Updated ru.po by Mikhail Kurinnoi
[claws.git] / po / nl.po
1 # Dutch translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2001-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@ITS.TUDelft.nl>, 2001.
7 # Claws merge by Alfons Hoogervorst <alfons@proteus.demon.nl>
8 # Claws maintenance 2002 by Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>
9 # Claws maintenance 2006-2007 by Tim Dijkstra <tim@famdijkstra.org>
10 # Claws maintenance 2008-2015 by Marcel Pol <marcel@timelord.nl>
11 #
12 # TODO:
13 # Snelkoppelingen nalopen.
14 # Hooks kunnen gewoon in Engels, geeft minder verwarring.
15 # Dubbele Engelse woorden zijn een enkel woord.
16 #
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.11.1\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
21 "POT-Creation-Date: 2015-10-04 12:29+0200\n"
22 "PO-Revision-Date: 2015-10-04 12:34+0200\n"
23 "Last-Translator: Marcel Pol <marcel@timelord.nl>\n"
24 "Language-Team: translators@lists.claws-mail.org\n"
25 "Language: nl\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
30 "X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
31
32 #: src/account.c:392 src/account.c:459
33 msgid ""
34 "Some composing windows are open.\n"
35 "Please close all the composing windows before editing accounts."
36 msgstr ""
37 "Enkele vensters zijn open waarin berichten worden opgesteld.\n"
38 "Deze moeten gesloten worden voordat je de accountinstellingen kunt "
39 "veranderen."
40
41 #: src/account.c:437
42 msgid "Can't create folder."
43 msgstr "Kan map niet aanmaken."
44
45 #: src/account.c:724
46 msgid "Edit accounts"
47 msgstr "Accountbeheer"
48
49 #: src/account.c:741
50 msgid ""
51 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
52 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
53 "indicates the default account."
54 msgstr ""
55 "'Ophalen' zal berichten ophalen in de opgegeven volgorde, het aanvinkvakje "
56 "in de kolom 'O' geeft aan voor welke accounts dit wordt gedaan. Vetgedrukte "
57 "tekst geeft het standaardaccount aan."
58
59 #: src/account.c:812
60 msgid " _Set as default account "
61 msgstr " _Instellen als standaard account "
62
63 #: src/account.c:904
64 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
65 msgstr "Accounts met mappen op de server kunnen niet worden gekopieerd."
66
67 #: src/account.c:911
68 #, c-format
69 msgid "Copy of %s"
70 msgstr "Kopie van %s"
71
72 #: src/account.c:1071
73 #, c-format
74 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
75 msgstr "Wil je werkelijk het account '%s' verwijderen?"
76
77 #: src/account.c:1073
78 msgid "(Untitled)"
79 msgstr "(Naamloos)"
80
81 #: src/account.c:1074
82 msgid "Delete account"
83 msgstr "Verwijder account"
84
85 #: src/account.c:1554
86 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
87 msgid "G"
88 msgstr "O"
89
90 #: src/account.c:1560
91 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
92 msgstr "'Ophalen' haalt berichten op voor de aangevinkte accounts"
93
94 #: src/account.c:1567 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
95 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7217 src/editaddress.c:1263
96 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340
97 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
98 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
99 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
100 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
101 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
102 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1796
103 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
104 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
105 msgid "Name"
106 msgstr "Naam"
107
108 #: src/account.c:1575 src/prefs_account.c:1101 src/prefs_account.c:4060
109 msgid "Protocol"
110 msgstr "Protocol"
111
112 #: src/account.c:1583 src/ssl_manager.c:102
113 msgid "Server"
114 msgstr "Server"
115
116 #: src/action.c:383
117 #, c-format
118 msgid "Could not get message file %d"
119 msgstr "Kon berichtbestand %d niet lezen"
120
121 #: src/action.c:420
122 msgid "Could not get message part."
123 msgstr "Kon gedeelte van bericht niet vinden."
124
125 #: src/action.c:437
126 #, c-format
127 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
128 msgstr "Kan deel van meervoudig ('multipart') bericht niet ophalen: %s"
129
130 #: src/action.c:609
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
134 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
135 msgstr ""
136 "De geselecteerde actie kan niet worden gebruikt in het\n"
137 "opstelvenster omdat het %%f, %%F, %%as of %%p bevat."
138
139 #: src/action.c:721
140 msgid "There is no filtering action set"
141 msgstr "Er is geen filteractie ingesteld"
142
143 #: src/action.c:723
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "Invalid filtering action(s):\n"
147 "%s"
148 msgstr ""
149 "Ongeldige filteractie(s):\n"
150 "%s"
151
152 #: src/action.c:988
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "Could not fork to execute the following command:\n"
156 "%s\n"
157 "%s"
158 msgstr ""
159 "Kon niet forken om de volgende opdracht uit te voeren:\n"
160 "%s\n"
161 "%s"
162
163 #: src/action.c:990 src/ldaputil.c:326 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
164 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1805
166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1809
167 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
168 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823 src/privacy.c:62
169 msgid "Unknown error"
170 msgstr "Onbekende fout"
171
172 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
173 msgid "Completed"
174 msgstr "Voltooid"
175
176 #: src/action.c:1244
177 #, c-format
178 msgid "--- Running: %s\n"
179 msgstr "--- Starten: %s\n"
180
181 #: src/action.c:1248
182 #, c-format
183 msgid "--- Ended: %s\n"
184 msgstr "--- Beëindigd: %s\n"
185
186 #: src/action.c:1281
187 msgid "Action's input/output"
188 msgstr "Invoer en uitvoer van actie"
189
190 #: src/action.c:1609
191 #, c-format
192 msgid ""
193 "Enter the argument for the following action:\n"
194 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
195 "  %s"
196 msgstr ""
197 "Geef het argument voor de volgende actie:\n"
198 "('%%h' zal vervangen worden door het argument)\n"
199 "  %s"
200
201 #: src/action.c:1614
202 msgid "Action's hidden user argument"
203 msgstr "Verborgen gebruikersargument van actie"
204
205 #: src/action.c:1618
206 #, c-format
207 msgid ""
208 "Enter the argument for the following action:\n"
209 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
210 "  %s"
211 msgstr ""
212 "Geef het argument van de volgende actie:\n"
213 "('%%u' zal vervangen worden door het argument)  %s"
214
215 #: src/action.c:1623
216 msgid "Action's user argument"
217 msgstr "Gebruikersargument van actie"
218
219 #: src/addrclip.c:479
220 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
221 msgstr "Kan een map niet kopiëren naar zichzelf of één van z'n submappen."
222
223 #: src/addrclip.c:502
224 msgid "Cannot copy an address book to itself."
225 msgstr "Kan adresboek niet naar zichzelf kopiëren."
226
227 #: src/addrclip.c:593
228 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
229 msgstr "Kan een map niet verplaatsen naar zichzelf of één van z'n submappen."
230
231 #: src/addr_compl.c:687 src/addressbook.c:4873
232 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
233 msgid "Group"
234 msgstr "Groep"
235
236 #: src/addrcustomattr.c:65
237 msgid "date of birth"
238 msgstr "geboortedatum"
239
240 #: src/addrcustomattr.c:66
241 msgid "address"
242 msgstr "adres"
243
244 #: src/addrcustomattr.c:67
245 msgid "phone"
246 msgstr "telefoonnummer"
247
248 #: src/addrcustomattr.c:68
249 msgid "mobile phone"
250 msgstr "mobiel nummer"
251
252 #: src/addrcustomattr.c:69
253 msgid "organization"
254 msgstr "organisatie"
255
256 #: src/addrcustomattr.c:70
257 msgid "office address"
258 msgstr "kantoor adres"
259
260 #: src/addrcustomattr.c:71
261 msgid "office phone"
262 msgstr "kantoor telefoonnummer"
263
264 #: src/addrcustomattr.c:72
265 msgid "fax"
266 msgstr "fax"
267
268 #: src/addrcustomattr.c:73
269 msgid "website"
270 msgstr "website"
271
272 #: src/addrcustomattr.c:141
273 msgid "Attribute name"
274 msgstr "Eigenschapnaam"
275
276 #: src/addrcustomattr.c:156
277 msgid "Delete all attribute names"
278 msgstr "Alle eigenschapnamen verwijderen"
279
280 #: src/addrcustomattr.c:157
281 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
282 msgstr "Wil je deze eigenschapnamen werkelijk verwijderen?"
283
284 #: src/addrcustomattr.c:181
285 msgid "Delete attribute name"
286 msgstr "Verwijder eigenschapnaam"
287
288 #: src/addrcustomattr.c:182
289 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
290 msgstr "Wil je werkelijk deze eigenschapnaam verwijderen?"
291
292 #: src/addrcustomattr.c:191
293 msgid "Reset to default"
294 msgstr "Terugzetten naar standaard"
295
296 #: src/addrcustomattr.c:192
297 msgid ""
298 "Do you really want to replace all attribute names\n"
299 "with the default set?"
300 msgstr ""
301 "Wil je werkelijk alle eigenschapnamen vervangen door\n"
302 "de standaard set?"
303
304 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
305 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272
306 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182 src/prefs_actions.c:1090
307 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
308 msgid "_Delete"
309 msgstr "Ver_wijderen"
310
311 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
312 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
313 msgid "Delete _all"
314 msgstr "_Alles verwijderen"
315
316 #: src/addrcustomattr.c:214
317 msgid "_Reset to default"
318 msgstr "_Terugzetten naar standaard"
319
320 #: src/addrcustomattr.c:403
321 msgid "Attribute name is not set."
322 msgstr "Eigenschapnaam is niet ingesteld."
323
324 #: src/addrcustomattr.c:462
325 msgctxt "Dialog title"
326 msgid "Edit attribute names"
327 msgstr "Bewerk eigenschapnamen"
328
329 #: src/addrcustomattr.c:476
330 msgid "New attribute name:"
331 msgstr "Nieuwe eigenschapnaam:"
332
333 #: src/addrcustomattr.c:513
334 msgid ""
335 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
336 "contacts."
337 msgstr ""
338 "Toevoegen of verwijderen van eigenschapnamen heeft geen invloed op "
339 "eigenschappen die al ingesteld zijn voor contacten."
340
341 #: src/addrduplicates.c:127
342 msgid "Show duplicates in the same book"
343 msgstr "Geef dubbelen weer in hetzelfde boek"
344
345 #: src/addrduplicates.c:133
346 msgid "Show duplicates in different books"
347 msgstr "Geef dubbelen weer in verschillende boeken"
348
349 #: src/addrduplicates.c:144
350 msgid "Find address book email duplicates"
351 msgstr "Vind dubbele e-mailadressen in adresboek"
352
353 #: src/addrduplicates.c:145
354 msgid ""
355 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
356 msgstr "Claws Mail zal nu dubbele e-mailadressen zoeken in het adresboek"
357
358 #: src/addrduplicates.c:315
359 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
360 msgstr "Geen dubbele e-mailadressen gevonden in adresboek"
361
362 #: src/addrduplicates.c:346
363 msgid "Duplicate email addresses"
364 msgstr "Dubbele e-mailadressen"
365
366 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
367 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
368 msgid "Address"
369 msgstr "Adres"
370
371 #: src/addrduplicates.c:464
372 msgid "Address book path"
373 msgstr "Pad naar adresboek"
374
375 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486
376 msgid "Delete address(es)"
377 msgstr "Verwijder adres(sen)"
378
379 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1487
380 msgid "Really delete the address(es)?"
381 msgstr "Wil je de adressen echt verwijderen?"
382
383 #: src/addrduplicates.c:842
384 msgid "Delete address"
385 msgstr "Verwijder adres"
386
387 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1434
388 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
389 msgstr "Deze adresgegevens zijn alleen-lezen en kunnen niet worden verwijderd."
390
391 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
392 msgid "Add to address book"
393 msgstr "Toevoegen aan adresboek"
394
395 #: src/addressadd.c:207
396 msgid "Contact"
397 msgstr "Contact"
398
399 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
400 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
401 msgid "Remarks"
402 msgstr "Opmerkingen"
403
404 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
405 msgid "Select Address Book Folder"
406 msgstr "Selecteer adresboekmap"
407
408 #: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3209 src/addressbook.c:3260
409 msgid "Add address(es)"
410 msgstr "Voeg adres(sen) toe"
411
412 #: src/addressadd.c:536
413 msgid "Can't add the specified address"
414 msgstr "Kan het opgegeven adres niet toevoegen"
415
416 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4861 src/editaddress.c:1052
417 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:518
418 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:763
419 msgid "Email Address"
420 msgstr "E-mailadres"
421
422 #: src/addressbook.c:402
423 msgid "_Book"
424 msgstr "_Boek"
425
426 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
427 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:508
428 #: src/messageview.c:210 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
429 msgid "_Edit"
430 msgstr "B_ewerken"
431
432 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:511
433 #: src/messageview.c:213
434 msgid "_Tools"
435 msgstr "_Gereedschap"
436
437 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:513
438 #: src/messageview.c:214
439 msgid "_Help"
440 msgstr "_Help"
441
442 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
443 msgid "New _Book"
444 msgstr "Nieuw _Boek"
445
446 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
447 msgid "New _Folder"
448 msgstr "Nieuwe _Map"
449
450 #: src/addressbook.c:410
451 msgid "New _vCard"
452 msgstr "Nieuwe _vCard"
453
454 #: src/addressbook.c:414
455 msgid "New _JPilot"
456 msgstr "Nieuwe _JPilot"
457
458 #: src/addressbook.c:417
459 msgid "New LDAP _Server"
460 msgstr "Nieuwe LDAP-_Server"
461
462 #: src/addressbook.c:421
463 msgid "_Edit book"
464 msgstr "_Bewerk boek"
465
466 #: src/addressbook.c:422
467 msgid "_Delete book"
468 msgstr "_Verwijder boek"
469
470 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598
471 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
472 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
473 msgid "_Save"
474 msgstr "_Opslaan"
475
476 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223
477 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
478 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
479 msgid "_Close"
480 msgstr "_Sluiten"
481
482 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227
483 msgid "_Select all"
484 msgstr "_Alles selecteren"
485
486 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
487 msgid "C_ut"
488 msgstr "K_nippen"
489
490 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
491 #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:226
492 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
493 msgid "_Copy"
494 msgstr "_Kopiëren"
495
496 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
497 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
498 msgid "_Paste"
499 msgstr "_Plakken"
500
501 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
502 msgid "New _Address"
503 msgstr "Nieuw _Adres"
504
505 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
506 msgid "New _Group"
507 msgstr "Nieuwe _Groep"
508
509 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
510 msgid "_Mail To"
511 msgstr "_Verzenden Aan"
512
513 #: src/addressbook.c:444
514 msgid "Import _LDIF file..."
515 msgstr "_LDIF-bestand importeren..."
516
517 #: src/addressbook.c:445
518 msgid "Import M_utt file..."
519 msgstr "_Mutt-bestand importeren..."
520
521 #: src/addressbook.c:446
522 msgid "Import _Pine file..."
523 msgstr "_Pine-bestand importeren..."
524
525 #: src/addressbook.c:448
526 msgid "Export _HTML..."
527 msgstr "_HTML-bestand exporteren..."
528
529 #: src/addressbook.c:449
530 msgid "Export LDI_F..."
531 msgstr "LDI_F-bestand exporteren..."
532
533 #: src/addressbook.c:451
534 msgid "Find duplicates..."
535 msgstr "Vind dubbele adressen..."
536
537 #: src/addressbook.c:452
538 msgid "Edit custom attributes..."
539 msgstr "Bewerk aangepaste eigenschappen..."
540
541 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:806
542 #: src/messageview.c:339
543 msgid "_About"
544 msgstr "_Over"
545
546 #: src/addressbook.c:491
547 msgid "_Browse Entry"
548 msgstr "_Bekijk item"
549
550 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:457 src/crash.c:476 src/importldif.c:115
551 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
552 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
553 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:683
554 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
555 msgid "Unknown"
556 msgstr "Onbekend"
557
558 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
559 msgid "Success"
560 msgstr "Succes"
561
562 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
563 msgid "Bad arguments"
564 msgstr "Fout argument"
565
566 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
567 msgid "File not specified"
568 msgstr "Bestand niet opgegeven."
569
570 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
571 msgid "Error opening file"
572 msgstr "Fout bij openen bestand"
573
574 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
575 msgid "Error reading file"
576 msgstr "Fout bij lezen bestand"
577
578 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
579 msgid "End of file encountered"
580 msgstr "Einde van bestand tegengekomen"
581
582 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
583 msgid "Error allocating memory"
584 msgstr "Fout bij geheugen reserveren"
585
586 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
587 msgid "Bad file format"
588 msgstr "Fout bestandsformaat"
589
590 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
591 msgid "Error writing to file"
592 msgstr "Fout bij schrijven naar bestand."
593
594 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
595 msgid "Error opening directory"
596 msgstr "Fout openen map"
597
598 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
599 msgid "No path specified"
600 msgstr "Geen pad opgegeven."
601
602 #: src/addressbook.c:531
603 msgid "Error connecting to LDAP server"
604 msgstr "Fout bij verbinding maken met POP3-server"
605
606 #: src/addressbook.c:532
607 msgid "Error initializing LDAP"
608 msgstr "Fout bij opstarten LDAP"
609
610 #: src/addressbook.c:533
611 msgid "Error binding to LDAP server"
612 msgstr "Fout bij binden aan LDAP-server"
613
614 #: src/addressbook.c:534
615 msgid "Error searching LDAP database"
616 msgstr "Fout bij zoeken in LDAP-gegevensbank"
617
618 #: src/addressbook.c:535
619 msgid "Timeout performing LDAP operation"
620 msgstr "LDAP-operatie niet gelukt binnen de tijdslimiet"
621
622 #: src/addressbook.c:536
623 msgid "Error in LDAP search criteria"
624 msgstr "Fout in LDAP-zoekcriteria"
625
626 #: src/addressbook.c:537
627 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
628 msgstr "Geen LDAP-ingangen gevonden voor zoekcriteria"
629
630 #: src/addressbook.c:538
631 msgid "LDAP search terminated on request"
632 msgstr "LDAP-zoekopdracht op verzoek afgebroken"
633
634 #: src/addressbook.c:539
635 msgid "Error starting TLS connection"
636 msgstr "Fout bij starten TLS-verbinding"
637
638 #: src/addressbook.c:540
639 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
640 msgstr "Distinguished Name (dn) mist"
641
642 #: src/addressbook.c:541
643 msgid "Missing required information"
644 msgstr "Benodigde informatie mist"
645
646 #: src/addressbook.c:542
647 msgid "Another contact exists with that key"
648 msgstr "Een ander contact bestaat met die sleutel"
649
650 #: src/addressbook.c:543
651 msgid "Strong(er) authentication required"
652 msgstr "Sterkere authenticatie vereist"
653
654 #: src/addressbook.c:910
655 msgid "Sources"
656 msgstr "Bronnen"
657
658 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:475
659 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
660 msgid "Address book"
661 msgstr "Adresboek"
662
663 #: src/addressbook.c:1109
664 msgid "Lookup name:"
665 msgstr "Zoek naam:"
666
667 #: src/addressbook.c:1478
668 msgid "Delete group"
669 msgstr "Verwijder groep"
670
671 #: src/addressbook.c:1479
672 msgid ""
673 "Really delete the group(s)?\n"
674 "The addresses it contains will not be lost."
675 msgstr ""
676 "Wil je deze groep(en) echt verwijderen?\n"
677 "De adressen die het bevat zullen niet verloren gaan."
678
679 #: src/addressbook.c:2190
680 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
681 msgstr "Kan niet plakken. Bedoeld adresboek is alleen-lezen."
682
683 #: src/addressbook.c:2200
684 msgid "Cannot paste into an address group."
685 msgstr "Kan niet plakken in een adresgroep."
686
687 #: src/addressbook.c:2906
688 #, c-format
689 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
690 msgstr "Wil je de zoekresultaten en adressen in '%s' verwijderen?"
691
692 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
693 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
694 #: src/toolbar.c:415
695 msgid "Delete"
696 msgstr "Verwijderen"
697
698 #: src/addressbook.c:2918
699 #, c-format
700 msgid ""
701 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
702 "contains will be moved into the parent folder."
703 msgstr ""
704 "Wil je '%s' verwijderen? Als je alleen de map verwijdert zullen de adressen "
705 "die het bevat verplaatst worden naar de bovenliggende map."
706
707 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:206
708 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:333 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:157
709 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1968
710 msgid "Delete folder"
711 msgstr "Verwijder map"
712
713 #: src/addressbook.c:2922
714 msgid "+Delete _folder only"
715 msgstr "+Verwijder alleen _map"
716
717 #: src/addressbook.c:2922
718 msgid "Delete folder and _addresses"
719 msgstr "Verwijder map en _adressen"
720
721 #: src/addressbook.c:2933
722 #, c-format
723 msgid ""
724 "Do you want to delete '%s'?\n"
725 "The addresses it contains will not be lost."
726 msgstr ""
727 "Wil je '%s' verwijderen?\n"
728 "De adressen die het bevat zullen niet verloren gaan."
729
730 #: src/addressbook.c:2940
731 #, c-format
732 msgid ""
733 "Do you want to delete '%s'?\n"
734 "The addresses it contains will be lost."
735 msgstr ""
736 "Wil je '%s' verwijderen?\n"
737 "De adressen die het bevat zullen verloren gaan."
738
739 #: src/addressbook.c:3054
740 #, c-format
741 msgid "Search '%s'"
742 msgstr "Zoek '%s'"
743
744 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3241
745 msgid "New Contacts"
746 msgstr "Nieuwe contacten"
747
748 #: src/addressbook.c:4022
749 msgid "New user, could not save index file."
750 msgstr "Nieuwe gebruiker, kon indexbestand niet bewaren"
751
752 #: src/addressbook.c:4026
753 msgid "New user, could not save address book files."
754 msgstr "Nieuwe gebruiker, kon adresboekbestanden niet bewaren."
755
756 #: src/addressbook.c:4036
757 msgid "Old address book converted successfully."
758 msgstr "Oud adresboek succesvol geconverteerd!"
759
760 #: src/addressbook.c:4041
761 msgid ""
762 "Old address book converted,\n"
763 "could not save new address index file."
764 msgstr ""
765 "Oud adresboek geconverteerd,\n"
766 "nieuw indexbestand kon niet worden opgeslagen."
767
768 #: src/addressbook.c:4054
769 msgid ""
770 "Could not convert address book,\n"
771 "but created empty new address book files."
772 msgstr ""
773 "Kon adresboek niet converteren, \n"
774 "maar heb lege adresboekbestanden aangemaakt."
775
776 #: src/addressbook.c:4060
777 msgid ""
778 "Could not convert address book,\n"
779 "could not save new address index file."
780 msgstr ""
781 "Kon adresboek niet converteren,\n"
782 "nieuw indexbestand kon niet worden aangemaakt."
783
784 #: src/addressbook.c:4065
785 msgid ""
786 "Could not convert address book\n"
787 "and could not create new address book files."
788 msgstr ""
789 "Kon adresboek niet converteren\n"
790 "en kon nieuwe adresboekbestanden niet aanmaken."
791
792 #: src/addressbook.c:4072 src/addressbook.c:4078
793 msgid "Addressbook conversion error"
794 msgstr "Conversiefout adresboek"
795
796 #: src/addressbook.c:4192
797 msgid "Addressbook Error"
798 msgstr "Adresboekfout"
799
800 #: src/addressbook.c:4193
801 msgid "Could not read address index"
802 msgstr "Kon adresindexbestand niet lezen."
803
804 #: src/addressbook.c:4524
805 msgid "Busy searching..."
806 msgstr "Bezig met zoeken..."
807
808 #: src/addressbook.c:4825
809 msgid "Interface"
810 msgstr "Interface"
811
812 #: src/addressbook.c:4837 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:372
813 #: src/expldifdlg.c:389 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:658
814 msgid "Address Book"
815 msgstr "Adresboek"
816
817 #: src/addressbook.c:4849
818 msgid "Person"
819 msgstr "Persoon"
820
821 #: src/addressbook.c:4885 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:345
822 #: src/folderview.c:433 src/prefs_account.c:2768 src/prefs_folder_column.c:78
823 msgid "Folder"
824 msgstr "Map"
825
826 #: src/addressbook.c:4897
827 msgid "vCard"
828 msgstr "vCard"
829
830 #: src/addressbook.c:4909 src/addressbook.c:4921
831 msgid "JPilot"
832 msgstr "JPilot"
833
834 #: src/addressbook.c:4933
835 msgid "LDAP servers"
836 msgstr "LDAP-servers"
837
838 #: src/addressbook.c:4945
839 msgid "LDAP Query"
840 msgstr "LDAP-verzoek"
841
842 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
843 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
844 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
845 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
846 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
847 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
848 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
849 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
850 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
851 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
852 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
853 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626
854 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2524
855 #: src/prefs_matcher.c:2528
856 msgid "Any"
857 msgstr "Elke"
858
859 #: src/addrgather.c:173
860 msgid "Please specify name for address book."
861 msgstr "Geef naam voor adresboek."
862
863 #: src/addrgather.c:180
864 msgid "No available address book."
865 msgstr "Geen adresboek beschikbaar."
866
867 #: src/addrgather.c:201
868 msgid "Please select the mail headers to search."
869 msgstr "Selecteer de headers die doorzocht moeten worden."
870
871 #: src/addrgather.c:208
872 msgid "Collecting addresses..."
873 msgstr "Bezig adressen te verzamelen..."
874
875 #: src/addrgather.c:248
876 msgid "address added by claws-mail"
877 msgstr "adres toegevoegd door claws-mail"
878
879 #: src/addrgather.c:276
880 msgid "Addresses collected successfully."
881 msgstr "Adressen succesvol verzameld."
882
883 #: src/addrgather.c:351
884 msgid "Current folder:"
885 msgstr "Huidige map:"
886
887 #: src/addrgather.c:362
888 msgid "Address book name:"
889 msgstr "Adresboek:"
890
891 #: src/addrgather.c:389
892 msgid "Address book folder size:"
893 msgstr "Grootte map van adresboek:"
894
895 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
896 msgid ""
897 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
898 msgstr "Maximum aantal ingangen per map in het nieuwe adresboek"
899
900 #: src/addrgather.c:407
901 msgid "Process these mail header fields"
902 msgstr "Deze headers doorzoeken"
903
904 #: src/addrgather.c:426
905 msgid "Include subfolders"
906 msgstr "Doorzoek submappen"
907
908 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
909 msgid "Header Name"
910 msgstr "Header-naam"
911
912 #: src/addrgather.c:451
913 msgid "Address Count"
914 msgstr "Aantal Adressen"
915
916 #: src/addrgather.c:561
917 msgid "Header Fields"
918 msgstr "Header-velden"
919
920 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:659 src/expldifdlg.c:723
921 #: src/importldif.c:1023
922 msgid "Finish"
923 msgstr "Voltooien"
924
925 #: src/addrgather.c:620
926 msgid "Collect email addresses from selected messages"
927 msgstr "Verzamel e-mailadressen uit geselecteerde berichten"
928
929 #: src/addrgather.c:624
930 msgid "Collect email addresses from folder"
931 msgstr "Verzamel e-mailadressen uit map"
932
933 #: src/addrindex.c:123
934 msgid "Common addresses"
935 msgstr "Veel voorkomende adressen"
936
937 #: src/addrindex.c:124
938 msgid "Personal addresses"
939 msgstr "Persoonlijke adressen"
940
941 #: src/addrindex.c:130
942 msgid "Common address"
943 msgstr "Standaardadressen"
944
945 #: src/addrindex.c:131
946 msgid "Personal address"
947 msgstr "Persoonlijke adressen"
948
949 #: src/addrindex.c:1827
950 msgid "Address(es) update"
951 msgstr "Adressen update"
952
953 #: src/addrindex.c:1828
954 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
955 msgstr "Update mislukt. Wijzigingen niet opgeslagen naar map."
956
957 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9406
958 msgid "Notice"
959 msgstr "Bericht"
960
961 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5673 src/compose.c:6196
962 #: src/compose.c:11775 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
963 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:868 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:747
964 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4886
965 msgid "Warning"
966 msgstr "Waarschuwing"
967
968 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5615 src/inc.c:669
969 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280
970 msgid "Error"
971 msgstr "Fout"
972
973 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
974 msgid "_View log"
975 msgstr "_Bekijk log"
976
977 #: src/alertpanel.c:347
978 msgid "Show this message next time"
979 msgstr "Deze waarschuwing volgende keer herhalen"
980
981 #: src/browseldap.c:218
982 msgid "Browse Directory Entry"
983 msgstr "Bekijk LDAP-ingang"
984
985 #: src/browseldap.c:237
986 msgid "Server Name :"
987 msgstr "Servernaam :"
988
989 #: src/browseldap.c:247
990 msgid "Distinguished Name (dn) :"
991 msgstr "Distinguished Name (dn) :"
992
993 #: src/browseldap.c:270
994 msgid "LDAP Name"
995 msgstr "LDAP-naam"
996
997 #: src/browseldap.c:272
998 msgid "Attribute Value"
999 msgstr "Eigenschapwaarde"
1000
1001 #: src/common/plugin.c:65
1002 msgid "Nothing"
1003 msgstr "Niets"
1004
1005 #: src/common/plugin.c:66
1006 msgid "a viewer"
1007 msgstr "een weergever"
1008
1009 #: src/common/plugin.c:67
1010 msgid "a MIME parser"
1011 msgstr "een MIME-verwerker"
1012
1013 #: src/common/plugin.c:68
1014 msgid "folders"
1015 msgstr "mappen"
1016
1017 #: src/common/plugin.c:69
1018 msgid "filtering"
1019 msgstr "filteren"
1020
1021 #: src/common/plugin.c:70
1022 msgid "a privacy interface"
1023 msgstr "privacy-bescherming"
1024
1025 #: src/common/plugin.c:71
1026 msgid "a notifier"
1027 msgstr "een aankondiger"
1028
1029 #: src/common/plugin.c:72
1030 msgid "an utility"
1031 msgstr "een utility"
1032
1033 #: src/common/plugin.c:73
1034 msgid "things"
1035 msgstr "dingen"
1036
1037 #: src/common/plugin.c:334
1038 #, c-format
1039 msgid ""
1040 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1041 msgstr ""
1042 "Deze plugin levert ondersteuning voor %s (%s), dat reeds ondersteund wordt "
1043 "door de plugin %s."
1044
1045 #: src/common/plugin.c:436
1046 msgid "Plugin already loaded"
1047 msgstr "Plugin is reeds geladen"
1048
1049 #: src/common/plugin.c:447
1050 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1051 msgstr "Geheugen reserveren voor plugin mislukt"
1052
1053 #: src/common/plugin.c:481
1054 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1055 msgstr ""
1056 "Deze module heeft geen licentie die verenigbaar is met de GPL v3 of nieuwer."
1057
1058 #: src/common/plugin.c:490
1059 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1060 msgstr "Deze module is voor Claws Mail GTK1."
1061
1062 #: src/common/plugin.c:772
1063 #, c-format
1064 msgid ""
1065 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1066 "built with."
1067 msgstr ""
1068 "Je versie van Claws Mail is nieuwer dan de versie waarmee de plugin '%s' "
1069 "gecompileerd is."
1070
1071 #: src/common/plugin.c:775
1072 msgid ""
1073 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1074 "with."
1075 msgstr ""
1076 "Je versie van Claws Mail is nieuwer dan de versie waarmee de plugin "
1077 "gecompileerd is."
1078
1079 #: src/common/plugin.c:784
1080 #, c-format
1081 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1082 msgstr "Je versie van Claws Mail is te oud voor de '%s'-plugin."
1083
1084 #: src/common/plugin.c:786
1085 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1086 msgstr "Je versie van Claws Mail is te oud voor de plugin."
1087
1088 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1189
1089 msgid "SSL handshake failed\n"
1090 msgstr "SSL-handdruk mislukt\n"
1091
1092 #: src/common/smtp.c:179
1093 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1094 msgstr "SMTP AUTH methode niet beschikbaar\n"
1095
1096 #: src/common/smtp.c:182
1097 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1098 msgstr "Geselecteerde SMTP AUTH methode niet beschikbaar\n"
1099
1100 #: src/common/smtp.c:505 src/common/smtp.c:559
1101 msgid "bad SMTP response\n"
1102 msgstr "verkeerd SMTP-antwoord\n"
1103
1104 #: src/common/smtp.c:530 src/common/smtp.c:548 src/common/smtp.c:662
1105 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1106 msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de SMTP-sessie\n"
1107
1108 #: src/common/smtp.c:539 src/pop.c:905
1109 msgid "error occurred on authentication\n"
1110 msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de authenticatie\n"
1111
1112 #: src/common/smtp.c:589
1113 #, c-format
1114 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1115 msgstr "Bericht is te groot (Maximum grootte is %s)\n"
1116
1117 #: src/common/smtp.c:621 src/pop.c:898
1118 msgid "couldn't start TLS session\n"
1119 msgstr "kan de TLS-sessie niet tot stand brengen\n"
1120
1121 #: src/common/socket.c:569
1122 msgid "Socket IO timeout.\n"
1123 msgstr "Socket-IO tijdslimiet bereikt.\n"
1124
1125 #: src/common/socket.c:598
1126 msgid "Connection timed out.\n"
1127 msgstr "Verbinding niet binnen tijdslimiet tot stand gekomen.\n"
1128
1129 #: src/common/socket.c:732
1130 #, c-format
1131 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1132 msgstr "%s:%d: verbinding maken mislukt (%s).\n"
1133
1134 #: src/common/socket.c:972
1135 #, c-format
1136 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1137 msgstr "%s:%d: onbekende host.\n"
1138
1139 #: src/common/socket.c:1064
1140 #, c-format
1141 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1142 msgstr "%s:%s: host opzoeken mislukt (%s).\n"
1143
1144 #: src/common/socket.c:1368
1145 #, c-format
1146 msgid "write on fd%d: %s\n"
1147 msgstr "schrijf op fd%d: %s\n"
1148
1149 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1150 #, c-format
1151 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1152 msgstr "Kan P12-certificaat-bestand niet vinden (%s)\n"
1153
1154 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1155 #, c-format
1156 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1157 msgstr "Kan P12-certificaat-bestand niet lezen (%s)\n"
1158
1159 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1160 #, c-format
1161 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1162 msgstr "Kan P12-certificaat-bestand niet importeren (%s)\n"
1163
1164 #: src/common/ssl_certificate.c:630
1165 msgid "Internal error"
1166 msgstr "Interne fout"
1167
1168 #: src/common/ssl_certificate.c:635
1169 msgid "Uncheckable"
1170 msgstr "Niet verifieerbaar"
1171
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:639
1173 msgid "Self-signed certificate"
1174 msgstr "Zelfondertekend certificaat"
1175
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1177 msgid "Revoked certificate"
1178 msgstr "Ingetrokken certificaat"
1179
1180 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1181 msgid "No certificate issuer found"
1182 msgstr "Geen uitgever van certificaat gevonden"
1183
1184 #: src/common/ssl_certificate.c:646
1185 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1186 msgstr "Uitgever van certificaat is geen CA"
1187
1188 #: src/common/ssl_certificate.c:871
1189 #, c-format
1190 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1191 msgstr "Kan certificaat-bestand %s niet openen: %s\n"
1192
1193 #: src/common/ssl_certificate.c:875
1194 #, c-format
1195 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1196 msgstr "Certificaat-bestand %s mist (%s)\n"
1197
1198 #: src/common/ssl_certificate.c:894
1199 #, c-format
1200 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1201 msgstr "Kan sleutel-bestand %s niet openen (%s)\n"
1202
1203 #: src/common/ssl_certificate.c:898
1204 #, c-format
1205 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1206 msgstr "Sleutel-bestand %s mist (%s)\n"
1207
1208 #: src/common/ssl_certificate.c:1046
1209 #, c-format
1210 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1211 msgstr "Kan P12-certificaat bestand niet lezen %s\n"
1212
1213 #: src/common/ssl_certificate.c:1049
1214 #, c-format
1215 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1216 msgstr "Kan P12-certificaat bestand niet openen %s (%s)\n"
1217
1218 #: src/common/ssl_certificate.c:1053
1219 #, c-format
1220 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1221 msgstr "P12-Certificaat bestand %s mist (%s)\n"
1222
1223 #: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1224 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1225 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1226 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1227 msgid "<not in certificate>"
1228 msgstr "<niet in certificaat>"
1229
1230 #: src/common/string_match.c:83
1231 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1232 msgstr "(Onderwerp gewist door RegExp)"
1233
1234 #: src/common/utils.c:255
1235 #, c-format
1236 msgid "%dB"
1237 msgstr "%dB"
1238
1239 #: src/common/utils.c:256
1240 #, c-format
1241 msgid "%d.%02dKB"
1242 msgstr "%d,%02dKB"
1243
1244 #: src/common/utils.c:257
1245 #, c-format
1246 msgid "%d.%02dMB"
1247 msgstr "%d,%02dMB"
1248
1249 #: src/common/utils.c:258
1250 #, c-format
1251 msgid "%.2fGB"
1252 msgstr "%.2fGB"
1253
1254 #: src/common/utils.c:4878
1255 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1256 msgid "Sunday"
1257 msgstr "zondag"
1258
1259 #: src/common/utils.c:4879
1260 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1261 msgid "Monday"
1262 msgstr "maandag"
1263
1264 #: src/common/utils.c:4880
1265 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1266 msgid "Tuesday"
1267 msgstr "dinsdag"
1268
1269 #: src/common/utils.c:4881
1270 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1271 msgid "Wednesday"
1272 msgstr "woensdag"
1273
1274 #: src/common/utils.c:4882
1275 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1276 msgid "Thursday"
1277 msgstr "donderdag"
1278
1279 #: src/common/utils.c:4883
1280 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1281 msgid "Friday"
1282 msgstr "vrijdag"
1283
1284 #: src/common/utils.c:4884
1285 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1286 msgid "Saturday"
1287 msgstr "zaterdag"
1288
1289 #: src/common/utils.c:4886
1290 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1291 msgid "January"
1292 msgstr "januari"
1293
1294 #: src/common/utils.c:4887
1295 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1296 msgid "February"
1297 msgstr "februari"
1298
1299 #: src/common/utils.c:4888
1300 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1301 msgid "March"
1302 msgstr "maart"
1303
1304 #: src/common/utils.c:4889
1305 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1306 msgid "April"
1307 msgstr "april"
1308
1309 #: src/common/utils.c:4890
1310 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1311 msgid "May"
1312 msgstr "mei"
1313
1314 #: src/common/utils.c:4891
1315 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1316 msgid "June"
1317 msgstr "juni"
1318
1319 #: src/common/utils.c:4892
1320 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1321 msgid "July"
1322 msgstr "juli"
1323
1324 #: src/common/utils.c:4893
1325 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1326 msgid "August"
1327 msgstr "augustus"
1328
1329 #: src/common/utils.c:4894
1330 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1331 msgid "September"
1332 msgstr "september"
1333
1334 #: src/common/utils.c:4895
1335 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1336 msgid "October"
1337 msgstr "oktober"
1338
1339 #: src/common/utils.c:4896
1340 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1341 msgid "November"
1342 msgstr "november"
1343
1344 #: src/common/utils.c:4897
1345 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1346 msgid "December"
1347 msgstr "december"
1348
1349 #: src/common/utils.c:4899
1350 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1351 msgid "Sun"
1352 msgstr "zo"
1353
1354 #: src/common/utils.c:4900
1355 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1356 msgid "Mon"
1357 msgstr "ma"
1358
1359 #: src/common/utils.c:4901
1360 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1361 msgid "Tue"
1362 msgstr "di"
1363
1364 #: src/common/utils.c:4902
1365 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1366 msgid "Wed"
1367 msgstr "wo"
1368
1369 #: src/common/utils.c:4903
1370 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1371 msgid "Thu"
1372 msgstr "do"
1373
1374 #: src/common/utils.c:4904
1375 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1376 msgid "Fri"
1377 msgstr "vr"
1378
1379 #: src/common/utils.c:4905
1380 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1381 msgid "Sat"
1382 msgstr "za"
1383
1384 #: src/common/utils.c:4907
1385 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1386 msgid "Jan"
1387 msgstr "jan"
1388
1389 #: src/common/utils.c:4908
1390 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1391 msgid "Feb"
1392 msgstr "feb"
1393
1394 #: src/common/utils.c:4909
1395 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1396 msgid "Mar"
1397 msgstr "mar"
1398
1399 #: src/common/utils.c:4910
1400 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1401 msgid "Apr"
1402 msgstr "apr"
1403
1404 #: src/common/utils.c:4911
1405 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1406 msgid "May"
1407 msgstr "mei"
1408
1409 #: src/common/utils.c:4912
1410 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1411 msgid "Jun"
1412 msgstr "jun"
1413
1414 #: src/common/utils.c:4913
1415 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1416 msgid "Jul"
1417 msgstr "jul"
1418
1419 #: src/common/utils.c:4914
1420 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1421 msgid "Aug"
1422 msgstr "aug"
1423
1424 #: src/common/utils.c:4915
1425 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1426 msgid "Sep"
1427 msgstr "sep"
1428
1429 #: src/common/utils.c:4916
1430 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1431 msgid "Oct"
1432 msgstr "okt"
1433
1434 #: src/common/utils.c:4917
1435 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1436 msgid "Nov"
1437 msgstr "nov"
1438
1439 #: src/common/utils.c:4918
1440 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1441 msgid "Dec"
1442 msgstr "dec"
1443
1444 #: src/common/utils.c:4929
1445 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1446 msgid "AM"
1447 msgstr "a.m."
1448
1449 #: src/common/utils.c:4930
1450 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1451 msgid "PM"
1452 msgstr "p.m."
1453
1454 #: src/common/utils.c:4931
1455 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1456 msgid "am"
1457 msgstr "a.m."
1458
1459 #: src/common/utils.c:4932
1460 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1461 msgid "pm"
1462 msgstr "p.m."
1463
1464 #: src/compose.c:570
1465 msgid "_Add..."
1466 msgstr "_Toevoegen..."
1467
1468 #: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:369 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302
1469 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:320
1470 msgid "_Remove"
1471 msgstr "_Verwijderen"
1472
1473 #: src/compose.c:573 src/folderview.c:241
1474 msgid "_Properties..."
1475 msgstr "_Eigenschappen..."
1476
1477 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:510 src/messageview.c:212
1478 msgid "_Message"
1479 msgstr "Be_richt"
1480
1481 #: src/compose.c:583
1482 msgid "_Spelling"
1483 msgstr "_Spelling"
1484
1485 #: src/compose.c:585 src/compose.c:652
1486 msgid "_Options"
1487 msgstr "_Opties"
1488
1489 #: src/compose.c:589
1490 msgid "S_end"
1491 msgstr "_Verzenden"
1492
1493 #: src/compose.c:590
1494 msgid "Send _later"
1495 msgstr "_Wachtrij"
1496
1497 #: src/compose.c:593
1498 msgid "_Attach file"
1499 msgstr "Bestand _bijvoegen"
1500
1501 #: src/compose.c:594
1502 msgid "_Insert file"
1503 msgstr "Bestand _invoegen"
1504
1505 #: src/compose.c:595
1506 msgid "Insert si_gnature"
1507 msgstr "_Handtekening invoegen"
1508
1509 #: src/compose.c:596
1510 msgid "_Replace signature"
1511 msgstr "_Vervang ondertekening"
1512
1513 #: src/compose.c:600
1514 msgid "_Print"
1515 msgstr "_Afdrukken"
1516
1517 #: src/compose.c:605 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1518 msgid "_Undo"
1519 msgstr "_Ongedaan maken"
1520
1521 #: src/compose.c:606 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1522 msgid "_Redo"
1523 msgstr "Op_nieuw"
1524
1525 #: src/compose.c:609 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1526 msgid "Cu_t"
1527 msgstr "K_nippen"
1528
1529 #: src/compose.c:613
1530 msgid "_Special paste"
1531 msgstr "_Plakken speciaal"
1532
1533 #: src/compose.c:614
1534 msgid "As _quotation"
1535 msgstr "Als _citaten"
1536
1537 #: src/compose.c:615
1538 msgid "_Wrapped"
1539 msgstr "Afge_broken"
1540
1541 #: src/compose.c:616
1542 msgid "_Unwrapped"
1543 msgstr "Niet afgeb_roken"
1544
1545 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:543
1546 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1547 msgid "Select _all"
1548 msgstr "_Alles selecteren"
1549
1550 #: src/compose.c:620
1551 msgid "A_dvanced"
1552 msgstr "_Geavanceerd"
1553
1554 #: src/compose.c:621
1555 msgid "Move a character backward"
1556 msgstr "Ga een teken terug"
1557
1558 #: src/compose.c:622
1559 msgid "Move a character forward"
1560 msgstr "Ga een teken verder"
1561
1562 #: src/compose.c:623
1563 msgid "Move a word backward"
1564 msgstr "Ga een woord terug"
1565
1566 #: src/compose.c:624
1567 msgid "Move a word forward"
1568 msgstr "Ga een woord verder"
1569
1570 #: src/compose.c:625
1571 msgid "Move to beginning of line"
1572 msgstr "Ga naar begin van regel"
1573
1574 #: src/compose.c:626
1575 msgid "Move to end of line"
1576 msgstr "Ga naar eind van regel"
1577
1578 #: src/compose.c:627
1579 msgid "Move to previous line"
1580 msgstr "Ga een regel terug"
1581
1582 #: src/compose.c:628
1583 msgid "Move to next line"
1584 msgstr "Ga een regel verder"
1585
1586 #: src/compose.c:629
1587 msgid "Delete a character backward"
1588 msgstr "Verwijder vorige teken"
1589
1590 #: src/compose.c:630
1591 msgid "Delete a character forward"
1592 msgstr "Verwijder volgende teken"
1593
1594 #: src/compose.c:631
1595 msgid "Delete a word backward"
1596 msgstr "Verwijder vorig woord"
1597
1598 #: src/compose.c:632
1599 msgid "Delete a word forward"
1600 msgstr "Verwijder volgend woord"
1601
1602 #: src/compose.c:633
1603 msgid "Delete line"
1604 msgstr "Verwijder deze regel"
1605
1606 #: src/compose.c:634
1607 msgid "Delete to end of line"
1608 msgstr "Verwijder tot eind van regel"
1609
1610 #: src/compose.c:637 src/messageview.c:229
1611 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1612 msgid "_Find"
1613 msgstr "_Vinden"
1614
1615 #: src/compose.c:640
1616 msgid "_Wrap current paragraph"
1617 msgstr "Regels afbreken in _huidige paragraaf"
1618
1619 #: src/compose.c:641
1620 msgid "Wrap all long _lines"
1621 msgstr "Regelterugloop voor alle regels"
1622
1623 #: src/compose.c:643
1624 msgid "Edit with e_xternal editor"
1625 msgstr "Aanpassen met e_xterne editor"
1626
1627 #: src/compose.c:646
1628 msgid "_Check all or check selection"
1629 msgstr "_Controleer alles of selectie"
1630
1631 #: src/compose.c:647
1632 msgid "_Highlight all misspelled words"
1633 msgstr "Toon alle _onjuist gespelde woorden"
1634
1635 #: src/compose.c:648
1636 msgid "Check _backwards misspelled word"
1637 msgstr "Controleer _vorig onjuist gespeld woord"
1638
1639 #: src/compose.c:649
1640 msgid "_Forward to next misspelled word"
1641 msgstr "Ga naar _volgend onjuist gespeld woord"
1642
1643 #: src/compose.c:657
1644 msgid "Reply _mode"
1645 msgstr "_Beantwoord afzender"
1646
1647 #: src/compose.c:659
1648 msgid "Privacy _System"
1649 msgstr "Privacy-_systeem"
1650
1651 #: src/compose.c:664
1652 msgid "_Priority"
1653 msgstr "_Prioriteit"
1654
1655 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:265
1656 msgid "Character _encoding"
1657 msgstr "Tekenset_codering"
1658
1659 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:270
1660 msgid "Western European"
1661 msgstr "West-Europees"
1662
1663 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:271
1664 msgid "Baltic"
1665 msgstr "Baltisch"
1666
1667 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:272
1668 msgid "Hebrew"
1669 msgstr "Hebreeuws"
1670
1671 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:273
1672 msgid "Arabic"
1673 msgstr "Arabisch"
1674
1675 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:274
1676 msgid "Cyrillic"
1677 msgstr "Cyrillisch"
1678
1679 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:275
1680 msgid "Japanese"
1681 msgstr "Japans"
1682
1683 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:276
1684 msgid "Chinese"
1685 msgstr "Chinees"
1686
1687 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:277
1688 msgid "Korean"
1689 msgstr "Koreaans"
1690
1691 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:278
1692 msgid "Thai"
1693 msgstr "Thai"
1694
1695 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:314
1696 msgid "_Address book"
1697 msgstr "_Adresboek"
1698
1699 #: src/compose.c:684
1700 msgid "_Template"
1701 msgstr "_Sjabloon"
1702
1703 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:335
1704 msgid "Actio_ns"
1705 msgstr "Ac_ties"
1706
1707 #: src/compose.c:695
1708 msgid "Aut_o wrapping"
1709 msgstr "Aut_omatisch afbreken"
1710
1711 #: src/compose.c:696
1712 msgid "Auto _indent"
1713 msgstr "Automatisch _inspringen"
1714
1715 #: src/compose.c:697
1716 msgid "Si_gn"
1717 msgstr "_Ondertekenen"
1718
1719 #: src/compose.c:698
1720 msgid "_Encrypt"
1721 msgstr "_Versleutelen"
1722
1723 #: src/compose.c:699
1724 msgid "_Request Return Receipt"
1725 msgstr "_Ontvangstbevestiging"
1726
1727 #: src/compose.c:700
1728 msgid "Remo_ve references"
1729 msgstr "Ver_wijder verwijzingen..."
1730
1731 #: src/compose.c:701
1732 msgid "Show _ruler"
1733 msgstr "_Lineaal weergeven"
1734
1735 #: src/compose.c:706 src/compose.c:716
1736 msgid "_Normal"
1737 msgstr "_Normaal"
1738
1739 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:303
1740 msgid "_All"
1741 msgstr "_Allen"
1742
1743 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:304
1744 msgid "_Sender"
1745 msgstr "_Afzender"
1746
1747 #: src/compose.c:709
1748 msgid "_Mailing-list"
1749 msgstr "_Mailing-lijst"
1750
1751 #: src/compose.c:714
1752 msgid "_Highest"
1753 msgstr "_Hoogste"
1754
1755 #: src/compose.c:715
1756 msgid "Hi_gh"
1757 msgstr "H_oog"
1758
1759 #: src/compose.c:717
1760 msgid "Lo_w"
1761 msgstr "Laa_g"
1762
1763 #: src/compose.c:718
1764 msgid "_Lowest"
1765 msgstr "_Laagste"
1766
1767 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:871 src/messageview.c:352
1768 msgid "_Automatic"
1769 msgstr "_Automatisch"
1770
1771 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:353
1772 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1773 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1774
1775 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:873 src/messageview.c:354
1776 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1777 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1778
1779 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:877 src/messageview.c:358
1780 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1781 msgstr "Centraal-Europees (ISO-8859-_2)"
1782
1783 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:361
1784 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1785 msgstr "Grieks (ISO-8859-_7)"
1786
1787 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:366
1788 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1789 msgstr "Turks (ISO-8859-_9)"
1790
1791 #: src/compose.c:1066
1792 msgid "New message From format error."
1793 msgstr "Opmaakfout in Van-header van nieuw bericht."
1794
1795 #: src/compose.c:1158
1796 msgid "New message subject format error."
1797 msgstr "Opmaakfout in onderwerp van nieuw bericht."
1798
1799 #: src/compose.c:1189 src/quote_fmt.c:569
1800 #, c-format
1801 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1802 msgstr "Opmaakfout in berichttekst van \"Nieuw bericht\" op regel %d."
1803
1804 #: src/compose.c:1450
1805 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1806 msgstr ""
1807 "Niet mogelijk te antwoorden. De originele e-mail bestaat waarschijnlijk niet."
1808
1809 #: src/compose.c:1633 src/quote_fmt.c:586
1810 msgid ""
1811 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1812 "address."
1813 msgstr ""
1814 "Het \"Van\" veld van het \"Antwoord\" sjabloon bevat een ongeldig e-"
1815 "mailadres."
1816
1817 #: src/compose.c:1681 src/quote_fmt.c:589
1818 #, c-format
1819 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1820 msgstr "Opmaakfout in berichttekst van het \"Antwoord\" sjabloon op regel %d."
1821
1822 #: src/compose.c:1817 src/compose.c:2009 src/quote_fmt.c:606
1823 msgid ""
1824 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1825 "address."
1826 msgstr ""
1827 "Het \"Van\" veld van het \"Doorsturen\" sjabloon bevat een ongeldig e-"
1828 "mailadres."
1829
1830 #: src/compose.c:1877 src/quote_fmt.c:609
1831 #, c-format
1832 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1833 msgstr "De tekst van het \"Doorsturen\" sjabloon heeft een fout op regel %d."
1834
1835 #: src/compose.c:2051
1836 msgid "Fw: multiple emails"
1837 msgstr "Doorsturen: meerdere e-mails"
1838
1839 # TPTD
1840 #: src/compose.c:2531
1841 #, c-format
1842 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1843 msgstr "De tekst van het \"Herverwijzen\" sjabloon heeft en fout op regel %d."
1844
1845 #: src/compose.c:2598 src/gtk/headers.h:14
1846 msgid "Cc:"
1847 msgstr "Cc:"
1848
1849 #: src/compose.c:2601 src/gtk/headers.h:15
1850 msgid "Bcc:"
1851 msgstr "Bcc:"
1852
1853 #: src/compose.c:2604 src/gtk/headers.h:12
1854 msgid "Reply-To:"
1855 msgstr "Reply-To:"
1856
1857 #: src/compose.c:2607 src/compose.c:4929 src/compose.c:4931
1858 #: src/gtk/headers.h:33
1859 msgid "Newsgroups:"
1860 msgstr "Nieuwsgroepen:"
1861
1862 #: src/compose.c:2610 src/gtk/headers.h:34
1863 msgid "Followup-To:"
1864 msgstr "Followup-To:"
1865
1866 #: src/compose.c:2613 src/gtk/headers.h:17
1867 msgid "In-Reply-To:"
1868 msgstr "In antwoord aan:"
1869
1870 #: src/compose.c:2617 src/compose.c:4926 src/compose.c:4934
1871 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1872 msgid "To:"
1873 msgstr "Aan:"
1874
1875 #: src/compose.c:2826
1876 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1877 msgstr "Kan bestand niet toevoegen (omzetten van de tekenset is mislukt)."
1878
1879 #: src/compose.c:2832
1880 #, c-format
1881 msgid ""
1882 "The following file has been attached: \n"
1883 "%s"
1884 msgid_plural ""
1885 "The following files have been attached: \n"
1886 "%s"
1887 msgstr[0] "Het bestand '%s' is toegevoegd:"
1888 msgstr[1] "De bestanden '%s' zijn toegevoegd:"
1889
1890 #: src/compose.c:3105
1891 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1892 msgstr "De \"Citatie-markering\" van het sjabloon is ongeldig."
1893
1894 #: src/compose.c:3596
1895 #, c-format
1896 msgid "Could not get size of file '%s'."
1897 msgstr "Kon grootte van bestand '%s' niet opvragen"
1898
1899 #: src/compose.c:3607
1900 #, c-format
1901 msgid ""
1902 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1903 "want to do that?"
1904 msgstr ""
1905 "Je staat op het punt een bestand van %s in de berichttekst in te voegen. Wil "
1906 "je doorgaan?"
1907
1908 #: src/compose.c:3610
1909 msgid "Are you sure?"
1910 msgstr "Wil je doorgaan?"
1911
1912 #: src/compose.c:3611 src/compose.c:11257
1913 msgid "+_Insert"
1914 msgstr "+_Invoegen"
1915
1916 #: src/compose.c:3735
1917 #, c-format
1918 msgid "File %s is empty."
1919 msgstr "Bestand %s is leeg."
1920
1921 #: src/compose.c:3736
1922 msgid "Empty file"
1923 msgstr "Leeg bestand"
1924
1925 #: src/compose.c:3737
1926 msgid "+_Attach anyway"
1927 msgstr "+_Voeg toch bij"
1928
1929 #: src/compose.c:3746
1930 #, c-format
1931 msgid "Can't read %s."
1932 msgstr "Kan %s niet lezen."
1933
1934 #: src/compose.c:3773
1935 #, c-format
1936 msgid "Message: %s"
1937 msgstr "Bericht: %s"
1938
1939 #: src/compose.c:4766 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1940 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:421
1941 msgid " [Edited]"
1942 msgstr " [Aangepast]"
1943
1944 #: src/compose.c:4773 src/plugins/python/composewindowtype.c:424
1945 #, c-format
1946 msgid "%s - Compose message%s"
1947 msgstr "%s - Bericht opstellen%s"
1948
1949 #: src/compose.c:4776 src/plugins/python/composewindowtype.c:427
1950 #, c-format
1951 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1952 msgstr "[geen onderwerp] - Bericht opstellen%s"
1953
1954 #: src/compose.c:4778 src/plugins/python/composewindowtype.c:415
1955 msgid "Compose message"
1956 msgstr "Bericht opstellen"
1957
1958 #: src/compose.c:4805 src/messageview.c:890
1959 msgid ""
1960 "Account for sending mail is not specified.\n"
1961 "Please select a mail account before sending."
1962 msgstr ""
1963 "Geen account opgegeven voor het verzenden van berichten.\n"
1964 "Selecteer eerst een account."
1965
1966 #: src/compose.c:5025 src/compose.c:5057 src/compose.c:5099
1967 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_account.c:3269
1968 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1969 msgid "Send"
1970 msgstr "Verzenden"
1971
1972 #: src/compose.c:5026
1973 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1974 msgstr "De enige ontvanger is het standaard CC-adres. Toch verzenden?"
1975
1976 #: src/compose.c:5027 src/compose.c:5059 src/compose.c:5092 src/compose.c:5615
1977 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:209
1978 msgid "+_Send"
1979 msgstr "+_Verzenden"
1980
1981 #: src/compose.c:5058
1982 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1983 msgstr "De enige ontvanger is het standaard BCC-adres. Toch verzenden?"
1984
1985 #: src/compose.c:5075
1986 msgid "Recipient is not specified."
1987 msgstr "Geen ontvanger opgegeven."
1988
1989 #: src/compose.c:5094 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
1990 msgid "+_Queue"
1991 msgstr "+_Wachtrij"
1992
1993 #: src/compose.c:5095
1994 #, c-format
1995 msgid "Subject is empty. %s"
1996 msgstr "Het onderwerp is leeg. %s"
1997
1998 #: src/compose.c:5096
1999 msgid "Send it anyway?"
2000 msgstr "Toch verzenden?"
2001
2002 #: src/compose.c:5097
2003 msgid "Queue it anyway?"
2004 msgstr "Toch in de wachtrij zetten?"
2005
2006 #: src/compose.c:5099 src/toolbar.c:425
2007 msgid "Send later"
2008 msgstr "Wachtrij"
2009
2010 #: src/compose.c:5152 src/compose.c:9861
2011 msgid ""
2012 "Could not queue message for sending:\n"
2013 "\n"
2014 "Charset conversion failed."
2015 msgstr ""
2016 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2017 "\n"
2018 "Omzetten van de tekenset mislukt."
2019
2020 #: src/compose.c:5155 src/compose.c:9864
2021 msgid ""
2022 "Could not queue message for sending:\n"
2023 "\n"
2024 "Couldn't get recipient encryption key."
2025 msgstr ""
2026 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2027 "\n"
2028 "Kon de sleutel van de ontvanger, nodig voor versleutelen, niet vinden."
2029
2030 #: src/compose.c:5161 src/compose.c:9858
2031 #, c-format
2032 msgid ""
2033 "Could not queue message for sending:\n"
2034 "\n"
2035 "Signature failed: %s"
2036 msgstr ""
2037 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2038 "\n"
2039 "Ondertekenen mislukt: %s"
2040
2041 #: src/compose.c:5164
2042 #, c-format
2043 msgid ""
2044 "Could not queue message for sending:\n"
2045 "\n"
2046 "%s."
2047 msgstr ""
2048 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2049 "\n"
2050 "%s."
2051
2052 #: src/compose.c:5166
2053 msgid "Could not queue message for sending."
2054 msgstr "Kon bericht niet in de wachtrij zetten."
2055
2056 #: src/compose.c:5181 src/compose.c:5241
2057 msgid ""
2058 "The message was queued but could not be sent.\n"
2059 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2060 msgstr ""
2061 "Het bericht is in de wachtrij gezet maar niet verstuurd.\n"
2062 "Gebruik \"Verzend berichten uit de wachtrij\" van het hoofdvenster om het "
2063 "opnieuw te proberen."
2064
2065 #: src/compose.c:5237
2066 #, c-format
2067 msgid ""
2068 "%s\n"
2069 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2070 msgstr ""
2071 "%s\n"
2072 "Gebruik \"Verzend berichten uit de wachtrij\" van het hoofdvenster om het "
2073 "opnieuw te proberen."
2074
2075 #: src/compose.c:5612
2076 #, c-format
2077 msgid ""
2078 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2079 "to the specified %s charset.\n"
2080 "Send it as %s?"
2081 msgstr ""
2082 "Kan de tekensetcodering van het bericht niet converteren \n"
2083 "naar de opgegeven tekenset '%s'.\n"
2084 "Verzenden met tekenset %s?"
2085
2086 #: src/compose.c:5669
2087 #, c-format
2088 msgid ""
2089 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2090 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2091 "\n"
2092 "Send it anyway?"
2093 msgstr ""
2094 "Regel %d overschrijdt de lengtelimiet (998 bytes).\n"
2095 "De inhoud van het bericht zal onderweg misschien in stukken gebroken "
2096 "worden.\n"
2097 "Toch verzenden?"
2098
2099 #: src/compose.c:5780
2100 #, c-format
2101 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2102 msgstr "Decoderen van e-mail mislukt: %s"
2103
2104 #: src/compose.c:5901
2105 msgid "Encryption warning"
2106 msgstr "Versleutel-waarschuwing"
2107
2108 #: src/compose.c:5902
2109 msgid "+C_ontinue"
2110 msgstr "+Ga _door met bewerken"
2111
2112 #: src/compose.c:5951
2113 msgid "No account for sending mails available!"
2114 msgstr "Geen account beschikbaar voor het verzenden!"
2115
2116 #: src/compose.c:5960
2117 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2118 msgstr "Geselecteerd account is geen NNTP: Plaatsen is niet mogelijk."
2119
2120 #: src/compose.c:6195
2121 #, c-format
2122 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2123 msgstr "Bijvoegsel %s bestaat niet meer. Negeren?"
2124
2125 #: src/compose.c:6196 src/mainwindow.c:651 src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2167
2126 msgid "Cancel sending"
2127 msgstr "Verzenden annuleren"
2128
2129 #: src/compose.c:6196
2130 msgid "Ignore attachment"
2131 msgstr "Negeer bijvoegsel"
2132
2133 #: src/compose.c:6236
2134 #, c-format
2135 msgid "Original %s part"
2136 msgstr "Origineel %s gedeelte"
2137
2138 #: src/compose.c:6818
2139 msgid "Add to address _book"
2140 msgstr "Toevoegen aan adres_boek"
2141
2142 #: src/compose.c:6979
2143 msgid "Delete entry contents"
2144 msgstr "Verwijder inhoud"
2145
2146 #: src/compose.c:6983 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2147 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2148 msgstr "Gebruik <tab> om adressen automatisch af te maken"
2149
2150 #: src/compose.c:7205
2151 msgid "Mime type"
2152 msgstr "MIME-type"
2153
2154 #: src/compose.c:7211 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2155 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:435
2156 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:445
2157 msgid "Size"
2158 msgstr "Grootte"
2159
2160 #: src/compose.c:7274
2161 msgid "Save Message to "
2162 msgstr "Bericht bewaren in"
2163
2164 #: src/compose.c:7311 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2165 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2166 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1021
2167 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2168 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2169 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2170 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2172 msgid "_Browse"
2173 msgstr "_Bladeren"
2174
2175 #: src/compose.c:7784
2176 msgid "Hea_der"
2177 msgstr "Hea_der"
2178
2179 #: src/compose.c:7789
2180 msgid "_Attachments"
2181 msgstr "_Bijvoegsels"
2182
2183 #: src/compose.c:7803
2184 msgid "Othe_rs"
2185 msgstr "Anderen"
2186
2187 #: src/compose.c:7818
2188 msgid "S_ubject:"
2189 msgstr "_Onderwerp:"
2190
2191 #: src/compose.c:8041
2192 #, c-format
2193 msgid ""
2194 "Spell checker could not be started.\n"
2195 "%s"
2196 msgstr ""
2197 "Spellingcontrole kon niet gestart worden.\n"
2198 "%s"
2199
2200 #: src/compose.c:8150
2201 #, c-format
2202 msgid "<i>%s</i>"
2203 msgstr "<i>%s</i>"
2204
2205 #: src/compose.c:8180
2206 msgid "_From:"
2207 msgstr "_Van:"
2208
2209 #: src/compose.c:8197
2210 msgid "Account to use for this email"
2211 msgstr "Te gebruiken account voor dit bericht"
2212
2213 #: src/compose.c:8199
2214 msgid "Sender address to be used"
2215 msgstr "Een afzender-adres is verplicht."
2216
2217 #: src/compose.c:8365
2218 #, c-format
2219 msgid ""
2220 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2221 "encrypt this message."
2222 msgstr ""
2223 "Het privacy-systeem '%s' kon niet worden geladen. Het zal niet mogelijk zijn "
2224 "om dit bericht te ondertekenen of te versleutelen."
2225
2226 #: src/compose.c:8466 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
2227 msgid "_None"
2228 msgstr "G_een"
2229
2230 #: src/compose.c:8567 src/prefs_template.c:760
2231 #, c-format
2232 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2233 msgstr "Opmaakfout in berichttekst-sjabloon op regel %d."
2234
2235 #: src/compose.c:8683
2236 msgid "Template From format error."
2237 msgstr "Opmaakfout in Van-sjabloon."
2238
2239 #: src/compose.c:8701
2240 msgid "Template To format error."
2241 msgstr "Opmaakfout in Aan-sjabloon."
2242
2243 #: src/compose.c:8719
2244 msgid "Template Cc format error."
2245 msgstr "Opmaakfout in Cc-sjabloon."
2246
2247 #: src/compose.c:8737
2248 msgid "Template Bcc format error."
2249 msgstr "Opmaakfout in Bcc-sjabloon."
2250
2251 #: src/compose.c:8755
2252 msgid "Template Reply-To format error."
2253 msgstr "Opmaakfout in Antwoord-Aan sjabloon."
2254
2255 #: src/compose.c:8774
2256 msgid "Template subject format error."
2257 msgstr "Opmaakfout in Onderwerp-sjabloon."
2258
2259 #: src/compose.c:9043
2260 msgid "Invalid MIME type."
2261 msgstr "Ongeldig MIME-type."
2262
2263 #: src/compose.c:9058
2264 msgid "File doesn't exist or is empty."
2265 msgstr "Bestand bestaat niet of is leeg."
2266
2267 #: src/compose.c:9132
2268 msgid "Properties"
2269 msgstr "Eigenschappen"
2270
2271 #: src/compose.c:9149
2272 msgid "MIME type"
2273 msgstr "MIME-type"
2274
2275 #: src/compose.c:9190
2276 msgid "Encoding"
2277 msgstr "Codering"
2278
2279 #: src/compose.c:9210
2280 msgid "Path"
2281 msgstr "Pad"
2282
2283 #: src/compose.c:9211
2284 msgid "File name"
2285 msgstr "Bestandsnaam"
2286
2287 #: src/compose.c:9403
2288 #, c-format
2289 msgid ""
2290 "The external editor is still working.\n"
2291 "Force terminating the process?\n"
2292 "process group id: %d"
2293 msgstr ""
2294 "De externe editor is nog steeds actief.\n"
2295 "Zal ik het programma afbreken?\n"
2296 "procesgroep id: %d"
2297
2298 #: src/compose.c:9827 src/messageview.c:1097
2299 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2300 msgstr ""
2301 "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor het verzenden van deze e-mail."
2302
2303 #: src/compose.c:9853
2304 msgid "Could not queue message."
2305 msgstr "Kon bericht niet in de wachtrij zetten."
2306
2307 #: src/compose.c:9855
2308 #, c-format
2309 msgid ""
2310 "Could not queue message:\n"
2311 "\n"
2312 "%s."
2313 msgstr ""
2314 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2315 "\n"
2316 "%s."
2317
2318 #: src/compose.c:10033
2319 msgid "Could not save draft."
2320 msgstr "Kon klad niet opslaan."
2321
2322 #: src/compose.c:10037
2323 msgid "Could not save draft"
2324 msgstr "Kon klad niet opslaan"
2325
2326 #: src/compose.c:10038
2327 msgid ""
2328 "Could not save draft.\n"
2329 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2330 msgstr ""
2331 "Kon klad niet opslaan.\n"
2332 "Wil je deze e-mail annuleren of weggooien?"
2333
2334 #: src/compose.c:10040
2335 msgid "_Cancel exit"
2336 msgstr "_Annuleren"
2337
2338 #: src/compose.c:10040
2339 msgid "_Discard email"
2340 msgstr "_Gooi e-mail weg"
2341
2342 #: src/compose.c:10200 src/compose.c:10214
2343 msgid "Select file"
2344 msgstr "Selecteer bestand"
2345
2346 #: src/compose.c:10228
2347 #, c-format
2348 msgid "File '%s' could not be read."
2349 msgstr "Bestand '%s' kon niet gelezen worden."
2350
2351 #: src/compose.c:10230
2352 #, c-format
2353 msgid ""
2354 "File '%s' contained invalid characters\n"
2355 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2356 msgstr ""
2357 "Bestand '%s' bevat ongeldige characters\n"
2358 "voor de huidige codering, invoeging kan onjuist zijn."
2359
2360 #: src/compose.c:10317
2361 msgid "Discard message"
2362 msgstr "Gooi bericht weg"
2363
2364 #: src/compose.c:10318
2365 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2366 msgstr "Bericht is gewijzigd, veranderingen laten vervallen?"
2367
2368 #: src/compose.c:10319 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2369 msgid "_Discard"
2370 msgstr "_Gooi weg"
2371
2372 #: src/compose.c:10319
2373 msgid "_Save to Drafts"
2374 msgstr "Opslaan als _klad"
2375
2376 #: src/compose.c:10321 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2377 msgid "Save changes"
2378 msgstr "Veranderingen opslaan"
2379
2380 #: src/compose.c:10322
2381 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2382 msgstr "Bericht is gewijzigd. Veranderingen opslaan?"
2383
2384 #: src/compose.c:10323
2385 msgid "_Don't save"
2386 msgstr "_Niet opslaan"
2387
2388 #: src/compose.c:10323
2389 msgid "+_Save to Drafts"
2390 msgstr "+Opslaan als _Klad"
2391
2392 #: src/compose.c:10393
2393 #, c-format
2394 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2395 msgstr "Wil je sjabloon '%s' toepassen?"
2396
2397 #: src/compose.c:10395
2398 msgid "Apply template"
2399 msgstr "Sjabloon toepassen"
2400
2401 #: src/compose.c:10396 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2402 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:775 src/prefs_template.c:311
2403 #: src/prefs_toolbar.c:1050
2404 msgid "_Replace"
2405 msgstr "_Vervang"
2406
2407 #: src/compose.c:10396
2408 msgid "_Insert"
2409 msgstr "_Invoegen"
2410
2411 #: src/compose.c:11254
2412 msgid "Insert or attach?"
2413 msgstr "In- of Bijvoegen"
2414
2415 #: src/compose.c:11255
2416 msgid ""
2417 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2418 "attach it to the email?"
2419 msgstr ""
2420 "Wil je de inhoud van de bestand(en) invoegen in de tekst van het bericht of "
2421 "bij het bericht voegen als het verstuurd wordt?"
2422
2423 #: src/compose.c:11257
2424 msgid "_Attach"
2425 msgstr "_Bijvoegen"
2426
2427 #: src/compose.c:11474
2428 #, c-format
2429 msgid "Quote format error at line %d."
2430 msgstr "Opmaakfout in citaat op regel %d."
2431
2432 #: src/compose.c:11769
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2436 "time. Do you want to continue?"
2437 msgstr ""
2438 "Je staat op het punt op %d berichten te reageren. Het openen van de vensters "
2439 "kan enige tijd duren. Wil je doorgaan?"
2440
2441 #: src/crash.c:141
2442 #, c-format
2443 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2444 msgstr "Claws Mail process (%ld) ontving signaal %ld"
2445
2446 #: src/crash.c:187
2447 msgid "Claws Mail has crashed"
2448 msgstr "Claws Mail is gecrashed"
2449
2450 # , c-format
2451 #: src/crash.c:203
2452 #, c-format
2453 msgid ""
2454 "%s.\n"
2455 "Please file a bug report and include the information below."
2456 msgstr ""
2457 "%s.\n"
2458 "Rapporteer een bug-verslag, vermeld onderstaande informatie in je bericht."
2459
2460 #: src/crash.c:208
2461 msgid "Debug log"
2462 msgstr "Debuglog"
2463
2464 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422
2465 msgid "Close"
2466 msgstr "Sluiten"
2467
2468 #: src/crash.c:257
2469 msgid "Save..."
2470 msgstr "Opslaan..."
2471
2472 #: src/crash.c:262
2473 msgid "Create bug report"
2474 msgstr "Maak een bug-verslag"
2475
2476 #: src/crash.c:312
2477 msgid "Save crash information"
2478 msgstr "Sla crash-informatie op"
2479
2480 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2481 msgid "Add New Person"
2482 msgstr "Toevoegen nieuw persoon"
2483
2484 #: src/editaddress.c:158
2485 msgid ""
2486 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2487 "following values to be set:\n"
2488 " - Display Name\n"
2489 " - First Name\n"
2490 " - Last Name\n"
2491 " - Nickname\n"
2492 " - any email address\n"
2493 " - any additional attribute\n"
2494 "\n"
2495 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2496 "Click Cancel to close without saving."
2497 msgstr ""
2498 "Voor het toevoegen van een nieuw persoon moet\n"
2499 "tenminste één van de volgende gegevens ingevoerd\n"
2500 "zijn:\n"
2501 " - Weergegeven naam\n"
2502 " - Voornaam\n"
2503 " - Achternaam\n"
2504 " - Bijnaam\n"
2505 " - een e-mailadres\n"
2506 " - een andere eigenschap\n"
2507 "\n"
2508 "Klik op OK om dit contact te blijven bewerken.\n"
2509 "Klik op Annuleren om af te sluiten zonder op te slaan."
2510
2511 #: src/editaddress.c:169
2512 msgid ""
2513 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2514 "following values to be set:\n"
2515 " - First Name\n"
2516 " - Last Name\n"
2517 " - any email address\n"
2518 " - any additional attribute\n"
2519 "\n"
2520 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2521 "Click Cancel to close without saving."
2522 msgstr ""
2523 "Voor het toevoegen van een nieuw persoon moet tenminste één\n"
2524 "van de volgende gegevens ingevoerd zijn:\n"
2525 " - Voornaam\n"
2526 " - Achternaam\n"
2527 " - een e-mailadres\n"
2528 " - een andere eigenschap\n"
2529 "\n"
2530 "Klik op OK om dit contact te blijven bewerken.\n"
2531 "Klik op Annuleren om af te sluiten zonder op te slaan."
2532
2533 #: src/editaddress.c:233
2534 msgid "Edit Person Details"
2535 msgstr "Bewerken persoonlijke informatie"
2536
2537 #: src/editaddress.c:411
2538 msgid "An Email address must be supplied."
2539 msgstr "Een e-mailadres is verplicht."
2540
2541 #: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2542 msgid "A Name and Value must be supplied."
2543 msgstr "Naam en waarde verplicht."
2544
2545 #: src/editaddress.c:676
2546 msgid "Discard"
2547 msgstr "Gooi weg"
2548
2549 #: src/editaddress.c:677
2550 msgid "Apply"
2551 msgstr "Pas toe"
2552
2553 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2554 msgid "Edit Person Data"
2555 msgstr "Wijzig persoonlijke gegevens"
2556
2557 #: src/editaddress.c:785
2558 msgid "Choose a picture"
2559 msgstr "Kies een afbeelding"
2560
2561 #: src/editaddress.c:804
2562 #, c-format
2563 msgid ""
2564 "Failed to import image: \n"
2565 "%s"
2566 msgstr ""
2567 "Afbeelding importeren mislukt: \n"
2568 "%s"
2569
2570 #: src/editaddress.c:846
2571 msgid "_Set picture"
2572 msgstr "_Stel afbeelding in"
2573
2574 #: src/editaddress.c:847
2575 msgid "_Unset picture"
2576 msgstr "_Afbeelding verwijderen"
2577
2578 #: src/editaddress.c:905
2579 msgid "Photo"
2580 msgstr "Foto"
2581
2582 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:517
2583 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:747
2584 msgid "Display Name"
2585 msgstr "Weergegeven naam"
2586
2587 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:755
2588 msgid "Last Name"
2589 msgstr "Achternaam"
2590
2591 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:751
2592 msgid "First Name"
2593 msgstr "Voornaam"
2594
2595 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2596 msgid "Nickname"
2597 msgstr "Bijnaam"
2598
2599 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2600 msgid "Alias"
2601 msgstr "Alias"
2602
2603 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2604 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2605 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2606 msgid "Value"
2607 msgstr "Waarde"
2608
2609 #: src/editaddress.c:1424
2610 msgid "_User Data"
2611 msgstr "_Gebruikersgegevens"
2612
2613 #: src/editaddress.c:1425
2614 msgid "_Email Addresses"
2615 msgstr "_E-mailadres"
2616
2617 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2618 msgid "O_ther Attributes"
2619 msgstr "O_verige Eigenschappen"
2620
2621 #: src/editaddress.c:1582
2622 #, c-format
2623 msgid ""
2624 "Failed to save image: \n"
2625 "%s"
2626 msgstr ""
2627 "Opslaan afbeelding mislukt: \n"
2628 "%s"
2629
2630 #: src/editbook.c:109
2631 msgid "File appears to be OK."
