2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@ITS.TUDelft.nl>, 2001.
4 # Claws merge by Alfons Hoogervorst <alfons@proteus.demon.nl>
5 # Claws maintenance 2002 by Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>
6 # Claws maintenance 2006-2007 by Tim Dijkstra <tim@famdijkstra.org>
7 # Claws maintenance 2008-2010 by Marcel Pol <mpol@gmx.net>
10 # snelkoppelingen nalopen
14 "Project-Id-Version: Sylpheed-Claws 2.0\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2012-11-16 23:57+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2010-04-24 14:38+0100\n"
18 "Last-Translator: Marcel Pol <mpol@gmx.net>\n"
19 "Language-Team: Nederlands <nl@li.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
28 "Some composing windows are open.\n"
29 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
31 "Er zijn nog vensters open waarin berichten worden opgesteld.\n"
32 "Deze moeten gesloten worden voordat u de accountinstellingen kunt veranderen."
35 msgid "Can't create folder."
36 msgstr "Kan map niet aanmaken."
40 msgstr "Accountbeheer"
44 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
45 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
46 "indicates the default account."
48 "'Ophalen' zal berichten ophalen in de opgegeven volgorde, het aanvinkhokje "
49 "in de kolom 'O' geeft aan voor welke accounts dit wordt gedaan. Vetgedrukte "
50 "tekst geeft het standaardaccount aan."
53 msgid " _Set as default account "
54 msgstr " _Instellen als standaard account "
57 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
59 "Accounts met mappen op een andere computer kunnen niet worden gekopieerd."
68 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
69 msgstr "Wilt u werkelijk het account '%s' verwijderen?"
76 msgid "Delete account"
77 msgstr "Verwijder account"
80 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
85 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
86 msgstr "'Ophalen' haalt berichten op voor de aangevinkte accounts"
88 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
89 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6983 src/editaddress.c:1270
90 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
91 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
92 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
93 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
94 #: src/prefs_filtering.c:384 src/prefs_filtering.c:1872
95 #: src/prefs_template.c:78
99 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
103 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
109 msgid "Could not get message file %d"
110 msgstr "Kon berichtbestand %d niet lezen"
113 msgid "Could not get message part."
114 msgstr "Kon gedeelte van bericht niet vinden."
118 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
119 msgstr "Kan deel van meervoudig ('multipart') bericht niet ophalen: %s"
124 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
125 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
127 "De geselecteerde actie kan niet worden gebruikt in het\n"
128 "opstel-venster omdat het %%f, %%F, %%as of %%p bevat."
131 msgid "There is no filtering action set"
132 msgstr "Er is geen filteractie ingesteld"
137 "Invalid filtering action(s):\n"
140 "Ongeldige filteractie(s):\n"
146 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
149 "Opdracht kon niet worden gestart. Aanmaken van de pipe mislukt.\n"
155 "Could not fork to execute the following command:\n"
159 "Kon niet forken om de volgende opdracht uit te voeren:\n"
163 #: src/action.c:1270 src/action.c:1440
169 msgid "--- Running: %s\n"
170 msgstr "--- Starten: %s\n"
174 msgid "--- Ended: %s\n"
175 msgstr "--- Beƫindigd: %s\n"
178 msgid "Action's input/output"
179 msgstr "Invoer en uitvoer van actie"
184 "Enter the argument for the following action:\n"
185 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
188 "Geef het argument voor de volgende actie:\n"
189 "('%%h' zal vervangen worden door het argument)\n"
193 msgid "Action's hidden user argument"
194 msgstr "Verborgen gebruikersargument van actie"
199 "Enter the argument for the following action:\n"
200 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
203 "Geef het argument van de volgende actie:\n"
204 "('%%u' zal vervangen worden door het argument) %s"
207 msgid "Action's user argument"
208 msgstr "Gebruikersargument van actie"
210 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
214 #: src/addrcustomattr.c:65
215 msgid "date of birth"
216 msgstr "geboortedatum"
218 #: src/addrcustomattr.c:66
222 #: src/addrcustomattr.c:67
224 msgstr "telefoonnummer"
226 #: src/addrcustomattr.c:68
228 msgstr "mobiel nummer"
230 #: src/addrcustomattr.c:69
234 #: src/addrcustomattr.c:70
235 msgid "office address"
236 msgstr "kantoor adres"
238 #: src/addrcustomattr.c:71
240 msgstr "kantoor telefoonnummer"
242 #: src/addrcustomattr.c:72
246 #: src/addrcustomattr.c:73
250 #: src/addrcustomattr.c:141
251 msgid "Attribute name"
254 #: src/addrcustomattr.c:156
255 msgid "Delete all attribute names"
256 msgstr "Alle gegevens verwijderen"
258 #: src/addrcustomattr.c:157
259 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
260 msgstr "Wilt u deze gegevens werkelijk verwijderen?"
262 #: src/addrcustomattr.c:181
263 msgid "Delete attribute name"
264 msgstr "Verwijder gegeven"
266 #: src/addrcustomattr.c:182
267 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
268 msgstr "Wilt u werkelijk dit gegeven verwijderen?"
270 #: src/addrcustomattr.c:191
271 msgid "Reset to default"
272 msgstr "Terugzetten naar standaard"
274 #: src/addrcustomattr.c:192
276 "Do you really want to replace all attribute names\n"
277 "with the default set?"
279 "Wilt u werkelijk alle gegevens vervangen door\n"
282 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
283 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271 src/prefs_actions.c:1085
284 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
286 msgstr "Ver_wijderen"
288 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1086
289 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
291 msgstr "_Alles verwijderen"
293 #: src/addrcustomattr.c:214
294 msgid "_Reset to default"
295 msgstr "_Terugzetten naar standaard"
297 #: src/addrcustomattr.c:410
298 msgid "Attribute name is not set."
299 msgstr "Gegeven is niet ingesteld."
301 #: src/addrcustomattr.c:469
302 msgctxt "Dialog title"
303 msgid "Edit attribute names"
304 msgstr "Bewerk gegeven"
306 #: src/addrcustomattr.c:483
307 msgid "New attribute name:"
308 msgstr "Nieuw gegeven:"
310 #: src/addrcustomattr.c:520
312 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
315 "Toevoegen of verwijderen van gegevens heeft geen invloed op gegevens die al "
316 "ingesteld zijn voor contacten."
318 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
319 msgid "Add to address book"
320 msgstr "Toevoegen aan adresboek"
322 #: src/addressadd.c:207
326 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
327 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:425
331 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
332 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
336 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
337 msgid "Select Address Book Folder"
338 msgstr "Selecteer adresboekmap"
340 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
341 #: src/textview.c:2110
344 "Failed to save image: \n"
347 "Opslaan afbeelding mislukt: \n"
350 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
351 msgid "Add address(es)"
352 msgstr "Voeg adres(sen) toe"
354 #: src/addressadd.c:533
355 msgid "Can't add the specified address"
356 msgstr "Kan het opgegeven adres niet toevoegen"
358 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
359 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
360 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
361 msgid "Email Address"
364 #: src/addressbook.c:402
368 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
369 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:575 src/gtk/quicksearch.c:796
370 #: src/gtk/quicksearch.c:811 src/mainwindow.c:499 src/messageview.c:211
374 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:580 src/mainwindow.c:502
375 #: src/messageview.c:214
377 msgstr "_Gereedschap"
379 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:504
380 #: src/messageview.c:215
384 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
388 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
392 #: src/addressbook.c:410
394 msgstr "Nieuwe _vCard"
396 #: src/addressbook.c:414
398 msgstr "Nieuwe _JPilot"
400 #: src/addressbook.c:417
401 msgid "New LDAP _Server"
402 msgstr "Nieuwe LDAP _Server"
404 #: src/addressbook.c:421
406 msgstr "_Bewerk boek"
408 #: src/addressbook.c:422
410 msgstr "_Verwijder boek"
412 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:591
416 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:595 src/messageview.c:224
420 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
422 msgstr "_Alles selecteren"
424 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
428 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
429 #: src/compose.c:603 src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:227
433 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
438 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
440 msgstr "Nieuw _Adres"
442 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
444 msgstr "Nieuwe _Groep"
446 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
448 msgstr "_Verzenden Aan"
450 #: src/addressbook.c:444
451 msgid "Import _LDIF file..."
452 msgstr "_LDIF-bestand importeren..."
454 #: src/addressbook.c:445
455 msgid "Import M_utt file..."
456 msgstr "_Mutt-bestand importeren..."
458 #: src/addressbook.c:446
459 msgid "Import _Pine file..."
460 msgstr "_Pine-bestand importeren..."
462 #: src/addressbook.c:448
463 msgid "Export _HTML..."
464 msgstr "_HTML-bestand exporteren..."
466 #: src/addressbook.c:449
467 msgid "Export LDI_F..."
468 msgstr "LDI_F-bestand exporteren..."
470 #: src/addressbook.c:451
471 msgid "Find duplicates..."
472 msgstr "Vind dubbele adressen..."
474 #: src/addressbook.c:452
475 msgid "Edit custom attributes..."
476 msgstr "Bewerk extra gegevens..."
478 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:683 src/mainwindow.c:795
479 #: src/messageview.c:340
483 #: src/addressbook.c:491
484 msgid "_Browse Entry"
485 msgstr "_Bekijk item"
487 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
488 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
489 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
493 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
497 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
498 msgid "Bad arguments"
499 msgstr "Fout argument"
501 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
502 msgid "File not specified"
503 msgstr "Bestand niet opgegeven."
505 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
506 msgid "Error opening file"
507 msgstr "Fout bij openen bestand"
509 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
510 msgid "Error reading file"
511 msgstr "Fout bij lezen bestand"
513 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
514 msgid "End of file encountered"
515 msgstr "Einde van bestand tegengekomen"
517 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
518 msgid "Error allocating memory"
519 msgstr "Fout bij geheugen reserveren"
521 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
522 msgid "Bad file format"
523 msgstr "Fout bestandsformaat"
525 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
526 msgid "Error writing to file"
527 msgstr "Fout bij schrijven naar bestand."
529 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
530 msgid "Error opening directory"
531 msgstr "Fout openen map"
533 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
534 msgid "No path specified"
535 msgstr "Geen pad opgegeven."
537 #: src/addressbook.c:531
538 msgid "Error connecting to LDAP server"
539 msgstr "Fout bij verbinding maken met POP3 server"
541 #: src/addressbook.c:532
542 msgid "Error initializing LDAP"
543 msgstr "Fout bij opstarten LDAP"
545 #: src/addressbook.c:533
546 msgid "Error binding to LDAP server"
547 msgstr "Fout bij binden aan LDAP-server"
549 #: src/addressbook.c:534
550 msgid "Error searching LDAP database"
551 msgstr "Fout bij zoeken in LDAP-gegevensbank"
553 #: src/addressbook.c:535
554 msgid "Timeout performing LDAP operation"
555 msgstr "LDAP-operatie niet gelukt binnen de tijdslimiet"
557 #: src/addressbook.c:536
558 msgid "Error in LDAP search criteria"
559 msgstr "Fout in LDAP-zoekcriterie"
561 #: src/addressbook.c:537
562 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
563 msgstr "Geen LDAP-ingangen gevonden voor zoekcriteria"
565 #: src/addressbook.c:538
566 msgid "LDAP search terminated on request"
567 msgstr "LDAP-zoekopdracht op verzoek afgebroken"
569 #: src/addressbook.c:539
570 msgid "Error starting TLS connection"
571 msgstr "Fout bij starten TLS-verbinding"
573 #: src/addressbook.c:540
574 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
575 msgstr "Distinguished Name (dn) mist"
577 #: src/addressbook.c:541
578 msgid "Missing required information"
579 msgstr "Benodigde informatie mist"
581 #: src/addressbook.c:542
582 msgid "Another contact exists with that key"
583 msgstr "Een ander contact bestaat met die sleutel"
585 #: src/addressbook.c:543
586 msgid "Strong(er) authentication required"
587 msgstr "Sterkere authenticatie gevraagd"
589 #: src/addressbook.c:913
593 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_other.c:475
594 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2131
598 #: src/addressbook.c:1120
602 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
603 msgid "Delete address(es)"
604 msgstr "Verwijder adres(sen)"
606 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
607 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
608 msgstr "Deze adresgegevens zijn alleen-lezen en kunnen niet worden verwijderd."
610 #: src/addressbook.c:1489
612 msgstr "Verwijder groep"
614 #: src/addressbook.c:1490
616 "Really delete the group(s)?\n"
617 "The addresses it contains will not be lost."
619 "Wilt u deze groep(en) echt verwijderen?\n"
620 "De adressen die het bevat zullen niet verloren gaan."
622 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
623 msgid "Really delete the address(es)?"
624 msgstr "Wilt u de adressen echt verwijderen?"
626 #: src/addressbook.c:2201
627 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
628 msgstr "Kan niet plakken. Doel adresboek is alleen-lezen."
630 #: src/addressbook.c:2211
631 msgid "Cannot paste into an address group."
632 msgstr "Kan niet plakken in een adresgroep."
634 #: src/addressbook.c:2917
636 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
637 msgstr "Wilt u de zoekresultaten en adressen in '%s' verwijderen?"
639 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
640 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:407
644 #: src/addressbook.c:2929
647 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
648 "contains will be moved into the parent folder."
650 "Wilt u '%s' verwijderen? Als u alleen de map verwijdert zullen de adressen "
651 "die het bevat verplaatst worden naar de bovenliggende map."
653 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
654 msgid "Delete folder"
655 msgstr "Verwijder map"
657 #: src/addressbook.c:2933
658 msgid "+Delete _folder only"
659 msgstr "+Verwijder alleen _map"
661 #: src/addressbook.c:2933
662 msgid "Delete folder and _addresses"
663 msgstr "Verwijder map en _adressen"
665 #: src/addressbook.c:2944
668 "Do you want to delete '%s'?\n"
669 "The addresses it contains will not be lost."
671 "Wilt u '%s' verwijderen?\n"
672 "De adressen die het bevat zullen niet verloren gaan."
674 #: src/addressbook.c:2951
677 "Do you want to delete '%s'?\n"
678 "The addresses it contains will be lost."
680 "Wilt u '%s' verwijderen?\n"
681 "De adressen die het bevat zullen verloren gaan."
683 #: src/addressbook.c:3065
688 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
690 msgstr "Nieuwe contacten"
692 #: src/addressbook.c:4035
693 msgid "New user, could not save index file."
694 msgstr "Nieuwe gebruiker, kon indexbestand niet bewaren"
696 #: src/addressbook.c:4039
697 msgid "New user, could not save address book files."
698 msgstr "Nieuwe gebruiker, kan adresboekbestanden niet bewaren."
700 #: src/addressbook.c:4049
701 msgid "Old address book converted successfully."
702 msgstr "Oud adresboek succesvol geconverteerd!"
704 #: src/addressbook.c:4054
706 "Old address book converted,\n"
707 "could not save new address index file."
709 "Oud adresboek geconverteerd,\n"
710 "nieuwe indexbestand kon niet worden opgeslagen."
712 #: src/addressbook.c:4067
714 "Could not convert address book,\n"
715 "but created empty new address book files."
717 "Kon adresboek niet converteren, \n"
718 "maar heb lege adresboekbestanden aangemaakt."
720 #: src/addressbook.c:4073
722 "Could not convert address book,\n"
723 "could not save new address index file."
725 "Kon adresboek niet converteren,\n"
726 "nieuw indexbestand kond niet worden aangemaakt."
728 #: src/addressbook.c:4078
730 "Could not convert address book\n"
731 "and could not create new address book files."
733 "Kon adresboek niet converteren\n"
734 "en kon nieuwe adresboekbestanden niet aanmaken."
736 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
737 msgid "Addressbook conversion error"
738 msgstr "Conversiefout adresboek"
740 #: src/addressbook.c:4198
741 msgid "Addressbook Error"
742 msgstr "Adressenboekfout"
744 #: src/addressbook.c:4199
745 msgid "Could not read address index"
746 msgstr "Kon adresindexbestand niet lezen."
748 #: src/addressbook.c:4530
749 msgid "Busy searching..."
750 msgstr "Bezig met zoeken..."
752 #: src/addressbook.c:4833
756 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
757 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
761 #: src/addressbook.c:4857
765 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
766 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
767 #: src/prefs_folder_item.c:1817 src/prefs_folder_item.c:1835
768 #: src/prefs_folder_item.c:1852
772 #: src/addressbook.c:4905
776 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
780 #: src/addressbook.c:4941
782 msgstr "LDAP-servers"
784 #: src/addressbook.c:4953
786 msgstr "LDAP-verzoek"
788 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
789 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
790 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
791 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
792 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:67
793 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
794 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:213
795 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:216
796 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:282
797 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:131
798 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
799 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
800 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
801 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:663
802 #: src/prefs_matcher.c:698 src/prefs_matcher.c:1584 src/prefs_matcher.c:1591
803 #: src/prefs_matcher.c:1599 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:2471
804 #: src/prefs_matcher.c:2475
808 #: src/addrgather.c:172
809 msgid "Please specify name for address book."
810 msgstr "Geef naam voor adresboek."
812 #: src/addrgather.c:179
814 msgid "No available address book."
815 msgstr "Beschikbare adressen"
817 #: src/addrgather.c:200
818 msgid "Please select the mail headers to search."
819 msgstr "Selecteer de headers die doorzocht moeten worden."
821 #: src/addrgather.c:207
822 msgid "Collecting addresses..."
823 msgstr "Bezig adressen te verzamelen..."
825 #: src/addrgather.c:247
826 msgid "address added by claws-mail"
829 #: src/addrgather.c:275
830 msgid "Addresses collected successfully."
831 msgstr "Adressen succesvol verzameld."
833 #: src/addrgather.c:357
834 msgid "Current folder:"
835 msgstr "Huidige map:"
837 #: src/addrgather.c:368
838 msgid "Address book name:"
841 #: src/addrgather.c:395
842 msgid "Address book folder size:"
843 msgstr "Grootte adresboek folder:"
845 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
847 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
848 msgstr "Maximum aantal ingangen per map in het nieuwe adresboek"
850 #: src/addrgather.c:413
851 msgid "Process these mail header fields"
852 msgstr "Deze headers doorzoeken"
854 #: src/addrgather.c:432
855 msgid "Include subfolders"
856 msgstr "Doorzoek submappen"
858 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1422
862 #: src/addrgather.c:457
863 msgid "Address Count"
864 msgstr "Aantal Adressen"
866 #: src/addrgather.c:567
867 msgid "Header Fields"
868 msgstr "Header-velden"
870 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
871 #: src/importldif.c:1022
875 #: src/addrgather.c:626
876 msgid "Collect email addresses from selected messages"
877 msgstr "Verzamel e-mailadressen uit geselecteerde berichten"
879 #: src/addrgather.c:630
880 msgid "Collect email addresses from folder"
881 msgstr "Verzamel e-mailadressen uit map"
883 #: src/addrindex.c:123
884 msgid "Common addresses"
885 msgstr "Veel voorkomende adressen"
887 #: src/addrindex.c:124
888 msgid "Personal addresses"
889 msgstr "Persoonlijke adressen"
891 #: src/addrindex.c:130
892 msgid "Common address"
893 msgstr "Standaardadressen"
895 #: src/addrindex.c:131
896 msgid "Personal address"
897 msgstr "Persoonlijke adressen"
899 #: src/addrindex.c:1827
900 msgid "Address(es) update"
901 msgstr "Adressen update"
903 #: src/addrindex.c:1828
904 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
905 msgstr "Update mislukt. Wijzigingen niet opgeslagen naar map."
907 #: src/addrduplicates.c:127
908 msgid "Show duplicates in the same book"
909 msgstr "Geef dubbelen weer in hetzelfde boek"
911 #: src/addrduplicates.c:133
912 msgid "Show duplicates in different books"
913 msgstr "Geef dubbelen weer in verschillende boeken"
915 #: src/addrduplicates.c:144
916 msgid "Find address book email duplicates"
917 msgstr "Vind e-mail dubbelen in adresboek"
919 #: src/addrduplicates.c:145
921 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
922 msgstr "Claws Mail zal nu dubbele e-mail adressen zoeken in het adresboek"
924 #: src/addrduplicates.c:325
925 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
926 msgstr "Geen dubbele e-mail adressen gevonden in adresboek"
928 #: src/addrduplicates.c:356
929 msgid "Duplicate email addresses"
930 msgstr "Dubbele e-mail adressen"
932 #: src/addrduplicates.c:474
933 msgid "Address book path"
934 msgstr "Pad naar adresboek"
936 #: src/addrduplicates.c:852
937 msgid "Delete address"
938 msgstr "Verwijder adres"
940 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9157
944 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5555 src/compose.c:6021
945 #: src/compose.c:11465 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
946 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/summaryview.c:4857
948 msgstr "Waarschuwing"
950 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5496 src/inc.c:666
951 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
955 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
959 #: src/alertpanel.c:347
960 msgid "Show this message next time"
961 msgstr "Deze waarschuwing volgende keer herhalen"
963 #: src/browseldap.c:218
964 msgid "Browse Directory Entry"
965 msgstr "Bekijk LDAP-ingang"
967 #: src/browseldap.c:237
968 msgid "Server Name :"
969 msgstr "Servernaam :"
971 #: src/browseldap.c:247
972 msgid "Distinguished Name (dn) :"
973 msgstr "Distinguished Name (dn) :"
975 #: src/browseldap.c:270
979 #: src/browseldap.c:272
980 msgid "Attribute Value"
981 msgstr "Gegeven waarde"
983 #: src/common/plugin.c:64
987 #: src/common/plugin.c:65
989 msgstr "een weergever"
991 #: src/common/plugin.c:66
992 msgid "a MIME parser"
993 msgstr "een MIME verwerker"
995 #: src/common/plugin.c:67
999 #: src/common/plugin.c:68
1003 #: src/common/plugin.c:69
1004 msgid "a privacy interface"
1005 msgstr "privacy-bescherming"
1007 #: src/common/plugin.c:70
1009 msgstr "een aankondiger"
1011 #: src/common/plugin.c:71
1013 msgstr "een utility"
1015 #: src/common/plugin.c:72
1019 #: src/common/plugin.c:309
1022 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1024 "Deze plugin levert ondersteuning voor %s (%s), dat reeds ondersteund wordt "
1025 "door de plugin %s."
1027 #: src/common/plugin.c:413
1028 msgid "Plugin already loaded"
1029 msgstr "Plugin is reeds geladen"
1031 #: src/common/plugin.c:424
1032 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1033 msgstr "Geheugen reserveren voor plugin mislukt"
1035 #: src/common/plugin.c:456
1037 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1038 msgstr "Deze module heeft geen licentie die verenigbaar is met de GPL v2."
1040 #: src/common/plugin.c:465
1041 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1042 msgstr "Deze module is voor Claws Mail GTK1."
1044 #: src/common/plugin.c:723
1047 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1050 "Uw versie van Claws Mail is nieuwer dan de versie waarmee de plugin '%s' "
1053 #: src/common/plugin.c:726
1055 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1058 "Uw versie van Claws Mail is nieuwer dan de versie waarmee de plugin gemaakt "
1061 #: src/common/plugin.c:735
1063 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1064 msgstr "Uw versie van Claws Mail is te oud voor de '%s'-plugin."
1066 #: src/common/plugin.c:737
1067 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1068 msgstr "Uw versie van Claws Mail is te oud voor de plugin"
1070 #: src/common/session.c:171 src/imap.c:1123
1071 msgid "SSL handshake failed\n"
1072 msgstr "SSL-handdruk mislukt\n"
1074 #: src/common/smtp.c:180
1076 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1077 msgstr "SMTP AUTH niet beschikbaar\n"
1079 #: src/common/smtp.c:183
1081 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1082 msgstr "SMTP AUTH niet beschikbaar\n"
1084 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1085 msgid "bad SMTP response\n"
1086 msgstr "verkeerd SMTP-antwoord\n"
1088 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1089 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1090 msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de SMTP-sessie\n"
1092 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1093 msgid "error occurred on authentication\n"
1094 msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de authenticatie\n"
1096 #: src/common/smtp.c:610
1098 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1099 msgstr "Bericht is te groot (Maximum grootte is %s)\n"
1101 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1102 msgid "couldn't start TLS session\n"
1103 msgstr "kan de TLS-sessie niet tot stand brengen\n"
1105 #: src/common/socket.c:573
1107 msgid "Socket IO timeout.\n"
1108 msgstr "Socket I/O tijdslimiet"
1110 #: src/common/socket.c:602
1112 msgid "Connection timed out.\n"
1113 msgstr "Verbinding met %s:%d niet binnen tijdslimiet tot stand gekomen."
1115 #: src/common/socket.c:630
1117 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1120 #: src/common/socket.c:643
1122 msgid "%s: unknown host.\n"
1123 msgstr "\"%s\" onbekend in %s"
1125 #: src/common/socket.c:831
1127 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1128 msgstr "Verbinding maken mislukt"
1130 #: src/common/socket.c:1071
1132 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1133 msgstr "\"%s\" onbekend in %s"
1135 #: src/common/socket.c:1166
1137 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1140 #: src/common/socket.c:1513
1142 msgid "write on fd%d: %s\n"
1143 msgstr "schrijf op fd%d: %s\n"
1145 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1147 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1150 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1152 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1155 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1157 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1162 msgstr "Niet verifieerbaar"
1164 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1165 msgid "Self-signed certificate"
1166 msgstr "Zelfgetekend certificaat"
1168 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1169 msgid "Revoked certificate"
1170 msgstr "Ingetrokken certificaat"
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1173 msgid "No certificate issuer found"
1174 msgstr "Geen uitgever van certificaat gevonden"
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1177 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1178 msgstr "Uitgever van certificaat is geen CA"
1180 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1182 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1183 msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet openen"
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1187 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1188 msgstr "Certificaat om te verzenden"
1190 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1192 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1193 msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet openen"
1195 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1197 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1200 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1202 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1203 msgstr "Selecteer certificaat bestand"
1205 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1207 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1210 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1212 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1213 msgstr "Certificaat om te verzenden"
1215 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1216 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1217 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1218 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1219 msgid "<not in certificate>"
1220 msgstr "<niet in certificaat>"
1222 #: src/common/string_match.c:83
1223 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1224 msgstr "(Onderwerp gewist door RegExp)"
1226 #: src/common/utils.c:371
1231 #: src/common/utils.c:372
1236 #: src/common/utils.c:373
1241 #: src/common/utils.c:374
1246 #: src/common/utils.c:4959
1247 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1251 #: src/common/utils.c:4960
1252 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1256 #: src/common/utils.c:4961
1257 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1261 #: src/common/utils.c:4962
1262 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1266 #: src/common/utils.c:4963
1267 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1271 #: src/common/utils.c:4964
1272 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1276 #: src/common/utils.c:4965
1277 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1281 #: src/common/utils.c:4967
1282 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1286 #: src/common/utils.c:4968
1287 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1291 #: src/common/utils.c:4969
1292 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1296 #: src/common/utils.c:4970
1297 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1301 #: src/common/utils.c:4971
1302 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1306 #: src/common/utils.c:4972
1307 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1311 #: src/common/utils.c:4973
1312 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1316 #: src/common/utils.c:4974
1317 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1321 #: src/common/utils.c:4975
1322 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1326 #: src/common/utils.c:4976
1327 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1331 #: src/common/utils.c:4977
1332 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1336 #: src/common/utils.c:4978
1337 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1341 #: src/common/utils.c:4980
1342 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1346 #: src/common/utils.c:4981
1347 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1351 #: src/common/utils.c:4982
1352 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1356 #: src/common/utils.c:4983
1357 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1361 #: src/common/utils.c:4984
1362 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1366 #: src/common/utils.c:4985
1367 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1371 #: src/common/utils.c:4986
1372 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1376 #: src/common/utils.c:4988
1377 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1381 #: src/common/utils.c:4989
1382 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1386 #: src/common/utils.c:4990
1387 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1391 #: src/common/utils.c:4991
1392 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1396 #: src/common/utils.c:4992
1397 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1401 #: src/common/utils.c:4993
1402 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1406 #: src/common/utils.c:4994
1407 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1411 #: src/common/utils.c:4995
1412 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1416 #: src/common/utils.c:4996
1417 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1421 #: src/common/utils.c:4997
1422 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1426 #: src/common/utils.c:4998
1427 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1431 #: src/common/utils.c:4999
1432 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1436 #: src/common/utils.c:5010
1437 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1441 #: src/common/utils.c:5011
1442 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1446 #: src/common/utils.c:5012
1447 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1451 #: src/common/utils.c:5013
1452 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1456 #: src/common/utils.c:5020
1457 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1458 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1459 msgstr "%a %e %b %Y %H:%M:%S"
1461 #: src/common/utils.c:5021
1462 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1466 #: src/common/utils.c:5022
1467 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1471 #: src/common/utils.c:5024
1472 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1474 msgstr "%I:%M:%S %p"
1476 #: src/compose.c:564
1478 msgstr "_Toevoegen..."
1480 #: src/compose.c:565 src/mh_gtk.c:361
1482 msgstr "_Verwijderen"
1484 #: src/compose.c:567 src/folderview.c:234
1485 msgid "_Properties..."
1486 msgstr "_Eigenschappen..."
