c:176
14476 msgid "Default alternate dictionary"
14477 msgstr "Standaard alternatieve woordenlijst"
14479 #: src/prefs_account.c:2163 src/prefs_account.c:3287
14480 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1442
14481 #: src/prefs_folder_item.c:1833 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14482 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
14486 #: src/prefs_account.c:2178 src/prefs_folder_item.c:1470 src/prefs_quote.c:134
14487 #: src/toolbar.c:409
14491 #: src/prefs_account.c:2193 src/prefs_filtering_action.c:191
14492 #: src/prefs_folder_item.c:1498 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
14494 msgstr "Doorsturen"
14496 #: src/prefs_account.c:2240
14497 msgid "Default privacy system"
14498 msgstr "Standaard privacy-systeem"
14500 #: src/prefs_account.c:2269
14501 msgid "Always sign messages"
14502 msgstr "Berichten altijd ondertekenen"
14504 #: src/prefs_account.c:2271
14505 msgid "Always encrypt messages"
14506 msgstr "Berichten altijd versleutelen"
14508 #: src/prefs_account.c:2273
14509 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14511 "Berichten altijd versleutelen bij het reageren op een ondertekend bericht"
14513 #: src/prefs_account.c:2276
14514 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14516 "Berichten altijd versleutelen bij het reageren op een versleuteld bericht"
14518 #: src/prefs_account.c:2279
14519 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14521 "Versleutel verzonden berichten behalve met de sleutel van de ontvanger ook "
14522 "met je eigen sleutel"
14524 #: src/prefs_account.c:2281
14525 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14526 msgstr "Sla verzonden versleutelde berichten onversleuteld op"
14528 #: src/prefs_account.c:2437 src/prefs_account.c:2452 src/prefs_account.c:2466
14529 msgid "Don't use SSL"
14530 msgstr "Gebruik geen SSL"
14532 #: src/prefs_account.c:2440
14533 msgid "Use SSL for POP3 connection"
14534 msgstr "Gebruik SSL voor POP3-verbinding"
14536 #: src/prefs_account.c:2443 src/prefs_account.c:2458 src/prefs_account.c:2489
14537 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
14538 msgstr "Gebruik STARTTLS voor starten SSL-sessie"
14540 #: src/prefs_account.c:2455
14541 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
14542 msgstr "Gebruik SSL voor IMAP4-verbinding"
14544 #: src/prefs_account.c:2475
14545 msgid "Use SSL for NNTP connection"
14546 msgstr "Gebruik SSL voor NNTP-verbinding"
14548 #: src/prefs_account.c:2479
14549 msgid "Send (SMTP)"
14550 msgstr "Verzenden (SMTP)"
14552 #: src/prefs_account.c:2483
14553 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
14554 msgstr "Gebruik geen SSL (maar, als het noodzakelijk is, gebruik STARTTLS)"
14556 #: src/prefs_account.c:2486
14557 msgid "Use SSL for SMTP connection"
14558 msgstr "Gebruik SSL voor SMTP-verbinding"
14560 #: src/prefs_account.c:2494
14561 msgid "Client certificates"
14562 msgstr "Client-certificaten"
14564 #: src/prefs_account.c:2502
14565 msgid "Certificate for receiving"
14566 msgstr "Certificaat om te ontvangen"
14568 #: src/prefs_account.c:2507 src/prefs_account.c:2509 src/prefs_account.c:2529
14569 #: src/prefs_account.c:2531
14570 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14571 msgstr "Client-certificaat-bestand als een PKCS12- of PEM-bestand"
14573 #: src/prefs_account.c:2524
14574 msgid "Certificate for sending"
14575 msgstr "Certificaat om te verzenden"
14577 #: src/prefs_account.c:2557
14578 msgid "Automatically accept valid SSL certificates"
14579 msgstr "Geldige SSL-certificaten automatisch accepteren"
14581 #: src/prefs_account.c:2560
14582 msgid "Use non-blocking SSL"
14583 msgstr "Gebruik niet-blokkerende SSL"
14585 #: src/prefs_account.c:2572
14586 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
14587 msgstr "Zet dit uit als je problemen hebt met SSL-verbindingen"
14589 #: src/prefs_account.c:2690
14591 msgstr "SMTP-poort"
14593 #: src/prefs_account.c:2697
14595 msgstr "POP3-poort"
14597 #: src/prefs_account.c:2704
14599 msgstr "IMAP4-poort"
14601 #: src/prefs_account.c:2711
14603 msgstr "NNTP-poort"
14605 #: src/prefs_account.c:2717
14606 msgid "Domain name"
14607 msgstr "Domeinnaam"
14609 #: src/prefs_account.c:2720
14611 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14612 "connecting to SMTP servers."
14614 "De domeinnaam wordt gebruikt in de aangemaakte Bericht-ID, en wanneer er "
14615 "wordt verbonden met SMTP-servers."
14617 #: src/prefs_account.c:2734
14618 msgid "Use command to communicate with server"
14619 msgstr "Gebruik opdracht om te communiceren met server"
14621 #: src/prefs_account.c:2742
14622 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
14623 msgstr "Verplaats verwijderde e-mails naar de vuilnisbak en wis onmiddelijk"
14625 #: src/prefs_account.c:2744
14627 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
14630 "Verplaatst verwijderde e-mails naar de vuilnisbak in plaats van gebruik te "
14631 "maken van de \\Verwijderd vlag zonder wissen."
14633 #: src/prefs_account.c:2748
14634 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14635 msgstr "Markeer dubbel geplaatste berichten als gelezen en kleur:"
14637 #: src/prefs_account.c:2804
14638 msgid "Put sent messages in"
14639 msgstr "Plaats verzonden berichten in"
14641 #: src/prefs_account.c:2806
14642 msgid "Put queued messages in"
14643 msgstr "Plaats berichten in wachtrij in"
14645 #: src/prefs_account.c:2808
14646 msgid "Put draft messages in"
14647 msgstr "Plaats kladberichten in"
14649 #: src/prefs_account.c:2810
14650 msgid "Put deleted messages in"
14651 msgstr "Plaats verwijderde berichten in"
14653 #: src/prefs_account.c:2870
14654 msgid "Account name is not entered."
14655 msgstr "Je hebt geen accountnaam opgegeven."
14657 #: src/prefs_account.c:2874
14658 msgid "Mail address is not entered."
14659 msgstr "Je hebt geen e-mailadres opgegeven."
14661 #: src/prefs_account.c:2881
14662 msgid "SMTP server is not entered."
14663 msgstr "Je hebt geen SMTP-server opgegeven."
14665 #: src/prefs_account.c:2886
14666 msgid "User ID is not entered."
14667 msgstr "Je hebt geen gebruikers-ID opgegeven."
14669 #: src/prefs_account.c:2891
14670 msgid "POP3 server is not entered."
14671 msgstr "Je hebt geen POP3-server opgegeven."
14673 #: src/prefs_account.c:2911
14674 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14675 msgstr "De standaard Inbox-map bestaat niet."
14677 #: src/prefs_account.c:2917
14678 msgid "IMAP4 server is not entered."
14679 msgstr "Je hebt geen IMAP4-server opgegeven."
14681 #: src/prefs_account.c:2922
14682 msgid "NNTP server is not entered."
14683 msgstr "Je hebt geen NNTP-server opgegeven."
14685 #: src/prefs_account.c:2928
14686 msgid "local mailbox filename is not entered."
14687 msgstr "Je hebt geen bestandsnaam voor het lokale postvak opgegeven."
14689 #: src/prefs_account.c:2934
14690 msgid "mail command is not entered."
14691 msgstr "Je hebt geen mail-opdrachtregel opgegeven."
14693 #: src/prefs_account.c:3251
14697 #: src/prefs_account.c:3305 src/prefs_folder_item.c:1849 src/prefs_quote.c:238
14701 #: src/prefs_account.c:3323
14705 #: src/prefs_account.c:3434
14707 msgstr "Geavanceerd"
14709 #: src/prefs_account.c:3725
14710 msgid "Preferences for new account"
14711 msgstr "Voorkeuren voor nieuw account"
14713 #: src/prefs_account.c:3727
14715 msgid "%s - Account preferences"
14716 msgstr "%s - accountvoorkeuren"
14718 #: src/prefs_account.c:3848 src/wizard.c:1372
14719 msgid "Failed (wrong address)"
14720 msgstr "Mislukt (verkeerd adres)"
14722 #: src/prefs_account.c:3933
14723 msgid "Select signature file"
14724 msgstr "Selecteer bestand met handtekening"
14726 #: src/prefs_account.c:3951 src/prefs_account.c:3968 src/wizard.c:1056
14727 msgid "Select certificate file"
14728 msgstr "Selecteer certificaat-bestand"
14730 #: src/prefs_account.c:4064
14734 #: src/prefs_account.c:4204
14736 msgid "%s (plugin not loaded)"
14737 msgstr "%s (plugin niet geladen)"
14739 #: src/prefs_actions.c:223
14740 msgid "Actions configuration"
14741 msgstr "Acties instellen"
14743 #: src/prefs_actions.c:250
14747 #: src/prefs_actions.c:283
14748 msgid "Shell command"
14749 msgstr "Voer opdracht uit"
14751 #: src/prefs_actions.c:293
14752 msgid "Filter action"
14753 msgstr "Filter actie"
14755 #: src/prefs_actions.c:299
14756 msgid "Edit filter action"
14757 msgstr "Bewerk filter actie"
14759 #: src/prefs_actions.c:327
14760 msgid "Append the new action above to the list"
14761 msgstr "Plaats de nieuwe actie bovenaan de lijst"
14763 #: src/prefs_actions.c:335
14764 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14765 msgstr "Vervang de geselecteerde actie in de lijst met bovenstaande actie"
14767 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14768 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:781 src/prefs_template.c:320
14769 #: src/prefs_toolbar.c:1056
14771 msgstr "_Verwijderen"
14773 #: src/prefs_actions.c:345
14774 msgid "Delete the selected action from the list"
14775 msgstr "Verwijder de geselecteerde actie van de lijst"
14777 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
14778 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14779 msgstr "Wis alle invoervelden in de dialoog"
14781 #: src/prefs_actions.c:363
14782 msgid "Show information on configuring actions"
14783 msgstr "Geef informatie weer over configureren van acties"
14785 #: src/prefs_actions.c:394
14786 msgid "Move the selected action up"
14787 msgstr "Verplaats de geselecteerde actie naar boven"
14789 #: src/prefs_actions.c:402
14790 msgid "Move selected action down"
14791 msgstr "Verplaats de geselecteerde actie naar onderen"
14793 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
14794 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
14795 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:900
14796 #: src/prefs_template.c:472
14800 #: src/prefs_actions.c:600
14801 msgid "Menu name is not set."
14802 msgstr "Menunaam is niet ingevoerd."
14804 #: src/prefs_actions.c:605
14805 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14806 msgstr "Een menunaam mag niet met een '/' beginnen."
14808 #: src/prefs_actions.c:610
14809 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14810 msgstr "Dubbele punt ':' is niet toegestaan in de menunaam."
14812 #: src/prefs_actions.c:616
14813 msgid "There is an action with this name already."
14814 msgstr "Er is al een actie met deze naam."
14816 #: src/prefs_actions.c:635
14817 msgid "Menu name is too long."
14818 msgstr "Menunaam is te lang."
14820 #: src/prefs_actions.c:644
14821 msgid "Command-line not set."
14822 msgstr "Opdrachtregel is niet ingevoerd."
14824 #: src/prefs_actions.c:649
14825 msgid "Menu name and command are too long."
14826 msgstr "Menunaam en opdrachtregel zijn te lang."
14828 #: src/prefs_actions.c:655
14833 "has a syntax error."
14837 "bevat een syntaxfout."
14839 #: src/prefs_actions.c:713
14840 msgid "Delete action"
14841 msgstr "Verwijder actie"
14843 #: src/prefs_actions.c:714
14844 msgid "Do you really want to delete this action?"
14845 msgstr "Wil je werkelijk deze actie verwijderen?"
14847 #: src/prefs_actions.c:734
14848 msgid "Delete all actions"
14849 msgstr "Verwijder alle acties"
14851 #: src/prefs_actions.c:735
14852 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14853 msgstr "Wil je werkelijk alle acties verwijderen?"
14855 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
14856 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2125 src/prefs_template.c:572
14857 #: src/prefs_template.c:597
14858 msgid "Entry not saved"
14859 msgstr "Ingang niet opgeslagen"
14861 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
14862 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
14863 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14864 msgstr "Deze ingang is nie opgeslagen. Toch afsluiten?"
14866 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
14867 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
14868 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2127 src/prefs_template.c:574
14869 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
14870 msgid "+_Continue editing"
14871 msgstr "+Ga _door met bewerken"
14873 #: src/prefs_actions.c:903
14874 msgid "Actions list not saved"
14875 msgstr "Actielijst is niet bewaard"
14877 #: src/prefs_actions.c:904
14878 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14879 msgstr "De actielijst is gewijzigd. Toch afsluiten?"
14881 #: src/prefs_actions.c:974
14882 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14883 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menunaam:</span>"
14885 #: src/prefs_actions.c:975
14886 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14887 msgstr "Gebruik '/' in een menunaam om submenus te maken."
14889 #: src/prefs_actions.c:977
14890 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14891 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Opdrachtregel:</span>"
14893 #: src/prefs_actions.c:978
14894 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14895 msgstr "<span weight=\"bold\">Begin met:</span>"
14897 #: src/prefs_actions.c:979
14898 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14900 "om de berichttekst of selectie naar de standaard input van de opdracht te "
14903 #: src/prefs_actions.c:980
14904 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14906 "om door de gebruiker opgegeven tekst naar de standaard input van de opdracht "
14909 #: src/prefs_actions.c:981
14910 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14912 "om door de gebruiker opgegeven, maar verborgen, tekst naar de standaard "
14913 "input van de opdracht te sturen."
14915 #: src/prefs_actions.c:982
14916 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14917 msgstr "<span weight=\"bold\">Eindig met:</span>"
14919 #: src/prefs_actions.c:983
14920 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14922 "om de berichttekst of selectie te vervangen met de standaard output van de "
14925 #: src/prefs_actions.c:984
14926 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14928 "de standaard output van de opdracht in te voegen, zonder de oude tekst te "
14931 #: src/prefs_actions.c:985
14932 msgid "to run command asynchronously"
14933 msgstr "om de opdracht asynchroon uit te voeren"
14935 #: src/prefs_actions.c:986
14936 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14937 msgstr "<span weight=\"bold\">Gebruik:</span>"
14939 #: src/prefs_actions.c:987
14940 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14942 "voor het bestand met daarin het geselecteerde bericht in RFC822/2822 format"
14944 #: src/prefs_actions.c:988
14946 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14948 "voor de lijst van bestanden van de geselecteerde berichten in RFC822/2822 "
14951 #: src/prefs_actions.c:989
14952 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14953 msgstr "voor het bestand van het geselecteerde berichtonderdeel"
14955 #: src/prefs_actions.c:990
14956 msgid "for a user provided argument"
14957 msgstr "voor een door de gebruiker opgegeven argument"
14959 #: src/prefs_actions.c:991
14960 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14962 "voor een door de gebruiker opgegeven verborgen argument (bijv. wachtwoord)"
14964 #: src/prefs_actions.c:992
14965 msgid "for the text selection"
14966 msgstr "voor de tekst selectie"
14968 #: src/prefs_actions.c:993
14969 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14970 msgstr "voer de filteracties tussen de {} uit op de geselecteerde berichten"
14972 #: src/prefs_actions.c:994
14973 msgid "for a literal %"
14974 msgstr "letterlijke %"
14976 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:936
14980 #: src/prefs_actions.c:1005
14982 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
14983 "process a complete message file or just one of its parts."
14985 "Met 'Acties' kunt externe programma's uitvoeren om berichten of gedeelten "
14986 "daarvan te verwerken."
14988 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
14989 #: src/prefs_template.c:1121
14993 #: src/prefs_actions.c:1212
14994 msgid "Current actions"
14995 msgstr "Huidige acties"
14997 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
14998 #: src/prefs_filtering.c:1132
14999 msgid "Action string is not valid."
15000 msgstr "Actie-regel is niet geldig."
15002 #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
15006 #: src/prefs_common.c:298
15007 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15008 msgstr "Op %d\\n%f schreef:\\n\\n%q\\n%X"
15010 #: src/prefs_common.c:304 src/prefs_quote.c:85
15012 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15013 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15015 "\\n\\nBegin doorgestuurd bericht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Van: %f\\n}?t{Aan: "
15016 "%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Nieuwsgroepen: %n\\n}?s{Onderwerp: %s\\n}\\n\\n%M"
15018 #: src/prefs_common.c:448
15019 msgid "%x(%a) %H:%M"
15020 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15022 #: src/prefs_compose_writing.c:125
15023 msgid "Automatic account selection"
15024 msgstr "Automatisch account selecteren"
15026 #: src/prefs_compose_writing.c:133
15027 msgid "when replying"
15028 msgstr "bij beantwoorden"
15030 #: src/prefs_compose_writing.c:135
15031 msgid "when forwarding"
15032 msgstr "bij doorsturen"
15034 #: src/prefs_compose_writing.c:137
15035 msgid "when re-editing"
15036 msgstr "bij bewerken"
15038 #: src/prefs_compose_writing.c:140
15042 #: src/prefs_compose_writing.c:144
15043 msgid "Automatically launch the external editor"
15044 msgstr "Externe editor automatisch starten"
15046 #: src/prefs_compose_writing.c:152
15047 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15048 msgstr "Bericht automatisch in de Klad-map opslaan elke"
15050 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
15054 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15055 msgid "Even if message is to be encrypted"
15056 msgstr "Zelfs als het bericht versleuteld wordt"
15058 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15060 msgstr "Niveaudiepte ongedaan maken"
15062 #: src/prefs_compose_writing.c:198
15063 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15064 msgstr "Waarschuwen wanneer een bestand wordt ingevoegd groter dan"
15066 #: src/prefs_compose_writing.c:210
15067 msgid "KB into message body "
15068 msgstr "KB in inhoud van bericht "
15070 #: src/prefs_compose_writing.c:216
15072 msgstr "Antwoorden"
15074 #: src/prefs_compose_writing.c:219
15075 msgid "Reply will quote by default"
15076 msgstr "Standaard beantwoorden met citaat"
15078 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15079 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15080 msgstr "Antwoord-knop beantwoordt mailing-lijst"
15082 #: src/prefs_compose_writing.c:224
15084 msgstr "Doorsturen"
15086 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
15087 msgid "Forward as attachment"
15088 msgstr "Doorsturen als bijvoegsel"
15090 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15091 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
15092 msgstr "Bewaar de originele 'Van:' header bij herverwijzen"
15094 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15095 msgid "When dropping files into the Compose window"
15096 msgstr "Bij het laten vallen van bestanden in het opstelvenster"
15098 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15102 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
15106 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
15110 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15114 #: src/prefs_customheader.c:183
15115 msgid "Custom header configuration"
15116 msgstr "Aangepaste header instellen"
15118 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
15119 #: src/prefs_matcher.c:1595 src/prefs_matcher.c:1610
15120 msgid "Header name is not set."
