2006-08-15 [colin] 2.4.0cvs51
[claws.git] / po / nl.po
1 # Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@ITS.TUDelft.nl>, 2001.
4 # Claws merge by Alfons Hoogervorst <alfons@proteus.demon.nl>
5 # Claws maintenance 2002 by Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>
6 #
7 # kijken naar  
8 # commando
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Sylpheed-Claws 2.0\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@sylpheed.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2006-05-01 07:35+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-04-15 22:14+0100\n"
15 "Last-Translator: Tim Dijkstra <tim@famdijkstra.org>\n"
16 "Language-Team: Nederlands <nl@li.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
21
22 #: src/account.c:376
23 msgid ""
24 "Some composing windows are open.\n"
25 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
26 msgstr ""
27 "Er zijn nog vensters open waarin berichten worden opgesteld.\n"
28 "Deze moeten gesloten worden voordat u de accountinstellingen kunt veranderen."
29
30 #: src/account.c:423
31 msgid "Can't create folder."
32 msgstr "Kan map niet aanmaken."
33
34 #: src/account.c:679
35 msgid "Edit accounts"
36 msgstr "Accountbeheer"
37
38 #: src/account.c:697
39 msgid ""
40 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
41 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'."
42 msgstr ""
43 "Nieuwe berichten worden in deze volgorde gecontroleerd.\n"
44 "Om berichten met 'Ophalen' op te halen, dient u de G-kolom aan te vinken."
45
46 #: src/account.c:772
47 msgid " _Set as default account "
48 msgstr " _Instellen als hoofdaccount "
49
50 #: src/account.c:862
51 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
52 msgstr ""
53 "Accounts met mappen op een andere computer kunnen niet worden gekopieerd."
54
55 #: src/account.c:868
56 #, c-format
57 msgid "Copy of %s"
58 msgstr "Kopie van %s"
59
60 #: src/account.c:1007
61 #, c-format
62 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
63 msgstr "Wilt u werkelijk het account '%s' verwijderen?"
64
65 #: src/account.c:1009
66 msgid "(Untitled)"
67 msgstr "(Naamloos)"
68
69 #: src/account.c:1010
70 msgid "Delete account"
71 msgstr "Verwijder account"
72
73 #: src/account.c:1451 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:117
74 #: src/compose.c:5371 src/compose.c:5661 src/editaddress.c:953
75 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
76 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
77 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:201
78 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:338 src/prefs_filtering.c:1255
79 msgid "Name"
80 msgstr "Naam"
81
82 #: src/account.c:1458 src/prefs_account.c:1183
83 msgid "Protocol"
84 msgstr "Protocol"
85
86 #: src/account.c:1465 src/ssl_manager.c:99
87 msgid "Server"
88 msgstr "Server"
89
90 #: src/action.c:355
91 #, c-format
92 msgid "Could not get message file %d"
93 msgstr "Kon berichtbestand %d niet lezen"
94
95 #: src/action.c:386
96 msgid "Could not get message part."
97 msgstr "Kon gedeelte van bericht niet vinden."
98
99 #: src/action.c:403
100 msgid "Can't get part of multipart message"
101 msgstr "Kan deel van een meervoudig ('multipart') bericht niet ophalen"
102
103 #: src/action.c:517
104 #, c-format
105 msgid ""
106 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
107 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
108 msgstr ""
109 "De geselecteerde actie kan niet worden gebruikt in het\n"
110 "opstel-venster omdat het %%f, %%F, %%as of %%p bevat."
111
112 #: src/action.c:825
113 #, c-format
114 msgid ""
115 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
116 "%s"
117 msgstr ""
118 "Opdracht kon niet worden gestart. Aanmaken van de pipe mislukt.\n"
119 "%s"
120
121 #: src/action.c:920
122 #, c-format
123 msgid ""
124 "Could not fork to execute the following command:\n"
125 "%s\n"
126 "%s"
127 msgstr ""
128 "Kon niet forken om de volgende opdracht uit te voeren:\n"
129 "%s\n"
130 "%s"
131
132 #: src/action.c:1138 src/action.c:1288
133 msgid "Completed"
134 msgstr "Voltooid"
135
136 #: src/action.c:1174
137 #, c-format
138 msgid "--- Running: %s\n"
139 msgstr "--- Starten: %s\n"
140
141 #: src/action.c:1178
142 #, c-format
143 msgid "--- Ended: %s\n"
144 msgstr "--- Beëindigd: %s\n"
145
146 #: src/action.c:1211
147 msgid "Action's input/output"
148 msgstr "Invoer en uitvoer van actie"
149
150 #: src/action.c:1521
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Enter the argument for the following action:\n"
154 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
155 "  %s"
156 msgstr ""
157 "Geef het argument voor de volgende actie:\n"
158 "('%%h' zal vervangen worden door het argument)\n"
159 "  %s"
160
161 #: src/action.c:1526
162 msgid "Action's hidden user argument"
163 msgstr "Verborgen gebruikersargument van actie"
164
165 #: src/action.c:1530
166 #, c-format
167 msgid ""
168 "Enter the argument for the following action:\n"
169 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
170 "  %s"
171 msgstr ""
172 "Geef het argument van de volgende actie:\n"
173 "('%%u' zal vervangen worden door het argument)  %s"
174
175 #: src/action.c:1535
176 msgid "Action's user argument"
177 msgstr "Gebruikersargument van actie"
178
179 #: src/addressadd.c:174
180 msgid "Add to address book"
181 msgstr "Toevoegen aan adresboek"
182
183 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:339
184 #: src/toolbar.c:448
185 msgid "Address"
186 msgstr "Adres"
187
188 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:119 src/editaddress.c:761
189 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
190 msgid "Remarks"
191 msgstr "Opmerkingen"
192
193 #: src/addressadd.c:240
194 msgid "Select Address Book Folder"
195 msgstr "Selecteer adresboekmap"
196
197 #: src/addressbook.c:118 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807
198 #: src/editgroup.c:280 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
199 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835
200 msgid "Email Address"
201 msgstr "E-mailadres"
202
203 #: src/addressbook.c:401
204 msgid "/_Book"
205 msgstr "/_Boek"
206
207 #: src/addressbook.c:402
208 msgid "/_Book/New _Book"
209 msgstr "/_Boek/Nieuw _Boek"
210
211 #: src/addressbook.c:403
212 msgid "/_Book/New _Folder"
213 msgstr "/_Boek/Nieuwe _map"
214
215 #: src/addressbook.c:404
216 msgid "/_Book/New _vCard"
217 msgstr "/_Book/Nieuwe _vCard"
218
219 #: src/addressbook.c:406
220 msgid "/_Book/New _JPilot"
221 msgstr "/_Boek/Nieuwe _JPilot"
222
223 #: src/addressbook.c:409
224 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
225 msgstr "/_Boek/Nieuwe _LDAP-server"
226
227 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:414
228 msgid "/_Book/---"
229 msgstr "/_Boek/---"
230
231 #: src/addressbook.c:412
232 msgid "/_Book/_Edit book"
233 msgstr "/_Boek/_Bewerk boek"
234
235 #: src/addressbook.c:413
236 msgid "/_Book/_Delete book"
237 msgstr "/_Boek/_Verwijder boek"
238
239 #: src/addressbook.c:415
240 msgid "/_Book/_Save"
241 msgstr "/_Boek/_Opslaan"
242
243 #: src/addressbook.c:416
244 msgid "/_Book/_Close"
245 msgstr "/_Boek/_Sluiten"
246
247 #: src/addressbook.c:417
248 msgid "/_Address"
249 msgstr "/_Adres"
250
251 #: src/addressbook.c:418
252 msgid "/_Address/_Select all"
253 msgstr "/_Adres/_Alles selecteren"
254
255 #: src/addressbook.c:419 src/addressbook.c:423 src/addressbook.c:426
256 #: src/addressbook.c:429
257 msgid "/_Address/---"
258 msgstr "/_Adres/---"
259
260 #: src/addressbook.c:420
261 msgid "/_Address/C_ut"
262 msgstr "/_Adres/K_nip"
263
264 #: src/addressbook.c:421
265 msgid "/_Address/_Copy"
266 msgstr "/_Adres/_Kopiëren"
267
268 #: src/addressbook.c:422
269 msgid "/_Address/_Paste"
270 msgstr "/_Adres/_Plakken"
271
272 #: src/addressbook.c:424
273 msgid "/_Address/_Edit"
274 msgstr "/_Adres/B_ewerken"
275
276 #: src/addressbook.c:425
277 msgid "/_Address/_Delete"
278 msgstr "/_Adres/_Verwijderen"
279
280 #: src/addressbook.c:427
281 msgid "/_Address/New _Address"
282 msgstr "/_Adres/Nieuw _adres"
283
284 #: src/addressbook.c:428
285 msgid "/_Address/New _Group"
286 msgstr "/_Adres/Nieuwe _groep"
287
288 #: src/addressbook.c:430
289 msgid "/_Address/_Mail To"
290 msgstr "/_Adres/_Verzenden"
291
292 #: src/addressbook.c:431 src/compose.c:757 src/mainwindow.c:732
293 #: src/messageview.c:299
294 msgid "/_Tools"
295 msgstr "/_Gereedschap"
296
297 #: src/addressbook.c:432
298 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
299 msgstr "/_Gereedschap/_LDIF-bestand importeren..."
300
301 #: src/addressbook.c:433
302 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
303 msgstr "/_Gereedschap/_Mutt-bestand importeren..."
304
305 #: src/addressbook.c:434
306 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
307 msgstr "/_Gereedschap/_Pine-bestand importeren..."
308
309 #: src/addressbook.c:435 src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:764
310 #: src/mainwindow.c:766 src/mainwindow.c:775 src/mainwindow.c:778
311 #: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:303 src/messageview.c:324
312 msgid "/_Tools/---"
313 msgstr "/_Gereedschap/---"
314
315 #: src/addressbook.c:436
316 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
317 msgstr "/_Gereedschap/_HTML-bestand exporteren..."
318
319 #: src/addressbook.c:437
320 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
321 msgstr "/_Gereedschap/LDI_F-bestand exporteren..."
322
323 #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:762 src/mainwindow.c:807
324 #: src/messageview.c:327
325 msgid "/_Help"
326 msgstr "/_Help"
327
328 #: src/addressbook.c:439 src/compose.c:763 src/mainwindow.c:813
329 #: src/messageview.c:328
330 msgid "/_Help/_About"
331 msgstr "/_Help/_Info"
332
333 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458 src/compose.c:536
334 #: src/mainwindow.c:475 src/messageview.c:163
335 msgid "/_Edit"
336 msgstr "/B_ewerken"
337
338 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:459
339 msgid "/_Delete"
340 msgstr "/Ver_wijderen"
341
342 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:457
343 #: src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467
344 #: src/compose.c:515 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
345 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
346 #: src/news_gtk.c:57 src/news_gtk.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
347 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
348 #: src/summaryview.c:422 src/summaryview.c:426 src/summaryview.c:431
349 #: src/summaryview.c:449 src/summaryview.c:470 src/summaryview.c:476
350 msgid "/---"
351 msgstr "/---"
352
353 #: src/addressbook.c:447
354 msgid "/New _Folder"
355 msgstr "/Nieuwe map"
356
357 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:464
358 msgid "/C_ut"
359 msgstr "/K_nippen"
360
361 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:465
362 msgid "/_Copy"
363 msgstr "/_Kopiëren"
364
365 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:466
366 msgid "/_Paste"
367 msgstr "/_Plakken"
368
369 #: src/addressbook.c:456
370 msgid "/_Select all"
371 msgstr "/_Alles selecteren"
372
373 #: src/addressbook.c:461
374 msgid "/New _Address"
375 msgstr "/Nieuw _adres"
376
377 #: src/addressbook.c:462
378 msgid "/New _Group"
379 msgstr "/Nieuwe _groep"
380
381 #: src/addressbook.c:469
382 msgid "/_Mail To"
383 msgstr "/_Verzenden aan"
384
385 #: src/addressbook.c:471
386 msgid "/_Browse Entry"
387 msgstr "/_Bekijk item"
388
389 #: src/addressbook.c:484 src/crash.c:450 src/crash.c:469 src/importldif.c:119
390 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122 src/prefs_themes.c:683
391 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
392 msgid "Unknown"
393 msgstr "Onbekend"
394
395 #: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:126
396 msgid "Success"
397 msgstr "Succes"
398
399 #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:127
400 msgid "Bad arguments"
401 msgstr "Fout argument"
402
403 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:128
404 msgid "File not specified"
405 msgstr "Bestand niet opgegeven."
406
407 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:129
408 msgid "Error opening file"
409 msgstr "Fout bij openen bestand"
410
411 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:130
412 msgid "Error reading file"
413 msgstr "Fout bij lezen bestand"
414
415 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:131
416 msgid "End of file encountered"
417 msgstr "Einde van bestand tegengekomen"
418
419 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:132
420 msgid "Error allocating memory"
421 msgstr "Fout bij geheugen reserveren"
422
423 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:133
424 msgid "Bad file format"
425 msgstr "Fout bestandsformaat"
426
427 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:134
428 msgid "Error writing to file"
429 msgstr "Fout bij schrijven naar bestand."
430
431 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:135
432 msgid "Error opening directory"
433 msgstr "Fout openen map"
434
435 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:136
436 msgid "No path specified"
437 msgstr "Geen pad opgegeven."
438
439 #: src/addressbook.c:511
440 msgid "Error connecting to LDAP server"
441 msgstr "Fout bij verbinding maken met POP3 server"
442
443 #: src/addressbook.c:512
444 msgid "Error initializing LDAP"
445 msgstr "Fout bij opstarten LDAP"
446
447 #: src/addressbook.c:513
448 msgid "Error binding to LDAP server"
449 msgstr "Fout bij binden aan LDAP-server"
450
451 #: src/addressbook.c:514
452 msgid "Error searching LDAP database"
453 msgstr "Fout bij zoeken in LDAP-gegevensbank"
454
455 #: src/addressbook.c:515
456 msgid "Timeout performing LDAP operation"
457 msgstr "LDAP-operatie niet gelukt binnen de tijdslimiet"
458
459 #: src/addressbook.c:516
460 msgid "Error in LDAP search criteria"
461 msgstr "Fout in LDAP-zoekcriterie"
462
463 #: src/addressbook.c:517
464 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
465 msgstr "Geen LDAP-ingangen gevonden voor zoekcriteria"
466
467 #: src/addressbook.c:518
468 msgid "LDAP search terminated on request"
469 msgstr "LDAP-zoekopdracht op verzoek afgebroken"
470
471 #: src/addressbook.c:519
472 msgid "Error starting TLS connection"
473 msgstr "Fout bij starten TLS-verbinding"
474
475 #: src/addressbook.c:833
476 msgid "Sources"
477 msgstr "Bronnen"
478
479 #: src/addressbook.c:837 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:190
480 #: src/toolbar.c:1721
481 msgid "Address book"
482 msgstr "Adresboek"
483
484 #: src/addressbook.c:960
485 msgid "Lookup name:"
486 msgstr "Zoek naam:"
487
488 #: src/addressbook.c:1018 src/compose.c:1938 src/compose.c:4062
489 #: src/compose.c:5228 src/compose.c:5973 src/prefs_template.c:205
490 #: src/summary_search.c:261
491 msgid "To:"
492 msgstr "Aan:"
493
494 #: src/addressbook.c:1022 src/compose.c:1922 src/compose.c:3859
495 #: src/compose.c:4061 src/prefs_template.c:207
496 msgid "Cc:"
497 msgstr "Cc:"
498
499 #: src/addressbook.c:1026 src/compose.c:1925 src/compose.c:3887
500 #: src/prefs_template.c:209
501 msgid "Bcc:"
502 msgstr "Bcc:"
503
504 #: src/addressbook.c:1260 src/addressbook.c:1283
505 msgid "Delete address(es)"
506 msgstr "Verwijder adres(sen)"
507
508 #: src/addressbook.c:1261
509 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
510 msgstr "Deze adresgegevens zijn alleen-lezen en kunnen niet worden verwijderd."
511
512 #: src/addressbook.c:1284
513 msgid "Really delete the address(es)?"
514 msgstr "Wilt u de adressen echt verwijderen?"
515
516 #: src/addressbook.c:1878
517 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
518 msgstr "Kan niet plakken.  Doel adresboek is alleen-lezen."
519
520 #: src/addressbook.c:1889
521 msgid "Cannot paste into an address group."
522 msgstr "Kan niet plakken in een adresgroep."
523
524 #: src/addressbook.c:2545
525 #, c-format
526 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
527 msgstr "Wilt u de zoekresultaten en adressen in '%s' verwijderen?"
528
529 #: src/addressbook.c:2548 src/addressbook.c:2574
530 #: src/prefs_filtering_action.c:152
531 msgid "Delete"
532 msgstr "Verwijderen"
533
534 #: src/addressbook.c:2557
535 #, c-format
536 msgid ""
537 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
538 "contains will be moved into the parent folder."
539 msgstr ""
540 "Wilt u '%s' verwijderen? Als u alleen de map verwijdert zullen de adressen "
541 "die het bevat verplaatst worden naar de bovenliggende map."
542
543 #: src/addressbook.c:2560 src/imap_gtk.c:269 src/mh_gtk.c:179
544 msgid "Delete folder"
545 msgstr "Verwijder map"
546
547 #: src/addressbook.c:2561
548 msgid "+Delete _folder only"
549 msgstr "+Verwijder alleen _map"
550
551 #: src/addressbook.c:2561
552 msgid "Delete folder and _addresses"
553 msgstr "Verwijder map en _adressen"
554
555 #: src/addressbook.c:2572
556 #, c-format
557 msgid ""
558 "Do you want to delete '%s'?\n"
559 "The addresses it contains will be lost."
560 msgstr ""
561 "Wilt u '%s' verwijderen?\n"
562 "De adressen die het bevat zullen verloren gaan."
563
564 #: src/addressbook.c:3382
565 msgid "New user, could not save index file."
566 msgstr "Nieuwe gebruiker, kon indexbestand niet bewaren"
567
568 #: src/addressbook.c:3386
569 msgid "New user, could not save address book files."
570 msgstr "Nieuwe gebruiker, kan adresboekbestanden niet bewaren."
