2010-02-08 [pawel] 3.7.5cvs8
[claws.git] / po / nl.po
1 # Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@ITS.TUDelft.nl>, 2001.
4 # Claws merge by Alfons Hoogervorst <alfons@proteus.demon.nl>
5 # Claws maintenance 2002 by Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>
6 # Claws maintenance 2006-2007 by Tim Dijkstra <tim@famdijkstra.org>
7 # Claws maintenance 2008-2010 by Marcel Pol <mpol@gmx.net>
8 #
9 # kijken naar  
10 # snelkoppelingen nalopen
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: Sylpheed-Claws 2.0\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-12-31 14:22+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-12-31 14:38+0100\n"
18 "Last-Translator: Marcel Pol <mpol@gmx.net>\n"
19 "Language-Team: Nederlands <nl@li.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
24
25 #: src/account.c:382
26 msgid ""
27 "Some composing windows are open.\n"
28 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
29 msgstr ""
30 "Er zijn nog vensters open waarin berichten worden opgesteld.\n"
31 "Deze moeten gesloten worden voordat u de accountinstellingen kunt veranderen."
32
33 #: src/account.c:429
34 msgid "Can't create folder."
35 msgstr "Kan map niet aanmaken."
36
37 #: src/account.c:700
38 msgid "Edit accounts"
39 msgstr "Accountbeheer"
40
41 #: src/account.c:721
42 msgid ""
43 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
44 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
45 "indicates the default account."
46 msgstr ""
47 "'Ophalen' zal berichten ophalen in de opgegeven volgorde, het aanvinkhokje "
48 "in de kolom 'O' geeft aan voor welke accounts dit wordt gedaan. Vetgedrukte "
49 "tekst geeft het standaardaccount aan."
50
51 #: src/account.c:792
52 msgid " _Set as default account "
53 msgstr " _Instellen als standaard account "
54
55 #: src/account.c:887
56 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
57 msgstr ""
58 "Accounts met mappen op een andere computer kunnen niet worden gekopieerd."
59
60 #: src/account.c:894
61 #, c-format
62 msgid "Copy of %s"
63 msgstr "Kopie van %s"
64
65 #: src/account.c:1053
66 #, c-format
67 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
68 msgstr "Wilt u werkelijk het account '%s' verwijderen?"
69
70 #: src/account.c:1055
71 msgid "(Untitled)"
72 msgstr "(Naamloos)"
73
74 #: src/account.c:1056
75 msgid "Delete account"
76 msgstr "Verwijder account"
77
78 #: src/account.c:1527
79 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
80 msgstr "O"
81
82 #: src/account.c:1533
83 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
84 msgstr "'Ophalen' haalt berichten op voor de aangevinkte accounts"
85
86 #: src/account.c:1540 src/addressadd.c:189 src/addressbook.c:122
87 #: src/addrduplicates.c:480 src/compose.c:6710 src/compose.c:7020
88 #: src/editaddress.c:1269 src/editaddress.c:1326 src/editaddress.c:1342
89 #: src/editbook.c:169 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:256
90 #: src/editldap.c:428 src/editvcard.c:172 src/importmutt.c:222
91 #: src/importpine.c:221 src/mimeview.c:272
92 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:379
93 #: src/prefs_filtering.c:1933 src/prefs_template.c:77
94 msgid "Name"
95 msgstr "Naam"
96
97 #: src/account.c:1548 src/prefs_account.c:1072 src/prefs_account.c:3820
98 msgid "Protocol"
99 msgstr "Protocol"
100
101 #: src/account.c:1556 src/ssl_manager.c:102
102 msgid "Server"
103 msgstr "Server"
104
105 #: src/action.c:379
106 #, c-format
107 msgid "Could not get message file %d"
108 msgstr "Kon berichtbestand %d niet lezen"
109
110 #: src/action.c:410
111 msgid "Could not get message part."
112 msgstr "Kon gedeelte van bericht niet vinden."
113
114 #: src/action.c:427
115 #, c-format
116 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
117 msgstr "Kan deel van meervoudig ('multipart') bericht niet ophalen: %s"
118
119 #: src/action.c:592
120 #, c-format
121 msgid ""
122 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
123 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
124 msgstr ""
125 "De geselecteerde actie kan niet worden gebruikt in het\n"
126 "opstel-venster omdat het %%f, %%F, %%as of %%p bevat."
127
128 #: src/action.c:704
129 msgid "There is no filtering action set"
130 msgstr "Er is geen filteractie ingesteld"
131
132 #: src/action.c:706
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "Invalid filtering action(s):\n"
136 "%s"
137 msgstr ""
138 "Ongeldige filteractie(s):\n"
139 "%s"
140
141 #: src/action.c:929
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
145 "%s"
146 msgstr ""
147 "Opdracht kon niet worden gestart. Aanmaken van de pipe mislukt.\n"
148 "%s"
149
150 #: src/action.c:1024
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Could not fork to execute the following command:\n"
154 "%s\n"
155 "%s"
156 msgstr ""
157 "Kon niet forken om de volgende opdracht uit te voeren:\n"
158 "%s\n"
159 "%s"
160
161 #: src/action.c:1244 src/action.c:1400
162 msgid "Completed"
163 msgstr "Voltooid"
164
165 #: src/action.c:1280
166 #, c-format
167 msgid "--- Running: %s\n"
168 msgstr "--- Starten: %s\n"
169
170 #: src/action.c:1284
171 #, c-format
172 msgid "--- Ended: %s\n"
173 msgstr "--- BeĆ«indigd: %s\n"
174
175 #: src/action.c:1317
176 msgid "Action's input/output"
177 msgstr "Invoer en uitvoer van actie"
178
179 #: src/action.c:1636
180 #, c-format
181 msgid ""
182 "Enter the argument for the following action:\n"
183 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
184 "  %s"
185 msgstr ""
186 "Geef het argument voor de volgende actie:\n"
187 "('%%h' zal vervangen worden door het argument)\n"
188 "  %s"
189
190 #: src/action.c:1641
191 msgid "Action's hidden user argument"
192 msgstr "Verborgen gebruikersargument van actie"
193
194 #: src/action.c:1645
195 #, c-format
196 msgid ""
197 "Enter the argument for the following action:\n"
198 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
199 "  %s"
200 msgstr ""
201 "Geef het argument van de volgende actie:\n"
202 "('%%u' zal vervangen worden door het argument)  %s"
203
204 #: src/action.c:1650
205 msgid "Action's user argument"
206 msgstr "Gebruikersargument van actie"
207
208 #: src/addr_compl.c:584 src/addressbook.c:4903
209 msgid "Group"
210 msgstr "Groep"
211
212 #: src/addrcustomattr.c:64
213 msgid "date of birth"
214 msgstr "geboortedatum"
215
216 #: src/addrcustomattr.c:65
217 msgid "address"
218 msgstr "adres"
219
220 #: src/addrcustomattr.c:66
221 msgid "phone"
222 msgstr "telefoonnummer"
223
224 #: src/addrcustomattr.c:67
225 msgid "mobile phone"
226 msgstr "mobiel nummer"
227
228 #: src/addrcustomattr.c:68
229 msgid "organization"
230 msgstr "organisatie"
231
232 #: src/addrcustomattr.c:69
233 msgid "office address"
234 msgstr "kantoor adres"
235
236 #: src/addrcustomattr.c:70
237 msgid "office phone"
238 msgstr "kantoor telefoonnummer"
239
240 #: src/addrcustomattr.c:71
241 msgid "fax"
242 msgstr "fax"
243
244 #: src/addrcustomattr.c:72
245 msgid "website"
246 msgstr "webpagina"
247
248 #: src/addrcustomattr.c:140
249 msgid "Attribute name"
250 msgstr "Gegeven"
251
252 #: src/addrcustomattr.c:155
253 msgid "Delete all attribute names"
254 msgstr "Alle gegevens verwijderen"
255
256 #: src/addrcustomattr.c:156
257 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
258 msgstr "Wilt u deze gegevens werkelijk verwijderen?"
259
260 #: src/addrcustomattr.c:180
261 msgid "Delete attribute name"
262 msgstr "Verwijder gegeven"
263
264 #: src/addrcustomattr.c:181
265 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
266 msgstr "Wilt u werkelijk dit gegeven verwijderen?"
267
268 #: src/addrcustomattr.c:190
269 msgid "Reset to default"
270 msgstr "Terugzetten naar standaard"
271
272 #: src/addrcustomattr.c:191
273 msgid ""
274 "Do you really want to replace all attribute names\n"
275 "with the default set?"
276 msgstr ""
277 "Wilt u werkelijk alle gegevens vervangen door\n"
278 "de standaard set?"
279
280 #: src/addrcustomattr.c:211 src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:461
281 #: src/addressbook.c:478 src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1080
282 #: src/prefs_filtering.c:1770 src/prefs_template.c:1102
283 msgid "_Delete"
284 msgstr "Ver_wijderen"
285
286 #: src/addrcustomattr.c:212 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1081
287 #: src/prefs_filtering.c:1771 src/prefs_template.c:1103
288 msgid "Delete _all"
289 msgstr "_Alles verwijderen"
290
291 #: src/addrcustomattr.c:213
292 msgid "_Reset to default"
293 msgstr "_Terugzetten naar standaard"
294
295 #: src/addrcustomattr.c:413
296 msgid "Attribute name is not set."
297 msgstr "Gegeven is niet ingesteld."
298
299 #: src/addrcustomattr.c:472
300 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
301 msgstr "Bewerk gegeven"
302
303 #: src/addrcustomattr.c:486
304 msgid "New attribute name:"
305 msgstr "Nieuw gegeven:"
306
307 #: src/addrcustomattr.c:523
308 msgid ""
309 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
310 "contacts."
311 msgstr ""
312 "Toevoegen of verwijderen van gegevens heeft geen invloed op gegevens die al "
313 "ingesteld zijn voor contacten."
314
315 #: src/addressadd.c:159 src/prefs_filtering_action.c:186
316 msgid "Add to address book"
317 msgstr "Toevoegen aan adresboek"
318
319 #: src/addressadd.c:181
320 msgid "Contact"
321 msgstr "Contact"
322
323 #: src/addressadd.c:201 src/addrduplicates.c:451
324 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:418
325 msgid "Address"
326 msgstr "Adres"
327
328 #: src/addressadd.c:212 src/addressbook.c:124 src/editaddress.c:1061
329 #: src/editaddress.c:1136 src/editgroup.c:289
330 msgid "Remarks"
331 msgstr "Opmerkingen"
332
333 #: src/addressadd.c:231 src/addressbook_foldersel.c:157
334 msgid "Select Address Book Folder"
335 msgstr "Selecteer adresboekmap"
336
337 #: src/addressadd.c:428 src/editaddress.c:1576 src/headerview.c:346
338 #: src/textview.c:1982
339 #, c-format
340 msgid ""
341 "Failed to save image: \n"
342 "%s"
343 msgstr ""
344 "Opslaan afbeelding mislukt: \n"
345 "%s"
346
347 #: src/addressadd.c:441 src/addressbook.c:3231 src/addressbook.c:3282
348 msgid "Add address(es)"
349 msgstr "Voeg adres(sen) toe"
350
351 #: src/addressadd.c:442
352 msgid "Can't add the specified address"
353 msgstr "Kan het opgegeven adres niet toevoegen"
354
355 #: src/addressbook.c:123 src/addressbook.c:4891 src/editaddress.c:1058
356 #: src/editaddress.c:1119 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:517
357 #: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:784
358 msgid "Email Address"
359 msgstr "E-mailadres"
360
361 #: src/addressbook.c:400
362 msgid "_Book"
363 msgstr "_Boek"
364
365 #: src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:460
366 #: src/addressbook.c:477 src/compose.c:551 src/mainwindow.c:473
367 #: src/messageview.c:187
368 msgid "_Edit"
369 msgstr "B_ewerken"
370
371 #: src/addressbook.c:402 src/compose.c:556 src/mainwindow.c:476
372 #: src/messageview.c:190
373 msgid "_Tools"
374 msgstr "_Gereedschap"
375
376 #: src/addressbook.c:403 src/compose.c:557 src/mainwindow.c:478
377 #: src/messageview.c:191
378 msgid "_Help"
379 msgstr "_Help"
380
381 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:463
382 msgid "New _Book"
383 msgstr "Nieuw _Boek"
384
385 #: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:464
386 msgid "New _Folder"
387 msgstr "Nieuwe _Map"
388
389 #: src/addressbook.c:408
390 msgid "New _vCard"
391 msgstr "Nieuwe _vCard"
392
393 #: src/addressbook.c:412
394 msgid "New _JPilot"
395 msgstr "Nieuwe _JPilot"
396
397 #: src/addressbook.c:415
398 msgid "New LDAP _Server"
399 msgstr "Nieuwe LDAP _Server"
400
401 #: src/addressbook.c:419
402 msgid "_Edit book"
403 msgstr "_Bewerk boek"
404
405 #: src/addressbook.c:420
406 msgid "_Delete book"
407 msgstr "_Verwijder boek"
408
409 #: src/addressbook.c:422 src/compose.c:567
410 msgid "_Save"
411 msgstr "_Opslaan"
412
413 #: src/addressbook.c:423 src/compose.c:569 src/messageview.c:201
414 msgid "_Close"
415 msgstr "_Sluiten"
416
417 #: src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:475 src/messageview.c:205
418 msgid "_Select all"
419 msgstr "_Alles selecteren"
420
421 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
422 msgid "C_ut"
423 msgstr "K_nippen"
424
425 #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:484
426 #: src/compose.c:577 src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:204
427 msgid "_Copy"
428 msgstr "_KopiĆ«ren"
429
430 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
431 #: src/compose.c:578
432 msgid "_Paste"
433 msgstr "_Plakken"
434
435 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:480
436 msgid "New _Address"
437 msgstr "Nieuw _Adres"
438
439 #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:481
440 msgid "New _Group"
441 msgstr "Nieuwe _Groep"
442
443 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:487
444 msgid "_Mail To"
445 msgstr "_Verzenden Aan"
446
447 #: src/addressbook.c:442
448 msgid "Import _LDIF file..."
449 msgstr "_LDIF-bestand importeren..."
450
451 #: src/addressbook.c:443
452 msgid "Import M_utt file..."
453 msgstr "_Mutt-bestand importeren..."
454
455 #: src/addressbook.c:444
456 msgid "Import _Pine file..."
457 msgstr "_Pine-bestand importeren..."
458
459 #: src/addressbook.c:446
460 msgid "Export _HTML..."
461 msgstr "_HTML-bestand exporteren..."
462
463 #: src/addressbook.c:447
464 msgid "Export LDI_F..."
465 msgstr "LDI_F-bestand exporteren..."
466
467 #: src/addressbook.c:449
468 msgid "Find duplicates..."
469 msgstr "Vind dubbele adressen..."
470
471 #: src/addressbook.c:450
472 msgid "Edit custom attributes..."
473 msgstr "Bewerk extra gegevens..."
474
475 #: src/addressbook.c:453 src/compose.c:657 src/mainwindow.c:743
476 #: src/messageview.c:300
477 msgid "_About"
478 msgstr "_Over"
479
480 #: src/addressbook.c:489
481 msgid "_Browse Entry"
482 msgstr "_Bekijk item"
483
484 #: src/addressbook.c:502 src/crash.c:452 src/crash.c:471 src/importldif.c:114
485 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
486 #: src/prefs_themes.c:706 src/prefs_themes.c:738 src/prefs_themes.c:739
487 msgid "Unknown"
488 msgstr "Onbekend"
489
490 #: src/addressbook.c:509 src/addressbook.c:528 src/importldif.c:121
491 msgid "Success"
492 msgstr "Succes"
493
494 #: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:122
495 msgid "Bad arguments"
496 msgstr "Fout argument"
497
498 #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:123
499 msgid "File not specified"
500 msgstr "Bestand niet opgegeven."
501
502 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:124
503 msgid "Error opening file"
504 msgstr "Fout bij openen bestand"
505
506 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:125
507 msgid "Error reading file"
508 msgstr "Fout bij lezen bestand"
509
510 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:126
511 msgid "End of file encountered"
512 msgstr "Einde van bestand tegengekomen"
513
514 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:127
515 msgid "Error allocating memory"
516 msgstr "Fout bij geheugen reserveren"
517
518 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:128
519 msgid "Bad file format"
520 msgstr "Fout bestandsformaat"
521
522 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:129
523 msgid "Error writing to file"
524 msgstr "Fout bij schrijven naar bestand."
525
526 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:130
527 msgid "Error opening directory"
528 msgstr "Fout openen map"
529
530 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:131
531 msgid "No path specified"
532 msgstr "Geen pad opgegeven."
533
534 #: src/addressbook.c:529
535 msgid "Error connecting to LDAP server"
536 msgstr "Fout bij verbinding maken met POP3 server"
537
538 #: src/addressbook.c:530
539 msgid "Error initializing LDAP"
540 msgstr "Fout bij opstarten LDAP"
541
542 #: src/addressbook.c:531
543 msgid "Error binding to LDAP server"
544 msgstr "Fout bij binden aan LDAP-server"
545
546 #: src/addressbook.c:532
547 msgid "Error searching LDAP database"
548 msgstr "Fout bij zoeken in LDAP-gegevensbank"
549
550 #: src/addressbook.c:533
551 msgid "Timeout performing LDAP operation"
552 msgstr "LDAP-operatie niet gelukt binnen de tijdslimiet"
553
554 #: src/addressbook.c:534
555 msgid "Error in LDAP search criteria"
556 msgstr "Fout in LDAP-zoekcriterie"
557
558 #: src/addressbook.c:535
559 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
560 msgstr "Geen LDAP-ingangen gevonden voor zoekcriteria"
561
562 #: src/addressbook.c:536
563 msgid "LDAP search terminated on request"
564 msgstr "LDAP-zoekopdracht op verzoek afgebroken"
565
566 #: src/addressbook.c:537
567 msgid "Error starting TLS connection"
568 msgstr "Fout bij starten TLS-verbinding"
569
570 #: src/addressbook.c:538
571 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
572 msgstr "Distinguished Name (dn) mist"
573
574 #: src/addressbook.c:539
575 msgid "Missing required information"
576 msgstr "Benodigde informatie mist"
577
578 #: src/addressbook.c:540
579 msgid "Another contact exists with that key"
580 msgstr "Een ander contact bestaat met die sleutel"
581
582 #: src/addressbook.c:541
583 msgid "Strong(er) authentication required"
584 msgstr "Sterkere authenticatie gevraagd"
585
586 #: src/addressbook.c:912
587 msgid "Sources"
588 msgstr "Bronnen"
589
590 #: src/addressbook.c:916 src/prefs_matcher.c:610 src/prefs_other.c:470
591 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:2101
592 msgid "Address book"
593 msgstr "Adresboek"
594
595 #: src/addressbook.c:1132
596 msgid "Lookup name:"
597 msgstr "Zoek naam:"
598
599 #: src/addressbook.c:1475 src/addressbook.c:1528 src/addrduplicates.c:802
600 msgid "Delete address(es)"
601 msgstr "Verwijder adres(sen)"
602
603 #: src/addressbook.c:1476 src/addrduplicates.c:852
604 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
605 msgstr "Deze adresgegevens zijn alleen-lezen en kunnen niet worden verwijderd."
606
607 #: src/addressbook.c:1520
608 msgid "Delete group"
609 msgstr "Verwijder groep"
610
611 #: src/addressbook.c:1521
612 msgid ""
613 "Really delete the group(s)?\n"
614 "The addresses it contains will not be lost."
615 msgstr ""
616 "Wilt u deze groep(en) echt verwijderen?\n"
617 "De adressen die het bevat zullen niet verloren gaan."
618
619 #: src/addressbook.c:1529 src/addrduplicates.c:803
620 msgid "Really delete the address(es)?"
621 msgstr "Wilt u de adressen echt verwijderen?"
622
623 #: src/addressbook.c:2221
624 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
625 msgstr "Kan niet plakken.  Doel adresboek is alleen-lezen."
626
627 #: src/addressbook.c:2231
628 msgid "Cannot paste into an address group."
629 msgstr "Kan niet plakken in een adresgroep."
630
631 #: src/addressbook.c:2931
632 #, c-format
633 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
634 msgstr "Wilt u de zoekresultaten en adressen in '%s' verwijderen?"
635
636 #: src/addressbook.c:2934 src/addressbook.c:2960 src/addressbook.c:2967
637 #: src/prefs_filtering_action.c:164 src/toolbar.c:400
638 msgid "Delete"
639 msgstr "Verwijderen"
640
641 #: src/addressbook.c:2943
642 #, c-format
643 msgid ""
644 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
645 "contains will be moved into the parent folder."
646 msgstr ""
647 "Wilt u '%s' verwijderen? Als u alleen de map verwijdert zullen de adressen "
648 "die het bevat verplaatst worden naar de bovenliggende map."
649
650 #: src/addressbook.c:2946 src/imap_gtk.c:364 src/mh_gtk.c:200
651 msgid "Delete folder"
652 msgstr "Verwijder map"
653
654 #: src/addressbook.c:2947
655 msgid "+Delete _folder only"
656 msgstr "+Verwijder alleen _map"
657
658 #: src/addressbook.c:2947
659 msgid "Delete folder and _addresses"
660 msgstr "Verwijder map en _adressen"
661
662 #: src/addressbook.c:2958
663 #, c-format
664 msgid ""
665 "Do you want to delete '%s'?\n"
666 "The addresses it contains will not be lost."
667 msgstr ""
668 "Wilt u '%s' verwijderen?\n"
669 "De adressen die het bevat zullen niet verloren gaan."
670
671 #: src/addressbook.c:2965
672 #, c-format
673 msgid ""
674 "Do you want to delete '%s'?\n"
675 "The addresses it contains will be lost."
676 msgstr ""
677 "Wilt u '%s' verwijderen?\n"
678 "De adressen die het bevat zullen verloren gaan."
679
680 #: src/addressbook.c:3075
681 #, c-format
682 msgid "Search '%s'"
683 msgstr "Zoek '%s'"
684
685 #: src/addressbook.c:3213 src/addressbook.c:3263
686 msgid "New Contacts"
687 msgstr "Nieuwe contacten"
688
689 #: src/addressbook.c:4045
690 msgid "New user, could not save index file."
691 msgstr "Nieuwe gebruiker, kon indexbestand niet bewaren"
692
693 #: src/addressbook.c:4049
694 msgid "New user, could not save address book files."
695 msgstr "Nieuwe gebruiker, kan adresboekbestanden niet bewaren."
696
697 #: src/addressbook.c:4059
698 msgid "Old address book converted successfully."
699 msgstr "Oud adresboek succesvol geconverteerd!"
700
701 #: src/addressbook.c:4064
702 msgid ""
703 "Old address book converted,\n"
704 "could not save new address index file."
705 msgstr ""
706 "Oud adresboek geconverteerd,\n"
707 "nieuwe indexbestand kon niet worden opgeslagen."
708
709 #: src/addressbook.c:4077
710 msgid ""
711 "Could not convert address book,\n"
712 "but created empty new address book files."
713 msgstr ""
714 "Kon adresboek niet converteren, \n"
715 "maar heb lege adresboekbestanden aangemaakt."
716
717 #: src/addressbook.c:4083
718 msgid ""
719 "Could not convert address book,\n"
720 "could not save new address index file."
721 msgstr ""
722 "Kon adresboek niet converteren,\n"
723 "nieuw indexbestand kond niet worden aangemaakt."
724
725 #: src/addressbook.c:4088
726 msgid ""
727 "Could not convert address book\n"
728 "and could not create new address book files."
729 msgstr ""
730 "Kon adresboek niet converteren\n"
731 "en kon nieuwe adresboekbestanden niet aanmaken."
732
733 #: src/addressbook.c:4095 src/addressbook.c:4101
734 msgid "Addressbook conversion error"
735 msgstr "Conversiefout adresboek"
736
737 #: src/addressbook.c:4208
738 msgid "Addressbook Error"
739 msgstr "Adressenboekfout"
740
741 #: src/addressbook.c:4209
742 msgid "Could not read address index"
743 msgstr "Kon adresindexbestand niet lezen."
744
745 #: src/addressbook.c:4540
746 msgid "Busy searching..."
747 msgstr "Bezig met zoeken..."
748
749 #: src/addressbook.c:4855
750 msgid "Interface"
751 msgstr "Interface"
752
753 #: src/addressbook.c:4867 src/addressbook_foldersel.c:181 src/exphtmldlg.c:370
754 #: src/expldifdlg.c:387 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:657
755 msgid "Address Book"
756 msgstr "Adresboek"
757
758 #: src/addressbook.c:4879
759 msgid "Person"
760 msgstr "Persoon"
761
762 #: src/addressbook.c:4915 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:338
763 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2656 src/prefs_folder_column.c:77
764 #: src/prefs_folder_item.c:1720 src/prefs_folder_item.c:1738
765 #: src/prefs_folder_item.c:1755
766 msgid "Folder"
767 msgstr "Map"
768
769 #: src/addressbook.c:4927
770 msgid "vCard"
771 msgstr "vCard"
772
773 #: src/addressbook.c:4939 src/addressbook.c:4951
774 msgid "JPilot"
775 msgstr "JPilot"
776
777 #: src/addressbook.c:4963
778 msgid "LDAP servers"
779 msgstr "LDAP-servers"
780
781 #: src/addressbook.c:4975
782 msgid "LDAP Query"
783 msgstr "LDAP-verzoek"
784
785 #: src/addressbook_foldersel.c:393 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
786 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
787 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
788 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
789 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
790 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
791 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
792 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
793 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
794 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
795 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
796 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
797 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
798 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606 src/prefs_matcher.c:645
799 #: src/prefs_matcher.c:675 src/prefs_matcher.c:1513 src/prefs_matcher.c:1520
800 #: src/prefs_matcher.c:1528 src/prefs_matcher.c:1530 src/prefs_matcher.c:2393
801 #: src/prefs_matcher.c:2397
802 msgid "Any"
803 msgstr "Elke"
804
805 #: src/addrgather.c:157
806 msgid "Please specify name for address book."
807 msgstr "Geef naam voor adresboek."
808
809 #: src/addrgather.c:177
810 msgid "Please select the mail headers to search."
811 msgstr "Selecteer de headers die doorzocht moeten worden."
812
813 #: src/addrgather.c:184
814 msgid "Collecting addresses..."
815 msgstr "Bezig adressen te verzamelen..."
816
817 #: src/addrgather.c:223
818 msgid "Addresses collected successfully."
819 msgstr "Adressen succesvol verzameld."
820
821 #: src/addrgather.c:300
822 msgid "Current folder:"
823 msgstr "Huidige map:"
824
825 #: src/addrgather.c:311
826 msgid "Address book name:"
827 msgstr "Adresboek:"
828
829 #: src/addrgather.c:321
830 msgid "Address book folder size:"
831 msgstr "Grootte adresboek folder:"
832
833 #: src/addrgather.c:325 src/addrgather.c:335
834 msgid ""
835 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
836 msgstr "Maximum aantal ingangen per map in het nieuwe adresboek"
837
838 #: src/addrgather.c:339
839 msgid "Process these mail header fields"
840 msgstr "Deze headers doorzoeken"
841
842 #: src/addrgather.c:358
843 msgid "Include subfolders"
844 msgstr "Doorzoek submappen"
845
846 #: src/addrgather.c:381 src/prefs_filtering_action.c:1362
847 msgid "Header Name"
848 msgstr "Header-naam"
849
850 #: src/addrgather.c:382
851 msgid "Address Count"
852 msgstr "Aantal Adressen"
853
854 #: src/addrgather.c:494
855 msgid "Header Fields"
856 msgstr "Header-velden"
857
858 #: src/addrgather.c:495 src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:722
859 #: src/importldif.c:1023
860 msgid "Finish"
861 msgstr "Voltooien"
862
863 #: src/addrgather.c:544
864 msgid "Collect email addresses from selected messages"
865 msgstr "Verzamel e-mailadressen uit geselecteerde berichten"
866
867 #: src/addrgather.c:548
868 msgid "Collect email addresses from folder"
869 msgstr "Verzamel e-mailadressen uit map"
870
871 #: src/addrindex.c:118
872 msgid "Common addresses"
873 msgstr "Veel voorkomende adressen"
874
875 #: src/addrindex.c:119
876 msgid "Personal addresses"
877 msgstr "Persoonlijke adressen"
878
879 #: src/addrindex.c:125
880 msgid "Common address"
881 msgstr "Standaardadressen"
882
883 #: src/addrindex.c:126
884 msgid "Personal address"
885 msgstr "Persoonlijke adressen"
886
887 #: src/addrindex.c:1826
888 msgid "Address(es) update"
889 msgstr "Adressen update"
890
891 #: src/addrindex.c:1827
892 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
893 msgstr "Update mislukt. Wijzigingen niet opgeslagen naar map."
894
895 #: src/addrduplicates.c:126
896 msgid "Show duplicates in the same book"
897 msgstr "Geef dubbelen weer in hetzelfde boek"
898
899 #: src/addrduplicates.c:132
900 msgid "Show duplicates in different books"
901 msgstr "Geef dubbelen weer in verschillende boeken"
902
903 #: src/addrduplicates.c:143
904 msgid "Find address book email duplicates"
905 msgstr "Vind e-mail dubbelen in adresboek"
906
907 #: src/addrduplicates.c:144
908 msgid ""
909 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
910 msgstr "Claws Mail zal nu dubbele e-mail adressen zoeken in het adresboek"
911
912 #: src/addrduplicates.c:324
913 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
914 msgstr "Geen dubbele e-mail adressen gevonden in adresboek"
915
916 #: src/addrduplicates.c:355
917 msgid "Duplicate email addresses"
918 msgstr "Dubbele e-mail adressen"
919
920 #: src/addrduplicates.c:473
921 msgid "Address book path"
922 msgstr "Pad naar adresboek"
923
924 #: src/addrduplicates.c:851
925 msgid "Delete address"
926 msgstr "Verwijder adres"
927
928 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8860
929 msgid "Notice"
930 msgstr "Bericht"
931
932 #: src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5432 src/compose.c:5912
933 #: src/compose.c:11091 src/messageview.c:806 src/messageview.c:819
934 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:652 src/summaryview.c:4691
935 msgid "Warning"
936 msgstr "Waarschuwing"
937
938 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5373 src/inc.c:647
939 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
940 msgid "Error"
941 msgstr "Fout"
942
943 #: src/alertpanel.c:195
944 msgid "_View log"
945 msgstr "_Bekijk log"
946
947 #: src/alertpanel.c:345
948 msgid "Show this message next time"
949 msgstr "Deze waarschuwing volgende keer herhalen"
950
951 #: src/browseldap.c:217
952 msgid "Browse Directory Entry"
953 msgstr "Bekijk LDAP-ingang"
954
955 #: src/browseldap.c:236
956 msgid "Server Name :"
957 msgstr "Servernaam :"
958
959 #: src/browseldap.c:246
960 msgid "Distinguished Name (dn) :"
961 msgstr "Distinguished Name (dn) :"
962
963 #: src/browseldap.c:269
964 msgid "LDAP Name"
965 msgstr "LDAP-naam"
966
967 #: src/browseldap.c:271
968 msgid "Attribute Value"
969 msgstr "Gegeven waarde"
970
971 #: src/common/plugin.c:58
972 msgid "Nothing"
973 msgstr "Niets"
974
975 #: src/common/plugin.c:59
976 msgid "a viewer"
977 msgstr "een weergever"
978
979 #: src/common/plugin.c:60
980 msgid "a MIME parser"
981 msgstr "een MIME verwerker"
982
983 #: src/common/plugin.c:61
984 msgid "folders"
985 msgstr "mappen"
986
987 #: src/common/plugin.c:62
988 msgid "filtering"
989 msgstr "filteren"
990
991 #: src/common/plugin.c:63
992 msgid "a privacy interface"
993 msgstr "privacy-bescherming"
994
995 #: src/common/plugin.c:64
996 msgid "a notifier"
997 msgstr "een aankondiger"
998
999 #: src/common/plugin.c:65
1000 msgid "an utility"
1001 msgstr "een utility"
1002
1003 #: src/common/plugin.c:66
1004 msgid "things"
1005 msgstr "dingen"
1006
1007 #: src/common/plugin.c:285
1008 #, c-format
1009 msgid ""
1010 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1011 msgstr ""
1012 "Deze plugin levert ondersteuning voor %s (%s), dat reeds ondersteund wordt "
1013 "door de plugin %s."
1014
1015 #: src/common/plugin.c:324
1016 msgid "Plugin already loaded"
1017 msgstr "Plugin is reeds geladen"
1018
1019 #: src/common/plugin.c:335
1020 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1021 msgstr "Geheugen reserveren voor plugin mislukt"
1022
1023 #: src/common/plugin.c:365
1024 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1025 msgstr "Deze module heeft geen licentie die verenigbaar is met de GPL v2."
1026
1027 #: src/common/plugin.c:374
1028 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1029 msgstr "Deze module is voor Claws Mail GTK1."
1030
1031 #: src/common/plugin.c:616
1032 #, c-format
1033 msgid ""
1034 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1035 "built with."
1036 msgstr ""
1037 "Uw versie van Claws Mail is nieuwer dan de versie waarmee de plugin '%s' "
1038 "gemaakt is."
1039
1040 #: src/common/plugin.c:619
1041 msgid ""
1042 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1043 "with."
1044 msgstr ""
1045 "Uw versie van Claws Mail is nieuwer dan de versie waarmee de plugin gemaakt "
1046 "is."
1047
1048 #: src/common/plugin.c:628
1049 #, c-format
1050 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1051 msgstr "Uw versie van Claws Mail is te oud voor de '%s'-plugin."
1052
1053 #: src/common/plugin.c:630
1054 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1055 msgstr "Uw versie van Claws Mail is te oud voor de plugin"
1056
1057 #: src/common/session.c:170 src/imap.c:1099
1058 msgid "SSL handshake failed\n"
1059 msgstr "SSL-handdruk mislukt\n"
1060
1061 #: src/common/smtp.c:176
1062 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1063 msgstr "SMTP AUTH niet beschikbaar\n"
1064
1065 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1066 msgid "bad SMTP response\n"
1067 msgstr "verkeerd SMTP-antwoord\n"
1068
1069 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1070 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1071 msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de SMTP-sessie\n"
1072
1073 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:892
1074 msgid "error occurred on authentication\n"
1075 msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de authenticatie\n"
1076
1077 #: src/common/smtp.c:603
1078 #, c-format
1079 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1080 msgstr "Bericht is te groot (Maximum grootte is %s)\n"
1081
1082 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:885
1083 msgid "couldn't start TLS session\n"
1084 msgstr "kan de TLS-sessie niet tot stand brengen\n"
1085
1086 #: src/common/socket.c:1494
1087 #, c-format
1088 msgid "write on fd%d: %s\n"
1089 msgstr "schrijf op fd%d: %s\n"
1090
1091 #: src/common/ssl_certificate.c:591
1092 msgid "Uncheckable"
1093 msgstr "Niet verifieerbaar"
1094
1095 #: src/common/ssl_certificate.c:595
1096 msgid "Self-signed certificate"
1097 msgstr "Zelfgetekend certificaat"
1098
1099 #: src/common/ssl_certificate.c:598
1100 msgid "Revoked certificate"
1101 msgstr "Ingetrokken certificaat"
1102
1103 #: src/common/ssl_certificate.c:600
1104 msgid "No certificate issuer found"
1105 msgstr "Geen uitgever van certificaat gevonden"
1106
1107 #: src/common/ssl_certificate.c:602
1108 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1109 msgstr "Uitgever van certificaat is geen CA"
1110
1111 #: src/common/string_match.c:82
1112 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1113 msgstr "(Onderwerp gewist door RegExp)"
1114
1115 #: src/common/utils.c:363
1116 #, c-format
1117 msgid "%dB"
1118 msgstr "%dB"
1119
1120 #: src/common/utils.c:364
1121 #, c-format
1122 msgid "%d.%02dKB"
1123 msgstr "%d,%02dKB"
1124
1125 #: src/common/utils.c:365
1126 #, c-format
1127 msgid "%d.%02dMB"
1128 msgstr "%d,%02dMB"
1129
1130 #: src/common/utils.c:366
1131 #, c-format
1132 msgid "%.2fGB"
1133 msgstr "%.2fGB"
1134
1135 #: src/common/utils.c:4925
1136 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1137 msgstr "zondag"
1138
1139 #: src/common/utils.c:4926
1140 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1141 msgstr "maandag"
1142
1143 #: src/common/utils.c:4927
1144 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1145 msgstr "dinsdag"
1146
1147 #: src/common/utils.c:4928
1148 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1149 msgstr "woensdag"
1150
1151 #: src/common/utils.c:4929
1152 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1153 msgstr "donderdag"
1154
1155 #: src/common/utils.c:4930
1156 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1157 msgstr "vrijdag"
1158
1159 #: src/common/utils.c:4931
1160 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1161 msgstr "zaterdag"
1162
1163 #: src/common/utils.c:4933
1164 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1165 msgstr "januari"
1166
1167 #: src/common/utils.c:4934
1168 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1169 msgstr "februari"
1170
1171 #: src/common/utils.c:4935
1172 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1173 msgstr "maart"
1174
1175 #: src/common/utils.c:4936
1176 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1177 msgstr "april"
1178
1179 #: src/common/utils.c:4937
1180 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1181 msgstr "mei"
1182
1183 #: src/common/utils.c:4938
1184 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1185 msgstr "juni"
1186
1187 #: src/common/utils.c:4939
1188 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1189 msgstr "juli"
1190
1191 #: src/common/utils.c:4940
1192 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1193 msgstr "augustus"
1194
1195 #: src/common/utils.c:4941
1196 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1197 msgstr "september"
1198
1199 #: src/common/utils.c:4942
1200 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1201 msgstr "oktober"
1202
1203 #: src/common/utils.c:4943
1204 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1205 msgstr "november"
1206
1207 #: src/common/utils.c:4944
1208 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1209 msgstr "december"
1210
1211 #: src/common/utils.c:4946
1212 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1213 msgstr "zo"
1214
1215 #: src/common/utils.c:4947
1216 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1217 msgstr "ma"
1218
1219 #: src/common/utils.c:4948
1220 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1221 msgstr "di"
1222
1223 #: src/common/utils.c:4949
1224 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1225 msgstr "wo"
1226
1227 #: src/common/utils.c:4950
1228 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1229 msgstr "do"
1230
1231 #: src/common/utils.c:4951
1232 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1233 msgstr "vr"
1234
1235 #: src/common/utils.c:4952
1236 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1237 msgstr "za"
1238
1239 #: src/common/utils.c:4954
1240 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1241 msgstr "jan"
1242
1243 #: src/common/utils.c:4955
1244 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1245 msgstr "feb"
1246
1247 #: src/common/utils.c:4956
1248 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1249 msgstr "mar"
1250
1251 #: src/common/utils.c:4957
1252 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1253 msgstr "apr"
1254
1255 #: src/common/utils.c:4958
1256 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1257 msgstr "mei"
1258
1259 #: src/common/utils.c:4959
1260 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1261 msgstr "jun"
1262
1263 #: src/common/utils.c:4960
1264 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1265 msgstr "jul"
1266
1267 #: src/common/utils.c:4961
1268 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1269 msgstr "aug"
1270
1271 #: src/common/utils.c:4962
1272 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1273 msgstr "sep"
1274
1275 #: src/common/utils.c:4963
1276 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1277 msgstr "okt"
1278
1279 #: src/common/utils.c:4964
1280 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1281 msgstr "nov"
1282
1283 #: src/common/utils.c:4965
1284 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1285 msgstr "dec"
1286
1287 #: src/common/utils.c:4976
1288 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1289 msgstr "a.m."
1290
1291 #: src/common/utils.c:4977
1292 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1293 msgstr "p.m."
1294
1295 #: src/common/utils.c:4978
1296 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1297 msgstr "a.m."
1298
1299 #: src/common/utils.c:4979
1300 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1301 msgstr "p.m."
1302
1303 #: src/common/utils.c:4986
1304 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1305 msgstr "%a %e %b %Y %H:%M:%S"
1306
1307 #: src/common/utils.c:4987
1308 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1309 msgstr "%d-%m-%Y"
1310
1311 #: src/common/utils.c:4988
1312 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1313 msgstr "%H:%M:%S"
1314
1315 #: src/common/utils.c:4990
1316 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1317 msgstr "%I:%M:%S %p"
1318
1319 #: src/compose.c:540
1320 msgid "_Add..."
1321 msgstr "_Toevoegen..."
1322
1323 #: src/compose.c:541 src/mh_gtk.c:362
1324 msgid "_Remove"
1325 msgstr "_Verwijderen"
1326
1327 #: src/compose.c:543 src/folderview.c:234
1328 msgid "_Properties..."
1329 msgstr "_Eigenschappen..."
1330
1331 #: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:475 src/messageview.c:189
1332 msgid "_Message"
1333 msgstr "Be_richt"
1334
1335 #: src/compose.c:553
1336 msgid "_Spelling"
1337 msgstr "_Spelling"
1338
1339 #: src/compose.c:555 src/compose.c:619
1340 msgid "_Options"
1341 msgstr "_Opties"
1342
1343 #: src/compose.c:559
1344 msgid "S_end"
1345 msgstr "_Verzenden"
1346
1347 #: src/compose.c:560
1348 msgid "Send _later"
1349 msgstr "_Wachtrij"
1350
1351 #: src/compose.c:563
1352 msgid "_Attach file"
1353 msgstr "Bestand _bijvoegen"
1354
1355 #: src/compose.c:564
1356 msgid "_Insert file"
1357 msgstr "Bestand _invoegen"
1358
1359 #: src/compose.c:565
1360 msgid "Insert si_gnature"
1361 msgstr "_Handtekening invoegen"
1362
1363 #: src/compose.c:572
1364 msgid "_Undo"
1365 msgstr "_Ongedaan maken"
1366
1367 #: src/compose.c:573
1368 msgid "_Redo"
1369 msgstr "Op_nieuw"
1370
1371 #: src/compose.c:576
1372 msgid "Cu_t"
1373 msgstr "K_nippen"
1374
1375 #: src/compose.c:580
1376 msgid "Special paste"
1377 msgstr "_Plakken speciaal"
1378
1379 #: src/compose.c:581
1380 msgid "as _quotation"
1381 msgstr "Als _citaten"
1382
1383 #: src/compose.c:582
1384 msgid "_wrapped"
1385 msgstr "afge_broken"
1386
1387 #: src/compose.c:583
1388 msgid "_unwrapped"
1389 msgstr "niet afgeb_roken"
1390
1391 #: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:508
1392 msgid "Select _all"
1393 msgstr "_Alles selecteren"
1394
1395 #: src/compose.c:587
1396 msgid "A_dvanced"
1397 msgstr "_Geavanceerd"
1398
1399 #: src/compose.c:588
1400 msgid "Move a character backward"
1401 msgstr "Ga een teken terug"
1402
1403 #: src/compose.c:589
1404 msgid "Move a character forward"
1405 msgstr "Ga een teken verder"
1406
1407 #: src/compose.c:590
1408 msgid "Move a word backward"
1409 msgstr "Ga een woord terug"
1410
1411 #: src/compose.c:591
1412 msgid "Move a word forward"
1413 msgstr "Ga een woord verder"
1414
1415 #: src/compose.c:592
1416 msgid "Move to beginning of line"
1417 msgstr "Ga naar begin van regel"
1418
1419 #: src/compose.c:593
1420 msgid "Move to end of line"
1421 msgstr "Ga naar eind van regel"
1422
1423 #: src/compose.c:594
1424 msgid "Move to previous line"
1425 msgstr "Ga een regel terug"
1426
1427 #: src/compose.c:595
1428 msgid "Move to next line"
1429 msgstr "Ga een regel verder"
1430
1431 #: src/compose.c:596
1432 msgid "Delete a character backward"
1433 msgstr "Verwijder vorige teken"
1434
1435 #: src/compose.c:597
1436 msgid "Delete a character forward"
1437 msgstr "Verwijder volgende teken"
1438
1439 #: src/compose.c:598
1440 msgid "Delete a word backward"
1441 msgstr "Verwijder vorig woord"
1442
1443 #: src/compose.c:599
1444 msgid "Delete a word forward"
1445 msgstr "Verwijder volgend woord"
1446
1447 #: src/compose.c:600
1448 msgid "Delete line"
1449 msgstr "Verwijder deze regel"
1450
1451 #: src/compose.c:601
1452 msgid "Delete to end of line"
1453 msgstr "Verwijder tot eind van regel"
1454
1455 #: src/compose.c:604 src/messageview.c:207
1456 msgid "_Find"
1457 msgstr "_Vinden"
1458
1459 #: src/compose.c:607
1460 msgid "_Wrap current paragraph"
1461 msgstr "Regels afbreken in _huidige paragraaf"
1462
1463 #: src/compose.c:608
1464 msgid "Wrap all long _lines"
1465 msgstr "Regelterugloop voor alle regels"
1466
1467 #: src/compose.c:610
1468 msgid "Edit with e_xternal editor"
1469 msgstr "Aanpassen met e_xterne editor"
1470
1471 #: src/compose.c:613
1472 msgid "_Check all or check selection"
1473 msgstr "_Controleer alles of selectie"
1474
1475 #: src/compose.c:614
1476 msgid "_Highlight all misspelled words"
1477 msgstr "Toon alle _onjuist gespelde woorden"
1478
1479 #: src/compose.c:615
1480 msgid "Check _backwards misspelled word"
1481 msgstr "Controleer _vorig onjuist gespeld woord"
1482
1483 #: src/compose.c:616
1484 msgid "_Forward to next misspelled word"
1485 msgstr "Ga naar _volgend onjuist gespeld woord"
1486
1487 #: src/compose.c:624
1488 msgid "Reply _mode"
1489 msgstr "_Beantwoord afzender"
1490
1491 #: src/compose.c:626
1492 msgid "Privacy _System"
1493 msgstr "Privacy-_systeem"
1494
1495 #: src/compose.c:631
1496 msgid "_Priority"
1497 msgstr "_Prioriteit"
1498
1499 #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:233
1500 msgid "Character _encoding"
1501 msgstr "Tekenset_codering"
1502
1503 #: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:238
1504 msgid "Western European"
1505 msgstr "Westeuropees"
1506
1507 #: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:239
1508 msgid "Baltic"
1509 msgstr "Baltisch"
1510
1511 #: src/compose.c:640 src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:240
1512 msgid "Hebrew"
1513 msgstr "Hebreeuws"
1514
1515 #: src/compose.c:641 src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:241
1516 msgid "Arabic"
1517 msgstr "Arabisch"
1518
1519 #: src/compose.c:642 src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:242
1520 msgid "Cyrillic"
1521 msgstr "Cyrillisch"
1522
1523 #: src/compose.c:643 src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:243
1524 msgid "Japanese"
1525 msgstr "Japans"
1526
1527 #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:244
1528 msgid "Chinese"
1529 msgstr "Chinees"
1530
1531 #: src/compose.c:645 src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:245
1532 msgid "Korean"
1533 msgstr "Koreaans"
1534
1535 #: src/compose.c:646 src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:246
1536 msgid "Thai"
1537 msgstr "Thai"
1538
1539 #: src/compose.c:649 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:275
1540 msgid "_Address book"
1541 msgstr "_Adresboek"
1542
1543 #: src/compose.c:651
1544 msgid "_Template"
1545 msgstr "_Sjabloon"
1546
1547 #: src/compose.c:653 src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:296
1548 msgid "Actio_ns"
1549 msgstr "Ac_ties"
1550
1551 #: src/compose.c:662
1552 msgid "Aut_o wrapping"
1553 msgstr "Aut_omatisch afbreken"
1554
1555 #: src/compose.c:663
1556 msgid "Auto _indent"
1557 msgstr "Automatisch _inspringen"
1558
1559 #: src/compose.c:664
1560 msgid "Si_gn"
1561 msgstr "_Ondertekenen"
1562
1563 #: src/compose.c:665
1564 msgid "_Encrypt"
1565 msgstr "_Versleutelen"
1566
1567 #: src/compose.c:666
1568 msgid "_Request Return Receipt"
1569 msgstr "_Ontvangstbevestiging"
1570
1571 #: src/compose.c:667
1572 msgid "Remo_ve references"
1573 msgstr "Ver_wijder verwijzingen..."
1574
1575 #: src/compose.c:668
1576 msgid "Show _ruler"
1577 msgstr "_Lineaal weergeven"
1578
1579 #: src/compose.c:673 src/compose.c:683
1580 msgid "_Normal"
1581 msgstr "_Normaal"
1582
1583 #: src/compose.c:674
1584 msgid "_All"
1585 msgstr "_Allen"
1586
1587 #: src/compose.c:675
1588 msgid "_Sender"
1589 msgstr "_Afzender"
1590
1591 #: src/compose.c:676
1592 msgid "_Mailing-list"
1593 msgstr "_Mailing-lijst"
1594
1595 #: src/compose.c:681
1596 msgid "_Highest"
1597 msgstr "_Hoogste"
1598
1599 #: src/compose.c:682
1600 msgid "Hi_gh"
1601 msgstr "H_oog"
1602
1603 #: src/compose.c:684
1604 msgid "Lo_w"
1605 msgstr "Laa_g"
1606
1607 #: src/compose.c:685
1608 msgid "_Lowest"
1609 msgstr "_Laagste"
1610
1611 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:313
1612 msgid "_Automatic"
1613 msgstr "_Automatisch"
1614
1615 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:314
1616 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1617 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1618
1619 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:810 src/messageview.c:315
1620 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1621 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1622
1623 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:814 src/messageview.c:319
1624 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1625 msgstr "Centraaleuropees (ISO-8859-_2)"
1626
1627 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:322
1628 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1629 msgstr "Grieks (ISO-8859-_7)"
1630
1631 #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:327
1632 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1633 msgstr "Turks (ISO-8859-_9)"
1634
1635 #: src/compose.c:1003
1636 msgid "New message From format error."
1637 msgstr "Opmaakfout in Van header van nieuw bericht."
1638
1639 #: src/compose.c:1110
1640 msgid "New message subject format error."
1641 msgstr "Opmaakfout in onderwerp van nieuw bericht."
1642
1643 #: src/compose.c:1141 src/quote_fmt.c:572
1644 #, c-format
1645 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1646 msgstr "Opmaakfout in berichttekst van \"Nieuw bericht\" op regel %d."
1647
1648 #: src/compose.c:1391
1649 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1650 msgstr ""
1651 "Niet mogelijk te antwoorden. De originele e-mail bestaat waarschijnlijk niet."
1652
1653 #: src/compose.c:1571 src/quote_fmt.c:589
1654 msgid ""
1655 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1656 "address."
1657 msgstr ""
1658 "Het \"Van\" veld van de \"Antwoord\" sjabloon bevat een ongeldig e-mailadres."
1659
1660 #: src/compose.c:1618 src/quote_fmt.c:592
1661 #, c-format
1662 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1663 msgstr "Opmaakfout in berichttekst van de \"Antwoord\" sjabloon op regel %d."
1664
1665 #: src/compose.c:1747 src/compose.c:1942 src/quote_fmt.c:609
1666 msgid ""
1667 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1668 "address."
1669 msgstr ""
1670 "Het \"Van\" veld van de \"Doorsturen\" sjabloon bevat een ongeldig e-mail "
1671 "adres."
1672
1673 #: src/compose.c:1812 src/quote_fmt.c:612
1674 #, c-format
1675 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1676 msgstr "De tekst van de \"Doorsturen\" sjabloon heeft een fout op regel %d."
1677
1678 #: src/compose.c:1984
1679 msgid "Fw: multiple emails"
1680 msgstr "Doorsturen: meerdere e-mails"
1681
1682 # TPTD
1683 #: src/compose.c:2406
1684 #, c-format
1685 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1686 msgstr "De tekst van de \"Herverwijzen\" sjabloon heeft en fout op regel %d."
1687
1688 #: src/compose.c:2472 src/gtk/headers.h:13
1689 msgid "Cc:"
1690 msgstr "Cc:"
1691
1692 #: src/compose.c:2475 src/gtk/headers.h:14
1693 msgid "Bcc:"
1694 msgstr "Bcc:"
1695
1696 #: src/compose.c:2478 src/gtk/headers.h:11
1697 msgid "Reply-To:"
1698 msgstr "Reply-To:"
1699
1700 #: src/compose.c:2481 src/compose.c:4692 src/compose.c:4694
1701 #: src/gtk/headers.h:32
1702 msgid "Newsgroups:"
1703 msgstr "Nieuwsgroepen:"
1704
1705 #: src/compose.c:2484 src/gtk/headers.h:33
1706 msgid "Followup-To:"
1707 msgstr "Followup-To:"
1708
1709 #: src/compose.c:2488 src/compose.c:4689 src/compose.c:4697
1710 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:359
1711 msgid "To:"
1712 msgstr "Aan:"
1713
1714 #: src/compose.c:2684
1715 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1716 msgstr "Kan bestand niet toevoegen (omzetten van de tekenset is mislukt)."
1717
1718 #: src/compose.c:2690
1719 #, c-format
1720 msgid ""
1721 "The following file has been attached: \n"
1722 "%s"
1723 msgid_plural ""
1724 "The following files have been attached: \n"
1725 "%s"
1726 msgstr[0] "Het bestand '%s' is toegevoegd:"
1727 msgstr[1] "De bestanden '%s' zijn toegevoegd:"
1728
1729 #: src/compose.c:2934
1730 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1731 msgstr "De \"Citatie markering\" van de sjabloon is ongeldig."
1732
1733 #: src/compose.c:3404
1734 #, c-format
1735 msgid "Could not get size of file '%s'."
1736 msgstr "Kon grootte van bestand '%s' niet opvragen"
1737
1738 #: src/compose.c:3415
1739 #, c-format
1740 msgid ""
1741 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1742 "want to do that?"
1743 msgstr ""
1744 "U staat op het moment om een bestand van %s in de berichttekst in te "
1745 "voegen. Wilt u doorgaan?"
1746
1747 #: src/compose.c:3418
1748 msgid "Are you sure?"
1749 msgstr "Wilt u doorgaan?"
1750
1751 #: src/compose.c:3419 src/compose.c:10588
1752 msgid "+_Insert"
1753 msgstr "+_Invoegen"
1754
1755 #: src/compose.c:3528
1756 #, c-format
1757 msgid "File %s is empty."
1758 msgstr "Bestand %s is leeg."
1759
1760 #: src/compose.c:3532
1761 #, c-format
1762 msgid "Can't read %s."
1763 msgstr "Kan %s niet lezen."
1764
1765 #: src/compose.c:3559
1766 #, c-format
1767 msgid "Message: %s"
1768 msgstr "Bericht: %s"
1769
1770 #: src/compose.c:4541
1771 msgid " [Edited]"
1772 msgstr " [Aangepast]"
1773
1774 #: src/compose.c:4548
1775 #, c-format
1776 msgid "%s - Compose message%s"
1777 msgstr "%s - Bericht opstellen%s"
1778
1779 #: src/compose.c:4551
1780 #, c-format
1781 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1782 msgstr "[geen onderwerp] - Bericht opstellen%s"
1783
1784 #: src/compose.c:4553
1785 msgid "Compose message"
1786 msgstr "Bericht opstellen"
1787
1788 #: src/compose.c:4580 src/messageview.c:841
1789 msgid ""
1790 "Account for sending mail is not specified.\n"
1791 "Please select a mail account before sending."
1792 msgstr ""
1793 "Geen account opgegeven voor het verzenden van berichten.\n"
1794 "Selecteer eerst een account."
1795
1796 #: src/compose.c:4790 src/compose.c:4822 src/compose.c:4864
1797 #: src/prefs_account.c:3153 src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:409
1798 msgid "Send"
1799 msgstr "Verzenden"
1800
1801 #: src/compose.c:4791
1802 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1803 msgstr "De enige ontvanger is het standaard CC-adres. Toch verzenden?"
1804
1805 #: src/compose.c:4792 src/compose.c:4824 src/compose.c:4857 src/compose.c:5373
1806 msgid "+_Send"
1807 msgstr "+_Verzenden"
1808
1809 #: src/compose.c:4823
1810 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1811 msgstr "De enige ontvanger is het standaard BCC-adres. Toch verzenden?"
1812
1813 #: src/compose.c:4840
1814 msgid "Recipient is not specified."
1815 msgstr "Geen ontvanger opgegeven."
1816
1817 #: src/compose.c:4859
1818 msgid "+_Queue"
1819 msgstr "+_Wachtrij"
1820
1821 #: src/compose.c:4860
1822 #, c-format
1823 msgid "Subject is empty. %s"
1824 msgstr "Het onderwerp is leeg. %s"
1825
1826 #: src/compose.c:4861
1827 msgid "Send it anyway?"
1828 msgstr "Toch verzenden?"
1829
1830 #: src/compose.c:4862
1831 msgid "Queue it anyway?"
1832 msgstr "Toch in de wachtrij zetten?"
1833
1834 #: src/compose.c:4864 src/toolbar.c:410
1835 msgid "Send later"
1836 msgstr "Wachtrij"
1837
1838 #: src/compose.c:4912 src/compose.c:9277
1839 msgid ""
1840 "Could not queue message for sending:\n"
1841 "\n"
1842 "Charset conversion failed."
1843 msgstr ""
1844 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
1845 "\n"
1846 "Omzetten van de tekenset mislukt."
1847
1848 #: src/compose.c:4915 src/compose.c:9280
1849 msgid ""
1850 "Could not queue message for sending:\n"
1851 "\n"
1852 "Couldn't get recipient encryption key."
1853 msgstr ""
1854 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
1855 "\n"
1856 "Kon de sleutel van de ontvanger, nodig voor versleutelen, niet vinden."
1857
1858 #: src/compose.c:4921 src/compose.c:9274
1859 #, c-format
1860 msgid ""
1861 "Could not queue message for sending:\n"
1862 "\n"
1863 "Signature failed: %s"
1864 msgstr ""
1865 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
1866 "\n"
1867 "Ondertekenen mislukt: %s"
1868
1869 #: src/compose.c:4924
1870 #, c-format
1871 msgid ""
1872 "Could not queue message for sending:\n"
1873 "\n"
1874 "%s."
1875 msgstr ""
1876 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
1877 "\n"
1878 "%s."
1879
1880 #: src/compose.c:4926
1881 msgid "Could not queue message for sending."
1882 msgstr "Kon bericht niet in de wachtrij zetten."
1883
1884 #: src/compose.c:4941 src/compose.c:5001
1885 msgid ""
1886 "The message was queued but could not be sent.\n"
1887 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1888 msgstr ""
1889 "Het bericht is in de wachtrij gezet maar niet verstuurd.\n"
1890 "Gebruik \"Verzend berichten uit de wachtrij\"  van het hoofdvenster om  het "
1891 "opnieuw te proberen."
1892
1893 #: src/compose.c:4997
1894 #, c-format
1895 msgid ""
1896 "%s\n"
1897 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1898 msgstr ""
1899 "%s\n"
1900 "Gebruik \"Verzend berichten uit de wachtrij\"  van het hoofdvenster om  het "
1901 "opnieuw te proberen."
