2008-10-04 [paul] 3.6.0cvs3
[claws.git] / po / nl.po
1 # Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@ITS.TUDelft.nl>, 2001.
4 # Claws merge by Alfons Hoogervorst <alfons@proteus.demon.nl>
5 # Claws maintenance 2002 by Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>
6 # Claws maintenance 2006-2007 by Tim Dijkstra <tim@famdijkstra.org>
7 # Claws maintenance 2008 by Marcel Pol <mpol@gmx.net>
8 #
9 # kijken naar  
10 # tags/flags (tag, etiket of stempel/vlag),
11 # snelkoppelingen nalopen
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: Sylpheed-Claws 2.0\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2008-09-26 12:11+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2008-09-21 10:34+0100\n"
19 "Last-Translator: Marcel Pol <mpol@gmx.net>\n"
20 "Language-Team: Nederlands <nl@li.org>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
25
26 #: src/account.c:384
27 msgid ""
28 "Some composing windows are open.\n"
29 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
30 msgstr ""
31 "Er zijn nog vensters open waarin berichten worden opgesteld.\n"
32 "Deze moeten gesloten worden voordat u de accountinstellingen kunt veranderen."
33
34 #: src/account.c:431
35 msgid "Can't create folder."
36 msgstr "Kan map niet aanmaken."
37
38 #: src/account.c:702
39 msgid "Edit accounts"
40 msgstr "Accountbeheer"
41
42 #: src/account.c:724
43 msgid ""
44 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
45 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
46 "indicates the default account."
47 msgstr ""
48 "'Ophalen' zal berichten ophalen in de opgegeven volgorde, het aanvinkhokje "
49 "in de kolom 'O' geeft aan voor welke accounts dit wordt gedaan. Vetgedrukte "
50 "tekst geeft het standaardaccount aan."
51
52 #: src/account.c:795
53 msgid " _Set as default account "
54 msgstr " _Instellen als standaard account "
55
56 #: src/account.c:887
57 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
58 msgstr ""
59 "Accounts met mappen op een andere computer kunnen niet worden gekopieerd."
60
61 #: src/account.c:894
62 #, c-format
63 msgid "Copy of %s"
64 msgstr "Kopie van %s"
65
66 #: src/account.c:1053
67 #, c-format
68 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
69 msgstr "Wilt u werkelijk het account '%s' verwijderen?"
70
71 #: src/account.c:1055
72 msgid "(Untitled)"
73 msgstr "(Naamloos)"
74
75 #: src/account.c:1056
76 msgid "Delete account"
77 msgstr "Verwijder account"
78
79 #: src/account.c:1527
80 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
81 msgstr "O"
82
83 #: src/account.c:1533
84 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
85 msgstr "'Ophalen' haalt berichten op voor de aangevinkte accounts"
86
87 #: src/account.c:1540 src/addressadd.c:192 src/addressbook.c:122
88 #: src/addrduplicates.c:480 src/compose.c:6395 src/compose.c:6689
89 #: src/editaddress.c:1269 src/editaddress.c:1326 src/editaddress.c:1342
90 #: src/editbook.c:170 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:257
91 #: src/editldap.c:429 src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223
92 #: src/importpine.c:222 src/mimeview.c:268
93 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:379
94 #: src/prefs_filtering.c:1917 src/prefs_template.c:77
95 msgid "Name"
96 msgstr "Naam"
97
98 #: src/account.c:1548 src/prefs_account.c:1072 src/prefs_account.c:3808
99 msgid "Protocol"
100 msgstr "Protocol"
101
102 #: src/account.c:1556 src/ssl_manager.c:102
103 msgid "Server"
104 msgstr "Server"
105
106 #: src/action.c:373
107 #, c-format
108 msgid "Could not get message file %d"
109 msgstr "Kon berichtbestand %d niet lezen"
110
111 #: src/action.c:404
112 msgid "Could not get message part."
113 msgstr "Kon gedeelte van bericht niet vinden."
114
115 #: src/action.c:421
116 #, c-format
117 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
118 msgstr "Kan deel van meervoudig ('multipart') bericht niet ophalen: %s"
119
120 #: src/action.c:586
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
124 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
125 msgstr ""
126 "De geselecteerde actie kan niet worden gebruikt in het\n"
127 "opstel-venster omdat het %%f, %%F, %%as of %%p bevat."
128
129 #: src/action.c:698
130 msgid "There is no filtering action set"
131 msgstr "Er is geen filteractie ingesteld"
132
133 #: src/action.c:700
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Invalid filtering action(s):\n"
137 "%s"
138 msgstr ""
139 "Ongeldige filteractie(s):\n"
140 "%s"
141
142 #: src/action.c:922
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
146 "%s"
147 msgstr ""
148 "Opdracht kon niet worden gestart. Aanmaken van de pipe mislukt.\n"
149 "%s"
150
151 #: src/action.c:1017
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "Could not fork to execute the following command:\n"
155 "%s\n"
156 "%s"
157 msgstr ""
158 "Kon niet forken om de volgende opdracht uit te voeren:\n"
159 "%s\n"
160 "%s"
161
162 #: src/action.c:1237 src/action.c:1393
163 msgid "Completed"
164 msgstr "Voltooid"
165
166 #: src/action.c:1273
167 #, c-format
168 msgid "--- Running: %s\n"
169 msgstr "--- Starten: %s\n"
170
171 #: src/action.c:1277
172 #, c-format
173 msgid "--- Ended: %s\n"
174 msgstr "--- BeĆ«indigd: %s\n"
175
176 #: src/action.c:1310
177 msgid "Action's input/output"
178 msgstr "Invoer en uitvoer van actie"
179
180 #: src/action.c:1629
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "Enter the argument for the following action:\n"
184 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
185 "  %s"
186 msgstr ""
187 "Geef het argument voor de volgende actie:\n"
188 "('%%h' zal vervangen worden door het argument)\n"
189 "  %s"
190
191 #: src/action.c:1634
192 msgid "Action's hidden user argument"
193 msgstr "Verborgen gebruikersargument van actie"
194
195 #: src/action.c:1638
196 #, c-format
197 msgid ""
198 "Enter the argument for the following action:\n"
199 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
200 "  %s"
201 msgstr ""
202 "Geef het argument van de volgende actie:\n"
203 "('%%u' zal vervangen worden door het argument)  %s"
204
205 #: src/action.c:1643
206 msgid "Action's user argument"
207 msgstr "Gebruikersargument van actie"
208
209 #: src/addr_compl.c:590 src/addressbook.c:4873
210 msgid "Group"
211 msgstr "Groep"
212
213 #: src/addrcustomattr.c:64
214 msgid "date of birth"
215 msgstr "geboortedatum"
216
217 #: src/addrcustomattr.c:65
218 msgid "address"
219 msgstr "adres"
220
221 #: src/addrcustomattr.c:66
222 msgid "phone"
223 msgstr "telefoonnummer"
224
225 #: src/addrcustomattr.c:67
226 msgid "mobile phone"
227 msgstr "mobiel nummer"
228
229 #: src/addrcustomattr.c:68
230 msgid "organization"
231 msgstr "organisatie"
232
233 #: src/addrcustomattr.c:69
234 msgid "office address"
235 msgstr "kantoor adres"
236
237 #: src/addrcustomattr.c:70
238 msgid "office phone"
239 msgstr "kantoor telefoonnummer"
240
241 #: src/addrcustomattr.c:71
242 msgid "fax"
243 msgstr "fax"
244
245 #: src/addrcustomattr.c:72
246 msgid "website"
247 msgstr "webpagina"
248
249 #: src/addrcustomattr.c:140
250 msgid "Attribute name"
251 msgstr "Gegeven"
252
253 #: src/addrcustomattr.c:155
254 msgid "Delete all attribute names"
255 msgstr "Alle gegevens verwijderen"
256
257 #: src/addrcustomattr.c:156
258 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
259 msgstr "Wilt u deze gegevens werkelijk verwijderen?"
260
261 #: src/addrcustomattr.c:180
262 msgid "Delete attribute name"
263 msgstr "Verwijder gegeven"
264
265 #: src/addrcustomattr.c:181
266 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
267 msgstr "Wilt u werkelijk dit gegeven verwijderen?"
268
269 #: src/addrcustomattr.c:190
270 msgid "Reset to default"
271 msgstr "Terugzetten naar standaard"
272
273 #: src/addrcustomattr.c:191
274 msgid ""
275 "Do you really want to replace all attribute names\n"
276 "with the default set?"
277 msgstr ""
278 "Wilt u werkelijk alle gegevens vervangen door\n"
279 "de standaard set?"
280
281 #: src/addrcustomattr.c:211 src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:472
282 #: src/addressbook.c:489 src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1087
283 #: src/prefs_filtering.c:1754 src/prefs_template.c:1089
284 msgid "_Delete"
285 msgstr "Ver_wijderen"
286
287 #: src/addrcustomattr.c:212 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1088
288 #: src/prefs_filtering.c:1755 src/prefs_template.c:1090
289 msgid "Delete _all"
290 msgstr "_Alles verwijderen"
291
292 #: src/addrcustomattr.c:213
293 msgid "_Reset to default"
294 msgstr "_Terugzetten naar standaard"
295
296 #: src/addrcustomattr.c:412
297 msgid "Attribute name is not set."
298 msgstr "Gegeven is niet ingesteld."
299
300 #: src/addrcustomattr.c:471
301 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
302 msgstr "Bewerk gegeven"
303
304 #: src/addrcustomattr.c:485
305 msgid "New attribute name:"
306 msgstr "Nieuw gegeven:"
307
308 #: src/addrcustomattr.c:522
309 msgid ""
310 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
311 "contacts."
312 msgstr ""
313 "Toevoegen of verwijderen van gegevens heeft geen invloed op gegevens die "
314 "al ingesteld zijn voor contacten."
315
316 #: src/addressadd.c:161 src/prefs_filtering_action.c:186
317 msgid "Add to address book"
318 msgstr "Toevoegen aan adresboek"
319
320 #: src/addressadd.c:184
321 msgid "Contact"
322 msgstr "Contact"
323
324 #: src/addressadd.c:204 src/addrduplicates.c:451
325 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:415
326 msgid "Address"
327 msgstr "Adres"
328
329 #: src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:124 src/editaddress.c:1061
330 #: src/editaddress.c:1136 src/editgroup.c:289
331 msgid "Remarks"
332 msgstr "Opmerkingen"
333
334 #: src/addressadd.c:234 src/addressbook_foldersel.c:159
335 msgid "Select Address Book Folder"
336 msgstr "Selecteer adresboekmap"
337
338 #: src/addressadd.c:430 src/editaddress.c:1576 src/headerview.c:346
339 #: src/textview.c:1962
340 #, c-format
341 msgid ""
342 "Failed to save image: \n"
343 "%s"
344 msgstr ""
345 "Opslaan afbeelding mislukt: \n"
346 "%s"
347
348 #: src/addressadd.c:443 src/addressbook.c:3243 src/addressbook.c:3293
349 msgid "Add address(es)"
350 msgstr "Voeg adres(sen) toe"
351
352 #: src/addressadd.c:444
353 msgid "Can't add the specified address"
354 msgstr "Kan het opgegeven adres niet toevoegen"
355
356 #: src/addressbook.c:123 src/addressbook.c:4857 src/editaddress.c:1058
357 #: src/editaddress.c:1119 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:517
358 #: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:784
359 msgid "Email Address"
360 msgstr "E-mailadres"
361
362 #: src/addressbook.c:411 src/compose.c:540 src/mainwindow.c:461
363 #: src/messageview.c:189
364 msgid "_Message"
365 msgstr "Be_richt"
366
367 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:471
368 #: src/addressbook.c:488 src/compose.c:541 src/mainwindow.c:459
369 #: src/messageview.c:187
370 msgid "_Edit"
371 msgstr "B_ewerken"
372
373 #: src/addressbook.c:413 src/compose.c:546 src/mainwindow.c:462
374 #: src/messageview.c:190
375 msgid "_Tools"
376 msgstr "_Gereedschap"
377
378 #: src/addressbook.c:414 src/compose.c:547 src/mainwindow.c:464
379 #: src/messageview.c:191
380 msgid "_Help"
381 msgstr "_Help"
382
383 #: src/addressbook.c:417 src/addressbook.c:474
384 msgid "New _Book"
385 msgstr "Nieuw _Boek"
386
387 #: src/addressbook.c:418 src/addressbook.c:475
388 msgid "New _Folder"
389 msgstr "Nieuwe _Map"
390
391 #: src/addressbook.c:419
392 msgid "New _vCard"
393 msgstr "Nieuwe _vCard"
394
395 #: src/addressbook.c:423
396 msgid "New _JPilot"
397 msgstr "Nieuwe _JPilot"
398
399 #: src/addressbook.c:426
400 msgid "New LDAP _Server"
401 msgstr "Nieuwe LDAP _Server"
402
403 #: src/addressbook.c:430
404 msgid "_Edit book"
405 msgstr "_Bewerk boek"
406
407 #: src/addressbook.c:431
408 msgid "_Delete book"
409 msgstr "_Verwijder boek"
410
411 #: src/addressbook.c:433 src/compose.c:557
412 msgid "_Save"
413 msgstr "_Opslaan"
414
415 #: src/addressbook.c:434 src/compose.c:559 src/messageview.c:201
416 msgid "_Close"
417 msgstr "_Sluiten"
418
419 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:486 src/messageview.c:205
420 msgid "_Select all"
421 msgstr "_Alles selecteren"
422
423 #: src/addressbook.c:439 src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:494
424 msgid "C_ut"
425 msgstr "K_nippen"
426
427 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:479 src/addressbook.c:495
428 #: src/compose.c:567 src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:204
429 msgid "_Copy"
430 msgstr "_KopiĆ«ren"
431
432 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:480 src/addressbook.c:496
433 #: src/compose.c:568
434 msgid "_Paste"
435 msgstr "_Plakken"
436
437 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:491
438 msgid "New _Address"
439 msgstr "Nieuw _Adres"
440
441 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:476 src/addressbook.c:492
442 msgid "New _Group"
443 msgstr "Nieuwe _Groep"
444
445 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:498
446 msgid "_Mail To"
447 msgstr "_Verzenden Aan"
448
449 #: src/addressbook.c:453
450 msgid "Import _LDIF file..."
451 msgstr "_LDIF-bestand importeren..."
452
453 #: src/addressbook.c:454
454 msgid "Import M_utt file..."
455 msgstr "_Mutt-bestand importeren..."
456
457 #: src/addressbook.c:455
458 msgid "Import _Pine file..."
459 msgstr "_Pine-bestand importeren..."
460
461 #: src/addressbook.c:457
462 msgid "Export _HTML..."
463 msgstr "_HTML-bestand exporteren..."
464
465 #: src/addressbook.c:458
466 msgid "Export LDI_F..."
467 msgstr "LDI_F-bestand exporteren..."
468
469 #: src/addressbook.c:460
470 msgid "Find duplicates..."
471 msgstr "Vind dubbele adressen..."
472
473 #: src/addressbook.c:461
474 msgid "Edit custom attributes..."
475 msgstr "Bewerk extra gegevens..."
476
477 #: src/addressbook.c:464 src/compose.c:647 src/mainwindow.c:725
478 #: src/messageview.c:300
479 msgid "_About"
480 msgstr "_Over"
481
482 #: src/addressbook.c:500
483 msgid "_Browse Entry"
484 msgstr "_Bekijk item"
485
486 #: src/addressbook.c:513 src/crash.c:455 src/crash.c:474 src/importldif.c:115
487 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 src/prefs_themes.c:703
488 #: src/prefs_themes.c:735 src/prefs_themes.c:736
489 msgid "Unknown"
490 msgstr "Onbekend"
491
492 #: src/addressbook.c:520 src/addressbook.c:539 src/importldif.c:122
493 msgid "Success"
494 msgstr "Succes"
495
496 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:123
497 msgid "Bad arguments"
498 msgstr "Fout argument"
499
500 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:124
501 msgid "File not specified"
502 msgstr "Bestand niet opgegeven."
503
504 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:125
505 msgid "Error opening file"
506 msgstr "Fout bij openen bestand"
507
508 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:126
509 msgid "Error reading file"
510 msgstr "Fout bij lezen bestand"
511
512 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:127
513 msgid "End of file encountered"
514 msgstr "Einde van bestand tegengekomen"
515
516 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:128
517 msgid "Error allocating memory"
518 msgstr "Fout bij geheugen reserveren"
519
520 #: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:129
521 msgid "Bad file format"
522 msgstr "Fout bestandsformaat"
523
524 #: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:130
525 msgid "Error writing to file"
526 msgstr "Fout bij schrijven naar bestand."
527
528 #: src/addressbook.c:529 src/importldif.c:131
529 msgid "Error opening directory"
530 msgstr "Fout openen map"
531
532 #: src/addressbook.c:530 src/importldif.c:132
533 msgid "No path specified"
534 msgstr "Geen pad opgegeven."
535
536 #: src/addressbook.c:540
537 msgid "Error connecting to LDAP server"
538 msgstr "Fout bij verbinding maken met POP3 server"
539
540 #: src/addressbook.c:541
541 msgid "Error initializing LDAP"
542 msgstr "Fout bij opstarten LDAP"
543
544 #: src/addressbook.c:542
545 msgid "Error binding to LDAP server"
546 msgstr "Fout bij binden aan LDAP-server"
547
548 #: src/addressbook.c:543
549 msgid "Error searching LDAP database"
550 msgstr "Fout bij zoeken in LDAP-gegevensbank"
551
552 #: src/addressbook.c:544
553 msgid "Timeout performing LDAP operation"
554 msgstr "LDAP-operatie niet gelukt binnen de tijdslimiet"
555
556 #: src/addressbook.c:545
557 msgid "Error in LDAP search criteria"
558 msgstr "Fout in LDAP-zoekcriterie"
559
560 #: src/addressbook.c:546
561 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
562 msgstr "Geen LDAP-ingangen gevonden voor zoekcriteria"
563
564 #: src/addressbook.c:547
565 msgid "LDAP search terminated on request"
566 msgstr "LDAP-zoekopdracht op verzoek afgebroken"
567
568 #: src/addressbook.c:548
569 msgid "Error starting TLS connection"
570 msgstr "Fout bij starten TLS-verbinding"
571
572 #: src/addressbook.c:549
573 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
574 msgstr "Distinguished Name (dn) mist"
575
576 #: src/addressbook.c:550
577 msgid "Missing required information"
578 msgstr "Benodigde informatie mist"
579
580 #: src/addressbook.c:551
581 msgid "Another contact exists with that key"
582 msgstr "Een ander contact bestaat met die sleutel"
583
584 #: src/addressbook.c:552
585 msgid "Strong(er) authentication required"
586 msgstr "Sterkere authenticatie gevraagd"
587
588 #: src/addressbook.c:923
589 msgid "Sources"
590 msgstr "Bronnen"
591
592 #: src/addressbook.c:927 src/prefs_matcher.c:601 src/prefs_other.c:519
593 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2084
594 msgid "Address book"
595 msgstr "Adresboek"
596
597 #: src/addressbook.c:1143
598 msgid "Lookup name:"
599 msgstr "Zoek naam:"
600
601 #: src/addressbook.c:1485 src/addressbook.c:1538 src/addrduplicates.c:802
602 msgid "Delete address(es)"
603 msgstr "Verwijder adres(sen)"
604
605 #: src/addressbook.c:1486 src/addrduplicates.c:851
606 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
607 msgstr "Deze adresgegevens zijn alleen-lezen en kunnen niet worden verwijderd."
608
609 #: src/addressbook.c:1530
610 msgid "Delete group"
611 msgstr "Verwijder groep"
612
613 #: src/addressbook.c:1531
614 msgid ""
615 "Really delete the group(s)?\n"
616 "The addresses it contains will not be lost."
617 msgstr ""
618 "Wilt u deze groep(en) echt verwijderen?\n"
619 "De adressen die het bevat zullen niet verloren gaan."
620
621 #: src/addressbook.c:1539 src/addrduplicates.c:803
622 msgid "Really delete the address(es)?"
623 msgstr "Wilt u de adressen echt verwijderen?"
624
625 #: src/addressbook.c:2231
626 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
627 msgstr "Kan niet plakken.  Doel adresboek is alleen-lezen."
628
629 #: src/addressbook.c:2241
630 msgid "Cannot paste into an address group."
631 msgstr "Kan niet plakken in een adresgroep."
632
633 #: src/addressbook.c:2944
634 #, c-format
635 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
636 msgstr "Wilt u de zoekresultaten en adressen in '%s' verwijderen?"
637
638 #: src/addressbook.c:2947 src/addressbook.c:2973 src/addressbook.c:2980
639 #: src/prefs_filtering_action.c:164 src/toolbar.c:397
640 msgid "Delete"
641 msgstr "Verwijderen"
642
643 #: src/addressbook.c:2956
644 #, c-format
645 msgid ""
646 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
647 "contains will be moved into the parent folder."
648 msgstr ""
649 "Wilt u '%s' verwijderen? Als u alleen de map verwijdert zullen de adressen "
650 "die het bevat verplaatst worden naar de bovenliggende map."
651
652 #: src/addressbook.c:2959 src/imap_gtk.c:364 src/mh_gtk.c:200
653 msgid "Delete folder"
654 msgstr "Verwijder map"
655
656 #: src/addressbook.c:2960
657 msgid "+Delete _folder only"
658 msgstr "+Verwijder alleen _map"
659
660 #: src/addressbook.c:2960
661 msgid "Delete folder and _addresses"
662 msgstr "Verwijder map en _adressen"
663
664 #: src/addressbook.c:2971
665 #, c-format
666 msgid ""
667 "Do you want to delete '%s'?\n"
668 "The addresses it contains will not be lost."
669 msgstr ""
670 "Wilt u '%s' verwijderen?\n"
671 "De adressen die het bevat zullen niet verloren gaan."
672
673 #: src/addressbook.c:2978
674 #, c-format
675 msgid ""
676 "Do you want to delete '%s'?\n"
677 "The addresses it contains will be lost."
678 msgstr ""
679 "Wilt u '%s' verwijderen?\n"
680 "De adressen die het bevat zullen verloren gaan."
681
682 #: src/addressbook.c:3088
683 #, c-format
684 msgid "Search '%s'"
685 msgstr "Zoek '%s'"
686
687 #: src/addressbook.c:3226 src/addressbook.c:3275
688 msgid "New Contacts"
689 msgstr "Nieuwe contacten"
690
691 #: src/addressbook.c:4056
692 msgid "New user, could not save index file."
693 msgstr "Nieuwe gebruiker, kon indexbestand niet bewaren"
694
695 #: src/addressbook.c:4060
696 msgid "New user, could not save address book files."
697 msgstr "Nieuwe gebruiker, kan adresboekbestanden niet bewaren."
698
699 #: src/addressbook.c:4070
700 msgid "Old address book converted successfully."
701 msgstr "Oud adresboek succesvol geconverteerd!"
702
703 #: src/addressbook.c:4075
704 msgid ""
705 "Old address book converted,\n"
706 "could not save new address index file."
707 msgstr ""
708 "Oud adresboek geconverteerd,\n"
709 "nieuwe indexbestand kon niet worden opgeslagen."
710
711 #: src/addressbook.c:4088
712 msgid ""
713 "Could not convert address book,\n"
714 "but created empty new address book files."
715 msgstr ""
716 "Kon adresboek niet converteren, \n"
717 "maar heb lege adresboekbestanden aangemaakt."
718
719 #: src/addressbook.c:4094
720 msgid ""
721 "Could not convert address book,\n"
722 "could not save new address index file."
723 msgstr ""
724 "Kon adresboek niet converteren,\n"
725 "nieuw indexbestand kond niet worden aangemaakt."
726
727 #: src/addressbook.c:4099
728 msgid ""
729 "Could not convert address book\n"
730 "and could not create new address book files."
731 msgstr ""
732 "Kon adresboek niet converteren\n"
733 "en kon nieuwe adresboekbestanden niet aanmaken."
734
735 #: src/addressbook.c:4106 src/addressbook.c:4112
736 msgid "Addressbook conversion error"
737 msgstr "Conversiefout adresboek"
738
739 #: src/addressbook.c:4219
740 msgid "Addressbook Error"
741 msgstr "Adressenboekfout"
742
743 #: src/addressbook.c:4220
744 msgid "Could not read address index"
745 msgstr "Kon adresindexbestand niet lezen."
746
747 #: src/addressbook.c:4547
748 msgid "Busy searching..."
749 msgstr "Bezig met zoeken..."
750
751 #: src/addressbook.c:4809
752 msgid "Interface"
753 msgstr "Interface"
754
755 #: src/addressbook.c:4825 src/addressbook_foldersel.c:184 src/exphtmldlg.c:370
756 #: src/expldifdlg.c:387 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:655
757 msgid "Address Book"
758 msgstr "Adresboek"
759
760 #: src/addressbook.c:4841
761 msgid "Person"
762 msgstr "Persoon"
763
764 #: src/addressbook.c:4889 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:386
765 #: src/folderview.c:474 src/prefs_account.c:2644 src/prefs_folder_column.c:77
766 #: src/prefs_folder_item.c:1571 src/prefs_folder_item.c:1589
767 #: src/prefs_folder_item.c:1606
768 msgid "Folder"
769 msgstr "Map"
770
771 #: src/addressbook.c:4905
772 msgid "vCard"
773 msgstr "vCard"
774
775 #: src/addressbook.c:4921 src/addressbook.c:4937
776 msgid "JPilot"
777 msgstr "JPilot"
778
779 #: src/addressbook.c:4953
780 msgid "LDAP servers"
781 msgstr "LDAP-servers"
782
783 #: src/addressbook.c:4969
784 msgid "LDAP Query"
785 msgstr "LDAP-verzoek"
786
787 #: src/addressbook_foldersel.c:395 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
788 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
789 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
790 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
791 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
792 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
793 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
794 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
795 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
796 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
797 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
798 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
799 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
800 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606 src/prefs_matcher.c:636
801 #: src/prefs_matcher.c:666 src/prefs_matcher.c:1476 src/prefs_matcher.c:1483
802 #: src/prefs_matcher.c:1491 src/prefs_matcher.c:1493 src/prefs_matcher.c:2339
803 #: src/prefs_matcher.c:2343
804 msgid "Any"
805 msgstr "Elke"
806
807 #: src/addrgather.c:147
808 msgid "Please specify name for address book."
809 msgstr "Geef naam voor adresboek."
810
811 #: src/addrgather.c:167
812 msgid "Please select the mail headers to search."
813 msgstr "Selecteer de headers die doorzocht moeten worden."
814
815 #: src/addrgather.c:174
816 msgid "Collecting addresses..."
817 msgstr "Bezig adressen te verzamelen..."
818
819 #: src/addrgather.c:213
820 msgid "Addresses collected successfully."
821 msgstr "Adressen succesvol verzameld."
822
823 #: src/addrgather.c:290
824 msgid "Current folder:"
825 msgstr "Huidige map:"
826
827 #: src/addrgather.c:301
828 msgid "Address book name:"
829 msgstr "Adresboek:"
830
831 #: src/addrgather.c:311
832 msgid "Address book folder size:"
833 msgstr "Grootte adresboek folder:"
834
835 #: src/addrgather.c:315 src/addrgather.c:325
836 msgid ""
837 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
838 msgstr "Maximum aantal ingangen per map in het nieuwe adresboek"
839
840 #: src/addrgather.c:329
841 msgid "Process these mail header fields"
842 msgstr "Deze headers doorzoeken"
843
844 #: src/addrgather.c:347
845 msgid "Include subfolders"
846 msgstr "Doorzoek submappen"
847
848 #: src/addrgather.c:370 src/prefs_filtering_action.c:1361
849 msgid "Header Name"
850 msgstr "Header-naam"
851
852 #: src/addrgather.c:371
853 msgid "Address Count"
854 msgstr "Aantal Adressen"
855
856 #: src/addrgather.c:472
857 msgid "Header Fields"
858 msgstr "Header-velden"
859
860 #: src/addrgather.c:473 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:723
861 #: src/importldif.c:1022
862 msgid "Finish"
863 msgstr "Voltooien"
864
865 #: src/addrgather.c:521
866 msgid "Collect email addresses from selected messages"
867 msgstr "Verzamel e-mailadressen uit geselecteerde berichten"
868
869 #: src/addrgather.c:525
870 msgid "Collect email addresses from folder"
871 msgstr "Verzamel e-mailadressen uit map"
872
873 #: src/addrindex.c:118
874 msgid "Common addresses"
875 msgstr "Veel voorkomende adressen"
876
877 #: src/addrindex.c:119
878 msgid "Personal addresses"
879 msgstr "Persoonlijke adressen"
880
881 #: src/addrindex.c:125
882 msgid "Common address"
883 msgstr "Standaardadressen"
884
885 #: src/addrindex.c:126
886 msgid "Personal address"
887 msgstr "Persoonlijke adressen"
888
889 #: src/addrindex.c:1825
890 msgid "Address(es) update"
891 msgstr "Adressen update"
892
893 #: src/addrindex.c:1826
894 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
895 msgstr "Update mislukt. Wijzigingen niet opgeslagen naar map."
896
897 #: src/addrduplicates.c:126
898 msgid "Show duplicates in the same book"
899 msgstr "Geef dubbelen weer in hetzelfde boek"
900
901 #: src/addrduplicates.c:132
902 msgid "Show duplicates in different books"
903 msgstr "Geef dubbelen weer in verschillende boeken"
904
905 #: src/addrduplicates.c:143
906 msgid "Find address book email duplicates"
907 msgstr "Vind e-mail dubbelen in adresboek"
908
909 #: src/addrduplicates.c:144
910 msgid ""
911 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
912 msgstr "Claws Mail zal nu dubbele e-mail adressen zoeken in het adresboek"
913
914 #: src/addrduplicates.c:324
915 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
916 msgstr "Geen dubbele e-mail adressen gevonden in adresboek"
917
918 #: src/addrduplicates.c:355
919 msgid "Duplicate email addresses"
920 msgstr "Dubbele e-mail adressen"
921
922 #: src/addrduplicates.c:473
923 msgid "Address book path"
924 msgstr "Pad naar adresboek"
925
926 #: src/addrduplicates.c:850
927 msgid "Delete address"
928 msgstr "Verwijder adres"
929
930 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8505
931 msgid "Notice"
932 msgstr "Bericht"
933
934 #: src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5226 src/compose.c:10584
935 #: src/messageview.c:803 src/messageview.c:816
936 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:592 src/summaryview.c:4811
937 msgid "Warning"
938 msgstr "Waarschuwing"
939
940 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5167 src/inc.c:647
941 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
942 msgid "Error"
943 msgstr "Fout"
944
945 #: src/alertpanel.c:195
946 msgid "_View log"
947 msgstr "_Bekijk log"
948
949 #: src/alertpanel.c:345
950 msgid "Show this message next time"
951 msgstr "Deze waarschuwing volgende keer herhalen"
952
953 #: src/browseldap.c:217
954 msgid "Browse Directory Entry"
955 msgstr "Bekijk LDAP-ingang"
956
957 #: src/browseldap.c:237
958 msgid "Server Name :"
959 msgstr "Servernaam :"
960
961 #: src/browseldap.c:247
962 msgid "Distinguished Name (dn) :"
963 msgstr "Distinguished Name (dn) :"
964
965 #: src/browseldap.c:270
966 msgid "LDAP Name"
967 msgstr "LDAP-naam"
968
969 #: src/browseldap.c:272
970 msgid "Attribute Value"
971 msgstr "Gegeven waarde"
972
973 #: src/common/plugin.c:58
974 msgid "Nothing"
975 msgstr "Niets"
976
977 #: src/common/plugin.c:59
978 msgid "a viewer"
979 msgstr "een weergever"
980
981 #: src/common/plugin.c:60
982 msgid "a MIME parser"
983 msgstr "een MIME verwerker"
984
985 #: src/common/plugin.c:61
986 msgid "folders"
987 msgstr "mappen"
988
989 #: src/common/plugin.c:62
990 msgid "filtering"
991 msgstr "filteren"
992
993 #: src/common/plugin.c:63
994 msgid "a privacy interface"
995 msgstr "privacy-bescherming"
996
997 #: src/common/plugin.c:64
998 msgid "a notifier"
999 msgstr "een aankondiger"
1000
1001 #: src/common/plugin.c:65
1002 msgid "an utility"
1003 msgstr "een utility"
1004
1005 #: src/common/plugin.c:66
1006 msgid "things"
1007 msgstr "dingen"
1008
1009 #: src/common/plugin.c:285
1010 #, c-format
1011 msgid ""
1012 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1013 msgstr ""
1014 "Deze plugin levert ondersteuning voor %s (%s), dat reeds ondersteund wordt "
1015 "door de plugin %s."
1016
1017 #: src/common/plugin.c:324
1018 msgid "Plugin already loaded"
1019 msgstr "Plugin is reeds geladen"
1020
1021 #: src/common/plugin.c:335
1022 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1023 msgstr "Geheugen reserveren voor plugin mislukt"
1024
1025 #: src/common/plugin.c:365
1026 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1027 msgstr "Deze module heeft geen licentie die verenigbaar is met de GPL v2."
1028
1029 #: src/common/plugin.c:374
1030 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1031 msgstr "Deze module is voor Claws Mail GTK1."
1032
1033 #: src/common/plugin.c:616
1034 #, c-format
1035 msgid ""
1036 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1037 "built with."
1038 msgstr ""
1039 "Uw versie van Claws Mail is nieuwer dan de versie waarmee de plugin '%s' "
1040 "gemaakt is."
1041
1042 #: src/common/plugin.c:619
1043 msgid ""
1044 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1045 "with."
1046 msgstr ""
1047 "Uw versie van Claws Mail is nieuwer dan de versie waarmee de plugin gemaakt "
1048 "is."
1049
1050 #: src/common/plugin.c:628
1051 #, c-format
1052 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1053 msgstr "Uw versie van Claws Mail is te oud voor de '%s'-plugin."
1054
1055 #: src/common/plugin.c:630
1056 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1057 msgstr "Uw versie van Claws Mail is te oud voor de plugin"
1058
1059 #: src/common/session.c:170 src/imap.c:1093
1060 msgid "SSL handshake failed\n"
1061 msgstr "SSL-handdruk mislukt\n"
1062
1063 #: src/common/smtp.c:176
1064 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1065 msgstr "SMTP AUTH niet beschikbaar\n"
1066
1067 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1068 msgid "bad SMTP response\n"
1069 msgstr "verkeerd SMTP-antwoord\n"
1070
1071 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1072 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1073 msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de SMTP-sessie\n"
1074
1075 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:892
1076 msgid "error occurred on authentication\n"
1077 msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de authenticatie\n"
1078
1079 #: src/common/smtp.c:603
1080 #, c-format
1081 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1082 msgstr "Bericht is te groot (Maximum grootte is %s)\n"
1083
1084 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:885
1085 msgid "couldn't start TLS session\n"
1086 msgstr "kan de TLS-sessie niet tot stand brengen\n"
1087
1088 #: src/common/socket.c:1474
1089 #, c-format
1090 msgid "write on fd%d: %s\n"
1091 msgstr "schrijf op fd%d: %s\n"
1092
1093 #: src/common/ssl.c:358
1094 msgid "Error creating ssl context\n"
1095 msgstr "Geen SSL-context\n"
1096
1097 #: src/common/ssl.c:378
1098 #, c-format
1099 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1100 msgstr "SSL verbinding mislukt (%s)\n"
1101
1102 #: src/common/ssl_certificate.c:651
1103 msgid "Uncheckable"
1104 msgstr "Niet verifieerbaar"
1105
1106 #: src/common/ssl_certificate.c:655
1107 msgid "Self-signed certificate"
1108 msgstr "Zelfgetekend certificaat"
1109
1110 #: src/common/ssl_certificate.c:658
1111 msgid "Revoked certificate"
1112 msgstr "Ingetrokken certificaat"
1113
1114 #: src/common/ssl_certificate.c:660
1115 msgid "No certificate issuer found"
1116 msgstr "Geen uitgever van certificaat gevonden"
1117
1118 #: src/common/ssl_certificate.c:662
1119 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1120 msgstr "Uitgever van certificaat is geen CA"
1121
1122 #: src/common/string_match.c:79
1123 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1124 msgstr "(Onderwerp gewist door RegExp)"
1125
1126 #: src/common/utils.c:345
1127 #, c-format
1128 msgid "%dB"
1129 msgstr "%dB"
1130
1131 #: src/common/utils.c:346
1132 #, c-format
1133 msgid "%d.%02dKB"
1134 msgstr "%d,%02dKB"
1135
1136 #: src/common/utils.c:347
1137 #, c-format
1138 msgid "%d.%02dMB"
1139 msgstr "%d,%02dMB"
1140
1141 #: src/common/utils.c:348
1142 #, c-format
1143 msgid "%.2fGB"
1144 msgstr "%.2fGB"
1145
1146 #: src/common/utils.c:4797
1147 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1148 msgstr "zondag"
1149
1150 #: src/common/utils.c:4798
1151 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1152 msgstr "maandag"
1153
1154 #: src/common/utils.c:4799
1155 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1156 msgstr "dinsdag"
1157
1158 #: src/common/utils.c:4800
1159 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1160 msgstr "woensdag"
1161
1162 #: src/common/utils.c:4801
1163 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1164 msgstr "donderdag"
1165
1166 #: src/common/utils.c:4802
1167 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1168 msgstr "vrijdag"
1169
1170 #: src/common/utils.c:4803
1171 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1172 msgstr "zaterdag"
1173
1174 #: src/common/utils.c:4805
1175 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1176 msgstr "januari"
1177
1178 #: src/common/utils.c:4806
1179 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1180 msgstr "februari"
1181
1182 #: src/common/utils.c:4807
1183 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1184 msgstr "maart"
1185
1186 #: src/common/utils.c:4808
1187 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1188 msgstr "april"
1189
1190 #: src/common/utils.c:4809
1191 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1192 msgstr "mei"
1193
1194 #: src/common/utils.c:4810
1195 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1196 msgstr "juni"
1197
1198 #: src/common/utils.c:4811
1199 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1200 msgstr "juli"
1201
1202 #: src/common/utils.c:4812
1203 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1204 msgstr "augustus"
1205
1206 #: src/common/utils.c:4813
1207 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1208 msgstr "september"
1209
1210 #: src/common/utils.c:4814
1211 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1212 msgstr "oktober"
1213
1214 #: src/common/utils.c:4815
1215 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1216 msgstr "november"
1217
1218 #: src/common/utils.c:4816
1219 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1220 msgstr "december"
1221
1222 #: src/common/utils.c:4818
1223 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1224 msgstr "zo"
1225
1226 #: src/common/utils.c:4819
1227 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1228 msgstr "ma"
1229
1230 #: src/common/utils.c:4820
1231 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1232 msgstr "di"
1233
1234 #: src/common/utils.c:4821
1235 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1236 msgstr "wo"
1237
1238 #: src/common/utils.c:4822
1239 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1240 msgstr "do"
1241
1242 #: src/common/utils.c:4823
1243 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1244 msgstr "vr"
1245
1246 #: src/common/utils.c:4824
1247 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1248 msgstr "za"
1249
1250 #: src/common/utils.c:4826
1251 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1252 msgstr "jan"
1253
1254 #: src/common/utils.c:4827
1255 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1256 msgstr "feb"
1257
1258 #: src/common/utils.c:4828
1259 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1260 msgstr "mar"
1261
1262 #: src/common/utils.c:4829
1263 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1264 msgstr "apr"
1265
1266 #: src/common/utils.c:4830
1267 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1268 msgstr "mei"
1269
1270 #: src/common/utils.c:4831
1271 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1272 msgstr "jun"
1273
1274 #: src/common/utils.c:4832
1275 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1276 msgstr "jul"
1277
1278 #: src/common/utils.c:4833
1279 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1280 msgstr "aug"
1281
1282 #: src/common/utils.c:4834
1283 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1284 msgstr "sep"
1285
1286 #: src/common/utils.c:4835
1287 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1288 msgstr "okt"
1289
1290 #: src/common/utils.c:4836
1291 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1292 msgstr "nov"
1293
1294 #: src/common/utils.c:4837
1295 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1296 msgstr "dec"
1297
1298 #: src/common/utils.c:4848
1299 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1300 msgstr "a.m."
1301
1302 #: src/common/utils.c:4849
1303 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1304 msgstr "p.m."
1305
1306 #: src/common/utils.c:4850
1307 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1308 msgstr "a.m."
1309
1310 #: src/common/utils.c:4851
1311 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1312 msgstr "p.m."
1313
1314 #: src/common/utils.c:4858
1315 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1316 msgstr "%a %e %b %Y %H:%M:%S"
1317
1318 #: src/common/utils.c:4859
1319 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1320 msgstr "%d-%m-%Y"
1321
1322 #: src/common/utils.c:4860
1323 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1324 msgstr "%H:%M:%S"
1325
1326 #: src/common/utils.c:4862
1327 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1328 msgstr "%I:%M:%S %p"
1329
1330 #: src/compose.c:530
1331 msgid "_Add..."
1332 msgstr "_Toevoegen..."
1333
1334 #: src/compose.c:531 src/mh_gtk.c:362
1335 msgid "_Remove"
1336 msgstr "_Verwijderen"
1337
1338 #: src/compose.c:533 src/folderview.c:282
1339 msgid "_Properties..."
1340 msgstr "_Eigenschappen..."
1341
1342 #: src/compose.c:543
1343 msgid "_Spelling"
1344 msgstr "_Spelling"
1345
1346 #: src/compose.c:545 src/compose.c:609
1347 msgid "_Options"
1348 msgstr "_Opties"
1349
1350 #: src/compose.c:549
1351 msgid "S_end"
1352 msgstr "_Verzenden"
1353
1354 #: src/compose.c:550
1355 msgid "Send _later"
1356 msgstr "_Wachtrij"
1357
1358 #: src/compose.c:553
1359 msgid "_Attach file"
1360 msgstr "Bestand _bijvoegen"
1361
1362 #: src/compose.c:554
1363 msgid "_Insert file"
1364 msgstr "Bestand _invoegen"
1365
1366 #: src/compose.c:555
1367 msgid "Insert si_gnature"
1368 msgstr "_Handtekening invoegen"
1369
1370 #: src/compose.c:562
1371 msgid "_Undo"
1372 msgstr "_Ongedaan maken"
1373
1374 #: src/compose.c:563
1375 msgid "_Redo"
1376 msgstr "Op_nieuw"
1377
1378 #: src/compose.c:566
1379 msgid "Cu_t"
1380 msgstr "K_nippen"
1381
1382 #: src/compose.c:570
1383 msgid "Special paste"
1384 msgstr "_Plakken speciaal"
1385
1386 #: src/compose.c:571
1387 msgid "as _quotation"
1388 msgstr "Als _citaten"
1389
1390 #: src/compose.c:572
1391 msgid "_wrapped"
1392 msgstr "afge_broken"
1393
1394 #: src/compose.c:573
1395 msgid "_unwrapped"
1396 msgstr "niet afgeb_roken"
1397
1398 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:494
1399 msgid "Select _all"
1400 msgstr "_Alles selecteren"
1401
1402 #: src/compose.c:577
1403 msgid "A_dvanced"
1404 msgstr "_Geavanceerd"
1405
1406 #: src/compose.c:578
1407 msgid "Move a character backward"
1408 msgstr "Ga een teken terug"
1409
1410 #: src/compose.c:579
1411 msgid "Move a character forward"
1412 msgstr "Ga een teken verder"
1413
1414 #: src/compose.c:580
1415 msgid "Move a word backward"
1416 msgstr "Ga een woord terug"
1417
1418 #: src/compose.c:581
1419 msgid "Move a word forward"
1420 msgstr "Ga een woord verder"
1421
1422 #: src/compose.c:582
1423 msgid "Move to beginning of line"
1424 msgstr "Ga naar begin van regel"
1425
1426 #: src/compose.c:583
1427 msgid "Move to end of line"
1428 msgstr "Ga naar eind van regel"
1429
1430 #: src/compose.c:584
1431 msgid "Move to previous line"
1432 msgstr "Ga een regel terug"
1433
1434 #: src/compose.c:585
1435 msgid "Move to next line"
1436 msgstr "Ga een regel verder"
1437
1438 #: src/compose.c:586
1439 msgid "Delete a character backward"
1440 msgstr "Verwijder vorige teken"
1441
1442 #: src/compose.c:587
1443 msgid "Delete a character forward"
1444 msgstr "Verwijder volgende teken"
1445
1446 #: src/compose.c:588
1447 msgid "Delete a word backward"
1448 msgstr "Verwijder vorig woord"
1449
1450 #: src/compose.c:589
1451 msgid "Delete a word forward"
1452 msgstr "Verwijder volgend woord"
1453
1454 #: src/compose.c:590
1455 msgid "Delete line"
1456 msgstr "Verwijder deze regel"
1457
1458 #: src/compose.c:591
1459 msgid "Delete to end of line"
1460 msgstr "Verwijder tot eind van regel"
1461
1462 #: src/compose.c:594 src/messageview.c:207
1463 msgid "_Find"
1464 msgstr "_Vinden"
1465
1466 #: src/compose.c:597
1467 msgid "_Wrap current paragraph"
1468 msgstr "Regels afbreken in _huidige paragraaf"
1469
1470 #: src/compose.c:598
1471 msgid "Wrap all long _lines"
1472 msgstr "Regelterugloop voor alle regels"
1473
1474 #: src/compose.c:600
1475 msgid "Edit with e_xternal editor"
1476 msgstr "Aanpassen met e_xterne editor"
1477
1478 #: src/compose.c:603
1479 msgid "_Check all or check selection"
1480 msgstr "_Controleer alles of selectie"
1481
1482 #: src/compose.c:604
1483 msgid "_Highlight all misspelled words"
1484 msgstr "Toon alle _onjuist gespelde woorden"
1485
1486 #: src/compose.c:605
1487 msgid "Check _backwards misspelled word"
1488 msgstr "Controleer _vorig onjuist gespeld woord"
1489
1490 #: src/compose.c:606
1491 msgid "_Forward to next misspelled word"
1492 msgstr "Ga naar _volgend onjuist gespeld woord"
1493
1494 #: src/compose.c:614
1495 msgid "Reply _mode"
1496 msgstr "_Beantwoord afzender"
1497
1498 #: src/compose.c:616
1499 msgid "Privacy _System"
1500 msgstr "Privacy-_systeem"
1501
1502 #: src/compose.c:621
1503 msgid "_Priority"
1504 msgstr "_Prioriteit"
1505
1506 #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:233
1507 msgid "Character _encoding"
1508 msgstr "Tekenset_codering"
1509
1510 #: src/compose.c:628 src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:238
1511 msgid "Western European"
1512 msgstr "Westeuropees"
1513
1514 #: src/compose.c:629 src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:239
1515 msgid "Baltic"
1516 msgstr "Baltisch"
1517
1518 #: src/compose.c:630 src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:240
1519 msgid "Hebrew"
1520 msgstr "Hebreeuws"
1521
1522 #: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:554 src/messageview.c:241
1523 msgid "Arabic"
1524 msgstr "Arabisch"
1525
1526 #: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:242
1527 msgid "Cyrillic"
1528 msgstr "Cyrillisch"
1529
1530 #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:243
1531 msgid "Japanese"
1532 msgstr "Japans"
1533
1534 #: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:244
1535 msgid "Chinese"
1536 msgstr "Chinees"
1537
1538 #: src/compose.c:635 src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:245
1539 msgid "Korean"
1540 msgstr "Koreaans"
1541
1542 #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:246
1543 msgid "Thai"
1544 msgstr "Thai"
1545
1546 #: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:275
1547 msgid "_Address book"
1548 msgstr "_Adresboek"
1549
1550 #: src/compose.c:641
1551 msgid "_Template"
1552 msgstr "_Sjabloon"
1553
1554 #: src/compose.c:643 src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:296
1555 msgid "Actio_ns"
1556 msgstr "Ac_ties"
1557
1558 #: src/compose.c:652
1559 msgid "Aut_o wrapping"
1560 msgstr "Aut_omatisch afbreken"
1561
1562 #: src/compose.c:653
1563 msgid "Auto _indent"
1564 msgstr "Automatisch _inspringen"
1565
1566 #: src/compose.c:654
1567 msgid "Si_gn"
1568 msgstr "_Ondertekenen"
1569
1570 #: src/compose.c:655
1571 msgid "_Encrypt"
1572 msgstr "_Versleutelen"
1573
1574 #: src/compose.c:656
1575 msgid "_Request Return Receipt"
1576 msgstr "_Ontvangstbevestiging"
1577
1578 #: src/compose.c:657
1579 msgid "Remo_ve references"
1580 msgstr "Ver_wijder verwijzingen..."
1581
1582 #: src/compose.c:658
1583 msgid "Show _ruler"
1584 msgstr "_Lineaal weergeven"
1585
1586 #: src/compose.c:663 src/compose.c:673
1587 msgid "_Normal"
1588 msgstr "_Normaal"
1589
1590 #: src/compose.c:664
1591 msgid "_All"
1592 msgstr "_Allen"
1593
1594 #: src/compose.c:665
1595 msgid "_Sender"
1596 msgstr "_Afzender"
1597
1598 #: src/compose.c:666
1599 msgid "_Mailing-list"
1600 msgstr "_Mailing-lijst"
1601
1602 #: src/compose.c:671
1603 msgid "_Highest"
1604 msgstr "_Hoogste"
1605
1606 #: src/compose.c:672
1607 msgid "Hi_gh"
1608 msgstr "H_oog"
1609
1610 #: src/compose.c:674
1611 msgid "Lo_w"
1612 msgstr "Laa_g"
1613
1614 #: src/compose.c:675
1615 msgid "_Lowest"
1616 msgstr "_Laagste"
1617
1618 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:786 src/messageview.c:313
1619 msgid "_Automatic"
1620 msgstr "_Automatisch"
1621
1622 #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:787 src/messageview.c:314
1623 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1624 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1625
1626 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:788 src/messageview.c:315
1627 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1628 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1629
1630 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:792 src/messageview.c:319
1631 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1632 msgstr "Centraaleuropees (ISO-8859-_2)"
1633
1634 #: src/compose.c:689 src/mainwindow.c:795 src/messageview.c:322
1635 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1636 msgstr "Grieks (ISO-8859-_7)"
1637
1638 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:800 src/messageview.c:327
1639 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1640 msgstr "Turks (ISO-8859-_9)"
1641
1642 #: src/compose.c:955 src/quote_fmt.c:566
1643 msgid "New message From format error."
1644 msgstr "Opmaakfout in Van header van nieuw bericht."
1645
1646 #: src/compose.c:1047 src/quote_fmt.c:569
1647 msgid "New message subject format error."
1648 msgstr "Opmaakfout in onderwerp van nieuw bericht."
1649
1650 #: src/compose.c:1077 src/quote_fmt.c:572
1651 #, c-format
1652 msgid "New message body format error at line %d."
1653 msgstr "Opmaakfout in berichttekst van nieuw bericht op regel %d."
1654
1655 #: src/compose.c:1271
1656 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1657 msgstr ""
1658 "Niet mogelijk te antwoorden. De originele e-mail bestaat waarschijnlijk niet."
1659
1660 # TPTD
1661 #: src/compose.c:1450 src/quote_fmt.c:589
1662 msgid "Message reply From format error."
1663 msgstr "Opmaakfout in Van header van antwoordbericht."
1664
1665 # TPTD
1666 #: src/compose.c:1497 src/quote_fmt.c:592
1667 #, c-format
1668 msgid "Message reply format error at line %d."
1669 msgstr "Opmaakfout in antwoordbericht op regel %d."
1670
1671 # TPTD
1672 #: src/compose.c:1620 src/compose.c:1802 src/quote_fmt.c:609
1673 msgid "Message forward From format error."
1674 msgstr "Opmaakfout in Van header van doorstuurbericht."
1675
1676 # TPTD
1677 #: src/compose.c:1685 src/quote_fmt.c:612
1678 #, c-format
1679 msgid "Message forward format error at line %d."
1680 msgstr "Opmaakfout in doorstuurbericht op regel %d."
1681
1682 #: src/compose.c:1844
1683 msgid "Fw: multiple emails"
1684 msgstr "Doorsturen: meerdere e-mails"
1685
1686 # TPTD
1687 #: src/compose.c:2263
1688 #, c-format
1689 msgid "Message redirect format error at line %d."
1690 msgstr "Opmaakfout in herverwijsbericht op regel %d."
1691
1692 #: src/compose.c:2327 src/gtk/headers.h:13
1693 msgid "Cc:"
1694 msgstr "Cc:"
1695
1696 #: src/compose.c:2330 src/gtk/headers.h:14
1697 msgid "Bcc:"
1698 msgstr "Bcc:"
1699
1700 #: src/compose.c:2333 src/gtk/headers.h:11
1701 msgid "Reply-To:"
1702 msgstr "Reply-To:"
1703
1704 #: src/compose.c:2336 src/gtk/headers.h:32
1705 msgid "Newsgroups:"
1706 msgstr "Nieuwsgroepen:"
1707
1708 #: src/compose.c:2339 src/gtk/headers.h:33
1709 msgid "Followup-To:"
1710 msgstr "Followup-To:"
1711
1712 #: src/compose.c:2343 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:359
1713 msgid "To:"
1714 msgstr "Aan:"
1715
1716 #: src/compose.c:2534
1717 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1718 msgstr "Kan bestand niet toevoegen (omzetten van de tekenset is mislukt)."
1719
1720 #: src/compose.c:2540
1721 #, c-format
1722 msgid ""
1723 "The following file has been attached: \n"
1724 "%s"
1725 msgid_plural ""
1726 "The following files have been attached: \n"
1727 "%s"
1728 msgstr[0] "Het bestand '%s' is toegevoegd:"
1729 msgstr[1] "De bestanden '%s' zijn toegevoegd:"
1730
1731 #: src/compose.c:2779
1732 msgid "Quote mark format error."
1733 msgstr "Fout in citaatformaat."
1734
1735 #: src/compose.c:3349
1736 #, c-format
1737 msgid "File %s is empty."
1738 msgstr "Bestand %s is leeg."
1739
1740 #: src/compose.c:3353
1741 #, c-format
1742 msgid "Can't read %s."
1743 msgstr "Kan %s niet lezen."
1744
1745 #: src/compose.c:3380
1746 #, c-format
1747 msgid "Message: %s"
1748 msgstr "Bericht: %s"
1749
1750 #: src/compose.c:4360
1751 msgid " [Edited]"
1752 msgstr " [Aangepast]"
1753
1754 #: src/compose.c:4367
1755 #, c-format
1756 msgid "%s - Compose message%s"
1757 msgstr "%s - Bericht opstellen%s"
1758
1759 #: src/compose.c:4370
1760 #, c-format
1761 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1762 msgstr "[geen onderwerp] - Bericht opstellen%s"
1763
1764 #: src/compose.c:4372
1765 msgid "Compose message"
1766 msgstr "Bericht opstellen"
1767
1768 #: src/compose.c:4399 src/messageview.c:838
1769 msgid ""
1770 "Account for sending mail is not specified.\n"
1771 "Please select a mail account before sending."
1772 msgstr ""
1773 "Geen account opgegeven voor het verzenden van berichten.\n"
1774 "Selecteer eerst een account."
1775
1776 #: src/compose.c:4590 src/compose.c:4622 src/compose.c:4664
1777 #: src/prefs_account.c:3140 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:406
1778 msgid "Send"
1779 msgstr "Verzenden"
1780
1781 #: src/compose.c:4591
1782 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1783 msgstr "De enige ontvanger is het standaard CC-adres. Toch verzenden?"
1784
1785 #: src/compose.c:4592 src/compose.c:4624 src/compose.c:4657 src/compose.c:5167
1786 msgid "+_Send"
1787 msgstr "+_Verzenden"
1788
1789 #: src/compose.c:4623
1790 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1791 msgstr "De enige ontvanger is het standaard BCC-adres. Toch verzenden?"
1792
1793 #: src/compose.c:4640
1794 msgid "Recipient is not specified."
1795 msgstr "Geen ontvanger opgegeven."
1796
1797 #: src/compose.c:4659
1798 msgid "+_Queue"
1799 msgstr "+_Wachtrij"
1800
1801 #: src/compose.c:4660
1802 #, c-format
1803 msgid "Subject is empty. %s"
1804 msgstr "Het onderwerp is leeg. %s"
1805
1806 #: src/compose.c:4661
1807 msgid "Send it anyway?"
1808 msgstr "Toch verzenden?"
1809
1810 #: src/compose.c:4662
1811 msgid "Queue it anyway?"
1812 msgstr "Toch in de wachtrij zetten?"
1813
1814 #: src/compose.c:4664 src/toolbar.c:407
1815 msgid "Send later"
1816 msgstr "Wachtrij"
1817
1818 #: src/compose.c:4712 src/compose.c:8842
1819 msgid ""
1820 "Could not queue message for sending:\n"
1821 "\n"
1822 "Charset conversion failed."
1823 msgstr ""
1824 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
1825 "\n"
1826 "Omzetten van de tekenset mislukt."
1827
1828 #: src/compose.c:4715 src/compose.c:8845
1829 msgid ""
1830 "Could not queue message for sending:\n"
1831 "\n"
1832 "Couldn't get recipient encryption key."
1833 msgstr ""
1834 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
1835 "\n"
1836 "Kon de sleutel van de ontvanger, nodig voor versleutelen, niet vinden."
1837
1838 #: src/compose.c:4721 src/compose.c:8839
1839 #, c-format
1840 msgid ""
1841 "Could not queue message for sending:\n"
1842 "\n"
1843 "Signature failed: %s"
1844 msgstr ""
1845 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
1846 "\n"
1847 "Ondertekenen mislukt: %s"
1848
1849 #: src/compose.c:4724
1850 #, c-format
1851 msgid ""
1852 "Could not queue message for sending:\n"
1853 "\n"
1854 "%s."
1855 msgstr ""
1856 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
1857 "\n"
1858 "%s."
1859
1860 #: src/compose.c:4726
1861 msgid "Could not queue message for sending."
1862 msgstr "Kon bericht niet in de wachtrij zetten."
1863
1864 #: src/compose.c:4741 src/compose.c:4801
1865 msgid ""
1866 "The message was queued but could not be sent.\n"
1867 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1868 msgstr ""
1869 "Het bericht is in de wachtrij gezet maar niet verstuurd.\n"
1870 "Gebruik \"Verzend berichten uit de wachtrij\"  van het hoofdvenster om  het "
1871 "opnieuw te proberen."
1872
1873 #: src/compose.c:4797
1874 #, c-format
1875 msgid ""
1876 "%s\n"
1877 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1878 msgstr ""
1879 "%s\n"
1880 "Gebruik \"Verzend berichten uit de wachtrij\"  van het hoofdvenster om  het "
1881 "opnieuw te proberen."
1882
1883 #: src/compose.c:5164
1884 #, c-format
1885 msgid ""
1886 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1887 "to the specified %s charset.\n"
1888 "Send it as %s?"
1889 msgstr ""
1890 "Kan de tekensetcodering van het bericht niet converteren \n"
1891 "naar de opgegeven tekenset '%s'.\n"
1892 "Verzenden met tekenset %s?"