2632 msgstr "Bestand lijkt OK."
2633
2634 #: src/editbook.c:112
2635 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2636 msgstr "Bestand heeft geen geldig adresboekformaat."
2637
2638 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2639 msgid "Could not read file."
2640 msgstr "Kon bestand niet lezen."
2641
2642 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2643 msgid "Edit Addressbook"
2644 msgstr "Bewerken adresboek"
2645
2646 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2647 msgid " Check File "
2648 msgstr " Controleer bestand"
2649
2650 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2651 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1958
2652 #: src/wizard.c:1186 src/wizard.c:1598
2653 msgid "File"
2654 msgstr "Bestand"
2655
2656 #: src/editbook.c:281
2657 msgid "Add New Addressbook"
2658 msgstr "Nieuw adresboek toevoegen"
2659
2660 #: src/editgroup.c:101
2661 msgid "A Group Name must be supplied."
2662 msgstr "Een groepnaam is verplicht."
2663
2664 #: src/editgroup.c:294
2665 msgid "Edit Group Data"
2666 msgstr "Bewerken Groep"
2667
2668 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2669 msgid "Group Name"
2670 msgstr "Groepnaam"
2671
2672 #: src/editgroup.c:342
2673 msgid "Addresses in Group"
2674 msgstr "Adressen in groep"
2675
2676 #: src/editgroup.c:377
2677 msgid "Available Addresses"
2678 msgstr "Beschikbare adressen"
2679
2680 #: src/editgroup.c:452
2681 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2682 msgstr "Verplaats adressen van/naar Groep met de pijltjestoetsen"
2683
2684 #: src/editgroup.c:500
2685 msgid "Edit Group Details"
2686 msgstr "Bewerken groepdetails"
2687
2688 #: src/editgroup.c:503
2689 msgid "Add New Group"
2690 msgstr "Toevoegen nieuwe groep"
2691
2692 #: src/editgroup.c:553
2693 msgid "Edit folder"
2694 msgstr "Bewerken map"
2695
2696 #: src/editgroup.c:553
2697 msgid "Input the new name of folder:"
2698 msgstr "Geef de naam van de nieuwe map:"
2699
2700 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2701 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2702 msgid "New folder"
2703 msgstr "Nieuwe map"
2704
2705 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:146
2706 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
2707 msgid "Input the name of new folder:"
2708 msgstr "Geef de naam van de nieuwe map:"
2709
2710 #: src/editjpilot.c:188
2711 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2712 msgstr "Bestand heeft geen JPilot formaat"
2713
2714 #: src/editjpilot.c:200
2715 msgid "Select JPilot File"
2716 msgstr "Selecteer JPilot-bestand"
2717
2718 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2719 msgid "Edit JPilot Entry"
2720 msgstr "Wijzig JPilot"
2721
2722 #: src/editjpilot.c:281
2723 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2724 msgstr "Andere e-mail-adres(sen)"
2725
2726 #: src/editjpilot.c:372
2727 msgid "Add New JPilot Entry"
2728 msgstr "Nieuwe JPilot invoer"
2729
2730 #: src/editldap_basedn.c:138
2731 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2732 msgstr "Wijzig LDAP - Selecteer zoekbasis"
2733
2734 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2735 msgid "Hostname"
2736 msgstr "Hostnaam"
2737
2738 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2739 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:110
2740 msgid "Port"
2741 msgstr "Poort"
2742
2743 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:502
2744 msgid "Search Base"
2745 msgstr "Zoek base"
2746
2747 #: src/editldap_basedn.c:198
2748 msgid "Available Search Base(s)"
2749 msgstr "Beschikbare zoekbase"
2750
2751 #: src/editldap_basedn.c:288
2752 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2753 msgstr "Zoekbases niet gevonden - zet handmatig"
2754
2755 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2756 msgid "Could not connect to server"
2757 msgstr "Geen verbinding met server"
2758
2759 #: src/editldap.c:152
2760 msgid "A Name must be supplied."
2761 msgstr "Een naam is verplicht."
2762
2763 #: src/editldap.c:164
2764 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2765 msgstr "Een hostnaam voor de server is verplicht."
2766
2767 #: src/editldap.c:177
2768 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2769 msgstr "Je dient op z'n minst één LDAP-eigenschap op te geven."
2770
2771 #: src/editldap.c:278
2772 msgid "Connected successfully to server"
2773 msgstr "Verbonden met server"
2774
2775 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:974
2776 msgid "Edit LDAP Server"
2777 msgstr "Wijzig LDAP-server"
2778
2779 #: src/editldap.c:437
2780 msgid "A name that you wish to call the server."
2781 msgstr "De LDAP-servernaam"
2782
2783 #: src/editldap.c:450
2784 msgid ""
2785 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2786 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2787 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2788 "computer as Claws Mail."
2789 msgstr ""
2790 "Dit is de hostnaam van de server. \"ldap.mijndomein.nl\" is mogelijk de "
2791 "goede naam voor organisatie \"mijndomein.nl\". Je mag ook een IP-adres "
2792 "opgeven. Je kunt \"localhost\" opgeven als de LDAP-server op dezelfde "
2793 "computer draait als Claws Mail."
2794
2795 #: src/editldap.c:470
2796 msgid "TLS"
2797 msgstr "TLS"
2798
2799 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3342
2800 msgid "SSL"
2801 msgstr "SSL"
2802
2803 #: src/editldap.c:475
2804 msgid ""
2805 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2806 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2807 "TLS_REQCERT fields)."
2808 msgstr ""
2809 "Gebruik TLS voor een beveiligde verbinding met de LDAP-server. Controleer, "
2810 "als het niet lukt om een verbinding te maken, de instellingen in ldap.conf "
2811 "(de velden TLS_CACERTDIR en TLS_REQCERT)."
2812
2813 #: src/editldap.c:479
2814 msgid ""
2815 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2816 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2817 "TLS_REQCERT fields)."
2818 msgstr ""
2819 "Gebruik SSL voor een beveiligde verbinding met de LDAP-server. Controleer, "
2820 "als het niet lukt om een verbinding te maken, de instellingen in ldap.conf "
2821 "(de velden TLS_CACERTDIR en TLS_REQCERT)."
2822
2823 #: src/editldap.c:491
2824 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2825 msgstr ""
2826 "Het poortnummer waar de server naar luistert. Poort 389 is de "
2827 "standaardwaarde."
2828
2829 #: src/editldap.c:494
2830 msgid " Check Server "
2831 msgstr " Controleer server "
2832
2833 #: src/editldap.c:498
2834 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2835 msgstr "Klik op deze knop om de verbinding met de server te testen."
2836
2837 #: src/editldap.c:511
2838 msgid ""
2839 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2840 "Examples include:\n"
2841 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2842 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2843 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2844 msgstr ""
2845 "Dit specificeert de map op de server waarin moet worden gezocht. "
2846 "Bijvoorbeeld:\n"
2847 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2848 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2849 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2850
2851 #: src/editldap.c:522
2852 msgid ""
2853 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2854 "server."
2855 msgstr "Klik op deze knop om de op de server beschikbare mapnamen op te halen."
2856
2857 #: src/editldap.c:578
2858 msgid "Search Attributes"
2859 msgstr "Zoekgegevens"
2860
2861 #: src/editldap.c:587
2862 msgid ""
2863 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2864 "find a name or address."
2865 msgstr ""
2866 "Een lijst van LDAP-eigenschappen waarin moet worden gekeken als een naam of "
2867 "adres gezocht wordt."
2868
2869 #: src/editldap.c:590
2870 msgid " Defaults "
2871 msgstr " Standaardwaarden "
2872
2873 #: src/editldap.c:594
2874 msgid ""
2875 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2876 "names and addresses during a name or address search process."
2877 msgstr ""
2878 "Dit zet de eigenschapnamen terug naar een standaardwaarde die, gebruikt in "
2879 "een zoekopdracht naar namen en adressen, waarschijnlijk de meeste records "
2880 "wel zal vinden"
2881
2882 #: src/editldap.c:600
2883 msgid "Max Query Age (secs)"
2884 msgstr "Maximale duur van verzoek (secs)"
2885
2886 #: src/editldap.c:615
2887 msgid ""
2888 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2889 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2890 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2891 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2892 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2893 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2894 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2895 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2896 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2897 "more memory to cache results."
2898 msgstr ""
2899 "Dit bepaald de maximale tijd (in seconden) dat een adres zoekresultaat "
2900 "geldig blijft voor het aanvullen van een adres. Zoekresultaten worden "
2901 "gedurende die periode opgeslagen in het geheugen. Dit zal de responstijd "
2902 "verbeteren als je dezelfde naam of hetzelfde adres nogmaals probeert te "
2903 "zoeken. De opgeslagen zoekresultaten zullen dan eerst doorzocht worden "
2904 "voordat een nieuwe zoekopdracht aan de server wordt gegeven. De "
2905 "standaardwaarde 600 seconden (10 minuten), zal voldoen voor de meeste "
2906 "servers. Een hogere waarde zal de zoektijd voor opeenvolgende zoekopdrachten "
2907 "verder verkleinen. Dit is handig voor langzame servers, maar dat kost wel "
2908 "meer geheugen om de resultaten op te slaan."
2909
2910 #: src/editldap.c:632
2911 msgid "Include server in dynamic search"
2912 msgstr "Gebruik server bij dynamisch zoeken"
2913
2914 #: src/editldap.c:637
2915 msgid ""
2916 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2917 "address completion."
2918 msgstr ""
2919 "Vink deze optie aan als je deze server wilt gebruiken voor dynamisch zoeken "
2920 "tijdens het automatisch aanvullen van adressen."
2921
2922 #: src/editldap.c:643
2923 msgid "Match names 'containing' search term"
2924 msgstr "Vergelijk namen met een 'bevat'-zoekterm"
2925
2926 #: src/editldap.c:648
2927 msgid ""
2928 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2929 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2930 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2931 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2932 "searches against other address interfaces."
2933 msgstr ""
2934 "Namen en adressen zoeken kan uitgevoerd worden door óf te kijken of de "
2935 "zoekterm overeenkomt met het 'begin' van een naam óf dat de naam de zoekterm "
2936 "ergens 'bevat'. Vink deze optie aan om een 'bevat'-zoekterm te gebruiken, "
2937 "het zoeken duurt dan in het algemeen wel langer. Voor snelheidsredenen "
2938 "gebruikt automatisch adres-aanvullen altijd een 'begint-met'-zoekterm voor "
2939 "zoeken in andere adresdatabases."
2940
2941 #: src/editldap.c:701
2942 msgid "Bind DN"
2943 msgstr "Bind DN"
2944
2945 #: src/editldap.c:710
2946 msgid ""
2947 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2948 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2949 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2950 "performing a search."
2951 msgstr ""
2952 "De te gebruiken LDAP-gebruikersnaam bij het maken van een verbinding met de "
2953 "server. Dit is gewoonlijk alleen nodig voor beveiligde servers. Deze naam "
2954 "heeft typisch een vorm als: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". Dit is "
2955 "gewoonlijk leeg voor gebruik bij een zoekopdracht."
2956
2957 #: src/editldap.c:717
2958 msgid "Bind Password"
2959 msgstr "Wachtwoord"
2960
2961 #: src/editldap.c:727
2962 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2963 msgstr ""
2964 "Het te gebruiken wachtwoord bij het maken van een verbinding als de \"Bind DN"
2965 "\" gebruiker."
2966
2967 #: src/editldap.c:732
2968 msgid "Timeout (secs)"
2969 msgstr "Tijdslimiet (sec)"
2970
2971 #: src/editldap.c:746
2972 msgid "The timeout period in seconds."
2973 msgstr "De tijdslimiet in seconden."
2974
2975 #: src/editldap.c:750
2976 msgid "Maximum Entries"
2977 msgstr "Maximum aantal ingangen"
2978
2979 #: src/editldap.c:764
2980 msgid ""
2981 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2982 msgstr ""
2983 "Het maximaal aantal ingangen dat moet worden teruggegeven in een "
2984 "zoekresultaat."
2985
2986 #: src/editldap.c:779 src/prefs_account.c:3233
2987 msgid "Basic"
2988 msgstr "Algemeen"
2989
2990 #: src/editldap.c:780
2991 msgid "Search"
2992 msgstr "Zoek"
2993
2994 #: src/editldap.c:781 src/gtk/quicksearch.c:680
2995 msgid "Extended"
2996 msgstr "Uitgebreid"
2997
2998 #: src/editldap.c:979
2999 msgid "Add New LDAP Server"
3000 msgstr "Nieuwe LDAP-server"
3001
3002 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
3003 #: src/prefs_summaries.c:442
3004 msgid "Tag"
3005 msgstr "Tag"
3006
3007 #: src/edittags.c:216
3008 msgid "Delete tag"
3009 msgstr "Verwijder tag"
3010
3011 #: src/edittags.c:217
3012 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3013 msgstr "Wil je deze tag werkelijk verwijderen?"
3014
3015 #: src/edittags.c:244
3016 msgid "Delete all tags"
3017 msgstr "Verwijder alle tags"
3018
3019 #: src/edittags.c:245
3020 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3021 msgstr "Wil je alle tags werkelijk verwijderen?"
3022
3023 #: src/edittags.c:416
3024 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3025 msgstr "Je voerde een gereserveerde tag naam in, kies een andere naam."
3026
3027 #: src/edittags.c:458
3028 msgid "Tag is not set."
3029 msgstr "Tag is niet ingesteld."
3030
3031 #: src/edittags.c:523
3032 msgctxt "Dialog title"
3033 msgid "Apply tags"
3034 msgstr "Pas tags toe"
3035
3036 #: src/edittags.c:537
3037 msgid "New tag:"
3038 msgstr "Nieuwe tag:"
3039
3040 #: src/edittags.c:570
3041 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3042 msgstr "Selecteer tags om onmiddelijk toe te passen of te verwijderen."
3043
3044 #: src/editvcard.c:95
3045 msgid "File does not appear to be vCard format."
3046 msgstr "Bestand heeft geen VCard-formaat."
3047
3048 #: src/editvcard.c:107
3049 msgid "Select vCard File"
3050 msgstr "Selecteer VCard-bestand"
3051
3052 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3053 msgid "Edit vCard Entry"
3054 msgstr "Wijzig VCard"
3055
3056 #: src/editvcard.c:261
3057 msgid "Add New vCard Entry"
3058 msgstr "Toevoegen nieuwe VCard"
3059
3060 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3061 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3062 msgstr "Niet mogelijk om client-certificaat in te stellen.\n"
3063
3064 #: src/exphtmldlg.c:106
3065 msgid "Please specify output directory and file to create."
3066 msgstr "Geef uitvoermap en bestandsnaam op."
3067
3068 #: src/exphtmldlg.c:109
3069 msgid "Select stylesheet and formatting."
3070 msgstr "Kies stijlblad en formattering"
3071
3072 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3073 msgid "File exported successfully."
3074 msgstr "Bestand succesvol geëxporteerd."
3075
3076 #: src/exphtmldlg.c:178
3077 #, c-format
3078 msgid ""
3079 "The HTML output directory '%s'\n"
3080 "does not exist. Do you want to create it?"
3081 msgstr ""
3082 "De HTML-uitvoermap '%s'\n"
3083 "bestaat niet. Wil je deze map aanmaken?"
3084
3085 #: src/exphtmldlg.c:181
3086 msgid "Create directory"
3087 msgstr "Maak directory aan"
3088
3089 #: src/exphtmldlg.c:190
3090 #, c-format
3091 msgid ""
3092 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3093 "%s"
3094 msgstr ""
3095 "Kon uitvoerdirectory voor HTML-bestand niet aanmaken:\n"
3096 "%s"
3097
3098 #: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:202
3099 msgid "Failed to Create Directory"
3100 msgstr "Directory aanmaken mislukt"
3101
3102 #: src/exphtmldlg.c:234
3103 msgid "Error creating HTML file"
3104 msgstr "Fout bij het aanmaken van HTML-bestand"
3105
3106 #: src/exphtmldlg.c:320
3107 msgid "Select HTML output file"
3108 msgstr "Selecteer HTML-uitvoerbestand"
3109
3110 #: src/exphtmldlg.c:384
3111 msgid "HTML Output File"
3112 msgstr "HTML-uitvoerbestand"
3113
3114 #: src/exphtmldlg.c:393 src/expldifdlg.c:410 src/export.c:171 src/import.c:170
3115 #: src/importldif.c:685
3116 msgid "B_rowse"
3117 msgstr "_Bekijk"
3118
3119 #: src/exphtmldlg.c:446 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3120 msgid "Stylesheet"
3121 msgstr "Stijlblad"
3122
3123 #: src/exphtmldlg.c:454 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3124 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1181
3125 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3126 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:947
3127 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:6036
3128 msgid "None"
3129 msgstr "Geen"
3130
3131 #: src/exphtmldlg.c:455 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116
3132 #: src/prefs_other.c:408
3133 msgid "Default"
3134 msgstr "Standaard"
3135
3136 #: src/exphtmldlg.c:456 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3137 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
3138 msgid "Full"
3139 msgstr "Volledig"
3140
3141 #: src/exphtmldlg.c:457
3142 msgid "Custom"
3143 msgstr "Aangepast"
3144
3145 #: src/exphtmldlg.c:458
3146 msgid "Custom-2"
3147 msgstr "Aangepast-2"
3148
3149 #: src/exphtmldlg.c:459
3150 msgid "Custom-3"
3151 msgstr "Aangepast-3"
3152
3153 #: src/exphtmldlg.c:460
3154 msgid "Custom-4"
3155 msgstr "Aangepast-4"
3156
3157 #: src/exphtmldlg.c:467
3158 msgid "Full Name Format"
3159 msgstr "Volledige namen"
3160
3161 #: src/exphtmldlg.c:475
3162 msgid "First Name, Last Name"
3163 msgstr "Voornaam, Achternaam"
3164
3165 #: src/exphtmldlg.c:476
3166 msgid "Last Name, First Name"
3167 msgstr "Achternaam, Voornaam"
3168
3169 #: src/exphtmldlg.c:483
3170 msgid "Color Banding"
3171 msgstr "Kleur regels"
3172
3173 #: src/exphtmldlg.c:489
3174 msgid "Format Email Links"
3175 msgstr "Format van E-mail-koppeling"
3176
3177 #: src/exphtmldlg.c:495
3178 msgid "Format User Attributes"
3179 msgstr "Gebruikerseigenschappen toevoegen"
3180
3181 #: src/exphtmldlg.c:540 src/expldifdlg.c:613 src/importldif.c:892
3182 msgid "Address Book :"
3183 msgstr "Adresboekboek :"
3184
3185 #: src/exphtmldlg.c:550 src/expldifdlg.c:623 src/importldif.c:902
3186 msgid "File Name :"
3187 msgstr "Bestandsnaam:"
3188
3189 #: src/exphtmldlg.c:560
3190 msgid "Open with Web Browser"
3191 msgstr "Openen met Webbrowser"
3192
3193 #: src/exphtmldlg.c:592
3194 msgid "Export Address Book to HTML File"
3195 msgstr "Exporteren Adresboek naar HTML-bestand"
3196
3197 #: src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1021
3198 msgid "File Info"
3199 msgstr "Bestandsinfo"
3200
3201 #: src/exphtmldlg.c:658
3202 msgid "Format"
3203 msgstr "Formaat"
3204
3205 #: src/expldifdlg.c:108
3206 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3207 msgstr "Geef uitvoermap en bestandsnaam van LDIF-uitvoerbestand op."
3208
3209 #: src/expldifdlg.c:111
3210 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3211 msgstr "Geef parameters om de 'distinguished name' op te maken."
3212
3213 #: src/expldifdlg.c:188
3214 #, c-format
3215 msgid ""
3216 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3217 "does not exist. OK to create new directory?"
3218 msgstr ""
3219 "LDIF-uitvoermap '%s'\n"
3220 "bestaat niet. Wil je een nieuwe map aanmaken?"
3221
3222 #: src/expldifdlg.c:191
3223 msgid "Create Directory"
3224 msgstr "Maak Directory"
3225
3226 #: src/expldifdlg.c:200
3227 #, c-format
3228 msgid ""
3229 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3230 "%s"
3231 msgstr ""
3232 "Kon uitvoermap voor LDIF-bestand niet aanmaken:\n"
3233 "%s"
3234
3235 #: src/expldifdlg.c:242
3236 msgid "Suffix was not supplied"
3237 msgstr "Achtervoegsel niet opgegeven"
3238
3239 #: src/expldifdlg.c:244
3240 msgid ""
3241 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3242 "you wish to proceed without a suffix?"
3243 msgstr ""
3244 "Een achtervoegsel is noodzakelijk als je de gegevens wilt gebruiken voor een "
3245 "LDAP-server. Weet je zeker dat je wilt doorgaan?"
3246
3247 #: src/expldifdlg.c:262
3248 msgid "Error creating LDIF file"
3249 msgstr "Fout bij aanmaken LDIF-bestand"
3250
3251 #: src/expldifdlg.c:337
3252 msgid "Select LDIF output file"
3253 msgstr "Selecteer LDIF-uitvoerbestand"
3254
3255 #: src/expldifdlg.c:401
3256 msgid "LDIF Output File"
3257 msgstr "LDIF-uitvoerbestand"
3258
3259 #: src/expldifdlg.c:432
3260 msgid ""
3261 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3262 "to:\n"
3263 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3264 msgstr ""
3265 "De 'unieke ID' uit het adresboek wordt gebruikt om een DN te maken die er "
3266 "dan ongeveer zo uit komt te zien:\n"
3267 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3268
3269 #: src/expldifdlg.c:438
3270 msgid ""
3271 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3272 "similar to:\n"
3273 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3274 msgstr ""
3275 "De 'Weergegeven Naam' uit het adresboek wordt gebruikt om een DN te maken "
3276 "die er dan ongeveer zo uit komt te zien:\n"
3277 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3278
3279 #: src/expldifdlg.c:444
3280 msgid ""
3281 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3282 "formatted similar to:\n"
3283 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3284 msgstr ""
3285 "Het eerste e-mailadres van een persoon wordt gebruikt om een DN te maken die "
3286 "er dan ongeveer zo uit komt te zien:\n"
3287 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3288
3289 #: src/expldifdlg.c:490
3290 msgid "Suffix"
3291 msgstr "Achtervoegsel"
3292
3293 #: src/expldifdlg.c:500
3294 msgid ""
3295 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3296 "entry. Examples include:\n"
3297 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3298 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3299 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3300 msgstr ""
3301 "Het achtervoegsel wordt gebruikts om een \"Distinguished Name\" (or DN) voor "
3302 "een LDAP-ingang te maken. Voorbeeld:\n"
3303 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3304 "  ou=people,dc=domeinnaam,dc=nl\n"
3305 "  o=Organisatie Naam,c=Land\n"
3306
3307 #: src/expldifdlg.c:508
3308 msgid "Relative DN"
3309 msgstr "Relatieve DN"
3310
3311 #: src/expldifdlg.c:516
3312 msgid "Unique ID"
3313 msgstr "Unieke ID"
3314
3315 #: src/expldifdlg.c:524
3316 msgid ""
3317 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3318 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3319 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3320 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3321 "available RDN options that will be used to create the DN."
3322 msgstr ""
3323 "Een LDIF-bestand bevat verschillende gegevens-records die normaliter in een "
3324 "LDAP-server geladen worden. Elk record wordt uniek geïdentificeerd door een "
3325 "\"Distinguished Name\" (of DN). Het achtervoegsel wordt toegevoegd aan de "
3326 "zogenaamde \"Relative Distinguished Name\" (of RDN) om zo de DN te "
3327 "verkrijgen. Kies één van de beschikbare RDN-opties om de DN aan te maken."
3328
3329 #: src/expldifdlg.c:544
3330 msgid "Use DN attribute if present in data"
3331 msgstr "Gebruik de DN-eigenschap indien aanwezig in de gegevens"
3332
3333 #: src/expldifdlg.c:549
3334 msgid ""
3335 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3336 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3337 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3338 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3339 msgstr ""
3340 "Het adresboek kan ingangen bevatten die eerder uit een LDIF-bestand "
3341 "geïmporteerd zijn, zodoende kunnen de ingangen een \"Distinguished Name\"-"
3342 "eigenschap hebben. Deze DN-eigenschap kan gebruikt worden in het te "
3343 "exporteren LDIF-bestand. Als de ingang geen DN-eigenschap bevat zal de "
3344 "hierboven geselecteerde RDN gebruikt worden."
3345
3346 #: src/expldifdlg.c:559
3347 msgid "Exclude record if no Email Address"
3348 msgstr "Sla ingang zonder e-mailadres over."
3349
3350 #: src/expldifdlg.c:564
3351 msgid ""
3352 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3353 "option to ignore these records."
3354 msgstr ""
3355 "Een adresboek kan ingangen zonder e-mailadres bevatten. Vink deze optie aan "
3356 "als je deze ingangen wil overslaan."
3357
3358 #: src/expldifdlg.c:656
3359 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3360 msgstr "Exporteren Adresboek naar LDIF-bestand"
3361
3362 #: src/expldifdlg.c:722
3363 msgid "Distinguished Name"
3364 msgstr "Distinguished Name"
3365
3366 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8148
3367 msgid "Export to mbox file"
3368 msgstr "Exporteer naar mbox-bestand"
3369
3370 #: src/export.c:131
3371 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3372 msgstr "Vind de map om te exporteren en geef het mbox-bestand op."
3373
3374 #: src/export.c:142
3375 msgid "Source folder:"
3376 msgstr "Bronmap:"
3377
3378 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3379 msgid "Mbox file:"
3380 msgstr "Mbox-bestand:"
3381
3382 #: src/export.c:203
3383 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3384 msgstr "Doelmap kan niet leeg gelaten worden."
3385
3386 #: src/export.c:208
3387 msgid "Source folder can't be left empty."
3388 msgstr "Bronmap kan niet leeg gelaten worden"
3389
3390 #: src/export.c:221
3391 msgid "Couldn't find the source folder."
3392 msgstr "Kan de bronmap niet vinden."
3393
3394 #: src/export.c:245
3395 msgid "Select exporting file"
3396 msgstr "Selecteer doelbestand"
3397
3398 #: src/exporthtml.c:767
3399 msgid "Full Name"
3400 msgstr "Volledige naam"
3401
3402 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1022
3403 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:731
3404 msgid "Attributes"
3405 msgstr "Eigenschappen"
3406
3407 #: src/exporthtml.c:974
3408 msgid "Claws Mail Address Book"
3409 msgstr "Claws Mail Adresboek"
3410
3411 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3412 msgid "Name already exists but is not a directory."
3413 msgstr "Bestand bestaat al maar is geen directory."
3414
3415 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3416 msgid "No permissions to create directory."
3417 msgstr "Geen toegang om directory aan te maken."
3418
3419 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3420 msgid "Name is too long."
3421 msgstr "De naam is te lang."
3422
3423 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3424 msgid "Not specified."
3425 msgstr "Niet aangegeven."
3426
3427 #: src/file_checker.c:76
3428 #, c-format
3429 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3430 msgstr "Het bestand %s mist! Wil je het backup bestand gebruiken van %s?"
3431
3432 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3433 #, c-format
3434 msgid "Could not copy %s to %s"
3435 msgstr "Kon %s niet kopiëren naar %s"
3436
3437 #: src/file_checker.c:98
3438 #, c-format
3439 msgid ""
3440 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3441 "%s?"
3442 msgstr ""
3443 "Het bestand %s is leeg of beschadigd! Wil je het backup bestand gebruiken "
3444 "van %s?"
3445
3446 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3447 msgid "rule is not account-based\n"
3448 msgstr "Regel is niet verbonden met een account\n"
3449
3450 #: src/filtering.c:607
3451 #, c-format
3452 msgid ""
3453 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3454 "used to retrieve messages\n"
3455 msgstr ""
3456 "regel is verbonden aan een account [id=%d, naam='%s'], overeenkomend met het "
3457 "account dat nu gebruikt wordt om berichten op te halen\n"
3458
3459 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3460 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3461 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3462 msgid "NON_EXISTENT"
3463 msgstr "NON_EXISTENT"
3464
3465 #: src/filtering.c:617
3466 msgid ""
3467 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3468 "messages\n"
3469 msgstr ""
3470 "regel is verbonden met een account, niet overeenkomend met het account dat "
3471 "nu gebruikt wordt om berichten op te halen\n"
3472
3473 #: src/filtering.c:624
3474 #, c-format
3475 msgid ""
3476 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3477 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3478 msgstr ""
3479 "regel is verbonden met een account [id=%d, naam='%s'], niet overeenkomend "
3480 "met het account dat nu gebruikt wordt om berichten op te halen [id=%d, "
3481 "naam='%s']\n"
3482
3483 #: src/filtering.c:643
3484 msgid ""
3485 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3486 msgstr ""
3487 "regel is niet verbonden met een account, alle regels worden toegepast "
3488 "volgens aanvraag van de gebruiker\n"
3489
3490 #: src/filtering.c:649
3491 #, c-format
3492 msgid ""
3493 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3494 "request\n"
3495 msgstr ""
3496 "regel is verbonden met een account [id=%d, naam='%s'], maar alle regels "
3497 "worden toegepast op aanvraag van de gebruiker\n"
3498
3499 #: src/filtering.c:667
3500 #, c-format
3501 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3502 msgstr ""
3503 "regel is gebonden aan een account [id=%d, naam='%s'], overgeslagen op "
3504 "verzoek van de gebruiker\n"
3505
3506 #: src/filtering.c:672
3507 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3508 msgstr ""
3509 "regel is gebonden aan een account, overgeslagen op verzoek van de gebruiker\n"
3510
3511 #: src/filtering.c:694
3512 #, c-format
3513 msgid ""
3514 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3515 "%d, name='%s']\n"
3516 msgstr ""
3517 "regel is gebonden aan een account [id=%d, naam='%s'], niet het huidige "
3518 "account [id=%d, naam='%s']\n"
3519
3520 #: src/filtering.c:700
3521 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3522 msgstr "regel is gebonden aan een account, niet het huidige account\n"
3523
3524 #: src/filtering.c:712
3525 #, c-format
3526 msgid ""
3527 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3528 "name='%s']\n"
3529 msgstr ""
3530 "regel is gebonden aan een account [id=%d, naam='%s'], het huidige account "
3531 "[id=%d, naam='%s']\n"
3532
3533 #: src/filtering.c:752
3534 #, c-format
3535 msgid "applying action [ %s ]\n"
3536 msgstr "toepassen actie [ %s ]\n"
3537
3538 #: src/filtering.c:757
3539 msgid "action could not apply\n"
3540 msgstr "actie kon niet toegepast worden\n"
3541
3542 #: src/filtering.c:759
3543 #, c-format
3544 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3545 msgstr "geen verdere verwerking na actie [ %s ]\n"
3546
3547 #: src/filtering.c:810
3548 #, c-format
3549 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3550 msgstr "verwerking van regel '%s' [ %s ]\n"
3551
3552 #: src/filtering.c:814
3553 #, c-format
3554 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3555 msgstr "verwerken van regel <onbekend> [ %s ]\n"
3556
3557 #: src/filtering.c:832
3558 #, c-format
3559 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3560 msgstr "regel uitgezet '%s' [ %s ]\n"
3561
3562 #: src/filtering.c:836
3563 #, c-format
3564 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3565 msgstr "regel uitgezet <onbekend> [ %s ]\n"
3566
3567 #: src/filtering.c:874
3568 msgid "undetermined"
3569 msgstr "Niet gedefiniëerd"
3570
3571 #: src/filtering.c:878
3572 msgid "incorporation"
3573 msgstr "bij ontvangen"
3574
3575 #: src/filtering.c:882
3576 msgid "manually"
3577 msgstr "handmatig"
3578
3579 #: src/filtering.c:886
3580 msgid "folder processing"
3581 msgstr "verwerken van map"
3582
3583 #: src/filtering.c:890
3584 msgid "pre-processing"
3585 msgstr "voorverwerken"
3586
3587 #: src/filtering.c:894
3588 msgid "post-processing"
3589 msgstr "naverwerken"
3590
3591 #: src/filtering.c:911
3592 #, c-format
3593 msgid ""
3594 "filtering message (%s%s%s)\n"
3595 "%smessage file: %s\n"
3596 "%s%s %s\n"
3597 "%s%s %s\n"
3598 "%s%s %s\n"
3599 "%s%s %s\n"
3600 msgstr ""
3601 "filteren van bericht (%s%s%s)\n"
3602 "%sberichtbestand: %s\n"
3603 "%s%s %s\n"
3604 "%s%s %s\n"
3605 "%s%s %s\n"
3606 "%s%s %s\n"
3607
3608 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3609 msgid ": "
3610 msgstr ": "
3611
3612 #: src/filtering.c:920
3613 #, c-format
3614 msgid ""
3615 "filtering message (%s%s%s)\n"
3616 "%smessage file: %s\n"
3617 msgstr ""
3618 "filteren van bericht (%s%s%s)\n"
3619 "%sberichtbestand: %s\n"
3620
3621 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306
3622 msgid "Inbox"
3623 msgstr "Inbox"
3624
3625 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:407
3626 msgid "Sent"
3627 msgstr "Verzonden"
3628
3629 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:411
3630 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_folder_item.c:309
3631 msgid "Queue"
3632 msgstr "Wachtrij"
3633
3634 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310
3635 msgid "Trash"
3636 msgstr "Prullenbak"
3637
3638 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308
3639 msgid "Drafts"
3640 msgstr "Klad"
3641
3642 #: src/folder.c:2011
3643 #, c-format
3644 msgid "Processing (%s)...\n"
3645 msgstr "Bezig met verwerken (%s)...\n"
3646
3647 #: src/folder.c:3256
3648 #, c-format
3649 msgid "Copying %s to %s...\n"
3650 msgstr "Bezig met kopiëren van %s naar %s...\n"
3651
3652 #: src/folder.c:3256
3653 #, c-format
3654 msgid "Moving %s to %s...\n"
3655 msgstr "Bezig met verplaatsen van %s naar %s...\n"
3656
3657 #: src/folder.c:3564
3658 #, c-format
3659 msgid "Updating cache for %s..."
3660 msgstr "Cache voor %s wordt bijgewerkt ..."
3661
3662 #: src/folder.c:4427
3663 msgid "Processing messages..."
3664 msgstr "Berichten verwerken..."
3665
3666 #: src/folder.c:4563
3667 #, c-format
3668 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3669 msgstr "Synchroniseren %s voor offline gebruik... \n"
3670
3671 #: src/folder.c:4820
3672 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3673 msgstr "Een mapnaam kan niet beginnen of eindigen met een punt."
3674
3675 #: src/foldersel.c:247
3676 msgid "Select folder"
3677 msgstr "Selecteer map"
3678
3679 #: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3680 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95
3681 msgid "NewFolder"
3682 msgstr "NieuweMap"
3683
3684 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216 src/imap_gtk.c:272
3685 #: src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:264 src/news_gtk.c:315
3686 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425
3687 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:208
3688 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2042
3689 #, c-format
3690 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3691 msgstr "'%c' mag niet in de naam van een map voorkomen."
3692
3693 #: src/foldersel.c:610 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:168
3694 #: src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270
3695 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:437 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:221
3696 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2049
3697 #, c-format
3698 msgid "The folder '%s' already exists."
3699 msgstr "De map '%s' bestaat al."
3700
3701 #: src/foldersel.c:617 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:174
3702 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3703 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:126
3704 #, c-format
3705 msgid "Can't create the folder '%s'."
3706 msgstr "Kan map '%s' niet aanmaken."
3707
3708 #: src/folderview.c:236
3709 msgid "Mark all re_ad"
3710 msgstr "_Alles gelezen"
3711
3712 #: src/folderview.c:237
3713 msgid "Mark all read recursi_vely"
3714 msgstr "Markeer alles gelezen, _recursief"
3715
3716 #: src/folderview.c:239
3717 msgid "R_un processing rules"
3718 msgstr "_Verwerkingsregel draaien"
3719
3720 #: src/folderview.c:240 src/mainwindow.c:547
3721 msgid "_Search folder..."
3722 msgstr "_Map doorzoeken..."
3723
3724 #: src/folderview.c:242
3725 msgid "Process_ing..."
3726 msgstr "_Verwerken..."
3727
3728 #: src/folderview.c:243
3729 msgid "Empty _trash..."
3730 msgstr "Prullenbak leegmaken..."
3731
3732 #: src/folderview.c:244
3733 msgid "Send _queue..."
3734 msgstr "Verzend wacht_rij..."
3735
3736 #: src/folderview.c:387 src/folderview.c:434
3737 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3738 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6312
3739 msgid "New"
3740 msgstr "Nieuw"
3741
3742 #: src/folderview.c:388 src/folderview.c:435
3743 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3744 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6314
3745 msgid "Unread"
3746 msgstr "Ongelezen"
3747
3748 #: src/folderview.c:389 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3749 #: src/prefs_folder_column.c:81
3750 msgid "Total"
3751 msgstr "Totaal"
3752
3753 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3754 #: src/folderview.c:437 src/summaryview.c:446
3755 msgid "#"
3756 msgstr "#"
3757
3758 #: src/folderview.c:767
3759 msgid "Setting folder info..."
3760 msgstr "Mapinfo wordt ingesteld..."
3761
3762 #: src/folderview.c:839
3763 msgid ""
3764 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3765 "read?"
3766 msgstr ""
3767 "Wil je werkelijk alle berichten in deze map en zijn submappen als gelezen "
3768 "markeren?"
3769
3770 #: src/folderview.c:841 src/summaryview.c:4128
3771 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3772 msgstr "Wil je werkelijk alle berichten in deze map als gelezen markeren?"
3773
3774 #: src/folderview.c:845 src/summaryview.c:4127
3775 msgid "Mark all as read"
3776 msgstr "Markeer alles als gelezen"
3777
3778 #: src/folderview.c:1007 src/imap.c:4598 src/mainwindow.c:5169 src/setup.c:91
3779 #, c-format
3780 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3781 msgstr "Map wordt ingelezen %s%c%s..."
3782
3783 #: src/folderview.c:1011 src/imap.c:4603 src/mainwindow.c:5174 src/setup.c:96
3784 #, c-format
3785 msgid "Scanning folder %s..."
3786 msgstr "Map wordt ingelezen %s..."
3787
3788 #: src/folderview.c:1042
3789 msgid "Rebuild folder tree"
3790 msgstr "Vernieuw mappenboom"
3791
3792 #: src/folderview.c:1043
3793 msgid ""
3794 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3795 msgstr "Mappenboom vernieuwen verwijdert lokale caches. Wil je doorgaan?"
3796
3797 #: src/folderview.c:1053
3798 msgid "Rebuilding folder tree..."
3799 msgstr "Mappenboom wordt opnieuw aangemaakt..."
3800
3801 #: src/folderview.c:1055
3802 msgid "Scanning folder tree..."
3803 msgstr "Mappenboom wordt ingelezen ..."
3804
3805 #: src/folderview.c:1146
3806 #, c-format
3807 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3808 msgstr "Kan map '%s' niet inlezen\n"
3809
3810 #: src/folderview.c:1200
3811 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3812 msgstr "Alle mappen worden gecontroleerd op nieuwe berichten..."
3813
3814 #: src/folderview.c:2113
3815 #, c-format
3816 msgid "Closing folder %s..."
3817 msgstr "Map %s wordt gesloten..."
3818
3819 #: src/folderview.c:2208
3820 #, c-format
3821 msgid "Opening folder %s..."
3822 msgstr "Map %s wordt geopend..."
3823
3824 #: src/folderview.c:2226
3825 msgid "Folder could not be opened."
3826 msgstr "Map kon niet worden geopend."
3827
3828 #: src/folderview.c:2369 src/mainwindow.c:2893 src/mainwindow.c:2897
3829 msgid "Empty trash"
3830 msgstr "Prullenbak leegmaken"
3831
3832 #: src/folderview.c:2370
3833 msgid "Delete all messages in trash?"
3834 msgstr "Alle berichten uit de prullenbak weggooien?"
3835
3836 #: src/folderview.c:2371
3837 msgid "+_Empty trash"
3838 msgstr "+Prullenbak leegmaken"
3839
3840 #: src/folderview.c:2415 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607
3841 msgid "Offline warning"
3842 msgstr "Offline waarschuwing"
3843
3844 #: src/folderview.c:2416 src/toolbar.c:2608
3845 msgid "You're working offline. Override?"
3846 msgstr "Je bent momenteel niet online. Toch doorgaan?"
3847
3848 #: src/folderview.c:2427 src/toolbar.c:2627
3849 msgid "Send queued messages"
3850 msgstr "Verzend berichten uit de wachtrij"
3851
3852 #: src/folderview.c:2428 src/toolbar.c:2628
3853 msgid "Send all queued messages?"
3854 msgstr "Alle berichten uit de wachtrij verzenden?"
3855
3856 #: src/folderview.c:2429 src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
3857 #: src/toolbar.c:2629
3858 msgid "_Send"
3859 msgstr "_Verzenden"
3860
3861 #: src/folderview.c:2437 src/toolbar.c:2647
3862 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3863 msgstr ""
3864 "Er is een fout opgetreden bij het verzenden van berichten in de wachtrij."
3865
3866 #: src/folderview.c:2440 src/main.c:2714 src/toolbar.c:2650
3867 #, c-format
3868 msgid ""
3869 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3870 "%s"
3871 msgstr ""
3872 "Er zijn fouten opgetreden bij het verzenden van berichten in de wachtrij:\n"
3873 "%s"
3874
3875 #: src/folderview.c:2517
3876 #, c-format
3877 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3878 msgstr "Wil je werkelijk map '%s' kopiëren naar '%s'?"
3879
3880 #: src/folderview.c:2518
3881 #, c-format
3882 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3883 msgstr "Wil je werkelijk van map '%s' een submap maken van '%s'?"
3884
3885 #: src/folderview.c:2520
3886 msgid "Copy folder"
3887 msgstr "Kopieer map"
3888
3889 #: src/folderview.c:2520
3890 msgid "Move folder"
3891 msgstr "Verplaats map"
3892
3893 #: src/folderview.c:2531
3894 #, c-format
3895 msgid "Copying %s to %s..."
3896 msgstr "Bezig %s te kopiëren naar %s ..."
3897
3898 #: src/folderview.c:2531
3899 #, c-format
3900 msgid "Moving %s to %s..."
3901 msgstr "Bezig %s te verplaatsen naar %s ..."
3902
3903 #: src/folderview.c:2565
3904 msgid "Source and destination are the same."
3905 msgstr "Bron en bestemming zijn hetzelfde."
3906
3907 #: src/folderview.c:2568
3908 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3909 msgstr "Kan een map niet kopiëren naar één van z'n submappen."
3910
3911 #: src/folderview.c:2569
3912 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3913 msgstr "Kan een map niet verplaatsen naar één van z'n submappen."
3914
3915 #: src/folderview.c:2572
3916 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3917 msgstr "Kan een map niet naar een ander postvak verplaatsen."
3918
3919 #: src/folderview.c:2575
3920 msgid "Copy failed!"
3921 msgstr "Kopiëren mislukt!"
3922
3923 #: src/folderview.c:2575
3924 msgid "Move failed!"
3925 msgstr "Verplaatsen mislukt!"
3926
3927 #: src/folderview.c:2626
3928 #, c-format
3929 msgid "Processing configuration for folder %s"
3930 msgstr "Instellingen voor map '%s' wordt verwerkt"
3931
3932 #: src/folderview.c:3054 src/summaryview.c:4573 src/summaryview.c:4678
3933 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3934 msgstr "Doel-map kan alleen gebruikt worden om submappen op te slaan."
3935
3936 #: src/grouplistdialog.c:161
3937 msgid "Newsgroup subscription"
3938 msgstr "Nieuwsgroep-abonnementen"
3939
3940 #: src/grouplistdialog.c:178
3941 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3942 msgstr "Selecteer nieuwsgroepen voor een abonnement:"
3943
3944 #: src/grouplistdialog.c:184
3945 msgid "Find groups:"
3946 msgstr "Zoek nieuwsgroep:"
3947
3948 #: src/grouplistdialog.c:192
3949 msgid " Search "
3950 msgstr " Zoek "
3951
3952 #: src/grouplistdialog.c:204
3953 msgid "Newsgroup name"
3954 msgstr "Naam nieuwsgroep"
3955
3956 #: src/grouplistdialog.c:205
3957 msgid "Messages"
3958 msgstr "Berichten"
3959
3960 #: src/grouplistdialog.c:206
3961 msgid "Type"
3962 msgstr "Type"
3963
3964 #: src/grouplistdialog.c:347
3965 msgid "moderated"
3966 msgstr "gemodereerd"
3967
3968 #: src/grouplistdialog.c:349
3969 msgid "readonly"
3970 msgstr "alleen-lezen"
3971
3972 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3973 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3974 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3975 msgid "unknown"
3976 msgstr "onbekend"
3977
3978 #: src/grouplistdialog.c:422
3979 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3980 msgstr "Kan groeplijst niet ophalen."
3981
3982 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1916 src/summaryview.c:1587
3983 msgid "Done."
3984 msgstr "Klaar."
3985
3986 #: src/grouplistdialog.c:492
3987 #, c-format
3988 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3989 msgstr "%d nieuwsgroepen (%s gelezen)"
3990
3991 #: src/gtk/about.c:131
3992 msgid ""
3993 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3994 "\n"
3995 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3996 msgstr ""
3997 "Claws Mail is een lichtgewicht, snelle en zeer configureerbare e-maillezer.\n"
3998 "\n"
3999 "Voor meer informatie bezoek de Claws Mail website:\n"
4000
4001 #: src/gtk/about.c:137
4002 msgid ""
4003 "\n"
4004 "\n"
4005 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
4006 msgstr ""
4007 "\n"
4008 "\n"
4009 "Voor ondersteuning en discussie kun je je inschrijven voor de Claws Mail "
4010 "gebruikers-mailinglijst:\n"
4011
4012 #: src/gtk/about.c:142
4013 msgid ""
4014 "\n"
4015 "\n"
4016 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4017 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4018 msgstr ""
4019 "\n"
4020 "\n"
4021 "Claws Mail is vrije software uitgegeven onder de GPL licentie. Als je een "
4022 "donatie wenst te maken aan het Claws Mail project, kan dat hier:\n"
4023
4024 #: src/gtk/about.c:158
4025 msgid ""
4026 "\n"
4027 "\n"
4028 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4029 "The Claws Mail Team\n"
4030 " and Hiroyuki Yamamoto"
4031 msgstr ""
4032 "\n"
4033 "\n"
4034 "Auteursrecht (C) 1999-2015\n"
4035 "Het Claws Mail Team\n"
4036 " en Hiroyuki Yamamoto"
4037
4038 #: src/gtk/about.c:161
4039 msgid ""
4040 "\n"
4041 "\n"
4042 "System Information\n"
4043 msgstr ""
4044 "\n"
4045 "\n"
4046 "Systeem-informatie\n"
4047
4048 #: src/gtk/about.c:167
4049 #, c-format
4050 msgid ""
4051 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4052 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4053 "Operating System: %s %s (%s)"
4054 msgstr ""
4055 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4056 "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n"
4057 "Besturingssysteem: %s %s (%s)"
4058
4059 #: src/gtk/about.c:176
4060 #, c-format
4061 msgid ""
4062 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4063 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4064 "Operating System: %s"
4065 msgstr ""
4066 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4067 "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n"
4068 "Besturingssysteem: %s"
4069
4070 #: src/gtk/about.c:185
4071 #, c-format
4072 msgid ""
4073 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4074 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4075 "Operating System: unknown"
4076 msgstr ""
4077 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4078 "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n"
4079 "Besturingssysteem: unknown"
4080
4081 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:526
4082 msgid "The Claws Mail Team"
4083 msgstr "Het Claws Mail Team"
4084
4085 #: src/gtk/about.c:261
4086 msgid "Previous team members"
4087 msgstr "Voormalige teamleden"
4088
4089 #: src/gtk/about.c:280
4090 msgid "The translation team"
4091 msgstr "Het vertaalteam"
4092
4093 #: src/gtk/about.c:299
4094 msgid "Documentation team"
4095 msgstr "Documentatieteam"
4096
4097 #: src/gtk/about.c:318
4098 msgid "Logo"
4099 msgstr "Logo"
4100
4101 #: src/gtk/about.c:337
4102 msgid "Icons"
4103 msgstr "Pictogrammen"
4104
4105 #: src/gtk/about.c:356
4106 msgid "Contributors"
4107 msgstr "Medewerkers"
4108
4109 #: src/gtk/about.c:404
4110 msgid "Compiled-in Features\n"
4111 msgstr "Ingebouwde eigenschappen\n"
4112
4113 #: src/gtk/about.c:420
4114 msgctxt "compface"
4115 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4116 msgstr "ondersteuning voor de X-Face-header\n"
4117
4118 #: src/gtk/about.c:430
4119 msgctxt "Enchant"
4120 msgid "adds support for spell checking\n"
4121 msgstr "ondersteuning voor spellingcontrole\n"
4122
4123 #: src/gtk/about.c:440
4124 msgctxt "GnuTLS"
4125 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4126 msgstr "ondersteuning voor beveiligde verbindingen met servers\n"
4127
4128 #: src/gtk/about.c:450
4129 msgctxt "IPv6"
4130 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4131 msgstr "ondersteuning voor IPv6, het nieuwe internet-adressering-protocol\n"
4132
4133 #: src/gtk/about.c:461
4134 msgctxt "iconv"
4135 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4136 msgstr ""
4137 "ondersteuning voor het converteren van en naar verschillende tekensets\n"
4138
4139 #: src/gtk/about.c:471
4140 msgctxt "JPilot"
4141 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4142 msgstr "ondersteuning voor PalmOS-adresboeken\n"
4143
4144 #: src/gtk/about.c:481
4145 msgctxt "LDAP"
4146 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4147 msgstr "ondersteuning voor gedeelde LDAP-adresboeken\n"
4148
4149 #: src/gtk/about.c:491
4150 msgctxt "libetpan"
4151 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4152 msgstr "ondersteuning voor IMAP en NNTP-servers\n"
4153
4154 #: src/gtk/about.c:501
4155 msgctxt "libSM"
4156 msgid "adds support for session handling\n"
4157 msgstr "ondersteuning voor sessiebeheer\n"
4158
4159 #: src/gtk/about.c:511
4160 msgctxt "NetworkManager"
4161 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4162 msgstr "ondersteuning voor veranderingen in netwerkverbinding\n"
4163
4164 #: src/gtk/about.c:543
4165 msgid ""
4166 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4167 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4168 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4169 "version.\n"
4170 "\n"
4171 msgstr ""
4172 "Dit programma is vrije software. Je kunt het verspreiden en/of aanpassen "
4173 "binnen de afspraken die in de GNU General Public License zijn gepubliceerd. "
4174 "Je mag zelf kiezen of je versie 3 of (als je dat wenst) iedere latere versie "
4175 "van de GPL hanteert.\n"
4176 "\n"
4177
4178 #: src/gtk/about.c:549
4179 msgid ""
4180 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4181 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4182 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4183 "more details.\n"
4184 "\n"
4185 msgstr ""
4186 "Dit programma wordt verspreid in de hoop dat het nuttig is, maar ZONDER "
4187 "ENIGE GARANTIE. Zelfs zonder de impliciete garantie van VERKOOPWAARDIGHEID "
4188 "of GESCHIKTHEID VOOR ENIG DOEL. Lees de GNU General Public License voor "
4189 "verdere details.\n"
4190 "\n"
4191
4192 #: src/gtk/about.c:567
4193 msgid ""
4194 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4195 "this program. If not, see <"
4196 msgstr ""
4197 "Je zou een kopie van de GNU General Public License ontvangen moeten hebben "
4198 "bij dit programma. Als dit niet het geval is, zie <"
4199
4200 #: src/gtk/about.c:572
4201 msgid ""
4202 ">. \n"
4203 "\n"
4204 msgstr ""
4205 ">. \n"
4206 "\n"
4207
4208 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2538
4209 msgid "Session statistics\n"
4210 msgstr "Sessie-statistieken\n"
4211
4212 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2548 src/main.c:2551
4213 #, c-format
4214 msgid "Started: %s\n"
4215 msgstr "Gestart: %s\n"
4216
4217 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2557
4218 msgid "Incoming traffic\n"
4219 msgstr "Inkomend verkeer\n"
4220
4221 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2560
4222 #, c-format
4223 msgid "Received messages: %d\n"
4224 msgstr "Ontvangen berichten: %d\n"
4225
4226 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2566
4227 msgid "Outgoing traffic\n"
4228 msgstr "Uitgaand verkeer\n"
4229
4230 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2569
4231 #, c-format
4232 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4233 msgstr "Nieuwe/doorverwezen berichten: %d\n"
4234
4235 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2573
4236 #, c-format
4237 msgid "Replied messages: %d\n"
4238 msgstr "Beantwoorde berichten: %d\n"
4239
4240 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2577
4241 #, c-format
4242 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4243 msgstr "Doorgestuurde berichten: %d\n"
4244
4245 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2581
4246 #, c-format
4247 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4248 msgstr "Totaal uitgaande berichten: %d\n"
4249
4250 #: src/gtk/about.c:773
4251 msgid "About Claws Mail"
4252 msgstr "Over Claws Mail"
4253
4254 #: src/gtk/about.c:831
4255 msgid ""
4256 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4257 "The Claws Mail Team\n"
4258 "and Hiroyuki Yamamoto"
4259 msgstr ""
4260 "Auteursrecht (C) 1999-2015\n"
4261 "Het Claws Mail Team\n"
4262 "en Hiroyuki Yamamoto"
4263
4264 #: src/gtk/about.c:845
4265 msgid "_Info"
4266 msgstr "_Info"
4267
4268 #: src/gtk/about.c:851
4269 msgid "_Authors"
4270 msgstr "_Auteurs"
4271
4272 #: src/gtk/about.c:857
4273 msgid "_Features"
4274 msgstr "_Kenmerken"
4275
4276 #: src/gtk/about.c:863
4277 msgid "_License"
4278 msgstr "_Licentie"
4279
4280 #: src/gtk/about.c:871
4281 msgid "_Release Notes"
4282 msgstr "_Opmerkingen bij deze uitgave"
4283
4284 #: src/gtk/about.c:877
4285 msgid "_Statistics"
4286 msgstr "_Statistieken"
4287
4288 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362
4289 msgid "Orange"
4290 msgstr "Oranje"
4291
4292 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366
4293 msgid "Red"
4294 msgstr "Rood"
4295
4296 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370
4297 msgid "Pink"
4298 msgstr "Roze"
4299
4300 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374
4301 msgid "Sky blue"
4302 msgstr "Hemelsblauw"
4303
4304 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378
4305 msgid "Blue"
4306 msgstr "Blauw"
4307
4308 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382
4309 msgid "Green"
4310 msgstr "Groen"
4311
4312 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386
4313 msgid "Brown"
4314 msgstr "Bruin"
4315
4316 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390
4317 msgid "Grey"
4318 msgstr "Grijs"
4319
4320 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394
4321 msgid "Light brown"
4322 msgstr "Lichtbruin"
4323
4324 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398
4325 msgid "Dark red"
4326 msgstr "Donkerrood"
4327
4328 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402
4329 msgid "Dark pink"
4330 msgstr "Donkerroze"
4331
4332 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406
4333 msgid "Steel blue"
4334 msgstr "Staalblauw"
4335
4336 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410
4337 msgid "Gold"
4338 msgstr "Goud"
4339
4340 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414
4341 msgid "Bright green"
4342 msgstr "Heldergroen"
4343
4344 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418
4345 msgid "Magenta"
4346 msgstr "Magenta"
4347
4348 #: src/gtk/foldersort.c:156
4349 msgid "Set mailbox order"
4350 msgstr "Bepaal postvakvolgorde"
4351
4352 #: src/gtk/foldersort.c:190
4353 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4354 msgstr ""
4355 "Versleep postvakken naar boven of beneden om de sorteervolgorde in de "
4356 "mappenboom te veranderen."
4357
4358 #: src/gtk/foldersort.c:216
4359 msgid "Mailboxes"
4360 msgstr "Postvakken"
4361
4362 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4363 msgid "No dictionary selected."
4364 msgstr "Geen woordenboek ingesteld."
4365
4366 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4367 #, c-format
4368 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4369 msgstr "Kon spellingcontrole %s niet initialiseren."
4370
4371 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4372 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4373 msgstr "Kon Enchant verdeler niet initialiseren."
4374
4375 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4376 #, c-format
4377 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4378 msgstr "Kon woordenboek %s niet initialiseren."
4379
4380 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4381 msgid "No misspelled word found."
4382 msgstr "Geen onjuist gespelde woorden gevonden."
4383
4384 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4385 msgid "Replace unknown word"
4386 msgstr "Vervang onbekend woord"
4387
4388 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4389 #, c-format
4390 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4391 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vervang \"%s\" met: </span>"
4392
4393 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4394 msgid ""
4395 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4396 "will learn from mistake.\n"
4397 msgstr ""
4398 "Houd Control ingedrukt en druk op Enter\n"
4399 "om woord te leren.\n"
4400
4401 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4402 msgid "Change to..."
4403 msgstr "Wijzig in..."
4404
4405 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4406 msgid "More..."
4407 msgstr "Verder..."
4408
4409 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4410 #, c-format
4411 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4412 msgstr "\"%s\" onbekend in woordenboek '%s'"
4413
4414 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4415 msgid "Accept in this session"
4416 msgstr "Accepteren in deze sessie"
4417
4418 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4419 msgid "Add to personal dictionary"
4420 msgstr "Toevoegen aan persoonlijk woordenboek"
4421
4422 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4423 msgid "Replace with..."
4424 msgstr "Vervangen door..."
4425
4426 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4427 #, c-format
4428 msgid "Check with %s"
4429 msgstr "Controleren met %s"
4430
4431 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4432 msgid "(no suggestions)"
4433 msgstr "(geen suggesties)"
4434
4435 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4436 #, c-format
4437 msgid "Dictionary: %s"
4438 msgstr "Woordenboek: %s"
4439
4440 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4441 #, c-format
4442 msgid "Use alternate (%s)"
4443 msgstr "Gebruik andere (%s)"
4444
4445 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4446 msgid "Use both dictionaries"
4447 msgstr "Gebruik beide woordenlijsten"
4448
4449 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4450 msgid "Check while typing"
4451 msgstr "Controleer tijdens typen"
4452
4453 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4454 #, c-format
4455 msgid ""
4456 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4457 "%s"
4458 msgstr ""
4459 "De spellingcontrole kon de woordenlijst niet veranderen.\n"
4460 "%s"
4461
4462 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4463 #, c-format
4464 msgid ""
4465 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4466 "%s"
4467 msgstr ""
4468 "De spellingcontrole kon de alternatieve woordenlijst niet veranderen.\n"
4469 "%s"
4470
4471 #: src/gtk/gtkutils.c:1921
4472 msgid "Failed: no service record found."
4473 msgstr "Mislukt: geen service ingang gevonden."
4474
4475 #: src/gtk/gtkutils.c:1924
4476 msgid "Failed: network error."
4477 msgstr "Mislukt: netwerkfout."
4478
4479 #: src/gtk/gtkutils.c:1927
4480 #, c-format
4481 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4482 msgstr "Mislukt: onbekende fout (%d)."
4483
4484 #: src/gtk/gtkutils.c:1997
4485 msgid "Configuring..."
4486 msgstr "Instellen..."
4487
4488 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4489 #: src/prefs_matcher.c:2174 src/prefs_summaries.c:436
4490 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:444
4491 msgid "Date"
4492 msgstr "Datum"
4493
4494 #: src/gtk/headers.h:9
4495 msgid "Date:"
4496 msgstr "Datum:"
4497
4498 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4499 #: src/prefs_matcher.c:2171 src/prefs_summaries.c:438
4500 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:442
4501 msgid "From"
4502 msgstr "Afzender"
4503
4504 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4505 msgid "From:"
4506 msgstr "Afzender:"
4507
4508 #: src/gtk/headers.h:11
4509 msgid "Sender"
4510 msgstr "Afzender"
4511
4512 #: src/gtk/headers.h:11
4513 msgid "Sender:"
4514 msgstr "Afzender:"
4515
4516 #: src/gtk/headers.h:12
4517 msgid "Reply-To"
4518 msgstr "Antwoord aan"
4519
4520 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
4521 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2172
4522 #: src/prefs_summaries.c:439 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4523 #: src/summaryview.c:443
4524 msgid "To"
4525 msgstr "Aan"
4526
4527 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
4528 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2173
4529 #: src/quote_fmt.c:58
4530 msgid "Cc"
4531 msgstr "Cc"
4532
4533 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
4534 msgid "Bcc"
4535 msgstr "Bcc"
4536
4537 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4538 #: src/prefs_matcher.c:2175 src/quote_fmt.c:61
4539 msgid "Message-ID"
4540 msgstr "Bericht-ID"
4541
4542 #: src/gtk/headers.h:16
4543 msgid "Message-ID:"
4544 msgstr "Bericht-ID:"
4545
4546 #: src/gtk/headers.h:17
4547 msgid "In-Reply-To"
4548 msgstr "In antwoord aan"
4549
4550 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4551 #: src/prefs_matcher.c:2177 src/quote_fmt.c:60
4552 msgid "References"
4553 msgstr "Verwijzingen"
4554
4555 #: src/gtk/headers.h:18
4556 msgid "References:"
4557 msgstr "Verwijzingen:"
4558
4559 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4560 #: src/prefs_matcher.c:2170 src/prefs_summaries.c:440
4561 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:441
4562 msgid "Subject"
4563 msgstr "Onderwerp"
4564
4565 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4566 #: src/summary_search.c:440
4567 msgid "Subject:"
4568 msgstr "Onderwerp:"
4569
4570 #: src/gtk/headers.h:20
4571 msgid "Comments"
4572 msgstr "Opmerkingen"
4573
4574 #: src/gtk/headers.h:20
4575 msgid "Comments:"
4576 msgstr "Opmerkingen:"
4577
4578 #: src/gtk/headers.h:21
4579 msgid "Keywords"
4580 msgstr "Sleutelwoorden"
4581
4582 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4583 msgid "Keywords:"
4584 msgstr "Sleutelwoorden:"
4585
4586 #: src/gtk/headers.h:22
4587 msgid "Resent-Date"
4588 msgstr "Herzonden-Datum"
4589
4590 #: src/gtk/headers.h:22
4591 msgid "Resent-Date:"
4592 msgstr "Herzonden-Datum:"
4593
4594 #: src/gtk/headers.h:23
4595 msgid "Resent-From"
4596 msgstr "Herzonden-Van"
4597
4598 #: src/gtk/headers.h:23
4599 msgid "Resent-From:"
4600 msgstr "Herzonden-Van:"
4601
4602 #: src/gtk/headers.h:24
4603 msgid "Resent-Sender"
4604 msgstr "Herzonden-Afzender"
4605
4606 #: src/gtk/headers.h:24
4607 msgid "Resent-Sender:"
4608 msgstr "Herzonden-Afzender"
4609
4610 #: src/gtk/headers.h:25
4611 msgid "Resent-To"
4612 msgstr "Herzonden-Aan"
4613
4614 #: src/gtk/headers.h:25
4615 msgid "Resent-To:"
4616 msgstr "Herzonden-Aan:"
4617
4618 #: src/gtk/headers.h:26
4619 msgid "Resent-Cc"
4620 msgstr "Herzonden-CC"
4621
4622 #: src/gtk/headers.h:26
4623 msgid "Resent-Cc:"
4624 msgstr "Herzonden-CC:"
4625
4626 #: src/gtk/headers.h:27
4627 msgid "Resent-Bcc"
4628 msgstr "Herzonden-Bcc"
4629
4630 #: src/gtk/headers.h:27
4631 msgid "Resent-Bcc:"
4632 msgstr "Herzonden-Bcc:"
4633
4634 #: src/gtk/headers.h:28
4635 msgid "Resent-Message-ID"
4636 msgstr "Herzonden-Bericht-ID"
4637
4638 #: src/gtk/headers.h:28
4639 msgid "Resent-Message-ID:"
4640 msgstr "Herzonden-Bericht-ID:"
4641
4642 #: src/gtk/headers.h:29
4643 msgid "Return-Path"
4644 msgstr "Terugkeer-Pad"
4645
4646 #: src/gtk/headers.h:29
4647 msgid "Return-Path:"
4648 msgstr "Terugkeer-Pad:"
4649
4650 #: src/gtk/headers.h:30
4651 msgid "Received"
4652 msgstr "Ontvangen"
4653
4654 #: src/gtk/headers.h:30
4655 msgid "Received:"
4656 msgstr "Ontvangen:"
4657
4658 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4659 #: src/prefs_matcher.c:2176 src/quote_fmt.c:59
4660 msgid "Newsgroups"
4661 msgstr "Nieuwsgroepen"
4662
4663 #: src/gtk/headers.h:34
4664 msgid "Followup-To"
4665 msgstr "Opvolgend-Aan"
4666
4667 #: src/gtk/headers.h:35
4668 msgid "Delivered-To"
4669 msgstr "Afgeleverd-Aan"
4670
4671 #: src/gtk/headers.h:35
4672 msgid "Delivered-To:"
4673 msgstr "Afgeleverd aan:"
4674
4675 #: src/gtk/headers.h:36
4676 msgid "Seen"
4677 msgstr "Gezien"
4678
4679 #: src/gtk/headers.h:36
4680 msgid "Seen:"
4681 msgstr "Gezien:"
4682
4683 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4684 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:444
4685 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2801
4686 msgid "Status"
4687 msgstr "Status"
4688
4689 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:881
4690 msgid "Status:"
4691 msgstr "Status:"
4692
4693 #: src/gtk/headers.h:38
4694 msgid "Face"
4695 msgstr "Face"
4696
4697 #: src/gtk/headers.h:38
4698 msgid "Face:"
4699 msgstr "Face:"
4700
4701 #: src/gtk/headers.h:39
4702 msgid "Disposition-Notification-To"
4703 msgstr "Disposition-Notification-To"
4704
4705 #: src/gtk/headers.h:39
4706 msgid "Disposition-Notification-To:"
4707 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4708
4709 #: src/gtk/headers.h:40
4710 msgid "Return-Receipt-To"
4711 msgstr "Ontvangstbevestiging-Aan"
4712
4713 #: src/gtk/headers.h:40
4714 msgid "Return-Receipt-To:"
4715 msgstr "Ontvangstbevestiging-Aan:"
4716
4717 #: src/gtk/headers.h:41
4718 msgid "User-Agent"
4719 msgstr "Applicatie"
4720
4721 #: src/gtk/headers.h:41
4722 msgid "User-Agent:"
4723 msgstr "Applicatie:"
4724
4725 #: src/gtk/headers.h:42
4726 msgid "Content-Type"
4727 msgstr "Inhoud-Type"
4728
4729 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4730 msgid "Content-Type:"
4731 msgstr "Inhoud-Type:"
4732
4733 #: src/gtk/headers.h:43
4734 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4735 msgstr "Inhoud-Overdracht-Codering"
4736
4737 #: src/gtk/headers.h:43
4738 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4739 msgstr "Inhoud-Overdracht-Codering:"
4740
4741 #: src/gtk/headers.h:44
4742 msgid "MIME-Version"
4743 msgstr "MIME-Versie"
4744
4745 #: src/gtk/headers.h:44
4746 msgid "MIME-Version:"
4747 msgstr "MIME-Versie:"
4748
4749 #: src/gtk/headers.h:45
4750 msgid "Precedence"
4751 msgstr "Voorrang"
4752
4753 #: src/gtk/headers.h:45
4754 msgid "Precedence:"
4755 msgstr "Voorrang:"
4756
4757 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1071
4758 msgid "Organization"
4759 msgstr "Organisatie"
4760
4761 #: src/gtk/headers.h:46
4762 msgid "Organization:"
4763 msgstr "Organisatie:"
4764
4765 #: src/gtk/headers.h:48
4766 msgid "Mailing-List"
4767 msgstr "Mailing-Lijst"
4768
4769 #: src/gtk/headers.h:48
4770 msgid "Mailing-List:"
4771 msgstr "Mailing-Lijst:"
4772
4773 #: src/gtk/headers.h:49
4774 msgid "List-Post"
4775 msgstr "Lijst-Post"
4776
4777 #: src/gtk/headers.h:49
4778 msgid "List-Post:"
4779 msgstr "Lijst-Post:"
4780
4781 #: src/gtk/headers.h:50
4782 msgid "List-Subscribe"
4783 msgstr "Lijst-Inschrijven"
4784
4785 #: src/gtk/headers.h:50
4786 msgid "List-Subscribe:"
4787 msgstr "Lijst-Inschrijven:"
4788
4789 #: src/gtk/headers.h:51
4790 msgid "List-Unsubscribe"
4791 msgstr "Lijst-Uitschrijven"
4792
4793 #: src/gtk/headers.h:51
4794 msgid "List-Unsubscribe:"
4795 msgstr "Lijst-Uitschrijven:"
4796
4797 #: src/gtk/headers.h:52
4798 msgid "List-Help"
4799 msgstr "Lijst-Help"
4800
4801 #: src/gtk/headers.h:52
4802 msgid "List-Help:"
4803 msgstr "Lijst-Help:"
4804
4805 #: src/gtk/headers.h:53
4806 msgid "List-Archive"
4807 msgstr "Lijst-Archief"
4808
4809 #: src/gtk/headers.h:53
4810 msgid "List-Archive:"
4811 msgstr "Lijst-Archief:"
4812
4813 #: src/gtk/headers.h:54
4814 msgid "List-Owner"
4815 msgstr "Lijst-Eigenaar"
4816
4817 #: src/gtk/headers.h:54
4818 msgid "List-Owner:"
4819 msgstr "Lijst-Eigenaar:"
4820
4821 #: src/gtk/headers.h:56
4822 msgid "X-Label"
4823 msgstr "X-Label"
4824
4825 #: src/gtk/headers.h:56
4826 msgid "X-Label:"
4827 msgstr "X-Label:"
4828
4829 #: src/gtk/headers.h:57
4830 msgid "X-Mailer"
4831 msgstr "X-Mailer"
4832
4833 #: src/gtk/headers.h:57
4834 msgid "X-Mailer:"
4835 msgstr "X-Mailer:"
4836
4837 #: src/gtk/headers.h:58
4838 msgid "X-Status"
4839 msgstr "X-Status"
4840
4841 #: src/gtk/headers.h:58
4842 msgid "X-Status:"
4843 msgstr "X-Status:"
4844
4845 #: src/gtk/headers.h:59
4846 msgid "X-Face"
4847 msgstr "X-Face"
4848
4849 #: src/gtk/headers.h:59
4850 msgid "X-Face:"
4851 msgstr "X-Face:"
4852
4853 #: src/gtk/headers.h:60
4854 msgid "X-No-Archive"
4855 msgstr "X-Niet-Archiveren"
4856
4857 #: src/gtk/headers.h:60
4858 msgid "X-No-Archive:"
4859 msgstr "X-Niet-Archiveren:"
4860
4861 #: src/gtk/headers.h:63
4862 msgid "In reply to"
4863 msgstr "In antwoord op"
4864
4865 #: src/gtk/headers.h:63
4866 msgid "In reply to:"
4867 msgstr "In antwoord op:"
4868
4869 #: src/gtk/headers.h:64
4870 msgid "To or Cc"
4871 msgstr "Aan of Cc"
4872
4873 #: src/gtk/headers.h:64
4874 msgid "To or Cc:"
4875 msgstr "Aan of Cc:"
4876
4877 #: src/gtk/headers.h:65
4878 msgid "From, To or Subject"
4879 msgstr "Van, Aan of Onderwerp"
4880
4881 #: src/gtk/headers.h:65
4882 msgid "From, To or Subject:"
4883 msgstr "Van, Aan of Onderwerp:"
4884
4885 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4886 msgid "New message"
4887 msgstr "Nieuw bericht"
4888
4889 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4890 msgid "Unread message"
4891 msgstr "Ongelezen bericht"
4892
4893 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4894 msgid "Message has been replied to"
4895 msgstr "Bericht is beantwoord"
4896
4897 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4898 msgid "Message has been forwarded"
4899 msgstr "Bericht is doorgestuurd"
4900
4901 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4902 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4903 msgstr "Bericht is doorgestuurd en beantwoord"
4904
4905 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4906 msgid "Message is in an ignored thread"
4907 msgstr "Bericht is in een 'genegeerd' draadje"
4908
4909 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4910 msgid "Message is in a watched thread"
4911 msgstr "Bericht is in een gevolgd draadje"
4912
4913 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4914 msgid "Message is spam"
4915 msgstr "Bericht is spam"
4916
4917 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4918 msgid "Message has attachment(s)"
4919 msgstr "Bericht heeft bijvoegsel(s)"
4920
4921 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4922 msgid "Digitally signed message"
4923 msgstr "Bericht is digitaal ondertekend"
4924
4925 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4926 msgid "Encrypted message"
4927 msgstr "Bericht is versleuteld"
4928
4929 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4930 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4931 msgstr "Bericht is ondertekend en heeft bijvoegsel(s)"
4932
4933 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4934 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4935 msgstr "Bericht is versleuteld en heeft bijvoegsel(s)"
4936
4937 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4938 msgid "Marked message"
4939 msgstr "Bericht is gemarkeerd"
4940
4941 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4942 msgid "Message is marked for deletion"
4943 msgstr "Bericht is gemarkeerd voor verwijderen"
4944
4945 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4946 msgid "Message is marked for moving"
4947 msgstr "Bericht is gemarkeerd voor verplaatsen"
4948
4949 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4950 msgid "Message is marked for copying"
4951 msgstr "Bericht is gemarkeerd voor kopiëren"
4952
4953 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4954 msgid "Locked message"
4955 msgstr "Bericht is op slot"
4956
4957 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4958 msgid "Folder (normal, opened)"
4959 msgstr "Map (normaal, geopend)"
4960
4961 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4962 msgid "Folder with read messages hidden"
4963 msgstr "Map met gelezen berichten, verborgen"
4964
4965 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4966 msgid "Folder contains marked messages"
4967 msgstr "Map bevat gemarkeerde berichten"
4968
4969 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4970 msgid "Icon Legend"
4971 msgstr "Pictogramlegenda"
4972
4973 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4974 msgid ""
4975 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4976 "messages and folders:</span>"
4977 msgstr ""
4978 "<span weight=\"bold\">De volgende pictogrammen worden gebruikt om de status "
4979 "van een bericht of map weer te geven:</span>"
4980
4981 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4982 #, c-format
4983 msgid "Input password for %s on %s:"
4984 msgstr "Geef wachtwoord voor %s op %s:"
4985
4986 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4987 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4988 #, c-format
4989 msgid "Input password for %s:"
4990 msgstr "Geef wachtwoord voor %s:"
4991
4992 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4993 msgid "Input password:"
4994 msgstr "Geef wachtwoord:"
4995
4996 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4997 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4998 msgid "Input password"
4999 msgstr "Geef wachtwoord"
5000
5001 #: src/gtk/inputdialog.c:273
5002 msgid "Remember password for this session"
5003 msgstr "Onthoud wachtwoord voor deze sessie"
5004
5005 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
5006 msgid "Remember this"
5007 msgstr "Onthoud dit"
5008
5009 #: src/gtk/logwindow.c:447
5010 msgid "Clear _Log"
5011 msgstr "Leeg _Log"
5012
5013 #: src/gtk/menu.c:137
5014 msgid ""
5015 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
5016 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5017 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
5018 msgstr ""
5019 "<span><b>Waarschuwing:</b> Deze URL was te lang om weer te\n"
5020 "geven en is ingekort. Dit bericht kan beschadigd zijn, of\n"
5021 "onderdeel van een DoS poging.</span>"
5022
5023 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
5024 msgid ""
5025 "\n"
5026 "\n"
5027 "Version: "
5028 msgstr ""
5029 "\n"
5030 "\n"
5031 "Versie: "
5032
5033 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5034 msgid "Error: "
5035 msgstr "Fout: "
5036
5037 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
5038 msgid "Plugin is not functional."
5039 msgstr "Plugin werkt niet."