1902
1903 #: src/compose.c:5370
1904 #, c-format
1905 msgid ""
1906 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1907 "to the specified %s charset.\n"
1908 "Send it as %s?"
1909 msgstr ""
1910 "Kan de tekensetcodering van het bericht niet converteren \n"
1911 "naar de opgegeven tekenset '%s'.\n"
1912 "Verzenden met tekenset %s?"
1913
1914 #: src/compose.c:5428
1915 #, c-format
1916 msgid ""
1917 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1918 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1919 "\n"
1920 "Send it anyway?"
1921 msgstr ""
1922 "Regel %d overschrijdt de lengtelimiet (998 bytes).\n"
1923 "De inhoud van het bericht zal onderweg misschien in stukken gebroken "
1924 "worden.\n"
1925 "Toch verzenden?"
1926
1927 #: src/compose.c:5609
1928 msgid "Encryption warning"
1929 msgstr "Coderen waarschuwing"
1930
1931 #: src/compose.c:5610
1932 msgid "+C_ontinue"
1933 msgstr "+Ga _door met bewerken"
1934
1935 #: src/compose.c:5665
1936 msgid "No account for sending mails available!"
1937 msgstr "Geen account beschikbaar voor het verzenden!"
1938
1939 #: src/compose.c:5675
1940 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
1941 msgstr "geselecteerd account is geen NNTP: Posten is niet mogelijk."
1942
1943 #: src/compose.c:5911
1944 #, c-format
1945 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
1946 msgstr "Bijvoegsel %s bestaat niet meer. Negeren?"
1947
1948 #: src/compose.c:5912
1949 msgid "Cancel sending"
1950 msgstr "Verzenden annuleren"
1951
1952 #: src/compose.c:5912
1953 msgid "Ignore attachment"
1954 msgstr "Negeer bijvoegsel"
1955
1956 #: src/compose.c:6402
1957 msgid "Add to address _book"
1958 msgstr "Toevoegen aan adres_boek"
1959
1960 #: src/compose.c:6493 src/gtk/quicksearch.c:774
1961 msgid "Clear"
1962 msgstr "Wissen"
1963
1964 #: src/compose.c:6497
1965 msgid "Delete entry contents"
1966 msgstr "Verwijder inhoud"
1967
1968 #: src/compose.c:6501
1969 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1970 msgstr "Gebruik <tab> om adressen automatisch af te maken"
1971
1972 #: src/compose.c:6698
1973 msgid "Mime type"
1974 msgstr "MIME-type"
1975
1976 #: src/compose.c:6704 src/compose.c:7019 src/mimeview.c:271
1977 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 src/prefs_matcher.c:608
1978 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:437
1979 msgid "Size"
1980 msgstr "Grootte"
1981
1982 #: src/compose.c:6774
1983 msgid "Save Message to "
1984 msgstr "Bericht bewaren in"
1985
1986 #: src/compose.c:6803 src/editjpilot.c:275 src/editldap.c:518
1987 #: src/editvcard.c:191 src/export.c:163 src/import.c:162 src/importmutt.c:238
1988 #: src/importpine.c:237 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
1989 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
1990 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
1991 msgid "_Browse"
1992 msgstr "_Bladeren"
1993
1994 #: src/compose.c:7018 src/compose.c:8611
1995 msgid "MIME type"
1996 msgstr "MIME type"
1997
1998 #: src/compose.c:7295
1999 msgid "Hea_der"
2000 msgstr "Hea_der"
2001
2002 #: src/compose.c:7300
2003 msgid "_Attachments"
2004 msgstr "_Bijvoegsels"
2005
2006 #: src/compose.c:7314
2007 msgid "Othe_rs"
2008 msgstr "Anderen"
2009
2010 #: src/compose.c:7329 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:366
2011 msgid "Subject:"
2012 msgstr "Onderwerp:"
2013
2014 #: src/compose.c:7547
2015 #, c-format
2016 msgid ""
2017 "Spell checker could not be started.\n"
2018 "%s"
2019 msgstr ""
2020 "Spellingcontrole kon niet gestart worden.\n"
2021 "%s"
2022
2023 #: src/compose.c:7659
2024 #, c-format
2025 msgid "From: <i>%s</i>"
2026 msgstr "Van: <i>%s</i>"
2027
2028 #: src/compose.c:7693
2029 msgid "Account to use for this email"
2030 msgstr "Te gebruiken account voor dit bericht"
2031
2032 #: src/compose.c:7695
2033 msgid "Sender address to be used"
2034 msgstr "Een afzender-adres is verplicht."
2035
2036 #: src/compose.c:7858
2037 #, c-format
2038 msgid ""
2039 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2040 "encrypt this message."
2041 msgstr ""
2042 "Het privacy-systeem '%s' kon niet worden geladen. Het zal niet mogelijk zijn "
2043 "om dit bericht te ondertekenen of te versleutelen."
2044
2045 #: src/compose.c:7957
2046 msgid "_None"
2047 msgstr "G_een"
2048
2049 #: src/compose.c:8058 src/prefs_template.c:754
2050 #, c-format
2051 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2052 msgstr "Opmaakfout in berichttekst-sjabloon op regel %d."
2053
2054 #: src/compose.c:8174
2055 msgid "Template From format error."
2056 msgstr "Opmaakfout in Van-sjabloon."
2057
2058 #: src/compose.c:8192
2059 msgid "Template To format error."
2060 msgstr "Opmaakfout in Aan-sjabloon."
2061
2062 #: src/compose.c:8210
2063 msgid "Template Cc format error."
2064 msgstr "Opmaakfout in Cc-sjabloon."
2065
2066 #: src/compose.c:8228
2067 msgid "Template Bcc format error."
2068 msgstr "Opmaakfout in Bcc-sjabloon."
2069
2070 #: src/compose.c:8247
2071 msgid "Template subject format error."
2072 msgstr "Opmaakfout in Onderwerp-sjabloon."
2073
2074 #: src/compose.c:8506
2075 msgid "Invalid MIME type."
2076 msgstr "Ongeldig MIME type."
2077
2078 #: src/compose.c:8521
2079 msgid "File doesn't exist or is empty."
2080 msgstr "Bestand bestaat niet of is leeg."
2081
2082 #: src/compose.c:8594
2083 msgid "Properties"
2084 msgstr "Eigenschappen"
2085
2086 #: src/compose.c:8644
2087 msgid "Encoding"
2088 msgstr "Codering"
2089
2090 #: src/compose.c:8664
2091 msgid "Path"
2092 msgstr "Pad"
2093
2094 #: src/compose.c:8665
2095 msgid "File name"
2096 msgstr "Bestandsnaam"
2097
2098 #: src/compose.c:8857
2099 #, c-format
2100 msgid ""
2101 "The external editor is still working.\n"
2102 "Force terminating the process?\n"
2103 "process group id: %d"
2104 msgstr ""
2105 "De externe editor is nog steeds actief.\n"
2106 "Zal ik het programma afbreken?\n"
2107 "procesgroep id: %d"
2108
2109 #: src/compose.c:8899
2110 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2111 msgstr "Opstellen: invoer van \"monitoring process\"\n"
2112
2113 #: src/compose.c:9243 src/messageview.c:1076
2114 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2115 msgstr ""
2116 "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor het verzenden van deze e-mail."
2117
2118 #: src/compose.c:9269
2119 msgid "Could not queue message."
2120 msgstr "Kon bericht niet in de wachtrij zetten."
2121
2122 #: src/compose.c:9271
2123 #, c-format
2124 msgid ""
2125 "Could not queue message:\n"
2126 "\n"
2127 "%s."
2128 msgstr ""
2129 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2130 "\n"
2131 "%s."
2132
2133 #: src/compose.c:9434
2134 msgid "Could not save draft."
2135 msgstr "Kon klad niet opslaan."
2136
2137 #: src/compose.c:9438
2138 msgid "Could not save draft"
2139 msgstr "Kon klad niet opslaan"
2140
2141 #: src/compose.c:9439
2142 msgid ""
2143 "Could not save draft.\n"
2144 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2145 msgstr ""
2146 "Kon klad niet opslaan.\n"
2147 "Wilt u deze e-mail annuleren of weggooien?"
2148
2149 #: src/compose.c:9441
2150 msgid "_Cancel exit"
2151 msgstr "_Annuleren"
2152
2153 #: src/compose.c:9441
2154 msgid "_Discard email"
2155 msgstr "_Gooi e-mail weg"
2156
2157 #: src/compose.c:9597 src/compose.c:9611
2158 msgid "Select file"
2159 msgstr "Selecteer bestand"
2160
2161 #: src/compose.c:9625
2162 #, c-format
2163 msgid "File '%s' could not be read."
2164 msgstr "Bestand '%s' kon niet gelezen worden."
2165
2166 #: src/compose.c:9627
2167 #, c-format
2168 msgid ""
2169 "File '%s' contained invalid characters\n"
2170 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2171 msgstr ""
2172 "Bestand '%s' bevat ongeldige characters\n"
2173 "voor de huidige codering, invoeging kan onjuist zijn."
2174
2175 #: src/compose.c:9699
2176 msgid "Discard message"
2177 msgstr "Gooi bericht weg"
2178
2179 #: src/compose.c:9700
2180 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2181 msgstr "Bericht is gewijzigd, veranderingen laten vervallen?"
2182
2183 #: src/compose.c:9701
2184 msgid "_Discard"
2185 msgstr "_Gooi weg"
2186
2187 #: src/compose.c:9701
2188 msgid "_Save to Drafts"
2189 msgstr "Opslaan als _klad"
2190
2191 #: src/compose.c:9703
2192 msgid "Save changes"
2193 msgstr "Veranderingen opslaan"
2194
2195 #: src/compose.c:9704
2196 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2197 msgstr "Bericht is gewijzigd. Veranderingen opslaan?"
2198
2199 #: src/compose.c:9705
2200 msgid "_Don't save"
2201 msgstr "_Niet opslaan"
2202
2203 #: src/compose.c:9705
2204 msgid "+_Save to Drafts"
2205 msgstr "+Opslaan als _Klad"
2206
2207 #: src/compose.c:9756
2208 #, c-format
2209 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2210 msgstr "Wilt u sjabloon '%s' toepassen?"
2211
2212 #: src/compose.c:9758
2213 msgid "Apply template"
2214 msgstr "Sjabloon toepassen"
2215
2216 #: src/compose.c:9759
2217 msgid "_Replace"
2218 msgstr "_Vervang"
2219
2220 #: src/compose.c:9759
2221 msgid "_Insert"
2222 msgstr "_Invoegen"
2223
2224 #: src/compose.c:10585
2225 msgid "Insert or attach?"
2226 msgstr "In- of Bijvoegen"
2227
2228 #: src/compose.c:10586
2229 msgid ""
2230 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2231 "attach it to the email?"
2232 msgstr ""
2233 "Wilt u de inhoud van de bestand(en) invoegen in de tekst van het bericht of "
2234 "bij het bericht voegen als het verstuurd wordt?"
2235
2236 #: src/compose.c:10588
2237 msgid "_Attach"
2238 msgstr "_Bijvoegen"
2239
2240 #: src/compose.c:10795
2241 #, c-format
2242 msgid "Quote format error at line %d."
2243 msgstr "Opmaakfout in citaat op regel %d."
2244
2245 #: src/compose.c:11085
2246 #, c-format
2247 msgid ""
2248 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2249 "time. Do you want to continue?"
2250 msgstr ""
2251 "U staat op het moment om op %d berichten te reageren. Het openene van de "
2252 "vensters kan enige tijd duren. Wilt u doorgaan?"
2253
2254 #: src/crash.c:140
2255 #, c-format
2256 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2257 msgstr "Claws Mail process (%ld) onving signaal %ld"
2258
2259 #: src/crash.c:186
2260 msgid "Claws Mail has crashed"
2261 msgstr "Claws Mail is gecrashed"
2262
2263 # , c-format
2264 #: src/crash.c:202
2265 #, c-format
2266 msgid ""
2267 "%s.\n"
2268 "Please file a bug report and include the information below."
2269 msgstr ""
2270 "%s.\n"
2271 "Rapporteer een bug-verslag, vermeld onderstaande informatie in uw bericht."
2272
2273 #: src/crash.c:207
2274 msgid "Debug log"
2275 msgstr "Debug log"
2276
2277 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:407
2278 msgid "Close"
2279 msgstr "Sluiten"
2280
2281 #: src/crash.c:256
2282 msgid "Save..."
2283 msgstr "Opslaan..."
2284
2285 #: src/crash.c:261
2286 msgid "Create bug report"
2287 msgstr "Maak een bug-verslag"
2288
2289 #: src/crash.c:309
2290 msgid "Save crash information"
2291 msgstr "Sla crash-informatie op"
2292
2293 #: src/editaddress.c:154 src/editaddress.c:230
2294 msgid "Add New Person"
2295 msgstr "Toevoegen nieuw persoon"
2296
2297 #: src/editaddress.c:156
2298 msgid ""
2299 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2300 "following values to be set:\n"
2301 " - Display Name\n"
2302 " - First Name\n"
2303 " - Last Name\n"
2304 " - Nickname\n"
2305 " - any email address\n"
2306 " - any additional attribute\n"
2307 "\n"
2308 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2309 "Click Cancel to close without saving."
2310 msgstr ""
2311 "Voor het toevoegen van een nieuw persoon moet\n"
2312 "tenminste een van de volgende gegevens ingevoerd\n"
2313 "zijn:\n"
2314 " - Weergegeven naam\n"
2315 " - Voornaam\n"
2316 " - Achternaam\n"
2317 " - Bijnaam\n"
2318 " - een e-mail adres\n"
2319 " - een overig gegeven\n"
2320 "\n"
2321 "Druk op OK om dit contact te blijven bewerken.\n"
2322 "Druk op Annuleren om af te sluiten zonder op te slaan."
2323
2324 #: src/editaddress.c:167
2325 msgid ""
2326 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2327 "following values to be set:\n"
2328 " - First Name\n"
2329 " - Last Name\n"
2330 " - any email address\n"
2331 " - any additional attribute\n"
2332 "\n"
2333 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2334 "Click Cancel to close without saving."
2335 msgstr ""
2336 "Voor het toevoegen van een nieuw persoon moet tenminste een\n"
2337 "van de volgende gegevens ingevoerd zijn:\n"
2338 " - Voornaam\n"
2339 " - Achternaam\n"
2340 " - een e-mail adres\n"
2341 " - een overig gegeven\n"
2342 "\n"
2343 "Druk op OK om dit contact te blijven bewerken.\n"
2344 "Druk op Annuleren om af te sluiten zonder op te slaan."
2345
2346 #: src/editaddress.c:231
2347 msgid "Edit Person Details"
2348 msgstr "Bewerken persoonlijke informatie"
2349
2350 #: src/editaddress.c:409
2351 msgid "An Email address must be supplied."
2352 msgstr "Een e-mailadres is verplicht."
2353
2354 #: src/editaddress.c:585
2355 msgid "A Name and Value must be supplied."
2356 msgstr "Naam en waarde verplicht."
2357
2358 #: src/editaddress.c:674
2359 msgid "Discard"
2360 msgstr "Gooi weg"
2361
2362 #: src/editaddress.c:675
2363 msgid "Apply"
2364 msgstr "Pas toe"
2365
2366 #: src/editaddress.c:705 src/editaddress.c:754
2367 msgid "Edit Person Data"
2368 msgstr "Wijzig persoonlijke gegevens"
2369
2370 #: src/editaddress.c:783
2371 msgid "Choose a picture"
2372 msgstr "Kies een afbeelding"
2373
2374 #: src/editaddress.c:802
2375 #, c-format
2376 msgid ""
2377 "Failed to import image: \n"
2378 "%s"
2379 msgstr ""
2380 "Afbeelding importeren mislukt: \n"
2381 "%s"
2382
2383 #: src/editaddress.c:844
2384 msgid "_Set picture"
2385 msgstr "_Stel afbeelding in"
2386
2387 #: src/editaddress.c:845
2388 msgid "_Unset picture"
2389 msgstr "_Afbeelding verwijderen"
2390
2391 #: src/editaddress.c:904
2392 msgid "Photo"
2393 msgstr "Foto"
2394
2395 #: src/editaddress.c:958 src/editaddress.c:960 src/expldifdlg.c:516
2396 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:768
2397 msgid "Display Name"
2398 msgstr "Weergegeven naam"
2399
2400 #: src/editaddress.c:967 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:776
2401 msgid "Last Name"
2402 msgstr "Achternaam"
2403
2404 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970 src/ldif.c:772
2405 msgid "First Name"
2406 msgstr "Voornaam"
2407
2408 #: src/editaddress.c:974 src/editaddress.c:976
2409 msgid "Nickname"
2410 msgstr "Bijnaam"
2411
2412 #: src/editaddress.c:1060 src/editaddress.c:1128
2413 msgid "Alias"
2414 msgstr "Alias"
2415
2416 #: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1351
2417 #: src/prefs_customheader.c:222
2418 msgid "Value"
2419 msgstr "Waarde"
2420
2421 #: src/editaddress.c:1418
2422 msgid "_User Data"
2423 msgstr "_Gebruikersgegevens"
2424
2425 #: src/editaddress.c:1419
2426 msgid "_Email Addresses"
2427 msgstr "_E-mailadres"
2428
2429 #: src/editaddress.c:1422 src/editaddress.c:1425
2430 msgid "O_ther Attributes"
2431 msgstr "O_verige Gegevens"
2432
2433 #: src/editbook.c:108
2434 msgid "File appears to be OK."
2435 msgstr "Bestand lijkt OK."
2436
2437 #: src/editbook.c:111
2438 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2439 msgstr "Bestand heeft geen geldig adresboekformaat."
2440
2441 #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
2442 msgid "Could not read file."
2443 msgstr "Kon bestand niet lezen."
2444
2445 #: src/editbook.c:148 src/editbook.c:261
2446 msgid "Edit Addressbook"
2447 msgstr "Bewerken adresboek"
2448
2449 #: src/editbook.c:176 src/editjpilot.c:263 src/editvcard.c:179
2450 msgid " Check File "
2451 msgstr " Controleer bestand"
2452
2453 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:268 src/editvcard.c:184
2454 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1913
2455 #: src/wizard.c:1339 src/wizard.c:1602
2456 msgid "File"
2457 msgstr "Bestand"
2458
2459 #: src/editbook.c:280
2460 msgid "Add New Addressbook"
2461 msgstr "Nieuw adresboek toevoegen"
2462
2463 #: src/editgroup.c:100
2464 msgid "A Group Name must be supplied."
2465 msgstr "Een groepnaam is verplicht."
2466
2467 #: src/editgroup.c:293
2468 msgid "Edit Group Data"
2469 msgstr "Bewerken Groep"
2470
2471 #: src/editgroup.c:322 src/exporthtml.c:592
2472 msgid "Group Name"
2473 msgstr "Groepnaam"
2474
2475 #: src/editgroup.c:341
2476 msgid "Addresses in Group"
2477 msgstr "Adressen in groep"
2478
2479 #: src/editgroup.c:382
2480 msgid "Available Addresses"
2481 msgstr "Beschikbare adressen"
2482
2483 #: src/editgroup.c:463
2484 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2485 msgstr "Verplaats adressen van/naar Groep met de pijltjestoetsen"
2486
2487 #: src/editgroup.c:511
2488 msgid "Edit Group Details"
2489 msgstr "Bewerken groepdetails"
2490
2491 #: src/editgroup.c:514
2492 msgid "Add New Group"
2493 msgstr "Toevoegen nieuwe groep"
2494
2495 #: src/editgroup.c:564
2496 msgid "Edit folder"
2497 msgstr "Bewerken map"
2498
2499 #: src/editgroup.c:564
2500 msgid "Input the new name of folder:"
2501 msgstr "Geef de naam van de nieuwe map:"
2502
2503 #: src/editgroup.c:567 src/foldersel.c:557 src/imap_gtk.c:192 src/mh_gtk.c:142
2504 msgid "New folder"
2505 msgstr "Nieuwe map"
2506
2507 #: src/editgroup.c:568 src/foldersel.c:558 src/mh_gtk.c:143
2508 msgid "Input the name of new folder:"
2509 msgstr "Geef de naam van de nieuwe map:"
2510
2511 #: src/editjpilot.c:187
2512 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2513 msgstr "Bestand heeft geen JPilot formaat"
2514
2515 #: src/editjpilot.c:199
2516 msgid "Select JPilot File"
2517 msgstr "Selecteer JPilot-bestand"
2518
2519 #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:364
2520 msgid "Edit JPilot Entry"
2521 msgstr "Wijzig JPilot"
2522
2523 #: src/editjpilot.c:280
2524 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2525 msgstr "Andere e-mail-adres(sen)"
2526
2527 #: src/editjpilot.c:371
2528 msgid "Add New JPilot Entry"
2529 msgstr "Nieuwe JPilot invoer"
2530
2531 #: src/editldap_basedn.c:137
2532 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2533 msgstr "Wijzig LDAP - Selecteer zoekbasis"
2534
2535 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2536 msgid "Hostname"
2537 msgstr "Hostnaam"
2538
2539 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2540 msgid "Port"
2541 msgstr "Poort"
2542
2543 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:502
2544 msgid "Search Base"
2545 msgstr "Zoek base"
2546
2547 #: src/editldap_basedn.c:197
2548 msgid "Available Search Base(s)"
2549 msgstr "Beschikbare zoekbase"
2550
2551 #: src/editldap_basedn.c:287
2552 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2553 msgstr "Zoekbases niet gevonden - zet handmatig"
2554
2555 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:280
2556 msgid "Could not connect to server"
2557 msgstr "Geen verbinding met server"
2558
2559 #: src/editldap.c:151
2560 msgid "A Name must be supplied."
2561 msgstr "Een naam is verplicht."
2562
2563 #: src/editldap.c:163
2564 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2565 msgstr "Een hostnaam voor de server is verplicht."
2566
2567 #: src/editldap.c:176
2568 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2569 msgstr "U dient op z'n minst een LDAP-gegeven op te geven."
2570
2571 #: src/editldap.c:277
2572 msgid "Connected successfully to server"
2573 msgstr "Verbonden met server"
2574
2575 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:977
2576 msgid "Edit LDAP Server"
2577 msgstr "Wijzig LDAP server"
2578
2579 #: src/editldap.c:437
2580 msgid "A name that you wish to call the server."
2581 msgstr "De LDAP-servernaam"
2582
2583 #: src/editldap.c:450
2584 msgid ""
2585 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2586 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2587 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2588 "computer as Claws Mail."
2589 msgstr ""
2590 "Dit is de hostnaam van de server. \"ldap.mijndomein.nl\" is mogelijk de "
2591 "goede naam voor organisatie \"mijndomein.nl\". U mag ook een IP-adres "
2592 "opgeven. U kunt \"localhost\" opgeven als de LDAP-server op dezelfde "
2593 "computer draait als Claws Mail."
2594
2595 #: src/editldap.c:470
2596 msgid "TLS"
2597 msgstr "TLS"
2598
2599 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3226
2600 msgid "SSL"
2601 msgstr "SSL"
2602
2603 #: src/editldap.c:475
2604 msgid ""
2605 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2606 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2607 "TLS_REQCERT fields)."
2608 msgstr ""
2609 "Gebruik TLS voor een beveiligde verbinding met de LDAP-server. Controleer, "
2610 "als het niet lukt om een verbinding te maken, de instellingen in ldap.conf "
2611 "(de velden TLS_CACERTDIR en TLS_REQCERT)."
2612
2613 #: src/editldap.c:479
2614 msgid ""
2615 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2616 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2617 "TLS_REQCERT fields)."
2618 msgstr ""
2619 "Gebruik SSL voor een beveiligde verbinding met de LDAP-server. Controleer, "
2620 "als het niet lukt om een verbinding te maken, de instellingen in ldap.conf "
2621 "(de velden TLS_CACERTDIR en TLS_REQCERT)."
2622
2623 #: src/editldap.c:491
2624 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2625 msgstr ""
2626 "Het poortnummer waar de server naar luistert. Poort 389 is de "
2627 "standaardwaarde."
2628
2629 #: src/editldap.c:494
2630 msgid " Check Server "
2631 msgstr " Controleer server "
2632
2633 #: src/editldap.c:498
2634 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2635 msgstr "Druk op deze knop om de verbinding met de server te testen."
2636
2637 #: src/editldap.c:511
2638 msgid ""
2639 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2640 "Examples include:\n"
2641 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2642 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2643 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2644 msgstr ""
2645 "Dit specificeert de map op de server waarin moet worden gezocht. "
2646 "Bijvoorbeeld:\n"
2647 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2648 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2649 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2650
2651 #: src/editldap.c:522
2652 msgid ""
2653 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2654 "server."
2655 msgstr "Druk op deze knop om de op de server beschikbare mapnamen op te halen."
2656
2657 #: src/editldap.c:579
2658 msgid "Search Attributes"
2659 msgstr "Zoekgegevens"
2660
2661 #: src/editldap.c:588
2662 msgid ""
2663 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2664 "find a name or address."
2665 msgstr ""
2666 "Een lijst van LDAP-gegevens waarin moet worden gekeken als een naam of adres "
2667 "gezocht wordt."
2668
2669 #: src/editldap.c:591
2670 msgid " Defaults "
2671 msgstr " Standaardwaarden "
2672
2673 #: src/editldap.c:595
2674 msgid ""
2675 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2676 "names and addresses during a name or address search process."
2677 msgstr ""
2678 "Dit zet de gegevens terug op een standaardwaarde die, gebruikt in een "
2679 "zoekopdracht naar namen en adressen, waarschijnlijk de meeste records wel "
2680 "zal vinden"
2681
2682 #: src/editldap.c:601
2683 msgid "Max Query Age (secs)"
2684 msgstr "Maximale verzoek-leeftijd (secs)"
2685
2686 #: src/editldap.c:616
2687 msgid ""
2688 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2689 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2690 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2691 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2692 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2693 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2694 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2695 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2696 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2697 "more memory to cache results."
2698 msgstr ""
2699 "Dit bepaald de maximale tijd (in seconden) dat een adreszoekresultaat geldig "
2700 "blijft voor het aanvullen van een adres. Zoekresultaten worden gedurende die "
2701 "periode opgeslagen in het geheugen. Dit zal de responstijd verbeteren als u "
2702 "dezelfde naam of hetzelfde adres nogmaals probeert te zoeken. De opgeslagen "
2703 "zoekresultaten zullen dan eerst doorzocht worden voor dat een nieuwe "
2704 "zoekopdracht aan de server wordt gegeven. De standaardwaarde 600 seconden "
2705 "(10 minuten), zal voldoen voor de meeste servers. Een hogere waarde zal de "
2706 "zoektijd voor opeenvolgende zoekopdrachten verder verkleinen. Dit is handig "
2707 "voor langzame servers, maar dat kost wel meer geheugen om de resultaten op "
2708 "te slaan."
2709
2710 #: src/editldap.c:633
2711 msgid "Include server in dynamic search"
2712 msgstr "Gebruik server bij dynamisch zoeken"
2713
2714 #: src/editldap.c:638
2715 msgid ""
2716 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2717 "address completion."
2718 msgstr ""
2719 "Vink deze optie aan als u deze server wilt gebruiken voor dynamisch zoeken "
2720 "tijdens het automatisch aanvullen van adressen."
2721
2722 #: src/editldap.c:644
2723 msgid "Match names 'containing' search term"
2724 msgstr "Vergelijk namen met een 'bevat'-zoekterm"
2725
2726 #: src/editldap.c:649
2727 msgid ""
2728 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2729 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2730 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2731 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2732 "searches against other address interfaces."
2733 msgstr ""
2734 "Namen en adressen zoeken kan uitgevoerd worden door Ć³f te kijken of de "
2735 "zoekterm overeenkomt met het 'begin' van een naam Ć³f dat de naam de zoekterm "
2736 "ergens 'bevat'. Vink deze optie aan om een 'bevat'-zoekterm te gebruiken; "
2737 "het zoeken duurt dan in het algemeen wel langer. Voor snelheidsredenen "
2738 "gebruikt automatisch adres-aanvullen altijd een 'begint-met'-zoekterm voor "
2739 "zoeken in andere adresdatabases."
2740
2741 #: src/editldap.c:703
2742 msgid "Bind DN"
2743 msgstr "Bind DN"
2744
2745 #: src/editldap.c:712
2746 msgid ""
2747 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2748 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2749 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2750 "performing a search."
2751 msgstr ""
2752 "De te gebruiken LDAP-gebruikersnaam bij het maken van een verbinding met de "
2753 "server. Dit is gewoonlijk alleen nodig voor beveiligde servers. Deze naam "
2754 "heeft typisch een vorm als: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". Dit is "
2755 "gewoonlijk leeg voor gebruik bij een zoekopdracht."
2756
2757 #: src/editldap.c:719
2758 msgid "Bind Password"
2759 msgstr "Wachtwoord"
2760
2761 #: src/editldap.c:733
2762 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2763 msgstr ""
2764 "Het te gebruiken wachtwoord bij het maken van een verbinding als de \"Bind DN"
2765 "\" gebruiker."
2766
2767 #: src/editldap.c:738
2768 msgid "Timeout (secs)"
2769 msgstr "Tijdslimiet (sec)"
2770
2771 #: src/editldap.c:752
2772 msgid "The timeout period in seconds."
2773 msgstr "De tijdslimiet in seconden."
2774
2775 #: src/editldap.c:756
2776 msgid "Maximum Entries"
2777 msgstr "Maximum aantal ingangen"
2778
2779 #: src/editldap.c:770
2780 msgid ""
2781 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2782 msgstr ""
2783 "Het maximaal aantal ingangen dat moet worden teruggegeven in een "
2784 "zoekresultaat."
2785
2786 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3117
2787 msgid "Basic"
2788 msgstr "Algemeen"
2789
2790 #: src/editldap.c:786
2791 msgid "Search"
2792 msgstr "Zoek"
2793
2794 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:591
2795 msgid "Extended"
2796 msgstr "Uitgebreid"
2797
2798 #: src/editldap.c:982
2799 msgid "Add New LDAP Server"
2800 msgstr "Nieuwe LDAP server"
2801
2802 #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:939 src/prefs_filtering_action.c:1381
2803 msgid "Tag"
2804 msgstr "Tag"
2805
2806 #: src/edittags.c:214
2807 msgid "Delete tag"
2808 msgstr "Verwijder tag"
2809
2810 #: src/edittags.c:215
2811 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2812 msgstr "Wilt u deze tag werkelijk verwijderen?"
2813
2814 #: src/edittags.c:242
2815 msgid "Delete all tags"
2816 msgstr "Verwijder alle tags"
2817
2818 #: src/edittags.c:243
2819 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2820 msgstr "Wil u alle tags werkelijk verwijderen?"
2821
2822 #: src/edittags.c:457
2823 msgid "Tag is not set."
2824 msgstr "Tag is niet ingesteld."
2825
2826 #: src/edittags.c:522
2827 msgid "Dialog title|Apply tags"
2828 msgstr "Pas tags toe"
2829
2830 #: src/edittags.c:536
2831 msgid "New tag:"
2832 msgstr "Nieuwe tag:"
2833
2834 #: src/edittags.c:569
2835 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2836 msgstr "Selecteer tags om onmiddelijk toe te passen of te verwijderen."
2837
2838 #: src/editvcard.c:94
2839 msgid "File does not appear to be vCard format."
2840 msgstr "Bestand heeft geen VCard-formaat."
2841
2842 #: src/editvcard.c:106
2843 msgid "Select vCard File"
2844 msgstr "Selecteer VCard-bestand"
2845
2846 #: src/editvcard.c:151 src/editvcard.c:255
2847 msgid "Edit vCard Entry"
2848 msgstr "Wijzig VCard"
2849
2850 #: src/editvcard.c:260
2851 msgid "Add New vCard Entry"
2852 msgstr "Toevoegen nieuwe VCard"
2853
2854 #: src/exphtmldlg.c:105
2855 msgid "Please specify output directory and file to create."
2856 msgstr "Geef uitvoerdirectory en bestandsnaam aan."
2857
2858 #: src/exphtmldlg.c:108
2859 msgid "Select stylesheet and formatting."
2860 msgstr "Kies stylesheet en formattering"
2861
2862 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
2863 msgid "File exported successfully."
2864 msgstr "Bestand succesvol geĆ«xporteerd."
2865
2866 #: src/exphtmldlg.c:176
2867 #, c-format
2868 msgid ""
2869 "HTML Output Directory '%s'\n"
2870 "does not exist. OK to create new directory?"
2871 msgstr ""
2872 "HTML uitvoerdirectory '%s'\n"
2873 "bestaat niet. Wilt u een nieuwe directory aanmaken?"
2874
2875 #: src/exphtmldlg.c:179 src/expldifdlg.c:189
2876 msgid "Create Directory"
2877 msgstr "Maak Directory"
2878
2879 #: src/exphtmldlg.c:188
2880 #, c-format
2881 msgid ""
2882 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2883 "%s"
2884 msgstr ""
2885 "Kon uitvoerdirectory voor HTML-bestand niet aanmaken:\n"
2886 "%s"
2887
2888 #: src/exphtmldlg.c:190 src/expldifdlg.c:200
2889 msgid "Failed to Create Directory"
2890 msgstr "Directory aanmaken mislukt"
2891
2892 #: src/exphtmldlg.c:232
2893 msgid "Error creating HTML file"
2894 msgstr "Fout bij het aanmaken van HTML-bestand"
2895
2896 #: src/exphtmldlg.c:318
2897 msgid "Select HTML output file"
2898 msgstr "Selecteer HTML-uitvoerbestand"
2899
2900 #: src/exphtmldlg.c:382
2901 msgid "HTML Output File"
2902 msgstr "HTML-uitvoerbestand"
2903
2904 #: src/exphtmldlg.c:391 src/expldifdlg.c:408 src/export.c:170 src/import.c:169
2905 #: src/importldif.c:684
2906 msgid "B_rowse"
2907 msgstr "_Bekijk"
2908
2909 #: src/exphtmldlg.c:444
2910 msgid "Stylesheet"
2911 msgstr "Stylesheet"
2912
2913 #: src/exphtmldlg.c:452 src/gtk/colorlabel.c:379 src/gtk/gtkaspell.c:1513
2914 #: src/gtk/gtkaspell.c:2167 src/mainwindow.c:1113 src/prefs_account.c:921
2915 #: src/prefs_toolbar.c:754 src/prefs_toolbar.c:1370 src/summaryview.c:5854
2916 msgid "None"
2917 msgstr "Geen"
2918
2919 #: src/exphtmldlg.c:453 src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:402
2920 msgid "Default"
2921 msgstr "Standaard"
2922
2923 #: src/exphtmldlg.c:454 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
2924 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
2925 msgid "Full"
2926 msgstr "Volledig"
2927
2928 #: src/exphtmldlg.c:455
2929 msgid "Custom"
2930 msgstr "Aangepast"
2931
2932 #: src/exphtmldlg.c:456
2933 msgid "Custom-2"
2934 msgstr "Aangepast-2"
2935
2936 #: src/exphtmldlg.c:457
2937 msgid "Custom-3"
2938 msgstr "Aangepast-3"
2939
2940 #: src/exphtmldlg.c:458
2941 msgid "Custom-4"
2942 msgstr "Aangepast-4"
2943
2944 #: src/exphtmldlg.c:465
2945 msgid "Full Name Format"
2946 msgstr "Volledige namen"
2947
2948 #: src/exphtmldlg.c:473
2949 msgid "First Name, Last Name"
2950 msgstr "Voornaam, Achternaam"
2951
2952 #: src/exphtmldlg.c:474
2953 msgid "Last Name, First Name"
2954 msgstr "Achternaam, Voornaam"
2955
2956 #: src/exphtmldlg.c:481
2957 msgid "Color Banding"
2958 msgstr "Kleur regels"
2959
2960 #: src/exphtmldlg.c:487
2961 msgid "Format Email Links"
2962 msgstr "Format van E-mail-koppeling"
2963
2964 #: src/exphtmldlg.c:493
2965 msgid "Format User Attributes"
2966 msgstr "Gebruikersgegevens toevoegen"
2967
2968 #: src/exphtmldlg.c:538 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:892
2969 msgid "Address Book :"
2970 msgstr "Adresboekboek :"
2971
2972 #: src/exphtmldlg.c:548 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:902
2973 msgid "File Name :"
2974 msgstr "Bestandsnaam:"
2975
2976 #: src/exphtmldlg.c:558
2977 msgid "Open with Web Browser"
2978 msgstr "Openen met Webbrowser"
2979
2980 #: src/exphtmldlg.c:590
2981 msgid "Export Address Book to HTML File"
2982 msgstr "Exporteren Adresboek naar HTML bestand"
2983
2984 #: src/exphtmldlg.c:655 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1021
2985 msgid "File Info"
2986 msgstr "Bestandsinfo"
2987
2988 #: src/exphtmldlg.c:656
2989 msgid "Format"
2990 msgstr "Formaat"
2991
2992 #: src/expldifdlg.c:107
2993 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2994 msgstr "Geef uitvoerdirectory en bestandsnaam van LDIF-uitvoerbestand."
2995
2996 #: src/expldifdlg.c:110
2997 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2998 msgstr "Geef parameters om de 'distinguished name' op te maken."
2999
3000 #: src/expldifdlg.c:186
3001 #, c-format
3002 msgid ""
3003 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3004 "does not exist. OK to create new directory?"
3005 msgstr ""
3006 "LDIF-uitvoerdirectory '%s'\n"
3007 "bestaat niet. Wilt u een nieuwe directory aanmaken?"
3008
3009 #: src/expldifdlg.c:198
3010 #, c-format
3011 msgid ""
3012 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3013 "%s"
3014 msgstr ""
3015 "Kon uitvoerdirectory voor LDIF-bestand niet aanmaken:\n"
3016 "%s"
3017
3018 #: src/expldifdlg.c:240
3019 msgid "Suffix was not supplied"
3020 msgstr "Achtervoegsel niet opgegeven"
3021
3022 #: src/expldifdlg.c:242
3023 msgid ""
3024 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3025 "you wish to proceed without a suffix?"
3026 msgstr ""
3027 "Een achtervoegsel is noodzakelijk als u de gegevens wilt gebruiken voor een "
3028 "LDAP-server. Weet u zeker dat u wilt doorgaan?"
3029
3030 #: src/expldifdlg.c:260
3031 msgid "Error creating LDIF file"
3032 msgstr "Fout bij aanmaken LDIF-bestand"
3033
3034 #: src/expldifdlg.c:335
3035 msgid "Select LDIF output file"
3036 msgstr "Selecteer LDIF-uitvoerbestand"
3037
3038 #: src/expldifdlg.c:399
3039 msgid "LDIF Output File"
3040 msgstr "LDIF-uitvoerbestand"
3041
3042 #: src/expldifdlg.c:430
3043 msgid ""
3044 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3045 "to:\n"
3046 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3047 msgstr ""
3048 "De 'unieke ID' uit het adresboek wordt gebruikt om een DN te maken die er "
3049 "dan ongeveer zo uit komt te zien:\n"
3050 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3051
3052 #: src/expldifdlg.c:436
3053 msgid ""
3054 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3055 "similar to:\n"
3056 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3057 msgstr ""
3058 "De 'Weergegeven Naam' uit het adresboek wordt gebruikt om een DN te maken "
3059 "die er dan ongeveer zo uit komt te zien:\n"
3060 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3061
3062 #: src/expldifdlg.c:442
3063 msgid ""
3064 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3065 "formatted similar to:\n"
3066 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3067 msgstr ""
3068 "Het eerste e-mailadres van een persoon wordt gebruikt om een DN te maken die "
3069 "er dan ongeveer zo uit komt te zien:\n"
3070 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3071
3072 #: src/expldifdlg.c:489
3073 msgid "Suffix"
3074 msgstr "Achtervoegsel"
3075
3076 #: src/expldifdlg.c:499
3077 msgid ""
3078 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3079 "entry. Examples include:\n"
3080 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3081 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3082 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3083 msgstr ""
3084 "Het achtervoegsel wordt gebruikts om een \"Distinguished Name\" (or DN) voor "
3085 "een LDAP-ingang te maken. Voorbeeld:\n"
3086 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3087 "  ou=people,dc=domeinnaam,dc=nl\n"
3088 "  o=Organisatie Naam,c=Land\n"
3089
3090 #: src/expldifdlg.c:507
3091 msgid "Relative DN"
3092 msgstr "Relatieve DN"
3093
3094 #: src/expldifdlg.c:515
3095 msgid "Unique ID"
3096 msgstr "Unieke ID"
3097
3098 #: src/expldifdlg.c:523
3099 msgid ""
3100 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3101 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3102 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3103 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3104 "available RDN options that will be used to create the DN."
3105 msgstr ""
3106 "Een LDIF-bestand bevat verschillende gegevens-records die normaliter in een "
3107 "LDAP-server geladen gaan worden. Elk record wordt uniek geĆÆdentificeerd door "
3108 "een \"Distinguished Name\" (of DN). Het achtervoegsel wordt toegevoegd aan "
3109 "de zogenaamde \"Relative Distinguished Name\" (of RDN) om zo de DN te "
3110 "verkrijgen. Kies hier uit de verschillende opties wat gebruikt moeten worden "
3111 "als RDN."
3112
3113 #: src/expldifdlg.c:543
3114 msgid "Use DN attribute if present in data"
3115 msgstr "Gebruik het DN-gegeven indien aawezig in de data"
3116
3117 #: src/expldifdlg.c:548
3118 msgid ""
3119 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3120 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3121 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3122 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3123 msgstr ""
3124 "Het adresboek kan ingangen bevatten die eerder uit een LDIF bestand "
3125 "geĆÆmporteerd zijn, zodoende kunnen de ingangen een \"Distinguished Name\"-"
3126 "gegeven hebben. Dit DN-gegeven kan gebruikt worden in de te exporteren LDIF-"
3127 "bestand. Als de ingang geen DN-gegeven bevat zal de hierboven geselecteerde "
3128 "RDN gebruikt worden."
3129
3130 #: src/expldifdlg.c:558
3131 msgid "Exclude record if no Email Address"
3132 msgstr "Sla ingang zonder e-mailadres over."
3133
3134 #: src/expldifdlg.c:563
3135 msgid ""
3136 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3137 "option to ignore these records."
3138 msgstr ""
3139 "Een adresboek kan ingangen zonder e-mailadres bevatten. Vink deze optie aan "
3140 "als je deze ingangen wil overslaan."
3141
3142 #: src/expldifdlg.c:655
3143 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3144 msgstr "Exporteren Adresboek naar LDIF-bestand"
3145
3146 #: src/expldifdlg.c:721
3147 msgid "Distinguished Name"
3148 msgstr "Distinguished Name"
3149
3150 #: src/export.c:112 src/summaryview.c:7967
3151 msgid "Export to mbox file"
3152 msgstr "Exporteer naar mbox-bestand"
3153
3154 #: src/export.c:130
3155 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3156 msgstr "Vind de te exporteren map en geef het mbox-bestand."
3157
3158 #: src/export.c:141
3159 msgid "Source folder:"
3160 msgstr "Bronmap:"
3161
3162 #: src/export.c:147 src/import.c:141
3163 msgid "Mbox file:"
3164 msgstr "Mbox-bestand:"
3165
3166 #: src/export.c:202
3167 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3168 msgstr "Doelmap kan niet leeg gelaten worden."
3169
3170 #: src/export.c:207
3171 msgid "Source folder can't be left empty."
3172 msgstr "Bronmap kan niet leeg gelaten worden"
3173
3174 #: src/export.c:220
3175 msgid "Couldn't find the source folder."
3176 msgstr "Kan de bronmap niet vinden."
3177
3178 #: src/export.c:243
3179 msgid "Select exporting file"
3180 msgstr "Selecteer doelbestand"
3181
3182 #: src/exporthtml.c:762
3183 msgid "Full Name"
3184 msgstr "Volledige naam"
3185
3186 #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1022
3187 msgid "Attributes"
3188 msgstr "Gegevens"
3189
3190 #: src/exporthtml.c:969
3191 msgid "Claws Mail Address Book"
3192 msgstr "Claws Mail Adresboek"
3193
3194 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:622
3195 msgid "Name already exists but is not a directory."
3196 msgstr "Bestand bestaat al maar is geen directory."
3197
3198 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:625
3199 msgid "No permissions to create directory."
3200 msgstr "Geen toegang om directory aan te maken."
3201
3202 #: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:628
3203 msgid "Name is too long."
3204 msgstr "De naam is te lang."
3205
3206 #: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:631
3207 msgid "Not specified."
3208 msgstr "Niet aangegeven."
3209
3210 #: src/folder.c:1444 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:304
3211 msgid "Inbox"
3212 msgstr "Inbox"
3213
3214 #: src/folder.c:1448 src/foldersel.c:383
3215 msgid "Sent"
3216 msgstr "Verzonden"
3217
3218 #: src/folder.c:1452 src/foldersel.c:387 src/prefs_folder_item.c:307
3219 msgid "Queue"
3220 msgstr "Wachtrij"
3221
3222 #: src/folder.c:1456 src/foldersel.c:391 src/prefs_folder_item.c:308
3223 #: src/toolbar.c:364 src/toolbar.c:399
3224 msgid "Trash"
3225 msgstr "Prullenbak"
3226
3227 #: src/folder.c:1460 src/foldersel.c:395 src/prefs_folder_item.c:306
3228 msgid "Drafts"
3229 msgstr "Klad"
3230
3231 #: src/folder.c:1896
3232 #, c-format
3233 msgid "Processing (%s)...\n"
3234 msgstr "Bezig met verwerken (%s)...\n"
3235
3236 #: src/folder.c:3142
3237 #, c-format
3238 msgid "Copying %s to %s...\n"
3239 msgstr "Bezig met kopiĆ«ren van %s naar %s...\n"
3240
3241 #: src/folder.c:3142
3242 #, c-format
3243 msgid "Moving %s to %s...\n"
3244 msgstr "Bezig met verplaatsen van %s naar %s...\n"
3245
3246 #: src/folder.c:3432
3247 #, c-format
3248 msgid "Updating cache for %s..."
3249 msgstr "Cache voor %s wordt bijgewerkt ..."
3250
3251 #: src/folder.c:4304
3252 msgid "Processing messages..."
3253 msgstr "Berichten verwerken..."
3254
3255 #: src/folder.c:4440
3256 #, c-format
3257 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3258 msgstr "Synchroniseren %s voor offline gebruik... \n"
3259
3260 #: src/foldersel.c:223
3261 msgid "Select folder"
3262 msgstr "Selecteer map"
3263
3264 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:196 src/mh_gtk.c:144
3265 msgid "NewFolder"
3266 msgstr "NieuweMap"
3267
3268 #: src/foldersel.c:567 src/imap_gtk.c:207 src/imap_gtk.c:213
3269 #: src/imap_gtk.c:270 src/mh_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3270 #, c-format
3271 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3272 msgstr "'%c' mag niet in de naam van een map voorkomen."
3273
3274 #: src/foldersel.c:577 src/imap_gtk.c:223 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:162
3275 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321
3276 #, c-format
3277 msgid "The folder '%s' already exists."
3278 msgstr "De map '%s' bestaat al."
3279
3280 #: src/foldersel.c:584 src/imap_gtk.c:229 src/mh_gtk.c:168
3281 #, c-format
3282 msgid "Can't create the folder '%s'."
3283 msgstr "Kan map '%s' niet aanmaken."
3284
3285 #: src/folderview.c:230
3286 msgid "Mark all re_ad"
3287 msgstr "_Alles gelezen"
3288
3289 #: src/folderview.c:232
3290 msgid "R_un processing rules"
3291 msgstr "_Verwerkingsregel draaien"
3292
3293 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:513
3294 msgid "_Search folder..."
3295 msgstr "_Map doorzoeken..."
3296
3297 #: src/folderview.c:235
3298 msgid "Process_ing..."
3299 msgstr "_Verwerken..."
3300
3301 #: src/folderview.c:236
3302 msgid "Empty _trash..."
3303 msgstr "Prullenbak leegmaken..."
3304
3305 #: src/folderview.c:237
3306 msgid "Send _queue..."
3307 msgstr "Verzend wacht_rij..."
3308
3309 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:78
3310 #: src/prefs_matcher.c:372 src/summaryview.c:6127
3311 msgid "New"
3312 msgstr "Nieuw"
3313
3314 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:79
3315 #: src/prefs_matcher.c:371 src/summaryview.c:6129
3316 msgid "Unread"
3317 msgstr "Ongelezen"
3318
3319 #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:80
3320 msgid "Total"
3321 msgstr "Totaal"
3322
3323 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3324 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:438
3325 msgid "#"
3326 msgstr "#"
3327
3328 #: src/folderview.c:741
3329 msgid "Setting folder info..."
3330 msgstr "Mapinfo wordt ingesteld..."
3331
3332 #: src/folderview.c:804 src/summaryview.c:3941
3333 msgid "Mark all as read"
3334 msgstr "Markeer alles als gelezen"
3335
3336 #: src/folderview.c:805 src/summaryview.c:3942
3337 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3338 msgstr "Wilt u werkelijk alle berichten in deze map als gelezen markeren?"
3339
3340 #: src/folderview.c:1028 src/imap.c:4067 src/mainwindow.c:5055 src/setup.c:90
3341 #, c-format
3342 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3343 msgstr "Map wordt ingelezen %s%c%s ..."
3344
3345 #: src/folderview.c:1032 src/imap.c:4072 src/mainwindow.c:5060 src/setup.c:95
3346 #, c-format
3347 msgid "Scanning folder %s ..."
3348 msgstr "Map wordt ingelezen %s ..."
3349
3350 #: src/folderview.c:1063
3351 msgid "Rebuild folder tree"
3352 msgstr "Vernieuw mappenboom"
3353
3354 #: src/folderview.c:1064
3355 msgid ""
3356 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3357 msgstr "Mappenboom vernieuwen verwijdert lokale caches. Wilt u doorgaan?"
3358
3359 #: src/folderview.c:1074
3360 msgid "Rebuilding folder tree..."
3361 msgstr "Mappenboom wordt opnieuw aangemaakt..."
3362
3363 #: src/folderview.c:1076 src/folderview.c:1117
3364 msgid "Scanning folder tree..."
3365 msgstr "Mappenboom wordt ingelezen ..."
3366
3367 #: src/folderview.c:1208
3368 #, c-format
3369 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3370 msgstr "Kan map '%s' niet inlezen\n"
3371
3372 #: src/folderview.c:1262
3373 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3374 msgstr "Alle mappen worden gecontroleerd op nieuwe berichten..."
3375
3376 #: src/folderview.c:2090
3377 #, c-format
3378 msgid "Closing Folder %s..."
3379 msgstr "Map %s wordt gesloten ..."
3380
3381 #: src/folderview.c:2185
3382 #, c-format
3383 msgid "Opening Folder %s..."
3384 msgstr "Map %s wordt geopend ..."
3385
3386 #: src/folderview.c:2203
3387 msgid "Folder could not be opened."
3388 msgstr "Map kon niet worden geopend."
3389
3390 #: src/folderview.c:2344 src/mainwindow.c:2974 src/mainwindow.c:2978
3391 msgid "Empty trash"
3392 msgstr "Prullenbak leegmaken"
3393
3394 #: src/folderview.c:2345
3395 msgid "Delete all messages in trash?"
3396 msgstr "Alle berichten uit de prullenbak weggooien?"
3397
3398 #: src/folderview.c:2346
3399 msgid "+_Empty trash"
3400 msgstr "+Prullenbak leegmaken"
3401
3402 #: src/folderview.c:2390 src/inc.c:1599 src/toolbar.c:2586
3403 msgid "Offline warning"
3404 msgstr "Off-line waarschuwing"
3405
3406 #: src/folderview.c:2391 src/toolbar.c:2587
3407 msgid "You're working offline. Override?"
3408 msgstr "U bent momenteel niet online.  Toch doorgaan?"
3409
3410 #: src/folderview.c:2402 src/toolbar.c:2606
3411 msgid "Send queued messages"
3412 msgstr "Verzend berichten uit de wachtrij"
3413
3414 #: src/folderview.c:2403 src/toolbar.c:2607
3415 msgid "Send all queued messages?"
3416 msgstr "Alle berichten uit de wachtrij verzenden?"
3417
3418 #: src/folderview.c:2404 src/messageview.c:807 src/messageview.c:824
3419 #: src/toolbar.c:2608
3420 msgid "_Send"
3421 msgstr "_Verzenden"
3422
3423 #: src/folderview.c:2412 src/toolbar.c:2626
3424 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3425 msgstr ""
3426 "Er is een fout opgetreden bij het verzenden van berichten in de wachtrij."
3427
3428 #: src/folderview.c:2415 src/main.c:2428 src/toolbar.c:2629
3429 #, c-format
3430 msgid ""
3431 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3432 "%s"
3433 msgstr ""
3434 "Er zijn fouten opgetreden bij het verzenden van berichten in de wachtrij:\n"
3435 "%s"
3436
3437 #: src/folderview.c:2497
3438 #, c-format
3439 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3440 msgstr "Wilt u werkelijk map '%s' kopiĆ«ren naar '%s'?"
3441
3442 #: src/folderview.c:2498
3443 #, c-format
3444 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3445 msgstr "Wilt u werkelijk van map '%s' een submap maken van '%s'?"
3446
3447 #: src/folderview.c:2500
3448 msgid "Copy folder"
3449 msgstr "Kopieer map"
3450
3451 #: src/folderview.c:2500
3452 msgid "Move folder"
3453 msgstr "Verplaats map"
3454
3455 #: src/folderview.c:2511
3456 #, c-format
3457 msgid "Copying %s to %s..."
3458 msgstr "Bezig %s te kopiĆ«ren naar %s ..."
3459
3460 #: src/folderview.c:2511
3461 #, c-format
3462 msgid "Moving %s to %s..."
3463 msgstr "Bezig %s te verplaatsen naar %s ..."
3464
3465 #: src/folderview.c:2542
3466 msgid "Source and destination are the same."
3467 msgstr "Bron en bestemming zijn hetzelfde."
3468
3469 #: src/folderview.c:2545
3470 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3471 msgstr "Kan een map niet kopiĆ«ren naar een van z'n submappen."
3472
3473 #: src/folderview.c:2546
3474 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3475 msgstr "Kan een map niet verplaatsen naar een van z'n submappen."
3476
3477 #: src/folderview.c:2549
3478 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3479 msgstr "Kan een map niet naar een ander postvak verplaatsen."
3480
3481 #: src/folderview.c:2552
3482 msgid "Copy failed!"
3483 msgstr "KopiĆ«ren mislukt!"
3484
3485 #: src/folderview.c:2552
3486 msgid "Move failed!"
3487 msgstr "Verplaatsen mislukt!"
3488
3489 #: src/folderview.c:2603
3490 #, c-format
3491 msgid "Processing configuration for folder %s"
3492 msgstr "Instellingen voor map '%s' wordt verwerkt"
3493
3494 #: src/folderview.c:2995 src/summaryview.c:4378 src/summaryview.c:4477
3495 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3496 msgstr "Doel-map kan alleen gebruikt worden om submappen op te slaan."
3497
3498 #: src/gedit-print.c:138 src/messageview.c:2105 src/summaryview.c:4700
3499 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:406
3500 msgid "Print"
3501 msgstr "Afdrukken"
3502
3503 #: src/gedit-print.c:236
3504 msgid "Preparing pages..."
3505 msgstr "Pagina's worden klaargemaakt..."
3506
3507 #: src/gedit-print.c:263
3508 #, c-format
3509 msgid "Rendering page %d of %d..."
3510 msgstr "Pagina %d van %d wordt opgebouwd..."
3511
3512 #: src/gedit-print.c:265
3513 #, c-format
3514 msgid "Printing page %d of %d..."
3515 msgstr "Bezig met het afdrukken van pagina %d van %d ..."
3516
3517 #: src/gedit-print.c:287 src/printing.c:439
3518 msgid "Print preview"
3519 msgstr "Afdrukvoorbeeld"
3520
3521 #: src/gedit-print.c:428
3522 msgid "Page %N of %Q"
3523 msgstr "Pagina %N van %Q"
3524
3525 #: src/grouplistdialog.c:160
3526 msgid "Newsgroup subscription"
3527 msgstr "Nieuwsgroep-abonnementen"
3528
3529 #: src/grouplistdialog.c:176
3530 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3531 msgstr "Selecteer nieuwsgroepen voor een abonnement:"
3532
3533 #: src/grouplistdialog.c:182
3534 msgid "Find groups:"
3535 msgstr "Zoek nieuwsgroep:"
3536
3537 #: src/grouplistdialog.c:190
3538 msgid " Search "
3539 msgstr " Zoek "
3540
3541 #: src/grouplistdialog.c:202
3542 msgid "Newsgroup name"
3543 msgstr "Naam nieuwsgroep"
3544
3545 #: src/grouplistdialog.c:203
3546 msgid "Messages"
3547 msgstr "Berichten"
3548
3549 #: src/grouplistdialog.c:204
3550 msgid "Type"
3551 msgstr "Type"
3552
3553 #: src/grouplistdialog.c:333
3554 msgid "moderated"
3555 msgstr "gemodereerd"
3556
3557 #: src/grouplistdialog.c:335
3558 msgid "readonly"
3559 msgstr "alleen-lezen"
3560
3561 #: src/grouplistdialog.c:337
3562 msgid "unknown"
3563 msgstr "onbekend"
3564
3565 #: src/grouplistdialog.c:406
3566 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3567 msgstr "Kan groeplijst niet ophalen."
3568
3569 #: src/grouplistdialog.c:443 src/summaryview.c:1489
3570 msgid "Done."
3571 msgstr "Klaar."
