2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@ITS.TUDelft.nl>, 2001.
4 # Claws merge by Alfons Hoogervorst <alfons@proteus.demon.nl>
5 # Claws maintenance 2002 by Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>
6 # Claws maintenance 2006-2007 by Tim Dijkstra <tim@famdijkstra.org>
7 # Claws maintenance 2008 by Marcel Pol <mpol@gmx.net>
10 # tags/flags (tag, etiket of stempel/vlag),
11 # snelkoppelingen nalopen
15 "Project-Id-Version: Sylpheed-Claws 2.0\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2008-09-26 12:11+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2008-09-21 10:34+0100\n"
19 "Last-Translator: Marcel Pol <mpol@gmx.net>\n"
20 "Language-Team: Nederlands <nl@li.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
28 "Some composing windows are open.\n"
29 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
31 "Er zijn nog vensters open waarin berichten worden opgesteld.\n"
32 "Deze moeten gesloten worden voordat u de accountinstellingen kunt veranderen."
35 msgid "Can't create folder."
36 msgstr "Kan map niet aanmaken."
40 msgstr "Accountbeheer"
44 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
45 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
46 "indicates the default account."
48 "'Ophalen' zal berichten ophalen in de opgegeven volgorde, het aanvinkhokje "
49 "in de kolom 'O' geeft aan voor welke accounts dit wordt gedaan. Vetgedrukte "
50 "tekst geeft het standaardaccount aan."
53 msgid " _Set as default account "
54 msgstr " _Instellen als standaard account "
57 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
59 "Accounts met mappen op een andere computer kunnen niet worden gekopieerd."
68 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
69 msgstr "Wilt u werkelijk het account '%s' verwijderen?"
76 msgid "Delete account"
77 msgstr "Verwijder account"
80 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
84 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
85 msgstr "'Ophalen' haalt berichten op voor de aangevinkte accounts"
87 #: src/account.c:1540 src/addressadd.c:192 src/addressbook.c:122
88 #: src/addrduplicates.c:480 src/compose.c:6395 src/compose.c:6689
89 #: src/editaddress.c:1269 src/editaddress.c:1326 src/editaddress.c:1342
90 #: src/editbook.c:170 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:257
91 #: src/editldap.c:429 src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223
92 #: src/importpine.c:222 src/mimeview.c:268
93 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:379
94 #: src/prefs_filtering.c:1917 src/prefs_template.c:77
98 #: src/account.c:1548 src/prefs_account.c:1072 src/prefs_account.c:3808
102 #: src/account.c:1556 src/ssl_manager.c:102
108 msgid "Could not get message file %d"
109 msgstr "Kon berichtbestand %d niet lezen"
112 msgid "Could not get message part."
113 msgstr "Kon gedeelte van bericht niet vinden."
117 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
118 msgstr "Kan deel van meervoudig ('multipart') bericht niet ophalen: %s"
123 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
124 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
126 "De geselecteerde actie kan niet worden gebruikt in het\n"
127 "opstel-venster omdat het %%f, %%F, %%as of %%p bevat."
130 msgid "There is no filtering action set"
131 msgstr "Er is geen filteractie ingesteld"
136 "Invalid filtering action(s):\n"
139 "Ongeldige filteractie(s):\n"
145 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
148 "Opdracht kon niet worden gestart. Aanmaken van de pipe mislukt.\n"
154 "Could not fork to execute the following command:\n"
158 "Kon niet forken om de volgende opdracht uit te voeren:\n"
162 #: src/action.c:1237 src/action.c:1393
168 msgid "--- Running: %s\n"
169 msgstr "--- Starten: %s\n"
173 msgid "--- Ended: %s\n"
174 msgstr "--- Beƫindigd: %s\n"
177 msgid "Action's input/output"
178 msgstr "Invoer en uitvoer van actie"
183 "Enter the argument for the following action:\n"
184 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
187 "Geef het argument voor de volgende actie:\n"
188 "('%%h' zal vervangen worden door het argument)\n"
192 msgid "Action's hidden user argument"
193 msgstr "Verborgen gebruikersargument van actie"
198 "Enter the argument for the following action:\n"
199 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
202 "Geef het argument van de volgende actie:\n"
203 "('%%u' zal vervangen worden door het argument) %s"
206 msgid "Action's user argument"
207 msgstr "Gebruikersargument van actie"
209 #: src/addr_compl.c:590 src/addressbook.c:4873
213 #: src/addrcustomattr.c:64
214 msgid "date of birth"
215 msgstr "geboortedatum"
217 #: src/addrcustomattr.c:65
221 #: src/addrcustomattr.c:66
223 msgstr "telefoonnummer"
225 #: src/addrcustomattr.c:67
227 msgstr "mobiel nummer"
229 #: src/addrcustomattr.c:68
233 #: src/addrcustomattr.c:69
234 msgid "office address"
235 msgstr "kantoor adres"
237 #: src/addrcustomattr.c:70
239 msgstr "kantoor telefoonnummer"
241 #: src/addrcustomattr.c:71
245 #: src/addrcustomattr.c:72
249 #: src/addrcustomattr.c:140
250 msgid "Attribute name"
253 #: src/addrcustomattr.c:155
254 msgid "Delete all attribute names"
255 msgstr "Alle gegevens verwijderen"
257 #: src/addrcustomattr.c:156
258 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
259 msgstr "Wilt u deze gegevens werkelijk verwijderen?"
261 #: src/addrcustomattr.c:180
262 msgid "Delete attribute name"
263 msgstr "Verwijder gegeven"
265 #: src/addrcustomattr.c:181
266 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
267 msgstr "Wilt u werkelijk dit gegeven verwijderen?"
269 #: src/addrcustomattr.c:190
270 msgid "Reset to default"
271 msgstr "Terugzetten naar standaard"
273 #: src/addrcustomattr.c:191
275 "Do you really want to replace all attribute names\n"
276 "with the default set?"
278 "Wilt u werkelijk alle gegevens vervangen door\n"
281 #: src/addrcustomattr.c:211 src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:472
282 #: src/addressbook.c:489 src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1087
283 #: src/prefs_filtering.c:1754 src/prefs_template.c:1089
285 msgstr "Ver_wijderen"
287 #: src/addrcustomattr.c:212 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1088
288 #: src/prefs_filtering.c:1755 src/prefs_template.c:1090
290 msgstr "_Alles verwijderen"
292 #: src/addrcustomattr.c:213
293 msgid "_Reset to default"
294 msgstr "_Terugzetten naar standaard"
296 #: src/addrcustomattr.c:412
297 msgid "Attribute name is not set."
298 msgstr "Gegeven is niet ingesteld."
300 #: src/addrcustomattr.c:471
301 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
302 msgstr "Bewerk gegeven"
304 #: src/addrcustomattr.c:485
305 msgid "New attribute name:"
306 msgstr "Nieuw gegeven:"
308 #: src/addrcustomattr.c:522
310 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
313 "Toevoegen of verwijderen van gegevens heeft geen invloed op gegevens die "
314 "al ingesteld zijn voor contacten."
316 #: src/addressadd.c:161 src/prefs_filtering_action.c:186
317 msgid "Add to address book"
318 msgstr "Toevoegen aan adresboek"
320 #: src/addressadd.c:184
324 #: src/addressadd.c:204 src/addrduplicates.c:451
325 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:415
329 #: src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:124 src/editaddress.c:1061
330 #: src/editaddress.c:1136 src/editgroup.c:289
334 #: src/addressadd.c:234 src/addressbook_foldersel.c:159
335 msgid "Select Address Book Folder"
336 msgstr "Selecteer adresboekmap"
338 #: src/addressadd.c:430 src/editaddress.c:1576 src/headerview.c:346
339 #: src/textview.c:1962
342 "Failed to save image: \n"
345 "Opslaan afbeelding mislukt: \n"
348 #: src/addressadd.c:443 src/addressbook.c:3243 src/addressbook.c:3293
349 msgid "Add address(es)"
350 msgstr "Voeg adres(sen) toe"
352 #: src/addressadd.c:444
353 msgid "Can't add the specified address"
354 msgstr "Kan het opgegeven adres niet toevoegen"
356 #: src/addressbook.c:123 src/addressbook.c:4857 src/editaddress.c:1058
357 #: src/editaddress.c:1119 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:517
358 #: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:784
359 msgid "Email Address"
362 #: src/addressbook.c:411 src/compose.c:540 src/mainwindow.c:461
363 #: src/messageview.c:189
367 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:471
368 #: src/addressbook.c:488 src/compose.c:541 src/mainwindow.c:459
369 #: src/messageview.c:187
373 #: src/addressbook.c:413 src/compose.c:546 src/mainwindow.c:462
374 #: src/messageview.c:190
376 msgstr "_Gereedschap"
378 #: src/addressbook.c:414 src/compose.c:547 src/mainwindow.c:464
379 #: src/messageview.c:191
383 #: src/addressbook.c:417 src/addressbook.c:474
387 #: src/addressbook.c:418 src/addressbook.c:475
391 #: src/addressbook.c:419
393 msgstr "Nieuwe _vCard"
395 #: src/addressbook.c:423
397 msgstr "Nieuwe _JPilot"
399 #: src/addressbook.c:426
400 msgid "New LDAP _Server"
401 msgstr "Nieuwe LDAP _Server"
403 #: src/addressbook.c:430
405 msgstr "_Bewerk boek"
407 #: src/addressbook.c:431
409 msgstr "_Verwijder boek"
411 #: src/addressbook.c:433 src/compose.c:557
415 #: src/addressbook.c:434 src/compose.c:559 src/messageview.c:201
419 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:486 src/messageview.c:205
421 msgstr "_Alles selecteren"
423 #: src/addressbook.c:439 src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:494
427 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:479 src/addressbook.c:495
428 #: src/compose.c:567 src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:204
432 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:480 src/addressbook.c:496
437 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:491
439 msgstr "Nieuw _Adres"
441 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:476 src/addressbook.c:492
443 msgstr "Nieuwe _Groep"
445 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:498
447 msgstr "_Verzenden Aan"
449 #: src/addressbook.c:453
450 msgid "Import _LDIF file..."
451 msgstr "_LDIF-bestand importeren..."
453 #: src/addressbook.c:454
454 msgid "Import M_utt file..."
455 msgstr "_Mutt-bestand importeren..."
457 #: src/addressbook.c:455
458 msgid "Import _Pine file..."
459 msgstr "_Pine-bestand importeren..."
461 #: src/addressbook.c:457
462 msgid "Export _HTML..."
463 msgstr "_HTML-bestand exporteren..."
465 #: src/addressbook.c:458
466 msgid "Export LDI_F..."
467 msgstr "LDI_F-bestand exporteren..."
469 #: src/addressbook.c:460
470 msgid "Find duplicates..."
471 msgstr "Vind dubbele adressen..."
473 #: src/addressbook.c:461
474 msgid "Edit custom attributes..."
475 msgstr "Bewerk extra gegevens..."
477 #: src/addressbook.c:464 src/compose.c:647 src/mainwindow.c:725
478 #: src/messageview.c:300
482 #: src/addressbook.c:500
483 msgid "_Browse Entry"
484 msgstr "_Bekijk item"
486 #: src/addressbook.c:513 src/crash.c:455 src/crash.c:474 src/importldif.c:115
487 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 src/prefs_themes.c:703
488 #: src/prefs_themes.c:735 src/prefs_themes.c:736
492 #: src/addressbook.c:520 src/addressbook.c:539 src/importldif.c:122
496 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:123
497 msgid "Bad arguments"
498 msgstr "Fout argument"
500 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:124
501 msgid "File not specified"
502 msgstr "Bestand niet opgegeven."
504 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:125
505 msgid "Error opening file"
506 msgstr "Fout bij openen bestand"
508 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:126
509 msgid "Error reading file"
510 msgstr "Fout bij lezen bestand"
512 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:127
513 msgid "End of file encountered"
514 msgstr "Einde van bestand tegengekomen"
516 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:128
517 msgid "Error allocating memory"
518 msgstr "Fout bij geheugen reserveren"
520 #: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:129
521 msgid "Bad file format"
522 msgstr "Fout bestandsformaat"
524 #: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:130
525 msgid "Error writing to file"
526 msgstr "Fout bij schrijven naar bestand."
528 #: src/addressbook.c:529 src/importldif.c:131
529 msgid "Error opening directory"
530 msgstr "Fout openen map"
532 #: src/addressbook.c:530 src/importldif.c:132
533 msgid "No path specified"
534 msgstr "Geen pad opgegeven."
536 #: src/addressbook.c:540
537 msgid "Error connecting to LDAP server"
538 msgstr "Fout bij verbinding maken met POP3 server"
540 #: src/addressbook.c:541
541 msgid "Error initializing LDAP"
542 msgstr "Fout bij opstarten LDAP"
544 #: src/addressbook.c:542
545 msgid "Error binding to LDAP server"
546 msgstr "Fout bij binden aan LDAP-server"
548 #: src/addressbook.c:543
549 msgid "Error searching LDAP database"
550 msgstr "Fout bij zoeken in LDAP-gegevensbank"
552 #: src/addressbook.c:544
553 msgid "Timeout performing LDAP operation"
554 msgstr "LDAP-operatie niet gelukt binnen de tijdslimiet"
556 #: src/addressbook.c:545
557 msgid "Error in LDAP search criteria"
558 msgstr "Fout in LDAP-zoekcriterie"
560 #: src/addressbook.c:546
561 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
562 msgstr "Geen LDAP-ingangen gevonden voor zoekcriteria"
564 #: src/addressbook.c:547
565 msgid "LDAP search terminated on request"
566 msgstr "LDAP-zoekopdracht op verzoek afgebroken"
568 #: src/addressbook.c:548
569 msgid "Error starting TLS connection"
570 msgstr "Fout bij starten TLS-verbinding"
572 #: src/addressbook.c:549
573 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
574 msgstr "Distinguished Name (dn) mist"
576 #: src/addressbook.c:550
577 msgid "Missing required information"
578 msgstr "Benodigde informatie mist"
580 #: src/addressbook.c:551
581 msgid "Another contact exists with that key"
582 msgstr "Een ander contact bestaat met die sleutel"
584 #: src/addressbook.c:552
585 msgid "Strong(er) authentication required"
586 msgstr "Sterkere authenticatie gevraagd"
588 #: src/addressbook.c:923
592 #: src/addressbook.c:927 src/prefs_matcher.c:601 src/prefs_other.c:519
593 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2084
597 #: src/addressbook.c:1143
601 #: src/addressbook.c:1485 src/addressbook.c:1538 src/addrduplicates.c:802
602 msgid "Delete address(es)"
603 msgstr "Verwijder adres(sen)"
605 #: src/addressbook.c:1486 src/addrduplicates.c:851
606 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
607 msgstr "Deze adresgegevens zijn alleen-lezen en kunnen niet worden verwijderd."
609 #: src/addressbook.c:1530
611 msgstr "Verwijder groep"
613 #: src/addressbook.c:1531
615 "Really delete the group(s)?\n"
616 "The addresses it contains will not be lost."
618 "Wilt u deze groep(en) echt verwijderen?\n"
619 "De adressen die het bevat zullen niet verloren gaan."
621 #: src/addressbook.c:1539 src/addrduplicates.c:803
622 msgid "Really delete the address(es)?"
623 msgstr "Wilt u de adressen echt verwijderen?"
625 #: src/addressbook.c:2231
626 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
627 msgstr "Kan niet plakken. Doel adresboek is alleen-lezen."
629 #: src/addressbook.c:2241
630 msgid "Cannot paste into an address group."
631 msgstr "Kan niet plakken in een adresgroep."
633 #: src/addressbook.c:2944
635 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
636 msgstr "Wilt u de zoekresultaten en adressen in '%s' verwijderen?"
638 #: src/addressbook.c:2947 src/addressbook.c:2973 src/addressbook.c:2980
639 #: src/prefs_filtering_action.c:164 src/toolbar.c:397
643 #: src/addressbook.c:2956
646 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
647 "contains will be moved into the parent folder."
649 "Wilt u '%s' verwijderen? Als u alleen de map verwijdert zullen de adressen "
650 "die het bevat verplaatst worden naar de bovenliggende map."
652 #: src/addressbook.c:2959 src/imap_gtk.c:364 src/mh_gtk.c:200
653 msgid "Delete folder"
654 msgstr "Verwijder map"
656 #: src/addressbook.c:2960
657 msgid "+Delete _folder only"
658 msgstr "+Verwijder alleen _map"
660 #: src/addressbook.c:2960
661 msgid "Delete folder and _addresses"
662 msgstr "Verwijder map en _adressen"
664 #: src/addressbook.c:2971
667 "Do you want to delete '%s'?\n"
668 "The addresses it contains will not be lost."
670 "Wilt u '%s' verwijderen?\n"
671 "De adressen die het bevat zullen niet verloren gaan."
673 #: src/addressbook.c:2978
676 "Do you want to delete '%s'?\n"
677 "The addresses it contains will be lost."
679 "Wilt u '%s' verwijderen?\n"
680 "De adressen die het bevat zullen verloren gaan."
682 #: src/addressbook.c:3088
687 #: src/addressbook.c:3226 src/addressbook.c:3275
689 msgstr "Nieuwe contacten"
691 #: src/addressbook.c:4056
692 msgid "New user, could not save index file."
693 msgstr "Nieuwe gebruiker, kon indexbestand niet bewaren"
695 #: src/addressbook.c:4060
696 msgid "New user, could not save address book files."
697 msgstr "Nieuwe gebruiker, kan adresboekbestanden niet bewaren."
699 #: src/addressbook.c:4070
700 msgid "Old address book converted successfully."
701 msgstr "Oud adresboek succesvol geconverteerd!"
703 #: src/addressbook.c:4075
705 "Old address book converted,\n"
706 "could not save new address index file."
708 "Oud adresboek geconverteerd,\n"
709 "nieuwe indexbestand kon niet worden opgeslagen."
711 #: src/addressbook.c:4088
713 "Could not convert address book,\n"
714 "but created empty new address book files."
716 "Kon adresboek niet converteren, \n"
717 "maar heb lege adresboekbestanden aangemaakt."
719 #: src/addressbook.c:4094
721 "Could not convert address book,\n"
722 "could not save new address index file."
724 "Kon adresboek niet converteren,\n"
725 "nieuw indexbestand kond niet worden aangemaakt."
727 #: src/addressbook.c:4099
729 "Could not convert address book\n"
730 "and could not create new address book files."
732 "Kon adresboek niet converteren\n"
733 "en kon nieuwe adresboekbestanden niet aanmaken."
735 #: src/addressbook.c:4106 src/addressbook.c:4112
736 msgid "Addressbook conversion error"
737 msgstr "Conversiefout adresboek"
739 #: src/addressbook.c:4219
740 msgid "Addressbook Error"
741 msgstr "Adressenboekfout"
743 #: src/addressbook.c:4220
744 msgid "Could not read address index"
745 msgstr "Kon adresindexbestand niet lezen."
747 #: src/addressbook.c:4547
748 msgid "Busy searching..."
749 msgstr "Bezig met zoeken..."
751 #: src/addressbook.c:4809
755 #: src/addressbook.c:4825 src/addressbook_foldersel.c:184 src/exphtmldlg.c:370
756 #: src/expldifdlg.c:387 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:655
760 #: src/addressbook.c:4841
764 #: src/addressbook.c:4889 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:386
765 #: src/folderview.c:474 src/prefs_account.c:2644 src/prefs_folder_column.c:77
766 #: src/prefs_folder_item.c:1571 src/prefs_folder_item.c:1589
767 #: src/prefs_folder_item.c:1606
771 #: src/addressbook.c:4905
775 #: src/addressbook.c:4921 src/addressbook.c:4937
779 #: src/addressbook.c:4953
781 msgstr "LDAP-servers"
783 #: src/addressbook.c:4969
785 msgstr "LDAP-verzoek"
787 #: src/addressbook_foldersel.c:395 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
788 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
789 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
790 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
791 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
792 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
793 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
794 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
795 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
796 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
797 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
798 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
799 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
800 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606 src/prefs_matcher.c:636
801 #: src/prefs_matcher.c:666 src/prefs_matcher.c:1476 src/prefs_matcher.c:1483
802 #: src/prefs_matcher.c:1491 src/prefs_matcher.c:1493 src/prefs_matcher.c:2339
803 #: src/prefs_matcher.c:2343
807 #: src/addrgather.c:147
808 msgid "Please specify name for address book."
809 msgstr "Geef naam voor adresboek."
811 #: src/addrgather.c:167
812 msgid "Please select the mail headers to search."
813 msgstr "Selecteer de headers die doorzocht moeten worden."
815 #: src/addrgather.c:174
816 msgid "Collecting addresses..."
817 msgstr "Bezig adressen te verzamelen..."
819 #: src/addrgather.c:213
820 msgid "Addresses collected successfully."
821 msgstr "Adressen succesvol verzameld."
823 #: src/addrgather.c:290
824 msgid "Current folder:"
825 msgstr "Huidige map:"
827 #: src/addrgather.c:301
828 msgid "Address book name:"
831 #: src/addrgather.c:311
832 msgid "Address book folder size:"
833 msgstr "Grootte adresboek folder:"
835 #: src/addrgather.c:315 src/addrgather.c:325
837 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
838 msgstr "Maximum aantal ingangen per map in het nieuwe adresboek"
840 #: src/addrgather.c:329
841 msgid "Process these mail header fields"
842 msgstr "Deze headers doorzoeken"
844 #: src/addrgather.c:347
845 msgid "Include subfolders"
846 msgstr "Doorzoek submappen"
848 #: src/addrgather.c:370 src/prefs_filtering_action.c:1361
852 #: src/addrgather.c:371
853 msgid "Address Count"
854 msgstr "Aantal Adressen"
856 #: src/addrgather.c:472
857 msgid "Header Fields"
858 msgstr "Header-velden"
860 #: src/addrgather.c:473 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:723
861 #: src/importldif.c:1022
865 #: src/addrgather.c:521
866 msgid "Collect email addresses from selected messages"
867 msgstr "Verzamel e-mailadressen uit geselecteerde berichten"
869 #: src/addrgather.c:525
870 msgid "Collect email addresses from folder"
871 msgstr "Verzamel e-mailadressen uit map"
873 #: src/addrindex.c:118
874 msgid "Common addresses"
875 msgstr "Veel voorkomende adressen"
877 #: src/addrindex.c:119
878 msgid "Personal addresses"
879 msgstr "Persoonlijke adressen"
881 #: src/addrindex.c:125
882 msgid "Common address"
883 msgstr "Standaardadressen"
885 #: src/addrindex.c:126
886 msgid "Personal address"
887 msgstr "Persoonlijke adressen"
889 #: src/addrindex.c:1825
890 msgid "Address(es) update"
891 msgstr "Adressen update"
893 #: src/addrindex.c:1826
894 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
895 msgstr "Update mislukt. Wijzigingen niet opgeslagen naar map."
897 #: src/addrduplicates.c:126
898 msgid "Show duplicates in the same book"
899 msgstr "Geef dubbelen weer in hetzelfde boek"
901 #: src/addrduplicates.c:132
902 msgid "Show duplicates in different books"
903 msgstr "Geef dubbelen weer in verschillende boeken"
905 #: src/addrduplicates.c:143
906 msgid "Find address book email duplicates"
907 msgstr "Vind e-mail dubbelen in adresboek"
909 #: src/addrduplicates.c:144
911 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
912 msgstr "Claws Mail zal nu dubbele e-mail adressen zoeken in het adresboek"
914 #: src/addrduplicates.c:324
915 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
916 msgstr "Geen dubbele e-mail adressen gevonden in adresboek"
918 #: src/addrduplicates.c:355
919 msgid "Duplicate email addresses"
920 msgstr "Dubbele e-mail adressen"
922 #: src/addrduplicates.c:473
923 msgid "Address book path"
924 msgstr "Pad naar adresboek"
926 #: src/addrduplicates.c:850
927 msgid "Delete address"
928 msgstr "Verwijder adres"
930 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8505
934 #: src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5226 src/compose.c:10584
935 #: src/messageview.c:803 src/messageview.c:816
936 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:592 src/summaryview.c:4811
938 msgstr "Waarschuwing"
940 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5167 src/inc.c:647
941 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
945 #: src/alertpanel.c:195
949 #: src/alertpanel.c:345
950 msgid "Show this message next time"
951 msgstr "Deze waarschuwing volgende keer herhalen"
953 #: src/browseldap.c:217
954 msgid "Browse Directory Entry"
955 msgstr "Bekijk LDAP-ingang"
957 #: src/browseldap.c:237
958 msgid "Server Name :"
959 msgstr "Servernaam :"
961 #: src/browseldap.c:247
962 msgid "Distinguished Name (dn) :"
963 msgstr "Distinguished Name (dn) :"
965 #: src/browseldap.c:270
969 #: src/browseldap.c:272
970 msgid "Attribute Value"
971 msgstr "Gegeven waarde"
973 #: src/common/plugin.c:58
977 #: src/common/plugin.c:59
979 msgstr "een weergever"
981 #: src/common/plugin.c:60
982 msgid "a MIME parser"
983 msgstr "een MIME verwerker"
985 #: src/common/plugin.c:61
989 #: src/common/plugin.c:62
993 #: src/common/plugin.c:63
994 msgid "a privacy interface"
995 msgstr "privacy-bescherming"
997 #: src/common/plugin.c:64
999 msgstr "een aankondiger"
1001 #: src/common/plugin.c:65
1003 msgstr "een utility"
1005 #: src/common/plugin.c:66
1009 #: src/common/plugin.c:285
1012 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1014 "Deze plugin levert ondersteuning voor %s (%s), dat reeds ondersteund wordt "
1015 "door de plugin %s."
1017 #: src/common/plugin.c:324
1018 msgid "Plugin already loaded"
1019 msgstr "Plugin is reeds geladen"
1021 #: src/common/plugin.c:335
1022 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1023 msgstr "Geheugen reserveren voor plugin mislukt"
1025 #: src/common/plugin.c:365
1026 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1027 msgstr "Deze module heeft geen licentie die verenigbaar is met de GPL v2."
1029 #: src/common/plugin.c:374
1030 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1031 msgstr "Deze module is voor Claws Mail GTK1."
1033 #: src/common/plugin.c:616
1036 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1039 "Uw versie van Claws Mail is nieuwer dan de versie waarmee de plugin '%s' "
1042 #: src/common/plugin.c:619
1044 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1047 "Uw versie van Claws Mail is nieuwer dan de versie waarmee de plugin gemaakt "
1050 #: src/common/plugin.c:628
1052 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1053 msgstr "Uw versie van Claws Mail is te oud voor de '%s'-plugin."
1055 #: src/common/plugin.c:630
1056 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1057 msgstr "Uw versie van Claws Mail is te oud voor de plugin"
1059 #: src/common/session.c:170 src/imap.c:1093
1060 msgid "SSL handshake failed\n"
1061 msgstr "SSL-handdruk mislukt\n"
1063 #: src/common/smtp.c:176
1064 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1065 msgstr "SMTP AUTH niet beschikbaar\n"
1067 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1068 msgid "bad SMTP response\n"
1069 msgstr "verkeerd SMTP-antwoord\n"
1071 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1072 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1073 msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de SMTP-sessie\n"
1075 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:892
1076 msgid "error occurred on authentication\n"
1077 msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de authenticatie\n"
1079 #: src/common/smtp.c:603
1081 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1082 msgstr "Bericht is te groot (Maximum grootte is %s)\n"
1084 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:885
1085 msgid "couldn't start TLS session\n"
1086 msgstr "kan de TLS-sessie niet tot stand brengen\n"
1088 #: src/common/socket.c:1474
1090 msgid "write on fd%d: %s\n"
1091 msgstr "schrijf op fd%d: %s\n"
1093 #: src/common/ssl.c:358
1094 msgid "Error creating ssl context\n"
1095 msgstr "Geen SSL-context\n"
1097 #: src/common/ssl.c:378
1099 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1100 msgstr "SSL verbinding mislukt (%s)\n"
1102 #: src/common/ssl_certificate.c:651
1104 msgstr "Niet verifieerbaar"
1106 #: src/common/ssl_certificate.c:655
1107 msgid "Self-signed certificate"
1108 msgstr "Zelfgetekend certificaat"
1110 #: src/common/ssl_certificate.c:658
1111 msgid "Revoked certificate"
1112 msgstr "Ingetrokken certificaat"
1114 #: src/common/ssl_certificate.c:660
1115 msgid "No certificate issuer found"
1116 msgstr "Geen uitgever van certificaat gevonden"
1118 #: src/common/ssl_certificate.c:662
1119 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1120 msgstr "Uitgever van certificaat is geen CA"
1122 #: src/common/string_match.c:79
1123 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1124 msgstr "(Onderwerp gewist door RegExp)"
1126 #: src/common/utils.c:345
1131 #: src/common/utils.c:346
1136 #: src/common/utils.c:347
1141 #: src/common/utils.c:348
1146 #: src/common/utils.c:4797
1147 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1150 #: src/common/utils.c:4798
1151 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1154 #: src/common/utils.c:4799
1155 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1158 #: src/common/utils.c:4800
1159 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1162 #: src/common/utils.c:4801
1163 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1166 #: src/common/utils.c:4802
1167 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1170 #: src/common/utils.c:4803
1171 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1174 #: src/common/utils.c:4805
1175 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1178 #: src/common/utils.c:4806
1179 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1182 #: src/common/utils.c:4807
1183 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1186 #: src/common/utils.c:4808
1187 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1190 #: src/common/utils.c:4809
1191 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1194 #: src/common/utils.c:4810
1195 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1198 #: src/common/utils.c:4811
1199 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1202 #: src/common/utils.c:4812
1203 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1206 #: src/common/utils.c:4813
1207 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1210 #: src/common/utils.c:4814
1211 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1214 #: src/common/utils.c:4815
1215 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1218 #: src/common/utils.c:4816
1219 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1222 #: src/common/utils.c:4818
1223 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1226 #: src/common/utils.c:4819
1227 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1230 #: src/common/utils.c:4820
1231 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1234 #: src/common/utils.c:4821
1235 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1238 #: src/common/utils.c:4822
1239 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1242 #: src/common/utils.c:4823
1243 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1246 #: src/common/utils.c:4824
1247 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1250 #: src/common/utils.c:4826
1251 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1254 #: src/common/utils.c:4827
1255 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1258 #: src/common/utils.c:4828
1259 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1262 #: src/common/utils.c:4829
1263 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1266 #: src/common/utils.c:4830
1267 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1270 #: src/common/utils.c:4831
1271 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1274 #: src/common/utils.c:4832
1275 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1278 #: src/common/utils.c:4833
1279 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1282 #: src/common/utils.c:4834
1283 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1286 #: src/common/utils.c:4835
1287 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1290 #: src/common/utils.c:4836
1291 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1294 #: src/common/utils.c:4837
1295 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1298 #: src/common/utils.c:4848
1299 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1302 #: src/common/utils.c:4849
1303 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1306 #: src/common/utils.c:4850
1307 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1310 #: src/common/utils.c:4851
1311 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1314 #: src/common/utils.c:4858
1315 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1316 msgstr "%a %e %b %Y %H:%M:%S"
1318 #: src/common/utils.c:4859
1319 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1322 #: src/common/utils.c:4860
1323 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1326 #: src/common/utils.c:4862
1327 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1328 msgstr "%I:%M:%S %p"
1330 #: src/compose.c:530
1332 msgstr "_Toevoegen..."
1334 #: src/compose.c:531 src/mh_gtk.c:362
1336 msgstr "_Verwijderen"
1338 #: src/compose.c:533 src/folderview.c:282
1339 msgid "_Properties..."
1340 msgstr "_Eigenschappen..."
1342 #: src/compose.c:543
1346 #: src/compose.c:545 src/compose.c:609
1350 #: src/compose.c:549
1354 #: src/compose.c:550
1358 #: src/compose.c:553
1359 msgid "_Attach file"
1360 msgstr "Bestand _bijvoegen"
1362 #: src/compose.c:554
1363 msgid "_Insert file"
1364 msgstr "Bestand _invoegen"
1366 #: src/compose.c:555
1367 msgid "Insert si_gnature"
1368 msgstr "_Handtekening invoegen"
1370 #: src/compose.c:562
1372 msgstr "_Ongedaan maken"
1374 #: src/compose.c:563
1378 #: src/compose.c:566
1382 #: src/compose.c:570
1383 msgid "Special paste"
1384 msgstr "_Plakken speciaal"
1386 #: src/compose.c:571
1387 msgid "as _quotation"
1388 msgstr "Als _citaten"
1390 #: src/compose.c:572
1392 msgstr "afge_broken"
1394 #: src/compose.c:573
1396 msgstr "niet afgeb_roken"
1398 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:494
1400 msgstr "_Alles selecteren"
1402 #: src/compose.c:577
1404 msgstr "_Geavanceerd"
1406 #: src/compose.c:578
1407 msgid "Move a character backward"
1408 msgstr "Ga een teken terug"
1410 #: src/compose.c:579
1411 msgid "Move a character forward"
1412 msgstr "Ga een teken verder"
1414 #: src/compose.c:580
1415 msgid "Move a word backward"
1416 msgstr "Ga een woord terug"
1418 #: src/compose.c:581
1419 msgid "Move a word forward"
1420 msgstr "Ga een woord verder"
1422 #: src/compose.c:582
1423 msgid "Move to beginning of line"
1424 msgstr "Ga naar begin van regel"
1426 #: src/compose.c:583
1427 msgid "Move to end of line"
1428 msgstr "Ga naar eind van regel"
1430 #: src/compose.c:584
1431 msgid "Move to previous line"
1432 msgstr "Ga een regel terug"
1434 #: src/compose.c:585
1435 msgid "Move to next line"
1436 msgstr "Ga een regel verder"
1438 #: src/compose.c:586
1439 msgid "Delete a character backward"
1440 msgstr "Verwijder vorige teken"
1442 #: src/compose.c:587
1443 msgid "Delete a character forward"
1444 msgstr "Verwijder volgende teken"
1446 #: src/compose.c:588
1447 msgid "Delete a word backward"
1448 msgstr "Verwijder vorig woord"
1450 #: src/compose.c:589
1451 msgid "Delete a word forward"
1452 msgstr "Verwijder volgend woord"
1454 #: src/compose.c:590
1456 msgstr "Verwijder deze regel"
1458 #: src/compose.c:591
1459 msgid "Delete to end of line"
1460 msgstr "Verwijder tot eind van regel"
1462 #: src/compose.c:594 src/messageview.c:207
1466 #: src/compose.c:597
1467 msgid "_Wrap current paragraph"
1468 msgstr "Regels afbreken in _huidige paragraaf"
1470 #: src/compose.c:598
1471 msgid "Wrap all long _lines"
1472 msgstr "Regelterugloop voor alle regels"
1474 #: src/compose.c:600
1475 msgid "Edit with e_xternal editor"
1476 msgstr "Aanpassen met e_xterne editor"
1478 #: src/compose.c:603
1479 msgid "_Check all or check selection"
1480 msgstr "_Controleer alles of selectie"
1482 #: src/compose.c:604
1483 msgid "_Highlight all misspelled words"
1484 msgstr "Toon alle _onjuist gespelde woorden"
1486 #: src/compose.c:605
1487 msgid "Check _backwards misspelled word"
1488 msgstr "Controleer _vorig onjuist gespeld woord"
1490 #: src/compose.c:606
1491 msgid "_Forward to next misspelled word"
1492 msgstr "Ga naar _volgend onjuist gespeld woord"
1494 #: src/compose.c:614
1496 msgstr "_Beantwoord afzender"
1498 #: src/compose.c:616
1499 msgid "Privacy _System"
1500 msgstr "Privacy-_systeem"
1502 #: src/compose.c:621
1504 msgstr "_Prioriteit"
1506 #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:233
1507 msgid "Character _encoding"
1508 msgstr "Tekenset_codering"
1510 #: src/compose.c:628 src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:238
1511 msgid "Western European"
1512 msgstr "Westeuropees"
1514 #: src/compose.c:629 src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:239
1518 #: src/compose.c:630 src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:240
1522 #: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:554 src/messageview.c:241
1526 #: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:242
1530 #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:243
1534 #: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:244
1538 #: src/compose.c:635 src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:245
1542 #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:246
1546 #: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:275
1547 msgid "_Address book"
1550 #: src/compose.c:641
1554 #: src/compose.c:643 src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:296
1558 #: src/compose.c:652
1559 msgid "Aut_o wrapping"
1560 msgstr "Aut_omatisch afbreken"
1562 #: src/compose.c:653
1563 msgid "Auto _indent"
1564 msgstr "Automatisch _inspringen"
1566 #: src/compose.c:654
1568 msgstr "_Ondertekenen"
1570 #: src/compose.c:655
1572 msgstr "_Versleutelen"
1574 #: src/compose.c:656
1575 msgid "_Request Return Receipt"
1576 msgstr "_Ontvangstbevestiging"
1578 #: src/compose.c:657
1579 msgid "Remo_ve references"
1580 msgstr "Ver_wijder verwijzingen..."
1582 #: src/compose.c:658
1584 msgstr "_Lineaal weergeven"
1586 #: src/compose.c:663 src/compose.c:673
1590 #: src/compose.c:664
1594 #: src/compose.c:665
1598 #: src/compose.c:666
1599 msgid "_Mailing-list"
1600 msgstr "_Mailing-lijst"
1602 #: src/compose.c:671
1606 #: src/compose.c:672
1610 #: src/compose.c:674
1614 #: src/compose.c:675
1618 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:786 src/messageview.c:313
1620 msgstr "_Automatisch"
1622 #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:787 src/messageview.c:314
1623 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1624 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1626 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:788 src/messageview.c:315
1627 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1628 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1630 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:792 src/messageview.c:319
1631 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1632 msgstr "Centraaleuropees (ISO-8859-_2)"
1634 #: src/compose.c:689 src/mainwindow.c:795 src/messageview.c:322
1635 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1636 msgstr "Grieks (ISO-8859-_7)"
1638 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:800 src/messageview.c:327
1639 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1640 msgstr "Turks (ISO-8859-_9)"
1642 #: src/compose.c:955 src/quote_fmt.c:566
1643 msgid "New message From format error."
1644 msgstr "Opmaakfout in Van header van nieuw bericht."
1646 #: src/compose.c:1047 src/quote_fmt.c:569
1647 msgid "New message subject format error."
1648 msgstr "Opmaakfout in onderwerp van nieuw bericht."
1650 #: src/compose.c:1077 src/quote_fmt.c:572
1652 msgid "New message body format error at line %d."
1653 msgstr "Opmaakfout in berichttekst van nieuw bericht op regel %d."
1655 #: src/compose.c:1271
1656 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1658 "Niet mogelijk te antwoorden. De originele e-mail bestaat waarschijnlijk niet."
1661 #: src/compose.c:1450 src/quote_fmt.c:589
1662 msgid "Message reply From format error."
1663 msgstr "Opmaakfout in Van header van antwoordbericht."
1666 #: src/compose.c:1497 src/quote_fmt.c:592
1668 msgid "Message reply format error at line %d."
1669 msgstr "Opmaakfout in antwoordbericht op regel %d."
1672 #: src/compose.c:1620 src/compose.c:1802 src/quote_fmt.c:609
1673 msgid "Message forward From format error."
1674 msgstr "Opmaakfout in Van header van doorstuurbericht."
1677 #: src/compose.c:1685 src/quote_fmt.c:612
1679 msgid "Message forward format error at line %d."
1680 msgstr "Opmaakfout in doorstuurbericht op regel %d."
1682 #: src/compose.c:1844
1683 msgid "Fw: multiple emails"
1684 msgstr "Doorsturen: meerdere e-mails"
1687 #: src/compose.c:2263
1689 msgid "Message redirect format error at line %d."
1690 msgstr "Opmaakfout in herverwijsbericht op regel %d."
1692 #: src/compose.c:2327 src/gtk/headers.h:13
1696 #: src/compose.c:2330 src/gtk/headers.h:14
1700 #: src/compose.c:2333 src/gtk/headers.h:11
1704 #: src/compose.c:2336 src/gtk/headers.h:32
1706 msgstr "Nieuwsgroepen:"
1708 #: src/compose.c:2339 src/gtk/headers.h:33
1709 msgid "Followup-To:"
1710 msgstr "Followup-To:"
1712 #: src/compose.c:2343 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:359
1716 #: src/compose.c:2534
1717 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1718 msgstr "Kan bestand niet toevoegen (omzetten van de tekenset is mislukt)."
1720 #: src/compose.c:2540
1723 "The following file has been attached: \n"
1726 "The following files have been attached: \n"
1728 msgstr[0] "Het bestand '%s' is toegevoegd:"
1729 msgstr[1] "De bestanden '%s' zijn toegevoegd:"
1731 #: src/compose.c:2779
1732 msgid "Quote mark format error."
1733 msgstr "Fout in citaatformaat."
1735 #: src/compose.c:3349
1737 msgid "File %s is empty."
1738 msgstr "Bestand %s is leeg."
1740 #: src/compose.c:3353
1742 msgid "Can't read %s."
1743 msgstr "Kan %s niet lezen."
1745 #: src/compose.c:3380
1748 msgstr "Bericht: %s"
1750 #: src/compose.c:4360
1752 msgstr " [Aangepast]"
1754 #: src/compose.c:4367
1756 msgid "%s - Compose message%s"
1757 msgstr "%s - Bericht opstellen%s"
1759 #: src/compose.c:4370
1761 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1762 msgstr "[geen onderwerp] - Bericht opstellen%s"
1764 #: src/compose.c:4372
1765 msgid "Compose message"
1766 msgstr "Bericht opstellen"
1768 #: src/compose.c:4399 src/messageview.c:838
1770 "Account for sending mail is not specified.\n"
1771 "Please select a mail account before sending."
1773 "Geen account opgegeven voor het verzenden van berichten.\n"
1774 "Selecteer eerst een account."
1776 #: src/compose.c:4590 src/compose.c:4622 src/compose.c:4664
1777 #: src/prefs_account.c:3140 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:406
1781 #: src/compose.c:4591
1782 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1783 msgstr "De enige ontvanger is het standaard CC-adres. Toch verzenden?"
1785 #: src/compose.c:4592 src/compose.c:4624 src/compose.c:4657 src/compose.c:5167
1787 msgstr "+_Verzenden"
1789 #: src/compose.c:4623
1790 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1791 msgstr "De enige ontvanger is het standaard BCC-adres. Toch verzenden?"
1793 #: src/compose.c:4640
1794 msgid "Recipient is not specified."
1795 msgstr "Geen ontvanger opgegeven."
1797 #: src/compose.c:4659
1801 #: src/compose.c:4660
1803 msgid "Subject is empty. %s"
1804 msgstr "Het onderwerp is leeg. %s"
1806 #: src/compose.c:4661
1807 msgid "Send it anyway?"
1808 msgstr "Toch verzenden?"
1810 #: src/compose.c:4662
1811 msgid "Queue it anyway?"
1812 msgstr "Toch in de wachtrij zetten?"
1814 #: src/compose.c:4664 src/toolbar.c:407
1818 #: src/compose.c:4712 src/compose.c:8842
1820 "Could not queue message for sending:\n"
1822 "Charset conversion failed."
1824 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
1826 "Omzetten van de tekenset mislukt."
1828 #: src/compose.c:4715 src/compose.c:8845
1830 "Could not queue message for sending:\n"
1832 "Couldn't get recipient encryption key."
1834 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
1836 "Kon de sleutel van de ontvanger, nodig voor versleutelen, niet vinden."
1838 #: src/compose.c:4721 src/compose.c:8839
1841 "Could not queue message for sending:\n"
1843 "Signature failed: %s"
1845 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
1847 "Ondertekenen mislukt: %s"
1849 #: src/compose.c:4724
1852 "Could not queue message for sending:\n"
1856 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
1860 #: src/compose.c:4726
1861 msgid "Could not queue message for sending."
1862 msgstr "Kon bericht niet in de wachtrij zetten."
1864 #: src/compose.c:4741 src/compose.c:4801
1866 "The message was queued but could not be sent.\n"
1867 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1869 "Het bericht is in de wachtrij gezet maar niet verstuurd.\n"
1870 "Gebruik \"Verzend berichten uit de wachtrij\" van het hoofdvenster om het "
1871 "opnieuw te proberen."
1873 #: src/compose.c:4797
1877 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1880 "Gebruik \"Verzend berichten uit de wachtrij\" van het hoofdvenster om het "
1881 "opnieuw te proberen."
1883 #: src/compose.c:5164
1886 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1887 "to the specified %s charset.\n"
1890 "Kan de tekensetcodering van het bericht niet converteren \n"
1891 "naar de opgegeven tekenset '%s'.\n"
1892 "Verzenden met tekenset %s?"
1894 #: src/compose.c:5222
1897 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1898 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1902 "Regel %d overschrijdt de lengtelimiet (998 bytes).\n"
1903 "De inhoud van het bericht zal onderweg misschien in stukken gebroken "
1907 #: src/compose.c:5383
1908 msgid "Encryption warning"
1909 msgstr "Coderen waarschuwing"
1911 #: src/compose.c:5384
1913 msgstr "+Ga _door met bewerken"
1915 #: src/compose.c:5439
1916 msgid "No account for sending mails available!"
1917 msgstr "Geen account beschikbaar voor het verzenden!"
1919 #: src/compose.c:5449
1920 msgid "No account for posting news available!"
1921 msgstr "Geen account beschikbaar voor het verzenden van nieuws beschikbaar!"
1923 #: src/compose.c:6158
1924 msgid "Add to address _book"
1925 msgstr "Toevoegen aan adres_boek"
1927 #: src/compose.c:6235
1928 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1929 msgstr "Gebruik <tab> om adressen automatisch af te maken"
1931 #: src/compose.c:6383
1935 #: src/compose.c:6389 src/compose.c:6688 src/mimeview.c:267
1936 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393 src/prefs_matcher.c:599
1937 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:601
1941 #: src/compose.c:6459
1942 msgid "Save Message to "
1943 msgstr "Bericht bewaren in"
1945 #: src/compose.c:6481 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
1946 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:162 src/import.c:161 src/importmutt.c:239
1947 #: src/importpine.c:238 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
1948 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
1949 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
1953 #: src/compose.c:6687 src/compose.c:8261
1957 #: src/compose.c:6964
1961 #: src/compose.c:6969
1962 msgid "_Attachments"
1963 msgstr "_Bijvoegsels"
1965 #: src/compose.c:6983
1969 #: src/compose.c:6998 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:366
1973 #: src/compose.c:7208
1976 "Spell checker could not be started.\n"
1979 "Spellingcontrole kon niet gestart worden.\n"
1982 #: src/compose.c:7319
1984 msgid "From: <i>%s</i>"
1985 msgstr "Van: <i>%s</i>"
1987 #: src/compose.c:7353
1988 msgid "Account to use for this email"
1989 msgstr "Te gebruiken account voor dit bericht"
1991 #: src/compose.c:7355
1992 msgid "Sender address to be used"
1993 msgstr "Een afzender-adres is verplicht."