15121 msgstr "Header-naam niet ingevoerd."
15123 #: src/prefs_customheader.c:516
15124 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15125 msgstr "Deze header-naam is niet toegestaan voor een aangepaste header."
15127 #: src/prefs_customheader.c:563
15128 msgid "Choose a PNG file"
15129 msgstr "Kies een PNG-bestand"
15131 #: src/prefs_customheader.c:565
15132 msgid "Choose an XBM file"
15133 msgstr "Kies een XBM-bestand"
15135 #: src/prefs_customheader.c:567
15136 msgid "Choose a text file"
15137 msgstr "Kies een tekst-bestand"
15139 #: src/prefs_customheader.c:580
15140 msgid "This file isn't an image."
15141 msgstr "Dit bestand is geen afbeelding."
15143 #: src/prefs_customheader.c:585
15144 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15145 msgstr "De gekozen afbeelding heeft niet de goede afmetingen (48x48)"
15147 #: src/prefs_customheader.c:591
15148 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15149 msgstr "De afbeelding is te groot, het mag maximaal 725 bytes zijn."
15151 #: src/prefs_customheader.c:596
15152 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15153 msgstr "De afbeelding heeft niet het goede format (PNG)."
15155 #: src/prefs_customheader.c:605
15156 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15157 msgstr "De afbeelding heeft niet het goede format (XBM)."
15159 #: src/prefs_customheader.c:614
15160 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15162 "Kon 'compface' niet aanroepen. Zorg ervoor dat het in je $PATH voorkomt."
15164 #: src/prefs_customheader.c:620
15166 msgid "Compface error: %s"
15167 msgstr "'Compface' fout: %s"
15169 #: src/prefs_customheader.c:673
15170 msgid "This file contains newlines."
15171 msgstr "Dit bestand bevat regeleinden."
15173 #: src/prefs_customheader.c:703
15174 msgid "Delete header"
15175 msgstr "Verwijder header"
15177 #: src/prefs_customheader.c:704
15178 msgid "Do you really want to delete this header?"
15179 msgstr "Wil je deze header werkelijk verwijderen?"
15181 #: src/prefs_customheader.c:877
15182 msgid "Current custom headers"
15183 msgstr "Huidige aangepaste headers"
15185 #: src/prefs_display_header.c:250
15186 msgid "Displayed header configuration"
15187 msgstr "Weergegeven header instellen"
15189 #: src/prefs_display_header.c:274
15190 msgid "Header name"
15191 msgstr "Header-naam"
15193 #: src/prefs_display_header.c:317
15194 msgid "Displayed Headers"
15195 msgstr "Weergegeven headers"
15197 #: src/prefs_display_header.c:379
15198 msgid "Hidden headers"
15199 msgstr "Verborgen headers"
15201 #: src/prefs_display_header.c:405
15202 msgid "Show all unspecified headers"
15203 msgstr "Alle headers weergeven"
15205 #: src/prefs_display_header.c:609
15206 msgid "This header is already in the list."
15207 msgstr "Deze header staat al in de lijst."
15209 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15211 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15212 msgstr "%s wordt vervangen door de bestandsnaam of URI"
15214 #: src/prefs_ext_prog.c:120
15215 msgid "Use system defaults when possible"
15216 msgstr "Gebruik standaard systeeminstellingen wanneer mogelijk"
15218 #: src/prefs_ext_prog.c:141
15219 msgid "Web browser"
15220 msgstr "Webbrowser"
15222 #: src/prefs_ext_prog.c:169
15223 msgid "Text editor"
15224 msgstr "Tekst editor"
15226 #: src/prefs_ext_prog.c:197
15227 msgid "Command for 'Display as text'"
15228 msgstr "Opdracht voor 'Als tekst weergeven'"
15230 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15232 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15233 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15235 "Deze optie maakt het mogelijk om als MIME-onderdelen van een bericht m.b.v "
15236 "de 'Als tekst weergeven'-optie worden weergegeven, dit te laten doen door "
15237 "middel van een script."
15239 #: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138
15240 #: src/prefs_message.c:354
15241 msgid "Message View"
15242 msgstr "Berichtweergave"
15244 #: src/prefs_ext_prog.c:270
15245 msgid "External Programs"
15246 msgstr "Externe programma's"
15248 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15252 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15256 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15260 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15261 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15262 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15263 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15264 msgid "Message flags"
15265 msgstr "Bericht vlaggen"
15267 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:443
15268 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2791
15272 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15273 msgid "Mark as read"
15274 msgstr "Markeer gelezen"
15276 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15277 msgid "Mark as unread"
15278 msgstr "Markeer ongelezen"
15280 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15281 msgid "Mark as spam"
15282 msgstr "Markeer als spam"
15284 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15285 msgid "Mark as ham"
15286 msgstr "Markeer als ham"
15288 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
15289 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
15293 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:441
15294 msgid "Color label"
15295 msgstr "Kleurlabel"
15297 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15298 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15300 msgstr "Verzend opnieuw"
15302 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15304 msgstr "Herverwijzen"
15306 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15307 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
15308 #: src/prefs_summaries.c:446 src/prefs_summary_column.c:87
15309 #: src/summaryview.c:447
15313 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15314 msgid "Change score"
15315 msgstr "Wijzig score"
15317 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15319 msgstr "Stel Score in"
15321 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15322 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15323 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:449
15327 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15329 msgstr "Pas tag toe"
15331 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15333 msgstr "Pas tag niet toe"
15335 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15339 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15343 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15344 msgid "Stop filter"
15345 msgstr "Stop filter"
15347 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15348 msgid "Action configuration"
15349 msgstr "Acties instellen"
15351 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
15352 #: src/prefs_matcher.c:586
15356 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15360 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15361 msgid "Command-line not set"
15362 msgstr "Opdrachtregel is niet ingevoerd."
15364 #: src/prefs_filtering_action.c:936
15365 msgid "Destination is not set."
15366 msgstr "Er is geen map gekozen om naar te verplaatsen."
15368 #: src/prefs_filtering_action.c:947
15369 msgid "Recipient is not set."
15370 msgstr "Ontvanger is niet gespecificeerd."
15372 #: src/prefs_filtering_action.c:965
15373 msgid "Score is not set"
15374 msgstr "Score niet ingesteld."
15376 #: src/prefs_filtering_action.c:973
15377 msgid "Header is not set."
15378 msgstr "Header-naam niet ingevoerd."
15380 #: src/prefs_filtering_action.c:980
15381 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15382 msgstr "Doel adresboek/map is niet opgegeven."
15384 #: src/prefs_filtering_action.c:994
15385 msgid "Tag name is empty."
15386 msgstr "Vlagnaam niet ingevoerd."
15388 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
15389 msgid "No action was defined."
15390 msgstr "Geen acties gedefinieerd."
15392 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2169
15393 #: src/quote_fmt.c:79
15395 msgstr "Letterlijke %"
15397 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2178
15398 msgid "filename (should not be modified)"
15399 msgstr "bestandsnaam (dient niet veranderd te worden)"
15401 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2179
15402 #: src/quote_fmt.c:87
15404 msgstr "nieuwe regel"
15406 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2180
15407 msgid "escape character for quotes"
15408 msgstr "escape-teken voor aanhalingstekens"
15410 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2181
15411 msgid "quote character"
15412 msgstr "aanhalingsteken"
15414 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
15415 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15416 msgstr "Filteractie: 'Uitvoeren'"
15418 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
15420 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15421 "program or script.\n"
15422 "The following symbols can be used:"
15424 "Met 'Uitvoeren' kun je een bericht of een gedeelte van een bericht naar een "
15425 "extern programma of script sturen.\n"
15427 "De volgende speciale tekens kunnen worden gebruikt:"
15429 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
15433 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
15434 msgid "Book/Folder"
15437 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
15438 msgid "Destination"
15441 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
15445 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
15446 msgid "Current action list"
15447 msgstr "Huidige actielijst"
15449 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15450 msgid "Filtering/Processing configuration"
15451 msgstr "Filteren/Verwerken instellen"
15454 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
15455 #: src/prefs_filtering.c:981
15456 msgctxt "Filtering Account Menu"
15460 #: src/prefs_filtering.c:411
15462 msgstr "Voorwaarde"
15464 #: src/prefs_filtering.c:424
15465 msgid " D_efine... "
15466 msgstr " D_efinieer... "
15468 #: src/prefs_filtering.c:446
15469 msgid " De_fine... "
15470 msgstr " De_finieer... "
15472 #: src/prefs_filtering.c:475
15473 msgid "Append the new rule above to the list"
15474 msgstr "Voeg de nieuwe bovenstaande regel toe aan de lijst"
15476 #: src/prefs_filtering.c:484
15477 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15478 msgstr "Vervang de geselecteerde regel in de lijst met bovenstaande regel"
15480 #: src/prefs_filtering.c:493
15481 msgid "Delete the selected rule from the list"
15482 msgstr "Verwijder de geselecteerde regel van de lijst"
15484 #: src/prefs_filtering.c:532
15485 msgid "Move the selected rule to the top"
15486 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar bovenaan"
15488 #: src/prefs_filtering.c:535
15490 msgstr "Pagina naar _boven"
15492 #: src/prefs_filtering.c:543
15493 msgid "Move the selected rule one page up"
15494 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel één pagina naar boven"
15496 #: src/prefs_filtering.c:552
15497 msgid "Move the selected rule up"
15498 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar boven"
15500 #: src/prefs_filtering.c:560
15501 msgid "Move the selected rule down"
15502 msgstr "Verplaats e geselecteerde regel naar onderen"
15504 #: src/prefs_filtering.c:563
15506 msgstr "Pagina naar b_eneden"
15508 #: src/prefs_filtering.c:571
15509 msgid "Move the selected rule one page down"
15510 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel één pagina naar beneden"
15512 #: src/prefs_filtering.c:580
15513 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15514 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar benedenaan"
15516 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
15517 msgid "Condition string is not valid."
15518 msgstr "Voorwaarde-regel is niet geldig."
15520 #: src/prefs_filtering.c:1111
15521 msgid "Condition string is empty."
15522 msgstr "Voorwaarde-regel is leeg."
15524 #: src/prefs_filtering.c:1117
15525 msgid "Action string is empty."
15526 msgstr "Actie-regel is leeg."
15528 #: src/prefs_filtering.c:1205
15529 msgid "Delete rule"
15530 msgstr "Verwijder deze regel"
15532 #: src/prefs_filtering.c:1206
15533 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15534 msgstr "Wil je deze regel werkelijk verwijderen?"
15536 #: src/prefs_filtering.c:1224
15537 msgid "Delete all rules"
15538 msgstr "Verwijder alle regels"
15540 #: src/prefs_filtering.c:1225
15541 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15542 msgstr "Wil je alle regels werkelijk verwijderen?"
15544 #: src/prefs_filtering.c:1475
15545 msgid "Filtering rules not saved"
15546 msgstr "Filterregels niet bewaard"
15548 #: src/prefs_filtering.c:1476
15549 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15550 msgstr "De lijst met filterregels is gewijzigd. Toch afsluiten?"
15552 #: src/prefs_filtering.c:1698
15553 msgid "Move one page up"
15554 msgstr "Ga een pagina naar boven"
15556 #: src/prefs_filtering.c:1699
15557 msgid "Move one page down"
15558 msgstr "Ga een pagina naar beneden"
15560 #: src/prefs_filtering.c:1854
15564 #: src/prefs_folder_column.c:212
15565 msgid "Folder list columns configuration"
15566 msgstr "Kolommen mappenlijst instellen"
15568 #: src/prefs_folder_column.c:229
15570 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15571 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15573 "Selecteer weer te geven items in mappenlijst. Verander de\n"
15574 "volgorde met de Omhoog / Omlaag knoppen, of door de items te verslepen."
15576 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15577 msgid "Hidden columns"
15578 msgstr "Verborgen kolommen"
15580 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:410
15581 #: src/prefs_summaries.c:588 src/prefs_summary_column.c:304
15582 msgid "Displayed columns"
15583 msgstr "Weergegeven kolommen"
15585 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
15586 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
15587 msgid " Use default "
15588 msgstr " Gebruik de standaard "
15590 #: src/prefs_folder_item.c:268 src/prefs_folder_item.c:876
15591 #: src/prefs_folder_item.c:1402
15593 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
15594 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15595 "subfolders\".</i>"
15597 "<i>Deze voorkeuren zullen niet worden opgeslagen omdat dit een map is van "
15598 "het eerste niveau. Je kunt deze voorkeuren echter wel gebruiken om ze in te "
15599 "stellen voor de hele mappenboom door gebruik te maken van \"Pas toe op "
15602 #: src/prefs_folder_item.c:280 src/prefs_folder_item.c:888
15610 #: src/prefs_folder_item.c:305
15614 #: src/prefs_folder_item.c:307
15618 #: src/prefs_folder_item.c:323
15619 msgid "Folder type"
15622 #: src/prefs_folder_item.c:336
15623 msgid "Simplify Subject RegExp"
15624 msgstr "Verkorte onderwerpweergave RegExp"
15626 #: src/prefs_folder_item.c:362
15627 msgid "Test string:"
15628 msgstr "Test string:"
15630 #: src/prefs_folder_item.c:379
15632 msgstr "Resultaat:"
15635 #: src/prefs_folder_item.c:394
15636 msgid "Folder chmod"
15639 #: src/prefs_folder_item.c:420
15640 msgid "Folder color"
15643 #: src/prefs_folder_item.c:433 src/prefs_folder_item.c:1671
15644 msgid "Pick color for folder"
15645 msgstr "Selecteer kleur voor map"
15647 #: src/prefs_folder_item.c:451
15648 msgid "Run Processing rules at start-up"
15649 msgstr "Draai Verwerkingsregels bij opstarten"
15651 #: src/prefs_folder_item.c:466
15652 msgid "Run Processing rules when opening"
15653 msgstr "Draai Verwerkingsregels bij openen"
15655 #: src/prefs_folder_item.c:480
15656 msgid "Scan for new mail"
15657 msgstr "Controleer op nieuwe berichten"
15659 #: src/prefs_folder_item.c:482
15661 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15662 "side filtering on IMAP or by an external application"
15664 "Zet deze optie aan als e-mail direct afgeleverd wordt in deze map door "
15665 "filteren op de IMAP-server of door een externe applicatie"
15667 #: src/prefs_folder_item.c:502
15668 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15669 msgstr "Selecteer het HTML-gedeelte van meerdelige berichten"
15671 #: src/prefs_folder_item.c:519
15673 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15674 "View/Text Options)"
15676 "\"Standaard\" volgt de globale voorkeuren (gevonden in /Voorkeuren/"
15677 "Berichtweergave/Tekstopties)"
15679 #: src/prefs_folder_item.c:529
15680 msgid "Synchronise for offline use"
15681 msgstr "Synchroniseer voor offline gebruik"
15683 #: src/prefs_folder_item.c:550
15684 msgid "Fetch message bodies from the last"
15685 msgstr "Haal berichttekst op van de laatste"
15687 #: src/prefs_folder_item.c:557
15688 msgid "0: all bodies"
15689 msgstr "0: alle berichtteksten"
15691 #: src/prefs_folder_item.c:565
15692 msgid "Remove older messages bodies"
15693 msgstr "Verwijder oude berichtteksten"
15695 #: src/prefs_folder_item.c:582
15696 msgid "Discard folder cache"
15697 msgstr "Gooi cache van de map weg"
15699 #: src/prefs_folder_item.c:897
15700 msgid "Request Return Receipt"
15701 msgstr "Vraag om ontvangstbevestiging"
15703 #: src/prefs_folder_item.c:912
15704 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15705 msgstr "Bewaar kopie van uitgaande post in deze map inplaats van Verzonden"
15707 #: src/prefs_folder_item.c:925 src/prefs_folder_item.c:948
15708 #: src/prefs_folder_item.c:972 src/prefs_folder_item.c:995
15709 #: src/prefs_folder_item.c:1018
15711 msgstr "Standaard "
15713 #: src/prefs_folder_item.c:949
15714 msgid " for replies"
15715 msgstr " voor antwoorden"
15717 #: src/prefs_folder_item.c:1041
15718 msgid "Default account"
15719 msgstr "Standaard account"
15721 #: src/prefs_folder_item.c:1684
15722 msgid "Discard cache"
15723 msgstr "Gooi cache weg"
15725 #: src/prefs_folder_item.c:1685
15726 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15727 msgstr "Wil je werkelijk de lokale cache voor deze map verwijderen?"
15729 #: src/prefs_folder_item.c:1687
15733 #: src/prefs_folder_item.c:1816
15737 #: src/prefs_folder_item.c:1895
15739 msgid "Properties for folder %s"
15740 msgstr "Eigenschappen voor map %s"
15742 #: src/prefs_fonts.c:79
15743 msgid "Folder and Message Lists"
15744 msgstr "Mappen- en berichtenlijst"
15746 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2046
15750 #: src/prefs_fonts.c:126
15751 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15752 msgstr "Gebruik kleine en vette lettertypes van de Mappen- en Berichtenlijst"
15754 #: src/prefs_fonts.c:136
15758 #: src/prefs_fonts.c:158
15762 #: src/prefs_fonts.c:180
15763 msgid "Use different font for printing"
15764 msgstr "Gebruik ander lettertype bij het afdrukken"
15766 #: src/prefs_fonts.c:190
15767 msgid "Message Printing"
15768 msgstr "Bericht afdrukken"
15770 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:732
15771 #: src/prefs_themes.c:365
15775 #: src/prefs_fonts.c:269
15777 msgstr "Lettertypes"
15779 #: src/prefs_gtk.c:948 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
15780 msgid "Preferences"
15781 msgstr "Voorkeuren"
15783 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15784 msgid "Automatically display attached images"
15785 msgstr "Bijgevoegde afbeeldingen automatisch weergeven"
15787 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15788 msgid "Resize attached images by default"
15789 msgstr "Herschaal bijgevoegde afbeeldingen automatisch"
15791 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15792 msgid "Clicking image toggles scaling"
15793 msgstr "Klikken op de afbeelding verandert schalen"
15795 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15796 msgid "Display images inline"
15797 msgstr "Afbeeldingen in het bericht weergeven"
15799 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15800 msgid "Print images"
15801 msgstr "Druk afbeeldingen af"
15803 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15804 msgid "Image Viewer"
15805 msgstr "Afbeeldingweergever"
15807 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
15808 msgid "Restrict the log window to"
15809 msgstr "Beperk het logvenster tot"
15811 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
15812 msgid "0 to stop logging in the log window"
15813 msgstr "0 om te stoppen met schrijven in het logvenster"
15815 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
15819 #: src/prefs_logging.c:171
15820 msgid "Filtering/processing log"
15821 msgstr "Filteren/Verwerken log"
15823 #: src/prefs_logging.c:174
15824 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15825 msgstr "Log filter/verwerkingsregels"
15827 #: src/prefs_logging.c:180
15829 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15830 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15831 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15832 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15834 "Dit zet loggen van de filter- en verwerkingsregels aan.\n"
15835 "Toegang tot het log vind je via 'Gereedschap/Filterlog'\n"
15836 "Let op: deze optie aanzetten zal tot vertraging leiden bij het filter/"
15837 "verwerkingsproces, dit kan belangrijk zijn bij het toepassen van veel regels "
15838 "op duizenden berichten."