1488 #: src/compose.c:574 src/mainwindow.c:501 src/messageview.c:213
1492 #: src/compose.c:577
1496 #: src/compose.c:579 src/compose.c:645
1500 #: src/compose.c:583
1504 #: src/compose.c:584
1508 #: src/compose.c:587
1509 msgid "_Attach file"
1510 msgstr "Bestand _bijvoegen"
1512 #: src/compose.c:588
1513 msgid "_Insert file"
1514 msgstr "Bestand _invoegen"
1516 #: src/compose.c:589
1517 msgid "Insert si_gnature"
1518 msgstr "_Handtekening invoegen"
1520 #: src/compose.c:593
1525 #: src/compose.c:598
1527 msgstr "_Ongedaan maken"
1529 #: src/compose.c:599
1533 #: src/compose.c:602
1537 #: src/compose.c:606
1539 msgid "_Special paste"
1540 msgstr "_Plakken speciaal"
1542 #: src/compose.c:607
1544 msgid "As _quotation"
1545 msgstr "Als _citaten"
1547 #: src/compose.c:608
1550 msgstr "afge_broken"
1552 #: src/compose.c:609
1555 msgstr "niet afgeb_roken"
1557 #: src/compose.c:611 src/mainwindow.c:534
1559 msgstr "_Alles selecteren"
1561 #: src/compose.c:613
1563 msgstr "_Geavanceerd"
1565 #: src/compose.c:614
1566 msgid "Move a character backward"
1567 msgstr "Ga een teken terug"
1569 #: src/compose.c:615
1570 msgid "Move a character forward"
1571 msgstr "Ga een teken verder"
1573 #: src/compose.c:616
1574 msgid "Move a word backward"
1575 msgstr "Ga een woord terug"
1577 #: src/compose.c:617
1578 msgid "Move a word forward"
1579 msgstr "Ga een woord verder"
1581 #: src/compose.c:618
1582 msgid "Move to beginning of line"
1583 msgstr "Ga naar begin van regel"
1585 #: src/compose.c:619
1586 msgid "Move to end of line"
1587 msgstr "Ga naar eind van regel"
1589 #: src/compose.c:620
1590 msgid "Move to previous line"
1591 msgstr "Ga een regel terug"
1593 #: src/compose.c:621
1594 msgid "Move to next line"
1595 msgstr "Ga een regel verder"
1597 #: src/compose.c:622
1598 msgid "Delete a character backward"
1599 msgstr "Verwijder vorige teken"
1601 #: src/compose.c:623
1602 msgid "Delete a character forward"
1603 msgstr "Verwijder volgende teken"
1605 #: src/compose.c:624
1606 msgid "Delete a word backward"
1607 msgstr "Verwijder vorig woord"
1609 #: src/compose.c:625
1610 msgid "Delete a word forward"
1611 msgstr "Verwijder volgend woord"
1613 #: src/compose.c:626
1615 msgstr "Verwijder deze regel"
1617 #: src/compose.c:627
1618 msgid "Delete to end of line"
1619 msgstr "Verwijder tot eind van regel"
1621 #: src/compose.c:630 src/messageview.c:230
1625 #: src/compose.c:633
1626 msgid "_Wrap current paragraph"
1627 msgstr "Regels afbreken in _huidige paragraaf"
1629 #: src/compose.c:634
1630 msgid "Wrap all long _lines"
1631 msgstr "Regelterugloop voor alle regels"
1633 #: src/compose.c:636
1634 msgid "Edit with e_xternal editor"
1635 msgstr "Aanpassen met e_xterne editor"
1637 #: src/compose.c:639
1638 msgid "_Check all or check selection"
1639 msgstr "_Controleer alles of selectie"
1641 #: src/compose.c:640
1642 msgid "_Highlight all misspelled words"
1643 msgstr "Toon alle _onjuist gespelde woorden"
1645 #: src/compose.c:641
1646 msgid "Check _backwards misspelled word"
1647 msgstr "Controleer _vorig onjuist gespeld woord"
1649 #: src/compose.c:642
1650 msgid "_Forward to next misspelled word"
1651 msgstr "Ga naar _volgend onjuist gespeld woord"
1653 #: src/compose.c:650
1655 msgstr "_Beantwoord afzender"
1657 #: src/compose.c:652
1658 msgid "Privacy _System"
1659 msgstr "Privacy-_systeem"
1661 #: src/compose.c:657
1663 msgstr "_Prioriteit"
1665 #: src/compose.c:659 src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:266
1666 msgid "Character _encoding"
1667 msgstr "Tekenset_codering"
1669 #: src/compose.c:664 src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:271
1670 msgid "Western European"
1671 msgstr "Westeuropees"
1673 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:272
1677 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:273
1681 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:274
1685 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:275
1689 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:276
1693 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:277
1697 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:278
1701 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:279
1705 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:315
1706 msgid "_Address book"
1709 #: src/compose.c:677
1713 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:336
1717 #: src/compose.c:688
1718 msgid "Aut_o wrapping"
1719 msgstr "Aut_omatisch afbreken"
1721 #: src/compose.c:689
1722 msgid "Auto _indent"
1723 msgstr "Automatisch _inspringen"
1725 #: src/compose.c:690
1727 msgstr "_Ondertekenen"
1729 #: src/compose.c:691
1731 msgstr "_Versleutelen"
1733 #: src/compose.c:692
1734 msgid "_Request Return Receipt"
1735 msgstr "_Ontvangstbevestiging"
1737 #: src/compose.c:693
1738 msgid "Remo_ve references"
1739 msgstr "Ver_wijder verwijzingen..."
1741 #: src/compose.c:694
1743 msgstr "_Lineaal weergeven"
1745 #: src/compose.c:699 src/compose.c:709
1749 #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:304
1753 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:305
1757 #: src/compose.c:702
1758 msgid "_Mailing-list"
1759 msgstr "_Mailing-lijst"
1761 #: src/compose.c:707
1765 #: src/compose.c:708
1769 #: src/compose.c:710
1773 #: src/compose.c:711
1777 #: src/compose.c:716 src/mainwindow.c:861 src/messageview.c:353
1779 msgstr "_Automatisch"
1781 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:862 src/messageview.c:354
1782 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1783 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1785 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:863 src/messageview.c:355
1786 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1787 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1789 #: src/compose.c:722 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:359
1790 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1791 msgstr "Centraaleuropees (ISO-8859-_2)"
1793 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:362
1794 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1795 msgstr "Grieks (ISO-8859-_7)"
1797 #: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:367
1798 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1799 msgstr "Turks (ISO-8859-_9)"
1801 #: src/compose.c:1033
1802 msgid "New message From format error."
1803 msgstr "Opmaakfout in Van header van nieuw bericht."
1805 #: src/compose.c:1125
1806 msgid "New message subject format error."
1807 msgstr "Opmaakfout in onderwerp van nieuw bericht."
1809 #: src/compose.c:1156 src/quote_fmt.c:562
1811 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1812 msgstr "Opmaakfout in berichttekst van \"Nieuw bericht\" op regel %d."
1814 #: src/compose.c:1412
1815 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1817 "Niet mogelijk te antwoorden. De originele e-mail bestaat waarschijnlijk niet."
1819 #: src/compose.c:1595 src/quote_fmt.c:579
1821 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1824 "Het \"Van\" veld van de \"Antwoord\" sjabloon bevat een ongeldig e-mailadres."
1826 #: src/compose.c:1643 src/quote_fmt.c:582
1828 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1829 msgstr "Opmaakfout in berichttekst van de \"Antwoord\" sjabloon op regel %d."
1831 #: src/compose.c:1779 src/compose.c:1971 src/quote_fmt.c:599
1833 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1836 "Het \"Van\" veld van de \"Doorsturen\" sjabloon bevat een ongeldig e-mail "
1839 #: src/compose.c:1839 src/quote_fmt.c:602
1841 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1842 msgstr "De tekst van de \"Doorsturen\" sjabloon heeft een fout op regel %d."
1844 #: src/compose.c:2013
1845 msgid "Fw: multiple emails"
1846 msgstr "Doorsturen: meerdere e-mails"
1849 #: src/compose.c:2455
1851 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1852 msgstr "De tekst van de \"Herverwijzen\" sjabloon heeft en fout op regel %d."
1854 #: src/compose.c:2521 src/gtk/headers.h:13
1858 #: src/compose.c:2524 src/gtk/headers.h:14
1862 #: src/compose.c:2527 src/gtk/headers.h:11
1866 #: src/compose.c:2530 src/compose.c:4817 src/compose.c:4819
1867 #: src/gtk/headers.h:32
1869 msgstr "Nieuwsgroepen:"
1871 #: src/compose.c:2533 src/gtk/headers.h:33
1872 msgid "Followup-To:"
1873 msgstr "Followup-To:"
1875 #: src/compose.c:2536 src/gtk/headers.h:16
1876 msgid "In-Reply-To:"
1877 msgstr "In antwoord aan:"
1879 #: src/compose.c:2540 src/compose.c:4814 src/compose.c:4822
1880 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
1884 #: src/compose.c:2746
1885 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1886 msgstr "Kan bestand niet toevoegen (omzetten van de tekenset is mislukt)."
1888 #: src/compose.c:2752
1891 "The following file has been attached: \n"
1894 "The following files have been attached: \n"
1896 msgstr[0] "Het bestand '%s' is toegevoegd:"
1897 msgstr[1] "De bestanden '%s' zijn toegevoegd:"
1899 #: src/compose.c:3025
1900 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1901 msgstr "De \"Citatie markering\" van de sjabloon is ongeldig."
1903 #: src/compose.c:3513
1905 msgid "Could not get size of file '%s'."
1906 msgstr "Kon grootte van bestand '%s' niet opvragen"
1908 #: src/compose.c:3524
1911 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1914 "U staat op het moment om een bestand van %s in de berichttekst in te voegen. "
1917 #: src/compose.c:3527
1918 msgid "Are you sure?"
1919 msgstr "Wilt u doorgaan?"
1921 #: src/compose.c:3528 src/compose.c:10959
1925 #: src/compose.c:3638
1927 msgid "File %s is empty."
1928 msgstr "Bestand %s is leeg."
1930 #: src/compose.c:3642
1932 msgid "Can't read %s."
1933 msgstr "Kan %s niet lezen."
1935 #: src/compose.c:3669
1938 msgstr "Bericht: %s"
1940 #: src/compose.c:4657
1942 msgstr " [Aangepast]"
1944 #: src/compose.c:4664
1946 msgid "%s - Compose message%s"
1947 msgstr "%s - Bericht opstellen%s"
1949 #: src/compose.c:4667
1951 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1952 msgstr "[geen onderwerp] - Bericht opstellen%s"
1954 #: src/compose.c:4669
1955 msgid "Compose message"
1956 msgstr "Bericht opstellen"
1958 #: src/compose.c:4696 src/messageview.c:909
1960 "Account for sending mail is not specified.\n"
1961 "Please select a mail account before sending."
1963 "Geen account opgegeven voor het verzenden van berichten.\n"
1964 "Selecteer eerst een account."
1966 #: src/compose.c:4913 src/compose.c:4945 src/compose.c:4987
1967 #: src/prefs_account.c:3237 src/toolbar.c:398 src/toolbar.c:416
1971 #: src/compose.c:4914
1972 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1973 msgstr "De enige ontvanger is het standaard CC-adres. Toch verzenden?"
1975 #: src/compose.c:4915 src/compose.c:4947 src/compose.c:4980 src/compose.c:5496
1977 msgstr "+_Verzenden"
1979 #: src/compose.c:4946
1980 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1981 msgstr "De enige ontvanger is het standaard BCC-adres. Toch verzenden?"
1983 #: src/compose.c:4963
1984 msgid "Recipient is not specified."
1985 msgstr "Geen ontvanger opgegeven."
1987 #: src/compose.c:4982
1991 #: src/compose.c:4983
1993 msgid "Subject is empty. %s"
1994 msgstr "Het onderwerp is leeg. %s"
1996 #: src/compose.c:4984
1997 msgid "Send it anyway?"
1998 msgstr "Toch verzenden?"
2000 #: src/compose.c:4985
2001 msgid "Queue it anyway?"
2002 msgstr "Toch in de wachtrij zetten?"
2004 #: src/compose.c:4987 src/toolbar.c:417
2008 #: src/compose.c:5035 src/compose.c:9582
2010 "Could not queue message for sending:\n"
2012 "Charset conversion failed."
2014 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2016 "Omzetten van de tekenset mislukt."
2018 #: src/compose.c:5038 src/compose.c:9585
2020 "Could not queue message for sending:\n"
2022 "Couldn't get recipient encryption key."
2024 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2026 "Kon de sleutel van de ontvanger, nodig voor versleutelen, niet vinden."
2028 #: src/compose.c:5044 src/compose.c:9579
2031 "Could not queue message for sending:\n"
2033 "Signature failed: %s"
2035 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2037 "Ondertekenen mislukt: %s"
2039 #: src/compose.c:5047
2042 "Could not queue message for sending:\n"
2046 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2050 #: src/compose.c:5049
2051 msgid "Could not queue message for sending."
2052 msgstr "Kon bericht niet in de wachtrij zetten."
2054 #: src/compose.c:5064 src/compose.c:5124
2056 "The message was queued but could not be sent.\n"
2057 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2059 "Het bericht is in de wachtrij gezet maar niet verstuurd.\n"
2060 "Gebruik \"Verzend berichten uit de wachtrij\" van het hoofdvenster om het "
2061 "opnieuw te proberen."
2063 #: src/compose.c:5120
2067 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2070 "Gebruik \"Verzend berichten uit de wachtrij\" van het hoofdvenster om het "
2071 "opnieuw te proberen."
2073 #: src/compose.c:5493
2076 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2077 "to the specified %s charset.\n"
2080 "Kan de tekensetcodering van het bericht niet converteren \n"
2081 "naar de opgegeven tekenset '%s'.\n"
2082 "Verzenden met tekenset %s?"
2084 #: src/compose.c:5551
2087 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2088 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2092 "Regel %d overschrijdt de lengtelimiet (998 bytes).\n"
2093 "De inhoud van het bericht zal onderweg misschien in stukken gebroken "
2097 #: src/compose.c:5732
2098 msgid "Encryption warning"
2099 msgstr "Coderen waarschuwing"
2101 #: src/compose.c:5733
2103 msgstr "+Ga _door met bewerken"
2105 #: src/compose.c:5782
2106 msgid "No account for sending mails available!"
2107 msgstr "Geen account beschikbaar voor het verzenden!"
2109 #: src/compose.c:5791
2110 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2111 msgstr "geselecteerd account is geen NNTP: Posten is niet mogelijk."
2113 #: src/compose.c:6020
2115 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2116 msgstr "Bijvoegsel %s bestaat niet meer. Negeren?"
2118 #: src/compose.c:6021
2119 msgid "Cancel sending"
2120 msgstr "Verzenden annuleren"
2122 #: src/compose.c:6021
2123 msgid "Ignore attachment"
2124 msgstr "Negeer bijvoegsel"
2126 #: src/compose.c:6060
2128 msgid "Original %s part"
2131 #: src/compose.c:6591
2132 msgid "Add to address _book"
2133 msgstr "Toevoegen aan adres_boek"
2135 #: src/compose.c:6747
2136 msgid "Delete entry contents"
2137 msgstr "Verwijder inhoud"
2139 #: src/compose.c:6751
2140 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2141 msgstr "Gebruik <tab> om adressen automatisch af te maken"
2143 #: src/compose.c:6971
2147 #: src/compose.c:6977 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2148 #: src/prefs_matcher.c:622 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2152 #: src/compose.c:7047
2153 msgid "Save Message to "
2154 msgstr "Bericht bewaren in"
2156 #: src/compose.c:7080 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2157 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2158 #: src/importpine.c:238 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2159 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2160 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2164 #: src/compose.c:7568
2168 #: src/compose.c:7573
2169 msgid "_Attachments"
2170 msgstr "_Bijvoegsels"
2172 #: src/compose.c:7587
2176 #: src/compose.c:7602 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:426
2180 #: src/compose.c:7827
2183 "Spell checker could not be started.\n"
2186 "Spellingcontrole kon niet gestart worden.\n"
2189 #: src/compose.c:7940
2191 msgid "From: <i>%s</i>"
2192 msgstr "Van: <i>%s</i>"
2194 #: src/compose.c:7974
2195 msgid "Account to use for this email"
2196 msgstr "Te gebruiken account voor dit bericht"
2198 #: src/compose.c:7976
2199 msgid "Sender address to be used"
2200 msgstr "Een afzender-adres is verplicht."
2202 #: src/compose.c:8140
2205 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2206 "encrypt this message."
2208 "Het privacy-systeem '%s' kon niet worden geladen. Het zal niet mogelijk zijn "
2209 "om dit bericht te ondertekenen of te versleutelen."
2211 #: src/compose.c:8240
2215 #: src/compose.c:8341 src/prefs_template.c:749
2217 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2218 msgstr "Opmaakfout in berichttekst-sjabloon op regel %d."
2220 #: src/compose.c:8457
2221 msgid "Template From format error."
2222 msgstr "Opmaakfout in Van-sjabloon."
2224 #: src/compose.c:8475
2225 msgid "Template To format error."
2226 msgstr "Opmaakfout in Aan-sjabloon."
2228 #: src/compose.c:8493
2229 msgid "Template Cc format error."
2230 msgstr "Opmaakfout in Cc-sjabloon."
2232 #: src/compose.c:8511
2233 msgid "Template Bcc format error."
2234 msgstr "Opmaakfout in Bcc-sjabloon."
2236 #: src/compose.c:8530
2237 msgid "Template subject format error."
2238 msgstr "Opmaakfout in Onderwerp-sjabloon."
2240 #: src/compose.c:8794
2241 msgid "Invalid MIME type."
2242 msgstr "Ongeldig MIME type."
2244 #: src/compose.c:8809
2245 msgid "File doesn't exist or is empty."
2246 msgstr "Bestand bestaat niet of is leeg."
2248 #: src/compose.c:8883
2250 msgstr "Eigenschappen"
2252 #: src/compose.c:8900
2256 #: src/compose.c:8941
2260 #: src/compose.c:8961
2264 #: src/compose.c:8962
2266 msgstr "Bestandsnaam"
2268 #: src/compose.c:9154
2271 "The external editor is still working.\n"
2272 "Force terminating the process?\n"
2273 "process group id: %d"
2275 "De externe editor is nog steeds actief.\n"
2276 "Zal ik het programma afbreken?\n"
2277 "procesgroep id: %d"
2279 #: src/compose.c:9548 src/messageview.c:1115
2280 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2282 "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor het verzenden van deze e-mail."
2284 #: src/compose.c:9574
2285 msgid "Could not queue message."
2286 msgstr "Kon bericht niet in de wachtrij zetten."
2288 #: src/compose.c:9576
2291 "Could not queue message:\n"
2295 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2299 #: src/compose.c:9744
2300 msgid "Could not save draft."
2301 msgstr "Kon klad niet opslaan."
2303 #: src/compose.c:9748
2304 msgid "Could not save draft"
2305 msgstr "Kon klad niet opslaan"
2307 #: src/compose.c:9749
2309 "Could not save draft.\n"
2310 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2312 "Kon klad niet opslaan.\n"
2313 "Wilt u deze e-mail annuleren of weggooien?"
2315 #: src/compose.c:9751
2316 msgid "_Cancel exit"
2319 #: src/compose.c:9751
2320 msgid "_Discard email"
2321 msgstr "_Gooi e-mail weg"
2323 #: src/compose.c:9911 src/compose.c:9925
2325 msgstr "Selecteer bestand"
2327 #: src/compose.c:9939
2329 msgid "File '%s' could not be read."
2330 msgstr "Bestand '%s' kon niet gelezen worden."
2332 #: src/compose.c:9941
2335 "File '%s' contained invalid characters\n"
2336 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2338 "Bestand '%s' bevat ongeldige characters\n"
2339 "voor de huidige codering, invoeging kan onjuist zijn."
2341 #: src/compose.c:10013
2342 msgid "Discard message"
2343 msgstr "Gooi bericht weg"
2345 #: src/compose.c:10014
2346 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2347 msgstr "Bericht is gewijzigd, veranderingen laten vervallen?"
2349 #: src/compose.c:10015
2353 #: src/compose.c:10015
2354 msgid "_Save to Drafts"
2355 msgstr "Opslaan als _klad"
2357 #: src/compose.c:10017
2358 msgid "Save changes"
2359 msgstr "Veranderingen opslaan"
2361 #: src/compose.c:10018
2362 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2363 msgstr "Bericht is gewijzigd. Veranderingen opslaan?"
2365 #: src/compose.c:10019
2367 msgstr "_Niet opslaan"
2369 #: src/compose.c:10019
2370 msgid "+_Save to Drafts"
2371 msgstr "+Opslaan als _Klad"
2373 #: src/compose.c:10089
2375 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2376 msgstr "Wilt u sjabloon '%s' toepassen?"
2378 #: src/compose.c:10091
2379 msgid "Apply template"
2380 msgstr "Sjabloon toepassen"
2382 #: src/compose.c:10092
2386 #: src/compose.c:10092
2390 #: src/compose.c:10956
2391 msgid "Insert or attach?"
2392 msgstr "In- of Bijvoegen"
2394 #: src/compose.c:10957
2396 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2397 "attach it to the email?"
2399 "Wilt u de inhoud van de bestand(en) invoegen in de tekst van het bericht of "
2400 "bij het bericht voegen als het verstuurd wordt?"
2402 #: src/compose.c:10959
2406 #: src/compose.c:11175
2408 msgid "Quote format error at line %d."
2409 msgstr "Opmaakfout in citaat op regel %d."
2411 #: src/compose.c:11459
2414 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2415 "time. Do you want to continue?"
2417 "U staat op het moment om op %d berichten te reageren. Het openene van de "
2418 "vensters kan enige tijd duren. Wilt u doorgaan?"
2422 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2423 msgstr "Claws Mail process (%ld) onving signaal %ld"
2426 msgid "Claws Mail has crashed"
2427 msgstr "Claws Mail is gecrashed"
2434 "Please file a bug report and include the information below."
2437 "Rapporteer een bug-verslag, vermeld onderstaande informatie in uw bericht."
2443 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:414
2452 msgid "Create bug report"
2453 msgstr "Maak een bug-verslag"
2456 msgid "Save crash information"
2457 msgstr "Sla crash-informatie op"
2459 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2460 msgid "Add New Person"
2461 msgstr "Toevoegen nieuw persoon"
2463 #: src/editaddress.c:158
2465 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2466 "following values to be set:\n"
2471 " - any email address\n"
2472 " - any additional attribute\n"
2474 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2475 "Click Cancel to close without saving."
2477 "Voor het toevoegen van een nieuw persoon moet\n"
2478 "tenminste een van de volgende gegevens ingevoerd\n"
2480 " - Weergegeven naam\n"
2484 " - een e-mail adres\n"
2485 " - een overig gegeven\n"
2487 "Druk op OK om dit contact te blijven bewerken.\n"
2488 "Druk op Annuleren om af te sluiten zonder op te slaan."
2490 #: src/editaddress.c:169
2492 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2493 "following values to be set:\n"
2496 " - any email address\n"
2497 " - any additional attribute\n"
2499 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2500 "Click Cancel to close without saving."
2502 "Voor het toevoegen van een nieuw persoon moet tenminste een\n"
2503 "van de volgende gegevens ingevoerd zijn:\n"
2506 " - een e-mail adres\n"
2507 " - een overig gegeven\n"
2509 "Druk op OK om dit contact te blijven bewerken.\n"
2510 "Druk op Annuleren om af te sluiten zonder op te slaan."
2512 #: src/editaddress.c:233
2513 msgid "Edit Person Details"
2514 msgstr "Bewerken persoonlijke informatie"
2516 #: src/editaddress.c:411
2517 msgid "An Email address must be supplied."
2518 msgstr "Een e-mailadres is verplicht."
2520 #: src/editaddress.c:587
2521 msgid "A Name and Value must be supplied."
2522 msgstr "Naam en waarde verplicht."
2524 #: src/editaddress.c:676
2528 #: src/editaddress.c:677
2532 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2533 msgid "Edit Person Data"
2534 msgstr "Wijzig persoonlijke gegevens"
2536 #: src/editaddress.c:785
2537 msgid "Choose a picture"
2538 msgstr "Kies een afbeelding"
2540 #: src/editaddress.c:804
2543 "Failed to import image: \n"
2546 "Afbeelding importeren mislukt: \n"
2549 #: src/editaddress.c:846
2550 msgid "_Set picture"
2551 msgstr "_Stel afbeelding in"
2553 #: src/editaddress.c:847
2554 msgid "_Unset picture"
2555 msgstr "_Afbeelding verwijderen"
2557 #: src/editaddress.c:905
2561 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2562 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2563 msgid "Display Name"
2564 msgstr "Weergegeven naam"
2566 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2570 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2574 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2578 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2582 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
2583 #: src/prefs_customheader.c:223
2587 #: src/editaddress.c:1427
2589 msgstr "_Gebruikersgegevens"
2591 #: src/editaddress.c:1428
2592 msgid "_Email Addresses"
2593 msgstr "_E-mailadres"
2595 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
2596 msgid "O_ther Attributes"
2597 msgstr "O_verige Gegevens"
2599 #: src/editbook.c:109
2600 msgid "File appears to be OK."
2601 msgstr "Bestand lijkt OK."
2603 #: src/editbook.c:112
2604 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2605 msgstr "Bestand heeft geen geldig adresboekformaat."
2607 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2608 msgid "Could not read file."
2609 msgstr "Kon bestand niet lezen."
2611 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2612 msgid "Edit Addressbook"
2613 msgstr "Bewerken adresboek"
2615 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2616 msgid " Check File "
2617 msgstr " Controleer bestand"
2619 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2620 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2621 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2625 #: src/editbook.c:281
2626 msgid "Add New Addressbook"
2627 msgstr "Nieuw adresboek toevoegen"
2629 #: src/editgroup.c:101
2630 msgid "A Group Name must be supplied."
2631 msgstr "Een groepnaam is verplicht."
2633 #: src/editgroup.c:294
2634 msgid "Edit Group Data"
2635 msgstr "Bewerken Groep"
2637 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2641 #: src/editgroup.c:342
2642 msgid "Addresses in Group"
2643 msgstr "Adressen in groep"
2645 #: src/editgroup.c:377
2646 msgid "Available Addresses"
2647 msgstr "Beschikbare adressen"
2649 #: src/editgroup.c:452
2650 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2651 msgstr "Verplaats adressen van/naar Groep met de pijltjestoetsen"
2653 #: src/editgroup.c:500
2654 msgid "Edit Group Details"
2655 msgstr "Bewerken groepdetails"
2657 #: src/editgroup.c:503
2658 msgid "Add New Group"
2659 msgstr "Toevoegen nieuwe groep"
2661 #: src/editgroup.c:553
2663 msgstr "Bewerken map"
2665 #: src/editgroup.c:553
2666 msgid "Input the new name of folder:"
2667 msgstr "Geef de naam van de nieuwe map:"
2669 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2673 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:555 src/mh_gtk.c:146
2674 msgid "Input the name of new folder:"
2675 msgstr "Geef de naam van de nieuwe map:"
2677 #: src/editjpilot.c:188
2678 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2679 msgstr "Bestand heeft geen JPilot formaat"
2681 #: src/editjpilot.c:200
2682 msgid "Select JPilot File"
2683 msgstr "Selecteer JPilot-bestand"
2685 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2686 msgid "Edit JPilot Entry"
2687 msgstr "Wijzig JPilot"
2689 #: src/editjpilot.c:281
2690 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2691 msgstr "Andere e-mail-adres(sen)"
2693 #: src/editjpilot.c:372
2694 msgid "Add New JPilot Entry"
2695 msgstr "Nieuwe JPilot invoer"
2697 #: src/editldap_basedn.c:138
2698 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2699 msgstr "Wijzig LDAP - Selecteer zoekbasis"
2701 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2705 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2709 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:502
2713 #: src/editldap_basedn.c:198
2714 msgid "Available Search Base(s)"
2715 msgstr "Beschikbare zoekbase"
2717 #: src/editldap_basedn.c:288
2718 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2719 msgstr "Zoekbases niet gevonden - zet handmatig"
2721 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2722 msgid "Could not connect to server"
2723 msgstr "Geen verbinding met server"
2725 #: src/editldap.c:152
2726 msgid "A Name must be supplied."
2727 msgstr "Een naam is verplicht."
2729 #: src/editldap.c:164
2730 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2731 msgstr "Een hostnaam voor de server is verplicht."
2733 #: src/editldap.c:177
2734 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2735 msgstr "U dient op z'n minst een LDAP-gegeven op te geven."
2737 #: src/editldap.c:278
2738 msgid "Connected successfully to server"
2739 msgstr "Verbonden met server"
2741 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:978
2742 msgid "Edit LDAP Server"
2743 msgstr "Wijzig LDAP server"
2745 #: src/editldap.c:437
2746 msgid "A name that you wish to call the server."
2747 msgstr "De LDAP-servernaam"
2749 #: src/editldap.c:450
2751 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2752 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2753 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2754 "computer as Claws Mail."
2756 "Dit is de hostnaam van de server. \"ldap.mijndomein.nl\" is mogelijk de "
2757 "goede naam voor organisatie \"mijndomein.nl\". U mag ook een IP-adres "
2758 "opgeven. U kunt \"localhost\" opgeven als de LDAP-server op dezelfde "
2759 "computer draait als Claws Mail."
2761 #: src/editldap.c:470
2765 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2769 #: src/editldap.c:475
2772 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2773 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2774 "TLS_REQCERT fields)."
2776 "Gebruik TLS voor een beveiligde verbinding met de LDAP-server. Controleer, "
2777 "als het niet lukt om een verbinding te maken, de instellingen in ldap.conf "
2778 "(de velden TLS_CACERTDIR en TLS_REQCERT)."
2780 #: src/editldap.c:479
2783 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2784 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2785 "TLS_REQCERT fields)."
2787 "Gebruik SSL voor een beveiligde verbinding met de LDAP-server. Controleer, "
2788 "als het niet lukt om een verbinding te maken, de instellingen in ldap.conf "
2789 "(de velden TLS_CACERTDIR en TLS_REQCERT)."
2791 #: src/editldap.c:491
2792 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2794 "Het poortnummer waar de server naar luistert. Poort 389 is de "
2797 #: src/editldap.c:494
2798 msgid " Check Server "
2799 msgstr " Controleer server "
2801 #: src/editldap.c:498
2802 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2803 msgstr "Druk op deze knop om de verbinding met de server te testen."
2805 #: src/editldap.c:511
2807 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2808 "Examples include:\n"
2809 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2810 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2811 " o=Organization Name,c=Country\n"
2813 "Dit specificeert de map op de server waarin moet worden gezocht. "
2815 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2816 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2817 " o=Organization Name,c=Country\n"
2819 #: src/editldap.c:522
2821 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2823 msgstr "Druk op deze knop om de op de server beschikbare mapnamen op te halen."
2825 #: src/editldap.c:578
2826 msgid "Search Attributes"
2827 msgstr "Zoekgegevens"
2829 #: src/editldap.c:587
2831 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2832 "find a name or address."
2834 "Een lijst van LDAP-gegevens waarin moet worden gekeken als een naam of adres "
2837 #: src/editldap.c:590
2839 msgstr " Standaardwaarden "
2841 #: src/editldap.c:594
2843 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2844 "names and addresses during a name or address search process."