1995 #: src/compose.c:7518
1998 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1999 "encrypt this message."
2001 "Het privacy-systeem '%s' kon niet worden geladen. Het zal niet mogelijk zijn "
2002 "om dit bericht te ondertekenen of te versleutelen."
2004 #: src/compose.c:7617
2008 #: src/compose.c:7718 src/prefs_template.c:741
2010 msgid "Template body format error at line %d."
2011 msgstr "Opmaakfout in berichttekst-sjabloon op regel %d."
2013 #: src/compose.c:7829 src/prefs_template.c:786
2014 msgid "Template From format error."
2015 msgstr "Opmaakfout in Van-sjabloon."
2017 #: src/compose.c:7847 src/prefs_template.c:792
2018 msgid "Template To format error."
2019 msgstr "Opmaakfout in Aan-sjabloon."
2021 #: src/compose.c:7865 src/prefs_template.c:798
2022 msgid "Template Cc format error."
2023 msgstr "Opmaakfout in Cc-sjabloon."
2025 #: src/compose.c:7883 src/prefs_template.c:804
2026 msgid "Template Bcc format error."
2027 msgstr "Opmaakfout in Bcc-sjabloon."
2029 #: src/compose.c:7902 src/prefs_template.c:810
2030 msgid "Template subject format error."
2031 msgstr "Opmaakfout in Onderwerp-sjabloon."
2033 #: src/compose.c:8155
2034 msgid "Invalid MIME type."
2035 msgstr "Ongeldig MIME type."
2037 #: src/compose.c:8170
2038 msgid "File doesn't exist or is empty."
2039 msgstr "Bestand bestaat niet of is leeg."
2041 #: src/compose.c:8243
2043 msgstr "Eigenschappen"
2045 #: src/compose.c:8294
2049 #: src/compose.c:8314
2053 #: src/compose.c:8315
2055 msgstr "Bestandsnaam"
2057 #: src/compose.c:8502
2060 "The external editor is still working.\n"
2061 "Force terminating the process?\n"
2062 "process group id: %d"
2064 "De externe editor is nog steeds actief.\n"
2065 "Zal ik het programma afbreken?\n"
2066 "procesgroep id: %d"
2068 #: src/compose.c:8544
2069 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2070 msgstr "Opstellen: invoer van \"monitoring process\"\n"
2072 #: src/compose.c:8810 src/messageview.c:1069
2073 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2075 "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor het verzenden van deze e-mail."
2077 #: src/compose.c:8834
2078 msgid "Could not queue message."
2079 msgstr "Kon bericht niet in de wachtrij zetten."
2081 #: src/compose.c:8836
2084 "Could not queue message:\n"
2088 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2092 #: src/compose.c:8999
2093 msgid "Could not save draft."
2094 msgstr "Kon klad niet opslaan."
2096 #: src/compose.c:9003
2097 msgid "Could not save draft"
2098 msgstr "Kon klad niet opslaan"
2100 #: src/compose.c:9004
2102 "Could not save draft.\n"
2103 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2105 "Kon klad niet opslaan.\n"
2106 "Wilt u deze e-mail annuleren of weggooien?"
2108 #: src/compose.c:9006
2109 msgid "_Cancel exit"
2112 #: src/compose.c:9006
2113 msgid "_Discard email"
2114 msgstr "_Gooi e-mail weg"
2116 #: src/compose.c:9160 src/compose.c:9173
2118 msgstr "Selecteer bestand"
2120 #: src/compose.c:9186
2122 msgid "File '%s' could not be read."
2123 msgstr "Bestand '%s' kon niet gelezen worden."
2125 #: src/compose.c:9188
2128 "File '%s' contained invalid characters\n"
2129 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2131 "Bestand '%s' bevat ongeldige characters\n"
2132 "voor de huidige codering, invoeging kan onjuist zijn."
2134 #: src/compose.c:9251
2135 msgid "Discard message"
2136 msgstr "Gooi bericht weg"
2138 #: src/compose.c:9252
2139 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2140 msgstr "Bericht is gewijzigd, veranderingen laten vervallen?"
2142 #: src/compose.c:9253
2146 #: src/compose.c:9253
2147 msgid "_Save to Drafts"
2148 msgstr "Opslaan als _klad"
2150 #: src/compose.c:9255
2151 msgid "Save changes"
2152 msgstr "Veranderingen opslaan"
2154 #: src/compose.c:9256
2155 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2156 msgstr "Bericht is gewijzigd. Veranderingen opslaan?"
2158 #: src/compose.c:9257
2160 msgstr "_Niet opslaan"
2162 #: src/compose.c:9257
2163 msgid "+_Save to Drafts"
2164 msgstr "+Opslaan als _Klad"
2166 #: src/compose.c:9308
2168 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2169 msgstr "Wilt u sjabloon '%s' toepassen?"
2171 #: src/compose.c:9310
2172 msgid "Apply template"
2173 msgstr "Sjabloon toepassen"
2175 #: src/compose.c:9311
2179 #: src/compose.c:9311
2183 #: src/compose.c:10108
2184 msgid "Insert or attach?"
2185 msgstr "In- of Bijvoegen"
2187 #: src/compose.c:10109
2189 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2190 "attach it to the email?"
2192 "Wilt u de inhoud van de bestand(en) invoegen in de tekst van het bericht of "
2193 "bij het bericht voegen als het verstuurd wordt?"
2195 #: src/compose.c:10111
2199 #: src/compose.c:10111
2203 #: src/compose.c:10311
2205 msgid "Quote format error at line %d."
2206 msgstr "Opmaakfout in citaat op regel %d."
2208 #: src/compose.c:10578
2211 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2212 "time. Do you want to continue?"
2214 "U staat op het moment om op %d berichten te reageren. Het openene van de "
2215 "vensters kan enige tijd duren. Wilt u doorgaan?"
2219 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2220 msgstr "Claws Mail process (%ld) onving signaal %ld"
2223 msgid "Claws Mail has crashed"
2224 msgstr "Claws Mail is gecrashed"
2231 "Please file a bug report and include the information below."
2234 "Rapporteer een bug-verslag, vermeld onderstaande informatie in uw bericht."
2240 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:404
2249 msgid "Create bug report"
2250 msgstr "Maak een bug-verslag"
2253 msgid "Save crash information"
2254 msgstr "Sla crash-informatie op"
2256 #: src/editaddress.c:154 src/editaddress.c:230
2257 msgid "Add New Person"
2258 msgstr "Toevoegen nieuw persoon"
2260 #: src/editaddress.c:156
2262 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2263 "following values to be set:\n"
2268 " - any email address\n"
2269 " - any additional attribute\n"
2271 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2272 "Click Cancel to close without saving."
2274 "Voor het toevoegen van een nieuw persoon moet\n"
2275 "tenminste een van de volgende gegevens ingevoerd\n"
2277 " - Weergegeven naam\n"
2281 " - een e-mail adres\n"
2282 " - een overig gegeven\n"
2284 "Druk op OK om dit contact te blijven bewerken.\n"
2285 "Druk op Annuleren om af te sluiten zonder op te slaan."
2287 #: src/editaddress.c:167
2289 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2290 "following values to be set:\n"
2293 " - any email address\n"
2294 " - any additional attribute\n"
2296 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2297 "Click Cancel to close without saving."
2299 "Voor het toevoegen van een nieuw persoon moet tenminste een\n"
2300 "van de volgende gegevens ingevoerd zijn:\n"
2303 " - een e-mail adres\n"
2304 " - een overig gegeven\n"
2306 "Druk op OK om dit contact te blijven bewerken.\n"
2307 "Druk op Annuleren om af te sluiten zonder op te slaan."
2309 #: src/editaddress.c:231
2310 msgid "Edit Person Details"
2311 msgstr "Bewerken persoonlijke informatie"
2313 #: src/editaddress.c:409
2314 msgid "An Email address must be supplied."
2315 msgstr "Een e-mailadres is verplicht."
2317 #: src/editaddress.c:585
2318 msgid "A Name and Value must be supplied."
2319 msgstr "Naam en waarde verplicht."
2321 #: src/editaddress.c:674
2325 #: src/editaddress.c:675
2329 #: src/editaddress.c:705 src/editaddress.c:754
2330 msgid "Edit Person Data"
2331 msgstr "Wijzig persoonlijke gegevens"
2333 #: src/editaddress.c:783
2334 msgid "Choose a picture"
2335 msgstr "Kies een afbeelding"
2337 #: src/editaddress.c:802
2340 "Failed to import image: \n"
2343 "Afbeelding importeren mislukt: \n"
2346 #: src/editaddress.c:844
2347 msgid "_Set picture"
2348 msgstr "_Stel afbeelding in"
2350 #: src/editaddress.c:845
2351 msgid "_Unset picture"
2352 msgstr "_Afbeelding verwijderen"
2354 #: src/editaddress.c:904
2358 #: src/editaddress.c:958 src/editaddress.c:960 src/expldifdlg.c:516
2359 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:768
2360 msgid "Display Name"
2361 msgstr "Weergegeven naam"
2363 #: src/editaddress.c:967 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:776
2367 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970 src/ldif.c:772
2371 #: src/editaddress.c:974 src/editaddress.c:976
2375 #: src/editaddress.c:1060 src/editaddress.c:1128
2379 #: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1351
2380 #: src/prefs_customheader.c:220
2384 #: src/editaddress.c:1418
2386 msgstr "_Gebruikersgegevens"
2388 #: src/editaddress.c:1419
2389 msgid "_Email Addresses"
2390 msgstr "_E-mailadres"
2392 #: src/editaddress.c:1422 src/editaddress.c:1425
2393 msgid "O_ther Attributes"
2394 msgstr "O_verige Gegevens"
2396 #: src/editbook.c:108
2397 msgid "File appears to be OK."
2398 msgstr "Bestand lijkt OK."
2400 #: src/editbook.c:111
2401 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2402 msgstr "Bestand heeft geen geldig adresboekformaat."
2404 #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
2405 msgid "Could not read file."
2406 msgstr "Kon bestand niet lezen."
2408 #: src/editbook.c:148 src/editbook.c:261
2409 msgid "Edit Addressbook"
2410 msgstr "Bewerken adresboek"
2412 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2413 msgid " Check File "
2414 msgstr " Controleer bestand"
2416 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2417 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1902
2418 #: src/wizard.c:1338 src/wizard.c:1601
2422 #: src/editbook.c:280
2423 msgid "Add New Addressbook"
2424 msgstr "Nieuw adresboek toevoegen"
2426 #: src/editgroup.c:100
2427 msgid "A Group Name must be supplied."
2428 msgstr "Een groepnaam is verplicht."
2430 #: src/editgroup.c:293
2431 msgid "Edit Group Data"
2432 msgstr "Bewerken Groep"
2434 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592
2438 #: src/editgroup.c:342
2439 msgid "Addresses in Group"
2440 msgstr "Adressen in groep"
2442 #: src/editgroup.c:383
2443 msgid "Available Addresses"
2444 msgstr "Beschikbare adressen"
2446 #: src/editgroup.c:455
2447 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2448 msgstr "Verplaats adressen van/naar Groep met de pijltjestoetsen"
2450 #: src/editgroup.c:503
2451 msgid "Edit Group Details"
2452 msgstr "Bewerken groepdetails"
2454 #: src/editgroup.c:506
2455 msgid "Add New Group"
2456 msgstr "Toevoegen nieuwe groep"
2458 #: src/editgroup.c:556
2460 msgstr "Bewerken map"
2462 #: src/editgroup.c:556
2463 msgid "Input the new name of folder:"
2464 msgstr "Geef de naam van de nieuwe map:"
2466 #: src/editgroup.c:559 src/foldersel.c:545 src/imap_gtk.c:192 src/mh_gtk.c:142
2470 #: src/editgroup.c:560 src/foldersel.c:546 src/mh_gtk.c:143
2471 msgid "Input the name of new folder:"
2472 msgstr "Geef de naam van de nieuwe map:"
2474 #: src/editjpilot.c:187
2475 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2476 msgstr "Bestand heeft geen JPilot formaat"
2478 #: src/editjpilot.c:199
2479 msgid "Select JPilot File"
2480 msgstr "Selecteer JPilot-bestand"
2482 #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:365
2483 msgid "Edit JPilot Entry"
2484 msgstr "Wijzig JPilot"
2486 #: src/editjpilot.c:281
2487 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2488 msgstr "Andere e-mail-adres(sen)"
2490 #: src/editjpilot.c:372
2491 msgid "Add New JPilot Entry"
2492 msgstr "Nieuwe JPilot invoer"
2494 #: src/editldap_basedn.c:137
2495 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2496 msgstr "Wijzig LDAP - Selecteer zoekbasis"
2498 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:442
2502 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:459 src/ssl_manager.c:110
2506 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:503
2510 #: src/editldap_basedn.c:198
2511 msgid "Available Search Base(s)"
2512 msgstr "Beschikbare zoekbase"
2514 #: src/editldap_basedn.c:288
2515 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2516 msgstr "Zoekbases niet gevonden - zet handmatig"
2518 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:280
2519 msgid "Could not connect to server"
2520 msgstr "Geen verbinding met server"
2522 #: src/editldap.c:151
2523 msgid "A Name must be supplied."
2524 msgstr "Een naam is verplicht."
2526 #: src/editldap.c:163
2527 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2528 msgstr "Een hostnaam voor de server is verplicht."
2530 #: src/editldap.c:176
2531 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2532 msgstr "U dient op z'n minst een LDAP-gegeven op te geven."
2534 #: src/editldap.c:277
2535 msgid "Connected successfully to server"
2536 msgstr "Verbonden met server"
2538 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:977
2539 msgid "Edit LDAP Server"
2540 msgstr "Wijzig LDAP server"
2542 #: src/editldap.c:438
2543 msgid "A name that you wish to call the server."
2544 msgstr "De LDAP-servernaam"
2546 #: src/editldap.c:451
2548 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2549 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2550 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2551 "computer as Claws Mail."
2553 "Dit is de hostnaam van de server. \"ldap.mijndomein.nl\" is mogelijk de "
2554 "goede naam voor organisatie \"mijndomein.nl\". U mag ook een IP-adres "
2555 "opgeven. U kunt \"localhost\" opgeven als de LDAP-server op dezelfde "
2556 "computer draait als Claws Mail."
2558 #: src/editldap.c:471
2562 #: src/editldap.c:472 src/prefs_account.c:3213
2566 #: src/editldap.c:476
2568 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2569 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2570 "TLS_REQCERT fields)."
2572 "Gebruik TLS voor een beveiligde verbinding met de LDAP-server. Controleer, "
2573 "als het niet lukt om een verbinding te maken, de instellingen in ldap.conf "
2574 "(de velden TLS_CACERTDIR en TLS_REQCERT)."
2576 #: src/editldap.c:480
2578 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2579 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2580 "TLS_REQCERT fields)."
2582 "Gebruik SSL voor een beveiligde verbinding met de LDAP-server. Controleer, "
2583 "als het niet lukt om een verbinding te maken, de instellingen in ldap.conf "
2584 "(de velden TLS_CACERTDIR en TLS_REQCERT)."
2586 #: src/editldap.c:492
2587 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2589 "Het poortnummer waar de server naar luistert. Poort 389 is de "
2592 #: src/editldap.c:495
2593 msgid " Check Server "
2594 msgstr " Controleer server "
2596 #: src/editldap.c:499
2597 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2598 msgstr "Druk op deze knop om de verbinding met de server te testen."
2600 #: src/editldap.c:512
2602 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2603 "Examples include:\n"
2604 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2605 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2606 " o=Organization Name,c=Country\n"
2608 "Dit specificeert de map op de server waarin moet worden gezocht. "
2610 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2611 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2612 " o=Organization Name,c=Country\n"
2614 #: src/editldap.c:523
2616 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2618 msgstr "Druk op deze knop om de op de server beschikbare mapnamen op te halen."
2620 #: src/editldap.c:580
2621 msgid "Search Attributes"
2622 msgstr "Zoekgegevens"
2624 #: src/editldap.c:589
2626 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2627 "find a name or address."
2629 "Een lijst van LDAP-gegevens waarin moet worden gekeken als een naam of "
2630 "adres gezocht wordt."
2632 #: src/editldap.c:592
2634 msgstr " Standaardwaarden "
2636 #: src/editldap.c:596
2638 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2639 "names and addresses during a name or address search process."
2641 "Dit zet de gegevens terug op een standaardwaarde die, gebruikt in een "
2642 "zoekopdracht naar namen en adressen, waarschijnlijk de meeste records wel "
2645 #: src/editldap.c:602
2646 msgid "Max Query Age (secs)"
2647 msgstr "Maximale verzoek-leeftijd (secs)"
2649 #: src/editldap.c:617
2651 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2652 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2653 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2654 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2655 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2656 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2657 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2658 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2659 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2660 "more memory to cache results."
2662 "Dit bepaald de maximale tijd (in seconden) dat een adreszoekresultaat geldig "
2663 "blijft voor het aanvullen van een adres. Zoekresultaten worden gedurende die "
2664 "periode opgeslagen in het geheugen. Dit zal de responstijd verbeteren als u "
2665 "dezelfde naam of hetzelfde adres nogmaals probeert te zoeken. De opgeslagen "
2666 "zoekresultaten zullen dan eerst doorzocht worden voor dat een nieuwe "
2667 "zoekopdracht aan de server wordt gegeven. De standaardwaarde 600 seconden "
2668 "(10 minuten), zal voldoen voor de meeste servers. Een hogere waarde zal de "
2669 "zoektijd voor opeenvolgende zoekopdrachten verder verkleinen. Dit is handig "
2670 "voor langzame servers, maar dat kost wel meer geheugen om de resultaten op "
2673 #: src/editldap.c:634
2674 msgid "Include server in dynamic search"
2675 msgstr "Gebruik server bij dynamisch zoeken"
2677 #: src/editldap.c:639
2679 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2680 "address completion."
2682 "Vink deze optie aan als u deze server wilt gebruiken voor dynamisch zoeken "
2683 "tijdens het automatisch aanvullen van adressen."
2685 #: src/editldap.c:645
2686 msgid "Match names 'containing' search term"
2687 msgstr "Vergelijk namen met een 'bevat'-zoekterm"
2689 #: src/editldap.c:650
2691 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2692 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2693 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2694 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2695 "searches against other address interfaces."
2697 "Namen en adressen zoeken kan uitgevoerd worden door Ć³f te kijken of de "
2698 "zoekterm overeenkomt met het 'begin' van een naam Ć³f dat de naam de zoekterm "
2699 "ergens 'bevat'. Vink deze optie aan om een 'bevat'-zoekterm te gebruiken; "
2700 "het zoeken duurt dan in het algemeen wel langer. Voor snelheidsredenen "
2701 "gebruikt automatisch adres-aanvullen altijd een 'begint-met'-zoekterm voor "
2702 "zoeken in andere adresdatabases."
2704 #: src/editldap.c:704
2708 #: src/editldap.c:713
2710 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2711 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2712 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2713 "performing a search."
2715 "De te gebruiken LDAP-gebruikersnaam bij het maken van een verbinding met de "
2716 "server. Dit is gewoonlijk alleen nodig voor beveiligde servers. Deze naam "
2717 "heeft typisch een vorm als: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". Dit is "
2718 "gewoonlijk leeg voor gebruik bij een zoekopdracht."
2720 #: src/editldap.c:720
2721 msgid "Bind Password"
2724 #: src/editldap.c:734
2725 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2727 "Het te gebruiken wachtwoord bij het maken van een verbinding als de \"Bind DN"
2730 #: src/editldap.c:739
2731 msgid "Timeout (secs)"
2732 msgstr "Tijdslimiet (sec)"
2734 #: src/editldap.c:753
2735 msgid "The timeout period in seconds."
2736 msgstr "De tijdslimiet in seconden."
2738 #: src/editldap.c:757
2739 msgid "Maximum Entries"
2740 msgstr "Maximum aantal ingangen"
2742 #: src/editldap.c:771
2744 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2746 "Het maximaal aantal ingangen dat moet worden teruggegeven in een "
2749 #: src/editldap.c:786 src/prefs_account.c:3104
2753 #: src/editldap.c:787
2757 #: src/editldap.c:788 src/gtk/quicksearch.c:591
2761 #: src/editldap.c:982
2762 msgid "Add New LDAP Server"
2763 msgstr "Nieuwe LDAP server"
2765 #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:918 src/prefs_filtering_action.c:1380
2769 #: src/edittags.c:214
2771 msgstr "Verwijder tag"
2773 #: src/edittags.c:215
2774 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2775 msgstr "Wilt u deze tag werkelijk verwijderen?"
2777 #: src/edittags.c:242
2778 msgid "Delete all tags"
2779 msgstr "Verwijder alle tags"
2781 #: src/edittags.c:243
2782 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2783 msgstr "Wil u alle tags werkelijk verwijderen?"
2785 #: src/edittags.c:456
2786 msgid "Tag is not set."
2787 msgstr "Tag is niet ingesteld."
2789 #: src/edittags.c:521
2790 msgid "Dialog title|Apply tags"
2791 msgstr "Pas tags toe"
2793 #: src/edittags.c:535
2795 msgstr "Nieuwe tag:"
2797 #: src/edittags.c:568
2798 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2799 msgstr "Selecteer tags om onmiddelijk toe te passen of te verwijderen."
2801 #: src/editvcard.c:94
2802 msgid "File does not appear to be vCard format."
2803 msgstr "Bestand heeft geen VCard-formaat."
2805 #: src/editvcard.c:106
2806 msgid "Select vCard File"
2807 msgstr "Selecteer VCard-bestand"
2809 #: src/editvcard.c:151 src/editvcard.c:256
2810 msgid "Edit vCard Entry"
2811 msgstr "Wijzig VCard"
2813 #: src/editvcard.c:261
2814 msgid "Add New vCard Entry"
2815 msgstr "Toevoegen nieuwe VCard"
2817 #: src/exphtmldlg.c:105
2818 msgid "Please specify output directory and file to create."
2819 msgstr "Geef uitvoerdirectory en bestandsnaam aan."
2821 #: src/exphtmldlg.c:108
2822 msgid "Select stylesheet and formatting."
2823 msgstr "Kies stylesheet en formattering"
2825 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
2826 msgid "File exported successfully."
2827 msgstr "Bestand succesvol geƫxporteerd."
2829 #: src/exphtmldlg.c:176
2832 "HTML Output Directory '%s'\n"
2833 "does not exist. OK to create new directory?"
2835 "HTML uitvoerdirectory '%s'\n"
2836 "bestaat niet. Wilt u een nieuwe directory aanmaken?"
2838 #: src/exphtmldlg.c:179 src/expldifdlg.c:189
2839 msgid "Create Directory"
2840 msgstr "Maak Directory"
2842 #: src/exphtmldlg.c:188
2845 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2848 "Kon uitvoerdirectory voor HTML-bestand niet aanmaken:\n"
2851 #: src/exphtmldlg.c:190 src/expldifdlg.c:200
2852 msgid "Failed to Create Directory"
2853 msgstr "Directory aanmaken mislukt"
2855 #: src/exphtmldlg.c:232
2856 msgid "Error creating HTML file"
2857 msgstr "Fout bij het aanmaken van HTML-bestand"
2859 #: src/exphtmldlg.c:318
2860 msgid "Select HTML output file"
2861 msgstr "Selecteer HTML-uitvoerbestand"
2863 #: src/exphtmldlg.c:382
2864 msgid "HTML Output File"
2865 msgstr "HTML-uitvoerbestand"
2867 #: src/exphtmldlg.c:391 src/expldifdlg.c:408 src/export.c:169 src/import.c:168
2868 #: src/importldif.c:682
2872 #: src/exphtmldlg.c:444
2876 #: src/exphtmldlg.c:452 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/gtkaspell.c:1501
2877 #: src/gtk/gtkaspell.c:2156 src/mainwindow.c:1064 src/prefs_account.c:921
2878 #: src/prefs_toolbar.c:705 src/prefs_toolbar.c:1184 src/summaryview.c:5766
2882 #: src/exphtmldlg.c:453 src/prefs_other.c:113 src/prefs_other.c:453
2886 #: src/exphtmldlg.c:454 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
2890 #: src/exphtmldlg.c:455
2894 #: src/exphtmldlg.c:456
2896 msgstr "Aangepast-2"
2898 #: src/exphtmldlg.c:457
2900 msgstr "Aangepast-3"
2902 #: src/exphtmldlg.c:458
2904 msgstr "Aangepast-4"
2906 #: src/exphtmldlg.c:465
2907 msgid "Full Name Format"
2908 msgstr "Volledige namen"
2910 #: src/exphtmldlg.c:473
2911 msgid "First Name, Last Name"
2912 msgstr "Voornaam, Achternaam"
2914 #: src/exphtmldlg.c:474
2915 msgid "Last Name, First Name"
2916 msgstr "Achternaam, Voornaam"
2918 #: src/exphtmldlg.c:481
2919 msgid "Color Banding"
2920 msgstr "Kleur regels"
2922 #: src/exphtmldlg.c:487
2923 msgid "Format Email Links"
2924 msgstr "Format van E-mail-koppeling"
2926 #: src/exphtmldlg.c:493
2927 msgid "Format User Attributes"
2928 msgstr "Gebruikersgegevens toevoegen"
2930 #: src/exphtmldlg.c:538 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:890
2931 msgid "Address Book :"
2932 msgstr "Adresboekboek :"
2934 #: src/exphtmldlg.c:548 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:900
2936 msgstr "Bestandsnaam:"
2938 #: src/exphtmldlg.c:558
2939 msgid "Open with Web Browser"
2940 msgstr "Openen met Webbrowser"
2942 #: src/exphtmldlg.c:590
2943 msgid "Export Address Book to HTML File"
2944 msgstr "Exporteren Adresboek naar HTML bestand"
2946 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1020
2948 msgstr "Bestandsinfo"
2950 #: src/exphtmldlg.c:657
2954 #: src/expldifdlg.c:107
2955 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2956 msgstr "Geef uitvoerdirectory en bestandsnaam van LDIF-uitvoerbestand."
2958 #: src/expldifdlg.c:110
2959 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2960 msgstr "Geef parameters om de 'distinguished name' op te maken."
2962 #: src/expldifdlg.c:186
2965 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2966 "does not exist. OK to create new directory?"
2968 "LDIF-uitvoerdirectory '%s'\n"
2969 "bestaat niet. Wilt u een nieuwe directory aanmaken?"
2971 #: src/expldifdlg.c:198
2974 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2977 "Kon uitvoerdirectory voor LDIF-bestand niet aanmaken:\n"
2980 #: src/expldifdlg.c:240
2981 msgid "Suffix was not supplied"
2982 msgstr "Achtervoegsel niet opgegeven"
2984 #: src/expldifdlg.c:242
2986 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2987 "you wish to proceed without a suffix?"
2989 "Een achtervoegsel is noodzakelijk als u de gegevens wilt gebruiken voor een "
2990 "LDAP-server. Weet u zeker dat u wilt doorgaan?"
2992 #: src/expldifdlg.c:260
2993 msgid "Error creating LDIF file"
2994 msgstr "Fout bij aanmaken LDIF-bestand"
2996 #: src/expldifdlg.c:335
2997 msgid "Select LDIF output file"
2998 msgstr "Selecteer LDIF-uitvoerbestand"
3000 #: src/expldifdlg.c:399
3001 msgid "LDIF Output File"
3002 msgstr "LDIF-uitvoerbestand"
3004 #: src/expldifdlg.c:430
3006 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3008 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3010 "De 'unieke ID' uit het adresboek wordt gebruikt om een DN te maken die er "
3011 "dan ongeveer zo uit komt te zien:\n"
3012 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3014 #: src/expldifdlg.c:436
3016 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3018 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3020 "De 'Weergegeven Naam' uit het adresboek wordt gebruikt om een DN te maken "
3021 "die er dan ongeveer zo uit komt te zien:\n"
3022 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3024 #: src/expldifdlg.c:442
3026 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3027 "formatted similar to:\n"
3028 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3030 "Het eerste e-mailadres van een persoon wordt gebruikt om een DN te maken die "
3031 "er dan ongeveer zo uit komt te zien:\n"
3032 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3034 #: src/expldifdlg.c:489
3036 msgstr "Achtervoegsel"
3038 #: src/expldifdlg.c:499
3040 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3041 "entry. Examples include:\n"
3042 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3043 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3044 " o=Organization Name,c=Country\n"
3046 "Het achtervoegsel wordt gebruikts om een \"Distinguished Name\" (or DN) voor "
3047 "een LDAP-ingang te maken. Voorbeeld:\n"
3048 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3049 " ou=people,dc=domeinnaam,dc=nl\n"
3050 " o=Organisatie Naam,c=Land\n"
3052 #: src/expldifdlg.c:507
3054 msgstr "Relatieve DN"
3056 #: src/expldifdlg.c:515
3060 #: src/expldifdlg.c:523
3062 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3063 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3064 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3065 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3066 "available RDN options that will be used to create the DN."
3068 "Een LDIF-bestand bevat verschillende gegevens-records die normaliter in een "
3069 "LDAP-server geladen gaan worden. Elk record wordt uniek geĆÆdentificeerd door "
3070 "een \"Distinguished Name\" (of DN). Het achtervoegsel wordt toegevoegd aan "
3071 "de zogenaamde \"Relative Distinguished Name\" (of RDN) om zo de DN te "
3072 "verkrijgen. Kies hier uit de verschillende opties wat gebruikt moeten worden "
3075 #: src/expldifdlg.c:543
3076 msgid "Use DN attribute if present in data"
3077 msgstr "Gebruik het DN-gegeven indien aawezig in de data"
3079 #: src/expldifdlg.c:548
3081 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3082 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3083 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3084 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3086 "Het adresboek kan ingangen bevatten die eerder uit een LDIF bestand "
3087 "geĆÆmporteerd zijn, zodoende kunnen de ingangen een \"Distinguished Name\"-"
3088 "gegeven hebben. Dit DN-gegeven kan gebruikt worden in de te exporteren "
3089 "LDIF-bestand. Als de ingang geen DN-gegeven bevat zal de hierboven "
3090 "geselecteerde RDN gebruikt worden."
3092 #: src/expldifdlg.c:558
3093 msgid "Exclude record if no Email Address"
3094 msgstr "Sla ingang zonder e-mailadres over."
3096 #: src/expldifdlg.c:563
3098 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3099 "option to ignore these records."
3101 "Een adresboek kan ingangen zonder e-mailadres bevatten. Vink deze optie aan "
3102 "als je deze ingangen wil overslaan."
3104 #: src/expldifdlg.c:655
3105 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3106 msgstr "Exporteren Adresboek naar LDIF-bestand"
3108 #: src/expldifdlg.c:722
3109 msgid "Distinguished Name"
3110 msgstr "Distinguished Name"
3112 #: src/export.c:110 src/summaryview.c:7845
3113 msgid "Export to mbox file"
3114 msgstr "Exporteer naar mbox-bestand"
3117 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3118 msgstr "Vind de te exporteren map en geef het mbox-bestand."
3121 msgid "Source folder:"
3124 #: src/export.c:146 src/import.c:140
3126 msgstr "Mbox-bestand:"
3129 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3130 msgstr "Doelmap kan niet leeg gelaten worden."
3133 msgid "Source folder can't be left empty."
3134 msgstr "Bronmap kan niet leeg gelaten worden"
3137 msgid "Couldn't find the source folder."
3138 msgstr "Kan de bronmap niet vinden."
3141 msgid "Select exporting file"
3142 msgstr "Selecteer doelbestand"
3144 #: src/exporthtml.c:762
3146 msgstr "Volledige naam"
3148 #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1021
3152 #: src/exporthtml.c:969
3153 msgid "Claws Mail Address Book"
3154 msgstr "Claws Mail Adresboek"
3156 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:551
3157 msgid "Name already exists but is not a directory."
3158 msgstr "Bestand bestaat al maar is geen directory."
3160 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:554
3161 msgid "No permissions to create directory."
3162 msgstr "Geen toegang om directory aan te maken."
3164 #: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:557
3165 msgid "Name is too long."
3166 msgstr "De naam is te lang."
3168 #: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:560
3169 msgid "Not specified."
3170 msgstr "Niet aangegeven."
3172 #: src/folder.c:1442 src/foldersel.c:367 src/prefs_folder_item.c:288
3176 #: src/folder.c:1446 src/foldersel.c:371
3180 #: src/folder.c:1450 src/foldersel.c:375 src/prefs_folder_item.c:291
3184 #: src/folder.c:1454 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:292
3185 #: src/toolbar.c:361 src/toolbar.c:396
3189 #: src/folder.c:1458 src/foldersel.c:383 src/prefs_folder_item.c:290
3193 #: src/folder.c:1894
3195 msgid "Processing (%s)...\n"
3196 msgstr "Bezig met verwerken (%s)...\n"
3198 #: src/folder.c:3112
3200 msgid "Copying %s to %s...\n"
3201 msgstr "Bezig met kopiƫren van %s naar %s...\n"
3203 #: src/folder.c:3112
3205 msgid "Moving %s to %s...\n"
3206 msgstr "Bezig met verplaatsen van %s naar %s...\n"
3208 #: src/folder.c:3399
3210 msgid "Updating cache for %s..."
3211 msgstr "Cache voor %s wordt bijgewerkt ..."
3213 #: src/folder.c:4232
3214 msgid "Processing messages..."
3215 msgstr "Berichten verwerken..."
3217 #: src/folder.c:4368
3219 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3220 msgstr "Synchroniseren %s voor offline gebruik... \n"
3222 #: src/foldersel.c:221
3223 msgid "Select folder"
3224 msgstr "Selecteer map"
3226 #: src/foldersel.c:547 src/imap_gtk.c:196 src/mh_gtk.c:144
3230 #: src/foldersel.c:555 src/imap_gtk.c:207 src/imap_gtk.c:213
3231 #: src/imap_gtk.c:270 src/mh_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3233 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3234 msgstr "'%c' mag niet in de naam van een map voorkomen."
3236 #: src/foldersel.c:565 src/imap_gtk.c:223 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:162
3237 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321
3239 msgid "The folder '%s' already exists."
3240 msgstr "De map '%s' bestaat al."
3242 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:229 src/mh_gtk.c:168
3244 msgid "Can't create the folder '%s'."
3245 msgstr "Kan map '%s' niet aanmaken."
3247 #: src/folderview.c:278
3248 msgid "Mark all re_ad"
3249 msgstr "_Alles gelezen"
3251 #: src/folderview.c:280
3252 msgid "R_un processing rules"
3253 msgstr "_Verwerkingsregel draaien"
3255 #: src/folderview.c:281 src/mainwindow.c:499
3256 msgid "_Search folder..."
3257 msgstr "_Map doorzoeken..."
3259 #: src/folderview.c:283
3260 msgid "Process_ing..."
3261 msgstr "_Verwerken..."
3263 #: src/folderview.c:284
3264 msgid "Empty _trash..."
3265 msgstr "Prullenbak leegmaken..."
3267 #: src/folderview.c:285
3268 msgid "Send _queue..."
3269 msgstr "Verzend wacht_rij..."
3271 #: src/folderview.c:428 src/folderview.c:475 src/prefs_folder_column.c:78
3272 #: src/prefs_matcher.c:367 src/summaryview.c:6035
3276 #: src/folderview.c:429 src/folderview.c:476 src/prefs_folder_column.c:79
3277 #: src/prefs_matcher.c:366 src/summaryview.c:6037
3281 #: src/folderview.c:430 src/prefs_folder_column.c:80
3285 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3286 #: src/folderview.c:478 src/summaryview.c:602
3290 #: src/folderview.c:789
3291 msgid "Setting folder info..."
3292 msgstr "Mapinfo wordt ingesteld..."
3294 #: src/folderview.c:852 src/summaryview.c:4068
3295 msgid "Mark all as read"
3296 msgstr "Markeer alles als gelezen"
3298 #: src/folderview.c:853 src/summaryview.c:4069
3299 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3300 msgstr "Wilt u werkelijk alle berichten in deze map als gelezen markeren?"
3302 #: src/folderview.c:1075 src/imap.c:3971 src/mainwindow.c:4846 src/setup.c:90
3304 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3305 msgstr "Map wordt ingelezen %s%c%s ..."
3307 #: src/folderview.c:1079 src/imap.c:3976 src/mainwindow.c:4851 src/setup.c:95
3309 msgid "Scanning folder %s ..."
3310 msgstr "Map wordt ingelezen %s ..."
3312 #: src/folderview.c:1110
3313 msgid "Rebuild folder tree"
3314 msgstr "Vernieuw mappenboom"
3316 #: src/folderview.c:1111
3318 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3319 msgstr "Mappenboom vernieuwen verwijdert lokale caches. Wilt u doorgaan?"
3321 #: src/folderview.c:1121
3322 msgid "Rebuilding folder tree..."
3323 msgstr "Mappenboom wordt opnieuw aangemaakt..."
3325 #: src/folderview.c:1123 src/folderview.c:1164
3326 msgid "Scanning folder tree..."
3327 msgstr "Mappenboom wordt ingelezen ..."
3329 #: src/folderview.c:1255
3331 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3332 msgstr "Kan map '%s' niet inlezen\n"
3334 #: src/folderview.c:1309
3335 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3336 msgstr "Alle mappen worden gecontroleerd op nieuwe berichten..."
3338 #: src/folderview.c:2144
3340 msgid "Closing Folder %s..."
3341 msgstr "Map %s wordt gesloten ..."
3343 #: src/folderview.c:2239
3345 msgid "Opening Folder %s..."
3346 msgstr "Map %s wordt geopend ..."
3348 #: src/folderview.c:2257
3349 msgid "Folder could not be opened."
3350 msgstr "Map kon niet worden geopend."
3352 #: src/folderview.c:2419 src/mainwindow.c:2888 src/mainwindow.c:2892
3354 msgstr "Prullenbak leegmaken"
3356 #: src/folderview.c:2420
3357 msgid "Delete all messages in trash?"
3358 msgstr "Alle berichten uit de prullenbak weggooien?"
3360 #: src/folderview.c:2421
3361 msgid "+_Empty trash"
3362 msgstr "+Prullenbak leegmaken"
3364 #: src/folderview.c:2465 src/inc.c:1599 src/toolbar.c:2566
3365 msgid "Offline warning"
3366 msgstr "Off-line waarschuwing"
3368 #: src/folderview.c:2466 src/toolbar.c:2567
3369 msgid "You're working offline. Override?"
3370 msgstr "U bent momenteel niet online. Toch doorgaan?"
3372 #: src/folderview.c:2477 src/toolbar.c:2586
3373 msgid "Send queued messages"
3374 msgstr "Verzend berichten uit de wachtrij"
3376 #: src/folderview.c:2478 src/toolbar.c:2587
3377 msgid "Send all queued messages?"
3378 msgstr "Alle berichten uit de wachtrij verzenden?"
3380 #: src/folderview.c:2479 src/messageview.c:804 src/messageview.c:821
3381 #: src/toolbar.c:2588
3385 #: src/folderview.c:2487 src/toolbar.c:2606
3386 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3388 "Er is een fout opgetreden bij het verzenden van berichten in de wachtrij."
3390 #: src/folderview.c:2490 src/main.c:2411 src/toolbar.c:2609
3393 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3396 "Er zijn fouten opgetreden bij het verzenden van berichten in de wachtrij:\n"
3399 #: src/folderview.c:2572
3401 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3402 msgstr "Wilt u werkelijk map '%s' kopiƫren naar '%s'?"
3404 #: src/folderview.c:2573
3406 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3407 msgstr "Wilt u werkelijk van map '%s' een submap maken van '%s'?"
3409 #: src/folderview.c:2575
3411 msgstr "Kopieer map"
3413 #: src/folderview.c:2575
3415 msgstr "Verplaats map"
3417 #: src/folderview.c:2586
3419 msgid "Copying %s to %s..."
3420 msgstr "Bezig %s te kopiƫren naar %s ..."
3422 #: src/folderview.c:2586
3424 msgid "Moving %s to %s..."
3425 msgstr "Bezig %s te verplaatsen naar %s ..."
3427 #: src/folderview.c:2617
3428 msgid "Source and destination are the same."
3429 msgstr "Bron en bestemming zijn hetzelfde."
3431 #: src/folderview.c:2620
3432 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3433 msgstr "Kan een map niet kopiƫren naar een van z'n submappen."
3435 #: src/folderview.c:2621
3436 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3437 msgstr "Kan een map niet verplaatsen naar een van z'n submappen."
3439 #: src/folderview.c:2624
3440 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3441 msgstr "Kan een map niet naar een ander postvak verplaatsen."
3443 #: src/folderview.c:2627
3444 msgid "Copy failed!"
3445 msgstr "Kopiƫren mislukt!"
3447 #: src/folderview.c:2627
3448 msgid "Move failed!"
3449 msgstr "Verplaatsen mislukt!"
3451 #: src/folderview.c:2678
3453 msgid "Processing configuration for folder %s"
3454 msgstr "Instellingen voor map '%s' wordt verwerkt"
3456 #: src/folderview.c:3066 src/summaryview.c:4498 src/summaryview.c:4597
3457 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3458 msgstr "Doel-map kan alleen gebruikt worden om submappen op te slaan."
3460 #: src/gedit-print.c:138 src/messageview.c:2034 src/summaryview.c:4820
3461 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:403
3465 #: src/gedit-print.c:236
3466 msgid "Preparing pages..."
3467 msgstr "Pagina's worden klaargemaakt..."
3469 #: src/gedit-print.c:263
3471 msgid "Rendering page %d of %d..."
3472 msgstr "Pagina %d van %d wordt opgebouwd..."
3474 #: src/gedit-print.c:265
3476 msgid "Printing page %d of %d..."
3477 msgstr "Bezig met het afdrukken van pagina %d van %d ..."
3479 #: src/gedit-print.c:287 src/printing.c:350
3480 msgid "Print preview"
3481 msgstr "Afdrukvoorbeeld"
3483 #: src/gedit-print.c:428
3484 msgid "Page %N of %Q"
3485 msgstr "Pagina %N van %Q"
3487 #: src/grouplistdialog.c:160
3488 msgid "Newsgroup subscription"
3489 msgstr "Nieuwsgroep-abonnementen"
3491 #: src/grouplistdialog.c:176
3492 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3493 msgstr "Selecteer nieuwsgroepen voor een abonnement:"
3495 #: src/grouplistdialog.c:182
3496 msgid "Find groups:"
3497 msgstr "Zoek nieuwsgroep:"
3499 #: src/grouplistdialog.c:190
3503 #: src/grouplistdialog.c:202
3504 msgid "Newsgroup name"
3505 msgstr "Naam nieuwsgroep"
3507 #: src/grouplistdialog.c:203
3511 #: src/grouplistdialog.c:204
3515 #: src/grouplistdialog.c:333
3517 msgstr "gemodereerd"
3519 #: src/grouplistdialog.c:335
3521 msgstr "alleen-lezen"
3523 #: src/grouplistdialog.c:337
3527 #: src/grouplistdialog.c:406
3528 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3529 msgstr "Kan groeplijst niet ophalen."
