2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@ITS.TUDelft.nl>, 2001.
4 # Claws merge by Alfons Hoogervorst <alfons@proteus.demon.nl>
5 # Claws maintenance 2002 by Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>
6 # Claws maintenance 2006-2007 by Tim Dijkstra <tim@famdijkstra.org>
7 # Claws maintenance 2008-2010 by Marcel Pol <mpol@gmx.net>
10 # snelkoppelingen nalopen
14 "Project-Id-Version: Sylpheed-Claws 2.0\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-12-31 14:22+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-12-31 14:38+0100\n"
18 "Last-Translator: Marcel Pol <mpol@gmx.net>\n"
19 "Language-Team: Nederlands <nl@li.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
27 "Some composing windows are open.\n"
28 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
30 "Er zijn nog vensters open waarin berichten worden opgesteld.\n"
31 "Deze moeten gesloten worden voordat u de accountinstellingen kunt veranderen."
34 msgid "Can't create folder."
35 msgstr "Kan map niet aanmaken."
39 msgstr "Accountbeheer"
43 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
44 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
45 "indicates the default account."
47 "'Ophalen' zal berichten ophalen in de opgegeven volgorde, het aanvinkhokje "
48 "in de kolom 'O' geeft aan voor welke accounts dit wordt gedaan. Vetgedrukte "
49 "tekst geeft het standaardaccount aan."
52 msgid " _Set as default account "
53 msgstr " _Instellen als standaard account "
56 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
58 "Accounts met mappen op een andere computer kunnen niet worden gekopieerd."
67 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
68 msgstr "Wilt u werkelijk het account '%s' verwijderen?"
75 msgid "Delete account"
76 msgstr "Verwijder account"
79 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
83 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
84 msgstr "'Ophalen' haalt berichten op voor de aangevinkte accounts"
86 #: src/account.c:1540 src/addressadd.c:189 src/addressbook.c:122
87 #: src/addrduplicates.c:480 src/compose.c:6710 src/compose.c:7020
88 #: src/editaddress.c:1269 src/editaddress.c:1326 src/editaddress.c:1342
89 #: src/editbook.c:169 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:256
90 #: src/editldap.c:428 src/editvcard.c:172 src/importmutt.c:222
91 #: src/importpine.c:221 src/mimeview.c:272
92 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:379
93 #: src/prefs_filtering.c:1933 src/prefs_template.c:77
97 #: src/account.c:1548 src/prefs_account.c:1072 src/prefs_account.c:3820
101 #: src/account.c:1556 src/ssl_manager.c:102
107 msgid "Could not get message file %d"
108 msgstr "Kon berichtbestand %d niet lezen"
111 msgid "Could not get message part."
112 msgstr "Kon gedeelte van bericht niet vinden."
116 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
117 msgstr "Kan deel van meervoudig ('multipart') bericht niet ophalen: %s"
122 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
123 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
125 "De geselecteerde actie kan niet worden gebruikt in het\n"
126 "opstel-venster omdat het %%f, %%F, %%as of %%p bevat."
129 msgid "There is no filtering action set"
130 msgstr "Er is geen filteractie ingesteld"
135 "Invalid filtering action(s):\n"
138 "Ongeldige filteractie(s):\n"
144 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
147 "Opdracht kon niet worden gestart. Aanmaken van de pipe mislukt.\n"
153 "Could not fork to execute the following command:\n"
157 "Kon niet forken om de volgende opdracht uit te voeren:\n"
161 #: src/action.c:1244 src/action.c:1400
167 msgid "--- Running: %s\n"
168 msgstr "--- Starten: %s\n"
172 msgid "--- Ended: %s\n"
173 msgstr "--- Beƫindigd: %s\n"
176 msgid "Action's input/output"
177 msgstr "Invoer en uitvoer van actie"
182 "Enter the argument for the following action:\n"
183 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
186 "Geef het argument voor de volgende actie:\n"
187 "('%%h' zal vervangen worden door het argument)\n"
191 msgid "Action's hidden user argument"
192 msgstr "Verborgen gebruikersargument van actie"
197 "Enter the argument for the following action:\n"
198 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
201 "Geef het argument van de volgende actie:\n"
202 "('%%u' zal vervangen worden door het argument) %s"
205 msgid "Action's user argument"
206 msgstr "Gebruikersargument van actie"
208 #: src/addr_compl.c:584 src/addressbook.c:4903
212 #: src/addrcustomattr.c:64
213 msgid "date of birth"
214 msgstr "geboortedatum"
216 #: src/addrcustomattr.c:65
220 #: src/addrcustomattr.c:66
222 msgstr "telefoonnummer"
224 #: src/addrcustomattr.c:67
226 msgstr "mobiel nummer"
228 #: src/addrcustomattr.c:68
232 #: src/addrcustomattr.c:69
233 msgid "office address"
234 msgstr "kantoor adres"
236 #: src/addrcustomattr.c:70
238 msgstr "kantoor telefoonnummer"
240 #: src/addrcustomattr.c:71
244 #: src/addrcustomattr.c:72
248 #: src/addrcustomattr.c:140
249 msgid "Attribute name"
252 #: src/addrcustomattr.c:155
253 msgid "Delete all attribute names"
254 msgstr "Alle gegevens verwijderen"
256 #: src/addrcustomattr.c:156
257 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
258 msgstr "Wilt u deze gegevens werkelijk verwijderen?"
260 #: src/addrcustomattr.c:180
261 msgid "Delete attribute name"
262 msgstr "Verwijder gegeven"
264 #: src/addrcustomattr.c:181
265 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
266 msgstr "Wilt u werkelijk dit gegeven verwijderen?"
268 #: src/addrcustomattr.c:190
269 msgid "Reset to default"
270 msgstr "Terugzetten naar standaard"
272 #: src/addrcustomattr.c:191
274 "Do you really want to replace all attribute names\n"
275 "with the default set?"
277 "Wilt u werkelijk alle gegevens vervangen door\n"
280 #: src/addrcustomattr.c:211 src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:461
281 #: src/addressbook.c:478 src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1080
282 #: src/prefs_filtering.c:1770 src/prefs_template.c:1102
284 msgstr "Ver_wijderen"
286 #: src/addrcustomattr.c:212 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1081
287 #: src/prefs_filtering.c:1771 src/prefs_template.c:1103
289 msgstr "_Alles verwijderen"
291 #: src/addrcustomattr.c:213
292 msgid "_Reset to default"
293 msgstr "_Terugzetten naar standaard"
295 #: src/addrcustomattr.c:413
296 msgid "Attribute name is not set."
297 msgstr "Gegeven is niet ingesteld."
299 #: src/addrcustomattr.c:472
300 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
301 msgstr "Bewerk gegeven"
303 #: src/addrcustomattr.c:486
304 msgid "New attribute name:"
305 msgstr "Nieuw gegeven:"
307 #: src/addrcustomattr.c:523
309 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
312 "Toevoegen of verwijderen van gegevens heeft geen invloed op gegevens die al "
313 "ingesteld zijn voor contacten."
315 #: src/addressadd.c:159 src/prefs_filtering_action.c:186
316 msgid "Add to address book"
317 msgstr "Toevoegen aan adresboek"
319 #: src/addressadd.c:181
323 #: src/addressadd.c:201 src/addrduplicates.c:451
324 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:418
328 #: src/addressadd.c:212 src/addressbook.c:124 src/editaddress.c:1061
329 #: src/editaddress.c:1136 src/editgroup.c:289
333 #: src/addressadd.c:231 src/addressbook_foldersel.c:157
334 msgid "Select Address Book Folder"
335 msgstr "Selecteer adresboekmap"
337 #: src/addressadd.c:428 src/editaddress.c:1576 src/headerview.c:346
338 #: src/textview.c:1982
341 "Failed to save image: \n"
344 "Opslaan afbeelding mislukt: \n"
347 #: src/addressadd.c:441 src/addressbook.c:3231 src/addressbook.c:3282
348 msgid "Add address(es)"
349 msgstr "Voeg adres(sen) toe"
351 #: src/addressadd.c:442
352 msgid "Can't add the specified address"
353 msgstr "Kan het opgegeven adres niet toevoegen"
355 #: src/addressbook.c:123 src/addressbook.c:4891 src/editaddress.c:1058
356 #: src/editaddress.c:1119 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:517
357 #: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:784
358 msgid "Email Address"
361 #: src/addressbook.c:400
365 #: src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:460
366 #: src/addressbook.c:477 src/compose.c:551 src/mainwindow.c:473
367 #: src/messageview.c:187
371 #: src/addressbook.c:402 src/compose.c:556 src/mainwindow.c:476
372 #: src/messageview.c:190
374 msgstr "_Gereedschap"
376 #: src/addressbook.c:403 src/compose.c:557 src/mainwindow.c:478
377 #: src/messageview.c:191
381 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:463
385 #: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:464
389 #: src/addressbook.c:408
391 msgstr "Nieuwe _vCard"
393 #: src/addressbook.c:412
395 msgstr "Nieuwe _JPilot"
397 #: src/addressbook.c:415
398 msgid "New LDAP _Server"
399 msgstr "Nieuwe LDAP _Server"
401 #: src/addressbook.c:419
403 msgstr "_Bewerk boek"
405 #: src/addressbook.c:420
407 msgstr "_Verwijder boek"
409 #: src/addressbook.c:422 src/compose.c:567
413 #: src/addressbook.c:423 src/compose.c:569 src/messageview.c:201
417 #: src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:475 src/messageview.c:205
419 msgstr "_Alles selecteren"
421 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
425 #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:484
426 #: src/compose.c:577 src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:204
430 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
435 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:480
437 msgstr "Nieuw _Adres"
439 #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:481
441 msgstr "Nieuwe _Groep"
443 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:487
445 msgstr "_Verzenden Aan"
447 #: src/addressbook.c:442
448 msgid "Import _LDIF file..."
449 msgstr "_LDIF-bestand importeren..."
451 #: src/addressbook.c:443
452 msgid "Import M_utt file..."
453 msgstr "_Mutt-bestand importeren..."
455 #: src/addressbook.c:444
456 msgid "Import _Pine file..."
457 msgstr "_Pine-bestand importeren..."
459 #: src/addressbook.c:446
460 msgid "Export _HTML..."
461 msgstr "_HTML-bestand exporteren..."
463 #: src/addressbook.c:447
464 msgid "Export LDI_F..."
465 msgstr "LDI_F-bestand exporteren..."
467 #: src/addressbook.c:449
468 msgid "Find duplicates..."
469 msgstr "Vind dubbele adressen..."
471 #: src/addressbook.c:450
472 msgid "Edit custom attributes..."
473 msgstr "Bewerk extra gegevens..."
475 #: src/addressbook.c:453 src/compose.c:657 src/mainwindow.c:743
476 #: src/messageview.c:300
480 #: src/addressbook.c:489
481 msgid "_Browse Entry"
482 msgstr "_Bekijk item"
484 #: src/addressbook.c:502 src/crash.c:452 src/crash.c:471 src/importldif.c:114
485 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
486 #: src/prefs_themes.c:706 src/prefs_themes.c:738 src/prefs_themes.c:739
490 #: src/addressbook.c:509 src/addressbook.c:528 src/importldif.c:121
494 #: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:122
495 msgid "Bad arguments"
496 msgstr "Fout argument"
498 #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:123
499 msgid "File not specified"
500 msgstr "Bestand niet opgegeven."
502 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:124
503 msgid "Error opening file"
504 msgstr "Fout bij openen bestand"
506 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:125
507 msgid "Error reading file"
508 msgstr "Fout bij lezen bestand"
510 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:126
511 msgid "End of file encountered"
512 msgstr "Einde van bestand tegengekomen"
514 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:127
515 msgid "Error allocating memory"
516 msgstr "Fout bij geheugen reserveren"
518 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:128
519 msgid "Bad file format"
520 msgstr "Fout bestandsformaat"
522 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:129
523 msgid "Error writing to file"
524 msgstr "Fout bij schrijven naar bestand."
526 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:130
527 msgid "Error opening directory"
528 msgstr "Fout openen map"
530 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:131
531 msgid "No path specified"
532 msgstr "Geen pad opgegeven."
534 #: src/addressbook.c:529
535 msgid "Error connecting to LDAP server"
536 msgstr "Fout bij verbinding maken met POP3 server"
538 #: src/addressbook.c:530
539 msgid "Error initializing LDAP"
540 msgstr "Fout bij opstarten LDAP"
542 #: src/addressbook.c:531
543 msgid "Error binding to LDAP server"
544 msgstr "Fout bij binden aan LDAP-server"
546 #: src/addressbook.c:532
547 msgid "Error searching LDAP database"
548 msgstr "Fout bij zoeken in LDAP-gegevensbank"
550 #: src/addressbook.c:533
551 msgid "Timeout performing LDAP operation"
552 msgstr "LDAP-operatie niet gelukt binnen de tijdslimiet"
554 #: src/addressbook.c:534
555 msgid "Error in LDAP search criteria"
556 msgstr "Fout in LDAP-zoekcriterie"
558 #: src/addressbook.c:535
559 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
560 msgstr "Geen LDAP-ingangen gevonden voor zoekcriteria"
562 #: src/addressbook.c:536
563 msgid "LDAP search terminated on request"
564 msgstr "LDAP-zoekopdracht op verzoek afgebroken"
566 #: src/addressbook.c:537
567 msgid "Error starting TLS connection"
568 msgstr "Fout bij starten TLS-verbinding"
570 #: src/addressbook.c:538
571 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
572 msgstr "Distinguished Name (dn) mist"
574 #: src/addressbook.c:539
575 msgid "Missing required information"
576 msgstr "Benodigde informatie mist"
578 #: src/addressbook.c:540
579 msgid "Another contact exists with that key"
580 msgstr "Een ander contact bestaat met die sleutel"
582 #: src/addressbook.c:541
583 msgid "Strong(er) authentication required"
584 msgstr "Sterkere authenticatie gevraagd"
586 #: src/addressbook.c:912
590 #: src/addressbook.c:916 src/prefs_matcher.c:610 src/prefs_other.c:470
591 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:2101
595 #: src/addressbook.c:1132
599 #: src/addressbook.c:1475 src/addressbook.c:1528 src/addrduplicates.c:802
600 msgid "Delete address(es)"
601 msgstr "Verwijder adres(sen)"
603 #: src/addressbook.c:1476 src/addrduplicates.c:852
604 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
605 msgstr "Deze adresgegevens zijn alleen-lezen en kunnen niet worden verwijderd."
607 #: src/addressbook.c:1520
609 msgstr "Verwijder groep"
611 #: src/addressbook.c:1521
613 "Really delete the group(s)?\n"
614 "The addresses it contains will not be lost."
616 "Wilt u deze groep(en) echt verwijderen?\n"
617 "De adressen die het bevat zullen niet verloren gaan."
619 #: src/addressbook.c:1529 src/addrduplicates.c:803
620 msgid "Really delete the address(es)?"
621 msgstr "Wilt u de adressen echt verwijderen?"
623 #: src/addressbook.c:2221
624 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
625 msgstr "Kan niet plakken. Doel adresboek is alleen-lezen."
627 #: src/addressbook.c:2231
628 msgid "Cannot paste into an address group."
629 msgstr "Kan niet plakken in een adresgroep."
631 #: src/addressbook.c:2931
633 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
634 msgstr "Wilt u de zoekresultaten en adressen in '%s' verwijderen?"
636 #: src/addressbook.c:2934 src/addressbook.c:2960 src/addressbook.c:2967
637 #: src/prefs_filtering_action.c:164 src/toolbar.c:400
641 #: src/addressbook.c:2943
644 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
645 "contains will be moved into the parent folder."
647 "Wilt u '%s' verwijderen? Als u alleen de map verwijdert zullen de adressen "
648 "die het bevat verplaatst worden naar de bovenliggende map."
650 #: src/addressbook.c:2946 src/imap_gtk.c:364 src/mh_gtk.c:200
651 msgid "Delete folder"
652 msgstr "Verwijder map"
654 #: src/addressbook.c:2947
655 msgid "+Delete _folder only"
656 msgstr "+Verwijder alleen _map"
658 #: src/addressbook.c:2947
659 msgid "Delete folder and _addresses"
660 msgstr "Verwijder map en _adressen"
662 #: src/addressbook.c:2958
665 "Do you want to delete '%s'?\n"
666 "The addresses it contains will not be lost."
668 "Wilt u '%s' verwijderen?\n"
669 "De adressen die het bevat zullen niet verloren gaan."
671 #: src/addressbook.c:2965
674 "Do you want to delete '%s'?\n"
675 "The addresses it contains will be lost."
677 "Wilt u '%s' verwijderen?\n"
678 "De adressen die het bevat zullen verloren gaan."
680 #: src/addressbook.c:3075
685 #: src/addressbook.c:3213 src/addressbook.c:3263
687 msgstr "Nieuwe contacten"
689 #: src/addressbook.c:4045
690 msgid "New user, could not save index file."
691 msgstr "Nieuwe gebruiker, kon indexbestand niet bewaren"
693 #: src/addressbook.c:4049
694 msgid "New user, could not save address book files."
695 msgstr "Nieuwe gebruiker, kan adresboekbestanden niet bewaren."
697 #: src/addressbook.c:4059
698 msgid "Old address book converted successfully."
699 msgstr "Oud adresboek succesvol geconverteerd!"
701 #: src/addressbook.c:4064
703 "Old address book converted,\n"
704 "could not save new address index file."
706 "Oud adresboek geconverteerd,\n"
707 "nieuwe indexbestand kon niet worden opgeslagen."
709 #: src/addressbook.c:4077
711 "Could not convert address book,\n"
712 "but created empty new address book files."
714 "Kon adresboek niet converteren, \n"
715 "maar heb lege adresboekbestanden aangemaakt."
717 #: src/addressbook.c:4083
719 "Could not convert address book,\n"
720 "could not save new address index file."
722 "Kon adresboek niet converteren,\n"
723 "nieuw indexbestand kond niet worden aangemaakt."
725 #: src/addressbook.c:4088
727 "Could not convert address book\n"
728 "and could not create new address book files."
730 "Kon adresboek niet converteren\n"
731 "en kon nieuwe adresboekbestanden niet aanmaken."
733 #: src/addressbook.c:4095 src/addressbook.c:4101
734 msgid "Addressbook conversion error"
735 msgstr "Conversiefout adresboek"
737 #: src/addressbook.c:4208
738 msgid "Addressbook Error"
739 msgstr "Adressenboekfout"
741 #: src/addressbook.c:4209
742 msgid "Could not read address index"
743 msgstr "Kon adresindexbestand niet lezen."
745 #: src/addressbook.c:4540
746 msgid "Busy searching..."
747 msgstr "Bezig met zoeken..."
749 #: src/addressbook.c:4855
753 #: src/addressbook.c:4867 src/addressbook_foldersel.c:181 src/exphtmldlg.c:370
754 #: src/expldifdlg.c:387 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:657
758 #: src/addressbook.c:4879
762 #: src/addressbook.c:4915 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:338
763 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2656 src/prefs_folder_column.c:77
764 #: src/prefs_folder_item.c:1720 src/prefs_folder_item.c:1738
765 #: src/prefs_folder_item.c:1755
769 #: src/addressbook.c:4927
773 #: src/addressbook.c:4939 src/addressbook.c:4951
777 #: src/addressbook.c:4963
779 msgstr "LDAP-servers"
781 #: src/addressbook.c:4975
783 msgstr "LDAP-verzoek"
785 #: src/addressbook_foldersel.c:393 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
786 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
787 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
788 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
789 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
790 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
791 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
792 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
793 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
794 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
795 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
796 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
797 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
798 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606 src/prefs_matcher.c:645
799 #: src/prefs_matcher.c:675 src/prefs_matcher.c:1513 src/prefs_matcher.c:1520
800 #: src/prefs_matcher.c:1528 src/prefs_matcher.c:1530 src/prefs_matcher.c:2393
801 #: src/prefs_matcher.c:2397
805 #: src/addrgather.c:157
806 msgid "Please specify name for address book."
807 msgstr "Geef naam voor adresboek."
809 #: src/addrgather.c:177
810 msgid "Please select the mail headers to search."
811 msgstr "Selecteer de headers die doorzocht moeten worden."
813 #: src/addrgather.c:184
814 msgid "Collecting addresses..."
815 msgstr "Bezig adressen te verzamelen..."
817 #: src/addrgather.c:223
818 msgid "Addresses collected successfully."
819 msgstr "Adressen succesvol verzameld."
821 #: src/addrgather.c:300
822 msgid "Current folder:"
823 msgstr "Huidige map:"
825 #: src/addrgather.c:311
826 msgid "Address book name:"
829 #: src/addrgather.c:321
830 msgid "Address book folder size:"
831 msgstr "Grootte adresboek folder:"
833 #: src/addrgather.c:325 src/addrgather.c:335
835 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
836 msgstr "Maximum aantal ingangen per map in het nieuwe adresboek"
838 #: src/addrgather.c:339
839 msgid "Process these mail header fields"
840 msgstr "Deze headers doorzoeken"
842 #: src/addrgather.c:358
843 msgid "Include subfolders"
844 msgstr "Doorzoek submappen"
846 #: src/addrgather.c:381 src/prefs_filtering_action.c:1362
850 #: src/addrgather.c:382
851 msgid "Address Count"
852 msgstr "Aantal Adressen"
854 #: src/addrgather.c:494
855 msgid "Header Fields"
856 msgstr "Header-velden"
858 #: src/addrgather.c:495 src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:722
859 #: src/importldif.c:1023
863 #: src/addrgather.c:544
864 msgid "Collect email addresses from selected messages"
865 msgstr "Verzamel e-mailadressen uit geselecteerde berichten"
867 #: src/addrgather.c:548
868 msgid "Collect email addresses from folder"
869 msgstr "Verzamel e-mailadressen uit map"
871 #: src/addrindex.c:118
872 msgid "Common addresses"
873 msgstr "Veel voorkomende adressen"
875 #: src/addrindex.c:119
876 msgid "Personal addresses"
877 msgstr "Persoonlijke adressen"
879 #: src/addrindex.c:125
880 msgid "Common address"
881 msgstr "Standaardadressen"
883 #: src/addrindex.c:126
884 msgid "Personal address"
885 msgstr "Persoonlijke adressen"
887 #: src/addrindex.c:1826
888 msgid "Address(es) update"
889 msgstr "Adressen update"
891 #: src/addrindex.c:1827
892 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
893 msgstr "Update mislukt. Wijzigingen niet opgeslagen naar map."
895 #: src/addrduplicates.c:126
896 msgid "Show duplicates in the same book"
897 msgstr "Geef dubbelen weer in hetzelfde boek"
899 #: src/addrduplicates.c:132
900 msgid "Show duplicates in different books"
901 msgstr "Geef dubbelen weer in verschillende boeken"
903 #: src/addrduplicates.c:143
904 msgid "Find address book email duplicates"
905 msgstr "Vind e-mail dubbelen in adresboek"
907 #: src/addrduplicates.c:144
909 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
910 msgstr "Claws Mail zal nu dubbele e-mail adressen zoeken in het adresboek"
912 #: src/addrduplicates.c:324
913 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
914 msgstr "Geen dubbele e-mail adressen gevonden in adresboek"
916 #: src/addrduplicates.c:355
917 msgid "Duplicate email addresses"
918 msgstr "Dubbele e-mail adressen"
920 #: src/addrduplicates.c:473
921 msgid "Address book path"
922 msgstr "Pad naar adresboek"
924 #: src/addrduplicates.c:851
925 msgid "Delete address"
926 msgstr "Verwijder adres"
928 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8860
932 #: src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5432 src/compose.c:5912
933 #: src/compose.c:11091 src/messageview.c:806 src/messageview.c:819
934 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:652 src/summaryview.c:4691
936 msgstr "Waarschuwing"
938 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5373 src/inc.c:647
939 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
943 #: src/alertpanel.c:195
947 #: src/alertpanel.c:345
948 msgid "Show this message next time"
949 msgstr "Deze waarschuwing volgende keer herhalen"
951 #: src/browseldap.c:217
952 msgid "Browse Directory Entry"
953 msgstr "Bekijk LDAP-ingang"
955 #: src/browseldap.c:236
956 msgid "Server Name :"
957 msgstr "Servernaam :"
959 #: src/browseldap.c:246
960 msgid "Distinguished Name (dn) :"
961 msgstr "Distinguished Name (dn) :"
963 #: src/browseldap.c:269
967 #: src/browseldap.c:271
968 msgid "Attribute Value"
969 msgstr "Gegeven waarde"
971 #: src/common/plugin.c:58
975 #: src/common/plugin.c:59
977 msgstr "een weergever"
979 #: src/common/plugin.c:60
980 msgid "a MIME parser"
981 msgstr "een MIME verwerker"
983 #: src/common/plugin.c:61
987 #: src/common/plugin.c:62
991 #: src/common/plugin.c:63
992 msgid "a privacy interface"
993 msgstr "privacy-bescherming"
995 #: src/common/plugin.c:64
997 msgstr "een aankondiger"
999 #: src/common/plugin.c:65
1001 msgstr "een utility"
1003 #: src/common/plugin.c:66
1007 #: src/common/plugin.c:285
1010 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1012 "Deze plugin levert ondersteuning voor %s (%s), dat reeds ondersteund wordt "
1013 "door de plugin %s."
1015 #: src/common/plugin.c:324
1016 msgid "Plugin already loaded"
1017 msgstr "Plugin is reeds geladen"
1019 #: src/common/plugin.c:335
1020 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1021 msgstr "Geheugen reserveren voor plugin mislukt"
1023 #: src/common/plugin.c:365
1024 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1025 msgstr "Deze module heeft geen licentie die verenigbaar is met de GPL v2."
1027 #: src/common/plugin.c:374
1028 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1029 msgstr "Deze module is voor Claws Mail GTK1."
1031 #: src/common/plugin.c:616
1034 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1037 "Uw versie van Claws Mail is nieuwer dan de versie waarmee de plugin '%s' "
1040 #: src/common/plugin.c:619
1042 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1045 "Uw versie van Claws Mail is nieuwer dan de versie waarmee de plugin gemaakt "
1048 #: src/common/plugin.c:628
1050 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1051 msgstr "Uw versie van Claws Mail is te oud voor de '%s'-plugin."
1053 #: src/common/plugin.c:630
1054 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1055 msgstr "Uw versie van Claws Mail is te oud voor de plugin"
1057 #: src/common/session.c:170 src/imap.c:1099
1058 msgid "SSL handshake failed\n"
1059 msgstr "SSL-handdruk mislukt\n"
1061 #: src/common/smtp.c:176
1062 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1063 msgstr "SMTP AUTH niet beschikbaar\n"
1065 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1066 msgid "bad SMTP response\n"
1067 msgstr "verkeerd SMTP-antwoord\n"
1069 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1070 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1071 msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de SMTP-sessie\n"
1073 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:892
1074 msgid "error occurred on authentication\n"
1075 msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de authenticatie\n"
1077 #: src/common/smtp.c:603
1079 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1080 msgstr "Bericht is te groot (Maximum grootte is %s)\n"
1082 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:885
1083 msgid "couldn't start TLS session\n"
1084 msgstr "kan de TLS-sessie niet tot stand brengen\n"
1086 #: src/common/socket.c:1494
1088 msgid "write on fd%d: %s\n"
1089 msgstr "schrijf op fd%d: %s\n"
1091 #: src/common/ssl_certificate.c:591
1093 msgstr "Niet verifieerbaar"
1095 #: src/common/ssl_certificate.c:595
1096 msgid "Self-signed certificate"
1097 msgstr "Zelfgetekend certificaat"
1099 #: src/common/ssl_certificate.c:598
1100 msgid "Revoked certificate"
1101 msgstr "Ingetrokken certificaat"
1103 #: src/common/ssl_certificate.c:600
1104 msgid "No certificate issuer found"
1105 msgstr "Geen uitgever van certificaat gevonden"
1107 #: src/common/ssl_certificate.c:602
1108 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1109 msgstr "Uitgever van certificaat is geen CA"
1111 #: src/common/string_match.c:82
1112 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1113 msgstr "(Onderwerp gewist door RegExp)"
1115 #: src/common/utils.c:363
1120 #: src/common/utils.c:364
1125 #: src/common/utils.c:365
1130 #: src/common/utils.c:366
1135 #: src/common/utils.c:4925
1136 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1139 #: src/common/utils.c:4926
1140 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1143 #: src/common/utils.c:4927
1144 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1147 #: src/common/utils.c:4928
1148 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1151 #: src/common/utils.c:4929
1152 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1155 #: src/common/utils.c:4930
1156 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1159 #: src/common/utils.c:4931
1160 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1163 #: src/common/utils.c:4933
1164 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1167 #: src/common/utils.c:4934
1168 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1171 #: src/common/utils.c:4935
1172 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1175 #: src/common/utils.c:4936
1176 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1179 #: src/common/utils.c:4937
1180 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1183 #: src/common/utils.c:4938
1184 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1187 #: src/common/utils.c:4939
1188 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1191 #: src/common/utils.c:4940
1192 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1195 #: src/common/utils.c:4941
1196 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1199 #: src/common/utils.c:4942
1200 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1203 #: src/common/utils.c:4943
1204 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1207 #: src/common/utils.c:4944
1208 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1211 #: src/common/utils.c:4946
1212 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1215 #: src/common/utils.c:4947
1216 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1219 #: src/common/utils.c:4948
1220 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1223 #: src/common/utils.c:4949
1224 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1227 #: src/common/utils.c:4950
1228 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1231 #: src/common/utils.c:4951
1232 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1235 #: src/common/utils.c:4952
1236 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1239 #: src/common/utils.c:4954
1240 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1243 #: src/common/utils.c:4955
1244 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1247 #: src/common/utils.c:4956
1248 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1251 #: src/common/utils.c:4957
1252 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1255 #: src/common/utils.c:4958
1256 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1259 #: src/common/utils.c:4959
1260 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1263 #: src/common/utils.c:4960
1264 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1267 #: src/common/utils.c:4961
1268 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1271 #: src/common/utils.c:4962
1272 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1275 #: src/common/utils.c:4963
1276 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1279 #: src/common/utils.c:4964
1280 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1283 #: src/common/utils.c:4965
1284 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1287 #: src/common/utils.c:4976
1288 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1291 #: src/common/utils.c:4977
1292 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1295 #: src/common/utils.c:4978
1296 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1299 #: src/common/utils.c:4979
1300 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1303 #: src/common/utils.c:4986
1304 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1305 msgstr "%a %e %b %Y %H:%M:%S"
1307 #: src/common/utils.c:4987
1308 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1311 #: src/common/utils.c:4988
1312 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1315 #: src/common/utils.c:4990
1316 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1317 msgstr "%I:%M:%S %p"
1319 #: src/compose.c:540
1321 msgstr "_Toevoegen..."
1323 #: src/compose.c:541 src/mh_gtk.c:362
1325 msgstr "_Verwijderen"
1327 #: src/compose.c:543 src/folderview.c:234
1328 msgid "_Properties..."
1329 msgstr "_Eigenschappen..."
1331 #: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:475 src/messageview.c:189
1335 #: src/compose.c:553
1339 #: src/compose.c:555 src/compose.c:619
1343 #: src/compose.c:559
1347 #: src/compose.c:560
1351 #: src/compose.c:563
1352 msgid "_Attach file"
1353 msgstr "Bestand _bijvoegen"
1355 #: src/compose.c:564
1356 msgid "_Insert file"
1357 msgstr "Bestand _invoegen"
1359 #: src/compose.c:565
1360 msgid "Insert si_gnature"
1361 msgstr "_Handtekening invoegen"
1363 #: src/compose.c:572
1365 msgstr "_Ongedaan maken"
1367 #: src/compose.c:573
1371 #: src/compose.c:576
1375 #: src/compose.c:580
1376 msgid "Special paste"
1377 msgstr "_Plakken speciaal"
1379 #: src/compose.c:581
1380 msgid "as _quotation"
1381 msgstr "Als _citaten"
1383 #: src/compose.c:582
1385 msgstr "afge_broken"
1387 #: src/compose.c:583
1389 msgstr "niet afgeb_roken"
1391 #: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:508
1393 msgstr "_Alles selecteren"
1395 #: src/compose.c:587
1397 msgstr "_Geavanceerd"
1399 #: src/compose.c:588
1400 msgid "Move a character backward"
1401 msgstr "Ga een teken terug"
1403 #: src/compose.c:589
1404 msgid "Move a character forward"
1405 msgstr "Ga een teken verder"
1407 #: src/compose.c:590
1408 msgid "Move a word backward"
1409 msgstr "Ga een woord terug"
1411 #: src/compose.c:591
1412 msgid "Move a word forward"
1413 msgstr "Ga een woord verder"
1415 #: src/compose.c:592
1416 msgid "Move to beginning of line"
1417 msgstr "Ga naar begin van regel"
1419 #: src/compose.c:593
1420 msgid "Move to end of line"
1421 msgstr "Ga naar eind van regel"
1423 #: src/compose.c:594
1424 msgid "Move to previous line"
1425 msgstr "Ga een regel terug"
1427 #: src/compose.c:595
1428 msgid "Move to next line"
1429 msgstr "Ga een regel verder"
1431 #: src/compose.c:596
1432 msgid "Delete a character backward"
1433 msgstr "Verwijder vorige teken"
1435 #: src/compose.c:597
1436 msgid "Delete a character forward"
1437 msgstr "Verwijder volgende teken"
1439 #: src/compose.c:598
1440 msgid "Delete a word backward"
1441 msgstr "Verwijder vorig woord"
1443 #: src/compose.c:599
1444 msgid "Delete a word forward"
1445 msgstr "Verwijder volgend woord"
1447 #: src/compose.c:600
1449 msgstr "Verwijder deze regel"
1451 #: src/compose.c:601
1452 msgid "Delete to end of line"
1453 msgstr "Verwijder tot eind van regel"
1455 #: src/compose.c:604 src/messageview.c:207
1459 #: src/compose.c:607
1460 msgid "_Wrap current paragraph"
1461 msgstr "Regels afbreken in _huidige paragraaf"
1463 #: src/compose.c:608
1464 msgid "Wrap all long _lines"
1465 msgstr "Regelterugloop voor alle regels"
1467 #: src/compose.c:610
1468 msgid "Edit with e_xternal editor"
1469 msgstr "Aanpassen met e_xterne editor"
1471 #: src/compose.c:613
1472 msgid "_Check all or check selection"
1473 msgstr "_Controleer alles of selectie"
1475 #: src/compose.c:614
1476 msgid "_Highlight all misspelled words"
1477 msgstr "Toon alle _onjuist gespelde woorden"
1479 #: src/compose.c:615
1480 msgid "Check _backwards misspelled word"
1481 msgstr "Controleer _vorig onjuist gespeld woord"
1483 #: src/compose.c:616
1484 msgid "_Forward to next misspelled word"
1485 msgstr "Ga naar _volgend onjuist gespeld woord"
1487 #: src/compose.c:624
1489 msgstr "_Beantwoord afzender"
1491 #: src/compose.c:626
1492 msgid "Privacy _System"
1493 msgstr "Privacy-_systeem"
1495 #: src/compose.c:631
1497 msgstr "_Prioriteit"
1499 #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:233
1500 msgid "Character _encoding"
1501 msgstr "Tekenset_codering"
1503 #: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:238
1504 msgid "Western European"
1505 msgstr "Westeuropees"
1507 #: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:239
1511 #: src/compose.c:640 src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:240
1515 #: src/compose.c:641 src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:241
1519 #: src/compose.c:642 src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:242
1523 #: src/compose.c:643 src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:243
1527 #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:244
1531 #: src/compose.c:645 src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:245
1535 #: src/compose.c:646 src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:246
1539 #: src/compose.c:649 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:275
1540 msgid "_Address book"
1543 #: src/compose.c:651
1547 #: src/compose.c:653 src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:296
1551 #: src/compose.c:662
1552 msgid "Aut_o wrapping"
1553 msgstr "Aut_omatisch afbreken"
1555 #: src/compose.c:663
1556 msgid "Auto _indent"
1557 msgstr "Automatisch _inspringen"
1559 #: src/compose.c:664
1561 msgstr "_Ondertekenen"
1563 #: src/compose.c:665
1565 msgstr "_Versleutelen"
1567 #: src/compose.c:666
1568 msgid "_Request Return Receipt"
1569 msgstr "_Ontvangstbevestiging"
1571 #: src/compose.c:667
1572 msgid "Remo_ve references"
1573 msgstr "Ver_wijder verwijzingen..."
1575 #: src/compose.c:668
1577 msgstr "_Lineaal weergeven"
1579 #: src/compose.c:673 src/compose.c:683
1583 #: src/compose.c:674
1587 #: src/compose.c:675
1591 #: src/compose.c:676
1592 msgid "_Mailing-list"
1593 msgstr "_Mailing-lijst"
1595 #: src/compose.c:681
1599 #: src/compose.c:682
1603 #: src/compose.c:684
1607 #: src/compose.c:685
1611 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:313
1613 msgstr "_Automatisch"
1615 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:314
1616 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1617 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1619 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:810 src/messageview.c:315
1620 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1621 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1623 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:814 src/messageview.c:319
1624 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1625 msgstr "Centraaleuropees (ISO-8859-_2)"
1627 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:322
1628 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1629 msgstr "Grieks (ISO-8859-_7)"
1631 #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:327
1632 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1633 msgstr "Turks (ISO-8859-_9)"
1635 #: src/compose.c:1003
1636 msgid "New message From format error."
1637 msgstr "Opmaakfout in Van header van nieuw bericht."
1639 #: src/compose.c:1110
1640 msgid "New message subject format error."
1641 msgstr "Opmaakfout in onderwerp van nieuw bericht."
1643 #: src/compose.c:1141 src/quote_fmt.c:572
1645 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1646 msgstr "Opmaakfout in berichttekst van \"Nieuw bericht\" op regel %d."
1648 #: src/compose.c:1391
1649 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1651 "Niet mogelijk te antwoorden. De originele e-mail bestaat waarschijnlijk niet."
1653 #: src/compose.c:1571 src/quote_fmt.c:589
1655 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1658 "Het \"Van\" veld van de \"Antwoord\" sjabloon bevat een ongeldig e-mailadres."
1660 #: src/compose.c:1618 src/quote_fmt.c:592
1662 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1663 msgstr "Opmaakfout in berichttekst van de \"Antwoord\" sjabloon op regel %d."
1665 #: src/compose.c:1747 src/compose.c:1942 src/quote_fmt.c:609
1667 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1670 "Het \"Van\" veld van de \"Doorsturen\" sjabloon bevat een ongeldig e-mail "
1673 #: src/compose.c:1812 src/quote_fmt.c:612
1675 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1676 msgstr "De tekst van de \"Doorsturen\" sjabloon heeft een fout op regel %d."
1678 #: src/compose.c:1984
1679 msgid "Fw: multiple emails"
1680 msgstr "Doorsturen: meerdere e-mails"
1683 #: src/compose.c:2406
1685 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1686 msgstr "De tekst van de \"Herverwijzen\" sjabloon heeft en fout op regel %d."
1688 #: src/compose.c:2472 src/gtk/headers.h:13
1692 #: src/compose.c:2475 src/gtk/headers.h:14
1696 #: src/compose.c:2478 src/gtk/headers.h:11
1700 #: src/compose.c:2481 src/compose.c:4692 src/compose.c:4694
1701 #: src/gtk/headers.h:32
1703 msgstr "Nieuwsgroepen:"
1705 #: src/compose.c:2484 src/gtk/headers.h:33
1706 msgid "Followup-To:"
1707 msgstr "Followup-To:"
1709 #: src/compose.c:2488 src/compose.c:4689 src/compose.c:4697
1710 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:359
1714 #: src/compose.c:2684
1715 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1716 msgstr "Kan bestand niet toevoegen (omzetten van de tekenset is mislukt)."
1718 #: src/compose.c:2690
1721 "The following file has been attached: \n"
1724 "The following files have been attached: \n"
1726 msgstr[0] "Het bestand '%s' is toegevoegd:"
1727 msgstr[1] "De bestanden '%s' zijn toegevoegd:"
1729 #: src/compose.c:2934
1730 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1731 msgstr "De \"Citatie markering\" van de sjabloon is ongeldig."
1733 #: src/compose.c:3404
1735 msgid "Could not get size of file '%s'."
1736 msgstr "Kon grootte van bestand '%s' niet opvragen"
1738 #: src/compose.c:3415
1741 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1744 "U staat op het moment om een bestand van %s in de berichttekst in te "
1745 "voegen. Wilt u doorgaan?"
1747 #: src/compose.c:3418
1748 msgid "Are you sure?"
1749 msgstr "Wilt u doorgaan?"
1751 #: src/compose.c:3419 src/compose.c:10588
1755 #: src/compose.c:3528
1757 msgid "File %s is empty."
1758 msgstr "Bestand %s is leeg."
1760 #: src/compose.c:3532
1762 msgid "Can't read %s."
1763 msgstr "Kan %s niet lezen."
1765 #: src/compose.c:3559
1768 msgstr "Bericht: %s"
1770 #: src/compose.c:4541
1772 msgstr " [Aangepast]"
1774 #: src/compose.c:4548
1776 msgid "%s - Compose message%s"
1777 msgstr "%s - Bericht opstellen%s"
1779 #: src/compose.c:4551
1781 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1782 msgstr "[geen onderwerp] - Bericht opstellen%s"
1784 #: src/compose.c:4553
1785 msgid "Compose message"
1786 msgstr "Bericht opstellen"
1788 #: src/compose.c:4580 src/messageview.c:841
1790 "Account for sending mail is not specified.\n"
1791 "Please select a mail account before sending."
1793 "Geen account opgegeven voor het verzenden van berichten.\n"
1794 "Selecteer eerst een account."
1796 #: src/compose.c:4790 src/compose.c:4822 src/compose.c:4864
1797 #: src/prefs_account.c:3153 src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:409
1801 #: src/compose.c:4791
1802 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1803 msgstr "De enige ontvanger is het standaard CC-adres. Toch verzenden?"
1805 #: src/compose.c:4792 src/compose.c:4824 src/compose.c:4857 src/compose.c:5373
1807 msgstr "+_Verzenden"
1809 #: src/compose.c:4823
1810 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1811 msgstr "De enige ontvanger is het standaard BCC-adres. Toch verzenden?"
1813 #: src/compose.c:4840
1814 msgid "Recipient is not specified."
1815 msgstr "Geen ontvanger opgegeven."
1817 #: src/compose.c:4859
1821 #: src/compose.c:4860
1823 msgid "Subject is empty. %s"
1824 msgstr "Het onderwerp is leeg. %s"
1826 #: src/compose.c:4861
1827 msgid "Send it anyway?"
1828 msgstr "Toch verzenden?"
1830 #: src/compose.c:4862
1831 msgid "Queue it anyway?"
1832 msgstr "Toch in de wachtrij zetten?"
1834 #: src/compose.c:4864 src/toolbar.c:410
1838 #: src/compose.c:4912 src/compose.c:9277
1840 "Could not queue message for sending:\n"
1842 "Charset conversion failed."
1844 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
1846 "Omzetten van de tekenset mislukt."
1848 #: src/compose.c:4915 src/compose.c:9280
1850 "Could not queue message for sending:\n"
1852 "Couldn't get recipient encryption key."
1854 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
1856 "Kon de sleutel van de ontvanger, nodig voor versleutelen, niet vinden."
1858 #: src/compose.c:4921 src/compose.c:9274
1861 "Could not queue message for sending:\n"
1863 "Signature failed: %s"
1865 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
1867 "Ondertekenen mislukt: %s"
1869 #: src/compose.c:4924
1872 "Could not queue message for sending:\n"
1876 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
1880 #: src/compose.c:4926
1881 msgid "Could not queue message for sending."
1882 msgstr "Kon bericht niet in de wachtrij zetten."
1884 #: src/compose.c:4941 src/compose.c:5001
1886 "The message was queued but could not be sent.\n"
1887 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1889 "Het bericht is in de wachtrij gezet maar niet verstuurd.\n"
1890 "Gebruik \"Verzend berichten uit de wachtrij\" van het hoofdvenster om het "
1891 "opnieuw te proberen."
1893 #: src/compose.c:4997
1897 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1900 "Gebruik \"Verzend berichten uit de wachtrij\" van het hoofdvenster om het "
1901 "opnieuw te proberen."
1903 #: src/compose.c:5370
1906 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1907 "to the specified %s charset.\n"
1910 "Kan de tekensetcodering van het bericht niet converteren \n"
1911 "naar de opgegeven tekenset '%s'.\n"
1912 "Verzenden met tekenset %s?"
1914 #: src/compose.c:5428
1917 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1918 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1922 "Regel %d overschrijdt de lengtelimiet (998 bytes).\n"
1923 "De inhoud van het bericht zal onderweg misschien in stukken gebroken "
1927 #: src/compose.c:5609
1928 msgid "Encryption warning"
1929 msgstr "Coderen waarschuwing"
1931 #: src/compose.c:5610
1933 msgstr "+Ga _door met bewerken"
1935 #: src/compose.c:5665
1936 msgid "No account for sending mails available!"
1937 msgstr "Geen account beschikbaar voor het verzenden!"
1939 #: src/compose.c:5675
1940 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
1941 msgstr "geselecteerd account is geen NNTP: Posten is niet mogelijk."
1943 #: src/compose.c:5911
1945 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
1946 msgstr "Bijvoegsel %s bestaat niet meer. Negeren?"
1948 #: src/compose.c:5912
1949 msgid "Cancel sending"
1950 msgstr "Verzenden annuleren"
1952 #: src/compose.c:5912
1953 msgid "Ignore attachment"
1954 msgstr "Negeer bijvoegsel"
1956 #: src/compose.c:6402
1957 msgid "Add to address _book"
1958 msgstr "Toevoegen aan adres_boek"
1960 #: src/compose.c:6493 src/gtk/quicksearch.c:774
1964 #: src/compose.c:6497
1965 msgid "Delete entry contents"
1966 msgstr "Verwijder inhoud"
1968 #: src/compose.c:6501
1969 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1970 msgstr "Gebruik <tab> om adressen automatisch af te maken"
1972 #: src/compose.c:6698
1976 #: src/compose.c:6704 src/compose.c:7019 src/mimeview.c:271
1977 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 src/prefs_matcher.c:608
1978 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:437
1982 #: src/compose.c:6774
1983 msgid "Save Message to "
1984 msgstr "Bericht bewaren in"
1986 #: src/compose.c:6803 src/editjpilot.c:275 src/editldap.c:518
1987 #: src/editvcard.c:191 src/export.c:163 src/import.c:162 src/importmutt.c:238
1988 #: src/importpine.c:237 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
1989 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
1990 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
1994 #: src/compose.c:7018 src/compose.c:8611
1998 #: src/compose.c:7295
2002 #: src/compose.c:7300
2003 msgid "_Attachments"
2004 msgstr "_Bijvoegsels"
2006 #: src/compose.c:7314
2010 #: src/compose.c:7329 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:366
2014 #: src/compose.c:7547
2017 "Spell checker could not be started.\n"
2020 "Spellingcontrole kon niet gestart worden.\n"
2023 #: src/compose.c:7659
2025 msgid "From: <i>%s</i>"
2026 msgstr "Van: <i>%s</i>"
2028 #: src/compose.c:7693
2029 msgid "Account to use for this email"
2030 msgstr "Te gebruiken account voor dit bericht"
2032 #: src/compose.c:7695
2033 msgid "Sender address to be used"
2034 msgstr "Een afzender-adres is verplicht."