15840 #: src/prefs_logging.c:187
15841 msgid "Log filtering/processing when..."
15842 msgstr "Log filteren/verwerken wanneer..."
15844 #: src/prefs_logging.c:191
15845 msgid "filtering at incorporation"
15846 msgstr "filteren bij ontvangst"
15848 #: src/prefs_logging.c:193
15849 msgid "pre-processing folders"
15850 msgstr "voor-verwerken mappen"
15852 #: src/prefs_logging.c:198
15853 msgid "manually filtering"
15854 msgstr "handmatig filteren"
15856 #: src/prefs_logging.c:200
15857 msgid "post-processing folders"
15858 msgstr "na-verwerken mappen"
15860 #: src/prefs_logging.c:207
15861 msgid "processing folders"
15862 msgstr "verwerken mappen"
15864 #: src/prefs_logging.c:222
15868 #: src/prefs_logging.c:231
15872 #: src/prefs_logging.c:232
15876 #: src/prefs_logging.c:233
15880 #: src/prefs_logging.c:238
15882 "Select the level of detail of the logging.\n"
15883 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15884 "match and what actions are performed.\n"
15885 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15886 "and why rules are skipped.\n"
15887 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15888 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15889 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15891 "Selecteer het niveau van loggen.\n"
15892 "Kies Laag om te zien wanneer regels toegepast worden, welke voorwaarden wel "
15893 "of niet overeenkomen, en welke acties uitgevoerd worden.\n"
15894 "Kies Middel om meer details te zien van het bericht dat verwerkt wordt, en "
15895 "waarom regels worden overgeslagen.\n"
15896 "Kies Hoog om expliciet de reden weer te geven waarom regels toegepast of "
15897 "overgeslagen worden, en waarom voorwaarden wel of niet overeenkomen.\n"
15898 "Let op: hoe hoger het niveau, hoe groter de invloed op de snelheid."
15900 #: src/prefs_logging.c:280
15904 #: src/prefs_logging.c:282
15905 msgid "Write the following information to disk..."
15906 msgstr "Schrijf de volgende informatie naar de schijf..."
15908 #: src/prefs_logging.c:290
15909 msgid "Warning messages"
15910 msgstr "Waarschuwingsberichten"
15912 #: src/prefs_logging.c:291
15913 msgid "Network protocol messages"
15914 msgstr "Netwerkprotocol berichten"
15916 #: src/prefs_logging.c:295
15917 msgid "Error messages"
15918 msgstr "Foutmeldingen"
15920 #: src/prefs_logging.c:296
15921 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15922 msgstr "Statusmeldingen voor filteren/verwerken log"
15924 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
15928 #: src/prefs_logging.c:428
15932 #: src/prefs_matcher.c:330
15936 #: src/prefs_matcher.c:331
15938 msgstr "minder dan"
15940 #: src/prefs_matcher.c:337
15944 #: src/prefs_matcher.c:341
15945 msgid "higher than"
15948 #: src/prefs_matcher.c:342
15952 #: src/prefs_matcher.c:343 src/prefs_matcher.c:349
15954 msgstr "exacte grootte"
15956 #: src/prefs_matcher.c:347
15957 msgid "greater than"
15958 msgstr "groter dan"
15960 #: src/prefs_matcher.c:348
15961 msgid "smaller than"
15962 msgstr "kleiner dan"
15964 #: src/prefs_matcher.c:353
15968 #: src/prefs_matcher.c:354
15972 #: src/prefs_matcher.c:355
15976 #: src/prefs_matcher.c:359
15980 #: src/prefs_matcher.c:360
15981 msgid "doesn't contain"
15982 msgstr "bevat niet"
15984 #: src/prefs_matcher.c:383
15985 msgid "headers part"
15986 msgstr "header-deel"
15988 #: src/prefs_matcher.c:384
15989 msgid "headers values"
15990 msgstr "header-waardes"
15992 #: src/prefs_matcher.c:385
15994 msgstr "berichtinhoud"
15996 #: src/prefs_matcher.c:386
15997 msgid "whole message"
15998 msgstr "hele bericht"
16000 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6328
16002 msgstr "Gemarkeerd"
16004 #: src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6326
16006 msgstr "Verwijderd"
16008 #: src/prefs_matcher.c:394
16010 msgstr "Beantwoord"
16012 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6320
16014 msgstr "Doorgestuurd"
16016 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6310 src/toolbar.c:416
16017 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
16021 #: src/prefs_matcher.c:398
16022 msgid "Has attachment"
16023 msgstr "Heeft bijvoegsel"
16025 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6346
16027 msgstr "Ondertekend"
16029 #: src/prefs_matcher.c:403
16033 #: src/prefs_matcher.c:404
16035 msgstr "niet gezet"
16037 #: src/prefs_matcher.c:408
16041 #: src/prefs_matcher.c:409
16045 #: src/prefs_matcher.c:413
16049 #: src/prefs_matcher.c:414
16050 msgid "Specific tag"
16051 msgstr "Specifieke tag"
16053 #: src/prefs_matcher.c:418
16057 #: src/prefs_matcher.c:419
16058 msgid "not ignored"
16059 msgstr "niet genegeerd"
16061 #: src/prefs_matcher.c:420
16065 #: src/prefs_matcher.c:421
16066 msgid "not watched"
16067 msgstr "niet gevolgd"
16069 #: src/prefs_matcher.c:425
16073 #: src/prefs_matcher.c:426
16075 msgstr "niet gevonden"
16077 #: src/prefs_matcher.c:430
16079 msgstr "0 (Gelukt)"
16081 #: src/prefs_matcher.c:431
16082 msgid "non-0 (Failed)"
16083 msgstr "non-0 (Mislukt)"
16085 #: src/prefs_matcher.c:569
16086 msgid "Condition configuration"
16087 msgstr "Voorwaarden instellen"
16089 #: src/prefs_matcher.c:613
16090 msgid "Match criteria:"
16091 msgstr "Overeenkomst met criteria:"
16093 #: src/prefs_matcher.c:622
16094 msgid "All messages"
16095 msgstr "Alle berichten"
16097 #: src/prefs_matcher.c:624
16101 #: src/prefs_matcher.c:625
16105 #: src/prefs_matcher.c:626
16109 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
16110 msgid "Color labels"
16111 msgstr "Kleurlabels"
16113 #: src/prefs_matcher.c:628
16117 #: src/prefs_matcher.c:631
16118 msgid "Partially downloaded"
16119 msgstr "Gedeeltelijk opgehaald"
16121 #: src/prefs_matcher.c:634
16122 msgid "External program test"
16123 msgstr "Externe programma-test"
16125 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1631
16126 #: src/prefs_matcher.c:2521
16127 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16131 #: src/prefs_matcher.c:744
16133 msgstr "Gebruik regex"
16135 #: src/prefs_matcher.c:821
16136 msgid "Message must match"
16137 msgstr "Bericht moet overeenkomen met"
16139 #: src/prefs_matcher.c:825
16140 msgid "at least one"
16141 msgstr "minstens één"
16143 #: src/prefs_matcher.c:826
16147 #: src/prefs_matcher.c:829
16148 msgid "of above rules"
16149 msgstr "van bovenstaande regels"
16151 #: src/prefs_matcher.c:1534 src/prefs_matcher.c:1600
16152 msgid "Search pattern is not set."
16153 msgstr "Zoekcriteria niet ingevoerd."
16155 #: src/prefs_matcher.c:1543
16156 msgid "Test command is not set."
16157 msgstr "Test-opdrachtregel is niet ingevoerd."
16159 #: src/prefs_matcher.c:1617
16160 msgid "all addresses in all headers"
16161 msgstr "alle adressen in alle headers"
16163 #: src/prefs_matcher.c:1620
16164 msgid "any address in any header"
16165 msgstr "elk adres in elke header"
16167 #: src/prefs_matcher.c:1622
16169 msgid "the address(es) in header '%s'"
16170 msgstr "de adres(sen) in header '%s'"
16172 #: src/prefs_matcher.c:1623
16175 "Book/folder path is not set.\n"
16177 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16178 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16180 "Boek/map-pad is niet ingevoerd.\n"
16182 "Als je %s wilt vergelijken met alle ingangen in het adresboek, dan dien je "
16183 "'%s' te selecteren van de boek/map-keuzelijst."
16185 #: src/prefs_matcher.c:1842
16186 msgid "Headers part"
16187 msgstr "Header-deel"
16189 #: src/prefs_matcher.c:1846
16190 msgid "Headers values"
16191 msgstr "Header-waardes"
16193 #: src/prefs_matcher.c:1850
16195 msgstr "Berichtinhoud"
16197 #: src/prefs_matcher.c:1854
16198 msgid "Whole message"
16199 msgstr "Hele bericht"
16201 #: src/prefs_matcher.c:1973 src/prefs_matcher.c:2017
16205 #: src/prefs_matcher.c:1975
16209 #: src/prefs_matcher.c:1984
16211 msgstr "Leeftijd is"
16213 #: src/prefs_matcher.c:1989
16217 #: src/prefs_matcher.c:1990 src/prefs_matcher.c:2007
16221 #: src/prefs_matcher.c:1995
16225 #: src/prefs_matcher.c:2006
16229 #: src/prefs_matcher.c:2012
16233 #: src/prefs_matcher.c:2029
16237 #: src/prefs_matcher.c:2030
16241 #: src/prefs_matcher.c:2040
16243 msgstr "Grootte is"
16245 #: src/prefs_matcher.c:2045
16249 #: src/prefs_matcher.c:2047
16253 #: src/prefs_matcher.c:2052
16257 #: src/prefs_matcher.c:2056
16258 msgid "Program returns"
16259 msgstr "Programma komt terug"
16261 #: src/prefs_matcher.c:2126
16263 "The entry was not saved.\n"
16266 "Deze ingang is niet opgeslagen.\n"
16269 #: src/prefs_matcher.c:2190
16270 msgid "Match Type: 'Test'"
16271 msgstr "Zoek Type: 'Test'"
16273 #: src/prefs_matcher.c:2191
16275 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16276 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16278 "The following symbols can be used:"
16280 "Met 'Test' kun je een bericht of een gedeelte daarvan\n"
16281 "met behulp van een extern programma of script testen.\n"
16282 "Het programma dient 0 of 1 terug te geven.\n"
16284 "De volgende speciale tekens kunnen gebruikt worden:"
16286 #: src/prefs_matcher.c:2290
16287 msgid "Current condition rules"
16288 msgstr "Huidige voorwaarden"
16290 #: src/prefs_message.c:120
16294 #: src/prefs_message.c:123
16295 msgid "Display header pane above message view"
16296 msgstr "Geef headerpaneel weer boven berichtweergave"
16298 #: src/prefs_message.c:127
16299 msgid "Display (X-)Face in message view"
16300 msgstr "Geef (X-)Face weer in berichtweergave"
16302 #: src/prefs_message.c:130
16303 msgid "Display Face in message view"
16304 msgstr "Geef Face weer in berichtweergave"
16306 #: src/prefs_message.c:144
16307 msgid "Display headers in message view"
16308 msgstr "Geef headers weer in berichtweergave"
16310 #: src/prefs_message.c:156
16311 msgid "HTML messages"
16312 msgstr "HTML-berichten"
16314 #: src/prefs_message.c:159
16315 msgid "Render HTML messages as text"
16316 msgstr "Geef HTML-berichten weer als tekst"
16318 #: src/prefs_message.c:162
16319 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16320 msgstr "Geef indien mogelijk HTML-berichten weer met de plugin"
16322 #: src/prefs_message.c:165
16323 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16324 msgstr "Selecteer het HTML-gedeelte van meerdelige/alternatieve berichten"
16326 #: src/prefs_message.c:175
16328 msgstr "Regelafstand"
16330 #: src/prefs_message.c:195
16334 #: src/prefs_message.c:197
16336 msgstr "Halve pagina"
16338 #: src/prefs_message.c:203
16339 msgid "Smooth scroll"
16340 msgstr "Vloeiend schuiven"
16342 #: src/prefs_message.c:209
16346 #: src/prefs_message.c:230
16347 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16348 msgstr "Toon beschrijving van bijvoegsels (i.p.v de namen)"
16350 #: src/prefs_message.c:233
16354 #: src/prefs_message.c:242
16355 msgid "Collapse quoted text on double click"
16356 msgstr "Vouw citaat in bij dubbelklik"
16358 #: src/prefs_message.c:249
16359 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16360 msgstr "Behandel deze tekens als citaatmarkering: "
16362 #: src/prefs_message.c:355
16363 msgid "Text Options"
16364 msgstr "Tekstopties"
16366 #: src/prefs_msg_colors.c:147
16367 msgid "Message view"
16368 msgstr "Berichtweergave"
16370 #: src/prefs_msg_colors.c:154
16371 msgid "Enable coloration of message text"
16372 msgstr "Kleurmarkering in berichten aanzetten"
16374 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16378 #: src/prefs_msg_colors.c:174
16379 msgid "Cycle quote colors"
16380 msgstr "Gebruikte kleuren opnieuw gebruiken"
16382 #: src/prefs_msg_colors.c:178
16383 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16385 "Als er meer dan drie citatie-niveaus zijn zullen de kleuren worden "
16388 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16392 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
16393 #: src/prefs_msg_colors.c:242
16397 #: src/prefs_msg_colors.c:204
16399 msgid "Pick color for 1st level text"
16400 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 1e niveau"
16402 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16406 #: src/prefs_msg_colors.c:230
16408 msgid "Pick color for 2nd level text"
16409 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 2e niveau"
16411 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16415 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16417 msgid "Pick color for 3rd level text"
16418 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 3e niveau "
16420 #: src/prefs_msg_colors.c:263
16421 msgid "Enable coloration of text background"
16422 msgstr "Gebruik van achtergrondkleur aanzetten"
16424 #: src/prefs_msg_colors.c:279
16426 msgid "Pick color for 1st level text background"
16427 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 1e niveau"
16429 #: src/prefs_msg_colors.c:300
16431 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16432 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 2e niveau"
16434 #: src/prefs_msg_colors.c:321
16436 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16437 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 3e niveau"
16439 #: src/prefs_msg_colors.c:341
16441 msgid "Pick color for links"
16442 msgstr "Selecteer kleur voor koppelingen"
16444 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16448 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16450 msgid "Pick color for signatures"
16451 msgstr "Selecteer kleur voor handtekeningen"
16453 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:358
16454 msgid "Folder list"
16455 msgstr "Mappenlijst"
16457 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16459 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16460 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16462 "Selecteer de kleur voor de doel-map. Een doel-map wordt gebruikt als de "
16463 "optie 'Meteen uitvoeren wanneer een bericht verplaatst of verwijderd wordt' "
16466 #: src/prefs_msg_colors.c:384
16467 msgid "Target folder"
16470 #: src/prefs_msg_colors.c:399
16471 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16472 msgstr "Slecteer kleur voor mappen met nieuwe berichten"
16474 #: src/prefs_msg_colors.c:401
16475 msgid "Folder containing new messages"
16476 msgstr "Map met nieuwe berichten"
16478 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16479 #. rule name and should not be translated
16480 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
16483 msgid "Pick color for 'color %d'"
16484 msgstr "Selecteer kleur voor 'color %d'"
16486 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16487 #. rule name and should not be translated
16488 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
16490 msgid "Set label for 'color %d'"
16491 msgstr "Selecteer label voor 'color %d'"
16493 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16494 #. rule name and should not be translated
16495 #: src/prefs_msg_colors.c:592
16497 msgctxt "Dialog title"
16498 msgid "Pick color for 'color %d'"
16499 msgstr "Selecteer kleur voor 'color %d'"
16501 #: src/prefs_msg_colors.c:600
16502 msgctxt "Dialog title"
16503 msgid "Pick color for 1st level text"
16504 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 1e niveau"
16506 #: src/prefs_msg_colors.c:603
16507 msgctxt "Dialog title"
16508 msgid "Pick color for 2nd level text"
16509 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 2e niveau"
16511 #: src/prefs_msg_colors.c:606
16512 msgctxt "Dialog title"
16513 msgid "Pick color for 3rd level text"
16514 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 3e niveau "
16516 #: src/prefs_msg_colors.c:609
16517 msgctxt "Dialog title"
16518 msgid "Pick color for 1st level text background"
16519 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 1e niveau"
16521 #: src/prefs_msg_colors.c:612
16522 msgctxt "Dialog title"
16523 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16524 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 2e niveau"
16526 #: src/prefs_msg_colors.c:615
16527 msgctxt "Dialog title"
16528 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16529 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 3e niveau"
16531 #: src/prefs_msg_colors.c:618
16532 msgctxt "Dialog title"
16533 msgid "Pick color for links"
16534 msgstr "Selecteer kleur voor koppelingen"
16536 #: src/prefs_msg_colors.c:621
16537 msgctxt "Dialog title"
16538 msgid "Pick color for target folder"
16539 msgstr "Selecteer kleur voor doelmap"
16541 #: src/prefs_msg_colors.c:624
16542 msgctxt "Dialog title"
16543 msgid "Pick color for signatures"
16544 msgstr "Selecteer kleur voor handtekeningen"
16546 #: src/prefs_msg_colors.c:627
16547 msgctxt "Dialog title"
16548 msgid "Pick color for folder"
16549 msgstr "Selecteer kleur voor map"
16551 #: src/prefs_msg_colors.c:840
16555 #: src/prefs_other.c:97
16556 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16557 msgstr "Kies thema sneltoetsen"
16559 #: src/prefs_other.c:111
16560 msgid "Select preset:"
16561 msgstr "Selecteer thema:"
16563 #: src/prefs_other.c:126
16565 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16566 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16568 "Je kunt ook altijd sneltoetsen van menu-items veranderen door\n"
16569 "met de muis op dat item te gaan staan, en dan de gewenste toets in te "
16572 #: src/prefs_other.c:479
16573 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16574 msgstr "Voeg adres toe aan 'Geadresseerden' na dubbelklikken"
16576 #: src/prefs_other.c:482
16580 #: src/prefs_other.c:485
16581 msgid "Confirm on exit"
16582 msgstr "Bevestigen bij het afsluiten"
16584 #: src/prefs_other.c:492
16585 msgid "Empty trash on exit"
16586 msgstr "Prullenbak legen bij het afsluiten"
16588 #: src/prefs_other.c:495
16589 msgid "Warn if there are queued messages"
16590 msgstr "Waarschuwen wanneer er berichten in de wachtrij staan"
16592 #: src/prefs_other.c:497
16593 msgid "Keyboard shortcuts"
16594 msgstr "Sneltoetsen"
16596 #: src/prefs_other.c:500
16597 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16598 msgstr "Maak aangepaste sneltoetsen mogelijk"
16600 #: src/prefs_other.c:503
16602 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16603 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16604 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16606 "Hiermee kun je de sneltoetsen aanpassen van de meeste menu-items door met de "
16607 "muis op dat item te gaan staan, en dan de gewenste toets in te drukken\n"
16608 "Laat deze optie uit als je alle sneltoetsen wilt vastzetten."