5040
5041 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
5042 msgid "Select the Plugins to load"
5043 msgstr "Selecteer de te laden plugins"
5044
5045 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
5046 #, c-format
5047 msgid ""
5048 "The following error occurred while loading %s :\n"
5049 "\n"
5050 "%s\n"
5051 msgstr ""
5052 "De volgende fout trad op bij het laden van %s :\n"
5053 "\n"
5054 "%s\n"
5055
5056 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5057 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
5058 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
5059 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5060 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5061 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5062 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552
5063 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5064 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5065 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:136
5066 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5067 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:412
5068 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
5069 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
5070 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
5071 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
5072 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
5073 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
5074 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
5075 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
5076 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:615 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5077 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
5078 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5079 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 src/prefs_toolbar.c:944
5080 msgid "Plugins"
5081 msgstr "Plugins"
5082
5083 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5084 msgid "Load..."
5085 msgstr "Laden..."
5086
5087 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5088 msgid "Unload"
5089 msgstr "Verwijderen"
5090
5091 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:223
5092 msgid "Description"
5093 msgstr "Beschrijving"
5094
5095 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5096 #, c-format
5097 msgid ""
5098 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
5099 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
5100 msgstr ""
5101 "Voor meer informatie over plugins ga naar de <a href=\"%s\"><span underline="
5102 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
5103
5104 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
5105 msgid "Click here to load one or more plugins"
5106 msgstr "Klik hier om één of meerdere plugins te laden"
5107
5108 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
5109 msgid "Unload the selected plugin"
5110 msgstr "Ontlaad de geselecteerde plugins"
5111
5112 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
5113 msgid "Loaded plugins"
5114 msgstr "Plugins geladen"
5115
5116 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5117 msgid "Page Index"
5118 msgstr "Pagina Inhoudsopgave"
5119
5120 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:834
5121 msgid "_Hide"
5122 msgstr "_Verberg"
5123
5124 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
5125 #: src/prefs_account.c:3232 src/prefs_account.c:3250 src/prefs_account.c:3268
5126 #: src/prefs_account.c:3286 src/prefs_account.c:3304 src/prefs_account.c:3322
5127 #: src/prefs_account.c:3341 src/prefs_account.c:3433
5128 #: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397
5129 #: src/prefs_filtering.c:1875
5130 msgid "Account"
5131 msgstr "Account"
5132
5133 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5134 msgid "all messages"
5135 msgstr "alle berichten"
5136
5137 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5138 msgid "messages whose age is greater than # days"
5139 msgstr "berichten die ouder zijn dan # dagen"
5140
5141 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5142 msgid "messages whose age is less than # days"
5143 msgstr "berichten die jonger zijn dan # dagen"
5144
5145 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5146 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5147 msgstr "berichten die ouder zijn dan # uur"
5148
5149 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5150 msgid "messages whose age is less than # hours"
5151 msgstr "berichten die jonger zijn dan # uur"
5152
5153 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5154 msgid "messages which contain S in the message body"
5155 msgstr "berichten waarvan de berichttekst S bevat"
5156
5157 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5158 msgid "messages which contain S in the whole message"
5159 msgstr "berichten waarin S voorkomt (in berichttekst of headers)"
5160
5161 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5162 msgid "messages carbon-copied to S"
5163 msgstr "berichten waarvan S een kopie (cc) onving"
5164
5165 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5166 msgid "message is either to: or cc: to S"
5167 msgstr "berichten die S ontving (zowel to: als cc:)"
5168
5169 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5170 msgid "deleted messages"
5171 msgstr "verwijderde berichten"
5172
5173 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5174 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5175 msgstr "berichten waarin S voorkomt in het veld 'Afzender'"
5176
5177 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5178 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5179 msgstr "waar als de uitvoer van \"S\" succesvol is"
5180
5181 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5182 msgid "messages originating from user S"
5183 msgstr "berichten die komen van gebruiker S"
5184
5185 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5186 msgid "forwarded messages"
5187 msgstr "doorgestuurde berichten"
5188
5189 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5190 msgid "messages which have attachments"
5191 msgstr "berichten die bijvoegsels hebben"
5192
5193 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5194 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5195 msgstr "berichten waarin S in een header-naam of waarde voorkomt"
5196
5197 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5198 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5199 msgstr "berichten waarin S in een header-waarde voorkomt"
5200
5201 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5202 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5203 msgstr "berichten waarin S in de header 'Bericht-ID' voorkomt"
5204
5205 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5206 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5207 msgstr "berichten waarin S in de header In-Reply-To voorkomt"
5208
5209 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5210 msgid "messages which are marked with color #"
5211 msgstr "berichten die zijn gemarkeerd met kleur #"
5212
5213 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5214 msgid "locked messages"
5215 msgstr "berichten die opslot zitten"
5216
5217 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5218 msgid "messages which are in newsgroup S"
5219 msgstr "berichten in newsgroup S"
5220
5221 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5222 msgid "new messages"
5223 msgstr "nieuwe berichten"
5224
5225 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5226 msgid "old messages"
5227 msgstr "oude berichten"
5228
5229 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5230 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5231 msgstr "niet complete berichten (niet geheel opgehaald)"
5232
5233 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5234 msgid "messages which you have replied to"
5235 msgstr "berichten waar je op hebt geantwoord"
5236
5237 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5238 msgid "read messages"
5239 msgstr "gelezen berichten"
5240
5241 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5242 msgid "messages which contain S in subject"
5243 msgstr "berichten waarin S voorkomt in het onderwerp"
5244
5245 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5246 msgid "messages whose score is equal to # points"
5247 msgstr "berichten waarvan de score gelijk is aan # punten"
5248
5249 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5250 msgid "messages whose score is greater than # points"
5251 msgstr "berichten waarvan de score hoger is dan # punten"
5252
5253 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5254 msgid "messages whose score is lower than # points"
5255 msgstr "berichten waarvan de score lager is dan # punten"
5256
5257 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5258 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5259 msgstr "berichten met grootte gelijk is aan # bytes"
5260
5261 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5262 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5263 msgstr "berichten die groter zijn dan # bytes"
5264
5265 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5266 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5267 msgstr "berichten die kleiner zijn dan # bytes"
5268
5269 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5270 msgid "messages which have been sent to S"
5271 msgstr "berichten die zijn gestuurd aan S"
5272
5273 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5274 msgid "messages which tags contain S"
5275 msgstr "berichten die tags met S bevatten"
5276
5277 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5278 msgid "messages which have tag(s)"
5279 msgstr "berichten die getagged zijn"
5280
5281 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5282 msgid "marked messages"
5283 msgstr "gemarkeerde berichten"
5284
5285 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5286 msgid "unread messages"
5287 msgstr "ongelezen berichten"
5288
5289 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5290 msgid "messages which contain S in References header"
5291 msgstr "berichten waarin S in de header 'References' voorkomt"
5292
5293 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5294 #, c-format
5295 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5296 msgstr ""
5297 "berichten die 0 teruggeven als ze aan opdracht worden doorgegeven - %F is "
5298 "bestand met het bericht"
5299
5300 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5301 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5302 msgstr "berichten waarin S in de header 'X-label' voorkomt"
5303
5304 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5305 msgid "logical AND operator"
5306 msgstr "logische EN operator"
5307
5308 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5309 msgid "logical OR operator"
5310 msgstr "logische OF-operator"
5311
5312 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5313 msgid "logical NOT operator"
5314 msgstr "logische NIET-operator"
5315
5316 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5317 msgid "case sensitive search"
5318 msgstr "hoofdlettergevoelig zoeken"
5319
5320 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5321 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5322 msgstr ""
5323 "Overeenkomsten zoeken met reguliere expressies in plaats van substring zoeken"
5324
5325 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5326 msgid "all filtering expressions are allowed"
5327 msgstr "alle filter-uitdrukkingen zijn toegestaan"
5328
5329 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5330 msgid "Extended Search"
5331 msgstr "Uitgebreid Zoeken"
5332
5333 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5334 msgid ""
5335 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5336 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5337 "The following symbols can be used:"
5338 msgstr ""
5339 "Met 'Uitgebreid Zoeken' kun je criteria opstellen waaraan berichten moeten "
5340 "voldoen alvorens ze zichtbaar worden in de berichtenlijst.\n"
5341 "De volgende speciale tekens kunnen worden gebruikt:"
5342
5343 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5344 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5345 msgstr "Er ging iets mis tijdens het zoeken. Controleer de logs."
5346
5347 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5348 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5349 msgstr "Van/Aan/Cc/Onderwerp/Vlag"
5350
5351 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
5352 msgid "Recursive"
5353 msgstr "Recursief"
5354
5355 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5356 msgid "Sticky"
5357 msgstr "Plakkend"
5358
5359 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5360 msgid "Type-ahead"
5361 msgstr "Aanvullen"
5362
5363 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5364 msgid "Run on select"
5365 msgstr "Draai bij het selecteren"
5366
5367 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5368 msgid "Clear the current search"
5369 msgstr "Wis de huidige zoekopdracht"
5370
5371 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
5372 msgid "Edit search criteria"
5373 msgstr "Bewerk zoekcriterie"
5374
5375 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5376 msgid "Information about extended symbols"
5377 msgstr "Informatie over uitgebreide speciale tekens"
5378
5379 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5380 msgid "_Information"
5381 msgstr "_Informatie"
5382
5383 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5384 msgid "E_dit"
5385 msgstr "_Wijzigen"
5386
5387 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5388 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5389 msgid "C_lear"
5390 msgstr "Leeg _Log"
5391
5392 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5393 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5394 msgid "Correct"
5395 msgstr "Correct"
5396
5397 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5398 msgid "Owner"
5399 msgstr "Eigenaar"
5400
5401 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5402 msgid "Signer"
5403 msgstr "Ondergetekende"
5404
5405 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5406 #: src/prefs_themes.c:837
5407 msgid "Name: "
5408 msgstr "Naam: "
5409
5410 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5411 msgid "Organization: "
5412 msgstr "Organisatie: "
5413
5414 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5415 msgid "Location: "
5416 msgstr "Locatie: "
5417
5418 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5419 msgid "Fingerprint: \n"
5420 msgstr "Sleutel-vingerafdruk: \n"
5421
5422 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5423 msgid "Signature status: "
5424 msgstr "Status van ondertekening: "
5425
5426 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5427 msgid "Expires on: "
5428 msgstr "Verloopt op: "
5429
5430 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5431 #, c-format
5432 msgid "SSL certificate for %s"
5433 msgstr "SSL-certificaat voor %s"
5434
5435 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5436 #, c-format
5437 msgid ""
5438 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5439 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5440 "\n"
5441 msgstr ""
5442 "Certificaat is voor %s, maar de verbinding is met %s.\n"
5443 "Mogelijk verbind je met een onbetrouwbare server.\n"
5444 "\n"
5445
5446 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5447 #, c-format
5448 msgid ""
5449 "Certificate for %s is unknown.\n"
5450 "%sDo you want to accept it?"
5451 msgstr ""
5452 "Certificaat voor %s is onbekend.\n"
5453 "%sWil je het accepteren?"
5454
5455 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5456 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5457 #, c-format
5458 msgid "Signature status: %s"
5459 msgstr "Status van ondertekening: %s"
5460
5461 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5462 msgid "_View certificate"
5463 msgstr "_Bekijk certificaat"
5464
5465 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5466 msgid "SSL certificate is invalid"
5467 msgstr "SSL-Certificaat is ongeldig"
5468
5469 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5470 msgid "SSL certificate is unknown"
5471 msgstr "SSL-certificaat is onbekend"
5472
5473 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5474 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5475 msgid "_Cancel connection"
5476 msgstr "Verbinding afbreken"
5477
5478 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5479 msgid "_Accept and save"
5480 msgstr "_Accepteer en sla op"
5481
5482 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5483 #, c-format
5484 msgid ""
5485 "Certificate for %s is expired.\n"
5486 "%sDo you want to continue?"
5487 msgstr ""
5488 "Certificaat voor %s is verlopen.\n"
5489 "%sWil je doorgaan?"
5490
5491 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5492 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5493 msgstr "SSL-certificaat is ongeldig en verlopen"
5494
5495 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5496 msgid "SSL certificate is expired"
5497 msgstr "SSL-certificaat is verlopen"
5498
5499 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5500 msgid "_Accept"
5501 msgstr "_Accepteer"
5502
5503 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5504 msgid "New certificate:"
5505 msgstr "Nieuw certificaat:"
5506
5507 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5508 msgid "Known certificate:"
5509 msgstr "Bekend certificaat:"
5510
5511 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5512 #, c-format
5513 msgid ""
5514 "Certificate for %s has changed.\n"
5515 "%sDo you want to accept it?"
5516 msgstr ""
5517 "Certificaat voor %s is veranderd.\n"
5518 "%sWil je het accepteren?"
5519
5520 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5521 msgid "_View certificates"
5522 msgstr "_Bekijk certificaten"
5523
5524 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5525 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5526 msgstr "SSL-certificaat is veranderd en ongeldig"
5527
5528 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5529 msgid "SSL certificate changed"
5530 msgstr "SSL-certificaat is veranderd"
5531
5532 #: src/headerview.c:95
5533 msgid "Tags:"
5534 msgstr "Tags:"
5535
5536 #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5537 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:623
5538 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:845 src/summaryview.c:3361
5539 #: src/summaryview.c:3379 src/summaryview.c:3400
5540 msgid "(No From)"
5541 msgstr "(Geen afzender)"
5542
5543 #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5544 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:627
5545 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:848 src/summaryview.c:3413
5546 #: src/summaryview.c:3417
5547 msgid "(No Subject)"
5548 msgstr "(Geen onderwerp)"
5549
5550 #: src/image_viewer.c:100
5551 msgid "Error:"
5552 msgstr "Fout:"
5553
5554 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2549
5555 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
5556 msgid "Filename:"
5557 msgstr "Bestandsnaam:"
5558
5559 #: src/image_viewer.c:306
5560 msgid "Filesize:"
5561 msgstr "Bestandsgrootte:"
5562
5563 #: src/image_viewer.c:355
5564 msgid "Load Image"
5565 msgstr "Laad afbeelding"
5566
5567 #: src/imap.c:582
5568 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5569 msgstr "IMAP4-verbinding verbroken\n"
5570
5571 #: src/imap.c:621
5572 #, c-format
5573 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5574 msgstr "IMAP-fout op %s: ge-authenticeerd\n"
5575
5576 #: src/imap.c:624
5577 #, c-format
5578 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5579 msgstr "IMAP-fout op %s: niet ge-authenticeerd\n"
5580
5581 #: src/imap.c:627
5582 #, c-format
5583 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5584 msgstr "IMAP-fout op %s: slechte staat\n"
5585
5586 #: src/imap.c:630
5587 #, c-format
5588 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5589 msgstr "IMAP-fout op %s: stroomfout\n"
5590
5591 #: src/imap.c:633
5592 #, c-format
5593 msgid ""
5594 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5595 "server)\n"
5596 msgstr ""
5597 "IMAP-fout op %s: verwerkingsfout (waarschijnlijk niet-RFC overeenkomend van "
5598 "de server)\n"
5599
5600 #: src/imap.c:637
5601 #, c-format
5602 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5603 msgstr "IMAP-fout op %s: verbinding geweigerd\n"
5604
5605 #: src/imap.c:640
5606 #, c-format
5607 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5608 msgstr "IMAP-fout op %s: geheugen-fout\n"
5609
5610 #: src/imap.c:643
5611 #, c-format
5612 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5613 msgstr "IMAP-fout op %s: fatale fout\n"
5614
5615 #: src/imap.c:646
5616 #, c-format
5617 msgid ""
5618 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5619 "server)\n"
5620 msgstr ""
5621 "IMAP-fout op %s: protocolfout (waarschijnlijk niet-RFC overeenkomend van de "
5622 "server)\n"
5623
5624 #: src/imap.c:650
5625 #, c-format
5626 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5627 msgstr "IMAP-fout op %s: verbinding geweigerd\n"
5628
5629 #: src/imap.c:653
5630 #, c-format
5631 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5632 msgstr "IMAP-fout op %s: APPEND-fout\n"
5633
5634 #: src/imap.c:656
5635 #, c-format
5636 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5637 msgstr "IMAP-fout op %s: NOOP-fout\n"
5638
5639 #: src/imap.c:659
5640 #, c-format
5641 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5642 msgstr "IMAP-fout op %s: LOGOUT-fout\n"
5643
5644 #: src/imap.c:662
5645 #, c-format
5646 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5647 msgstr "IMAP-fout op %s: CAPABILITY-fout\n"
5648
5649 #: src/imap.c:665
5650 #, c-format
5651 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5652 msgstr "IMAP-fout op %s: CHECK-fout\n"
5653
5654 #: src/imap.c:668
5655 #, c-format
5656 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5657 msgstr "IMAP-fout op %s: CLOSE-fout\n"
5658
5659 #: src/imap.c:671
5660 #, c-format
5661 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5662 msgstr "IMAP-fout op %s: EXPUNGE-fout\n"
5663
5664 #: src/imap.c:674
5665 #, c-format
5666 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5667 msgstr "IMAP-fout op %s: COPY-fout\n"
5668
5669 #: src/imap.c:677
5670 #, c-format
5671 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5672 msgstr "IMAP-fout op %s: UID COPY-fout\n"
5673
5674 #: src/imap.c:680
5675 #, c-format
5676 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5677 msgstr "IMAP-fout op %s: CREATE-fout\n"
5678
5679 #: src/imap.c:683
5680 #, c-format
5681 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5682 msgstr "IMAP-fout op %s: DELETE-fout\n"
5683
5684 #: src/imap.c:686
5685 #, c-format
5686 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5687 msgstr "IMAP-fout op %s: EXAMINE-fout\n"
5688
5689 #: src/imap.c:689
5690 #, c-format
5691 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5692 msgstr "IMAP-fout op %s: FETCH-fout\n"
5693
5694 #: src/imap.c:692
5695 #, c-format
5696 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5697 msgstr "IMAP-fout op %s: UID FETCH-fout\n"
5698
5699 #: src/imap.c:695
5700 #, c-format
5701 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5702 msgstr "IMAP-fout op %s: LIST-fout\n"
5703
5704 #: src/imap.c:698
5705 #, c-format
5706 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5707 msgstr "IMAP-fout op %s: LOGIN-fout\n"
5708
5709 #: src/imap.c:701
5710 #, c-format
5711 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5712 msgstr "IMAP-fout op %s: LSUB-fout\n"
5713
5714 #: src/imap.c:704
5715 #, c-format
5716 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5717 msgstr "IMAP-fout op %s: RENAME-fout\n"
5718
5719 #: src/imap.c:707
5720 #, c-format
5721 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5722 msgstr "IMAP-fout op %s: SEARCH-fout\n"
5723
5724 #: src/imap.c:710
5725 #, c-format
5726 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5727 msgstr "IMAP-fout op %s: UID SEARCH-fout\n"
5728
5729 #: src/imap.c:713
5730 #, c-format
5731 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5732 msgstr "IMAP-fout op %s: SELECT-fout\n"
5733
5734 #: src/imap.c:716
5735 #, c-format
5736 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5737 msgstr "IMAP-fout op %s: STATUS-fout\n"
5738
5739 #: src/imap.c:719
5740 #, c-format
5741 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5742 msgstr "IMAP-fout op %s: STORE-fout\n"
5743
5744 #: src/imap.c:722
5745 #, c-format
5746 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5747 msgstr "IMAP-fout op %s: UID STORE-fout\n"
5748
5749 #: src/imap.c:725
5750 #, c-format
5751 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5752 msgstr "IMAP-fout op %s: SUBSCRIBE-fout\n"
5753
5754 #: src/imap.c:728
5755 #, c-format
5756 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5757 msgstr "IMAP-fout op %s: UNSUBSCRIBE-fout\n"
5758
5759 #: src/imap.c:731
5760 #, c-format
5761 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5762 msgstr "IMAP-fout op %s: STARTTLS-fout\n"
5763
5764 #: src/imap.c:734
5765 #, c-format
5766 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5767 msgstr "IMAP-fout op %s: INVAL-fout\n"
5768
5769 #: src/imap.c:737
5770 #, c-format
5771 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5772 msgstr "IMAP-fout op %s: EXTENSION-fout\n"
5773
5774 #: src/imap.c:740
5775 #, c-format
5776 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5777 msgstr "IMAP-fout op %s: SASL-fout\n"
5778
5779 #: src/imap.c:744
5780 #, c-format
5781 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5782 msgstr "IMAP-fout op %s: SSL-fout\n"
5783
5784 #: src/imap.c:748
5785 #, c-format
5786 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5787 msgstr "IMAP-fout op %s: Onbekende fout [%d]\n"
5788
5789 #: src/imap.c:940
5790 msgid ""
5791 "\n"
5792 "\n"
5793 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5794 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5795 msgstr ""
5796 "\n"
5797 "\n"
5798 "CRAM-MD5 logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-"
5799 "ondersteuning en de CRFAM-MD5 SASL plugin geïnstalleerd is."
5800
5801 #: src/imap.c:946
5802 msgid ""
5803 "\n"
5804 "\n"
5805 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5806 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5807 msgstr ""
5808 "\n"
5809 "\n"
5810 "DIGEST-MD5 logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-"
5811 "ondersteuning en de DIGEST-MD5 SASL plugin geïnstalleerd is."
5812
5813 #: src/imap.c:952
5814 msgid ""
5815 "\n"
5816 "\n"
5817 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5818 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5819 msgstr ""
5820 "\n"
5821 "\n"
5822 "CRAM-SHA-1 logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-"
5823 "ondersteuning en de CRFAM SASL plugin geïnstalleerd is."
5824
5825 #: src/imap.c:959
5826 #, c-format
5827 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5828 msgstr "Verbinding maken met %s mislukt: login geweigerd.%s"
5829
5830 #: src/imap.c:963
5831 #, c-format
5832 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5833 msgstr "Verbinding maken met %s mislukt: login geweigerd.%s\n"
5834
5835 #: src/imap.c:981
5836 #, c-format
5837 msgid "Connecting to %s failed"
5838 msgstr "Verbinding maken met %s mislukt"
5839
5840 #: src/imap.c:988 src/imap.c:991
5841 #, c-format
5842 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5843 msgstr ""
5844 "IMAP4-verbinding naar %s is verbroken. Contact wordt opnieuw gelegd...\n"
5845
5846 #: src/imap.c:1021 src/imap.c:3643 src/imap.c:4302 src/imap.c:4399
5847 #: src/imap.c:4579 src/imap.c:5388
5848 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5849 msgstr "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor toegang tot de IMAP-server."
5850
5851 #: src/imap.c:1130 src/inc.c:818 src/news.c:387 src/send_message.c:278
5852 msgid "Insecure connection"
5853 msgstr "Onveilige verbinding"
5854
5855 #: src/imap.c:1131 src/inc.c:819 src/news.c:388 src/send_message.c:279
5856 msgid ""
5857 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5858 "available in this build of Claws Mail. \n"
5859 "\n"
5860 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5861 "not be secure."
5862 msgstr ""
5863 "Deze verbinding is geconfigureerd om beveiligd te worden met SSL, maar SSL "
5864 "is niet beschikbaar in deze 'build' van Claws Mail. \n"
5865 "\n"
5866 "Wil je de verbinding met deze server toch maken? De communicatie is dan niet "
5867 "beveiligd."
5868
5869 #: src/imap.c:1137 src/inc.c:825 src/news.c:394 src/send_message.c:285
5870 msgid "Con_tinue connecting"
5871 msgstr "Verbinding _hervatten"
5872
5873 #: src/imap.c:1147
5874 #, c-format
5875 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5876 msgstr "Account '%s': Verbinden met IMAP4-server: %s:%d..."
5877
5878 #: src/imap.c:1195
5879 #, c-format
5880 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5881 msgstr "Kan geen verbinding maken met de IMAP4-server: %s:%d"
5882
5883 #: src/imap.c:1198
5884 #, c-format
5885 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5886 msgstr "Kan geen verbinding maken met de IMAP4-server: %s:%d\n"
5887
5888 #: src/imap.c:1231 src/imap.c:4064
5889 msgid "Can't start TLS session.\n"
5890 msgstr "Kan TLS-sessie niet tot stand brengen.\n"
5891
5892 #: src/imap.c:1294
5893 #, c-format
5894 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5895 msgstr "Kon niet inloggen op IMAP-server %s.\n"
5896
5897 #: src/imap.c:1297
5898 #, c-format
5899 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5900 msgstr "Kon niet inloggen op IMAP-server %s."
5901
5902 #: src/imap.c:1715
5903 msgid "Adding messages..."
5904 msgstr "Berichten worden toegevoegd..."
5905
5906 #: src/imap.c:1920 src/mh.c:532
5907 msgid "Copying messages..."
5908 msgstr "Berichten worden gekopieerd..."
5909
5910 #: src/imap.c:2504
5911 msgid "can't set deleted flags\n"
5912 msgstr "kan \"verwijderd\" vlaggen niet instellen\n"
5913
5914 #: src/imap.c:2511 src/imap.c:5018
5915 msgid "can't expunge\n"
5916 msgstr "kan niet wissen\n"
5917
5918 #: src/imap.c:2862
5919 #, c-format
5920 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5921 msgstr "Zoeken naar niet-geabonneerde mappen in %s..."
5922
5923 #: src/imap.c:2865
5924 #, c-format
5925 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5926 msgstr "Zoeken naar submappen van %s..."
5927
5928 #: src/imap.c:3183
5929 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5930 msgstr "LIST mislukt: kan postvak niet aanmaken\n"
5931
5932 #: src/imap.c:3198
5933 msgid "can't create mailbox\n"
5934 msgstr "kan postvak niet aanmaken\n"
5935
5936 #: src/imap.c:3329
5937 #, c-format
5938 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5939 msgstr "kan postvak niet hernoemen: %s naar %s\n"
5940
5941 #: src/imap.c:3442
5942 msgid "can't delete mailbox\n"
5943 msgstr "kan postvak niet verwijderen\n"
5944
5945 #: src/imap.c:3721
5946 msgid "LIST failed\n"
5947 msgstr "LIST mislukt\n"
5948
5949 #: src/imap.c:3806
5950 msgid "Flagging messages..."
5951 msgstr "Berichten afvlaggen..."
5952
5953 #: src/imap.c:3909
5954 #, c-format
5955 msgid "can't select folder: %s\n"
5956 msgstr "kan map niet selecteren: %s\n"
5957
5958 #: src/imap.c:4061
5959 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5960 msgstr "Server vereist TLS om in te loggen.\n"
5961
5962 #: src/imap.c:4071
5963 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5964 msgstr "Kan 'capabilities' niet verversen.\n"
5965
5966 #: src/imap.c:4076
5967 #, c-format
5968 msgid ""
5969 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5970 "compiled without TLS support.\n"
5971 msgstr ""
5972 "Verbinden met %s mislukt: de server vereist TLS, maar Claws Mail is "
5973 "gecompileerd zonder TLS-ondersteuning.\n"
5974
5975 #: src/imap.c:4084
5976 msgid "Server logins are disabled.\n"
5977 msgstr "Inloggen op servers staat uit.\n"
5978
5979 #: src/imap.c:4307
5980 msgid "Fetching message..."
5981 msgstr "Berichten worden opgehaald..."
5982
5983 #: src/imap.c:5011
5984 #, c-format
5985 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5986 msgstr "kan \"verwijderd\" vlaggen: %d niet instellen\n"
5987
5988 #: src/imap.c:6046
5989 msgid ""
5990 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5991 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5992 "disabled.\n"
5993 "\n"
5994 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5995 msgstr ""
5996 "Je hebt één of meer IMAP-accounts ingesteld. Deze versie van Claws Mail is "
5997 "echter gecompileerd zonder IMAP-ondersteuning, je IMAP-account(s) werken dus "
5998 "niet.\n"
5999 "\n"
6000 "Je dient waarschijnlijk libetpan te installeren en Claws Mail opnieuw te "
6001 "compileren."
6002
6003 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6004 msgid "Create _new folder..."
6005 msgstr "Maak _nieuwe map..."
6006
6007 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6008 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6009 msgid "_Rename folder..."
6010 msgstr "He_rnoem map..."
6011
6012 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6013 msgid "M_ove folder..."
6014 msgstr "_Verplaats map..."
6015
6016 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6017 msgid "Cop_y folder..."
6018 msgstr "_Kopieer map..."
6019
6020 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6021 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6022 msgid "_Delete folder..."
6023 msgstr "Ver_wijder map..."
6024
6025 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6026 msgid "Synchronise"
6027 msgstr "Synchroniseer"
6028
6029 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6030 msgid "Down_load messages"
6031 msgstr "_Haal berichten op"
6032
6033 #: src/imap_gtk.c:75
6034 msgid "S_ubscriptions"
6035 msgstr "_Abonnementen"
6036
6037 #: src/imap_gtk.c:77
6038 msgid "_Subscribe..."
6039 msgstr "_Abonneren..."
6040
6041 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
6042 msgid "_Unsubscribe..."
6043 msgstr "_Afmelden..."
6044
6045 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6046 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6047 msgid "_Check for new messages"
6048 msgstr "_Nieuwe berichten ophalen"
6049
6050 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6051 msgid "C_heck for new folders"
6052 msgstr "Controleer op nieuwe _mappen"
6053
6054 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6055 msgid "R_ebuild folder tree"
6056 msgstr "_Ververs mappenboom"
6057
6058 #: src/imap_gtk.c:87
6059 msgid "Show only subscribed _folders"
6060 msgstr "Alleen ge-abonneerde mappen _weergeven"
6061
6062 #: src/imap_gtk.c:196
6063 msgid ""
6064 "Input the name of new folder:\n"
6065 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6066 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6067 msgstr ""
6068 "Geef naam voor nieuwe map:\n"
6069 "(wanneer deze submappen en geen e-mail moet bevatten,\n"
6070 " voeg een `/' toe aan het eind van de naam)"
6071
6072 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
6073 msgid "Inherit properties from parent folder"
6074 msgstr "Neem eigenschappen over van bovenliggende map"
6075
6076 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/news_gtk.c:306
6077 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:414 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:201
6078 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2034
6079 #, c-format
6080 msgid "Input new name for '%s':"
6081 msgstr "Geef een nieuwe naam voor '%s':"
6082
6083 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:256 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:415
6084 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202
6085 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2035
6086 msgid "Rename folder"
6087 msgstr "Hernoem map"
6088
6089 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:282 src/news_gtk.c:328
6090 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:445 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:228
6091 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2055
6092 msgid ""
6093 "The folder could not be renamed.\n"
6094 "The new folder name is not allowed."
6095 msgstr ""
6096 "De map kon niet worden hernoemd.\n"
6097 "De nieuwe mapnaam is niet toegestaan."
6098
6099 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:154
6100 #, c-format
6101 msgid ""
6102 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6103 "will not be possible.\n"
6104 "\n"
6105 "Do you really want to delete?"
6106 msgstr ""
6107 "Alle mappen en berichten in '%s' zullen worden verwijderd. Terughalen is "
6108 "niet mogelijk.\n"
6109 "Wil je werkelijk verwijderen?"
6110
6111 #: src/imap_gtk.c:381 src/news_gtk.c:281 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:350
6112 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:175
6113 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1988
6114 #, c-format
6115 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6116 msgstr "Kan map '%s' niet verwijderen."
6117
6118 #: src/imap_gtk.c:507
6119 #, c-format
6120 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6121 msgstr "Wil je zoeken naar niet-ingeschreven submappen van '%s'?"
6122
6123 #: src/imap_gtk.c:510
6124 msgid "Search recursively"
6125 msgstr "Zoek recursief"
6126
6127 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
6128 msgid "Subscriptions"
6129 msgstr "Abonnementen"
6130
6131 #: src/imap_gtk.c:516
6132 msgid "+_Search"
6133 msgstr "+_Zoek"
6134
6135 #: src/imap_gtk.c:526
6136 #, c-format
6137 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6138 msgstr "Kies een submap van %s om op te abonneren: "
6139
6140 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:675
6141 msgid "Subscribe"
6142 msgstr "Abonneren"
6143
6144 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
6145 msgid "All of them"
6146 msgstr "Allemaal"
6147
6148 #: src/imap_gtk.c:557
6149 msgid ""
6150 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6151 "\n"
6152 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6153 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6154 msgstr ""
6155 "Deze map ben je al op geabonneerd en heeft geen niet-geabonneerde mappen.\n"
6156 "\n"
6157 "Als er nieuwe mappen zijn, gemaakt met een ander programma, gebruik "
6158 "\"Controleer op nieuwe mappen\" op de postvak-hoofdmap."
6159
6160 #: src/imap_gtk.c:566
6161 #, c-format
6162 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6163 msgstr "Wil je '%s' toepassen op de %s map?"
6164
6165 #: src/imap_gtk.c:567
6166 msgid "subscribe"
6167 msgstr "abonneren"
6168
6169 #: src/imap_gtk.c:567
6170 msgid "unsubscribe"
6171 msgstr "afmelden"
6172
6173 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1440 src/prefs_folder_item.c:1468
6174 #: src/prefs_folder_item.c:1496
6175 msgid "Apply to subfolders"
6176 msgstr "Pas toe op submappen"
6177
6178 #: src/imap_gtk.c:575
6179 msgid "+_Subscribe"
6180 msgstr "+_Abonneren"
6181
6182 #: src/imap_gtk.c:575
6183 msgid "+_Unsubscribe"
6184 msgstr "+Af_melden"
6185
6186 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6187 msgid "Import mbox file"
6188 msgstr "Importeer mbox-bestand"
6189
6190 #: src/import.c:131
6191 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6192 msgstr "Geef het mbox-bestand en de doelmap op."
6193
6194 #: src/import.c:148
6195 msgid "Destination folder:"
6196 msgstr "Doelmap:"
6197
6198 #: src/import.c:202
6199 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6200 msgstr "Het bron-mboxbestand mag niet leeg blijven."
6201
6202 #: src/import.c:207
6203 msgid ""
6204 "Destination folder is not set.\n"
6205 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6206 msgstr ""
6207 "Doel-map is niet opgegeven.\n"
6208 "Mbox-bestand naar de inbox-map importeren?"
6209
6210 #: src/import.c:229
6211 msgid "Can't find the destination folder."
6212 msgstr "Kan de doelmap niet vinden."
6213
6214 #: src/import.c:254
6215 msgid "Select importing file"
6216 msgstr "Selecteer het te importeren bestand"
6217
6218 #: src/importldif.c:186
6219 msgid "Please specify address book name and file to import."
6220 msgstr "Geef adresboeknaam en te importeren bestand op."
6221
6222 #: src/importldif.c:189
6223 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6224 msgstr "Selecteer en hernoem te importeren LDIF-veldnamen."
6225
6226 #: src/importldif.c:192
6227 msgid "File imported."
6228 msgstr "Bestand geïmporteerd."
6229
6230 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
6231 msgid "Please select a file."
6232 msgstr "Selecteer een bestand."
6233
6234 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
6235 msgid "Address book name must be supplied."
6236 msgstr "Naam voor adresboek is verplicht."
6237
6238 #: src/importldif.c:497
6239 msgid "LDIF file imported successfully."
6240 msgstr "LDIF-bestand ingelezen."
6241
6242 #: src/importldif.c:582
6243 msgid "Select LDIF File"
6244 msgstr "Selecteer LDIF-bestand"
6245
6246 #: src/importldif.c:668
6247 msgid ""
6248 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6249 "file data."
6250 msgstr ""
6251 "Geef de naam voor het adresboek dat wordt gemaakt van de gegevens in het "
6252 "LDIF-bestand."
6253
6254 #: src/importldif.c:673
6255 msgid "File Name"
6256 msgstr "Bestandsnaam"
6257
6258 #: src/importldif.c:683
6259 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6260 msgstr "De volledige bestandsspecificatie van het te importeren LDIF-bestand."
6261
6262 #: src/importldif.c:690
6263 msgid "Select the LDIF file to import."
6264 msgstr "Selecteer het te importeren LDIF-bestand."
6265
6266 #: src/importldif.c:726
6267 msgid "R"
6268 msgstr "R"
6269
6270 #: src/importldif.c:727 src/summaryview.c:439
6271 msgid "S"
6272 msgstr "S"
6273
6274 #: src/importldif.c:728
6275 msgid "LDIF Field Name"
6276 msgstr "Naam van LDIF-veld"
6277
6278 #: src/importldif.c:729
6279 msgid "Attribute Name"
6280 msgstr "Eigenschapnaam"
6281
6282 #: src/importldif.c:784
6283 msgid "LDIF Field"
6284 msgstr "LDIF-veld"
6285
6286 #: src/importldif.c:796
6287 msgid "Attribute"
6288 msgstr "Eigenschap"
6289
6290 #: src/importldif.c:808
6291 msgid ""
6292 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6293 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6294 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6295 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6296 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6297 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6298 "field for import."
6299 msgstr ""
6300 "Kies in bovenstaande lijst de LDIF-velden die zullen worden geïmporteerd en/"
6301 "of hernoemd. Gereserveerde velden (gemarkeerd met een vinkje in de \"R"
6302 "\"kolom), zullen automatisch worden geïmporteerd en kunnen niet worden "
6303 "hernoemd. Een enkele klik in de selecteer-kolom (\"S\") of een dubbele klik "
6304 "ergens anders in de rij, zal die rij selecteren voor importeren. Een enkele "
6305 "klik ergens in de rij selecteert de rij voor hernoemen en brengt je in het "
6306 "hernoem-gedeelte onderin het venster."
6307
6308 #: src/importldif.c:823
6309 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6310 msgstr ""
6311 "Het LDIF-veld kan als eigenschap, geïmporteerd in het adresboek, een andere "
6312 "naam krijgen."
6313
6314 #: src/importldif.c:828
6315 msgid "Select for Import"
6316 msgstr "Selecteer voor importeren"
6317
6318 #: src/importldif.c:833
6319 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6320 msgstr "Selecteer het LDIF-veld dat in het adresboek geïmporteerd moet worden."
6321
6322 #: src/importldif.c:835
6323 msgid " Modify "
6324 msgstr " Wijzigen "
6325
6326 #: src/importldif.c:840
6327 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6328 msgstr "Deze knop zal bovenstaande lijst bijwerken met de geleverde gegevens."
6329
6330 #: src/importldif.c:912
6331 msgid "Records Imported :"
6332 msgstr "Records importeren :"
6333
6334 #: src/importldif.c:944
6335 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6336 msgstr "Importeren LDIF-bestand in adresboek"
6337
6338 #: src/importldif.c:981
6339 msgid "Proceed"
6340 msgstr "Ga door"
6341
6342 #: src/importmutt.c:142
6343 msgid "Error importing MUTT file."
6344 msgstr "Fout bij importeren MUTT-bestand."
6345
6346 #: src/importmutt.c:157
6347 msgid "Select MUTT File"
6348 msgstr "Selecteer MUTT-bestand"
6349
6350 #: src/importmutt.c:204
6351 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6352 msgstr "Importeren MUTT-bestand in adresboek"
6353
6354 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6355 msgid "Please select a file to import."
6356 msgstr "Selecteer een bestand."
6357
6358 #: src/importpine.c:141
6359 msgid "Error importing Pine file."
6360 msgstr "Fout bij importeren Pine-bestand."
6361
6362 #: src/importpine.c:156
6363 msgid "Select Pine File"
6364 msgstr "Selecteer Pine-bestand"
6365
6366 #: src/importpine.c:203
6367 msgid "Import Pine file into Address Book"
6368 msgstr "Importeren Pine-bestand in adresboek"
6369
6370 #: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322
6371 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6372 msgstr "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor het onvangen van e-mail."
6373
6374 #: src/inc.c:344
6375 #, c-format
6376 msgid "%s failed\n"
6377 msgstr "%s mislukt\n"
6378
6379 #: src/inc.c:417
6380 msgid "Retrieving new messages"
6381 msgstr "Nieuwe berichten worden opgehaald"
6382
6383 #: src/inc.c:478
6384 msgid "Standby"
6385 msgstr "Een ogenblik geduld alstublieft"
6386
6387 #: src/inc.c:621 src/inc.c:675
6388 msgid "Cancelled"
6389 msgstr "Afgebroken"
6390
6391 #: src/inc.c:632
6392 msgid "Retrieving"
6393 msgstr "Bezig met ophalen"
6394
6395 #: src/inc.c:641
6396 #, c-format
6397 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6398 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6399 msgstr[0] "Klaar (%d bericht (%s) ontvangen)"
6400 msgstr[1] "Klaar (%d berichten (%s) ontvangen)"
6401
6402 #: src/inc.c:647
6403 msgid "Done (no new messages)"
6404 msgstr "Klaar (geen nieuwe berichten)"
6405
6406 #: src/inc.c:652
6407 msgid "Connection failed"
6408 msgstr "Verbinding mislukt"
6409
6410 #: src/inc.c:655 src/plugins/managesieve/managesieve.c:890
6411 msgid "Auth failed"
6412 msgstr "Authenticatie mislukt"
6413
6414 #: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:396 src/prefs_summaries.c:447
6415 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2797 src/summaryview.c:6338
6416 msgid "Locked"
6417 msgstr "Beveiligd"
6418
6419 #: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6420 msgid "Timeout"
6421 msgstr "Tijdslimiet"
6422
6423 #: src/inc.c:759
6424 #, c-format
6425 msgid "Finished (%d new message)"
6426 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6427 msgstr[0] "Klaar (%d nieuw bericht)"
6428 msgstr[1] "Klaar (%d nieuwe berichten)"
6429
6430 #: src/inc.c:763
6431 msgid "Finished (no new messages)"
6432 msgstr "Klaar (geen nieuwe berichten)"
6433
6434 #: src/inc.c:802
6435 #, c-format
6436 msgid "%s: Retrieving new messages"
6437 msgstr "%s: Nieuwe berichten worden opgehaald"
6438
6439 #: src/inc.c:832
6440 #, c-format
6441 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6442 msgstr "Account '%s': Verbinden met POP3-server: %s:%d..."
6443
6444 #: src/inc.c:850
6445 #, c-format
6446 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6447 msgstr "Kan geen verbinding maken met POP3-server: %s:%d"
6448
6449 #: src/inc.c:854
6450 #, c-format
6451 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6452 msgstr "Kan geen verbinding maken met POP3-server: %s:%d\n"
6453
6454 #: src/inc.c:934 src/plugins/managesieve/managesieve.c:427
6455 #: src/send_message.c:494
6456 msgid "Authenticating..."
6457 msgstr "Authenticatie..."
6458
6459 #: src/inc.c:936
6460 #, c-format
6461 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6462 msgstr "Berichten ophalen van %s (%s)..."
6463
6464 #: src/inc.c:942
6465 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6466 msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (STAT)..."
6467
6468 #: src/inc.c:946
6469 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6470 msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (LAST)..."
6471
6472 #: src/inc.c:950
6473 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6474 msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (UIDL)..."
6475
6476 #: src/inc.c:954
6477 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6478 msgstr "Opvragen van de grootte van de nieuwe berichten (LIST)..."
6479
6480 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:512
6481 msgid "Quitting"
6482 msgstr "Bezig met afsluiten"
6483
6484 #: src/inc.c:986
6485 #, c-format
6486 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6487 msgstr "Bericht wordt opgehaald (%d / %d) (%s / %s)"
6488
6489 #: src/inc.c:999
6490 #, c-format
6491 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6492 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6493 msgstr[0] "Bezig met ophalen (%d bericht (%s) ontvangen)"
6494 msgstr[1] "Bezig met ophalen (%d berichten (%s) ontvangen)"
6495
6496 #: src/inc.c:1158
6497 #, c-format
6498 msgid "Connection to %s:%d failed."
6499 msgstr "Verbinding maken met %s:%d mislukt."
6500
6501 #: src/inc.c:1163
6502 msgid "Error occurred while processing mail."
6503 msgstr "Fout bij het verwerken van de e-mail."
6504
6505 #: src/inc.c:1169
6506 #, c-format
6507 msgid ""
6508 "Error occurred while processing mail:\n"
6509 "%s"
6510 msgstr ""
6511 "Fout bij het verwerken van e-mail:\n"
6512 "%s"
6513
6514 #: src/inc.c:1175
6515 msgid "No disk space left."
6516 msgstr "De schijf is vol."
6517
6518 #: src/inc.c:1180
6519 msgid "Can't write file."
6520 msgstr "Het bestand is niet beschrijfbaar."
6521
6522 #: src/inc.c:1185
6523 msgid "Socket error."
6524 msgstr "Socket-fout."
6525
6526 #: src/inc.c:1188
6527 #, c-format
6528 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6529 msgstr "Socket-fout bij verbinding met %s:%d."
6530
6531 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:423 src/send_message.c:686
6532 msgid "Connection closed by the remote host."
6533 msgstr "Verbinding gesloten door de server."
6534
6535 #: src/inc.c:1196
6536 #, c-format
6537 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6538 msgstr "Verbinding met %s:%d gesloten door de server."
6539
6540 #: src/inc.c:1201
6541 msgid "Mailbox is locked."
6542 msgstr "Postvak zit op slot."
6543
6544 #: src/inc.c:1205
6545 #, c-format
6546 msgid ""
6547 "Mailbox is locked:\n"
6548 "%s"
6549 msgstr ""
6550 "Postvak zit op slot:\n"
6551 "%s"
6552
6553 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:671
6554 msgid "Authentication failed."
6555 msgstr "Authenticatie mislukt."
6556
6557 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:674
6558 #, c-format
6559 msgid ""
6560 "Authentication failed:\n"
6561 "%s"
6562 msgstr ""
6563 "Authenticatie mislukt:\n"
6564 "%s"
6565
6566 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:690
6567 msgid ""
6568 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6569 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6570 msgstr ""
6571 "Sessie verlopen. Mogelijk kun je herstellen door de tijdslimiet te verhogen "
6572 "in Voorkeuren/Diversen/Overige."
6573
6574 #: src/inc.c:1227
6575 #, c-format
6576 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6577 msgstr "Verbinding met %s:%d niet binnen tijdslimiet tot stand gekomen."
6578
6579 #: src/inc.c:1265
6580 msgid "Incorporation cancelled\n"
6581 msgstr "Het inbedden is afgelast\n"
6582
6583 #: src/inc.c:1530
6584 #, c-format
6585 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6586 msgstr "%s%sJe bent nu offline. Toch doorgaan gedurende %d minuten?"
6587
6588 #: src/inc.c:1536
6589 #, c-format
6590 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6591 msgstr "%s%sJe bent momenteel niet online. Toch doorgaan?"
6592
6593 #: src/inc.c:1543
6594 msgid "On_ly once"
6595 msgstr "_Eenmalig"
6596
6597 #: src/ldapupdate.c:1056
6598 msgid "Some SN"
6599 msgstr "Een SN"
6600
6601 #: src/ldif.c:759
6602 msgid "Nick Name"
6603 msgstr "Bijnaam"
6604
6605 #: src/main.c:242
6606 #, c-format
6607 msgid ""
6608 "File '%s' already exists.\n"
6609 "Can't create folder."
6610 msgstr ""
6611 "Bestand '%s' bestaat al.\n"
6612 "Kan geen map aanmaken."
6613
6614 #: src/main.c:363
6615 #, c-format
6616 msgid ""
6617 "Configuration for %s found.\n"
6618 "Do you want to migrate this configuration?"
6619 msgstr ""
6620 "Er is een configuratiebestand %s gevonden.\n"
6621 "Wil je dit configuratiebestand overzetten?"
6622
6623 #: src/main.c:365
6624 #, c-format
6625 msgid ""
6626 "\n"
6627 "\n"
6628 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6629 "script available at %s."
6630 msgstr ""
6631 "\n"
6632 "\n"
6633 "Je Sylpheed filterregels kunnen omgezet worden door\n"
6634 "een script beschikbaar op %s."
6635
6636 #: src/main.c:377
6637 msgid "Keep old configuration"
6638 msgstr "Oude configuratie behouden"
6639
6640 #: src/main.c:380
6641 msgid ""
6642 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6643 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6644 "on your disk."
6645 msgstr ""
6646 "Een backup bewaren maakt het mogelijk terug te gaan naar een oudere versie, "
6647 "maar kan even duren als je veel IMAP- of Nieuwsgegevens gecached hebt, en "
6648 "zal wat extra schijfruimte gebruiken."
6649
6650 #: src/main.c:388
6651 msgid "Migration of configuration"
6652 msgstr "Configuratiebestand overzetten"
6653
6654 #: src/main.c:399
6655 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6656 msgstr "Configuratiebestand wordt gekopiëerd... Dit kan even duren..."
6657
6658 #: src/main.c:408
6659 msgid "Migration failed!"
6660 msgstr "Overzetten mislukt"
6661
6662 #: src/main.c:417
6663 msgid "Migrating configuration..."
6664 msgstr "Configuratiebestand overzetten..."
6665
6666 #: src/main.c:1117
6667 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6668 msgstr "g_thread niet ondersteund door glib.\n"
6669
6670 #: src/main.c:1136
6671 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6672 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (of ouder)"
6673
6674 #: src/main.c:1139
6675 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6676 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (of ouder)"
6677
6678 #: src/main.c:1142
6679 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6680 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (of ouder)"
6681
6682 #: src/main.c:1442
6683 #, c-format
6684 msgid ""
6685 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6686 "more information:\n"
6687 "%s"
6688 msgid_plural ""
6689 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6690 "more information:\n"
6691 "%s"
6692 msgstr[0] ""
6693 "De volgende plugin kon niet worden geladen. Controleer de Plugin-"
6694 "instellingen voor meer informatie:\n"
6695 "%s"
6696 msgstr[1] ""
6697 "De volgende plugins konden niet worden geladen. Controleer de Plugin-"
6698 "instellingen voor meer informatie:\n"
6699 "%s"
6700
6701 #: src/main.c:1470
6702 msgid ""
6703 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6704 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6705 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6706 msgstr ""
6707 "Claws Mail heeft een geconfigureerd postvak gevonden, maar die is "
6708 "incompleet. Dit komt waarschijnlijk door een IMAP-account dat niet werkt. "
6709 "Gebruik \"Ververs mappenboom\" in het contextmenu van deze map om dit "
6710 "proberen te repareren."
6711
6712 #: src/main.c:1476
6713 msgid ""
6714 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6715 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6716 "plugin and try again."
6717 msgstr ""
6718 "Claws Mail heeft een geconfigureerd postvak gevonden, maar kon het niet "
6719 "laden. Het postvak komt waarschijnlijk van een oude en externe plugin. "
6720 "Herinstalleer alstublieft deze plugin en probeer het nogmaals."
6721
6722 #: src/main.c:1726
6723 msgid "Missing filename\n"
6724 msgstr "Bestandsnaam mist\n"
6725
6726 #: src/main.c:1733
6727 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6728 msgstr "Kan bestandsnaam niet openen om te lezen\n"
6729
6730 #: src/main.c:1744
6731 msgid "Malformed header\n"
6732 msgstr "Vervormde header\n"
6733
6734 #: src/main.c:1751
6735 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6736 msgstr "Gedupliceerde 'Aan:' header\n"
6737
6738 #: src/main.c:1762
6739 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6740 msgstr "Benodigde header 'Aan:' mist\n"
6741
6742 #: src/main.c:1905
6743 #, c-format
6744 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6745 msgstr "Gebruik: %s [OPTIES]...\n"
6746
6747 #: src/main.c:1907
6748 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6749 msgstr "  --compose [adres]      open venster \"Bericht opstellen\""
6750
6751 #: src/main.c:1908
6752 msgid ""
6753 "  --compose-from-file file\n"
6754 "                         open composition window with data from given file;\n"
6755 "                         use - as file name for reading from standard "
6756 "input;\n"
6757 "                         content format: headers first (To: required) until "
6758 "an\n"
6759 "                         empty line, then mail body until end of file."
6760 msgstr ""
6761 "  --compose-from-file bestand\n"
6762 "                         open schrijfvenster met gegevens van opgegeven "
6763 "bestand;\n"
6764 "                         gebruik - als bestandsnaam voor lezen van standaard "
6765 "invoer;\n"
6766 "                         inhoud formaat: headers eerst (Aan: verplicht) tot "
6767 "een\n"
6768 "                         lege regel, daarna de e-mail inhoud tot het einde "
6769 "van het bestand."
6770
6771 #: src/main.c:1913
6772 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6773 msgstr "  --subscribe [uri]      abonneer indien mogelijk op gegeven URI"
6774
6775 #: src/main.c:1914
6776 msgid ""
6777 "  --attach file1 [file2]...\n"
6778 "                         open composition window with specified files\n"
6779 "                         attached"
6780 msgstr ""
6781 "  --attach bestand1 [bestand2]...\n"
6782 "                         open venster \"Bericht opstellen\" met gegeven "
6783 "bestanden\n"
6784 "                         toegevoegd"
6785
6786 #: src/main.c:1917
6787 msgid "  --receive              receive new messages"
6788 msgstr "  --receive              haal nieuwe berichten op"
6789
6790 #: src/main.c:1918
6791 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6792 msgstr "  --receive-all          berichten ophalen van alle accounts"
6793
6794 #: src/main.c:1919
6795 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6796 msgstr "  --cancel-receiving     annuleer het ophalen van berichten"
6797
6798 #: src/main.c:1920
6799 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6800 msgstr "  --cancel-sending       annuleer verzenden van berichten"
6801
6802 #: src/main.c:1921
6803 msgid ""
6804 "  --search folder type request [recursive]\n"
6805 "                         searches mail\n"
6806 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6807 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6808 "g: tag\n"
6809 "                         request: search string\n"
6810 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6811 msgstr ""
6812 "  --search map type aanvraag [recursief]\n"
6813 "                         doorzoekt e-mail\n"
6814 "                         map ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" of \"Mail\"\n"
6815 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6816 "g: tag\n"
6817 "                         aanvraag: zoekstring\n"
6818 "                         recursief: false als arg. start met 0, n, N, f or F"
6819
6820 #: src/main.c:1928
6821 msgid "  --send                 send all queued messages"
6822 msgstr "  --send                 verzend alle berichten in de wachtrij"
6823
6824 #: src/main.c:1929
6825 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6826 msgstr "  --status [map]...      weergeven totaal aantal berichten"
6827
6828 #: src/main.c:1930
6829 msgid ""
6830 "  --status-full [folder]...\n"
6831 "                         show the status of each folder"
6832 msgstr ""
6833 "  --status-full [map]...\n"
6834 "                         weergeven status van mappen"
6835
6836 #: src/main.c:1932
6837 msgid "  --statistics           show session statistics"
6838 msgstr "  --statistics           toon statistieken van de sessie"
6839
6840 #: src/main.c:1933
6841 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6842 msgstr "  --reset-statistics     sessie-statistieken terugzetten"
6843
6844 #: src/main.c:1934
6845 msgid ""
6846 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6847 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6848 msgstr ""
6849 "  --select folder[/bericht]  ga naar opgegeven map/bericht\n"
6850 "                         map is een map-ID zoals 'map/submap'"
6851
6852 #: src/main.c:1936
6853 msgid "  --online               switch to online mode"
6854 msgstr "  --online               schakel over naar online-modus"
6855
6856 #: src/main.c:1937
6857 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6858 msgstr "  --offline              schakel over naar offline-modus"
6859
6860 #: src/main.c:1938
6861 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6862 msgstr "  --exit --quit -q       sluit Claws Mail af"
6863
6864 #: src/main.c:1939
6865 msgid "  --debug                debug mode"
6866 msgstr "  --debug                debug modus"
6867
6868 #: src/main.c:1940
6869 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6870 msgstr "  --toggle-debug         debug modus aan of uit zetten"
6871
6872 #: src/main.c:1941
6873 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6874 msgstr "  --help -h              geef deze hulp weer"
6875
6876 #: src/main.c:1942
6877 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6878 msgstr "  --version -v           geef versie-informatie en sluit af"
6879
6880 #: src/main.c:1943
6881 msgid ""
6882 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6883 "and exit"
6884 msgstr ""
6885 "  --version-full -V      geef versie-informatie en ingebouwde mogelijkheden "
6886 "en sluit af"
6887
6888 #: src/main.c:1944
6889 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6890 msgstr "  --config-dir           print configuratiemap"
6891
6892 #: src/main.c:1945
6893 msgid ""
6894 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6895 "                         use specified configuration directory"
6896 msgstr ""
6897 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6898 "                         gebruik opgegeven configuratiemap"
6899
6900 #: src/main.c:1995
6901 msgid "Unknown option\n"
6902 msgstr "Onbekende optie\n"
6903
6904 #: src/main.c:2013
6905 #, c-format
6906 msgid "Processing (%s)..."
6907 msgstr "Verwerken (%s)..."
6908
6909 #: src/main.c:2016
6910 msgid "top level folder"
6911 msgstr "map op hoogste niveaux"
6912
6913 #: src/main.c:2099
6914 msgid "Queued messages"
6915 msgstr "Berichten zijn in de wachtrij gezet"
6916
6917 #: src/main.c:2100
6918 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6919 msgstr "Er staan nog berichten in de wachtrij. Toch afsluiten?"
6920
6921 #: src/main.c:2842
6922 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6923 msgstr "NetworkManager: netwerk is beschikbaar.\n"
6924
6925 #: src/main.c:2848
6926 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6927 msgstr "NetworkManager: netwerk is niet beschikbaar.\n"
6928
6929 #: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:209
6930 msgid "_File"
6931 msgstr "_Bestand"
6932
6933 #: src/mainwindow.c:509 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:434
6934 msgid "_View"
6935 msgstr "Beel_d"
6936
6937 #: src/mainwindow.c:512
6938 msgid "_Configuration"
6939 msgstr "_Instellingen"
6940
6941 #: src/mainwindow.c:516
6942 msgid "_Add mailbox"
6943 msgstr "_Postvak toevoegen"
6944
6945 #: src/mainwindow.c:517
6946 msgid "MH..."
6947 msgstr "MH..."
6948
6949 #: src/mainwindow.c:520
6950 msgid "Change mailbox order..."
6951 msgstr "Verander postvakvolgorde..."
6952
6953 #: src/mainwindow.c:523
6954 msgid "_Import mbox file..."
6955 msgstr "_Importeer mbox-bestand"
6956
6957 #: src/mainwindow.c:524
6958 msgid "_Export to mbox file..."
6959 msgstr "_Exporteer naar mbox-bestand"
6960
6961 #: src/mainwindow.c:525
6962 msgid "_Export selected to mbox file..."
6963 msgstr "E_xporteer selectie naar mbox-bestand..."
6964
6965 #: src/mainwindow.c:527
6966 msgid "Empty all _Trash folders"
6967 msgstr "Alle prullenbakken _leegmaken"
6968
6969 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:218
6970 msgid "_Save email as..."
6971 msgstr "_Opslaan e-mail als..."
6972
6973 #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:219
6974 msgid "_Save part as..."
6975 msgstr "Opslaan _deel als..."
6976
6977 #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:220
6978 msgid "Page setup..."
6979 msgstr "Pagina-instellingen..."
6980
6981 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:221
6982 msgid "_Print..."
6983 msgstr "Af_drukken..."
6984
6985 #: src/mainwindow.c:537
6986 msgid "Synchronise folders"
6987 msgstr "Synchroniseer mappen"
6988
6989 #: src/mainwindow.c:539
6990 msgid "E_xit"
6991 msgstr "Af_sluiten"
6992
6993 #: src/mainwindow.c:544
6994 msgid "Select _thread"
6995 msgstr "_Discussiedraad selecteren"
6996
6997 #: src/mainwindow.c:546
6998 msgid "_Find in current message..."
6999 msgstr "_Zoek in huidige bericht"
7000
7001 #: src/mainwindow.c:548
7002 msgid "_Quick search"
7003 msgstr "_Snelzoeken"
7004
7005 #: src/mainwindow.c:551
7006 msgid "Show or hi_de"
7007 msgstr "_Toon of verberg"
7008
7009 #: src/mainwindow.c:552
7010 msgid "_Toolbar"
7011 msgstr "_Werkbalk"
7012
7013 #: src/mainwindow.c:554
7014 msgid "Set displayed _columns"
7015 msgstr "Weergegeven _kolommen instellen"
7016
7017 #: src/mainwindow.c:555
7018 msgid "In _folder list..."
7019 msgstr "in _mappenlijst..."
7020
7021 #: src/mainwindow.c:556
7022 msgid "In _message list..."
7023 msgstr "in _berichtenlijst..."
7024
7025 #: src/mainwindow.c:561
7026 msgid "La_yout"
7027 msgstr "_Weergave"
7028
7029 #: src/mainwindow.c:564
7030 msgid "_Sort"
7031 msgstr "_Sorteer"
7032
7033 #: src/mainwindow.c:566
7034 msgid "_Attract by subject"
7035 msgstr "Ge_lijksoortige onderwerpen bij elkaar"
7036
7037 #: src/mainwindow.c:568
7038 msgid "E_xpand all threads"
7039 msgstr "Berichtenboom _uitklappen"
7040
7041 #: src/mainwindow.c:569
7042 msgid "Co_llapse all threads"
7043 msgstr "Berichtenboom _inklappen"
7044
7045 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:232
7046 msgid "_Go to"
7047 msgstr "_Ga naar"
7048
7049 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:233
7050 msgid "_Previous message"
7051 msgstr "_Vorige bericht"
7052
7053 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:234
7054 msgid "_Next message"
7055 msgstr "V_olgende bericht"
7056
7057 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:236
7058 msgid "P_revious unread message"
7059 msgstr "Vo_rige ongelezen bericht"
7060
7061 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:237
7062 msgid "N_ext unread message"
7063 msgstr "Volgende o_ngelezen bericht"
7064
7065 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:239
7066 msgid "Previous ne_w message"
7067 msgstr "Vo_rige nieuwe bericht"
7068
7069 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:240
7070 msgid "Ne_xt new message"
7071 msgstr "Volge_nde nieuwe bericht"
7072
7073 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:242
7074 msgid "Previous _marked message"
7075 msgstr "Vorige ge_markeerde bericht"
7076
7077 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:243
7078 msgid "Next m_arked message"
7079 msgstr "Volgende gem_arkeerde bericht"
7080
7081 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:245
7082 msgid "Previous _labeled message"
7083 msgstr "Vorige bericht met _label"
7084
7085 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:246
7086 msgid "Next la_beled message"
7087 msgstr "Volgende bericht met l_abel"
7088
7089 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:248
7090 msgid "Previous opened message"
7091 msgstr "Vorige geopende bericht"
7092
7093 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:249
7094 msgid "Next opened message"
7095 msgstr "Volgende geopende bericht"
7096
7097 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:251
7098 msgid "Parent message"
7099 msgstr "Bovenliggende bericht"
7100
7101 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:253
7102 msgid "Next unread _folder"
7103 msgstr "Volgende _ongelezen bericht"
7104
7105 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:254
7106 msgid "_Other folder..."
7107 msgstr "An_dere map..."
7108
7109 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7110 msgid "Next part"
7111 msgstr "Volgende deel"
7112
7113 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:202
7114 msgid "Previous part"
7115 msgstr "Vorige deel"
7116
7117 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:258
7118 msgid "Message scroll"
7119 msgstr "Berichten schuiven"
7120
7121 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:259
7122 msgid "Previous line"
7123 msgstr "Vorige regel"
7124
7125 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:260
7126 msgid "Next line"
7127 msgstr "Volgende regel"
7128
7129 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:261 src/printing.c:481
7130 msgid "Previous page"
7131 msgstr "Vorige pagina"
7132
7133 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:262 src/printing.c:488
7134 msgid "Next page"
7135 msgstr "Volgende pagina"
7136
7137 #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:280
7138 msgid "Decode"
7139 msgstr "Decodeer"
7140
7141 #: src/mainwindow.c:628
7142 msgid "Open in new _window"
7143 msgstr "_Nieuw venster"
7144
7145 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:287
7146 msgid "Mess_age source"
7147 msgstr "Br_on weergeven"
7148
7149 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:288
7150 msgid "Message part"
7151 msgstr "Berichtendeel"
7152
7153 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:289
7154 msgid "View as text"
7155 msgstr "Als tekst weergeven"
7156
7157 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403
7158 msgid "Open"
7159 msgstr "Openen"
7160
7161 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:292
7162 msgid "Open with..."
7163 msgstr "Openen met..."
7164
7165 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:295
7166 msgid "Quotes"
7167 msgstr "Citaten"
7168
7169 #: src/mainwindow.c:641
7170 msgid "_Update summary"
7171 msgstr "Berichtenlijst v_erversen"
7172
7173 #: src/mainwindow.c:644
7174 msgid "Recei_ve"
7175 msgstr "Ont_vangen"
7176
7177 #: src/mainwindow.c:645
7178 msgid "Get from _current account"
7179 msgstr "Ophalen van _huidige account"
7180
7181 #: src/mainwindow.c:646
7182 msgid "Get from _all accounts"
7183 msgstr "Ophalen van _alle accounts"
7184
7185 #: src/mainwindow.c:647
7186 msgid "Cancel receivin_g"
7187 msgstr "Ophalen ann_uleren"
7188
7189 #: src/mainwindow.c:650
7190 msgid "_Send queued messages"
7191 msgstr "Verzend berichten uit de _wachtrij"
7192
7193 #: src/mainwindow.c:655
7194 msgid "Compose a_n email message"
7195 msgstr "Nieuw _e-mailbericht opstellen"
7196
7197 #: src/mainwindow.c:656
7198 msgid "Compose a news message"
7199 msgstr "Nieuw _Nieuwsbericht opstellen"
7200
7201 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:301
7202 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7203 msgid "_Reply"
7204 msgstr "_Beantwoorden"
7205
7206 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:426
7207 msgid "Repl_y to"
7208 msgstr "Be_antwoord"
7209
7210 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:305
7211 msgid "Mailing _list"
7212 msgstr "Mailing-_lijst"
7213
7214 #: src/mainwindow.c:663
7215 msgid "Follow-up and reply to"
7216 msgstr "Beantwoorden en _opvolgen"
7217
7218 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2069
7219 msgid "_Forward"
7220 msgstr "_Doorsturen"
7221
7222 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2070
7223 msgid "For_ward as attachment"
7224 msgstr "Doorsturen als bijvoegsel"
7225
7226 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2071
7227 msgid "Redirec_t"
7228 msgstr "Herverwi_jzen"
7229
7230 #: src/mainwindow.c:670
7231 msgid "Mailing-_List"
7232 msgstr "Mailing-_Lijst"
7233
7234 #: src/mainwindow.c:671
7235 msgid "Post"
7236 msgstr "Plaatsen"
7237
7238 #: src/mainwindow.c:673
7239 msgid "Help"
7240 msgstr "Help"
7241
7242 #: src/mainwindow.c:677
7243 msgid "Unsubscribe"
7244 msgstr "Afmelden"
7245
7246 #: src/mainwindow.c:679
7247 msgid "View archive"
7248 msgstr "Bekijk archief"
7249
7250 #: src/mainwindow.c:681
7251 msgid "Contact owner"
7252 msgstr "Contact eigenaar"
7253
7254 #: src/mainwindow.c:685
7255 msgid "M_ove..."
7256 msgstr "Ver_plaatsen..."
7257
7258 #: src/mainwindow.c:686
7259 msgid "_Copy..."
7260 msgstr "K_opiëren..."
7261
7262 #: src/mainwindow.c:687
7263 msgid "Move to _trash"
7264 msgstr "Naar _prullenbak"
7265
7266 #: src/mainwindow.c:688
7267 msgid "_Delete..."
7268 msgstr "Ver_wijderen..."
7269
7270 #: src/mainwindow.c:689
7271 msgid "Move thread to tr_ash"
7272 msgstr "Naar _prullenbak"
7273
7274 #: src/mainwindow.c:690
7275 msgid "Delete t_hread"
7276 msgstr "_Verwijder draad"
7277
7278 #: src/mainwindow.c:691
7279 msgid "Cancel a news message"
7280 msgstr "Trek nieuwsartikel in"
7281
7282 #: src/mainwindow.c:694 src/mainwindow.c:695 src/summaryview.c:427
7283 msgid "_Mark"
7284 msgstr "_Markeren"
7285
7286 #: src/mainwindow.c:696
7287 msgid "_Unmark"
7288 msgstr "_Demarkeer"
7289
7290 #: src/mainwindow.c:699
7291 msgid "Mark as unr_ead"
7292 msgstr "Markeer _ongelezen"
7293
7294 #: src/mainwindow.c:700
7295 msgid "Mark as rea_d"
7296 msgstr "Markeer _gelezen"
7297
7298 #: src/mainwindow.c:702
7299 msgid "Mark all read"
7300 msgstr "Alles gelezen"
7301
7302 #: src/mainwindow.c:704 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7303 #: src/toolbar.c:419
7304 msgid "Ignore thread"
7305 msgstr "Draad negeren"
7306
7307 #: src/mainwindow.c:705
7308 msgid "Unignore thread"
7309 msgstr "Draad niet meer negeren"
7310
7311 #: src/mainwindow.c:706 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7312 #: src/toolbar.c:420
7313 msgid "Watch thread"
7314 msgstr "Volg draad"
7315
7316 #: src/mainwindow.c:707
7317 msgid "Unwatch thread"
7318 msgstr "Volg draad niet meer"
7319
7320 #: src/mainwindow.c:710
7321 msgid "Mark as _spam"
7322 msgstr "Markeer als _spam"
7323
7324 #: src/mainwindow.c:711
7325 msgid "Mark as _ham"
7326 msgstr "Markeer als _ham"
7327
7328 #: src/mainwindow.c:714 src/prefs_filtering_action.c:181
7329 msgid "Lock"
7330 msgstr "Op slot"
7331
7332 #: src/mainwindow.c:715 src/prefs_filtering_action.c:182
7333 msgid "Unlock"
7334 msgstr "Van slot"
7335
7336 #: src/mainwindow.c:717 src/summaryview.c:428
7337 msgid "Color la_bel"
7338 msgstr "_Kleurlabel"
7339
7340 #: src/mainwindow.c:718 src/summaryview.c:429
7341 msgid "Ta_gs"
7342 msgstr "Ta_gs"
7343
7344 #: src/mainwindow.c:721
7345 msgid "Re-_edit"
7346 msgstr "_Wijzigen"
7347
7348 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1027
7349 msgid "Check signature"
7350 msgstr "Verifieer ondertekening"
7351
7352 #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:315
7353 msgid "Add sender to address boo_k"
7354 msgstr "A_fzender toevoegen aan adresboek"
7355
7356 #: src/mainwindow.c:731
7357 msgid "C_ollect addresses"
7358 msgstr "_Verzamel adressen"
7359
7360 #: src/mainwindow.c:732
7361 msgid "From current _folder..."
7362 msgstr "Van huidige _map..."
7363
7364 #: src/mainwindow.c:733
7365 msgid "From selected _messages..."
7366 msgstr "Van geselecteerde _berichten..."
7367
7368 #: src/mainwindow.c:736
7369 msgid "_Filter all messages in folder"
7370 msgstr "Alle berichten _filteren"
7371
7372 #: src/mainwindow.c:737
7373 msgid "Filter _selected messages"
7374 msgstr "Selectie _filteren"
7375
7376 #: src/mainwindow.c:738
7377 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7378 msgstr "_Verwerkingsregels draaien voor map"
7379
7380 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:318
7381 msgid "_Create filter rule"
7382 msgstr "_Filterregel aanmaken"
7383
7384 #: src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:319
7385 #: src/messageview.c:325
7386 msgid "_Automatically"
7387 msgstr "_Automatisch"
7388
7389 #: src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:851
7390 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7391 msgid "By _From"
7392 msgstr "A_fzender"
7393
7394 #: src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:852
7395 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7396 msgid "By _To"
7397 msgstr "Aan"
7398
7399 #: src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:322
7400 #: src/messageview.c:328
7401 msgid "By _Subject"
7402 msgstr "_Onderwerp"
7403
7404 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:432
7405 msgid "Create processing rule"
7406 msgstr "Verwerkingsregel aanmaken"
7407
7408 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:332
7409 msgid "List _URLs..."
7410 msgstr "Geef _URLs weer..."
7411
7412 #: src/mainwindow.c:760
7413 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7414 msgstr "Alle mappen worden gecontroleerd op nieuwe berichten"
7415
7416 #: src/mainwindow.c:761
7417 msgid "Delete du_plicated messages"
7418 msgstr "Verwijder _dubbele berichten"
7419
7420 #: src/mainwindow.c:762
7421 msgid "In selected folder"
7422 msgstr "In geselecteerde map"
7423
7424 #: src/mainwindow.c:763
7425 msgid "In all folders"
7426 msgstr "In alle mappen"
7427
7428 #: src/mainwindow.c:766
7429 msgid "E_xecute"
7430 msgstr "_Doen!"
7431
7432 #: src/mainwindow.c:767
7433 msgid "Exp_unge"
7434 msgstr "Gooi _weg"
7435
7436 #: src/mainwindow.c:770
7437 msgid "SSL cer_tificates"
7438 msgstr "SSL-cer_tificaten"
7439
7440 #: src/mainwindow.c:774
7441 msgid "Filtering Lo_g"
7442 msgstr "Filterlo_g"
7443
7444 #: src/mainwindow.c:776
7445 msgid "Network _Log"
7446 msgstr "Netwerk_log"
7447
7448 #: src/mainwindow.c:778
7449 msgid "_Forget all session passwords"
7450 msgstr "_Vergeet alle wachtwoorden van de sessie"
7451
7452 #: src/mainwindow.c:781
7453 msgid "C_hange current account"
7454 msgstr "_Huidig account veranderen"
7455
7456 #: src/mainwindow.c:783
7457 msgid "_Preferences for current account..."
7458 msgstr "V_oorkeuren huidig account..."
7459
7460 #: src/mainwindow.c:784
7461 msgid "Create _new account..."
7462 msgstr "_Nieuw account aanmaken..."
7463
7464 #: src/mainwindow.c:785
7465 msgid "_Edit accounts..."
7466 msgstr "Account_beheer..."
7467
7468 #: src/mainwindow.c:788
7469 msgid "P_references..."
7470 msgstr "_Voorkeuren..."
7471
7472 #: src/mainwindow.c:789
7473 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7474 msgstr "_Voorverwerken..."
7475
7476 #: src/mainwindow.c:790
7477 msgid "Post-pro_cessing..."
7478 msgstr "_Naverwerken..."
7479
7480 #: src/mainwindow.c:791
7481 msgid "_Filtering..."
7482 msgstr "_Filteren..."
7483
7484 #: src/mainwindow.c:792
7485 msgid "_Templates..."
7486 msgstr "_Sjablonen..."
7487
7488 #: src/mainwindow.c:793
7489 msgid "_Actions..."
7490 msgstr "_Acties..."
7491
7492 #: src/mainwindow.c:794
7493 msgid "Tag_s..."
7494 msgstr "Tag_s..."
7495
7496 #: src/mainwindow.c:796
7497 msgid "Plu_gins..."
7498 msgstr "Plu_gins..."