3572
3573 #: src/grouplistdialog.c:476
3574 #, c-format
3575 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3576 msgstr "%d nieuwsgroepen (%s gelezen)"
3577
3578 #: src/gtk/about.c:124
3579 msgid ""
3580 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3581 "\n"
3582 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3583 msgstr ""
3584 "Claws Mail is een lichtgewicht, snelle en zeer configureerbare e-maillezer.\n"
3585 "\n"
3586 "Voor meer informatie bezoek de Claws Mail website:\n"
3587
3588 #: src/gtk/about.c:130
3589 msgid ""
3590 "\n"
3591 "\n"
3592 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3593 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3594 msgstr ""
3595 "\n"
3596 "\n"
3597 "Claws Mail is vrije software uitgegeven onder de GPL licentie. Als u een "
3598 "donatie wenst te maken aan het Claws Mail project, kan dat hier:\n"
3599
3600 #: src/gtk/about.c:146
3601 msgid ""
3602 "\n"
3603 "\n"
3604 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3605 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3606 "and the Claws Mail team"
3607 msgstr ""
3608 "\n"
3609 "\n"
3610 "Auteursrecht (C) 1999-2009\n"
3611 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3612 "en het Claws Mail team"
3613
3614 #: src/gtk/about.c:149
3615 msgid ""
3616 "\n"
3617 "\n"
3618 "System Information\n"
3619 msgstr ""
3620 "\n"
3621 "\n"
3622 "Systeem Informatie\n"
3623
3624 #: src/gtk/about.c:155
3625 #, c-format
3626 msgid ""
3627 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3628 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3629 "Operating System: %s %s (%s)"
3630 msgstr ""
3631 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3632 "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n"
3633 "Besturingssysteem: %s %s (%s)"
3634
3635 #: src/gtk/about.c:164
3636 #, c-format
3637 msgid ""
3638 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3639 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3640 "Operating System: %s"
3641 msgstr ""
3642 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3643 "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n"
3644 "Besturingssysteem: %s"
3645
3646 #: src/gtk/about.c:173
3647 #, c-format
3648 msgid ""
3649 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3650 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3651 "Operating System: unknown"
3652 msgstr ""
3653 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3654 "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n"
3655 "Besturingssysteem: unknown"
3656
3657 #: src/gtk/about.c:230 src/prefs_themes.c:729 src/wizard.c:543
3658 msgid "The Claws Mail Team"
3659 msgstr "Het Claws Mail Team"
3660
3661 #: src/gtk/about.c:249
3662 msgid "Previous team members"
3663 msgstr "Voormalige team-leden"
3664
3665 #: src/gtk/about.c:268
3666 msgid "The translation team"
3667 msgstr "Het vertaalteam"
3668
3669 #: src/gtk/about.c:287
3670 msgid "Documentation team"
3671 msgstr "Documentatieteam"
3672
3673 #: src/gtk/about.c:306
3674 msgid "Logo"
3675 msgstr "Logo"
3676
3677 #: src/gtk/about.c:325
3678 msgid "Icons"
3679 msgstr "Pictogrammen"
3680
3681 #: src/gtk/about.c:344
3682 msgid "Contributors"
3683 msgstr "Medewerkers"
3684
3685 #: src/gtk/about.c:392
3686 msgid "Compiled-in Features\n"
3687 msgstr "Ingebouwde eigenschappen\n"
3688
3689 #: src/gtk/about.c:408
3690 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3691 msgstr "ondersteuning voor de X-Face header\n"
3692
3693 #: src/gtk/about.c:418
3694 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
3695 msgstr "ondersteuning voor spellingcontrole\n"
3696
3697 #: src/gtk/about.c:428
3698 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3699 msgstr "ondersteuning voor beveiligde verbindingen met servers\n"
3700
3701 #: src/gtk/about.c:438
3702 msgid ""
3703 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3704 msgstr "ondersteuning voor IPv6, het nieuwe internet adressering-protocol\n"
3705
3706 #: src/gtk/about.c:449
3707 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3708 msgstr ""
3709 "ondersteuning voor het converteren van en naar verschillende tekensets\n"
3710
3711 #: src/gtk/about.c:459
3712 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3713 msgstr "ondersteuning voor PalmOS adresboeken\n"
3714
3715 #: src/gtk/about.c:469
3716 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3717 msgstr "ondersteuning voor gedeelde LDAP-adresboeken\n"
3718
3719 #: src/gtk/about.c:479
3720 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3721 msgstr "ondersteuning voor IMAP en NNTP-servers\n"
3722
3723 #: src/gtk/about.c:490
3724 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3725 msgstr "ondersteuning voor een volledige afdruk-dialoog\n"
3726
3727 #: src/gtk/about.c:501
3728 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3729 msgstr "ondersteuning voor sessies-beheer\n"
3730
3731 #: src/gtk/about.c:511
3732 msgid ""
3733 "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3734 msgstr "ondersteuning voor veranderingen in netwerkverbinding\n"
3735
3736 #: src/gtk/about.c:543
3737 msgid ""
3738 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3739 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3740 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3741 "version.\n"
3742 "\n"
3743 msgstr ""
3744 "Dit programma is vrije software. U kunt het verspreiden en/of aanpassen "
3745 "binnen de afspraken die in de GNU General Public License zijn gepubliceerd. "
3746 "U mag zelf kiezen of u versie 3 of (als u dat wenst) iedere latere versie "
3747 "van het GPL hanteert.\n"
3748 "\n"
3749
3750 #: src/gtk/about.c:549
3751 msgid ""
3752 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3753 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3754 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3755 "more details.\n"
3756 "\n"
3757 msgstr ""
3758 "Dit programma wordt verspreid in de hoop dat het nuttig is, maar ZONDER "
3759 "ENIGE GARANTIE. Zelfs zonder de impliciete garantie van VERKOOPWAARDIGHEID "
3760 "of GESCHIKTHEID VOOR ENIG DOEL. Lees de GNU General Public License voor "
3761 "verdere details.\n"
3762 "\n"
3763
3764 #: src/gtk/about.c:567
3765 msgid ""
3766 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3767 "this program. If not, see <"
3768 msgstr ""
3769 "U zou een kopie van de GNU General Public License ontvangen moeten hebben "
3770 "bij dit programma. Als dit niet het geval is, zie <"
3771
3772 #: src/gtk/about.c:572
3773 msgid ""
3774 ">. \n"
3775 "\n"
3776 msgstr ""
3777 ">. \n"
3778 "\n"
3779
3780 #: src/gtk/about.c:665
3781 msgid "About Claws Mail"
3782 msgstr "Over Claws Mail"
3783
3784 #: src/gtk/about.c:723
3785 msgid ""
3786 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3787 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3788 "and the Claws Mail team"
3789 msgstr ""
3790 "Auteursrecht (C) 1999-2009\n"
3791 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3792 "en het Claws Mail team"
3793
3794 #: src/gtk/about.c:737
3795 msgid "_Info"
3796 msgstr "_Info"
3797
3798 #: src/gtk/about.c:743
3799 msgid "_Authors"
3800 msgstr "_Auteurs"
3801
3802 #: src/gtk/about.c:749
3803 msgid "_Features"
3804 msgstr "_Kenmerken"
3805
3806 #: src/gtk/about.c:755
3807 msgid "_License"
3808 msgstr "_Licentie"
3809
3810 #: src/gtk/about.c:763
3811 msgid "_Release Notes"
3812 msgstr "_Opmerkingen bij deze uitgave"
3813
3814 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362
3815 msgid "Orange"
3816 msgstr "Oranje"
3817
3818 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366
3819 msgid "Red"
3820 msgstr "Rood"
3821
3822 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370
3823 msgid "Pink"
3824 msgstr "Roze"
3825
3826 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374
3827 msgid "Sky blue"
3828 msgstr "Hemelsblauw"
3829
3830 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378
3831 msgid "Blue"
3832 msgstr "Blauw"
3833
3834 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382
3835 msgid "Green"
3836 msgstr "Groen"
3837
3838 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386
3839 msgid "Brown"
3840 msgstr "Bruin"
3841
3842 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390
3843 msgid "Grey"
3844 msgstr "Grijs"
3845
3846 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394
3847 msgid "Light brown"
3848 msgstr "Lichtbruin"
3849
3850 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398
3851 msgid "Dark red"
3852 msgstr "Donkerrood"
3853
3854 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402
3855 msgid "Dark pink"
3856 msgstr "Donker roze"
3857
3858 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406
3859 msgid "Steel blue"
3860 msgstr "Staalblauw"
3861
3862 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410
3863 msgid "Gold"
3864 msgstr "Goud"
3865
3866 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414
3867 msgid "Bright green"
3868 msgstr "Heldergroen"
3869
3870 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418
3871 msgid "Magenta"
3872 msgstr "Magenta"
3873
3874 #: src/gtk/foldersort.c:156
3875 msgid "Set folder order"
3876 msgstr "Bepaal map volgorde"
3877
3878 #: src/gtk/foldersort.c:190
3879 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3880 msgstr ""
3881 "Beweeg mappen op of neer om de sorteervolgorde in de mappenboom te "
3882 "veranderen."
3883
3884 #: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:387
3885 msgid "Folders"
3886 msgstr "Mappen"
3887
3888 #: src/gtk/gtkaspell.c:336 src/gtk/gtkaspell.c:616
3889 msgid "No dictionary selected."
3890 msgstr "Geen woordenboek ingesteld."
3891
3892 #: src/gtk/gtkaspell.c:360 src/gtk/gtkaspell.c:390
3893 #, c-format
3894 msgid "Couldn't initialize %s speller."
3895 msgstr "Kon spellingcontrole %s niet initialiseren."
3896
3897 #: src/gtk/gtkaspell.c:666
3898 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
3899 msgstr "Kon Enchant verdeler niet initialiseren."
3900
3901 #: src/gtk/gtkaspell.c:671
3902 #, c-format
3903 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
3904 msgstr "Kon woordenboek %s niet initialiseren."
3905
3906 #: src/gtk/gtkaspell.c:1030
3907 msgid "No misspelled word found."
3908 msgstr "Geen onjuist gespelde woorden gevonden."
3909
3910 #: src/gtk/gtkaspell.c:1380
3911 msgid "Replace unknown word"
3912 msgstr "Vervang onbekend woord"
3913
3914 #: src/gtk/gtkaspell.c:1397
3915 #, c-format
3916 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3917 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vervang \"%s\" met: </span>"
3918
3919 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
3920 msgid ""
3921 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3922 "will learn from mistake.\n"
3923 msgstr ""
3924 "Houd Control ingedrukt en druk op Enter\n"
3925 "om woord te leren.\n"
3926
3927 #: src/gtk/gtkaspell.c:1753
3928 #, c-format
3929 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3930 msgstr "\"%s\" onbekend in %s"
3931
3932 #: src/gtk/gtkaspell.c:1767
3933 msgid "Accept in this session"
3934 msgstr "Accepteren in deze sessie"
3935
3936 #: src/gtk/gtkaspell.c:1777
3937 msgid "Add to personal dictionary"
3938 msgstr "Toevoegen aan persoonlijk woordenboek"
3939
3940 #: src/gtk/gtkaspell.c:1787
3941 msgid "Replace with..."
3942 msgstr "Vervangen door..."
3943
3944 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
3945 #, c-format
3946 msgid "Check with %s"
3947 msgstr "Controleren met %s"
3948
3949 #: src/gtk/gtkaspell.c:1822
3950 msgid "(no suggestions)"
3951 msgstr "(geen suggesties)"
3952
3953 #: src/gtk/gtkaspell.c:1833 src/gtk/gtkaspell.c:1971
3954 msgid "More..."
3955 msgstr "Verder..."
3956
3957 #: src/gtk/gtkaspell.c:1896
3958 #, c-format
3959 msgid "Dictionary: %s"
3960 msgstr "Woordenboek: %s"
3961
3962 #: src/gtk/gtkaspell.c:1909
3963 #, c-format
3964 msgid "Use alternate (%s)"
3965 msgstr "Gebruik andere (%s)"
3966
3967 #: src/gtk/gtkaspell.c:1920
3968 msgid "Use both dictionaries"
3969 msgstr "Gebruik beide woordenlijsten"
3970
3971 #: src/gtk/gtkaspell.c:1934 src/prefs_spelling.c:141
3972 msgid "Check while typing"
3973 msgstr "Controleer tijdens typen"
3974
3975 #: src/gtk/gtkaspell.c:1950
3976 msgid "Change dictionary"
3977 msgstr "Andere woordenboek"
3978
3979 #: src/gtk/gtkaspell.c:2089
3980 #, c-format
3981 msgid ""
3982 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3983 "%s"
3984 msgstr ""
3985 "De spellingcontrole kon de woordenlijst niet veranderen.\n"
3986 "%s"
3987
3988 #: src/gtk/gtkaspell.c:2145
3989 #, c-format
3990 msgid ""
3991 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3992 "%s"
3993 msgstr ""
3994 "De spellingcontrole kon de alternatieve woordenlijst niet veranderen.\n"
3995 "%s"
3996
3997 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
3998 msgid "Configuration"
3999 msgstr "Instellingen"
4000
4001 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
4002 msgid "Configuration options for the print job"
4003 msgstr "Instellingen voor de printopdracht"
4004
4005 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
4006 msgid "Source Buffer"
4007 msgstr "Bronbuffer"
4008
4009 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
4010 msgid "GtkTextBuffer object to print"
4011 msgstr "Het te printen GtkTextBuffer-object"
4012
4013 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
4014 msgid "Tabs Width"
4015 msgstr "Tabbreedte"
4016
4017 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
4018 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
4019 msgstr "Breedte van tab in hoeveelheid spatie-equivalenten"
4020
4021 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
4022 msgid "Wrap Mode"
4023 msgstr "Afbreekmodus"
4024
4025 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
4026 msgid "Word wrapping mode"
4027 msgstr "Regelafbreekmodus"
4028
4029 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
4030 msgid "Highlight"
4031 msgstr "Syntaxmarkering"
4032
4033 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
4034 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
4035 msgstr "Wel/niet printen met syntaxmarkering"
4036
4037 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
4038 msgid "Font"
4039 msgstr "Lettertype"
4040
4041 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
4042 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4043 msgstr "GnomeFont-naam om te gebruiken voor de documenttekst (deprecated)"
4044
4045 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
4046 msgid "Font Description"
4047 msgstr "Lettertype-beschrijving"
4048
4049 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
4050 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4051 msgstr "Lettertype om te gebruiken voor documenttekst (bijv. \"Monospace 10\")"
4052
4053 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4054 msgid "Numbers Font"
4055 msgstr "Lettertype voor regelnummers"
4056
4057 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
4058 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4059 msgstr "GnomeFont-naam om te gebruiken voor de regelnummers (deprecated)"
4060
4061 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
4062 msgid "Font description to use for the line numbers"
4063 msgstr "Lettertype-beschrijving voor regelnummers"
4064
4065 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4066 msgid "Print Line Numbers"
4067 msgstr "Druk regelnummers af"
4068
4069 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
4070 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4071 msgstr "Interval van afgedrukte regelnummers (0 betekend geen numbers)"
4072
4073 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4074 msgid "Print Header"
4075 msgstr "Print kop"
4076
4077 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
4078 msgid "Whether to print a header in each page"
4079 msgstr "Wel/niet een kop printen op iedere pagina"
4080
4081 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4082 msgid "Print Footer"
4083 msgstr "Print voettekst"
4084
4085 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
4086 msgid "Whether to print a footer in each page"
4087 msgstr "Wel/niet een voettekst printen op iedere pagina"
4088
4089 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4090 msgid "Header and Footer Font"
4091 msgstr "Lettertype voor kop- en voettekst"
4092
4093 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
4094 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4095 msgstr "GnomeFont-naam om te gebruiken voor kop- en voettekst (deprecated)"
4096
4097 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4098 msgid "Header and Footer Font Description"
4099 msgstr "Lettertype-beschrijving voor kop- en voettekst"
4100
4101 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
4102 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4103 msgstr ""
4104 "Lettertype om te gebruiken voor kop- en voettekst (bijv. \"Monospace 10\")"
4105
4106 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1207
4107 #: src/prefs_matcher.c:2053 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48
4108 #: src/summaryview.c:436
4109 msgid "Date"
4110 msgstr "Datum"
4111
4112 #: src/gtk/headers.h:8
4113 msgid "Date:"
4114 msgstr "Datum:"
4115
4116 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1204
4117 #: src/prefs_matcher.c:2050 src/prefs_summary_column.c:81
4118 #: src/prefs_template.c:79 src/quote_fmt.c:49 src/quote_fmt.c:167
4119 #: src/quote_fmt.c:295 src/quote_fmt.c:427 src/summaryview.c:434
4120 msgid "From"
4121 msgstr "Afzender"
4122
4123 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:352
4124 msgid "From:"
4125 msgstr "Afzender:"
4126
4127 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:396
4128 msgid "Sender"
4129 msgstr "Afzender"
4130
4131 #: src/gtk/headers.h:10
4132 msgid "Sender:"
4133 msgstr "Afzender:"
4134
4135 #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1992
4136 msgid "Reply-To"
4137 msgstr "Antwoord aan"
4138
4139 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1205
4140 #: src/prefs_matcher.c:2051 src/prefs_summary_column.c:82
4141 #: src/prefs_template.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:435
4142 msgid "To"
4143 msgstr "Aan"
4144
4145 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1966
4146 #: src/prefs_filtering_action.c:1206 src/prefs_matcher.c:2052
4147 #: src/prefs_template.c:82 src/quote_fmt.c:57
4148 msgid "Cc"
4149 msgstr "Cc"
4150
4151 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1979 src/prefs_template.c:83
4152 msgid "Bcc"
4153 msgstr "Bcc"
4154
4155 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1208
4156 #: src/prefs_matcher.c:2054 src/quote_fmt.c:60
4157 msgid "Message-ID"
4158 msgstr "Bericht-ID"
4159
4160 #: src/gtk/headers.h:15
4161 msgid "Message-ID:"
4162 msgstr "Bericht-ID:"
4163
4164 #: src/gtk/headers.h:16
4165 msgid "In-Reply-To"
4166 msgstr "In antwoord aan"
4167
4168 #: src/gtk/headers.h:16
4169 msgid "In-Reply-To:"
4170 msgstr "In antwoord aan:"
4171
4172 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1210
4173 #: src/prefs_matcher.c:2056 src/quote_fmt.c:59
4174 msgid "References"
4175 msgstr "Verwijzingen"
4176
4177 #: src/gtk/headers.h:17
4178 msgid "References:"
4179 msgstr "Verwijzingen:"
4180
4181 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1203
4182 #: src/prefs_matcher.c:2049 src/prefs_summary_column.c:80
4183 #: src/prefs_template.c:84 src/quote_fmt.c:55 src/quote_fmt.c:186
4184 #: src/summaryview.c:433
4185 msgid "Subject"
4186 msgstr "Onderwerp"
4187
4188 #: src/gtk/headers.h:19
4189 msgid "Comments"
4190 msgstr "Opmerkingen"
4191
4192 #: src/gtk/headers.h:19
4193 msgid "Comments:"
4194 msgstr "Opmerkingen:"
4195
4196 #: src/gtk/headers.h:20
4197 msgid "Keywords"
4198 msgstr "Sleutelwoorden"
4199
4200 #: src/gtk/headers.h:20
4201 msgid "Keywords:"
4202 msgstr "Sleutelwoorden:"
4203
4204 #: src/gtk/headers.h:21
4205 msgid "Resent-Date"
4206 msgstr "Herzonden-Datum"
4207
4208 #: src/gtk/headers.h:21
4209 msgid "Resent-Date:"
4210 msgstr "Herzonden-Datum:"
4211
4212 #: src/gtk/headers.h:22
4213 msgid "Resent-From"
4214 msgstr "Herzonden-Van"
4215
4216 #: src/gtk/headers.h:22
4217 msgid "Resent-From:"
4218 msgstr "Herzonden-Van:"
4219
4220 #: src/gtk/headers.h:23
4221 msgid "Resent-Sender"
4222 msgstr "Herzonden-Afzender"
4223
4224 #: src/gtk/headers.h:23
4225 msgid "Resent-Sender:"
4226 msgstr "Herzonden-Afzender"
4227
4228 #: src/gtk/headers.h:24
4229 msgid "Resent-To"
4230 msgstr "Herzonden-Aan"
4231
4232 #: src/gtk/headers.h:24
4233 msgid "Resent-To:"
4234 msgstr "Herzonden-Aan:"
4235
4236 #: src/gtk/headers.h:25
4237 msgid "Resent-Cc"
4238 msgstr "Herzonden-CC"
4239
4240 #: src/gtk/headers.h:25
4241 msgid "Resent-Cc:"
4242 msgstr "Herzonden-CC:"
4243
4244 #: src/gtk/headers.h:26
4245 msgid "Resent-Bcc"
4246 msgstr "Herzonden-Bcc"
4247
4248 #: src/gtk/headers.h:26
4249 msgid "Resent-Bcc:"
4250 msgstr "Herzonden-Bcc:"
4251
4252 #: src/gtk/headers.h:27
4253 msgid "Resent-Message-ID"
4254 msgstr "Herzonden-Bericht-ID"
4255
4256 #: src/gtk/headers.h:27
4257 msgid "Resent-Message-ID:"
4258 msgstr "Herzonden-Bericht-ID:"
4259
4260 #: src/gtk/headers.h:28
4261 msgid "Return-Path"
4262 msgstr "Terugkeer-Pad"
4263
4264 #: src/gtk/headers.h:28
4265 msgid "Return-Path:"
4266 msgstr "Terugkeer-Pad:"
4267
4268 #: src/gtk/headers.h:29
4269 msgid "Received"
4270 msgstr "Ontvangen"
4271
4272 #: src/gtk/headers.h:29
4273 msgid "Received:"
4274 msgstr "Ontvangen:"
4275
4276 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1209
4277 #: src/prefs_matcher.c:2055 src/quote_fmt.c:58
4278 msgid "Newsgroups"
4279 msgstr "Nieuwsgroepen"
4280
4281 #: src/gtk/headers.h:33
4282 msgid "Followup-To"
4283 msgstr "Opvolgend-Aan"
4284
4285 #: src/gtk/headers.h:34
4286 msgid "Delivered-To"
4287 msgstr "Afgeleverd-Aan"
4288
4289 #: src/gtk/headers.h:34
4290 msgid "Delivered-To:"
4291 msgstr "Afgeleverd aan:"
4292
4293 #: src/gtk/headers.h:35
4294 msgid "Seen"
4295 msgstr "Gezien"
4296
4297 #: src/gtk/headers.h:35
4298 msgid "Seen:"
4299 msgstr "Gezien:"
4300
4301 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:137
4302 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 src/prefs_summary_column.c:78
4303 #: src/summaryview.c:2669
4304 msgid "Status"
4305 msgstr "Status"
4306
4307 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:939
4308 msgid "Status:"
4309 msgstr "Status:"
4310
4311 #: src/gtk/headers.h:37
4312 msgid "Face"
4313 msgstr "Face"
4314
4315 #: src/gtk/headers.h:37
4316 msgid "Face:"
4317 msgstr "Face:"
4318
4319 #: src/gtk/headers.h:38
4320 msgid "Disposition-Notification-To"
4321 msgstr "Disposition-Notification-To"
4322
4323 #: src/gtk/headers.h:38
4324 msgid "Disposition-Notification-To:"
4325 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4326
4327 #: src/gtk/headers.h:39
4328 msgid "Return-Receipt-To"
4329 msgstr "Ontvangstbevestiging-Aan"
4330
4331 #: src/gtk/headers.h:39
4332 msgid "Return-Receipt-To:"
4333 msgstr "Ontvangstbevestiging-Aan:"
4334
4335 #: src/gtk/headers.h:40
4336 msgid "User-Agent"
4337 msgstr "Applicatie"
4338
4339 #: src/gtk/headers.h:40
4340 msgid "User-Agent:"
4341 msgstr "Applicatie:"
4342
4343 #: src/gtk/headers.h:41
4344 msgid "Content-Type"
4345 msgstr "Inhoud-Type"
4346
4347 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:326
4348 msgid "Content-Type:"
4349 msgstr "Inhoud-Type:"
4350
4351 #: src/gtk/headers.h:42
4352 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4353 msgstr "Inhoud-Overdracht-Codering"
4354
4355 #: src/gtk/headers.h:42
4356 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4357 msgstr "Inhoud-Overdracht-Codering:"
4358
4359 #: src/gtk/headers.h:43
4360 msgid "MIME-Version"
4361 msgstr "MIME-Versie"
4362
4363 #: src/gtk/headers.h:43
4364 msgid "MIME-Version:"
4365 msgstr "MIME-Versie:"
4366
4367 #: src/gtk/headers.h:44
4368 msgid "Precedence"
4369 msgstr "Voorrang"
4370
4371 #: src/gtk/headers.h:44
4372 msgid "Precedence:"
4373 msgstr "Voorrang:"
4374
4375 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1042
4376 msgid "Organization"
4377 msgstr "Organisatie"
4378
4379 #: src/gtk/headers.h:45
4380 msgid "Organization:"
4381 msgstr "Organisatie:"
4382
4383 #: src/gtk/headers.h:47
4384 msgid "Mailing-List"
4385 msgstr "Mailing-Lijst"
4386
4387 #: src/gtk/headers.h:47
4388 msgid "Mailing-List:"
4389 msgstr "Mailing-Lijst:"
4390
4391 #: src/gtk/headers.h:48
4392 msgid "List-Post"
4393 msgstr "Lijst-Post"
4394
4395 #: src/gtk/headers.h:48
4396 msgid "List-Post:"
4397 msgstr "Lijst-Post:"
4398
4399 #: src/gtk/headers.h:49
4400 msgid "List-Subscribe"
4401 msgstr "Lijst-Inschrijven"
4402
4403 #: src/gtk/headers.h:49
4404 msgid "List-Subscribe:"
4405 msgstr "Lijst-Inschrijven:"
4406
4407 #: src/gtk/headers.h:50
4408 msgid "List-Unsubscribe"
4409 msgstr "Lijst-Uitschrijven"
4410
4411 #: src/gtk/headers.h:50
4412 msgid "List-Unsubscribe:"
4413 msgstr "Lijst-Uitschrijven:"
4414
4415 #: src/gtk/headers.h:51
4416 msgid "List-Help"
4417 msgstr "Lijst-Help"
4418
4419 #: src/gtk/headers.h:51
4420 msgid "List-Help:"
4421 msgstr "Lijst-Help:"
4422
4423 #: src/gtk/headers.h:52
4424 msgid "List-Archive"
4425 msgstr "Lijst-Archief"
4426
4427 #: src/gtk/headers.h:52
4428 msgid "List-Archive:"
4429 msgstr "Lijst-Archief:"
4430
4431 #: src/gtk/headers.h:53
4432 msgid "List-Owner"
4433 msgstr "Lijst-Eigenaar"
4434
4435 #: src/gtk/headers.h:53
4436 msgid "List-Owner:"
4437 msgstr "Lijst-Eigenaar:"
4438
4439 #: src/gtk/headers.h:55
4440 msgid "X-Label"
4441 msgstr "X-Label"
4442
4443 #: src/gtk/headers.h:55
4444 msgid "X-Label:"
4445 msgstr "X-Label:"
4446
4447 #: src/gtk/headers.h:56
4448 msgid "X-Mailer"
4449 msgstr "X-Mailer"
4450
4451 #: src/gtk/headers.h:56
4452 msgid "X-Mailer:"
4453 msgstr "X-Mailer:"
4454
4455 #: src/gtk/headers.h:57
4456 msgid "X-Status"
4457 msgstr "X-Status"
4458
4459 #: src/gtk/headers.h:57
4460 msgid "X-Status:"
4461 msgstr "X-Status:"
4462
4463 #: src/gtk/headers.h:58
4464 msgid "X-Face"
4465 msgstr "X-Face"
4466
4467 #: src/gtk/headers.h:58
4468 msgid "X-Face:"
4469 msgstr "X-Face:"
4470
4471 #: src/gtk/headers.h:59
4472 msgid "X-No-Archive"
4473 msgstr "X-Niet-Archiveren"
4474
4475 #: src/gtk/headers.h:59
4476 msgid "X-No-Archive:"
4477 msgstr "X-Niet-Archiveren:"
4478
4479 #: src/gtk/headers.h:62
4480 msgid "In reply to"
4481 msgstr "In antwoord op"
4482
4483 #: src/gtk/headers.h:62
4484 msgid "In reply to:"
4485 msgstr "In antwoord op:"
4486
4487 #: src/gtk/headers.h:63
4488 msgid "To or Cc"
4489 msgstr "Aan of Cc"
4490
4491 #: src/gtk/headers.h:63
4492 msgid "To or Cc:"
4493 msgstr "Aan of Cc:"
4494
4495 #: src/gtk/headers.h:64
4496 msgid "From, To or Subject"
4497 msgstr "Van, Aan of Onderwerp"
4498
4499 #: src/gtk/headers.h:64
4500 msgid "From, To or Subject:"
4501 msgstr "Van, Aan of Onderwerp:"
4502
4503 #: src/gtk/icon_legend.c:62
4504 msgid "New message"
4505 msgstr "Nieuw"
4506
4507 #: src/gtk/icon_legend.c:63
4508 msgid "Unread message"
4509 msgstr "Ongelezen"
4510
4511 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4512 msgid "Message has been replied to"
4513 msgstr "Is beantwoord"
4514
4515 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4516 msgid "Message has been forwarded"
4517 msgstr "Is doorgestuurd"
4518
4519 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4520 msgid "Message is in an ignored thread"
4521 msgstr "In een 'genegeerd' draadje"
4522
4523 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4524 msgid "Message is in a watched thread"
4525 msgstr "In een gevolgd draadje"
4526
4527 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4528 msgid "Message is spam"
4529 msgstr "Is spam"
4530
4531 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4532 msgid "Message has attachment(s)"
4533 msgstr "Heeft bijvoegsel(s)"
4534
4535 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4536 msgid "Digitally signed message"
4537 msgstr "Digitaal ondertekend"
4538
4539 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4540 msgid "Encrypted message"
4541 msgstr "Versleuteld"
4542
4543 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4544 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4545 msgstr "Ondertekend en heeft bijvoegsel(s)"
4546
4547 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4548 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4549 msgstr "Versleuteld en heeft bijvoegsel(s)"
4550
4551 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4552 msgid "Marked message"
4553 msgstr "Gemarkeerd"
4554
4555 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4556 msgid "Message is marked for deletion"
4557 msgstr "Bericht is gemarkeerd voor verwijderen"
4558
4559 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4560 msgid "Message is marked for moving"
4561 msgstr "Bericht is gemarkeerd voor verplaatsen"
4562
4563 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4564 msgid "Message is marked for copying"
4565 msgstr "Bericht is gemarkeerd voor kopiĆ«ren"
4566
4567 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4568 msgid "Locked message"
4569 msgstr "Opslot"
4570
4571 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4572 msgid "Folder (normal, opened)"
4573 msgstr "Map (normaal, geopend)"
4574
4575 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4576 msgid "Folder with read messages hidden"
4577 msgstr "Map met gelezen berichten verborgen"
4578
4579 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4580 msgid "Folder contains marked messages"
4581 msgstr "Map bevat gemarkeerde berichten"
4582
4583 #: src/gtk/icon_legend.c:119
4584 msgid "Icon Legend"
4585 msgstr "Pictogramlegenda"
4586
4587 #: src/gtk/icon_legend.c:137
4588 msgid ""
4589 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4590 "messages and folders:</span>"
4591 msgstr ""
4592 "<span weight=\"bold\">De volgende pictogrammen worden gebruikt om de status "
4593 "van een bericht of map weer te geven:</span>"
4594
4595 #: src/gtk/inputdialog.c:245 src/gtk/inputdialog.c:267
4596 #, c-format
4597 msgid "Input password for %s on %s:"
4598 msgstr "Geef wachtwoord voor %s op %s:"
4599
4600 #: src/gtk/inputdialog.c:248 src/gtk/inputdialog.c:251
4601 #: src/gtk/inputdialog.c:270 src/gtk/inputdialog.c:273
4602 #, c-format
4603 msgid "Input password for %s:"
4604 msgstr "Geef wachtwoord voor %s:"
4605
4606 #: src/gtk/inputdialog.c:254 src/gtk/inputdialog.c:276
4607 msgid "Input password:"
4608 msgstr "Geef wachtwoord:"
4609
4610 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:283
4611 #: src/gtk/inputdialog.c:295
4612 msgid "Input password"
4613 msgstr "Geef wachtwoord"
4614
4615 #: src/gtk/inputdialog.c:285
4616 msgid "Remember password for this session"
4617 msgstr "Onthoud wachtwoord voor deze sessie"
4618
4619 #: src/gtk/inputdialog.c:383 src/gtk/inputdialog.c:432
4620 msgid "Remember this"
4621 msgstr "Onthoud dit"
4622
4623 #: src/gtk/logwindow.c:444
4624 msgid "Clear _Log"
4625 msgstr "Leeg _Log"
4626
4627 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4628 msgid ""
4629 "\n"
4630 "\n"
4631 "Version: "
4632 msgstr ""
4633 "\n"
4634 "\n"
4635 "Versie: "
4636
4637 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4638 msgid "Error: "
4639 msgstr "Fout: "
4640
4641 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4642 msgid "Plugin is not functional."
4643 msgstr "Plugin werkt niet."
4644
4645 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4646 msgid "Select the Plugins to load"
4647 msgstr "Selecteer de te laden plugins"
4648
4649 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4650 #, c-format
4651 msgid ""
4652 "The following error occurred while loading %s :\n"
4653 "\n"
4654 "%s\n"
4655 msgstr ""
4656 "De volgende fout trad op bij het laden van %s :\n"
4657 "\n"
4658 "%s\n"
4659
4660 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
4661 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4662 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
4663 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
4664 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68 src/prefs_toolbar.c:900
4665 msgid "Plugins"
4666 msgstr "Plugins"
4667
4668 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4669 msgid "Load..."
4670 msgstr "Laad..."
4671
4672 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4673 msgid "Unload"
4674 msgstr "Verwijderen"
4675
4676 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:220
4677 msgid "Description"
4678 msgstr "Beschrijving"
4679
4680 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4681 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4682 msgstr "Meer plugins zijn beschikbaar van de Claws Mail website."
4683
4684 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:878
4685 msgid "Get more..."
4686 msgstr "Haal er meer..."
4687
4688 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4689 msgid "Click here to load one or more plugins"
4690 msgstr "Klik hier om een of meerdere plugins te laden"
4691
4692 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4693 msgid "Unload the selected plugin"
4694 msgstr "Ontlaad de geselecteerde plugins"
4695
4696 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4697 msgid "Loaded plugins"
4698 msgstr "Plugins geladen"
4699
4700 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4701 msgid "Page Index"
4702 msgstr "Pagina-inhoudsopgave"
4703
4704 #: src/gtk/progressdialog.c:129 src/prefs_account.c:3116
4705 #: src/prefs_account.c:3134 src/prefs_account.c:3152 src/prefs_account.c:3170
4706 #: src/prefs_account.c:3188 src/prefs_account.c:3206 src/prefs_account.c:3225
4707 #: src/prefs_account.c:3307 src/prefs_filtering_action.c:1358
4708 #: src/prefs_filtering.c:392 src/prefs_filtering.c:1942
4709 msgid "Account"
4710 msgstr "Account"
4711
4712 #: src/gtk/quicksearch.c:415
4713 msgid "all messages"
4714 msgstr "alle berichten"
4715
4716 #: src/gtk/quicksearch.c:416
4717 msgid "messages whose age is greater than #"
4718 msgstr "berichten die ouder zijn dan #"
4719
4720 #: src/gtk/quicksearch.c:417
4721 msgid "messages whose age is less than #"
4722 msgstr "berichten die jonger zijn dan #"
4723
4724 #: src/gtk/quicksearch.c:418
4725 msgid "messages which contain S in the message body"
4726 msgstr "berichten waarvan de berichttekst S bevat"
4727
4728 #: src/gtk/quicksearch.c:419
4729 msgid "messages which contain S in the whole message"
4730 msgstr "berichten waarin S voorkomt (in berichttekst of headers)"
4731
4732 #: src/gtk/quicksearch.c:420
4733 msgid "messages carbon-copied to S"
4734 msgstr "berichten waarvan S een kopie (cc) onving"
4735
4736 #: src/gtk/quicksearch.c:421
4737 msgid "message is either to: or cc: to S"
4738 msgstr "berichten die S ontving (zowel to: als cc:)"
4739
4740 #: src/gtk/quicksearch.c:422
4741 msgid "deleted messages"
4742 msgstr "verwijderde berichten"
4743
4744 #: src/gtk/quicksearch.c:423
4745 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4746 msgstr "berichten waarin S voorkomt in het veld 'Afzender'"
4747
4748 #: src/gtk/quicksearch.c:424
4749 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4750 msgstr "waar als de uitvoer van \"S\" succesvol is"
4751
4752 #: src/gtk/quicksearch.c:425
4753 msgid "messages originating from user S"
4754 msgstr "berichten die komen van gebruiker S"
4755
4756 #: src/gtk/quicksearch.c:426
4757 msgid "forwarded messages"
4758 msgstr "doorgestuurde berichten"
4759
4760 #: src/gtk/quicksearch.c:427
4761 msgid "messages which contain header S"
4762 msgstr "berichten die header S bevatten"
4763
4764 #: src/gtk/quicksearch.c:428
4765 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4766 msgstr "berichten waarin S in de header 'Bericht-ID' voorkomt"
4767
4768 #: src/gtk/quicksearch.c:429
4769 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4770 msgstr "berichten waarin S in de header In-Reply-To voorkomt"
4771
4772 #: src/gtk/quicksearch.c:430
4773 msgid "messages which are marked with color #"
4774 msgstr "berichten die zijn gemarkeerd met kleur #"
4775
4776 #: src/gtk/quicksearch.c:431
4777 msgid "locked messages"
4778 msgstr "berichten die opslot zitten"
4779
4780 #: src/gtk/quicksearch.c:432
4781 msgid "messages which are in newsgroup S"
4782 msgstr "berichten in newsgroup S"
4783
4784 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4785 msgid "new messages"
4786 msgstr "nieuwe berichten"
4787
4788 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4789 msgid "old messages"
4790 msgstr "oude berichten"
4791
4792 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4793 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4794 msgstr "niet complete berichten (niet geheel opgehaald)"
4795
4796 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4797 msgid "messages which have been replied to"
4798 msgstr "berichten die zijn beantwoord"
4799
4800 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4801 msgid "read messages"
4802 msgstr "gelezen berichten"
4803
4804 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4805 msgid "messages which contain S in subject"
4806 msgstr "berichten waarin S voorkomt in het onderwerp"
4807
4808 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4809 msgid "messages whose score is equal to #"
4810 msgstr "berichten waarvan de score gelijk is aan #"
4811
4812 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4813 msgid "messages whose score is greater than #"
4814 msgstr "berichten waarvan de score hoger is dan #"
4815
4816 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4817 msgid "messages whose score is lower than #"
4818 msgstr "berichten waarvan de score lager is dan #"
4819
4820 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4821 msgid "messages whose size is equal to #"
4822 msgstr "berichten met grootte gelijk is aan #"
4823
4824 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4825 msgid "messages whose size is greater than #"
4826 msgstr "berichten die groter zijn dan #"
4827
4828 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4829 msgid "messages whose size is smaller than #"
4830 msgstr "berichten die kleiner zijn dan #"
4831
4832 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4833 msgid "messages which have been sent to S"
4834 msgstr "berichten die zijn gestuurd aan S"
4835
4836 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4837 msgid "messages which tags contain S"
4838 msgstr "berichten die tags met S bevatten"
4839
4840 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4841 msgid "messages which have tag(s)"
4842 msgstr "berichten die getagged zijn"
4843
4844 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4845 msgid "marked messages"
4846 msgstr "gemarkeerde berichten"
4847
4848 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4849 msgid "unread messages"
4850 msgstr "ongelezen berichten"
4851
4852 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4853 msgid "messages which contain S in References header"
4854 msgstr "berichten waarin S in de header 'References' voorkomt"
4855
4856 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4857 #, c-format
4858 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4859 msgstr ""
4860 "berichten die 0 teruggeven als ze aan opdracht worden doorgegeven - %F is "
4861 "bestand met het bericht"
4862
4863 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4864 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4865 msgstr "berichten waarin S in de header 'X-label' voorkomt"
4866
4867 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4868 msgid "logical AND operator"
4869 msgstr "logische EN operator"
4870
4871 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4872 msgid "logical OR operator"
4873 msgstr "logische OF-operator"
4874
4875 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4876 msgid "logical NOT operator"
4877 msgstr "logische NIET-operator"
4878
4879 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4880 msgid "case sensitive search"
4881 msgstr "hoofdlettergevoelig zoeken"
4882
4883 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4884 msgid "all filtering expressions are allowed"
4885 msgstr "alle filter-uitdrukkingen zijn toegestaan"
4886
4887 #: src/gtk/quicksearch.c:467 src/summary_search.c:397
4888 msgid "Extended Search"
4889 msgstr "Uitgebreid Zoeken"
4890
4891 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4892 msgid ""
4893 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4894 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4895 "The following symbols can be used:"
4896 msgstr ""
4897 "Met 'Uitgebreid Zoeken' kunt u criteria opstellen waaraan berichten moeten "
4898 "voldoen alvorens ze zichtbaar worden in de berichtenlijst.\n"
4899 "De volgende speciale tekens kunnen worden gebruikt:"
4900
4901 #: src/gtk/quicksearch.c:587
4902 msgid "From/To/Subject/Tag"
4903 msgstr "Van/Aan/Onderwerp/Vlag"
4904
4905 #: src/gtk/quicksearch.c:598
4906 msgid "Recursive"
4907 msgstr "Recursief"
4908
4909 #: src/gtk/quicksearch.c:608
4910 msgid "Sticky"
4911 msgstr "Plakkend"
4912
4913 #: src/gtk/quicksearch.c:618
4914 msgid "Type-ahead"
4915 msgstr "Aanvullen"
4916
4917 #: src/gtk/quicksearch.c:630
4918 msgid "Run on select"
4919 msgstr "Draai bij het selecteren"
4920
4921 #: src/gtk/quicksearch.c:667 src/gtk/quicksearch.c:756
4922 msgid " Clear "
4923 msgstr " Wissen "
4924
4925 #: src/gtk/quicksearch.c:674
4926 msgid "Clear the current search"
4927 msgstr "Wis de huidige zoekopdracht"
4928
4929 #: src/gtk/quicksearch.c:688 src/summary_search.c:350
4930 msgid "Edit search criteria"
4931 msgstr "Bewerk zoekcriterie"
4932
4933 #: src/gtk/quicksearch.c:694 src/gtk/quicksearch.c:754
4934 msgid " Extended Symbols... "
4935 msgstr " Uitgebreide specilae tekens... "
4936
4937 #: src/gtk/quicksearch.c:701
4938 msgid "Information about extended symbols"
4939 msgstr "Informatie over uitgebreide speciale tekens"
4940
4941 #: src/gtk/quicksearch.c:772
4942 msgid "Info"
4943 msgstr "Informatie"
4944
4945 #: src/gtk/quicksearch.c:1257 src/summaryview.c:1301
4946 #, c-format
4947 msgid "Searching in %s... \n"
4948 msgstr "Bezig met zoeken in %s...\n"
4949
4950 #: src/gtk/sslcertwindow.c:84 src/gtk/sslcertwindow.c:91
4951 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106 src/gtk/sslcertwindow.c:111
4952 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118 src/gtk/sslcertwindow.c:133
4953 msgid "<not in certificate>"
4954 msgstr "<niet in certificaat>"
4955
4956 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:321
4957 #: src/gtk/sslcertwindow.c:362 src/gtk/sslcertwindow.c:417
4958 msgid "Correct"
4959 msgstr "Correct"
4960
4961 #: src/gtk/sslcertwindow.c:161
4962 msgid "Owner"
4963 msgstr "Eigenaar"
4964
4965 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
4966 msgid "Signer"
4967 msgstr "Ondergetekende"
4968
4969 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 src/gtk/sslcertwindow.c:193
4970 #: src/prefs_themes.c:895
4971 msgid "Name: "
4972 msgstr "Naam: "
4973
4974 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177 src/gtk/sslcertwindow.c:201
4975 msgid "Organization: "
4976 msgstr "Organisatie: "
4977
4978 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185 src/gtk/sslcertwindow.c:209
4979 msgid "Location: "
4980 msgstr "Locatie: "
4981
4982 #: src/gtk/sslcertwindow.c:217
4983 msgid "Fingerprint: \n"
4984 msgstr "Sleutel vingerafdruk: \n"
4985
4986 #: src/gtk/sslcertwindow.c:227
4987 msgid "Signature status: "
4988 msgstr "Status van ondertekening: "
4989
4990 #: src/gtk/sslcertwindow.c:234
4991 msgid "Expires on: "
4992 msgstr "Verloopt op: "
4993
4994 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297
4995 #, c-format
4996 msgid "SSL certificate for %s"
4997 msgstr "SSL-certificaat voor %s"
4998
4999 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
5000 #, c-format
5001 msgid ""
5002 "Certificate for %s is unknown.\n"
5003 "Do you want to accept it?"
5004 msgstr ""
5005 "Certificaat voor %s is onbekend.\n"
5006 "Wilt u het accepteren?"
5007
5008 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323 src/gtk/sslcertwindow.c:364
5009 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5010 #, c-format
5011 msgid "Signature status: %s"
5012 msgstr "Status van ondertekening: %s"
5013
5014 #: src/gtk/sslcertwindow.c:331 src/gtk/sslcertwindow.c:372
5015 msgid "_View certificate"
5016 msgstr "_Bekijk certificaat"
5017
5018 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
5019 msgid "Unknown SSL Certificate"
5020 msgstr "Onbekend SSL-certificaat"
5021
5022 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 src/gtk/sslcertwindow.c:378
5023 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432
5024 msgid "_Cancel connection"
5025 msgstr "Verbinding afbreken"
5026
5027 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 src/gtk/sslcertwindow.c:432
5028 msgid "_Accept and save"
5029 msgstr "_Accepteer en sla op"
5030
5031 #: src/gtk/sslcertwindow.c:353
5032 #, c-format
5033 msgid ""
5034 "Certificate for %s is expired.\n"
5035 "Do you want to continue?"
5036 msgstr ""
5037 "Certificaat voor %s is verlopen.\n"
5038 "Wilt u het accepteren?"
5039
5040 #: src/gtk/sslcertwindow.c:377
5041 msgid "Expired SSL Certificate"
5042 msgstr "Verlopen SSL-certificaat"
5043
5044 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
5045 msgid "_Accept"
5046 msgstr "_Accepteer"
5047
5048 #: src/gtk/sslcertwindow.c:396
5049 msgid "New certificate:"
5050 msgstr "Nieuw certificaat:"
5051
5052 #: src/gtk/sslcertwindow.c:401
5053 msgid "Known certificate:"
5054 msgstr "Bekend certificaat:"
5055
5056 #: src/gtk/sslcertwindow.c:408
5057 #, c-format
5058 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5059 msgstr "Certificaat voor %s is veranderd. Wilt u het accepteren?"
5060
5061 #: src/gtk/sslcertwindow.c:427
5062 msgid "_View certificates"
5063 msgstr "_Bekijk certificaten"
5064
5065 #: src/gtk/sslcertwindow.c:431
5066 msgid "Changed SSL Certificate"
5067 msgstr "Veranderde SSL-certificaten"
5068
5069 #: src/headerview.c:106
5070 msgid "Tags:"
5071 msgstr "Tags:"
5072
5073 #: src/headerview.c:215 src/summaryview.c:3192 src/summaryview.c:3202
5074 #: src/summaryview.c:3223
5075 msgid "(No From)"
5076 msgstr "(Geen afzender)"
5077
5078 #: src/headerview.c:230 src/summaryview.c:3236 src/summaryview.c:3240
5079 msgid "(No Subject)"
5080 msgstr "(Geen onderwerp)"
5081
5082 #: src/image_viewer.c:99
5083 msgid "Error:"
5084 msgstr "Fout:"
5085
5086 #: src/image_viewer.c:298
5087 msgid "Filename:"
5088 msgstr "Bestandsnaam:"
5089
5090 #: src/image_viewer.c:305
5091 msgid "Filesize:"
5092 msgstr "Bestandsgrootte:"
5093
5094 #: src/image_viewer.c:354
5095 msgid "Load Image"
5096 msgstr "Laad afbeelding"
5097
5098 #: src/imap.c:545
5099 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5100 msgstr "IMAP4-verbinding verbroken\n"
5101
5102 #: src/imap.c:570
5103 #, c-format
5104 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5105 msgstr "IMAP fout op %s: ge-authenticeerd\n"
5106
5107 #: src/imap.c:573
5108 #, c-format
5109 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5110 msgstr "IMAP fout op %s: niet ge-authenticeerd\n"
5111
5112 #: src/imap.c:576
5113 #, c-format
5114 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5115 msgstr "IMAP fout op %s: slechte staat\n"
5116
5117 #: src/imap.c:579
5118 #, c-format
5119 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5120 msgstr "IMAP fout op %s: stroom fout\n"
5121
5122 #: src/imap.c:582
5123 #, c-format
5124 msgid ""
5125 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5126 "server)\n"
5127 msgstr ""
5128 "IMAP fout op %s: verwerkingsfout (waarschijnlijk niet-RFC overeenkomend van "
5129 "de server)\n"
5130
5131 #: src/imap.c:586
5132 #, c-format
5133 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5134 msgstr "IMAP fout op %s: verbinding geweigerd\n"
5135
5136 #: src/imap.c:589
5137 #, c-format
5138 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5139 msgstr "IMAP fout op %s: geheugen fout\n"
5140
5141 #: src/imap.c:592
5142 #, c-format
5143 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5144 msgstr "IMAP fout op %s: fatale fout\n"
5145
5146 #: src/imap.c:595
5147 #, c-format
5148 msgid ""
5149 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5150 "server)\n"
5151 msgstr ""
5152 "IMAP fout op %s: protocol fout (waarschijnlijk niet-RFC overeenkomend van de "
5153 "server)\n"
5154
5155 #: src/imap.c:599
5156 #, c-format
5157 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5158 msgstr "IMAP fout op %s: verbinding geweigerd\n"
5159
5160 #: src/imap.c:602
5161 #, c-format
5162 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5163 msgstr "IMAP fout op %s: APPEND fout\n"
5164
5165 #: src/imap.c:605
5166 #, c-format
5167 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5168 msgstr "IMAP fout op %s: NOOP fout\n"
5169
5170 #: src/imap.c:608
5171 #, c-format
5172 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5173 msgstr "IMAP fout op %s: LOGOUT fout\n"
5174
5175 #: src/imap.c:611
5176 #, c-format
5177 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5178 msgstr "IMAP fout op %s: CAPABILITY fout\n"
5179
5180 #: src/imap.c:614
5181 #, c-format
5182 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5183 msgstr "IMAP fout op %s: CHECK fout\n"
5184
5185 #: src/imap.c:617
5186 #, c-format
5187 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5188 msgstr "IMAP fout op %s: CLOSE fout\n"
5189
5190 #: src/imap.c:620
5191 #, c-format
5192 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5193 msgstr "IMAP fout op %s: EXPUNGE fout\n"
5194
5195 #: src/imap.c:623
5196 #, c-format
5197 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5198 msgstr "IMAP fout op %s: COPY fout\n"
5199
5200 #: src/imap.c:626
5201 #, c-format
5202 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5203 msgstr "IMAP fout op %s: UID COPY fout\n"
5204
5205 #: src/imap.c:629
5206 #, c-format
5207 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5208 msgstr "IMAP fout op %s: CREATE fout\n"
5209
5210 #: src/imap.c:632
5211 #, c-format
5212 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5213 msgstr "IMAP fout op %s: DELETE fout\n"
5214
5215 #: src/imap.c:635
5216 #, c-format
5217 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5218 msgstr "IMAP fout op %s: EXAMINE fout\n"
5219
5220 #: src/imap.c:638
5221 #, c-format
5222 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5223 msgstr "IMAP fout op %s: FETCH fout\n"
5224
5225 #: src/imap.c:641
5226 #, c-format
5227 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5228 msgstr "IMAP fout op %s: UID FETCH fout\n"
5229
5230 #: src/imap.c:644
5231 #, c-format
5232 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5233 msgstr "IMAP fout op %s: LIST fout\n"
5234
5235 #: src/imap.c:647
5236 #, c-format
5237 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5238 msgstr "IMAP fout op %s: LOGIN fout\n"
5239
5240 #: src/imap.c:650
5241 #, c-format
5242 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5243 msgstr "IMAP fout op %s: LSUB fout\n"
5244
5245 #: src/imap.c:653
5246 #, c-format
5247 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5248 msgstr "IMAP fout op %s: RENAME fout\n"
5249
5250 #: src/imap.c:656
5251 #, c-format
5252 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5253 msgstr "IMAP fout op %s: SEARCH fout\n"
5254
5255 #: src/imap.c:659
5256 #, c-format
5257 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5258 msgstr "IMAP fout op %s: UID SEARCH fout\n"
5259
5260 #: src/imap.c:662
5261 #, c-format
5262 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5263 msgstr "IMAP fout op %s: SELECT fout\n"
5264
5265 #: src/imap.c:665
5266 #, c-format
5267 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5268 msgstr "IMAP fout op %s: STATUS fout\n"
5269
5270 #: src/imap.c:668
5271 #, c-format
5272 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5273 msgstr "IMAP fout op %s: STORE fout\n"
5274
5275 #: src/imap.c:671
5276 #, c-format
5277 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5278 msgstr "IMAP fout op %s: UID STORE fout\n"
5279
5280 #: src/imap.c:674
5281 #, c-format
5282 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5283 msgstr "IMAP fout op %s: SUBSCRIBE fout\n"
5284
5285 #: src/imap.c:677
5286 #, c-format
5287 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5288 msgstr "IMAP fout op %s: UNSUBSCRIBE fout\n"
5289
5290 #: src/imap.c:680
5291 #, c-format
5292 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5293 msgstr "IMAP fout op %s: STARTTLS fout\n"
5294
5295 #: src/imap.c:683
5296 #, c-format
5297 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5298 msgstr "IMAP fout op %s: INVAL fout\n"
5299
5300 #: src/imap.c:686
5301 #, c-format
5302 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5303 msgstr "IMAP fout op %s: EXTENSION fout\n"
5304
5305 #: src/imap.c:689
5306 #, c-format
5307 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5308 msgstr "IMAP fout op %s: SASL fout\n"
5309
5310 #: src/imap.c:693
5311 #, c-format
5312 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5313 msgstr "IMAP fout op %s: SSL fout\n"
5314
5315 #: src/imap.c:697
5316 #, c-format
5317 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5318 msgstr "IMAP fout op %s: Onbekende fout [%d]\n"
5319
5320 #: src/imap.c:878
5321 msgid ""
5322 "\n"
5323 "\n"
5324 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5325 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5326 msgstr ""
5327 "\n"
5328 "\n"
5329 "CRAM-MD5 logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-"
5330 "ondersteuning en de CRFAM-MD5 SASL plugin geĆÆnstalleerd is."
5331
5332 #: src/imap.c:884
5333 msgid ""
5334 "\n"
5335 "\n"
5336 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5337 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5338 msgstr ""
5339 "\n"
5340 "\n"
5341 "DIGEST-MD5 logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-"
5342 "ondersteuning en de DIGEST-MD5 SASL plugin geĆÆnstalleerd is."
5343
5344 #: src/imap.c:891
5345 #, c-format
5346 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5347 msgstr "Verbinding maken met %s mislukt: login geweigerd.%s"
5348
5349 #: src/imap.c:895
5350 #, c-format
5351 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5352 msgstr "Verbinding maken met %s mislukt: login geweigerd.%s\n"
5353
5354 #: src/imap.c:913
5355 #, c-format
5356 msgid "Connecting to %s failed"
5357 msgstr "Verbinding maken met %s mislukt"
5358
5359 #: src/imap.c:920 src/imap.c:923
5360 #, c-format
5361 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5362 msgstr ""
5363 "IMAP4 verbinding naar %s is verbroken. Contact wordt opnieuw gelegd...\n"
5364
5365 #: src/imap.c:953 src/imap.c:3110 src/imap.c:3773 src/imap.c:3870
5366 #: src/imap.c:4056 src/imap.c:4860
5367 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5368 msgstr "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor toegang tot de IMAP-server."
5369
5370 #: src/imap.c:1046 src/inc.c:795 src/news.c:351 src/send_message.c:289
5371 msgid "Insecure connection"
5372 msgstr "Onveilige verbinding"
5373
5374 #: src/imap.c:1047 src/inc.c:796 src/news.c:352 src/send_message.c:290
5375 msgid ""
5376 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5377 "available in this build of Claws Mail. \n"
5378 "\n"
5379 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5380 "not be secure."
5381 msgstr ""
5382 "Deze verbinding is geconfigureerd om beveiligd te worden met SSL, maar SSL "
5383 "is niet beschikbaar in deze 'build' van Claws Mail. \n"
5384 "\n"
5385 "Wilt u de verbinding met deze server toch maken? De communicatie wordt dan "
5386 "niet beveiligd."
5387
5388 #: src/imap.c:1053 src/inc.c:802 src/news.c:358 src/send_message.c:296
5389 msgid "Con_tinue connecting"
5390 msgstr "Verbinding _hervatten"
5391
5392 #: src/imap.c:1063
5393 #, c-format
5394 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5395 msgstr "Verbinding met IMAP4-server wordt gemaakt: %s ..."
5396
5397 #: src/imap.c:1105
5398 #, c-format
5399 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5400 msgstr "Kan geen verbinding maken met de IMAP4-server: %s:%d"
5401
5402 #: src/imap.c:1108
5403 #, c-format
5404 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5405 msgstr "Kan geen verbinding maken met de IMAP4-server: %s:%d\n"
5406
5407 #: src/imap.c:1141 src/imap.c:3533
5408 msgid "Can't start TLS session.\n"
5409 msgstr "Kan TLS sessie niet tot stand brengen.\n"
5410
5411 #: src/imap.c:1183
5412 #, c-format
5413 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5414 msgstr "Verbinding met IMAP4-server wordt gemaakt %s ...\n"
5415
5416 #: src/imap.c:1198
5417 #, c-format
5418 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5419 msgstr "Kon niet inloggen op IMAP-server %s.\n"
5420
5421 #: src/imap.c:1201
5422 #, c-format
5423 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5424 msgstr "Kon niet inloggen op IMAP-server %s."
5425
5426 #: src/imap.c:1597
5427 msgid "Adding messages..."
5428 msgstr "Berichten worden toegevoegd..."
5429
5430 #: src/imap.c:1800 src/mh.c:517
5431 msgid "Copying messages..."
5432 msgstr "Berichten worden gekopieerd..."
5433
5434 #: src/imap.c:1988
5435 msgid "can't set deleted flags\n"
5436 msgstr "kan \"verwijderd\" vlaggen niet instellen\n"
5437
5438 #: src/imap.c:1995 src/imap.c:4486
5439 msgid "can't expunge\n"
5440 msgstr "kan niet wissen\n"
5441
5442 #: src/imap.c:2346
5443 #, c-format
5444 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5445 msgstr "Zoeken naar niet-geabonneerde mappen in %s..."
5446
5447 #: src/imap.c:2349
5448 #, c-format
5449 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5450 msgstr "Zoeken naar submappen van %s..."
5451
5452 #: src/imap.c:2645
5453 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5454 msgstr "LIST mislukt; kan postvak niet aanmaken\n"
5455
5456 #: src/imap.c:2660
5457 msgid "can't create mailbox\n"
5458 msgstr "kan postvak niet aanmaken\n"
5459
5460 #: src/imap.c:2751
5461 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5462 msgstr "Een nieuwe mapnaam mag geen 'namespace path separator' bevatten"
5463
5464 #: src/imap.c:2788
5465 #, c-format
5466 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5467 msgstr "kan postvak niet hernoemen: %s naar %s\n"
5468
5469 #: src/imap.c:2900
5470 msgid "can't delete mailbox\n"
5471 msgstr "kan postvak niet verwijderen\n"
5472
5473 #: src/imap.c:3191
5474 msgid "LIST failed\n"
5475 msgstr "LIST mislukt\n"
5476
5477 #: src/imap.c:3276
5478 msgid "Flagging messages..."
5479 msgstr "Berichten afvlaggen..."