3531 #: src/grouplistdialog.c:443 src/summaryview.c:1639
3535 #: src/grouplistdialog.c:476
3537 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3538 msgstr "%d nieuwsgroepen (%s gelezen)"
3540 #: src/gtk/about.c:122
3542 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3544 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3546 "Claws Mail is een lichtgewicht, snelle en zeer configureerbare e-maillezer.\n"
3548 "Voor meer informatie bezoek de Claws Mail website:\n"
3550 #: src/gtk/about.c:128
3554 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3555 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3559 "Claws Mail is vrije software uitgegeven onder de GPL licentie. Als u een "
3560 "donatie wenst te maken aan het Claws Mail project, kan dat hier:\n"
3562 #: src/gtk/about.c:144
3566 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3567 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3568 "and the Claws Mail team"
3572 "Auteursrecht (C) 1999-2008\n"
3573 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3574 "en het Claws Mail team"
3576 #: src/gtk/about.c:147
3580 "System Information\n"
3584 "Systeem Informatie\n"
3586 #: src/gtk/about.c:153
3589 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3590 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3591 "Operating System: %s %s (%s)"
3593 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3594 "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n"
3595 "Besturingssysteem: %s %s (%s)"
3597 #: src/gtk/about.c:162
3600 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3601 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3602 "Operating System: %s"
3604 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3605 "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n"
3606 "Besturingssysteem: %s"
3608 #: src/gtk/about.c:171
3611 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3612 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3613 "Operating System: unknown"
3615 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3616 "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n"
3617 "Besturingssysteem: unknown"
3619 #: src/gtk/about.c:228 src/prefs_themes.c:726 src/wizard.c:542
3620 msgid "The Claws Mail Team"
3621 msgstr "Het Claws Mail Team"
3623 #: src/gtk/about.c:247
3624 msgid "Previous team members"
3625 msgstr "Voormalige team-leden"
3627 #: src/gtk/about.c:266
3628 msgid "The translation team"
3629 msgstr "Het vertaalteam"
3631 #: src/gtk/about.c:285
3632 msgid "Documentation team"
3633 msgstr "Documentatieteam"
3635 #: src/gtk/about.c:304
3639 #: src/gtk/about.c:323
3641 msgstr "Pictogrammen"
3643 #: src/gtk/about.c:342
3644 msgid "Contributors"
3645 msgstr "Medewerkers"
3647 #: src/gtk/about.c:390
3648 msgid "Compiled-in Features\n"
3649 msgstr "Ingebouwde eigenschappen\n"
3651 #: src/gtk/about.c:406
3652 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3653 msgstr "ondersteuning voor de X-Face header\n"
3655 #: src/gtk/about.c:416
3656 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
3657 msgstr "ondersteuning voor spellingcontrole\n"
3659 #: src/gtk/about.c:426
3660 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3661 msgstr "ondersteuning voor beveiligde verbindingen met servers\n"
3663 #: src/gtk/about.c:436
3664 msgid "GTK+ >= 2.10.0|adds support for a complete print dialog\n"
3665 msgstr "ondersteuning voor een volledige afdruk-dialoog\n"
3667 #: src/gtk/about.c:446
3669 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3670 msgstr "ondersteuning voor IPv6, het nieuwe internet adressering-protocol\n"
3672 #: src/gtk/about.c:457
3673 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3675 "ondersteuning voor het converteren van en naar verschillende tekensets\n"
3677 #: src/gtk/about.c:467
3678 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3679 msgstr "ondersteuning voor PalmOS adresboeken\n"
3681 #: src/gtk/about.c:477
3682 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3683 msgstr "ondersteuning voor gedeelde LDAP-adresboeken\n"
3685 #: src/gtk/about.c:487
3686 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3687 msgstr "ondersteuning voor IMAP en NNTP-servers\n"
3689 #: src/gtk/about.c:497
3690 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3691 msgstr "ondersteuning voor een volledige afdruk-dialoog\n"
3693 #: src/gtk/about.c:507
3694 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3695 msgstr "ondersteuning voor sessies-beheer\n"
3697 #: src/gtk/about.c:517
3699 "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3700 msgstr "ondersteuning voor veranderingen in netwerkverbinding\n"
3702 #: src/gtk/about.c:527
3703 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
3704 msgstr "ondersteuning voor beveiligde verbindingen met servers\n"
3706 #: src/gtk/about.c:559
3708 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3709 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3710 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3714 "Dit programma is vrije software. U kunt het verspreiden en/of aanpassen "
3715 "binnen de afspraken die in de GNU General Public License zijn gepubliceerd. "
3716 "U mag zelf kiezen of u versie 3 of (als u dat wenst) iedere latere versie "
3717 "van het GPL hanteert.\n"
3720 #: src/gtk/about.c:565
3722 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3723 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3724 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3728 "Dit programma wordt verspreid in de hoop dat het nuttig is, maar ZONDER "
3729 "ENIGE GARANTIE. Zelfs zonder de impliciete garantie van VERKOOPWAARDIGHEID "
3730 "of GESCHIKTHEID VOOR ENIG DOEL. Lees de GNU General Public License voor "
3731 "verdere details.\n"
3734 #: src/gtk/about.c:583
3736 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3737 "this program. If not, see <"
3739 "U zou een kopie van de GNU General Public License ontvangen moeten hebben "
3740 "bij dit programma. Als dit niet het geval is, zie <"
3742 #: src/gtk/about.c:588
3750 #: src/gtk/about.c:591
3752 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3753 "the OpenSSL Toolkit ("
3755 "Dit product bevat software ontwikkeld door het OpenSSL-Project voor gebruik "
3756 "in de OpenSSL-Toolkit ("
3758 #: src/gtk/about.c:595
3762 #: src/gtk/about.c:689
3763 msgid "About Claws Mail"
3764 msgstr "Over Claws Mail"
3766 #: src/gtk/about.c:740
3768 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3769 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3770 "and the Claws Mail team"
3772 "Auteursrecht (C) 1999-2008\n"
3773 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3774 "en het Claws Mail team"
3776 #: src/gtk/about.c:754
3780 #: src/gtk/about.c:760
3784 #: src/gtk/about.c:766
3788 #: src/gtk/about.c:772
3792 #: src/gtk/about.c:780
3793 msgid "_Release Notes"
3794 msgstr "_Opmerkingen bij deze uitgave"
3796 #: src/gtk/colorlabel.c:37 src/prefs_common.c:360
3800 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:364
3804 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:368
3808 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:372
3810 msgstr "Hemelsblauw"
3812 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:376
3816 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:380
3820 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:384
3824 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:388
3828 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:392
3832 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:396
3836 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:400
3838 msgstr "Donker roze"
3840 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:404
3844 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:408
3848 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:412
3849 msgid "Bright green"
3850 msgstr "Heldergroen"
3852 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:416
3856 #: src/gtk/colorlabel.c:331
3861 #: src/gtk/foldersort.c:156
3862 msgid "Set folder order"
3863 msgstr "Bepaal map volgorde"
3865 #: src/gtk/foldersort.c:190
3866 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3868 "Beweeg mappen op of neer om de sorteervolgorde in de mappenboom te "
3871 #: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:384
3875 #: src/gtk/gtkaspell.c:381 src/gtk/gtkaspell.c:632
3876 msgid "No dictionary selected."
3877 msgstr "Geen woordenboek ingesteld."
3879 #: src/gtk/gtkaspell.c:405 src/gtk/gtkaspell.c:435
3881 msgid "Couldn't initialize %s speller."
3882 msgstr "Kon spellingcontrole %s niet initialiseren."
3884 #: src/gtk/gtkaspell.c:682
3885 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
3886 msgstr "Kon Enchant verdeler niet initialiseren."
3888 #: src/gtk/gtkaspell.c:687
3890 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
3891 msgstr "Kon woordenboek %s niet initialiseren."
3893 #: src/gtk/gtkaspell.c:1028
3894 msgid "No misspelled word found."
3895 msgstr "Geen onjuist gespelde woorden gevonden."
3897 #: src/gtk/gtkaspell.c:1368
3898 msgid "Replace unknown word"
3899 msgstr "Vervang onbekend woord"
3901 #: src/gtk/gtkaspell.c:1385
3903 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3904 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vervang \"%s\" met: </span>"
3906 #: src/gtk/gtkaspell.c:1431
3908 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3909 "will learn from mistake.\n"
3911 "Houd Control ingedrukt en druk op Enter\n"
3912 "om woord te leren.\n"
3914 #: src/gtk/gtkaspell.c:1742
3916 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3917 msgstr "\"%s\" onbekend in %s"
3919 #: src/gtk/gtkaspell.c:1756
3920 msgid "Accept in this session"
3921 msgstr "Accepteren in deze sessie"
3923 #: src/gtk/gtkaspell.c:1766
3924 msgid "Add to personal dictionary"
3925 msgstr "Toevoegen aan persoonlijk woordenboek"
3927 #: src/gtk/gtkaspell.c:1776
3928 msgid "Replace with..."
3929 msgstr "Vervangen door..."
3931 #: src/gtk/gtkaspell.c:1789
3933 msgid "Check with %s"
3934 msgstr "Controleren met %s"
3936 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811
3937 msgid "(no suggestions)"
3938 msgstr "(geen suggesties)"
3940 #: src/gtk/gtkaspell.c:1822 src/gtk/gtkaspell.c:1960
3944 #: src/gtk/gtkaspell.c:1885
3946 msgid "Dictionary: %s"
3947 msgstr "Woordenboek: %s"
3949 #: src/gtk/gtkaspell.c:1898
3951 msgid "Use alternate (%s)"
3952 msgstr "Gebruik andere (%s)"
3954 #: src/gtk/gtkaspell.c:1909
3955 msgid "Use both dictionaries"
3956 msgstr "Gebruik beide woordenlijsten"
3958 #: src/gtk/gtkaspell.c:1923 src/prefs_spelling.c:141
3959 msgid "Check while typing"
3960 msgstr "Controleer tijdens typen"
3962 #: src/gtk/gtkaspell.c:1939
3963 msgid "Change dictionary"
3964 msgstr "Andere woordenboek"
3966 #: src/gtk/gtkaspell.c:2078
3969 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3972 "De spellingcontrole kon de woordenlijst niet veranderen.\n"
3975 #: src/gtk/gtkaspell.c:2134
3978 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3981 "De spellingcontrole kon de alternatieve woordenlijst niet veranderen.\n"
3984 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:269
3985 msgid "Configuration"
3986 msgstr "Instellingen"
3988 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
3989 msgid "Configuration options for the print job"
3990 msgstr "Instellingen voor de printopdracht"
3992 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:277
3993 msgid "Source Buffer"
3996 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
3997 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3998 msgstr "Het te printen GtkTextBuffer-object"
4000 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:284
4004 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
4005 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
4006 msgstr "Breedte van tab in hoeveelheid spatie-equivalenten"
4008 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:292
4010 msgstr "Afbreekmodus"
4012 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
4013 msgid "Word wrapping mode"
4014 msgstr "Regelafbreekmodus"
4016 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:300
4018 msgstr "Syntaxmarkering"
4020 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
4021 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
4022 msgstr "Wel/niet printen met syntaxmarkering"
4024 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:309
4028 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
4029 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4030 msgstr "GnomeFont-naam om te gebruiken voor de documenttekst (deprecated)"
4032 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:317
4033 msgid "Font Description"
4034 msgstr "Lettertype-beschrijving"
4036 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
4037 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4038 msgstr "Lettertype om te gebruiken voor documenttekst (bijv. \"Monospace 10\")"
4040 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:325 src/gtk/gtksourceprintjob.c:333
4041 msgid "Numbers Font"
4042 msgstr "Lettertype voor regelnummers"
4044 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326
4045 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4046 msgstr "GnomeFont-naam om te gebruiken voor de regelnummers (deprecated)"
4048 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4049 msgid "Font description to use for the line numbers"
4050 msgstr "Lettertype-beschrijving voor regelnummers"
4052 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:341
4053 msgid "Print Line Numbers"
4054 msgstr "Druk regelnummers af"
4056 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4057 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4058 msgstr "Interval van afgedrukte regelnummers (0 betekend geen numbers)"
4060 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:349
4061 msgid "Print Header"
4064 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4065 msgid "Whether to print a header in each page"
4066 msgstr "Wel/niet een kop printen op iedere pagina"
4068 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:357
4069 msgid "Print Footer"
4070 msgstr "Print voettekst"
4072 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4073 msgid "Whether to print a footer in each page"
4074 msgstr "Wel/niet een voettekst printen op iedere pagina"
4076 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:365
4077 msgid "Header and Footer Font"
4078 msgstr "Lettertype voor kop- en voettekst"
4080 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4081 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4082 msgstr "GnomeFont-naam om te gebruiken voor kop- en voettekst (deprecated)"
4084 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:373
4085 msgid "Header and Footer Font Description"
4086 msgstr "Lettertype-beschrijving voor kop- en voettekst"
4088 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4089 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4091 "Lettertype om te gebruiken voor kop- en voettekst (bijv. \"Monospace 10\")"
4093 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1206
4094 #: src/prefs_matcher.c:2004 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48
4095 #: src/summaryview.c:600
4099 #: src/gtk/headers.h:8
4103 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1203
4104 #: src/prefs_matcher.c:2001 src/prefs_summary_column.c:81
4105 #: src/prefs_template.c:79 src/quote_fmt.c:49 src/quote_fmt.c:167
4106 #: src/quote_fmt.c:295 src/quote_fmt.c:427 src/summaryview.c:598
4110 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:352
4114 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:393
4118 #: src/gtk/headers.h:10
4122 #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1981
4124 msgstr "Antwoord aan"
4126 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1204
4127 #: src/prefs_matcher.c:2002 src/prefs_summary_column.c:82
4128 #: src/prefs_template.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:599
4132 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1955
4133 #: src/prefs_filtering_action.c:1205 src/prefs_matcher.c:2003
4134 #: src/prefs_template.c:82 src/quote_fmt.c:57
4138 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1968 src/prefs_template.c:83
4142 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1207
4143 #: src/prefs_matcher.c:2005 src/quote_fmt.c:60
4147 #: src/gtk/headers.h:15
4149 msgstr "Bericht-ID:"
4151 #: src/gtk/headers.h:16
4153 msgstr "In antwoord aan"
4155 #: src/gtk/headers.h:16
4156 msgid "In-Reply-To:"
4157 msgstr "In antwoord aan:"
4159 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1209
4160 #: src/prefs_matcher.c:2007 src/quote_fmt.c:59
4162 msgstr "Verwijzingen"
4164 #: src/gtk/headers.h:17
4166 msgstr "Verwijzingen:"
4168 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1202
4169 #: src/prefs_matcher.c:2000 src/prefs_summary_column.c:80
4170 #: src/prefs_template.c:84 src/quote_fmt.c:55 src/quote_fmt.c:186
4171 #: src/summaryview.c:597
4175 #: src/gtk/headers.h:19
4177 msgstr "Opmerkingen"
4179 #: src/gtk/headers.h:19
4181 msgstr "Opmerkingen:"
4183 #: src/gtk/headers.h:20
4185 msgstr "Sleutelwoorden"
4187 #: src/gtk/headers.h:20
4189 msgstr "Sleutelwoorden:"
4191 #: src/gtk/headers.h:21
4193 msgstr "Herzonden-Datum"
4195 #: src/gtk/headers.h:21
4196 msgid "Resent-Date:"
4197 msgstr "Herzonden-Datum:"
4199 #: src/gtk/headers.h:22
4201 msgstr "Herzonden-Van"
4203 #: src/gtk/headers.h:22
4204 msgid "Resent-From:"
4205 msgstr "Herzonden-Van:"
4207 #: src/gtk/headers.h:23
4208 msgid "Resent-Sender"
4209 msgstr "Herzonden-Afzender"
4211 #: src/gtk/headers.h:23
4212 msgid "Resent-Sender:"
4213 msgstr "Herzonden-Afzender"
4215 #: src/gtk/headers.h:24
4217 msgstr "Herzonden-Aan"
4219 #: src/gtk/headers.h:24
4221 msgstr "Herzonden-Aan:"
4223 #: src/gtk/headers.h:25
4225 msgstr "Herzonden-CC"
4227 #: src/gtk/headers.h:25
4229 msgstr "Herzonden-CC:"
4231 #: src/gtk/headers.h:26
4233 msgstr "Herzonden-Bcc"
4235 #: src/gtk/headers.h:26
4237 msgstr "Herzonden-Bcc:"
4239 #: src/gtk/headers.h:27
4240 msgid "Resent-Message-ID"
4241 msgstr "Herzonden-Bericht-ID"
4243 #: src/gtk/headers.h:27
4244 msgid "Resent-Message-ID:"
4245 msgstr "Herzonden-Bericht-ID:"
4247 #: src/gtk/headers.h:28
4249 msgstr "Terugkeer-Pad"
4251 #: src/gtk/headers.h:28
4252 msgid "Return-Path:"
4253 msgstr "Terugkeer-Pad:"
4255 #: src/gtk/headers.h:29
4259 #: src/gtk/headers.h:29
4263 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1208
4264 #: src/prefs_matcher.c:2006 src/quote_fmt.c:58
4266 msgstr "Nieuwsgroepen"
4268 #: src/gtk/headers.h:33
4270 msgstr "Opvolgend-Aan"
4272 #: src/gtk/headers.h:34
4273 msgid "Delivered-To"
4274 msgstr "Afgeleverd-Aan"
4276 #: src/gtk/headers.h:34
4277 msgid "Delivered-To:"
4278 msgstr "Afgeleverd aan:"
4280 #: src/gtk/headers.h:35
4284 #: src/gtk/headers.h:35
4288 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:137
4289 #: src/gtk/sslcertwindow.c:232 src/prefs_summary_column.c:78
4290 #: src/summaryview.c:2818
4294 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:936
4298 #: src/gtk/headers.h:37
4302 #: src/gtk/headers.h:37
4306 #: src/gtk/headers.h:38
4307 msgid "Disposition-Notification-To"
4308 msgstr "Disposition-Notification-To"
4310 #: src/gtk/headers.h:38
4311 msgid "Disposition-Notification-To:"
4312 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4314 #: src/gtk/headers.h:39
4315 msgid "Return-Receipt-To"
4316 msgstr "Ontvangstbevestiging-Aan"
4318 #: src/gtk/headers.h:39
4319 msgid "Return-Receipt-To:"
4320 msgstr "Ontvangstbevestiging-Aan:"
4322 #: src/gtk/headers.h:40
4326 #: src/gtk/headers.h:40
4328 msgstr "Applicatie:"
4330 #: src/gtk/headers.h:41
4331 msgid "Content-Type"
4332 msgstr "Inhoud-Type"
4334 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:326
4335 msgid "Content-Type:"
4336 msgstr "Inhoud-Type:"
4338 #: src/gtk/headers.h:42
4339 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4340 msgstr "Inhoud-Overdracht-Codering"
4342 #: src/gtk/headers.h:42
4343 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4344 msgstr "Inhoud-Overdracht-Codering:"
4346 #: src/gtk/headers.h:43
4347 msgid "MIME-Version"
4348 msgstr "MIME-Versie"
4350 #: src/gtk/headers.h:43
4351 msgid "MIME-Version:"
4352 msgstr "MIME-Versie:"
4354 #: src/gtk/headers.h:44
4358 #: src/gtk/headers.h:44
4362 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1042
4363 msgid "Organization"
4364 msgstr "Organisatie"
4366 #: src/gtk/headers.h:45
4367 msgid "Organization:"
4368 msgstr "Organisatie:"
4370 #: src/gtk/headers.h:47
4371 msgid "Mailing-List"
4372 msgstr "Mailing-Lijst"
4374 #: src/gtk/headers.h:47
4375 msgid "Mailing-List:"
4376 msgstr "Mailing-Lijst:"
4378 #: src/gtk/headers.h:48
4382 #: src/gtk/headers.h:48
4384 msgstr "Lijst-Post:"
4386 #: src/gtk/headers.h:49
4387 msgid "List-Subscribe"
4388 msgstr "Lijst-Inschrijven"
4390 #: src/gtk/headers.h:49
4391 msgid "List-Subscribe:"
4392 msgstr "Lijst-Inschrijven:"
4394 #: src/gtk/headers.h:50
4395 msgid "List-Unsubscribe"
4396 msgstr "Lijst-Uitschrijven"
4398 #: src/gtk/headers.h:50
4399 msgid "List-Unsubscribe:"
4400 msgstr "Lijst-Uitschrijven:"
4402 #: src/gtk/headers.h:51
4406 #: src/gtk/headers.h:51
4408 msgstr "Lijst-Help:"
4410 #: src/gtk/headers.h:52
4411 msgid "List-Archive"
4412 msgstr "Lijst-Archief"
4414 #: src/gtk/headers.h:52
4415 msgid "List-Archive:"
4416 msgstr "Lijst-Archief:"
4418 #: src/gtk/headers.h:53
4420 msgstr "Lijst-Eigenaar"
4422 #: src/gtk/headers.h:53
4424 msgstr "Lijst-Eigenaar:"
4426 #: src/gtk/headers.h:55
4430 #: src/gtk/headers.h:55
4434 #: src/gtk/headers.h:56
4438 #: src/gtk/headers.h:56
4442 #: src/gtk/headers.h:57
4446 #: src/gtk/headers.h:57
4450 #: src/gtk/headers.h:58
4454 #: src/gtk/headers.h:58
4458 #: src/gtk/headers.h:59
4459 msgid "X-No-Archive"
4460 msgstr "X-Niet-Archiveren"
4462 #: src/gtk/headers.h:59
4463 msgid "X-No-Archive:"
4464 msgstr "X-Niet-Archiveren:"
4466 #: src/gtk/headers.h:62
4468 msgstr "In antwoord op"
4470 #: src/gtk/headers.h:62
4471 msgid "In reply to:"
4472 msgstr "In antwoord op:"
4474 #: src/gtk/headers.h:63
4478 #: src/gtk/headers.h:63
4482 #: src/gtk/headers.h:64
4483 msgid "From, To or Subject"
4484 msgstr "Van, Aan of Onderwerp"
4486 #: src/gtk/headers.h:64
4487 msgid "From, To or Subject:"
4488 msgstr "Van, Aan of Onderwerp:"
4490 #: src/gtk/icon_legend.c:62
4494 #: src/gtk/icon_legend.c:63
4495 msgid "Unread message"
4498 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4499 msgid "Message has been replied to"
4500 msgstr "Is beantwoord"
4502 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4503 msgid "Message has been forwarded"
4504 msgstr "Is doorgestuurd"
4506 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4507 msgid "Message is in an ignored thread"
4508 msgstr "In een 'genegeerd' draadje"
4510 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4511 msgid "Message is in a watched thread"
4512 msgstr "In een gevolgd draadje"
4514 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4515 msgid "Message is spam"
4518 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4519 msgid "Message has attachment(s)"
4520 msgstr "Heeft bijvoegsel(s)"
4522 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4523 msgid "Digitally signed message"
4524 msgstr "Digitaal ondertekend"
4526 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4527 msgid "Encrypted message"
4528 msgstr "Versleuteld"
4530 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4531 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4532 msgstr "Ondertekend en heeft bijvoegsel(s)"
4534 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4535 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4536 msgstr "Versleuteld en heeft bijvoegsel(s)"
4538 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4539 msgid "Marked message"
4542 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4543 msgid "Message is marked for deletion"
4544 msgstr "Bericht is gemarkeerd voor verwijderen"
4546 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4547 msgid "Message is marked for moving"
4548 msgstr "Bericht is gemarkeerd voor verplaatsen"
4550 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4551 msgid "Message is marked for copying"
4552 msgstr "Bericht is gemarkeerd voor kopiƫren"
4554 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4555 msgid "Locked message"
4558 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4559 msgid "Folder (normal, opened)"
4560 msgstr "Map (normaal, geopend)"
4562 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4563 msgid "Folder with read messages hidden"
4564 msgstr "Map met gelezen berichten verborgen"
4566 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4567 msgid "Folder contains marked messages"
4568 msgstr "Map bevat gemarkeerde berichten"
4570 #: src/gtk/icon_legend.c:119
4572 msgstr "Pictogramlegenda"
4574 #: src/gtk/icon_legend.c:137
4576 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4577 "messages and folders:</span>"
4579 "<span weight=\"bold\">De volgende pictogrammen worden gebruikt om de status "
4580 "van een bericht of map weer te geven:</span>"
4582 #: src/gtk/inputdialog.c:245 src/gtk/inputdialog.c:267
4584 msgid "Input password for %s on %s:"
4585 msgstr "Geef wachtwoord voor %s op %s:"
4587 #: src/gtk/inputdialog.c:248 src/gtk/inputdialog.c:251
4588 #: src/gtk/inputdialog.c:270 src/gtk/inputdialog.c:273
4590 msgid "Input password for %s:"
4591 msgstr "Geef wachtwoord voor %s:"
4593 #: src/gtk/inputdialog.c:254 src/gtk/inputdialog.c:276
4594 msgid "Input password:"
4595 msgstr "Geef wachtwoord:"
4597 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:283
4598 #: src/gtk/inputdialog.c:295
4599 msgid "Input password"
4600 msgstr "Geef wachtwoord"
4602 #: src/gtk/inputdialog.c:285
4603 msgid "Remember password for this session"
4604 msgstr "Onthoud wachtwoord voor deze sessie"
4606 #: src/gtk/inputdialog.c:383 src/gtk/inputdialog.c:432
4607 msgid "Remember this"
4608 msgstr "Onthoud dit"
4610 #: src/gtk/logwindow.c:446
4614 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4624 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4628 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4629 msgid "Plugin is not functional."
4630 msgstr "Plugin werkt niet."
4632 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4633 msgid "Select the Plugins to load"
4634 msgstr "Selecteer de te laden plugins"
4636 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4639 "The following error occurred while loading %s :\n"
4643 "De volgende fout trad op bij het laden van %s :\n"
4647 #: src/gtk/pluginwindow.c:305 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
4648 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4649 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
4650 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
4651 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4655 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4659 #: src/gtk/pluginwindow.c:339
4661 msgstr "Verwijderen"
4663 #: src/gtk/pluginwindow.c:352 src/prefs_summaries.c:220
4665 msgstr "Beschrijving"
4667 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
4668 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4669 msgstr "Meer plugins zijn beschikbaar van de Claws Mail website."
4671 #: src/gtk/pluginwindow.c:380 src/prefs_themes.c:875
4673 msgstr "Haal er meer..."
4675 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4676 msgid "Click here to load one or more plugins"
4677 msgstr "Klik hier om een of meerdere plugins te laden"
4679 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4680 msgid "Unload the selected plugin"
4681 msgstr "Ontlaad de geselecteerde plugins"
4683 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4684 msgid "Loaded plugins"
4685 msgstr "Plugins geladen"
4687 #: src/gtk/prefswindow.c:672
4689 msgstr "Pagina-inhoudsopgave"
4691 #: src/gtk/progressdialog.c:129 src/prefs_account.c:3103
4692 #: src/prefs_account.c:3121 src/prefs_account.c:3139 src/prefs_account.c:3157
4693 #: src/prefs_account.c:3175 src/prefs_account.c:3193 src/prefs_account.c:3212
4694 #: src/prefs_account.c:3294 src/prefs_filtering_action.c:1357
4695 #: src/prefs_filtering.c:392 src/prefs_filtering.c:1926
4699 #: src/gtk/quicksearch.c:415
4700 msgid "all messages"
4701 msgstr "alle berichten"
4703 #: src/gtk/quicksearch.c:416
4704 msgid "messages whose age is greater than #"
4705 msgstr "berichten die ouder zijn dan #"
4707 #: src/gtk/quicksearch.c:417
4708 msgid "messages whose age is less than #"
4709 msgstr "berichten die jonger zijn dan #"
4711 #: src/gtk/quicksearch.c:418
4712 msgid "messages which contain S in the message body"
4713 msgstr "berichten waarvan de berichttekst S bevat"
4715 #: src/gtk/quicksearch.c:419
4716 msgid "messages which contain S in the whole message"
4717 msgstr "berichten waarin S voorkomt (in berichttekst of headers)"
4719 #: src/gtk/quicksearch.c:420
4720 msgid "messages carbon-copied to S"
4721 msgstr "berichten waarvan S een kopie (cc) onving"
4723 #: src/gtk/quicksearch.c:421
4724 msgid "message is either to: or cc: to S"
4725 msgstr "berichten die S ontving (zowel to: als cc:)"
4727 #: src/gtk/quicksearch.c:422
4728 msgid "deleted messages"
4729 msgstr "verwijderde berichten"
4731 #: src/gtk/quicksearch.c:423
4732 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4733 msgstr "berichten waarin S voorkomt in het veld 'Afzender'"
4735 #: src/gtk/quicksearch.c:424
4736 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4737 msgstr "waar als de uitvoer van \"S\" succesvol is"
4739 #: src/gtk/quicksearch.c:425
4740 msgid "messages originating from user S"
4741 msgstr "berichten die komen van gebruiker S"
4743 #: src/gtk/quicksearch.c:426
4744 msgid "forwarded messages"
4745 msgstr "doorgestuurde berichten"
4747 #: src/gtk/quicksearch.c:427
4748 msgid "messages which contain header S"
4749 msgstr "berichten die header S bevatten"
4751 #: src/gtk/quicksearch.c:428
4752 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4753 msgstr "berichten waarin S in de header 'Bericht-ID' voorkomt"
4755 #: src/gtk/quicksearch.c:429
4756 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4757 msgstr "berichten waarin S in de header In-Reply-To voorkomt"
4759 #: src/gtk/quicksearch.c:430
4760 msgid "messages which are marked with color #"
4761 msgstr "berichten die zijn gemarkeerd met kleur #"
4763 #: src/gtk/quicksearch.c:431
4764 msgid "locked messages"
4765 msgstr "berichten die opslot zitten"
4767 #: src/gtk/quicksearch.c:432
4768 msgid "messages which are in newsgroup S"
4769 msgstr "berichten in newsgroup S"
4771 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4772 msgid "new messages"
4773 msgstr "nieuwe berichten"
4775 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4776 msgid "old messages"
4777 msgstr "oude berichten"
4779 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4780 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4781 msgstr "niet complete berichten (niet geheel opgehaald)"
4783 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4784 msgid "messages which have been replied to"
4785 msgstr "berichten die zijn beantwoord"
4787 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4788 msgid "read messages"
4789 msgstr "gelezen berichten"
4791 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4792 msgid "messages which contain S in subject"
4793 msgstr "berichten waarin S voorkomt in het onderwerp"
4795 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4796 msgid "messages whose score is equal to #"
4797 msgstr "berichten waarvan de score gelijk is aan #"
4799 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4800 msgid "messages whose score is greater than #"
4801 msgstr "berichten waarvan de score hoger is dan #"
4803 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4804 msgid "messages whose score is lower than #"
4805 msgstr "berichten waarvan de score lager is dan #"
4807 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4808 msgid "messages whose size is equal to #"
4809 msgstr "berichten met grootte gelijk is aan #"
4811 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4812 msgid "messages whose size is greater than #"
4813 msgstr "berichten die groter zijn dan #"
4815 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4816 msgid "messages whose size is smaller than #"
4817 msgstr "berichten die kleiner zijn dan #"
4819 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4820 msgid "messages which have been sent to S"
4821 msgstr "berichten die zijn gestuurd aan S"
4823 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4824 msgid "messages which tags contain S"
4825 msgstr "berichten die tags met S bevatten"
4827 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4828 msgid "messages which have tag(s)"
4829 msgstr "berichten die getagged zijn"
4831 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4832 msgid "marked messages"
4833 msgstr "gemarkeerde berichten"
4835 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4836 msgid "unread messages"
4837 msgstr "ongelezen berichten"
4839 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4840 msgid "messages which contain S in References header"
4841 msgstr "berichten waarin S in de header 'References' voorkomt"
4843 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4845 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4847 "berichten die 0 teruggeven als ze aan opdracht worden doorgegeven - %F is "
4848 "bestand met het bericht"
4850 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4851 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4852 msgstr "berichten waarin S in de header 'X-label' voorkomt"
4854 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4855 msgid "logical AND operator"
4856 msgstr "logische EN operator"
4858 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4859 msgid "logical OR operator"
4860 msgstr "logische OF-operator"
4862 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4863 msgid "logical NOT operator"
4864 msgstr "logische NIET-operator"
4866 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4867 msgid "case sensitive search"
4868 msgstr "hoofdlettergevoelig zoeken"
4870 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4871 msgid "all filtering expressions are allowed"
4872 msgstr "alle filter-uitdrukkingen zijn toegestaan"
4874 #: src/gtk/quicksearch.c:467 src/summary_search.c:397
4875 msgid "Extended Search"
4876 msgstr "Uitgebreid Zoeken"
4878 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4880 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4881 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4882 "The following symbols can be used:"
4884 "Met 'Uitgebreid Zoeken' kunt u criteria opstellen waaraan berichten moeten "
4885 "voldoen alvorens ze zichtbaar worden in de berichtenlijst.\n"
4886 "De volgende speciale tekens kunnen worden gebruikt:"
4888 #: src/gtk/quicksearch.c:587
4889 msgid "From/To/Subject/Tag"
4890 msgstr "Van/Aan/Onderwerp/Vlag"
4892 #: src/gtk/quicksearch.c:598
4896 #: src/gtk/quicksearch.c:608
4900 #: src/gtk/quicksearch.c:618
4904 #: src/gtk/quicksearch.c:630
4905 msgid "Run on select"
4906 msgstr "Draai bij het selecteren"
4908 #: src/gtk/quicksearch.c:667 src/gtk/quicksearch.c:756
4912 #: src/gtk/quicksearch.c:674
4913 msgid "Clear the current search"
4914 msgstr "Wis de huidige zoekopdracht"
4916 #: src/gtk/quicksearch.c:688 src/summary_search.c:350
4917 msgid "Edit search criteria"
4918 msgstr "Bewerk zoekcriterie"
4920 #: src/gtk/quicksearch.c:694 src/gtk/quicksearch.c:754
4921 msgid " Extended Symbols... "
4922 msgstr " Uitgebreide specilae tekens... "
4924 #: src/gtk/quicksearch.c:701
4925 msgid "Information about extended symbols"
4926 msgstr "Informatie over uitgebreide speciale tekens"
4928 #: src/gtk/quicksearch.c:772
4932 #: src/gtk/quicksearch.c:774
4936 #: src/gtk/quicksearch.c:1257 src/summaryview.c:1451
4938 msgid "Searching in %s... \n"
4939 msgstr "Bezig met zoeken in %s...\n"
4941 #: src/gtk/sslcertwindow.c:86 src/gtk/sslcertwindow.c:97
4942 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:110
4943 #: src/gtk/sslcertwindow.c:121 src/gtk/sslcertwindow.c:127
4944 #: src/gtk/sslcertwindow.c:145 src/gtk/sslcertwindow.c:152
4945 #: src/gtk/sslcertwindow.c:167 src/gtk/sslcertwindow.c:172
4946 #: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/gtk/sslcertwindow.c:194
4947 msgid "<not in certificate>"
4948 msgstr "<niet in certificaat>"
4950 #: src/gtk/sslcertwindow.c:225 src/gtk/sslcertwindow.c:394
4951 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439 src/gtk/sslcertwindow.c:498
4955 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230
4959 #: src/gtk/sslcertwindow.c:231
4961 msgstr "Ondergetekende"
4963 #: src/gtk/sslcertwindow.c:238 src/gtk/sslcertwindow.c:262
4964 #: src/prefs_themes.c:892
4968 #: src/gtk/sslcertwindow.c:246 src/gtk/sslcertwindow.c:270
4969 msgid "Organization: "
4970 msgstr "Organisatie: "
4972 #: src/gtk/sslcertwindow.c:254 src/gtk/sslcertwindow.c:278
4976 #: src/gtk/sslcertwindow.c:286
4977 msgid "Fingerprint: \n"
4978 msgstr "Sleutel vingerafdruk: \n"
4980 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
4981 msgid "Signature status: "
4982 msgstr "Status van ondertekening: "
4984 #: src/gtk/sslcertwindow.c:303
4985 msgid "Expires on: "
4986 msgstr "Verloopt op: "
4988 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
4990 msgid "SSL certificate for %s"
4991 msgstr "SSL-certificaat voor %s"
4993 #: src/gtk/sslcertwindow.c:382
4996 "Certificate for %s is unknown.\n"
4997 "Do you want to accept it?"
4999 "Certificaat voor %s is onbekend.\n"
5000 "Wilt u het accepteren?"
5002 #: src/gtk/sslcertwindow.c:396 src/gtk/sslcertwindow.c:441
5003 #: src/gtk/sslcertwindow.c:500
5005 msgid "Signature status: %s"
5006 msgstr "Status van ondertekening: %s"
5008 #: src/gtk/sslcertwindow.c:404 src/gtk/sslcertwindow.c:449
5009 msgid "_View certificate"
5010 msgstr "_Bekijk certificaat"
5012 #: src/gtk/sslcertwindow.c:409
5013 msgid "Unknown SSL Certificate"
5014 msgstr "Onbekend SSL-certificaat"
5016 #: src/gtk/sslcertwindow.c:410 src/gtk/sslcertwindow.c:455
5017 #: src/gtk/sslcertwindow.c:513
5018 msgid "_Cancel connection"
5019 msgstr "Verbinding afbreken"
5021 #: src/gtk/sslcertwindow.c:410 src/gtk/sslcertwindow.c:513
5022 msgid "_Accept and save"
5023 msgstr "_Accepteer en sla op"
5025 #: src/gtk/sslcertwindow.c:426
5028 "Certificate for %s is expired.\n"
5029 "Do you want to continue?"
5031 "Certificaat voor %s is verlopen.\n"
5032 "Wilt u het accepteren?"
5034 #: src/gtk/sslcertwindow.c:454
5035 msgid "Expired SSL Certificate"
5036 msgstr "Verlopen SSL-certificaat"
5038 #: src/gtk/sslcertwindow.c:455
5042 #: src/gtk/sslcertwindow.c:473
5043 msgid "New certificate:"
5044 msgstr "Nieuw certificaat:"
5046 #: src/gtk/sslcertwindow.c:478
5047 msgid "Known certificate:"
5048 msgstr "Bekend certificaat:"
5050 #: src/gtk/sslcertwindow.c:485
5052 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5053 msgstr "Certificaat voor %s is veranderd. Wilt u het accepteren?"
5055 #: src/gtk/sslcertwindow.c:508
5056 msgid "_View certificates"
5057 msgstr "_Bekijk certificaten"
5059 #: src/gtk/sslcertwindow.c:512
5060 msgid "Changed SSL Certificate"
5061 msgstr "Veranderde SSL-certificaten"
5063 #: src/headerview.c:106
5067 #: src/headerview.c:215 src/summaryview.c:3336 src/summaryview.c:3346
5069 msgstr "(Geen afzender)"
5071 #: src/headerview.c:230 src/summaryview.c:3369 src/summaryview.c:3372
5072 msgid "(No Subject)"
5073 msgstr "(Geen onderwerp)"
5075 #: src/image_viewer.c:99
5079 #: src/image_viewer.c:298
5081 msgstr "Bestandsnaam:"
5083 #: src/image_viewer.c:305
5085 msgstr "Bestandsgrootte:"
5087 #: src/image_viewer.c:354
5089 msgstr "Laad afbeelding"
5092 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5093 msgstr "IMAP4-verbinding verbroken\n"
5097 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5098 msgstr "IMAP fout op %s: ge-authenticeerd\n"
5102 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5103 msgstr "IMAP fout op %s: niet ge-authenticeerd\n"
5107 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5108 msgstr "IMAP fout op %s: slechte staat\n"
5112 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5113 msgstr "IMAP fout op %s: stroom fout\n"
5118 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5121 "IMAP fout op %s: verwerkingsfout (waarschijnlijk niet-RFC overeenkomend van "
5126 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5127 msgstr "IMAP fout op %s: verbinding geweigerd\n"
5131 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5132 msgstr "IMAP fout op %s: geheugen fout\n"
5136 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5137 msgstr "IMAP fout op %s: fatale fout\n"
5142 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5145 "IMAP fout op %s: protocol fout (waarschijnlijk niet-RFC overeenkomend van de "
5150 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5151 msgstr "IMAP fout op %s: verbinding geweigerd\n"
5155 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5156 msgstr "IMAP fout op %s: APPEND fout\n"
5160 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5161 msgstr "IMAP fout op %s: NOOP fout\n"
5165 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5166 msgstr "IMAP fout op %s: LOGOUT fout\n"
5170 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5171 msgstr "IMAP fout op %s: CAPABILITY fout\n"
5175 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5176 msgstr "IMAP fout op %s: CHECK fout\n"
5180 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5181 msgstr "IMAP fout op %s: CLOSE fout\n"
5185 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5186 msgstr "IMAP fout op %s: EXPUNGE fout\n"
5190 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5191 msgstr "IMAP fout op %s: COPY fout\n"
5195 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5196 msgstr "IMAP fout op %s: UID COPY fout\n"
5200 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5201 msgstr "IMAP fout op %s: CREATE fout\n"
5205 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5206 msgstr "IMAP fout op %s: DELETE fout\n"
5210 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5211 msgstr "IMAP fout op %s: EXAMINE fout\n"
5215 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5216 msgstr "IMAP fout op %s: FETCH fout\n"
5220 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5221 msgstr "IMAP fout op %s: UID FETCH fout\n"
5225 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5226 msgstr "IMAP fout op %s: LIST fout\n"
5230 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5231 msgstr "IMAP fout op %s: LOGIN fout\n"
5235 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5236 msgstr "IMAP fout op %s: LSUB fout\n"
5240 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5241 msgstr "IMAP fout op %s: RENAME fout\n"
5245 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5246 msgstr "IMAP fout op %s: SEARCH fout\n"
5250 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5251 msgstr "IMAP fout op %s: UID SEARCH fout\n"
5255 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5256 msgstr "IMAP fout op %s: SELECT fout\n"
5260 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5261 msgstr "IMAP fout op %s: STATUS fout\n"
5265 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5266 msgstr "IMAP fout op %s: STORE fout\n"
5270 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5271 msgstr "IMAP fout op %s: UID STORE fout\n"
5275 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5276 msgstr "IMAP fout op %s: SUBSCRIBE fout\n"
5280 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5281 msgstr "IMAP fout op %s: UNSUBSCRIBE fout\n"
5285 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5286 msgstr "IMAP fout op %s: STARTTLS fout\n"
5290 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5291 msgstr "IMAP fout op %s: INVAL fout\n"
5295 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5296 msgstr "IMAP fout op %s: EXTENSION fout\n"
5300 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5301 msgstr "IMAP fout op %s: SASL fout\n"
5305 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5306 msgstr "IMAP fout op %s: SSL fout\n"
5310 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5311 msgstr "IMAP fout op %s: Onbekende fout [%d]\n"
5317 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5318 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5322 "CRAM-MD5 logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-"
5323 "ondersteuning en de CRFAM-MD5 SASL plugin geĆÆnstalleerd is."
5329 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5330 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5334 "DIGEST-MD5 logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-"
5335 "ondersteuning en de DIGEST-MD5 SASL plugin geĆÆnstalleerd is."
5339 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5340 msgstr "Verbinding maken met %s mislukt: login geweigerd.%s"
5344 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5345 msgstr "Verbinding maken met %s mislukt: login geweigerd.%s\n"
5349 msgid "Connecting to %s failed"
5350 msgstr "Verbinding maken met %s mislukt"
5352 #: src/imap.c:914 src/imap.c:917
5354 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5356 "IMAP4 verbinding naar %s is verbroken. Contact wordt opnieuw gelegd...\n"
5358 #: src/imap.c:947 src/imap.c:3043 src/imap.c:3689 src/imap.c:3783
5359 #: src/imap.c:3960 src/imap.c:4771
5360 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5361 msgstr "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor toegang tot de IMAP-server."
5363 #: src/imap.c:1040 src/inc.c:795 src/news.c:353 src/send_message.c:289
5364 msgid "Insecure connection"
5365 msgstr "Onveilige verbinding"
5367 #: src/imap.c:1041 src/inc.c:796 src/news.c:354 src/send_message.c:290
5369 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5370 "available in this build of Claws Mail. \n"
5372 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5375 "Deze verbinding is geconfigureerd om beveiligd te worden met SSL, maar SSL "
5376 "is niet beschikbaar in deze 'build' van Claws Mail. \n"
5378 "Wilt u de verbinding met deze server toch maken? De communicatie wordt dan "
5381 #: src/imap.c:1047 src/inc.c:802 src/news.c:360 src/send_message.c:296
5382 msgid "Con_tinue connecting"
5383 msgstr "Verbinding _hervatten"
5387 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5388 msgstr "Verbinding met IMAP4-server wordt gemaakt: %s ..."
5392 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5393 msgstr "Kan geen verbinding maken met de IMAP4-server: %s:%d"
5397 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5398 msgstr "Kan geen verbinding maken met de IMAP4-server: %s:%d\n"
5400 #: src/imap.c:1135 src/imap.c:3449
5401 msgid "Can't start TLS session.\n"
5402 msgstr "Kan TLS sessie niet tot stand brengen.\n"
5406 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5407 msgstr "Verbinding met IMAP4-server wordt gemaakt %s ...\n"
5411 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5412 msgstr "Kon niet inloggen op IMAP-server %s.\n"
5416 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5417 msgstr "Kon niet inloggen op IMAP-server %s."
5420 msgid "Adding messages..."
5421 msgstr "Berichten worden toegevoegd..."
5423 #: src/imap.c:1792 src/mh.c:517
5424 msgid "Copying messages..."
5425 msgstr "Berichten worden gekopieerd..."
5428 msgid "can't set deleted flags\n"
5429 msgstr "kan \"verwijderd\" vlaggen niet instellen\n"
5431 #: src/imap.c:1990 src/imap.c:4397
5432 msgid "can't expunge\n"
5433 msgstr "kan niet wissen\n"
5437 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5438 msgstr "Zoeken naar niet-geabonneerde mappen in %s..."
5442 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5443 msgstr "Zoeken naar submappen van %s..."
5446 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5447 msgstr "LIST mislukt; kan postvak niet aanmaken\n"
5450 msgid "can't create mailbox\n"
5451 msgstr "kan postvak niet aanmaken\n"
5454 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5455 msgstr "Een nieuwe mapnaam mag geen 'namespace path separator' bevatten"
5459 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5460 msgstr "kan postvak niet hernoemen: %s naar %s\n"
5463 msgid "can't delete mailbox\n"
5464 msgstr "kan postvak niet verwijderen\n"
5467 msgid "LIST failed\n"
5468 msgstr "LIST mislukt\n"
5471 msgid "Flagging messages..."
5472 msgstr "Berichten afvlaggen..."
5476 msgid "can't select folder: %s\n"
5477 msgstr "kan map niet selecteren: %s\n"
5480 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5481 msgstr "Server vereist TLS om in te loggen.\n"
5484 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5485 msgstr "Kan 'capabilities' niet verversen.\n"
5490 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5491 "compiled without OpenSSL support.\n"
5493 "Verbinden me %s mislukt: de server vereist TLS, maar Claws Mail is niet "
5494 "vertaald met OpenSSL-ondersteuning.\n"
5497 msgid "Server logins are disabled.\n"
5498 msgstr "Inloggen op servers staat uit.\n"
5501 msgid "Fetching message..."
5502 msgstr "Berichten worden opgehaald..."
5506 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5507 msgstr "kan \"verwijderd\" vlaggen: %d niet instellen\n"
5511 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5512 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5515 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5517 "U heeft een of meer IMAP-accounts ingesteld. Deze versie van Claws Mail is "
5518 "echter gebouwd zonder IMAP-ondersteuning; uw IMAP-account(s) werken dus "
5521 "U dient waarschijnlijk libetpan te installeren en Claws Mail opnieuw te "
5524 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
5525 msgid "Create _new folder..."
5526 msgstr "Maak _nieuwe map..."
5528 #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:53 src/news_gtk.c:60
5529 msgid "_Rename folder..."
5530 msgstr "He_rnoem map..."
5532 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:54
5533 msgid "M_ove folder..."
5534 msgstr "_Verplaats map..."
5536 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:55
5537 msgid "Cop_y folder..."
5538 msgstr "_Kopieer map..."
5540 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:56
5541 msgid "_Delete folder..."
5542 msgstr "Ver_wijder map..."
5544 #: src/imap_gtk.c:68 src/news_gtk.c:58
5546 msgstr "Synchroniseer"
5548 #: src/imap_gtk.c:69 src/news_gtk.c:59
5549 msgid "Down_load messages"
5550 msgstr "_Haal berichten op"
5552 #: src/imap_gtk.c:72
5553 msgid "S_ubscriptions"
5554 msgstr "_Abonnementen"
5556 #: src/imap_gtk.c:74
5557 msgid "_Subscribe..."
5558 msgstr "_Abonneren..."
5560 #: src/imap_gtk.c:75
5561 msgid "_Unsubscribe..."
5562 msgstr "_Afmelden..."
5564 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:57 src/news_gtk.c:62
5565 msgid "_Check for new messages"
5566 msgstr "_Nieuwe berichten ophalen"
5568 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:58
5569 msgid "C_heck for new folders"
5570 msgstr "Controleer op nieuwe _mappen"
5572 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:59
5573 msgid "R_ebuild folder tree"
5574 msgstr "_Ververs mappenboom"
5576 #: src/imap_gtk.c:84
5577 msgid "Show only subscribed _folders"
5578 msgstr "Alleen ge-abonneerde mappen _weergeven"
5580 #: src/imap_gtk.c:193
5582 "Input the name of new folder:\n"
5583 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5584 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5586 "Geef naam voor nieuwe map:\n"
5587 "(wanneer deze submappen en geen e-mail moet bevatten,\n"
5588 " voeg een `/' toe aan het eind van de naam)"
5590 #: src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:145
5591 msgid "Inherit properties from parent folder"
5592 msgstr "Neem eigenschappen over van bovenliggende map"
5594 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5596 msgid "Input new name for '%s':"
5597 msgstr "Geef een nieuwe naam voor '%s':"
5599 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:251
5600 msgid "Rename folder"
5601 msgstr "Hernoem map"
5603 #: src/imap_gtk.c:275
5605 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5606 msgstr "'%c' mag niet in de naam van een map voorkomen."