7499
7500 #: src/mainwindow.c:799
7501 msgid "_Manual"
7502 msgstr "_Handboek"
7503
7504 #: src/mainwindow.c:800
7505 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7506 msgstr "_Online FAQ met bijdragen van gebruikers"
7507
7508 #: src/mainwindow.c:801
7509 msgid "Icon _Legend"
7510 msgstr "Pictogram_legenda"
7511
7512 #: src/mainwindow.c:803
7513 msgid "Set as default client"
7514 msgstr "Instellen als standaard mailprogramma"
7515
7516 #: src/mainwindow.c:810
7517 msgid "Offline _mode"
7518 msgstr "_Werk offline"
7519
7520 #: src/mainwindow.c:811
7521 msgid "Men_ubar"
7522 msgstr "Men_ubalk"
7523
7524 #: src/mainwindow.c:812
7525 msgid "_Message view"
7526 msgstr "_Berichtweergave"
7527
7528 #: src/mainwindow.c:814
7529 msgid "Status _bar"
7530 msgstr "_Statusbalk"
7531
7532 #: src/mainwindow.c:816
7533 msgid "Column headers"
7534 msgstr "Kolomkoppen"
7535
7536 #: src/mainwindow.c:817
7537 msgid "Th_read view"
7538 msgstr "Toon berichtenlijst in _boomvorm"
7539
7540 #: src/mainwindow.c:818
7541 msgid "Hide read threads"
7542 msgstr "Gelezen draden verbergen"
7543
7544 #: src/mainwindow.c:819
7545 msgid "_Hide read messages"
7546 msgstr "Gelezen berichten _verbergen"
7547
7548 #: src/mainwindow.c:820
7549 msgid "Hide deleted messages"
7550 msgstr "Verberg verwijderde berichten"
7551
7552 #: src/mainwindow.c:821
7553 msgid "_Fullscreen"
7554 msgstr "_Volledig venster"
7555
7556 #: src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:344
7557 msgid "Show all _headers"
7558 msgstr "Vo_lledige header weergeven"
7559
7560 #: src/mainwindow.c:823 src/messageview.c:345
7561 msgid "_Collapse all"
7562 msgstr "Alles _opvouwen"
7563
7564 #: src/mainwindow.c:824 src/messageview.c:346
7565 msgid "Collapse from level _2"
7566 msgstr "Opvouwen vanaf niveau _2"
7567
7568 #: src/mainwindow.c:825 src/messageview.c:347
7569 msgid "Collapse from level _3"
7570 msgstr "Opvouwen vanaf niveau _3"
7571
7572 #: src/mainwindow.c:829
7573 msgid "Text _below icons"
7574 msgstr "Tekst _onder pictogrammen"
7575
7576 #: src/mainwindow.c:830
7577 msgid "Text be_side icons"
7578 msgstr "Tekst _naast pictogrammen"
7579
7580 #: src/mainwindow.c:831
7581 msgid "_Icons only"
7582 msgstr "Alleen _pictogrammen"
7583
7584 #: src/mainwindow.c:832
7585 msgid "_Text only"
7586 msgstr "Alleen _tekst"
7587
7588 #: src/mainwindow.c:839
7589 msgid "_Standard"
7590 msgstr "_Standaard"
7591
7592 #: src/mainwindow.c:840
7593 msgid "_Three columns"
7594 msgstr "3 _Kolommen"
7595
7596 #: src/mainwindow.c:841
7597 msgid "_Wide message"
7598 msgstr "_Hele bericht"
7599
7600 #: src/mainwindow.c:842
7601 msgid "W_ide message list"
7602 msgstr "_Brede berichtenlijst"
7603
7604 #: src/mainwindow.c:843
7605 msgid "S_mall screen"
7606 msgstr "K_lein venster"
7607
7608 #: src/mainwindow.c:847
7609 msgid "By _number"
7610 msgstr "Volgens _nummer"
7611
7612 #: src/mainwindow.c:848
7613 msgid "By s_ize"
7614 msgstr "Volgens _grootte"
7615
7616 #: src/mainwindow.c:849
7617 msgid "By _date"
7618 msgstr "Op _datum"
7619
7620 #: src/mainwindow.c:850
7621 msgid "By thread date"
7622 msgstr "Volgens datum van draad"
7623
7624 #: src/mainwindow.c:853
7625 msgid "By s_ubject"
7626 msgstr "Volgens _onderwerp"
7627
7628 #: src/mainwindow.c:854
7629 msgid "By _color label"
7630 msgstr "Volgens _kleurlabel"
7631
7632 #: src/mainwindow.c:855
7633 msgid "By tag"
7634 msgstr "Volgens tag"
7635
7636 #: src/mainwindow.c:856
7637 msgid "By _mark"
7638 msgstr "Volgens _markering"
7639
7640 #: src/mainwindow.c:857
7641 msgid "By _status"
7642 msgstr "Volgens _status"
7643
7644 #: src/mainwindow.c:858
7645 msgid "By a_ttachment"
7646 msgstr "Volgens _bijvoegsel"
7647
7648 #: src/mainwindow.c:859
7649 msgid "By score"
7650 msgstr "Volgens sc_ore"
7651
7652 #: src/mainwindow.c:860
7653 msgid "By locked"
7654 msgstr "Volgens beveiligd"
7655
7656 #: src/mainwindow.c:861
7657 msgid "D_on't sort"
7658 msgstr "Ni_et sorteren"
7659
7660 #: src/mainwindow.c:865 src/prefs_summaries.c:456
7661 msgid "Ascending"
7662 msgstr "Oplopend"
7663
7664 #: src/mainwindow.c:866 src/prefs_summaries.c:457
7665 msgid "Descending"
7666 msgstr "Aflopend"
7667
7668 #: src/mainwindow.c:908 src/messageview.c:389
7669 msgid "_Auto detect"
7670 msgstr "_Automatisch detecteren"
7671
7672 #: src/mainwindow.c:1305 src/summaryview.c:6264
7673 msgid "Apply tags..."
7674 msgstr "Tags toepassen..."
7675
7676 #: src/mainwindow.c:1949
7677 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7678 msgstr "Fout(en) voorgekomen. Klik hier om het log te zien."
7679
7680 #: src/mainwindow.c:1964
7681 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7682 msgstr "Je bent online. Klik op het pictogram om offline te gaan"
7683
7684 #: src/mainwindow.c:1967
7685 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7686 msgstr "Je bent offline. Klik op het pictogram om online te gaan"
7687
7688 #: src/mainwindow.c:1981
7689 msgid "Select account"
7690 msgstr "Selecteer account"
7691
7692 #: src/mainwindow.c:2008 src/prefs_logging.c:140
7693 msgid "Network log"
7694 msgstr "Netwerklog"
7695
7696 #: src/mainwindow.c:2012
7697 msgid "Filtering/Processing debug log"
7698 msgstr "Filteren/Verwerken debuglog"
7699
7700 #: src/mainwindow.c:2031 src/prefs_logging.c:392
7701 msgid "filtering log enabled\n"
7702 msgstr "filterlog staat aan\n"
7703
7704 #: src/mainwindow.c:2033 src/prefs_logging.c:394
7705 msgid "filtering log disabled\n"
7706 msgstr "filterlog staat uit.\n"
7707
7708 #: src/mainwindow.c:2476 src/mainwindow.c:2483 src/mainwindow.c:2526
7709 #: src/mainwindow.c:2559 src/mainwindow.c:2591 src/mainwindow.c:2636
7710 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
7711 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1065
7712 msgid "Untitled"
7713 msgstr "Naamloos"
7714
7715 #: src/mainwindow.c:2637 src/prefs_summary_open.c:114
7716 msgid "none"
7717 msgstr "niets"
7718
7719 #: src/mainwindow.c:2894 src/mainwindow.c:2898
7720 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7721 msgstr "Alle berichten uit de prullenbakken weggooien?"
7722
7723 #: src/mainwindow.c:2895
7724 msgid "Don't quit"
7725 msgstr "Niet afsluiten"
7726
7727 #: src/mainwindow.c:2924 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7728 msgid "Add mailbox"
7729 msgstr "Postvak toevoegen"
7730
7731 #: src/mainwindow.c:2925
7732 msgid ""
7733 "Input the location of mailbox.\n"
7734 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7735 "scanned automatically."
7736 msgstr ""
7737 "Geef de locatie van het postvak.\n"
7738 "Als een bestaand postvak wordt ingevuld,\n"
7739 "dan wordt hij automatisch gescand."
7740
7741 #: src/mainwindow.c:2931 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7742 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7743 #, c-format
7744 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7745 msgstr "Het postvak '%s' bestaat al."
7746
7747 #: src/mainwindow.c:2936 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7748 #: src/wizard.c:740
7749 msgid "Mailbox"
7750 msgstr "Postvak"
7751
7752 #: src/mainwindow.c:2941 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7753 msgid ""
7754 "Creation of the mailbox failed.\n"
7755 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7756 "there."
7757 msgstr ""
7758 "Het postvak kon niet aangemaakt worden.\n"
7759 "Misschien bestaan er al wat bestanden, of heb je geen toestemming om er te "
7760 "schrijven."
7761
7762 #: src/mainwindow.c:3394
7763 msgid "No posting allowed"
7764 msgstr "Versturen niet toegestaan"
7765
7766 #: src/mainwindow.c:3972
7767 msgid "Mbox import has failed."
7768 msgstr "Fout bij importeren mbox-bestand."
7769
7770 #: src/mainwindow.c:3981 src/mainwindow.c:3990
7771 msgid "Export to mbox has failed."
7772 msgstr "Exporteren naar mbox-bestand mislukt."
7773
7774 #: src/mainwindow.c:4031 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:509
7775 msgid "Exit"
7776 msgstr "Afsluiten"
7777
7778 #: src/mainwindow.c:4031 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:509
7779 msgid "Exit Claws Mail?"
7780 msgstr "Claws Mail afsluiten?"
7781
7782 #: src/mainwindow.c:4222
7783 msgid "Folder synchronisation"
7784 msgstr "Map synchronisatie"
7785
7786 #: src/mainwindow.c:4223
7787 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7788 msgstr "Wil je alle mappen nu synchroniseren?"
7789
7790 #: src/mainwindow.c:4224
7791 msgid "+_Synchronise"
7792 msgstr "+_Synchroniseer"
7793
7794 #: src/mainwindow.c:4665
7795 msgid "Deleting duplicated messages..."
7796 msgstr "Dubbele berichten worden verwijderd..."
7797
7798 #: src/mainwindow.c:4702
7799 #, c-format
7800 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7801 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7802 msgstr[0] "%d dubbel bericht verwijderd in %d map.\n"
7803 msgstr[1] "%d dubbele berichten verwijderd in %d mappen.\n"
7804
7805 #: src/mainwindow.c:4963 src/summaryview.c:5753
7806 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7807 msgstr "Verwerkingsregels toepassen voor mapregels"
7808
7809 #: src/mainwindow.c:4971
7810 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7811 msgstr "Verwerkingsregels toepassen na mapregels"
7812
7813 #: src/mainwindow.c:4979 src/summaryview.c:5764
7814 msgid "Filtering configuration"
7815 msgstr "Filters instellen"
7816
7817 #: src/mainwindow.c:5094
7818 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7819 msgstr ""
7820 "Kan niet registreren als standaard mailprogramma: niet mogelijk om het "
7821 "uitvoerpad te vinden."
7822
7823 #: src/mainwindow.c:5153
7824 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7825 msgstr "Claws Mail is geregistreerd als standaard mailprogramma."
7826
7827 #: src/mainwindow.c:5155
7828 msgid ""
7829 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7830 msgstr ""
7831 "Kan niet registreren als standaard mailprogramma: niet mogelijk om te "
7832 "schrijven naar het register."
7833
7834 #: src/mainwindow.c:5313
7835 #, c-format
7836 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7837 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7838 msgstr[0] "%d Vergeten wachtwoord van %d accounts.\n"
7839 msgstr[1] "%d Vergeten wachtwoorden van %d accounts.\n"
7840
7841 #: src/matcher.c:211 src/matcher.c:212 src/matcher.c:213 src/matcher.c:214
7842 #: src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7843 #, c-format
7844 msgid "%s header"
7845 msgstr "%s header"
7846
7847 #: src/matcher.c:218
7848 msgid "header"
7849 msgstr "header"
7850
7851 #: src/matcher.c:219
7852 msgid "header line"
7853 msgstr "header-regel"
7854
7855 #: src/matcher.c:220
7856 msgid "body line"
7857 msgstr "Inhoud regel"
7858
7859 #: src/matcher.c:221
7860 msgid "tag"
7861 msgstr "tag"
7862
7863 #: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555
7864 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
7865 msgid "Case sensitive"
7866 msgstr "Hoofd / kleine letters onderscheiden"
7867
7868 #: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555
7869 msgid "Case insensitive"
7870 msgstr "Hoofd / kleine letters niet onderscheiden"
7871
7872 #: src/matcher.c:1843
7873 #, c-format
7874 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7875 msgstr "Controleren of bericht overeenkomt met [ %s ]\n"
7876
7877 #: src/matcher.c:1912 src/matcher.c:1931 src/matcher.c:1944
7878 msgid "message matches\n"
7879 msgstr "bericht komt overeen\n"
7880
7881 #: src/matcher.c:1919 src/matcher.c:1937 src/matcher.c:1946
7882 msgid "message does not match\n"
7883 msgstr "bericht komt niet overeen\n"
7884
7885 #: src/matcher.c:2209 src/matcher.c:2210 src/matcher.c:2211 src/matcher.c:2212
7886 #: src/matcher.c:2213 src/matcher.c:2214 src/matcher.c:2215 src/matcher.c:2216
7887 msgid "(none)"
7888 msgstr "(niets)"
7889
7890 #: src/mbox.c:107
7891 #, c-format
7892 msgid ""
7893 "Could not open mbox file:\n"
7894 "%s\n"
7895 msgstr ""
7896 "Kon mbox-bestand niet openen:\n"
7897 "%s\n"
7898
7899 #: src/mbox.c:144
7900 #, c-format
7901 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7902 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7903 msgstr[0] "Importeren van mbox... (%d berichten geïmporteerd)"
7904 msgstr[1] "Importeren van mbox... (%d berichten geïmporteerd)"
7905
7906 #: src/mbox.c:553
7907 msgid "Overwrite mbox file"
7908 msgstr "Mbox-bestand overschrijven"
7909
7910 #: src/mbox.c:554
7911 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7912 msgstr "Dit bestand bestaat reeds. Wil je het overschrijven?"
7913
7914 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1848 src/mimeview.c:1848
7915 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3075
7916 msgid "Overwrite"
7917 msgstr "Overschrijven"
7918
7919 #: src/mbox.c:564
7920 #, c-format
7921 msgid ""
7922 "Could not create mbox file:\n"
7923 "%s\n"
7924 msgstr ""
7925 "Kon mbox-bestand niet aanmaken:\n"
7926 "%s\n"
7927
7928 #: src/mbox.c:572
7929 msgid "Exporting to mbox..."
7930 msgstr "Bezig met exporterne naar mbox-bestand ..."
7931
7932 #: src/message_search.c:162
7933 msgid "Find in current message"
7934 msgstr "Zoek in huidige bericht"
7935
7936 #: src/message_search.c:180
7937 msgid "Find text:"
7938 msgstr "Zoek tekst:"
7939
7940 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
7941 msgid "Search failed"
7942 msgstr "Zoeken mislukt"
7943
7944 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
7945 msgid "Search string not found."
7946 msgstr "Opgegeven tekst niet gevonden"
7947
7948 #: src/message_search.c:338
7949 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7950 msgstr "Begin van bericht bereikt, verdergaan vanaf het einde?"
7951
7952 #: src/message_search.c:341
7953 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7954 msgstr "Einde van bericht bereikt, verdergaan vanaf het begin?"
7955
7956 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
7957 msgid "Search finished"
7958 msgstr "Zoeken voltooid"
7959
7960 #: src/messageview.c:298 src/textview.c:239
7961 msgid "Compose _new message"
7962 msgstr "Nieuw bericht opstellen"
7963
7964 #: src/messageview.c:714 src/messageview.c:1393 src/messageview.c:1590
7965 msgid "Claws Mail - Message View"
7966 msgstr "Claws Mail - Berichtenvenster"
7967
7968 #: src/messageview.c:841
7969 msgid "<No Return-Path found>"
7970 msgstr "<Geen Return-Path gevonden>"
7971
7972 #: src/messageview.c:849
7973 #, c-format
7974 msgid ""
7975 "The notification address to which the return receipt is\n"
7976 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7977 "Notification address: %s\n"
7978 "Return path: %s\n"
7979 "It is advised to not to send the return receipt."
7980 msgstr ""
7981 "Het adres waar gevraagd wordt de ontvangstbevestiging heen te sturen\n"
7982 "komt niet overeen met het \"return path\"\n"
7983 "Opgegeven adres: %s\n"
7984 "Return path: %s\n"
7985 "Je wordt afgeraden een onvangstbevestiging te versturen."
7986
7987 #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
7988 msgid "_Don't Send"
7989 msgstr "_Niet versturen"
7990
7991 #: src/messageview.c:869
7992 msgid ""
7993 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7994 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7995 "officially addressed to you.\n"
7996 "It is advised to not to send the return receipt."
7997 msgstr ""
7998 "Dit bericht vraagt om een ontvangstbevestiging,\n"
7999 "maar volgens de 'Aan:'- en 'CC:'-headers was het niet\n"
8000 "officieel aan je gericht.\n"
8001 "Je wordt afgeraden een onvangstbevestiging te versturen."
8002
8003 #: src/messageview.c:1323
8004 #, c-format
8005 msgid "Fetching message (%s)..."
8006 msgstr "Ophalen van bericht (%s)..."
8007
8008 #: src/messageview.c:1359 src/procmime.c:1007
8009 #, c-format
8010 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8011 msgstr "Decoderen mislukt: %s"
8012
8013 #: src/messageview.c:1440 src/messageview.c:1448
8014 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8015 msgstr ""
8016 "Bericht is niet conform de MIME-standaard. Het zou verkeerd weergegeven "
8017 "kunnen worden."
8018
8019 #: src/messageview.c:1840 src/messageview.c:1843 src/mimeview.c:2001
8020 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:671 src/summaryview.c:4831
8021 #: src/summaryview.c:4834 src/textview.c:3063
8022 msgid "Save as"
8023 msgstr "Opslaan als"
8024
8025 #: src/messageview.c:1849
8026 msgid "Overwrite existing file?"
8027 msgstr "Bestaand bestand overschrijven?"
8028
8029 #: src/messageview.c:1857 src/summaryview.c:4851 src/summaryview.c:4854
8030 #: src/summaryview.c:4869
8031 #, c-format
8032 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8033 msgstr "Kan bestand '%s' niet opslaan."
8034
8035 #: src/messageview.c:1910
8036 #, c-format
8037 msgid "Show all %s."
8038 msgstr "Geef alle %s weer."
8039
8040 #: src/messageview.c:1912
8041 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8042 msgstr "Alleen de eesrste megabyte tekst is weergegeven."
8043
8044 #: src/messageview.c:1943
8045 msgid ""
8046 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
8047 "recipient."
8048 msgstr ""
8049 "Je kreeg een ontvangstbevestiging in dit bericht : het is gezien door de "
8050 "ontvanger."
8051
8052 #: src/messageview.c:1946
8053 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8054 msgstr "Je hebt om een ontvangstbevestiging gevraagd voor dit bericht."
8055
8056 #: src/messageview.c:1952
8057 msgid "This message asks for a return receipt."
8058 msgstr "Dit bericht vraagt om een ontvangstbevestiging."
8059
8060 #: src/messageview.c:1953
8061 msgid "Send receipt"
8062 msgstr "Ontvangstbevestiging versturen"
8063
8064 #: src/messageview.c:1996
8065 msgid ""
8066 "This message has been partially retrieved,\n"
8067 "and has been deleted from the server."
8068 msgstr ""
8069 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald,\n"
8070 "en is verwijderd van de server."
8071
8072 #: src/messageview.c:2002
8073 #, c-format
8074 msgid ""
8075 "This message has been partially retrieved;\n"
8076 "it is %s."
8077 msgstr ""
8078 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald,\n"
8079 "het is %s."
8080
8081 #: src/messageview.c:2006 src/messageview.c:2028
8082 msgid "Mark for download"
8083 msgstr "Markeer voor ophalen"
8084
8085 #: src/messageview.c:2007 src/messageview.c:2019
8086 msgid "Mark for deletion"
8087 msgstr "Gemarkeerd om te verwijderen"
8088
8089 #: src/messageview.c:2012
8090 #, c-format
8091 msgid ""
8092 "This message has been partially retrieved;\n"
8093 "it is %s and will be downloaded."
8094 msgstr ""
8095 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald,\n"
8096 "het is %s en zal worden opgehaald."
8097
8098 #: src/messageview.c:2017 src/messageview.c:2030
8099 #: src/prefs_filtering_action.c:180
8100 msgid "Unmark"
8101 msgstr "Demarkeer"
8102
8103 #: src/messageview.c:2023
8104 #, c-format
8105 msgid ""
8106 "This message has been partially retrieved;\n"
8107 "it is %s and will be deleted."
8108 msgstr ""
8109 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald,\n"
8110 "het is %s en zal worden verwijderd."
8111
8112 #: src/messageview.c:2096
8113 msgid "Return Receipt Notification"
8114 msgstr "Verstuur Ontvangstbevestiging"
8115
8116 #: src/messageview.c:2097
8117 msgid ""
8118 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8119 "to.\n"
8120 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8121 "notification:"
8122 msgstr ""
8123 "Dit bericht werd verzonden naar meerdere accounts van je die dit e-mailadres "
8124 "gebruiken.\n"
8125 "Kies het account vanaf welke je de ontvangstbevestiging wilt versturen:"
8126
8127 #: src/messageview.c:2101 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:588
8128 msgid "_Cancel"
8129 msgstr "_Annuleren"
8130
8131 #: src/messageview.c:2101
8132 msgid "_Send Notification"
8133 msgstr "_Stuur Bevestiging"
8134
8135 #: src/messageview.c:2190
8136 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8137 msgstr "Kan niet afdrukken: het bericht bevat geen tekst."
8138
8139 #: src/messageview.c:2952
8140 msgid ""
8141 "\n"
8142 "  There are no messages in this folder"
8143 msgstr ""
8144 "\n"
8145 " Er zijn geen berichten in deze map"
8146
8147 #: src/messageview.c:2960
8148 msgid ""
8149 "\n"
8150 "  Message has been deleted"
8151 msgstr ""
8152 "\n"
8153 " Bericht is verwijderd"
8154
8155 #: src/messageview.c:2961
8156 msgid ""
8157 "\n"
8158 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8159 msgstr ""
8160 "\n"
8161 "  Bericht is verplaatst naar de prullenbak of naar een andere map"
8162
8163 #: src/messageview.c:2994 src/messageview.c:3000 src/summaryview.c:4201
8164 #: src/summaryview.c:6992
8165 msgid "An error happened while learning.\n"
8166 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het leren.\n"
8167
8168 #: src/mh.c:530
8169 msgid "Moving messages..."
8170 msgstr "Berichten worden verplaatst..."
8171
8172 #: src/mh.c:674 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8173 msgid "Deleting messages..."
8174 msgstr "Berichten worden verwijderd..."
8175
8176 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8177 msgid "Remove _mailbox..."
8178 msgstr "Verwijder _postvak..."
8179
8180 #: src/mh_gtk.c:224
8181 #, c-format
8182 msgid ""
8183 "Can't remove the folder '%s'\n"
8184 "\n"
8185 "%s."
8186 msgstr ""
8187 "Kan map '%s' niet verwijderen.\n"
8188 "\n"
8189 "%s."
8190
8191 #: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299
8192 #, c-format
8193 msgid ""
8194 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8195 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8196 msgstr ""
8197 "Wil je het postvak '%s' werkelijk verwijderen?\n"
8198 "(De berichten zullen niet van de schijf worden verwijderd)"
8199
8200 #: src/mh_gtk.c:368 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
8201 msgid "Remove mailbox"
8202 msgstr "Verwijder postvak"
8203
8204 #: src/mimeview.c:193
8205 msgid "_Open"
8206 msgstr "_Openen"
8207
8208 #: src/mimeview.c:195
8209 msgid "Open _with..."
8210 msgstr "Openen met..."
8211
8212 #: src/mimeview.c:197
8213 msgid "Send to..."
8214 msgstr "Verzenden naar..."
8215
8216 #: src/mimeview.c:198
8217 msgid "_Display as text"
8218 msgstr "Als _tekst weergeven"
8219
8220 #: src/mimeview.c:199
8221 msgid "_Save as..."
8222 msgstr "_Opslaan als..."
8223
8224 #: src/mimeview.c:200
8225 msgid "Save _all..."
8226 msgstr "_Alles op_slaan..."
8227
8228 #: src/mimeview.c:273
8229 msgid "MIME Type"
8230 msgstr "MIME-Type"
8231
8232 #: src/mimeview.c:1032 src/mimeview.c:1037 src/mimeview.c:1042
8233 #: src/mimeview.c:1047
8234 msgid "View full information"
8235 msgstr "Bekijk volledige informatie"
8236
8237 #: src/mimeview.c:1053
8238 msgid "Check again"
8239 msgstr "Opnieuw controleren"
8240
8241 #: src/mimeview.c:1065
8242 #, c-format
8243 msgid "%s Click the icon to check it."
8244 msgstr "%s Klik het pictogram om te controleren."
8245
8246 #: src/mimeview.c:1067
8247 #, c-format
8248 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8249 msgstr "%s Klik het pictogram of klik op '%s' om te controleren."
8250
8251 #: src/mimeview.c:1077
8252 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8253 msgstr ""
8254 "Controleren van ondertekening niet gelukt binnen de tijdslimiet. Klik het "
8255 "pictogram om het opnieuw te proberen."
8256
8257 #: src/mimeview.c:1079
8258 #, c-format
8259 msgid ""
8260 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8261 msgstr ""
8262 "Controleren van ondertekening niet gelukt binnen de tijdslimiet. Klik het "
8263 "pictogram of klik op '%s' om het opnieuw te proberen."
8264
8265 #: src/mimeview.c:1319
8266 msgid "Checking signature..."
8267 msgstr "Ondertekening wordt geverifieerd..."
8268
8269 #: src/mimeview.c:1360
8270 msgid "Go back to email"
8271 msgstr "Ga terug naar bericht"
8272
8273 #: src/mimeview.c:1767 src/mimeview.c:1856 src/mimeview.c:2048
8274 #: src/mimeview.c:2084 src/mimeview.c:2196 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:424
8275 #, c-format
8276 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8277 msgstr "Kan het deel van een meerdelig bericht niet opslaan: %s"
8278
8279 #: src/mimeview.c:1845 src/textview.c:3073
8280 #, c-format
8281 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8282 msgstr "Bestaand bestand '%s' overschrijven?"
8283
8284 #: src/mimeview.c:1887 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
8285 msgid "Select destination folder"
8286 msgstr "Selecteer doelmap"
8287
8288 #: src/mimeview.c:1894 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
8289 #, c-format
8290 msgid "'%s' is not a directory."
8291 msgstr "'%s' is geen map."
8292
8293 #: src/mimeview.c:2131 src/mimeview.c:2138 src/textview.c:2990
8294 msgid "Open with"
8295 msgstr "Open met"
8296
8297 #: src/mimeview.c:2132 src/mimeview.c:2139 src/textview.c:2991
8298 #, c-format
8299 msgid ""
8300 "Enter the command-line to open file:\n"
8301 "('%s' will be replaced with file name)"
8302 msgstr ""
8303 "Geef de opdracht om het bestand mee te openen:\n"
8304 "('%s' zal vervangen worden door de bestandsnaam)"
8305
8306 #: src/mimeview.c:2230
8307 msgid "Execute untrusted binary?"
8308 msgstr "Onbekend programma uitvoeren?"
8309
8310 #: src/mimeview.c:2231
8311 msgid ""
8312 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8313 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8314 "\n"
8315 "Do you want to run this file?"
8316 msgstr ""
8317 "Dit bijvoegsel is een uitvoerbaar bestand. Uitvoeren van onbekende "
8318 "programma's is gevaarlijk en kan mogelijk leiden tot het onveilig maken van "
8319 "je computer.\n"
8320 "\n"
8321 "Wil je dit programma uitvoeren?"
8322
8323 #: src/mimeview.c:2235
8324 msgid "Run binary"
8325 msgstr "Draai programma"
8326
8327 #: src/mimeview.c:2534
8328 msgid "Type:"
8329 msgstr "Type:"
8330
8331 #: src/mimeview.c:2535 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
8332 msgid "Size:"
8333 msgstr "Grootte:"
8334
8335 #: src/mimeview.c:2549 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8336 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
8337 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
8338 msgid "Description:"
8339 msgstr "Beschrijving:"
8340
8341 #: src/news.c:302
8342 #, c-format
8343 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8344 msgstr "De NNTP-verbinding naar %s:%d is verbroken.\n"
8345
8346 #: src/news.c:335
8347 #, c-format
8348 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8349 msgstr "Account '%s': Verbinden met NNTP-server: %s:%d...\n"
8350
8351 #: src/news.c:356
8352 #, c-format
8353 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8354 msgstr "Fout tijdens inloggen op %s:%d...\n"
8355
8356 #: src/news.c:437
8357 msgid ""
8358 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8359 msgstr ""
8360 "Libetpan ondersteunt return-code 480 niet dus voor nu kunnen we doorgaan\n"
8361
8362 #: src/news.c:446
8363 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8364 msgstr "Modus lezer mislukt, gaat toch door\n"
8365
8366 #: src/news.c:450
8367 #, c-format
8368 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8369 msgstr "Fout bij aanmaken sessie met %s:%d\n"
8370
8371 #: src/news.c:465
8372 #, c-format
8373 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8374 msgstr "Fout tijdens authenticatie met %s:%d...\n"
8375
8376 #: src/news.c:490
8377 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8378 msgstr ""
8379 "Claws Mail heeft voor contact met de Nieuwsserver netwerktoegang nodig."
8380
8381 #: src/news.c:861
8382 #, c-format
8383 msgid "couldn't select group: %s\n"
8384 msgstr "kan groep '%s' niet selecteren\n"
8385
8386 #: src/news.c:1050 src/news.c:1220
8387 #, c-format
8388 msgid "couldn't set group: %s\n"
8389 msgstr "kan groep niet instellen: %s\n"
8390
8391 #: src/news.c:1059
8392 #, c-format
8393 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8394 msgstr "ongeldig artikelbereik: %d - %d\n"
8395
8396 #: src/news.c:1129 src/news.c:1153 src/news.c:1177
8397 msgid "couldn't get xhdr\n"
8398 msgstr "Kan xhdr niet ophalen\n"
8399
8400 #: src/news.c:1213
8401 #, c-format
8402 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8403 msgstr "xover %d - %d uit %s wordt opgehaald...\n"
8404
8405 #: src/news.c:1228
8406 msgid "couldn't get xover\n"
8407 msgstr "Kan xover niet ophalen\n"
8408
8409 #: src/news.c:1243
8410 msgid "invalid xover line\n"
8411 msgstr "ongeldige xover regel\n"
8412
8413 #: src/news.c:1445
8414 msgid ""
8415 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8416 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8417 "disabled.\n"
8418 "\n"
8419 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8420 msgstr ""
8421 "Je hebt één of meer Nieuws-accounts ingesteld. Deze versie van Claws Mail is "
8422 "echter gecompileerd zonder Nieuws-ondersteuning, je Nieuws-account(s) werken "
8423 "dus niet.\n"
8424 "\n"
8425 "Je dient waarschijnlijk libetpan te installeren en Claws Mail opnieuw te "
8426 "compileren."
8427
8428 #: src/news_gtk.c:56
8429 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8430 msgstr "_Abonneren op nieuwsgroep"
8431
8432 #: src/news_gtk.c:57
8433 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8434 msgstr "Af_melden van nieuwsgroep"
8435
8436 #: src/news_gtk.c:266
8437 #, c-format
8438 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8439 msgstr "Nieuwsgroep '%s' werkelijk afmelden?"
8440
8441 #: src/news_gtk.c:267
8442 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8443 msgstr "Afmelden van nieuwsgroep"
8444
8445 #: src/news_gtk.c:268
8446 msgid "_Unsubscribe"
8447 msgstr "_Afmelden"
8448
8449 #: src/news_gtk.c:307
8450 msgid "Rename newsgroup folder"
8451 msgstr "Hernoem nieuwsgroep map"
8452
8453 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8454 msgid "Acpi Notifier"
8455 msgstr "Acpi Verwittiger"
8456
8457 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8458 msgid ""
8459 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8460 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8461 msgstr ""
8462 "Controleer dat de kernel-module 'acerhk' geladen is.\n"
8463 "Je kunt het verkrijgen op http://www.cakey.de/acerhk/"
8464
8465 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8466 msgid ""
8467 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8468 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8469 msgstr ""
8470 "Controleer dat de kernel-module 'acer_acpi' geladen is.\n"
8471 "Je kunt het verkrijgen op http://code.google.com/p/aceracpi/"
8472
8473 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8474 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8475 msgstr "Controleer dat de kernel-module 'asus_laptop' geladen is."
8476
8477 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8478 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8479 msgstr "Controleer dat de kernel-module 'asus_acpi' geladen is."
8480
8481 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8482 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8483 msgstr "Controleer dat de kernel-module 'ibm_acpi' geladen is."
8484
8485 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8486 msgid ""
8487 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8488 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8489 msgstr ""
8490 "Controleer dat apanelc geinstalleerd is.\n"
8491 "Je kunt het verkrijgen op http://apanel.sourceforge.net/"
8492
8493 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8494 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8495 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8496 msgid "Control file doesn't exist."
8497 msgstr "Beheer bestand bestaat niet."
8498
8499 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8500 msgid " : no new or unread mail"
8501 msgstr " : geen nieuwe of ongelezen mail"
8502
8503 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8504 msgid " : unread mail"
8505 msgstr " : ongelezen mail"
8506
8507 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8508 msgid " : new mail"
8509 msgstr " : nieuwe mail"
8510
8511 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8512 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8513 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8514 msgid "off"
8515 msgstr "uit"
8516
8517 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8518 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8519 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8520 msgid "blinking"
8521 msgstr "knipperend"
8522
8523 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8524 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8525 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8526 msgid "on"
8527 msgstr "aan"
8528
8529 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8530 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8531 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8532 msgid "LED "
8533 msgstr "LED "
8534
8535 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8536 msgid "ACPI type: "
8537 msgstr "ACPI-type: "
8538
8539 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8540 msgid "ACPI file: "
8541 msgstr "ACPI-bestand: "
8542
8543 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8544 msgid "values - On: "
8545 msgstr "waardes - Aan: "
8546
8547 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8548 msgid " - Off: "
8549 msgstr " - Uit: "
8550
8551 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8552 msgid "Blink when user interaction is required"
8553 msgstr "Knipper wanneer interactie gevraagd wordt"
8554
8555 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8556 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8557 msgstr "Deze plugin regelt verschillende ACPI-mail-LEDs."
8558
8559 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8560 msgid "Laptop LED"
8561 msgstr "Laptop-LED"
8562
8563 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8564 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250
8565 msgid "Failed to register check before send hook"
8566 msgstr "Niet gelukt om de controleer voor verzenden haak te registreren"
8567
8568 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8569 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8570 msgstr "Bewaart alle ontvangers in een adresboek-map."
8571
8572 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8573 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8574 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
8575 msgid "Address Keeper"
8576 msgstr "Adres Bewaarder"
8577
8578 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
8579 msgid "Address book location"
8580 msgstr "Pad naar adresboek"
8581
8582 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
8583 msgid "Keep to folder"
8584 msgstr "Bewaar in map"
8585
8586 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
8587 msgid "Address book path where addresses are kept"
8588 msgstr "Adresboek pad waar adressen opgeslagen worden"
8589
8590 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8591 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8592 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8593 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8594 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8595 #: src/prefs_matcher.c:679
8596 msgid "Select..."
8597 msgstr "Selecteren..."
8598
8599 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
8600 msgid "Fields to keep addresses from"
8601 msgstr "Velden om adressen van te bewaren"
8602
8603 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
8604 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8605 msgstr "Bewaar adressen die in 'Aan' headers voorkomen"
8606
8607 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
8608 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8609 msgstr "Bewaar adressen die in 'Cc' headers vooromen"
8610
8611 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
8612 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8613 msgstr "Bewaar adressen die in 'Bcc' headers voorkomen"
8614
8615 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
8616 msgid ""
8617 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8618 msgstr ""
8619 "Negeer adressen bij het voorkomen van de volgende reguliere expressies (één "
8620 "per regel)"
8621
8622 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
8623 msgid "Mail Archiver"
8624 msgstr "Mail Archiveerder"
8625
8626 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8627 msgid "Create Archive..."
8628 msgstr "Maak Archief Aan..."
8629
8630 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
8631 #, c-format
8632 msgid ""
8633 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8634 "\n"
8635 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8636 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8637 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8638 "Several archiving options are also available.\n"
8639 "\n"
8640 "The archive can be stored as:\n"
8641 "\tTAR\n"
8642 "\tPAX\n"
8643 "\tSHAR\n"
8644 "\tCPIO\n"
8645 "\n"
8646 "The archive can be compressed using:\n"
8647 "%s\n"
8648 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8649 "format and compression.\n"
8650 "\n"
8651 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8652 "\n"
8653 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8654 "\n"
8655 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8656 "Archiver"
8657 msgstr ""
8658 "Deze plugin voegt archiveringsmogelijkheden toe aan Claws Mail.\n"
8659 "\n"
8660 "Het biedt de mogelijkheid om een mail map te selecteren die je gearchiveerd "
8661 "wilt hebben, en dan een naam, formaat en locatie te kiezen voor het archief. "
8662 "Submappen kunnen bijgevoegd worden en MD5 checksums kunnen toegevoegd worden "
8663 "voor elk bestand in het archief. Meerdere archiveringsopties zijn verder nog "
8664 "beschikbaar.\n"
8665 "\n"
8666 "Het archief kan opgeslagen worden als:\n"
8667 "\tTAR\n"
8668 "\tPAX\n"
8669 "\tSHAR\n"
8670 "\tCPIO\n"
8671 "\n"
8672 "Het archief kan gecomprimeerd worden met:\n"
8673 "%s\n"
8674 "De archieven kunnen teruggehaald worden met iedere standaard tool dat het "
8675 "gekozen formaat en compressie ondersteunt.\n"
8676 "\n"
8677 "De ondersteunde map-types zijn MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8678 "\n"
8679 "Om de archivering te activeren ga naar /Gereedschap/Maak Archief Aan\n"
8680 "\n"
8681 "Standaard opties kunnen ingesteld worden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/"
8682 "Mail Archiveerder"
8683
8684 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
8685 msgid "Archiver"
8686 msgstr "Archiveerder"
8687
8688 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8689 msgid "Archiving"
8690 msgstr "Archiveren"
8691
8692 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8693 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8694 msgstr "Klik op Annuleren om het archiveren te stoppen"
8695
8696 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8697 msgid "Archiving:"
8698 msgstr "Archiveren:"
8699
8700 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:503
8701 msgid "Folder and archive must be selected"
8702 msgstr "Map en archief moeten geselecteerd worden"
8703
8704 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:512
8705 #, c-format
8706 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8707 msgstr "%s: Bestaat. Toch doorgaan?"
8708
8709 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8710 #, c-format
8711 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8712 msgstr "%s: Is een link. Kan niet doorgaan"
8713
8714 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8715 #, c-format
8716 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8717 msgstr "%s: Is een map. Kan niet doorgaan"
8718
8719 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8720 #, c-format
8721 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8722 msgstr "%s: Geen toegang. Kan niet doorgaan"
8723
8724 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8725 #, c-format
8726 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8727 msgstr "%s: Onbekende fout. Kan niet doorgaan"
8728
8729 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561
8730 #, c-format
8731 msgid ""
8732 "Not a valid file name:\n"
8733 "%s."
8734 msgstr ""
8735 "Geen geldige bestandsnaam:\n"
8736 "%s."
8737
8738 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
8739 #, c-format
8740 msgid ""
8741 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8742 "%s."
8743 msgstr ""
8744 "Geen geldige Claws Mail map:\n"
8745 "%s."
8746
8747 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:603
8748 #, c-format
8749 msgid ""
8750 "Adding files in folder failed\n"
8751 "Files in folder: %d\n"
8752 "Files in list:   %d\n"
8753 "\n"
8754 "Continue anyway?"
8755 msgstr ""
8756 "Bestanden toevoegen aan map mislukt\n"
8757 "Bestanden in map:   %d\n"
8758 "Bestanden in lijst: %d\n"
8759 "\n"
8760 "Toch doorgaan?"
8761
8762 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:705
8763 msgid "Archive result"
8764 msgstr "Archiveer resultaat"
8765
8766 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
8767 msgid "Values"
8768 msgstr "Waardes"
8769
8770 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:744
8771 msgid "Archive"
8772 msgstr "Archief"
8773
8774 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:750
8775 msgid "Archive format"
8776 msgstr "Archief formaat"
8777
8778 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:757
8779 msgid "Compression method"
8780 msgstr "Complessie methode"
8781
8782 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:765
8783 msgid "Number of files"
8784 msgstr "Aantal bestanden"
8785
8786 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773
8787 msgid "Archive Size"
8788 msgstr "Archief Grootte"
8789
8790 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:781
8791 msgid "Folder Size"
8792 msgstr "Map Grootte"
8793
8794 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:790
8795 msgid "Compression level"
8796 msgstr "Compressie niveau"
8797
8798 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8799 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8800 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8801 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 src/prefs_folder_item.c:514
8802 msgid "Yes"
8803 msgstr "Ja"
8804
8805 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8806 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8807 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8808 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:513
8809 #: src/prefs_summaries.c:373
8810 msgid "No"
8811 msgstr "Geen"
8812
8813 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:798
8814 msgid "MD5 checksum"
8815 msgstr "MD5 checksum"
8816
8817 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:806
8818 msgid "Descriptive names"
8819 msgstr "Beschrijvende namen"
8820
8821 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:814
8822 msgid "Delete selected files"
8823 msgstr "Verwijder geselecteerd bestand"
8824
8825 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
8826 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1199
8827 msgid "Select mails before"
8828 msgstr "Selecteer e-mails voor"
8829
8830 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:899
8831 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8832 msgstr ""
8833 "Selecteer bestandsnaam voor archief [achtervoegsel moet overeenkomen met "
8834 "archief zoals .tgz]"
8835
8836 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:947
8837 #, c-format
8838 msgid "%ld of %ld"
8839 msgstr "%ld of %ld"
8840
8841 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:984
8842 msgid "Create Archive"
8843 msgstr "Maak Archief aan"
8844
8845 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:999
8846 msgid "Enter Archiver arguments"
8847 msgstr "Voer Archiveerder argumenten in"
8848
8849 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1012
8850 msgid "Folder to archive"
8851 msgstr "Map om te archiveren"
8852
8853 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8854 msgid "Folder which is the root of the archive"
8855 msgstr "Bovenste map van het archief"
8856
8857 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1024
8858 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8859 msgstr ""
8860 "Klik hier om een map te selecteren wat de bovenste map van het archief is"
8861
8862 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1030
8863 msgid "Name for archive"
8864 msgstr "Naam van het archief"
8865
8866 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1036
8867 msgid "Archive location and name"
8868 msgstr "Locatie en naam van het archief"
8869
8870 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038
8871 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
8872 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8873 msgid "_Select"
8874 msgstr "_Selecteer"
8875
8876 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1041
8877 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8878 msgstr "Klik hier om een naam en locatie voor het archief te selecteren"
8879
8880 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8881 msgid "Choose compression"
8882 msgstr "Kies compressie"
8883
8884 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1056
8885 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8886 msgstr "Kies deze optie om ZIP-compressie te gebruiken voor het archief"
8887
8888 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8889 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8890 msgstr "Kies deze optie om BZIP2 compressie te gebruiken voor het archief"
8891
8892 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8893 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8894 msgstr "Kies deze optie om Compress compressie te gebruiken voor het archief"
8895
8896 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
8897 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8898 msgstr "Kies deze optie om compressie uit te schakelen voor het archief"
8899
8900 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
8901 msgid "Choose format"
8902 msgstr "Kies formaat"
8903
8904 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1110
8905 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8906 msgstr "Kies deze optie om TAR te gebruiken als formaat voor het archief"
8907
8908 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1117
8909 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8910 msgstr "Kies deze optie om SHAR te gebruiken als formaat voor het archief"
8911
8912 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1124
8913 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8914 msgstr "Kies deze optie om CPIO te gebruiken als formaat voor het archief"
8915
8916 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1131
8917 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8918 msgstr "Kies deze optie om PAX te gebruiken als formaat voor het archief"
8919
8920 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1151
8921 msgid "Miscellaneous options"
8922 msgstr "Overige opties"
8923
8924 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1160
8925 msgid "_Recursive"
8926 msgstr "_Recursief"
8927
8928 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
8929 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8930 msgstr "Kies dzee optie om submappen in het archief te voegen"
8931
8932 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1166
8933 msgid "_MD5sum"
8934 msgstr "_MD5sum"
8935
8936 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
8937 msgid ""
8938 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8939 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8940 "will take to create the archive"
8941 msgstr ""
8942 "Kies deze optie om MD5sums toe te voegen voor ieder bestand in het archief.\n"
8943 "Wees je ervan bewust dat dit de tijd die het duurt om het archief aan te "
8944 "maken drastisch verhoogt"
8945
8946 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
8947 msgid "R_ename"
8948 msgstr "_Hernoemen"
8949
8950 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
8951 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8952 msgid ""
8953 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8954 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8955 "Names will be truncated to max 96 characters"
8956 msgstr ""
8957 "Kies deze optie om ieder bestand in het archief te benoemen.\n"
8958 "Dit volgens het schema: datum_van@onderwerp.\n"
8959 "Namen worden verkort tot max 96 karakters"
8960
8961 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186
8962 msgid ""
8963 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8964 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8965 msgstr ""
8966 "Kies deze optie om e-mails te verwijderen na het archiveren\n"
8967 "Op dit moment kan dit alleen bij IMAP4, Lokale mbox en POP3"
8968
8969 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
8970 msgid "Selection options"
8971 msgstr "Selecteer opties"
8972
8973 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1206
8974 msgid ""
8975 "Select emails before a certain date\n"
8976 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8977 msgstr ""
8978 "Selecteer e-mails van voor een bepaalde datum\n"
8979 "datum moet overeenkomen met ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8980
8981 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
8982 msgid "Default save folder"
8983 msgstr "Standaard bewaar map"
8984
8985 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8986 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8987 msgstr ""
8988 "Klik deze knop om de standaard locatie te selecteren voor het bewaren van "
8989 "archieven"
8990
8991 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
8992 msgid "Default compression"
8993 msgstr "Standaard compressie"
8994
8995 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
8996 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8997 msgstr "Kies deze optie om standaard ZIP-compressie te gebruiken"
8998
8999 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
9000 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
9001 msgstr "Kies deze optie om standaard BZIP2 compressie te gebruiken"
9002
9003 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
9004 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
9005 msgstr "Kies deze optie om standaard COMPRESS compressie te gebruiken"
9006
9007 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
9008 msgid "Choose this option to disable compression by default"
9009 msgstr "Kies dzee optie om standaard compressie uit te zetten"
9010
9011 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
9012 msgid "Default format"
9013 msgstr "Standaard formaat"
9014
9015 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
9016 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
9017 msgstr "Kies deze optie om standaard het TAR formaat te gebruiken"
9018
9019 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
9020 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
9021 msgstr "Kies deze optie om standaard het SHAR formaat te gebruiken"
9022
9023 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
9024 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
9025 msgstr "Kies deze optie om standaard het CPIO formaat te gebruiken"
9026
9027 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9028 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9029 msgstr "Kies deze optie om standaard het PAX formaat te gebruiken"
9030
9031 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
9032 msgid "Default miscellaneous options"
9033 msgstr "Standaard opties"
9034
9035 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
9036 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9037 msgstr "Kies deze optie om standaard submappen bij te voegen in de archieven"
9038
9039 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9040 msgid "MD5sum"
9041 msgstr "MD5sum"
9042
9043 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
9044 msgid ""
9045 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9046 "default.\n"
9047 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9048 "will take to create the archives"
9049 msgstr ""
9050 "Kies deze optie om standaard MD5sums toe te voegen voor ieder bestand in de "
9051 "archieven.\n"
9052 "Wees je ervan bewust dat dit de tijd die nodig is om de archieven aan te "
9053 "maken drastisch verhoogt"
9054
9055 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
9056 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761
9057 msgid "Rename"
9058 msgstr "Hernoemen"
9059
9060 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9061 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9062 msgstr "Kies deze optie om e-mails te verwijderen na het archiveren"
9063
9064 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
9065 msgid "<b>Type: </b>"
9066 msgstr "<b>Type: </b>"
9067
9068 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
9069 msgid "<b>Size: </b>"
9070 msgstr "<b>Grootte:</b>"
9071
9072 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
9073 msgid "<b>Filename: </b>"
9074 msgstr "<b>Bestandsnaam: </b>"
9075
9076 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9077 msgid "Remove attachments"
9078 msgstr "Verwijder bijvoegsels"
9079
9080 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9081 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:945
9082 msgid "Remove"
9083 msgstr "Verwijderen"
9084
9085 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:445
9086 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2785
9087 msgid "Attachment"
9088 msgstr "Bijvoegsel"
9089
9090 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9091 msgid "Destroy attachments"
9092 msgstr "Vernietig bijvoegsels"
9093
9094 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9095 msgid ""
9096 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9097 "\n"
9098 "The deleted data will be unrecoverable."
9099 msgstr ""
9100 "Wil je werkelijk alle bijvoegsels verwijderen van de geselecteerde "
9101 "berichten?\n"
9102 "\n"
9103 "De verwijderde gegevens kunnen niet teruggehaald worden."
9104
9105 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9106 msgid "This message doesn't have any attachments."
9107 msgstr "Dit bericht bevat geen bijvoegsels."
9108
9109 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9110 msgid "Remove attachments..."
9111 msgstr "Verwijder bijvoegsels..."
9112
9113 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9114 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9115 msgid "AttRemover"
9116 msgstr "Bijvoegsel Verwijderaar"
9117
9118 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9119 msgid ""
9120 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9121 "\n"
9122 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9123 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9124 msgstr ""
9125 "Deze plugin verwijdert bijvoegsels van e-mails.\n"
9126 "\n"
9127 "Waarschuwing: deze operatie is volledig onomkeerbaar en de verwijderde "
9128 "bijvoegsels zijn voor eeuwig en altijd verloren."
9129
9130 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9131 msgid "Attachment handling"
9132 msgstr "Bijvoegsel-afhandeling"
9133
9134 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:214
9135 #, c-format
9136 msgid ""
9137 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9138 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
9139 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
9140 "\n"
9141 "%s it anyway?"
9142 msgstr ""
9143 "Een bijvoegsel wordt vermeld in de e-mail die je verstuurt, maar er was geen "
9144 "bestand bijgevoegd. De melding verschijnt op regel %d, die begint met de "
9145 "tekst: <span weight=\"bold\">%.20s</span>...\n"
9146 "\n"
9147 "%s het toch nog?"
9148
9149 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
9150 msgid "Attachment warning"
9151 msgstr "Bijvoegsel-waarschuwing"
9152
9153 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:243
9154 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:280
9155 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:332
9156 msgid "Attach warner"
9157 msgstr "Voeg waarschuwing bij"
9158
9159 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:290
9160 msgid ""
9161 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9162 "no file is attached."
9163 msgstr ""
9164 "Waarschuw gebruiker als er een referentie naar bijvoegsels is gevonden in de "
9165 "berichttekst en er is geen bestand bijgevoegd"
9166
9167 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9168 msgid "attach"
9169 msgstr "voeg bij"
9170
9171 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9172 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9173 msgstr "Eén van de volgende reguliere expressies overeenkomt (één per regel)"
9174
9175 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9176 msgid "Expressions are case sensitive"
9177 msgstr "Expressies zijn hoofdlettergevoelig"
9178
9179 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9180 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9181 msgstr ""
9182 "Hoofdlettergevoelig bij het voorkomen van de reguliere expressies in de lijst"
9183
9184 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9185 msgid "Lines starting with quotation marks"
9186 msgstr "Regels beginnend met citaatmarkeringen"
9187
9188 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9189 msgid ""
9190 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9191 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9192 "replying."
9193 msgstr ""
9194 "Negeer geciteerde regels bij het controleren van reguliere expressies. "
9195 "Opmerking: handgemaakte citaten kunnen niet worden onderscheiden van citaten "
9196 "die gegenereerd zijn bij het antwoorden."
9197
9198 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9199 msgid "Forwarded or redirected messages"
9200 msgstr "Doorgestuurde of herverwezen berichten"
9201
9202 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9203 msgid ""
9204 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9205 msgstr ""
9206 "Controleer niet op missende bijvoegsels bij doorgestuurde of herverwezen "
9207 "berichten"
9208
9209 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:362
9210 msgid "Signatures"
9211 msgstr "Handtekeningen"
9212
9213 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9214 msgid ""
9215 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9216 "the regular expressions above"
9217 msgstr ""
9218 "Negeer regels van de eerste handtekening-scheiding en verder bij het "
9219 "controleren op de reguliere expressie hierboven"
9220
9221 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9222 msgid "Warn when"
9223 msgstr "Waarschuwen wanneer"
9224
9225 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9226 msgid "Excluding"
9227 msgstr "Negeren"
9228
9229 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9230 msgid "Attach Warner"
9231 msgstr "Attach Warner"
9232
9233 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9234 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9235 msgid "Bogofilter"
9236 msgstr "Bogofilter"
9237
9238 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9239 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9240 msgstr "Bogofilter: ophalen van berichten..."
9241
9242 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
9243 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9244 msgstr "Bogofilter: berichten sorteren..."
9245
9246 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
9247 msgid ""
9248 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9249 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9250 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9251 "with a few hundred spam and ham messages."
9252 msgstr ""
9253 "De Bogofilter-plugin kon een bericht niet filteren. De meest waarschijnlijke "
9254 "oorzaak is dat het niet kon leren van een e-mail.\n"
9255 "Gebruik \"/Markeer/Markeer als spam\" en \"/Markeer/Markeer als ham\" om "
9256 "Bogofilter te trainen met enkele honderden spam en ham berichten."
9257
9258 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
9259 #, c-format
9260 msgid ""
9261 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9262 "couldn't be run."
9263 msgstr ""
9264 "De Bogofilter-plugin kon een bericht niet filteren. De opdracht `%s %s %s` "
9265 "kon niet uitgevoerd worden."
9266
9267 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
9268 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9269 msgstr "Bogofilter: leren van bericht..."
9270
9271 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
9272 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9273 #, c-format
9274 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9275 msgstr "Leren mislukt: `%s` gaf status %d terug."
9276
9277 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
9278 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9279 msgstr "Bogofilter: leren van berichten..."
9280
9281 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
9282 #, c-format
9283 msgid ""
9284 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9285 "%s"
9286 msgstr ""
9287 "Leren mislukt, `%s %s %s` gaf een foutmelding:\n"
9288 "%s"
9289
9290 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
9291 msgid ""
9292 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9293 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9294 "locally.\n"
9295 "\n"
9296 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9297 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9298 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9299 "\n"
9300 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9301 "specially designated folder.\n"
9302 "\n"
9303 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9304 msgstr ""
9305 "Deze plugin controleert alle berichten die binnen komen via een IMAP, LOKAAL "
9306 "of POP-account op spam met gebruik van Bogofilter. Voor deze plugin heb je "
9307 "een lokale installatie van Bogofilter nodig.\n"
9308 "\n"
9309 "Voordat Bogofilter spamberichten kan herkennen moet het getraind worden door "
9310 "het markeren van enkele honderden spam- en hamberichten mbv. \"/Markeer/"
9311 "Markeer als spam\" en \"/Markeer/Markeer als ham\".\n"
9312 "\n"
9313 "Als een bericht geïdentificeerd is als spam kan het worden verwijderd of "
9314 "bewaard in een speciale map.\n"
9315 "\n"
9316 "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Bogofilter"
9317
9318 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9319 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9320 msgid "Spam detection"
9321 msgstr "Spam detecteren"
9322
9323 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9324 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9325 msgid "Spam learning"
9326 msgstr "Spam leren"
9327
9328 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9329 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9330 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9331 msgid "Process messages on receiving"
9332 msgstr "Verwerk de berichten bij het ophalen"
9333
9334 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9335 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9336 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9337 msgid "Maximum size"
9338 msgstr "Maximale grootte"
9339
9340 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9341 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9342 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9343 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9344 msgstr "Berichten groter dan dit zullen niet worden gecontroleerd"
9345
9346 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9347 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9348 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1506
9349 msgid "KB"
9350 msgstr "KB"
9351
9352 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9353 msgid "Delete spam"
9354 msgstr "Verwijder spam"
9355
9356 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9357 msgid "Save spam in..."
9358 msgstr "Spam opslaan in..."
9359
9360 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9361 msgid "Only mark as spam"
9362 msgstr "Markeer alleen als spam"
9363
9364 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9365 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9366 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9367 msgid ""
9368 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9369 msgstr ""
9370 "Map om spam in op te slaan. Laat leeg om de standaard prullenbak te "
9371 "gebruiken."
9372
9373 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9374 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9375 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9376 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9377 msgstr "Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van spam"
9378
9379 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9380 msgid "When unsure, move to"
9381 msgstr "Wanneer niet zeker, verplaats naar"
9382
9383 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9384 msgid ""
9385 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9386 "the Inbox folder."
9387 msgstr ""
9388 "Map om mogelijke spam in op te slaan. Laat leeg om de standaard Inbox te "
9389 "gebruiken."
9390
9391 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9392 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9393 msgstr ""
9394 "Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van mogelijke "
9395 "spam."
9396
9397 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9398 msgid "Insert X-Bogosity header"
9399 msgstr "Voeg X-Bogosity-header in"
9400
9401 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9402 msgid "Only done for messages in MH folders"
9403 msgstr "Alleen voor berichten in MH-mappen"
9404
9405 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9406 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9407 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9408 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9409 msgstr "'Whitelist' afzenders gevonden in adresboek/map"
9410
9411 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9412 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9413 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9414 msgid ""
9415 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9416 "normal folder even if detected as spam"
9417 msgstr ""
9418 "Berichten komend vanaf contacten in het adresboek zullen worden geplaatst in "
9419 "de gewone map zelfs als ze als spam herkend worden"
9420
9421 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9422 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9423 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9424 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9425 msgstr "Klik op deze knop om een boek of map te selecteren in het adresboek"
9426
9427 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9428 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9429 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9430 msgstr "Leer 'whitelisted' e-mails als ham"
9431
9432 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9433 msgid ""
9434 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9435 "learn it as ham."
9436 msgstr ""
9437 "Als Bogofilter dacht dat een e-mail spam was, of niet zeker was, maar het "
9438 "was wel 'whitelisted', leer het als ham."
9439
9440 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9441 msgid "Bogofilter call"
9442 msgstr "Bogofilter aanroep"
9443
9444 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9445 msgid "Path to bogofilter executable"
9446 msgstr "Pad naar bogofilter-programma"
9447
9448 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9449 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9450 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9451 msgid "Mark spam as read"
9452 msgstr "Markeer spam als gelezen"
9453
9454 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9455 msgid "Bsfilter"
9456 msgstr "Bsfilter"
9457
9458 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9459 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9460 msgstr "Bsfilter: ophalen bericht..."
9461
9462 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9463 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9464 msgstr "Bsfilter: filteren bericht..."
9465
9466 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9467 msgid ""
9468 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9469 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9470 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9471 "a few hundred spam and ham messages."
9472 msgstr ""
9473 "De Bsfilter-plugin kon een bericht niet filteren. De waarschijnlijke oorzaak "
9474 "is dat het niet leerde van mail.\n"
9475 "Gebruik \"/Markeren/Markeer als spam\" en \"/Markeren/Markeer als ham\" om "
9476 "Bsfilter te trainen met een paar honderd spam en ham berichten."
9477
9478 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9479 #, c-format
9480 msgid ""
9481 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9482 "run."
9483 msgstr ""
9484 "De Bsfilter-plugin kon een bericht niet filteren. Het commando `%s` kon niet "
9485 "gestart worden."
9486
9487 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9488 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9489 msgstr "Bsfilter: leren van bericht..."
9490
9491 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9492 msgid ""
9493 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9494 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9495 "locally.\n"
9496 "\n"
9497 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9498 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9499 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9500 "\n"
9501 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9502 "specially designated folder.\n"
9503 "\n"
9504 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9505 msgstr ""
9506 "Deze plugin kan alle berichten die van een IMAP, lokaal of POP-account wordt "
9507 "ontvangen controleren op spam met gebruik van Bsfilter. Je hebt een lokale "
9508 "installatie van Bsfilter nodig.\n"
9509 "\n"
9510 "Voordat Bsfilter spam berichten kan herkennen, moet je het trainen door het "
9511 "markeren van enkele honderden spam en ham berichten door het gebruik van \"/"
9512 "Markeren/Markeer als spam\" en \"/Markeren/Markeer als ham\".\n"
9513 "\n"
9514 "Als een bericht herkend wordt als spam kan het verwijderd worden of bewaard "
9515 "in een speciaal daarvoor bestemde map.\n"
9516 "\n"
9517 "Opties kunnen gevonden worden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Bsfilter"
9518
9519 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9520 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9521 msgid "Save spam in"
9522 msgstr "Spam opslaan in"
9523
9524 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9525 msgid ""
9526 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9527 "learn it as ham."
9528 msgstr ""
9529 "Als Bsfilter dacht een e-mail was spam, of het niet zeker wist, maar het was "
9530 "ge-whitelist, leer het als ham."
9531
9532 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9533 msgid "Bsfilter call"
9534 msgstr "Bsfilter aanroep"
9535
9536 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9537 msgid "Path to bsfilter executable"
9538 msgstr "Pad naar het bsfilter-programma"
9539
9540 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9541 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553
9542 msgid "Clam AntiVirus"
9543 msgstr "Clam AntiVirus"
9544
9545 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9546 msgid ""
9547 "Scanning\n"
9548 "No socket information.\n"
9549 "Antivirus disabled."
9550 msgstr ""
9551 "Scannen\n"
9552 "Geen socket-informatie.\n"
9553 "Antivirus uitgeschakeld."
9554
9555 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9556 msgid ""
9557 "Scanning\n"
9558 "Clamd does not respond to ping.\n"
9559 "Is clamd running?"
9560 msgstr ""
9561 "Scannen\n"
9562 "Clamd reageert niet op ping.\n"
9563 "Draait clamd wel?"
9564
9565 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9566 #, c-format
9567 msgid "Detected %s virus."
9568 msgstr "%s virus ontdekt."
9569
9570 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9571 #, c-format
9572 msgid ""
9573 "Scanning error:\n"
9574 "%s"
9575 msgstr ""
9576 "Fout bij scannen:\n"
9577 "%s"
9578
9579 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9580 #, c-format
9581 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9582 msgstr "Bestand: %s. Grootte (%d) groter dan limiet (%d)\n"
9583
9584 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9585 msgid "ClamAV: scanning message..."
9586 msgstr "ClamAV: scannen bericht..."
9587
9588 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9589 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9590 msgstr "Registreren van mail filter haak mislukt"
9591
9592 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9593 msgid ""
9594 "Init\n"
9595 "No socket information.\n"
9596 "Antivirus disabled."
9597 msgstr ""
9598 "Initialisatie\n"
9599 "Geen socket-informatie.\n"
9600 "Antivirus uitgeschakeld."
9601
9602 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9603 msgid ""
9604 "Init\n"
9605 "Clamd does not respond to ping.\n"
9606 "Is clamd running?"
9607 msgstr ""
9608 "Initialisatie\n"
9609 "Clamd reageert niet op ping.\n"
9610 "Draait clamd wel?"
9611
9612 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9613 msgid ""
9614 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9615 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9616 "\n"
9617 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9618 "saved in a specially designated folder.\n"
9619 "\n"
9620 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9621 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9622 "the permissions for your home folder and the\n"
9623 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9624 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9625 "users at least need to be given execute permissions\n"
9626 "on these folders.\n"
9627 "\n"
9628 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9629 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9630 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9631 "\n"
9632 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9633 msgstr ""
9634 "Deze plugin gebruikt Clam AntiVirus om alle berichten te scannen die "
9635 "ontvangen zijn via een IMAP, LOKAAL of POP-account.\n"
9636 "\n"
9637 "Wanneer in een bijvoegsel een virus is gevonden kan het verwijderd worden of "
9638 "opgeslagen in een speciaal daarvoor bestemde map.\n"
9639 "\n"
9640 "Omdat deze plugin communiceert met clamd via een \n"
9641 "socket zijn er wat minimale eisen voor de permissies van\n"
9642 "je home-map en de .claws-mail-map wanneer de\n"
9643 "clamav-daemon geconfigureerd is om te communiceren\n"
9644 "via een unix-socket.\n"
9645 "Alle gebruikers moeten minstens uitvoer-permissies geven op\n"
9646 "deze mappen.\n"
9647 "\n"
9648 "Om het wijzigen van de permissies te vermijden kun je ook\n"
9649 "de clamav-daemon configureren om te communiceren via een\n"
9650 "TCP-socket en handmatige configuratie kiezen voor clamd.\n"
9651 "\n"
9652 "Opties kunnen gevonden worden in\n"
9653 "/Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Clam AntiVirus"
9654
9655 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9656 msgid "Virus detection"
9657 msgstr "Virus detecteren"
9658
9659 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
9660 msgid "Enable virus scanning"
9661 msgstr "Zet virus scannen aan"
9662
9663 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
9664 msgid "Maximum attachment size"
9665 msgstr "Maximale grootte bijvoegsel"
9666
9667 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
9668 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9669 msgstr "Berichten groter dan dit zullen niet worden gecontroleerd"
9670
9671 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
9672 msgid "MB"
9673 msgstr "MB"
9674
9675 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
9676 msgid "Save infected mail in"
9677 msgstr "Geïnfecteerde e-mail opslaan in"
9678
9679 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
9680 msgid "Save mail that contains viruses"
9681 msgstr "Bewaar e-mail die virussen bevat"
9682
9683 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
9684 msgid ""
9685 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9686 msgstr ""
9687 "Map om geïnfecteerde e-mail in op te slaan. Laat leeg om de standaard "
9688 "prullenbak te gebruiken"
9689
9690 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
9691 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9692 msgstr ""
9693 "Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van "
9694 "geïnfecteerde e-mail"
9695
9696 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9697 msgid "Automatic configuration"
9698 msgstr "Automatische instellingen"
9699
9700 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
9701 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9702 msgstr "Moet configuratie automatisch of handmatig gedaan worden"
9703
9704 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
9705 msgid "Where is clamd.conf"
9706 msgstr "Waar is clamd.conf"
9707
9708 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
9709 msgid ""
9710 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9711 "able to locate the file automatically"
9712 msgstr ""
9713 "Volledige pad naar clamd.conf. Als dit veld niet leeg is dan kon de plugin "
9714 "het bestand automatisch vinden"
9715
9716 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
9717 msgid "Br_owse"
9718 msgstr "Be_kijk"
9719
9720 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9721 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9722 msgstr "Klik op deze knop om het volledige pad te selecteren naar clamd.conf"
9723
9724 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
9725 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9726 msgstr "Controleer permissies voor mappen en wijzig indien noodzakelijk"
9727
9728 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
9729 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9730 msgstr ""
9731 "Klik op deze knop om te controleren op bestandspermissies en deze aan te "
9732 "passen"
9733
9734 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
9735 msgid "Remote Host"
9736 msgstr "Server"
9737
9738 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
9739 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9740 msgstr "Hostnaam of IP voor de server die de clamav daemon draait"
9741
9742 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399
9743 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9744 msgstr "Poortnummer waarop de clamav daemon luistert"
9745
9746 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
9747 msgid ""
9748 "New config\n"
9749 "No socket information.\n"
9750 "Antivirus disabled."
9751 msgstr ""
9752 "Nieuwe configuratie\n"
9753 "Geen socket-informatie.\n"
9754 "Antivirus uitgezet."
9755
9756 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532
9757 msgid ""
9758 "New config\n"
9759 "Clamd does not respond to ping.\n"
9760 "Is clamd running?"
9761 msgstr ""
9762 "Nieuwe configuratie\n"
9763 "Clamd reageert niet op ping.\n"
9764 "Draait clamd wel?"
9765
9766 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9767 #, c-format
9768 msgid ""
9769 "%s: Unable to open\n"
9770 "clamd will be disabled"
9771 msgstr ""
9772 "%s: Niet in staat te openen\n"
9773 "clamd wordt uitgezet"
9774
9775 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9776 #, c-format
9777 msgid ""
9778 "%s: Not able to find required information\n"
9779 "clamd will be disabled"
9780 msgstr ""
9781 "%s: Niet in staat de benodigde informatie te vinden\n"
9782 "clamd wordt uitgezet"
9783
9784 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9785 msgid "Could not create socket"
9786 msgstr "Kon socket niet aanmaken"
9787
9788 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:421
9789 msgid ": File does not exist"
9790 msgstr ": Bestand bestaat niet"
9791
9792 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:434
9793 msgid ": Unable to open"
9794 msgstr ": Niet in staat te openen"
9795
9796 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454
9797 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:459
9798 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473
9799 msgid "Socket write error"
9800 msgstr "Socket schrijffout"
9801
9802 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:466
9803 #, c-format
9804 msgid "%s: Error reading"
9805 msgstr "%s: Fout bij lezen"
9806
9807 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:480
9808 msgid "Socket read error"
9809 msgstr "Socket leesfout"
9810
9811 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9812 msgid "Demo"
9813 msgstr "Demo"
9814
9815 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9816 msgid "Failed to register log text hook"
9817 msgstr "Registreren van log-tekst-haak mislukt"
9818
9819 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9820 msgid ""
9821 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9822 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9823 "\n"
9824 "It is not really useful."
9825 msgstr ""
9826 "Deze plugin is enkel een demo om te laten zien hoe een plugin voor Claws "
9827 "Mail te schrijven. Het installeert een nieuwe haak voor nieuwe log-uitvoer "
9828 "en schrijft die naar stdout.\n"
9829 "\n"
9830 "De plugin is als plugin niet echt echt nuttig"
9831
9832 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9833 msgid "Display images"
9834 msgstr "Afbeeldingen weergeven"
9835
9836 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9837 msgid "Display embedded images"
9838 msgstr "Weergeven ingesloten afbeeldingen"
9839
9840 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9841 msgid "Execute javascript"
9842 msgstr "Zet Javascript aan"
9843
9844 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9845 msgid "Execute embedded javascript"
9846 msgstr "Ingesloten Javascript uitvoeren"
9847
9848 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9849 msgid "Execute Java applets"
9850 msgstr "Java-applets uitvoeren"
9851
9852 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9853 msgid "Execute embedded Java applets"
9854 msgstr "Ingesloten Java-applets uitvoeren"
9855
9856 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9857 msgid "Render objects using plugins"
9858 msgstr "Toon objecten met behulp van plugins"
9859
9860 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9861 msgid "Render embedded objects using plugins"
9862 msgstr "Toon ingesloten objecten met behulp van plugins"
9863
9864 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9865 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9866 msgstr "Open in browser (inhoud van de server wordt geladen)"
9867
9868 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9869 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9870 msgstr "Doe niets (inhoud van de server wordt niet geladen)"
9871
9872 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9873 msgid "Proxy"
9874 msgstr "Proxy"
9875
9876 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9877 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9878 msgstr "Gebruik GNOME's proxy instellingen"
9879
9880 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9881 msgid "Use proxy"
9882 msgstr "Gebruik proxy"
9883
9884 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9885 msgid "Remote resources"
9886 msgstr "Bronnen van de server"
9887
9888 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9889 msgid ""
9890 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9891 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9892 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9893 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9894 "in the email."
9895 msgstr ""
9896 "Inhoud van de server laden kan leiden tot privacy-problemen.\n"
9897 "Wanneer inhoud van de server uitstaat, wordt er niets\n"
9898 "opgevraagd van het netwerk. Weergeven van afbeeldingen,\n"
9899 "scripts, plugin-objecten of Java-applets kan nog steeds\n"
9900 "worden aangezet voor inhoud die is bijgevoegd in de e-mail."
9901
9902 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9903 msgid "Enable loading of remote content"
9904 msgstr "Inhoud van de server laden"
9905
9906 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9907 msgid "When clicking on a link, by default"
9908 msgstr "Bij klikken op een link, standaard"
9909
9910 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9911 msgid "Open in external browser"
9912 msgstr "Open met externe browser"
9913
9914 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9915 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9916 msgstr "De CSS in dit bestand wordt toegepast op alle HTML-delen"
9917
9918 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
9919 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347
9920 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:190 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
9921 #: src/prefs_account.c:1440 src/prefs_account.c:1529 src/prefs_account.c:1990
9922 #: src/prefs_customheader.c:236
9923 msgid "Bro_wse"
9924 msgstr "Bekijk"
9925
9926 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9927 msgid "Select stylesheet"
9928 msgstr "Stijlblad selecteren"
9929
9930 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:395
9931 msgid "Remote content loading is disabled."
9932 msgstr "Inhoud van de server laden is uitgezet."
9933
9934 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
9935 msgid "Load images"
9936 msgstr "Laad afbeeldingen"
9937
9938 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
9939 msgid "Enable remote content"
9940 msgstr "Deblokkeer externe inhoud"
9941
9942 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
9943 msgid "Enable Javascript"
9944 msgstr "Zet Javascript Aan"
9945
9946 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
9947 msgid "Enable Plugins"
9948 msgstr "Zet Plugins Aan"
9949
9950 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480
9951 msgid "Enable Java"
9952 msgstr "Java aanzetten"
9953
9954 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:482
9955 msgid "Open links with external browser"
9956 msgstr "Open links met externe browser"
9957
9958 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:651
9959 #, c-format
9960 msgid "An error occurred: %d\n"
9961 msgstr "Een fout gebeurde: %d\n"
9962
9963 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:707
9964 #, c-format
9965 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9966 msgstr "%s is een foutgevormde of niet-ondersteunde feed"
9967
9968 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:718
9969 msgid "Search the Web"
9970 msgstr "Zoeken op het Web"
9971
9972 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:730
9973 msgid "Open in Viewer"
9974 msgstr "Open in Browser"
9975
9976 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:732
9977 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9978 msgstr "Open in Browser (laad inhoud van de server)"
9979
9980 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:741
9981 msgid "Open in Browser"
9982 msgstr "Open in Browser"
9983
9984 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:751
9985 msgid "Open Image"
9986 msgstr "Open Afbeelding"
9987
9988 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:760
9989 msgid "Copy Link"
9990 msgstr "Kopieer Koppeling"
9991
9992 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764
9993 msgid "Download Link"
9994 msgstr "Haal Koppeling Op"
9995
9996 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:775
9997 msgid "Save Image As"
9998 msgstr "Sla Afbeelding Op Als"
9999
10000 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:785
10001 msgid "Copy Image"
10002 msgstr "Kopieer Afbeelding"
10003
10004 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:803
10005 msgid "Import feed"
10006 msgstr "Importeer feed"
10007
10008 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1016
10009 msgid "Fancy"
10010 msgstr "Fancy"
10011
10012 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1044
10013 msgid "Fancy HTML Viewer"
10014 msgstr "Fancy HTML Weergever"
10015
10016 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1049
10017 #, c-format
10018 msgid ""
10019 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10020 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10021 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10022 msgstr ""
10023 "Deze plugin geeft HTML-berichten weer met de WebKit %d.%d.%d bibliotheek.\n"
10024 "Standaard is alle van afstand geladen inhoud geblokkeerd en afbeeldingen "
10025 "worden niet automatisch geladen. Opties kunnen worden gevonden in /"
10026 "Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Fancy"
10027
10028 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10029 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
10030 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10031 msgid "Fetchinfo"
10032 msgstr "Fetchinfo"
10033
10034 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10035 msgid "Failed to register mail receive hook"
10036 msgstr "Registreren van ontvangen-haak mislukt"
10037
10038 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10039 msgid ""
10040 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10041 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10042 "ID and retrieval time.\n"
10043 "\n"
10044 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10045 msgstr ""
10046 "Deze plugin bewerkt gedownloade berichten. Het voegt headers toe met "
10047 "download-informatie: UIDL, Claws Mail accountnaam, POP-server, gebruikers-ID "
10048 "en ophaaltijd.\n"
10049 "\n"
10050 "Opties kunnen gevonden worden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Fetchinfo"
10051
10052 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10053 msgid "Mail marking"
10054 msgstr "E-mail marketing"
10055
10056 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10057 msgid "Add fetchinfo headers"
10058 msgstr "Toevoegen fetchinfo-headers"
10059
10060 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10061 msgid "Headers to be added"
10062 msgstr "Headers om toe te voegen"
10063
10064 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10065 msgid "UIDL"
10066 msgstr "UIDL"
10067
10068 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10069 msgid ""
10070 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10071 msgstr ""
10072 "Voegt de X-FETCH-UIDL-header toe met de unieke ID-nummering van het bericht "
10073 "(POP3)"
10074
10075 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10076 msgid "Account name"
10077 msgstr "Accountnaam"
10078
10079 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10080 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10081 msgstr "Voegt de X-FETCH-ACCOUNT-header toe met de accountnaam"
10082
10083 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10084 msgid "Receive server"
10085 msgstr "Server om van te ontvangen"
10086
10087 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10088 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10089 msgstr "Voegt de X-FETCH-SERVER-header toe met de ontvangende server"
10090
10091 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10092 msgid "UserID"
10093 msgstr "Gebruikersnaam"
10094
10095 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10096 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10097 msgstr "Voegt de X-FETCH-USERID-header toe met de gebruikers-ID"
10098
10099 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10100 msgid "Fetch time"
10101 msgstr "Fetch-tijd"
10102
10103 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10104 msgid ""
10105 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10106 "RFC822 format"
10107 msgstr ""
10108 "Voegt de X-FETCH-TIME-header toe met de datum en tijd van het ophalen van "
10109 "het bericht in RFC822-opmaak"
10110
10111 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:125
10112 msgid "GData plugin: Authorization required"
10113 msgstr "GData-plugin: Authorisatie vereist"
10114
10115 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:127
10116 msgid ""
10117 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10118 "the GData plugin.\n"
10119 "\n"
10120 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10121 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10122 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10123 "list."
10124 msgstr ""
10125 "Je moet Claws Mail toestemming geven om je Google contactlijst te gebruiken "
10126 "voor de GData-plugin.\n"
10127 "\n"
10128 "Bezoek Google's authorisatiepagina door op de knop hieronder te klikken. Na "
10129 "het bevestigen van de authorisatie zal je een authorisatiecode ontvangen. "
10130 "Voer die code in het veld hieronder in om Claws Mail toegang te geven om je "
10131 "Google contactlijst te gebruiken."