5480
5481 #: src/imap.c:3377
5482 #, c-format
5483 msgid "can't select folder: %s\n"
5484 msgstr "kan map niet selecteren: %s\n"
5485
5486 #: src/imap.c:3530
5487 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5488 msgstr "Server vereist TLS om in te loggen.\n"
5489
5490 #: src/imap.c:3540
5491 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5492 msgstr "Kan 'capabilities' niet verversen.\n"
5493
5494 #: src/imap.c:3545
5495 #, c-format
5496 msgid ""
5497 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5498 "compiled without OpenSSL support.\n"
5499 msgstr ""
5500 "Verbinden me %s mislukt: de server vereist TLS, maar Claws Mail is niet "
5501 "vertaald met OpenSSL-ondersteuning.\n"
5502
5503 #: src/imap.c:3553
5504 msgid "Server logins are disabled.\n"
5505 msgstr "Inloggen op servers staat uit.\n"
5506
5507 #: src/imap.c:3778
5508 msgid "Fetching message..."
5509 msgstr "Berichten worden opgehaald..."
5510
5511 #: src/imap.c:4479
5512 #, c-format
5513 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5514 msgstr "kan \"verwijderd\" vlaggen: %d niet instellen\n"
5515
5516 #: src/imap.c:5519
5517 msgid ""
5518 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5519 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5520 "disabled.\n"
5521 "\n"
5522 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5523 msgstr ""
5524 "U heeft een of meer IMAP-accounts ingesteld. Deze versie van Claws Mail is "
5525 "echter gebouwd zonder IMAP-ondersteuning; uw IMAP-account(s) werken dus "
5526 "niet.\n"
5527 "\n"
5528 "U dient waarschijnlijk libetpan te installeren en Claws Mail opnieuw te "
5529 "compileren."
5530
5531 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
5532 msgid "Create _new folder..."
5533 msgstr "Maak _nieuwe map..."
5534
5535 #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:53 src/news_gtk.c:60
5536 msgid "_Rename folder..."
5537 msgstr "He_rnoem map..."
5538
5539 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:54
5540 msgid "M_ove folder..."
5541 msgstr "_Verplaats map..."
5542
5543 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:55
5544 msgid "Cop_y folder..."
5545 msgstr "_Kopieer map..."
5546
5547 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:56
5548 msgid "_Delete folder..."
5549 msgstr "Ver_wijder map..."
5550
5551 #: src/imap_gtk.c:68 src/news_gtk.c:58
5552 msgid "Synchronise"
5553 msgstr "Synchroniseer"
5554
5555 #: src/imap_gtk.c:69 src/news_gtk.c:59
5556 msgid "Down_load messages"
5557 msgstr "_Haal berichten op"
5558
5559 #: src/imap_gtk.c:72
5560 msgid "S_ubscriptions"
5561 msgstr "_Abonnementen"
5562
5563 #: src/imap_gtk.c:74
5564 msgid "_Subscribe..."
5565 msgstr "_Abonneren..."
5566
5567 #: src/imap_gtk.c:75
5568 msgid "_Unsubscribe..."
5569 msgstr "_Afmelden..."
5570
5571 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:57 src/news_gtk.c:62
5572 msgid "_Check for new messages"
5573 msgstr "_Nieuwe berichten ophalen"
5574
5575 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:58
5576 msgid "C_heck for new folders"
5577 msgstr "Controleer op nieuwe _mappen"
5578
5579 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:59
5580 msgid "R_ebuild folder tree"
5581 msgstr "_Ververs mappenboom"
5582
5583 #: src/imap_gtk.c:84
5584 msgid "Show only subscribed _folders"
5585 msgstr "Alleen ge-abonneerde mappen _weergeven"
5586
5587 #: src/imap_gtk.c:193
5588 msgid ""
5589 "Input the name of new folder:\n"
5590 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5591 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5592 msgstr ""
5593 "Geef naam voor nieuwe map:\n"
5594 "(wanneer deze submappen en geen e-mail moet bevatten,\n"
5595 " voeg een `/' toe aan het eind van de naam)"
5596
5597 #: src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:145
5598 msgid "Inherit properties from parent folder"
5599 msgstr "Neem eigenschappen over van bovenliggende map"
5600
5601 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5602 #, c-format
5603 msgid "Input new name for '%s':"
5604 msgstr "Geef een nieuwe naam voor '%s':"
5605
5606 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:251
5607 msgid "Rename folder"
5608 msgstr "Hernoem map"
5609
5610 #: src/imap_gtk.c:275
5611 #, c-format
5612 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5613 msgstr "'%c' mag niet in de naam van een map voorkomen."
5614
5615 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:276 src/news_gtk.c:327
5616 msgid ""
5617 "The folder could not be renamed.\n"
5618 "The new folder name is not allowed."
5619 msgstr ""
5620 "De map kon niet worden hernoemd.\n"
5621 "De nieuwe mapnaam is niet toegestaan."
5622
5623 #: src/imap_gtk.c:361 src/mh_gtk.c:197
5624 #, c-format
5625 msgid ""
5626 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5627 "will not be possible.\n"
5628 "\n"
5629 "Do you really want to delete?"
5630 msgstr ""
5631 "Alle mappen en berichten in '%s' zullen worden verwijderd. Terughalen is "
5632 "niet mogelijk.\n"
5633 "Wilt u werkelijk verwijderen?"
5634
5635 #: src/imap_gtk.c:383 src/mh_gtk.c:219 src/news_gtk.c:280
5636 #, c-format
5637 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5638 msgstr "Kan map '%s' niet verwijderen."
5639
5640 #: src/imap_gtk.c:509
5641 #, c-format
5642 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5643 msgstr "Wilt u zoeken naar niet-ingeschreven submappen van '%s'?"
5644
5645 #: src/imap_gtk.c:512
5646 msgid "Search recursively"
5647 msgstr "Zoek recursief"
5648
5649 #: src/imap_gtk.c:517 src/imap_gtk.c:574
5650 msgid "Subscriptions"
5651 msgstr "Abonnementen"
5652
5653 #: src/imap_gtk.c:518
5654 msgid "+_Search"
5655 msgstr "+_Zoek"
5656
5657 #: src/imap_gtk.c:528
5658 #, c-format
5659 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5660 msgstr "Kies een submap van %s om op te abonneren: "
5661
5662 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:619
5663 msgid "Subscribe"
5664 msgstr "Abonneren"
5665
5666 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5667 msgid "All of them"
5668 msgstr "Allemaal"
5669
5670 #: src/imap_gtk.c:557
5671 msgid ""
5672 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5673 "\n"
5674 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5675 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5676 msgstr ""
5677 "Deze map bent u al op geabonneerd en heeft geen niet-geabonneerde mappen.\n"
5678 "\n"
5679 "Als er nieuwe mappen zijn, gemaakt met een ander programma, gebruik "
5680 "\"Controleer op nieuwe mappen\" op het postvaks hoofdmap."
5681
5682 #: src/imap_gtk.c:566
5683 #, c-format
5684 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5685 msgstr "Wilt u '%s' toepassen op de %s map?"
5686
5687 #: src/imap_gtk.c:567
5688 msgid "subscribe"
5689 msgstr "abonneren"
5690
5691 #: src/imap_gtk.c:567
5692 msgid "unsubscribe"
5693 msgstr "afmelden"
5694
5695 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1362
5696 #: src/prefs_folder_item.c:1383 src/prefs_folder_item.c:1404
5697 msgid "Apply to subfolders"
5698 msgstr "Pas toe op submappen"
5699
5700 #: src/imap_gtk.c:575
5701 msgid "+_Subscribe"
5702 msgstr "+_Abonneren"
5703
5704 #: src/imap_gtk.c:575
5705 msgid "+_Unsubscribe"
5706 msgstr "+Af_melden"
5707
5708 #: src/import.c:112 src/import.c:206
5709 msgid "Import mbox file"
5710 msgstr "Importeer mbox-bestand"
5711
5712 #: src/import.c:130
5713 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5714 msgstr "Geef het mbox-bestand en de doelmap."
5715
5716 #: src/import.c:147
5717 msgid "Destination folder:"
5718 msgstr "Doelmap:"
5719
5720 #: src/import.c:201
5721 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5722 msgstr "Het bron-mboxbestand mag niet leeg blijven."
5723
5724 #: src/import.c:206
5725 msgid ""
5726 "Destination folder is not set.\n"
5727 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5728 msgstr ""
5729 "Doel-map is niet opgegeven.\n"
5730 "Mboxbestand naar de inbox-map importeren?"
5731
5732 #: src/import.c:228
5733 msgid "Can't find the destination folder."
5734 msgstr "Kan de doelmap niet vinden."
5735
5736 #: src/import.c:252
5737 msgid "Select importing file"
5738 msgstr "Selecteer het te importeren bestand"
5739
5740 #: src/importldif.c:185
5741 msgid "Please specify address book name and file to import."
5742 msgstr "Geef adresboeknaam en te importeren bestand."
5743
5744 #: src/importldif.c:188
5745 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5746 msgstr "Selecteer en hernoem te importeren LDIF-veldnamen."
5747
5748 #: src/importldif.c:191
5749 msgid "File imported."
5750 msgstr "Bestand geĆÆmporteerd."
5751
5752 #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
5753 msgid "Please select a file."
5754 msgstr "Selecteer een bestand."
5755
5756 #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
5757 msgid "Address book name must be supplied."
5758 msgstr "Naam voor adressenboek is verplicht."
5759
5760 #: src/importldif.c:495
5761 msgid "LDIF file imported successfully."
5762 msgstr "LDIF-bestand ingelezen."
5763
5764 #: src/importldif.c:580
5765 msgid "Select LDIF File"
5766 msgstr "Selecteer LDIF-bestand"
5767
5768 #: src/importldif.c:667
5769 msgid ""
5770 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5771 "file data."
5772 msgstr ""
5773 "Geef de naam voor het adresboek dat wordt gemaakt van de gegevens in het "
5774 "LDIF-bestand."
5775
5776 #: src/importldif.c:672
5777 msgid "File Name"
5778 msgstr "Bestandsnaam"
5779
5780 #: src/importldif.c:682
5781 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5782 msgstr "De volledige bestandsspecificatie van het te importeren LDIF-bestand."
5783
5784 #: src/importldif.c:689
5785 msgid "Select the LDIF file to import."
5786 msgstr "Selecteer het te importeren LDIF-bestand."
5787
5788 #: src/importldif.c:726
5789 msgid "R"
5790 msgstr "R"
5791
5792 #: src/importldif.c:727 src/summaryview.c:431
5793 msgid "S"
5794 msgstr "S"
5795
5796 #: src/importldif.c:728
5797 msgid "LDIF Field Name"
5798 msgstr "Naam van LDIF-veld"
5799
5800 #: src/importldif.c:729
5801 msgid "Attribute Name"
5802 msgstr "Gegeven"
5803
5804 #: src/importldif.c:784
5805 msgid "LDIF Field"
5806 msgstr "LDIF-veld"
5807
5808 #: src/importldif.c:796
5809 msgid "Attribute"
5810 msgstr "Gegeven"
5811
5812 #: src/importldif.c:808
5813 msgid ""
5814 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5815 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5816 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5817 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5818 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5819 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5820 "field for import."
5821 msgstr ""
5822 "Kies in bovenstaande lijst de LDIF-velden die zullen worden geĆÆmporteerd en/"
5823 "of hernoemd. Gereserveerde velden (gemarkeerd met een vinkje in de \"R"
5824 "\"kolom), zullen automatisch worden geĆÆmporteerd en kunnen niet worden "
5825 "hernoemd. Een enkele klik in de selecteer-kolom (\"S\") of een dubbele klik "
5826 "ergens anders in de rij, zal die rij selecteren voor importeren. Een enkele "
5827 "klik ergens in de rij selecteert de rij voor hernoemen en brengt u in het "
5828 "hernoem gedeelte onderin het scherm."
5829
5830 #: src/importldif.c:823
5831 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5832 msgstr ""
5833 "Het LDIF-veld kan als gegeven, geĆÆmporteerd in het adresboek, een andere "
5834 "naam krijgen."
5835
5836 #: src/importldif.c:828
5837 msgid "Select for Import"
5838 msgstr "Selecteer voor importeren"
5839
5840 #: src/importldif.c:833
5841 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5842 msgstr "Selecteer het LDIF-veld dat in het adresboek geĆÆmporteerd moet worden."
5843
5844 #: src/importldif.c:835
5845 msgid " Modify "
5846 msgstr " Wijzigen "
5847
5848 #: src/importldif.c:840
5849 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5850 msgstr "Deze knop zal bovenstaande lijst bijwerken met de geleverde gegevens."
5851
5852 #: src/importldif.c:912
5853 msgid "Records Imported :"
5854 msgstr "Records importeren :"
5855
5856 #: src/importldif.c:944
5857 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5858 msgstr "Importeren LDIF-bestand in adressenboek"
5859
5860 #: src/importldif.c:981
5861 msgid "Proceed"
5862 msgstr "Ga door"
5863
5864 #: src/importmutt.c:141
5865 msgid "Error importing MUTT file."
5866 msgstr "Fout bij importeren MUTT-bestand."
5867
5868 #: src/importmutt.c:156
5869 msgid "Select MUTT File"
5870 msgstr "Selecteer MUTT-bestand"
5871
5872 #: src/importmutt.c:203
5873 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5874 msgstr "Importeren MUTT-bestand in adressenboek"
5875
5876 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
5877 msgid "Please select a file to import."
5878 msgstr "Selecteer een bestand."
5879
5880 #: src/importpine.c:140
5881 msgid "Error importing Pine file."
5882 msgstr "Fout bij importeren Pine-bestand."
5883
5884 #: src/importpine.c:155
5885 msgid "Select Pine File"
5886 msgstr "Selecteer Pine-bestand"
5887
5888 #: src/importpine.c:202
5889 msgid "Import Pine file into Address Book"
5890 msgstr "Importeren Pine-bestand in adressenboek"
5891
5892 #: src/inc.c:192 src/inc.c:298 src/inc.c:324
5893 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5894 msgstr "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor het onvangen van e-mail."
5895
5896 #: src/inc.c:345
5897 #, c-format
5898 msgid "%s failed\n"
5899 msgstr "%s mislukt\n"
5900
5901 #: src/inc.c:415
5902 msgid "Retrieving new messages"
5903 msgstr "Nieuwe berichten worden opgehaald"
5904
5905 #: src/inc.c:474
5906 msgid "Standby"
5907 msgstr "Een ogenblik geduld alstublieft"
5908
5909 #: src/inc.c:599 src/inc.c:653
5910 msgid "Cancelled"
5911 msgstr "Afgebroken"
5912
5913 #: src/inc.c:610
5914 msgid "Retrieving"
5915 msgstr "Bezig met ophalen"
5916
5917 #: src/inc.c:619
5918 #, c-format
5919 msgid "Done (%d message (%s) received)"
5920 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
5921 msgstr[0] "Klaar (%d bericht (%s) ontvangen)"
5922 msgstr[1] "Klaar (%d berichten (%s) ontvangen)"
5923
5924 #: src/inc.c:625
5925 msgid "Done (no new messages)"
5926 msgstr "Klaar (geen nieuwe berichten)"
5927
5928 #: src/inc.c:630
5929 msgid "Connection failed"
5930 msgstr "Verbinding mislukt"
5931
5932 #: src/inc.c:633
5933 msgid "Auth failed"
5934 msgstr "Authenticatie mislukt"
5935
5936 #: src/inc.c:640 src/prefs_matcher.c:377 src/prefs_summary_column.c:87
5937 #: src/summaryview.c:2665 src/summaryview.c:6151
5938 msgid "Locked"
5939 msgstr "Beveiligd"
5940
5941 #: src/inc.c:650 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
5942 msgid "Timeout"
5943 msgstr "Wachttijd"
5944
5945 #: src/inc.c:737
5946 #, c-format
5947 msgid "Finished (%d new message)"
5948 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
5949 msgstr[0] "Klaar (%d nieuw bericht)"
5950 msgstr[1] "KLaar (%d nieuwe berichten)"
5951
5952 #: src/inc.c:741
5953 msgid "Finished (no new messages)"
5954 msgstr "Klaar (geen nieuwe berichten)"
5955
5956 #: src/inc.c:779
5957 #, c-format
5958 msgid "%s: Retrieving new messages"
5959 msgstr "%s: Nieuwe berichten worden opgehaald"
5960
5961 #: src/inc.c:811
5962 #, c-format
5963 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
5964 msgstr "Verbinden met POP3-server: %s ..."
5965
5966 #: src/inc.c:828
5967 #, c-format
5968 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
5969 msgstr "Kan geen verbinding maken met POP3 server: %s:%d"
5970
5971 #: src/inc.c:832
5972 #, c-format
5973 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
5974 msgstr "Kan geen verbinding maken met POP3 server: %s:%d\n"
5975
5976 #: src/inc.c:912 src/send_message.c:459
5977 msgid "Authenticating..."
5978 msgstr "Authenticatie..."
5979
5980 #: src/inc.c:914
5981 #, c-format
5982 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
5983 msgstr "Berichten worden opgehaald van %s (%s) ..."
5984
5985 #: src/inc.c:920
5986 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
5987 msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (STAT)..."
5988
5989 #: src/inc.c:924
5990 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
5991 msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (LAST)..."
5992
5993 #: src/inc.c:928
5994 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
5995 msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (UIDL)..."
5996
5997 #: src/inc.c:932
5998 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
5999 msgstr "Opvragen van de grootte van de nieuwe berichten (LIST)..."
6000
6001 #: src/inc.c:939 src/send_message.c:477
6002 msgid "Quitting"
6003 msgstr "Bezig met afsluiten"
6004
6005 #: src/inc.c:964
6006 #, c-format
6007 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6008 msgstr "Bericht wordt opgehaald (%d / %d) (%s / %s)"
6009
6010 #: src/inc.c:983
6011 #, c-format
6012 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6013 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6014 msgstr[0] "Bezig met ophalen (%d bericht (%s) ontvangen)"
6015 msgstr[1] "Bezig met ophalen (%d berichten (%s) ontvangen)"
6016
6017 #: src/inc.c:1139
6018 msgid "Connection failed."
6019 msgstr "Verbinding maken mislukt"
6020
6021 #: src/inc.c:1143
6022 #, c-format
6023 msgid "Connection to %s:%d failed."
6024 msgstr "Verbinding maken met %s:%d mislukt."
6025
6026 #: src/inc.c:1148
6027 msgid "Error occurred while processing mail."
6028 msgstr "Fout bij het verwerken van de e-mail."
6029
6030 #: src/inc.c:1154
6031 #, c-format
6032 msgid ""
6033 "Error occurred while processing mail:\n"
6034 "%s"
6035 msgstr ""
6036 "Fout bij het verwerken van e-mail:\n"
6037 "%s"
6038
6039 #: src/inc.c:1160
6040 msgid "No disk space left."
6041 msgstr "De schijf is vol."
6042
6043 #: src/inc.c:1165
6044 msgid "Can't write file."
6045 msgstr "Het bestand is niet beschrijfbaar."
6046
6047 #: src/inc.c:1170
6048 msgid "Socket error."
6049 msgstr "Socket-fout."
6050
6051 #: src/inc.c:1173
6052 #, c-format
6053 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6054 msgstr "Socket-fout bij verbinding met %s:%d."
6055
6056 #: src/inc.c:1178 src/send_message.c:387 src/send_message.c:636
6057 msgid "Connection closed by the remote host."
6058 msgstr "Verbinding gesloten door de andere kant."
6059
6060 #: src/inc.c:1181
6061 #, c-format
6062 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6063 msgstr "Verbinding met %s:%d gesloten door de server."
6064
6065 #: src/inc.c:1186
6066 msgid "Mailbox is locked."
6067 msgstr "Postvak zit op slot."
6068
6069 #: src/inc.c:1190
6070 #, c-format
6071 msgid ""
6072 "Mailbox is locked:\n"
6073 "%s"
6074 msgstr ""
6075 "Postvak zit op slot:\n"
6076 "%s"
6077
6078 #: src/inc.c:1196 src/send_message.c:621
6079 msgid "Authentication failed."
6080 msgstr "Authenticatie mislukt."
6081
6082 #: src/inc.c:1202 src/send_message.c:624
6083 #, c-format
6084 msgid ""
6085 "Authentication failed:\n"
6086 "%s"
6087 msgstr ""
6088 "Authenticatie mislukt:\n"
6089 "%s"
6090
6091 #: src/inc.c:1207 src/send_message.c:640
6092 msgid ""
6093 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6094 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6095 msgstr ""
6096 "Sessie verlopen. Mogelijk kunt u herstellen door de tijdslimiet te verhogen "
6097 "in Voorkeuren/Diversen/Overige."
6098
6099 #: src/inc.c:1212
6100 #, c-format
6101 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6102 msgstr "Verbinding met %s:%d niet binnen tijdslimiet tot stand gekomen."
6103
6104 #: src/inc.c:1250
6105 msgid "Incorporation cancelled\n"
6106 msgstr "Het inbedden is afgelast\n"
6107
6108 #: src/inc.c:1436
6109 #, c-format
6110 msgid "Claws Mail: %d new message"
6111 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6112 msgstr[0] "Claws Mail: %d nieuw bericht"
6113 msgstr[1] "Claws Mail: %d nieuwe berichten"
6114
6115 #: src/inc.c:1563
6116 msgid "Unable to connect: you are offline."
6117 msgstr "Onmogelijk te verbinden: u bent offline."
6118
6119 #: src/inc.c:1589
6120 #, c-format
6121 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6122 msgstr "%s%sU bent nu offline; toch doorgaan gedurende %d minuten?"
6123
6124 #: src/inc.c:1595
6125 #, c-format
6126 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6127 msgstr "%s%sU bent momenteel niet online.  Toch doorgaan?"
6128
6129 #: src/inc.c:1602
6130 msgid "On_ly once"
6131 msgstr "_Eenmalig"
6132
6133 #: src/ldif.c:780
6134 msgid "Nick Name"
6135 msgstr "Bijnaam"
6136
6137 #: src/main.c:239
6138 #, c-format
6139 msgid ""
6140 "File '%s' already exists.\n"
6141 "Can't create folder."
6142 msgstr ""
6143 "Bestand '%s' bestaat al.\n"
6144 "Kan geen map aanmaken."
6145
6146 #: src/main.c:261 src/main.c:274
6147 msgid "Exiting..."
6148 msgstr "Bezig met sluiten..."
6149
6150 #: src/main.c:405
6151 #, c-format
6152 msgid ""
6153 "Configuration for %s found.\n"
6154 "Do you want to migrate this configuration?"
6155 msgstr ""
6156 "Er is een configuratiebestand %s gevonden.\n"
6157 "Wilt u dit configuratiebestand overzetten?"
6158
6159 #: src/main.c:407
6160 #, c-format
6161 msgid ""
6162 "\n"
6163 "\n"
6164 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6165 "script available at %s."
6166 msgstr ""
6167 "\n"
6168 "\n"
6169 "Uw Sylpheed filterregels kunnen omgezet worden door\n"
6170 "een script beschikbaar op %s."
6171
6172 #: src/main.c:420
6173 msgid "Keep old configuration"
6174 msgstr "Oude configuratie behouden"
6175
6176 #: src/main.c:423
6177 msgid ""
6178 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6179 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6180 "on your disk."
6181 msgstr ""
6182 "Een backup bewaren maakt het mogelijk terug te gaan naar een oudere versie, "
6183 "maar kan even duren als u veel IMAP of Nieuws data gecached heeft, en zal "
6184 "wat extra disk-ruimte gebruiken."
6185
6186 #: src/main.c:431
6187 msgid "Migration of configuration"
6188 msgstr "Configuratiebestand overzetten"
6189
6190 #: src/main.c:442
6191 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6192 msgstr "Configuratiebestand wordt gekopiĆ«erd... Dit kan even duren..."
6193
6194 #: src/main.c:451
6195 msgid "Migration failed!"
6196 msgstr "Overzetten mislukt"
6197
6198 #: src/main.c:460
6199 msgid "Migrating configuration..."
6200 msgstr "Configuratiebestand overzetten..."
6201
6202 #: src/main.c:1013 src/plugins/trayicon/trayicon.c:425
6203 msgid "Failed to register folder item update hook"
6204 msgstr "Registreren van map-item-bijwerk-haak mislukt"
6205
6206 #: src/main.c:1020 src/plugins/trayicon/trayicon.c:431
6207 msgid "Failed to register folder update hook"
6208 msgstr "Registreren van map-bijwerk-haak mislukt"
6209
6210 #: src/main.c:1169
6211 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6212 msgstr "g_thread niet ondersteund door glib.\n"
6213
6214 #: src/main.c:1175
6215 msgid ""
6216 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
6217 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
6218 "recompile Claws Mail."
6219 msgstr ""
6220 "Claws Mail is vertaald met een recentere versie van de GTK+-bibliotheek dan "
6221 "op het moment beschikbaar is. Dit zal voor crashes zorgen. U dient de GTK+-"
6222 "bibliotheek bij te werken naar een nieuwere versie of Claws Mail opnieuw te "
6223 "bouwen."
6224
6225 #: src/main.c:1187
6226 msgid ""
6227 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
6228 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6229 msgstr ""
6230 "Claws Mail is vertaald met een oudere versie van de GTK+-bibliotheek dan op "
6231 "het moment beschikbaar is. Dit zal voor crashes zorgen. U dient Claws Mail "
6232 "opnieuw te bouwen."
6233
6234 #: src/main.c:1215
6235 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6236 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (of ouder)"
6237
6238 #: src/main.c:1218
6239 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6240 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (of ouder)"
6241
6242 #: src/main.c:1221
6243 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6244 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (of ouder)"
6245
6246 #: src/main.c:1526
6247 #, c-format
6248 msgid ""
6249 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6250 "more information:\n"
6251 "%s"
6252 msgid_plural ""
6253 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6254 "more information:\n"
6255 "%s"
6256 msgstr[0] ""
6257 "De volgende plugin kon niet worden geladen. Controleer de Plugin-"
6258 "instellingen voor meer informatie:\n"
6259 "%s"
6260 msgstr[1] ""
6261 "De volgende plugins konden niet worden geladen. Controleer de Plugin-"
6262 "instellingen voor meer informatie:\n"
6263 "%s"
6264
6265 #: src/main.c:1554
6266 msgid ""
6267 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6268 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6269 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6270 msgstr ""
6271 "Claws Mail heeft een geconfigureerd postvak gevonden, maar die is "
6272 "incompleet. Dit komt waarschijnlijk door een IMAP-account dat niet werkt. "
6273 "Gebruik \"Ververs mappenboom\"op deze map om dit proberen te repareren."
6274
6275 #: src/main.c:1560
6276 msgid ""
6277 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6278 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6279 "plugin and try again."
6280 msgstr ""
6281 "Claws Mail heeft een geconfigureerd postvak gevonden, maar kon het niet "
6282 "laden. Het postvak komt waarschijnlijk van een oude en externe plugin. "
6283 "Herinstalleer alstublieft deze plugin en probeer het nogmaals."
6284
6285 #: src/main.c:1589
6286 #, c-format
6287 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6288 msgstr "Claws Mail kan niet starten zonder zijn data volume (%s)."
6289
6290 #: src/main.c:1892
6291 #, c-format
6292 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6293 msgstr "Gebruik: %s [OPTIES]...\n"
6294
6295 #: src/main.c:1894
6296 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6297 msgstr "  --compose [adres]      open venster \"Bericht opstellen\""
6298
6299 #: src/main.c:1895
6300 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6301 msgstr "  --subscribe [uri]      abonneer indien mogelijk op gegeven URI"
6302
6303 #: src/main.c:1896
6304 msgid ""
6305 "  --attach file1 [file2]...\n"
6306 "                         open composition window with specified files\n"
6307 "                         attached"
6308 msgstr ""
6309 "  --attach file1 [file2]...\n"
6310 "                         open venster \"Bericht opstellen\" met gegeven "
6311 "bestanden\n"
6312 "                         toegevoegd"
6313
6314 #: src/main.c:1899
6315 msgid "  --receive              receive new messages"
6316 msgstr "  --receive              haal nieuwe berichten op"
6317
6318 #: src/main.c:1900
6319 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6320 msgstr "  --receive-all          berichten ophalen van alle accounts"
6321
6322 #: src/main.c:1901
6323 msgid "  --send                 send all queued messages"
6324 msgstr "  --send                 verzend alle berichten in de wachtrij"
6325
6326 #: src/main.c:1902
6327 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6328 msgstr "  --status [map]...      weergeven totaal aantal berichten"
6329
6330 #: src/main.c:1903
6331 msgid ""
6332 "  --status-full [folder]...\n"
6333 "                         show the status of each folder"
6334 msgstr ""
6335 "  --status-full [map]...\n"
6336 "                         weergeven status van mappen"
6337
6338 #: src/main.c:1905
6339 msgid ""
6340 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6341 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6342 msgstr ""
6343 "  --select folder[/msg]  ga naar opgegeven map/bericht\n"
6344 "                         map is een map-ID zoals 'map/submap'"
6345
6346 #: src/main.c:1907
6347 msgid "  --online               switch to online mode"
6348 msgstr "  --online               schakel over naar online-modus"
6349
6350 #: src/main.c:1908
6351 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6352 msgstr "  --offline              schakel over naar offline-modus"
6353
6354 #: src/main.c:1909
6355 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6356 msgstr "  --exit --quit -q       sluit Claws Mail af"
6357
6358 #: src/main.c:1910
6359 msgid "  --debug                debug mode"
6360 msgstr "  --debug                debug modus"
6361
6362 #: src/main.c:1911
6363 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6364 msgstr "  --help -h              geef deze hulp weer"
6365
6366 #: src/main.c:1912
6367 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6368 msgstr "  --version -v           geef versie informatie en sluit af"
6369
6370 #: src/main.c:1913
6371 msgid ""
6372 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6373 "and exit"
6374 msgstr ""
6375 "  --version-full -V      geef versie informatie en ingebouwde mogelijkheden "
6376 "en sluit af"
6377
6378 #: src/main.c:1914
6379 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6380 msgstr "  --config-dir            print configuratiemap"
6381
6382 #: src/main.c:1915
6383 msgid ""
6384 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6385 "                         use specified configuration directory"
6386 msgstr ""
6387 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6388 "                         gebruik opgegeven configuratiemap"
6389
6390 #: src/main.c:1965
6391 msgid "Unknown option\n"
6392 msgstr "Onbekende optie\n"
6393
6394 #: src/main.c:1983
6395 #, c-format
6396 msgid "Processing (%s)..."
6397 msgstr "Verwerken (%s)..."
6398
6399 #: src/main.c:1986
6400 msgid "top level folder"
6401 msgstr "map op hoogste niveaux"
6402
6403 #: src/main.c:2069
6404 msgid "Queued messages"
6405 msgstr "Berichten zijn in de wachtrij gezet"
6406
6407 #: src/main.c:2070
6408 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6409 msgstr "Er staan nog berichten in de wachtrij. Toch afsluiten?"
6410
6411 #: src/main.c:2565
6412 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6413 msgstr "NetworkManager: netwerk is beschikbaar.\n"
6414
6415 #: src/main.c:2571
6416 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6417 msgstr "NetworkManager: netwerk is niet beschikbaar.\n"
6418
6419 #: src/mainwindow.c:472 src/messageview.c:186
6420 msgid "_File"
6421 msgstr "_Bestand"
6422
6423 #: src/mainwindow.c:474 src/messageview.c:188 src/summaryview.c:426
6424 msgid "_View"
6425 msgstr "Beel_d"
6426
6427 #: src/mainwindow.c:477
6428 msgid "_Configuration"
6429 msgstr "_Instellingen"
6430
6431 #: src/mainwindow.c:481
6432 msgid "_Add mailbox"
6433 msgstr "_Postvak toevoegen"
6434
6435 #: src/mainwindow.c:482
6436 msgid "MH..."
6437 msgstr "MH..."
6438
6439 #: src/mainwindow.c:485
6440 msgid "Change folder order..."
6441 msgstr "_Verander mapvolgorde..."
6442
6443 #: src/mainwindow.c:488
6444 msgid "_Import mbox file..."
6445 msgstr "_Importeer mbox-bestand"
6446
6447 #: src/mainwindow.c:489
6448 msgid "_Export to mbox file..."
6449 msgstr "_Exporteer naar mbox-bestand"
6450
6451 #: src/mainwindow.c:490
6452 msgid "_Export selected to mbox file..."
6453 msgstr "E_xporteer selectie naar mbox-bestand..."
6454
6455 #: src/mainwindow.c:492
6456 msgid "Empty all _Trash folders"
6457 msgstr "Alle prullenbakken _leegmaken"
6458
6459 #: src/mainwindow.c:495 src/messageview.c:195
6460 msgid "_Save as..."
6461 msgstr "_Opslaan als..."
6462
6463 #: src/mainwindow.c:498 src/messageview.c:197
6464 msgid "Page setup..."
6465 msgstr "Pagina instellingen..."
6466
6467 #: src/mainwindow.c:500 src/messageview.c:199
6468 msgid "_Print..."
6469 msgstr "Af_drukken..."
6470
6471 #: src/mainwindow.c:502
6472 msgid "Synchronise folders"
6473 msgstr "Synchroniseer mappen"
6474
6475 #: src/mainwindow.c:504
6476 msgid "E_xit"
6477 msgstr "Af_sluiten"
6478
6479 #: src/mainwindow.c:509
6480 msgid "Select _thread"
6481 msgstr "_Discussie-draad selecteren"
6482
6483 #: src/mainwindow.c:510
6484 msgid "_Delete thread"
6485 msgstr "_Verwijder draad"
6486
6487 #: src/mainwindow.c:512
6488 msgid "_Find in current message..."
6489 msgstr "_Zoek in huidige bericht"
6490
6491 #: src/mainwindow.c:514
6492 msgid "_Quick search"
6493 msgstr "_Snelzoeken"
6494
6495 #: src/mainwindow.c:517
6496 msgid "Show or hi_de"
6497 msgstr "_Toon of verberg"
6498
6499 #: src/mainwindow.c:518
6500 msgid "_Toolbar"
6501 msgstr "_Werkbalk"
6502
6503 #: src/mainwindow.c:520
6504 msgid "Set displayed _columns"
6505 msgstr "Weergegeven _kolommen instellen"
6506
6507 #: src/mainwindow.c:521
6508 msgid "in _Folder list..."
6509 msgstr "in _Mappenlijst"
6510
6511 #: src/mainwindow.c:522
6512 msgid "in _Message list..."
6513 msgstr "in _Berichtenlijst"
6514
6515 #: src/mainwindow.c:527
6516 msgid "La_yout"
6517 msgstr "_Weergave"
6518
6519 #: src/mainwindow.c:530
6520 msgid "_Sort"
6521 msgstr "_Sorteer"
6522
6523 #: src/mainwindow.c:532
6524 msgid "_Attract by subject"
6525 msgstr "Ge_lijksoortige onderwerpen bij elkaar"
6526
6527 #: src/mainwindow.c:534
6528 msgid "E_xpand all threads"
6529 msgstr "Berichtenboom _uitklappen"
6530
6531 #: src/mainwindow.c:535
6532 msgid "Co_llapse all threads"
6533 msgstr "Berichtenboom _inklappen"
6534
6535 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:210
6536 msgid "_Go to"
6537 msgstr "_Ga naar"
6538
6539 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:211
6540 msgid "_Previous message"
6541 msgstr "_Vorige pagina"
6542
6543 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:212
6544 msgid "_Next message"
6545 msgstr "V_olgende bericht"
6546
6547 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:214
6548 msgid "P_revious unread message"
6549 msgstr "Vo_rige ongelezen bericht"
6550
6551 #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:215
6552 msgid "N_ext unread message"
6553 msgstr "Volgende o_ngelezen bericht"
6554
6555 #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:217
6556 msgid "Previous ne_w message"
6557 msgstr "Vo_rige nieuwe bericht"
6558
6559 #: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:218
6560 msgid "Ne_xt new message"
6561 msgstr "Volge_nde nieuwe bericht"
6562
6563 #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:220
6564 msgid "Previous _marked message"
6565 msgstr "Vorige ge_markeerde bericht"
6566
6567 #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:221
6568 msgid "Next m_arked message"
6569 msgstr "Volgende gem_arkeerde bericht"
6570
6571 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:223
6572 msgid "Previous _labeled message"
6573 msgstr "Vorige bericht met _label"
6574
6575 #: src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:224
6576 msgid "Next la_beled message"
6577 msgstr "Volgende bericht met l_abel"
6578
6579 #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:226
6580 msgid "Last read message"
6581 msgstr "Laatst gelezen bericht"
6582
6583 #: src/mainwindow.c:554 src/messageview.c:227
6584 msgid "Parent message"
6585 msgstr "Bovenliggende bericht"
6586
6587 #: src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:229
6588 msgid "Next unread _folder"
6589 msgstr "Volgende _ongelezen bericht"
6590
6591 #: src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:230
6592 msgid "_Other folder..."
6593 msgstr "An_dere map..."
6594
6595 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:248
6596 msgid "Decode"
6597 msgstr "Decodeer"
6598
6599 #: src/mainwindow.c:582
6600 msgid "Open in new _window"
6601 msgstr "_Nieuw venster"
6602
6603 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:255
6604 msgid "Mess_age source"
6605 msgstr "Br_on weergeven"
6606
6607 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:257
6608 msgid "Quotes"
6609 msgstr "Citaties"
6610
6611 #: src/mainwindow.c:586
6612 msgid "_Update summary"
6613 msgstr "Berichtenlijst v_erversen"
6614
6615 #: src/mainwindow.c:589
6616 msgid "Recei_ve"
6617 msgstr "Ont_vangen"
6618
6619 #: src/mainwindow.c:590
6620 msgid "Get from _current account"
6621 msgstr "Ophalen van _huidige account"
6622
6623 #: src/mainwindow.c:591
6624 msgid "Get from _all accounts"
6625 msgstr "Ophalen van _alle accounts"
6626
6627 #: src/mainwindow.c:592
6628 msgid "Cancel receivin_g"
6629 msgstr "Ophalen ann_uleren"
6630
6631 #: src/mainwindow.c:595
6632 msgid "_Send queued messages"
6633 msgstr "Verzend berichten uit de _wachtrij"
6634
6635 #: src/mainwindow.c:599
6636 msgid "Compose a_n email message"
6637 msgstr "Nieuw _e-mail bericht opstellen"
6638
6639 #: src/mainwindow.c:600
6640 msgid "Compose a news message"
6641 msgstr "Nieuw _Nieuwsbericht opstellen"
6642
6643 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:263
6644 msgid "_Reply"
6645 msgstr "_Beantwoorden"
6646
6647 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:264 src/summaryview.c:418
6648 msgid "Repl_y to"
6649 msgstr "Be_antwoord"
6650
6651 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:265
6652 msgid "_all"
6653 msgstr "_allen"
6654
6655 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:266
6656 msgid "_sender"
6657 msgstr "af_zender"
6658
6659 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:267
6660 msgid "mailing _list"
6661 msgstr "mailing-_lijst"
6662
6663 #: src/mainwindow.c:607
6664 msgid "Follow-up and reply to"
6665 msgstr "Beantwoorden en _opvolgen"
6666
6667 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:270 src/toolbar.c:2032
6668 msgid "_Forward"
6669 msgstr "_Doorsturen"
6670
6671 #: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:271 src/toolbar.c:2033
6672 msgid "For_ward as attachment"
6673 msgstr "Doorsturen als bijvoegsel"
6674
6675 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:272 src/toolbar.c:2034
6676 msgid "Redirec_t"
6677 msgstr "Herverwi_jzen"
6678
6679 #: src/mainwindow.c:614
6680 msgid "Mailing-_List"
6681 msgstr "Mailing-_Lijst"
6682
6683 #: src/mainwindow.c:615
6684 msgid "Post"
6685 msgstr "Posten"
6686
6687 #: src/mainwindow.c:617
6688 msgid "Help"
6689 msgstr "Help"
6690
6691 #: src/mainwindow.c:621
6692 msgid "Unsubscribe"
6693 msgstr "Afmelden"
6694
6695 #: src/mainwindow.c:623
6696 msgid "View archive"
6697 msgstr "Bekijk archief"
6698
6699 #: src/mainwindow.c:625
6700 msgid "Contact owner"
6701 msgstr "Contact eigenaar"
6702
6703 #: src/mainwindow.c:629
6704 msgid "M_ove..."
6705 msgstr "Ver_plaatsen..."
6706
6707 #: src/mainwindow.c:630
6708 msgid "_Copy..."
6709 msgstr "K_opiĆ«ren..."
6710
6711 #: src/mainwindow.c:631
6712 msgid "Move to _trash"
6713 msgstr "Naar _prullenbak"
6714
6715 #: src/mainwindow.c:632
6716 msgid "_Delete..."
6717 msgstr "Ver_wijderen..."
6718
6719 #: src/mainwindow.c:633
6720 msgid "Cancel a news message"
6721 msgstr "Trek nieuwsartikel in"
6722
6723 #: src/mainwindow.c:636 src/mainwindow.c:637 src/summaryview.c:419
6724 msgid "_Mark"
6725 msgstr "_Markeren"
6726
6727 #: src/mainwindow.c:638
6728 msgid "_Unmark"
6729 msgstr "_Demarkeer"
6730
6731 #: src/mainwindow.c:641
6732 msgid "Mark as unr_ead"
6733 msgstr "Markeer _ongelezen"
6734
6735 #: src/mainwindow.c:642
6736 msgid "Mark as rea_d"
6737 msgstr "Markeer _gelezen"
6738
6739 #: src/mainwindow.c:643
6740 msgid "Mark all read"
6741 msgstr "Alles gelezen"
6742
6743 #: src/mainwindow.c:644 src/prefs_filtering_action.c:184 src/toolbar.c:196
6744 #: src/toolbar.c:404
6745 msgid "Ignore thread"
6746 msgstr "Draad negeren"
6747
6748 #: src/mainwindow.c:645
6749 msgid "Unignore thread"
6750 msgstr "Draad niet meer negeren"
6751
6752 #: src/mainwindow.c:646 src/prefs_filtering_action.c:185 src/toolbar.c:197
6753 #: src/toolbar.c:405
6754 msgid "Watch thread"
6755 msgstr "Volg draad"
6756
6757 #: src/mainwindow.c:647
6758 msgid "Unwatch thread"
6759 msgstr "Volg draad niet meer"
6760
6761 #: src/mainwindow.c:650 src/prefs_filtering_action.c:172
6762 msgid "Mark as spam"
6763 msgstr "Markeer als spam"
6764
6765 #: src/mainwindow.c:651 src/prefs_filtering_action.c:173
6766 msgid "Mark as ham"
6767 msgstr "Markeer als ham"
6768
6769 #: src/mainwindow.c:654 src/prefs_filtering_action.c:168
6770 msgid "Lock"
6771 msgstr "Op slot"
6772
6773 #: src/mainwindow.c:655 src/prefs_filtering_action.c:169
6774 msgid "Unlock"
6775 msgstr "Van slot"
6776
6777 #: src/mainwindow.c:657 src/summaryview.c:420
6778 msgid "Color la_bel"
6779 msgstr "_Kleurlabel"
6780
6781 #: src/mainwindow.c:658 src/summaryview.c:421
6782 msgid "Ta_gs"
6783 msgstr "Ta_gs"
6784
6785 #: src/mainwindow.c:661
6786 msgid "Re-_edit"
6787 msgstr "_Wijzigen"
6788
6789 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:276
6790 msgid "Add sender to address boo_k"
6791 msgstr "A_fzender toevoegen aan adresboek"
6792
6793 #: src/mainwindow.c:668
6794 msgid "C_ollect addresses"
6795 msgstr "_Verzamel adressen"
6796
6797 #: src/mainwindow.c:669
6798 msgid "from Current _folder..."
6799 msgstr "van Huidige _map..."
6800
6801 #: src/mainwindow.c:670
6802 msgid "from Selected _messages..."
6803 msgstr "van Verwijderde _berichten..."
6804
6805 #: src/mainwindow.c:673
6806 msgid "_Filter all messages in folder"
6807 msgstr "Alle berichten _filteren"
6808
6809 #: src/mainwindow.c:674
6810 msgid "Filter _selected messages"
6811 msgstr "Selectie _filteren"
6812
6813 #: src/mainwindow.c:675
6814 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
6815 msgstr "_Verwerkingsregels draaien voor map"
6816
6817 #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:279
6818 msgid "_Create filter rule"
6819 msgstr "_Filterregel aanmaken"
6820
6821 #: src/mainwindow.c:678 src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:280
6822 #: src/messageview.c:286
6823 msgid "_Automatically"
6824 msgstr "_Automatisch"
6825
6826 #: src/mainwindow.c:679 src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:281
6827 #: src/messageview.c:287
6828 msgid "By _From"
6829 msgstr "A_fzender"
6830
6831 #: src/mainwindow.c:680 src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:282
6832 #: src/messageview.c:288
6833 msgid "By _To"
6834 msgstr "Aan"
6835
6836 #: src/mainwindow.c:681 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:283
6837 #: src/messageview.c:289
6838 msgid "By _Subject"
6839 msgstr "_Onderwerp"
6840
6841 #: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:285 src/summaryview.c:424
6842 msgid "Create processing rule"
6843 msgstr "Verwerkingsregel aanmaken"
6844
6845 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:293
6846 msgid "List _URLs..."
6847 msgstr "Geef _URLs weer..."
6848
6849 #: src/mainwindow.c:697
6850 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
6851 msgstr "Alle mappen worden gecontroleerd op nieuwe berichten"
6852
6853 #: src/mainwindow.c:698
6854 msgid "Delete du_plicated messages"
6855 msgstr "Verwijder _dubbele berichten"
6856
6857 #: src/mainwindow.c:699
6858 msgid "In selected folder"
6859 msgstr "In geselecteerde map"
6860
6861 #: src/mainwindow.c:700
6862 msgid "In all folders"
6863 msgstr "In alle mappen"
6864
6865 #: src/mainwindow.c:703
6866 msgid "E_xecute"
6867 msgstr "_Doen!"
6868
6869 #: src/mainwindow.c:704
6870 msgid "Exp_unge"
6871 msgstr "Gooi _weg"
6872
6873 #: src/mainwindow.c:707
6874 msgid "SSL cer_tificates"
6875 msgstr "SSL-cer_tificaten"
6876
6877 #: src/mainwindow.c:711
6878 msgid "Filtering Lo_g"
6879 msgstr "Filter Lo_g"
6880
6881 #: src/mainwindow.c:713
6882 msgid "Network _Log"
6883 msgstr "Netwerk _Log"
6884
6885 #: src/mainwindow.c:715
6886 msgid "_Forget all session passwords"
6887 msgstr "_Vergeet alle wachtwoorden van de sessie"
6888
6889 #: src/mainwindow.c:718
6890 msgid "C_hange current account"
6891 msgstr "_Huidig account veranderen"
6892
6893 #: src/mainwindow.c:720
6894 msgid "_Preferences for current account..."
6895 msgstr "V_oorkeuren huidig account..."
6896
6897 #: src/mainwindow.c:721
6898 msgid "Create _new account..."
6899 msgstr "_Nieuw account aanmaken..."
6900
6901 #: src/mainwindow.c:722
6902 msgid "_Edit accounts..."
6903 msgstr "Account_beheer..."
6904
6905 #: src/mainwindow.c:725
6906 msgid "P_references..."
6907 msgstr "_Voorkeuren..."
6908
6909 #: src/mainwindow.c:726
6910 msgid "Pre-pr_ocessing..."
6911 msgstr "_Voorverwerken..."
6912
6913 #: src/mainwindow.c:727
6914 msgid "Post-pro_cessing..."
6915 msgstr "_Naverwerken..."
6916
6917 #: src/mainwindow.c:728
6918 msgid "_Filtering..."
6919 msgstr "Bezig met _filteren..."
6920
6921 #: src/mainwindow.c:729
6922 msgid "_Templates..."
6923 msgstr "_Sjablonen..."
6924
6925 #: src/mainwindow.c:730
6926 msgid "_Actions..."
6927 msgstr "_Acties..."
6928
6929 #: src/mainwindow.c:731
6930 msgid "Tag_s..."
6931 msgstr "Tag_s..."
6932
6933 #: src/mainwindow.c:733
6934 msgid "Plu_gins..."
6935 msgstr "Plu_gins..."
6936
6937 #: src/mainwindow.c:736
6938 msgid "_Manual"
6939 msgstr "_Handboek"
6940
6941 #: src/mainwindow.c:737
6942 msgid "_Online User-contributed FAQ"
6943 msgstr "_On-line FAQ met bijdragen van gebruikers"
6944
6945 #: src/mainwindow.c:738
6946 msgid "Icon _Legend"
6947 msgstr "Pictogram_legenda"
6948
6949 #: src/mainwindow.c:740
6950 msgid "Set as default client"
6951 msgstr "Instellen als standaard programma"
6952
6953 #: src/mainwindow.c:747
6954 msgid "Offline _mode"
6955 msgstr "_Werk offline"
6956
6957 #: src/mainwindow.c:748
6958 msgid "_Message view"
6959 msgstr "_Berichtweergave"
6960
6961 #: src/mainwindow.c:750
6962 msgid "Status _bar"
6963 msgstr "_Status balk"
6964
6965 #: src/mainwindow.c:752
6966 msgid "Column headers"
6967 msgstr "Kolom koppen"
6968
6969 #: src/mainwindow.c:753
6970 msgid "Th_read view"
6971 msgstr "Toon berichtenlijst in _boomvorm"
6972
6973 #: src/mainwindow.c:754
6974 msgid "_Hide read messages"
6975 msgstr "Gelezen berichten _verbergen"
6976
6977 #: src/mainwindow.c:755
6978 msgid "Hide deleted messages"
6979 msgstr "Verberg verwijderde berichten"
6980
6981 #: src/mainwindow.c:757
6982 msgid "_Fullscreen"
6983 msgstr "_Volledig scherm"
6984
6985 #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:305
6986 msgid "Show all _headers"
6987 msgstr "Vo_lledige header weergeven"
6988
6989 #: src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:306
6990 msgid "_Fold all"
6991 msgstr "Vouw _alles op"
6992
6993 #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:307
6994 msgid "Fold from level _2"
6995 msgstr "Opvouwen vanaf niveau _2"
6996
6997 #: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:308
6998 msgid "Fold from level _3"
6999 msgstr "Opvouwen vanaf niveau _3"
7000
7001 #: src/mainwindow.c:766
7002 msgid "Text _below icons"
7003 msgstr "Tekst _onder pictogrammen"
7004
7005 #: src/mainwindow.c:767
7006 msgid "Text be_side icons"
7007 msgstr "Tekst _naast pictogrammen"
7008
7009 #: src/mainwindow.c:768
7010 msgid "_Icons only"
7011 msgstr "Alleen _pictogrammen"
7012
7013 #: src/mainwindow.c:769
7014 msgid "_Text only"
7015 msgstr "Alleen _tekst"
7016
7017 #: src/mainwindow.c:771
7018 msgid "_Hide"
7019 msgstr "_Verberg"
7020
7021 #: src/mainwindow.c:776
7022 msgid "_Standard"
7023 msgstr "_Standaard"
7024
7025 #: src/mainwindow.c:777
7026 msgid "_Three columns"
7027 msgstr "3 _Kolommen"
7028
7029 #: src/mainwindow.c:778
7030 msgid "_Wide message"
7031 msgstr "_Hele bericht"
7032
7033 #: src/mainwindow.c:779
7034 msgid "W_ide message list"
7035 msgstr "_Brede berichtenlijst"
7036
7037 #: src/mainwindow.c:780
7038 msgid "S_mall screen"
7039 msgstr "K_lein scherm"
7040
7041 #: src/mainwindow.c:784
7042 msgid "by _Number"
7043 msgstr "_Nummer"
7044
7045 #: src/mainwindow.c:785
7046 msgid "by S_ize"
7047 msgstr "_Grootte"
7048
7049 #: src/mainwindow.c:786
7050 msgid "by _Date"
7051 msgstr "_Datum"
7052
7053 #: src/mainwindow.c:787
7054 msgid "by Thread date"
7055 msgstr "Dat_um van draad"
7056
7057 #: src/mainwindow.c:788
7058 msgid "by _From"
7059 msgstr "Af_zender"
7060
7061 #: src/mainwindow.c:789
7062 msgid "by _To"
7063 msgstr "_Aan"
7064
7065 #: src/mainwindow.c:790
7066 msgid "by S_ubject"
7067 msgstr "_Onderwerp"
7068
7069 #: src/mainwindow.c:791
7070 msgid "by _Color label"
7071 msgstr "_Kleurlabel"
7072
7073 #: src/mainwindow.c:792
7074 msgid "by Tag"
7075 msgstr "Tag"
7076
7077 #: src/mainwindow.c:793
7078 msgid "by _Mark"
7079 msgstr "_Markering"
7080
7081 #: src/mainwindow.c:794
7082 msgid "by _Status"
7083 msgstr "_Status"
7084
7085 #: src/mainwindow.c:795
7086 msgid "by A_ttachment"
7087 msgstr "_Bijvoegsel"
7088
7089 #: src/mainwindow.c:796
7090 msgid "by Score"
7091 msgstr "Score"
7092
7093 #: src/mainwindow.c:797
7094 msgid "by Locked"
7095 msgstr "Beveiligd"
7096
7097 #: src/mainwindow.c:798
7098 msgid "D_on't sort"
7099 msgstr "Ni_et sorteren"
7100
7101 #: src/mainwindow.c:802
7102 msgid "Ascending"
7103 msgstr "Oplopend"
7104
7105 #: src/mainwindow.c:803
7106 msgid "Descending"
7107 msgstr "Aflopend"
7108
7109 #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:348
7110 msgid "_Auto detect"
7111 msgstr "_Automatisch detecteren"
7112
7113 #: src/mainwindow.c:1238 src/summaryview.c:6079
7114 msgid "Apply tags..."
7115 msgstr "Tags toepassen..."
7116
7117 #: src/mainwindow.c:2031
7118 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7119 msgstr "Fout(en) voorgekomen. Klik hier om het log te zien."
7120
7121 #: src/mainwindow.c:2045
7122 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7123 msgstr "U bent on-line. Klik op het pictogram om offline te gaan"
7124
7125 #: src/mainwindow.c:2048
7126 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7127 msgstr "U bent offline. Klik op het pictogram om on-line te gaan"
7128
7129 #: src/mainwindow.c:2062
7130 msgid "Select account"
7131 msgstr "Selecteer account"
7132
7133 #: src/mainwindow.c:2088 src/prefs_logging.c:140
7134 msgid "Network log"
7135 msgstr "Netwerk log"
7136
7137 #: src/mainwindow.c:2092
7138 msgid "Filtering/processing debug log"
7139 msgstr "Filteren/Verwerkingen debug log"
7140
7141 #: src/mainwindow.c:2111 src/prefs_logging.c:392
7142 msgid "filtering log enabled\n"
7143 msgstr "filter log staat aan\n"
7144
7145 #: src/mainwindow.c:2113 src/prefs_logging.c:394
7146 msgid "filtering log disabled\n"
7147 msgstr "filter log staat uit.\n"
7148
7149 #: src/mainwindow.c:2557 src/mainwindow.c:2564 src/mainwindow.c:2606
7150 #: src/mainwindow.c:2639 src/mainwindow.c:2671 src/mainwindow.c:2716
7151 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:132 src/prefs_folder_item.c:997
7152 msgid "Untitled"
7153 msgstr "Naamloos"
7154
7155 #: src/mainwindow.c:2717 src/prefs_summary_open.c:113
7156 msgid "none"
7157 msgstr "niets"
7158
7159 #: src/mainwindow.c:2975 src/mainwindow.c:2979
7160 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7161 msgstr "Alle berichten uit de prullenbakken weggooien?"
7162
7163 #: src/mainwindow.c:2976
7164 msgid "Don't quit"
7165 msgstr "Niet afsluiten"
7166
7167 #: src/mainwindow.c:3005
7168 msgid "Add mailbox"
7169 msgstr "Postvak toevoegen"
7170
7171 #: src/mainwindow.c:3006
7172 msgid ""
7173 "Input the location of mailbox.\n"
7174 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7175 "scanned automatically."
7176 msgstr ""
7177 "Geef de lokatie van het postvak.\n"
7178 "Als een bestaand postvak wordt ingevuld,\n"
7179 "dan wordt hij automatisch gescand."
7180
7181 #: src/mainwindow.c:3012
7182 #, c-format
7183 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7184 msgstr "Het postvak '%s' bestaat al."
7185
7186 #: src/mainwindow.c:3017 src/setup.c:51 src/wizard.c:772
7187 msgid "Mailbox"
7188 msgstr "Postvak"
7189
7190 #: src/mainwindow.c:3022 src/setup.c:54
7191 msgid ""
7192 "Creation of the mailbox failed.\n"
7193 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7194 "there."
7195 msgstr ""
7196 "Het postvak kon niet aangemaakt worden.\n"
7197 "Misschien bestaan er al wat bestanden, of heb je geen toestemming om er te "
7198 "schrijven."
7199
7200 #: src/mainwindow.c:3380
7201 msgid "No posting allowed"
7202 msgstr "Versturen niet toegestaan"
7203
7204 #: src/mainwindow.c:3963
7205 msgid "Mbox import has failed."
7206 msgstr "Fout bij importeren mbox-bestand."
7207
7208 #: src/mainwindow.c:3972 src/mainwindow.c:3981
7209 msgid "Export to mbox has failed."
7210 msgstr "Exporteren naar mbox-bestand mislukt."
7211
7212 #: src/mainwindow.c:4024 src/plugins/trayicon/trayicon.c:592
7213 msgid "Exit"
7214 msgstr "Afsluiten"
7215
7216 #: src/mainwindow.c:4024 src/plugins/trayicon/trayicon.c:592
7217 msgid "Exit Claws Mail?"
7218 msgstr "Claws Mail afsluiten?"
7219
7220 #: src/mainwindow.c:4199
7221 msgid "Folder synchronisation"
7222 msgstr "Map synchronisatie"
7223
7224 #: src/mainwindow.c:4200
7225 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7226 msgstr "Wilt u alle mappen nu synchroniseren?"
7227
7228 #: src/mainwindow.c:4201
7229 msgid "+_Synchronise"
7230 msgstr "+_Synchroniseer"
7231
7232 #: src/mainwindow.c:4604
7233 msgid "Deleting duplicated messages..."
7234 msgstr "Dubbele berichten worden verwijderd..."
7235
7236 #: src/mainwindow.c:4641
7237 #, c-format
7238 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7239 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7240 msgstr[0] "%d dubbel bericht verwijderd in %d map.\n"
7241 msgstr[1] "%d dubbele berichten verwijderd in %d mappen.\n"
7242
7243 #: src/mainwindow.c:4849 src/summaryview.c:5574
7244 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7245 msgstr "Verwerkingsregels toepassen voor mapregels"
7246
7247 #: src/mainwindow.c:4857
7248 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7249 msgstr "Verwerkingsregels toepassen na mapregels"
7250
7251 #: src/mainwindow.c:4865 src/summaryview.c:5585
7252 msgid "Filtering configuration"
7253 msgstr "Filters instellen"
7254
7255 #: src/mainwindow.c:4980
7256 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7257 msgstr ""
7258 "Kan niet registreren als standaard mailprogramma: niet mogelijk om het "
7259 "uitvoerpad te vinden."