5608 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:276 src/news_gtk.c:327
5610 "The folder could not be renamed.\n"
5611 "The new folder name is not allowed."
5613 "De map kon niet worden hernoemd.\n"
5614 "De nieuwe mapnaam is niet toegestaan."
5616 #: src/imap_gtk.c:361 src/mh_gtk.c:197
5619 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5620 "will not be possible.\n"
5622 "Do you really want to delete?"
5624 "Alle mappen en berichten in '%s' zullen worden verwijderd. Terughalen is "
5626 "Wilt u werkelijk verwijderen?"
5628 #: src/imap_gtk.c:383 src/mh_gtk.c:219 src/news_gtk.c:265
5630 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5631 msgstr "Kan map '%s' niet verwijderen."
5633 #: src/imap_gtk.c:509
5635 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5636 msgstr "Wilt u zoeken naar niet-ingeschreven submappen van '%s'?"
5638 #: src/imap_gtk.c:512
5639 msgid "Search recursively"
5640 msgstr "Zoek recursief"
5642 #: src/imap_gtk.c:517 src/imap_gtk.c:574
5643 msgid "Subscriptions"
5644 msgstr "Abonnementen"
5646 #: src/imap_gtk.c:518
5650 #: src/imap_gtk.c:528
5652 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5653 msgstr "Kies een submap van %s om op te abonneren: "
5655 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:605
5659 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5663 #: src/imap_gtk.c:557
5665 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5667 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5668 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5670 "Deze map bent u al op geabonneerd en heeft geen niet-geabonneerde mappen.\n"
5672 "Als er nieuwe mappen zijn, gemaakt met een ander programma, gebruik "
5673 "\"Controleer op nieuwe mappen\" op het postvaks hoofdmap."
5675 #: src/imap_gtk.c:566
5677 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5678 msgstr "Wilt u '%s' toepassen op de %s map?"
5680 #: src/imap_gtk.c:567
5684 #: src/imap_gtk.c:567
5688 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1216
5689 #: src/prefs_folder_item.c:1237 src/prefs_folder_item.c:1258
5690 msgid "Apply to subfolders"
5691 msgstr "Pas toe op submappen"
5693 #: src/imap_gtk.c:575
5695 msgstr "+_Abonneren"
5697 #: src/imap_gtk.c:575
5698 msgid "+_Unsubscribe"
5701 #: src/import.c:110 src/import.c:205
5702 msgid "Import mbox file"
5703 msgstr "Importeer mbox-bestand"
5706 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5707 msgstr "Geef het mbox-bestand en de doelmap."
5710 msgid "Destination folder:"
5714 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5715 msgstr "Het bron-mboxbestand mag niet leeg blijven."
5719 "Destination folder is not set.\n"
5720 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5722 "Doel-map is niet opgegeven.\n"
5723 "Mboxbestand naar de inbox-map importeren?"
5726 msgid "Can't find the destination folder."
5727 msgstr "Kan de doelmap niet vinden."
5730 msgid "Select importing file"
5731 msgstr "Selecteer het te importeren bestand"
5733 #: src/importldif.c:186
5734 msgid "Please specify address book name and file to import."
5735 msgstr "Geef adresboeknaam en te importeren bestand."
5737 #: src/importldif.c:189
5738 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5739 msgstr "Selecteer en hernoem te importeren LDIF-veldnamen."
5741 #: src/importldif.c:192
5742 msgid "File imported."
5743 msgstr "Bestand geĆÆmporteerd."
5745 #: src/importldif.c:447 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
5746 msgid "Please select a file."
5747 msgstr "Selecteer een bestand."
5749 #: src/importldif.c:453 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
5750 msgid "Address book name must be supplied."
5751 msgstr "Naam voor adressenboek is verplicht."
5753 #: src/importldif.c:493
5754 msgid "LDIF file imported successfully."
5755 msgstr "LDIF-bestand ingelezen."
5757 #: src/importldif.c:578
5758 msgid "Select LDIF File"
5759 msgstr "Selecteer LDIF-bestand"
5761 #: src/importldif.c:665
5763 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5766 "Geef de naam voor het adresboek dat wordt gemaakt van de gegevens in het "
5769 #: src/importldif.c:670
5771 msgstr "Bestandsnaam"
5773 #: src/importldif.c:680
5774 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5775 msgstr "De volledige bestandsspecificatie van het te importeren LDIF-bestand."
5777 #: src/importldif.c:687
5778 msgid "Select the LDIF file to import."
5779 msgstr "Selecteer het te importeren LDIF-bestand."
5781 #: src/importldif.c:724
5785 #: src/importldif.c:725 src/summaryview.c:595
5789 #: src/importldif.c:726
5790 msgid "LDIF Field Name"
5791 msgstr "Naam van LDIF-veld"
5793 #: src/importldif.c:727
5794 msgid "Attribute Name"
5797 #: src/importldif.c:782
5801 #: src/importldif.c:794
5805 #: src/importldif.c:806
5807 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5808 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5809 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5810 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5811 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5812 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5815 "Kies in bovenstaande lijst de LDIF-velden die zullen worden geĆÆmporteerd en/"
5816 "of hernoemd. Gereserveerde velden (gemarkeerd met een vinkje in de \"R"
5817 "\"kolom), zullen automatisch worden geĆÆmporteerd en kunnen niet worden "
5818 "hernoemd. Een enkele klik in de selecteer-kolom (\"S\") of een dubbele klik "
5819 "ergens anders in de rij, zal die rij selecteren voor importeren. Een enkele "
5820 "klik ergens in de rij selecteert de rij voor hernoemen en brengt u in het "
5821 "hernoem gedeelte onderin het scherm."
5823 #: src/importldif.c:821
5824 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5826 "Het LDIF-veld kan als gegeven, geĆÆmporteerd in het adresboek, een andere "
5829 #: src/importldif.c:826
5830 msgid "Select for Import"
5831 msgstr "Selecteer voor importeren"
5833 #: src/importldif.c:831
5834 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5835 msgstr "Selecteer het LDIF-veld dat in het adresboek geĆÆmporteerd moet worden."
5837 #: src/importldif.c:833
5841 #: src/importldif.c:838
5842 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5843 msgstr "Deze knop zal bovenstaande lijst bijwerken met de geleverde gegevens."
5845 #: src/importldif.c:910
5846 msgid "Records Imported :"
5847 msgstr "Records importeren :"
5849 #: src/importldif.c:942
5850 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5851 msgstr "Importeren LDIF-bestand in adressenboek"
5853 #: src/importldif.c:980
5857 #: src/importmutt.c:141
5858 msgid "Error importing MUTT file."
5859 msgstr "Fout bij importeren MUTT-bestand."
5861 #: src/importmutt.c:156
5862 msgid "Select MUTT File"
5863 msgstr "Selecteer MUTT-bestand"
5865 #: src/importmutt.c:203
5866 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5867 msgstr "Importeren MUTT-bestand in adressenboek"
5869 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
5870 msgid "Please select a file to import."
5871 msgstr "Selecteer een bestand."
5873 #: src/importpine.c:140
5874 msgid "Error importing Pine file."
5875 msgstr "Fout bij importeren Pine-bestand."
5877 #: src/importpine.c:155
5878 msgid "Select Pine File"
5879 msgstr "Selecteer Pine-bestand"
5881 #: src/importpine.c:202
5882 msgid "Import Pine file into Address Book"
5883 msgstr "Importeren Pine-bestand in adressenboek"
5885 #: src/inc.c:192 src/inc.c:298 src/inc.c:324
5886 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5887 msgstr "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor het onvangen van e-mail."
5892 msgstr "%s mislukt\n"
5895 msgid "Retrieving new messages"
5896 msgstr "Nieuwe berichten worden opgehaald"
5900 msgstr "Een ogenblik geduld alstublieft"
5902 #: src/inc.c:599 src/inc.c:653
5908 msgstr "Bezig met ophalen"
5912 msgid "Done (%d message (%s) received)"
5913 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
5914 msgstr[0] "Klaar (%d bericht (%s) ontvangen)"
5915 msgstr[1] "Klaar (%d berichten (%s) ontvangen)"
5918 msgid "Done (no new messages)"
5919 msgstr "Klaar (geen nieuwe berichten)"
5922 msgid "Connection failed"
5923 msgstr "Verbinding mislukt"
5927 msgstr "Authenticatie mislukt"
5929 #: src/inc.c:640 src/prefs_matcher.c:372 src/prefs_summary_column.c:87
5930 #: src/summaryview.c:2814 src/summaryview.c:6059
5934 #: src/inc.c:650 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
5940 msgid "Finished (%d new message)"
5941 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
5942 msgstr[0] "Klaar (%d nieuw bericht)"
5943 msgstr[1] "KLaar (%d nieuwe berichten)"
5946 msgid "Finished (no new messages)"
5947 msgstr "Klaar (geen nieuwe berichten)"
5951 msgid "%s: Retrieving new messages"
5952 msgstr "%s: Nieuwe berichten worden opgehaald"
5956 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
5957 msgstr "Verbinden met POP3-server: %s ..."
5961 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
5962 msgstr "Kan geen verbinding maken met POP3 server: %s:%d"
5966 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
5967 msgstr "Kan geen verbinding maken met POP3 server: %s:%d\n"
5969 #: src/inc.c:912 src/send_message.c:459
5970 msgid "Authenticating..."
5971 msgstr "Authenticatie..."
5975 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
5976 msgstr "Berichten worden opgehaald van %s (%s) ..."
5979 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
5980 msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (STAT)..."
5983 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
5984 msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (LAST)..."
5987 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
5988 msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (UIDL)..."
5991 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
5992 msgstr "Opvragen van de grootte van de nieuwe berichten (LIST)..."
5994 #: src/inc.c:939 src/send_message.c:477
5996 msgstr "Bezig met afsluiten"
6000 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6001 msgstr "Bericht wordt opgehaald (%d / %d) (%s / %s)"
6005 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6006 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6007 msgstr[0] "Bezig met ophalen (%d bericht (%s) ontvangen)"
6008 msgstr[1] "Bezig met ophalen (%d berichten (%s) ontvangen)"
6011 msgid "Connection failed."
6012 msgstr "Verbinding maken mislukt"
6016 msgid "Connection to %s:%d failed."
6017 msgstr "Verbinding maken met %s:%d mislukt."
6020 msgid "Error occurred while processing mail."
6021 msgstr "Fout bij het verwerken van de e-mail."
6026 "Error occurred while processing mail:\n"
6029 "Fout bij het verwerken van e-mail:\n"
6033 msgid "No disk space left."
6034 msgstr "De schijf is vol."
6037 msgid "Can't write file."
6038 msgstr "Het bestand is niet beschrijfbaar."
6041 msgid "Socket error."
6042 msgstr "Socket-fout."
6046 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6047 msgstr "Socket-fout bij verbinding met %s:%d."
6049 #: src/inc.c:1178 src/send_message.c:387 src/send_message.c:635
6050 msgid "Connection closed by the remote host."
6051 msgstr "Verbinding gesloten door de andere kant."
6055 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6056 msgstr "Verbinding met %s:%d gesloten door de server."
6059 msgid "Mailbox is locked."
6060 msgstr "Postvak zit op slot."
6065 "Mailbox is locked:\n"
6068 "Postvak zit op slot:\n"
6071 #: src/inc.c:1196 src/send_message.c:620
6072 msgid "Authentication failed."
6073 msgstr "Authenticatie mislukt."
6075 #: src/inc.c:1202 src/send_message.c:623
6078 "Authentication failed:\n"
6081 "Authenticatie mislukt:\n"
6084 #: src/inc.c:1207 src/send_message.c:639
6086 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6087 "value in Preferences/Other."
6089 "Sessie verlopen. Mogelijk kunt u herstellen door de tijdslimiet te verhogen "
6090 "in Voorkeuren/Diversen."
6094 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6095 msgstr "Verbinding met %s:%d niet binnen tijdslimiet tot stand gekomen."
6098 msgid "Incorporation cancelled\n"
6099 msgstr "Het inbedden is afgelast\n"
6103 msgid "Claws Mail: %d new message"
6104 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6105 msgstr[0] "Claws Mail: %d nieuw bericht"
6106 msgstr[1] "Claws Mail: %d nieuwe berichten"
6109 msgid "Unable to connect: you are offline."
6110 msgstr "Onmogelijk te verbinden: u bent offline."
6114 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6115 msgstr "%s%sU bent nu offline; toch doorgaan gedurende %d minuten?"
6119 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6120 msgstr "%s%sU bent momenteel niet online. Toch doorgaan?"
6133 "File '%s' already exists.\n"
6134 "Can't create folder."
6136 "Bestand '%s' bestaat al.\n"
6137 "Kan geen map aanmaken."
6139 #: src/main.c:266 src/main.c:279
6141 msgstr "Bezig met sluiten..."
6146 "Configuration for %s found.\n"
6147 "Do you want to migrate this configuration?"
6149 "Er is een configuratiebestand %s gevonden.\n"
6150 "Wilt u dit configuratiebestand overzetten?"
6157 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6158 "script available at %s."
6162 "Uw Sylpheed filterregels kunnen omgezet worden door\n"
6163 "een script beschikbaar op %s."
6166 msgid "Keep old configuration"
6167 msgstr "Oude configuratie behouden"
6171 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6172 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6175 "Een backup bewaren maakt het mogelijk terug te gaan naar een oudere versie, "
6176 "maar kan even duren als u veel IMAP of Nieuws data gecached heeft, en zal "
6177 "wat extra disk-ruimte gebruiken."
6180 msgid "Migration of configuration"
6181 msgstr "Configuratiebestand overzetten"
6184 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6185 msgstr "Configuratiebestand wordt gekopiƫerd... Dit kan even duren..."
6188 msgid "Migration failed!"
6189 msgstr "Overzetten mislukt"
6192 msgid "Migrating configuration..."
6193 msgstr "Configuratiebestand overzetten..."
6195 #: src/main.c:1019 src/plugins/trayicon/trayicon.c:436
6196 msgid "Failed to register folder item update hook"
6197 msgstr "Registreren van map-item-bijwerk-haak mislukt"
6199 #: src/main.c:1026 src/plugins/trayicon/trayicon.c:442
6200 msgid "Failed to register folder update hook"
6201 msgstr "Registreren van map-bijwerk-haak mislukt"
6204 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6205 msgstr "g_thread niet ondersteund door glib.\n"
6209 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
6210 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
6211 "recompile Claws Mail."
6213 "Claws Mail is vertaald met een recentere versie van de GTK+-bibliotheek dan "
6214 "op het moment beschikbaar is. Dit zal voor crashes zorgen. U dient de GTK+-"
6215 "bibliotheek bij te werken naar een nieuwere versie of Claws Mail opnieuw te "
6220 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
6221 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6223 "Claws Mail is vertaald met een oudere versie van de GTK+-bibliotheek dan op "
6224 "het moment beschikbaar is. Dit zal voor crashes zorgen. U dient Claws Mail "
6225 "opnieuw te bouwen."
6228 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6229 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (of ouder)"
6232 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6233 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (of ouder)"
6236 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6237 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (of ouder)"
6242 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6243 "more information:\n"
6246 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6247 "more information:\n"
6250 "De volgende plugin kon niet worden geladen. Controleer de Plugin-"
6251 "instellingen voor meer informatie:\n"
6254 "De volgende plugins konden niet worden geladen. Controleer de Plugin-"
6255 "instellingen voor meer informatie:\n"
6260 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6261 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6262 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6264 "Claws Mail heeft een geconfigureerd postvak gevonden, maar die is "
6265 "incompleet. Dit komt waarschijnlijk door een IMAP-account dat niet werkt. "
6266 "Gebruik \"Ververs mappenboom\"op deze map om dit proberen te repareren."
6270 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6271 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6272 "plugin and try again."
6274 "Claws Mail heeft een geconfigureerd postvak gevonden, maar kon het niet "
6275 "laden. Het postvak komt waarschijnlijk van een oude en externe plugin. "
6276 "Herinstalleer alstublieft deze plugin en probeer het nogmaals."
6280 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6281 msgstr "Claws Mail kan niet starten zonder zijn data volume (%s)."
6285 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6286 msgstr "Gebruik: %s [OPTIES]...\n"
6289 msgid " --compose [address] open composition window"
6290 msgstr " --compose [adres] open venster \"Bericht opstellen\""
6293 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6294 msgstr " --subscribe [uri] abonneer indien mogelijk op gegeven URI"
6298 " --attach file1 [file2]...\n"
6299 " open composition window with specified files\n"
6302 " --attach file1 [file2]...\n"
6303 " open venster \"Bericht opstellen\" met gegeven "
6308 msgid " --receive receive new messages"
6309 msgstr " --receive haal nieuwe berichten op"
6312 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6313 msgstr " --receive-all berichten ophalen van alle accounts"
6316 msgid " --send send all queued messages"
6317 msgstr " --send verzend alle berichten in de wachtrij"
6320 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6321 msgstr " --status [map]... weergeven totaal aantal berichten"
6325 " --status-full [folder]...\n"
6326 " show the status of each folder"
6328 " --status-full [map]...\n"
6329 " weergeven status van mappen"
6333 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6334 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6336 " --select folder[/msg] ga naar opgegeven map/bericht\n"
6337 " map is een map-ID zoals 'map/submap'"
6340 msgid " --online switch to online mode"
6341 msgstr " --online schakel over naar online-modus"
6344 msgid " --offline switch to offline mode"
6345 msgstr " --offline schakel over naar offline-modus"
6348 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6349 msgstr " --exit --quit -q sluit Claws Mail af"
6352 msgid " --debug debug mode"
6353 msgstr " --debug debug modus"
6356 msgid " --help -h display this help and exit"
6357 msgstr " --help -h geef deze hulp weer"
6360 msgid " --version -v output version information and exit"
6361 msgstr " --version -v geef versie informatie en sluit af"
6365 " --version-full -V output version and built-in features information "
6368 " --version-full -V geef versie informatie en ingebouwde mogelijkheden "
6372 msgid " --config-dir output configuration directory"
6373 msgstr " --config-dir print configuratiemap"
6377 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6378 " use specified configuration directory"
6380 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6381 " gebruik opgegeven configuratiemap"
6384 msgid "Unknown option\n"
6385 msgstr "Onbekende optie\n"
6389 msgid "Processing (%s)..."
6390 msgstr "Verwerken (%s)..."
6393 msgid "top level folder"
6394 msgstr "map op hoogste niveaux"
6397 msgid "Queued messages"
6398 msgstr "Berichten zijn in de wachtrij gezet"
6401 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6402 msgstr "Er staan nog berichten in de wachtrij. Toch afsluiten?"
6405 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6406 msgstr "NetworkManager: netwerk is beschikbaar.\n"
6409 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6410 msgstr "NetworkManager: netwerk is niet beschikbaar.\n"
6412 #: src/mainwindow.c:458 src/messageview.c:186
6416 #: src/mainwindow.c:460 src/messageview.c:188
6420 #: src/mainwindow.c:463
6421 msgid "_Configuration"
6422 msgstr "_Instellingen"
6424 #: src/mainwindow.c:467
6425 msgid "_Add mailbox"
6426 msgstr "_Postvak toevoegen"
6428 #: src/mainwindow.c:468
6432 #: src/mainwindow.c:471
6433 msgid "Change folder order..."
6434 msgstr "_Verander mapvolgorde..."
6436 #: src/mainwindow.c:474
6437 msgid "_Import mbox file..."
6438 msgstr "_Importeer mbox-bestand"
6440 #: src/mainwindow.c:475
6441 msgid "_Export to mbox file..."
6442 msgstr "_Exporteer naar mbox-bestand"
6444 #: src/mainwindow.c:476
6445 msgid "_Export selected to mbox file..."
6446 msgstr "E_xporteer selectie naar mbox-bestand..."
6448 #: src/mainwindow.c:478
6449 msgid "Empty all _Trash folders"
6450 msgstr "Alle prullenbakken _leegmaken"
6452 #: src/mainwindow.c:481 src/messageview.c:195 src/summaryview.c:580
6454 msgstr "_Opslaan als..."
6456 #: src/mainwindow.c:484 src/messageview.c:197
6457 msgid "Page setup..."
6458 msgstr "Pagina instellingen..."
6460 #: src/mainwindow.c:486 src/messageview.c:199
6462 msgstr "Af_drukken..."
6464 #: src/mainwindow.c:488
6465 msgid "Synchronise folders"
6466 msgstr "Synchroniseer mappen"
6468 #: src/mainwindow.c:490
6472 #: src/mainwindow.c:495
6473 msgid "Select _thread"
6474 msgstr "_Discussie-draad selecteren"
6476 #: src/mainwindow.c:496
6477 msgid "_Delete thread"
6478 msgstr "_Verwijder draad"
6480 #: src/mainwindow.c:498
6481 msgid "_Find in current message..."
6482 msgstr "_Zoek in huidige bericht"
6484 #: src/mainwindow.c:500
6485 msgid "_Quick search"
6486 msgstr "_Snelzoeken"
6488 #: src/mainwindow.c:503
6489 msgid "Show or hi_de"
6490 msgstr "_Toon of verberg"
6492 #: src/mainwindow.c:504
6496 #: src/mainwindow.c:506
6497 msgid "Set displayed _columns"
6498 msgstr "Weergegeven _kolommen instellen"
6500 #: src/mainwindow.c:507
6501 msgid "in _Folder list..."
6502 msgstr "in _Mappenlijst"
6504 #: src/mainwindow.c:508
6505 msgid "in _Message list..."
6506 msgstr "in _Berichtenlijst"
6508 #: src/mainwindow.c:513
6512 #: src/mainwindow.c:516
6516 #: src/mainwindow.c:518
6517 msgid "_Attract by subject"
6518 msgstr "Ge_lijksoortige onderwerpen bij elkaar"
6520 #: src/mainwindow.c:520
6521 msgid "E_xpand all threads"
6522 msgstr "Berichtenboom _uitklappen"
6524 #: src/mainwindow.c:521
6525 msgid "Co_llapse all threads"
6526 msgstr "Berichtenboom _inklappen"
6528 #: src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:210
6532 #: src/mainwindow.c:524 src/messageview.c:211
6533 msgid "_Previous message"
6534 msgstr "_Vorige pagina"
6536 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:212
6537 msgid "_Next message"
6538 msgstr "V_olgende bericht"
6540 #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:214
6541 msgid "P_revious unread message"
6542 msgstr "Vo_rige ongelezen bericht"
6544 #: src/mainwindow.c:528 src/messageview.c:215
6545 msgid "N_ext unread message"
6546 msgstr "Volgende o_ngelezen bericht"
6548 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:217
6549 msgid "Previous ne_w message"
6550 msgstr "Vo_rige nieuwe bericht"
6552 #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:218
6553 msgid "Ne_xt new message"
6554 msgstr "Volge_nde nieuwe bericht"
6556 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:220
6557 msgid "Previous _marked message"
6558 msgstr "Vorige ge_markeerde bericht"
6560 #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:221
6561 msgid "Next m_arked message"
6562 msgstr "Volgende gem_arkeerde bericht"
6564 #: src/mainwindow.c:536 src/messageview.c:223
6565 msgid "Previous _labeled message"
6566 msgstr "Vorige bericht met _label"
6568 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:224
6569 msgid "Next la_beled message"
6570 msgstr "Volgende bericht met l_abel"
6572 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:226
6573 msgid "Last read message"
6574 msgstr "Laatst gelezen bericht"
6576 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:227
6577 msgid "Parent message"
6578 msgstr "Bovenliggende bericht"
6580 #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:229
6581 msgid "Next unread _folder"
6582 msgstr "Volgende _ongelezen bericht"
6584 #: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:230
6585 msgid "_Other folder..."
6586 msgstr "An_dere map..."
6588 #: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:248
6592 #: src/mainwindow.c:568 src/summaryview.c:577
6593 msgid "Open in new _window"
6594 msgstr "_Nieuw venster"
6596 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:255
6597 msgid "Mess_age source"
6598 msgstr "Br_on weergeven"
6600 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:257
6604 #: src/mainwindow.c:572
6605 msgid "_Update summary"
6606 msgstr "Berichtenlijst v_erversen"
6608 #: src/mainwindow.c:575
6612 #: src/mainwindow.c:576
6613 msgid "Get from _current account"
6614 msgstr "Ophalen van _huidige account"
6616 #: src/mainwindow.c:577
6617 msgid "Get from _all accounts"
6618 msgstr "Ophalen van _alle accounts"
6620 #: src/mainwindow.c:578
6621 msgid "Cancel receivin_g"
6622 msgstr "Ophalen ann_uleren"
6624 #: src/mainwindow.c:581
6625 msgid "_Send queued messages"
6626 msgstr "Verzend berichten uit de _wachtrij"
6628 #: src/mainwindow.c:585
6629 msgid "Compose a_n email message"
6630 msgstr "Nieuw _e-mail bericht opstellen"
6632 #: src/mainwindow.c:586
6633 msgid "Compose a news message"
6634 msgstr "Nieuw _Nieuwsbericht opstellen"
6636 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:263 src/summaryview.c:511
6638 msgstr "_Beantwoorden"
6640 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:264
6642 msgstr "Be_antwoord"
6644 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:265 src/summaryview.c:514
6648 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:266 src/summaryview.c:515
6652 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:267
6653 msgid "mailing _list"
6654 msgstr "mailing-_lijst"
6656 #: src/mainwindow.c:593
6657 msgid "Follow-up and reply to"
6658 msgstr "Beantwoorden en _opvolgen"
6660 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:270 src/summaryview.c:520
6661 #: src/toolbar.c:2015
6663 msgstr "_Doorsturen"
6665 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:271 src/summaryview.c:522
6666 #: src/toolbar.c:2016
6667 msgid "For_ward as attachment"
6668 msgstr "Doorsturen als bijvoegsel"
6670 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:272 src/toolbar.c:2017
6672 msgstr "Herverwi_jzen"
6674 #: src/mainwindow.c:600
6675 msgid "Mailing-_List"
6676 msgstr "Mailing-_Lijst"
6678 #: src/mainwindow.c:601
6682 #: src/mainwindow.c:603
6686 #: src/mainwindow.c:607
6690 #: src/mainwindow.c:609
6691 msgid "View archive"
6692 msgstr "Bekijk archief"
6694 #: src/mainwindow.c:611
6695 msgid "Contact owner"
6696 msgstr "Contact eigenaar"
6698 #: src/mainwindow.c:615 src/summaryview.c:526
6700 msgstr "Ver_plaatsen..."
6702 #: src/mainwindow.c:616 src/summaryview.c:527
6704 msgstr "K_opiƫren..."
6706 #: src/mainwindow.c:617 src/summaryview.c:528
6707 msgid "Move to _trash"
6708 msgstr "Naar _prullenbak"
6710 #: src/mainwindow.c:618 src/summaryview.c:530
6712 msgstr "Ver_wijderen..."
6714 #: src/mainwindow.c:619
6715 msgid "Cancel a news message"
6716 msgstr "Trek nieuwsartikel in"
6718 #: src/mainwindow.c:623 src/summaryview.c:534
6722 #: src/mainwindow.c:624 src/summaryview.c:535
6726 #: src/mainwindow.c:627 src/summaryview.c:538
6727 msgid "Mark as unr_ead"
6728 msgstr "Markeer _ongelezen"
6730 #: src/mainwindow.c:628 src/summaryview.c:539
6731 msgid "Mark as rea_d"
6732 msgstr "Markeer _gelezen"
6734 #: src/mainwindow.c:629 src/summaryview.c:540
6735 msgid "Mark all read"
6736 msgstr "Alles gelezen"
6738 #: src/mainwindow.c:630 src/prefs_filtering_action.c:184 src/summaryview.c:541
6739 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:401
6740 msgid "Ignore thread"
6741 msgstr "Draad negeren"
6743 #: src/mainwindow.c:631 src/summaryview.c:542
6744 msgid "Unignore thread"
6745 msgstr "Draad niet meer negeren"
6747 #: src/mainwindow.c:632 src/prefs_filtering_action.c:185 src/summaryview.c:543
6748 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:402
6749 msgid "Watch thread"
6752 #: src/mainwindow.c:633 src/summaryview.c:544
6753 msgid "Unwatch thread"
6754 msgstr "Volg draad niet meer"
6756 #: src/mainwindow.c:636 src/prefs_filtering_action.c:172 src/summaryview.c:547
6757 msgid "Mark as spam"
6758 msgstr "Markeer als spam"
6760 #: src/mainwindow.c:637 src/prefs_filtering_action.c:173 src/summaryview.c:548
6762 msgstr "Markeer als ham"
6764 #: src/mainwindow.c:640 src/prefs_filtering_action.c:168 src/summaryview.c:551
6768 #: src/mainwindow.c:641 src/prefs_filtering_action.c:169 src/summaryview.c:552
6772 #: src/mainwindow.c:643
6773 msgid "Color la_bel"
6774 msgstr "_Kleurlabel"
6776 #: src/mainwindow.c:644
6780 #: src/mainwindow.c:647
6784 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:276 src/summaryview.c:559
6785 msgid "Add sender to address boo_k"
6786 msgstr "A_fzender toevoegen aan adresboek"
6788 #: src/mainwindow.c:654
6789 msgid "C_ollect addresses"
6790 msgstr "_Verzamel adressen"
6792 #: src/mainwindow.c:655
6793 msgid "from Current _folder..."
6794 msgstr "van Huidige _map..."
6796 #: src/mainwindow.c:656
6797 msgid "from Selected _messages..."
6798 msgstr "van Verwijderde _berichten..."
6800 #: src/mainwindow.c:659
6801 msgid "_Filter all messages in folder"
6802 msgstr "Alle berichten _filteren"
6804 #: src/mainwindow.c:660
6805 msgid "Filter _selected messages"
6806 msgstr "Selectie _filteren"
6808 #: src/mainwindow.c:661
6809 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
6810 msgstr "_Verwerkingsregels draaien voor map"
6812 #: src/mainwindow.c:663
6813 msgid "_Create filter rule"
6814 msgstr "_Filterregel aanmaken"
6816 #: src/mainwindow.c:664 src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:280
6817 #: src/messageview.c:286 src/summaryview.c:562 src/summaryview.c:569
6818 msgid "_Automatically"
6819 msgstr "_Automatisch"
6821 #: src/mainwindow.c:665 src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:281
6822 #: src/messageview.c:287 src/summaryview.c:563 src/summaryview.c:570
6826 #: src/mainwindow.c:666 src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:282
6827 #: src/messageview.c:288 src/summaryview.c:564 src/summaryview.c:571
6831 #: src/mainwindow.c:667 src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:283
6832 #: src/messageview.c:289 src/summaryview.c:565 src/summaryview.c:572
6836 #: src/mainwindow.c:669 src/summaryview.c:568
6837 msgid "Create processing rule"
6838 msgstr "Verwerkingsregel aanmaken"
6840 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:293
6841 msgid "List _URLs..."
6842 msgstr "Geef _URLs weer..."
6844 #: src/mainwindow.c:683
6845 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
6846 msgstr "Alle mappen worden gecontroleerd op nieuwe berichten"
6848 #: src/mainwindow.c:684
6849 msgid "Delete du_plicated messages"
6850 msgstr "Verwijder _dubbele berichten"
6852 #: src/mainwindow.c:685
6853 msgid "In selected folder"
6854 msgstr "In geselecteerde map"
6856 #: src/mainwindow.c:686
6857 msgid "In all folders"
6858 msgstr "In alle mappen"
6860 #: src/mainwindow.c:689
6864 #: src/mainwindow.c:692
6865 msgid "SSL cer_tificates"
6866 msgstr "SSL-cer_tificaten"
6868 #: src/mainwindow.c:696
6869 msgid "Filtering Lo_g"
6870 msgstr "Filter Lo_g"
6872 #: src/mainwindow.c:698
6873 msgid "Network _Log"
6874 msgstr "Netwerk _Log"
6876 #: src/mainwindow.c:700
6877 msgid "_Forget all session passwords"
6878 msgstr "_Vergeet alle wachtwoorden van de sessie"
6880 #: src/mainwindow.c:703
6881 msgid "C_hange current account"
6882 msgstr "_Huidig account veranderen"
6884 #: src/mainwindow.c:705
6885 msgid "_Preferences for current account..."
6886 msgstr "V_oorkeuren huidig account..."
6888 #: src/mainwindow.c:706
6889 msgid "Create _new account..."
6890 msgstr "_Nieuw account aanmaken..."
6892 #: src/mainwindow.c:707
6893 msgid "_Edit accounts..."
6894 msgstr "Account_beheer..."
6896 #: src/mainwindow.c:710
6897 msgid "P_references..."
6898 msgstr "_Voorkeuren..."
6900 #: src/mainwindow.c:711
6901 msgid "Pre-pr_ocessing..."
6902 msgstr "_Voorverwerken..."
6904 #: src/mainwindow.c:712
6905 msgid "Post-pro_cessing..."
6906 msgstr "_Naverwerken..."
6908 #: src/mainwindow.c:713
6909 msgid "_Filtering..."
6910 msgstr "Bezig met _filteren..."
6912 #: src/mainwindow.c:714
6913 msgid "_Templates..."
6914 msgstr "_Sjablonen..."
6916 #: src/mainwindow.c:715
6920 #: src/mainwindow.c:716
6924 #: src/mainwindow.c:718
6926 msgstr "Plu_gins..."
6928 #: src/mainwindow.c:721
6932 #: src/mainwindow.c:722
6933 msgid "_Online User-contributed FAQ"
6934 msgstr "_On-line FAQ met bijdragen van gebruikers"
6936 #: src/mainwindow.c:723
6937 msgid "Icon _Legend"
6938 msgstr "Pictogram_legenda"
6940 #: src/mainwindow.c:729
6941 msgid "Offline _mode"
6942 msgstr "_Werk offline"
6944 #: src/mainwindow.c:730
6945 msgid "_Message view"
6946 msgstr "_Berichtweergave"
6948 #: src/mainwindow.c:732
6950 msgstr "_Status balk"
6952 #: src/mainwindow.c:734
6953 msgid "Column headers"
6954 msgstr "Kolom koppen"
6956 #: src/mainwindow.c:735
6957 msgid "Th_read view"
6958 msgstr "Toon berichtenlijst in _boomvorm"
6960 #: src/mainwindow.c:736
6961 msgid "_Hide read messages"
6962 msgstr "Gelezen berichten _verbergen"
6964 #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:305
6965 msgid "Show all _headers"
6966 msgstr "Vo_lledige header weergeven"
6968 #: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:306
6970 msgstr "Vouw _alles op"
6972 #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:307
6973 msgid "Fold from level _2"
6974 msgstr "Opvouwen vanaf niveau _2"
6976 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:308
6977 msgid "Fold from level _3"
6978 msgstr "Opvouwen vanaf niveau _3"
6980 #: src/mainwindow.c:744
6981 msgid "Text _below icons"
6982 msgstr "Tekst _onder pictogrammen"
6984 #: src/mainwindow.c:745
6985 msgid "Text be_side icons"
6986 msgstr "Tekst _naast pictogrammen"
6988 #: src/mainwindow.c:746
6990 msgstr "Alleen _pictogrammen"
6992 #: src/mainwindow.c:747
6994 msgstr "Alleen _tekst"
6996 #: src/mainwindow.c:749
7000 #: src/mainwindow.c:754
7004 #: src/mainwindow.c:755
7005 msgid "_Three columns"
7006 msgstr "3 _Kolommen"
7008 #: src/mainwindow.c:756
7009 msgid "_Wide message"
7010 msgstr "_Hele bericht"
7012 #: src/mainwindow.c:757
7013 msgid "W_ide message list"
7014 msgstr "_Brede berichtenlijst"
7016 #: src/mainwindow.c:758
7017 msgid "S_mall screen"
7018 msgstr "K_lein scherm"
7020 #: src/mainwindow.c:762
7024 #: src/mainwindow.c:763
7028 #: src/mainwindow.c:764
7032 #: src/mainwindow.c:765
7033 msgid "by Thread date"
7034 msgstr "Dat_um van draad"
7036 #: src/mainwindow.c:766
7040 #: src/mainwindow.c:767
7044 #: src/mainwindow.c:768
7048 #: src/mainwindow.c:769
7049 msgid "by _Color label"
7050 msgstr "_Kleurlabel"
7052 #: src/mainwindow.c:770
7056 #: src/mainwindow.c:771
7060 #: src/mainwindow.c:772
7064 #: src/mainwindow.c:773
7065 msgid "by A_ttachment"
7066 msgstr "_Bijvoegsel"
7068 #: src/mainwindow.c:774
7072 #: src/mainwindow.c:775
7076 #: src/mainwindow.c:776
7078 msgstr "Ni_et sorteren"
7080 #: src/mainwindow.c:780
7084 #: src/mainwindow.c:781
7088 #: src/mainwindow.c:821 src/messageview.c:348
7089 msgid "_Auto detect"
7090 msgstr "_Automatisch detecteren"
7092 #: src/mainwindow.c:1185 src/summaryview.c:5987
7093 msgid "Apply tags..."
7094 msgstr "Tags toepassen..."
7096 #: src/mainwindow.c:1965
7097 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7098 msgstr "Fout(en) voorgekomen. Klik hier om het log te zien."
7100 #: src/mainwindow.c:1979
7101 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7102 msgstr "U bent on-line. Klik op het pictogram om offline te gaan"
7104 #: src/mainwindow.c:1982
7105 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7106 msgstr "U bent offline. Klik op het pictogram om on-line te gaan"
7108 #: src/mainwindow.c:1996
7109 msgid "Select account"
7110 msgstr "Selecteer account"
7112 #: src/mainwindow.c:2022 src/prefs_logging.c:140
7114 msgstr "Netwerk log"
7116 #: src/mainwindow.c:2026
7117 msgid "Filtering/processing debug log"
7118 msgstr "Filteren/Verwerkingen debug log"
7120 #: src/mainwindow.c:2045 src/prefs_logging.c:392
7121 msgid "filtering log enabled\n"
7122 msgstr "filter log staat aan\n"
7124 #: src/mainwindow.c:2047 src/prefs_logging.c:394
7125 msgid "filtering log disabled\n"
7126 msgstr "filter log staat uit.\n"
7128 #: src/mainwindow.c:2477 src/mainwindow.c:2484 src/mainwindow.c:2526
7129 #: src/mainwindow.c:2559 src/mainwindow.c:2591 src/mainwindow.c:2636
7130 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:137 src/prefs_folder_item.c:898
7134 #: src/mainwindow.c:2637 src/prefs_summary_open.c:113
7138 #: src/mainwindow.c:2889 src/mainwindow.c:2893
7139 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7140 msgstr "Alle berichten uit de prullenbakken weggooien?"
7142 #: src/mainwindow.c:2890
7144 msgstr "Niet afsluiten"
7146 #: src/mainwindow.c:2919
7148 msgstr "Postvak toevoegen"
7150 #: src/mainwindow.c:2920
7152 "Input the location of mailbox.\n"
7153 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7154 "scanned automatically."
7156 "Geef de lokatie van het postvak.\n"
7157 "Als een bestaand postvak wordt ingevuld,\n"
7158 "dan wordt hij automatisch gescand."
7160 #: src/mainwindow.c:2926
7162 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7163 msgstr "Het postvak '%s' bestaat al."
7165 #: src/mainwindow.c:2931 src/setup.c:51 src/wizard.c:771
7169 #: src/mainwindow.c:2936 src/setup.c:54
7171 "Creation of the mailbox failed.\n"
7172 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7175 "Het postvak kon niet aangemaakt worden.\n"
7176 "Misschien bestaan er al wat bestanden, of heb je geen toestemming om er te "
7179 #: src/mainwindow.c:3289
7180 msgid "No posting allowed"
7181 msgstr "Versturen niet toegestaan"
7183 #: src/mainwindow.c:3863
7184 msgid "Mbox import has failed."
7185 msgstr "Fout bij importeren mbox-bestand."
7187 #: src/mainwindow.c:3872 src/mainwindow.c:3881
7188 msgid "Export to mbox has failed."
7189 msgstr "Exporteren naar mbox-bestand mislukt."
7191 #: src/mainwindow.c:3924 src/plugins/trayicon/trayicon.c:598
7195 #: src/mainwindow.c:3924 src/plugins/trayicon/trayicon.c:598
7196 msgid "Exit Claws Mail?"
7197 msgstr "Claws Mail afsluiten?"
7199 #: src/mainwindow.c:4099
7200 msgid "Folder synchronisation"
7201 msgstr "Map synchronisatie"
7203 #: src/mainwindow.c:4100
7204 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7205 msgstr "Wilt u alle mappen nu synchroniseren?"
7207 #: src/mainwindow.c:4101
7208 msgid "+_Synchronise"
7209 msgstr "+_Synchroniseer"
7211 #: src/mainwindow.c:4479
7212 msgid "Deleting duplicated messages..."
7213 msgstr "Dubbele berichten worden verwijderd..."
7215 #: src/mainwindow.c:4516
7217 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7218 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7219 msgstr[0] "%d dubbel bericht verwijderd in %d map.\n"
7220 msgstr[1] "%d dubbele berichten verwijderd in %d mappen.\n"
7222 #: src/mainwindow.c:4718 src/summaryview.c:5486
7223 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7224 msgstr "Verwerkingsregels toepassen voor mapregels"
7226 #: src/mainwindow.c:4726
7227 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7228 msgstr "Verwerkingsregels toepassen na mapregels"
7230 #: src/mainwindow.c:4734 src/summaryview.c:5497
7231 msgid "Filtering configuration"
7232 msgstr "Filters instellen"
7234 #: src/mainwindow.c:4989
7236 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7237 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7241 #: src/matcher.c:498 src/matcher.c:503 src/matcher.c:523 src/matcher.c:528
7242 #: src/message_search.c:208 src/prefs_matcher.c:696 src/summary_search.c:392
7243 msgid "Case sensitive"
7244 msgstr "Hoofd / kleine letters onderscheiden"
7246 #: src/matcher.c:498 src/matcher.c:503 src/matcher.c:523 src/matcher.c:528
7247 msgid "Case insensitive"
7248 msgstr "Hoofd / kleine letters niet onderscheiden"
7250 #: src/matcher.c:860 src/matcher.c:871 src/matcher.c:882 src/matcher.c:892
7251 #: src/matcher.c:893 src/matcher.c:905 src/matcher.c:906 src/matcher.c:1138
7252 #: src/matcher.c:1150 src/matcher.c:1162
7257 #: src/matcher.c:1251 src/matcher.c:1253
7261 #: src/matcher.c:1262
7263 msgstr "header regel"
7265 #: src/matcher.c:1264
7266 msgid "headers line"
7267 msgstr "headers regel"
7269 #: src/matcher.c:1266 src/matcher.c:1268
7270 msgid "message line"
7271 msgstr "Bericht regel"
7273 #: src/matcher.c:1486 src/matcher.c:1489
7275 msgstr "Inhoud regel"
7277 #: src/matcher.c:1665
7279 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7280 msgstr "Controleren of bericht overeenkomt met [ %s ]\n"
7282 #: src/matcher.c:1728 src/matcher.c:1747 src/matcher.c:1760
7283 msgid "message matches\n"
7284 msgstr "bericht komt overeen\n"
7286 #: src/matcher.c:1735 src/matcher.c:1753 src/matcher.c:1762
7287 msgid "message does not match\n"
7288 msgstr "bericht komt niet overeen\n"
7290 #: src/matcher.c:2019 src/matcher.c:2020 src/matcher.c:2021 src/matcher.c:2022
7291 #: src/matcher.c:2023 src/matcher.c:2024 src/matcher.c:2025 src/matcher.c:2026
7298 "Could not open mbox file:\n"
7301 "Kon mbox-bestand niet openen:\n"
7306 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7307 msgstr "Importeren van mbox... (%d berichten geĆÆmporteerd)"
7310 msgid "Overwrite mbox file"
7311 msgstr "Mbox-bestand overschrijven"
7314 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7315 msgstr "Dit bestand bestaat reeds. Wilt u het overschrijven?"
7317 #: src/mbox.c:544 src/messageview.c:1622 src/mimeview.c:1632
7318 #: src/prefs_themes.c:550 src/textview.c:2938
7320 msgstr "Overschrijven"
7325 "Could not create mbox file:\n"
7328 "Kon mbox-bestand niet aanmaken:\n"
7332 msgid "Exporting to mbox..."
7333 msgstr "Bezig met exporterne naar mbox-bestand ..."
7335 #: src/message_search.c:167
7336 msgid "Find in current message"
7337 msgstr "Zoek in huidige bericht"
7339 #: src/message_search.c:185
7341 msgstr "Zoek tekst:"
7343 #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:663
7344 msgid "Search failed"
7345 msgstr "Zoeken mislukt"
7347 #: src/message_search.c:325 src/summary_search.c:664
7348 msgid "Search string not found."
7349 msgstr "Opgegeven tekst niet gevonden"
7351 #: src/message_search.c:334
7352 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7353 msgstr "Begin van bericht bereikt; verdergaan vanaf het einde?"
7355 #: src/message_search.c:337
7356 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7357 msgstr "Einde van bericht bereikt; verdergaan vanaf het begin?"
7359 #: src/message_search.c:340 src/summary_search.c:675
7360 msgid "Search finished"
7361 msgstr "Zoeken voltooid"
7363 #: src/messageview.c:260 src/textview.c:214
7364 msgid "Compose _new message"
7365 msgstr "Nieuw bericht opstellen"
7367 #: src/messageview.c:665 src/messageview.c:1220
7368 msgid "Claws Mail - Message View"
7369 msgstr "Claws Mail - Berichtenvenster"
7371 #: src/messageview.c:789
7372 msgid "<No Return-Path found>"
7373 msgstr "<Geen Return-Path gevonden>"
7375 #: src/messageview.c:797
7378 "The notification address to which the return receipt is\n"
7379 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7380 "Notification address: %s\n"
7382 "It is advised to not to send the return receipt."
7384 "Het adres waar gevraagd wordt de ontvangstbevestiging heen te sturen\n"
7385 "komt niet overeen met het \"return path\"\n"
7386 "Opgegeven adres: %s\n"
7388 "U wordt afgeraden een onvangstbevestiging te versturen."
7390 #: src/messageview.c:804 src/messageview.c:821
7392 msgstr "_Niet versturen"
7394 #: src/messageview.c:817
7396 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7397 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7398 "officially addressed to you.\n"
7399 "It is advised to not to send the return receipt."