10132
10133 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:142
10134 msgid "Step 1:"
10135 msgstr "Stap 1:"
10136
10137 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:148
10138 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10139 msgstr "Klik hier om de authorisatiepagina van Google te openen in een browser"
10140
10141 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:152
10142 msgid "Step 2:"
10143 msgstr "Stap 2:"
10144
10145 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:158
10146 msgid "Enter code:"
10147 msgstr "Invoeren code:"
10148
10149 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:324
10150 #, c-format
10151 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10152 msgstr "GData-plugin: Fout bij het ophalen van contacten: %s\n"
10153
10154 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
10155 #, c-format
10156 msgid "Added %d of"
10157 msgid_plural "Added %d of"
10158 msgstr[0] "Toevoegen %d van"
10159 msgstr[1] "Toevoegen %d van"
10160
10161 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:342
10162 #, c-format
10163 msgid "1 contact to the cache"
10164 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10165 msgstr[0] "1 contact aan de cache"
10166 msgstr[1] "%d contacten aan de cache"
10167
10168 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:352
10169 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10170 msgstr "GData-plugin: Starten asynchronisch contacten ophalen\n"
10171
10172 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:373
10173 #, c-format
10174 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10175 msgstr "GData-plugin: Fout bij ophalen van groepen: %s\n"
10176
10177 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:410
10178 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10179 msgstr "GData-plugin: Groepen ontvangen\n"
10180
10181 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:417
10182 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10183 msgstr "GData-plugin: Starten asynchronisch groepen ophalen\n"
10184
10185 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:442
10186 #, c-format
10187 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10188 msgstr "GData-plugin: Authorisatiefout: %s\n"
10189
10190 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:449
10191 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10192 msgstr "GData-plugin: Authorisatie gelukt\n"
10193
10194 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:459
10195 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10196 msgstr "GData-plugin: Starten interactieve authorisatie\n"
10197
10198 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:469
10199 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10200 msgstr "GData-plugin: Authorisatiecode ontvangen, authorisatie aanvragen\n"
10201
10202 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:476
10203 msgid ""
10204 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10205 "cancelled\n"
10206 msgstr ""
10207 "GData-plugin: Geen authorisatiecode ontvangen, authorisatie-aanvraag is "
10208 "geannuleerd\n"
10209
10210 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:493
10211 #, c-format
10212 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10213 msgstr "GData-plugin: Authorisatie-vernieuwingsfout: %s\n"
10214
10215 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:502
10216 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10217 msgstr "GData-plugin: Authorisatie-vernieuwing gelukt\n"
10218
10219 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:555
10220 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10221 msgstr "GData-plugin: Starten van vernieuwing authorisatie\n"
10222
10223 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:77
10224 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:200 src/prefs_account.c:1744
10225 msgid "Authentication"
10226 msgstr "Authenticatie"
10227
10228 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:83
10229 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
10230 msgid "Username:"
10231 msgstr "Gebruikersnaam:"
10232
10233 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:94
10234 msgid "Polling interval (seconds):"
10235 msgstr "Polling interval (secondes):"
10236
10237 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:101
10238 msgid "Maximum number of results:"
10239 msgstr "Maximum aantal resultaten:"
10240
10241 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
10242 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
10243 msgid "GData"
10244 msgstr "GData"
10245
10246 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
10247 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10248 msgstr "Kon adres-completeren-haak niet registreren in de GData-plugin"
10249
10250 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
10251 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10252 msgstr "Registreren van offline-gaan-haak mislukt in de GData-plugin"
10253
10254 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
10255 msgid ""
10256 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10257 "\n"
10258 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10259 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10260 "into the Tab-address completion.\n"
10261 "\n"
10262 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10263 msgstr ""
10264 "Deze plugin biedt toegang tot het GData-protocol voor Claws Mail.\n"
10265 "\n"
10266 "Het GData-protocol is een interface voor Google diensten\n"
10267 "Op dit moment is de enige geïmplementeerde functionaliteit om Google "
10268 "Contacten te gebruiken bij het aanvullen van adressen met behulp van de Tab-"
10269 "toets.\n"
10270 "\n"
10271 "Feedback naar <berndth@gmx.de> is welkom."
10272
10273 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
10274 msgid "GData integration"
10275 msgstr "GData integratie"
10276
10277 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
10278 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:439
10279 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:499
10280 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10281 msgid "Libravatar"
10282 msgstr "Libravatar"
10283
10284 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
10285 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10286 msgstr "Registreren van avatar-bijwerk-haak mislukt"
10287
10288 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:390
10289 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10290 msgstr "Registreren van avatar-afbeelding-haak mislukt"
10291
10292 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:396
10293 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10294 msgstr "Avatar afbeeldingscache aanmaken mislukt"
10295
10296 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:406
10297 msgid "Failed to load missing items cache"
10298 msgstr "Missende items cache laden mislukt"
10299
10300 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:449
10301 msgid ""
10302 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10303 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10304 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10305 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10306 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10307 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10308 "\n"
10309 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10310 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10311 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10312 "\n"
10313 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10314 msgstr ""
10315 "Geef afbeeldingen van libravatar-profielen weer voor e-mailberichten.\n"
10316 "Meer informatie over libravatar is op http://www.libravatar.org/. Als je\n"
10317 "een gravatar.com-profiel hebt maar nog geen libravatar-profiel, kan die\n"
10318 "ook opgehaald worden (wanneer herverwijzen aanstaat in de\n"
10319 "plugin-configuratie).\n"
10320 "De Plugin-configuratiepagina is beschikbaar vanaf het hoofdvenster:\n"
10321 "/Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Libravatar.\n"
10322 "\n"
10323 "Deze plugin gebruikt libcurl om afbeeldingen op te halen, dus als je\n"
10324 "achter een proxy zit lees dan de curl(1) manpage voor de details over\n"
10325 "'http_proxy' configuratie. Meer details hierover en andere onderwerpen\n"
10326 "staan in het README-bestand.\n"
10327 "\n"
10328 "Feedback naar <ricardo@mones.org> is welkom.\n"
10329
10330 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10331 msgid "<span color=\"red\">Error reading cache stats</span>"
10332 msgstr "<span color=\"red\">Fout bij lezen cache-statistieken</span>"
10333
10334 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10335 #, c-format
10336 msgid ""
10337 "<span color=\"red\">Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d "
10338 "errors</span>"
10339 msgstr ""
10340 "<span color=\"red\">Gebruikt %s in %d bestanden, %d mappen, %d overige en %d "
10341 "fouten</span>"
10342
10343 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10344 #, c-format
10345 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10346 msgstr "Gebruikt %s in %d bestanden, %d mappen en %d overige"
10347
10348 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10349 msgid "Clear icon cache"
10350 msgstr "Pictogramcache verwijderen"
10351
10352 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10353 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10354 msgstr "Wil je de cache van avatarpictogrammen werkelijk verwijderen?"
10355
10356 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10357 msgid "Not enough memory for operation"
10358 msgstr "Niet genoeg geheugen om uitt e voeren"
10359
10360 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10361 #, c-format
10362 msgid ""
10363 "Icon cache successfully cleared:\n"
10364 "• %u missing entries removed.\n"
10365 "• %u files removed."
10366 msgstr ""
10367 "Pictogramcache succesvol gewist:\n"
10368 "• %u missende delen verwijderd.\n"
10369 "• %u bestanden verwijderd."
10370
10371 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10372 msgid "<span color=\"#006400\">Icon cache successfully cleared!</span>"
10373 msgstr "<span color=\"#006400\">Pictogramcache is verwijderd.</span>"
10374
10375 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10376 #, c-format
10377 msgid ""
10378 "Errors clearing icon cache:\n"
10379 "• %u missing entries removed.\n"
10380 "• %u files removed.\n"
10381 "• %u files failed to be read.\n"
10382 "• %u files couldn't be removed."
10383 msgstr ""
10384 "Fouten bij het verwijderen van de pictogramcache:\n"
10385 "• %u missende pictogrammen verwijderd.\n"
10386 "• %u bestanden verwijderd.\n"
10387 "• %u bestanden konden niet gelezen worden.\n"
10388 "• %u bestanden konden niet worden verwijderd."
10389
10390 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10391 msgid "<span color=\"red\">Error clearing icon cache.</span>"
10392 msgstr ""
10393 "<span color=\"red\">Fout bij het verwijderen van de pictogramcache.</span>"
10394
10395 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10396 msgid "_Use cached icons"
10397 msgstr "_Gebruik gecachte pictogrammen"
10398
10399 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10400 msgid ""
10401 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10402 msgstr ""
10403 "Bewaar pictogrammen op harde schijf voor hergebruik ipv. een nieuwe "
10404 "netwerkaanvraag te maken"
10405
10406 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10407 msgid "Cache refresh interval"
10408 msgstr "Cache verversingsinterval"
10409
10410 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1485
10411 #: src/prefs_matcher.c:335
10412 msgid "hours"
10413 msgstr "uur"
10414
10415 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10416 msgid "Mystery man"
10417 msgstr "Mystery man"
10418
10419 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10420 msgid "Identicon"
10421 msgstr "Identificatie-pictogram"
10422
10423 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10424 msgid "MonsterID"
10425 msgstr "MonsterID"
10426
10427 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10428 msgid "Wavatar"
10429 msgstr "Wavatar"
10430
10431 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10432 msgid "Retro"
10433 msgstr "Retro"
10434
10435 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10436 msgid "Custom URL"
10437 msgstr "Aangepaste URL"
10438
10439 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10440 msgid "A blank image"
10441 msgstr "Een standaard afbeelding"
10442
10443 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10444 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10445 msgstr "Het niet-opdringerige grijze silhouet met laag contrast"
10446
10447 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10448 msgid "A generated geometric pattern"
10449 msgstr "Een aangemaakt geometrisch patroon"
10450
10451 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10452 msgid "A generated full-body monster"
10453 msgstr "Een aangemaakte full-body afdruk"
10454
10455 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10456 msgid "A generated almost unique face"
10457 msgstr "Een aangemaakte bijna unieke gezichtsafbeelding"
10458
10459 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10460 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10461 msgstr "Een aangemaakte 8-bit arcade-stijl pixelafbeelding"
10462
10463 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10464 msgid "Redirect to a user provided URL"
10465 msgstr "Herverwijs naar een door de gebruiker opgegeven URL"
10466
10467 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10468 msgid ""
10469 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10470 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10471 msgstr ""
10472 "Voer de URL in waarheen je wilt worden verwezen wanneer er geen "
10473 "gebruikerspictogram beschikbaar is. Laat leeg voor het standaard oranje "
10474 "libravatar pictogram."
10475
10476 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10477 msgid "_Allow redirects to other sites"
10478 msgstr "_Sta herverwijzen naar andere sites toe"
10479
10480 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10481 msgid ""
10482 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10483 "services like gravatar.com"
10484 msgstr ""
10485 "Volg herverwijs-antwoorden die ontvangen zijn van de libravatar-server naar "
10486 "andere diensten als gravatar.com"
10487
10488 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10489 msgid "_Enable federated servers"
10490 msgstr "_Gebruik aangesloten servers"
10491
10492 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10493 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10494 msgstr ""
10495 "Probeer de avatar te verkrijgen van de libravatar-server van het domein van "
10496 "de afzender"
10497
10498 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10499 msgid "Request timeout"
10500 msgstr "Aanvraag verlooptijd"
10501
10502 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10503 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10504 #: src/prefs_summaries.c:539
10505 msgid "seconds"
10506 msgstr "seconden"
10507
10508 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10509 msgid ""
10510 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10511 "than global socket I/O timeout."
10512 msgstr ""
10513 "Zet op 0 om globale socket-I/O timeout te gebruiken. Maximum waarde moet ook "
10514 "minder zijn dan de globale socket-I/O timeout."
10515
10516 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10517 msgid "Icon cache"
10518 msgstr "Pictogramcache"
10519
10520 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10521 msgid "Default missing icon mode"
10522 msgstr "Standaard modus voor missend pictogram"
10523
10524 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10525 msgid "Network"
10526 msgstr "Netwerk"
10527
10528 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10529 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
10530 msgstr "mailmbox map (etPan!)"
10531
10532 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10533 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10534 msgstr "Dit is een plugin die inboxen in mbox-formaat afhandelt."
10535
10536 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10537 msgid "MBOX"
10538 msgstr "MBOX"
10539
10540 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
10541 msgid "mbox (etPan!)..."
10542 msgstr "mbox (etPan!)..."
10543
10544 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10545 msgid ""
10546 "Input the location of mailbox.\n"
10547 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10548 "scanned automatically."
10549 msgstr ""
10550 "Geef de locatie van het postvak.\n"
10551 "Als een bestaand postvak wordt ingevuld,\n"
10552 "dan wordt hij automatisch gescand."
10553
10554 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:331
10555 #, c-format
10556 msgid ""
10557 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
10558 "Do you really want to delete?"
10559 msgstr ""
10560 "Alle map(pen) en bericht(en) in '%s' zullen worden verwijderd.\n"
10561 "Wilt je werkelijk verwijderen?"
10562
10563 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10564 msgid "No Sieve auth method available\n"
10565 msgstr "Sieve-auth-methode niet beschikbaar\n"
10566
10567 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:443
10568 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10569 msgstr "Geselecteerde Sieve-auth-methode niet beschikbaar\n"
10570
10571 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10572 msgid "Disconnected"
10573 msgstr "Verbinding verbroken"
10574
10575 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:680
10576 #, c-format
10577 msgid "Disconnected: %s"
10578 msgstr "Verbinding verbroken: %s"
10579
10580 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:728
10581 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:873
10582 #, c-format
10583 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10584 msgstr "onbehandeld bericht in Sieve-sessie: %s\n"
10585
10586 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:735
10587 msgid "TLS failed"
10588 msgstr "TLS mislukt"
10589
10590 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:800
10591 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:816
10592 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:843
10593 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:925
10594 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:943
10595 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10596 msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de SIEVE-sessie\n"
10597
10598 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
10599 #, c-format
10600 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10601 msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de Sieve-sessie. data: %s\n"
10602
10603 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:878
10604 #, c-format
10605 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10606 msgstr "onbehandeld bericht in Sieve-sessie: %d\n"
10607
10608 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1135
10609 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10610 msgstr "Sieve: auth opnieuw proberen\n"
10611
10612 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1137
10613 msgid "Auth method not available"
10614 msgstr "Auth-methode niet beschikbaar"
10615
10616 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5651
10617 msgid "_Filter"
10618 msgstr "_Filter"
10619
10620 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10621 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10622 msgid "Chec_k Syntax"
10623 msgstr "Co_ntroleer Syntax"
10624
10625 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10626 msgid "Re_vert"
10627 msgstr "Teru_gdraaien"
10628
10629 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10630 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10631 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10632 msgid "Unable to get script contents"
10633 msgstr "Kon scriptinhoud niet verkrijgen"
10634
10635 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10636 msgid "Reverting..."
10637 msgstr "Terugdraaien..."
10638
10639 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10640 msgid "Revert script"
10641 msgstr "Draai script terug"
10642
10643 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10644 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10645 msgstr "Dit script is gewijzigd. Niet-opgeslagen veranderingen terugdraaien?"
10646
10647 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10648 msgid "_Revert"
10649 msgstr "_Terugdraaien"
10650
10651 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10652 msgid "Script saved successfully."
10653 msgstr "Script succesvol opgeslagen."
10654
10655 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10656 msgid "Saving..."
10657 msgstr "Opslaan..."
10658
10659 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10660 msgid "Checking syntax..."
10661 msgstr "Syntax wordt geverifieerd..."
10662
10663 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10664 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10665 msgstr "Dit script is gewijzigd. Veranderingen opslaan?"
10666
10667 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
10668 msgid "+_Save"
10669 msgstr "+_Opslaan"
10670
10671 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10672 #, c-format
10673 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10674 msgstr "%s - Sieve-filter%s"
10675
10676 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10677 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1276
10678 msgid "Loading..."
10679 msgstr "Laden..."
10680
10681 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10682 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10683 msgid "Add Sieve script"
10684 msgstr "Toevoegen Sieve-script"
10685
10686 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10687 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10688 msgstr "Voer naam in van nieuw Sieve filterscript."
10689
10690 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10691 msgid "Enter new name for the script."
10692 msgstr "Voer een nieuwe naam in voor het script."
10693
10694 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10695 #, c-format
10696 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10697 msgstr "Wil je werkelijk het filter '%s' verwijderen?"
10698
10699 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10700 msgid "Delete filter"
10701 msgstr "Verwijder filter"
10702
10703 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10704 msgid "Active"
10705 msgstr "Actief"
10706
10707 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10708 msgid "An account can only have one active script at a time."
10709 msgstr "Een account kan maar één actief script tegelijkertijd hebben."
10710
10711 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10712 msgid "Unable to connect"
10713 msgstr "Niet in staat te verbinden"
10714
10715 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620
10716 msgid "Listing scripts..."
10717 msgstr "Lijst van  scripts weergeven..."
10718
10719 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10720 msgid "Connecting..."
10721 msgstr "Verbinden..."
10722
10723 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655
10724 msgid "Manage Sieve Filters"
10725 msgstr "Beheer Sieve-filters"
10726
10727 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796
10728 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10729 msgstr "Om Sieve te gebruiken, activeer het in de voorkeuren van een account."
10730
10731 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10732 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10733 msgid "ManageSieve"
10734 msgstr "ManageSieve"
10735
10736 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10737 msgid "Manage Sieve Filters..."
10738 msgstr "Beheer Sieve-Filters..."
10739
10740 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10741 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10742 msgstr "Beheer sieve-filters op een server mbv. het ManageSieve-protocol."
10743
10744 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:146
10745 msgid "Enable Sieve"
10746 msgstr "Sieve aanzetten"
10747
10748 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:153 src/prefs_account.c:1095
10749 msgid "Server information"
10750 msgstr "Serverinformatie"
10751
10752 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:162
10753 msgid "Server name"
10754 msgstr "Servernaam"
10755
10756 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:171
10757 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10758 msgstr ""
10759 "Verbind met deze host ipv. de host gebruikt voor het ontvangen van e-mail"
10760
10761 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:175
10762 msgid "Server port"
10763 msgstr "Serverpoort"
10764
10765 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:182
10766 msgid "Connect to this port instead of the default"
10767 msgstr "Verbind met deze poort ipv. de standaardpoort"
10768
10769 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:186
10770 msgid "Encryption"
10771 msgstr "Versleuteling"
10772
10773 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:191
10774 msgid "No TLS"
10775 msgstr "Geen TLS"
10776
10777 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:193
10778 msgid "Use TLS when available"
10779 msgstr "Gebruik TLS wanneer beschikbaar"
10780
10781 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:195
10782 msgid "Require TLS"
10783 msgstr "TLS vereist"
10784
10785 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203
10786 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
10787 msgid "No authentication"
10788 msgstr "Geen authenticatie"
10789
10790 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:205
10791 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10792 msgstr "Gebruik dezelfde authenticatie als voor het ontvangen van e-mail"
10793
10794 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:207
10795 msgid "Specify authentication"
10796 msgstr "Geef authenticatie op"
10797
10798 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:237
10799 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
10800 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1279
10801 #: src/prefs_account.c:1790
10802 msgid "User ID"
10803 msgstr "Gebruikersnaam"
10804
10805 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:247
10806 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:413
10807 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
10808 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 src/prefs_account.c:1285
10809 #: src/prefs_account.c:1810 src/prefs_account.c:2516 src/prefs_account.c:2538
10810 #: src/wizard.c:1204 src/wizard.c:1616
10811 msgid "Password"
10812 msgstr "Wachtwoord"
10813
10814 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:263 src/prefs_account.c:1568
10815 #: src/prefs_account.c:1762
10816 msgid "Authentication method"
10817 msgstr "Authenticatie-methode"
10818
10819 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:272 src/prefs_account.c:1578
10820 #: src/prefs_account.c:1771 src/prefs_send.c:291
10821 msgid "Automatic"
10822 msgstr "Automatisch"
10823
10824 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:379
10825 msgid "Sieve server must not contain a space."
10826 msgstr "Sieve-server mag geen spatie bevatten."
10827
10828 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:385
10829 msgid "Sieve server is not entered."
10830 msgstr "Je hebt geen Sieve-server opgegeven."
10831
10832 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:413
10833 msgid "Sieve"
10834 msgstr "Sieve"
10835
10836 #: src/plugins/newmail/newmail.c:110 src/plugins/newmail/newmail.c:153
10837 msgid "NewMail"
10838 msgstr "Nieuwe Mail"
10839
10840 #: src/plugins/newmail/newmail.c:115
10841 msgid "Failed to register newmail hook"
10842 msgstr "Registreren van nieuwe-mail-haak mislukt"
10843
10844 #: src/plugins/newmail/newmail.c:132
10845 #, c-format
10846 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10847 msgstr "Kon logbestand %s niet openen: %s\n"
10848
10849 #: src/plugins/newmail/newmail.c:145
10850 #, c-format
10851 msgid ""
10852 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10853 "after sorting.\n"
10854 "\n"
10855 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10856 "\n"
10857 "Current log is %s"
10858 msgstr ""
10859 "Deze plugin schrijft een header-samenvatting naar een logbestand voor elke "
10860 "ontvangen e-mail na het sorteren.\n"
10861 "\n"
10862 "Standaard is ~/Mail/NewLog\n"
10863 "\n"
10864 "Huidige log is %s"
10865
10866 #: src/plugins/newmail/newmail.c:179
10867 msgid "Log file"
10868 msgstr "Logbestand"
10869
10870 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10871 msgid "Folder:"
10872 msgstr "Map:"
10873
10874 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
10875 msgid "Select folder(s)"
10876 msgstr "Selecteer map(pen)"
10877
10878 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
10879 msgid "select recursively"
10880 msgstr "selecteer recursief"
10881
10882 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10883 msgid "No new messages"
10884 msgstr "Geen nieuwe berichten"
10885
10886 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10887 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
10888 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400
10889 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
10890 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
10891 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
10892 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470
10893 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
10894 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
10895 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
10896 msgid "Notification"
10897 msgstr "Notificatie"
10898
10899 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10900 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10901 msgstr "De Notificatie-plugin heeft threading-ondersteuning nodig."
10902
10903 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10904 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10905 msgstr ""
10906 "Registreren van de map item update haak in de Notificatie-plugin is mislukt"
10907
10908 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10909 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10910 msgstr "Registreren van map update haak in de Notificatie-plugin is mislukt"
10911
10912 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10913 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10914 msgstr ""
10915 "Registreren van msginfo update haak in de Notificatie-plugin is mislukt"
10916
10917 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10918 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10919 msgstr ""
10920 "Registreren van offline schakelaar haak in de Notificatie-plugin is mislukt"
10921
10922 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
10923 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10924 msgstr ""
10925 "Registreren van hoofdvenster sluiten haak in de Notificatie-plugin is mislukt"
10926
10927 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
10928 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10929 msgstr ""
10930 "Registreren van werd-ge-iconiseerd haak in de Notificatie-plugin is mislukt"
10931
10932 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
10933 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10934 msgstr ""
10935 "Registreren van accountlijst veranderd haak in de Notificatie-plugin is "
10936 "mislukt"
10937
10938 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
10939 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
10940 msgstr ""
10941 "Registreren van thema-veranderd-haak in de Notificatie-plugin is mislukt"
10942
10943 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
10944 msgid ""
10945 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10946 "email.\n"
10947 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10948 "preferences dialog.\n"
10949 "\n"
10950 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10951 msgstr ""
10952 "Deze plugin biedt verschillende manieren om de gebruiker te notifiëren van "
10953 "nieuwe en ongelezen e-mail.\n"
10954 "De plugin is uitgebreid instelbaar in het plugin-gedeelte van de "
10955 "instellingen-dialoog.\n"
10956 "Feedback naar <berndth@gmx.de> is welkom."
10957
10958 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
10959 msgid "Various tools"
10960 msgstr "Verschillend gereedschap"
10961
10962 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10963 msgid "New Mail message"
10964 msgstr "Nieuw Mail bericht"
10965
10966 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10967 msgid "New News post"
10968 msgstr "Nieuw Nieuws bericht"
10969
10970 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10971 msgid "A new message arrived"
10972 msgstr "Een nieuw bericht is aangekomen"
10973
10974 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10975 msgid "New Calendar message"
10976 msgstr "Nieuw Kalender bericht"
10977
10978 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10979 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
10980 msgid "A new calendar message arrived"
10981 msgstr "Een nieuw kalender bericht is aangekomen"
10982
10983 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10984 msgid "New RSS feed article"
10985 msgstr "Nieuw RSS-feed-artikel"
10986
10987 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10988 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:869
10989 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10990 msgstr "Een nieuw artikel in een RSS-feed is aangekomen"
10991
10992 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10993 msgid "New unknown message"
10994 msgstr "Nieuw onbekend bericht"
10995
10996 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10997 msgid "Unknown message type arrived"
10998 msgstr "Onbekend berichttype aangekomen"
10999
11000 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
11001 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:638
11002 msgid "Present main window"
11003 msgstr "Toon hoofdvenster"
11004
11005 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
11006 msgid "Mail message"
11007 msgstr "E-mailbericht"
11008
11009 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
11010 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
11011 #, c-format
11012 msgid "%d new message arrived"
11013 msgid_plural "%d new messages arrived"
11014 msgstr[0] "%d nieuw bericht aangekomen"
11015 msgstr[1] "%d nieuwe berichten aangekomen"
11016
11017 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
11018 msgid "News message"
11019 msgstr "Nieuwsbericht"
11020
11021 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
11022 msgid "Calendar message"
11023 msgstr "Kalenderbericht"
11024
11025 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
11026 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:903
11027 #, c-format
11028 msgid "%d new calendar message arrived"
11029 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11030 msgstr[0] "%d nieuw kalender bericht aangekomen"
11031 msgstr[1] "%d nieuwe kalender berichten aangekomen"
11032
11033 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
11034 msgid "RSS news feed"
11035 msgstr "RSS-nieuwsfeed"
11036
11037 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
11038 #, c-format
11039 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11040 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11041 msgstr[0] "%d nieuw artikel in een RSS-feed is aangekomen"
11042 msgstr[1] "%d nieuwe artikelen in een RSS feed zijn aangekomen"
11043
11044 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:574
11045 #, c-format
11046 msgid "%d new message"
11047 msgid_plural "%d new messages"
11048 msgstr[0] "%d nieuw bericht"
11049 msgstr[1] "%d nieuwe berichten"
11050
11051 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416
11052 msgid "Hotkeys"
11053 msgstr "Sneltoetsen"
11054
11055 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435
11056 msgid "Banner"
11057 msgstr "Banner"
11058
11059 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453
11060 msgid "Popup"
11061 msgstr "Popup"
11062
11063 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263
11064 #: src/prefs_receive.c:133
11065 msgid "Command"
11066 msgstr "Opdracht"
11067
11068 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489
11069 msgid "LCD"
11070 msgstr "LCD"
11071
11072 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507
11073 msgid "SysTrayicon"
11074 msgstr "Systeemvak pictogram"
11075
11076 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525
11077 msgid "Indicator"
11078 msgstr "Indicator"
11079
11080 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608
11081 msgid "Include folder types"
11082 msgstr "Voeg maptypes toe"
11083
11084 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
11085 msgid "Mail folders"
11086 msgstr "Mailmappen"
11087
11088 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
11089 msgid "News folders"
11090 msgstr "Nieuwsmappen"
11091
11092 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
11093 msgid "RSSyl folders"
11094 msgstr "RSSyl-mappen"
11095
11096 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641
11097 msgid "vCalendar folders"
11098 msgstr "vCalender-mappen"
11099
11100 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649
11101 msgid "These settings override folder-specific selections."
11102 msgstr "Deze instellingen overschrijven map-specifieke selecties."
11103
11104 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
11105 msgid "Global notification settings"
11106 msgstr "Globale notificatie-instellingen"
11107
11108 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
11109 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11110 msgstr "Stel windowmanager hint in wanneer er nieuwe berichten zijn"
11111
11112 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678
11113 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11114 msgstr "Stel windowmanager hint in wanneer er ongelezen berichten zijn"
11115
11116 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688
11117 msgid "Use sound theme"
11118 msgstr "Gebruik geluids-thema"
11119
11120 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
11121 msgid "Show banner"
11122 msgstr "Laat banner zien"
11123
11124 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767
11125 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
11126 #: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:505
11127 msgid "Never"
11128 msgstr "Nooit"
11129
11130 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:181
11131 #: src/prefs_summaries.c:487 src/prefs_summaries.c:506
11132 msgid "Always"
11133 msgstr "Altijd"
11134
11135 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771
11136 msgid "Only when not empty"
11137 msgstr "Alleen wanneer niet leeg"
11138
11139 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790
11140 msgid "Banner speed"
11141 msgstr "Bannersnelheid"
11142
11143 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827
11144 msgid "Maximum number of messages"
11145 msgstr "Maximum aantal berichten"
11146
11147 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
11148 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11149 msgstr "Beperk het aantal getoonde berichten, gebruik 0 voor onbeperkt"
11150
11151 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
11152 msgid "Banner width"
11153 msgstr "Bannerbreedte"
11154
11155 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
11156 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11157 msgstr "Beperk de afmetingen van de banner, gebruik 0 voor schermbreedte"
11158
11159 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850 src/prefs_message.c:189
11160 #: src/prefs_message.c:223
11161 msgid "pixel(s)"
11162 msgstr "pixel(s)"
11163
11164 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859
11165 msgid "Include unread mails in banner"
11166 msgstr "Voeg ongelezen e-mails bij in banner"
11167
11168 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867
11169 msgid "Make banner sticky"
11170 msgstr "Maak banner klevend"
11171
11172 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
11173 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
11174 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377
11175 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612
11176 msgid "Only include selected folders"
11177 msgstr "Voeg alleen geselecteerde mappen bij"
11178
11179 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886
11180 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
11181 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386
11182 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621
11183 msgid "Select folders..."
11184 msgstr "Selecteer mappen..."
11185
11186 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898
11187 msgid "Banner colors"
11188 msgstr "Bannerkleuren"
11189
11190 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902
11191 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123
11192 msgid "Use custom colors"
11193 msgstr "Gebruik aangepaste kleuren"
11194
11195 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917
11196 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136
11197 msgid "Foreground"
11198 msgstr "Voorgrond"
11199
11200 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923
11201 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142
11202 msgid "Foreground color"
11203 msgstr "Voorgrond kleur"
11204
11205 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928
11206 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147
11207 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11208 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11209 msgid "Background"
11210 msgstr "Achtergrond"
11211
11212 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934
11213 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153
11214 msgid "Background color"
11215 msgstr "Achtergrond kleur"
11216
11217 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
11218 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647
11219 msgid "Enable popup"
11220 msgstr "Zet popup aan"
11221
11222 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063
11223 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665
11224 msgid "Popup timeout"
11225 msgstr "Popup verlooptijd"
11226
11227 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
11228 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368
11229 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674
11230 msgid "second(s)"
11231 msgstr "seconde(n)"
11232
11233 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
11234 msgid "Make popup sticky"
11235 msgstr "Maak popup klevend"
11236
11237 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112
11238 msgid "Set popup window width and position"
11239 msgstr "Stel van popupvenster de breedte en positie in"
11240
11241 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117
11242 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11243 msgstr "(de windowmanager is vrij om dit te negeren)"
11244
11245 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165
11246 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677
11247 msgid "Display folder name"
11248 msgstr "Geef mapnaam weer"
11249
11250 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230
11251 msgid "Sample popup window"
11252 msgstr "Voorbeeld popupvenster"
11253
11254 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236
11255 msgid "Done"
11256 msgstr "Klaar"
11257
11258 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
11259 msgid "Select command"
11260 msgstr "Selecteer opdracht"
11261
11262 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323
11263 msgid "Enable command"
11264 msgstr "Zet programma aan"
11265
11266 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340
11267 msgid "Command to execute"
11268 msgstr "Programma om uit te voeren"
11269
11270 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358
11271 msgid "Block command after execution for"
11272 msgstr "Blokkeer commando na uitvoeren voor"
11273
11274 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465
11275 msgid "Enable LCD"
11276 msgstr "Zet LCD aan"
11277
11278 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484
11279 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11280 msgstr "Hostnaam:Poort van LCDd-server"
11281
11282 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569
11283 msgid "Enable Trayicon"
11284 msgstr "Zet Systeemvak-pictogram aan"
11285
11286 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585
11287 msgid "Hide at start-up"
11288 msgstr "Verberg bij opstarten"
11289
11290 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
11291 msgid "Close to tray"
11292 msgstr "Verplaats naar systeemvak"
11293
11294 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601
11295 msgid "Hide when iconified"
11296 msgstr "Verberg wanneer geïconifeerd"
11297
11298 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11299 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11300 #. notification bubble. If your language does not have a word
11301 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11302 #. instead.See also
11303 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11304 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638
11305 msgid "Passive toaster popup"
11306 msgstr "Passieve popup"
11307
11308 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865
11309 msgid "Add to Indicator Applet"
11310 msgstr "Voeg toe aan Indicator Applet"
11311
11312 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879
11313 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11314 msgstr "Verberg hoofdvenster wanneer geiconifeerd"
11315
11316 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885
11317 msgid "Register Claws Mail"
11318 msgstr "Registreer Claws Mail"
11319
11320 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946
11321 msgid "Enable global hotkeys"
11322 msgstr "Gebruik globale sneltoetsen"
11323
11324 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11325 #, c-format
11326 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11327 msgstr ""
11328 "Voorbeelden van toestenbordcombinaties zijn onder andere <b>%s</b> en <b>%s</"
11329 "b>"
11330
11331 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11332 msgid "<control><shift>F11"
11333 msgstr "<control><shift>F11"
11334
11335 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11336 msgid "<alt>N"
11337 msgstr "<alt>N"
11338
11339 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971
11340 msgid "Toggle minimize"
11341 msgstr "Klik om te minimaliseren"
11342
11343 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
11344 msgid "_Get Mail"
11345 msgstr "_Ophalen"
11346
11347 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
11348 msgid "_Email"
11349 msgstr "_E-mail"
11350
11351 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
11352 msgid "E_mail from account"
11353 msgstr "_E-mail van dit account"
11354
11355 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
11356 msgid "Open A_ddressbook"
11357 msgstr "Open A_dresboek"
11358
11359 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
11360 msgid "E_xit Claws Mail"
11361 msgstr "_Sluit Claws Mail af"
11362
11363 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11364 msgid "_Work Offline"
11365 msgstr "_Werk offline"
11366
11367 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11368 msgid "Show Trayicon Notifications"
11369 msgstr "Laat Systeemvak Notificaties Zien"
11370
11371 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
11372 #, c-format
11373 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11374 msgstr "Nieuw: %d, ongelezen:%d, totaal: %d"
11375
11376 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:816
11377 msgid "New mail message"
11378 msgstr "Nieuw e-mailbericht"
11379
11380 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:818
11381 msgid "New news post"
11382 msgstr "Nieuw nieuws bericht"
11383
11384 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:820
11385 msgid "New calendar message"
11386 msgstr "Nieuw kalender bericht"
11387
11388 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
11389 msgid "New article in RSS feed"
11390 msgstr "Nieuw artikel in RSS-feed"
11391
11392 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
11393 msgid "New messages arrived"
11394 msgstr "Nieuwe berichten aangekomen"
11395
11396 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:881
11397 #, c-format
11398 msgid "%d new mail message arrived"
11399 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11400 msgstr[0] "%d nieuw e-mailbericht aangekomen"
11401 msgstr[1] "%d nieuwe e-mailberichten aangekomen"
11402
11403 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:892
11404 #, c-format
11405 msgid "%d new news post arrived"
11406 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11407 msgstr[0] "%d nieuw nieuws bericht aangekomen"
11408 msgstr[1] "%d nieuwe nieuws berichten aangekomen"
11409
11410 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:914
11411 #, c-format
11412 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11413 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11414 msgstr[0] "%d nieuw artikel in RSS-feeds aangekomen"
11415 msgstr[1] "%d nieuwe artikelen in RSS-feeds aangekomen"
11416
11417 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
11418 msgid "Title:"
11419 msgstr "Titel:"
11420
11421 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
11422 msgid "Author:"
11423 msgstr "Auteur: "
11424
11425 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
11426 msgid "Creator:"
11427 msgstr "Maker"
11428
11429 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11430 msgid "Producer:"
11431 msgstr "Producent:"
11432
11433 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
11434 msgid "Created:"
11435 msgstr "Aangemaakt:"
11436
11437 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
11438 msgid "Modified:"
11439 msgstr "Gewijzigd:"
11440
11441 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11442 msgid "Format:"
11443 msgstr "Formaat:"
11444
11445 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
11446 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
11447 msgid "Optimized:"
11448 msgstr "Geoptimaliseerd:"
11449
11450 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1179
11451 msgid "PDF properties"
11452 msgstr "PDF-eigenschappen"
11453
11454 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1335
11455 #, c-format
11456 msgid "%s Document"
11457 msgstr "%s Document"
11458
11459 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1341
11460 #, c-format
11461 msgid "of %d"
11462 msgstr "van %d"
11463
11464 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1358
11465 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11466 msgstr "PDF-weergave is om een onbekende reden mislukt."
11467
11468 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1721
11469 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939
11470 msgid "Document Index"
11471 msgstr "Inhoudsopgave"
11472
11473 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1907
11474 msgid "First Page"
11475 msgstr "Eerste Pagina"
11476
11477 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1910
11478 msgid "Previous Page"
11479 msgstr "Vorige Pagina"
11480
11481 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913
11482 msgid "Next Page"
11483 msgstr "Volgende Pagina"
11484
11485 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
11486 msgid "Last Page"
11487 msgstr "Laatste Pagina"
11488
11489 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
11490 msgid "Zoom In"
11491 msgstr "Zoom in"
11492
11493 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
11494 msgid "Zoom Out"
11495 msgstr "Zoom uit"
11496
11497 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
11498 msgid "Fit Page"
11499 msgstr "Passend"
11500
11501 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
11502 msgid "Fit Page Width"
11503 msgstr "Paginabreed passend"
11504
11505 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
11506 msgid "Rotate Left"
11507 msgstr "Roteer naar links"
11508
11509 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933
11510 msgid "Rotate Right"
11511 msgstr "Roteer naar rechts"
11512
11513 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
11514 msgid "Document Info"
11515 msgstr "Document Info"
11516
11517 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941
11518 msgid "Page Number"
11519 msgstr "Pagina Nummer"
11520
11521 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
11522 msgid "Zoom Factor"
11523 msgstr "Zoom Factor"
11524
11525 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2048
11526 #, c-format
11527 msgid ""
11528 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11529 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11530 "\n"
11531 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11532 msgstr ""
11533 "Deze plugin maakt het mogelijk om PDF- en PostScript-bijvoegsels te bekijken "
11534 "met behulp van de Poppler %s bibliotheek en het gs-gereedschap.\n"
11535 "\n"
11536 "Feedback is welkom: iwkse@claws-mail.org"
11537
11538 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2054
11539 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2062
11540 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2082
11541 msgid "PDF Viewer"
11542 msgstr "PDF Lezer"
11543
11544 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2058
11545 #, c-format
11546 msgid ""
11547 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11548 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11549 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11550 "\n"
11551 "%s"
11552 msgstr ""
11553 "Waarschuwing: kon het ghostscript-programma (gs) niet vinden. Deze is nodig "
11554 "om via de %s plugin PostScript bijvoegsels te bekijken. Nu kunnen alleen PDF-"
11555 "bijvoegsels worden getoond. Om PostScript te ondersteunen kun je het gs-"
11556 "programma installeren.\n"
11557 "\n"
11558 "%s"
11559
11560 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11561 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11562 msgstr "Bewerk perl filterregels (ext)..."
11563
11564 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11565 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11566 msgstr "Registreren van PGP-adres-completeren-haak mislukt"
11567
11568 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128
11569 msgid "Passphrase"
11570 msgstr "Wachtwoord"
11571
11572 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
11573 msgid "[no user id]"
11574 msgstr "[geen gebruikersnaam]"
11575
11576 # c-format
11577 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11578 #, c-format
11579 msgid ""
11580 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
11581 "new key:</span>\n"
11582 "\n"
11583 "%.*s\n"
11584 msgstr ""
11585 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sGeef het wachtwoord voor de nieuwe "
11586 "sleutel:</span>\n"
11587 "\n"
11588 "%.*s\n"
11589
11590 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11591 msgid "Passphrases did not match.\n"
11592 msgstr "Wachtwoord was niet hetzelfde.\n"
11593
11594 # c-format
11595 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
11596 #, c-format
11597 msgid ""
11598 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
11599 "new key:</span>\n"
11600 "\n"
11601 "%.*s\n"
11602 msgstr ""
11603 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Geef nogmaals het wachtwoord voor de "
11604 "nieuwe sleutel:</span>\n"
11605 "\n"
11606 "%.*s\n"
11607
11608 # c-format
11609 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
11610 #, c-format
11611 msgid ""
11612 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
11613 "span>\n"
11614 "\n"
11615 "%.*s\n"
11616 msgstr ""
11617 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sGeef het wachtwoord voor:</span>\n"
11618 "\n"
11619 "%.*s\n"
11620
11621 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
11622 msgid "Bad passphrase.\n"
11623 msgstr "Fout wachtwoord! Probeer opnieuw...\n"
11624
11625 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
11626 msgid "Key import"
11627 msgstr "Sleutel importeren"
11628
11629 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
11630 msgid ""
11631 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11632 "from a keyserver?"
11633 msgstr ""
11634 "Deze sleutel zit niet aan je sleutelring. Wil je dat Claws Mail probeert om "
11635 "hem te importeren van een sleutelserver?"
11636
11637 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
11638 msgid ""
11639 "\n"
11640 "  Key ID "
11641 msgstr ""
11642 "\n"
11643 "  Sleutel-ID "
11644
11645 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
11646 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11647 msgstr "   Deze seutel zit niet aan je sleutelring.\n"
11648
11649 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
11650 msgid "   It should be possible to import it "
11651 msgstr "   Het moet mogelijk zijn hem te importeren "
11652
11653 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
11654 msgid ""
11655 "when working online,\n"
11656 "   or "
11657 msgstr ""
11658 "als je offline werkt,\n"
11659 "   of "
11660
11661 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
11662 msgid ""
11663 "with the following command: \n"
11664 "\n"
11665 "     "
11666 msgstr ""
11667 "met de volgende opdracht: \n"
11668 "\n"
11669 "     "
11670
11671 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
11672 msgid ""
11673 "\n"
11674 "  Importing key ID "
11675 msgstr ""
11676 "\n"
11677 "  Bezing met importeren sleutel-ID "
11678
11679 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
11680 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
11681 msgstr "   Deze sleutel is geïmporteerd in je sleutelring.\n"
11682
11683 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11684 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11685 msgstr "   Deze sleutel kon niet geïmporteerd worden in je sleutelring.\n"
11686
11687 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
11688 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
11689 msgstr "   Sleutel-servers zijn soms langzaam.\n"
11690
11691 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
11692 msgid ""
11693 "   You can try to import it manually with the command:\n"
11694 "\n"
11695 "     "
11696 msgstr ""
11697 "   Je kunt proberen hem handmatig te importeren met de opdracht:\n"
11698 "\n"
11699 "     "
11700
11701 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
11702 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
11703 msgstr "   Seutels importeren is niet geïmplementeerd onder Windows.\n"
11704
11705 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
11706 msgid "   This key is in your keyring.\n"
11707 msgstr "   Deze sleutel zit aan je sleutelring.\n"
11708
11709 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11710 msgid "PGP/Core"
11711 msgstr "PGP/Basis"
11712
11713 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11714 msgid ""
11715 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11716 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11717 "\n"
11718 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11719 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11720 "\n"
11721 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11722 "\n"
11723 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11724 msgstr ""
11725 "Deze plugin verzorgt de basis PGP-operaties en voorziet in automatisch "
11726 "aanvullen vanuit de GPG-sleutelring.\n"
11727 "Het wordt gebruikt door andere plugins zoals PGP/Mime.\n"
11728 "\n"
11729 "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/GPG en /"
11730 "Instellingen/[Accountvoorkeuren]/Plugins/GPG\n"
11731 "\n"
11732 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
11733 "\n"
11734 "GPGME auteursrecht 2001 door Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11735
11736 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11737 msgid "Core operations"
11738 msgstr "Basis-operaties"
11739
11740 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123
11741 msgid "Automatically check signatures"
11742 msgstr "Controleer ondertekening automatisch"
11743
11744 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
11745 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11746 msgstr "Gebruik sleutelring voor aanvullen van adressen"
11747
11748 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:131
11749 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11750 msgstr "Gebruik gpg-agent om wachtwoorden te beheren"
11751
11752 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:136
11753 msgid "Store passphrase in memory"
11754 msgstr "Wachtwoord opslaan in geheugen"
11755
11756 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:146
11757 msgid "Expire after"
11758 msgstr "Verwijder na"
11759
11760 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:160
11761 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11762 msgstr ""
11763 "Instellen op 0 zal het wachtwoord voor de hele\n"
11764 "sessie opslaan"
11765
11766 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:164 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154
11767 #: src/prefs_receive.c:159
11768 msgid "minute(s)"
11769 msgstr "minute(n)"
11770
11771 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:174
11772 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11773 msgstr "Houd het toetsenbord vast tijdens het intikken van het wachtwoord"
11774
11775 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:181
11776 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11777 msgstr "Waarschuwing bij het opstarten als GnuPG niet werkt"
11778
11779 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:184
11780 msgid "Path to GnuPG executable"
11781 msgstr "Pad naar het GnuPG-programma"
11782
11783 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189
11784 msgid ""
11785 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11786 "determined."
11787 msgstr ""
11788 "Bij leeglaten wordt de locatie van het GnuPG-programma automatisch bepaald."
11789
11790 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:230
11791 msgid "Select GnuPG executable"
11792 msgstr "Selecteer GnuPG-programma"
11793
11794 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:354
11795 msgid "Sign key"
11796 msgstr "Signeersleutel"
11797
11798 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:362
11799 msgid "Use default GnuPG key"
11800 msgstr "Gebruik standaard GnuPG-sleutel"
11801
11802 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
11803 msgid "Select key by your email address"
11804 msgstr "Selecteer sleutel volgens e-mailadres"
11805
11806 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:384
11807 msgid "Specify key manually"
11808 msgstr "Specificeer sleutel zelf"
11809
11810 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:394
11811 msgid "User or key ID:"
11812 msgstr "Gebruikers- of sleutel-ID:"
11813
11814 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:435
11815 msgid "No secret key found."
11816 msgstr "Geen geheime sleutel gevonden."
11817
11818 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:438
11819 msgid "Generate a new key pair"
11820 msgstr "Genereer een nieuw sleutelpaar"
11821
11822 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:616
11823 msgid "GPG"
11824 msgstr "GPG"
11825
11826 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
11827 #, c-format
11828 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11829 msgstr "Geen exacte overeenkomst gevonden voor '%s', selecteer de sleutel."
11830
11831 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
11832 #, c-format
11833 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11834 msgstr "Info wordt verzameld voor '%s' ... %c"
11835
11836 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
11837 msgid "Undefined"
11838 msgstr "Niet gedefiniëerd"
11839
11840 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
11841 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:162
11842 msgid "Marginal"
11843 msgstr "Marginaal"
11844
11845 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
11846 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
11847 msgid "Ultimate"
11848 msgstr "Ultiem"
11849
11850 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
11851 msgid "Select Keys"
11852 msgstr "Selecteer sleutels"
11853
11854 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
11855 msgid "Key ID"
11856 msgstr "Sleutel-ID"
11857
11858 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
11859 msgid "Trust"
11860 msgstr "Vertrouw"
11861
11862 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
11863 msgid "_Other"
11864 msgstr "D_iversen"
11865
11866 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
11867 msgid "Do_n't encrypt"
11868 msgstr "_Niet versleutelen"
11869
11870 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
11871 msgid "Add key"
11872 msgstr "Sleutel toevoegen"
11873
11874 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
11875 msgid "Enter another user or key ID:"
11876 msgstr "Kies een ander gebruikers- of sleutel-ID"
11877
11878 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
11879 #, c-format
11880 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11881 msgstr "Versleutelen naar %s <%s>"
11882
11883 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
11884 #, c-format
11885 msgid ""
11886 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11887 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11888 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11889 "\n"
11890 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
11891 "\n"
11892 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11893 msgstr ""
11894 "De sleutel wordt niet volledig vertrouwd.\n"
11895 "Als je kiest om dit bericht te versleutelen met deze sleutel, weet je niet "
11896 "zeker\n"
11897 "of dit bericht daadwerkelijk naar de persoon gaat die je bedoelt.\n"
11898 "\n"
11899 "Sleutel details: ID %s, primaire identiteit %s &lt;%s&gt;\n"
11900 "\n"
11901 "Vertrouw je deze sleutel genoeg om hem toch te gebruiken?"
11902
11903 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11904 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11905 msgid "No signature found"
11906 msgstr "Geen handtekening gevonden"
11907
11908 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:160
11909 msgid "Untrusted"
11910 msgstr "Niet vertrouwd"
11911
11912 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
11913 #, c-format
11914 msgid "The signature can't be checked - %s"
11915 msgstr "De ondertekening kan niet worden gecontroleerd - %s"
11916
11917 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:208
11918 msgid "The signature has not been checked."
11919 msgstr "Deze ondertekening is nog niet gecontroleerd."
11920
11921 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:214
11922 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11923 msgstr "PGP Core: Geen sleutel - er draait geen gpg-agent."
11924
11925 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:229
11926 #, c-format
11927 msgid "The signature can't be checked - %s."
11928 msgstr "De ondertekening kan niet worden gecontroleerd - %s."
11929
11930 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241
11931 #, c-format
11932 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
11933 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\" [ultimate]"
11934
11935 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:244
11936 #, c-format
11937 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
11938 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\" [volledig]"
11939
11940 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
11941 #, c-format
11942 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
11943 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\" [beperkt]"
11944
11945 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:253
11946 #, c-format
11947 msgid "Good signature from \"%s\""
11948 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\""
11949
11950 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:258
11951 #, c-format
11952 msgid "Expired signature from \"%s\""
11953 msgstr "Verlopen ondertekening van \"%s\""
11954
11955 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
11956 #, c-format
11957 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
11958 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\", maar de sleutel is verlopen"
11959
11960 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:264
11961 #, c-format
11962 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
11963 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\", maar de sleutel is ingetrokken"
11964
11965 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:267
11966 #, c-format
11967 msgid "Bad signature from \"%s\""
11968 msgstr "Foutieve ondertekening van \"%s\""
11969
11970 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:271
11971 #, c-format
11972 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
11973 msgstr "Sleutel 0x%s niet beschikbaar om deze ondertekening te verifiëren"
11974
11975 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
11976 msgid "The signature has not been checked"
11977 msgstr "Deze ondertekening is nog niet gecontroleerd"
11978
11979 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
11980 msgid "Error checking signature: no status\n"
11981 msgstr "Fout bij het controleren van de ondertekening: no status\n"
11982
11983 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313
11984 #, c-format
11985 msgid "Error checking signature: %s\n"
11986 msgstr "Fout bij het controleren van de ondertekening: %s\n"
11987
11988 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:331
11989 #, c-format
11990 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
11991 msgstr "Ondertekening gemaakt op %s met %s sleutel-ID %s\n"
11992
11993 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:337
11994 #, c-format
11995 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11996 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\" (Vertrouwen: %s)\n"
11997
11998 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342
11999 #, c-format
12000 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12001 msgstr "Verlopen sleutel-uid \"%s\"\n"
12002
12003 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
12004 #, c-format
12005 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12006 msgstr "Verlopen ondertekening van uid \"%s\" (Vertrouwen: %s)\n"
12007
12008 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
12009 #, c-format
12010 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12011 msgstr "Ingetrokken sleutel-uid \"%s\"\n"
12012
12013 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:357
12014 #, c-format
12015 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12016 msgstr "FOUTIEVE ondertekening van \"%s\"\n"
12017
12018 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:368
12019 #, c-format
12020 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12021 msgstr "                alias \"%s\" (Vertrouwen: %s)\n"
12022
12023 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:370
12024 msgid "Revoked"
12025 msgstr "Ingetrokken"
12026
12027 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:374
12028 #, c-format
12029 msgid "Owner Trust: %s\n"
12030 msgstr "Betrouwbaarheid eigenaar: %s\n"
12031
12032 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
12033 msgid "Primary key fingerprint:"
12034 msgstr "Vingerafdruk van primaire sleutel:"
12035
12036 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
12037 #, c-format
12038 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12039 msgstr ""
12040 "Waarschuwing: Adres van ondertekenaar \"%s\" klopt niet met DNS ingang\n"
12041
12042 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:401
12043 #, c-format
12044 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12045 msgstr "Adres van geverifieerde ondertekenaar is \"%s\"\n"
12046
12047 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:435
12048 #, c-format
12049 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12050 msgstr "Kon geen gegevens van bericht verkrijgen, %s"
12051
12052 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:451
12053 #, c-format
12054 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12055 msgstr "Kon gegevens initialiseren, %s"
12056
12057 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:606
12058 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12059 msgstr "Geheime sleutel specificatie is onduidelijk"
12060
12061 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:616
12062 #, c-format
12063 msgid "Secret key not found (%s)"
12064 msgstr "Geheime sleutel niet gevonden (%s)"
12065
12066 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:629
12067 #, c-format
12068 msgid "Error setting secret key: %s"
12069 msgstr "Fout bij instellen geheime sleutel: %s"
12070
12071 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:718
12072 #, c-format
12073 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12074 msgstr ""
12075 "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar: Engine '%s' is niet goed geïnstalleerd."
12076
12077 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:724
12078 #, c-format
12079 msgid ""
12080 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12081 "version %s is required.\n"
12082 msgstr ""
12083 "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar: Engine '%s' versie %s is geïnstalleerd, "
12084 "maar versie %s is nodig.\n"
12085
12086 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:732
12087 #, c-format
12088 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12089 msgstr "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar (onbekend probleem)"
12090
12091 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:748
12092 msgid ""
12093 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12094 "OpenPGP support disabled."
12095 msgstr ""
12096 "GnuPG is niet goed geïnstalleerd of moet worden bijgewerkt.\n"
12097 "OpenPGP-ondersteuning wordt uitgeschakeld."
12098
12099 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:782
12100 msgid ""
12101 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12102 "generate a key pair.\n"
12103 msgstr ""
12104 "Je dient de informatie van het account op te slaan door op \"OK\" te klikken "
12105 "alvorens je een sleutelpaar kunt aanmaken.\n"
12106
12107 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:787
12108 msgid "No PGP key found"
12109 msgstr "Geen PGP-sleutel gevonden"
12110
12111 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
12112 msgid ""
12113 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12114 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12115 "Do you want to create a new key pair now?"
12116 msgstr ""
12117 "Claws Mail heeft geen geheime PGP-sleutel gevonden. Dit betekent dat je geen "
12118 "berichten kunt ondertekenen of versleutelde berichten kunt ontvangen.\n"
12119 "Wil je nu een sleutelpaar aanmaken?"
12120
12121 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:858 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:874
12122 #, c-format
12123 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12124 msgstr "Kon nieuw sleutelpaar niet aanmaken: %s"
12125
12126 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:865
12127 msgid ""
12128 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12129 "generate entropy..."
12130 msgstr ""
12131 "Je nieuwe sleutelpaar wordt nu aangemaakt... Beweeg je muis heen en weer om "
12132 "te helpen bij het maken van entropie..."
12133
12134 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:880
12135 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12136 msgstr "Kon nieuw sleutelpaar niet aanmaken: onbekende fout"
12137
12138 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:884
12139 #, c-format
12140 msgid ""
12141 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12142 "%s\n"
12143 "\n"
12144 "Do you want to export it to a keyserver?"
12145 msgstr ""
12146 "Je nieuwe sleutelpaar is aangemaakt. De vingerafdruk is:\n"
12147 "%s\n"
12148 "\n"
12149 "Wil je de sleutel exporteren naar een sleutel-server?"
12150
12151 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:888
12152 msgid "Key generated"
12153 msgstr "Seutel aangemaakt"
12154
12155 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:927
12156 msgid "Key exported."
12157 msgstr "Sleutel geëxporteerd."
12158
12159 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:929
12160 msgid "Couldn't export key."
12161 msgstr "Kon sleutel niet exporteren."
12162
12163 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:933
12164 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
12165 msgstr "Seutels exporteren is niet geïmplementeerd onder Windows."
12166
12167 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:157
12168 msgid "Incorrect part"
12169 msgstr "incorrect gedeelte"
12170
12171 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:161
12172 msgid "Not a text part"
12173 msgstr "Geen tekst gedeelte"
12174
12175 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:172 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:324
12176 msgid "Couldn't get text data."
12177 msgstr "Kon tekstgegevens niet vinden."
12178
12179 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:190
12180 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12181 msgstr "Kon tekstgegevens naar geen enkel zinnige karakterset converteren."
12182
12183 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:198 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:520
12184 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
12185 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330
12186 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:653
12187 #: src/plugins/smime/smime.c:415
12188 #, c-format
12189 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12190 msgstr "Kon de GPG-context niet initialiseren, %s"
12191
12192 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:317
12193 msgid "Couldn't parse mime part."
12194 msgstr "Kon mime-gedeelte van bericht niet lezen."
12195
12196 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:347 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
12197 #, c-format
12198 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12199 msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet openen"
12200
12201 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:364 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:373
12202 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:382 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:390
12203 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:400 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:409
12204 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
12205 #, c-format
12206 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12207 msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet wegschrijven"
12208
12209 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
12210 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
12211 msgid ""
12212 "\n"
12213 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12214 msgstr ""
12215 "\n"
12216 "--- Begin van PGP/Ingesloten versleutelde data ---\n"
12217
12218 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
12219 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
12220 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12221 msgstr "--- Einde van PGP/Ingesloten versleutelde data ---\n"
12222
12223 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:417 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
12224 #, c-format
12225 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12226 msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet sluiten"
12227
12228 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:429
12229 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12230 msgstr "Kon gedecodeerd bestand niet scannen."
12231
12232 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437
12233 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12234 msgstr "Kon gedecodeerde bestandsonderdelen niet scannen."
12235
12236 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:686
12237 msgid "Malformed message"
12238 msgstr "Vervormd bericht"
12239
12240 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:505
12241 msgid "Couldn't create temporary file."
12242 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken."
12243
12244 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
12245 #, c-format
12246 msgid "Data signing failed, %s"
12247 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, %s"
12248
12249 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:562 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:564
12250 #, c-format
12251 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12252 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt wegens ongeldige ondertekenaar: %s"
12253
12254 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:571 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:573
12255 msgid "Data signing failed, no results."
12256 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, geen resultaten."
12257
12258 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:581 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:584
12259 msgid "Data signing failed, no contents."
12260 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, geen inhoud."
12261
12262 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:625
12263 msgid ""
12264 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12265 "are email headers, like Subject."
12266 msgstr ""
12267 "Let op dat bijvoegsels niet worden versleuteld door het PGP/Ingesloten "
12268 "systeem, noch e-mail-headers, zoals Onderwerp."
12269
12270 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:663
12271 #, c-format
12272 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12273 msgstr "Kon GPG-sleutel niet toevoegen %s, %s"
12274
12275 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:697 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:692
12276 #, c-format
12277 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12278 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken, %s."
12279
12280 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:728 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:719
12281 #, c-format
12282 msgid "Encryption failed, %s"
12283 msgstr "Versleutelen mislukt, %s"
12284
12285 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:797
12286 msgid "PGP/Inline"
12287 msgstr "PGP/Ingesloten"
12288
12289 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12290 msgid "PGP/inline"
12291 msgstr "PGP/Ingesloten"
12292
12293 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12294 msgid ""
12295 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12296 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12297 "encrypt your own mails.\n"
12298 "\n"
12299 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12300 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12301 "System\n"
12302 "\n"
12303 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12304 "\n"
12305 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12306 msgstr ""
12307 "Deze plugin ondersteunt de achterhaalde manier van ingesloten ondertekenen "
12308 "en/of versleutelen van berichten. Je kunt berichten decoderen, "
12309 "ondertekeningen verifiëren of zelf berichten versleutelen en ondertekenen.\n"
12310 "\n"
12311 "Je kunt het selecteren als het standaard privacy-systeem in /Instellingen/"
12312 "[Account voorkeuren]/Privacy en wanneer je een bericht aan het opstellen "
12313 "bent in /Opties/Privacy systeem\n"
12314 "\n"
12315 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
12316 "\n"
12317 "GPGME auteursrecht 2001 door Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12318
12319 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
12320 msgid "Signature boundary not found."
12321 msgstr "Grens van ondertekening niet gevonden"
12322
12323 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:496
12324 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12325 msgstr "Kon gedecodeerd bestand niet lezen."
12326
12327 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:503
12328 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12329 msgstr "Kon gedecodeerde bestandsonderdelen niet lezen."
12330
12331 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
12332 #, c-format
12333 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12334 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken: %s"
12335
12336 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:597
12337 msgid "OpenPGP digital signature"
12338 msgstr "OpenPGP digitale handtekening"
12339
12340 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:619
12341 msgid ""
12342 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12343 "Mime system."
12344 msgstr ""
12345 "Let op dat e-mail-headers, zoals Onderwerp, niet versleuteld worden door het "
12346 "PGP/Mime-systeem."
12347
12348 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:791
12349 msgid "PGP/Mime"
12350 msgstr "PGP/Mime"
12351
12352 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12353 msgid "PGP/MIME"
12354 msgstr "PGP/MIME"
12355
12356 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12357 msgid ""
12358 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12359 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12360 "\n"
12361 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12362 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12363 "System\n"
12364 "\n"
12365 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12366 "\n"
12367 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12368 msgstr ""
12369 "Deze plugin verwerkt PGP/MIME-ondertekende en/of versleutelde berichten. Je "
12370 "kunt berichten decoderen, ondertekeningen verifiëren en zelf berichten "
12371 "ondertekenen en versleutelen.\n"
12372 "\n"
12373 "Je kunt het selecteren als het standaard privacy-systeem in /Instellingen/"
12374 "[Account voorkeuren]/Privacy en wanneer je een bericht aan het opstellen "
12375 "bent in /Opties/Privacy systeem\n"
12376 "\n"
12377 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
12378 "\n"
12379 "GPGME auteursrecht 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12380
12381 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12382 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12383 msgid "Python scripts"
12384 msgstr "Python scripts"
12385
12386 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12387 msgid "Show Python console..."
12388 msgstr "Geef Python-console weer..."
12389
12390 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12391 msgid "Refresh"
12392 msgstr "Verversen"
12393
12394 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2505
12395 #: src/prefs_account.c:2527 src/prefs_account.c:2791 src/wizard.c:1194
12396 #: src/wizard.c:1606
12397 msgid "Browse"
12398 msgstr "Bekijk"
12399
12400 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12401 #: src/plugins/python/python_plugin.c:733
12402 msgid "Python"
12403 msgstr "Python"
12404
12405 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12406 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12407 msgstr "Registreren van \"aanmaken-maak-haak\" mislukt in de Python plugin"
12408
12409 #: src/plugins/python/python_plugin.c:738
12410 msgid ""
12411 "This plugin provides Python integration features.\n"
12412 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12413 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12414 "\n"
12415 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12416 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12417 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12418 "builtin toolbar editor.\n"
12419 "\n"
12420 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12421 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12422 "\n"
12423 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12424 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12425 "\n"
12426 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12427 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12428 "following files in this directory are recognised:\n"
12429 "\n"
12430 "compose_any\n"
12431 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12432 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12433 "message.\n"
12434 "\n"
12435 "startup\n"
12436 "Executed at plugin load\n"
12437 "\n"
12438 "shutdown\n"
12439 "Executed at plugin unload\n"
12440 "\n"
12441 "\n"
12442 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12443 "\n"
12444 " help(clawsmail)\n"
12445 "\n"
12446 "in the interactive Python console.\n"
12447 "\n"
12448 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12449 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12450 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12451 "inclusion in the examples.\n"
12452 "\n"
12453 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12454 msgstr ""
12455 "Deze plugin biedt Python integratie-mogelijkheden.\n"
12456 "Python-code kan interactief ingevoerd worden in een ingesloten Python-"
12457 "console, onder Gereedschap -> Toon Python-console, of opgeslagen in "
12458 "scripts.\n"
12459 "\n"
12460 "Deze scripts zijn dan beschikbaar in het menu. Je kunt er snelkoppelingen "
12461 "aan toewijzen zoals met andere menu-items. Je kunt ook knoppen toevoegen aan "
12462 "de werkbalk om scripts te starten met behulp van Claws Mail's ingebouwde "
12463 "werkbalk bewerker.\n"
12464 "\n"
12465 "Je kunt scripts toevoegen aan het hoofdvenster door bestanden te plaatsen in "
12466 "~/.claws-mail/python-scripts/main.\n"
12467 "\n"
12468 "Je kunt ook scripts toevoegen aan een open opstelvenster door bestanden te "
12469 "plaatsen in ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12470 "\n"
12471 "De map ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ kan scripts bevatten die "
12472 "automatisch gestart worden wanneer bepaalde events gebeuren. Op dit moment "
12473 "worden de volgende bestanden herkend:\n"
12474 "\n"
12475 "compose_any\n"
12476 "Wordt uitgevoerd wanneer een opstelvenster wordt geopend, onafhankelijk of "
12477 "dat gebeurt als gevolg van het schijven van een nieuw bericht, of antwoorden "
12478 "of doorsturen.\n"
12479 "\n"
12480 "startup\n"
12481 "Uitgevoerd bij het laden van de plugin\n"
12482 "\n"
12483 "shutdown\n"
12484 "Uitgevoerd bij het ontladen van de plugin\n"
12485 "\n"
12486 "\n"
12487 "Voor de meest bijgewerkte API-documentatie, type\n"
12488 "\n"
12489 " help(clawsmail)\n"
12490 "\n"
12491 "in de interactieve Python-console\n"
12492 "\n"
12493 "De broncode-distributie van deze plugin komt met verschillende "
12494 "voorbeeldscripts in de \"examples\" submap. Als je een script hebt "
12495 "geschreven dat je wilt delen, stuur het naar mij zodat ik kan overwegen het "
12496 "aan de voorbeelden toe te voegen.\n"
12497 "\n"
12498 "Feedback naar <berndth@gmx.de> is welkom."
12499
12500 #: src/plugins/python/python_plugin.c:789
12501 msgid "Python integration"
12502 msgstr "Python integratie"
12503
12504 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12505 #, c-format
12506 msgid ""
12507 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12508 "%s"
12509 msgstr ""
12510 "Kon inhoud van oude feeds.xml-bestand niet lezen:\n"
12511 "%s"
12512
12513 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12514 #, c-format
12515 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12516 msgstr "RSSyl: Fout bij toevoegen van '%s' aan feed-exportlijst.\n"
12517
12518 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12519 #, c-format
12520 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12521 msgstr "RSSyl: Kon oud OPML-bestand '%s' niet verwijderen: %s\n"
12522
12523 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12524 #, c-format
12525 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12526 msgstr ""
12527 "RSSyl: Kon het bestand '%s' niet openen voor exporteren van feedlijst: %s\n"
12528
12529 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12530 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12531 msgstr "RSSyl: Fout tijdens schrijven van feed-exportbestand.\n"
12532
12533 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12534 #, c-format
12535 msgid ""
12536 "Error while subscribing feed\n"
12537 "%s\n"
12538 "\n"
12539 "Folder name '%s' is not allowed."
12540 msgstr ""
12541 "Fout tijdens abonneren feed\n"
12542 "%s\n"
12543 "\n"
12544 "Mapnaam '%s' is niet toegestaan."
12545
12546 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12547 msgid ""
12548 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12549 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12550 "\n"
12551 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12552 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12553 msgstr ""
12554 "Deze plugin maakt het mogelijk om een mailbox-boom aan te maken waar je "
12555 "nieuwsfeeds aan kunt toevoegen in RSS 1.0, RSS 2.0 of Atom-formaat.\n"
12556 "\n"
12557 "Elke nieuwsfeed zal een map aanmaken met ingangen gehaald van het web. Je "
12558 "kunt ze lezen, verwijderen of bewaren."
12559
12560 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12561 msgid "RSS feed"
12562 msgstr "RSS-feed"
12563
12564 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12565 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12566 msgid "(empty)"
12567 msgstr "(leegmaken)"
12568
12569 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
12570 msgid "Refresh all feeds"
12571 msgstr "Ververs alle feeds"
12572
12573 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12574 msgid "Subscribe feed"
12575 msgstr "Abonneer op feed"
12576
12577 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
12578 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12579 msgstr "Voer de URL in van de nieuwsfeed waarop je wilt abonneren:"
12580
12581 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:100
12582 #, c-format
12583 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12584 msgstr "'%c' mag niet in de naam van een map voorkomen."
12585
12586 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:255
12587 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12588 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12589 msgstr[0] "Claws-Mail heeft netwerktoegang nodig om de feed te verversen."
12590 msgstr[1] "Claws-Mail heeft netwerktoegang nodig om de feeds te verversen."
12591
12592 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:318
12593 #, c-format
12594 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12595 msgstr "Werkelijk de feedboom '%s' verwijderen?\n"
12596
12597 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:319
12598 msgid "Remove feed tree"
12599 msgstr "Verwijder feedboom"
12600
12601 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
12602 msgid "Select an OPML file"
12603 msgstr "Selecteer een OPML bestand"
12604
12605 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:155
12606 #, c-format
12607 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12608 msgstr "Kon de map voor de nieuwe feed '%s' niet aanmaken."
12609
12610 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12611 #, c-format
12612 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12613 msgstr "RSSyl: abonneren nieuwe feed: %s\n"
12614
12615 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12616 #, c-format
12617 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12618 msgstr "RSSyl: Nieuwe feed geabonneerd: '%s' (%s)\n"
12619
12620 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12621 #, c-format
12622 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12623 msgstr "RSSyl: Verversen feed: %s\n"
12624
12625 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12626 #, c-format
12627 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12628 msgstr "RSSyl: Feed verversen is klaar: %s\n"
12629
12630 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12631 #, c-format
12632 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12633 msgstr "RSSyl: Fout bij verversen feed op '%s': %s\n"
12634
12635 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12636 #, c-format
12637 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12638 msgstr "RSSyl: Geen geldige feed gevonden op '%s'\n"
12639
12640 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12641 #, c-format
12642 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12643 msgstr "RSSyl: Kon feed niet verwerken van '%s'\n"
12644
12645 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12646 #, c-format
12647 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12648 msgstr "RSSyl: Applicatie wordt beeindigd, kon feed niet verversen op '%s'\n"
12649
12650 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:274
12651 msgid "HTTP Basic authentication"
12652 msgstr "HTTP Basale authenticatie"
12653
12654 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
12655 msgid "Use default refresh interval"
12656 msgstr "Gebruik standaard verversings interval"
12657
12658 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
12659 msgid "Keep old items"
12660 msgstr "Bewaar oude items"
12661
12662 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
12663 msgid "_Trim"
12664 msgstr "_Trim"
12665
12666 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
12667 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12668 msgstr ""
12669 "Verversen feed, verwijderen van items die niet langer in de feedbron "
12670 "aanwezig zijn"
12671
12672 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
12673 msgid "Fetch comments if possible"
12674 msgstr "Haal reacties op indien mogelijk"
12675
12676 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
12677 msgid "Always mark as new"
12678 msgstr "Altijd markeren als nieuw"
12679
12680 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345
12681 msgid "If only its text changed"
12682 msgstr "Als alleen de tekst is veranderd"
12683
12684 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
12685 msgid "Never mark as new"
12686 msgstr "Nooit als nieuw markeren"
12687
12688 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
12689 msgid "Add item title to top of message"
12690 msgstr "Voeg itemtitel toe aan bovenkant van bericht"
12691
12692 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363
12693 msgid "Ignore title rename"
12694 msgstr "Titel hernoemen negeren"
12695
12696 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368
12697 msgid ""
12698 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12699 "of the feed."
12700 msgstr ""
12701 "Aanzetten om de huidige mapnaam te behouden, zelfs wanneer de feed-auteur de "
12702 "titel van de feed wijzigt."
12703
12704 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372
12705 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
12706 msgid "Verify SSL certificate validity"
12707 msgstr "Verifieer geldigheid van SSL-certificaat"
12708
12709 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:388
12710 msgid "<b>Source URL:</b>"
12711 msgstr "<b>Bron URL:</b>"
12712
12713 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:410
12714 msgid "User name"
12715 msgstr "Gebruikersnaam"
12716
12717 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433
12718 msgid ""
12719 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
12720 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
12721 msgstr ""
12722 "<b>Haal reacties op van berichten jonger dan:</b><small>(In dagen, zet op -1 "
12723 "om alles op te halen)</small>"
12724
12725 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:491
12726 msgid ""
12727 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
12728 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
12729 msgstr ""
12730 "<b>Verversings interval in minuten:</b>\n"
12731 "<small>(Zet op 0 om automatische verversing uit te zetten voor deze feed)</"
12732 "small>"
12733
12734 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
12735 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as new:</b>"
12736 msgstr "<b>Wanneer een item veranderd, markeer het niet als nieuw:</b>"
12737
12738 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:609
12739 msgid "_OK"
12740 msgstr "_OK"
12741
12742 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:617
12743 msgid "Set feed properties"
12744 msgstr "Stel feed-eigenschappen in"
12745
12746 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12747 msgid "_Refresh feed"
12748 msgstr "_Ververs feed"
12749
12750 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12751 msgid "Feed pr_operties"
12752 msgstr "Feed-_eigenschappen"
12753
12754 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12755 msgid "Rena_me..."
12756 msgstr "_Hernoem..."
12757
12758 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12759 msgid "R_efresh recursively"
12760 msgstr "_Ververs recursief"
12761
12762 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12763 msgid "Subscribe _new feed..."
12764 msgstr "Abonneer op _nieuwe feed..."
12765
12766 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12767 msgid "Create new _folder..."
12768 msgstr "Maak nieuwe _map aan..."
12769
12770 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12771 msgid "Import feed list..."
12772 msgstr "Importeer feedlijst..."
12773
12774 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12775 msgid "Remove tree"
12776 msgstr "Verwijder boom"
12777
12778 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12779 msgid "Add RSS folder tree"
12780 msgstr "Voeg RSS-mappenboom toe"
12781
12782 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12783 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12784 msgstr "Voer naam in van nieuwe RSS-mappenboom."
12785
12786 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12787 msgid ""
12788 "Creation of folder tree failed.\n"
12789 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12790 "there?"
12791 msgstr ""
12792 "Aanmaken van mappenboom is mislukt.\n"
12793 "Misschien dat sommige bestanden al bestaan, of je hebt geen permissie om "
12794 "daar te schrijven?"
12795
12796 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:17
12797 msgid "My Feeds"
12798 msgstr "Mijn Feeds"
12799
12800 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12801 msgid "Select cookies file"
12802 msgstr "Selecteer Cookies-bestand"
12803
12804 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12805 msgid "Default refresh interval"
12806 msgstr "Standaard verversingsinterval"
12807
12808 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12809 msgid "Refresh all feeds on application start"
12810 msgstr "Ververs alle feeds bij het starten van het programma"
12811
12812 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12813 msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
12814 msgstr "Verifieer geldigheid van SSL-certificaat voor nieuwe feeds"
12815
12816 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12817 msgid "Path to cookies file"
12818 msgstr "Pad naar het cookies-bestand"
12819
12820 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12821 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12822 msgstr "Pad naar Netscape-stijl cookies.txt bestand dat je cookies bevat"
12823
12824 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12825 msgid "Refreshing"
12826 msgstr "Verversen"
12827
12828 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12829 msgid "Security and privacy"
12830 msgstr "Beveiliging en privacy"
12831
12832 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12833 msgid "Subscribe new feed?"
12834 msgstr "Abonneer op nieuwe feed?"
12835
12836 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12837 msgid "<b>Feed folder:</b>"
12838 msgstr "<b>Feedmap:</b>"
12839
12840 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12841 msgid ""
12842 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
12843 "the feed."
12844 msgstr ""
12845 "In plaats van het gebruiken van de officiële titel, kun je een andere "
12846 "mapnaam gebruiken voor de feed."
12847
12848 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
12849 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12850 msgstr "_Bewerk feed-eigenschappen na het abonneren"
12851
12852 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105
12853 #, c-format
12854 msgid "Updating comments for '%s'..."
12855 msgstr "Bijwerken reacties voor '%s'..."
12856
12857 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
12858 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1598
12859 msgid "401 (Authorisation required)"
12860 msgstr "401 (Authorisatie vereist)"
12861
12862 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
12863 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1601
12864 msgid "403 (Unauthorised)"
12865 msgstr "403 (Niet geautoriseerd)"
12866
12867 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
12868 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1604
12869 msgid "404 (Not found)"
12870 msgstr "404 (Niet gevonden)"
12871
12872 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
12873 #, c-format
12874 msgid "Error %d"
12875 msgstr "Fout %d"
12876
12877 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
12878 #, c-format
12879 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
12880 msgid ""
12881 "Error fetching feed at\n"
12882 "<b>%s</b>:\n"
12883 "\n"
12884 "%s"
12885 msgstr ""
12886 "Fout bij ophalen feed op\n"
12887 "<b>%s</b>:\n"
12888 "\n"
12889 "%s"
12890
12891 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
12892 #, c-format
12893 msgid ""
12894 "No valid feed found at\n"
12895 "<b>%s</b>"
12896 msgstr ""
12897 "Geen geldige feed gevonden op\n"
12898 "<b>%s</b>"
12899
12900 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:224
12901 #, c-format
12902 msgid "Updating feed '%s'..."
12903 msgstr "Verversen van feed '%s'..."