2036 #: src/compose.c:7858
2039 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2040 "encrypt this message."
2042 "Het privacy-systeem '%s' kon niet worden geladen. Het zal niet mogelijk zijn "
2043 "om dit bericht te ondertekenen of te versleutelen."
2045 #: src/compose.c:7957
2049 #: src/compose.c:8058 src/prefs_template.c:754
2051 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2052 msgstr "Opmaakfout in berichttekst-sjabloon op regel %d."
2054 #: src/compose.c:8174
2055 msgid "Template From format error."
2056 msgstr "Opmaakfout in Van-sjabloon."
2058 #: src/compose.c:8192
2059 msgid "Template To format error."
2060 msgstr "Opmaakfout in Aan-sjabloon."
2062 #: src/compose.c:8210
2063 msgid "Template Cc format error."
2064 msgstr "Opmaakfout in Cc-sjabloon."
2066 #: src/compose.c:8228
2067 msgid "Template Bcc format error."
2068 msgstr "Opmaakfout in Bcc-sjabloon."
2070 #: src/compose.c:8247
2071 msgid "Template subject format error."
2072 msgstr "Opmaakfout in Onderwerp-sjabloon."
2074 #: src/compose.c:8506
2075 msgid "Invalid MIME type."
2076 msgstr "Ongeldig MIME type."
2078 #: src/compose.c:8521
2079 msgid "File doesn't exist or is empty."
2080 msgstr "Bestand bestaat niet of is leeg."
2082 #: src/compose.c:8594
2084 msgstr "Eigenschappen"
2086 #: src/compose.c:8644
2090 #: src/compose.c:8664
2094 #: src/compose.c:8665
2096 msgstr "Bestandsnaam"
2098 #: src/compose.c:8857
2101 "The external editor is still working.\n"
2102 "Force terminating the process?\n"
2103 "process group id: %d"
2105 "De externe editor is nog steeds actief.\n"
2106 "Zal ik het programma afbreken?\n"
2107 "procesgroep id: %d"
2109 #: src/compose.c:8899
2110 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2111 msgstr "Opstellen: invoer van \"monitoring process\"\n"
2113 #: src/compose.c:9243 src/messageview.c:1076
2114 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2116 "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor het verzenden van deze e-mail."
2118 #: src/compose.c:9269
2119 msgid "Could not queue message."
2120 msgstr "Kon bericht niet in de wachtrij zetten."
2122 #: src/compose.c:9271
2125 "Could not queue message:\n"
2129 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2133 #: src/compose.c:9434
2134 msgid "Could not save draft."
2135 msgstr "Kon klad niet opslaan."
2137 #: src/compose.c:9438
2138 msgid "Could not save draft"
2139 msgstr "Kon klad niet opslaan"
2141 #: src/compose.c:9439
2143 "Could not save draft.\n"
2144 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2146 "Kon klad niet opslaan.\n"
2147 "Wilt u deze e-mail annuleren of weggooien?"
2149 #: src/compose.c:9441
2150 msgid "_Cancel exit"
2153 #: src/compose.c:9441
2154 msgid "_Discard email"
2155 msgstr "_Gooi e-mail weg"
2157 #: src/compose.c:9597 src/compose.c:9611
2159 msgstr "Selecteer bestand"
2161 #: src/compose.c:9625
2163 msgid "File '%s' could not be read."
2164 msgstr "Bestand '%s' kon niet gelezen worden."
2166 #: src/compose.c:9627
2169 "File '%s' contained invalid characters\n"
2170 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2172 "Bestand '%s' bevat ongeldige characters\n"
2173 "voor de huidige codering, invoeging kan onjuist zijn."
2175 #: src/compose.c:9699
2176 msgid "Discard message"
2177 msgstr "Gooi bericht weg"
2179 #: src/compose.c:9700
2180 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2181 msgstr "Bericht is gewijzigd, veranderingen laten vervallen?"
2183 #: src/compose.c:9701
2187 #: src/compose.c:9701
2188 msgid "_Save to Drafts"
2189 msgstr "Opslaan als _klad"
2191 #: src/compose.c:9703
2192 msgid "Save changes"
2193 msgstr "Veranderingen opslaan"
2195 #: src/compose.c:9704
2196 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2197 msgstr "Bericht is gewijzigd. Veranderingen opslaan?"
2199 #: src/compose.c:9705
2201 msgstr "_Niet opslaan"
2203 #: src/compose.c:9705
2204 msgid "+_Save to Drafts"
2205 msgstr "+Opslaan als _Klad"
2207 #: src/compose.c:9756
2209 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2210 msgstr "Wilt u sjabloon '%s' toepassen?"
2212 #: src/compose.c:9758
2213 msgid "Apply template"
2214 msgstr "Sjabloon toepassen"
2216 #: src/compose.c:9759
2220 #: src/compose.c:9759
2224 #: src/compose.c:10585
2225 msgid "Insert or attach?"
2226 msgstr "In- of Bijvoegen"
2228 #: src/compose.c:10586
2230 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2231 "attach it to the email?"
2233 "Wilt u de inhoud van de bestand(en) invoegen in de tekst van het bericht of "
2234 "bij het bericht voegen als het verstuurd wordt?"
2236 #: src/compose.c:10588
2240 #: src/compose.c:10795
2242 msgid "Quote format error at line %d."
2243 msgstr "Opmaakfout in citaat op regel %d."
2245 #: src/compose.c:11085
2248 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2249 "time. Do you want to continue?"
2251 "U staat op het moment om op %d berichten te reageren. Het openene van de "
2252 "vensters kan enige tijd duren. Wilt u doorgaan?"
2256 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2257 msgstr "Claws Mail process (%ld) onving signaal %ld"
2260 msgid "Claws Mail has crashed"
2261 msgstr "Claws Mail is gecrashed"
2268 "Please file a bug report and include the information below."
2271 "Rapporteer een bug-verslag, vermeld onderstaande informatie in uw bericht."
2277 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:407
2286 msgid "Create bug report"
2287 msgstr "Maak een bug-verslag"
2290 msgid "Save crash information"
2291 msgstr "Sla crash-informatie op"
2293 #: src/editaddress.c:154 src/editaddress.c:230
2294 msgid "Add New Person"
2295 msgstr "Toevoegen nieuw persoon"
2297 #: src/editaddress.c:156
2299 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2300 "following values to be set:\n"
2305 " - any email address\n"
2306 " - any additional attribute\n"
2308 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2309 "Click Cancel to close without saving."
2311 "Voor het toevoegen van een nieuw persoon moet\n"
2312 "tenminste een van de volgende gegevens ingevoerd\n"
2314 " - Weergegeven naam\n"
2318 " - een e-mail adres\n"
2319 " - een overig gegeven\n"
2321 "Druk op OK om dit contact te blijven bewerken.\n"
2322 "Druk op Annuleren om af te sluiten zonder op te slaan."
2324 #: src/editaddress.c:167
2326 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2327 "following values to be set:\n"
2330 " - any email address\n"
2331 " - any additional attribute\n"
2333 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2334 "Click Cancel to close without saving."
2336 "Voor het toevoegen van een nieuw persoon moet tenminste een\n"
2337 "van de volgende gegevens ingevoerd zijn:\n"
2340 " - een e-mail adres\n"
2341 " - een overig gegeven\n"
2343 "Druk op OK om dit contact te blijven bewerken.\n"
2344 "Druk op Annuleren om af te sluiten zonder op te slaan."
2346 #: src/editaddress.c:231
2347 msgid "Edit Person Details"
2348 msgstr "Bewerken persoonlijke informatie"
2350 #: src/editaddress.c:409
2351 msgid "An Email address must be supplied."
2352 msgstr "Een e-mailadres is verplicht."
2354 #: src/editaddress.c:585
2355 msgid "A Name and Value must be supplied."
2356 msgstr "Naam en waarde verplicht."
2358 #: src/editaddress.c:674
2362 #: src/editaddress.c:675
2366 #: src/editaddress.c:705 src/editaddress.c:754
2367 msgid "Edit Person Data"
2368 msgstr "Wijzig persoonlijke gegevens"
2370 #: src/editaddress.c:783
2371 msgid "Choose a picture"
2372 msgstr "Kies een afbeelding"
2374 #: src/editaddress.c:802
2377 "Failed to import image: \n"
2380 "Afbeelding importeren mislukt: \n"
2383 #: src/editaddress.c:844
2384 msgid "_Set picture"
2385 msgstr "_Stel afbeelding in"
2387 #: src/editaddress.c:845
2388 msgid "_Unset picture"
2389 msgstr "_Afbeelding verwijderen"
2391 #: src/editaddress.c:904
2395 #: src/editaddress.c:958 src/editaddress.c:960 src/expldifdlg.c:516
2396 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:768
2397 msgid "Display Name"
2398 msgstr "Weergegeven naam"
2400 #: src/editaddress.c:967 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:776
2404 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970 src/ldif.c:772
2408 #: src/editaddress.c:974 src/editaddress.c:976
2412 #: src/editaddress.c:1060 src/editaddress.c:1128
2416 #: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1351
2417 #: src/prefs_customheader.c:222
2421 #: src/editaddress.c:1418
2423 msgstr "_Gebruikersgegevens"
2425 #: src/editaddress.c:1419
2426 msgid "_Email Addresses"
2427 msgstr "_E-mailadres"
2429 #: src/editaddress.c:1422 src/editaddress.c:1425
2430 msgid "O_ther Attributes"
2431 msgstr "O_verige Gegevens"
2433 #: src/editbook.c:108
2434 msgid "File appears to be OK."
2435 msgstr "Bestand lijkt OK."
2437 #: src/editbook.c:111
2438 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2439 msgstr "Bestand heeft geen geldig adresboekformaat."
2441 #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
2442 msgid "Could not read file."
2443 msgstr "Kon bestand niet lezen."
2445 #: src/editbook.c:148 src/editbook.c:261
2446 msgid "Edit Addressbook"
2447 msgstr "Bewerken adresboek"
2449 #: src/editbook.c:176 src/editjpilot.c:263 src/editvcard.c:179
2450 msgid " Check File "
2451 msgstr " Controleer bestand"
2453 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:268 src/editvcard.c:184
2454 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1913
2455 #: src/wizard.c:1339 src/wizard.c:1602
2459 #: src/editbook.c:280
2460 msgid "Add New Addressbook"
2461 msgstr "Nieuw adresboek toevoegen"
2463 #: src/editgroup.c:100
2464 msgid "A Group Name must be supplied."
2465 msgstr "Een groepnaam is verplicht."
2467 #: src/editgroup.c:293
2468 msgid "Edit Group Data"
2469 msgstr "Bewerken Groep"
2471 #: src/editgroup.c:322 src/exporthtml.c:592
2475 #: src/editgroup.c:341
2476 msgid "Addresses in Group"
2477 msgstr "Adressen in groep"
2479 #: src/editgroup.c:382
2480 msgid "Available Addresses"
2481 msgstr "Beschikbare adressen"
2483 #: src/editgroup.c:463
2484 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2485 msgstr "Verplaats adressen van/naar Groep met de pijltjestoetsen"
2487 #: src/editgroup.c:511
2488 msgid "Edit Group Details"
2489 msgstr "Bewerken groepdetails"
2491 #: src/editgroup.c:514
2492 msgid "Add New Group"
2493 msgstr "Toevoegen nieuwe groep"
2495 #: src/editgroup.c:564
2497 msgstr "Bewerken map"
2499 #: src/editgroup.c:564
2500 msgid "Input the new name of folder:"
2501 msgstr "Geef de naam van de nieuwe map:"
2503 #: src/editgroup.c:567 src/foldersel.c:557 src/imap_gtk.c:192 src/mh_gtk.c:142
2507 #: src/editgroup.c:568 src/foldersel.c:558 src/mh_gtk.c:143
2508 msgid "Input the name of new folder:"
2509 msgstr "Geef de naam van de nieuwe map:"
2511 #: src/editjpilot.c:187
2512 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2513 msgstr "Bestand heeft geen JPilot formaat"
2515 #: src/editjpilot.c:199
2516 msgid "Select JPilot File"
2517 msgstr "Selecteer JPilot-bestand"
2519 #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:364
2520 msgid "Edit JPilot Entry"
2521 msgstr "Wijzig JPilot"
2523 #: src/editjpilot.c:280
2524 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2525 msgstr "Andere e-mail-adres(sen)"
2527 #: src/editjpilot.c:371
2528 msgid "Add New JPilot Entry"
2529 msgstr "Nieuwe JPilot invoer"
2531 #: src/editldap_basedn.c:137
2532 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2533 msgstr "Wijzig LDAP - Selecteer zoekbasis"
2535 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2539 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2543 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:502
2547 #: src/editldap_basedn.c:197
2548 msgid "Available Search Base(s)"
2549 msgstr "Beschikbare zoekbase"
2551 #: src/editldap_basedn.c:287
2552 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2553 msgstr "Zoekbases niet gevonden - zet handmatig"
2555 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:280
2556 msgid "Could not connect to server"
2557 msgstr "Geen verbinding met server"
2559 #: src/editldap.c:151
2560 msgid "A Name must be supplied."
2561 msgstr "Een naam is verplicht."
2563 #: src/editldap.c:163
2564 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2565 msgstr "Een hostnaam voor de server is verplicht."
2567 #: src/editldap.c:176
2568 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2569 msgstr "U dient op z'n minst een LDAP-gegeven op te geven."
2571 #: src/editldap.c:277
2572 msgid "Connected successfully to server"
2573 msgstr "Verbonden met server"
2575 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:977
2576 msgid "Edit LDAP Server"
2577 msgstr "Wijzig LDAP server"
2579 #: src/editldap.c:437
2580 msgid "A name that you wish to call the server."
2581 msgstr "De LDAP-servernaam"
2583 #: src/editldap.c:450
2585 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2586 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2587 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2588 "computer as Claws Mail."
2590 "Dit is de hostnaam van de server. \"ldap.mijndomein.nl\" is mogelijk de "
2591 "goede naam voor organisatie \"mijndomein.nl\". U mag ook een IP-adres "
2592 "opgeven. U kunt \"localhost\" opgeven als de LDAP-server op dezelfde "
2593 "computer draait als Claws Mail."
2595 #: src/editldap.c:470
2599 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3226
2603 #: src/editldap.c:475
2605 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2606 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2607 "TLS_REQCERT fields)."
2609 "Gebruik TLS voor een beveiligde verbinding met de LDAP-server. Controleer, "
2610 "als het niet lukt om een verbinding te maken, de instellingen in ldap.conf "
2611 "(de velden TLS_CACERTDIR en TLS_REQCERT)."
2613 #: src/editldap.c:479
2615 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2616 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2617 "TLS_REQCERT fields)."
2619 "Gebruik SSL voor een beveiligde verbinding met de LDAP-server. Controleer, "
2620 "als het niet lukt om een verbinding te maken, de instellingen in ldap.conf "
2621 "(de velden TLS_CACERTDIR en TLS_REQCERT)."
2623 #: src/editldap.c:491
2624 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2626 "Het poortnummer waar de server naar luistert. Poort 389 is de "
2629 #: src/editldap.c:494
2630 msgid " Check Server "
2631 msgstr " Controleer server "
2633 #: src/editldap.c:498
2634 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2635 msgstr "Druk op deze knop om de verbinding met de server te testen."
2637 #: src/editldap.c:511
2639 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2640 "Examples include:\n"
2641 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2642 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2643 " o=Organization Name,c=Country\n"
2645 "Dit specificeert de map op de server waarin moet worden gezocht. "
2647 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2648 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2649 " o=Organization Name,c=Country\n"
2651 #: src/editldap.c:522
2653 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2655 msgstr "Druk op deze knop om de op de server beschikbare mapnamen op te halen."
2657 #: src/editldap.c:579
2658 msgid "Search Attributes"
2659 msgstr "Zoekgegevens"
2661 #: src/editldap.c:588
2663 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2664 "find a name or address."
2666 "Een lijst van LDAP-gegevens waarin moet worden gekeken als een naam of adres "
2669 #: src/editldap.c:591
2671 msgstr " Standaardwaarden "
2673 #: src/editldap.c:595
2675 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2676 "names and addresses during a name or address search process."
2678 "Dit zet de gegevens terug op een standaardwaarde die, gebruikt in een "
2679 "zoekopdracht naar namen en adressen, waarschijnlijk de meeste records wel "
2682 #: src/editldap.c:601
2683 msgid "Max Query Age (secs)"
2684 msgstr "Maximale verzoek-leeftijd (secs)"
2686 #: src/editldap.c:616
2688 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2689 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2690 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2691 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2692 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2693 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2694 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2695 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2696 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2697 "more memory to cache results."
2699 "Dit bepaald de maximale tijd (in seconden) dat een adreszoekresultaat geldig "
2700 "blijft voor het aanvullen van een adres. Zoekresultaten worden gedurende die "
2701 "periode opgeslagen in het geheugen. Dit zal de responstijd verbeteren als u "
2702 "dezelfde naam of hetzelfde adres nogmaals probeert te zoeken. De opgeslagen "
2703 "zoekresultaten zullen dan eerst doorzocht worden voor dat een nieuwe "
2704 "zoekopdracht aan de server wordt gegeven. De standaardwaarde 600 seconden "
2705 "(10 minuten), zal voldoen voor de meeste servers. Een hogere waarde zal de "
2706 "zoektijd voor opeenvolgende zoekopdrachten verder verkleinen. Dit is handig "
2707 "voor langzame servers, maar dat kost wel meer geheugen om de resultaten op "
2710 #: src/editldap.c:633
2711 msgid "Include server in dynamic search"
2712 msgstr "Gebruik server bij dynamisch zoeken"
2714 #: src/editldap.c:638
2716 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2717 "address completion."
2719 "Vink deze optie aan als u deze server wilt gebruiken voor dynamisch zoeken "
2720 "tijdens het automatisch aanvullen van adressen."
2722 #: src/editldap.c:644
2723 msgid "Match names 'containing' search term"
2724 msgstr "Vergelijk namen met een 'bevat'-zoekterm"
2726 #: src/editldap.c:649
2728 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2729 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2730 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2731 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2732 "searches against other address interfaces."
2734 "Namen en adressen zoeken kan uitgevoerd worden door Ć³f te kijken of de "
2735 "zoekterm overeenkomt met het 'begin' van een naam Ć³f dat de naam de zoekterm "
2736 "ergens 'bevat'. Vink deze optie aan om een 'bevat'-zoekterm te gebruiken; "
2737 "het zoeken duurt dan in het algemeen wel langer. Voor snelheidsredenen "
2738 "gebruikt automatisch adres-aanvullen altijd een 'begint-met'-zoekterm voor "
2739 "zoeken in andere adresdatabases."
2741 #: src/editldap.c:703
2745 #: src/editldap.c:712
2747 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2748 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2749 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2750 "performing a search."
2752 "De te gebruiken LDAP-gebruikersnaam bij het maken van een verbinding met de "
2753 "server. Dit is gewoonlijk alleen nodig voor beveiligde servers. Deze naam "
2754 "heeft typisch een vorm als: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". Dit is "
2755 "gewoonlijk leeg voor gebruik bij een zoekopdracht."
2757 #: src/editldap.c:719
2758 msgid "Bind Password"
2761 #: src/editldap.c:733
2762 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2764 "Het te gebruiken wachtwoord bij het maken van een verbinding als de \"Bind DN"
2767 #: src/editldap.c:738
2768 msgid "Timeout (secs)"
2769 msgstr "Tijdslimiet (sec)"
2771 #: src/editldap.c:752
2772 msgid "The timeout period in seconds."
2773 msgstr "De tijdslimiet in seconden."
2775 #: src/editldap.c:756
2776 msgid "Maximum Entries"
2777 msgstr "Maximum aantal ingangen"
2779 #: src/editldap.c:770
2781 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2783 "Het maximaal aantal ingangen dat moet worden teruggegeven in een "
2786 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3117
2790 #: src/editldap.c:786
2794 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:591
2798 #: src/editldap.c:982
2799 msgid "Add New LDAP Server"
2800 msgstr "Nieuwe LDAP server"
2802 #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:939 src/prefs_filtering_action.c:1381
2806 #: src/edittags.c:214
2808 msgstr "Verwijder tag"
2810 #: src/edittags.c:215
2811 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2812 msgstr "Wilt u deze tag werkelijk verwijderen?"
2814 #: src/edittags.c:242
2815 msgid "Delete all tags"
2816 msgstr "Verwijder alle tags"
2818 #: src/edittags.c:243
2819 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2820 msgstr "Wil u alle tags werkelijk verwijderen?"
2822 #: src/edittags.c:457
2823 msgid "Tag is not set."
2824 msgstr "Tag is niet ingesteld."
2826 #: src/edittags.c:522
2827 msgid "Dialog title|Apply tags"
2828 msgstr "Pas tags toe"
2830 #: src/edittags.c:536
2832 msgstr "Nieuwe tag:"
2834 #: src/edittags.c:569
2835 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2836 msgstr "Selecteer tags om onmiddelijk toe te passen of te verwijderen."
2838 #: src/editvcard.c:94
2839 msgid "File does not appear to be vCard format."
2840 msgstr "Bestand heeft geen VCard-formaat."
2842 #: src/editvcard.c:106
2843 msgid "Select vCard File"
2844 msgstr "Selecteer VCard-bestand"
2846 #: src/editvcard.c:151 src/editvcard.c:255
2847 msgid "Edit vCard Entry"
2848 msgstr "Wijzig VCard"
2850 #: src/editvcard.c:260
2851 msgid "Add New vCard Entry"
2852 msgstr "Toevoegen nieuwe VCard"
2854 #: src/exphtmldlg.c:105
2855 msgid "Please specify output directory and file to create."
2856 msgstr "Geef uitvoerdirectory en bestandsnaam aan."
2858 #: src/exphtmldlg.c:108
2859 msgid "Select stylesheet and formatting."
2860 msgstr "Kies stylesheet en formattering"
2862 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
2863 msgid "File exported successfully."
2864 msgstr "Bestand succesvol geƫxporteerd."
2866 #: src/exphtmldlg.c:176
2869 "HTML Output Directory '%s'\n"
2870 "does not exist. OK to create new directory?"
2872 "HTML uitvoerdirectory '%s'\n"
2873 "bestaat niet. Wilt u een nieuwe directory aanmaken?"
2875 #: src/exphtmldlg.c:179 src/expldifdlg.c:189
2876 msgid "Create Directory"
2877 msgstr "Maak Directory"
2879 #: src/exphtmldlg.c:188
2882 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2885 "Kon uitvoerdirectory voor HTML-bestand niet aanmaken:\n"
2888 #: src/exphtmldlg.c:190 src/expldifdlg.c:200
2889 msgid "Failed to Create Directory"
2890 msgstr "Directory aanmaken mislukt"
2892 #: src/exphtmldlg.c:232
2893 msgid "Error creating HTML file"
2894 msgstr "Fout bij het aanmaken van HTML-bestand"
2896 #: src/exphtmldlg.c:318
2897 msgid "Select HTML output file"
2898 msgstr "Selecteer HTML-uitvoerbestand"
2900 #: src/exphtmldlg.c:382
2901 msgid "HTML Output File"
2902 msgstr "HTML-uitvoerbestand"
2904 #: src/exphtmldlg.c:391 src/expldifdlg.c:408 src/export.c:170 src/import.c:169
2905 #: src/importldif.c:684
2909 #: src/exphtmldlg.c:444
2913 #: src/exphtmldlg.c:452 src/gtk/colorlabel.c:379 src/gtk/gtkaspell.c:1513
2914 #: src/gtk/gtkaspell.c:2167 src/mainwindow.c:1113 src/prefs_account.c:921
2915 #: src/prefs_toolbar.c:754 src/prefs_toolbar.c:1370 src/summaryview.c:5854
2919 #: src/exphtmldlg.c:453 src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:402
2923 #: src/exphtmldlg.c:454 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
2924 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
2928 #: src/exphtmldlg.c:455
2932 #: src/exphtmldlg.c:456
2934 msgstr "Aangepast-2"
2936 #: src/exphtmldlg.c:457
2938 msgstr "Aangepast-3"
2940 #: src/exphtmldlg.c:458
2942 msgstr "Aangepast-4"
2944 #: src/exphtmldlg.c:465
2945 msgid "Full Name Format"
2946 msgstr "Volledige namen"
2948 #: src/exphtmldlg.c:473
2949 msgid "First Name, Last Name"
2950 msgstr "Voornaam, Achternaam"
2952 #: src/exphtmldlg.c:474
2953 msgid "Last Name, First Name"
2954 msgstr "Achternaam, Voornaam"
2956 #: src/exphtmldlg.c:481
2957 msgid "Color Banding"
2958 msgstr "Kleur regels"
2960 #: src/exphtmldlg.c:487
2961 msgid "Format Email Links"
2962 msgstr "Format van E-mail-koppeling"
2964 #: src/exphtmldlg.c:493
2965 msgid "Format User Attributes"
2966 msgstr "Gebruikersgegevens toevoegen"
2968 #: src/exphtmldlg.c:538 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:892
2969 msgid "Address Book :"
2970 msgstr "Adresboekboek :"
2972 #: src/exphtmldlg.c:548 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:902
2974 msgstr "Bestandsnaam:"
2976 #: src/exphtmldlg.c:558
2977 msgid "Open with Web Browser"
2978 msgstr "Openen met Webbrowser"
2980 #: src/exphtmldlg.c:590
2981 msgid "Export Address Book to HTML File"
2982 msgstr "Exporteren Adresboek naar HTML bestand"
2984 #: src/exphtmldlg.c:655 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1021
2986 msgstr "Bestandsinfo"
2988 #: src/exphtmldlg.c:656
2992 #: src/expldifdlg.c:107
2993 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2994 msgstr "Geef uitvoerdirectory en bestandsnaam van LDIF-uitvoerbestand."
2996 #: src/expldifdlg.c:110
2997 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2998 msgstr "Geef parameters om de 'distinguished name' op te maken."
3000 #: src/expldifdlg.c:186
3003 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3004 "does not exist. OK to create new directory?"
3006 "LDIF-uitvoerdirectory '%s'\n"
3007 "bestaat niet. Wilt u een nieuwe directory aanmaken?"
3009 #: src/expldifdlg.c:198
3012 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3015 "Kon uitvoerdirectory voor LDIF-bestand niet aanmaken:\n"
3018 #: src/expldifdlg.c:240
3019 msgid "Suffix was not supplied"
3020 msgstr "Achtervoegsel niet opgegeven"
3022 #: src/expldifdlg.c:242
3024 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3025 "you wish to proceed without a suffix?"
3027 "Een achtervoegsel is noodzakelijk als u de gegevens wilt gebruiken voor een "
3028 "LDAP-server. Weet u zeker dat u wilt doorgaan?"
3030 #: src/expldifdlg.c:260
3031 msgid "Error creating LDIF file"
3032 msgstr "Fout bij aanmaken LDIF-bestand"
3034 #: src/expldifdlg.c:335
3035 msgid "Select LDIF output file"
3036 msgstr "Selecteer LDIF-uitvoerbestand"
3038 #: src/expldifdlg.c:399
3039 msgid "LDIF Output File"
3040 msgstr "LDIF-uitvoerbestand"
3042 #: src/expldifdlg.c:430
3044 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3046 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3048 "De 'unieke ID' uit het adresboek wordt gebruikt om een DN te maken die er "
3049 "dan ongeveer zo uit komt te zien:\n"
3050 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3052 #: src/expldifdlg.c:436
3054 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3056 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3058 "De 'Weergegeven Naam' uit het adresboek wordt gebruikt om een DN te maken "
3059 "die er dan ongeveer zo uit komt te zien:\n"
3060 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3062 #: src/expldifdlg.c:442
3064 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3065 "formatted similar to:\n"
3066 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3068 "Het eerste e-mailadres van een persoon wordt gebruikt om een DN te maken die "
3069 "er dan ongeveer zo uit komt te zien:\n"
3070 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3072 #: src/expldifdlg.c:489
3074 msgstr "Achtervoegsel"
3076 #: src/expldifdlg.c:499
3078 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3079 "entry. Examples include:\n"
3080 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3081 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3082 " o=Organization Name,c=Country\n"
3084 "Het achtervoegsel wordt gebruikts om een \"Distinguished Name\" (or DN) voor "
3085 "een LDAP-ingang te maken. Voorbeeld:\n"
3086 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3087 " ou=people,dc=domeinnaam,dc=nl\n"
3088 " o=Organisatie Naam,c=Land\n"
3090 #: src/expldifdlg.c:507
3092 msgstr "Relatieve DN"
3094 #: src/expldifdlg.c:515
3098 #: src/expldifdlg.c:523
3100 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3101 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3102 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3103 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3104 "available RDN options that will be used to create the DN."
3106 "Een LDIF-bestand bevat verschillende gegevens-records die normaliter in een "
3107 "LDAP-server geladen gaan worden. Elk record wordt uniek geĆÆdentificeerd door "
3108 "een \"Distinguished Name\" (of DN). Het achtervoegsel wordt toegevoegd aan "
3109 "de zogenaamde \"Relative Distinguished Name\" (of RDN) om zo de DN te "
3110 "verkrijgen. Kies hier uit de verschillende opties wat gebruikt moeten worden "
3113 #: src/expldifdlg.c:543
3114 msgid "Use DN attribute if present in data"
3115 msgstr "Gebruik het DN-gegeven indien aawezig in de data"
3117 #: src/expldifdlg.c:548
3119 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3120 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3121 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3122 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3124 "Het adresboek kan ingangen bevatten die eerder uit een LDIF bestand "
3125 "geĆÆmporteerd zijn, zodoende kunnen de ingangen een \"Distinguished Name\"-"
3126 "gegeven hebben. Dit DN-gegeven kan gebruikt worden in de te exporteren LDIF-"
3127 "bestand. Als de ingang geen DN-gegeven bevat zal de hierboven geselecteerde "
3128 "RDN gebruikt worden."
3130 #: src/expldifdlg.c:558
3131 msgid "Exclude record if no Email Address"
3132 msgstr "Sla ingang zonder e-mailadres over."
3134 #: src/expldifdlg.c:563
3136 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3137 "option to ignore these records."
3139 "Een adresboek kan ingangen zonder e-mailadres bevatten. Vink deze optie aan "
3140 "als je deze ingangen wil overslaan."
3142 #: src/expldifdlg.c:655
3143 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3144 msgstr "Exporteren Adresboek naar LDIF-bestand"
3146 #: src/expldifdlg.c:721
3147 msgid "Distinguished Name"
3148 msgstr "Distinguished Name"
3150 #: src/export.c:112 src/summaryview.c:7967
3151 msgid "Export to mbox file"
3152 msgstr "Exporteer naar mbox-bestand"
3155 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3156 msgstr "Vind de te exporteren map en geef het mbox-bestand."
3159 msgid "Source folder:"
3162 #: src/export.c:147 src/import.c:141
3164 msgstr "Mbox-bestand:"
3167 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3168 msgstr "Doelmap kan niet leeg gelaten worden."
3171 msgid "Source folder can't be left empty."
3172 msgstr "Bronmap kan niet leeg gelaten worden"
3175 msgid "Couldn't find the source folder."
3176 msgstr "Kan de bronmap niet vinden."
3179 msgid "Select exporting file"
3180 msgstr "Selecteer doelbestand"
3182 #: src/exporthtml.c:762
3184 msgstr "Volledige naam"
3186 #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1022
3190 #: src/exporthtml.c:969
3191 msgid "Claws Mail Address Book"
3192 msgstr "Claws Mail Adresboek"
3194 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:622
3195 msgid "Name already exists but is not a directory."
3196 msgstr "Bestand bestaat al maar is geen directory."
3198 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:625
3199 msgid "No permissions to create directory."
3200 msgstr "Geen toegang om directory aan te maken."
3202 #: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:628
3203 msgid "Name is too long."
3204 msgstr "De naam is te lang."
3206 #: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:631
3207 msgid "Not specified."
3208 msgstr "Niet aangegeven."
3210 #: src/folder.c:1444 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:304
3214 #: src/folder.c:1448 src/foldersel.c:383
3218 #: src/folder.c:1452 src/foldersel.c:387 src/prefs_folder_item.c:307
3222 #: src/folder.c:1456 src/foldersel.c:391 src/prefs_folder_item.c:308
3223 #: src/toolbar.c:364 src/toolbar.c:399
3227 #: src/folder.c:1460 src/foldersel.c:395 src/prefs_folder_item.c:306
3231 #: src/folder.c:1896
3233 msgid "Processing (%s)...\n"
3234 msgstr "Bezig met verwerken (%s)...\n"
3236 #: src/folder.c:3142
3238 msgid "Copying %s to %s...\n"
3239 msgstr "Bezig met kopiƫren van %s naar %s...\n"
3241 #: src/folder.c:3142
3243 msgid "Moving %s to %s...\n"
3244 msgstr "Bezig met verplaatsen van %s naar %s...\n"
3246 #: src/folder.c:3432
3248 msgid "Updating cache for %s..."
3249 msgstr "Cache voor %s wordt bijgewerkt ..."
3251 #: src/folder.c:4304
3252 msgid "Processing messages..."
3253 msgstr "Berichten verwerken..."
3255 #: src/folder.c:4440
3257 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3258 msgstr "Synchroniseren %s voor offline gebruik... \n"
3260 #: src/foldersel.c:223
3261 msgid "Select folder"
3262 msgstr "Selecteer map"
3264 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:196 src/mh_gtk.c:144
3268 #: src/foldersel.c:567 src/imap_gtk.c:207 src/imap_gtk.c:213
3269 #: src/imap_gtk.c:270 src/mh_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3271 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3272 msgstr "'%c' mag niet in de naam van een map voorkomen."
3274 #: src/foldersel.c:577 src/imap_gtk.c:223 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:162
3275 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321
3277 msgid "The folder '%s' already exists."
3278 msgstr "De map '%s' bestaat al."
3280 #: src/foldersel.c:584 src/imap_gtk.c:229 src/mh_gtk.c:168
3282 msgid "Can't create the folder '%s'."
3283 msgstr "Kan map '%s' niet aanmaken."
3285 #: src/folderview.c:230
3286 msgid "Mark all re_ad"
3287 msgstr "_Alles gelezen"
3289 #: src/folderview.c:232
3290 msgid "R_un processing rules"
3291 msgstr "_Verwerkingsregel draaien"
3293 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:513
3294 msgid "_Search folder..."
3295 msgstr "_Map doorzoeken..."
3297 #: src/folderview.c:235
3298 msgid "Process_ing..."
3299 msgstr "_Verwerken..."
3301 #: src/folderview.c:236
3302 msgid "Empty _trash..."
3303 msgstr "Prullenbak leegmaken..."
3305 #: src/folderview.c:237
3306 msgid "Send _queue..."
3307 msgstr "Verzend wacht_rij..."
3309 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:78
3310 #: src/prefs_matcher.c:372 src/summaryview.c:6127
3314 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:79
3315 #: src/prefs_matcher.c:371 src/summaryview.c:6129
3319 #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:80
3323 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3324 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:438
3328 #: src/folderview.c:741
3329 msgid "Setting folder info..."
3330 msgstr "Mapinfo wordt ingesteld..."
3332 #: src/folderview.c:804 src/summaryview.c:3941
3333 msgid "Mark all as read"
3334 msgstr "Markeer alles als gelezen"
3336 #: src/folderview.c:805 src/summaryview.c:3942
3337 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3338 msgstr "Wilt u werkelijk alle berichten in deze map als gelezen markeren?"
3340 #: src/folderview.c:1028 src/imap.c:4067 src/mainwindow.c:5055 src/setup.c:90
3342 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3343 msgstr "Map wordt ingelezen %s%c%s ..."
3345 #: src/folderview.c:1032 src/imap.c:4072 src/mainwindow.c:5060 src/setup.c:95
3347 msgid "Scanning folder %s ..."
3348 msgstr "Map wordt ingelezen %s ..."
3350 #: src/folderview.c:1063
3351 msgid "Rebuild folder tree"
3352 msgstr "Vernieuw mappenboom"
3354 #: src/folderview.c:1064
3356 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3357 msgstr "Mappenboom vernieuwen verwijdert lokale caches. Wilt u doorgaan?"
3359 #: src/folderview.c:1074
3360 msgid "Rebuilding folder tree..."
3361 msgstr "Mappenboom wordt opnieuw aangemaakt..."
3363 #: src/folderview.c:1076 src/folderview.c:1117
3364 msgid "Scanning folder tree..."
3365 msgstr "Mappenboom wordt ingelezen ..."
3367 #: src/folderview.c:1208
3369 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3370 msgstr "Kan map '%s' niet inlezen\n"
3372 #: src/folderview.c:1262
3373 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3374 msgstr "Alle mappen worden gecontroleerd op nieuwe berichten..."
3376 #: src/folderview.c:2090
3378 msgid "Closing Folder %s..."
3379 msgstr "Map %s wordt gesloten ..."
3381 #: src/folderview.c:2185
3383 msgid "Opening Folder %s..."
3384 msgstr "Map %s wordt geopend ..."
3386 #: src/folderview.c:2203
3387 msgid "Folder could not be opened."
3388 msgstr "Map kon niet worden geopend."
3390 #: src/folderview.c:2344 src/mainwindow.c:2974 src/mainwindow.c:2978
3392 msgstr "Prullenbak leegmaken"
3394 #: src/folderview.c:2345
3395 msgid "Delete all messages in trash?"
3396 msgstr "Alle berichten uit de prullenbak weggooien?"
3398 #: src/folderview.c:2346
3399 msgid "+_Empty trash"
3400 msgstr "+Prullenbak leegmaken"
3402 #: src/folderview.c:2390 src/inc.c:1599 src/toolbar.c:2586
3403 msgid "Offline warning"
3404 msgstr "Off-line waarschuwing"
3406 #: src/folderview.c:2391 src/toolbar.c:2587
3407 msgid "You're working offline. Override?"
3408 msgstr "U bent momenteel niet online. Toch doorgaan?"
3410 #: src/folderview.c:2402 src/toolbar.c:2606
3411 msgid "Send queued messages"
3412 msgstr "Verzend berichten uit de wachtrij"
3414 #: src/folderview.c:2403 src/toolbar.c:2607
3415 msgid "Send all queued messages?"
3416 msgstr "Alle berichten uit de wachtrij verzenden?"
3418 #: src/folderview.c:2404 src/messageview.c:807 src/messageview.c:824
3419 #: src/toolbar.c:2608
3423 #: src/folderview.c:2412 src/toolbar.c:2626
3424 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3426 "Er is een fout opgetreden bij het verzenden van berichten in de wachtrij."
3428 #: src/folderview.c:2415 src/main.c:2428 src/toolbar.c:2629
3431 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3434 "Er zijn fouten opgetreden bij het verzenden van berichten in de wachtrij:\n"
3437 #: src/folderview.c:2497
3439 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3440 msgstr "Wilt u werkelijk map '%s' kopiƫren naar '%s'?"
3442 #: src/folderview.c:2498
3444 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3445 msgstr "Wilt u werkelijk van map '%s' een submap maken van '%s'?"
3447 #: src/folderview.c:2500
3449 msgstr "Kopieer map"
3451 #: src/folderview.c:2500
3453 msgstr "Verplaats map"
3455 #: src/folderview.c:2511
3457 msgid "Copying %s to %s..."
3458 msgstr "Bezig %s te kopiƫren naar %s ..."
3460 #: src/folderview.c:2511
3462 msgid "Moving %s to %s..."
3463 msgstr "Bezig %s te verplaatsen naar %s ..."
3465 #: src/folderview.c:2542
3466 msgid "Source and destination are the same."
3467 msgstr "Bron en bestemming zijn hetzelfde."
3469 #: src/folderview.c:2545
3470 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3471 msgstr "Kan een map niet kopiƫren naar een van z'n submappen."
3473 #: src/folderview.c:2546
3474 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3475 msgstr "Kan een map niet verplaatsen naar een van z'n submappen."
3477 #: src/folderview.c:2549
3478 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3479 msgstr "Kan een map niet naar een ander postvak verplaatsen."
3481 #: src/folderview.c:2552
3482 msgid "Copy failed!"
3483 msgstr "Kopiƫren mislukt!"
3485 #: src/folderview.c:2552
3486 msgid "Move failed!"
3487 msgstr "Verplaatsen mislukt!"
3489 #: src/folderview.c:2603
3491 msgid "Processing configuration for folder %s"
3492 msgstr "Instellingen voor map '%s' wordt verwerkt"
3494 #: src/folderview.c:2995 src/summaryview.c:4378 src/summaryview.c:4477
3495 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3496 msgstr "Doel-map kan alleen gebruikt worden om submappen op te slaan."
3498 #: src/gedit-print.c:138 src/messageview.c:2105 src/summaryview.c:4700
3499 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:406
3503 #: src/gedit-print.c:236
3504 msgid "Preparing pages..."
3505 msgstr "Pagina's worden klaargemaakt..."
3507 #: src/gedit-print.c:263
3509 msgid "Rendering page %d of %d..."
3510 msgstr "Pagina %d van %d wordt opgebouwd..."
3512 #: src/gedit-print.c:265
3514 msgid "Printing page %d of %d..."
3515 msgstr "Bezig met het afdrukken van pagina %d van %d ..."
3517 #: src/gedit-print.c:287 src/printing.c:439
3518 msgid "Print preview"
3519 msgstr "Afdrukvoorbeeld"
3521 #: src/gedit-print.c:428
3522 msgid "Page %N of %Q"
3523 msgstr "Pagina %N van %Q"
3525 #: src/grouplistdialog.c:160
3526 msgid "Newsgroup subscription"
3527 msgstr "Nieuwsgroep-abonnementen"
3529 #: src/grouplistdialog.c:176
3530 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3531 msgstr "Selecteer nieuwsgroepen voor een abonnement:"
3533 #: src/grouplistdialog.c:182
3534 msgid "Find groups:"
3535 msgstr "Zoek nieuwsgroep:"
3537 #: src/grouplistdialog.c:190
3541 #: src/grouplistdialog.c:202
3542 msgid "Newsgroup name"
3543 msgstr "Naam nieuwsgroep"
3545 #: src/grouplistdialog.c:203
3549 #: src/grouplistdialog.c:204
3553 #: src/grouplistdialog.c:333
3555 msgstr "gemodereerd"
3557 #: src/grouplistdialog.c:335
3559 msgstr "alleen-lezen"
3561 #: src/grouplistdialog.c:337
3565 #: src/grouplistdialog.c:406
3566 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3567 msgstr "Kan groeplijst niet ophalen."
3569 #: src/grouplistdialog.c:443 src/summaryview.c:1489
3573 #: src/grouplistdialog.c:476
3575 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3576 msgstr "%d nieuwsgroepen (%s gelezen)"
3578 #: src/gtk/about.c:124
3580 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3582 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3584 "Claws Mail is een lichtgewicht, snelle en zeer configureerbare e-maillezer.\n"
3586 "Voor meer informatie bezoek de Claws Mail website:\n"
3588 #: src/gtk/about.c:130
3592 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3593 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3597 "Claws Mail is vrije software uitgegeven onder de GPL licentie. Als u een "
3598 "donatie wenst te maken aan het Claws Mail project, kan dat hier:\n"
3600 #: src/gtk/about.c:146
3604 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3605 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3606 "and the Claws Mail team"
3610 "Auteursrecht (C) 1999-2009\n"
3611 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3612 "en het Claws Mail team"
3614 #: src/gtk/about.c:149
3618 "System Information\n"
3622 "Systeem Informatie\n"
3624 #: src/gtk/about.c:155
3627 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3628 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3629 "Operating System: %s %s (%s)"
3631 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3632 "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n"
3633 "Besturingssysteem: %s %s (%s)"
3635 #: src/gtk/about.c:164
3638 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3639 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3640 "Operating System: %s"
3642 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3643 "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n"
3644 "Besturingssysteem: %s"
3646 #: src/gtk/about.c:173
3649 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3650 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3651 "Operating System: unknown"
3653 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3654 "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n"
3655 "Besturingssysteem: unknown"
3657 #: src/gtk/about.c:230 src/prefs_themes.c:729 src/wizard.c:543
3658 msgid "The Claws Mail Team"
3659 msgstr "Het Claws Mail Team"
3661 #: src/gtk/about.c:249
3662 msgid "Previous team members"
3663 msgstr "Voormalige team-leden"
3665 #: src/gtk/about.c:268
3666 msgid "The translation team"
3667 msgstr "Het vertaalteam"
3669 #: src/gtk/about.c:287
3670 msgid "Documentation team"
3671 msgstr "Documentatieteam"
3673 #: src/gtk/about.c:306
3677 #: src/gtk/about.c:325
3679 msgstr "Pictogrammen"
3681 #: src/gtk/about.c:344
3682 msgid "Contributors"
3683 msgstr "Medewerkers"
3685 #: src/gtk/about.c:392
3686 msgid "Compiled-in Features\n"
3687 msgstr "Ingebouwde eigenschappen\n"
3689 #: src/gtk/about.c:408
3690 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3691 msgstr "ondersteuning voor de X-Face header\n"
3693 #: src/gtk/about.c:418
3694 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
3695 msgstr "ondersteuning voor spellingcontrole\n"
3697 #: src/gtk/about.c:428
3698 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3699 msgstr "ondersteuning voor beveiligde verbindingen met servers\n"
3701 #: src/gtk/about.c:438
3703 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3704 msgstr "ondersteuning voor IPv6, het nieuwe internet adressering-protocol\n"
3706 #: src/gtk/about.c:449
3707 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3709 "ondersteuning voor het converteren van en naar verschillende tekensets\n"
3711 #: src/gtk/about.c:459
3712 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3713 msgstr "ondersteuning voor PalmOS adresboeken\n"
3715 #: src/gtk/about.c:469
3716 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3717 msgstr "ondersteuning voor gedeelde LDAP-adresboeken\n"
3719 #: src/gtk/about.c:479
3720 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3721 msgstr "ondersteuning voor IMAP en NNTP-servers\n"
3723 #: src/gtk/about.c:490
3724 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3725 msgstr "ondersteuning voor een volledige afdruk-dialoog\n"
3727 #: src/gtk/about.c:501
3728 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3729 msgstr "ondersteuning voor sessies-beheer\n"
3731 #: src/gtk/about.c:511
3733 "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3734 msgstr "ondersteuning voor veranderingen in netwerkverbinding\n"
3736 #: src/gtk/about.c:543
3738 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3739 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3740 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3744 "Dit programma is vrije software. U kunt het verspreiden en/of aanpassen "
3745 "binnen de afspraken die in de GNU General Public License zijn gepubliceerd. "
3746 "U mag zelf kiezen of u versie 3 of (als u dat wenst) iedere latere versie "
3747 "van het GPL hanteert.\n"
3750 #: src/gtk/about.c:549
3752 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3753 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3754 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3758 "Dit programma wordt verspreid in de hoop dat het nuttig is, maar ZONDER "
3759 "ENIGE GARANTIE. Zelfs zonder de impliciete garantie van VERKOOPWAARDIGHEID "
3760 "of GESCHIKTHEID VOOR ENIG DOEL. Lees de GNU General Public License voor "
3761 "verdere details.\n"
3764 #: src/gtk/about.c:567
3766 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3767 "this program. If not, see <"
3769 "U zou een kopie van de GNU General Public License ontvangen moeten hebben "
3770 "bij dit programma. Als dit niet het geval is, zie <"
3772 #: src/gtk/about.c:572
3780 #: src/gtk/about.c:665
3781 msgid "About Claws Mail"
3782 msgstr "Over Claws Mail"
3784 #: src/gtk/about.c:723
3786 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3787 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3788 "and the Claws Mail team"
3790 "Auteursrecht (C) 1999-2009\n"
3791 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3792 "en het Claws Mail team"
3794 #: src/gtk/about.c:737
3798 #: src/gtk/about.c:743
3802 #: src/gtk/about.c:749
3806 #: src/gtk/about.c:755
3810 #: src/gtk/about.c:763
3811 msgid "_Release Notes"
3812 msgstr "_Opmerkingen bij deze uitgave"
3814 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362
3818 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366
3822 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370
3826 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374
3828 msgstr "Hemelsblauw"
3830 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378
3834 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382
3838 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386
3842 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390
3846 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394
3850 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398
3854 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402
3856 msgstr "Donker roze"
3858 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406
3862 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410
3866 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414
3867 msgid "Bright green"
3868 msgstr "Heldergroen"
3870 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418
3874 #: src/gtk/foldersort.c:156
3875 msgid "Set folder order"
3876 msgstr "Bepaal map volgorde"
3878 #: src/gtk/foldersort.c:190
3879 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3881 "Beweeg mappen op of neer om de sorteervolgorde in de mappenboom te "
3884 #: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:387
3888 #: src/gtk/gtkaspell.c:336 src/gtk/gtkaspell.c:616
3889 msgid "No dictionary selected."