2846 "Dit zet de gegevens terug op een standaardwaarde die, gebruikt in een "
2847 "zoekopdracht naar namen en adressen, waarschijnlijk de meeste records wel "
2850 #: src/editldap.c:600
2851 msgid "Max Query Age (secs)"
2852 msgstr "Maximale verzoek-leeftijd (secs)"
2854 #: src/editldap.c:615
2856 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2857 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2858 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2859 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2860 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2861 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2862 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2863 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2864 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2865 "more memory to cache results."
2867 "Dit bepaald de maximale tijd (in seconden) dat een adreszoekresultaat geldig "
2868 "blijft voor het aanvullen van een adres. Zoekresultaten worden gedurende die "
2869 "periode opgeslagen in het geheugen. Dit zal de responstijd verbeteren als u "
2870 "dezelfde naam of hetzelfde adres nogmaals probeert te zoeken. De opgeslagen "
2871 "zoekresultaten zullen dan eerst doorzocht worden voor dat een nieuwe "
2872 "zoekopdracht aan de server wordt gegeven. De standaardwaarde 600 seconden "
2873 "(10 minuten), zal voldoen voor de meeste servers. Een hogere waarde zal de "
2874 "zoektijd voor opeenvolgende zoekopdrachten verder verkleinen. Dit is handig "
2875 "voor langzame servers, maar dat kost wel meer geheugen om de resultaten op "
2878 #: src/editldap.c:632
2879 msgid "Include server in dynamic search"
2880 msgstr "Gebruik server bij dynamisch zoeken"
2882 #: src/editldap.c:637
2884 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2885 "address completion."
2887 "Vink deze optie aan als u deze server wilt gebruiken voor dynamisch zoeken "
2888 "tijdens het automatisch aanvullen van adressen."
2890 #: src/editldap.c:643
2891 msgid "Match names 'containing' search term"
2892 msgstr "Vergelijk namen met een 'bevat'-zoekterm"
2894 #: src/editldap.c:648
2896 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2897 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2898 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2899 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2900 "searches against other address interfaces."
2902 "Namen en adressen zoeken kan uitgevoerd worden door Ć³f te kijken of de "
2903 "zoekterm overeenkomt met het 'begin' van een naam Ć³f dat de naam de zoekterm "
2904 "ergens 'bevat'. Vink deze optie aan om een 'bevat'-zoekterm te gebruiken; "
2905 "het zoeken duurt dan in het algemeen wel langer. Voor snelheidsredenen "
2906 "gebruikt automatisch adres-aanvullen altijd een 'begint-met'-zoekterm voor "
2907 "zoeken in andere adresdatabases."
2909 #: src/editldap.c:701
2913 #: src/editldap.c:710
2915 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2916 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2917 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2918 "performing a search."
2920 "De te gebruiken LDAP-gebruikersnaam bij het maken van een verbinding met de "
2921 "server. Dit is gewoonlijk alleen nodig voor beveiligde servers. Deze naam "
2922 "heeft typisch een vorm als: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". Dit is "
2923 "gewoonlijk leeg voor gebruik bij een zoekopdracht."
2925 #: src/editldap.c:717
2926 msgid "Bind Password"
2929 #: src/editldap.c:731
2930 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2932 "Het te gebruiken wachtwoord bij het maken van een verbinding als de \"Bind DN"
2935 #: src/editldap.c:736
2936 msgid "Timeout (secs)"
2937 msgstr "Tijdslimiet (sec)"
2939 #: src/editldap.c:750
2940 msgid "The timeout period in seconds."
2941 msgstr "De tijdslimiet in seconden."
2943 #: src/editldap.c:754
2944 msgid "Maximum Entries"
2945 msgstr "Maximum aantal ingangen"
2947 #: src/editldap.c:768
2949 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2951 "Het maximaal aantal ingangen dat moet worden teruggegeven in een "
2954 #: src/editldap.c:783 src/prefs_account.c:3201
2958 #: src/editldap.c:784
2962 #: src/editldap.c:785 src/gtk/quicksearch.c:658
2966 #: src/editldap.c:983
2967 msgid "Add New LDAP Server"
2968 msgstr "Nieuwe LDAP server"
2970 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1443
2974 #: src/edittags.c:215
2976 msgstr "Verwijder tag"
2978 #: src/edittags.c:216
2979 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2980 msgstr "Wilt u deze tag werkelijk verwijderen?"
2982 #: src/edittags.c:243
2983 msgid "Delete all tags"
2984 msgstr "Verwijder alle tags"
2986 #: src/edittags.c:244
2987 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2988 msgstr "Wil u alle tags werkelijk verwijderen?"
2990 #: src/edittags.c:422
2991 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2994 #: src/edittags.c:464
2995 msgid "Tag is not set."
2996 msgstr "Tag is niet ingesteld."
2998 #: src/edittags.c:529
2999 msgctxt "Dialog title"
3001 msgstr "Pas tags toe"
3003 #: src/edittags.c:543
3005 msgstr "Nieuwe tag:"
3007 #: src/edittags.c:576
3008 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3009 msgstr "Selecteer tags om onmiddelijk toe te passen of te verwijderen."
3011 #: src/editvcard.c:95
3012 msgid "File does not appear to be vCard format."
3013 msgstr "Bestand heeft geen VCard-formaat."
3015 #: src/editvcard.c:107
3016 msgid "Select vCard File"
3017 msgstr "Selecteer VCard-bestand"
3019 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3020 msgid "Edit vCard Entry"
3021 msgstr "Wijzig VCard"
3023 #: src/editvcard.c:261
3024 msgid "Add New vCard Entry"
3025 msgstr "Toevoegen nieuwe VCard"
3027 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:436
3028 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3031 #: src/exphtmldlg.c:106
3032 msgid "Please specify output directory and file to create."
3033 msgstr "Geef uitvoerdirectory en bestandsnaam aan."
3035 #: src/exphtmldlg.c:109
3036 msgid "Select stylesheet and formatting."
3037 msgstr "Kies stylesheet en formattering"
3039 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3040 msgid "File exported successfully."
3041 msgstr "Bestand succesvol geƫxporteerd."
3043 #: src/exphtmldlg.c:177
3046 "HTML Output Directory '%s'\n"
3047 "does not exist. OK to create new directory?"
3049 "HTML uitvoerdirectory '%s'\n"
3050 "bestaat niet. Wilt u een nieuwe directory aanmaken?"
3052 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3053 msgid "Create Directory"
3054 msgstr "Maak Directory"
3056 #: src/exphtmldlg.c:189
3059 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3062 "Kon uitvoerdirectory voor HTML-bestand niet aanmaken:\n"
3065 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3066 msgid "Failed to Create Directory"
3067 msgstr "Directory aanmaken mislukt"
3069 #: src/exphtmldlg.c:233
3070 msgid "Error creating HTML file"
3071 msgstr "Fout bij het aanmaken van HTML-bestand"
3073 #: src/exphtmldlg.c:319
3074 msgid "Select HTML output file"
3075 msgstr "Selecteer HTML-uitvoerbestand"
3077 #: src/exphtmldlg.c:383
3078 msgid "HTML Output File"
3079 msgstr "HTML-uitvoerbestand"
3081 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3082 #: src/importldif.c:684
3086 #: src/exphtmldlg.c:445
3090 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1570
3091 #: src/gtk/gtkaspell.c:2228 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1169
3092 #: src/prefs_account.c:938 src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456
3093 #: src/summaryview.c:5998
3097 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3098 #: src/prefs_other.c:408
3102 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3103 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3107 #: src/exphtmldlg.c:456
3111 #: src/exphtmldlg.c:457
3113 msgstr "Aangepast-2"
3115 #: src/exphtmldlg.c:458
3117 msgstr "Aangepast-3"
3119 #: src/exphtmldlg.c:459
3121 msgstr "Aangepast-4"
3123 #: src/exphtmldlg.c:466
3124 msgid "Full Name Format"
3125 msgstr "Volledige namen"
3127 #: src/exphtmldlg.c:474
3128 msgid "First Name, Last Name"
3129 msgstr "Voornaam, Achternaam"
3131 #: src/exphtmldlg.c:475
3132 msgid "Last Name, First Name"
3133 msgstr "Achternaam, Voornaam"
3135 #: src/exphtmldlg.c:482
3136 msgid "Color Banding"
3137 msgstr "Kleur regels"
3139 #: src/exphtmldlg.c:488
3140 msgid "Format Email Links"
3141 msgstr "Format van E-mail-koppeling"
3143 #: src/exphtmldlg.c:494
3144 msgid "Format User Attributes"
3145 msgstr "Gebruikersgegevens toevoegen"
3147 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3148 msgid "Address Book :"
3149 msgstr "Adresboekboek :"
3151 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3153 msgstr "Bestandsnaam:"
3155 #: src/exphtmldlg.c:559
3156 msgid "Open with Web Browser"
3157 msgstr "Openen met Webbrowser"
3159 #: src/exphtmldlg.c:591
3160 msgid "Export Address Book to HTML File"
3161 msgstr "Exporteren Adresboek naar HTML bestand"
3163 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3165 msgstr "Bestandsinfo"
3167 #: src/exphtmldlg.c:657
3171 #: src/expldifdlg.c:108
3172 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3173 msgstr "Geef uitvoerdirectory en bestandsnaam van LDIF-uitvoerbestand."
3175 #: src/expldifdlg.c:111
3176 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3177 msgstr "Geef parameters om de 'distinguished name' op te maken."
3179 #: src/expldifdlg.c:187
3182 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3183 "does not exist. OK to create new directory?"
3185 "LDIF-uitvoerdirectory '%s'\n"
3186 "bestaat niet. Wilt u een nieuwe directory aanmaken?"
3188 #: src/expldifdlg.c:199
3191 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3194 "Kon uitvoerdirectory voor LDIF-bestand niet aanmaken:\n"
3197 #: src/expldifdlg.c:241
3198 msgid "Suffix was not supplied"
3199 msgstr "Achtervoegsel niet opgegeven"
3201 #: src/expldifdlg.c:243
3203 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3204 "you wish to proceed without a suffix?"
3206 "Een achtervoegsel is noodzakelijk als u de gegevens wilt gebruiken voor een "
3207 "LDAP-server. Weet u zeker dat u wilt doorgaan?"
3209 #: src/expldifdlg.c:261
3210 msgid "Error creating LDIF file"
3211 msgstr "Fout bij aanmaken LDIF-bestand"
3213 #: src/expldifdlg.c:336
3214 msgid "Select LDIF output file"
3215 msgstr "Selecteer LDIF-uitvoerbestand"
3217 #: src/expldifdlg.c:400
3218 msgid "LDIF Output File"
3219 msgstr "LDIF-uitvoerbestand"
3221 #: src/expldifdlg.c:431
3223 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3225 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3227 "De 'unieke ID' uit het adresboek wordt gebruikt om een DN te maken die er "
3228 "dan ongeveer zo uit komt te zien:\n"
3229 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3231 #: src/expldifdlg.c:437
3233 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3235 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3237 "De 'Weergegeven Naam' uit het adresboek wordt gebruikt om een DN te maken "
3238 "die er dan ongeveer zo uit komt te zien:\n"
3239 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3241 #: src/expldifdlg.c:443
3243 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3244 "formatted similar to:\n"
3245 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3247 "Het eerste e-mailadres van een persoon wordt gebruikt om een DN te maken die "
3248 "er dan ongeveer zo uit komt te zien:\n"
3249 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3251 #: src/expldifdlg.c:489
3253 msgstr "Achtervoegsel"
3255 #: src/expldifdlg.c:499
3257 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3258 "entry. Examples include:\n"
3259 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3260 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3261 " o=Organization Name,c=Country\n"
3263 "Het achtervoegsel wordt gebruikts om een \"Distinguished Name\" (or DN) voor "
3264 "een LDAP-ingang te maken. Voorbeeld:\n"
3265 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3266 " ou=people,dc=domeinnaam,dc=nl\n"
3267 " o=Organisatie Naam,c=Land\n"
3269 #: src/expldifdlg.c:507
3271 msgstr "Relatieve DN"
3273 #: src/expldifdlg.c:515
3277 #: src/expldifdlg.c:523
3279 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3280 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3281 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3282 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3283 "available RDN options that will be used to create the DN."
3285 "Een LDIF-bestand bevat verschillende gegevens-records die normaliter in een "
3286 "LDAP-server geladen gaan worden. Elk record wordt uniek geĆÆdentificeerd door "
3287 "een \"Distinguished Name\" (of DN). Het achtervoegsel wordt toegevoegd aan "
3288 "de zogenaamde \"Relative Distinguished Name\" (of RDN) om zo de DN te "
3289 "verkrijgen. Kies hier uit de verschillende opties wat gebruikt moeten worden "
3292 #: src/expldifdlg.c:543
3293 msgid "Use DN attribute if present in data"
3294 msgstr "Gebruik het DN-gegeven indien aawezig in de data"
3296 #: src/expldifdlg.c:548
3298 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3299 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3300 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3301 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3303 "Het adresboek kan ingangen bevatten die eerder uit een LDIF bestand "
3304 "geĆÆmporteerd zijn, zodoende kunnen de ingangen een \"Distinguished Name\"-"
3305 "gegeven hebben. Dit DN-gegeven kan gebruikt worden in de te exporteren LDIF-"
3306 "bestand. Als de ingang geen DN-gegeven bevat zal de hierboven geselecteerde "
3307 "RDN gebruikt worden."
3309 #: src/expldifdlg.c:558
3310 msgid "Exclude record if no Email Address"
3311 msgstr "Sla ingang zonder e-mailadres over."
3313 #: src/expldifdlg.c:563
3315 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3316 "option to ignore these records."
3318 "Een adresboek kan ingangen zonder e-mailadres bevatten. Vink deze optie aan "
3319 "als je deze ingangen wil overslaan."
3321 #: src/expldifdlg.c:655
3322 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3323 msgstr "Exporteren Adresboek naar LDIF-bestand"
3325 #: src/expldifdlg.c:721
3326 msgid "Distinguished Name"
3327 msgstr "Distinguished Name"
3329 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8150
3330 msgid "Export to mbox file"
3331 msgstr "Exporteer naar mbox-bestand"
3334 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3335 msgstr "Vind de te exporteren map en geef het mbox-bestand."
3338 msgid "Source folder:"
3341 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3343 msgstr "Mbox-bestand:"
3346 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3347 msgstr "Doelmap kan niet leeg gelaten worden."
3350 msgid "Source folder can't be left empty."
3351 msgstr "Bronmap kan niet leeg gelaten worden"
3354 msgid "Couldn't find the source folder."
3355 msgstr "Kan de bronmap niet vinden."
3358 msgid "Select exporting file"
3359 msgstr "Selecteer doelbestand"
3361 #: src/exporthtml.c:767
3363 msgstr "Volledige naam"
3365 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3369 #: src/exporthtml.c:974
3370 msgid "Claws Mail Address Book"
3371 msgstr "Claws Mail Adresboek"
3373 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3374 msgid "Name already exists but is not a directory."
3375 msgstr "Bestand bestaat al maar is geen directory."
3377 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3378 msgid "No permissions to create directory."
3379 msgstr "Geen toegang om directory aan te maken."
3381 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3382 msgid "Name is too long."
3383 msgstr "De naam is te lang."
3385 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3386 msgid "Not specified."
3387 msgstr "Niet aangegeven."
3389 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:376 src/prefs_folder_item.c:308
3393 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:380
3397 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:384 src/prefs_folder_item.c:311
3401 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:388 src/prefs_folder_item.c:312
3405 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:392 src/prefs_folder_item.c:310
3409 #: src/folder.c:2017
3411 msgid "Processing (%s)...\n"
3412 msgstr "Bezig met verwerken (%s)...\n"
3414 #: src/folder.c:3261
3416 msgid "Copying %s to %s...\n"
3417 msgstr "Bezig met kopiƫren van %s naar %s...\n"
3419 #: src/folder.c:3261
3421 msgid "Moving %s to %s...\n"
3422 msgstr "Bezig met verplaatsen van %s naar %s...\n"
3424 #: src/folder.c:3563
3426 msgid "Updating cache for %s..."
3427 msgstr "Cache voor %s wordt bijgewerkt ..."
3429 #: src/folder.c:4435
3430 msgid "Processing messages..."
3431 msgstr "Berichten verwerken..."
3433 #: src/folder.c:4571
3435 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3436 msgstr "Synchroniseren %s voor offline gebruik... \n"
3438 #: src/foldersel.c:223
3439 msgid "Select folder"
3440 msgstr "Selecteer map"
3442 #: src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3446 #: src/foldersel.c:564 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3447 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3449 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3450 msgstr "'%c' mag niet in de naam van een map voorkomen."
3452 #: src/foldersel.c:574 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3453 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321
3455 msgid "The folder '%s' already exists."
3456 msgstr "De map '%s' bestaat al."
3458 #: src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3460 msgid "Can't create the folder '%s'."
3461 msgstr "Kan map '%s' niet aanmaken."
3463 #: src/folderview.c:230
3464 msgid "Mark all re_ad"
3465 msgstr "_Alles gelezen"
3467 #: src/folderview.c:232
3468 msgid "R_un processing rules"
3469 msgstr "_Verwerkingsregel draaien"
3471 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:539
3472 msgid "_Search folder..."
3473 msgstr "_Map doorzoeken..."
3475 #: src/folderview.c:235
3476 msgid "Process_ing..."
3477 msgstr "_Verwerken..."
3479 #: src/folderview.c:236
3480 msgid "Empty _trash..."
3481 msgstr "Prullenbak leegmaken..."
3483 #: src/folderview.c:237
3484 msgid "Send _queue..."
3485 msgstr "Verzend wacht_rij..."
3487 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:79
3488 #: src/prefs_matcher.c:383 src/summaryview.c:6282
3492 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:80
3493 #: src/prefs_matcher.c:382 src/summaryview.c:6284
3497 #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:81
3501 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3502 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3506 #: src/folderview.c:734
3507 msgid "Setting folder info..."
3508 msgstr "Mapinfo wordt ingesteld..."
3510 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4100 src/summaryview.c:4102
3511 msgid "Mark all as read"
3512 msgstr "Markeer alles als gelezen"
3514 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4101
3515 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3516 msgstr "Wilt u werkelijk alle berichten in deze map als gelezen markeren?"
3518 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4371 src/mainwindow.c:5257 src/setup.c:91
3520 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3521 msgstr "Map wordt ingelezen %s%c%s ..."
3523 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4376 src/mainwindow.c:5262 src/setup.c:96
3525 msgid "Scanning folder %s ..."
3526 msgstr "Map wordt ingelezen %s ..."
3528 #: src/folderview.c:1056
3529 msgid "Rebuild folder tree"
3530 msgstr "Vernieuw mappenboom"
3532 #: src/folderview.c:1057
3534 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3535 msgstr "Mappenboom vernieuwen verwijdert lokale caches. Wilt u doorgaan?"
3537 #: src/folderview.c:1067
3538 msgid "Rebuilding folder tree..."
3539 msgstr "Mappenboom wordt opnieuw aangemaakt..."
3541 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3542 msgid "Scanning folder tree..."
3543 msgstr "Mappenboom wordt ingelezen ..."
3545 #: src/folderview.c:1201
3547 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3548 msgstr "Kan map '%s' niet inlezen\n"
3550 #: src/folderview.c:1255
3551 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3552 msgstr "Alle mappen worden gecontroleerd op nieuwe berichten..."
3554 #: src/folderview.c:2083
3556 msgid "Closing folder %s..."
3557 msgstr "Map %s wordt gesloten ..."
3559 #: src/folderview.c:2178
3561 msgid "Opening folder %s..."
3562 msgstr "Map %s wordt geopend ..."
3564 #: src/folderview.c:2196
3565 msgid "Folder could not be opened."
3566 msgstr "Map kon niet worden geopend."
3568 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3054 src/mainwindow.c:3058
3570 msgstr "Prullenbak leegmaken"
3572 #: src/folderview.c:2338
3573 msgid "Delete all messages in trash?"
3574 msgstr "Alle berichten uit de prullenbak weggooien?"
3576 #: src/folderview.c:2339
3577 msgid "+_Empty trash"
3578 msgstr "+Prullenbak leegmaken"
3580 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2615
3581 msgid "Offline warning"
3582 msgstr "Off-line waarschuwing"
3584 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2616
3585 msgid "You're working offline. Override?"
3586 msgstr "U bent momenteel niet online. Toch doorgaan?"
3588 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2635
3589 msgid "Send queued messages"
3590 msgstr "Verzend berichten uit de wachtrij"
3592 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2636
3593 msgid "Send all queued messages?"
3594 msgstr "Alle berichten uit de wachtrij verzenden?"
3596 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3597 #: src/toolbar.c:2637
3601 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2655
3602 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3604 "Er is een fout opgetreden bij het verzenden van berichten in de wachtrij."
3606 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2809 src/toolbar.c:2658
3609 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3612 "Er zijn fouten opgetreden bij het verzenden van berichten in de wachtrij:\n"
3615 #: src/folderview.c:2485
3617 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3618 msgstr "Wilt u werkelijk map '%s' kopiƫren naar '%s'?"
3620 #: src/folderview.c:2486
3622 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3623 msgstr "Wilt u werkelijk van map '%s' een submap maken van '%s'?"
3625 #: src/folderview.c:2488
3627 msgstr "Kopieer map"
3629 #: src/folderview.c:2488
3631 msgstr "Verplaats map"
3633 #: src/folderview.c:2499
3635 msgid "Copying %s to %s..."
3636 msgstr "Bezig %s te kopiƫren naar %s ..."
3638 #: src/folderview.c:2499
3640 msgid "Moving %s to %s..."
3641 msgstr "Bezig %s te verplaatsen naar %s ..."
3643 #: src/folderview.c:2530
3644 msgid "Source and destination are the same."
3645 msgstr "Bron en bestemming zijn hetzelfde."
3647 #: src/folderview.c:2533
3648 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3649 msgstr "Kan een map niet kopiƫren naar een van z'n submappen."
3651 #: src/folderview.c:2534
3652 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3653 msgstr "Kan een map niet verplaatsen naar een van z'n submappen."
3655 #: src/folderview.c:2537
3656 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3657 msgstr "Kan een map niet naar een ander postvak verplaatsen."
3659 #: src/folderview.c:2540
3660 msgid "Copy failed!"
3661 msgstr "Kopiƫren mislukt!"
3663 #: src/folderview.c:2540
3664 msgid "Move failed!"
3665 msgstr "Verplaatsen mislukt!"
3667 #: src/folderview.c:2591
3669 msgid "Processing configuration for folder %s"
3670 msgstr "Instellingen voor map '%s' wordt verwerkt"
3672 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4542 src/summaryview.c:4641
3673 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3674 msgstr "Doel-map kan alleen gebruikt worden om submappen op te slaan."
3676 #: src/grouplistdialog.c:161
3677 msgid "Newsgroup subscription"
3678 msgstr "Nieuwsgroep-abonnementen"
3680 #: src/grouplistdialog.c:178
3681 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3682 msgstr "Selecteer nieuwsgroepen voor een abonnement:"
3684 #: src/grouplistdialog.c:184
3685 msgid "Find groups:"
3686 msgstr "Zoek nieuwsgroep:"
3688 #: src/grouplistdialog.c:192
3692 #: src/grouplistdialog.c:204
3693 msgid "Newsgroup name"
3694 msgstr "Naam nieuwsgroep"
3696 #: src/grouplistdialog.c:205
3700 #: src/grouplistdialog.c:206
3704 #: src/grouplistdialog.c:347
3706 msgstr "gemodereerd"
3708 #: src/grouplistdialog.c:349
3710 msgstr "alleen-lezen"
3712 #: src/grouplistdialog.c:351
3716 #: src/grouplistdialog.c:422
3717 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3718 msgstr "Kan groeplijst niet ophalen."
3720 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3724 #: src/grouplistdialog.c:492
3726 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3727 msgstr "%d nieuwsgroepen (%s gelezen)"
3729 #: src/gtk/about.c:132
3731 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3733 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3735 "Claws Mail is een lichtgewicht, snelle en zeer configureerbare e-maillezer.\n"
3737 "Voor meer informatie bezoek de Claws Mail website:\n"
3739 #: src/gtk/about.c:138
3744 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3745 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3749 "Claws Mail is vrije software uitgegeven onder de GPL licentie. Als u een "
3750 "donatie wenst te maken aan het Claws Mail project, kan dat hier:\n"
3752 #: src/gtk/about.c:154
3756 "Copyright (C) 1999-2012\n"
3757 "The Claws Mail Team\n"
3758 " and Hiroyuki Yamamoto"
3761 #: src/gtk/about.c:157
3765 "System Information\n"
3769 "Systeem Informatie\n"
3771 #: src/gtk/about.c:163
3774 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3775 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3776 "Operating System: %s %s (%s)"
3778 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3779 "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n"
3780 "Besturingssysteem: %s %s (%s)"
3782 #: src/gtk/about.c:172
3785 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3786 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3787 "Operating System: %s"
3789 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3790 "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n"
3791 "Besturingssysteem: %s"
3793 #: src/gtk/about.c:181
3796 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3797 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3798 "Operating System: unknown"
3800 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3801 "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n"
3802 "Besturingssysteem: unknown"
3804 #: src/gtk/about.c:238 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3805 msgid "The Claws Mail Team"
3806 msgstr "Het Claws Mail Team"
3808 #: src/gtk/about.c:257
3809 msgid "Previous team members"
3810 msgstr "Voormalige team-leden"
3812 #: src/gtk/about.c:276
3813 msgid "The translation team"
3814 msgstr "Het vertaalteam"
3816 #: src/gtk/about.c:295
3817 msgid "Documentation team"
3818 msgstr "Documentatieteam"
3820 #: src/gtk/about.c:314
3824 #: src/gtk/about.c:333
3826 msgstr "Pictogrammen"
3828 #: src/gtk/about.c:352
3829 msgid "Contributors"
3830 msgstr "Medewerkers"
3832 #: src/gtk/about.c:400
3833 msgid "Compiled-in Features\n"
3834 msgstr "Ingebouwde eigenschappen\n"
3836 #: src/gtk/about.c:416
3838 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3839 msgstr "ondersteuning voor de X-Face header\n"
3841 #: src/gtk/about.c:426
3843 msgid "adds support for spell checking\n"
3844 msgstr "ondersteuning voor spellingcontrole\n"
3846 #: src/gtk/about.c:436
3848 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3849 msgstr "ondersteuning voor beveiligde verbindingen met servers\n"
3851 #: src/gtk/about.c:446
3853 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3854 msgstr "ondersteuning voor IPv6, het nieuwe internet adressering-protocol\n"
3856 #: src/gtk/about.c:457
3858 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3860 "ondersteuning voor het converteren van en naar verschillende tekensets\n"
3862 #: src/gtk/about.c:467
3864 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3865 msgstr "ondersteuning voor PalmOS adresboeken\n"
3867 #: src/gtk/about.c:477
3869 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3870 msgstr "ondersteuning voor gedeelde LDAP-adresboeken\n"
3872 #: src/gtk/about.c:487
3874 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3875 msgstr "ondersteuning voor IMAP en NNTP-servers\n"
3877 #: src/gtk/about.c:497
3879 msgid "adds support for session handling\n"
3880 msgstr "ondersteuning voor sessies-beheer\n"
3882 #: src/gtk/about.c:507
3883 msgctxt "NetworkManager"
3884 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3885 msgstr "ondersteuning voor veranderingen in netwerkverbinding\n"
3887 #: src/gtk/about.c:539
3889 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3890 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3891 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3895 "Dit programma is vrije software. U kunt het verspreiden en/of aanpassen "
3896 "binnen de afspraken die in de GNU General Public License zijn gepubliceerd. "
3897 "U mag zelf kiezen of u versie 3 of (als u dat wenst) iedere latere versie "
3898 "van het GPL hanteert.\n"
3901 #: src/gtk/about.c:545
3903 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3904 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3905 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3909 "Dit programma wordt verspreid in de hoop dat het nuttig is, maar ZONDER "
3910 "ENIGE GARANTIE. Zelfs zonder de impliciete garantie van VERKOOPWAARDIGHEID "
3911 "of GESCHIKTHEID VOOR ENIG DOEL. Lees de GNU General Public License voor "
3912 "verdere details.\n"
3915 #: src/gtk/about.c:563
3917 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3918 "this program. If not, see <"
3920 "U zou een kopie van de GNU General Public License ontvangen moeten hebben "
3921 "bij dit programma. Als dit niet het geval is, zie <"
3923 #: src/gtk/about.c:568
3931 #: src/gtk/about.c:694 src/main.c:2636
3933 msgid "Session statistics\n"
3934 msgstr "Sessie verlopen\n"
3936 #: src/gtk/about.c:704 src/gtk/about.c:707 src/main.c:2646 src/main.c:2649
3938 msgid "Started: %s\n"
3939 msgstr "schrijf op fd%d: %s\n"
3941 #: src/gtk/about.c:714 src/main.c:2655
3942 msgid "Incoming traffic\n"
3945 #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2658
3947 msgid "Received messages: %d\n"
3948 msgstr "verwijderde berichten"
3950 #: src/gtk/about.c:724 src/main.c:2664
3951 msgid "Outgoing traffic\n"
3954 #: src/gtk/about.c:727 src/main.c:2667
3956 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3957 msgstr "Selectie _filteren"
3959 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2671
3961 msgid "Replied messages: %d\n"
3962 msgstr "verwijderde berichten"
3964 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2675
3966 msgid "Forwarded messages: %d\n"
3967 msgstr "doorgestuurde berichten"
3969 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2679
3971 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
3972 msgstr "Berichten sorteren...\n"
3974 #: src/gtk/about.c:769
3975 msgid "About Claws Mail"
3976 msgstr "Over Claws Mail"
3978 #: src/gtk/about.c:827
3980 "Copyright (C) 1999-2012\n"
3981 "The Claws Mail Team\n"
3982 "and Hiroyuki Yamamoto"
3985 #: src/gtk/about.c:841
3989 #: src/gtk/about.c:847
3993 #: src/gtk/about.c:853
3997 #: src/gtk/about.c:859
4001 #: src/gtk/about.c:867
4002 msgid "_Release Notes"
4003 msgstr "_Opmerkingen bij deze uitgave"
4005 #: src/gtk/about.c:873
4009 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
4013 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
4017 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
4021 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
4023 msgstr "Hemelsblauw"
4025 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
4029 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
4033 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
4037 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
4041 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
4045 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
4049 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
4051 msgstr "Donker roze"
4053 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
4057 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
4061 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
4062 msgid "Bright green"
4063 msgstr "Heldergroen"
4065 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
4069 #: src/gtk/foldersort.c:156
4071 msgid "Set mailbox order"
4072 msgstr "Bepaal map volgorde"
4074 #: src/gtk/foldersort.c:190
4076 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4078 "Beweeg mappen op of neer om de sorteervolgorde in de mappenboom te "
4081 #: src/gtk/foldersort.c:216
4086 #: src/gtk/gtkaspell.c:340 src/gtk/gtkaspell.c:659
4087 msgid "No dictionary selected."