1893
1894 #: src/compose.c:5222
1895 #, c-format
1896 msgid ""
1897 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1898 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1899 "\n"
1900 "Send it anyway?"
1901 msgstr ""
1902 "Regel %d overschrijdt de lengtelimiet (998 bytes).\n"
1903 "De inhoud van het bericht zal onderweg misschien in stukken gebroken "
1904 "worden.\n"
1905 "Toch verzenden?"
1906
1907 #: src/compose.c:5383
1908 msgid "Encryption warning"
1909 msgstr "Coderen waarschuwing"
1910
1911 #: src/compose.c:5384
1912 msgid "+C_ontinue"
1913 msgstr "+Ga _door met bewerken"
1914
1915 #: src/compose.c:5439
1916 msgid "No account for sending mails available!"
1917 msgstr "Geen account beschikbaar voor het verzenden!"
1918
1919 #: src/compose.c:5449
1920 msgid "No account for posting news available!"
1921 msgstr "Geen account beschikbaar voor het verzenden van nieuws beschikbaar!"
1922
1923 #: src/compose.c:6158
1924 msgid "Add to address _book"
1925 msgstr "Toevoegen aan adres_boek"
1926
1927 #: src/compose.c:6235
1928 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1929 msgstr "Gebruik <tab> om adressen automatisch af te maken"
1930
1931 #: src/compose.c:6383
1932 msgid "Mime type"
1933 msgstr "MIME-type"
1934
1935 #: src/compose.c:6389 src/compose.c:6688 src/mimeview.c:267
1936 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393 src/prefs_matcher.c:599
1937 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:601
1938 msgid "Size"
1939 msgstr "Grootte"
1940
1941 #: src/compose.c:6459
1942 msgid "Save Message to "
1943 msgstr "Bericht bewaren in"
1944
1945 #: src/compose.c:6481 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
1946 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:162 src/import.c:161 src/importmutt.c:239
1947 #: src/importpine.c:238 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
1948 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
1949 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
1950 msgid "_Browse"
1951 msgstr "_Bladeren"
1952
1953 #: src/compose.c:6687 src/compose.c:8261
1954 msgid "MIME type"
1955 msgstr "MIME type"
1956
1957 #: src/compose.c:6964
1958 msgid "Hea_der"
1959 msgstr "Hea_der"
1960
1961 #: src/compose.c:6969
1962 msgid "_Attachments"
1963 msgstr "_Bijvoegsels"
1964
1965 #: src/compose.c:6983
1966 msgid "Othe_rs"
1967 msgstr "Anderen"
1968
1969 #: src/compose.c:6998 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:366
1970 msgid "Subject:"
1971 msgstr "Onderwerp:"
1972
1973 #: src/compose.c:7208
1974 #, c-format
1975 msgid ""
1976 "Spell checker could not be started.\n"
1977 "%s"
1978 msgstr ""
1979 "Spellingcontrole kon niet gestart worden.\n"
1980 "%s"
1981
1982 #: src/compose.c:7319
1983 #, c-format
1984 msgid "From: <i>%s</i>"
1985 msgstr "Van: <i>%s</i>"
1986
1987 #: src/compose.c:7353
1988 msgid "Account to use for this email"
1989 msgstr "Te gebruiken account voor dit bericht"
1990
1991 #: src/compose.c:7355
1992 msgid "Sender address to be used"
1993 msgstr "Een afzender-adres is verplicht."
1994
1995 #: src/compose.c:7518
1996 #, c-format
1997 msgid ""
1998 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1999 "encrypt this message."
2000 msgstr ""
2001 "Het privacy-systeem '%s' kon niet worden geladen. Het zal niet mogelijk zijn "
2002 "om dit bericht te ondertekenen of te versleutelen."
2003
2004 #: src/compose.c:7617
2005 msgid "_None"
2006 msgstr "G_een"
2007
2008 #: src/compose.c:7718 src/prefs_template.c:741
2009 #, c-format
2010 msgid "Template body format error at line %d."
2011 msgstr "Opmaakfout in berichttekst-sjabloon op regel %d."
2012
2013 #: src/compose.c:7829 src/prefs_template.c:786
2014 msgid "Template From format error."
2015 msgstr "Opmaakfout in Van-sjabloon."
2016
2017 #: src/compose.c:7847 src/prefs_template.c:792
2018 msgid "Template To format error."
2019 msgstr "Opmaakfout in Aan-sjabloon."
2020
2021 #: src/compose.c:7865 src/prefs_template.c:798
2022 msgid "Template Cc format error."
2023 msgstr "Opmaakfout in Cc-sjabloon."
2024
2025 #: src/compose.c:7883 src/prefs_template.c:804
2026 msgid "Template Bcc format error."
2027 msgstr "Opmaakfout in Bcc-sjabloon."
2028
2029 #: src/compose.c:7902 src/prefs_template.c:810
2030 msgid "Template subject format error."
2031 msgstr "Opmaakfout in Onderwerp-sjabloon."
2032
2033 #: src/compose.c:8155
2034 msgid "Invalid MIME type."
2035 msgstr "Ongeldig MIME type."
2036
2037 #: src/compose.c:8170
2038 msgid "File doesn't exist or is empty."
2039 msgstr "Bestand bestaat niet of is leeg."
2040
2041 #: src/compose.c:8243
2042 msgid "Properties"
2043 msgstr "Eigenschappen"
2044
2045 #: src/compose.c:8294
2046 msgid "Encoding"
2047 msgstr "Codering"
2048
2049 #: src/compose.c:8314
2050 msgid "Path"
2051 msgstr "Pad"
2052
2053 #: src/compose.c:8315
2054 msgid "File name"
2055 msgstr "Bestandsnaam"
2056
2057 #: src/compose.c:8502
2058 #, c-format
2059 msgid ""
2060 "The external editor is still working.\n"
2061 "Force terminating the process?\n"
2062 "process group id: %d"
2063 msgstr ""
2064 "De externe editor is nog steeds actief.\n"
2065 "Zal ik het programma afbreken?\n"
2066 "procesgroep id: %d"
2067
2068 #: src/compose.c:8544
2069 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2070 msgstr "Opstellen: invoer van \"monitoring process\"\n"
2071
2072 #: src/compose.c:8810 src/messageview.c:1069
2073 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2074 msgstr ""
2075 "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor het verzenden van deze e-mail."
2076
2077 #: src/compose.c:8834
2078 msgid "Could not queue message."
2079 msgstr "Kon bericht niet in de wachtrij zetten."
2080
2081 #: src/compose.c:8836
2082 #, c-format
2083 msgid ""
2084 "Could not queue message:\n"
2085 "\n"
2086 "%s."
2087 msgstr ""
2088 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2089 "\n"
2090 "%s."
2091
2092 #: src/compose.c:8999
2093 msgid "Could not save draft."
2094 msgstr "Kon klad niet opslaan."
2095
2096 #: src/compose.c:9003
2097 msgid "Could not save draft"
2098 msgstr "Kon klad niet opslaan"
2099
2100 #: src/compose.c:9004
2101 msgid ""
2102 "Could not save draft.\n"
2103 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2104 msgstr ""
2105 "Kon klad niet opslaan.\n"
2106 "Wilt u deze e-mail annuleren of weggooien?"
2107
2108 #: src/compose.c:9006
2109 msgid "_Cancel exit"
2110 msgstr "_Annuleren"
2111
2112 #: src/compose.c:9006
2113 msgid "_Discard email"
2114 msgstr "_Gooi e-mail weg"
2115
2116 #: src/compose.c:9160 src/compose.c:9173
2117 msgid "Select file"
2118 msgstr "Selecteer bestand"
2119
2120 #: src/compose.c:9186
2121 #, c-format
2122 msgid "File '%s' could not be read."
2123 msgstr "Bestand '%s' kon niet gelezen worden."
2124
2125 #: src/compose.c:9188
2126 #, c-format
2127 msgid ""
2128 "File '%s' contained invalid characters\n"
2129 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2130 msgstr ""
2131 "Bestand '%s' bevat ongeldige characters\n"
2132 "voor de huidige codering, invoeging kan onjuist zijn."
2133
2134 #: src/compose.c:9251
2135 msgid "Discard message"
2136 msgstr "Gooi bericht weg"
2137
2138 #: src/compose.c:9252
2139 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2140 msgstr "Bericht is gewijzigd, veranderingen laten vervallen?"
2141
2142 #: src/compose.c:9253
2143 msgid "_Discard"
2144 msgstr "_Gooi weg"
2145
2146 #: src/compose.c:9253
2147 msgid "_Save to Drafts"
2148 msgstr "Opslaan als _klad"
2149
2150 #: src/compose.c:9255
2151 msgid "Save changes"
2152 msgstr "Veranderingen opslaan"
2153
2154 #: src/compose.c:9256
2155 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2156 msgstr "Bericht is gewijzigd. Veranderingen opslaan?"
2157
2158 #: src/compose.c:9257
2159 msgid "_Don't save"
2160 msgstr "_Niet opslaan"
2161
2162 #: src/compose.c:9257
2163 msgid "+_Save to Drafts"
2164 msgstr "+Opslaan als _Klad"
2165
2166 #: src/compose.c:9308
2167 #, c-format
2168 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2169 msgstr "Wilt u sjabloon '%s' toepassen?"
2170
2171 #: src/compose.c:9310
2172 msgid "Apply template"
2173 msgstr "Sjabloon toepassen"
2174
2175 #: src/compose.c:9311
2176 msgid "_Replace"
2177 msgstr "_Vervang"
2178
2179 #: src/compose.c:9311
2180 msgid "_Insert"
2181 msgstr "_Invoegen"
2182
2183 #: src/compose.c:10108
2184 msgid "Insert or attach?"
2185 msgstr "In- of Bijvoegen"
2186
2187 #: src/compose.c:10109
2188 msgid ""
2189 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2190 "attach it to the email?"
2191 msgstr ""
2192 "Wilt u de inhoud van de bestand(en) invoegen in de tekst van het bericht of "
2193 "bij het bericht voegen als het verstuurd wordt?"
2194
2195 #: src/compose.c:10111
2196 msgid "+_Insert"
2197 msgstr "+_Invoegen"
2198
2199 #: src/compose.c:10111
2200 msgid "_Attach"
2201 msgstr "_Bijvoegen"
2202
2203 #: src/compose.c:10311
2204 #, c-format
2205 msgid "Quote format error at line %d."
2206 msgstr "Opmaakfout in citaat op regel %d."
2207
2208 #: src/compose.c:10578
2209 #, c-format
2210 msgid ""
2211 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2212 "time. Do you want to continue?"
2213 msgstr ""
2214 "U staat op het moment om op %d berichten te reageren. Het openene van de "
2215 "vensters kan enige tijd duren. Wilt u doorgaan?"
2216
2217 #: src/crash.c:140
2218 #, c-format
2219 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2220 msgstr "Claws Mail process (%ld) onving signaal %ld"
2221
2222 #: src/crash.c:186
2223 msgid "Claws Mail has crashed"
2224 msgstr "Claws Mail is gecrashed"
2225
2226 # , c-format
2227 #: src/crash.c:202
2228 #, c-format
2229 msgid ""
2230 "%s.\n"
2231 "Please file a bug report and include the information below."
2232 msgstr ""
2233 "%s.\n"
2234 "Rapporteer een bug-verslag, vermeld onderstaande informatie in uw bericht."
2235
2236 #: src/crash.c:207
2237 msgid "Debug log"
2238 msgstr "Debug log"
2239
2240 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:404
2241 msgid "Close"
2242 msgstr "Sluiten"
2243
2244 #: src/crash.c:256
2245 msgid "Save..."
2246 msgstr "Opslaan..."
2247
2248 #: src/crash.c:261
2249 msgid "Create bug report"
2250 msgstr "Maak een bug-verslag"
2251
2252 #: src/crash.c:309
2253 msgid "Save crash information"
2254 msgstr "Sla crash-informatie op"
2255
2256 #: src/editaddress.c:154 src/editaddress.c:230
2257 msgid "Add New Person"
2258 msgstr "Toevoegen nieuw persoon"
2259
2260 #: src/editaddress.c:156
2261 msgid ""
2262 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2263 "following values to be set:\n"
2264 " - Display Name\n"
2265 " - First Name\n"
2266 " - Last Name\n"
2267 " - Nickname\n"
2268 " - any email address\n"
2269 " - any additional attribute\n"
2270 "\n"
2271 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2272 "Click Cancel to close without saving."
2273 msgstr ""
2274 "Voor het toevoegen van een nieuw persoon moet\n"
2275 "tenminste een van de volgende gegevens ingevoerd\n"
2276 "zijn:\n"
2277 " - Weergegeven naam\n"
2278 " - Voornaam\n"
2279 " - Achternaam\n"
2280 " - Bijnaam\n"
2281 " - een e-mail adres\n"
2282 " - een overig gegeven\n"
2283 "\n"
2284 "Druk op OK om dit contact te blijven bewerken.\n"
2285 "Druk op Annuleren om af te sluiten zonder op te slaan."
2286
2287 #: src/editaddress.c:167
2288 msgid ""
2289 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2290 "following values to be set:\n"
2291 " - First Name\n"
2292 " - Last Name\n"
2293 " - any email address\n"
2294 " - any additional attribute\n"
2295 "\n"
2296 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2297 "Click Cancel to close without saving."
2298 msgstr ""
2299 "Voor het toevoegen van een nieuw persoon moet tenminste een\n"
2300 "van de volgende gegevens ingevoerd zijn:\n"
2301 " - Voornaam\n"
2302 " - Achternaam\n"
2303 " - een e-mail adres\n"
2304 " - een overig gegeven\n"
2305 "\n"
2306 "Druk op OK om dit contact te blijven bewerken.\n"
2307 "Druk op Annuleren om af te sluiten zonder op te slaan."
2308
2309 #: src/editaddress.c:231
2310 msgid "Edit Person Details"
2311 msgstr "Bewerken persoonlijke informatie"
2312
2313 #: src/editaddress.c:409
2314 msgid "An Email address must be supplied."
2315 msgstr "Een e-mailadres is verplicht."
2316
2317 #: src/editaddress.c:585
2318 msgid "A Name and Value must be supplied."
2319 msgstr "Naam en waarde verplicht."
2320
2321 #: src/editaddress.c:674
2322 msgid "Discard"
2323 msgstr "Gooi weg"
2324
2325 #: src/editaddress.c:675
2326 msgid "Apply"
2327 msgstr "Pas toe"
2328
2329 #: src/editaddress.c:705 src/editaddress.c:754
2330 msgid "Edit Person Data"
2331 msgstr "Wijzig persoonlijke gegevens"
2332
2333 #: src/editaddress.c:783
2334 msgid "Choose a picture"
2335 msgstr "Kies een afbeelding"
2336
2337 #: src/editaddress.c:802
2338 #, c-format
2339 msgid ""
2340 "Failed to import image: \n"
2341 "%s"
2342 msgstr ""
2343 "Afbeelding importeren mislukt: \n"
2344 "%s"
2345
2346 #: src/editaddress.c:844
2347 msgid "_Set picture"
2348 msgstr "_Stel afbeelding in"
2349
2350 #: src/editaddress.c:845
2351 msgid "_Unset picture"
2352 msgstr "_Afbeelding verwijderen"
2353
2354 #: src/editaddress.c:904
2355 msgid "Photo"
2356 msgstr "Foto"
2357
2358 #: src/editaddress.c:958 src/editaddress.c:960 src/expldifdlg.c:516
2359 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:768
2360 msgid "Display Name"
2361 msgstr "Weergegeven naam"
2362
2363 #: src/editaddress.c:967 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:776
2364 msgid "Last Name"
2365 msgstr "Achternaam"
2366
2367 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970 src/ldif.c:772
2368 msgid "First Name"
2369 msgstr "Voornaam"
2370
2371 #: src/editaddress.c:974 src/editaddress.c:976
2372 msgid "Nickname"
2373 msgstr "Bijnaam"
2374
2375 #: src/editaddress.c:1060 src/editaddress.c:1128
2376 msgid "Alias"
2377 msgstr "Alias"
2378
2379 #: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1351
2380 #: src/prefs_customheader.c:220
2381 msgid "Value"
2382 msgstr "Waarde"
2383
2384 #: src/editaddress.c:1418
2385 msgid "_User Data"
2386 msgstr "_Gebruikersgegevens"
2387
2388 #: src/editaddress.c:1419
2389 msgid "_Email Addresses"
2390 msgstr "_E-mailadres"
2391
2392 #: src/editaddress.c:1422 src/editaddress.c:1425
2393 msgid "O_ther Attributes"
2394 msgstr "O_verige Gegevens"
2395
2396 #: src/editbook.c:108
2397 msgid "File appears to be OK."
2398 msgstr "Bestand lijkt OK."
2399
2400 #: src/editbook.c:111
2401 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2402 msgstr "Bestand heeft geen geldig adresboekformaat."
2403
2404 #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
2405 msgid "Could not read file."
2406 msgstr "Kon bestand niet lezen."
2407
2408 #: src/editbook.c:148 src/editbook.c:261
2409 msgid "Edit Addressbook"
2410 msgstr "Bewerken adresboek"
2411
2412 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2413 msgid " Check File "
2414 msgstr " Controleer bestand"
2415
2416 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2417 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1902
2418 #: src/wizard.c:1338 src/wizard.c:1601
2419 msgid "File"
2420 msgstr "Bestand"
2421
2422 #: src/editbook.c:280
2423 msgid "Add New Addressbook"
2424 msgstr "Nieuw adresboek toevoegen"
2425
2426 #: src/editgroup.c:100
2427 msgid "A Group Name must be supplied."
2428 msgstr "Een groepnaam is verplicht."
2429
2430 #: src/editgroup.c:293
2431 msgid "Edit Group Data"
2432 msgstr "Bewerken Groep"
2433
2434 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592
2435 msgid "Group Name"
2436 msgstr "Groepnaam"
2437
2438 #: src/editgroup.c:342
2439 msgid "Addresses in Group"
2440 msgstr "Adressen in groep"
2441
2442 #: src/editgroup.c:383
2443 msgid "Available Addresses"
2444 msgstr "Beschikbare adressen"
2445
2446 #: src/editgroup.c:455
2447 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2448 msgstr "Verplaats adressen van/naar Groep met de pijltjestoetsen"
2449
2450 #: src/editgroup.c:503
2451 msgid "Edit Group Details"
2452 msgstr "Bewerken groepdetails"
2453
2454 #: src/editgroup.c:506
2455 msgid "Add New Group"
2456 msgstr "Toevoegen nieuwe groep"
2457
2458 #: src/editgroup.c:556
2459 msgid "Edit folder"
2460 msgstr "Bewerken map"
2461
2462 #: src/editgroup.c:556
2463 msgid "Input the new name of folder:"
2464 msgstr "Geef de naam van de nieuwe map:"
2465
2466 #: src/editgroup.c:559 src/foldersel.c:545 src/imap_gtk.c:192 src/mh_gtk.c:142
2467 msgid "New folder"
2468 msgstr "Nieuwe map"
2469
2470 #: src/editgroup.c:560 src/foldersel.c:546 src/mh_gtk.c:143
2471 msgid "Input the name of new folder:"
2472 msgstr "Geef de naam van de nieuwe map:"
2473
2474 #: src/editjpilot.c:187
2475 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2476 msgstr "Bestand heeft geen JPilot formaat"
2477
2478 #: src/editjpilot.c:199
2479 msgid "Select JPilot File"
2480 msgstr "Selecteer JPilot-bestand"
2481
2482 #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:365
2483 msgid "Edit JPilot Entry"
2484 msgstr "Wijzig JPilot"
2485
2486 #: src/editjpilot.c:281
2487 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2488 msgstr "Andere e-mail-adres(sen)"
2489
2490 #: src/editjpilot.c:372
2491 msgid "Add New JPilot Entry"
2492 msgstr "Nieuwe JPilot invoer"
2493
2494 #: src/editldap_basedn.c:137
2495 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2496 msgstr "Wijzig LDAP - Selecteer zoekbasis"
2497
2498 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:442
2499 msgid "Hostname"
2500 msgstr "Hostnaam"
2501
2502 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:459 src/ssl_manager.c:110
2503 msgid "Port"
2504 msgstr "Poort"
2505
2506 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:503
2507 msgid "Search Base"
2508 msgstr "Zoek base"
2509
2510 #: src/editldap_basedn.c:198
2511 msgid "Available Search Base(s)"
2512 msgstr "Beschikbare zoekbase"
2513
2514 #: src/editldap_basedn.c:288
2515 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2516 msgstr "Zoekbases niet gevonden - zet handmatig"
2517
2518 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:280
2519 msgid "Could not connect to server"
2520 msgstr "Geen verbinding met server"
2521
2522 #: src/editldap.c:151
2523 msgid "A Name must be supplied."
2524 msgstr "Een naam is verplicht."
2525
2526 #: src/editldap.c:163
2527 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2528 msgstr "Een hostnaam voor de server is verplicht."
2529
2530 #: src/editldap.c:176
2531 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2532 msgstr "U dient op z'n minst een LDAP-gegeven op te geven."
2533
2534 #: src/editldap.c:277
2535 msgid "Connected successfully to server"
2536 msgstr "Verbonden met server"
2537
2538 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:977
2539 msgid "Edit LDAP Server"
2540 msgstr "Wijzig LDAP server"
2541
2542 #: src/editldap.c:438
2543 msgid "A name that you wish to call the server."
2544 msgstr "De LDAP-servernaam"
2545
2546 #: src/editldap.c:451
2547 msgid ""
2548 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2549 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2550 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2551 "computer as Claws Mail."
2552 msgstr ""
2553 "Dit is de hostnaam van de server. \"ldap.mijndomein.nl\" is mogelijk de "
2554 "goede naam voor organisatie \"mijndomein.nl\". U mag ook een IP-adres "
2555 "opgeven. U kunt \"localhost\" opgeven als de LDAP-server op dezelfde "
2556 "computer draait als Claws Mail."
2557
2558 #: src/editldap.c:471
2559 msgid "TLS"
2560 msgstr "TLS"
2561
2562 #: src/editldap.c:472 src/prefs_account.c:3213
2563 msgid "SSL"
2564 msgstr "SSL"
2565
2566 #: src/editldap.c:476
2567 msgid ""
2568 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2569 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2570 "TLS_REQCERT fields)."
2571 msgstr ""
2572 "Gebruik TLS voor een beveiligde verbinding met de LDAP-server. Controleer, "
2573 "als het niet lukt om een verbinding te maken, de instellingen in ldap.conf "
2574 "(de velden TLS_CACERTDIR en TLS_REQCERT)."
2575
2576 #: src/editldap.c:480
2577 msgid ""
2578 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2579 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2580 "TLS_REQCERT fields)."
2581 msgstr ""
2582 "Gebruik SSL voor een beveiligde verbinding met de LDAP-server. Controleer, "
2583 "als het niet lukt om een verbinding te maken, de instellingen in ldap.conf "
2584 "(de velden TLS_CACERTDIR en TLS_REQCERT)."
2585
2586 #: src/editldap.c:492
2587 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2588 msgstr ""
2589 "Het poortnummer waar de server naar luistert. Poort 389 is de "
2590 "standaardwaarde."
2591
2592 #: src/editldap.c:495
2593 msgid " Check Server "
2594 msgstr " Controleer server "
2595
2596 #: src/editldap.c:499
2597 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2598 msgstr "Druk op deze knop om de verbinding met de server te testen."
2599
2600 #: src/editldap.c:512
2601 msgid ""
2602 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2603 "Examples include:\n"
2604 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2605 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2606 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2607 msgstr ""
2608 "Dit specificeert de map op de server waarin moet worden gezocht. "
2609 "Bijvoorbeeld:\n"
2610 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2611 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2612 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2613
2614 #: src/editldap.c:523
2615 msgid ""
2616 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2617 "server."
2618 msgstr "Druk op deze knop om de op de server beschikbare mapnamen op te halen."
2619
2620 #: src/editldap.c:580
2621 msgid "Search Attributes"
2622 msgstr "Zoekgegevens"
2623
2624 #: src/editldap.c:589
2625 msgid ""
2626 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2627 "find a name or address."
2628 msgstr ""
2629 "Een lijst van LDAP-gegevens waarin moet worden gekeken als een naam of "
2630 "adres gezocht wordt."
2631
2632 #: src/editldap.c:592
2633 msgid " Defaults "
2634 msgstr " Standaardwaarden "
2635
2636 #: src/editldap.c:596
2637 msgid ""
2638 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2639 "names and addresses during a name or address search process."
2640 msgstr ""
2641 "Dit zet de gegevens terug op een standaardwaarde die, gebruikt in een "
2642 "zoekopdracht naar namen en adressen, waarschijnlijk de meeste records wel "
2643 "zal vinden"
2644
2645 #: src/editldap.c:602
2646 msgid "Max Query Age (secs)"
2647 msgstr "Maximale verzoek-leeftijd (secs)"
2648
2649 #: src/editldap.c:617
2650 msgid ""
2651 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2652 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2653 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2654 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2655 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2656 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2657 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2658 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2659 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2660 "more memory to cache results."
2661 msgstr ""
2662 "Dit bepaald de maximale tijd (in seconden) dat een adreszoekresultaat geldig "
2663 "blijft voor het aanvullen van een adres. Zoekresultaten worden gedurende die "
2664 "periode opgeslagen in het geheugen. Dit zal de responstijd verbeteren als u "
2665 "dezelfde naam of hetzelfde adres nogmaals probeert te zoeken. De opgeslagen "
2666 "zoekresultaten zullen dan eerst doorzocht worden voor dat een nieuwe "
2667 "zoekopdracht aan de server wordt gegeven. De standaardwaarde 600 seconden "
2668 "(10 minuten), zal voldoen voor de meeste servers. Een hogere waarde zal de "
2669 "zoektijd voor opeenvolgende zoekopdrachten verder verkleinen. Dit is handig "
2670 "voor langzame servers, maar dat kost wel meer geheugen om de resultaten op "
2671 "te slaan."
2672
2673 #: src/editldap.c:634
2674 msgid "Include server in dynamic search"
2675 msgstr "Gebruik server bij dynamisch zoeken"
2676
2677 #: src/editldap.c:639
2678 msgid ""
2679 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2680 "address completion."
2681 msgstr ""
2682 "Vink deze optie aan als u deze server wilt gebruiken voor dynamisch zoeken "
2683 "tijdens het automatisch aanvullen van adressen."
2684
2685 #: src/editldap.c:645
2686 msgid "Match names 'containing' search term"
2687 msgstr "Vergelijk namen met een 'bevat'-zoekterm"
2688
2689 #: src/editldap.c:650
2690 msgid ""
2691 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2692 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2693 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2694 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2695 "searches against other address interfaces."
2696 msgstr ""
2697 "Namen en adressen zoeken kan uitgevoerd worden door Ć³f te kijken of de "
2698 "zoekterm overeenkomt met het 'begin' van een naam Ć³f dat de naam de zoekterm "
2699 "ergens 'bevat'. Vink deze optie aan om een 'bevat'-zoekterm te gebruiken; "
2700 "het zoeken duurt dan in het algemeen wel langer. Voor snelheidsredenen "
2701 "gebruikt automatisch adres-aanvullen altijd een 'begint-met'-zoekterm voor "
2702 "zoeken in andere adresdatabases."
2703
2704 #: src/editldap.c:704
2705 msgid "Bind DN"
2706 msgstr "Bind DN"
2707
2708 #: src/editldap.c:713
2709 msgid ""
2710 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2711 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2712 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2713 "performing a search."
2714 msgstr ""
2715 "De te gebruiken LDAP-gebruikersnaam bij het maken van een verbinding met de "
2716 "server. Dit is gewoonlijk alleen nodig voor beveiligde servers. Deze naam "
2717 "heeft typisch een vorm als: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". Dit is "
2718 "gewoonlijk leeg voor gebruik bij een zoekopdracht."
2719
2720 #: src/editldap.c:720
2721 msgid "Bind Password"
2722 msgstr "Wachtwoord"
2723
2724 #: src/editldap.c:734
2725 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2726 msgstr ""
2727 "Het te gebruiken wachtwoord bij het maken van een verbinding als de \"Bind DN"
2728 "\" gebruiker."
2729
2730 #: src/editldap.c:739
2731 msgid "Timeout (secs)"
2732 msgstr "Tijdslimiet (sec)"
2733
2734 #: src/editldap.c:753
2735 msgid "The timeout period in seconds."
2736 msgstr "De tijdslimiet in seconden."
2737
2738 #: src/editldap.c:757
2739 msgid "Maximum Entries"
2740 msgstr "Maximum aantal ingangen"
2741
2742 #: src/editldap.c:771
2743 msgid ""
2744 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2745 msgstr ""
2746 "Het maximaal aantal ingangen dat moet worden teruggegeven in een "
2747 "zoekresultaat."
2748
2749 #: src/editldap.c:786 src/prefs_account.c:3104
2750 msgid "Basic"
2751 msgstr "Algemeen"
2752
2753 #: src/editldap.c:787
2754 msgid "Search"
2755 msgstr "Zoek"
2756
2757 #: src/editldap.c:788 src/gtk/quicksearch.c:591
2758 msgid "Extended"
2759 msgstr "Uitgebreid"
2760
2761 #: src/editldap.c:982
2762 msgid "Add New LDAP Server"
2763 msgstr "Nieuwe LDAP server"
2764
2765 #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:918 src/prefs_filtering_action.c:1380
2766 msgid "Tag"
2767 msgstr "Tag"
2768
2769 #: src/edittags.c:214
2770 msgid "Delete tag"
2771 msgstr "Verwijder tag"
2772
2773 #: src/edittags.c:215
2774 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2775 msgstr "Wilt u deze tag werkelijk verwijderen?"
2776
2777 #: src/edittags.c:242
2778 msgid "Delete all tags"
2779 msgstr "Verwijder alle tags"
2780
2781 #: src/edittags.c:243
2782 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2783 msgstr "Wil u alle tags werkelijk verwijderen?"
2784
2785 #: src/edittags.c:456
2786 msgid "Tag is not set."
2787 msgstr "Tag is niet ingesteld."
2788
2789 #: src/edittags.c:521
2790 msgid "Dialog title|Apply tags"
2791 msgstr "Pas tags toe"
2792
2793 #: src/edittags.c:535
2794 msgid "New tag:"
2795 msgstr "Nieuwe tag:"
2796
2797 #: src/edittags.c:568
2798 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2799 msgstr "Selecteer tags om onmiddelijk toe te passen of te verwijderen."
2800
2801 #: src/editvcard.c:94
2802 msgid "File does not appear to be vCard format."
2803 msgstr "Bestand heeft geen VCard-formaat."
2804
2805 #: src/editvcard.c:106
2806 msgid "Select vCard File"
2807 msgstr "Selecteer VCard-bestand"
2808
2809 #: src/editvcard.c:151 src/editvcard.c:256
2810 msgid "Edit vCard Entry"
2811 msgstr "Wijzig VCard"
2812
2813 #: src/editvcard.c:261
2814 msgid "Add New vCard Entry"
2815 msgstr "Toevoegen nieuwe VCard"
2816
2817 #: src/exphtmldlg.c:105
2818 msgid "Please specify output directory and file to create."
2819 msgstr "Geef uitvoerdirectory en bestandsnaam aan."
2820
2821 #: src/exphtmldlg.c:108
2822 msgid "Select stylesheet and formatting."
2823 msgstr "Kies stylesheet en formattering"
2824
2825 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
2826 msgid "File exported successfully."
2827 msgstr "Bestand succesvol geĆ«xporteerd."
2828
2829 #: src/exphtmldlg.c:176
2830 #, c-format
2831 msgid ""
2832 "HTML Output Directory '%s'\n"
2833 "does not exist. OK to create new directory?"
2834 msgstr ""
2835 "HTML uitvoerdirectory '%s'\n"
2836 "bestaat niet. Wilt u een nieuwe directory aanmaken?"
2837
2838 #: src/exphtmldlg.c:179 src/expldifdlg.c:189
2839 msgid "Create Directory"
2840 msgstr "Maak Directory"
2841
2842 #: src/exphtmldlg.c:188
2843 #, c-format
2844 msgid ""
2845 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2846 "%s"
2847 msgstr ""
2848 "Kon uitvoerdirectory voor HTML-bestand niet aanmaken:\n"
2849 "%s"
2850
2851 #: src/exphtmldlg.c:190 src/expldifdlg.c:200
2852 msgid "Failed to Create Directory"
2853 msgstr "Directory aanmaken mislukt"
2854
2855 #: src/exphtmldlg.c:232
2856 msgid "Error creating HTML file"
2857 msgstr "Fout bij het aanmaken van HTML-bestand"
2858
2859 #: src/exphtmldlg.c:318
2860 msgid "Select HTML output file"
2861 msgstr "Selecteer HTML-uitvoerbestand"
2862
2863 #: src/exphtmldlg.c:382
2864 msgid "HTML Output File"
2865 msgstr "HTML-uitvoerbestand"
2866
2867 #: src/exphtmldlg.c:391 src/expldifdlg.c:408 src/export.c:169 src/import.c:168
2868 #: src/importldif.c:682
2869 msgid "B_rowse"
2870 msgstr "_Bekijk"
2871
2872 #: src/exphtmldlg.c:444
2873 msgid "Stylesheet"
2874 msgstr "Stylesheet"
2875
2876 #: src/exphtmldlg.c:452 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/gtkaspell.c:1501
2877 #: src/gtk/gtkaspell.c:2156 src/mainwindow.c:1064 src/prefs_account.c:921
2878 #: src/prefs_toolbar.c:705 src/prefs_toolbar.c:1184 src/summaryview.c:5766
2879 msgid "None"
2880 msgstr "Geen"
2881
2882 #: src/exphtmldlg.c:453 src/prefs_other.c:113 src/prefs_other.c:453
2883 msgid "Default"
2884 msgstr "Standaard"
2885
2886 #: src/exphtmldlg.c:454 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
2887 msgid "Full"
2888 msgstr "Volledig"
2889
2890 #: src/exphtmldlg.c:455
2891 msgid "Custom"
2892 msgstr "Aangepast"
2893
2894 #: src/exphtmldlg.c:456
2895 msgid "Custom-2"
2896 msgstr "Aangepast-2"
2897
2898 #: src/exphtmldlg.c:457
2899 msgid "Custom-3"
2900 msgstr "Aangepast-3"
2901
2902 #: src/exphtmldlg.c:458
2903 msgid "Custom-4"
2904 msgstr "Aangepast-4"
2905
2906 #: src/exphtmldlg.c:465
2907 msgid "Full Name Format"
2908 msgstr "Volledige namen"
2909
2910 #: src/exphtmldlg.c:473
2911 msgid "First Name, Last Name"
2912 msgstr "Voornaam, Achternaam"
2913
2914 #: src/exphtmldlg.c:474
2915 msgid "Last Name, First Name"
2916 msgstr "Achternaam, Voornaam"
2917
2918 #: src/exphtmldlg.c:481
2919 msgid "Color Banding"
2920 msgstr "Kleur regels"
2921
2922 #: src/exphtmldlg.c:487
2923 msgid "Format Email Links"
2924 msgstr "Format van E-mail-koppeling"
2925
2926 #: src/exphtmldlg.c:493
2927 msgid "Format User Attributes"
2928 msgstr "Gebruikersgegevens toevoegen"
2929
2930 #: src/exphtmldlg.c:538 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:890
2931 msgid "Address Book :"
2932 msgstr "Adresboekboek :"
2933
2934 #: src/exphtmldlg.c:548 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:900
2935 msgid "File Name :"
2936 msgstr "Bestandsnaam:"
2937
2938 #: src/exphtmldlg.c:558
2939 msgid "Open with Web Browser"
2940 msgstr "Openen met Webbrowser"
2941
2942 #: src/exphtmldlg.c:590
2943 msgid "Export Address Book to HTML File"
2944 msgstr "Exporteren Adresboek naar HTML bestand"
2945
2946 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1020
2947 msgid "File Info"
2948 msgstr "Bestandsinfo"
2949
2950 #: src/exphtmldlg.c:657
2951 msgid "Format"
2952 msgstr "Formaat"
2953
2954 #: src/expldifdlg.c:107
2955 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2956 msgstr "Geef uitvoerdirectory en bestandsnaam van LDIF-uitvoerbestand."
2957
2958 #: src/expldifdlg.c:110
2959 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2960 msgstr "Geef parameters om de 'distinguished name' op te maken."
2961
2962 #: src/expldifdlg.c:186
2963 #, c-format
2964 msgid ""
2965 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2966 "does not exist. OK to create new directory?"
2967 msgstr ""
2968 "LDIF-uitvoerdirectory '%s'\n"
2969 "bestaat niet. Wilt u een nieuwe directory aanmaken?"
2970
2971 #: src/expldifdlg.c:198
2972 #, c-format
2973 msgid ""
2974 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2975 "%s"
2976 msgstr ""
2977 "Kon uitvoerdirectory voor LDIF-bestand niet aanmaken:\n"
2978 "%s"
2979
2980 #: src/expldifdlg.c:240
2981 msgid "Suffix was not supplied"
2982 msgstr "Achtervoegsel niet opgegeven"
2983
2984 #: src/expldifdlg.c:242
2985 msgid ""
2986 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2987 "you wish to proceed without a suffix?"
2988 msgstr ""
2989 "Een achtervoegsel is noodzakelijk als u de gegevens wilt gebruiken voor een "
2990 "LDAP-server. Weet u zeker dat u wilt doorgaan?"
2991
2992 #: src/expldifdlg.c:260
2993 msgid "Error creating LDIF file"
2994 msgstr "Fout bij aanmaken LDIF-bestand"
2995
2996 #: src/expldifdlg.c:335
2997 msgid "Select LDIF output file"
2998 msgstr "Selecteer LDIF-uitvoerbestand"
2999
3000 #: src/expldifdlg.c:399
3001 msgid "LDIF Output File"
3002 msgstr "LDIF-uitvoerbestand"
3003
3004 #: src/expldifdlg.c:430
3005 msgid ""
3006 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3007 "to:\n"
3008 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3009 msgstr ""
3010 "De 'unieke ID' uit het adresboek wordt gebruikt om een DN te maken die er "
3011 "dan ongeveer zo uit komt te zien:\n"
3012 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3013
3014 #: src/expldifdlg.c:436
3015 msgid ""
3016 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3017 "similar to:\n"
3018 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3019 msgstr ""
3020 "De 'Weergegeven Naam' uit het adresboek wordt gebruikt om een DN te maken "
3021 "die er dan ongeveer zo uit komt te zien:\n"
3022 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3023
3024 #: src/expldifdlg.c:442
3025 msgid ""
3026 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3027 "formatted similar to:\n"
3028 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3029 msgstr ""
3030 "Het eerste e-mailadres van een persoon wordt gebruikt om een DN te maken die "
3031 "er dan ongeveer zo uit komt te zien:\n"
3032 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3033
3034 #: src/expldifdlg.c:489
3035 msgid "Suffix"
3036 msgstr "Achtervoegsel"
3037
3038 #: src/expldifdlg.c:499
3039 msgid ""
3040 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3041 "entry. Examples include:\n"
3042 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3043 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3044 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3045 msgstr ""
3046 "Het achtervoegsel wordt gebruikts om een \"Distinguished Name\" (or DN) voor "
3047 "een LDAP-ingang te maken. Voorbeeld:\n"
3048 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3049 "  ou=people,dc=domeinnaam,dc=nl\n"
3050 "  o=Organisatie Naam,c=Land\n"
3051
3052 #: src/expldifdlg.c:507
3053 msgid "Relative DN"
3054 msgstr "Relatieve DN"
3055
3056 #: src/expldifdlg.c:515
3057 msgid "Unique ID"
3058 msgstr "Unieke ID"
3059
3060 #: src/expldifdlg.c:523
3061 msgid ""
3062 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3063 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3064 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3065 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3066 "available RDN options that will be used to create the DN."
3067 msgstr ""
3068 "Een LDIF-bestand bevat verschillende gegevens-records die normaliter in een "
3069 "LDAP-server geladen gaan worden. Elk record wordt uniek geĆÆdentificeerd door "
3070 "een \"Distinguished Name\" (of DN). Het achtervoegsel wordt toegevoegd aan "
3071 "de zogenaamde \"Relative Distinguished Name\" (of RDN) om zo de DN te "
3072 "verkrijgen. Kies hier uit de verschillende opties wat gebruikt moeten worden "
3073 "als RDN."
3074
3075 #: src/expldifdlg.c:543
3076 msgid "Use DN attribute if present in data"
3077 msgstr "Gebruik het DN-gegeven indien aawezig in de data"
3078
3079 #: src/expldifdlg.c:548
3080 msgid ""
3081 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3082 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3083 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3084 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3085 msgstr ""
3086 "Het adresboek kan ingangen bevatten die eerder uit een LDIF bestand "
3087 "geĆÆmporteerd zijn, zodoende kunnen de ingangen een \"Distinguished Name\"-"
3088 "gegeven hebben. Dit DN-gegeven kan gebruikt worden in de te exporteren "
3089 "LDIF-bestand. Als de ingang geen DN-gegeven bevat zal de hierboven "
3090 "geselecteerde RDN gebruikt worden."
3091
3092 #: src/expldifdlg.c:558
3093 msgid "Exclude record if no Email Address"
3094 msgstr "Sla ingang zonder e-mailadres over."
3095
3096 #: src/expldifdlg.c:563
3097 msgid ""
3098 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3099 "option to ignore these records."
3100 msgstr ""
3101 "Een adresboek kan ingangen zonder e-mailadres bevatten. Vink deze optie aan "
3102 "als je deze ingangen wil overslaan."
3103
3104 #: src/expldifdlg.c:655
3105 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3106 msgstr "Exporteren Adresboek naar LDIF-bestand"
3107
3108 #: src/expldifdlg.c:722
3109 msgid "Distinguished Name"
3110 msgstr "Distinguished Name"
3111
3112 #: src/export.c:110 src/summaryview.c:7845
3113 msgid "Export to mbox file"
3114 msgstr "Exporteer naar mbox-bestand"
3115
3116 #: src/export.c:129
3117 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3118 msgstr "Vind de te exporteren map en geef het mbox-bestand."
3119
3120 #: src/export.c:140
3121 msgid "Source folder:"
3122 msgstr "Bronmap:"
3123
3124 #: src/export.c:146 src/import.c:140
3125 msgid "Mbox file:"
3126 msgstr "Mbox-bestand:"
3127
3128 #: src/export.c:201
3129 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3130 msgstr "Doelmap kan niet leeg gelaten worden."
3131
3132 #: src/export.c:206
3133 msgid "Source folder can't be left empty."
3134 msgstr "Bronmap kan niet leeg gelaten worden"
3135
3136 #: src/export.c:219
3137 msgid "Couldn't find the source folder."
3138 msgstr "Kan de bronmap niet vinden."
3139
3140 #: src/export.c:242
3141 msgid "Select exporting file"
3142 msgstr "Selecteer doelbestand"
3143
3144 #: src/exporthtml.c:762
3145 msgid "Full Name"
3146 msgstr "Volledige naam"
3147
3148 #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1021
3149 msgid "Attributes"
3150 msgstr "Gegevens"
3151
3152 #: src/exporthtml.c:969
3153 msgid "Claws Mail Address Book"
3154 msgstr "Claws Mail Adresboek"
3155
3156 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:551
3157 msgid "Name already exists but is not a directory."
3158 msgstr "Bestand bestaat al maar is geen directory."
3159
3160 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:554
3161 msgid "No permissions to create directory."
3162 msgstr "Geen toegang om directory aan te maken."
3163
3164 #: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:557
3165 msgid "Name is too long."
3166 msgstr "De naam is te lang."
3167
3168 #: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:560
3169 msgid "Not specified."
3170 msgstr "Niet aangegeven."
3171
3172 #: src/folder.c:1442 src/foldersel.c:367 src/prefs_folder_item.c:288
3173 msgid "Inbox"
3174 msgstr "Inbox"
3175
3176 #: src/folder.c:1446 src/foldersel.c:371
3177 msgid "Sent"
3178 msgstr "Verzonden"
3179
3180 #: src/folder.c:1450 src/foldersel.c:375 src/prefs_folder_item.c:291
3181 msgid "Queue"
3182 msgstr "Wachtrij"
3183
3184 #: src/folder.c:1454 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:292
3185 #: src/toolbar.c:361 src/toolbar.c:396
3186 msgid "Trash"
3187 msgstr "Prullenbak"
3188
3189 #: src/folder.c:1458 src/foldersel.c:383 src/prefs_folder_item.c:290
3190 msgid "Drafts"
3191 msgstr "Klad"
3192
3193 #: src/folder.c:1894
3194 #, c-format
3195 msgid "Processing (%s)...\n"
3196 msgstr "Bezig met verwerken (%s)...\n"
3197
3198 #: src/folder.c:3112
3199 #, c-format
3200 msgid "Copying %s to %s...\n"
3201 msgstr "Bezig met kopiĆ«ren van %s naar %s...\n"
3202
3203 #: src/folder.c:3112
3204 #, c-format
3205 msgid "Moving %s to %s...\n"
3206 msgstr "Bezig met verplaatsen van %s naar %s...\n"
3207
3208 #: src/folder.c:3399
3209 #, c-format
3210 msgid "Updating cache for %s..."
3211 msgstr "Cache voor %s wordt bijgewerkt ..."
3212
3213 #: src/folder.c:4232
3214 msgid "Processing messages..."
3215 msgstr "Berichten verwerken..."
3216
3217 #: src/folder.c:4368
3218 #, c-format
3219 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3220 msgstr "Synchroniseren %s voor offline gebruik... \n"
3221
3222 #: src/foldersel.c:221
3223 msgid "Select folder"
3224 msgstr "Selecteer map"
3225
3226 #: src/foldersel.c:547 src/imap_gtk.c:196 src/mh_gtk.c:144
3227 msgid "NewFolder"
3228 msgstr "NieuweMap"
3229
3230 #: src/foldersel.c:555 src/imap_gtk.c:207 src/imap_gtk.c:213
3231 #: src/imap_gtk.c:270 src/mh_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3232 #, c-format
3233 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3234 msgstr "'%c' mag niet in de naam van een map voorkomen."
3235
3236 #: src/foldersel.c:565 src/imap_gtk.c:223 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:162
3237 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321
3238 #, c-format
3239 msgid "The folder '%s' already exists."
3240 msgstr "De map '%s' bestaat al."
3241
3242 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:229 src/mh_gtk.c:168
3243 #, c-format
3244 msgid "Can't create the folder '%s'."
3245 msgstr "Kan map '%s' niet aanmaken."
3246
3247 #: src/folderview.c:278
3248 msgid "Mark all re_ad"
3249 msgstr "_Alles gelezen"
3250
3251 #: src/folderview.c:280
3252 msgid "R_un processing rules"
3253 msgstr "_Verwerkingsregel draaien"
3254
3255 #: src/folderview.c:281 src/mainwindow.c:499
3256 msgid "_Search folder..."
3257 msgstr "_Map doorzoeken..."
3258
3259 #: src/folderview.c:283
3260 msgid "Process_ing..."
3261 msgstr "_Verwerken..."
3262
3263 #: src/folderview.c:284
3264 msgid "Empty _trash..."
3265 msgstr "Prullenbak leegmaken..."
3266
3267 #: src/folderview.c:285
3268 msgid "Send _queue..."
3269 msgstr "Verzend wacht_rij..."
3270
3271 #: src/folderview.c:428 src/folderview.c:475 src/prefs_folder_column.c:78
3272 #: src/prefs_matcher.c:367 src/summaryview.c:6035
3273 msgid "New"
3274 msgstr "Nieuw"
3275
3276 #: src/folderview.c:429 src/folderview.c:476 src/prefs_folder_column.c:79
3277 #: src/prefs_matcher.c:366 src/summaryview.c:6037
3278 msgid "Unread"
3279 msgstr "Ongelezen"
3280
3281 #: src/folderview.c:430 src/prefs_folder_column.c:80
3282 msgid "Total"
3283 msgstr "Totaal"
3284
3285 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3286 #: src/folderview.c:478 src/summaryview.c:602
3287 msgid "#"
3288 msgstr "#"
3289
3290 #: src/folderview.c:789
3291 msgid "Setting folder info..."
3292 msgstr "Mapinfo wordt ingesteld..."
3293
3294 #: src/folderview.c:852 src/summaryview.c:4068
3295 msgid "Mark all as read"
3296 msgstr "Markeer alles als gelezen"
3297
3298 #: src/folderview.c:853 src/summaryview.c:4069
3299 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3300 msgstr "Wilt u werkelijk alle berichten in deze map als gelezen markeren?"
3301
3302 #: src/folderview.c:1075 src/imap.c:3971 src/mainwindow.c:4846 src/setup.c:90
3303 #, c-format
3304 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3305 msgstr "Map wordt ingelezen %s%c%s ..."
3306
3307 #: src/folderview.c:1079 src/imap.c:3976 src/mainwindow.c:4851 src/setup.c:95
3308 #, c-format
3309 msgid "Scanning folder %s ..."
3310 msgstr "Map wordt ingelezen %s ..."
3311
3312 #: src/folderview.c:1110
3313 msgid "Rebuild folder tree"
3314 msgstr "Vernieuw mappenboom"
3315
3316 #: src/folderview.c:1111
3317 msgid ""
3318 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3319 msgstr "Mappenboom vernieuwen verwijdert lokale caches. Wilt u doorgaan?"
3320
3321 #: src/folderview.c:1121
3322 msgid "Rebuilding folder tree..."
3323 msgstr "Mappenboom wordt opnieuw aangemaakt..."
3324
3325 #: src/folderview.c:1123 src/folderview.c:1164
3326 msgid "Scanning folder tree..."
3327 msgstr "Mappenboom wordt ingelezen ..."
3328
3329 #: src/folderview.c:1255
3330 #, c-format
3331 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3332 msgstr "Kan map '%s' niet inlezen\n"
3333
3334 #: src/folderview.c:1309
3335 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3336 msgstr "Alle mappen worden gecontroleerd op nieuwe berichten..."
3337
3338 #: src/folderview.c:2144
3339 #, c-format
3340 msgid "Closing Folder %s..."
3341 msgstr "Map %s wordt gesloten ..."
3342
3343 #: src/folderview.c:2239
3344 #, c-format
3345 msgid "Opening Folder %s..."
3346 msgstr "Map %s wordt geopend ..."
3347
3348 #: src/folderview.c:2257
3349 msgid "Folder could not be opened."
3350 msgstr "Map kon niet worden geopend."
3351
3352 #: src/folderview.c:2419 src/mainwindow.c:2888 src/mainwindow.c:2892
3353 msgid "Empty trash"
3354 msgstr "Prullenbak leegmaken"
3355
3356 #: src/folderview.c:2420
3357 msgid "Delete all messages in trash?"
3358 msgstr "Alle berichten uit de prullenbak weggooien?"
3359
3360 #: src/folderview.c:2421
3361 msgid "+_Empty trash"
3362 msgstr "+Prullenbak leegmaken"
3363
3364 #: src/folderview.c:2465 src/inc.c:1599 src/toolbar.c:2566
3365 msgid "Offline warning"
3366 msgstr "Off-line waarschuwing"
3367
3368 #: src/folderview.c:2466 src/toolbar.c:2567
3369 msgid "You're working offline. Override?"
3370 msgstr "U bent momenteel niet online.  Toch doorgaan?"
3371
3372 #: src/folderview.c:2477 src/toolbar.c:2586
3373 msgid "Send queued messages"
3374 msgstr "Verzend berichten uit de wachtrij"
3375
3376 #: src/folderview.c:2478 src/toolbar.c:2587
3377 msgid "Send all queued messages?"
3378 msgstr "Alle berichten uit de wachtrij verzenden?"
3379
3380 #: src/folderview.c:2479 src/messageview.c:804 src/messageview.c:821
3381 #: src/toolbar.c:2588
3382 msgid "_Send"
3383 msgstr "_Verzenden"
3384
3385 #: src/folderview.c:2487 src/toolbar.c:2606
3386 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3387 msgstr ""
3388 "Er is een fout opgetreden bij het verzenden van berichten in de wachtrij."
3389
3390 #: src/folderview.c:2490 src/main.c:2411 src/toolbar.c:2609
3391 #, c-format
3392 msgid ""
3393 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3394 "%s"
3395 msgstr ""
3396 "Er zijn fouten opgetreden bij het verzenden van berichten in de wachtrij:\n"
3397 "%s"
3398
3399 #: src/folderview.c:2572
3400 #, c-format
3401 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3402 msgstr "Wilt u werkelijk map '%s' kopiĆ«ren naar '%s'?"
3403
3404 #: src/folderview.c:2573
3405 #, c-format
3406 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3407 msgstr "Wilt u werkelijk van map '%s' een submap maken van '%s'?"
3408
3409 #: src/folderview.c:2575
3410 msgid "Copy folder"
3411 msgstr "Kopieer map"
3412
3413 #: src/folderview.c:2575
3414 msgid "Move folder"
3415 msgstr "Verplaats map"
3416
3417 #: src/folderview.c:2586
3418 #, c-format
3419 msgid "Copying %s to %s..."
3420 msgstr "Bezig %s te kopiĆ«ren naar %s ..."
3421
3422 #: src/folderview.c:2586
3423 #, c-format
3424 msgid "Moving %s to %s..."
3425 msgstr "Bezig %s te verplaatsen naar %s ..."
3426
3427 #: src/folderview.c:2617
3428 msgid "Source and destination are the same."
3429 msgstr "Bron en bestemming zijn hetzelfde."
3430
3431 #: src/folderview.c:2620
3432 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3433 msgstr "Kan een map niet kopiĆ«ren naar een van z'n submappen."
3434
3435 #: src/folderview.c:2621
3436 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3437 msgstr "Kan een map niet verplaatsen naar een van z'n submappen."
3438
3439 #: src/folderview.c:2624
3440 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3441 msgstr "Kan een map niet naar een ander postvak verplaatsen."
3442
3443 #: src/folderview.c:2627
3444 msgid "Copy failed!"
3445 msgstr "KopiĆ«ren mislukt!"
3446
3447 #: src/folderview.c:2627
3448 msgid "Move failed!"
3449 msgstr "Verplaatsen mislukt!"
3450
3451 #: src/folderview.c:2678
3452 #, c-format
3453 msgid "Processing configuration for folder %s"
3454 msgstr "Instellingen voor map '%s' wordt verwerkt"
3455
3456 #: src/folderview.c:3066 src/summaryview.c:4498 src/summaryview.c:4597
3457 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3458 msgstr "Doel-map kan alleen gebruikt worden om submappen op te slaan."
3459
3460 #: src/gedit-print.c:138 src/messageview.c:2034 src/summaryview.c:4820
3461 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:403
3462 msgid "Print"
3463 msgstr "Afdrukken"
3464
3465 #: src/gedit-print.c:236
3466 msgid "Preparing pages..."
3467 msgstr "Pagina's worden klaargemaakt..."
3468
3469 #: src/gedit-print.c:263
3470 #, c-format
3471 msgid "Rendering page %d of %d..."
3472 msgstr "Pagina %d van %d wordt opgebouwd..."
3473
3474 #: src/gedit-print.c:265
3475 #, c-format
3476 msgid "Printing page %d of %d..."
3477 msgstr "Bezig met het afdrukken van pagina %d van %d ..."
3478
3479 #: src/gedit-print.c:287 src/printing.c:350
3480 msgid "Print preview"
3481 msgstr "Afdrukvoorbeeld"
3482
3483 #: src/gedit-print.c:428
3484 msgid "Page %N of %Q"
3485 msgstr "Pagina %N van %Q"
3486
3487 #: src/grouplistdialog.c:160
3488 msgid "Newsgroup subscription"
3489 msgstr "Nieuwsgroep-abonnementen"
3490
3491 #: src/grouplistdialog.c:176
3492 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3493 msgstr "Selecteer nieuwsgroepen voor een abonnement:"
3494
3495 #: src/grouplistdialog.c:182
3496 msgid "Find groups:"
3497 msgstr "Zoek nieuwsgroep:"
3498
3499 #: src/grouplistdialog.c:190
3500 msgid " Search "
3501 msgstr " Zoek "
3502
3503 #: src/grouplistdialog.c:202
3504 msgid "Newsgroup name"
3505 msgstr "Naam nieuwsgroep"
3506
3507 #: src/grouplistdialog.c:203
3508 msgid "Messages"
3509 msgstr "Berichten"
3510
3511 #: src/grouplistdialog.c:204
3512 msgid "Type"
3513 msgstr "Type"
3514
3515 #: src/grouplistdialog.c:333
3516 msgid "moderated"
3517 msgstr "gemodereerd"
3518
3519 #: src/grouplistdialog.c:335
3520 msgid "readonly"
3521 msgstr "alleen-lezen"
3522
3523 #: src/grouplistdialog.c:337
3524 msgid "unknown"
3525 msgstr "onbekend"
3526
3527 #: src/grouplistdialog.c:406
3528 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3529 msgstr "Kan groeplijst niet ophalen."
3530
3531 #: src/grouplistdialog.c:443 src/summaryview.c:1639
3532 msgid "Done."
3533 msgstr "Klaar."