7260
7261 #: src/mainwindow.c:5039
7262 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7263 msgstr "Claws Mail is geregistreerd als standaard mailprogramma."
7264
7265 #: src/mainwindow.c:5041
7266 msgid ""
7267 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7268 msgstr ""
7269 "Kan niet registreren als standaard mailprogramma: niet mogelijk om te "
7270 "schrijven naar het register."
7271
7272 #: src/mainwindow.c:5198
7273 #, c-format
7274 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7275 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7276 msgstr[0] "%d Vergeten wachtwoord van %d accounts.\n"
7277 msgstr[1] "%d Vergeten wachtwoorden van %d accounts.\n"
7278
7279 #: src/matcher.c:503 src/matcher.c:508 src/matcher.c:528 src/matcher.c:533
7280 #: src/message_search.c:208 src/prefs_matcher.c:705 src/summary_search.c:392
7281 msgid "Case sensitive"
7282 msgstr "Hoofd / kleine letters onderscheiden"
7283
7284 #: src/matcher.c:503 src/matcher.c:508 src/matcher.c:528 src/matcher.c:533
7285 msgid "Case insensitive"
7286 msgstr "Hoofd / kleine letters niet onderscheiden"
7287
7288 #: src/matcher.c:881 src/matcher.c:892 src/matcher.c:903 src/matcher.c:913
7289 #: src/matcher.c:914 src/matcher.c:926 src/matcher.c:927 src/matcher.c:1159
7290 #: src/matcher.c:1171 src/matcher.c:1183
7291 #, c-format
7292 msgid "%s header"
7293 msgstr "%s header"
7294
7295 #: src/matcher.c:1273 src/matcher.c:1275
7296 msgid "header"
7297 msgstr "header"
7298
7299 #: src/matcher.c:1284
7300 msgid "header line"
7301 msgstr "header regel"
7302
7303 #: src/matcher.c:1286
7304 msgid "headers line"
7305 msgstr "headers regel"
7306
7307 #: src/matcher.c:1288 src/matcher.c:1290
7308 msgid "message line"
7309 msgstr "Bericht regel"
7310
7311 #: src/matcher.c:1508 src/matcher.c:1511
7312 msgid "body line"
7313 msgstr "Inhoud regel"
7314
7315 #: src/matcher.c:1687
7316 #, c-format
7317 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7318 msgstr "Controleren of bericht overeenkomt met [ %s ]\n"
7319
7320 #: src/matcher.c:1754 src/matcher.c:1773 src/matcher.c:1786
7321 msgid "message matches\n"
7322 msgstr "bericht komt overeen\n"
7323
7324 #: src/matcher.c:1761 src/matcher.c:1779 src/matcher.c:1788
7325 msgid "message does not match\n"
7326 msgstr "bericht komt niet overeen\n"
7327
7328 #: src/matcher.c:2049 src/matcher.c:2050 src/matcher.c:2051 src/matcher.c:2052
7329 #: src/matcher.c:2053 src/matcher.c:2054 src/matcher.c:2055 src/matcher.c:2056
7330 msgid "(none)"
7331 msgstr "(niets)"
7332
7333 #: src/mbox.c:102
7334 #, c-format
7335 msgid ""
7336 "Could not open mbox file:\n"
7337 "%s\n"
7338 msgstr ""
7339 "Kon mbox-bestand niet openen:\n"
7340 "%s\n"
7341
7342 #: src/mbox.c:138
7343 #, c-format
7344 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7345 msgstr "Importeren van mbox... (%d berichten geĆÆmporteerd)"
7346
7347 #: src/mbox.c:550
7348 msgid "Overwrite mbox file"
7349 msgstr "Mbox-bestand overschrijven"
7350
7351 #: src/mbox.c:551
7352 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7353 msgstr "Dit bestand bestaat reeds. Wilt u het overschrijven?"
7354
7355 #: src/mbox.c:552 src/messageview.c:1693 src/mimeview.c:1651
7356 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:2953
7357 msgid "Overwrite"
7358 msgstr "Overschrijven"
7359
7360 #: src/mbox.c:561
7361 #, c-format
7362 msgid ""
7363 "Could not create mbox file:\n"
7364 "%s\n"
7365 msgstr ""
7366 "Kon mbox-bestand niet aanmaken:\n"
7367 "%s\n"
7368
7369 #: src/mbox.c:569
7370 msgid "Exporting to mbox..."
7371 msgstr "Bezig met exporterne naar mbox-bestand ..."
7372
7373 #: src/message_search.c:167
7374 msgid "Find in current message"
7375 msgstr "Zoek in huidige bericht"
7376
7377 #: src/message_search.c:185
7378 msgid "Find text:"
7379 msgstr "Zoek tekst:"
7380
7381 #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:663
7382 msgid "Search failed"
7383 msgstr "Zoeken mislukt"
7384
7385 #: src/message_search.c:325 src/summary_search.c:664
7386 msgid "Search string not found."
7387 msgstr "Opgegeven tekst niet gevonden"
7388
7389 #: src/message_search.c:334
7390 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7391 msgstr "Begin van bericht bereikt; verdergaan vanaf het einde?"
7392
7393 #: src/message_search.c:337
7394 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7395 msgstr "Einde van bericht bereikt; verdergaan vanaf het begin?"
7396
7397 #: src/message_search.c:340 src/summary_search.c:675
7398 msgid "Search finished"
7399 msgstr "Zoeken voltooid"
7400
7401 #: src/messageview.c:260 src/textview.c:214
7402 msgid "Compose _new message"
7403 msgstr "Nieuw bericht opstellen"
7404
7405 #: src/messageview.c:665 src/messageview.c:1258
7406 msgid "Claws Mail - Message View"
7407 msgstr "Claws Mail - Berichtenvenster"
7408
7409 #: src/messageview.c:792
7410 msgid "<No Return-Path found>"
7411 msgstr "<Geen Return-Path gevonden>"
7412
7413 #: src/messageview.c:800
7414 #, c-format
7415 msgid ""
7416 "The notification address to which the return receipt is\n"
7417 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7418 "Notification address: %s\n"
7419 "Return path: %s\n"
7420 "It is advised to not to send the return receipt."
7421 msgstr ""
7422 "Het adres waar gevraagd wordt de ontvangstbevestiging heen te sturen\n"
7423 "komt niet overeen met het \"return path\"\n"
7424 "Opgegeven adres: %s\n"
7425 "Return path: %s\n"
7426 "U wordt afgeraden een onvangstbevestiging te versturen."
7427
7428 #: src/messageview.c:807 src/messageview.c:824
7429 msgid "_Don't Send"
7430 msgstr "_Niet versturen"
7431
7432 #: src/messageview.c:820
7433 msgid ""
7434 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7435 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7436 "officially addressed to you.\n"
7437 "It is advised to not to send the return receipt."
7438 msgstr ""
7439 "Dit bericht vraagt om een ontvangstbevestiging,\n"
7440 "maar volgens de 'Aan:'- en 'CC:'-headers was het niet\n"
7441 "officieel aan u gericht.\n"
7442 "U wordt afgeraden een onvangstbevestiging te versturen."
7443
7444 #: src/messageview.c:1184
7445 #, c-format
7446 msgid "Fetching message (%s)..."
7447 msgstr "Ophalen van bericht (%s)..."
7448
7449 #: src/messageview.c:1220 src/procmime.c:859
7450 #, c-format
7451 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7452 msgstr "Decoderen mislukt: %s"
7453
7454 #: src/messageview.c:1305 src/messageview.c:1313
7455 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7456 msgstr ""
7457 "Bericht is niet conform de MIME standaard. Het zou verkeerd weergegeven "
7458 "kunnen worden."
7459
7460 #: src/messageview.c:1685 src/messageview.c:1688 src/mimeview.c:1802
7461 #: src/summaryview.c:4630 src/summaryview.c:4633 src/textview.c:2941
7462 msgid "Save as"
7463 msgstr "Opslaan als"
7464
7465 #: src/messageview.c:1694
7466 msgid "Overwrite existing file?"
7467 msgstr "Bestaand bestand overschrijven?"
7468
7469 #: src/messageview.c:1702 src/summaryview.c:4650 src/summaryview.c:4653
7470 #: src/summaryview.c:4668
7471 #, c-format
7472 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7473 msgstr "Kan bestand '%s' niet opslaan."
7474
7475 #: src/messageview.c:1757
7476 #, c-format
7477 msgid "Show all %s."
7478 msgstr "Geef alle %s weer."
7479
7480 #: src/messageview.c:1759
7481 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7482 msgstr "Alleen de eesrste megabyte tekst is weergegeven."
7483
7484 #: src/messageview.c:1790
7485 msgid ""
7486 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7487 "recipient."
7488 msgstr ""
7489 "U kreeg een ontvangstbevestiging in dit bericht : het is gezien door de "
7490 "ontvanger."
7491
7492 #: src/messageview.c:1793
7493 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7494 msgstr "U heeft om een ontvangstbevestiging gevraagd voor dit bericht."
7495
7496 #: src/messageview.c:1799
7497 msgid "This message asks for a return receipt."
7498 msgstr "Dit bericht vraagt om een ontvangstbevestiging."
7499
7500 #: src/messageview.c:1800
7501 msgid "Send receipt"
7502 msgstr "Ontvangstbevestiging versturen"
7503
7504 #: src/messageview.c:1843
7505 msgid ""
7506 "This message has been partially retrieved,\n"
7507 "and has been deleted from the server."
7508 msgstr ""
7509 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald;\n"
7510 "en is verwijderd van de server."
7511
7512 #: src/messageview.c:1849
7513 #, c-format
7514 msgid ""
7515 "This message has been partially retrieved;\n"
7516 "it is %s."
7517 msgstr ""
7518 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald;\n"
7519 "het is %s."
7520
7521 #: src/messageview.c:1853 src/messageview.c:1875
7522 msgid "Mark for download"
7523 msgstr "Markeer voor ophalen"
7524
7525 #: src/messageview.c:1854 src/messageview.c:1866
7526 msgid "Mark for deletion"
7527 msgstr "Gemarkeerd om te verwijderen"
7528
7529 #: src/messageview.c:1859
7530 #, c-format
7531 msgid ""
7532 "This message has been partially retrieved;\n"
7533 "it is %s and will be downloaded."
7534 msgstr ""
7535 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald;\n"
7536 "het is %s en zal worden opgehaald."
7537
7538 #: src/messageview.c:1864 src/messageview.c:1877
7539 #: src/prefs_filtering_action.c:167
7540 msgid "Unmark"
7541 msgstr "Demarkeer"
7542
7543 #: src/messageview.c:1870
7544 #, c-format
7545 msgid ""
7546 "This message has been partially retrieved;\n"
7547 "it is %s and will be deleted."
7548 msgstr ""
7549 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald;\n"
7550 "het is %s en zal worden verwijderd."
7551
7552 #: src/messageview.c:1943
7553 msgid "Return Receipt Notification"
7554 msgstr "Verstuur Ontvangstbevestiging"
7555
7556 #: src/messageview.c:1944
7557 msgid ""
7558 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7559 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7560 "notification:"
7561 msgstr ""
7562 "Dit bericht werd verzonden naar meerdere accounts van u.\n"
7563 "Kies het account vanaf welke u de ontvangstbevestiging wilt versturen:"
7564
7565 #: src/messageview.c:1948
7566 msgid "_Cancel"
7567 msgstr "_Annuleren"
7568
7569 #: src/messageview.c:1948
7570 msgid "_Send Notification"
7571 msgstr "_Stuur Bevestiging"
7572
7573 #: src/messageview.c:2018
7574 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7575 msgstr "Kan niet afdrukken: het bericht bevat geen tekst."
7576
7577 #: src/messageview.c:2106 src/summaryview.c:4701
7578 #, c-format
7579 msgid ""
7580 "Enter the print command-line:\n"
7581 "('%s' will be replaced with file name)"
7582 msgstr ""
7583 "Geef de afdrukopdrachtregel:\n"
7584 "('%s' zal vervangen worden door de bestandsnaam)"
7585
7586 #: src/messageview.c:2112 src/summaryview.c:4707
7587 #, c-format
7588 msgid ""
7589 "Print command-line is invalid:\n"
7590 "'%s'"
7591 msgstr ""
7592 "Afdrukopdrachtregel is ongeldig:\n"
7593 "'%s'"
7594
7595 #: src/messageview.c:2783 src/messageview.c:2789 src/summaryview.c:4015
7596 #: src/summaryview.c:6833
7597 msgid "An error happened while learning.\n"
7598 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het leren.\n"
7599
7600 #: src/mh.c:428
7601 #, c-format
7602 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7603 msgstr "kan bericht niet van %s naar %s kopiĆ«ren\n"
7604
7605 #: src/mh.c:515
7606 msgid "Moving messages..."
7607 msgstr "Berichten worden verplaatst..."
7608
7609 #: src/mh.c:660
7610 msgid "Deleting messages..."
7611 msgstr "Berichten worden verwijderd..."
7612
7613 #: src/mh_gtk.c:60
7614 msgid "Remove _mailbox..."
7615 msgstr "Verwijder _postvak..."
7616
7617 #: src/mh_gtk.c:359
7618 #, c-format
7619 msgid ""
7620 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7621 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7622 msgstr ""
7623 "Wilt u het postvak '%s' werkelijk verwijderen?\n"
7624 "(De berichten zullen niet van de schijf worden verwijderd)"
7625
7626 #: src/mh_gtk.c:361
7627 msgid "Remove mailbox"
7628 msgstr "Verwijder postvak"
7629
7630 #: src/mimeview.c:195
7631 msgid "_Open (l)"
7632 msgstr "_Openen (l)"
7633
7634 #: src/mimeview.c:197
7635 msgid "Open _with (o)..."
7636 msgstr "Open _met (o)..."
7637
7638 #: src/mimeview.c:199
7639 msgid "_Display as text (t)"
7640 msgstr "Als _tekst weergeven (t)"
7641
7642 #: src/mimeview.c:200
7643 msgid "_Save as (y)..."
7644 msgstr "Op_slaan als (y)..."
7645
7646 #: src/mimeview.c:201
7647 msgid "Save _all..."
7648 msgstr "_Alles op_slaan..."
7649
7650 #: src/mimeview.c:202
7651 msgid "Next part (a)"
7652 msgstr "Volgende deel (a)"
7653
7654 #: src/mimeview.c:270
7655 msgid "MIME Type"
7656 msgstr "MIME Type"
7657
7658 #: src/mimeview.c:871
7659 msgid "Check signature"
7660 msgstr "Verifieer ondertekening"
7661
7662 #: src/mimeview.c:876 src/mimeview.c:881 src/mimeview.c:886 src/mimeview.c:891
7663 msgid "View full information"
7664 msgstr "Bekijk volledige informatie"
7665
7666 #: src/mimeview.c:896 src/mimeview.c:900
7667 msgid "Check again"
7668 msgstr "Opnieuw controleren"
7669
7670 #: src/mimeview.c:909
7671 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7672 msgstr "Klik het pictogram of druk op 'C' om te controleren."
7673
7674 #: src/mimeview.c:914
7675 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7676 msgstr ""
7677 "Controleren van ondertekening niet gelukt binnen de tijdslimiet. Klik het "
7678 "pictogram of druk op 'C' om het opnieuw te proberen."
7679
7680 #: src/mimeview.c:1122
7681 msgid "Checking signature..."
7682 msgstr "Ondertekening wordt geverifieerd..."
7683
7684 #: src/mimeview.c:1164
7685 msgid "Go back to email"
7686 msgstr "Ga terug naar bericht"
7687
7688 #: src/mimeview.c:1571 src/mimeview.c:1659 src/mimeview.c:1849
7689 #: src/mimeview.c:1892
7690 #, c-format
7691 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7692 msgstr "Kan het deel van een meerdelig bericht niet opslaan: %s"
7693
7694 #: src/mimeview.c:1648 src/textview.c:2951
7695 #, c-format
7696 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7697 msgstr "Bestaand bestand '%s' overschrijven?"
7698
7699 #: src/mimeview.c:1689
7700 msgid "Select destination folder"
7701 msgstr "Selecteer doel-map"
7702
7703 #: src/mimeview.c:1696
7704 #, c-format
7705 msgid "'%s' is not a directory."
7706 msgstr "'%s' is geen map."
7707
7708 #: src/mimeview.c:1924
7709 msgid "No registered viewer for this file type."
7710 msgstr "Geen geregistreerde weergever voor dit bestandstype."
7711
7712 #: src/mimeview.c:1956 src/mimeview.c:1963 src/textview.c:2882
7713 msgid "Open with"
7714 msgstr "Open met"
7715
7716 #: src/mimeview.c:1957 src/mimeview.c:1964 src/textview.c:2883
7717 #, c-format
7718 msgid ""
7719 "Enter the command-line to open file:\n"
7720 "('%s' will be replaced with file name)"
7721 msgstr ""
7722 "Geef de opdracht om het bestand mee te openen:\n"
7723 "('%s' zal vervangen worden door de bestandsnaam)"
7724
7725 #: src/mimeview.c:2019
7726 msgid "Execute untrusted binary?"
7727 msgstr "Onbekend programma uitvoeren?"
7728
7729 #: src/mimeview.c:2020
7730 msgid ""
7731 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
7732 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
7733 "\n"
7734 "Do you want to run this file?"
7735 msgstr ""
7736 "Dit bijvoegsel is een uitvoerbaar bestand. Uitvoeren van onbekende "
7737 "programma's is gevaarlijk en kan mogelijk leiden tot het onveilig maken van "
7738 "uw computer.\n"
7739 "\n"
7740 "Wilt u dit programma uitvoeren?"
7741
7742 #: src/mimeview.c:2024
7743 msgid "Run binary"
7744 msgstr "Draai programma"
7745
7746 #: src/news.c:295
7747 #, c-format
7748 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
7749 msgstr "verbinding met nieuwsserver (NNTP) %s%d wordt opgezet...\n"
7750
7751 #: src/news.c:314
7752 #, c-format
7753 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
7754 msgstr "Fout tijdens verbinden met %s:%d ...\n"
7755
7756 #: src/news.c:370
7757 #, c-format
7758 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
7759 msgstr "Fout tijdens authenticatie met %s:%d ...\n"
7760
7761 #: src/news.c:397
7762 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7763 msgstr ""
7764 "Claws Mail heeft voor contact met de Nieuwsserver netwerktoegang nodig."
7765
7766 #: src/news.c:415
7767 #, c-format
7768 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7769 msgstr ""
7770 "De NNTP-verbinding %s:%d is verbroken. Opnieuw contact aan het leggen...\n"
7771
7772 #: src/news.c:776
7773 #, c-format
7774 msgid "couldn't select group: %s\n"
7775 msgstr "kan groep '%s' niet selecteren\n"
7776
7777 #: src/news.c:965
7778 #, c-format
7779 msgid "couldn't set group: %s\n"
7780 msgstr "kan groep niet instellen: %s\n"
7781
7782 #: src/news.c:974
7783 #, c-format
7784 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
7785 msgstr "ongeldig artikelbereik: %d - %d\n"
7786
7787 #: src/news.c:1044 src/news.c:1068 src/news.c:1092
7788 msgid "couldn't get xhdr\n"
7789 msgstr "Kan xhdr niet ophalen\n"
7790
7791 #: src/news.c:1128
7792 #, c-format
7793 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
7794 msgstr "xover %d - %d uit %s wordt opgehaald...\n"
7795
7796 #: src/news.c:1136
7797 msgid "couldn't get xover\n"
7798 msgstr "Kan xover niet ophalen\n"
7799
7800 #: src/news.c:1151
7801 msgid "invalid xover line\n"
7802 msgstr "ongeldige xover regel\n"
7803
7804 #: src/news.c:1321
7805 msgid ""
7806 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
7807 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
7808 "disabled.\n"
7809 "\n"
7810 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
7811 msgstr ""
7812 "U heeft een of meer Nieuws-accounts ingesteld. Deze versie van Claws Mail is "
7813 "echter gebouwd zonder Nieuws-ondersteuning; uw Nieuws-account(s) werken dus "
7814 "niet.\n"
7815 "\n"
7816 "U dient waarschijnlijk libetpan te installeren en Claws Mail opnieuw te "
7817 "compileren."
7818
7819 #: src/news_gtk.c:55
7820 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
7821 msgstr "_Abonneren op nieuwsgroep"
7822
7823 #: src/news_gtk.c:56
7824 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
7825 msgstr "Af_melden van nieuwsgroep"
7826
7827 #: src/news_gtk.c:265
7828 #, c-format
7829 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
7830 msgstr "Nieuwsgroep '%s' werkelijk afmelden?"
7831
7832 #: src/news_gtk.c:266
7833 msgid "Unsubscribe newsgroup"
7834 msgstr "Afmelden van nieuwsgroep"
7835
7836 #: src/news_gtk.c:267
7837 msgid "_Unsubscribe"
7838 msgstr "_Afmelden"
7839
7840 #: src/news_gtk.c:306
7841 msgid "Rename newsgroup folder"
7842 msgstr "Hernoem nieuwsgroep map"
7843
7844 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
7845 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451
7846 msgid "Bogofilter"
7847 msgstr "Bogofilter"
7848
7849 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
7850 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
7851 msgstr "Bogofilter: ophalen van berichten..."
7852
7853 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
7854 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
7855 msgstr "Bogofilter: berichten sorteren..."
7856
7857 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
7858 msgid ""
7859 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7860 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
7861 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
7862 "with a few hundred spam and ham messages."
7863 msgstr ""
7864 "De Bogofilter-plugin kon een bericht niet filteren. De meest waarschijnlijke "
7865 "oorzaak is dat het niet kon leren van een e-mail.\n"
7866 "Gebruik \"/Markeer/Markeer als spam\" en \"/Markeer/Markeer als ham\" om "
7867 "Bogofilter te trainen met enkele honderden spam en ham berichten."
7868
7869 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
7870 #, c-format
7871 msgid ""
7872 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
7873 "couldn't be run."
7874 msgstr ""
7875 "De Bogofilter-plugin kon een bericht niet filteren. De opdracht `%s %s %s` "
7876 "kon niet uitgevoerd worden."
7877
7878 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
7879 msgid "Bogofilter: learning from message..."
7880 msgstr "Bogofilter: leren van bericht..."
7881
7882 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
7883 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
7884 #, c-format
7885 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
7886 msgstr "Leren mislukt; `%s` gaf status %d terug."
7887
7888 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
7889 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
7890 msgstr "Bogofilter: leren van berichten..."
7891
7892 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
7893 #, c-format
7894 msgid ""
7895 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
7896 "%s"
7897 msgstr ""
7898 "Leren mislukt; `%s %s %s` gaf een foutmelding:\n"
7899 "%s"
7900
7901 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871 src/privacy.c:61
7902 msgid "Unknown error"
7903 msgstr "Onbekende fout"
7904
7905 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
7906 msgid ""
7907 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7908 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
7909 "locally.\n"
7910 "\n"
7911 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
7912 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
7913 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
7914 "\n"
7915 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7916 "specially designated folder.\n"
7917 "\n"
7918 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
7919 msgstr ""
7920 "Deze plugin controleert alle berichten die binnen komen via een IMAP, LOCAL "
7921 "of POP account op spam met gebruik van Bogofilter. Voor deze plugin heeft U "
7922 "een lokale installatie van Bogofilter nodig.\n"
7923 "\n"
7924 "Voordat Bogofilter spamberichten kan herkennen moet het getraind worden "
7925 "doorhet markeren van enkele honderden spam- en hamberichten mbv \"/Markeer/"
7926 "Markeer als spam\" en \"/Markeer/Markeer als ham\".\n"
7927 "\n"
7928 "Als een bericht geĆÆdentificeerd is als spam kan het worden verwijderd of "
7929 "bewaard in een speciale map.\n"
7930 "\n"
7931 "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Bogofilter"
7932
7933 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
7934 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
7935 msgid "Spam detection"
7936 msgstr "Spam detecteren"
7937
7938 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
7939 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
7940 msgid "Spam learning"
7941 msgstr "Spam leren"
7942
7943 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148
7944 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
7945 msgid "Process messages on receiving"
7946 msgstr "Verwerk de berichten bij het ophalen"
7947
7948 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156
7949 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356
7950 msgid "Maximum size"
7951 msgstr "Maximale grootte"
7952
7953 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165
7954 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365
7955 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7956 msgstr "Berichten groter dan dit zullen niet worden gecontroleerd"
7957
7958 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
7959 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 src/prefs_account.c:1464
7960 msgid "KB"
7961 msgstr "KB"
7962
7963 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176
7964 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
7965 msgid "Save spam in"
7966 msgstr "Spam opslaan in"
7967
7968 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184
7969 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414
7970 msgid ""
7971 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
7972 msgstr ""
7973 "Map om spam in op te slaan. Laat leeg om de standaard prullenbak te "
7974 "gebruiken."
7975
7976 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
7977 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
7978 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7979 msgstr "Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van spam"
7980
7981 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196
7982 msgid "When unsure, move to"
7983 msgstr "Wanneer niet zeker, verplaats naar"
7984
7985 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204
7986 msgid ""
7987 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
7988 "the Inbox folder."
7989 msgstr ""
7990 "Map om mogelijke spam in op te slaan. Laat leeg om de standaard Inbox te "
7991 "gebruiken."
7992
7993 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
7994 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
7995 msgstr ""
7996 "Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van mogelijke "
7997 "spam."
7998
7999 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
8000 msgid "Insert X-Bogosity header"
8001 msgstr "Voeg X-Bogosity header in"
8002
8003 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
8004 msgid "Only done for messages in MH folders"
8005 msgstr "Alleen voor berichten in MH mappen"
8006
8007 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222
8008 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
8009 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8010 msgstr "'Whitelist' afzenders gevonden in adresboek/map"
8011
8012 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
8013 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439
8014 msgid ""
8015 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
8016 "normal folder even if detected as spam"
8017 msgstr ""
8018 "Berichten komend vanaf contacten in het adresboek zullen worden geplaatst in "
8019 "de gewone map zelfs als ze als spam herkend worden"
8020
8021 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
8022 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
8023 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
8024 #: src/prefs_filtering_action.c:533 src/prefs_filtering_action.c:539
8025 #: src/prefs_matcher.c:649
8026 msgid "Select ..."
8027 msgstr "Selecteer..."
8028
8029 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
8030 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
8031 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8032 msgstr "Klik op deze knop om een boek of map te selecteren in het adresboek"
8033
8034 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8035 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8036 msgstr "Leer 'whitelisted' e-mails als ham"
8037
8038 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8039 msgid ""
8040 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
8041 "learn it as ham."
8042 msgstr ""
8043 "Als Bogofilter dacht dat een e-mail spam was, of niet zeker was, maar het "
8044 "was wel 'whitelisted', leer het als ham."
8045
8046 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
8047 msgid "Bogofilter call"
8048 msgstr "Bogofilter aanroep"
8049
8050 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
8051 msgid "Path to bogofilter executable"
8052 msgstr "Pad naar bogofilter programma"
8053
8054 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
8055 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
8056 msgid "Mark spam as read"
8057 msgstr "Markeer spam als gelezen"
8058
8059 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
8060 msgid "Demo"
8061 msgstr "Demo"
8062
8063 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8064 msgid "Failed to register log text hook"
8065 msgstr "Registreren van log-tekst-haak mislukt"
8066
8067 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8068 msgid ""
8069 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
8070 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8071 "\n"
8072 "It is not really useful."
8073 msgstr ""
8074 "Deze plugin is enkel een demo om te laten zien hoe een plugin voor Claws "
8075 "Mail te schrijven. Het installeert een nieuwe haak voor nieuwe log-uitvoer "
8076 "en schrijft die naar stdout.\n"
8077 "\n"
8078 "De plugin is als plugin niet echt echt nuttig"
8079
8080 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
8081 msgid "Dillo Browser"
8082 msgstr "Dillo Browser"
8083
8084 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167
8085 msgid "Load remote links in mails"
8086 msgstr "Laad links op afstand in e-mails"
8087
8088 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173
8089 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8090 msgstr "Equivalent aan Dillo's '--local' optie"
8091
8092 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175
8093 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8094 msgstr "U kunt wel links op afstand laden door de pagina te herladen"
8095
8096 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192
8097 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8098 msgstr "Alleen voor afzenders uit het adresboek/map"
8099
8100 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221
8101 msgid "Full window mode (hide controls)"
8102 msgstr "Modus 'Volledig scherm' (verberg besturing)"
8103
8104 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227
8105 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8106 msgstr "Equivalent aan Dillo's '--fullwindow' optie"
8107
8108 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
8109 msgid "Dillo HTML Viewer"
8110 msgstr "Dillo HTML-weergever"
8111
8112 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
8113 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8114 msgstr "Kan het dillo programma niet vinden in PATH. Is het wel geinstalleerd?"
8115
8116 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
8117 msgid ""
8118 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8119 "\n"
8120 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8121 msgstr ""
8122 "Deze plugin geeft HTML-berichten weer met de Dillo webbrowser.\n"
8123 "\n"
8124 "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Dillo "
8125 "Browser"
8126
8127 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8128 msgid "Passphrase"
8129 msgstr "Wachtwoord"
8130
8131 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252
8132 msgid "[no user id]"
8133 msgstr "[geen gebruikersnaam]"
8134
8135 # c-format
8136 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8137 #, c-format
8138 msgid ""
8139 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8140 "new key:</span>\n"
8141 "\n"
8142 "%.*s\n"
8143 msgstr ""
8144 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sGeef het wachtwoord voor de nieuwe "
8145 "sleutel:</span>\n"
8146 "\n"
8147 "%.*s\n"
8148
8149 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8150 msgid "Passphrases did not match.\n"
8151 msgstr "Wachtwoord was niet hetzelfde.\n"
8152
8153 # c-format
8154 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
8155 #, c-format
8156 msgid ""
8157 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8158 "new key:</span>\n"
8159 "\n"
8160 "%.*s\n"
8161 msgstr ""
8162 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Geef nogmaals het wachtwoord voor de "
8163 "nieuwe sleutel:</span>\n"
8164 "\n"
8165 "%.*s\n"
8166
8167 # c-format
8168 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8169 #, c-format
8170 msgid ""
8171 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8172 "span>\n"
8173 "\n"
8174 "%.*s\n"
8175 msgstr ""
8176 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sGeef het wachtwoord voor:</span>\n"
8177 "\n"
8178 "%.*s\n"
8179
8180 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
8181 msgid "Bad passphrase.\n"
8182 msgstr "Fout wachtwoord! Probeer opnieuw...\n"
8183
8184 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8185 msgid "Key import"
8186 msgstr "Sleutel importeren"
8187
8188 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8189 msgid ""
8190 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8191 "from a keyserver?"
8192 msgstr ""
8193 "Deze seutel zit niet aan uw sleutelring. Wilt u dat Claws Mail probeert om "
8194 "hem te importeren van een sleutelserver?"
8195
8196 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200
8197 msgid ""
8198 "\n"
8199 "  Key ID "
8200 msgstr ""
8201 "\n"
8202 "  Sleutel-ID "
8203
8204 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
8205 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
8206 msgstr "   Deze seutel zit niet aan je sleutelring.\n"
8207
8208 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8209 msgid "   It should be possible to import it "
8210 msgstr "   Het moet mogelijk zijn hem te importeren "
8211
8212 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8213 msgid ""
8214 "when working online,\n"
8215 "   or "
8216 msgstr ""
8217 "als u offline werkt,\n"
8218 "   of "
8219
8220 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8221 msgid ""
8222 "with the following command: \n"
8223 "\n"
8224 "     "
8225 msgstr ""
8226 "met de volgende opdracht: \n"
8227 "\n"
8228 "     "
8229
8230 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8231 msgid ""
8232 "\n"
8233 "  Importing key ID "
8234 msgstr ""
8235 "\n"
8236 "  Bezing met importeren sleutel-ID "
8237
8238 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
8239 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
8240 msgstr "   Deze sleutel is geĆÆmporteerd in uw seutelring.\n"
8241
8242 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
8243 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8244 msgstr "   Deze seutel kon niet geĆÆmporteerd worden in uw seutelring.\n"
8245
8246 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8247 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
8248 msgstr "   Sleutel servers zijn soms langzaam.\n"
8249
8250 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8251 msgid ""
8252 "   You can try to import it manually with the command:\n"
8253 "\n"
8254 "     "
8255 msgstr ""
8256 "   Uw kunt proberen hem handmatig te importeren met de opdracht:\n"
8257 "\n"
8258 "     "
8259
8260 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8261 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
8262 msgstr "   Seutels importeren is niet geĆÆmplementeerd onder Windows.\n"
8263
8264 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203
8265 msgid "   This key is in your keyring.\n"
8266 msgstr "   Deze sleutel zit aan uw sleutelring.\n"
8267
8268 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8269 msgid "PGP/Core"
8270 msgstr "PGP/Basis"
8271
8272 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8273 msgid ""
8274 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8275 "PGP/Mime.\n"
8276 "\n"
8277 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8278 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8279 "\n"
8280 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8281 "\n"
8282 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8283 msgstr ""
8284 "Deze plugin verzorgt de basis PGP operaties en wordt gebruikt door andere "
8285 "plugins zoals PGP/Mime.\n"
8286 "\n"
8287 "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/GPG en /"
8288 "Instellingen/[Accountvoorkeuren]/Plugins/GPG\n"
8289 "\n"
8290 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
8291 "\n"
8292 "GPGME auteursrecht 2001 door Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8293
8294 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8295 msgid "Core operations"
8296 msgstr "Basis-operaties"
8297
8298 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
8299 msgid "Automatically check signatures"
8300 msgstr "Controleer ondertekening automatisch"
8301
8302 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
8303 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8304 msgstr "Gebruik gpg-agent om wachtwoorden te beheren"
8305
8306 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
8307 msgid "Store passphrase in memory"
8308 msgstr "Wachtwoord opslaan in geheugen"
8309
8310 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
8311 msgid "Expire after"
8312 msgstr "Verwijder na"
8313
8314 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
8315 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8316 msgstr ""
8317 "Instellen op 0 zal het wachtwoord voor de hele\n"
8318 "sessie opslaan"
8319
8320 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141 src/prefs_receive.c:172
8321 msgid "minute(s)"
8322 msgstr "minute(n)"
8323
8324 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
8325 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8326 msgstr "Houd het toetsenbord vast tijdens het intikken van het wachtwoord"
8327
8328 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158
8329 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8330 msgstr "Waarschuwing bij het opstarten als GnuPG niet werkt"
8331
8332 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292
8333 msgid "Sign key"
8334 msgstr "Signeersleutel"
8335
8336 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300
8337 msgid "Use default GnuPG key"
8338 msgstr "Gebruik standaard GnuPG sleutel"
8339
8340 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311
8341 msgid "Select key by your email address"
8342 msgstr "Selecteer sleutel volgens e-mail adres"
8343
8344 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
8345 msgid "Specify key manually"
8346 msgstr "Specificeer sleutel zelf"
8347
8348 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332
8349 msgid "User or key ID:"
8350 msgstr "Gebruikers- of sleutel-ID:"
8351
8352 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
8353 msgid "No secret key found."
8354 msgstr "Geen geheime sleutel gevonden."
8355
8356 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8357 msgid "Generate a new key pair"
8358 msgstr "Genereer een nieuw sleutelpaar"
8359
8360 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
8361 msgid "GPG"
8362 msgstr "GPG"
8363
8364 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8365 #, c-format
8366 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8367 msgstr "Geen exacte overeenkomst gevonden voor '%s'; selecteer de sleutel."
8368
8369 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8370 #, c-format
8371 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8372 msgstr "Info wordt verzameld voor '%s' ... %c"
8373
8374 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
8375 msgid "Undefined"
8376 msgstr "Niet gedefiniĆ«erd"
8377
8378 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
8379 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_summaries.c:462
8380 msgid "Never"
8381 msgstr "Nooit"
8382
8383 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
8384 msgid "Marginal"
8385 msgstr "Marginaal"
8386
8387 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151
8388 msgid "Ultimate"
8389 msgstr "Ultiem"
8390
8391 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
8392 msgid "Select Keys"
8393 msgstr "Selecteer sleutels"
8394
8395 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
8396 msgid "Key ID"
8397 msgstr "Sleutel ID"
8398
8399 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
8400 msgid "Trust"
8401 msgstr "Vertrouw"
8402
8403 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8404 msgid "_Select"
8405 msgstr "_Selecteer"
8406
8407 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
8408 msgid "_Other"
8409 msgstr "D_iversen"
8410
8411 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8412 msgid "Do_n't encrypt"
8413 msgstr "_Niet versleutelen"
8414
8415 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
8416 msgid "Add key"
8417 msgstr "Sleutel toevoegen"
8418
8419 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567
8420 msgid "Enter another user or key ID:"
8421 msgstr "Kies een ander gebruikers- of sleutel-ID"
8422
8423 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589
8424 #, c-format
8425 msgid ""
8426 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8427 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8428 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8429 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8430 msgstr ""
8431 "De sleutel van '%s' wordt niet volledig vertrouwd.\n"
8432 "Als u kiest om dit bericht te versleutelen met deze sleutel, weet u niet "
8433 "zeker\n"
8434 "of dit bericht daadwerkelijk naar de persoon gaat die u bedoelt.\n"
8435 "Vertrouwd u de sleutel genoeg om hem toch te gebruiken?"
8436
8437 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
8438 msgid "Trust key"
8439 msgstr "Vertrouw sleutel"
8440
8441 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 src/privacy.c:248 src/privacy.c:252
8442 #: src/privacy.c:269 src/privacy.c:273
8443 msgid "No signature found"
8444 msgstr "Geen handtekening gevonden"
8445
8446 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204
8447 #, c-format
8448 msgid "The signature can't be checked - %s"
8449 msgstr "De ondertekening kan niet worden gecontroleerd - %s"
8450
8451 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193
8452 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
8453 msgid "The signature has not been checked."
8454 msgstr "Deze ondertekening is nog niet gecontroleerd."
8455
8456 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
8457 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8458 msgstr "PGP Core: Geen sleutel - er draait geen gpg-agent."
8459
8460 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
8461 #, c-format
8462 msgid "Good signature from %s."
8463 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van %s."
8464
8465 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
8466 #, c-format
8467 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8468 msgstr "Goedgekeurde ondertekening (niet vertrouwd) van %s."
8469
8470 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
8471 #, c-format
8472 msgid "Expired signature from %s."
8473 msgstr "Verlopen ondertekening van %s."
8474
8475 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
8476 #, c-format
8477 msgid "Expired key from %s."
8478 msgstr "Verlopen sleutel van %s."
8479
8480 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8481 #, c-format
8482 msgid "Bad signature from %s."
8483 msgstr "Foutieve ondertekening van %s."
8484
8485 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238
8486 #, c-format
8487 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8488 msgstr "Sleutel 0x%s niet voorhanden om deze ondertekening te verifiĆ«ren"
8489
8490 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262
8491 msgid "Error checking signature: no status\n"
8492 msgstr "Fout bij het controleren van de ondertekening: no status\n"
8493
8494 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
8495 #, c-format
8496 msgid "Error checking signature: %s\n"
8497 msgstr "Fout bij het controleren van de ondertekening: %s\n"
8498
8499 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
8500 #, c-format
8501 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8502 msgstr "Ondertekening gemaakt met %s sleutel ID %s\n"
8503
8504 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
8505 #, c-format
8506 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8507 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\" (Vertrouwen: %s)\n"
8508
8509 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
8510 #, c-format
8511 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8512 msgstr "Verlopen ondertekening van uid \"%s\" (Vertrouwen: %s)\n"
8513
8514 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312
8515 #, c-format
8516 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8517 msgstr "FOUTIEVE ondertekening van \"%s\"\n"
8518
8519 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
8520 #, c-format
8521 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8522 msgstr "                alias \"%s\" (Vertrouwen: %s)\n"
8523
8524 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
8525 #, c-format
8526 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8527 msgstr "Vingerafdruk van primaire sleutel: %s\n"
8528
8529 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:335
8530 #, c-format
8531 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8532 msgstr ""
8533 "Waarschuwing: Adres van ondertekenaar \"%s\" klopt niet met DNS ingang\n"
8534
8535 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:341
8536 #, c-format
8537 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8538 msgstr "Adres van geverifieerde ondertekenaar is \"%s\"\n"
8539
8540 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:383
8541 #, c-format
8542 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8543 msgstr "Kon gegevens van bericht verkrijgen, %s"
8544
8545 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:399
8546 #, c-format
8547 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8548 msgstr "Kon gegevens initialiseren, %s"
8549
8550 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:544
8551 #, c-format
8552 msgid "Secret key not found (%s)"
8553 msgstr "Geheime sleutel niet gevonden (%s)"
8554
8555 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:573
8556 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8557 msgstr "Geheime sleutel specificatie is onduidelijk"
8558
8559 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
8560 #, c-format
8561 msgid "Error setting secret key: %s"
8562 msgstr "Fout bij instellen geheime sleutel: %s"
8563
8564 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:623
8565 #, c-format
8566 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8567 msgstr ""
8568 "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar: Engine '%s' is niet goed geĆÆnstalleerd."
8569
8570 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:629
8571 #, c-format
8572 msgid ""
8573 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
8574 "version %s is required.\n"
8575 msgstr ""
8576 "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar: Engine '%s' versie %s is geĆÆnstalleerd, "
8577 "maar versie %s is nodig.\n"
8578
8579 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:637
8580 #, c-format
8581 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8582 msgstr "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar (onbekend probleem)"
8583
8584 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
8585 msgid ""
8586 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8587 "OpenPGP support disabled."
8588 msgstr ""
8589 "GnuPG is niet goed geĆÆnstalleerd of moet worden bijgewerkt.\n"
8590 "OpenPGP ondersteuning wordt uitgeschakeld."
8591
8592 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:687
8593 msgid ""
8594 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
8595 "generate a key pair.\n"
8596 msgstr ""
8597 "U dient de informatie van het account op te slaan met door op \"OK\" te "
8598 "drukken alvorens u een sleutelpaar kunt aanmaken.\n"
8599
8600 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692
8601 msgid "No PGP key found"
8602 msgstr "Geen PGP-sleutel gevonden"
8603
8604 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:693
8605 msgid ""
8606 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
8607 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8608 "Do you want to create a new key pair now?"
8609 msgstr ""
8610 "Claws Mail heeft geen geheime PGP-sleutel gevonden. Dit betekent dat u geen "
8611 "berichten kan ondertekenen of versleutelde berichten kunt ontvangen.\n"
8612 "Wilt u nu een sleutelpaar aanmaken?"
8613
8614 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:779
8615 #, c-format
8616 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8617 msgstr "Kon nieuw sleutelpaar niet aanmaken: %s"
8618
8619 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:770
8620 msgid ""
8621 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
8622 "generate entropy..."
8623 msgstr ""
8624 "Uw nieuw sleutelpaar wordt nu aangemaakt... Beweeg uw muis heen en weer om "
8625 "te helpen bij het maken van entropie..."
8626
8627 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:785
8628 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8629 msgstr "Kon nieuw sleutelpaar niet aanmaken: onbekende fout"
8630
8631 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
8632 #, c-format
8633 msgid ""
8634 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8635 "%s\n"
8636 "\n"
8637 "Do you want to export it to a keyserver?"
8638 msgstr ""
8639 "Uw nieuw sleutelpaar is aangemaakt. De vingerafdruk is:\n"
8640 "%s\n"
8641 "\n"
8642 "Wilt u de sleutel exporteren naar een sleutel-server?"
8643
8644 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:793
8645 msgid "Key generated"
8646 msgstr "Seutel aangemaakt"
8647
8648 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832
8649 msgid "Key exported."
8650 msgstr "Sleutel geĆ«xporteerd."
8651
8652 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:834
8653 msgid "Couldn't export key."
8654 msgstr "Kon seutel niet exporteren."
8655
8656 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:838
8657 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8658 msgstr "Seutels exporteren is niet geĆÆmplementeerd onder Windows."
8659
8660 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241
8661 msgid "Incorrect part"
8662 msgstr "incorrect gedeelte"
8663
8664 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245
8665 msgid "Not a text part"
8666 msgstr "Geen tekst gedeelte"
8667
8668 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:412
8669 msgid "Couldn't get text data."
8670 msgstr "Kon tekstgegevens niet vinden."
8671
8672 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274
8673 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8674 msgstr "Kon tekstgegevens naar geen enkel zinnige karakterset converteren."
8675
8676 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:610
8677 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:749 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
8678 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8679 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
8680 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:639 src/plugins/smime/smime.c:406
8681 #, c-format
8682 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8683 msgstr "Kon de GPG-context niet initializeren, %s"
8684
8685 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
8686 msgid "Couldn't parse mime part."
8687 msgstr "Kon mime-gedeelte van bericht niet lezen."
8688
8689 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344
8690 #, c-format
8691 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8692 msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet openen"
8693
8694 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:464
8695 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486
8696 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:510
8697 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
8698 #, c-format
8699 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
8700 msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet wegschrijven"
8701
8702 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:473
8703 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474
8704 msgid ""
8705 "\n"
8706 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8707 msgstr ""
8708 "\n"
8709 "--- Begin van PGP/Ingesloten versleutelde data ---\n"
8710
8711 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495
8712 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496
8713 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8714 msgstr "--- Einde van PGP/Ingesloten versleutelde data ---\n"
8715
8716 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
8717 #, c-format
8718 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
8719 msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet sluiten"
8720
8721 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533
8722 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8723 msgstr "Kon gedecodeerd bestand niet scannen."
8724
8725 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:541
8726 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8727 msgstr "Kon gedecodeerde bestandsonderdelen niet scannen."
8728
8729 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:595
8730 msgid "Couldn't create temporary file."
8731 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken."
8732
8733 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:634 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:523
8734 #, c-format
8735 msgid "Data signing failed, %s"
8736 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, %s"
8737
8738 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:548
8739 #, c-format
8740 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
8741 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt wegens ongeldige ondertekenaar: %s"
8742
8743 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:661 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:557
8744 msgid "Data signing failed, no results."
8745 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, geen resultaten."
8746
8747 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:671 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568
8748 msgid "Data signing failed, no contents."
8749 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, geen inhoud."
8750
8751 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
8752 msgid ""
8753 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
8754 "are email headers, like Subject."
8755 msgstr ""
8756 "Let op dat bijvoegsels niet worden versleuteld door het PGP/Ingesloten "
8757 "systeem, noch e-mail headers, zoals Onderwerp."
8758
8759 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:758 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648
8760 #, c-format
8761 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
8762 msgstr "Kon GPG-sleutel niet toevoegen %s, %s"
8763
8764 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:779 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:676
8765 #, c-format
8766 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
8767 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken, %s."
8768
8769 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:807 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:701
8770 #, c-format
8771 msgid "Encryption failed, %s"
8772 msgstr "Coderen mislukt, %s"
8773
8774 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:874
8775 msgid "PGP/Inline"
8776 msgstr "PGP/Ingesloten"
8777
8778 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
8779 msgid "PGP/inline"
8780 msgstr "PGP/ingesloten"
8781
8782 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
8783 msgid ""
8784 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
8785 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
8786 "encrypt your own mails.\n"
8787 "\n"
8788 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8789 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8790 "System\n"
8791 "\n"
8792 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8793 "\n"
8794 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8795 msgstr ""
8796 "Deze plugin ondersteund de achterhaalde manier van ingesloten ondertekenen "
8797 "en/of versleutelen van berichten. U kunt berichten decoderen, "
8798 "ondertekeningen verifiĆ«ren of zelf berichten versleutelen en ondertekenen.\n"
8799 "\n"
8800 "U kunt het selecteren als het standaard privacy systeem in /Instellingen/"
8801 "[Account voorkeuren]/Privacy en wanneer u een bericht aan het opstellen bent "
8802 "in /Opties/Privacy systeem\n"
8803 "\n"
8804 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
8805 "\n"
8806 "GPGME auteursrecht 2001 door Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8807
8808 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
8809 msgid "Signature boundary not found."
8810 msgstr "Grens van ondertekening niet gevonden"
8811
8812 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390 src/plugins/smime/smime.c:486
8813 msgid "Couldn't parse decrypted file."
8814 msgstr "Kon gedecodeerd bestand niet lezen."
8815
8816 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:396 src/plugins/smime/smime.c:493
8817 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
8818 msgstr "Kon gedecodeerde bestandsonderdelen niet lezen."
8819
8820 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:481
8821 #, c-format
8822 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
8823 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken: %s"
8824
8825 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:605
8826 msgid ""
8827 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
8828 "Mime system."
8829 msgstr ""
8830 "Let op dat e-mail headers, zoals Onderwerp, niet versleuteld worden door het "
8831 "PGP/Mime systeem."
8832
8833 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:771
8834 msgid "PGP/Mime"
8835 msgstr "PGP/Mime"
8836
8837 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
8838 msgid "PGP/MIME"
8839 msgstr "PGP/MIME"
8840
8841 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
8842 msgid ""
8843 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8844 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8845 "\n"
8846 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8847 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8848 "System\n"
8849 "\n"
8850 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8851 "\n"
8852 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8853 msgstr ""
8854 "Deze plugin verwerkt PGP/MIME ondertekende en/of versleutelde berichten. U "
8855 "kunt berichten decoderen, ondertekeningen verifiĆ«ren en zelf berichten "
8856 "ondertekenen en versleutelen.\n"
8857 "\n"
8858 "U kunt het selecteren als het standaard privacy systeem in /Instellingen/"
8859 "[Account voorkeuren]/Privacy en wanneer u een bericht aan het opstellen bent "
8860 "in /Opties/Privacy systeem\n"
8861 "\n"
8862 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
8863 "\n"
8864 "GPGME auteursrecht 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8865
8866 #: src/plugins/smime/plugin.c:37 src/plugins/smime/plugin.c:53
8867 #: src/plugins/smime/smime.c:916
8868 msgid "S/MIME"
8869 msgstr "S/MIME"
8870
8871 #: src/plugins/smime/plugin.c:58
8872 msgid ""
8873 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8874 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8875 "\n"
8876 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8877 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8878 "System\n"
8879 "\n"
8880 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8881 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
8882 "configured.\n"
8883 "\n"
8884 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
8885 "found at:\n"
8886 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
8887 "\n"
8888 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8889 msgstr ""
8890 "Deze plugin verwerkt S/MIME ondertekende en/of versleutelde berichten. U "
8891 "kunt berichten decoderen, ondertekeningen verifiĆ«ren en zelf berichten "
8892 "ondertekenen en versleutelen.\n"
8893 "\n"
8894 "U kunt het selecteren als het standaard privacy systeem in /Instellingen/"
8895 "[Voorkeuren huidig account]/Privacy en wanneer u een bericht aan het "
8896 "opstellen bent in /Opties/Privacy-systeem\n"
8897 "\n"
8898 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
8899 "De plugin heeft ook gpgsm, gnupg-agent en dirmngr nodig, geinstalleerd en "
8900 "geconfigureerd.\n"
8901 "\n"
8902 "Informatie over hoe S/MIME certificaten werken met GPGSM kan gevonden worden "
8903 "op:\n"
8904 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
8905 "\n"
8906 "GPGME auteursrecht 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8907
8908 #: src/plugins/smime/smime.c:414
8909 #, c-format
8910 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
8911 msgstr "Kon het GPG protocol niet instellen, %s"
8912
8913 #: src/plugins/smime/smime.c:442
8914 msgid "Couldn't open temporary file"
8915 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet openen"
8916
8917 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:467
8918 msgid "Couldn't write to temporary file"
8919 msgstr "Kon niet schrijven naar tijdelijk bestand"
8920
8921 #: src/plugins/smime/smime.c:478
8922 msgid "Couldn't close temporary file"
8923 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet sluiten"
8924
8925 #: src/plugins/smime/smime.c:692
8926 msgid ""
8927 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
8928 "MIME system."
8929 msgstr ""
8930 "Let op dat e-mail headers, zoals Onderwerp, niet versleuteld worden door het "
8931 "S/MIME systeem."
8932
8933 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
8934 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642
8935 msgid "SpamAssassin"
8936 msgstr "SpamAssassin"
8937
8938 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
8939 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
8940 msgstr "De SpamAssassin-plugin kon geen verbinding maken met spamd.\n"
8941
8942 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
8943 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
8944 msgstr "Filteren door SpamAssassin-plugin mislukt.\n"
8945
8946 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
8947 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
8948 msgstr "De SpamAssassin-plugin staat uit in de voorkeuren.\n"
8949
8950 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
8951 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
8952 msgstr "SpamAssassin: bericht wordt gefilterd..."
8953
8954 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371
8955 msgid ""
8956 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8957 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
8958 "accessible."
8959 msgstr ""
8960 "De SpamAssassin-plugin kon een bericht niet filteren. De meest "
8961 "waarschijnlijke oorzaak is een onbereikbare spamd-daemon. Zorg er voor dat "
8962 "een spamd draait en toegankelijk is."
8963
8964 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428
8965 msgid ""
8966 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
8967 "learner."
8968 msgstr ""
8969 "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig om dit bericht aan de Spam-trainer te "
8970 "voeden."
8971
8972 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573
8973 msgid "Failed to get username"
8974 msgstr "Verkrijgen gebruikersnaam mislukt"
8975
8976 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585
8977 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
8978 msgstr "De SpamAssassin-plugin is geladen, maar staat uit in de voorkeuren.\n"
8979
8980 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619
8981 msgid ""
8982 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8983 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
8984 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
8985 "\n"
8986 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
8987 "\n"
8988 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8989 "specially designated folder.\n"
8990 "\n"
8991 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
8992 msgstr ""
8993 "Deze plugin controleert alle berichten die binnen komen via een IMAP, LOCAL "
8994 "of POP account op spam met behulp van een SpamAssassin-server. Voor deze "
8995 "plugin heeft U toegang tot een SpamAssassin-server (spamd) nodig.\n"
8996 "\n"
8997 "De plugin kan ook gebruikt worden om berichten te markeren als Ham of Spam.\n"
8998 "\n"
8999 "Als een bericht geĆÆdentificeerd is als spam kan het worden verwijderd of "
9000 "bewaard in een speciale map.\n"
9001 "\n"
9002 "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/"
9003 "SpamAssassin"
9004
9005 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
9006 msgid "Localhost"
9007 msgstr "Locale computer"
9008
9009 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9010 msgid "TCP"
9011 msgstr "TCP"
9012
9013 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9014 msgid "Unix Socket"
9015 msgstr "Unix-socket"
9016
9017 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
9018 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9019 msgstr "Zet SpamAssassin-plugin aan"
9020
9021 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271
9022 msgid "Transport"
9023 msgstr "Transport"
9024
9025 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
9026 msgid "Type of transport"
9027 msgstr "Type van transport"
9028
9029 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
9030 msgid "User"
9031 msgstr "Gebruikersnaam"
9032
9033 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
9034 msgid "User to use with spamd server"
9035 msgstr "Gebruikersnaam om te gebruiken met de spamd-server"
9036
9037 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
9038 msgid "spamd"
9039 msgstr "spamd"
9040
9041 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
9042 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9043 msgstr "Hostnaam of IP-adres van spamd-server"
9044
9045 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
9046 msgid "Port of spamd server"
9047 msgstr "Poort van spamd-server"
9048
9049 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
9050 msgid "Path of Unix socket"
9051 msgstr "Pad van Unix-socket"
9052
9053 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385
9054 msgid ""
9055 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
9056 "aborted."
9057 msgstr ""
9058 "De toegestane tijd voor controle. Als de controle langer duurt zal de "
9059 "controle worden gestopt."
9060
9061 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 src/prefs_other.c:553
9062 #: src/prefs_summaries.c:496
9063 msgid "seconds"
9064 msgstr "seconden"
9065
9066 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
9067 msgid "Orientation"
9068 msgstr "OriĆ«ntatie"
9069
9070 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
9071 msgid "The orientation of the tray."
9072 msgstr "OriĆ«ntatie van het Systeemvak"
9073
9074 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52 src/plugins/trayicon/trayicon.c:615
9075 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9076 msgid "Trayicon"
9077 msgstr "Systeemvakpictogram"
9078
9079 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
9080 msgid "_Get Mail"
9081 msgstr "_Ophalen"
9082
9083 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
9084 msgid "_Email"
9085 msgstr "_E-mail"
9086
9087 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:103
9088 msgid "E_mail from account"
9089 msgstr "_E-mail van dit account"
9090
9091 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104
9092 msgid "Open A_ddressbook"
9093 msgstr "Open A_dresboek"
9094
9095 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105
9096 msgid "E_xit Claws Mail"
9097 msgstr "_Sluit Claws Mail af"
9098
9099 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
9100 msgid "_Work Offline"
9101 msgstr "_Werk offline"
9102
9103 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:192
9104 #, c-format
9105 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9106 msgstr "Nieuw: %d, ongelezen:%d, totaal: %d"
9107
9108 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:437
9109 msgid "Failed to register offline switch hook"
9110 msgstr "Registreren van offline-gaan-haak mislukt"
9111
9112 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:443
9113 msgid "Failed to register account list changed hook"
9114 msgstr "Registreren van account-lijst-veranderd-haak mislukt"
9115
9116 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:449
9117 msgid "Failed to register close hook"
9118 msgstr "Registreren van sluiten-haak mislukt"
9119
9120 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:455
9121 msgid "Failed to register got iconified hook"
9122 msgstr "Registreren van werd-ge-iconiseerd-haak mislukt"
9123
9124 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:461
9125 msgid "Failed to register theme change hook"
9126 msgstr "Registreren van thema-veranderd-haak mislukt"
9127
9128 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:528
9129 msgid ""
9130 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
9131 "have new or unread mail.\n"
9132 "\n"
9133 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
9134 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9135 msgstr ""
9136 "Deze plugin plaatst een postbus-pictogram in het systeemvak die aangeeft of "
9137 "u nieuwe of ongelezen berichten heeft.\n"
9138 "\n"
9139 "De postbus is leeg als u geen ongelezen berichten heeft, anders bevat het "
9140 "een brief. Een tekstballon geeft het aantal nieuwe, ongelezen en het totaal "
9141 "aantal berichten weer."