4088 msgstr "Geen woordenboek ingesteld."
4090 #: src/gtk/gtkaspell.c:364 src/gtk/gtkaspell.c:394
4092 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4093 msgstr "Kon spellingcontrole %s niet initialiseren."
4095 #: src/gtk/gtkaspell.c:706
4096 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4097 msgstr "Kon Enchant verdeler niet initialiseren."
4099 #: src/gtk/gtkaspell.c:712
4101 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4102 msgstr "Kon woordenboek %s niet initialiseren."
4104 #: src/gtk/gtkaspell.c:1069
4105 msgid "No misspelled word found."
4106 msgstr "Geen onjuist gespelde woorden gevonden."
4108 #: src/gtk/gtkaspell.c:1442
4109 msgid "Replace unknown word"
4110 msgstr "Vervang onbekend woord"
4112 #: src/gtk/gtkaspell.c:1458
4114 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4115 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vervang \"%s\" met: </span>"
4117 #: src/gtk/gtkaspell.c:1502
4119 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4120 "will learn from mistake.\n"
4122 "Houd Control ingedrukt en druk op Enter\n"
4123 "om woord te leren.\n"
4125 #: src/gtk/gtkaspell.c:1799
4127 msgid "Change to..."
4128 msgstr "Wijzig score"
4130 #: src/gtk/gtkaspell.c:1810 src/gtk/gtkaspell.c:1948
4134 #: src/gtk/gtkaspell.c:1866
4136 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4137 msgstr "\"%s\" onbekend in %s"
4139 #: src/gtk/gtkaspell.c:1882
4140 msgid "Accept in this session"
4141 msgstr "Accepteren in deze sessie"
4143 #: src/gtk/gtkaspell.c:1892
4144 msgid "Add to personal dictionary"
4145 msgstr "Toevoegen aan persoonlijk woordenboek"
4147 #: src/gtk/gtkaspell.c:1902
4148 msgid "Replace with..."
4149 msgstr "Vervangen door..."
4151 #: src/gtk/gtkaspell.c:1915
4153 msgid "Check with %s"
4154 msgstr "Controleren met %s"
4156 #: src/gtk/gtkaspell.c:1937
4157 msgid "(no suggestions)"
4158 msgstr "(geen suggesties)"
4160 #: src/gtk/gtkaspell.c:2011
4162 msgid "Dictionary: %s"
4163 msgstr "Woordenboek: %s"
4165 #: src/gtk/gtkaspell.c:2026
4167 msgid "Use alternate (%s)"
4168 msgstr "Gebruik andere (%s)"
4170 #: src/gtk/gtkaspell.c:2037
4171 msgid "Use both dictionaries"
4172 msgstr "Gebruik beide woordenlijsten"
4174 #: src/gtk/gtkaspell.c:2051 src/prefs_spelling.c:144
4175 msgid "Check while typing"
4176 msgstr "Controleer tijdens typen"
4178 #: src/gtk/gtkaspell.c:2150
4181 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4184 "De spellingcontrole kon de woordenlijst niet veranderen.\n"
4187 #: src/gtk/gtkaspell.c:2206
4190 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4193 "De spellingcontrole kon de alternatieve woordenlijst niet veranderen.\n"
4196 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4197 #: src/prefs_matcher.c:2128 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4198 #: src/summaryview.c:446
4202 #: src/gtk/headers.h:8
4206 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4207 #: src/prefs_matcher.c:2125 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4208 #: src/summaryview.c:444
4212 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4216 #: src/gtk/headers.h:10
4220 #: src/gtk/headers.h:10
4224 #: src/gtk/headers.h:11
4226 msgstr "Antwoord aan"
4228 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4229 #: src/prefs_matcher.c:2126 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4230 #: src/summaryview.c:445
4234 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4235 #: src/prefs_matcher.c:2127 src/quote_fmt.c:58
4239 #: src/gtk/headers.h:14
4243 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4244 #: src/prefs_matcher.c:2129 src/quote_fmt.c:61
4248 #: src/gtk/headers.h:15
4250 msgstr "Bericht-ID:"
4252 #: src/gtk/headers.h:16
4254 msgstr "In antwoord aan"
4256 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4257 #: src/prefs_matcher.c:2131 src/quote_fmt.c:60
4259 msgstr "Verwijzingen"
4261 #: src/gtk/headers.h:17
4263 msgstr "Verwijzingen:"
4265 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4266 #: src/prefs_matcher.c:2124 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4267 #: src/summaryview.c:443
4271 #: src/gtk/headers.h:19
4273 msgstr "Opmerkingen"
4275 #: src/gtk/headers.h:19
4277 msgstr "Opmerkingen:"
4279 #: src/gtk/headers.h:20
4281 msgstr "Sleutelwoorden"
4283 #: src/gtk/headers.h:20
4285 msgstr "Sleutelwoorden:"
4287 #: src/gtk/headers.h:21
4289 msgstr "Herzonden-Datum"
4291 #: src/gtk/headers.h:21
4292 msgid "Resent-Date:"
4293 msgstr "Herzonden-Datum:"
4295 #: src/gtk/headers.h:22
4297 msgstr "Herzonden-Van"
4299 #: src/gtk/headers.h:22
4300 msgid "Resent-From:"
4301 msgstr "Herzonden-Van:"
4303 #: src/gtk/headers.h:23
4304 msgid "Resent-Sender"
4305 msgstr "Herzonden-Afzender"
4307 #: src/gtk/headers.h:23
4308 msgid "Resent-Sender:"
4309 msgstr "Herzonden-Afzender"
4311 #: src/gtk/headers.h:24
4313 msgstr "Herzonden-Aan"
4315 #: src/gtk/headers.h:24
4317 msgstr "Herzonden-Aan:"
4319 #: src/gtk/headers.h:25
4321 msgstr "Herzonden-CC"
4323 #: src/gtk/headers.h:25
4325 msgstr "Herzonden-CC:"
4327 #: src/gtk/headers.h:26
4329 msgstr "Herzonden-Bcc"
4331 #: src/gtk/headers.h:26
4333 msgstr "Herzonden-Bcc:"
4335 #: src/gtk/headers.h:27
4336 msgid "Resent-Message-ID"
4337 msgstr "Herzonden-Bericht-ID"
4339 #: src/gtk/headers.h:27
4340 msgid "Resent-Message-ID:"
4341 msgstr "Herzonden-Bericht-ID:"
4343 #: src/gtk/headers.h:28
4345 msgstr "Terugkeer-Pad"
4347 #: src/gtk/headers.h:28
4348 msgid "Return-Path:"
4349 msgstr "Terugkeer-Pad:"
4351 #: src/gtk/headers.h:29
4355 #: src/gtk/headers.h:29
4359 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
4360 #: src/prefs_matcher.c:2130 src/quote_fmt.c:59
4362 msgstr "Nieuwsgroepen"
4364 #: src/gtk/headers.h:33
4366 msgstr "Opvolgend-Aan"
4368 #: src/gtk/headers.h:34
4369 msgid "Delivered-To"
4370 msgstr "Afgeleverd-Aan"
4372 #: src/gtk/headers.h:34
4373 msgid "Delivered-To:"
4374 msgstr "Afgeleverd aan:"
4376 #: src/gtk/headers.h:35
4380 #: src/gtk/headers.h:35
4384 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4385 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4386 #: src/summaryview.c:2775
4390 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4394 #: src/gtk/headers.h:37
4398 #: src/gtk/headers.h:37
4402 #: src/gtk/headers.h:38
4403 msgid "Disposition-Notification-To"
4404 msgstr "Disposition-Notification-To"
4406 #: src/gtk/headers.h:38
4407 msgid "Disposition-Notification-To:"
4408 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4410 #: src/gtk/headers.h:39
4411 msgid "Return-Receipt-To"
4412 msgstr "Ontvangstbevestiging-Aan"
4414 #: src/gtk/headers.h:39
4415 msgid "Return-Receipt-To:"
4416 msgstr "Ontvangstbevestiging-Aan:"
4418 #: src/gtk/headers.h:40
4422 #: src/gtk/headers.h:40
4424 msgstr "Applicatie:"
4426 #: src/gtk/headers.h:41
4427 msgid "Content-Type"
4428 msgstr "Inhoud-Type"
4430 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4431 msgid "Content-Type:"
4432 msgstr "Inhoud-Type:"
4434 #: src/gtk/headers.h:42
4435 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4436 msgstr "Inhoud-Overdracht-Codering"
4438 #: src/gtk/headers.h:42
4439 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4440 msgstr "Inhoud-Overdracht-Codering:"
4442 #: src/gtk/headers.h:43
4443 msgid "MIME-Version"
4444 msgstr "MIME-Versie"
4446 #: src/gtk/headers.h:43
4447 msgid "MIME-Version:"
4448 msgstr "MIME-Versie:"
4450 #: src/gtk/headers.h:44
4454 #: src/gtk/headers.h:44
4458 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
4459 msgid "Organization"
4460 msgstr "Organisatie"
4462 #: src/gtk/headers.h:45
4463 msgid "Organization:"
4464 msgstr "Organisatie:"
4466 #: src/gtk/headers.h:47
4467 msgid "Mailing-List"
4468 msgstr "Mailing-Lijst"
4470 #: src/gtk/headers.h:47
4471 msgid "Mailing-List:"
4472 msgstr "Mailing-Lijst:"
4474 #: src/gtk/headers.h:48
4478 #: src/gtk/headers.h:48
4480 msgstr "Lijst-Post:"
4482 #: src/gtk/headers.h:49
4483 msgid "List-Subscribe"
4484 msgstr "Lijst-Inschrijven"
4486 #: src/gtk/headers.h:49
4487 msgid "List-Subscribe:"
4488 msgstr "Lijst-Inschrijven:"
4490 #: src/gtk/headers.h:50
4491 msgid "List-Unsubscribe"
4492 msgstr "Lijst-Uitschrijven"
4494 #: src/gtk/headers.h:50
4495 msgid "List-Unsubscribe:"
4496 msgstr "Lijst-Uitschrijven:"
4498 #: src/gtk/headers.h:51
4502 #: src/gtk/headers.h:51
4504 msgstr "Lijst-Help:"
4506 #: src/gtk/headers.h:52
4507 msgid "List-Archive"
4508 msgstr "Lijst-Archief"
4510 #: src/gtk/headers.h:52
4511 msgid "List-Archive:"
4512 msgstr "Lijst-Archief:"
4514 #: src/gtk/headers.h:53
4516 msgstr "Lijst-Eigenaar"
4518 #: src/gtk/headers.h:53
4520 msgstr "Lijst-Eigenaar:"
4522 #: src/gtk/headers.h:55
4526 #: src/gtk/headers.h:55
4530 #: src/gtk/headers.h:56
4534 #: src/gtk/headers.h:56
4538 #: src/gtk/headers.h:57
4542 #: src/gtk/headers.h:57
4546 #: src/gtk/headers.h:58
4550 #: src/gtk/headers.h:58
4554 #: src/gtk/headers.h:59
4555 msgid "X-No-Archive"
4556 msgstr "X-Niet-Archiveren"
4558 #: src/gtk/headers.h:59
4559 msgid "X-No-Archive:"
4560 msgstr "X-Niet-Archiveren:"
4562 #: src/gtk/headers.h:62
4564 msgstr "In antwoord op"
4566 #: src/gtk/headers.h:62
4567 msgid "In reply to:"
4568 msgstr "In antwoord op:"
4570 #: src/gtk/headers.h:63
4574 #: src/gtk/headers.h:63
4578 #: src/gtk/headers.h:64
4579 msgid "From, To or Subject"
4580 msgstr "Van, Aan of Onderwerp"
4582 #: src/gtk/headers.h:64
4583 msgid "From, To or Subject:"
4584 msgstr "Van, Aan of Onderwerp:"
4586 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4590 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4591 msgid "Unread message"
4594 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4595 msgid "Message has been replied to"
4596 msgstr "Is beantwoord"
4598 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4599 msgid "Message has been forwarded"
4600 msgstr "Is doorgestuurd"
4602 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4604 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4605 msgstr "Is beantwoord"
4607 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4608 msgid "Message is in an ignored thread"
4609 msgstr "In een 'genegeerd' draadje"
4611 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4612 msgid "Message is in a watched thread"
4613 msgstr "In een gevolgd draadje"
4615 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4616 msgid "Message is spam"
4619 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4620 msgid "Message has attachment(s)"
4621 msgstr "Heeft bijvoegsel(s)"
4623 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4624 msgid "Digitally signed message"
4625 msgstr "Digitaal ondertekend"
4627 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4628 msgid "Encrypted message"
4629 msgstr "Versleuteld"
4631 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4632 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4633 msgstr "Ondertekend en heeft bijvoegsel(s)"
4635 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4636 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4637 msgstr "Versleuteld en heeft bijvoegsel(s)"
4639 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4640 msgid "Marked message"
4643 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4644 msgid "Message is marked for deletion"
4645 msgstr "Bericht is gemarkeerd voor verwijderen"
4647 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4648 msgid "Message is marked for moving"
4649 msgstr "Bericht is gemarkeerd voor verplaatsen"
4651 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4652 msgid "Message is marked for copying"
4653 msgstr "Bericht is gemarkeerd voor kopiƫren"
4655 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4656 msgid "Locked message"
4659 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4660 msgid "Folder (normal, opened)"
4661 msgstr "Map (normaal, geopend)"
4663 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4664 msgid "Folder with read messages hidden"
4665 msgstr "Map met gelezen berichten verborgen"
4667 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4668 msgid "Folder contains marked messages"
4669 msgstr "Map bevat gemarkeerde berichten"
4671 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4673 msgstr "Pictogramlegenda"
4675 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4677 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4678 "messages and folders:</span>"
4680 "<span weight=\"bold\">De volgende pictogrammen worden gebruikt om de status "
4681 "van een bericht of map weer te geven:</span>"
4683 #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
4685 msgid "Input password for %s on %s:"
4686 msgstr "Geef wachtwoord voor %s op %s:"
4688 #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
4689 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
4691 msgid "Input password for %s:"
4692 msgstr "Geef wachtwoord voor %s:"
4694 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
4695 msgid "Input password:"
4696 msgstr "Geef wachtwoord:"
4698 #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
4699 #: src/gtk/inputdialog.c:296
4700 msgid "Input password"
4701 msgstr "Geef wachtwoord"
4703 #: src/gtk/inputdialog.c:286
4704 msgid "Remember password for this session"
4705 msgstr "Onthoud wachtwoord voor deze sessie"
4707 #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434
4708 msgid "Remember this"
4709 msgstr "Onthoud dit"
4711 #: src/gtk/logwindow.c:451
4715 #: src/gtk/menu.c:145
4717 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4718 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4719 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4722 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4732 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4736 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4737 msgid "Plugin is not functional."
4738 msgstr "Plugin werkt niet."
4740 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4741 msgid "Select the Plugins to load"
4742 msgstr "Selecteer de te laden plugins"
4744 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4747 "The following error occurred while loading %s :\n"
4751 "De volgende fout trad op bij het laden van %s :\n"
4755 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4756 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:129
4757 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557
4758 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4759 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69 src/prefs_toolbar.c:939
4763 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4767 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4769 msgstr "Verwijderen"
4771 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4773 msgstr "Beschrijving"
4775 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4776 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4777 msgstr "Meer plugins zijn beschikbaar van de Claws Mail website."
4779 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
4781 msgstr "Haal er meer..."
4783 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4784 msgid "Click here to load one or more plugins"
4785 msgstr "Klik hier om een of meerdere plugins te laden"
4787 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4788 msgid "Unload the selected plugin"
4789 msgstr "Ontlaad de geselecteerde plugins"
4791 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4792 msgid "Loaded plugins"
4793 msgstr "Plugins geladen"
4795 #: src/gtk/prefswindow.c:679
4797 msgstr "Pagina-inhoudsopgave"
4799 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:824
4803 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4804 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4805 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4806 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1418
4807 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
4811 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4812 msgid "all messages"
4813 msgstr "alle berichten"
4815 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4817 msgid "messages whose age is greater than # days"
4818 msgstr "berichten die ouder zijn dan #"
4820 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4822 msgid "messages whose age is less than # days"
4823 msgstr "berichten die jonger zijn dan #"
4825 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4826 msgid "messages which contain S in the message body"
4827 msgstr "berichten waarvan de berichttekst S bevat"
4829 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4830 msgid "messages which contain S in the whole message"
4831 msgstr "berichten waarin S voorkomt (in berichttekst of headers)"
4833 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4834 msgid "messages carbon-copied to S"
4835 msgstr "berichten waarvan S een kopie (cc) onving"
4837 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4838 msgid "message is either to: or cc: to S"
4839 msgstr "berichten die S ontving (zowel to: als cc:)"
4841 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4842 msgid "deleted messages"
4843 msgstr "verwijderde berichten"
4845 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4846 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4847 msgstr "berichten waarin S voorkomt in het veld 'Afzender'"
4849 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4850 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4851 msgstr "waar als de uitvoer van \"S\" succesvol is"
4853 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4854 msgid "messages originating from user S"
4855 msgstr "berichten die komen van gebruiker S"
4857 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4858 msgid "forwarded messages"
4859 msgstr "doorgestuurde berichten"
4861 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4863 msgid "messages which have attachments"
4864 msgstr "berichten die getagged zijn"
4866 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4867 msgid "messages which contain header S"
4868 msgstr "berichten die header S bevatten"
4870 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4871 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4872 msgstr "berichten waarin S in de header 'Bericht-ID' voorkomt"
4874 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4875 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4876 msgstr "berichten waarin S in de header In-Reply-To voorkomt"
4878 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4879 msgid "messages which are marked with color #"
4880 msgstr "berichten die zijn gemarkeerd met kleur #"
4882 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4883 msgid "locked messages"
4884 msgstr "berichten die opslot zitten"
4886 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4887 msgid "messages which are in newsgroup S"
4888 msgstr "berichten in newsgroup S"
4890 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4891 msgid "new messages"
4892 msgstr "nieuwe berichten"
4894 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4895 msgid "old messages"
4896 msgstr "oude berichten"
4898 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4899 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4900 msgstr "niet complete berichten (niet geheel opgehaald)"
4902 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4903 msgid "messages which have been replied to"
4904 msgstr "berichten die zijn beantwoord"
4906 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4907 msgid "read messages"
4908 msgstr "gelezen berichten"
4910 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4911 msgid "messages which contain S in subject"
4912 msgstr "berichten waarin S voorkomt in het onderwerp"
4914 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4916 msgid "messages whose score is equal to # points"
4917 msgstr "berichten waarvan de score gelijk is aan #"
4919 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4921 msgid "messages whose score is greater than # points"
4922 msgstr "berichten waarvan de score hoger is dan #"
4924 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4926 msgid "messages whose score is lower than # points"
4927 msgstr "berichten waarvan de score lager is dan #"
4929 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4931 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
4932 msgstr "berichten met grootte gelijk is aan #"
4934 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4936 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
4937 msgstr "berichten die groter zijn dan #"
4939 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4941 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
4942 msgstr "berichten die kleiner zijn dan #"
4944 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4945 msgid "messages which have been sent to S"
4946 msgstr "berichten die zijn gestuurd aan S"
4948 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4949 msgid "messages which tags contain S"
4950 msgstr "berichten die tags met S bevatten"
4952 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4953 msgid "messages which have tag(s)"
4954 msgstr "berichten die getagged zijn"
4956 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4957 msgid "marked messages"
4958 msgstr "gemarkeerde berichten"
4960 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4961 msgid "unread messages"
4962 msgstr "ongelezen berichten"
4964 #: src/gtk/quicksearch.c:469
4965 msgid "messages which contain S in References header"
4966 msgstr "berichten waarin S in de header 'References' voorkomt"
4968 #: src/gtk/quicksearch.c:470
4970 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4972 "berichten die 0 teruggeven als ze aan opdracht worden doorgegeven - %F is "
4973 "bestand met het bericht"
4975 #: src/gtk/quicksearch.c:471
4976 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4977 msgstr "berichten waarin S in de header 'X-label' voorkomt"
4979 #: src/gtk/quicksearch.c:473
4980 msgid "logical AND operator"
4981 msgstr "logische EN operator"
4983 #: src/gtk/quicksearch.c:474
4984 msgid "logical OR operator"
4985 msgstr "logische OF-operator"
4987 #: src/gtk/quicksearch.c:475
4988 msgid "logical NOT operator"
4989 msgstr "logische NIET-operator"
4991 #: src/gtk/quicksearch.c:476
4992 msgid "case sensitive search"
4993 msgstr "hoofdlettergevoelig zoeken"
4995 #: src/gtk/quicksearch.c:477
4996 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
4999 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5000 msgid "all filtering expressions are allowed"
5001 msgstr "alle filter-uitdrukkingen zijn toegestaan"
5003 #: src/gtk/quicksearch.c:487 src/summary_search.c:457
5004 msgid "Extended Search"
5005 msgstr "Uitgebreid Zoeken"
5007 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5009 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5010 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5011 "The following symbols can be used:"
5013 "Met 'Uitgebreid Zoeken' kunt u criteria opstellen waaraan berichten moeten "
5014 "voldoen alvorens ze zichtbaar worden in de berichtenlijst.\n"
5015 "De volgende speciale tekens kunnen worden gebruikt:"
5017 #: src/gtk/quicksearch.c:588
5018 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5021 #: src/gtk/quicksearch.c:654
5022 msgid "From/To/Subject/Tag"
5023 msgstr "Van/Aan/Onderwerp/Vlag"
5025 #: src/gtk/quicksearch.c:665
5029 #: src/gtk/quicksearch.c:674
5033 #: src/gtk/quicksearch.c:684
5037 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5038 msgid "Run on select"
5039 msgstr "Draai bij het selecteren"
5041 #: src/gtk/quicksearch.c:738
5042 msgid "Clear the current search"
5043 msgstr "Wis de huidige zoekopdracht"
5045 #: src/gtk/quicksearch.c:748 src/summary_search.c:410
5046 msgid "Edit search criteria"
5047 msgstr "Bewerk zoekcriterie"
5049 #: src/gtk/quicksearch.c:757
5050 msgid "Information about extended symbols"
5051 msgstr "Informatie over uitgebreide speciale tekens"
5053 #: src/gtk/quicksearch.c:795 src/gtk/quicksearch.c:810
5055 msgid "_Information"
5058 #: src/gtk/quicksearch.c:797 src/gtk/quicksearch.c:812
5063 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5064 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5068 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5072 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5074 msgstr "Ondergetekende"
5076 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5077 #: src/prefs_themes.c:860
5081 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5082 msgid "Organization: "
5083 msgstr "Organisatie: "
5085 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5089 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5090 msgid "Fingerprint: \n"
5091 msgstr "Sleutel vingerafdruk: \n"
5093 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5094 msgid "Signature status: "
5095 msgstr "Status van ondertekening: "
5097 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5098 msgid "Expires on: "
5099 msgstr "Verloopt op: "
5101 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5103 msgid "SSL certificate for %s"
5104 msgstr "SSL-certificaat voor %s"
5106 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5109 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5110 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5114 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5117 "Certificate for %s is unknown.\n"
5118 "%sDo you want to accept it?"
5120 "Certificaat voor %s is onbekend.\n"
5121 "Wilt u het accepteren?"
5123 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5124 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5126 msgid "Signature status: %s"
5127 msgstr "Status van ondertekening: %s"
5129 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5130 msgid "_View certificate"
5131 msgstr "_Bekijk certificaat"
5133 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5135 msgid "SSL certificate is invalid"
5136 msgstr "SSL-cer_tificaten"
5138 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5140 msgid "SSL certificate is unknown"
5141 msgstr "SSL-cer_tificaten"
5143 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5144 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5145 msgid "_Cancel connection"
5146 msgstr "Verbinding afbreken"
5148 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5149 msgid "_Accept and save"
5150 msgstr "_Accepteer en sla op"
5152 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5155 "Certificate for %s is expired.\n"
5156 "%sDo you want to continue?"
5158 "Certificaat voor %s is verlopen.\n"
5159 "Wilt u het accepteren?"
5161 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5162 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5165 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5167 msgid "SSL certificate is expired"
5168 msgstr "SSL-cer_tificaten"
5170 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5174 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5175 msgid "New certificate:"
5176 msgstr "Nieuw certificaat:"
5178 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5179 msgid "Known certificate:"
5180 msgstr "Bekend certificaat:"
5182 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5185 "Certificate for %s has changed.\n"
5186 "%sDo you want to accept it?"
5187 msgstr "Certificaat voor %s is veranderd. Wilt u het accepteren?"
5189 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5190 msgid "_View certificates"
5191 msgstr "_Bekijk certificaten"
5193 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5195 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5196 msgstr "SSL-certificaat voor %s"
5198 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5200 msgid "SSL certificate changed"
5201 msgstr "SSL-cer_tificaten"
5203 #: src/headerview.c:107
5207 #: src/headerview.c:216 src/summaryview.c:3331 src/summaryview.c:3348
5208 #: src/summaryview.c:3369
5210 msgstr "(Geen afzender)"
5212 #: src/headerview.c:231 src/summaryview.c:3382 src/summaryview.c:3386
5213 msgid "(No Subject)"
5214 msgstr "(Geen onderwerp)"
5216 #: src/image_viewer.c:100
5220 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555
5222 msgstr "Bestandsnaam:"
5224 #: src/image_viewer.c:306
5226 msgstr "Bestandsgrootte:"
5228 #: src/image_viewer.c:355
5230 msgstr "Laad afbeelding"
5233 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5234 msgstr "IMAP4-verbinding verbroken\n"
5238 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5239 msgstr "IMAP fout op %s: ge-authenticeerd\n"
5243 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5244 msgstr "IMAP fout op %s: niet ge-authenticeerd\n"
5248 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5249 msgstr "IMAP fout op %s: slechte staat\n"
5253 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5254 msgstr "IMAP fout op %s: stroom fout\n"
5259 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5262 "IMAP fout op %s: verwerkingsfout (waarschijnlijk niet-RFC overeenkomend van "
5267 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5268 msgstr "IMAP fout op %s: verbinding geweigerd\n"
5272 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5273 msgstr "IMAP fout op %s: geheugen fout\n"
5277 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5278 msgstr "IMAP fout op %s: fatale fout\n"
5283 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5286 "IMAP fout op %s: protocol fout (waarschijnlijk niet-RFC overeenkomend van de "
5291 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5292 msgstr "IMAP fout op %s: verbinding geweigerd\n"
5296 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5297 msgstr "IMAP fout op %s: APPEND fout\n"
5301 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5302 msgstr "IMAP fout op %s: NOOP fout\n"
5306 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5307 msgstr "IMAP fout op %s: LOGOUT fout\n"
5311 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5312 msgstr "IMAP fout op %s: CAPABILITY fout\n"
5316 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5317 msgstr "IMAP fout op %s: CHECK fout\n"
5321 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5322 msgstr "IMAP fout op %s: CLOSE fout\n"
5326 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5327 msgstr "IMAP fout op %s: EXPUNGE fout\n"
5331 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5332 msgstr "IMAP fout op %s: COPY fout\n"
5336 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5337 msgstr "IMAP fout op %s: UID COPY fout\n"
5341 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5342 msgstr "IMAP fout op %s: CREATE fout\n"
5346 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5347 msgstr "IMAP fout op %s: DELETE fout\n"
5351 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5352 msgstr "IMAP fout op %s: EXAMINE fout\n"
5356 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5357 msgstr "IMAP fout op %s: FETCH fout\n"
5361 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5362 msgstr "IMAP fout op %s: UID FETCH fout\n"
5366 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5367 msgstr "IMAP fout op %s: LIST fout\n"
5371 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5372 msgstr "IMAP fout op %s: LOGIN fout\n"
5376 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5377 msgstr "IMAP fout op %s: LSUB fout\n"
5381 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5382 msgstr "IMAP fout op %s: RENAME fout\n"
5386 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5387 msgstr "IMAP fout op %s: SEARCH fout\n"
5391 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5392 msgstr "IMAP fout op %s: UID SEARCH fout\n"
5396 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5397 msgstr "IMAP fout op %s: SELECT fout\n"
5401 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5402 msgstr "IMAP fout op %s: STATUS fout\n"
5406 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5407 msgstr "IMAP fout op %s: STORE fout\n"
5411 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5412 msgstr "IMAP fout op %s: UID STORE fout\n"
5416 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5417 msgstr "IMAP fout op %s: SUBSCRIBE fout\n"
5421 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5422 msgstr "IMAP fout op %s: UNSUBSCRIBE fout\n"
5426 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5427 msgstr "IMAP fout op %s: STARTTLS fout\n"
5431 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5432 msgstr "IMAP fout op %s: INVAL fout\n"
5436 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5437 msgstr "IMAP fout op %s: EXTENSION fout\n"
5441 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5442 msgstr "IMAP fout op %s: SASL fout\n"
5446 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5447 msgstr "IMAP fout op %s: SSL fout\n"
5451 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5452 msgstr "IMAP fout op %s: Onbekende fout [%d]\n"
5458 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5459 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5463 "CRAM-MD5 logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-"
5464 "ondersteuning en de CRFAM-MD5 SASL plugin geĆÆnstalleerd is."
5470 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5471 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5475 "DIGEST-MD5 logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-"
5476 "ondersteuning en de DIGEST-MD5 SASL plugin geĆÆnstalleerd is."
5480 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5481 msgstr "Verbinding maken met %s mislukt: login geweigerd.%s"
5485 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5486 msgstr "Verbinding maken met %s mislukt: login geweigerd.%s\n"
5490 msgid "Connecting to %s failed"
5491 msgstr "Verbinding maken met %s mislukt"
5493 #: src/imap.c:937 src/imap.c:940
5495 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5497 "IMAP4 verbinding naar %s is verbroken. Contact wordt opnieuw gelegd...\n"
5499 #: src/imap.c:970 src/imap.c:3418 src/imap.c:4080 src/imap.c:4177
5500 #: src/imap.c:4360 src/imap.c:5157
5501 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5502 msgstr "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor toegang tot de IMAP-server."