3534
3535 #: src/grouplistdialog.c:476
3536 #, c-format
3537 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3538 msgstr "%d nieuwsgroepen (%s gelezen)"
3539
3540 #: src/gtk/about.c:122
3541 msgid ""
3542 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3543 "\n"
3544 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3545 msgstr ""
3546 "Claws Mail is een lichtgewicht, snelle en zeer configureerbare e-maillezer.\n"
3547 "\n"
3548 "Voor meer informatie bezoek de Claws Mail website:\n"
3549
3550 #: src/gtk/about.c:128
3551 msgid ""
3552 "\n"
3553 "\n"
3554 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3555 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3556 msgstr ""
3557 "\n"
3558 "\n"
3559 "Claws Mail is vrije software uitgegeven onder de GPL licentie. Als u een "
3560 "donatie wenst te maken aan het Claws Mail project, kan dat hier:\n"
3561
3562 #: src/gtk/about.c:144
3563 msgid ""
3564 "\n"
3565 "\n"
3566 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3567 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3568 "and the Claws Mail team"
3569 msgstr ""
3570 "\n"
3571 "\n"
3572 "Auteursrecht (C) 1999-2008\n"
3573 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3574 "en het Claws Mail team"
3575
3576 #: src/gtk/about.c:147
3577 msgid ""
3578 "\n"
3579 "\n"
3580 "System Information\n"
3581 msgstr ""
3582 "\n"
3583 "\n"
3584 "Systeem Informatie\n"
3585
3586 #: src/gtk/about.c:153
3587 #, c-format
3588 msgid ""
3589 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3590 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3591 "Operating System: %s %s (%s)"
3592 msgstr ""
3593 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3594 "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n"
3595 "Besturingssysteem: %s %s (%s)"
3596
3597 #: src/gtk/about.c:162
3598 #, c-format
3599 msgid ""
3600 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3601 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3602 "Operating System: %s"
3603 msgstr ""
3604 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3605 "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n"
3606 "Besturingssysteem: %s"
3607
3608 #: src/gtk/about.c:171
3609 #, c-format
3610 msgid ""
3611 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3612 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3613 "Operating System: unknown"
3614 msgstr ""
3615 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3616 "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n"
3617 "Besturingssysteem: unknown"
3618
3619 #: src/gtk/about.c:228 src/prefs_themes.c:726 src/wizard.c:542
3620 msgid "The Claws Mail Team"
3621 msgstr "Het Claws Mail Team"
3622
3623 #: src/gtk/about.c:247
3624 msgid "Previous team members"
3625 msgstr "Voormalige team-leden"
3626
3627 #: src/gtk/about.c:266
3628 msgid "The translation team"
3629 msgstr "Het vertaalteam"
3630
3631 #: src/gtk/about.c:285
3632 msgid "Documentation team"
3633 msgstr "Documentatieteam"
3634
3635 #: src/gtk/about.c:304
3636 msgid "Logo"
3637 msgstr "Logo"
3638
3639 #: src/gtk/about.c:323
3640 msgid "Icons"
3641 msgstr "Pictogrammen"
3642
3643 #: src/gtk/about.c:342
3644 msgid "Contributors"
3645 msgstr "Medewerkers"
3646
3647 #: src/gtk/about.c:390
3648 msgid "Compiled-in Features\n"
3649 msgstr "Ingebouwde eigenschappen\n"
3650
3651 #: src/gtk/about.c:406
3652 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3653 msgstr "ondersteuning voor de X-Face header\n"
3654
3655 #: src/gtk/about.c:416
3656 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
3657 msgstr "ondersteuning voor spellingcontrole\n"
3658
3659 #: src/gtk/about.c:426
3660 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3661 msgstr "ondersteuning voor beveiligde verbindingen met servers\n"
3662
3663 #: src/gtk/about.c:436
3664 msgid "GTK+ >= 2.10.0|adds support for a complete print dialog\n"
3665 msgstr "ondersteuning voor een volledige afdruk-dialoog\n"
3666
3667 #: src/gtk/about.c:446
3668 msgid ""
3669 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3670 msgstr "ondersteuning voor IPv6, het nieuwe internet adressering-protocol\n"
3671
3672 #: src/gtk/about.c:457
3673 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3674 msgstr ""
3675 "ondersteuning voor het converteren van en naar verschillende tekensets\n"
3676
3677 #: src/gtk/about.c:467
3678 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3679 msgstr "ondersteuning voor PalmOS adresboeken\n"
3680
3681 #: src/gtk/about.c:477
3682 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3683 msgstr "ondersteuning voor gedeelde LDAP-adresboeken\n"
3684
3685 #: src/gtk/about.c:487
3686 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3687 msgstr "ondersteuning voor IMAP en NNTP-servers\n"
3688
3689 #: src/gtk/about.c:497
3690 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3691 msgstr "ondersteuning voor een volledige afdruk-dialoog\n"
3692
3693 #: src/gtk/about.c:507
3694 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3695 msgstr "ondersteuning voor sessies-beheer\n"
3696
3697 #: src/gtk/about.c:517
3698 msgid ""
3699 "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3700 msgstr "ondersteuning voor veranderingen in netwerkverbinding\n"
3701
3702 #: src/gtk/about.c:527
3703 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
3704 msgstr "ondersteuning voor beveiligde verbindingen met servers\n"
3705
3706 #: src/gtk/about.c:559
3707 msgid ""
3708 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3709 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3710 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3711 "version.\n"
3712 "\n"
3713 msgstr ""
3714 "Dit programma is vrije software. U kunt het verspreiden en/of aanpassen "
3715 "binnen de afspraken die in de GNU General Public License zijn gepubliceerd. "
3716 "U mag zelf kiezen of u versie 3 of (als u dat wenst) iedere latere versie "
3717 "van het GPL hanteert.\n"
3718 "\n"
3719
3720 #: src/gtk/about.c:565
3721 msgid ""
3722 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3723 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3724 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3725 "more details.\n"
3726 "\n"
3727 msgstr ""
3728 "Dit programma wordt verspreid in de hoop dat het nuttig is, maar ZONDER "
3729 "ENIGE GARANTIE. Zelfs zonder de impliciete garantie van VERKOOPWAARDIGHEID "
3730 "of GESCHIKTHEID VOOR ENIG DOEL. Lees de GNU General Public License voor "
3731 "verdere details.\n"
3732 "\n"
3733
3734 #: src/gtk/about.c:583
3735 msgid ""
3736 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3737 "this program. If not, see <"
3738 msgstr ""
3739 "U zou een kopie van de GNU General Public License ontvangen moeten hebben "
3740 "bij dit programma. Als dit niet het geval is, zie <"
3741
3742 #: src/gtk/about.c:588
3743 msgid ""
3744 ">. \n"
3745 "\n"
3746 msgstr ""
3747 ">. \n"
3748 "\n"
3749
3750 #: src/gtk/about.c:591
3751 msgid ""
3752 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3753 "the OpenSSL Toolkit ("
3754 msgstr ""
3755 "Dit product bevat software ontwikkeld door het OpenSSL-Project voor gebruik "
3756 "in de OpenSSL-Toolkit ("
3757
3758 #: src/gtk/about.c:595
3759 msgid ").\n"
3760 msgstr ").\n"
3761
3762 #: src/gtk/about.c:689
3763 msgid "About Claws Mail"
3764 msgstr "Over Claws Mail"
3765
3766 #: src/gtk/about.c:740
3767 msgid ""
3768 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3769 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3770 "and the Claws Mail team"
3771 msgstr ""
3772 "Auteursrecht (C) 1999-2008\n"
3773 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3774 "en het Claws Mail team"
3775
3776 #: src/gtk/about.c:754
3777 msgid "_Info"
3778 msgstr "_Info"
3779
3780 #: src/gtk/about.c:760
3781 msgid "_Authors"
3782 msgstr "_Auteurs"
3783
3784 #: src/gtk/about.c:766
3785 msgid "_Features"
3786 msgstr "_Kenmerken"
3787
3788 #: src/gtk/about.c:772
3789 msgid "_License"
3790 msgstr "_Licentie"
3791
3792 #: src/gtk/about.c:780
3793 msgid "_Release Notes"
3794 msgstr "_Opmerkingen bij deze uitgave"
3795
3796 #: src/gtk/colorlabel.c:37 src/prefs_common.c:360
3797 msgid "Orange"
3798 msgstr "Oranje"
3799
3800 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:364
3801 msgid "Red"
3802 msgstr "Rood"
3803
3804 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:368
3805 msgid "Pink"
3806 msgstr "Roze"
3807
3808 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:372
3809 msgid "Sky blue"
3810 msgstr "Hemelsblauw"
3811
3812 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:376
3813 msgid "Blue"
3814 msgstr "Blauw"
3815
3816 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:380
3817 msgid "Green"
3818 msgstr "Groen"
3819
3820 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:384
3821 msgid "Brown"
3822 msgstr "Bruin"
3823
3824 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:388
3825 msgid "Grey"
3826 msgstr "Grijs"
3827
3828 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:392
3829 msgid "Light brown"
3830 msgstr "Lichtbruin"
3831
3832 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:396
3833 msgid "Dark red"
3834 msgstr "Donkerrood"
3835
3836 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:400
3837 msgid "Dark pink"
3838 msgstr "Donker roze"
3839
3840 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:404
3841 msgid "Steel blue"
3842 msgstr "Staalblauw"
3843
3844 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:408
3845 msgid "Gold"
3846 msgstr "Goud"
3847
3848 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:412
3849 msgid "Bright green"
3850 msgstr "Heldergroen"
3851
3852 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:416
3853 msgid "Magenta"
3854 msgstr "Magenta"
3855
3856 #: src/gtk/colorlabel.c:331
3857 #, c-format
3858 msgid "Ctrl+%c"
3859 msgstr "Ctrl+%c"
3860
3861 #: src/gtk/foldersort.c:156
3862 msgid "Set folder order"
3863 msgstr "Bepaal map volgorde"
3864
3865 #: src/gtk/foldersort.c:190
3866 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3867 msgstr ""
3868 "Beweeg mappen op of neer om de sorteervolgorde in de mappenboom te "
3869 "veranderen."
3870
3871 #: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:384
3872 msgid "Folders"
3873 msgstr "Mappen"
3874
3875 #: src/gtk/gtkaspell.c:381 src/gtk/gtkaspell.c:632
3876 msgid "No dictionary selected."
3877 msgstr "Geen woordenboek ingesteld."
3878
3879 #: src/gtk/gtkaspell.c:405 src/gtk/gtkaspell.c:435
3880 #, c-format
3881 msgid "Couldn't initialize %s speller."
3882 msgstr "Kon spellingcontrole %s niet initialiseren."
3883
3884 #: src/gtk/gtkaspell.c:682
3885 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
3886 msgstr "Kon Enchant verdeler niet initialiseren."
3887
3888 #: src/gtk/gtkaspell.c:687
3889 #, c-format
3890 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
3891 msgstr "Kon woordenboek %s niet initialiseren."
3892
3893 #: src/gtk/gtkaspell.c:1028
3894 msgid "No misspelled word found."
3895 msgstr "Geen onjuist gespelde woorden gevonden."
3896
3897 #: src/gtk/gtkaspell.c:1368
3898 msgid "Replace unknown word"
3899 msgstr "Vervang onbekend woord"
3900
3901 #: src/gtk/gtkaspell.c:1385
3902 #, c-format
3903 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3904 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vervang \"%s\" met: </span>"
3905
3906 #: src/gtk/gtkaspell.c:1431
3907 msgid ""
3908 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3909 "will learn from mistake.\n"
3910 msgstr ""
3911 "Houd Control ingedrukt en druk op Enter\n"
3912 "om woord te leren.\n"
3913
3914 #: src/gtk/gtkaspell.c:1742
3915 #, c-format
3916 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3917 msgstr "\"%s\" onbekend in %s"
3918
3919 #: src/gtk/gtkaspell.c:1756
3920 msgid "Accept in this session"
3921 msgstr "Accepteren in deze sessie"
3922
3923 #: src/gtk/gtkaspell.c:1766
3924 msgid "Add to personal dictionary"
3925 msgstr "Toevoegen aan persoonlijk woordenboek"
3926
3927 #: src/gtk/gtkaspell.c:1776
3928 msgid "Replace with..."
3929 msgstr "Vervangen door..."
3930
3931 #: src/gtk/gtkaspell.c:1789
3932 #, c-format
3933 msgid "Check with %s"
3934 msgstr "Controleren met %s"
3935
3936 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811
3937 msgid "(no suggestions)"
3938 msgstr "(geen suggesties)"
3939
3940 #: src/gtk/gtkaspell.c:1822 src/gtk/gtkaspell.c:1960
3941 msgid "More..."
3942 msgstr "Verder..."
3943
3944 #: src/gtk/gtkaspell.c:1885
3945 #, c-format
3946 msgid "Dictionary: %s"
3947 msgstr "Woordenboek: %s"
3948
3949 #: src/gtk/gtkaspell.c:1898
3950 #, c-format
3951 msgid "Use alternate (%s)"
3952 msgstr "Gebruik andere (%s)"
3953
3954 #: src/gtk/gtkaspell.c:1909
3955 msgid "Use both dictionaries"
3956 msgstr "Gebruik beide woordenlijsten"
3957
3958 #: src/gtk/gtkaspell.c:1923 src/prefs_spelling.c:141
3959 msgid "Check while typing"
3960 msgstr "Controleer tijdens typen"
3961
3962 #: src/gtk/gtkaspell.c:1939
3963 msgid "Change dictionary"
3964 msgstr "Andere woordenboek"
3965
3966 #: src/gtk/gtkaspell.c:2078
3967 #, c-format
3968 msgid ""
3969 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3970 "%s"
3971 msgstr ""
3972 "De spellingcontrole kon de woordenlijst niet veranderen.\n"
3973 "%s"
3974
3975 #: src/gtk/gtkaspell.c:2134
3976 #, c-format
3977 msgid ""
3978 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3979 "%s"
3980 msgstr ""
3981 "De spellingcontrole kon de alternatieve woordenlijst niet veranderen.\n"
3982 "%s"
3983
3984 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:269
3985 msgid "Configuration"
3986 msgstr "Instellingen"
3987
3988 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
3989 msgid "Configuration options for the print job"
3990 msgstr "Instellingen voor de printopdracht"
3991
3992 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:277
3993 msgid "Source Buffer"
3994 msgstr "Bronbuffer"
3995
3996 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
3997 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3998 msgstr "Het te printen GtkTextBuffer-object"
3999
4000 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:284
4001 msgid "Tabs Width"
4002 msgstr "Tabbreedte"
4003
4004 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
4005 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
4006 msgstr "Breedte van tab in hoeveelheid spatie-equivalenten"
4007
4008 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:292
4009 msgid "Wrap Mode"
4010 msgstr "Afbreekmodus"
4011
4012 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
4013 msgid "Word wrapping mode"
4014 msgstr "Regelafbreekmodus"
4015
4016 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:300
4017 msgid "Highlight"
4018 msgstr "Syntaxmarkering"
4019
4020 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
4021 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
4022 msgstr "Wel/niet printen met syntaxmarkering"
4023
4024 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:309
4025 msgid "Font"
4026 msgstr "Lettertype"
4027
4028 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
4029 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4030 msgstr "GnomeFont-naam om te gebruiken voor de documenttekst (deprecated)"
4031
4032 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:317
4033 msgid "Font Description"
4034 msgstr "Lettertype-beschrijving"
4035
4036 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
4037 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4038 msgstr "Lettertype om te gebruiken voor documenttekst (bijv. \"Monospace 10\")"
4039
4040 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:325 src/gtk/gtksourceprintjob.c:333
4041 msgid "Numbers Font"
4042 msgstr "Lettertype voor regelnummers"
4043
4044 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326
4045 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4046 msgstr "GnomeFont-naam om te gebruiken voor de regelnummers (deprecated)"
4047
4048 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4049 msgid "Font description to use for the line numbers"
4050 msgstr "Lettertype-beschrijving voor regelnummers"
4051
4052 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:341
4053 msgid "Print Line Numbers"
4054 msgstr "Druk regelnummers af"
4055
4056 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4057 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4058 msgstr "Interval van afgedrukte regelnummers (0 betekend geen numbers)"
4059
4060 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:349
4061 msgid "Print Header"
4062 msgstr "Print kop"
4063
4064 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4065 msgid "Whether to print a header in each page"
4066 msgstr "Wel/niet een kop printen op iedere pagina"
4067
4068 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:357
4069 msgid "Print Footer"
4070 msgstr "Print voettekst"
4071
4072 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4073 msgid "Whether to print a footer in each page"
4074 msgstr "Wel/niet een voettekst printen op iedere pagina"
4075
4076 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:365
4077 msgid "Header and Footer Font"
4078 msgstr "Lettertype voor kop- en voettekst"
4079
4080 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4081 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4082 msgstr "GnomeFont-naam om te gebruiken voor kop- en voettekst (deprecated)"
4083
4084 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:373
4085 msgid "Header and Footer Font Description"
4086 msgstr "Lettertype-beschrijving voor kop- en voettekst"
4087
4088 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4089 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4090 msgstr ""
4091 "Lettertype om te gebruiken voor kop- en voettekst (bijv. \"Monospace 10\")"
4092
4093 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1206
4094 #: src/prefs_matcher.c:2004 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48
4095 #: src/summaryview.c:600
4096 msgid "Date"
4097 msgstr "Datum"
4098
4099 #: src/gtk/headers.h:8
4100 msgid "Date:"
4101 msgstr "Datum:"
4102
4103 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1203
4104 #: src/prefs_matcher.c:2001 src/prefs_summary_column.c:81
4105 #: src/prefs_template.c:79 src/quote_fmt.c:49 src/quote_fmt.c:167
4106 #: src/quote_fmt.c:295 src/quote_fmt.c:427 src/summaryview.c:598
4107 msgid "From"
4108 msgstr "Afzender"
4109
4110 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:352
4111 msgid "From:"
4112 msgstr "Afzender:"
4113
4114 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:393
4115 msgid "Sender"
4116 msgstr "Afzender"
4117
4118 #: src/gtk/headers.h:10
4119 msgid "Sender:"
4120 msgstr "Afzender:"
4121
4122 #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1981
4123 msgid "Reply-To"
4124 msgstr "Antwoord aan"
4125
4126 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1204
4127 #: src/prefs_matcher.c:2002 src/prefs_summary_column.c:82
4128 #: src/prefs_template.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:599
4129 msgid "To"
4130 msgstr "Aan"
4131
4132 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1955
4133 #: src/prefs_filtering_action.c:1205 src/prefs_matcher.c:2003
4134 #: src/prefs_template.c:82 src/quote_fmt.c:57
4135 msgid "Cc"
4136 msgstr "Cc"
4137
4138 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1968 src/prefs_template.c:83
4139 msgid "Bcc"
4140 msgstr "Bcc"
4141
4142 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1207
4143 #: src/prefs_matcher.c:2005 src/quote_fmt.c:60
4144 msgid "Message-ID"
4145 msgstr "Bericht-ID"
4146
4147 #: src/gtk/headers.h:15
4148 msgid "Message-ID:"
4149 msgstr "Bericht-ID:"
4150
4151 #: src/gtk/headers.h:16
4152 msgid "In-Reply-To"
4153 msgstr "In antwoord aan"
4154
4155 #: src/gtk/headers.h:16
4156 msgid "In-Reply-To:"
4157 msgstr "In antwoord aan:"
4158
4159 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1209
4160 #: src/prefs_matcher.c:2007 src/quote_fmt.c:59
4161 msgid "References"
4162 msgstr "Verwijzingen"
4163
4164 #: src/gtk/headers.h:17
4165 msgid "References:"
4166 msgstr "Verwijzingen:"
4167
4168 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1202
4169 #: src/prefs_matcher.c:2000 src/prefs_summary_column.c:80
4170 #: src/prefs_template.c:84 src/quote_fmt.c:55 src/quote_fmt.c:186
4171 #: src/summaryview.c:597
4172 msgid "Subject"
4173 msgstr "Onderwerp"
4174
4175 #: src/gtk/headers.h:19
4176 msgid "Comments"
4177 msgstr "Opmerkingen"
4178
4179 #: src/gtk/headers.h:19
4180 msgid "Comments:"
4181 msgstr "Opmerkingen:"
4182
4183 #: src/gtk/headers.h:20
4184 msgid "Keywords"
4185 msgstr "Sleutelwoorden"
4186
4187 #: src/gtk/headers.h:20
4188 msgid "Keywords:"
4189 msgstr "Sleutelwoorden:"
4190
4191 #: src/gtk/headers.h:21
4192 msgid "Resent-Date"
4193 msgstr "Herzonden-Datum"
4194
4195 #: src/gtk/headers.h:21
4196 msgid "Resent-Date:"
4197 msgstr "Herzonden-Datum:"
4198
4199 #: src/gtk/headers.h:22
4200 msgid "Resent-From"
4201 msgstr "Herzonden-Van"
4202
4203 #: src/gtk/headers.h:22
4204 msgid "Resent-From:"
4205 msgstr "Herzonden-Van:"
4206
4207 #: src/gtk/headers.h:23
4208 msgid "Resent-Sender"
4209 msgstr "Herzonden-Afzender"
4210
4211 #: src/gtk/headers.h:23
4212 msgid "Resent-Sender:"
4213 msgstr "Herzonden-Afzender"
4214
4215 #: src/gtk/headers.h:24
4216 msgid "Resent-To"
4217 msgstr "Herzonden-Aan"
4218
4219 #: src/gtk/headers.h:24
4220 msgid "Resent-To:"
4221 msgstr "Herzonden-Aan:"
4222
4223 #: src/gtk/headers.h:25
4224 msgid "Resent-Cc"
4225 msgstr "Herzonden-CC"
4226
4227 #: src/gtk/headers.h:25
4228 msgid "Resent-Cc:"
4229 msgstr "Herzonden-CC:"
4230
4231 #: src/gtk/headers.h:26
4232 msgid "Resent-Bcc"
4233 msgstr "Herzonden-Bcc"
4234
4235 #: src/gtk/headers.h:26
4236 msgid "Resent-Bcc:"
4237 msgstr "Herzonden-Bcc:"
4238
4239 #: src/gtk/headers.h:27
4240 msgid "Resent-Message-ID"
4241 msgstr "Herzonden-Bericht-ID"
4242
4243 #: src/gtk/headers.h:27
4244 msgid "Resent-Message-ID:"
4245 msgstr "Herzonden-Bericht-ID:"
4246
4247 #: src/gtk/headers.h:28
4248 msgid "Return-Path"
4249 msgstr "Terugkeer-Pad"
4250
4251 #: src/gtk/headers.h:28
4252 msgid "Return-Path:"
4253 msgstr "Terugkeer-Pad:"
4254
4255 #: src/gtk/headers.h:29
4256 msgid "Received"
4257 msgstr "Ontvangen"
4258
4259 #: src/gtk/headers.h:29
4260 msgid "Received:"
4261 msgstr "Ontvangen:"
4262
4263 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1208
4264 #: src/prefs_matcher.c:2006 src/quote_fmt.c:58
4265 msgid "Newsgroups"
4266 msgstr "Nieuwsgroepen"
4267
4268 #: src/gtk/headers.h:33
4269 msgid "Followup-To"
4270 msgstr "Opvolgend-Aan"
4271
4272 #: src/gtk/headers.h:34
4273 msgid "Delivered-To"
4274 msgstr "Afgeleverd-Aan"
4275
4276 #: src/gtk/headers.h:34
4277 msgid "Delivered-To:"
4278 msgstr "Afgeleverd aan:"
4279
4280 #: src/gtk/headers.h:35
4281 msgid "Seen"
4282 msgstr "Gezien"
4283
4284 #: src/gtk/headers.h:35
4285 msgid "Seen:"
4286 msgstr "Gezien:"
4287
4288 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:137
4289 #: src/gtk/sslcertwindow.c:232 src/prefs_summary_column.c:78
4290 #: src/summaryview.c:2818
4291 msgid "Status"
4292 msgstr "Status"
4293
4294 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:936
4295 msgid "Status:"
4296 msgstr "Status:"
4297
4298 #: src/gtk/headers.h:37
4299 msgid "Face"
4300 msgstr "Face"
4301
4302 #: src/gtk/headers.h:37
4303 msgid "Face:"
4304 msgstr "Face:"
4305
4306 #: src/gtk/headers.h:38
4307 msgid "Disposition-Notification-To"
4308 msgstr "Disposition-Notification-To"
4309
4310 #: src/gtk/headers.h:38
4311 msgid "Disposition-Notification-To:"
4312 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4313
4314 #: src/gtk/headers.h:39
4315 msgid "Return-Receipt-To"
4316 msgstr "Ontvangstbevestiging-Aan"
4317
4318 #: src/gtk/headers.h:39
4319 msgid "Return-Receipt-To:"
4320 msgstr "Ontvangstbevestiging-Aan:"
4321
4322 #: src/gtk/headers.h:40
4323 msgid "User-Agent"
4324 msgstr "Applicatie"
4325
4326 #: src/gtk/headers.h:40
4327 msgid "User-Agent:"
4328 msgstr "Applicatie:"
4329
4330 #: src/gtk/headers.h:41
4331 msgid "Content-Type"
4332 msgstr "Inhoud-Type"
4333
4334 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:326
4335 msgid "Content-Type:"
4336 msgstr "Inhoud-Type:"
4337
4338 #: src/gtk/headers.h:42
4339 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4340 msgstr "Inhoud-Overdracht-Codering"
4341
4342 #: src/gtk/headers.h:42
4343 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4344 msgstr "Inhoud-Overdracht-Codering:"
4345
4346 #: src/gtk/headers.h:43
4347 msgid "MIME-Version"
4348 msgstr "MIME-Versie"
4349
4350 #: src/gtk/headers.h:43
4351 msgid "MIME-Version:"
4352 msgstr "MIME-Versie:"
4353
4354 #: src/gtk/headers.h:44
4355 msgid "Precedence"
4356 msgstr "Voorrang"
4357
4358 #: src/gtk/headers.h:44
4359 msgid "Precedence:"
4360 msgstr "Voorrang:"
4361
4362 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1042
4363 msgid "Organization"
4364 msgstr "Organisatie"
4365
4366 #: src/gtk/headers.h:45
4367 msgid "Organization:"
4368 msgstr "Organisatie:"
4369
4370 #: src/gtk/headers.h:47
4371 msgid "Mailing-List"
4372 msgstr "Mailing-Lijst"
4373
4374 #: src/gtk/headers.h:47
4375 msgid "Mailing-List:"
4376 msgstr "Mailing-Lijst:"
4377
4378 #: src/gtk/headers.h:48
4379 msgid "List-Post"
4380 msgstr "Lijst-Post"
4381
4382 #: src/gtk/headers.h:48
4383 msgid "List-Post:"
4384 msgstr "Lijst-Post:"
4385
4386 #: src/gtk/headers.h:49
4387 msgid "List-Subscribe"
4388 msgstr "Lijst-Inschrijven"
4389
4390 #: src/gtk/headers.h:49
4391 msgid "List-Subscribe:"
4392 msgstr "Lijst-Inschrijven:"
4393
4394 #: src/gtk/headers.h:50
4395 msgid "List-Unsubscribe"
4396 msgstr "Lijst-Uitschrijven"
4397
4398 #: src/gtk/headers.h:50
4399 msgid "List-Unsubscribe:"
4400 msgstr "Lijst-Uitschrijven:"
4401
4402 #: src/gtk/headers.h:51
4403 msgid "List-Help"
4404 msgstr "Lijst-Help"
4405
4406 #: src/gtk/headers.h:51
4407 msgid "List-Help:"
4408 msgstr "Lijst-Help:"
4409
4410 #: src/gtk/headers.h:52
4411 msgid "List-Archive"
4412 msgstr "Lijst-Archief"
4413
4414 #: src/gtk/headers.h:52
4415 msgid "List-Archive:"
4416 msgstr "Lijst-Archief:"
4417
4418 #: src/gtk/headers.h:53
4419 msgid "List-Owner"
4420 msgstr "Lijst-Eigenaar"
4421
4422 #: src/gtk/headers.h:53
4423 msgid "List-Owner:"
4424 msgstr "Lijst-Eigenaar:"
4425
4426 #: src/gtk/headers.h:55
4427 msgid "X-Label"
4428 msgstr "X-Label"
4429
4430 #: src/gtk/headers.h:55
4431 msgid "X-Label:"
4432 msgstr "X-Label:"
4433
4434 #: src/gtk/headers.h:56
4435 msgid "X-Mailer"
4436 msgstr "X-Mailer"
4437
4438 #: src/gtk/headers.h:56
4439 msgid "X-Mailer:"
4440 msgstr "X-Mailer:"
4441
4442 #: src/gtk/headers.h:57
4443 msgid "X-Status"
4444 msgstr "X-Status"
4445
4446 #: src/gtk/headers.h:57
4447 msgid "X-Status:"
4448 msgstr "X-Status:"
4449
4450 #: src/gtk/headers.h:58
4451 msgid "X-Face"
4452 msgstr "X-Face"
4453
4454 #: src/gtk/headers.h:58
4455 msgid "X-Face:"
4456 msgstr "X-Face:"
4457
4458 #: src/gtk/headers.h:59
4459 msgid "X-No-Archive"
4460 msgstr "X-Niet-Archiveren"
4461
4462 #: src/gtk/headers.h:59
4463 msgid "X-No-Archive:"
4464 msgstr "X-Niet-Archiveren:"
4465
4466 #: src/gtk/headers.h:62
4467 msgid "In reply to"
4468 msgstr "In antwoord op"
4469
4470 #: src/gtk/headers.h:62
4471 msgid "In reply to:"
4472 msgstr "In antwoord op:"
4473
4474 #: src/gtk/headers.h:63
4475 msgid "To or Cc"
4476 msgstr "Aan of Cc"
4477
4478 #: src/gtk/headers.h:63
4479 msgid "To or Cc:"
4480 msgstr "Aan of Cc:"
4481
4482 #: src/gtk/headers.h:64
4483 msgid "From, To or Subject"
4484 msgstr "Van, Aan of Onderwerp"
4485
4486 #: src/gtk/headers.h:64
4487 msgid "From, To or Subject:"
4488 msgstr "Van, Aan of Onderwerp:"
4489
4490 #: src/gtk/icon_legend.c:62
4491 msgid "New message"
4492 msgstr "Nieuw"
4493
4494 #: src/gtk/icon_legend.c:63
4495 msgid "Unread message"
4496 msgstr "Ongelezen"
4497
4498 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4499 msgid "Message has been replied to"
4500 msgstr "Is beantwoord"
4501
4502 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4503 msgid "Message has been forwarded"
4504 msgstr "Is doorgestuurd"
4505
4506 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4507 msgid "Message is in an ignored thread"
4508 msgstr "In een 'genegeerd' draadje"
4509
4510 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4511 msgid "Message is in a watched thread"
4512 msgstr "In een gevolgd draadje"
4513
4514 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4515 msgid "Message is spam"
4516 msgstr "Is spam"
4517
4518 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4519 msgid "Message has attachment(s)"
4520 msgstr "Heeft bijvoegsel(s)"
4521
4522 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4523 msgid "Digitally signed message"
4524 msgstr "Digitaal ondertekend"
4525
4526 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4527 msgid "Encrypted message"
4528 msgstr "Versleuteld"
4529
4530 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4531 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4532 msgstr "Ondertekend en heeft bijvoegsel(s)"
4533
4534 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4535 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4536 msgstr "Versleuteld en heeft bijvoegsel(s)"
4537
4538 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4539 msgid "Marked message"
4540 msgstr "Gemarkeerd"
4541
4542 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4543 msgid "Message is marked for deletion"
4544 msgstr "Bericht is gemarkeerd voor verwijderen"
4545
4546 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4547 msgid "Message is marked for moving"
4548 msgstr "Bericht is gemarkeerd voor verplaatsen"
4549
4550 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4551 msgid "Message is marked for copying"
4552 msgstr "Bericht is gemarkeerd voor kopiĆ«ren"
4553
4554 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4555 msgid "Locked message"
4556 msgstr "Opslot"
4557
4558 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4559 msgid "Folder (normal, opened)"
4560 msgstr "Map (normaal, geopend)"
4561
4562 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4563 msgid "Folder with read messages hidden"
4564 msgstr "Map met gelezen berichten verborgen"
4565
4566 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4567 msgid "Folder contains marked messages"
4568 msgstr "Map bevat gemarkeerde berichten"
4569
4570 #: src/gtk/icon_legend.c:119
4571 msgid "Icon Legend"
4572 msgstr "Pictogramlegenda"
4573
4574 #: src/gtk/icon_legend.c:137
4575 msgid ""
4576 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4577 "messages and folders:</span>"
4578 msgstr ""
4579 "<span weight=\"bold\">De volgende pictogrammen worden gebruikt om de status "
4580 "van een bericht of map weer te geven:</span>"
4581
4582 #: src/gtk/inputdialog.c:245 src/gtk/inputdialog.c:267
4583 #, c-format
4584 msgid "Input password for %s on %s:"
4585 msgstr "Geef wachtwoord voor %s op %s:"
4586
4587 #: src/gtk/inputdialog.c:248 src/gtk/inputdialog.c:251
4588 #: src/gtk/inputdialog.c:270 src/gtk/inputdialog.c:273
4589 #, c-format
4590 msgid "Input password for %s:"
4591 msgstr "Geef wachtwoord voor %s:"
4592
4593 #: src/gtk/inputdialog.c:254 src/gtk/inputdialog.c:276
4594 msgid "Input password:"
4595 msgstr "Geef wachtwoord:"
4596
4597 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:283
4598 #: src/gtk/inputdialog.c:295
4599 msgid "Input password"
4600 msgstr "Geef wachtwoord"
4601
4602 #: src/gtk/inputdialog.c:285
4603 msgid "Remember password for this session"
4604 msgstr "Onthoud wachtwoord voor deze sessie"
4605
4606 #: src/gtk/inputdialog.c:383 src/gtk/inputdialog.c:432
4607 msgid "Remember this"
4608 msgstr "Onthoud dit"
4609
4610 #: src/gtk/logwindow.c:446
4611 msgid "Clear _Log"
4612 msgstr "Leeg _Log"
4613
4614 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4615 msgid ""
4616 "\n"
4617 "\n"
4618 "Version: "
4619 msgstr ""
4620 "\n"
4621 "\n"
4622 "Versie: "
4623
4624 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4625 msgid "Error: "
4626 msgstr "Fout: "
4627
4628 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4629 msgid "Plugin is not functional."
4630 msgstr "Plugin werkt niet."
4631
4632 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4633 msgid "Select the Plugins to load"
4634 msgstr "Selecteer de te laden plugins"
4635
4636 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4637 #, c-format
4638 msgid ""
4639 "The following error occurred while loading %s :\n"
4640 "\n"
4641 "%s\n"
4642 msgstr ""
4643 "De volgende fout trad op bij het laden van %s :\n"
4644 "\n"
4645 "%s\n"
4646
4647 #: src/gtk/pluginwindow.c:305 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
4648 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4649 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
4650 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
4651 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4652 msgid "Plugins"
4653 msgstr "Plugins"
4654
4655 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4656 msgid "Load..."
4657 msgstr "Laad..."
4658
4659 #: src/gtk/pluginwindow.c:339
4660 msgid "Unload"
4661 msgstr "Verwijderen"
4662
4663 #: src/gtk/pluginwindow.c:352 src/prefs_summaries.c:220
4664 msgid "Description"
4665 msgstr "Beschrijving"
4666
4667 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
4668 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4669 msgstr "Meer plugins zijn beschikbaar van de Claws Mail website."
4670
4671 #: src/gtk/pluginwindow.c:380 src/prefs_themes.c:875
4672 msgid "Get more..."
4673 msgstr "Haal er meer..."
4674
4675 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4676 msgid "Click here to load one or more plugins"
4677 msgstr "Klik hier om een of meerdere plugins te laden"
4678
4679 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4680 msgid "Unload the selected plugin"
4681 msgstr "Ontlaad de geselecteerde plugins"
4682
4683 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4684 msgid "Loaded plugins"
4685 msgstr "Plugins geladen"
4686
4687 #: src/gtk/prefswindow.c:672
4688 msgid "Page Index"
4689 msgstr "Pagina-inhoudsopgave"
4690
4691 #: src/gtk/progressdialog.c:129 src/prefs_account.c:3103
4692 #: src/prefs_account.c:3121 src/prefs_account.c:3139 src/prefs_account.c:3157
4693 #: src/prefs_account.c:3175 src/prefs_account.c:3193 src/prefs_account.c:3212
4694 #: src/prefs_account.c:3294 src/prefs_filtering_action.c:1357
4695 #: src/prefs_filtering.c:392 src/prefs_filtering.c:1926
4696 msgid "Account"
4697 msgstr "Account"
4698
4699 #: src/gtk/quicksearch.c:415
4700 msgid "all messages"
4701 msgstr "alle berichten"
4702
4703 #: src/gtk/quicksearch.c:416
4704 msgid "messages whose age is greater than #"
4705 msgstr "berichten die ouder zijn dan #"
4706
4707 #: src/gtk/quicksearch.c:417
4708 msgid "messages whose age is less than #"
4709 msgstr "berichten die jonger zijn dan #"
4710
4711 #: src/gtk/quicksearch.c:418
4712 msgid "messages which contain S in the message body"
4713 msgstr "berichten waarvan de berichttekst S bevat"
4714
4715 #: src/gtk/quicksearch.c:419
4716 msgid "messages which contain S in the whole message"
4717 msgstr "berichten waarin S voorkomt (in berichttekst of headers)"
4718
4719 #: src/gtk/quicksearch.c:420
4720 msgid "messages carbon-copied to S"
4721 msgstr "berichten waarvan S een kopie (cc) onving"
4722
4723 #: src/gtk/quicksearch.c:421
4724 msgid "message is either to: or cc: to S"
4725 msgstr "berichten die S ontving (zowel to: als cc:)"
4726
4727 #: src/gtk/quicksearch.c:422
4728 msgid "deleted messages"
4729 msgstr "verwijderde berichten"
4730
4731 #: src/gtk/quicksearch.c:423
4732 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4733 msgstr "berichten waarin S voorkomt in het veld 'Afzender'"
4734
4735 #: src/gtk/quicksearch.c:424
4736 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4737 msgstr "waar als de uitvoer van \"S\" succesvol is"
4738
4739 #: src/gtk/quicksearch.c:425
4740 msgid "messages originating from user S"
4741 msgstr "berichten die komen van gebruiker S"
4742
4743 #: src/gtk/quicksearch.c:426
4744 msgid "forwarded messages"
4745 msgstr "doorgestuurde berichten"
4746
4747 #: src/gtk/quicksearch.c:427
4748 msgid "messages which contain header S"
4749 msgstr "berichten die header S bevatten"
4750
4751 #: src/gtk/quicksearch.c:428
4752 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4753 msgstr "berichten waarin S in de header 'Bericht-ID' voorkomt"
4754
4755 #: src/gtk/quicksearch.c:429
4756 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4757 msgstr "berichten waarin S in de header In-Reply-To voorkomt"
4758
4759 #: src/gtk/quicksearch.c:430
4760 msgid "messages which are marked with color #"
4761 msgstr "berichten die zijn gemarkeerd met kleur #"
4762
4763 #: src/gtk/quicksearch.c:431
4764 msgid "locked messages"
4765 msgstr "berichten die opslot zitten"
4766
4767 #: src/gtk/quicksearch.c:432
4768 msgid "messages which are in newsgroup S"
4769 msgstr "berichten in newsgroup S"
4770
4771 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4772 msgid "new messages"
4773 msgstr "nieuwe berichten"
4774
4775 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4776 msgid "old messages"
4777 msgstr "oude berichten"
4778
4779 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4780 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4781 msgstr "niet complete berichten (niet geheel opgehaald)"
4782
4783 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4784 msgid "messages which have been replied to"
4785 msgstr "berichten die zijn beantwoord"
4786
4787 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4788 msgid "read messages"
4789 msgstr "gelezen berichten"
4790
4791 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4792 msgid "messages which contain S in subject"
4793 msgstr "berichten waarin S voorkomt in het onderwerp"
4794
4795 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4796 msgid "messages whose score is equal to #"
4797 msgstr "berichten waarvan de score gelijk is aan #"
4798
4799 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4800 msgid "messages whose score is greater than #"
4801 msgstr "berichten waarvan de score hoger is dan #"
4802
4803 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4804 msgid "messages whose score is lower than #"
4805 msgstr "berichten waarvan de score lager is dan #"
4806
4807 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4808 msgid "messages whose size is equal to #"
4809 msgstr "berichten met grootte gelijk is aan #"
4810
4811 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4812 msgid "messages whose size is greater than #"
4813 msgstr "berichten die groter zijn dan #"
4814
4815 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4816 msgid "messages whose size is smaller than #"
4817 msgstr "berichten die kleiner zijn dan #"
4818
4819 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4820 msgid "messages which have been sent to S"
4821 msgstr "berichten die zijn gestuurd aan S"
4822
4823 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4824 msgid "messages which tags contain S"
4825 msgstr "berichten die tags met S bevatten"
4826
4827 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4828 msgid "messages which have tag(s)"
4829 msgstr "berichten die getagged zijn"
4830
4831 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4832 msgid "marked messages"
4833 msgstr "gemarkeerde berichten"
4834
4835 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4836 msgid "unread messages"
4837 msgstr "ongelezen berichten"
4838
4839 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4840 msgid "messages which contain S in References header"
4841 msgstr "berichten waarin S in de header 'References' voorkomt"
4842
4843 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4844 #, c-format
4845 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4846 msgstr ""
4847 "berichten die 0 teruggeven als ze aan opdracht worden doorgegeven - %F is "
4848 "bestand met het bericht"
4849
4850 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4851 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4852 msgstr "berichten waarin S in de header 'X-label' voorkomt"
4853
4854 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4855 msgid "logical AND operator"
4856 msgstr "logische EN operator"
4857
4858 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4859 msgid "logical OR operator"
4860 msgstr "logische OF-operator"
4861
4862 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4863 msgid "logical NOT operator"
4864 msgstr "logische NIET-operator"
4865
4866 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4867 msgid "case sensitive search"
4868 msgstr "hoofdlettergevoelig zoeken"
4869
4870 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4871 msgid "all filtering expressions are allowed"
4872 msgstr "alle filter-uitdrukkingen zijn toegestaan"
4873
4874 #: src/gtk/quicksearch.c:467 src/summary_search.c:397
4875 msgid "Extended Search"
4876 msgstr "Uitgebreid Zoeken"
4877
4878 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4879 msgid ""
4880 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4881 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4882 "The following symbols can be used:"
4883 msgstr ""
4884 "Met 'Uitgebreid Zoeken' kunt u criteria opstellen waaraan berichten moeten "
4885 "voldoen alvorens ze zichtbaar worden in de berichtenlijst.\n"
4886 "De volgende speciale tekens kunnen worden gebruikt:"
4887
4888 #: src/gtk/quicksearch.c:587
4889 msgid "From/To/Subject/Tag"
4890 msgstr "Van/Aan/Onderwerp/Vlag"
4891
4892 #: src/gtk/quicksearch.c:598
4893 msgid "Recursive"
4894 msgstr "Recursief"
4895
4896 #: src/gtk/quicksearch.c:608
4897 msgid "Sticky"
4898 msgstr "Plakkend"
4899
4900 #: src/gtk/quicksearch.c:618
4901 msgid "Type-ahead"
4902 msgstr "Aanvullen"
4903
4904 #: src/gtk/quicksearch.c:630
4905 msgid "Run on select"
4906 msgstr "Draai bij het selecteren"
4907
4908 #: src/gtk/quicksearch.c:667 src/gtk/quicksearch.c:756
4909 msgid " Clear "
4910 msgstr " Wissen "
4911
4912 #: src/gtk/quicksearch.c:674
4913 msgid "Clear the current search"
4914 msgstr "Wis de huidige zoekopdracht"
4915
4916 #: src/gtk/quicksearch.c:688 src/summary_search.c:350
4917 msgid "Edit search criteria"
4918 msgstr "Bewerk zoekcriterie"
4919
4920 #: src/gtk/quicksearch.c:694 src/gtk/quicksearch.c:754
4921 msgid " Extended Symbols... "
4922 msgstr " Uitgebreide specilae tekens... "
4923
4924 #: src/gtk/quicksearch.c:701
4925 msgid "Information about extended symbols"
4926 msgstr "Informatie over uitgebreide speciale tekens"
4927
4928 #: src/gtk/quicksearch.c:772
4929 msgid "Info"
4930 msgstr "Informatie"
4931
4932 #: src/gtk/quicksearch.c:774
4933 msgid "Clear"
4934 msgstr "Wissen"
4935
4936 #: src/gtk/quicksearch.c:1257 src/summaryview.c:1451
4937 #, c-format
4938 msgid "Searching in %s... \n"
4939 msgstr "Bezig met zoeken in %s...\n"
4940
4941 #: src/gtk/sslcertwindow.c:86 src/gtk/sslcertwindow.c:97
4942 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:110
4943 #: src/gtk/sslcertwindow.c:121 src/gtk/sslcertwindow.c:127
4944 #: src/gtk/sslcertwindow.c:145 src/gtk/sslcertwindow.c:152
4945 #: src/gtk/sslcertwindow.c:167 src/gtk/sslcertwindow.c:172
4946 #: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/gtk/sslcertwindow.c:194
4947 msgid "<not in certificate>"
4948 msgstr "<niet in certificaat>"
4949
4950 #: src/gtk/sslcertwindow.c:225 src/gtk/sslcertwindow.c:394
4951 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439 src/gtk/sslcertwindow.c:498
4952 msgid "correct"
4953 msgstr "correct"
4954
4955 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230
4956 msgid "Owner"
4957 msgstr "Eigenaar"
4958
4959 #: src/gtk/sslcertwindow.c:231
4960 msgid "Signer"
4961 msgstr "Ondergetekende"
4962
4963 #: src/gtk/sslcertwindow.c:238 src/gtk/sslcertwindow.c:262
4964 #: src/prefs_themes.c:892
4965 msgid "Name: "
4966 msgstr "Naam: "
4967
4968 #: src/gtk/sslcertwindow.c:246 src/gtk/sslcertwindow.c:270
4969 msgid "Organization: "
4970 msgstr "Organisatie: "
4971
4972 #: src/gtk/sslcertwindow.c:254 src/gtk/sslcertwindow.c:278
4973 msgid "Location: "
4974 msgstr "Locatie: "
4975
4976 #: src/gtk/sslcertwindow.c:286
4977 msgid "Fingerprint: \n"
4978 msgstr "Sleutel vingerafdruk: \n"
4979
4980 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
4981 msgid "Signature status: "
4982 msgstr "Status van ondertekening: "
4983
4984 #: src/gtk/sslcertwindow.c:303
4985 msgid "Expires on: "
4986 msgstr "Verloopt op: "
4987
4988 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
4989 #, c-format
4990 msgid "SSL certificate for %s"
4991 msgstr "SSL-certificaat voor %s"
4992
4993 #: src/gtk/sslcertwindow.c:382
4994 #, c-format
4995 msgid ""
4996 "Certificate for %s is unknown.\n"
4997 "Do you want to accept it?"
4998 msgstr ""
4999 "Certificaat voor %s is onbekend.\n"
5000 "Wilt u het accepteren?"
5001
5002 #: src/gtk/sslcertwindow.c:396 src/gtk/sslcertwindow.c:441
5003 #: src/gtk/sslcertwindow.c:500
5004 #, c-format
5005 msgid "Signature status: %s"
5006 msgstr "Status van ondertekening: %s"
5007
5008 #: src/gtk/sslcertwindow.c:404 src/gtk/sslcertwindow.c:449
5009 msgid "_View certificate"
5010 msgstr "_Bekijk certificaat"
5011
5012 #: src/gtk/sslcertwindow.c:409
5013 msgid "Unknown SSL Certificate"
5014 msgstr "Onbekend SSL-certificaat"
5015
5016 #: src/gtk/sslcertwindow.c:410 src/gtk/sslcertwindow.c:455
5017 #: src/gtk/sslcertwindow.c:513
5018 msgid "_Cancel connection"
5019 msgstr "Verbinding afbreken"
5020
5021 #: src/gtk/sslcertwindow.c:410 src/gtk/sslcertwindow.c:513
5022 msgid "_Accept and save"
5023 msgstr "_Accepteer en sla op"
5024
5025 #: src/gtk/sslcertwindow.c:426
5026 #, c-format
5027 msgid ""
5028 "Certificate for %s is expired.\n"
5029 "Do you want to continue?"
5030 msgstr ""
5031 "Certificaat voor %s is verlopen.\n"
5032 "Wilt u het accepteren?"
5033
5034 #: src/gtk/sslcertwindow.c:454
5035 msgid "Expired SSL Certificate"
5036 msgstr "Verlopen SSL-certificaat"
5037
5038 #: src/gtk/sslcertwindow.c:455
5039 msgid "_Accept"
5040 msgstr "_Accepteer"
5041
5042 #: src/gtk/sslcertwindow.c:473
5043 msgid "New certificate:"
5044 msgstr "Nieuw certificaat:"
5045
5046 #: src/gtk/sslcertwindow.c:478
5047 msgid "Known certificate:"
5048 msgstr "Bekend certificaat:"
5049
5050 #: src/gtk/sslcertwindow.c:485
5051 #, c-format
5052 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5053 msgstr "Certificaat voor %s is veranderd. Wilt u het accepteren?"
5054
5055 #: src/gtk/sslcertwindow.c:508
5056 msgid "_View certificates"
5057 msgstr "_Bekijk certificaten"
5058
5059 #: src/gtk/sslcertwindow.c:512
5060 msgid "Changed SSL Certificate"
5061 msgstr "Veranderde SSL-certificaten"
5062
5063 #: src/headerview.c:106
5064 msgid "Tags:"
5065 msgstr "Tags:"
5066
5067 #: src/headerview.c:215 src/summaryview.c:3336 src/summaryview.c:3346
5068 msgid "(No From)"
5069 msgstr "(Geen afzender)"
5070
5071 #: src/headerview.c:230 src/summaryview.c:3369 src/summaryview.c:3372
5072 msgid "(No Subject)"
5073 msgstr "(Geen onderwerp)"
5074
5075 #: src/image_viewer.c:99
5076 msgid "Error:"
5077 msgstr "Fout:"
5078
5079 #: src/image_viewer.c:298
5080 msgid "Filename:"
5081 msgstr "Bestandsnaam:"
5082
5083 #: src/image_viewer.c:305
5084 msgid "Filesize:"
5085 msgstr "Bestandsgrootte:"
5086
5087 #: src/image_viewer.c:354
5088 msgid "Load Image"
5089 msgstr "Laad afbeelding"
5090
5091 #: src/imap.c:540
5092 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5093 msgstr "IMAP4-verbinding verbroken\n"
5094
5095 #: src/imap.c:564
5096 #, c-format
5097 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5098 msgstr "IMAP fout op %s: ge-authenticeerd\n"
5099
5100 #: src/imap.c:567
5101 #, c-format
5102 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5103 msgstr "IMAP fout op %s: niet ge-authenticeerd\n"
5104
5105 #: src/imap.c:570
5106 #, c-format
5107 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5108 msgstr "IMAP fout op %s: slechte staat\n"
5109
5110 #: src/imap.c:573
5111 #, c-format
5112 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5113 msgstr "IMAP fout op %s: stroom fout\n"
5114
5115 #: src/imap.c:576
5116 #, c-format
5117 msgid ""
5118 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5119 "server)\n"
5120 msgstr ""
5121 "IMAP fout op %s: verwerkingsfout (waarschijnlijk niet-RFC overeenkomend van "
5122 "de server)\n"
5123
5124 #: src/imap.c:580
5125 #, c-format
5126 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5127 msgstr "IMAP fout op %s: verbinding geweigerd\n"
5128
5129 #: src/imap.c:583
5130 #, c-format
5131 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5132 msgstr "IMAP fout op %s: geheugen fout\n"
5133
5134 #: src/imap.c:586
5135 #, c-format
5136 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5137 msgstr "IMAP fout op %s: fatale fout\n"
5138
5139 #: src/imap.c:589
5140 #, c-format
5141 msgid ""
5142 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5143 "server)\n"
5144 msgstr ""
5145 "IMAP fout op %s: protocol fout (waarschijnlijk niet-RFC overeenkomend van de "
5146 "server)\n"
5147
5148 #: src/imap.c:593
5149 #, c-format
5150 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5151 msgstr "IMAP fout op %s: verbinding geweigerd\n"
5152
5153 #: src/imap.c:596
5154 #, c-format
5155 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5156 msgstr "IMAP fout op %s: APPEND fout\n"
5157
5158 #: src/imap.c:599
5159 #, c-format
5160 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5161 msgstr "IMAP fout op %s: NOOP fout\n"
5162
5163 #: src/imap.c:602
5164 #, c-format
5165 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5166 msgstr "IMAP fout op %s: LOGOUT fout\n"
5167
5168 #: src/imap.c:605
5169 #, c-format
5170 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5171 msgstr "IMAP fout op %s: CAPABILITY fout\n"
5172
5173 #: src/imap.c:608
5174 #, c-format
5175 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5176 msgstr "IMAP fout op %s: CHECK fout\n"
5177
5178 #: src/imap.c:611
5179 #, c-format
5180 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5181 msgstr "IMAP fout op %s: CLOSE fout\n"
5182
5183 #: src/imap.c:614
5184 #, c-format
5185 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5186 msgstr "IMAP fout op %s: EXPUNGE fout\n"
5187
5188 #: src/imap.c:617
5189 #, c-format
5190 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5191 msgstr "IMAP fout op %s: COPY fout\n"
5192
5193 #: src/imap.c:620
5194 #, c-format
5195 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5196 msgstr "IMAP fout op %s: UID COPY fout\n"
5197
5198 #: src/imap.c:623
5199 #, c-format
5200 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5201 msgstr "IMAP fout op %s: CREATE fout\n"
5202
5203 #: src/imap.c:626
5204 #, c-format
5205 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5206 msgstr "IMAP fout op %s: DELETE fout\n"
5207
5208 #: src/imap.c:629
5209 #, c-format
5210 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5211 msgstr "IMAP fout op %s: EXAMINE fout\n"
5212
5213 #: src/imap.c:632
5214 #, c-format
5215 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5216 msgstr "IMAP fout op %s: FETCH fout\n"
5217
5218 #: src/imap.c:635
5219 #, c-format
5220 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5221 msgstr "IMAP fout op %s: UID FETCH fout\n"
5222
5223 #: src/imap.c:638
5224 #, c-format
5225 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5226 msgstr "IMAP fout op %s: LIST fout\n"
5227
5228 #: src/imap.c:641
5229 #, c-format
5230 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5231 msgstr "IMAP fout op %s: LOGIN fout\n"
5232
5233 #: src/imap.c:644
5234 #, c-format
5235 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5236 msgstr "IMAP fout op %s: LSUB fout\n"
5237
5238 #: src/imap.c:647
5239 #, c-format
5240 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5241 msgstr "IMAP fout op %s: RENAME fout\n"
5242
5243 #: src/imap.c:650
5244 #, c-format
5245 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5246 msgstr "IMAP fout op %s: SEARCH fout\n"
5247
5248 #: src/imap.c:653
5249 #, c-format
5250 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5251 msgstr "IMAP fout op %s: UID SEARCH fout\n"
5252
5253 #: src/imap.c:656
5254 #, c-format
5255 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5256 msgstr "IMAP fout op %s: SELECT fout\n"
5257
5258 #: src/imap.c:659
5259 #, c-format
5260 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5261 msgstr "IMAP fout op %s: STATUS fout\n"
5262
5263 #: src/imap.c:662
5264 #, c-format
5265 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5266 msgstr "IMAP fout op %s: STORE fout\n"
5267
5268 #: src/imap.c:665
5269 #, c-format
5270 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5271 msgstr "IMAP fout op %s: UID STORE fout\n"
5272
5273 #: src/imap.c:668
5274 #, c-format
5275 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5276 msgstr "IMAP fout op %s: SUBSCRIBE fout\n"
5277
5278 #: src/imap.c:671
5279 #, c-format
5280 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5281 msgstr "IMAP fout op %s: UNSUBSCRIBE fout\n"
5282
5283 #: src/imap.c:674
5284 #, c-format
5285 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5286 msgstr "IMAP fout op %s: STARTTLS fout\n"
5287
5288 #: src/imap.c:677
5289 #, c-format
5290 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5291 msgstr "IMAP fout op %s: INVAL fout\n"
5292
5293 #: src/imap.c:680
5294 #, c-format
5295 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5296 msgstr "IMAP fout op %s: EXTENSION fout\n"
5297
5298 #: src/imap.c:683
5299 #, c-format
5300 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5301 msgstr "IMAP fout op %s: SASL fout\n"
5302
5303 #: src/imap.c:687
5304 #, c-format
5305 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5306 msgstr "IMAP fout op %s: SSL fout\n"
5307
5308 #: src/imap.c:691
5309 #, c-format
5310 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5311 msgstr "IMAP fout op %s: Onbekende fout [%d]\n"
5312
5313 #: src/imap.c:872
5314 msgid ""
5315 "\n"
5316 "\n"
5317 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5318 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5319 msgstr ""
5320 "\n"
5321 "\n"
5322 "CRAM-MD5 logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-"
5323 "ondersteuning en de CRFAM-MD5 SASL plugin geĆÆnstalleerd is."
5324
5325 #: src/imap.c:878
5326 msgid ""
5327 "\n"
5328 "\n"
5329 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5330 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5331 msgstr ""
5332 "\n"
5333 "\n"
5334 "DIGEST-MD5 logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-"
5335 "ondersteuning en de DIGEST-MD5 SASL plugin geĆÆnstalleerd is."
5336
5337 #: src/imap.c:885
5338 #, c-format
5339 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5340 msgstr "Verbinding maken met %s mislukt: login geweigerd.%s"
5341
5342 #: src/imap.c:889
5343 #, c-format
5344 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5345 msgstr "Verbinding maken met %s mislukt: login geweigerd.%s\n"
5346
5347 #: src/imap.c:907
5348 #, c-format
5349 msgid "Connecting to %s failed"
5350 msgstr "Verbinding maken met %s mislukt"
5351
5352 #: src/imap.c:914 src/imap.c:917
5353 #, c-format
5354 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5355 msgstr ""
5356 "IMAP4 verbinding naar %s is verbroken. Contact wordt opnieuw gelegd...\n"
5357
5358 #: src/imap.c:947 src/imap.c:3043 src/imap.c:3689 src/imap.c:3783
5359 #: src/imap.c:3960 src/imap.c:4771
5360 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5361 msgstr "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor toegang tot de IMAP-server."
5362
5363 #: src/imap.c:1040 src/inc.c:795 src/news.c:353 src/send_message.c:289
5364 msgid "Insecure connection"
5365 msgstr "Onveilige verbinding"
5366
5367 #: src/imap.c:1041 src/inc.c:796 src/news.c:354 src/send_message.c:290
5368 msgid ""
5369 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5370 "available in this build of Claws Mail. \n"
5371 "\n"
5372 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5373 "not be secure."
5374 msgstr ""
5375 "Deze verbinding is geconfigureerd om beveiligd te worden met SSL, maar SSL "
5376 "is niet beschikbaar in deze 'build' van Claws Mail. \n"
5377 "\n"
5378 "Wilt u de verbinding met deze server toch maken? De communicatie wordt dan "
5379 "niet beveiligd."
5380
5381 #: src/imap.c:1047 src/inc.c:802 src/news.c:360 src/send_message.c:296
5382 msgid "Con_tinue connecting"
5383 msgstr "Verbinding _hervatten"
5384
5385 #: src/imap.c:1057
5386 #, c-format
5387 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5388 msgstr "Verbinding met IMAP4-server wordt gemaakt: %s ..."
5389
5390 #: src/imap.c:1099
5391 #, c-format
5392 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5393 msgstr "Kan geen verbinding maken met de IMAP4-server: %s:%d"
5394
5395 #: src/imap.c:1102
5396 #, c-format
5397 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5398 msgstr "Kan geen verbinding maken met de IMAP4-server: %s:%d\n"
5399
5400 #: src/imap.c:1135 src/imap.c:3449
5401 msgid "Can't start TLS session.\n"
5402 msgstr "Kan TLS sessie niet tot stand brengen.\n"
5403
5404 #: src/imap.c:1177
5405 #, c-format
5406 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5407 msgstr "Verbinding met IMAP4-server wordt gemaakt %s ...\n"
5408
5409 #: src/imap.c:1192
5410 #, c-format
5411 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5412 msgstr "Kon niet inloggen op IMAP-server %s.\n"
5413
5414 #: src/imap.c:1195
5415 #, c-format
5416 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5417 msgstr "Kon niet inloggen op IMAP-server %s."
5418
5419 #: src/imap.c:1591
5420 msgid "Adding messages..."
5421 msgstr "Berichten worden toegevoegd..."