571
572 #: src/addressbook.c:3396
573 msgid "Old address book converted successfully."
574 msgstr "Oud adresboek succesvol geconverteerd!"
575
576 #: src/addressbook.c:3401
577 msgid ""
578 "Old address book converted,\n"
579 "could not save new address index file."
580 msgstr ""
581 "Oud adresboek geconverteerd,\n"
582 "nieuwe indexbestand kon niet worden opgeslagen."
583
584 #: src/addressbook.c:3414
585 msgid ""
586 "Could not convert address book,\n"
587 "but created empty new address book files."
588 msgstr ""
589 "Kon adresboek niet converteren, \n"
590 "maar heb lege adresboekbestanden aangemaakt."
591
592 #: src/addressbook.c:3420
593 msgid ""
594 "Could not convert address book,\n"
595 "could not save new address index file."
596 msgstr ""
597 "Kon adresboek niet converteren,\n"
598 "nieuw indexbestand kond niet worden aangemaakt."
599
600 #: src/addressbook.c:3425
601 msgid ""
602 "Could not convert address book\n"
603 "and could not create new address book files."
604 msgstr ""
605 "Kon adresboek niet converteren\n"
606 "en kon nieuwe adresboekbestanden niet aanmaken."
607
608 #: src/addressbook.c:3432 src/addressbook.c:3438
609 msgid "Addressbook conversion error"
610 msgstr "Conversiefout adresboek"
611
612 #: src/addressbook.c:3476
613 msgid "Addressbook Error"
614 msgstr "Adressenboekfout"
615
616 #: src/addressbook.c:3477
617 msgid "Could not read address index"
618 msgstr "Kon adresindexbestand niet lezen."
619
620 #: src/addressbook.c:3804
621 msgid "Busy searching..."
622 msgstr "Bezig met zoeken..."
623
624 #: src/addressbook.c:3875
625 #, c-format
626 msgid "Search '%s'"
627 msgstr "Zoek '%s'"
628
629 #: src/addressbook.c:4100
630 msgid "Interface"
631 msgstr "Interface"
632
633 #: src/addressbook.c:4116 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394
634 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
635 msgid "Address Book"
636 msgstr "Adresboek"
637
638 #: src/addressbook.c:4132
639 msgid "Person"
640 msgstr "Persoon"
641
642 #: src/addressbook.c:4148
643 msgid "EMail Address"
644 msgstr "E-mailadres"
645
646 #: src/addressbook.c:4164
647 msgid "Group"
648 msgstr "Groep"
649
650 #: src/addressbook.c:4180 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:431
651 #: src/prefs_account.c:2410 src/prefs_folder_column.c:79
652 msgid "Folder"
653 msgstr "Map"
654
655 #: src/addressbook.c:4196
656 msgid "vCard"
657 msgstr "vCard"
658
659 #: src/addressbook.c:4212 src/addressbook.c:4228
660 msgid "JPilot"
661 msgstr "JPilot"
662
663 #: src/addressbook.c:4244
664 msgid "LDAP servers"
665 msgstr "LDAP-servers"
666
667 #: src/addressbook.c:4260
668 msgid "LDAP Query"
669 msgstr "LDAP-verzoek"
670
671 #: src/addrgather.c:158
672 msgid "Please specify name for address book."
673 msgstr "Geef naam voor adresboek."
674
675 #: src/addrgather.c:178
676 msgid "Please select the mail headers to search."
677 msgstr "Selecteer de headers die doorzocht moeten worden."
678
679 #: src/addrgather.c:185
680 msgid "Harvesting addresses..."
681 msgstr "Bezig adressen te verzamelen..."
682
683 #: src/addrgather.c:224
684 msgid "Addresses gathered successfully."
685 msgstr "Adressen succesvol verzameld."
686
687 #: src/addrgather.c:294
688 msgid "No folder or message was selected."
689 msgstr "Geen map of bericht geselecteerd."
690
691 #: src/addrgather.c:302
692 msgid ""
693 "Please select a folder to process from the folder\n"
694 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
695 "the message list."
696 msgstr ""
697 "Selecteer een map in de mappenlijst om te doorlopen.\n"
698 "Of, selecteer één of meer berichten in de berichtenlijst."
699
700 #: src/addrgather.c:354
701 msgid "Folder :"
702 msgstr "Map :"
703
704 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626
705 #: src/importldif.c:909
706 msgid "Address Book :"
707 msgstr "Adresboekboek :"
708
709 #: src/addrgather.c:375
710 msgid "Folder Size :"
711 msgstr "Map-grootte :"
712
713 #: src/addrgather.c:390
714 msgid "Process these mail header fields"
715 msgstr "Deze headers doorzoeken"
716
717 #: src/addrgather.c:408
718 msgid "Include sub-folders"
719 msgstr "Doorzoek submappen"
720
721 #: src/addrgather.c:431
722 msgid "Header Name"
723 msgstr "Header-naam"
724
725 #: src/addrgather.c:432
726 msgid "Address Count"
727 msgstr "Aantal adressen"
728
729 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4390
730 #: src/messageview.c:565 src/messageview.c:578
731 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:512
732 msgid "Warning"
733 msgstr "Waarschuwing"
734
735 #: src/addrgather.c:538
736 msgid "Header Fields"
737 msgstr "Header-velden"
738
739 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:738
740 #: src/importldif.c:1029
741 msgid "Finish"
742 msgstr "Voltooien"
743
744 #: src/addrgather.c:600
745 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
746 msgstr "Verzamel emailadressen - uit geselecteerde berichten"
747
748 #: src/addrgather.c:608
749 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
750 msgstr "Verzamel emailadressen - uit map"
751
752 #: src/addrindex.c:115
753 msgid "Common addresses"
754 msgstr "Veel voorkomende adressen"
755
756 #: src/addrindex.c:116
757 msgid "Personal addresses"
758 msgstr "Persoonlijke adressen"
759
760 #: src/addrindex.c:122
761 msgid "Common address"
762 msgstr "Standaardadressen"
763
764 #: src/addrindex.c:123
765 msgid "Personal address"
766 msgstr "Persoonlijke adressen"
767
768 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:7040
769 msgid "Notice"
770 msgstr "Bericht"
771
772 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4336 src/inc.c:593
773 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:225
774 msgid "Error"
775 msgstr "Fout"
776
777 #: src/alertpanel.c:189
778 msgid "_View log"
779 msgstr "_Bekijk log"
780
781 #: src/alertpanel.c:335
782 msgid "Show this message next time"
783 msgstr "Deze waarschuwing volgende keer herhalen"
784
785 #: src/browseldap.c:219
786 msgid "Browse Directory Entry"
787 msgstr "Bekijk LDAP-ingang"
788
789 #: src/browseldap.c:239
790 msgid "Server Name :"
791 msgstr "Servernaam :"
792
793 #: src/browseldap.c:249
794 msgid "Distinguished Name (dn) :"
795 msgstr "Distinguished Name (dn) :"
796
797 #: src/browseldap.c:272
798 msgid "LDAP Name"
799 msgstr "LDAP-naam"
800
801 #: src/browseldap.c:274
802 msgid "Attribute Value"
803 msgstr "Attribuutwaarde"
804
805 #: src/common/nntp.c:73
806 #, c-format
807 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
808 msgstr "Kan geen verbinding maken met de NNTP-server: %s:%d\n"
809
810 #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
811 #, c-format
812 msgid "protocol error: %s\n"
813 msgstr "protocolfout: %s\n"
814
815 #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
816 msgid "protocol error\n"
817 msgstr "protocolfout\n"
818
819 #: src/common/nntp.c:300
820 msgid "Error occurred while posting\n"
821 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het versturen\n"
822
823 #: src/common/nntp.c:380
824 msgid "Error occurred while sending command\n"
825 msgstr "Fout bij het verzenden van opdracht\n"
826
827 #: src/common/plugin.c:244
828 msgid "Plugin already loaded"
829 msgstr "Plugin is reeds geladen"
830
831 #: src/common/plugin.c:254
832 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
833 msgstr "Geheugen reserveren voor plugin mislukt"
834
835 #: src/common/plugin.c:280
836 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
837 msgstr "Deze module heeft geen licentie die verenigbaar is met de GPL."
838
839 #: src/common/plugin.c:287
840 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
841 msgstr "Deze module is voor Sylpheed-Claws GTK1."
842
843 #: src/common/smtp.c:176
844 msgid "SMTP AUTH not available\n"
845 msgstr "SMTP AUTH niet beschikbaar\n"
846
847 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
848 msgid "bad SMTP response\n"
849 msgstr "verkeerd SMTP-antwoord\n"
850
851 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
852 msgid "error occurred on SMTP session\n"
853 msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de SMTP-sessie\n"
854
855 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:841
856 msgid "error occurred on authentication\n"
857 msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de authenticatie\n"
858
859 #: src/common/smtp.c:603
860 #, c-format
861 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
862 msgstr "Bericht is te groot (Maximum grootte is %s)\n"
863
864 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:834
865 msgid "can't start TLS session\n"
866 msgstr "kan TLS sessie niet tot stand brengen\n"
867
868 #: src/common/socket.c:1332
869 #, c-format
870 msgid "write on fd%d: %s\n"
871 msgstr "schrijf op fd%d: %s\n"
872
873 #: src/common/ssl.c:159
874 msgid "Error creating ssl context\n"
875 msgstr "Geen SSL-context\n"
876
877 #: src/common/ssl.c:178
878 #, c-format
879 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
880 msgstr "SSL verbinding mislukt (%s)\n"
881
882 #: src/common/ssl_certificate.c:187 src/common/ssl_certificate.c:198
883 #: src/common/ssl_certificate.c:204 src/common/ssl_certificate.c:211
884 #: src/common/ssl_certificate.c:222 src/common/ssl_certificate.c:228
885 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
886 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
887 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
888 msgid "<not in certificate>"
889 msgstr "<niet in certificaat>"
890
891 #: src/common/ssl_certificate.c:237
892 #, c-format
893 msgid ""
894 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
895 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
896 "  Fingerprint: %s\n"
897 "  Signature status: %s"
898 msgstr ""
899 "  Eigenaar: %s (%s) in %s\n"
900 "  Ondertekend door: %s (%s) in %s\n"
901 "  Vingerafdruk: %s\n"
902 "  Ondertekening-status: %s"
903
904 #: src/common/ssl_certificate.c:346
905 msgid "Can't load X509 default paths"
906 msgstr "Kan standaard pad voor X509 niet laden"
907
908 #: src/common/string_match.c:79
909 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
910 msgstr "(Onderwerp ingekort door RegExp)"
911
912 #: src/common/utils.c:342
913 #, c-format
914 msgid "%dB"
915 msgstr "%dB"
916
917 #: src/common/utils.c:344
918 #, c-format
919 msgid "%.1fKB"
920 msgstr "%.1fKB"
921
922 #: src/common/utils.c:346
923 #, c-format
924 msgid "%.2fMB"
925 msgstr "%.2fMB"
926
927 #: src/common/utils.c:348
928 #, c-format
929 msgid "%.2fGB"
930 msgstr "%.2fGB"
931
932 #: src/compose.c:513
933 msgid "/_Add..."
934 msgstr "/_Toevoegen..."
935
936 #: src/compose.c:514
937 msgid "/_Remove"
938 msgstr "/Ver_wijderen"
939
940 #: src/compose.c:516 src/folderview.c:283
941 msgid "/_Properties..."
942 msgstr "/_Eigenschappen..."
943
944 #: src/compose.c:521 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:280
945 msgid "/_Message"
946 msgstr "/Be_richt"
947
948 #: src/compose.c:522
949 msgid "/_Message/_Send"
950 msgstr "/Be_richt/_Verzenden"
951
952 #: src/compose.c:524
953 msgid "/_Message/Send _later"
954 msgstr "/Be_richt/_Later verzenden"
955
956 #: src/compose.c:526 src/compose.c:530 src/compose.c:533 src/mainwindow.c:697
957 #: src/mainwindow.c:707 src/mainwindow.c:711 src/mainwindow.c:717
958 #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:283 src/messageview.c:291
959 #: src/messageview.c:296
960 msgid "/_Message/---"
961 msgstr "/Be_richt/---"
962
963 #: src/compose.c:527
964 msgid "/_Message/_Attach file"
965 msgstr "/Be_richt/Bestand _toevoegen"
966
967 #: src/compose.c:528
968 msgid "/_Message/_Insert file"
969 msgstr "/Be_richt/Tekstbestand _invoegen"
970
971 #: src/compose.c:529
972 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
973 msgstr "/Be_richt/_Handtekening Invoegen"
974
975 #: src/compose.c:531
976 msgid "/_Message/_Save"
977 msgstr "/Be_richt/_Opslaan"
978
979 #: src/compose.c:534
980 msgid "/_Message/_Close"
981 msgstr "/Be_richt/_Sluiten"
982
983 #: src/compose.c:537
984 msgid "/_Edit/_Undo"
985 msgstr "/B_ewerken/_Ongedaan maken"
986
987 #: src/compose.c:538
988 msgid "/_Edit/_Redo"
989 msgstr "/B_ewerken/O_pnieuw toepassen"
990
991 #: src/compose.c:539 src/compose.c:627 src/compose.c:630 src/compose.c:636
992 #: src/mainwindow.c:479 src/messageview.c:166
993 msgid "/_Edit/---"
994 msgstr "/B_ewerken/---"
995
996 #: src/compose.c:540
997 msgid "/_Edit/Cu_t"
998 msgstr "/B_ewerken/K_nippen"
999
1000 #: src/compose.c:541 src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:164
1001 msgid "/_Edit/_Copy"
1002 msgstr "/B_ewerken/_Kopiëren"
1003
1004 #: src/compose.c:542
1005 msgid "/_Edit/_Paste"
1006 msgstr "/B_ewerken/_Plakken"
1007
1008 #: src/compose.c:543
1009 msgid "/_Edit/Special paste"
1010 msgstr "/B_ewerken/_Plakken speciaal"
1011
1012 #: src/compose.c:544
1013 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1014 msgstr "/B_ewerken/_Plakken speciaal/als _citaat"
1015
1016 #: src/compose.c:546
1017 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1018 msgstr "/B_ewerken/_Plakken speciaal/_afbreken"
1019
1020 #: src/compose.c:548
1021 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1022 msgstr "/B_ewerken/_Plakken speciaal/afbreken _ongedaan maken"
1023
1024 #: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:165
1025 msgid "/_Edit/Select _all"
1026 msgstr "/B_ewerken/_Alles selecteren"
1027
1028 #: src/compose.c:551
1029 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1030 msgstr "/B_ewerken/Geavanceer_d"
1031
1032 #: src/compose.c:552
1033 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1034 msgstr "/B_ewerken/Geavanceer_d/Ga een teken terug"
1035
1036 #: src/compose.c:557
1037 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1038 msgstr "/B_ewerken/Geavanceer_d/Ga een teken verder"
1039
1040 #: src/compose.c:562
1041 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1042 msgstr "/B_ewerken/Geavanceer_d/Ga een woord terug"
1043
1044 #: src/compose.c:567
1045 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1046 msgstr "/B_ewerken/Geavanceer_d/Ga een woord verder"
1047
1048 #: src/compose.c:572
1049 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1050 msgstr "/B_ewerken/Geavanceer_d/Ga naar begin van regel"
1051
1052 #: src/compose.c:577
1053 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1054 msgstr "/B_ewerken/Geavanceer_d/Ga naar eind van regel"
1055
1056 #: src/compose.c:582
1057 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1058 msgstr "/B_ewerken/Geavanceer_d/Ga een regel terug"
1059
1060 #: src/compose.c:587
1061 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1062 msgstr "/B_ewerken/Geavanceer_d/Ga een regel verder"
1063
1064 #: src/compose.c:592
1065 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1066 msgstr "/B_ewerken/Geavanceer_d/Verwijder vorige teken"
1067
1068 #: src/compose.c:597
1069 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1070 msgstr "/B_ewerken/Geavanceer_d/Verwijder volgende teken"
1071
1072 #: src/compose.c:602
1073 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1074 msgstr "/B_ewerken/Geavanceer_d/Verwijder vorig woord"
1075
1076 #: src/compose.c:607
1077 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1078 msgstr "/B_ewerken/Geavanceer_d/Verwijder volgend woord"
1079
1080 #: src/compose.c:612
1081 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1082 msgstr "/B_ewerken/Geavanceer_d/Verwijder regel"
1083
1084 #: src/compose.c:617
1085 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1086 msgstr "/B_ewerken/Geavanceer_d/Verwijder gehele regel"
1087
1088 #: src/compose.c:622
1089 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1090 msgstr "/B_ewerken/Geavanceer_d/Verwijder tot eind van regel"
1091
1092 #: src/compose.c:628
1093 msgid "/_Edit/_Find"
1094 msgstr "/B_ewerken/_Zoeken"
1095
1096 #: src/compose.c:631
1097 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1098 msgstr "/B_ewerken/Regels afbreken in _huidige paragraaf"
1099
1100 #: src/compose.c:633
1101 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1102 msgstr "/B_ewerken/Alle _lange regels afbreken"
1103
1104 #: src/compose.c:635
1105 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1106 msgstr "/B_ewerken/Aut_omatisch regelterugloop"
1107
1108 #: src/compose.c:637
1109 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1110 msgstr "/B_ewerken/B_ewerken met externe editor"
1111
1112 #: src/compose.c:640
1113 msgid "/_Spelling"
1114 msgstr "/_Spelling"
1115
1116 #: src/compose.c:641
1117 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1118 msgstr "/_Spelling/_Controleer alles of selectie"
1119
1120 #: src/compose.c:643
1121 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1122 msgstr "/_Spelling/Toon alle _onjuist gespelde woorden"
1123
1124 #: src/compose.c:645
1125 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1126 msgstr "/_Spelling/Controleer _vorig onjuist gespeld woord"
1127
1128 #: src/compose.c:647
1129 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1130 msgstr "/_Spelling/Ga naar _volgend onjuist gespeld woord"
1131
1132 #: src/compose.c:649
1133 msgid "/_Spelling/---"
1134 msgstr "/_Spelling/---"
1135
1136 #: src/compose.c:650
1137 msgid "/_Spelling/Options"
1138 msgstr "/_Spelling/Opties"
1139
1140 #: src/compose.c:653
1141 msgid "/_Options"
1142 msgstr "/_Opties"
1143
1144 #: src/compose.c:654
1145 msgid "/_Options/Privacy System"
1146 msgstr "/_Opties/Privacy-systeem"
1147
1148 #: src/compose.c:655
1149 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1150 msgstr "/_Opties/Privacy-systeem/_Geen"
1151
1152 #: src/compose.c:656
1153 msgid "/_Options/Si_gn"
1154 msgstr "/_Opties/_Onderteken"
1155
1156 #: src/compose.c:657
1157 msgid "/_Options/_Encrypt"
1158 msgstr "/_Opties/_Codeer"
1159
1160 #: src/compose.c:658 src/compose.c:665 src/compose.c:667 src/compose.c:669
1161 msgid "/_Options/---"
1162 msgstr "/_Opties/---"
1163
1164 #: src/compose.c:659
1165 msgid "/_Options/_Priority"
1166 msgstr "/_Opties/_Prioriteit"
1167
1168 #: src/compose.c:660
1169 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1170 msgstr "/_Opties/Prioriteit/_Hoogste"
1171
1172 #: src/compose.c:661
1173 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1174 msgstr "/_Opties/Prioriteit/Hoo_g"
1175
1176 #: src/compose.c:662
1177 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1178 msgstr "/_Opties/Prioriteit/_Normaal"
1179
1180 #: src/compose.c:663
1181 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1182 msgstr "/_Opties/Prioriteit/_Laag"
1183
1184 #: src/compose.c:664
1185 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1186 msgstr "/_Opties/Prioriteit/L_aagste"
1187
1188 #: src/compose.c:666
1189 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1190 msgstr "/_Opties/_Vraag om ontvangstbevestiging"
1191
1192 #: src/compose.c:668
1193 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1194 msgstr "/_Opties/Ver_wijder verwijzingen..."