7401 "Dit bericht vraagt om een ontvangstbevestiging,\n"
7402 "maar volgens de 'Aan:'- en 'CC:'-headers was het niet\n"
7403 "officieel aan u gericht.\n"
7404 "U wordt afgeraden een onvangstbevestiging te versturen."
7406 #: src/messageview.c:1153
7408 msgid "Fetching message (%s)..."
7409 msgstr "Ophalen van bericht (%s)..."
7411 #: src/messageview.c:1189 src/procmime.c:839
7413 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7414 msgstr "Decoderen mislukt: %s"
7416 #: src/messageview.c:1614 src/messageview.c:1617 src/mimeview.c:1783
7417 #: src/summaryview.c:4750 src/summaryview.c:4753 src/textview.c:2926
7419 msgstr "Opslaan als"
7421 #: src/messageview.c:1623
7422 msgid "Overwrite existing file?"
7423 msgstr "Bestaand bestand overschrijven?"
7425 #: src/messageview.c:1631 src/summaryview.c:4770 src/summaryview.c:4773
7426 #: src/summaryview.c:4788
7428 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7429 msgstr "Kan bestand '%s' niet opslaan."
7431 #: src/messageview.c:1686
7433 msgid "Show all %s."
7434 msgstr "Geef alle %s weer."
7436 #: src/messageview.c:1688
7437 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7438 msgstr "Alleen de eesrste megabyte tekst is weergegeven."
7440 #: src/messageview.c:1719
7442 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7445 "U kreeg een ontvangstbevestiging in dit bericht : het is gezien door de "
7448 #: src/messageview.c:1722
7449 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7450 msgstr "U heeft om een ontvangstbevestiging gevraagd voor dit bericht."
7452 #: src/messageview.c:1728
7453 msgid "This message asks for a return receipt."
7454 msgstr "Dit bericht vraagt om een ontvangstbevestiging."
7456 #: src/messageview.c:1729
7457 msgid "Send receipt"
7458 msgstr "Ontvangstbevestiging versturen"
7460 #: src/messageview.c:1772
7462 "This message has been partially retrieved,\n"
7463 "and has been deleted from the server."
7465 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald;\n"
7466 "en is verwijderd van de server."
7468 #: src/messageview.c:1778
7471 "This message has been partially retrieved;\n"
7474 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald;\n"
7477 #: src/messageview.c:1782 src/messageview.c:1804
7478 msgid "Mark for download"
7479 msgstr "Markeer voor ophalen"
7481 #: src/messageview.c:1783 src/messageview.c:1795
7482 msgid "Mark for deletion"
7483 msgstr "Gemarkeerd om te verwijderen"
7485 #: src/messageview.c:1788
7488 "This message has been partially retrieved;\n"
7489 "it is %s and will be downloaded."
7491 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald;\n"
7492 "het is %s en zal worden opgehaald."
7494 #: src/messageview.c:1793 src/messageview.c:1806
7495 #: src/prefs_filtering_action.c:167
7499 #: src/messageview.c:1799
7502 "This message has been partially retrieved;\n"
7503 "it is %s and will be deleted."
7505 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald;\n"
7506 "het is %s en zal worden verwijderd."
7508 #: src/messageview.c:1872
7509 msgid "Return Receipt Notification"
7510 msgstr "Verstuur Ontvangstbevestiging"
7512 #: src/messageview.c:1873
7514 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7515 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7518 "Dit bericht werd verzonden naar meerdere accounts van u.\n"
7519 "Kies het account vanaf welke u de ontvangstbevestiging wilt versturen:"
7521 #: src/messageview.c:1877
7525 #: src/messageview.c:1877
7526 msgid "_Send Notification"
7527 msgstr "_Stuur bevestiging"
7529 #: src/messageview.c:1947
7530 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7531 msgstr "Kan niet afdrukken: het bericht bevat geen tekst."
7533 #: src/messageview.c:2035 src/summaryview.c:4821
7536 "Enter the print command line:\n"
7537 "('%s' will be replaced with file name)"
7539 "Geef de afdrukopdracht:\n"
7540 "('%s' zal vervangen worden door de bestandsnaam)"
7542 #: src/messageview.c:2041 src/summaryview.c:4827
7545 "Print command line is invalid:\n"
7548 "Afdrukopdracht is ongeldig:\n"
7551 #: src/messageview.c:2712 src/messageview.c:2718 src/summaryview.c:4142
7552 #: src/summaryview.c:6736
7553 msgid "An error happened while learning.\n"
7554 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het leren.\n"
7558 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7559 msgstr "kan bericht niet van %s naar %s kopiƫren\n"
7562 msgid "Moving messages..."
7563 msgstr "Berichten worden verplaatst..."
7566 msgid "Deleting messages..."
7567 msgstr "Berichten worden verwijderd..."
7570 msgid "Remove _mailbox..."
7571 msgstr "Verwijder _postvak..."
7576 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7577 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7579 "Wilt u het postvak '%s' werkelijk verwijderen?\n"
7580 "(De berichten zullen niet van de schijf worden verwijderd)"
7583 msgid "Remove mailbox"
7584 msgstr "Verwijder postvak"
7586 #: src/mimeview.c:191
7588 msgstr "_Openen (l)"
7590 #: src/mimeview.c:193
7591 msgid "Open _with (o)..."
7592 msgstr "Open _met (o)..."
7594 #: src/mimeview.c:195
7595 msgid "_Display as text (t)"
7596 msgstr "Als _tekst weergeven (t)"
7598 #: src/mimeview.c:196
7599 msgid "_Save as (y)..."
7600 msgstr "Op_slaan als (y)..."
7602 #: src/mimeview.c:197
7603 msgid "Save _all..."
7604 msgstr "_Alles op_slaan..."
7606 #: src/mimeview.c:198
7607 msgid "Next part (a)"
7608 msgstr "Volgende deel (a)"
7610 #: src/mimeview.c:266
7614 #: src/mimeview.c:858
7615 msgid "Check signature"
7616 msgstr "Verifieer ondertekening"
7618 #: src/mimeview.c:863 src/mimeview.c:868 src/mimeview.c:873 src/mimeview.c:878
7619 msgid "View full information"
7620 msgstr "Bekijk volledige informatie"
7622 #: src/mimeview.c:883 src/mimeview.c:887
7624 msgstr "Opnieuw controleren"
7626 #: src/mimeview.c:896
7627 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7628 msgstr "Klik het pictogram of druk op 'C' om te controleren."
7630 #: src/mimeview.c:901
7631 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7633 "Controleren van ondertekening niet gelukt binnen de tijdslimiet. Klik het "
7634 "pictogram of druk op 'C' om het opnieuw te proberen."
7636 #: src/mimeview.c:1109
7637 msgid "Checking signature..."
7638 msgstr "Ondertekening wordt geverifieerd..."
7640 #: src/mimeview.c:1151
7641 msgid "Go back to email"
7642 msgstr "Ga terug naar bericht"
7644 #: src/mimeview.c:1554 src/mimeview.c:1640 src/mimeview.c:1830
7645 #: src/mimeview.c:1872
7647 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7648 msgstr "Kan het deel van een meerdelig bericht niet opslaan: %s"
7650 #: src/mimeview.c:1629 src/textview.c:2936
7652 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7653 msgstr "Bestaand bestand '%s' overschrijven?"
7655 #: src/mimeview.c:1670
7656 msgid "Select destination folder"
7657 msgstr "Selecteer doel-map"
7659 #: src/mimeview.c:1677
7661 msgid "'%s' is not a directory."
7662 msgstr "'%s' is geen map."
7664 #: src/mimeview.c:1904
7665 msgid "No registered viewer for this file type."
7666 msgstr "Geen geregistreerde weergever voor dit bestandstype."
7668 #: src/mimeview.c:1936 src/mimeview.c:1943 src/textview.c:2867
7672 #: src/mimeview.c:1937 src/mimeview.c:1944 src/textview.c:2868
7675 "Enter the command line to open file:\n"
7676 "('%s' will be replaced with file name)"
7678 "Geef de opdracht om het bestand mee te openen:\n"
7679 "('%s' zal vervangen worden door de bestandsnaam)"
7683 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
7684 msgstr "verbinding met nieuwsserver (NNTP) %s%d wordt opgezet...\n"
7688 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
7689 msgstr "Fout tijdens verbinden met %s:%d ...\n"
7693 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
7694 msgstr "Fout tijdens authenticatie met %s:%d ...\n"
7697 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7699 "Claws Mail heeft voor contact met de Nieuwsserver netwerktoegang nodig."
7703 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7705 "De NNTP-verbinding %s:%d is verbroken. Opnieuw contact aan het leggen...\n"
7709 msgid "couldn't select group: %s\n"
7710 msgstr "kan groep '%s' niet selecteren\n"
7714 msgid "couldn't set group: %s\n"
7715 msgstr "kan groep niet instellen: %s\n"
7719 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
7720 msgstr "ongeldig artikelbereik: %d - %d\n"
7724 msgid "getting xover %d in %s...\n"
7725 msgstr "xover %d uit %s wordt opgehaald...\n"
7727 #: src/news.c:1042 src/news.c:1121
7728 msgid "couldn't get xover\n"
7729 msgstr "Kan xover niet ophalen\n"
7731 #: src/news.c:1054 src/news.c:1135
7732 msgid "invalid xover line\n"
7733 msgstr "ongeldige xover regel\n"
7735 #: src/news.c:1071 src/news.c:1086
7736 msgid "couldn't get xhdr\n"
7737 msgstr "Kan xhdr niet ophalen\n"
7741 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
7742 msgstr "xover %d - %d uit %s wordt opgehaald...\n"
7746 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
7747 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
7750 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
7752 "U heeft een of meer Nieuws-accounts ingesteld. Deze versie van Claws Mail is "
7753 "echter gebouwd zonder Nieuws-ondersteuning; uw Nieuws-account(s) werken dus "
7756 "U dient waarschijnlijk libetpan te installeren en Claws Mail opnieuw te "
7759 #: src/news_gtk.c:55
7760 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
7761 msgstr "_Abonneren op nieuwsgroep"
7763 #: src/news_gtk.c:56
7764 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
7765 msgstr "Af_melden van nieuwsgroep"
7767 #: src/news_gtk.c:250
7769 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
7770 msgstr "Nieuwsgroep '%s' werkelijk afmelden?"
7772 #: src/news_gtk.c:251
7773 msgid "Unsubscribe newsgroup"
7774 msgstr "Afmelden van nieuwsgroep"
7776 #: src/news_gtk.c:252
7777 msgid "_Unsubscribe"
7780 #: src/news_gtk.c:306
7781 msgid "Rename newsgroup folder"
7782 msgstr "Hernoem nieuwsgroep map"
7784 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
7785 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451
7789 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
7790 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
7791 msgstr "Bogofilter: ophalen van berichten..."
7793 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
7794 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
7795 msgstr "Bogofilter: berichten sorteren..."
7797 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
7799 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7800 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
7801 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
7802 "with a few hundred spam and ham messages."
7804 "De Bogofilter-plugin kon een bericht niet filteren. De meest waarschijnlijke "
7805 "oorzaak is dat het niet kon leren van een e-mail.\n"
7806 "Gebruik \"/Markeer/Markeer als spam\" en \"/Markeer/Markeer als ham\" om "
7807 "Bogofilter te trainen met enkele honderden spam en ham berichten."
7809 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
7812 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
7815 "De Bogofilter-plugin kon een bericht niet filteren. De opdracht `%s %s %s` "
7816 "kon niet uitgevoerd worden."
7818 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
7819 msgid "Bogofilter: learning from message..."
7820 msgstr "Bogofilter: leren van bericht..."
7822 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
7823 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
7825 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
7826 msgstr "Leren mislukt; `%s` gaf status %d terug."
7828 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
7829 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
7830 msgstr "Bogofilter: leren van berichten..."
7832 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
7835 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
7838 "Leren mislukt; `%s %s %s` gaf een foutmelding:\n"
7841 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871 src/privacy.c:61
7842 msgid "Unknown error"
7843 msgstr "Onbekende fout"
7845 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
7847 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7848 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
7851 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
7852 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
7853 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
7855 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7856 "specially designated folder.\n"
7858 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
7860 "Deze plugin controleert alle berichten die binnen komen via een IMAP, LOCAL "
7861 "of POP account op spam met gebruik van Bogofilter. Voor deze plugin heeft U "
7862 "een lokale installatie van Bogofilter nodig.\n"
7864 "Voordat Bogofilter spamberichten kan herkennen moet het getraind worden "
7865 "doorhet markeren van enkele honderden spam- en hamberichten mbv \"/Markeer/"
7866 "Markeer als spam\" en \"/Markeer/Markeer als ham\".\n"
7868 "Als een bericht geĆÆdentificeerd is als spam kan het worden verwijderd of "
7869 "bewaard in een speciale map.\n"
7871 "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Bogofilter"
7873 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
7874 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:649
7875 msgid "Spam detection"
7876 msgstr "Spam detecteren"
7878 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
7879 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
7880 msgid "Spam learning"
7883 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148
7884 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
7885 msgid "Process messages on receiving"
7886 msgstr "Verwerk de berichten bij het ophalen"
7888 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156
7889 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356
7890 msgid "Maximum size"
7891 msgstr "Maximale grootte"
7893 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165
7894 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365
7895 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7896 msgstr "Berichten groter dan dit zullen niet worden gecontroleerd"
7898 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
7899 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 src/prefs_account.c:1463
7903 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176
7904 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
7905 msgid "Save spam in"
7906 msgstr "Spam opslaan in"
7908 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184
7909 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414
7911 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
7913 "Map om spam in op te slaan. Laat leeg om de standaard prullenbak te "
7916 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
7917 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
7918 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7919 msgstr "Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van spam"
7921 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196
7922 msgid "When unsure, move to"
7923 msgstr "Wanneer niet zeker, verplaats naar"
7925 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204
7927 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
7930 "Map om mogelijke spam in op te slaan. Laat leeg om de standaard Inbox te "
7933 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
7934 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
7936 "Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van mogelijke "
7939 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
7940 msgid "Insert X-Bogosity header"
7941 msgstr "Voeg X-Bogosity header in"
7943 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
7944 msgid "Only done for messages in MH folders"
7945 msgstr "Alleen voor berichten in MH mappen"
7947 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222
7948 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
7949 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
7950 msgstr "'Whitelist' afzenders gevonden in adresboek/map"
7952 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
7953 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439
7955 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
7956 "normal folder even if detected as spam"
7958 "Berichten komend vanaf contacten in het adresboek zullen worden geplaatst in "
7959 "de gewone map zelfs als ze als spam herkend worden"
7961 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
7962 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
7963 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
7964 #: src/prefs_filtering_action.c:533 src/prefs_filtering_action.c:539
7965 #: src/prefs_matcher.c:640
7967 msgstr "Selecteer..."
7969 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
7970 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
7971 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
7972 msgstr "Klik op deze knop om een boek of map te selecteren in het adresboek"
7974 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
7975 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
7976 msgstr "Leer 'whitelisted' e-mails als ham"
7978 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
7980 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
7983 "Als Bogofilter dacht dat een e-mail spam was, of niet zeker was, maar het "
7984 "was wel 'whitelisted', leer het als ham."
7986 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
7987 msgid "Bogofilter call"
7988 msgstr "Bogofilter aanroep"
7990 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
7991 msgid "Path to bogofilter executable"
7992 msgstr "Pad naar bogofilter programma"
7994 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
7995 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
7996 msgid "Mark spam as read"
7997 msgstr "Markeer spam als gelezen"
7999 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
8003 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8004 msgid "Failed to register log text hook"
8005 msgstr "Registreren van log-tekst-haak mislukt"
8007 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8009 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
8010 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8012 "It is not really useful."
8014 "Deze plugin is enkel een demo om te laten zien hoe een plugin voor Claws "
8015 "Mail te schrijven. Het installeert een nieuwe haak voor nieuwe log-uitvoer "
8016 "en schrijft die naar stdout.\n"
8018 "De plugin is als plugin niet echt echt nuttig"
8020 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
8021 msgid "Dillo Browser"
8022 msgstr "Dillo Browser"
8024 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167
8025 msgid "Load remote links in mails"
8026 msgstr "Laad links op afstand in e-mails"
8028 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173
8029 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8030 msgstr "Equivalent aan Dillo's '--local' optie"
8032 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175
8033 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8034 msgstr "U kunt wel links op afstand laden door de pagina te herladen"
8036 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192
8037 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8038 msgstr "Alleen voor afzenders uit het adresboek/map"
8040 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221
8041 msgid "Full window mode (hide controls)"
8042 msgstr "Modus 'Volledig scherm' (verberg besturing)"
8044 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227
8045 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8046 msgstr "Equivalent aan Dillo's '--fullwindow' optie"
8048 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
8049 msgid "Dillo HTML Viewer"
8050 msgstr "Dillo HTML-weergever"
8052 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
8053 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8054 msgstr "Kan het dillo programma niet vinden in PATH. Is het wel geinstalleerd?"
8056 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
8058 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8060 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8062 "Deze plugin geeft HTML-berichten weer met de Dillo webbrowser.\n"
8064 "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Dillo "
8067 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8071 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252
8072 msgid "[no user id]"
8073 msgstr "[geen gebruikersnaam]"
8076 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8079 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8084 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sGeef het wachtwoord voor de nieuwe "
8089 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8090 msgid "Passphrases did not match.\n"
8091 msgstr "Wachtwoord was niet hetzelfde.\n"
8094 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
8097 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8102 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Geef nogmaals het wachtwoord voor de "
8103 "nieuwe sleutel:</span>\n"
8108 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8111 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8116 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sGeef het wachtwoord voor:</span>\n"
8120 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
8121 msgid "Bad passphrase.\n"
8122 msgstr "Fout wachtwoord! Probeer opnieuw...\n"
8124 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8126 msgstr "Sleutel importeren"
8128 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8130 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8133 "Deze seutel zit niet aan uw sleutelring. Wilt u dat Claws Mail probeert om "
8134 "hem te importeren van een sleutelserver?"
8136 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
8144 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8145 msgid " This key is not in your keyring.\n"
8146 msgstr " Deze seutel zit niet aan je sleutelring.\n"
8148 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8149 msgid " It should be possible to import it "
8150 msgstr " Het moet mogelijk zijn hem te importeren "
8152 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8154 "when working online,\n"
8157 "als u offline werkt,\n"
8160 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8162 "with the following command: \n"
8166 "met de volgende opdracht: \n"
8170 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8173 " Importing key ID "
8176 " Bezing met importeren sleutel-ID "
8178 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
8179 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
8180 msgstr " Deze sleutel is geĆÆmporteerd in uw seutelring.\n"
8182 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
8183 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8184 msgstr " Deze seutel kon niet geĆÆmporteerd worden in uw seutelring.\n"
8186 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
8188 " You can try to import it manually with the command:\n"
8192 " Uw kunt proberen hem handmatig te importeren met de opdracht:\n"
8196 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8197 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
8198 msgstr " Seutels importeren is niet geĆÆmplementeerd onder Windows.\n"
8200 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:198
8201 msgid " This key is in your keyring.\n"
8202 msgstr " Deze sleutel zit aan uw sleutelring.\n"
8204 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8208 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8210 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8213 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8214 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8216 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8218 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8220 "Deze plugin verzorgt de basis PGP operaties en wordt gebruikt door andere "
8221 "plugins zoals PGP/Mime.\n"
8223 "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/GPG en /"
8224 "Instellingen/[Accountvoorkeuren]/Plugins/GPG\n"
8226 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
8228 "GPGME auteursrecht 2001 door Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8230 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8231 msgid "Core operations"
8232 msgstr "Basis-operaties"
8234 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
8235 msgid "Automatically check signatures"
8236 msgstr "Controleer ondertekening automatisch"
8238 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
8239 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8240 msgstr "Gebruik gpg-agent om wachtwoorden te beheren"
8242 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
8243 msgid "Store passphrase in memory"
8244 msgstr "Wachtwoord opslaan in geheugen"
8246 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
8247 msgid "Expire after"
8248 msgstr "Verwijder na"
8250 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
8251 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8253 "Instellen op 0 zal het wachtwoord voor de hele\n"
8256 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141 src/prefs_receive.c:172
8260 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
8261 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8262 msgstr "Houd het toetsenbord vast tijdens het intikken van het wachtwoord"
8264 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158
8265 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8266 msgstr "Waarschuwing bij het opstarten als GnuPG niet werkt"
8268 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292
8270 msgstr "Signeersleutel"
8272 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300
8273 msgid "Use default GnuPG key"
8274 msgstr "Gebruik standaard GnuPG sleutel"
8276 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311
8277 msgid "Select key by your email address"
8278 msgstr "Selecteer sleutel volgens e-mail adres"
8280 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
8281 msgid "Specify key manually"
8282 msgstr "Specificeer sleutel zelf"
8284 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332
8285 msgid "User or key ID:"
8286 msgstr "Gebruikers- of sleutel-ID:"
8288 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
8289 msgid "No secret key found."
8290 msgstr "Geen geheime sleutel gevonden."
8292 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8293 msgid "Generate a new key pair"
8294 msgstr "Genereer een nieuw sleutelpaar"
8296 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
8300 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8302 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8303 msgstr "Geen exacte overeenkomst gevonden voor '%s'; selecteer de sleutel."
8305 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8307 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8308 msgstr "Info wordt verzameld voor '%s' ... %c"
8310 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:367
8312 msgstr "Selecteer sleutels"
8314 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
8318 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
8322 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:418
8326 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:419 src/prefs_logging.c:427
8327 #: src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:709
8331 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:420
8332 msgid "Don't encrypt"
8333 msgstr "Niet versleutelen"
8335 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:562
8337 msgstr "Sleutel toevoegen"
8339 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:563
8340 msgid "Enter another user or key ID:"
8341 msgstr "Kies een ander gebruikers- of sleutel-ID"
8343 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
8346 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8347 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8348 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8349 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8351 "De sleutel van '%s' wordt niet volledig vertrouwd.\n"
8352 "Als u kiest om dit bericht te versleutelen met deze sleutel, weet u niet "
8354 "of dit bericht daadwerkelijk naar de persoon gaat die u bedoelt.\n"
8355 "Vertrouwd u de sleutel genoeg om hem toch te gebruiken?"
8357 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:590
8359 msgstr "Vertrouw sleutel"
8361 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:233 src/privacy.c:237
8362 #: src/privacy.c:254 src/privacy.c:258
8363 msgid "No signature found"
8364 msgstr "Geen handtekening gevonden"
8366 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
8368 msgstr "Niet gedefiniƫerd"
8370 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146 src/prefs_receive.c:196
8371 #: src/prefs_summaries.c:462
8375 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
8379 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152
8383 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186
8385 msgid "The signature can't be checked - %s"
8386 msgstr "De ondertekening kan niet worden gecontroleerd - %s"
8388 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:190 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:194
8389 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241
8390 msgid "The signature has not been checked."
8391 msgstr "Deze ondertekening is nog niet gecontroleerd."
8393 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:202
8394 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8395 msgstr "PGP Core: Geen sleutel - er draait geen gpg-agent."
8397 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
8399 msgid "Good signature from %s."
8400 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van %s."
8402 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:221
8404 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8405 msgstr "Goedgekeurde ondertekening (niet vertrouwd) van %s."
8407 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226
8409 msgid "Expired signature from %s."
8410 msgstr "Verlopen ondertekening van %s."
8412 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:229
8414 msgid "Expired key from %s."
8415 msgstr "Verlopen sleutel van %s."
8417 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:232
8419 msgid "Bad signature from %s."
8420 msgstr "Foutieve ondertekening van %s."
8422 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:236
8424 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8425 msgstr "Sleutel 0x%s niet voorhanden om deze ondertekening te verifiƫren"
8427 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
8429 msgid "Error checking signature: %s\n"
8430 msgstr "Fout bij het controleren van de ondertekening: %s\n"
8432 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285
8434 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8435 msgstr "Ondertekening gemaakt met %s sleutel ID %s\n"
8437 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
8439 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
8440 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\" (vertrouwen: %s)\n"
8442 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
8444 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
8445 msgstr "Verlopen ondertekening van \"%s\"\n"
8447 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
8449 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8450 msgstr "FOUTIEVE ondertekening van \"%s\"\n"
8452 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313
8454 msgid " aka \"%s\"\n"
8455 msgstr " alias \"%s\"\n"
8457 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:319
8459 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8460 msgstr "Vingerafdruk van primaire sleutel: %s\n"
8462 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:324
8464 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8466 "Waarschuwing: Adres van ondertekenaar \"%s\" klopt niet met DNS ingang\n"
8468 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
8470 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8471 msgstr "Adres van geverifieerde ondertekenaar is \"%s\"\n"
8473 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
8475 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8476 msgstr "Kon gegevens van bericht verkrijgen, %s"
8478 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:388
8480 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8481 msgstr "Kon gegevens initialiseren, %s"
8483 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:507
8485 msgid "Secret key not found (%s)"
8486 msgstr "Geheime sleutel niet gevonden (%s)"
8488 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:515
8489 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8490 msgstr "Geheime sleutel specificatie is onduidelijk"
8492 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:525
8494 msgid "Error setting secret key: %s"
8495 msgstr "Fout bij instellen geheime sleutel: %s"
8497 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:563
8499 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8501 "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar: Engine '%s' is niet goed geĆÆnstalleerd."
8503 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:569
8506 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
8507 "version %s is required.\n"
8509 "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar: Engine '%s' versie %s is geĆÆnstalleerd, "
8510 "maar versie %s is nodig.\n"
8512 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:577
8514 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8515 msgstr "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar (onbekend probleem)"
8517 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:593
8519 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8520 "OpenPGP support disabled."
8522 "GnuPG is niet goed geĆÆnstalleerd of moet worden bijgewerkt.\n"
8523 "OpenPGP ondersteuning wordt uitgeschakeld."
8525 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:627
8527 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
8528 "generate a key pair.\n"
8530 "U dient de informatie van het account op te slaan met door op \"OK\" te "
8531 "drukken alvorens u een sleutelpaar kunt aanmaken.\n"
8533 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:632
8534 msgid "No PGP key found"
8535 msgstr "Geen PGP-sleutel gevonden"
8537 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:633
8539 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
8540 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8541 "Do you want to create a new key pair now?"
8543 "Claws Mail heeft geen geheime PGP-sleutel gevonden. Dit betekent dat u geen "
8544 "berichten kan ondertekenen of versleutelde berichten kunt ontvangen.\n"
8545 "Wilt u nu een sleutelpaar aanmaken?"
8547 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:719
8549 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8550 msgstr "Kon nieuw sleutelpaar niet aanmaken: %s"
8552 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:710
8554 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
8555 "generate entropy..."
8557 "Uw nieuw sleutelpaar wordt nu aangemaakt... Beweeg uw muis heen en weer om "
8558 "te helpen bij het maken van entropie..."
8560 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:725
8561 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8562 msgstr "Kon nieuw sleutelpaar niet aanmaken: onbekende fout"
8564 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:729
8567 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8570 "Do you want to export it to a keyserver?"
8572 "Uw nieuw sleutelpaar is aangemaakt. De vingerafdruk is:\n"
8575 "Wilt u de sleutel exporteren naar een sleutel-server?"
8577 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:733
8578 msgid "Key generated"
8579 msgstr "Seutel aangemaakt"
8581 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:772
8582 msgid "Key exported."
8583 msgstr "Sleutel geƫxporteerd."
8585 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:774
8586 msgid "Couldn't export key."
8587 msgstr "Kon seutel niet exporteren."
8589 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:778
8590 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8591 msgstr "Seutels exporteren is niet geĆÆmplementeerd onder Windows."
8593 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:244
8594 msgid "Incorrect part"
8595 msgstr "incorrect gedeelte"
8597 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:248
8598 msgid "Not a text part"
8599 msgstr "Geen tekst gedeelte"
8601 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:259 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415
8602 msgid "Couldn't get text data."
8603 msgstr "Kon tekstgegevens niet vinden."
8605 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:277
8606 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8607 msgstr "Kon tekstgegevens naar geen enkel zinnige karakterset converteren."
8609 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:285 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:613
8610 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:752 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:799
8611 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8612 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:493
8613 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:636 src/plugins/smime/smime.c:402
8615 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8616 msgstr "Kon de GPG-context niet initializeren, %s"
8618 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
8619 msgid "Couldn't parse mime part."
8620 msgstr "Kon mime-gedeelte van bericht niet lezen."
8622 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
8624 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8625 msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet openen"
8627 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:455 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:467
8628 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:479 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:489
8629 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:501 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:513
8630 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:365
8632 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
8633 msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet wegschrijven"
8635 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
8636 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477
8639 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8642 "--- Begin van PGP/Ingesloten versleutelde data ---\n"
8644 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498
8645 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
8646 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8647 msgstr "--- Einde van PGP/Ingesloten versleutelde data ---\n"
8649 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:524 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:375
8651 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
8652 msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet sluiten"
8654 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:536
8655 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8656 msgstr "Kon gedecodeerd bestand niet scannen."
8658 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544
8659 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8660 msgstr "Kon gedecodeerde bestandsonderdelen niet scannen."
8662 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:598
8663 msgid "Couldn't create temporary file."
8664 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken."
8666 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:637 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
8668 msgid "Data signing failed, %s"
8669 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, %s"
8671 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:655 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:545
8673 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
8674 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt wegens ongeldige ondertekenaar: %s"
8676 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:664 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:554
8677 msgid "Data signing failed, no results."
8678 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, geen resultaten."
8680 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:674 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
8681 msgid "Data signing failed, no contents."
8682 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, geen inhoud."
8684 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:718
8686 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
8687 "are email headers, like Subject."
8689 "Let op dat bijvoegsels niet worden versleuteld door het PGP/Ingesloten "
8690 "systeem, noch e-mail headers, zoals Onderwerp."
8692 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:761 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:645
8694 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
8695 msgstr "Kon GPG-sleutel niet toevoegen %s, %s"
8697 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:782 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673
8699 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
8700 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken, %s."
8702 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:810 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:698
8704 msgid "Encryption failed, %s"
8705 msgstr "Coderen mislukt, %s"
8707 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:877
8709 msgstr "PGP/Ingesloten"
8711 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
8713 msgstr "PGP/ingesloten"
8715 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
8717 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
8718 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
8719 "encrypt your own mails.\n"
8721 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8722 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8725 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8727 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8729 "Deze plugin ondersteund de achterhaalde manier van ingesloten ondertekenen "
8730 "en/of versleutelen van berichten. U kunt berichten decoderen, "
8731 "ondertekeningen verifiƫren of zelf berichten versleutelen en ondertekenen.\n"
8733 "U kunt het selecteren als het standaard privacy systeem in /Instellingen/"
8734 "[Account voorkeuren]/Privacy en wanneer u een bericht aan het opstellen bent "
8735 "in /Opties/Privacy systeem\n"
8737 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
8739 "GPGME auteursrecht 2001 door Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8741 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
8742 msgid "Signature boundary not found."
8743 msgstr "Grens van ondertekening niet gevonden"
8745 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:387 src/plugins/smime/smime.c:481
8746 msgid "Couldn't parse decrypted file."
8747 msgstr "Kon gedecodeerd bestand niet lezen."
8749 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:393 src/plugins/smime/smime.c:488
8750 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
8751 msgstr "Kon gedecodeerde bestandsonderdelen niet lezen."
8753 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:439 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:478
8755 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
8756 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken: %s"
8758 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:602
8760 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
8763 "Let op dat e-mail headers, zoals Onderwerp, niet versleuteld worden door het "
8766 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:768
8770 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
8774 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
8776 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8777 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8779 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8780 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8783 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8785 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8787 "Deze plugin verwerkt PGP/MIME ondertekende en/of versleutelde berichten. U "
8788 "kunt berichten decoderen, ondertekeningen verifiƫren en zelf berichten "
8789 "ondertekenen en versleutelen.\n"
8791 "U kunt het selecteren als het standaard privacy systeem in /Instellingen/"
8792 "[Account voorkeuren]/Privacy en wanneer u een bericht aan het opstellen bent "
8793 "in /Opties/Privacy systeem\n"
8795 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
8797 "GPGME auteursrecht 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8799 #: src/plugins/smime/plugin.c:37 src/plugins/smime/plugin.c:53
8800 #: src/plugins/smime/smime.c:911
8804 #: src/plugins/smime/plugin.c:58
8806 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8807 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8809 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8810 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8813 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8814 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
8817 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
8819 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
8821 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8823 "Deze plugin verwerkt S/MIME ondertekende en/of versleutelde berichten. U "
8824 "kunt berichten decoderen, ondertekeningen verifiƫren en zelf berichten "
8825 "ondertekenen en versleutelen.\n"
8827 "U kunt het selecteren als het standaard privacy systeem in /Instellingen/"
8828 "[Voorkeuren huidig account]/Privacy en wanneer u een bericht aan het opstellen bent "
8829 "in /Opties/Privacy-systeem\n"
8831 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
8832 "De plugin heeft ook gpgsm, gnupg-agent en dirmngr nodig, geinstalleerd "
8833 "en geconfigureerd.\n"
8835 "Informatie over hoe S/MIME certificaten werken met GPGSM kan gevonden "
8837 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
8839 "GPGME auteursrecht 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8841 #: src/plugins/smime/smime.c:410
8843 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
8844 msgstr "Kon het GPG protocol niet instellen, %s"
8846 #: src/plugins/smime/smime.c:438
8847 msgid "Couldn't open temporary file"
8848 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet openen"
8850 #: src/plugins/smime/smime.c:448 src/plugins/smime/smime.c:462
8851 msgid "Couldn't write to temporary file"
8852 msgstr "Kon niet schrijven naar tijdelijk bestand"
8854 #: src/plugins/smime/smime.c:473
8855 msgid "Couldn't close temporary file"
8856 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet sluiten"
8858 #: src/plugins/smime/smime.c:687
8860 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
8863 "Let op dat e-mail headers, zoals Onderwerp, niet versleuteld worden door het "
8866 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
8867 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642
8868 msgid "SpamAssassin"
8869 msgstr "SpamAssassin"
8871 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
8872 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
8873 msgstr "De SpamAssassin-plugin kon geen verbinding maken met spamd.\n"
8875 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
8876 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
8877 msgstr "Filteren door SpamAssassin-plugin mislukt.\n"
8879 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
8880 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
8881 msgstr "De SpamAssassin-plugin staat uit in de voorkeuren.\n"
8883 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
8884 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
8885 msgstr "SpamAssassin: bericht wordt gefilterd..."
8887 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:370
8889 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8890 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
8893 "De SpamAssassin-plugin kon een bericht niet filteren. De meest "
8894 "waarschijnlijke oorzaak is een onbereikbare spamd-daemon. Zorg er voor dat "
8895 "een spamd draait en toegankelijk is."
8897 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:427
8899 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
8902 "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig om dit bericht aan de Spam-trainer te "
8905 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:572
8906 msgid "Failed to get username"
8907 msgstr "Verkrijgen gebruikersnaam mislukt"
8909 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:584
8910 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
8911 msgstr "De SpamAssassin-plugin is geladen, maar staat uit in de voorkeuren.\n"
8913 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:618
8915 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8916 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
8917 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
8919 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
8921 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8922 "specially designated folder.\n"
8924 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
8926 "Deze plugin controleert alle berichten die binnen komen via een IMAP, LOCAL "
8927 "of POP account op spam met behulp van een SpamAssassin-server. Voor deze "
8928 "plugin heeft U toegang tot een SpamAssassin-server (spamd) nodig.\n"
8930 "De plugin kan ook gebruikt worden om berichten te markeren als Ham of Spam.\n"
8932 "Als een bericht geĆÆdentificeerd is als spam kan het worden verwijderd of "
8933 "bewaard in een speciale map.\n"
8935 "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/"
8938 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
8940 msgstr "Locale computer"
8942 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
8946 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
8948 msgstr "Unix-socket"
8950 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
8951 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
8952 msgstr "Zet SpamAssassin-plugin aan"
8954 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271
8958 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
8959 msgid "Type of transport"
8960 msgstr "Type van transport"
8962 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
8964 msgstr "Gebruikersnaam"
8966 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
8967 msgid "User to use with spamd server"
8968 msgstr "Gebruikersnaam om te gebruiken met de spamd-server"
8970 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
8974 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
8975 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
8976 msgstr "Hostnaam of IP-adres van spamd-server"
8978 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
8979 msgid "Port of spamd server"
8980 msgstr "Poort van spamd-server"
8982 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
8983 msgid "Path of Unix socket"
8984 msgstr "Pad van Unix-socket"
8986 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385
8988 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
8991 "De toegestane tijd voor controle. Als de controle langer duurt zal de "
8992 "controle worden gestopt."
8994 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 src/prefs_other.c:580
8995 #: src/prefs_summaries.c:496
8999 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
9001 msgstr "Oriƫntatie"
9003 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
9004 msgid "The orientation of the tray."
9005 msgstr "Oriƫntatie van het Systeemvak"
9007 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52 src/plugins/trayicon/trayicon.c:621
9008 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9010 msgstr "Systeemvakpictogram"
9012 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105
9016 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
9020 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:108
9021 msgid "E_mail from account"
9022 msgstr "_E-mail van dit account"
9024 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:109
9025 msgid "Open A_ddressbook"
9026 msgstr "Open A_dresboek"
9028 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
9029 msgid "E_xit Claws Mail"
9030 msgstr "_Sluit Claws Mail af"
9032 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115
9033 msgid "_Work Offline"
9034 msgstr "_Werk offline"
9036 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:203
9038 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9039 msgstr "Nieuw: %d, ongelezen:%d, totaal: %d"
9041 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:448
9042 msgid "Failed to register offline switch hook"
9043 msgstr "Registreren van offline-gaan-haak mislukt"
9045 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:454
9046 msgid "Failed to register account list changed hook"
9047 msgstr "Registreren van account-lijst-veranderd-haak mislukt"
9049 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:460
9050 msgid "Failed to register close hook"
9051 msgstr "Registreren van sluiten-haak mislukt"
9053 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:466
9054 msgid "Failed to register got iconified hook"
9055 msgstr "Registreren van werd-ge-iconiseerd-haak mislukt"
9057 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:472
9058 msgid "Failed to register theme change hook"
9059 msgstr "Registreren van thema-veranderd-haak mislukt"
9061 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:539
9063 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
9064 "have new or unread mail.\n"
9066 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
9067 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9069 "Deze plugin plaatst een postbus-pictogram in het systeemvak die aangeeft of "
9070 "u nieuwe of ongelezen berichten heeft.\n"
9072 "De postbus is leeg als u geen ongelezen berichten heeft, anders bevat het "
9073 "een brief. Een tekstballon geeft het aantal nieuwe, ongelezen en het totaal "
9074 "aantal berichten weer."
9076 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
9077 msgid "Hide at start-up"
9078 msgstr "Verberg bij opstarten"
9080 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
9081 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9082 msgstr "Verberg Claws Mail bij opstarten"
9084 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9085 msgid "Close to tray"
9086 msgstr "Verplaats naar systeemvak"
9088 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
9090 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9091 "when the window close button is clicked"
9093 "Verberg Claws Mail mbv het systeemvak pictogram in plaats van\n"
9094 "afsluiten wanneer de afsluitknop is aangeklikt"
9096 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
9097 msgid "Minimize to tray"
9098 msgstr "Verklein naar systeemvak"
9100 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
9101 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9103 "Verberg Claws Mail mbv het systeemvak pictogram in plaats van minimaliseren"
9106 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9107 msgstr "Er is geen APOP timestamp gevonden in de begroeting\n"
9110 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9111 msgstr "APOP timestamp in de begroeting is ongeldig\n"
9114 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9115 msgstr "Timestamp syntax in de begroeting (geen ASCII) is ongeldig\n"
9117 #: src/pop.c:189 src/pop.c:216
9118 msgid "POP3 protocol error\n"
9119 msgstr "POP3 protocolfout\n"
9123 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9124 msgstr "ongeldig UIDL antwoord: %s\n"
9128 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9129 msgstr "POP3: Verwijderen verlopen bericht %d [%s]\n"
9133 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9134 msgstr "POP3: Bericht %d [%s] wordt overgeslagen (%d bytes)\n"
9137 msgid "mailbox is locked\n"
9138 msgstr "postvak zit op slot\n"
9141 msgid "Session timeout\n"
9142 msgstr "Sessie verlopen\n"
9145 msgid "command not supported\n"
9146 msgstr "opdracht wordt niet ondersteund\n"
9149 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9150 msgstr "er is een fout opgetreden in de POP3-sessie\n"
9153 msgid "TOP command unsupported\n"
9154 msgstr "TOP-opdracht wordt niet ondersteund\n"
9156 #: src/prefs_account.c:322 src/prefs_account.c:1406 src/prefs_account.c:2328
9157 #: src/wizard.c:1506
9161 #: src/prefs_account.c:325 src/prefs_account.c:1519 src/prefs_account.c:2341
9165 #: src/prefs_account.c:326
9167 msgstr "Nieuws (NNTP)"
9169 #: src/prefs_account.c:327 src/wizard.c:1508
9170 msgid "Local mbox file"
9171 msgstr "Lokaal mbox-bestand"
9173 #: src/prefs_account.c:328
9174 msgid "None (SMTP only)"
9175 msgstr "Niets (alleen SMTP)"
9177 #: src/prefs_account.c:1004
9178 msgid "Name of account"
9179 msgstr "Naam van dit account"
9181 #: src/prefs_account.c:1013
9182 msgid "Set as default"
9183 msgstr "Instellen als standaardaccount "
9185 #: src/prefs_account.c:1021
9186 msgid "Personal information"
9187 msgstr "Persoonlijke informatie"
9189 #: src/prefs_account.c:1030
9191 msgstr "Volledige naam"
9193 #: src/prefs_account.c:1036
9194 msgid "Mail address"
9195 msgstr "E-mail adres"
9197 #: src/prefs_account.c:1066
9198 msgid "Server information"
9199 msgstr "Serverinformatie"
9201 #: src/prefs_account.c:1101
9203 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9204 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9206 "<span weight=\"bold\">Waarschuwing: deze versie van Claws Mail\n"
9207 "is gebouwd zonder ondersteuning voor IMAP en Nieuws.</span>"
9209 #: src/prefs_account.c:1130
9210 msgid "This server requires authentication"
9211 msgstr "Deze server vereist authenticatie"
9213 #: src/prefs_account.c:1137
9214 msgid "Authenticate on connect"
9215 msgstr "Authenticatie bij verbinding maken"
9217 #: src/prefs_account.c:1195
9219 msgstr "Nieuwsserver"
9221 #: src/prefs_account.c:1201
9222 msgid "Server for receiving"
9223 msgstr "Server om van te ontvangen"
9225 #: src/prefs_account.c:1207
9226 msgid "Local mailbox"
9227 msgstr "Lokaal postvak"
9229 #: src/prefs_account.c:1214
9230 msgid "SMTP server (send)"
9231 msgstr "SMTP server (zenden)"
9233 #: src/prefs_account.c:1222
9234 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9235 msgstr "Gebruik mail opdracht ipv SMTP"
9237 #: src/prefs_account.c:1231
9238 msgid "command to send mails"
9239 msgstr "opdracht voor versturen berichten"
9241 #: src/prefs_account.c:1238 src/prefs_account.c:1732
9243 msgstr "Gebruikersnaam"
9245 #: src/prefs_account.c:1244 src/prefs_account.c:1752 src/prefs_account.c:2403
9246 #: src/prefs_account.c:2425 src/wizard.c:1354 src/wizard.c:1617
9250 #: src/prefs_account.c:1293
9255 #: src/prefs_account.c:1380
9259 #: src/prefs_account.c:1386 src/prefs_account.c:1475
9260 msgid "Default Inbox"
9261 msgstr "Standaard Inbox"
9263 #: src/prefs_account.c:1393 src/prefs_account.c:1400 src/prefs_account.c:1482
9264 #: src/prefs_account.c:1489
9265 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9266 msgstr "Ongefilterde berichten gaan in deze map"
9268 #: src/prefs_account.c:1397 src/prefs_account.c:1486 src/prefs_account.c:1934
9272 #: src/prefs_account.c:1408
9273 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9274 msgstr "Gebruik beveiligde authenticatie (APOP)"
9276 #: src/prefs_account.c:1411
9277 msgid "Remove messages on server when received"
9278 msgstr "Verwijder reeds ontvangen berichten van de server"
9280 #: src/prefs_account.c:1422
9281 msgid "Remove after"
9282 msgstr "Verwijder na"
9284 #: src/prefs_account.c:1429 src/prefs_account.c:1439
9285 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
9286 msgstr "0 dagen en 0 uur: verwijder meteen"
9288 #: src/prefs_account.c:1432 src/prefs_folder_item.c:509
9289 #: src/prefs_matcher.c:314
9293 #: src/prefs_account.c:1442
9297 #: src/prefs_account.c:1452
9298 msgid "Receive size limit"
9299 msgstr "Limiet op grootte"
9301 #: src/prefs_account.c:1455
9303 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
9304 "you will be able to download them fully or delete them."
9306 "Berichten die groter zijn dan deze limiet zullen gedeeltelijk worden "
9307 "opgehaald. Als u zo'n bericht selecteert, kunt u kiezen om het helemaal op "
9308 "te halen of te verwijderen."
9310 #: src/prefs_account.c:1495 src/prefs_account.c:2354
9314 #: src/prefs_account.c:1502
9315 msgid "Maximum number of articles to download"
9316 msgstr "Maximum aantal artikelen dat zal worden opgehaald"
9318 #: src/prefs_account.c:1512
9319 msgid "unlimited if 0 is specified"
9320 msgstr "ongelimiteerd als 0 is opgegeven"
9322 #: src/prefs_account.c:1525 src/prefs_account.c:1705
9323 msgid "Authentication method"
9324 msgstr "Authenticatie-methode"
9326 #: src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:1714 src/prefs_send.c:285
9328 msgstr "Automatisch"
9330 #: src/prefs_account.c:1546
9331 msgid "IMAP server directory"
9332 msgstr "IMAP-servermap"
9334 #: src/prefs_account.c:1550
9335 msgid "(usually empty)"
9336 msgstr "(gewoonlijk leeg)"
9338 #: src/prefs_account.c:1564
9339 msgid "Show subscribed folders only"
9340 msgstr "Geef alleen geabonneerde mappen weer"
9342 #: src/prefs_account.c:1571
9343 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9344 msgstr "Bandbreedte-efficiente methode (vermijdt ophalen van tags)"
9346 #: src/prefs_account.c:1573
9347 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9349 "Deze methode gebruikt minder bandbreedte, maar kan langzamer zijn met "
9352 #: src/prefs_account.c:1576
9353 msgid "Filter messages on receiving"
9354 msgstr "Filter de berichten bij het ophalen"
9356 #: src/prefs_account.c:1583
9357 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9358 msgstr "Filter de berichten bij het ophalen met behulp van plugins"
9360 #: src/prefs_account.c:1587
9361 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9362 msgstr "'Ophalen' haalt de e-mail voor dit account op"
9364 #: src/prefs_account.c:1666 src/prefs_customheader.c:206
9365 #: src/prefs_matcher.c:592 src/prefs_matcher.c:1813 src/prefs_matcher.c:1834
9369 #: src/prefs_account.c:1668
9370 msgid "Generate Message-ID"
9371 msgstr "Bericht-ID aanmaken"
9373 #: src/prefs_account.c:1675
9374 msgid "Add user-defined header"
9375 msgstr "Voeg een door de gebruiker gespecificeerde header toe"
9377 #: src/prefs_account.c:1687
9378 msgid "Authentication"
9379 msgstr "Authenticatie"
9381 #: src/prefs_account.c:1690
9382 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9383 msgstr "SMTP-authenticatie (SMTP AUTH)"
9385 #: src/prefs_account.c:1778
9387 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9390 "Als u deze velden leeg laat, worden dezelfde\n"
9391 "gebruikersnaam en wachtwoord gebruikt als bij ontvangen."