3890 msgstr "Geen woordenboek ingesteld."
3892 #: src/gtk/gtkaspell.c:360 src/gtk/gtkaspell.c:390
3894 msgid "Couldn't initialize %s speller."
3895 msgstr "Kon spellingcontrole %s niet initialiseren."
3897 #: src/gtk/gtkaspell.c:666
3898 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
3899 msgstr "Kon Enchant verdeler niet initialiseren."
3901 #: src/gtk/gtkaspell.c:671
3903 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
3904 msgstr "Kon woordenboek %s niet initialiseren."
3906 #: src/gtk/gtkaspell.c:1030
3907 msgid "No misspelled word found."
3908 msgstr "Geen onjuist gespelde woorden gevonden."
3910 #: src/gtk/gtkaspell.c:1380
3911 msgid "Replace unknown word"
3912 msgstr "Vervang onbekend woord"
3914 #: src/gtk/gtkaspell.c:1397
3916 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3917 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vervang \"%s\" met: </span>"
3919 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
3921 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3922 "will learn from mistake.\n"
3924 "Houd Control ingedrukt en druk op Enter\n"
3925 "om woord te leren.\n"
3927 #: src/gtk/gtkaspell.c:1753
3929 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3930 msgstr "\"%s\" onbekend in %s"
3932 #: src/gtk/gtkaspell.c:1767
3933 msgid "Accept in this session"
3934 msgstr "Accepteren in deze sessie"
3936 #: src/gtk/gtkaspell.c:1777
3937 msgid "Add to personal dictionary"
3938 msgstr "Toevoegen aan persoonlijk woordenboek"
3940 #: src/gtk/gtkaspell.c:1787
3941 msgid "Replace with..."
3942 msgstr "Vervangen door..."
3944 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
3946 msgid "Check with %s"
3947 msgstr "Controleren met %s"
3949 #: src/gtk/gtkaspell.c:1822
3950 msgid "(no suggestions)"
3951 msgstr "(geen suggesties)"
3953 #: src/gtk/gtkaspell.c:1833 src/gtk/gtkaspell.c:1971
3957 #: src/gtk/gtkaspell.c:1896
3959 msgid "Dictionary: %s"
3960 msgstr "Woordenboek: %s"
3962 #: src/gtk/gtkaspell.c:1909
3964 msgid "Use alternate (%s)"
3965 msgstr "Gebruik andere (%s)"
3967 #: src/gtk/gtkaspell.c:1920
3968 msgid "Use both dictionaries"
3969 msgstr "Gebruik beide woordenlijsten"
3971 #: src/gtk/gtkaspell.c:1934 src/prefs_spelling.c:141
3972 msgid "Check while typing"
3973 msgstr "Controleer tijdens typen"
3975 #: src/gtk/gtkaspell.c:1950
3976 msgid "Change dictionary"
3977 msgstr "Andere woordenboek"
3979 #: src/gtk/gtkaspell.c:2089
3982 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3985 "De spellingcontrole kon de woordenlijst niet veranderen.\n"
3988 #: src/gtk/gtkaspell.c:2145
3991 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3994 "De spellingcontrole kon de alternatieve woordenlijst niet veranderen.\n"
3997 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
3998 msgid "Configuration"
3999 msgstr "Instellingen"
4001 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
4002 msgid "Configuration options for the print job"
4003 msgstr "Instellingen voor de printopdracht"
4005 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
4006 msgid "Source Buffer"
4009 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
4010 msgid "GtkTextBuffer object to print"
4011 msgstr "Het te printen GtkTextBuffer-object"
4013 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
4017 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
4018 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
4019 msgstr "Breedte van tab in hoeveelheid spatie-equivalenten"
4021 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
4023 msgstr "Afbreekmodus"
4025 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
4026 msgid "Word wrapping mode"
4027 msgstr "Regelafbreekmodus"
4029 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
4031 msgstr "Syntaxmarkering"
4033 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
4034 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
4035 msgstr "Wel/niet printen met syntaxmarkering"
4037 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
4041 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
4042 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4043 msgstr "GnomeFont-naam om te gebruiken voor de documenttekst (deprecated)"
4045 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
4046 msgid "Font Description"
4047 msgstr "Lettertype-beschrijving"
4049 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
4050 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4051 msgstr "Lettertype om te gebruiken voor documenttekst (bijv. \"Monospace 10\")"
4053 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4054 msgid "Numbers Font"
4055 msgstr "Lettertype voor regelnummers"
4057 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
4058 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4059 msgstr "GnomeFont-naam om te gebruiken voor de regelnummers (deprecated)"
4061 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
4062 msgid "Font description to use for the line numbers"
4063 msgstr "Lettertype-beschrijving voor regelnummers"
4065 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4066 msgid "Print Line Numbers"
4067 msgstr "Druk regelnummers af"
4069 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
4070 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4071 msgstr "Interval van afgedrukte regelnummers (0 betekend geen numbers)"
4073 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4074 msgid "Print Header"
4077 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
4078 msgid "Whether to print a header in each page"
4079 msgstr "Wel/niet een kop printen op iedere pagina"
4081 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4082 msgid "Print Footer"
4083 msgstr "Print voettekst"
4085 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
4086 msgid "Whether to print a footer in each page"
4087 msgstr "Wel/niet een voettekst printen op iedere pagina"
4089 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4090 msgid "Header and Footer Font"
4091 msgstr "Lettertype voor kop- en voettekst"
4093 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
4094 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4095 msgstr "GnomeFont-naam om te gebruiken voor kop- en voettekst (deprecated)"
4097 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4098 msgid "Header and Footer Font Description"
4099 msgstr "Lettertype-beschrijving voor kop- en voettekst"
4101 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
4102 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4104 "Lettertype om te gebruiken voor kop- en voettekst (bijv. \"Monospace 10\")"
4106 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1207
4107 #: src/prefs_matcher.c:2053 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48
4108 #: src/summaryview.c:436
4112 #: src/gtk/headers.h:8
4116 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1204
4117 #: src/prefs_matcher.c:2050 src/prefs_summary_column.c:81
4118 #: src/prefs_template.c:79 src/quote_fmt.c:49 src/quote_fmt.c:167
4119 #: src/quote_fmt.c:295 src/quote_fmt.c:427 src/summaryview.c:434
4123 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:352
4127 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:396
4131 #: src/gtk/headers.h:10
4135 #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1992
4137 msgstr "Antwoord aan"
4139 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1205
4140 #: src/prefs_matcher.c:2051 src/prefs_summary_column.c:82
4141 #: src/prefs_template.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:435
4145 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1966
4146 #: src/prefs_filtering_action.c:1206 src/prefs_matcher.c:2052
4147 #: src/prefs_template.c:82 src/quote_fmt.c:57
4151 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1979 src/prefs_template.c:83
4155 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1208
4156 #: src/prefs_matcher.c:2054 src/quote_fmt.c:60
4160 #: src/gtk/headers.h:15
4162 msgstr "Bericht-ID:"
4164 #: src/gtk/headers.h:16
4166 msgstr "In antwoord aan"
4168 #: src/gtk/headers.h:16
4169 msgid "In-Reply-To:"
4170 msgstr "In antwoord aan:"
4172 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1210
4173 #: src/prefs_matcher.c:2056 src/quote_fmt.c:59
4175 msgstr "Verwijzingen"
4177 #: src/gtk/headers.h:17
4179 msgstr "Verwijzingen:"
4181 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1203
4182 #: src/prefs_matcher.c:2049 src/prefs_summary_column.c:80
4183 #: src/prefs_template.c:84 src/quote_fmt.c:55 src/quote_fmt.c:186
4184 #: src/summaryview.c:433
4188 #: src/gtk/headers.h:19
4190 msgstr "Opmerkingen"
4192 #: src/gtk/headers.h:19
4194 msgstr "Opmerkingen:"
4196 #: src/gtk/headers.h:20
4198 msgstr "Sleutelwoorden"
4200 #: src/gtk/headers.h:20
4202 msgstr "Sleutelwoorden:"
4204 #: src/gtk/headers.h:21
4206 msgstr "Herzonden-Datum"
4208 #: src/gtk/headers.h:21
4209 msgid "Resent-Date:"
4210 msgstr "Herzonden-Datum:"
4212 #: src/gtk/headers.h:22
4214 msgstr "Herzonden-Van"
4216 #: src/gtk/headers.h:22
4217 msgid "Resent-From:"
4218 msgstr "Herzonden-Van:"
4220 #: src/gtk/headers.h:23
4221 msgid "Resent-Sender"
4222 msgstr "Herzonden-Afzender"
4224 #: src/gtk/headers.h:23
4225 msgid "Resent-Sender:"
4226 msgstr "Herzonden-Afzender"
4228 #: src/gtk/headers.h:24
4230 msgstr "Herzonden-Aan"
4232 #: src/gtk/headers.h:24
4234 msgstr "Herzonden-Aan:"
4236 #: src/gtk/headers.h:25
4238 msgstr "Herzonden-CC"
4240 #: src/gtk/headers.h:25
4242 msgstr "Herzonden-CC:"
4244 #: src/gtk/headers.h:26
4246 msgstr "Herzonden-Bcc"
4248 #: src/gtk/headers.h:26
4250 msgstr "Herzonden-Bcc:"
4252 #: src/gtk/headers.h:27
4253 msgid "Resent-Message-ID"
4254 msgstr "Herzonden-Bericht-ID"
4256 #: src/gtk/headers.h:27
4257 msgid "Resent-Message-ID:"
4258 msgstr "Herzonden-Bericht-ID:"
4260 #: src/gtk/headers.h:28
4262 msgstr "Terugkeer-Pad"
4264 #: src/gtk/headers.h:28
4265 msgid "Return-Path:"
4266 msgstr "Terugkeer-Pad:"
4268 #: src/gtk/headers.h:29
4272 #: src/gtk/headers.h:29
4276 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1209
4277 #: src/prefs_matcher.c:2055 src/quote_fmt.c:58
4279 msgstr "Nieuwsgroepen"
4281 #: src/gtk/headers.h:33
4283 msgstr "Opvolgend-Aan"
4285 #: src/gtk/headers.h:34
4286 msgid "Delivered-To"
4287 msgstr "Afgeleverd-Aan"
4289 #: src/gtk/headers.h:34
4290 msgid "Delivered-To:"
4291 msgstr "Afgeleverd aan:"
4293 #: src/gtk/headers.h:35
4297 #: src/gtk/headers.h:35
4301 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:137
4302 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 src/prefs_summary_column.c:78
4303 #: src/summaryview.c:2669
4307 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:939
4311 #: src/gtk/headers.h:37
4315 #: src/gtk/headers.h:37
4319 #: src/gtk/headers.h:38
4320 msgid "Disposition-Notification-To"
4321 msgstr "Disposition-Notification-To"
4323 #: src/gtk/headers.h:38
4324 msgid "Disposition-Notification-To:"
4325 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4327 #: src/gtk/headers.h:39
4328 msgid "Return-Receipt-To"
4329 msgstr "Ontvangstbevestiging-Aan"
4331 #: src/gtk/headers.h:39
4332 msgid "Return-Receipt-To:"
4333 msgstr "Ontvangstbevestiging-Aan:"
4335 #: src/gtk/headers.h:40
4339 #: src/gtk/headers.h:40
4341 msgstr "Applicatie:"
4343 #: src/gtk/headers.h:41
4344 msgid "Content-Type"
4345 msgstr "Inhoud-Type"
4347 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:326
4348 msgid "Content-Type:"
4349 msgstr "Inhoud-Type:"
4351 #: src/gtk/headers.h:42
4352 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4353 msgstr "Inhoud-Overdracht-Codering"
4355 #: src/gtk/headers.h:42
4356 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4357 msgstr "Inhoud-Overdracht-Codering:"
4359 #: src/gtk/headers.h:43
4360 msgid "MIME-Version"
4361 msgstr "MIME-Versie"
4363 #: src/gtk/headers.h:43
4364 msgid "MIME-Version:"
4365 msgstr "MIME-Versie:"
4367 #: src/gtk/headers.h:44
4371 #: src/gtk/headers.h:44
4375 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1042
4376 msgid "Organization"
4377 msgstr "Organisatie"
4379 #: src/gtk/headers.h:45
4380 msgid "Organization:"
4381 msgstr "Organisatie:"
4383 #: src/gtk/headers.h:47
4384 msgid "Mailing-List"
4385 msgstr "Mailing-Lijst"
4387 #: src/gtk/headers.h:47
4388 msgid "Mailing-List:"
4389 msgstr "Mailing-Lijst:"
4391 #: src/gtk/headers.h:48
4395 #: src/gtk/headers.h:48
4397 msgstr "Lijst-Post:"
4399 #: src/gtk/headers.h:49
4400 msgid "List-Subscribe"
4401 msgstr "Lijst-Inschrijven"
4403 #: src/gtk/headers.h:49
4404 msgid "List-Subscribe:"
4405 msgstr "Lijst-Inschrijven:"
4407 #: src/gtk/headers.h:50
4408 msgid "List-Unsubscribe"
4409 msgstr "Lijst-Uitschrijven"
4411 #: src/gtk/headers.h:50
4412 msgid "List-Unsubscribe:"
4413 msgstr "Lijst-Uitschrijven:"
4415 #: src/gtk/headers.h:51
4419 #: src/gtk/headers.h:51
4421 msgstr "Lijst-Help:"
4423 #: src/gtk/headers.h:52
4424 msgid "List-Archive"
4425 msgstr "Lijst-Archief"
4427 #: src/gtk/headers.h:52
4428 msgid "List-Archive:"
4429 msgstr "Lijst-Archief:"
4431 #: src/gtk/headers.h:53
4433 msgstr "Lijst-Eigenaar"
4435 #: src/gtk/headers.h:53
4437 msgstr "Lijst-Eigenaar:"
4439 #: src/gtk/headers.h:55
4443 #: src/gtk/headers.h:55
4447 #: src/gtk/headers.h:56
4451 #: src/gtk/headers.h:56
4455 #: src/gtk/headers.h:57
4459 #: src/gtk/headers.h:57
4463 #: src/gtk/headers.h:58
4467 #: src/gtk/headers.h:58
4471 #: src/gtk/headers.h:59
4472 msgid "X-No-Archive"
4473 msgstr "X-Niet-Archiveren"
4475 #: src/gtk/headers.h:59
4476 msgid "X-No-Archive:"
4477 msgstr "X-Niet-Archiveren:"
4479 #: src/gtk/headers.h:62
4481 msgstr "In antwoord op"
4483 #: src/gtk/headers.h:62
4484 msgid "In reply to:"
4485 msgstr "In antwoord op:"
4487 #: src/gtk/headers.h:63
4491 #: src/gtk/headers.h:63
4495 #: src/gtk/headers.h:64
4496 msgid "From, To or Subject"
4497 msgstr "Van, Aan of Onderwerp"
4499 #: src/gtk/headers.h:64
4500 msgid "From, To or Subject:"
4501 msgstr "Van, Aan of Onderwerp:"
4503 #: src/gtk/icon_legend.c:62
4507 #: src/gtk/icon_legend.c:63
4508 msgid "Unread message"
4511 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4512 msgid "Message has been replied to"
4513 msgstr "Is beantwoord"
4515 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4516 msgid "Message has been forwarded"
4517 msgstr "Is doorgestuurd"
4519 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4520 msgid "Message is in an ignored thread"
4521 msgstr "In een 'genegeerd' draadje"
4523 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4524 msgid "Message is in a watched thread"
4525 msgstr "In een gevolgd draadje"
4527 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4528 msgid "Message is spam"
4531 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4532 msgid "Message has attachment(s)"
4533 msgstr "Heeft bijvoegsel(s)"
4535 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4536 msgid "Digitally signed message"
4537 msgstr "Digitaal ondertekend"
4539 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4540 msgid "Encrypted message"
4541 msgstr "Versleuteld"
4543 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4544 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4545 msgstr "Ondertekend en heeft bijvoegsel(s)"
4547 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4548 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4549 msgstr "Versleuteld en heeft bijvoegsel(s)"
4551 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4552 msgid "Marked message"
4555 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4556 msgid "Message is marked for deletion"
4557 msgstr "Bericht is gemarkeerd voor verwijderen"
4559 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4560 msgid "Message is marked for moving"
4561 msgstr "Bericht is gemarkeerd voor verplaatsen"
4563 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4564 msgid "Message is marked for copying"
4565 msgstr "Bericht is gemarkeerd voor kopiƫren"
4567 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4568 msgid "Locked message"
4571 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4572 msgid "Folder (normal, opened)"
4573 msgstr "Map (normaal, geopend)"
4575 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4576 msgid "Folder with read messages hidden"
4577 msgstr "Map met gelezen berichten verborgen"
4579 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4580 msgid "Folder contains marked messages"
4581 msgstr "Map bevat gemarkeerde berichten"
4583 #: src/gtk/icon_legend.c:119
4585 msgstr "Pictogramlegenda"
4587 #: src/gtk/icon_legend.c:137
4589 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4590 "messages and folders:</span>"
4592 "<span weight=\"bold\">De volgende pictogrammen worden gebruikt om de status "
4593 "van een bericht of map weer te geven:</span>"
4595 #: src/gtk/inputdialog.c:245 src/gtk/inputdialog.c:267
4597 msgid "Input password for %s on %s:"
4598 msgstr "Geef wachtwoord voor %s op %s:"
4600 #: src/gtk/inputdialog.c:248 src/gtk/inputdialog.c:251
4601 #: src/gtk/inputdialog.c:270 src/gtk/inputdialog.c:273
4603 msgid "Input password for %s:"
4604 msgstr "Geef wachtwoord voor %s:"
4606 #: src/gtk/inputdialog.c:254 src/gtk/inputdialog.c:276
4607 msgid "Input password:"
4608 msgstr "Geef wachtwoord:"
4610 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:283
4611 #: src/gtk/inputdialog.c:295
4612 msgid "Input password"
4613 msgstr "Geef wachtwoord"
4615 #: src/gtk/inputdialog.c:285
4616 msgid "Remember password for this session"
4617 msgstr "Onthoud wachtwoord voor deze sessie"
4619 #: src/gtk/inputdialog.c:383 src/gtk/inputdialog.c:432
4620 msgid "Remember this"
4621 msgstr "Onthoud dit"
4623 #: src/gtk/logwindow.c:444
4627 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4637 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4641 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4642 msgid "Plugin is not functional."
4643 msgstr "Plugin werkt niet."
4645 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4646 msgid "Select the Plugins to load"
4647 msgstr "Selecteer de te laden plugins"
4649 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4652 "The following error occurred while loading %s :\n"
4656 "De volgende fout trad op bij het laden van %s :\n"
4660 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
4661 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4662 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
4663 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
4664 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68 src/prefs_toolbar.c:900
4668 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4672 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4674 msgstr "Verwijderen"
4676 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:220
4678 msgstr "Beschrijving"
4680 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4681 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4682 msgstr "Meer plugins zijn beschikbaar van de Claws Mail website."
4684 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:878
4686 msgstr "Haal er meer..."
4688 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4689 msgid "Click here to load one or more plugins"
4690 msgstr "Klik hier om een of meerdere plugins te laden"
4692 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4693 msgid "Unload the selected plugin"
4694 msgstr "Ontlaad de geselecteerde plugins"
4696 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4697 msgid "Loaded plugins"
4698 msgstr "Plugins geladen"
4700 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4702 msgstr "Pagina-inhoudsopgave"
4704 #: src/gtk/progressdialog.c:129 src/prefs_account.c:3116
4705 #: src/prefs_account.c:3134 src/prefs_account.c:3152 src/prefs_account.c:3170
4706 #: src/prefs_account.c:3188 src/prefs_account.c:3206 src/prefs_account.c:3225
4707 #: src/prefs_account.c:3307 src/prefs_filtering_action.c:1358
4708 #: src/prefs_filtering.c:392 src/prefs_filtering.c:1942
4712 #: src/gtk/quicksearch.c:415
4713 msgid "all messages"
4714 msgstr "alle berichten"
4716 #: src/gtk/quicksearch.c:416
4717 msgid "messages whose age is greater than #"
4718 msgstr "berichten die ouder zijn dan #"
4720 #: src/gtk/quicksearch.c:417
4721 msgid "messages whose age is less than #"
4722 msgstr "berichten die jonger zijn dan #"
4724 #: src/gtk/quicksearch.c:418
4725 msgid "messages which contain S in the message body"
4726 msgstr "berichten waarvan de berichttekst S bevat"
4728 #: src/gtk/quicksearch.c:419
4729 msgid "messages which contain S in the whole message"
4730 msgstr "berichten waarin S voorkomt (in berichttekst of headers)"
4732 #: src/gtk/quicksearch.c:420
4733 msgid "messages carbon-copied to S"
4734 msgstr "berichten waarvan S een kopie (cc) onving"
4736 #: src/gtk/quicksearch.c:421
4737 msgid "message is either to: or cc: to S"
4738 msgstr "berichten die S ontving (zowel to: als cc:)"
4740 #: src/gtk/quicksearch.c:422
4741 msgid "deleted messages"
4742 msgstr "verwijderde berichten"
4744 #: src/gtk/quicksearch.c:423
4745 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4746 msgstr "berichten waarin S voorkomt in het veld 'Afzender'"
4748 #: src/gtk/quicksearch.c:424
4749 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4750 msgstr "waar als de uitvoer van \"S\" succesvol is"
4752 #: src/gtk/quicksearch.c:425
4753 msgid "messages originating from user S"
4754 msgstr "berichten die komen van gebruiker S"
4756 #: src/gtk/quicksearch.c:426
4757 msgid "forwarded messages"
4758 msgstr "doorgestuurde berichten"
4760 #: src/gtk/quicksearch.c:427
4761 msgid "messages which contain header S"
4762 msgstr "berichten die header S bevatten"
4764 #: src/gtk/quicksearch.c:428
4765 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4766 msgstr "berichten waarin S in de header 'Bericht-ID' voorkomt"
4768 #: src/gtk/quicksearch.c:429
4769 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4770 msgstr "berichten waarin S in de header In-Reply-To voorkomt"
4772 #: src/gtk/quicksearch.c:430
4773 msgid "messages which are marked with color #"
4774 msgstr "berichten die zijn gemarkeerd met kleur #"
4776 #: src/gtk/quicksearch.c:431
4777 msgid "locked messages"
4778 msgstr "berichten die opslot zitten"
4780 #: src/gtk/quicksearch.c:432
4781 msgid "messages which are in newsgroup S"
4782 msgstr "berichten in newsgroup S"
4784 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4785 msgid "new messages"
4786 msgstr "nieuwe berichten"
4788 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4789 msgid "old messages"
4790 msgstr "oude berichten"
4792 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4793 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4794 msgstr "niet complete berichten (niet geheel opgehaald)"
4796 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4797 msgid "messages which have been replied to"
4798 msgstr "berichten die zijn beantwoord"
4800 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4801 msgid "read messages"
4802 msgstr "gelezen berichten"
4804 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4805 msgid "messages which contain S in subject"
4806 msgstr "berichten waarin S voorkomt in het onderwerp"
4808 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4809 msgid "messages whose score is equal to #"
4810 msgstr "berichten waarvan de score gelijk is aan #"
4812 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4813 msgid "messages whose score is greater than #"
4814 msgstr "berichten waarvan de score hoger is dan #"
4816 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4817 msgid "messages whose score is lower than #"
4818 msgstr "berichten waarvan de score lager is dan #"
4820 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4821 msgid "messages whose size is equal to #"
4822 msgstr "berichten met grootte gelijk is aan #"
4824 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4825 msgid "messages whose size is greater than #"
4826 msgstr "berichten die groter zijn dan #"
4828 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4829 msgid "messages whose size is smaller than #"
4830 msgstr "berichten die kleiner zijn dan #"
4832 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4833 msgid "messages which have been sent to S"
4834 msgstr "berichten die zijn gestuurd aan S"
4836 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4837 msgid "messages which tags contain S"
4838 msgstr "berichten die tags met S bevatten"
4840 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4841 msgid "messages which have tag(s)"
4842 msgstr "berichten die getagged zijn"
4844 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4845 msgid "marked messages"
4846 msgstr "gemarkeerde berichten"
4848 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4849 msgid "unread messages"
4850 msgstr "ongelezen berichten"
4852 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4853 msgid "messages which contain S in References header"
4854 msgstr "berichten waarin S in de header 'References' voorkomt"
4856 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4858 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4860 "berichten die 0 teruggeven als ze aan opdracht worden doorgegeven - %F is "
4861 "bestand met het bericht"
4863 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4864 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4865 msgstr "berichten waarin S in de header 'X-label' voorkomt"
4867 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4868 msgid "logical AND operator"
4869 msgstr "logische EN operator"
4871 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4872 msgid "logical OR operator"
4873 msgstr "logische OF-operator"
4875 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4876 msgid "logical NOT operator"
4877 msgstr "logische NIET-operator"
4879 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4880 msgid "case sensitive search"
4881 msgstr "hoofdlettergevoelig zoeken"
4883 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4884 msgid "all filtering expressions are allowed"
4885 msgstr "alle filter-uitdrukkingen zijn toegestaan"
4887 #: src/gtk/quicksearch.c:467 src/summary_search.c:397
4888 msgid "Extended Search"
4889 msgstr "Uitgebreid Zoeken"
4891 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4893 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4894 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4895 "The following symbols can be used:"
4897 "Met 'Uitgebreid Zoeken' kunt u criteria opstellen waaraan berichten moeten "
4898 "voldoen alvorens ze zichtbaar worden in de berichtenlijst.\n"
4899 "De volgende speciale tekens kunnen worden gebruikt:"
4901 #: src/gtk/quicksearch.c:587
4902 msgid "From/To/Subject/Tag"
4903 msgstr "Van/Aan/Onderwerp/Vlag"
4905 #: src/gtk/quicksearch.c:598
4909 #: src/gtk/quicksearch.c:608
4913 #: src/gtk/quicksearch.c:618
4917 #: src/gtk/quicksearch.c:630
4918 msgid "Run on select"
4919 msgstr "Draai bij het selecteren"
4921 #: src/gtk/quicksearch.c:667 src/gtk/quicksearch.c:756
4925 #: src/gtk/quicksearch.c:674
4926 msgid "Clear the current search"
4927 msgstr "Wis de huidige zoekopdracht"
4929 #: src/gtk/quicksearch.c:688 src/summary_search.c:350
4930 msgid "Edit search criteria"
4931 msgstr "Bewerk zoekcriterie"
4933 #: src/gtk/quicksearch.c:694 src/gtk/quicksearch.c:754
4934 msgid " Extended Symbols... "
4935 msgstr " Uitgebreide specilae tekens... "
4937 #: src/gtk/quicksearch.c:701
4938 msgid "Information about extended symbols"
4939 msgstr "Informatie over uitgebreide speciale tekens"
4941 #: src/gtk/quicksearch.c:772
4945 #: src/gtk/quicksearch.c:1257 src/summaryview.c:1301
4947 msgid "Searching in %s... \n"
4948 msgstr "Bezig met zoeken in %s...\n"
4950 #: src/gtk/sslcertwindow.c:84 src/gtk/sslcertwindow.c:91
4951 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106 src/gtk/sslcertwindow.c:111
4952 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118 src/gtk/sslcertwindow.c:133
4953 msgid "<not in certificate>"
4954 msgstr "<niet in certificaat>"
4956 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:321
4957 #: src/gtk/sslcertwindow.c:362 src/gtk/sslcertwindow.c:417
4961 #: src/gtk/sslcertwindow.c:161
4965 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
4967 msgstr "Ondergetekende"
4969 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 src/gtk/sslcertwindow.c:193
4970 #: src/prefs_themes.c:895
4974 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177 src/gtk/sslcertwindow.c:201
4975 msgid "Organization: "
4976 msgstr "Organisatie: "
4978 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185 src/gtk/sslcertwindow.c:209
4982 #: src/gtk/sslcertwindow.c:217
4983 msgid "Fingerprint: \n"
4984 msgstr "Sleutel vingerafdruk: \n"
4986 #: src/gtk/sslcertwindow.c:227
4987 msgid "Signature status: "
4988 msgstr "Status van ondertekening: "
4990 #: src/gtk/sslcertwindow.c:234
4991 msgid "Expires on: "
4992 msgstr "Verloopt op: "
4994 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297
4996 msgid "SSL certificate for %s"
4997 msgstr "SSL-certificaat voor %s"
4999 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
5002 "Certificate for %s is unknown.\n"
5003 "Do you want to accept it?"
5005 "Certificaat voor %s is onbekend.\n"
5006 "Wilt u het accepteren?"
5008 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323 src/gtk/sslcertwindow.c:364
5009 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5011 msgid "Signature status: %s"
5012 msgstr "Status van ondertekening: %s"
5014 #: src/gtk/sslcertwindow.c:331 src/gtk/sslcertwindow.c:372
5015 msgid "_View certificate"
5016 msgstr "_Bekijk certificaat"
5018 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
5019 msgid "Unknown SSL Certificate"
5020 msgstr "Onbekend SSL-certificaat"
5022 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 src/gtk/sslcertwindow.c:378
5023 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432
5024 msgid "_Cancel connection"
5025 msgstr "Verbinding afbreken"
5027 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 src/gtk/sslcertwindow.c:432
5028 msgid "_Accept and save"
5029 msgstr "_Accepteer en sla op"
5031 #: src/gtk/sslcertwindow.c:353
5034 "Certificate for %s is expired.\n"
5035 "Do you want to continue?"
5037 "Certificaat voor %s is verlopen.\n"
5038 "Wilt u het accepteren?"
5040 #: src/gtk/sslcertwindow.c:377
5041 msgid "Expired SSL Certificate"
5042 msgstr "Verlopen SSL-certificaat"
5044 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
5048 #: src/gtk/sslcertwindow.c:396
5049 msgid "New certificate:"
5050 msgstr "Nieuw certificaat:"
5052 #: src/gtk/sslcertwindow.c:401
5053 msgid "Known certificate:"
5054 msgstr "Bekend certificaat:"
5056 #: src/gtk/sslcertwindow.c:408
5058 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5059 msgstr "Certificaat voor %s is veranderd. Wilt u het accepteren?"
5061 #: src/gtk/sslcertwindow.c:427
5062 msgid "_View certificates"
5063 msgstr "_Bekijk certificaten"
5065 #: src/gtk/sslcertwindow.c:431
5066 msgid "Changed SSL Certificate"
5067 msgstr "Veranderde SSL-certificaten"
5069 #: src/headerview.c:106
5073 #: src/headerview.c:215 src/summaryview.c:3192 src/summaryview.c:3202
5074 #: src/summaryview.c:3223
5076 msgstr "(Geen afzender)"
5078 #: src/headerview.c:230 src/summaryview.c:3236 src/summaryview.c:3240
5079 msgid "(No Subject)"
5080 msgstr "(Geen onderwerp)"
5082 #: src/image_viewer.c:99
5086 #: src/image_viewer.c:298
5088 msgstr "Bestandsnaam:"
5090 #: src/image_viewer.c:305
5092 msgstr "Bestandsgrootte:"
5094 #: src/image_viewer.c:354
5096 msgstr "Laad afbeelding"
5099 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5100 msgstr "IMAP4-verbinding verbroken\n"
5104 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5105 msgstr "IMAP fout op %s: ge-authenticeerd\n"
5109 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5110 msgstr "IMAP fout op %s: niet ge-authenticeerd\n"
5114 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5115 msgstr "IMAP fout op %s: slechte staat\n"
5119 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5120 msgstr "IMAP fout op %s: stroom fout\n"
5125 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5128 "IMAP fout op %s: verwerkingsfout (waarschijnlijk niet-RFC overeenkomend van "
5133 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5134 msgstr "IMAP fout op %s: verbinding geweigerd\n"
5138 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5139 msgstr "IMAP fout op %s: geheugen fout\n"
5143 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5144 msgstr "IMAP fout op %s: fatale fout\n"
5149 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5152 "IMAP fout op %s: protocol fout (waarschijnlijk niet-RFC overeenkomend van de "
5157 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5158 msgstr "IMAP fout op %s: verbinding geweigerd\n"
5162 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5163 msgstr "IMAP fout op %s: APPEND fout\n"
5167 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5168 msgstr "IMAP fout op %s: NOOP fout\n"
5172 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5173 msgstr "IMAP fout op %s: LOGOUT fout\n"
5177 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5178 msgstr "IMAP fout op %s: CAPABILITY fout\n"
5182 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5183 msgstr "IMAP fout op %s: CHECK fout\n"
5187 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5188 msgstr "IMAP fout op %s: CLOSE fout\n"
5192 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5193 msgstr "IMAP fout op %s: EXPUNGE fout\n"
5197 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5198 msgstr "IMAP fout op %s: COPY fout\n"
5202 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5203 msgstr "IMAP fout op %s: UID COPY fout\n"
5207 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5208 msgstr "IMAP fout op %s: CREATE fout\n"
5212 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5213 msgstr "IMAP fout op %s: DELETE fout\n"
5217 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5218 msgstr "IMAP fout op %s: EXAMINE fout\n"
5222 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5223 msgstr "IMAP fout op %s: FETCH fout\n"
5227 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5228 msgstr "IMAP fout op %s: UID FETCH fout\n"
5232 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5233 msgstr "IMAP fout op %s: LIST fout\n"
5237 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5238 msgstr "IMAP fout op %s: LOGIN fout\n"
5242 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5243 msgstr "IMAP fout op %s: LSUB fout\n"
5247 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5248 msgstr "IMAP fout op %s: RENAME fout\n"
5252 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5253 msgstr "IMAP fout op %s: SEARCH fout\n"
5257 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5258 msgstr "IMAP fout op %s: UID SEARCH fout\n"
5262 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5263 msgstr "IMAP fout op %s: SELECT fout\n"
5267 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5268 msgstr "IMAP fout op %s: STATUS fout\n"
5272 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5273 msgstr "IMAP fout op %s: STORE fout\n"
5277 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5278 msgstr "IMAP fout op %s: UID STORE fout\n"
5282 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5283 msgstr "IMAP fout op %s: SUBSCRIBE fout\n"
5287 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5288 msgstr "IMAP fout op %s: UNSUBSCRIBE fout\n"
5292 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5293 msgstr "IMAP fout op %s: STARTTLS fout\n"
5297 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5298 msgstr "IMAP fout op %s: INVAL fout\n"
5302 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5303 msgstr "IMAP fout op %s: EXTENSION fout\n"
5307 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5308 msgstr "IMAP fout op %s: SASL fout\n"
5312 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5313 msgstr "IMAP fout op %s: SSL fout\n"
5317 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5318 msgstr "IMAP fout op %s: Onbekende fout [%d]\n"
5324 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5325 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5329 "CRAM-MD5 logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-"
5330 "ondersteuning en de CRFAM-MD5 SASL plugin geĆÆnstalleerd is."
5336 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5337 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5341 "DIGEST-MD5 logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-"
5342 "ondersteuning en de DIGEST-MD5 SASL plugin geĆÆnstalleerd is."
5346 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5347 msgstr "Verbinding maken met %s mislukt: login geweigerd.%s"
5351 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5352 msgstr "Verbinding maken met %s mislukt: login geweigerd.%s\n"
5356 msgid "Connecting to %s failed"
5357 msgstr "Verbinding maken met %s mislukt"
5359 #: src/imap.c:920 src/imap.c:923
5361 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5363 "IMAP4 verbinding naar %s is verbroken. Contact wordt opnieuw gelegd...\n"
5365 #: src/imap.c:953 src/imap.c:3110 src/imap.c:3773 src/imap.c:3870
5366 #: src/imap.c:4056 src/imap.c:4860
5367 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5368 msgstr "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor toegang tot de IMAP-server."
5370 #: src/imap.c:1046 src/inc.c:795 src/news.c:351 src/send_message.c:289
5371 msgid "Insecure connection"
5372 msgstr "Onveilige verbinding"
5374 #: src/imap.c:1047 src/inc.c:796 src/news.c:352 src/send_message.c:290
5376 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5377 "available in this build of Claws Mail. \n"
5379 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5382 "Deze verbinding is geconfigureerd om beveiligd te worden met SSL, maar SSL "
5383 "is niet beschikbaar in deze 'build' van Claws Mail. \n"
5385 "Wilt u de verbinding met deze server toch maken? De communicatie wordt dan "
5388 #: src/imap.c:1053 src/inc.c:802 src/news.c:358 src/send_message.c:296
5389 msgid "Con_tinue connecting"
5390 msgstr "Verbinding _hervatten"
5394 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5395 msgstr "Verbinding met IMAP4-server wordt gemaakt: %s ..."
5399 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5400 msgstr "Kan geen verbinding maken met de IMAP4-server: %s:%d"
5404 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5405 msgstr "Kan geen verbinding maken met de IMAP4-server: %s:%d\n"
5407 #: src/imap.c:1141 src/imap.c:3533
5408 msgid "Can't start TLS session.\n"
5409 msgstr "Kan TLS sessie niet tot stand brengen.\n"
5413 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5414 msgstr "Verbinding met IMAP4-server wordt gemaakt %s ...\n"
5418 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5419 msgstr "Kon niet inloggen op IMAP-server %s.\n"
5423 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5424 msgstr "Kon niet inloggen op IMAP-server %s."
5427 msgid "Adding messages..."
5428 msgstr "Berichten worden toegevoegd..."
5430 #: src/imap.c:1800 src/mh.c:517
5431 msgid "Copying messages..."
5432 msgstr "Berichten worden gekopieerd..."
5435 msgid "can't set deleted flags\n"
5436 msgstr "kan \"verwijderd\" vlaggen niet instellen\n"
5438 #: src/imap.c:1995 src/imap.c:4486
5439 msgid "can't expunge\n"
5440 msgstr "kan niet wissen\n"
5444 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5445 msgstr "Zoeken naar niet-geabonneerde mappen in %s..."
5449 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5450 msgstr "Zoeken naar submappen van %s..."
5453 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5454 msgstr "LIST mislukt; kan postvak niet aanmaken\n"
5457 msgid "can't create mailbox\n"
5458 msgstr "kan postvak niet aanmaken\n"
5461 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5462 msgstr "Een nieuwe mapnaam mag geen 'namespace path separator' bevatten"
5466 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5467 msgstr "kan postvak niet hernoemen: %s naar %s\n"
5470 msgid "can't delete mailbox\n"
5471 msgstr "kan postvak niet verwijderen\n"
5474 msgid "LIST failed\n"
5475 msgstr "LIST mislukt\n"
5478 msgid "Flagging messages..."
5479 msgstr "Berichten afvlaggen..."
5483 msgid "can't select folder: %s\n"
5484 msgstr "kan map niet selecteren: %s\n"
5487 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5488 msgstr "Server vereist TLS om in te loggen.\n"
5491 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5492 msgstr "Kan 'capabilities' niet verversen.\n"
5497 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5498 "compiled without OpenSSL support.\n"
5500 "Verbinden me %s mislukt: de server vereist TLS, maar Claws Mail is niet "
5501 "vertaald met OpenSSL-ondersteuning.\n"
5504 msgid "Server logins are disabled.\n"
5505 msgstr "Inloggen op servers staat uit.\n"
5508 msgid "Fetching message..."
5509 msgstr "Berichten worden opgehaald..."
5513 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5514 msgstr "kan \"verwijderd\" vlaggen: %d niet instellen\n"
5518 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5519 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5522 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5524 "U heeft een of meer IMAP-accounts ingesteld. Deze versie van Claws Mail is "
5525 "echter gebouwd zonder IMAP-ondersteuning; uw IMAP-account(s) werken dus "
5528 "U dient waarschijnlijk libetpan te installeren en Claws Mail opnieuw te "
5531 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
5532 msgid "Create _new folder..."
5533 msgstr "Maak _nieuwe map..."
5535 #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:53 src/news_gtk.c:60
5536 msgid "_Rename folder..."
5537 msgstr "He_rnoem map..."
5539 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:54
5540 msgid "M_ove folder..."
5541 msgstr "_Verplaats map..."
5543 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:55
5544 msgid "Cop_y folder..."
5545 msgstr "_Kopieer map..."
5547 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:56
5548 msgid "_Delete folder..."
5549 msgstr "Ver_wijder map..."
5551 #: src/imap_gtk.c:68 src/news_gtk.c:58
5553 msgstr "Synchroniseer"
5555 #: src/imap_gtk.c:69 src/news_gtk.c:59
5556 msgid "Down_load messages"
5557 msgstr "_Haal berichten op"
5559 #: src/imap_gtk.c:72
5560 msgid "S_ubscriptions"
5561 msgstr "_Abonnementen"
5563 #: src/imap_gtk.c:74
5564 msgid "_Subscribe..."
5565 msgstr "_Abonneren..."
5567 #: src/imap_gtk.c:75
5568 msgid "_Unsubscribe..."
5569 msgstr "_Afmelden..."
5571 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:57 src/news_gtk.c:62
5572 msgid "_Check for new messages"
5573 msgstr "_Nieuwe berichten ophalen"
5575 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:58
5576 msgid "C_heck for new folders"
5577 msgstr "Controleer op nieuwe _mappen"
5579 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:59
5580 msgid "R_ebuild folder tree"
5581 msgstr "_Ververs mappenboom"
5583 #: src/imap_gtk.c:84
5584 msgid "Show only subscribed _folders"
5585 msgstr "Alleen ge-abonneerde mappen _weergeven"
5587 #: src/imap_gtk.c:193
5589 "Input the name of new folder:\n"
5590 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5591 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5593 "Geef naam voor nieuwe map:\n"
5594 "(wanneer deze submappen en geen e-mail moet bevatten,\n"
5595 " voeg een `/' toe aan het eind van de naam)"
5597 #: src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:145
5598 msgid "Inherit properties from parent folder"
5599 msgstr "Neem eigenschappen over van bovenliggende map"
5601 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5603 msgid "Input new name for '%s':"
5604 msgstr "Geef een nieuwe naam voor '%s':"
5606 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:251
5607 msgid "Rename folder"
5608 msgstr "Hernoem map"
5610 #: src/imap_gtk.c:275
5612 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5613 msgstr "'%c' mag niet in de naam van een map voorkomen."
5615 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:276 src/news_gtk.c:327
5617 "The folder could not be renamed.\n"
5618 "The new folder name is not allowed."
5620 "De map kon niet worden hernoemd.\n"
5621 "De nieuwe mapnaam is niet toegestaan."
5623 #: src/imap_gtk.c:361 src/mh_gtk.c:197
5626 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5627 "will not be possible.\n"
5629 "Do you really want to delete?"
5631 "Alle mappen en berichten in '%s' zullen worden verwijderd. Terughalen is "
5633 "Wilt u werkelijk verwijderen?"
5635 #: src/imap_gtk.c:383 src/mh_gtk.c:219 src/news_gtk.c:280
5637 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5638 msgstr "Kan map '%s' niet verwijderen."
5640 #: src/imap_gtk.c:509
5642 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5643 msgstr "Wilt u zoeken naar niet-ingeschreven submappen van '%s'?"
5645 #: src/imap_gtk.c:512
5646 msgid "Search recursively"
5647 msgstr "Zoek recursief"
5649 #: src/imap_gtk.c:517 src/imap_gtk.c:574
5650 msgid "Subscriptions"
5651 msgstr "Abonnementen"
5653 #: src/imap_gtk.c:518
5657 #: src/imap_gtk.c:528
5659 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5660 msgstr "Kies een submap van %s om op te abonneren: "
5662 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:619
5666 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5670 #: src/imap_gtk.c:557
5672 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5674 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5675 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5677 "Deze map bent u al op geabonneerd en heeft geen niet-geabonneerde mappen.\n"
5679 "Als er nieuwe mappen zijn, gemaakt met een ander programma, gebruik "
5680 "\"Controleer op nieuwe mappen\" op het postvaks hoofdmap."