16610 #: src/prefs_other.c:510
16611 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16612 msgstr "Kies sneltoetsen..."
16614 #: src/prefs_other.c:520
16615 msgid "Metadata handling"
16616 msgstr "Metadata verwerking"
16618 #: src/prefs_other.c:521
16620 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16621 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16623 "Veiliger modus vraagt het OS om metadata gelijk naar de harde schijf te "
16625 "het vermijdt informatieverlies na vastlopen maar kan wat langer duren."
16627 #: src/prefs_other.c:525
16631 #: src/prefs_other.c:527
16635 #: src/prefs_other.c:545
16636 msgid "Socket I/O timeout"
16637 msgstr "Socket-I/O tijdslimiet"
16639 #: src/prefs_other.c:567
16640 msgid "Ask before emptying trash"
16641 msgstr "Bevestigen bij het legen"
16643 #: src/prefs_other.c:569
16644 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16645 msgstr "Bij handmatig filteren, vraag naar accountspecifieke filterregels"
16647 #: src/prefs_other.c:574
16648 msgid "Use secure file deletion if possible"
16649 msgstr "Gebruik veilige bestandsverwijdering wanneer mogelijk"
16651 #: src/prefs_other.c:578
16653 "Use secure file deletion if possible\n"
16654 "(the 'shred' program is not available)"
16656 "Gebruik veilige bestandsverwijdering wanneer mogelijk\n"
16657 "(het programma 'shred' is niet beschikbaar)"
16659 #: src/prefs_other.c:583
16661 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16662 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16664 "Gebruik het programma 'shred' om bestanden met willekeurige data te "
16665 "overschrijven voor het verwijderen. Dit vertraagt het verwijderen. Het "
16666 "advies is om de handleiding (man shred) na te lezen voor de zekerheid."
16668 #: src/prefs_other.c:587
16669 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16670 msgstr "Synchroniseer offline mappen zo snel mogelijk"
16672 #: src/prefs_other.c:690
16673 msgid "Miscellaneous"
16676 #: src/prefs_quote.c:77
16677 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16678 msgstr "Op %d\\nschreef %f:\\n\\n%q"
16680 #: src/prefs_receive.c:123
16681 msgid "External incorporation program"
16682 msgstr "Extern invoegprogramma"
16684 #: src/prefs_receive.c:126
16685 msgid "Use external program for receiving mail"
16686 msgstr "Gebruik extern programma voor ontvangen van e-mail"
16688 #: src/prefs_receive.c:142
16689 msgid "Automatic checking"
16690 msgstr "Automatisch controleren"
16693 #: src/prefs_receive.c:149
16694 msgid "Check for new mail every"
16695 msgstr "Controleer op nieuwe berichten elke"
16697 #: src/prefs_receive.c:167
16698 msgid "Check for new mail on start-up"
16699 msgstr "Controleer op nieuwe berichten tijdens het opstarten"
16701 #: src/prefs_receive.c:170
16705 #: src/prefs_receive.c:172
16706 msgid "Show receive dialog"
16707 msgstr "Ontvangstvenster weergeven"
16709 #: src/prefs_receive.c:182
16710 msgid "Only on manual receiving"
16711 msgstr "Alleen bij het ophalen met de hand"
16713 #: src/prefs_receive.c:193
16714 msgid "Close receive dialog when finished"
16715 msgstr "Na het ophalen onvangstvenster sluiten"
16717 #: src/prefs_receive.c:196
16718 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16719 msgstr "Geen popup-waarschuwingsvenster bij ontvangstfouten"
16721 #: src/prefs_receive.c:199
16722 msgid "After receiving new mail"
16723 msgstr "Na ontvangen van nieuwe e-mail"
16725 #: src/prefs_receive.c:201
16726 msgid "Go to Inbox"
16727 msgstr "Ga naar Inbox"
16729 #: src/prefs_receive.c:203
16730 msgid "Update all local folders"
16731 msgstr "Alle lokale mappen bijwerken"
16733 #: src/prefs_receive.c:205
16734 msgid "Run command"
16735 msgstr "Voer opdracht uit"
16737 #: src/prefs_receive.c:210
16738 msgid "after automatic check"
16739 msgstr "na automatisch ophalen"
16741 #: src/prefs_receive.c:212
16742 msgid "after manual check"
16743 msgstr "na handmatig ophalen"
16745 #: src/prefs_receive.c:220
16748 "Command to execute:\n"
16749 "(use %d as number of new mails)"
16751 "Opdracht om uit te voeren:\n"
16752 "(gebruik %d voor het aantal nieuwe berichten)"
16754 #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:358
16755 msgid "Mail Handling"
16756 msgstr "E-mailverwerking"
16758 #: src/prefs_receive.c:344
16762 #: src/prefs_send.c:161
16763 msgid "Save sent messages"
16764 msgstr "Bewaar verzonden berichten"
16766 #: src/prefs_send.c:164
16767 msgid "Confirm before sending queued messages"
16768 msgstr "Bevestig voor verzenden van berichten uit de wachtrij"
16770 #: src/prefs_send.c:167
16771 msgid "Never send Return Receipts"
16772 msgstr "Stuur nooit een ontvangstbevestiging"
16774 #: src/prefs_send.c:170
16775 msgid "Show send dialog"
16776 msgstr "Verstuurvenster weergeven"
16778 #: src/prefs_send.c:172
16779 msgid "Warn when Subject is empty"
16780 msgstr "Waarschuwen wanneer het Onderwerp leeg is"
16782 #: src/prefs_send.c:180
16783 msgid "Outgoing encoding"
16784 msgstr "Codering voor uitgaande berichten"
16786 #: src/prefs_send.c:205
16788 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16791 "Als 'Automatisch' is ingesteld wordt de optimale codering\n"
16792 "gebruikt voor de huidige locale."
16794 #: src/prefs_send.c:220
16795 msgid "Automatic (Recommended)"
16796 msgstr "Automatisch (Aanbevolen)"
16798 #: src/prefs_send.c:222
16799 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16800 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
16802 #: src/prefs_send.c:223
16803 msgid "Unicode (UTF-8)"
16804 msgstr "Unicode (UTF-8)"
16806 #: src/prefs_send.c:225
16807 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16808 msgstr "West-Europees (ISO-8859-1)"
16810 #: src/prefs_send.c:226
16811 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16812 msgstr "West-Europees (ISO-8859-15)"
16814 #: src/prefs_send.c:228
16815 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16816 msgstr "Centraal-Europees (ISO-8859-2)"
16818 #: src/prefs_send.c:230
16819 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16820 msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
16822 #: src/prefs_send.c:231
16823 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16824 msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
16826 #: src/prefs_send.c:233
16827 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16828 msgstr "Grieks (ISO-8859-7)"
16830 #: src/prefs_send.c:235
16831 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16832 msgstr "Hebreeuws (ISO-8859-7)"
16834 #: src/prefs_send.c:236
16835 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16836 msgstr "Hebreeuws (Windows-1251)"
16838 #: src/prefs_send.c:238
16839 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16840 msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)"
16842 #: src/prefs_send.c:239
16843 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16844 msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
16846 #: src/prefs_send.c:241
16847 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16848 msgstr "Turks (ISO-8859-9)"
16850 #: src/prefs_send.c:243
16851 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16852 msgstr "Cyrillisch (ISO-8859-5)"
16854 #: src/prefs_send.c:244
16855 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16856 msgstr "Cyrillisch (KOI8-R)"
16858 #: src/prefs_send.c:245
16859 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
16860 msgstr "Cyrillisch (X-MAC-CYRILLIC)"
16862 #: src/prefs_send.c:246
16863 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16864 msgstr "Cyrillisch (KOI8-U)"
16866 #: src/prefs_send.c:247
16867 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16868 msgstr "Cyrillisch (Windows-1251)"
16870 #: src/prefs_send.c:249
16871 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16872 msgstr "Japans (ISO-2022-JP)"
16874 #: src/prefs_send.c:251
16875 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16876 msgstr "Japans (EUC-JP)"
16878 #: src/prefs_send.c:252
16879 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16880 msgstr "Japans (Shift_JIS)"
16882 #: src/prefs_send.c:255
16883 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16884 msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GB18030)"
16886 #: src/prefs_send.c:256
16887 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16888 msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GB2312)"
16890 #: src/prefs_send.c:257
16891 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
16892 msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GBK)"
16894 #: src/prefs_send.c:258
16895 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
16896 msgstr "Traditioneel Chinees (Big5)"
16898 #: src/prefs_send.c:260
16899 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
16900 msgstr "Traditioneel Chinees (EUC-TW)"
16902 #: src/prefs_send.c:261
16903 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
16904 msgstr "Chinees (ISO-2022-CN)"
16906 #: src/prefs_send.c:264
16907 msgid "Korean (EUC-KR)"
16908 msgstr "Koreaans (EUC-KR)"
16910 #: src/prefs_send.c:266
16911 msgid "Thai (TIS-620)"
16912 msgstr "Thai (TIS-620)"
16914 #: src/prefs_send.c:267
16915 msgid "Thai (Windows-874)"
16916 msgstr "Thai (Windows-874)"
16918 #: src/prefs_send.c:271
16919 msgid "Transfer encoding"
16920 msgstr "Overdracht-codering"
16922 #: src/prefs_send.c:282
16924 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
16927 "Specificeer de Inhoud-Overdracht-Codering (Content-Transfer-Encoding) die "
16928 "gebruikt moet worden als de tekst van het bericht niet-ASCII tekens bevat"
16930 #: src/prefs_send.c:359 src/send_message.c:499 src/send_message.c:503
16931 #: src/send_message.c:508
16935 #: src/prefs_spelling.c:81
16936 msgid "Pick color for misspelled word"
16937 msgstr "Kleur voor foutief gespeld woord"
16939 #: src/prefs_spelling.c:129
16940 msgid "Enable spell checker"
16941 msgstr "Inschakelen spellingcontrole"
16943 #: src/prefs_spelling.c:134
16944 msgid "Enable alternate dictionary"
16945 msgstr "Inschakelen mogelijkheid voor alternatieve woordenlijst"
16947 #: src/prefs_spelling.c:139
16948 msgid "Faster switching with last used dictionary"
16949 msgstr "Sneller overschakelen met het laatst gebruikte woordenboek"
16951 #: src/prefs_spelling.c:141
16952 msgid "Automatic spell checking"
16953 msgstr "Automatisch controleren"
16955 #: src/prefs_spelling.c:149
16956 msgid "Re-check message when changing dictionary"
16957 msgstr "Controleer berichten opnieuw na veranderen van woordenboek"
16959 #: src/prefs_spelling.c:153
16961 msgstr "Woordenlijst"
16963 #: src/prefs_spelling.c:190
16964 msgid "Check with both dictionaries"
16965 msgstr "Controleer met beide woordenlijsten"
16967 #: src/prefs_spelling.c:197
16968 msgid "Get more dictionaries..."
16969 msgstr "Haal meer woordenlijsten op..."
16971 #: src/prefs_spelling.c:207
16972 msgid "Misspelled word color"
16973 msgstr "Kleur voor foutief gespeld woord"
16975 #: src/prefs_spelling.c:220
16976 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
16978 "Selecteer kleur voor foutief gespeld woord. Gebruik zwart voor onderstrepen."
16980 #: src/prefs_spelling.c:337
16981 msgid "Spell Checking"
16982 msgstr "Spellingcontrole"
16984 #: src/prefs_summaries.c:154
16985 msgid "the abbreviated weekday name"
16986 msgstr "afkorting naam van de dag"
16988 #: src/prefs_summaries.c:155
16989 msgid "the full weekday name"
16990 msgstr "volledige naam van dag"
16992 #: src/prefs_summaries.c:156
16993 msgid "the abbreviated month name"
16994 msgstr "afkorting naam van de dag"
16996 #: src/prefs_summaries.c:157
16997 msgid "the full month name"
16998 msgstr "volledige naam van maand"
17000 #: src/prefs_summaries.c:158
17001 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17002 msgstr "voorkeursdatum en -tijd voor huidige locale"
17004 #: src/prefs_summaries.c:159
17005 msgid "the century number (year/100)"
17006 msgstr "eeuw (jaar/100)"
17008 #: src/prefs_summaries.c:160
17009 msgid "the day of the month as a decimal number"
17010 msgstr "dag van de maand"
17012 #: src/prefs_summaries.c:161
17013 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17014 msgstr "uur (24-uurs klok)"
17016 #: src/prefs_summaries.c:162
17017 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17018 msgstr "uur (12-uurs klok)"
17020 #: src/prefs_summaries.c:163
17021 msgid "the day of the year as a decimal number"
17022 msgstr "dagnummer van het jaar (1-366)"
17024 #: src/prefs_summaries.c:164
17025 msgid "the month as a decimal number"
17026 msgstr "maandnummer (1-12)"
17028 #: src/prefs_summaries.c:165
17029 msgid "the minute as a decimal number"
17032 #: src/prefs_summaries.c:166
17033 msgid "either AM or PM"
17036 #: src/prefs_summaries.c:167
17037 msgid "the second as a decimal number"
17040 #: src/prefs_summaries.c:168
17041 msgid "the day of the week as a decimal number"
17042 msgstr "dagnummer van de week (0-6, 0=zondag)"
17044 #: src/prefs_summaries.c:169
17045 msgid "the preferred date for the current locale"
17046 msgstr "voorkeursdatum voor huidige locale"
17048 #: src/prefs_summaries.c:170
17049 msgid "the last two digits of a year"
17050 msgstr "laatste twee decimalen van een jaar"
17052 #: src/prefs_summaries.c:171
17053 msgid "the year as a decimal number"
17054 msgstr "laatste decimaal van een jaar"
17056 #: src/prefs_summaries.c:172
17057 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17058 msgstr "tijdzone of naam of afkorting"
17060 #: src/prefs_summaries.c:193 src/prefs_summaries.c:241
17061 #: src/prefs_summaries.c:562
17062 msgid "Date format"
17063 msgstr "Datumformaat"
17065 #: src/prefs_summaries.c:217
17069 #: src/prefs_summaries.c:259
17073 #: src/prefs_summaries.c:364
17074 msgid "Display message count next to folder name"
17075 msgstr "Geef aantal berichten weer naast mapnaam"
17077 #: src/prefs_summaries.c:374
17078 msgid "Unread messages"
17079 msgstr "Ongelezen berichten"
17081 #: src/prefs_summaries.c:375
17082 msgid "Unread and Total messages"
17083 msgstr "Ongelezen en Totaal aantal berichten"
17085 #: src/prefs_summaries.c:385
17086 msgid "Open last opened folder at start-up"
17087 msgstr "Open de laatst geopende map bij het opstarten"
17089 #: src/prefs_summaries.c:388
17090 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17091 msgstr "Inkorten van nieuwsgroep namen langer dan"
17093 #: src/prefs_summaries.c:402
17097 #: src/prefs_summaries.c:420
17098 msgid "Message list"
17099 msgstr "Berichtenlijst"
17101 #: src/prefs_summaries.c:426
17102 msgid "Sort new folders by"
17103 msgstr "Sorteer nieuwe mappen op"
17105 #: src/prefs_summaries.c:434 src/prefs_summary_column.c:86
17109 #: src/prefs_summaries.c:437
17110 msgid "Thread date"
17111 msgstr "Datum van draad"
17113 #: src/prefs_summaries.c:448
17115 msgstr "Niet sorteren"
17117 #: src/prefs_summaries.c:465
17118 msgid "Set default selection when entering a folder"
17119 msgstr "Gebruik standaard selectie bij het binnen gaan van een map"
17121 #: src/prefs_summaries.c:478
17122 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17123 msgstr "Toon 'Geen ongelezen (nieuwe) berichten'-dialoogvenster"
17125 #: src/prefs_summaries.c:488
17126 msgid "Assume 'Yes'"
17127 msgstr "Veronderstel 'Ja'"
17129 #: src/prefs_summaries.c:489
17130 msgid "Assume 'No'"
17131 msgstr "Veronderstel 'Nee'"
17133 #: src/prefs_summaries.c:497
17134 msgid "Open message when selected"
17135 msgstr "Bij selecteren het bericht openen"
17137 #: src/prefs_summaries.c:507
17138 msgid "When message view is visible"
17139 msgstr "Wanneer berichtvenster zichtbaar is"
17141 #: src/prefs_summaries.c:513
17142 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17144 "Maak discussie-draden aan de hand van het onderwerp bovenop het gebruik van "
17145 "de standaard headers"
17147 #: src/prefs_summaries.c:517
17148 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17149 msgstr "Meteen uitvoeren wanneer een bericht verplaatst of verwijderd wordt"
17151 #: src/prefs_summaries.c:519
17153 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17156 "Stelt verplaatsen, kopiëren en verwijderen van berichten uit totdat je "
17157 "'Gereedschap/Opdracht Uitvoeren' kiest"
17159 #: src/prefs_summaries.c:522
17160 msgid "Mark message as read"
17161 msgstr "Markeer berichten als gelezen"
17163 #: src/prefs_summaries.c:525
17164 msgid "when selected, after"
17165 msgstr "Bij selecteren, na"
17167 #: src/prefs_summaries.c:545
17168 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17169 msgstr "Alleen als ze geopend worden in een nieuw venster, of beantwoord zijn"
17171 #: src/prefs_summaries.c:552
17172 msgid "Display sender using address book"
17173 msgstr "Toon afzender mbv. adresboek"
17175 #: src/prefs_summaries.c:556
17176 msgid "Show tooltips"
17177 msgstr "Geef tooltips weer"
17179 #: src/prefs_summaries.c:582
17180 msgid "Date format help"
17181 msgstr "Help bij datumformaat"
17183 #: src/prefs_summaries.c:600
17184 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17186 "Vraag om bevestiging om alle berichten in een map als gelezen te markeren"
17188 #: src/prefs_summaries.c:603
17189 msgid "Translate header names"
17190 msgstr "Vertaal headernamen"
17192 #: src/prefs_summaries.c:605
17194 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17195 "translated into your language."
17197 "De standaardheaders (zoals 'From:', 'Subject:') zullen in je eigen taal "
17198 "worden weergegeven."
17200 #: src/prefs_summaries.c:733
17202 msgstr "Samenvattingen"
17204 #: src/prefs_summary_column.c:226
17205 msgid "Message list columns configuration"
17206 msgstr "Kolommen berichtenweergave instellen"
17208 #: src/prefs_summary_column.c:243
17210 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17211 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17213 "Selecteer weer te geven kolommen in berichtenlijst. Verander de\n"
17214 "volgorde met de Omhoog / Omlaag knoppen, of door kolommen te verslepen."