9142
9143 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
9144 msgid "Hide at start-up"
9145 msgstr "Verberg bij opstarten"
9146
9147 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
9148 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9149 msgstr "Verberg Claws Mail bij opstarten"
9150
9151 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9152 msgid "Close to tray"
9153 msgstr "Verplaats naar systeemvak"
9154
9155 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
9156 msgid ""
9157 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9158 "when the window close button is clicked"
9159 msgstr ""
9160 "Verberg Claws Mail mbv het systeemvak pictogram in plaats van\n"
9161 "afsluiten wanneer de afsluitknop is aangeklikt"
9162
9163 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
9164 msgid "Minimize to tray"
9165 msgstr "Verklein naar systeemvak"
9166
9167 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
9168 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9169 msgstr ""
9170 "Verberg Claws Mail mbv het systeemvak pictogram in plaats van minimaliseren"
9171
9172 #: src/pop.c:151
9173 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9174 msgstr "Er is geen APOP timestamp gevonden in de begroeting\n"
9175
9176 #: src/pop.c:158
9177 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9178 msgstr "APOP timestamp in de begroeting is ongeldig\n"
9179
9180 #: src/pop.c:165
9181 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9182 msgstr "Timestamp syntax in de begroeting (geen ASCII) is ongeldig\n"
9183
9184 #: src/pop.c:189 src/pop.c:216
9185 msgid "POP3 protocol error\n"
9186 msgstr "POP3 protocolfout\n"
9187
9188 #: src/pop.c:262
9189 #, c-format
9190 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9191 msgstr "ongeldig UIDL antwoord: %s\n"
9192
9193 #: src/pop.c:828
9194 #, c-format
9195 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9196 msgstr "POP3: Verwijderen verlopen bericht %d [%s]\n"
9197
9198 #: src/pop.c:844
9199 #, c-format
9200 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9201 msgstr "POP3: Bericht %d [%s] wordt overgeslagen (%d bytes)\n"
9202
9203 #: src/pop.c:876
9204 msgid "mailbox is locked\n"
9205 msgstr "postvak zit op slot\n"
9206
9207 #: src/pop.c:879
9208 msgid "Session timeout\n"
9209 msgstr "Sessie verlopen\n"
9210
9211 #: src/pop.c:898
9212 msgid "command not supported\n"
9213 msgstr "opdracht wordt niet ondersteund\n"
9214
9215 #: src/pop.c:903
9216 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9217 msgstr "er is een fout opgetreden in de POP3-sessie\n"
9218
9219 #: src/pop.c:1098
9220 msgid "TOP command unsupported\n"
9221 msgstr "TOP-opdracht wordt niet ondersteund\n"
9222
9223 #: src/prefs_account.c:324 src/prefs_account.c:1407 src/prefs_account.c:2339
9224 #: src/wizard.c:1507
9225 msgid "POP3"
9226 msgstr "POP3"
9227
9228 #: src/prefs_account.c:327 src/prefs_account.c:1520 src/prefs_account.c:2352
9229 msgid "IMAP4"
9230 msgstr "IMAP4"
9231
9232 #: src/prefs_account.c:328
9233 msgid "News (NNTP)"
9234 msgstr "Nieuws (NNTP)"
9235
9236 #: src/prefs_account.c:329 src/wizard.c:1509
9237 msgid "Local mbox file"
9238 msgstr "Lokaal mbox-bestand"
9239
9240 #: src/prefs_account.c:330
9241 msgid "None (SMTP only)"
9242 msgstr "Niets (alleen SMTP)"
9243
9244 #: src/prefs_account.c:1004
9245 msgid "Name of account"
9246 msgstr "Naam van dit account"
9247
9248 #: src/prefs_account.c:1013
9249 msgid "Set as default"
9250 msgstr "Instellen als standaardaccount "
9251
9252 #: src/prefs_account.c:1021
9253 msgid "Personal information"
9254 msgstr "Persoonlijke informatie"
9255
9256 #: src/prefs_account.c:1030
9257 msgid "Full name"
9258 msgstr "Volledige naam"
9259
9260 #: src/prefs_account.c:1036
9261 msgid "Mail address"
9262 msgstr "E-mail adres"
9263
9264 #: src/prefs_account.c:1066
9265 msgid "Server information"
9266 msgstr "Serverinformatie"
9267
9268 #: src/prefs_account.c:1101
9269 msgid ""
9270 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9271 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9272 msgstr ""
9273 "<span weight=\"bold\">Waarschuwing: deze versie van Claws Mail\n"
9274 "is gebouwd zonder ondersteuning voor IMAP en Nieuws.</span>"
9275
9276 #: src/prefs_account.c:1130
9277 msgid "This server requires authentication"
9278 msgstr "Deze server vereist authenticatie"
9279
9280 #: src/prefs_account.c:1137
9281 msgid "Authenticate on connect"
9282 msgstr "Authenticatie bij verbinding maken"
9283
9284 #: src/prefs_account.c:1195
9285 msgid "News server"
9286 msgstr "Nieuwsserver"
9287
9288 #: src/prefs_account.c:1201
9289 msgid "Server for receiving"
9290 msgstr "Server om van te ontvangen"
9291
9292 #: src/prefs_account.c:1207
9293 msgid "Local mailbox"
9294 msgstr "Lokaal postvak"
9295
9296 #: src/prefs_account.c:1214
9297 msgid "SMTP server (send)"
9298 msgstr "SMTP server (zenden)"
9299
9300 #: src/prefs_account.c:1222
9301 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9302 msgstr "Gebruik mail opdracht ipv SMTP"
9303
9304 #: src/prefs_account.c:1231
9305 msgid "command to send mails"
9306 msgstr "opdracht voor versturen berichten"
9307
9308 #: src/prefs_account.c:1238 src/prefs_account.c:1743
9309 msgid "User ID"
9310 msgstr "Gebruikersnaam"
9311
9312 #: src/prefs_account.c:1244 src/prefs_account.c:1763 src/prefs_account.c:2414
9313 #: src/prefs_account.c:2436 src/wizard.c:1355 src/wizard.c:1618
9314 msgid "Password"
9315 msgstr "Wachtwoord"
9316
9317 #: src/prefs_account.c:1293
9318 #, c-format
9319 msgid "Account%d"
9320 msgstr "Account%d"
9321
9322 #: src/prefs_account.c:1381
9323 msgid "Local"
9324 msgstr "Lokaal"
9325
9326 #: src/prefs_account.c:1387 src/prefs_account.c:1476
9327 msgid "Default Inbox"
9328 msgstr "Standaard Inbox"
9329
9330 #: src/prefs_account.c:1394 src/prefs_account.c:1401 src/prefs_account.c:1483
9331 #: src/prefs_account.c:1490
9332 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9333 msgstr "Ongefilterde berichten gaan in deze map"
9334
9335 #: src/prefs_account.c:1398 src/prefs_account.c:1487 src/prefs_account.c:1945
9336 #: src/prefs_customheader.c:236
9337 msgid "Bro_wse"
9338 msgstr "Bekijk"
9339
9340 #: src/prefs_account.c:1409
9341 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9342 msgstr "Gebruik beveiligde authenticatie (APOP)"
9343
9344 #: src/prefs_account.c:1412
9345 msgid "Remove messages on server when received"
9346 msgstr "Verwijder reeds ontvangen berichten van de server"
9347
9348 #: src/prefs_account.c:1423
9349 msgid "Remove after"
9350 msgstr "Verwijder na"
9351
9352 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1440
9353 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
9354 msgstr "0 dagen en 0 uur: verwijder meteen"
9355
9356 #: src/prefs_account.c:1433 src/prefs_folder_item.c:526
9357 #: src/prefs_matcher.c:319
9358 msgid "days"
9359 msgstr "dagen"
9360
9361 #: src/prefs_account.c:1443
9362 msgid "hours"
9363 msgstr "uur"
9364
9365 #: src/prefs_account.c:1453
9366 msgid "Receive size limit"
9367 msgstr "Limiet op grootte"
9368
9369 #: src/prefs_account.c:1456
9370 msgid ""
9371 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
9372 "you will be able to download them fully or delete them."
9373 msgstr ""
9374 "Berichten die groter zijn dan deze limiet zullen gedeeltelijk worden "
9375 "opgehaald. Als u zo'n bericht selecteert, kunt u kiezen om het helemaal op "
9376 "te halen of te verwijderen."
9377
9378 #: src/prefs_account.c:1496 src/prefs_account.c:2365
9379 msgid "NNTP"
9380 msgstr "NNTP"
9381
9382 #: src/prefs_account.c:1503
9383 msgid "Maximum number of articles to download"
9384 msgstr "Maximum aantal artikelen dat zal worden opgehaald"
9385
9386 #: src/prefs_account.c:1513
9387 msgid "unlimited if 0 is specified"
9388 msgstr "ongelimiteerd als 0 is opgegeven"
9389
9390 #: src/prefs_account.c:1526 src/prefs_account.c:1716
9391 msgid "Authentication method"
9392 msgstr "Authenticatie-methode"
9393
9394 #: src/prefs_account.c:1536 src/prefs_account.c:1725 src/prefs_send.c:285
9395 msgid "Automatic"
9396 msgstr "Automatisch"
9397
9398 #: src/prefs_account.c:1547
9399 msgid "IMAP server directory"
9400 msgstr "IMAP-servermap"
9401
9402 #: src/prefs_account.c:1551
9403 msgid "(usually empty)"
9404 msgstr "(gewoonlijk leeg)"
9405
9406 #: src/prefs_account.c:1565
9407 msgid "Show subscribed folders only"
9408 msgstr "Geef alleen geabonneerde mappen weer"
9409
9410 #: src/prefs_account.c:1572
9411 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9412 msgstr "Bandbreedte-efficiente methode (vermijdt ophalen van tags)"
9413
9414 #: src/prefs_account.c:1574
9415 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9416 msgstr ""
9417 "Deze methode gebruikt minder bandbreedte, maar kan langzamer zijn met "
9418 "bepaalde servers."
9419
9420 #: src/prefs_account.c:1581
9421 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
9422 msgstr "Verplaats verwijderde e-mails naar de vuilnisbak en wis onmiddelijk"
9423
9424 #: src/prefs_account.c:1583
9425 msgid ""
9426 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
9427 "expunging."
9428 msgstr ""
9429 "Verplaatst verwijderde e-mails naar de vuilnisbak in plaats van gebruik te "
9430 "maken van de \\Verwijderd vlag zonder wissen."
9431
9432 #: src/prefs_account.c:1586
9433 msgid "Filter messages on receiving"
9434 msgstr "Filter de berichten bij het ophalen"
9435
9436 #: src/prefs_account.c:1593
9437 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9438 msgstr "Filter de berichten bij het ophalen met behulp van plugins"
9439
9440 #: src/prefs_account.c:1597
9441 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9442 msgstr "'Ophalen' haalt de e-mail voor dit account op"
9443
9444 #: src/prefs_account.c:1677 src/prefs_customheader.c:208
9445 #: src/prefs_matcher.c:601 src/prefs_matcher.c:1856 src/prefs_matcher.c:1877
9446 msgid "Header"
9447 msgstr "Header"
9448
9449 #: src/prefs_account.c:1679
9450 msgid "Generate Message-ID"
9451 msgstr "Bericht-ID aanmaken"
9452
9453 #: src/prefs_account.c:1686
9454 msgid "Add user-defined header"
9455 msgstr "Voeg een door de gebruiker gespecificeerde header toe"
9456
9457 #: src/prefs_account.c:1698
9458 msgid "Authentication"
9459 msgstr "Authenticatie"
9460
9461 #: src/prefs_account.c:1701
9462 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9463 msgstr "SMTP-authenticatie (SMTP AUTH)"
9464
9465 #: src/prefs_account.c:1789
9466 msgid ""
9467 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9468 "will be used."
9469 msgstr ""
9470 "Als u deze velden leeg laat, worden dezelfde\n"
9471 "gebruikersnaam en wachtwoord gebruikt als bij ontvangen."
9472
9473 #: src/prefs_account.c:1800
9474 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9475 msgstr "Authenticatie met POP3 voor het verzenden"
9476
9477 #: src/prefs_account.c:1815
9478 msgid "POP authentication timeout: "
9479 msgstr "Tijdslimiet voor POP-authenticatie: "
9480
9481 #: src/prefs_account.c:1823
9482 msgid "minutes"
9483 msgstr "minuten"
9484
9485 #: src/prefs_account.c:1891 src/prefs_account.c:1937
9486 msgid "Signature"
9487 msgstr "Handtekening"
9488
9489 #: src/prefs_account.c:1894
9490 msgid "Automatically insert signature"
9491 msgstr "Voeg automatisch ondertekening in"
9492
9493 #: src/prefs_account.c:1899
9494 msgid "Signature separator"
9495 msgstr "Handtekening scheidingsteken"
9496
9497 #: src/prefs_account.c:1924
9498 msgid "Command output"
9499 msgstr "Opdracht-uitvoer"
9500
9501 #: src/prefs_account.c:1957
9502 msgid "Automatically set the following addresses"
9503 msgstr "Automatisch volgende adressen instellen"
9504
9505 #: src/prefs_account.c:2006
9506 msgid "Spell check dictionaries"
9507 msgstr "Woordenlijsten voor spellingcontrole"
9508
9509 #: src/prefs_account.c:2016 src/prefs_folder_item.c:1024
9510 #: src/prefs_spelling.c:160
9511 msgid "Default dictionary"
9512 msgstr "Standaard woordenlijst"
9513
9514 #: src/prefs_account.c:2029 src/prefs_folder_item.c:1058
9515 #: src/prefs_spelling.c:173
9516 msgid "Default alternate dictionary"
9517 msgstr "Standaard alternatieve woordenlijst"
9518
9519 #: src/prefs_account.c:2115 src/prefs_account.c:3171
9520 #: src/prefs_compose_writing.c:349 src/prefs_folder_item.c:1364
9521 #: src/prefs_folder_item.c:1739 src/prefs_quote.c:118 src/prefs_quote.c:239
9522 #: src/prefs_spelling.c:325 src/prefs_wrapping.c:152
9523 msgid "Compose"
9524 msgstr "Opstellen"
9525
9526 #: src/prefs_account.c:2130 src/prefs_folder_item.c:1385 src/prefs_quote.c:133
9527 #: src/toolbar.c:394
9528 msgid "Reply"
9529 msgstr "Antwoord"
9530
9531 #: src/prefs_account.c:2145 src/prefs_filtering_action.c:176
9532 #: src/prefs_folder_item.c:1406 src/prefs_quote.c:148 src/toolbar.c:398
9533 msgid "Forward"
9534 msgstr "Doorsturen"
9535
9536 #: src/prefs_account.c:2194
9537 msgid "Default privacy system"
9538 msgstr "Standaard privacy-systeem"
9539
9540 #: src/prefs_account.c:2223
9541 msgid "Always sign messages"
9542 msgstr "Berichten altijd ondertekenen"
9543
9544 #: src/prefs_account.c:2225
9545 msgid "Always encrypt messages"
9546 msgstr "Berichten altijd versleutelen"
9547
9548 #: src/prefs_account.c:2227
9549 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
9550 msgstr ""
9551 "Berichten altijd versleutelen bij het reageren op een versleuteld bericht"
9552
9553 #: src/prefs_account.c:2230
9554 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9555 msgstr ""
9556 "Berichten altijd versleutelen bij het reageren op een versleuteld bericht"
9557
9558 #: src/prefs_account.c:2233
9559 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9560 msgstr ""
9561 "Versleutel verzonden berichten behalve met de sleutel van de ontvanger ook "
9562 "met uw eigen sleutel"
9563
9564 #: src/prefs_account.c:2235
9565 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9566 msgstr "Sla verzonden versleutelde berichten onversleuteld op"
9567
9568 #: src/prefs_account.c:2343 src/prefs_account.c:2356 src/prefs_account.c:2368
9569 msgid "Don't use SSL"
9570 msgstr "Gebruik geen SSL"
9571
9572 #: src/prefs_account.c:2346
9573 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9574 msgstr "Gebruik SSL voor POP3-verbinding"
9575
9576 #: src/prefs_account.c:2349 src/prefs_account.c:2362 src/prefs_account.c:2389
9577 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9578 msgstr "Gebruik STARTTLS voor starten SSL sessie"
9579
9580 #: src/prefs_account.c:2359
9581 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9582 msgstr "Gebruik SSL voor IMAP4-verbinding"
9583
9584 #: src/prefs_account.c:2377
9585 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9586 msgstr "Gebruik SSL voor NNTP-verbinding"
9587
9588 #: src/prefs_account.c:2379
9589 msgid "Send (SMTP)"
9590 msgstr "Verzenden (SMTP)"
9591
9592 #: src/prefs_account.c:2383
9593 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9594 msgstr "Gebruik geen SSL (maar, als het noodzakelijk is, gebruik STARTTLS)"
9595
9596 #: src/prefs_account.c:2386
9597 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9598 msgstr "Gebruik SSL voor SMTP-verbinding"
9599
9600 #: src/prefs_account.c:2392
9601 msgid "Client certificates"
9602 msgstr "Client certificaten"
9603
9604 #: src/prefs_account.c:2400
9605 msgid "Certificate for receiving"
9606 msgstr "Certificaat om te ontvangen"
9607
9608 #: src/prefs_account.c:2403 src/prefs_account.c:2425 src/prefs_account.c:2679
9609 #: src/wizard.c:1345 src/wizard.c:1608
9610 msgid "Browse"
9611 msgstr "Bekijk"
9612
9613 #: src/prefs_account.c:2405 src/prefs_account.c:2407 src/prefs_account.c:2427
9614 #: src/prefs_account.c:2429
9615 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
9616 msgstr "Client certificaat-bestand als een PKCS12 of PEM bestand"
9617
9618 #: src/prefs_account.c:2422
9619 msgid "Certificate for sending"
9620 msgstr "Certificaat om te verzenden"
9621
9622 #: src/prefs_account.c:2455
9623 msgid "Use non-blocking SSL"
9624 msgstr "Gebruik niet-blokkerende SSL"
9625
9626 #: src/prefs_account.c:2467
9627 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9628 msgstr "Zet dit uit als u problemen heeft met SSL-verbindingen"
9629
9630 #: src/prefs_account.c:2582
9631 msgid "SMTP port"
9632 msgstr "SMTP-poort"
9633
9634 #: src/prefs_account.c:2589
9635 msgid "POP3 port"
9636 msgstr "POP3-poort"
9637
9638 #: src/prefs_account.c:2596
9639 msgid "IMAP4 port"
9640 msgstr "IMAP4-poort"
9641
9642 #: src/prefs_account.c:2603
9643 msgid "NNTP port"
9644 msgstr "NNTP-poort"
9645
9646 #: src/prefs_account.c:2609
9647 msgid "Domain name"
9648 msgstr "Domeinnaam"
9649
9650 #: src/prefs_account.c:2612
9651 msgid ""
9652 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
9653 "connecting to SMTP servers."
9654 msgstr ""
9655 "De domeinnaam wordt gebruikt in de aangemaakte Bericht-ID, en "
9656 "wanneer er wordt verbonden met SMTP servers."
9657
9658 #: src/prefs_account.c:2624
9659 msgid "Send account mail address in Message-ID"
9660 msgstr "Stuur account e-mail adres in Bericht-Id"
9661
9662 #: src/prefs_account.c:2629
9663 msgid "Use command to communicate with server"
9664 msgstr "Gebruik opdracht om te communiceren met server"
9665
9666 #: src/prefs_account.c:2637
9667 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9668 msgstr "Markeer dubbel geposte berichten als gelezen en kleur:"
9669
9670 #: src/prefs_account.c:2692
9671 msgid "Put sent messages in"
9672 msgstr "Plaats verzonden berichten in"
9673
9674 #: src/prefs_account.c:2694
9675 msgid "Put queued messages in"
9676 msgstr "Plaats berichten in wachtrij in"
9677
9678 #: src/prefs_account.c:2696
9679 msgid "Put draft messages in"
9680 msgstr "Plaats kladberichten in"
9681
9682 #: src/prefs_account.c:2698
9683 msgid "Put deleted messages in"
9684 msgstr "Plaats verwijderde berichten in"
9685
9686 #: src/prefs_account.c:2754
9687 msgid "Account name is not entered."
9688 msgstr "U heeft geen accountnaam opgegeven."
9689
9690 #: src/prefs_account.c:2758
9691 msgid "Mail address is not entered."
9692 msgstr "U heeft geen e-mailadres opgegeven."
9693
9694 #: src/prefs_account.c:2765
9695 msgid "SMTP server is not entered."
9696 msgstr "U heeft geen SMTP server opgegeven."
9697
9698 #: src/prefs_account.c:2770
9699 msgid "User ID is not entered."
9700 msgstr "U heeft geen gebruikersnaam opgegeven."
9701
9702 #: src/prefs_account.c:2775
9703 msgid "POP3 server is not entered."
9704 msgstr "U heeft geen POP3 server opgegeven."
9705
9706 #: src/prefs_account.c:2795
9707 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
9708 msgstr "De standaard Inbox-map bestaat niet."
9709
9710 #: src/prefs_account.c:2801
9711 msgid "IMAP4 server is not entered."
9712 msgstr "U heeft geen IMAP4 server opgegeven."
9713
9714 #: src/prefs_account.c:2806
9715 msgid "NNTP server is not entered."
9716 msgstr "U heeft geen NNTP server opgegeven."
9717
9718 #: src/prefs_account.c:2812
9719 msgid "local mailbox filename is not entered."
9720 msgstr "U heeft geen bestandsnaam voor het lokale postvak opgegeven."
9721
9722 #: src/prefs_account.c:2818
9723 msgid "mail command is not entered."
9724 msgstr "U heeft geen mail opdrachtregel opgegeven."
9725
9726 #: src/prefs_account.c:3135
9727 msgid "Receive"
9728 msgstr "Ontvangen"
9729
9730 #: src/prefs_account.c:3189 src/prefs_folder_item.c:1756 src/prefs_quote.c:240
9731 msgid "Templates"
9732 msgstr "Sjablonen"
9733
9734 #: src/prefs_account.c:3207
9735 msgid "Privacy"
9736 msgstr "Privacy"
9737
9738 #: src/prefs_account.c:3308
9739 msgid "Advanced"
9740 msgstr "Geavanceerd"
9741
9742 #: src/prefs_account.c:3596
9743 msgid "Preferences for new account"
9744 msgstr "Voorkeuren voor nieuw account"
9745
9746 #: src/prefs_account.c:3598
9747 #, c-format
9748 msgid "%s - Account preferences"
9749 msgstr "%s - accountvoorkeuren"
9750
9751 #: src/prefs_account.c:3693
9752 msgid "Select signature file"
9753 msgstr "Selecteer bestand met handtekening"
9754
9755 #: src/prefs_account.c:3711 src/prefs_account.c:3728 src/wizard.c:1223
9756 msgid "Select certificate file"
9757 msgstr "Selecteer certificaat bestand"
9758
9759 #: src/prefs_account.c:3824
9760 msgid "Protocol:"
9761 msgstr "Protocol:"
9762
9763 #: src/prefs_account.c:3963
9764 #, c-format
9765 msgid "%s (plugin not loaded)"
9766 msgstr "%s (plugin niet geladen)"
9767
9768 #: src/prefs_actions.c:222
9769 msgid "Actions configuration"
9770 msgstr "Acties instellen"
9771
9772 #: src/prefs_actions.c:249
9773 msgid "Menu name"
9774 msgstr "Menunaam"
9775
9776 #: src/prefs_actions.c:262 src/prefs_receive.c:146
9777 msgid "Command"
9778 msgstr "Opdracht"
9779
9780 #: src/prefs_actions.c:282
9781 msgid "Shell command"
9782 msgstr "Voer opdracht uit"
9783
9784 #: src/prefs_actions.c:292
9785 msgid "Filter action"
9786 msgstr "Filter actie"
9787
9788 #: src/prefs_actions.c:298
9789 msgid "Edit filter action"
9790 msgstr "Bewerk filter actie"
9791
9792 #: src/prefs_actions.c:326
9793 msgid "Append the new action above to the list"
9794 msgstr "Plaats de nieuwe actie bovenaan de lijst"
9795
9796 #: src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:572
9797 #: src/prefs_filtering.c:472 src/prefs_matcher.c:740 src/prefs_template.c:306
9798 #: src/prefs_toolbar.c:991
9799 msgid "Replace"
9800 msgstr "Vervang"
9801
9802 #: src/prefs_actions.c:334
9803 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
9804 msgstr "Vervang de geselecteerde actie in de lijst met bovenstaande actie"
9805
9806 #: src/prefs_actions.c:342
9807 msgid "Delete the selected action from the list"
9808 msgstr "Verwijder de geselecteerde actie van de lijst"
9809
9810 #: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:329
9811 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
9812 msgstr "Wis alle invoervelden in de dialoog"
9813
9814 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering_action.c:548
9815 #: src/prefs_matcher.c:717
9816 msgid "Info..."
9817 msgstr "Informatie..."
9818
9819 #: src/prefs_actions.c:362
9820 msgid "Show information on configuring actions"
9821 msgstr "Geef informatie weer over configureren van acties"
9822
9823 #: src/prefs_actions.c:393
9824 msgid "Move the selected action up"
9825 msgstr "Verplaats de geselecteerde actie naar boven"
9826
9827 #: src/prefs_actions.c:401
9828 msgid "Move selected action down"
9829 msgstr "Verplaats de geselecteerde actie naar onderen"
9830
9831 #: src/prefs_actions.c:532 src/prefs_filtering_action.c:660
9832 #: src/prefs_filtering.c:912 src/prefs_filtering.c:914
9833 #: src/prefs_filtering.c:915 src/prefs_filtering.c:1025
9834 #: src/prefs_matcher.c:859 src/prefs_template.c:466
9835 msgid "(New)"
9836 msgstr "(Nieuw)"
9837
9838 #: src/prefs_actions.c:600
9839 msgid "Menu name is not set."
9840 msgstr "Menunaam is niet ingevoerd."
9841
9842 #: src/prefs_actions.c:605
9843 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
9844 msgstr "Een menunaam mag niet met een '/' beginnen."
9845
9846 #: src/prefs_actions.c:610
9847 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
9848 msgstr "Dubbele punt ':' is niet toegestaan in de menunaam."
9849
9850 #: src/prefs_actions.c:629
9851 msgid "Menu name is too long."
9852 msgstr "Menunaam is te lang."
9853
9854 #: src/prefs_actions.c:638
9855 msgid "Command-line not set."
9856 msgstr "Opdrachtregel is niet ingevoerd."
9857
9858 #: src/prefs_actions.c:643
9859 msgid "Menu name and command are too long."
9860 msgstr "Menunaam en opdrachtregel zijn te lang."
9861
9862 #: src/prefs_actions.c:649
9863 #, c-format
9864 msgid ""
9865 "The command\n"
9866 "%s\n"
9867 "has a syntax error."
9868 msgstr ""
9869 "De opdracht\n"
9870 "%s\n"
9871 "bevat een syntaxis fout."
9872
9873 #: src/prefs_actions.c:707
9874 msgid "Delete action"
9875 msgstr "Verwijder actie"
9876
9877 #: src/prefs_actions.c:708
9878 msgid "Do you really want to delete this action?"
9879 msgstr "Wilt u werkelijk deze actie verwijderen?"
9880
9881 #: src/prefs_actions.c:728
9882 msgid "Delete all actions"
9883 msgstr "Verwijder alle acties"
9884
9885 #: src/prefs_actions.c:729
9886 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
9887 msgstr "Wilt u werkelijk alle acties verwijderen?"
9888
9889 #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1574
9890 #: src/prefs_filtering.c:1596 src/prefs_matcher.c:2004
9891 #: src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:592
9892 msgid "Entry not saved"
9893 msgstr "Ingang niet opgeslagen"
9894
9895 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1575
9896 #: src/prefs_filtering.c:1597 src/prefs_template.c:567
9897 #: src/prefs_template.c:593
9898 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
9899 msgstr "Deze ingang is nie opgeslagen. Toch afsluiten?"
9900
9901 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:925
9902 #: src/prefs_filtering.c:1554 src/prefs_filtering.c:1576
9903 #: src/prefs_filtering.c:1598 src/prefs_matcher.c:2006
9904 #: src/prefs_template.c:568 src/prefs_template.c:594 src/prefs_template.c:599
9905 msgid "+_Continue editing"
9906 msgstr "+Ga _door met bewerken"
9907
9908 #: src/prefs_actions.c:897
9909 msgid "Actions list not saved"
9910 msgstr "Actielijst is niet bewaard"
9911
9912 #: src/prefs_actions.c:898
9913 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
9914 msgstr "De actielijst is gewijzigd. Toch afsluiten?"
9915
9916 #: src/prefs_actions.c:965
9917 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
9918 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menunaam:</span>"
9919
9920 #: src/prefs_actions.c:966
9921 msgid "Use / in menu name to make submenus."
9922 msgstr "Gebruik '/' in een menunaam om submenus te maken."
9923
9924 #: src/prefs_actions.c:968
9925 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
9926 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Opdrachtregel:</span>"
9927
9928 #: src/prefs_actions.c:969
9929 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
9930 msgstr "<span weight=\"bold\">Begin met:</span>"
9931
9932 #: src/prefs_actions.c:970
9933 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
9934 msgstr ""
9935 "om de berichttekst of selectie naar de standaard input van de opdracht te "
9936 "sturen."
9937
9938 #: src/prefs_actions.c:971
9939 msgid "to send user provided text to command's standard input"
9940 msgstr ""
9941 "om door de gebruiker opgegeven tekst naar de standaard input van de opdracht "
9942 "te sturen."
9943
9944 #: src/prefs_actions.c:972
9945 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
9946 msgstr ""
9947 "om door de gebruiker opgegeven, maar verborgen, tekst naar de standaard "
9948 "input van de opdracht te sturen."
9949
9950 #: src/prefs_actions.c:973
9951 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
9952 msgstr "<span weight=\"bold\">Eindig met:</span>"
9953
9954 #: src/prefs_actions.c:974
9955 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
9956 msgstr ""
9957 "om de berichttekst of selectie te vervangen met de standaard output van de "
9958 "opdracht."
9959
9960 #: src/prefs_actions.c:975
9961 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
9962 msgstr ""
9963 "de standaard output van de opdracht in te voegen, zonder de oude tekst te "
9964 "vervangen."
9965
9966 #: src/prefs_actions.c:976
9967 msgid "to run command asynchronously"
9968 msgstr "om de opdracht asynchroon uit te voeren"
9969
9970 #: src/prefs_actions.c:977
9971 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
9972 msgstr "<span weight=\"bold\">Gebruik:</span>"
9973
9974 #: src/prefs_actions.c:978
9975 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
9976 msgstr ""
9977 "voor het bestand met daarin het geselecteerde bericht in RFC822/2822 format"
9978
9979 #: src/prefs_actions.c:979
9980 msgid ""
9981 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
9982 msgstr ""
9983 "voor de lijst van bestanden van de geselecteerde berichten in RFC822/2822 "
9984 "format"
9985
9986 #: src/prefs_actions.c:980
9987 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
9988 msgstr "voor het bestand van het geselecteerde berichtonderdeel"
9989
9990 #: src/prefs_actions.c:981
9991 msgid "for a user provided argument"
9992 msgstr "voor een door de gebruiker opgegeven argument"
9993
9994 #: src/prefs_actions.c:982
9995 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
9996 msgstr ""
9997 "voor een door de gebruiker opgegeven verborgen argument (bijv. wachtwoord)"
9998
9999 #: src/prefs_actions.c:983
10000 msgid "for the text selection"
10001 msgstr "voor de tekst selectie"
10002
10003 #: src/prefs_actions.c:984
10004 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
10005 msgstr "voer de filteracties tussen de {} uit op de geselecteerde berichten"
10006
10007 #: src/prefs_actions.c:985
10008 msgid "for a literal %"
10009 msgstr "letterlijke %"
10010
10011 #: src/prefs_actions.c:994 src/prefs_themes.c:994
10012 msgid "Actions"
10013 msgstr "Acties"
10014
10015 #: src/prefs_actions.c:995
10016 msgid ""
10017 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
10018 "process a complete message file or just one of its parts."
10019 msgstr ""
10020 "Met 'Acties' kunt externe programma's uitvoeren om berichten of gedeelten "
10021 "daarvan te verwerken."
10022
10023 #: src/prefs_actions.c:1082 src/prefs_filtering.c:1772
10024 #: src/prefs_template.c:1104
10025 msgid "D_uplicate"
10026 msgstr "D_ubbele"
10027
10028 #: src/prefs_actions.c:1193
10029 msgid "Current actions"
10030 msgstr "Huidige acties"
10031
10032 #: src/prefs_actions.c:1292 src/prefs_filtering.c:1150
10033 #: src/prefs_filtering.c:1208
10034 msgid "Action string is not valid."
10035 msgstr "Actie-regel is niet geldig."
10036
10037 #: src/prefs_common.c:227 src/prefs_quote.c:68
10038 msgid "Hello,\\n"
10039 msgstr "Hallo,\\n"
10040
10041 #: src/prefs_common.c:298
10042 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
10043 msgstr "Op %d\\n%f schreef:\\n\\n%q\\n%X"
10044
10045 #: src/prefs_common.c:304 src/prefs_quote.c:84
10046 msgid ""
10047 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
10048 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
10049 msgstr ""
10050 "\\n\\nBegin doorgestuurd bericht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Van: %f\\n}?t{Aan: "
10051 "%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Nieuwsgroepen: %n\\n}?s{Onderwerp: %s\\n}\\n\\n%M"
10052
10053 #: src/prefs_common.c:444
10054 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10055 msgstr "%a %d/%m/%y %H:%M"
10056
10057 #: src/prefs_compose_writing.c:120
10058 msgid "Automatic account selection"
10059 msgstr "Automatisch account selecteren"
10060
10061 #: src/prefs_compose_writing.c:128
10062 msgid "when replying"
10063 msgstr "bij beantwoorden"
10064
10065 #: src/prefs_compose_writing.c:130
10066 msgid "when forwarding"
10067 msgstr "bij doorsturen"
10068
10069 #: src/prefs_compose_writing.c:132
10070 msgid "when re-editing"
10071 msgstr "bij bewerken"
10072
10073 #: src/prefs_compose_writing.c:135
10074 msgid "Editing"
10075 msgstr "Bewerken"
10076
10077 #: src/prefs_compose_writing.c:139
10078 msgid "Automatically launch the external editor"
10079 msgstr "Externe editor automatisch starten"
10080
10081 #: src/prefs_compose_writing.c:147
10082 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
10083 msgstr "Bericht automatisch in de Klad-map opslaan elke"
10084
10085 #: src/prefs_compose_writing.c:157 src/prefs_wrapping.c:100
10086 msgid "characters"
10087 msgstr "tekens"
10088
10089 #: src/prefs_compose_writing.c:166
10090 msgid "Undo level"
10091 msgstr "Niveaudiepte ongedaan maken"
10092
10093 #: src/prefs_compose_writing.c:184
10094 msgid "Warn when inserting a file larger than"
10095 msgstr "Waarschuwen wanneer een bestand wordt ingevoegd groter dan"
10096
10097 #: src/prefs_compose_writing.c:196
10098 msgid "KB into message body "
10099 msgstr "KB in inhoud van bericht "
10100
10101 #: src/prefs_compose_writing.c:202
10102 msgid "Replying"
10103 msgstr "Antwoorden"
10104
10105 #: src/prefs_compose_writing.c:205
10106 msgid "Reply will quote by default"
10107 msgstr "Standaard beantwoorden met citaat"
10108
10109 #: src/prefs_compose_writing.c:208
10110 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10111 msgstr "Antwoord-knop beantwoordt mailing-lijst"
10112
10113 #: src/prefs_compose_writing.c:210
10114 msgid "Forwarding"
10115 msgstr "Doorsturen"
10116
10117 #: src/prefs_compose_writing.c:213 src/prefs_filtering_action.c:177
10118 msgid "Forward as attachment"
10119 msgstr "Doorsturen als bijvoegsel"
10120
10121 #: src/prefs_compose_writing.c:216
10122 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10123 msgstr "Bewaar de originele 'Van:' header bij herverwijzen"
10124
10125 #: src/prefs_compose_writing.c:219
10126 msgid "When dropping files into the Compose window"
10127 msgstr "Bij het laten vallen van bestanden in het opstelscherm"
10128
10129 #: src/prefs_compose_writing.c:228
10130 msgid "Ask"
10131 msgstr "Vraag"
10132
10133 #: src/prefs_compose_writing.c:229 src/toolbar.c:412
10134 msgid "Insert"
10135 msgstr "Invoegen"
10136
10137 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:413
10138 msgid "Attach"
10139 msgstr "Bijvoegen"
10140
10141 #: src/prefs_compose_writing.c:350
10142 msgid "Writing"
10143 msgstr "Schrijven"
10144
10145 #: src/prefs_customheader.c:183
10146 msgid "Custom header configuration"
10147 msgstr "Aangepaste header instellen"
10148
10149 #: src/prefs_customheader.c:510 src/prefs_display_header.c:586
10150 #: src/prefs_matcher.c:1489 src/prefs_matcher.c:1504
10151 msgid "Header name is not set."
10152 msgstr "Header-naam niet ingevoerd."
10153
10154 #: src/prefs_customheader.c:520
10155 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10156 msgstr "Deze header-naam is niet toegestaan voor een aangepaste header."
10157
10158 #: src/prefs_customheader.c:567
10159 msgid "Choose a PNG file"
10160 msgstr "Kies een PNG-bestand"
10161
10162 #: src/prefs_customheader.c:569
10163 msgid "Choose an XBM file"
10164 msgstr "Kies een XBM-bestand"
10165
10166 #: src/prefs_customheader.c:571
10167 msgid "Choose a text file"
10168 msgstr "Kies een tekst-bestand"
10169
10170 #: src/prefs_customheader.c:584
10171 msgid "This file isn't an image."
10172 msgstr "Dit bestand is geen afbeelding."
10173
10174 #: src/prefs_customheader.c:589
10175 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10176 msgstr "De gekozen afbeelding heeft niet de goede afmetingen (48x48)"
10177
10178 #: src/prefs_customheader.c:595
10179 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10180 msgstr "De afbeelding is t groot; it mag maximaal 725 bytes zijn."
10181
10182 #: src/prefs_customheader.c:600
10183 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10184 msgstr "De afbeelding heeft niet het goede format (PNG)."
10185
10186 #: src/prefs_customheader.c:609
10187 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10188 msgstr "De afbeelding heeft niet het goede format (XBM)."
10189
10190 #: src/prefs_customheader.c:618
10191 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10192 msgstr ""
10193 "Kon 'compface' niet aanroepen. Zorg ervoor dat het in uw $PATH voorkomt."
10194
10195 #: src/prefs_customheader.c:624
10196 #, c-format
10197 msgid "Compface error: %s"
10198 msgstr "'Compface' fout: %s"
10199
10200 #: src/prefs_customheader.c:675
10201 msgid "This file contains newlines."
10202 msgstr "Dit bestand bevat regeleinden."
10203
10204 #: src/prefs_customheader.c:705
10205 msgid "Delete header"
10206 msgstr "Verwijder header"
10207
10208 #: src/prefs_customheader.c:706
10209 msgid "Do you really want to delete this header?"
10210 msgstr "Wil je deze header werkelijk verwijderen?"
10211
10212 #: src/prefs_customheader.c:879
10213 msgid "Current custom headers"
10214 msgstr "Huidige aangepaste headers"
10215
10216 #: src/prefs_display_header.c:249
10217 msgid "Displayed header configuration"
10218 msgstr "Weergegeven header instellen"
10219
10220 #: src/prefs_display_header.c:273
10221 msgid "Header name"
10222 msgstr "Header-naam"
10223
10224 #: src/prefs_display_header.c:308
10225 msgid "Displayed Headers"
10226 msgstr "Weergegeven headers"
10227
10228 #: src/prefs_display_header.c:370
10229 msgid "Hidden headers"
10230 msgstr "Verborgen headers"
10231
10232 #: src/prefs_display_header.c:396
10233 msgid "Show all unspecified headers"
10234 msgstr "Alle headers weergeven"
10235
10236 #: src/prefs_display_header.c:596
10237 msgid "This header is already in the list."
10238 msgstr "Deze header staat al in de lijst."
10239
10240 #: src/prefs_ext_prog.c:106
10241 #, c-format
10242 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10243 msgstr "%s wordt vervangen door de bestandsnaam of URI"
10244
10245 #: src/prefs_ext_prog.c:124
10246 msgid "Use system defaults when possible"
10247 msgstr "Gebruik standaard systeeminstellingen wanneer mogelijk"
10248
10249 #: src/prefs_ext_prog.c:150
10250 msgid "Web browser"
10251 msgstr "Webbrowser"
10252
10253 #: src/prefs_ext_prog.c:184
10254 msgid "Text editor"
10255 msgstr "Tekst editor"
10256
10257 #: src/prefs_ext_prog.c:212
10258 msgid "Command for 'Display as text'"
10259 msgstr "Opdracht voor 'Als tekst weergeven'"
10260
10261 #: src/prefs_ext_prog.c:225
10262 msgid ""
10263 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
10264 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10265 msgstr ""
10266 "Deze optie maakt het mogelijk om als MIME-onderdelen van een bericht m.b.v "
10267 "de 'Als tekst weergeven'-optie worden weergegeven, dit te laten doen door "
10268 "middel van een script."
10269
10270 #: src/prefs_ext_prog.c:236
10271 msgid "Print command"
10272 msgstr "Afdruk opdracht"
10273
10274 #: src/prefs_ext_prog.c:309 src/prefs_image_viewer.c:140
10275 #: src/prefs_message.c:345
10276 msgid "Message View"
10277 msgstr "Berichtweergave"
10278
10279 #: src/prefs_ext_prog.c:310
10280 msgid "External Programs"
10281 msgstr "Externe programma's"
10282
10283 #: src/prefs_filtering_action.c:162
10284 msgid "Move"
10285 msgstr "Verplaats"
10286
10287 #: src/prefs_filtering_action.c:163
10288 msgid "Copy"
10289 msgstr "Kopieer"
10290
10291 #: src/prefs_filtering_action.c:165
10292 msgid "Hide"
10293 msgstr "Verberg"
10294
10295 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_filtering_action.c:167
10296 #: src/prefs_filtering_action.c:168 src/prefs_filtering_action.c:169
10297 #: src/prefs_filtering_action.c:170 src/prefs_filtering_action.c:171
10298 #: src/prefs_filtering_action.c:172 src/prefs_filtering_action.c:173
10299 msgid "Message flags"
10300 msgstr "Bericht vlaggen"
10301
10302 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_summary_column.c:77
10303 #: src/summaryview.c:2659
10304 msgid "Mark"
10305 msgstr "Markeer"
10306
10307 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10308 msgid "Mark as read"
10309 msgstr "Markeer gelezen"
10310
10311 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10312 msgid "Mark as unread"
10313 msgstr "Markeer ongelezen"
10314
10315 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_filtering_action.c:1373
10316 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:420 src/toolbar.c:2051
10317 msgid "Execute"
10318 msgstr "Doen!"
10319
10320 #: src/prefs_filtering_action.c:175
10321 msgid "Color label"
10322 msgstr "Kleurlabel"
10323
10324 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/prefs_filtering_action.c:177
10325 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10326 msgid "Resend"
10327 msgstr "Verzend opnieuw"
10328
10329 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10330 msgid "Redirect"
10331 msgstr "Herverwijzen"
10332
10333 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
10334 #: src/prefs_filtering_action.c:1377 src/prefs_matcher.c:607
10335 #: src/prefs_summary_column.c:86 src/summaryview.c:439
10336 msgid "Score"
10337 msgstr "Score"
10338
10339 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10340 msgid "Change score"
10341 msgstr "Wijzig score"
10342
10343 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10344 msgid "Set score"
10345 msgstr "Stel Score in"
10346
10347 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
10348 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_matcher.c:611
10349 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:441
10350 msgid "Tags"
10351 msgstr "Tags"
10352
10353 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10354 msgid "Apply tag"
10355 msgstr "Pas tag toe"
10356
10357 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10358 msgid "Unset tag"
10359 msgstr "Pas tag niet toe"
10360
10361 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10362 msgid "Clear tags"
10363 msgstr "Wis tags"
10364
10365 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_filtering_action.c:185
10366 msgid "Threads"
10367 msgstr "Draden"
10368
10369 #: src/prefs_filtering_action.c:187
10370 msgid "Stop filter"
10371 msgstr "Stop filter"
10372
10373 #: src/prefs_filtering_action.c:389
10374 msgid "Action configuration"
10375 msgstr "Acties instellen"
10376
10377 #: src/prefs_filtering_action.c:406 src/prefs_filtering.c:1953
10378 #: src/prefs_matcher.c:564
10379 msgid "Rule"
10380 msgstr "Regel"
10381
10382 #: src/prefs_filtering_action.c:419 src/prefs_filtering.c:428
10383 msgid "Action"
10384 msgstr "Actie"
10385
10386 #: src/prefs_filtering_action.c:889
10387 msgid "Command-line not set"
10388 msgstr "Opdrachtregel is niet ingevoerd."
10389
10390 #: src/prefs_filtering_action.c:890
10391 msgid "Destination is not set."
10392 msgstr "Er is geen map gekozen om naar te verplaatsen."
10393
10394 #: src/prefs_filtering_action.c:901
10395 msgid "Recipient is not set."
10396 msgstr "Ontvanger is niet gespecificeerd."
10397
10398 #: src/prefs_filtering_action.c:917
10399 msgid "Score is not set"
10400 msgstr "Score niet ingesteld."
10401
10402 #: src/prefs_filtering_action.c:925
10403 msgid "Header is not set."
10404 msgstr "Header-naam niet ingevoerd."
10405
10406 #: src/prefs_filtering_action.c:932
10407 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10408 msgstr "Doel adresboek/map is niet opgegeven."
10409
10410 #: src/prefs_filtering_action.c:942
10411 msgid "Tag name is empty."
10412 msgstr "Vlagnaam niet ingevoerd."
10413
10414 #: src/prefs_filtering_action.c:1164
10415 msgid "No action was defined."
10416 msgstr "Geen acties gedefinieerd."
10417
10418 #: src/prefs_filtering_action.c:1202 src/prefs_matcher.c:2048
10419 #: src/quote_fmt.c:78
10420 msgid "literal %"
10421 msgstr "Letterlijke %"
10422
10423 #: src/prefs_filtering_action.c:1211 src/prefs_matcher.c:2057
10424 msgid "filename (should not be modified)"
10425 msgstr "bestandsnaam (dient niet veranderd te worden)"
10426
10427 #: src/prefs_filtering_action.c:1212 src/prefs_matcher.c:2058
10428 #: src/quote_fmt.c:86
10429 msgid "new line"
10430 msgstr "nieuwe regel"
10431
10432 #: src/prefs_filtering_action.c:1213 src/prefs_matcher.c:2059
10433 msgid "escape character for quotes"
10434 msgstr "escape-teken voor aanhalingstekens"
10435
10436 #: src/prefs_filtering_action.c:1214 src/prefs_matcher.c:2060
10437 msgid "quote character"
10438 msgstr "aanhalingsteken"
10439
10440 #: src/prefs_filtering_action.c:1222
10441 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10442 msgstr "Filteractie: 'Uitvoeren'"
10443
10444 #: src/prefs_filtering_action.c:1223
10445 msgid ""
10446 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
10447 "program or script.\n"
10448 "The following symbols can be used:"
10449 msgstr ""
10450 "Met 'Uitvoeren' kunt u een bericht of een gedeelte van een bericht naar een "
10451 "extern programma of script sturen.\n"
10452 "\n"
10453 "De volgende speciale tekens kunnen worden gebruikt:"
10454
10455 #: src/prefs_filtering_action.c:1359
10456 msgid "Recipient"
10457 msgstr "Ontvanger"
10458
10459 #: src/prefs_filtering_action.c:1363
10460 msgid "Book/Folder"
10461 msgstr "Boek/Map"
10462
10463 #: src/prefs_filtering_action.c:1367
10464 msgid "Destination"
10465 msgstr "Doel"
10466
10467 #: src/prefs_filtering_action.c:1370
10468 msgid "Color"
10469 msgstr "Kleur"
10470
10471 #: src/prefs_filtering_action.c:1455
10472 msgid "Current action list"
10473 msgstr "Huidige actielijst"
10474
10475 #: src/prefs_filtering.c:192 src/prefs_filtering.c:354
10476 msgid "Filtering/Processing configuration"
10477 msgstr "Filteren/Verwerken instellen"
10478
10479 # TPTD: Check this
10480 #: src/prefs_filtering.c:261 src/prefs_filtering.c:943
10481 #: src/prefs_filtering.c:1057
10482 msgid "Filtering Account Menu|All"
10483 msgstr "Alle"
10484
10485 #: src/prefs_filtering.c:406
10486 msgid "Condition"
10487 msgstr "Voorwaarde"
10488
10489 #: src/prefs_filtering.c:419 src/prefs_filtering.c:441
10490 msgid " Define... "
10491 msgstr " Definieer... "
10492
10493 #: src/prefs_filtering.c:470
10494 msgid "Append the new rule above to the list"
10495 msgstr "Voeg de nieuwe bovenstaande regel toe aan de lijst"
10496
10497 #: src/prefs_filtering.c:479
10498 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10499 msgstr "Vervang de geselecteerde regel in de lijst met bovenstaande regel"
10500
10501 #: src/prefs_filtering.c:487
10502 msgid "Delete the selected rule from the list"
10503 msgstr "Verwijder de geselecteerde regel van de lijst"
10504
10505 #: src/prefs_filtering.c:524
10506 msgid "Move the selected rule to the top"
10507 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar bovenaan"
10508
10509 #: src/prefs_filtering.c:527
10510 msgid "Page up"
10511 msgstr "Pagina naar boven"
10512
10513 #: src/prefs_filtering.c:535
10514 msgid "Move the selected rule one page up"
10515 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel een pagina naar boven"
10516
10517 #: src/prefs_filtering.c:544
10518 msgid "Move the selected rule up"
10519 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar boven"
10520
10521 #: src/prefs_filtering.c:552
10522 msgid "Move the selected rule down"
10523 msgstr "Verplaats e geselecteerde regel naar onderen"
10524
10525 #: src/prefs_filtering.c:555
10526 msgid "Page down"
10527 msgstr "Pagina naar beneden"
10528
10529 #: src/prefs_filtering.c:563
10530 msgid "Move the selected rule one page down"
10531 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel een pagina naar beneden"
10532
10533 #: src/prefs_filtering.c:572
10534 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10535 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar benedenaan"
10536
10537 #: src/prefs_filtering.c:1114 src/prefs_filtering.c:1200
10538 msgid "Condition string is not valid."
10539 msgstr "Voorwaarde-regel is niet geldig."
10540
10541 #: src/prefs_filtering.c:1187
10542 msgid "Condition string is empty."
10543 msgstr "Voorwaarde-regel is leeg."
10544
10545 #: src/prefs_filtering.c:1193
10546 msgid "Action string is empty."
10547 msgstr "Actie-regel is leeg."
10548
10549 #: src/prefs_filtering.c:1279
10550 msgid "Delete rule"
10551 msgstr "Verwijder deze regel"
10552
10553 #: src/prefs_filtering.c:1280
10554 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10555 msgstr "Wil je deze regel werkelijk verwijderen?"
10556
10557 #: src/prefs_filtering.c:1298
10558 msgid "Delete all rules"
10559 msgstr "Verwijder alle regels"
10560
10561 #: src/prefs_filtering.c:1299
10562 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10563 msgstr "Wilt u alle regels werkelijk verwijderen?"
10564
10565 #: src/prefs_filtering.c:1552
10566 msgid "Filtering rules not saved"
10567 msgstr "Filterregels niet bewaard"
10568
10569 #: src/prefs_filtering.c:1553
10570 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10571 msgstr "De lijst met filterregels is gewijzigd. Toch afsluiten?"
10572
10573 #: src/prefs_filtering.c:1775
10574 msgid "Move one page up"
10575 msgstr "Ga een pagina naar boven"
10576
10577 #: src/prefs_filtering.c:1776
10578 msgid "Move one page down"
10579 msgstr "Ga een pagina naar beneden"
10580
10581 #: src/prefs_filtering.c:1921
10582 msgid "Enable"
10583 msgstr "Aanzetten"
10584
10585 #: src/prefs_folder_column.c:211
10586 msgid "Folder list columns configuration"
10587 msgstr "Kolommen mappenlijst instellen"
10588
10589 #: src/prefs_folder_column.c:228
10590 msgid ""
10591 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10592 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10593 msgstr ""
10594 "Selecteer weer te geven items in mappenlijst. Verander de\n"
10595 "volgorde met de Omhoog / Omlaag knoppen, of door de items te slepen."
10596
10597 #: src/prefs_folder_column.c:257 src/prefs_summary_column.c:271
10598 msgid "Hidden columns"
10599 msgstr "Verborgen kolommen"
10600
10601 #: src/prefs_folder_column.c:289 src/prefs_summaries.c:406
10602 #: src/prefs_summaries.c:552 src/prefs_summary_column.c:303
10603 msgid "Displayed columns"
10604 msgstr "Weergegeven kolommen"
10605
10606 #: src/prefs_folder_column.c:328 src/prefs_msg_colors.c:496
10607 #: src/prefs_summary_column.c:342 src/prefs_toolbar.c:1003
10608 msgid " Use default "
10609 msgstr " Gebruik de standaard "
10610
10611 #: src/prefs_folder_item.c:266 src/prefs_folder_item.c:819
10612 #: src/prefs_folder_item.c:1331
10613 msgid ""
10614 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
10615 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
10616 "subfolders\".</i>"
10617 msgstr ""
10618 "<i>Deze voorkeuren zullen niet worden opgeslagen omdat dit een map is van "
10619 "het eerste niveau. U kunt deze voorkeuren echter wel gebruiken om ze in te "
10620 "stellen voor de hele mappenboom door gebruik te maken van \"Pas toe op "
10621 "submappen\".</i>"
10622
10623 #: src/prefs_folder_item.c:278 src/prefs_folder_item.c:831
10624 msgid ""
10625 "Apply to\n"
10626 "subfolders"
10627 msgstr ""
10628 "Pas toe op\n"
10629 "submappen"
10630
10631 #: src/prefs_folder_item.c:303
10632 msgid "Normal"
10633 msgstr "Normaal"
10634
10635 #: src/prefs_folder_item.c:305
10636 msgid "Outbox"
10637 msgstr "Uitbox"
10638
10639 #: src/prefs_folder_item.c:321
10640 msgid "Folder type"
10641 msgstr "Map-type"
10642
10643 #: src/prefs_folder_item.c:334
10644 msgid "Simplify Subject RegExp"
10645 msgstr "Verkorte onderwerpweergave RegExp"
10646
10647 #: src/prefs_folder_item.c:360
10648 msgid "Test RegExp"
10649 msgstr "Test RegExp"
10650
10651 # TPTD: ugly
10652 #: src/prefs_folder_item.c:392
10653 msgid "Folder chmod"
10654 msgstr "Map-chmod"
10655
10656 #: src/prefs_folder_item.c:418
10657 msgid "Folder color"
10658 msgstr "Mapkleur"
10659
10660 #: src/prefs_folder_item.c:431 src/prefs_folder_item.c:1582
10661 msgid "Pick color for folder"
10662 msgstr "Selecteer kleur voor map"
10663
10664 #: src/prefs_folder_item.c:449
10665 msgid "Run Processing rules at start-up"
10666 msgstr "Draai Verwerkingsregels bij opstarten"
10667
10668 #: src/prefs_folder_item.c:464
10669 msgid "Run Processing rules when opening"
10670 msgstr "Draai Verwerkingsregels bij openen"
10671
10672 #: src/prefs_folder_item.c:478
10673 msgid "Scan for new mail"
10674 msgstr "Controleer op nieuwe berichten"
10675
10676 #: src/prefs_folder_item.c:480
10677 msgid ""
10678 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
10679 "side filtering on IMAP or by an external application"
10680 msgstr ""
10681 "Zet deze optie aan als e-mail direct afgeleverd wordt in deze map door "
10682 "filteren op de IMAP-server of door een externe applicatie"
10683
10684 #: src/prefs_folder_item.c:495
10685 msgid "Synchronise for offline use"
10686 msgstr "Synchroniseer voor offline gebruik"
10687
10688 #: src/prefs_folder_item.c:516
10689 msgid "Fetch message bodies from the last"
10690 msgstr "Haal berichttekst op van de laatste"
10691
10692 #: src/prefs_folder_item.c:523
10693 msgid "0: all bodies"
10694 msgstr "0: alle berichtteksten"
10695
10696 #: src/prefs_folder_item.c:531
10697 msgid "Remove older messages bodies"
10698 msgstr "Verwijder oude berichtteksten"
10699
10700 #: src/prefs_folder_item.c:548
10701 msgid "Discard folder cache"
10702 msgstr "Gooi cache van de map weg"
10703
10704 #: src/prefs_folder_item.c:840
10705 msgid "Request Return Receipt"
10706 msgstr "Vraag om ontvangstbevestiging"
10707
10708 #: src/prefs_folder_item.c:855
10709 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10710 msgstr "Bewaar kopie van uitgaande post in deze map inplaats van Verzonden"
10711
10712 #: src/prefs_folder_item.c:868
10713 msgid "Default To:"
10714 msgstr "Standaard Aan:"
10715
10716 #: src/prefs_folder_item.c:889
10717 msgid "Default To: for replies"
10718 msgstr "Standaard Aan: voor antwoorden"
10719
10720 #: src/prefs_folder_item.c:910
10721 msgid "Default Cc:"
10722 msgstr "Standaard Cc:"
10723
10724 #: src/prefs_folder_item.c:931
10725 msgid "Default Bcc:"
10726 msgstr "Standaard Bcc:"
10727
10728 #: src/prefs_folder_item.c:952
10729 msgid "Default Reply-to:"
10730 msgstr "Standaard Beantwoorden aan:"
10731
10732 #: src/prefs_folder_item.c:973
10733 msgid "Default account"
10734 msgstr "Standaard account"
10735
10736 #: src/prefs_folder_item.c:1595
10737 msgid "Discard cache"
10738 msgstr "Gooi cache weg"
10739
10740 #: src/prefs_folder_item.c:1596
10741 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
10742 msgstr "Wilt u werkelijk de lokale cache voor deze map verwijderen?"