12904
12905 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:246
12906 #, c-format
12907 msgid ""
12908 "Couldn't process feed at\n"
12909 "<b>%s</b>\n"
12910 "\n"
12911 "Please contact developers, this should not happen."
12912 msgstr ""
12913 "Kon feed niet verwerken van\n"
12914 "<b>%s</b>\n"
12915 "\n"
12916 "Neem contact op met de ontwikkelaars, dit zou niet mogen gebeuren."
12917
12918 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:330
12919 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
12920 msgstr "Claws Mail heeft netwerk toegang nodig om de feeds te verversen."
12921
12922 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
12923 msgid ""
12924 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
12925 "Please report this, with debug output attached.\n"
12926 msgstr ""
12927 "Intern probleem tijdens bijwerken van opslagformaat. Dit zou niet mogen "
12928 "gebeuren. Maak een bugreport aan, met de debug-uitvoer bijgevoegd.\n"
12929
12930 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
12931 #: src/plugins/smime/smime.c:913
12932 msgid "S/MIME"
12933 msgstr "S/MIME"
12934
12935 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
12936 msgid ""
12937 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12938 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12939 "\n"
12940 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12941 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12942 "System\n"
12943 "\n"
12944 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12945 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
12946 "configured.\n"
12947 "\n"
12948 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
12949 "found at:\n"
12950 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12951 "\n"
12952 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12953 msgstr ""
12954 "Deze plugin verwerkt S/MIME-ondertekende en/of versleutelde berichten. Je "
12955 "kunt berichten decoderen, ondertekeningen verifiëren en zelf berichten "
12956 "ondertekenen en versleutelen.\n"
12957 "\n"
12958 "Je kunt het selecteren als het standaard privacy-systeem in /Instellingen/"
12959 "[Voorkeuren huidig account]/Privacy en wanneer je een bericht aan het "
12960 "opstellen bent in /Opties/Privacy-systeem\n"
12961 "\n"
12962 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
12963 "De plugin heeft ook gpgsm, gnupg-agent en dirmngr nodig, geïnstalleerd en "
12964 "geconfigureerd.\n"
12965 "\n"
12966 "Informatie over hoe S/MIME-certificaten werken met GPGSM kan gevonden worden "
12967 "op:\n"
12968 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12969 "\n"
12970 "GPGME auteursrecht 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12971
12972 #: src/plugins/smime/smime.c:423
12973 #, c-format
12974 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
12975 msgstr "Kon het GPG-protocol niet instellen, %s"
12976
12977 #: src/plugins/smime/smime.c:451
12978 msgid "Couldn't open temporary file"
12979 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet openen"
12980
12981 #: src/plugins/smime/smime.c:462 src/plugins/smime/smime.c:477
12982 msgid "Couldn't write to temporary file"
12983 msgstr "Kon niet schrijven naar tijdelijk bestand"
12984
12985 #: src/plugins/smime/smime.c:488
12986 msgid "Couldn't close temporary file"
12987 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet sluiten"
12988
12989 #: src/plugins/smime/smime.c:710
12990 msgid ""
12991 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
12992 "MIME system."
12993 msgstr ""
12994 "Let op dat e-mail-headers, zoals Onderwerp, niet versleuteld worden door het "
12995 "S/MIME-systeem."
12996
12997 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
12998 msgid "Reporting spam..."
12999 msgstr "Rapporteer spam..."
13000
13001 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
13002 msgid "Report spam online..."
13003 msgstr "Rapporteer spam online..."
13004
13005 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
13006 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
13007 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
13008 msgid "SpamReport"
13009 msgstr "SpamRapport"
13010
13011 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
13012 msgid ""
13013 "This plugin reports spam to various places.\n"
13014 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13015 "\n"
13016 " * spam-signal.fr\n"
13017 " * spamcop.net\n"
13018 " * lists.debian.org nomination system"
13019 msgstr ""
13020 "Deze plugin rapporteert spam aan verschillende plekken.\n"
13021 "Op dit moment worden de volgende sites of methodes ondersteund:\n"
13022 "\n"
13023 " * spam-signal.fr\n"
13024 " * spamcop.net\n"
13025 " * lists.debian.org nomination system"
13026
13027 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
13028 msgid "Spam reporting"
13029 msgstr "Spam rapportering"
13030
13031 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
13032 msgid "Enabled"
13033 msgstr "Aangezet"
13034
13035 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
13036 msgid "Forward to:"
13037 msgstr "Doorsturen aan:"
13038
13039 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1554
13040 msgid "Password:"
13041 msgstr "Wachtwoord:"
13042
13043 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13044 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
13045 msgid "SpamAssassin"
13046 msgstr "SpamAssassin"
13047
13048 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13049 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13050 msgstr "De SpamAssassin-plugin kon geen verbinding maken met spamd.\n"
13051
13052 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13053 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13054 msgstr "Filteren door SpamAssassin-plugin mislukt.\n"
13055
13056 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
13057 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13058 msgstr "De SpamAssassin-plugin staat uit in de voorkeuren.\n"
13059
13060 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
13061 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13062 msgstr "SpamAssassin: bericht wordt gefilterd..."
13063
13064 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
13065 msgid ""
13066 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13067 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13068 "accessible."
13069 msgstr ""
13070 "De SpamAssassin-plugin kon een bericht niet filteren. De meest "
13071 "waarschijnlijke oorzaak is een onbereikbare spamd-daemon. Zorg er voor dat "
13072 "een spamd draait en toegankelijk is."
13073
13074 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
13075 msgid ""
13076 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
13077 "learner."
13078 msgstr ""
13079 "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig om dit bericht aan de Spam-trainer te "
13080 "voeden."
13081
13082 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
13083 msgid "Failed to get username"
13084 msgstr "Verkrijgen gebruikersnaam mislukt"
13085
13086 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
13087 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13088 msgstr "De SpamAssassin-plugin is geladen, maar staat uit in de voorkeuren.\n"
13089
13090 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
13091 msgid ""
13092 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13093 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13094 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13095 "\n"
13096 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13097 "\n"
13098 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13099 "specially designated folder.\n"
13100 "\n"
13101 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13102 msgstr ""
13103 "Deze plugin controleert alle berichten die binnen komen via een IMAP, LOKAAL "
13104 "of POP-account op spam met behulp van een SpamAssassin-server. Voor deze "
13105 "plugin heb je toegang tot een SpamAssassin-server (spamd) nodig.\n"
13106 "\n"
13107 "De plugin kan ook gebruikt worden om berichten te markeren als Ham of Spam.\n"
13108 "\n"
13109 "Als een bericht geïdentificeerd is als spam kan het worden verwijderd of "
13110 "bewaard in een speciale map.\n"
13111 "\n"
13112 "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/"
13113 "SpamAssassin"
13114
13115 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13116 msgid "Localhost"
13117 msgstr "Locale computer"
13118
13119 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13120 msgid "TCP"
13121 msgstr "TCP"
13122
13123 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
13124 msgid "Unix Socket"
13125 msgstr "Unix-socket"
13126
13127 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
13128 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13129 msgstr "Zet SpamAssassin-plugin aan"
13130
13131 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
13132 msgid "Transport"
13133 msgstr "Transport"
13134
13135 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13136 msgid "Type of transport"
13137 msgstr "Type van transport"
13138
13139 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
13140 msgid "User"
13141 msgstr "Gebruikersnaam"
13142
13143 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
13144 msgid "User to use with spamd server"
13145 msgstr "Gebruikersnaam om te gebruiken met de spamd-server"
13146
13147 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
13148 msgid "spamd"
13149 msgstr "spamd"
13150
13151 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
13152 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13153 msgstr "Hostnaam of IP-adres van spamd-server"
13154
13155 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
13156 msgid "Port of spamd server"
13157 msgstr "Poort van spamd-server"
13158
13159 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
13160 msgid "Path of Unix socket"
13161 msgstr "Pad van Unix-socket"
13162
13163 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
13164 msgid ""
13165 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13166 "aborted."
13167 msgstr ""
13168 "De toegestane tijd voor controle. Als de controle langer duurt zal de "
13169 "controle worden gestopt."
13170
13171 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
13172 #, c-format
13173 msgid ""
13174 "\n"
13175 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13176 "\n"
13177 "%s\n"
13178 msgstr ""
13179 "\n"
13180 "Claws Mail TNEF verwerker:\n"
13181 "\n"
13182 "%s\n"
13183
13184 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
13185 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
13186 msgid "Failed to write the part data."
13187 msgstr "Het schrijven van de deel data is mislukt."
13188
13189 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
13190 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13191 msgstr "Het verwerken van de VCalendar-data is mislukt."
13192
13193 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
13194 msgid "Failed to parse VTask data."
13195 msgstr "Het verwerken van de VTask data is mislukt"
13196
13197 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
13198 msgid "Failed to parse VCard data."
13199 msgstr "Het verwerken van de VCard data is mislukt."
13200
13201 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
13202 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
13203 msgid "TNEF Parser"
13204 msgstr "TNEF Verwerker"
13205
13206 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
13207 msgid ""
13208 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13209 "\n"
13210 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13211 "Hand <yerase@yerot.com>"
13212 msgstr ""
13213 "Deze Claws Mail plugin maakt het mogelijk om application/ms-tnef bijvoegsels "
13214 "te lezen.\n"
13215 "\n"
13216 "De plugin gebruikt de Ytnef bibliotheek, welke valt onder auteursrecht "
13217 "2002-2007 door Randall Hand <yerase@yerot.com>"
13218
13219 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13220 msgid "_Edit this meeting..."
13221 msgstr "_Bewerken afspraak..."
13222
13223 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13224 msgid "_Cancel this meeting..."
13225 msgstr "_Afzeggen afspraak..."
13226
13227 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13228 msgid "_Create new meeting..."
13229 msgstr "Aanmaken nieuwe afspraak..."
13230
13231 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13232 msgid "_Go to today"
13233 msgstr "_Ga naar vandaag"
13234
13235 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13236 msgid "Start"
13237 msgstr "Start"
13238
13239 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13240 msgid "Show"
13241 msgstr "Laat zien"
13242
13243 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
13244 #: src/prefs_account.c:1475 src/prefs_folder_item.c:560 src/prefs_matcher.c:336
13245 msgid "days"
13246 msgstr "dagen"
13247
13248 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13249 msgid "Monday"
13250 msgstr "Maandag"
13251
13252 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13253 msgid "Tuesday"
13254 msgstr "Dinsdag"
13255
13256 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13257 msgid "Wednesday"
13258 msgstr "Woensdag"
13259
13260 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13261 msgid "Thursday"
13262 msgstr "Donderdag"
13263
13264 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13265 msgid "Friday"
13266 msgstr "Vrijdag"
13267
13268 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13269 msgid "Saturday"
13270 msgstr "Zaterdag"
13271
13272 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13273 msgid "Sunday"
13274 msgstr "Zondag"
13275
13276 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13277 msgid "January"
13278 msgstr "Januari"
13279
13280 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13281 msgid "February"
13282 msgstr "Februari"
13283
13284 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13285 msgid "March"
13286 msgstr "Maart"
13287
13288 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13289 msgid "April"
13290 msgstr "April"
13291
13292 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13293 msgid "May"
13294 msgstr "Mei"
13295
13296 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13297 msgid "June"
13298 msgstr "Juni"
13299
13300 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13301 msgid "July"
13302 msgstr "Juli"
13303
13304 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13305 msgid "August"
13306 msgstr "Augustus"
13307
13308 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13309 msgid "September"
13310 msgstr "September"
13311
13312 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13313 msgid "October"
13314 msgstr "Oktober"
13315
13316 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13317 msgid "November"
13318 msgstr "November"
13319
13320 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13321 msgid "December"
13322 msgstr "December"
13323
13324 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13325 msgid "Week number"
13326 msgstr "Weeknummer"
13327
13328 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:887
13329 msgid "Previous month"
13330 msgstr "Vorige maand"
13331
13332 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13333 msgid "Next month"
13334 msgstr "Volgende maand"
13335
13336 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
13337 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681
13338 msgid "vCalendar"
13339 msgstr "vCalendar"
13340
13341 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
13342 msgid ""
13343 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13344 "Evolution or Outlook.\n"
13345 "\n"
13346 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13347 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13348 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13349 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13350 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13351 "choose \"New meeting...\".\n"
13352 "\n"
13353 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
13354 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13355 "information from others."
13356 msgstr ""
13357 "Deze plugin maakt het mogelijk vCalendar-berichten af te handelen, zoals "
13358 "deze gemaakt worden door Evolution of Outlook.\n"
13359 "\n"
13360 "Wanneer geladen, zal het een vCalendar-mailbox aanmaken in de Mappenlijst, "
13361 "welke volgemaakt wordt met afspraken die je hebt geaccepteerd of gemaakt.\n"
13362 "Afspraakverzoeken die je ontvangt zullen gepresenteerd worden en je kunt ze "
13363 "accepteren of weigeren.\n"
13364 "Om een nieuwe afspraak aan te maken rechts-klik op de vCalendar of "
13365 "Afsprakenmap en kies \"Nieuwe afspraak...\".\n"
13366 "\n"
13367 "Het is ook mogelijk je in te schrijven op webCal-feeds, je afspraken en "
13368 "agenda te exporteren, je vrij/bezet informatie te publiceren, en die "
13369 "informatie op te halen van anderen."
13370
13371 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
13372 msgid "Calendar"
13373 msgstr "Agenda"
13374
13375 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13376 msgid "Create meeting from message..."
13377 msgstr "Maak afspraak van bericht..."
13378
13379 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13380 #, c-format
13381 msgid ""
13382 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13383 msgstr ""
13384 "Je bent bezig om %d afspraken aan te maken, één voor één. Wil je doorgaan?"
13385
13386 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13387 msgid "Creating meeting..."
13388 msgstr "Maak afspraak aan..."
13389
13390 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13391 msgid "no subject"
13392 msgstr "geen onderwerp"
13393
13394 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
13395 msgid "Accept"
13396 msgstr "Accepteer"
13397
13398 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
13399 msgid "Tentatively accept"
13400 msgstr "Voorlopig accepteren"
13401
13402 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
13403 msgid "Decline"
13404 msgstr "Afwijzen"
13405
13406 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
13407 msgid "You have a Todo item."
13408 msgstr "Je hebt een Todo item."
13409
13410 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
13411 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
13412 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
13413 msgid "Details follow:"
13414 msgstr "Details volgen:"
13415
13416 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
13417 msgid "You have created a meeting."
13418 msgstr "Je hebt een afspraak aangemaakt."
13419
13420 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13421 msgid "You have been invited to a meeting."
13422 msgstr "Je bent uitgenodigd voor een afspraak."
13423
13424 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13425 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13426 msgstr "Een afspraak waar je voor uitgenodigd was is afgezegd."
13427
13428 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
13429 msgid "You have been forwarded an appointment."
13430 msgstr "Je hebt een afspraak doorgestuurd gekregen."
13431
13432 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
13433 #, c-format
13434 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
13435 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(deze gebeurtenis keert terug)</span>"
13436
13437 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
13438 #, c-format
13439 msgid ""
13440 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
13441 msgstr ""
13442 "%s <span weight=\"bold\">(deze gebeurtenis is onderdeel van een terugkerende "
13443 "gebeurtenis)</span>"
13444
13445 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
13446 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13447 msgstr "Je hebt antwoord ontvangen op een onbekend afspraak voorstel."
13448
13449 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
13450 #, c-format
13451 msgid ""
13452 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13453 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13454 msgstr ""
13455 "Je hebt antwoord ontvangen op een afspraak voorstel.\n"
13456 "%s heeft %s de uitnodiging met de volgende details:"
13457
13458 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
13459 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13460 msgstr "Fout - kon niet het agenda-MIME-deel verkrijgen."
13461
13462 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
13463 msgid "Error - no calendar part found."
13464 msgstr "Fout - geen agenda deel gevonden."
13465
13466 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
13467 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13468 msgstr "Fout - Onbekend agenda component-type."
13469
13470 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
13471 msgid "Send a notification to the attendees"
13472 msgstr "Stuur een notificatie naar de genodigden"
13473
13474 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
13475 msgid "Cancel meeting"
13476 msgstr "Zeg afspraak af"
13477
13478 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
13479 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13480 msgstr "Weet je zeker dat je deze afspraak wilt afzeggen?"
13481
13482 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
13483 msgid "No account found"
13484 msgstr "Geen account gevonden"
13485
13486 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
13487 msgid ""
13488 "You have no account matching any attendee.\n"
13489 "Do you want to reply anyway?"
13490 msgstr ""
13491 "Je hebt geen account dat overeenkomt met een genodigde.\n"
13492 "Wil je toch antwoorden?"
13493
13494 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
13495 msgid "+Reply anyway"
13496 msgstr "+Toch antwoorden"
13497
13498 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
13499 msgid "Answer"
13500 msgstr "Antwoord"
13501
13502 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
13503 msgid "Edit meeting..."
13504 msgstr "Pas afspraak aan..."
13505
13506 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
13507 msgid "Cancel meeting..."
13508 msgstr "Zeg afspraak af..."
13509
13510 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
13511 msgid "Launch website"
13512 msgstr "Ga naar website"
13513
13514 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
13515 msgid "You are already busy at this time."
13516 msgstr "Je bent al bezet op dit moment."
13517
13518 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
13519 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
13520 msgid "Event:"
13521 msgstr "Gebeurtenis:"
13522
13523 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
13524 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13525 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
13526 msgid "Organizer:"
13527 msgstr "Agenda:"
13528
13529 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
13530 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
13531 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
13532 msgid "Location:"
13533 msgstr "Locatie:"
13534
13535 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13536 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
13537 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
13538 msgid "Summary:"
13539 msgstr "Samenvatting:"
13540
13541 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
13542 msgid "Starting:"
13543 msgstr "Start:"
13544
13545 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
13546 msgid "Ending:"
13547 msgstr "Einde:"
13548
13549 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
13550 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
13551 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
13552 msgid "Attendees:"
13553 msgstr "Genodigden:"
13554
13555 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
13556 msgid "Action:"
13557 msgstr "Actie:"
13558
13559 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
13560 msgid "_New meeting..."
13561 msgstr "_Nieuwe afspraak..."
13562
13563 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
13564 msgid "_Export calendar..."
13565 msgstr "_Exporteer agenda..."
13566
13567 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13568 msgid "_Subscribe to webCal..."
13569 msgstr "_Schrijf je in voor webCal..."
13570
13571 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13572 msgid "_Rename..."
13573 msgstr "_Hernoem..."
13574
13575 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13576 msgid "U_pdate subscriptions"
13577 msgstr "_Ververs abonnementen"
13578
13579 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13580 msgid "_List view"
13581 msgstr "_Lijst beeld"
13582
13583 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13584 msgid "_Week view"
13585 msgstr "_Week beeld"
13586
13587 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13588 msgid "_Month view"
13589 msgstr "_Maand beeld"
13590
13591 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1094
13592 msgid "Meetings"
13593 msgstr "Afspraken"
13594
13595 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
13596 msgid "in the past"
13597 msgstr "in het verleden"
13598
13599 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
13600 msgid "today"
13601 msgstr "vandaag"
13602
13603 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
13604 msgid "tomorrow"
13605 msgstr "morgen"
13606
13607 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
13608 msgid "this week"
13609 msgstr "deze week"
13610
13611 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1490
13612 msgid "later"
13613 msgstr "later"
13614
13615 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
13616 #, c-format
13617 msgid ""
13618 "\n"
13619 "These are the events planned %s:\n"
13620 msgstr ""
13621 "\n"
13622 "Dit zijn de dingen gepland %s:\n"
13623
13624 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1589
13625 #, c-format
13626 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13627 msgstr "Tijdslimiet (%d secondes) voor verbinden met %s\n"
13628
13629 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1607
13630 #, c-format
13631 msgid "Error %ld"
13632 msgstr "Fout %ld"
13633
13634 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
13635 #, c-format
13636 msgid ""
13637 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13638 "%s:\n"
13639 "\n"
13640 "%s"
13641 msgstr ""
13642 "Kon de Webcal-URL niet ophalen:\n"
13643 "%s:\n"
13644 "\n"
13645 "%s"
13646
13647 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1808
13648 #, c-format
13649 msgid ""
13650 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13651 "%s:\n"
13652 "\n"
13653 "%s\n"
13654 msgstr ""
13655 "Kon de Webcal-URL niet ophalen:\n"
13656 "%s:\n"
13657 "\n"
13658 "%s\n"
13659
13660 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1819
13661 #, c-format
13662 msgid ""
13663 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13664 "%s\n"
13665 "%s"
13666 msgstr ""
13667 "Deze URL lijkt niet op een WebCal-URL:\n"
13668 "%s\n"
13669 "%s"
13670
13671 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1822
13672 #, c-format
13673 msgid ""
13674 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13675 "%s\n"
13676 "%s\n"
13677 msgstr ""
13678 "Deze URL lijkt niet op een WebCal-URL:\n"
13679 "%s\n"
13680 "%s\n"
13681
13682 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1851
13683 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1854
13684 #, c-format
13685 msgid "Could not create directory %s"
13686 msgstr "Kon de doelmap %s niet aanmaken"
13687
13688 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1892
13689 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13690 msgstr "Claws Mail heeft netwerk toegang nodig om de Webcal-feed te verversen."
13691
13692 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1903
13693 #, c-format
13694 msgid "Fetching calendar for %s..."
13695 msgstr "Kalender voor %s wordt bijgewerkt..."
13696
13697 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904
13698 msgid "new subscription"
13699 msgstr "Nieuw abonnement"
13700
13701 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915
13702 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13703 msgstr "Claws Mail heeft netwerk toegang nodig om de abonnering te vernieuwen."
13704
13705 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
13706 msgid "Subscribe to WebCal"
13707 msgstr "Abonneren op WebCal"
13708
13709 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
13710 msgid "Enter the WebCal URL:"
13711 msgstr "Voer de WebCal-URL in:"
13712
13713 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
13714 msgid "Could not parse the URL."
13715 msgstr "Kon de URL niet verwerken."
13716
13717 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1967
13718 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13719 msgstr "Wil je echt uitschrijven?"
13720
13721 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
13722 msgid "accepted"
13723 msgstr "geaccepteerd"
13724
13725 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13726 msgid "tentatively accepted"
13727 msgstr "voorlopig geaccepteerd"
13728
13729 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13730 msgid "declined"
13731 msgstr "afgewezen"
13732
13733 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13734 msgid "did not answer"
13735 msgstr "niet beantwoord"
13736
13737 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
13738 msgid "individual"
13739 msgstr "individueel"
13740
13741 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13742 msgid "group"
13743 msgstr "groep"
13744
13745 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13746 msgid "resource"
13747 msgstr "bron"
13748
13749 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13750 msgid "room"
13751 msgstr "kamer"
13752
13753 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13754 msgid "Past"
13755 msgstr "Vorige"
13756
13757 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13758 msgid "Today"
13759 msgstr "Vandaag"
13760
13761 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13762 msgid "Tomorrow"
13763 msgstr "Morgen"
13764
13765 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13766 msgid "This week"
13767 msgstr "Deze week"
13768
13769 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13770 msgid "Later"
13771 msgstr "Later"
13772
13773 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
13774 msgid "Accepted: "
13775 msgstr "Geaccepteerd: "
13776
13777 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
13778 msgid "Declined: "
13779 msgstr "Afgewezen: "
13780
13781 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
13782 msgid "Tentatively Accepted: "
13783 msgstr "Voorlopig Geaccepteerd: "
13784
13785 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13786 msgid "Individual"
13787 msgstr "Individueel"
13788
13789 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13790 msgid "Resource"
13791 msgstr "Bron"
13792
13793 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13794 msgid "Room"
13795 msgstr "Kamer"
13796
13797 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13798 msgid "Add..."
13799 msgstr "Toevoegen..."
13800
13801 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13802 msgid ""
13803 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
13804 "- "
13805 msgstr ""
13806 "De volgende persoon(en) zijn bezet op het moment van de geplande afspraak:\n"
13807 "- "
13808
13809 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13810 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13811 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13812 msgid "You"
13813 msgstr "U"
13814
13815 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13816 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13817 msgstr "Je bent bezet op het moment van de geplande afspraak"
13818
13819 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13820 #, c-format
13821 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13822 msgstr "%s is bezet op het moment van de geplande afspraak"
13823
13824 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13825 #, c-format
13826 msgid "%d hour sooner"
13827 msgstr "%d uur eerder"
13828
13829 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13830 #, c-format
13831 msgid "%d hours sooner"
13832 msgstr "%d uur eerder"
13833
13834 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13835 #, c-format
13836 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13837 msgstr "%d uur en %d minuten eerder"
13838
13839 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
13840 #, c-format
13841 msgid "%d minutes sooner"
13842 msgstr "%d minuten eerder"
13843
13844 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13845 #, c-format
13846 msgid "%d hour later"
13847 msgstr "%d uur later"
13848
13849 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13850 #, c-format
13851 msgid "%d hours later"
13852 msgstr "%d uur later"
13853
13854 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13855 #, c-format
13856 msgid "%d hours and %d minutes later"
13857 msgstr "%d uur en %d minuten later"
13858
13859 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
13860 #, c-format
13861 msgid "%d minutes later"
13862 msgstr "%d minuten later"
13863
13864 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
13865 #, c-format
13866 msgid ""
13867 "\n"
13868 "\n"
13869 "Everyone would be available %s or %s."
13870 msgstr ""
13871 "\n"
13872 "\n"
13873 "Iedereen zou beschikbaar zijn op %s of %s."
13874
13875 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
13876 #, c-format
13877 msgid ""
13878 "\n"
13879 "\n"
13880 "Everyone would be available %s."
13881 msgstr ""
13882 "\n"
13883 "\n"
13884 "Iedereen zou beschikbaar zijn op %s."
13885
13886 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
13887 msgid ""
13888 "\n"
13889 "\n"
13890 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
13891 "6 hours."
13892 msgstr ""
13893 "\n"
13894 "\n"
13895 "Het is niet mogelijk deze afspraak te hebben met iedereen in de vorige of de "
13896 "volgende 6 uur."
13897
13898 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
13899 #, c-format
13900 msgid "would be available %s or %s"
13901 msgstr "is beschikbaar %s of %s"
13902
13903 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
13904 #, c-format
13905 msgid "would be available %s"
13906 msgstr "is beschikbaar %s"
13907
13908 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
13909 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
13910 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
13911 msgid "not available"
13912 msgstr "niet beschikbaar"
13913
13914 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
13915 #, c-format
13916 msgid ", but would be available %s or %s."
13917 msgstr ", maar zou beschikbaar zijn %s of %s."
13918
13919 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
13920 #, c-format
13921 msgid ", but would be available %s."
13922 msgstr ", maar zou beschikbaar zijn %s."
13923
13924 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
13925 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
13926 msgstr ", en is niet beschikbaar in de vorige of volgende 6 uur."
13927
13928 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
13929 msgid "available"
13930 msgstr "beschikbaar"
13931
13932 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
13933 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
13934 msgid "Free/busy retrieval failed"
13935 msgstr "Vrij/bezet ophalen mislukt"
13936
13937 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
13938 msgid "Not everyone is available"
13939 msgstr "Niet iedereen is beschikbaar"
13940
13941 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
13942 msgid "Send anyway"
13943 msgstr "Verstuur toch"
13944
13945 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
13946 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
13947 msgstr "Niet iedereen is beschikbaar. Zie tooltips voor meer info..."
13948
13949 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
13950 #, c-format
13951 msgid "Fetching planning for %s..."
13952 msgstr "Planning voor %s wordt bijgewerkt..."
13953
13954 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
13955 msgid "Available"
13956 msgstr "Beschikbaar"
13957
13958 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
13959 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
13960 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
13961 msgid "Everyone is available."
13962 msgstr "Iedereen is beschikbaar."
13963
13964 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
13965 msgid ""
13966 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
13967 "retrieved."
13968 msgstr ""
13969 "Iedereen lijkt beschikbaar, maar sommige vrij/bezet informatie kon niet "
13970 "opgehaald worden."
13971
13972 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
13973 msgid ""
13974 "Could not send the meeting invitation.\n"
13975 "Check the recipients."
13976 msgstr ""
13977 "Kon de uitnodiging niet versturen.\n"
13978 "Controleer de ontvangers."
13979
13980 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
13981 msgid "Save & Send"
13982 msgstr "Opslaan en verzenden"
13983
13984 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
13985 msgid "Check availability"
13986 msgstr "Controleer beschikbaarheid"
13987
13988 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
13989 msgid "<b>Starts at:</b> "
13990 msgstr "<b>Begint om:</b>"
13991
13992 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
13993 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
13994 msgid "<b> on:</b>"
13995 msgstr "<b> op:</b>"
13996
13997 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
13998 msgid "<b>Ends at:</b> "
13999 msgstr "<b>Eindigt om:</b> "
14000
14001 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
14002 msgid "New meeting"
14003 msgstr "Nieuwe afspraak"
14004
14005 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
14006 #, c-format
14007 msgid "%s - Edit meeting"
14008 msgstr "%s - Pas afspraak aan"
14009
14010 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
14011 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
14012 msgid "Time:"
14013 msgstr "Tijd:"
14014
14015 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
14016 #, c-format
14017 msgid "%d hour"
14018 msgid_plural "%d hours"
14019 msgstr[0] "%d uur"
14020 msgstr[1] "%d uur"
14021
14022 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
14023 #, c-format
14024 msgid "%d minute"
14025 msgid_plural "%d minutes"
14026 msgstr[0] "%d minuut"
14027 msgstr[1] "%d minuten"
14028
14029 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
14030 #, c-format
14031 msgid "Upcoming event: %s"
14032 msgstr "Eerstvolgende afspraak: %s"
14033
14034 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
14035 #, c-format
14036 msgid ""
14037 "You have a meeting or event soon.\n"
14038 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14039 "Location: %s\n"
14040 "More information:\n"
14041 "\n"
14042 "%s"
14043 msgstr ""
14044 "Je hebt binnenkort een afspraak.\n"
14045 "Het begint om %s en eindigt %s later.\n"
14046 "Locatie: %s\n"
14047 "Meer informatie:\n"
14048 "\n"
14049 "%s"
14050
14051 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
14052 #, c-format
14053 msgid "Remind me in %d minute"
14054 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14055 msgstr[0] "Herinner me over %d minuut"
14056 msgstr[1] "Herinner me over %d minuten"
14057
14058 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2034
14059 msgid "Empty calendar"
14060 msgstr "Lege agenda"
14061
14062 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
14063 msgid "There is nothing to export."
14064 msgstr "Er is niets te exporteren."
14065
14066 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2075
14067 msgid "Could not export the calendar."
14068 msgstr "Kon de agenda niet exporteren"
14069
14070 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092
14071 msgid "Export calendar to ICS"
14072 msgstr "Exporteer agenda nar ICS"
14073
14074 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2115
14075 #, c-format
14076 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14077 msgstr "Kon agenda niet exporteren naar '%s'\n"
14078
14079 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2231
14080 msgid "Could not export the freebusy info."
14081 msgstr "Kon de vrij/bezet info niet exporteren."
14082
14083 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
14084 #, c-format
14085 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14086 msgstr "Kon vrij/bezet niet exporteren naar '%s'\n"
14087
14088 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
14089 msgid "Reminders"
14090 msgstr "Herinneringen"
14091
14092 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
14093 msgid "Alert me"
14094 msgstr "Waarschuw me"
14095
14096 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
14097 msgid "minutes before an event"
14098 msgstr "minuten voor een afspraak"
14099
14100 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
14101 msgid "Calendar export"
14102 msgstr "Agenda export"
14103
14104 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
14105 msgid "Automatically export calendar to"
14106 msgstr "Automatisch agenda exporteren naar"
14107
14108 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
14109 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
14110 msgid "You can export to a local file or URL"
14111 msgstr "Je kunt naar een lokaal bestand of URL exporteren"
14112
14113 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
14114 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14115 msgstr "Geef een lokaal bestand of URL op (http://server/path/file.ics)"
14116
14117 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
14118 msgid "Include webcal subscriptions in export"
14119 msgstr "Voeg webcal-inschrijvingen bij het exporteren in"
14120
14121 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14122 msgid "Command to run after calendar export"
14123 msgstr "Opdracht om te starten na het exporteren van de agenda"
14124
14125 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
14126 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14127 msgstr "Registreer Claws' agenda in XFCE's Orage klok"
14128
14129 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
14130 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14131 msgstr ""
14132 "Sta Orage (versie 4.4 of nieuwer) toe om Claws Mail's agaenda in te zien"
14133
14134 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
14135 msgid "Free/Busy information"
14136 msgstr "Vrij/Bezet informatie"
14137
14138 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
14139 msgid "Automatically export free/busy status to"
14140 msgstr "Automatisch exporteren van vrij/bezet status naar"
14141
14142 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
14143 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14144 msgstr "Geef een lokaal bestand of URL (http://server/path/file.ifb) op"
14145
14146 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
14147 msgid "Command to run after free/busy status export"
14148 msgstr "Opdracht om te starten na het exporteren van vrij/bezet status"
14149
14150 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
14151 msgid "Get free/busy status of others from"
14152 msgstr "Haal vrij/bezet status van anderen van"
14153
14154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
14155 #, c-format
14156 msgid ""
14157 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14158 "left part of the email address, %d for the domain"
14159 msgstr ""
14160 "Geef een lokaal bestand of URL (http://server/path/file.ifb) op. Gebruik %u "
14161 "voor het linkerdeel van het e-mailadres, %d voor het domein"
14162
14163 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
14164 msgid "SSL options"
14165 msgstr "SSL-opties"
14166
14167 #: src/pop.c:152
14168 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14169 msgstr "Er is geen APOP-timestamp gevonden in de begroeting\n"
14170
14171 #: src/pop.c:159
14172 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14173 msgstr "APOP-timestamp in de begroeting is ongeldig\n"
14174
14175 #: src/pop.c:166
14176 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14177 msgstr "Timestamp syntax in de begroeting (geen ASCII) is ongeldig\n"
14178
14179 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14180 msgid "POP3 protocol error\n"
14181 msgstr "POP3-protocolfout\n"
14182
14183 #: src/pop.c:263
14184 #, c-format
14185 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14186 msgstr "ongeldig UIDL antwoord: %s\n"
14187
14188 #: src/pop.c:841
14189 #, c-format
14190 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
14191 msgstr "POP3: Verwijderen verlopen bericht %d [%s]\n"
14192
14193 #: src/pop.c:857
14194 #, c-format
14195 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14196 msgstr "POP3: Bericht %d [%s] wordt overgeslagen (%d bytes)\n"
14197
14198 #: src/pop.c:889
14199 msgid "mailbox is locked\n"
14200 msgstr "postvak zit op slot\n"
14201
14202 #: src/pop.c:892
14203 msgid "Session timeout\n"
14204 msgstr "Sessie verlopen\n"
14205
14206 #: src/pop.c:911
14207 msgid "command not supported\n"
14208 msgstr "opdracht wordt niet ondersteund\n"
14209
14210 #: src/pop.c:916
14211 msgid "error occurred on POP3 session\n"
14212 msgstr "er is een fout opgetreden in de POP3-sessie\n"
14213
14214 #: src/pop.c:1111
14215 msgid "TOP command unsupported\n"
14216 msgstr "TOP-opdracht wordt niet ondersteund\n"
14217
14218 #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1449 src/prefs_account.c:2433
14219 #: src/wizard.c:1482
14220 msgid "POP3"
14221 msgstr "POP3"
14222
14223 #: src/prefs_account.c:337 src/prefs_account.c:1562 src/prefs_account.c:2448
14224 msgid "IMAP4"
14225 msgstr "IMAP4"
14226
14227 #: src/prefs_account.c:338
14228 msgid "News (NNTP)"
14229 msgstr "Nieuws (NNTP)"
14230
14231 #: src/prefs_account.c:339 src/wizard.c:1484
14232 msgid "Local mbox file"
14233 msgstr "Lokaal mbox-bestand"
14234
14235 #: src/prefs_account.c:340
14236 msgid "None (SMTP only)"
14237 msgstr "Niets (alleen SMTP)"
14238
14239 #: src/prefs_account.c:1033
14240 msgid "Name of account"
14241 msgstr "Naam van dit account"
14242
14243 #: src/prefs_account.c:1042
14244 msgid "Set as default"
14245 msgstr "Instellen als standaardaccount "
14246
14247 #: src/prefs_account.c:1050
14248 msgid "Personal information"
14249 msgstr "Persoonlijke informatie"
14250
14251 #: src/prefs_account.c:1059
14252 msgid "Full name"
14253 msgstr "Volledige naam"
14254
14255 #: src/prefs_account.c:1065
14256 msgid "Mail address"
14257 msgstr "E-mailadres"
14258
14259 #: src/prefs_account.c:1128 src/wizard.c:1507
14260 msgid "Auto-configure"
14261 msgstr "Automatische instellingen"
14262
14263 #: src/prefs_account.c:1130 src/wizard.c:1508
14264 msgid "Cancel"
14265 msgstr "Annuleren"
14266
14267 #: src/prefs_account.c:1146
14268 msgid ""
14269 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14270 "has been built without IMAP and News support.</span>"
14271 msgstr ""
14272 "<span weight=\"bold\">Waarschuwing: deze versie van Claws Mail\n"
14273 "is gecompileerd zonder ondersteuning voor IMAP en Nieuws.</span>"
14274
14275 #: src/prefs_account.c:1175
14276 msgid "This server requires authentication"
14277 msgstr "Deze server vereist authenticatie"
14278
14279 #: src/prefs_account.c:1182
14280 msgid "Authenticate on connect"
14281 msgstr "Authenticatie bij verbinding maken"
14282
14283 #: src/prefs_account.c:1236
14284 msgid "News server"
14285 msgstr "Nieuwsserver"
14286
14287 #: src/prefs_account.c:1242
14288 msgid "Server for receiving"
14289 msgstr "Server om van te ontvangen"
14290
14291 #: src/prefs_account.c:1248
14292 msgid "Local mailbox"
14293 msgstr "Lokaal postvak"
14294
14295 #: src/prefs_account.c:1255
14296 msgid "SMTP server (send)"
14297 msgstr "SMTP-server (zenden)"
14298
14299 #: src/prefs_account.c:1263
14300 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14301 msgstr "Gebruik mail opdracht ipv. SMTP"
14302
14303 #: src/prefs_account.c:1272
14304 msgid "command to send mails"
14305 msgstr "opdracht voor versturen berichten"
14306
14307 #: src/prefs_account.c:1337
14308 #, c-format
14309 msgid "Account%d"
14310 msgstr "Account%d"
14311
14312 #: src/prefs_account.c:1423
14313 msgid "Local"
14314 msgstr "Lokaal"
14315
14316 #: src/prefs_account.c:1429 src/prefs_account.c:1518
14317 msgid "Default Inbox"
14318 msgstr "Standaard Inbox"
14319
14320 #: src/prefs_account.c:1436 src/prefs_account.c:1443 src/prefs_account.c:1525
14321 #: src/prefs_account.c:1532
14322 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14323 msgstr "Ongefilterde berichten gaan in deze map"
14324
14325 #: src/prefs_account.c:1451
14326 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14327 msgstr "Gebruik beveiligde authenticatie (APOP)"
14328
14329 #: src/prefs_account.c:1454
14330 msgid "Remove messages on server when received"
14331 msgstr "Verwijder reeds ontvangen berichten van de server"
14332
14333 #: src/prefs_account.c:1465
14334 msgid "Remove after"
14335 msgstr "Verwijder na"
14336
14337 #: src/prefs_account.c:1472 src/prefs_account.c:1482
14338 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14339 msgstr "0 dagen en 0 uur: verwijder meteen"
14340
14341 #: src/prefs_account.c:1495
14342 msgid "Receive size limit"
14343 msgstr "Limiet op grootte"
14344
14345 #: src/prefs_account.c:1498
14346 msgid ""
14347 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14348 "you will be able to download them fully or delete them."
14349 msgstr ""
14350 "Berichten die groter zijn dan deze limiet zullen gedeeltelijk worden "
14351 "opgehaald. Als je zo'n bericht selecteert, kun je kiezen om het helemaal op "
14352 "te halen of te verwijderen."
14353
14354 #: src/prefs_account.c:1538 src/prefs_account.c:2463
14355 msgid "NNTP"
14356 msgstr "NNTP"
14357
14358 #: src/prefs_account.c:1545
14359 msgid "Maximum number of articles to download"
14360 msgstr "Maximum aantal artikelen dat zal worden opgehaald"
14361
14362 #: src/prefs_account.c:1555
14363 msgid "unlimited if 0 is specified"
14364 msgstr "ongelimiteerd als 0 is opgegeven"
14365
14366 #: src/prefs_account.c:1591
14367 msgid "IMAP server directory"
14368 msgstr "IMAP-servermap"
14369
14370 #: src/prefs_account.c:1595
14371 msgid "(usually empty)"
14372 msgstr "(gewoonlijk leeg)"
14373
14374 #: src/prefs_account.c:1609
14375 msgid "Show subscribed folders only"
14376 msgstr "Geef alleen geabonneerde mappen weer"
14377
14378 #: src/prefs_account.c:1616
14379 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14380 msgstr "Bandbreedte-efficiente methode (vermijdt ophalen van tags)"
14381
14382 #: src/prefs_account.c:1618
14383 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14384 msgstr ""
14385 "Deze methode gebruikt minder bandbreedte, maar kan langzamer zijn met "
14386 "bepaalde servers."
14387
14388 #: src/prefs_account.c:1625
14389 msgid "Filter messages on receiving"
14390 msgstr "Filter de berichten bij het ophalen"
14391
14392 #: src/prefs_account.c:1632
14393 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14394 msgstr "Filter de berichten bij het ophalen met behulp van plugins"
14395
14396 #: src/prefs_account.c:1636
14397 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14398 msgstr "'Ophalen' haalt de e-mail voor dit account op"
14399
14400 #: src/prefs_account.c:1717 src/prefs_customheader.c:208
14401 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1996
14402 msgid "Header"
14403 msgstr "Header"
14404
14405 #: src/prefs_account.c:1719
14406 msgid "Generate Message-ID"
14407 msgstr "Bericht-ID aanmaken"
14408
14409 #: src/prefs_account.c:1722
14410 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14411 msgstr "Stuur account-e-mailadres in Bericht-ID"
14412
14413 #: src/prefs_account.c:1725
14414 msgid "Add user agent header"
14415 msgstr "Voeg een header van de gebruikers-agent toe"
14416
14417 #: src/prefs_account.c:1732
14418 msgid "Add user-defined header"
14419 msgstr "Voeg een door de gebruiker gespecificeerde header toe"
14420
14421 #: src/prefs_account.c:1747
14422 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14423 msgstr "SMTP-authenticatie (SMTP AUTH)"
14424
14425 #: src/prefs_account.c:1832
14426 msgid ""
14427 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14428 "will be used."
14429 msgstr ""
14430 "Als je deze velden leeg laat, worden dezelfde\n"
14431 "gebruikersnaam en wachtwoord gebruikt als bij ontvangen."
14432
14433 #: src/prefs_account.c:1843
14434 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
14435 msgstr "Authenticatie met POP3 voor het verzenden"
14436
14437 #: src/prefs_account.c:1858
14438 msgid "POP authentication timeout: "
14439 msgstr "Tijdslimiet voor POP-authenticatie: "
14440
14441 #: src/prefs_account.c:1866
14442 msgid "minutes"
14443 msgstr "minuten"
14444
14445 #: src/prefs_account.c:1936 src/prefs_account.c:1982
14446 msgid "Signature"
14447 msgstr "Handtekening"
14448
14449 #: src/prefs_account.c:1939
14450 msgid "Automatically insert signature"
14451 msgstr "Voeg automatisch ondertekening in"
14452
14453 #: src/prefs_account.c:1944
14454 msgid "Signature separator"
14455 msgstr "Handtekening scheidingsteken"
14456
14457 #: src/prefs_account.c:1969
14458 msgid "Command output"
14459 msgstr "Opdracht-uitvoer"
14460
14461 #: src/prefs_account.c:2002
14462 msgid "Automatically set the following addresses"
14463 msgstr "Automatisch volgende adressen instellen"
14464
14465 #: src/prefs_account.c:2054
14466 msgid "Spell check dictionaries"
14467 msgstr "Woordenlijsten voor spellingcontrole"
14468
14469 #: src/prefs_account.c:2064 src/prefs_folder_item.c:1092
14470 #: src/prefs_spelling.c:163
14471 msgid "Default dictionary"
14472 msgstr "Standaard woordenlijst"
14473
14474 #: src/prefs_account.c:2077 src/prefs_folder_item.c:1126
14475 #: src/prefs_spelling.c:176
14476 msgid "Default alternate dictionary"
14477 msgstr "Standaard alternatieve woordenlijst"
14478
14479 #: src/prefs_account.c:2163 src/prefs_account.c:3287
14480 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1442
14481 #: src/prefs_folder_item.c:1833 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14482 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
14483 msgid "Compose"
14484 msgstr "Opstellen"
14485
14486 #: src/prefs_account.c:2178 src/prefs_folder_item.c:1470 src/prefs_quote.c:134
14487 #: src/toolbar.c:409
14488 msgid "Reply"
14489 msgstr "Antwoord"
14490
14491 #: src/prefs_account.c:2193 src/prefs_filtering_action.c:191
14492 #: src/prefs_folder_item.c:1498 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
14493 msgid "Forward"
14494 msgstr "Doorsturen"
14495
14496 #: src/prefs_account.c:2240
14497 msgid "Default privacy system"
14498 msgstr "Standaard privacy-systeem"
14499
14500 #: src/prefs_account.c:2269
14501 msgid "Always sign messages"
14502 msgstr "Berichten altijd ondertekenen"
14503
14504 #: src/prefs_account.c:2271
14505 msgid "Always encrypt messages"
14506 msgstr "Berichten altijd versleutelen"
14507
14508 #: src/prefs_account.c:2273
14509 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14510 msgstr ""
14511 "Berichten altijd versleutelen bij het reageren op een ondertekend bericht"
14512
14513 #: src/prefs_account.c:2276
14514 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14515 msgstr ""
14516 "Berichten altijd versleutelen bij het reageren op een versleuteld bericht"
14517
14518 #: src/prefs_account.c:2279
14519 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14520 msgstr ""
14521 "Versleutel verzonden berichten behalve met de sleutel van de ontvanger ook "
14522 "met je eigen sleutel"
14523
14524 #: src/prefs_account.c:2281
14525 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14526 msgstr "Sla verzonden versleutelde berichten onversleuteld op"
14527
14528 #: src/prefs_account.c:2437 src/prefs_account.c:2452 src/prefs_account.c:2466
14529 msgid "Don't use SSL"
14530 msgstr "Gebruik geen SSL"
14531
14532 #: src/prefs_account.c:2440
14533 msgid "Use SSL for POP3 connection"
14534 msgstr "Gebruik SSL voor POP3-verbinding"
14535
14536 #: src/prefs_account.c:2443 src/prefs_account.c:2458 src/prefs_account.c:2489
14537 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
14538 msgstr "Gebruik STARTTLS voor starten SSL-sessie"
14539
14540 #: src/prefs_account.c:2455
14541 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
14542 msgstr "Gebruik SSL voor IMAP4-verbinding"
14543
14544 #: src/prefs_account.c:2475
14545 msgid "Use SSL for NNTP connection"
14546 msgstr "Gebruik SSL voor NNTP-verbinding"
14547
14548 #: src/prefs_account.c:2479
14549 msgid "Send (SMTP)"
14550 msgstr "Verzenden (SMTP)"
14551
14552 #: src/prefs_account.c:2483
14553 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
14554 msgstr "Gebruik geen SSL (maar, als het noodzakelijk is, gebruik STARTTLS)"
14555
14556 #: src/prefs_account.c:2486
14557 msgid "Use SSL for SMTP connection"
14558 msgstr "Gebruik SSL voor SMTP-verbinding"
14559
14560 #: src/prefs_account.c:2494
14561 msgid "Client certificates"
14562 msgstr "Client-certificaten"
14563
14564 #: src/prefs_account.c:2502
14565 msgid "Certificate for receiving"
14566 msgstr "Certificaat om te ontvangen"
14567
14568 #: src/prefs_account.c:2507 src/prefs_account.c:2509 src/prefs_account.c:2529
14569 #: src/prefs_account.c:2531
14570 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14571 msgstr "Client-certificaat-bestand als een PKCS12- of PEM-bestand"
14572
14573 #: src/prefs_account.c:2524
14574 msgid "Certificate for sending"
14575 msgstr "Certificaat om te verzenden"
14576
14577 #: src/prefs_account.c:2557
14578 msgid "Automatically accept valid SSL certificates"
14579 msgstr "Geldige SSL-certificaten automatisch accepteren"
14580
14581 #: src/prefs_account.c:2560
14582 msgid "Use non-blocking SSL"
14583 msgstr "Gebruik niet-blokkerende SSL"
14584
14585 #: src/prefs_account.c:2572
14586 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
14587 msgstr "Zet dit uit als je problemen hebt met SSL-verbindingen"
14588
14589 #: src/prefs_account.c:2690
14590 msgid "SMTP port"
14591 msgstr "SMTP-poort"
14592
14593 #: src/prefs_account.c:2697
14594 msgid "POP3 port"
14595 msgstr "POP3-poort"
14596
14597 #: src/prefs_account.c:2704
14598 msgid "IMAP4 port"
14599 msgstr "IMAP4-poort"
14600
14601 #: src/prefs_account.c:2711
14602 msgid "NNTP port"
14603 msgstr "NNTP-poort"
14604
14605 #: src/prefs_account.c:2717
14606 msgid "Domain name"
14607 msgstr "Domeinnaam"
14608
14609 #: src/prefs_account.c:2720
14610 msgid ""
14611 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14612 "connecting to SMTP servers."
14613 msgstr ""
14614 "De domeinnaam wordt gebruikt in de aangemaakte Bericht-ID, en wanneer er "
14615 "wordt verbonden met SMTP-servers."
14616
14617 #: src/prefs_account.c:2734
14618 msgid "Use command to communicate with server"
14619 msgstr "Gebruik opdracht om te communiceren met server"
14620
14621 #: src/prefs_account.c:2742
14622 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
14623 msgstr "Verplaats verwijderde e-mails naar de vuilnisbak en wis onmiddelijk"
14624
14625 #: src/prefs_account.c:2744
14626 msgid ""
14627 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
14628 "expunging."
14629 msgstr ""
14630 "Verplaatst verwijderde e-mails naar de vuilnisbak in plaats van gebruik te "
14631 "maken van de \\Verwijderd vlag zonder wissen."
14632
14633 #: src/prefs_account.c:2748
14634 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14635 msgstr "Markeer dubbel geplaatste berichten als gelezen en kleur:"
14636
14637 #: src/prefs_account.c:2804
14638 msgid "Put sent messages in"
14639 msgstr "Plaats verzonden berichten in"
14640
14641 #: src/prefs_account.c:2806
14642 msgid "Put queued messages in"
14643 msgstr "Plaats berichten in wachtrij in"
14644
14645 #: src/prefs_account.c:2808
14646 msgid "Put draft messages in"
14647 msgstr "Plaats kladberichten in"
14648
14649 #: src/prefs_account.c:2810
14650 msgid "Put deleted messages in"
14651 msgstr "Plaats verwijderde berichten in"
14652
14653 #: src/prefs_account.c:2870
14654 msgid "Account name is not entered."
14655 msgstr "Je hebt geen accountnaam opgegeven."
14656
14657 #: src/prefs_account.c:2874
14658 msgid "Mail address is not entered."
14659 msgstr "Je hebt geen e-mailadres opgegeven."
14660
14661 #: src/prefs_account.c:2881
14662 msgid "SMTP server is not entered."
14663 msgstr "Je hebt geen SMTP-server opgegeven."
14664
14665 #: src/prefs_account.c:2886
14666 msgid "User ID is not entered."
14667 msgstr "Je hebt geen gebruikers-ID opgegeven."
14668
14669 #: src/prefs_account.c:2891
14670 msgid "POP3 server is not entered."
14671 msgstr "Je hebt geen POP3-server opgegeven."
14672
14673 #: src/prefs_account.c:2911
14674 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14675 msgstr "De standaard Inbox-map bestaat niet."
14676
14677 #: src/prefs_account.c:2917
14678 msgid "IMAP4 server is not entered."
14679 msgstr "Je hebt geen IMAP4-server opgegeven."
14680
14681 #: src/prefs_account.c:2922
14682 msgid "NNTP server is not entered."
14683 msgstr "Je hebt geen NNTP-server opgegeven."
14684
14685 #: src/prefs_account.c:2928
14686 msgid "local mailbox filename is not entered."
14687 msgstr "Je hebt geen bestandsnaam voor het lokale postvak opgegeven."
14688
14689 #: src/prefs_account.c:2934
14690 msgid "mail command is not entered."
14691 msgstr "Je hebt geen mail-opdrachtregel opgegeven."
14692
14693 #: src/prefs_account.c:3251
14694 msgid "Receive"
14695 msgstr "Ontvangen"
14696
14697 #: src/prefs_account.c:3305 src/prefs_folder_item.c:1849 src/prefs_quote.c:238
14698 msgid "Templates"
14699 msgstr "Sjablonen"
14700
14701 #: src/prefs_account.c:3323
14702 msgid "Privacy"
14703 msgstr "Privacy"
14704
14705 #: src/prefs_account.c:3434
14706 msgid "Advanced"
14707 msgstr "Geavanceerd"
14708
14709 #: src/prefs_account.c:3725
14710 msgid "Preferences for new account"
14711 msgstr "Voorkeuren voor nieuw account"
14712
14713 #: src/prefs_account.c:3727
14714 #, c-format
14715 msgid "%s - Account preferences"
14716 msgstr "%s - accountvoorkeuren"
14717
14718 #: src/prefs_account.c:3848 src/wizard.c:1372
14719 msgid "Failed (wrong address)"
14720 msgstr "Mislukt (verkeerd adres)"
14721
14722 #: src/prefs_account.c:3933
14723 msgid "Select signature file"
14724 msgstr "Selecteer bestand met handtekening"
14725
14726 #: src/prefs_account.c:3951 src/prefs_account.c:3968 src/wizard.c:1056
14727 msgid "Select certificate file"
14728 msgstr "Selecteer certificaat-bestand"
14729
14730 #: src/prefs_account.c:4064
14731 msgid "Protocol:"
14732 msgstr "Protocol:"
14733
14734 #: src/prefs_account.c:4204
14735 #, c-format
14736 msgid "%s (plugin not loaded)"
14737 msgstr "%s (plugin niet geladen)"
14738
14739 #: src/prefs_actions.c:223
14740 msgid "Actions configuration"
14741 msgstr "Acties instellen"
14742
14743 #: src/prefs_actions.c:250
14744 msgid "Menu name"
14745 msgstr "Menunaam"
14746
14747 #: src/prefs_actions.c:283
14748 msgid "Shell command"
14749 msgstr "Voer opdracht uit"
14750
14751 #: src/prefs_actions.c:293
14752 msgid "Filter action"
14753 msgstr "Filter actie"
14754
14755 #: src/prefs_actions.c:299
14756 msgid "Edit filter action"
14757 msgstr "Bewerk filter actie"
14758
14759 #: src/prefs_actions.c:327
14760 msgid "Append the new action above to the list"
14761 msgstr "Plaats de nieuwe actie bovenaan de lijst"
14762
14763 #: src/prefs_actions.c:335
14764 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14765 msgstr "Vervang de geselecteerde actie in de lijst met bovenstaande actie"
14766
14767 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14768 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:781 src/prefs_template.c:320
14769 #: src/prefs_toolbar.c:1056
14770 msgid "Re_move"
14771 msgstr "_Verwijderen"
14772
14773 #: src/prefs_actions.c:345
14774 msgid "Delete the selected action from the list"
14775 msgstr "Verwijder de geselecteerde actie van de lijst"
14776
14777 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
14778 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14779 msgstr "Wis alle invoervelden in de dialoog"
14780
14781 #: src/prefs_actions.c:363
14782 msgid "Show information on configuring actions"
14783 msgstr "Geef informatie weer over configureren van acties"
14784
14785 #: src/prefs_actions.c:394
14786 msgid "Move the selected action up"
14787 msgstr "Verplaats de geselecteerde actie naar boven"
14788
14789 #: src/prefs_actions.c:402
14790 msgid "Move selected action down"
14791 msgstr "Verplaats de geselecteerde actie naar onderen"
14792
14793 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
14794 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
14795 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:900
14796 #: src/prefs_template.c:472
14797 msgid "(New)"
14798 msgstr "(Nieuw)"
14799
14800 #: src/prefs_actions.c:600
14801 msgid "Menu name is not set."
14802 msgstr "Menunaam is niet ingevoerd."
14803
14804 #: src/prefs_actions.c:605
14805 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14806 msgstr "Een menunaam mag niet met een '/' beginnen."
14807
14808 #: src/prefs_actions.c:610
14809 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14810 msgstr "Dubbele punt ':' is niet toegestaan in de menunaam."
14811
14812 #: src/prefs_actions.c:616
14813 msgid "There is an action with this name already."
14814 msgstr "Er is al een actie met deze naam."
14815
14816 #: src/prefs_actions.c:635
14817 msgid "Menu name is too long."
14818 msgstr "Menunaam is te lang."
14819
14820 #: src/prefs_actions.c:644
14821 msgid "Command-line not set."
14822 msgstr "Opdrachtregel is niet ingevoerd."
14823
14824 #: src/prefs_actions.c:649
14825 msgid "Menu name and command are too long."
14826 msgstr "Menunaam en opdrachtregel zijn te lang."
14827
14828 #: src/prefs_actions.c:655
14829 #, c-format
14830 msgid ""
14831 "The command\n"
14832 "%s\n"
14833 "has a syntax error."
14834 msgstr ""
14835 "De opdracht\n"
14836 "%s\n"
14837 "bevat een syntaxfout."
14838
14839 #: src/prefs_actions.c:713
14840 msgid "Delete action"
14841 msgstr "Verwijder actie"
14842
14843 #: src/prefs_actions.c:714
14844 msgid "Do you really want to delete this action?"
14845 msgstr "Wil je werkelijk deze actie verwijderen?"
14846
14847 #: src/prefs_actions.c:734
14848 msgid "Delete all actions"
14849 msgstr "Verwijder alle acties"
14850
14851 #: src/prefs_actions.c:735
14852 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14853 msgstr "Wil je werkelijk alle acties verwijderen?"
14854
14855 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
14856 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2125 src/prefs_template.c:572
14857 #: src/prefs_template.c:597
14858 msgid "Entry not saved"
14859 msgstr "Ingang niet opgeslagen"
14860
14861 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
14862 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
14863 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14864 msgstr "Deze ingang is nie opgeslagen. Toch afsluiten?"
14865
14866 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
14867 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
14868 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2127 src/prefs_template.c:574
14869 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
14870 msgid "+_Continue editing"
14871 msgstr "+Ga _door met bewerken"
14872
14873 #: src/prefs_actions.c:903
14874 msgid "Actions list not saved"
14875 msgstr "Actielijst is niet bewaard"
14876
14877 #: src/prefs_actions.c:904
14878 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14879 msgstr "De actielijst is gewijzigd. Toch afsluiten?"
14880
14881 #: src/prefs_actions.c:974
14882 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14883 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menunaam:</span>"
14884
14885 #: src/prefs_actions.c:975
14886 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14887 msgstr "Gebruik '/' in een menunaam om submenus te maken."
14888
14889 #: src/prefs_actions.c:977
14890 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14891 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Opdrachtregel:</span>"
14892
14893 #: src/prefs_actions.c:978
14894 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14895 msgstr "<span weight=\"bold\">Begin met:</span>"
14896
14897 #: src/prefs_actions.c:979
14898 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14899 msgstr ""
14900 "om de berichttekst of selectie naar de standaard input van de opdracht te "
14901 "sturen."
14902
14903 #: src/prefs_actions.c:980
14904 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14905 msgstr ""
14906 "om door de gebruiker opgegeven tekst naar de standaard input van de opdracht "
14907 "te sturen."
14908
14909 #: src/prefs_actions.c:981
14910 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14911 msgstr ""
14912 "om door de gebruiker opgegeven, maar verborgen, tekst naar de standaard "
14913 "input van de opdracht te sturen."
14914
14915 #: src/prefs_actions.c:982
14916 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14917 msgstr "<span weight=\"bold\">Eindig met:</span>"
14918
14919 #: src/prefs_actions.c:983
14920 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14921 msgstr ""
14922 "om de berichttekst of selectie te vervangen met de standaard output van de "
14923 "opdracht."
14924
14925 #: src/prefs_actions.c:984
14926 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14927 msgstr ""
14928 "de standaard output van de opdracht in te voegen, zonder de oude tekst te "
14929 "vervangen."
14930
14931 #: src/prefs_actions.c:985
14932 msgid "to run command asynchronously"
14933 msgstr "om de opdracht asynchroon uit te voeren"
14934
14935 #: src/prefs_actions.c:986
14936 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14937 msgstr "<span weight=\"bold\">Gebruik:</span>"
14938
14939 #: src/prefs_actions.c:987
14940 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14941 msgstr ""
14942 "voor het bestand met daarin het geselecteerde bericht in RFC822/2822 format"
14943
14944 #: src/prefs_actions.c:988
14945 msgid ""
14946 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14947 msgstr ""
14948 "voor de lijst van bestanden van de geselecteerde berichten in RFC822/2822 "
14949 "format"
14950
14951 #: src/prefs_actions.c:989
14952 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14953 msgstr "voor het bestand van het geselecteerde berichtonderdeel"
14954
14955 #: src/prefs_actions.c:990
14956 msgid "for a user provided argument"
14957 msgstr "voor een door de gebruiker opgegeven argument"
14958
14959 #: src/prefs_actions.c:991
14960 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14961 msgstr ""
14962 "voor een door de gebruiker opgegeven verborgen argument (bijv. wachtwoord)"
14963
14964 #: src/prefs_actions.c:992
14965 msgid "for the text selection"
14966 msgstr "voor de tekst selectie"
14967
14968 #: src/prefs_actions.c:993
14969 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14970 msgstr "voer de filteracties tussen de {} uit op de geselecteerde berichten"
14971
14972 #: src/prefs_actions.c:994
14973 msgid "for a literal %"
14974 msgstr "letterlijke %"
14975
14976 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:936
14977 msgid "Actions"
14978 msgstr "Acties"
14979
14980 #: src/prefs_actions.c:1005
14981 msgid ""
14982 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
14983 "process a complete message file or just one of its parts."
14984 msgstr ""
14985 "Met 'Acties' kunt externe programma's uitvoeren om berichten of gedeelten "
14986 "daarvan te verwerken."
14987
14988 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
14989 #: src/prefs_template.c:1121
14990 msgid "D_uplicate"
14991 msgstr "D_ubbele"
14992
14993 #: src/prefs_actions.c:1212
14994 msgid "Current actions"
14995 msgstr "Huidige acties"
14996
14997 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
14998 #: src/prefs_filtering.c:1132
14999 msgid "Action string is not valid."
15000 msgstr "Actie-regel is niet geldig."
15001
15002 #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
15003 msgid "Hello,\\n"
15004 msgstr "Hallo,\\n"
15005
15006 #: src/prefs_common.c:298
15007 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15008 msgstr "Op %d\\n%f schreef:\\n\\n%q\\n%X"
15009
15010 #: src/prefs_common.c:304 src/prefs_quote.c:85
15011 msgid ""
15012 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15013 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15014 msgstr ""
15015 "\\n\\nBegin doorgestuurd bericht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Van: %f\\n}?t{Aan: "
15016 "%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Nieuwsgroepen: %n\\n}?s{Onderwerp: %s\\n}\\n\\n%M"
15017
15018 #: src/prefs_common.c:448
15019 msgid "%x(%a) %H:%M"
15020 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15021
15022 #: src/prefs_compose_writing.c:125
15023 msgid "Automatic account selection"
15024 msgstr "Automatisch account selecteren"
15025
15026 #: src/prefs_compose_writing.c:133
15027 msgid "when replying"
15028 msgstr "bij beantwoorden"
15029
15030 #: src/prefs_compose_writing.c:135
15031 msgid "when forwarding"
15032 msgstr "bij doorsturen"
15033
15034 #: src/prefs_compose_writing.c:137
15035 msgid "when re-editing"
15036 msgstr "bij bewerken"
15037
15038 #: src/prefs_compose_writing.c:140
15039 msgid "Editing"
15040 msgstr "Bewerken"
15041
15042 #: src/prefs_compose_writing.c:144
15043 msgid "Automatically launch the external editor"
15044 msgstr "Externe editor automatisch starten"
15045
15046 #: src/prefs_compose_writing.c:152
15047 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15048 msgstr "Bericht automatisch in de Klad-map opslaan elke"
15049
15050 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
15051 msgid "characters"
15052 msgstr "tekens"
15053
15054 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15055 msgid "Even if message is to be encrypted"
15056 msgstr "Zelfs als het bericht versleuteld wordt"
15057
15058 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15059 msgid "Undo level"
15060 msgstr "Niveaudiepte ongedaan maken"
15061
15062 #: src/prefs_compose_writing.c:198
15063 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15064 msgstr "Waarschuwen wanneer een bestand wordt ingevoegd groter dan"
15065
15066 #: src/prefs_compose_writing.c:210
15067 msgid "KB into message body "
15068 msgstr "KB in inhoud van bericht "
15069
15070 #: src/prefs_compose_writing.c:216
15071 msgid "Replying"
15072 msgstr "Antwoorden"
15073
15074 #: src/prefs_compose_writing.c:219
15075 msgid "Reply will quote by default"
15076 msgstr "Standaard beantwoorden met citaat"
15077
15078 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15079 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15080 msgstr "Antwoord-knop beantwoordt mailing-lijst"
15081
15082 #: src/prefs_compose_writing.c:224
15083 msgid "Forwarding"
15084 msgstr "Doorsturen"
15085
15086 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
15087 msgid "Forward as attachment"
15088 msgstr "Doorsturen als bijvoegsel"
15089
15090 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15091 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
15092 msgstr "Bewaar de originele 'Van:' header bij herverwijzen"
15093
15094 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15095 msgid "When dropping files into the Compose window"
15096 msgstr "Bij het laten vallen van bestanden in het opstelvenster"
15097
15098 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15099 msgid "Ask"
15100 msgstr "Vraag"
15101
15102 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
15103 msgid "Insert"
15104 msgstr "Invoegen"
15105
15106 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
15107 msgid "Attach"
15108 msgstr "Bijvoegen"
15109
15110 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15111 msgid "Writing"
15112 msgstr "Schrijven"
15113
15114 #: src/prefs_customheader.c:183
15115 msgid "Custom header configuration"
15116 msgstr "Aangepaste header instellen"
15117
15118 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
15119 #: src/prefs_matcher.c:1595 src/prefs_matcher.c:1610
15120 msgid "Header name is not set."
15121 msgstr "Header-naam niet ingevoerd."
15122
15123 #: src/prefs_customheader.c:516
15124 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15125 msgstr "Deze header-naam is niet toegestaan voor een aangepaste header."
15126
15127 #: src/prefs_customheader.c:563
15128 msgid "Choose a PNG file"
15129 msgstr "Kies een PNG-bestand"
15130
15131 #: src/prefs_customheader.c:565
15132 msgid "Choose an XBM file"
15133 msgstr "Kies een XBM-bestand"
15134
15135 #: src/prefs_customheader.c:567
15136 msgid "Choose a text file"
15137 msgstr "Kies een tekst-bestand"
15138
15139 #: src/prefs_customheader.c:580
15140 msgid "This file isn't an image."
15141 msgstr "Dit bestand is geen afbeelding."
15142
15143 #: src/prefs_customheader.c:585
15144 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15145 msgstr "De gekozen afbeelding heeft niet de goede afmetingen (48x48)"
15146
15147 #: src/prefs_customheader.c:591
15148 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15149 msgstr "De afbeelding is te groot, het mag maximaal 725 bytes zijn."
15150
15151 #: src/prefs_customheader.c:596
15152 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15153 msgstr "De afbeelding heeft niet het goede format (PNG)."
15154
15155 #: src/prefs_customheader.c:605
15156 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15157 msgstr "De afbeelding heeft niet het goede format (XBM)."
15158
15159 #: src/prefs_customheader.c:614
15160 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15161 msgstr ""
15162 "Kon 'compface' niet aanroepen. Zorg ervoor dat het in je $PATH voorkomt."
15163
15164 #: src/prefs_customheader.c:620
15165 #, c-format
15166 msgid "Compface error: %s"
15167 msgstr "'Compface' fout: %s"
15168
15169 #: src/prefs_customheader.c:673
15170 msgid "This file contains newlines."
15171 msgstr "Dit bestand bevat regeleinden."
15172
15173 #: src/prefs_customheader.c:703
15174 msgid "Delete header"
15175 msgstr "Verwijder header"
15176
15177 #: src/prefs_customheader.c:704
15178 msgid "Do you really want to delete this header?"
15179 msgstr "Wil je deze header werkelijk verwijderen?"
15180
15181 #: src/prefs_customheader.c:877
15182 msgid "Current custom headers"
15183 msgstr "Huidige aangepaste headers"
15184
15185 #: src/prefs_display_header.c:250
15186 msgid "Displayed header configuration"
15187 msgstr "Weergegeven header instellen"
15188
15189 #: src/prefs_display_header.c:274
15190 msgid "Header name"
15191 msgstr "Header-naam"
15192
15193 #: src/prefs_display_header.c:317
15194 msgid "Displayed Headers"
15195 msgstr "Weergegeven headers"
15196
15197 #: src/prefs_display_header.c:379
15198 msgid "Hidden headers"
15199 msgstr "Verborgen headers"
15200
15201 #: src/prefs_display_header.c:405
15202 msgid "Show all unspecified headers"
15203 msgstr "Alle headers weergeven"
15204
15205 #: src/prefs_display_header.c:609
15206 msgid "This header is already in the list."
15207 msgstr "Deze header staat al in de lijst."
15208
15209 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15210 #, c-format
15211 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15212 msgstr "%s wordt vervangen door de bestandsnaam of URI"
15213
15214 #: src/prefs_ext_prog.c:120
15215 msgid "Use system defaults when possible"
15216 msgstr "Gebruik standaard systeeminstellingen wanneer mogelijk"
15217
15218 #: src/prefs_ext_prog.c:141
15219 msgid "Web browser"
15220 msgstr "Webbrowser"
15221
15222 #: src/prefs_ext_prog.c:169
15223 msgid "Text editor"
15224 msgstr "Tekst editor"
15225
15226 #: src/prefs_ext_prog.c:197
15227 msgid "Command for 'Display as text'"
15228 msgstr "Opdracht voor 'Als tekst weergeven'"
15229
15230 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15231 msgid ""
15232 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15233 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15234 msgstr ""
15235 "Deze optie maakt het mogelijk om als MIME-onderdelen van een bericht m.b.v "
15236 "de 'Als tekst weergeven'-optie worden weergegeven, dit te laten doen door "
15237 "middel van een script."
15238
15239 #: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138
15240 #: src/prefs_message.c:354
15241 msgid "Message View"
15242 msgstr "Berichtweergave"
15243
15244 #: src/prefs_ext_prog.c:270
15245 msgid "External Programs"
15246 msgstr "Externe programma's"
15247
15248 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15249 msgid "Move"
15250 msgstr "Verplaats"
15251
15252 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15253 msgid "Copy"
15254 msgstr "Kopieer"
15255
15256 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15257 msgid "Hide"
15258 msgstr "Verberg"
15259
15260 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15261 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15262 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15263 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15264 msgid "Message flags"
15265 msgstr "Bericht vlaggen"
15266
15267 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:443
15268 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2791
15269 msgid "Mark"
15270 msgstr "Markeer"
15271
15272 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15273 msgid "Mark as read"
15274 msgstr "Markeer gelezen"
15275
15276 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15277 msgid "Mark as unread"
15278 msgstr "Markeer ongelezen"
15279
15280 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15281 msgid "Mark as spam"
15282 msgstr "Markeer als spam"
15283
15284 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15285 msgid "Mark as ham"
15286 msgstr "Markeer als ham"
15287
15288 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
15289 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
15290 msgid "Execute"
15291 msgstr "Doen!"
15292
15293 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:441
15294 msgid "Color label"
15295 msgstr "Kleurlabel"
15296
15297 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15298 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15299 msgid "Resend"
15300 msgstr "Verzend opnieuw"
15301
15302 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15303 msgid "Redirect"
15304 msgstr "Herverwijzen"
15305
15306 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15307 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
15308 #: src/prefs_summaries.c:446 src/prefs_summary_column.c:87
15309 #: src/summaryview.c:447
15310 msgid "Score"
15311 msgstr "Score"
15312
15313 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15314 msgid "Change score"
15315 msgstr "Wijzig score"
15316
15317 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15318 msgid "Set score"
15319 msgstr "Stel Score in"
15320
15321 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15322 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15323 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:449
15324 msgid "Tags"
15325 msgstr "Tags"
15326
15327 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15328 msgid "Apply tag"
15329 msgstr "Pas tag toe"
15330
15331 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15332 msgid "Unset tag"
15333 msgstr "Pas tag niet toe"
15334
15335 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15336 msgid "Clear tags"
15337 msgstr "Wis tags"
15338
15339 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15340 msgid "Threads"
15341 msgstr "Draden"
15342
15343 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15344 msgid "Stop filter"
15345 msgstr "Stop filter"
15346
15347 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15348 msgid "Action configuration"
15349 msgstr "Acties instellen"
15350
15351 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
15352 #: src/prefs_matcher.c:586
15353 msgid "Rule"
15354 msgstr "Regel"
15355
15356 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15357 msgid "Action"
15358 msgstr "Actie"
15359
15360 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15361 msgid "Command-line not set"
15362 msgstr "Opdrachtregel is niet ingevoerd."
15363
15364 #: src/prefs_filtering_action.c:936
15365 msgid "Destination is not set."
15366 msgstr "Er is geen map gekozen om naar te verplaatsen."
15367
15368 #: src/prefs_filtering_action.c:947
15369 msgid "Recipient is not set."
15370 msgstr "Ontvanger is niet gespecificeerd."
15371
15372 #: src/prefs_filtering_action.c:965
15373 msgid "Score is not set"
15374 msgstr "Score niet ingesteld."
15375
15376 #: src/prefs_filtering_action.c:973
15377 msgid "Header is not set."
15378 msgstr "Header-naam niet ingevoerd."
15379
15380 #: src/prefs_filtering_action.c:980
15381 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15382 msgstr "Doel adresboek/map is niet opgegeven."
15383
15384 #: src/prefs_filtering_action.c:994
15385 msgid "Tag name is empty."
15386 msgstr "Vlagnaam niet ingevoerd."
15387
15388 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
15389 msgid "No action was defined."
15390 msgstr "Geen acties gedefinieerd."
15391
15392 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2169
15393 #: src/quote_fmt.c:79
15394 msgid "literal %"
15395 msgstr "Letterlijke %"
15396
15397 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2178
15398 msgid "filename (should not be modified)"
15399 msgstr "bestandsnaam (dient niet veranderd te worden)"
15400
15401 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2179
15402 #: src/quote_fmt.c:87
15403 msgid "new line"
15404 msgstr "nieuwe regel"
15405
15406 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2180
15407 msgid "escape character for quotes"
15408 msgstr "escape-teken voor aanhalingstekens"
15409
15410 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2181
15411 msgid "quote character"
15412 msgstr "aanhalingsteken"
15413
15414 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
15415 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15416 msgstr "Filteractie: 'Uitvoeren'"
15417
15418 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
15419 msgid ""
15420 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15421 "program or script.\n"
15422 "The following symbols can be used:"
15423 msgstr ""
15424 "Met 'Uitvoeren' kun je een bericht of een gedeelte van een bericht naar een "
15425 "extern programma of script sturen.\n"
15426 "\n"
15427 "De volgende speciale tekens kunnen worden gebruikt:"
15428
15429 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
15430 msgid "Recipient"
15431 msgstr "Ontvanger"
15432
15433 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
15434 msgid "Book/Folder"
15435 msgstr "Boek/Map"
15436
15437 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
15438 msgid "Destination"
15439 msgstr "Doel"
15440
15441 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
15442 msgid "Color"
15443 msgstr "Kleur"
15444
15445 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
15446 msgid "Current action list"
15447 msgstr "Huidige actielijst"
15448
15449 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15450 msgid "Filtering/Processing configuration"
15451 msgstr "Filteren/Verwerken instellen"
15452
15453 # TPTD: Check this
15454 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
15455 #: src/prefs_filtering.c:981
15456 msgctxt "Filtering Account Menu"
15457 msgid "All"
15458 msgstr "Alle"
15459
15460 #: src/prefs_filtering.c:411
15461 msgid "Condition"
15462 msgstr "Voorwaarde"
15463
15464 #: src/prefs_filtering.c:424
15465 msgid " D_efine... "
15466 msgstr " D_efinieer... "
15467
15468 #: src/prefs_filtering.c:446
15469 msgid " De_fine... "
15470 msgstr " De_finieer... "
15471
15472 #: src/prefs_filtering.c:475
15473 msgid "Append the new rule above to the list"
15474 msgstr "Voeg de nieuwe bovenstaande regel toe aan de lijst"
15475
15476 #: src/prefs_filtering.c:484
15477 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15478 msgstr "Vervang de geselecteerde regel in de lijst met bovenstaande regel"
15479
15480 #: src/prefs_filtering.c:493
15481 msgid "Delete the selected rule from the list"
15482 msgstr "Verwijder de geselecteerde regel van de lijst"
15483
15484 #: src/prefs_filtering.c:532
15485 msgid "Move the selected rule to the top"
15486 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar bovenaan"
15487
15488 #: src/prefs_filtering.c:535
15489 msgid "Page u_p"
15490 msgstr "Pagina naar _boven"
15491
15492 #: src/prefs_filtering.c:543
15493 msgid "Move the selected rule one page up"
15494 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel één pagina naar boven"
15495
15496 #: src/prefs_filtering.c:552
15497 msgid "Move the selected rule up"
15498 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar boven"
15499
15500 #: src/prefs_filtering.c:560
15501 msgid "Move the selected rule down"
15502 msgstr "Verplaats e geselecteerde regel naar onderen"
15503
15504 #: src/prefs_filtering.c:563
15505 msgid "Page dow_n"
15506 msgstr "Pagina naar b_eneden"
15507
15508 #: src/prefs_filtering.c:571
15509 msgid "Move the selected rule one page down"
15510 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel één pagina naar beneden"
15511
15512 #: src/prefs_filtering.c:580
15513 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15514 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar benedenaan"
15515
15516 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
15517 msgid "Condition string is not valid."