9393 #: src/prefs_account.c:1789
9394 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9395 msgstr "Authenticatie met POP3 voor het verzenden"
9397 #: src/prefs_account.c:1804
9398 msgid "POP authentication timeout: "
9399 msgstr "Tijdslimiet voor POP-authenticatie: "
9401 #: src/prefs_account.c:1812
9405 #: src/prefs_account.c:1880 src/prefs_account.c:1926
9407 msgstr "Handtekening"
9409 #: src/prefs_account.c:1883
9410 msgid "Insert signature automatically"
9411 msgstr "Handtekening automatich invoegen"
9413 #: src/prefs_account.c:1888
9414 msgid "Signature separator"
9415 msgstr "Handtekening scheidingsteken"
9417 #: src/prefs_account.c:1913
9418 msgid "Command output"
9419 msgstr "Opdracht-uitvoer"
9421 #: src/prefs_account.c:1946
9422 msgid "Automatically set the following addresses"
9423 msgstr "Automatisch volgende adressen instellen"
9425 #: src/prefs_account.c:1995
9426 msgid "Spell check dictionaries"
9427 msgstr "Woordenlijsten voor spellingcontrole"
9429 #: src/prefs_account.c:2005 src/prefs_folder_item.c:925
9430 #: src/prefs_spelling.c:160
9431 msgid "Default dictionary"
9432 msgstr "Standaard woordenlijst"
9434 #: src/prefs_account.c:2018 src/prefs_folder_item.c:959
9435 #: src/prefs_spelling.c:173
9436 msgid "Default alternate dictionary"
9437 msgstr "Standaard alternatieve woordenlijst"
9439 #: src/prefs_account.c:2104 src/prefs_account.c:3158
9440 #: src/prefs_compose_writing.c:343 src/prefs_folder_item.c:1218
9441 #: src/prefs_folder_item.c:1590 src/prefs_quote.c:118 src/prefs_quote.c:239
9442 #: src/prefs_spelling.c:325 src/prefs_wrapping.c:152
9446 #: src/prefs_account.c:2119 src/prefs_folder_item.c:1239 src/prefs_quote.c:133
9447 #: src/toolbar.c:391
9451 #: src/prefs_account.c:2134 src/prefs_filtering_action.c:176
9452 #: src/prefs_folder_item.c:1260 src/prefs_quote.c:148 src/toolbar.c:395
9456 #: src/prefs_account.c:2183
9457 msgid "Default privacy system"
9458 msgstr "Standaard privacy-systeem"
9460 #: src/prefs_account.c:2212
9461 msgid "Always sign messages"
9462 msgstr "Berichten altijd ondertekenen"
9464 #: src/prefs_account.c:2214
9465 msgid "Always encrypt messages"
9466 msgstr "Berichten altijd versleutelen"
9468 #: src/prefs_account.c:2216
9469 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
9471 "Berichten altijd versleutelen bij het reageren op een versleuteld bericht"
9473 #: src/prefs_account.c:2219
9474 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9476 "Berichten altijd versleutelen bij het reageren op een versleuteld bericht"
9478 #: src/prefs_account.c:2222
9479 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9481 "Versleutel verzonden berichten behalve met de sleutel van de ontvanger ook "
9482 "met uw eigen sleutel"
9484 #: src/prefs_account.c:2224
9485 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9486 msgstr "Sla verzonden versleutelde berichten onversleuteld op"
9488 #: src/prefs_account.c:2332 src/prefs_account.c:2345 src/prefs_account.c:2357
9489 msgid "Don't use SSL"
9490 msgstr "Gebruik geen SSL"
9492 #: src/prefs_account.c:2335
9493 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9494 msgstr "Gebruik SSL voor POP3-verbinding"
9496 #: src/prefs_account.c:2338 src/prefs_account.c:2351 src/prefs_account.c:2378
9497 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9498 msgstr "Gebruik STARTTLS voor starten SSL sessie"
9500 #: src/prefs_account.c:2348
9501 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9502 msgstr "Gebruik SSL voor IMAP4-verbinding"
9504 #: src/prefs_account.c:2366
9505 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9506 msgstr "Gebruik SSL voor NNTP-verbinding"
9508 #: src/prefs_account.c:2368
9510 msgstr "Verzenden (SMTP)"
9512 #: src/prefs_account.c:2372
9513 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9514 msgstr "Gebruik geen SSL (maar, als het noodzakelijk is, gebruik STARTTLS)"
9516 #: src/prefs_account.c:2375
9517 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9518 msgstr "Gebruik SSL voor SMTP-verbinding"
9520 #: src/prefs_account.c:2381
9521 msgid "Client certificates"
9522 msgstr "Client certificaten"
9524 #: src/prefs_account.c:2389
9525 msgid "Certificate for receiving"
9526 msgstr "Certificaat om te ontvangen"
9528 #: src/prefs_account.c:2392 src/prefs_account.c:2414 src/prefs_account.c:2667
9529 #: src/wizard.c:1344 src/wizard.c:1607
9533 #: src/prefs_account.c:2394 src/prefs_account.c:2396 src/prefs_account.c:2416
9534 #: src/prefs_account.c:2418
9535 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
9536 msgstr "Client certificaat-bestand als een PKCS12 of PEM bestand"
9538 #: src/prefs_account.c:2411
9539 msgid "Certificate for sending"
9540 msgstr "Certificaat om te verzenden"
9542 #: src/prefs_account.c:2444
9543 msgid "Use non-blocking SSL"
9544 msgstr "Gebruik niet-blokkerende SSL"
9546 #: src/prefs_account.c:2456
9547 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9548 msgstr "Zet dit uit als u problemen heeft met SSL-verbindingen"
9550 #: src/prefs_account.c:2569
9554 #: src/prefs_account.c:2576
9558 #: src/prefs_account.c:2583
9560 msgstr "IMAP4-poort"
9562 #: src/prefs_account.c:2590
9566 #: src/prefs_account.c:2596
9570 #: src/prefs_account.c:2600 src/prefs_account.c:2609
9572 "The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, "
9573 "and when connecting to SMTP servers."
9575 "De domeinnaam wordt gebruikt in het juiste gedeelte van de Bericht-ID, en "
9576 "wanneer er wordt verbonden met SMTP servers."
9578 #: src/prefs_account.c:2617
9579 msgid "Use command to communicate with server"
9580 msgstr "Gebruik opdracht om te communiceren met server"
9582 #: src/prefs_account.c:2625
9583 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9584 msgstr "Markeer dubbel geposte berichten als gelezen en kleur:"
9586 #: src/prefs_account.c:2680
9587 msgid "Put sent messages in"
9588 msgstr "Plaats verzonden berichten in"
9590 #: src/prefs_account.c:2682
9591 msgid "Put queued messages in"
9592 msgstr "Plaats berichten in wachtrij in"
9594 #: src/prefs_account.c:2684
9595 msgid "Put draft messages in"
9596 msgstr "Plaats kladberichten in"
9598 #: src/prefs_account.c:2686
9599 msgid "Put deleted messages in"
9600 msgstr "Plaats verwijderde berichten in"
9602 #: src/prefs_account.c:2741
9603 msgid "Account name is not entered."
9604 msgstr "U heeft geen accountnaam opgegeven."
9606 #: src/prefs_account.c:2745
9607 msgid "Mail address is not entered."
9608 msgstr "U heeft geen e-mailadres opgegeven."
9610 #: src/prefs_account.c:2752
9611 msgid "SMTP server is not entered."
9612 msgstr "U heeft geen SMTP server opgegeven."
9614 #: src/prefs_account.c:2757
9615 msgid "User ID is not entered."
9616 msgstr "U heeft geen gebruikersnaam opgegeven."
9618 #: src/prefs_account.c:2762
9619 msgid "POP3 server is not entered."
9620 msgstr "U heeft geen POP3 server opgegeven."
9622 #: src/prefs_account.c:2782
9623 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
9624 msgstr "De standaard Inbox-map bestaat niet."
9626 #: src/prefs_account.c:2788
9627 msgid "IMAP4 server is not entered."
9628 msgstr "U heeft geen IMAP4 server opgegeven."
9630 #: src/prefs_account.c:2793
9631 msgid "NNTP server is not entered."
9632 msgstr "U heeft geen NNTP server opgegeven."
9634 #: src/prefs_account.c:2799
9635 msgid "local mailbox filename is not entered."
9636 msgstr "U heeft geen bestandsnaam voor het lokale postvak opgegeven."
9638 #: src/prefs_account.c:2805
9639 msgid "mail command is not entered."
9640 msgstr "U heeft geen mail opdrachtregel opgegeven."
9642 #: src/prefs_account.c:3122
9646 #: src/prefs_account.c:3176 src/prefs_folder_item.c:1607 src/prefs_quote.c:240
9650 #: src/prefs_account.c:3194
9654 #: src/prefs_account.c:3295
9656 msgstr "Geavanceerd"
9658 #: src/prefs_account.c:3583
9659 msgid "Preferences for new account"
9660 msgstr "Voorkeuren voor nieuw account"
9662 #: src/prefs_account.c:3585
9664 msgid "%s - Account preferences"
9665 msgstr "%s - accountvoorkeuren"
9667 #: src/prefs_account.c:3681
9668 msgid "Select signature file"
9669 msgstr "Selecteer bestand met handtekening"
9671 #: src/prefs_account.c:3699 src/prefs_account.c:3716 src/wizard.c:1222
9672 msgid "Select certificate file"
9673 msgstr "Selecteer certificaat bestand"
9675 #: src/prefs_account.c:3812
9679 #: src/prefs_account.c:3951
9681 msgid "%s (plugin not loaded)"
9682 msgstr "%s (plugin niet geladen)"
9684 #: src/prefs_actions.c:222
9685 msgid "Actions configuration"
9686 msgstr "Acties instellen"
9688 #: src/prefs_actions.c:249
9692 #: src/prefs_actions.c:262 src/prefs_receive.c:146
9696 #: src/prefs_actions.c:282
9697 msgid "Shell command"
9698 msgstr "Voer opdracht uit"
9700 #: src/prefs_actions.c:292
9701 msgid "Filter action"
9702 msgstr "Filter actie"
9704 #: src/prefs_actions.c:298
9705 msgid "Edit filter action"
9706 msgstr "Bewerk filter actie"
9708 #: src/prefs_actions.c:326
9709 msgid "Append the new action above to the list"
9710 msgstr "Plaats de nieuwe actie bovenaan de lijst"
9712 #: src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:572
9713 #: src/prefs_filtering.c:472 src/prefs_matcher.c:729 src/prefs_template.c:306
9714 #: src/prefs_toolbar.c:909
9718 #: src/prefs_actions.c:334
9719 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
9720 msgstr "Vervang de geselecteerde actie in de lijst met bovenstaande actie"
9722 #: src/prefs_actions.c:342
9723 msgid "Delete the selected action from the list"
9724 msgstr "Verwijder de geselecteerde actie van de lijst"
9726 #: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:329
9727 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
9728 msgstr "Wis alle invoervelden in de dialoog"
9730 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering_action.c:548
9731 #: src/prefs_matcher.c:706
9733 msgstr "Informatie..."
9735 #: src/prefs_actions.c:362
9736 msgid "Show information on configuring actions"
9737 msgstr "Geef informatie weer over configureren van acties"
9739 #: src/prefs_actions.c:393
9740 msgid "Move the selected action up"
9741 msgstr "Verplaats de geselecteerde actie naar boven"
9743 #: src/prefs_actions.c:401
9744 msgid "Move selected action down"
9745 msgstr "Verplaats de geselecteerde actie naar onderen"
9747 #: src/prefs_actions.c:532 src/prefs_filtering_action.c:660
9748 #: src/prefs_filtering.c:897 src/prefs_filtering.c:899
9749 #: src/prefs_filtering.c:900 src/prefs_filtering.c:1010
9750 #: src/prefs_matcher.c:846 src/prefs_template.c:466
9754 #: src/prefs_actions.c:609
9755 msgid "Menu name is not set."
9756 msgstr "Menunaam is niet ingevoerd."
9758 #: src/prefs_actions.c:614
9759 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
9760 msgstr "Een menunaam mag niet met een '/' beginnen."
9762 #: src/prefs_actions.c:619
9763 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
9764 msgstr "Dubbele punt ':' is niet toegestaan in de menunaam."
9766 #: src/prefs_actions.c:638
9767 msgid "Menu name is too long."
9768 msgstr "Menunaam is te lang."
9770 #: src/prefs_actions.c:647
9771 msgid "Command line not set."
9772 msgstr "Opdrachtregel is niet ingevoerd."
9774 #: src/prefs_actions.c:652
9775 msgid "Menu name and command are too long."
9776 msgstr "Menunaam en opdrachtregel zijn te lang."
9778 #: src/prefs_actions.c:658
9783 "has a syntax error."
9787 "bevat een syntaxis fout."
9789 #: src/prefs_actions.c:716
9790 msgid "Delete action"
9791 msgstr "Verwijder actie"
9793 #: src/prefs_actions.c:717
9794 msgid "Do you really want to delete this action?"
9795 msgstr "Wilt u werkelijk deze actie verwijderen?"
9797 #: src/prefs_actions.c:737
9798 msgid "Delete all actions"
9799 msgstr "Verwijder alle acties"
9801 #: src/prefs_actions.c:738
9802 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
9803 msgstr "Wilt u werkelijk alle acties verwijderen?"
9805 #: src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:931 src/prefs_filtering.c:1558
9806 #: src/prefs_filtering.c:1580 src/prefs_matcher.c:1956
9807 #: src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:591
9808 msgid "Entry not saved"
9809 msgstr "Ingang niet opgeslagen"
9811 #: src/prefs_actions.c:902 src/prefs_actions.c:932 src/prefs_filtering.c:1559
9812 #: src/prefs_filtering.c:1581 src/prefs_template.c:567
9813 #: src/prefs_template.c:592
9814 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
9815 msgstr "Deze ingang is nie opgeslagen. Toch afsluiten?"
9817 #: src/prefs_actions.c:903 src/prefs_actions.c:908 src/prefs_actions.c:933
9818 #: src/prefs_actions.c:1286 src/prefs_filtering.c:1538
9819 #: src/prefs_filtering.c:1560 src/prefs_filtering.c:1582
9820 #: src/prefs_matcher.c:1958 src/prefs_template.c:568 src/prefs_template.c:593
9821 #: src/prefs_template.c:598
9822 msgid "+_Continue editing"
9823 msgstr "+Ga _door met bewerken"
9825 #: src/prefs_actions.c:906
9826 msgid "Actions list not saved"
9827 msgstr "Actielijst is niet bewaard"
9829 #: src/prefs_actions.c:907
9830 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
9831 msgstr "De actielijst is gewijzigd. Toch afsluiten?"
9833 #: src/prefs_actions.c:972
9834 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
9835 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menunaam:</span>"
9837 #: src/prefs_actions.c:973
9838 msgid "Use / in menu name to make submenus."
9839 msgstr "Gebruik '/' in een menunaam om submenus te maken."
9841 #: src/prefs_actions.c:975
9842 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
9843 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Opdrachtregel:</span>"
9845 #: src/prefs_actions.c:976
9846 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
9847 msgstr "<span weight=\"bold\">Begin met:</span>"
9849 #: src/prefs_actions.c:977
9850 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
9852 "om de berichttekst of selectie naar de standaard input van de opdracht te "
9855 #: src/prefs_actions.c:978
9856 msgid "to send user provided text to command's standard input"
9858 "om door de gebruiker opgegeven tekst naar de standaard input van de opdracht "
9861 #: src/prefs_actions.c:979
9862 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
9864 "om door de gebruiker opgegeven, maar verborgen, tekst naar de standaard "
9865 "input van de opdracht te sturen."
9867 #: src/prefs_actions.c:980
9868 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
9869 msgstr "<span weight=\"bold\">Eindig met:</span>"
9871 #: src/prefs_actions.c:981
9872 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
9874 "om de berichttekst of selectie te vervangen met de standaard output van de "
9877 #: src/prefs_actions.c:982
9878 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
9880 "de standaard output van de opdracht in te voegen, zonder de oude tekst te "
9883 #: src/prefs_actions.c:983
9884 msgid "to run command asynchronously"
9885 msgstr "om de opdracht asynchroon uit te voeren"
9887 #: src/prefs_actions.c:984
9888 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
9889 msgstr "<span weight=\"bold\">Gebruik:</span>"
9891 #: src/prefs_actions.c:985
9892 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
9894 "voor het bestand met daarin het geselecteerde bericht in RFC822/2822 format"
9896 #: src/prefs_actions.c:986
9898 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
9900 "voor de lijst van bestanden van de geselecteerde berichten in RFC822/2822 "
9903 #: src/prefs_actions.c:987
9904 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
9905 msgstr "voor het bestand van het geselecteerde berichtonderdeel"
9907 #: src/prefs_actions.c:988
9908 msgid "for a user provided argument"
9909 msgstr "voor een door de gebruiker opgegeven argument"
9911 #: src/prefs_actions.c:989
9912 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
9914 "voor een door de gebruiker opgegeven verborgen argument (bijv. wachtwoord)"
9916 #: src/prefs_actions.c:990
9917 msgid "for the text selection"
9918 msgstr "voor de tekst selectie"
9920 #: src/prefs_actions.c:991
9921 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
9922 msgstr "voer de filteracties tussen de {} uit op de geselecteerde berichten"
9924 #: src/prefs_actions.c:992
9925 msgid "for a literal %"
9926 msgstr "letterlijke %"
9928 #: src/prefs_actions.c:1001 src/prefs_themes.c:991
9932 #: src/prefs_actions.c:1002
9934 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
9935 "process a complete message file or just one of its parts."
9937 "Met 'Acties' kunt externe programma's uitvoeren om berichten of gedeelten "
9938 "daarvan te verwerken."
9940 #: src/prefs_actions.c:1089 src/prefs_filtering.c:1756
9941 #: src/prefs_template.c:1091
9945 #: src/prefs_actions.c:1199
9946 msgid "Current actions"
9947 msgstr "Huidige acties"
9949 #: src/prefs_actions.c:1283
9950 msgid "Entry was modified"
9951 msgstr "Invoer was gewijzigd"
9953 #: src/prefs_actions.c:1284
9955 "Opening the filter action dialog will clear current modifications of the "
9958 "Het openen van de filteractie dialoog zal de huidige wijziging van de "
9959 "opdrachtregel wissen."
9961 #: src/prefs_actions.c:1295 src/prefs_filtering.c:1134
9962 #: src/prefs_filtering.c:1192
9963 msgid "Action string is not valid."
9964 msgstr "Actie-regel is niet geldig."
9966 #: src/prefs_common.c:231 src/prefs_quote.c:68
9970 #: src/prefs_common.c:296
9971 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
9972 msgstr "Op %d\\n%f schreef:\\n\\n%q\\n%X"
9974 #: src/prefs_common.c:302 src/prefs_quote.c:84
9976 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
9977 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
9979 "\\n\\nBegin doorgestuurd bericht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Van: %f\\n}?t{Aan: "
9980 "%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Nieuwsgroepen: %n\\n}?s{Onderwerp: %s\\n}\\n\\n%M"
9982 #: src/prefs_common.c:442
9983 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
9984 msgstr "%a %d/%m/%y %H:%M"
9986 #: src/prefs_compose_writing.c:121
9987 msgid "Automatic account selection"
9988 msgstr "Automatisch account selecteren"
9990 #: src/prefs_compose_writing.c:129
9991 msgid "when replying"
9992 msgstr "bij beantwoorden"
9994 #: src/prefs_compose_writing.c:131
9995 msgid "when forwarding"
9996 msgstr "bij doorsturen"
9998 #: src/prefs_compose_writing.c:133
9999 msgid "when re-editing"
10000 msgstr "bij bewerken"
10002 #: src/prefs_compose_writing.c:135
10006 #: src/prefs_compose_writing.c:138
10007 msgid "Automatically launch the external editor"
10008 msgstr "Externe editor automatisch starten"
10010 #: src/prefs_compose_writing.c:145
10011 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
10012 msgstr "Bericht automatisch in de klad-map opslaan elke"
10014 #: src/prefs_compose_writing.c:155 src/prefs_wrapping.c:100
10018 #: src/prefs_compose_writing.c:163
10020 msgstr "Niveaudiepte ongedaan maken"
10022 #: src/prefs_compose_writing.c:175
10024 msgstr "Antwoorden"
10026 #: src/prefs_compose_writing.c:178
10027 msgid "Reply will quote by default"
10028 msgstr "Standaard beantwoorden met citaat"
10030 #: src/prefs_compose_writing.c:181
10031 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10032 msgstr "Antwoord-knop beantwoordt mailing-lijst"
10034 #: src/prefs_compose_writing.c:183
10036 msgstr "Doorsturen"
10038 #: src/prefs_compose_writing.c:186 src/prefs_filtering_action.c:177
10039 msgid "Forward as attachment"
10040 msgstr "Doorsturen als bijvoegsel"
10042 #: src/prefs_compose_writing.c:189
10043 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10044 msgstr "Bewaar de originele 'Van:' header bij herverwijzen"
10046 #: src/prefs_compose_writing.c:192
10047 msgid "When dropping files into the Compose window"
10048 msgstr "Bij het laten vallen van bestanden in het opstelscherm"
10050 #: src/prefs_compose_writing.c:201
10054 #: src/prefs_compose_writing.c:202 src/toolbar.c:409
10058 #: src/prefs_compose_writing.c:203 src/toolbar.c:410
10062 #: src/prefs_compose_writing.c:218
10063 msgid "Quotation characters"
10064 msgstr "Citaat-tekens"
10066 #: src/prefs_compose_writing.c:233
10067 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
10068 msgstr "Behandel deze tekens als citaatmarkers: "
10070 #: src/prefs_compose_writing.c:344
10074 #: src/prefs_customheader.c:181
10075 msgid "Custom header configuration"
10076 msgstr "Aangepaste header instellen"
10078 #: src/prefs_customheader.c:234
10079 msgid "From file..."
10080 msgstr "Van bestand..."
10082 #: src/prefs_customheader.c:503 src/prefs_display_header.c:598
10083 #: src/prefs_matcher.c:1452 src/prefs_matcher.c:1467
10084 msgid "Header name is not set."
10085 msgstr "Header-naam niet ingevoerd."
10087 #: src/prefs_customheader.c:513
10088 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10089 msgstr "Deze header-naam is niet toegestaan voor een aangepaste header."
10091 #: src/prefs_customheader.c:560
10092 msgid "Choose a PNG file"
10093 msgstr "Kies een PNG-bestand"
10095 #: src/prefs_customheader.c:562
10096 msgid "Choose an XBM file"
10097 msgstr "Kies een XBM-bestand"
10099 #: src/prefs_customheader.c:564
10100 msgid "Choose a text file"
10101 msgstr "Kies een tekst-bestand"
10103 #: src/prefs_customheader.c:577
10104 msgid "This file isn't an image."
10105 msgstr "Dit bestand is geen afbeelding."
10107 #: src/prefs_customheader.c:582
10108 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10109 msgstr "De gekozen afbeelding heeft niet de goede afmetingen (48x48)"
10111 #: src/prefs_customheader.c:588
10112 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10113 msgstr "De afbeelding is t groot; it mag maximaal 725 bytes zijn."
10115 #: src/prefs_customheader.c:593
10116 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10117 msgstr "De afbeelding heeft niet het goede format (PNG)."
10119 #: src/prefs_customheader.c:602
10120 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10121 msgstr "De afbeelding heeft niet het goede format (XBM)."
10123 #: src/prefs_customheader.c:611
10124 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10126 "Kon 'compface' niet aanroepen. Zorg ervoor dat het in uw $PATH voorkomt."
10128 #: src/prefs_customheader.c:617
10130 msgid "Compface error: %s"
10131 msgstr "'Compface' fout: %s"
10133 #: src/prefs_customheader.c:668
10134 msgid "This file contains newlines."
10135 msgstr "Dit bestand bevat regeleinden."
10137 #: src/prefs_customheader.c:698
10138 msgid "Delete header"
10139 msgstr "Verwijder header"
10141 #: src/prefs_customheader.c:699
10142 msgid "Do you really want to delete this header?"
10143 msgstr "Wil je deze header werkelijk verwijderen?"
10145 #: src/prefs_customheader.c:869
10146 msgid "Current custom headers"
10147 msgstr "Huidige aangepaste headers"
10149 #: src/prefs_display_header.c:257
10150 msgid "Displayed header configuration"
10151 msgstr "Weergegeven header instellen"
10153 #: src/prefs_display_header.c:281
10154 msgid "Header name"
10155 msgstr "Header-naam"
10157 #: src/prefs_display_header.c:316
10158 msgid "Displayed Headers"
10159 msgstr "Weergegeven headers"
10161 #: src/prefs_display_header.c:382
10162 msgid "Hidden headers"
10163 msgstr "Verborgen headers"
10165 #: src/prefs_display_header.c:408
10166 msgid "Show all unspecified headers"
10167 msgstr "Alle headers weergeven"
10169 #: src/prefs_display_header.c:608
10170 msgid "This header is already in the list."
10171 msgstr "Deze header staat al in de lijst."
10173 #: src/prefs_ext_prog.c:104
10175 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10176 msgstr "%s wordt vervangen door de bestandsnaam of URI"
10178 #: src/prefs_ext_prog.c:122
10179 msgid "Use system defaults when possible"
10180 msgstr "Gebruik standaard systeeminstellingen wanneer mogelijk"
10182 #: src/prefs_ext_prog.c:147
10183 msgid "Web browser"
10184 msgstr "Webbrowser"
10186 #: src/prefs_ext_prog.c:181
10187 msgid "Text editor"
10188 msgstr "Tekst editor"
10190 #: src/prefs_ext_prog.c:209
10191 msgid "Command for 'Display as text'"
10192 msgstr "Opdracht voor 'Als tekst weergeven'"
10194 #: src/prefs_ext_prog.c:222
10196 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
10197 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10199 "Deze optie maakt het mogelijk om als MIME-onderdelen van een bericht m.b.v "
10200 "de 'Als tekst weergeven'-optie worden weergegeven, dit te laten doen door "
10201 "middel van een script."
10203 #: src/prefs_ext_prog.c:232
10204 msgid "Print command"
10205 msgstr "Afdruk opdracht"
10207 #: src/prefs_ext_prog.c:298 src/prefs_image_viewer.c:140
10208 #: src/prefs_message.c:303
10209 msgid "Message View"
10210 msgstr "Berichtweergave"
10212 #: src/prefs_ext_prog.c:299
10213 msgid "External Programs"
10214 msgstr "Externe programma's"
10216 #: src/prefs_filtering_action.c:162
10220 #: src/prefs_filtering_action.c:163
10224 #: src/prefs_filtering_action.c:165
10228 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_filtering_action.c:167
10229 #: src/prefs_filtering_action.c:168 src/prefs_filtering_action.c:169
10230 #: src/prefs_filtering_action.c:170 src/prefs_filtering_action.c:171
10231 #: src/prefs_filtering_action.c:172 src/prefs_filtering_action.c:173
10232 msgid "Message flags"
10233 msgstr "Bericht vlaggen"
10235 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_summary_column.c:77
10236 #: src/summaryview.c:2808
10240 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10241 msgid "Mark as read"
10242 msgstr "Markeer gelezen"
10244 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10245 msgid "Mark as unread"
10246 msgstr "Markeer ongelezen"
10248 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_filtering_action.c:1372
10249 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:417 src/toolbar.c:2034
10253 #: src/prefs_filtering_action.c:175
10254 msgid "Color label"
10255 msgstr "Kleurlabel"
10257 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/prefs_filtering_action.c:177
10258 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10260 msgstr "Verzend opnieuw"
10262 #: src/prefs_filtering_action.c:178 src/summaryview.c:523
10264 msgstr "Herverwijzen"
10266 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
10267 #: src/prefs_filtering_action.c:1376 src/prefs_matcher.c:598
10268 #: src/prefs_summary_column.c:86 src/summaryview.c:603
10272 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10273 msgid "Change score"
10274 msgstr "Wijzig score"
10276 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10278 msgstr "Stel Score in"
10280 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
10281 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_matcher.c:602
10282 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:605
10286 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10288 msgstr "Pas tag toe"
10290 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10292 msgstr "Pas tag niet toe"
10294 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10298 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_filtering_action.c:185
10302 #: src/prefs_filtering_action.c:187
10303 msgid "Stop filter"
10304 msgstr "Stop filter"
10306 #: src/prefs_filtering_action.c:389
10307 msgid "Action configuration"
10308 msgstr "Acties instellen"
10310 #: src/prefs_filtering_action.c:406 src/prefs_filtering.c:1937
10311 #: src/prefs_matcher.c:555
10315 #: src/prefs_filtering_action.c:419 src/prefs_filtering.c:428
10319 #: src/prefs_filtering_action.c:888
10320 msgid "Command line not set"
10321 msgstr "Opdrachtregel is niet ingevoerd."
10323 #: src/prefs_filtering_action.c:889
10324 msgid "Destination is not set."
10325 msgstr "Er is geen map gekozen om naar te verplaatsen."
10327 #: src/prefs_filtering_action.c:900
10328 msgid "Recipient is not set."
10329 msgstr "Ontvanger is niet gespecificeerd."
10331 #: src/prefs_filtering_action.c:916
10332 msgid "Score is not set"
10333 msgstr "Score niet ingesteld."
10335 #: src/prefs_filtering_action.c:924
10336 msgid "Header is not set."
10337 msgstr "Header-naam niet ingevoerd."
10339 #: src/prefs_filtering_action.c:931
10340 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10341 msgstr "Doel adresboek/map is niet opgegeven."
10343 #: src/prefs_filtering_action.c:941
10344 msgid "Tag name is empty."
10345 msgstr "Vlagnaam niet ingevoerd."
10347 #: src/prefs_filtering_action.c:1163
10348 msgid "No action was defined."
10349 msgstr "Geen acties gedefinieerd."
10351 #: src/prefs_filtering_action.c:1201 src/prefs_matcher.c:1999
10352 #: src/quote_fmt.c:78
10354 msgstr "Letterlijke %"
10356 #: src/prefs_filtering_action.c:1210 src/prefs_matcher.c:2008
10357 msgid "filename (should not be modified)"
10358 msgstr "bestandsnaam (dient niet veranderd te worden)"
10360 #: src/prefs_filtering_action.c:1211 src/prefs_matcher.c:2009
10361 #: src/quote_fmt.c:86
10363 msgstr "nieuwe regel"
10365 #: src/prefs_filtering_action.c:1212 src/prefs_matcher.c:2010
10366 msgid "escape character for quotes"
10367 msgstr "escape-teken voor aanhalingstekens"
10369 #: src/prefs_filtering_action.c:1213 src/prefs_matcher.c:2011
10370 msgid "quote character"
10371 msgstr "aanhalingsteken"
10373 #: src/prefs_filtering_action.c:1221
10374 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10375 msgstr "Filteractie: 'Uitvoeren'"
10377 #: src/prefs_filtering_action.c:1222
10379 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
10380 "program or script.\n"
10381 "The following symbols can be used:"
10383 "Met 'Uitvoeren' kunt u een bericht of een gedeelte van een bericht naar een "
10384 "extern programma of script sturen.\n"
10386 "De volgende speciale tekens kunnen worden gebruikt:"
10388 #: src/prefs_filtering_action.c:1358
10392 #: src/prefs_filtering_action.c:1362
10393 msgid "Book/Folder"
10396 #: src/prefs_filtering_action.c:1366
10397 msgid "Destination"
10400 #: src/prefs_filtering_action.c:1369
10404 #: src/prefs_filtering_action.c:1453
10405 msgid "Current action list"
10406 msgstr "Huidige actielijst"
10408 #: src/prefs_filtering.c:192 src/prefs_filtering.c:354
10409 msgid "Filtering/Processing configuration"
10410 msgstr "Filteren/Verwerken instellen"
10413 #: src/prefs_filtering.c:259 src/prefs_filtering.c:928
10414 #: src/prefs_filtering.c:1042
10415 msgid "Filtering Account Menu|All"
10418 #: src/prefs_filtering.c:406
10420 msgstr "Voorwaarde"
10422 #: src/prefs_filtering.c:419 src/prefs_filtering.c:441
10423 msgid " Define... "
10424 msgstr " Definieer... "
10426 #: src/prefs_filtering.c:470
10427 msgid "Append the new rule above to the list"
10428 msgstr "Voeg de nieuwe bovenstaande regel toe aan de lijst"
10430 #: src/prefs_filtering.c:479
10431 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10432 msgstr "Vervang de geselecteerde regel in de lijst met bovenstaande regel"
10434 #: src/prefs_filtering.c:487
10435 msgid "Delete the selected rule from the list"
10436 msgstr "Verwijder de geselecteerde regel van de lijst"
10438 #: src/prefs_filtering.c:524
10439 msgid "Move the selected rule to the top"
10440 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar bovenaan"
10442 #: src/prefs_filtering.c:527
10444 msgstr "Pagina naar boven"
10446 #: src/prefs_filtering.c:535
10447 msgid "Move the selected rule one page up"
10448 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel een pagina naar boven"
10450 #: src/prefs_filtering.c:544
10451 msgid "Move the selected rule up"
10452 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar boven"
10454 #: src/prefs_filtering.c:552
10455 msgid "Move the selected rule down"
10456 msgstr "Verplaats e geselecteerde regel naar onderen"
10458 #: src/prefs_filtering.c:555
10460 msgstr "Pagina naar beneden"
10462 #: src/prefs_filtering.c:563
10463 msgid "Move the selected rule one page down"
10464 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel een pagina naar beneden"
10466 #: src/prefs_filtering.c:572
10467 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10468 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar benedenaan"
10470 #: src/prefs_filtering.c:1098 src/prefs_filtering.c:1184
10471 msgid "Condition string is not valid."
10472 msgstr "Voorwaarde-regel is niet geldig."
10474 #: src/prefs_filtering.c:1171
10475 msgid "Condition string is empty."
10476 msgstr "Voorwaarde-regel is leeg."
10478 #: src/prefs_filtering.c:1177
10479 msgid "Action string is empty."
10480 msgstr "Actie-regel is leeg."
10482 #: src/prefs_filtering.c:1263
10483 msgid "Delete rule"
10484 msgstr "Verwijder deze regel"
10486 #: src/prefs_filtering.c:1264
10487 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10488 msgstr "Wil je deze regel werkelijk verwijderen?"
10490 #: src/prefs_filtering.c:1282
10491 msgid "Delete all rules"
10492 msgstr "Verwijder alle regels"
10494 #: src/prefs_filtering.c:1283
10495 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10496 msgstr "Wilt u alle regels werkelijk verwijderen?"
10498 #: src/prefs_filtering.c:1536
10499 msgid "Filtering rules not saved"
10500 msgstr "Filterregels niet bewaard"
10502 #: src/prefs_filtering.c:1537
10503 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10504 msgstr "De lijst met filterregels is gewijzigd. Toch afsluiten?"
10506 #: src/prefs_filtering.c:1759
10507 msgid "Move one page up"
10508 msgstr "Ga een pagina naar boven"
10510 #: src/prefs_filtering.c:1760
10511 msgid "Move one page down"
10512 msgstr "Ga een pagina naar beneden"
10514 #: src/prefs_filtering.c:1905
10518 #: src/prefs_folder_column.c:210
10519 msgid "Folder list columns configuration"
10520 msgstr "Kolommen mappenlijst instellen"
10522 #: src/prefs_folder_column.c:227
10524 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10525 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10527 "Selecteer weer te geven items in mappenlijst. Verander de\n"
10528 "volgorde met de Omhoog / Omlaag knoppen, of door de items te slepen."
10530 #: src/prefs_folder_column.c:256 src/prefs_summary_column.c:271
10531 msgid "Hidden columns"
10532 msgstr "Verborgen kolommen"
10534 #: src/prefs_folder_column.c:288 src/prefs_summaries.c:406
10535 #: src/prefs_summaries.c:552 src/prefs_summary_column.c:303
10536 msgid "Displayed columns"
10537 msgstr "Weergegeven kolommen"
10539 #: src/prefs_folder_column.c:327 src/prefs_msg_colors.c:496
10540 #: src/prefs_summary_column.c:342 src/prefs_toolbar.c:921
10541 msgid " Use default "
10542 msgstr " Gebruik de standaard "
10544 #: src/prefs_folder_item.c:250 src/prefs_folder_item.c:783
10545 #: src/prefs_folder_item.c:1185
10547 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
10548 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
10549 "to subfolders\".</i>"
10551 "<i>Deze voorkeuren zullen niet worden opgeslagen omdat dit een map is van "
10552 "het eerste niveau. U kunt deze voorkeuren echter wel gebruiken om ze in te "
10553 "stellen voor de hele mappenboom door gebruik te maken van \"Pas toe op "
10556 #: src/prefs_folder_item.c:262 src/prefs_folder_item.c:795
10564 #: src/prefs_folder_item.c:287
10568 #: src/prefs_folder_item.c:289
10572 #: src/prefs_folder_item.c:305
10573 msgid "Folder type"
10576 #: src/prefs_folder_item.c:317
10577 msgid "Simplify Subject RegExp"
10578 msgstr "Verkorte onderwerpweergave RegExp"
10580 #: src/prefs_folder_item.c:343
10581 msgid "Test RegExp"
10582 msgstr "Test RegExp"
10585 #: src/prefs_folder_item.c:375
10586 msgid "Folder chmod"
10589 #: src/prefs_folder_item.c:401
10590 msgid "Folder color"
10593 #: src/prefs_folder_item.c:414 src/prefs_folder_item.c:1436
10594 msgid "Pick color for folder"
10595 msgstr "Selecteer kleur voor map"
10597 #: src/prefs_folder_item.c:432
10598 msgid "Run Processing rules at start-up"
10599 msgstr "Draai Verwerkingsregels bij opstarten"
10601 #: src/prefs_folder_item.c:447
10602 msgid "Run Processing rules when opening"
10603 msgstr "Draai Verwerkingsregels bij openen"
10605 #: src/prefs_folder_item.c:461
10606 msgid "Scan for new mail"
10607 msgstr "Controleer op nieuwe berichten"
10609 #: src/prefs_folder_item.c:463
10611 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
10612 "side filtering on IMAP or by an external application"
10614 "Zet deze optie aan als e-mail direct afgeleverd wordt in deze map door "
10615 "filteren op de IMAP-server of door een externe applicatie"
10617 #: src/prefs_folder_item.c:478
10618 msgid "Synchronise for offline use"
10619 msgstr "Synchroniseer voor offline gebruik"
10621 #: src/prefs_folder_item.c:499
10622 msgid "Fetch message bodies from the last"
10623 msgstr "Haal berichttekst op van de laatste"
10625 #: src/prefs_folder_item.c:506
10626 msgid "0: all bodies"
10627 msgstr "0: alle berichtteksten"
10629 #: src/prefs_folder_item.c:514
10630 msgid "Remove older messages bodies"
10631 msgstr "Verwijder oude berichtteksten"
10633 #: src/prefs_folder_item.c:531
10634 msgid "Discard folder cache"
10635 msgstr "Gooi cache van de map weg"
10637 #: src/prefs_folder_item.c:804
10638 msgid "Request Return Receipt"
10639 msgstr "Vraag om ontvangstbevestiging"
10641 #: src/prefs_folder_item.c:819
10642 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10643 msgstr "Bewaar kopie van uitgaande post in deze map inplaats van Verzonden"
10645 #: src/prefs_folder_item.c:832
10646 msgid "Default To:"
10647 msgstr "Standaard Aan:"
10649 #: src/prefs_folder_item.c:853
10650 msgid "Default To: for replies"
10651 msgstr "Standaard Aan: voor antwoorden"
10653 #: src/prefs_folder_item.c:874
10654 msgid "Default account"
10655 msgstr "Standaard account"
10657 #: src/prefs_folder_item.c:1449
10658 msgid "Discard cache"
10659 msgstr "Gooi cache weg"
10661 #: src/prefs_folder_item.c:1450
10662 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
10663 msgstr "Wilt u werkelijk de lokale cache voor deze map verwijderen?"
10665 #: src/prefs_folder_item.c:1452
10669 #: src/prefs_folder_item.c:1572
10673 #: src/prefs_folder_item.c:1646
10675 msgid "Properties for folder %s"
10676 msgstr "Eigenschappen voor map %s"
10678 #: src/prefs_fonts.c:82
10679 msgid "Folder and Message Lists"
10680 msgstr "Mappen- en berichtenlijst"
10682 #: src/prefs_fonts.c:102 src/prefs_matcher.c:1878
10686 #: src/prefs_fonts.c:129
10687 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
10688 msgstr "Gebruik kleine en vette lettertypes van de Mappen- en Berichtenlijst"
10690 #: src/prefs_fonts.c:139
10694 #: src/prefs_fonts.c:161
10698 #: src/prefs_fonts.c:184
10699 msgid "Use different font for printing"
10700 msgstr "Gebruik ander lettertype bij het afdrukken"
10702 #: src/prefs_fonts.c:194
10703 msgid "Message Printing"
10704 msgstr "Bericht afdrukken"
10706 #: src/prefs_fonts.c:277 src/prefs_msg_colors.c:830 src/prefs_summaries.c:685
10707 #: src/prefs_themes.c:364
10711 #: src/prefs_fonts.c:278
10713 msgstr "Lettertypes"
10715 #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:405
10716 msgid "Preferences"
10717 msgstr "Voorkeuren"
10719 #: src/prefs_image_viewer.c:69
10720 msgid "Automatically display attached images"
10721 msgstr "Bijgevoegde afbeeldingen automatisch weergeven"
10723 #: src/prefs_image_viewer.c:75
10724 msgid "Resize attached images by default"
10725 msgstr "Herschaal bijgevoegde afbeeldingen automatisch"
10727 #: src/prefs_image_viewer.c:78
10728 msgid "Clicking image toggles scaling"
10729 msgstr "Klikken op de afbeelding verandert schalen"
10731 #: src/prefs_image_viewer.c:83
10732 msgid "Display images inline"
10733 msgstr "Afbeeldingen in het bericht weergeven"
10735 #: src/prefs_image_viewer.c:89
10736 msgid "Print images"
10737 msgstr "Druk afbeeldingen af"
10739 #: src/prefs_image_viewer.c:141
10740 msgid "Image Viewer"
10741 msgstr "Afbeeldingweergever"
10743 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
10744 msgid "Restrict the log window to"
10745 msgstr "Beperk het log-venster tot"
10747 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
10748 msgid "0 to stop logging in the log window"
10749 msgstr "0 om te stoppen met schrijven in het logvenster"
10751 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
10755 #: src/prefs_logging.c:171
10756 msgid "Filtering/processing log"
10757 msgstr "Filteren/Verwerken log"
10759 #: src/prefs_logging.c:174
10760 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
10761 msgstr "Log filter/verwerkingsregels"
10763 #: src/prefs_logging.c:180
10765 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
10766 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
10767 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
10768 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
10770 "Dit zet loggen van de filter- en verwerkingsregels aan.\n"
10771 "Toegang tot het log vindt u via 'Gereedschap/Filter log'\n"
10772 "Let op: deze optie aanzetten zal tot vertraging leiden bij het filter/"
10773 "verwerkingsproces, dit kan belangrijk zijn bij het toepassen van veel regels "
10774 "op duizenden berichten."
10776 #: src/prefs_logging.c:187
10777 msgid "Log filtering/processing when..."
10778 msgstr "Log filteren/verwerken wanneer..."
10780 #: src/prefs_logging.c:191
10781 msgid "filtering at incorporation"
10782 msgstr "filteren bij ontvangst"
10784 #: src/prefs_logging.c:193
10785 msgid "pre-processing folders"
10786 msgstr "voor-verwerken van mappen"
10788 #: src/prefs_logging.c:198
10789 msgid "manually filtering"
10790 msgstr "handmatig filteren"
10792 #: src/prefs_logging.c:200
10793 msgid "post-processing folders"
10794 msgstr "na-verwerken mappen"
10796 #: src/prefs_logging.c:207
10797 msgid "processing folders"
10798 msgstr "verwerken mappen"
10800 #: src/prefs_logging.c:222
10802 msgstr "Log niveau"
10804 #: src/prefs_logging.c:231
10808 #: src/prefs_logging.c:232
10812 #: src/prefs_logging.c:233
10816 #: src/prefs_logging.c:238
10818 "Select the level of detail of the logging.\n"
10819 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
10820 "match and what actions are performed.\n"
10821 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
10822 "and why rules are skipped.\n"
10823 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
10824 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
10825 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
10827 "Selecteer het niveau van loggen.\n"
10828 "Kies Laag om te zien wanneer regels toegepast worden, welke voorwaarden wel "
10829 "of niet overeenkomen, en welke acties uitgevoerd worden.\n"
10830 "Kies Middel om meer details te zien van het bericht dat verwerkt wordt, en "
10831 "waarom regels worden overgeslagen.\n"
10832 "Kies Hoog om expliciet de reden weer te geven waarom regels toegepast of "
10833 "overgeslagen worden, en waarom voorwaarden wel of niet overeenkomen.\n"
10834 "Let op: hoe hoger het niveau, hoe groter de invloed op de snelheid."
10836 #: src/prefs_logging.c:280
10838 msgstr "Schijf log"
10840 #: src/prefs_logging.c:282
10841 msgid "Write the following information to disk..."
10842 msgstr "Schrijf de volgende informatie naar de schijf..."