5422
5423 #: src/imap.c:1792 src/mh.c:517
5424 msgid "Copying messages..."
5425 msgstr "Berichten worden gekopieerd..."
5426
5427 #: src/imap.c:1984
5428 msgid "can't set deleted flags\n"
5429 msgstr "kan \"verwijderd\" vlaggen niet instellen\n"
5430
5431 #: src/imap.c:1990 src/imap.c:4397
5432 msgid "can't expunge\n"
5433 msgstr "kan niet wissen\n"
5434
5435 #: src/imap.c:2336
5436 #, c-format
5437 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5438 msgstr "Zoeken naar niet-geabonneerde mappen in %s..."
5439
5440 #: src/imap.c:2339
5441 #, c-format
5442 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5443 msgstr "Zoeken naar submappen van %s..."
5444
5445 #: src/imap.c:2588
5446 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5447 msgstr "LIST mislukt; kan postvak niet aanmaken\n"
5448
5449 #: src/imap.c:2603
5450 msgid "can't create mailbox\n"
5451 msgstr "kan postvak niet aanmaken\n"
5452
5453 #: src/imap.c:2694
5454 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5455 msgstr "Een nieuwe mapnaam mag geen 'namespace path separator' bevatten"
5456
5457 #: src/imap.c:2731
5458 #, c-format
5459 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5460 msgstr "kan postvak niet hernoemen: %s naar %s\n"
5461
5462 #: src/imap.c:2834
5463 msgid "can't delete mailbox\n"
5464 msgstr "kan postvak niet verwijderen\n"
5465
5466 #: src/imap.c:3124
5467 msgid "LIST failed\n"
5468 msgstr "LIST mislukt\n"
5469
5470 #: src/imap.c:3206
5471 msgid "Flagging messages..."
5472 msgstr "Berichten afvlaggen..."
5473
5474 #: src/imap.c:3300
5475 #, c-format
5476 msgid "can't select folder: %s\n"
5477 msgstr "kan map niet selecteren: %s\n"
5478
5479 #: src/imap.c:3446
5480 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5481 msgstr "Server vereist TLS om in te loggen.\n"
5482
5483 #: src/imap.c:3456
5484 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5485 msgstr "Kan 'capabilities' niet verversen.\n"
5486
5487 #: src/imap.c:3461
5488 #, c-format
5489 msgid ""
5490 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5491 "compiled without OpenSSL support.\n"
5492 msgstr ""
5493 "Verbinden me %s mislukt: de server vereist TLS, maar Claws Mail is niet "
5494 "vertaald met OpenSSL-ondersteuning.\n"
5495
5496 #: src/imap.c:3469
5497 msgid "Server logins are disabled.\n"
5498 msgstr "Inloggen op servers staat uit.\n"
5499
5500 #: src/imap.c:3694
5501 msgid "Fetching message..."
5502 msgstr "Berichten worden opgehaald..."
5503
5504 #: src/imap.c:4383
5505 #, c-format
5506 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5507 msgstr "kan \"verwijderd\" vlaggen: %d niet instellen\n"
5508
5509 #: src/imap.c:5427
5510 msgid ""
5511 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5512 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5513 "disabled.\n"
5514 "\n"
5515 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5516 msgstr ""
5517 "U heeft een of meer IMAP-accounts ingesteld. Deze versie van Claws Mail is "
5518 "echter gebouwd zonder IMAP-ondersteuning; uw IMAP-account(s) werken dus "
5519 "niet.\n"
5520 "\n"
5521 "U dient waarschijnlijk libetpan te installeren en Claws Mail opnieuw te "
5522 "compileren."
5523
5524 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
5525 msgid "Create _new folder..."
5526 msgstr "Maak _nieuwe map..."
5527
5528 #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:53 src/news_gtk.c:60
5529 msgid "_Rename folder..."
5530 msgstr "He_rnoem map..."
5531
5532 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:54
5533 msgid "M_ove folder..."
5534 msgstr "_Verplaats map..."
5535
5536 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:55
5537 msgid "Cop_y folder..."
5538 msgstr "_Kopieer map..."
5539
5540 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:56
5541 msgid "_Delete folder..."
5542 msgstr "Ver_wijder map..."
5543
5544 #: src/imap_gtk.c:68 src/news_gtk.c:58
5545 msgid "Synchronise"
5546 msgstr "Synchroniseer"
5547
5548 #: src/imap_gtk.c:69 src/news_gtk.c:59
5549 msgid "Down_load messages"
5550 msgstr "_Haal berichten op"
5551
5552 #: src/imap_gtk.c:72
5553 msgid "S_ubscriptions"
5554 msgstr "_Abonnementen"
5555
5556 #: src/imap_gtk.c:74
5557 msgid "_Subscribe..."
5558 msgstr "_Abonneren..."
5559
5560 #: src/imap_gtk.c:75
5561 msgid "_Unsubscribe..."
5562 msgstr "_Afmelden..."
5563
5564 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:57 src/news_gtk.c:62
5565 msgid "_Check for new messages"
5566 msgstr "_Nieuwe berichten ophalen"
5567
5568 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:58
5569 msgid "C_heck for new folders"
5570 msgstr "Controleer op nieuwe _mappen"
5571
5572 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:59
5573 msgid "R_ebuild folder tree"
5574 msgstr "_Ververs mappenboom"
5575
5576 #: src/imap_gtk.c:84
5577 msgid "Show only subscribed _folders"
5578 msgstr "Alleen ge-abonneerde mappen _weergeven"
5579
5580 #: src/imap_gtk.c:193
5581 msgid ""
5582 "Input the name of new folder:\n"
5583 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5584 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5585 msgstr ""
5586 "Geef naam voor nieuwe map:\n"
5587 "(wanneer deze submappen en geen e-mail moet bevatten,\n"
5588 " voeg een `/' toe aan het eind van de naam)"
5589
5590 #: src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:145
5591 msgid "Inherit properties from parent folder"
5592 msgstr "Neem eigenschappen over van bovenliggende map"
5593
5594 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5595 #, c-format
5596 msgid "Input new name for '%s':"
5597 msgstr "Geef een nieuwe naam voor '%s':"
5598
5599 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:251
5600 msgid "Rename folder"
5601 msgstr "Hernoem map"
5602
5603 #: src/imap_gtk.c:275
5604 #, c-format
5605 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5606 msgstr "'%c' mag niet in de naam van een map voorkomen."
5607
5608 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:276 src/news_gtk.c:327
5609 msgid ""
5610 "The folder could not be renamed.\n"
5611 "The new folder name is not allowed."
5612 msgstr ""
5613 "De map kon niet worden hernoemd.\n"
5614 "De nieuwe mapnaam is niet toegestaan."
5615
5616 #: src/imap_gtk.c:361 src/mh_gtk.c:197
5617 #, c-format
5618 msgid ""
5619 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5620 "will not be possible.\n"
5621 "\n"
5622 "Do you really want to delete?"
5623 msgstr ""
5624 "Alle mappen en berichten in '%s' zullen worden verwijderd. Terughalen is "
5625 "niet mogelijk.\n"
5626 "Wilt u werkelijk verwijderen?"
5627
5628 #: src/imap_gtk.c:383 src/mh_gtk.c:219 src/news_gtk.c:265
5629 #, c-format
5630 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5631 msgstr "Kan map '%s' niet verwijderen."
5632
5633 #: src/imap_gtk.c:509
5634 #, c-format
5635 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5636 msgstr "Wilt u zoeken naar niet-ingeschreven submappen van '%s'?"
5637
5638 #: src/imap_gtk.c:512
5639 msgid "Search recursively"
5640 msgstr "Zoek recursief"
5641
5642 #: src/imap_gtk.c:517 src/imap_gtk.c:574
5643 msgid "Subscriptions"
5644 msgstr "Abonnementen"
5645
5646 #: src/imap_gtk.c:518
5647 msgid "+_Search"
5648 msgstr "+_Zoek"
5649
5650 #: src/imap_gtk.c:528
5651 #, c-format
5652 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5653 msgstr "Kies een submap van %s om op te abonneren: "
5654
5655 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:605
5656 msgid "Subscribe"
5657 msgstr "Abonneren"
5658
5659 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5660 msgid "All of them"
5661 msgstr "Allemaal"
5662
5663 #: src/imap_gtk.c:557
5664 msgid ""
5665 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5666 "\n"
5667 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5668 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5669 msgstr ""
5670 "Deze map bent u al op geabonneerd en heeft geen niet-geabonneerde mappen.\n"
5671 "\n"
5672 "Als er nieuwe mappen zijn, gemaakt met een ander programma, gebruik "
5673 "\"Controleer op nieuwe mappen\" op het postvaks hoofdmap."
5674
5675 #: src/imap_gtk.c:566
5676 #, c-format
5677 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5678 msgstr "Wilt u '%s' toepassen op de %s map?"
5679
5680 #: src/imap_gtk.c:567
5681 msgid "subscribe"
5682 msgstr "abonneren"
5683
5684 #: src/imap_gtk.c:567
5685 msgid "unsubscribe"
5686 msgstr "afmelden"
5687
5688 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1216
5689 #: src/prefs_folder_item.c:1237 src/prefs_folder_item.c:1258
5690 msgid "Apply to subfolders"
5691 msgstr "Pas toe op submappen"
5692
5693 #: src/imap_gtk.c:575
5694 msgid "+_Subscribe"
5695 msgstr "+_Abonneren"
5696
5697 #: src/imap_gtk.c:575
5698 msgid "+_Unsubscribe"
5699 msgstr "+Af_melden"
5700
5701 #: src/import.c:110 src/import.c:205
5702 msgid "Import mbox file"
5703 msgstr "Importeer mbox-bestand"
5704
5705 #: src/import.c:129
5706 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5707 msgstr "Geef het mbox-bestand en de doelmap."
5708
5709 #: src/import.c:146
5710 msgid "Destination folder:"
5711 msgstr "Doelmap:"
5712
5713 #: src/import.c:200
5714 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5715 msgstr "Het bron-mboxbestand mag niet leeg blijven."
5716
5717 #: src/import.c:205
5718 msgid ""
5719 "Destination folder is not set.\n"
5720 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5721 msgstr ""
5722 "Doel-map is niet opgegeven.\n"
5723 "Mboxbestand naar de inbox-map importeren?"
5724
5725 #: src/import.c:227
5726 msgid "Can't find the destination folder."
5727 msgstr "Kan de doelmap niet vinden."
5728
5729 #: src/import.c:251
5730 msgid "Select importing file"
5731 msgstr "Selecteer het te importeren bestand"
5732
5733 #: src/importldif.c:186
5734 msgid "Please specify address book name and file to import."
5735 msgstr "Geef adresboeknaam en te importeren bestand."
5736
5737 #: src/importldif.c:189
5738 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5739 msgstr "Selecteer en hernoem te importeren LDIF-veldnamen."
5740
5741 #: src/importldif.c:192
5742 msgid "File imported."
5743 msgstr "Bestand geĆÆmporteerd."
5744
5745 #: src/importldif.c:447 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
5746 msgid "Please select a file."
5747 msgstr "Selecteer een bestand."
5748
5749 #: src/importldif.c:453 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
5750 msgid "Address book name must be supplied."
5751 msgstr "Naam voor adressenboek is verplicht."
5752
5753 #: src/importldif.c:493
5754 msgid "LDIF file imported successfully."
5755 msgstr "LDIF-bestand ingelezen."
5756
5757 #: src/importldif.c:578
5758 msgid "Select LDIF File"
5759 msgstr "Selecteer LDIF-bestand"
5760
5761 #: src/importldif.c:665
5762 msgid ""
5763 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5764 "file data."
5765 msgstr ""
5766 "Geef de naam voor het adresboek dat wordt gemaakt van de gegevens in het "
5767 "LDIF-bestand."
5768
5769 #: src/importldif.c:670
5770 msgid "File Name"
5771 msgstr "Bestandsnaam"
5772
5773 #: src/importldif.c:680
5774 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5775 msgstr "De volledige bestandsspecificatie van het te importeren LDIF-bestand."
5776
5777 #: src/importldif.c:687
5778 msgid "Select the LDIF file to import."
5779 msgstr "Selecteer het te importeren LDIF-bestand."
5780
5781 #: src/importldif.c:724
5782 msgid "R"
5783 msgstr "R"
5784
5785 #: src/importldif.c:725 src/summaryview.c:595
5786 msgid "S"
5787 msgstr "S"
5788
5789 #: src/importldif.c:726
5790 msgid "LDIF Field Name"
5791 msgstr "Naam van LDIF-veld"
5792
5793 #: src/importldif.c:727
5794 msgid "Attribute Name"
5795 msgstr "Gegeven"
5796
5797 #: src/importldif.c:782
5798 msgid "LDIF Field"
5799 msgstr "LDIF-veld"
5800
5801 #: src/importldif.c:794
5802 msgid "Attribute"
5803 msgstr "Gegeven"
5804
5805 #: src/importldif.c:806
5806 msgid ""
5807 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5808 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5809 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5810 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5811 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5812 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5813 "field for import."
5814 msgstr ""
5815 "Kies in bovenstaande lijst de LDIF-velden die zullen worden geĆÆmporteerd en/"
5816 "of hernoemd. Gereserveerde velden (gemarkeerd met een vinkje in de \"R"
5817 "\"kolom), zullen automatisch worden geĆÆmporteerd en kunnen niet worden "
5818 "hernoemd. Een enkele klik in de selecteer-kolom (\"S\") of een dubbele klik "
5819 "ergens anders in de rij, zal die rij selecteren voor importeren. Een enkele "
5820 "klik ergens in de rij selecteert de rij voor hernoemen en brengt u in het "
5821 "hernoem gedeelte onderin het scherm."
5822
5823 #: src/importldif.c:821
5824 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5825 msgstr ""
5826 "Het LDIF-veld kan als gegeven, geĆÆmporteerd in het adresboek, een andere "
5827 "naam krijgen."
5828
5829 #: src/importldif.c:826
5830 msgid "Select for Import"
5831 msgstr "Selecteer voor importeren"
5832
5833 #: src/importldif.c:831
5834 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5835 msgstr "Selecteer het LDIF-veld dat in het adresboek geĆÆmporteerd moet worden."
5836
5837 #: src/importldif.c:833
5838 msgid " Modify "
5839 msgstr " Wijzigen "
5840
5841 #: src/importldif.c:838
5842 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5843 msgstr "Deze knop zal bovenstaande lijst bijwerken met de geleverde gegevens."
5844
5845 #: src/importldif.c:910
5846 msgid "Records Imported :"
5847 msgstr "Records importeren :"
5848
5849 #: src/importldif.c:942
5850 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5851 msgstr "Importeren LDIF-bestand in adressenboek"
5852
5853 #: src/importldif.c:980
5854 msgid "Proceed"
5855 msgstr "Ga door"
5856
5857 #: src/importmutt.c:141
5858 msgid "Error importing MUTT file."
5859 msgstr "Fout bij importeren MUTT-bestand."
5860
5861 #: src/importmutt.c:156
5862 msgid "Select MUTT File"
5863 msgstr "Selecteer MUTT-bestand"
5864
5865 #: src/importmutt.c:203
5866 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5867 msgstr "Importeren MUTT-bestand in adressenboek"
5868
5869 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
5870 msgid "Please select a file to import."
5871 msgstr "Selecteer een bestand."
5872
5873 #: src/importpine.c:140
5874 msgid "Error importing Pine file."
5875 msgstr "Fout bij importeren Pine-bestand."
5876
5877 #: src/importpine.c:155
5878 msgid "Select Pine File"
5879 msgstr "Selecteer Pine-bestand"
5880
5881 #: src/importpine.c:202
5882 msgid "Import Pine file into Address Book"
5883 msgstr "Importeren Pine-bestand in adressenboek"
5884
5885 #: src/inc.c:192 src/inc.c:298 src/inc.c:324
5886 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5887 msgstr "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor het onvangen van e-mail."
5888
5889 #: src/inc.c:345
5890 #, c-format
5891 msgid "%s failed\n"
5892 msgstr "%s mislukt\n"
5893
5894 #: src/inc.c:415
5895 msgid "Retrieving new messages"
5896 msgstr "Nieuwe berichten worden opgehaald"
5897
5898 #: src/inc.c:474
5899 msgid "Standby"
5900 msgstr "Een ogenblik geduld alstublieft"
5901
5902 #: src/inc.c:599 src/inc.c:653
5903 msgid "Cancelled"
5904 msgstr "Afgebroken"
5905
5906 #: src/inc.c:610
5907 msgid "Retrieving"
5908 msgstr "Bezig met ophalen"
5909
5910 #: src/inc.c:619
5911 #, c-format
5912 msgid "Done (%d message (%s) received)"
5913 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
5914 msgstr[0] "Klaar (%d bericht (%s) ontvangen)"
5915 msgstr[1] "Klaar (%d berichten (%s) ontvangen)"
5916
5917 #: src/inc.c:625
5918 msgid "Done (no new messages)"
5919 msgstr "Klaar (geen nieuwe berichten)"
5920
5921 #: src/inc.c:630
5922 msgid "Connection failed"
5923 msgstr "Verbinding mislukt"
5924
5925 #: src/inc.c:633
5926 msgid "Auth failed"
5927 msgstr "Authenticatie mislukt"
5928
5929 #: src/inc.c:640 src/prefs_matcher.c:372 src/prefs_summary_column.c:87
5930 #: src/summaryview.c:2814 src/summaryview.c:6059
5931 msgid "Locked"
5932 msgstr "Beveiligd"
5933
5934 #: src/inc.c:650 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
5935 msgid "Timeout"
5936 msgstr "Wachttijd"
5937
5938 #: src/inc.c:737
5939 #, c-format
5940 msgid "Finished (%d new message)"
5941 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
5942 msgstr[0] "Klaar (%d nieuw bericht)"
5943 msgstr[1] "KLaar (%d nieuwe berichten)"
5944
5945 #: src/inc.c:741
5946 msgid "Finished (no new messages)"
5947 msgstr "Klaar (geen nieuwe berichten)"
5948
5949 #: src/inc.c:779
5950 #, c-format
5951 msgid "%s: Retrieving new messages"
5952 msgstr "%s: Nieuwe berichten worden opgehaald"
5953
5954 #: src/inc.c:811
5955 #, c-format
5956 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
5957 msgstr "Verbinden met POP3-server: %s ..."
5958
5959 #: src/inc.c:828
5960 #, c-format
5961 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
5962 msgstr "Kan geen verbinding maken met POP3 server: %s:%d"
5963
5964 #: src/inc.c:832
5965 #, c-format
5966 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
5967 msgstr "Kan geen verbinding maken met POP3 server: %s:%d\n"
5968
5969 #: src/inc.c:912 src/send_message.c:459
5970 msgid "Authenticating..."
5971 msgstr "Authenticatie..."
5972
5973 #: src/inc.c:914
5974 #, c-format
5975 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
5976 msgstr "Berichten worden opgehaald van %s (%s) ..."
5977
5978 #: src/inc.c:920
5979 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
5980 msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (STAT)..."
5981
5982 #: src/inc.c:924
5983 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
5984 msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (LAST)..."
5985
5986 #: src/inc.c:928
5987 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
5988 msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (UIDL)..."
5989
5990 #: src/inc.c:932
5991 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
5992 msgstr "Opvragen van de grootte van de nieuwe berichten (LIST)..."
5993
5994 #: src/inc.c:939 src/send_message.c:477
5995 msgid "Quitting"
5996 msgstr "Bezig met afsluiten"
5997
5998 #: src/inc.c:964
5999 #, c-format
6000 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6001 msgstr "Bericht wordt opgehaald (%d / %d) (%s / %s)"
6002
6003 #: src/inc.c:983
6004 #, c-format
6005 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6006 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6007 msgstr[0] "Bezig met ophalen (%d bericht (%s) ontvangen)"
6008 msgstr[1] "Bezig met ophalen (%d berichten (%s) ontvangen)"
6009
6010 #: src/inc.c:1139
6011 msgid "Connection failed."
6012 msgstr "Verbinding maken mislukt"
6013
6014 #: src/inc.c:1143
6015 #, c-format
6016 msgid "Connection to %s:%d failed."
6017 msgstr "Verbinding maken met %s:%d mislukt."
6018
6019 #: src/inc.c:1148
6020 msgid "Error occurred while processing mail."
6021 msgstr "Fout bij het verwerken van de e-mail."
6022
6023 #: src/inc.c:1154
6024 #, c-format
6025 msgid ""
6026 "Error occurred while processing mail:\n"
6027 "%s"
6028 msgstr ""
6029 "Fout bij het verwerken van e-mail:\n"
6030 "%s"
6031
6032 #: src/inc.c:1160
6033 msgid "No disk space left."
6034 msgstr "De schijf is vol."
6035
6036 #: src/inc.c:1165
6037 msgid "Can't write file."
6038 msgstr "Het bestand is niet beschrijfbaar."
6039
6040 #: src/inc.c:1170
6041 msgid "Socket error."
6042 msgstr "Socket-fout."
6043
6044 #: src/inc.c:1173
6045 #, c-format
6046 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6047 msgstr "Socket-fout bij verbinding met %s:%d."
6048
6049 #: src/inc.c:1178 src/send_message.c:387 src/send_message.c:635
6050 msgid "Connection closed by the remote host."
6051 msgstr "Verbinding gesloten door de andere kant."
6052
6053 #: src/inc.c:1181
6054 #, c-format
6055 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6056 msgstr "Verbinding met %s:%d gesloten door de server."
6057
6058 #: src/inc.c:1186
6059 msgid "Mailbox is locked."
6060 msgstr "Postvak zit op slot."
6061
6062 #: src/inc.c:1190
6063 #, c-format
6064 msgid ""
6065 "Mailbox is locked:\n"
6066 "%s"
6067 msgstr ""
6068 "Postvak zit op slot:\n"
6069 "%s"
6070
6071 #: src/inc.c:1196 src/send_message.c:620
6072 msgid "Authentication failed."
6073 msgstr "Authenticatie mislukt."
6074
6075 #: src/inc.c:1202 src/send_message.c:623
6076 #, c-format
6077 msgid ""
6078 "Authentication failed:\n"
6079 "%s"
6080 msgstr ""
6081 "Authenticatie mislukt:\n"
6082 "%s"
6083
6084 #: src/inc.c:1207 src/send_message.c:639
6085 msgid ""
6086 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6087 "value in Preferences/Other."
6088 msgstr ""
6089 "Sessie verlopen. Mogelijk kunt u herstellen door de tijdslimiet te verhogen "
6090 "in Voorkeuren/Diversen."
6091
6092 #: src/inc.c:1212
6093 #, c-format
6094 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6095 msgstr "Verbinding met %s:%d niet binnen tijdslimiet tot stand gekomen."
6096
6097 #: src/inc.c:1250
6098 msgid "Incorporation cancelled\n"
6099 msgstr "Het inbedden is afgelast\n"
6100
6101 #: src/inc.c:1436
6102 #, c-format
6103 msgid "Claws Mail: %d new message"
6104 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6105 msgstr[0] "Claws Mail: %d nieuw bericht"
6106 msgstr[1] "Claws Mail: %d nieuwe berichten"
6107
6108 #: src/inc.c:1563
6109 msgid "Unable to connect: you are offline."
6110 msgstr "Onmogelijk te verbinden: u bent offline."
6111
6112 #: src/inc.c:1589
6113 #, c-format
6114 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6115 msgstr "%s%sU bent nu offline; toch doorgaan gedurende %d minuten?"
6116
6117 #: src/inc.c:1595
6118 #, c-format
6119 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6120 msgstr "%s%sU bent momenteel niet online.  Toch doorgaan?"
6121
6122 #: src/inc.c:1602
6123 msgid "On_ly once"
6124 msgstr "_Eenmalig"
6125
6126 #: src/ldif.c:780
6127 msgid "Nick Name"
6128 msgstr "Bijnaam"
6129
6130 #: src/main.c:244
6131 #, c-format
6132 msgid ""
6133 "File '%s' already exists.\n"
6134 "Can't create folder."
6135 msgstr ""
6136 "Bestand '%s' bestaat al.\n"
6137 "Kan geen map aanmaken."
6138
6139 #: src/main.c:266 src/main.c:279
6140 msgid "Exiting..."
6141 msgstr "Bezig met sluiten..."
6142
6143 #: src/main.c:410
6144 #, c-format
6145 msgid ""
6146 "Configuration for %s found.\n"
6147 "Do you want to migrate this configuration?"
6148 msgstr ""
6149 "Er is een configuratiebestand %s gevonden.\n"
6150 "Wilt u dit configuratiebestand overzetten?"
6151
6152 #: src/main.c:412
6153 #, c-format
6154 msgid ""
6155 "\n"
6156 "\n"
6157 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6158 "script available at %s."
6159 msgstr ""
6160 "\n"
6161 "\n"
6162 "Uw Sylpheed filterregels kunnen omgezet worden door\n"
6163 "een script beschikbaar op %s."
6164
6165 #: src/main.c:425
6166 msgid "Keep old configuration"
6167 msgstr "Oude configuratie behouden"
6168
6169 #: src/main.c:428
6170 msgid ""
6171 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6172 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6173 "on your disk."
6174 msgstr ""
6175 "Een backup bewaren maakt het mogelijk terug te gaan naar een oudere versie, "
6176 "maar kan even duren als u veel IMAP of Nieuws data gecached heeft, en zal "
6177 "wat extra disk-ruimte gebruiken."
6178
6179 #: src/main.c:436
6180 msgid "Migration of configuration"
6181 msgstr "Configuratiebestand overzetten"
6182
6183 #: src/main.c:447
6184 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6185 msgstr "Configuratiebestand wordt gekopiĆ«erd... Dit kan even duren..."
6186
6187 #: src/main.c:456
6188 msgid "Migration failed!"
6189 msgstr "Overzetten mislukt"
6190
6191 #: src/main.c:465
6192 msgid "Migrating configuration..."
6193 msgstr "Configuratiebestand overzetten..."
6194
6195 #: src/main.c:1019 src/plugins/trayicon/trayicon.c:436
6196 msgid "Failed to register folder item update hook"
6197 msgstr "Registreren van map-item-bijwerk-haak mislukt"
6198
6199 #: src/main.c:1026 src/plugins/trayicon/trayicon.c:442
6200 msgid "Failed to register folder update hook"
6201 msgstr "Registreren van map-bijwerk-haak mislukt"
6202
6203 #: src/main.c:1178
6204 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6205 msgstr "g_thread niet ondersteund door glib.\n"
6206
6207 #: src/main.c:1184
6208 msgid ""
6209 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
6210 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
6211 "recompile Claws Mail."
6212 msgstr ""
6213 "Claws Mail is vertaald met een recentere versie van de GTK+-bibliotheek dan "
6214 "op het moment beschikbaar is. Dit zal voor crashes zorgen. U dient de GTK+-"
6215 "bibliotheek bij te werken naar een nieuwere versie of Claws Mail opnieuw te "
6216 "bouwen."
6217
6218 #: src/main.c:1196
6219 msgid ""
6220 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
6221 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6222 msgstr ""
6223 "Claws Mail is vertaald met een oudere versie van de GTK+-bibliotheek dan op "
6224 "het moment beschikbaar is. Dit zal voor crashes zorgen. U dient Claws Mail "
6225 "opnieuw te bouwen."
6226
6227 #: src/main.c:1224
6228 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6229 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (of ouder)"
6230
6231 #: src/main.c:1227
6232 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6233 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (of ouder)"
6234
6235 #: src/main.c:1230
6236 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6237 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (of ouder)"
6238
6239 #: src/main.c:1533
6240 #, c-format
6241 msgid ""
6242 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6243 "more information:\n"
6244 "%s"
6245 msgid_plural ""
6246 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6247 "more information:\n"
6248 "%s"
6249 msgstr[0] ""
6250 "De volgende plugin kon niet worden geladen. Controleer de Plugin-"
6251 "instellingen voor meer informatie:\n"
6252 "%s"
6253 msgstr[1] ""
6254 "De volgende plugins konden niet worden geladen. Controleer de Plugin-"
6255 "instellingen voor meer informatie:\n"
6256 "%s"
6257
6258 #: src/main.c:1561
6259 msgid ""
6260 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6261 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6262 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6263 msgstr ""
6264 "Claws Mail heeft een geconfigureerd postvak gevonden, maar die is "
6265 "incompleet. Dit komt waarschijnlijk door een IMAP-account dat niet werkt. "
6266 "Gebruik \"Ververs mappenboom\"op deze map om dit proberen te repareren."
6267
6268 #: src/main.c:1567
6269 msgid ""
6270 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6271 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6272 "plugin and try again."
6273 msgstr ""
6274 "Claws Mail heeft een geconfigureerd postvak gevonden, maar kon het niet "
6275 "laden. Het postvak komt waarschijnlijk van een oude en externe plugin. "
6276 "Herinstalleer alstublieft deze plugin en probeer het nogmaals."
6277
6278 #: src/main.c:1596
6279 #, c-format
6280 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6281 msgstr "Claws Mail kan niet starten zonder zijn data volume (%s)."
6282
6283 #: src/main.c:1899
6284 #, c-format
6285 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6286 msgstr "Gebruik: %s [OPTIES]...\n"
6287
6288 #: src/main.c:1901
6289 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6290 msgstr "  --compose [adres]      open venster \"Bericht opstellen\""
6291
6292 #: src/main.c:1902
6293 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6294 msgstr "  --subscribe [uri]      abonneer indien mogelijk op gegeven URI"
6295
6296 #: src/main.c:1903
6297 msgid ""
6298 "  --attach file1 [file2]...\n"
6299 "                         open composition window with specified files\n"
6300 "                         attached"
6301 msgstr ""
6302 "  --attach file1 [file2]...\n"
6303 "                         open venster \"Bericht opstellen\" met gegeven "
6304 "bestanden\n"
6305 "                         toegevoegd"
6306
6307 #: src/main.c:1906
6308 msgid "  --receive              receive new messages"
6309 msgstr "  --receive              haal nieuwe berichten op"
6310
6311 #: src/main.c:1907
6312 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6313 msgstr "  --receive-all          berichten ophalen van alle accounts"
6314
6315 #: src/main.c:1908
6316 msgid "  --send                 send all queued messages"
6317 msgstr "  --send                 verzend alle berichten in de wachtrij"
6318
6319 #: src/main.c:1909
6320 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6321 msgstr "  --status [map]...      weergeven totaal aantal berichten"
6322
6323 #: src/main.c:1910
6324 msgid ""
6325 "  --status-full [folder]...\n"
6326 "                         show the status of each folder"
6327 msgstr ""
6328 "  --status-full [map]...\n"
6329 "                         weergeven status van mappen"
6330
6331 #: src/main.c:1912
6332 msgid ""
6333 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6334 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6335 msgstr ""
6336 "  --select folder[/msg]  ga naar opgegeven map/bericht\n"
6337 "                         map is een map-ID zoals 'map/submap'"
6338
6339 #: src/main.c:1914
6340 msgid "  --online               switch to online mode"
6341 msgstr "  --online               schakel over naar online-modus"
6342
6343 #: src/main.c:1915
6344 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6345 msgstr "  --offline              schakel over naar offline-modus"
6346
6347 #: src/main.c:1916
6348 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6349 msgstr "  --exit --quit -q       sluit Claws Mail af"
6350
6351 #: src/main.c:1917
6352 msgid "  --debug                debug mode"
6353 msgstr "  --debug                debug modus"
6354
6355 #: src/main.c:1918
6356 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6357 msgstr "  --help -h              geef deze hulp weer"
6358
6359 #: src/main.c:1919
6360 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6361 msgstr "  --version -v           geef versie informatie en sluit af"
6362
6363 #: src/main.c:1920
6364 msgid ""
6365 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6366 "and exit"
6367 msgstr ""
6368 " --version-full -V      geef versie informatie en ingebouwde mogelijkheden "
6369 "en sluit af"
6370
6371 #: src/main.c:1921
6372 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6373 msgstr "  --config-dir            print configuratiemap"
6374
6375 #: src/main.c:1922
6376 msgid ""
6377 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6378 "                         use specified configuration directory"
6379 msgstr ""
6380 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6381 "                         gebruik opgegeven configuratiemap"
6382
6383 #: src/main.c:1972
6384 msgid "Unknown option\n"
6385 msgstr "Onbekende optie\n"
6386
6387 #: src/main.c:1990
6388 #, c-format
6389 msgid "Processing (%s)..."
6390 msgstr "Verwerken (%s)..."
6391
6392 #: src/main.c:1993
6393 msgid "top level folder"
6394 msgstr "map op hoogste niveaux"
6395
6396 #: src/main.c:2076
6397 msgid "Queued messages"
6398 msgstr "Berichten zijn in de wachtrij gezet"
6399
6400 #: src/main.c:2077
6401 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6402 msgstr "Er staan nog berichten in de wachtrij. Toch afsluiten?"
6403
6404 #: src/main.c:2548
6405 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6406 msgstr "NetworkManager: netwerk is beschikbaar.\n"
6407
6408 #: src/main.c:2554
6409 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6410 msgstr "NetworkManager: netwerk is niet beschikbaar.\n"
6411
6412 #: src/mainwindow.c:458 src/messageview.c:186
6413 msgid "_File"
6414 msgstr "_Bestand"
6415
6416 #: src/mainwindow.c:460 src/messageview.c:188
6417 msgid "_View"
6418 msgstr "Beel_d"
6419
6420 #: src/mainwindow.c:463
6421 msgid "_Configuration"
6422 msgstr "_Instellingen"
6423
6424 #: src/mainwindow.c:467
6425 msgid "_Add mailbox"
6426 msgstr "_Postvak toevoegen"
6427
6428 #: src/mainwindow.c:468
6429 msgid "MH..."
6430 msgstr "MH..."
6431
6432 #: src/mainwindow.c:471
6433 msgid "Change folder order..."
6434 msgstr "_Verander mapvolgorde..."
6435
6436 #: src/mainwindow.c:474
6437 msgid "_Import mbox file..."
6438 msgstr "_Importeer mbox-bestand"
6439
6440 #: src/mainwindow.c:475
6441 msgid "_Export to mbox file..."
6442 msgstr "_Exporteer naar mbox-bestand"
6443
6444 #: src/mainwindow.c:476
6445 msgid "_Export selected to mbox file..."
6446 msgstr "E_xporteer selectie naar mbox-bestand..."
6447
6448 #: src/mainwindow.c:478
6449 msgid "Empty all _Trash folders"
6450 msgstr "Alle prullenbakken _leegmaken"
6451
6452 #: src/mainwindow.c:481 src/messageview.c:195 src/summaryview.c:580
6453 msgid "_Save as..."
6454 msgstr "_Opslaan als..."
6455
6456 #: src/mainwindow.c:484 src/messageview.c:197
6457 msgid "Page setup..."
6458 msgstr "Pagina instellingen..."
6459
6460 #: src/mainwindow.c:486 src/messageview.c:199
6461 msgid "_Print..."
6462 msgstr "Af_drukken..."
6463
6464 #: src/mainwindow.c:488
6465 msgid "Synchronise folders"
6466 msgstr "Synchroniseer mappen"
6467
6468 #: src/mainwindow.c:490
6469 msgid "E_xit"
6470 msgstr "Af_sluiten"
6471
6472 #: src/mainwindow.c:495
6473 msgid "Select _thread"
6474 msgstr "_Discussie-draad selecteren"
6475
6476 #: src/mainwindow.c:496
6477 msgid "_Delete thread"
6478 msgstr "_Verwijder draad"
6479
6480 #: src/mainwindow.c:498
6481 msgid "_Find in current message..."
6482 msgstr "_Zoek in huidige bericht"
6483
6484 #: src/mainwindow.c:500
6485 msgid "_Quick search"
6486 msgstr "_Snelzoeken"
6487
6488 #: src/mainwindow.c:503
6489 msgid "Show or hi_de"
6490 msgstr "_Toon of verberg"
6491
6492 #: src/mainwindow.c:504
6493 msgid "_Toolbar"
6494 msgstr "_Werkbalk"
6495
6496 #: src/mainwindow.c:506
6497 msgid "Set displayed _columns"
6498 msgstr "Weergegeven _kolommen instellen"
6499
6500 #: src/mainwindow.c:507
6501 msgid "in _Folder list..."
6502 msgstr "in _Mappenlijst"
6503
6504 #: src/mainwindow.c:508
6505 msgid "in _Message list..."
6506 msgstr "in _Berichtenlijst"
6507
6508 #: src/mainwindow.c:513
6509 msgid "La_yout"
6510 msgstr "_Weergave"
6511
6512 #: src/mainwindow.c:516
6513 msgid "_Sort"
6514 msgstr "_Sorteer"
6515
6516 #: src/mainwindow.c:518
6517 msgid "_Attract by subject"
6518 msgstr "Ge_lijksoortige onderwerpen bij elkaar"
6519
6520 #: src/mainwindow.c:520
6521 msgid "E_xpand all threads"
6522 msgstr "Berichtenboom _uitklappen"
6523
6524 #: src/mainwindow.c:521
6525 msgid "Co_llapse all threads"
6526 msgstr "Berichtenboom _inklappen"
6527
6528 #: src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:210
6529 msgid "_Go to"
6530 msgstr "_Ga naar"
6531
6532 #: src/mainwindow.c:524 src/messageview.c:211
6533 msgid "_Previous message"
6534 msgstr "_Vorige pagina"
6535
6536 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:212
6537 msgid "_Next message"
6538 msgstr "V_olgende bericht"
6539
6540 #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:214
6541 msgid "P_revious unread message"
6542 msgstr "Vo_rige ongelezen bericht"
6543
6544 #: src/mainwindow.c:528 src/messageview.c:215
6545 msgid "N_ext unread message"
6546 msgstr "Volgende o_ngelezen bericht"
6547
6548 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:217
6549 msgid "Previous ne_w message"
6550 msgstr "Vo_rige nieuwe bericht"
6551
6552 #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:218
6553 msgid "Ne_xt new message"
6554 msgstr "Volge_nde nieuwe bericht"
6555
6556 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:220
6557 msgid "Previous _marked message"
6558 msgstr "Vorige ge_markeerde bericht"
6559
6560 #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:221
6561 msgid "Next m_arked message"
6562 msgstr "Volgende gem_arkeerde bericht"
6563
6564 #: src/mainwindow.c:536 src/messageview.c:223
6565 msgid "Previous _labeled message"
6566 msgstr "Vorige bericht met _label"
6567
6568 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:224
6569 msgid "Next la_beled message"
6570 msgstr "Volgende bericht met l_abel"
6571
6572 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:226
6573 msgid "Last read message"
6574 msgstr "Laatst gelezen bericht"
6575
6576 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:227
6577 msgid "Parent message"
6578 msgstr "Bovenliggende bericht"
6579
6580 #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:229
6581 msgid "Next unread _folder"
6582 msgstr "Volgende _ongelezen bericht"
6583
6584 #: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:230
6585 msgid "_Other folder..."
6586 msgstr "An_dere map..."
6587
6588 #: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:248
6589 msgid "Decode"
6590 msgstr "Decodeer"
6591
6592 #: src/mainwindow.c:568 src/summaryview.c:577
6593 msgid "Open in new _window"
6594 msgstr "_Nieuw venster"
6595
6596 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:255
6597 msgid "Mess_age source"
6598 msgstr "Br_on weergeven"
6599
6600 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:257
6601 msgid "Quotes"
6602 msgstr "Citaties"
6603
6604 #: src/mainwindow.c:572
6605 msgid "_Update summary"
6606 msgstr "Berichtenlijst v_erversen"
6607
6608 #: src/mainwindow.c:575
6609 msgid "Recei_ve"
6610 msgstr "Ont_vangen"
6611
6612 #: src/mainwindow.c:576
6613 msgid "Get from _current account"
6614 msgstr "Ophalen van _huidige account"
6615
6616 #: src/mainwindow.c:577
6617 msgid "Get from _all accounts"
6618 msgstr "Ophalen van _alle accounts"
6619
6620 #: src/mainwindow.c:578
6621 msgid "Cancel receivin_g"
6622 msgstr "Ophalen ann_uleren"
6623
6624 #: src/mainwindow.c:581
6625 msgid "_Send queued messages"
6626 msgstr "Verzend berichten uit de _wachtrij"
6627
6628 #: src/mainwindow.c:585
6629 msgid "Compose a_n email message"
6630 msgstr "Nieuw _e-mail bericht opstellen"
6631
6632 #: src/mainwindow.c:586
6633 msgid "Compose a news message"
6634 msgstr "Nieuw _Nieuwsbericht opstellen"
6635
6636 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:263 src/summaryview.c:511
6637 msgid "_Reply"
6638 msgstr "_Beantwoorden"
6639
6640 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:264
6641 msgid "Repl_y to"
6642 msgstr "Be_antwoord"
6643
6644 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:265 src/summaryview.c:514
6645 msgid "_all"
6646 msgstr "_allen"
6647
6648 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:266 src/summaryview.c:515
6649 msgid "_sender"
6650 msgstr "af_zender"
6651
6652 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:267
6653 msgid "mailing _list"
6654 msgstr "mailing-_lijst"
6655
6656 #: src/mainwindow.c:593
6657 msgid "Follow-up and reply to"
6658 msgstr "Beantwoorden en _opvolgen"
6659
6660 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:270 src/summaryview.c:520
6661 #: src/toolbar.c:2015
6662 msgid "_Forward"
6663 msgstr "_Doorsturen"
6664
6665 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:271 src/summaryview.c:522
6666 #: src/toolbar.c:2016
6667 msgid "For_ward as attachment"
6668 msgstr "Doorsturen als bijvoegsel"
6669
6670 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:272 src/toolbar.c:2017
6671 msgid "Redirec_t"
6672 msgstr "Herverwi_jzen"
6673
6674 #: src/mainwindow.c:600
6675 msgid "Mailing-_List"
6676 msgstr "Mailing-_Lijst"
6677
6678 #: src/mainwindow.c:601
6679 msgid "Post"
6680 msgstr "Posten"
6681
6682 #: src/mainwindow.c:603
6683 msgid "Help"
6684 msgstr "Help"
6685
6686 #: src/mainwindow.c:607
6687 msgid "Unsubscribe"
6688 msgstr "Afmelden"
6689
6690 #: src/mainwindow.c:609
6691 msgid "View archive"
6692 msgstr "Bekijk archief"
6693
6694 #: src/mainwindow.c:611
6695 msgid "Contact owner"
6696 msgstr "Contact eigenaar"
6697
6698 #: src/mainwindow.c:615 src/summaryview.c:526
6699 msgid "M_ove..."
6700 msgstr "Ver_plaatsen..."
6701
6702 #: src/mainwindow.c:616 src/summaryview.c:527
6703 msgid "_Copy..."
6704 msgstr "K_opiĆ«ren..."
6705
6706 #: src/mainwindow.c:617 src/summaryview.c:528
6707 msgid "Move to _trash"
6708 msgstr "Naar _prullenbak"
6709
6710 #: src/mainwindow.c:618 src/summaryview.c:530
6711 msgid "_Delete..."
6712 msgstr "Ver_wijderen..."
6713
6714 #: src/mainwindow.c:619
6715 msgid "Cancel a news message"
6716 msgstr "Trek nieuwsartikel in"
6717
6718 #: src/mainwindow.c:623 src/summaryview.c:534
6719 msgid "_Mark"
6720 msgstr "_Markeren"
6721
6722 #: src/mainwindow.c:624 src/summaryview.c:535
6723 msgid "_Unmark"
6724 msgstr "_Demarkeer"
6725
6726 #: src/mainwindow.c:627 src/summaryview.c:538
6727 msgid "Mark as unr_ead"
6728 msgstr "Markeer _ongelezen"
6729
6730 #: src/mainwindow.c:628 src/summaryview.c:539
6731 msgid "Mark as rea_d"
6732 msgstr "Markeer _gelezen"
6733
6734 #: src/mainwindow.c:629 src/summaryview.c:540
6735 msgid "Mark all read"
6736 msgstr "Alles gelezen"
6737
6738 #: src/mainwindow.c:630 src/prefs_filtering_action.c:184 src/summaryview.c:541
6739 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:401
6740 msgid "Ignore thread"
6741 msgstr "Draad negeren"
6742
6743 #: src/mainwindow.c:631 src/summaryview.c:542
6744 msgid "Unignore thread"
6745 msgstr "Draad niet meer negeren"
6746
6747 #: src/mainwindow.c:632 src/prefs_filtering_action.c:185 src/summaryview.c:543
6748 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:402
6749 msgid "Watch thread"
6750 msgstr "Volg draad"
6751
6752 #: src/mainwindow.c:633 src/summaryview.c:544
6753 msgid "Unwatch thread"
6754 msgstr "Volg draad niet meer"
6755
6756 #: src/mainwindow.c:636 src/prefs_filtering_action.c:172 src/summaryview.c:547
6757 msgid "Mark as spam"
6758 msgstr "Markeer als spam"
6759
6760 #: src/mainwindow.c:637 src/prefs_filtering_action.c:173 src/summaryview.c:548
6761 msgid "Mark as ham"
6762 msgstr "Markeer als ham"
6763
6764 #: src/mainwindow.c:640 src/prefs_filtering_action.c:168 src/summaryview.c:551
6765 msgid "Lock"
6766 msgstr "Op slot"
6767
6768 #: src/mainwindow.c:641 src/prefs_filtering_action.c:169 src/summaryview.c:552
6769 msgid "Unlock"
6770 msgstr "Van slot"
6771
6772 #: src/mainwindow.c:643
6773 msgid "Color la_bel"
6774 msgstr "_Kleurlabel"
6775
6776 #: src/mainwindow.c:644
6777 msgid "Ta_gs"
6778 msgstr "Ta_gs"
6779
6780 #: src/mainwindow.c:647
6781 msgid "Re-_edit"
6782 msgstr "_Wijzigen"
6783
6784 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:276 src/summaryview.c:559
6785 msgid "Add sender to address boo_k"
6786 msgstr "A_fzender toevoegen aan adresboek"
6787
6788 #: src/mainwindow.c:654
6789 msgid "C_ollect addresses"
6790 msgstr "_Verzamel adressen"
6791
6792 #: src/mainwindow.c:655
6793 msgid "from Current _folder..."
6794 msgstr "van Huidige _map..."
6795
6796 #: src/mainwindow.c:656
6797 msgid "from Selected _messages..."
6798 msgstr "van Verwijderde _berichten..."
6799
6800 #: src/mainwindow.c:659
6801 msgid "_Filter all messages in folder"
6802 msgstr "Alle berichten _filteren"
6803
6804 #: src/mainwindow.c:660
6805 msgid "Filter _selected messages"
6806 msgstr "Selectie _filteren"
6807
6808 #: src/mainwindow.c:661
6809 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
6810 msgstr "_Verwerkingsregels draaien voor map"
6811
6812 #: src/mainwindow.c:663
6813 msgid "_Create filter rule"
6814 msgstr "_Filterregel aanmaken"
6815
6816 #: src/mainwindow.c:664 src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:280
6817 #: src/messageview.c:286 src/summaryview.c:562 src/summaryview.c:569
6818 msgid "_Automatically"
6819 msgstr "_Automatisch"
6820
6821 #: src/mainwindow.c:665 src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:281
6822 #: src/messageview.c:287 src/summaryview.c:563 src/summaryview.c:570
6823 msgid "By _From"
6824 msgstr "A_fzender"
6825
6826 #: src/mainwindow.c:666 src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:282
6827 #: src/messageview.c:288 src/summaryview.c:564 src/summaryview.c:571
6828 msgid "By _To"
6829 msgstr "Aan"
6830
6831 #: src/mainwindow.c:667 src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:283
6832 #: src/messageview.c:289 src/summaryview.c:565 src/summaryview.c:572
6833 msgid "By _Subject"
6834 msgstr "_Onderwerp"
6835
6836 #: src/mainwindow.c:669 src/summaryview.c:568
6837 msgid "Create processing rule"
6838 msgstr "Verwerkingsregel aanmaken"
6839
6840 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:293
6841 msgid "List _URLs..."
6842 msgstr "Geef _URLs weer..."
6843
6844 #: src/mainwindow.c:683
6845 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
6846 msgstr "Alle mappen worden gecontroleerd op nieuwe berichten"
6847
6848 #: src/mainwindow.c:684
6849 msgid "Delete du_plicated messages"
6850 msgstr "Verwijder _dubbele berichten"
6851
6852 #: src/mainwindow.c:685
6853 msgid "In selected folder"
6854 msgstr "In geselecteerde map"
6855
6856 #: src/mainwindow.c:686
6857 msgid "In all folders"
6858 msgstr "In alle mappen"
6859
6860 #: src/mainwindow.c:689
6861 msgid "E_xecute"
6862 msgstr "_Doen!"
6863
6864 #: src/mainwindow.c:692
6865 msgid "SSL cer_tificates"
6866 msgstr "SSL-cer_tificaten"
6867
6868 #: src/mainwindow.c:696
6869 msgid "Filtering Lo_g"
6870 msgstr "Filter Lo_g"
6871
6872 #: src/mainwindow.c:698
6873 msgid "Network _Log"
6874 msgstr "Netwerk _Log"
6875
6876 #: src/mainwindow.c:700
6877 msgid "_Forget all session passwords"
6878 msgstr "_Vergeet alle wachtwoorden van de sessie"
6879
6880 #: src/mainwindow.c:703
6881 msgid "C_hange current account"
6882 msgstr "_Huidig account veranderen"
6883
6884 #: src/mainwindow.c:705
6885 msgid "_Preferences for current account..."
6886 msgstr "V_oorkeuren huidig account..."
6887
6888 #: src/mainwindow.c:706
6889 msgid "Create _new account..."
6890 msgstr "_Nieuw account aanmaken..."
6891
6892 #: src/mainwindow.c:707
6893 msgid "_Edit accounts..."
6894 msgstr "Account_beheer..."
6895
6896 #: src/mainwindow.c:710
6897 msgid "P_references..."
6898 msgstr "_Voorkeuren..."
6899
6900 #: src/mainwindow.c:711
6901 msgid "Pre-pr_ocessing..."
6902 msgstr "_Voorverwerken..."
6903
6904 #: src/mainwindow.c:712
6905 msgid "Post-pro_cessing..."
6906 msgstr "_Naverwerken..."
6907
6908 #: src/mainwindow.c:713
6909 msgid "_Filtering..."
6910 msgstr "Bezig met _filteren..."
6911
6912 #: src/mainwindow.c:714
6913 msgid "_Templates..."
6914 msgstr "_Sjablonen..."
6915
6916 #: src/mainwindow.c:715
6917 msgid "_Actions..."
6918 msgstr "_Acties..."
6919
6920 #: src/mainwindow.c:716
6921 msgid "Tag_s..."
6922 msgstr "Tag_s..."
6923
6924 #: src/mainwindow.c:718
6925 msgid "Plu_gins..."
6926 msgstr "Plu_gins..."
6927
6928 #: src/mainwindow.c:721
6929 msgid "_Manual"
6930 msgstr "_Handboek"
6931
6932 #: src/mainwindow.c:722
6933 msgid "_Online User-contributed FAQ"
6934 msgstr "_On-line FAQ met bijdragen van gebruikers"
6935
6936 #: src/mainwindow.c:723
6937 msgid "Icon _Legend"
6938 msgstr "Pictogram_legenda"
6939
6940 #: src/mainwindow.c:729
6941 msgid "Offline _mode"
6942 msgstr "_Werk offline"
6943
6944 #: src/mainwindow.c:730
6945 msgid "_Message view"
6946 msgstr "_Berichtweergave"
6947
6948 #: src/mainwindow.c:732
6949 msgid "Status _bar"
6950 msgstr "_Status balk"
6951
6952 #: src/mainwindow.c:734
6953 msgid "Column headers"
6954 msgstr "Kolom koppen"
6955
6956 #: src/mainwindow.c:735
6957 msgid "Th_read view"
6958 msgstr "Toon berichtenlijst in _boomvorm"
6959
6960 #: src/mainwindow.c:736
6961 msgid "_Hide read messages"
6962 msgstr "Gelezen berichten _verbergen"
6963
6964 #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:305
6965 msgid "Show all _headers"
6966 msgstr "Vo_lledige header weergeven"
6967
6968 #: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:306
6969 msgid "_Fold all"
6970 msgstr "Vouw _alles op"
6971
6972 #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:307
6973 msgid "Fold from level _2"
6974 msgstr "Opvouwen vanaf niveau _2"
6975
6976 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:308
6977 msgid "Fold from level _3"
6978 msgstr "Opvouwen vanaf niveau _3"
6979
6980 #: src/mainwindow.c:744
6981 msgid "Text _below icons"
6982 msgstr "Tekst _onder pictogrammen"
6983
6984 #: src/mainwindow.c:745
6985 msgid "Text be_side icons"
6986 msgstr "Tekst _naast pictogrammen"
6987
6988 #: src/mainwindow.c:746
6989 msgid "_Icons only"
6990 msgstr "Alleen _pictogrammen"
6991
6992 #: src/mainwindow.c:747
6993 msgid "_Text only"
6994 msgstr "Alleen _tekst"
6995
6996 #: src/mainwindow.c:749
6997 msgid "_Hide"
6998 msgstr "_Verberg"
6999
7000 #: src/mainwindow.c:754
7001 msgid "_Standard"
7002 msgstr "_Standaard"
7003
7004 #: src/mainwindow.c:755
7005 msgid "_Three columns"
7006 msgstr "3 _Kolommen"
7007
7008 #: src/mainwindow.c:756
7009 msgid "_Wide message"
7010 msgstr "_Hele bericht"
7011
7012 #: src/mainwindow.c:757
7013 msgid "W_ide message list"
7014 msgstr "_Brede berichtenlijst"
7015
7016 #: src/mainwindow.c:758
7017 msgid "S_mall screen"
7018 msgstr "K_lein scherm"
7019
7020 #: src/mainwindow.c:762
7021 msgid "by _Number"
7022 msgstr "_Nummer"
7023
7024 #: src/mainwindow.c:763
7025 msgid "by S_ize"
7026 msgstr "_Grootte"
7027
7028 #: src/mainwindow.c:764
7029 msgid "by _Date"
7030 msgstr "_Datum"
7031
7032 #: src/mainwindow.c:765
7033 msgid "by Thread date"
7034 msgstr "Dat_um van draad"
7035
7036 #: src/mainwindow.c:766
7037 msgid "by _From"
7038 msgstr "Af_zender"
7039
7040 #: src/mainwindow.c:767
7041 msgid "by _To"
7042 msgstr "_Aan"
7043
7044 #: src/mainwindow.c:768
7045 msgid "by S_ubject"
7046 msgstr "_Onderwerp"
7047
7048 #: src/mainwindow.c:769
7049 msgid "by _Color label"
7050 msgstr "_Kleurlabel"
7051
7052 #: src/mainwindow.c:770
7053 msgid "by Tag"
7054 msgstr "Tag"
7055
7056 #: src/mainwindow.c:771
7057 msgid "by _Mark"
7058 msgstr "_Markering"
7059
7060 #: src/mainwindow.c:772
7061 msgid "by _Status"
7062 msgstr "_Status"
7063
7064 #: src/mainwindow.c:773
7065 msgid "by A_ttachment"
7066 msgstr "_Bijvoegsel"
7067
7068 #: src/mainwindow.c:774
7069 msgid "by Score"
7070 msgstr "Score"
7071
7072 #: src/mainwindow.c:775
7073 msgid "by Locked"
7074 msgstr "Beveiligd"
7075
7076 #: src/mainwindow.c:776
7077 msgid "D_on't sort"
7078 msgstr "Ni_et sorteren"
7079
7080 #: src/mainwindow.c:780
7081 msgid "Ascending"
7082 msgstr "Oplopend"
7083
7084 #: src/mainwindow.c:781
7085 msgid "Descending"
7086 msgstr "Aflopend"
7087
7088 #: src/mainwindow.c:821 src/messageview.c:348
7089 msgid "_Auto detect"
7090 msgstr "_Automatisch detecteren"
7091
7092 #: src/mainwindow.c:1185 src/summaryview.c:5987
7093 msgid "Apply tags..."
7094 msgstr "Tags toepassen..."
7095
7096 #: src/mainwindow.c:1965
7097 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7098 msgstr "Fout(en) voorgekomen. Klik hier om het log te zien."
7099
7100 #: src/mainwindow.c:1979
7101 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7102 msgstr "U bent on-line. Klik op het pictogram om offline te gaan"
7103
7104 #: src/mainwindow.c:1982
7105 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7106 msgstr "U bent offline. Klik op het pictogram om on-line te gaan"
7107
7108 #: src/mainwindow.c:1996
7109 msgid "Select account"
7110 msgstr "Selecteer account"
7111
7112 #: src/mainwindow.c:2022 src/prefs_logging.c:140
7113 msgid "Network log"
7114 msgstr "Netwerk log"
7115
7116 #: src/mainwindow.c:2026
7117 msgid "Filtering/processing debug log"
7118 msgstr "Filteren/Verwerkingen debug log"
7119
7120 #: src/mainwindow.c:2045 src/prefs_logging.c:392
7121 msgid "filtering log enabled\n"
7122 msgstr "filter log staat aan\n"
7123
7124 #: src/mainwindow.c:2047 src/prefs_logging.c:394
7125 msgid "filtering log disabled\n"
7126 msgstr "filter log staat uit.\n"
7127
7128 #: src/mainwindow.c:2477 src/mainwindow.c:2484 src/mainwindow.c:2526
7129 #: src/mainwindow.c:2559 src/mainwindow.c:2591 src/mainwindow.c:2636
7130 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:137 src/prefs_folder_item.c:898
7131 msgid "Untitled"
7132 msgstr "Naamloos"
7133
7134 #: src/mainwindow.c:2637 src/prefs_summary_open.c:113
7135 msgid "none"
7136 msgstr "niets"
7137
7138 #: src/mainwindow.c:2889 src/mainwindow.c:2893
7139 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7140 msgstr "Alle berichten uit de prullenbakken weggooien?"
7141
7142 #: src/mainwindow.c:2890
7143 msgid "Don't quit"
7144 msgstr "Niet afsluiten"
7145
7146 #: src/mainwindow.c:2919
7147 msgid "Add mailbox"
7148 msgstr "Postvak toevoegen"
7149
7150 #: src/mainwindow.c:2920
7151 msgid ""
7152 "Input the location of mailbox.\n"
7153 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7154 "scanned automatically."
7155 msgstr ""
7156 "Geef de lokatie van het postvak.\n"
7157 "Als een bestaand postvak wordt ingevuld,\n"
7158 "dan wordt hij automatisch gescand."
7159
7160 #: src/mainwindow.c:2926
7161 #, c-format
7162 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7163 msgstr "Het postvak '%s' bestaat al."
7164
7165 #: src/mainwindow.c:2931 src/setup.c:51 src/wizard.c:771
7166 msgid "Mailbox"
7167 msgstr "Postvak"
7168
7169 #: src/mainwindow.c:2936 src/setup.c:54
7170 msgid ""
7171 "Creation of the mailbox failed.\n"
7172 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7173 "there."
7174 msgstr ""
7175 "Het postvak kon niet aangemaakt worden.\n"
7176 "Misschien bestaan er al wat bestanden, of heb je geen toestemming om er te "
7177 "schrijven."