15518 msgstr "Voorwaarde-regel is niet geldig."
15519
15520 #: src/prefs_filtering.c:1111
15521 msgid "Condition string is empty."
15522 msgstr "Voorwaarde-regel is leeg."
15523
15524 #: src/prefs_filtering.c:1117
15525 msgid "Action string is empty."
15526 msgstr "Actie-regel is leeg."
15527
15528 #: src/prefs_filtering.c:1205
15529 msgid "Delete rule"
15530 msgstr "Verwijder deze regel"
15531
15532 #: src/prefs_filtering.c:1206
15533 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15534 msgstr "Wil je deze regel werkelijk verwijderen?"
15535
15536 #: src/prefs_filtering.c:1224
15537 msgid "Delete all rules"
15538 msgstr "Verwijder alle regels"
15539
15540 #: src/prefs_filtering.c:1225
15541 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15542 msgstr "Wil je alle regels werkelijk verwijderen?"
15543
15544 #: src/prefs_filtering.c:1475
15545 msgid "Filtering rules not saved"
15546 msgstr "Filterregels niet bewaard"
15547
15548 #: src/prefs_filtering.c:1476
15549 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15550 msgstr "De lijst met filterregels is gewijzigd. Toch afsluiten?"
15551
15552 #: src/prefs_filtering.c:1698
15553 msgid "Move one page up"
15554 msgstr "Ga een pagina naar boven"
15555
15556 #: src/prefs_filtering.c:1699
15557 msgid "Move one page down"
15558 msgstr "Ga een pagina naar beneden"
15559
15560 #: src/prefs_filtering.c:1854
15561 msgid "Enable"
15562 msgstr "Aanzetten"
15563
15564 #: src/prefs_folder_column.c:212
15565 msgid "Folder list columns configuration"
15566 msgstr "Kolommen mappenlijst instellen"
15567
15568 #: src/prefs_folder_column.c:229
15569 msgid ""
15570 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15571 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15572 msgstr ""
15573 "Selecteer weer te geven items in mappenlijst. Verander de\n"
15574 "volgorde met de Omhoog / Omlaag knoppen, of door de items te verslepen."
15575
15576 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15577 msgid "Hidden columns"
15578 msgstr "Verborgen kolommen"
15579
15580 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:410
15581 #: src/prefs_summaries.c:588 src/prefs_summary_column.c:304
15582 msgid "Displayed columns"
15583 msgstr "Weergegeven kolommen"
15584
15585 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
15586 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
15587 msgid " Use default "
15588 msgstr " Gebruik de standaard "
15589
15590 #: src/prefs_folder_item.c:268 src/prefs_folder_item.c:876
15591 #: src/prefs_folder_item.c:1402
15592 msgid ""
15593 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
15594 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15595 "subfolders\".</i>"
15596 msgstr ""
15597 "<i>Deze voorkeuren zullen niet worden opgeslagen omdat dit een map is van "
15598 "het eerste niveau. Je kunt deze voorkeuren echter wel gebruiken om ze in te "
15599 "stellen voor de hele mappenboom door gebruik te maken van \"Pas toe op "
15600 "submappen\".</i>"
15601
15602 #: src/prefs_folder_item.c:280 src/prefs_folder_item.c:888
15603 msgid ""
15604 "Apply to\n"
15605 "subfolders"
15606 msgstr ""
15607 "Pas toe op\n"
15608 "submappen"
15609
15610 #: src/prefs_folder_item.c:305
15611 msgid "Normal"
15612 msgstr "Normaal"
15613
15614 #: src/prefs_folder_item.c:307
15615 msgid "Outbox"
15616 msgstr "Uitbox"
15617
15618 #: src/prefs_folder_item.c:323
15619 msgid "Folder type"
15620 msgstr "Map-type"
15621
15622 #: src/prefs_folder_item.c:336
15623 msgid "Simplify Subject RegExp"
15624 msgstr "Verkorte onderwerpweergave RegExp"
15625
15626 #: src/prefs_folder_item.c:362
15627 msgid "Test string:"
15628 msgstr "Test string:"
15629
15630 #: src/prefs_folder_item.c:379
15631 msgid "Result:"
15632 msgstr "Resultaat:"
15633
15634 # TPTD: ugly
15635 #: src/prefs_folder_item.c:394
15636 msgid "Folder chmod"
15637 msgstr "Map-chmod"
15638
15639 #: src/prefs_folder_item.c:420
15640 msgid "Folder color"
15641 msgstr "Mapkleur"
15642
15643 #: src/prefs_folder_item.c:433 src/prefs_folder_item.c:1671
15644 msgid "Pick color for folder"
15645 msgstr "Selecteer kleur voor map"
15646
15647 #: src/prefs_folder_item.c:451
15648 msgid "Run Processing rules at start-up"
15649 msgstr "Draai Verwerkingsregels bij opstarten"
15650
15651 #: src/prefs_folder_item.c:466
15652 msgid "Run Processing rules when opening"
15653 msgstr "Draai Verwerkingsregels bij openen"
15654
15655 #: src/prefs_folder_item.c:480
15656 msgid "Scan for new mail"
15657 msgstr "Controleer op nieuwe berichten"
15658
15659 #: src/prefs_folder_item.c:482
15660 msgid ""
15661 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15662 "side filtering on IMAP or by an external application"
15663 msgstr ""
15664 "Zet deze optie aan als e-mail direct afgeleverd wordt in deze map door "
15665 "filteren op de IMAP-server of door een externe applicatie"
15666
15667 #: src/prefs_folder_item.c:502
15668 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15669 msgstr "Selecteer het HTML-gedeelte van meerdelige berichten"
15670
15671 #: src/prefs_folder_item.c:519
15672 msgid ""
15673 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15674 "View/Text Options)"
15675 msgstr ""
15676 "\"Standaard\" volgt de globale voorkeuren (gevonden in /Voorkeuren/"
15677 "Berichtweergave/Tekstopties)"
15678
15679 #: src/prefs_folder_item.c:529
15680 msgid "Synchronise for offline use"
15681 msgstr "Synchroniseer voor offline gebruik"
15682
15683 #: src/prefs_folder_item.c:550
15684 msgid "Fetch message bodies from the last"
15685 msgstr "Haal berichttekst op van de laatste"
15686
15687 #: src/prefs_folder_item.c:557
15688 msgid "0: all bodies"
15689 msgstr "0: alle berichtteksten"
15690
15691 #: src/prefs_folder_item.c:565
15692 msgid "Remove older messages bodies"
15693 msgstr "Verwijder oude berichtteksten"
15694
15695 #: src/prefs_folder_item.c:582
15696 msgid "Discard folder cache"
15697 msgstr "Gooi cache van de map weg"
15698
15699 #: src/prefs_folder_item.c:897
15700 msgid "Request Return Receipt"
15701 msgstr "Vraag om ontvangstbevestiging"
15702
15703 #: src/prefs_folder_item.c:912
15704 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15705 msgstr "Bewaar kopie van uitgaande post in deze map inplaats van Verzonden"
15706
15707 #: src/prefs_folder_item.c:925 src/prefs_folder_item.c:948
15708 #: src/prefs_folder_item.c:972 src/prefs_folder_item.c:995
15709 #: src/prefs_folder_item.c:1018
15710 msgid "Default "
15711 msgstr "Standaard "
15712
15713 #: src/prefs_folder_item.c:949
15714 msgid " for replies"
15715 msgstr " voor antwoorden"
15716
15717 #: src/prefs_folder_item.c:1041
15718 msgid "Default account"
15719 msgstr "Standaard account"
15720
15721 #: src/prefs_folder_item.c:1684
15722 msgid "Discard cache"
15723 msgstr "Gooi cache weg"
15724
15725 #: src/prefs_folder_item.c:1685
15726 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15727 msgstr "Wil je werkelijk de lokale cache voor deze map verwijderen?"
15728
15729 #: src/prefs_folder_item.c:1687
15730 msgid "+Discard"
15731 msgstr "+Gooi weg"
15732
15733 #: src/prefs_folder_item.c:1816
15734 msgid "General"
15735 msgstr "Algemeen"
15736
15737 #: src/prefs_folder_item.c:1895
15738 #, c-format
15739 msgid "Properties for folder %s"
15740 msgstr "Eigenschappen voor map %s"
15741
15742 #: src/prefs_fonts.c:79
15743 msgid "Folder and Message Lists"
15744 msgstr "Mappen- en berichtenlijst"
15745
15746 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2046
15747 msgid "Message"
15748 msgstr "Bericht"
15749
15750 #: src/prefs_fonts.c:126
15751 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15752 msgstr "Gebruik kleine en vette lettertypes van de Mappen- en Berichtenlijst"
15753
15754 #: src/prefs_fonts.c:136
15755 msgid "Small"
15756 msgstr "Klein"
15757
15758 #: src/prefs_fonts.c:158
15759 msgid "Bold"
15760 msgstr "Vet"
15761
15762 #: src/prefs_fonts.c:180
15763 msgid "Use different font for printing"
15764 msgstr "Gebruik ander lettertype bij het afdrukken"
15765
15766 #: src/prefs_fonts.c:190
15767 msgid "Message Printing"
15768 msgstr "Bericht afdrukken"
15769
15770 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:732
15771 #: src/prefs_themes.c:365
15772 msgid "Display"
15773 msgstr "Beeld"
15774
15775 #: src/prefs_fonts.c:269
15776 msgid "Fonts"
15777 msgstr "Lettertypes"
15778
15779 #: src/prefs_gtk.c:948 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
15780 msgid "Preferences"
15781 msgstr "Voorkeuren"
15782
15783 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15784 msgid "Automatically display attached images"
15785 msgstr "Bijgevoegde afbeeldingen automatisch weergeven"
15786
15787 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15788 msgid "Resize attached images by default"
15789 msgstr "Herschaal bijgevoegde afbeeldingen automatisch"
15790
15791 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15792 msgid "Clicking image toggles scaling"
15793 msgstr "Klikken op de afbeelding verandert schalen"
15794
15795 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15796 msgid "Display images inline"
15797 msgstr "Afbeeldingen in het bericht weergeven"
15798
15799 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15800 msgid "Print images"
15801 msgstr "Druk afbeeldingen af"
15802
15803 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15804 msgid "Image Viewer"
15805 msgstr "Afbeeldingweergever"
15806
15807 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
15808 msgid "Restrict the log window to"
15809 msgstr "Beperk het logvenster tot"
15810
15811 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
15812 msgid "0 to stop logging in the log window"
15813 msgstr "0 om te stoppen met schrijven in het logvenster"
15814
15815 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
15816 msgid "lines"
15817 msgstr "regels"
15818
15819 #: src/prefs_logging.c:171
15820 msgid "Filtering/processing log"
15821 msgstr "Filteren/Verwerken log"
15822
15823 #: src/prefs_logging.c:174
15824 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15825 msgstr "Log filter/verwerkingsregels"
15826
15827 #: src/prefs_logging.c:180
15828 msgid ""
15829 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15830 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15831 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15832 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15833 msgstr ""
15834 "Dit zet loggen van de filter- en verwerkingsregels aan.\n"
15835 "Toegang tot het log vind je via 'Gereedschap/Filterlog'\n"
15836 "Let op: deze optie aanzetten zal tot vertraging leiden bij het filter/"
15837 "verwerkingsproces, dit kan belangrijk zijn bij het toepassen van veel regels "
15838 "op duizenden berichten."
15839
15840 #: src/prefs_logging.c:187
15841 msgid "Log filtering/processing when..."
15842 msgstr "Log filteren/verwerken wanneer..."
15843
15844 #: src/prefs_logging.c:191
15845 msgid "filtering at incorporation"
15846 msgstr "filteren bij ontvangst"
15847
15848 #: src/prefs_logging.c:193
15849 msgid "pre-processing folders"
15850 msgstr "voor-verwerken mappen"
15851
15852 #: src/prefs_logging.c:198
15853 msgid "manually filtering"
15854 msgstr "handmatig filteren"
15855
15856 #: src/prefs_logging.c:200
15857 msgid "post-processing folders"
15858 msgstr "na-verwerken mappen"
15859
15860 #: src/prefs_logging.c:207
15861 msgid "processing folders"
15862 msgstr "verwerken mappen"
15863
15864 #: src/prefs_logging.c:222
15865 msgid "Log level"
15866 msgstr "Logniveau"
15867
15868 #: src/prefs_logging.c:231
15869 msgid "Low"
15870 msgstr "Laag"
15871
15872 #: src/prefs_logging.c:232
15873 msgid "Medium"
15874 msgstr "Middel"
15875
15876 #: src/prefs_logging.c:233
15877 msgid "High"
15878 msgstr "Hoog"
15879
15880 #: src/prefs_logging.c:238
15881 msgid ""
15882 "Select the level of detail of the logging.\n"
15883 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15884 "match and what actions are performed.\n"
15885 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15886 "and why rules are skipped.\n"
15887 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15888 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15889 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15890 msgstr ""
15891 "Selecteer het niveau van loggen.\n"
15892 "Kies Laag om te zien wanneer regels toegepast worden, welke voorwaarden wel "
15893 "of niet overeenkomen, en welke acties uitgevoerd worden.\n"
15894 "Kies Middel om meer details te zien van het bericht dat verwerkt wordt, en "
15895 "waarom regels worden overgeslagen.\n"
15896 "Kies Hoog om expliciet de reden weer te geven waarom regels toegepast of "
15897 "overgeslagen worden, en waarom voorwaarden wel of niet overeenkomen.\n"
15898 "Let op: hoe hoger het niveau, hoe groter de invloed op de snelheid."
15899
15900 #: src/prefs_logging.c:280
15901 msgid "Disk log"
15902 msgstr "Schijflog"
15903
15904 #: src/prefs_logging.c:282
15905 msgid "Write the following information to disk..."
15906 msgstr "Schrijf de volgende informatie naar de schijf..."
15907
15908 #: src/prefs_logging.c:290
15909 msgid "Warning messages"
15910 msgstr "Waarschuwingsberichten"
15911
15912 #: src/prefs_logging.c:291
15913 msgid "Network protocol messages"
15914 msgstr "Netwerkprotocol berichten"
15915
15916 #: src/prefs_logging.c:295
15917 msgid "Error messages"
15918 msgstr "Foutmeldingen"
15919
15920 #: src/prefs_logging.c:296
15921 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15922 msgstr "Statusmeldingen voor filteren/verwerken log"
15923
15924 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
15925 msgid "Other"
15926 msgstr "Diversen"
15927
15928 #: src/prefs_logging.c:428
15929 msgid "Logging"
15930 msgstr "Loggen"
15931
15932 #: src/prefs_matcher.c:330
15933 msgid "more than"
15934 msgstr "meer dan"
15935
15936 #: src/prefs_matcher.c:331
15937 msgid "less than"
15938 msgstr "minder dan"
15939
15940 #: src/prefs_matcher.c:337
15941 msgid "weeks"
15942 msgstr "weken"
15943
15944 #: src/prefs_matcher.c:341
15945 msgid "higher than"
15946 msgstr "hoger dan"
15947
15948 #: src/prefs_matcher.c:342
15949 msgid "lower than"
15950 msgstr "lager dan"
15951
15952 #: src/prefs_matcher.c:343 src/prefs_matcher.c:349
15953 msgid "exactly"
15954 msgstr "exacte grootte"
15955
15956 #: src/prefs_matcher.c:347
15957 msgid "greater than"
15958 msgstr "groter dan"
15959
15960 #: src/prefs_matcher.c:348
15961 msgid "smaller than"
15962 msgstr "kleiner dan"
15963
15964 #: src/prefs_matcher.c:353
15965 msgid "bytes"
15966 msgstr "bytes"
15967
15968 #: src/prefs_matcher.c:354
15969 msgid "kilobytes"
15970 msgstr "kilobytes"
15971
15972 #: src/prefs_matcher.c:355
15973 msgid "megabytes"
15974 msgstr "megabytes"
15975
15976 #: src/prefs_matcher.c:359
15977 msgid "contains"
15978 msgstr "bevat"
15979
15980 #: src/prefs_matcher.c:360
15981 msgid "doesn't contain"
15982 msgstr "bevat niet"
15983
15984 #: src/prefs_matcher.c:383
15985 msgid "headers part"
15986 msgstr "header-deel"
15987
15988 #: src/prefs_matcher.c:384
15989 msgid "headers values"
15990 msgstr "header-waardes"
15991
15992 #: src/prefs_matcher.c:385
15993 msgid "body part"
15994 msgstr "berichtinhoud"
15995
15996 #: src/prefs_matcher.c:386
15997 msgid "whole message"
15998 msgstr "hele bericht"
15999
16000 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6328
16001 msgid "Marked"
16002 msgstr "Gemarkeerd"
16003
16004 #: src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6326
16005 msgid "Deleted"
16006 msgstr "Verwijderd"
16007
16008 #: src/prefs_matcher.c:394
16009 msgid "Replied"
16010 msgstr "Beantwoord"
16011
16012 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6320
16013 msgid "Forwarded"
16014 msgstr "Doorgestuurd"
16015
16016 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6310 src/toolbar.c:416
16017 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
16018 msgid "Spam"
16019 msgstr "Spam"
16020
16021 #: src/prefs_matcher.c:398
16022 msgid "Has attachment"
16023 msgstr "Heeft bijvoegsel"
16024
16025 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6346
16026 msgid "Signed"
16027 msgstr "Ondertekend"
16028
16029 #: src/prefs_matcher.c:403
16030 msgid "set"
16031 msgstr "gezet"
16032
16033 #: src/prefs_matcher.c:404
16034 msgid "not set"
16035 msgstr "niet gezet"
16036
16037 #: src/prefs_matcher.c:408
16038 msgid "yes"
16039 msgstr "ja"
16040
16041 #: src/prefs_matcher.c:409
16042 msgid "no"
16043 msgstr "nee"
16044
16045 #: src/prefs_matcher.c:413
16046 msgid "Any tags"
16047 msgstr "Elke tag"
16048
16049 #: src/prefs_matcher.c:414
16050 msgid "Specific tag"
16051 msgstr "Specifieke tag"
16052
16053 #: src/prefs_matcher.c:418
16054 msgid "ignored"
16055 msgstr "genegeerd"
16056
16057 #: src/prefs_matcher.c:419
16058 msgid "not ignored"
16059 msgstr "niet genegeerd"
16060
16061 #: src/prefs_matcher.c:420
16062 msgid "watched"
16063 msgstr "gevolgd"
16064
16065 #: src/prefs_matcher.c:421
16066 msgid "not watched"
16067 msgstr "niet gevolgd"
16068
16069 #: src/prefs_matcher.c:425
16070 msgid "found"
16071 msgstr "gevonden"
16072
16073 #: src/prefs_matcher.c:426
16074 msgid "not found"
16075 msgstr "niet gevonden"
16076
16077 #: src/prefs_matcher.c:430
16078 msgid "0 (Passed)"
16079 msgstr "0 (Gelukt)"
16080
16081 #: src/prefs_matcher.c:431
16082 msgid "non-0 (Failed)"
16083 msgstr "non-0 (Mislukt)"
16084
16085 #: src/prefs_matcher.c:569
16086 msgid "Condition configuration"
16087 msgstr "Voorwaarden instellen"
16088
16089 #: src/prefs_matcher.c:613
16090 msgid "Match criteria:"
16091 msgstr "Overeenkomst met criteria:"
16092
16093 #: src/prefs_matcher.c:622
16094 msgid "All messages"
16095 msgstr "Alle berichten"
16096
16097 #: src/prefs_matcher.c:624
16098 msgid "Age"
16099 msgstr "Leeftijd"
16100
16101 #: src/prefs_matcher.c:625
16102 msgid "Phrase"
16103 msgstr "Zin"
16104
16105 #: src/prefs_matcher.c:626
16106 msgid "Flags"
16107 msgstr "Vlaggen"
16108
16109 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
16110 msgid "Color labels"
16111 msgstr "Kleurlabels"
16112
16113 #: src/prefs_matcher.c:628
16114 msgid "Thread"
16115 msgstr "Draad"
16116
16117 #: src/prefs_matcher.c:631
16118 msgid "Partially downloaded"
16119 msgstr "Gedeeltelijk opgehaald"
16120
16121 #: src/prefs_matcher.c:634
16122 msgid "External program test"
16123 msgstr "Externe programma-test"
16124
16125 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1631
16126 #: src/prefs_matcher.c:2521
16127 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16128 msgid "All"
16129 msgstr "Alle"
16130
16131 #: src/prefs_matcher.c:744
16132 msgid "Use regexp"
16133 msgstr "Gebruik regex"
16134
16135 #: src/prefs_matcher.c:821
16136 msgid "Message must match"
16137 msgstr "Bericht moet overeenkomen met"
16138
16139 #: src/prefs_matcher.c:825
16140 msgid "at least one"
16141 msgstr "minstens één"
16142
16143 #: src/prefs_matcher.c:826
16144 msgid "all"
16145 msgstr "elke"
16146
16147 #: src/prefs_matcher.c:829
16148 msgid "of above rules"
16149 msgstr "van bovenstaande regels"
16150
16151 #: src/prefs_matcher.c:1534 src/prefs_matcher.c:1600
16152 msgid "Search pattern is not set."
16153 msgstr "Zoekcriteria niet ingevoerd."
16154
16155 #: src/prefs_matcher.c:1543
16156 msgid "Test command is not set."
16157 msgstr "Test-opdrachtregel is niet ingevoerd."
16158
16159 #: src/prefs_matcher.c:1617
16160 msgid "all addresses in all headers"
16161 msgstr "alle adressen in alle headers"
16162
16163 #: src/prefs_matcher.c:1620
16164 msgid "any address in any header"
16165 msgstr "elk adres in elke header"
16166
16167 #: src/prefs_matcher.c:1622
16168 #, c-format
16169 msgid "the address(es) in header '%s'"
16170 msgstr "de adres(sen) in header '%s'"
16171
16172 #: src/prefs_matcher.c:1623
16173 #, c-format
16174 msgid ""
16175 "Book/folder path is not set.\n"
16176 "\n"
16177 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16178 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16179 msgstr ""
16180 "Boek/map-pad is niet ingevoerd.\n"
16181 "\n"
16182 "Als je %s wilt vergelijken met alle ingangen in het adresboek, dan dien je "
16183 "'%s' te selecteren van de boek/map-keuzelijst."
16184
16185 #: src/prefs_matcher.c:1842
16186 msgid "Headers part"
16187 msgstr "Header-deel"
16188
16189 #: src/prefs_matcher.c:1846
16190 msgid "Headers values"
16191 msgstr "Header-waardes"
16192
16193 #: src/prefs_matcher.c:1850
16194 msgid "Body part"
16195 msgstr "Berichtinhoud"
16196
16197 #: src/prefs_matcher.c:1854
16198 msgid "Whole message"
16199 msgstr "Hele bericht"
16200
16201 #: src/prefs_matcher.c:1973 src/prefs_matcher.c:2017
16202 msgid "in"
16203 msgstr "in"
16204
16205 #: src/prefs_matcher.c:1975
16206 msgid "content is"
16207 msgstr "inhoud is"
16208
16209 #: src/prefs_matcher.c:1984
16210 msgid "Age is"
16211 msgstr "Leeftijd is"
16212
16213 #: src/prefs_matcher.c:1989
16214 msgid "Flag"
16215 msgstr "Vlag"
16216
16217 #: src/prefs_matcher.c:1990 src/prefs_matcher.c:2007
16218 msgid "is"
16219 msgstr "is"
16220
16221 #: src/prefs_matcher.c:1995
16222 msgid "Name:"
16223 msgstr "Naam:"
16224
16225 #: src/prefs_matcher.c:2006
16226 msgid "Label"
16227 msgstr "Label"
16228
16229 #: src/prefs_matcher.c:2012
16230 msgid "Value:"
16231 msgstr "Waarde:"
16232
16233 #: src/prefs_matcher.c:2029
16234 msgid "Score is"
16235 msgstr "Score is"
16236
16237 #: src/prefs_matcher.c:2030
16238 msgid "points"
16239 msgstr "punten"
16240
16241 #: src/prefs_matcher.c:2040
16242 msgid "Size is"
16243 msgstr "Grootte is"
16244
16245 #: src/prefs_matcher.c:2045
16246 msgid "Scope:"
16247 msgstr "Breedte:"
16248
16249 #: src/prefs_matcher.c:2047
16250 msgid "tags"
16251 msgstr "tags"
16252
16253 #: src/prefs_matcher.c:2052
16254 msgid "type is"
16255 msgstr "type is"
16256
16257 #: src/prefs_matcher.c:2056
16258 msgid "Program returns"
16259 msgstr "Programma komt terug"
16260
16261 #: src/prefs_matcher.c:2126
16262 msgid ""
16263 "The entry was not saved.\n"
16264 "Close anyway?"
16265 msgstr ""
16266 "Deze ingang is niet opgeslagen.\n"
16267 "Toch sluiten?"
16268
16269 #: src/prefs_matcher.c:2190
16270 msgid "Match Type: 'Test'"
16271 msgstr "Zoek Type: 'Test'"
16272
16273 #: src/prefs_matcher.c:2191
16274 msgid ""
16275 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16276 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16277 "\n"
16278 "The following symbols can be used:"
16279 msgstr ""
16280 "Met 'Test' kun je een bericht of een gedeelte daarvan\n"
16281 "met behulp van een extern programma of script testen.\n"
16282 "Het programma dient 0 of 1 terug te geven.\n"
16283 "\n"
16284 "De volgende speciale tekens kunnen gebruikt worden:"
16285
16286 #: src/prefs_matcher.c:2290
16287 msgid "Current condition rules"
16288 msgstr "Huidige voorwaarden"
16289
16290 #: src/prefs_message.c:120
16291 msgid "Headers"
16292 msgstr "Headers"
16293
16294 #: src/prefs_message.c:123
16295 msgid "Display header pane above message view"
16296 msgstr "Geef headerpaneel weer boven berichtweergave"
16297
16298 #: src/prefs_message.c:127
16299 msgid "Display (X-)Face in message view"
16300 msgstr "Geef (X-)Face weer in berichtweergave"
16301
16302 #: src/prefs_message.c:130
16303 msgid "Display Face in message view"
16304 msgstr "Geef Face weer in berichtweergave"
16305
16306 #: src/prefs_message.c:144
16307 msgid "Display headers in message view"
16308 msgstr "Geef headers weer in berichtweergave"
16309
16310 #: src/prefs_message.c:156
16311 msgid "HTML messages"
16312 msgstr "HTML-berichten"
16313
16314 #: src/prefs_message.c:159
16315 msgid "Render HTML messages as text"
16316 msgstr "Geef HTML-berichten weer als tekst"
16317
16318 #: src/prefs_message.c:162
16319 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16320 msgstr "Geef indien mogelijk HTML-berichten weer met de plugin"
16321
16322 #: src/prefs_message.c:165
16323 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16324 msgstr "Selecteer het HTML-gedeelte van meerdelige/alternatieve berichten"
16325
16326 #: src/prefs_message.c:175
16327 msgid "Line space"
16328 msgstr "Regelafstand"
16329
16330 #: src/prefs_message.c:195
16331 msgid "Scroll"
16332 msgstr "Schuiven"
16333
16334 #: src/prefs_message.c:197
16335 msgid "Half page"
16336 msgstr "Halve pagina"
16337
16338 #: src/prefs_message.c:203
16339 msgid "Smooth scroll"
16340 msgstr "Vloeiend schuiven"
16341
16342 #: src/prefs_message.c:209
16343 msgid "Step"
16344 msgstr "Stap"
16345
16346 #: src/prefs_message.c:230
16347 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16348 msgstr "Toon beschrijving van bijvoegsels (i.p.v de namen)"
16349
16350 #: src/prefs_message.c:233
16351 msgid "Quotation"
16352 msgstr "Citaat"
16353
16354 #: src/prefs_message.c:242
16355 msgid "Collapse quoted text on double click"
16356 msgstr "Vouw citaat in bij dubbelklik"
16357
16358 #: src/prefs_message.c:249
16359 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16360 msgstr "Behandel deze tekens als citaatmarkering: "
16361
16362 #: src/prefs_message.c:355
16363 msgid "Text Options"
16364 msgstr "Tekstopties"
16365
16366 #: src/prefs_msg_colors.c:147
16367 msgid "Message view"
16368 msgstr "Berichtweergave"
16369
16370 #: src/prefs_msg_colors.c:154
16371 msgid "Enable coloration of message text"
16372 msgstr "Kleurmarkering in berichten aanzetten"
16373
16374 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16375 msgid "Quote"
16376 msgstr "Citaat"
16377
16378 #: src/prefs_msg_colors.c:174
16379 msgid "Cycle quote colors"
16380 msgstr "Gebruikte kleuren opnieuw gebruiken"
16381
16382 #: src/prefs_msg_colors.c:178
16383 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16384 msgstr ""
16385 "Als er meer dan drie citatie-niveaus zijn zullen de kleuren worden "
16386 "hergebruikt"
16387
16388 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16389 msgid "1st Level"
16390 msgstr "1e niveau"
16391
16392 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
16393 #: src/prefs_msg_colors.c:242
16394 msgid "Text"
16395 msgstr "Tekst"
16396
16397 #: src/prefs_msg_colors.c:204
16398 msgctxt "Tooltip"
16399 msgid "Pick color for 1st level text"
16400 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 1e niveau"
16401
16402 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16403 msgid "2nd Level"
16404 msgstr "2e niveau"
16405
16406 #: src/prefs_msg_colors.c:230
16407 msgctxt "Tooltip"
16408 msgid "Pick color for 2nd level text"
16409 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 2e niveau"
16410
16411 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16412 msgid "3rd Level"
16413 msgstr "3e niveau"
16414
16415 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16416 msgctxt "Tooltip"
16417 msgid "Pick color for 3rd level text"
16418 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 3e niveau "
16419
16420 #: src/prefs_msg_colors.c:263
16421 msgid "Enable coloration of text background"
16422 msgstr "Gebruik van achtergrondkleur aanzetten"
16423
16424 #: src/prefs_msg_colors.c:279
16425 msgctxt "Tooltip"
16426 msgid "Pick color for 1st level text background"
16427 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 1e niveau"
16428
16429 #: src/prefs_msg_colors.c:300
16430 msgctxt "Tooltip"
16431 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16432 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 2e niveau"
16433
16434 #: src/prefs_msg_colors.c:321
16435 msgctxt "Tooltip"
16436 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16437 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 3e niveau"
16438
16439 #: src/prefs_msg_colors.c:341
16440 msgctxt "Tooltip"
16441 msgid "Pick color for links"
16442 msgstr "Selecteer kleur voor koppelingen"
16443
16444 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16445 msgid "URI link"
16446 msgstr "URI link"
16447
16448 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16449 msgctxt "Tooltip"
16450 msgid "Pick color for signatures"
16451 msgstr "Selecteer kleur voor handtekeningen"
16452
16453 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:358
16454 msgid "Folder list"
16455 msgstr "Mappenlijst"
16456
16457 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16458 msgid ""
16459 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16460 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16461 msgstr ""
16462 "Selecteer de kleur voor de doel-map. Een doel-map wordt gebruikt als de "
16463 "optie 'Meteen uitvoeren wanneer een bericht verplaatst of verwijderd wordt' "
16464 "uit staat"
16465
16466 #: src/prefs_msg_colors.c:384
16467 msgid "Target folder"
16468 msgstr "Doelmap"
16469
16470 #: src/prefs_msg_colors.c:399
16471 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16472 msgstr "Slecteer kleur voor mappen met nieuwe berichten"
16473
16474 #: src/prefs_msg_colors.c:401
16475 msgid "Folder containing new messages"
16476 msgstr "Map met nieuwe berichten"
16477
16478 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16479 #. rule name and should not be translated
16480 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
16481 #, c-format
16482 msgctxt "Tooltip"
16483 msgid "Pick color for 'color %d'"
16484 msgstr "Selecteer kleur voor 'color %d'"
16485
16486 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16487 #. rule name and should not be translated
16488 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
16489 #, c-format
16490 msgid "Set label for 'color %d'"
16491 msgstr "Selecteer label voor 'color %d'"
16492
16493 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16494 #. rule name and should not be translated
16495 #: src/prefs_msg_colors.c:592
16496 #, c-format
16497 msgctxt "Dialog title"
16498 msgid "Pick color for 'color %d'"
16499 msgstr "Selecteer kleur voor 'color %d'"
16500
16501 #: src/prefs_msg_colors.c:600
16502 msgctxt "Dialog title"
16503 msgid "Pick color for 1st level text"
16504 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 1e niveau"
16505
16506 #: src/prefs_msg_colors.c:603
16507 msgctxt "Dialog title"
16508 msgid "Pick color for 2nd level text"
16509 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 2e niveau"
16510
16511 #: src/prefs_msg_colors.c:606
16512 msgctxt "Dialog title"
16513 msgid "Pick color for 3rd level text"
16514 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 3e niveau "
16515
16516 #: src/prefs_msg_colors.c:609
16517 msgctxt "Dialog title"
16518 msgid "Pick color for 1st level text background"
16519 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 1e niveau"
16520
16521 #: src/prefs_msg_colors.c:612
16522 msgctxt "Dialog title"
16523 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16524 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 2e niveau"
16525
16526 #: src/prefs_msg_colors.c:615
16527 msgctxt "Dialog title"
16528 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16529 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 3e niveau"
16530
16531 #: src/prefs_msg_colors.c:618
16532 msgctxt "Dialog title"
16533 msgid "Pick color for links"
16534 msgstr "Selecteer kleur voor koppelingen"
16535
16536 #: src/prefs_msg_colors.c:621
16537 msgctxt "Dialog title"
16538 msgid "Pick color for target folder"
16539 msgstr "Selecteer kleur voor doelmap"
16540
16541 #: src/prefs_msg_colors.c:624
16542 msgctxt "Dialog title"
16543 msgid "Pick color for signatures"
16544 msgstr "Selecteer kleur voor handtekeningen"
16545
16546 #: src/prefs_msg_colors.c:627
16547 msgctxt "Dialog title"
16548 msgid "Pick color for folder"
16549 msgstr "Selecteer kleur voor map"
16550
16551 #: src/prefs_msg_colors.c:840
16552 msgid "Colors"
16553 msgstr "Kleuren"
16554
16555 #: src/prefs_other.c:97
16556 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16557 msgstr "Kies thema sneltoetsen"
16558
16559 #: src/prefs_other.c:111
16560 msgid "Select preset:"
16561 msgstr "Selecteer thema:"
16562
16563 #: src/prefs_other.c:126
16564 msgid ""
16565 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16566 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16567 msgstr ""
16568 "Je kunt ook altijd sneltoetsen van menu-items veranderen door\n"
16569 "met de muis op dat item te gaan staan, en dan de gewenste toets in te "
16570 "drukken."
16571
16572 #: src/prefs_other.c:479
16573 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16574 msgstr "Voeg adres toe aan 'Geadresseerden' na dubbelklikken"
16575
16576 #: src/prefs_other.c:482
16577 msgid "On exit"
16578 msgstr "Afsluiten"
16579
16580 #: src/prefs_other.c:485
16581 msgid "Confirm on exit"
16582 msgstr "Bevestigen bij het afsluiten"
16583
16584 #: src/prefs_other.c:492
16585 msgid "Empty trash on exit"
16586 msgstr "Prullenbak legen bij het afsluiten"
16587
16588 #: src/prefs_other.c:495
16589 msgid "Warn if there are queued messages"
16590 msgstr "Waarschuwen wanneer er berichten in de wachtrij staan"
16591
16592 #: src/prefs_other.c:497
16593 msgid "Keyboard shortcuts"
16594 msgstr "Sneltoetsen"
16595
16596 #: src/prefs_other.c:500
16597 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16598 msgstr "Maak aangepaste sneltoetsen mogelijk"
16599
16600 #: src/prefs_other.c:503
16601 msgid ""
16602 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16603 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16604 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16605 msgstr ""
16606 "Hiermee kun je de sneltoetsen aanpassen van de meeste menu-items door met de "
16607 "muis op dat item te gaan staan, en dan de gewenste toets in te drukken\n"
16608 "Laat deze optie uit als je alle sneltoetsen wilt vastzetten."
16609
16610 #: src/prefs_other.c:510
16611 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16612 msgstr "Kies sneltoetsen..."
16613
16614 #: src/prefs_other.c:520
16615 msgid "Metadata handling"
16616 msgstr "Metadata verwerking"
16617
16618 #: src/prefs_other.c:521
16619 msgid ""
16620 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16621 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16622 msgstr ""
16623 "Veiliger modus vraagt het OS om metadata gelijk naar de harde schijf te "
16624 "schrijven,\n"
16625 "het vermijdt informatieverlies na vastlopen maar kan wat langer duren."
16626
16627 #: src/prefs_other.c:525
16628 msgid "Safer"
16629 msgstr "Veiliger"
16630
16631 #: src/prefs_other.c:527
16632 msgid "Faster"
16633 msgstr "Sneller"
16634
16635 #: src/prefs_other.c:545
16636 msgid "Socket I/O timeout"
16637 msgstr "Socket-I/O tijdslimiet"
16638
16639 #: src/prefs_other.c:567
16640 msgid "Ask before emptying trash"
16641 msgstr "Bevestigen bij het legen"
16642
16643 #: src/prefs_other.c:569
16644 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16645 msgstr "Bij handmatig filteren, vraag naar accountspecifieke filterregels"
16646
16647 #: src/prefs_other.c:574
16648 msgid "Use secure file deletion if possible"
16649 msgstr "Gebruik veilige bestandsverwijdering wanneer mogelijk"
16650
16651 #: src/prefs_other.c:578
16652 msgid ""
16653 "Use secure file deletion if possible\n"
16654 "(the 'shred' program is not available)"
16655 msgstr ""
16656 "Gebruik veilige bestandsverwijdering wanneer mogelijk\n"
16657 "(het programma 'shred' is niet beschikbaar)"
16658
16659 #: src/prefs_other.c:583
16660 msgid ""
16661 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16662 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16663 msgstr ""
16664 "Gebruik het programma 'shred' om bestanden met willekeurige data te "
16665 "overschrijven voor het verwijderen. Dit vertraagt het verwijderen. Het "
16666 "advies is om de handleiding (man shred) na te lezen voor de zekerheid."
16667
16668 #: src/prefs_other.c:587
16669 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16670 msgstr "Synchroniseer offline mappen zo snel mogelijk"
16671
16672 #: src/prefs_other.c:690
16673 msgid "Miscellaneous"
16674 msgstr "Overige"
16675
16676 #: src/prefs_quote.c:77
16677 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16678 msgstr "Op %d\\nschreef %f:\\n\\n%q"
16679
16680 #: src/prefs_receive.c:123
16681 msgid "External incorporation program"
16682 msgstr "Extern invoegprogramma"
16683
16684 #: src/prefs_receive.c:126
16685 msgid "Use external program for receiving mail"
16686 msgstr "Gebruik extern programma voor ontvangen van e-mail"
16687
16688 #: src/prefs_receive.c:142
16689 msgid "Automatic checking"
16690 msgstr "Automatisch controleren"
16691
16692 # TPTD: check
16693 #: src/prefs_receive.c:149
16694 msgid "Check for new mail every"
16695 msgstr "Controleer op nieuwe berichten elke"
16696
16697 #: src/prefs_receive.c:167
16698 msgid "Check for new mail on start-up"
16699 msgstr "Controleer op nieuwe berichten tijdens het opstarten"
16700
16701 #: src/prefs_receive.c:170
16702 msgid "Dialogs"
16703 msgstr "Dialogen"
16704
16705 #: src/prefs_receive.c:172
16706 msgid "Show receive dialog"
16707 msgstr "Ontvangstvenster weergeven"
16708
16709 #: src/prefs_receive.c:182
16710 msgid "Only on manual receiving"
16711 msgstr "Alleen bij het ophalen met de hand"
16712
16713 #: src/prefs_receive.c:193
16714 msgid "Close receive dialog when finished"
16715 msgstr "Na het ophalen onvangstvenster sluiten"
16716
16717 #: src/prefs_receive.c:196
16718 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16719 msgstr "Geen popup-waarschuwingsvenster bij ontvangstfouten"
16720
16721 #: src/prefs_receive.c:199
16722 msgid "After receiving new mail"
16723 msgstr "Na ontvangen van nieuwe e-mail"
16724
16725 #: src/prefs_receive.c:201
16726 msgid "Go to Inbox"
16727 msgstr "Ga naar Inbox"
16728
16729 #: src/prefs_receive.c:203
16730 msgid "Update all local folders"
16731 msgstr "Alle lokale mappen bijwerken"
16732
16733 #: src/prefs_receive.c:205
16734 msgid "Run command"
16735 msgstr "Voer opdracht uit"
16736
16737 #: src/prefs_receive.c:210
16738 msgid "after automatic check"
16739 msgstr "na automatisch ophalen"
16740
16741 #: src/prefs_receive.c:212
16742 msgid "after manual check"
16743 msgstr "na handmatig ophalen"
16744
16745 #: src/prefs_receive.c:220
16746 #, c-format
16747 msgid ""
16748 "Command to execute:\n"
16749 "(use %d as number of new mails)"
16750 msgstr ""
16751 "Opdracht om uit te voeren:\n"
16752 "(gebruik %d voor het aantal nieuwe berichten)"
16753
16754 #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:358
16755 msgid "Mail Handling"
16756 msgstr "E-mailverwerking"
16757
16758 #: src/prefs_receive.c:344
16759 msgid "Receiving"
16760 msgstr "Ontvangen"
16761
16762 #: src/prefs_send.c:161
16763 msgid "Save sent messages"
16764 msgstr "Bewaar verzonden berichten"
16765
16766 #: src/prefs_send.c:164
16767 msgid "Confirm before sending queued messages"
16768 msgstr "Bevestig voor verzenden van berichten uit de wachtrij"
16769
16770 #: src/prefs_send.c:167
16771 msgid "Never send Return Receipts"
16772 msgstr "Stuur nooit een ontvangstbevestiging"
16773
16774 #: src/prefs_send.c:170
16775 msgid "Show send dialog"
16776 msgstr "Verstuurvenster weergeven"
16777
16778 #: src/prefs_send.c:172
16779 msgid "Warn when Subject is empty"
16780 msgstr "Waarschuwen wanneer het Onderwerp leeg is"
16781
16782 #: src/prefs_send.c:180
16783 msgid "Outgoing encoding"
16784 msgstr "Codering voor uitgaande berichten"
16785
16786 #: src/prefs_send.c:205
16787 msgid ""
16788 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16789 "be used"
16790 msgstr ""
16791 "Als 'Automatisch' is ingesteld wordt de optimale codering\n"
16792 "gebruikt voor de huidige locale."
16793
16794 #: src/prefs_send.c:220
16795 msgid "Automatic (Recommended)"
16796 msgstr "Automatisch (Aanbevolen)"
16797
16798 #: src/prefs_send.c:222
16799 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16800 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
16801
16802 #: src/prefs_send.c:223
16803 msgid "Unicode (UTF-8)"
16804 msgstr "Unicode (UTF-8)"
16805
16806 #: src/prefs_send.c:225
16807 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16808 msgstr "West-Europees (ISO-8859-1)"
16809
16810 #: src/prefs_send.c:226
16811 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16812 msgstr "West-Europees (ISO-8859-15)"
16813
16814 #: src/prefs_send.c:228
16815 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16816 msgstr "Centraal-Europees (ISO-8859-2)"
16817
16818 #: src/prefs_send.c:230
16819 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16820 msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
16821
16822 #: src/prefs_send.c:231
16823 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16824 msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
16825
16826 #: src/prefs_send.c:233
16827 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16828 msgstr "Grieks (ISO-8859-7)"
16829
16830 #: src/prefs_send.c:235
16831 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16832 msgstr "Hebreeuws (ISO-8859-7)"
16833
16834 #: src/prefs_send.c:236
16835 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16836 msgstr "Hebreeuws (Windows-1251)"
16837
16838 #: src/prefs_send.c:238
16839 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16840 msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)"
16841
16842 #: src/prefs_send.c:239
16843 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16844 msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
16845
16846 #: src/prefs_send.c:241
16847 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16848 msgstr "Turks (ISO-8859-9)"
16849
16850 #: src/prefs_send.c:243
16851 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16852 msgstr "Cyrillisch (ISO-8859-5)"
16853
16854 #: src/prefs_send.c:244
16855 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16856 msgstr "Cyrillisch (KOI8-R)"
16857
16858 #: src/prefs_send.c:245
16859 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
16860 msgstr "Cyrillisch (X-MAC-CYRILLIC)"
16861
16862 #: src/prefs_send.c:246
16863 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16864 msgstr "Cyrillisch (KOI8-U)"
16865
16866 #: src/prefs_send.c:247
16867 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16868 msgstr "Cyrillisch (Windows-1251)"
16869
16870 #: src/prefs_send.c:249
16871 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16872 msgstr "Japans (ISO-2022-JP)"
16873
16874 #: src/prefs_send.c:251
16875 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16876 msgstr "Japans (EUC-JP)"
16877
16878 #: src/prefs_send.c:252
16879 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16880 msgstr "Japans (Shift_JIS)"
16881
16882 #: src/prefs_send.c:255
16883 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16884 msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GB18030)"
16885
16886 #: src/prefs_send.c:256
16887 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16888 msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GB2312)"
16889
16890 #: src/prefs_send.c:257
16891 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
16892 msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GBK)"
16893
16894 #: src/prefs_send.c:258
16895 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
16896 msgstr "Traditioneel Chinees (Big5)"
16897
16898 #: src/prefs_send.c:260
16899 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
16900 msgstr "Traditioneel Chinees (EUC-TW)"
16901
16902 #: src/prefs_send.c:261
16903 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
16904 msgstr "Chinees (ISO-2022-CN)"
16905
16906 #: src/prefs_send.c:264
16907 msgid "Korean (EUC-KR)"
16908 msgstr "Koreaans (EUC-KR)"
16909
16910 #: src/prefs_send.c:266
16911 msgid "Thai (TIS-620)"
16912 msgstr "Thai (TIS-620)"
16913
16914 #: src/prefs_send.c:267
16915 msgid "Thai (Windows-874)"
16916 msgstr "Thai (Windows-874)"
16917
16918 #: src/prefs_send.c:271
16919 msgid "Transfer encoding"
16920 msgstr "Overdracht-codering"
16921
16922 #: src/prefs_send.c:282
16923 msgid ""
16924 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
16925 "characters"
16926 msgstr ""
16927 "Specificeer de Inhoud-Overdracht-Codering (Content-Transfer-Encoding) die "
16928 "gebruikt moet worden als de tekst van het bericht niet-ASCII tekens bevat"
16929
16930 #: src/prefs_send.c:359 src/send_message.c:499 src/send_message.c:503
16931 #: src/send_message.c:508
16932 msgid "Sending"
16933 msgstr "Verzenden"
16934
16935 #: src/prefs_spelling.c:81
16936 msgid "Pick color for misspelled word"
16937 msgstr "Kleur voor foutief gespeld woord"
16938
16939 #: src/prefs_spelling.c:129
16940 msgid "Enable spell checker"
16941 msgstr "Inschakelen spellingcontrole"
16942
16943 #: src/prefs_spelling.c:134
16944 msgid "Enable alternate dictionary"
16945 msgstr "Inschakelen mogelijkheid voor alternatieve woordenlijst"
16946
16947 #: src/prefs_spelling.c:139
16948 msgid "Faster switching with last used dictionary"
16949 msgstr "Sneller overschakelen met het laatst gebruikte woordenboek"
16950
16951 #: src/prefs_spelling.c:141
16952 msgid "Automatic spell checking"
16953 msgstr "Automatisch controleren"
16954
16955 #: src/prefs_spelling.c:149
16956 msgid "Re-check message when changing dictionary"
16957 msgstr "Controleer berichten opnieuw na veranderen van woordenboek"
16958
16959 #: src/prefs_spelling.c:153
16960 msgid "Dictionary"
16961 msgstr "Woordenlijst"
16962
16963 #: src/prefs_spelling.c:190
16964 msgid "Check with both dictionaries"
16965 msgstr "Controleer met beide woordenlijsten"
16966
16967 #: src/prefs_spelling.c:197
16968 msgid "Get more dictionaries..."
16969 msgstr "Haal meer woordenlijsten op..."
16970
16971 #: src/prefs_spelling.c:207
16972 msgid "Misspelled word color"
16973 msgstr "Kleur voor foutief gespeld woord"
16974
16975 #: src/prefs_spelling.c:220
16976 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
16977 msgstr ""
16978 "Selecteer kleur voor foutief gespeld woord. Gebruik zwart voor onderstrepen."
16979
16980 #: src/prefs_spelling.c:337
16981 msgid "Spell Checking"
16982 msgstr "Spellingcontrole"
16983
16984 #: src/prefs_summaries.c:154
16985 msgid "the abbreviated weekday name"
16986 msgstr "afkorting naam van de dag"
16987
16988 #: src/prefs_summaries.c:155
16989 msgid "the full weekday name"
16990 msgstr "volledige naam van dag"
16991
16992 #: src/prefs_summaries.c:156
16993 msgid "the abbreviated month name"
16994 msgstr "afkorting naam van de dag"
16995
16996 #: src/prefs_summaries.c:157
16997 msgid "the full month name"
16998 msgstr "volledige naam van maand"
16999
17000 #: src/prefs_summaries.c:158
17001 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17002 msgstr "voorkeursdatum en -tijd voor huidige locale"
17003
17004 #: src/prefs_summaries.c:159
17005 msgid "the century number (year/100)"
17006 msgstr "eeuw (jaar/100)"
17007
17008 #: src/prefs_summaries.c:160
17009 msgid "the day of the month as a decimal number"
17010 msgstr "dag van de maand"
17011
17012 #: src/prefs_summaries.c:161
17013 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17014 msgstr "uur (24-uurs klok)"
17015
17016 #: src/prefs_summaries.c:162
17017 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17018 msgstr "uur (12-uurs klok)"
17019
17020 #: src/prefs_summaries.c:163
17021 msgid "the day of the year as a decimal number"
17022 msgstr "dagnummer van het jaar (1-366)"
17023
17024 #: src/prefs_summaries.c:164
17025 msgid "the month as a decimal number"
17026 msgstr "maandnummer (1-12)"
17027
17028 #: src/prefs_summaries.c:165
17029 msgid "the minute as a decimal number"
17030 msgstr "minuut"
17031
17032 #: src/prefs_summaries.c:166
17033 msgid "either AM or PM"
17034 msgstr "AM / PM"
17035
17036 #: src/prefs_summaries.c:167
17037 msgid "the second as a decimal number"
17038 msgstr "seconde"
17039
17040 #: src/prefs_summaries.c:168
17041 msgid "the day of the week as a decimal number"
17042 msgstr "dagnummer van de week (0-6, 0=zondag)"
17043
17044 #: src/prefs_summaries.c:169
17045 msgid "the preferred date for the current locale"
17046 msgstr "voorkeursdatum voor huidige locale"
17047
17048 #: src/prefs_summaries.c:170
17049 msgid "the last two digits of a year"
17050 msgstr "laatste twee decimalen van een jaar"
17051
17052 #: src/prefs_summaries.c:171
17053 msgid "the year as a decimal number"
17054 msgstr "laatste decimaal van een jaar"
17055
17056 #: src/prefs_summaries.c:172
17057 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17058 msgstr "tijdzone of naam of afkorting"
17059
17060 #: src/prefs_summaries.c:193 src/prefs_summaries.c:241
17061 #: src/prefs_summaries.c:562
17062 msgid "Date format"
17063 msgstr "Datumformaat"
17064
17065 #: src/prefs_summaries.c:217
17066 msgid "Specifier"
17067 msgstr "Teken"
17068
17069 #: src/prefs_summaries.c:259
17070 msgid "Example"
17071 msgstr "Voorbeeld"
17072
17073 #: src/prefs_summaries.c:364
17074 msgid "Display message count next to folder name"
17075 msgstr "Geef aantal berichten weer naast mapnaam"
17076
17077 #: src/prefs_summaries.c:374
17078 msgid "Unread messages"
17079 msgstr "Ongelezen berichten"
17080
17081 #: src/prefs_summaries.c:375
17082 msgid "Unread and Total messages"
17083 msgstr "Ongelezen en Totaal aantal berichten"
17084
17085 #: src/prefs_summaries.c:385
17086 msgid "Open last opened folder at start-up"
17087 msgstr "Open de laatst geopende map bij het opstarten"
17088
17089 #: src/prefs_summaries.c:388
17090 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17091 msgstr "Inkorten van nieuwsgroep namen langer dan"
17092
17093 #: src/prefs_summaries.c:402
17094 msgid "letters"
17095 msgstr "tekens"
17096
17097 #: src/prefs_summaries.c:420
17098 msgid "Message list"
17099 msgstr "Berichtenlijst"
17100
17101 #: src/prefs_summaries.c:426
17102 msgid "Sort new folders by"
17103 msgstr "Sorteer nieuwe mappen op"
17104
17105 #: src/prefs_summaries.c:434 src/prefs_summary_column.c:86
17106 msgid "Number"
17107 msgstr "Nummer"
17108
17109 #: src/prefs_summaries.c:437
17110 msgid "Thread date"
17111 msgstr "Datum van draad"
17112
17113 #: src/prefs_summaries.c:448
17114 msgid "Don't sort"
17115 msgstr "Niet sorteren"
17116
17117 #: src/prefs_summaries.c:465
17118 msgid "Set default selection when entering a folder"
17119 msgstr "Gebruik standaard selectie bij het binnen gaan van een map"
17120
17121 #: src/prefs_summaries.c:478
17122 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17123 msgstr "Toon 'Geen ongelezen (nieuwe) berichten'-dialoogvenster"
17124
17125 #: src/prefs_summaries.c:488
17126 msgid "Assume 'Yes'"
17127 msgstr "Veronderstel 'Ja'"
17128
17129 #: src/prefs_summaries.c:489
17130 msgid "Assume 'No'"
17131 msgstr "Veronderstel 'Nee'"
17132
17133 #: src/prefs_summaries.c:497
17134 msgid "Open message when selected"
17135 msgstr "Bij selecteren het bericht openen"
17136
17137 #: src/prefs_summaries.c:507
17138 msgid "When message view is visible"
17139 msgstr "Wanneer berichtvenster zichtbaar is"
17140
17141 #: src/prefs_summaries.c:513
17142 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17143 msgstr ""
17144 "Maak discussie-draden aan de hand van het onderwerp bovenop het gebruik van "
17145 "de standaard headers"
17146
17147 #: src/prefs_summaries.c:517
17148 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17149 msgstr "Meteen uitvoeren wanneer een bericht verplaatst of verwijderd wordt"
17150
17151 #: src/prefs_summaries.c:519
17152 msgid ""
17153 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17154 "Execute'"
17155 msgstr ""
17156 "Stelt verplaatsen, kopiëren en verwijderen van berichten uit totdat je "
17157 "'Gereedschap/Opdracht Uitvoeren' kiest"
17158
17159 #: src/prefs_summaries.c:522
17160 msgid "Mark message as read"
17161 msgstr "Markeer berichten als gelezen"
17162
17163 #: src/prefs_summaries.c:525
17164 msgid "when selected, after"
17165 msgstr "Bij selecteren, na"
17166
17167 #: src/prefs_summaries.c:545
17168 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17169 msgstr "Alleen als ze geopend worden in een nieuw venster, of beantwoord zijn"
17170
17171 #: src/prefs_summaries.c:552
17172 msgid "Display sender using address book"
17173 msgstr "Toon afzender mbv. adresboek"
17174
17175 #: src/prefs_summaries.c:556
17176 msgid "Show tooltips"
17177 msgstr "Geef tooltips weer"
17178
17179 #: src/prefs_summaries.c:582
17180 msgid "Date format help"
17181 msgstr "Help bij datumformaat"
17182
17183 #: src/prefs_summaries.c:600
17184 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17185 msgstr ""
17186 "Vraag om bevestiging om alle berichten in een map als gelezen te markeren"
17187
17188 #: src/prefs_summaries.c:603
17189 msgid "Translate header names"
17190 msgstr "Vertaal headernamen"
17191
17192 #: src/prefs_summaries.c:605
17193 msgid ""
17194 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17195 "translated into your language."
17196 msgstr ""
17197 "De standaardheaders (zoals 'From:', 'Subject:') zullen in je eigen taal "
17198 "worden weergegeven."
17199
17200 #: src/prefs_summaries.c:733
17201 msgid "Summaries"
17202 msgstr "Samenvattingen"
17203
17204 #: src/prefs_summary_column.c:226
17205 msgid "Message list columns configuration"
17206 msgstr "Kolommen berichtenweergave instellen"
17207
17208 #: src/prefs_summary_column.c:243
17209 msgid ""
17210 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17211 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17212 msgstr ""
17213 "Selecteer weer te geven kolommen in berichtenlijst. Verander de\n"
17214 "volgorde met de Omhoog / Omlaag knoppen, of door kolommen te verslepen."
17215
17216 #: src/prefs_summary_open.c:109
17217 msgid "first marked email"
17218 msgstr "eerste gemarkeerde e-mail"
17219
17220 #: src/prefs_summary_open.c:110
17221 msgid "first new email"
17222 msgstr "eerste nieuwe e-mail"
17223
17224 #: src/prefs_summary_open.c:111
17225 msgid "first unread email"
17226 msgstr "eerste ongelezen e-mail"
17227
17228 #: src/prefs_summary_open.c:112
17229 msgid "last opened email"
17230 msgstr "laatst geopende e-mail"
17231
17232 #: src/prefs_summary_open.c:113
17233 msgid "last email in the list"
17234 msgstr "laatste e-mail in de lijst"
17235
17236 #: src/prefs_summary_open.c:115
17237 msgid "first email in the list"
17238 msgstr "eerste e-mail in de lijst"
17239
17240 #: src/prefs_summary_open.c:184
17241 msgid " Selection when entering a folder"
17242 msgstr "Selectie bij het binnen gaan van een map"
17243
17244 #: src/prefs_summary_open.c:230
17245 msgid "Possible selections"
17246 msgstr "Mogelijke selecties"
17247
17248 #: src/prefs_summary_open.c:266
17249 msgid "Selection on folder opening"
17250 msgstr "Selectie bij het openen van een map"
17251
17252 #: src/prefs_template.c:80
17253 msgid "This name is used as the Menu item"
17254 msgstr "Deze naam wordt gebruikt als het menu-item"
17255
17256 #: src/prefs_template.c:82
17257 msgid ""
17258 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17259 "account."
17260 msgstr ""
17261 "Overschrijf de Van-header bij het opstellen. Dit verandert niets aan het "
17262 "account bij het opstellen."
17263
17264 #: src/prefs_template.c:309
17265 msgid "Append the new template above to the list"
17266 msgstr "Voeg het nieuwe sjabloon boven aan de lijst toe"
17267
17268 #: src/prefs_template.c:318
17269 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17270 msgstr ""
17271 "Vervang het geselecteerde sjabloon in de lijst met bovenstaande sjabloon"
17272
17273 #: src/prefs_template.c:328
17274 msgid "Delete the selected template from the list"
17275 msgstr "Verwijder het geselecteerde sjabloon van de lijst"
17276
17277 #: src/prefs_template.c:346
17278 msgid "Show information on configuring templates"
17279 msgstr "Geef informatie weer over het configureren van sjablonen"
17280
17281 #: src/prefs_template.c:370
17282 msgid "Move the selected template to the top"
17283 msgstr "Verplaats het geselecteerde sjabloon naar bovenaan"
17284
17285 #: src/prefs_template.c:380
17286 msgid "Move the selected template up"
17287 msgstr "Verplaats het geselecteerde sjabloon naar boven"
17288
17289 #: src/prefs_template.c:388
17290 msgid "Move the selected template down"
17291 msgstr "Verplaats het geselecteerde sjabloon naar onderen"
17292
17293 #: src/prefs_template.c:398
17294 msgid "Move the selected template to the bottom"
17295 msgstr "Verplaats het geselecteerde sjabloon naar onderaan"
17296
17297 #: src/prefs_template.c:414
17298 msgid "Template configuration"
17299 msgstr "Sjabloon-instellingen"
17300
17301 #: src/prefs_template.c:602
17302 msgid "Templates list not saved"
17303 msgstr "Sjabloonlijst niet opgeslagen"
17304
17305 #: src/prefs_template.c:603
17306 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17307 msgstr "De sjabloonlijst is niet opgeslagen. Toch afsluiten?"
17308
17309 #: src/prefs_template.c:768
17310 msgid "The template's name is not set."
17311 msgstr "De sjabloonnaam is niet ingevoerd."
17312
17313 #: src/prefs_template.c:811
17314 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17315 msgstr "Het \"Van\" veld van het sjabloon bevat een ongeldig e-mailadres."
17316
17317 #: src/prefs_template.c:817
17318 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17319 msgstr "Het \"Aan\" veld van het sjabloon bevat een ongeldig e-mailadres."
17320
17321 #: src/prefs_template.c:823
17322 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17323 msgstr "Het \"Cc\" veld van het sjabloon bevat een ongeldig e-mailadres."
17324
17325 #: src/prefs_template.c:829
17326 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17327 msgstr "Het \"Bcc\" veld van het sjabloon bevat een ongeldig e-mailadres."
17328
17329 #: src/prefs_template.c:835
17330 msgid ""
17331 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17332 msgstr ""
17333 "Het \"Antwoord-Aan\" veld van het sjabloon bevat een ongeldig e-mailadres."
17334
17335 #: src/prefs_template.c:841
17336 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17337 msgstr "Het \"Onderwerp\" veld van het sjabloon is ongeldig."
17338
17339 #: src/prefs_template.c:912
17340 msgid "Delete template"
17341 msgstr "Verwijder sjabloon"
17342
17343 #: src/prefs_template.c:913
17344 msgid "Do you really want to delete this template?"
17345 msgstr "Wil je dit sjabloon werkelijk verwijderen?"
17346
17347 #: src/prefs_template.c:925
17348 msgid "Delete all templates"
17349 msgstr "Verwijder alle sjablonen?"
17350
17351 #: src/prefs_template.c:926
17352 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17353 msgstr "Wil je alle sjablonen werkelijk verwijderen?"
17354
17355 #: src/prefs_template.c:1241
17356 msgid "Current templates"
17357 msgstr "Huidige sjablonen"
17358
17359 #: src/prefs_template.c:1269
17360 msgid "Template"
17361 msgstr "Sjabloon"
17362
17363 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:705
17364 msgid "Default internal theme"
17365 msgstr "Standaard intern thema"
17366
17367 #: src/prefs_themes.c:366
17368 msgid "Themes"
17369 msgstr "Thema's"
17370
17371 #: src/prefs_themes.c:436
17372 msgid "Only root can remove system themes"
17373 msgstr "Alleen root kan systeemthema's verwijderen"
17374
17375 #: src/prefs_themes.c:439
17376 #, c-format
17377 msgid "Remove system theme '%s'"
17378 msgstr "Verwijder systeemthema '%s'"
17379
17380 #: src/prefs_themes.c:442
17381 #, c-format
17382 msgid "Remove theme '%s'"
17383 msgstr "Verwijder thema '%s'"
17384
17385 #: src/prefs_themes.c:448
17386 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17387 msgstr "Wil je dit thema werkelijk verwijderen?"
17388
17389 #: src/prefs_themes.c:458
17390 #, c-format
17391 msgid ""
17392 "File %s failed\n"
17393 "while removing theme."
17394 msgstr ""
17395 "Bestand %s mislukt\n"
17396 "tijdens verwijderen thema."
17397
17398 #: src/prefs_themes.c:462
17399 msgid "Removing theme directory failed."
17400 msgstr "Verwijderen van thema-map mislukt."
17401
17402 #: src/prefs_themes.c:465
17403 msgid "Theme removed successfully"
17404 msgstr "Thema verwijderen gelukt"
17405
17406 #: src/prefs_themes.c:485
17407 msgid "Select theme folder"
17408 msgstr "Selecteer thema-map"
17409
17410 #: src/prefs_themes.c:500
17411 #, c-format
17412 msgid "Install theme '%s'"
17413 msgstr "Installeer thema '%s'"
17414
17415 #: src/prefs_themes.c:503
17416 msgid ""
17417 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17418 "Install anyway?"
17419 msgstr ""
17420 "Deze map lijkt niet een thema-map te zijn.\n"
17421 "Toch installeren?"
17422
17423 #: src/prefs_themes.c:510
17424 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17425 msgstr "Wil je dit thema voor alle gebruikers installeren?"
17426
17427 #: src/prefs_themes.c:530
17428 msgid "Theme exists"
17429 msgstr "Thema bestaat"
17430
17431 #: src/prefs_themes.c:531
17432 msgid ""
17433 "A theme with the same name is\n"
17434 "already installed in this location.\n"
17435 "\n"
17436 "Do you want to replace it?"
17437 msgstr ""
17438 "Een thema met dezelfde naam is al\n"
17439 "geïnstalleerd op deze plek.\n"
17440 "\n"
17441 "Wil je het vervangen?"
17442
17443 #: src/prefs_themes.c:537
17444 #, c-format
17445 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17446 msgstr "Kon het oude thema in '%s' niet verwijderen."
17447
17448 #: src/prefs_themes.c:545
17449 #, c-format
17450 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17451 msgstr "Kon de doelmap %s niet aanmaken."
17452
17453 #: src/prefs_themes.c:558
17454 msgid "Theme installed successfully."
17455 msgstr "Thema succesvol geïnstalleerd."
17456
17457 #: src/prefs_themes.c:565
17458 msgid "Failed installing theme"
17459 msgstr "Installatie thema mislukt"
17460
17461 #: src/prefs_themes.c:568
17462 #, c-format
17463 msgid ""
17464 "File %s failed\n"
17465 "while installing theme."
17466 msgstr ""
17467 "Bestand %s mislukt\n"
17468 "tijdens installatie thema."
17469
17470 #: src/prefs_themes.c:667
17471 #, c-format
17472 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17473 msgstr "%d themas beschikbaar (%d gebruiker, %d systeem, 1 intern)"
17474
17475 #: src/prefs_themes.c:708
17476 #, c-format
17477 msgid "Internal theme has %d icons"
17478 msgstr "Intern thema heeft %d pictogrammen"
17479
17480 #: src/prefs_themes.c:714
17481 msgid "No info file available for this theme"
17482 msgstr "Geen info-bestand beschikbaar voor dit thema"
17483
17484 #: src/prefs_themes.c:732
17485 msgid "Error: couldn't get theme status"
17486 msgstr "Fout: kan status van thema niet achterhalen"
17487
17488 #: src/prefs_themes.c:756
17489 #, c-format
17490 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17491 msgstr "%d bestanden (%d pictogrammen), grootte: %s"
17492
17493 #: src/prefs_themes.c:804
17494 msgid "Selector"
17495 msgstr "Selecteer"
17496
17497 #: src/prefs_themes.c:815
17498 msgid "Install new..."
17499 msgstr "Installeer nieuwe..."
17500
17501 #: src/prefs_themes.c:820
17502 msgid "Get more..."
17503 msgstr "Haal er meer..."
17504
17505 #: src/prefs_themes.c:831
17506 msgid "Information"
17507 msgstr "Informatie"
17508
17509 #: src/prefs_themes.c:845
17510 msgid "Author: "
17511 msgstr "Auteur: "
17512
17513 #: src/prefs_themes.c:853
17514 msgid "URL:"
17515 msgstr "URL:"
17516
17517 #: src/prefs_themes.c:895
17518 msgid "Preview"
17519 msgstr "Voorbeeld"
17520
17521 #: src/prefs_toolbar.c:176
17522 msgid ""
17523 "Selected Action already set.\n"
17524 "Please choose another Action from List"
17525 msgstr ""
17526 "Geselecteerde actie is al ingesteld.\n"
17527 "Kies een andere actie van de lijst"
17528
17529 #: src/prefs_toolbar.c:177
17530 msgid "Item has no icon defined."
17531 msgstr "Item heeft geen pictogram ingesteld."
17532
17533 #: src/prefs_toolbar.c:178
17534 msgid "Item has no text defined."
17535 msgstr "Item heeft geen tekst ingesteld."
17536
17537 #: src/prefs_toolbar.c:916
17538 msgid "Toolbar item"
17539 msgstr "Werkbalk item"
17540
17541 #: src/prefs_toolbar.c:932
17542 msgid "Item type"
17543 msgstr "Item-type"
17544
17545 #: src/prefs_toolbar.c:942
17546 msgid "Internal Function"
17547 msgstr "Interne Functie"
17548
17549 #: src/prefs_toolbar.c:943
17550 msgid "User Action"
17551 msgstr "Gebruikers Actie"
17552
17553 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
17554 msgid "Separator"
17555 msgstr "Scheidingsteken"
17556
17557 #: src/prefs_toolbar.c:952
17558 msgid "Event executed on click"
17559 msgstr "Gebeurtenis uitgevoerd na klikken"
17560
17561 #: src/prefs_toolbar.c:991
17562 msgid "Toolbar text"
17563 msgstr "Tekst van werkbalk"
17564
17565 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
17566 msgid "Icon"
17567 msgstr "Pictogram"
17568
17569 #: src/prefs_toolbar.c:1042
17570 msgid "A_dd"
17571 msgstr "_Toevoegen"
17572
17573 #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
17574 msgid "Toolbars"
17575 msgstr "Werkbalken"
17576
17577 #: src/prefs_toolbar.c:1263
17578 msgid "Main Window"
17579 msgstr "Hoofdvenster"
17580
17581 #: src/prefs_toolbar.c:1277
17582 msgid "Message Window"
17583 msgstr "Berichtvenster"
17584
17585 #: src/prefs_toolbar.c:1291
17586 msgid "Compose Window"
17587 msgstr "Venster sluiten"
17588
17589 #: src/prefs_toolbar.c:1405
17590 msgid "Icon text"
17591 msgstr "Pictogramtekst"
17592
17593 #: src/prefs_toolbar.c:1414
17594 msgid "Mapped event"
17595 msgstr "Gebeurtenis"
17596
17597 #: src/prefs_toolbar.c:1711
17598 msgid "Toolbar item icon"
17599 msgstr "Werkbalk item pictogram"
17600
17601 #: src/prefs_wrapping.c:80
17602 msgid "Auto wrapping"
17603 msgstr "Automatisch afbreken"
17604
17605 #: src/prefs_wrapping.c:81
17606 msgid "Wrap quotation"
17607 msgstr "Regels met citaten afbreken"
17608
17609 #: src/prefs_wrapping.c:82
17610 msgid "Wrap pasted text"
17611 msgstr "Geplakte tekst afbreken"
17612
17613 #: src/prefs_wrapping.c:83
17614 msgid "Auto indent"
17615 msgstr "Automatisch inspringen"
17616
17617 #: src/prefs_wrapping.c:89
17618 msgid "Wrap text at"
17619 msgstr "Tekst afbreken op"
17620
17621 #: src/prefs_wrapping.c:154
17622 msgid "Wrapping"
17623 msgstr "Regels afbreken"
17624
17625 #: src/printing.c:436
17626 msgid "Print preview"
17627 msgstr "Afdrukvoorbeeld"
17628
17629 #: src/printing.c:479
17630 msgid "First page"
17631 msgstr "eerste pagina"
17632
17633 #: src/printing.c:490
17634 msgid "Last page"
17635 msgstr "Laatste pagina"
17636
17637 #: src/printing.c:496
17638 msgid "Zoom 100%"
17639 msgstr "Zoom 100%"
17640
17641 #: src/printing.c:498
17642 msgid "Zoom fit"
17643 msgstr "Zoom passend"
17644
17645 #: src/printing.c:500
17646 msgid "Zoom in"
17647 msgstr "Zoom in"
17648
17649 #: src/printing.c:502
17650 msgid "Zoom out"
17651 msgstr "Zoom uit"
17652
17653 #: src/printing.c:701
17654 #, c-format
17655 msgid "Page %d"
17656 msgstr "Pagina %d"
17657
17658 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17659 msgid "No information available"
17660 msgstr "Geen informatie beschikbaar"
17661
17662 #: src/privacy.c:490
17663 msgid "No recipient keys defined."
17664 msgstr "Geen sleutel van ontvanger gedefinieerd."
17665
17666 #: src/procmime.c:432 src/procmime.c:434 src/procmime.c:435
17667 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17668 msgstr "[Fout bij decoderen BASE64]\n"
17669
17670 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
17671 msgid "Already trying to send."
17672 msgstr "Reeds bezig met proberen te sturen."
17673
17674 #: src/procmsg.c:1550 src/procmsg.c:1609
17675 #, c-format
17676 msgid "Couldn't open file %s."
17677 msgstr "Kon bestand '%s' niet openen."
17678
17679 #: src/procmsg.c:1619
17680 msgid "Queued message header is broken."
17681 msgstr "Header van bericht in de wachtrij is kapot."
17682
17683 #: src/procmsg.c:1639
17684 msgid "An error happened during SMTP session."
17685 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens de SMTP-sessie."
17686
17687 #: src/procmsg.c:1653
17688 msgid ""
17689 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17690 "SMTP session."
17691 msgstr ""
17692 "Er is geen specifiek account gevonden om mee te versturen en er is een fout "
17693 "opgetreden tijdens de SMTP-sessie."
17694
17695 #: src/procmsg.c:1661
17696 msgid ""
17697 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17698 "generated by Claws Mail."
17699 msgstr ""
17700 "Kon verzend-informatie niet vinden. Misschien is deze e-mail niet gemaakt "
17701 "met Claws Mail."
17702
17703 #: src/procmsg.c:1683
17704 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17705 msgstr "Kon tijdelijk bestand voor het verzenden van nieuws niet aanmaken."
17706
17707 #: src/procmsg.c:1696
17708 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17709 msgstr ""
17710 "Fout bij het schrijven naar tijdelijk bestand voor het verzenden van nieuws."
17711
17712 #: src/procmsg.c:1710
17713 #, c-format
17714 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17715 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het versturen van het bericht naar %s."