5682 #: src/imap_gtk.c:566
5684 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5685 msgstr "Wilt u '%s' toepassen op de %s map?"
5687 #: src/imap_gtk.c:567
5691 #: src/imap_gtk.c:567
5695 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1362
5696 #: src/prefs_folder_item.c:1383 src/prefs_folder_item.c:1404
5697 msgid "Apply to subfolders"
5698 msgstr "Pas toe op submappen"
5700 #: src/imap_gtk.c:575
5702 msgstr "+_Abonneren"
5704 #: src/imap_gtk.c:575
5705 msgid "+_Unsubscribe"
5708 #: src/import.c:112 src/import.c:206
5709 msgid "Import mbox file"
5710 msgstr "Importeer mbox-bestand"
5713 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5714 msgstr "Geef het mbox-bestand en de doelmap."
5717 msgid "Destination folder:"
5721 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5722 msgstr "Het bron-mboxbestand mag niet leeg blijven."
5726 "Destination folder is not set.\n"
5727 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5729 "Doel-map is niet opgegeven.\n"
5730 "Mboxbestand naar de inbox-map importeren?"
5733 msgid "Can't find the destination folder."
5734 msgstr "Kan de doelmap niet vinden."
5737 msgid "Select importing file"
5738 msgstr "Selecteer het te importeren bestand"
5740 #: src/importldif.c:185
5741 msgid "Please specify address book name and file to import."
5742 msgstr "Geef adresboeknaam en te importeren bestand."
5744 #: src/importldif.c:188
5745 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5746 msgstr "Selecteer en hernoem te importeren LDIF-veldnamen."
5748 #: src/importldif.c:191
5749 msgid "File imported."
5750 msgstr "Bestand geĆÆmporteerd."
5752 #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
5753 msgid "Please select a file."
5754 msgstr "Selecteer een bestand."
5756 #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
5757 msgid "Address book name must be supplied."
5758 msgstr "Naam voor adressenboek is verplicht."
5760 #: src/importldif.c:495
5761 msgid "LDIF file imported successfully."
5762 msgstr "LDIF-bestand ingelezen."
5764 #: src/importldif.c:580
5765 msgid "Select LDIF File"
5766 msgstr "Selecteer LDIF-bestand"
5768 #: src/importldif.c:667
5770 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5773 "Geef de naam voor het adresboek dat wordt gemaakt van de gegevens in het "
5776 #: src/importldif.c:672
5778 msgstr "Bestandsnaam"
5780 #: src/importldif.c:682
5781 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5782 msgstr "De volledige bestandsspecificatie van het te importeren LDIF-bestand."
5784 #: src/importldif.c:689
5785 msgid "Select the LDIF file to import."
5786 msgstr "Selecteer het te importeren LDIF-bestand."
5788 #: src/importldif.c:726
5792 #: src/importldif.c:727 src/summaryview.c:431
5796 #: src/importldif.c:728
5797 msgid "LDIF Field Name"
5798 msgstr "Naam van LDIF-veld"
5800 #: src/importldif.c:729
5801 msgid "Attribute Name"
5804 #: src/importldif.c:784
5808 #: src/importldif.c:796
5812 #: src/importldif.c:808
5814 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5815 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5816 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5817 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5818 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5819 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5822 "Kies in bovenstaande lijst de LDIF-velden die zullen worden geĆÆmporteerd en/"
5823 "of hernoemd. Gereserveerde velden (gemarkeerd met een vinkje in de \"R"
5824 "\"kolom), zullen automatisch worden geĆÆmporteerd en kunnen niet worden "
5825 "hernoemd. Een enkele klik in de selecteer-kolom (\"S\") of een dubbele klik "
5826 "ergens anders in de rij, zal die rij selecteren voor importeren. Een enkele "
5827 "klik ergens in de rij selecteert de rij voor hernoemen en brengt u in het "
5828 "hernoem gedeelte onderin het scherm."
5830 #: src/importldif.c:823
5831 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5833 "Het LDIF-veld kan als gegeven, geĆÆmporteerd in het adresboek, een andere "
5836 #: src/importldif.c:828
5837 msgid "Select for Import"
5838 msgstr "Selecteer voor importeren"
5840 #: src/importldif.c:833
5841 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5842 msgstr "Selecteer het LDIF-veld dat in het adresboek geĆÆmporteerd moet worden."
5844 #: src/importldif.c:835
5848 #: src/importldif.c:840
5849 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5850 msgstr "Deze knop zal bovenstaande lijst bijwerken met de geleverde gegevens."
5852 #: src/importldif.c:912
5853 msgid "Records Imported :"
5854 msgstr "Records importeren :"
5856 #: src/importldif.c:944
5857 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5858 msgstr "Importeren LDIF-bestand in adressenboek"
5860 #: src/importldif.c:981
5864 #: src/importmutt.c:141
5865 msgid "Error importing MUTT file."
5866 msgstr "Fout bij importeren MUTT-bestand."
5868 #: src/importmutt.c:156
5869 msgid "Select MUTT File"
5870 msgstr "Selecteer MUTT-bestand"
5872 #: src/importmutt.c:203
5873 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5874 msgstr "Importeren MUTT-bestand in adressenboek"
5876 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
5877 msgid "Please select a file to import."
5878 msgstr "Selecteer een bestand."
5880 #: src/importpine.c:140
5881 msgid "Error importing Pine file."
5882 msgstr "Fout bij importeren Pine-bestand."
5884 #: src/importpine.c:155
5885 msgid "Select Pine File"
5886 msgstr "Selecteer Pine-bestand"
5888 #: src/importpine.c:202
5889 msgid "Import Pine file into Address Book"
5890 msgstr "Importeren Pine-bestand in adressenboek"
5892 #: src/inc.c:192 src/inc.c:298 src/inc.c:324
5893 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5894 msgstr "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor het onvangen van e-mail."
5899 msgstr "%s mislukt\n"
5902 msgid "Retrieving new messages"
5903 msgstr "Nieuwe berichten worden opgehaald"
5907 msgstr "Een ogenblik geduld alstublieft"
5909 #: src/inc.c:599 src/inc.c:653
5915 msgstr "Bezig met ophalen"
5919 msgid "Done (%d message (%s) received)"
5920 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
5921 msgstr[0] "Klaar (%d bericht (%s) ontvangen)"
5922 msgstr[1] "Klaar (%d berichten (%s) ontvangen)"
5925 msgid "Done (no new messages)"
5926 msgstr "Klaar (geen nieuwe berichten)"
5929 msgid "Connection failed"
5930 msgstr "Verbinding mislukt"
5934 msgstr "Authenticatie mislukt"
5936 #: src/inc.c:640 src/prefs_matcher.c:377 src/prefs_summary_column.c:87
5937 #: src/summaryview.c:2665 src/summaryview.c:6151
5941 #: src/inc.c:650 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
5947 msgid "Finished (%d new message)"
5948 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
5949 msgstr[0] "Klaar (%d nieuw bericht)"
5950 msgstr[1] "KLaar (%d nieuwe berichten)"
5953 msgid "Finished (no new messages)"
5954 msgstr "Klaar (geen nieuwe berichten)"
5958 msgid "%s: Retrieving new messages"
5959 msgstr "%s: Nieuwe berichten worden opgehaald"
5963 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
5964 msgstr "Verbinden met POP3-server: %s ..."
5968 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
5969 msgstr "Kan geen verbinding maken met POP3 server: %s:%d"
5973 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
5974 msgstr "Kan geen verbinding maken met POP3 server: %s:%d\n"
5976 #: src/inc.c:912 src/send_message.c:459
5977 msgid "Authenticating..."
5978 msgstr "Authenticatie..."
5982 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
5983 msgstr "Berichten worden opgehaald van %s (%s) ..."
5986 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
5987 msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (STAT)..."
5990 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
5991 msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (LAST)..."
5994 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
5995 msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (UIDL)..."
5998 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
5999 msgstr "Opvragen van de grootte van de nieuwe berichten (LIST)..."
6001 #: src/inc.c:939 src/send_message.c:477
6003 msgstr "Bezig met afsluiten"
6007 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6008 msgstr "Bericht wordt opgehaald (%d / %d) (%s / %s)"
6012 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6013 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6014 msgstr[0] "Bezig met ophalen (%d bericht (%s) ontvangen)"
6015 msgstr[1] "Bezig met ophalen (%d berichten (%s) ontvangen)"
6018 msgid "Connection failed."
6019 msgstr "Verbinding maken mislukt"
6023 msgid "Connection to %s:%d failed."
6024 msgstr "Verbinding maken met %s:%d mislukt."
6027 msgid "Error occurred while processing mail."
6028 msgstr "Fout bij het verwerken van de e-mail."
6033 "Error occurred while processing mail:\n"
6036 "Fout bij het verwerken van e-mail:\n"
6040 msgid "No disk space left."
6041 msgstr "De schijf is vol."
6044 msgid "Can't write file."
6045 msgstr "Het bestand is niet beschrijfbaar."
6048 msgid "Socket error."
6049 msgstr "Socket-fout."
6053 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6054 msgstr "Socket-fout bij verbinding met %s:%d."
6056 #: src/inc.c:1178 src/send_message.c:387 src/send_message.c:636
6057 msgid "Connection closed by the remote host."
6058 msgstr "Verbinding gesloten door de andere kant."
6062 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6063 msgstr "Verbinding met %s:%d gesloten door de server."
6066 msgid "Mailbox is locked."
6067 msgstr "Postvak zit op slot."
6072 "Mailbox is locked:\n"
6075 "Postvak zit op slot:\n"
6078 #: src/inc.c:1196 src/send_message.c:621
6079 msgid "Authentication failed."
6080 msgstr "Authenticatie mislukt."
6082 #: src/inc.c:1202 src/send_message.c:624
6085 "Authentication failed:\n"
6088 "Authenticatie mislukt:\n"
6091 #: src/inc.c:1207 src/send_message.c:640
6093 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6094 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6096 "Sessie verlopen. Mogelijk kunt u herstellen door de tijdslimiet te verhogen "
6097 "in Voorkeuren/Diversen/Overige."
6101 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6102 msgstr "Verbinding met %s:%d niet binnen tijdslimiet tot stand gekomen."
6105 msgid "Incorporation cancelled\n"
6106 msgstr "Het inbedden is afgelast\n"
6110 msgid "Claws Mail: %d new message"
6111 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6112 msgstr[0] "Claws Mail: %d nieuw bericht"
6113 msgstr[1] "Claws Mail: %d nieuwe berichten"
6116 msgid "Unable to connect: you are offline."
6117 msgstr "Onmogelijk te verbinden: u bent offline."
6121 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6122 msgstr "%s%sU bent nu offline; toch doorgaan gedurende %d minuten?"
6126 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6127 msgstr "%s%sU bent momenteel niet online. Toch doorgaan?"
6140 "File '%s' already exists.\n"
6141 "Can't create folder."
6143 "Bestand '%s' bestaat al.\n"
6144 "Kan geen map aanmaken."
6146 #: src/main.c:261 src/main.c:274
6148 msgstr "Bezig met sluiten..."
6153 "Configuration for %s found.\n"
6154 "Do you want to migrate this configuration?"
6156 "Er is een configuratiebestand %s gevonden.\n"
6157 "Wilt u dit configuratiebestand overzetten?"
6164 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6165 "script available at %s."
6169 "Uw Sylpheed filterregels kunnen omgezet worden door\n"
6170 "een script beschikbaar op %s."
6173 msgid "Keep old configuration"
6174 msgstr "Oude configuratie behouden"
6178 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6179 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6182 "Een backup bewaren maakt het mogelijk terug te gaan naar een oudere versie, "
6183 "maar kan even duren als u veel IMAP of Nieuws data gecached heeft, en zal "
6184 "wat extra disk-ruimte gebruiken."
6187 msgid "Migration of configuration"
6188 msgstr "Configuratiebestand overzetten"
6191 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6192 msgstr "Configuratiebestand wordt gekopiƫerd... Dit kan even duren..."
6195 msgid "Migration failed!"
6196 msgstr "Overzetten mislukt"
6199 msgid "Migrating configuration..."
6200 msgstr "Configuratiebestand overzetten..."
6202 #: src/main.c:1013 src/plugins/trayicon/trayicon.c:425
6203 msgid "Failed to register folder item update hook"
6204 msgstr "Registreren van map-item-bijwerk-haak mislukt"
6206 #: src/main.c:1020 src/plugins/trayicon/trayicon.c:431
6207 msgid "Failed to register folder update hook"
6208 msgstr "Registreren van map-bijwerk-haak mislukt"
6211 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6212 msgstr "g_thread niet ondersteund door glib.\n"
6216 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
6217 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
6218 "recompile Claws Mail."
6220 "Claws Mail is vertaald met een recentere versie van de GTK+-bibliotheek dan "
6221 "op het moment beschikbaar is. Dit zal voor crashes zorgen. U dient de GTK+-"
6222 "bibliotheek bij te werken naar een nieuwere versie of Claws Mail opnieuw te "
6227 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
6228 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6230 "Claws Mail is vertaald met een oudere versie van de GTK+-bibliotheek dan op "
6231 "het moment beschikbaar is. Dit zal voor crashes zorgen. U dient Claws Mail "
6232 "opnieuw te bouwen."
6235 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6236 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (of ouder)"
6239 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6240 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (of ouder)"
6243 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6244 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (of ouder)"
6249 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6250 "more information:\n"
6253 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6254 "more information:\n"
6257 "De volgende plugin kon niet worden geladen. Controleer de Plugin-"
6258 "instellingen voor meer informatie:\n"
6261 "De volgende plugins konden niet worden geladen. Controleer de Plugin-"
6262 "instellingen voor meer informatie:\n"
6267 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6268 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6269 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6271 "Claws Mail heeft een geconfigureerd postvak gevonden, maar die is "
6272 "incompleet. Dit komt waarschijnlijk door een IMAP-account dat niet werkt. "
6273 "Gebruik \"Ververs mappenboom\"op deze map om dit proberen te repareren."
6277 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6278 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6279 "plugin and try again."
6281 "Claws Mail heeft een geconfigureerd postvak gevonden, maar kon het niet "
6282 "laden. Het postvak komt waarschijnlijk van een oude en externe plugin. "
6283 "Herinstalleer alstublieft deze plugin en probeer het nogmaals."
6287 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6288 msgstr "Claws Mail kan niet starten zonder zijn data volume (%s)."
6292 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6293 msgstr "Gebruik: %s [OPTIES]...\n"
6296 msgid " --compose [address] open composition window"
6297 msgstr " --compose [adres] open venster \"Bericht opstellen\""
6300 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6301 msgstr " --subscribe [uri] abonneer indien mogelijk op gegeven URI"
6305 " --attach file1 [file2]...\n"
6306 " open composition window with specified files\n"
6309 " --attach file1 [file2]...\n"
6310 " open venster \"Bericht opstellen\" met gegeven "
6315 msgid " --receive receive new messages"
6316 msgstr " --receive haal nieuwe berichten op"
6319 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6320 msgstr " --receive-all berichten ophalen van alle accounts"
6323 msgid " --send send all queued messages"
6324 msgstr " --send verzend alle berichten in de wachtrij"
6327 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6328 msgstr " --status [map]... weergeven totaal aantal berichten"
6332 " --status-full [folder]...\n"
6333 " show the status of each folder"
6335 " --status-full [map]...\n"
6336 " weergeven status van mappen"
6340 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6341 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6343 " --select folder[/msg] ga naar opgegeven map/bericht\n"
6344 " map is een map-ID zoals 'map/submap'"
6347 msgid " --online switch to online mode"
6348 msgstr " --online schakel over naar online-modus"
6351 msgid " --offline switch to offline mode"
6352 msgstr " --offline schakel over naar offline-modus"
6355 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6356 msgstr " --exit --quit -q sluit Claws Mail af"
6359 msgid " --debug debug mode"
6360 msgstr " --debug debug modus"
6363 msgid " --help -h display this help and exit"
6364 msgstr " --help -h geef deze hulp weer"
6367 msgid " --version -v output version information and exit"
6368 msgstr " --version -v geef versie informatie en sluit af"
6372 " --version-full -V output version and built-in features information "
6375 " --version-full -V geef versie informatie en ingebouwde mogelijkheden "
6379 msgid " --config-dir output configuration directory"
6380 msgstr " --config-dir print configuratiemap"
6384 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6385 " use specified configuration directory"
6387 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6388 " gebruik opgegeven configuratiemap"
6391 msgid "Unknown option\n"
6392 msgstr "Onbekende optie\n"
6396 msgid "Processing (%s)..."
6397 msgstr "Verwerken (%s)..."
6400 msgid "top level folder"
6401 msgstr "map op hoogste niveaux"
6404 msgid "Queued messages"
6405 msgstr "Berichten zijn in de wachtrij gezet"
6408 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6409 msgstr "Er staan nog berichten in de wachtrij. Toch afsluiten?"
6412 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6413 msgstr "NetworkManager: netwerk is beschikbaar.\n"
6416 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6417 msgstr "NetworkManager: netwerk is niet beschikbaar.\n"
6419 #: src/mainwindow.c:472 src/messageview.c:186
6423 #: src/mainwindow.c:474 src/messageview.c:188 src/summaryview.c:426
6427 #: src/mainwindow.c:477
6428 msgid "_Configuration"
6429 msgstr "_Instellingen"
6431 #: src/mainwindow.c:481
6432 msgid "_Add mailbox"
6433 msgstr "_Postvak toevoegen"
6435 #: src/mainwindow.c:482
6439 #: src/mainwindow.c:485
6440 msgid "Change folder order..."
6441 msgstr "_Verander mapvolgorde..."
6443 #: src/mainwindow.c:488
6444 msgid "_Import mbox file..."
6445 msgstr "_Importeer mbox-bestand"
6447 #: src/mainwindow.c:489
6448 msgid "_Export to mbox file..."
6449 msgstr "_Exporteer naar mbox-bestand"
6451 #: src/mainwindow.c:490
6452 msgid "_Export selected to mbox file..."
6453 msgstr "E_xporteer selectie naar mbox-bestand..."
6455 #: src/mainwindow.c:492
6456 msgid "Empty all _Trash folders"
6457 msgstr "Alle prullenbakken _leegmaken"
6459 #: src/mainwindow.c:495 src/messageview.c:195
6461 msgstr "_Opslaan als..."
6463 #: src/mainwindow.c:498 src/messageview.c:197
6464 msgid "Page setup..."
6465 msgstr "Pagina instellingen..."
6467 #: src/mainwindow.c:500 src/messageview.c:199
6469 msgstr "Af_drukken..."
6471 #: src/mainwindow.c:502
6472 msgid "Synchronise folders"
6473 msgstr "Synchroniseer mappen"
6475 #: src/mainwindow.c:504
6479 #: src/mainwindow.c:509
6480 msgid "Select _thread"
6481 msgstr "_Discussie-draad selecteren"
6483 #: src/mainwindow.c:510
6484 msgid "_Delete thread"
6485 msgstr "_Verwijder draad"
6487 #: src/mainwindow.c:512
6488 msgid "_Find in current message..."
6489 msgstr "_Zoek in huidige bericht"
6491 #: src/mainwindow.c:514
6492 msgid "_Quick search"
6493 msgstr "_Snelzoeken"
6495 #: src/mainwindow.c:517
6496 msgid "Show or hi_de"
6497 msgstr "_Toon of verberg"
6499 #: src/mainwindow.c:518
6503 #: src/mainwindow.c:520
6504 msgid "Set displayed _columns"
6505 msgstr "Weergegeven _kolommen instellen"
6507 #: src/mainwindow.c:521
6508 msgid "in _Folder list..."
6509 msgstr "in _Mappenlijst"
6511 #: src/mainwindow.c:522
6512 msgid "in _Message list..."
6513 msgstr "in _Berichtenlijst"
6515 #: src/mainwindow.c:527
6519 #: src/mainwindow.c:530
6523 #: src/mainwindow.c:532
6524 msgid "_Attract by subject"
6525 msgstr "Ge_lijksoortige onderwerpen bij elkaar"
6527 #: src/mainwindow.c:534
6528 msgid "E_xpand all threads"
6529 msgstr "Berichtenboom _uitklappen"
6531 #: src/mainwindow.c:535
6532 msgid "Co_llapse all threads"
6533 msgstr "Berichtenboom _inklappen"
6535 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:210
6539 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:211
6540 msgid "_Previous message"
6541 msgstr "_Vorige pagina"
6543 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:212
6544 msgid "_Next message"
6545 msgstr "V_olgende bericht"
6547 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:214
6548 msgid "P_revious unread message"
6549 msgstr "Vo_rige ongelezen bericht"
6551 #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:215
6552 msgid "N_ext unread message"
6553 msgstr "Volgende o_ngelezen bericht"
6555 #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:217
6556 msgid "Previous ne_w message"
6557 msgstr "Vo_rige nieuwe bericht"
6559 #: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:218
6560 msgid "Ne_xt new message"
6561 msgstr "Volge_nde nieuwe bericht"
6563 #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:220
6564 msgid "Previous _marked message"
6565 msgstr "Vorige ge_markeerde bericht"
6567 #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:221
6568 msgid "Next m_arked message"
6569 msgstr "Volgende gem_arkeerde bericht"
6571 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:223
6572 msgid "Previous _labeled message"
6573 msgstr "Vorige bericht met _label"
6575 #: src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:224
6576 msgid "Next la_beled message"
6577 msgstr "Volgende bericht met l_abel"
6579 #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:226
6580 msgid "Last read message"
6581 msgstr "Laatst gelezen bericht"
6583 #: src/mainwindow.c:554 src/messageview.c:227
6584 msgid "Parent message"
6585 msgstr "Bovenliggende bericht"
6587 #: src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:229
6588 msgid "Next unread _folder"
6589 msgstr "Volgende _ongelezen bericht"
6591 #: src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:230
6592 msgid "_Other folder..."
6593 msgstr "An_dere map..."
6595 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:248
6599 #: src/mainwindow.c:582
6600 msgid "Open in new _window"
6601 msgstr "_Nieuw venster"
6603 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:255
6604 msgid "Mess_age source"
6605 msgstr "Br_on weergeven"
6607 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:257
6611 #: src/mainwindow.c:586
6612 msgid "_Update summary"
6613 msgstr "Berichtenlijst v_erversen"
6615 #: src/mainwindow.c:589
6619 #: src/mainwindow.c:590
6620 msgid "Get from _current account"
6621 msgstr "Ophalen van _huidige account"
6623 #: src/mainwindow.c:591
6624 msgid "Get from _all accounts"
6625 msgstr "Ophalen van _alle accounts"
6627 #: src/mainwindow.c:592
6628 msgid "Cancel receivin_g"
6629 msgstr "Ophalen ann_uleren"
6631 #: src/mainwindow.c:595
6632 msgid "_Send queued messages"
6633 msgstr "Verzend berichten uit de _wachtrij"
6635 #: src/mainwindow.c:599
6636 msgid "Compose a_n email message"
6637 msgstr "Nieuw _e-mail bericht opstellen"
6639 #: src/mainwindow.c:600
6640 msgid "Compose a news message"
6641 msgstr "Nieuw _Nieuwsbericht opstellen"
6643 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:263
6645 msgstr "_Beantwoorden"
6647 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:264 src/summaryview.c:418
6649 msgstr "Be_antwoord"
6651 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:265
6655 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:266
6659 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:267
6660 msgid "mailing _list"
6661 msgstr "mailing-_lijst"
6663 #: src/mainwindow.c:607
6664 msgid "Follow-up and reply to"
6665 msgstr "Beantwoorden en _opvolgen"
6667 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:270 src/toolbar.c:2032
6669 msgstr "_Doorsturen"
6671 #: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:271 src/toolbar.c:2033
6672 msgid "For_ward as attachment"
6673 msgstr "Doorsturen als bijvoegsel"
6675 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:272 src/toolbar.c:2034
6677 msgstr "Herverwi_jzen"
6679 #: src/mainwindow.c:614
6680 msgid "Mailing-_List"
6681 msgstr "Mailing-_Lijst"
6683 #: src/mainwindow.c:615
6687 #: src/mainwindow.c:617
6691 #: src/mainwindow.c:621
6695 #: src/mainwindow.c:623
6696 msgid "View archive"
6697 msgstr "Bekijk archief"
6699 #: src/mainwindow.c:625
6700 msgid "Contact owner"
6701 msgstr "Contact eigenaar"
6703 #: src/mainwindow.c:629
6705 msgstr "Ver_plaatsen..."
6707 #: src/mainwindow.c:630
6709 msgstr "K_opiƫren..."
6711 #: src/mainwindow.c:631
6712 msgid "Move to _trash"
6713 msgstr "Naar _prullenbak"
6715 #: src/mainwindow.c:632
6717 msgstr "Ver_wijderen..."
6719 #: src/mainwindow.c:633
6720 msgid "Cancel a news message"
6721 msgstr "Trek nieuwsartikel in"
6723 #: src/mainwindow.c:636 src/mainwindow.c:637 src/summaryview.c:419
6727 #: src/mainwindow.c:638
6731 #: src/mainwindow.c:641
6732 msgid "Mark as unr_ead"
6733 msgstr "Markeer _ongelezen"
6735 #: src/mainwindow.c:642
6736 msgid "Mark as rea_d"
6737 msgstr "Markeer _gelezen"
6739 #: src/mainwindow.c:643
6740 msgid "Mark all read"
6741 msgstr "Alles gelezen"
6743 #: src/mainwindow.c:644 src/prefs_filtering_action.c:184 src/toolbar.c:196
6744 #: src/toolbar.c:404
6745 msgid "Ignore thread"
6746 msgstr "Draad negeren"
6748 #: src/mainwindow.c:645
6749 msgid "Unignore thread"
6750 msgstr "Draad niet meer negeren"
6752 #: src/mainwindow.c:646 src/prefs_filtering_action.c:185 src/toolbar.c:197
6753 #: src/toolbar.c:405
6754 msgid "Watch thread"
6757 #: src/mainwindow.c:647
6758 msgid "Unwatch thread"
6759 msgstr "Volg draad niet meer"
6761 #: src/mainwindow.c:650 src/prefs_filtering_action.c:172
6762 msgid "Mark as spam"
6763 msgstr "Markeer als spam"
6765 #: src/mainwindow.c:651 src/prefs_filtering_action.c:173
6767 msgstr "Markeer als ham"
6769 #: src/mainwindow.c:654 src/prefs_filtering_action.c:168
6773 #: src/mainwindow.c:655 src/prefs_filtering_action.c:169
6777 #: src/mainwindow.c:657 src/summaryview.c:420
6778 msgid "Color la_bel"
6779 msgstr "_Kleurlabel"
6781 #: src/mainwindow.c:658 src/summaryview.c:421
6785 #: src/mainwindow.c:661
6789 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:276
6790 msgid "Add sender to address boo_k"
6791 msgstr "A_fzender toevoegen aan adresboek"
6793 #: src/mainwindow.c:668
6794 msgid "C_ollect addresses"
6795 msgstr "_Verzamel adressen"
6797 #: src/mainwindow.c:669
6798 msgid "from Current _folder..."
6799 msgstr "van Huidige _map..."
6801 #: src/mainwindow.c:670
6802 msgid "from Selected _messages..."
6803 msgstr "van Verwijderde _berichten..."
6805 #: src/mainwindow.c:673
6806 msgid "_Filter all messages in folder"
6807 msgstr "Alle berichten _filteren"
6809 #: src/mainwindow.c:674
6810 msgid "Filter _selected messages"
6811 msgstr "Selectie _filteren"
6813 #: src/mainwindow.c:675
6814 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
6815 msgstr "_Verwerkingsregels draaien voor map"
6817 #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:279
6818 msgid "_Create filter rule"
6819 msgstr "_Filterregel aanmaken"
6821 #: src/mainwindow.c:678 src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:280
6822 #: src/messageview.c:286
6823 msgid "_Automatically"
6824 msgstr "_Automatisch"
6826 #: src/mainwindow.c:679 src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:281
6827 #: src/messageview.c:287
6831 #: src/mainwindow.c:680 src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:282
6832 #: src/messageview.c:288
6836 #: src/mainwindow.c:681 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:283
6837 #: src/messageview.c:289
6841 #: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:285 src/summaryview.c:424
6842 msgid "Create processing rule"
6843 msgstr "Verwerkingsregel aanmaken"
6845 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:293
6846 msgid "List _URLs..."
6847 msgstr "Geef _URLs weer..."
6849 #: src/mainwindow.c:697
6850 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
6851 msgstr "Alle mappen worden gecontroleerd op nieuwe berichten"
6853 #: src/mainwindow.c:698
6854 msgid "Delete du_plicated messages"
6855 msgstr "Verwijder _dubbele berichten"
6857 #: src/mainwindow.c:699
6858 msgid "In selected folder"
6859 msgstr "In geselecteerde map"
6861 #: src/mainwindow.c:700
6862 msgid "In all folders"
6863 msgstr "In alle mappen"
6865 #: src/mainwindow.c:703
6869 #: src/mainwindow.c:704
6873 #: src/mainwindow.c:707
6874 msgid "SSL cer_tificates"
6875 msgstr "SSL-cer_tificaten"
6877 #: src/mainwindow.c:711
6878 msgid "Filtering Lo_g"
6879 msgstr "Filter Lo_g"
6881 #: src/mainwindow.c:713
6882 msgid "Network _Log"
6883 msgstr "Netwerk _Log"
6885 #: src/mainwindow.c:715
6886 msgid "_Forget all session passwords"
6887 msgstr "_Vergeet alle wachtwoorden van de sessie"
6889 #: src/mainwindow.c:718
6890 msgid "C_hange current account"
6891 msgstr "_Huidig account veranderen"
6893 #: src/mainwindow.c:720
6894 msgid "_Preferences for current account..."
6895 msgstr "V_oorkeuren huidig account..."
6897 #: src/mainwindow.c:721
6898 msgid "Create _new account..."
6899 msgstr "_Nieuw account aanmaken..."
6901 #: src/mainwindow.c:722
6902 msgid "_Edit accounts..."
6903 msgstr "Account_beheer..."
6905 #: src/mainwindow.c:725
6906 msgid "P_references..."
6907 msgstr "_Voorkeuren..."
6909 #: src/mainwindow.c:726
6910 msgid "Pre-pr_ocessing..."
6911 msgstr "_Voorverwerken..."
6913 #: src/mainwindow.c:727
6914 msgid "Post-pro_cessing..."
6915 msgstr "_Naverwerken..."
6917 #: src/mainwindow.c:728
6918 msgid "_Filtering..."
6919 msgstr "Bezig met _filteren..."
6921 #: src/mainwindow.c:729
6922 msgid "_Templates..."
6923 msgstr "_Sjablonen..."
6925 #: src/mainwindow.c:730
6929 #: src/mainwindow.c:731
6933 #: src/mainwindow.c:733
6935 msgstr "Plu_gins..."
6937 #: src/mainwindow.c:736
6941 #: src/mainwindow.c:737
6942 msgid "_Online User-contributed FAQ"
6943 msgstr "_On-line FAQ met bijdragen van gebruikers"
6945 #: src/mainwindow.c:738
6946 msgid "Icon _Legend"
6947 msgstr "Pictogram_legenda"
6949 #: src/mainwindow.c:740
6950 msgid "Set as default client"
6951 msgstr "Instellen als standaard programma"
6953 #: src/mainwindow.c:747
6954 msgid "Offline _mode"
6955 msgstr "_Werk offline"
6957 #: src/mainwindow.c:748
6958 msgid "_Message view"
6959 msgstr "_Berichtweergave"
6961 #: src/mainwindow.c:750
6963 msgstr "_Status balk"
6965 #: src/mainwindow.c:752
6966 msgid "Column headers"
6967 msgstr "Kolom koppen"
6969 #: src/mainwindow.c:753
6970 msgid "Th_read view"
6971 msgstr "Toon berichtenlijst in _boomvorm"
6973 #: src/mainwindow.c:754
6974 msgid "_Hide read messages"
6975 msgstr "Gelezen berichten _verbergen"
6977 #: src/mainwindow.c:755
6978 msgid "Hide deleted messages"
6979 msgstr "Verberg verwijderde berichten"
6981 #: src/mainwindow.c:757
6983 msgstr "_Volledig scherm"
6985 #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:305
6986 msgid "Show all _headers"
6987 msgstr "Vo_lledige header weergeven"
6989 #: src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:306
6991 msgstr "Vouw _alles op"
6993 #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:307
6994 msgid "Fold from level _2"
6995 msgstr "Opvouwen vanaf niveau _2"
6997 #: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:308
6998 msgid "Fold from level _3"
6999 msgstr "Opvouwen vanaf niveau _3"
7001 #: src/mainwindow.c:766
7002 msgid "Text _below icons"
7003 msgstr "Tekst _onder pictogrammen"
7005 #: src/mainwindow.c:767
7006 msgid "Text be_side icons"
7007 msgstr "Tekst _naast pictogrammen"
7009 #: src/mainwindow.c:768
7011 msgstr "Alleen _pictogrammen"
7013 #: src/mainwindow.c:769
7015 msgstr "Alleen _tekst"
7017 #: src/mainwindow.c:771
7021 #: src/mainwindow.c:776
7025 #: src/mainwindow.c:777
7026 msgid "_Three columns"
7027 msgstr "3 _Kolommen"
7029 #: src/mainwindow.c:778
7030 msgid "_Wide message"
7031 msgstr "_Hele bericht"
7033 #: src/mainwindow.c:779
7034 msgid "W_ide message list"
7035 msgstr "_Brede berichtenlijst"
7037 #: src/mainwindow.c:780
7038 msgid "S_mall screen"
7039 msgstr "K_lein scherm"
7041 #: src/mainwindow.c:784
7045 #: src/mainwindow.c:785
7049 #: src/mainwindow.c:786
7053 #: src/mainwindow.c:787
7054 msgid "by Thread date"
7055 msgstr "Dat_um van draad"
7057 #: src/mainwindow.c:788
7061 #: src/mainwindow.c:789
7065 #: src/mainwindow.c:790
7069 #: src/mainwindow.c:791
7070 msgid "by _Color label"
7071 msgstr "_Kleurlabel"
7073 #: src/mainwindow.c:792
7077 #: src/mainwindow.c:793
7081 #: src/mainwindow.c:794
7085 #: src/mainwindow.c:795
7086 msgid "by A_ttachment"
7087 msgstr "_Bijvoegsel"
7089 #: src/mainwindow.c:796
7093 #: src/mainwindow.c:797
7097 #: src/mainwindow.c:798
7099 msgstr "Ni_et sorteren"
7101 #: src/mainwindow.c:802
7105 #: src/mainwindow.c:803
7109 #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:348
7110 msgid "_Auto detect"
7111 msgstr "_Automatisch detecteren"
7113 #: src/mainwindow.c:1238 src/summaryview.c:6079
7114 msgid "Apply tags..."
7115 msgstr "Tags toepassen..."
7117 #: src/mainwindow.c:2031
7118 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7119 msgstr "Fout(en) voorgekomen. Klik hier om het log te zien."
7121 #: src/mainwindow.c:2045
7122 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7123 msgstr "U bent on-line. Klik op het pictogram om offline te gaan"
7125 #: src/mainwindow.c:2048
7126 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7127 msgstr "U bent offline. Klik op het pictogram om on-line te gaan"
7129 #: src/mainwindow.c:2062
7130 msgid "Select account"
7131 msgstr "Selecteer account"
7133 #: src/mainwindow.c:2088 src/prefs_logging.c:140
7135 msgstr "Netwerk log"
7137 #: src/mainwindow.c:2092
7138 msgid "Filtering/processing debug log"
7139 msgstr "Filteren/Verwerkingen debug log"
7141 #: src/mainwindow.c:2111 src/prefs_logging.c:392
7142 msgid "filtering log enabled\n"
7143 msgstr "filter log staat aan\n"
7145 #: src/mainwindow.c:2113 src/prefs_logging.c:394
7146 msgid "filtering log disabled\n"
7147 msgstr "filter log staat uit.\n"
7149 #: src/mainwindow.c:2557 src/mainwindow.c:2564 src/mainwindow.c:2606
7150 #: src/mainwindow.c:2639 src/mainwindow.c:2671 src/mainwindow.c:2716
7151 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:132 src/prefs_folder_item.c:997
7155 #: src/mainwindow.c:2717 src/prefs_summary_open.c:113
7159 #: src/mainwindow.c:2975 src/mainwindow.c:2979
7160 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7161 msgstr "Alle berichten uit de prullenbakken weggooien?"
7163 #: src/mainwindow.c:2976
7165 msgstr "Niet afsluiten"
7167 #: src/mainwindow.c:3005
7169 msgstr "Postvak toevoegen"
7171 #: src/mainwindow.c:3006
7173 "Input the location of mailbox.\n"
7174 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7175 "scanned automatically."
7177 "Geef de lokatie van het postvak.\n"
7178 "Als een bestaand postvak wordt ingevuld,\n"
7179 "dan wordt hij automatisch gescand."
7181 #: src/mainwindow.c:3012
7183 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7184 msgstr "Het postvak '%s' bestaat al."
7186 #: src/mainwindow.c:3017 src/setup.c:51 src/wizard.c:772
7190 #: src/mainwindow.c:3022 src/setup.c:54
7192 "Creation of the mailbox failed.\n"
7193 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7196 "Het postvak kon niet aangemaakt worden.\n"
7197 "Misschien bestaan er al wat bestanden, of heb je geen toestemming om er te "
7200 #: src/mainwindow.c:3380
7201 msgid "No posting allowed"
7202 msgstr "Versturen niet toegestaan"
7204 #: src/mainwindow.c:3963
7205 msgid "Mbox import has failed."
7206 msgstr "Fout bij importeren mbox-bestand."
7208 #: src/mainwindow.c:3972 src/mainwindow.c:3981
7209 msgid "Export to mbox has failed."
7210 msgstr "Exporteren naar mbox-bestand mislukt."
7212 #: src/mainwindow.c:4024 src/plugins/trayicon/trayicon.c:592
7216 #: src/mainwindow.c:4024 src/plugins/trayicon/trayicon.c:592
7217 msgid "Exit Claws Mail?"
7218 msgstr "Claws Mail afsluiten?"
7220 #: src/mainwindow.c:4199
7221 msgid "Folder synchronisation"
7222 msgstr "Map synchronisatie"
7224 #: src/mainwindow.c:4200
7225 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7226 msgstr "Wilt u alle mappen nu synchroniseren?"
7228 #: src/mainwindow.c:4201
7229 msgid "+_Synchronise"
7230 msgstr "+_Synchroniseer"
7232 #: src/mainwindow.c:4604
7233 msgid "Deleting duplicated messages..."
7234 msgstr "Dubbele berichten worden verwijderd..."
7236 #: src/mainwindow.c:4641
7238 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7239 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7240 msgstr[0] "%d dubbel bericht verwijderd in %d map.\n"
7241 msgstr[1] "%d dubbele berichten verwijderd in %d mappen.\n"
7243 #: src/mainwindow.c:4849 src/summaryview.c:5574
7244 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7245 msgstr "Verwerkingsregels toepassen voor mapregels"
7247 #: src/mainwindow.c:4857
7248 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7249 msgstr "Verwerkingsregels toepassen na mapregels"
7251 #: src/mainwindow.c:4865 src/summaryview.c:5585
7252 msgid "Filtering configuration"
7253 msgstr "Filters instellen"
7255 #: src/mainwindow.c:4980
7256 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7258 "Kan niet registreren als standaard mailprogramma: niet mogelijk om het "
7259 "uitvoerpad te vinden."
7261 #: src/mainwindow.c:5039
7262 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7263 msgstr "Claws Mail is geregistreerd als standaard mailprogramma."
7265 #: src/mainwindow.c:5041
7267 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7269 "Kan niet registreren als standaard mailprogramma: niet mogelijk om te "
7270 "schrijven naar het register."
7272 #: src/mainwindow.c:5198
7274 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7275 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7276 msgstr[0] "%d Vergeten wachtwoord van %d accounts.\n"
7277 msgstr[1] "%d Vergeten wachtwoorden van %d accounts.\n"
7279 #: src/matcher.c:503 src/matcher.c:508 src/matcher.c:528 src/matcher.c:533
7280 #: src/message_search.c:208 src/prefs_matcher.c:705 src/summary_search.c:392
7281 msgid "Case sensitive"
7282 msgstr "Hoofd / kleine letters onderscheiden"
7284 #: src/matcher.c:503 src/matcher.c:508 src/matcher.c:528 src/matcher.c:533
7285 msgid "Case insensitive"
7286 msgstr "Hoofd / kleine letters niet onderscheiden"
7288 #: src/matcher.c:881 src/matcher.c:892 src/matcher.c:903 src/matcher.c:913
7289 #: src/matcher.c:914 src/matcher.c:926 src/matcher.c:927 src/matcher.c:1159
7290 #: src/matcher.c:1171 src/matcher.c:1183
7295 #: src/matcher.c:1273 src/matcher.c:1275
7299 #: src/matcher.c:1284
7301 msgstr "header regel"
7303 #: src/matcher.c:1286
7304 msgid "headers line"
7305 msgstr "headers regel"
7307 #: src/matcher.c:1288 src/matcher.c:1290
7308 msgid "message line"
7309 msgstr "Bericht regel"
7311 #: src/matcher.c:1508 src/matcher.c:1511
7313 msgstr "Inhoud regel"
7315 #: src/matcher.c:1687
7317 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7318 msgstr "Controleren of bericht overeenkomt met [ %s ]\n"
7320 #: src/matcher.c:1754 src/matcher.c:1773 src/matcher.c:1786
7321 msgid "message matches\n"
7322 msgstr "bericht komt overeen\n"
7324 #: src/matcher.c:1761 src/matcher.c:1779 src/matcher.c:1788
7325 msgid "message does not match\n"
7326 msgstr "bericht komt niet overeen\n"
7328 #: src/matcher.c:2049 src/matcher.c:2050 src/matcher.c:2051 src/matcher.c:2052
7329 #: src/matcher.c:2053 src/matcher.c:2054 src/matcher.c:2055 src/matcher.c:2056
7336 "Could not open mbox file:\n"
7339 "Kon mbox-bestand niet openen:\n"
7344 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7345 msgstr "Importeren van mbox... (%d berichten geĆÆmporteerd)"
7348 msgid "Overwrite mbox file"
7349 msgstr "Mbox-bestand overschrijven"
7352 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7353 msgstr "Dit bestand bestaat reeds. Wilt u het overschrijven?"
7355 #: src/mbox.c:552 src/messageview.c:1693 src/mimeview.c:1651
7356 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:2953
7358 msgstr "Overschrijven"
7363 "Could not create mbox file:\n"
7366 "Kon mbox-bestand niet aanmaken:\n"
7370 msgid "Exporting to mbox..."
7371 msgstr "Bezig met exporterne naar mbox-bestand ..."
7373 #: src/message_search.c:167
7374 msgid "Find in current message"
7375 msgstr "Zoek in huidige bericht"
7377 #: src/message_search.c:185
7379 msgstr "Zoek tekst:"
7381 #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:663
7382 msgid "Search failed"
7383 msgstr "Zoeken mislukt"
7385 #: src/message_search.c:325 src/summary_search.c:664
7386 msgid "Search string not found."
7387 msgstr "Opgegeven tekst niet gevonden"
7389 #: src/message_search.c:334
7390 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7391 msgstr "Begin van bericht bereikt; verdergaan vanaf het einde?"
7393 #: src/message_search.c:337
7394 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7395 msgstr "Einde van bericht bereikt; verdergaan vanaf het begin?"
7397 #: src/message_search.c:340 src/summary_search.c:675
7398 msgid "Search finished"
7399 msgstr "Zoeken voltooid"
7401 #: src/messageview.c:260 src/textview.c:214
7402 msgid "Compose _new message"
7403 msgstr "Nieuw bericht opstellen"
7405 #: src/messageview.c:665 src/messageview.c:1258
7406 msgid "Claws Mail - Message View"
7407 msgstr "Claws Mail - Berichtenvenster"
7409 #: src/messageview.c:792
7410 msgid "<No Return-Path found>"
7411 msgstr "<Geen Return-Path gevonden>"
7413 #: src/messageview.c:800
7416 "The notification address to which the return receipt is\n"
7417 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7418 "Notification address: %s\n"
7420 "It is advised to not to send the return receipt."
7422 "Het adres waar gevraagd wordt de ontvangstbevestiging heen te sturen\n"
7423 "komt niet overeen met het \"return path\"\n"
7424 "Opgegeven adres: %s\n"
7426 "U wordt afgeraden een onvangstbevestiging te versturen."
7428 #: src/messageview.c:807 src/messageview.c:824
7430 msgstr "_Niet versturen"
7432 #: src/messageview.c:820
7434 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7435 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7436 "officially addressed to you.\n"
7437 "It is advised to not to send the return receipt."
7439 "Dit bericht vraagt om een ontvangstbevestiging,\n"
7440 "maar volgens de 'Aan:'- en 'CC:'-headers was het niet\n"
7441 "officieel aan u gericht.\n"
7442 "U wordt afgeraden een onvangstbevestiging te versturen."
7444 #: src/messageview.c:1184
7446 msgid "Fetching message (%s)..."
7447 msgstr "Ophalen van bericht (%s)..."
7449 #: src/messageview.c:1220 src/procmime.c:859
7451 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7452 msgstr "Decoderen mislukt: %s"
7454 #: src/messageview.c:1305 src/messageview.c:1313
7455 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7457 "Bericht is niet conform de MIME standaard. Het zou verkeerd weergegeven "
7460 #: src/messageview.c:1685 src/messageview.c:1688 src/mimeview.c:1802
7461 #: src/summaryview.c:4630 src/summaryview.c:4633 src/textview.c:2941
7463 msgstr "Opslaan als"
7465 #: src/messageview.c:1694
7466 msgid "Overwrite existing file?"
7467 msgstr "Bestaand bestand overschrijven?"
7469 #: src/messageview.c:1702 src/summaryview.c:4650 src/summaryview.c:4653
7470 #: src/summaryview.c:4668
7472 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7473 msgstr "Kan bestand '%s' niet opslaan."
7475 #: src/messageview.c:1757
7477 msgid "Show all %s."
7478 msgstr "Geef alle %s weer."
7480 #: src/messageview.c:1759
7481 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7482 msgstr "Alleen de eesrste megabyte tekst is weergegeven."