1195
1196 #: src/compose.c:675
1197 msgid "/_Options/Character _encoding"
1198 msgstr "/_Opties/Tekensetcodering"
1199
1200 #: src/compose.c:676
1201 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1202 msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/_Automatisch"
1203
1204 #: src/compose.c:678 src/compose.c:684 src/compose.c:692 src/compose.c:696
1205 #: src/compose.c:702 src/compose.c:706 src/compose.c:712 src/compose.c:718
1206 #: src/compose.c:722 src/compose.c:732 src/compose.c:736 src/compose.c:746
1207 #: src/compose.c:750
1208 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1209 msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/---"
1210
1211 #: src/compose.c:680
1212 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1213 msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/7bit ascii (US-ASC_II)"
1214
1215 #: src/compose.c:682
1216 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1217 msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Unicode (_UTF-8)"
1218
1219 #: src/compose.c:686
1220 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1221 msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Westeuropees (ISO-8859-_1)"
1222
1223 #: src/compose.c:688
1224 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1225 msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Westeuropees (ISO-8859-1_5)"
1226
1227 #: src/compose.c:690
1228 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1229 msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Westeuropees European (Windows-1252)"
1230
1231 #: src/compose.c:694
1232 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1233 msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Centraaleuropees (ISO-8859-_2)"
1234
1235 #: src/compose.c:698
1236 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1237 msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Baltisch (ISO-8859-13)"
1238
1239 #: src/compose.c:700
1240 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1241 msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Baltisch (ISO-8859-_4)"
1242
1243 #: src/compose.c:704
1244 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1245 msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Grieks (ISO-8859-_7)"
1246
1247 #: src/compose.c:708
1248 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1249 msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Hebreeuws (ISO-8859-_8)"
1250
1251 #: src/compose.c:710
1252 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1253 msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Hebreeuws (Windows-1255)"
1254
1255 #: src/compose.c:714
1256 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1257 msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Arabisch (ISO-8859-_6)"
1258
1259 #: src/compose.c:716
1260 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1261 msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Arabisch (Windows-1256)"
1262
1263 #: src/compose.c:720
1264 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1265 msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Turks (ISO-8859-_9)"
1266
1267 #: src/compose.c:724
1268 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1269 msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Cyrillisch (ISO-8859-_5)"
1270
1271 #: src/compose.c:726
1272 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1273 msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Cyrillisch (KOI8-_R)"
1274
1275 #: src/compose.c:728
1276 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1277 msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Cyrillisch (KOI8-_R)"
1278
1279 #: src/compose.c:730
1280 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1281 msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Cyrillisch (Windows-1251)"
1282
1283 #: src/compose.c:734
1284 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1285 msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Japans (ISO-2022-_JP)"
1286
1287 #: src/compose.c:738
1288 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1289 msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Simpel Chinees (_GB2312)"
1290
1291 #: src/compose.c:740
1292 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1293 msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Simpel Chinees (_GB2312)"
1294
1295 #: src/compose.c:742
1296 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1297 msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Traditioneel Chinees (_Big5)"
1298
1299 #: src/compose.c:744
1300 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1301 msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Traditioneel Chinees (EUC-_TW)"
1302
1303 #: src/compose.c:748
1304 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1305 msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Koreaans (EUC-_KR)"
1306
1307 #: src/compose.c:752
1308 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1309 msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Thais (TIS-620)"
1310
1311 #: src/compose.c:754
1312 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1313 msgstr "/_Opties/Tekenset_codering/Thais (Windows-874)"
1314
1315 #: src/compose.c:758
1316 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1317 msgstr "/_Gereedschap/_Lineaal weergeven"
1318
1319 #: src/compose.c:759 src/messageview.c:300
1320 msgid "/_Tools/_Address book"
1321 msgstr "/_Gereedschap/_Adresboek"
1322
1323 #: src/compose.c:760
1324 msgid "/_Tools/_Template"
1325 msgstr "/_Gereedschap/_Sjabloon"
1326
1327 #: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:325
1328 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1329 msgstr "/_Gereedschap/A_cties"
1330
1331 #: src/compose.c:1557
1332 msgid "Fw: multiple emails"
1333 msgstr "Doorsturen: meerdere e-mails"
1334
1335 #: src/compose.c:1928
1336 msgid "Reply-To:"
1337 msgstr "Reply-To:"
1338
1339 #: src/compose.c:1931 src/compose.c:5225 src/compose.c:5975
1340 msgid "Newsgroups:"
1341 msgstr "Nieuwsgroepen:"
1342
1343 #: src/compose.c:1934
1344 msgid "Followup-To:"
1345 msgstr "Followup-To:"
1346
1347 #: src/compose.c:2331
1348 msgid "Quote mark format error."
1349 msgstr "Fout in citaatformaat."
1350
1351 #: src/compose.c:2347
1352 msgid "Message reply/forward format error."
1353 msgstr "Fout in formaat beantwoorden/doorsturen."
1354
1355 #: src/compose.c:2891
1356 #, c-format
1357 msgid "File %s is empty."
1358 msgstr "Bestand %s is leeg."
1359
1360 #: src/compose.c:2895
1361 #, c-format
1362 msgid "Can't read %s."
1363 msgstr "Kan %s niet lezen."
1364
1365 #: src/compose.c:2922
1366 #, c-format
1367 msgid "Message: %s"
1368 msgstr "Bericht: %s"
1369
1370 #: src/compose.c:3733
1371 msgid " [Edited]"
1372 msgstr " [Aangepast]"
1373
1374 #: src/compose.c:3739
1375 #, c-format
1376 msgid "%s - Compose message%s"
1377 msgstr "%s - Bericht opstellen%s"
1378
1379 #: src/compose.c:3742
1380 #, c-format
1381 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1382 msgstr "[geen onderwerp] - Bericht opstellen%s"
1383
1384 #: src/compose.c:3767 src/messageview.c:600
1385 msgid ""
1386 "Account for sending mail is not specified.\n"
1387 "Please select a mail account before sending."
1388 msgstr ""
1389 "Geen account opgegeven voor het verzenden van berichten.\n"
1390 "Selecteer eerst een account."
1391
1392 #: src/compose.c:3869 src/compose.c:3897 src/compose.c:3925
1393 #: src/prefs_send.c:338 src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:441
1394 msgid "Send"
1395 msgstr "Verzenden"
1396
1397 #: src/compose.c:3870
1398 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1399 msgstr "De enige ontvanger is het standaard CC-adres. Toch verzenden?"
1400
1401 #: src/compose.c:3871 src/compose.c:3899 src/compose.c:3927 src/compose.c:4336
1402 msgid "+_Send"
1403 msgstr "+_Verzenden"
1404
1405 #: src/compose.c:3898
1406 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1407 msgstr "De enige ontvanger is het standaard BCC-adres. Toch verzenden?"
1408
1409 #: src/compose.c:3912
1410 msgid "Recipient is not specified."
1411 msgstr "Geen ontvanger opgegeven."
1412
1413 #: src/compose.c:3926
1414 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1415 msgstr "Het onderwerp is leeg. Toch verzenden?"
1416
1417 #: src/compose.c:3965 src/compose.c:7380
1418 msgid ""
1419 "Could not queue message for sending:\n"
1420 "\n"
1421 "Charset conversion failed."
1422 msgstr ""
1423 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
1424 "\n"
1425 "Omzetten van de tekenset mislukt."
1426
1427 #: src/compose.c:3968 src/compose.c:7377
1428 msgid ""
1429 "Could not queue message for sending:\n"
1430 "\n"
1431 "Signature failed."
1432 msgstr ""
1433 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
1434 "\n"
1435 "Ondertekenen mislukt."
1436
1437 #: src/compose.c:3971
1438 #, c-format
1439 msgid ""
1440 "Could not queue message for sending:\n"
1441 "\n"
1442 "%s."
1443 msgstr ""
1444 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
1445 "\n"
1446 "%s."
1447
1448 #: src/compose.c:3973
1449 msgid "Could not queue message for sending."
1450 msgstr "Kon bericht niet in de wachtrij zetten."
1451
1452 #: src/compose.c:3987 src/compose.c:4020
1453 msgid ""
1454 "The message was queued but could not be sent.\n"
1455 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1456 msgstr ""
1457 "Het bericht is in de wachtrij gezet maar niet verstuurd.\n"
1458 "Gebruik \"Verzend berichten uit de wachtrij\"  van het hoofdvenster om  het "
1459 "opnieuw te proberen."
1460
1461 #: src/compose.c:4333
1462 #, c-format
1463 msgid ""
1464 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1465 "to the specified %s charset.\n"
1466 "Send it as %s?"
1467 msgstr ""
1468 "Kan de tekensetcodering van het bericht niet converteren \n"
1469 "naar de opgegeven tekenset '%s'.\n"
1470 "Verzenden met tekenset %s?"
1471
1472 #: src/compose.c:4386
1473 #, c-format
1474 msgid ""
1475 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1476 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1477 "\n"
1478 "Send it anyway?"
1479 msgstr ""
1480 "Regel %d overschrijdt de lengtelimiet (998 bytes).\n"
1481 "De inhoud van het bericht zal onderweg misschien in stukken gebroken "
1482 "worden.\n"
1483 "Toch verzenden?"
1484
1485 #: src/compose.c:4565
1486 msgid "No account for sending mails available!"
1487 msgstr "Geen account beschikbaar voor het verzenden!"
1488
1489 #: src/compose.c:4575
1490 msgid "No account for posting news available!"
1491 msgstr "Geen account beschikbaar voor het verzenden van nieuws beschikbaar!"
1492
1493 #: src/compose.c:5308 src/summary_search.c:254
1494 msgid "From:"
1495 msgstr "Afzender:"
1496
1497 #: src/compose.c:5359
1498 msgid "Mime type"
1499 msgstr "MIME-type"
1500
1501 #: src/compose.c:5365 src/compose.c:5660 src/mimeview.c:200
1502 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:336 src/prefs_summary_column.c:86
1503 #: src/summaryview.c:489
1504 msgid "Size"
1505 msgstr "Grootte"
1506
1507 #: src/compose.c:5426
1508 msgid "Save Message to "
1509 msgstr "Bericht bewaren in"
1510
1511 #: src/compose.c:5448 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
1512 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:195 src/import.c:200 src/importmutt.c:242
1513 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:147
1514 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:230
1515 msgid "_Browse"
1516 msgstr "_Bladeren"
1517
1518 #: src/compose.c:5659 src/compose.c:6795
1519 msgid "MIME type"
1520 msgstr "MIME type"
1521
1522 #: src/compose.c:5727
1523 msgid "Hea_der"
1524 msgstr "Hea_der"
1525
1526 #: src/compose.c:5731
1527 msgid "_Attachments"
1528 msgstr "_Bijvoegsels"
1529
1530 #: src/compose.c:5735
1531 msgid "Othe_rs"
1532 msgstr "Anderen"
1533
1534 #: src/compose.c:5750 src/prefs_template.c:211 src/summary_search.c:268
1535 msgid "Subject:"
1536 msgstr "Onderwerp:"
1537
1538 #: src/compose.c:5938
1539 #, c-format
1540 msgid ""
1541 "Spell checker could not be started.\n"
1542 "%s"
1543 msgstr ""
1544 "Spellingcontrole kon niet gestart worden.\n"
1545 "%s"
1546
1547 #: src/compose.c:6188
1548 #, c-format
1549 msgid ""
1550 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1551 "encrypt this message."
1552 msgstr ""
1553 "Het privacy-systeem '%s' kon niet worden geladen. Het zal niet mogelijk zijn "
1554 "om dit bericht te ondertekenen of te coderen."
1555
1556 #: src/compose.c:6427
1557 msgid "Message To format error."
1558 msgstr "Opmaak van Aan: is fout."
1559
1560 #: src/compose.c:6440
1561 msgid "Message Cc format error."
1562 msgstr "Opmaak van Cc: is fout."
1563
1564 #: src/compose.c:6453
1565 msgid "Message Bcc format error."
1566 msgstr "Opmaak van Bcc: is fout."
1567
1568 #: src/compose.c:6467
1569 msgid "Message subject format error."
1570 msgstr "Opmaak van Onderwerp is fout."
1571
1572 #: src/compose.c:6686
1573 msgid "Invalid MIME type."
1574 msgstr "Ongeldig MIME type."
1575
1576 #: src/compose.c:6704
1577 msgid "File doesn't exist or is empty."
1578 msgstr "Bestand bestaat niet of is leeg."
1579
1580 #: src/compose.c:6777
1581 msgid "Properties"
1582 msgstr "Eigenschappen"
1583
1584 #: src/compose.c:6828
1585 msgid "Encoding"
1586 msgstr "Codering"
1587
1588 #: src/compose.c:6853
1589 msgid "Path"
1590 msgstr "Pad"
1591
1592 #: src/compose.c:6854 src/prefs_toolbar.c:1060
1593 msgid "File name"
1594 msgstr "Bestandsnaam"
1595
1596 #: src/compose.c:7037
1597 #, c-format
1598 msgid ""
1599 "The external editor is still working.\n"
1600 "Force terminating the process?\n"
1601 "process group id: %d"
1602 msgstr ""
1603 "De externe editor is nog steeds actief.\n"
1604 "Zal ik het programma afbreken?\n"
1605 "procesgroep id: %d"
1606
1607 #: src/compose.c:7079
1608 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1609 msgstr "Opstellen: invoer van \"monitoring process\"\n"
1610
1611 #: src/compose.c:7353 src/messageview.c:705
1612 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to send this email."
1613 msgstr ""
1614 "Sylpheed-Claws heeft netwerktoegang nodig voor het verzenden van e-mail."
1615
1616 #: src/compose.c:7375
1617 #, c-format
1618 msgid ""
1619 "Could not queue message:\n"
1620 "\n"
1621 "%s."
1622 msgstr ""
1623 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
1624 "\n"
1625 "%s."
1626
1627 #: src/compose.c:7470
1628 msgid "Could not save draft."
1629 msgstr "Kon klad niet opslaan."
1630
1631 #: src/compose.c:7546 src/compose.c:7569
1632 msgid "Select file"
1633 msgstr "Selecteer bestand"
1634
1635 #: src/compose.c:7582
1636 #, c-format
1637 msgid "File '%s' could not be read."
1638 msgstr "Bestand '%s' kon niet gelezen worden."
1639
1640 #: src/compose.c:7584
1641 #, c-format
1642 msgid ""
1643 "File '%s' contained invalid characters\n"
1644 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1645 msgstr ""
1646 "Bestand '%s' bevat ongeldige characters\n"
1647 "voor de huidige codering, invoeging kan onjuist zijn."
1648
1649 #: src/compose.c:7632
1650 msgid "Discard message"
1651 msgstr "Gooi bericht weg"
1652
1653 #: src/compose.c:7633
1654 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1655 msgstr "Bericht is gewijzigd, veranderingen laten vervallen?"
1656
1657 #: src/compose.c:7634
1658 msgid "_Discard"
1659 msgstr "_Gooi weg"
1660
1661 #: src/compose.c:7634
1662 msgid "_Save to Drafts"
1663 msgstr "Opslaan als _klad"
1664
1665 #: src/compose.c:7678
1666 #, c-format
1667 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1668 msgstr "Wilt u sjabloon '%s' toepassen?"
1669
1670 #: src/compose.c:7680
1671 msgid "Apply template"
1672 msgstr "Sjabloon toepassen"
1673
1674 #: src/compose.c:7681
1675 msgid "_Replace"
1676 msgstr "_Vervang"
1677
1678 #: src/compose.c:7681
1679 msgid "_Insert"
1680 msgstr "_Invoegen"
1681
1682 #: src/crash.c:142
1683 #, c-format
1684 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1685 msgstr "Sylpheed-Claws process (%ld) onving signaal %ld"
1686
1687 #: src/crash.c:188
1688 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1689 msgstr "Sylpheed-Claws is gecrashed"
1690
1691 # , c-format
1692 #: src/crash.c:204
1693 #, c-format
1694 msgid ""
1695 "%s.\n"
1696 "Please file a bug report and include the information below."
1697 msgstr ""
1698 "%s.\n"
1699 "Raporteer een bug-verslag, vermeld onderstaande informatie in je bericht."
1700
1701 #: src/crash.c:209
1702 msgid "Debug log"
1703 msgstr "Debug log"
1704
1705 #: src/crash.c:253
1706 msgid "Close"
1707 msgstr "Sluiten"
1708
1709 #: src/crash.c:258
1710 msgid "Save..."