7178
7179 #: src/mainwindow.c:3289
7180 msgid "No posting allowed"
7181 msgstr "Versturen niet toegestaan"
7182
7183 #: src/mainwindow.c:3863
7184 msgid "Mbox import has failed."
7185 msgstr "Fout bij importeren mbox-bestand."
7186
7187 #: src/mainwindow.c:3872 src/mainwindow.c:3881
7188 msgid "Export to mbox has failed."
7189 msgstr "Exporteren naar mbox-bestand mislukt."
7190
7191 #: src/mainwindow.c:3924 src/plugins/trayicon/trayicon.c:598
7192 msgid "Exit"
7193 msgstr "Afsluiten"
7194
7195 #: src/mainwindow.c:3924 src/plugins/trayicon/trayicon.c:598
7196 msgid "Exit Claws Mail?"
7197 msgstr "Claws Mail afsluiten?"
7198
7199 #: src/mainwindow.c:4099
7200 msgid "Folder synchronisation"
7201 msgstr "Map synchronisatie"
7202
7203 #: src/mainwindow.c:4100
7204 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7205 msgstr "Wilt u alle mappen nu synchroniseren?"
7206
7207 #: src/mainwindow.c:4101
7208 msgid "+_Synchronise"
7209 msgstr "+_Synchroniseer"
7210
7211 #: src/mainwindow.c:4479
7212 msgid "Deleting duplicated messages..."
7213 msgstr "Dubbele berichten worden verwijderd..."
7214
7215 #: src/mainwindow.c:4516
7216 #, c-format
7217 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7218 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7219 msgstr[0] "%d dubbel bericht verwijderd in %d map.\n"
7220 msgstr[1] "%d dubbele berichten verwijderd in %d mappen.\n"
7221
7222 #: src/mainwindow.c:4718 src/summaryview.c:5486
7223 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7224 msgstr "Verwerkingsregels toepassen voor mapregels"
7225
7226 #: src/mainwindow.c:4726
7227 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7228 msgstr "Verwerkingsregels toepassen na mapregels"
7229
7230 #: src/mainwindow.c:4734 src/summaryview.c:5497
7231 msgid "Filtering configuration"
7232 msgstr "Filters instellen"
7233
7234 #: src/mainwindow.c:4989
7235 #, c-format
7236 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7237 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7238 msgstr[0] ""
7239 msgstr[1] ""
7240
7241 #: src/matcher.c:498 src/matcher.c:503 src/matcher.c:523 src/matcher.c:528
7242 #: src/message_search.c:208 src/prefs_matcher.c:696 src/summary_search.c:392
7243 msgid "Case sensitive"
7244 msgstr "Hoofd / kleine letters onderscheiden"
7245
7246 #: src/matcher.c:498 src/matcher.c:503 src/matcher.c:523 src/matcher.c:528
7247 msgid "Case insensitive"
7248 msgstr "Hoofd / kleine letters niet onderscheiden"
7249
7250 #: src/matcher.c:860 src/matcher.c:871 src/matcher.c:882 src/matcher.c:892
7251 #: src/matcher.c:893 src/matcher.c:905 src/matcher.c:906 src/matcher.c:1138
7252 #: src/matcher.c:1150 src/matcher.c:1162
7253 #, c-format
7254 msgid "%s header"
7255 msgstr "%s header"
7256
7257 #: src/matcher.c:1251 src/matcher.c:1253
7258 msgid "header"
7259 msgstr "header"
7260
7261 #: src/matcher.c:1262
7262 msgid "header line"
7263 msgstr "header regel"
7264
7265 #: src/matcher.c:1264
7266 msgid "headers line"
7267 msgstr "headers regel"
7268
7269 #: src/matcher.c:1266 src/matcher.c:1268
7270 msgid "message line"
7271 msgstr "Bericht regel"
7272
7273 #: src/matcher.c:1486 src/matcher.c:1489
7274 msgid "body line"
7275 msgstr "Inhoud regel"
7276
7277 #: src/matcher.c:1665
7278 #, c-format
7279 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7280 msgstr "Controleren of bericht overeenkomt met [ %s ]\n"
7281
7282 #: src/matcher.c:1728 src/matcher.c:1747 src/matcher.c:1760
7283 msgid "message matches\n"
7284 msgstr "bericht komt overeen\n"
7285
7286 #: src/matcher.c:1735 src/matcher.c:1753 src/matcher.c:1762
7287 msgid "message does not match\n"
7288 msgstr "bericht komt niet overeen\n"
7289
7290 #: src/matcher.c:2019 src/matcher.c:2020 src/matcher.c:2021 src/matcher.c:2022
7291 #: src/matcher.c:2023 src/matcher.c:2024 src/matcher.c:2025 src/matcher.c:2026
7292 msgid "(none)"
7293 msgstr "(niets)"
7294
7295 #: src/mbox.c:102
7296 #, c-format
7297 msgid ""
7298 "Could not open mbox file:\n"
7299 "%s\n"
7300 msgstr ""
7301 "Kon mbox-bestand niet openen:\n"
7302 "%s\n"
7303
7304 #: src/mbox.c:138
7305 #, c-format
7306 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7307 msgstr "Importeren van mbox... (%d berichten geĆÆmporteerd)"
7308
7309 #: src/mbox.c:542
7310 msgid "Overwrite mbox file"
7311 msgstr "Mbox-bestand overschrijven"
7312
7313 #: src/mbox.c:543
7314 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7315 msgstr "Dit bestand bestaat reeds. Wilt u het overschrijven?"
7316
7317 #: src/mbox.c:544 src/messageview.c:1622 src/mimeview.c:1632
7318 #: src/prefs_themes.c:550 src/textview.c:2938
7319 msgid "Overwrite"
7320 msgstr "Overschrijven"
7321
7322 #: src/mbox.c:553
7323 #, c-format
7324 msgid ""
7325 "Could not create mbox file:\n"
7326 "%s\n"
7327 msgstr ""
7328 "Kon mbox-bestand niet aanmaken:\n"
7329 "%s\n"
7330
7331 #: src/mbox.c:561
7332 msgid "Exporting to mbox..."
7333 msgstr "Bezig met exporterne naar mbox-bestand ..."
7334
7335 #: src/message_search.c:167
7336 msgid "Find in current message"
7337 msgstr "Zoek in huidige bericht"
7338
7339 #: src/message_search.c:185
7340 msgid "Find text:"
7341 msgstr "Zoek tekst:"
7342
7343 #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:663
7344 msgid "Search failed"
7345 msgstr "Zoeken mislukt"
7346
7347 #: src/message_search.c:325 src/summary_search.c:664
7348 msgid "Search string not found."
7349 msgstr "Opgegeven tekst niet gevonden"
7350
7351 #: src/message_search.c:334
7352 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7353 msgstr "Begin van bericht bereikt; verdergaan vanaf het einde?"
7354
7355 #: src/message_search.c:337
7356 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7357 msgstr "Einde van bericht bereikt; verdergaan vanaf het begin?"
7358
7359 #: src/message_search.c:340 src/summary_search.c:675
7360 msgid "Search finished"
7361 msgstr "Zoeken voltooid"
7362
7363 #: src/messageview.c:260 src/textview.c:214
7364 msgid "Compose _new message"
7365 msgstr "Nieuw bericht opstellen"
7366
7367 #: src/messageview.c:665 src/messageview.c:1220
7368 msgid "Claws Mail - Message View"
7369 msgstr "Claws Mail - Berichtenvenster"
7370
7371 #: src/messageview.c:789
7372 msgid "<No Return-Path found>"
7373 msgstr "<Geen Return-Path gevonden>"
7374
7375 #: src/messageview.c:797
7376 #, c-format
7377 msgid ""
7378 "The notification address to which the return receipt is\n"
7379 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7380 "Notification address: %s\n"
7381 "Return path: %s\n"
7382 "It is advised to not to send the return receipt."
7383 msgstr ""
7384 "Het adres waar gevraagd wordt de ontvangstbevestiging heen te sturen\n"
7385 "komt niet overeen met het \"return path\"\n"
7386 "Opgegeven adres: %s\n"
7387 "Return path: %s\n"
7388 "U wordt afgeraden een onvangstbevestiging te versturen."
7389
7390 #: src/messageview.c:804 src/messageview.c:821
7391 msgid "_Don't Send"
7392 msgstr "_Niet versturen"
7393
7394 #: src/messageview.c:817
7395 msgid ""
7396 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7397 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7398 "officially addressed to you.\n"
7399 "It is advised to not to send the return receipt."
7400 msgstr ""
7401 "Dit bericht vraagt om een ontvangstbevestiging,\n"
7402 "maar volgens de 'Aan:'- en 'CC:'-headers was het niet\n"
7403 "officieel aan u gericht.\n"
7404 "U wordt afgeraden een onvangstbevestiging te versturen."
7405
7406 #: src/messageview.c:1153
7407 #, c-format
7408 msgid "Fetching message (%s)..."
7409 msgstr "Ophalen van bericht (%s)..."
7410
7411 #: src/messageview.c:1189 src/procmime.c:839
7412 #, c-format
7413 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7414 msgstr "Decoderen mislukt: %s"
7415
7416 #: src/messageview.c:1614 src/messageview.c:1617 src/mimeview.c:1783
7417 #: src/summaryview.c:4750 src/summaryview.c:4753 src/textview.c:2926
7418 msgid "Save as"
7419 msgstr "Opslaan als"
7420
7421 #: src/messageview.c:1623
7422 msgid "Overwrite existing file?"
7423 msgstr "Bestaand bestand overschrijven?"
7424
7425 #: src/messageview.c:1631 src/summaryview.c:4770 src/summaryview.c:4773
7426 #: src/summaryview.c:4788
7427 #, c-format
7428 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7429 msgstr "Kan bestand '%s' niet opslaan."
7430
7431 #: src/messageview.c:1686
7432 #, c-format
7433 msgid "Show all %s."
7434 msgstr "Geef alle %s weer."
7435
7436 #: src/messageview.c:1688
7437 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7438 msgstr "Alleen de eesrste megabyte tekst is weergegeven."
7439
7440 #: src/messageview.c:1719
7441 msgid ""
7442 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7443 "recipient."
7444 msgstr ""
7445 "U kreeg een ontvangstbevestiging in dit bericht : het is gezien door de "
7446 "ontvanger."
7447
7448 #: src/messageview.c:1722
7449 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7450 msgstr "U heeft om een ontvangstbevestiging gevraagd voor dit bericht."
7451
7452 #: src/messageview.c:1728
7453 msgid "This message asks for a return receipt."
7454 msgstr "Dit bericht vraagt om een ontvangstbevestiging."
7455
7456 #: src/messageview.c:1729
7457 msgid "Send receipt"
7458 msgstr "Ontvangstbevestiging versturen"
7459
7460 #: src/messageview.c:1772
7461 msgid ""
7462 "This message has been partially retrieved,\n"
7463 "and has been deleted from the server."
7464 msgstr ""
7465 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald;\n"
7466 "en is verwijderd van de server."
7467
7468 #: src/messageview.c:1778
7469 #, c-format
7470 msgid ""
7471 "This message has been partially retrieved;\n"
7472 "it is %s."
7473 msgstr ""
7474 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald;\n"
7475 "het is %s."
7476
7477 #: src/messageview.c:1782 src/messageview.c:1804
7478 msgid "Mark for download"
7479 msgstr "Markeer voor ophalen"
7480
7481 #: src/messageview.c:1783 src/messageview.c:1795
7482 msgid "Mark for deletion"
7483 msgstr "Gemarkeerd om te verwijderen"
7484
7485 #: src/messageview.c:1788
7486 #, c-format
7487 msgid ""
7488 "This message has been partially retrieved;\n"
7489 "it is %s and will be downloaded."
7490 msgstr ""
7491 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald;\n"
7492 "het is %s en zal worden opgehaald."
7493
7494 #: src/messageview.c:1793 src/messageview.c:1806
7495 #: src/prefs_filtering_action.c:167
7496 msgid "Unmark"
7497 msgstr "Demarkeer"
7498
7499 #: src/messageview.c:1799
7500 #, c-format
7501 msgid ""
7502 "This message has been partially retrieved;\n"
7503 "it is %s and will be deleted."
7504 msgstr ""
7505 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald;\n"
7506 "het is %s en zal worden verwijderd."
7507
7508 #: src/messageview.c:1872
7509 msgid "Return Receipt Notification"
7510 msgstr "Verstuur Ontvangstbevestiging"
7511
7512 #: src/messageview.c:1873
7513 msgid ""
7514 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7515 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7516 "notification:"
7517 msgstr ""
7518 "Dit bericht werd verzonden naar meerdere accounts van u.\n"
7519 "Kies het account vanaf welke u de ontvangstbevestiging wilt versturen:"
7520
7521 #: src/messageview.c:1877
7522 msgid "_Cancel"
7523 msgstr "_Annuleren"
7524
7525 #: src/messageview.c:1877
7526 msgid "_Send Notification"
7527 msgstr "_Stuur bevestiging"
7528
7529 #: src/messageview.c:1947
7530 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7531 msgstr "Kan niet afdrukken: het bericht bevat geen tekst."
7532
7533 #: src/messageview.c:2035 src/summaryview.c:4821
7534 #, c-format
7535 msgid ""
7536 "Enter the print command line:\n"
7537 "('%s' will be replaced with file name)"
7538 msgstr ""
7539 "Geef de afdrukopdracht:\n"
7540 "('%s' zal vervangen worden door de bestandsnaam)"
7541
7542 #: src/messageview.c:2041 src/summaryview.c:4827
7543 #, c-format
7544 msgid ""
7545 "Print command line is invalid:\n"
7546 "'%s'"
7547 msgstr ""
7548 "Afdrukopdracht is ongeldig:\n"
7549 "'%s'"
7550
7551 #: src/messageview.c:2712 src/messageview.c:2718 src/summaryview.c:4142
7552 #: src/summaryview.c:6736
7553 msgid "An error happened while learning.\n"
7554 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het leren.\n"
7555
7556 #: src/mh.c:428
7557 #, c-format
7558 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7559 msgstr "kan bericht niet van %s naar %s kopiĆ«ren\n"
7560
7561 #: src/mh.c:515
7562 msgid "Moving messages..."
7563 msgstr "Berichten worden verplaatst..."
7564
7565 #: src/mh.c:660
7566 msgid "Deleting messages..."
7567 msgstr "Berichten worden verwijderd..."
7568
7569 #: src/mh_gtk.c:60
7570 msgid "Remove _mailbox..."
7571 msgstr "Verwijder _postvak..."
7572
7573 #: src/mh_gtk.c:359
7574 #, c-format
7575 msgid ""
7576 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7577 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7578 msgstr ""
7579 "Wilt u het postvak '%s' werkelijk verwijderen?\n"
7580 "(De berichten zullen niet van de schijf worden verwijderd)"
7581
7582 #: src/mh_gtk.c:361
7583 msgid "Remove mailbox"
7584 msgstr "Verwijder postvak"
7585
7586 #: src/mimeview.c:191
7587 msgid "_Open (l)"
7588 msgstr "_Openen (l)"
7589
7590 #: src/mimeview.c:193
7591 msgid "Open _with (o)..."
7592 msgstr "Open _met (o)..."
7593
7594 #: src/mimeview.c:195
7595 msgid "_Display as text (t)"
7596 msgstr "Als _tekst weergeven (t)"
7597
7598 #: src/mimeview.c:196
7599 msgid "_Save as (y)..."
7600 msgstr "Op_slaan als (y)..."
7601
7602 #: src/mimeview.c:197
7603 msgid "Save _all..."
7604 msgstr "_Alles op_slaan..."
7605
7606 #: src/mimeview.c:198
7607 msgid "Next part (a)"
7608 msgstr "Volgende deel (a)"
7609
7610 #: src/mimeview.c:266
7611 msgid "MIME Type"
7612 msgstr "MIME Type"
7613
7614 #: src/mimeview.c:858
7615 msgid "Check signature"
7616 msgstr "Verifieer ondertekening"
7617
7618 #: src/mimeview.c:863 src/mimeview.c:868 src/mimeview.c:873 src/mimeview.c:878
7619 msgid "View full information"
7620 msgstr "Bekijk volledige informatie"
7621
7622 #: src/mimeview.c:883 src/mimeview.c:887
7623 msgid "Check again"
7624 msgstr "Opnieuw controleren"
7625
7626 #: src/mimeview.c:896
7627 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7628 msgstr "Klik het pictogram of druk op 'C' om te controleren."
7629
7630 #: src/mimeview.c:901
7631 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7632 msgstr ""
7633 "Controleren van ondertekening niet gelukt binnen de tijdslimiet. Klik het "
7634 "pictogram of druk op 'C' om het opnieuw te proberen."
7635
7636 #: src/mimeview.c:1109
7637 msgid "Checking signature..."
7638 msgstr "Ondertekening wordt geverifieerd..."
7639
7640 #: src/mimeview.c:1151
7641 msgid "Go back to email"
7642 msgstr "Ga terug naar bericht"
7643
7644 #: src/mimeview.c:1554 src/mimeview.c:1640 src/mimeview.c:1830
7645 #: src/mimeview.c:1872
7646 #, c-format
7647 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7648 msgstr "Kan het deel van een meerdelig bericht niet opslaan: %s"
7649
7650 #: src/mimeview.c:1629 src/textview.c:2936
7651 #, c-format
7652 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7653 msgstr "Bestaand bestand '%s' overschrijven?"
7654
7655 #: src/mimeview.c:1670
7656 msgid "Select destination folder"
7657 msgstr "Selecteer doel-map"
7658
7659 #: src/mimeview.c:1677
7660 #, c-format
7661 msgid "'%s' is not a directory."
7662 msgstr "'%s' is geen map."
7663
7664 #: src/mimeview.c:1904
7665 msgid "No registered viewer for this file type."
7666 msgstr "Geen geregistreerde weergever voor dit bestandstype."
7667
7668 #: src/mimeview.c:1936 src/mimeview.c:1943 src/textview.c:2867
7669 msgid "Open with"
7670 msgstr "Open met"
7671
7672 #: src/mimeview.c:1937 src/mimeview.c:1944 src/textview.c:2868
7673 #, c-format
7674 msgid ""
7675 "Enter the command line to open file:\n"
7676 "('%s' will be replaced with file name)"
7677 msgstr ""
7678 "Geef de opdracht om het bestand mee te openen:\n"
7679 "('%s' zal vervangen worden door de bestandsnaam)"
7680
7681 #: src/news.c:297
7682 #, c-format
7683 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
7684 msgstr "verbinding met nieuwsserver (NNTP) %s%d wordt opgezet...\n"
7685
7686 #: src/news.c:316
7687 #, c-format
7688 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
7689 msgstr "Fout tijdens verbinden met %s:%d ...\n"
7690
7691 #: src/news.c:372
7692 #, c-format
7693 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
7694 msgstr "Fout tijdens authenticatie met %s:%d ...\n"
7695
7696 #: src/news.c:399
7697 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7698 msgstr ""
7699 "Claws Mail heeft voor contact met de Nieuwsserver netwerktoegang nodig."
7700
7701 #: src/news.c:417
7702 #, c-format
7703 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7704 msgstr ""
7705 "De NNTP-verbinding %s:%d is verbroken. Opnieuw contact aan het leggen...\n"
7706
7707 #: src/news.c:777
7708 #, c-format
7709 msgid "couldn't select group: %s\n"
7710 msgstr "kan groep '%s' niet selecteren\n"
7711
7712 #: src/news.c:976
7713 #, c-format
7714 msgid "couldn't set group: %s\n"
7715 msgstr "kan groep niet instellen: %s\n"
7716
7717 #: src/news.c:985
7718 #, c-format
7719 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
7720 msgstr "ongeldig artikelbereik: %d - %d\n"
7721
7722 #: src/news.c:1036
7723 #, c-format
7724 msgid "getting xover %d in %s...\n"
7725 msgstr "xover %d uit %s wordt opgehaald...\n"
7726
7727 #: src/news.c:1042 src/news.c:1121
7728 msgid "couldn't get xover\n"
7729 msgstr "Kan xover niet ophalen\n"
7730
7731 #: src/news.c:1054 src/news.c:1135
7732 msgid "invalid xover line\n"
7733 msgstr "ongeldige xover regel\n"
7734
7735 #: src/news.c:1071 src/news.c:1086
7736 msgid "couldn't get xhdr\n"
7737 msgstr "Kan xhdr niet ophalen\n"
7738
7739 #: src/news.c:1113
7740 #, c-format
7741 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
7742 msgstr "xover %d - %d uit %s wordt opgehaald...\n"
7743
7744 #: src/news.c:1281
7745 msgid ""
7746 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
7747 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
7748 "disabled.\n"
7749 "\n"
7750 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
7751 msgstr ""
7752 "U heeft een of meer Nieuws-accounts ingesteld. Deze versie van Claws Mail is "
7753 "echter gebouwd zonder Nieuws-ondersteuning; uw Nieuws-account(s) werken dus "
7754 "niet.\n"
7755 "\n"
7756 "U dient waarschijnlijk libetpan te installeren en Claws Mail opnieuw te "
7757 "compileren."
7758
7759 #: src/news_gtk.c:55
7760 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
7761 msgstr "_Abonneren op nieuwsgroep"
7762
7763 #: src/news_gtk.c:56
7764 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
7765 msgstr "Af_melden van nieuwsgroep"
7766
7767 #: src/news_gtk.c:250
7768 #, c-format
7769 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
7770 msgstr "Nieuwsgroep '%s' werkelijk afmelden?"
7771
7772 #: src/news_gtk.c:251
7773 msgid "Unsubscribe newsgroup"
7774 msgstr "Afmelden van nieuwsgroep"
7775
7776 #: src/news_gtk.c:252
7777 msgid "_Unsubscribe"
7778 msgstr "_Afmelden"
7779
7780 #: src/news_gtk.c:306
7781 msgid "Rename newsgroup folder"
7782 msgstr "Hernoem nieuwsgroep map"
7783
7784 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
7785 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451
7786 msgid "Bogofilter"
7787 msgstr "Bogofilter"
7788
7789 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
7790 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
7791 msgstr "Bogofilter: ophalen van berichten..."
7792
7793 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
7794 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
7795 msgstr "Bogofilter: berichten sorteren..."
7796
7797 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
7798 msgid ""
7799 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7800 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
7801 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
7802 "with a few hundred spam and ham messages."
7803 msgstr ""
7804 "De Bogofilter-plugin kon een bericht niet filteren. De meest waarschijnlijke "
7805 "oorzaak is dat het niet kon leren van een e-mail.\n"
7806 "Gebruik \"/Markeer/Markeer als spam\" en \"/Markeer/Markeer als ham\" om "
7807 "Bogofilter te trainen met enkele honderden spam en ham berichten."
7808
7809 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
7810 #, c-format
7811 msgid ""
7812 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
7813 "couldn't be run."
7814 msgstr ""
7815 "De Bogofilter-plugin kon een bericht niet filteren. De opdracht `%s %s %s` "
7816 "kon niet uitgevoerd worden."
7817
7818 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
7819 msgid "Bogofilter: learning from message..."
7820 msgstr "Bogofilter: leren van bericht..."
7821
7822 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
7823 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
7824 #, c-format
7825 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
7826 msgstr "Leren mislukt; `%s` gaf status %d terug."
7827
7828 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
7829 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
7830 msgstr "Bogofilter: leren van berichten..."
7831
7832 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
7833 #, c-format
7834 msgid ""
7835 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
7836 "%s"
7837 msgstr ""
7838 "Leren mislukt; `%s %s %s` gaf een foutmelding:\n"
7839 "%s"
7840
7841 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871 src/privacy.c:61
7842 msgid "Unknown error"
7843 msgstr "Onbekende fout"
7844
7845 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
7846 msgid ""
7847 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7848 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
7849 "locally.\n"
7850 "\n"
7851 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
7852 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
7853 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
7854 "\n"
7855 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7856 "specially designated folder.\n"
7857 "\n"
7858 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
7859 msgstr ""
7860 "Deze plugin controleert alle berichten die binnen komen via een IMAP, LOCAL "
7861 "of POP account op spam met gebruik van Bogofilter. Voor deze plugin heeft U "
7862 "een lokale installatie van Bogofilter nodig.\n"
7863 "\n"
7864 "Voordat Bogofilter spamberichten kan herkennen moet het getraind worden "
7865 "doorhet markeren van enkele honderden spam- en hamberichten mbv \"/Markeer/"
7866 "Markeer als spam\" en \"/Markeer/Markeer als ham\".\n"
7867 "\n"
7868 "Als een bericht geĆÆdentificeerd is als spam kan het worden verwijderd of "
7869 "bewaard in een speciale map.\n"
7870 "\n"
7871 "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Bogofilter"
7872
7873 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
7874 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:649
7875 msgid "Spam detection"
7876 msgstr "Spam detecteren"
7877
7878 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
7879 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
7880 msgid "Spam learning"
7881 msgstr "Spam leren"
7882
7883 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148
7884 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
7885 msgid "Process messages on receiving"
7886 msgstr "Verwerk de berichten bij het ophalen"
7887
7888 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156
7889 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356
7890 msgid "Maximum size"
7891 msgstr "Maximale grootte"
7892
7893 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165
7894 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365
7895 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7896 msgstr "Berichten groter dan dit zullen niet worden gecontroleerd"
7897
7898 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
7899 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 src/prefs_account.c:1463
7900 msgid "KB"
7901 msgstr "KB"
7902
7903 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176
7904 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
7905 msgid "Save spam in"
7906 msgstr "Spam opslaan in"
7907
7908 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184
7909 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414
7910 msgid ""
7911 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
7912 msgstr ""
7913 "Map om spam in op te slaan. Laat leeg om de standaard prullenbak te "
7914 "gebruiken."
7915
7916 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
7917 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
7918 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7919 msgstr "Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van spam"
7920
7921 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196
7922 msgid "When unsure, move to"
7923 msgstr "Wanneer niet zeker, verplaats naar"
7924
7925 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204
7926 msgid ""
7927 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
7928 "the Inbox folder."
7929 msgstr ""
7930 "Map om mogelijke spam in op te slaan. Laat leeg om de standaard Inbox te "
7931 "gebruiken."
7932
7933 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
7934 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
7935 msgstr ""
7936 "Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van mogelijke "
7937 "spam."
7938
7939 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
7940 msgid "Insert X-Bogosity header"
7941 msgstr "Voeg X-Bogosity header in"
7942
7943 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
7944 msgid "Only done for messages in MH folders"
7945 msgstr "Alleen voor berichten in MH mappen"
7946
7947 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222
7948 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
7949 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
7950 msgstr "'Whitelist' afzenders gevonden in adresboek/map"
7951
7952 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
7953 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439
7954 msgid ""
7955 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
7956 "normal folder even if detected as spam"
7957 msgstr ""
7958 "Berichten komend vanaf contacten in het adresboek zullen worden geplaatst in "
7959 "de gewone map zelfs als ze als spam herkend worden"
7960
7961 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
7962 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
7963 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
7964 #: src/prefs_filtering_action.c:533 src/prefs_filtering_action.c:539
7965 #: src/prefs_matcher.c:640
7966 msgid "Select ..."
7967 msgstr "Selecteer..."
7968
7969 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
7970 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
7971 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
7972 msgstr "Klik op deze knop om een boek of map te selecteren in het adresboek"
7973
7974 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
7975 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
7976 msgstr "Leer 'whitelisted' e-mails als ham"
7977
7978 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
7979 msgid ""
7980 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
7981 "learn it as ham."
7982 msgstr ""
7983 "Als Bogofilter dacht dat een e-mail spam was, of niet zeker was, maar het "
7984 "was wel 'whitelisted', leer het als ham."
7985
7986 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
7987 msgid "Bogofilter call"
7988 msgstr "Bogofilter aanroep"
7989
7990 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
7991 msgid "Path to bogofilter executable"
7992 msgstr "Pad naar bogofilter programma"
7993
7994 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
7995 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
7996 msgid "Mark spam as read"
7997 msgstr "Markeer spam als gelezen"
7998
7999 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
8000 msgid "Demo"
8001 msgstr "Demo"
8002
8003 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8004 msgid "Failed to register log text hook"
8005 msgstr "Registreren van log-tekst-haak mislukt"
8006
8007 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8008 msgid ""
8009 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
8010 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8011 "\n"
8012 "It is not really useful."
8013 msgstr ""
8014 "Deze plugin is enkel een demo om te laten zien hoe een plugin voor Claws "
8015 "Mail te schrijven. Het installeert een nieuwe haak voor nieuwe log-uitvoer "
8016 "en schrijft die naar stdout.\n"
8017 "\n"
8018 "De plugin is als plugin niet echt echt nuttig"
8019
8020 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
8021 msgid "Dillo Browser"
8022 msgstr "Dillo Browser"
8023
8024 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167
8025 msgid "Load remote links in mails"
8026 msgstr "Laad links op afstand in e-mails"
8027
8028 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173
8029 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8030 msgstr "Equivalent aan Dillo's '--local' optie"
8031
8032 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175
8033 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8034 msgstr "U kunt wel links op afstand laden door de pagina te herladen"
8035
8036 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192
8037 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8038 msgstr "Alleen voor afzenders uit het adresboek/map"
8039
8040 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221
8041 msgid "Full window mode (hide controls)"
8042 msgstr "Modus 'Volledig scherm' (verberg besturing)"
8043
8044 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227
8045 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8046 msgstr "Equivalent aan Dillo's '--fullwindow' optie"
8047
8048 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
8049 msgid "Dillo HTML Viewer"
8050 msgstr "Dillo HTML-weergever"
8051
8052 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
8053 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8054 msgstr "Kan het dillo programma niet vinden in PATH. Is het wel geinstalleerd?"
8055
8056 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
8057 msgid ""
8058 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8059 "\n"
8060 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8061 msgstr ""
8062 "Deze plugin geeft HTML-berichten weer met de Dillo webbrowser.\n"
8063 "\n"
8064 "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Dillo "
8065 "Browser"
8066
8067 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8068 msgid "Passphrase"
8069 msgstr "Wachtwoord"
8070
8071 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252
8072 msgid "[no user id]"
8073 msgstr "[geen gebruikersnaam]"
8074
8075 # c-format
8076 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8077 #, c-format
8078 msgid ""
8079 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8080 "new key:</span>\n"
8081 "\n"
8082 "%.*s\n"
8083 msgstr ""
8084 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sGeef het wachtwoord voor de nieuwe "
8085 "sleutel:</span>\n"
8086 "\n"
8087 "%.*s\n"
8088
8089 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8090 msgid "Passphrases did not match.\n"
8091 msgstr "Wachtwoord was niet hetzelfde.\n"
8092
8093 # c-format
8094 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
8095 #, c-format
8096 msgid ""
8097 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8098 "new key:</span>\n"
8099 "\n"
8100 "%.*s\n"
8101 msgstr ""
8102 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Geef nogmaals het wachtwoord voor de "
8103 "nieuwe sleutel:</span>\n"
8104 "\n"
8105 "%.*s\n"
8106
8107 # c-format
8108 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8109 #, c-format
8110 msgid ""
8111 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8112 "span>\n"
8113 "\n"
8114 "%.*s\n"
8115 msgstr ""
8116 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sGeef het wachtwoord voor:</span>\n"
8117 "\n"
8118 "%.*s\n"
8119
8120 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
8121 msgid "Bad passphrase.\n"
8122 msgstr "Fout wachtwoord! Probeer opnieuw...\n"
8123
8124 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8125 msgid "Key import"
8126 msgstr "Sleutel importeren"
8127
8128 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8129 msgid ""
8130 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8131 "from a keyserver?"
8132 msgstr ""
8133 "Deze seutel zit niet aan uw sleutelring. Wilt u dat Claws Mail probeert om "
8134 "hem te importeren van een sleutelserver?"
8135
8136 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
8137 msgid ""
8138 "\n"
8139 "  Key ID "
8140 msgstr ""
8141 "\n"
8142 "  Sleutel-ID "
8143
8144 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8145 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
8146 msgstr "   Deze seutel zit niet aan je sleutelring.\n"
8147
8148 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8149 msgid "   It should be possible to import it "
8150 msgstr "   Het moet mogelijk zijn hem te importeren "
8151
8152 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8153 msgid ""
8154 "when working online,\n"
8155 "   or "
8156 msgstr ""
8157 "als u offline werkt,\n"
8158 "   of "
8159
8160 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8161 msgid ""
8162 "with the following command: \n"
8163 "\n"
8164 "     "
8165 msgstr ""
8166 "met de volgende opdracht: \n"
8167 "\n"
8168 "     "
8169
8170 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8171 msgid ""
8172 "\n"
8173 "  Importing key ID "
8174 msgstr ""
8175 "\n"
8176 "  Bezing met importeren sleutel-ID "
8177
8178 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
8179 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
8180 msgstr "   Deze sleutel is geĆÆmporteerd in uw seutelring.\n"
8181
8182 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
8183 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8184 msgstr "   Deze seutel kon niet geĆÆmporteerd worden in uw seutelring.\n"
8185
8186 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
8187 msgid ""
8188 "   You can try to import it manually with the command:\n"
8189 "\n"
8190 "     "
8191 msgstr ""
8192 "   Uw kunt proberen hem handmatig te importeren met de opdracht:\n"
8193 "\n"
8194 "     "
8195
8196 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8197 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
8198 msgstr "   Seutels importeren is niet geĆÆmplementeerd onder Windows.\n"
8199
8200 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:198
8201 msgid "   This key is in your keyring.\n"
8202 msgstr "   Deze sleutel zit aan uw sleutelring.\n"
8203
8204 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8205 msgid "PGP/Core"
8206 msgstr "PGP/Basis"
8207
8208 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8209 msgid ""
8210 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8211 "PGP/Mime.\n"
8212 "\n"
8213 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8214 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8215 "\n"
8216 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8217 "\n"
8218 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8219 msgstr ""
8220 "Deze plugin verzorgt de basis PGP operaties en wordt gebruikt door andere "
8221 "plugins zoals PGP/Mime.\n"
8222 "\n"
8223 "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/GPG en /"
8224 "Instellingen/[Accountvoorkeuren]/Plugins/GPG\n"
8225 "\n"
8226 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
8227 "\n"
8228 "GPGME auteursrecht 2001 door Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8229
8230 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8231 msgid "Core operations"
8232 msgstr "Basis-operaties"
8233
8234 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
8235 msgid "Automatically check signatures"
8236 msgstr "Controleer ondertekening automatisch"
8237
8238 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
8239 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8240 msgstr "Gebruik gpg-agent om wachtwoorden te beheren"
8241
8242 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
8243 msgid "Store passphrase in memory"
8244 msgstr "Wachtwoord opslaan in geheugen"
8245
8246 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
8247 msgid "Expire after"
8248 msgstr "Verwijder na"
8249
8250 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
8251 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8252 msgstr ""
8253 "Instellen op 0 zal het wachtwoord voor de hele\n"
8254 "sessie opslaan"
8255
8256 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141 src/prefs_receive.c:172
8257 msgid "minute(s)"
8258 msgstr "minute(n)"
8259
8260 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
8261 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8262 msgstr "Houd het toetsenbord vast tijdens het intikken van het wachtwoord"
8263
8264 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158
8265 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8266 msgstr "Waarschuwing bij het opstarten als GnuPG niet werkt"
8267
8268 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292
8269 msgid "Sign key"
8270 msgstr "Signeersleutel"
8271
8272 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300
8273 msgid "Use default GnuPG key"
8274 msgstr "Gebruik standaard GnuPG sleutel"
8275
8276 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311
8277 msgid "Select key by your email address"
8278 msgstr "Selecteer sleutel volgens e-mail adres"
8279
8280 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
8281 msgid "Specify key manually"
8282 msgstr "Specificeer sleutel zelf"
8283
8284 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332
8285 msgid "User or key ID:"
8286 msgstr "Gebruikers- of sleutel-ID:"
8287
8288 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
8289 msgid "No secret key found."
8290 msgstr "Geen geheime sleutel gevonden."
8291
8292 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8293 msgid "Generate a new key pair"
8294 msgstr "Genereer een nieuw sleutelpaar"
8295
8296 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
8297 msgid "GPG"
8298 msgstr "GPG"
8299
8300 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8301 #, c-format
8302 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8303 msgstr "Geen exacte overeenkomst gevonden voor '%s'; selecteer de sleutel."
8304
8305 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8306 #, c-format
8307 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8308 msgstr "Info wordt verzameld voor '%s' ... %c"
8309
8310 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:367
8311 msgid "Select Keys"
8312 msgstr "Selecteer sleutels"
8313
8314 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
8315 msgid "Key ID"
8316 msgstr "Sleutel ID"
8317
8318 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
8319 msgid "Val"
8320 msgstr "Waarde"
8321
8322 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:418
8323 msgid "Select"
8324 msgstr "Selecteer"
8325
8326 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:419 src/prefs_logging.c:427
8327 #: src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:709
8328 msgid "Other"
8329 msgstr "Diversen"
8330
8331 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:420
8332 msgid "Don't encrypt"
8333 msgstr "Niet versleutelen"
8334
8335 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:562
8336 msgid "Add key"
8337 msgstr "Sleutel toevoegen"
8338
8339 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:563
8340 msgid "Enter another user or key ID:"
8341 msgstr "Kies een ander gebruikers- of sleutel-ID"
8342
8343 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
8344 #, c-format
8345 msgid ""
8346 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8347 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8348 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8349 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8350 msgstr ""
8351 "De sleutel van '%s' wordt niet volledig vertrouwd.\n"
8352 "Als u kiest om dit bericht te versleutelen met deze sleutel, weet u niet "
8353 "zeker\n"
8354 "of dit bericht daadwerkelijk naar de persoon gaat die u bedoelt.\n"
8355 "Vertrouwd u de sleutel genoeg om hem toch te gebruiken?"
8356
8357 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:590
8358 msgid "Trust key"
8359 msgstr "Vertrouw sleutel"
8360
8361 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:233 src/privacy.c:237
8362 #: src/privacy.c:254 src/privacy.c:258
8363 msgid "No signature found"
8364 msgstr "Geen handtekening gevonden"
8365
8366 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
8367 msgid "Undefined"
8368 msgstr "Niet gedefiniĆ«erd"
8369
8370 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146 src/prefs_receive.c:196
8371 #: src/prefs_summaries.c:462
8372 msgid "Never"
8373 msgstr "Nooit"
8374
8375 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
8376 msgid "Marginal"
8377 msgstr "Marginaal"
8378
8379 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152
8380 msgid "Ultimate"
8381 msgstr "Ultiem"
8382
8383 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186
8384 #, c-format
8385 msgid "The signature can't be checked - %s"
8386 msgstr "De ondertekening kan niet worden gecontroleerd - %s"
8387
8388 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:190 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:194
8389 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241
8390 msgid "The signature has not been checked."
8391 msgstr "Deze ondertekening is nog niet gecontroleerd."
8392
8393 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:202
8394 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8395 msgstr "PGP Core: Geen sleutel - er draait geen gpg-agent."
8396
8397 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
8398 #, c-format
8399 msgid "Good signature from %s."
8400 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van %s."
8401
8402 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:221
8403 #, c-format
8404 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8405 msgstr "Goedgekeurde ondertekening (niet vertrouwd) van %s."
8406
8407 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226
8408 #, c-format
8409 msgid "Expired signature from %s."
8410 msgstr "Verlopen ondertekening van %s."
8411
8412 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:229
8413 #, c-format
8414 msgid "Expired key from %s."
8415 msgstr "Verlopen sleutel van %s."
8416
8417 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:232
8418 #, c-format
8419 msgid "Bad signature from %s."
8420 msgstr "Foutieve ondertekening van %s."
8421
8422 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:236
8423 #, c-format
8424 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8425 msgstr "Sleutel 0x%s niet voorhanden om deze ondertekening te verifiĆ«ren"
8426
8427 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
8428 #, c-format
8429 msgid "Error checking signature: %s\n"
8430 msgstr "Fout bij het controleren van de ondertekening: %s\n"
8431
8432 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285
8433 #, c-format
8434 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8435 msgstr "Ondertekening gemaakt met %s sleutel ID %s\n"
8436
8437 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
8438 #, c-format
8439 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
8440 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\" (vertrouwen: %s)\n"
8441
8442 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
8443 #, c-format
8444 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
8445 msgstr "Verlopen ondertekening van \"%s\"\n"
8446
8447 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
8448 #, c-format
8449 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8450 msgstr "FOUTIEVE ondertekening van \"%s\"\n"
8451
8452 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313
8453 #, c-format
8454 msgid "                aka \"%s\"\n"
8455 msgstr "                alias \"%s\"\n"
8456
8457 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:319
8458 #, c-format
8459 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8460 msgstr "Vingerafdruk van primaire sleutel: %s\n"
8461
8462 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:324
8463 #, c-format
8464 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8465 msgstr ""
8466 "Waarschuwing: Adres van ondertekenaar \"%s\" klopt niet met DNS ingang\n"
8467
8468 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
8469 #, c-format
8470 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8471 msgstr "Adres van geverifieerde ondertekenaar is \"%s\"\n"
8472
8473 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
8474 #, c-format
8475 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8476 msgstr "Kon gegevens van bericht verkrijgen, %s"
8477
8478 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:388
8479 #, c-format
8480 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8481 msgstr "Kon gegevens initialiseren, %s"
8482
8483 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:507
8484 #, c-format
8485 msgid "Secret key not found (%s)"
8486 msgstr "Geheime sleutel niet gevonden (%s)"
8487
8488 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:515
8489 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8490 msgstr "Geheime sleutel specificatie is onduidelijk"
8491
8492 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:525
8493 #, c-format
8494 msgid "Error setting secret key: %s"
8495 msgstr "Fout bij instellen geheime sleutel: %s"
8496
8497 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:563
8498 #, c-format
8499 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8500 msgstr ""
8501 "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar: Engine '%s' is niet goed geĆÆnstalleerd."
8502
8503 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:569
8504 #, c-format
8505 msgid ""
8506 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
8507 "version %s is required.\n"
8508 msgstr ""
8509 "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar: Engine '%s' versie %s is geĆÆnstalleerd, "
8510 "maar versie %s is nodig.\n"
8511
8512 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:577
8513 #, c-format
8514 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8515 msgstr "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar (onbekend probleem)"
8516
8517 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:593
8518 msgid ""
8519 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8520 "OpenPGP support disabled."
8521 msgstr ""
8522 "GnuPG is niet goed geĆÆnstalleerd of moet worden bijgewerkt.\n"
8523 "OpenPGP ondersteuning wordt uitgeschakeld."
8524
8525 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:627
8526 msgid ""
8527 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
8528 "generate a key pair.\n"
8529 msgstr ""
8530 "U dient de informatie van het account op te slaan met door op \"OK\" te "
8531 "drukken alvorens u een sleutelpaar kunt aanmaken.\n"
8532
8533 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:632
8534 msgid "No PGP key found"
8535 msgstr "Geen PGP-sleutel gevonden"
8536
8537 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:633
8538 msgid ""
8539 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
8540 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8541 "Do you want to create a new key pair now?"
8542 msgstr ""
8543 "Claws Mail heeft geen geheime PGP-sleutel gevonden. Dit betekent dat u geen "
8544 "berichten kan ondertekenen of versleutelde berichten kunt ontvangen.\n"
8545 "Wilt u nu een sleutelpaar aanmaken?"
8546
8547 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:719
8548 #, c-format
8549 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8550 msgstr "Kon nieuw sleutelpaar niet aanmaken: %s"
8551
8552 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:710
8553 msgid ""
8554 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
8555 "generate entropy..."
8556 msgstr ""
8557 "Uw nieuw sleutelpaar wordt nu aangemaakt... Beweeg uw muis heen en weer om "
8558 "te helpen bij het maken van entropie..."
8559
8560 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:725
8561 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8562 msgstr "Kon nieuw sleutelpaar niet aanmaken: onbekende fout"
8563
8564 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:729
8565 #, c-format
8566 msgid ""
8567 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8568 "%s\n"
8569 "\n"
8570 "Do you want to export it to a keyserver?"
8571 msgstr ""
8572 "Uw nieuw sleutelpaar is aangemaakt. De vingerafdruk is:\n"
8573 "%s\n"
8574 "\n"
8575 "Wilt u de sleutel exporteren naar een sleutel-server?"
8576
8577 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:733
8578 msgid "Key generated"
8579 msgstr "Seutel aangemaakt"
8580
8581 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:772
8582 msgid "Key exported."
8583 msgstr "Sleutel geĆ«xporteerd."
8584
8585 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:774
8586 msgid "Couldn't export key."
8587 msgstr "Kon seutel niet exporteren."
8588
8589 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:778
8590 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8591 msgstr "Seutels exporteren is niet geĆÆmplementeerd onder Windows."
8592
8593 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:244
8594 msgid "Incorrect part"
8595 msgstr "incorrect gedeelte"
8596
8597 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:248
8598 msgid "Not a text part"
8599 msgstr "Geen tekst gedeelte"
8600
8601 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:259 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415
8602 msgid "Couldn't get text data."
8603 msgstr "Kon tekstgegevens niet vinden."
8604
8605 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:277
8606 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8607 msgstr "Kon tekstgegevens naar geen enkel zinnige karakterset converteren."
8608
8609 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:285 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:613
8610 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:752 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:799
8611 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8612 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:493
8613 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:636 src/plugins/smime/smime.c:402
8614 #, c-format
8615 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8616 msgstr "Kon de GPG-context niet initializeren, %s"
8617
8618 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
8619 msgid "Couldn't parse mime part."
8620 msgstr "Kon mime-gedeelte van bericht niet lezen."
8621
8622 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
8623 #, c-format
8624 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8625 msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet openen"
8626
8627 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:455 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:467
8628 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:479 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:489
8629 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:501 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:513
8630 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:365
8631 #, c-format
8632 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
8633 msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet wegschrijven"
8634
8635 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
8636 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477
8637 msgid ""
8638 "\n"
8639 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8640 msgstr ""
8641 "\n"
8642 "--- Begin van PGP/Ingesloten versleutelde data ---\n"
8643
8644 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498
8645 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
8646 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8647 msgstr "--- Einde van PGP/Ingesloten versleutelde data ---\n"
8648
8649 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:524 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:375
8650 #, c-format
8651 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
8652 msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet sluiten"
8653
8654 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:536
8655 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8656 msgstr "Kon gedecodeerd bestand niet scannen."
8657
8658 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544
8659 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8660 msgstr "Kon gedecodeerde bestandsonderdelen niet scannen."
8661
8662 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:598
8663 msgid "Couldn't create temporary file."
8664 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken."
8665
8666 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:637 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
8667 #, c-format
8668 msgid "Data signing failed, %s"
8669 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, %s"
8670
8671 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:655 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:545
8672 #, c-format
8673 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
8674 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt wegens ongeldige ondertekenaar: %s"
8675
8676 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:664 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:554
8677 msgid "Data signing failed, no results."
8678 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, geen resultaten."
8679
8680 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:674 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
8681 msgid "Data signing failed, no contents."
8682 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, geen inhoud."
8683
8684 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:718
8685 msgid ""
8686 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
8687 "are email headers, like Subject."
8688 msgstr ""
8689 "Let op dat bijvoegsels niet worden versleuteld door het PGP/Ingesloten "
8690 "systeem, noch e-mail headers, zoals Onderwerp."
8691
8692 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:761 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:645
8693 #, c-format
8694 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
8695 msgstr "Kon GPG-sleutel niet toevoegen %s, %s"
8696
8697 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:782 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673
8698 #, c-format
8699 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
8700 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken, %s."
8701
8702 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:810 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:698
8703 #, c-format
8704 msgid "Encryption failed, %s"
8705 msgstr "Coderen mislukt, %s"
8706
8707 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:877
8708 msgid "PGP/Inline"
8709 msgstr "PGP/Ingesloten"
8710
8711 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
8712 msgid "PGP/inline"
8713 msgstr "PGP/ingesloten"
8714
8715 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
8716 msgid ""
8717 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
8718 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
8719 "encrypt your own mails.\n"
8720 "\n"
8721 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8722 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8723 "System\n"
8724 "\n"
8725 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8726 "\n"
8727 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8728 msgstr ""
8729 "Deze plugin ondersteund de achterhaalde manier van ingesloten ondertekenen "
8730 "en/of versleutelen van berichten. U kunt berichten decoderen, "
8731 "ondertekeningen verifiĆ«ren of zelf berichten versleutelen en ondertekenen.\n"
8732 "\n"
8733 "U kunt het selecteren als het standaard privacy systeem in /Instellingen/"
8734 "[Account voorkeuren]/Privacy en wanneer u een bericht aan het opstellen bent "
8735 "in /Opties/Privacy systeem\n"
8736 "\n"
8737 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
8738 "\n"
8739 "GPGME auteursrecht 2001 door Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8740
8741 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
8742 msgid "Signature boundary not found."
8743 msgstr "Grens van ondertekening niet gevonden"
8744
8745 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:387 src/plugins/smime/smime.c:481
8746 msgid "Couldn't parse decrypted file."
8747 msgstr "Kon gedecodeerd bestand niet lezen."
8748
8749 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:393 src/plugins/smime/smime.c:488
8750 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
8751 msgstr "Kon gedecodeerde bestandsonderdelen niet lezen."
8752
8753 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:439 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:478
8754 #, c-format
8755 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
8756 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken: %s"
8757
8758 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:602
8759 msgid ""
8760 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
8761 "Mime system."
8762 msgstr ""
8763 "Let op dat e-mail headers, zoals Onderwerp, niet versleuteld worden door het "
8764 "PGP/Mime systeem."
8765
8766 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:768
8767 msgid "PGP/Mime"
8768 msgstr "PGP/Mime"
8769
8770 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
8771 msgid "PGP/MIME"
8772 msgstr "PGP/MIME"
8773
8774 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
8775 msgid ""
8776 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8777 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8778 "\n"
8779 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8780 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8781 "System\n"
8782 "\n"
8783 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8784 "\n"
8785 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8786 msgstr ""
8787 "Deze plugin verwerkt PGP/MIME ondertekende en/of versleutelde berichten. U "
8788 "kunt berichten decoderen, ondertekeningen verifiĆ«ren en zelf berichten "
8789 "ondertekenen en versleutelen.\n"
8790 "\n"
8791 "U kunt het selecteren als het standaard privacy systeem in /Instellingen/"
8792 "[Account voorkeuren]/Privacy en wanneer u een bericht aan het opstellen bent "
8793 "in /Opties/Privacy systeem\n"
8794 "\n"
8795 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
8796 "\n"
8797 "GPGME auteursrecht 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8798
8799 #: src/plugins/smime/plugin.c:37 src/plugins/smime/plugin.c:53
8800 #: src/plugins/smime/smime.c:911
8801 msgid "S/MIME"
8802 msgstr "S/MIME"
8803
8804 #: src/plugins/smime/plugin.c:58
8805 msgid ""
8806 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8807 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8808 "\n"
8809 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8810 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8811 "System\n"
8812 "\n"
8813 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8814 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
8815 "configured.\n"
8816 "\n"
8817 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
8818 "found at:\n"
8819 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
8820 "\n"
8821 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8822 msgstr ""
8823 "Deze plugin verwerkt S/MIME ondertekende en/of versleutelde berichten. U "
8824 "kunt berichten decoderen, ondertekeningen verifiĆ«ren en zelf berichten "
8825 "ondertekenen en versleutelen.\n"
8826 "\n"
8827 "U kunt het selecteren als het standaard privacy systeem in /Instellingen/"
8828 "[Voorkeuren huidig account]/Privacy en wanneer u een bericht aan het opstellen bent "
8829 "in /Opties/Privacy-systeem\n"
8830 "\n"
8831 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
8832 "De plugin heeft ook gpgsm, gnupg-agent en dirmngr nodig, geinstalleerd "
8833 "en geconfigureerd.\n"
8834 "\n"
8835 "Informatie over hoe S/MIME certificaten werken met GPGSM kan gevonden "
8836 "worden op:\n"
8837 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
8838 "\n"
8839 "GPGME auteursrecht 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8840
8841 #: src/plugins/smime/smime.c:410
8842 #, c-format
8843 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
8844 msgstr "Kon het GPG protocol niet instellen, %s"
8845
8846 #: src/plugins/smime/smime.c:438
8847 msgid "Couldn't open temporary file"
8848 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet openen"
8849
8850 #: src/plugins/smime/smime.c:448 src/plugins/smime/smime.c:462
8851 msgid "Couldn't write to temporary file"
8852 msgstr "Kon niet schrijven naar tijdelijk bestand"
8853
8854 #: src/plugins/smime/smime.c:473
8855 msgid "Couldn't close temporary file"
8856 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet sluiten"
8857
8858 #: src/plugins/smime/smime.c:687
8859 msgid ""
8860 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
8861 "MIME system."
8862 msgstr ""
8863 "Let op dat e-mail headers, zoals Onderwerp, niet versleuteld worden door het "
8864 "S/MIME systeem."
8865
8866 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
8867 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642
8868 msgid "SpamAssassin"
8869 msgstr "SpamAssassin"
8870
8871 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
8872 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
8873 msgstr "De SpamAssassin-plugin kon geen verbinding maken met spamd.\n"
8874
8875 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
8876 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
8877 msgstr "Filteren door SpamAssassin-plugin mislukt.\n"
8878
8879 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
8880 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
8881 msgstr "De SpamAssassin-plugin staat uit in de voorkeuren.\n"
8882
8883 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
8884 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
8885 msgstr "SpamAssassin: bericht wordt gefilterd..."
8886
8887 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:370
8888 msgid ""
8889 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8890 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
8891 "accessible."
8892 msgstr ""
8893 "De SpamAssassin-plugin kon een bericht niet filteren. De meest "
8894 "waarschijnlijke oorzaak is een onbereikbare spamd-daemon. Zorg er voor dat "
8895 "een spamd draait en toegankelijk is."
8896
8897 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:427
8898 msgid ""
8899 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
8900 "learner."
8901 msgstr ""
8902 "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig om dit bericht aan de Spam-trainer te "
8903 "voeden."
8904
8905 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:572
8906 msgid "Failed to get username"
8907 msgstr "Verkrijgen gebruikersnaam mislukt"
8908
8909 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:584
8910 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
8911 msgstr "De SpamAssassin-plugin is geladen, maar staat uit in de voorkeuren.\n"
8912
8913 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:618
8914 msgid ""
8915 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8916 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
8917 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
8918 "\n"
8919 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
8920 "\n"
8921 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8922 "specially designated folder.\n"
8923 "\n"
8924 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
8925 msgstr ""
8926 "Deze plugin controleert alle berichten die binnen komen via een IMAP, LOCAL "
8927 "of POP account op spam met behulp van een SpamAssassin-server. Voor deze "
8928 "plugin heeft U toegang tot een SpamAssassin-server (spamd) nodig.\n"
8929 "\n"
8930 "De plugin kan ook gebruikt worden om berichten te markeren als Ham of Spam.\n"
8931 "\n"
8932 "Als een bericht geĆÆdentificeerd is als spam kan het worden verwijderd of "
8933 "bewaard in een speciale map.\n"
8934 "\n"
8935 "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/"
8936 "SpamAssassin"
8937
8938 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
8939 msgid "Localhost"
8940 msgstr "Locale computer"
8941
8942 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
8943 msgid "TCP"
8944 msgstr "TCP"
8945
8946 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
8947 msgid "Unix Socket"
8948 msgstr "Unix-socket"
8949
8950 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
8951 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
8952 msgstr "Zet SpamAssassin-plugin aan"
8953
8954 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271
8955 msgid "Transport"
8956 msgstr "Transport"
8957
8958 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
8959 msgid "Type of transport"
8960 msgstr "Type van transport"
8961
8962 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
8963 msgid "User"
8964 msgstr "Gebruikersnaam"
8965
8966 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
8967 msgid "User to use with spamd server"
8968 msgstr "Gebruikersnaam om te gebruiken met de spamd-server"
8969
8970 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
8971 msgid "spamd"
8972 msgstr "spamd"
8973
8974 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
8975 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
8976 msgstr "Hostnaam of IP-adres van spamd-server"
8977
8978 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
8979 msgid "Port of spamd server"
8980 msgstr "Poort van spamd-server"
8981
8982 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
8983 msgid "Path of Unix socket"
8984 msgstr "Pad van Unix-socket"
8985
8986 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385
8987 msgid ""
8988 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
8989 "aborted."
8990 msgstr ""
8991 "De toegestane tijd voor controle. Als de controle langer duurt zal de "
8992 "controle worden gestopt."
8993
8994 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 src/prefs_other.c:580
8995 #: src/prefs_summaries.c:496
8996 msgid "seconds"
8997 msgstr "seconden"
8998
8999 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
9000 msgid "Orientation"
9001 msgstr "OriĆ«ntatie"
9002
9003 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
9004 msgid "The orientation of the tray."
9005 msgstr "OriĆ«ntatie van het Systeemvak"
9006
9007 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52 src/plugins/trayicon/trayicon.c:621
9008 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9009 msgid "Trayicon"
9010 msgstr "Systeemvakpictogram"
9011
9012 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105
9013 msgid "_Get Mail"
9014 msgstr "_Ophalen"
9015
9016 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
9017 msgid "_Email"
9018 msgstr "_E-mail"
9019
9020 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:108
9021 msgid "E_mail from account"
9022 msgstr "_E-mail van dit account"
9023
9024 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:109
9025 msgid "Open A_ddressbook"
9026 msgstr "Open A_dresboek"
9027
9028 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
9029 msgid "E_xit Claws Mail"
9030 msgstr "_Sluit Claws Mail af"
9031
9032 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115
9033 msgid "_Work Offline"
9034 msgstr "_Werk offline"
9035
9036 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:203
9037 #, c-format
9038 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9039 msgstr "Nieuw: %d, ongelezen:%d, totaal: %d"
9040
9041 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:448
9042 msgid "Failed to register offline switch hook"
9043 msgstr "Registreren van offline-gaan-haak mislukt"
9044
9045 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:454
9046 msgid "Failed to register account list changed hook"
9047 msgstr "Registreren van account-lijst-veranderd-haak mislukt"
9048
9049 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:460
9050 msgid "Failed to register close hook"
9051 msgstr "Registreren van sluiten-haak mislukt"
9052
9053 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:466
9054 msgid "Failed to register got iconified hook"
9055 msgstr "Registreren van werd-ge-iconiseerd-haak mislukt"
9056
9057 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:472
9058 msgid "Failed to register theme change hook"
9059 msgstr "Registreren van thema-veranderd-haak mislukt"
9060
9061 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:539
9062 msgid ""
9063 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
9064 "have new or unread mail.\n"
9065 "\n"
9066 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
9067 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9068 msgstr ""
9069 "Deze plugin plaatst een postbus-pictogram in het systeemvak die aangeeft of "
9070 "u nieuwe of ongelezen berichten heeft.\n"
9071 "\n"
9072 "De postbus is leeg als u geen ongelezen berichten heeft, anders bevat het "
9073 "een brief. Een tekstballon geeft het aantal nieuwe, ongelezen en het totaal "
9074 "aantal berichten weer."