7484 #: src/messageview.c:1790
7486 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7489 "U kreeg een ontvangstbevestiging in dit bericht : het is gezien door de "
7492 #: src/messageview.c:1793
7493 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7494 msgstr "U heeft om een ontvangstbevestiging gevraagd voor dit bericht."
7496 #: src/messageview.c:1799
7497 msgid "This message asks for a return receipt."
7498 msgstr "Dit bericht vraagt om een ontvangstbevestiging."
7500 #: src/messageview.c:1800
7501 msgid "Send receipt"
7502 msgstr "Ontvangstbevestiging versturen"
7504 #: src/messageview.c:1843
7506 "This message has been partially retrieved,\n"
7507 "and has been deleted from the server."
7509 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald;\n"
7510 "en is verwijderd van de server."
7512 #: src/messageview.c:1849
7515 "This message has been partially retrieved;\n"
7518 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald;\n"
7521 #: src/messageview.c:1853 src/messageview.c:1875
7522 msgid "Mark for download"
7523 msgstr "Markeer voor ophalen"
7525 #: src/messageview.c:1854 src/messageview.c:1866
7526 msgid "Mark for deletion"
7527 msgstr "Gemarkeerd om te verwijderen"
7529 #: src/messageview.c:1859
7532 "This message has been partially retrieved;\n"
7533 "it is %s and will be downloaded."
7535 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald;\n"
7536 "het is %s en zal worden opgehaald."
7538 #: src/messageview.c:1864 src/messageview.c:1877
7539 #: src/prefs_filtering_action.c:167
7543 #: src/messageview.c:1870
7546 "This message has been partially retrieved;\n"
7547 "it is %s and will be deleted."
7549 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald;\n"
7550 "het is %s en zal worden verwijderd."
7552 #: src/messageview.c:1943
7553 msgid "Return Receipt Notification"
7554 msgstr "Verstuur Ontvangstbevestiging"
7556 #: src/messageview.c:1944
7558 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7559 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7562 "Dit bericht werd verzonden naar meerdere accounts van u.\n"
7563 "Kies het account vanaf welke u de ontvangstbevestiging wilt versturen:"
7565 #: src/messageview.c:1948
7569 #: src/messageview.c:1948
7570 msgid "_Send Notification"
7571 msgstr "_Stuur Bevestiging"
7573 #: src/messageview.c:2018
7574 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7575 msgstr "Kan niet afdrukken: het bericht bevat geen tekst."
7577 #: src/messageview.c:2106 src/summaryview.c:4701
7580 "Enter the print command-line:\n"
7581 "('%s' will be replaced with file name)"
7583 "Geef de afdrukopdrachtregel:\n"
7584 "('%s' zal vervangen worden door de bestandsnaam)"
7586 #: src/messageview.c:2112 src/summaryview.c:4707
7589 "Print command-line is invalid:\n"
7592 "Afdrukopdrachtregel is ongeldig:\n"
7595 #: src/messageview.c:2783 src/messageview.c:2789 src/summaryview.c:4015
7596 #: src/summaryview.c:6833
7597 msgid "An error happened while learning.\n"
7598 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het leren.\n"
7602 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7603 msgstr "kan bericht niet van %s naar %s kopiƫren\n"
7606 msgid "Moving messages..."
7607 msgstr "Berichten worden verplaatst..."
7610 msgid "Deleting messages..."
7611 msgstr "Berichten worden verwijderd..."
7614 msgid "Remove _mailbox..."
7615 msgstr "Verwijder _postvak..."
7620 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7621 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7623 "Wilt u het postvak '%s' werkelijk verwijderen?\n"
7624 "(De berichten zullen niet van de schijf worden verwijderd)"
7627 msgid "Remove mailbox"
7628 msgstr "Verwijder postvak"
7630 #: src/mimeview.c:195
7632 msgstr "_Openen (l)"
7634 #: src/mimeview.c:197
7635 msgid "Open _with (o)..."
7636 msgstr "Open _met (o)..."
7638 #: src/mimeview.c:199
7639 msgid "_Display as text (t)"
7640 msgstr "Als _tekst weergeven (t)"
7642 #: src/mimeview.c:200
7643 msgid "_Save as (y)..."
7644 msgstr "Op_slaan als (y)..."
7646 #: src/mimeview.c:201
7647 msgid "Save _all..."
7648 msgstr "_Alles op_slaan..."
7650 #: src/mimeview.c:202
7651 msgid "Next part (a)"
7652 msgstr "Volgende deel (a)"
7654 #: src/mimeview.c:270
7658 #: src/mimeview.c:871
7659 msgid "Check signature"
7660 msgstr "Verifieer ondertekening"
7662 #: src/mimeview.c:876 src/mimeview.c:881 src/mimeview.c:886 src/mimeview.c:891
7663 msgid "View full information"
7664 msgstr "Bekijk volledige informatie"
7666 #: src/mimeview.c:896 src/mimeview.c:900
7668 msgstr "Opnieuw controleren"
7670 #: src/mimeview.c:909
7671 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7672 msgstr "Klik het pictogram of druk op 'C' om te controleren."
7674 #: src/mimeview.c:914
7675 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7677 "Controleren van ondertekening niet gelukt binnen de tijdslimiet. Klik het "
7678 "pictogram of druk op 'C' om het opnieuw te proberen."
7680 #: src/mimeview.c:1122
7681 msgid "Checking signature..."
7682 msgstr "Ondertekening wordt geverifieerd..."
7684 #: src/mimeview.c:1164
7685 msgid "Go back to email"
7686 msgstr "Ga terug naar bericht"
7688 #: src/mimeview.c:1571 src/mimeview.c:1659 src/mimeview.c:1849
7689 #: src/mimeview.c:1892
7691 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7692 msgstr "Kan het deel van een meerdelig bericht niet opslaan: %s"
7694 #: src/mimeview.c:1648 src/textview.c:2951
7696 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7697 msgstr "Bestaand bestand '%s' overschrijven?"
7699 #: src/mimeview.c:1689
7700 msgid "Select destination folder"
7701 msgstr "Selecteer doel-map"
7703 #: src/mimeview.c:1696
7705 msgid "'%s' is not a directory."
7706 msgstr "'%s' is geen map."
7708 #: src/mimeview.c:1924
7709 msgid "No registered viewer for this file type."
7710 msgstr "Geen geregistreerde weergever voor dit bestandstype."
7712 #: src/mimeview.c:1956 src/mimeview.c:1963 src/textview.c:2882
7716 #: src/mimeview.c:1957 src/mimeview.c:1964 src/textview.c:2883
7719 "Enter the command-line to open file:\n"
7720 "('%s' will be replaced with file name)"
7722 "Geef de opdracht om het bestand mee te openen:\n"
7723 "('%s' zal vervangen worden door de bestandsnaam)"
7725 #: src/mimeview.c:2019
7726 msgid "Execute untrusted binary?"
7727 msgstr "Onbekend programma uitvoeren?"
7729 #: src/mimeview.c:2020
7731 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
7732 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
7734 "Do you want to run this file?"
7736 "Dit bijvoegsel is een uitvoerbaar bestand. Uitvoeren van onbekende "
7737 "programma's is gevaarlijk en kan mogelijk leiden tot het onveilig maken van "
7740 "Wilt u dit programma uitvoeren?"
7742 #: src/mimeview.c:2024
7744 msgstr "Draai programma"
7748 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
7749 msgstr "verbinding met nieuwsserver (NNTP) %s%d wordt opgezet...\n"
7753 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
7754 msgstr "Fout tijdens verbinden met %s:%d ...\n"
7758 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
7759 msgstr "Fout tijdens authenticatie met %s:%d ...\n"
7762 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7764 "Claws Mail heeft voor contact met de Nieuwsserver netwerktoegang nodig."
7768 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7770 "De NNTP-verbinding %s:%d is verbroken. Opnieuw contact aan het leggen...\n"
7774 msgid "couldn't select group: %s\n"
7775 msgstr "kan groep '%s' niet selecteren\n"
7779 msgid "couldn't set group: %s\n"
7780 msgstr "kan groep niet instellen: %s\n"
7784 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
7785 msgstr "ongeldig artikelbereik: %d - %d\n"
7787 #: src/news.c:1044 src/news.c:1068 src/news.c:1092
7788 msgid "couldn't get xhdr\n"
7789 msgstr "Kan xhdr niet ophalen\n"
7793 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
7794 msgstr "xover %d - %d uit %s wordt opgehaald...\n"
7797 msgid "couldn't get xover\n"
7798 msgstr "Kan xover niet ophalen\n"
7801 msgid "invalid xover line\n"
7802 msgstr "ongeldige xover regel\n"
7806 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
7807 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
7810 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
7812 "U heeft een of meer Nieuws-accounts ingesteld. Deze versie van Claws Mail is "
7813 "echter gebouwd zonder Nieuws-ondersteuning; uw Nieuws-account(s) werken dus "
7816 "U dient waarschijnlijk libetpan te installeren en Claws Mail opnieuw te "
7819 #: src/news_gtk.c:55
7820 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
7821 msgstr "_Abonneren op nieuwsgroep"
7823 #: src/news_gtk.c:56
7824 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
7825 msgstr "Af_melden van nieuwsgroep"
7827 #: src/news_gtk.c:265
7829 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
7830 msgstr "Nieuwsgroep '%s' werkelijk afmelden?"
7832 #: src/news_gtk.c:266
7833 msgid "Unsubscribe newsgroup"
7834 msgstr "Afmelden van nieuwsgroep"
7836 #: src/news_gtk.c:267
7837 msgid "_Unsubscribe"
7840 #: src/news_gtk.c:306
7841 msgid "Rename newsgroup folder"
7842 msgstr "Hernoem nieuwsgroep map"
7844 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
7845 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451
7849 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
7850 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
7851 msgstr "Bogofilter: ophalen van berichten..."
7853 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
7854 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
7855 msgstr "Bogofilter: berichten sorteren..."
7857 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
7859 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7860 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
7861 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
7862 "with a few hundred spam and ham messages."
7864 "De Bogofilter-plugin kon een bericht niet filteren. De meest waarschijnlijke "
7865 "oorzaak is dat het niet kon leren van een e-mail.\n"
7866 "Gebruik \"/Markeer/Markeer als spam\" en \"/Markeer/Markeer als ham\" om "
7867 "Bogofilter te trainen met enkele honderden spam en ham berichten."
7869 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
7872 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
7875 "De Bogofilter-plugin kon een bericht niet filteren. De opdracht `%s %s %s` "
7876 "kon niet uitgevoerd worden."
7878 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
7879 msgid "Bogofilter: learning from message..."
7880 msgstr "Bogofilter: leren van bericht..."
7882 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
7883 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
7885 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
7886 msgstr "Leren mislukt; `%s` gaf status %d terug."
7888 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
7889 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
7890 msgstr "Bogofilter: leren van berichten..."
7892 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
7895 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
7898 "Leren mislukt; `%s %s %s` gaf een foutmelding:\n"
7901 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871 src/privacy.c:61
7902 msgid "Unknown error"
7903 msgstr "Onbekende fout"
7905 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
7907 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7908 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
7911 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
7912 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
7913 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
7915 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7916 "specially designated folder.\n"
7918 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
7920 "Deze plugin controleert alle berichten die binnen komen via een IMAP, LOCAL "
7921 "of POP account op spam met gebruik van Bogofilter. Voor deze plugin heeft U "
7922 "een lokale installatie van Bogofilter nodig.\n"
7924 "Voordat Bogofilter spamberichten kan herkennen moet het getraind worden "
7925 "doorhet markeren van enkele honderden spam- en hamberichten mbv \"/Markeer/"
7926 "Markeer als spam\" en \"/Markeer/Markeer als ham\".\n"
7928 "Als een bericht geĆÆdentificeerd is als spam kan het worden verwijderd of "
7929 "bewaard in een speciale map.\n"
7931 "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Bogofilter"
7933 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
7934 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
7935 msgid "Spam detection"
7936 msgstr "Spam detecteren"
7938 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
7939 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
7940 msgid "Spam learning"
7943 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148
7944 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
7945 msgid "Process messages on receiving"
7946 msgstr "Verwerk de berichten bij het ophalen"
7948 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156
7949 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356
7950 msgid "Maximum size"
7951 msgstr "Maximale grootte"
7953 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165
7954 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365
7955 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7956 msgstr "Berichten groter dan dit zullen niet worden gecontroleerd"
7958 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
7959 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 src/prefs_account.c:1464
7963 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176
7964 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
7965 msgid "Save spam in"
7966 msgstr "Spam opslaan in"
7968 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184
7969 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414
7971 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
7973 "Map om spam in op te slaan. Laat leeg om de standaard prullenbak te "
7976 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
7977 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
7978 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7979 msgstr "Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van spam"
7981 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196
7982 msgid "When unsure, move to"
7983 msgstr "Wanneer niet zeker, verplaats naar"
7985 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204
7987 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
7990 "Map om mogelijke spam in op te slaan. Laat leeg om de standaard Inbox te "
7993 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
7994 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
7996 "Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van mogelijke "
7999 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
8000 msgid "Insert X-Bogosity header"
8001 msgstr "Voeg X-Bogosity header in"
8003 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
8004 msgid "Only done for messages in MH folders"
8005 msgstr "Alleen voor berichten in MH mappen"
8007 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222
8008 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
8009 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8010 msgstr "'Whitelist' afzenders gevonden in adresboek/map"
8012 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
8013 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439
8015 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
8016 "normal folder even if detected as spam"
8018 "Berichten komend vanaf contacten in het adresboek zullen worden geplaatst in "
8019 "de gewone map zelfs als ze als spam herkend worden"
8021 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
8022 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
8023 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
8024 #: src/prefs_filtering_action.c:533 src/prefs_filtering_action.c:539
8025 #: src/prefs_matcher.c:649
8027 msgstr "Selecteer..."
8029 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
8030 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
8031 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8032 msgstr "Klik op deze knop om een boek of map te selecteren in het adresboek"
8034 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8035 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8036 msgstr "Leer 'whitelisted' e-mails als ham"
8038 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8040 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
8043 "Als Bogofilter dacht dat een e-mail spam was, of niet zeker was, maar het "
8044 "was wel 'whitelisted', leer het als ham."
8046 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
8047 msgid "Bogofilter call"
8048 msgstr "Bogofilter aanroep"
8050 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
8051 msgid "Path to bogofilter executable"
8052 msgstr "Pad naar bogofilter programma"
8054 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
8055 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
8056 msgid "Mark spam as read"
8057 msgstr "Markeer spam als gelezen"
8059 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
8063 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8064 msgid "Failed to register log text hook"
8065 msgstr "Registreren van log-tekst-haak mislukt"
8067 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8069 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
8070 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8072 "It is not really useful."
8074 "Deze plugin is enkel een demo om te laten zien hoe een plugin voor Claws "
8075 "Mail te schrijven. Het installeert een nieuwe haak voor nieuwe log-uitvoer "
8076 "en schrijft die naar stdout.\n"
8078 "De plugin is als plugin niet echt echt nuttig"
8080 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
8081 msgid "Dillo Browser"
8082 msgstr "Dillo Browser"
8084 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167
8085 msgid "Load remote links in mails"
8086 msgstr "Laad links op afstand in e-mails"
8088 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173
8089 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8090 msgstr "Equivalent aan Dillo's '--local' optie"
8092 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175
8093 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8094 msgstr "U kunt wel links op afstand laden door de pagina te herladen"
8096 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192
8097 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8098 msgstr "Alleen voor afzenders uit het adresboek/map"
8100 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221
8101 msgid "Full window mode (hide controls)"
8102 msgstr "Modus 'Volledig scherm' (verberg besturing)"
8104 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227
8105 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8106 msgstr "Equivalent aan Dillo's '--fullwindow' optie"
8108 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
8109 msgid "Dillo HTML Viewer"
8110 msgstr "Dillo HTML-weergever"
8112 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
8113 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8114 msgstr "Kan het dillo programma niet vinden in PATH. Is het wel geinstalleerd?"
8116 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
8118 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8120 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8122 "Deze plugin geeft HTML-berichten weer met de Dillo webbrowser.\n"
8124 "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Dillo "
8127 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8131 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252
8132 msgid "[no user id]"
8133 msgstr "[geen gebruikersnaam]"
8136 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8139 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8144 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sGeef het wachtwoord voor de nieuwe "
8149 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8150 msgid "Passphrases did not match.\n"
8151 msgstr "Wachtwoord was niet hetzelfde.\n"
8154 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
8157 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8162 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Geef nogmaals het wachtwoord voor de "
8163 "nieuwe sleutel:</span>\n"
8168 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8171 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8176 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sGeef het wachtwoord voor:</span>\n"
8180 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
8181 msgid "Bad passphrase.\n"
8182 msgstr "Fout wachtwoord! Probeer opnieuw...\n"
8184 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8186 msgstr "Sleutel importeren"
8188 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8190 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8193 "Deze seutel zit niet aan uw sleutelring. Wilt u dat Claws Mail probeert om "
8194 "hem te importeren van een sleutelserver?"
8196 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200
8204 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
8205 msgid " This key is not in your keyring.\n"
8206 msgstr " Deze seutel zit niet aan je sleutelring.\n"
8208 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8209 msgid " It should be possible to import it "
8210 msgstr " Het moet mogelijk zijn hem te importeren "
8212 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8214 "when working online,\n"
8217 "als u offline werkt,\n"
8220 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8222 "with the following command: \n"
8226 "met de volgende opdracht: \n"
8230 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8233 " Importing key ID "
8236 " Bezing met importeren sleutel-ID "
8238 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
8239 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
8240 msgstr " Deze sleutel is geĆÆmporteerd in uw seutelring.\n"
8242 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
8243 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8244 msgstr " Deze seutel kon niet geĆÆmporteerd worden in uw seutelring.\n"
8246 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8247 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
8248 msgstr " Sleutel servers zijn soms langzaam.\n"
8250 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8252 " You can try to import it manually with the command:\n"
8256 " Uw kunt proberen hem handmatig te importeren met de opdracht:\n"
8260 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8261 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
8262 msgstr " Seutels importeren is niet geĆÆmplementeerd onder Windows.\n"
8264 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203
8265 msgid " This key is in your keyring.\n"
8266 msgstr " Deze sleutel zit aan uw sleutelring.\n"
8268 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8272 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8274 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8277 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8278 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8280 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8282 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8284 "Deze plugin verzorgt de basis PGP operaties en wordt gebruikt door andere "
8285 "plugins zoals PGP/Mime.\n"
8287 "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/GPG en /"
8288 "Instellingen/[Accountvoorkeuren]/Plugins/GPG\n"
8290 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
8292 "GPGME auteursrecht 2001 door Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8294 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8295 msgid "Core operations"
8296 msgstr "Basis-operaties"
8298 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
8299 msgid "Automatically check signatures"
8300 msgstr "Controleer ondertekening automatisch"
8302 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
8303 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8304 msgstr "Gebruik gpg-agent om wachtwoorden te beheren"
8306 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
8307 msgid "Store passphrase in memory"
8308 msgstr "Wachtwoord opslaan in geheugen"
8310 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
8311 msgid "Expire after"
8312 msgstr "Verwijder na"
8314 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
8315 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8317 "Instellen op 0 zal het wachtwoord voor de hele\n"
8320 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141 src/prefs_receive.c:172
8324 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
8325 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8326 msgstr "Houd het toetsenbord vast tijdens het intikken van het wachtwoord"
8328 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158
8329 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8330 msgstr "Waarschuwing bij het opstarten als GnuPG niet werkt"
8332 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292
8334 msgstr "Signeersleutel"
8336 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300
8337 msgid "Use default GnuPG key"
8338 msgstr "Gebruik standaard GnuPG sleutel"
8340 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311
8341 msgid "Select key by your email address"
8342 msgstr "Selecteer sleutel volgens e-mail adres"
8344 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
8345 msgid "Specify key manually"
8346 msgstr "Specificeer sleutel zelf"
8348 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332
8349 msgid "User or key ID:"
8350 msgstr "Gebruikers- of sleutel-ID:"
8352 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
8353 msgid "No secret key found."
8354 msgstr "Geen geheime sleutel gevonden."
8356 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8357 msgid "Generate a new key pair"
8358 msgstr "Genereer een nieuw sleutelpaar"
8360 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
8364 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8366 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8367 msgstr "Geen exacte overeenkomst gevonden voor '%s'; selecteer de sleutel."
8369 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8371 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8372 msgstr "Info wordt verzameld voor '%s' ... %c"
8374 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
8376 msgstr "Niet gedefiniƫerd"
8378 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
8379 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_summaries.c:462
8383 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
8387 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151
8391 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
8393 msgstr "Selecteer sleutels"
8395 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
8399 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
8403 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8407 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
8411 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8412 msgid "Do_n't encrypt"
8413 msgstr "_Niet versleutelen"
8415 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
8417 msgstr "Sleutel toevoegen"
8419 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567
8420 msgid "Enter another user or key ID:"
8421 msgstr "Kies een ander gebruikers- of sleutel-ID"
8423 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589
8426 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8427 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8428 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8429 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8431 "De sleutel van '%s' wordt niet volledig vertrouwd.\n"
8432 "Als u kiest om dit bericht te versleutelen met deze sleutel, weet u niet "
8434 "of dit bericht daadwerkelijk naar de persoon gaat die u bedoelt.\n"
8435 "Vertrouwd u de sleutel genoeg om hem toch te gebruiken?"
8437 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
8439 msgstr "Vertrouw sleutel"
8441 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 src/privacy.c:248 src/privacy.c:252
8442 #: src/privacy.c:269 src/privacy.c:273
8443 msgid "No signature found"
8444 msgstr "Geen handtekening gevonden"
8446 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204
8448 msgid "The signature can't be checked - %s"
8449 msgstr "De ondertekening kan niet worden gecontroleerd - %s"
8451 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193
8452 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
8453 msgid "The signature has not been checked."
8454 msgstr "Deze ondertekening is nog niet gecontroleerd."
8456 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
8457 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8458 msgstr "PGP Core: Geen sleutel - er draait geen gpg-agent."
8460 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
8462 msgid "Good signature from %s."
8463 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van %s."
8465 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
8467 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8468 msgstr "Goedgekeurde ondertekening (niet vertrouwd) van %s."
8470 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
8472 msgid "Expired signature from %s."
8473 msgstr "Verlopen ondertekening van %s."
8475 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
8477 msgid "Expired key from %s."
8478 msgstr "Verlopen sleutel van %s."
8480 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8482 msgid "Bad signature from %s."
8483 msgstr "Foutieve ondertekening van %s."
8485 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238
8487 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8488 msgstr "Sleutel 0x%s niet voorhanden om deze ondertekening te verifiƫren"
8490 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262
8491 msgid "Error checking signature: no status\n"
8492 msgstr "Fout bij het controleren van de ondertekening: no status\n"
8494 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
8496 msgid "Error checking signature: %s\n"
8497 msgstr "Fout bij het controleren van de ondertekening: %s\n"
8499 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
8501 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8502 msgstr "Ondertekening gemaakt met %s sleutel ID %s\n"
8504 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
8506 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8507 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\" (Vertrouwen: %s)\n"
8509 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
8511 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8512 msgstr "Verlopen ondertekening van uid \"%s\" (Vertrouwen: %s)\n"
8514 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312
8516 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8517 msgstr "FOUTIEVE ondertekening van \"%s\"\n"
8519 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
8521 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8522 msgstr " alias \"%s\" (Vertrouwen: %s)\n"
8524 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
8526 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8527 msgstr "Vingerafdruk van primaire sleutel: %s\n"
8529 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:335
8531 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8533 "Waarschuwing: Adres van ondertekenaar \"%s\" klopt niet met DNS ingang\n"
8535 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:341
8537 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8538 msgstr "Adres van geverifieerde ondertekenaar is \"%s\"\n"
8540 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:383
8542 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8543 msgstr "Kon gegevens van bericht verkrijgen, %s"
8545 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:399
8547 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8548 msgstr "Kon gegevens initialiseren, %s"
8550 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:544
8552 msgid "Secret key not found (%s)"
8553 msgstr "Geheime sleutel niet gevonden (%s)"
8555 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:573
8556 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8557 msgstr "Geheime sleutel specificatie is onduidelijk"
8559 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
8561 msgid "Error setting secret key: %s"
8562 msgstr "Fout bij instellen geheime sleutel: %s"
8564 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:623
8566 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8568 "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar: Engine '%s' is niet goed geĆÆnstalleerd."
8570 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:629
8573 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
8574 "version %s is required.\n"
8576 "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar: Engine '%s' versie %s is geĆÆnstalleerd, "
8577 "maar versie %s is nodig.\n"
8579 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:637
8581 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8582 msgstr "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar (onbekend probleem)"
8584 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
8586 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8587 "OpenPGP support disabled."
8589 "GnuPG is niet goed geĆÆnstalleerd of moet worden bijgewerkt.\n"
8590 "OpenPGP ondersteuning wordt uitgeschakeld."
8592 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:687
8594 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
8595 "generate a key pair.\n"
8597 "U dient de informatie van het account op te slaan met door op \"OK\" te "
8598 "drukken alvorens u een sleutelpaar kunt aanmaken.\n"
8600 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692
8601 msgid "No PGP key found"
8602 msgstr "Geen PGP-sleutel gevonden"
8604 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:693
8606 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
8607 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8608 "Do you want to create a new key pair now?"
8610 "Claws Mail heeft geen geheime PGP-sleutel gevonden. Dit betekent dat u geen "
8611 "berichten kan ondertekenen of versleutelde berichten kunt ontvangen.\n"
8612 "Wilt u nu een sleutelpaar aanmaken?"
8614 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:779
8616 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8617 msgstr "Kon nieuw sleutelpaar niet aanmaken: %s"
8619 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:770
8621 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
8622 "generate entropy..."
8624 "Uw nieuw sleutelpaar wordt nu aangemaakt... Beweeg uw muis heen en weer om "
8625 "te helpen bij het maken van entropie..."
8627 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:785
8628 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8629 msgstr "Kon nieuw sleutelpaar niet aanmaken: onbekende fout"
8631 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
8634 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8637 "Do you want to export it to a keyserver?"
8639 "Uw nieuw sleutelpaar is aangemaakt. De vingerafdruk is:\n"
8642 "Wilt u de sleutel exporteren naar een sleutel-server?"
8644 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:793
8645 msgid "Key generated"
8646 msgstr "Seutel aangemaakt"
8648 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832
8649 msgid "Key exported."
8650 msgstr "Sleutel geƫxporteerd."
8652 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:834
8653 msgid "Couldn't export key."
8654 msgstr "Kon seutel niet exporteren."
8656 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:838
8657 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8658 msgstr "Seutels exporteren is niet geĆÆmplementeerd onder Windows."
8660 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241
8661 msgid "Incorrect part"
8662 msgstr "incorrect gedeelte"
8664 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245
8665 msgid "Not a text part"
8666 msgstr "Geen tekst gedeelte"
8668 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:412
8669 msgid "Couldn't get text data."
8670 msgstr "Kon tekstgegevens niet vinden."
8672 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274
8673 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8674 msgstr "Kon tekstgegevens naar geen enkel zinnige karakterset converteren."
8676 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:610
8677 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:749 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
8678 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8679 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
8680 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:639 src/plugins/smime/smime.c:406
8682 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8683 msgstr "Kon de GPG-context niet initializeren, %s"
8685 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
8686 msgid "Couldn't parse mime part."
8687 msgstr "Kon mime-gedeelte van bericht niet lezen."
8689 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344
8691 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8692 msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet openen"
8694 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:464
8695 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486
8696 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:510
8697 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
8699 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
8700 msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet wegschrijven"
8702 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:473
8703 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474
8706 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8709 "--- Begin van PGP/Ingesloten versleutelde data ---\n"
8711 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495
8712 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496
8713 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8714 msgstr "--- Einde van PGP/Ingesloten versleutelde data ---\n"
8716 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
8718 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
8719 msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet sluiten"
8721 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533
8722 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8723 msgstr "Kon gedecodeerd bestand niet scannen."
8725 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:541
8726 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8727 msgstr "Kon gedecodeerde bestandsonderdelen niet scannen."
8729 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:595
8730 msgid "Couldn't create temporary file."
8731 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken."
8733 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:634 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:523
8735 msgid "Data signing failed, %s"
8736 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, %s"
8738 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:548
8740 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
8741 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt wegens ongeldige ondertekenaar: %s"
8743 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:661 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:557
8744 msgid "Data signing failed, no results."
8745 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, geen resultaten."
8747 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:671 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568
8748 msgid "Data signing failed, no contents."
8749 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, geen inhoud."
8751 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
8753 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
8754 "are email headers, like Subject."
8756 "Let op dat bijvoegsels niet worden versleuteld door het PGP/Ingesloten "
8757 "systeem, noch e-mail headers, zoals Onderwerp."
8759 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:758 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648
8761 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
8762 msgstr "Kon GPG-sleutel niet toevoegen %s, %s"
8764 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:779 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:676
8766 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
8767 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken, %s."
8769 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:807 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:701
8771 msgid "Encryption failed, %s"
8772 msgstr "Coderen mislukt, %s"
8774 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:874
8776 msgstr "PGP/Ingesloten"
8778 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
8780 msgstr "PGP/ingesloten"
8782 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
8784 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
8785 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
8786 "encrypt your own mails.\n"
8788 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8789 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8792 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8794 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8796 "Deze plugin ondersteund de achterhaalde manier van ingesloten ondertekenen "
8797 "en/of versleutelen van berichten. U kunt berichten decoderen, "
8798 "ondertekeningen verifiƫren of zelf berichten versleutelen en ondertekenen.\n"
8800 "U kunt het selecteren als het standaard privacy systeem in /Instellingen/"
8801 "[Account voorkeuren]/Privacy en wanneer u een bericht aan het opstellen bent "
8802 "in /Opties/Privacy systeem\n"
8804 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
8806 "GPGME auteursrecht 2001 door Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8808 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
8809 msgid "Signature boundary not found."
8810 msgstr "Grens van ondertekening niet gevonden"
8812 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390 src/plugins/smime/smime.c:486
8813 msgid "Couldn't parse decrypted file."
8814 msgstr "Kon gedecodeerd bestand niet lezen."
8816 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:396 src/plugins/smime/smime.c:493
8817 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
8818 msgstr "Kon gedecodeerde bestandsonderdelen niet lezen."
8820 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:481
8822 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
8823 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken: %s"
8825 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:605
8827 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
8830 "Let op dat e-mail headers, zoals Onderwerp, niet versleuteld worden door het "
8833 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:771
8837 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
8841 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
8843 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8844 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8846 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8847 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8850 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8852 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8854 "Deze plugin verwerkt PGP/MIME ondertekende en/of versleutelde berichten. U "
8855 "kunt berichten decoderen, ondertekeningen verifiƫren en zelf berichten "
8856 "ondertekenen en versleutelen.\n"
8858 "U kunt het selecteren als het standaard privacy systeem in /Instellingen/"
8859 "[Account voorkeuren]/Privacy en wanneer u een bericht aan het opstellen bent "
8860 "in /Opties/Privacy systeem\n"
8862 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
8864 "GPGME auteursrecht 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8866 #: src/plugins/smime/plugin.c:37 src/plugins/smime/plugin.c:53
8867 #: src/plugins/smime/smime.c:916
8871 #: src/plugins/smime/plugin.c:58
8873 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8874 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8876 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8877 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8880 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8881 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
8884 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
8886 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
8888 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8890 "Deze plugin verwerkt S/MIME ondertekende en/of versleutelde berichten. U "
8891 "kunt berichten decoderen, ondertekeningen verifiƫren en zelf berichten "
8892 "ondertekenen en versleutelen.\n"
8894 "U kunt het selecteren als het standaard privacy systeem in /Instellingen/"
8895 "[Voorkeuren huidig account]/Privacy en wanneer u een bericht aan het "
8896 "opstellen bent in /Opties/Privacy-systeem\n"
8898 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
8899 "De plugin heeft ook gpgsm, gnupg-agent en dirmngr nodig, geinstalleerd en "
8902 "Informatie over hoe S/MIME certificaten werken met GPGSM kan gevonden worden "
8904 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
8906 "GPGME auteursrecht 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8908 #: src/plugins/smime/smime.c:414
8910 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
8911 msgstr "Kon het GPG protocol niet instellen, %s"
8913 #: src/plugins/smime/smime.c:442
8914 msgid "Couldn't open temporary file"
8915 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet openen"
8917 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:467
8918 msgid "Couldn't write to temporary file"
8919 msgstr "Kon niet schrijven naar tijdelijk bestand"
8921 #: src/plugins/smime/smime.c:478
8922 msgid "Couldn't close temporary file"
8923 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet sluiten"
8925 #: src/plugins/smime/smime.c:692
8927 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
8930 "Let op dat e-mail headers, zoals Onderwerp, niet versleuteld worden door het "
8933 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
8934 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642
8935 msgid "SpamAssassin"
8936 msgstr "SpamAssassin"
8938 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
8939 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
8940 msgstr "De SpamAssassin-plugin kon geen verbinding maken met spamd.\n"
8942 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
8943 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
8944 msgstr "Filteren door SpamAssassin-plugin mislukt.\n"
8946 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
8947 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
8948 msgstr "De SpamAssassin-plugin staat uit in de voorkeuren.\n"
8950 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
8951 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
8952 msgstr "SpamAssassin: bericht wordt gefilterd..."
8954 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371
8956 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8957 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
8960 "De SpamAssassin-plugin kon een bericht niet filteren. De meest "
8961 "waarschijnlijke oorzaak is een onbereikbare spamd-daemon. Zorg er voor dat "
8962 "een spamd draait en toegankelijk is."
8964 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428
8966 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
8969 "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig om dit bericht aan de Spam-trainer te "
8972 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573
8973 msgid "Failed to get username"
8974 msgstr "Verkrijgen gebruikersnaam mislukt"
8976 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585
8977 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
8978 msgstr "De SpamAssassin-plugin is geladen, maar staat uit in de voorkeuren.\n"
8980 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619
8982 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8983 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
8984 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
8986 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
8988 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8989 "specially designated folder.\n"
8991 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
8993 "Deze plugin controleert alle berichten die binnen komen via een IMAP, LOCAL "
8994 "of POP account op spam met behulp van een SpamAssassin-server. Voor deze "
8995 "plugin heeft U toegang tot een SpamAssassin-server (spamd) nodig.\n"
8997 "De plugin kan ook gebruikt worden om berichten te markeren als Ham of Spam.\n"
8999 "Als een bericht geĆÆdentificeerd is als spam kan het worden verwijderd of "
9000 "bewaard in een speciale map.\n"
9002 "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/"
9005 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
9007 msgstr "Locale computer"
9009 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9013 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9015 msgstr "Unix-socket"
9017 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
9018 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9019 msgstr "Zet SpamAssassin-plugin aan"
9021 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271
9025 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
9026 msgid "Type of transport"
9027 msgstr "Type van transport"
9029 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
9031 msgstr "Gebruikersnaam"
9033 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
9034 msgid "User to use with spamd server"
9035 msgstr "Gebruikersnaam om te gebruiken met de spamd-server"
9037 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
9041 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
9042 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9043 msgstr "Hostnaam of IP-adres van spamd-server"
9045 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
9046 msgid "Port of spamd server"
9047 msgstr "Poort van spamd-server"
9049 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
9050 msgid "Path of Unix socket"
9051 msgstr "Pad van Unix-socket"
9053 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385
9055 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
9058 "De toegestane tijd voor controle. Als de controle langer duurt zal de "
9059 "controle worden gestopt."
9061 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 src/prefs_other.c:553
9062 #: src/prefs_summaries.c:496
9066 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
9068 msgstr "Oriƫntatie"
9070 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
9071 msgid "The orientation of the tray."
9072 msgstr "Oriƫntatie van het Systeemvak"
9074 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52 src/plugins/trayicon/trayicon.c:615
9075 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9077 msgstr "Systeemvakpictogram"
9079 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
9083 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
9087 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:103
9088 msgid "E_mail from account"
9089 msgstr "_E-mail van dit account"
9091 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104
9092 msgid "Open A_ddressbook"
9093 msgstr "Open A_dresboek"
9095 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105
9096 msgid "E_xit Claws Mail"
9097 msgstr "_Sluit Claws Mail af"
9099 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
9100 msgid "_Work Offline"
9101 msgstr "_Werk offline"
9103 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:192
9105 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9106 msgstr "Nieuw: %d, ongelezen:%d, totaal: %d"
9108 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:437
9109 msgid "Failed to register offline switch hook"
9110 msgstr "Registreren van offline-gaan-haak mislukt"
9112 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:443
9113 msgid "Failed to register account list changed hook"
9114 msgstr "Registreren van account-lijst-veranderd-haak mislukt"
9116 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:449
9117 msgid "Failed to register close hook"
9118 msgstr "Registreren van sluiten-haak mislukt"
9120 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:455
9121 msgid "Failed to register got iconified hook"
9122 msgstr "Registreren van werd-ge-iconiseerd-haak mislukt"
9124 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:461
9125 msgid "Failed to register theme change hook"
9126 msgstr "Registreren van thema-veranderd-haak mislukt"
9128 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:528
9130 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
9131 "have new or unread mail.\n"
9133 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
9134 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9136 "Deze plugin plaatst een postbus-pictogram in het systeemvak die aangeeft of "
9137 "u nieuwe of ongelezen berichten heeft.\n"
9139 "De postbus is leeg als u geen ongelezen berichten heeft, anders bevat het "
9140 "een brief. Een tekstballon geeft het aantal nieuwe, ongelezen en het totaal "
9141 "aantal berichten weer."
9143 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
9144 msgid "Hide at start-up"
9145 msgstr "Verberg bij opstarten"
9147 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
9148 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9149 msgstr "Verberg Claws Mail bij opstarten"
9151 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9152 msgid "Close to tray"
9153 msgstr "Verplaats naar systeemvak"
9155 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
9157 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9158 "when the window close button is clicked"
9160 "Verberg Claws Mail mbv het systeemvak pictogram in plaats van\n"
9161 "afsluiten wanneer de afsluitknop is aangeklikt"
9163 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
9164 msgid "Minimize to tray"
9165 msgstr "Verklein naar systeemvak"
9167 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
9168 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9170 "Verberg Claws Mail mbv het systeemvak pictogram in plaats van minimaliseren"
9173 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9174 msgstr "Er is geen APOP timestamp gevonden in de begroeting\n"
9177 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9178 msgstr "APOP timestamp in de begroeting is ongeldig\n"
9181 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9182 msgstr "Timestamp syntax in de begroeting (geen ASCII) is ongeldig\n"
9184 #: src/pop.c:189 src/pop.c:216
9185 msgid "POP3 protocol error\n"
9186 msgstr "POP3 protocolfout\n"
9190 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9191 msgstr "ongeldig UIDL antwoord: %s\n"
9195 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9196 msgstr "POP3: Verwijderen verlopen bericht %d [%s]\n"
9200 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9201 msgstr "POP3: Bericht %d [%s] wordt overgeslagen (%d bytes)\n"
9204 msgid "mailbox is locked\n"
9205 msgstr "postvak zit op slot\n"
9208 msgid "Session timeout\n"
9209 msgstr "Sessie verlopen\n"
9212 msgid "command not supported\n"
9213 msgstr "opdracht wordt niet ondersteund\n"
9216 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9217 msgstr "er is een fout opgetreden in de POP3-sessie\n"
9220 msgid "TOP command unsupported\n"
9221 msgstr "TOP-opdracht wordt niet ondersteund\n"
9223 #: src/prefs_account.c:324 src/prefs_account.c:1407 src/prefs_account.c:2339
9224 #: src/wizard.c:1507
9228 #: src/prefs_account.c:327 src/prefs_account.c:1520 src/prefs_account.c:2352
9232 #: src/prefs_account.c:328
9234 msgstr "Nieuws (NNTP)"
9236 #: src/prefs_account.c:329 src/wizard.c:1509
9237 msgid "Local mbox file"
9238 msgstr "Lokaal mbox-bestand"
9240 #: src/prefs_account.c:330
9241 msgid "None (SMTP only)"
9242 msgstr "Niets (alleen SMTP)"
9244 #: src/prefs_account.c:1004
9245 msgid "Name of account"
9246 msgstr "Naam van dit account"
9248 #: src/prefs_account.c:1013
9249 msgid "Set as default"
9250 msgstr "Instellen als standaardaccount "
9252 #: src/prefs_account.c:1021
9253 msgid "Personal information"
9254 msgstr "Persoonlijke informatie"
9256 #: src/prefs_account.c:1030
9258 msgstr "Volledige naam"
9260 #: src/prefs_account.c:1036
9261 msgid "Mail address"
9262 msgstr "E-mail adres"
9264 #: src/prefs_account.c:1066
9265 msgid "Server information"
9266 msgstr "Serverinformatie"
9268 #: src/prefs_account.c:1101
9270 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9271 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9273 "<span weight=\"bold\">Waarschuwing: deze versie van Claws Mail\n"
9274 "is gebouwd zonder ondersteuning voor IMAP en Nieuws.</span>"
9276 #: src/prefs_account.c:1130
9277 msgid "This server requires authentication"
9278 msgstr "Deze server vereist authenticatie"
9280 #: src/prefs_account.c:1137
9281 msgid "Authenticate on connect"
9282 msgstr "Authenticatie bij verbinding maken"
9284 #: src/prefs_account.c:1195
9286 msgstr "Nieuwsserver"
9288 #: src/prefs_account.c:1201
9289 msgid "Server for receiving"
9290 msgstr "Server om van te ontvangen"
9292 #: src/prefs_account.c:1207
9293 msgid "Local mailbox"
9294 msgstr "Lokaal postvak"
9296 #: src/prefs_account.c:1214
9297 msgid "SMTP server (send)"
9298 msgstr "SMTP server (zenden)"
9300 #: src/prefs_account.c:1222
9301 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9302 msgstr "Gebruik mail opdracht ipv SMTP"
9304 #: src/prefs_account.c:1231
9305 msgid "command to send mails"
9306 msgstr "opdracht voor versturen berichten"
9308 #: src/prefs_account.c:1238 src/prefs_account.c:1743
9310 msgstr "Gebruikersnaam"
9312 #: src/prefs_account.c:1244 src/prefs_account.c:1763 src/prefs_account.c:2414
9313 #: src/prefs_account.c:2436 src/wizard.c:1355 src/wizard.c:1618
9317 #: src/prefs_account.c:1293
9322 #: src/prefs_account.c:1381
9326 #: src/prefs_account.c:1387 src/prefs_account.c:1476
9327 msgid "Default Inbox"
9328 msgstr "Standaard Inbox"
9330 #: src/prefs_account.c:1394 src/prefs_account.c:1401 src/prefs_account.c:1483
9331 #: src/prefs_account.c:1490
9332 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9333 msgstr "Ongefilterde berichten gaan in deze map"
9335 #: src/prefs_account.c:1398 src/prefs_account.c:1487 src/prefs_account.c:1945
9336 #: src/prefs_customheader.c:236
9340 #: src/prefs_account.c:1409
9341 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9342 msgstr "Gebruik beveiligde authenticatie (APOP)"
9344 #: src/prefs_account.c:1412
9345 msgid "Remove messages on server when received"
9346 msgstr "Verwijder reeds ontvangen berichten van de server"
9348 #: src/prefs_account.c:1423
9349 msgid "Remove after"
9350 msgstr "Verwijder na"
9352 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1440
9353 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
9354 msgstr "0 dagen en 0 uur: verwijder meteen"
9356 #: src/prefs_account.c:1433 src/prefs_folder_item.c:526
9357 #: src/prefs_matcher.c:319
9361 #: src/prefs_account.c:1443
9365 #: src/prefs_account.c:1453
9366 msgid "Receive size limit"
9367 msgstr "Limiet op grootte"
9369 #: src/prefs_account.c:1456
9371 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
9372 "you will be able to download them fully or delete them."
9374 "Berichten die groter zijn dan deze limiet zullen gedeeltelijk worden "
9375 "opgehaald. Als u zo'n bericht selecteert, kunt u kiezen om het helemaal op "
9376 "te halen of te verwijderen."
9378 #: src/prefs_account.c:1496 src/prefs_account.c:2365
9382 #: src/prefs_account.c:1503
9383 msgid "Maximum number of articles to download"
9384 msgstr "Maximum aantal artikelen dat zal worden opgehaald"
9386 #: src/prefs_account.c:1513
9387 msgid "unlimited if 0 is specified"
9388 msgstr "ongelimiteerd als 0 is opgegeven"
9390 #: src/prefs_account.c:1526 src/prefs_account.c:1716
9391 msgid "Authentication method"
9392 msgstr "Authenticatie-methode"
9394 #: src/prefs_account.c:1536 src/prefs_account.c:1725 src/prefs_send.c:285
9396 msgstr "Automatisch"
9398 #: src/prefs_account.c:1547
9399 msgid "IMAP server directory"
9400 msgstr "IMAP-servermap"
9402 #: src/prefs_account.c:1551
9403 msgid "(usually empty)"
9404 msgstr "(gewoonlijk leeg)"
9406 #: src/prefs_account.c:1565
9407 msgid "Show subscribed folders only"
9408 msgstr "Geef alleen geabonneerde mappen weer"
9410 #: src/prefs_account.c:1572
9411 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9412 msgstr "Bandbreedte-efficiente methode (vermijdt ophalen van tags)"
9414 #: src/prefs_account.c:1574
9415 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9417 "Deze methode gebruikt minder bandbreedte, maar kan langzamer zijn met "
9420 #: src/prefs_account.c:1581
9421 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
9422 msgstr "Verplaats verwijderde e-mails naar de vuilnisbak en wis onmiddelijk"
9424 #: src/prefs_account.c:1583
9426 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
9429 "Verplaatst verwijderde e-mails naar de vuilnisbak in plaats van gebruik te "
9430 "maken van de \\Verwijderd vlag zonder wissen."
9432 #: src/prefs_account.c:1586
9433 msgid "Filter messages on receiving"
9434 msgstr "Filter de berichten bij het ophalen"
9436 #: src/prefs_account.c:1593
9437 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9438 msgstr "Filter de berichten bij het ophalen met behulp van plugins"
9440 #: src/prefs_account.c:1597
9441 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9442 msgstr "'Ophalen' haalt de e-mail voor dit account op"
9444 #: src/prefs_account.c:1677 src/prefs_customheader.c:208
9445 #: src/prefs_matcher.c:601 src/prefs_matcher.c:1856 src/prefs_matcher.c:1877
9449 #: src/prefs_account.c:1679
9450 msgid "Generate Message-ID"
9451 msgstr "Bericht-ID aanmaken"
9453 #: src/prefs_account.c:1686
9454 msgid "Add user-defined header"
9455 msgstr "Voeg een door de gebruiker gespecificeerde header toe"
9457 #: src/prefs_account.c:1698
9458 msgid "Authentication"
9459 msgstr "Authenticatie"
9461 #: src/prefs_account.c:1701
9462 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9463 msgstr "SMTP-authenticatie (SMTP AUTH)"
9465 #: src/prefs_account.c:1789
9467 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9470 "Als u deze velden leeg laat, worden dezelfde\n"
9471 "gebruikersnaam en wachtwoord gebruikt als bij ontvangen."