1711 msgstr "Opslaan..."
1712
1713 #: src/crash.c:263
1714 msgid "Create bug report"
1715 msgstr "Maak een bug-verslag"
1716
1717 #: src/crash.c:310
1718 msgid "Save crash information"
1719 msgstr "Sla crash-informatie op"
1720
1721 #: src/editaddress.c:153
1722 msgid "Add New Person"
1723 msgstr "Toevoegen nieuw persoon"
1724
1725 #: src/editaddress.c:154
1726 msgid "Edit Person Details"
1727 msgstr "Bewerken persoonlijke informatie"
1728
1729 #: src/editaddress.c:316
1730 msgid "An Email address must be supplied."
1731 msgstr "Een e-mailadres is verplicht."
1732
1733 #: src/editaddress.c:490
1734 msgid "A Name and Value must be supplied."
1735 msgstr "Naam en waarde verplicht."
1736
1737 #: src/editaddress.c:560
1738 msgid "Edit Person Data"
1739 msgstr "Wijzig persoonlijke gegevens"
1740
1741 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
1742 #: src/ldif.c:819
1743 msgid "Display Name"
1744 msgstr "Weergegeven naam"
1745
1746 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:827
1747 msgid "Last Name"
1748 msgstr "Achternaam"
1749
1750 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:823
1751 msgid "First Name"
1752 msgstr "Voornaam"
1753
1754 #: src/editaddress.c:683
1755 msgid "Nickname"
1756 msgstr "Bijnaam"
1757
1758 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
1759 msgid "Alias"
1760 msgstr "Alias"
1761
1762 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218
1763 #: src/prefs_matcher.c:490
1764 msgid "Value"
1765 msgstr "Waarde"
1766
1767 #: src/editaddress.c:1070
1768 msgid "_User Data"
1769 msgstr "_Gebruikersgegevens"
1770
1771 #: src/editaddress.c:1071
1772 msgid "_Email Addresses"
1773 msgstr "_E-mailadres"
1774
1775 #: src/editaddress.c:1072
1776 msgid "O_ther Attributes"
1777 msgstr "_Andere gegevens"
1778
1779 #: src/editbook.c:113
1780 msgid "File appears to be Ok."
1781 msgstr "Bestand lijkt OK."
1782
1783 #: src/editbook.c:116
1784 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1785 msgstr "Bestand heeft geen geldig adresboekformaat."
1786
1787 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1788 msgid "Could not read file."
1789 msgstr "Kon bestand niet lezen."
1790
1791 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1792 msgid "Edit Addressbook"
1793 msgstr "Bewerken adresboek"
1794
1795 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1796 msgid " Check File "
1797 msgstr " Controleer bestand"
1798
1799 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1800 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1906
1801 msgid "File"
1802 msgstr "Bestand"
1803
1804 #: src/editbook.c:285
1805 msgid "Add New Addressbook"
1806 msgstr "Nieuw adresboek toevoegen"
1807
1808 #: src/editgroup.c:103
1809 msgid "A Group Name must be supplied."
1810 msgstr "Een groepnaam is verplicht."
1811
1812 #: src/editgroup.c:286
1813 msgid "Edit Group Data"
1814 msgstr "Bewerken Groep"
1815
1816 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635
1817 msgid "Group Name"
1818 msgstr "Groepnaam"
1819
1820 #: src/editgroup.c:333
1821 msgid "Addresses in Group"
1822 msgstr "Adressen in groep"
1823
1824 #: src/editgroup.c:364
1825 msgid "Available Addresses"
1826 msgstr "Beschikbare adressen"
1827
1828 #: src/editgroup.c:425
1829 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
1830 msgstr "Verplaats adressen van/naar Groep met de pijltjestoetsen"
1831
1832 #: src/editgroup.c:473
1833 msgid "Edit Group Details"
1834 msgstr "Bewerken groepdetails"
1835
1836 #: src/editgroup.c:476
1837 msgid "Add New Group"
1838 msgstr "Toevoegen nieuwe groep"
1839
1840 #: src/editgroup.c:526
1841 msgid "Edit folder"
1842 msgstr "Bewerken map"
1843
1844 #: src/editgroup.c:526
1845 msgid "Input the new name of folder:"
1846 msgstr "Geef de naam van de nieuwe map:"
1847
1848 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:127
1849 msgid "New folder"
1850 msgstr "Nieuwe map"
1851
1852 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:128
1853 msgid "Input the name of new folder:"
1854 msgstr "Geef de naam van de nieuwe map:"
1855
1856 #: src/editjpilot.c:200
1857 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1858 msgstr "Bestand heeft geen JPilot formaat"
1859
1860 #: src/editjpilot.c:212
1861 msgid "Select JPilot File"
1862 msgstr "Selecteer JPilot-bestand"
1863
1864 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1865 msgid "Edit JPilot Entry"
1866 msgstr "Wijzig JPilot"
1867
1868 #: src/editjpilot.c:294
1869 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1870 msgstr "Andere e-mail-adres(sen)"
1871
1872 #: src/editjpilot.c:385
1873 msgid "Add New JPilot Entry"
1874 msgstr "Nieuwe JPilot invoer"
1875
1876 #: src/editldap_basedn.c:143
1877 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1878 msgstr "Wijzig LDAP - Selecteer zoekbasis"
1879
1880 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
1881 msgid "Hostname"
1882 msgstr "Hostnaam"
1883
1884 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:107
1885 msgid "Port"
1886 msgstr "Poort"
1887
1888 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
1889 msgid "Search Base"
1890 msgstr "Zoek base"
1891
1892 #: src/editldap_basedn.c:204
1893 msgid "Available Search Base(s)"
1894 msgstr "Beschikbare zoekbase"
1895
1896 #: src/editldap_basedn.c:294
1897 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1898 msgstr "Zoekbases niet gevonden - zet handmatig"
1899
1900 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
1901 msgid "Could not connect to server"
1902 msgstr "Geen verbinding met server"
1903
1904 #: src/editldap.c:153
1905 msgid "A Name must be supplied."
1906 msgstr "Een naam is verplicht."
1907
1908 #: src/editldap.c:165
1909 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1910 msgstr "Een hostnaam voor de server is verplicht."
1911
1912 #: src/editldap.c:178
1913 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1914 msgstr "U dient op z'n minst een LDAP-attribuut op te geven."
1915
1916 #: src/editldap.c:275
1917 msgid "Connected successfully to server"
1918 msgstr "Verbonden met server"
1919
1920 #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:1032
1921 msgid "Edit LDAP Server"
1922 msgstr "Wijzig LDAP server"
1923
1924 #: src/editldap.c:434
1925 msgid "A name that you wish to call the server."
1926 msgstr "De LDAP-servernaam"
1927
1928 #: src/editldap.c:449
1929 msgid ""
1930 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1931 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1932 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1933 "computer as Sylpheed-Claws."
1934 msgstr ""
1935 "Dit is de hostnaam van de server. \"ldap.mijndomein.nl\" is mogelijk de "
1936 "goede naam voor organisatie \"mijndomijn.nl\". U mag ook een IP-adres "
1937 "opgeven. U kunt \"localhost\" opgeven als de LDAP-server op de zelfde "
1938 "computer draait als Sylpheed-Claws."
1939
1940 #: src/editldap.c:470
1941 msgid "TLS"
1942 msgstr "TLS"
1943
1944 #: src/editldap.c:471
1945 msgid "SSL"
1946 msgstr "SSL"
1947
1948 #: src/editldap.c:475
1949 msgid ""
1950 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
1951 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
1952 "TLS_CACERTDIR fields)."
1953 msgstr ""
1954 "Gebruik TLS voor een beveiligde verbinding met de LDAP-server. Controleer, "
1955 "als het niet lukt om een verbinding te maken, de instellingen in ldap.conf "
1956 "(de velden TLS_CACERT en TLS_CACERTDIR)."
1957
1958 #: src/editldap.c:480
1959 msgid ""
1960 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
1961 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
1962 "TLS_CACERTDIR fields)."
1963 msgstr ""
1964 "Gebruik SSL voor een beveiligde verbinding met de LDAP-server. Controleer, "
1965 "als het niet lukt om een verbinding te maken, de instellingen in ldap.conf "
1966 "(de velden TLS_CACERT en TLS_CACERTDIR)."
1967
1968 #: src/editldap.c:494
1969 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1970 msgstr ""
1971 "Het poortnummer waar de server naar luistert. Poort 389 is de "
1972 "standaardwaarde."
1973
1974 #: src/editldap.c:498
1975 msgid " Check Server "
1976 msgstr " Controleer server "
1977
1978 #: src/editldap.c:503
1979 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1980 msgstr "Druk op deze knop om de verbinding met de server te testen."
1981
1982 #: src/editldap.c:518
1983 msgid ""
1984 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1985 "Examples include:\n"
1986 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1987 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1988 "  o=Organization Name,c=Country\n"
1989 msgstr ""
1990 "Dit specificeert de map op de server waarin moet worden gezocht. "
1991 "Bijvoorbeeld:\n"
1992 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1993 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1994 "  o=Organization Name,c=Country\n"
1995
1996 #: src/editldap.c:531
1997 msgid ""
1998 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1999 "server."
2000 msgstr "Druk op deze knop om de op de server beschikbare mapnamen op te halen."
2001
2002 #: src/editldap.c:589
2003 msgid "Search Attributes"
2004 msgstr "Zoekattributen"
2005
2006 #: src/editldap.c:599
2007 msgid ""
2008 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2009 "find a name or address."
2010 msgstr ""
2011 "Een lijst van LDAP-attributen waarin moet worden gekeken als een naam of "
2012 "adres gezocht wordt."
2013
2014 #: src/editldap.c:603
2015 msgid " Defaults "
2016 msgstr " Standaardwaarden "
2017
2018 #: src/editldap.c:608
2019 msgid ""
2020 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2021 "names and addresses during a name or address search process."
2022 msgstr ""
2023 "Dit zet de attributen terug op een standaardwaarde die, gebruikt in een "
2024 "zoekopdracht naar namen en adressen, waarschijnlijk de meeste records wel "
2025 "zal vinden"
2026
2027 #: src/editldap.c:615
2028 msgid "Max Query Age (secs)"
2029 msgstr "Maximale verzoek-leeftijd (secs)"
2030
2031 #: src/editldap.c:631
2032 msgid ""
2033 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2034 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2035 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2036 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2037 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2038 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2039 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2040 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2041 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2042 "more memory to cache results."
2043 msgstr ""
2044 "Dit bepaald de maximale tijd (in seconden) dat een adreszoekresultaat geldig "
2045 "blijft voor het aanvullen van een adres. Zoekresultaten worden gedurende die "
2046 "periode opgeslagen in het geheugen. Dit zal de responstijd verbeteren als u "
2047 "dezelfde naam of hetzelfde adres nogmaals probeert te zoeken. De opgeslagen "
2048 "zoekresultaten zullen dan eerst doorzocht worden voor dat een nieuwe "
2049 "zoekopdracht aan de server wordt gegeven. De standaardwaarde 600 seconden "
2050 "(10 minuten), zal voldoen voor de meeste servers. Een hogere waarde zal de "
2051 "zoektijd voor opeenvolgende zoekopdrachten verder verkleinen. Dit is handig "
2052 "voor langzame servers, maar dat kost wel meer geheugen om de resultaten op "
2053 "te slaan."
2054
2055 #: src/editldap.c:649
2056 msgid "Include server in dynamic search"
2057 msgstr "Gebruik server bij dynamisch zoeken"
2058
2059 #: src/editldap.c:655
2060 msgid ""
2061 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2062 "address completion."
2063 msgstr ""
2064 "Vink deze optie aan als u deze server wilt gebruiken voor dynamisch zoeken "
2065 "tijdens het automatisch aanvullen van adressen."
2066
2067 #: src/editldap.c:662
2068 msgid "Match names 'containing' search term"
2069 msgstr "Vergelijk namen met een 'bevat'-zoekterm"
2070
2071 #: src/editldap.c:668
2072 msgid ""
2073 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2074 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2075 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2076 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2077 "searches against other address interfaces."
2078 msgstr ""
2079 "Namen en adressen zoeken kan uitgevoerd worden door óf te kijken of de "
2080 "zoekterm overeenkomt met het 'begin' van een naam óf dat de naam de zoekterm "
2081 "ergens 'bevat'. Vink deze optie aan om een 'bevat'-zoekterm te gebruiken; "
2082 "het zoeken duurt dan in het algemeen wel langer. Voor snelheidsredenen "
2083 "gebruikt automatisch adres-aanvullen altijd een 'begint-met'-zoekterm voor "
2084 "zoeken in andere adresdatabases."
2085
2086 #: src/editldap.c:723
2087 msgid "Bind DN"
2088 msgstr "Bind DN"
2089
2090 #: src/editldap.c:733
2091 msgid ""
2092 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2093 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2094 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2095 "performing a search."
2096 msgstr ""
2097 "De te gebruiken LDAP-gebruikersnaam bij het maken van een verbinding met de "
2098 "server. Dit is gewoonlijk alleen nodig voor beveiligde severs. Deze naam "
2099 "heeft typisch een vorm als: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". Dit is "
2100 "gewoonlijk leeg voor gebruik bij een zoekopdracht."
2101
2102 #: src/editldap.c:741
2103 msgid "Bind Password"
2104 msgstr "Wachtwoord"
2105
2106 #: src/editldap.c:752
2107 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2108 msgstr ""
2109 "Het te gebruiken wachtwoord bij het maken van een verbinding als de \"Bind DN"
2110 "\" gebruiker."
2111
2112 #: src/editldap.c:758
2113 msgid "Timeout (secs)"
2114 msgstr "Tijdslimiet (sec)"
2115
2116 #: src/editldap.c:773
2117 msgid "The timeout period in seconds."
2118 msgstr "De tijdslimiet in seconden."
2119
2120 #: src/editldap.c:777
2121 msgid "Maximum Entries"
2122 msgstr "Maximum aantal ingangen"
2123
2124 #: src/editldap.c:792
2125 msgid ""
2126 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2127 msgstr ""
2128 "Het maximaal aantal ingangen dat moet worden teruggegeven in een "
2129 "zoekresultaat."
2130
2131 #: src/editldap.c:808
2132 msgid "Basic"
2133 msgstr "Algemeen"
2134
2135 #: src/editldap.c:809
2136 msgid "Search"
2137 msgstr "Zoek"
2138
2139 #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:410
2140 msgid "Extended"
2141 msgstr "Uitgebreid"
2142
2143 #: src/editldap.c:1037
2144 msgid "Add New LDAP Server"
2145 msgstr "Nieuwe LDAP server"
2146
2147 #: src/editvcard.c:104
2148 msgid "File does not appear to be vCard format."
2149 msgstr "Bestand heeft geen VCard-formaat."
2150
2151 #: src/editvcard.c:116
2152 msgid "Select vCard File"
2153 msgstr "Selecteer VCard-bestand"
2154
2155 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2156 msgid "Edit vCard Entry"
2157 msgstr "Wijzig VCard"
2158
2159 #: src/editvcard.c:271
2160 msgid "Add New vCard Entry"
2161 msgstr "Toevoegen nieuwe VCard"
2162
2163 #: src/exphtmldlg.c:112
2164 msgid "Please specify output directory and file to create."
2165 msgstr "Geef uitvoerdirectory en bestandsnaam aan."
2166
2167 #: src/exphtmldlg.c:115
2168 msgid "Select stylesheet and formatting."
2169 msgstr "Kies stylesheet en formattering"
2170
2171 #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117
2172 msgid "File exported successfully."
2173 msgstr "Bestand succesvol geëxporteerd."
2174
2175 #: src/exphtmldlg.c:183
2176 #, c-format
2177 msgid ""
2178 "HTML Output Directory '%s'\n"
2179 "does not exist. OK to create new directory?"
2180 msgstr ""
2181 "HTML uitvoerdirectory '%s'\n"
2182 "bestaat niet. Wilt u een nieuwe directory aanmaken?"
2183
2184 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
2185 msgid "Create Directory"
2186 msgstr "Maak Directory"
2187
2188 #: src/exphtmldlg.c:195
2189 #, c-format
2190 msgid ""
2191 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2192 "%s"
2193 msgstr ""
2194 "Kon uitvoerdirectory voor HTML-bestand niet aanmaken:\n"
2195 "%s"
2196
2197 #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
2198 msgid "Failed to Create Directory"
2199 msgstr "Directory aanmaken mislukt"
2200
2201 #: src/exphtmldlg.c:244
2202 msgid "Error creating HTML file"
2203 msgstr "Fout bij het aanmaken van HTML-bestand"
2204
2205 #: src/exphtmldlg.c:330
2206 msgid "Select HTML output file"
2207 msgstr "Selecteer HTML-uitvoerbestand"
2208
2209 #: src/exphtmldlg.c:394
2210 msgid "HTML Output File"
2211 msgstr "HTML-uitvoerbestand"
2212
2213 #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:202 src/import.c:207
2214 #: src/importldif.c:682
2215 msgid "B_rowse"
2216 msgstr "_Bekijk"
2217
2218 #: src/exphtmldlg.c:455
2219 msgid "Stylesheet"
2220 msgstr "Stylesheet"
2221
2222 #: src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:367 src/gtk/gtkaspell.c:1631
2223 #: src/gtk/gtkaspell.c:2298 src/mainwindow.c:937 src/prefs_account.c:650
2224 #: src/summaryview.c:4531
2225 msgid "None"
2226 msgstr "Geen"
2227
2228 #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690
2229 msgid "Default"
2230 msgstr "Standaard"
2231
2232 #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:130
2233 msgid "Full"
2234 msgstr "Volledig"
2235
2236 #: src/exphtmldlg.c:480
2237 msgid "Custom"
2238 msgstr "Aangepast"
2239
2240 #: src/exphtmldlg.c:486
2241 msgid "Custom-2"
2242 msgstr "Aangepast-2"
2243
2244 #: src/exphtmldlg.c:492
2245 msgid "Custom-3"
2246 msgstr "Aangepast-3"
2247
2248 #: src/exphtmldlg.c:498
2249 msgid "Custom-4"
2250 msgstr "Aangepast-4"
2251
2252 #: src/exphtmldlg.c:512
2253 msgid "Full Name Format"
2254 msgstr "Volledige namen"
2255
2256 #: src/exphtmldlg.c:519
2257 msgid "First Name, Last Name"
2258 msgstr "Voornaam, Achternaam"
2259
2260 #: src/exphtmldlg.c:525
2261 msgid "Last Name, First Name"
2262 msgstr "Achternaam, Voornaam"
2263
2264 #: src/exphtmldlg.c:539
2265 msgid "Color Banding"
2266 msgstr "Kleur regels"
2267
2268 #: src/exphtmldlg.c:545
2269 msgid "Format Email Links"
2270 msgstr "Format van E-mail-koppeling"
2271
2272 #: src/exphtmldlg.c:551
2273 msgid "Format User Attributes"
2274 msgstr "Gebruikersattributen toevoegen"
2275
2276 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2277 msgid "File Name :"
2278 msgstr "Bestandsnaam:"
2279
2280 #: src/exphtmldlg.c:616
2281 msgid "Open with Web Browser"
2282 msgstr "Openen met Webbrowser"
2283
2284 #: src/exphtmldlg.c:648
2285 msgid "Export Address Book to HTML File"
2286 msgstr "Exporteren Adresboek naar HTML bestand"
2287
2288 #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027
2289 msgid "File Info"
2290 msgstr "Bestandsinfo"
2291
2292 #: src/exphtmldlg.c:715
2293 msgid "Format"
2294 msgstr "Formaat"
2295
2296 #: src/expldifdlg.c:111
2297 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2298 msgstr "Geef uitvoerdirectory en bestandsnaam van LDIF-uitvoerbestand."