9075
9076 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
9077 msgid "Hide at start-up"
9078 msgstr "Verberg bij opstarten"
9079
9080 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
9081 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9082 msgstr "Verberg Claws Mail bij opstarten"
9083
9084 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9085 msgid "Close to tray"
9086 msgstr "Verplaats naar systeemvak"
9087
9088 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
9089 msgid ""
9090 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9091 "when the window close button is clicked"
9092 msgstr ""
9093 "Verberg Claws Mail mbv het systeemvak pictogram in plaats van\n"
9094 "afsluiten wanneer de afsluitknop is aangeklikt"
9095
9096 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
9097 msgid "Minimize to tray"
9098 msgstr "Verklein naar systeemvak"
9099
9100 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
9101 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9102 msgstr ""
9103 "Verberg Claws Mail mbv het systeemvak pictogram in plaats van minimaliseren"
9104
9105 #: src/pop.c:151
9106 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9107 msgstr "Er is geen APOP timestamp gevonden in de begroeting\n"
9108
9109 #: src/pop.c:158
9110 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9111 msgstr "APOP timestamp in de begroeting is ongeldig\n"
9112
9113 #: src/pop.c:165
9114 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9115 msgstr "Timestamp syntax in de begroeting (geen ASCII) is ongeldig\n"
9116
9117 #: src/pop.c:189 src/pop.c:216
9118 msgid "POP3 protocol error\n"
9119 msgstr "POP3 protocolfout\n"
9120
9121 #: src/pop.c:262
9122 #, c-format
9123 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9124 msgstr "ongeldig UIDL antwoord: %s\n"
9125
9126 #: src/pop.c:828
9127 #, c-format
9128 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9129 msgstr "POP3: Verwijderen verlopen bericht %d [%s]\n"
9130
9131 #: src/pop.c:844
9132 #, c-format
9133 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9134 msgstr "POP3: Bericht %d [%s] wordt overgeslagen (%d bytes)\n"
9135
9136 #: src/pop.c:876
9137 msgid "mailbox is locked\n"
9138 msgstr "postvak zit op slot\n"
9139
9140 #: src/pop.c:879
9141 msgid "Session timeout\n"
9142 msgstr "Sessie verlopen\n"
9143
9144 #: src/pop.c:898
9145 msgid "command not supported\n"
9146 msgstr "opdracht wordt niet ondersteund\n"
9147
9148 #: src/pop.c:903
9149 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9150 msgstr "er is een fout opgetreden in de POP3-sessie\n"
9151
9152 #: src/pop.c:1098
9153 msgid "TOP command unsupported\n"
9154 msgstr "TOP-opdracht wordt niet ondersteund\n"
9155
9156 #: src/prefs_account.c:322 src/prefs_account.c:1406 src/prefs_account.c:2328
9157 #: src/wizard.c:1506
9158 msgid "POP3"
9159 msgstr "POP3"
9160
9161 #: src/prefs_account.c:325 src/prefs_account.c:1519 src/prefs_account.c:2341
9162 msgid "IMAP4"
9163 msgstr "IMAP4"
9164
9165 #: src/prefs_account.c:326
9166 msgid "News (NNTP)"
9167 msgstr "Nieuws (NNTP)"
9168
9169 #: src/prefs_account.c:327 src/wizard.c:1508
9170 msgid "Local mbox file"
9171 msgstr "Lokaal mbox-bestand"
9172
9173 #: src/prefs_account.c:328
9174 msgid "None (SMTP only)"
9175 msgstr "Niets (alleen SMTP)"
9176
9177 #: src/prefs_account.c:1004
9178 msgid "Name of account"
9179 msgstr "Naam van dit account"
9180
9181 #: src/prefs_account.c:1013
9182 msgid "Set as default"
9183 msgstr "Instellen als standaardaccount "
9184
9185 #: src/prefs_account.c:1021
9186 msgid "Personal information"
9187 msgstr "Persoonlijke informatie"
9188
9189 #: src/prefs_account.c:1030
9190 msgid "Full name"
9191 msgstr "Volledige naam"
9192
9193 #: src/prefs_account.c:1036
9194 msgid "Mail address"
9195 msgstr "E-mail adres"
9196
9197 #: src/prefs_account.c:1066
9198 msgid "Server information"
9199 msgstr "Serverinformatie"
9200
9201 #: src/prefs_account.c:1101
9202 msgid ""
9203 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9204 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9205 msgstr ""
9206 "<span weight=\"bold\">Waarschuwing: deze versie van Claws Mail\n"
9207 "is gebouwd zonder ondersteuning voor IMAP en Nieuws.</span>"
9208
9209 #: src/prefs_account.c:1130
9210 msgid "This server requires authentication"
9211 msgstr "Deze server vereist authenticatie"
9212
9213 #: src/prefs_account.c:1137
9214 msgid "Authenticate on connect"
9215 msgstr "Authenticatie bij verbinding maken"
9216
9217 #: src/prefs_account.c:1195
9218 msgid "News server"
9219 msgstr "Nieuwsserver"
9220
9221 #: src/prefs_account.c:1201
9222 msgid "Server for receiving"
9223 msgstr "Server om van te ontvangen"
9224
9225 #: src/prefs_account.c:1207
9226 msgid "Local mailbox"
9227 msgstr "Lokaal postvak"
9228
9229 #: src/prefs_account.c:1214
9230 msgid "SMTP server (send)"
9231 msgstr "SMTP server (zenden)"
9232
9233 #: src/prefs_account.c:1222
9234 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9235 msgstr "Gebruik mail opdracht ipv SMTP"
9236
9237 #: src/prefs_account.c:1231
9238 msgid "command to send mails"
9239 msgstr "opdracht voor versturen berichten"
9240
9241 #: src/prefs_account.c:1238 src/prefs_account.c:1732
9242 msgid "User ID"
9243 msgstr "Gebruikersnaam"
9244
9245 #: src/prefs_account.c:1244 src/prefs_account.c:1752 src/prefs_account.c:2403
9246 #: src/prefs_account.c:2425 src/wizard.c:1354 src/wizard.c:1617
9247 msgid "Password"
9248 msgstr "Wachtwoord"
9249
9250 #: src/prefs_account.c:1293
9251 #, c-format
9252 msgid "Account%d"
9253 msgstr "Account%d"
9254
9255 #: src/prefs_account.c:1380
9256 msgid "Local"
9257 msgstr "Lokaal"
9258
9259 #: src/prefs_account.c:1386 src/prefs_account.c:1475
9260 msgid "Default Inbox"
9261 msgstr "Standaard Inbox"
9262
9263 #: src/prefs_account.c:1393 src/prefs_account.c:1400 src/prefs_account.c:1482
9264 #: src/prefs_account.c:1489
9265 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9266 msgstr "Ongefilterde berichten gaan in deze map"
9267
9268 #: src/prefs_account.c:1397 src/prefs_account.c:1486 src/prefs_account.c:1934
9269 msgid "Bro_wse"
9270 msgstr "Bekijk"
9271
9272 #: src/prefs_account.c:1408
9273 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9274 msgstr "Gebruik beveiligde authenticatie (APOP)"
9275
9276 #: src/prefs_account.c:1411
9277 msgid "Remove messages on server when received"
9278 msgstr "Verwijder reeds ontvangen berichten van de server"
9279
9280 #: src/prefs_account.c:1422
9281 msgid "Remove after"
9282 msgstr "Verwijder na"
9283
9284 #: src/prefs_account.c:1429 src/prefs_account.c:1439
9285 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
9286 msgstr "0 dagen en 0 uur: verwijder meteen"
9287
9288 #: src/prefs_account.c:1432 src/prefs_folder_item.c:509
9289 #: src/prefs_matcher.c:314
9290 msgid "days"
9291 msgstr "dagen"
9292
9293 #: src/prefs_account.c:1442
9294 msgid "hours"
9295 msgstr "uur"
9296
9297 #: src/prefs_account.c:1452
9298 msgid "Receive size limit"
9299 msgstr "Limiet op grootte"
9300
9301 #: src/prefs_account.c:1455
9302 msgid ""
9303 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
9304 "you will be able to download them fully or delete them."
9305 msgstr ""
9306 "Berichten die groter zijn dan deze limiet zullen gedeeltelijk worden "
9307 "opgehaald. Als u zo'n bericht selecteert, kunt u kiezen om het helemaal op "
9308 "te halen of te verwijderen."
9309
9310 #: src/prefs_account.c:1495 src/prefs_account.c:2354
9311 msgid "NNTP"
9312 msgstr "NNTP"
9313
9314 #: src/prefs_account.c:1502
9315 msgid "Maximum number of articles to download"
9316 msgstr "Maximum aantal artikelen dat zal worden opgehaald"
9317
9318 #: src/prefs_account.c:1512
9319 msgid "unlimited if 0 is specified"
9320 msgstr "ongelimiteerd als 0 is opgegeven"
9321
9322 #: src/prefs_account.c:1525 src/prefs_account.c:1705
9323 msgid "Authentication method"
9324 msgstr "Authenticatie-methode"
9325
9326 #: src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:1714 src/prefs_send.c:285
9327 msgid "Automatic"
9328 msgstr "Automatisch"
9329
9330 #: src/prefs_account.c:1546
9331 msgid "IMAP server directory"
9332 msgstr "IMAP-servermap"
9333
9334 #: src/prefs_account.c:1550
9335 msgid "(usually empty)"
9336 msgstr "(gewoonlijk leeg)"
9337
9338 #: src/prefs_account.c:1564
9339 msgid "Show subscribed folders only"
9340 msgstr "Geef alleen geabonneerde mappen weer"
9341
9342 #: src/prefs_account.c:1571
9343 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9344 msgstr "Bandbreedte-efficiente methode (vermijdt ophalen van tags)"
9345
9346 #: src/prefs_account.c:1573
9347 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9348 msgstr ""
9349 "Deze methode gebruikt minder bandbreedte, maar kan langzamer zijn met "
9350 "bepaalde servers."
9351
9352 #: src/prefs_account.c:1576
9353 msgid "Filter messages on receiving"
9354 msgstr "Filter de berichten bij het ophalen"
9355
9356 #: src/prefs_account.c:1583
9357 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9358 msgstr "Filter de berichten bij het ophalen met behulp van plugins"
9359
9360 #: src/prefs_account.c:1587
9361 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9362 msgstr "'Ophalen' haalt de e-mail voor dit account op"
9363
9364 #: src/prefs_account.c:1666 src/prefs_customheader.c:206
9365 #: src/prefs_matcher.c:592 src/prefs_matcher.c:1813 src/prefs_matcher.c:1834
9366 msgid "Header"
9367 msgstr "Header"
9368
9369 #: src/prefs_account.c:1668
9370 msgid "Generate Message-ID"
9371 msgstr "Bericht-ID aanmaken"
9372
9373 #: src/prefs_account.c:1675
9374 msgid "Add user-defined header"
9375 msgstr "Voeg een door de gebruiker gespecificeerde header toe"
9376
9377 #: src/prefs_account.c:1687
9378 msgid "Authentication"
9379 msgstr "Authenticatie"
9380
9381 #: src/prefs_account.c:1690
9382 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9383 msgstr "SMTP-authenticatie (SMTP AUTH)"
9384
9385 #: src/prefs_account.c:1778
9386 msgid ""
9387 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9388 "will be used."
9389 msgstr ""
9390 "Als u deze velden leeg laat, worden dezelfde\n"
9391 "gebruikersnaam en wachtwoord gebruikt als bij ontvangen."
9392
9393 #: src/prefs_account.c:1789
9394 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9395 msgstr "Authenticatie met POP3 voor het verzenden"
9396
9397 #: src/prefs_account.c:1804
9398 msgid "POP authentication timeout: "
9399 msgstr "Tijdslimiet voor POP-authenticatie: "
9400
9401 #: src/prefs_account.c:1812
9402 msgid "minutes"
9403 msgstr "minuten"
9404
9405 #: src/prefs_account.c:1880 src/prefs_account.c:1926
9406 msgid "Signature"
9407 msgstr "Handtekening"
9408
9409 #: src/prefs_account.c:1883
9410 msgid "Insert signature automatically"
9411 msgstr "Handtekening automatich invoegen"
9412
9413 #: src/prefs_account.c:1888
9414 msgid "Signature separator"
9415 msgstr "Handtekening scheidingsteken"
9416
9417 #: src/prefs_account.c:1913
9418 msgid "Command output"
9419 msgstr "Opdracht-uitvoer"
9420
9421 #: src/prefs_account.c:1946
9422 msgid "Automatically set the following addresses"
9423 msgstr "Automatisch volgende adressen instellen"
9424
9425 #: src/prefs_account.c:1995
9426 msgid "Spell check dictionaries"
9427 msgstr "Woordenlijsten voor spellingcontrole"
9428
9429 #: src/prefs_account.c:2005 src/prefs_folder_item.c:925
9430 #: src/prefs_spelling.c:160
9431 msgid "Default dictionary"
9432 msgstr "Standaard woordenlijst"
9433
9434 #: src/prefs_account.c:2018 src/prefs_folder_item.c:959
9435 #: src/prefs_spelling.c:173
9436 msgid "Default alternate dictionary"
9437 msgstr "Standaard alternatieve woordenlijst"
9438
9439 #: src/prefs_account.c:2104 src/prefs_account.c:3158
9440 #: src/prefs_compose_writing.c:343 src/prefs_folder_item.c:1218
9441 #: src/prefs_folder_item.c:1590 src/prefs_quote.c:118 src/prefs_quote.c:239
9442 #: src/prefs_spelling.c:325 src/prefs_wrapping.c:152
9443 msgid "Compose"
9444 msgstr "Opstellen"
9445
9446 #: src/prefs_account.c:2119 src/prefs_folder_item.c:1239 src/prefs_quote.c:133
9447 #: src/toolbar.c:391
9448 msgid "Reply"
9449 msgstr "Antwoord"
9450
9451 #: src/prefs_account.c:2134 src/prefs_filtering_action.c:176
9452 #: src/prefs_folder_item.c:1260 src/prefs_quote.c:148 src/toolbar.c:395
9453 msgid "Forward"
9454 msgstr "Doorsturen"
9455
9456 #: src/prefs_account.c:2183
9457 msgid "Default privacy system"
9458 msgstr "Standaard privacy-systeem"
9459
9460 #: src/prefs_account.c:2212
9461 msgid "Always sign messages"
9462 msgstr "Berichten altijd ondertekenen"
9463
9464 #: src/prefs_account.c:2214
9465 msgid "Always encrypt messages"
9466 msgstr "Berichten altijd versleutelen"
9467
9468 #: src/prefs_account.c:2216
9469 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
9470 msgstr ""
9471 "Berichten altijd versleutelen bij het reageren op een versleuteld bericht"
9472
9473 #: src/prefs_account.c:2219
9474 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9475 msgstr ""
9476 "Berichten altijd versleutelen bij het reageren op een versleuteld bericht"
9477
9478 #: src/prefs_account.c:2222
9479 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9480 msgstr ""
9481 "Versleutel verzonden berichten behalve met de sleutel van de ontvanger ook "
9482 "met uw eigen sleutel"
9483
9484 #: src/prefs_account.c:2224
9485 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9486 msgstr "Sla verzonden versleutelde berichten onversleuteld op"
9487
9488 #: src/prefs_account.c:2332 src/prefs_account.c:2345 src/prefs_account.c:2357
9489 msgid "Don't use SSL"
9490 msgstr "Gebruik geen SSL"
9491
9492 #: src/prefs_account.c:2335
9493 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9494 msgstr "Gebruik SSL voor POP3-verbinding"
9495
9496 #: src/prefs_account.c:2338 src/prefs_account.c:2351 src/prefs_account.c:2378
9497 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9498 msgstr "Gebruik STARTTLS voor starten SSL sessie"
9499
9500 #: src/prefs_account.c:2348
9501 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9502 msgstr "Gebruik SSL voor IMAP4-verbinding"
9503
9504 #: src/prefs_account.c:2366
9505 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9506 msgstr "Gebruik SSL voor NNTP-verbinding"
9507
9508 #: src/prefs_account.c:2368
9509 msgid "Send (SMTP)"
9510 msgstr "Verzenden (SMTP)"
9511
9512 #: src/prefs_account.c:2372
9513 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9514 msgstr "Gebruik geen SSL (maar, als het noodzakelijk is, gebruik STARTTLS)"
9515
9516 #: src/prefs_account.c:2375
9517 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9518 msgstr "Gebruik SSL voor SMTP-verbinding"
9519
9520 #: src/prefs_account.c:2381
9521 msgid "Client certificates"
9522 msgstr "Client certificaten"
9523
9524 #: src/prefs_account.c:2389
9525 msgid "Certificate for receiving"
9526 msgstr "Certificaat om te ontvangen"
9527
9528 #: src/prefs_account.c:2392 src/prefs_account.c:2414 src/prefs_account.c:2667
9529 #: src/wizard.c:1344 src/wizard.c:1607
9530 msgid "Browse"
9531 msgstr "Bekijk"
9532
9533 #: src/prefs_account.c:2394 src/prefs_account.c:2396 src/prefs_account.c:2416
9534 #: src/prefs_account.c:2418
9535 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
9536 msgstr "Client certificaat-bestand als een PKCS12 of PEM bestand"
9537
9538 #: src/prefs_account.c:2411
9539 msgid "Certificate for sending"
9540 msgstr "Certificaat om te verzenden"
9541
9542 #: src/prefs_account.c:2444
9543 msgid "Use non-blocking SSL"
9544 msgstr "Gebruik niet-blokkerende SSL"
9545
9546 #: src/prefs_account.c:2456
9547 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9548 msgstr "Zet dit uit als u problemen heeft met SSL-verbindingen"
9549
9550 #: src/prefs_account.c:2569
9551 msgid "SMTP port"
9552 msgstr "SMTP-poort"
9553
9554 #: src/prefs_account.c:2576
9555 msgid "POP3 port"
9556 msgstr "POP3-poort"
9557
9558 #: src/prefs_account.c:2583
9559 msgid "IMAP4 port"
9560 msgstr "IMAP4-poort"
9561
9562 #: src/prefs_account.c:2590
9563 msgid "NNTP port"
9564 msgstr "NNTP-poort"
9565
9566 #: src/prefs_account.c:2596
9567 msgid "Domain name"
9568 msgstr "Domeinnaam"
9569
9570 #: src/prefs_account.c:2600 src/prefs_account.c:2609
9571 msgid ""
9572 "The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, "
9573 "and when connecting to SMTP servers."
9574 msgstr ""
9575 "De domeinnaam wordt gebruikt in het juiste gedeelte van de Bericht-ID, en "
9576 "wanneer er wordt verbonden met SMTP servers."
9577
9578 #: src/prefs_account.c:2617
9579 msgid "Use command to communicate with server"
9580 msgstr "Gebruik opdracht om te communiceren met server"
9581
9582 #: src/prefs_account.c:2625
9583 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9584 msgstr "Markeer dubbel geposte berichten als gelezen en kleur:"
9585
9586 #: src/prefs_account.c:2680
9587 msgid "Put sent messages in"
9588 msgstr "Plaats verzonden berichten in"
9589
9590 #: src/prefs_account.c:2682
9591 msgid "Put queued messages in"
9592 msgstr "Plaats berichten in wachtrij in"
9593
9594 #: src/prefs_account.c:2684
9595 msgid "Put draft messages in"
9596 msgstr "Plaats kladberichten in"
9597
9598 #: src/prefs_account.c:2686
9599 msgid "Put deleted messages in"
9600 msgstr "Plaats verwijderde berichten in"
9601
9602 #: src/prefs_account.c:2741
9603 msgid "Account name is not entered."
9604 msgstr "U heeft geen accountnaam opgegeven."
9605
9606 #: src/prefs_account.c:2745
9607 msgid "Mail address is not entered."
9608 msgstr "U heeft geen e-mailadres opgegeven."
9609
9610 #: src/prefs_account.c:2752
9611 msgid "SMTP server is not entered."
9612 msgstr "U heeft geen SMTP server opgegeven."
9613
9614 #: src/prefs_account.c:2757
9615 msgid "User ID is not entered."
9616 msgstr "U heeft geen gebruikersnaam opgegeven."
9617
9618 #: src/prefs_account.c:2762
9619 msgid "POP3 server is not entered."
9620 msgstr "U heeft geen POP3 server opgegeven."
9621
9622 #: src/prefs_account.c:2782
9623 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
9624 msgstr "De standaard Inbox-map bestaat niet."
9625
9626 #: src/prefs_account.c:2788
9627 msgid "IMAP4 server is not entered."
9628 msgstr "U heeft geen IMAP4 server opgegeven."
9629
9630 #: src/prefs_account.c:2793
9631 msgid "NNTP server is not entered."
9632 msgstr "U heeft geen NNTP server opgegeven."
9633
9634 #: src/prefs_account.c:2799
9635 msgid "local mailbox filename is not entered."
9636 msgstr "U heeft geen bestandsnaam voor het lokale postvak opgegeven."
9637
9638 #: src/prefs_account.c:2805
9639 msgid "mail command is not entered."
9640 msgstr "U heeft geen mail opdrachtregel opgegeven."
9641
9642 #: src/prefs_account.c:3122
9643 msgid "Receive"
9644 msgstr "Ontvangen"
9645
9646 #: src/prefs_account.c:3176 src/prefs_folder_item.c:1607 src/prefs_quote.c:240
9647 msgid "Templates"
9648 msgstr "Sjablonen"
9649
9650 #: src/prefs_account.c:3194
9651 msgid "Privacy"
9652 msgstr "Privacy"
9653
9654 #: src/prefs_account.c:3295
9655 msgid "Advanced"
9656 msgstr "Geavanceerd"
9657
9658 #: src/prefs_account.c:3583
9659 msgid "Preferences for new account"
9660 msgstr "Voorkeuren voor nieuw account"
9661
9662 #: src/prefs_account.c:3585
9663 #, c-format
9664 msgid "%s - Account preferences"
9665 msgstr "%s - accountvoorkeuren"
9666
9667 #: src/prefs_account.c:3681
9668 msgid "Select signature file"
9669 msgstr "Selecteer bestand met handtekening"
9670
9671 #: src/prefs_account.c:3699 src/prefs_account.c:3716 src/wizard.c:1222
9672 msgid "Select certificate file"
9673 msgstr "Selecteer certificaat bestand"
9674
9675 #: src/prefs_account.c:3812
9676 msgid "Protocol:"
9677 msgstr "Protocol:"
9678
9679 #: src/prefs_account.c:3951
9680 #, c-format
9681 msgid "%s (plugin not loaded)"
9682 msgstr "%s (plugin niet geladen)"
9683
9684 #: src/prefs_actions.c:222
9685 msgid "Actions configuration"
9686 msgstr "Acties instellen"
9687
9688 #: src/prefs_actions.c:249
9689 msgid "Menu name"
9690 msgstr "Menunaam"
9691
9692 #: src/prefs_actions.c:262 src/prefs_receive.c:146
9693 msgid "Command"
9694 msgstr "Opdracht"
9695
9696 #: src/prefs_actions.c:282
9697 msgid "Shell command"
9698 msgstr "Voer opdracht uit"
9699
9700 #: src/prefs_actions.c:292
9701 msgid "Filter action"
9702 msgstr "Filter actie"
9703
9704 #: src/prefs_actions.c:298
9705 msgid "Edit filter action"
9706 msgstr "Bewerk filter actie"
9707
9708 #: src/prefs_actions.c:326
9709 msgid "Append the new action above to the list"
9710 msgstr "Plaats de nieuwe actie bovenaan de lijst"
9711
9712 #: src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:572
9713 #: src/prefs_filtering.c:472 src/prefs_matcher.c:729 src/prefs_template.c:306
9714 #: src/prefs_toolbar.c:909
9715 msgid "Replace"
9716 msgstr "Vervang"
9717
9718 #: src/prefs_actions.c:334
9719 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
9720 msgstr "Vervang de geselecteerde actie in de lijst met bovenstaande actie"
9721
9722 #: src/prefs_actions.c:342
9723 msgid "Delete the selected action from the list"
9724 msgstr "Verwijder de geselecteerde actie van de lijst"
9725
9726 #: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:329
9727 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
9728 msgstr "Wis alle invoervelden in de dialoog"
9729
9730 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering_action.c:548
9731 #: src/prefs_matcher.c:706
9732 msgid "Info..."
9733 msgstr "Informatie..."
9734
9735 #: src/prefs_actions.c:362
9736 msgid "Show information on configuring actions"
9737 msgstr "Geef informatie weer over configureren van acties"
9738
9739 #: src/prefs_actions.c:393
9740 msgid "Move the selected action up"
9741 msgstr "Verplaats de geselecteerde actie naar boven"
9742
9743 #: src/prefs_actions.c:401
9744 msgid "Move selected action down"
9745 msgstr "Verplaats de geselecteerde actie naar onderen"
9746
9747 #: src/prefs_actions.c:532 src/prefs_filtering_action.c:660
9748 #: src/prefs_filtering.c:897 src/prefs_filtering.c:899
9749 #: src/prefs_filtering.c:900 src/prefs_filtering.c:1010
9750 #: src/prefs_matcher.c:846 src/prefs_template.c:466
9751 msgid "(New)"
9752 msgstr "(Nieuw)"
9753
9754 #: src/prefs_actions.c:609
9755 msgid "Menu name is not set."
9756 msgstr "Menunaam is niet ingevoerd."
9757
9758 #: src/prefs_actions.c:614
9759 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
9760 msgstr "Een menunaam mag niet met een '/' beginnen."
9761
9762 #: src/prefs_actions.c:619
9763 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
9764 msgstr "Dubbele punt ':' is niet toegestaan in de menunaam."
9765
9766 #: src/prefs_actions.c:638
9767 msgid "Menu name is too long."
9768 msgstr "Menunaam is te lang."
9769
9770 #: src/prefs_actions.c:647
9771 msgid "Command line not set."
9772 msgstr "Opdrachtregel is niet ingevoerd."
9773
9774 #: src/prefs_actions.c:652
9775 msgid "Menu name and command are too long."
9776 msgstr "Menunaam en opdrachtregel zijn te lang."
9777
9778 #: src/prefs_actions.c:658
9779 #, c-format
9780 msgid ""
9781 "The command\n"
9782 "%s\n"
9783 "has a syntax error."
9784 msgstr ""
9785 "De opdracht\n"
9786 "%s\n"
9787 "bevat een syntaxis fout."
9788
9789 #: src/prefs_actions.c:716
9790 msgid "Delete action"
9791 msgstr "Verwijder actie"
9792
9793 #: src/prefs_actions.c:717
9794 msgid "Do you really want to delete this action?"
9795 msgstr "Wilt u werkelijk deze actie verwijderen?"
9796
9797 #: src/prefs_actions.c:737
9798 msgid "Delete all actions"
9799 msgstr "Verwijder alle acties"
9800
9801 #: src/prefs_actions.c:738
9802 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
9803 msgstr "Wilt u werkelijk alle acties verwijderen?"
9804
9805 #: src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:931 src/prefs_filtering.c:1558
9806 #: src/prefs_filtering.c:1580 src/prefs_matcher.c:1956
9807 #: src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:591
9808 msgid "Entry not saved"
9809 msgstr "Ingang niet opgeslagen"
9810
9811 #: src/prefs_actions.c:902 src/prefs_actions.c:932 src/prefs_filtering.c:1559
9812 #: src/prefs_filtering.c:1581 src/prefs_template.c:567
9813 #: src/prefs_template.c:592
9814 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
9815 msgstr "Deze ingang is nie opgeslagen. Toch afsluiten?"
9816
9817 #: src/prefs_actions.c:903 src/prefs_actions.c:908 src/prefs_actions.c:933
9818 #: src/prefs_actions.c:1286 src/prefs_filtering.c:1538
9819 #: src/prefs_filtering.c:1560 src/prefs_filtering.c:1582
9820 #: src/prefs_matcher.c:1958 src/prefs_template.c:568 src/prefs_template.c:593
9821 #: src/prefs_template.c:598
9822 msgid "+_Continue editing"
9823 msgstr "+Ga _door met bewerken"
9824
9825 #: src/prefs_actions.c:906
9826 msgid "Actions list not saved"
9827 msgstr "Actielijst is niet bewaard"
9828
9829 #: src/prefs_actions.c:907
9830 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
9831 msgstr "De actielijst is gewijzigd. Toch afsluiten?"
9832
9833 #: src/prefs_actions.c:972
9834 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
9835 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menunaam:</span>"
9836
9837 #: src/prefs_actions.c:973
9838 msgid "Use / in menu name to make submenus."
9839 msgstr "Gebruik '/' in een menunaam om submenus te maken."
9840
9841 #: src/prefs_actions.c:975
9842 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
9843 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Opdrachtregel:</span>"
9844
9845 #: src/prefs_actions.c:976
9846 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
9847 msgstr "<span weight=\"bold\">Begin met:</span>"
9848
9849 #: src/prefs_actions.c:977
9850 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
9851 msgstr ""
9852 "om de berichttekst of selectie naar de standaard input van de opdracht te "
9853 "sturen."
9854
9855 #: src/prefs_actions.c:978
9856 msgid "to send user provided text to command's standard input"
9857 msgstr ""
9858 "om door de gebruiker opgegeven tekst naar de standaard input van de opdracht "
9859 "te sturen."
9860
9861 #: src/prefs_actions.c:979
9862 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
9863 msgstr ""
9864 "om door de gebruiker opgegeven, maar verborgen, tekst naar de standaard "
9865 "input van de opdracht te sturen."
9866
9867 #: src/prefs_actions.c:980
9868 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
9869 msgstr "<span weight=\"bold\">Eindig met:</span>"
9870
9871 #: src/prefs_actions.c:981
9872 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
9873 msgstr ""
9874 "om de berichttekst of selectie te vervangen met de standaard output van de "
9875 "opdracht."
9876
9877 #: src/prefs_actions.c:982
9878 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
9879 msgstr ""
9880 "de standaard output van de opdracht in te voegen, zonder de oude tekst te "
9881 "vervangen."
9882
9883 #: src/prefs_actions.c:983
9884 msgid "to run command asynchronously"
9885 msgstr "om de opdracht asynchroon uit te voeren"
9886
9887 #: src/prefs_actions.c:984
9888 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
9889 msgstr "<span weight=\"bold\">Gebruik:</span>"
9890
9891 #: src/prefs_actions.c:985
9892 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
9893 msgstr ""
9894 "voor het bestand met daarin het geselecteerde bericht in RFC822/2822 format"
9895
9896 #: src/prefs_actions.c:986
9897 msgid ""
9898 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
9899 msgstr ""
9900 "voor de lijst van bestanden van de geselecteerde berichten in RFC822/2822 "
9901 "format"
9902
9903 #: src/prefs_actions.c:987
9904 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
9905 msgstr "voor het bestand van het geselecteerde berichtonderdeel"
9906
9907 #: src/prefs_actions.c:988
9908 msgid "for a user provided argument"
9909 msgstr "voor een door de gebruiker opgegeven argument"
9910
9911 #: src/prefs_actions.c:989
9912 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
9913 msgstr ""
9914 "voor een door de gebruiker opgegeven verborgen argument (bijv. wachtwoord)"
9915
9916 #: src/prefs_actions.c:990
9917 msgid "for the text selection"
9918 msgstr "voor de tekst selectie"
9919
9920 #: src/prefs_actions.c:991
9921 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
9922 msgstr "voer de filteracties tussen de {} uit op de geselecteerde berichten"
9923
9924 #: src/prefs_actions.c:992
9925 msgid "for a literal %"
9926 msgstr "letterlijke %"
9927
9928 #: src/prefs_actions.c:1001 src/prefs_themes.c:991
9929 msgid "Actions"
9930 msgstr "Acties"
9931
9932 #: src/prefs_actions.c:1002
9933 msgid ""
9934 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
9935 "process a complete message file or just one of its parts."
9936 msgstr ""
9937 "Met 'Acties' kunt externe programma's uitvoeren om berichten of gedeelten "
9938 "daarvan te verwerken."
9939
9940 #: src/prefs_actions.c:1089 src/prefs_filtering.c:1756
9941 #: src/prefs_template.c:1091
9942 msgid "D_uplicate"
9943 msgstr "D_ubbele"
9944
9945 #: src/prefs_actions.c:1199
9946 msgid "Current actions"
9947 msgstr "Huidige acties"
9948
9949 #: src/prefs_actions.c:1283
9950 msgid "Entry was modified"
9951 msgstr "Invoer was gewijzigd"
9952
9953 #: src/prefs_actions.c:1284
9954 msgid ""
9955 "Opening the filter action dialog will clear current modifications of the "
9956 "command line."
9957 msgstr ""
9958 "Het openen van de filteractie dialoog zal de huidige wijziging van de "
9959 "opdrachtregel wissen."
9960
9961 #: src/prefs_actions.c:1295 src/prefs_filtering.c:1134
9962 #: src/prefs_filtering.c:1192
9963 msgid "Action string is not valid."
9964 msgstr "Actie-regel is niet geldig."
9965
9966 #: src/prefs_common.c:231 src/prefs_quote.c:68
9967 msgid "Hello,\\n"
9968 msgstr "Hallo,\\n"
9969
9970 #: src/prefs_common.c:296
9971 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
9972 msgstr "Op %d\\n%f schreef:\\n\\n%q\\n%X"
9973
9974 #: src/prefs_common.c:302 src/prefs_quote.c:84
9975 msgid ""
9976 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
9977 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
9978 msgstr ""
9979 "\\n\\nBegin doorgestuurd bericht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Van: %f\\n}?t{Aan: "
9980 "%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Nieuwsgroepen: %n\\n}?s{Onderwerp: %s\\n}\\n\\n%M"
9981
9982 #: src/prefs_common.c:442
9983 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
9984 msgstr "%a %d/%m/%y %H:%M"
9985
9986 #: src/prefs_compose_writing.c:121
9987 msgid "Automatic account selection"
9988 msgstr "Automatisch account selecteren"
9989
9990 #: src/prefs_compose_writing.c:129
9991 msgid "when replying"
9992 msgstr "bij beantwoorden"
9993
9994 #: src/prefs_compose_writing.c:131
9995 msgid "when forwarding"
9996 msgstr "bij doorsturen"
9997
9998 #: src/prefs_compose_writing.c:133
9999 msgid "when re-editing"
10000 msgstr "bij bewerken"
10001
10002 #: src/prefs_compose_writing.c:135
10003 msgid "Editing"
10004 msgstr "Bewerken"
10005
10006 #: src/prefs_compose_writing.c:138
10007 msgid "Automatically launch the external editor"
10008 msgstr "Externe editor automatisch starten"
10009
10010 #: src/prefs_compose_writing.c:145
10011 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
10012 msgstr "Bericht automatisch in de klad-map opslaan elke"
10013
10014 #: src/prefs_compose_writing.c:155 src/prefs_wrapping.c:100
10015 msgid "characters"
10016 msgstr "tekens"
10017
10018 #: src/prefs_compose_writing.c:163
10019 msgid "Undo level"
10020 msgstr "Niveaudiepte ongedaan maken"
10021
10022 #: src/prefs_compose_writing.c:175
10023 msgid "Replying"
10024 msgstr "Antwoorden"
10025
10026 #: src/prefs_compose_writing.c:178
10027 msgid "Reply will quote by default"
10028 msgstr "Standaard beantwoorden met citaat"
10029
10030 #: src/prefs_compose_writing.c:181
10031 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10032 msgstr "Antwoord-knop beantwoordt mailing-lijst"
10033
10034 #: src/prefs_compose_writing.c:183
10035 msgid "Forwarding"
10036 msgstr "Doorsturen"
10037
10038 #: src/prefs_compose_writing.c:186 src/prefs_filtering_action.c:177
10039 msgid "Forward as attachment"
10040 msgstr "Doorsturen als bijvoegsel"
10041
10042 #: src/prefs_compose_writing.c:189
10043 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10044 msgstr "Bewaar de originele 'Van:' header bij herverwijzen"
10045
10046 #: src/prefs_compose_writing.c:192
10047 msgid "When dropping files into the Compose window"
10048 msgstr "Bij het laten vallen van bestanden in het opstelscherm"
10049
10050 #: src/prefs_compose_writing.c:201
10051 msgid "Ask"
10052 msgstr "Vraag"
10053
10054 #: src/prefs_compose_writing.c:202 src/toolbar.c:409
10055 msgid "Insert"
10056 msgstr "Invoegen"
10057
10058 #: src/prefs_compose_writing.c:203 src/toolbar.c:410
10059 msgid "Attach"
10060 msgstr "Bijvoegen"
10061
10062 #: src/prefs_compose_writing.c:218
10063 msgid "Quotation characters"
10064 msgstr "Citaat-tekens"
10065
10066 #: src/prefs_compose_writing.c:233
10067 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
10068 msgstr "Behandel deze tekens als citaatmarkers: "
10069
10070 #: src/prefs_compose_writing.c:344
10071 msgid "Writing"
10072 msgstr "Schrijven"
10073
10074 #: src/prefs_customheader.c:181
10075 msgid "Custom header configuration"
10076 msgstr "Aangepaste header instellen"
10077
10078 #: src/prefs_customheader.c:234
10079 msgid "From file..."
10080 msgstr "Van bestand..."
10081
10082 #: src/prefs_customheader.c:503 src/prefs_display_header.c:598
10083 #: src/prefs_matcher.c:1452 src/prefs_matcher.c:1467
10084 msgid "Header name is not set."
10085 msgstr "Header-naam niet ingevoerd."
10086
10087 #: src/prefs_customheader.c:513
10088 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10089 msgstr "Deze header-naam is niet toegestaan voor een aangepaste header."
10090
10091 #: src/prefs_customheader.c:560
10092 msgid "Choose a PNG file"
10093 msgstr "Kies een PNG-bestand"
10094
10095 #: src/prefs_customheader.c:562
10096 msgid "Choose an XBM file"
10097 msgstr "Kies een XBM-bestand"
10098
10099 #: src/prefs_customheader.c:564
10100 msgid "Choose a text file"
10101 msgstr "Kies een tekst-bestand"
10102
10103 #: src/prefs_customheader.c:577
10104 msgid "This file isn't an image."
10105 msgstr "Dit bestand is geen afbeelding."
10106
10107 #: src/prefs_customheader.c:582
10108 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10109 msgstr "De gekozen afbeelding heeft niet de goede afmetingen (48x48)"
10110
10111 #: src/prefs_customheader.c:588
10112 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10113 msgstr "De afbeelding is t groot; it mag maximaal 725 bytes zijn."
10114
10115 #: src/prefs_customheader.c:593
10116 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10117 msgstr "De afbeelding heeft niet het goede format (PNG)."
10118
10119 #: src/prefs_customheader.c:602
10120 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10121 msgstr "De afbeelding heeft niet het goede format (XBM)."
10122
10123 #: src/prefs_customheader.c:611
10124 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10125 msgstr ""
10126 "Kon 'compface' niet aanroepen. Zorg ervoor dat het in uw $PATH voorkomt."
10127
10128 #: src/prefs_customheader.c:617
10129 #, c-format
10130 msgid "Compface error: %s"
10131 msgstr "'Compface' fout: %s"
10132
10133 #: src/prefs_customheader.c:668
10134 msgid "This file contains newlines."
10135 msgstr "Dit bestand bevat regeleinden."
10136
10137 #: src/prefs_customheader.c:698
10138 msgid "Delete header"
10139 msgstr "Verwijder header"
10140
10141 #: src/prefs_customheader.c:699
10142 msgid "Do you really want to delete this header?"
10143 msgstr "Wil je deze header werkelijk verwijderen?"
10144
10145 #: src/prefs_customheader.c:869
10146 msgid "Current custom headers"
10147 msgstr "Huidige aangepaste headers"
10148
10149 #: src/prefs_display_header.c:257
10150 msgid "Displayed header configuration"
10151 msgstr "Weergegeven header instellen"
10152
10153 #: src/prefs_display_header.c:281
10154 msgid "Header name"
10155 msgstr "Header-naam"
10156
10157 #: src/prefs_display_header.c:316
10158 msgid "Displayed Headers"
10159 msgstr "Weergegeven headers"
10160
10161 #: src/prefs_display_header.c:382
10162 msgid "Hidden headers"
10163 msgstr "Verborgen headers"
10164
10165 #: src/prefs_display_header.c:408
10166 msgid "Show all unspecified headers"
10167 msgstr "Alle headers weergeven"
10168
10169 #: src/prefs_display_header.c:608
10170 msgid "This header is already in the list."
10171 msgstr "Deze header staat al in de lijst."
10172
10173 #: src/prefs_ext_prog.c:104
10174 #, c-format
10175 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10176 msgstr "%s wordt vervangen door de bestandsnaam of URI"
10177
10178 #: src/prefs_ext_prog.c:122
10179 msgid "Use system defaults when possible"
10180 msgstr "Gebruik standaard systeeminstellingen wanneer mogelijk"
10181
10182 #: src/prefs_ext_prog.c:147
10183 msgid "Web browser"
10184 msgstr "Webbrowser"
10185
10186 #: src/prefs_ext_prog.c:181
10187 msgid "Text editor"
10188 msgstr "Tekst editor"
10189
10190 #: src/prefs_ext_prog.c:209
10191 msgid "Command for 'Display as text'"
10192 msgstr "Opdracht voor 'Als tekst weergeven'"
10193
10194 #: src/prefs_ext_prog.c:222
10195 msgid ""
10196 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
10197 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10198 msgstr ""
10199 "Deze optie maakt het mogelijk om als MIME-onderdelen van een bericht m.b.v "
10200 "de 'Als tekst weergeven'-optie worden weergegeven, dit te laten doen door "
10201 "middel van een script."
10202
10203 #: src/prefs_ext_prog.c:232
10204 msgid "Print command"
10205 msgstr "Afdruk opdracht"
10206
10207 #: src/prefs_ext_prog.c:298 src/prefs_image_viewer.c:140
10208 #: src/prefs_message.c:303
10209 msgid "Message View"
10210 msgstr "Berichtweergave"
10211
10212 #: src/prefs_ext_prog.c:299
10213 msgid "External Programs"
10214 msgstr "Externe programma's"
10215
10216 #: src/prefs_filtering_action.c:162
10217 msgid "Move"
10218 msgstr "Verplaats"
10219
10220 #: src/prefs_filtering_action.c:163
10221 msgid "Copy"
10222 msgstr "Kopieer"
10223
10224 #: src/prefs_filtering_action.c:165
10225 msgid "Hide"
10226 msgstr "Verberg"
10227
10228 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_filtering_action.c:167
10229 #: src/prefs_filtering_action.c:168 src/prefs_filtering_action.c:169
10230 #: src/prefs_filtering_action.c:170 src/prefs_filtering_action.c:171
10231 #: src/prefs_filtering_action.c:172 src/prefs_filtering_action.c:173
10232 msgid "Message flags"
10233 msgstr "Bericht vlaggen"
10234
10235 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_summary_column.c:77
10236 #: src/summaryview.c:2808
10237 msgid "Mark"
10238 msgstr "Markeer"
10239
10240 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10241 msgid "Mark as read"
10242 msgstr "Markeer gelezen"
10243
10244 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10245 msgid "Mark as unread"
10246 msgstr "Markeer ongelezen"
10247
10248 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_filtering_action.c:1372
10249 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:417 src/toolbar.c:2034
10250 msgid "Execute"
10251 msgstr "Doen!"
10252
10253 #: src/prefs_filtering_action.c:175
10254 msgid "Color label"
10255 msgstr "Kleurlabel"
10256
10257 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/prefs_filtering_action.c:177
10258 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10259 msgid "Resend"
10260 msgstr "Verzend opnieuw"
10261
10262 #: src/prefs_filtering_action.c:178 src/summaryview.c:523
10263 msgid "Redirect"
10264 msgstr "Herverwijzen"
10265
10266 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
10267 #: src/prefs_filtering_action.c:1376 src/prefs_matcher.c:598
10268 #: src/prefs_summary_column.c:86 src/summaryview.c:603
10269 msgid "Score"
10270 msgstr "Score"
10271
10272 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10273 msgid "Change score"
10274 msgstr "Wijzig score"
10275
10276 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10277 msgid "Set score"
10278 msgstr "Stel Score in"
10279
10280 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
10281 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_matcher.c:602
10282 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:605
10283 msgid "Tags"
10284 msgstr "Tags"
10285
10286 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10287 msgid "Apply tag"
10288 msgstr "Pas tag toe"
10289
10290 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10291 msgid "Unset tag"
10292 msgstr "Pas tag niet toe"
10293
10294 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10295 msgid "Clear tags"
10296 msgstr "Wis tags"
10297
10298 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_filtering_action.c:185
10299 msgid "Threads"
10300 msgstr "Draden"
10301
10302 #: src/prefs_filtering_action.c:187
10303 msgid "Stop filter"
10304 msgstr "Stop filter"
10305
10306 #: src/prefs_filtering_action.c:389
10307 msgid "Action configuration"
10308 msgstr "Acties instellen"
10309
10310 #: src/prefs_filtering_action.c:406 src/prefs_filtering.c:1937
10311 #: src/prefs_matcher.c:555
10312 msgid "Rule"
10313 msgstr "Regel"
10314
10315 #: src/prefs_filtering_action.c:419 src/prefs_filtering.c:428
10316 msgid "Action"
10317 msgstr "Actie"
10318
10319 #: src/prefs_filtering_action.c:888
10320 msgid "Command line not set"
10321 msgstr "Opdrachtregel is niet ingevoerd."
10322
10323 #: src/prefs_filtering_action.c:889
10324 msgid "Destination is not set."
10325 msgstr "Er is geen map gekozen om naar te verplaatsen."
10326
10327 #: src/prefs_filtering_action.c:900
10328 msgid "Recipient is not set."
10329 msgstr "Ontvanger is niet gespecificeerd."
10330
10331 #: src/prefs_filtering_action.c:916
10332 msgid "Score is not set"
10333 msgstr "Score niet ingesteld."
10334
10335 #: src/prefs_filtering_action.c:924
10336 msgid "Header is not set."
10337 msgstr "Header-naam niet ingevoerd."
10338
10339 #: src/prefs_filtering_action.c:931
10340 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10341 msgstr "Doel adresboek/map is niet opgegeven."
10342
10343 #: src/prefs_filtering_action.c:941
10344 msgid "Tag name is empty."
10345 msgstr "Vlagnaam niet ingevoerd."
10346
10347 #: src/prefs_filtering_action.c:1163
10348 msgid "No action was defined."
10349 msgstr "Geen acties gedefinieerd."
10350
10351 #: src/prefs_filtering_action.c:1201 src/prefs_matcher.c:1999
10352 #: src/quote_fmt.c:78
10353 msgid "literal %"
10354 msgstr "Letterlijke %"
10355
10356 #: src/prefs_filtering_action.c:1210 src/prefs_matcher.c:2008
10357 msgid "filename (should not be modified)"
10358 msgstr "bestandsnaam (dient niet veranderd te worden)"
10359
10360 #: src/prefs_filtering_action.c:1211 src/prefs_matcher.c:2009
10361 #: src/quote_fmt.c:86
10362 msgid "new line"
10363 msgstr "nieuwe regel"
10364
10365 #: src/prefs_filtering_action.c:1212 src/prefs_matcher.c:2010
10366 msgid "escape character for quotes"
10367 msgstr "escape-teken voor aanhalingstekens"
10368
10369 #: src/prefs_filtering_action.c:1213 src/prefs_matcher.c:2011
10370 msgid "quote character"
10371 msgstr "aanhalingsteken"
10372
10373 #: src/prefs_filtering_action.c:1221
10374 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10375 msgstr "Filteractie: 'Uitvoeren'"
10376
10377 #: src/prefs_filtering_action.c:1222
10378 msgid ""
10379 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
10380 "program or script.\n"
10381 "The following symbols can be used:"
10382 msgstr ""
10383 "Met 'Uitvoeren' kunt u een bericht of een gedeelte van een bericht naar een "
10384 "extern programma of script sturen.\n"
10385 "\n"
10386 "De volgende speciale tekens kunnen worden gebruikt:"
10387
10388 #: src/prefs_filtering_action.c:1358
10389 msgid "Recipient"
10390 msgstr "Ontvanger"
10391
10392 #: src/prefs_filtering_action.c:1362
10393 msgid "Book/Folder"
10394 msgstr "Boek/Map"
10395
10396 #: src/prefs_filtering_action.c:1366
10397 msgid "Destination"
10398 msgstr "Doel"
10399
10400 #: src/prefs_filtering_action.c:1369
10401 msgid "Color"
10402 msgstr "Kleur"
10403
10404 #: src/prefs_filtering_action.c:1453
10405 msgid "Current action list"
10406 msgstr "Huidige actielijst"
10407
10408 #: src/prefs_filtering.c:192 src/prefs_filtering.c:354
10409 msgid "Filtering/Processing configuration"
10410 msgstr "Filteren/Verwerken instellen"
10411
10412 # TPTD: Check this
10413 #: src/prefs_filtering.c:259 src/prefs_filtering.c:928
10414 #: src/prefs_filtering.c:1042
10415 msgid "Filtering Account Menu|All"
10416 msgstr "Alle"
10417
10418 #: src/prefs_filtering.c:406
10419 msgid "Condition"
10420 msgstr "Voorwaarde"
10421
10422 #: src/prefs_filtering.c:419 src/prefs_filtering.c:441
10423 msgid " Define... "
10424 msgstr " Definieer... "
10425
10426 #: src/prefs_filtering.c:470
10427 msgid "Append the new rule above to the list"
10428 msgstr "Voeg de nieuwe bovenstaande regel toe aan de lijst"
10429
10430 #: src/prefs_filtering.c:479
10431 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10432 msgstr "Vervang de geselecteerde regel in de lijst met bovenstaande regel"
10433
10434 #: src/prefs_filtering.c:487
10435 msgid "Delete the selected rule from the list"
10436 msgstr "Verwijder de geselecteerde regel van de lijst"
10437
10438 #: src/prefs_filtering.c:524
10439 msgid "Move the selected rule to the top"
10440 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar bovenaan"
10441
10442 #: src/prefs_filtering.c:527
10443 msgid "Page up"
10444 msgstr "Pagina naar boven"
10445
10446 #: src/prefs_filtering.c:535
10447 msgid "Move the selected rule one page up"
10448 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel een pagina naar boven"
10449
10450 #: src/prefs_filtering.c:544
10451 msgid "Move the selected rule up"
10452 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar boven"
10453
10454 #: src/prefs_filtering.c:552
10455 msgid "Move the selected rule down"
10456 msgstr "Verplaats e geselecteerde regel naar onderen"
10457
10458 #: src/prefs_filtering.c:555
10459 msgid "Page down"
10460 msgstr "Pagina naar beneden"
10461
10462 #: src/prefs_filtering.c:563
10463 msgid "Move the selected rule one page down"
10464 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel een pagina naar beneden"
10465
10466 #: src/prefs_filtering.c:572
10467 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10468 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar benedenaan"
10469
10470 #: src/prefs_filtering.c:1098 src/prefs_filtering.c:1184
10471 msgid "Condition string is not valid."
10472 msgstr "Voorwaarde-regel is niet geldig."
10473
10474 #: src/prefs_filtering.c:1171
10475 msgid "Condition string is empty."
10476 msgstr "Voorwaarde-regel is leeg."
10477
10478 #: src/prefs_filtering.c:1177
10479 msgid "Action string is empty."
10480 msgstr "Actie-regel is leeg."
10481
10482 #: src/prefs_filtering.c:1263
10483 msgid "Delete rule"
10484 msgstr "Verwijder deze regel"
10485
10486 #: src/prefs_filtering.c:1264
10487 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10488 msgstr "Wil je deze regel werkelijk verwijderen?"
10489
10490 #: src/prefs_filtering.c:1282
10491 msgid "Delete all rules"
10492 msgstr "Verwijder alle regels"
10493
10494 #: src/prefs_filtering.c:1283
10495 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10496 msgstr "Wilt u alle regels werkelijk verwijderen?"
10497
10498 #: src/prefs_filtering.c:1536
10499 msgid "Filtering rules not saved"
10500 msgstr "Filterregels niet bewaard"
10501
10502 #: src/prefs_filtering.c:1537
10503 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10504 msgstr "De lijst met filterregels is gewijzigd. Toch afsluiten?"
10505
10506 #: src/prefs_filtering.c:1759
10507 msgid "Move one page up"
10508 msgstr "Ga een pagina naar boven"
10509
10510 #: src/prefs_filtering.c:1760
10511 msgid "Move one page down"
10512 msgstr "Ga een pagina naar beneden"
10513
10514 #: src/prefs_filtering.c:1905
10515 msgid "Enable"
10516 msgstr "Aanzetten"
10517
10518 #: src/prefs_folder_column.c:210
10519 msgid "Folder list columns configuration"
10520 msgstr "Kolommen mappenlijst instellen"
10521
10522 #: src/prefs_folder_column.c:227
10523 msgid ""
10524 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10525 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10526 msgstr ""
10527 "Selecteer weer te geven items in mappenlijst. Verander de\n"
10528 "volgorde met de Omhoog / Omlaag knoppen, of door de items te slepen."
10529
10530 #: src/prefs_folder_column.c:256 src/prefs_summary_column.c:271
10531 msgid "Hidden columns"
10532 msgstr "Verborgen kolommen"
10533
10534 #: src/prefs_folder_column.c:288 src/prefs_summaries.c:406
10535 #: src/prefs_summaries.c:552 src/prefs_summary_column.c:303
10536 msgid "Displayed columns"
10537 msgstr "Weergegeven kolommen"
10538
10539 #: src/prefs_folder_column.c:327 src/prefs_msg_colors.c:496
10540 #: src/prefs_summary_column.c:342 src/prefs_toolbar.c:921
10541 msgid " Use default "
10542 msgstr " Gebruik de standaard "
10543
10544 #: src/prefs_folder_item.c:250 src/prefs_folder_item.c:783
10545 #: src/prefs_folder_item.c:1185
10546 msgid ""
10547 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
10548 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
10549 "to subfolders\".</i>"
10550 msgstr ""
10551 "<i>Deze voorkeuren zullen niet worden opgeslagen omdat dit een map is van "
10552 "het eerste niveau. U kunt deze voorkeuren echter wel gebruiken om ze in te "
10553 "stellen voor de hele mappenboom door gebruik te maken van \"Pas toe op "
10554 "submappen\".</i>"
10555
10556 #: src/prefs_folder_item.c:262 src/prefs_folder_item.c:795
10557 msgid ""
10558 "Apply to\n"
10559 "subfolders"
10560 msgstr ""
10561 "Pas toe op\n"
10562 "submappen"
10563
10564 #: src/prefs_folder_item.c:287
10565 msgid "Normal"
10566 msgstr "Normaal"
10567
10568 #: src/prefs_folder_item.c:289
10569 msgid "Outbox"
10570 msgstr "Uitbox"
10571
10572 #: src/prefs_folder_item.c:305
10573 msgid "Folder type"
10574 msgstr "Map-type"
10575
10576 #: src/prefs_folder_item.c:317
10577 msgid "Simplify Subject RegExp"
10578 msgstr "Verkorte onderwerpweergave RegExp"
10579
10580 #: src/prefs_folder_item.c:343
10581 msgid "Test RegExp"
10582 msgstr "Test RegExp"
10583
10584 # TPTD: ugly
10585 #: src/prefs_folder_item.c:375
10586 msgid "Folder chmod"
10587 msgstr "Map-chmod"
10588
10589 #: src/prefs_folder_item.c:401
10590 msgid "Folder color"
10591 msgstr "Mapkleur"
10592
10593 #: src/prefs_folder_item.c:414 src/prefs_folder_item.c:1436
10594 msgid "Pick color for folder"
10595 msgstr "Selecteer kleur voor map"
10596
10597 #: src/prefs_folder_item.c:432
10598 msgid "Run Processing rules at start-up"
10599 msgstr "Draai Verwerkingsregels bij opstarten"
10600
10601 #: src/prefs_folder_item.c:447
10602 msgid "Run Processing rules when opening"
10603 msgstr "Draai Verwerkingsregels bij openen"
10604
10605 #: src/prefs_folder_item.c:461
10606 msgid "Scan for new mail"
10607 msgstr "Controleer op nieuwe berichten"
10608
10609 #: src/prefs_folder_item.c:463
10610 msgid ""
10611 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
10612 "side filtering on IMAP or by an external application"
10613 msgstr ""
10614 "Zet deze optie aan als e-mail direct afgeleverd wordt in deze map door "
10615 "filteren op de IMAP-server of door een externe applicatie"
10616
10617 #: src/prefs_folder_item.c:478
10618 msgid "Synchronise for offline use"
10619 msgstr "Synchroniseer voor offline gebruik"
10620
10621 #: src/prefs_folder_item.c:499
10622 msgid "Fetch message bodies from the last"
10623 msgstr "Haal berichttekst op van de laatste"
10624
10625 #: src/prefs_folder_item.c:506
10626 msgid "0: all bodies"
10627 msgstr "0: alle berichtteksten"
10628
10629 #: src/prefs_folder_item.c:514
10630 msgid "Remove older messages bodies"
10631 msgstr "Verwijder oude berichtteksten"
10632
10633 #: src/prefs_folder_item.c:531
10634 msgid "Discard folder cache"
10635 msgstr "Gooi cache van de map weg"
10636
10637 #: src/prefs_folder_item.c:804
10638 msgid "Request Return Receipt"
10639 msgstr "Vraag om ontvangstbevestiging"
10640
10641 #: src/prefs_folder_item.c:819
10642 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10643 msgstr "Bewaar kopie van uitgaande post in deze map inplaats van Verzonden"
10644
10645 #: src/prefs_folder_item.c:832
10646 msgid "Default To:"
10647 msgstr "Standaard Aan:"
10648
10649 #: src/prefs_folder_item.c:853
10650 msgid "Default To: for replies"
10651 msgstr "Standaard Aan: voor antwoorden"
10652
10653 #: src/prefs_folder_item.c:874
10654 msgid "Default account"
10655 msgstr "Standaard account"
10656
10657 #: src/prefs_folder_item.c:1449
10658 msgid "Discard cache"
10659 msgstr "Gooi cache weg"
10660
10661 #: src/prefs_folder_item.c:1450
10662 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
10663 msgstr "Wilt u werkelijk de lokale cache voor deze map verwijderen?"