17216 #: src/prefs_summary_open.c:109
17217 msgid "first marked email"
17218 msgstr "eerste gemarkeerde e-mail"
17220 #: src/prefs_summary_open.c:110
17221 msgid "first new email"
17222 msgstr "eerste nieuwe e-mail"
17224 #: src/prefs_summary_open.c:111
17225 msgid "first unread email"
17226 msgstr "eerste ongelezen e-mail"
17228 #: src/prefs_summary_open.c:112
17229 msgid "last opened email"
17230 msgstr "laatst geopende e-mail"
17232 #: src/prefs_summary_open.c:113
17233 msgid "last email in the list"
17234 msgstr "laatste e-mail in de lijst"
17236 #: src/prefs_summary_open.c:115
17237 msgid "first email in the list"
17238 msgstr "eerste e-mail in de lijst"
17240 #: src/prefs_summary_open.c:184
17241 msgid " Selection when entering a folder"
17242 msgstr "Selectie bij het binnen gaan van een map"
17244 #: src/prefs_summary_open.c:230
17245 msgid "Possible selections"
17246 msgstr "Mogelijke selecties"
17248 #: src/prefs_summary_open.c:266
17249 msgid "Selection on folder opening"
17250 msgstr "Selectie bij het openen van een map"
17252 #: src/prefs_template.c:80
17253 msgid "This name is used as the Menu item"
17254 msgstr "Deze naam wordt gebruikt als het menu-item"
17256 #: src/prefs_template.c:82
17258 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17261 "Overschrijf de Van-header bij het opstellen. Dit verandert niets aan het "
17262 "account bij het opstellen."
17264 #: src/prefs_template.c:309
17265 msgid "Append the new template above to the list"
17266 msgstr "Voeg het nieuwe sjabloon boven aan de lijst toe"
17268 #: src/prefs_template.c:318
17269 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17271 "Vervang het geselecteerde sjabloon in de lijst met bovenstaande sjabloon"
17273 #: src/prefs_template.c:328
17274 msgid "Delete the selected template from the list"
17275 msgstr "Verwijder het geselecteerde sjabloon van de lijst"
17277 #: src/prefs_template.c:346
17278 msgid "Show information on configuring templates"
17279 msgstr "Geef informatie weer over het configureren van sjablonen"
17281 #: src/prefs_template.c:370
17282 msgid "Move the selected template to the top"
17283 msgstr "Verplaats het geselecteerde sjabloon naar bovenaan"
17285 #: src/prefs_template.c:380
17286 msgid "Move the selected template up"
17287 msgstr "Verplaats het geselecteerde sjabloon naar boven"
17289 #: src/prefs_template.c:388
17290 msgid "Move the selected template down"
17291 msgstr "Verplaats het geselecteerde sjabloon naar onderen"
17293 #: src/prefs_template.c:398
17294 msgid "Move the selected template to the bottom"
17295 msgstr "Verplaats het geselecteerde sjabloon naar onderaan"
17297 #: src/prefs_template.c:414
17298 msgid "Template configuration"
17299 msgstr "Sjabloon-instellingen"
17301 #: src/prefs_template.c:602
17302 msgid "Templates list not saved"
17303 msgstr "Sjabloonlijst niet opgeslagen"
17305 #: src/prefs_template.c:603
17306 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17307 msgstr "De sjabloonlijst is niet opgeslagen. Toch afsluiten?"
17309 #: src/prefs_template.c:768
17310 msgid "The template's name is not set."
17311 msgstr "De sjabloonnaam is niet ingevoerd."
17313 #: src/prefs_template.c:811
17314 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17315 msgstr "Het \"Van\" veld van het sjabloon bevat een ongeldig e-mailadres."
17317 #: src/prefs_template.c:817
17318 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17319 msgstr "Het \"Aan\" veld van het sjabloon bevat een ongeldig e-mailadres."
17321 #: src/prefs_template.c:823
17322 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17323 msgstr "Het \"Cc\" veld van het sjabloon bevat een ongeldig e-mailadres."
17325 #: src/prefs_template.c:829
17326 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17327 msgstr "Het \"Bcc\" veld van het sjabloon bevat een ongeldig e-mailadres."
17329 #: src/prefs_template.c:835
17331 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17333 "Het \"Antwoord-Aan\" veld van het sjabloon bevat een ongeldig e-mailadres."
17335 #: src/prefs_template.c:841
17336 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17337 msgstr "Het \"Onderwerp\" veld van het sjabloon is ongeldig."
17339 #: src/prefs_template.c:912
17340 msgid "Delete template"
17341 msgstr "Verwijder sjabloon"
17343 #: src/prefs_template.c:913
17344 msgid "Do you really want to delete this template?"
17345 msgstr "Wil je dit sjabloon werkelijk verwijderen?"
17347 #: src/prefs_template.c:925
17348 msgid "Delete all templates"
17349 msgstr "Verwijder alle sjablonen?"
17351 #: src/prefs_template.c:926
17352 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17353 msgstr "Wil je alle sjablonen werkelijk verwijderen?"
17355 #: src/prefs_template.c:1241
17356 msgid "Current templates"
17357 msgstr "Huidige sjablonen"
17359 #: src/prefs_template.c:1269
17363 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:705
17364 msgid "Default internal theme"
17365 msgstr "Standaard intern thema"
17367 #: src/prefs_themes.c:366
17371 #: src/prefs_themes.c:436
17372 msgid "Only root can remove system themes"
17373 msgstr "Alleen root kan systeemthema's verwijderen"
17375 #: src/prefs_themes.c:439
17377 msgid "Remove system theme '%s'"
17378 msgstr "Verwijder systeemthema '%s'"
17380 #: src/prefs_themes.c:442
17382 msgid "Remove theme '%s'"
17383 msgstr "Verwijder thema '%s'"
17385 #: src/prefs_themes.c:448
17386 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17387 msgstr "Wil je dit thema werkelijk verwijderen?"
17389 #: src/prefs_themes.c:458
17393 "while removing theme."
17395 "Bestand %s mislukt\n"
17396 "tijdens verwijderen thema."
17398 #: src/prefs_themes.c:462
17399 msgid "Removing theme directory failed."
17400 msgstr "Verwijderen van thema-map mislukt."
17402 #: src/prefs_themes.c:465
17403 msgid "Theme removed successfully"
17404 msgstr "Thema verwijderen gelukt"
17406 #: src/prefs_themes.c:485
17407 msgid "Select theme folder"
17408 msgstr "Selecteer thema-map"
17410 #: src/prefs_themes.c:500
17412 msgid "Install theme '%s'"
17413 msgstr "Installeer thema '%s'"
17415 #: src/prefs_themes.c:503
17417 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17420 "Deze map lijkt niet een thema-map te zijn.\n"
17421 "Toch installeren?"
17423 #: src/prefs_themes.c:510
17424 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17425 msgstr "Wil je dit thema voor alle gebruikers installeren?"
17427 #: src/prefs_themes.c:530
17428 msgid "Theme exists"
17429 msgstr "Thema bestaat"
17431 #: src/prefs_themes.c:531
17433 "A theme with the same name is\n"
17434 "already installed in this location.\n"
17436 "Do you want to replace it?"
17438 "Een thema met dezelfde naam is al\n"
17439 "geïnstalleerd op deze plek.\n"
17441 "Wil je het vervangen?"
17443 #: src/prefs_themes.c:537
17445 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17446 msgstr "Kon het oude thema in '%s' niet verwijderen."
17448 #: src/prefs_themes.c:545
17450 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17451 msgstr "Kon de doelmap %s niet aanmaken."
17453 #: src/prefs_themes.c:558
17454 msgid "Theme installed successfully."
17455 msgstr "Thema succesvol geïnstalleerd."
17457 #: src/prefs_themes.c:565
17458 msgid "Failed installing theme"
17459 msgstr "Installatie thema mislukt"
17461 #: src/prefs_themes.c:568
17465 "while installing theme."
17467 "Bestand %s mislukt\n"
17468 "tijdens installatie thema."
17470 #: src/prefs_themes.c:667
17472 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17473 msgstr "%d themas beschikbaar (%d gebruiker, %d systeem, 1 intern)"
17475 #: src/prefs_themes.c:708
17477 msgid "Internal theme has %d icons"
17478 msgstr "Intern thema heeft %d pictogrammen"
17480 #: src/prefs_themes.c:714
17481 msgid "No info file available for this theme"
17482 msgstr "Geen info-bestand beschikbaar voor dit thema"
17484 #: src/prefs_themes.c:732
17485 msgid "Error: couldn't get theme status"
17486 msgstr "Fout: kan status van thema niet achterhalen"
17488 #: src/prefs_themes.c:756
17490 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17491 msgstr "%d bestanden (%d pictogrammen), grootte: %s"
17493 #: src/prefs_themes.c:804
17497 #: src/prefs_themes.c:815
17498 msgid "Install new..."
17499 msgstr "Installeer nieuwe..."
17501 #: src/prefs_themes.c:820
17502 msgid "Get more..."
17503 msgstr "Haal er meer..."
17505 #: src/prefs_themes.c:831
17506 msgid "Information"
17507 msgstr "Informatie"
17509 #: src/prefs_themes.c:845
17513 #: src/prefs_themes.c:853
17517 #: src/prefs_themes.c:895
17521 #: src/prefs_toolbar.c:176
17523 "Selected Action already set.\n"
17524 "Please choose another Action from List"
17526 "Geselecteerde actie is al ingesteld.\n"
17527 "Kies een andere actie van de lijst"
17529 #: src/prefs_toolbar.c:177
17530 msgid "Item has no icon defined."
17531 msgstr "Item heeft geen pictogram ingesteld."
17533 #: src/prefs_toolbar.c:178
17534 msgid "Item has no text defined."
17535 msgstr "Item heeft geen tekst ingesteld."
17537 #: src/prefs_toolbar.c:916
17538 msgid "Toolbar item"
17539 msgstr "Werkbalk item"
17541 #: src/prefs_toolbar.c:932
17545 #: src/prefs_toolbar.c:942
17546 msgid "Internal Function"
17547 msgstr "Interne Functie"
17549 #: src/prefs_toolbar.c:943
17550 msgid "User Action"
17551 msgstr "Gebruikers Actie"
17553 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
17555 msgstr "Scheidingsteken"
17557 #: src/prefs_toolbar.c:952
17558 msgid "Event executed on click"
17559 msgstr "Gebeurtenis uitgevoerd na klikken"
17561 #: src/prefs_toolbar.c:991
17562 msgid "Toolbar text"
17563 msgstr "Tekst van werkbalk"
17565 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
17569 #: src/prefs_toolbar.c:1042
17571 msgstr "_Toevoegen"
17573 #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
17575 msgstr "Werkbalken"
17577 #: src/prefs_toolbar.c:1263
17578 msgid "Main Window"
17579 msgstr "Hoofdvenster"
17581 #: src/prefs_toolbar.c:1277
17582 msgid "Message Window"
17583 msgstr "Berichtvenster"
17585 #: src/prefs_toolbar.c:1291
17586 msgid "Compose Window"
17587 msgstr "Venster sluiten"
17589 #: src/prefs_toolbar.c:1405
17591 msgstr "Pictogramtekst"
17593 #: src/prefs_toolbar.c:1414
17594 msgid "Mapped event"
17595 msgstr "Gebeurtenis"
17597 #: src/prefs_toolbar.c:1711
17598 msgid "Toolbar item icon"
17599 msgstr "Werkbalk item pictogram"
17601 #: src/prefs_wrapping.c:80
17602 msgid "Auto wrapping"
17603 msgstr "Automatisch afbreken"
17605 #: src/prefs_wrapping.c:81
17606 msgid "Wrap quotation"
17607 msgstr "Regels met citaten afbreken"
17609 #: src/prefs_wrapping.c:82
17610 msgid "Wrap pasted text"
17611 msgstr "Geplakte tekst afbreken"
17613 #: src/prefs_wrapping.c:83
17614 msgid "Auto indent"
17615 msgstr "Automatisch inspringen"
17617 #: src/prefs_wrapping.c:89
17618 msgid "Wrap text at"
17619 msgstr "Tekst afbreken op"
17621 #: src/prefs_wrapping.c:154
17623 msgstr "Regels afbreken"
17625 #: src/printing.c:436
17626 msgid "Print preview"
17627 msgstr "Afdrukvoorbeeld"
17629 #: src/printing.c:479
17631 msgstr "eerste pagina"
17633 #: src/printing.c:490
17635 msgstr "Laatste pagina"
17637 #: src/printing.c:496
17641 #: src/printing.c:498
17643 msgstr "Zoom passend"
17645 #: src/printing.c:500
17649 #: src/printing.c:502
17653 #: src/printing.c:701
17658 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17659 msgid "No information available"
17660 msgstr "Geen informatie beschikbaar"
17662 #: src/privacy.c:490
17663 msgid "No recipient keys defined."
17664 msgstr "Geen sleutel van ontvanger gedefinieerd."
17666 #: src/procmime.c:432 src/procmime.c:434 src/procmime.c:435
17667 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17668 msgstr "[Fout bij decoderen BASE64]\n"
17670 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
17671 msgid "Already trying to send."
17672 msgstr "Reeds bezig met proberen te sturen."
17674 #: src/procmsg.c:1550 src/procmsg.c:1609
17676 msgid "Couldn't open file %s."
17677 msgstr "Kon bestand '%s' niet openen."
17679 #: src/procmsg.c:1619
17680 msgid "Queued message header is broken."
17681 msgstr "Header van bericht in de wachtrij is kapot."
17683 #: src/procmsg.c:1639
17684 msgid "An error happened during SMTP session."
17685 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens de SMTP-sessie."
17687 #: src/procmsg.c:1653
17689 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17692 "Er is geen specifiek account gevonden om mee te versturen en er is een fout "
17693 "opgetreden tijdens de SMTP-sessie."
17695 #: src/procmsg.c:1661
17697 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17698 "generated by Claws Mail."
17700 "Kon verzend-informatie niet vinden. Misschien is deze e-mail niet gemaakt "
17703 #: src/procmsg.c:1683
17704 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17705 msgstr "Kon tijdelijk bestand voor het verzenden van nieuws niet aanmaken."
17707 #: src/procmsg.c:1696
17708 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17710 "Fout bij het schrijven naar tijdelijk bestand voor het verzenden van nieuws."
17712 #: src/procmsg.c:1710
17714 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17715 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het versturen van het bericht naar %s."
17717 #: src/procmsg.c:2262
17718 msgid "Filtering messages...\n"
17719 msgstr "Berichten sorteren...\n"
17721 #: src/quote_fmt.c:47
17722 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17723 msgstr "<span weight=\"bold\">speciale tekens:</span>"
17725 #: src/quote_fmt.c:48
17726 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17727 msgstr "stel datumweergave in (zie 'man strftime')"
17729 #: src/quote_fmt.c:51
17730 msgid "email address of sender"
17731 msgstr "e-mailadres van afzender"
17733 #: src/quote_fmt.c:52
17734 msgid "full name of sender"
17735 msgstr "volledige naam van afzender"
17737 #: src/quote_fmt.c:53
17738 msgid "first name of sender"
17739 msgstr "voornaam van afzender"
17741 #: src/quote_fmt.c:54
17742 msgid "last name of sender"
17743 msgstr "achternaam van afzender"
17745 #: src/quote_fmt.c:55
17746 msgid "initials of sender"
17747 msgstr "initialen van afzender"
17749 #: src/quote_fmt.c:62
17750 msgid "message body"
17751 msgstr "inhoud van bericht"
17753 #: src/quote_fmt.c:63
17754 msgid "quoted message body"
17755 msgstr "inhoud van bericht als citaat"
17757 #: src/quote_fmt.c:64
17758 msgid "message body without signature"
17759 msgstr "inhoud van bericht zonder handtekening"
17761 #: src/quote_fmt.c:65
17762 msgid "quoted message body without signature"
17763 msgstr "inhoud van bericht als citaat, zonder handtekening"
17765 #: src/quote_fmt.c:66
17766 msgid "message tags"
17767 msgstr "bericht-tags"
17769 #: src/quote_fmt.c:67
17770 msgid "current dictionary"
17771 msgstr "huidige woordenboek"
17773 #: src/quote_fmt.c:68
17774 msgid "cursor position"
17775 msgstr "positie van cursor"
17777 #: src/quote_fmt.c:69
17778 msgid "account property: your name"
17779 msgstr "account-eigenschap: je naam"
17781 #: src/quote_fmt.c:70
17782 msgid "account property: your email address"
17783 msgstr "account-eigenschap: je e-mailadres"
17785 #: src/quote_fmt.c:71
17786 msgid "account property: account name"
17787 msgstr "account-eigenschap: accountnaam"
17789 #: src/quote_fmt.c:72
17790 msgid "account property: organization"
17791 msgstr "account-eigenschap: organisatie"
17793 #: src/quote_fmt.c:73
17794 msgid "account property: signature"
17795 msgstr "account-eigenschap: je handtekening"
17797 #: src/quote_fmt.c:74
17798 msgid "account property: signature path"
17799 msgstr "account-eigenschap: pad naar je handtekening"
17801 #: src/quote_fmt.c:75
17802 msgid "account property: default dictionary"
17803 msgstr "account-eigenschap: standaard woordenboek"
17805 #: src/quote_fmt.c:76
17806 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17807 msgstr "adresboek <span style=\"oblique\">aanvullen</span>: Cc"
17809 #: src/quote_fmt.c:77
17810 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17811 msgstr "adresboek <span style=\"oblique\">aanvullen</span>: Van"
17813 #: src/quote_fmt.c:78
17814 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17815 msgstr "adresboek <span style=\"oblique\">aanvullen</span>: Aan"
17817 #: src/quote_fmt.c:80
17818 msgid "literal backslash"
17819 msgstr "letterlijke backslash"
17821 #: src/quote_fmt.c:81
17822 msgid "literal question mark"
17823 msgstr "letterlijk vraagteken"
17825 #: src/quote_fmt.c:82
17826 msgid "literal exclamation mark"
17827 msgstr "letterlijk uitroepteken"
17829 #: src/quote_fmt.c:83
17830 msgid "literal pipe"
17831 msgstr "letterlijk pipe-teken"
17833 #: src/quote_fmt.c:84
17834 msgid "literal opening curly brace"
17835 msgstr "letterlijke accolade-openen"
17837 #: src/quote_fmt.c:85
17838 msgid "literal closing curly brace"
17839 msgstr "letterlijke accolade-sluiten"
17841 #: src/quote_fmt.c:86
17845 #: src/quote_fmt.c:89
17846 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17847 msgstr "<span weight=\"bold\">opdrachten:</span>"
17849 #: src/quote_fmt.c:90
17851 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
17852 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17853 "symbols (or their long equivalent)"
17855 "invoegen van <span style=\"oblique\">expr</span> als x is aangezet, waar\n"
17856 "x is één van de [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17857 "speciale tekens (of hun lange equivalent)"
17859 #: src/quote_fmt.c:91
17861 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
17863 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17864 "symbols (or their long equivalent)"
17866 "invoegen van <span style=\"oblique\">expr</span> als x is niet aangezet, "
17868 "x is één van of de [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17869 "speciale tekens (of hun lange equivalent)"
17871 #: src/quote_fmt.c:92
17874 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17877 "voeg bestand in:\n"
17878 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wordt geevalueerd tot de in te "
17879 "voegen bestandsnaam"
17881 #: src/quote_fmt.c:93
17883 "insert program output:\n"
17884 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17888 "voeg programma-uitvoer in:\n"
17889 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wordt geëvalueerd tot een "
17890 "opdrachtregel waarvan\n"
17891 "de uitvoer wordt gebruikt"
17893 #: src/quote_fmt.c:94
17895 "insert user input:\n"
17896 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
17897 "user-entered text"
17899 "voeg invoer gebruiker in:\n"
17900 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is een variabele die vervangen "
17902 "door ingevoerde tekst"
17904 #: src/quote_fmt.c:95
17907 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17910 "voeg bestand bij:\n"
17911 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wordt geevalueerd als het pad naar "
17912 "het bestand om bij te voegen"
17914 #: src/quote_fmt.c:97
17915 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
17916 msgstr "<span weight=\"bold\">definitie van termen:</span>"
17918 #: src/quote_fmt.c:98
17920 "text that can contain any of the symbols or\n"
17923 "tekst die bovenstaande speciale tekens of \n"
17924 "opdrachten kan bevatten"
17926 #: src/quote_fmt.c:99
17928 "text that can contain any of the symbols (no\n"
17931 "tekst die bovenstaande speciale tekens (geen opdrachten)\n"
17934 #: src/quote_fmt.c:100
17936 "completion from address book only works with the first\n"
17937 "address of the header, it outputs the full name\n"
17938 "of the contact if that address matches exactly\n"
17939 "one contact in the address book"
17941 "aanvullen vanuit het adresboek werkt alleen met het eerste\n"
17942 "adres van de header, het geeft de volledige naam weer van\n"
17943 "het contact wanneer dat adres precies overeenkomt met\n"
17944 "een enkel contact in het adresboek"
17946 #: src/quote_fmt.c:109
17947 msgid "Description of symbols"
17948 msgstr "Beschrijving van speciale tekens"
17950 #: src/quote_fmt.c:110
17951 msgid "The following symbols and commands can be used:"
17952 msgstr "De volgende speciale tekens en opdrachten kunnen worden gebruikt:"
17954 #: src/quote_fmt.c:173
17955 msgid "Use template when composing new messages"
17956 msgstr "Gebruik sjabloon bij het opstellen van nieuwe berichten"
17958 #: src/quote_fmt.c:197
17960 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
17963 "Overschrijf de Van-header. Dit verandert niets aan het account dat gebruikt "
17964 "wordt om het nieuwe bericht te schrijven."