2299
2300 #: src/expldifdlg.c:114
2301 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2302 msgstr "Geef parameters om de 'distinguished name' op te maken."
2303
2304 #: src/expldifdlg.c:190
2305 #, c-format
2306 msgid ""
2307 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2308 "does not exist. OK to create new directory?"
2309 msgstr ""
2310 "LDIF-uitvoerdirectory '%s'\n"
2311 "bestaat niet. Wilt u een nieuwe directory aanmaken?"
2312
2313 #: src/expldifdlg.c:202
2314 #, c-format
2315 msgid ""
2316 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2317 "%s"
2318 msgstr ""
2319 "Kon uitvoerdirectory voor LDIF-bestand niet aanmaken:\n"
2320 "%s"
2321
2322 #: src/expldifdlg.c:247
2323 msgid "Suffix was not supplied"
2324 msgstr "Achtervoegsel niet opgegeven"
2325
2326 #: src/expldifdlg.c:249
2327 msgid ""
2328 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2329 "you wish to proceed without a suffix?"
2330 msgstr ""
2331 "Een achtervoegsel is noodzakelijk als u de gegevens wilt gebruiken voor een "
2332 "LDAP-server. Weet u zeker dat u wilt doorgaan?"
2333
2334 #: src/expldifdlg.c:267
2335 msgid "Error creating LDIF file"
2336 msgstr "Fout bij aanmaken LDIF-bestand"
2337
2338 #: src/expldifdlg.c:342
2339 msgid "Select LDIF output file"
2340 msgstr "Selecteer LDIF-uitvoerbestand"
2341
2342 #: src/expldifdlg.c:406
2343 msgid "LDIF Output File"
2344 msgstr "LDIF-uitvoerbestand"
2345
2346 #: src/expldifdlg.c:467
2347 msgid "Suffix"
2348 msgstr "Achtervoegsel"
2349
2350 #: src/expldifdlg.c:479
2351 msgid ""
2352 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2353 "entry. Examples include:\n"
2354 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2355 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2356 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2357 msgstr ""
2358 "Het achtervoegsel wordt gebruikts om een \"Distinguished Name\" (or DN) voor "
2359 "een LDAP-ingang te maken. Voorbeeld:\n"
2360 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2361 "  ou=people,dc=domeinnaam,dc=nl\n"
2362 "  o=Organisatie Naam,c=Land\n"
2363
2364 #: src/expldifdlg.c:488
2365 msgid "Relative DN"
2366 msgstr "Relatieve DN"
2367
2368 #: src/expldifdlg.c:495
2369 msgid "Unique ID"
2370 msgstr "Unieke ID"
2371
2372 #: src/expldifdlg.c:503
2373 msgid ""
2374 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2375 "to:\n"
2376 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2377 msgstr ""
2378 "De 'unieke ID' uit het adresboek wordt gebruikt om een DN te maken die er "
2379 "dan ongeveer zo uit komt te zien:\n"
2380 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2381
2382 #: src/expldifdlg.c:516
2383 msgid ""
2384 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2385 "similar to:\n"
2386 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2387 msgstr ""
2388 "De 'Weergegeven Naam' uit het adresboek wordt gebruikt om een DN te maken "
2389 "die er dan ongeveer zo uit komt te zien:\n"
2390 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2391
2392 #: src/expldifdlg.c:529
2393 msgid ""
2394 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2395 "formatted similar to:\n"
2396 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2397 msgstr ""
2398 "Het eerste e-mailadres van een persoon wordt gebruikt om een DN te maken die "
2399 "er dan ongeveer zo uit komt te zien:\n"
2400 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2401
2402 #: src/expldifdlg.c:543
2403 msgid ""
2404 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2405 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2406 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2407 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2408 "available RDN options that will be used to create the DN."
2409 msgstr ""
2410 "Een LDIF-bestand bevat verschillende gegevens-records die normaliter in een "
2411 "LDAP-server geladen gaan worden. Elk record wordt uniek geïdentificeerd door "
2412 "een \"Distinguished Name\" (of DN). Het achtervoegsel wordt toegevoegd aan "
2413 "de zogenaamde \"Relative Distinguished Name\" (of RDN) om zo de DN te "
2414 "verkrijgen. Kies hier uit de verschillende opties wat gebruikt moeten worden "
2415 "als RDN."
2416
2417 #: src/expldifdlg.c:556
2418 msgid "Use DN attribute if present in data"
2419 msgstr "Gebruik het DN-attribuut indien aawezig in de data"
2420
2421 #: src/expldifdlg.c:563
2422 msgid ""
2423 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2424 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2425 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2426 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2427 msgstr ""
2428 "Het adresboek kan ingangen bevatten die eerder uit een LDIF bestand "
2429 "geïmporteerd zijn, zodoende kunnen de ingangen een \"Distinguished Name\"-"
2430 "attribuut hebben. Dit DN-attribuut kan gebruikt worden in de te exporteren "
2431 "LDIF-bestand. Als de ingang geen DN-attribuut bevat zal de hierboven "
2432 "geselecteerde RDN gebruikt worden."
2433
2434 #: src/expldifdlg.c:574
2435 msgid "Exclude record if no Email Address"
2436 msgstr "Sla ingang zonder e-mailadres over."
2437
2438 #: src/expldifdlg.c:581
2439 msgid ""
2440 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2441 "option to ignore these records."
2442 msgstr ""
2443 "Een adresboek kan ingangen zonder e-mailadres bevatten. Vink deze optie aan "
2444 "als je deze ingangen wil overslaan."
2445
2446 #: src/expldifdlg.c:669
2447 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2448 msgstr "Exporteren Adresboek naar LDIF-bestand"
2449
2450 #: src/expldifdlg.c:737
2451 msgid "Distguished Name"
2452 msgstr "Distguished Name"
2453
2454 #: src/export.c:143 src/summaryview.c:5859
2455 msgid "Export to mbox file"
2456 msgstr "Exporteer naar mbox-bestand"
2457
2458 #: src/export.c:162
2459 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2460 msgstr "Vind de te exporteren map en geef het mbox-bestand."
2461
2462 #: src/export.c:173
2463 msgid "Source folder:"
2464 msgstr "Bronmap:"
2465
2466 #: src/export.c:179 src/import.c:179
2467 msgid "Mbox file:"
2468 msgstr "Mbox-bestand:"
2469
2470 #: src/export.c:242
2471 msgid "Select exporting file"
2472 msgstr "Selecteer doelbestand"
2473
2474 #: src/exporthtml.c:805
2475 msgid "Full Name"
2476 msgstr "Volledige naam"
2477
2478 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
2479 msgid "Attributes"
2480 msgstr "Attributen"
2481
2482 #: src/exporthtml.c:1010
2483 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2484 msgstr "Sylpheed-Claws Adresboek"
2485
2486 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2487 msgid "Name already exists but is not a directory."
2488 msgstr "Bestand bestaat al maar is geen directory."
2489
2490 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
2491 msgid "No permissions to create directory."
2492 msgstr "Geen toegang om directory aan te maken."
2493
2494 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
2495 msgid "Name is too long."
2496 msgstr "De naam is te lang."
2497
2498 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
2499 msgid "Not specified."
2500 msgstr "Niet aangegeven."
2501
2502 #: src/folder.c:1221 src/foldersel.c:370
2503 msgid "Inbox"
2504 msgstr "Inbox"
2505
2506 #: src/folder.c:1225 src/foldersel.c:374
2507 msgid "Sent"
2508 msgstr "Verzonden"
2509
2510 #: src/folder.c:1229 src/foldersel.c:378
2511 msgid "Queue"
2512 msgstr "Wachtrij"
2513
2514 #: src/folder.c:1233 src/foldersel.c:382 src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:399
2515 #: src/toolbar.c:490
2516 msgid "Trash"
2517 msgstr "Prullenbak"
2518
2519 #: src/folder.c:1237 src/foldersel.c:386
2520 msgid "Drafts"
2521 msgstr "Klad"
2522
2523 #: src/folder.c:1506
2524 #, c-format
2525 msgid "Processing (%s)...\n"
2526 msgstr "Bezig met verwerken (%s)...\n"
2527
2528 #: src/folder.c:1858 src/inc.c:633
2529 msgid "Filtering messages...\n"
2530 msgstr "Berichten sorteren...\n"
2531
2532 #: src/folder.c:2356
2533 #, c-format
2534 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2535 msgstr "Alle berichten selecteren in %s ...\n"
2536
2537 #: src/folder.c:2645
2538 #, c-format
2539 msgid "Moving %s to %s...\n"
2540 msgstr "Bezig met verplaatsen van %s naar %s...\n"
2541
2542 #: src/folder.c:3569
2543 msgid "Processing messages..."
2544 msgstr "Berichten verwerken..."
2545
2546 #: src/foldersel.c:228
2547 msgid "Select folder"
2548 msgstr "Selecteer map"
2549
2550 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:137 src/mh_gtk.c:129
2551 msgid "NewFolder"
2552 msgstr "NieuweMap"
2553
2554 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:143 src/mh_gtk.c:135 src/mh_gtk.c:238
2555 #, c-format
2556 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2557 msgstr "'%c' mag niet in de naam van een map voorkomen."
2558
2559 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:153 src/imap_gtk.c:202 src/mh_gtk.c:145
2560 #: src/mh_gtk.c:245
2561 #, c-format
2562 msgid "The folder '%s' already exists."
2563 msgstr "De map '%s' bestaat al."
2564
2565 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:151
2566 #, c-format
2567 msgid "Can't create the folder '%s'."
2568 msgstr "Kan map '%s' niet aanmaken."
2569
2570 #: src/folderview.c:281
2571 msgid "/Mark all re_ad"
2572 msgstr "/_Alles gelezen"
2573
2574 #: src/folderview.c:282
2575 msgid "/_Search folder..."
2576 msgstr "/Map door_zoeken..."
2577
2578 #: src/folderview.c:284
2579 msgid "/Process_ing..."
2580 msgstr "/_Verwerken..."
2581
2582 #: src/folderview.c:288
2583 msgid "/------"
2584 msgstr "/------"
2585
2586 #: src/folderview.c:289
2587 msgid "/Empty _trash..."
2588 msgstr "Prullenbak leegmaken..."
2589
2590 #: src/folderview.c:432 src/prefs_actions.c:440
2591 #: src/prefs_filtering_action.c:581 src/prefs_folder_column.c:80
2592 #: src/prefs_matcher.c:726
2593 msgid "New"
2594 msgstr "Nieuw"
2595
2596 #: src/folderview.c:433 src/prefs_folder_column.c:81
2597 msgid "Unread"
2598 msgstr "Ongelezen"
2599
2600 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
2601 #: src/folderview.c:435 src/summaryview.c:490
2602 msgid "#"
2603 msgstr "#"
2604
2605 #: src/folderview.c:668
2606 msgid "Setting folder info..."
2607 msgstr "Mapinfo wordt ingesteld..."
2608
2609 #: src/folderview.c:721
2610 msgid "Mark all as read"
2611 msgstr "Markeer alles als gelezen"
2612
2613 #: src/folderview.c:722
2614 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2615 msgstr "Wilt u werkelijk alle berichten in deze map als gelezen markeren?"
2616
2617 #: src/folderview.c:940
2618 msgid ""
2619 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Sylpheed-"
2620 "Claws has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
2621 "disabled.\n"
2622 "\n"
2623 "You probably need to install libetpan and recompile Sylpheed-Claws."
2624 msgstr ""
2625 "U heeft een of meer IMAP-accounts ingesteld. Deze versie van Sylpheed-Claws "
2626 "is echter gebouwd zonder IMAP-ondersteuning; uw IMAP-account(s) werken dus "
2627 "niet.\n"
2628 "\n"
2629 "U dient waarschijnlijk libetpan te installeren en Sylpheed-Claws opnieuw te "
2630 "compileren."
2631
2632 #: src/folderview.c:957 src/imap.c:3105 src/mainwindow.c:3407 src/setup.c:90
2633 #, c-format
2634 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2635 msgstr "Map wordt ingelezen %s%c%s ..."
2636
2637 #: src/folderview.c:961 src/imap.c:3110 src/mainwindow.c:3412 src/setup.c:95
2638 #, c-format
2639 msgid "Scanning folder %s ..."
2640 msgstr "Map wordt ingelezen %s ..."
2641
2642 #: src/folderview.c:988
2643 msgid "Rebuild folder tree"
2644 msgstr "Vernieuw mappenboom"
2645
2646 #: src/folderview.c:989
2647 msgid ""
2648 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2649 msgstr "Mappenboom vernieuwen verwijdert lokale caches. Wilt u doorgaan?"
2650
2651 #: src/folderview.c:999
2652 msgid "Rebuilding folder tree..."
2653 msgstr "Mappenboom wordt opnieuw aangemaakt..."
2654
2655 #: src/folderview.c:1001
2656 msgid "Scanning folder tree..."
2657 msgstr "Mappenboom wordt ingelezen ..."
2658
2659 #: src/folderview.c:1114
2660 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2661 msgstr "Alle mappen worden gecontroleerd op nieuwe berichten..."
2662
2663 #: src/folderview.c:1946
2664 #, c-format
2665 msgid "Opening Folder %s..."
2666 msgstr "Map %s wordt geopend ..."
2667
2668 #: src/folderview.c:1958
2669 msgid "Folder could not be opened."
2670 msgstr "Map kon niet worden geopend."
2671
2672 #: src/folderview.c:2105 src/mainwindow.c:1893
2673 msgid "Empty trash"
2674 msgstr "Prullenbak leegmaken"
2675
2676 #: src/folderview.c:2106
2677 msgid "Delete all messages in trash?"
2678 msgstr "Alle berichten uit de prullenbak weggooien?"
2679
2680 #: src/folderview.c:2107 src/mainwindow.c:1895
2681 msgid "+_Empty trash"
2682 msgstr "+Prullenbak leegmaken"
2683
2684 #: src/folderview.c:2188
2685 #, c-format
2686 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2687 msgstr "Wilt u werkelijk van map '%s' een submap maken van '%s'?"
2688
2689 #: src/folderview.c:2191
2690 msgid "Move folder"
2691 msgstr "Verplaats map"
2692
2693 #: src/folderview.c:2203
2694 #, c-format
2695 msgid "Moving %s to %s..."
2696 msgstr "Bezig %s te verplatsen naar %s ..."
2697
2698 #: src/folderview.c:2232
2699 msgid "Source and destination are the same."
2700 msgstr "Bron en bestemming zijn hetzelfde."
2701
2702 #: src/folderview.c:2235
2703 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2704 msgstr "Kan een map niet verplaatsen naar een van z'n submappen."
2705
2706 #: src/folderview.c:2238
2707 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2708 msgstr "Kan een map niet naar een ander postvak verplaatsen."
2709
2710 #: src/folderview.c:2241
2711 msgid "Move failed!"
2712 msgstr "Verplaatsen mislukt!"
2713
2714 #: src/folderview.c:2277
2715 #, c-format
2716 msgid "Processing configuration for folder %s"
2717 msgstr "Instellingen voor map '%s' wordt verwerkt"
2718
2719 #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1406 src/summaryview.c:3801
2720 #: src/toolbar.c:178
2721 msgid "Print"
2722 msgstr "Afdrukken"
2723
2724 #: src/gedit-print.c:244
2725 msgid "Preparing pages..."
2726 msgstr "Pagina's worden klaargemaakt..."
2727
2728 #: src/gedit-print.c:271
2729 #, c-format
2730 msgid "Rendering page %d of %d..."
2731 msgstr "Pagina %d van %d wordt opgebouwd..."
2732
2733 #: src/gedit-print.c:273
2734 #, c-format
2735 msgid "Printing page %d of %d..."
2736 msgstr "Bezig met het afdrukken van pagina %d van %d ..."