9473 #: src/prefs_account.c:1800
9474 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9475 msgstr "Authenticatie met POP3 voor het verzenden"
9477 #: src/prefs_account.c:1815
9478 msgid "POP authentication timeout: "
9479 msgstr "Tijdslimiet voor POP-authenticatie: "
9481 #: src/prefs_account.c:1823
9485 #: src/prefs_account.c:1891 src/prefs_account.c:1937
9487 msgstr "Handtekening"
9489 #: src/prefs_account.c:1894
9490 msgid "Automatically insert signature"
9491 msgstr "Voeg automatisch ondertekening in"
9493 #: src/prefs_account.c:1899
9494 msgid "Signature separator"
9495 msgstr "Handtekening scheidingsteken"
9497 #: src/prefs_account.c:1924
9498 msgid "Command output"
9499 msgstr "Opdracht-uitvoer"
9501 #: src/prefs_account.c:1957
9502 msgid "Automatically set the following addresses"
9503 msgstr "Automatisch volgende adressen instellen"
9505 #: src/prefs_account.c:2006
9506 msgid "Spell check dictionaries"
9507 msgstr "Woordenlijsten voor spellingcontrole"
9509 #: src/prefs_account.c:2016 src/prefs_folder_item.c:1024
9510 #: src/prefs_spelling.c:160
9511 msgid "Default dictionary"
9512 msgstr "Standaard woordenlijst"
9514 #: src/prefs_account.c:2029 src/prefs_folder_item.c:1058
9515 #: src/prefs_spelling.c:173
9516 msgid "Default alternate dictionary"
9517 msgstr "Standaard alternatieve woordenlijst"
9519 #: src/prefs_account.c:2115 src/prefs_account.c:3171
9520 #: src/prefs_compose_writing.c:349 src/prefs_folder_item.c:1364
9521 #: src/prefs_folder_item.c:1739 src/prefs_quote.c:118 src/prefs_quote.c:239
9522 #: src/prefs_spelling.c:325 src/prefs_wrapping.c:152
9526 #: src/prefs_account.c:2130 src/prefs_folder_item.c:1385 src/prefs_quote.c:133
9527 #: src/toolbar.c:394
9531 #: src/prefs_account.c:2145 src/prefs_filtering_action.c:176
9532 #: src/prefs_folder_item.c:1406 src/prefs_quote.c:148 src/toolbar.c:398
9536 #: src/prefs_account.c:2194
9537 msgid "Default privacy system"
9538 msgstr "Standaard privacy-systeem"
9540 #: src/prefs_account.c:2223
9541 msgid "Always sign messages"
9542 msgstr "Berichten altijd ondertekenen"
9544 #: src/prefs_account.c:2225
9545 msgid "Always encrypt messages"
9546 msgstr "Berichten altijd versleutelen"
9548 #: src/prefs_account.c:2227
9549 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
9551 "Berichten altijd versleutelen bij het reageren op een versleuteld bericht"
9553 #: src/prefs_account.c:2230
9554 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9556 "Berichten altijd versleutelen bij het reageren op een versleuteld bericht"
9558 #: src/prefs_account.c:2233
9559 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9561 "Versleutel verzonden berichten behalve met de sleutel van de ontvanger ook "
9562 "met uw eigen sleutel"
9564 #: src/prefs_account.c:2235
9565 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9566 msgstr "Sla verzonden versleutelde berichten onversleuteld op"
9568 #: src/prefs_account.c:2343 src/prefs_account.c:2356 src/prefs_account.c:2368
9569 msgid "Don't use SSL"
9570 msgstr "Gebruik geen SSL"
9572 #: src/prefs_account.c:2346
9573 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9574 msgstr "Gebruik SSL voor POP3-verbinding"
9576 #: src/prefs_account.c:2349 src/prefs_account.c:2362 src/prefs_account.c:2389
9577 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9578 msgstr "Gebruik STARTTLS voor starten SSL sessie"
9580 #: src/prefs_account.c:2359
9581 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9582 msgstr "Gebruik SSL voor IMAP4-verbinding"
9584 #: src/prefs_account.c:2377
9585 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9586 msgstr "Gebruik SSL voor NNTP-verbinding"
9588 #: src/prefs_account.c:2379
9590 msgstr "Verzenden (SMTP)"
9592 #: src/prefs_account.c:2383
9593 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9594 msgstr "Gebruik geen SSL (maar, als het noodzakelijk is, gebruik STARTTLS)"
9596 #: src/prefs_account.c:2386
9597 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9598 msgstr "Gebruik SSL voor SMTP-verbinding"
9600 #: src/prefs_account.c:2392
9601 msgid "Client certificates"
9602 msgstr "Client certificaten"
9604 #: src/prefs_account.c:2400
9605 msgid "Certificate for receiving"
9606 msgstr "Certificaat om te ontvangen"
9608 #: src/prefs_account.c:2403 src/prefs_account.c:2425 src/prefs_account.c:2679
9609 #: src/wizard.c:1345 src/wizard.c:1608
9613 #: src/prefs_account.c:2405 src/prefs_account.c:2407 src/prefs_account.c:2427
9614 #: src/prefs_account.c:2429
9615 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
9616 msgstr "Client certificaat-bestand als een PKCS12 of PEM bestand"
9618 #: src/prefs_account.c:2422
9619 msgid "Certificate for sending"
9620 msgstr "Certificaat om te verzenden"
9622 #: src/prefs_account.c:2455
9623 msgid "Use non-blocking SSL"
9624 msgstr "Gebruik niet-blokkerende SSL"
9626 #: src/prefs_account.c:2467
9627 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9628 msgstr "Zet dit uit als u problemen heeft met SSL-verbindingen"
9630 #: src/prefs_account.c:2582
9634 #: src/prefs_account.c:2589
9638 #: src/prefs_account.c:2596
9640 msgstr "IMAP4-poort"
9642 #: src/prefs_account.c:2603
9646 #: src/prefs_account.c:2609
9650 #: src/prefs_account.c:2612
9652 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
9653 "connecting to SMTP servers."
9655 "De domeinnaam wordt gebruikt in de aangemaakte Bericht-ID, en "
9656 "wanneer er wordt verbonden met SMTP servers."
9658 #: src/prefs_account.c:2624
9659 msgid "Send account mail address in Message-ID"
9660 msgstr "Stuur account e-mail adres in Bericht-Id"
9662 #: src/prefs_account.c:2629
9663 msgid "Use command to communicate with server"
9664 msgstr "Gebruik opdracht om te communiceren met server"
9666 #: src/prefs_account.c:2637
9667 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9668 msgstr "Markeer dubbel geposte berichten als gelezen en kleur:"
9670 #: src/prefs_account.c:2692
9671 msgid "Put sent messages in"
9672 msgstr "Plaats verzonden berichten in"
9674 #: src/prefs_account.c:2694
9675 msgid "Put queued messages in"
9676 msgstr "Plaats berichten in wachtrij in"
9678 #: src/prefs_account.c:2696
9679 msgid "Put draft messages in"
9680 msgstr "Plaats kladberichten in"
9682 #: src/prefs_account.c:2698
9683 msgid "Put deleted messages in"
9684 msgstr "Plaats verwijderde berichten in"
9686 #: src/prefs_account.c:2754
9687 msgid "Account name is not entered."
9688 msgstr "U heeft geen accountnaam opgegeven."
9690 #: src/prefs_account.c:2758
9691 msgid "Mail address is not entered."
9692 msgstr "U heeft geen e-mailadres opgegeven."
9694 #: src/prefs_account.c:2765
9695 msgid "SMTP server is not entered."
9696 msgstr "U heeft geen SMTP server opgegeven."
9698 #: src/prefs_account.c:2770
9699 msgid "User ID is not entered."
9700 msgstr "U heeft geen gebruikersnaam opgegeven."
9702 #: src/prefs_account.c:2775
9703 msgid "POP3 server is not entered."
9704 msgstr "U heeft geen POP3 server opgegeven."
9706 #: src/prefs_account.c:2795
9707 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
9708 msgstr "De standaard Inbox-map bestaat niet."
9710 #: src/prefs_account.c:2801
9711 msgid "IMAP4 server is not entered."
9712 msgstr "U heeft geen IMAP4 server opgegeven."
9714 #: src/prefs_account.c:2806
9715 msgid "NNTP server is not entered."
9716 msgstr "U heeft geen NNTP server opgegeven."
9718 #: src/prefs_account.c:2812
9719 msgid "local mailbox filename is not entered."
9720 msgstr "U heeft geen bestandsnaam voor het lokale postvak opgegeven."
9722 #: src/prefs_account.c:2818
9723 msgid "mail command is not entered."
9724 msgstr "U heeft geen mail opdrachtregel opgegeven."
9726 #: src/prefs_account.c:3135
9730 #: src/prefs_account.c:3189 src/prefs_folder_item.c:1756 src/prefs_quote.c:240
9734 #: src/prefs_account.c:3207
9738 #: src/prefs_account.c:3308
9740 msgstr "Geavanceerd"
9742 #: src/prefs_account.c:3596
9743 msgid "Preferences for new account"
9744 msgstr "Voorkeuren voor nieuw account"
9746 #: src/prefs_account.c:3598
9748 msgid "%s - Account preferences"
9749 msgstr "%s - accountvoorkeuren"
9751 #: src/prefs_account.c:3693
9752 msgid "Select signature file"
9753 msgstr "Selecteer bestand met handtekening"
9755 #: src/prefs_account.c:3711 src/prefs_account.c:3728 src/wizard.c:1223
9756 msgid "Select certificate file"
9757 msgstr "Selecteer certificaat bestand"
9759 #: src/prefs_account.c:3824
9763 #: src/prefs_account.c:3963
9765 msgid "%s (plugin not loaded)"
9766 msgstr "%s (plugin niet geladen)"
9768 #: src/prefs_actions.c:222
9769 msgid "Actions configuration"
9770 msgstr "Acties instellen"
9772 #: src/prefs_actions.c:249
9776 #: src/prefs_actions.c:262 src/prefs_receive.c:146
9780 #: src/prefs_actions.c:282
9781 msgid "Shell command"
9782 msgstr "Voer opdracht uit"
9784 #: src/prefs_actions.c:292
9785 msgid "Filter action"
9786 msgstr "Filter actie"
9788 #: src/prefs_actions.c:298
9789 msgid "Edit filter action"
9790 msgstr "Bewerk filter actie"
9792 #: src/prefs_actions.c:326
9793 msgid "Append the new action above to the list"
9794 msgstr "Plaats de nieuwe actie bovenaan de lijst"
9796 #: src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:572
9797 #: src/prefs_filtering.c:472 src/prefs_matcher.c:740 src/prefs_template.c:306
9798 #: src/prefs_toolbar.c:991
9802 #: src/prefs_actions.c:334
9803 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
9804 msgstr "Vervang de geselecteerde actie in de lijst met bovenstaande actie"
9806 #: src/prefs_actions.c:342
9807 msgid "Delete the selected action from the list"
9808 msgstr "Verwijder de geselecteerde actie van de lijst"
9810 #: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:329
9811 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
9812 msgstr "Wis alle invoervelden in de dialoog"
9814 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering_action.c:548
9815 #: src/prefs_matcher.c:717
9817 msgstr "Informatie..."
9819 #: src/prefs_actions.c:362
9820 msgid "Show information on configuring actions"
9821 msgstr "Geef informatie weer over configureren van acties"
9823 #: src/prefs_actions.c:393
9824 msgid "Move the selected action up"
9825 msgstr "Verplaats de geselecteerde actie naar boven"
9827 #: src/prefs_actions.c:401
9828 msgid "Move selected action down"
9829 msgstr "Verplaats de geselecteerde actie naar onderen"
9831 #: src/prefs_actions.c:532 src/prefs_filtering_action.c:660
9832 #: src/prefs_filtering.c:912 src/prefs_filtering.c:914
9833 #: src/prefs_filtering.c:915 src/prefs_filtering.c:1025
9834 #: src/prefs_matcher.c:859 src/prefs_template.c:466
9838 #: src/prefs_actions.c:600
9839 msgid "Menu name is not set."
9840 msgstr "Menunaam is niet ingevoerd."
9842 #: src/prefs_actions.c:605
9843 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
9844 msgstr "Een menunaam mag niet met een '/' beginnen."
9846 #: src/prefs_actions.c:610
9847 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
9848 msgstr "Dubbele punt ':' is niet toegestaan in de menunaam."
9850 #: src/prefs_actions.c:629
9851 msgid "Menu name is too long."
9852 msgstr "Menunaam is te lang."
9854 #: src/prefs_actions.c:638
9855 msgid "Command-line not set."
9856 msgstr "Opdrachtregel is niet ingevoerd."
9858 #: src/prefs_actions.c:643
9859 msgid "Menu name and command are too long."
9860 msgstr "Menunaam en opdrachtregel zijn te lang."
9862 #: src/prefs_actions.c:649
9867 "has a syntax error."
9871 "bevat een syntaxis fout."
9873 #: src/prefs_actions.c:707
9874 msgid "Delete action"
9875 msgstr "Verwijder actie"
9877 #: src/prefs_actions.c:708
9878 msgid "Do you really want to delete this action?"
9879 msgstr "Wilt u werkelijk deze actie verwijderen?"
9881 #: src/prefs_actions.c:728
9882 msgid "Delete all actions"
9883 msgstr "Verwijder alle acties"
9885 #: src/prefs_actions.c:729
9886 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
9887 msgstr "Wilt u werkelijk alle acties verwijderen?"
9889 #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1574
9890 #: src/prefs_filtering.c:1596 src/prefs_matcher.c:2004
9891 #: src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:592
9892 msgid "Entry not saved"
9893 msgstr "Ingang niet opgeslagen"
9895 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1575
9896 #: src/prefs_filtering.c:1597 src/prefs_template.c:567
9897 #: src/prefs_template.c:593
9898 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
9899 msgstr "Deze ingang is nie opgeslagen. Toch afsluiten?"
9901 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:925
9902 #: src/prefs_filtering.c:1554 src/prefs_filtering.c:1576
9903 #: src/prefs_filtering.c:1598 src/prefs_matcher.c:2006
9904 #: src/prefs_template.c:568 src/prefs_template.c:594 src/prefs_template.c:599
9905 msgid "+_Continue editing"
9906 msgstr "+Ga _door met bewerken"
9908 #: src/prefs_actions.c:897
9909 msgid "Actions list not saved"
9910 msgstr "Actielijst is niet bewaard"
9912 #: src/prefs_actions.c:898
9913 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
9914 msgstr "De actielijst is gewijzigd. Toch afsluiten?"
9916 #: src/prefs_actions.c:965
9917 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
9918 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menunaam:</span>"
9920 #: src/prefs_actions.c:966
9921 msgid "Use / in menu name to make submenus."
9922 msgstr "Gebruik '/' in een menunaam om submenus te maken."
9924 #: src/prefs_actions.c:968
9925 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
9926 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Opdrachtregel:</span>"
9928 #: src/prefs_actions.c:969
9929 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
9930 msgstr "<span weight=\"bold\">Begin met:</span>"
9932 #: src/prefs_actions.c:970
9933 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
9935 "om de berichttekst of selectie naar de standaard input van de opdracht te "
9938 #: src/prefs_actions.c:971
9939 msgid "to send user provided text to command's standard input"
9941 "om door de gebruiker opgegeven tekst naar de standaard input van de opdracht "
9944 #: src/prefs_actions.c:972
9945 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
9947 "om door de gebruiker opgegeven, maar verborgen, tekst naar de standaard "
9948 "input van de opdracht te sturen."
9950 #: src/prefs_actions.c:973
9951 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
9952 msgstr "<span weight=\"bold\">Eindig met:</span>"
9954 #: src/prefs_actions.c:974
9955 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
9957 "om de berichttekst of selectie te vervangen met de standaard output van de "
9960 #: src/prefs_actions.c:975
9961 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
9963 "de standaard output van de opdracht in te voegen, zonder de oude tekst te "
9966 #: src/prefs_actions.c:976
9967 msgid "to run command asynchronously"
9968 msgstr "om de opdracht asynchroon uit te voeren"
9970 #: src/prefs_actions.c:977
9971 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
9972 msgstr "<span weight=\"bold\">Gebruik:</span>"
9974 #: src/prefs_actions.c:978
9975 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
9977 "voor het bestand met daarin het geselecteerde bericht in RFC822/2822 format"
9979 #: src/prefs_actions.c:979
9981 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
9983 "voor de lijst van bestanden van de geselecteerde berichten in RFC822/2822 "
9986 #: src/prefs_actions.c:980
9987 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
9988 msgstr "voor het bestand van het geselecteerde berichtonderdeel"
9990 #: src/prefs_actions.c:981
9991 msgid "for a user provided argument"
9992 msgstr "voor een door de gebruiker opgegeven argument"
9994 #: src/prefs_actions.c:982
9995 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
9997 "voor een door de gebruiker opgegeven verborgen argument (bijv. wachtwoord)"
9999 #: src/prefs_actions.c:983
10000 msgid "for the text selection"
10001 msgstr "voor de tekst selectie"
10003 #: src/prefs_actions.c:984
10004 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
10005 msgstr "voer de filteracties tussen de {} uit op de geselecteerde berichten"
10007 #: src/prefs_actions.c:985
10008 msgid "for a literal %"
10009 msgstr "letterlijke %"
10011 #: src/prefs_actions.c:994 src/prefs_themes.c:994
10015 #: src/prefs_actions.c:995
10017 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
10018 "process a complete message file or just one of its parts."
10020 "Met 'Acties' kunt externe programma's uitvoeren om berichten of gedeelten "
10021 "daarvan te verwerken."
10023 #: src/prefs_actions.c:1082 src/prefs_filtering.c:1772
10024 #: src/prefs_template.c:1104
10028 #: src/prefs_actions.c:1193
10029 msgid "Current actions"
10030 msgstr "Huidige acties"
10032 #: src/prefs_actions.c:1292 src/prefs_filtering.c:1150
10033 #: src/prefs_filtering.c:1208
10034 msgid "Action string is not valid."
10035 msgstr "Actie-regel is niet geldig."
10037 #: src/prefs_common.c:227 src/prefs_quote.c:68
10041 #: src/prefs_common.c:298
10042 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
10043 msgstr "Op %d\\n%f schreef:\\n\\n%q\\n%X"
10045 #: src/prefs_common.c:304 src/prefs_quote.c:84
10047 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
10048 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
10050 "\\n\\nBegin doorgestuurd bericht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Van: %f\\n}?t{Aan: "
10051 "%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Nieuwsgroepen: %n\\n}?s{Onderwerp: %s\\n}\\n\\n%M"
10053 #: src/prefs_common.c:444
10054 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10055 msgstr "%a %d/%m/%y %H:%M"
10057 #: src/prefs_compose_writing.c:120
10058 msgid "Automatic account selection"
10059 msgstr "Automatisch account selecteren"
10061 #: src/prefs_compose_writing.c:128
10062 msgid "when replying"
10063 msgstr "bij beantwoorden"
10065 #: src/prefs_compose_writing.c:130
10066 msgid "when forwarding"
10067 msgstr "bij doorsturen"
10069 #: src/prefs_compose_writing.c:132
10070 msgid "when re-editing"
10071 msgstr "bij bewerken"
10073 #: src/prefs_compose_writing.c:135
10077 #: src/prefs_compose_writing.c:139
10078 msgid "Automatically launch the external editor"
10079 msgstr "Externe editor automatisch starten"
10081 #: src/prefs_compose_writing.c:147
10082 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
10083 msgstr "Bericht automatisch in de Klad-map opslaan elke"
10085 #: src/prefs_compose_writing.c:157 src/prefs_wrapping.c:100
10089 #: src/prefs_compose_writing.c:166
10091 msgstr "Niveaudiepte ongedaan maken"
10093 #: src/prefs_compose_writing.c:184
10094 msgid "Warn when inserting a file larger than"
10095 msgstr "Waarschuwen wanneer een bestand wordt ingevoegd groter dan"
10097 #: src/prefs_compose_writing.c:196
10098 msgid "KB into message body "
10099 msgstr "KB in inhoud van bericht "
10101 #: src/prefs_compose_writing.c:202
10103 msgstr "Antwoorden"
10105 #: src/prefs_compose_writing.c:205
10106 msgid "Reply will quote by default"
10107 msgstr "Standaard beantwoorden met citaat"
10109 #: src/prefs_compose_writing.c:208
10110 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10111 msgstr "Antwoord-knop beantwoordt mailing-lijst"
10113 #: src/prefs_compose_writing.c:210
10115 msgstr "Doorsturen"
10117 #: src/prefs_compose_writing.c:213 src/prefs_filtering_action.c:177
10118 msgid "Forward as attachment"
10119 msgstr "Doorsturen als bijvoegsel"
10121 #: src/prefs_compose_writing.c:216
10122 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10123 msgstr "Bewaar de originele 'Van:' header bij herverwijzen"
10125 #: src/prefs_compose_writing.c:219
10126 msgid "When dropping files into the Compose window"
10127 msgstr "Bij het laten vallen van bestanden in het opstelscherm"
10129 #: src/prefs_compose_writing.c:228
10133 #: src/prefs_compose_writing.c:229 src/toolbar.c:412
10137 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:413
10141 #: src/prefs_compose_writing.c:350
10145 #: src/prefs_customheader.c:183
10146 msgid "Custom header configuration"
10147 msgstr "Aangepaste header instellen"
10149 #: src/prefs_customheader.c:510 src/prefs_display_header.c:586
10150 #: src/prefs_matcher.c:1489 src/prefs_matcher.c:1504
10151 msgid "Header name is not set."
10152 msgstr "Header-naam niet ingevoerd."
10154 #: src/prefs_customheader.c:520
10155 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10156 msgstr "Deze header-naam is niet toegestaan voor een aangepaste header."
10158 #: src/prefs_customheader.c:567
10159 msgid "Choose a PNG file"
10160 msgstr "Kies een PNG-bestand"
10162 #: src/prefs_customheader.c:569
10163 msgid "Choose an XBM file"
10164 msgstr "Kies een XBM-bestand"
10166 #: src/prefs_customheader.c:571
10167 msgid "Choose a text file"
10168 msgstr "Kies een tekst-bestand"
10170 #: src/prefs_customheader.c:584
10171 msgid "This file isn't an image."
10172 msgstr "Dit bestand is geen afbeelding."
10174 #: src/prefs_customheader.c:589
10175 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10176 msgstr "De gekozen afbeelding heeft niet de goede afmetingen (48x48)"
10178 #: src/prefs_customheader.c:595
10179 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10180 msgstr "De afbeelding is t groot; it mag maximaal 725 bytes zijn."
10182 #: src/prefs_customheader.c:600
10183 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10184 msgstr "De afbeelding heeft niet het goede format (PNG)."
10186 #: src/prefs_customheader.c:609
10187 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10188 msgstr "De afbeelding heeft niet het goede format (XBM)."
10190 #: src/prefs_customheader.c:618
10191 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10193 "Kon 'compface' niet aanroepen. Zorg ervoor dat het in uw $PATH voorkomt."
10195 #: src/prefs_customheader.c:624
10197 msgid "Compface error: %s"
10198 msgstr "'Compface' fout: %s"
10200 #: src/prefs_customheader.c:675
10201 msgid "This file contains newlines."
10202 msgstr "Dit bestand bevat regeleinden."
10204 #: src/prefs_customheader.c:705
10205 msgid "Delete header"
10206 msgstr "Verwijder header"
10208 #: src/prefs_customheader.c:706
10209 msgid "Do you really want to delete this header?"
10210 msgstr "Wil je deze header werkelijk verwijderen?"
10212 #: src/prefs_customheader.c:879
10213 msgid "Current custom headers"
10214 msgstr "Huidige aangepaste headers"
10216 #: src/prefs_display_header.c:249
10217 msgid "Displayed header configuration"
10218 msgstr "Weergegeven header instellen"
10220 #: src/prefs_display_header.c:273
10221 msgid "Header name"
10222 msgstr "Header-naam"
10224 #: src/prefs_display_header.c:308
10225 msgid "Displayed Headers"
10226 msgstr "Weergegeven headers"
10228 #: src/prefs_display_header.c:370
10229 msgid "Hidden headers"
10230 msgstr "Verborgen headers"
10232 #: src/prefs_display_header.c:396
10233 msgid "Show all unspecified headers"
10234 msgstr "Alle headers weergeven"
10236 #: src/prefs_display_header.c:596
10237 msgid "This header is already in the list."
10238 msgstr "Deze header staat al in de lijst."
10240 #: src/prefs_ext_prog.c:106
10242 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10243 msgstr "%s wordt vervangen door de bestandsnaam of URI"
10245 #: src/prefs_ext_prog.c:124
10246 msgid "Use system defaults when possible"
10247 msgstr "Gebruik standaard systeeminstellingen wanneer mogelijk"
10249 #: src/prefs_ext_prog.c:150
10250 msgid "Web browser"
10251 msgstr "Webbrowser"
10253 #: src/prefs_ext_prog.c:184
10254 msgid "Text editor"
10255 msgstr "Tekst editor"
10257 #: src/prefs_ext_prog.c:212
10258 msgid "Command for 'Display as text'"
10259 msgstr "Opdracht voor 'Als tekst weergeven'"
10261 #: src/prefs_ext_prog.c:225
10263 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
10264 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10266 "Deze optie maakt het mogelijk om als MIME-onderdelen van een bericht m.b.v "
10267 "de 'Als tekst weergeven'-optie worden weergegeven, dit te laten doen door "
10268 "middel van een script."
10270 #: src/prefs_ext_prog.c:236
10271 msgid "Print command"
10272 msgstr "Afdruk opdracht"
10274 #: src/prefs_ext_prog.c:309 src/prefs_image_viewer.c:140
10275 #: src/prefs_message.c:345
10276 msgid "Message View"
10277 msgstr "Berichtweergave"
10279 #: src/prefs_ext_prog.c:310
10280 msgid "External Programs"
10281 msgstr "Externe programma's"
10283 #: src/prefs_filtering_action.c:162
10287 #: src/prefs_filtering_action.c:163
10291 #: src/prefs_filtering_action.c:165
10295 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_filtering_action.c:167
10296 #: src/prefs_filtering_action.c:168 src/prefs_filtering_action.c:169
10297 #: src/prefs_filtering_action.c:170 src/prefs_filtering_action.c:171
10298 #: src/prefs_filtering_action.c:172 src/prefs_filtering_action.c:173
10299 msgid "Message flags"
10300 msgstr "Bericht vlaggen"
10302 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_summary_column.c:77
10303 #: src/summaryview.c:2659
10307 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10308 msgid "Mark as read"
10309 msgstr "Markeer gelezen"
10311 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10312 msgid "Mark as unread"
10313 msgstr "Markeer ongelezen"
10315 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_filtering_action.c:1373
10316 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:420 src/toolbar.c:2051
10320 #: src/prefs_filtering_action.c:175
10321 msgid "Color label"
10322 msgstr "Kleurlabel"
10324 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/prefs_filtering_action.c:177
10325 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10327 msgstr "Verzend opnieuw"
10329 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10331 msgstr "Herverwijzen"
10333 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
10334 #: src/prefs_filtering_action.c:1377 src/prefs_matcher.c:607
10335 #: src/prefs_summary_column.c:86 src/summaryview.c:439
10339 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10340 msgid "Change score"
10341 msgstr "Wijzig score"
10343 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10345 msgstr "Stel Score in"
10347 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
10348 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_matcher.c:611
10349 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:441
10353 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10355 msgstr "Pas tag toe"
10357 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10359 msgstr "Pas tag niet toe"
10361 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10365 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_filtering_action.c:185
10369 #: src/prefs_filtering_action.c:187
10370 msgid "Stop filter"
10371 msgstr "Stop filter"
10373 #: src/prefs_filtering_action.c:389
10374 msgid "Action configuration"
10375 msgstr "Acties instellen"
10377 #: src/prefs_filtering_action.c:406 src/prefs_filtering.c:1953
10378 #: src/prefs_matcher.c:564
10382 #: src/prefs_filtering_action.c:419 src/prefs_filtering.c:428
10386 #: src/prefs_filtering_action.c:889
10387 msgid "Command-line not set"
10388 msgstr "Opdrachtregel is niet ingevoerd."
10390 #: src/prefs_filtering_action.c:890
10391 msgid "Destination is not set."
10392 msgstr "Er is geen map gekozen om naar te verplaatsen."
10394 #: src/prefs_filtering_action.c:901
10395 msgid "Recipient is not set."
10396 msgstr "Ontvanger is niet gespecificeerd."
10398 #: src/prefs_filtering_action.c:917
10399 msgid "Score is not set"
10400 msgstr "Score niet ingesteld."
10402 #: src/prefs_filtering_action.c:925
10403 msgid "Header is not set."
10404 msgstr "Header-naam niet ingevoerd."
10406 #: src/prefs_filtering_action.c:932
10407 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10408 msgstr "Doel adresboek/map is niet opgegeven."
10410 #: src/prefs_filtering_action.c:942
10411 msgid "Tag name is empty."
10412 msgstr "Vlagnaam niet ingevoerd."
10414 #: src/prefs_filtering_action.c:1164
10415 msgid "No action was defined."
10416 msgstr "Geen acties gedefinieerd."
10418 #: src/prefs_filtering_action.c:1202 src/prefs_matcher.c:2048
10419 #: src/quote_fmt.c:78
10421 msgstr "Letterlijke %"
10423 #: src/prefs_filtering_action.c:1211 src/prefs_matcher.c:2057
10424 msgid "filename (should not be modified)"
10425 msgstr "bestandsnaam (dient niet veranderd te worden)"
10427 #: src/prefs_filtering_action.c:1212 src/prefs_matcher.c:2058
10428 #: src/quote_fmt.c:86
10430 msgstr "nieuwe regel"
10432 #: src/prefs_filtering_action.c:1213 src/prefs_matcher.c:2059
10433 msgid "escape character for quotes"
10434 msgstr "escape-teken voor aanhalingstekens"
10436 #: src/prefs_filtering_action.c:1214 src/prefs_matcher.c:2060
10437 msgid "quote character"
10438 msgstr "aanhalingsteken"
10440 #: src/prefs_filtering_action.c:1222
10441 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10442 msgstr "Filteractie: 'Uitvoeren'"
10444 #: src/prefs_filtering_action.c:1223
10446 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
10447 "program or script.\n"
10448 "The following symbols can be used:"
10450 "Met 'Uitvoeren' kunt u een bericht of een gedeelte van een bericht naar een "
10451 "extern programma of script sturen.\n"
10453 "De volgende speciale tekens kunnen worden gebruikt:"
10455 #: src/prefs_filtering_action.c:1359
10459 #: src/prefs_filtering_action.c:1363
10460 msgid "Book/Folder"
10463 #: src/prefs_filtering_action.c:1367
10464 msgid "Destination"
10467 #: src/prefs_filtering_action.c:1370
10471 #: src/prefs_filtering_action.c:1455
10472 msgid "Current action list"
10473 msgstr "Huidige actielijst"
10475 #: src/prefs_filtering.c:192 src/prefs_filtering.c:354
10476 msgid "Filtering/Processing configuration"
10477 msgstr "Filteren/Verwerken instellen"
10480 #: src/prefs_filtering.c:261 src/prefs_filtering.c:943
10481 #: src/prefs_filtering.c:1057
10482 msgid "Filtering Account Menu|All"
10485 #: src/prefs_filtering.c:406
10487 msgstr "Voorwaarde"
10489 #: src/prefs_filtering.c:419 src/prefs_filtering.c:441
10490 msgid " Define... "
10491 msgstr " Definieer... "
10493 #: src/prefs_filtering.c:470
10494 msgid "Append the new rule above to the list"
10495 msgstr "Voeg de nieuwe bovenstaande regel toe aan de lijst"
10497 #: src/prefs_filtering.c:479
10498 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10499 msgstr "Vervang de geselecteerde regel in de lijst met bovenstaande regel"
10501 #: src/prefs_filtering.c:487
10502 msgid "Delete the selected rule from the list"
10503 msgstr "Verwijder de geselecteerde regel van de lijst"
10505 #: src/prefs_filtering.c:524
10506 msgid "Move the selected rule to the top"
10507 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar bovenaan"
10509 #: src/prefs_filtering.c:527
10511 msgstr "Pagina naar boven"
10513 #: src/prefs_filtering.c:535
10514 msgid "Move the selected rule one page up"
10515 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel een pagina naar boven"
10517 #: src/prefs_filtering.c:544
10518 msgid "Move the selected rule up"
10519 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar boven"
10521 #: src/prefs_filtering.c:552
10522 msgid "Move the selected rule down"
10523 msgstr "Verplaats e geselecteerde regel naar onderen"
10525 #: src/prefs_filtering.c:555
10527 msgstr "Pagina naar beneden"
10529 #: src/prefs_filtering.c:563
10530 msgid "Move the selected rule one page down"
10531 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel een pagina naar beneden"
10533 #: src/prefs_filtering.c:572
10534 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10535 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar benedenaan"
10537 #: src/prefs_filtering.c:1114 src/prefs_filtering.c:1200
10538 msgid "Condition string is not valid."
10539 msgstr "Voorwaarde-regel is niet geldig."
10541 #: src/prefs_filtering.c:1187
10542 msgid "Condition string is empty."
10543 msgstr "Voorwaarde-regel is leeg."
10545 #: src/prefs_filtering.c:1193
10546 msgid "Action string is empty."
10547 msgstr "Actie-regel is leeg."
10549 #: src/prefs_filtering.c:1279
10550 msgid "Delete rule"
10551 msgstr "Verwijder deze regel"
10553 #: src/prefs_filtering.c:1280
10554 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10555 msgstr "Wil je deze regel werkelijk verwijderen?"
10557 #: src/prefs_filtering.c:1298
10558 msgid "Delete all rules"
10559 msgstr "Verwijder alle regels"
10561 #: src/prefs_filtering.c:1299
10562 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10563 msgstr "Wilt u alle regels werkelijk verwijderen?"
10565 #: src/prefs_filtering.c:1552
10566 msgid "Filtering rules not saved"
10567 msgstr "Filterregels niet bewaard"
10569 #: src/prefs_filtering.c:1553
10570 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10571 msgstr "De lijst met filterregels is gewijzigd. Toch afsluiten?"
10573 #: src/prefs_filtering.c:1775
10574 msgid "Move one page up"
10575 msgstr "Ga een pagina naar boven"
10577 #: src/prefs_filtering.c:1776
10578 msgid "Move one page down"
10579 msgstr "Ga een pagina naar beneden"
10581 #: src/prefs_filtering.c:1921
10585 #: src/prefs_folder_column.c:211
10586 msgid "Folder list columns configuration"
10587 msgstr "Kolommen mappenlijst instellen"
10589 #: src/prefs_folder_column.c:228
10591 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10592 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10594 "Selecteer weer te geven items in mappenlijst. Verander de\n"
10595 "volgorde met de Omhoog / Omlaag knoppen, of door de items te slepen."
10597 #: src/prefs_folder_column.c:257 src/prefs_summary_column.c:271
10598 msgid "Hidden columns"
10599 msgstr "Verborgen kolommen"
10601 #: src/prefs_folder_column.c:289 src/prefs_summaries.c:406
10602 #: src/prefs_summaries.c:552 src/prefs_summary_column.c:303
10603 msgid "Displayed columns"
10604 msgstr "Weergegeven kolommen"
10606 #: src/prefs_folder_column.c:328 src/prefs_msg_colors.c:496
10607 #: src/prefs_summary_column.c:342 src/prefs_toolbar.c:1003
10608 msgid " Use default "
10609 msgstr " Gebruik de standaard "
10611 #: src/prefs_folder_item.c:266 src/prefs_folder_item.c:819
10612 #: src/prefs_folder_item.c:1331
10614 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
10615 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
10616 "subfolders\".</i>"
10618 "<i>Deze voorkeuren zullen niet worden opgeslagen omdat dit een map is van "
10619 "het eerste niveau. U kunt deze voorkeuren echter wel gebruiken om ze in te "
10620 "stellen voor de hele mappenboom door gebruik te maken van \"Pas toe op "
10623 #: src/prefs_folder_item.c:278 src/prefs_folder_item.c:831
10631 #: src/prefs_folder_item.c:303
10635 #: src/prefs_folder_item.c:305
10639 #: src/prefs_folder_item.c:321
10640 msgid "Folder type"
10643 #: src/prefs_folder_item.c:334
10644 msgid "Simplify Subject RegExp"
10645 msgstr "Verkorte onderwerpweergave RegExp"
10647 #: src/prefs_folder_item.c:360
10648 msgid "Test RegExp"
10649 msgstr "Test RegExp"
10652 #: src/prefs_folder_item.c:392
10653 msgid "Folder chmod"
10656 #: src/prefs_folder_item.c:418
10657 msgid "Folder color"
10660 #: src/prefs_folder_item.c:431 src/prefs_folder_item.c:1582
10661 msgid "Pick color for folder"
10662 msgstr "Selecteer kleur voor map"
10664 #: src/prefs_folder_item.c:449
10665 msgid "Run Processing rules at start-up"
10666 msgstr "Draai Verwerkingsregels bij opstarten"
10668 #: src/prefs_folder_item.c:464
10669 msgid "Run Processing rules when opening"
10670 msgstr "Draai Verwerkingsregels bij openen"
10672 #: src/prefs_folder_item.c:478
10673 msgid "Scan for new mail"
10674 msgstr "Controleer op nieuwe berichten"
10676 #: src/prefs_folder_item.c:480
10678 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
10679 "side filtering on IMAP or by an external application"
10681 "Zet deze optie aan als e-mail direct afgeleverd wordt in deze map door "
10682 "filteren op de IMAP-server of door een externe applicatie"
10684 #: src/prefs_folder_item.c:495
10685 msgid "Synchronise for offline use"
10686 msgstr "Synchroniseer voor offline gebruik"
10688 #: src/prefs_folder_item.c:516
10689 msgid "Fetch message bodies from the last"
10690 msgstr "Haal berichttekst op van de laatste"
10692 #: src/prefs_folder_item.c:523
10693 msgid "0: all bodies"
10694 msgstr "0: alle berichtteksten"
10696 #: src/prefs_folder_item.c:531
10697 msgid "Remove older messages bodies"
10698 msgstr "Verwijder oude berichtteksten"
10700 #: src/prefs_folder_item.c:548
10701 msgid "Discard folder cache"
10702 msgstr "Gooi cache van de map weg"
10704 #: src/prefs_folder_item.c:840
10705 msgid "Request Return Receipt"
10706 msgstr "Vraag om ontvangstbevestiging"
10708 #: src/prefs_folder_item.c:855
10709 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10710 msgstr "Bewaar kopie van uitgaande post in deze map inplaats van Verzonden"
10712 #: src/prefs_folder_item.c:868
10713 msgid "Default To:"
10714 msgstr "Standaard Aan:"
10716 #: src/prefs_folder_item.c:889
10717 msgid "Default To: for replies"
10718 msgstr "Standaard Aan: voor antwoorden"
10720 #: src/prefs_folder_item.c:910
10721 msgid "Default Cc:"
10722 msgstr "Standaard Cc:"
10724 #: src/prefs_folder_item.c:931
10725 msgid "Default Bcc:"
10726 msgstr "Standaard Bcc:"
10728 #: src/prefs_folder_item.c:952
10729 msgid "Default Reply-to:"
10730 msgstr "Standaard Beantwoorden aan:"
10732 #: src/prefs_folder_item.c:973
10733 msgid "Default account"
10734 msgstr "Standaard account"
10736 #: src/prefs_folder_item.c:1595
10737 msgid "Discard cache"
10738 msgstr "Gooi cache weg"
10740 #: src/prefs_folder_item.c:1596
10741 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
10742 msgstr "Wilt u werkelijk de lokale cache voor deze map verwijderen?"
10744 #: src/prefs_folder_item.c:1598
10748 #: src/prefs_folder_item.c:1721
10752 #: src/prefs_folder_item.c:1795
10754 msgid "Properties for folder %s"
10755 msgstr "Eigenschappen voor map %s"
10757 #: src/prefs_fonts.c:82
10758 msgid "Folder and Message Lists"
10759 msgstr "Mappen- en berichtenlijst"
10761 #: src/prefs_fonts.c:102 src/prefs_matcher.c:1925
10765 #: src/prefs_fonts.c:129
10766 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
10767 msgstr "Gebruik kleine en vette lettertypes van de Mappen- en Berichtenlijst"
10769 #: src/prefs_fonts.c:139
10773 #: src/prefs_fonts.c:161
10777 #: src/prefs_fonts.c:184
10778 msgid "Use different font for printing"
10779 msgstr "Gebruik ander lettertype bij het afdrukken"
10781 #: src/prefs_fonts.c:194
10782 msgid "Message Printing"
10783 msgstr "Bericht afdrukken"
10785 #: src/prefs_fonts.c:277 src/prefs_msg_colors.c:830 src/prefs_summaries.c:685
10786 #: src/prefs_themes.c:368
10790 #: src/prefs_fonts.c:278
10792 msgstr "Lettertypes"
10794 #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:408
10795 msgid "Preferences"
10796 msgstr "Voorkeuren"
10798 #: src/prefs_image_viewer.c:69
10799 msgid "Automatically display attached images"
10800 msgstr "Bijgevoegde afbeeldingen automatisch weergeven"
10802 #: src/prefs_image_viewer.c:75
10803 msgid "Resize attached images by default"
10804 msgstr "Herschaal bijgevoegde afbeeldingen automatisch"
10806 #: src/prefs_image_viewer.c:78
10807 msgid "Clicking image toggles scaling"
10808 msgstr "Klikken op de afbeelding verandert schalen"
10810 #: src/prefs_image_viewer.c:83
10811 msgid "Display images inline"
10812 msgstr "Afbeeldingen in het bericht weergeven"
10814 #: src/prefs_image_viewer.c:89
10815 msgid "Print images"
10816 msgstr "Druk afbeeldingen af"
10818 #: src/prefs_image_viewer.c:141
10819 msgid "Image Viewer"
10820 msgstr "Afbeeldingweergever"
10822 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
10823 msgid "Restrict the log window to"
10824 msgstr "Beperk het log-venster tot"
10826 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
10827 msgid "0 to stop logging in the log window"
10828 msgstr "0 om te stoppen met schrijven in het logvenster"
10830 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
10834 #: src/prefs_logging.c:171
10835 msgid "Filtering/processing log"
10836 msgstr "Filteren/Verwerken log"
10838 #: src/prefs_logging.c:174
10839 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
10840 msgstr "Log filter/verwerkingsregels"
10842 #: src/prefs_logging.c:180
10844 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
10845 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
10846 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
10847 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
10849 "Dit zet loggen van de filter- en verwerkingsregels aan.\n"
10850 "Toegang tot het log vindt u via 'Gereedschap/Filter log'\n"
10851 "Let op: deze optie aanzetten zal tot vertraging leiden bij het filter/"
10852 "verwerkingsproces, dit kan belangrijk zijn bij het toepassen van veel regels "
10853 "op duizenden berichten."
10855 #: src/prefs_logging.c:187
10856 msgid "Log filtering/processing when..."
10857 msgstr "Log filteren/verwerken wanneer..."
10859 #: src/prefs_logging.c:191
10860 msgid "filtering at incorporation"
10861 msgstr "filteren bij ontvangst"
10863 #: src/prefs_logging.c:193
10864 msgid "pre-processing folders"
10865 msgstr "voor-verwerken van mappen"
10867 #: src/prefs_logging.c:198
10868 msgid "manually filtering"
10869 msgstr "handmatig filteren"
10871 #: src/prefs_logging.c:200
10872 msgid "post-processing folders"
10873 msgstr "na-verwerken mappen"
10875 #: src/prefs_logging.c:207
10876 msgid "processing folders"
10877 msgstr "verwerken mappen"
10879 #: src/prefs_logging.c:222
10881 msgstr "Log niveau"
10883 #: src/prefs_logging.c:231
10887 #: src/prefs_logging.c:232
10891 #: src/prefs_logging.c:233
10895 #: src/prefs_logging.c:238
10897 "Select the level of detail of the logging.\n"
10898 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
10899 "match and what actions are performed.\n"
10900 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
10901 "and why rules are skipped.\n"
10902 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
10903 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
10904 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
10906 "Selecteer het niveau van loggen.\n"
10907 "Kies Laag om te zien wanneer regels toegepast worden, welke voorwaarden wel "
10908 "of niet overeenkomen, en welke acties uitgevoerd worden.\n"
10909 "Kies Middel om meer details te zien van het bericht dat verwerkt wordt, en "
10910 "waarom regels worden overgeslagen.\n"
10911 "Kies Hoog om expliciet de reden weer te geven waarom regels toegepast of "
10912 "overgeslagen worden, en waarom voorwaarden wel of niet overeenkomen.\n"
10913 "Let op: hoe hoger het niveau, hoe groter de invloed op de snelheid."
10915 #: src/prefs_logging.c:280
10917 msgstr "Schijf log"
10919 #: src/prefs_logging.c:282
10920 msgid "Write the following information to disk..."
10921 msgstr "Schrijf de volgende informatie naar de schijf..."