10743
10744 #: src/prefs_folder_item.c:1598
10745 msgid "+Discard"
10746 msgstr "+Gooi weg"
10747
10748 #: src/prefs_folder_item.c:1721
10749 msgid "General"
10750 msgstr "Algemeen"
10751
10752 #: src/prefs_folder_item.c:1795
10753 #, c-format
10754 msgid "Properties for folder %s"
10755 msgstr "Eigenschappen voor map %s"
10756
10757 #: src/prefs_fonts.c:82
10758 msgid "Folder and Message Lists"
10759 msgstr "Mappen- en berichtenlijst"
10760
10761 #: src/prefs_fonts.c:102 src/prefs_matcher.c:1925
10762 msgid "Message"
10763 msgstr "Bericht"
10764
10765 #: src/prefs_fonts.c:129
10766 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
10767 msgstr "Gebruik kleine en vette lettertypes van de Mappen- en Berichtenlijst"
10768
10769 #: src/prefs_fonts.c:139
10770 msgid "Small"
10771 msgstr "Klein"
10772
10773 #: src/prefs_fonts.c:161
10774 msgid "Bold"
10775 msgstr "Vet"
10776
10777 #: src/prefs_fonts.c:184
10778 msgid "Use different font for printing"
10779 msgstr "Gebruik ander lettertype bij het afdrukken"
10780
10781 #: src/prefs_fonts.c:194
10782 msgid "Message Printing"
10783 msgstr "Bericht afdrukken"
10784
10785 #: src/prefs_fonts.c:277 src/prefs_msg_colors.c:830 src/prefs_summaries.c:685
10786 #: src/prefs_themes.c:368
10787 msgid "Display"
10788 msgstr "Beeld"
10789
10790 #: src/prefs_fonts.c:278
10791 msgid "Fonts"
10792 msgstr "Lettertypes"
10793
10794 #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:408
10795 msgid "Preferences"
10796 msgstr "Voorkeuren"
10797
10798 #: src/prefs_image_viewer.c:69
10799 msgid "Automatically display attached images"
10800 msgstr "Bijgevoegde afbeeldingen automatisch weergeven"
10801
10802 #: src/prefs_image_viewer.c:75
10803 msgid "Resize attached images by default"
10804 msgstr "Herschaal bijgevoegde afbeeldingen automatisch"
10805
10806 #: src/prefs_image_viewer.c:78
10807 msgid "Clicking image toggles scaling"
10808 msgstr "Klikken op de afbeelding verandert schalen"
10809
10810 #: src/prefs_image_viewer.c:83
10811 msgid "Display images inline"
10812 msgstr "Afbeeldingen in het bericht weergeven"
10813
10814 #: src/prefs_image_viewer.c:89
10815 msgid "Print images"
10816 msgstr "Druk afbeeldingen af"
10817
10818 #: src/prefs_image_viewer.c:141
10819 msgid "Image Viewer"
10820 msgstr "Afbeeldingweergever"
10821
10822 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
10823 msgid "Restrict the log window to"
10824 msgstr "Beperk het log-venster tot"
10825
10826 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
10827 msgid "0 to stop logging in the log window"
10828 msgstr "0 om te stoppen met schrijven in het logvenster"
10829
10830 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
10831 msgid "lines"
10832 msgstr "regels"
10833
10834 #: src/prefs_logging.c:171
10835 msgid "Filtering/processing log"
10836 msgstr "Filteren/Verwerken log"
10837
10838 #: src/prefs_logging.c:174
10839 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
10840 msgstr "Log filter/verwerkingsregels"
10841
10842 #: src/prefs_logging.c:180
10843 msgid ""
10844 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
10845 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
10846 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
10847 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
10848 msgstr ""
10849 "Dit zet loggen van de filter- en verwerkingsregels aan.\n"
10850 "Toegang tot het log vindt u via 'Gereedschap/Filter log'\n"
10851 "Let op: deze optie aanzetten zal tot vertraging leiden bij het filter/"
10852 "verwerkingsproces, dit kan belangrijk zijn bij het toepassen van veel regels "
10853 "op duizenden berichten."
10854
10855 #: src/prefs_logging.c:187
10856 msgid "Log filtering/processing when..."
10857 msgstr "Log filteren/verwerken wanneer..."
10858
10859 #: src/prefs_logging.c:191
10860 msgid "filtering at incorporation"
10861 msgstr "filteren bij ontvangst"
10862
10863 #: src/prefs_logging.c:193
10864 msgid "pre-processing folders"
10865 msgstr "voor-verwerken van mappen"
10866
10867 #: src/prefs_logging.c:198
10868 msgid "manually filtering"
10869 msgstr "handmatig filteren"
10870
10871 #: src/prefs_logging.c:200
10872 msgid "post-processing folders"
10873 msgstr "na-verwerken mappen"
10874
10875 #: src/prefs_logging.c:207
10876 msgid "processing folders"
10877 msgstr "verwerken mappen"
10878
10879 #: src/prefs_logging.c:222
10880 msgid "Log level"
10881 msgstr "Log niveau"
10882
10883 #: src/prefs_logging.c:231
10884 msgid "Low"
10885 msgstr "Laag"
10886
10887 #: src/prefs_logging.c:232
10888 msgid "Medium"
10889 msgstr "Middel"
10890
10891 #: src/prefs_logging.c:233
10892 msgid "High"
10893 msgstr "Hoog"
10894
10895 #: src/prefs_logging.c:238
10896 msgid ""
10897 "Select the level of detail of the logging.\n"
10898 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
10899 "match and what actions are performed.\n"
10900 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
10901 "and why rules are skipped.\n"
10902 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
10903 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
10904 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
10905 msgstr ""
10906 "Selecteer het niveau van loggen.\n"
10907 "Kies Laag om te zien wanneer regels toegepast worden, welke voorwaarden wel "
10908 "of niet overeenkomen, en welke acties uitgevoerd worden.\n"
10909 "Kies Middel om meer details te zien van het bericht dat verwerkt wordt, en "
10910 "waarom regels worden overgeslagen.\n"
10911 "Kies Hoog om expliciet de reden weer te geven waarom regels toegepast of "
10912 "overgeslagen worden, en waarom voorwaarden wel of niet overeenkomen.\n"
10913 "Let op: hoe hoger het niveau, hoe groter de invloed op de snelheid."
10914
10915 #: src/prefs_logging.c:280
10916 msgid "Disk log"
10917 msgstr "Schijf log"
10918
10919 #: src/prefs_logging.c:282
10920 msgid "Write the following information to disk..."
10921 msgstr "Schrijf de volgende informatie naar de schijf..."
10922
10923 #: src/prefs_logging.c:290
10924 msgid "Warning messages"
10925 msgstr "Waarschuwingsberichten"
10926
10927 #: src/prefs_logging.c:291
10928 msgid "Network protocol messages"
10929 msgstr "Netwerk protocol berichten"
10930
10931 #: src/prefs_logging.c:295
10932 msgid "Error messages"
10933 msgstr "Foutmeldingen"
10934
10935 #: src/prefs_logging.c:296
10936 msgid "Status messages for filtering/processing log"
10937 msgstr "Statusmeldingen voor filteren/verwerken log"
10938
10939 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:684
10940 msgid "Other"
10941 msgstr "Diversen"
10942
10943 #: src/prefs_logging.c:428
10944 msgid "Logging"
10945 msgstr "Loggen"
10946
10947 #: src/prefs_matcher.c:314
10948 msgid "more than"
10949 msgstr "meer dan"
10950
10951 #: src/prefs_matcher.c:315
10952 msgid "less than"
10953 msgstr "minder dan"
10954
10955 #: src/prefs_matcher.c:320
10956 msgid "weeks"
10957 msgstr "weken"
10958
10959 #: src/prefs_matcher.c:324
10960 msgid "higher than"
10961 msgstr "hoger dan"
10962
10963 #: src/prefs_matcher.c:325
10964 msgid "lower than"
10965 msgstr "lager dan"
10966
10967 #: src/prefs_matcher.c:326 src/prefs_matcher.c:332
10968 msgid "exactly"
10969 msgstr "exacte grootte"
10970
10971 #: src/prefs_matcher.c:330
10972 msgid "greater than"
10973 msgstr "groter dan"
10974
10975 #: src/prefs_matcher.c:331
10976 msgid "smaller than"
10977 msgstr "kleiner dan"
10978
10979 #: src/prefs_matcher.c:336
10980 msgid "bytes"
10981 msgstr "bytes"
10982
10983 #: src/prefs_matcher.c:337
10984 msgid "kilobytes"
10985 msgstr "kilobytes"
10986
10987 #: src/prefs_matcher.c:338
10988 msgid "megabytes"
10989 msgstr "megabytes"
10990
10991 #: src/prefs_matcher.c:342
10992 msgid "contains"
10993 msgstr "bevat"
10994
10995 #: src/prefs_matcher.c:343
10996 msgid "doesn't contain"
10997 msgstr "bevat niet"
10998
10999 #: src/prefs_matcher.c:365
11000 msgid "headers part"
11001 msgstr "header-deel"
11002
11003 #: src/prefs_matcher.c:366
11004 msgid "body part"
11005 msgstr "berichtinhoud"
11006
11007 #: src/prefs_matcher.c:367
11008 msgid "whole message"
11009 msgstr "hele bericht"
11010
11011 #: src/prefs_matcher.c:373 src/summaryview.c:6141
11012 msgid "Marked"
11013 msgstr "Markeer"
11014
11015 #: src/prefs_matcher.c:374 src/summaryview.c:6139
11016 msgid "Deleted"
11017 msgstr "Verwijderd"
11018
11019 #: src/prefs_matcher.c:375
11020 msgid "Replied"
11021 msgstr "Beantwoord"
11022
11023 #: src/prefs_matcher.c:376 src/summaryview.c:6133
11024 msgid "Forwarded"
11025 msgstr "Doorgestuurd"
11026
11027 #: src/prefs_matcher.c:378 src/summaryview.c:6125 src/toolbar.c:401
11028 #: src/toolbar.c:926 src/toolbar.c:1941
11029 msgid "Spam"
11030 msgstr "Spam"
11031
11032 #: src/prefs_matcher.c:379
11033 msgid "Has attachment"
11034 msgstr "Heeft bijvoegsel"
11035
11036 #: src/prefs_matcher.c:380 src/summaryview.c:6159
11037 msgid "Signed"
11038 msgstr "Ondertekend"
11039
11040 #: src/prefs_matcher.c:384
11041 msgid "set"
11042 msgstr "gezet"
11043
11044 #: src/prefs_matcher.c:385
11045 msgid "not set"
11046 msgstr "niet gezet"
11047
11048 #: src/prefs_matcher.c:389
11049 msgid "yes"
11050 msgstr "ja"
11051
11052 #: src/prefs_matcher.c:390
11053 msgid "no"
11054 msgstr "nee"
11055
11056 #: src/prefs_matcher.c:394
11057 msgid "Any tags"
11058 msgstr "Elke tag"
11059
11060 #: src/prefs_matcher.c:395
11061 msgid "Specific tag"
11062 msgstr "Specifieke tag"
11063
11064 #: src/prefs_matcher.c:399
11065 msgid "ignored"
11066 msgstr "genegeerd"
11067
11068 #: src/prefs_matcher.c:400
11069 msgid "not ignored"
11070 msgstr "niet genegeerd"
11071
11072 #: src/prefs_matcher.c:401
11073 msgid "watched"
11074 msgstr "gevolgd"
11075
11076 #: src/prefs_matcher.c:402
11077 msgid "not watched"
11078 msgstr "niet gevolgd"
11079
11080 #: src/prefs_matcher.c:406
11081 msgid "found"
11082 msgstr "gevonden"
11083
11084 #: src/prefs_matcher.c:407
11085 msgid "not found"
11086 msgstr "niet gevonden"
11087
11088 #: src/prefs_matcher.c:411
11089 msgid "0 (Passed)"
11090 msgstr "0 (Gelukt)"
11091
11092 #: src/prefs_matcher.c:412
11093 msgid "non-0 (Failed)"
11094 msgstr "non-0 (Mislukt)"
11095
11096 #: src/prefs_matcher.c:547
11097 msgid "Condition configuration"
11098 msgstr "Voorwaarden instellen"
11099
11100 #: src/prefs_matcher.c:591
11101 msgid "Match criteria:"
11102 msgstr "Overeenkomst met criteria:"
11103
11104 #: src/prefs_matcher.c:600
11105 msgid "All messages"
11106 msgstr "Alle berichten"
11107
11108 #: src/prefs_matcher.c:602
11109 msgid "Age"
11110 msgstr "Leeftijd"
11111
11112 #: src/prefs_matcher.c:603
11113 msgid "Phrase"
11114 msgstr "Zin"
11115
11116 #: src/prefs_matcher.c:604
11117 msgid "Flags"
11118 msgstr "Vlaggen"
11119
11120 #: src/prefs_matcher.c:605 src/prefs_msg_colors.c:412
11121 msgid "Color labels"
11122 msgstr "Kleurlabels"
11123
11124 #: src/prefs_matcher.c:606
11125 msgid "Thread"
11126 msgstr "Draad"
11127
11128 #: src/prefs_matcher.c:609
11129 msgid "Partially downloaded"
11130 msgstr "Gedeeltelijk opgehaald"
11131
11132 #: src/prefs_matcher.c:612
11133 msgid "External program test"
11134 msgstr "Externe programma test"
11135
11136 #: src/prefs_matcher.c:675 src/prefs_matcher.c:1510 src/prefs_matcher.c:1525
11137 #: src/prefs_matcher.c:2390
11138 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
11139 msgstr "Alle"
11140
11141 #: src/prefs_matcher.c:707
11142 msgid "Use regexp"
11143 msgstr "Gebruik regex"
11144
11145 #: src/prefs_matcher.c:784
11146 msgid "Message must match"
11147 msgstr "Bericht moet overeenkomen met"
11148
11149 #: src/prefs_matcher.c:788
11150 msgid "at least one"
11151 msgstr "minstens een"
11152
11153 #: src/prefs_matcher.c:789
11154 msgid "all"
11155 msgstr "elke"
11156
11157 #: src/prefs_matcher.c:792
11158 msgid "of above rules"
11159 msgstr "van bovenstaande regels"
11160
11161 #: src/prefs_matcher.c:1436 src/prefs_matcher.c:1494
11162 msgid "Search pattern is not set."
11163 msgstr "Zoekcriteria niet ingevoerd."
11164
11165 #: src/prefs_matcher.c:1445
11166 msgid "Test command is not set."
11167 msgstr "Test-opdrachtregel is niet ingevoerd."
11168
11169 #: src/prefs_matcher.c:1511
11170 msgid "all addresses in all headers"
11171 msgstr "alle adressen in alle headers"
11172
11173 #: src/prefs_matcher.c:1514
11174 msgid "any address in any header"
11175 msgstr "elk adres in elke header"
11176
11177 #: src/prefs_matcher.c:1516
11178 #, c-format
11179 msgid "the address(es) in header '%s'"
11180 msgstr "de adres(sen) in header '%s'"
11181
11182 #: src/prefs_matcher.c:1517
11183 #, c-format
11184 msgid ""
11185 "Book/folder path is not set.\n"
11186 "\n"
11187 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%"
11188 "s' from the book/folder drop-down list."
11189 msgstr ""
11190 "Boek/map-pad is niet ingevoerd.\n"
11191 "\n"
11192 "Als je %s wilt vergelijken met alle ingangen in het adresboek, dan dien je '%"
11193 "s' te selecteren van de boek/map-keuzelijst."
11194
11195 #: src/prefs_matcher.c:1730
11196 msgid "Headers part"
11197 msgstr "Header-deel"
11198
11199 #: src/prefs_matcher.c:1734
11200 msgid "Body part"
11201 msgstr "Berichtinhoud"
11202
11203 #: src/prefs_matcher.c:1738
11204 msgid "Whole message"
11205 msgstr "Hele bericht"
11206
11207 #: src/prefs_matcher.c:1855 src/prefs_matcher.c:1896
11208 msgid "in"
11209 msgstr "in"
11210
11211 #: src/prefs_matcher.c:1857
11212 msgid "content is"
11213 msgstr "inhoud is"
11214
11215 #: src/prefs_matcher.c:1865
11216 msgid "Age is"
11217 msgstr "Leeftijd is"
11218
11219 #: src/prefs_matcher.c:1870
11220 msgid "Flag"
11221 msgstr "Vlag"
11222
11223 #: src/prefs_matcher.c:1871 src/prefs_matcher.c:1887
11224 msgid "is"
11225 msgstr "is"
11226
11227 #: src/prefs_matcher.c:1876
11228 msgid "Name:"
11229 msgstr "Naam:"
11230
11231 #: src/prefs_matcher.c:1886
11232 msgid "Label"
11233 msgstr "Label"
11234
11235 #: src/prefs_matcher.c:1891
11236 msgid "Value:"
11237 msgstr "Waarde:"
11238
11239 #: src/prefs_matcher.c:1908
11240 msgid "Score is"
11241 msgstr "Score is"
11242
11243 #: src/prefs_matcher.c:1909
11244 msgid "points"
11245 msgstr "punten"
11246
11247 #: src/prefs_matcher.c:1919
11248 msgid "Size is"
11249 msgstr "Grootte is"
11250
11251 #: src/prefs_matcher.c:1924
11252 msgid "Scope:"
11253 msgstr "Breedte:"
11254
11255 #: src/prefs_matcher.c:1926
11256 msgid "tags"
11257 msgstr "tags"
11258
11259 #: src/prefs_matcher.c:1931
11260 msgid "type is"
11261 msgstr "type is"
11262
11263 #: src/prefs_matcher.c:1935
11264 msgid "Program returns"
11265 msgstr "Programma komt terug"
11266
11267 #: src/prefs_matcher.c:2005
11268 msgid ""
11269 "The entry was not saved.\n"
11270 "Close anyway?"
11271 msgstr ""
11272 "Deze ingang is niet opgeslagen.\n"
11273 "Toch sluiten?"
11274
11275 #: src/prefs_matcher.c:2068
11276 msgid "Match Type: 'Test'"
11277 msgstr "Zoek Type: 'Test'"
11278
11279 #: src/prefs_matcher.c:2069
11280 msgid ""
11281 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
11282 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11283 "\n"
11284 "The following symbols can be used:"
11285 msgstr ""
11286 "Met 'Test' kunt u een bericht of een gedeelte daarvan\n"
11287 "met behulp van een extern programma of script testen.\n"
11288 "Het programma dient 0 of 1 terug te geven.\n"
11289 "\n"
11290 "De volgende speciale tekens kunnen gebruikt worden:"
11291
11292 #: src/prefs_matcher.c:2167
11293 msgid "Current condition rules"
11294 msgstr "Huidige voorwaarden"
11295
11296 #: src/prefs_message.c:117
11297 msgid "Headers"
11298 msgstr "Headers"
11299
11300 #: src/prefs_message.c:120
11301 msgid "Display header pane above message view"
11302 msgstr "Geef headerpaneel weer boven berichtweergave"
11303
11304 #: src/prefs_message.c:124
11305 msgid "Display (X-)Face in message view"
11306 msgstr "Geef (X-)Face weer in berichtweergave"
11307
11308 #: src/prefs_message.c:127
11309 msgid "Display Face in message view"
11310 msgstr "Geef Face weer in berichtweergave"
11311
11312 #: src/prefs_message.c:141
11313 msgid "Display headers in message view"
11314 msgstr "Geef headers weer in berichtweergave"
11315
11316 #: src/prefs_message.c:153
11317 msgid "HTML messages"
11318 msgstr "HTML-berichten"
11319
11320 #: src/prefs_message.c:156
11321 msgid "Render HTML messages as text"
11322 msgstr "Geef HTML-berichten weer als tekst"
11323
11324 #: src/prefs_message.c:159
11325 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11326 msgstr "Geef indien mogelijk HTML-berichten weer met de plugin."
11327
11328 #: src/prefs_message.c:162
11329 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
11330 msgstr "Selecteer het HTML gedeelte van meerdelige/alternatieve berichten"
11331
11332 #: src/prefs_message.c:172
11333 msgid "Line space"
11334 msgstr "Regelafstand"
11335
11336 #: src/prefs_message.c:186 src/prefs_message.c:220
11337 msgid "pixel(s)"
11338 msgstr "pixel(s)"
11339
11340 #: src/prefs_message.c:192
11341 msgid "Scroll"
11342 msgstr "Schuiven"
11343
11344 #: src/prefs_message.c:194
11345 msgid "Half page"
11346 msgstr "Halve pagina"
11347
11348 #: src/prefs_message.c:200
11349 msgid "Smooth scroll"
11350 msgstr "Vloeiend schuiven"
11351
11352 #: src/prefs_message.c:206
11353 msgid "Step"
11354 msgstr "Stap"
11355
11356 #: src/prefs_message.c:227
11357 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11358 msgstr "Toon beschrijving van bijvoegsels (i.p.v de namen)"
11359
11360 #: src/prefs_message.c:230
11361 msgid "Quotation characters"
11362 msgstr "Citaat-tekens"
11363
11364 #: src/prefs_message.c:245
11365 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
11366 msgstr "Behandel deze tekens als citaatmarkers: "
11367
11368 #: src/prefs_message.c:346
11369 msgid "Text Options"
11370 msgstr "Tekstopties"
11371
11372 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11373 msgid "Message view"
11374 msgstr "Berichtweergave"
11375
11376 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11377 msgid "Enable coloration of message text"
11378 msgstr "Kleurmarkering in berichten aanzetten"
11379
11380 #: src/prefs_msg_colors.c:164
11381 msgid "Quote"
11382 msgstr "Citatie"
11383
11384 #: src/prefs_msg_colors.c:176
11385 msgid "Cycle quote colors"
11386 msgstr "Gebruikte kleuren opnieuw gebruiken"
11387
11388 #: src/prefs_msg_colors.c:180
11389 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11390 msgstr ""
11391 "Als er meer dan drie citatie-niveaus zijn zullen de kleuren worden "
11392 "hergebruikt"
11393
11394 #: src/prefs_msg_colors.c:186
11395 msgid "1st Level"
11396 msgstr "1e niveau"
11397
11398 #: src/prefs_msg_colors.c:192 src/prefs_msg_colors.c:218
11399 #: src/prefs_msg_colors.c:244
11400 msgid "Text"
11401 msgstr "Tekst"
11402
11403 #: src/prefs_msg_colors.c:206
11404 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11405 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 1e niveau"
11406
11407 #: src/prefs_msg_colors.c:212
11408 msgid "2nd Level"
11409 msgstr "2e niveau"
11410
11411 #: src/prefs_msg_colors.c:232
11412 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11413 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 2e niveau"
11414
11415 #: src/prefs_msg_colors.c:238
11416 msgid "3rd Level"
11417 msgstr "3e niveau"
11418
11419 #: src/prefs_msg_colors.c:258
11420 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11421 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 3e niveau "
11422
11423 #: src/prefs_msg_colors.c:265
11424 msgid "Enable coloration of text background"
11425 msgstr "Gebruik van achtergrondkleur aanzetten"
11426
11427 #: src/prefs_msg_colors.c:281
11428 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11429 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 1e niveau"
11430
11431 #: src/prefs_msg_colors.c:283 src/prefs_msg_colors.c:304
11432 #: src/prefs_msg_colors.c:325
11433 msgid "Background"
11434 msgstr "Achtergrond"
11435
11436 #: src/prefs_msg_colors.c:302
11437 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11438 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 2e niveau"
11439
11440 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11441 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11442 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 3e niveau"
11443
11444 #: src/prefs_msg_colors.c:343
11445 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11446 msgstr "Selecteer kleur voor koppelingen"
11447
11448 #: src/prefs_msg_colors.c:345
11449 msgid "URI link"
11450 msgstr "URI link"
11451
11452 #: src/prefs_msg_colors.c:362
11453 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11454 msgstr "Selecteer kleur voor handtekeningen"
11455
11456 #: src/prefs_msg_colors.c:364
11457 msgid "Signatures"
11458 msgstr "Handtekeningen"
11459
11460 #: src/prefs_msg_colors.c:369 src/prefs_summaries.c:354
11461 msgid "Folder list"
11462 msgstr "Mappenlijst"
11463
11464 #: src/prefs_msg_colors.c:382
11465 msgid ""
11466 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
11467 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11468 msgstr ""
11469 "Selecteer de kleur voor de doel-map. Een doel-map wordt gebruikt als de "
11470 "optie 'Meteen uitvoeren wanneer een bericht verplaatst of verwijderd wordt' "
11471 "uit staat"
11472
11473 #: src/prefs_msg_colors.c:386
11474 msgid "Target folder"
11475 msgstr "Doelmap"
11476
11477 #: src/prefs_msg_colors.c:401
11478 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11479 msgstr "Slecteer kleur voor mappen met nieuwe berichten"
11480
11481 #: src/prefs_msg_colors.c:403
11482 msgid "Folder containing new messages"
11483 msgstr "Map met nieuwe berichten"
11484
11485 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11486 #. rule name and should not be translated
11487 #: src/prefs_msg_colors.c:430 src/prefs_msg_colors.c:461
11488 #, c-format
11489 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11490 msgstr "Selecteer kleur voor 'color %d'"
11491
11492 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11493 #. rule name and should not be translated
11494 #: src/prefs_msg_colors.c:434 src/prefs_msg_colors.c:465
11495 #, c-format
11496 msgid "Set label for 'color %d'"
11497 msgstr "Selecteer label voor 'color %d'"
11498
11499 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11500 #. rule name and should not be translated
11501 #: src/prefs_msg_colors.c:592
11502 #, c-format
11503 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11504 msgstr "Selecteer kleur voor 'color %d'"
11505
11506 #: src/prefs_msg_colors.c:600
11507 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11508 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 1e niveau"
11509
11510 #: src/prefs_msg_colors.c:603
11511 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11512 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 2e niveau"
11513
11514 #: src/prefs_msg_colors.c:606
11515 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11516 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 3e niveau "
11517
11518 #: src/prefs_msg_colors.c:609
11519 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11520 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 1e niveau"
11521
11522 #: src/prefs_msg_colors.c:612
11523 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11524 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 2e niveau"
11525
11526 #: src/prefs_msg_colors.c:615
11527 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11528 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 3e niveau"
11529
11530 #: src/prefs_msg_colors.c:618
11531 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11532 msgstr "Selecteer kleur voor koppelingen"
11533
11534 #: src/prefs_msg_colors.c:621
11535 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11536 msgstr "Selecteer kleur voor doelmap"
11537
11538 #: src/prefs_msg_colors.c:624
11539 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11540 msgstr "Selecteer kleur voor handtekeningen"
11541
11542 #: src/prefs_msg_colors.c:627
11543 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11544 msgstr "Selecteer kleur voor map"
11545
11546 #: src/prefs_msg_colors.c:831
11547 msgid "Colors"
11548 msgstr "Kleuren"
11549
11550 #: src/prefs_other.c:96
11551 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11552 msgstr "Kies thema sneltoetsen"
11553
11554 #: src/prefs_other.c:110
11555 msgid "Select preset:"
11556 msgstr "Selecteer thema:"
11557
11558 #: src/prefs_other.c:125
11559 msgid ""
11560 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11561 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11562 msgstr ""
11563 "U kunt ook altijd sneltoetsen van menu items veranderen door\n"
11564 "met de muis op dat item te gaan staan, en dan de gewenste toets in te "
11565 "drukken."
11566
11567 #: src/prefs_other.c:474
11568 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11569 msgstr "Voeg adres toe aan 'Geadresseerden' na dubbelklikken"
11570
11571 #: src/prefs_other.c:477
11572 msgid "On exit"
11573 msgstr "Afsluiten"
11574
11575 #: src/prefs_other.c:480
11576 msgid "Confirm on exit"
11577 msgstr "Bevestigen bij het afsluiten"
11578
11579 #: src/prefs_other.c:487
11580 msgid "Empty trash on exit"
11581 msgstr "Prullenbak legen bij het afsluiten"
11582
11583 #: src/prefs_other.c:490
11584 msgid "Warn if there are queued messages"
11585 msgstr "Waarschuw wanneer er berichten in de wachtrij staan"
11586
11587 #: src/prefs_other.c:492
11588 msgid "Keyboard shortcuts"
11589 msgstr "Sneltoetsen"
11590
11591 #: src/prefs_other.c:495
11592 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11593 msgstr "Maak aangepaste sneltoetsen mogelijk"
11594
11595 #: src/prefs_other.c:498
11596 msgid ""
11597 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
11598 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11599 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11600 msgstr ""
11601 "Hiermee kunt u de sneltoetsen aanpassen van de meeste menu-items door met de "
11602 "muis op dat item te gaan staan, en dan de gewenste toets in te drukken\n"
11603 "Laat deze optie uit als u alle sneltoetsen wilt vastzetten."
11604
11605 #: src/prefs_other.c:505
11606 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11607 msgstr "Kies sneltoetsen..."
11608
11609 #: src/prefs_other.c:515
11610 msgid "Metadata handling"
11611 msgstr "Metadata verwerking"
11612
11613 #: src/prefs_other.c:516
11614 msgid ""
11615 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
11616 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
11617 msgstr ""
11618 "Veiliger modus vraagt het OS om metadata gelijk naar de harde schijf te "
11619 "sturen;\n"
11620 " het vermijdt informatieverlies na vastlopen maar kan wat langer duren."
11621
11622 #: src/prefs_other.c:520
11623 msgid "Safer"
11624 msgstr "Veiliger"
11625
11626 #: src/prefs_other.c:522
11627 msgid "Faster"
11628 msgstr "Sneller"
11629
11630 #: src/prefs_other.c:540
11631 msgid "Socket I/O timeout"
11632 msgstr "Socket I/O tijdslimiet"
11633
11634 #: src/prefs_other.c:562
11635 msgid "Ask before emptying trash"
11636 msgstr "Bevestigen bij het legen"
11637
11638 #: src/prefs_other.c:564
11639 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11640 msgstr "Bij handmatig filteren, vraag naar account specifieke filterregels"
11641
11642 #: src/prefs_other.c:569
11643 msgid "Use secure file deletion if possible"
11644 msgstr "Gebruik veilige bestandsverwijdering wanneer mogelijk"
11645
11646 #: src/prefs_other.c:573
11647 msgid ""
11648 "Use secure file deletion if possible\n"
11649 "(the 'shred' program is not available)"
11650 msgstr ""
11651 "Gebruik veilige bestandsverwijdering wanneer mogelijk\n"
11652 "(het programma 'shred' is niet beschikbaar)"
11653
11654 #: src/prefs_other.c:578
11655 msgid ""
11656 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
11657 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
11658 msgstr ""
11659 "Gebruik het 'shred' programma om bestanden met willekeurige data voor ze te "
11660 "verwijderen. Dit vertraagt het verwijderen. Het advies is om de handleiding "
11661 "(man shred) na te lezen voor de zekerheid."
11662
11663 #: src/prefs_other.c:582
11664 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11665 msgstr "Synchroniseer offline mappen zo snel mogelijk"
11666
11667 #: src/prefs_other.c:685
11668 msgid "Miscellaneous"
11669 msgstr "Overige"
11670
11671 #: src/prefs_quote.c:76
11672 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
11673 msgstr "Op %d\\nschreef %f:\\n\\n%q"
11674
11675 #: src/prefs_receive.c:136
11676 msgid "External incorporation program"
11677 msgstr "Extern invoegprogramma"
11678
11679 #: src/prefs_receive.c:139
11680 msgid "Use external program for receiving mail"
11681 msgstr "Gebruik extern programma voor ontvangen van e-mail"
11682
11683 #: src/prefs_receive.c:155
11684 msgid "Automatic checking"
11685 msgstr "Automatisch controleren"
11686
11687 # TPTD: check
11688 #: src/prefs_receive.c:162
11689 msgid "Check for new mail every"
11690 msgstr "Controleer op nieuwe berichten elke"
11691
11692 #: src/prefs_receive.c:180
11693 msgid "Check for new mail on start-up"
11694 msgstr "Controleer op nieuwe berichten tijdens het opstarten"
11695
11696 #: src/prefs_receive.c:183
11697 msgid "Dialogs"
11698 msgstr "Dialogen"
11699
11700 #: src/prefs_receive.c:185
11701 msgid "Show receive dialog"
11702 msgstr "Ontvangstvenster weergeven"
11703
11704 #: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
11705 msgid "Always"
11706 msgstr "Altijd"
11707
11708 #: src/prefs_receive.c:195
11709 msgid "Only on manual receiving"
11710 msgstr "Alleen bij het ophalen met de hand"
11711
11712 #: src/prefs_receive.c:206
11713 msgid "Close receive dialog when finished"
11714 msgstr "Na het ophalen onvangstvenster sluiten"
11715
11716 #: src/prefs_receive.c:209
11717 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11718 msgstr "Geen pop-up waarschuwingscherm bij ontvangstfouten"
11719
11720 #: src/prefs_receive.c:212
11721 msgid "After checking for new mail"
11722 msgstr "Na ontvangen van nieuwe e-mail"
11723
11724 #: src/prefs_receive.c:214
11725 msgid "Go to Inbox"
11726 msgstr "Ga naar Inbox"
11727
11728 #: src/prefs_receive.c:216
11729 msgid "Update all local folders"
11730 msgstr "Alle lokale mappen bijwerken"
11731
11732 #: src/prefs_receive.c:219
11733 msgid "Run command"
11734 msgstr "Voer opdracht uit"
11735
11736 #: src/prefs_receive.c:224
11737 msgid "after automatic check"
11738 msgstr "na automatisch ophalen"
11739
11740 #: src/prefs_receive.c:226
11741 msgid "after manual check"
11742 msgstr "na handmatig ophalen"
11743
11744 #: src/prefs_receive.c:234
11745 #, c-format
11746 msgid ""
11747 "Command to execute:\n"
11748 "(use %d as number of new mails)"
11749 msgstr ""
11750 "Opdracht om uit te voeren:\n"
11751 "(gebruik %d voor het aantal nieuwe berichten)"
11752
11753 #: src/prefs_receive.c:259
11754 msgid "Blink LED"
11755 msgstr "Knipperend LED"
11756
11757 #: src/prefs_receive.c:260
11758 msgid "Play sound"
11759 msgstr "Speel geluid af"
11760
11761 #: src/prefs_receive.c:262
11762 msgid "Show info banner"
11763 msgstr "Geef informatie banner weer"
11764
11765 #: src/prefs_receive.c:396 src/prefs_send.c:346
11766 msgid "Mail Handling"
11767 msgstr "E-mailverwerking"
11768
11769 #: src/prefs_receive.c:397
11770 msgid "Receiving"
11771 msgstr "Ontvangen"
11772
11773 #: src/prefs_send.c:159
11774 msgid "Save sent messages to Sent folder"
11775 msgstr "Bewaar verzonden berichten in Verzonden"
11776
11777 #: src/prefs_send.c:162
11778 msgid "Confirm before sending queued messages"
11779 msgstr "Bevestig voor verzenden van berichten uit de wachtrij."
11780
11781 #: src/prefs_send.c:165
11782 msgid "Never send Return Receipts"
11783 msgstr "Stuur nooit een ontvangstbevestiging"
11784
11785 #: src/prefs_send.c:168
11786 msgid "Show send dialog"
11787 msgstr "Verstuurvenster weergeven"
11788
11789 #: src/prefs_send.c:176
11790 msgid "Outgoing encoding"
11791 msgstr "Codering voor uitgaande berichten"
11792
11793 #: src/prefs_send.c:201
11794 msgid ""
11795 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
11796 "be used"
11797 msgstr ""
11798 "Als 'Automatisch' is ingesteld wordt de optimale codering\n"
11799 "gebruikt voor de huidige locale."
11800
11801 #: src/prefs_send.c:216
11802 msgid "Automatic (Recommended)"
11803 msgstr "Automatisch (Aanbevolen)"
11804
11805 #: src/prefs_send.c:218
11806 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
11807 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
11808
11809 #: src/prefs_send.c:219
11810 msgid "Unicode (UTF-8)"
11811 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11812
11813 #: src/prefs_send.c:221
11814 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
11815 msgstr "Westeuropees (ISO-8859-1)"
11816
11817 #: src/prefs_send.c:222
11818 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
11819 msgstr "Westeuropees (ISO-8859-15)"
11820
11821 #: src/prefs_send.c:224
11822 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
11823 msgstr "Centraaleuropees (ISO-8859-2)"
11824
11825 #: src/prefs_send.c:226
11826 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
11827 msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
11828
11829 #: src/prefs_send.c:227
11830 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
11831 msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
11832
11833 #: src/prefs_send.c:229
11834 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
11835 msgstr "Grieks (ISO-8859-7)"
11836
11837 #: src/prefs_send.c:231
11838 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
11839 msgstr "Hebreeuws (ISO-8859-7)"
11840
11841 #: src/prefs_send.c:232
11842 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11843 msgstr "Hebreeuws (Windows-1251)"
11844
11845 #: src/prefs_send.c:234
11846 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
11847 msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)"
11848
11849 #: src/prefs_send.c:235
11850 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11851 msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
11852
11853 #: src/prefs_send.c:237
11854 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
11855 msgstr "Turks (ISO-8859-9)"
11856
11857 #: src/prefs_send.c:239
11858 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
11859 msgstr "Cyrillisch (ISO-8859-5)"
11860
11861 #: src/prefs_send.c:240
11862 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
11863 msgstr "Cyrillisch (KOI8-R)"
11864
11865 #: src/prefs_send.c:241
11866 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
11867 msgstr "Cyrillisch (KOI8-U)"
11868
11869 #: src/prefs_send.c:242
11870 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11871 msgstr "Cyrillisch (Windows-1251)"
11872
11873 #: src/prefs_send.c:244
11874 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
11875 msgstr "Japans (ISO-2022-JP)"
11876
11877 #: src/prefs_send.c:246
11878 msgid "Japanese (EUC-JP)"
11879 msgstr "Japans (EUC-JP)"
11880
11881 #: src/prefs_send.c:247
11882 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
11883 msgstr "Japans (Shift_JIS)"
11884
11885 #: src/prefs_send.c:250
11886 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
11887 msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GB2312)"
11888
11889 #: src/prefs_send.c:251
11890 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
11891 msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GBK)"
11892
11893 #: src/prefs_send.c:252
11894 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11895 msgstr "Traditioneel Chinees (Big5)"
11896
11897 #: src/prefs_send.c:254
11898 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
11899 msgstr "Traditioneel Chinees (EUC-TW)"
11900
11901 #: src/prefs_send.c:255
11902 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
11903 msgstr "Chinees (ISO-2022-CN)"
11904
11905 #: src/prefs_send.c:258
11906 msgid "Korean (EUC-KR)"
11907 msgstr "Koreaans (EUC-KR)"
11908
11909 #: src/prefs_send.c:260
11910 msgid "Thai (TIS-620)"
11911 msgstr "Thai (TIS-620)"
11912
11913 #: src/prefs_send.c:261
11914 msgid "Thai (Windows-874)"
11915 msgstr "Thai (Windows-874)"
11916
11917 #: src/prefs_send.c:265
11918 msgid "Transfer encoding"
11919 msgstr "Overdracht-codering"
11920
11921 #: src/prefs_send.c:276
11922 msgid ""
11923 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
11924 "characters"
11925 msgstr ""
11926 "Specificeer de Inhoud-Overdracht-Codering (Content-Transfer-Encoding) die "
11927 "gebruikt moet worden als de tekst van het bericht niet-ASCII tekens bevat"
11928
11929 #: src/prefs_send.c:347 src/send_message.c:464 src/send_message.c:468
11930 #: src/send_message.c:473
11931 msgid "Sending"
11932 msgstr "Verzenden"
11933
11934 #: src/prefs_spelling.c:80
11935 msgid "Pick color for misspelled word"
11936 msgstr "Kleur voor foutief gespeld woord"
11937
11938 #: src/prefs_spelling.c:126
11939 msgid "Enable spell checker"
11940 msgstr "Inschakelen spellingcontrole"
11941
11942 #: src/prefs_spelling.c:131
11943 msgid "Enable alternate dictionary"
11944 msgstr "Inschakelen mogelijkheid voor alternatieve woordenlijst"
11945
11946 #: src/prefs_spelling.c:136
11947 msgid "Faster switching with last used dictionary"
11948 msgstr "Sneller overschakelen met het laatst gebruikte woordenboek"
11949
11950 #: src/prefs_spelling.c:138
11951 msgid "Automatic spell checking"
11952 msgstr "Automatisch controleren"
11953
11954 #: src/prefs_spelling.c:146
11955 msgid "Re-check message when changing dictionary"
11956 msgstr "Controleer berichten opnieuw na veranderen van woordenboek."
11957
11958 #: src/prefs_spelling.c:150
11959 msgid "Dictionary"
11960 msgstr "Woordenlijst"
11961
11962 #: src/prefs_spelling.c:187
11963 msgid "Check with both dictionaries"
11964 msgstr "Controleer met beide woordenlijsten"
11965
11966 #: src/prefs_spelling.c:196
11967 msgid "Misspelled word color"
11968 msgstr "Kleur voor foutief gespeld woord"
11969
11970 #: src/prefs_spelling.c:209
11971 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
11972 msgstr ""
11973 "Selecteer kleur voor foutief gespeld woord. Gebruik zwart voor onderstrepen."
11974
11975 #: src/prefs_spelling.c:326
11976 msgid "Spell Checking"
11977 msgstr "Spellingcontrole"
11978
11979 #: src/prefs_summaries.c:151
11980 msgid "the full abbreviated weekday name"
11981 msgstr "Afkorting naam van de dag"
11982
11983 #: src/prefs_summaries.c:152
11984 msgid "the full weekday name"
11985 msgstr "Volledige naam van dag"
11986
11987 #: src/prefs_summaries.c:153
11988 msgid "the abbreviated month name"
11989 msgstr "Afkorting naam van de dag"
11990
11991 #: src/prefs_summaries.c:154
11992 msgid "the full month name"
11993 msgstr "Volledige naam van maand"
11994
11995 #: src/prefs_summaries.c:155
11996 msgid "the preferred date and time for the current locale"
11997 msgstr "Voorkeursdatum en -tijd voor huidige locale"
11998
11999 #: src/prefs_summaries.c:156
12000 msgid "the century number (year/100)"
12001 msgstr "Eeuw (jaar/100)"
12002
12003 #: src/prefs_summaries.c:157
12004 msgid "the day of the month as a decimal number"
12005 msgstr "Dag van de maand"
12006
12007 #: src/prefs_summaries.c:158
12008 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
12009 msgstr "Uur (24-uurs klok)"
12010
12011 #: src/prefs_summaries.c:159
12012 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
12013 msgstr "Uur (12-uurs klok)"
12014
12015 #: src/prefs_summaries.c:160
12016 msgid "the day of the year as a decimal number"
12017 msgstr "Dagnummer van het jaar (1-366)"
12018
12019 #: src/prefs_summaries.c:161
12020 msgid "the month as a decimal number"
12021 msgstr "Maandnummer (1-12)"
12022
12023 #: src/prefs_summaries.c:162
12024 msgid "the minute as a decimal number"
12025 msgstr "Minuut"
12026
12027 #: src/prefs_summaries.c:163
12028 msgid "either AM or PM"
12029 msgstr "AM / PM"
12030
12031 #: src/prefs_summaries.c:164
12032 msgid "the second as a decimal number"
12033 msgstr "Seconde"
12034
12035 #: src/prefs_summaries.c:165
12036 msgid "the day of the week as a decimal number"
12037 msgstr "Dagnummer van de week (0-6, 0=zondag)"
12038
12039 #: src/prefs_summaries.c:166
12040 msgid "the preferred date for the current locale"
12041 msgstr "Voorkeursdatum voor huidige locale"
12042
12043 #: src/prefs_summaries.c:167
12044 msgid "the last two digits of a year"
12045 msgstr "Laatste twee decimalen van een jaar"
12046
12047 #: src/prefs_summaries.c:168
12048 msgid "the year as a decimal number"
12049 msgstr "Laatste decimaal van een jaar"
12050
12051 #: src/prefs_summaries.c:169
12052 msgid "the time zone or name or abbreviation"
12053 msgstr "Tijdzone of naam of afkorting"
12054
12055 #: src/prefs_summaries.c:190 src/prefs_summaries.c:238
12056 #: src/prefs_summaries.c:522
12057 msgid "Date format"
12058 msgstr "Datumformaat"
12059
12060 #: src/prefs_summaries.c:214
12061 msgid "Specifier"
12062 msgstr "Teken"
12063
12064 #: src/prefs_summaries.c:256
12065 msgid "Example"
12066 msgstr "Voorbeeld"
12067
12068 #: src/prefs_summaries.c:360
12069 msgid "Display message number next to folder name"
12070 msgstr "Geef aantal berichten weer naast mapnaam"
12071
12072 #: src/prefs_summaries.c:369
12073 msgid "No"
12074 msgstr "Geen"
12075
12076 #: src/prefs_summaries.c:370
12077 msgid "Unread messages"
12078 msgstr "Ongelezen berichten"
12079
12080 #: src/prefs_summaries.c:371
12081 msgid "Unread and Total messages"
12082 msgstr "Ongelezen en Totaal aantal berichten"
12083
12084 #: src/prefs_summaries.c:381
12085 msgid "Open last opened folder at start-up"
12086 msgstr "Open de laatst geopende map bij het opstarten"
12087
12088 #: src/prefs_summaries.c:384
12089 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12090 msgstr "Inkorten van nieuwsgroep namen langer dan"
12091
12092 #: src/prefs_summaries.c:398
12093 msgid "letters"
12094 msgstr "tekens"
12095
12096 #: src/prefs_summaries.c:416
12097 msgid "Message list"
12098 msgstr "Berichtenlijst"
12099
12100 #: src/prefs_summaries.c:422
12101 msgid "Set default selection when entering a folder"
12102 msgstr "Gebruik standaard selectie bij het binnen gaan van een map"
12103
12104 #: src/prefs_summaries.c:435
12105 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12106 msgstr "Toon 'Geen ongelezen (nieuwe) berichten'-dialoogvenster"
12107
12108 #: src/prefs_summaries.c:445
12109 msgid "Assume 'Yes'"
12110 msgstr "Veronderstel 'Ja'"
12111
12112 #: src/prefs_summaries.c:446
12113 msgid "Assume 'No'"
12114 msgstr "Veronderstel 'Nee'"
12115
12116 #: src/prefs_summaries.c:454
12117 msgid "Open message when selected"
12118 msgstr "Bij selecteren het bericht openen"
12119
12120 #: src/prefs_summaries.c:464
12121 msgid "When message view is visible"
12122 msgstr "Wanneer berichtvenster zichtbaar is"
12123
12124 #: src/prefs_summaries.c:470
12125 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12126 msgstr ""
12127 "Maak discussie-draden aan de hand van het onderwerp boven op het gebruik van "
12128 "de standaard headers"
12129
12130 #: src/prefs_summaries.c:474
12131 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12132 msgstr "Meteen uitvoeren wanneer een bericht verplaatst of verwijderd wordt"
12133
12134 #: src/prefs_summaries.c:476
12135 msgid ""
12136 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
12137 "Execute'"
12138 msgstr ""
12139 "Stelt verplaatsen, kopiĆ«ren en verwijderen van berichten uit totdat u "
12140 "'Gereedschap/Opdracht Uitvoeren' kiest"
12141
12142 #: src/prefs_summaries.c:479
12143 msgid "Mark message as read"
12144 msgstr "Markeer berichten als gelezen"
12145
12146 #: src/prefs_summaries.c:482
12147 msgid "when selected, after"
12148 msgstr "Bij selecteren, na"
12149
12150 #: src/prefs_summaries.c:502
12151 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
12152 msgstr "Alleen als ze geopend worden in een nieuw venster, of beantwoord zijn"
12153
12154 #: src/prefs_summaries.c:509
12155 msgid "Display sender using address book"
12156 msgstr "Toon afzender mbv. adresboek"
12157
12158 #: src/prefs_summaries.c:513
12159 msgid "Show tooltips"
12160 msgstr "Geef werktips weer"
12161
12162 #: src/prefs_summaries.c:546
12163 msgid "Date format help"
12164 msgstr "Help bij datumformaat"
12165
12166 #: src/prefs_summaries.c:564
12167 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
12168 msgstr ""
12169 "Vraag om bevestiging voor alle berichten in een map als gelezen te markeren"
12170
12171 #: src/prefs_summaries.c:567
12172 msgid "Translate header names"
12173 msgstr "Vertaal headernamen"
12174
12175 #: src/prefs_summaries.c:569
12176 msgid ""
12177 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
12178 "translated into your language."
12179 msgstr ""
12180 "De standaardheaders (zoals 'From:', 'Subject:') zullen in uw eigen taal "
12181 "worden weergegeven."
12182
12183 #: src/prefs_summaries.c:686
12184 msgid "Summaries"
12185 msgstr "Samenvattingen"
12186
12187 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2653
12188 msgid "Attachment"
12189 msgstr "Bijvoegsel"
12190
12191 #: src/prefs_summary_column.c:85
12192 msgid "Number"
12193 msgstr "Nummer"
12194
12195 #: src/prefs_summary_column.c:225
12196 msgid "Message list columns configuration"
12197 msgstr "Kolommen berichtenweergave instellen"
12198
12199 #: src/prefs_summary_column.c:242
12200 msgid ""
12201 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12202 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12203 msgstr ""
12204 "Selecteer weer te geven kolommen in berichtenlijst. Verander de\n"
12205 "volgorde met de Omhoog / Omlaag knoppen, of door kolommen te slepen."
12206
12207 #: src/prefs_summary_open.c:108
12208 msgid "first marked email"
12209 msgstr "eerste gemarkeerde e-mail"
12210
12211 #: src/prefs_summary_open.c:109
12212 msgid "first new email"
12213 msgstr "eerste nieuwe e-mail"
12214
12215 #: src/prefs_summary_open.c:110
12216 msgid "first unread email"
12217 msgstr "eerste ongelezen e-mail"
12218
12219 #: src/prefs_summary_open.c:111
12220 msgid "last opened email"
12221 msgstr "laatst geopende e-mail"
12222
12223 #: src/prefs_summary_open.c:112
12224 msgid "last email in the list"
12225 msgstr "laatste e-mail in de lijst"
12226
12227 #: src/prefs_summary_open.c:114
12228 msgid "first email in the list"
12229 msgstr "eerste e-mail in de lijst"
12230
12231 #: src/prefs_summary_open.c:183
12232 msgid " Selection when entering a folder"
12233 msgstr "Selectie bij het binnen gaan van een map"
12234
12235 #: src/prefs_summary_open.c:229
12236 msgid "Possible selections"
12237 msgstr "Mogelijke selecties"
12238
12239 #: src/prefs_summary_open.c:265
12240 msgid "Selection on folder opening"
12241 msgstr "Selectie bij het openen van een map"
12242
12243 #: src/prefs_template.c:78
12244 msgid "This name is used as the Menu item"
12245 msgstr "Deze naam wordt gebruikt als het menu-item"
12246
12247 #: src/prefs_template.c:80
12248 msgid ""
12249 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
12250 "account."
12251 msgstr ""
12252 "Overschrijf de Van header bij het opstellen. Dit veranderd niets aan het "
12253 "account bij het opstellen."
12254
12255 #: src/prefs_template.c:304
12256 msgid "Append the new template above to the list"
12257 msgstr "Voeg de nieuwe sjabloon boven aan de lijst toe"
12258
12259 #: src/prefs_template.c:313
12260 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12261 msgstr ""
12262 "Vervang de geselecteerde sjabloon in de lijst met bovenstaande sjabloon"
12263
12264 #: src/prefs_template.c:321
12265 msgid "Delete the selected template from the list"
12266 msgstr "Verwijder de geselecteerde sjabloon van de lijst"
12267
12268 #: src/prefs_template.c:334
12269 msgid " Symbols... "
12270 msgstr " Speciale tekens... "
12271
12272 #: src/prefs_template.c:341
12273 msgid "Show information on configuring templates"
12274 msgstr "Geef informatie weer over het configureren van sjablonen"
12275
12276 #: src/prefs_template.c:365
12277 msgid "Move the selected template to the top"
12278 msgstr "Verplaats de geselecteerde sjabloon naar bovenaan"
12279
12280 #: src/prefs_template.c:375
12281 msgid "Move the selected template up"
12282 msgstr "Verplaats de geselecteerde sjabloon naar boven"
12283
12284 #: src/prefs_template.c:383
12285 msgid "Move the selected template down"
12286 msgstr "Verplaats de geselecteerde sjabloon naar onderen"
12287
12288 #: src/prefs_template.c:393
12289 msgid "Move the selected template to the bottom"
12290 msgstr "Verplaats de geselecteerde sjabloon naar onderaan"
12291
12292 #: src/prefs_template.c:409
12293 msgid "Template configuration"
12294 msgstr "Sjabloon-instellingen"
12295
12296 #: src/prefs_template.c:597
12297 msgid "Templates list not saved"
12298 msgstr "Sjabloonlijst niet opgeslagen"
12299
12300 #: src/prefs_template.c:598
12301 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12302 msgstr "De sjabloonlijst is niet opgeslagen. Toch afsluiten?"
12303
12304 #: src/prefs_template.c:762
12305 msgid "The template's name is not set."
12306 msgstr "De sjabloonnaam is niet ingevoerd."
12307
12308 #: src/prefs_template.c:799
12309 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
12310 msgstr "Het \"Van\" veld van de sjabloon bevat een ongeldig e-mail adres."
12311
12312 #: src/prefs_template.c:805
12313 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
12314 msgstr "Het \"Aan\" veld van de sjabloon bevat een ongeldig e-mail adres."
12315
12316 #: src/prefs_template.c:811
12317 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
12318 msgstr "Het \"Cc\" veld van de sjabloon bevat een ongeldig e-mail adres."
12319
12320 #: src/prefs_template.c:817
12321 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
12322 msgstr "Het \"Bcc\" veld van de sjabloon bevat een ongeldig e-mail adres."
12323
12324 #: src/prefs_template.c:823
12325 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
12326 msgstr "Het \"Onderwerp\" veld van de sjabloon is ongeldig."
12327
12328 #: src/prefs_template.c:893
12329 msgid "Delete template"
12330 msgstr "Verwijder sjabloon"
12331
12332 #: src/prefs_template.c:894
12333 msgid "Do you really want to delete this template?"
12334 msgstr "Wilt u deze sjabloon werkelijk verwijderen?"
12335
12336 #: src/prefs_template.c:907
12337 msgid "Delete all templates"
12338 msgstr "Verwijder alle sjablonen?"
12339
12340 #: src/prefs_template.c:908
12341 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12342 msgstr "Wilt u alle sjablonen werkelijk verwijderen?"
12343
12344 #: src/prefs_template.c:1214
12345 msgid "Current templates"
12346 msgstr "Huidige sjablonen"
12347
12348 #: src/prefs_template.c:1242
12349 msgid "Template"
12350 msgstr "Sjabloon"
12351
12352 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:728
12353 msgid "Default internal theme"
12354 msgstr "Standaard intern thema"
12355
12356 #: src/prefs_themes.c:369
12357 msgid "Themes"
12358 msgstr "Thema's"
12359
12360 #: src/prefs_themes.c:456
12361 msgid "Only root can remove system themes"
12362 msgstr "Alleen root kan systeemthema's verwijderen"
12363
12364 #: src/prefs_themes.c:459
12365 #, c-format
12366 msgid "Remove system theme '%s'"
12367 msgstr "Verwijder systeemthema '%s'"
12368
12369 #: src/prefs_themes.c:462
12370 #, c-format
12371 msgid "Remove theme '%s'"
12372 msgstr "Verwijder thema '%s'"
12373
12374 #: src/prefs_themes.c:468
12375 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12376 msgstr "Wilt u dit thema werkelijk verwijderen?"
12377
12378 #: src/prefs_themes.c:478
12379 #, c-format
12380 msgid ""
12381 "File %s failed\n"
12382 "while removing theme."
12383 msgstr ""
12384 "Bestand %s mislukt\n"
12385 "tijdens verwijderen thema."
12386
12387 #: src/prefs_themes.c:482
12388 msgid "Removing theme directory failed."
12389 msgstr "Verwijderen van thema-map mislukt."
12390
12391 #: src/prefs_themes.c:485
12392 msgid "Theme removed successfully"
12393 msgstr "Thema verwijderen gelukt"
12394
12395 #: src/prefs_themes.c:505
12396 msgid "Select theme folder"
12397 msgstr "Selecteer thema-map"
12398
12399 #: src/prefs_themes.c:520
12400 #, c-format
12401 msgid "Install theme '%s'"
12402 msgstr "Installeer thema '%s'"
12403
12404 #: src/prefs_themes.c:523
12405 msgid ""
12406 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12407 "Install anyway?"
12408 msgstr ""
12409 "Deze map lijkt niet een thema-map te zijn.\n"
12410 "Toch installeren?"
12411
12412 #: src/prefs_themes.c:530
12413 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12414 msgstr "Wilt u dit thema voor alle gebruikers installeren?"
12415
12416 #: src/prefs_themes.c:550
12417 msgid "Theme exists"
12418 msgstr "Thema bestaat"
12419
12420 #: src/prefs_themes.c:551
12421 msgid ""
12422 "A theme with the same name is\n"
12423 "already installed in this location.\n"
12424 "\n"
12425 "Do you want to replace it?"
12426 msgstr ""
12427 "Een thema met dezelfde naam is al\n"
12428 "geĆÆnstalleerd op deze plek.\n"
12429 "\n"
12430 "Wilt u het vervangen?"
12431
12432 #: src/prefs_themes.c:557
12433 #, c-format
12434 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
12435 msgstr "Kon het oude thema in '%s' niet verwijderen."
12436
12437 #: src/prefs_themes.c:565
12438 #, c-format
12439 msgid "Couldn't create destination directory %s."
12440 msgstr "Kon de doelmap %s niet aanmaken."
12441
12442 #: src/prefs_themes.c:578
12443 msgid "Theme installed successfully."
12444 msgstr "Thema succesvol geĆÆnstalleerd."
12445
12446 #: src/prefs_themes.c:585
12447 msgid "Failed installing theme"
12448 msgstr "Installatie thema mislukt"
12449
12450 #: src/prefs_themes.c:588
12451 #, c-format
12452 msgid ""
12453 "File %s failed\n"
12454 "while installing theme."
12455 msgstr ""
12456 "Bestand %s mislukt\n"
12457 "tijdens installatie thema."
12458
12459 #: src/prefs_themes.c:689
12460 #, c-format
12461 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12462 msgstr "%d themas beschikbaar (%d gebruiker, %d systeem, 1 intern)"
12463
12464 #: src/prefs_themes.c:731
12465 #, c-format
12466 msgid "Internal theme has %d icons"
12467 msgstr "Intern thema heeft %d pictogrammen"
12468
12469 #: src/prefs_themes.c:737
12470 msgid "No info file available for this theme"
12471 msgstr "Geen info-bestand beschikbaar voor dit thema"
12472
12473 #: src/prefs_themes.c:755
12474 msgid "Error: couldn't get theme status"
12475 msgstr "Fout: kan status van thema niet achterhalen"
12476
12477 #: src/prefs_themes.c:779
12478 #, c-format
12479 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12480 msgstr "%d bestanden (%d pictogrammen), grootte: %s"
12481
12482 #: src/prefs_themes.c:862
12483 msgid "Selector"
12484 msgstr "Selecteer"
12485
12486 #: src/prefs_themes.c:873
12487 msgid "Install new..."
12488 msgstr "Installeer nieuwe..."
12489
12490 #: src/prefs_themes.c:889
12491 msgid "Information"
12492 msgstr "Informatie"
12493
12494 #: src/prefs_themes.c:903
12495 msgid "Author: "
12496 msgstr "Auteur: "
12497
12498 #: src/prefs_themes.c:911
12499 msgid "URL:"
12500 msgstr "URL:"
12501
12502 #: src/prefs_themes.c:953
12503 msgid "Preview"
12504 msgstr "Voorbeeld"
12505
12506 #: src/prefs_themes.c:1003
12507 msgid "Use this"
12508 msgstr "Gebruik deze"
12509
12510 #: src/prefs_themes.c:1008
12511 msgid "Remove"
12512 msgstr "Verwijderen"
12513
12514 #: src/prefs_toolbar.c:173
12515 msgid ""
12516 "Selected Action already set.\n"
12517 "Please choose another Action from List"
12518 msgstr ""
12519 "Geselecteerde actie is al ingesteld.\n"
12520 "Kies een andere actie van de lijst"
12521
12522 #: src/prefs_toolbar.c:174
12523 msgid "Item has no icon defined."
12524 msgstr "Item heeft geen pictogram ingesteld."
12525
12526 #: src/prefs_toolbar.c:175
12527 msgid "Item has no text defined."
12528 msgstr "Item heeft geen tekst ingesteld."