2737
2738 #: src/gedit-print.c:295
2739 msgid "Print preview"
2740 msgstr "Afdrukvoorbeeld"
2741
2742 #: src/gedit-print.c:451
2743 msgid "Page %N of %Q"
2744 msgstr "Pagina %N van %Q"
2745
2746 #: src/grouplistdialog.c:173
2747 msgid "Newsgroup subscription"
2748 msgstr "Nieuwsgroep-abonnementen"
2749
2750 #: src/grouplistdialog.c:189
2751 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2752 msgstr "Selecteer nieuwsgroepen voor een abonnement:"
2753
2754 #: src/grouplistdialog.c:195
2755 msgid "Find groups:"
2756 msgstr "Zoek nieuwsgroep:"
2757
2758 #: src/grouplistdialog.c:203
2759 msgid " Search "
2760 msgstr " Zoek "
2761
2762 #: src/grouplistdialog.c:215
2763 msgid "Newsgroup name"
2764 msgstr "Naam nieuwsgroep"
2765
2766 #: src/grouplistdialog.c:216
2767 msgid "Messages"
2768 msgstr "Berichten"
2769
2770 #: src/grouplistdialog.c:217
2771 msgid "Type"
2772 msgstr "Type"
2773
2774 #: src/grouplistdialog.c:346
2775 msgid "moderated"
2776 msgstr "gemodereerd"
2777
2778 #: src/grouplistdialog.c:348
2779 msgid "readonly"
2780 msgstr "alleen-lezen"
2781
2782 #: src/grouplistdialog.c:350
2783 msgid "unknown"
2784 msgstr "onbekend"
2785
2786 #: src/grouplistdialog.c:412
2787 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2788 msgstr "Kan groeplijst niet ophalen."
2789
2790 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1099
2791 msgid "Done."
2792 msgstr "Klaar."
2793
2794 #: src/grouplistdialog.c:477
2795 #, c-format
2796 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2797 msgstr "%d nieuwsgroepen (%s gelezen)"
2798
2799 #: src/gtk/about.c:78 src/textview.c:222
2800 msgid "/_Open with Web browser"
2801 msgstr "/_Openen met Webbrowser"
2802
2803 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:223
2804 msgid "/Copy this _link"
2805 msgstr "/Kopieer deze _koppeling"
2806
2807 #: src/gtk/about.c:119
2808 msgid "About Sylpheed-Claws"
2809 msgstr "Over Sylpheed-Claws"
2810
2811 #: src/gtk/about.c:161
2812 #, c-format
2813 msgid ""
2814 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2815 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2816 "Operating System: %s %s (%s)"
2817 msgstr ""
2818 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2819 "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n"
2820 "Besturingssysteem: %s %s (%s)"
2821
2822 #: src/gtk/about.c:170
2823 #, c-format
2824 msgid ""
2825 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2826 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2827 "Operating System: %s"
2828 msgstr ""
2829 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2830 "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n"
2831 "Besturingssysteem: %s"
2832
2833 #: src/gtk/about.c:179
2834 #, c-format
2835 msgid ""
2836 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2837 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2838 "Operating System: unknown"
2839 msgstr ""
2840 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2841 "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n"
2842 "Besturingssysteem: unknown"
2843
2844 #: src/gtk/about.c:194
2845 #, c-format
2846 msgid ""
2847 "Compiled-in features:\n"
2848 "%s"
2849 msgstr ""
2850 "Ingebouwde features:\n"
2851 "%s"
2852
2853 #: src/gtk/about.c:237
2854 msgid ""
2855 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2856 "and the Sylpheed-Claws team"
2857 msgstr ""
2858 "Auteursrecht (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2859 "en het Sylpheed-Claws team"
2860
2861 #: src/gtk/about.c:280
2862 msgid ""
2863 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
2864 "\n"
2865 "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
2866 msgstr ""
2867 "Sylpheed-Claws is een lichtgewicht, snelle en zeer configureerbare e-"
2868 "maillezer.\n"
2869 "\n"
2870 "Voor meer informatie bezoek de Sylpheed-Claws webstek:\n"
2871
2872 #: src/gtk/about.c:286
2873 msgid ""
2874 "\n"
2875 "\n"
2876 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
2877 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
2878 msgstr ""
2879 "\n"
2880 "\n"
2881 "Sylpheed-Claws is vrije software uitgegeven onder de GPL licentie. Als u een "
2882 "donatie wenst te maken aan het Sylpheed-Claws project, kan dat hier:\n"
2883
2884 #: src/gtk/about.c:293
2885 msgid "\n"
2886 msgstr "\n"
2887
2888 #: src/gtk/about.c:304
2889 msgid "_Info"
2890 msgstr "_Info"
2891
2892 #: src/gtk/about.c:332
2893 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
2894 msgstr "Het Sylpheed-Claws Team\n"
2895
2896 #: src/gtk/about.c:349
2897 msgid ""
2898 "\n"
2899 "Previous team members\n"
2900 msgstr ""
2901 "\n"
2902 "Voormalige team-leden\n"
2903
2904 #: src/gtk/about.c:366
2905 msgid ""
2906 "\n"
2907 "The translation team\n"
2908 msgstr ""
2909 "\n"
2910 "Het vertaalteam\n"
2911
2912 #: src/gtk/about.c:383
2913 msgid ""
2914 "\n"
2915 "Documentation team\n"
2916 msgstr ""
2917 "\n"
2918 "Documentatieteam\n"
2919
2920 #: src/gtk/about.c:400
2921 msgid ""
2922 "\n"
2923 "Logo\n"
2924 msgstr ""
2925 "\n"
2926 "Logo\n"
2927
2928 #: src/gtk/about.c:417
2929 msgid ""
2930 "\n"
2931 "Icons\n"
2932 msgstr ""
2933 "\n"
2934 "Pictogramen\n"
2935
2936 #: src/gtk/about.c:434
2937 msgid ""
2938 "\n"
2939 "Contributors\n"
2940 msgstr ""
2941 "\n"
2942 "Medewerkers\n"
2943
2944 #: src/gtk/about.c:453
2945 msgid "_Authors"
2946 msgstr "_Auteurs"
2947
2948 #: src/gtk/about.c:473
2949 msgid ""
2950 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2951 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2952 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2953 "version.\n"
2954 "\n"
2955 msgstr ""
2956 "Dit programma is vrije software. U kunt het verspreiden en/of aanpassen "
2957 "binnen de afspraken die in de GNU GPL (General Public License) zijn "
2958 "gepubliceerd. U mag zelf kiezen of u versie 2 of (als u dat wenst) iedere "
2959 "latere versie van het GPL hanteert.\n"
2960 "\n"
2961
2962 #: src/gtk/about.c:479
2963 msgid ""
2964 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2965 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2966 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2967 "more details.\n"
2968 "\n"
2969 msgstr ""
2970 "Dit programma wordt verspreid in de hoop dat het nuttig is, maar ZONDER "
2971 "ENIGE GARANTIE. Zelfs zonder de impliciete garantie van VERKOOPWAARDIGHEID "
2972 "of GESCHIKTHEID VOOR ENIG DOEL. Lees de GNU General Public License voor "
2973 "verdere details.\n"
2974 "\n"
2975
2976 #: src/gtk/about.c:485
2977 msgid ""
2978 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2979 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2980 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2981 "\n"
2982 msgstr ""
2983 "U zou een kopie van de GNU GPL (General Public License) ontvangen moeten "
2984 "hebben bij dit programma. Als dit niet het geval is, dan kun u er een "
2985 "aanvragen bij de Free Software Foundation Inc.,  51 Franklin Street, Fifth "
2986 "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2987 "\n"
2988
2989 #: src/gtk/about.c:499
2990 msgid ""
2991 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
2992 "the OpenSSL Toolkit ("
2993 msgstr ""
2994 "Dit product bevat software ontwikkeld door het OpenSSL-Project voor gebruik "
2995 "in de OpenSSL-Toolkit ("
2996
2997 #: src/gtk/about.c:503
2998 msgid ").\n"
2999 msgstr ").\n"
3000
3001 #: src/gtk/about.c:515
3002 msgid "_License"
3003 msgstr "_Licentie"
3004
3005 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:291
3006 msgid "Orange"
3007 msgstr "Oranje"
3008
3009 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:295
3010 msgid "Red"
3011 msgstr "Rood"
3012
3013 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:299
3014 msgid "Pink"
3015 msgstr "Roze"
3016
3017 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:303
3018 msgid "Sky blue"
3019 msgstr "Hemelsblauw"
3020
3021 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:307
3022 msgid "Blue"
3023 msgstr "Blauw"
3024
3025 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:311
3026 msgid "Green"
3027 msgstr "Groen"
3028
3029 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:315
3030 msgid "Brown"
3031 msgstr "Bruin"
3032
3033 #: src/gtk/foldersort.c:142
3034 msgid "Set folder order"
3035 msgstr "Bepaal map volgorde"
3036
3037 #: src/gtk/foldersort.c:172
3038 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3039 msgstr ""
3040 "Beweeg mappen op of neer om de sorteervolgorde in de mappenboom te "
3041 "veranderen."
3042
3043 #: src/gtk/foldersort.c:196
3044 msgid "Folders"
3045 msgstr "Mappen"
3046
3047 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3048 msgid "Configuration"
3049 msgstr "Instellingen"
3050
3051 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3052 msgid "Configuration options for the print job"
3053 msgstr "Instellingen voor de printopdracht"
3054
3055 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3056 msgid "Source Buffer"
3057 msgstr "Bronbuffer"
3058
3059 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3060 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3061 msgstr "Het te printen GtkTextBuffer-object"
3062
3063 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3064 msgid "Tabs Width"
3065 msgstr "Tabbreedte"
3066
3067 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3068 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3069 msgstr "Breedte van tab in hoeveelheid spatie-equivalenten"
3070
3071 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3072 msgid "Wrap Mode"
3073 msgstr "Afbreekmodus"
3074
3075 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3076 msgid "Word wrapping mode"
3077 msgstr "Regelafbreekmodus"
3078
3079 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3080 msgid "Highlight"
3081 msgstr "Syntaxmarkering"
3082
3083 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3084 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3085 msgstr "Wel/niet printen met syntaxmarkering"
3086
3087 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3088 msgid "Font"
3089 msgstr "Lettertype"
3090
3091 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3092 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3093 msgstr "GnomeFont-naam om te gebruiken voor de documenttekst (deprecated)"
3094
3095 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3096 msgid "Font Description"
3097 msgstr "Lettertype-beschrijving"
3098
3099 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3100 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3101 msgstr "Lettertype om te gebruiken voor documenttekst (bijv. \"Monospace 10\")"
3102
3103 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3104 msgid "Numbers Font"
3105 msgstr "Lettertype voor regelnummers"
3106
3107 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3108 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3109 msgstr "GnomeFont-naam om te gebruiken voor de regelnummers (deprecated)"
3110
3111 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3112 msgid "Font description to use for the line numbers"
3113 msgstr "Lettertype-beschrijving voor regelnummers"
3114
3115 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3116 msgid "Print Line Numbers"
3117 msgstr "Druk regelnummers af"
3118
3119 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3120 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3121 msgstr "Interval van afgedrukte regelnummers (0 betekend geen numbers)"
3122
3123 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3124 msgid "Print Header"
3125 msgstr "Print kop"
3126
3127 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3128 msgid "Whether to print a header in each page"
3129 msgstr "Wel/niet een kop printen op iedere pagina"
3130
3131 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3132 msgid "Print Footer"
3133 msgstr "Print voettekst"
3134
3135 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3136 msgid "Whether to print a footer in each page"
3137 msgstr "Wel/niet een voettekst printen op iedere pagina"
3138
3139 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3140 msgid "Header and Footer Font"
3141 msgstr "Lettertype voor kop- en voettekst"
3142
3143 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3144 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3145 msgstr "GnomeFont-naam om te gebruiken voor kop- en voettekst (deprecated)"
3146
3147 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3148 msgid "Header and Footer Font Description"
3149 msgstr "Lettertype-beschrijving voor kop- en voettekst"
3150
3151 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3152 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3153 msgstr ""
3154 "Lettertype om te gebruiken voor kop- en voettekst (bijv. \"Monospace 10\")"
3155
3156 #: src/gtk/gtkaspell.c:606
3157 msgid "No dictionary selected."
3158 msgstr "Geen woordenboek ingesteld."
3159
3160 #: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1814 src/gtk/gtkaspell.c:2094
3161 msgid "Normal Mode"
3162 msgstr "Normale Modus"
3163
3164 #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1820 src/gtk/gtkaspell.c:2105
3165 msgid "Bad Spellers Mode"
3166 msgstr "Veel spelfouten modus"
3167
3168 #: src/gtk/gtkaspell.c:870
3169 msgid "Unknown suggestion mode."
3170 msgstr "Onbekende suggestiemodus."
3171
3172 #: src/gtk/gtkaspell.c:1153
3173 msgid "No misspelled word found."
3174 msgstr "Geen onjuist gespelde woorden gevonden."
3175
3176 #: src/gtk/gtkaspell.c:1501
3177 msgid "Replace unknown word"
3178 msgstr "Vervang onbekend woord"
3179
3180 #: src/gtk/gtkaspell.c:1516
3181 #, c-format
3182 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3183 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vervang \"%s\" met: </span>"
3184
3185 #: src/gtk/gtkaspell.c:1561
3186 msgid ""
3187 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3188 "will learn from mistake.\n"
3189 msgstr ""
3190 "Houd Control ingedrukt en druk op Enter\n"
3191 "om woord te leren.\n"
3192
3193 #: src/gtk/gtkaspell.c:1808 src/gtk/gtkaspell.c:2083
3194 msgid "Fast Mode"
3195 msgstr "Snelle modus"
3196
3197 #: src/gtk/gtkaspell.c:1915
3198 #, c-format
3199 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3200 msgstr "\"%s\" onbekend in %s"
3201
3202 #: src/gtk/gtkaspell.c:1929
3203 msgid "Accept in this session"
3204 msgstr "Accepteren in deze sessie"
3205
3206 #: src/gtk/gtkaspell.c:1939
3207 msgid "Add to personal dictionary"
3208 msgstr "Toevoegen aan persoonlijk woordenboek"
3209
3210 #: src/gtk/gtkaspell.c:1949
3211 msgid "Replace with..."
3212 msgstr "Vervangen door..."
3213
3214 #: src/gtk/gtkaspell.c:1962
3215 #, c-format
3216 msgid "Check with %s"
3217 msgstr "Controleren met %s"
3218
3219 #: src/gtk/gtkaspell.c:1984
3220 msgid "(no suggestions)"
3221 msgstr "(geen suggesties)"
3222
3223 #: src/gtk/gtkaspell.c:1995 src/gtk/gtkaspell.c:2157
3224 msgid "More..."
3225 msgstr "Verder..."
3226
3227 #: src/gtk/gtkaspell.c:2059
3228 #, c-format
3229 msgid "Dictionary: %s"
3230 msgstr "Woordenboek: %s"
3231
3232 #: src/gtk/gtkaspell.c:2072
3233 #, c-format
3234 msgid "Use alternate (%s)"
3235 msgstr "Gebruik andere (%s)"
3236
3237 #: src/gtk/gtkaspell.c:2120 src/prefs_spelling.c:185
3238 msgid "Check while typing"
3239 msgstr "Controleer tijdens typen"
3240
3241 #: src/gtk/gtkaspell.c:2136
3242 msgid "Change dictionary"
3243 msgstr "Andere woordenboek"
3244
3245 #: src/gtk/gtkaspell.c:2269
3246 #, c-format
3247 msgid ""
3248 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3249 "%s"
3250 msgstr ""
3251 "De spellingcontrole kon niet van directory veranderen.\n"
3252 "%s"
3253
3254 #: src/gtk/icon_legend.c:63
3255 msgid "New message"
3256 msgstr "Nieuw"
3257
3258 #: src/gtk/icon_legend.c:64
3259 msgid "Unread message"
3260 msgstr "Ongelezen"
3261
3262 #: src/gtk/icon_legend.c:65
3263 msgid "Message has been replied to"
3264 msgstr "Is beantwoord"
3265
3266 #: src/gtk/icon_legend.c:66
3267 msgid "Message has been forwarded"
3268 msgstr "Is doorgestuurd"
3269
3270 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3271 msgid "Message has attachment(s)"
3272 msgstr "Heeft bijvoegsels"
3273
3274 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3275 msgid "Digitally signed message"
3276 msgstr "Digitaal ondertekend"
3277
3278 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3279 msgid "Encrypted message"
3280 msgstr "Versleuteld"
3281
3282 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3283 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3284 msgstr "Ondertekend en heeft bijvoegsel(s)"
3285
3286 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3287 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3288 msgstr "Versleuteld en heeft bijvoegsel(s)"
3289
3290 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3291 msgid "Marked message"
3292 msgstr "Gemarkeerd"
3293
3294 #: src/gtk/icon_legend.c:73
3295 msgid "Locked message"
3296 msgstr "Opslot"
3297
3298 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3299 msgid "Message is in an ignored thread"
3300 msgstr "In een 'genegeerd' draadje"
3301
3302 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3303 msgid "Message is spam"
3304 msgstr "Is spam"
3305
3306 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3307 msgid "Folder (normal, opened)"
3308 msgstr "Map (normaal, geopend)"
3309
3310 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3311 msgid "Folder with read messages hidden"
3312 msgstr "Map met gelezen berichten verborgen"
3313
3314 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3315 msgid "Folder contains marked emails"
3316 msgstr "Map met gemarkeerde berichten"
3317
3318 #: src/gtk/icon_legend.c:110
3319 msgid "Icon Legend"
3320 msgstr "Pictogramlegenda"
3321
3322 #: src/gtk/icon_legend.c:128
3323 msgid ""
3324 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3325 "messages and folders:</span>"
3326 msgstr ""
3327 "<span weight=\"bold\">De volgende pictogrammen worden gebruikt om de status "
3328 "van een bericht of map weer te geven:</span>"
3329
3330 #: src/gtk/inputdialog.c:168
3331 #, c-format
3332 msgid "Input password for %s on %s:"
3333 msgstr "Geef wachtwoord voor %s op %s:"
3334
3335 #: src/gtk/inputdialog.c:170
3336 msgid "Input password"
3337 msgstr "Geef wachtwoord"
3338
3339 #: src/gtk/logwindow.c:87
3340 msgid "Protocol log"
3341 msgstr "Protocol log"
3342
3343 #: src/gtk/logwindow.c:336
3344 msgid "Clear _Log"
3345 msgstr "Leeg log"
3346
3347 #: src/gtk/pluginwindow.c:149 src/gtk/pluginwindow.c:154
3348 msgid ""
3349 "\n"
3350 "\n"
3351 "Version: "
3352 msgstr ""
3353 "\n"
3354 "\n"
3355 "Versie: "
3356
3357 #: src/gtk/pluginwindow.c:152
3358 msgid "Error: "
3359 msgstr "Fout: "
3360
3361 #: src/gtk/pluginwindow.c:153
3362 msgid "Plugin is not functional."