10664
10665 #: src/prefs_folder_item.c:1452
10666 msgid "+Discard"
10667 msgstr "+Gooi weg"
10668
10669 #: src/prefs_folder_item.c:1572
10670 msgid "General"
10671 msgstr "Algemeen"
10672
10673 #: src/prefs_folder_item.c:1646
10674 #, c-format
10675 msgid "Properties for folder %s"
10676 msgstr "Eigenschappen voor map %s"
10677
10678 #: src/prefs_fonts.c:82
10679 msgid "Folder and Message Lists"
10680 msgstr "Mappen- en berichtenlijst"
10681
10682 #: src/prefs_fonts.c:102 src/prefs_matcher.c:1878
10683 msgid "Message"
10684 msgstr "Bericht"
10685
10686 #: src/prefs_fonts.c:129
10687 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
10688 msgstr "Gebruik kleine en vette lettertypes van de Mappen- en Berichtenlijst"
10689
10690 #: src/prefs_fonts.c:139
10691 msgid "Small"
10692 msgstr "Klein"
10693
10694 #: src/prefs_fonts.c:161
10695 msgid "Bold"
10696 msgstr "Vet"
10697
10698 #: src/prefs_fonts.c:184
10699 msgid "Use different font for printing"
10700 msgstr "Gebruik ander lettertype bij het afdrukken"
10701
10702 #: src/prefs_fonts.c:194
10703 msgid "Message Printing"
10704 msgstr "Bericht afdrukken"
10705
10706 #: src/prefs_fonts.c:277 src/prefs_msg_colors.c:830 src/prefs_summaries.c:685
10707 #: src/prefs_themes.c:364
10708 msgid "Display"
10709 msgstr "Beeld"
10710
10711 #: src/prefs_fonts.c:278
10712 msgid "Fonts"
10713 msgstr "Lettertypes"
10714
10715 #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:405
10716 msgid "Preferences"
10717 msgstr "Voorkeuren"
10718
10719 #: src/prefs_image_viewer.c:69
10720 msgid "Automatically display attached images"
10721 msgstr "Bijgevoegde afbeeldingen automatisch weergeven"
10722
10723 #: src/prefs_image_viewer.c:75
10724 msgid "Resize attached images by default"
10725 msgstr "Herschaal bijgevoegde afbeeldingen automatisch"
10726
10727 #: src/prefs_image_viewer.c:78
10728 msgid "Clicking image toggles scaling"
10729 msgstr "Klikken op de afbeelding verandert schalen"
10730
10731 #: src/prefs_image_viewer.c:83
10732 msgid "Display images inline"
10733 msgstr "Afbeeldingen in het bericht weergeven"
10734
10735 #: src/prefs_image_viewer.c:89
10736 msgid "Print images"
10737 msgstr "Druk afbeeldingen af"
10738
10739 #: src/prefs_image_viewer.c:141
10740 msgid "Image Viewer"
10741 msgstr "Afbeeldingweergever"
10742
10743 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
10744 msgid "Restrict the log window to"
10745 msgstr "Beperk het log-venster tot"
10746
10747 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
10748 msgid "0 to stop logging in the log window"
10749 msgstr "0 om te stoppen met schrijven in het logvenster"
10750
10751 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
10752 msgid "lines"
10753 msgstr "regels"
10754
10755 #: src/prefs_logging.c:171
10756 msgid "Filtering/processing log"
10757 msgstr "Filteren/Verwerken log"
10758
10759 #: src/prefs_logging.c:174
10760 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
10761 msgstr "Log filter/verwerkingsregels"
10762
10763 #: src/prefs_logging.c:180
10764 msgid ""
10765 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
10766 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
10767 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
10768 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
10769 msgstr ""
10770 "Dit zet loggen van de filter- en verwerkingsregels aan.\n"
10771 "Toegang tot het log vindt u via 'Gereedschap/Filter log'\n"
10772 "Let op: deze optie aanzetten zal tot vertraging leiden bij het filter/"
10773 "verwerkingsproces, dit kan belangrijk zijn bij het toepassen van veel regels "
10774 "op duizenden berichten."
10775
10776 #: src/prefs_logging.c:187
10777 msgid "Log filtering/processing when..."
10778 msgstr "Log filteren/verwerken wanneer..."
10779
10780 #: src/prefs_logging.c:191
10781 msgid "filtering at incorporation"
10782 msgstr "filteren bij ontvangst"
10783
10784 #: src/prefs_logging.c:193
10785 msgid "pre-processing folders"
10786 msgstr "voor-verwerken van mappen"
10787
10788 #: src/prefs_logging.c:198
10789 msgid "manually filtering"
10790 msgstr "handmatig filteren"
10791
10792 #: src/prefs_logging.c:200
10793 msgid "post-processing folders"
10794 msgstr "na-verwerken mappen"
10795
10796 #: src/prefs_logging.c:207
10797 msgid "processing folders"
10798 msgstr "verwerken mappen"
10799
10800 #: src/prefs_logging.c:222
10801 msgid "Log level"
10802 msgstr "Log niveau"
10803
10804 #: src/prefs_logging.c:231
10805 msgid "Low"
10806 msgstr "Laag"
10807
10808 #: src/prefs_logging.c:232
10809 msgid "Medium"
10810 msgstr "Middel"
10811
10812 #: src/prefs_logging.c:233
10813 msgid "High"
10814 msgstr "Hoog"
10815
10816 #: src/prefs_logging.c:238
10817 msgid ""
10818 "Select the level of detail of the logging.\n"
10819 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
10820 "match and what actions are performed.\n"
10821 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
10822 "and why rules are skipped.\n"
10823 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
10824 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
10825 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
10826 msgstr ""
10827 "Selecteer het niveau van loggen.\n"
10828 "Kies Laag om te zien wanneer regels toegepast worden, welke voorwaarden wel "
10829 "of niet overeenkomen, en welke acties uitgevoerd worden.\n"
10830 "Kies Middel om meer details te zien van het bericht dat verwerkt wordt, en "
10831 "waarom regels worden overgeslagen.\n"
10832 "Kies Hoog om expliciet de reden weer te geven waarom regels toegepast of "
10833 "overgeslagen worden, en waarom voorwaarden wel of niet overeenkomen.\n"
10834 "Let op: hoe hoger het niveau, hoe groter de invloed op de snelheid."
10835
10836 #: src/prefs_logging.c:280
10837 msgid "Disk log"
10838 msgstr "Schijf log"
10839
10840 #: src/prefs_logging.c:282
10841 msgid "Write the following information to disk..."
10842 msgstr "Schrijf de volgende informatie naar de schijf..."
10843
10844 #: src/prefs_logging.c:290
10845 msgid "Warning messages"
10846 msgstr "Waarschuwingsberichten"
10847
10848 #: src/prefs_logging.c:291
10849 msgid "Network protocol messages"
10850 msgstr "Netwerk protocol berichten"
10851
10852 #: src/prefs_logging.c:295
10853 msgid "Error messages"
10854 msgstr "Foutmeldingen"
10855
10856 #: src/prefs_logging.c:296
10857 msgid "Status messages for filtering/processing log"
10858 msgstr "Statusmeldingen voor filteren/verwerken log"
10859
10860 #: src/prefs_logging.c:428
10861 msgid "Logging"
10862 msgstr "Loggen"
10863
10864 #: src/prefs_matcher.c:309
10865 msgid "more than"
10866 msgstr "meer dan"
10867
10868 #: src/prefs_matcher.c:310
10869 msgid "less than"
10870 msgstr "minder dan"
10871
10872 #: src/prefs_matcher.c:315
10873 msgid "weeks"
10874 msgstr "weken"
10875
10876 #: src/prefs_matcher.c:319
10877 msgid "higher than"
10878 msgstr "hoger dan"
10879
10880 #: src/prefs_matcher.c:320
10881 msgid "lower than"
10882 msgstr "lager dan"
10883
10884 #: src/prefs_matcher.c:321 src/prefs_matcher.c:327
10885 msgid "exactly"
10886 msgstr "exacte grootte"
10887
10888 #: src/prefs_matcher.c:325
10889 msgid "greater than"
10890 msgstr "groter dan"
10891
10892 #: src/prefs_matcher.c:326
10893 msgid "smaller than"
10894 msgstr "kleiner dan"
10895
10896 #: src/prefs_matcher.c:331
10897 msgid "bytes"
10898 msgstr "bytes"
10899
10900 #: src/prefs_matcher.c:332
10901 msgid "kilobytes"
10902 msgstr "kilobytes"
10903
10904 #: src/prefs_matcher.c:333
10905 msgid "megabytes"
10906 msgstr "megabytes"
10907
10908 #: src/prefs_matcher.c:337
10909 msgid "contains"
10910 msgstr "bevat"
10911
10912 #: src/prefs_matcher.c:338
10913 msgid "doesn't contain"
10914 msgstr "bevat niet"
10915
10916 #: src/prefs_matcher.c:360
10917 msgid "headers part"
10918 msgstr "header-deel"
10919
10920 #: src/prefs_matcher.c:361
10921 msgid "body part"
10922 msgstr "berichtinhoud"
10923
10924 #: src/prefs_matcher.c:362
10925 msgid "whole message"
10926 msgstr "hele bericht"
10927
10928 #: src/prefs_matcher.c:368 src/summaryview.c:6049
10929 msgid "Marked"
10930 msgstr "Markeer"
10931
10932 #: src/prefs_matcher.c:369 src/summaryview.c:6047
10933 msgid "Deleted"
10934 msgstr "Verwijderd"
10935
10936 #: src/prefs_matcher.c:370
10937 msgid "Replied"
10938 msgstr "Beantwoord"
10939
10940 #: src/prefs_matcher.c:371 src/summaryview.c:6041
10941 msgid "Forwarded"
10942 msgstr "Doorgestuurd"
10943
10944 #: src/prefs_matcher.c:373 src/summaryview.c:6033 src/toolbar.c:398
10945 #: src/toolbar.c:920 src/toolbar.c:1924
10946 msgid "Spam"
10947 msgstr "Spam"
10948
10949 #: src/prefs_matcher.c:377
10950 msgid "set"
10951 msgstr "gezet"
10952
10953 #: src/prefs_matcher.c:378
10954 msgid "not set"
10955 msgstr "niet gezet"
10956
10957 #: src/prefs_matcher.c:382
10958 msgid "yes"
10959 msgstr "ja"
10960
10961 #: src/prefs_matcher.c:383
10962 msgid "no"
10963 msgstr "nee"
10964
10965 #: src/prefs_matcher.c:387
10966 msgid "Any tags"
10967 msgstr "Elke tag"
10968
10969 #: src/prefs_matcher.c:388
10970 msgid "Specific tag"
10971 msgstr "Specifieke tag"
10972
10973 #: src/prefs_matcher.c:392
10974 msgid "ignored"
10975 msgstr "genegeerd"
10976
10977 #: src/prefs_matcher.c:393
10978 msgid "not ignored"
10979 msgstr "niet genegeerd"
10980
10981 #: src/prefs_matcher.c:394
10982 msgid "watched"
10983 msgstr "gevolgd"
10984
10985 #: src/prefs_matcher.c:395
10986 msgid "not watched"
10987 msgstr "niet gevolgd"
10988
10989 #: src/prefs_matcher.c:399
10990 msgid "found"
10991 msgstr "gevonden"
10992
10993 #: src/prefs_matcher.c:400
10994 msgid "not found"
10995 msgstr "niet gevonden"
10996
10997 #: src/prefs_matcher.c:404
10998 msgid "0 (Passed)"
10999 msgstr "0 (Gelukt)"
11000
11001 #: src/prefs_matcher.c:405
11002 msgid "non-0 (Failed)"
11003 msgstr "non-0 (Mislukt)"
11004
11005 #: src/prefs_matcher.c:538
11006 msgid "Condition configuration"
11007 msgstr "Voorwaarden instellen"
11008
11009 #: src/prefs_matcher.c:582
11010 msgid "Match criteria:"
11011 msgstr "Overeenkomst met criteria:"
11012
11013 #: src/prefs_matcher.c:591
11014 msgid "All messages"
11015 msgstr "Alle berichten"
11016
11017 #: src/prefs_matcher.c:593
11018 msgid "Age"
11019 msgstr "Leeftijd"
11020
11021 #: src/prefs_matcher.c:594
11022 msgid "Phrase"
11023 msgstr "Zin"
11024
11025 #: src/prefs_matcher.c:595
11026 msgid "Flags"
11027 msgstr "Vlaggen"
11028
11029 #: src/prefs_matcher.c:596 src/prefs_msg_colors.c:412
11030 msgid "Color labels"
11031 msgstr "Kleurlabels"
11032
11033 #: src/prefs_matcher.c:597
11034 msgid "Thread"
11035 msgstr "Draad"
11036
11037 #: src/prefs_matcher.c:600
11038 msgid "Partially downloaded"
11039 msgstr "Gedeeltelijk opgehaald"
11040
11041 #: src/prefs_matcher.c:603
11042 msgid "External program test"
11043 msgstr "Externe programma test"
11044
11045 #: src/prefs_matcher.c:666 src/prefs_matcher.c:1473 src/prefs_matcher.c:1488
11046 #: src/prefs_matcher.c:2336
11047 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
11048 msgstr "Alle"
11049
11050 #: src/prefs_matcher.c:697
11051 msgid "Use regexp"
11052 msgstr "Gebruik regex"
11053
11054 #: src/prefs_matcher.c:773
11055 msgid "Message must match"
11056 msgstr "Bericht moet overeenkomen met"
11057
11058 #: src/prefs_matcher.c:777
11059 msgid "at least one"
11060 msgstr "minstens een"
11061
11062 #: src/prefs_matcher.c:778
11063 msgid "all"
11064 msgstr "elke"
11065
11066 #: src/prefs_matcher.c:781
11067 msgid "of above rules"
11068 msgstr "van bovenstaande regels"
11069
11070 #: src/prefs_matcher.c:1399 src/prefs_matcher.c:1457
11071 msgid "Search pattern is not set."
11072 msgstr "Zoekcriteria niet ingevoerd."
11073
11074 #: src/prefs_matcher.c:1408
11075 msgid "Test command is not set."
11076 msgstr "Test-opdrachtregel is niet ingevoerd."
11077
11078 #: src/prefs_matcher.c:1474
11079 msgid "all addresses in all headers"
11080 msgstr "alle adressen in alle headers"
11081
11082 #: src/prefs_matcher.c:1477
11083 msgid "any address in any header"
11084 msgstr "elk adres in elke header"
11085
11086 #: src/prefs_matcher.c:1479
11087 #, c-format
11088 msgid "the address(es) in header '%s'"
11089 msgstr "de adres(sen) in header '%s'"
11090
11091 #: src/prefs_matcher.c:1480
11092 #, c-format
11093 msgid ""
11094 "Book/folder path is not set.\n"
11095 "\n"
11096 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%"
11097 "s' from the book/folder drop-down list."
11098 msgstr ""
11099 "Boek/map-pad is niet ingevoerd.\n"
11100 "\n"
11101 "Als je %s wilt vergelijken met alle ingangen in het adresboek, dan dien je '%"
11102 "s' te selecteren van de boek/map-keuzelijst."
11103
11104 #: src/prefs_matcher.c:1693
11105 msgid "Headers part"
11106 msgstr "Header-deel"
11107
11108 #: src/prefs_matcher.c:1697
11109 msgid "Body part"
11110 msgstr "Berichtinhoud"
11111
11112 #: src/prefs_matcher.c:1701
11113 msgid "Whole message"
11114 msgstr "Hele bericht"
11115
11116 #: src/prefs_matcher.c:1812 src/prefs_matcher.c:1851
11117 msgid "in"
11118 msgstr "in"
11119
11120 #: src/prefs_matcher.c:1814
11121 msgid "content is"
11122 msgstr "inhoud is"
11123
11124 #: src/prefs_matcher.c:1822
11125 msgid "Age is"
11126 msgstr "Leeftijd is"
11127
11128 #: src/prefs_matcher.c:1827
11129 msgid "Flag"
11130 msgstr "Vlag"
11131
11132 #: src/prefs_matcher.c:1828 src/prefs_matcher.c:1842
11133 msgid "is"
11134 msgstr "is"
11135
11136 #: src/prefs_matcher.c:1833
11137 msgid "Name:"
11138 msgstr "Naam:"
11139
11140 #: src/prefs_matcher.c:1841
11141 msgid "Label"
11142 msgstr "Label"
11143
11144 #: src/prefs_matcher.c:1846
11145 msgid "Value:"
11146 msgstr "Waarde:"
11147
11148 #: src/prefs_matcher.c:1861
11149 msgid "Score is"
11150 msgstr "Score is"
11151
11152 #: src/prefs_matcher.c:1862
11153 msgid "points"
11154 msgstr "punten"
11155
11156 #: src/prefs_matcher.c:1872
11157 msgid "Size is"
11158 msgstr "Grootte is"
11159
11160 #: src/prefs_matcher.c:1877
11161 msgid "Scope:"
11162 msgstr "Breedte:"
11163
11164 #: src/prefs_matcher.c:1879
11165 msgid "tags"
11166 msgstr "tags"
11167
11168 #: src/prefs_matcher.c:1884
11169 msgid "type is"
11170 msgstr "type is"
11171
11172 #: src/prefs_matcher.c:1888
11173 msgid "Program returns"
11174 msgstr "Programma komt terug"
11175
11176 #: src/prefs_matcher.c:1957
11177 msgid ""
11178 "The entry was not saved.\n"
11179 "Close anyway?"
11180 msgstr ""
11181 "Deze ingang is niet opgeslagen.\n"
11182 "Toch sluiten?"
11183
11184 #: src/prefs_matcher.c:2019
11185 msgid "Match Type: 'Test'"
11186 msgstr "Zoek Type: 'Test'"
11187
11188 #: src/prefs_matcher.c:2020
11189 msgid ""
11190 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
11191 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11192 "\n"
11193 "The following symbols can be used:"
11194 msgstr ""
11195 "Met 'Test' kunt u een bericht of een gedeelte daarvan\n"
11196 "met behulp van een extern programma of script testen.\n"
11197 "Het programma dient 0 of 1 terug te geven.\n"
11198 "\n"
11199 "De volgende speciale tekens kunnen gebruikt worden:"
11200
11201 #: src/prefs_matcher.c:2117
11202 msgid "Current condition rules"
11203 msgstr "Huidige voorwaarden"
11204
11205 #: src/prefs_message.c:110
11206 msgid "Headers"
11207 msgstr "Headers"
11208
11209 #: src/prefs_message.c:113
11210 msgid "Display header pane above message view"
11211 msgstr "Geef headerpaneel weer boven berichtweergave"
11212
11213 #: src/prefs_message.c:117
11214 msgid "Display (X-)Face in message view"
11215 msgstr "Geef (X-)Face weer in berichtweergave"
11216
11217 #: src/prefs_message.c:120
11218 msgid "Display Face in message view"
11219 msgstr "Geef Face weer in berichtweergave"
11220
11221 #: src/prefs_message.c:134
11222 msgid "Display headers in message view"
11223 msgstr "Geef headers weer in berichtweergave"
11224
11225 #: src/prefs_message.c:146
11226 msgid "HTML messages"
11227 msgstr "HTML-berichten"
11228
11229 #: src/prefs_message.c:149
11230 msgid "Render HTML messages as text"
11231 msgstr "Geef HTML-berichten weer als tekst"
11232
11233 #: src/prefs_message.c:152
11234 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11235 msgstr "Geef indien mogelijk HTML-berichten weer met de plugin."
11236
11237 #: src/prefs_message.c:155
11238 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
11239 msgstr "Selecteer het HTML gedeelte van meerdelige/alternatieve berichten"
11240
11241 #: src/prefs_message.c:165
11242 msgid "Line space"
11243 msgstr "Regelafstand"
11244
11245 #: src/prefs_message.c:179 src/prefs_message.c:212
11246 msgid "pixel(s)"
11247 msgstr "pixel(s)"
11248
11249 #: src/prefs_message.c:184
11250 msgid "Scroll"
11251 msgstr "Schuiven"
11252
11253 #: src/prefs_message.c:186
11254 msgid "Half page"
11255 msgstr "Halve pagina"
11256
11257 #: src/prefs_message.c:192
11258 msgid "Smooth scroll"
11259 msgstr "Vloeiend schuiven"
11260
11261 #: src/prefs_message.c:198
11262 msgid "Step"
11263 msgstr "Stap"
11264
11265 #: src/prefs_message.c:219
11266 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11267 msgstr "Toon beschrijving van bijvoegsels (i.p.v de namen)"
11268
11269 #: src/prefs_message.c:304
11270 msgid "Text Options"
11271 msgstr "Tekstopties"
11272
11273 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11274 msgid "Message view"
11275 msgstr "Berichtweergave"
11276
11277 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11278 msgid "Enable coloration of message text"
11279 msgstr "Kleurmarkering in berichten aanzetten"
11280
11281 #: src/prefs_msg_colors.c:164
11282 msgid "Quote"
11283 msgstr "Citatie"
11284
11285 #: src/prefs_msg_colors.c:176
11286 msgid "Cycle quote colors"
11287 msgstr "Gebruikte kleuren opnieuw gebruiken"
11288
11289 #: src/prefs_msg_colors.c:180
11290 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11291 msgstr ""
11292 "Als er meer dan drie citatie-niveaus zijn zullen de kleuren worden "
11293 "hergebruikt"
11294
11295 #: src/prefs_msg_colors.c:186
11296 msgid "1st Level"
11297 msgstr "1e niveau"
11298
11299 #: src/prefs_msg_colors.c:192 src/prefs_msg_colors.c:218
11300 #: src/prefs_msg_colors.c:244
11301 msgid "Text"
11302 msgstr "Tekst"
11303
11304 #: src/prefs_msg_colors.c:206
11305 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11306 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 1e niveau"
11307
11308 #: src/prefs_msg_colors.c:212
11309 msgid "2nd Level"
11310 msgstr "2e niveau"
11311
11312 #: src/prefs_msg_colors.c:232
11313 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11314 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 2e niveau"
11315
11316 #: src/prefs_msg_colors.c:238
11317 msgid "3rd Level"
11318 msgstr "3e niveau"
11319
11320 #: src/prefs_msg_colors.c:258
11321 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11322 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 3e niveau "
11323
11324 #: src/prefs_msg_colors.c:265
11325 msgid "Enable coloration of text background"
11326 msgstr "Gebruik van achtergrondkleur aanzetten"
11327
11328 #: src/prefs_msg_colors.c:281
11329 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11330 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 1e niveau"
11331
11332 #: src/prefs_msg_colors.c:283 src/prefs_msg_colors.c:304
11333 #: src/prefs_msg_colors.c:325
11334 msgid "Background"
11335 msgstr "Achtergrond"
11336
11337 #: src/prefs_msg_colors.c:302
11338 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11339 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 2e niveau"
11340
11341 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11342 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11343 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 3e niveau"
11344
11345 #: src/prefs_msg_colors.c:343
11346 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11347 msgstr "Selecteer kleur voor koppelingen"
11348
11349 #: src/prefs_msg_colors.c:345
11350 msgid "URI link"
11351 msgstr "URI link"
11352
11353 #: src/prefs_msg_colors.c:362
11354 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11355 msgstr "Selecteer kleur voor handtekeningen"
11356
11357 #: src/prefs_msg_colors.c:364
11358 msgid "Signatures"
11359 msgstr "Handtekeningen"
11360
11361 #: src/prefs_msg_colors.c:369 src/prefs_summaries.c:354
11362 msgid "Folder list"
11363 msgstr "Mappenlijst"
11364
11365 #: src/prefs_msg_colors.c:382
11366 msgid ""
11367 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
11368 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11369 msgstr ""
11370 "Selecteer de kleur voor de doel-map. Een doel-map wordt gebruikt als de "
11371 "optie 'Meteen uitvoeren wanneer een bericht verplaatst of verwijderd wordt' "
11372 "uit staat"
11373
11374 #: src/prefs_msg_colors.c:386
11375 msgid "Target folder"
11376 msgstr "Doelmap"
11377
11378 #: src/prefs_msg_colors.c:401
11379 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11380 msgstr "Slecteer kleur voor mappen met nieuwe berichten"
11381
11382 #: src/prefs_msg_colors.c:403
11383 msgid "Folder containing new messages"
11384 msgstr "Map met nieuwe berichten"
11385
11386 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11387 #. rule name and should not be translated
11388 #: src/prefs_msg_colors.c:430 src/prefs_msg_colors.c:461
11389 #, c-format
11390 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11391 msgstr "Selecteer kleur voor 'color %d'"
11392
11393 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11394 #. rule name and should not be translated
11395 #: src/prefs_msg_colors.c:434 src/prefs_msg_colors.c:465
11396 #, c-format
11397 msgid "Set label for 'color %d'"
11398 msgstr "Selecteer label voor 'color %d'"
11399
11400 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11401 #. rule name and should not be translated
11402 #: src/prefs_msg_colors.c:592
11403 #, c-format
11404 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11405 msgstr "Selecteer kleur voor 'color %d'"
11406
11407 #: src/prefs_msg_colors.c:600
11408 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11409 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 1e niveau"
11410
11411 #: src/prefs_msg_colors.c:603
11412 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11413 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 2e niveau"
11414
11415 #: src/prefs_msg_colors.c:606
11416 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11417 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 3e niveau "
11418
11419 #: src/prefs_msg_colors.c:609
11420 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11421 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 1e niveau"
11422
11423 #: src/prefs_msg_colors.c:612
11424 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11425 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 2e niveau"
11426
11427 #: src/prefs_msg_colors.c:615
11428 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11429 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 3e niveau"
11430
11431 #: src/prefs_msg_colors.c:618
11432 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11433 msgstr "Selecteer kleur voor koppelingen"
11434
11435 #: src/prefs_msg_colors.c:621
11436 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11437 msgstr "Selecteer kleur voor doelmap"
11438
11439 #: src/prefs_msg_colors.c:624
11440 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11441 msgstr "Selecteer kleur voor handtekeningen"
11442
11443 #: src/prefs_msg_colors.c:627
11444 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11445 msgstr "Selecteer kleur voor map"
11446
11447 #: src/prefs_msg_colors.c:831
11448 msgid "Colors"
11449 msgstr "Kleuren"
11450
11451 #: src/prefs_other.c:94
11452 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11453 msgstr "Kies thema sneltoetsen"
11454
11455 #: src/prefs_other.c:108
11456 msgid "Select preset:"
11457 msgstr "Selecteer thema:"
11458
11459 #: src/prefs_other.c:116 src/prefs_other.c:462
11460 msgid "Old Sylpheed"
11461 msgstr "Oude Sylpheed"
11462
11463 #: src/prefs_other.c:124
11464 msgid ""
11465 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11466 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11467 msgstr ""
11468 "U kunt ook altijd sneltoetsen van menu items veranderen door\n"
11469 "met de muis op dat item te gaan staan, en dan de gewenste toets in te "
11470 "drukken."
11471
11472 #: src/prefs_other.c:523
11473 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11474 msgstr "Voeg adres toe aan 'Geadresseerden' na dubbelklikken"
11475
11476 #: src/prefs_other.c:526
11477 msgid "On exit"
11478 msgstr "Afsluiten"
11479
11480 #: src/prefs_other.c:529
11481 msgid "Confirm on exit"
11482 msgstr "Bevestigen bij het afsluiten"
11483
11484 #: src/prefs_other.c:536
11485 msgid "Empty trash on exit"
11486 msgstr "Prullenbak legen bij het afsluiten"
11487
11488 #: src/prefs_other.c:539
11489 msgid "Warn if there are queued messages"
11490 msgstr "Waarschuw wanneer er berichten in de wachtrij staan"
11491
11492 #: src/prefs_other.c:541
11493 msgid "Keyboard shortcuts"
11494 msgstr "Sneltoetsen"
11495
11496 #: src/prefs_other.c:544
11497 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11498 msgstr "Maak aangepaste sneltoetsen mogelijk"
11499
11500 #: src/prefs_other.c:547
11501 msgid ""
11502 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
11503 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11504 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11505 msgstr ""
11506 "Hiermee kunt u de sneltoetsen aanpassen van de meeste menu-items door met de "
11507 "muis op dat item te gaan staan, en dan de gewenste toets in te drukken\n"
11508 "Laat deze optie uit als u alle sneltoetsen wilt vastzetten."
11509
11510 #: src/prefs_other.c:554
11511 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11512 msgstr "Kies sneltoetsen..."
11513
11514 #: src/prefs_other.c:567
11515 msgid "Socket I/O timeout"
11516 msgstr "Socket I/O tijdslimiet"
11517
11518 #: src/prefs_other.c:589
11519 msgid "Ask before emptying trash"
11520 msgstr "Bevestigen bij het legen"
11521
11522 #: src/prefs_other.c:591
11523 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11524 msgstr "Bij handmatig filteren, vraag naar account specifieke filterregels"
11525
11526 #: src/prefs_other.c:596
11527 msgid "Use secure file deletion if possible"
11528 msgstr "Gebruik veilige bestandsverwijdering wanneer mogelijk"
11529
11530 #: src/prefs_other.c:600
11531 msgid ""
11532 "Use secure file deletion if possible\n"
11533 "(the 'shred' program is not available)"
11534 msgstr ""
11535 "Gebruik veilige bestandsverwijdering wanneer mogelijk\n"
11536 "(het programma 'shred' is niet beschikbaar)"
11537
11538 #: src/prefs_other.c:605
11539 msgid ""
11540 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
11541 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
11542 msgstr ""
11543 "Gebruik het 'shred' programma om bestanden met willekeurige data voor ze te "
11544 "verwijderen. Dit vertraagt het verwijderen. Het advies is om de handleiding "
11545 "(man shred) na te lezen voor de zekerheid."
11546
11547 #: src/prefs_other.c:609
11548 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11549 msgstr "Synchroniseer offline mappen zo snel mogelijk"
11550
11551 #: src/prefs_quote.c:76
11552 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
11553 msgstr "Op %d\\nschreef %f:\\n\\n%q"
11554
11555 #: src/prefs_receive.c:136
11556 msgid "External incorporation program"
11557 msgstr "Extern invoegprogramma"
11558
11559 #: src/prefs_receive.c:139
11560 msgid "Use external program for receiving mail"
11561 msgstr "Gebruik extern programma voor ontvangen van e-mail"
11562
11563 #: src/prefs_receive.c:155
11564 msgid "Automatic checking"
11565 msgstr "Automatisch controleren"
11566
11567 # TPTD: check
11568 #: src/prefs_receive.c:162
11569 msgid "Automatically check for new mail every"
11570 msgstr "Controleer automatisch op nieuwe berichten elke"
11571
11572 #: src/prefs_receive.c:180
11573 msgid "Check for new mail on start-up"
11574 msgstr "Controleer op nieuwe berichten tijdens het opstarten"
11575
11576 #: src/prefs_receive.c:183
11577 msgid "Dialogs"
11578 msgstr "Dialogen"
11579
11580 #: src/prefs_receive.c:185
11581 msgid "Show receive dialog"
11582 msgstr "Ontvangstvenster weergeven"
11583
11584 #: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
11585 msgid "Always"
11586 msgstr "Altijd"
11587
11588 #: src/prefs_receive.c:195
11589 msgid "Only on manual receiving"
11590 msgstr "Alleen bij het ophalen met de hand"
11591
11592 #: src/prefs_receive.c:206
11593 msgid "Close receive dialog when finished"
11594 msgstr "Na het ophalen onvangstvenster sluiten"
11595
11596 #: src/prefs_receive.c:209
11597 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11598 msgstr "Geen pop-up waarschuwingscherm bij ontvangstfouten"
11599
11600 #: src/prefs_receive.c:212
11601 msgid "After checking for new mail"
11602 msgstr "Na ontvangen van nieuwe e-mail"
11603
11604 #: src/prefs_receive.c:214
11605 msgid "Go to Inbox"
11606 msgstr "Ga naar Inbox"
11607
11608 #: src/prefs_receive.c:216
11609 msgid "Update all local folders"
11610 msgstr "Alle lokale mappen bijwerken"
11611
11612 #: src/prefs_receive.c:219
11613 msgid "Run command"
11614 msgstr "Voer opdracht uit"
11615
11616 #: src/prefs_receive.c:224
11617 msgid "after automatic check"
11618 msgstr "na automatisch ophalen"
11619
11620 #: src/prefs_receive.c:226
11621 msgid "after manual check"
11622 msgstr "na handmatig ophalen"
11623
11624 #: src/prefs_receive.c:234
11625 #, c-format
11626 msgid ""
11627 "Command to execute:\n"
11628 "(use %d as number of new mails)"
11629 msgstr ""
11630 "Opdracht om uit te voeren:\n"
11631 "(gebruik %d voor het aantal nieuwe berichten)"
11632
11633 #: src/prefs_receive.c:259
11634 msgid "Blink LED"
11635 msgstr "Knipperend LED"
11636
11637 #: src/prefs_receive.c:260
11638 msgid "Play sound"
11639 msgstr "Speel geluid af"
11640
11641 #: src/prefs_receive.c:262
11642 msgid "Show info banner"
11643 msgstr "Geef informatie banner weer"
11644
11645 #: src/prefs_receive.c:396 src/prefs_send.c:346
11646 msgid "Mail Handling"
11647 msgstr "E-mailverwerking"
11648
11649 #: src/prefs_receive.c:397
11650 msgid "Receiving"
11651 msgstr "Ontvangen"
11652
11653 #: src/prefs_send.c:159
11654 msgid "Save sent messages to Sent folder"
11655 msgstr "Bewaar verzonden berichten in Verzonden"
11656
11657 #: src/prefs_send.c:162
11658 msgid "Confirm before sending queued messages"
11659 msgstr "Bevestig voor verzenden van berichten uit de wachtrij."
11660
11661 #: src/prefs_send.c:165
11662 msgid "Never send Return Receipts"
11663 msgstr "Stuur nooit een ontvangstbevestiging"
11664
11665 #: src/prefs_send.c:168
11666 msgid "Show send dialog"
11667 msgstr "Verstuurvenster weergeven"
11668
11669 #: src/prefs_send.c:176
11670 msgid "Outgoing encoding"
11671 msgstr "Codering voor uitgaande berichten"
11672
11673 #: src/prefs_send.c:201
11674 msgid ""
11675 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
11676 "be used"
11677 msgstr ""
11678 "Als 'Automatisch' is ingesteld wordt de optimale codering\n"
11679 "gebruikt voor de huidige locale."
11680
11681 #: src/prefs_send.c:216
11682 msgid "Automatic (Recommended)"
11683 msgstr "Automatisch (Aanbevolen)"
11684
11685 #: src/prefs_send.c:218
11686 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
11687 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
11688
11689 #: src/prefs_send.c:219
11690 msgid "Unicode (UTF-8)"
11691 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11692
11693 #: src/prefs_send.c:221
11694 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
11695 msgstr "Westeuropees (ISO-8859-1)"
11696
11697 #: src/prefs_send.c:222
11698 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
11699 msgstr "Westeuropees (ISO-8859-15)"
11700
11701 #: src/prefs_send.c:224
11702 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
11703 msgstr "Centraaleuropees (ISO-8859-2)"
11704
11705 #: src/prefs_send.c:226
11706 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
11707 msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
11708
11709 #: src/prefs_send.c:227
11710 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
11711 msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
11712
11713 #: src/prefs_send.c:229
11714 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
11715 msgstr "Grieks (ISO-8859-7)"
11716
11717 #: src/prefs_send.c:231
11718 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
11719 msgstr "Hebreeuws (ISO-8859-7)"
11720
11721 #: src/prefs_send.c:232
11722 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11723 msgstr "Hebreeuws (Windows-1251)"
11724
11725 #: src/prefs_send.c:234
11726 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
11727 msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)"
11728
11729 #: src/prefs_send.c:235
11730 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11731 msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
11732
11733 #: src/prefs_send.c:237
11734 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
11735 msgstr "Turks (ISO-8859-9)"
11736
11737 #: src/prefs_send.c:239
11738 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
11739 msgstr "Cyrillisch (ISO-8859-5)"
11740
11741 #: src/prefs_send.c:240
11742 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
11743 msgstr "Cyrillisch (KOI8-R)"
11744
11745 #: src/prefs_send.c:241
11746 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
11747 msgstr "Cyrillisch (KOI8-U)"
11748
11749 #: src/prefs_send.c:242
11750 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11751 msgstr "Cyrillisch (Windows-1251)"
11752
11753 #: src/prefs_send.c:244
11754 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
11755 msgstr "Japans (ISO-2022-JP)"
11756
11757 #: src/prefs_send.c:246
11758 msgid "Japanese (EUC-JP)"
11759 msgstr "Japans (EUC-JP)"
11760
11761 #: src/prefs_send.c:247
11762 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
11763 msgstr "Japans (Shift_JIS)"
11764
11765 #: src/prefs_send.c:250
11766 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
11767 msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GB2312)"
11768
11769 #: src/prefs_send.c:251
11770 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
11771 msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GBK)"
11772
11773 #: src/prefs_send.c:252
11774 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11775 msgstr "Traditioneel Chinees (Big5)"
11776
11777 #: src/prefs_send.c:254
11778 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
11779 msgstr "Traditioneel Chinees (EUC-TW)"
11780
11781 #: src/prefs_send.c:255
11782 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
11783 msgstr "Chinees (ISO-2022-CN)"
11784
11785 #: src/prefs_send.c:258
11786 msgid "Korean (EUC-KR)"
11787 msgstr "Koreaans (EUC-KR)"
11788
11789 #: src/prefs_send.c:260
11790 msgid "Thai (TIS-620)"
11791 msgstr "Thai (TIS-620)"
11792
11793 #: src/prefs_send.c:261
11794 msgid "Thai (Windows-874)"
11795 msgstr "Thai (Windows-874)"
11796
11797 #: src/prefs_send.c:265
11798 msgid "Transfer encoding"
11799 msgstr "Overdracht-codering"
11800
11801 #: src/prefs_send.c:276
11802 msgid ""
11803 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
11804 "characters"
11805 msgstr ""
11806 "Specificeer de Inhoud-Overdracht-Codering (Content-Transfer-Encoding) die "
11807 "gebruikt moet worden als de tekst van het bericht niet-ASCII tekens bevat"
11808
11809 #: src/prefs_send.c:347 src/send_message.c:464 src/send_message.c:468
11810 #: src/send_message.c:473
11811 msgid "Sending"
11812 msgstr "Verzenden"
11813
11814 #: src/prefs_spelling.c:80
11815 msgid "Pick color for misspelled word"
11816 msgstr "Kleur voor foutief gespeld woord"
11817
11818 #: src/prefs_spelling.c:126
11819 msgid "Enable spell checker"
11820 msgstr "Inschakelen spellingcontrole"
11821
11822 #: src/prefs_spelling.c:131
11823 msgid "Enable alternate dictionary"
11824 msgstr "Inschakelen mogelijkheid voor alternatieve woordenlijst"
11825
11826 #: src/prefs_spelling.c:136
11827 msgid "Faster switching with last used dictionary"
11828 msgstr "Sneller overschakelen met het laatst gebruikte woordenboek"
11829
11830 #: src/prefs_spelling.c:138
11831 msgid "Automatic spell checking"
11832 msgstr "Automatisch controleren"
11833
11834 #: src/prefs_spelling.c:146
11835 msgid "Re-check message when changing dictionary"
11836 msgstr "Controleer berichten opnieuw na veranderen van woordenboek."
11837
11838 #: src/prefs_spelling.c:150
11839 msgid "Dictionary"
11840 msgstr "Woordenlijst"
11841
11842 #: src/prefs_spelling.c:187
11843 msgid "Check with both dictionaries"
11844 msgstr "Controleer met beide woordenlijsten"
11845
11846 #: src/prefs_spelling.c:196
11847 msgid "Misspelled word color"
11848 msgstr "Kleur voor foutief gespeld woord"
11849
11850 #: src/prefs_spelling.c:209
11851 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
11852 msgstr ""
11853 "Selecteer kleur voor foutief gespeld woord. Gebruik zwart voor onderstrepen."
11854
11855 #: src/prefs_spelling.c:326
11856 msgid "Spell Checking"
11857 msgstr "Spellingcontrole"
11858
11859 #: src/prefs_summaries.c:151
11860 msgid "the full abbreviated weekday name"
11861 msgstr "Afkorting naam van de dag"
11862
11863 #: src/prefs_summaries.c:152
11864 msgid "the full weekday name"
11865 msgstr "Volledige naam van dag"
11866
11867 #: src/prefs_summaries.c:153
11868 msgid "the abbreviated month name"
11869 msgstr "Afkorting naam van de dag"
11870
11871 #: src/prefs_summaries.c:154
11872 msgid "the full month name"
11873 msgstr "Volledige naam van maand"
11874
11875 #: src/prefs_summaries.c:155
11876 msgid "the preferred date and time for the current locale"
11877 msgstr "Voorkeursdatum en -tijd voor huidige locale"
11878
11879 #: src/prefs_summaries.c:156
11880 msgid "the century number (year/100)"
11881 msgstr "Eeuw (jaar/100)"
11882
11883 #: src/prefs_summaries.c:157
11884 msgid "the day of the month as a decimal number"
11885 msgstr "Dag van de maand"
11886
11887 #: src/prefs_summaries.c:158
11888 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
11889 msgstr "Uur (24-uurs klok)"
11890
11891 #: src/prefs_summaries.c:159
11892 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
11893 msgstr "Uur (12-uurs klok)"
11894
11895 #: src/prefs_summaries.c:160
11896 msgid "the day of the year as a decimal number"
11897 msgstr "Dagnummer van het jaar (1-366)"
11898
11899 #: src/prefs_summaries.c:161
11900 msgid "the month as a decimal number"
11901 msgstr "Maandnummer (1-12)"
11902
11903 #: src/prefs_summaries.c:162
11904 msgid "the minute as a decimal number"
11905 msgstr "Minuut"
11906
11907 #: src/prefs_summaries.c:163
11908 msgid "either AM or PM"
11909 msgstr "AM / PM"
11910
11911 #: src/prefs_summaries.c:164
11912 msgid "the second as a decimal number"
11913 msgstr "Seconde"
11914
11915 #: src/prefs_summaries.c:165
11916 msgid "the day of the week as a decimal number"
11917 msgstr "Dagnummer van de week (0-6, 0=zondag)"
11918
11919 #: src/prefs_summaries.c:166
11920 msgid "the preferred date for the current locale"
11921 msgstr "Voorkeursdatum voor huidige locale"
11922
11923 #: src/prefs_summaries.c:167
11924 msgid "the last two digits of a year"
11925 msgstr "Laatste twee decimalen van een jaar"
11926
11927 #: src/prefs_summaries.c:168
11928 msgid "the year as a decimal number"
11929 msgstr "Laatste decimaal van een jaar"
11930
11931 #: src/prefs_summaries.c:169
11932 msgid "the time zone or name or abbreviation"
11933 msgstr "Tijdzone of naam of afkorting"
11934
11935 #: src/prefs_summaries.c:190 src/prefs_summaries.c:238
11936 #: src/prefs_summaries.c:522
11937 msgid "Date format"
11938 msgstr "Datumformaat"
11939
11940 #: src/prefs_summaries.c:214
11941 msgid "Specifier"
11942 msgstr "Teken"
11943
11944 #: src/prefs_summaries.c:256
11945 msgid "Example"
11946 msgstr "Voorbeeld"
11947
11948 #: src/prefs_summaries.c:360
11949 msgid "Display message number next to folder name"
11950 msgstr "Geef aantal berichten weer naast mapnaam"
11951
11952 #: src/prefs_summaries.c:369
11953 msgid "No"
11954 msgstr "Geen"
11955
11956 #: src/prefs_summaries.c:370
11957 msgid "Unread messages"
11958 msgstr "Ongelezen berichten"
11959
11960 #: src/prefs_summaries.c:371
11961 msgid "Unread and Total messages"
11962 msgstr "Ongelezen en Totaal aantal berichten"
11963
11964 #: src/prefs_summaries.c:381
11965 msgid "Open last opened folder at startup"
11966 msgstr "Open de laatst geopende map bij het opstarten"
11967
11968 #: src/prefs_summaries.c:384
11969 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
11970 msgstr "Inkorten van nieuwsgroep namen langer dan"
11971
11972 #: src/prefs_summaries.c:398
11973 msgid "letters"
11974 msgstr "tekens"
11975
11976 #: src/prefs_summaries.c:416
11977 msgid "Message list"
11978 msgstr "Berichtenlijst"
11979
11980 #: src/prefs_summaries.c:422
11981 msgid "Set default selection when entering a folder"
11982 msgstr "Gebruik standaard selectie bij het binnen gaan van een map"
11983
11984 #: src/prefs_summaries.c:435
11985 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
11986 msgstr "Toon 'Geen ongelezen (nieuwe) berichten'-dialoogvenster"
11987
11988 #: src/prefs_summaries.c:445
11989 msgid "Assume 'Yes'"
11990 msgstr "Veronderstel 'Ja'"
11991
11992 #: src/prefs_summaries.c:446
11993 msgid "Assume 'No'"
11994 msgstr "Veronderstel 'Nee'"
11995
11996 #: src/prefs_summaries.c:454
11997 msgid "Open message when selected"
11998 msgstr "Bij selecteren het bericht openen"
11999
12000 #: src/prefs_summaries.c:464
12001 msgid "When message view is visible"
12002 msgstr "Wanneer berichtvenster zichtbaar is"
12003
12004 #: src/prefs_summaries.c:470
12005 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12006 msgstr ""
12007 "Maak discussie-draden aan de hand van het onderwerp boven op het gebruik van "
12008 "de standaard headers"
12009
12010 #: src/prefs_summaries.c:474
12011 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12012 msgstr "Meteen uitvoeren wanneer een bericht verplaatst of verwijderd wordt"
12013
12014 #: src/prefs_summaries.c:476
12015 msgid ""
12016 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
12017 "Execute'"
12018 msgstr ""
12019 "Stelt verplaatsen, kopiĆ«ren en verwijderen van berichten uit totdat u "
12020 "'Gereedschap/Opdracht Uitvoeren' kiest"
12021
12022 #: src/prefs_summaries.c:479
12023 msgid "Mark message as read"
12024 msgstr "Markeer berichten als gelezen"
12025
12026 #: src/prefs_summaries.c:482
12027 msgid "when selected, after"
12028 msgstr "Bij selecteren, na"
12029
12030 #: src/prefs_summaries.c:502
12031 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
12032 msgstr "Alleen als ze geopend worden in een nieuw venster, of beantwoord zijn"
12033
12034 #: src/prefs_summaries.c:509
12035 msgid "Display sender using address book"
12036 msgstr "Toon afzender mbv. adresboek"
12037
12038 #: src/prefs_summaries.c:513
12039 msgid "Show tooltips"
12040 msgstr "Geef werktips weer"
12041
12042 #: src/prefs_summaries.c:546
12043 msgid "Date format help"
12044 msgstr "Help bij datumformaat"
12045
12046 #: src/prefs_summaries.c:564
12047 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
12048 msgstr ""
12049 "Vraag om bevestiging voor alle berichten in een map als gelezen te markeren"
12050
12051 #: src/prefs_summaries.c:567
12052 msgid "Translate header names"
12053 msgstr "Vertaal headernamen"
12054
12055 #: src/prefs_summaries.c:569
12056 msgid ""
12057 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
12058 "translated into your language."
12059 msgstr ""
12060 "De standaardheaders (zoals 'From:', 'Subject:') zullen in uw eigen taal "
12061 "worden weergegeven."
12062
12063 #: src/prefs_summaries.c:686
12064 msgid "Summaries"
12065 msgstr "Samenvattingen"
12066
12067 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2802
12068 msgid "Attachment"
12069 msgstr "Bijvoegsel"
12070
12071 #: src/prefs_summary_column.c:85
12072 msgid "Number"
12073 msgstr "Nummer"
12074
12075 #: src/prefs_summary_column.c:225
12076 msgid "Message list columns configuration"
12077 msgstr "Kolommen berichtenweergave instellen"
12078
12079 #: src/prefs_summary_column.c:242
12080 msgid ""
12081 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12082 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12083 msgstr ""
12084 "Selecteer weer te geven kolommen in berichtenlijst. Verander de\n"
12085 "volgorde met de Omhoog / Omlaag knoppen, of door kolommen te slepen."
12086
12087 #: src/prefs_summary_open.c:108
12088 msgid "first marked email"
12089 msgstr "eerste gemarkeerde e-mail"
12090
12091 #: src/prefs_summary_open.c:109
12092 msgid "first new email"
12093 msgstr "eerste nieuwe e-mail"
12094
12095 #: src/prefs_summary_open.c:110
12096 msgid "first unread email"
12097 msgstr "eerste ongelezen e-mail"
12098
12099 #: src/prefs_summary_open.c:111
12100 msgid "last opened email"
12101 msgstr "laatst geopende e-mail"
12102
12103 #: src/prefs_summary_open.c:112
12104 msgid "last email in the list"
12105 msgstr "laatste e-mail in de lijst"
12106
12107 #: src/prefs_summary_open.c:114
12108 msgid "first email in the list"
12109 msgstr "eerste e-mail in de lijst"
12110
12111 #: src/prefs_summary_open.c:183
12112 msgid " Selection when entering a folder"
12113 msgstr "Selectie bij het binnen gaan van een map"
12114
12115 #: src/prefs_summary_open.c:229
12116 msgid "Possible selections"
12117 msgstr "Mogelijke selecties"
12118
12119 #: src/prefs_summary_open.c:265
12120 msgid "Selection on folder opening"
12121 msgstr "Selectie bij het openen van een map"
12122
12123 #: src/prefs_template.c:78
12124 msgid "This name is used as the Menu item"
12125 msgstr "Deze naam wordt gebruikt als het menu-item"
12126
12127 #: src/prefs_template.c:80
12128 msgid ""
12129 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
12130 "account."
12131 msgstr ""
12132 "Overschrijf de Van header bij het opstellen. Dit veranderd niets aan het "
12133 "account bij het opstellen."
12134
12135 #: src/prefs_template.c:304
12136 msgid "Append the new template above to the list"
12137 msgstr "Voeg de nieuwe sjabloon boven aan de lijst toe"
12138
12139 #: src/prefs_template.c:313
12140 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12141 msgstr ""
12142 "Vervang de geselecteerde sjabloon in de lijst met bovenstaande sjabloon"
12143
12144 #: src/prefs_template.c:321
12145 msgid "Delete the selected template from the list"
12146 msgstr "Verwijder de geselecteerde sjabloon van de lijst"
12147
12148 #: src/prefs_template.c:334
12149 msgid " Symbols... "
12150 msgstr " Speciale tekens... "
12151
12152 #: src/prefs_template.c:341
12153 msgid "Show information on configuring templates"
12154 msgstr "Geef informatie weer over het configureren van sjablonen"
12155
12156 #: src/prefs_template.c:365
12157 msgid "Move the selected template to the top"
12158 msgstr "Verplaats de geselecteerde sjabloon naar bovenaan"
12159
12160 #: src/prefs_template.c:375
12161 msgid "Move the selected template up"
12162 msgstr "Verplaats de geselecteerde sjabloon naar boven"
12163
12164 #: src/prefs_template.c:383
12165 msgid "Move the selected template down"
12166 msgstr "Verplaats de geselecteerde sjabloon naar onderen"
12167
12168 #: src/prefs_template.c:393
12169 msgid "Move the selected template to the bottom"
12170 msgstr "Verplaats de geselecteerde sjabloon naar onderaan"
12171
12172 #: src/prefs_template.c:409
12173 msgid "Template configuration"
12174 msgstr "Sjabloon-instellingen"
12175
12176 #: src/prefs_template.c:596
12177 msgid "Templates list not saved"
12178 msgstr "Sjabloonlijst niet opgeslagen"
12179
12180 #: src/prefs_template.c:597
12181 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12182 msgstr "De sjabloonlijst is niet opgeslagen. Toch afsluiten?"
12183
12184 #: src/prefs_template.c:749
12185 msgid "Template name is not set."
12186 msgstr "Sjabloonnaam niet ingevoerd."
12187
12188 #: src/prefs_template.c:880
12189 msgid "Delete template"
12190 msgstr "Verwijder sjabloon"
12191
12192 #: src/prefs_template.c:881
12193 msgid "Do you really want to delete this template?"
12194 msgstr "Wilt u deze sjabloon werkelijk verwijderen?"
12195
12196 #: src/prefs_template.c:894
12197 msgid "Delete all templates"
12198 msgstr "Verwijder alle sjablonen?"
12199
12200 #: src/prefs_template.c:895
12201 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12202 msgstr "Wilt u alle sjablonen werkelijk verwijderen?"
12203
12204 #: src/prefs_template.c:1201
12205 msgid "Current templates"
12206 msgstr "Huidige sjablonen"
12207
12208 #: src/prefs_template.c:1229
12209 msgid "Template"
12210 msgstr "Sjabloon"
12211
12212 #: src/prefs_themes.c:343 src/prefs_themes.c:725
12213 msgid "Default internal theme"
12214 msgstr "Standaard intern thema"
12215
12216 #: src/prefs_themes.c:365
12217 msgid "Themes"
12218 msgstr "Themas"
12219
12220 #: src/prefs_themes.c:452
12221 msgid "Only root can remove system themes"
12222 msgstr "Alleen root kan systeemthema's verwijderen"
12223
12224 #: src/prefs_themes.c:455
12225 #, c-format
12226 msgid "Remove system theme '%s'"
12227 msgstr "Verwijder systeemthema '%s'"
12228
12229 #: src/prefs_themes.c:458
12230 #, c-format
12231 msgid "Remove theme '%s'"
12232 msgstr "Verwijder thema '%s'"
12233
12234 #: src/prefs_themes.c:464
12235 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12236 msgstr "Wilt u dit thema werkelijk verwijderen?"
12237
12238 #: src/prefs_themes.c:474
12239 #, c-format
12240 msgid ""
12241 "File %s failed\n"
12242 "while removing theme."
12243 msgstr ""
12244 "Bestand %s mislukt\n"
12245 "tijdens verwijderen thema."
12246
12247 #: src/prefs_themes.c:478
12248 msgid "Removing theme directory failed."
12249 msgstr "Verwijderen van thema-map mislukt."
12250
12251 #: src/prefs_themes.c:481
12252 msgid "Theme removed successfully"
12253 msgstr "Thema verwijderen gelukt"
12254
12255 #: src/prefs_themes.c:501
12256 msgid "Select theme folder"
12257 msgstr "Selecteer thema-map"
12258
12259 #: src/prefs_themes.c:516
12260 #, c-format
12261 msgid "Install theme '%s'"
12262 msgstr "Installeer thema '%s'"
12263
12264 #: src/prefs_themes.c:519
12265 msgid ""
12266 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12267 "Install anyway?"
12268 msgstr ""
12269 "Deze map lijkt niet een thema-map te zijn.\n"
12270 "Toch installeren?"
12271
12272 #: src/prefs_themes.c:526
12273 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12274 msgstr "Wilt u dit thema voor alle gebruikers installeren?"
12275
12276 #: src/prefs_themes.c:547
12277 msgid "Theme exists"
12278 msgstr "Thema bestaat"
12279
12280 #: src/prefs_themes.c:548
12281 msgid ""
12282 "A theme with the same name is\n"
12283 "already installed in this location.\n"
12284 "\n"
12285 "Do you want to replace it?"
12286 msgstr ""
12287 "Een thema met dezelfde naam is al\n"
12288 "geĆÆnstalleerd op deze plek.\n"
12289 "\n"
12290 "Wilt u het vervangen?"
12291
12292 #: src/prefs_themes.c:554
12293 #, c-format
12294 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
12295 msgstr "Kon het oude thema in '%s' niet verwijderen."
12296
12297 #: src/prefs_themes.c:562
12298 #, c-format
12299 msgid "Couldn't create destination directory %s."
12300 msgstr "Kon de doelmap %s niet aanmaken."
12301
12302 #: src/prefs_themes.c:575
12303 msgid "Theme installed successfully."
12304 msgstr "Thema succesvol geĆÆnstalleerd."
12305
12306 #: src/prefs_themes.c:582
12307 msgid "Failed installing theme"
12308 msgstr "Installatie thema mislukt"
12309
12310 #: src/prefs_themes.c:585
12311 #, c-format
12312 msgid ""
12313 "File %s failed\n"
12314 "while installing theme."
12315 msgstr ""
12316 "Bestand %s mislukt\n"
12317 "tijdens installatie thema."
12318
12319 #: src/prefs_themes.c:686
12320 #, c-format
12321 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12322 msgstr "%d themas beschikbaar (%d gebruiker, %d systeem, 1 intern)"
12323
12324 #: src/prefs_themes.c:728
12325 #, c-format
12326 msgid "Internal theme has %d icons"
12327 msgstr "Intern thema heeft %d pictogrammen"
12328
12329 #: src/prefs_themes.c:734
12330 msgid "No info file available for this theme"
12331 msgstr "Geen info-bestand beschikbaar voor dit thema"
12332
12333 #: src/prefs_themes.c:752
12334 msgid "Error: couldn't get theme status"
12335 msgstr "Fout: kan status van thema niet achterhalen"
12336
12337 #: src/prefs_themes.c:776
12338 #, c-format
12339 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12340 msgstr "%d bestanden (%d pictogrammen), grootte: %s"
12341
12342 #: src/prefs_themes.c:859
12343 msgid "Selector"
12344 msgstr "Selecteer"
12345
12346 #: src/prefs_themes.c:870
12347 msgid "Install new..."
12348 msgstr "Installeer nieuwe..."
12349
12350 #: src/prefs_themes.c:886
12351 msgid "Information"
12352 msgstr "Informatie"
12353
12354 #: src/prefs_themes.c:900
12355 msgid "Author: "
12356 msgstr "Auteur: "
12357
12358 #: src/prefs_themes.c:908
12359 msgid "URL:"
12360 msgstr "URL:"
12361
12362 #: src/prefs_themes.c:950
12363 msgid "Preview"
12364 msgstr "Voorbeeld"
12365
12366 #: src/prefs_themes.c:1000
12367 msgid "Use this"
12368 msgstr "Gebruik deze"
12369
12370 #: src/prefs_themes.c:1005
12371 msgid "Remove"
12372 msgstr "Verwijderen"
12373
12374 #: src/prefs_toolbar.c:170
12375 msgid ""
12376 "Selected Action already set.\n"
12377 "Please choose another Action from List"
12378 msgstr ""
12379 "Geselecteerde actie is al ingesteld.\n"
12380 "Kies een andere actie van de lijst"
12381
12382 #: src/prefs_toolbar.c:171
12383 msgid "Item has no icon defined."
12384 msgstr "Item heeft geen pictogram ingesteld."
12385
12386 #: src/prefs_toolbar.c:172
12387 msgid "Item has no text defined."
12388 msgstr "Item heeft geen tekst ingesteld."