17966 #: src/quote_fmt.c:299
17967 msgid "Use template when replying to messages"
17968 msgstr "Gebruik sjabloon bij het beantwoorden van berichten"
17970 #: src/quote_fmt.c:323
17971 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
17972 msgstr "Overschrijf Van-header. Dit verandert het gebruikte account niet."
17974 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
17975 msgid "Quotation mark"
17976 msgstr "Citeerformaat"
17978 #: src/quote_fmt.c:429
17979 msgid "Use template when forwarding messages"
17980 msgstr "Gebruik sjabloon bij het doorsturen van berichten"
17982 #: src/quote_fmt.c:453
17983 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
17984 msgstr "Overschrijf Van-header. Dit verandert het gebruikte account niet."
17986 #: src/quote_fmt.c:545
17988 msgstr "Standaard instellingen"
17990 #: src/quote_fmt.c:563
17992 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
17995 "Het \"Van\" veld van het \"Nieuw bericht\" sjabloon bevat een ongeldig e-"
17998 #: src/quote_fmt.c:566
17999 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18000 msgstr "Het \"Onderwerp\" veld van het \"Nieuw bericht\" sjabloon is ongeldig."
18002 #: src/quote_fmt.c:583
18003 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18005 "Het \"Citeer markering\" veld van het \"Beantwoorden\" sjabloon is ongeldig."
18007 #: src/quote_fmt.c:603
18008 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18010 "Het \"Citeer markering\" veld van het \"Doorsturen\" sjabloon is ongeldig."
18012 #: src/quote_fmt_parse.y:509
18014 msgid "Enter text to replace '%s'"
18015 msgstr "Geef tekst om '%s' mee te vervangen"
18017 #: src/quote_fmt_parse.y:510
18018 msgid "Enter variable"
18019 msgstr "Geef variabele"
18021 #: src/send_message.c:152
18023 msgid "Sending message using command: %s\n"
18024 msgstr "Bericht wordt verzonden met behulp van opdracht: %s\n"
18026 #: src/send_message.c:166
18028 msgid "Couldn't execute command: %s"
18029 msgstr "Kon de externe opdracht '%s' niet uitvoeren"
18031 #: src/send_message.c:201
18033 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18034 msgstr "Fout bij uitvoeren van opdracht: %s"
18036 #: src/send_message.c:348
18038 msgstr "Verbinding wordt gemaakt"
18040 #: src/send_message.c:353
18041 msgid "Doing POP before SMTP..."
18042 msgstr "Bezig met POP voor SMTP..."
18044 #: src/send_message.c:356
18045 msgid "POP before SMTP"
18046 msgstr "POP voor SMTP"
18048 #: src/send_message.c:361
18050 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18051 msgstr "Account '%s': Verbinden met SMTP-server: %s:%d..."
18053 #: src/send_message.c:418
18054 msgid "Mail sent successfully."
18055 msgstr "Bestand succesvol verzonden."
18057 #: src/send_message.c:484
18058 msgid "Sending HELO..."
18059 msgstr "HELO wordt verstuurd..."
18061 #: src/send_message.c:485 src/send_message.c:490 src/send_message.c:495
18062 msgid "Authenticating"
18063 msgstr "Bezig met authenticatie"
18065 #: src/send_message.c:486 src/send_message.c:491
18066 msgid "Sending message..."
18067 msgstr "Bericht wordt verzonden..."
18069 #: src/send_message.c:489
18070 msgid "Sending EHLO..."
18071 msgstr "EHLO wordt verstuurd..."
18073 #: src/send_message.c:498
18074 msgid "Sending MAIL FROM..."
18075 msgstr "MAIL FROM wordt verstuurd..."
18077 #: src/send_message.c:502
18078 msgid "Sending RCPT TO..."
18079 msgstr "RCPT TO wordt verstuurd..."
18081 #: src/send_message.c:507
18082 msgid "Sending DATA..."
18083 msgstr "DATA wordt verstuurd..."
18085 #: src/send_message.c:511
18086 msgid "Quitting..."
18087 msgstr "Bezig met sluiten..."
18089 #: src/send_message.c:540
18091 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18092 msgstr "Bericht wordt verzonden (%d / %d bytes)"
18094 #: src/send_message.c:593
18095 msgid "Sending message"
18096 msgstr "Bericht wordt verzonden"
18098 #: src/send_message.c:662 src/send_message.c:682
18099 msgid "Error occurred while sending the message."
18100 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verzenden."
18102 #: src/send_message.c:665
18105 "Error occurred while sending the message:\n"
18108 "Er is een fout opgetreden bij het verzenden van bericht:\n"
18112 msgid "Mailbox setting"
18113 msgstr "Postvakinstelling"
18117 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18118 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18119 "if you have the one.\n"
18120 "If you're not sure, just select OK."
18122 "Je zult eerst de locatie van het postvak moeten geven.\n"
18123 "Je kunt een bestaand postvak in MH-formaat gebruiken.\n"
18124 "Als je twijfelt kun je het beste gewoon op OK klikken."
18126 #: src/sourcewindow.c:64
18127 msgid "Source of the message"
18128 msgstr "Bron van het bericht"
18130 #: src/sourcewindow.c:159
18132 msgid "%s - Source"
18135 #: src/ssl_manager.c:157
18136 msgid "Saved SSL certificates"
18137 msgstr "Opgeslagen SSL-certificaten"
18139 #: src/ssl_manager.c:431
18140 msgid "Delete certificate"
18141 msgstr "Certificaat verwijderen"
18143 #: src/ssl_manager.c:432
18144 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18145 msgstr "Wil je dit certificaat werkelijk verwijderen?"
18147 #: src/summary_search.c:259
18148 msgid "Search messages"
18149 msgstr "Zoek berichten"
18151 #: src/summary_search.c:281
18152 msgid "Match any of the following"
18153 msgstr "Zoek één van de zoektermen"
18155 #: src/summary_search.c:283
18156 msgid "Match all of the following"
18157 msgstr "Zoek alle zoektermen"
18159 #: src/summary_search.c:447
18161 msgstr "Berichttekst:"
18163 #: src/summary_search.c:454
18165 msgstr "Voorwaarde:"
18167 #: src/summary_search.c:484
18169 msgstr "Vind _alles"
18171 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1108 src/summaryview.c:1369
18173 msgid "Searching in %s... \n"
18174 msgstr "Bezig met zoeken in %s...\n"
18176 #: src/summary_search.c:787
18177 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18178 msgstr "Begin van de lijst bereikt, verdergaan vanaf het einde?"
18180 #: src/summary_search.c:789
18181 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18182 msgstr "Einde van de lijst bereikt, verdergaan vanaf het begin?"
18184 #: src/summaryview.c:430
18185 msgid "Create _filter rule"
18186 msgstr "_Filterregel aanmaken"
18188 #: src/summaryview.c:558
18189 msgid "Toggle quick search bar"
18190 msgstr "Verberg/Toon snelzoeken"
18192 #: src/summaryview.c:595
18193 msgid "Toggle multiple selection"
18194 msgstr "Tik meervoudige selectie aan"
18196 #: src/summaryview.c:1297
18197 msgid "Process mark"
18198 msgstr "Verwerkmarkering"
18200 #: src/summaryview.c:1298
18201 msgid "Some marks are left. Process them?"
18202 msgstr "Sommige markeringen zijn nog aanwezig. Verwerken?"
18204 #: src/summaryview.c:1348
18206 msgid "Scanning folder (%s)..."
18207 msgstr "Map wordt ingelezen (%s)..."
18209 #: src/summaryview.c:1845 src/summaryview.c:1897
18210 msgid "No more unread messages"
18211 msgstr "Geen ongelezen berichten"
18213 #: src/summaryview.c:1846
18214 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18215 msgstr "Geen ongelezen berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?"
18217 #: src/summaryview.c:1858 src/summaryview.c:1910 src/summaryview.c:1953
18218 #: src/summaryview.c:2005 src/summaryview.c:2084
18220 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18222 "Interne fout: onverwachte waarde voor prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18224 #: src/summaryview.c:1866
18225 msgid "No unread messages."
18226 msgstr "Geen ongelezen berichten."
18228 #: src/summaryview.c:1898
18229 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18230 msgstr "Geen ongelezen berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?"
18232 #: src/summaryview.c:1940 src/summaryview.c:1992
18233 msgid "No more new messages"
18234 msgstr "Geen nieuwe berichten"
18236 #: src/summaryview.c:1941
18237 msgid "No new message found. Search from the end?"
18238 msgstr "Geen nieuwe berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?"
18240 #: src/summaryview.c:1961
18241 msgid "No new messages."
18242 msgstr "Geen nieuwe berichten."
18244 #: src/summaryview.c:1993
18245 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18246 msgstr "Geen nieuwe berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?"
18248 #: src/summaryview.c:2030 src/summaryview.c:2071
18249 msgid "No more marked messages"
18250 msgstr "Laatste gemarkeerde bericht"
18252 #: src/summaryview.c:2031
18253 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18254 msgstr "Geen gemarkeerde berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?"
18256 #: src/summaryview.c:2040
18257 msgid "No marked messages."
18258 msgstr "Geen gemarkeerde berichten."
18260 #: src/summaryview.c:2072
18261 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18262 msgstr "Geen ongemarkeerde berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?"
18264 #: src/summaryview.c:2109 src/summaryview.c:2134
18265 msgid "No more labeled messages"
18266 msgstr "Geen berichten met labels"
18268 #: src/summaryview.c:2110
18269 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18270 msgstr "Geen berichten met gekleurde labels gevonden. Zoeken vanaf eind?"
18272 #: src/summaryview.c:2119 src/summaryview.c:2144
18273 msgid "No labeled messages."
18274 msgstr "Geen berichten met labels."
18276 #: src/summaryview.c:2135
18277 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18278 msgstr "Geen berichten met gekleurde labels gevonden. Zoeken vanaf begin?"
18280 #: src/summaryview.c:2449
18281 msgid "Attracting messages by subject..."
18282 msgstr "Berichten worden aangetrokken op onderwerp..."
18284 #: src/summaryview.c:2634
18287 msgstr "%d verwijderd"
18289 #: src/summaryview.c:2638
18292 msgstr "%s%d verplaatst"
18294 #: src/summaryview.c:2639 src/summaryview.c:2646
18298 #: src/summaryview.c:2644
18300 msgid "%s%d copied"
18301 msgstr "%s%d gekopieerd"
18303 #: src/summaryview.c:2658
18304 msgid " item selected"
18305 msgid_plural " items selected"
18306 msgstr[0] " item geselecteerd"
18307 msgstr[1] " items geselecteerd"
18309 #: src/summaryview.c:2676 src/summaryview.c:2712
18311 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18312 msgstr "nieuw: %d, ongelezen:%d, totaal: %d (%s)"
18314 #: src/summaryview.c:2683
18317 "<b>Message summary</b>\n"
18319 "<b>Unread:</b> %d\n"
18320 "<b>Total:</b> %d\n"
18321 "<b>Size:</b> %s\n"
18323 "<b>Marked:</b> %d\n"
18324 "<b>Replied:</b> %d\n"
18325 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
18326 "<b>Locked:</b> %d\n"
18327 "<b>Ignored:</b> %d\n"
18328 "<b>Watched:</b> %d"
18330 "<b>Bericht samenvatting</b>\n"
18331 "<b>Nieuw:</b> %d\n"
18332 "<b>Ongelezen:</b> %d\n"
18333 "<b>Totaal:</b> %d\n"
18334 "<b>Grootte:</b> %s\n"
18336 "<b>Gemarkeerd:</b> %d\n"
18337 "<b>Beantwoord:</b> %d\n"
18338 "<b>Doorgestuurd:</b> %d\n"
18339 "<b>Op slot:</b> %d\n"
18340 "<b>Genegeerd:</b> %d\n"
18341 "<b>Gevolgd:</b> %d"
18343 #: src/summaryview.c:2707
18345 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18346 msgstr "%d/%d geselecteerd (%s/%s, %d ongelezen"
18348 #: src/summaryview.c:2989
18349 msgid "Sorting summary..."
18350 msgstr "Lijst wordt gesorteerd..."
18352 #: src/summaryview.c:3128
18353 msgid "Setting summary from message data..."
18354 msgstr "Lijst wordt ingesteld van berichtinformatie..."
18356 #: src/summaryview.c:3333
18358 msgstr "(Geen datum)"
18360 #: src/summaryview.c:3385
18361 msgid "(No Recipient)"
18362 msgstr "(Geen ontvanger)"
18364 #: src/summaryview.c:3420
18368 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
18371 "<span color='%s' style='italic'>Van: %s, op %s</span>"
18373 #: src/summaryview.c:3427
18377 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
18380 "<span color='%s' style='italic'>Aan: %s, op %s</span>"
18382 #: src/summaryview.c:4304
18383 msgid "You're not the author of the article.\n"
18384 msgstr "Je bent niet de auteur van het artikel.\n"
18386 #: src/summaryview.c:4397
18388 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18389 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18390 msgstr[0] "Wil je werkelijk het geselecteerde bericht verwijderen?"
18391 msgstr[1] "Wil je werkelijk de %d geselecteerde berichten verwijderen?"
18393 #: src/summaryview.c:4400
18394 msgid "Delete message(s)"
18395 msgstr "Verwijder bericht(en)"
18397 #: src/summaryview.c:4568
18398 msgid "Destination is same as current folder."
18399 msgstr "Doel is gelijk aan de huidige map."
18401 #: src/summaryview.c:4673
18402 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18403 msgstr "Doel is gelijk aan de huidige map."
18405 #: src/summaryview.c:4838
18406 msgid "Append or Overwrite"
18407 msgstr "Toevoegen of Overschrijven"
18409 #: src/summaryview.c:4839
18410 msgid "Append or overwrite existing file?"
18411 msgstr "Aan bestaand bestand toevoegen of overschrijven?"
18413 #: src/summaryview.c:4840
18415 msgstr "_Toevoegen"
18417 #: src/summaryview.c:4840
18419 msgstr "_Overschrijven"
18421 #: src/summaryview.c:4881
18424 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18425 msgstr "Je staat op het punt om %d berichten af te drukken. Wil je doorgaan?"
18427 #: src/summaryview.c:5365
18428 msgid "Building threads..."
18429 msgstr "Discussie-draden worden opgebouwd..."
18431 #: src/summaryview.c:5613
18432 msgid "Skip these rules"
18433 msgstr "Sla deze regels over"
18435 #: src/summaryview.c:5616
18436 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18437 msgstr "Pas deze regels toe, ongeacht welk account ze bij horen."
18439 #: src/summaryview.c:5619
18440 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18441 msgstr "Pas deze regels toe als ze betrekking hebben op het huidige account."
18443 #: src/summaryview.c:5648
18447 #: src/summaryview.c:5649
18449 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18450 "Please choose what to do with these rules:"
18452 "Er zijn filterregels die bij een account horen.\n"
18453 "Kies wat te doen met deze regels:"
18455 #: src/summaryview.c:5679
18456 msgid "Filtering..."
18457 msgstr "Bezig met filteren..."
18459 #: src/summaryview.c:5758
18460 msgid "Processing configuration"
18461 msgstr "Verwerken instellen"
18463 #: src/summaryview.c:6306
18464 msgid "Ignored thread"
18465 msgstr "Genegeerde draad"
18467 #: src/summaryview.c:6308
18468 msgid "Watched thread"
18469 msgstr "Gevolgde draad"
18471 #: src/summaryview.c:6316
18472 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18473 msgstr "Beantwoord maar ook doorgestuurd - klik om het antwoord te zien"
18475 #: src/summaryview.c:6318
18476 msgid "Replied - click to see reply"
18477 msgstr "Beantwoord - klik om het antwoord te zien"
18479 #: src/summaryview.c:6330
18480 msgid "To be moved"
18481 msgstr "Nog te verplaatsen"
18483 #: src/summaryview.c:6332
18484 msgid "To be copied"
18485 msgstr "Nog te kopiëren"
18487 #: src/summaryview.c:6344
18488 msgid "Signed, has attachment(s)"
18489 msgstr "Getekend, heeft bijvoegsel(s)"
18491 #: src/summaryview.c:6348
18492 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18493 msgstr "Versleuteld, heeft bijvoegsel(s)"
18495 #: src/summaryview.c:6350
18497 msgstr "Versleuteld"
18499 #: src/summaryview.c:6352
18500 msgid "Has attachment(s)"
18501 msgstr "Heeft bijvoegsel(s)"
18503 #: src/summaryview.c:7960
18506 "Regular expression (regexp) error:\n"
18509 "Reguliere expressie (regexp) fout:\n"
18512 #: src/summaryview.c:8065
18513 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18514 msgstr "Ga terug in de mappenlijst (Je heeft ongelezen berichten)"
18516 #: src/summaryview.c:8070
18517 msgid "Go back to the folder list"
18518 msgstr "Ga terug naar de mappenlijst"
18520 #: src/textview.c:232
18521 msgid "_Open in web browser"
18522 msgstr "_Openen met webbrowser"
18524 #: src/textview.c:233
18525 msgid "Copy this _link"
18526 msgstr "Kopieer deze _koppeling"
18528 #: src/textview.c:240
18529 msgid "_Reply to this address"
18530 msgstr "_Antwoord aan dit adres"
18532 #: src/textview.c:241
18533 msgid "Add to _Address book"
18534 msgstr "Toevoegen aan _adresboek"
18536 #: src/textview.c:242
18537 msgid "Copy this add_ress"
18538 msgstr "Kopieer _dit adres"
18540 #: src/textview.c:248
18541 msgid "_Open image"
18542 msgstr "_Open afbeelding"
18544 #: src/textview.c:249
18545 msgid "_Save image..."