17716
17717 #: src/procmsg.c:2262
17718 msgid "Filtering messages...\n"
17719 msgstr "Berichten sorteren...\n"
17720
17721 #: src/quote_fmt.c:47
17722 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17723 msgstr "<span weight=\"bold\">speciale tekens:</span>"
17724
17725 #: src/quote_fmt.c:48
17726 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17727 msgstr "stel datumweergave in (zie 'man strftime')"
17728
17729 #: src/quote_fmt.c:51
17730 msgid "email address of sender"
17731 msgstr "e-mailadres van afzender"
17732
17733 #: src/quote_fmt.c:52
17734 msgid "full name of sender"
17735 msgstr "volledige naam van afzender"
17736
17737 #: src/quote_fmt.c:53
17738 msgid "first name of sender"
17739 msgstr "voornaam van afzender"
17740
17741 #: src/quote_fmt.c:54
17742 msgid "last name of sender"
17743 msgstr "achternaam van afzender"
17744
17745 #: src/quote_fmt.c:55
17746 msgid "initials of sender"
17747 msgstr "initialen van afzender"
17748
17749 #: src/quote_fmt.c:62
17750 msgid "message body"
17751 msgstr "inhoud van bericht"
17752
17753 #: src/quote_fmt.c:63
17754 msgid "quoted message body"
17755 msgstr "inhoud van bericht als citaat"
17756
17757 #: src/quote_fmt.c:64
17758 msgid "message body without signature"
17759 msgstr "inhoud van bericht zonder handtekening"
17760
17761 #: src/quote_fmt.c:65
17762 msgid "quoted message body without signature"
17763 msgstr "inhoud van bericht als citaat, zonder handtekening"
17764
17765 #: src/quote_fmt.c:66
17766 msgid "message tags"
17767 msgstr "bericht-tags"
17768
17769 #: src/quote_fmt.c:67
17770 msgid "current dictionary"
17771 msgstr "huidige woordenboek"
17772
17773 #: src/quote_fmt.c:68
17774 msgid "cursor position"
17775 msgstr "positie van cursor"
17776
17777 #: src/quote_fmt.c:69
17778 msgid "account property: your name"
17779 msgstr "account-eigenschap: je naam"
17780
17781 #: src/quote_fmt.c:70
17782 msgid "account property: your email address"
17783 msgstr "account-eigenschap: je e-mailadres"
17784
17785 #: src/quote_fmt.c:71
17786 msgid "account property: account name"
17787 msgstr "account-eigenschap: accountnaam"
17788
17789 #: src/quote_fmt.c:72
17790 msgid "account property: organization"
17791 msgstr "account-eigenschap: organisatie"
17792
17793 #: src/quote_fmt.c:73
17794 msgid "account property: signature"
17795 msgstr "account-eigenschap: je handtekening"
17796
17797 #: src/quote_fmt.c:74
17798 msgid "account property: signature path"
17799 msgstr "account-eigenschap: pad naar je handtekening"
17800
17801 #: src/quote_fmt.c:75
17802 msgid "account property: default dictionary"
17803 msgstr "account-eigenschap: standaard woordenboek"
17804
17805 #: src/quote_fmt.c:76
17806 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17807 msgstr "adresboek <span style=\"oblique\">aanvullen</span>: Cc"
17808
17809 #: src/quote_fmt.c:77
17810 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17811 msgstr "adresboek <span style=\"oblique\">aanvullen</span>: Van"
17812
17813 #: src/quote_fmt.c:78
17814 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17815 msgstr "adresboek <span style=\"oblique\">aanvullen</span>: Aan"
17816
17817 #: src/quote_fmt.c:80
17818 msgid "literal backslash"
17819 msgstr "letterlijke backslash"
17820
17821 #: src/quote_fmt.c:81
17822 msgid "literal question mark"
17823 msgstr "letterlijk vraagteken"
17824
17825 #: src/quote_fmt.c:82
17826 msgid "literal exclamation mark"
17827 msgstr "letterlijk uitroepteken"
17828
17829 #: src/quote_fmt.c:83
17830 msgid "literal pipe"
17831 msgstr "letterlijk pipe-teken"
17832
17833 #: src/quote_fmt.c:84
17834 msgid "literal opening curly brace"
17835 msgstr "letterlijke accolade-openen"
17836
17837 #: src/quote_fmt.c:85
17838 msgid "literal closing curly brace"
17839 msgstr "letterlijke accolade-sluiten"
17840
17841 #: src/quote_fmt.c:86
17842 msgid "tab"
17843 msgstr "tab"
17844
17845 #: src/quote_fmt.c:89
17846 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17847 msgstr "<span weight=\"bold\">opdrachten:</span>"
17848
17849 #: src/quote_fmt.c:90
17850 msgid ""
17851 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
17852 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17853 "symbols (or their long equivalent)"
17854 msgstr ""
17855 "invoegen van <span style=\"oblique\">expr</span> als x is aangezet, waar\n"
17856 "x is één van de [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17857 "speciale tekens (of hun lange equivalent)"
17858
17859 #: src/quote_fmt.c:91
17860 msgid ""
17861 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
17862 "of\n"
17863 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17864 "symbols (or their long equivalent)"
17865 msgstr ""
17866 "invoegen van <span style=\"oblique\">expr</span> als x is niet aangezet, "
17867 "waar\n"
17868 "x is één van of de [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17869 "speciale tekens (of hun lange equivalent)"
17870
17871 #: src/quote_fmt.c:92
17872 msgid ""
17873 "insert file:\n"
17874 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17875 "to insert"
17876 msgstr ""
17877 "voeg bestand in:\n"
17878 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wordt geevalueerd tot de in te "
17879 "voegen bestandsnaam"
17880
17881 #: src/quote_fmt.c:93
17882 msgid ""
17883 "insert program output:\n"
17884 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17885 "get\n"
17886 "the output from"
17887 msgstr ""
17888 "voeg programma-uitvoer in:\n"
17889 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wordt geëvalueerd tot een "
17890 "opdrachtregel waarvan\n"
17891 "de uitvoer wordt gebruikt"
17892
17893 #: src/quote_fmt.c:94
17894 msgid ""
17895 "insert user input:\n"
17896 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
17897 "user-entered text"
17898 msgstr ""
17899 "voeg invoer gebruiker in:\n"
17900 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is een variabele die vervangen "
17901 "wordt\n"
17902 "door ingevoerde tekst"
17903
17904 #: src/quote_fmt.c:95
17905 msgid ""
17906 "attach file:\n"
17907 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17908 "to attach"
17909 msgstr ""
17910 "voeg bestand bij:\n"
17911 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wordt geevalueerd als het pad naar "
17912 "het bestand om bij te voegen"
17913
17914 #: src/quote_fmt.c:97
17915 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
17916 msgstr "<span weight=\"bold\">definitie van termen:</span>"
17917
17918 #: src/quote_fmt.c:98
17919 msgid ""
17920 "text that can contain any of the symbols or\n"
17921 "commands above"
17922 msgstr ""
17923 "tekst die bovenstaande speciale tekens of \n"
17924 "opdrachten kan bevatten"
17925
17926 #: src/quote_fmt.c:99
17927 msgid ""
17928 "text that can contain any of the symbols (no\n"
17929 "commands) above"
17930 msgstr ""
17931 "tekst die bovenstaande speciale tekens (geen opdrachten)\n"
17932 "kan bevatten"
17933
17934 #: src/quote_fmt.c:100
17935 msgid ""
17936 "completion from address book only works with the first\n"
17937 "address of the header, it outputs the full name\n"
17938 "of the contact if that address matches exactly\n"
17939 "one contact in the address book"
17940 msgstr ""
17941 "aanvullen vanuit het adresboek werkt alleen met het eerste\n"
17942 "adres van de header, het geeft de volledige naam weer van\n"
17943 "het contact wanneer dat adres precies overeenkomt met\n"
17944 "een enkel contact in het adresboek"
17945
17946 #: src/quote_fmt.c:109
17947 msgid "Description of symbols"
17948 msgstr "Beschrijving van speciale tekens"
17949
17950 #: src/quote_fmt.c:110
17951 msgid "The following symbols and commands can be used:"
17952 msgstr "De volgende speciale tekens en opdrachten kunnen worden gebruikt:"
17953
17954 #: src/quote_fmt.c:173
17955 msgid "Use template when composing new messages"
17956 msgstr "Gebruik sjabloon bij het opstellen van nieuwe berichten"
17957
17958 #: src/quote_fmt.c:197
17959 msgid ""
17960 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
17961 "new message."
17962 msgstr ""
17963 "Overschrijf de Van-header. Dit verandert niets aan het account dat gebruikt "
17964 "wordt om het nieuwe bericht te schrijven."
17965
17966 #: src/quote_fmt.c:299
17967 msgid "Use template when replying to messages"
17968 msgstr "Gebruik sjabloon bij het beantwoorden van berichten"
17969
17970 #: src/quote_fmt.c:323
17971 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
17972 msgstr "Overschrijf Van-header. Dit verandert het gebruikte account niet."
17973
17974 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
17975 msgid "Quotation mark"
17976 msgstr "Citeerformaat"
17977
17978 #: src/quote_fmt.c:429
17979 msgid "Use template when forwarding messages"
17980 msgstr "Gebruik sjabloon bij het doorsturen van berichten"
17981
17982 #: src/quote_fmt.c:453
17983 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
17984 msgstr "Overschrijf Van-header. Dit verandert het gebruikte account niet."
17985
17986 #: src/quote_fmt.c:545
17987 msgid "Defaults"
17988 msgstr "Standaard instellingen"
17989
17990 #: src/quote_fmt.c:563
17991 msgid ""
17992 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
17993 "address."
17994 msgstr ""
17995 "Het \"Van\" veld van het \"Nieuw bericht\" sjabloon bevat een ongeldig e-"
17996 "mailadres."
17997
17998 #: src/quote_fmt.c:566
17999 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18000 msgstr "Het \"Onderwerp\" veld van het \"Nieuw bericht\" sjabloon is ongeldig."
18001
18002 #: src/quote_fmt.c:583
18003 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18004 msgstr ""
18005 "Het \"Citeer markering\" veld van het \"Beantwoorden\" sjabloon is ongeldig."
18006
18007 #: src/quote_fmt.c:603
18008 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18009 msgstr ""
18010 "Het \"Citeer markering\" veld van het \"Doorsturen\" sjabloon is ongeldig."
18011
18012 #: src/quote_fmt_parse.y:509
18013 #, c-format
18014 msgid "Enter text to replace '%s'"
18015 msgstr "Geef tekst om '%s' mee te vervangen"
18016
18017 #: src/quote_fmt_parse.y:510
18018 msgid "Enter variable"
18019 msgstr "Geef variabele"
18020
18021 #: src/send_message.c:152
18022 #, c-format
18023 msgid "Sending message using command: %s\n"
18024 msgstr "Bericht wordt verzonden met behulp van opdracht: %s\n"
18025
18026 #: src/send_message.c:166
18027 #, c-format
18028 msgid "Couldn't execute command: %s"
18029 msgstr "Kon de externe opdracht '%s' niet uitvoeren"
18030
18031 #: src/send_message.c:201
18032 #, c-format
18033 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18034 msgstr "Fout bij uitvoeren van opdracht: %s"
18035
18036 #: src/send_message.c:348
18037 msgid "Connecting"
18038 msgstr "Verbinding wordt gemaakt"
18039
18040 #: src/send_message.c:353
18041 msgid "Doing POP before SMTP..."
18042 msgstr "Bezig met POP voor SMTP..."
18043
18044 #: src/send_message.c:356
18045 msgid "POP before SMTP"
18046 msgstr "POP voor SMTP"
18047
18048 #: src/send_message.c:361
18049 #, c-format
18050 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18051 msgstr "Account '%s': Verbinden met SMTP-server: %s:%d..."
18052
18053 #: src/send_message.c:418
18054 msgid "Mail sent successfully."
18055 msgstr "Bestand succesvol verzonden."
18056
18057 #: src/send_message.c:484
18058 msgid "Sending HELO..."
18059 msgstr "HELO wordt verstuurd..."
18060
18061 #: src/send_message.c:485 src/send_message.c:490 src/send_message.c:495
18062 msgid "Authenticating"
18063 msgstr "Bezig met authenticatie"
18064
18065 #: src/send_message.c:486 src/send_message.c:491
18066 msgid "Sending message..."
18067 msgstr "Bericht wordt verzonden..."
18068
18069 #: src/send_message.c:489
18070 msgid "Sending EHLO..."
18071 msgstr "EHLO wordt verstuurd..."
18072
18073 #: src/send_message.c:498
18074 msgid "Sending MAIL FROM..."
18075 msgstr "MAIL FROM wordt verstuurd..."
18076
18077 #: src/send_message.c:502
18078 msgid "Sending RCPT TO..."
18079 msgstr "RCPT TO wordt verstuurd..."
18080
18081 #: src/send_message.c:507
18082 msgid "Sending DATA..."
18083 msgstr "DATA wordt verstuurd..."
18084
18085 #: src/send_message.c:511
18086 msgid "Quitting..."
18087 msgstr "Bezig met sluiten..."
18088
18089 #: src/send_message.c:540
18090 #, c-format
18091 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18092 msgstr "Bericht wordt verzonden (%d / %d bytes)"
18093
18094 #: src/send_message.c:593
18095 msgid "Sending message"
18096 msgstr "Bericht wordt verzonden"
18097
18098 #: src/send_message.c:662 src/send_message.c:682
18099 msgid "Error occurred while sending the message."
18100 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verzenden."
18101
18102 #: src/send_message.c:665
18103 #, c-format
18104 msgid ""
18105 "Error occurred while sending the message:\n"
18106 "%s"
18107 msgstr ""
18108 "Er is een fout opgetreden bij het verzenden van bericht:\n"
18109 "%s"
18110
18111 #: src/setup.c:75
18112 msgid "Mailbox setting"
18113 msgstr "Postvakinstelling"
18114
18115 #: src/setup.c:76
18116 msgid ""
18117 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18118 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18119 "if you have the one.\n"
18120 "If you're not sure, just select OK."
18121 msgstr ""
18122 "Je zult eerst de locatie van het postvak moeten geven.\n"
18123 "Je kunt een bestaand postvak in MH-formaat gebruiken.\n"
18124 "Als je twijfelt kun je het beste gewoon op OK klikken."
18125
18126 #: src/sourcewindow.c:64
18127 msgid "Source of the message"
18128 msgstr "Bron van het bericht"
18129
18130 #: src/sourcewindow.c:159
18131 #, c-format
18132 msgid "%s - Source"
18133 msgstr "%s - Bron"
18134
18135 #: src/ssl_manager.c:157
18136 msgid "Saved SSL certificates"
18137 msgstr "Opgeslagen SSL-certificaten"
18138
18139 #: src/ssl_manager.c:431
18140 msgid "Delete certificate"
18141 msgstr "Certificaat verwijderen"
18142
18143 #: src/ssl_manager.c:432
18144 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18145 msgstr "Wil je dit certificaat werkelijk verwijderen?"
18146
18147 #: src/summary_search.c:259
18148 msgid "Search messages"
18149 msgstr "Zoek berichten"
18150
18151 #: src/summary_search.c:281
18152 msgid "Match any of the following"
18153 msgstr "Zoek één van de zoektermen"
18154
18155 #: src/summary_search.c:283
18156 msgid "Match all of the following"
18157 msgstr "Zoek alle zoektermen"
18158
18159 #: src/summary_search.c:447
18160 msgid "Body:"
18161 msgstr "Berichttekst:"
18162
18163 #: src/summary_search.c:454
18164 msgid "Condition:"
18165 msgstr "Voorwaarde:"
18166
18167 #: src/summary_search.c:484
18168 msgid "Find _all"
18169 msgstr "Vind _alles"
18170
18171 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1108 src/summaryview.c:1369
18172 #, c-format
18173 msgid "Searching in %s... \n"
18174 msgstr "Bezig met zoeken in %s...\n"
18175
18176 #: src/summary_search.c:787
18177 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18178 msgstr "Begin van de lijst bereikt, verdergaan vanaf het einde?"
18179
18180 #: src/summary_search.c:789
18181 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18182 msgstr "Einde van de lijst bereikt, verdergaan vanaf het begin?"
18183
18184 #: src/summaryview.c:430
18185 msgid "Create _filter rule"
18186 msgstr "_Filterregel aanmaken"
18187
18188 #: src/summaryview.c:558
18189 msgid "Toggle quick search bar"
18190 msgstr "Verberg/Toon snelzoeken"
18191
18192 #: src/summaryview.c:595
18193 msgid "Toggle multiple selection"
18194 msgstr "Tik meervoudige selectie aan"
18195
18196 #: src/summaryview.c:1297
18197 msgid "Process mark"
18198 msgstr "Verwerkmarkering"
18199
18200 #: src/summaryview.c:1298
18201 msgid "Some marks are left. Process them?"
18202 msgstr "Sommige markeringen zijn nog aanwezig. Verwerken?"
18203
18204 #: src/summaryview.c:1348
18205 #, c-format
18206 msgid "Scanning folder (%s)..."
18207 msgstr "Map wordt ingelezen (%s)..."
18208
18209 #: src/summaryview.c:1845 src/summaryview.c:1897
18210 msgid "No more unread messages"
18211 msgstr "Geen ongelezen berichten"
18212
18213 #: src/summaryview.c:1846
18214 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18215 msgstr "Geen ongelezen berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?"
18216
18217 #: src/summaryview.c:1858 src/summaryview.c:1910 src/summaryview.c:1953
18218 #: src/summaryview.c:2005 src/summaryview.c:2084
18219 msgid ""
18220 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18221 msgstr ""
18222 "Interne fout: onverwachte waarde voor prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18223
18224 #: src/summaryview.c:1866
18225 msgid "No unread messages."
18226 msgstr "Geen ongelezen berichten."
18227
18228 #: src/summaryview.c:1898
18229 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18230 msgstr "Geen ongelezen berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?"
18231
18232 #: src/summaryview.c:1940 src/summaryview.c:1992
18233 msgid "No more new messages"
18234 msgstr "Geen nieuwe berichten"
18235
18236 #: src/summaryview.c:1941
18237 msgid "No new message found. Search from the end?"
18238 msgstr "Geen nieuwe berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?"
18239
18240 #: src/summaryview.c:1961
18241 msgid "No new messages."
18242 msgstr "Geen nieuwe berichten."
18243
18244 #: src/summaryview.c:1993
18245 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18246 msgstr "Geen nieuwe berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?"
18247
18248 #: src/summaryview.c:2030 src/summaryview.c:2071
18249 msgid "No more marked messages"
18250 msgstr "Laatste gemarkeerde bericht"
18251
18252 #: src/summaryview.c:2031
18253 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18254 msgstr "Geen gemarkeerde berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?"
18255
18256 #: src/summaryview.c:2040
18257 msgid "No marked messages."
18258 msgstr "Geen gemarkeerde berichten."
18259
18260 #: src/summaryview.c:2072
18261 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18262 msgstr "Geen ongemarkeerde berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?"
18263
18264 #: src/summaryview.c:2109 src/summaryview.c:2134
18265 msgid "No more labeled messages"
18266 msgstr "Geen berichten met labels"
18267
18268 #: src/summaryview.c:2110
18269 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18270 msgstr "Geen berichten met gekleurde labels gevonden. Zoeken vanaf eind?"
18271
18272 #: src/summaryview.c:2119 src/summaryview.c:2144
18273 msgid "No labeled messages."
18274 msgstr "Geen berichten met labels."
18275
18276 #: src/summaryview.c:2135
18277 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18278 msgstr "Geen berichten met gekleurde labels gevonden. Zoeken vanaf begin?"
18279
18280 #: src/summaryview.c:2449
18281 msgid "Attracting messages by subject..."
18282 msgstr "Berichten worden aangetrokken op onderwerp..."
18283
18284 #: src/summaryview.c:2634
18285 #, c-format
18286 msgid "%d deleted"
18287 msgstr "%d verwijderd"
18288
18289 #: src/summaryview.c:2638
18290 #, c-format
18291 msgid "%s%d moved"
18292 msgstr "%s%d verplaatst"
18293
18294 #: src/summaryview.c:2639 src/summaryview.c:2646
18295 msgid ", "
18296 msgstr ", "
18297
18298 #: src/summaryview.c:2644
18299 #, c-format
18300 msgid "%s%d copied"
18301 msgstr "%s%d gekopieerd"
18302
18303 #: src/summaryview.c:2658
18304 msgid " item selected"
18305 msgid_plural " items selected"
18306 msgstr[0] " item geselecteerd"
18307 msgstr[1] " items geselecteerd"
18308
18309 #: src/summaryview.c:2676 src/summaryview.c:2712
18310 #, c-format
18311 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18312 msgstr "nieuw: %d, ongelezen:%d, totaal: %d (%s)"
18313
18314 #: src/summaryview.c:2683
18315 #, c-format
18316 msgid ""
18317 "<b>Message summary</b>\n"
18318 "<b>New:</b> %d\n"
18319 "<b>Unread:</b> %d\n"
18320 "<b>Total:</b> %d\n"
18321 "<b>Size:</b> %s\n"
18322 "\n"
18323 "<b>Marked:</b> %d\n"
18324 "<b>Replied:</b> %d\n"
18325 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
18326 "<b>Locked:</b> %d\n"
18327 "<b>Ignored:</b> %d\n"
18328 "<b>Watched:</b> %d"
18329 msgstr ""
18330 "<b>Bericht samenvatting</b>\n"
18331 "<b>Nieuw:</b> %d\n"
18332 "<b>Ongelezen:</b> %d\n"
18333 "<b>Totaal:</b> %d\n"
18334 "<b>Grootte:</b> %s\n"
18335 "\n"
18336 "<b>Gemarkeerd:</b> %d\n"
18337 "<b>Beantwoord:</b> %d\n"
18338 "<b>Doorgestuurd:</b> %d\n"
18339 "<b>Op slot:</b> %d\n"
18340 "<b>Genegeerd:</b> %d\n"
18341 "<b>Gevolgd:</b> %d"
18342
18343 #: src/summaryview.c:2707
18344 #, c-format
18345 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18346 msgstr "%d/%d geselecteerd (%s/%s, %d ongelezen"
18347
18348 #: src/summaryview.c:2989
18349 msgid "Sorting summary..."
18350 msgstr "Lijst wordt gesorteerd..."
18351
18352 #: src/summaryview.c:3128
18353 msgid "Setting summary from message data..."
18354 msgstr "Lijst wordt ingesteld van berichtinformatie..."
18355
18356 #: src/summaryview.c:3333
18357 msgid "(No Date)"
18358 msgstr "(Geen datum)"
18359
18360 #: src/summaryview.c:3385
18361 msgid "(No Recipient)"
18362 msgstr "(Geen ontvanger)"
18363
18364 #: src/summaryview.c:3420
18365 #, c-format
18366 msgid ""
18367 "%s\n"
18368 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
18369 msgstr ""
18370 "%s\n"
18371 "<span color='%s' style='italic'>Van: %s, op %s</span>"
18372
18373 #: src/summaryview.c:3427
18374 #, c-format
18375 msgid ""
18376 "%s\n"
18377 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
18378 msgstr ""
18379 "%s\n"
18380 "<span color='%s' style='italic'>Aan: %s, op %s</span>"
18381
18382 #: src/summaryview.c:4304
18383 msgid "You're not the author of the article.\n"
18384 msgstr "Je bent niet de auteur van het artikel.\n"
18385
18386 #: src/summaryview.c:4397
18387 #, c-format
18388 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18389 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18390 msgstr[0] "Wil je werkelijk het geselecteerde bericht verwijderen?"
18391 msgstr[1] "Wil je werkelijk de %d geselecteerde berichten verwijderen?"
18392
18393 #: src/summaryview.c:4400
18394 msgid "Delete message(s)"
18395 msgstr "Verwijder bericht(en)"
18396
18397 #: src/summaryview.c:4568
18398 msgid "Destination is same as current folder."
18399 msgstr "Doel is gelijk aan de huidige map."
18400
18401 #: src/summaryview.c:4673
18402 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18403 msgstr "Doel is gelijk aan de huidige map."
18404
18405 #: src/summaryview.c:4838
18406 msgid "Append or Overwrite"
18407 msgstr "Toevoegen of Overschrijven"
18408
18409 #: src/summaryview.c:4839
18410 msgid "Append or overwrite existing file?"
18411 msgstr "Aan bestaand bestand toevoegen of overschrijven?"
18412
18413 #: src/summaryview.c:4840
18414 msgid "_Append"
18415 msgstr "_Toevoegen"
18416
18417 #: src/summaryview.c:4840
18418 msgid "_Overwrite"
18419 msgstr "_Overschrijven"
18420
18421 #: src/summaryview.c:4881
18422 #, c-format
18423 msgid ""
18424 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18425 msgstr "Je staat op het punt om %d berichten af te drukken. Wil je doorgaan?"
18426
18427 #: src/summaryview.c:5365
18428 msgid "Building threads..."
18429 msgstr "Discussie-draden worden opgebouwd..."
18430
18431 #: src/summaryview.c:5613
18432 msgid "Skip these rules"
18433 msgstr "Sla deze regels over"
18434
18435 #: src/summaryview.c:5616
18436 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18437 msgstr "Pas deze regels toe, ongeacht welk account ze bij horen."
18438
18439 #: src/summaryview.c:5619
18440 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18441 msgstr "Pas deze regels toe als ze betrekking hebben op het huidige account."
18442
18443 #: src/summaryview.c:5648
18444 msgid "Filtering"
18445 msgstr "Filteren"
18446
18447 #: src/summaryview.c:5649
18448 msgid ""
18449 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18450 "Please choose what to do with these rules:"
18451 msgstr ""
18452 "Er zijn filterregels die bij een account horen.\n"
18453 "Kies wat te doen met deze regels:"
18454
18455 #: src/summaryview.c:5679
18456 msgid "Filtering..."
18457 msgstr "Bezig met filteren..."
18458
18459 #: src/summaryview.c:5758
18460 msgid "Processing configuration"
18461 msgstr "Verwerken instellen"
18462
18463 #: src/summaryview.c:6306
18464 msgid "Ignored thread"
18465 msgstr "Genegeerde draad"
18466
18467 #: src/summaryview.c:6308
18468 msgid "Watched thread"
18469 msgstr "Gevolgde draad"
18470
18471 #: src/summaryview.c:6316
18472 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18473 msgstr "Beantwoord maar ook doorgestuurd - klik om het antwoord te zien"
18474
18475 #: src/summaryview.c:6318
18476 msgid "Replied - click to see reply"
18477 msgstr "Beantwoord - klik om het antwoord te zien"
18478
18479 #: src/summaryview.c:6330
18480 msgid "To be moved"
18481 msgstr "Nog te verplaatsen"
18482
18483 #: src/summaryview.c:6332
18484 msgid "To be copied"
18485 msgstr "Nog te kopiëren"
18486
18487 #: src/summaryview.c:6344
18488 msgid "Signed, has attachment(s)"
18489 msgstr "Getekend, heeft bijvoegsel(s)"
18490
18491 #: src/summaryview.c:6348
18492 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18493 msgstr "Versleuteld, heeft bijvoegsel(s)"
18494
18495 #: src/summaryview.c:6350
18496 msgid "Encrypted"
18497 msgstr "Versleuteld"
18498
18499 #: src/summaryview.c:6352
18500 msgid "Has attachment(s)"
18501 msgstr "Heeft bijvoegsel(s)"
18502
18503 #: src/summaryview.c:7960
18504 #, c-format
18505 msgid ""
18506 "Regular expression (regexp) error:\n"
18507 "%s"
18508 msgstr ""
18509 "Reguliere expressie (regexp) fout:\n"
18510 "%s"
18511
18512 #: src/summaryview.c:8065
18513 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18514 msgstr "Ga terug in de mappenlijst (Je heeft ongelezen berichten)"
18515
18516 #: src/summaryview.c:8070
18517 msgid "Go back to the folder list"
18518 msgstr "Ga terug naar de mappenlijst"
18519
18520 #: src/textview.c:232
18521 msgid "_Open in web browser"
18522 msgstr "_Openen met webbrowser"
18523
18524 #: src/textview.c:233
18525 msgid "Copy this _link"
18526 msgstr "Kopieer deze _koppeling"
18527
18528 #: src/textview.c:240
18529 msgid "_Reply to this address"
18530 msgstr "_Antwoord aan dit adres"
18531
18532 #: src/textview.c:241
18533 msgid "Add to _Address book"
18534 msgstr "Toevoegen aan _adresboek"
18535
18536 #: src/textview.c:242
18537 msgid "Copy this add_ress"
18538 msgstr "Kopieer _dit adres"
18539
18540 #: src/textview.c:248
18541 msgid "_Open image"
18542 msgstr "_Open afbeelding"
18543
18544 #: src/textview.c:249
18545 msgid "_Save image..."
18546 msgstr "_Afbeelding opslaan..."
18547
18548 #: src/textview.c:723
18549 #, c-format
18550 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
18551 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
18552
18553 #: src/textview.c:726
18554 #, c-format
18555 msgid "[%s (%d bytes)]"
18556 msgstr "[%s (%d bytes)]"
18557
18558 #: src/textview.c:915
18559 msgid ""
18560 "\n"
18561 "  This message can't be displayed.\n"
18562 "  This is probably due to a network error.\n"
18563 "\n"
18564 "  Use "
18565 msgstr ""
18566 "\n"
18567 "  Dit bericht kan niet worden weergegeven.\n"
18568 "  Dit komt waarschijnlijk door een netwerk-probleem.\n"
18569 "\n"
18570 "  Gebruik "
18571
18572 #: src/textview.c:920
18573 msgid "'Network Log'"
18574 msgstr "'Netwerklog'"
18575
18576 #: src/textview.c:921
18577 msgid " in the Tools menu for more information."
18578 msgstr " in het 'Gereedschap'-menu voor meer informatie."
18579
18580 #: src/textview.c:984
18581 msgid "  The following can be performed on this part\n"
18582 msgstr "  Het volgende kan op dit gedeelte worden toegepast\n"
18583
18584 #: src/textview.c:986
18585 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
18586 msgstr "  met de rechtermuisknop op het pictogram of lijst-item te klikken:"
18587
18588 #: src/textview.c:990
18589 msgid "     - To save, select "
18590 msgstr "     - Om op te slaan selecteer "
18591
18592 #: src/textview.c:991
18593 msgid "'Save as...'"
18594 msgstr "'Opslaan als...'"
18595
18596 #: src/textview.c:993 src/textview.c:1005 src/textview.c:1017
18597 #: src/textview.c:1027
18598 msgid " (Shortcut key: '"
18599 msgstr " (Sneltoets: '"
18600
18601 #: src/textview.c:1001
18602 msgid "     - To display as text, select "
18603 msgstr "     - Om als tekst weer te geven selecteer "
18604
18605 #: src/textview.c:1002
18606 msgid "'Display as text'"
18607 msgstr "'Als tekst weergeven'"
18608
18609 #: src/textview.c:1013
18610 msgid "     - To open with an external program, select "
18611 msgstr "     - Om te openen met een extern programma, selecteer "
18612
18613 #: src/textview.c:1014
18614 msgid "'Open'"
18615 msgstr "'Openen'"
18616
18617 #: src/textview.c:1022
18618 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
18619 msgstr "       (of dubbelklik, of klik met de middelste "
18620
18621 #: src/textview.c:1023
18622 msgid "mouse button)\n"
18623 msgstr "muisknop)\n"
18624
18625 #: src/textview.c:1025
18626 msgid "     - Or use "
18627 msgstr "     - Of gebruik "
18628
18629 #: src/textview.c:1026
18630 msgid "'Open with...'"
18631 msgstr "'Open met...'"
18632
18633 #: src/textview.c:1138
18634 #, c-format
18635 msgid ""
18636 "The command to view attachment as text failed:\n"
18637 "    %s\n"
18638 "Exit code %d\n"
18639 msgstr ""
18640 "De opdracht om het bijvoegsel mee te bekijken mislukte:\n"
18641 "    %s\n"
18642 "Uitvoer-code %d\n"
18643
18644 #: src/textview.c:2187
18645 msgid "Tags: "
18646 msgstr "Tags:"
18647
18648 #: src/textview.c:2889
18649 #, c-format
18650 msgid ""
18651 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
18652 "\n"
18653 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
18654 "\n"
18655 "<b>Real URL:</b> %s\n"
18656 "\n"
18657 "Open it anyway?"
18658 msgstr ""
18659 "De echte URL verschilt van de weergegeven URL.\n"
18660 "\n"
18661 "<b>Weergegeven URL:</b> %s\n"
18662 "\n"
18663 "<b>Echte URL:</b> %s\n"
18664 "\n"
18665 "Toch openen?"
18666
18667 #: src/textview.c:2898
18668 msgid "Phishing attempt warning"
18669 msgstr "Phishing-waarschuwing"
18670
18671 #: src/textview.c:2899
18672 msgid "_Open URL"
18673 msgstr "_Open URL"
18674
18675 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
18676 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18677 msgstr "E-mail voor alle Accounts ophalen"
18678
18679 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
18680 msgid "Receive Mail from current Account"
18681 msgstr "E-mail voor huidige Account ophalen"
18682
18683 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
18684 msgid "Send Queued Messages"
18685 msgstr "Berichten uit de wachtrij verzenden"
18686
18687 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
18688 msgid "Compose Email"
18689 msgstr "E-mail opstellen"
18690
18691 #: src/toolbar.c:196
18692 msgid "Compose News"
18693 msgstr "Nieuws opstellen"
18694
18695 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
18696 msgid "Reply to Message"
18697 msgstr "Beantwoord bericht"
18698
18699 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
18700 msgid "Reply to Sender"
18701 msgstr "Beantwoord afzender"
18702
18703 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
18704 msgid "Reply to All"
18705 msgstr "Beantwoord allen"
18706
18707 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
18708 msgid "Reply to Mailing-list"
18709 msgstr "Beantwoord mailing-lijst"
18710
18711 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
18712 msgid "Open email"
18713 msgstr "Open e-mail"
18714
18715 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
18716 msgid "Forward Message"
18717 msgstr "Stuur bericht door"
18718
18719 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
18720 msgid "Trash Message"
18721 msgstr "Bericht naar prullenbak"
18722
18723 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
18724 msgid "Delete Message"
18725 msgstr "Verwijder bericht"
18726
18727 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
18728 msgid "Go to Previous Unread Message"
18729 msgstr "Ga naar vorige ongelezen bericht"
18730
18731 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
18732 msgid "Go to Next Unread Message"
18733 msgstr "Ga naar volgende ongelezen bericht"
18734
18735 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
18736 msgid "Print"
18737 msgstr "Afdrukken"
18738
18739 #: src/toolbar.c:211
18740 msgid "Learn Spam or Ham"
18741 msgstr "Leer spam of ham"
18742
18743 #: src/toolbar.c:212
18744 msgid "Open folder/Go to folder list"
18745 msgstr "Open map/Ga naar mappenlijst"
18746
18747 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
18748 msgid "Send Message"
18749 msgstr "Verzend bericht"
18750
18751 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
18752 msgid "Put into queue folder and send later"
18753 msgstr "In de wachtrij plaatsen en later verzenden"
18754
18755 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
18756 msgid "Save to draft folder"
18757 msgstr "Opslaan als klad"
18758
18759 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
18760 msgid "Insert file"
18761 msgstr "Bestand invoegen"
18762
18763 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
18764 msgid "Attach file"
18765 msgstr "Bestand bijvoegen"
18766
18767 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
18768 msgid "Insert signature"
18769 msgstr "Handtekening invoegen"
18770
18771 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
18772 msgid "Replace signature"
18773 msgstr "Vervang ondertekening"
18774
18775 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
18776 msgid "Edit with external editor"
18777 msgstr "Aanpassen met externe editor"
18778
18779 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
18780 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
18781 msgstr "Lange regels van huige paragraaf afbreken"
18782
18783 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
18784 msgid "Wrap all long lines"
18785 msgstr "Regelterugloop voor alle regels"
18786
18787 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
18788 msgid "Check spelling"
18789 msgstr "Controleer spelling"
18790
18791 #: src/toolbar.c:229
18792 msgid "Claws Mail Actions Feature"
18793 msgstr "Claws Mail Acties Kenmerken"
18794
18795 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
18796 msgid "Cancel receiving"
18797 msgstr "Ophalen annuleren"
18798
18799 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
18800 msgid "Cancel receiving/sending"
18801 msgstr "Ophalen/verzenden annuleren"
18802
18803 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
18804 msgid "Close window"
18805 msgstr "Venster sluiten"
18806
18807 #: src/toolbar.c:235
18808 msgid "Claws Mail Plugins"
18809 msgstr "Claws Mail Plugins"
18810
18811 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
18812 msgctxt "Toolbar"
18813 msgid "Trash"
18814 msgstr "Prullenbak"
18815
18816 #: src/toolbar.c:402
18817 msgid "Folders"
18818 msgstr "Mappen"
18819
18820 #: src/toolbar.c:404
18821 msgid "Get Mail"
18822 msgstr "Ophalen"
18823
18824 #: src/toolbar.c:405
18825 msgid "Get"
18826 msgstr "Ophalen"
18827
18828 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
18829 msgctxt "Toolbar"
18830 msgid "Compose"
18831 msgstr "Opstellen"
18832
18833 #: src/toolbar.c:410
18834 msgid "All"
18835 msgstr "Allen"
18836
18837 #: src/toolbar.c:411
18838 msgctxt "Toolbar"
18839 msgid "Sender"
18840 msgstr "Afzender"
18841
18842 #: src/toolbar.c:412
18843 msgid "List"
18844 msgstr "Lijst"
18845
18846 #: src/toolbar.c:417
18847 msgid "Prev"
18848 msgstr "Vorige"
18849
18850 #: src/toolbar.c:418
18851 msgid "Next"
18852 msgstr "Volgende"
18853
18854 #: src/toolbar.c:426
18855 msgid "Draft"
18856 msgstr "Klad"
18857
18858 #: src/toolbar.c:429
18859 msgid "Insert sig."
18860 msgstr "Handtekening invoegen"
18861
18862 #: src/toolbar.c:430
18863 msgid "Replace sig."
18864 msgstr "Vervang ond.t."
18865
18866 #: src/toolbar.c:431
18867 msgid "Edit"
18868 msgstr "Bewerken"
18869
18870 #: src/toolbar.c:432
18871 msgid "Wrap para."
18872 msgstr "Breek para. af"
18873
18874 #: src/toolbar.c:433
18875 msgid "Wrap all"
18876 msgstr "Breek allen af"
18877
18878 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
18879 msgid "Stop"
18880 msgstr "Stop"
18881
18882 #: src/toolbar.c:437
18883 msgid "Stop all"
18884 msgstr "Stop alles"
18885
18886 #: src/toolbar.c:897
18887 msgid "Compose News message"
18888 msgstr "Nieuw Nieuwsbericht opstellen"
18889
18890 #: src/toolbar.c:936
18891 msgid "Learn spam"
18892 msgstr "Spam leren"
18893
18894 #: src/toolbar.c:945
18895 msgid "Ham"
18896 msgstr "Ham"
18897
18898 #: src/toolbar.c:947
18899 msgid "Learn ham"
18900 msgstr "Ham leren"
18901
18902 #: src/toolbar.c:1925
18903 msgid "Go to folder list"
18904 msgstr "Ga naar mappenlijst"
18905
18906 #: src/toolbar.c:1931
18907 msgid "Receive Mail from selected Account"
18908 msgstr "E-mail voor geselecteerde Account ophalen"
18909
18910 #: src/toolbar.c:1947
18911 msgid "Open preferences"
18912 msgstr "Open voorkeuren"
18913
18914 #: src/toolbar.c:1958
18915 msgid "Compose with selected Account"
18916 msgstr "E-mail opstellen met geselecteerde Account"
18917
18918 #: src/toolbar.c:1979
18919 msgid "Learn as..."
18920 msgstr "leren als..."
18921
18922 #: src/toolbar.c:1989
18923 msgid "Learn as _Spam"
18924 msgstr "Leer als _Spam"
18925
18926 #: src/toolbar.c:1990
18927 msgid "Learn as _Ham"
18928 msgstr "Leer als _Ham"
18929
18930 #: src/toolbar.c:1997
18931 msgid "Reply to Message options"
18932 msgstr "Opties voor bericht beantwoorden"
18933
18934 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
18935 msgid "_Reply with quote"
18936 msgstr "Antwoord met _citaat"
18937
18938 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
18939 msgid "Reply without _quote"
18940 msgstr "Antwoord _zonder citaat"
18941
18942 #: src/toolbar.c:2014
18943 msgid "Reply to Sender options"
18944 msgstr "Opties voor afzender antwoorden"
18945
18946 #: src/toolbar.c:2031
18947 msgid "Reply to All options"
18948 msgstr "Opties voor allen beantwoorden"
18949
18950 #: src/toolbar.c:2048
18951 msgid "Reply to Mailing-list options"
18952 msgstr "Opties voor mailing-lijst beantwoorden"
18953
18954 #: src/toolbar.c:2065
18955 msgid "Forward Message options"
18956 msgstr "Opties voor bericht doorsturen"
18957
18958 #: src/uri_opener.c:88
18959 msgid "There are no URLs in this email."
18960 msgstr "Er zijn geen adressen in deze e-mail."
18961
18962 #: src/uri_opener.c:116
18963 msgid "Available URLs:"
18964 msgstr "Beschikbare adressen:"
18965
18966 #: src/uri_opener.c:181
18967 msgctxt "Dialog title"
18968 msgid "Open URLs"
18969 msgstr "Open adressen"
18970
18971 #: src/uri_opener.c:206
18972 msgid "Please select the URL to open."
18973 msgstr "Selecteer een adres om te openen."
18974
18975 #: src/uri_opener.c:214
18976 msgid "Select All"
18977 msgstr "Alles selecteren"
18978
18979 #: src/wizard.c:520
18980 msgctxt "Welcome Mail Subject"
18981 msgid "Welcome to Claws Mail"
18982 msgstr "Welkom bij Claws Mail"
18983
18984 #: src/wizard.c:543
18985 #, c-format
18986 msgid ""
18987 "\n"
18988 "Welcome to Claws Mail\n"
18989 "---------------------\n"
18990 "\n"
18991 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
18992 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
18993 "toolbar.\n"
18994 "\n"
18995 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
18996 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
18997 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
18998 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
18999 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19000 "\n"
19001 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19002 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19003 "and change the general Preferences by using\n"
19004 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19005 "\n"
19006 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19007 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19008 "or online at the URL given below.\n"
19009 "\n"
19010 "Useful URLs\n"
19011 "-----------\n"
19012 "Homepage:      <%s>\n"
19013 "Manual:        <%s>\n"
19014 "FAQ:\t       <%s>\n"
19015 "Themes:        <%s>\n"
19016 "Mailing Lists: <%s>\n"
19017 "\n"
19018 "LICENSE\n"
19019 "-------\n"
19020 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19021 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19022 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19023 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
19024 "found at <%s>.\n"
19025 "\n"
19026 "DONATIONS\n"
19027 "---------\n"
19028 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19029 "so at <%s>.\n"
19030 "\n"
19031 msgstr ""
19032 "\n"
19033 "Welkom bij Claws Mail\n"
19034 "---------------------\n"
19035 "\n"
19036 "Nu je je account hebt ingesteld, kun je je e-mail ophalen door op de\n"
19037 "'Ophalen' knop helemaal links in de werkbalk te klikken.\n"
19038 "\n"
19039 "Claws Mail heeft vele extra opties die toegankelijk zijn via plugins,\n"
19040 " o.a. anti-spam filters en training (via de Bogofilter of SpamAssassin "
19041 "plugins), privacy-beveiliging (via PGP/Mime), een RSS-aggregator, een "
19042 "kalender en veel meer. Je kunt deze plugins laden via de menu-ingang '/"
19043 "Instellingen/Plugins'.\n"
19044 "\n"
19045 "Je kunt je account-voorkeuren veranderen door de menu-ingang\n"
19046 "'/Instellingen/Voorkeuren huidige account' te gebruiken. De algemene\n"
19047 " instellingen verander je via '/Instellingen/Voorkeuren'.\n"
19048 "\n"
19049 "Meer informatie vind je in de handleiding van Claws Mail, die \n"
19050 "kun je vinden via de menu-ingang '/Help/Handleiding' of online via \n"
19051 "de URL hier beneden aangegeven.\n"
19052 "\n"
19053 "Handige URLs\n"
19054 "-----------\n"
19055 "Website:         <%s>\n"
19056 "Handleiding:     <%s>\n"
19057 "FAQ:\t          <%s>\n"
19058 "Thema's:         <%s>\n"
19059 "Mailing-lijsten: <%s>\n"
19060 "\n"
19061 "LICENTIE\n"
19062 "-------\n"
19063 "Claws Mail is vrije software, uitgegeven onder de bepalingen van\n"
19064 "van de GNU Algemene Publieke Licentie, versie 3 of later, zoals\n"
19065 "uitgegeven door de Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19066 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Je kunt de licentietekst\n"
19067 "vinden te <%s>.\n"
19068 "\n"
19069 "DONATIES\n"
19070 "--------\n"
19071 "Als je een donatie wilt doen aan het Claws Mail-project kun je \n"
19072 "dat doen te <%s>.\n"
19073 "\n"
19074
19075 #: src/wizard.c:619
19076 msgid "Please enter the mailbox name."
19077 msgstr "Geef naam van postvak."
19078
19079 #: src/wizard.c:647
19080 msgid "Please enter your name and email address."
19081 msgstr "Geef naam en e-mailadres."
19082
19083 #: src/wizard.c:658
19084 msgid "Please enter your receiving server and username."
19085 msgstr "Geef onvangende server en gebruikersnaam."
19086
19087 #: src/wizard.c:668
19088 msgid "Please enter your username."
19089 msgstr "Geef je gebruikersnaam."
19090
19091 #: src/wizard.c:678
19092 msgid "Please enter your SMTP server."
19093 msgstr "Geef je SMTP-server."
19094
19095 #: src/wizard.c:689
19096 msgid "Please enter your SMTP username."
19097 msgstr "Geef je SMTP-gebruikersnaam."
19098
19099 #: src/wizard.c:968
19100 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
19101 msgstr "<span weight=\"bold\">Je naam:</span>"
19102
19103 #: src/wizard.c:978
19104 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
19105 msgstr "<span weight=\"bold\">Je e-mailadres:</span>"
19106
19107 #: src/wizard.c:988
19108 msgid "Your organization:"
19109 msgstr "Je organisatie:"
19110
19111 #: src/wizard.c:1021
19112 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
19113 msgstr "<span weight=\"bold\">Postvaknaam:</span>"
19114
19115 #: src/wizard.c:1029
19116 msgid ""
19117 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19118 "Mail\""
19119 msgstr ""
19120 "Je kunt ook een absoluut pad opgeven, bijvoorbeeld: \"/home/kees/Documenten/"
19121 "Mail\""
19122
19123 #: src/wizard.c:1100
19124 msgid ""
19125 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19126 "com:25\""
19127 msgstr ""
19128 "Je kunt het poortnummer specificeren door het aan het eind toe te voegen: "
19129 "\"mail.voorbeeld.com:25\""
19130
19131 #: src/wizard.c:1103
19132 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
19133 msgstr "<span weight=\"bold\">SMTP-serveradres:</span>"
19134
19135 #: src/wizard.c:1109
19136 msgid "Use authentication"
19137 msgstr "Gebruik authenticatie"
19138
19139 #: src/wizard.c:1117
19140 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
19141 msgstr ""
19142 "<span size=\"small\">(laat leeg om dezelfde als bij ontvangen te gebruiken)</"
19143 "span>"
19144
19145 #: src/wizard.c:1131
19146 msgid "SMTP username:"
19147 msgstr "SMTP-gebruikersnaam"
19148
19149 #: src/wizard.c:1142
19150 msgid "SMTP password:"
19151 msgstr "SMTP-wachtwoord:"
19152
19153 #: src/wizard.c:1155
19154 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
19155 msgstr "Gebruik SSL voor verbinding met de SMTP-server"
19156
19157 #: src/wizard.c:1166 src/wizard.c:1578
19158 msgid "Use SSL via STARTTLS"
19159 msgstr "Gebruik SSL via STARTTLS"
19160
19161 #: src/wizard.c:1178 src/wizard.c:1590
19162 msgid "Client SSL certificate (optional)"
19163 msgstr "Client SSL-certificaat (optioneel)"
19164
19165 #: src/wizard.c:1245 src/wizard.c:1275 src/wizard.c:1526
19166 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
19167 msgstr "<span weight=\"bold\">Serveradres:</span>"
19168
19169 #: src/wizard.c:1305
19170 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
19171 msgstr "<span weight=\"bold\">Lokaal postvak:</span>"
19172
19173 #: src/wizard.c:1473
19174 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
19175 msgstr "<span weight=\"bold\">Servertype:</span>"
19176
19177 #: src/wizard.c:1483
19178 msgid "IMAP"
19179 msgstr "IMAP"
19180
19181 #: src/wizard.c:1537
19182 msgid ""
19183 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19184 "com:110\""
19185 msgstr ""
19186 "Je kunt het poortnummer specificeren door het aan het eind toe te voegen: "
19187 "\"mail.voorbeeld.com:110\""
19188
19189 #: src/wizard.c:1542
19190 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
19191 msgstr "<span weight=\"bold\">Gebruikersnaam:</span>"
19192
19193 #: src/wizard.c:1567
19194 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
19195 msgstr "Gebruik SSL voor verbinding met de ontvangende server"
19196
19197 #: src/wizard.c:1632
19198 msgid "IMAP server directory:"
19199 msgstr "IMAP-serverdirectory:"
19200
19201 #: src/wizard.c:1643
19202 msgid "Show only subscribed folders"
19203 msgstr "Alleen ge-abonneerde mappen weergeven"
19204
19205 #: src/wizard.c:1651
19206 msgid ""
19207 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
19208 "has been built without IMAP support.</span>"
19209 msgstr ""
19210 "<span weight=\"bold\">Waarschuwing: deze versie van Claws Mail\n"
19211 "is gecompileerd zonder ondersteuning voor IMAP.</span>"
19212
19213 #: src/wizard.c:1769
19214 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19215 msgstr "Claws Mail Setup-assistent"
19216
19217 #: src/wizard.c:1803
19218 msgid "Welcome to Claws Mail"
19219 msgstr "Welkom by Claws Mail"
19220
19221 #: src/wizard.c:1811
19222 msgid ""
19223 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19224 "\n"
19225 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19226 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19227 "five minutes."
19228 msgstr ""
19229 "Welkom bij de Claws Mail configuratie-assistent.\n"
19230 "\n"
19231 "We zullen beginnen met het instellen van enkele van je gegevens en de meest "
19232 "gebruikte e-mailopties zodat je binnen vijf minuten Claws Mail kunt "
19233 "gebruiken."
19234
19235 #: src/wizard.c:1824
19236 msgid "About You"
19237 msgstr "Over u"
19238
19239 #: src/wizard.c:1832 src/wizard.c:1847 src/wizard.c:1862 src/wizard.c:1878
19240 msgid "Bold fields must be completed"
19241 msgstr "Velden in vet zijn verplicht"
19242
19243 #: src/wizard.c:1839
19244 msgid "Receiving mail"
19245 msgstr "E-mail ontvangen"
19246
19247 #: src/wizard.c:1854
19248 msgid "Sending mail"
19249 msgstr "E-mail verzenden"
19250
19251 #: src/wizard.c:1870
19252 msgid "Saving mail on disk"
19253 msgstr "E-mail opslaan op schijf"
19254
19255 #: src/wizard.c:1886
19256 msgid "Configuration finished"
19257 msgstr "Klaar met instellen"
19258
19259 #: src/wizard.c:1894
19260 msgid ""
19261 "Claws Mail is now ready.\n"
19262 "Click Save to start."
19263 msgstr ""
19264 "Claws Mail is nu klaar.\n"
19265 "Klik op 'Opslaan' om te starten."
19266
19267 #~ msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
19268 #~ msgstr "Registreren van avatar-interne-weergave-haak mislukt"
19269
19270 #~ msgid "%s: host lookup timed out.\n"
19271 #~ msgstr "%s: tijd verlopen bij host opzoeken.\n"
19272
19273 #~ msgid "%s: unknown host.\n"
19274 #~ msgstr "\"%s: onbekende host.\n"
19275
19276 #~ msgid "Failed."
19277 #~ msgstr "Niet gelukt."
19278
19279 #~ msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
19280 #~ msgstr "Een nieuwe mapnaam mag geen 'namespace path separator' bevatten"
19281
19282 #~ msgid "Failed to register folder item update hook"
19283 #~ msgstr "Registreren van map-item-bijwerk-haak mislukt"
19284
19285 #~ msgid "Failed to register folder update hook"
19286 #~ msgstr "Registreren van map-bijwerk-haak mislukt"
19287
19288 #~ msgid "can't copy message %s to %s\n"
19289 #~ msgstr "kan bericht niet van %s naar %s kopiëren\n"
19290
19291 #~ msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
19292 #~ msgstr "Kon Fetchinfo instellingen niet naar bestand schrijven.\n"
19293
19294 #~ msgid ""
19295 #~ "\n"
19296 #~ "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
19297 #~ msgstr ""
19298 #~ "\n"
19299 #~ "GData-Plugin: Kon plugin-instellingen niet naar bestand wegschrijven\n"
19300
19301 #~ msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
19302 #~ msgstr "Locatie gevonden: (%.2f,%.2f)"
19303
19304 #~ msgid "Alleged country of origin: "
19305 #~ msgstr "Aangenomen land van herkomst:"
19306
19307 #~ msgid "Could not resolve location of IP address "
19308 #~ msgstr "Kon locatie van IP-adres niet opvragen."
19309
19310 #~ msgid "Try to locate sender"
19311 #~ msgstr "Probeer locatie van afzender op te vragen"
19312
19313 #~ msgid "Andorra"
19314 #~ msgstr "Andorra"
19315
19316 #~ msgid "United Arab Emirates"
19317 #~ msgstr "Verenigde Arabische Emiraten"
19318
19319 #~ msgid "Afghanistan"
19320 #~ msgstr "Afghanistan"
19321
19322 #~ msgid "Antigua And Barbuda"
19323 #~ msgstr "Antigua en Barbuda"
19324
19325 #~ msgid "Anguilla"
19326 #~ msgstr "Anguilla"
19327
19328 #~ msgid "Albania"
19329 #~ msgstr "Albanië"
19330
19331 #~ msgid "Armenia"
19332 #~ msgstr "Armenië"
19333
19334 #~ msgid "Netherlands Antilles"
19335 #~ msgstr "Nederlandse Antillen"
19336
19337 #~ msgid "Angola"
19338 #~ msgstr "Angola"
19339
19340 #~ msgid "Antarctica"
19341 #~ msgstr "Antarctica"
19342
19343 #~ msgid "Argentina"
19344 #~ msgstr "Argentinië"
19345
19346 #~ msgid "American Samoa"
19347 #~ msgstr "Amerikaans-Samoa"
19348
19349 #~ msgid "Austria"
19350 #~ msgstr "Oostenrijk"
19351
19352 #~ msgid "Australia"
19353 #~ msgstr "Australieé"
19354
19355 #~ msgid "Aruba"
19356 #~ msgstr "Aruba"
19357
19358 #~ msgid "Azerbaijan"
19359 #~ msgstr "Azerbeijan"
19360
19361 #~ msgid "Bosnia And Herzegovina"
19362 #~ msgstr "Bosnië-Herzegovina"
19363
19364 #~ msgid "Barbados"
19365 #~ msgstr "Barbados"
19366
19367 #~ msgid "Bangladesh"
19368 #~ msgstr "Bangladesh"
19369
19370 #~ msgid "Belgium"
19371 #~ msgstr "België"
19372
19373 #~ msgid "Burkina Faso"
19374 #~ msgstr "Burkina Faso"
19375
19376 #~ msgid "Bulgaria"
19377 #~ msgstr "Bulgarije"
19378
19379 #~ msgid "Bahrain"
19380 #~ msgstr "Bahrein"
19381
19382 #~ msgid "Burundi"
19383 #~ msgstr "Burundi"
19384
19385 #~ msgid "Benin"
19386 #~ msgstr "Benin"
19387
19388 #~ msgid "Bermuda"
19389 #~ msgstr "Bermuda"
19390
19391 #~ msgid "Brunei Darussalam"
19392 #~ msgstr "Brunei"
19393
19394 #~ msgid "Bolivia"
19395 #~ msgstr "Bolivia"
19396
19397 #~ msgid "Brazil"
19398 #~ msgstr "Brazilië"
19399
19400 #~ msgid "Bahamas"
19401 #~ msgstr "Bahama's"
19402
19403 #~ msgid "Bhutan"
19404 #~ msgstr "Bhutan"
19405
19406 #~ msgid "Bouvet Island"
19407 #~ msgstr "Bouveteiland"
19408
19409 #~ msgid "Botswana"
19410 #~ msgstr "Botswana"
19411
19412 #~ msgid "Belarus"
19413 #~ msgstr "Wit-Rusland"
19414
19415 #~ msgid "Belize"
19416 #~ msgstr "Belize"
19417
19418 #~ msgid "Canada"
19419 #~ msgstr "Canada"
19420
19421 #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"
19422 #~ msgstr "Cocoseilanden"
19423
19424 #~ msgid "Central African Republic"
19425 #~ msgstr "Centraal Afrikaanse Republiek"
19426
19427 #~ msgid "Congo"
19428 #~ msgstr "Congo"
19429
19430 #~ msgid "Switzerland"
19431 #~ msgstr "Zwitserland"
19432
19433 #~ msgid "Cote D'Ivoire"
19434 #~ msgstr "Ivoorkust"
19435
19436 #~ msgid "Cook Islands"
19437 #~ msgstr "Cookeilanden"
19438
19439 #~ msgid "Chile"
19440 #~ msgstr "Cili"
19441
19442 #~ msgid "Cameroon"
19443 #~ msgstr "Kameroen"
19444
19445 #~ msgid "China"
19446 #~ msgstr "China"
19447
19448 #~ msgid "Colombia"
19449 #~ msgstr "Colombia"
19450
19451 #~ msgid "Costa Rica"
19452 #~ msgstr "Costa Rica"
19453
19454 #~ msgid "Cuba"
19455 #~ msgstr "Cuba"
19456
19457 #~ msgid "Cape Verde"
19458 #~ msgstr "Kaapverdische Eilanden"
19459
19460 #~ msgid "Christmas Island"
19461 #~ msgstr "Christmaseiland"
19462
19463 #~ msgid "Cyprus"
19464 #~ msgstr "Cyprus"
19465
19466 #~ msgid "Czech Republic"
19467 #~ msgstr "Tsjechië"
19468
19469 #~ msgid "Germany"
19470 #~ msgstr "Duitsland"
19471
19472 #~ msgid "Djibouti"
19473 #~ msgstr "Djibouti"
19474
19475 #~ msgid "Denmark"
19476 #~ msgstr "Denemarken"
19477
19478 #~ msgid "Dominica"
19479 #~ msgstr "Dominica"
19480
19481 #~ msgid "Dominican Republic"
19482 #~ msgstr "Dominicaanse Republiek"
19483
19484 #~ msgid "Algeria"
19485 #~ msgstr "Algerije"
19486
19487 #~ msgid "Ecuador"
19488 #~ msgstr "Ecuador"
19489
19490 #~ msgid "Estonia"
19491 #~ msgstr "Estland"
19492
19493 #~ msgid "Egypt"
19494 #~ msgstr "Egypte"
19495
19496 #~ msgid "Western Sahara"
19497 #~ msgstr "West Sahara"
19498
19499 #~ msgid "Eritrea"
19500 #~ msgstr "Eritrea"
19501
19502 #~ msgid "Spain"
19503 #~ msgstr "Spanje"
19504
19505 #~ msgid "Ethiopia"
19506 #~ msgstr "Ethiopië"
19507
19508 #~ msgid "Finland"
19509 #~ msgstr "Finland"
19510
19511 #~ msgid "Fiji"
19512 #~ msgstr "Fiji"
19513
19514 #~ msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
19515 #~ msgstr "Falkland Eilanden (Malvinas)"
19516
19517 #~ msgid "Micronesia, Federated States Of"
19518 #~ msgstr "Micronesia"
19519
19520 #~ msgid "Faroe Islands"
19521 #~ msgstr "Farao Eilanden"
19522
19523 #~ msgid "France"
19524 #~ msgstr "Frankrijk"
19525
19526 #~ msgid "France, Metropolitan"
19527 #~ msgstr "Frankrijk"
19528
19529 #~ msgid "Gabon"
19530 #~ msgstr "Gabon"
19531
19532 #~ msgid "United Kingdom"
19533 #~ msgstr "Verenigd Koninkrijk"
19534
19535 #~ msgid "Grenada"
19536 #~ msgstr "Granada"
19537
19538 #~ msgid "Georgia"
19539 #~ msgstr "Georgië"
19540
19541 #~ msgid "French Guiana"
19542 #~ msgstr "Frans Guinea"
19543
19544 #~ msgid "Ghana"
19545 #~ msgstr "Ghana"
19546
19547 #~ msgid "Gibraltar"
19548 #~ msgstr "Gibraltar"
19549
19550 #~ msgid "Greenland"
19551 #~ msgstr "Groenland"
19552
19553 #~ msgid "Gambia"
19554 #~ msgstr "Gambia"
19555
19556 #~ msgid "Guinea"
19557 #~ msgstr "Guinee"
19558
19559 #~ msgid "Guadeloupe"
19560 #~ msgstr "Guadeloupe"
19561
19562 #~ msgid "Equatorial Guinea"
19563 #~ msgstr "Equatoriaal Guinea"
19564
19565 #~ msgid "Greece"
19566 #~ msgstr "Griekenland"
19567
19568 #~ msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
19569 #~ msgstr "Zuid-Georgia en de Zuidelijke Sandwicheilanden"
19570
19571 #~ msgid "Guatemala"
19572 #~ msgstr "Guatemala"
19573
19574 #~ msgid "Guam"
19575 #~ msgstr "Guam"
19576
19577 #~ msgid "Guinea-Bissau"
19578 #~ msgstr "Guinee-Bissau"
19579
19580 #~ msgid "Guyana"
19581 #~ msgstr "Guyana"
19582
19583 #~ msgid "Hong Kong"
19584 #~ msgstr "Hong Kong"
19585
19586 #~ msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
19587 #~ msgstr "Heard en McDonaldeilanden"
19588
19589 #~ msgid "Honduras"
19590 #~ msgstr "Honduras"
19591
19592 #~ msgid "Croatia"
19593 #~ msgstr "Kroatië"
19594
19595 #~ msgid "Haiti"
19596 #~ msgstr "Haïti"
19597
19598 #~ msgid "Hungary"
19599 #~ msgstr "Hongarije"
19600
19601 #~ msgid "Indonesia"
19602 #~ msgstr "Indonesië"
19603
19604 #~ msgid "Ireland"
19605 #~ msgstr "Ierland"
19606
19607 #~ msgid "Israel"
19608 #~ msgstr "Israël"
19609
19610 #~ msgid "India"
19611 #~ msgstr "India"
19612
19613 #~ msgid "British Indian Ocean Territory"
19614 #~ msgstr "Brits Indische Oceaanterritorium"
19615
19616 #~ msgid "Iraq"
19617 #~ msgstr "Irak"
19618
19619 #~ msgid "Iran, Islamic Republic Of"
19620 #~ msgstr "Iran"
19621
19622 #~ msgid "Iceland"
19623 #~ msgstr "Ijsland"
19624
19625 #~ msgid "Italy"
19626 #~ msgstr "Italië"
19627
19628 #~ msgid "Jamaica"
19629 #~ msgstr "Jamaica"
19630
19631 #~ msgid "Jordan"
19632 #~ msgstr "Jordanië"
19633
19634 #~ msgid "Japan"
19635 #~ msgstr "Japan"
19636
19637 #~ msgid "Kenya"
19638 #~ msgstr "Kenia"
19639
19640 #~ msgid "Kyrgyzstan"
19641 #~ msgstr "Kirgizië"
19642
19643 #~ msgid "Cambodia"
19644 #~ msgstr "Cambodja"
19645
19646 #~ msgid "Kiribati"
19647 #~ msgstr "Kiribati"
19648
19649 #~ msgid "Comoros"
19650 #~ msgstr "Komoren"
19651
19652 #~ msgid "Saint Kitts And Nevis"
19653 #~ msgstr "Saint Kitts en Nevis"
19654
19655 #~ msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
19656 #~ msgstr "Noord-Korea"
19657
19658 #~ msgid "Korea, Republic Of"
19659 #~ msgstr "Zuid-Korea"
19660
19661 #~ msgid "Kuwait"
19662 #~ msgstr "Koeweit"
19663
19664 #~ msgid "Cayman Islands"
19665 #~ msgstr "Kaaiman Eilanden"
19666
19667 #~ msgid "Kazakhstan"
19668 #~ msgstr "Kazachstan"
19669
19670 #~ msgid "Lao People'S Democratic Republic"
19671 #~ msgstr "Laos"
19672
19673 #~ msgid "Lebanon"
19674 #~ msgstr "Libanon"
19675
19676 #~ msgid "Saint Lucia"
19677 #~ msgstr "Saint Lucia"
19678
19679 #~ msgid "Liechtenstein"
19680 #~ msgstr "Liechtenstein"
19681
19682 #~ msgid "Sri Lanka"
19683 #~ msgstr "Sri Lanka"
19684
19685 #~ msgid "Liberia"
19686 #~ msgstr "Liberia"
19687
19688 #~ msgid "Lesotho"
19689 #~ msgstr "Lesotho"
19690
19691 #~ msgid "Lithuania"
19692 #~ msgstr "Litouwen"
19693
19694 #~ msgid "Luxembourg"
19695 #~ msgstr "Luxemburg"
19696
19697 #~ msgid "Latvia"
19698 #~ msgstr "Letland"
19699
19700 #~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
19701 #~ msgstr "Libië"
19702
19703 #~ msgid "Morocco"
19704 #~ msgstr "Marokko"
19705
19706 #~ msgid "Monaco"
19707 #~ msgstr "Monaco"
19708
19709 #~ msgid "Moldova, Republic Of"
19710 #~ msgstr "Moldavië"
19711
19712 #~ msgid "Madagascar"
19713 #~ msgstr "Madagascar"
19714
19715 #~ msgid "Marshall Islands"
19716 #~ msgstr "Marshall Eilanden"
19717
19718 #~ msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
19719 #~ msgstr "Macedonië"
19720
19721 #~ msgid "Mali"
19722 #~ msgstr "Mali"
19723
19724 #~ msgid "Myanmar"
19725 #~ msgstr "Myanmar"
19726
19727 #~ msgid "Mongolia"
19728 #~ msgstr "Mongolië"
19729
19730 #~ msgid "Macao"
19731 #~ msgstr "Macau"
19732
19733 #~ msgid "Northern Mariana Islands"
19734 #~ msgstr "Noordelijke Marianen"
19735
19736 #~ msgid "Martinique"
19737 #~ msgstr "Martinique"
19738
19739 #~ msgid "Mauritania"
19740 #~ msgstr "Mauritanië"
19741
19742 #~ msgid "Montserrat"
19743 #~ msgstr "Montserrat"
19744
19745 #~ msgid "Malta"
19746 #~ msgstr "Malta"
19747
19748 #~ msgid "Mauritius"
19749 #~ msgstr "Mauritië"
19750
19751 #~ msgid "Maldives"
19752 #~ msgstr "De Maldiven"
19753
19754 #~ msgid "Malawi"
19755 #~ msgstr "Malawi"
19756
19757 #~ msgid "Mexico"
19758 #~ msgstr "Mexico"
19759
19760 #~ msgid "Malaysia"
19761 #~ msgstr "Maleisië"
19762
19763 #~ msgid "Mozambique"
19764 #~ msgstr "Mozambique"
19765
19766 #~ msgid "Namibia"
19767 #~ msgstr "Namibië"
19768
19769 #~ msgid "New Caledonia"
19770 #~ msgstr "Nieuw Caledonië"
19771
19772 #~ msgid "Niger"
19773 #~ msgstr "Niger"
19774
19775 #~ msgid "Norfolk Island"
19776 #~ msgstr "Norfolk"
19777
19778 #~ msgid "Nigeria"
19779 #~ msgstr "Nigeria"
19780
19781 #~ msgid "Nicaragua"
19782 #~ msgstr "Nicaragua"
19783
19784 #~ msgid "Netherlands"
19785 #~ msgstr "Nederland"
19786
19787 #~ msgid "Norway"
19788 #~ msgstr "Noorwegen"
19789
19790 #~ msgid "Nepal"
19791 #~ msgstr "Nepal"
19792
19793 #~ msgid "Nauru"
19794 #~ msgstr "Nauru"
19795
19796 #~ msgid "Niue"
19797 #~ msgstr "Niue"
19798
19799 #~ msgid "New Zealand"
19800 #~ msgstr "Nieuw Zeeland"
19801
19802 #~ msgid "Oman"
19803 #~ msgstr "Oman"
19804
19805 #~ msgid "Panama"
19806 #~ msgstr "Panama"
19807
19808 #~ msgid "Peru"
19809 #~ msgstr "Peru"
19810
19811 #~ msgid "French Polynesia"
19812 #~ msgstr "Frans-Polynesië"
19813
19814 #~ msgid "Papua New Guinea"
19815 #~ msgstr "Papoea Nieuw Guinea"
19816
19817 #~ msgid "Philippines"
19818 #~ msgstr "Filipijnen"
19819
19820 #~ msgid "Pakistan"
19821 #~ msgstr "Pakistan"
19822
19823 #~ msgid "Poland"
19824 #~ msgstr "Polen"
19825
19826 #~ msgid "Saint Pierre And Miquelon"
19827 #~ msgstr "Saint-Pierre en Miquelon"
19828
19829 #~ msgid "Pitcairn"
19830 #~ msgstr "Pitcairneilanden"
19831
19832 #~ msgid "Puerto Rico"
19833 #~ msgstr "Puerto Rico"
19834
19835 #~ msgid "Portugal"
19836 #~ msgstr "Portugal"
19837
19838 #~ msgid "Palau"
19839 #~ msgstr "Palau"
19840
19841 #~ msgid "Paraguay"
19842 #~ msgstr "Paraguay"
19843
19844 #~ msgid "Qatar"
19845 #~ msgstr "Qatar"
19846
19847 #~ msgid "Reunion"
19848 #~ msgstr "Réunion"
19849
19850 #~ msgid "Romania"
19851 #~ msgstr "Roemenië"
19852
19853 #~ msgid "Russian Federation"
19854 #~ msgstr "Rusland"
19855
19856 #~ msgid "Rwanda"
19857 #~ msgstr "Ruanda"
19858
19859 #~ msgid "Saudi Arabia"
19860 #~ msgstr "Saudi Arabië"
19861
19862 #~ msgid "Solomon Islands"
19863 #~ msgstr "Salomonseilanden"
19864
19865 #~ msgid "Seychelles"
19866 #~ msgstr "Seychellen"
19867
19868 #~ msgid "Sudan"
19869 #~ msgstr "Sudan"
19870
19871 #~ msgid "Sweden"
19872 #~ msgstr "Zweden"
19873
19874 #~ msgid "Singapore"
19875 #~ msgstr "Singapore"
19876
19877 #~ msgid "Saint Helena"
19878 #~ msgstr "Sint-Helena"
19879
19880 #~ msgid "Slovenia"
19881 #~ msgstr "Slovenië"
19882
19883 #~ msgid "Svalbard And Jan Mayen"
19884 #~ msgstr "Spitsbergen en Jan Mayen"
19885
19886 #~ msgid "Slovakia"
19887 #~ msgstr "Slowakije"
19888
19889 #~ msgid "Sierra Leone"
19890 #~ msgstr "Sierra Leone"
19891
19892 #~ msgid "San Marino"
19893 #~ msgstr "San Marino"
19894
19895 #~ msgid "Senegal"
19896 #~ msgstr "Senegal"
19897
19898 #~ msgid "Somalia"
19899 #~ msgstr "Somalië"
19900
19901 #~ msgid "Suriname"
19902 #~ msgstr "Suriname"
19903
19904 #~ msgid "Sao Tome And Principe"
19905 #~ msgstr "Sao Tomé en Principe"
19906
19907 #~ msgid "El Salvador"
19908 #~ msgstr "El Salvador"
19909
19910 #~ msgid "Syrian Arab Republic"
19911 #~ msgstr "Syrië"
19912
19913 #~ msgid "Swaziland"
19914 #~ msgstr "Swaziland"
19915
19916 #~ msgid "Turks And Caicos Islands"
19917 #~ msgstr "Turks- en Caicoseilanden"
19918
19919 #~ msgid "Chad"
19920 #~ msgstr "Tsjaad"
19921
19922 #~ msgid "French Southern Territories"
19923 #~ msgstr "Franse Zuidelijke en Antarctische Gebieden"
19924
19925 #~ msgid "Togo"
19926 #~ msgstr "Togo"
19927
19928 #~ msgid "Thailand"
19929 #~ msgstr "Thailand"
19930
19931 #~ msgid "Tajikistan"
19932 #~ msgstr "Tajikistan"
19933
19934 #~ msgid "Tokelau"
19935 #~ msgstr "Tokelau"
19936
19937 #~ msgid "Turkmenistan"
19938 #~ msgstr "Turkmenistan"
19939
19940 #~ msgid "Tunisia"
19941 #~ msgstr "Tunesië"
19942
19943 #~ msgid "Tonga"
19944 #~ msgstr "Tonga"
19945
19946 #~ msgid "East Timor"
19947 #~ msgstr "Oost Timor"
19948
19949 #~ msgid "Turkey"
19950 #~ msgstr "Turkije"
19951
19952 #~ msgid "Trinidad And Tobago"
19953 #~ msgstr "Trinidad en Tobago"
19954
19955 #~ msgid "Tuvalu"
19956 #~ msgstr "Tuvalu"
19957
19958 #~ msgid "Taiwan, Province Of China"
19959 #~ msgstr "Taiwan"
19960
19961 #~ msgid "Tanzania, United Republic Of"
19962 #~ msgstr "Tanzania"
19963
19964 #~ msgid "Ukraine"
19965 #~ msgstr "Oekraine"
19966
19967 #~ msgid "Uganda"
19968 #~ msgstr "Uganda"
19969
19970 #~ msgid "United States Minor Outlying Islands"
19971 #~ msgstr "Kleine afgelegen eilanden van de Verenigde Staten"
19972
19973 #~ msgid "United States"
19974 #~ msgstr "Verenigde Staten"
19975
19976 #~ msgid "Uruguay"
19977 #~ msgstr "Uruguay"
19978
19979 #~ msgid "Uzbekistan"
19980 #~ msgstr "Uzbekistan"
19981
19982 #~ msgid "Holy See (Vatican City State)"
19983 #~ msgstr "Vaticaanstad"
19984
19985 #~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
19986 #~ msgstr "Saint Vincent en de Grenadines"
19987
19988 #~ msgid "Venezuela"
19989 #~ msgstr "Venezuela"
19990
19991 #~ msgid "Virgin Islands, British"
19992 #~ msgstr "Britse Maagdeneilanden"
19993
19994 #~ msgid "Virgin Islands, U.S."
19995 #~ msgstr "Amerikaanse Maagdeneilanden"
19996
19997 #~ msgid "Viet Nam"
19998 #~ msgstr "Vietnam"
19999
20000 #~ msgid "Vanuatu"
20001 #~ msgstr "Vanuatu"
20002
20003 #~ msgid "Wallis And Futuna"
20004 #~ msgstr "Wallis en Futuna"
20005
20006 #~ msgid "Samoa"
20007 #~ msgstr "Samoa"
20008
20009 #~ msgid "Yemen"
20010 #~ msgstr "Yemen"
20011
20012 #~ msgid "Mayotte"
20013 #~ msgstr "Mayotte"
20014
20015 #~ msgid "Serbia And Montenegro"
20016 #~ msgstr "Servië en Montenegro"
20017
20018 #~ msgid "South Africa"
20019 #~ msgstr "Zuid Afrika"
20020
20021 #~ msgid "Zambia"
20022 #~ msgstr "Zambia"
20023
20024 #~ msgid "Democratic Republic Of The Congo"
20025 #~ msgstr "Democratische Republiek Congo"
20026
20027 #~ msgid "Zimbabwe"
20028 #~ msgstr "Zimbabwe"
20029
20030 #~ msgid "GeoLocation"
20031 #~ msgstr "GeoLocatie"
20032
20033 #~ msgid "Could not initialize clutter"
20034 #~ msgstr "Kon clutter niet initialiseren"
20035
20036 #~ msgid "Could not create regular expression: %s\n"
20037 #~ msgstr "Kon reguiere expressie niet aanmaken: %s\n"
20038
20039 #~ msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
20040 #~ msgstr ""
20041 #~ "Registreren van berichtweergave-toon-haak in de GeoLocatie-plugin is "
20042 #~ "mislukt"
20043
20044 #~ msgid ""
20045 #~ "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
20046 #~ "\n"
20047 #~ "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location "
20048 #~ "of senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
20049 #~ "presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
20050 #~ "list managers often strip sender information from the mails, so mails "
20051 #~ "from mailing lists may be assigned to the location of the mailing list "
20052 #~ "server instead of the mail sender.\n"
20053 #~ "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
20054 #~ "this information to divorce your spouse.\n"
20055 #~ "\n"
20056 #~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about "
20057 #~ "marital quarrels)."
20058 #~ msgstr ""
20059 #~ "Deze plugin voorziet in GeoLocatie-functionaliteit voor Claws Mail.\n"
20060 #~ "\n"
20061 #~ "Waarschuwing: Het is technisch onmogelijk om met enige zekerheid de "
20062 #~ "geografische locatie van afzenders te herleiden uit hun e-mails. De "
20063 #~ "resultaten weergegeven door deze plugin zijn alleen grove schattingen. "
20064 #~ "Vooral mailinglijstmanagers verwijderen informatie van de afzender uit de "
20065 #~ "e-mails, dus e-mails van mailinglijsten kunnen de locatie toegewezen "
20066 #~ "krijgen van de mailinglijstserver in plaats van de afzender van de e-"
20067 #~ "mail.\n"
20068 #~ "In geval van twijfel, vertrouw de resultaten van deze plugin niet. En ga "
20069 #~ "niet van je partner scheiden op basis van deze informatie.\n"
20070 #~ "\n"
20071 #~ "Feedback naar <berndth@gmx.de> is welkom (maar alleen als het niet over "
20072 #~ "relatieperikelen gaat)."
20073
20074 #~ msgid "GeoLocation integration"
20075 #~ msgstr "GeoLocatie integratie"
20076
20077 #~ msgid ""
20078 #~ "\n"
20079 #~ "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
20080 #~ msgstr ""
20081 #~ "\n"
20082 #~ "Notificatie Plugin: plugin-configuratie wegschrijven is mislukt\n"
20083
20084 #~ msgid "Save sent messages to Sent folder"
20085 #~ msgstr "Bewaar verzonden berichten in Verzonden"