3363 msgstr "Plugin werkt niet."
3364
3365 #: src/gtk/pluginwindow.c:184
3366 msgid "Select Plugin to load"
3367 msgstr "Selecteer de te laden plugin"
3368
3369 #: src/gtk/pluginwindow.c:198
3370 #, c-format
3371 msgid ""
3372 "The following error occured while loading the plugin [%s] :\n"
3373 "%s\n"
3374 msgstr ""
3375 "De volgende fout trad op bij het laden van de plugin [%s] :\n"
3376 "%s\n"
3377
3378 #: src/gtk/pluginwindow.c:281 src/gtk/pluginwindow.c:440
3379 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:213
3380 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3381 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:453
3382 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:539
3383 msgid "Plugins"
3384 msgstr "Plugins"
3385
3386 #: src/gtk/pluginwindow.c:312 src/prefs_summaries.c:210
3387 msgid "Description"
3388 msgstr "Beschrijving"
3389
3390 #: src/gtk/pluginwindow.c:335 src/prefs_themes.c:866
3391 msgid "Get more..."
3392 msgstr "Haal er meer..."
3393
3394 #: src/gtk/pluginwindow.c:346
3395 msgid "Load Plugin..."
3396 msgstr "Laad plugin..."
3397
3398 #: src/gtk/pluginwindow.c:351
3399 msgid "Unload Plugin"
3400 msgstr "Laad plugin uit"
3401
3402 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3403 msgid "Page Index"
3404 msgstr "Pagina-inhoudsopgave"
3405
3406 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:755
3407 #: src/prefs_filtering_action.c:378
3408 msgid "Account"
3409 msgstr "Account"
3410
3411 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:136
3412 #: src/prefs_summary_column.c:80
3413 msgid "Status"
3414 msgstr "Status"
3415
3416 #: src/gtk/quicksearch.c:252
3417 msgid "all messages"
3418 msgstr "alle berichten"
3419
3420 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3421 msgid "messages whose age is greater than #"
3422 msgstr "berichten die ouder zijn dan #"
3423
3424 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3425 msgid "messages whose age is less than #"
3426 msgstr "berichten die jonger zijn dan #"
3427
3428 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3429 msgid "messages which contain S in the message body"
3430 msgstr "berichten waarvan de berichttekst S bevat"
3431
3432 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3433 msgid "messages which contain S in the whole message"
3434 msgstr "berichten waarin S voorkomt (in berichttekst of headers)"
3435
3436 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3437 msgid "messages carbon-copied to S"
3438 msgstr "berichten waarvan S een kopie (cc) onving"
3439
3440 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3441 msgid "message is either to: or cc: to S"
3442 msgstr "berichten die S ontving (zowel to: als cc:)"
3443
3444 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3445 msgid "deleted messages"
3446 msgstr "verwijderde berichten"
3447
3448 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3449 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3450 msgstr "berichten waarin S voorkomt in het veld 'Afzender'"
3451
3452 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3453 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3454 msgstr "waar als de uitvoer van \"S\" succesvol is"
3455
3456 #: src/gtk/quicksearch.c:262
3457 msgid "messages originating from user S"
3458 msgstr "berichten die komen van gebruiker S"
3459
3460 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3461 msgid "forwarded messages"
3462 msgstr "doorgestuurde berichten"
3463
3464 #: src/gtk/quicksearch.c:264
3465 msgid "messages which contain header S"
3466 msgstr "berichten die header S bevatten"
3467
3468 #: src/gtk/quicksearch.c:265
3469 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3470 msgstr "berichten waarin S in de header 'Message-ID' voorkomt"
3471
3472 #: src/gtk/quicksearch.c:266
3473 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3474 msgstr "berichten waarin S in de header 'inreplyto' voorkomt"
3475
3476 #: src/gtk/quicksearch.c:267
3477 msgid "locked messages"
3478 msgstr "berichten die opslot zitten"
3479
3480 #: src/gtk/quicksearch.c:268
3481 msgid "messages which are in newsgroup S"
3482 msgstr "berichten in newsgroup S"
3483
3484 #: src/gtk/quicksearch.c:269
3485 msgid "new messages"
3486 msgstr "nieuwe berichten"
3487
3488 #: src/gtk/quicksearch.c:270
3489 msgid "old messages"
3490 msgstr "oude berichten"
3491
3492 #: src/gtk/quicksearch.c:271
3493 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3494 msgstr "niet complete berichten (niet geheel opgehaald)"
3495
3496 #: src/gtk/quicksearch.c:272
3497 msgid "messages which have been replied to"
3498 msgstr "berichten die zijn beantwoord"
3499
3500 #: src/gtk/quicksearch.c:273
3501 msgid "read messages"
3502 msgstr "gelezen berichten"
3503
3504 #: src/gtk/quicksearch.c:274
3505 msgid "messages which contain S in subject"
3506 msgstr "berichten waarin S voorkomt in het onderwerp"
3507
3508 #: src/gtk/quicksearch.c:275
3509 msgid "messages whose score is equal to #"
3510 msgstr "berichten waarvan de score gelijk is aan #"
3511
3512 #: src/gtk/quicksearch.c:276
3513 msgid "messages whose score is greater than #"
3514 msgstr "berichten waarvan de score hoger is dan #"
3515
3516 #: src/gtk/quicksearch.c:277
3517 msgid "messages whose score is lower than #"
3518 msgstr "berichten waarvan de score lager is dan #"
3519
3520 #: src/gtk/quicksearch.c:278
3521 msgid "messages whose size is equal to #"
3522 msgstr "berichten met grootte gelijk is aan #"
3523
3524 #: src/gtk/quicksearch.c:279
3525 msgid "messages whose size is greater than #"
3526 msgstr "berichten die groter zijn dan #"
3527
3528 #: src/gtk/quicksearch.c:280
3529 msgid "messages whose size is smaller than #"
3530 msgstr "berichten die kleiner zijn dan #"
3531
3532 #: src/gtk/quicksearch.c:281
3533 msgid "messages which have been sent to S"
3534 msgstr "berichten die zijn gestuurd aan S"
3535
3536 #: src/gtk/quicksearch.c:282
3537 msgid "marked messages"
3538 msgstr "gemarkeerde berichten"
3539
3540 #: src/gtk/quicksearch.c:283
3541 msgid "unread messages"
3542 msgstr "ongelezen berichten"
3543
3544 #: src/gtk/quicksearch.c:284
3545 msgid "messages which contain S in References header"
3546 msgstr "berichten waarin S in de header 'References' voorkomt"
3547
3548 #: src/gtk/quicksearch.c:285
3549 #, c-format
3550 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
3551 msgstr "berichten die 0 teruggeven als ze aan opdracht worden doorgegeven - %F is bestand met het bericht"
3552
3553 #: src/gtk/quicksearch.c:286
3554 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3555 msgstr "berichten waarin S in de header 'X-label' voorkomt"
3556
3557 #: src/gtk/quicksearch.c:288
3558 msgid "logical AND operator"
3559 msgstr "logische EN operator"
3560
3561 #: src/gtk/quicksearch.c:289
3562 msgid "logical OR operator"
3563 msgstr "logische OF-operator"
3564
3565 #: src/gtk/quicksearch.c:290
3566 msgid "logical NOT operator"
3567 msgstr "logische NIET-operator"
3568
3569 #: src/gtk/quicksearch.c:291
3570 msgid "case sensitive search"
3571 msgstr "hoofdlettergevoelig zoeken"
3572
3573 #: src/gtk/quicksearch.c:293
3574 msgid "all filtering expressions are allowed"
3575 msgstr "alle filter-uitdrukkingen zijn toegestaan"
3576
3577 #: src/gtk/quicksearch.c:301 src/summary_search.c:299
3578 msgid "Extended Search"
3579 msgstr "Uitgebreid zoeken"
3580
3581 #: src/gtk/quicksearch.c:302
3582 msgid ""
3583 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
3584 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
3585 "\n"
3586 "The following symbols can be used:"
3587 msgstr ""
3588 "Met 'Uitgebreid zoeken' kunt u criteria opstellen waaraan berichten moeten "
3589 "voldoen alvorens ze zichtbaar worden in de berichtenlijst.\n"
3590 "\n"
3591 "De volgende symbolen kunnen worden gebruikt:"
3592
3593 #: src/gtk/quicksearch.c:398 src/prefs_filtering_action.c:1076
3594 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1680
3595 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:485
3596 msgid "Subject"
3597 msgstr "Onderwerp"
3598
3599 #: src/gtk/quicksearch.c:402 src/prefs_filtering_action.c:1077
3600 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1681
3601 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:486
3602 msgid "From"
3603 msgstr "Afzender"
3604
3605 #: src/gtk/quicksearch.c:406 src/prefs_filtering_action.c:1078
3606 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1682
3607 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:487
3608 msgid "To"
3609 msgstr "Aan"
3610
3611 #: src/gtk/quicksearch.c:417
3612 msgid "Recursive"
3613 msgstr "Recursief"
3614
3615 #: src/gtk/quicksearch.c:427
3616 msgid "Sticky"
3617 msgstr "Plakkend"
3618
3619 #: src/gtk/quicksearch.c:458
3620 msgid " Clear "
3621 msgstr " Wissen "
3622
3623 #: src/gtk/quicksearch.c:479 src/summary_search.c:252
3624 msgid "Edit search criteria"
3625 msgstr "Bewerk zoekcriterie"
3626
3627 #: src/gtk/quicksearch.c:485
3628 msgid " Extended Symbols... "
3629 msgstr " Uitgebreide symbolen... "
3630
3631 #: src/gtk/quicksearch.c:915 src/summaryview.c:968
3632 #, c-format
3633 msgid "Searching in %s... \n"
3634 msgstr "Bezig met zoeken in %s...\n"
3635
3636 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:278
3637 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318 src/gtk/sslcertwindow.c:372
3638 msgid "correct"
3639 msgstr "correct"
3640
3641 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
3642 msgid "Owner"
3643 msgstr "Eigenaar"
3644
3645 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
3646 msgid "Signer"
3647 msgstr "Ondergetekende"
3648
3649 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
3650 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:883
3651 msgid "Name: "
3652 msgstr "Naam: "
3653
3654 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
3655 msgid "Organization: "
3656 msgstr "Organisatie: "
3657
3658 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
3659 msgid "Location: "
3660 msgstr "Locatie: "
3661
3662 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
3663 msgid "Fingerprint: "
3664 msgstr "Sleutel vingerafdruk: "
3665
3666 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
3667 msgid "Signature status: "
3668 msgstr "Status van ondertekening: "
3669
3670 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
3671 msgid "Expires on: "
3672 msgstr "Verloopt op: "
3673
3674 #: src/gtk/sslcertwindow.c:253
3675 #, c-format
3676 msgid "SSL certificate for %s"
3677 msgstr "SSL-certificaat voor %s"
3678
3679 #: src/gtk/sslcertwindow.c:269
3680 #, c-format
3681 msgid ""
3682 "Certificate for %s is unknown.\n"
3683 "Do you want to accept it?"
3684 msgstr ""
3685 "Certificaat voor %s is onbekend.\n"
3686 "Wilt u het accepteren?"
3687
3688 #: src/gtk/sslcertwindow.c:280 src/gtk/sslcertwindow.c:320
3689 #: src/gtk/sslcertwindow.c:374
3690 #, c-format
3691 msgid "Signature status: %s"
3692 msgstr "Status van ondertekening: %s"
3693
3694 #: src/gtk/sslcertwindow.c:287 src/gtk/sslcertwindow.c:327
3695 msgid "_View certificate"
3696 msgstr "_Bekijk certificaat"
3697
3698 #: src/gtk/sslcertwindow.c:292
3699 msgid "Unknown SSL Certificate"
3700 msgstr "Onbekend SSL-certificaat"
3701
3702 #: src/gtk/sslcertwindow.c:293 src/gtk/sslcertwindow.c:386
3703 msgid "_Accept and save"
3704 msgstr "_Accepteer en sla op"
3705
3706 #: src/gtk/sslcertwindow.c:293 src/gtk/sslcertwindow.c:333
3707 #: src/gtk/sslcertwindow.c:386
3708 msgid "_Cancel connection"
3709 msgstr "Verbinding afbreken"
3710
3711 #: src/gtk/sslcertwindow.c:309
3712 #, c-format
3713 msgid ""
3714 "Certificate for %s is expired.\n"
3715 "Do you want to continue?"
3716 msgstr ""
3717 "Certificaat voor %s is verlopen.\n"
3718 "Wilt u het accepteren?"
3719
3720 #: src/gtk/sslcertwindow.c:332
3721 msgid "Expired SSL Certificate"
3722 msgstr "Verlopen SSL-certificaa"
3723
3724 #: src/gtk/sslcertwindow.c:333
3725 msgid "_Accept"
3726 msgstr "_Accepteer"
3727
3728 #: src/gtk/sslcertwindow.c:351
3729 msgid "New certificate:"
3730 msgstr "Nieuw certificaat:"
3731
3732 #: src/gtk/sslcertwindow.c:356
3733 msgid "Known certificate:"
3734 msgstr "Bekend certificaat:"
3735
3736 #: src/gtk/sslcertwindow.c:363
3737 #, c-format
3738 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3739 msgstr "Certificaat voor %s is veranderd. Wilt u het accepteren?"
3740
3741 #: src/gtk/sslcertwindow.c:381
3742 msgid "_View certificates"
3743 msgstr "_Bekijk certificaten"
3744
3745 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
3746 msgid "Changed SSL Certificate"
3747 msgstr "Veranderde SSL-certificaten"
3748
3749 #: src/headerview.c:196 src/summaryview.c:2517 src/summaryview.c:2522
3750 msgid "(No From)"
3751 msgstr "(Geen afzender)"
3752
3753 #: src/headerview.c:211 src/summaryview.c:2546 src/summaryview.c:2549
3754 msgid "(No Subject)"
3755 msgstr "(Geen onderwerp)"
3756
3757 #: src/image_viewer.c:288
3758 msgid "Filename:"
3759 msgstr "Bestandsnaam:"
3760
3761 #: src/image_viewer.c:295
3762 msgid "Filesize:"
3763 msgstr "Bestandsgrootte:"
3764
3765 #: src/image_viewer.c:316
3766 msgid "Load Image"
3767 msgstr "Laad afbeelding"
3768
3769 #: src/image_viewer.c:322
3770 msgid "Content-Type:"
3771 msgstr "Inhoudtype:"
3772
3773 #: src/imap.c:622
3774 msgid ""
3775 "\n"
3776 "\n"
3777 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3778 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3779 msgstr ""
3780 "\n"
3781 "\n"
3782 "CRAM-MD5 logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-"
3783 "ondersteuning en de CRFAM-MD5 SASL plugin geïnstalleerd is."
3784
3785 #: src/imap.c:631
3786 #, c-format
3787 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3788 msgstr "Verbinding maken met %s mislukt: login afgewezen.%s"
3789
3790 #: src/imap.c:635
3791 #, c-format
3792 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3793 msgstr "Verbinding maken met %s mislukt: login afgewezen.%s\n"
3794
3795 #: src/imap.c:652
3796 #, c-format
3797 msgid "Connecting to %s failed"
3798 msgstr "Verbinding maken met %s mislukt"
3799
3800 #: src/imap.c:657 src/imap.c:660
3801 #, c-format
3802 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3803 msgstr ""
3804 "IMAP4 verbinding naar %s is verbroken. Contact wordt opnieuw gelegd...\n"
3805
3806 #: src/imap.c:699 src/imap.c:2169 src/imap.c:2649 src/imap.c:2733
3807 #: src/imap.c:3071 src/imap.c:3812
3808 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the IMAP server."
3809 msgstr ""
3810 "Sylpheed-Claws heeft netwerktoegang nodig voor toegang tot de IMAP-server."
3811
3812 #: src/imap.c:771 src/inc.c:757 src/news.c:283 src/send_message.c:278
3813 msgid "Insecure connection"
3814 msgstr "Onveilige verbinding"
3815
3816 #: src/imap.c:772 src/inc.c:758 src/news.c:284 src/send_message.c:279
3817 msgid ""
3818 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
3819 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
3820 "\n"
3821 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
3822 "not be secure."
3823 msgstr ""
3824 "Deze verbinding is geconfigureerd om beveiligd te worden met SSL, maar SSL "
3825 "isniet beschikbaar in deze 'build' van Sylpheed-Claws. \n"
3826 "\n"
3827 "Wilt u de verbinding met deze server toch maken? De communicatie wordt dan "
3828 "niet beveiligd."
3829
3830 #: src/imap.c:778 src/inc.c:764 src/news.c:290 src/send_message.c:285
3831 msgid "Con_tinue connecting"
3832 msgstr "Verbinding _hervatten"
3833
3834 #: src/imap.c:789
3835 #, c-format
3836 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3837 msgstr "Verbinding met IMAP4-server wordt gemaakt: %s ..."
3838
3839 #: src/imap.c:821
3840 #, c-format
3841 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3842 msgstr "Kan geen verbinding maken met de IMAP4-server: %s:%d"
3843
3844 #: src/imap.c:824
3845 #, c-format
3846 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3847 msgstr "Kan geen verbinding maken met de IMAP4-server: %s:%d\n"
3848
3849 #: src/imap.c:853
3850 msgid "Can't start TLS session.\n"
3851 msgstr "Kan TLS sessie niet tot stand brengen.\n"
3852
3853 #: src/imap.c:888
3854 #, c-format
3855 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3856 msgstr "Verbinding met IMAP4-server wordt gemaakt %s ...\n"
3857
3858 #: src/imap.c:1064
3859 msgid "Adding messages..."
3860 msgstr "Berichten worden toegevoegd..."
3861
3862 #: src/imap.c:1217
3863 msgid "Copying messages..."
3864 msgstr "Berichten worden gekopieerd..."