18546 msgstr "_Afbeelding opslaan..."
18548 #: src/textview.c:723
18550 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
18551 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
18553 #: src/textview.c:726
18555 msgid "[%s (%d bytes)]"
18556 msgstr "[%s (%d bytes)]"
18558 #: src/textview.c:915
18561 " This message can't be displayed.\n"
18562 " This is probably due to a network error.\n"
18567 " Dit bericht kan niet worden weergegeven.\n"
18568 " Dit komt waarschijnlijk door een netwerk-probleem.\n"
18572 #: src/textview.c:920
18573 msgid "'Network Log'"
18574 msgstr "'Netwerklog'"
18576 #: src/textview.c:921
18577 msgid " in the Tools menu for more information."
18578 msgstr " in het 'Gereedschap'-menu voor meer informatie."
18580 #: src/textview.c:984
18581 msgid " The following can be performed on this part\n"
18582 msgstr " Het volgende kan op dit gedeelte worden toegepast\n"
18584 #: src/textview.c:986
18585 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
18586 msgstr " met de rechtermuisknop op het pictogram of lijst-item te klikken:"
18588 #: src/textview.c:990
18589 msgid " - To save, select "
18590 msgstr " - Om op te slaan selecteer "
18592 #: src/textview.c:991
18593 msgid "'Save as...'"
18594 msgstr "'Opslaan als...'"
18596 #: src/textview.c:993 src/textview.c:1005 src/textview.c:1017
18597 #: src/textview.c:1027
18598 msgid " (Shortcut key: '"
18599 msgstr " (Sneltoets: '"
18601 #: src/textview.c:1001
18602 msgid " - To display as text, select "
18603 msgstr " - Om als tekst weer te geven selecteer "
18605 #: src/textview.c:1002
18606 msgid "'Display as text'"
18607 msgstr "'Als tekst weergeven'"
18609 #: src/textview.c:1013
18610 msgid " - To open with an external program, select "
18611 msgstr " - Om te openen met een extern programma, selecteer "
18613 #: src/textview.c:1014
18617 #: src/textview.c:1022
18618 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
18619 msgstr " (of dubbelklik, of klik met de middelste "
18621 #: src/textview.c:1023
18622 msgid "mouse button)\n"
18623 msgstr "muisknop)\n"
18625 #: src/textview.c:1025
18627 msgstr " - Of gebruik "
18629 #: src/textview.c:1026
18630 msgid "'Open with...'"
18631 msgstr "'Open met...'"
18633 #: src/textview.c:1138
18636 "The command to view attachment as text failed:\n"
18640 "De opdracht om het bijvoegsel mee te bekijken mislukte:\n"
18642 "Uitvoer-code %d\n"
18644 #: src/textview.c:2187
18648 #: src/textview.c:2889
18651 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
18653 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
18655 "<b>Real URL:</b> %s\n"
18659 "De echte URL verschilt van de weergegeven URL.\n"
18661 "<b>Weergegeven URL:</b> %s\n"
18663 "<b>Echte URL:</b> %s\n"
18667 #: src/textview.c:2898
18668 msgid "Phishing attempt warning"
18669 msgstr "Phishing-waarschuwing"
18671 #: src/textview.c:2899
18675 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
18676 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18677 msgstr "E-mail voor alle Accounts ophalen"
18679 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
18680 msgid "Receive Mail from current Account"
18681 msgstr "E-mail voor huidige Account ophalen"
18683 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
18684 msgid "Send Queued Messages"
18685 msgstr "Berichten uit de wachtrij verzenden"
18687 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
18688 msgid "Compose Email"
18689 msgstr "E-mail opstellen"
18691 #: src/toolbar.c:196
18692 msgid "Compose News"
18693 msgstr "Nieuws opstellen"
18695 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
18696 msgid "Reply to Message"
18697 msgstr "Beantwoord bericht"
18699 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
18700 msgid "Reply to Sender"
18701 msgstr "Beantwoord afzender"
18703 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
18704 msgid "Reply to All"
18705 msgstr "Beantwoord allen"
18707 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
18708 msgid "Reply to Mailing-list"
18709 msgstr "Beantwoord mailing-lijst"
18711 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
18713 msgstr "Open e-mail"
18715 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
18716 msgid "Forward Message"
18717 msgstr "Stuur bericht door"
18719 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
18720 msgid "Trash Message"
18721 msgstr "Bericht naar prullenbak"
18723 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
18724 msgid "Delete Message"
18725 msgstr "Verwijder bericht"
18727 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
18728 msgid "Go to Previous Unread Message"
18729 msgstr "Ga naar vorige ongelezen bericht"
18731 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
18732 msgid "Go to Next Unread Message"
18733 msgstr "Ga naar volgende ongelezen bericht"
18735 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
18739 #: src/toolbar.c:211
18740 msgid "Learn Spam or Ham"
18741 msgstr "Leer spam of ham"
18743 #: src/toolbar.c:212
18744 msgid "Open folder/Go to folder list"
18745 msgstr "Open map/Ga naar mappenlijst"
18747 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
18748 msgid "Send Message"
18749 msgstr "Verzend bericht"
18751 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
18752 msgid "Put into queue folder and send later"
18753 msgstr "In de wachtrij plaatsen en later verzenden"
18755 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
18756 msgid "Save to draft folder"
18757 msgstr "Opslaan als klad"
18759 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
18760 msgid "Insert file"
18761 msgstr "Bestand invoegen"
18763 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
18764 msgid "Attach file"
18765 msgstr "Bestand bijvoegen"
18767 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
18768 msgid "Insert signature"
18769 msgstr "Handtekening invoegen"
18771 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
18772 msgid "Replace signature"
18773 msgstr "Vervang ondertekening"
18775 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
18776 msgid "Edit with external editor"
18777 msgstr "Aanpassen met externe editor"
18779 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
18780 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
18781 msgstr "Lange regels van huige paragraaf afbreken"
18783 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
18784 msgid "Wrap all long lines"
18785 msgstr "Regelterugloop voor alle regels"
18787 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
18788 msgid "Check spelling"
18789 msgstr "Controleer spelling"
18791 #: src/toolbar.c:229
18792 msgid "Claws Mail Actions Feature"
18793 msgstr "Claws Mail Acties Kenmerken"
18795 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
18796 msgid "Cancel receiving"
18797 msgstr "Ophalen annuleren"
18799 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
18800 msgid "Cancel receiving/sending"
18801 msgstr "Ophalen/verzenden annuleren"
18803 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
18804 msgid "Close window"
18805 msgstr "Venster sluiten"
18807 #: src/toolbar.c:235
18808 msgid "Claws Mail Plugins"
18809 msgstr "Claws Mail Plugins"
18811 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
18814 msgstr "Prullenbak"
18816 #: src/toolbar.c:402
18820 #: src/toolbar.c:404
18824 #: src/toolbar.c:405
18828 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
18833 #: src/toolbar.c:410
18837 #: src/toolbar.c:411
18842 #: src/toolbar.c:412
18846 #: src/toolbar.c:417
18850 #: src/toolbar.c:418
18854 #: src/toolbar.c:426
18858 #: src/toolbar.c:429
18859 msgid "Insert sig."
18860 msgstr "Handtekening invoegen"
18862 #: src/toolbar.c:430
18863 msgid "Replace sig."
18864 msgstr "Vervang ond.t."
18866 #: src/toolbar.c:431
18870 #: src/toolbar.c:432
18872 msgstr "Breek para. af"
18874 #: src/toolbar.c:433
18876 msgstr "Breek allen af"
18878 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
18882 #: src/toolbar.c:437
18884 msgstr "Stop alles"
18886 #: src/toolbar.c:897
18887 msgid "Compose News message"
18888 msgstr "Nieuw Nieuwsbericht opstellen"
18890 #: src/toolbar.c:936
18892 msgstr "Spam leren"
18894 #: src/toolbar.c:945
18898 #: src/toolbar.c:947
18902 #: src/toolbar.c:1925
18903 msgid "Go to folder list"
18904 msgstr "Ga naar mappenlijst"
18906 #: src/toolbar.c:1931
18907 msgid "Receive Mail from selected Account"
18908 msgstr "E-mail voor geselecteerde Account ophalen"
18910 #: src/toolbar.c:1947
18911 msgid "Open preferences"
18912 msgstr "Open voorkeuren"
18914 #: src/toolbar.c:1958
18915 msgid "Compose with selected Account"
18916 msgstr "E-mail opstellen met geselecteerde Account"
18918 #: src/toolbar.c:1979
18919 msgid "Learn as..."
18920 msgstr "leren als..."
18922 #: src/toolbar.c:1989
18923 msgid "Learn as _Spam"
18924 msgstr "Leer als _Spam"
18926 #: src/toolbar.c:1990
18927 msgid "Learn as _Ham"
18928 msgstr "Leer als _Ham"
18930 #: src/toolbar.c:1997
18931 msgid "Reply to Message options"
18932 msgstr "Opties voor bericht beantwoorden"
18934 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
18935 msgid "_Reply with quote"
18936 msgstr "Antwoord met _citaat"
18938 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
18939 msgid "Reply without _quote"
18940 msgstr "Antwoord _zonder citaat"
18942 #: src/toolbar.c:2014
18943 msgid "Reply to Sender options"
18944 msgstr "Opties voor afzender antwoorden"
18946 #: src/toolbar.c:2031
18947 msgid "Reply to All options"
18948 msgstr "Opties voor allen beantwoorden"
18950 #: src/toolbar.c:2048
18951 msgid "Reply to Mailing-list options"
18952 msgstr "Opties voor mailing-lijst beantwoorden"
18954 #: src/toolbar.c:2065
18955 msgid "Forward Message options"
18956 msgstr "Opties voor bericht doorsturen"
18958 #: src/uri_opener.c:88
18959 msgid "There are no URLs in this email."
18960 msgstr "Er zijn geen adressen in deze e-mail."
18962 #: src/uri_opener.c:116
18963 msgid "Available URLs:"
18964 msgstr "Beschikbare adressen:"
18966 #: src/uri_opener.c:181
18967 msgctxt "Dialog title"
18969 msgstr "Open adressen"
18971 #: src/uri_opener.c:206
18972 msgid "Please select the URL to open."
18973 msgstr "Selecteer een adres om te openen."
18975 #: src/uri_opener.c:214
18977 msgstr "Alles selecteren"
18979 #: src/wizard.c:520
18980 msgctxt "Welcome Mail Subject"
18981 msgid "Welcome to Claws Mail"
18982 msgstr "Welkom bij Claws Mail"
18984 #: src/wizard.c:543
18988 "Welcome to Claws Mail\n"
18989 "---------------------\n"
18991 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
18992 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
18995 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
18996 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
18997 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
18998 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
18999 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19001 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19002 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19003 "and change the general Preferences by using\n"
19004 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19006 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19007 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19008 "or online at the URL given below.\n"
19016 "Mailing Lists: <%s>\n"
19020 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19021 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19022 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19023 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
19028 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19033 "Welkom bij Claws Mail\n"
19034 "---------------------\n"
19036 "Nu je je account hebt ingesteld, kun je je e-mail ophalen door op de\n"
19037 "'Ophalen' knop helemaal links in de werkbalk te klikken.\n"
19039 "Claws Mail heeft vele extra opties die toegankelijk zijn via plugins,\n"
19040 " o.a. anti-spam filters en training (via de Bogofilter of SpamAssassin "
19041 "plugins), privacy-beveiliging (via PGP/Mime), een RSS-aggregator, een "
19042 "kalender en veel meer. Je kunt deze plugins laden via de menu-ingang '/"
19043 "Instellingen/Plugins'.\n"
19045 "Je kunt je account-voorkeuren veranderen door de menu-ingang\n"
19046 "'/Instellingen/Voorkeuren huidige account' te gebruiken. De algemene\n"
19047 " instellingen verander je via '/Instellingen/Voorkeuren'.\n"
19049 "Meer informatie vind je in de handleiding van Claws Mail, die \n"
19050 "kun je vinden via de menu-ingang '/Help/Handleiding' of online via \n"
19051 "de URL hier beneden aangegeven.\n"
19056 "Handleiding: <%s>\n"
19059 "Mailing-lijsten: <%s>\n"
19063 "Claws Mail is vrije software, uitgegeven onder de bepalingen van\n"
19064 "van de GNU Algemene Publieke Licentie, versie 3 of later, zoals\n"
19065 "uitgegeven door de Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19066 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Je kunt de licentietekst\n"
19067 "vinden te <%s>.\n"
19071 "Als je een donatie wilt doen aan het Claws Mail-project kun je \n"
19072 "dat doen te <%s>.\n"
19075 #: src/wizard.c:619
19076 msgid "Please enter the mailbox name."
19077 msgstr "Geef naam van postvak."
19079 #: src/wizard.c:647
19080 msgid "Please enter your name and email address."
19081 msgstr "Geef naam en e-mailadres."
19083 #: src/wizard.c:658
19084 msgid "Please enter your receiving server and username."
19085 msgstr "Geef onvangende server en gebruikersnaam."
19087 #: src/wizard.c:668
19088 msgid "Please enter your username."
19089 msgstr "Geef je gebruikersnaam."
19091 #: src/wizard.c:678
19092 msgid "Please enter your SMTP server."
19093 msgstr "Geef je SMTP-server."
19095 #: src/wizard.c:689
19096 msgid "Please enter your SMTP username."
19097 msgstr "Geef je SMTP-gebruikersnaam."
19099 #: src/wizard.c:968
19100 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
19101 msgstr "<span weight=\"bold\">Je naam:</span>"
19103 #: src/wizard.c:978
19104 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
19105 msgstr "<span weight=\"bold\">Je e-mailadres:</span>"
19107 #: src/wizard.c:988
19108 msgid "Your organization:"
19109 msgstr "Je organisatie:"
19111 #: src/wizard.c:1021
19112 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
19113 msgstr "<span weight=\"bold\">Postvaknaam:</span>"
19115 #: src/wizard.c:1029
19117 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19120 "Je kunt ook een absoluut pad opgeven, bijvoorbeeld: \"/home/kees/Documenten/"
19123 #: src/wizard.c:1100
19125 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19128 "Je kunt het poortnummer specificeren door het aan het eind toe te voegen: "
19129 "\"mail.voorbeeld.com:25\""
19131 #: src/wizard.c:1103
19132 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
19133 msgstr "<span weight=\"bold\">SMTP-serveradres:</span>"
19135 #: src/wizard.c:1109
19136 msgid "Use authentication"
19137 msgstr "Gebruik authenticatie"
19139 #: src/wizard.c:1117
19140 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
19142 "<span size=\"small\">(laat leeg om dezelfde als bij ontvangen te gebruiken)</"
19145 #: src/wizard.c:1131
19146 msgid "SMTP username:"
19147 msgstr "SMTP-gebruikersnaam"
19149 #: src/wizard.c:1142
19150 msgid "SMTP password:"
19151 msgstr "SMTP-wachtwoord:"
19153 #: src/wizard.c:1155
19154 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
19155 msgstr "Gebruik SSL voor verbinding met de SMTP-server"
19157 #: src/wizard.c:1166 src/wizard.c:1578
19158 msgid "Use SSL via STARTTLS"
19159 msgstr "Gebruik SSL via STARTTLS"
19161 #: src/wizard.c:1178 src/wizard.c:1590
19162 msgid "Client SSL certificate (optional)"
19163 msgstr "Client SSL-certificaat (optioneel)"
19165 #: src/wizard.c:1245 src/wizard.c:1275 src/wizard.c:1526
19166 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
19167 msgstr "<span weight=\"bold\">Serveradres:</span>"
19169 #: src/wizard.c:1305
19170 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
19171 msgstr "<span weight=\"bold\">Lokaal postvak:</span>"
19173 #: src/wizard.c:1473
19174 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
19175 msgstr "<span weight=\"bold\">Servertype:</span>"
19177 #: src/wizard.c:1483
19181 #: src/wizard.c:1537
19183 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19186 "Je kunt het poortnummer specificeren door het aan het eind toe te voegen: "
19187 "\"mail.voorbeeld.com:110\""
19189 #: src/wizard.c:1542
19190 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
19191 msgstr "<span weight=\"bold\">Gebruikersnaam:</span>"
19193 #: src/wizard.c:1567
19194 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
19195 msgstr "Gebruik SSL voor verbinding met de ontvangende server"
19197 #: src/wizard.c:1632
19198 msgid "IMAP server directory:"
19199 msgstr "IMAP-serverdirectory:"
19201 #: src/wizard.c:1643
19202 msgid "Show only subscribed folders"
19203 msgstr "Alleen ge-abonneerde mappen weergeven"
19205 #: src/wizard.c:1651
19207 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
19208 "has been built without IMAP support.</span>"
19210 "<span weight=\"bold\">Waarschuwing: deze versie van Claws Mail\n"
19211 "is gecompileerd zonder ondersteuning voor IMAP.</span>"
19213 #: src/wizard.c:1769
19214 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19215 msgstr "Claws Mail Setup-assistent"
19217 #: src/wizard.c:1803
19218 msgid "Welcome to Claws Mail"
19219 msgstr "Welkom by Claws Mail"
19221 #: src/wizard.c:1811
19223 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19225 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19226 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19229 "Welkom bij de Claws Mail configuratie-assistent.\n"
19231 "We zullen beginnen met het instellen van enkele van je gegevens en de meest "
19232 "gebruikte e-mailopties zodat je binnen vijf minuten Claws Mail kunt "
19235 #: src/wizard.c:1824
19239 #: src/wizard.c:1832 src/wizard.c:1847 src/wizard.c:1862 src/wizard.c:1878
19240 msgid "Bold fields must be completed"
19241 msgstr "Velden in vet zijn verplicht"
19243 #: src/wizard.c:1839
19244 msgid "Receiving mail"
19245 msgstr "E-mail ontvangen"
19247 #: src/wizard.c:1854
19248 msgid "Sending mail"
19249 msgstr "E-mail verzenden"
19251 #: src/wizard.c:1870
19252 msgid "Saving mail on disk"
19253 msgstr "E-mail opslaan op schijf"
19255 #: src/wizard.c:1886
19256 msgid "Configuration finished"
19257 msgstr "Klaar met instellen"
19259 #: src/wizard.c:1894
19261 "Claws Mail is now ready.\n"
19262 "Click Save to start."