10844 #: src/prefs_logging.c:290
10845 msgid "Warning messages"
10846 msgstr "Waarschuwingsberichten"
10848 #: src/prefs_logging.c:291
10849 msgid "Network protocol messages"
10850 msgstr "Netwerk protocol berichten"
10852 #: src/prefs_logging.c:295
10853 msgid "Error messages"
10854 msgstr "Foutmeldingen"
10856 #: src/prefs_logging.c:296
10857 msgid "Status messages for filtering/processing log"
10858 msgstr "Statusmeldingen voor filteren/verwerken log"
10860 #: src/prefs_logging.c:428
10864 #: src/prefs_matcher.c:309
10868 #: src/prefs_matcher.c:310
10870 msgstr "minder dan"
10872 #: src/prefs_matcher.c:315
10876 #: src/prefs_matcher.c:319
10877 msgid "higher than"
10880 #: src/prefs_matcher.c:320
10884 #: src/prefs_matcher.c:321 src/prefs_matcher.c:327
10886 msgstr "exacte grootte"
10888 #: src/prefs_matcher.c:325
10889 msgid "greater than"
10890 msgstr "groter dan"
10892 #: src/prefs_matcher.c:326
10893 msgid "smaller than"
10894 msgstr "kleiner dan"
10896 #: src/prefs_matcher.c:331
10900 #: src/prefs_matcher.c:332
10904 #: src/prefs_matcher.c:333
10908 #: src/prefs_matcher.c:337
10912 #: src/prefs_matcher.c:338
10913 msgid "doesn't contain"
10914 msgstr "bevat niet"
10916 #: src/prefs_matcher.c:360
10917 msgid "headers part"
10918 msgstr "header-deel"
10920 #: src/prefs_matcher.c:361
10922 msgstr "berichtinhoud"
10924 #: src/prefs_matcher.c:362
10925 msgid "whole message"
10926 msgstr "hele bericht"
10928 #: src/prefs_matcher.c:368 src/summaryview.c:6049
10932 #: src/prefs_matcher.c:369 src/summaryview.c:6047
10934 msgstr "Verwijderd"
10936 #: src/prefs_matcher.c:370
10938 msgstr "Beantwoord"
10940 #: src/prefs_matcher.c:371 src/summaryview.c:6041
10942 msgstr "Doorgestuurd"
10944 #: src/prefs_matcher.c:373 src/summaryview.c:6033 src/toolbar.c:398
10945 #: src/toolbar.c:920 src/toolbar.c:1924
10949 #: src/prefs_matcher.c:377
10953 #: src/prefs_matcher.c:378
10955 msgstr "niet gezet"
10957 #: src/prefs_matcher.c:382
10961 #: src/prefs_matcher.c:383
10965 #: src/prefs_matcher.c:387
10969 #: src/prefs_matcher.c:388
10970 msgid "Specific tag"
10971 msgstr "Specifieke tag"
10973 #: src/prefs_matcher.c:392
10977 #: src/prefs_matcher.c:393
10978 msgid "not ignored"
10979 msgstr "niet genegeerd"
10981 #: src/prefs_matcher.c:394
10985 #: src/prefs_matcher.c:395
10986 msgid "not watched"
10987 msgstr "niet gevolgd"
10989 #: src/prefs_matcher.c:399
10993 #: src/prefs_matcher.c:400
10995 msgstr "niet gevonden"
10997 #: src/prefs_matcher.c:404
10999 msgstr "0 (Gelukt)"
11001 #: src/prefs_matcher.c:405
11002 msgid "non-0 (Failed)"
11003 msgstr "non-0 (Mislukt)"
11005 #: src/prefs_matcher.c:538
11006 msgid "Condition configuration"
11007 msgstr "Voorwaarden instellen"
11009 #: src/prefs_matcher.c:582
11010 msgid "Match criteria:"
11011 msgstr "Overeenkomst met criteria:"
11013 #: src/prefs_matcher.c:591
11014 msgid "All messages"
11015 msgstr "Alle berichten"
11017 #: src/prefs_matcher.c:593
11021 #: src/prefs_matcher.c:594
11025 #: src/prefs_matcher.c:595
11029 #: src/prefs_matcher.c:596 src/prefs_msg_colors.c:412
11030 msgid "Color labels"
11031 msgstr "Kleurlabels"
11033 #: src/prefs_matcher.c:597
11037 #: src/prefs_matcher.c:600
11038 msgid "Partially downloaded"
11039 msgstr "Gedeeltelijk opgehaald"
11041 #: src/prefs_matcher.c:603
11042 msgid "External program test"
11043 msgstr "Externe programma test"
11045 #: src/prefs_matcher.c:666 src/prefs_matcher.c:1473 src/prefs_matcher.c:1488
11046 #: src/prefs_matcher.c:2336
11047 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
11050 #: src/prefs_matcher.c:697
11052 msgstr "Gebruik regex"
11054 #: src/prefs_matcher.c:773
11055 msgid "Message must match"
11056 msgstr "Bericht moet overeenkomen met"
11058 #: src/prefs_matcher.c:777
11059 msgid "at least one"
11060 msgstr "minstens een"
11062 #: src/prefs_matcher.c:778
11066 #: src/prefs_matcher.c:781
11067 msgid "of above rules"
11068 msgstr "van bovenstaande regels"
11070 #: src/prefs_matcher.c:1399 src/prefs_matcher.c:1457
11071 msgid "Search pattern is not set."
11072 msgstr "Zoekcriteria niet ingevoerd."
11074 #: src/prefs_matcher.c:1408
11075 msgid "Test command is not set."
11076 msgstr "Test-opdrachtregel is niet ingevoerd."
11078 #: src/prefs_matcher.c:1474
11079 msgid "all addresses in all headers"
11080 msgstr "alle adressen in alle headers"
11082 #: src/prefs_matcher.c:1477
11083 msgid "any address in any header"
11084 msgstr "elk adres in elke header"
11086 #: src/prefs_matcher.c:1479
11088 msgid "the address(es) in header '%s'"
11089 msgstr "de adres(sen) in header '%s'"
11091 #: src/prefs_matcher.c:1480
11094 "Book/folder path is not set.\n"
11096 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%"
11097 "s' from the book/folder drop-down list."
11099 "Boek/map-pad is niet ingevoerd.\n"
11101 "Als je %s wilt vergelijken met alle ingangen in het adresboek, dan dien je '%"
11102 "s' te selecteren van de boek/map-keuzelijst."
11104 #: src/prefs_matcher.c:1693
11105 msgid "Headers part"
11106 msgstr "Header-deel"
11108 #: src/prefs_matcher.c:1697
11110 msgstr "Berichtinhoud"
11112 #: src/prefs_matcher.c:1701
11113 msgid "Whole message"
11114 msgstr "Hele bericht"
11116 #: src/prefs_matcher.c:1812 src/prefs_matcher.c:1851
11120 #: src/prefs_matcher.c:1814
11124 #: src/prefs_matcher.c:1822
11126 msgstr "Leeftijd is"
11128 #: src/prefs_matcher.c:1827
11132 #: src/prefs_matcher.c:1828 src/prefs_matcher.c:1842
11136 #: src/prefs_matcher.c:1833
11140 #: src/prefs_matcher.c:1841
11144 #: src/prefs_matcher.c:1846
11148 #: src/prefs_matcher.c:1861
11152 #: src/prefs_matcher.c:1862
11156 #: src/prefs_matcher.c:1872
11158 msgstr "Grootte is"
11160 #: src/prefs_matcher.c:1877
11164 #: src/prefs_matcher.c:1879
11168 #: src/prefs_matcher.c:1884
11172 #: src/prefs_matcher.c:1888
11173 msgid "Program returns"
11174 msgstr "Programma komt terug"
11176 #: src/prefs_matcher.c:1957
11178 "The entry was not saved.\n"
11181 "Deze ingang is niet opgeslagen.\n"
11184 #: src/prefs_matcher.c:2019
11185 msgid "Match Type: 'Test'"
11186 msgstr "Zoek Type: 'Test'"
11188 #: src/prefs_matcher.c:2020
11190 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
11191 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11193 "The following symbols can be used:"
11195 "Met 'Test' kunt u een bericht of een gedeelte daarvan\n"
11196 "met behulp van een extern programma of script testen.\n"
11197 "Het programma dient 0 of 1 terug te geven.\n"
11199 "De volgende speciale tekens kunnen gebruikt worden:"
11201 #: src/prefs_matcher.c:2117
11202 msgid "Current condition rules"
11203 msgstr "Huidige voorwaarden"
11205 #: src/prefs_message.c:110
11209 #: src/prefs_message.c:113
11210 msgid "Display header pane above message view"
11211 msgstr "Geef headerpaneel weer boven berichtweergave"
11213 #: src/prefs_message.c:117
11214 msgid "Display (X-)Face in message view"
11215 msgstr "Geef (X-)Face weer in berichtweergave"
11217 #: src/prefs_message.c:120
11218 msgid "Display Face in message view"
11219 msgstr "Geef Face weer in berichtweergave"
11221 #: src/prefs_message.c:134
11222 msgid "Display headers in message view"
11223 msgstr "Geef headers weer in berichtweergave"
11225 #: src/prefs_message.c:146
11226 msgid "HTML messages"
11227 msgstr "HTML-berichten"
11229 #: src/prefs_message.c:149
11230 msgid "Render HTML messages as text"
11231 msgstr "Geef HTML-berichten weer als tekst"
11233 #: src/prefs_message.c:152
11234 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11235 msgstr "Geef indien mogelijk HTML-berichten weer met de plugin."
11237 #: src/prefs_message.c:155
11238 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
11239 msgstr "Selecteer het HTML gedeelte van meerdelige/alternatieve berichten"
11241 #: src/prefs_message.c:165
11243 msgstr "Regelafstand"
11245 #: src/prefs_message.c:179 src/prefs_message.c:212
11249 #: src/prefs_message.c:184
11253 #: src/prefs_message.c:186
11255 msgstr "Halve pagina"
11257 #: src/prefs_message.c:192
11258 msgid "Smooth scroll"
11259 msgstr "Vloeiend schuiven"
11261 #: src/prefs_message.c:198
11265 #: src/prefs_message.c:219
11266 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11267 msgstr "Toon beschrijving van bijvoegsels (i.p.v de namen)"
11269 #: src/prefs_message.c:304
11270 msgid "Text Options"
11271 msgstr "Tekstopties"
11273 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11274 msgid "Message view"
11275 msgstr "Berichtweergave"
11277 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11278 msgid "Enable coloration of message text"
11279 msgstr "Kleurmarkering in berichten aanzetten"
11281 #: src/prefs_msg_colors.c:164
11285 #: src/prefs_msg_colors.c:176
11286 msgid "Cycle quote colors"
11287 msgstr "Gebruikte kleuren opnieuw gebruiken"
11289 #: src/prefs_msg_colors.c:180
11290 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11292 "Als er meer dan drie citatie-niveaus zijn zullen de kleuren worden "
11295 #: src/prefs_msg_colors.c:186
11299 #: src/prefs_msg_colors.c:192 src/prefs_msg_colors.c:218
11300 #: src/prefs_msg_colors.c:244
11304 #: src/prefs_msg_colors.c:206
11305 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11306 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 1e niveau"
11308 #: src/prefs_msg_colors.c:212
11312 #: src/prefs_msg_colors.c:232
11313 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11314 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 2e niveau"
11316 #: src/prefs_msg_colors.c:238
11320 #: src/prefs_msg_colors.c:258
11321 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11322 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 3e niveau "
11324 #: src/prefs_msg_colors.c:265
11325 msgid "Enable coloration of text background"
11326 msgstr "Gebruik van achtergrondkleur aanzetten"
11328 #: src/prefs_msg_colors.c:281
11329 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11330 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 1e niveau"
11332 #: src/prefs_msg_colors.c:283 src/prefs_msg_colors.c:304
11333 #: src/prefs_msg_colors.c:325
11335 msgstr "Achtergrond"
11337 #: src/prefs_msg_colors.c:302
11338 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11339 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 2e niveau"
11341 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11342 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11343 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 3e niveau"
11345 #: src/prefs_msg_colors.c:343
11346 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11347 msgstr "Selecteer kleur voor koppelingen"
11349 #: src/prefs_msg_colors.c:345
11353 #: src/prefs_msg_colors.c:362
11354 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11355 msgstr "Selecteer kleur voor handtekeningen"
11357 #: src/prefs_msg_colors.c:364
11359 msgstr "Handtekeningen"
11361 #: src/prefs_msg_colors.c:369 src/prefs_summaries.c:354
11362 msgid "Folder list"
11363 msgstr "Mappenlijst"
11365 #: src/prefs_msg_colors.c:382
11367 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
11368 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11370 "Selecteer de kleur voor de doel-map. Een doel-map wordt gebruikt als de "
11371 "optie 'Meteen uitvoeren wanneer een bericht verplaatst of verwijderd wordt' "
11374 #: src/prefs_msg_colors.c:386
11375 msgid "Target folder"
11378 #: src/prefs_msg_colors.c:401
11379 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11380 msgstr "Slecteer kleur voor mappen met nieuwe berichten"
11382 #: src/prefs_msg_colors.c:403
11383 msgid "Folder containing new messages"
11384 msgstr "Map met nieuwe berichten"
11386 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11387 #. rule name and should not be translated
11388 #: src/prefs_msg_colors.c:430 src/prefs_msg_colors.c:461
11390 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11391 msgstr "Selecteer kleur voor 'color %d'"
11393 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11394 #. rule name and should not be translated
11395 #: src/prefs_msg_colors.c:434 src/prefs_msg_colors.c:465
11397 msgid "Set label for 'color %d'"
11398 msgstr "Selecteer label voor 'color %d'"
11400 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11401 #. rule name and should not be translated
11402 #: src/prefs_msg_colors.c:592
11404 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11405 msgstr "Selecteer kleur voor 'color %d'"
11407 #: src/prefs_msg_colors.c:600
11408 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11409 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 1e niveau"
11411 #: src/prefs_msg_colors.c:603
11412 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11413 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 2e niveau"
11415 #: src/prefs_msg_colors.c:606
11416 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11417 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 3e niveau "
11419 #: src/prefs_msg_colors.c:609
11420 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11421 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 1e niveau"
11423 #: src/prefs_msg_colors.c:612
11424 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11425 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 2e niveau"
11427 #: src/prefs_msg_colors.c:615
11428 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11429 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 3e niveau"
11431 #: src/prefs_msg_colors.c:618
11432 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11433 msgstr "Selecteer kleur voor koppelingen"
11435 #: src/prefs_msg_colors.c:621
11436 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11437 msgstr "Selecteer kleur voor doelmap"
11439 #: src/prefs_msg_colors.c:624
11440 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11441 msgstr "Selecteer kleur voor handtekeningen"
11443 #: src/prefs_msg_colors.c:627
11444 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11445 msgstr "Selecteer kleur voor map"
11447 #: src/prefs_msg_colors.c:831
11451 #: src/prefs_other.c:94
11452 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11453 msgstr "Kies thema sneltoetsen"
11455 #: src/prefs_other.c:108
11456 msgid "Select preset:"
11457 msgstr "Selecteer thema:"
11459 #: src/prefs_other.c:116 src/prefs_other.c:462
11460 msgid "Old Sylpheed"
11461 msgstr "Oude Sylpheed"
11463 #: src/prefs_other.c:124
11465 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11466 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11468 "U kunt ook altijd sneltoetsen van menu items veranderen door\n"
11469 "met de muis op dat item te gaan staan, en dan de gewenste toets in te "
11472 #: src/prefs_other.c:523
11473 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11474 msgstr "Voeg adres toe aan 'Geadresseerden' na dubbelklikken"
11476 #: src/prefs_other.c:526
11480 #: src/prefs_other.c:529
11481 msgid "Confirm on exit"
11482 msgstr "Bevestigen bij het afsluiten"
11484 #: src/prefs_other.c:536
11485 msgid "Empty trash on exit"
11486 msgstr "Prullenbak legen bij het afsluiten"
11488 #: src/prefs_other.c:539
11489 msgid "Warn if there are queued messages"
11490 msgstr "Waarschuw wanneer er berichten in de wachtrij staan"
11492 #: src/prefs_other.c:541
11493 msgid "Keyboard shortcuts"
11494 msgstr "Sneltoetsen"
11496 #: src/prefs_other.c:544
11497 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11498 msgstr "Maak aangepaste sneltoetsen mogelijk"
11500 #: src/prefs_other.c:547
11502 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
11503 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11504 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11506 "Hiermee kunt u de sneltoetsen aanpassen van de meeste menu-items door met de "
11507 "muis op dat item te gaan staan, en dan de gewenste toets in te drukken\n"
11508 "Laat deze optie uit als u alle sneltoetsen wilt vastzetten."
11510 #: src/prefs_other.c:554
11511 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11512 msgstr "Kies sneltoetsen..."
11514 #: src/prefs_other.c:567
11515 msgid "Socket I/O timeout"
11516 msgstr "Socket I/O tijdslimiet"
11518 #: src/prefs_other.c:589
11519 msgid "Ask before emptying trash"
11520 msgstr "Bevestigen bij het legen"
11522 #: src/prefs_other.c:591
11523 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11524 msgstr "Bij handmatig filteren, vraag naar account specifieke filterregels"
11526 #: src/prefs_other.c:596
11527 msgid "Use secure file deletion if possible"
11528 msgstr "Gebruik veilige bestandsverwijdering wanneer mogelijk"
11530 #: src/prefs_other.c:600
11532 "Use secure file deletion if possible\n"
11533 "(the 'shred' program is not available)"
11535 "Gebruik veilige bestandsverwijdering wanneer mogelijk\n"
11536 "(het programma 'shred' is niet beschikbaar)"
11538 #: src/prefs_other.c:605
11540 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
11541 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
11543 "Gebruik het 'shred' programma om bestanden met willekeurige data voor ze te "
11544 "verwijderen. Dit vertraagt het verwijderen. Het advies is om de handleiding "
11545 "(man shred) na te lezen voor de zekerheid."
11547 #: src/prefs_other.c:609
11548 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11549 msgstr "Synchroniseer offline mappen zo snel mogelijk"
11551 #: src/prefs_quote.c:76
11552 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
11553 msgstr "Op %d\\nschreef %f:\\n\\n%q"
11555 #: src/prefs_receive.c:136
11556 msgid "External incorporation program"
11557 msgstr "Extern invoegprogramma"
11559 #: src/prefs_receive.c:139
11560 msgid "Use external program for receiving mail"
11561 msgstr "Gebruik extern programma voor ontvangen van e-mail"
11563 #: src/prefs_receive.c:155
11564 msgid "Automatic checking"
11565 msgstr "Automatisch controleren"
11568 #: src/prefs_receive.c:162
11569 msgid "Automatically check for new mail every"
11570 msgstr "Controleer automatisch op nieuwe berichten elke"
11572 #: src/prefs_receive.c:180
11573 msgid "Check for new mail on start-up"
11574 msgstr "Controleer op nieuwe berichten tijdens het opstarten"
11576 #: src/prefs_receive.c:183
11580 #: src/prefs_receive.c:185
11581 msgid "Show receive dialog"
11582 msgstr "Ontvangstvenster weergeven"
11584 #: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
11588 #: src/prefs_receive.c:195
11589 msgid "Only on manual receiving"
11590 msgstr "Alleen bij het ophalen met de hand"
11592 #: src/prefs_receive.c:206
11593 msgid "Close receive dialog when finished"
11594 msgstr "Na het ophalen onvangstvenster sluiten"
11596 #: src/prefs_receive.c:209
11597 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11598 msgstr "Geen pop-up waarschuwingscherm bij ontvangstfouten"
11600 #: src/prefs_receive.c:212
11601 msgid "After checking for new mail"
11602 msgstr "Na ontvangen van nieuwe e-mail"
11604 #: src/prefs_receive.c:214
11605 msgid "Go to Inbox"
11606 msgstr "Ga naar Inbox"
11608 #: src/prefs_receive.c:216
11609 msgid "Update all local folders"
11610 msgstr "Alle lokale mappen bijwerken"
11612 #: src/prefs_receive.c:219
11613 msgid "Run command"
11614 msgstr "Voer opdracht uit"
11616 #: src/prefs_receive.c:224
11617 msgid "after automatic check"
11618 msgstr "na automatisch ophalen"
11620 #: src/prefs_receive.c:226
11621 msgid "after manual check"
11622 msgstr "na handmatig ophalen"
11624 #: src/prefs_receive.c:234
11627 "Command to execute:\n"
11628 "(use %d as number of new mails)"
11630 "Opdracht om uit te voeren:\n"
11631 "(gebruik %d voor het aantal nieuwe berichten)"
11633 #: src/prefs_receive.c:259
11635 msgstr "Knipperend LED"
11637 #: src/prefs_receive.c:260
11639 msgstr "Speel geluid af"
11641 #: src/prefs_receive.c:262
11642 msgid "Show info banner"
11643 msgstr "Geef informatie banner weer"
11645 #: src/prefs_receive.c:396 src/prefs_send.c:346
11646 msgid "Mail Handling"
11647 msgstr "E-mailverwerking"
11649 #: src/prefs_receive.c:397
11653 #: src/prefs_send.c:159
11654 msgid "Save sent messages to Sent folder"
11655 msgstr "Bewaar verzonden berichten in Verzonden"
11657 #: src/prefs_send.c:162
11658 msgid "Confirm before sending queued messages"
11659 msgstr "Bevestig voor verzenden van berichten uit de wachtrij."
11661 #: src/prefs_send.c:165
11662 msgid "Never send Return Receipts"
11663 msgstr "Stuur nooit een ontvangstbevestiging"
11665 #: src/prefs_send.c:168
11666 msgid "Show send dialog"
11667 msgstr "Verstuurvenster weergeven"
11669 #: src/prefs_send.c:176
11670 msgid "Outgoing encoding"
11671 msgstr "Codering voor uitgaande berichten"
11673 #: src/prefs_send.c:201
11675 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
11678 "Als 'Automatisch' is ingesteld wordt de optimale codering\n"
11679 "gebruikt voor de huidige locale."
11681 #: src/prefs_send.c:216
11682 msgid "Automatic (Recommended)"
11683 msgstr "Automatisch (Aanbevolen)"
11685 #: src/prefs_send.c:218
11686 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
11687 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
11689 #: src/prefs_send.c:219
11690 msgid "Unicode (UTF-8)"
11691 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11693 #: src/prefs_send.c:221
11694 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
11695 msgstr "Westeuropees (ISO-8859-1)"
11697 #: src/prefs_send.c:222
11698 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
11699 msgstr "Westeuropees (ISO-8859-15)"
11701 #: src/prefs_send.c:224
11702 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
11703 msgstr "Centraaleuropees (ISO-8859-2)"
11705 #: src/prefs_send.c:226
11706 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
11707 msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
11709 #: src/prefs_send.c:227
11710 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
11711 msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
11713 #: src/prefs_send.c:229
11714 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
11715 msgstr "Grieks (ISO-8859-7)"
11717 #: src/prefs_send.c:231
11718 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
11719 msgstr "Hebreeuws (ISO-8859-7)"
11721 #: src/prefs_send.c:232
11722 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11723 msgstr "Hebreeuws (Windows-1251)"
11725 #: src/prefs_send.c:234
11726 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
11727 msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)"
11729 #: src/prefs_send.c:235
11730 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11731 msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
11733 #: src/prefs_send.c:237
11734 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
11735 msgstr "Turks (ISO-8859-9)"
11737 #: src/prefs_send.c:239
11738 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
11739 msgstr "Cyrillisch (ISO-8859-5)"
11741 #: src/prefs_send.c:240
11742 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
11743 msgstr "Cyrillisch (KOI8-R)"
11745 #: src/prefs_send.c:241
11746 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
11747 msgstr "Cyrillisch (KOI8-U)"
11749 #: src/prefs_send.c:242
11750 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11751 msgstr "Cyrillisch (Windows-1251)"
11753 #: src/prefs_send.c:244
11754 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
11755 msgstr "Japans (ISO-2022-JP)"
11757 #: src/prefs_send.c:246
11758 msgid "Japanese (EUC-JP)"
11759 msgstr "Japans (EUC-JP)"
11761 #: src/prefs_send.c:247
11762 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
11763 msgstr "Japans (Shift_JIS)"
11765 #: src/prefs_send.c:250
11766 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
11767 msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GB2312)"
11769 #: src/prefs_send.c:251
11770 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
11771 msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GBK)"
11773 #: src/prefs_send.c:252
11774 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11775 msgstr "Traditioneel Chinees (Big5)"
11777 #: src/prefs_send.c:254
11778 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
11779 msgstr "Traditioneel Chinees (EUC-TW)"
11781 #: src/prefs_send.c:255
11782 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
11783 msgstr "Chinees (ISO-2022-CN)"
11785 #: src/prefs_send.c:258
11786 msgid "Korean (EUC-KR)"
11787 msgstr "Koreaans (EUC-KR)"
11789 #: src/prefs_send.c:260
11790 msgid "Thai (TIS-620)"
11791 msgstr "Thai (TIS-620)"
11793 #: src/prefs_send.c:261
11794 msgid "Thai (Windows-874)"
11795 msgstr "Thai (Windows-874)"
11797 #: src/prefs_send.c:265
11798 msgid "Transfer encoding"
11799 msgstr "Overdracht-codering"
11801 #: src/prefs_send.c:276
11803 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
11806 "Specificeer de Inhoud-Overdracht-Codering (Content-Transfer-Encoding) die "
11807 "gebruikt moet worden als de tekst van het bericht niet-ASCII tekens bevat"
11809 #: src/prefs_send.c:347 src/send_message.c:464 src/send_message.c:468
11810 #: src/send_message.c:473
11814 #: src/prefs_spelling.c:80
11815 msgid "Pick color for misspelled word"
11816 msgstr "Kleur voor foutief gespeld woord"
11818 #: src/prefs_spelling.c:126
11819 msgid "Enable spell checker"
11820 msgstr "Inschakelen spellingcontrole"
11822 #: src/prefs_spelling.c:131
11823 msgid "Enable alternate dictionary"
11824 msgstr "Inschakelen mogelijkheid voor alternatieve woordenlijst"
11826 #: src/prefs_spelling.c:136
11827 msgid "Faster switching with last used dictionary"
11828 msgstr "Sneller overschakelen met het laatst gebruikte woordenboek"
11830 #: src/prefs_spelling.c:138
11831 msgid "Automatic spell checking"
11832 msgstr "Automatisch controleren"
11834 #: src/prefs_spelling.c:146
11835 msgid "Re-check message when changing dictionary"
11836 msgstr "Controleer berichten opnieuw na veranderen van woordenboek."
11838 #: src/prefs_spelling.c:150
11840 msgstr "Woordenlijst"
11842 #: src/prefs_spelling.c:187
11843 msgid "Check with both dictionaries"
11844 msgstr "Controleer met beide woordenlijsten"
11846 #: src/prefs_spelling.c:196
11847 msgid "Misspelled word color"
11848 msgstr "Kleur voor foutief gespeld woord"
11850 #: src/prefs_spelling.c:209
11851 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
11853 "Selecteer kleur voor foutief gespeld woord. Gebruik zwart voor onderstrepen."
11855 #: src/prefs_spelling.c:326
11856 msgid "Spell Checking"
11857 msgstr "Spellingcontrole"
11859 #: src/prefs_summaries.c:151
11860 msgid "the full abbreviated weekday name"
11861 msgstr "Afkorting naam van de dag"
11863 #: src/prefs_summaries.c:152
11864 msgid "the full weekday name"
11865 msgstr "Volledige naam van dag"
11867 #: src/prefs_summaries.c:153
11868 msgid "the abbreviated month name"
11869 msgstr "Afkorting naam van de dag"
11871 #: src/prefs_summaries.c:154
11872 msgid "the full month name"
11873 msgstr "Volledige naam van maand"
11875 #: src/prefs_summaries.c:155
11876 msgid "the preferred date and time for the current locale"
11877 msgstr "Voorkeursdatum en -tijd voor huidige locale"
11879 #: src/prefs_summaries.c:156
11880 msgid "the century number (year/100)"
11881 msgstr "Eeuw (jaar/100)"
11883 #: src/prefs_summaries.c:157
11884 msgid "the day of the month as a decimal number"
11885 msgstr "Dag van de maand"
11887 #: src/prefs_summaries.c:158
11888 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
11889 msgstr "Uur (24-uurs klok)"
11891 #: src/prefs_summaries.c:159
11892 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
11893 msgstr "Uur (12-uurs klok)"
11895 #: src/prefs_summaries.c:160
11896 msgid "the day of the year as a decimal number"
11897 msgstr "Dagnummer van het jaar (1-366)"
11899 #: src/prefs_summaries.c:161
11900 msgid "the month as a decimal number"
11901 msgstr "Maandnummer (1-12)"
11903 #: src/prefs_summaries.c:162
11904 msgid "the minute as a decimal number"
11907 #: src/prefs_summaries.c:163
11908 msgid "either AM or PM"
11911 #: src/prefs_summaries.c:164
11912 msgid "the second as a decimal number"
11915 #: src/prefs_summaries.c:165
11916 msgid "the day of the week as a decimal number"
11917 msgstr "Dagnummer van de week (0-6, 0=zondag)"
11919 #: src/prefs_summaries.c:166
11920 msgid "the preferred date for the current locale"
11921 msgstr "Voorkeursdatum voor huidige locale"
11923 #: src/prefs_summaries.c:167
11924 msgid "the last two digits of a year"
11925 msgstr "Laatste twee decimalen van een jaar"
11927 #: src/prefs_summaries.c:168
11928 msgid "the year as a decimal number"
11929 msgstr "Laatste decimaal van een jaar"
11931 #: src/prefs_summaries.c:169
11932 msgid "the time zone or name or abbreviation"
11933 msgstr "Tijdzone of naam of afkorting"
11935 #: src/prefs_summaries.c:190 src/prefs_summaries.c:238
11936 #: src/prefs_summaries.c:522
11937 msgid "Date format"
11938 msgstr "Datumformaat"
11940 #: src/prefs_summaries.c:214
11944 #: src/prefs_summaries.c:256
11948 #: src/prefs_summaries.c:360
11949 msgid "Display message number next to folder name"
11950 msgstr "Geef aantal berichten weer naast mapnaam"
11952 #: src/prefs_summaries.c:369
11956 #: src/prefs_summaries.c:370
11957 msgid "Unread messages"
11958 msgstr "Ongelezen berichten"
11960 #: src/prefs_summaries.c:371
11961 msgid "Unread and Total messages"
11962 msgstr "Ongelezen en Totaal aantal berichten"
11964 #: src/prefs_summaries.c:381
11965 msgid "Open last opened folder at startup"
11966 msgstr "Open de laatst geopende map bij het opstarten"
11968 #: src/prefs_summaries.c:384
11969 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
11970 msgstr "Inkorten van nieuwsgroep namen langer dan"
11972 #: src/prefs_summaries.c:398
11976 #: src/prefs_summaries.c:416
11977 msgid "Message list"
11978 msgstr "Berichtenlijst"
11980 #: src/prefs_summaries.c:422
11981 msgid "Set default selection when entering a folder"
11982 msgstr "Gebruik standaard selectie bij het binnen gaan van een map"
11984 #: src/prefs_summaries.c:435
11985 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
11986 msgstr "Toon 'Geen ongelezen (nieuwe) berichten'-dialoogvenster"
11988 #: src/prefs_summaries.c:445
11989 msgid "Assume 'Yes'"
11990 msgstr "Veronderstel 'Ja'"
11992 #: src/prefs_summaries.c:446
11993 msgid "Assume 'No'"
11994 msgstr "Veronderstel 'Nee'"
11996 #: src/prefs_summaries.c:454
11997 msgid "Open message when selected"
11998 msgstr "Bij selecteren het bericht openen"
12000 #: src/prefs_summaries.c:464
12001 msgid "When message view is visible"
12002 msgstr "Wanneer berichtvenster zichtbaar is"
12004 #: src/prefs_summaries.c:470
12005 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12007 "Maak discussie-draden aan de hand van het onderwerp boven op het gebruik van "
12008 "de standaard headers"
12010 #: src/prefs_summaries.c:474
12011 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12012 msgstr "Meteen uitvoeren wanneer een bericht verplaatst of verwijderd wordt"
12014 #: src/prefs_summaries.c:476
12016 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
12019 "Stelt verplaatsen, kopiƫren en verwijderen van berichten uit totdat u "
12020 "'Gereedschap/Opdracht Uitvoeren' kiest"
12022 #: src/prefs_summaries.c:479
12023 msgid "Mark message as read"
12024 msgstr "Markeer berichten als gelezen"
12026 #: src/prefs_summaries.c:482
12027 msgid "when selected, after"
12028 msgstr "Bij selecteren, na"
12030 #: src/prefs_summaries.c:502
12031 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
12032 msgstr "Alleen als ze geopend worden in een nieuw venster, of beantwoord zijn"
12034 #: src/prefs_summaries.c:509
12035 msgid "Display sender using address book"
12036 msgstr "Toon afzender mbv. adresboek"
12038 #: src/prefs_summaries.c:513
12039 msgid "Show tooltips"
12040 msgstr "Geef werktips weer"
12042 #: src/prefs_summaries.c:546
12043 msgid "Date format help"
12044 msgstr "Help bij datumformaat"
12046 #: src/prefs_summaries.c:564
12047 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
12049 "Vraag om bevestiging voor alle berichten in een map als gelezen te markeren"
12051 #: src/prefs_summaries.c:567
12052 msgid "Translate header names"
12053 msgstr "Vertaal headernamen"
12055 #: src/prefs_summaries.c:569
12057 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
12058 "translated into your language."
12060 "De standaardheaders (zoals 'From:', 'Subject:') zullen in uw eigen taal "
12061 "worden weergegeven."
12063 #: src/prefs_summaries.c:686
12065 msgstr "Samenvattingen"
12067 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2802
12069 msgstr "Bijvoegsel"
12071 #: src/prefs_summary_column.c:85
12075 #: src/prefs_summary_column.c:225
12076 msgid "Message list columns configuration"
12077 msgstr "Kolommen berichtenweergave instellen"
12079 #: src/prefs_summary_column.c:242
12081 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12082 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12084 "Selecteer weer te geven kolommen in berichtenlijst. Verander de\n"
12085 "volgorde met de Omhoog / Omlaag knoppen, of door kolommen te slepen."
12087 #: src/prefs_summary_open.c:108
12088 msgid "first marked email"
12089 msgstr "eerste gemarkeerde e-mail"
12091 #: src/prefs_summary_open.c:109
12092 msgid "first new email"
12093 msgstr "eerste nieuwe e-mail"
12095 #: src/prefs_summary_open.c:110
12096 msgid "first unread email"
12097 msgstr "eerste ongelezen e-mail"
12099 #: src/prefs_summary_open.c:111
12100 msgid "last opened email"
12101 msgstr "laatst geopende e-mail"
12103 #: src/prefs_summary_open.c:112
12104 msgid "last email in the list"
12105 msgstr "laatste e-mail in de lijst"
12107 #: src/prefs_summary_open.c:114
12108 msgid "first email in the list"
12109 msgstr "eerste e-mail in de lijst"
12111 #: src/prefs_summary_open.c:183
12112 msgid " Selection when entering a folder"
12113 msgstr "Selectie bij het binnen gaan van een map"
12115 #: src/prefs_summary_open.c:229
12116 msgid "Possible selections"
12117 msgstr "Mogelijke selecties"
12119 #: src/prefs_summary_open.c:265
12120 msgid "Selection on folder opening"
12121 msgstr "Selectie bij het openen van een map"
12123 #: src/prefs_template.c:78
12124 msgid "This name is used as the Menu item"
12125 msgstr "Deze naam wordt gebruikt als het menu-item"
12127 #: src/prefs_template.c:80
12129 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
12132 "Overschrijf de Van header bij het opstellen. Dit veranderd niets aan het "
12133 "account bij het opstellen."
12135 #: src/prefs_template.c:304
12136 msgid "Append the new template above to the list"
12137 msgstr "Voeg de nieuwe sjabloon boven aan de lijst toe"
12139 #: src/prefs_template.c:313
12140 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12142 "Vervang de geselecteerde sjabloon in de lijst met bovenstaande sjabloon"
12144 #: src/prefs_template.c:321
12145 msgid "Delete the selected template from the list"
12146 msgstr "Verwijder de geselecteerde sjabloon van de lijst"
12148 #: src/prefs_template.c:334
12149 msgid " Symbols... "
12150 msgstr " Speciale tekens... "
12152 #: src/prefs_template.c:341
12153 msgid "Show information on configuring templates"
12154 msgstr "Geef informatie weer over het configureren van sjablonen"
12156 #: src/prefs_template.c:365
12157 msgid "Move the selected template to the top"
12158 msgstr "Verplaats de geselecteerde sjabloon naar bovenaan"
12160 #: src/prefs_template.c:375
12161 msgid "Move the selected template up"
12162 msgstr "Verplaats de geselecteerde sjabloon naar boven"
12164 #: src/prefs_template.c:383
12165 msgid "Move the selected template down"
12166 msgstr "Verplaats de geselecteerde sjabloon naar onderen"
12168 #: src/prefs_template.c:393
12169 msgid "Move the selected template to the bottom"
12170 msgstr "Verplaats de geselecteerde sjabloon naar onderaan"
12172 #: src/prefs_template.c:409
12173 msgid "Template configuration"
12174 msgstr "Sjabloon-instellingen"
12176 #: src/prefs_template.c:596
12177 msgid "Templates list not saved"
12178 msgstr "Sjabloonlijst niet opgeslagen"
12180 #: src/prefs_template.c:597
12181 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12182 msgstr "De sjabloonlijst is niet opgeslagen. Toch afsluiten?"
12184 #: src/prefs_template.c:749
12185 msgid "Template name is not set."
12186 msgstr "Sjabloonnaam niet ingevoerd."
12188 #: src/prefs_template.c:880
12189 msgid "Delete template"
12190 msgstr "Verwijder sjabloon"
12192 #: src/prefs_template.c:881
12193 msgid "Do you really want to delete this template?"
12194 msgstr "Wilt u deze sjabloon werkelijk verwijderen?"
12196 #: src/prefs_template.c:894
12197 msgid "Delete all templates"
12198 msgstr "Verwijder alle sjablonen?"
12200 #: src/prefs_template.c:895
12201 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12202 msgstr "Wilt u alle sjablonen werkelijk verwijderen?"
12204 #: src/prefs_template.c:1201
12205 msgid "Current templates"
12206 msgstr "Huidige sjablonen"
12208 #: src/prefs_template.c:1229
12212 #: src/prefs_themes.c:343 src/prefs_themes.c:725
12213 msgid "Default internal theme"
12214 msgstr "Standaard intern thema"
12216 #: src/prefs_themes.c:365
12220 #: src/prefs_themes.c:452
12221 msgid "Only root can remove system themes"
12222 msgstr "Alleen root kan systeemthema's verwijderen"
12224 #: src/prefs_themes.c:455
12226 msgid "Remove system theme '%s'"
12227 msgstr "Verwijder systeemthema '%s'"
12229 #: src/prefs_themes.c:458
12231 msgid "Remove theme '%s'"
12232 msgstr "Verwijder thema '%s'"
12234 #: src/prefs_themes.c:464
12235 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12236 msgstr "Wilt u dit thema werkelijk verwijderen?"
12238 #: src/prefs_themes.c:474
12242 "while removing theme."
12244 "Bestand %s mislukt\n"
12245 "tijdens verwijderen thema."
12247 #: src/prefs_themes.c:478
12248 msgid "Removing theme directory failed."
12249 msgstr "Verwijderen van thema-map mislukt."
12251 #: src/prefs_themes.c:481
12252 msgid "Theme removed successfully"
12253 msgstr "Thema verwijderen gelukt"
12255 #: src/prefs_themes.c:501
12256 msgid "Select theme folder"
12257 msgstr "Selecteer thema-map"
12259 #: src/prefs_themes.c:516
12261 msgid "Install theme '%s'"
12262 msgstr "Installeer thema '%s'"
12264 #: src/prefs_themes.c:519
12266 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12269 "Deze map lijkt niet een thema-map te zijn.\n"
12270 "Toch installeren?"
12272 #: src/prefs_themes.c:526
12273 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12274 msgstr "Wilt u dit thema voor alle gebruikers installeren?"
12276 #: src/prefs_themes.c:547
12277 msgid "Theme exists"
12278 msgstr "Thema bestaat"
12280 #: src/prefs_themes.c:548
12282 "A theme with the same name is\n"
12283 "already installed in this location.\n"
12285 "Do you want to replace it?"
12287 "Een thema met dezelfde naam is al\n"
12288 "geĆÆnstalleerd op deze plek.\n"
12290 "Wilt u het vervangen?"
12292 #: src/prefs_themes.c:554
12294 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
12295 msgstr "Kon het oude thema in '%s' niet verwijderen."
12297 #: src/prefs_themes.c:562
12299 msgid "Couldn't create destination directory %s."
12300 msgstr "Kon de doelmap %s niet aanmaken."
12302 #: src/prefs_themes.c:575
12303 msgid "Theme installed successfully."
12304 msgstr "Thema succesvol geĆÆnstalleerd."
12306 #: src/prefs_themes.c:582
12307 msgid "Failed installing theme"
12308 msgstr "Installatie thema mislukt"
12310 #: src/prefs_themes.c:585
12314 "while installing theme."
12316 "Bestand %s mislukt\n"
12317 "tijdens installatie thema."
12319 #: src/prefs_themes.c:686
12321 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12322 msgstr "%d themas beschikbaar (%d gebruiker, %d systeem, 1 intern)"
12324 #: src/prefs_themes.c:728
12326 msgid "Internal theme has %d icons"
12327 msgstr "Intern thema heeft %d pictogrammen"
12329 #: src/prefs_themes.c:734
12330 msgid "No info file available for this theme"
12331 msgstr "Geen info-bestand beschikbaar voor dit thema"
12333 #: src/prefs_themes.c:752
12334 msgid "Error: couldn't get theme status"
12335 msgstr "Fout: kan status van thema niet achterhalen"
12337 #: src/prefs_themes.c:776
12339 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12340 msgstr "%d bestanden (%d pictogrammen), grootte: %s"
12342 #: src/prefs_themes.c:859
12346 #: src/prefs_themes.c:870
12347 msgid "Install new..."
12348 msgstr "Installeer nieuwe..."
12350 #: src/prefs_themes.c:886
12351 msgid "Information"
12352 msgstr "Informatie"
12354 #: src/prefs_themes.c:900
12358 #: src/prefs_themes.c:908
12362 #: src/prefs_themes.c:950
12366 #: src/prefs_themes.c:1000
12368 msgstr "Gebruik deze"
12370 #: src/prefs_themes.c:1005
12372 msgstr "Verwijderen"
12374 #: src/prefs_toolbar.c:170
12376 "Selected Action already set.\n"
12377 "Please choose another Action from List"
12379 "Geselecteerde actie is al ingesteld.\n"
12380 "Kies een andere actie van de lijst"
12382 #: src/prefs_toolbar.c:171
12383 msgid "Item has no icon defined."
12384 msgstr "Item heeft geen pictogram ingesteld."
12386 #: src/prefs_toolbar.c:172
12387 msgid "Item has no text defined."
12388 msgstr "Item heeft geen tekst ingesteld."
12390 #: src/prefs_toolbar.c:219
12391 msgid "Main toolbar configuration"
12392 msgstr "Werkbalk van hoofdvenster instellen"
12394 #: src/prefs_toolbar.c:220
12395 msgid "Compose toolbar configuration"
12396 msgstr "Werkbalk van Opstelvenster instellen"
12398 #: src/prefs_toolbar.c:221
12399 msgid "Message view toolbar configuration"
12400 msgstr "Werkbalk van berichtweergave instellen"
12402 #: src/prefs_toolbar.c:801
12403 msgid "Toolbar item"
12404 msgstr "Werkbalk item"
12406 #: src/prefs_toolbar.c:817
12410 #: src/prefs_toolbar.c:824
12411 msgid "Internal Function"
12412 msgstr "Interne Functie"
12414 #: src/prefs_toolbar.c:825
12415 msgid "User Action"
12416 msgstr "Gebruikers Actie"
12418 #: src/prefs_toolbar.c:825 src/toolbar.c:217
12420 msgstr "Scheidingsteken"
12422 #: src/prefs_toolbar.c:832
12423 msgid "Event executed on click"
12424 msgstr "Gebeurtenis uitgevoerd na klikken"
12426 #: src/prefs_toolbar.c:852
12427 msgid "Toolbar text"
12428 msgstr "Tekst van werkbalk"
12430 #: src/prefs_toolbar.c:867 src/prefs_toolbar.c:1100
12434 #: src/prefs_toolbar.c:998 src/prefs_toolbar.c:1012 src/prefs_toolbar.c:1026
12435 msgid "Customize Toolbars"
12436 msgstr "Werkbalk aanpassen"
12438 #: src/prefs_toolbar.c:999
12439 msgid "Main Window"
12440 msgstr "Hoofdvenster"
12442 #: src/prefs_toolbar.c:1013
12443 msgid "Message Window"
12444 msgstr "Berichtvenster"
12446 #: src/prefs_toolbar.c:1027
12447 msgid "Compose Window"
12448 msgstr "Venster sluiten"
12450 #: src/prefs_toolbar.c:1123
12452 msgstr "Pictogramtekst"
12454 #: src/prefs_toolbar.c:1132
12455 msgid "Mapped event"
12456 msgstr "Gebeurtenis"
12458 #: src/prefs_toolbar.c:1415
12459 msgid "Toolbar item icon"
12460 msgstr "Werkbalk item pictogram"
12462 #: src/prefs_wrapping.c:79
12463 msgid "Auto wrapping"
12464 msgstr "Automatisch afbreken"
12466 #: src/prefs_wrapping.c:80
12467 msgid "Wrap quotation"
12468 msgstr "Regels met citaten afbreken"
12470 #: src/prefs_wrapping.c:81
12471 msgid "Wrap pasted text"
12472 msgstr "Geplakte tekst afbreken"
12474 #: src/prefs_wrapping.c:82
12475 msgid "Auto indent"
12476 msgstr "Automatisch inspringen"
12478 #: src/prefs_wrapping.c:88
12479 msgid "Wrap messages at"
12480 msgstr "Regels afbreken na:"
12482 #: src/prefs_wrapping.c:153
12484 msgstr "Regels afbreken"
12486 #: src/printing.c:398
12488 msgstr "eerste pagina"
12490 #: src/printing.c:399
12491 msgid "Previous page"
12492 msgstr "Vorige pagina"
12494 #: src/printing.c:405
12496 msgstr "Volgende pagina"
12498 #: src/printing.c:406
12500 msgstr "Laatste pagina"
12502 #: src/printing.c:411
12506 #: src/printing.c:412
12508 msgstr "Zoom passend"
12510 #: src/printing.c:413
12514 #: src/printing.c:414
12518 #: src/printing.c:606
12523 #: src/privacy.c:239 src/privacy.c:260
12524 msgid "No information available"
12525 msgstr "Geen informatie beschikbaar"
12527 #: src/privacy.c:462
12528 msgid "No recipient keys defined."