12529
12530 #: src/prefs_toolbar.c:250
12531 msgid "Main toolbar configuration"
12532 msgstr "Werkbalk van hoofdvenster instellen"
12533
12534 #: src/prefs_toolbar.c:251
12535 msgid "Compose toolbar configuration"
12536 msgstr "Werkbalk van Opstelvenster instellen"
12537
12538 #: src/prefs_toolbar.c:252
12539 msgid "Message view toolbar configuration"
12540 msgstr "Werkbalk van berichtweergave instellen"
12541
12542 #: src/prefs_toolbar.c:876
12543 msgid "Toolbar item"
12544 msgstr "Werkbalk item"
12545
12546 #: src/prefs_toolbar.c:892
12547 msgid "Item type"
12548 msgstr "Item-type"
12549
12550 #: src/prefs_toolbar.c:899
12551 msgid "Internal Function"
12552 msgstr "Interne Functie"
12553
12554 #: src/prefs_toolbar.c:900
12555 msgid "User Action"
12556 msgstr "Gebruikers Actie"
12557
12558 #: src/prefs_toolbar.c:900 src/toolbar.c:219
12559 msgid "Separator"
12560 msgstr "Scheidingsteken"
12561
12562 #: src/prefs_toolbar.c:907
12563 msgid "Event executed on click"
12564 msgstr "Gebeurtenis uitgevoerd na klikken"
12565
12566 #: src/prefs_toolbar.c:934
12567 msgid "Toolbar text"
12568 msgstr "Tekst van werkbalk"
12569
12570 #: src/prefs_toolbar.c:949 src/prefs_toolbar.c:1286
12571 msgid "Icon"
12572 msgstr "Pictogram"
12573
12574 #: src/prefs_toolbar.c:1184 src/prefs_toolbar.c:1198 src/prefs_toolbar.c:1212
12575 msgid "Toolbars"
12576 msgstr "Werkbalken"
12577
12578 #: src/prefs_toolbar.c:1185
12579 msgid "Main Window"
12580 msgstr "Hoofdvenster"
12581
12582 #: src/prefs_toolbar.c:1199
12583 msgid "Message Window"
12584 msgstr "Berichtvenster"
12585
12586 #: src/prefs_toolbar.c:1213
12587 msgid "Compose Window"
12588 msgstr "Venster sluiten"
12589
12590 #: src/prefs_toolbar.c:1309
12591 msgid "Icon text"
12592 msgstr "Pictogramtekst"
12593
12594 #: src/prefs_toolbar.c:1318
12595 msgid "Mapped event"
12596 msgstr "Gebeurtenis"
12597
12598 #: src/prefs_toolbar.c:1617
12599 msgid "Toolbar item icon"
12600 msgstr "Werkbalk item pictogram"
12601
12602 #: src/prefs_wrapping.c:79
12603 msgid "Auto wrapping"
12604 msgstr "Automatisch afbreken"
12605
12606 #: src/prefs_wrapping.c:80
12607 msgid "Wrap quotation"
12608 msgstr "Regels met citaten afbreken"
12609
12610 #: src/prefs_wrapping.c:81
12611 msgid "Wrap pasted text"
12612 msgstr "Geplakte tekst afbreken"
12613
12614 #: src/prefs_wrapping.c:82
12615 msgid "Auto indent"
12616 msgstr "Automatisch inspringen"
12617
12618 #: src/prefs_wrapping.c:88
12619 msgid "Wrap text at"
12620 msgstr "Tekst afbreken op"
12621
12622 #: src/prefs_wrapping.c:153
12623 msgid "Wrapping"
12624 msgstr "Regels afbreken"
12625
12626 #: src/printing.c:492
12627 msgid "First page"
12628 msgstr "eerste pagina"
12629
12630 #: src/printing.c:494
12631 msgid "Previous page"
12632 msgstr "Vorige pagina"
12633
12634 #: src/printing.c:501
12635 msgid "Next page"
12636 msgstr "Volgende pagina"
12637
12638 #: src/printing.c:503
12639 msgid "Last page"
12640 msgstr "Laatste pagina"
12641
12642 #: src/printing.c:509
12643 msgid "Zoom 100%"
12644 msgstr "Zoom 100%"
12645
12646 #: src/printing.c:511
12647 msgid "Zoom fit"
12648 msgstr "Zoom passend"
12649
12650 #: src/printing.c:513
12651 msgid "Zoom in"
12652 msgstr "Zoom in"
12653
12654 #: src/printing.c:515
12655 msgid "Zoom out"
12656 msgstr "Zoom uit"
12657
12658 #: src/printing.c:715
12659 #, c-format
12660 msgid "Page %d"
12661 msgstr "Pagina %d"
12662
12663 #: src/privacy.c:254 src/privacy.c:275
12664 msgid "No information available"
12665 msgstr "Geen informatie beschikbaar"
12666
12667 #: src/privacy.c:487
12668 msgid "No recipient keys defined."
12669 msgstr "Geen sleutel van ontvanger gedefinieerd."
12670
12671 #: src/procmime.c:378 src/procmime.c:380 src/procmime.c:381
12672 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12673 msgstr "[Fout bij decoderen BASE64]\n"
12674
12675 #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864
12676 msgid "Already trying to send."
12677 msgstr "Reeds bezig met proberen te sturen."
12678
12679 #: src/procmsg.c:1469
12680 #, c-format
12681 msgid "Couldn't open file %s."
12682 msgstr "Kon bestand '%s' niet openen."
12683
12684 #: src/procmsg.c:1567
12685 #, c-format
12686 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12687 msgstr "Kon bericht '%s' niet versleutelen."
12688
12689 #: src/procmsg.c:1600
12690 msgid "Queued message header is broken."
12691 msgstr "Header van bericht in de wachtrij is kapot."
12692
12693 #: src/procmsg.c:1621
12694 msgid "An error happened during SMTP session."
12695 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens de SMTP-sessie."
12696
12697 #: src/procmsg.c:1635
12698 msgid ""
12699 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
12700 "SMTP session."
12701 msgstr ""
12702 "Er is geen specifiek account gevonden om mee te versturen en er is een fout "
12703 "opgetreden tijdens de SMTP-sessie."
12704
12705 #: src/procmsg.c:1643
12706 msgid ""
12707 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
12708 "generated by Claws Mail."
12709 msgstr ""
12710 "Kon verzend-informatie niet vinden. Misschien is dit bericht niet gemaakt "
12711 "met Claws Mail."
12712
12713 #: src/procmsg.c:1661
12714 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12715 msgstr "Kon tijdelijk bestand voor het verzenden van nieuws niet aanmaken."
12716
12717 #: src/procmsg.c:1674
12718 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12719 msgstr ""
12720 "Fout bij het schrijven naar tijdelijk bestand voor het verzenden van nieuws."
12721
12722 #: src/procmsg.c:1688
12723 #, c-format
12724 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12725 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het versturen van het bericht naar %s."
12726
12727 #: src/procmsg.c:2232
12728 msgid "Filtering messages...\n"
12729 msgstr "Berichten sorteren...\n"
12730
12731 #: src/quote_fmt.c:46
12732 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12733 msgstr "<span weight=\"bold\">speciale tekens:</span>"
12734
12735 #: src/quote_fmt.c:47
12736 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12737 msgstr "stel datumweergave in (zie 'man strftime')"
12738
12739 #: src/quote_fmt.c:50
12740 msgid "email address of sender"
12741 msgstr "e-mail adres van afzender"
12742
12743 #: src/quote_fmt.c:51
12744 msgid "full name of sender"
12745 msgstr "volledige naam van afzender"
12746
12747 #: src/quote_fmt.c:52
12748 msgid "first name of sender"
12749 msgstr "voornaam van afzender"
12750
12751 #: src/quote_fmt.c:53
12752 msgid "last name of sender"
12753 msgstr "achternaam van afzender"
12754
12755 #: src/quote_fmt.c:54
12756 msgid "initials of sender"
12757 msgstr "initialen van afzender"
12758
12759 #: src/quote_fmt.c:61
12760 msgid "message body"
12761 msgstr "inhoud van bericht"
12762
12763 #: src/quote_fmt.c:62
12764 msgid "quoted message body"
12765 msgstr "inhoud van bericht als citaat"
12766
12767 #: src/quote_fmt.c:63
12768 msgid "message body without signature"
12769 msgstr "inhoud van bericht zonder handtekening"
12770
12771 #: src/quote_fmt.c:64
12772 msgid "quoted message body without signature"
12773 msgstr "inhoud van bericht als citaat, zonder handtekening"
12774
12775 #: src/quote_fmt.c:65
12776 msgid "message tags"
12777 msgstr "bericht tags"
12778
12779 #: src/quote_fmt.c:66
12780 msgid "current dictionary"
12781 msgstr "huidige woordenboek"
12782
12783 #: src/quote_fmt.c:67
12784 msgid "cursor position"
12785 msgstr "positie van cursor"
12786
12787 #: src/quote_fmt.c:68
12788 msgid "account property: your name"
12789 msgstr "account-eigenschap: uw naam"
12790
12791 #: src/quote_fmt.c:69
12792 msgid "account property: your email address"
12793 msgstr "account-eigenschap: uw e-mail adres"
12794
12795 #: src/quote_fmt.c:70
12796 msgid "account property: account name"
12797 msgstr "account-eigenschap: accountnaam"
12798
12799 #: src/quote_fmt.c:71
12800 msgid "account property: organization"
12801 msgstr "account-eigenschap: organisatie"
12802
12803 #: src/quote_fmt.c:72
12804 msgid "account property: signature"
12805 msgstr "account-eigenschap: uw handtekening"
12806
12807 #: src/quote_fmt.c:73
12808 msgid "account property: signature path"
12809 msgstr "account-eigenschap: pad naar uw handtekening"
12810
12811 #: src/quote_fmt.c:74
12812 msgid "account property: default dictionary"
12813 msgstr "account-eigenschap: standaard woordenboek"
12814
12815 #: src/quote_fmt.c:75
12816 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
12817 msgstr "adresboek <span style=\"oblique\">aanvullen</span>: Cc"
12818
12819 #: src/quote_fmt.c:76
12820 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
12821 msgstr "adresboek <span style=\"oblique\">aanvullen</span>: Van"
12822
12823 #: src/quote_fmt.c:77
12824 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
12825 msgstr "adresboek <span style=\"oblique\">aanvullen</span>: Aan"
12826
12827 #: src/quote_fmt.c:79
12828 msgid "literal backslash"
12829 msgstr "letterlijke backslash"
12830
12831 #: src/quote_fmt.c:80
12832 msgid "literal question mark"
12833 msgstr "letterlijk vraagteken"
12834
12835 #: src/quote_fmt.c:81
12836 msgid "literal exclamation mark"
12837 msgstr "letterlijk uitroepteken"
12838
12839 #: src/quote_fmt.c:82
12840 msgid "literal pipe"
12841 msgstr "letterlijk pipe-teken"
12842
12843 #: src/quote_fmt.c:83
12844 msgid "literal opening curly brace"
12845 msgstr "letterlijke accolade-openen"
12846
12847 #: src/quote_fmt.c:84
12848 msgid "literal closing curly brace"
12849 msgstr "letterlijke accolade-sluiten"
12850
12851 #: src/quote_fmt.c:85
12852 msgid "tab"
12853 msgstr "tab"
12854
12855 #: src/quote_fmt.c:88
12856 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
12857 msgstr "<span weight=\"bold\">opdrachten:</span>"
12858
12859 #: src/quote_fmt.c:89
12860 msgid ""
12861 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
12862 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12863 "symbols (or their long equivalent)"
12864 msgstr ""
12865 "invoegen van <span style=\"oblique\">expr</span> als x is aangezet, waar\n"
12866 "x is een van de [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12867 "speciale tekens (of hun lange equivalent)"
12868
12869 #: src/quote_fmt.c:90
12870 msgid ""
12871 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
12872 "of\n"
12873 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12874 "symbols (or their long equivalent)"
12875 msgstr ""
12876 "invoegen van <span style=\"oblique\">expr</span> als x is niet aangezet, "
12877 "waar\n"
12878 "x is een van of de [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12879 "speciale tekens (of hun lange equivalent)"
12880
12881 #: src/quote_fmt.c:91
12882 msgid ""
12883 "insert file:\n"
12884 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12885 "to insert"
12886 msgstr ""
12887 "voeg bestand in:\n"
12888 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wordt geevalueerd tot de in te "
12889 "voegen bestandsnaam"
12890
12891 #: src/quote_fmt.c:92
12892 msgid ""
12893 "insert program output:\n"
12894 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
12895 "get\n"
12896 "the output from"
12897 msgstr ""
12898 "voeg programma output in:\n"
12899 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wordt geevalueerd tot een "
12900 "opdrachtregel waarvan de output wordt gebruikt"
12901
12902 #: src/quote_fmt.c:93
12903 msgid ""
12904 "insert user input:\n"
12905 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
12906 "user-entered text"
12907 msgstr ""
12908 "voeg invoer gebruiker in:\n"
12909 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is een variabele die vervangen "
12910 "wordt\n"
12911 "door ingevoerde tekst"
12912
12913 #: src/quote_fmt.c:94
12914 msgid ""
12915 "attach file:\n"
12916 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12917 "to attach"
12918 msgstr ""
12919 "voeg bestand bij:\n"
12920 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wordt geevalueerd als het pad naar "
12921 "het bestand om bij te voegen"
12922
12923 #: src/quote_fmt.c:96
12924 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
12925 msgstr "<span weight=\"bold\">definitie van termen:</span>"
12926
12927 #: src/quote_fmt.c:97
12928 msgid ""
12929 "text that can contain any of the symbols or\n"
12930 "commands above"
12931 msgstr ""
12932 "tekst die bovenstaande speciale tekens of \n"
12933 "opdrachten kan bevatten"
12934
12935 #: src/quote_fmt.c:98
12936 msgid ""
12937 "text that can contain any of the symbols (no\n"
12938 "commands) above"
12939 msgstr ""
12940 "tekst die bovenstaande speciale tekens (geen opdrachten)\n"
12941 "kan bevatten"
12942
12943 #: src/quote_fmt.c:99
12944 msgid ""
12945 "completion from address book only works with the first\n"
12946 "address of the header, it outputs the full name\n"
12947 "of the contact if that address matches exactly\n"
12948 "one contact in the address book"
12949 msgstr ""
12950 "aanvullen vanuit het adresboek werkt alleen met het eerste\n"
12951 "adres van de header, het geeft de volledige naame weer van\n"
12952 "het contact wanneer dat adres precies overeenkomt met\n"
12953 "een enkel contact in het adresboek"
12954
12955 #: src/quote_fmt.c:107
12956 msgid "Description of symbols"
12957 msgstr "Beschrijving van speciale tekens"
12958
12959 #: src/quote_fmt.c:108
12960 msgid "The following symbols and commands can be used:"
12961 msgstr "De volgende speciale tekens en opdrachten kunnen worden gebruikt:"
12962
12963 #: src/quote_fmt.c:153
12964 msgid "Use template when composing new messages"
12965 msgstr "Gebruik sjabloon bij het opstellen van nieuwe berichten"
12966
12967 #: src/quote_fmt.c:179
12968 msgid ""
12969 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
12970 "new message."
12971 msgstr ""
12972 "Overschrijf de Van header. Dit verandert niets aan het account dat gebruikt "
12973 "wordt om het nieuwe bericht te schrijven."
12974
12975 #: src/quote_fmt.c:281
12976 msgid "Use template when replying to messages"
12977 msgstr "Gebruik sjabloon bij het beantwoorden van berichten"
12978
12979 #: src/quote_fmt.c:307
12980 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
12981 msgstr "Overschrijf Van header. Dit verandert het gebruikte account niet."
12982
12983 #: src/quote_fmt.c:318 src/quote_fmt.c:450
12984 msgid "Quotation mark"
12985 msgstr "Citeerformaat"
12986
12987 #: src/quote_fmt.c:413
12988 msgid "Use template when forwarding messages"
12989 msgstr "Gebruik sjabloon bij het doorsturen van berichten"
12990
12991 #: src/quote_fmt.c:439
12992 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
12993 msgstr "Overschrijf Van header. Dit verandert het gebruikte account niet."
12994
12995 #: src/quote_fmt.c:526
12996 msgid "Description of symbols..."
12997 msgstr "Beschrijving van speciale tekens..."
12998
12999 #: src/quote_fmt.c:548
13000 msgid "Defaults"
13001 msgstr "Standaard instellingen"
13002
13003 #: src/quote_fmt.c:566
13004 msgid ""
13005 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
13006 "address."
13007 msgstr ""
13008 "Het \"Van\" veld van de \"Nieuw bericht\" sjabloon bevat een ongeldig e-mail "
13009 "adres"
13010
13011 #: src/quote_fmt.c:569
13012 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
13013 msgstr "Het \"Onderwerp\" veld van de \"Nieuw bericht\" sjabloon is ongeldig."
13014
13015 #: src/quote_fmt.c:586
13016 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
13017 msgstr ""
13018 "Het \"Citeer markering\" veld van de \"Beantwoorden\" sjabloon is ongeldig."
13019
13020 #: src/quote_fmt.c:606
13021 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
13022 msgstr ""
13023 "Het \"Citeer markering\" veld van de \"Doorsturen\" sjabloon is ongeldig."
13024
13025 #: src/quote_fmt_parse.y:509
13026 #, c-format
13027 msgid "Enter text to replace '%s'"
13028 msgstr "Geef tekst om '%s' mee te vervangen"
13029
13030 #: src/quote_fmt_parse.y:510
13031 msgid "Enter variable"
13032 msgstr "Geef variabele"
13033
13034 #: src/send_message.c:135
13035 #, c-format
13036 msgid "Sending message using command: %s\n"
13037 msgstr "Bericht wordt verzonden met behulp van opdracht: %s\n"
13038
13039 #: src/send_message.c:149
13040 #, c-format
13041 msgid "Couldn't execute command: %s"
13042 msgstr "Kon de externe opdracht '%s' niet uitvoeren"
13043
13044 #: src/send_message.c:184
13045 #, c-format
13046 msgid "Error occurred while executing command: %s"
13047 msgstr "Fout bij uitvoeren van opdracht: %s"
13048
13049 #: src/send_message.c:312
13050 msgid "Connecting"
13051 msgstr "Verbinding wordt gemaakt"
13052
13053 #: src/send_message.c:317
13054 msgid "Doing POP before SMTP..."
13055 msgstr "Bezig met POP voor SMTP..."
13056
13057 #: src/send_message.c:320
13058 msgid "POP before SMTP"
13059 msgstr "POP voor SMTP"
13060
13061 #: src/send_message.c:325
13062 #, c-format
13063 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
13064 msgstr "Verbinding met SMTP server wordt gemaakt: %s ..."
13065
13066 #: src/send_message.c:382
13067 msgid "Mail sent successfully."
13068 msgstr "Bestand succesvol verzonden."
13069
13070 #: src/send_message.c:449
13071 msgid "Sending HELO..."
13072 msgstr "HELO wordt verstuurd..."
13073
13074 #: src/send_message.c:450 src/send_message.c:455 src/send_message.c:460
13075 msgid "Authenticating"
13076 msgstr "Bezig met authenticatie"
13077
13078 #: src/send_message.c:451 src/send_message.c:456
13079 msgid "Sending message..."
13080 msgstr "Bericht wordt verzonden..."
13081
13082 #: src/send_message.c:454
13083 msgid "Sending EHLO..."
13084 msgstr "EHLO wordt verstuurd..."
13085
13086 #: src/send_message.c:463
13087 msgid "Sending MAIL FROM..."
13088 msgstr "MAIL FROM wordt verstuurd..."
13089
13090 #: src/send_message.c:467
13091 msgid "Sending RCPT TO..."
13092 msgstr "RCPT TO wordt verstuurd..."
13093
13094 #: src/send_message.c:472
13095 msgid "Sending DATA..."
13096 msgstr "DATA wordt verstuurd..."
13097
13098 #: src/send_message.c:476
13099 msgid "Quitting..."
13100 msgstr "Bezig met sluiten..."
13101
13102 #: src/send_message.c:505
13103 #, c-format
13104 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13105 msgstr "Bericht wordt verzonden (%d / %d bytes)"
13106
13107 #: src/send_message.c:553
13108 msgid "Sending message"
13109 msgstr "Bericht wordt verzonden"
13110
13111 #: src/send_message.c:612 src/send_message.c:632
13112 msgid "Error occurred while sending the message."
13113 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verzenden."
13114
13115 #: src/send_message.c:615
13116 #, c-format
13117 msgid ""
13118 "Error occurred while sending the message:\n"
13119 "%s"
13120 msgstr ""
13121 "Er is een fout opgetreden bij het verzenden van bericht:\n"
13122 "%s"
13123
13124 #: src/setup.c:74
13125 msgid "Mailbox setting"
13126 msgstr "Postvakinstelling"
13127
13128 #: src/setup.c:75
13129 msgid ""
13130 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13131 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13132 "if you have the one.\n"
13133 "If you're not sure, just select OK."
13134 msgstr ""
13135 "U zult eerst de lokatie van het postvak moeten geven.\n"
13136 "U kunt een bestaande postvak in MH formaat gebruiken.\n"
13137 "Als u twijfelt kunt u het beste gewoon op OK klikken."
13138
13139 #: src/sourcewindow.c:64
13140 msgid "Source of the message"
13141 msgstr "Bron van het bericht"
13142
13143 #: src/sourcewindow.c:159
13144 #, c-format
13145 msgid "%s - Source"
13146 msgstr "%s - Bron"
13147
13148 #: src/ssl_manager.c:157
13149 msgid "Saved SSL Certificates"
13150 msgstr "SSL-certificaat opgeslagen"
13151
13152 #: src/ssl_manager.c:428
13153 msgid "Delete certificate"
13154 msgstr "Certificaat verwijderen"
13155
13156 #: src/ssl_manager.c:429
13157 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13158 msgstr "Wilt u dit certificaat werkelijk verwijderen?"
13159
13160 #: src/summary_search.c:226
13161 msgid "Search messages"
13162 msgstr "Zoek berichten"
13163
13164 #: src/summary_search.c:252
13165 msgid "Match any of the following"
13166 msgstr "Zoek Ć©Ć©n van de zoektermen"
13167
13168 #: src/summary_search.c:254
13169 msgid "Match all of the following"
13170 msgstr "Zoek alle zoektermen"
13171
13172 #: src/summary_search.c:373
13173 msgid "Body:"
13174 msgstr "Berichttekst:"
13175
13176 #: src/summary_search.c:380
13177 msgid "Condition:"
13178 msgstr "Voorwaarde:"
13179
13180 #: src/summary_search.c:410
13181 msgid "Find _all"
13182 msgstr "Vind _alles"
13183
13184 #: src/summary_search.c:671
13185 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13186 msgstr "Begin van de lijst bereikt; verdergaan vanaf het einde?"
13187
13188 #: src/summary_search.c:673
13189 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13190 msgstr "Einde van de lijst bereikt; verdergaan vanaf het begin?"
13191
13192 #: src/summaryview.c:422
13193 msgid "Create _filter rule"
13194 msgstr "_Filterregel aanmaken"
13195
13196 #: src/summaryview.c:545
13197 msgid "Toggle quick search bar"
13198 msgstr "Verberg/Toon snelzoeken"
13199
13200 #: src/summaryview.c:582
13201 msgid "Toggle multiple selection"
13202 msgstr "Tik meervoudige selectie aan"
13203
13204 #: src/summaryview.c:1180
13205 msgid "Process mark"
13206 msgstr "Verwerk markering"
13207
13208 #: src/summaryview.c:1181
13209 msgid "Some marks are left. Process them?"
13210 msgstr "Sommige markeringen zijn nog aanwezig. Verwerken?"
13211
13212 #: src/summaryview.c:1239
13213 #, c-format
13214 msgid "Scanning folder (%s)..."
13215 msgstr "Map wordt ingelezen (%s)..."
13216
13217 #: src/summaryview.c:1728 src/summaryview.c:1780
13218 msgid "No more unread messages"
13219 msgstr "Geen ongelezen berichten"
13220
13221 #: src/summaryview.c:1729
13222 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13223 msgstr "Geen ongelezen berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?"
13224
13225 #: src/summaryview.c:1741 src/summaryview.c:1793 src/summaryview.c:1840
13226 #: src/summaryview.c:1892 src/summaryview.c:1971
13227 msgid ""
13228 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13229 msgstr ""
13230 "Interne fout: onverwachte waarde voor prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13231
13232 #: src/summaryview.c:1749
13233 msgid "No unread messages."
13234 msgstr "Geen ongelezen berichten."
13235
13236 #: src/summaryview.c:1781
13237 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13238 msgstr "Geen ongelezen berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?"
13239
13240 #: src/summaryview.c:1827 src/summaryview.c:1879
13241 msgid "No more new messages"
13242 msgstr "Geen nieuwe berichten"
13243
13244 #: src/summaryview.c:1828
13245 msgid "No new message found. Search from the end?"
13246 msgstr "Geen nieuwe berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?"
13247
13248 #: src/summaryview.c:1848
13249 msgid "No new messages."
13250 msgstr "Geen nieuwe berichten."
13251
13252 #: src/summaryview.c:1880
13253 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13254 msgstr "Geen nieuwe berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?"
13255
13256 #: src/summaryview.c:1917 src/summaryview.c:1958
13257 msgid "No more marked messages"
13258 msgstr "Laatste gemarkeerde bericht"
13259
13260 #: src/summaryview.c:1918
13261 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13262 msgstr "Geen gemarkeerde berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?"
13263
13264 #: src/summaryview.c:1927
13265 msgid "No marked messages."
13266 msgstr "Geen gemarkeerde berichten."
13267
13268 #: src/summaryview.c:1959
13269 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13270 msgstr "Geen ongemarkeerde berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?"
13271
13272 #: src/summaryview.c:1996 src/summaryview.c:2021
13273 msgid "No more labeled messages"
13274 msgstr "Geen berichten met labels"
13275
13276 #: src/summaryview.c:1997
13277 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13278 msgstr "Geen berichten met gekleurde labels gevonden. Zoeken vanaf eind?"
13279
13280 #: src/summaryview.c:2006 src/summaryview.c:2031
13281 msgid "No labeled messages."
13282 msgstr "Geen berichten met labels."
13283
13284 #: src/summaryview.c:2022
13285 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13286 msgstr "Geen berichten met gekleurde labels gevonden. Zoeken vanaf begin?"
13287
13288 #: src/summaryview.c:2313
13289 msgid "Attracting messages by subject..."
13290 msgstr "Berichten worden aangetrokken op onderwerp..."
13291
13292 #: src/summaryview.c:2497
13293 #, c-format
13294 msgid "%d deleted"
13295 msgstr "%d verwijderd"
13296
13297 #: src/summaryview.c:2501
13298 #, c-format
13299 msgid "%s%d moved"
13300 msgstr "%s%d verplaatst"
13301
13302 #: src/summaryview.c:2502 src/summaryview.c:2509
13303 msgid ", "
13304 msgstr ", "
13305
13306 #: src/summaryview.c:2507
13307 #, c-format
13308 msgid "%s%d copied"
13309 msgstr "%s%d gekopieerd"
13310
13311 #: src/summaryview.c:2522
13312 msgid " item selected"
13313 msgstr " item geselecteerd"
13314
13315 #: src/summaryview.c:2524
13316 msgid " items selected"
13317 msgstr " items geselecteerd"
13318
13319 #: src/summaryview.c:2542 src/summaryview.c:2580
13320 #, c-format
13321 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13322 msgstr "nieuw: %d, ongelezen:%d, totaal: %d (%s)"
13323
13324 #: src/summaryview.c:2550
13325 #, c-format
13326 msgid ""
13327 "<b>Message summary</b>\n"
13328 "<b>New:</b> %d\n"
13329 "<b>Unread:</b> %d\n"
13330 "<b>Total:</b> %d\n"
13331 "<b>Size:</b> %s\n"
13332 "\n"
13333 "<b>Marked:</b> %d\n"
13334 "<b>Replied:</b> %d\n"
13335 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
13336 "<b>Locked:</b> %d\n"
13337 "<b>Ignored:</b> %d\n"
13338 "<b>Watched:</b> %d"
13339 msgstr ""
13340 "<b>Bericht samenvatting</b>\n"
13341 "<b>Nieuw:</b> %d\n"
13342 "<b>Ongelezen:</b> %d\n"
13343 "<b>Totaal:</b> %d\n"
13344 "<b>Grootte:</b> %s\n"
13345 "\n"
13346 "<b>Gemarkeerd:</b> %d\n"
13347 "<b>Beantwoord:</b> %d\n"
13348 "<b>Doorgestuurd:</b> %d\n"
13349 "<b>Op slot:</b> %d\n"
13350 "<b>Genegeerd:</b> %d\n"
13351 "<b>Gevolgd:</b> %d"
13352
13353 #: src/summaryview.c:2575
13354 #, c-format
13355 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13356 msgstr "%d/%d geselecteerd (%s/%s, %d ongelezen"
13357
13358 #: src/summaryview.c:2853
13359 msgid "Sorting summary..."
13360 msgstr "Lijst wordt gesorteerd..."
13361
13362 #: src/summaryview.c:2967
13363 msgid "Setting summary from message data..."
13364 msgstr "Lijst wordt ingesteld van berichtinformatie..."
13365
13366 #: src/summaryview.c:3171
13367 msgid "(No Date)"
13368 msgstr "(Geen datum)"
13369
13370 #: src/summaryview.c:3208
13371 msgid "(No Recipient)"
13372 msgstr "(Geen ontvanger)"
13373
13374 #: src/summaryview.c:3243
13375 #, c-format
13376 msgid ""
13377 "%s\n"
13378 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13379 msgstr ""
13380 "%s\n"
13381 "<span color='%s' style='italic'>Van: %s, op %s</span>"
13382
13383 #: src/summaryview.c:3250
13384 #, c-format
13385 msgid ""
13386 "%s\n"
13387 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13388 msgstr ""
13389 "%s\n"
13390 "<span color='%s' style='italic'>Aan: %s, op %s</span>"
13391
13392 #: src/summaryview.c:4118
13393 msgid "You're not the author of the article.\n"
13394 msgstr "U bent niet de auteur van het artikel.\n"
13395
13396 #: src/summaryview.c:4209
13397 #, c-format
13398 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13399 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13400 msgstr[0] "Wilt u werkelijk het geselecteerde bericht verwijderen?"
13401 msgstr[1] "Wilt u werkelijk de %d geselecteerde berichten verwijderen?"
13402
13403 #: src/summaryview.c:4212
13404 msgid "Delete message(s)"
13405 msgstr "Verwijder bericht(en)"
13406
13407 #: src/summaryview.c:4373
13408 msgid "Destination is same as current folder."
13409 msgstr "Doel is gelijk aan de huidige map."
13410
13411 #: src/summaryview.c:4472
13412 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13413 msgstr "Doel is gelijk aan de huidige map."
13414
13415 #: src/summaryview.c:4637
13416 msgid "Append or Overwrite"
13417 msgstr "Toevoegen of Overschrijven"
13418
13419 #: src/summaryview.c:4638
13420 msgid "Append or overwrite existing file?"
13421 msgstr "Aan bestaand bestand toevoegen of overschrijven?"
13422
13423 #: src/summaryview.c:4639
13424 msgid "_Append"
13425 msgstr "_Toevoegen"
13426
13427 #: src/summaryview.c:4639
13428 msgid "_Overwrite"
13429 msgstr "_Overschrijven"
13430
13431 #: src/summaryview.c:4686
13432 #, c-format
13433 msgid ""
13434 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13435 msgstr "U staat op het moment om %d berichten af te drukken. Wilt u doorgaan?"
13436
13437 #: src/summaryview.c:5188
13438 msgid "Building threads..."
13439 msgstr "Discussie-draden worden opgebouwd..."
13440
13441 #: src/summaryview.c:5434
13442 msgid "Skip these rules"
13443 msgstr "Sla deze regels over"
13444
13445 #: src/summaryview.c:5437
13446 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13447 msgstr "Pas deze regels toe, ongeacht welk account ze bij horen."
13448
13449 #: src/summaryview.c:5440
13450 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13451 msgstr "Pas deze regels toe als ze betrekking hebben op het huidige account."
13452
13453 #: src/summaryview.c:5469
13454 msgid "Filtering"
13455 msgstr "Filteren"
13456
13457 #: src/summaryview.c:5470
13458 msgid ""
13459 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13460 "Please choose what to do with these rules:"
13461 msgstr ""
13462 "Er zijn filterregels die bij een account horen.\n"
13463 "Kies wat te doen met deze regels:"
13464
13465 #: src/summaryview.c:5472
13466 msgid "_Filter"
13467 msgstr "_Filter"
13468
13469 #: src/summaryview.c:5500
13470 msgid "Filtering..."
13471 msgstr "Bezig met filteren..."
13472
13473 #: src/summaryview.c:5579
13474 msgid "Processing configuration"
13475 msgstr "Verwerken instellen"
13476
13477 #: src/summaryview.c:6121
13478 msgid "Ignored thread"
13479 msgstr "Genegeerde draad"
13480
13481 #: src/summaryview.c:6123
13482 msgid "Watched thread"
13483 msgstr "Gevolgde draad"
13484
13485 #: src/summaryview.c:6131
13486 msgid "Replied - click to see reply"
13487 msgstr "Beantwoord - klik om het antwoord te zien"
13488
13489 #: src/summaryview.c:6143
13490 msgid "To be moved"
13491 msgstr "Nog te verplaatsen"
13492
13493 #: src/summaryview.c:6145
13494 msgid "To be copied"
13495 msgstr "Nog te kopiĆ«ren"
13496
13497 #: src/summaryview.c:6157
13498 msgid "Signed, has attachment(s)"
13499 msgstr "Getekend, heeft bijvoegsel(s)"
13500
13501 #: src/summaryview.c:6161
13502 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13503 msgstr "Versleuteld, heeft bijvoegsel(s)"
13504
13505 #: src/summaryview.c:6163
13506 msgid "Encrypted"
13507 msgstr "Versleuteld"
13508
13509 #: src/summaryview.c:6165
13510 msgid "Has attachment(s)"
13511 msgstr "Heeft bijvoegsel(s)"
13512
13513 #: src/summaryview.c:7776
13514 #, c-format
13515 msgid ""
13516 "Regular expression (regexp) error:\n"
13517 "%s"
13518 msgstr ""
13519 "Reguliere expressie (regexp) fout:\n"
13520 "%s"
13521
13522 #: src/summaryview.c:7884
13523 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13524 msgstr "Ga terug in de mappenlijst (U heeft ongelezen berichten)"
13525
13526 #: src/summaryview.c:7889
13527 msgid "Go back to the folder list"
13528 msgstr "Ga terug naar de mappenlijst"
13529
13530 #: src/textview.c:207
13531 msgid "_Open in web browser"
13532 msgstr "_Openen met webbrowser"
13533
13534 #: src/textview.c:208
13535 msgid "Copy this _link"
13536 msgstr "Kopieer deze _koppeling"
13537
13538 #: src/textview.c:215
13539 msgid "Add to _Address book"
13540 msgstr "Toevoegen aan _adresboek"
13541
13542 #: src/textview.c:216
13543 msgid "Copy this add_ress"
13544 msgstr "Kopieer _dit adres"
13545
13546 #: src/textview.c:222
13547 msgid "_Open image"
13548 msgstr "_Open afbeelding"
13549
13550 #: src/textview.c:223
13551 msgid "_Save image..."
13552 msgstr "_Afbeelding opslaan..."
13553
13554 #: src/textview.c:674
13555 #, c-format
13556 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
13557 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
13558
13559 #: src/textview.c:677
13560 #, c-format
13561 msgid "[%s (%d bytes)]"
13562 msgstr "[%s (%d bytes)]"
13563
13564 #: src/textview.c:853
13565 msgid ""
13566 "\n"
13567 "  This message can't be displayed.\n"
13568 "  This is probably due to a network error.\n"
13569 "\n"
13570 "  Use "
13571 msgstr ""
13572 "\n"
13573 "  Dit bericht kan niet worden weergegeven.\n"
13574 "  Dit komt waarschijnlijk door een netwerk-probleem.\n"
13575 "\n"
13576 "  Gebruik "
13577
13578 #: src/textview.c:858
13579 msgid "'View Log'"
13580 msgstr "'Bekijk log'"
13581
13582 #: src/textview.c:859
13583 msgid " in the Tools menu for more information."
13584 msgstr " in het 'Gereedschap'-menu voor meer informatie."
13585
13586 #: src/textview.c:898
13587 msgid "  The following can be performed on this part\n"
13588 msgstr "  Het volgende kan op dit gedeelte worden toegepast\n"
13589
13590 #: src/textview.c:900
13591 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
13592 msgstr "  met de rechtermuisknop op het pictogram of lijst-item te klikken:"
13593
13594 #: src/textview.c:904
13595 msgid "     - To save, select "
13596 msgstr "     - Om op te slaan selecteer "
13597
13598 #: src/textview.c:905
13599 msgid "'Save as...'"
13600 msgstr "'Opslaan als...'"
13601
13602 #: src/textview.c:907
13603 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13604 msgstr " (Sneltoets: 'y')"
13605
13606 #: src/textview.c:911
13607 msgid "     - To display as text, select "
13608 msgstr "     - Om als tekst weer te geven selecteer "
13609
13610 #: src/textview.c:912
13611 msgid "'Display as text'"
13612 msgstr "'Als tekst weergeven'"
13613
13614 #: src/textview.c:915
13615 msgid " (Shortcut key: 't')"
13616 msgstr " (Sneltoets: 't')"
13617
13618 #: src/textview.c:919
13619 msgid "     - To open with an external program, select "
13620 msgstr "     - Om te openen met een extern programma selecteer "
13621
13622 #: src/textview.c:920
13623 msgid "'Open'"
13624 msgstr "'Openen'"
13625
13626 #: src/textview.c:923
13627 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13628 msgstr " (Sneltoets: 'l'),\n"
13629
13630 #: src/textview.c:924
13631 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
13632 msgstr "       (of dubbelklik, of klik met de middelste "
13633
13634 #: src/textview.c:925
13635 msgid "mouse button)\n"
13636 msgstr "muisknop)\n"
13637
13638 #: src/textview.c:927
13639 msgid "     - Or use "
13640 msgstr "     - Of gebruik "
13641
13642 #: src/textview.c:928
13643 msgid "'Open with...'"
13644 msgstr "'Open met...'"
13645
13646 #: src/textview.c:929
13647 msgid " (Shortcut key: 'o')"
13648 msgstr " (Sneltoets: 'o')"
13649
13650 #: src/textview.c:1026
13651 #, c-format
13652 msgid ""
13653 "The command to view attachment as text failed:\n"
13654 "    %s\n"
13655 "Exit code %d\n"
13656 msgstr ""
13657 "De opdracht om het bijvoegsel mee te bekijken mislukte:\n"
13658 "    %s\n"
13659 "Uitvoer-code %d\n"
13660
13661 #: src/textview.c:2103
13662 msgid "Tags: "
13663 msgstr "Tags:"
13664
13665 #: src/textview.c:2784
13666 #, c-format
13667 msgid ""
13668 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13669 "\n"
13670 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13671 "\n"
13672 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13673 "\n"
13674 "Open it anyway?"
13675 msgstr ""
13676 "De echte URL verschilt van de weergegeven URL.\n"
13677 "\n"
13678 "<b>Weergegeven URL:</b> %s\n"
13679 "\n"
13680 "<b>Echte URL:</b> %s\n"
13681 "\n"
13682 "Toch openen?"
13683
13684 #: src/textview.c:2793
13685 msgid "Phishing attempt warning"
13686 msgstr "Phishing-waarschuwing"
13687
13688 #: src/textview.c:2794
13689 msgid "_Open URL"
13690 msgstr "_Open URL"
13691
13692 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1893
13693 msgid "Receive Mail on all Accounts"
13694 msgstr "E-mail voor alle accounts ophalen"
13695
13696 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1898
13697 msgid "Receive Mail on current Account"
13698 msgstr "E-mail voor huidige account ophalen"
13699
13700 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1902
13701 msgid "Send Queued Messages"
13702 msgstr "Berichten uit de wachtrij verzenden"
13703
13704 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:894 src/toolbar.c:1920 src/toolbar.c:1931
13705 msgid "Compose Email"
13706 msgstr "E-mail opstellen"
13707
13708 #: src/toolbar.c:184
13709 msgid "Compose News"
13710 msgstr "Nieuws opstellen"
13711
13712 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1959 src/toolbar.c:1969
13713 msgid "Reply to Message"
13714 msgstr "Beantwoord bericht"
13715
13716 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1976 src/toolbar.c:1986
13717 msgid "Reply to Sender"
13718 msgstr "Beantwoord afzender"
13719
13720 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1993 src/toolbar.c:2003
13721 msgid "Reply to All"
13722 msgstr "Beantwoord allen"
13723
13724 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:2010 src/toolbar.c:2020
13725 msgid "Reply to Mailing-list"
13726 msgstr "Beantwoord mailing-lijst"
13727
13728 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1914
13729 msgid "Open email"
13730 msgstr "Open e-mail"
13731
13732 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:2027 src/toolbar.c:2038
13733 msgid "Forward Message"
13734 msgstr "Stuur bericht door"
13735
13736 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:2043
13737 msgid "Trash Message"
13738 msgstr "Bericht naar prullenbak"
13739
13740 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:2047
13741 msgid "Delete Message"
13742 msgstr "Verwijder bericht"
13743
13744 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:2055
13745 msgid "Go to Previous Unread Message"
13746 msgstr "Ga naar vorige ongelezen bericht"
13747
13748 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:2059
13749 msgid "Go to Next Unread Message"
13750 msgstr "Ga naar volgende ongelezen bericht"
13751
13752 #: src/toolbar.c:199
13753 msgid "Learn Spam or Ham"
13754 msgstr "Leer spam of ham"
13755
13756 #: src/toolbar.c:200
13757 msgid "Open folder/Go to folder list"
13758 msgstr "Open map/Ga naar mappenlijst"
13759
13760 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2065
13761 msgid "Send Message"
13762 msgstr "Verzend bericht"
13763
13764 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2069
13765 msgid "Put into queue folder and send later"
13766 msgstr "In de wachtrij plaatsen en later verzenden"
13767
13768 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2073
13769 msgid "Save to draft folder"
13770 msgstr "Opslaan als klad"
13771
13772 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2077
13773 msgid "Insert file"
13774 msgstr "Bestand invoegen"
13775
13776 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2081
13777 msgid "Attach file"
13778 msgstr "Bestand bijvoegen"
13779
13780 #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:2085
13781 msgid "Insert signature"
13782 msgstr "Handtekening invoegen"
13783
13784 #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:2089
13785 msgid "Edit with external editor"
13786 msgstr "Aanpassen met externe editor"
13787
13788 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2093
13789 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
13790 msgstr "Lange regels van huige paragraaf afbreken"
13791
13792 #: src/toolbar.c:211 src/toolbar.c:2097
13793 msgid "Wrap all long lines"
13794 msgstr "Regelterugloop voor alle regels"
13795
13796 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:422 src/toolbar.c:2106
13797 msgid "Check spelling"
13798 msgstr "Controleer spelling"
13799
13800 #: src/toolbar.c:216
13801 msgid "Claws Mail Actions Feature"
13802 msgstr "Claws Mail Acties Kenmerken"
13803
13804 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2122
13805 msgid "Cancel receiving"
13806 msgstr "Ophalen annuleren"
13807
13808 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:1906
13809 msgid "Close window"
13810 msgstr "Venster sluiten"
13811
13812 #: src/toolbar.c:220
13813 msgid "Claws Mail Plugins"
13814 msgstr "Claws Mail Plugins"
13815
13816 #: src/toolbar.c:388
13817 msgid "Open"
13818 msgstr "Openen"
13819
13820 #: src/toolbar.c:389
13821 msgid "Get Mail"
13822 msgstr "Ophalen"
13823
13824 #: src/toolbar.c:390
13825 msgid "Get"
13826 msgstr "Ophalen"
13827
13828 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:393
13829 msgid "Toolbar|Compose"
13830 msgstr "Opstellen"
13831
13832 #: src/toolbar.c:395
13833 msgid "All"
13834 msgstr "Allen"
13835
13836 #: src/toolbar.c:397
13837 msgid "List"
13838 msgstr "Lijst"
13839
13840 #: src/toolbar.c:402
13841 msgid "Prev"
13842 msgstr "Vorige"
13843
13844 #: src/toolbar.c:403
13845 msgid "Next"
13846 msgstr "Volgende"
13847
13848 #: src/toolbar.c:411
13849 msgid "Draft"
13850 msgstr "Klad"
13851
13852 #: src/toolbar.c:414
13853 msgid "Insert sig."
13854 msgstr "Handtekening invoegen"
13855
13856 #: src/toolbar.c:415
13857 msgid "Edit"
13858 msgstr "Bewerken"
13859
13860 #: src/toolbar.c:416
13861 msgid "Wrap para."
13862 msgstr "Breek para af"
13863
13864 #: src/toolbar.c:417
13865 msgid "Wrap all"
13866 msgstr "Breek allen af"
13867
13868 #: src/toolbar.c:419
13869 msgid "Stop"
13870 msgstr "Stop"
13871
13872 #: src/toolbar.c:886
13873 msgid "Compose News message"
13874 msgstr "Nieuw Nieuwsbericht opstellen"
13875
13876 #: src/toolbar.c:928
13877 msgid "Learn spam"
13878 msgstr "Spam leren"
13879
13880 #: src/toolbar.c:937
13881 msgid "Ham"
13882 msgstr "Ham"
13883
13884 #: src/toolbar.c:939
13885 msgid "Learn ham"
13886 msgstr "Ham leren"
13887
13888 #: src/toolbar.c:1888
13889 msgid "Go to folder list"
13890 msgstr "Ga naar mappenlijst"
13891
13892 #: src/toolbar.c:1894
13893 msgid "Receive Mail on selected Account"
13894 msgstr "E-mail voor geselecteerde Accounts ophalen"
13895
13896 #: src/toolbar.c:1910
13897 msgid "Open preferences"
13898 msgstr "Open voorkeuren"
13899
13900 #: src/toolbar.c:1921
13901 msgid "Compose with selected Account"
13902 msgstr "E-mail opstellen met geselecteerde Account"
13903
13904 #: src/toolbar.c:1942
13905 msgid "Learn as..."
13906 msgstr "leren als..."
13907
13908 #: src/toolbar.c:1952
13909 msgid "Learn as _Spam"
13910 msgstr "Leer als _Spam"
13911
13912 #: src/toolbar.c:1953
13913 msgid "Learn as _Ham"
13914 msgstr "Leer als _Ham"
13915
13916 #: src/toolbar.c:1960
13917 msgid "Reply to Message options"
13918 msgstr "Opties voor bericht beantwoorden"
13919
13920 #: src/toolbar.c:1964 src/toolbar.c:1981 src/toolbar.c:1998 src/toolbar.c:2015
13921 msgid "_Reply with quote"
13922 msgstr "Antwoord met _citaat"
13923
13924 #: src/toolbar.c:1965 src/toolbar.c:1982 src/toolbar.c:1999 src/toolbar.c:2016
13925 msgid "Reply without _quote"
13926 msgstr "Antwoord _zonder citaat"
13927
13928 #: src/toolbar.c:1977
13929 msgid "Reply to Sender options"
13930 msgstr "Opties voor afzender antwoorden"
13931
13932 #: src/toolbar.c:1994
13933 msgid "Reply to All options"
13934 msgstr "Opties voor allen beantwoorden"
13935
13936 #: src/toolbar.c:2011
13937 msgid "Reply to Mailing-list options"
13938 msgstr "Opties voor mailing-lijst beantwoorden"
13939
13940 #: src/toolbar.c:2028
13941 msgid "Forward Message options"
13942 msgstr "Opties voor bericht doorsturen"
13943
13944 #: src/uri_opener.c:86
13945 msgid "There are no URLs in this email."
13946 msgstr "Er zijn geen adressen in deze e-mail."
13947
13948 #: src/uri_opener.c:114
13949 msgid "Available URLs:"
13950 msgstr "Beschikbare adressen:"
13951
13952 #: src/uri_opener.c:179
13953 msgid "Dialog title|Open URLs"
13954 msgstr "Open adressen"
13955
13956 #: src/uri_opener.c:204
13957 msgid "Please select the URL to open."
13958 msgstr "Selecteer een adres om te openen."
13959
13960 #: src/uri_opener.c:212
13961 msgid "Select All"
13962 msgstr "Alles selecteren"
13963
13964 #: src/wizard.c:537
13965 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
13966 msgstr "Welkom bij Claws Mail"
13967
13968 #: src/wizard.c:560
13969 #, c-format
13970 msgid ""
13971 "\n"
13972 "Welcome to Claws Mail\n"
13973 "---------------------\n"
13974 "\n"
13975 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
13976 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
13977 "toolbar.\n"
13978 "\n"
13979 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
13980 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
13981 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
13982 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
13983 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
13984 "\n"
13985 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
13986 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
13987 "and change the general Preferences by using\n"
13988 "'/Configuration/Preferences'.\n"
13989 "\n"
13990 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
13991 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
13992 "or online at the URL given below.\n"
13993 "\n"
13994 "Useful URLs\n"
13995 "-----------\n"
13996 "Homepage:      <%s>\n"
13997 "Manual:        <%s>\n"
13998 "FAQ:\t       <%s>\n"
13999 "Themes:        <%s>\n"
14000 "Mailing Lists: <%s>\n"
14001 "\n"
14002 "LICENSE\n"
14003 "-------\n"
14004 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14005 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14006 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14007 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14008 "found at <%s>.\n"
14009 "\n"
14010 "DONATIONS\n"
14011 "---------\n"
14012 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
14013 "so at <%s>.\n"
14014 "\n"
14015 msgstr ""
14016 "\n"
14017 "Welkom bij Claws Mail\n"
14018 "---------------------\n"
14019 "\n"
14020 "Nu u uw account heeft ingesteld, kunt u uw e-mail ophalen door op de\n"
14021 "'Ophalen' knop helemaal links in de werkbalk te drukken.\n"
14022 "\n"
14023 "Claws Mail heeft vele extra opties die toegankelijk zijn via plugins,\n"
14024 " o.a. anti-spam filters en training (via de Bogofilter of SpamAssassin "
14025 "plugins), privacy-beveiliging (via PGP/Mime), een RSS-aggregator, een "
14026 "kalender en veel meer. U kunt deze plugins laden via de menu-ingang '/"
14027 "Instellingen/Plugins'.\n"
14028 "\n"
14029 "U kunt uw account-voorkeuren veranderen door de menu-ingang\n"
14030 "'/Instellingen/Voorkeuren huidige account' te gebruiken. De algemene\n"
14031 " instellingen verandert u via '/Instellingen/Voorkeuren'.\n"
14032 "\n"
14033 "Meer informatie vindt u in de handleiding van Claws Mail, die \n"
14034 "kunt u vinden via de menu-ingang '/Help/Handleiding' of on-line via \n"
14035 "de URL hier beneden aangegeven.\n"
14036 "\n"
14037 "Handige URLs\n"
14038 "-----------\n"
14039 "Website:         <%s>\n"
14040 "Handleiding:     <%s>\n"
14041 "FAQ:\t          <%s>\n"
14042 "Thema's:         <%s>\n"
14043 "Mailing-lijsten: <%s>\n"
14044 "\n"
14045 "LICENTIE\n"
14046 "-------\n"
14047 "Claws Mail is vrije software, uitgegeven onder de bepalingen van\n"
14048 "van de GNU Algemene Publieke Licentie, versie 3 of later, zoals\n"
14049 "uitgegeven door de Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14050 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. U kunt de licentietekst\n"
14051 "vinden te <%s>.\n"
14052 "\n"
14053 "DONATIES\n"
14054 "--------\n"
14055 "Als u een donatie wilt doen aan het Claws Mail-project kunt u \n"
14056 "dat doen te <%s>.\n"
14057 "\n"
14058
14059 #: src/wizard.c:636
14060 msgid "Please enter the mailbox name."
14061 msgstr "Geef naam van postvak."
14062
14063 #: src/wizard.c:679
14064 msgid "Please enter your name and email address."
14065 msgstr "Geef naam en e-mailadres."
14066
14067 #: src/wizard.c:690
14068 msgid "Please enter your receiving server and username."
14069 msgstr "Geef onvangende server en gebruikersnaam."
14070
14071 #: src/wizard.c:700
14072 msgid "Please enter your username."
14073 msgstr "Geef uw gebruikersnaam."
14074
14075 #: src/wizard.c:710
14076 msgid "Please enter your SMTP server."
14077 msgstr "Geef uw SMTP-server."
14078
14079 #: src/wizard.c:721
14080 msgid "Please enter your SMTP username."
14081 msgstr "Geef uw SMTP-gebruikersnaam."
14082
14083 #: src/wizard.c:1010
14084 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
14085 msgstr "<span weight=\"bold\">Uw naam:</span>"
14086
14087 #: src/wizard.c:1017
14088 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
14089 msgstr "<span weight=\"bold\">Uw e-mailadres:</span>"
14090
14091 #: src/wizard.c:1024
14092 msgid "Your organization:"
14093 msgstr "Uw organisatie:"
14094
14095 #: src/wizard.c:1126
14096 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
14097 msgstr "<span weight=\"bold\">Postvaknaam:</span>"
14098
14099 #: src/wizard.c:1134
14100 msgid ""
14101 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
14102 "Mail\""
14103 msgstr ""
14104 "U kunt ook een absoluut pad opgeven, bijvoorbeeld: \"/home/john/Documents/"
14105 "Mail\""
14106
14107 #: src/wizard.c:1142
14108 msgid "on internal memory"
14109 msgstr "op intern geheugen"
14110
14111 #: src/wizard.c:1145
14112 msgid "on external memory card"
14113 msgstr "op externe geheugenkaart"
14114
14115 #: src/wizard.c:1148
14116 msgid "on internal memory card"
14117 msgstr "op interne geheugenkaart"
14118
14119 #: src/wizard.c:1198
14120 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
14121 msgstr "<span weight=\"bold\">Sla informatie op</span>"
14122
14123 #: src/wizard.c:1266
14124 msgid ""
14125 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14126 "com:25\""
14127 msgstr ""
14128 "U kunt het poortnummer specificeren door het aan het eind toe te voegen: "
14129 "\"mail.voorbeeld.com:25\""
14130
14131 #: src/wizard.c:1269
14132 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
14133 msgstr "<span weight=\"bold\">SMTP-serveradres:</span>"
14134
14135 #: src/wizard.c:1276
14136 msgid "Use authentication"
14137 msgstr "Gebruik authenticatie"
14138
14139 #: src/wizard.c:1291
14140 msgid ""
14141 "SMTP username:\n"
14142 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14143 msgstr ""
14144 "SMTP-gebruikersnaam:\n"
14145 "<span size=\"small\">(laat leeg om dezelfde als bij ontvangen te gebruiken)</"
14146 "span>"
14147
14148 #: src/wizard.c:1308
14149 msgid ""
14150 "SMTP password:\n"
14151 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14152 msgstr ""
14153 "SMTP-wachtwoord:\n"
14154 "<span size=\"small\">(laat leeg om dezelfde als bij ontvangen te gebruiken)</"
14155 "span>"
14156
14157 #: src/wizard.c:1319
14158 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14159 msgstr "Gebruik SSL voor verbinding met de SMTP-server"
14160
14161 #: src/wizard.c:1327 src/wizard.c:1590
14162 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14163 msgstr "Gebruik SSL via STARTTLS"
14164
14165 #: src/wizard.c:1336 src/wizard.c:1599
14166 msgid "Client SSL certificate (optional)"
14167 msgstr "Client SSL-certificaat (optioneel)"
14168
14169 #: src/wizard.c:1390 src/wizard.c:1415 src/wizard.c:1542
14170 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14171 msgstr "<span weight=\"bold\">Serveradres:</span>"
14172
14173 #: src/wizard.c:1445
14174 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14175 msgstr "<span weight=\"bold\">Lokaal postvak:</span>"
14176
14177 #: src/wizard.c:1508
14178 msgid "IMAP"
14179 msgstr "IMAP"
14180
14181 #: src/wizard.c:1528
14182 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14183 msgstr "<span weight=\"bold\">Servertype:</span>"
14184
14185 #: src/wizard.c:1539
14186 msgid ""
14187 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14188 "com:110\""
14189 msgstr ""
14190 "U kunt het poortnummer specificeren door het aan het eind toe te voegen: "
14191 "\"mail.voorbeeld.com:110\""
14192
14193 #: src/wizard.c:1552
14194 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14195 msgstr "<span weight=\"bold\">Gebruikersnaam:</span>"
14196
14197 #: src/wizard.c:1567
14198 msgid "Password:"
14199 msgstr "Wachtwoord:"
14200
14201 #: src/wizard.c:1582
14202 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14203 msgstr "Gebruik SSL voor verbinding met de ontvangende server"
14204
14205 #: src/wizard.c:1633
14206 msgid "IMAP server directory:"
14207 msgstr "IMAP-serverdirectory:"
14208
14209 #: src/wizard.c:1642
14210 msgid "Show only subscribed folders"
14211 msgstr "Alleen ge-abonneerde mappen weergeven"
14212
14213 #: src/wizard.c:1650
14214 msgid ""
14215 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14216 "has been built without IMAP support.</span>"
14217 msgstr ""
14218 "<span weight=\"bold\">Waarschuwing: deze versie van Claws Mail\n"
14219 "is vertaald zonder ondersteuning voor IMAP.</span>"
14220
14221 #: src/wizard.c:1770
14222 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14223 msgstr "Claws Mail Setup-assistent"
14224
14225 #: src/wizard.c:1803
14226 msgid "Welcome to Claws Mail"
14227 msgstr "Welkom by Claws Mail"
14228
14229 #: src/wizard.c:1811
14230 msgid ""
14231 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14232 "\n"
14233 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
14234 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
14235 "five minutes."
14236 msgstr ""
14237 "Welkom bij de Claws Mail configuratie-assistent.\n"
14238 "\n"
14239 "We zullen beginnen met het instellen van enkele van uw gegevens en de meest "
14240 "gebruikte e-mailopties zodat u binnen vijf minuten Claws Mail kunt gebruiken."
14241
14242 #: src/wizard.c:1834
14243 msgid "About You"
14244 msgstr "Over u"
14245
14246 #: src/wizard.c:1842 src/wizard.c:1857 src/wizard.c:1872 src/wizard.c:1888
14247 msgid "Bold fields must be completed"
14248 msgstr "Velden in vet zijn verplicht"
14249
14250 #: src/wizard.c:1849
14251 msgid "Receiving mail"
14252 msgstr "E-mail ontvangen"
14253
14254 #: src/wizard.c:1864
14255 msgid "Sending mail"
14256 msgstr "E-mail verzenden"
14257
14258 #: src/wizard.c:1880
14259 msgid "Saving mail on disk"
14260 msgstr "E-mail opslaan op schijf"
14261
14262 #: src/wizard.c:1896
14263 msgid "Configuration finished"
14264 msgstr "Klaar met instellen"
14265
14266 #: src/wizard.c:1904
14267 msgid ""
14268 "Claws Mail is now ready.\n"
14269 "Click Save to start."
14270 msgstr ""
14271 "Claws Mail is nu klaar.\n"
14272 "Klik op 'Opslaan' om te starten."
14273