5504 #: src/imap.c:1064 src/inc.c:816 src/news.c:357 src/send_message.c:293
5505 msgid "Insecure connection"
5506 msgstr "Onveilige verbinding"
5508 #: src/imap.c:1065 src/inc.c:817 src/news.c:358 src/send_message.c:294
5510 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5511 "available in this build of Claws Mail. \n"
5513 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5516 "Deze verbinding is geconfigureerd om beveiligd te worden met SSL, maar SSL "
5517 "is niet beschikbaar in deze 'build' van Claws Mail. \n"
5519 "Wilt u de verbinding met deze server toch maken? De communicatie wordt dan "
5522 #: src/imap.c:1071 src/inc.c:823 src/news.c:364 src/send_message.c:300
5523 msgid "Con_tinue connecting"
5524 msgstr "Verbinding _hervatten"
5528 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5529 msgstr "Verbinding met IMAP4-server wordt gemaakt: %s ..."
5533 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5534 msgstr "Kan geen verbinding maken met de IMAP4-server: %s:%d"
5538 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5539 msgstr "Kan geen verbinding maken met de IMAP4-server: %s:%d\n"
5541 #: src/imap.c:1165 src/imap.c:3840
5542 msgid "Can't start TLS session.\n"
5543 msgstr "Kan TLS sessie niet tot stand brengen.\n"
5547 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5548 msgstr "Kon niet inloggen op IMAP-server %s.\n"
5552 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5553 msgstr "Kon niet inloggen op IMAP-server %s."
5556 msgid "Adding messages..."
5557 msgstr "Berichten worden toegevoegd..."
5559 #: src/imap.c:1818 src/mh.c:520
5560 msgid "Copying messages..."
5561 msgstr "Berichten worden gekopieerd..."
5564 msgid "can't set deleted flags\n"
5565 msgstr "kan \"verwijderd\" vlaggen niet instellen\n"
5567 #: src/imap.c:2307 src/imap.c:4787
5568 msgid "can't expunge\n"
5569 msgstr "kan niet wissen\n"
5573 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5574 msgstr "Zoeken naar niet-geabonneerde mappen in %s..."
5578 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5579 msgstr "Zoeken naar submappen van %s..."
5582 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5583 msgstr "LIST mislukt; kan postvak niet aanmaken\n"
5586 msgid "can't create mailbox\n"
5587 msgstr "kan postvak niet aanmaken\n"
5590 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5591 msgstr "Een nieuwe mapnaam mag geen 'namespace path separator' bevatten"
5595 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5596 msgstr "kan postvak niet hernoemen: %s naar %s\n"
5599 msgid "can't delete mailbox\n"
5600 msgstr "kan postvak niet verwijderen\n"
5603 msgid "LIST failed\n"
5604 msgstr "LIST mislukt\n"
5607 msgid "Flagging messages..."
5608 msgstr "Berichten afvlaggen..."
5612 msgid "can't select folder: %s\n"
5613 msgstr "kan map niet selecteren: %s\n"
5616 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5617 msgstr "Server vereist TLS om in te loggen.\n"
5620 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5621 msgstr "Kan 'capabilities' niet verversen.\n"
5626 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5627 "compiled without OpenSSL support.\n"
5629 "Verbinden me %s mislukt: de server vereist TLS, maar Claws Mail is niet "
5630 "vertaald met OpenSSL-ondersteuning.\n"
5633 msgid "Server logins are disabled.\n"
5634 msgstr "Inloggen op servers staat uit.\n"
5637 msgid "Fetching message..."
5638 msgstr "Berichten worden opgehaald..."
5642 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5643 msgstr "kan \"verwijderd\" vlaggen: %d niet instellen\n"
5647 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5648 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5651 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5653 "U heeft een of meer IMAP-accounts ingesteld. Deze versie van Claws Mail is "
5654 "echter gebouwd zonder IMAP-ondersteuning; uw IMAP-account(s) werken dus "
5657 "U dient waarschijnlijk libetpan te installeren en Claws Mail opnieuw te "
5660 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55
5661 msgid "Create _new folder..."
5662 msgstr "Maak _nieuwe map..."
5664 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5665 msgid "_Rename folder..."
5666 msgstr "He_rnoem map..."
5668 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57
5669 msgid "M_ove folder..."
5670 msgstr "_Verplaats map..."
5672 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58
5673 msgid "Cop_y folder..."
5674 msgstr "_Kopieer map..."
5676 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59
5677 msgid "_Delete folder..."
5678 msgstr "Ver_wijder map..."
5680 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5682 msgstr "Synchroniseer"
5684 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5685 msgid "Down_load messages"
5686 msgstr "_Haal berichten op"
5688 #: src/imap_gtk.c:75
5689 msgid "S_ubscriptions"
5690 msgstr "_Abonnementen"
5692 #: src/imap_gtk.c:77
5693 msgid "_Subscribe..."
5694 msgstr "_Abonneren..."
5696 #: src/imap_gtk.c:78
5697 msgid "_Unsubscribe..."
5698 msgstr "_Afmelden..."
5700 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5701 msgid "_Check for new messages"
5702 msgstr "_Nieuwe berichten ophalen"
5704 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61
5705 msgid "C_heck for new folders"
5706 msgstr "Controleer op nieuwe _mappen"
5708 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62
5709 msgid "R_ebuild folder tree"
5710 msgstr "_Ververs mappenboom"
5712 #: src/imap_gtk.c:87
5713 msgid "Show only subscribed _folders"
5714 msgstr "Alleen ge-abonneerde mappen _weergeven"
5716 #: src/imap_gtk.c:196
5718 "Input the name of new folder:\n"
5719 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5720 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5722 "Geef naam voor nieuwe map:\n"
5723 "(wanneer deze submappen en geen e-mail moet bevatten,\n"
5724 " voeg een `/' toe aan het eind van de naam)"
5726 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5727 msgid "Inherit properties from parent folder"
5728 msgstr "Neem eigenschappen over van bovenliggende map"
5730 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5732 msgid "Input new name for '%s':"
5733 msgstr "Geef een nieuwe naam voor '%s':"
5735 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251
5736 msgid "Rename folder"
5737 msgstr "Hernoem map"
5739 #: src/imap_gtk.c:277
5741 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5742 msgstr "'%c' mag niet in de naam van een map voorkomen."
5744 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
5746 "The folder could not be renamed.\n"
5747 "The new folder name is not allowed."
5749 "De map kon niet worden hernoemd.\n"
5750 "De nieuwe mapnaam is niet toegestaan."
5752 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199
5755 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5756 "will not be possible.\n"
5758 "Do you really want to delete?"
5760 "Alle mappen en berichten in '%s' zullen worden verwijderd. Terughalen is "
5762 "Wilt u werkelijk verwijderen?"
5764 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5766 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5767 msgstr "Kan map '%s' niet verwijderen."
5769 #: src/imap_gtk.c:507
5771 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5772 msgstr "Wilt u zoeken naar niet-ingeschreven submappen van '%s'?"
5774 #: src/imap_gtk.c:510
5775 msgid "Search recursively"
5776 msgstr "Zoek recursief"
5778 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5779 msgid "Subscriptions"
5780 msgstr "Abonnementen"
5782 #: src/imap_gtk.c:516
5786 #: src/imap_gtk.c:526
5788 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5789 msgstr "Kies een submap van %s om op te abonneren: "
5791 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:666
5795 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5799 #: src/imap_gtk.c:557
5801 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5803 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5804 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5806 "Deze map bent u al op geabonneerd en heeft geen niet-geabonneerde mappen.\n"
5808 "Als er nieuwe mappen zijn, gemaakt met een ander programma, gebruik "
5809 "\"Controleer op nieuwe mappen\" op het postvaks hoofdmap."
5811 #: src/imap_gtk.c:566
5813 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5814 msgstr "Wilt u '%s' toepassen op de %s map?"
5816 #: src/imap_gtk.c:567
5820 #: src/imap_gtk.c:567
5824 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
5825 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
5826 msgid "Apply to subfolders"
5827 msgstr "Pas toe op submappen"
5829 #: src/imap_gtk.c:575
5831 msgstr "+_Abonneren"
5833 #: src/imap_gtk.c:575
5834 msgid "+_Unsubscribe"
5837 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5838 msgid "Import mbox file"
5839 msgstr "Importeer mbox-bestand"
5842 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5843 msgstr "Geef het mbox-bestand en de doelmap."
5846 msgid "Destination folder:"
5850 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5851 msgstr "Het bron-mboxbestand mag niet leeg blijven."
5855 "Destination folder is not set.\n"
5856 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5858 "Doel-map is niet opgegeven.\n"
5859 "Mboxbestand naar de inbox-map importeren?"
5862 msgid "Can't find the destination folder."
5863 msgstr "Kan de doelmap niet vinden."
5866 msgid "Select importing file"
5867 msgstr "Selecteer het te importeren bestand"
5869 #: src/importldif.c:186
5870 msgid "Please specify address book name and file to import."
5871 msgstr "Geef adresboeknaam en te importeren bestand."
5873 #: src/importldif.c:189
5874 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5875 msgstr "Selecteer en hernoem te importeren LDIF-veldnamen."
5877 #: src/importldif.c:192
5878 msgid "File imported."
5879 msgstr "Bestand geĆÆmporteerd."
5881 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5882 msgid "Please select a file."
5883 msgstr "Selecteer een bestand."
5885 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5886 msgid "Address book name must be supplied."
5887 msgstr "Naam voor adressenboek is verplicht."
5889 #: src/importldif.c:496
5890 msgid "LDIF file imported successfully."
5891 msgstr "LDIF-bestand ingelezen."
5893 #: src/importldif.c:581
5894 msgid "Select LDIF File"
5895 msgstr "Selecteer LDIF-bestand"
5897 #: src/importldif.c:667
5899 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5902 "Geef de naam voor het adresboek dat wordt gemaakt van de gegevens in het "
5905 #: src/importldif.c:672
5907 msgstr "Bestandsnaam"
5909 #: src/importldif.c:682
5910 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5911 msgstr "De volledige bestandsspecificatie van het te importeren LDIF-bestand."
5913 #: src/importldif.c:689
5914 msgid "Select the LDIF file to import."
5915 msgstr "Selecteer het te importeren LDIF-bestand."
5917 #: src/importldif.c:725
5921 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
5925 #: src/importldif.c:727
5926 msgid "LDIF Field Name"
5927 msgstr "Naam van LDIF-veld"
5929 #: src/importldif.c:728
5930 msgid "Attribute Name"
5933 #: src/importldif.c:783
5937 #: src/importldif.c:795
5941 #: src/importldif.c:807
5943 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5944 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5945 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5946 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5947 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5948 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5951 "Kies in bovenstaande lijst de LDIF-velden die zullen worden geĆÆmporteerd en/"
5952 "of hernoemd. Gereserveerde velden (gemarkeerd met een vinkje in de \"R"
5953 "\"kolom), zullen automatisch worden geĆÆmporteerd en kunnen niet worden "
5954 "hernoemd. Een enkele klik in de selecteer-kolom (\"S\") of een dubbele klik "
5955 "ergens anders in de rij, zal die rij selecteren voor importeren. Een enkele "
5956 "klik ergens in de rij selecteert de rij voor hernoemen en brengt u in het "
5957 "hernoem gedeelte onderin het scherm."
5959 #: src/importldif.c:822
5960 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5962 "Het LDIF-veld kan als gegeven, geĆÆmporteerd in het adresboek, een andere "
5965 #: src/importldif.c:827
5966 msgid "Select for Import"
5967 msgstr "Selecteer voor importeren"
5969 #: src/importldif.c:832
5970 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5971 msgstr "Selecteer het LDIF-veld dat in het adresboek geĆÆmporteerd moet worden."
5973 #: src/importldif.c:834
5977 #: src/importldif.c:839
5978 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5979 msgstr "Deze knop zal bovenstaande lijst bijwerken met de geleverde gegevens."
5981 #: src/importldif.c:911
5982 msgid "Records Imported :"
5983 msgstr "Records importeren :"
5985 #: src/importldif.c:943
5986 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5987 msgstr "Importeren LDIF-bestand in adressenboek"
5989 #: src/importldif.c:980
5993 #: src/importmutt.c:142
5994 msgid "Error importing MUTT file."
5995 msgstr "Fout bij importeren MUTT-bestand."
5997 #: src/importmutt.c:157
5998 msgid "Select MUTT File"
5999 msgstr "Selecteer MUTT-bestand"
6001 #: src/importmutt.c:204
6002 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6003 msgstr "Importeren MUTT-bestand in adressenboek"
6005 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6006 msgid "Please select a file to import."
6007 msgstr "Selecteer een bestand."
6009 #: src/importpine.c:141
6010 msgid "Error importing Pine file."
6011 msgstr "Fout bij importeren Pine-bestand."
6013 #: src/importpine.c:156
6014 msgid "Select Pine File"
6015 msgstr "Selecteer Pine-bestand"
6017 #: src/importpine.c:203
6018 msgid "Import Pine file into Address Book"
6019 msgstr "Importeren Pine-bestand in adressenboek"
6021 #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339
6022 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6023 msgstr "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor het onvangen van e-mail."
6028 msgstr "%s mislukt\n"
6031 msgid "Retrieving new messages"
6032 msgstr "Nieuwe berichten worden opgehaald"
6036 msgstr "Een ogenblik geduld alstublieft"
6038 #: src/inc.c:618 src/inc.c:672
6044 msgstr "Bezig met ophalen"
6048 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6049 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6050 msgstr[0] "Klaar (%d bericht (%s) ontvangen)"
6051 msgstr[1] "Klaar (%d berichten (%s) ontvangen)"
6054 msgid "Done (no new messages)"
6055 msgstr "Klaar (geen nieuwe berichten)"
6058 msgid "Connection failed"
6059 msgstr "Verbinding mislukt"
6063 msgstr "Authenticatie mislukt"
6065 #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:388 src/prefs_summary_column.c:88
6066 #: src/summaryview.c:2771 src/summaryview.c:6308
6070 #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6076 msgid "Finished (%d new message)"
6077 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6078 msgstr[0] "Klaar (%d nieuw bericht)"
6079 msgstr[1] "KLaar (%d nieuwe berichten)"
6082 msgid "Finished (no new messages)"
6083 msgstr "Klaar (geen nieuwe berichten)"
6087 msgid "%s: Retrieving new messages"
6088 msgstr "%s: Nieuwe berichten worden opgehaald"
6092 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6093 msgstr "Verbinden met POP3-server: %s ..."
6097 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6098 msgstr "Kan geen verbinding maken met POP3 server: %s:%d"
6102 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6103 msgstr "Kan geen verbinding maken met POP3 server: %s:%d\n"
6105 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:463
6106 msgid "Authenticating..."
6107 msgstr "Authenticatie..."
6111 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6112 msgstr "Berichten worden opgehaald van %s (%s) ..."
6115 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6116 msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (STAT)..."
6119 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6120 msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (LAST)..."
6123 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6124 msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (UIDL)..."
6127 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6128 msgstr "Opvragen van de grootte van de nieuwe berichten (LIST)..."
6130 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:481
6132 msgstr "Bezig met afsluiten"
6136 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6137 msgstr "Bericht wordt opgehaald (%d / %d) (%s / %s)"
6141 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6142 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6143 msgstr[0] "Bezig met ophalen (%d bericht (%s) ontvangen)"
6144 msgstr[1] "Bezig met ophalen (%d berichten (%s) ontvangen)"
6148 msgid "Connection to %s:%d failed."
6149 msgstr "Verbinding maken met %s:%d mislukt."
6152 msgid "Error occurred while processing mail."
6153 msgstr "Fout bij het verwerken van de e-mail."
6158 "Error occurred while processing mail:\n"
6161 "Fout bij het verwerken van e-mail:\n"
6165 msgid "No disk space left."
6166 msgstr "De schijf is vol."
6169 msgid "Can't write file."
6170 msgstr "Het bestand is niet beschrijfbaar."
6173 msgid "Socket error."
6174 msgstr "Socket-fout."
6178 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6179 msgstr "Socket-fout bij verbinding met %s:%d."
6181 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:391 src/send_message.c:654
6182 msgid "Connection closed by the remote host."
6183 msgstr "Verbinding gesloten door de andere kant."
6187 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6188 msgstr "Verbinding met %s:%d gesloten door de server."
6191 msgid "Mailbox is locked."
6192 msgstr "Postvak zit op slot."
6197 "Mailbox is locked:\n"
6200 "Postvak zit op slot:\n"
6203 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:639
6204 msgid "Authentication failed."
6205 msgstr "Authenticatie mislukt."
6207 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:642
6210 "Authentication failed:\n"
6213 "Authenticatie mislukt:\n"
6216 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:658
6218 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6219 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6221 "Sessie verlopen. Mogelijk kunt u herstellen door de tijdslimiet te verhogen "
6222 "in Voorkeuren/Diversen/Overige."
6226 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6227 msgstr "Verbinding met %s:%d niet binnen tijdslimiet tot stand gekomen."
6230 msgid "Incorporation cancelled\n"
6231 msgstr "Het inbedden is afgelast\n"
6235 msgid "Claws Mail: %d new message"
6236 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6237 msgstr[0] "Claws Mail: %d nieuw bericht"
6238 msgstr[1] "Claws Mail: %d nieuwe berichten"
6241 msgid "Unable to connect: you are offline."
6242 msgstr "Onmogelijk te verbinden: u bent offline."
6246 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6247 msgstr "%s%sU bent nu offline; toch doorgaan gedurende %d minuten?"
6251 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6252 msgstr "%s%sU bent momenteel niet online. Toch doorgaan?"
6265 "File '%s' already exists.\n"
6266 "Can't create folder."
6268 "Bestand '%s' bestaat al.\n"
6269 "Kan geen map aanmaken."
6271 #: src/main.c:289 src/main.c:302
6273 msgstr "Bezig met sluiten..."
6278 "Configuration for %s found.\n"
6279 "Do you want to migrate this configuration?"
6281 "Er is een configuratiebestand %s gevonden.\n"
6282 "Wilt u dit configuratiebestand overzetten?"
6289 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6290 "script available at %s."
6294 "Uw Sylpheed filterregels kunnen omgezet worden door\n"
6295 "een script beschikbaar op %s."
6298 msgid "Keep old configuration"
6299 msgstr "Oude configuratie behouden"
6303 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6304 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6307 "Een backup bewaren maakt het mogelijk terug te gaan naar een oudere versie, "
6308 "maar kan even duren als u veel IMAP of Nieuws data gecached heeft, en zal "
6309 "wat extra disk-ruimte gebruiken."
6312 msgid "Migration of configuration"
6313 msgstr "Configuratiebestand overzetten"
6316 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6317 msgstr "Configuratiebestand wordt gekopiƫerd... Dit kan even duren..."
6320 msgid "Migration failed!"
6321 msgstr "Overzetten mislukt"
6324 msgid "Migrating configuration..."
6325 msgstr "Configuratiebestand overzetten..."
6327 #: src/main.c:1034 src/plugins/trayicon/trayicon.c:392
6328 msgid "Failed to register folder item update hook"
6329 msgstr "Registreren van map-item-bijwerk-haak mislukt"
6331 #: src/main.c:1041 src/plugins/trayicon/trayicon.c:398
6332 msgid "Failed to register folder update hook"
6333 msgstr "Registreren van map-bijwerk-haak mislukt"
6336 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6337 msgstr "g_thread niet ondersteund door glib.\n"
6340 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6341 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (of ouder)"
6344 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6345 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (of ouder)"
6348 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6349 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (of ouder)"
6354 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6355 "more information:\n"
6358 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6359 "more information:\n"
6362 "De volgende plugin kon niet worden geladen. Controleer de Plugin-"
6363 "instellingen voor meer informatie:\n"
6366 "De volgende plugins konden niet worden geladen. Controleer de Plugin-"
6367 "instellingen voor meer informatie:\n"
6372 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6373 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6374 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6376 "Claws Mail heeft een geconfigureerd postvak gevonden, maar die is "
6377 "incompleet. Dit komt waarschijnlijk door een IMAP-account dat niet werkt. "
6378 "Gebruik \"Ververs mappenboom\"op deze map om dit proberen te repareren."
6382 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6383 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6384 "plugin and try again."
6386 "Claws Mail heeft een geconfigureerd postvak gevonden, maar kon het niet "
6387 "laden. Het postvak komt waarschijnlijk van een oude en externe plugin. "
6388 "Herinstalleer alstublieft deze plugin en probeer het nogmaals."
6392 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6393 msgstr "Claws Mail kan niet starten zonder zijn data volume (%s)."
6396 msgid "Missing filename\n"
6400 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6405 msgid "Malformed header\n"
6406 msgstr "Verwijder header"
6409 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6414 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6415 msgstr "Benodigde informatie mist"
6419 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6420 msgstr "Gebruik: %s [OPTIES]...\n"
6423 msgid " --compose [address] open composition window"
6424 msgstr " --compose [adres] open venster \"Bericht opstellen\""
6428 " --compose-from-file file\n"
6429 " open composition window with data from given file;\n"
6430 " use - as file name for reading from standard "
6432 " content format: headers first (To: required) until "
6434 " empty line, then mail body until end of file."
6438 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6439 msgstr " --subscribe [uri] abonneer indien mogelijk op gegeven URI"
6443 " --attach file1 [file2]...\n"
6444 " open composition window with specified files\n"
6447 " --attach file1 [file2]...\n"
6448 " open venster \"Bericht opstellen\" met gegeven "
6453 msgid " --receive receive new messages"
6454 msgstr " --receive haal nieuwe berichten op"
6457 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6458 msgstr " --receive-all berichten ophalen van alle accounts"
6462 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6463 msgstr " --receive haal nieuwe berichten op"
6467 " --search folder type request [recursive]\n"
6469 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6470 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6472 " request: search string\n"
6473 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6477 msgid " --send send all queued messages"
6478 msgstr " --send verzend alle berichten in de wachtrij"
6481 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6482 msgstr " --status [map]... weergeven totaal aantal berichten"
6486 " --status-full [folder]...\n"
6487 " show the status of each folder"
6489 " --status-full [map]...\n"
6490 " weergeven status van mappen"
6493 msgid " --statistics show session statistics"
6497 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6502 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6503 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6505 " --select folder[/msg] ga naar opgegeven map/bericht\n"
6506 " map is een map-ID zoals 'map/submap'"
6509 msgid " --online switch to online mode"
6510 msgstr " --online schakel over naar online-modus"
6513 msgid " --offline switch to offline mode"
6514 msgstr " --offline schakel over naar offline-modus"
6517 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6518 msgstr " --exit --quit -q sluit Claws Mail af"
6521 msgid " --debug debug mode"
6522 msgstr " --debug debug modus"
6525 msgid " --help -h display this help and exit"
6526 msgstr " --help -h geef deze hulp weer"
6529 msgid " --version -v output version information and exit"
6530 msgstr " --version -v geef versie informatie en sluit af"
6534 " --version-full -V output version and built-in features information "
6537 " --version-full -V geef versie informatie en ingebouwde mogelijkheden "
6541 msgid " --config-dir output configuration directory"
6542 msgstr " --config-dir print configuratiemap"
6546 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6547 " use specified configuration directory"
6549 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6550 " gebruik opgegeven configuratiemap"
6553 msgid "Unknown option\n"
6554 msgstr "Onbekende optie\n"
6558 msgid "Processing (%s)..."
6559 msgstr "Verwerken (%s)..."
6562 msgid "top level folder"
6563 msgstr "map op hoogste niveaux"
6566 msgid "Queued messages"
6567 msgstr "Berichten zijn in de wachtrij gezet"
6570 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6571 msgstr "Er staan nog berichten in de wachtrij. Toch afsluiten?"
6574 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6575 msgstr "NetworkManager: netwerk is beschikbaar.\n"
6578 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6579 msgstr "NetworkManager: netwerk is niet beschikbaar.\n"
6581 #: src/mainwindow.c:498 src/messageview.c:210
6585 #: src/mainwindow.c:500 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436
6589 #: src/mainwindow.c:503
6590 msgid "_Configuration"
6591 msgstr "_Instellingen"
6593 #: src/mainwindow.c:507
6594 msgid "_Add mailbox"
6595 msgstr "_Postvak toevoegen"
6597 #: src/mainwindow.c:508
6601 #: src/mainwindow.c:511
6603 msgid "Change mailbox order..."
6604 msgstr "_Verander mapvolgorde..."
6606 #: src/mainwindow.c:514
6607 msgid "_Import mbox file..."
6608 msgstr "_Importeer mbox-bestand"
6610 #: src/mainwindow.c:515
6611 msgid "_Export to mbox file..."
6612 msgstr "_Exporteer naar mbox-bestand"
6614 #: src/mainwindow.c:516
6615 msgid "_Export selected to mbox file..."
6616 msgstr "E_xporteer selectie naar mbox-bestand..."
6618 #: src/mainwindow.c:518
6619 msgid "Empty all _Trash folders"
6620 msgstr "Alle prullenbakken _leegmaken"
6622 #: src/mainwindow.c:521 src/messageview.c:219
6624 msgid "_Save email as..."
6625 msgstr "_Opslaan als..."
6627 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:220
6629 msgid "_Save part as..."
6630 msgstr "_Opslaan als..."
6632 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:221
6633 msgid "Page setup..."
6634 msgstr "Pagina instellingen..."
6636 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:222
6638 msgstr "Af_drukken..."
6640 #: src/mainwindow.c:528
6641 msgid "Synchronise folders"
6642 msgstr "Synchroniseer mappen"
6644 #: src/mainwindow.c:530
6648 #: src/mainwindow.c:535
6649 msgid "Select _thread"
6650 msgstr "_Discussie-draad selecteren"
6652 #: src/mainwindow.c:536
6653 msgid "_Delete thread"
6654 msgstr "_Verwijder draad"
6656 #: src/mainwindow.c:538
6657 msgid "_Find in current message..."
6658 msgstr "_Zoek in huidige bericht"
6660 #: src/mainwindow.c:540
6661 msgid "_Quick search"
6662 msgstr "_Snelzoeken"
6664 #: src/mainwindow.c:543
6665 msgid "Show or hi_de"
6666 msgstr "_Toon of verberg"
6668 #: src/mainwindow.c:544
6672 #: src/mainwindow.c:546
6673 msgid "Set displayed _columns"
6674 msgstr "Weergegeven _kolommen instellen"
6676 #: src/mainwindow.c:547
6678 msgid "In _folder list..."
6679 msgstr "in _Mappenlijst"
6681 #: src/mainwindow.c:548
6683 msgid "In _message list..."
6684 msgstr "in _Berichtenlijst"
6686 #: src/mainwindow.c:553
6690 #: src/mainwindow.c:556
6694 #: src/mainwindow.c:558
6695 msgid "_Attract by subject"
6696 msgstr "Ge_lijksoortige onderwerpen bij elkaar"
6698 #: src/mainwindow.c:560
6699 msgid "E_xpand all threads"
6700 msgstr "Berichtenboom _uitklappen"
6702 #: src/mainwindow.c:561
6703 msgid "Co_llapse all threads"
6704 msgstr "Berichtenboom _inklappen"
6706 #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:233
6710 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:234
6711 msgid "_Previous message"
6712 msgstr "_Vorige pagina"
6714 #: src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:235
6715 msgid "_Next message"
6716 msgstr "V_olgende bericht"
6718 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:237
6719 msgid "P_revious unread message"
6720 msgstr "Vo_rige ongelezen bericht"
6722 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:238
6723 msgid "N_ext unread message"
6724 msgstr "Volgende o_ngelezen bericht"
6726 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:240
6727 msgid "Previous ne_w message"
6728 msgstr "Vo_rige nieuwe bericht"
6730 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:241
6731 msgid "Ne_xt new message"
6732 msgstr "Volge_nde nieuwe bericht"
6734 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:243
6735 msgid "Previous _marked message"
6736 msgstr "Vorige ge_markeerde bericht"
6738 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:244
6739 msgid "Next m_arked message"
6740 msgstr "Volgende gem_arkeerde bericht"
6742 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:246
6743 msgid "Previous _labeled message"
6744 msgstr "Vorige bericht met _label"
6746 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:247
6747 msgid "Next la_beled message"
6748 msgstr "Volgende bericht met l_abel"
6750 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:249
6752 msgid "Previous opened message"
6753 msgstr "Vo_rige nieuwe bericht"
6755 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:250
6757 msgid "Next opened message"
6758 msgstr "Volge_nde nieuwe bericht"
6760 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:252
6761 msgid "Parent message"
6762 msgstr "Bovenliggende bericht"
6764 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:254
6765 msgid "Next unread _folder"
6766 msgstr "Volgende _ongelezen bericht"
6768 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:255
6769 msgid "_Other folder..."
6770 msgstr "An_dere map..."
6772 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210
6775 msgstr "Volgende deel (a)"
6777 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211
6779 msgid "Previous part"
6780 msgstr "Vorige pagina"
6782 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:259
6784 msgid "Message scroll"
6787 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:260
6789 msgid "Previous line"
6790 msgstr "Vorige pagina"
6792 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:261
6795 msgstr "nieuwe regel"
6797 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:262 src/printing.c:487
6798 msgid "Previous page"
6799 msgstr "Vorige pagina"
6801 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:263 src/printing.c:494
6803 msgstr "Volgende pagina"
6805 #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:281
6809 #: src/mainwindow.c:620
6810 msgid "Open in new _window"
6811 msgstr "_Nieuw venster"
6813 #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:288
6814 msgid "Mess_age source"
6815 msgstr "Br_on weergeven"
6817 #: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:289
6819 msgid "Message part"
6820 msgstr "Berichtenlijst"
6822 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:290
6824 msgid "View as text"
6825 msgstr "'Als tekst weergeven'"
6827 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:395
6831 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:293
6833 msgid "Open with..."
6834 msgstr "'Open met...'"