12529 msgstr "Geen sleutel van ontvanger gedefinieerd."
12531 #: src/procmime.c:371 src/procmime.c:373 src/procmime.c:374
12532 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12533 msgstr "[Fout bij decoderen BASE64]\n"
12535 #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864
12536 msgid "Already trying to send."
12537 msgstr "Reeds bezig met proberen te sturen."
12539 #: src/procmsg.c:1469
12541 msgid "Couldn't open file %s."
12542 msgstr "Kon bestand '%s' niet openen."
12544 #: src/procmsg.c:1567
12546 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12547 msgstr "Kon bericht '%s' niet versleutelen."
12549 #: src/procmsg.c:1600
12550 msgid "Queued message header is broken."
12551 msgstr "Header van bericht in de wachtrij is kapot."
12553 #: src/procmsg.c:1621
12554 msgid "An error happened during SMTP session."
12555 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens de SMTP-sessie."
12557 #: src/procmsg.c:1635
12559 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
12562 "Er is geen specifiek account gevonden om mee te versturen en er is een fout "
12563 "opgetreden tijdens de SMTP-sessie."
12565 #: src/procmsg.c:1643
12567 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
12568 "generated by Claws Mail."
12570 "Kon verzend-informatie niet vinden. Misschien is dit bericht niet gemaakt "
12573 #: src/procmsg.c:1661
12574 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12575 msgstr "Kon tijdelijk bestand voor het verzenden van nieuws niet aanmaken."
12577 #: src/procmsg.c:1674
12578 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12580 "Fout bij het schrijven naar tijdelijk bestand voor het verzenden van nieuws."
12582 #: src/procmsg.c:1688
12584 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12585 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het versturen van het bericht naar %s."
12587 #: src/procmsg.c:2232
12588 msgid "Filtering messages...\n"
12589 msgstr "Berichten sorteren...\n"
12591 #: src/quote_fmt.c:46
12592 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12593 msgstr "<span weight=\"bold\">speciale tekens:</span>"
12595 #: src/quote_fmt.c:47
12596 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12597 msgstr "stel datumweergave in (zie 'man strftime')"
12599 #: src/quote_fmt.c:50
12600 msgid "email address of sender"
12601 msgstr "e-mail adres van afzender"
12603 #: src/quote_fmt.c:51
12604 msgid "full name of sender"
12605 msgstr "volledige naam van afzender"
12607 #: src/quote_fmt.c:52
12608 msgid "first name of sender"
12609 msgstr "voornaam van afzender"
12611 #: src/quote_fmt.c:53
12612 msgid "last name of sender"
12613 msgstr "achternaam van afzender"
12615 #: src/quote_fmt.c:54
12616 msgid "initials of sender"
12617 msgstr "initialen van afzender"
12619 #: src/quote_fmt.c:61
12620 msgid "message body"
12621 msgstr "inhoud van bericht"
12623 #: src/quote_fmt.c:62
12624 msgid "quoted message body"
12625 msgstr "inhoud van bericht als citaat"
12627 #: src/quote_fmt.c:63
12628 msgid "message body without signature"
12629 msgstr "inhoud van bericht zonder handtekening"
12631 #: src/quote_fmt.c:64
12632 msgid "quoted message body without signature"
12633 msgstr "inhoud van bericht als citaat, zonder handtekening"
12635 #: src/quote_fmt.c:65
12636 msgid "message tags"
12637 msgstr "bericht tags"
12639 #: src/quote_fmt.c:66
12640 msgid "current dictionary"
12641 msgstr "huidige woordenboek"
12643 #: src/quote_fmt.c:67
12644 msgid "cursor position"
12645 msgstr "positie van cursor"
12647 #: src/quote_fmt.c:68
12648 msgid "account property: your name"
12649 msgstr "account-eigenschap: uw naam"
12651 #: src/quote_fmt.c:69
12652 msgid "account property: your email address"
12653 msgstr "account-eigenschap: uw e-mail adres"
12655 #: src/quote_fmt.c:70
12656 msgid "account property: account name"
12657 msgstr "account-eigenschap: accountnaam"
12659 #: src/quote_fmt.c:71
12660 msgid "account property: organization"
12661 msgstr "account-eigenschap: organisatie"
12663 #: src/quote_fmt.c:72
12664 msgid "account property: signature"
12665 msgstr "account-eigenschap: uw handtekening"
12667 #: src/quote_fmt.c:73
12668 msgid "account property: signature path"
12669 msgstr "account-eigenschap: pad naar uw handtekening"
12671 #: src/quote_fmt.c:74
12672 msgid "account property: default dictionary"
12673 msgstr "account-eigenschap: standaard woordenboek"
12675 #: src/quote_fmt.c:75
12676 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
12677 msgstr "adresboek <span style=\"oblique\">aanvullen</span>: Cc"
12679 #: src/quote_fmt.c:76
12680 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
12681 msgstr "adresboek <span style=\"oblique\">aanvullen</span>: Van"
12683 #: src/quote_fmt.c:77
12684 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
12685 msgstr "adresboek <span style=\"oblique\">aanvullen</span>: Aan"
12687 #: src/quote_fmt.c:79
12688 msgid "literal backslash"
12689 msgstr "letterlijke backslash"
12691 #: src/quote_fmt.c:80
12692 msgid "literal question mark"
12693 msgstr "letterlijk vraagteken"
12695 #: src/quote_fmt.c:81
12696 msgid "literal exclamation mark"
12697 msgstr "letterlijk uitroepteken"
12699 #: src/quote_fmt.c:82
12700 msgid "literal pipe"
12701 msgstr "letterlijk pipe-teken"
12703 #: src/quote_fmt.c:83
12704 msgid "literal opening curly brace"
12705 msgstr "letterlijke accolade-openen"
12707 #: src/quote_fmt.c:84
12708 msgid "literal closing curly brace"
12709 msgstr "letterlijke accolade-sluiten"
12711 #: src/quote_fmt.c:85
12715 #: src/quote_fmt.c:88
12716 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
12717 msgstr "<span weight=\"bold\">opdrachten:</span>"
12719 #: src/quote_fmt.c:89
12721 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
12722 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12723 "symbols (or their long equivalent)"
12725 "invoegen van <span style=\"oblique\">expr</span> als x is aangezet, waar\n"
12726 "x is een van de [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12727 "speciale tekens (of hun lange equivalent)"
12729 #: src/quote_fmt.c:90
12731 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
12733 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12734 "symbols (or their long equivalent)"
12736 "invoegen van <span style=\"oblique\">expr</span> als x is niet aangezet, "
12738 "x is een van of de [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12739 "speciale tekens (of hun lange equivalent)"
12741 #: src/quote_fmt.c:91
12744 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12747 "voeg bestand in:\n"
12748 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wordt geevalueerd tot de in te "
12749 "voegen bestandsnaam"
12751 #: src/quote_fmt.c:92
12753 "insert program output:\n"
12754 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
12758 "voeg programma output in:\n"
12759 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wordt geevalueerd tot een "
12760 "opdrachtregel waarvan de output wordt gebruikt"
12762 #: src/quote_fmt.c:93
12764 "insert user input:\n"
12765 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
12766 "user-entered text"
12768 "voeg invoer gebruiker in:\n"
12769 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is een variabele die vervangen "
12771 "door ingevoerde tekst"
12773 #: src/quote_fmt.c:94
12776 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12779 "voeg bestand bij:\n"
12780 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wordt geevalueerd als het pad naar "
12781 "het bestand om bij te voegen"
12783 #: src/quote_fmt.c:96
12784 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
12785 msgstr "<span weight=\"bold\">definitie van termen:</span>"
12787 #: src/quote_fmt.c:97
12789 "text that can contain any of the symbols or\n"
12792 "tekst die bovenstaande speciale tekens of \n"
12793 "opdrachten kan bevatten"
12795 #: src/quote_fmt.c:98
12797 "text that can contain any of the symbols (no\n"
12800 "tekst die bovenstaande speciale tekens (geen opdrachten)\n"
12803 #: src/quote_fmt.c:99
12805 "completion from address book only works with the first\n"
12806 "address of the header, it outputs the full name\n"
12807 "of the contact if that address matches exactly\n"
12808 "one contact in the address book"
12810 "aanvullen vanuit het adresboek werkt alleen met het eerste\n"
12811 "adres van de header, het geeft de volledige naame weer van\n"
12812 "het contact wanneer dat adres precies overeenkomt met\n"
12813 "een enkel contact in het adresboek"
12815 #: src/quote_fmt.c:107
12816 msgid "Description of symbols"
12817 msgstr "Beschrijving van speciale tekens"
12819 #: src/quote_fmt.c:108
12820 msgid "The following symbols and commands can be used:"
12821 msgstr "De volgende speciale tekens en opdrachten kunnen worden gebruikt:"
12823 #: src/quote_fmt.c:153
12824 msgid "Use template when composing new messages"
12825 msgstr "Gebruik sjabloon bij het opstellen van nieuwe berichten"
12827 #: src/quote_fmt.c:179
12829 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
12832 "Overschrijf de Van header. Dit verandert niets aan het account dat gebruikt "
12833 "wordt om het nieuwe bericht te schrijven."
12835 #: src/quote_fmt.c:281
12836 msgid "Use template when replying to messages"
12837 msgstr "Gebruik sjabloon bij het beantwoorden van berichten"
12839 #: src/quote_fmt.c:307
12840 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
12841 msgstr "Overschrijf Van header. Dit verandert het gebruikte account niet."
12843 #: src/quote_fmt.c:318 src/quote_fmt.c:450
12844 msgid "Quotation mark"
12845 msgstr "Citeerformaat"
12847 #: src/quote_fmt.c:413
12848 msgid "Use template when forwarding messages"
12849 msgstr "Gebruik sjabloon bij het doorsturen van berichten"
12851 #: src/quote_fmt.c:439
12852 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
12853 msgstr "Overschrijf Van header. Dit verandert het gebruikte account niet."
12855 #: src/quote_fmt.c:526
12856 msgid "Description of symbols..."
12857 msgstr "Beschrijving van speciale tekens..."
12859 #: src/quote_fmt.c:548
12861 msgstr "Standaard instellingen"
12864 #: src/quote_fmt.c:586
12865 msgid "Message reply quotation mark format error."
12866 msgstr "Opmaakfout bij citeren in antwoordbericht."
12869 #: src/quote_fmt.c:606
12870 msgid "Message forward quotation mark format error."
12871 msgstr "Opmaakfout bij citeren in doorstuurbericht."
12873 #: src/quote_fmt_parse.y:509
12875 msgid "Enter text to replace '%s'"
12876 msgstr "Geef tekst om '%s' mee te vervangen"
12878 #: src/quote_fmt_parse.y:510
12879 msgid "Enter variable"
12880 msgstr "Geef variabele"
12882 #: src/send_message.c:135
12884 msgid "Sending message using command: %s\n"
12885 msgstr "Bericht wordt verzonden met behulp van opdracht: %s\n"
12887 #: src/send_message.c:149
12889 msgid "Couldn't execute command: %s"
12890 msgstr "Kon de externe opdracht '%s' niet uitvoeren"
12892 #: src/send_message.c:184
12894 msgid "Error occurred while executing command: %s"
12895 msgstr "Fout bij uitvoeren van opdracht: %s"
12897 #: src/send_message.c:312
12899 msgstr "Verbinding wordt gemaakt"
12901 #: src/send_message.c:317
12902 msgid "Doing POP before SMTP..."
12903 msgstr "Bezig met POP voor SMTP..."
12905 #: src/send_message.c:320
12906 msgid "POP before SMTP"
12907 msgstr "POP voor SMTP"
12909 #: src/send_message.c:325
12911 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
12912 msgstr "Verbinding met SMTP server wordt gemaakt: %s ..."
12914 #: src/send_message.c:382
12915 msgid "Mail sent successfully."
12916 msgstr "Bestand succesvol verzonden."
12918 #: src/send_message.c:449
12919 msgid "Sending HELO..."
12920 msgstr "HELO wordt verstuurd..."
12922 #: src/send_message.c:450 src/send_message.c:455 src/send_message.c:460
12923 msgid "Authenticating"
12924 msgstr "Bezig met authenticatie"
12926 #: src/send_message.c:451 src/send_message.c:456
12927 msgid "Sending message..."
12928 msgstr "Bericht wordt verzonden..."
12930 #: src/send_message.c:454
12931 msgid "Sending EHLO..."
12932 msgstr "EHLO wordt verstuurd..."
12934 #: src/send_message.c:463
12935 msgid "Sending MAIL FROM..."
12936 msgstr "MAIL FROM wordt verstuurd..."
12938 #: src/send_message.c:467
12939 msgid "Sending RCPT TO..."
12940 msgstr "RCPT TO wordt verstuurd..."
12942 #: src/send_message.c:472
12943 msgid "Sending DATA..."
12944 msgstr "DATA wordt verstuurd..."
12946 #: src/send_message.c:476
12947 msgid "Quitting..."
12948 msgstr "Bezig met sluiten..."
12950 #: src/send_message.c:505
12952 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
12953 msgstr "Bericht wordt verzonden (%d / %d bytes)"
12955 #: src/send_message.c:553
12956 msgid "Sending message"
12957 msgstr "Bericht wordt verzonden"
12959 #: src/send_message.c:611 src/send_message.c:631
12960 msgid "Error occurred while sending the message."
12961 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verzenden."
12963 #: src/send_message.c:614
12966 "Error occurred while sending the message:\n"
12969 "Er is een fout opgetreden bij het verzenden van bericht:\n"
12973 msgid "Mailbox setting"
12974 msgstr "Postvakinstelling"
12978 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
12979 "You can use existing mailbox in MH format\n"
12980 "if you have the one.\n"
12981 "If you're not sure, just select OK."
12983 "U zult eerst de lokatie van het postvak moeten geven.\n"
12984 "U kunt een bestaande postvak in MH formaat gebruiken.\n"
12985 "Als u twijfelt kunt u het beste gewoon op OK klikken."
12987 #: src/sourcewindow.c:64
12988 msgid "Source of the message"
12989 msgstr "Bron van het bericht"
12991 #: src/sourcewindow.c:159
12993 msgid "%s - Source"
12996 #: src/ssl_manager.c:157
12997 msgid "Saved SSL Certificates"
12998 msgstr "SSL-certificaat opgeslagen"
13000 #: src/ssl_manager.c:428
13001 msgid "Delete certificate"
13002 msgstr "Certificaat verwijderen"
13004 #: src/ssl_manager.c:429
13005 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13006 msgstr "Wilt u dit certificaat werkelijk verwijderen?"
13008 #: src/summary_search.c:226
13009 msgid "Search messages"
13010 msgstr "Zoek berichten"
13012 #: src/summary_search.c:252
13013 msgid "Match any of the following"
13014 msgstr "Zoek Ć©Ć©n van de zoektermen"
13016 #: src/summary_search.c:254
13017 msgid "Match all of the following"
13018 msgstr "Zoek alle zoektermen"
13020 #: src/summary_search.c:373
13022 msgstr "Berichttekst:"
13024 #: src/summary_search.c:380
13026 msgstr "Voorwaarde:"
13028 #: src/summary_search.c:410
13030 msgstr "Vind _alles"
13032 #: src/summary_search.c:671
13033 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13034 msgstr "Begin van de lijst bereikt; verdergaan vanaf het einde?"
13036 #: src/summary_search.c:673
13037 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13038 msgstr "Einde van de lijst bereikt; verdergaan vanaf het begin?"
13040 #: src/summaryview.c:516
13041 msgid "_mailing list"
13042 msgstr "_mailing-lijst"
13044 #: src/summaryview.c:561
13045 msgid "Create f_ilter rule"
13046 msgstr "_Filterregel aanmaken"
13048 #: src/summaryview.c:578
13049 msgid "Message _source"
13050 msgstr "Br_on weergeven"
13052 #: src/summaryview.c:582
13054 msgstr "Afdrukken..."
13056 #: src/summaryview.c:589
13057 msgid "All _headers"
13058 msgstr "Alle _headers"
13060 #: src/summaryview.c:709
13061 msgid "Toggle quick search bar"
13062 msgstr "Verberg/Toon snelzoeken"
13064 #: src/summaryview.c:746
13065 msgid "Toggle multiple selection"
13066 msgstr "Tik meervoudige selectie aan"
13068 #: src/summaryview.c:1341
13069 msgid "Process mark"
13070 msgstr "Verwerk markering"
13072 #: src/summaryview.c:1342
13073 msgid "Some marks are left. Process them?"
13074 msgstr "Sommige markeringen zijn nog aanwezig. Verwerken?"
13076 #: src/summaryview.c:1399
13078 msgid "Scanning folder (%s)..."
13079 msgstr "Map wordt ingelezen (%s)..."
13081 #: src/summaryview.c:1878 src/summaryview.c:1930
13082 msgid "No more unread messages"
13083 msgstr "Geen ongelezen berichten"
13085 #: src/summaryview.c:1879
13086 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13087 msgstr "Geen ongelezen berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?"
13089 #: src/summaryview.c:1891 src/summaryview.c:1943 src/summaryview.c:1990
13090 #: src/summaryview.c:2042 src/summaryview.c:2121
13092 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13094 "Interne fout: onverwachte waarde voor prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13096 #: src/summaryview.c:1899
13097 msgid "No unread messages."
13098 msgstr "Geen ongelezen berichten."
13100 #: src/summaryview.c:1931
13101 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13102 msgstr "Geen ongelezen berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?"
13104 #: src/summaryview.c:1977 src/summaryview.c:2029
13105 msgid "No more new messages"
13106 msgstr "Geen nieuwe berichten"
13108 #: src/summaryview.c:1978
13109 msgid "No new message found. Search from the end?"
13110 msgstr "Geen nieuwe berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?"
13112 #: src/summaryview.c:1998
13113 msgid "No new messages."
13114 msgstr "Geen nieuwe berichten."
13116 #: src/summaryview.c:2030
13117 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13118 msgstr "Geen nieuwe berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?"
13120 #: src/summaryview.c:2067 src/summaryview.c:2108
13121 msgid "No more marked messages"
13122 msgstr "Laatste gemarkeerde bericht"
13124 #: src/summaryview.c:2068
13125 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13126 msgstr "Geen gemarkeerde berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?"
13128 #: src/summaryview.c:2077
13129 msgid "No marked messages."
13130 msgstr "Geen gemarkeerde berichten."
13132 #: src/summaryview.c:2109
13133 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13134 msgstr "Geen ongemarkeerde berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?"
13136 #: src/summaryview.c:2146 src/summaryview.c:2171
13137 msgid "No more labeled messages"
13138 msgstr "Geen berichten met labels"
13140 #: src/summaryview.c:2147
13141 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13142 msgstr "Geen berichten met gekleurde labels gevonden. Zoeken vanaf eind?"
13144 #: src/summaryview.c:2156 src/summaryview.c:2181
13145 msgid "No labeled messages."
13146 msgstr "Geen berichten met labels."
13148 #: src/summaryview.c:2172
13149 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13150 msgstr "Geen berichten met gekleurde labels gevonden. Zoeken vanaf begin?"
13152 #: src/summaryview.c:2463
13153 msgid "Attracting messages by subject..."
13154 msgstr "Berichten worden aangetrokken op onderwerp..."
13156 #: src/summaryview.c:2646
13159 msgstr "%d verwijderd"
13161 #: src/summaryview.c:2650
13164 msgstr "%s%d verplaatst"
13166 #: src/summaryview.c:2651 src/summaryview.c:2658
13170 #: src/summaryview.c:2656
13172 msgid "%s%d copied"
13173 msgstr "%s%d gekopieerd"
13175 #: src/summaryview.c:2671
13176 msgid " item selected"
13177 msgstr " item geselecteerd"
13179 #: src/summaryview.c:2673
13180 msgid " items selected"
13181 msgstr " items geselecteerd"
13183 #: src/summaryview.c:2691 src/summaryview.c:2729
13185 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13186 msgstr "nieuw: %d, ongelezen:%d, totaal: %d (%s)"
13188 #: src/summaryview.c:2699
13191 "<b>Message summary</b>\n"
13193 "<b>Unread:</b> %d\n"
13194 "<b>Total:</b> %d\n"
13195 "<b>Size:</b> %s\n"
13197 "<b>Marked:</b> %d\n"
13198 "<b>Replied:</b> %d\n"
13199 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
13200 "<b>Locked:</b> %d\n"
13201 "<b>Ignored:</b> %d\n"
13202 "<b>Watched:</b> %d"
13204 "<b>Bericht samenvatting</b>\n"
13205 "<b>Nieuw:</b> %d\n"
13206 "<b>Ongelezen:</b> %d\n"
13207 "<b>Totaal:</b> %d\n"
13208 "<b>Grootte:</b> %s\n"
13210 "<b>Gemarkeerd:</b> %d\n"
13211 "<b>Beantwoord:</b> %d\n"
13212 "<b>Doorgestuurd:</b> %d\n"
13213 "<b>Op slot:</b> %d\n"
13214 "<b>Genegeerd:</b> %d\n"
13215 "<b>Gevolgd:</b> %d"
13217 #: src/summaryview.c:2724
13219 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13220 msgstr "%d/%d geselecteerd (%s/%s, %d ongelezen"
13222 #: src/summaryview.c:2997
13223 msgid "Sorting summary..."
13224 msgstr "Lijst wordt gesorteerd..."
13226 #: src/summaryview.c:3111
13227 msgid "Setting summary from message data..."
13228 msgstr "Lijst wordt ingesteld van berichtinformatie..."
13230 #: src/summaryview.c:3315
13232 msgstr "(Geen datum)"
13234 #: src/summaryview.c:3352
13235 msgid "(No Recipient)"
13236 msgstr "(Geen ontvanger)"
13238 #: src/summaryview.c:3375
13242 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13245 "<span color='%s' style='italic'>Van: %s, op %s</span>"
13247 #: src/summaryview.c:3382
13251 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13254 "<span color='%s' style='italic'>Aan: %s, op %s</span>"
13256 #: src/summaryview.c:4245
13257 msgid "You're not the author of the article.\n"
13258 msgstr "U bent niet de auteur van het artikel.\n"
13260 #: src/summaryview.c:4333
13262 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13263 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13264 msgstr[0] "Wilt u werkelijk het geselecteerde bericht verwijderen?"
13265 msgstr[1] "Wilt u werkelijk de %d geselecteerde berichten verwijderen?"
13267 #: src/summaryview.c:4336
13268 msgid "Delete message(s)"
13269 msgstr "Verwijder bericht(en)"
13271 #: src/summaryview.c:4493
13272 msgid "Destination is same as current folder."
13273 msgstr "Doel is gelijk aan de huidige map."
13275 #: src/summaryview.c:4592
13276 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13277 msgstr "Doel is gelijk aan de huidige map."
13279 #: src/summaryview.c:4757
13280 msgid "Append or Overwrite"
13281 msgstr "Toevoegen of Overschrijven"
13283 #: src/summaryview.c:4758
13284 msgid "Append or overwrite existing file?"
13285 msgstr "Aan bestaand bestand toevoegen of overschrijven?"
13287 #: src/summaryview.c:4759
13289 msgstr "_Toevoegen"
13291 #: src/summaryview.c:4759
13293 msgstr "_Overschrijven"
13295 #: src/summaryview.c:4806
13298 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13299 msgstr "U staat op het moment om %d berichten af te drukken. Wilt u doorgaan?"
13301 #: src/summaryview.c:5127
13302 msgid "Building threads..."
13303 msgstr "Discussie-draden worden opgebouwd..."
13305 #: src/summaryview.c:5346
13306 msgid "Skip these rules"
13307 msgstr "Sla deze regels over"
13309 #: src/summaryview.c:5349
13310 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13311 msgstr "Pas deze regels toe, ongeacht welk account ze bij horen."
13313 #: src/summaryview.c:5352
13314 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13315 msgstr "Pas deze regels toe als ze betrekking hebben op het huidige account."
13317 #: src/summaryview.c:5381
13321 #: src/summaryview.c:5382
13323 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13324 "Please choose what to do with these rules:"
13326 "Er zijn filterregels die bij een account horen.\n"
13327 "Kies wat te doen met deze regels:"
13329 #: src/summaryview.c:5384
13333 #: src/summaryview.c:5412
13334 msgid "Filtering..."
13335 msgstr "Bezig met filteren..."
13337 #: src/summaryview.c:5491
13338 msgid "Processing configuration"
13339 msgstr "Verwerken instellen"
13341 #: src/summaryview.c:6029
13342 msgid "Ignored thread"
13343 msgstr "Genegeerde draad"
13345 #: src/summaryview.c:6031
13346 msgid "Watched thread"
13347 msgstr "Gevolgde draad"
13349 #: src/summaryview.c:6039
13350 msgid "Replied - click to see reply"
13351 msgstr "Beantwoord - klik om het antwoord te zien"
13353 #: src/summaryview.c:6051
13354 msgid "To be moved"
13355 msgstr "Nog te verplaatsen"
13357 #: src/summaryview.c:6053
13358 msgid "To be copied"
13359 msgstr "Nog te kopiƫren"
13361 #: src/summaryview.c:6065
13362 msgid "Signed, has attachment(s)"
13363 msgstr "Getekend, heeft bijvoegsel(s)"
13365 #: src/summaryview.c:6067
13367 msgstr "Ondertekend"
13369 #: src/summaryview.c:6069
13370 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13371 msgstr "Versleuteld, heeft bijvoegsel(s)"
13373 #: src/summaryview.c:6071
13375 msgstr "Versleuteld"
13377 #: src/summaryview.c:6073
13378 msgid "Has attachment(s)"
13379 msgstr "Heeft bijvoegsel(s)"
13381 #: src/summaryview.c:7655
13384 "Regular expression (regexp) error:\n"
13387 "Reguliere expressie (regexp) fout:\n"
13390 #: src/summaryview.c:7762
13391 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13392 msgstr "Ga terug in de mappenlijst (U heeft ongelezen berichten)"
13394 #: src/summaryview.c:7767
13395 msgid "Go back to the folder list"
13396 msgstr "Ga terug naar de mappenlijst"
13398 #: src/textview.c:207
13399 msgid "_Open in web browser"
13400 msgstr "_Openen met webbrowser"
13402 #: src/textview.c:208
13403 msgid "Copy this _link"
13404 msgstr "Kopieer deze _koppeling"
13406 #: src/textview.c:215
13407 msgid "Add to _Address book"
13408 msgstr "Toevoegen aan _adresboek"
13410 #: src/textview.c:216
13411 msgid "Copy this add_ress"
13412 msgstr "Kopieer _dit adres"
13414 #: src/textview.c:222
13415 msgid "_Open image"
13416 msgstr "_Open afbeelding"
13418 #: src/textview.c:223
13419 msgid "_Save image..."
13420 msgstr "_Afbeelding opslaan..."
13422 #: src/textview.c:659
13424 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
13425 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
13427 #: src/textview.c:662
13429 msgid "[%s (%d bytes)]"
13430 msgstr "[%s (%d bytes)]"
13432 #: src/textview.c:838
13435 " This message can't be displayed.\n"
13436 " This is probably due to a network error.\n"
13441 " Dit bericht kan niet worden weergegeven.\n"
13442 " Dit komt waarschijnlijk door een netwerk-probleem.\n"
13446 #: src/textview.c:843
13448 msgstr "'Bekijk log'"
13450 #: src/textview.c:844
13451 msgid " in the Tools menu for more information."
13452 msgstr " in het 'Gereedschap'-menu voor meer informatie."
13454 #: src/textview.c:884
13455 msgid " The following can be performed on this part\n"
13456 msgstr " Het volgende kan op dit gedeelte worden toegepast\n"
13458 #: src/textview.c:886
13459 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
13460 msgstr " met de rechtermuisknop op het pictogram of lijst-item te klikken:"
13462 #: src/textview.c:890
13463 msgid " - To save, select "
13464 msgstr " - Om op te slaan selecteer "
13466 #: src/textview.c:891
13467 msgid "'Save as...'"
13468 msgstr "'Opslaan als...'"
13470 #: src/textview.c:893
13471 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13472 msgstr " (Sneltoets: 'y')"
13474 #: src/textview.c:897
13475 msgid " - To display as text, select "
13476 msgstr " - Om als tekst weer te geven selecteer "
13478 #: src/textview.c:898
13479 msgid "'Display as text'"
13480 msgstr "'Als tekst weergeven'"
13482 #: src/textview.c:901
13483 msgid " (Shortcut key: 't')"
13484 msgstr " (Sneltoets: 't')"
13486 #: src/textview.c:905
13487 msgid " - To open with an external program, select "
13488 msgstr " - Om te openen met een extern programma selecteer "
13490 #: src/textview.c:906
13494 #: src/textview.c:909
13495 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13496 msgstr " (Sneltoets: 'l'),\n"
13498 #: src/textview.c:910
13499 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
13500 msgstr " (of dubbelklik, of klik met de middelste "
13502 #: src/textview.c:911
13503 msgid "mouse button)\n"
13504 msgstr "muisknop)\n"
13506 #: src/textview.c:912
13508 msgstr " - Of gebruik "
13510 #: src/textview.c:913
13511 msgid "'Open with...'"
13512 msgstr "'Open met...'"
13514 #: src/textview.c:914
13515 msgid " (Shortcut key: 'o')"
13516 msgstr " (Sneltoets: 'o')"
13518 #: src/textview.c:1010
13521 "The command to view attachment as text failed:\n"
13525 "De opdracht om het bijvoegsel mee te bekijken mislukte:\n"
13527 "Uitvoer-code %d\n"
13529 #: src/textview.c:2083
13533 #: src/textview.c:2769
13536 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13538 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13540 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13544 "De echte URL verschilt van de weergegeven URL.\n"
13546 "<b>Weergegeven URL:</b> %s\n"
13548 "<b>Echte URL:</b> %s\n"
13552 #: src/textview.c:2778
13553 msgid "Phishing attempt warning"
13554 msgstr "Phishing-waarschuwing"
13556 #: src/textview.c:2779
13560 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1876
13561 msgid "Receive Mail on all Accounts"
13562 msgstr "E-mail voor alle accounts ophalen"
13564 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1881
13565 msgid "Receive Mail on current Account"
13566 msgstr "E-mail voor huidige account ophalen"
13568 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1885
13569 msgid "Send Queued Messages"
13570 msgstr "Berichten uit de wachtrij verzenden"
13572 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:888 src/toolbar.c:1903 src/toolbar.c:1914
13573 msgid "Compose Email"
13574 msgstr "E-mail opstellen"
13576 #: src/toolbar.c:182
13577 msgid "Compose News"
13578 msgstr "Nieuws opstellen"
13580 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1942 src/toolbar.c:1952
13581 msgid "Reply to Message"
13582 msgstr "Beantwoord bericht"
13584 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1959 src/toolbar.c:1969
13585 msgid "Reply to Sender"
13586 msgstr "Beantwoord afzender"
13588 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1976 src/toolbar.c:1986
13589 msgid "Reply to All"
13590 msgstr "Beantwoord allen"
13592 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1993 src/toolbar.c:2003
13593 msgid "Reply to Mailing-list"
13594 msgstr "Beantwoord mailing-lijst"
13596 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1897
13598 msgstr "Open e-mail"
13600 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:2010 src/toolbar.c:2021
13601 msgid "Forward Message"
13602 msgstr "Stuur bericht door"
13604 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:2026
13605 msgid "Trash Message"
13606 msgstr "Bericht naar prullenbak"
13608 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:2030
13609 msgid "Delete Message"
13610 msgstr "Verwijder bericht"
13612 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:2038
13613 msgid "Go to Previous Unread Message"
13614 msgstr "Ga naar vorige ongelezen bericht"
13616 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:2042
13617 msgid "Go to Next Unread Message"
13618 msgstr "Ga naar volgende ongelezen bericht"
13620 #: src/toolbar.c:197
13621 msgid "Learn Spam or Ham"
13622 msgstr "Leer spam of ham"
13624 #: src/toolbar.c:198
13625 msgid "Open folder/Go to folder list"
13626 msgstr "Open map/Ga naar mappenlijst"
13628 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2048
13629 msgid "Send Message"
13630 msgstr "Verzend bericht"
13632 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2052
13633 msgid "Put into queue folder and send later"
13634 msgstr "In de wachtrij plaatsen en later verzenden"
13636 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2056
13637 msgid "Save to draft folder"
13638 msgstr "Opslaan als klad"
13640 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2060
13641 msgid "Insert file"
13642 msgstr "Bestand invoegen"
13644 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2064
13645 msgid "Attach file"
13646 msgstr "Bestand bijvoegen"
13648 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2068
13649 msgid "Insert signature"
13650 msgstr "Handtekening invoegen"
13652 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2072
13653 msgid "Edit with external editor"
13654 msgstr "Aanpassen met externe editor"
13656 #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:2076
13657 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
13658 msgstr "Lange regels van huige paragraaf afbreken"
13660 #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:2080
13661 msgid "Wrap all long lines"
13662 msgstr "Regelterugloop voor alle regels"
13664 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:419 src/toolbar.c:2089
13665 msgid "Check spelling"
13666 msgstr "Controleer spelling"
13668 #: src/toolbar.c:214
13669 msgid "Claws Mail Actions Feature"
13670 msgstr "Claws Mail Acties Kenmerken"
13672 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2105
13673 msgid "Cancel receiving"
13674 msgstr "Ophalen annuleren"
13676 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:1889
13677 msgid "Close window"
13678 msgstr "Venster sluiten"
13680 #: src/toolbar.c:385
13684 #: src/toolbar.c:386
13688 #: src/toolbar.c:387
13692 #: src/toolbar.c:389 src/toolbar.c:390
13693 msgid "Toolbar|Compose"
13696 #: src/toolbar.c:392
13700 #: src/toolbar.c:394
13704 #: src/toolbar.c:399
13708 #: src/toolbar.c:400
13712 #: src/toolbar.c:408
13716 #: src/toolbar.c:411
13717 msgid "Insert sig."
13718 msgstr "Handtekening invoegen"
13720 #: src/toolbar.c:412
13724 #: src/toolbar.c:413
13726 msgstr "Breek para af"
13728 #: src/toolbar.c:414
13730 msgstr "Breek allen af"
13732 #: src/toolbar.c:416
13736 #: src/toolbar.c:880
13737 msgid "Compose News message"
13738 msgstr "Nieuw Nieuwsbericht opstellen"
13740 #: src/toolbar.c:922
13742 msgstr "Spam leren"
13744 #: src/toolbar.c:931
13748 #: src/toolbar.c:933
13752 #: src/toolbar.c:1871
13753 msgid "Go to folder list"
13754 msgstr "Ga naar mappenlijst"
13756 #: src/toolbar.c:1877
13757 msgid "Receive Mail on selected Account"
13758 msgstr "E-mail voor geselecteerde Accounts ophalen"
13760 #: src/toolbar.c:1893
13761 msgid "Open preferences"
13762 msgstr "Open voorkeuren"
13764 #: src/toolbar.c:1904
13765 msgid "Compose with selected Account"
13766 msgstr "E-mail opstellen met geselecteerde Account"
13768 #: src/toolbar.c:1925
13769 msgid "Learn as..."
13770 msgstr "leren als..."
13772 #: src/toolbar.c:1935
13773 msgid "Learn as _Spam"
13774 msgstr "Leer als _Spam"
13776 #: src/toolbar.c:1936
13777 msgid "Learn as _Ham"
13778 msgstr "Leer als _Ham"
13780 #: src/toolbar.c:1943
13781 msgid "Reply to Message options"
13782 msgstr "Opties voor bericht beantwoorden"
13784 #: src/toolbar.c:1947 src/toolbar.c:1964 src/toolbar.c:1981 src/toolbar.c:1998
13785 msgid "_Reply with quote"
13786 msgstr "Antwoord met _citaat"
13788 #: src/toolbar.c:1948 src/toolbar.c:1965 src/toolbar.c:1982 src/toolbar.c:1999
13789 msgid "Reply without _quote"
13790 msgstr "Antwoord _zonder citaat"
13792 #: src/toolbar.c:1960
13793 msgid "Reply to Sender options"
13794 msgstr "Opties voor afzender antwoorden"
13796 #: src/toolbar.c:1977
13797 msgid "Reply to All options"
13798 msgstr "Opties voor allen beantwoorden"
13800 #: src/toolbar.c:1994
13801 msgid "Reply to Mailing-list options"
13802 msgstr "Opties voor mailing-lijst beantwoorden"
13804 #: src/toolbar.c:2011
13805 msgid "Forward Message options"
13806 msgstr "Opties voor bericht doorsturen"
13808 #: src/uri_opener.c:87
13809 msgid "There are no URLs in this email."
13810 msgstr "Er zijn geen adressen in deze e-mail."
13812 #: src/uri_opener.c:123
13813 msgid "Available URLs:"
13814 msgstr "Beschikbare adressen:"
13816 #: src/uri_opener.c:171
13817 msgid "Dialog title|Open URLs"
13818 msgstr "Open adressen"
13820 #: src/uri_opener.c:196
13821 msgid "Please select the URL to open."
13822 msgstr "Selecteer een adres om te openen."
13824 #: src/uri_opener.c:208
13826 msgstr "Alles selecteren"
13828 #: src/wizard.c:536
13829 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
13830 msgstr "Welkom bij Claws Mail"
13832 #: src/wizard.c:559
13836 "Welcome to Claws Mail\n"
13837 "---------------------\n"
13839 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
13840 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
13843 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
13844 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
13845 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
13846 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
13847 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
13849 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
13850 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
13851 "and change the general Preferences by using\n"
13852 "'/Configuration/Preferences'.\n"
13854 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
13855 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
13856 "or online at the URL given below.\n"
13864 "Mailing Lists: <%s>\n"
13868 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
13869 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
13870 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
13871 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
13876 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
13881 "Welkom bij Claws Mail\n"
13882 "---------------------\n"
13884 "Nu u uw account heeft ingesteld, kunt u uw e-mail ophalen door op de\n"
13885 "'Ophalen' knop helemaal links in de werkbalk te drukken.\n"
13887 "Claws Mail heeft vele extra opties die toegankelijk zijn via plugins,\n"
13888 " o.a. anti-spam filters en training (via de Bogofilter of SpamAssassin "
13889 "plugins), privacy-beveiliging (via PGP/Mime), een RSS-aggregator, een "
13890 "kalender en veel meer. U kunt deze plugins laden via de menu-ingang '/"
13891 "Instellingen/Plugins'.\n"
13893 "U kunt uw account-voorkeuren veranderen door de menu-ingang\n"
13894 "'/Instellingen/Voorkeuren huidige account' te gebruiken. De algemene\n"
13895 " instellingen verandert u via '/Instellingen/Voorkeuren'.\n"
13897 "Meer informatie vindt u in de handleiding van Claws Mail, die \n"
13898 "kunt u vinden via de menu-ingang '/Help/Handleiding' of on-line via \n"
13899 "de URL hier beneden aangegeven.\n"
13904 "Handleiding: <%s>\n"
13907 "Mailing-lijsten: <%s>\n"
13911 "Claws Mail is vrije software, uitgegeven onder de bepalingen van\n"
13912 "van de GNU Algemene Publieke Licentie, versie 3 of later, zoals\n"
13913 "uitgegeven door de Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
13914 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. U kunt de licentietekst\n"
13915 "vinden te <%s>.\n"
13919 "Als u een donatie wilt doen aan het Claws Mail-project kunt u \n"
13920 "dat doen te <%s>.\n"
13923 #: src/wizard.c:635
13924 msgid "Please enter the mailbox name."
13925 msgstr "Geef naam van postvak."
13927 #: src/wizard.c:678
13928 msgid "Please enter your name and email address."
13929 msgstr "Geef naam en e-mailadres."
13931 #: src/wizard.c:689
13932 msgid "Please enter your receiving server and username."
13933 msgstr "Geef onvangende server en gebruikersnaam."
13935 #: src/wizard.c:699
13936 msgid "Please enter your username."
13937 msgstr "Geef uw gebruikersnaam."
13939 #: src/wizard.c:709
13940 msgid "Please enter your SMTP server."
13941 msgstr "Geef uw SMTP-server."
13943 #: src/wizard.c:720
13944 msgid "Please enter your SMTP username."
13945 msgstr "Geef uw SMTP-gebruikersnaam."
13947 #: src/wizard.c:1009
13948 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
13949 msgstr "<span weight=\"bold\">Uw naam:</span>"
13951 #: src/wizard.c:1016
13952 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
13953 msgstr "<span weight=\"bold\">Uw e-mailadres:</span>"
13955 #: src/wizard.c:1023
13956 msgid "Your organization:"
13957 msgstr "Uw organisatie:"
13959 #: src/wizard.c:1125
13960 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
13961 msgstr "<span weight=\"bold\">Postvaknaam:</span>"
13963 #: src/wizard.c:1133
13965 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
13968 "U kunt ook een absoluut pad opgeven, bijvoorbeeld: \"/home/john/Documents/"
13971 #: src/wizard.c:1141
13972 msgid "on internal memory"
13973 msgstr "op intern geheugen"
13975 #: src/wizard.c:1144
13976 msgid "on external memory card"
13977 msgstr "op externe geheugenkaart"
13979 #: src/wizard.c:1147
13980 msgid "on internal memory card"
13981 msgstr "op interne geheugenkaart"
13983 #: src/wizard.c:1197
13984 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
13985 msgstr "<span weight=\"bold\">Sla informatie op</span>"
13987 #: src/wizard.c:1265
13989 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
13992 "U kunt het poortnummer specificeren door het aan het eind toe te voegen: "
13993 "\"mail.voorbeeld.com:25\""
13995 #: src/wizard.c:1268
13996 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
13997 msgstr "<span weight=\"bold\">SMTP-serveradres:</span>"
13999 #: src/wizard.c:1275
14000 msgid "Use authentication"
14001 msgstr "Gebruik authenticatie"
14003 #: src/wizard.c:1290
14006 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14008 "SMTP-gebruikersnaam:\n"
14009 "<span size=\"small\">(laat leeg om dezelfde als bij ontvangen te gebruiken)</"
14012 #: src/wizard.c:1307
14015 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14017 "SMTP-wachtwoord:\n"
14018 "<span size=\"small\">(laat leeg om dezelfde als bij ontvangen te gebruiken)</"
14021 #: src/wizard.c:1318
14022 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14023 msgstr "Gebruik SSL voor verbinding met de SMTP-server"
14025 #: src/wizard.c:1326 src/wizard.c:1589
14026 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14027 msgstr "Gebruik SSL via STARTTLS"
14029 #: src/wizard.c:1335 src/wizard.c:1598
14030 msgid "Client SSL certificate (optional)"
14031 msgstr "Client SSL-certificaat (optioneel)"
14033 #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1414 src/wizard.c:1541
14034 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14035 msgstr "<span weight=\"bold\">Serveradres:</span>"
14037 #: src/wizard.c:1444
14038 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14039 msgstr "<span weight=\"bold\">Lokaal postvak:</span>"
14041 #: src/wizard.c:1507
14045 #: src/wizard.c:1527
14046 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14047 msgstr "<span weight=\"bold\">Servertype:</span>"
14049 #: src/wizard.c:1538
14051 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14054 "U kunt het poortnummer specificeren door het aan het eind toe te voegen: "
14055 "\"mail.voorbeeld.com:110\""
14057 #: src/wizard.c:1551
14058 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14059 msgstr "<span weight=\"bold\">Gebruikersnaam:</span>"
14061 #: src/wizard.c:1566
14063 msgstr "Wachtwoord:"
14065 #: src/wizard.c:1581
14066 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14067 msgstr "Gebruik SSL voor verbinding met de ontvangende server"
14069 #: src/wizard.c:1632
14070 msgid "IMAP server directory:"
14071 msgstr "IMAP-serverdirectory:"
14073 #: src/wizard.c:1641
14074 msgid "Show only subscribed folders"
14075 msgstr "Alleen ge-abonneerde mappen weergeven"
14077 #: src/wizard.c:1649
14079 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14080 "has been built without IMAP support.</span>"
14082 "<span weight=\"bold\">Waarschuwing: deze versie van Claws Mail\n"
14083 "is vertaald zonder ondersteuning voor IMAP.</span>"
14085 #: src/wizard.c:1769
14086 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14087 msgstr "Claws Mail Setup-assistent"
14089 #: src/wizard.c:1802
14090 msgid "Welcome to Claws Mail"
14091 msgstr "Welkom by Claws Mail"
14093 #: src/wizard.c:1810
14095 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14097 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
14098 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
14101 "Welkom bij de Claws Mail configuratie-assistent.\n"
14103 "We zullen beginnen met het instellen van enkele van uw gegevens en de meest "
14104 "gebruikte e-mailopties zodat u binnen vijf minuten Claws Mail kunt gebruiken."
14106 #: src/wizard.c:1833
14110 #: src/wizard.c:1841 src/wizard.c:1856 src/wizard.c:1871 src/wizard.c:1887
14111 msgid "Bold fields must be completed"
14112 msgstr "Velden in vet zijn verplicht"
14114 #: src/wizard.c:1848
14115 msgid "Receiving mail"
14116 msgstr "E-mail ontvangen"
14118 #: src/wizard.c:1863
14119 msgid "Sending mail"
14120 msgstr "E-mail verzenden"
14122 #: src/wizard.c:1879
14123 msgid "Saving mail on disk"
14124 msgstr "E-mail opslaan op schijf"
14126 #: src/wizard.c:1895
14127 msgid "Configuration finished"
14128 msgstr "Klaar met instellen"
14130 #: src/wizard.c:1903
14132 "Claws Mail is now ready.\n"
14133 "Click Save to start."
14135 "Claws Mail is nu klaar.\n"
14136 "Klik op 'Opslaan' om te starten."
14138 #~ msgid "Normal Mode"
14139 #~ msgstr "Normale Modus"
14141 #~ msgid "Bad Spellers Mode"
14142 #~ msgstr "Veel spelfouten modus"
14144 #~ msgid "Unknown suggestion mode."
14145 #~ msgstr "Onbekende suggestiemodus."
14147 #~ msgid "Fast Mode"
14148 #~ msgstr "Snelle modus"
14150 #~ msgid "Select dictionaries location"
14151 #~ msgstr "Lokatie woordenboeken"
14153 #~ msgid "Path to dictionaries"
14154 #~ msgstr "Pad naar woordenlijst:"
14156 #~ msgid "Default suggestion mode"
14157 #~ msgstr "Standaard suggestiemodus"