3865
3866 #: src/imap.c:1367
3867 msgid "can't set deleted flags\n"
3868 msgstr "kan \"verwijderd\" vlaggen niet instellen\n"
3869
3870 #: src/imap.c:1373 src/imap.c:3564
3871 msgid "can't expunge\n"
3872 msgstr "kan niet wissen\n"
3873
3874 #: src/imap.c:1808
3875 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3876 msgstr "LIST mislukt; kan postvak niet aanmaken\n"
3877
3878 #: src/imap.c:1824
3879 msgid "can't create mailbox\n"
3880 msgstr "kan postvak niet aanmaken\n"
3881
3882 #: src/imap.c:1905
3883 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3884 msgstr "Een nieuwe mapnaam mag geen 'namespace path separator' bevatten"
3885
3886 #: src/imap.c:1936
3887 #, c-format
3888 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3889 msgstr "kan postvak niet hernoemen: %s naar %s\n"
3890
3891 #: src/imap.c:2000
3892 msgid "can't delete mailbox\n"
3893 msgstr "kan postvak niet verwijderen\n"
3894
3895 #: src/imap.c:2261
3896 msgid "LIST failed\n"
3897 msgstr "LIST mislukt\n"
3898
3899 #: src/imap.c:2369
3900 #, c-format
3901 msgid "can't select folder: %s\n"
3902 msgstr "kan map niet selecteren: %s\n"
3903
3904 #: src/imap.c:2654
3905 msgid "Fetching message..."
3906 msgstr "Berichten worden opgehaald..."
3907
3908 #: src/imap.c:2820
3909 #, c-format
3910 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3911 msgstr "iconv kan UTF-7 niet naar %s converteren\n"
3912
3913 #: src/imap.c:2850
3914 #, c-format
3915 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3916 msgstr "iconv kan %s niet naar UTF-7 converteren\n"
3917
3918 #: src/imap.c:2894
3919 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3920 msgstr "iconv kan UTF-8 niet naar UTF-7 converteren\n"
3921
3922 #: src/imap.c:3549
3923 #, c-format
3924 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3925 msgstr "kan \"verwijderd\" vlaggen: %d niet instellen\n"
3926
3927 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
3928 msgid "/Create _new folder..."
3929 msgstr "/Maak nieuwe map"
3930
3931 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
3932 msgid "/_Rename folder..."
3933 msgstr "/Hernoem map"
3934
3935 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
3936 msgid "/M_ove folder..."
3937 msgstr "/_Verplaats map..."
3938
3939 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
3940 msgid "/_Delete folder..."
3941 msgstr "/Ver_wijder map"
3942
3943 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:55
3944 msgid "/Synchronise"
3945 msgstr "/Synchroniseer"
3946
3947 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:56
3948 msgid "/Down_load messages"
3949 msgstr "/_Haal berichten op"
3950
3951 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:58
3952 msgid "/_Check for new messages"
3953 msgstr "/_Nieuwe berichten ophalen"
3954
3955 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
3956 msgid "/C_heck for new folders"
3957 msgstr "/Controleer op nieuwe _mappen"
3958
3959 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
3960 msgid "/R_ebuild folder tree"
3961 msgstr "/_Ververs mappenboom"
3962
3963 #: src/imap_gtk.c:134
3964 msgid ""
3965 "Input the name of new folder:\n"
3966 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
3967 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
3968 msgstr ""
3969 "Geef naam voor nieuwe map:\n"
3970 "(wanneer deze submappen en geen e-mail moet bevatten,\n"
3971 " voeg een `/' toe aan het eind van de naam)"
3972
3973 #: src/imap_gtk.c:183 src/mh_gtk.c:228
3974 #, c-format
3975 msgid "Input new name for '%s':"
3976 msgstr "Geef een nieuwe naam voor '%s':"
3977
3978 #: src/imap_gtk.c:185 src/mh_gtk.c:230
3979 msgid "Rename folder"
3980 msgstr "Hernoem map"
3981
3982 #: src/imap_gtk.c:212 src/mh_gtk.c:255
3983 msgid ""
3984 "The folder could not be renamed.\n"
3985 "The new folder name is not allowed."
3986 msgstr ""
3987 "De map kon niet worden hernoemd.\n"
3988 "De nieuwe mapnaam is niet toegestaan."
3989
3990 #: src/imap_gtk.c:266 src/mh_gtk.c:176
3991 #, c-format
3992 msgid ""
3993 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
3994 "will not be possible.\n"
3995 "\n"
3996 "Do you really want to delete?"
3997 msgstr ""
3998 "Alle mappen en berichten in '%s' zullen worden verwijderd. Terughalen is "
3999 "niet mogelijk.\n"
4000 "Wilt u werkelijk verwijderen?"
4001
4002 #: src/imap_gtk.c:288 src/mh_gtk.c:198 src/news_gtk.c:238
4003 #, c-format
4004 msgid "Can't remove the folder '%s'."
4005 msgstr "Kan map '%s' niet verwijderen."
4006
4007 #: src/imap_gtk.c:348 src/news_gtk.c:299
4008 #, c-format
4009 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
4010 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het op halen van berichten in '%s'."
4011
4012 #: src/import.c:149
4013 msgid "Import mbox file"
4014 msgstr "Importeer mbox-bestand"
4015
4016 #: src/import.c:168
4017 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
4018 msgstr "Geef het mbox-bestand en de doelmap."
4019
4020 #: src/import.c:185
4021 msgid "Destination folder:"
4022 msgstr "Doelmap:"
4023
4024 #: src/import.c:248
4025 msgid "Select importing file"
4026 msgstr "Selecteer het te importeren bestand"
4027
4028 #: src/importldif.c:190
4029 msgid "Please specify address book name and file to import."
4030 msgstr "Geef adresboeknaam en te importeren bestand."
4031
4032 #: src/importldif.c:193
4033 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
4034 msgstr "Selecteer en hernoem te importeren LDIF-veldnamen."
4035
4036 #: src/importldif.c:196
4037 msgid "File imported."
4038 msgstr "Bestand geïmporteerd."
4039
4040 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
4041 msgid "Please select a file."
4042 msgstr "Selecteer een bestand."
4043
4044 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
4045 msgid "Address book name must be supplied."
4046 msgstr "Naam voor adressenboek is verplicht."
4047
4048 #: src/importldif.c:472
4049 msgid "Error reading LDIF fields."
4050 msgstr "Fout bij lezen LDIF-velden."
4051
4052 #: src/importldif.c:495
4053 msgid "LDIF file imported successfully."
4054 msgstr "LDIF-bestand ingelezen."
4055
4056 #: src/importldif.c:574
4057 msgid "Select LDIF File"
4058 msgstr "Selecteer LDIF-bestand"
4059
4060 #: src/importldif.c:662
4061 msgid ""
4062 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
4063 "file data."
4064 msgstr ""
4065 "Geef de naam voor het adresboek dat wordt gemaakt van de gegevens in het "
4066 "LDIF-bestand."
4067
4068 #: src/importldif.c:668
4069 msgid "File Name"
4070 msgstr "Bestandsnaam"
4071
4072 #: src/importldif.c:679
4073 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4074 msgstr "De volledige bestandsspecificatie van het te importeren LDIF-bestand."
4075
4076 #: src/importldif.c:688
4077 msgid "Select the LDIF file to import."
4078 msgstr "Selecteer het te importeren LDIF-bestand."
4079
4080 #: src/importldif.c:725
4081 msgid "R"
4082 msgstr "R"
4083
4084 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:483
4085 msgid "S"
4086 msgstr "S"
4087
4088 #: src/importldif.c:727
4089 msgid "LDIF Field Name"
4090 msgstr "Naam van LDIF-veld"
4091
4092 #: src/importldif.c:728
4093 msgid "Attribute Name"
4094 msgstr "Attribuut"
4095
4096 #: src/importldif.c:783
4097 msgid "LDIF Field"
4098 msgstr "LDIF-veld"
4099
4100 #: src/importldif.c:795
4101 msgid "Attribute"
4102 msgstr "Attribuut"
4103
4104 #: src/importldif.c:806
4105 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4106 msgstr ""
4107 "Het LDIF-veld kan als attribuut, geïmporteerd in het adresboek, een andere "
4108 "naam krijgen."
4109
4110 #: src/importldif.c:811
4111 msgid "???"
4112 msgstr "huh?!?"
4113
4114 #: src/importldif.c:829
4115 msgid ""
4116 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4117 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4118 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4119 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4120 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4121 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4122 "field for import."
4123 msgstr ""
4124 "Kies in bovenstaande lijst de LDIF-velden die zullen worden geïmporteerd en/"
4125 "of hernoemd. Gereserveerde velden (gemarkeerd met een vinkje in de \"R"
4126 "\"colom), zullen automatisch worden geïmporteerd en kunnen niet worden "
4127 "hernoemd. Een enkele klik in de selecteer-colom (\"S\") of een dubbele klik "
4128 "ergens anders in de rij, zal die rij selecteren voor importeren. Een enkele "
4129 "klik ergens in de rij selecteert de rij voor hernoemen en brengt u in het "
4130 "hernoem gedeelte onderin het scherm."
4131
4132 #: src/importldif.c:841
4133 msgid "Select for Import"
4134 msgstr "Selecteer voor importeren"
4135
4136 #: src/importldif.c:847
4137 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4138 msgstr "Selecteer het LDIF-veld dat in het adresboek geïmporteerd moet worden."
4139
4140 #: src/importldif.c:850
4141 msgid " Modify "
4142 msgstr " Wijzigen "
4143
4144 #: src/importldif.c:856
4145 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4146 msgstr "Deze knop zal bovenstaande lijst bijwerken met de geleverde gegevens."
4147
4148 #: src/importldif.c:929
4149 msgid "Records Imported :"
4150 msgstr "Records importeren :"
4151
4152 #: src/importldif.c:960
4153 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4154 msgstr "Importeren LDIF-bestand in adressenboek"
4155
4156 #: src/importmutt.c:144
4157 msgid "Error importing MUTT file."
4158 msgstr "Fout bij importeren MUTT-bestand."
4159
4160 #: src/importmutt.c:159
4161 msgid "Select MUTT File"
4162 msgstr "Selecteer MUTT-bestand"
4163
4164 #: src/importmutt.c:206
4165 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4166 msgstr "Importeren MUTT-bestand in adressenboek"
4167
4168 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
4169 msgid "Please select a file to import."
4170 msgstr "Selecteer een bestand."
4171
4172 #: src/importpine.c:144
4173 msgid "Error importing Pine file."
4174 msgstr "Fout bij importeren Pine-bestand."
4175
4176 #: src/importpine.c:159
4177 msgid "Select Pine File"
4178 msgstr "Selecteer Pine-bestand"
4179
4180 #: src/importpine.c:206
4181 msgid "Import Pine file into Address Book"
4182 msgstr "Importeren Pine-bestand in adressenboek"
4183
4184 #: src/inc.c:171 src/inc.c:276 src/inc.c:302
4185 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to get mails."
4186 msgstr ""
4187 "Sylpheed-Claws heeft netwerktoegang nodig voor het onvangen van e-mail."
4188
4189 #: src/inc.c:372
4190 msgid "Retrieving new messages"
4191 msgstr "Nieuwe berichten worden opgehaald"
4192
4193 #: src/inc.c:419
4194 msgid "Standby"
4195 msgstr "Een ogenblik geduld alstublieft"
4196
4197 #: src/inc.c:549 src/inc.c:599
4198 msgid "Cancelled"
4199 msgstr "Afgebroken"
4200
4201 #: src/inc.c:560
4202 msgid "Retrieving"
4203 msgstr "Bezig met ophalen"
4204
4205 #: src/inc.c:569
4206 #, c-format
4207 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4208 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4209 msgstr[0] "Klaar (%d bericht (%s) ontvangen)"
4210 msgstr[1] "Klaar (%d berichten (%s) ontvangen)"
4211
4212 #: src/inc.c:575
4213 msgid "Done (no new messages)"
4214 msgstr "Klaar (geen nieuwe berichten)"
4215
4216 #: src/inc.c:580
4217 msgid "Connection failed"
4218 msgstr "Verbinding mislukt"
4219
4220 #: src/inc.c:583
4221 msgid "Auth failed"
4222 msgstr "Authenticatie mislukt"
4223
4224 #: src/inc.c:586 src/prefs_summary_column.c:89
4225 msgid "Locked"
4226 msgstr "Beveiligd"
4227
4228 #: src/inc.c:596 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
4229 msgid "Timeout"
4230 msgstr "Wachttijd"
4231
4232 #: src/inc.c:699
4233 #, c-format
4234 msgid "Finished (%d new message)"
4235 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4236 msgstr[0] "Klaar (%d nieuw bericht)"
4237 msgstr[1] "KLaar (%d nieuwe berichten)"
4238
4239 #: src/inc.c:703
4240 msgid "Finished (no new messages)"
4241 msgstr "Klaar (geen nieuwe berichten)"
4242
4243 #: src/inc.c:741
4244 #, c-format
4245 msgid "%s: Retrieving new messages"
4246 msgstr "%s: Nieuwe berichten worden opgehaald"
4247
4248 #: src/inc.c:774
4249 #, c-format
4250 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4251 msgstr "Verbinden met POP3-server: %s ..."
4252
4253 #: src/inc.c:784
4254 #, c-format
4255 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4256 msgstr "Kan geen verbinding maken met POP3 server: %s:%d\n"
4257
4258 #: src/inc.c:791
4259 #, c-format
4260 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4261 msgstr "Kan geen verbinding maken met POP3 server: %s:%d"
4262
4263 #: src/inc.c:872 src/send_message.c:447
4264 msgid "Authenticating..."
4265 msgstr "Authenticatie..."
4266
4267 #: src/inc.c:873
4268 #, c-format
4269 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4270 msgstr "Berichten worden opgehaald van %s (%s) ..."
4271
4272 #: src/inc.c:879
4273 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4274 msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (STAT)..."
4275
4276 #: src/inc.c:883
4277 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4278 msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (LAST)..."
4279
4280 #: src/inc.c:887
4281 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4282 msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (UIDL)..."
4283
4284 #: src/inc.c:891
4285 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4286 msgstr "Opvragen van de grootte van de nieuwe berichten (LIST)..."
4287
4288 #: src/inc.c:898 src/send_message.c:465
4289 msgid "Quitting"
4290 msgstr "Bezig met afsluiten"
4291
4292 #: src/inc.c:923
4293 #, c-format
4294 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4295 msgstr "Bericht wordt opgehaald (%d / %d) (%s / %s)"
4296
4297 #: src/inc.c:942
4298 #, c-format
4299 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4300 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4301 msgstr[0] "Bezig met ophalen (%d bericht (%s) ontvangen)"
4302 msgstr[1] "Bezig met ophalen (%d berichten (%s) ontvangen)"
4303
4304 #: src/inc.c:1098
4305 msgid "Connection failed."
4306 msgstr "Verbinding maken mislukt"
4307
4308 #: src/inc.c:1101
4309 #, c-format
4310 msgid "Connection to %s:%d failed."
4311 msgstr "Verbinding maken met %s:%d mislukt."
4312
4313 #: src/inc.c:1106
4314 msgid "Error occurred while processing mail."
4315 msgstr "Fout bij het verwerken van de e-mail."
4316
4317 #: src/inc.c:1111
4318 #, c-format
4319 msgid ""
4320 "Error occurred while processing mail:\n"
4321 "%s"
4322 msgstr ""
4323 "Fout bij het verwerken van e-mail:\n"
4324 "%s"
4325
4326 #: src/inc.c:1117
4327 msgid "No disk space left."
4328 msgstr "De schijf is vol."
4329
4330 #: src/inc.c:1122
4331 msgid "Can't write file."
4332 msgstr "Het bestand is niet beschrijfbaar."
4333
4334 #: src/inc.c:1127
4335 msgid "Socket error."
4336 msgstr "Socket-fout."
4337
4338 #: src/inc.c:1130
4339 #, c-format
4340 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4341 msgstr "Socket-fout bij verbinding met %s:%d."
4342
4343 #: src/inc.c:1135 src/send_message.c:378 src/send_message.c:590
4344 msgid "Connection closed by the remote host."
4345 msgstr "Verbinding gesloten door de andere kant."
4346
4347 #: src/inc.c:1138
4348 #, c-format
4349 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4350 msgstr "Verbinding met %s:%d gesloten door de server."
4351
4352 #: src/inc.c:1143
4353 msgid "Mailbox is locked."
4354 msgstr "Postvak zit op slot."
4355
4356 #: src/inc.c:1147
4357 #, c-format
4358 msgid ""
4359 "Mailbox is locked:\n"
4360 "%s"
4361 msgstr ""
4362 "Postvak zit op slot:\n"
4363 "%s"
4364
4365 #: src/inc.c:1153 src/send_message.c:575
4366 msgid "Authentication failed."
4367 msgstr "Authenticatie mislukt."
4368
4369 #: src/inc.c:1158 src/send_message.c:578
4370 #, c-format
4371 msgid ""
4372 "Authentication failed:\n"
4373 "%s"
4374 msgstr ""
4375 "Authenticatie mislukt:\n"
4376 "%s"
4377
4378 #: src/inc.c:1163 src/send_message.c:594
4379 msgid "Session timed out."
4380 msgstr "Sessie verlopen."
4381
4382 #: src/inc.c:1166
4383 #, c-format
4384 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4385 msgstr "Verbinding met %s:%d niet binnen tijdslimiet tot stand gekomen."
4386
4387 #: src/inc.c:1201
4388 msgid "Incorporation cancelled\n"
4389 msgstr "Het inbedden is afgelast\n"
4390
4391 #: src/inc.c:1438
4392 #, c-format
4393 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
4394 msgstr "%s%sU bent nu off-line; toch doorgaan gedurende %d minuten?"
4395
4396 #: src/inc.c:1443 src/toolbar.c:2075
4397 msgid "Offline warning"
4398 msgstr "Off-line waarschuwing"
4399
4400 #: src/inc.c:1445
4401 msgid "On_ly once"
4402 msgstr "_Eenmalig"
4403
4404 #: src/ldif.c:831
4405 msgid "Nick Name"
4406 msgstr "Bijnaam"
4407
4408 #: src/main.c:175
4409 #, c-format
4410 msgid ""
4411 "File '%s' already exists.\n"
4412 "Can't create folder."
4413 msgstr ""
4414 "Bestand '%s' bestaat al.\n"
4415 "Kan geen map aanmaken."
4416
4417 #: src/main.c:264
4418 #, c-format
4419 msgid ""
4420 "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
4421 "Do you want to migrate this configuration?"
4422 msgstr ""
4423 "Er is een configuratiebestand voor Sylpheed-Claws&nbs