6836 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:296
6840 #: src/mainwindow.c:633
6841 msgid "_Update summary"
6842 msgstr "Berichtenlijst v_erversen"
6844 #: src/mainwindow.c:636
6848 #: src/mainwindow.c:637
6849 msgid "Get from _current account"
6850 msgstr "Ophalen van _huidige account"
6852 #: src/mainwindow.c:638
6853 msgid "Get from _all accounts"
6854 msgstr "Ophalen van _alle accounts"
6856 #: src/mainwindow.c:639
6857 msgid "Cancel receivin_g"
6858 msgstr "Ophalen ann_uleren"
6860 #: src/mainwindow.c:642
6861 msgid "_Send queued messages"
6862 msgstr "Verzend berichten uit de _wachtrij"
6864 #: src/mainwindow.c:646
6865 msgid "Compose a_n email message"
6866 msgstr "Nieuw _e-mail bericht opstellen"
6868 #: src/mainwindow.c:647
6869 msgid "Compose a news message"
6870 msgstr "Nieuw _Nieuwsbericht opstellen"
6872 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:302
6874 msgstr "_Beantwoorden"
6876 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428
6878 msgstr "Be_antwoord"
6880 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:306
6882 msgid "Mailing _list"
6883 msgstr "mailing-_lijst"
6885 #: src/mainwindow.c:654
6886 msgid "Follow-up and reply to"
6887 msgstr "Beantwoorden en _opvolgen"
6889 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2062
6891 msgstr "_Doorsturen"
6893 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2063
6894 msgid "For_ward as attachment"
6895 msgstr "Doorsturen als bijvoegsel"
6897 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2064
6899 msgstr "Herverwi_jzen"
6901 #: src/mainwindow.c:661
6902 msgid "Mailing-_List"
6903 msgstr "Mailing-_Lijst"
6905 #: src/mainwindow.c:662
6909 #: src/mainwindow.c:664
6913 #: src/mainwindow.c:668
6917 #: src/mainwindow.c:670
6918 msgid "View archive"
6919 msgstr "Bekijk archief"
6921 #: src/mainwindow.c:672
6922 msgid "Contact owner"
6923 msgstr "Contact eigenaar"
6925 #: src/mainwindow.c:676
6927 msgstr "Ver_plaatsen..."
6929 #: src/mainwindow.c:677
6931 msgstr "K_opiƫren..."
6933 #: src/mainwindow.c:678
6934 msgid "Move to _trash"
6935 msgstr "Naar _prullenbak"
6937 #: src/mainwindow.c:679
6939 msgstr "Ver_wijderen..."
6941 #: src/mainwindow.c:680
6942 msgid "Cancel a news message"
6943 msgstr "Trek nieuwsartikel in"
6945 #: src/mainwindow.c:683 src/mainwindow.c:684 src/summaryview.c:429
6949 #: src/mainwindow.c:685
6953 #: src/mainwindow.c:688
6954 msgid "Mark as unr_ead"
6955 msgstr "Markeer _ongelezen"
6957 #: src/mainwindow.c:689
6958 msgid "Mark as rea_d"
6959 msgstr "Markeer _gelezen"
6961 #: src/mainwindow.c:691
6962 msgid "Mark all read"
6963 msgstr "Alles gelezen"
6965 #: src/mainwindow.c:693 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:203
6966 #: src/toolbar.c:411
6967 msgid "Ignore thread"
6968 msgstr "Draad negeren"
6970 #: src/mainwindow.c:694
6971 msgid "Unignore thread"
6972 msgstr "Draad niet meer negeren"
6974 #: src/mainwindow.c:695 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:204
6975 #: src/toolbar.c:412
6976 msgid "Watch thread"
6979 #: src/mainwindow.c:696
6980 msgid "Unwatch thread"
6981 msgstr "Volg draad niet meer"
6983 #: src/mainwindow.c:699
6985 msgid "Mark as _spam"
6986 msgstr "Markeer als spam"
6988 #: src/mainwindow.c:700
6990 msgid "Mark as _ham"
6991 msgstr "Markeer als ham"
6993 #: src/mainwindow.c:703 src/prefs_filtering_action.c:181
6997 #: src/mainwindow.c:704 src/prefs_filtering_action.c:182
7001 #: src/mainwindow.c:706 src/summaryview.c:430
7002 msgid "Color la_bel"
7003 msgstr "_Kleurlabel"
7005 #: src/mainwindow.c:707 src/summaryview.c:431
7009 #: src/mainwindow.c:710
7013 #: src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028
7014 msgid "Check signature"
7015 msgstr "Verifieer ondertekening"
7017 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:316
7018 msgid "Add sender to address boo_k"
7019 msgstr "A_fzender toevoegen aan adresboek"
7021 #: src/mainwindow.c:720
7022 msgid "C_ollect addresses"
7023 msgstr "_Verzamel adressen"
7025 #: src/mainwindow.c:721
7027 msgid "From current _folder..."
7028 msgstr "van Huidige _map..."
7030 #: src/mainwindow.c:722
7032 msgid "From selected _messages..."
7033 msgstr "van Verwijderde _berichten..."
7035 #: src/mainwindow.c:725
7036 msgid "_Filter all messages in folder"
7037 msgstr "Alle berichten _filteren"
7039 #: src/mainwindow.c:726
7040 msgid "Filter _selected messages"
7041 msgstr "Selectie _filteren"
7043 #: src/mainwindow.c:727
7044 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7045 msgstr "_Verwerkingsregels draaien voor map"
7047 #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:319
7048 msgid "_Create filter rule"
7049 msgstr "_Filterregel aanmaken"
7051 #: src/mainwindow.c:730 src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:320
7052 #: src/messageview.c:326
7053 msgid "_Automatically"
7054 msgstr "_Automatisch"
7056 #: src/mainwindow.c:731 src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:841
7057 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7061 #: src/mainwindow.c:732 src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:842
7062 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7066 #: src/mainwindow.c:733 src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:323
7067 #: src/messageview.c:329
7071 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434
7072 msgid "Create processing rule"
7073 msgstr "Verwerkingsregel aanmaken"
7075 #: src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:333
7076 msgid "List _URLs..."
7077 msgstr "Geef _URLs weer..."
7079 #: src/mainwindow.c:749
7080 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7081 msgstr "Alle mappen worden gecontroleerd op nieuwe berichten"
7083 #: src/mainwindow.c:750
7084 msgid "Delete du_plicated messages"
7085 msgstr "Verwijder _dubbele berichten"
7087 #: src/mainwindow.c:751
7088 msgid "In selected folder"
7089 msgstr "In geselecteerde map"
7091 #: src/mainwindow.c:752
7092 msgid "In all folders"
7093 msgstr "In alle mappen"
7095 #: src/mainwindow.c:755
7099 #: src/mainwindow.c:756
7103 #: src/mainwindow.c:759
7104 msgid "SSL cer_tificates"
7105 msgstr "SSL-cer_tificaten"
7107 #: src/mainwindow.c:763
7108 msgid "Filtering Lo_g"
7109 msgstr "Filter Lo_g"
7111 #: src/mainwindow.c:765
7112 msgid "Network _Log"
7113 msgstr "Netwerk _Log"
7115 #: src/mainwindow.c:767
7116 msgid "_Forget all session passwords"
7117 msgstr "_Vergeet alle wachtwoorden van de sessie"
7119 #: src/mainwindow.c:770
7120 msgid "C_hange current account"
7121 msgstr "_Huidig account veranderen"
7123 #: src/mainwindow.c:772
7124 msgid "_Preferences for current account..."
7125 msgstr "V_oorkeuren huidig account..."
7127 #: src/mainwindow.c:773
7128 msgid "Create _new account..."
7129 msgstr "_Nieuw account aanmaken..."
7131 #: src/mainwindow.c:774
7132 msgid "_Edit accounts..."
7133 msgstr "Account_beheer..."
7135 #: src/mainwindow.c:777
7136 msgid "P_references..."
7137 msgstr "_Voorkeuren..."
7139 #: src/mainwindow.c:778
7140 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7141 msgstr "_Voorverwerken..."
7143 #: src/mainwindow.c:779
7144 msgid "Post-pro_cessing..."
7145 msgstr "_Naverwerken..."
7147 #: src/mainwindow.c:780
7148 msgid "_Filtering..."
7149 msgstr "Bezig met _filteren..."
7151 #: src/mainwindow.c:781
7152 msgid "_Templates..."
7153 msgstr "_Sjablonen..."
7155 #: src/mainwindow.c:782
7159 #: src/mainwindow.c:783
7163 #: src/mainwindow.c:785
7165 msgstr "Plu_gins..."
7167 #: src/mainwindow.c:788
7171 #: src/mainwindow.c:789
7172 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7173 msgstr "_On-line FAQ met bijdragen van gebruikers"
7175 #: src/mainwindow.c:790
7176 msgid "Icon _Legend"
7177 msgstr "Pictogram_legenda"
7179 #: src/mainwindow.c:792
7180 msgid "Set as default client"
7181 msgstr "Instellen als standaard programma"
7183 #: src/mainwindow.c:799
7184 msgid "Offline _mode"
7185 msgstr "_Werk offline"
7187 #: src/mainwindow.c:800
7188 msgid "_Message view"
7189 msgstr "_Berichtweergave"
7191 #: src/mainwindow.c:802
7193 msgstr "_Status balk"
7195 #: src/mainwindow.c:804
7196 msgid "Column headers"
7197 msgstr "Kolom koppen"
7199 #: src/mainwindow.c:805
7200 msgid "Th_read view"
7201 msgstr "Toon berichtenlijst in _boomvorm"
7203 #: src/mainwindow.c:806
7205 msgid "Hide read threads"
7206 msgstr "Gelezen berichten _verbergen"
7208 #: src/mainwindow.c:807
7209 msgid "_Hide read messages"
7210 msgstr "Gelezen berichten _verbergen"
7212 #: src/mainwindow.c:808
7213 msgid "Hide deleted messages"
7214 msgstr "Verberg verwijderde berichten"
7216 #: src/mainwindow.c:810
7218 msgstr "_Volledig scherm"
7220 #: src/mainwindow.c:812 src/messageview.c:345
7221 msgid "Show all _headers"
7222 msgstr "Vo_lledige header weergeven"
7224 #: src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:346
7226 msgid "_Collapse all"
7227 msgstr "Berichtenboom _inklappen"
7229 #: src/mainwindow.c:814 src/messageview.c:347
7231 msgid "Collapse from level _2"
7232 msgstr "Opvouwen vanaf niveau _2"
7234 #: src/mainwindow.c:815 src/messageview.c:348
7236 msgid "Collapse from level _3"
7237 msgstr "Opvouwen vanaf niveau _3"
7239 #: src/mainwindow.c:819
7240 msgid "Text _below icons"
7241 msgstr "Tekst _onder pictogrammen"
7243 #: src/mainwindow.c:820
7244 msgid "Text be_side icons"
7245 msgstr "Tekst _naast pictogrammen"
7247 #: src/mainwindow.c:821
7249 msgstr "Alleen _pictogrammen"
7251 #: src/mainwindow.c:822
7253 msgstr "Alleen _tekst"
7255 #: src/mainwindow.c:829
7259 #: src/mainwindow.c:830
7260 msgid "_Three columns"
7261 msgstr "3 _Kolommen"
7263 #: src/mainwindow.c:831
7264 msgid "_Wide message"
7265 msgstr "_Hele bericht"
7267 #: src/mainwindow.c:832
7268 msgid "W_ide message list"
7269 msgstr "_Brede berichtenlijst"
7271 #: src/mainwindow.c:833
7272 msgid "S_mall screen"
7273 msgstr "K_lein scherm"
7275 #: src/mainwindow.c:837
7280 #: src/mainwindow.c:838
7285 #: src/mainwindow.c:839
7289 #: src/mainwindow.c:840
7291 msgid "By thread date"
7292 msgstr "Dat_um van draad"
7294 #: src/mainwindow.c:843
7299 #: src/mainwindow.c:844
7301 msgid "By _color label"
7302 msgstr "_Kleurlabel"
7304 #: src/mainwindow.c:845
7309 #: src/mainwindow.c:846
7314 #: src/mainwindow.c:847
7319 #: src/mainwindow.c:848
7321 msgid "By a_ttachment"
7322 msgstr "_Bijvoegsel"
7324 #: src/mainwindow.c:849
7329 #: src/mainwindow.c:850
7334 #: src/mainwindow.c:851
7336 msgstr "Ni_et sorteren"
7338 #: src/mainwindow.c:855
7342 #: src/mainwindow.c:856
7346 #: src/mainwindow.c:897 src/messageview.c:389
7347 msgid "_Auto detect"
7348 msgstr "_Automatisch detecteren"
7350 #: src/mainwindow.c:1294 src/summaryview.c:6234
7351 msgid "Apply tags..."
7352 msgstr "Tags toepassen..."
7354 #: src/mainwindow.c:2107
7355 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7356 msgstr "Fout(en) voorgekomen. Klik hier om het log te zien."
7358 #: src/mainwindow.c:2122
7359 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7360 msgstr "U bent on-line. Klik op het pictogram om offline te gaan"
7362 #: src/mainwindow.c:2125
7363 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7364 msgstr "U bent offline. Klik op het pictogram om on-line te gaan"
7366 #: src/mainwindow.c:2139
7367 msgid "Select account"
7368 msgstr "Selecteer account"
7370 #: src/mainwindow.c:2166 src/prefs_logging.c:140
7372 msgstr "Netwerk log"
7374 #: src/mainwindow.c:2170
7376 msgid "Filtering/Processing debug log"
7377 msgstr "Filteren/Verwerkingen debug log"
7379 #: src/mainwindow.c:2189 src/prefs_logging.c:392
7380 msgid "filtering log enabled\n"
7381 msgstr "filter log staat aan\n"
7383 #: src/mainwindow.c:2191 src/prefs_logging.c:394
7384 msgid "filtering log disabled\n"
7385 msgstr "filter log staat uit.\n"
7387 #: src/mainwindow.c:2637 src/mainwindow.c:2644 src/mainwindow.c:2687
7388 #: src/mainwindow.c:2720 src/mainwindow.c:2752 src/mainwindow.c:2797
7389 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:129 src/prefs_folder_item.c:1067
7393 #: src/mainwindow.c:2798 src/prefs_summary_open.c:114
7397 #: src/mainwindow.c:3055 src/mainwindow.c:3059
7398 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7399 msgstr "Alle berichten uit de prullenbakken weggooien?"
7401 #: src/mainwindow.c:3056
7403 msgstr "Niet afsluiten"
7405 #: src/mainwindow.c:3085
7407 msgstr "Postvak toevoegen"
7409 #: src/mainwindow.c:3086
7411 "Input the location of mailbox.\n"
7412 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7413 "scanned automatically."
7415 "Geef de lokatie van het postvak.\n"
7416 "Als een bestaand postvak wordt ingevuld,\n"
7417 "dan wordt hij automatisch gescand."
7419 #: src/mainwindow.c:3092
7421 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7422 msgstr "Het postvak '%s' bestaat al."
7424 #: src/mainwindow.c:3097 src/setup.c:52 src/wizard.c:774
7428 #: src/mainwindow.c:3102 src/setup.c:55
7430 "Creation of the mailbox failed.\n"
7431 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7434 "Het postvak kon niet aangemaakt worden.\n"
7435 "Misschien bestaan er al wat bestanden, of heb je geen toestemming om er te "
7438 #: src/mainwindow.c:3510
7439 msgid "No posting allowed"
7440 msgstr "Versturen niet toegestaan"
7442 #: src/mainwindow.c:4088
7443 msgid "Mbox import has failed."
7444 msgstr "Fout bij importeren mbox-bestand."
7446 #: src/mainwindow.c:4097 src/mainwindow.c:4106
7447 msgid "Export to mbox has failed."
7448 msgstr "Exporteren naar mbox-bestand mislukt."
7450 #: src/mainwindow.c:4147 src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7454 #: src/mainwindow.c:4147 src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7455 msgid "Exit Claws Mail?"
7456 msgstr "Claws Mail afsluiten?"
7458 #: src/mainwindow.c:4334
7459 msgid "Folder synchronisation"
7460 msgstr "Map synchronisatie"
7462 #: src/mainwindow.c:4335
7463 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7464 msgstr "Wilt u alle mappen nu synchroniseren?"
7466 #: src/mainwindow.c:4336
7467 msgid "+_Synchronise"
7468 msgstr "+_Synchroniseer"
7470 #: src/mainwindow.c:4759
7471 msgid "Deleting duplicated messages..."
7472 msgstr "Dubbele berichten worden verwijderd..."
7474 #: src/mainwindow.c:4796
7476 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7477 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7478 msgstr[0] "%d dubbel bericht verwijderd in %d map.\n"
7479 msgstr[1] "%d dubbele berichten verwijderd in %d mappen.\n"
7481 #: src/mainwindow.c:5051 src/summaryview.c:5715
7482 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7483 msgstr "Verwerkingsregels toepassen voor mapregels"
7485 #: src/mainwindow.c:5059
7486 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7487 msgstr "Verwerkingsregels toepassen na mapregels"
7489 #: src/mainwindow.c:5067 src/summaryview.c:5726
7490 msgid "Filtering configuration"
7491 msgstr "Filters instellen"
7493 #: src/mainwindow.c:5182
7494 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7496 "Kan niet registreren als standaard mailprogramma: niet mogelijk om het "
7497 "uitvoerpad te vinden."
7499 #: src/mainwindow.c:5241
7500 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7501 msgstr "Claws Mail is geregistreerd als standaard mailprogramma."
7503 #: src/mainwindow.c:5243
7505 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7507 "Kan niet registreren als standaard mailprogramma: niet mogelijk om te "
7508 "schrijven naar het register."
7510 #: src/mainwindow.c:5401
7512 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7513 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7514 msgstr[0] "%d Vergeten wachtwoord van %d accounts.\n"
7515 msgstr[1] "%d Vergeten wachtwoorden van %d accounts.\n"
7517 #: src/matcher.c:207 src/matcher.c:208 src/matcher.c:209 src/matcher.c:210
7518 #: src/matcher.c:211 src/matcher.c:212 src/matcher.c:213
7523 #: src/matcher.c:214
7527 #: src/matcher.c:215
7529 msgstr "header regel"
7531 #: src/matcher.c:216
7533 msgstr "Inhoud regel"
7535 #: src/matcher.c:217
7540 #: src/matcher.c:515 src/matcher.c:520 src/matcher.c:540 src/matcher.c:545
7541 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:728 src/summary_search.c:452
7542 msgid "Case sensitive"
7543 msgstr "Hoofd / kleine letters onderscheiden"
7545 #: src/matcher.c:515 src/matcher.c:520 src/matcher.c:540 src/matcher.c:545
7546 msgid "Case insensitive"
7547 msgstr "Hoofd / kleine letters niet onderscheiden"
7549 #: src/matcher.c:1703
7551 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7552 msgstr "Controleren of bericht overeenkomt met [ %s ]\n"
7554 #: src/matcher.c:1770 src/matcher.c:1789 src/matcher.c:1802
7555 msgid "message matches\n"
7556 msgstr "bericht komt overeen\n"
7558 #: src/matcher.c:1777 src/matcher.c:1795 src/matcher.c:1804
7559 msgid "message does not match\n"
7560 msgstr "bericht komt niet overeen\n"
7562 #: src/matcher.c:2065 src/matcher.c:2066 src/matcher.c:2067 src/matcher.c:2068
7563 #: src/matcher.c:2069 src/matcher.c:2070 src/matcher.c:2071 src/matcher.c:2072
7570 "Could not open mbox file:\n"
7573 "Kon mbox-bestand niet openen:\n"
7578 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7579 msgstr "Importeren van mbox... (%d berichten geĆÆmporteerd)"
7582 msgid "Overwrite mbox file"
7583 msgstr "Mbox-bestand overschrijven"
7586 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7587 msgstr "Dit bestand bestaat reeds. Wilt u het overschrijven?"
7589 #: src/mbox.c:553 src/messageview.c:1866 src/mimeview.c:1827
7590 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
7592 msgstr "Overschrijven"
7597 "Could not create mbox file:\n"
7600 "Kon mbox-bestand niet aanmaken:\n"
7604 msgid "Exporting to mbox..."
7605 msgstr "Bezig met exporterne naar mbox-bestand ..."
7607 #: src/message_search.c:167
7608 msgid "Find in current message"
7609 msgstr "Zoek in huidige bericht"
7611 #: src/message_search.c:185
7613 msgstr "Zoek tekst:"
7615 #: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768
7616 msgid "Search failed"
7617 msgstr "Zoeken mislukt"
7619 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769
7620 msgid "Search string not found."
7621 msgstr "Opgegeven tekst niet gevonden"
7623 #: src/message_search.c:342
7624 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7625 msgstr "Begin van bericht bereikt; verdergaan vanaf het einde?"
7627 #: src/message_search.c:345
7628 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7629 msgstr "Einde van bericht bereikt; verdergaan vanaf het begin?"
7631 #: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780
7632 msgid "Search finished"
7633 msgstr "Zoeken voltooid"
7635 #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245
7636 msgid "Compose _new message"
7637 msgstr "Nieuw bericht opstellen"
7639 #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1412 src/messageview.c:1608
7640 msgid "Claws Mail - Message View"
7641 msgstr "Claws Mail - Berichtenvenster"
7643 #: src/messageview.c:860
7644 msgid "<No Return-Path found>"
7645 msgstr "<Geen Return-Path gevonden>"
7647 #: src/messageview.c:868
7650 "The notification address to which the return receipt is\n"
7651 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7652 "Notification address: %s\n"
7654 "It is advised to not to send the return receipt."
7656 "Het adres waar gevraagd wordt de ontvangstbevestiging heen te sturen\n"
7657 "komt niet overeen met het \"return path\"\n"
7658 "Opgegeven adres: %s\n"
7660 "U wordt afgeraden een onvangstbevestiging te versturen."
7662 #: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
7664 msgstr "_Niet versturen"
7666 #: src/messageview.c:888
7668 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7669 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7670 "officially addressed to you.\n"
7671 "It is advised to not to send the return receipt."
7673 "Dit bericht vraagt om een ontvangstbevestiging,\n"
7674 "maar volgens de 'Aan:'- en 'CC:'-headers was het niet\n"
7675 "officieel aan u gericht.\n"
7676 "U wordt afgeraden een onvangstbevestiging te versturen."
7678 #: src/messageview.c:1340
7680 msgid "Fetching message (%s)..."
7681 msgstr "Ophalen van bericht (%s)..."
7683 #: src/messageview.c:1376 src/procmime.c:981
7685 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7686 msgstr "Decoderen mislukt: %s"
7688 #: src/messageview.c:1459 src/messageview.c:1467
7689 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7691 "Bericht is niet conform de MIME standaard. Het zou verkeerd weergegeven "
7694 #: src/messageview.c:1858 src/messageview.c:1861 src/mimeview.c:1980
7695 #: src/summaryview.c:4802 src/summaryview.c:4805 src/textview.c:3108
7697 msgstr "Opslaan als"
7699 #: src/messageview.c:1867
7700 msgid "Overwrite existing file?"
7701 msgstr "Bestaand bestand overschrijven?"
7703 #: src/messageview.c:1875 src/summaryview.c:4822 src/summaryview.c:4825
7704 #: src/summaryview.c:4840
7706 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7707 msgstr "Kan bestand '%s' niet opslaan."
7709 #: src/messageview.c:1929
7711 msgid "Show all %s."
7712 msgstr "Geef alle %s weer."
7714 #: src/messageview.c:1931
7715 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7716 msgstr "Alleen de eesrste megabyte tekst is weergegeven."
7718 #: src/messageview.c:1962
7720 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7723 "U kreeg een ontvangstbevestiging in dit bericht : het is gezien door de "
7726 #: src/messageview.c:1965
7727 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7728 msgstr "U heeft om een ontvangstbevestiging gevraagd voor dit bericht."
7730 #: src/messageview.c:1971
7731 msgid "This message asks for a return receipt."
7732 msgstr "Dit bericht vraagt om een ontvangstbevestiging."
7734 #: src/messageview.c:1972
7735 msgid "Send receipt"
7736 msgstr "Ontvangstbevestiging versturen"
7738 #: src/messageview.c:2015
7740 "This message has been partially retrieved,\n"
7741 "and has been deleted from the server."
7743 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald;\n"
7744 "en is verwijderd van de server."
7746 #: src/messageview.c:2021
7749 "This message has been partially retrieved;\n"
7752 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald;\n"
7755 #: src/messageview.c:2025 src/messageview.c:2047
7756 msgid "Mark for download"
7757 msgstr "Markeer voor ophalen"
7759 #: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2038
7760 msgid "Mark for deletion"
7761 msgstr "Gemarkeerd om te verwijderen"
7763 #: src/messageview.c:2031
7766 "This message has been partially retrieved;\n"
7767 "it is %s and will be downloaded."
7769 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald;\n"
7770 "het is %s en zal worden opgehaald."
7772 #: src/messageview.c:2036 src/messageview.c:2049
7773 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7777 #: src/messageview.c:2042
7780 "This message has been partially retrieved;\n"
7781 "it is %s and will be deleted."
7783 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald;\n"
7784 "het is %s en zal worden verwijderd."
7786 #: src/messageview.c:2115
7787 msgid "Return Receipt Notification"
7788 msgstr "Verstuur Ontvangstbevestiging"
7790 #: src/messageview.c:2116
7792 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7793 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7796 "Dit bericht werd verzonden naar meerdere accounts van u.\n"
7797 "Kies het account vanaf welke u de ontvangstbevestiging wilt versturen:"
7799 #: src/messageview.c:2120
7803 #: src/messageview.c:2120
7804 msgid "_Send Notification"
7805 msgstr "_Stuur Bevestiging"
7807 #: src/messageview.c:2187
7808 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7809 msgstr "Kan niet afdrukken: het bericht bevat geen tekst."
7811 #: src/messageview.c:2956
7815 " There are no messages in this folder"
7816 msgstr "Alle berichten uit de prullenbakken weggooien?"
7818 #: src/messageview.c:2964
7822 " Message has been deleted"
7823 msgstr "Is beantwoord"
7825 #: src/messageview.c:2965
7829 " Message has been moved to trash"
7830 msgstr "Is beantwoord"
7832 #: src/messageview.c:3000 src/messageview.c:3006 src/summaryview.c:4174
7833 #: src/summaryview.c:6971
7834 msgid "An error happened while learning.\n"
7835 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het leren.\n"
7839 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7840 msgstr "kan bericht niet van %s naar %s kopiƫren\n"
7843 msgid "Moving messages..."
7844 msgstr "Berichten worden verplaatst..."
7847 msgid "Deleting messages..."
7848 msgstr "Berichten worden verwijderd..."
7851 msgid "Remove _mailbox..."
7852 msgstr "Verwijder _postvak..."
7857 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7858 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7860 "Wilt u het postvak '%s' werkelijk verwijderen?\n"
7861 "(De berichten zullen niet van de schijf worden verwijderd)"
7864 msgid "Remove mailbox"
7865 msgstr "Verwijder postvak"
7867 #: src/mimeview.c:202
7872 #: src/mimeview.c:204
7874 msgid "Open _with..."
7875 msgstr "'Open met...'"
7877 #: src/mimeview.c:206
7880 msgstr "Verzend wacht_rij..."
7882 #: src/mimeview.c:207
7884 msgid "_Display as text"
7885 msgstr "'Als tekst weergeven'"
7887 #: src/mimeview.c:208
7889 msgstr "_Opslaan als..."
7891 #: src/mimeview.c:209
7892 msgid "Save _all..."
7893 msgstr "_Alles op_slaan..."
7895 #: src/mimeview.c:282
7899 #: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043
7900 #: src/mimeview.c:1048
7901 msgid "View full information"
7902 msgstr "Bekijk volledige informatie"
7904 #: src/mimeview.c:1054
7906 msgstr "Opnieuw controleren"
7908 #: src/mimeview.c:1064
7909 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7910 msgstr "Klik het pictogram of druk op 'C' om te controleren."
7912 #: src/mimeview.c:1069
7913 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7915 "Controleren van ondertekening niet gelukt binnen de tijdslimiet. Klik het "
7916 "pictogram of druk op 'C' om het opnieuw te proberen."
7918 #: src/mimeview.c:1307
7919 msgid "Checking signature..."
7920 msgstr "Ondertekening wordt geverifieerd..."
7922 #: src/mimeview.c:1350
7923 msgid "Go back to email"
7924 msgstr "Ga terug naar bericht"
7926 #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027
7927 #: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201
7929 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7930 msgstr "Kan het deel van een meerdelig bericht niet opslaan: %s"
7932 #: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3118
7934 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7935 msgstr "Bestaand bestand '%s' overschrijven?"
7937 #: src/mimeview.c:1866
7938 msgid "Select destination folder"
7939 msgstr "Selecteer doel-map"
7941 #: src/mimeview.c:1873
7943 msgid "'%s' is not a directory."
7944 msgstr "'%s' is geen map."
7946 #: src/mimeview.c:2102
7947 msgid "No registered viewer for this file type."
7948 msgstr "Geen geregistreerde weergever voor dit bestandstype."
7950 #: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3039
7954 #: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3040
7957 "Enter the command-line to open file:\n"
7958 "('%s' will be replaced with file name)"
7960 "Geef de opdracht om het bestand mee te openen:\n"
7961 "('%s' zal vervangen worden door de bestandsnaam)"
7963 #: src/mimeview.c:2235
7964 msgid "Execute untrusted binary?"
7965 msgstr "Onbekend programma uitvoeren?"
7967 #: src/mimeview.c:2236
7969 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
7970 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
7972 "Do you want to run this file?"
7974 "Dit bijvoegsel is een uitvoerbaar bestand. Uitvoeren van onbekende "
7975 "programma's is gevaarlijk en kan mogelijk leiden tot het onveilig maken van "
7978 "Wilt u dit programma uitvoeren?"
7980 #: src/mimeview.c:2240
7982 msgstr "Draai programma"
7984 #: src/mimeview.c:2542
7988 #: src/mimeview.c:2543
7992 #: src/mimeview.c:2555
7993 msgid "Description:"
7994 msgstr "Beschrijving:"
7998 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
7999 msgstr "Verbinding met SMTP server wordt gemaakt: %s ..."
8003 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8004 msgstr "Fout tijdens verbinden met %s:%d ...\n"
8008 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8012 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8017 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8018 msgstr "Fout tijdens verbinden met %s:%d ...\n"
8022 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8023 msgstr "Fout tijdens authenticatie met %s:%d ...\n"
8026 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8028 "Claws Mail heeft voor contact met de Nieuwsserver netwerktoegang nodig."