10923 #: src/prefs_logging.c:290
10924 msgid "Warning messages"
10925 msgstr "Waarschuwingsberichten"
10927 #: src/prefs_logging.c:291
10928 msgid "Network protocol messages"
10929 msgstr "Netwerk protocol berichten"
10931 #: src/prefs_logging.c:295
10932 msgid "Error messages"
10933 msgstr "Foutmeldingen"
10935 #: src/prefs_logging.c:296
10936 msgid "Status messages for filtering/processing log"
10937 msgstr "Statusmeldingen voor filteren/verwerken log"
10939 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:684
10943 #: src/prefs_logging.c:428
10947 #: src/prefs_matcher.c:314
10951 #: src/prefs_matcher.c:315
10953 msgstr "minder dan"
10955 #: src/prefs_matcher.c:320
10959 #: src/prefs_matcher.c:324
10960 msgid "higher than"
10963 #: src/prefs_matcher.c:325
10967 #: src/prefs_matcher.c:326 src/prefs_matcher.c:332
10969 msgstr "exacte grootte"
10971 #: src/prefs_matcher.c:330
10972 msgid "greater than"
10973 msgstr "groter dan"
10975 #: src/prefs_matcher.c:331
10976 msgid "smaller than"
10977 msgstr "kleiner dan"
10979 #: src/prefs_matcher.c:336
10983 #: src/prefs_matcher.c:337
10987 #: src/prefs_matcher.c:338
10991 #: src/prefs_matcher.c:342
10995 #: src/prefs_matcher.c:343
10996 msgid "doesn't contain"
10997 msgstr "bevat niet"
10999 #: src/prefs_matcher.c:365
11000 msgid "headers part"
11001 msgstr "header-deel"
11003 #: src/prefs_matcher.c:366
11005 msgstr "berichtinhoud"
11007 #: src/prefs_matcher.c:367
11008 msgid "whole message"
11009 msgstr "hele bericht"
11011 #: src/prefs_matcher.c:373 src/summaryview.c:6141
11015 #: src/prefs_matcher.c:374 src/summaryview.c:6139
11017 msgstr "Verwijderd"
11019 #: src/prefs_matcher.c:375
11021 msgstr "Beantwoord"
11023 #: src/prefs_matcher.c:376 src/summaryview.c:6133
11025 msgstr "Doorgestuurd"
11027 #: src/prefs_matcher.c:378 src/summaryview.c:6125 src/toolbar.c:401
11028 #: src/toolbar.c:926 src/toolbar.c:1941
11032 #: src/prefs_matcher.c:379
11033 msgid "Has attachment"
11034 msgstr "Heeft bijvoegsel"
11036 #: src/prefs_matcher.c:380 src/summaryview.c:6159
11038 msgstr "Ondertekend"
11040 #: src/prefs_matcher.c:384
11044 #: src/prefs_matcher.c:385
11046 msgstr "niet gezet"
11048 #: src/prefs_matcher.c:389
11052 #: src/prefs_matcher.c:390
11056 #: src/prefs_matcher.c:394
11060 #: src/prefs_matcher.c:395
11061 msgid "Specific tag"
11062 msgstr "Specifieke tag"
11064 #: src/prefs_matcher.c:399
11068 #: src/prefs_matcher.c:400
11069 msgid "not ignored"
11070 msgstr "niet genegeerd"
11072 #: src/prefs_matcher.c:401
11076 #: src/prefs_matcher.c:402
11077 msgid "not watched"
11078 msgstr "niet gevolgd"
11080 #: src/prefs_matcher.c:406
11084 #: src/prefs_matcher.c:407
11086 msgstr "niet gevonden"
11088 #: src/prefs_matcher.c:411
11090 msgstr "0 (Gelukt)"
11092 #: src/prefs_matcher.c:412
11093 msgid "non-0 (Failed)"
11094 msgstr "non-0 (Mislukt)"
11096 #: src/prefs_matcher.c:547
11097 msgid "Condition configuration"
11098 msgstr "Voorwaarden instellen"
11100 #: src/prefs_matcher.c:591
11101 msgid "Match criteria:"
11102 msgstr "Overeenkomst met criteria:"
11104 #: src/prefs_matcher.c:600
11105 msgid "All messages"
11106 msgstr "Alle berichten"
11108 #: src/prefs_matcher.c:602
11112 #: src/prefs_matcher.c:603
11116 #: src/prefs_matcher.c:604
11120 #: src/prefs_matcher.c:605 src/prefs_msg_colors.c:412
11121 msgid "Color labels"
11122 msgstr "Kleurlabels"
11124 #: src/prefs_matcher.c:606
11128 #: src/prefs_matcher.c:609
11129 msgid "Partially downloaded"
11130 msgstr "Gedeeltelijk opgehaald"
11132 #: src/prefs_matcher.c:612
11133 msgid "External program test"
11134 msgstr "Externe programma test"
11136 #: src/prefs_matcher.c:675 src/prefs_matcher.c:1510 src/prefs_matcher.c:1525
11137 #: src/prefs_matcher.c:2390
11138 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
11141 #: src/prefs_matcher.c:707
11143 msgstr "Gebruik regex"
11145 #: src/prefs_matcher.c:784
11146 msgid "Message must match"
11147 msgstr "Bericht moet overeenkomen met"
11149 #: src/prefs_matcher.c:788
11150 msgid "at least one"
11151 msgstr "minstens een"
11153 #: src/prefs_matcher.c:789
11157 #: src/prefs_matcher.c:792
11158 msgid "of above rules"
11159 msgstr "van bovenstaande regels"
11161 #: src/prefs_matcher.c:1436 src/prefs_matcher.c:1494
11162 msgid "Search pattern is not set."
11163 msgstr "Zoekcriteria niet ingevoerd."
11165 #: src/prefs_matcher.c:1445
11166 msgid "Test command is not set."
11167 msgstr "Test-opdrachtregel is niet ingevoerd."
11169 #: src/prefs_matcher.c:1511
11170 msgid "all addresses in all headers"
11171 msgstr "alle adressen in alle headers"
11173 #: src/prefs_matcher.c:1514
11174 msgid "any address in any header"
11175 msgstr "elk adres in elke header"
11177 #: src/prefs_matcher.c:1516
11179 msgid "the address(es) in header '%s'"
11180 msgstr "de adres(sen) in header '%s'"
11182 #: src/prefs_matcher.c:1517
11185 "Book/folder path is not set.\n"
11187 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%"
11188 "s' from the book/folder drop-down list."
11190 "Boek/map-pad is niet ingevoerd.\n"
11192 "Als je %s wilt vergelijken met alle ingangen in het adresboek, dan dien je '%"
11193 "s' te selecteren van de boek/map-keuzelijst."
11195 #: src/prefs_matcher.c:1730
11196 msgid "Headers part"
11197 msgstr "Header-deel"
11199 #: src/prefs_matcher.c:1734
11201 msgstr "Berichtinhoud"
11203 #: src/prefs_matcher.c:1738
11204 msgid "Whole message"
11205 msgstr "Hele bericht"
11207 #: src/prefs_matcher.c:1855 src/prefs_matcher.c:1896
11211 #: src/prefs_matcher.c:1857
11215 #: src/prefs_matcher.c:1865
11217 msgstr "Leeftijd is"
11219 #: src/prefs_matcher.c:1870
11223 #: src/prefs_matcher.c:1871 src/prefs_matcher.c:1887
11227 #: src/prefs_matcher.c:1876
11231 #: src/prefs_matcher.c:1886
11235 #: src/prefs_matcher.c:1891
11239 #: src/prefs_matcher.c:1908
11243 #: src/prefs_matcher.c:1909
11247 #: src/prefs_matcher.c:1919
11249 msgstr "Grootte is"
11251 #: src/prefs_matcher.c:1924
11255 #: src/prefs_matcher.c:1926
11259 #: src/prefs_matcher.c:1931
11263 #: src/prefs_matcher.c:1935
11264 msgid "Program returns"
11265 msgstr "Programma komt terug"
11267 #: src/prefs_matcher.c:2005
11269 "The entry was not saved.\n"
11272 "Deze ingang is niet opgeslagen.\n"
11275 #: src/prefs_matcher.c:2068
11276 msgid "Match Type: 'Test'"
11277 msgstr "Zoek Type: 'Test'"
11279 #: src/prefs_matcher.c:2069
11281 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
11282 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11284 "The following symbols can be used:"
11286 "Met 'Test' kunt u een bericht of een gedeelte daarvan\n"
11287 "met behulp van een extern programma of script testen.\n"
11288 "Het programma dient 0 of 1 terug te geven.\n"
11290 "De volgende speciale tekens kunnen gebruikt worden:"
11292 #: src/prefs_matcher.c:2167
11293 msgid "Current condition rules"
11294 msgstr "Huidige voorwaarden"
11296 #: src/prefs_message.c:117
11300 #: src/prefs_message.c:120
11301 msgid "Display header pane above message view"
11302 msgstr "Geef headerpaneel weer boven berichtweergave"
11304 #: src/prefs_message.c:124
11305 msgid "Display (X-)Face in message view"
11306 msgstr "Geef (X-)Face weer in berichtweergave"
11308 #: src/prefs_message.c:127
11309 msgid "Display Face in message view"
11310 msgstr "Geef Face weer in berichtweergave"
11312 #: src/prefs_message.c:141
11313 msgid "Display headers in message view"
11314 msgstr "Geef headers weer in berichtweergave"
11316 #: src/prefs_message.c:153
11317 msgid "HTML messages"
11318 msgstr "HTML-berichten"
11320 #: src/prefs_message.c:156
11321 msgid "Render HTML messages as text"
11322 msgstr "Geef HTML-berichten weer als tekst"
11324 #: src/prefs_message.c:159
11325 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11326 msgstr "Geef indien mogelijk HTML-berichten weer met de plugin."
11328 #: src/prefs_message.c:162
11329 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
11330 msgstr "Selecteer het HTML gedeelte van meerdelige/alternatieve berichten"
11332 #: src/prefs_message.c:172
11334 msgstr "Regelafstand"
11336 #: src/prefs_message.c:186 src/prefs_message.c:220
11340 #: src/prefs_message.c:192
11344 #: src/prefs_message.c:194
11346 msgstr "Halve pagina"
11348 #: src/prefs_message.c:200
11349 msgid "Smooth scroll"
11350 msgstr "Vloeiend schuiven"
11352 #: src/prefs_message.c:206
11356 #: src/prefs_message.c:227
11357 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11358 msgstr "Toon beschrijving van bijvoegsels (i.p.v de namen)"
11360 #: src/prefs_message.c:230
11361 msgid "Quotation characters"
11362 msgstr "Citaat-tekens"
11364 #: src/prefs_message.c:245
11365 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
11366 msgstr "Behandel deze tekens als citaatmarkers: "
11368 #: src/prefs_message.c:346
11369 msgid "Text Options"
11370 msgstr "Tekstopties"
11372 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11373 msgid "Message view"
11374 msgstr "Berichtweergave"
11376 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11377 msgid "Enable coloration of message text"
11378 msgstr "Kleurmarkering in berichten aanzetten"
11380 #: src/prefs_msg_colors.c:164
11384 #: src/prefs_msg_colors.c:176
11385 msgid "Cycle quote colors"
11386 msgstr "Gebruikte kleuren opnieuw gebruiken"
11388 #: src/prefs_msg_colors.c:180
11389 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11391 "Als er meer dan drie citatie-niveaus zijn zullen de kleuren worden "
11394 #: src/prefs_msg_colors.c:186
11398 #: src/prefs_msg_colors.c:192 src/prefs_msg_colors.c:218
11399 #: src/prefs_msg_colors.c:244
11403 #: src/prefs_msg_colors.c:206
11404 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11405 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 1e niveau"
11407 #: src/prefs_msg_colors.c:212
11411 #: src/prefs_msg_colors.c:232
11412 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11413 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 2e niveau"
11415 #: src/prefs_msg_colors.c:238
11419 #: src/prefs_msg_colors.c:258
11420 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11421 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 3e niveau "
11423 #: src/prefs_msg_colors.c:265
11424 msgid "Enable coloration of text background"
11425 msgstr "Gebruik van achtergrondkleur aanzetten"
11427 #: src/prefs_msg_colors.c:281
11428 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11429 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 1e niveau"
11431 #: src/prefs_msg_colors.c:283 src/prefs_msg_colors.c:304
11432 #: src/prefs_msg_colors.c:325
11434 msgstr "Achtergrond"
11436 #: src/prefs_msg_colors.c:302
11437 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11438 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 2e niveau"
11440 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11441 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11442 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 3e niveau"
11444 #: src/prefs_msg_colors.c:343
11445 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11446 msgstr "Selecteer kleur voor koppelingen"
11448 #: src/prefs_msg_colors.c:345
11452 #: src/prefs_msg_colors.c:362
11453 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11454 msgstr "Selecteer kleur voor handtekeningen"
11456 #: src/prefs_msg_colors.c:364
11458 msgstr "Handtekeningen"
11460 #: src/prefs_msg_colors.c:369 src/prefs_summaries.c:354
11461 msgid "Folder list"
11462 msgstr "Mappenlijst"
11464 #: src/prefs_msg_colors.c:382
11466 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
11467 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11469 "Selecteer de kleur voor de doel-map. Een doel-map wordt gebruikt als de "
11470 "optie 'Meteen uitvoeren wanneer een bericht verplaatst of verwijderd wordt' "
11473 #: src/prefs_msg_colors.c:386
11474 msgid "Target folder"
11477 #: src/prefs_msg_colors.c:401
11478 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11479 msgstr "Slecteer kleur voor mappen met nieuwe berichten"
11481 #: src/prefs_msg_colors.c:403
11482 msgid "Folder containing new messages"
11483 msgstr "Map met nieuwe berichten"
11485 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11486 #. rule name and should not be translated
11487 #: src/prefs_msg_colors.c:430 src/prefs_msg_colors.c:461
11489 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11490 msgstr "Selecteer kleur voor 'color %d'"
11492 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11493 #. rule name and should not be translated
11494 #: src/prefs_msg_colors.c:434 src/prefs_msg_colors.c:465
11496 msgid "Set label for 'color %d'"
11497 msgstr "Selecteer label voor 'color %d'"
11499 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11500 #. rule name and should not be translated
11501 #: src/prefs_msg_colors.c:592
11503 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11504 msgstr "Selecteer kleur voor 'color %d'"
11506 #: src/prefs_msg_colors.c:600
11507 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11508 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 1e niveau"
11510 #: src/prefs_msg_colors.c:603
11511 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11512 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 2e niveau"
11514 #: src/prefs_msg_colors.c:606
11515 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11516 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 3e niveau "
11518 #: src/prefs_msg_colors.c:609
11519 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11520 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 1e niveau"
11522 #: src/prefs_msg_colors.c:612
11523 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11524 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 2e niveau"
11526 #: src/prefs_msg_colors.c:615
11527 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11528 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 3e niveau"
11530 #: src/prefs_msg_colors.c:618
11531 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11532 msgstr "Selecteer kleur voor koppelingen"
11534 #: src/prefs_msg_colors.c:621
11535 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11536 msgstr "Selecteer kleur voor doelmap"
11538 #: src/prefs_msg_colors.c:624
11539 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11540 msgstr "Selecteer kleur voor handtekeningen"
11542 #: src/prefs_msg_colors.c:627
11543 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11544 msgstr "Selecteer kleur voor map"
11546 #: src/prefs_msg_colors.c:831
11550 #: src/prefs_other.c:96
11551 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11552 msgstr "Kies thema sneltoetsen"
11554 #: src/prefs_other.c:110
11555 msgid "Select preset:"
11556 msgstr "Selecteer thema:"
11558 #: src/prefs_other.c:125
11560 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11561 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11563 "U kunt ook altijd sneltoetsen van menu items veranderen door\n"
11564 "met de muis op dat item te gaan staan, en dan de gewenste toets in te "
11567 #: src/prefs_other.c:474
11568 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11569 msgstr "Voeg adres toe aan 'Geadresseerden' na dubbelklikken"
11571 #: src/prefs_other.c:477
11575 #: src/prefs_other.c:480
11576 msgid "Confirm on exit"
11577 msgstr "Bevestigen bij het afsluiten"
11579 #: src/prefs_other.c:487
11580 msgid "Empty trash on exit"
11581 msgstr "Prullenbak legen bij het afsluiten"
11583 #: src/prefs_other.c:490
11584 msgid "Warn if there are queued messages"
11585 msgstr "Waarschuw wanneer er berichten in de wachtrij staan"
11587 #: src/prefs_other.c:492
11588 msgid "Keyboard shortcuts"
11589 msgstr "Sneltoetsen"
11591 #: src/prefs_other.c:495
11592 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11593 msgstr "Maak aangepaste sneltoetsen mogelijk"
11595 #: src/prefs_other.c:498
11597 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
11598 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11599 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11601 "Hiermee kunt u de sneltoetsen aanpassen van de meeste menu-items door met de "
11602 "muis op dat item te gaan staan, en dan de gewenste toets in te drukken\n"
11603 "Laat deze optie uit als u alle sneltoetsen wilt vastzetten."
11605 #: src/prefs_other.c:505
11606 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11607 msgstr "Kies sneltoetsen..."
11609 #: src/prefs_other.c:515
11610 msgid "Metadata handling"
11611 msgstr "Metadata verwerking"
11613 #: src/prefs_other.c:516
11615 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
11616 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
11618 "Veiliger modus vraagt het OS om metadata gelijk naar de harde schijf te "
11620 " het vermijdt informatieverlies na vastlopen maar kan wat langer duren."
11622 #: src/prefs_other.c:520
11626 #: src/prefs_other.c:522
11630 #: src/prefs_other.c:540
11631 msgid "Socket I/O timeout"
11632 msgstr "Socket I/O tijdslimiet"
11634 #: src/prefs_other.c:562
11635 msgid "Ask before emptying trash"
11636 msgstr "Bevestigen bij het legen"
11638 #: src/prefs_other.c:564
11639 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11640 msgstr "Bij handmatig filteren, vraag naar account specifieke filterregels"
11642 #: src/prefs_other.c:569
11643 msgid "Use secure file deletion if possible"
11644 msgstr "Gebruik veilige bestandsverwijdering wanneer mogelijk"
11646 #: src/prefs_other.c:573
11648 "Use secure file deletion if possible\n"
11649 "(the 'shred' program is not available)"
11651 "Gebruik veilige bestandsverwijdering wanneer mogelijk\n"
11652 "(het programma 'shred' is niet beschikbaar)"
11654 #: src/prefs_other.c:578
11656 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
11657 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
11659 "Gebruik het 'shred' programma om bestanden met willekeurige data voor ze te "
11660 "verwijderen. Dit vertraagt het verwijderen. Het advies is om de handleiding "
11661 "(man shred) na te lezen voor de zekerheid."
11663 #: src/prefs_other.c:582
11664 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11665 msgstr "Synchroniseer offline mappen zo snel mogelijk"
11667 #: src/prefs_other.c:685
11668 msgid "Miscellaneous"
11671 #: src/prefs_quote.c:76
11672 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
11673 msgstr "Op %d\\nschreef %f:\\n\\n%q"
11675 #: src/prefs_receive.c:136
11676 msgid "External incorporation program"
11677 msgstr "Extern invoegprogramma"
11679 #: src/prefs_receive.c:139
11680 msgid "Use external program for receiving mail"
11681 msgstr "Gebruik extern programma voor ontvangen van e-mail"
11683 #: src/prefs_receive.c:155
11684 msgid "Automatic checking"
11685 msgstr "Automatisch controleren"
11688 #: src/prefs_receive.c:162
11689 msgid "Check for new mail every"
11690 msgstr "Controleer op nieuwe berichten elke"
11692 #: src/prefs_receive.c:180
11693 msgid "Check for new mail on start-up"
11694 msgstr "Controleer op nieuwe berichten tijdens het opstarten"
11696 #: src/prefs_receive.c:183
11700 #: src/prefs_receive.c:185
11701 msgid "Show receive dialog"
11702 msgstr "Ontvangstvenster weergeven"
11704 #: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
11708 #: src/prefs_receive.c:195
11709 msgid "Only on manual receiving"
11710 msgstr "Alleen bij het ophalen met de hand"
11712 #: src/prefs_receive.c:206
11713 msgid "Close receive dialog when finished"
11714 msgstr "Na het ophalen onvangstvenster sluiten"
11716 #: src/prefs_receive.c:209
11717 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11718 msgstr "Geen pop-up waarschuwingscherm bij ontvangstfouten"
11720 #: src/prefs_receive.c:212
11721 msgid "After checking for new mail"
11722 msgstr "Na ontvangen van nieuwe e-mail"
11724 #: src/prefs_receive.c:214
11725 msgid "Go to Inbox"
11726 msgstr "Ga naar Inbox"
11728 #: src/prefs_receive.c:216
11729 msgid "Update all local folders"
11730 msgstr "Alle lokale mappen bijwerken"
11732 #: src/prefs_receive.c:219
11733 msgid "Run command"
11734 msgstr "Voer opdracht uit"
11736 #: src/prefs_receive.c:224
11737 msgid "after automatic check"
11738 msgstr "na automatisch ophalen"
11740 #: src/prefs_receive.c:226
11741 msgid "after manual check"
11742 msgstr "na handmatig ophalen"
11744 #: src/prefs_receive.c:234
11747 "Command to execute:\n"
11748 "(use %d as number of new mails)"
11750 "Opdracht om uit te voeren:\n"
11751 "(gebruik %d voor het aantal nieuwe berichten)"
11753 #: src/prefs_receive.c:259
11755 msgstr "Knipperend LED"
11757 #: src/prefs_receive.c:260
11759 msgstr "Speel geluid af"
11761 #: src/prefs_receive.c:262
11762 msgid "Show info banner"
11763 msgstr "Geef informatie banner weer"
11765 #: src/prefs_receive.c:396 src/prefs_send.c:346
11766 msgid "Mail Handling"
11767 msgstr "E-mailverwerking"
11769 #: src/prefs_receive.c:397
11773 #: src/prefs_send.c:159
11774 msgid "Save sent messages to Sent folder"
11775 msgstr "Bewaar verzonden berichten in Verzonden"
11777 #: src/prefs_send.c:162
11778 msgid "Confirm before sending queued messages"
11779 msgstr "Bevestig voor verzenden van berichten uit de wachtrij."
11781 #: src/prefs_send.c:165
11782 msgid "Never send Return Receipts"
11783 msgstr "Stuur nooit een ontvangstbevestiging"
11785 #: src/prefs_send.c:168
11786 msgid "Show send dialog"
11787 msgstr "Verstuurvenster weergeven"
11789 #: src/prefs_send.c:176
11790 msgid "Outgoing encoding"
11791 msgstr "Codering voor uitgaande berichten"
11793 #: src/prefs_send.c:201
11795 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
11798 "Als 'Automatisch' is ingesteld wordt de optimale codering\n"
11799 "gebruikt voor de huidige locale."
11801 #: src/prefs_send.c:216
11802 msgid "Automatic (Recommended)"
11803 msgstr "Automatisch (Aanbevolen)"
11805 #: src/prefs_send.c:218
11806 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
11807 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
11809 #: src/prefs_send.c:219
11810 msgid "Unicode (UTF-8)"
11811 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11813 #: src/prefs_send.c:221
11814 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
11815 msgstr "Westeuropees (ISO-8859-1)"
11817 #: src/prefs_send.c:222
11818 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
11819 msgstr "Westeuropees (ISO-8859-15)"
11821 #: src/prefs_send.c:224
11822 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
11823 msgstr "Centraaleuropees (ISO-8859-2)"
11825 #: src/prefs_send.c:226
11826 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
11827 msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
11829 #: src/prefs_send.c:227
11830 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
11831 msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
11833 #: src/prefs_send.c:229
11834 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
11835 msgstr "Grieks (ISO-8859-7)"
11837 #: src/prefs_send.c:231
11838 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
11839 msgstr "Hebreeuws (ISO-8859-7)"
11841 #: src/prefs_send.c:232
11842 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11843 msgstr "Hebreeuws (Windows-1251)"
11845 #: src/prefs_send.c:234
11846 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
11847 msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)"
11849 #: src/prefs_send.c:235
11850 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11851 msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
11853 #: src/prefs_send.c:237
11854 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
11855 msgstr "Turks (ISO-8859-9)"
11857 #: src/prefs_send.c:239
11858 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
11859 msgstr "Cyrillisch (ISO-8859-5)"
11861 #: src/prefs_send.c:240
11862 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
11863 msgstr "Cyrillisch (KOI8-R)"
11865 #: src/prefs_send.c:241
11866 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
11867 msgstr "Cyrillisch (KOI8-U)"
11869 #: src/prefs_send.c:242
11870 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11871 msgstr "Cyrillisch (Windows-1251)"
11873 #: src/prefs_send.c:244
11874 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
11875 msgstr "Japans (ISO-2022-JP)"
11877 #: src/prefs_send.c:246
11878 msgid "Japanese (EUC-JP)"
11879 msgstr "Japans (EUC-JP)"
11881 #: src/prefs_send.c:247
11882 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
11883 msgstr "Japans (Shift_JIS)"
11885 #: src/prefs_send.c:250
11886 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
11887 msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GB2312)"
11889 #: src/prefs_send.c:251
11890 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
11891 msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GBK)"
11893 #: src/prefs_send.c:252
11894 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11895 msgstr "Traditioneel Chinees (Big5)"
11897 #: src/prefs_send.c:254
11898 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
11899 msgstr "Traditioneel Chinees (EUC-TW)"
11901 #: src/prefs_send.c:255
11902 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
11903 msgstr "Chinees (ISO-2022-CN)"
11905 #: src/prefs_send.c:258
11906 msgid "Korean (EUC-KR)"
11907 msgstr "Koreaans (EUC-KR)"
11909 #: src/prefs_send.c:260
11910 msgid "Thai (TIS-620)"
11911 msgstr "Thai (TIS-620)"
11913 #: src/prefs_send.c:261
11914 msgid "Thai (Windows-874)"
11915 msgstr "Thai (Windows-874)"
11917 #: src/prefs_send.c:265
11918 msgid "Transfer encoding"
11919 msgstr "Overdracht-codering"
11921 #: src/prefs_send.c:276
11923 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
11926 "Specificeer de Inhoud-Overdracht-Codering (Content-Transfer-Encoding) die "
11927 "gebruikt moet worden als de tekst van het bericht niet-ASCII tekens bevat"
11929 #: src/prefs_send.c:347 src/send_message.c:464 src/send_message.c:468
11930 #: src/send_message.c:473
11934 #: src/prefs_spelling.c:80
11935 msgid "Pick color for misspelled word"
11936 msgstr "Kleur voor foutief gespeld woord"
11938 #: src/prefs_spelling.c:126
11939 msgid "Enable spell checker"
11940 msgstr "Inschakelen spellingcontrole"
11942 #: src/prefs_spelling.c:131
11943 msgid "Enable alternate dictionary"
11944 msgstr "Inschakelen mogelijkheid voor alternatieve woordenlijst"
11946 #: src/prefs_spelling.c:136
11947 msgid "Faster switching with last used dictionary"
11948 msgstr "Sneller overschakelen met het laatst gebruikte woordenboek"
11950 #: src/prefs_spelling.c:138
11951 msgid "Automatic spell checking"
11952 msgstr "Automatisch controleren"
11954 #: src/prefs_spelling.c:146
11955 msgid "Re-check message when changing dictionary"
11956 msgstr "Controleer berichten opnieuw na veranderen van woordenboek."
11958 #: src/prefs_spelling.c:150
11960 msgstr "Woordenlijst"
11962 #: src/prefs_spelling.c:187
11963 msgid "Check with both dictionaries"
11964 msgstr "Controleer met beide woordenlijsten"
11966 #: src/prefs_spelling.c:196
11967 msgid "Misspelled word color"
11968 msgstr "Kleur voor foutief gespeld woord"
11970 #: src/prefs_spelling.c:209
11971 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
11973 "Selecteer kleur voor foutief gespeld woord. Gebruik zwart voor onderstrepen."
11975 #: src/prefs_spelling.c:326
11976 msgid "Spell Checking"
11977 msgstr "Spellingcontrole"
11979 #: src/prefs_summaries.c:151
11980 msgid "the full abbreviated weekday name"
11981 msgstr "Afkorting naam van de dag"
11983 #: src/prefs_summaries.c:152
11984 msgid "the full weekday name"
11985 msgstr "Volledige naam van dag"
11987 #: src/prefs_summaries.c:153
11988 msgid "the abbreviated month name"
11989 msgstr "Afkorting naam van de dag"
11991 #: src/prefs_summaries.c:154
11992 msgid "the full month name"
11993 msgstr "Volledige naam van maand"
11995 #: src/prefs_summaries.c:155
11996 msgid "the preferred date and time for the current locale"
11997 msgstr "Voorkeursdatum en -tijd voor huidige locale"
11999 #: src/prefs_summaries.c:156
12000 msgid "the century number (year/100)"
12001 msgstr "Eeuw (jaar/100)"
12003 #: src/prefs_summaries.c:157
12004 msgid "the day of the month as a decimal number"
12005 msgstr "Dag van de maand"
12007 #: src/prefs_summaries.c:158
12008 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
12009 msgstr "Uur (24-uurs klok)"
12011 #: src/prefs_summaries.c:159
12012 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
12013 msgstr "Uur (12-uurs klok)"
12015 #: src/prefs_summaries.c:160
12016 msgid "the day of the year as a decimal number"
12017 msgstr "Dagnummer van het jaar (1-366)"
12019 #: src/prefs_summaries.c:161
12020 msgid "the month as a decimal number"
12021 msgstr "Maandnummer (1-12)"
12023 #: src/prefs_summaries.c:162
12024 msgid "the minute as a decimal number"
12027 #: src/prefs_summaries.c:163
12028 msgid "either AM or PM"
12031 #: src/prefs_summaries.c:164
12032 msgid "the second as a decimal number"
12035 #: src/prefs_summaries.c:165
12036 msgid "the day of the week as a decimal number"
12037 msgstr "Dagnummer van de week (0-6, 0=zondag)"
12039 #: src/prefs_summaries.c:166
12040 msgid "the preferred date for the current locale"
12041 msgstr "Voorkeursdatum voor huidige locale"
12043 #: src/prefs_summaries.c:167
12044 msgid "the last two digits of a year"
12045 msgstr "Laatste twee decimalen van een jaar"
12047 #: src/prefs_summaries.c:168
12048 msgid "the year as a decimal number"
12049 msgstr "Laatste decimaal van een jaar"
12051 #: src/prefs_summaries.c:169
12052 msgid "the time zone or name or abbreviation"
12053 msgstr "Tijdzone of naam of afkorting"
12055 #: src/prefs_summaries.c:190 src/prefs_summaries.c:238
12056 #: src/prefs_summaries.c:522
12057 msgid "Date format"
12058 msgstr "Datumformaat"
12060 #: src/prefs_summaries.c:214
12064 #: src/prefs_summaries.c:256
12068 #: src/prefs_summaries.c:360
12069 msgid "Display message number next to folder name"
12070 msgstr "Geef aantal berichten weer naast mapnaam"
12072 #: src/prefs_summaries.c:369
12076 #: src/prefs_summaries.c:370
12077 msgid "Unread messages"
12078 msgstr "Ongelezen berichten"
12080 #: src/prefs_summaries.c:371
12081 msgid "Unread and Total messages"
12082 msgstr "Ongelezen en Totaal aantal berichten"
12084 #: src/prefs_summaries.c:381
12085 msgid "Open last opened folder at start-up"
12086 msgstr "Open de laatst geopende map bij het opstarten"
12088 #: src/prefs_summaries.c:384
12089 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12090 msgstr "Inkorten van nieuwsgroep namen langer dan"
12092 #: src/prefs_summaries.c:398
12096 #: src/prefs_summaries.c:416
12097 msgid "Message list"
12098 msgstr "Berichtenlijst"
12100 #: src/prefs_summaries.c:422
12101 msgid "Set default selection when entering a folder"
12102 msgstr "Gebruik standaard selectie bij het binnen gaan van een map"
12104 #: src/prefs_summaries.c:435
12105 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12106 msgstr "Toon 'Geen ongelezen (nieuwe) berichten'-dialoogvenster"
12108 #: src/prefs_summaries.c:445
12109 msgid "Assume 'Yes'"
12110 msgstr "Veronderstel 'Ja'"
12112 #: src/prefs_summaries.c:446
12113 msgid "Assume 'No'"
12114 msgstr "Veronderstel 'Nee'"
12116 #: src/prefs_summaries.c:454
12117 msgid "Open message when selected"
12118 msgstr "Bij selecteren het bericht openen"
12120 #: src/prefs_summaries.c:464
12121 msgid "When message view is visible"
12122 msgstr "Wanneer berichtvenster zichtbaar is"
12124 #: src/prefs_summaries.c:470
12125 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12127 "Maak discussie-draden aan de hand van het onderwerp boven op het gebruik van "
12128 "de standaard headers"
12130 #: src/prefs_summaries.c:474
12131 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12132 msgstr "Meteen uitvoeren wanneer een bericht verplaatst of verwijderd wordt"
12134 #: src/prefs_summaries.c:476
12136 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
12139 "Stelt verplaatsen, kopiƫren en verwijderen van berichten uit totdat u "
12140 "'Gereedschap/Opdracht Uitvoeren' kiest"
12142 #: src/prefs_summaries.c:479
12143 msgid "Mark message as read"
12144 msgstr "Markeer berichten als gelezen"
12146 #: src/prefs_summaries.c:482
12147 msgid "when selected, after"
12148 msgstr "Bij selecteren, na"
12150 #: src/prefs_summaries.c:502
12151 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
12152 msgstr "Alleen als ze geopend worden in een nieuw venster, of beantwoord zijn"
12154 #: src/prefs_summaries.c:509
12155 msgid "Display sender using address book"
12156 msgstr "Toon afzender mbv. adresboek"
12158 #: src/prefs_summaries.c:513
12159 msgid "Show tooltips"
12160 msgstr "Geef werktips weer"
12162 #: src/prefs_summaries.c:546
12163 msgid "Date format help"
12164 msgstr "Help bij datumformaat"
12166 #: src/prefs_summaries.c:564
12167 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
12169 "Vraag om bevestiging voor alle berichten in een map als gelezen te markeren"
12171 #: src/prefs_summaries.c:567
12172 msgid "Translate header names"
12173 msgstr "Vertaal headernamen"
12175 #: src/prefs_summaries.c:569
12177 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
12178 "translated into your language."
12180 "De standaardheaders (zoals 'From:', 'Subject:') zullen in uw eigen taal "
12181 "worden weergegeven."
12183 #: src/prefs_summaries.c:686
12185 msgstr "Samenvattingen"
12187 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2653
12189 msgstr "Bijvoegsel"
12191 #: src/prefs_summary_column.c:85
12195 #: src/prefs_summary_column.c:225
12196 msgid "Message list columns configuration"
12197 msgstr "Kolommen berichtenweergave instellen"
12199 #: src/prefs_summary_column.c:242
12201 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12202 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12204 "Selecteer weer te geven kolommen in berichtenlijst. Verander de\n"
12205 "volgorde met de Omhoog / Omlaag knoppen, of door kolommen te slepen."
12207 #: src/prefs_summary_open.c:108
12208 msgid "first marked email"
12209 msgstr "eerste gemarkeerde e-mail"
12211 #: src/prefs_summary_open.c:109
12212 msgid "first new email"
12213 msgstr "eerste nieuwe e-mail"
12215 #: src/prefs_summary_open.c:110
12216 msgid "first unread email"
12217 msgstr "eerste ongelezen e-mail"
12219 #: src/prefs_summary_open.c:111
12220 msgid "last opened email"
12221 msgstr "laatst geopende e-mail"
12223 #: src/prefs_summary_open.c:112
12224 msgid "last email in the list"
12225 msgstr "laatste e-mail in de lijst"
12227 #: src/prefs_summary_open.c:114
12228 msgid "first email in the list"
12229 msgstr "eerste e-mail in de lijst"
12231 #: src/prefs_summary_open.c:183
12232 msgid " Selection when entering a folder"
12233 msgstr "Selectie bij het binnen gaan van een map"
12235 #: src/prefs_summary_open.c:229
12236 msgid "Possible selections"
12237 msgstr "Mogelijke selecties"
12239 #: src/prefs_summary_open.c:265
12240 msgid "Selection on folder opening"
12241 msgstr "Selectie bij het openen van een map"
12243 #: src/prefs_template.c:78
12244 msgid "This name is used as the Menu item"
12245 msgstr "Deze naam wordt gebruikt als het menu-item"
12247 #: src/prefs_template.c:80
12249 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
12252 "Overschrijf de Van header bij het opstellen. Dit veranderd niets aan het "
12253 "account bij het opstellen."
12255 #: src/prefs_template.c:304
12256 msgid "Append the new template above to the list"
12257 msgstr "Voeg de nieuwe sjabloon boven aan de lijst toe"
12259 #: src/prefs_template.c:313
12260 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12262 "Vervang de geselecteerde sjabloon in de lijst met bovenstaande sjabloon"
12264 #: src/prefs_template.c:321
12265 msgid "Delete the selected template from the list"
12266 msgstr "Verwijder de geselecteerde sjabloon van de lijst"
12268 #: src/prefs_template.c:334
12269 msgid " Symbols... "
12270 msgstr " Speciale tekens... "
12272 #: src/prefs_template.c:341
12273 msgid "Show information on configuring templates"
12274 msgstr "Geef informatie weer over het configureren van sjablonen"
12276 #: src/prefs_template.c:365
12277 msgid "Move the selected template to the top"
12278 msgstr "Verplaats de geselecteerde sjabloon naar bovenaan"
12280 #: src/prefs_template.c:375
12281 msgid "Move the selected template up"
12282 msgstr "Verplaats de geselecteerde sjabloon naar boven"
12284 #: src/prefs_template.c:383
12285 msgid "Move the selected template down"
12286 msgstr "Verplaats de geselecteerde sjabloon naar onderen"
12288 #: src/prefs_template.c:393
12289 msgid "Move the selected template to the bottom"
12290 msgstr "Verplaats de geselecteerde sjabloon naar onderaan"
12292 #: src/prefs_template.c:409
12293 msgid "Template configuration"
12294 msgstr "Sjabloon-instellingen"
12296 #: src/prefs_template.c:597
12297 msgid "Templates list not saved"
12298 msgstr "Sjabloonlijst niet opgeslagen"
12300 #: src/prefs_template.c:598
12301 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12302 msgstr "De sjabloonlijst is niet opgeslagen. Toch afsluiten?"
12304 #: src/prefs_template.c:762
12305 msgid "The template's name is not set."
12306 msgstr "De sjabloonnaam is niet ingevoerd."
12308 #: src/prefs_template.c:799
12309 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
12310 msgstr "Het \"Van\" veld van de sjabloon bevat een ongeldig e-mail adres."
12312 #: src/prefs_template.c:805
12313 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
12314 msgstr "Het \"Aan\" veld van de sjabloon bevat een ongeldig e-mail adres."
12316 #: src/prefs_template.c:811
12317 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
12318 msgstr "Het \"Cc\" veld van de sjabloon bevat een ongeldig e-mail adres."
12320 #: src/prefs_template.c:817
12321 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
12322 msgstr "Het \"Bcc\" veld van de sjabloon bevat een ongeldig e-mail adres."
12324 #: src/prefs_template.c:823
12325 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
12326 msgstr "Het \"Onderwerp\" veld van de sjabloon is ongeldig."
12328 #: src/prefs_template.c:893
12329 msgid "Delete template"
12330 msgstr "Verwijder sjabloon"
12332 #: src/prefs_template.c:894
12333 msgid "Do you really want to delete this template?"
12334 msgstr "Wilt u deze sjabloon werkelijk verwijderen?"
12336 #: src/prefs_template.c:907
12337 msgid "Delete all templates"
12338 msgstr "Verwijder alle sjablonen?"
12340 #: src/prefs_template.c:908
12341 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12342 msgstr "Wilt u alle sjablonen werkelijk verwijderen?"
12344 #: src/prefs_template.c:1214
12345 msgid "Current templates"
12346 msgstr "Huidige sjablonen"
12348 #: src/prefs_template.c:1242
12352 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:728
12353 msgid "Default internal theme"
12354 msgstr "Standaard intern thema"
12356 #: src/prefs_themes.c:369
12360 #: src/prefs_themes.c:456
12361 msgid "Only root can remove system themes"
12362 msgstr "Alleen root kan systeemthema's verwijderen"
12364 #: src/prefs_themes.c:459
12366 msgid "Remove system theme '%s'"
12367 msgstr "Verwijder systeemthema '%s'"
12369 #: src/prefs_themes.c:462
12371 msgid "Remove theme '%s'"
12372 msgstr "Verwijder thema '%s'"
12374 #: src/prefs_themes.c:468
12375 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12376 msgstr "Wilt u dit thema werkelijk verwijderen?"
12378 #: src/prefs_themes.c:478
12382 "while removing theme."
12384 "Bestand %s mislukt\n"
12385 "tijdens verwijderen thema."
12387 #: src/prefs_themes.c:482
12388 msgid "Removing theme directory failed."
12389 msgstr "Verwijderen van thema-map mislukt."
12391 #: src/prefs_themes.c:485
12392 msgid "Theme removed successfully"
12393 msgstr "Thema verwijderen gelukt"
12395 #: src/prefs_themes.c:505
12396 msgid "Select theme folder"
12397 msgstr "Selecteer thema-map"
12399 #: src/prefs_themes.c:520
12401 msgid "Install theme '%s'"
12402 msgstr "Installeer thema '%s'"
12404 #: src/prefs_themes.c:523
12406 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12409 "Deze map lijkt niet een thema-map te zijn.\n"
12410 "Toch installeren?"
12412 #: src/prefs_themes.c:530
12413 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12414 msgstr "Wilt u dit thema voor alle gebruikers installeren?"
12416 #: src/prefs_themes.c:550
12417 msgid "Theme exists"
12418 msgstr "Thema bestaat"
12420 #: src/prefs_themes.c:551
12422 "A theme with the same name is\n"
12423 "already installed in this location.\n"
12425 "Do you want to replace it?"
12427 "Een thema met dezelfde naam is al\n"
12428 "geĆÆnstalleerd op deze plek.\n"
12430 "Wilt u het vervangen?"
12432 #: src/prefs_themes.c:557
12434 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
12435 msgstr "Kon het oude thema in '%s' niet verwijderen."
12437 #: src/prefs_themes.c:565
12439 msgid "Couldn't create destination directory %s."
12440 msgstr "Kon de doelmap %s niet aanmaken."
12442 #: src/prefs_themes.c:578
12443 msgid "Theme installed successfully."
12444 msgstr "Thema succesvol geĆÆnstalleerd."
12446 #: src/prefs_themes.c:585
12447 msgid "Failed installing theme"
12448 msgstr "Installatie thema mislukt"
12450 #: src/prefs_themes.c:588
12454 "while installing theme."
12456 "Bestand %s mislukt\n"
12457 "tijdens installatie thema."
12459 #: src/prefs_themes.c:689
12461 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12462 msgstr "%d themas beschikbaar (%d gebruiker, %d systeem, 1 intern)"
12464 #: src/prefs_themes.c:731
12466 msgid "Internal theme has %d icons"
12467 msgstr "Intern thema heeft %d pictogrammen"
12469 #: src/prefs_themes.c:737
12470 msgid "No info file available for this theme"
12471 msgstr "Geen info-bestand beschikbaar voor dit thema"
12473 #: src/prefs_themes.c:755
12474 msgid "Error: couldn't get theme status"
12475 msgstr "Fout: kan status van thema niet achterhalen"
12477 #: src/prefs_themes.c:779
12479 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12480 msgstr "%d bestanden (%d pictogrammen), grootte: %s"
12482 #: src/prefs_themes.c:862
12486 #: src/prefs_themes.c:873
12487 msgid "Install new..."
12488 msgstr "Installeer nieuwe..."
12490 #: src/prefs_themes.c:889
12491 msgid "Information"
12492 msgstr "Informatie"
12494 #: src/prefs_themes.c:903
12498 #: src/prefs_themes.c:911
12502 #: src/prefs_themes.c:953
12506 #: src/prefs_themes.c:1003
12508 msgstr "Gebruik deze"
12510 #: src/prefs_themes.c:1008
12512 msgstr "Verwijderen"
12514 #: src/prefs_toolbar.c:173
12516 "Selected Action already set.\n"
12517 "Please choose another Action from List"
12519 "Geselecteerde actie is al ingesteld.\n"
12520 "Kies een andere actie van de lijst"
12522 #: src/prefs_toolbar.c:174
12523 msgid "Item has no icon defined."
12524 msgstr "Item heeft geen pictogram ingesteld."
12526 #: src/prefs_toolbar.c:175
12527 msgid "Item has no text defined."
12528 msgstr "Item heeft geen tekst ingesteld."
12530 #: src/prefs_toolbar.c:250
12531 msgid "Main toolbar configuration"
12532 msgstr "Werkbalk van hoofdvenster instellen"
12534 #: src/prefs_toolbar.c:251
12535 msgid "Compose toolbar configuration"
12536 msgstr "Werkbalk van Opstelvenster instellen"
12538 #: src/prefs_toolbar.c:252
12539 msgid "Message view toolbar configuration"
12540 msgstr "Werkbalk van berichtweergave instellen"
12542 #: src/prefs_toolbar.c:876
12543 msgid "Toolbar item"
12544 msgstr "Werkbalk item"
12546 #: src/prefs_toolbar.c:892
12550 #: src/prefs_toolbar.c:899
12551 msgid "Internal Function"
12552 msgstr "Interne Functie"
12554 #: src/prefs_toolbar.c:900
12555 msgid "User Action"
12556 msgstr "Gebruikers Actie"
12558 #: src/prefs_toolbar.c:900 src/toolbar.c:219
12560 msgstr "Scheidingsteken"
12562 #: src/prefs_toolbar.c:907
12563 msgid "Event executed on click"
12564 msgstr "Gebeurtenis uitgevoerd na klikken"
12566 #: src/prefs_toolbar.c:934
12567 msgid "Toolbar text"
12568 msgstr "Tekst van werkbalk"
12570 #: src/prefs_toolbar.c:949 src/prefs_toolbar.c:1286
12574 #: src/prefs_toolbar.c:1184 src/prefs_toolbar.c:1198 src/prefs_toolbar.c:1212
12576 msgstr "Werkbalken"
12578 #: src/prefs_toolbar.c:1185
12579 msgid "Main Window"
12580 msgstr "Hoofdvenster"
12582 #: src/prefs_toolbar.c:1199
12583 msgid "Message Window"
12584 msgstr "Berichtvenster"
12586 #: src/prefs_toolbar.c:1213
12587 msgid "Compose Window"
12588 msgstr "Venster sluiten"
12590 #: src/prefs_toolbar.c:1309
12592 msgstr "Pictogramtekst"
12594 #: src/prefs_toolbar.c:1318
12595 msgid "Mapped event"
12596 msgstr "Gebeurtenis"
12598 #: src/prefs_toolbar.c:1617
12599 msgid "Toolbar item icon"
12600 msgstr "Werkbalk item pictogram"
12602 #: src/prefs_wrapping.c:79
12603 msgid "Auto wrapping"
12604 msgstr "Automatisch afbreken"
12606 #: src/prefs_wrapping.c:80
12607 msgid "Wrap quotation"
12608 msgstr "Regels met citaten afbreken"
12610 #: src/prefs_wrapping.c:81
12611 msgid "Wrap pasted text"
12612 msgstr "Geplakte tekst afbreken"
12614 #: src/prefs_wrapping.c:82
12615 msgid "Auto indent"
12616 msgstr "Automatisch inspringen"
12618 #: src/prefs_wrapping.c:88
12619 msgid "Wrap text at"
12620 msgstr "Tekst afbreken op"
12622 #: src/prefs_wrapping.c:153
12624 msgstr "Regels afbreken"
12626 #: src/printing.c:492
12628 msgstr "eerste pagina"
12630 #: src/printing.c:494
12631 msgid "Previous page"
12632 msgstr "Vorige pagina"
12634 #: src/printing.c:501
12636 msgstr "Volgende pagina"
12638 #: src/printing.c:503
12640 msgstr "Laatste pagina"
12642 #: src/printing.c:509
12646 #: src/printing.c:511
12648 msgstr "Zoom passend"
12650 #: src/printing.c:513
12654 #: src/printing.c:515
12658 #: src/printing.c:715
12663 #: src/privacy.c:254 src/privacy.c:275
12664 msgid "No information available"
12665 msgstr "Geen informatie beschikbaar"
12667 #: src/privacy.c:487
12668 msgid "No recipient keys defined."