19264 "Claws Mail is nu klaar.\n"
19265 "Klik op 'Opslaan' om te starten."
19267 #~ msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
19268 #~ msgstr "Registreren van avatar-interne-weergave-haak mislukt"
19270 #~ msgid "%s: host lookup timed out.\n"
19271 #~ msgstr "%s: tijd verlopen bij host opzoeken.\n"
19273 #~ msgid "%s: unknown host.\n"
19274 #~ msgstr "\"%s: onbekende host.\n"
19277 #~ msgstr "Niet gelukt."
19279 #~ msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
19280 #~ msgstr "Een nieuwe mapnaam mag geen 'namespace path separator' bevatten"
19282 #~ msgid "Failed to register folder item update hook"
19283 #~ msgstr "Registreren van map-item-bijwerk-haak mislukt"
19285 #~ msgid "Failed to register folder update hook"
19286 #~ msgstr "Registreren van map-bijwerk-haak mislukt"
19288 #~ msgid "can't copy message %s to %s\n"
19289 #~ msgstr "kan bericht niet van %s naar %s kopiëren\n"
19291 #~ msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
19292 #~ msgstr "Kon Fetchinfo instellingen niet naar bestand schrijven.\n"
19296 #~ "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
19299 #~ "GData-Plugin: Kon plugin-instellingen niet naar bestand wegschrijven\n"
19301 #~ msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
19302 #~ msgstr "Locatie gevonden: (%.2f,%.2f)"
19304 #~ msgid "Alleged country of origin: "
19305 #~ msgstr "Aangenomen land van herkomst:"
19307 #~ msgid "Could not resolve location of IP address "
19308 #~ msgstr "Kon locatie van IP-adres niet opvragen."
19310 #~ msgid "Try to locate sender"
19311 #~ msgstr "Probeer locatie van afzender op te vragen"
19314 #~ msgstr "Andorra"
19316 #~ msgid "United Arab Emirates"
19317 #~ msgstr "Verenigde Arabische Emiraten"
19319 #~ msgid "Afghanistan"
19320 #~ msgstr "Afghanistan"
19322 #~ msgid "Antigua And Barbuda"
19323 #~ msgstr "Antigua en Barbuda"
19325 #~ msgid "Anguilla"
19326 #~ msgstr "Anguilla"
19329 #~ msgstr "Albanië"
19332 #~ msgstr "Armenië"
19334 #~ msgid "Netherlands Antilles"
19335 #~ msgstr "Nederlandse Antillen"
19340 #~ msgid "Antarctica"
19341 #~ msgstr "Antarctica"
19343 #~ msgid "Argentina"
19344 #~ msgstr "Argentinië"
19346 #~ msgid "American Samoa"
19347 #~ msgstr "Amerikaans-Samoa"
19350 #~ msgstr "Oostenrijk"
19352 #~ msgid "Australia"
19353 #~ msgstr "Australieé"
19358 #~ msgid "Azerbaijan"
19359 #~ msgstr "Azerbeijan"
19361 #~ msgid "Bosnia And Herzegovina"
19362 #~ msgstr "Bosnië-Herzegovina"
19364 #~ msgid "Barbados"
19365 #~ msgstr "Barbados"
19367 #~ msgid "Bangladesh"
19368 #~ msgstr "Bangladesh"
19373 #~ msgid "Burkina Faso"
19374 #~ msgstr "Burkina Faso"
19376 #~ msgid "Bulgaria"
19377 #~ msgstr "Bulgarije"
19380 #~ msgstr "Bahrein"
19383 #~ msgstr "Burundi"
19389 #~ msgstr "Bermuda"
19391 #~ msgid "Brunei Darussalam"
19395 #~ msgstr "Bolivia"
19398 #~ msgstr "Brazilië"
19401 #~ msgstr "Bahama's"
19406 #~ msgid "Bouvet Island"
19407 #~ msgstr "Bouveteiland"
19409 #~ msgid "Botswana"
19410 #~ msgstr "Botswana"
19413 #~ msgstr "Wit-Rusland"
19421 #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"
19422 #~ msgstr "Cocoseilanden"
19424 #~ msgid "Central African Republic"
19425 #~ msgstr "Centraal Afrikaanse Republiek"
19430 #~ msgid "Switzerland"
19431 #~ msgstr "Zwitserland"
19433 #~ msgid "Cote D'Ivoire"
19434 #~ msgstr "Ivoorkust"
19436 #~ msgid "Cook Islands"
19437 #~ msgstr "Cookeilanden"
19442 #~ msgid "Cameroon"
19443 #~ msgstr "Kameroen"
19448 #~ msgid "Colombia"
19449 #~ msgstr "Colombia"
19451 #~ msgid "Costa Rica"
19452 #~ msgstr "Costa Rica"
19457 #~ msgid "Cape Verde"
19458 #~ msgstr "Kaapverdische Eilanden"
19460 #~ msgid "Christmas Island"
19461 #~ msgstr "Christmaseiland"
19466 #~ msgid "Czech Republic"
19467 #~ msgstr "Tsjechië"
19470 #~ msgstr "Duitsland"
19472 #~ msgid "Djibouti"
19473 #~ msgstr "Djibouti"
19476 #~ msgstr "Denemarken"
19478 #~ msgid "Dominica"
19479 #~ msgstr "Dominica"
19481 #~ msgid "Dominican Republic"
19482 #~ msgstr "Dominicaanse Republiek"
19485 #~ msgstr "Algerije"
19488 #~ msgstr "Ecuador"
19491 #~ msgstr "Estland"
19496 #~ msgid "Western Sahara"
19497 #~ msgstr "West Sahara"
19500 #~ msgstr "Eritrea"
19505 #~ msgid "Ethiopia"
19506 #~ msgstr "Ethiopië"
19509 #~ msgstr "Finland"
19514 #~ msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
19515 #~ msgstr "Falkland Eilanden (Malvinas)"
19517 #~ msgid "Micronesia, Federated States Of"
19518 #~ msgstr "Micronesia"
19520 #~ msgid "Faroe Islands"
19521 #~ msgstr "Farao Eilanden"
19524 #~ msgstr "Frankrijk"
19526 #~ msgid "France, Metropolitan"
19527 #~ msgstr "Frankrijk"
19532 #~ msgid "United Kingdom"
19533 #~ msgstr "Verenigd Koninkrijk"
19536 #~ msgstr "Granada"
19539 #~ msgstr "Georgië"
19541 #~ msgid "French Guiana"
19542 #~ msgstr "Frans Guinea"
19547 #~ msgid "Gibraltar"
19548 #~ msgstr "Gibraltar"
19550 #~ msgid "Greenland"
19551 #~ msgstr "Groenland"
19559 #~ msgid "Guadeloupe"
19560 #~ msgstr "Guadeloupe"
19562 #~ msgid "Equatorial Guinea"
19563 #~ msgstr "Equatoriaal Guinea"
19566 #~ msgstr "Griekenland"
19568 #~ msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
19569 #~ msgstr "Zuid-Georgia en de Zuidelijke Sandwicheilanden"
19571 #~ msgid "Guatemala"
19572 #~ msgstr "Guatemala"
19577 #~ msgid "Guinea-Bissau"
19578 #~ msgstr "Guinee-Bissau"
19583 #~ msgid "Hong Kong"
19584 #~ msgstr "Hong Kong"
19586 #~ msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
19587 #~ msgstr "Heard en McDonaldeilanden"
19589 #~ msgid "Honduras"
19590 #~ msgstr "Honduras"
19593 #~ msgstr "Kroatië"
19599 #~ msgstr "Hongarije"
19601 #~ msgid "Indonesia"
19602 #~ msgstr "Indonesië"
19605 #~ msgstr "Ierland"
19613 #~ msgid "British Indian Ocean Territory"
19614 #~ msgstr "Brits Indische Oceaanterritorium"
19619 #~ msgid "Iran, Islamic Republic Of"
19623 #~ msgstr "Ijsland"
19629 #~ msgstr "Jamaica"
19632 #~ msgstr "Jordanië"
19640 #~ msgid "Kyrgyzstan"
19641 #~ msgstr "Kirgizië"
19643 #~ msgid "Cambodia"
19644 #~ msgstr "Cambodja"
19646 #~ msgid "Kiribati"
19647 #~ msgstr "Kiribati"
19650 #~ msgstr "Komoren"
19652 #~ msgid "Saint Kitts And Nevis"
19653 #~ msgstr "Saint Kitts en Nevis"
19655 #~ msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
19656 #~ msgstr "Noord-Korea"
19658 #~ msgid "Korea, Republic Of"
19659 #~ msgstr "Zuid-Korea"
19662 #~ msgstr "Koeweit"
19664 #~ msgid "Cayman Islands"
19665 #~ msgstr "Kaaiman Eilanden"
19667 #~ msgid "Kazakhstan"
19668 #~ msgstr "Kazachstan"
19670 #~ msgid "Lao People'S Democratic Republic"
19674 #~ msgstr "Libanon"
19676 #~ msgid "Saint Lucia"
19677 #~ msgstr "Saint Lucia"
19679 #~ msgid "Liechtenstein"
19680 #~ msgstr "Liechtenstein"
19682 #~ msgid "Sri Lanka"
19683 #~ msgstr "Sri Lanka"
19686 #~ msgstr "Liberia"
19689 #~ msgstr "Lesotho"
19691 #~ msgid "Lithuania"
19692 #~ msgstr "Litouwen"
19694 #~ msgid "Luxembourg"
19695 #~ msgstr "Luxemburg"
19698 #~ msgstr "Letland"
19700 #~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
19704 #~ msgstr "Marokko"
19709 #~ msgid "Moldova, Republic Of"
19710 #~ msgstr "Moldavië"
19712 #~ msgid "Madagascar"
19713 #~ msgstr "Madagascar"
19715 #~ msgid "Marshall Islands"
19716 #~ msgstr "Marshall Eilanden"
19718 #~ msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
19719 #~ msgstr "Macedonië"
19725 #~ msgstr "Myanmar"
19727 #~ msgid "Mongolia"
19728 #~ msgstr "Mongolië"
19733 #~ msgid "Northern Mariana Islands"
19734 #~ msgstr "Noordelijke Marianen"
19736 #~ msgid "Martinique"
19737 #~ msgstr "Martinique"
19739 #~ msgid "Mauritania"
19740 #~ msgstr "Mauritanië"
19742 #~ msgid "Montserrat"
19743 #~ msgstr "Montserrat"
19748 #~ msgid "Mauritius"
19749 #~ msgstr "Mauritië"
19751 #~ msgid "Maldives"
19752 #~ msgstr "De Maldiven"
19760 #~ msgid "Malaysia"
19761 #~ msgstr "Maleisië"
19763 #~ msgid "Mozambique"
19764 #~ msgstr "Mozambique"
19767 #~ msgstr "Namibië"
19769 #~ msgid "New Caledonia"
19770 #~ msgstr "Nieuw Caledonië"
19775 #~ msgid "Norfolk Island"
19776 #~ msgstr "Norfolk"
19779 #~ msgstr "Nigeria"
19781 #~ msgid "Nicaragua"
19782 #~ msgstr "Nicaragua"
19784 #~ msgid "Netherlands"
19785 #~ msgstr "Nederland"
19788 #~ msgstr "Noorwegen"
19799 #~ msgid "New Zealand"
19800 #~ msgstr "Nieuw Zeeland"
19811 #~ msgid "French Polynesia"
19812 #~ msgstr "Frans-Polynesië"
19814 #~ msgid "Papua New Guinea"
19815 #~ msgstr "Papoea Nieuw Guinea"
19817 #~ msgid "Philippines"
19818 #~ msgstr "Filipijnen"
19820 #~ msgid "Pakistan"
19821 #~ msgstr "Pakistan"
19826 #~ msgid "Saint Pierre And Miquelon"
19827 #~ msgstr "Saint-Pierre en Miquelon"
19829 #~ msgid "Pitcairn"
19830 #~ msgstr "Pitcairneilanden"
19832 #~ msgid "Puerto Rico"
19833 #~ msgstr "Puerto Rico"
19835 #~ msgid "Portugal"
19836 #~ msgstr "Portugal"
19841 #~ msgid "Paraguay"
19842 #~ msgstr "Paraguay"
19848 #~ msgstr "Réunion"
19851 #~ msgstr "Roemenië"
19853 #~ msgid "Russian Federation"
19854 #~ msgstr "Rusland"
19859 #~ msgid "Saudi Arabia"
19860 #~ msgstr "Saudi Arabië"
19862 #~ msgid "Solomon Islands"
19863 #~ msgstr "Salomonseilanden"
19865 #~ msgid "Seychelles"
19866 #~ msgstr "Seychellen"
19874 #~ msgid "Singapore"
19875 #~ msgstr "Singapore"
19877 #~ msgid "Saint Helena"
19878 #~ msgstr "Sint-Helena"
19880 #~ msgid "Slovenia"
19881 #~ msgstr "Slovenië"
19883 #~ msgid "Svalbard And Jan Mayen"
19884 #~ msgstr "Spitsbergen en Jan Mayen"
19886 #~ msgid "Slovakia"
19887 #~ msgstr "Slowakije"
19889 #~ msgid "Sierra Leone"
19890 #~ msgstr "Sierra Leone"
19892 #~ msgid "San Marino"
19893 #~ msgstr "San Marino"
19896 #~ msgstr "Senegal"
19899 #~ msgstr "Somalië"
19901 #~ msgid "Suriname"
19902 #~ msgstr "Suriname"
19904 #~ msgid "Sao Tome And Principe"
19905 #~ msgstr "Sao Tomé en Principe"
19907 #~ msgid "El Salvador"
19908 #~ msgstr "El Salvador"
19910 #~ msgid "Syrian Arab Republic"
19913 #~ msgid "Swaziland"
19914 #~ msgstr "Swaziland"
19916 #~ msgid "Turks And Caicos Islands"
19917 #~ msgstr "Turks- en Caicoseilanden"
19922 #~ msgid "French Southern Territories"
19923 #~ msgstr "Franse Zuidelijke en Antarctische Gebieden"
19928 #~ msgid "Thailand"
19929 #~ msgstr "Thailand"
19931 #~ msgid "Tajikistan"
19932 #~ msgstr "Tajikistan"
19935 #~ msgstr "Tokelau"
19937 #~ msgid "Turkmenistan"
19938 #~ msgstr "Turkmenistan"
19941 #~ msgstr "Tunesië"
19946 #~ msgid "East Timor"
19947 #~ msgstr "Oost Timor"
19950 #~ msgstr "Turkije"
19952 #~ msgid "Trinidad And Tobago"
19953 #~ msgstr "Trinidad en Tobago"
19958 #~ msgid "Taiwan, Province Of China"
19961 #~ msgid "Tanzania, United Republic Of"
19962 #~ msgstr "Tanzania"
19965 #~ msgstr "Oekraine"
19970 #~ msgid "United States Minor Outlying Islands"
19971 #~ msgstr "Kleine afgelegen eilanden van de Verenigde Staten"
19973 #~ msgid "United States"
19974 #~ msgstr "Verenigde Staten"
19977 #~ msgstr "Uruguay"
19979 #~ msgid "Uzbekistan"
19980 #~ msgstr "Uzbekistan"
19982 #~ msgid "Holy See (Vatican City State)"
19983 #~ msgstr "Vaticaanstad"
19985 #~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
19986 #~ msgstr "Saint Vincent en de Grenadines"
19988 #~ msgid "Venezuela"
19989 #~ msgstr "Venezuela"
19991 #~ msgid "Virgin Islands, British"
19992 #~ msgstr "Britse Maagdeneilanden"
19994 #~ msgid "Virgin Islands, U.S."
19995 #~ msgstr "Amerikaanse Maagdeneilanden"
19997 #~ msgid "Viet Nam"
19998 #~ msgstr "Vietnam"
20001 #~ msgstr "Vanuatu"
20003 #~ msgid "Wallis And Futuna"
20004 #~ msgstr "Wallis en Futuna"
20013 #~ msgstr "Mayotte"
20015 #~ msgid "Serbia And Montenegro"
20016 #~ msgstr "Servië en Montenegro"
20018 #~ msgid "South Africa"
20019 #~ msgstr "Zuid Afrika"
20024 #~ msgid "Democratic Republic Of The Congo"
20025 #~ msgstr "Democratische Republiek Congo"
20027 #~ msgid "Zimbabwe"
20028 #~ msgstr "Zimbabwe"
20030 #~ msgid "GeoLocation"
20031 #~ msgstr "GeoLocatie"
20033 #~ msgid "Could not initialize clutter"
20034 #~ msgstr "Kon clutter niet initialiseren"
20036 #~ msgid "Could not create regular expression: %s\n"
20037 #~ msgstr "Kon reguiere expressie niet aanmaken: %s\n"
20039 #~ msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
20041 #~ "Registreren van berichtweergave-toon-haak in de GeoLocatie-plugin is "
20045 #~ "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
20047 #~ "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location "
20048 #~ "of senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
20049 #~ "presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
20050 #~ "list managers often strip sender information from the mails, so mails "
20051 #~ "from mailing lists may be assigned to the location of the mailing list "
20052 #~ "server instead of the mail sender.\n"
20053 #~ "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
20054 #~ "this information to divorce your spouse.\n"
20056 #~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about "
20057 #~ "marital quarrels)."
20059 #~ "Deze plugin voorziet in GeoLocatie-functionaliteit voor Claws Mail.\n"
20061 #~ "Waarschuwing: Het is technisch onmogelijk om met enige zekerheid de "
20062 #~ "geografische locatie van afzenders te herleiden uit hun e-mails. De "
20063 #~ "resultaten weergegeven door deze plugin zijn alleen grove schattingen. "
20064 #~ "Vooral mailinglijstmanagers verwijderen informatie van de afzender uit de "
20065 #~ "e-mails, dus e-mails van mailinglijsten kunnen de locatie toegewezen "
20066 #~ "krijgen van de mailinglijstserver in plaats van de afzender van de e-"
20068 #~ "In geval van twijfel, vertrouw de resultaten van deze plugin niet. En ga "
20069 #~ "niet van je partner scheiden op basis van deze informatie.\n"
20071 #~ "Feedback naar <berndth@gmx.de> is welkom (maar alleen als het niet over "
20072 #~ "relatieperikelen gaat)."
20074 #~ msgid "GeoLocation integration"
20075 #~ msgstr "GeoLocatie integratie"
20079 #~ "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
20082 #~ "Notificatie Plugin: plugin-configuratie wegschrijven is mislukt\n"
20084 #~ msgid "Save sent messages to Sent folder"
20085 #~ msgstr "Bewaar verzonden berichten in Verzonden"