8032 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
8034 "De NNTP-verbinding %s:%d is verbroken. Opnieuw contact aan het leggen...\n"
8038 msgid "couldn't select group: %s\n"
8039 msgstr "kan groep '%s' niet selecteren\n"
8041 #: src/news.c:1013 src/news.c:1183
8043 msgid "couldn't set group: %s\n"
8044 msgstr "kan groep niet instellen: %s\n"
8048 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8049 msgstr "ongeldig artikelbereik: %d - %d\n"
8051 #: src/news.c:1092 src/news.c:1116 src/news.c:1140
8052 msgid "couldn't get xhdr\n"
8053 msgstr "Kan xhdr niet ophalen\n"
8057 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8058 msgstr "xover %d - %d uit %s wordt opgehaald...\n"
8061 msgid "couldn't get xover\n"
8062 msgstr "Kan xover niet ophalen\n"
8065 msgid "invalid xover line\n"
8066 msgstr "ongeldige xover regel\n"
8070 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8071 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8074 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8076 "U heeft een of meer Nieuws-accounts ingesteld. Deze versie van Claws Mail is "
8077 "echter gebouwd zonder Nieuws-ondersteuning; uw Nieuws-account(s) werken dus "
8080 "U dient waarschijnlijk libetpan te installeren en Claws Mail opnieuw te "
8083 #: src/news_gtk.c:56
8084 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8085 msgstr "_Abonneren op nieuwsgroep"
8087 #: src/news_gtk.c:57
8088 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8089 msgstr "Af_melden van nieuwsgroep"
8091 #: src/news_gtk.c:265
8093 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8094 msgstr "Nieuwsgroep '%s' werkelijk afmelden?"
8096 #: src/news_gtk.c:266
8097 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8098 msgstr "Afmelden van nieuwsgroep"
8100 #: src/news_gtk.c:267
8101 msgid "_Unsubscribe"
8104 #: src/news_gtk.c:306
8105 msgid "Rename newsgroup folder"
8106 msgstr "Hernoem nieuwsgroep map"
8108 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8109 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8113 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8114 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8115 msgstr "Bogofilter: ophalen van berichten..."
8117 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8118 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8119 msgstr "Bogofilter: berichten sorteren..."
8121 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8123 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8124 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8125 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8126 "with a few hundred spam and ham messages."
8128 "De Bogofilter-plugin kon een bericht niet filteren. De meest waarschijnlijke "
8129 "oorzaak is dat het niet kon leren van een e-mail.\n"
8130 "Gebruik \"/Markeer/Markeer als spam\" en \"/Markeer/Markeer als ham\" om "
8131 "Bogofilter te trainen met enkele honderden spam en ham berichten."
8133 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
8136 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8139 "De Bogofilter-plugin kon een bericht niet filteren. De opdracht `%s %s %s` "
8140 "kon niet uitgevoerd worden."
8142 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
8143 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8144 msgstr "Bogofilter: leren van bericht..."
8146 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
8147 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817
8149 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8150 msgstr "Leren mislukt; `%s` gaf status %d terug."
8152 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
8153 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8154 msgstr "Bogofilter: leren van berichten..."
8156 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
8159 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8162 "Leren mislukt; `%s %s %s` gaf een foutmelding:\n"
8165 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875 src/privacy.c:62
8166 msgid "Unknown error"
8167 msgstr "Onbekende fout"
8169 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
8171 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8172 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8175 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8176 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8177 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8179 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8180 "specially designated folder.\n"
8182 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8184 "Deze plugin controleert alle berichten die binnen komen via een IMAP, LOCAL "
8185 "of POP account op spam met gebruik van Bogofilter. Voor deze plugin heeft U "
8186 "een lokale installatie van Bogofilter nodig.\n"
8188 "Voordat Bogofilter spamberichten kan herkennen moet het getraind worden "
8189 "doorhet markeren van enkele honderden spam- en hamberichten mbv \"/Markeer/"
8190 "Markeer als spam\" en \"/Markeer/Markeer als ham\".\n"
8192 "Als een bericht geĆÆdentificeerd is als spam kan het worden verwijderd of "
8193 "bewaard in een speciale map.\n"
8195 "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Bogofilter"
8197 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
8198 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
8199 msgid "Spam detection"
8200 msgstr "Spam detecteren"
8202 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
8203 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
8204 msgid "Spam learning"
8207 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
8208 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
8209 msgid "Process messages on receiving"
8210 msgstr "Verwerk de berichten bij het ophalen"
8212 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
8213 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
8214 msgid "Maximum size"
8215 msgstr "Maximale grootte"
8217 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
8218 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
8219 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8220 msgstr "Berichten groter dan dit zullen niet worden gecontroleerd"
8222 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
8223 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479
8227 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
8228 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
8229 msgid "Save spam in"
8230 msgstr "Spam opslaan in"
8232 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
8233 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
8235 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8237 "Map om spam in op te slaan. Laat leeg om de standaard prullenbak te "
8240 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
8241 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
8242 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8243 msgstr "Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van spam"
8245 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
8246 msgid "When unsure, move to"
8247 msgstr "Wanneer niet zeker, verplaats naar"
8249 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
8251 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
8254 "Map om mogelijke spam in op te slaan. Laat leeg om de standaard Inbox te "
8257 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
8258 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8260 "Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van mogelijke "
8263 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
8264 msgid "Insert X-Bogosity header"
8265 msgstr "Voeg X-Bogosity header in"
8267 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
8268 msgid "Only done for messages in MH folders"
8269 msgstr "Alleen voor berichten in MH mappen"
8271 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
8272 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
8273 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8274 msgstr "'Whitelist' afzenders gevonden in adresboek/map"
8276 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
8277 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
8279 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
8280 "normal folder even if detected as spam"
8282 "Berichten komend vanaf contacten in het adresboek zullen worden geplaatst in "
8283 "de gewone map zelfs als ze als spam herkend worden"
8285 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8286 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:204
8287 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8288 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8289 #: src/prefs_matcher.c:667
8291 msgstr "Selecteer..."
8293 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8294 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
8295 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8296 msgstr "Klik op deze knop om een boek of map te selecteren in het adresboek"
8298 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8299 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8300 msgstr "Leer 'whitelisted' e-mails als ham"
8302 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
8304 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
8307 "Als Bogofilter dacht dat een e-mail spam was, of niet zeker was, maar het "
8308 "was wel 'whitelisted', leer het als ham."
8310 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
8311 msgid "Bogofilter call"
8312 msgstr "Bogofilter aanroep"
8314 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
8315 msgid "Path to bogofilter executable"
8316 msgstr "Pad naar bogofilter programma"
8318 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
8319 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
8320 msgid "Mark spam as read"
8321 msgstr "Markeer spam als gelezen"
8323 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
8327 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8328 msgid "Failed to register log text hook"
8329 msgstr "Registreren van log-tekst-haak mislukt"
8331 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8333 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
8334 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8336 "It is not really useful."
8338 "Deze plugin is enkel een demo om te laten zien hoe een plugin voor Claws "
8339 "Mail te schrijven. Het installeert een nieuwe haak voor nieuwe log-uitvoer "
8340 "en schrijft die naar stdout.\n"
8342 "De plugin is als plugin niet echt echt nuttig"
8344 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
8345 msgid "Dillo Browser"
8346 msgstr "Dillo Browser"
8348 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:171
8349 msgid "Load remote links in mails"
8350 msgstr "Laad links op afstand in e-mails"
8352 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:177
8353 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8354 msgstr "Equivalent aan Dillo's '--local' optie"
8356 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:179
8357 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8358 msgstr "U kunt wel links op afstand laden door de pagina te herladen"
8360 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
8361 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8362 msgstr "Alleen voor afzenders uit het adresboek/map"
8364 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:225
8365 msgid "Full window mode (hide controls)"
8366 msgstr "Modus 'Volledig scherm' (verberg besturing)"
8368 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:231
8369 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8370 msgstr "Equivalent aan Dillo's '--fullwindow' optie"
8372 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:44
8373 msgid "Dillo HTML Viewer"
8374 msgstr "Dillo HTML-weergever"
8376 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:256
8377 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8378 msgstr "Kan het dillo programma niet vinden in PATH. Is het wel geinstalleerd?"
8380 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:283
8382 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8384 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8386 "Deze plugin geeft HTML-berichten weer met de Dillo webbrowser.\n"
8388 "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Dillo "
8391 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
8395 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
8396 msgid "[no user id]"
8397 msgstr "[geen gebruikersnaam]"
8400 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
8403 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8408 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sGeef het wachtwoord voor de nieuwe "
8413 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8414 msgid "Passphrases did not match.\n"
8415 msgstr "Wachtwoord was niet hetzelfde.\n"
8418 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8421 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8426 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Geef nogmaals het wachtwoord voor de "
8427 "nieuwe sleutel:</span>\n"
8432 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
8435 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8440 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sGeef het wachtwoord voor:</span>\n"
8444 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8445 msgid "Bad passphrase.\n"
8446 msgstr "Fout wachtwoord! Probeer opnieuw...\n"
8448 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8450 msgstr "Sleutel importeren"
8452 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
8454 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8457 "Deze seutel zit niet aan uw sleutelring. Wilt u dat Claws Mail probeert om "
8458 "hem te importeren van een sleutelserver?"
8460 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
8468 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8469 msgid " This key is not in your keyring.\n"
8470 msgstr " Deze seutel zit niet aan je sleutelring.\n"
8472 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
8473 msgid " It should be possible to import it "
8474 msgstr " Het moet mogelijk zijn hem te importeren "
8476 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8478 "when working online,\n"
8481 "als u offline werkt,\n"
8484 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
8486 "with the following command: \n"
8490 "met de volgende opdracht: \n"
8494 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
8497 " Importing key ID "
8500 " Bezing met importeren sleutel-ID "
8502 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
8503 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
8504 msgstr " Deze sleutel is geĆÆmporteerd in uw seutelring.\n"
8506 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8507 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8508 msgstr " Deze seutel kon niet geĆÆmporteerd worden in uw seutelring.\n"
8510 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8511 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
8512 msgstr " Sleutel servers zijn soms langzaam.\n"
8514 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
8516 " You can try to import it manually with the command:\n"
8520 " Uw kunt proberen hem handmatig te importeren met de opdracht:\n"
8524 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
8525 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
8526 msgstr " Seutels importeren is niet geĆÆmplementeerd onder Windows.\n"
8528 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
8529 msgid " This key is in your keyring.\n"
8530 msgstr " Deze sleutel zit aan uw sleutelring.\n"
8532 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
8536 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
8538 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8541 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8542 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8544 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8546 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8548 "Deze plugin verzorgt de basis PGP operaties en wordt gebruikt door andere "
8549 "plugins zoals PGP/Mime.\n"
8551 "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/GPG en /"
8552 "Instellingen/[Accountvoorkeuren]/Plugins/GPG\n"
8554 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
8556 "GPGME auteursrecht 2001 door Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8558 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
8559 msgid "Core operations"
8560 msgstr "Basis-operaties"
8562 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
8563 msgid "Automatically check signatures"
8564 msgstr "Controleer ondertekening automatisch"
8566 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
8567 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8568 msgstr "Gebruik gpg-agent om wachtwoorden te beheren"
8570 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
8571 msgid "Store passphrase in memory"
8572 msgstr "Wachtwoord opslaan in geheugen"
8574 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
8575 msgid "Expire after"
8576 msgstr "Verwijder na"
8578 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
8579 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8581 "Instellen op 0 zal het wachtwoord voor de hele\n"
8584 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173
8588 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
8589 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8590 msgstr "Houd het toetsenbord vast tijdens het intikken van het wachtwoord"
8592 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
8593 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8594 msgstr "Waarschuwing bij het opstarten als GnuPG niet werkt"
8596 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
8598 msgstr "Signeersleutel"
8600 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
8601 msgid "Use default GnuPG key"
8602 msgstr "Gebruik standaard GnuPG sleutel"
8604 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
8605 msgid "Select key by your email address"
8606 msgstr "Selecteer sleutel volgens e-mail adres"
8608 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
8609 msgid "Specify key manually"
8610 msgstr "Specificeer sleutel zelf"
8612 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
8613 msgid "User or key ID:"
8614 msgstr "Gebruikers- of sleutel-ID:"
8616 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
8617 msgid "No secret key found."
8618 msgstr "Geen geheime sleutel gevonden."
8620 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
8621 msgid "Generate a new key pair"
8622 msgstr "Genereer een nieuw sleutelpaar"
8624 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
8628 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8630 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8631 msgstr "Geen exacte overeenkomst gevonden voor '%s'; selecteer de sleutel."
8633 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8635 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8636 msgstr "Info wordt verzameld voor '%s' ... %c"
8638 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
8640 msgstr "Niet gedefiniƫerd"
8642 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
8643 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462
8647 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
8651 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
8655 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
8657 msgstr "Selecteer sleutels"
8659 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
8663 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
8667 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8671 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
8675 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
8676 msgid "Do_n't encrypt"
8677 msgstr "_Niet versleutelen"
8679 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
8681 msgstr "Sleutel toevoegen"
8683 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
8684 msgid "Enter another user or key ID:"
8685 msgstr "Kies een ander gebruikers- of sleutel-ID"
8687 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
8689 msgid "Encrypt to %s <%s>"
8690 msgstr "Coderen mislukt, %s"
8692 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
8695 "This encryption key is not fully trusted.\n"
8696 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
8697 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8699 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
8701 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
8703 "De sleutel van '%s' wordt niet volledig vertrouwd.\n"
8704 "Als u kiest om dit bericht te versleutelen met deze sleutel, weet u niet "
8706 "of dit bericht daadwerkelijk naar de persoon gaat die u bedoelt.\n"
8707 "Vertrouwd u de sleutel genoeg om hem toch te gebruiken?"
8709 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
8710 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
8711 msgid "No signature found"
8712 msgstr "Geen handtekening gevonden"
8714 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
8716 msgid "The signature can't be checked - %s"
8717 msgstr "De ondertekening kan niet worden gecontroleerd - %s"
8719 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
8720 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
8721 msgid "The signature has not been checked."
8722 msgstr "Deze ondertekening is nog niet gecontroleerd."
8724 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
8725 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8726 msgstr "PGP Core: Geen sleutel - er draait geen gpg-agent."
8728 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
8730 msgid "Good signature from %s."
8731 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van %s."
8733 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
8735 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8736 msgstr "Goedgekeurde ondertekening (niet vertrouwd) van %s."
8738 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
8740 msgid "Expired signature from %s."
8741 msgstr "Verlopen ondertekening van %s."
8743 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
8745 msgid "Expired key from %s."
8746 msgstr "Verlopen sleutel van %s."
8748 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
8750 msgid "Bad signature from %s."
8751 msgstr "Foutieve ondertekening van %s."
8753 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
8755 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8756 msgstr "Sleutel 0x%s niet voorhanden om deze ondertekening te verifiƫren"
8758 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
8759 msgid "Error checking signature: no status\n"
8760 msgstr "Fout bij het controleren van de ondertekening: no status\n"
8762 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278
8764 msgid "Error checking signature: %s\n"
8765 msgstr "Fout bij het controleren van de ondertekening: %s\n"
8767 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
8769 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8770 msgstr "Ondertekening gemaakt met %s sleutel ID %s\n"
8772 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
8774 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8775 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\" (Vertrouwen: %s)\n"
8777 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
8779 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8780 msgstr "Verlopen ondertekening van uid \"%s\" (Vertrouwen: %s)\n"
8782 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
8784 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8785 msgstr "FOUTIEVE ondertekening van \"%s\"\n"
8787 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
8789 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8790 msgstr " alias \"%s\" (Vertrouwen: %s)\n"
8792 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
8794 msgid "Primary key fingerprint:"
8795 msgstr "Vingerafdruk van primaire sleutel: %s\n"
8797 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
8799 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8801 "Waarschuwing: Adres van ondertekenaar \"%s\" klopt niet met DNS ingang\n"
8803 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
8805 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8806 msgstr "Adres van geverifieerde ondertekenaar is \"%s\"\n"
8808 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
8810 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8811 msgstr "Kon gegevens van bericht verkrijgen, %s"
8813 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
8815 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8816 msgstr "Kon gegevens initialiseren, %s"
8818 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
8820 msgid "Secret key not found (%s)"
8821 msgstr "Geheime sleutel niet gevonden (%s)"
8823 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
8824 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8825 msgstr "Geheime sleutel specificatie is onduidelijk"
8827 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
8829 msgid "Error setting secret key: %s"
8830 msgstr "Fout bij instellen geheime sleutel: %s"
8832 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674
8834 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8836 "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar: Engine '%s' is niet goed geĆÆnstalleerd."
8838 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680
8841 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
8842 "version %s is required.\n"
8844 "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar: Engine '%s' versie %s is geĆÆnstalleerd, "
8845 "maar versie %s is nodig.\n"
8847 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
8849 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8850 msgstr "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar (onbekend probleem)"
8852 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
8854 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8855 "OpenPGP support disabled."
8857 "GnuPG is niet goed geĆÆnstalleerd of moet worden bijgewerkt.\n"
8858 "OpenPGP ondersteuning wordt uitgeschakeld."
8860 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738
8862 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
8863 "generate a key pair.\n"
8865 "U dient de informatie van het account op te slaan met door op \"OK\" te "
8866 "drukken alvorens u een sleutelpaar kunt aanmaken.\n"
8868 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743
8869 msgid "No PGP key found"
8870 msgstr "Geen PGP-sleutel gevonden"
8872 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744
8874 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
8875 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8876 "Do you want to create a new key pair now?"
8878 "Claws Mail heeft geen geheime PGP-sleutel gevonden. Dit betekent dat u geen "
8879 "berichten kan ondertekenen of versleutelde berichten kunt ontvangen.\n"
8880 "Wilt u nu een sleutelpaar aanmaken?"
8882 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830
8884 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8885 msgstr "Kon nieuw sleutelpaar niet aanmaken: %s"
8887 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821
8889 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
8890 "generate entropy..."
8892 "Uw nieuw sleutelpaar wordt nu aangemaakt... Beweeg uw muis heen en weer om "
8893 "te helpen bij het maken van entropie..."
8895 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
8896 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8897 msgstr "Kon nieuw sleutelpaar niet aanmaken: onbekende fout"
8899 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
8902 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8905 "Do you want to export it to a keyserver?"
8907 "Uw nieuw sleutelpaar is aangemaakt. De vingerafdruk is:\n"
8910 "Wilt u de sleutel exporteren naar een sleutel-server?"
8912 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
8913 msgid "Key generated"
8914 msgstr "Seutel aangemaakt"
8916 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
8917 msgid "Key exported."
8918 msgstr "Sleutel geƫxporteerd."
8920 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
8921 msgid "Couldn't export key."
8922 msgstr "Kon seutel niet exporteren."
8924 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
8925 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8926 msgstr "Seutels exporteren is niet geĆÆmplementeerd onder Windows."
8928 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
8929 msgid "Incorrect part"
8930 msgstr "incorrect gedeelte"
8932 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
8933 msgid "Not a text part"
8934 msgstr "Geen tekst gedeelte"
8936 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414
8937 msgid "Couldn't get text data."
8938 msgstr "Kon tekstgegevens niet vinden."
8940 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
8941 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8942 msgstr "Kon tekstgegevens naar geen enkel zinnige karakterset converteren."
8944 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608
8945 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803
8946 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
8947 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
8948 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406
8950 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8951 msgstr "Kon de GPG-context niet initializeren, %s"
8953 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
8954 msgid "Couldn't parse mime part."
8955 msgstr "Kon mime-gedeelte van bericht niet lezen."
8957 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
8959 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8960 msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet openen"
8962 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
8963 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480
8964 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
8965 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
8967 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
8968 msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet wegschrijven"
8970 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
8971 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470
8974 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8977 "--- Begin van PGP/Ingesloten versleutelde data ---\n"
8979 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
8980 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488
8981 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8982 msgstr "--- Einde van PGP/Ingesloten versleutelde data ---\n"
8984 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
8986 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
8987 msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet sluiten"
8989 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
8990 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8991 msgstr "Kon gedecodeerd bestand niet scannen."
8993 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527
8994 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8995 msgstr "Kon gedecodeerde bestandsonderdelen niet scannen."
8997 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774
8999 msgid "Malformed message"
9002 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593
9003 msgid "Couldn't create temporary file."
9004 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken."
9006 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
9008 msgid "Data signing failed, %s"
9009 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, %s"
9011 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
9013 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
9014 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt wegens ongeldige ondertekenaar: %s"
9016 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
9017 msgid "Data signing failed, no results."
9018 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, geen resultaten."
9020 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
9021 msgid "Data signing failed, no contents."
9022 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, geen inhoud."
9024 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
9026 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
9027 "are email headers, like Subject."
9029 "Let op dat bijvoegsels niet worden versleuteld door het PGP/Ingesloten "
9030 "systeem, noch e-mail headers, zoals Onderwerp."
9032 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
9034 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
9035 msgstr "Kon GPG-sleutel niet toevoegen %s, %s"
9037 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
9039 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
9040 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken, %s."
9042 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
9044 msgid "Encryption failed, %s"
9045 msgstr "Coderen mislukt, %s"
9047 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883
9049 msgstr "PGP/Ingesloten"
9051 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
9053 msgstr "PGP/ingesloten"
9055 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
9057 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
9058 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
9059 "encrypt your own mails.\n"
9061 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9062 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9065 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9067 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9069 "Deze plugin ondersteund de achterhaalde manier van ingesloten ondertekenen "
9070 "en/of versleutelen van berichten. U kunt berichten decoderen, "
9071 "ondertekeningen verifiƫren of zelf berichten versleutelen en ondertekenen.\n"
9073 "U kunt het selecteren als het standaard privacy systeem in /Instellingen/"
9074 "[Account voorkeuren]/Privacy en wanneer u een bericht aan het opstellen bent "
9075 "in /Opties/Privacy systeem\n"
9077 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
9079 "GPGME auteursrecht 2001 door Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9081 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
9082 msgid "Signature boundary not found."
9083 msgstr "Grens van ondertekening niet gevonden"
9085 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487
9086 msgid "Couldn't parse decrypted file."
9087 msgstr "Kon gedecodeerd bestand niet lezen."
9089 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494
9090 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
9091 msgstr "Kon gedecodeerde bestandsonderdelen niet lezen."
9093 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
9095 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
9096 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken: %s"
9098 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
9100 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
9103 "Let op dat e-mail headers, zoals Onderwerp, niet versleuteld worden door het "
9106 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
9110 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
9114 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
9116 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
9117 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9119 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9120 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9123 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9125 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9127 "Deze plugin verwerkt PGP/MIME ondertekende en/of versleutelde berichten. U "
9128 "kunt berichten decoderen, ondertekeningen verifiƫren en zelf berichten "
9129 "ondertekenen en versleutelen.\n"
9131 "U kunt het selecteren als het standaard privacy systeem in /Instellingen/"
9132 "[Account voorkeuren]/Privacy en wanneer u een bericht aan het opstellen bent "
9133 "in /Opties/Privacy systeem\n"
9135 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
9137 "GPGME auteursrecht 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9139 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
9140 #: src/plugins/smime/smime.c:924
9144 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
9146 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
9147 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9149 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9150 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9153 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9154 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
9157 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
9159 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9161 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9163 "Deze plugin verwerkt S/MIME ondertekende en/of versleutelde berichten. U "
9164 "kunt berichten decoderen, ondertekeningen verifiƫren en zelf berichten "
9165 "ondertekenen en versleutelen.\n"
9167 "U kunt het selecteren als het standaard privacy systeem in /Instellingen/"
9168 "[Voorkeuren huidig account]/Privacy en wanneer u een bericht aan het "
9169 "opstellen bent in /Opties/Privacy-systeem\n"
9171 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
9172 "De plugin heeft ook gpgsm, gnupg-agent en dirmngr nodig, geinstalleerd en "
9175 "Informatie over hoe S/MIME certificaten werken met GPGSM kan gevonden worden "
9177 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9179 "GPGME auteursrecht 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9181 #: src/plugins/smime/smime.c:414
9183 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
9184 msgstr "Kon het GPG protocol niet instellen, %s"
9186 #: src/plugins/smime/smime.c:442
9187 msgid "Couldn't open temporary file"
9188 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet openen"
9190 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
9191 msgid "Couldn't write to temporary file"
9192 msgstr "Kon niet schrijven naar tijdelijk bestand"
9194 #: src/plugins/smime/smime.c:479
9195 msgid "Couldn't close temporary file"
9196 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet sluiten"
9198 #: src/plugins/smime/smime.c:695
9200 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
9203 "Let op dat e-mail headers, zoals Onderwerp, niet versleuteld worden door het "
9206 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
9207 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
9208 msgid "SpamAssassin"
9209 msgstr "SpamAssassin"
9211 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
9212 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9213 msgstr "De SpamAssassin-plugin kon geen verbinding maken met spamd.\n"
9215 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
9216 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9217 msgstr "Filteren door SpamAssassin-plugin mislukt.\n"
9219 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
9220 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9221 msgstr "De SpamAssassin-plugin staat uit in de voorkeuren.\n"
9223 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
9224 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9225 msgstr "SpamAssassin: bericht wordt gefilterd..."
9227 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
9229 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9230 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
9233 "De SpamAssassin-plugin kon een bericht niet filteren. De meest "
9234 "waarschijnlijke oorzaak is een onbereikbare spamd-daemon. Zorg er voor dat "
9235 "een spamd draait en toegankelijk is."
9237 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
9239 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
9242 "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig om dit bericht aan de Spam-trainer te "
9245 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
9246 msgid "Failed to get username"
9247 msgstr "Verkrijgen gebruikersnaam mislukt"
9249 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
9250 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9251 msgstr "De SpamAssassin-plugin is geladen, maar staat uit in de voorkeuren.\n"
9253 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
9255 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9256 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
9257 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9259 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9261 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9262 "specially designated folder.\n"
9264 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9266 "Deze plugin controleert alle berichten die binnen komen via een IMAP, LOCAL "
9267 "of POP account op spam met behulp van een SpamAssassin-server. Voor deze "
9268 "plugin heeft U toegang tot een SpamAssassin-server (spamd) nodig.\n"
9270 "De plugin kan ook gebruikt worden om berichten te markeren als Ham of Spam.\n"
9272 "Als een bericht geĆÆdentificeerd is als spam kan het worden verwijderd of "
9273 "bewaard in een speciale map.\n"
9275 "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/"
9278 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9280 msgstr "Locale computer"
9282 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9286 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
9288 msgstr "Unix-socket"
9290 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
9291 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9292 msgstr "Zet SpamAssassin-plugin aan"
9294 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
9298 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
9299 msgid "Type of transport"
9300 msgstr "Type van transport"
9302 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
9304 msgstr "Gebruikersnaam"
9306 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
9307 msgid "User to use with spamd server"
9308 msgstr "Gebruikersnaam om te gebruiken met de spamd-server"
9310 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
9314 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
9315 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9316 msgstr "Hostnaam of IP-adres van spamd-server"
9318 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
9319 msgid "Port of spamd server"
9320 msgstr "Poort van spamd-server"
9322 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
9323 msgid "Path of Unix socket"
9324 msgstr "Pad van Unix-socket"
9326 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
9328 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
9331 "De toegestane tijd voor controle. Als de controle langer duurt zal de "
9332 "controle worden gestopt."
9334 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
9335 #: src/prefs_summaries.c:496
9339 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:56 src/plugins/trayicon/trayicon.c:591
9340 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:70
9342 msgstr "Systeemvakpictogram"
9344 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
9348 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
9352 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
9353 msgid "E_mail from account"
9354 msgstr "_E-mail van dit account"
9356 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
9357 msgid "Open A_ddressbook"
9358 msgstr "Open A_dresboek"
9360 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
9361 msgid "E_xit Claws Mail"
9362 msgstr "_Sluit Claws Mail af"
9364 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
9365 msgid "_Work Offline"
9366 msgstr "_Werk offline"
9368 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:189
9370 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9371 msgstr "Nieuw: %d, ongelezen:%d, totaal: %d"
9373 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:357
9376 msgstr "Over Claws Mail"
9378 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
9379 msgid "Failed to register offline switch hook"
9380 msgstr "Registreren van offline-gaan-haak mislukt"
9382 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
9383 msgid "Failed to register account list changed hook"
9384 msgstr "Registreren van account-lijst-veranderd-haak mislukt"
9386 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
9387 msgid "Failed to register close hook"
9388 msgstr "Registreren van sluiten-haak mislukt"
9390 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
9391 msgid "Failed to register got iconified hook"
9392 msgstr "Registreren van werd-ge-iconiseerd-haak mislukt"
9394 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
9395 msgid "Failed to register theme change hook"
9396 msgstr "Registreren van thema-veranderd-haak mislukt"
9398 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:495
9400 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
9401 "have new or unread mail.\n"
9403 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
9404 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9406 "Deze plugin plaatst een postbus-pictogram in het systeemvak die aangeeft of "
9407 "u nieuwe of ongelezen berichten heeft.\n"
9409 "De postbus is leeg als u geen ongelezen berichten heeft, anders bevat het "
9410 "een brief. Een tekstballon geeft het aantal nieuwe, ongelezen en het totaal "
9411 "aantal berichten weer."