12669 msgstr "Geen sleutel van ontvanger gedefinieerd."
12671 #: src/procmime.c:378 src/procmime.c:380 src/procmime.c:381
12672 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12673 msgstr "[Fout bij decoderen BASE64]\n"
12675 #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864
12676 msgid "Already trying to send."
12677 msgstr "Reeds bezig met proberen te sturen."
12679 #: src/procmsg.c:1469
12681 msgid "Couldn't open file %s."
12682 msgstr "Kon bestand '%s' niet openen."
12684 #: src/procmsg.c:1567
12686 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12687 msgstr "Kon bericht '%s' niet versleutelen."
12689 #: src/procmsg.c:1600
12690 msgid "Queued message header is broken."
12691 msgstr "Header van bericht in de wachtrij is kapot."
12693 #: src/procmsg.c:1621
12694 msgid "An error happened during SMTP session."
12695 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens de SMTP-sessie."
12697 #: src/procmsg.c:1635
12699 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
12702 "Er is geen specifiek account gevonden om mee te versturen en er is een fout "
12703 "opgetreden tijdens de SMTP-sessie."
12705 #: src/procmsg.c:1643
12707 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
12708 "generated by Claws Mail."
12710 "Kon verzend-informatie niet vinden. Misschien is dit bericht niet gemaakt "
12713 #: src/procmsg.c:1661
12714 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12715 msgstr "Kon tijdelijk bestand voor het verzenden van nieuws niet aanmaken."
12717 #: src/procmsg.c:1674
12718 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12720 "Fout bij het schrijven naar tijdelijk bestand voor het verzenden van nieuws."
12722 #: src/procmsg.c:1688
12724 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12725 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het versturen van het bericht naar %s."
12727 #: src/procmsg.c:2232
12728 msgid "Filtering messages...\n"
12729 msgstr "Berichten sorteren...\n"
12731 #: src/quote_fmt.c:46
12732 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12733 msgstr "<span weight=\"bold\">speciale tekens:</span>"
12735 #: src/quote_fmt.c:47
12736 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12737 msgstr "stel datumweergave in (zie 'man strftime')"
12739 #: src/quote_fmt.c:50
12740 msgid "email address of sender"
12741 msgstr "e-mail adres van afzender"
12743 #: src/quote_fmt.c:51
12744 msgid "full name of sender"
12745 msgstr "volledige naam van afzender"
12747 #: src/quote_fmt.c:52
12748 msgid "first name of sender"
12749 msgstr "voornaam van afzender"
12751 #: src/quote_fmt.c:53
12752 msgid "last name of sender"
12753 msgstr "achternaam van afzender"
12755 #: src/quote_fmt.c:54
12756 msgid "initials of sender"
12757 msgstr "initialen van afzender"
12759 #: src/quote_fmt.c:61
12760 msgid "message body"
12761 msgstr "inhoud van bericht"
12763 #: src/quote_fmt.c:62
12764 msgid "quoted message body"
12765 msgstr "inhoud van bericht als citaat"
12767 #: src/quote_fmt.c:63
12768 msgid "message body without signature"
12769 msgstr "inhoud van bericht zonder handtekening"
12771 #: src/quote_fmt.c:64
12772 msgid "quoted message body without signature"
12773 msgstr "inhoud van bericht als citaat, zonder handtekening"
12775 #: src/quote_fmt.c:65
12776 msgid "message tags"
12777 msgstr "bericht tags"
12779 #: src/quote_fmt.c:66
12780 msgid "current dictionary"
12781 msgstr "huidige woordenboek"
12783 #: src/quote_fmt.c:67
12784 msgid "cursor position"
12785 msgstr "positie van cursor"
12787 #: src/quote_fmt.c:68
12788 msgid "account property: your name"
12789 msgstr "account-eigenschap: uw naam"
12791 #: src/quote_fmt.c:69
12792 msgid "account property: your email address"
12793 msgstr "account-eigenschap: uw e-mail adres"
12795 #: src/quote_fmt.c:70
12796 msgid "account property: account name"
12797 msgstr "account-eigenschap: accountnaam"
12799 #: src/quote_fmt.c:71
12800 msgid "account property: organization"
12801 msgstr "account-eigenschap: organisatie"
12803 #: src/quote_fmt.c:72
12804 msgid "account property: signature"
12805 msgstr "account-eigenschap: uw handtekening"
12807 #: src/quote_fmt.c:73
12808 msgid "account property: signature path"
12809 msgstr "account-eigenschap: pad naar uw handtekening"
12811 #: src/quote_fmt.c:74
12812 msgid "account property: default dictionary"
12813 msgstr "account-eigenschap: standaard woordenboek"
12815 #: src/quote_fmt.c:75
12816 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
12817 msgstr "adresboek <span style=\"oblique\">aanvullen</span>: Cc"
12819 #: src/quote_fmt.c:76
12820 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
12821 msgstr "adresboek <span style=\"oblique\">aanvullen</span>: Van"
12823 #: src/quote_fmt.c:77
12824 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
12825 msgstr "adresboek <span style=\"oblique\">aanvullen</span>: Aan"
12827 #: src/quote_fmt.c:79
12828 msgid "literal backslash"
12829 msgstr "letterlijke backslash"
12831 #: src/quote_fmt.c:80
12832 msgid "literal question mark"
12833 msgstr "letterlijk vraagteken"
12835 #: src/quote_fmt.c:81
12836 msgid "literal exclamation mark"
12837 msgstr "letterlijk uitroepteken"
12839 #: src/quote_fmt.c:82
12840 msgid "literal pipe"
12841 msgstr "letterlijk pipe-teken"
12843 #: src/quote_fmt.c:83
12844 msgid "literal opening curly brace"
12845 msgstr "letterlijke accolade-openen"
12847 #: src/quote_fmt.c:84
12848 msgid "literal closing curly brace"
12849 msgstr "letterlijke accolade-sluiten"
12851 #: src/quote_fmt.c:85
12855 #: src/quote_fmt.c:88
12856 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
12857 msgstr "<span weight=\"bold\">opdrachten:</span>"
12859 #: src/quote_fmt.c:89
12861 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
12862 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12863 "symbols (or their long equivalent)"
12865 "invoegen van <span style=\"oblique\">expr</span> als x is aangezet, waar\n"
12866 "x is een van de [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12867 "speciale tekens (of hun lange equivalent)"
12869 #: src/quote_fmt.c:90
12871 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
12873 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12874 "symbols (or their long equivalent)"
12876 "invoegen van <span style=\"oblique\">expr</span> als x is niet aangezet, "
12878 "x is een van of de [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12879 "speciale tekens (of hun lange equivalent)"
12881 #: src/quote_fmt.c:91
12884 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12887 "voeg bestand in:\n"
12888 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wordt geevalueerd tot de in te "
12889 "voegen bestandsnaam"
12891 #: src/quote_fmt.c:92
12893 "insert program output:\n"
12894 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
12898 "voeg programma output in:\n"
12899 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wordt geevalueerd tot een "
12900 "opdrachtregel waarvan de output wordt gebruikt"
12902 #: src/quote_fmt.c:93
12904 "insert user input:\n"
12905 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
12906 "user-entered text"
12908 "voeg invoer gebruiker in:\n"
12909 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is een variabele die vervangen "
12911 "door ingevoerde tekst"
12913 #: src/quote_fmt.c:94
12916 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12919 "voeg bestand bij:\n"
12920 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wordt geevalueerd als het pad naar "
12921 "het bestand om bij te voegen"
12923 #: src/quote_fmt.c:96
12924 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
12925 msgstr "<span weight=\"bold\">definitie van termen:</span>"
12927 #: src/quote_fmt.c:97
12929 "text that can contain any of the symbols or\n"
12932 "tekst die bovenstaande speciale tekens of \n"
12933 "opdrachten kan bevatten"
12935 #: src/quote_fmt.c:98
12937 "text that can contain any of the symbols (no\n"
12940 "tekst die bovenstaande speciale tekens (geen opdrachten)\n"
12943 #: src/quote_fmt.c:99
12945 "completion from address book only works with the first\n"
12946 "address of the header, it outputs the full name\n"
12947 "of the contact if that address matches exactly\n"
12948 "one contact in the address book"
12950 "aanvullen vanuit het adresboek werkt alleen met het eerste\n"
12951 "adres van de header, het geeft de volledige naame weer van\n"
12952 "het contact wanneer dat adres precies overeenkomt met\n"
12953 "een enkel contact in het adresboek"
12955 #: src/quote_fmt.c:107
12956 msgid "Description of symbols"
12957 msgstr "Beschrijving van speciale tekens"
12959 #: src/quote_fmt.c:108
12960 msgid "The following symbols and commands can be used:"
12961 msgstr "De volgende speciale tekens en opdrachten kunnen worden gebruikt:"
12963 #: src/quote_fmt.c:153
12964 msgid "Use template when composing new messages"
12965 msgstr "Gebruik sjabloon bij het opstellen van nieuwe berichten"
12967 #: src/quote_fmt.c:179
12969 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
12972 "Overschrijf de Van header. Dit verandert niets aan het account dat gebruikt "
12973 "wordt om het nieuwe bericht te schrijven."
12975 #: src/quote_fmt.c:281
12976 msgid "Use template when replying to messages"
12977 msgstr "Gebruik sjabloon bij het beantwoorden van berichten"
12979 #: src/quote_fmt.c:307
12980 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
12981 msgstr "Overschrijf Van header. Dit verandert het gebruikte account niet."
12983 #: src/quote_fmt.c:318 src/quote_fmt.c:450
12984 msgid "Quotation mark"
12985 msgstr "Citeerformaat"
12987 #: src/quote_fmt.c:413
12988 msgid "Use template when forwarding messages"
12989 msgstr "Gebruik sjabloon bij het doorsturen van berichten"
12991 #: src/quote_fmt.c:439
12992 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
12993 msgstr "Overschrijf Van header. Dit verandert het gebruikte account niet."
12995 #: src/quote_fmt.c:526
12996 msgid "Description of symbols..."
12997 msgstr "Beschrijving van speciale tekens..."
12999 #: src/quote_fmt.c:548
13001 msgstr "Standaard instellingen"
13003 #: src/quote_fmt.c:566
13005 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
13008 "Het \"Van\" veld van de \"Nieuw bericht\" sjabloon bevat een ongeldig e-mail "
13011 #: src/quote_fmt.c:569
13012 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
13013 msgstr "Het \"Onderwerp\" veld van de \"Nieuw bericht\" sjabloon is ongeldig."
13015 #: src/quote_fmt.c:586
13016 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
13018 "Het \"Citeer markering\" veld van de \"Beantwoorden\" sjabloon is ongeldig."
13020 #: src/quote_fmt.c:606
13021 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
13023 "Het \"Citeer markering\" veld van de \"Doorsturen\" sjabloon is ongeldig."
13025 #: src/quote_fmt_parse.y:509
13027 msgid "Enter text to replace '%s'"
13028 msgstr "Geef tekst om '%s' mee te vervangen"
13030 #: src/quote_fmt_parse.y:510
13031 msgid "Enter variable"
13032 msgstr "Geef variabele"
13034 #: src/send_message.c:135
13036 msgid "Sending message using command: %s\n"
13037 msgstr "Bericht wordt verzonden met behulp van opdracht: %s\n"
13039 #: src/send_message.c:149
13041 msgid "Couldn't execute command: %s"
13042 msgstr "Kon de externe opdracht '%s' niet uitvoeren"
13044 #: src/send_message.c:184
13046 msgid "Error occurred while executing command: %s"
13047 msgstr "Fout bij uitvoeren van opdracht: %s"
13049 #: src/send_message.c:312
13051 msgstr "Verbinding wordt gemaakt"
13053 #: src/send_message.c:317
13054 msgid "Doing POP before SMTP..."
13055 msgstr "Bezig met POP voor SMTP..."
13057 #: src/send_message.c:320
13058 msgid "POP before SMTP"
13059 msgstr "POP voor SMTP"
13061 #: src/send_message.c:325
13063 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
13064 msgstr "Verbinding met SMTP server wordt gemaakt: %s ..."
13066 #: src/send_message.c:382
13067 msgid "Mail sent successfully."
13068 msgstr "Bestand succesvol verzonden."
13070 #: src/send_message.c:449
13071 msgid "Sending HELO..."
13072 msgstr "HELO wordt verstuurd..."
13074 #: src/send_message.c:450 src/send_message.c:455 src/send_message.c:460
13075 msgid "Authenticating"
13076 msgstr "Bezig met authenticatie"
13078 #: src/send_message.c:451 src/send_message.c:456
13079 msgid "Sending message..."
13080 msgstr "Bericht wordt verzonden..."
13082 #: src/send_message.c:454
13083 msgid "Sending EHLO..."
13084 msgstr "EHLO wordt verstuurd..."
13086 #: src/send_message.c:463
13087 msgid "Sending MAIL FROM..."
13088 msgstr "MAIL FROM wordt verstuurd..."
13090 #: src/send_message.c:467
13091 msgid "Sending RCPT TO..."
13092 msgstr "RCPT TO wordt verstuurd..."
13094 #: src/send_message.c:472
13095 msgid "Sending DATA..."
13096 msgstr "DATA wordt verstuurd..."
13098 #: src/send_message.c:476
13099 msgid "Quitting..."
13100 msgstr "Bezig met sluiten..."
13102 #: src/send_message.c:505
13104 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13105 msgstr "Bericht wordt verzonden (%d / %d bytes)"
13107 #: src/send_message.c:553
13108 msgid "Sending message"
13109 msgstr "Bericht wordt verzonden"
13111 #: src/send_message.c:612 src/send_message.c:632
13112 msgid "Error occurred while sending the message."
13113 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verzenden."
13115 #: src/send_message.c:615
13118 "Error occurred while sending the message:\n"
13121 "Er is een fout opgetreden bij het verzenden van bericht:\n"
13125 msgid "Mailbox setting"
13126 msgstr "Postvakinstelling"
13130 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13131 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13132 "if you have the one.\n"
13133 "If you're not sure, just select OK."
13135 "U zult eerst de lokatie van het postvak moeten geven.\n"
13136 "U kunt een bestaande postvak in MH formaat gebruiken.\n"
13137 "Als u twijfelt kunt u het beste gewoon op OK klikken."
13139 #: src/sourcewindow.c:64
13140 msgid "Source of the message"
13141 msgstr "Bron van het bericht"
13143 #: src/sourcewindow.c:159
13145 msgid "%s - Source"
13148 #: src/ssl_manager.c:157
13149 msgid "Saved SSL Certificates"
13150 msgstr "SSL-certificaat opgeslagen"
13152 #: src/ssl_manager.c:428
13153 msgid "Delete certificate"
13154 msgstr "Certificaat verwijderen"
13156 #: src/ssl_manager.c:429
13157 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13158 msgstr "Wilt u dit certificaat werkelijk verwijderen?"
13160 #: src/summary_search.c:226
13161 msgid "Search messages"
13162 msgstr "Zoek berichten"
13164 #: src/summary_search.c:252
13165 msgid "Match any of the following"
13166 msgstr "Zoek Ć©Ć©n van de zoektermen"
13168 #: src/summary_search.c:254
13169 msgid "Match all of the following"
13170 msgstr "Zoek alle zoektermen"
13172 #: src/summary_search.c:373
13174 msgstr "Berichttekst:"
13176 #: src/summary_search.c:380
13178 msgstr "Voorwaarde:"
13180 #: src/summary_search.c:410
13182 msgstr "Vind _alles"
13184 #: src/summary_search.c:671
13185 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13186 msgstr "Begin van de lijst bereikt; verdergaan vanaf het einde?"
13188 #: src/summary_search.c:673
13189 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13190 msgstr "Einde van de lijst bereikt; verdergaan vanaf het begin?"
13192 #: src/summaryview.c:422
13193 msgid "Create _filter rule"
13194 msgstr "_Filterregel aanmaken"
13196 #: src/summaryview.c:545
13197 msgid "Toggle quick search bar"
13198 msgstr "Verberg/Toon snelzoeken"
13200 #: src/summaryview.c:582
13201 msgid "Toggle multiple selection"
13202 msgstr "Tik meervoudige selectie aan"
13204 #: src/summaryview.c:1180
13205 msgid "Process mark"
13206 msgstr "Verwerk markering"
13208 #: src/summaryview.c:1181
13209 msgid "Some marks are left. Process them?"
13210 msgstr "Sommige markeringen zijn nog aanwezig. Verwerken?"
13212 #: src/summaryview.c:1239
13214 msgid "Scanning folder (%s)..."
13215 msgstr "Map wordt ingelezen (%s)..."
13217 #: src/summaryview.c:1728 src/summaryview.c:1780
13218 msgid "No more unread messages"
13219 msgstr "Geen ongelezen berichten"
13221 #: src/summaryview.c:1729
13222 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13223 msgstr "Geen ongelezen berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?"
13225 #: src/summaryview.c:1741 src/summaryview.c:1793 src/summaryview.c:1840
13226 #: src/summaryview.c:1892 src/summaryview.c:1971
13228 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13230 "Interne fout: onverwachte waarde voor prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13232 #: src/summaryview.c:1749
13233 msgid "No unread messages."
13234 msgstr "Geen ongelezen berichten."
13236 #: src/summaryview.c:1781
13237 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13238 msgstr "Geen ongelezen berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?"
13240 #: src/summaryview.c:1827 src/summaryview.c:1879
13241 msgid "No more new messages"
13242 msgstr "Geen nieuwe berichten"
13244 #: src/summaryview.c:1828
13245 msgid "No new message found. Search from the end?"
13246 msgstr "Geen nieuwe berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?"
13248 #: src/summaryview.c:1848
13249 msgid "No new messages."
13250 msgstr "Geen nieuwe berichten."
13252 #: src/summaryview.c:1880
13253 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13254 msgstr "Geen nieuwe berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?"
13256 #: src/summaryview.c:1917 src/summaryview.c:1958
13257 msgid "No more marked messages"
13258 msgstr "Laatste gemarkeerde bericht"
13260 #: src/summaryview.c:1918
13261 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13262 msgstr "Geen gemarkeerde berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?"
13264 #: src/summaryview.c:1927
13265 msgid "No marked messages."
13266 msgstr "Geen gemarkeerde berichten."
13268 #: src/summaryview.c:1959
13269 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13270 msgstr "Geen ongemarkeerde berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?"
13272 #: src/summaryview.c:1996 src/summaryview.c:2021
13273 msgid "No more labeled messages"
13274 msgstr "Geen berichten met labels"
13276 #: src/summaryview.c:1997
13277 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13278 msgstr "Geen berichten met gekleurde labels gevonden. Zoeken vanaf eind?"
13280 #: src/summaryview.c:2006 src/summaryview.c:2031
13281 msgid "No labeled messages."
13282 msgstr "Geen berichten met labels."
13284 #: src/summaryview.c:2022
13285 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13286 msgstr "Geen berichten met gekleurde labels gevonden. Zoeken vanaf begin?"
13288 #: src/summaryview.c:2313
13289 msgid "Attracting messages by subject..."
13290 msgstr "Berichten worden aangetrokken op onderwerp..."
13292 #: src/summaryview.c:2497
13295 msgstr "%d verwijderd"
13297 #: src/summaryview.c:2501
13300 msgstr "%s%d verplaatst"
13302 #: src/summaryview.c:2502 src/summaryview.c:2509
13306 #: src/summaryview.c:2507
13308 msgid "%s%d copied"
13309 msgstr "%s%d gekopieerd"
13311 #: src/summaryview.c:2522
13312 msgid " item selected"
13313 msgstr " item geselecteerd"
13315 #: src/summaryview.c:2524
13316 msgid " items selected"
13317 msgstr " items geselecteerd"
13319 #: src/summaryview.c:2542 src/summaryview.c:2580
13321 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13322 msgstr "nieuw: %d, ongelezen:%d, totaal: %d (%s)"
13324 #: src/summaryview.c:2550
13327 "<b>Message summary</b>\n"
13329 "<b>Unread:</b> %d\n"
13330 "<b>Total:</b> %d\n"
13331 "<b>Size:</b> %s\n"
13333 "<b>Marked:</b> %d\n"
13334 "<b>Replied:</b> %d\n"
13335 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
13336 "<b>Locked:</b> %d\n"
13337 "<b>Ignored:</b> %d\n"
13338 "<b>Watched:</b> %d"
13340 "<b>Bericht samenvatting</b>\n"
13341 "<b>Nieuw:</b> %d\n"
13342 "<b>Ongelezen:</b> %d\n"
13343 "<b>Totaal:</b> %d\n"
13344 "<b>Grootte:</b> %s\n"
13346 "<b>Gemarkeerd:</b> %d\n"
13347 "<b>Beantwoord:</b> %d\n"
13348 "<b>Doorgestuurd:</b> %d\n"
13349 "<b>Op slot:</b> %d\n"
13350 "<b>Genegeerd:</b> %d\n"
13351 "<b>Gevolgd:</b> %d"
13353 #: src/summaryview.c:2575
13355 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13356 msgstr "%d/%d geselecteerd (%s/%s, %d ongelezen"
13358 #: src/summaryview.c:2853
13359 msgid "Sorting summary..."
13360 msgstr "Lijst wordt gesorteerd..."
13362 #: src/summaryview.c:2967
13363 msgid "Setting summary from message data..."
13364 msgstr "Lijst wordt ingesteld van berichtinformatie..."
13366 #: src/summaryview.c:3171
13368 msgstr "(Geen datum)"
13370 #: src/summaryview.c:3208
13371 msgid "(No Recipient)"
13372 msgstr "(Geen ontvanger)"
13374 #: src/summaryview.c:3243
13378 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13381 "<span color='%s' style='italic'>Van: %s, op %s</span>"
13383 #: src/summaryview.c:3250
13387 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13390 "<span color='%s' style='italic'>Aan: %s, op %s</span>"
13392 #: src/summaryview.c:4118
13393 msgid "You're not the author of the article.\n"
13394 msgstr "U bent niet de auteur van het artikel.\n"
13396 #: src/summaryview.c:4209
13398 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13399 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13400 msgstr[0] "Wilt u werkelijk het geselecteerde bericht verwijderen?"
13401 msgstr[1] "Wilt u werkelijk de %d geselecteerde berichten verwijderen?"
13403 #: src/summaryview.c:4212
13404 msgid "Delete message(s)"
13405 msgstr "Verwijder bericht(en)"
13407 #: src/summaryview.c:4373
13408 msgid "Destination is same as current folder."
13409 msgstr "Doel is gelijk aan de huidige map."
13411 #: src/summaryview.c:4472
13412 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13413 msgstr "Doel is gelijk aan de huidige map."
13415 #: src/summaryview.c:4637
13416 msgid "Append or Overwrite"
13417 msgstr "Toevoegen of Overschrijven"
13419 #: src/summaryview.c:4638
13420 msgid "Append or overwrite existing file?"
13421 msgstr "Aan bestaand bestand toevoegen of overschrijven?"
13423 #: src/summaryview.c:4639
13425 msgstr "_Toevoegen"
13427 #: src/summaryview.c:4639
13429 msgstr "_Overschrijven"
13431 #: src/summaryview.c:4686
13434 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13435 msgstr "U staat op het moment om %d berichten af te drukken. Wilt u doorgaan?"
13437 #: src/summaryview.c:5188
13438 msgid "Building threads..."
13439 msgstr "Discussie-draden worden opgebouwd..."
13441 #: src/summaryview.c:5434
13442 msgid "Skip these rules"
13443 msgstr "Sla deze regels over"
13445 #: src/summaryview.c:5437
13446 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13447 msgstr "Pas deze regels toe, ongeacht welk account ze bij horen."
13449 #: src/summaryview.c:5440
13450 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13451 msgstr "Pas deze regels toe als ze betrekking hebben op het huidige account."
13453 #: src/summaryview.c:5469
13457 #: src/summaryview.c:5470
13459 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13460 "Please choose what to do with these rules:"
13462 "Er zijn filterregels die bij een account horen.\n"
13463 "Kies wat te doen met deze regels:"
13465 #: src/summaryview.c:5472
13469 #: src/summaryview.c:5500
13470 msgid "Filtering..."
13471 msgstr "Bezig met filteren..."
13473 #: src/summaryview.c:5579
13474 msgid "Processing configuration"
13475 msgstr "Verwerken instellen"
13477 #: src/summaryview.c:6121
13478 msgid "Ignored thread"
13479 msgstr "Genegeerde draad"
13481 #: src/summaryview.c:6123
13482 msgid "Watched thread"
13483 msgstr "Gevolgde draad"
13485 #: src/summaryview.c:6131
13486 msgid "Replied - click to see reply"
13487 msgstr "Beantwoord - klik om het antwoord te zien"
13489 #: src/summaryview.c:6143
13490 msgid "To be moved"
13491 msgstr "Nog te verplaatsen"
13493 #: src/summaryview.c:6145
13494 msgid "To be copied"
13495 msgstr "Nog te kopiƫren"
13497 #: src/summaryview.c:6157
13498 msgid "Signed, has attachment(s)"
13499 msgstr "Getekend, heeft bijvoegsel(s)"
13501 #: src/summaryview.c:6161
13502 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13503 msgstr "Versleuteld, heeft bijvoegsel(s)"
13505 #: src/summaryview.c:6163
13507 msgstr "Versleuteld"
13509 #: src/summaryview.c:6165
13510 msgid "Has attachment(s)"
13511 msgstr "Heeft bijvoegsel(s)"
13513 #: src/summaryview.c:7776
13516 "Regular expression (regexp) error:\n"
13519 "Reguliere expressie (regexp) fout:\n"
13522 #: src/summaryview.c:7884
13523 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13524 msgstr "Ga terug in de mappenlijst (U heeft ongelezen berichten)"
13526 #: src/summaryview.c:7889
13527 msgid "Go back to the folder list"
13528 msgstr "Ga terug naar de mappenlijst"
13530 #: src/textview.c:207
13531 msgid "_Open in web browser"
13532 msgstr "_Openen met webbrowser"
13534 #: src/textview.c:208
13535 msgid "Copy this _link"
13536 msgstr "Kopieer deze _koppeling"
13538 #: src/textview.c:215
13539 msgid "Add to _Address book"
13540 msgstr "Toevoegen aan _adresboek"
13542 #: src/textview.c:216
13543 msgid "Copy this add_ress"
13544 msgstr "Kopieer _dit adres"
13546 #: src/textview.c:222
13547 msgid "_Open image"
13548 msgstr "_Open afbeelding"
13550 #: src/textview.c:223
13551 msgid "_Save image..."
13552 msgstr "_Afbeelding opslaan..."
13554 #: src/textview.c:674
13556 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
13557 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
13559 #: src/textview.c:677
13561 msgid "[%s (%d bytes)]"
13562 msgstr "[%s (%d bytes)]"
13564 #: src/textview.c:853
13567 " This message can't be displayed.\n"
13568 " This is probably due to a network error.\n"
13573 " Dit bericht kan niet worden weergegeven.\n"
13574 " Dit komt waarschijnlijk door een netwerk-probleem.\n"
13578 #: src/textview.c:858
13580 msgstr "'Bekijk log'"
13582 #: src/textview.c:859
13583 msgid " in the Tools menu for more information."
13584 msgstr " in het 'Gereedschap'-menu voor meer informatie."
13586 #: src/textview.c:898
13587 msgid " The following can be performed on this part\n"
13588 msgstr " Het volgende kan op dit gedeelte worden toegepast\n"
13590 #: src/textview.c:900
13591 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
13592 msgstr " met de rechtermuisknop op het pictogram of lijst-item te klikken:"
13594 #: src/textview.c:904
13595 msgid " - To save, select "
13596 msgstr " - Om op te slaan selecteer "
13598 #: src/textview.c:905
13599 msgid "'Save as...'"
13600 msgstr "'Opslaan als...'"
13602 #: src/textview.c:907
13603 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13604 msgstr " (Sneltoets: 'y')"
13606 #: src/textview.c:911
13607 msgid " - To display as text, select "
13608 msgstr " - Om als tekst weer te geven selecteer "
13610 #: src/textview.c:912
13611 msgid "'Display as text'"
13612 msgstr "'Als tekst weergeven'"
13614 #: src/textview.c:915
13615 msgid " (Shortcut key: 't')"
13616 msgstr " (Sneltoets: 't')"
13618 #: src/textview.c:919
13619 msgid " - To open with an external program, select "
13620 msgstr " - Om te openen met een extern programma selecteer "
13622 #: src/textview.c:920
13626 #: src/textview.c:923
13627 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13628 msgstr " (Sneltoets: 'l'),\n"
13630 #: src/textview.c:924
13631 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
13632 msgstr " (of dubbelklik, of klik met de middelste "
13634 #: src/textview.c:925
13635 msgid "mouse button)\n"
13636 msgstr "muisknop)\n"
13638 #: src/textview.c:927
13640 msgstr " - Of gebruik "
13642 #: src/textview.c:928
13643 msgid "'Open with...'"
13644 msgstr "'Open met...'"
13646 #: src/textview.c:929
13647 msgid " (Shortcut key: 'o')"
13648 msgstr " (Sneltoets: 'o')"
13650 #: src/textview.c:1026
13653 "The command to view attachment as text failed:\n"
13657 "De opdracht om het bijvoegsel mee te bekijken mislukte:\n"
13659 "Uitvoer-code %d\n"
13661 #: src/textview.c:2103
13665 #: src/textview.c:2784
13668 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13670 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13672 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13676 "De echte URL verschilt van de weergegeven URL.\n"
13678 "<b>Weergegeven URL:</b> %s\n"
13680 "<b>Echte URL:</b> %s\n"
13684 #: src/textview.c:2793
13685 msgid "Phishing attempt warning"
13686 msgstr "Phishing-waarschuwing"
13688 #: src/textview.c:2794
13692 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1893
13693 msgid "Receive Mail on all Accounts"
13694 msgstr "E-mail voor alle accounts ophalen"
13696 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1898
13697 msgid "Receive Mail on current Account"
13698 msgstr "E-mail voor huidige account ophalen"
13700 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1902
13701 msgid "Send Queued Messages"
13702 msgstr "Berichten uit de wachtrij verzenden"
13704 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:894 src/toolbar.c:1920 src/toolbar.c:1931
13705 msgid "Compose Email"
13706 msgstr "E-mail opstellen"
13708 #: src/toolbar.c:184
13709 msgid "Compose News"
13710 msgstr "Nieuws opstellen"
13712 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1959 src/toolbar.c:1969
13713 msgid "Reply to Message"
13714 msgstr "Beantwoord bericht"
13716 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1976 src/toolbar.c:1986
13717 msgid "Reply to Sender"
13718 msgstr "Beantwoord afzender"
13720 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1993 src/toolbar.c:2003
13721 msgid "Reply to All"
13722 msgstr "Beantwoord allen"
13724 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:2010 src/toolbar.c:2020
13725 msgid "Reply to Mailing-list"
13726 msgstr "Beantwoord mailing-lijst"
13728 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1914
13730 msgstr "Open e-mail"
13732 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:2027 src/toolbar.c:2038
13733 msgid "Forward Message"
13734 msgstr "Stuur bericht door"
13736 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:2043
13737 msgid "Trash Message"
13738 msgstr "Bericht naar prullenbak"
13740 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:2047
13741 msgid "Delete Message"
13742 msgstr "Verwijder bericht"
13744 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:2055
13745 msgid "Go to Previous Unread Message"
13746 msgstr "Ga naar vorige ongelezen bericht"
13748 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:2059
13749 msgid "Go to Next Unread Message"
13750 msgstr "Ga naar volgende ongelezen bericht"
13752 #: src/toolbar.c:199
13753 msgid "Learn Spam or Ham"
13754 msgstr "Leer spam of ham"
13756 #: src/toolbar.c:200
13757 msgid "Open folder/Go to folder list"
13758 msgstr "Open map/Ga naar mappenlijst"
13760 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2065
13761 msgid "Send Message"
13762 msgstr "Verzend bericht"
13764 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2069
13765 msgid "Put into queue folder and send later"
13766 msgstr "In de wachtrij plaatsen en later verzenden"
13768 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2073
13769 msgid "Save to draft folder"
13770 msgstr "Opslaan als klad"
13772 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2077
13773 msgid "Insert file"
13774 msgstr "Bestand invoegen"
13776 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2081
13777 msgid "Attach file"
13778 msgstr "Bestand bijvoegen"
13780 #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:2085
13781 msgid "Insert signature"
13782 msgstr "Handtekening invoegen"
13784 #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:2089
13785 msgid "Edit with external editor"
13786 msgstr "Aanpassen met externe editor"
13788 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2093
13789 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
13790 msgstr "Lange regels van huige paragraaf afbreken"
13792 #: src/toolbar.c:211 src/toolbar.c:2097
13793 msgid "Wrap all long lines"
13794 msgstr "Regelterugloop voor alle regels"
13796 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:422 src/toolbar.c:2106
13797 msgid "Check spelling"
13798 msgstr "Controleer spelling"
13800 #: src/toolbar.c:216
13801 msgid "Claws Mail Actions Feature"
13802 msgstr "Claws Mail Acties Kenmerken"
13804 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2122
13805 msgid "Cancel receiving"
13806 msgstr "Ophalen annuleren"
13808 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:1906
13809 msgid "Close window"
13810 msgstr "Venster sluiten"
13812 #: src/toolbar.c:220
13813 msgid "Claws Mail Plugins"
13814 msgstr "Claws Mail Plugins"
13816 #: src/toolbar.c:388
13820 #: src/toolbar.c:389
13824 #: src/toolbar.c:390
13828 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:393
13829 msgid "Toolbar|Compose"
13832 #: src/toolbar.c:395
13836 #: src/toolbar.c:397
13840 #: src/toolbar.c:402
13844 #: src/toolbar.c:403
13848 #: src/toolbar.c:411
13852 #: src/toolbar.c:414
13853 msgid "Insert sig."
13854 msgstr "Handtekening invoegen"
13856 #: src/toolbar.c:415
13860 #: src/toolbar.c:416
13862 msgstr "Breek para af"
13864 #: src/toolbar.c:417
13866 msgstr "Breek allen af"
13868 #: src/toolbar.c:419
13872 #: src/toolbar.c:886
13873 msgid "Compose News message"
13874 msgstr "Nieuw Nieuwsbericht opstellen"
13876 #: src/toolbar.c:928
13878 msgstr "Spam leren"
13880 #: src/toolbar.c:937
13884 #: src/toolbar.c:939
13888 #: src/toolbar.c:1888
13889 msgid "Go to folder list"
13890 msgstr "Ga naar mappenlijst"
13892 #: src/toolbar.c:1894
13893 msgid "Receive Mail on selected Account"
13894 msgstr "E-mail voor geselecteerde Accounts ophalen"
13896 #: src/toolbar.c:1910
13897 msgid "Open preferences"
13898 msgstr "Open voorkeuren"
13900 #: src/toolbar.c:1921
13901 msgid "Compose with selected Account"
13902 msgstr "E-mail opstellen met geselecteerde Account"
13904 #: src/toolbar.c:1942
13905 msgid "Learn as..."
13906 msgstr "leren als..."
13908 #: src/toolbar.c:1952
13909 msgid "Learn as _Spam"
13910 msgstr "Leer als _Spam"
13912 #: src/toolbar.c:1953
13913 msgid "Learn as _Ham"
13914 msgstr "Leer als _Ham"
13916 #: src/toolbar.c:1960
13917 msgid "Reply to Message options"
13918 msgstr "Opties voor bericht beantwoorden"
13920 #: src/toolbar.c:1964 src/toolbar.c:1981 src/toolbar.c:1998 src/toolbar.c:2015
13921 msgid "_Reply with quote"
13922 msgstr "Antwoord met _citaat"
13924 #: src/toolbar.c:1965 src/toolbar.c:1982 src/toolbar.c:1999 src/toolbar.c:2016
13925 msgid "Reply without _quote"
13926 msgstr "Antwoord _zonder citaat"
13928 #: src/toolbar.c:1977
13929 msgid "Reply to Sender options"
13930 msgstr "Opties voor afzender antwoorden"
13932 #: src/toolbar.c:1994
13933 msgid "Reply to All options"
13934 msgstr "Opties voor allen beantwoorden"
13936 #: src/toolbar.c:2011
13937 msgid "Reply to Mailing-list options"
13938 msgstr "Opties voor mailing-lijst beantwoorden"
13940 #: src/toolbar.c:2028
13941 msgid "Forward Message options"
13942 msgstr "Opties voor bericht doorsturen"
13944 #: src/uri_opener.c:86
13945 msgid "There are no URLs in this email."
13946 msgstr "Er zijn geen adressen in deze e-mail."
13948 #: src/uri_opener.c:114
13949 msgid "Available URLs:"
13950 msgstr "Beschikbare adressen:"
13952 #: src/uri_opener.c:179
13953 msgid "Dialog title|Open URLs"
13954 msgstr "Open adressen"
13956 #: src/uri_opener.c:204
13957 msgid "Please select the URL to open."
13958 msgstr "Selecteer een adres om te openen."
13960 #: src/uri_opener.c:212
13962 msgstr "Alles selecteren"
13964 #: src/wizard.c:537
13965 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
13966 msgstr "Welkom bij Claws Mail"
13968 #: src/wizard.c:560
13972 "Welcome to Claws Mail\n"
13973 "---------------------\n"
13975 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
13976 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
13979 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
13980 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
13981 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
13982 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
13983 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
13985 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
13986 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
13987 "and change the general Preferences by using\n"
13988 "'/Configuration/Preferences'.\n"
13990 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
13991 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
13992 "or online at the URL given below.\n"
14000 "Mailing Lists: <%s>\n"
14004 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14005 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14006 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14007 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14012 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
14017 "Welkom bij Claws Mail\n"
14018 "---------------------\n"
14020 "Nu u uw account heeft ingesteld, kunt u uw e-mail ophalen door op de\n"
14021 "'Ophalen' knop helemaal links in de werkbalk te drukken.\n"
14023 "Claws Mail heeft vele extra opties die toegankelijk zijn via plugins,\n"
14024 " o.a. anti-spam filters en training (via de Bogofilter of SpamAssassin "
14025 "plugins), privacy-beveiliging (via PGP/Mime), een RSS-aggregator, een "
14026 "kalender en veel meer. U kunt deze plugins laden via de menu-ingang '/"
14027 "Instellingen/Plugins'.\n"
14029 "U kunt uw account-voorkeuren veranderen door de menu-ingang\n"
14030 "'/Instellingen/Voorkeuren huidige account' te gebruiken. De algemene\n"
14031 " instellingen verandert u via '/Instellingen/Voorkeuren'.\n"
14033 "Meer informatie vindt u in de handleiding van Claws Mail, die \n"
14034 "kunt u vinden via de menu-ingang '/Help/Handleiding' of on-line via \n"
14035 "de URL hier beneden aangegeven.\n"
14040 "Handleiding: <%s>\n"
14043 "Mailing-lijsten: <%s>\n"
14047 "Claws Mail is vrije software, uitgegeven onder de bepalingen van\n"
14048 "van de GNU Algemene Publieke Licentie, versie 3 of later, zoals\n"
14049 "uitgegeven door de Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14050 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. U kunt de licentietekst\n"
14051 "vinden te <%s>.\n"
14055 "Als u een donatie wilt doen aan het Claws Mail-project kunt u \n"
14056 "dat doen te <%s>.\n"
14059 #: src/wizard.c:636
14060 msgid "Please enter the mailbox name."
14061 msgstr "Geef naam van postvak."
14063 #: src/wizard.c:679
14064 msgid "Please enter your name and email address."
14065 msgstr "Geef naam en e-mailadres."
14067 #: src/wizard.c:690
14068 msgid "Please enter your receiving server and username."
14069 msgstr "Geef onvangende server en gebruikersnaam."
14071 #: src/wizard.c:700
14072 msgid "Please enter your username."
14073 msgstr "Geef uw gebruikersnaam."
14075 #: src/wizard.c:710
14076 msgid "Please enter your SMTP server."
14077 msgstr "Geef uw SMTP-server."
14079 #: src/wizard.c:721
14080 msgid "Please enter your SMTP username."
14081 msgstr "Geef uw SMTP-gebruikersnaam."
14083 #: src/wizard.c:1010
14084 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
14085 msgstr "<span weight=\"bold\">Uw naam:</span>"
14087 #: src/wizard.c:1017
14088 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
14089 msgstr "<span weight=\"bold\">Uw e-mailadres:</span>"
14091 #: src/wizard.c:1024
14092 msgid "Your organization:"
14093 msgstr "Uw organisatie:"
14095 #: src/wizard.c:1126
14096 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
14097 msgstr "<span weight=\"bold\">Postvaknaam:</span>"
14099 #: src/wizard.c:1134
14101 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
14104 "U kunt ook een absoluut pad opgeven, bijvoorbeeld: \"/home/john/Documents/"
14107 #: src/wizard.c:1142
14108 msgid "on internal memory"
14109 msgstr "op intern geheugen"
14111 #: src/wizard.c:1145
14112 msgid "on external memory card"
14113 msgstr "op externe geheugenkaart"
14115 #: src/wizard.c:1148
14116 msgid "on internal memory card"
14117 msgstr "op interne geheugenkaart"
14119 #: src/wizard.c:1198
14120 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
14121 msgstr "<span weight=\"bold\">Sla informatie op</span>"
14123 #: src/wizard.c:1266
14125 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14128 "U kunt het poortnummer specificeren door het aan het eind toe te voegen: "
14129 "\"mail.voorbeeld.com:25\""
14131 #: src/wizard.c:1269
14132 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
14133 msgstr "<span weight=\"bold\">SMTP-serveradres:</span>"
14135 #: src/wizard.c:1276
14136 msgid "Use authentication"
14137 msgstr "Gebruik authenticatie"
14139 #: src/wizard.c:1291
14142 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14144 "SMTP-gebruikersnaam:\n"
14145 "<span size=\"small\">(laat leeg om dezelfde als bij ontvangen te gebruiken)</"
14148 #: src/wizard.c:1308
14151 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14153 "SMTP-wachtwoord:\n"
14154 "<span size=\"small\">(laat leeg om dezelfde als bij ontvangen te gebruiken)</"
14157 #: src/wizard.c:1319
14158 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14159 msgstr "Gebruik SSL voor verbinding met de SMTP-server"
14161 #: src/wizard.c:1327 src/wizard.c:1590
14162 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14163 msgstr "Gebruik SSL via STARTTLS"
14165 #: src/wizard.c:1336 src/wizard.c:1599
14166 msgid "Client SSL certificate (optional)"
14167 msgstr "Client SSL-certificaat (optioneel)"
14169 #: src/wizard.c:1390 src/wizard.c:1415 src/wizard.c:1542
14170 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14171 msgstr "<span weight=\"bold\">Serveradres:</span>"
14173 #: src/wizard.c:1445
14174 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14175 msgstr "<span weight=\"bold\">Lokaal postvak:</span>"
14177 #: src/wizard.c:1508
14181 #: src/wizard.c:1528
14182 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14183 msgstr "<span weight=\"bold\">Servertype:</span>"
14185 #: src/wizard.c:1539
14187 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14190 "U kunt het poortnummer specificeren door het aan het eind toe te voegen: "
14191 "\"mail.voorbeeld.com:110\""
14193 #: src/wizard.c:1552
14194 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14195 msgstr "<span weight=\"bold\">Gebruikersnaam:</span>"
14197 #: src/wizard.c:1567
14199 msgstr "Wachtwoord:"
14201 #: src/wizard.c:1582
14202 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14203 msgstr "Gebruik SSL voor verbinding met de ontvangende server"
14205 #: src/wizard.c:1633
14206 msgid "IMAP server directory:"
14207 msgstr "IMAP-serverdirectory:"
14209 #: src/wizard.c:1642
14210 msgid "Show only subscribed folders"
14211 msgstr "Alleen ge-abonneerde mappen weergeven"
14213 #: src/wizard.c:1650
14215 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14216 "has been built without IMAP support.</span>"
14218 "<span weight=\"bold\">Waarschuwing: deze versie van Claws Mail\n"
14219 "is vertaald zonder ondersteuning voor IMAP.</span>"
14221 #: src/wizard.c:1770
14222 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14223 msgstr "Claws Mail Setup-assistent"
14225 #: src/wizard.c:1803
14226 msgid "Welcome to Claws Mail"
14227 msgstr "Welkom by Claws Mail"
14229 #: src/wizard.c:1811
14231 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14233 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
14234 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
14237 "Welkom bij de Claws Mail configuratie-assistent.\n"
14239 "We zullen beginnen met het instellen van enkele van uw gegevens en de meest "
14240 "gebruikte e-mailopties zodat u binnen vijf minuten Claws Mail kunt gebruiken."
14242 #: src/wizard.c:1834
14246 #: src/wizard.c:1842 src/wizard.c:1857 src/wizard.c:1872 src/wizard.c:1888
14247 msgid "Bold fields must be completed"
14248 msgstr "Velden in vet zijn verplicht"
14250 #: src/wizard.c:1849
14251 msgid "Receiving mail"
14252 msgstr "E-mail ontvangen"
14254 #: src/wizard.c:1864
14255 msgid "Sending mail"
14256 msgstr "E-mail verzenden"
14258 #: src/wizard.c:1880
14259 msgid "Saving mail on disk"
14260 msgstr "E-mail opslaan op schijf"
14262 #: src/wizard.c:1896
14263 msgid "Configuration finished"
14264 msgstr "Klaar met instellen"
14266 #: src/wizard.c:1904
14268 "Claws Mail is now ready.\n"
14269 "Click Save to start."
14271 "Claws Mail is nu klaar.\n"
14272 "Klik op 'Opslaan' om te starten."