12389
12390 #: src/prefs_toolbar.c:219
12391 msgid "Main toolbar configuration"
12392 msgstr "Werkbalk van hoofdvenster instellen"
12393
12394 #: src/prefs_toolbar.c:220
12395 msgid "Compose toolbar configuration"
12396 msgstr "Werkbalk van Opstelvenster instellen"
12397
12398 #: src/prefs_toolbar.c:221
12399 msgid "Message view toolbar configuration"
12400 msgstr "Werkbalk van berichtweergave instellen"
12401
12402 #: src/prefs_toolbar.c:801
12403 msgid "Toolbar item"
12404 msgstr "Werkbalk item"
12405
12406 #: src/prefs_toolbar.c:817
12407 msgid "Item type"
12408 msgstr "Item-type"
12409
12410 #: src/prefs_toolbar.c:824
12411 msgid "Internal Function"
12412 msgstr "Interne Functie"
12413
12414 #: src/prefs_toolbar.c:825
12415 msgid "User Action"
12416 msgstr "Gebruikers Actie"
12417
12418 #: src/prefs_toolbar.c:825 src/toolbar.c:217
12419 msgid "Separator"
12420 msgstr "Scheidingsteken"
12421
12422 #: src/prefs_toolbar.c:832
12423 msgid "Event executed on click"
12424 msgstr "Gebeurtenis uitgevoerd na klikken"
12425
12426 #: src/prefs_toolbar.c:852
12427 msgid "Toolbar text"
12428 msgstr "Tekst van werkbalk"
12429
12430 #: src/prefs_toolbar.c:867 src/prefs_toolbar.c:1100
12431 msgid "Icon"
12432 msgstr "Pictogram"
12433
12434 #: src/prefs_toolbar.c:998 src/prefs_toolbar.c:1012 src/prefs_toolbar.c:1026
12435 msgid "Customize Toolbars"
12436 msgstr "Werkbalk aanpassen"
12437
12438 #: src/prefs_toolbar.c:999
12439 msgid "Main Window"
12440 msgstr "Hoofdvenster"
12441
12442 #: src/prefs_toolbar.c:1013
12443 msgid "Message Window"
12444 msgstr "Berichtvenster"
12445
12446 #: src/prefs_toolbar.c:1027
12447 msgid "Compose Window"
12448 msgstr "Venster sluiten"
12449
12450 #: src/prefs_toolbar.c:1123
12451 msgid "Icon text"
12452 msgstr "Pictogramtekst"
12453
12454 #: src/prefs_toolbar.c:1132
12455 msgid "Mapped event"
12456 msgstr "Gebeurtenis"
12457
12458 #: src/prefs_toolbar.c:1415
12459 msgid "Toolbar item icon"
12460 msgstr "Werkbalk item pictogram"
12461
12462 #: src/prefs_wrapping.c:79
12463 msgid "Auto wrapping"
12464 msgstr "Automatisch afbreken"
12465
12466 #: src/prefs_wrapping.c:80
12467 msgid "Wrap quotation"
12468 msgstr "Regels met citaten afbreken"
12469
12470 #: src/prefs_wrapping.c:81
12471 msgid "Wrap pasted text"
12472 msgstr "Geplakte tekst afbreken"
12473
12474 #: src/prefs_wrapping.c:82
12475 msgid "Auto indent"
12476 msgstr "Automatisch inspringen"
12477
12478 #: src/prefs_wrapping.c:88
12479 msgid "Wrap messages at"
12480 msgstr "Regels afbreken na:"
12481
12482 #: src/prefs_wrapping.c:153
12483 msgid "Wrapping"
12484 msgstr "Regels afbreken"
12485
12486 #: src/printing.c:398
12487 msgid "First page"
12488 msgstr "eerste pagina"
12489
12490 #: src/printing.c:399
12491 msgid "Previous page"
12492 msgstr "Vorige pagina"
12493
12494 #: src/printing.c:405
12495 msgid "Next page"
12496 msgstr "Volgende pagina"
12497
12498 #: src/printing.c:406
12499 msgid "Last page"
12500 msgstr "Laatste pagina"
12501
12502 #: src/printing.c:411
12503 msgid "Zoom 100%"
12504 msgstr "Zoom 100%"
12505
12506 #: src/printing.c:412
12507 msgid "Zoom fit"
12508 msgstr "Zoom passend"
12509
12510 #: src/printing.c:413
12511 msgid "Zoom in"
12512 msgstr "Zoom in"
12513
12514 #: src/printing.c:414
12515 msgid "Zoom out"
12516 msgstr "Zoom uit"
12517
12518 #: src/printing.c:606
12519 #, c-format
12520 msgid "Page %d"
12521 msgstr "Pagina %d"
12522
12523 #: src/privacy.c:239 src/privacy.c:260
12524 msgid "No information available"
12525 msgstr "Geen informatie beschikbaar"
12526
12527 #: src/privacy.c:462
12528 msgid "No recipient keys defined."
12529 msgstr "Geen sleutel van ontvanger gedefinieerd."
12530
12531 #: src/procmime.c:371 src/procmime.c:373 src/procmime.c:374
12532 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12533 msgstr "[Fout bij decoderen BASE64]\n"
12534
12535 #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864
12536 msgid "Already trying to send."
12537 msgstr "Reeds bezig met proberen te sturen."
12538
12539 #: src/procmsg.c:1469
12540 #, c-format
12541 msgid "Couldn't open file %s."
12542 msgstr "Kon bestand '%s' niet openen."
12543
12544 #: src/procmsg.c:1567
12545 #, c-format
12546 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12547 msgstr "Kon bericht '%s' niet versleutelen."
12548
12549 #: src/procmsg.c:1600
12550 msgid "Queued message header is broken."
12551 msgstr "Header van bericht in de wachtrij is kapot."
12552
12553 #: src/procmsg.c:1621
12554 msgid "An error happened during SMTP session."
12555 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens de SMTP-sessie."
12556
12557 #: src/procmsg.c:1635
12558 msgid ""
12559 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
12560 "SMTP session."
12561 msgstr ""
12562 "Er is geen specifiek account gevonden om mee te versturen en er is een fout "
12563 "opgetreden tijdens de SMTP-sessie."
12564
12565 #: src/procmsg.c:1643
12566 msgid ""
12567 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
12568 "generated by Claws Mail."
12569 msgstr ""
12570 "Kon verzend-informatie niet vinden. Misschien is dit bericht niet gemaakt "
12571 "met Claws Mail."
12572
12573 #: src/procmsg.c:1661
12574 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12575 msgstr "Kon tijdelijk bestand voor het verzenden van nieuws niet aanmaken."
12576
12577 #: src/procmsg.c:1674
12578 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12579 msgstr ""
12580 "Fout bij het schrijven naar tijdelijk bestand voor het verzenden van nieuws."
12581
12582 #: src/procmsg.c:1688
12583 #, c-format
12584 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12585 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het versturen van het bericht naar %s."
12586
12587 #: src/procmsg.c:2232
12588 msgid "Filtering messages...\n"
12589 msgstr "Berichten sorteren...\n"
12590
12591 #: src/quote_fmt.c:46
12592 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12593 msgstr "<span weight=\"bold\">speciale tekens:</span>"
12594
12595 #: src/quote_fmt.c:47
12596 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12597 msgstr "stel datumweergave in (zie 'man strftime')"
12598
12599 #: src/quote_fmt.c:50
12600 msgid "email address of sender"
12601 msgstr "e-mail adres van afzender"
12602
12603 #: src/quote_fmt.c:51
12604 msgid "full name of sender"
12605 msgstr "volledige naam van afzender"
12606
12607 #: src/quote_fmt.c:52
12608 msgid "first name of sender"
12609 msgstr "voornaam van afzender"
12610
12611 #: src/quote_fmt.c:53
12612 msgid "last name of sender"
12613 msgstr "achternaam van afzender"
12614
12615 #: src/quote_fmt.c:54
12616 msgid "initials of sender"
12617 msgstr "initialen van afzender"
12618
12619 #: src/quote_fmt.c:61
12620 msgid "message body"
12621 msgstr "inhoud van bericht"
12622
12623 #: src/quote_fmt.c:62
12624 msgid "quoted message body"
12625 msgstr "inhoud van bericht als citaat"
12626
12627 #: src/quote_fmt.c:63
12628 msgid "message body without signature"
12629 msgstr "inhoud van bericht zonder handtekening"
12630
12631 #: src/quote_fmt.c:64
12632 msgid "quoted message body without signature"
12633 msgstr "inhoud van bericht als citaat, zonder handtekening"
12634
12635 #: src/quote_fmt.c:65
12636 msgid "message tags"
12637 msgstr "bericht tags"
12638
12639 #: src/quote_fmt.c:66
12640 msgid "current dictionary"
12641 msgstr "huidige woordenboek"
12642
12643 #: src/quote_fmt.c:67
12644 msgid "cursor position"
12645 msgstr "positie van cursor"
12646
12647 #: src/quote_fmt.c:68
12648 msgid "account property: your name"
12649 msgstr "account-eigenschap: uw naam"
12650
12651 #: src/quote_fmt.c:69
12652 msgid "account property: your email address"
12653 msgstr "account-eigenschap: uw e-mail adres"
12654
12655 #: src/quote_fmt.c:70
12656 msgid "account property: account name"
12657 msgstr "account-eigenschap: accountnaam"
12658
12659 #: src/quote_fmt.c:71
12660 msgid "account property: organization"
12661 msgstr "account-eigenschap: organisatie"
12662
12663 #: src/quote_fmt.c:72
12664 msgid "account property: signature"
12665 msgstr "account-eigenschap: uw handtekening"
12666
12667 #: src/quote_fmt.c:73
12668 msgid "account property: signature path"
12669 msgstr "account-eigenschap: pad naar uw handtekening"
12670
12671 #: src/quote_fmt.c:74
12672 msgid "account property: default dictionary"
12673 msgstr "account-eigenschap: standaard woordenboek"
12674
12675 #: src/quote_fmt.c:75
12676 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
12677 msgstr "adresboek <span style=\"oblique\">aanvullen</span>: Cc"
12678
12679 #: src/quote_fmt.c:76
12680 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
12681 msgstr "adresboek <span style=\"oblique\">aanvullen</span>: Van"
12682
12683 #: src/quote_fmt.c:77
12684 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
12685 msgstr "adresboek <span style=\"oblique\">aanvullen</span>: Aan"
12686
12687 #: src/quote_fmt.c:79
12688 msgid "literal backslash"
12689 msgstr "letterlijke backslash"
12690
12691 #: src/quote_fmt.c:80
12692 msgid "literal question mark"
12693 msgstr "letterlijk vraagteken"
12694
12695 #: src/quote_fmt.c:81
12696 msgid "literal exclamation mark"
12697 msgstr "letterlijk uitroepteken"
12698
12699 #: src/quote_fmt.c:82
12700 msgid "literal pipe"
12701 msgstr "letterlijk pipe-teken"
12702
12703 #: src/quote_fmt.c:83
12704 msgid "literal opening curly brace"
12705 msgstr "letterlijke accolade-openen"
12706
12707 #: src/quote_fmt.c:84
12708 msgid "literal closing curly brace"
12709 msgstr "letterlijke accolade-sluiten"
12710
12711 #: src/quote_fmt.c:85
12712 msgid "tab"
12713 msgstr "tab"
12714
12715 #: src/quote_fmt.c:88
12716 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
12717 msgstr "<span weight=\"bold\">opdrachten:</span>"
12718
12719 #: src/quote_fmt.c:89
12720 msgid ""
12721 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
12722 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12723 "symbols (or their long equivalent)"
12724 msgstr ""
12725 "invoegen van <span style=\"oblique\">expr</span> als x is aangezet, waar\n"
12726 "x is een van de [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12727 "speciale tekens (of hun lange equivalent)"
12728
12729 #: src/quote_fmt.c:90
12730 msgid ""
12731 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
12732 "of\n"
12733 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12734 "symbols (or their long equivalent)"
12735 msgstr ""
12736 "invoegen van <span style=\"oblique\">expr</span> als x is niet aangezet, "
12737 "waar\n"
12738 "x is een van of de [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12739 "speciale tekens (of hun lange equivalent)"
12740
12741 #: src/quote_fmt.c:91
12742 msgid ""
12743 "insert file:\n"
12744 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12745 "to insert"
12746 msgstr ""
12747 "voeg bestand in:\n"
12748 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wordt geevalueerd tot de in te "
12749 "voegen bestandsnaam"
12750
12751 #: src/quote_fmt.c:92
12752 msgid ""
12753 "insert program output:\n"
12754 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
12755 "get\n"
12756 "the output from"
12757 msgstr ""
12758 "voeg programma output in:\n"
12759 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wordt geevalueerd tot een "
12760 "opdrachtregel waarvan de output wordt gebruikt"
12761
12762 #: src/quote_fmt.c:93
12763 msgid ""
12764 "insert user input:\n"
12765 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
12766 "user-entered text"
12767 msgstr ""
12768 "voeg invoer gebruiker in:\n"
12769 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is een variabele die vervangen "
12770 "wordt\n"
12771 "door ingevoerde tekst"
12772
12773 #: src/quote_fmt.c:94
12774 msgid ""
12775 "attach file:\n"
12776 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12777 "to attach"
12778 msgstr ""
12779 "voeg bestand bij:\n"
12780 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wordt geevalueerd als het pad naar "
12781 "het bestand om bij te voegen"
12782
12783 #: src/quote_fmt.c:96
12784 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
12785 msgstr "<span weight=\"bold\">definitie van termen:</span>"
12786
12787 #: src/quote_fmt.c:97
12788 msgid ""
12789 "text that can contain any of the symbols or\n"
12790 "commands above"
12791 msgstr ""
12792 "tekst die bovenstaande speciale tekens of \n"
12793 "opdrachten kan bevatten"
12794
12795 #: src/quote_fmt.c:98
12796 msgid ""
12797 "text that can contain any of the symbols (no\n"
12798 "commands) above"
12799 msgstr ""
12800 "tekst die bovenstaande speciale tekens (geen opdrachten)\n"
12801 "kan bevatten"
12802
12803 #: src/quote_fmt.c:99
12804 msgid ""
12805 "completion from address book only works with the first\n"
12806 "address of the header, it outputs the full name\n"
12807 "of the contact if that address matches exactly\n"
12808 "one contact in the address book"
12809 msgstr ""
12810 "aanvullen vanuit het adresboek werkt alleen met het eerste\n"
12811 "adres van de header, het geeft de volledige naame weer van\n"
12812 "het contact wanneer dat adres precies overeenkomt met\n"
12813 "een enkel contact in het adresboek"
12814
12815 #: src/quote_fmt.c:107
12816 msgid "Description of symbols"
12817 msgstr "Beschrijving van speciale tekens"
12818
12819 #: src/quote_fmt.c:108
12820 msgid "The following symbols and commands can be used:"
12821 msgstr "De volgende speciale tekens en opdrachten kunnen worden gebruikt:"
12822
12823 #: src/quote_fmt.c:153
12824 msgid "Use template when composing new messages"
12825 msgstr "Gebruik sjabloon bij het opstellen van nieuwe berichten"
12826
12827 #: src/quote_fmt.c:179
12828 msgid ""
12829 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
12830 "new message."
12831 msgstr ""
12832 "Overschrijf de Van header. Dit verandert niets aan het account dat gebruikt "
12833 "wordt om het nieuwe bericht te schrijven."
12834
12835 #: src/quote_fmt.c:281
12836 msgid "Use template when replying to messages"
12837 msgstr "Gebruik sjabloon bij het beantwoorden van berichten"
12838
12839 #: src/quote_fmt.c:307
12840 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
12841 msgstr "Overschrijf Van header. Dit verandert het gebruikte account niet."
12842
12843 #: src/quote_fmt.c:318 src/quote_fmt.c:450
12844 msgid "Quotation mark"
12845 msgstr "Citeerformaat"
12846
12847 #: src/quote_fmt.c:413
12848 msgid "Use template when forwarding messages"
12849 msgstr "Gebruik sjabloon bij het doorsturen van berichten"
12850
12851 #: src/quote_fmt.c:439
12852 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
12853 msgstr "Overschrijf Van header. Dit verandert het gebruikte account niet."
12854
12855 #: src/quote_fmt.c:526
12856 msgid "Description of symbols..."
12857 msgstr "Beschrijving van speciale tekens..."
12858
12859 #: src/quote_fmt.c:548
12860 msgid "Defaults"
12861 msgstr "Standaard instellingen"
12862
12863 # TPTD
12864 #: src/quote_fmt.c:586
12865 msgid "Message reply quotation mark format error."
12866 msgstr "Opmaakfout bij citeren in antwoordbericht."
12867
12868 # TPTD
12869 #: src/quote_fmt.c:606
12870 msgid "Message forward quotation mark format error."
12871 msgstr "Opmaakfout bij citeren in doorstuurbericht."
12872
12873 #: src/quote_fmt_parse.y:509
12874 #, c-format
12875 msgid "Enter text to replace '%s'"
12876 msgstr "Geef tekst om '%s' mee te vervangen"
12877
12878 #: src/quote_fmt_parse.y:510
12879 msgid "Enter variable"
12880 msgstr "Geef variabele"
12881
12882 #: src/send_message.c:135
12883 #, c-format
12884 msgid "Sending message using command: %s\n"
12885 msgstr "Bericht wordt verzonden met behulp van opdracht: %s\n"
12886
12887 #: src/send_message.c:149
12888 #, c-format
12889 msgid "Couldn't execute command: %s"
12890 msgstr "Kon de externe opdracht '%s' niet uitvoeren"
12891
12892 #: src/send_message.c:184
12893 #, c-format
12894 msgid "Error occurred while executing command: %s"
12895 msgstr "Fout bij uitvoeren van opdracht: %s"
12896
12897 #: src/send_message.c:312
12898 msgid "Connecting"
12899 msgstr "Verbinding wordt gemaakt"
12900
12901 #: src/send_message.c:317
12902 msgid "Doing POP before SMTP..."
12903 msgstr "Bezig met POP voor SMTP..."
12904
12905 #: src/send_message.c:320
12906 msgid "POP before SMTP"
12907 msgstr "POP voor SMTP"
12908
12909 #: src/send_message.c:325
12910 #, c-format
12911 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
12912 msgstr "Verbinding met SMTP server wordt gemaakt: %s ..."
12913
12914 #: src/send_message.c:382
12915 msgid "Mail sent successfully."
12916 msgstr "Bestand succesvol verzonden."
12917
12918 #: src/send_message.c:449
12919 msgid "Sending HELO..."
12920 msgstr "HELO wordt verstuurd..."
12921
12922 #: src/send_message.c:450 src/send_message.c:455 src/send_message.c:460
12923 msgid "Authenticating"
12924 msgstr "Bezig met authenticatie"
12925
12926 #: src/send_message.c:451 src/send_message.c:456
12927 msgid "Sending message..."
12928 msgstr "Bericht wordt verzonden..."
12929
12930 #: src/send_message.c:454
12931 msgid "Sending EHLO..."
12932 msgstr "EHLO wordt verstuurd..."
12933
12934 #: src/send_message.c:463
12935 msgid "Sending MAIL FROM..."
12936 msgstr "MAIL FROM wordt verstuurd..."
12937
12938 #: src/send_message.c:467
12939 msgid "Sending RCPT TO..."
12940 msgstr "RCPT TO wordt verstuurd..."
12941
12942 #: src/send_message.c:472
12943 msgid "Sending DATA..."
12944 msgstr "DATA wordt verstuurd..."
12945
12946 #: src/send_message.c:476
12947 msgid "Quitting..."
12948 msgstr "Bezig met sluiten..."
12949
12950 #: src/send_message.c:505
12951 #, c-format
12952 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
12953 msgstr "Bericht wordt verzonden (%d / %d bytes)"
12954
12955 #: src/send_message.c:553
12956 msgid "Sending message"
12957 msgstr "Bericht wordt verzonden"
12958
12959 #: src/send_message.c:611 src/send_message.c:631
12960 msgid "Error occurred while sending the message."
12961 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verzenden."
12962
12963 #: src/send_message.c:614
12964 #, c-format
12965 msgid ""
12966 "Error occurred while sending the message:\n"
12967 "%s"
12968 msgstr ""
12969 "Er is een fout opgetreden bij het verzenden van bericht:\n"
12970 "%s"
12971
12972 #: src/setup.c:74
12973 msgid "Mailbox setting"
12974 msgstr "Postvakinstelling"
12975
12976 #: src/setup.c:75
12977 msgid ""
12978 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
12979 "You can use existing mailbox in MH format\n"
12980 "if you have the one.\n"
12981 "If you're not sure, just select OK."
12982 msgstr ""
12983 "U zult eerst de lokatie van het postvak moeten geven.\n"
12984 "U kunt een bestaande postvak in MH formaat gebruiken.\n"
12985 "Als u twijfelt kunt u het beste gewoon op OK klikken."
12986
12987 #: src/sourcewindow.c:64
12988 msgid "Source of the message"
12989 msgstr "Bron van het bericht"
12990
12991 #: src/sourcewindow.c:159
12992 #, c-format
12993 msgid "%s - Source"
12994 msgstr "%s - Bron"
12995
12996 #: src/ssl_manager.c:157
12997 msgid "Saved SSL Certificates"
12998 msgstr "SSL-certificaat opgeslagen"
12999
13000 #: src/ssl_manager.c:428
13001 msgid "Delete certificate"
13002 msgstr "Certificaat verwijderen"
13003
13004 #: src/ssl_manager.c:429
13005 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13006 msgstr "Wilt u dit certificaat werkelijk verwijderen?"
13007
13008 #: src/summary_search.c:226
13009 msgid "Search messages"
13010 msgstr "Zoek berichten"
13011
13012 #: src/summary_search.c:252
13013 msgid "Match any of the following"
13014 msgstr "Zoek Ć©Ć©n van de zoektermen"
13015
13016 #: src/summary_search.c:254
13017 msgid "Match all of the following"
13018 msgstr "Zoek alle zoektermen"
13019
13020 #: src/summary_search.c:373
13021 msgid "Body:"
13022 msgstr "Berichttekst:"
13023
13024 #: src/summary_search.c:380
13025 msgid "Condition:"
13026 msgstr "Voorwaarde:"
13027
13028 #: src/summary_search.c:410
13029 msgid "Find _all"
13030 msgstr "Vind _alles"
13031
13032 #: src/summary_search.c:671
13033 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13034 msgstr "Begin van de lijst bereikt; verdergaan vanaf het einde?"
13035
13036 #: src/summary_search.c:673
13037 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13038 msgstr "Einde van de lijst bereikt; verdergaan vanaf het begin?"
13039
13040 #: src/summaryview.c:516
13041 msgid "_mailing list"
13042 msgstr "_mailing-lijst"
13043
13044 #: src/summaryview.c:561
13045 msgid "Create f_ilter rule"
13046 msgstr "_Filterregel aanmaken"
13047
13048 #: src/summaryview.c:578
13049 msgid "Message _source"
13050 msgstr "Br_on weergeven"
13051
13052 #: src/summaryview.c:582
13053 msgid "Print..."
13054 msgstr "Afdrukken..."
13055
13056 #: src/summaryview.c:589
13057 msgid "All _headers"
13058 msgstr "Alle _headers"
13059
13060 #: src/summaryview.c:709
13061 msgid "Toggle quick search bar"
13062 msgstr "Verberg/Toon snelzoeken"
13063
13064 #: src/summaryview.c:746
13065 msgid "Toggle multiple selection"
13066 msgstr "Tik meervoudige selectie aan"
13067
13068 #: src/summaryview.c:1341
13069 msgid "Process mark"
13070 msgstr "Verwerk markering"
13071
13072 #: src/summaryview.c:1342
13073 msgid "Some marks are left. Process them?"
13074 msgstr "Sommige markeringen zijn nog aanwezig. Verwerken?"
13075
13076 #: src/summaryview.c:1399
13077 #, c-format
13078 msgid "Scanning folder (%s)..."
13079 msgstr "Map wordt ingelezen (%s)..."
13080
13081 #: src/summaryview.c:1878 src/summaryview.c:1930
13082 msgid "No more unread messages"
13083 msgstr "Geen ongelezen berichten"
13084
13085 #: src/summaryview.c:1879
13086 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13087 msgstr "Geen ongelezen berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?"
13088
13089 #: src/summaryview.c:1891 src/summaryview.c:1943 src/summaryview.c:1990
13090 #: src/summaryview.c:2042 src/summaryview.c:2121
13091 msgid ""
13092 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13093 msgstr ""
13094 "Interne fout: onverwachte waarde voor prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13095
13096 #: src/summaryview.c:1899
13097 msgid "No unread messages."
13098 msgstr "Geen ongelezen berichten."
13099
13100 #: src/summaryview.c:1931
13101 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13102 msgstr "Geen ongelezen berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?"
13103
13104 #: src/summaryview.c:1977 src/summaryview.c:2029
13105 msgid "No more new messages"
13106 msgstr "Geen nieuwe berichten"
13107
13108 #: src/summaryview.c:1978
13109 msgid "No new message found. Search from the end?"
13110 msgstr "Geen nieuwe berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?"
13111
13112 #: src/summaryview.c:1998
13113 msgid "No new messages."
13114 msgstr "Geen nieuwe berichten."
13115
13116 #: src/summaryview.c:2030
13117 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13118 msgstr "Geen nieuwe berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?"
13119
13120 #: src/summaryview.c:2067 src/summaryview.c:2108
13121 msgid "No more marked messages"
13122 msgstr "Laatste gemarkeerde bericht"
13123
13124 #: src/summaryview.c:2068
13125 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13126 msgstr "Geen gemarkeerde berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?"
13127
13128 #: src/summaryview.c:2077
13129 msgid "No marked messages."
13130 msgstr "Geen gemarkeerde berichten."
13131
13132 #: src/summaryview.c:2109
13133 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13134 msgstr "Geen ongemarkeerde berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?"
13135
13136 #: src/summaryview.c:2146 src/summaryview.c:2171
13137 msgid "No more labeled messages"
13138 msgstr "Geen berichten met labels"
13139
13140 #: src/summaryview.c:2147
13141 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13142 msgstr "Geen berichten met gekleurde labels gevonden. Zoeken vanaf eind?"
13143
13144 #: src/summaryview.c:2156 src/summaryview.c:2181
13145 msgid "No labeled messages."
13146 msgstr "Geen berichten met labels."
13147
13148 #: src/summaryview.c:2172
13149 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13150 msgstr "Geen berichten met gekleurde labels gevonden. Zoeken vanaf begin?"
13151
13152 #: src/summaryview.c:2463
13153 msgid "Attracting messages by subject..."
13154 msgstr "Berichten worden aangetrokken op onderwerp..."
13155
13156 #: src/summaryview.c:2646
13157 #, c-format
13158 msgid "%d deleted"
13159 msgstr "%d verwijderd"
13160
13161 #: src/summaryview.c:2650
13162 #, c-format
13163 msgid "%s%d moved"
13164 msgstr "%s%d verplaatst"
13165
13166 #: src/summaryview.c:2651 src/summaryview.c:2658
13167 msgid ", "
13168 msgstr ", "
13169
13170 #: src/summaryview.c:2656
13171 #, c-format
13172 msgid "%s%d copied"
13173 msgstr "%s%d gekopieerd"
13174
13175 #: src/summaryview.c:2671
13176 msgid " item selected"
13177 msgstr " item geselecteerd"
13178
13179 #: src/summaryview.c:2673
13180 msgid " items selected"
13181 msgstr " items geselecteerd"
13182
13183 #: src/summaryview.c:2691 src/summaryview.c:2729
13184 #, c-format
13185 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13186 msgstr "nieuw: %d, ongelezen:%d, totaal: %d (%s)"
13187
13188 #: src/summaryview.c:2699
13189 #, c-format
13190 msgid ""
13191 "<b>Message summary</b>\n"
13192 "<b>New:</b> %d\n"
13193 "<b>Unread:</b> %d\n"
13194 "<b>Total:</b> %d\n"
13195 "<b>Size:</b> %s\n"
13196 "\n"
13197 "<b>Marked:</b> %d\n"
13198 "<b>Replied:</b> %d\n"
13199 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
13200 "<b>Locked:</b> %d\n"
13201 "<b>Ignored:</b> %d\n"
13202 "<b>Watched:</b> %d"
13203 msgstr ""
13204 "<b>Bericht samenvatting</b>\n"
13205 "<b>Nieuw:</b> %d\n"
13206 "<b>Ongelezen:</b> %d\n"
13207 "<b>Totaal:</b> %d\n"
13208 "<b>Grootte:</b> %s\n"
13209 "\n"
13210 "<b>Gemarkeerd:</b> %d\n"
13211 "<b>Beantwoord:</b> %d\n"
13212 "<b>Doorgestuurd:</b> %d\n"
13213 "<b>Op slot:</b> %d\n"
13214 "<b>Genegeerd:</b> %d\n"
13215 "<b>Gevolgd:</b> %d"
13216
13217 #: src/summaryview.c:2724
13218 #, c-format
13219 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13220 msgstr "%d/%d geselecteerd (%s/%s, %d ongelezen"
13221
13222 #: src/summaryview.c:2997
13223 msgid "Sorting summary..."
13224 msgstr "Lijst wordt gesorteerd..."
13225
13226 #: src/summaryview.c:3111
13227 msgid "Setting summary from message data..."
13228 msgstr "Lijst wordt ingesteld van berichtinformatie..."
13229
13230 #: src/summaryview.c:3315
13231 msgid "(No Date)"
13232 msgstr "(Geen datum)"
13233
13234 #: src/summaryview.c:3352
13235 msgid "(No Recipient)"
13236 msgstr "(Geen ontvanger)"
13237
13238 #: src/summaryview.c:3375
13239 #, c-format
13240 msgid ""
13241 "%s\n"
13242 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13243 msgstr ""
13244 "%s\n"
13245 "<span color='%s' style='italic'>Van: %s, op %s</span>"
13246
13247 #: src/summaryview.c:3382
13248 #, c-format
13249 msgid ""
13250 "%s\n"
13251 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13252 msgstr ""
13253 "%s\n"
13254 "<span color='%s' style='italic'>Aan: %s, op %s</span>"
13255
13256 #: src/summaryview.c:4245
13257 msgid "You're not the author of the article.\n"
13258 msgstr "U bent niet de auteur van het artikel.\n"
13259
13260 #: src/summaryview.c:4333
13261 #, c-format
13262 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13263 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13264 msgstr[0] "Wilt u werkelijk het geselecteerde bericht verwijderen?"
13265 msgstr[1] "Wilt u werkelijk de %d geselecteerde berichten verwijderen?"
13266
13267 #: src/summaryview.c:4336
13268 msgid "Delete message(s)"
13269 msgstr "Verwijder bericht(en)"
13270
13271 #: src/summaryview.c:4493
13272 msgid "Destination is same as current folder."
13273 msgstr "Doel is gelijk aan de huidige map."
13274
13275 #: src/summaryview.c:4592
13276 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13277 msgstr "Doel is gelijk aan de huidige map."
13278
13279 #: src/summaryview.c:4757
13280 msgid "Append or Overwrite"
13281 msgstr "Toevoegen of Overschrijven"
13282
13283 #: src/summaryview.c:4758
13284 msgid "Append or overwrite existing file?"
13285 msgstr "Aan bestaand bestand toevoegen of overschrijven?"
13286
13287 #: src/summaryview.c:4759
13288 msgid "_Append"
13289 msgstr "_Toevoegen"
13290
13291 #: src/summaryview.c:4759
13292 msgid "_Overwrite"
13293 msgstr "_Overschrijven"
13294
13295 #: src/summaryview.c:4806
13296 #, c-format
13297 msgid ""
13298 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13299 msgstr "U staat op het moment om %d berichten af te drukken. Wilt u doorgaan?"
13300
13301 #: src/summaryview.c:5127
13302 msgid "Building threads..."
13303 msgstr "Discussie-draden worden opgebouwd..."
13304
13305 #: src/summaryview.c:5346
13306 msgid "Skip these rules"
13307 msgstr "Sla deze regels over"
13308
13309 #: src/summaryview.c:5349
13310 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13311 msgstr "Pas deze regels toe, ongeacht welk account ze bij horen."
13312
13313 #: src/summaryview.c:5352
13314 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13315 msgstr "Pas deze regels toe als ze betrekking hebben op het huidige account."
13316
13317 #: src/summaryview.c:5381
13318 msgid "Filtering"
13319 msgstr "Filteren"
13320
13321 #: src/summaryview.c:5382
13322 msgid ""
13323 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13324 "Please choose what to do with these rules:"
13325 msgstr ""
13326 "Er zijn filterregels die bij een account horen.\n"
13327 "Kies wat te doen met deze regels:"
13328
13329 #: src/summaryview.c:5384
13330 msgid "_Filter"
13331 msgstr "_Filter"
13332
13333 #: src/summaryview.c:5412
13334 msgid "Filtering..."
13335 msgstr "Bezig met filteren..."
13336
13337 #: src/summaryview.c:5491
13338 msgid "Processing configuration"
13339 msgstr "Verwerken instellen"
13340
13341 #: src/summaryview.c:6029
13342 msgid "Ignored thread"
13343 msgstr "Genegeerde draad"
13344
13345 #: src/summaryview.c:6031
13346 msgid "Watched thread"
13347 msgstr "Gevolgde draad"
13348
13349 #: src/summaryview.c:6039
13350 msgid "Replied - click to see reply"
13351 msgstr "Beantwoord - klik om het antwoord te zien"
13352
13353 #: src/summaryview.c:6051
13354 msgid "To be moved"
13355 msgstr "Nog te verplaatsen"
13356
13357 #: src/summaryview.c:6053
13358 msgid "To be copied"
13359 msgstr "Nog te kopiĆ«ren"
13360
13361 #: src/summaryview.c:6065
13362 msgid "Signed, has attachment(s)"
13363 msgstr "Getekend, heeft bijvoegsel(s)"
13364
13365 #: src/summaryview.c:6067
13366 msgid "Signed"
13367 msgstr "Ondertekend"
13368
13369 #: src/summaryview.c:6069
13370 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13371 msgstr "Versleuteld, heeft bijvoegsel(s)"
13372
13373 #: src/summaryview.c:6071
13374 msgid "Encrypted"
13375 msgstr "Versleuteld"
13376
13377 #: src/summaryview.c:6073
13378 msgid "Has attachment(s)"
13379 msgstr "Heeft bijvoegsel(s)"
13380
13381 #: src/summaryview.c:7655
13382 #, c-format
13383 msgid ""
13384 "Regular expression (regexp) error:\n"
13385 "%s"
13386 msgstr ""
13387 "Reguliere expressie (regexp) fout:\n"
13388 "%s"
13389
13390 #: src/summaryview.c:7762
13391 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13392 msgstr "Ga terug in de mappenlijst (U heeft ongelezen berichten)"
13393
13394 #: src/summaryview.c:7767
13395 msgid "Go back to the folder list"
13396 msgstr "Ga terug naar de mappenlijst"
13397
13398 #: src/textview.c:207
13399 msgid "_Open in web browser"
13400 msgstr "_Openen met webbrowser"
13401
13402 #: src/textview.c:208
13403 msgid "Copy this _link"
13404 msgstr "Kopieer deze _koppeling"
13405
13406 #: src/textview.c:215
13407 msgid "Add to _Address book"
13408 msgstr "Toevoegen aan _adresboek"
13409
13410 #: src/textview.c:216
13411 msgid "Copy this add_ress"
13412 msgstr "Kopieer _dit adres"
13413
13414 #: src/textview.c:222
13415 msgid "_Open image"
13416 msgstr "_Open afbeelding"
13417
13418 #: src/textview.c:223
13419 msgid "_Save image..."
13420 msgstr "_Afbeelding opslaan..."
13421
13422 #: src/textview.c:659
13423 #, c-format
13424 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
13425 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
13426
13427 #: src/textview.c:662
13428 #, c-format
13429 msgid "[%s (%d bytes)]"
13430 msgstr "[%s (%d bytes)]"
13431
13432 #: src/textview.c:838
13433 msgid ""
13434 "\n"
13435 "  This message can't be displayed.\n"
13436 "  This is probably due to a network error.\n"
13437 "\n"
13438 "  Use "
13439 msgstr ""
13440 "\n"
13441 "  Dit bericht kan niet worden weergegeven.\n"
13442 "  Dit komt waarschijnlijk door een netwerk-probleem.\n"
13443 "\n"
13444 "  Gebruik "
13445
13446 #: src/textview.c:843
13447 msgid "'View Log'"
13448 msgstr "'Bekijk log'"
13449
13450 #: src/textview.c:844
13451 msgid " in the Tools menu for more information."
13452 msgstr " in het 'Gereedschap'-menu voor meer informatie."
13453
13454 #: src/textview.c:884
13455 msgid "  The following can be performed on this part\n"
13456 msgstr "  Het volgende kan op dit gedeelte worden toegepast\n"
13457
13458 #: src/textview.c:886
13459 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
13460 msgstr "  met de rechtermuisknop op het pictogram of lijst-item te klikken:"
13461
13462 #: src/textview.c:890
13463 msgid "     - To save, select "
13464 msgstr "     - Om op te slaan selecteer "
13465
13466 #: src/textview.c:891
13467 msgid "'Save as...'"
13468 msgstr "'Opslaan als...'"
13469
13470 #: src/textview.c:893
13471 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13472 msgstr " (Sneltoets: 'y')"
13473
13474 #: src/textview.c:897
13475 msgid "     - To display as text, select "
13476 msgstr "     - Om als tekst weer te geven selecteer "
13477
13478 #: src/textview.c:898
13479 msgid "'Display as text'"
13480 msgstr "'Als tekst weergeven'"
13481
13482 #: src/textview.c:901
13483 msgid " (Shortcut key: 't')"
13484 msgstr " (Sneltoets: 't')"
13485
13486 #: src/textview.c:905
13487 msgid "     - To open with an external program, select "
13488 msgstr "     - Om te openen met een extern programma selecteer "
13489
13490 #: src/textview.c:906
13491 msgid "'Open'"
13492 msgstr "'Openen'"
13493
13494 #: src/textview.c:909
13495 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13496 msgstr " (Sneltoets: 'l'),\n"
13497
13498 #: src/textview.c:910
13499 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
13500 msgstr "       (of dubbelklik, of klik met de middelste "
13501
13502 #: src/textview.c:911
13503 msgid "mouse button)\n"
13504 msgstr "muisknop)\n"
13505
13506 #: src/textview.c:912
13507 msgid "     - Or use "
13508 msgstr "     - Of gebruik "
13509
13510 #: src/textview.c:913
13511 msgid "'Open with...'"
13512 msgstr "'Open met...'"
13513
13514 #: src/textview.c:914
13515 msgid " (Shortcut key: 'o')"
13516 msgstr " (Sneltoets: 'o')"
13517
13518 #: src/textview.c:1010
13519 #, c-format
13520 msgid ""
13521 "The command to view attachment as text failed:\n"
13522 "    %s\n"
13523 "Exit code %d\n"
13524 msgstr ""
13525 "De opdracht om het bijvoegsel mee te bekijken mislukte:\n"
13526 "    %s\n"
13527 "Uitvoer-code %d\n"
13528
13529 #: src/textview.c:2083
13530 msgid "Tags: "
13531 msgstr "Tags:"
13532
13533 #: src/textview.c:2769
13534 #, c-format
13535 msgid ""
13536 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13537 "\n"
13538 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13539 "\n"
13540 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13541 "\n"
13542 "Open it anyway?"
13543 msgstr ""
13544 "De echte URL verschilt van de weergegeven URL.\n"
13545 "\n"
13546 "<b>Weergegeven URL:</b> %s\n"
13547 "\n"
13548 "<b>Echte URL:</b> %s\n"
13549 "\n"
13550 "Toch openen?"
13551
13552 #: src/textview.c:2778
13553 msgid "Phishing attempt warning"
13554 msgstr "Phishing-waarschuwing"
13555
13556 #: src/textview.c:2779
13557 msgid "_Open URL"
13558 msgstr "_Open URL"
13559
13560 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1876
13561 msgid "Receive Mail on all Accounts"
13562 msgstr "E-mail voor alle accounts ophalen"
13563
13564 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1881
13565 msgid "Receive Mail on current Account"
13566 msgstr "E-mail voor huidige account ophalen"
13567
13568 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1885
13569 msgid "Send Queued Messages"
13570 msgstr "Berichten uit de wachtrij verzenden"
13571
13572 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:888 src/toolbar.c:1903 src/toolbar.c:1914
13573 msgid "Compose Email"
13574 msgstr "E-mail opstellen"
13575
13576 #: src/toolbar.c:182
13577 msgid "Compose News"
13578 msgstr "Nieuws opstellen"
13579
13580 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1942 src/toolbar.c:1952
13581 msgid "Reply to Message"
13582 msgstr "Beantwoord bericht"
13583
13584 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1959 src/toolbar.c:1969
13585 msgid "Reply to Sender"
13586 msgstr "Beantwoord afzender"
13587
13588 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1976 src/toolbar.c:1986
13589 msgid "Reply to All"
13590 msgstr "Beantwoord allen"
13591
13592 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1993 src/toolbar.c:2003
13593 msgid "Reply to Mailing-list"
13594 msgstr "Beantwoord mailing-lijst"
13595
13596 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1897
13597 msgid "Open email"
13598 msgstr "Open e-mail"
13599
13600 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:2010 src/toolbar.c:2021
13601 msgid "Forward Message"
13602 msgstr "Stuur bericht door"
13603
13604 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:2026
13605 msgid "Trash Message"
13606 msgstr "Bericht naar prullenbak"
13607
13608 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:2030
13609 msgid "Delete Message"
13610 msgstr "Verwijder bericht"
13611
13612 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:2038
13613 msgid "Go to Previous Unread Message"
13614 msgstr "Ga naar vorige ongelezen bericht"
13615
13616 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:2042
13617 msgid "Go to Next Unread Message"
13618 msgstr "Ga naar volgende ongelezen bericht"
13619
13620 #: src/toolbar.c:197
13621 msgid "Learn Spam or Ham"
13622 msgstr "Leer spam of ham"
13623
13624 #: src/toolbar.c:198
13625 msgid "Open folder/Go to folder list"
13626 msgstr "Open map/Ga naar mappenlijst"
13627
13628 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2048
13629 msgid "Send Message"
13630 msgstr "Verzend bericht"
13631
13632 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2052
13633 msgid "Put into queue folder and send later"
13634 msgstr "In de wachtrij plaatsen en later verzenden"
13635
13636 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2056
13637 msgid "Save to draft folder"
13638 msgstr "Opslaan als klad"
13639
13640 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2060
13641 msgid "Insert file"
13642 msgstr "Bestand invoegen"
13643
13644 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2064
13645 msgid "Attach file"
13646 msgstr "Bestand bijvoegen"
13647
13648 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2068
13649 msgid "Insert signature"
13650 msgstr "Handtekening invoegen"
13651
13652 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2072
13653 msgid "Edit with external editor"
13654 msgstr "Aanpassen met externe editor"
13655
13656 #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:2076
13657 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
13658 msgstr "Lange regels van huige paragraaf afbreken"
13659
13660 #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:2080
13661 msgid "Wrap all long lines"
13662 msgstr "Regelterugloop voor alle regels"
13663
13664 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:419 src/toolbar.c:2089
13665 msgid "Check spelling"
13666 msgstr "Controleer spelling"
13667
13668 #: src/toolbar.c:214
13669 msgid "Claws Mail Actions Feature"
13670 msgstr "Claws Mail Acties Kenmerken"
13671
13672 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2105
13673 msgid "Cancel receiving"
13674 msgstr "Ophalen annuleren"
13675
13676 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:1889
13677 msgid "Close window"
13678 msgstr "Venster sluiten"
13679
13680 #: src/toolbar.c:385
13681 msgid "Open"
13682 msgstr "Openen"
13683
13684 #: src/toolbar.c:386
13685 msgid "Get Mail"
13686 msgstr "Ophalen"
13687
13688 #: src/toolbar.c:387
13689 msgid "Get"
13690 msgstr "Ophalen"
13691
13692 #: src/toolbar.c:389 src/toolbar.c:390
13693 msgid "Toolbar|Compose"
13694 msgstr "Opstellen"
13695
13696 #: src/toolbar.c:392
13697 msgid "All"
13698 msgstr "Allen"
13699
13700 #: src/toolbar.c:394
13701 msgid "List"
13702 msgstr "Lijst"
13703
13704 #: src/toolbar.c:399
13705 msgid "Prev"
13706 msgstr "Vorige"
13707
13708 #: src/toolbar.c:400
13709 msgid "Next"
13710 msgstr "Volgende"
13711
13712 #: src/toolbar.c:408
13713 msgid "Draft"
13714 msgstr "Klad"
13715
13716 #: src/toolbar.c:411
13717 msgid "Insert sig."
13718 msgstr "Handtekening invoegen"
13719
13720 #: src/toolbar.c:412
13721 msgid "Edit"
13722 msgstr "Bewerken"
13723
13724 #: src/toolbar.c:413
13725 msgid "Wrap para."
13726 msgstr "Breek para af"
13727
13728 #: src/toolbar.c:414
13729 msgid "Wrap all"
13730 msgstr "Breek allen af"
13731
13732 #: src/toolbar.c:416
13733 msgid "Stop"
13734 msgstr "Stop"
13735
13736 #: src/toolbar.c:880
13737 msgid "Compose News message"
13738 msgstr "Nieuw Nieuwsbericht opstellen"
13739
13740 #: src/toolbar.c:922
13741 msgid "Learn spam"
13742 msgstr "Spam leren"
13743
13744 #: src/toolbar.c:931
13745 msgid "Ham"
13746 msgstr "Ham"
13747
13748 #: src/toolbar.c:933
13749 msgid "Learn ham"
13750 msgstr "Ham leren"
13751
13752 #: src/toolbar.c:1871
13753 msgid "Go to folder list"
13754 msgstr "Ga naar mappenlijst"
13755
13756 #: src/toolbar.c:1877
13757 msgid "Receive Mail on selected Account"
13758 msgstr "E-mail voor geselecteerde Accounts ophalen"
13759
13760 #: src/toolbar.c:1893
13761 msgid "Open preferences"
13762 msgstr "Open voorkeuren"
13763
13764 #: src/toolbar.c:1904
13765 msgid "Compose with selected Account"
13766 msgstr "E-mail opstellen met geselecteerde Account"
13767
13768 #: src/toolbar.c:1925
13769 msgid "Learn as..."
13770 msgstr "leren als..."
13771
13772 #: src/toolbar.c:1935
13773 msgid "Learn as _Spam"
13774 msgstr "Leer als _Spam"
13775
13776 #: src/toolbar.c:1936
13777 msgid "Learn as _Ham"
13778 msgstr "Leer als _Ham"
13779
13780 #: src/toolbar.c:1943
13781 msgid "Reply to Message options"
13782 msgstr "Opties voor bericht beantwoorden"
13783
13784 #: src/toolbar.c:1947 src/toolbar.c:1964 src/toolbar.c:1981 src/toolbar.c:1998
13785 msgid "_Reply with quote"
13786 msgstr "Antwoord met _citaat"
13787
13788 #: src/toolbar.c:1948 src/toolbar.c:1965 src/toolbar.c:1982 src/toolbar.c:1999
13789 msgid "Reply without _quote"
13790 msgstr "Antwoord _zonder citaat"
13791
13792 #: src/toolbar.c:1960
13793 msgid "Reply to Sender options"
13794 msgstr "Opties voor afzender antwoorden"
13795
13796 #: src/toolbar.c:1977
13797 msgid "Reply to All options"
13798 msgstr "Opties voor allen beantwoorden"
13799
13800 #: src/toolbar.c:1994
13801 msgid "Reply to Mailing-list options"
13802 msgstr "Opties voor mailing-lijst beantwoorden"
13803
13804 #: src/toolbar.c:2011
13805 msgid "Forward Message options"
13806 msgstr "Opties voor bericht doorsturen"
13807
13808 #: src/uri_opener.c:87
13809 msgid "There are no URLs in this email."
13810 msgstr "Er zijn geen adressen in deze e-mail."
13811
13812 #: src/uri_opener.c:123
13813 msgid "Available URLs:"
13814 msgstr "Beschikbare adressen:"
13815
13816 #: src/uri_opener.c:171
13817 msgid "Dialog title|Open URLs"
13818 msgstr "Open adressen"
13819
13820 #: src/uri_opener.c:196
13821 msgid "Please select the URL to open."
13822 msgstr "Selecteer een adres om te openen."
13823
13824 #: src/uri_opener.c:208
13825 msgid "Select All"
13826 msgstr "Alles selecteren"
13827
13828 #: src/wizard.c:536
13829 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
13830 msgstr "Welkom bij Claws Mail"
13831
13832 #: src/wizard.c:559
13833 #, c-format
13834 msgid ""
13835 "\n"
13836 "Welcome to Claws Mail\n"
13837 "---------------------\n"
13838 "\n"
13839 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
13840 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
13841 "toolbar.\n"
13842 "\n"
13843 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
13844 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
13845 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
13846 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
13847 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
13848 "\n"
13849 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
13850 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
13851 "and change the general Preferences by using\n"
13852 "'/Configuration/Preferences'.\n"
13853 "\n"
13854 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
13855 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
13856 "or online at the URL given below.\n"
13857 "\n"
13858 "Useful URLs\n"
13859 "-----------\n"
13860 "Homepage:      <%s>\n"
13861 "Manual:        <%s>\n"
13862 "FAQ:\t       <%s>\n"
13863 "Themes:        <%s>\n"
13864 "Mailing Lists: <%s>\n"
13865 "\n"
13866 "LICENSE\n"
13867 "-------\n"
13868 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
13869 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
13870 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
13871 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
13872 "found at <%s>.\n"
13873 "\n"
13874 "DONATIONS\n"
13875 "---------\n"
13876 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
13877 "so at <%s>.\n"
13878 "\n"
13879 msgstr ""
13880 "\n"
13881 "Welkom bij Claws Mail\n"
13882 "---------------------\n"
13883 "\n"
13884 "Nu u uw account heeft ingesteld, kunt u uw e-mail ophalen door op de\n"
13885 "'Ophalen' knop helemaal links in de werkbalk te drukken.\n"
13886 "\n"
13887 "Claws Mail heeft vele extra opties die toegankelijk zijn via plugins,\n"
13888 " o.a. anti-spam filters en training (via de Bogofilter of SpamAssassin "
13889 "plugins), privacy-beveiliging (via PGP/Mime), een RSS-aggregator, een "
13890 "kalender en veel meer. U kunt deze plugins laden via de menu-ingang '/"
13891 "Instellingen/Plugins'.\n"
13892 "\n"
13893 "U kunt uw account-voorkeuren veranderen door de menu-ingang\n"
13894 "'/Instellingen/Voorkeuren huidige account' te gebruiken. De algemene\n"
13895 " instellingen verandert u via '/Instellingen/Voorkeuren'.\n"
13896 "\n"
13897 "Meer informatie vindt u in de handleiding van Claws Mail, die \n"
13898 "kunt u vinden via de menu-ingang '/Help/Handleiding' of on-line via \n"
13899 "de URL hier beneden aangegeven.\n"
13900 "\n"
13901 "Handige URLs\n"
13902 "-----------\n"
13903 "Website:         <%s>\n"
13904 "Handleiding:     <%s>\n"
13905 "FAQ:\t          <%s>\n"
13906 "Thema's:         <%s>\n"
13907 "Mailing-lijsten: <%s>\n"
13908 "\n"
13909 "LICENTIE\n"
13910 "-------\n"
13911 "Claws Mail is vrije software, uitgegeven onder de bepalingen van\n"
13912 "van de GNU Algemene Publieke Licentie, versie 3 of later, zoals\n"
13913 "uitgegeven door de Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
13914 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. U kunt de licentietekst\n"
13915 "vinden te <%s>.\n"
13916 "\n"
13917 "DONATIES\n"
13918 "--------\n"
13919 "Als u een donatie wilt doen aan het Claws Mail-project kunt u \n"
13920 "dat doen te <%s>.\n"
13921 "\n"
13922
13923 #: src/wizard.c:635
13924 msgid "Please enter the mailbox name."
13925 msgstr "Geef naam van postvak."
13926
13927 #: src/wizard.c:678
13928 msgid "Please enter your name and email address."
13929 msgstr "Geef naam en e-mailadres."
13930
13931 #: src/wizard.c:689
13932 msgid "Please enter your receiving server and username."
13933 msgstr "Geef onvangende server en gebruikersnaam."
13934
13935 #: src/wizard.c:699
13936 msgid "Please enter your username."
13937 msgstr "Geef uw gebruikersnaam."
13938
13939 #: src/wizard.c:709
13940 msgid "Please enter your SMTP server."
13941 msgstr "Geef uw SMTP-server."
13942
13943 #: src/wizard.c:720
13944 msgid "Please enter your SMTP username."
13945 msgstr "Geef uw SMTP-gebruikersnaam."
13946
13947 #: src/wizard.c:1009
13948 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
13949 msgstr "<span weight=\"bold\">Uw naam:</span>"
13950
13951 #: src/wizard.c:1016
13952 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
13953 msgstr "<span weight=\"bold\">Uw e-mailadres:</span>"
13954
13955 #: src/wizard.c:1023
13956 msgid "Your organization:"
13957 msgstr "Uw organisatie:"
13958
13959 #: src/wizard.c:1125
13960 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
13961 msgstr "<span weight=\"bold\">Postvaknaam:</span>"
13962
13963 #: src/wizard.c:1133
13964 msgid ""
13965 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
13966 "Mail\""
13967 msgstr ""
13968 "U kunt ook een absoluut pad opgeven, bijvoorbeeld: \"/home/john/Documents/"
13969 "Mail\""
13970
13971 #: src/wizard.c:1141
13972 msgid "on internal memory"
13973 msgstr "op intern geheugen"
13974
13975 #: src/wizard.c:1144
13976 msgid "on external memory card"
13977 msgstr "op externe geheugenkaart"
13978
13979 #: src/wizard.c:1147
13980 msgid "on internal memory card"
13981 msgstr "op interne geheugenkaart"
13982
13983 #: src/wizard.c:1197
13984 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
13985 msgstr "<span weight=\"bold\">Sla informatie op</span>"
13986
13987 #: src/wizard.c:1265
13988 msgid ""
13989 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
13990 "com:25\""
13991 msgstr ""
13992 "U kunt het poortnummer specificeren door het aan het eind toe te voegen: "
13993 "\"mail.voorbeeld.com:25\""
13994
13995 #: src/wizard.c:1268
13996 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
13997 msgstr "<span weight=\"bold\">SMTP-serveradres:</span>"
13998
13999 #: src/wizard.c:1275
14000 msgid "Use authentication"
14001 msgstr "Gebruik authenticatie"
14002
14003 #: src/wizard.c:1290
14004 msgid ""
14005 "SMTP username:\n"
14006 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14007 msgstr ""
14008 "SMTP-gebruikersnaam:\n"
14009 "<span size=\"small\">(laat leeg om dezelfde als bij ontvangen te gebruiken)</"
14010 "span>"
14011
14012 #: src/wizard.c:1307
14013 msgid ""
14014 "SMTP password:\n"
14015 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14016 msgstr ""
14017 "SMTP-wachtwoord:\n"
14018 "<span size=\"small\">(laat leeg om dezelfde als bij ontvangen te gebruiken)</"
14019 "span>"
14020
14021 #: src/wizard.c:1318
14022 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14023 msgstr "Gebruik SSL voor verbinding met de SMTP-server"
14024
14025 #: src/wizard.c:1326 src/wizard.c:1589
14026 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14027 msgstr "Gebruik SSL via STARTTLS"
14028
14029 #: src/wizard.c:1335 src/wizard.c:1598
14030 msgid "Client SSL certificate (optional)"
14031 msgstr "Client SSL-certificaat (optioneel)"
14032
14033 #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1414 src/wizard.c:1541
14034 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14035 msgstr "<span weight=\"bold\">Serveradres:</span>"
14036
14037 #: src/wizard.c:1444
14038 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14039 msgstr "<span weight=\"bold\">Lokaal postvak:</span>"
14040
14041 #: src/wizard.c:1507
14042 msgid "IMAP"
14043 msgstr "IMAP"
14044
14045 #: src/wizard.c:1527
14046 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14047 msgstr "<span weight=\"bold\">Servertype:</span>"
14048
14049 #: src/wizard.c:1538
14050 msgid ""
14051 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14052 "com:110\""
14053 msgstr ""
14054 "U kunt het poortnummer specificeren door het aan het eind toe te voegen: "
14055 "\"mail.voorbeeld.com:110\""
14056
14057 #: src/wizard.c:1551
14058 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14059 msgstr "<span weight=\"bold\">Gebruikersnaam:</span>"
14060
14061 #: src/wizard.c:1566
14062 msgid "Password:"
14063 msgstr "Wachtwoord:"
14064
14065 #: src/wizard.c:1581
14066 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14067 msgstr "Gebruik SSL voor verbinding met de ontvangende server"
14068
14069 #: src/wizard.c:1632
14070 msgid "IMAP server directory:"
14071 msgstr "IMAP-serverdirectory:"
14072
14073 #: src/wizard.c:1641
14074 msgid "Show only subscribed folders"
14075 msgstr "Alleen ge-abonneerde mappen weergeven"
14076
14077 #: src/wizard.c:1649
14078 msgid ""
14079 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14080 "has been built without IMAP support.</span>"
14081 msgstr ""
14082 "<span weight=\"bold\">Waarschuwing: deze versie van Claws Mail\n"
14083 "is vertaald zonder ondersteuning voor IMAP.</span>"
14084
14085 #: src/wizard.c:1769
14086 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14087 msgstr "Claws Mail Setup-assistent"
14088
14089 #: src/wizard.c:1802
14090 msgid "Welcome to Claws Mail"
14091 msgstr "Welkom by Claws Mail"
14092
14093 #: src/wizard.c:1810
14094 msgid ""
14095 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14096 "\n"
14097 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
14098 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
14099 "five minutes."
14100 msgstr ""
14101 "Welkom bij de Claws Mail configuratie-assistent.\n"
14102 "\n"
14103 "We zullen beginnen met het instellen van enkele van uw gegevens en de meest "
14104 "gebruikte e-mailopties zodat u binnen vijf minuten Claws Mail kunt gebruiken."
14105
14106 #: src/wizard.c:1833
14107 msgid "About You"
14108 msgstr "Over u"
14109
14110 #: src/wizard.c:1841 src/wizard.c:1856 src/wizard.c:1871 src/wizard.c:1887
14111 msgid "Bold fields must be completed"
14112 msgstr "Velden in vet zijn verplicht"
14113
14114 #: src/wizard.c:1848
14115 msgid "Receiving mail"
14116 msgstr "E-mail ontvangen"
14117
14118 #: src/wizard.c:1863
14119 msgid "Sending mail"
14120 msgstr "E-mail verzenden"
14121
14122 #: src/wizard.c:1879
14123 msgid "Saving mail on disk"
14124 msgstr "E-mail opslaan op schijf"
14125
14126 #: src/wizard.c:1895
14127 msgid "Configuration finished"
14128 msgstr "Klaar met instellen"
14129
14130 #: src/wizard.c:1903
14131 msgid ""
14132 "Claws Mail is now ready.\n"
14133 "Click Save to start."
14134 msgstr ""
14135 "Claws Mail is nu klaar.\n"
14136 "Klik op 'Opslaan' om te starten."
14137
14138 #~ msgid "Normal Mode"
14139 #~ msgstr "Normale Modus"
14140
14141 #~ msgid "Bad Spellers Mode"
14142 #~ msgstr "Veel spelfouten modus"
14143
14144 #~ msgid "Unknown suggestion mode."
14145 #~ msgstr "Onbekende suggestiemodus."
14146
14147 #~ msgid "Fast Mode"
14148 #~ msgstr "Snelle modus"
14149
14150 #~ msgid "Select dictionaries location"
14151 #~ msgstr "Lokatie woordenboeken"
14152
14153 #~ msgid "Path to dictionaries"
14154 #~ msgstr "Pad naar woordenlijst:"
14155
14156 #~ msgid "Default suggestion mode"
14157 #~ msgstr "Standaard suggestiemodus"