9413 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
9414 msgid "Hide at start-up"
9415 msgstr "Verberg bij opstarten"
9417 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
9418 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9419 msgstr "Verberg Claws Mail bij opstarten"
9421 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9422 msgid "Close to tray"
9423 msgstr "Verplaats naar systeemvak"
9425 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
9427 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9428 "when the window close button is clicked"
9430 "Verberg Claws Mail mbv het systeemvak pictogram in plaats van\n"
9431 "afsluiten wanneer de afsluitknop is aangeklikt"
9433 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
9434 msgid "Minimize to tray"
9435 msgstr "Verklein naar systeemvak"
9437 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
9438 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9440 "Verberg Claws Mail mbv het systeemvak pictogram in plaats van minimaliseren"
9443 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9444 msgstr "Er is geen APOP timestamp gevonden in de begroeting\n"
9447 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9448 msgstr "APOP timestamp in de begroeting is ongeldig\n"
9451 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9452 msgstr "Timestamp syntax in de begroeting (geen ASCII) is ongeldig\n"
9454 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
9455 msgid "POP3 protocol error\n"
9456 msgstr "POP3 protocolfout\n"
9460 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9461 msgstr "ongeldig UIDL antwoord: %s\n"
9465 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9466 msgstr "POP3: Verwijderen verlopen bericht %d [%s]\n"
9470 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9471 msgstr "POP3: Bericht %d [%s] wordt overgeslagen (%d bytes)\n"
9474 msgid "mailbox is locked\n"
9475 msgstr "postvak zit op slot\n"
9478 msgid "Session timeout\n"
9479 msgstr "Sessie verlopen\n"
9482 msgid "command not supported\n"
9483 msgstr "opdracht wordt niet ondersteund\n"
9486 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9487 msgstr "er is een fout opgetreden in de POP3-sessie\n"
9490 msgid "TOP command unsupported\n"
9491 msgstr "TOP-opdracht wordt niet ondersteund\n"
9493 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408
9494 #: src/wizard.c:1549
9498 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423
9502 #: src/prefs_account.c:336
9504 msgstr "Nieuws (NNTP)"
9506 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551
9507 msgid "Local mbox file"
9508 msgstr "Lokaal mbox-bestand"
9510 #: src/prefs_account.c:338
9511 msgid "None (SMTP only)"
9512 msgstr "Niets (alleen SMTP)"
9514 #: src/prefs_account.c:1021
9515 msgid "Name of account"
9516 msgstr "Naam van dit account"
9518 #: src/prefs_account.c:1030
9519 msgid "Set as default"
9520 msgstr "Instellen als standaardaccount "
9522 #: src/prefs_account.c:1038
9523 msgid "Personal information"
9524 msgstr "Persoonlijke informatie"
9526 #: src/prefs_account.c:1047
9528 msgstr "Volledige naam"
9530 #: src/prefs_account.c:1053
9531 msgid "Mail address"
9532 msgstr "E-mail adres"
9534 #: src/prefs_account.c:1083
9535 msgid "Server information"
9536 msgstr "Serverinformatie"
9538 #: src/prefs_account.c:1118
9540 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9541 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9543 "<span weight=\"bold\">Waarschuwing: deze versie van Claws Mail\n"
9544 "is gebouwd zonder ondersteuning voor IMAP en Nieuws.</span>"
9546 #: src/prefs_account.c:1147
9547 msgid "This server requires authentication"
9548 msgstr "Deze server vereist authenticatie"
9550 #: src/prefs_account.c:1154
9551 msgid "Authenticate on connect"
9552 msgstr "Authenticatie bij verbinding maken"
9554 #: src/prefs_account.c:1212
9556 msgstr "Nieuwsserver"
9558 #: src/prefs_account.c:1218
9559 msgid "Server for receiving"
9560 msgstr "Server om van te ontvangen"
9562 #: src/prefs_account.c:1224
9563 msgid "Local mailbox"
9564 msgstr "Lokaal postvak"
9566 #: src/prefs_account.c:1231
9567 msgid "SMTP server (send)"
9568 msgstr "SMTP server (zenden)"
9570 #: src/prefs_account.c:1239
9571 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9572 msgstr "Gebruik mail opdracht ipv SMTP"
9574 #: src/prefs_account.c:1248
9575 msgid "command to send mails"
9576 msgstr "opdracht voor versturen berichten"
9578 #: src/prefs_account.c:1255 src/prefs_account.c:1762
9580 msgstr "Gebruikersnaam"
9582 #: src/prefs_account.c:1261 src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491
9583 #: src/prefs_account.c:2513 src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668
9587 #: src/prefs_account.c:1310
9592 #: src/prefs_account.c:1396
9596 #: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491
9597 msgid "Default Inbox"
9598 msgstr "Standaard Inbox"
9600 #: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498
9601 #: src/prefs_account.c:1505
9602 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9603 msgstr "Ongefilterde berichten gaan in deze map"
9605 #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966
9606 #: src/prefs_customheader.c:237
9610 #: src/prefs_account.c:1424
9611 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9612 msgstr "Gebruik beveiligde authenticatie (APOP)"
9614 #: src/prefs_account.c:1427
9615 msgid "Remove messages on server when received"
9616 msgstr "Verwijder reeds ontvangen berichten van de server"
9618 #: src/prefs_account.c:1438
9619 msgid "Remove after"
9620 msgstr "Verwijder na"
9622 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455
9623 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
9624 msgstr "0 dagen en 0 uur: verwijder meteen"
9626 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562
9627 #: src/prefs_matcher.c:329
9631 #: src/prefs_account.c:1458
9635 #: src/prefs_account.c:1468
9636 msgid "Receive size limit"
9637 msgstr "Limiet op grootte"
9639 #: src/prefs_account.c:1471
9641 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
9642 "you will be able to download them fully or delete them."
9644 "Berichten die groter zijn dan deze limiet zullen gedeeltelijk worden "
9645 "opgehaald. Als u zo'n bericht selecteert, kunt u kiezen om het helemaal op "
9646 "te halen of te verwijderen."
9648 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438
9652 #: src/prefs_account.c:1518
9653 msgid "Maximum number of articles to download"
9654 msgstr "Maximum aantal artikelen dat zal worden opgehaald"
9656 #: src/prefs_account.c:1528
9657 msgid "unlimited if 0 is specified"
9658 msgstr "ongelimiteerd als 0 is opgegeven"
9660 #: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734
9661 msgid "Authentication method"
9662 msgstr "Authenticatie-methode"
9664 #: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286
9666 msgstr "Automatisch"
9668 #: src/prefs_account.c:1563
9669 msgid "IMAP server directory"
9670 msgstr "IMAP-servermap"
9672 #: src/prefs_account.c:1567
9673 msgid "(usually empty)"
9674 msgstr "(gewoonlijk leeg)"
9676 #: src/prefs_account.c:1581
9677 msgid "Show subscribed folders only"
9678 msgstr "Geef alleen geabonneerde mappen weer"
9680 #: src/prefs_account.c:1588
9681 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9682 msgstr "Bandbreedte-efficiente methode (vermijdt ophalen van tags)"
9684 #: src/prefs_account.c:1590
9685 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9687 "Deze methode gebruikt minder bandbreedte, maar kan langzamer zijn met "
9690 #: src/prefs_account.c:1597
9691 msgid "Filter messages on receiving"
9692 msgstr "Filter de berichten bij het ophalen"
9694 #: src/prefs_account.c:1604
9695 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9696 msgstr "Filter de berichten bij het ophalen met behulp van plugins"
9698 #: src/prefs_account.c:1608
9699 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9700 msgstr "'Ophalen' haalt de e-mail voor dit account op"
9702 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209
9703 #: src/prefs_matcher.c:615 src/prefs_matcher.c:1929 src/prefs_matcher.c:1950
9707 #: src/prefs_account.c:1691
9708 msgid "Generate Message-ID"
9709 msgstr "Bericht-ID aanmaken"
9711 #: src/prefs_account.c:1694
9712 msgid "Send account mail address in Message-ID"
9713 msgstr "Stuur account e-mail adres in Bericht-Id"
9715 #: src/prefs_account.c:1697
9717 msgid "Generate X-Mailer header"
9718 msgstr "Genereer een nieuw sleutelpaar"
9720 #: src/prefs_account.c:1704
9721 msgid "Add user-defined header"
9722 msgstr "Voeg een door de gebruiker gespecificeerde header toe"
9724 #: src/prefs_account.c:1716
9725 msgid "Authentication"
9726 msgstr "Authenticatie"
9728 #: src/prefs_account.c:1719
9729 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9730 msgstr "SMTP-authenticatie (SMTP AUTH)"
9732 #: src/prefs_account.c:1808
9734 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9737 "Als u deze velden leeg laat, worden dezelfde\n"
9738 "gebruikersnaam en wachtwoord gebruikt als bij ontvangen."
9740 #: src/prefs_account.c:1819
9741 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9742 msgstr "Authenticatie met POP3 voor het verzenden"
9744 #: src/prefs_account.c:1834
9745 msgid "POP authentication timeout: "
9746 msgstr "Tijdslimiet voor POP-authenticatie: "
9748 #: src/prefs_account.c:1842
9752 #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
9754 msgstr "Handtekening"
9756 #: src/prefs_account.c:1915
9757 msgid "Automatically insert signature"
9758 msgstr "Voeg automatisch ondertekening in"
9760 #: src/prefs_account.c:1920
9761 msgid "Signature separator"
9762 msgstr "Handtekening scheidingsteken"
9764 #: src/prefs_account.c:1945
9765 msgid "Command output"
9766 msgstr "Opdracht-uitvoer"
9768 #: src/prefs_account.c:1978
9769 msgid "Automatically set the following addresses"
9770 msgstr "Automatisch volgende adressen instellen"
9772 #: src/prefs_account.c:2030
9773 msgid "Spell check dictionaries"
9774 msgstr "Woordenlijsten voor spellingcontrole"
9776 #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
9777 #: src/prefs_spelling.c:163
9778 msgid "Default dictionary"
9779 msgstr "Standaard woordenlijst"
9781 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
9782 #: src/prefs_spelling.c:176
9783 msgid "Default alternate dictionary"
9784 msgstr "Standaard alternatieve woordenlijst"
9786 #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
9787 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
9788 #: src/prefs_folder_item.c:1836 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
9789 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
9793 #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
9794 #: src/toolbar.c:401
9798 #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
9799 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:405
9803 #: src/prefs_account.c:2216
9804 msgid "Default privacy system"
9805 msgstr "Standaard privacy-systeem"
9807 #: src/prefs_account.c:2245
9808 msgid "Always sign messages"
9809 msgstr "Berichten altijd ondertekenen"
9811 #: src/prefs_account.c:2247
9812 msgid "Always encrypt messages"
9813 msgstr "Berichten altijd versleutelen"
9815 #: src/prefs_account.c:2249
9816 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
9818 "Berichten altijd versleutelen bij het reageren op een versleuteld bericht"
9820 #: src/prefs_account.c:2252
9821 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9823 "Berichten altijd versleutelen bij het reageren op een versleuteld bericht"
9825 #: src/prefs_account.c:2255
9826 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9828 "Versleutel verzonden berichten behalve met de sleutel van de ontvanger ook "
9829 "met uw eigen sleutel"
9831 #: src/prefs_account.c:2257
9832 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9833 msgstr "Sla verzonden versleutelde berichten onversleuteld op"
9835 #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
9836 msgid "Don't use SSL"
9837 msgstr "Gebruik geen SSL"
9839 #: src/prefs_account.c:2415
9840 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9841 msgstr "Gebruik SSL voor POP3-verbinding"
9843 #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
9844 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9845 msgstr "Gebruik STARTTLS voor starten SSL sessie"
9847 #: src/prefs_account.c:2430
9848 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9849 msgstr "Gebruik SSL voor IMAP4-verbinding"
9851 #: src/prefs_account.c:2450
9852 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9853 msgstr "Gebruik SSL voor NNTP-verbinding"
9855 #: src/prefs_account.c:2454
9857 msgstr "Verzenden (SMTP)"
9859 #: src/prefs_account.c:2458
9860 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9861 msgstr "Gebruik geen SSL (maar, als het noodzakelijk is, gebruik STARTTLS)"
9863 #: src/prefs_account.c:2461
9864 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9865 msgstr "Gebruik SSL voor SMTP-verbinding"
9867 #: src/prefs_account.c:2469
9868 msgid "Client certificates"
9869 msgstr "Client certificaten"
9871 #: src/prefs_account.c:2477
9872 msgid "Certificate for receiving"
9873 msgstr "Certificaat om te ontvangen"
9875 #: src/prefs_account.c:2480 src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761
9876 #: src/wizard.c:1379 src/wizard.c:1658
9880 #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
9881 #: src/prefs_account.c:2506
9882 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
9883 msgstr "Client certificaat-bestand als een PKCS12 of PEM bestand"
9885 #: src/prefs_account.c:2499
9886 msgid "Certificate for sending"
9887 msgstr "Certificaat om te verzenden"
9889 #: src/prefs_account.c:2532
9890 msgid "Use non-blocking SSL"
9891 msgstr "Gebruik niet-blokkerende SSL"
9893 #: src/prefs_account.c:2544
9894 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9895 msgstr "Zet dit uit als u problemen heeft met SSL-verbindingen"
9897 #: src/prefs_account.c:2660
9901 #: src/prefs_account.c:2667
9905 #: src/prefs_account.c:2674
9907 msgstr "IMAP4-poort"
9909 #: src/prefs_account.c:2681
9913 #: src/prefs_account.c:2687
9917 #: src/prefs_account.c:2690
9919 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
9920 "connecting to SMTP servers."
9922 "De domeinnaam wordt gebruikt in de aangemaakte Bericht-ID, en wanneer er "
9923 "wordt verbonden met SMTP servers."
9925 #: src/prefs_account.c:2704
9926 msgid "Use command to communicate with server"
9927 msgstr "Gebruik opdracht om te communiceren met server"
9929 #: src/prefs_account.c:2712
9930 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
9931 msgstr "Verplaats verwijderde e-mails naar de vuilnisbak en wis onmiddelijk"
9933 #: src/prefs_account.c:2714
9935 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
9938 "Verplaatst verwijderde e-mails naar de vuilnisbak in plaats van gebruik te "
9939 "maken van de \\Verwijderd vlag zonder wissen."
9941 #: src/prefs_account.c:2718
9942 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9943 msgstr "Markeer dubbel geposte berichten als gelezen en kleur:"
9945 #: src/prefs_account.c:2774
9946 msgid "Put sent messages in"
9947 msgstr "Plaats verzonden berichten in"
9949 #: src/prefs_account.c:2776
9950 msgid "Put queued messages in"
9951 msgstr "Plaats berichten in wachtrij in"
9953 #: src/prefs_account.c:2778
9954 msgid "Put draft messages in"
9955 msgstr "Plaats kladberichten in"
9957 #: src/prefs_account.c:2780
9958 msgid "Put deleted messages in"
9959 msgstr "Plaats verwijderde berichten in"
9961 #: src/prefs_account.c:2838
9962 msgid "Account name is not entered."
9963 msgstr "U heeft geen accountnaam opgegeven."
9965 #: src/prefs_account.c:2842
9966 msgid "Mail address is not entered."
9967 msgstr "U heeft geen e-mailadres opgegeven."
9969 #: src/prefs_account.c:2849
9970 msgid "SMTP server is not entered."
9971 msgstr "U heeft geen SMTP server opgegeven."
9973 #: src/prefs_account.c:2854
9974 msgid "User ID is not entered."
9975 msgstr "U heeft geen gebruikersnaam opgegeven."
9977 #: src/prefs_account.c:2859
9978 msgid "POP3 server is not entered."
9979 msgstr "U heeft geen POP3 server opgegeven."
9981 #: src/prefs_account.c:2879
9982 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
9983 msgstr "De standaard Inbox-map bestaat niet."
9985 #: src/prefs_account.c:2885
9986 msgid "IMAP4 server is not entered."
9987 msgstr "U heeft geen IMAP4 server opgegeven."
9989 #: src/prefs_account.c:2890
9990 msgid "NNTP server is not entered."
9991 msgstr "U heeft geen NNTP server opgegeven."
9993 #: src/prefs_account.c:2896
9994 msgid "local mailbox filename is not entered."
9995 msgstr "U heeft geen bestandsnaam voor het lokale postvak opgegeven."
9997 #: src/prefs_account.c:2902
9998 msgid "mail command is not entered."
9999 msgstr "U heeft geen mail opdrachtregel opgegeven."
10001 #: src/prefs_account.c:3219
10005 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1853 src/prefs_quote.c:238
10009 #: src/prefs_account.c:3291
10013 #: src/prefs_account.c:3392
10015 msgstr "Geavanceerd"
10017 #: src/prefs_account.c:3680
10018 msgid "Preferences for new account"
10019 msgstr "Voorkeuren voor nieuw account"
10021 #: src/prefs_account.c:3682
10023 msgid "%s - Account preferences"
10024 msgstr "%s - accountvoorkeuren"
10026 #: src/prefs_account.c:3787
10027 msgid "Select signature file"
10028 msgstr "Selecteer bestand met handtekening"
10030 #: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237
10031 msgid "Select certificate file"
10032 msgstr "Selecteer certificaat bestand"
10034 #: src/prefs_account.c:3918
10038 #: src/prefs_account.c:4058
10040 msgid "%s (plugin not loaded)"
10041 msgstr "%s (plugin niet geladen)"
10043 #: src/prefs_actions.c:223
10044 msgid "Actions configuration"
10045 msgstr "Acties instellen"
10047 #: src/prefs_actions.c:250
10051 #: src/prefs_actions.c:263 src/prefs_receive.c:147
10055 #: src/prefs_actions.c:283
10056 msgid "Shell command"
10057 msgstr "Voer opdracht uit"
10059 #: src/prefs_actions.c:293
10060 msgid "Filter action"
10061 msgstr "Filter actie"
10063 #: src/prefs_actions.c:299
10064 msgid "Edit filter action"
10065 msgstr "Bewerk filter actie"
10067 #: src/prefs_actions.c:327
10068 msgid "Append the new action above to the list"
10069 msgstr "Plaats de nieuwe actie bovenaan de lijst"
10071 #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
10072 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:759 src/prefs_template.c:309
10073 #: src/prefs_toolbar.c:1043
10077 #: src/prefs_actions.c:335
10078 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
10079 msgstr "Vervang de geselecteerde actie in de lijst met bovenstaande actie"
10081 #: src/prefs_actions.c:343
10082 msgid "Delete the selected action from the list"
10083 msgstr "Verwijder de geselecteerde actie van de lijst"
10085 #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332
10086 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
10087 msgstr "Wis alle invoervelden in de dialoog"
10089 #: src/prefs_actions.c:359
10090 msgid "Show information on configuring actions"
10091 msgstr "Geef informatie weer over configureren van acties"
10093 #: src/prefs_actions.c:390
10094 msgid "Move the selected action up"
10095 msgstr "Verplaats de geselecteerde actie naar boven"
10097 #: src/prefs_actions.c:398
10098 msgid "Move selected action down"
10099 msgstr "Verplaats de geselecteerde actie naar onderen"
10101 #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702
10102 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835
10103 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:882
10104 #: src/prefs_template.c:465
10108 #: src/prefs_actions.c:596
10109 msgid "Menu name is not set."
10110 msgstr "Menunaam is niet ingevoerd."
10112 #: src/prefs_actions.c:601
10113 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
10114 msgstr "Een menunaam mag niet met een '/' beginnen."
10116 #: src/prefs_actions.c:606
10117 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
10118 msgstr "Dubbele punt ':' is niet toegestaan in de menunaam."
10120 #: src/prefs_actions.c:612
10122 msgid "There is an action with this name already."
10123 msgstr "Oriƫntatie van het Systeemvak"
10125 #: src/prefs_actions.c:631
10126 msgid "Menu name is too long."
10127 msgstr "Menunaam is te lang."
10129 #: src/prefs_actions.c:640
10130 msgid "Command-line not set."
10131 msgstr "Opdrachtregel is niet ingevoerd."
10133 #: src/prefs_actions.c:645
10134 msgid "Menu name and command are too long."
10135 msgstr "Menunaam en opdrachtregel zijn te lang."
10137 #: src/prefs_actions.c:651
10142 "has a syntax error."
10146 "bevat een syntaxis fout."
10148 #: src/prefs_actions.c:709
10149 msgid "Delete action"
10150 msgstr "Verwijder actie"
10152 #: src/prefs_actions.c:710
10153 msgid "Do you really want to delete this action?"
10154 msgstr "Wilt u werkelijk deze actie verwijderen?"
10156 #: src/prefs_actions.c:730
10157 msgid "Delete all actions"
10158 msgstr "Verwijder alle acties"
10160 #: src/prefs_actions.c:731
10161 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
10162 msgstr "Wilt u werkelijk alle acties verwijderen?"
10164 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496
10165 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2079
10166 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
10167 msgid "Entry not saved"
10168 msgstr "Ingang niet opgeslagen"
10170 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497
10171 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566
10172 #: src/prefs_template.c:591
10173 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
10174 msgstr "Deze ingang is nie opgeslagen. Toch afsluiten?"
10176 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
10177 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498
10178 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2081
10179 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
10180 msgid "+_Continue editing"
10181 msgstr "+Ga _door met bewerken"
10183 #: src/prefs_actions.c:899
10184 msgid "Actions list not saved"
10185 msgstr "Actielijst is niet bewaard"
10187 #: src/prefs_actions.c:900
10188 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
10189 msgstr "De actielijst is gewijzigd. Toch afsluiten?"
10191 #: src/prefs_actions.c:970
10192 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
10193 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menunaam:</span>"
10195 #: src/prefs_actions.c:971
10196 msgid "Use / in menu name to make submenus."
10197 msgstr "Gebruik '/' in een menunaam om submenus te maken."
10199 #: src/prefs_actions.c:973
10200 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
10201 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Opdrachtregel:</span>"
10203 #: src/prefs_actions.c:974
10204 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
10205 msgstr "<span weight=\"bold\">Begin met:</span>"
10207 #: src/prefs_actions.c:975
10208 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
10210 "om de berichttekst of selectie naar de standaard input van de opdracht te "
10213 #: src/prefs_actions.c:976
10214 msgid "to send user provided text to command's standard input"
10216 "om door de gebruiker opgegeven tekst naar de standaard input van de opdracht "
10219 #: src/prefs_actions.c:977
10220 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
10222 "om door de gebruiker opgegeven, maar verborgen, tekst naar de standaard "
10223 "input van de opdracht te sturen."
10225 #: src/prefs_actions.c:978
10226 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
10227 msgstr "<span weight=\"bold\">Eindig met:</span>"
10229 #: src/prefs_actions.c:979
10230 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
10232 "om de berichttekst of selectie te vervangen met de standaard output van de "
10235 #: src/prefs_actions.c:980
10236 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
10238 "de standaard output van de opdracht in te voegen, zonder de oude tekst te "
10241 #: src/prefs_actions.c:981
10242 msgid "to run command asynchronously"
10243 msgstr "om de opdracht asynchroon uit te voeren"
10245 #: src/prefs_actions.c:982
10246 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
10247 msgstr "<span weight=\"bold\">Gebruik:</span>"
10249 #: src/prefs_actions.c:983
10250 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
10252 "voor het bestand met daarin het geselecteerde bericht in RFC822/2822 format"
10254 #: src/prefs_actions.c:984
10256 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
10258 "voor de lijst van bestanden van de geselecteerde berichten in RFC822/2822 "
10261 #: src/prefs_actions.c:985
10262 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
10263 msgstr "voor het bestand van het geselecteerde berichtonderdeel"
10265 #: src/prefs_actions.c:986
10266 msgid "for a user provided argument"
10267 msgstr "voor een door de gebruiker opgegeven argument"
10269 #: src/prefs_actions.c:987
10270 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
10272 "voor een door de gebruiker opgegeven verborgen argument (bijv. wachtwoord)"
10274 #: src/prefs_actions.c:988
10275 msgid "for the text selection"
10276 msgstr "voor de tekst selectie"
10278 #: src/prefs_actions.c:989
10279 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
10280 msgstr "voer de filteracties tussen de {} uit op de geselecteerde berichten"
10282 #: src/prefs_actions.c:990
10283 msgid "for a literal %"
10284 msgstr "letterlijke %"
10286 #: src/prefs_actions.c:999 src/prefs_themes.c:959
10290 #: src/prefs_actions.c:1000
10292 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
10293 "process a complete message file or just one of its parts."
10295 "Met 'Acties' kunt externe programma's uitvoeren om berichten of gedeelten "
10296 "daarvan te verwerken."
10298 #: src/prefs_actions.c:1087 src/prefs_filtering.c:1694
10299 #: src/prefs_template.c:1097
10303 #: src/prefs_actions.c:1214
10304 msgid "Current actions"
10305 msgstr "Huidige acties"
10307 #: src/prefs_actions.c:1313 src/prefs_filtering.c:1071
10308 #: src/prefs_filtering.c:1129
10309 msgid "Action string is not valid."
10310 msgstr "Actie-regel is niet geldig."
10312 #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69
10316 #: src/prefs_common.c:304
10317 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
10318 msgstr "Op %d\\n%f schreef:\\n\\n%q\\n%X"
10320 #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85
10322 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
10323 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
10325 "\\n\\nBegin doorgestuurd bericht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Van: %f\\n}?t{Aan: "
10326 "%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Nieuwsgroepen: %n\\n}?s{Onderwerp: %s\\n}\\n\\n%M"
10328 #: src/prefs_common.c:450
10330 msgid "%x(%a) %H:%M"
10331 msgstr "%a %d/%m/%y %H:%M"
10333 #: src/prefs_compose_writing.c:121
10334 msgid "Automatic account selection"
10335 msgstr "Automatisch account selecteren"
10337 #: src/prefs_compose_writing.c:129
10338 msgid "when replying"
10339 msgstr "bij beantwoorden"
10341 #: src/prefs_compose_writing.c:131
10342 msgid "when forwarding"
10343 msgstr "bij doorsturen"
10345 #: src/prefs_compose_writing.c:133
10346 msgid "when re-editing"
10347 msgstr "bij bewerken"
10349 #: src/prefs_compose_writing.c:136
10353 #: src/prefs_compose_writing.c:140
10354 msgid "Automatically launch the external editor"
10355 msgstr "Externe editor automatisch starten"
10357 #: src/prefs_compose_writing.c:148
10358 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
10359 msgstr "Bericht automatisch in de Klad-map opslaan elke"
10361 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
10365 #: src/prefs_compose_writing.c:167
10367 msgstr "Niveaudiepte ongedaan maken"
10369 #: src/prefs_compose_writing.c:185
10370 msgid "Warn when inserting a file larger than"
10371 msgstr "Waarschuwen wanneer een bestand wordt ingevoegd groter dan"
10373 #: src/prefs_compose_writing.c:197
10374 msgid "KB into message body "
10375 msgstr "KB in inhoud van bericht "
10377 #: src/prefs_compose_writing.c:203
10379 msgstr "Antwoorden"
10381 #: src/prefs_compose_writing.c:206
10382 msgid "Reply will quote by default"
10383 msgstr "Standaard beantwoorden met citaat"
10385 #: src/prefs_compose_writing.c:209
10386 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10387 msgstr "Antwoord-knop beantwoordt mailing-lijst"
10389 #: src/prefs_compose_writing.c:211
10391 msgstr "Doorsturen"
10393 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
10394 msgid "Forward as attachment"
10395 msgstr "Doorsturen als bijvoegsel"
10397 #: src/prefs_compose_writing.c:217
10398 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10399 msgstr "Bewaar de originele 'Van:' header bij herverwijzen"
10401 #: src/prefs_compose_writing.c:220
10402 msgid "When dropping files into the Compose window"
10403 msgstr "Bij het laten vallen van bestanden in het opstelscherm"
10405 #: src/prefs_compose_writing.c:229
10409 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:419
10413 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:420
10417 #: src/prefs_compose_writing.c:351
10421 #: src/prefs_customheader.c:184
10422 msgid "Custom header configuration"
10423 msgstr "Aangepaste header instellen"
10425 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
10426 #: src/prefs_matcher.c:1560 src/prefs_matcher.c:1575
10427 msgid "Header name is not set."
10428 msgstr "Header-naam niet ingevoerd."
10430 #: src/prefs_customheader.c:517
10431 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10432 msgstr "Deze header-naam is niet toegestaan voor een aangepaste header."
10434 #: src/prefs_customheader.c:564
10435 msgid "Choose a PNG file"
10436 msgstr "Kies een PNG-bestand"
10438 #: src/prefs_customheader.c:566
10439 msgid "Choose an XBM file"
10440 msgstr "Kies een XBM-bestand"
10442 #: src/prefs_customheader.c:568
10443 msgid "Choose a text file"
10444 msgstr "Kies een tekst-bestand"
10446 #: src/prefs_customheader.c:581
10447 msgid "This file isn't an image."
10448 msgstr "Dit bestand is geen afbeelding."
10450 #: src/prefs_customheader.c:586
10451 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10452 msgstr "De gekozen afbeelding heeft niet de goede afmetingen (48x48)"
10454 #: src/prefs_customheader.c:592
10455 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10456 msgstr "De afbeelding is t groot; it mag maximaal 725 bytes zijn."
10458 #: src/prefs_customheader.c:597
10459 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10460 msgstr "De afbeelding heeft niet het goede format (PNG)."
10462 #: src/prefs_customheader.c:606
10463 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10464 msgstr "De afbeelding heeft niet het goede format (XBM)."
10466 #: src/prefs_customheader.c:615
10467 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10469 "Kon 'compface' niet aanroepen. Zorg ervoor dat het in uw $PATH voorkomt."
10471 #: src/prefs_customheader.c:621
10473 msgid "Compface error: %s"
10474 msgstr "'Compface' fout: %s"
10476 #: src/prefs_customheader.c:672
10477 msgid "This file contains newlines."
10478 msgstr "Dit bestand bevat regeleinden."
10480 #: src/prefs_customheader.c:702
10481 msgid "Delete header"
10482 msgstr "Verwijder header"
10484 #: src/prefs_customheader.c:703
10485 msgid "Do you really want to delete this header?"
10486 msgstr "Wil je deze header werkelijk verwijderen?"
10488 #: src/prefs_customheader.c:876
10489 msgid "Current custom headers"
10490 msgstr "Huidige aangepaste headers"
10492 #: src/prefs_display_header.c:250
10493 msgid "Displayed header configuration"
10494 msgstr "Weergegeven header instellen"
10496 #: src/prefs_display_header.c:274
10497 msgid "Header name"
10498 msgstr "Header-naam"
10500 #: src/prefs_display_header.c:317
10501 msgid "Displayed Headers"
10502 msgstr "Weergegeven headers"
10504 #: src/prefs_display_header.c:379
10505 msgid "Hidden headers"
10506 msgstr "Verborgen headers"
10508 #: src/prefs_display_header.c:405
10509 msgid "Show all unspecified headers"
10510 msgstr "Alle headers weergeven"
10512 #: src/prefs_display_header.c:609
10513 msgid "This header is already in the list."
10514 msgstr "Deze header staat al in de lijst."
10516 #: src/prefs_ext_prog.c:102
10518 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10519 msgstr "%s wordt vervangen door de bestandsnaam of URI"
10521 #: src/prefs_ext_prog.c:120
10522 msgid "Use system defaults when possible"
10523 msgstr "Gebruik standaard systeeminstellingen wanneer mogelijk"
10525 #: src/prefs_ext_prog.c:146
10526 msgid "Web browser"
10527 msgstr "Webbrowser"
10529 #: src/prefs_ext_prog.c:180
10530 msgid "Text editor"
10531 msgstr "Tekst editor"
10533 #: src/prefs_ext_prog.c:208
10534 msgid "Command for 'Display as text'"
10535 msgstr "Opdracht voor 'Als tekst weergeven'"
10537 #: src/prefs_ext_prog.c:221
10539 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
10540 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10542 "Deze optie maakt het mogelijk om als MIME-onderdelen van een bericht m.b.v "
10543 "de 'Als tekst weergeven'-optie worden weergegeven, dit te laten doen door "
10544 "middel van een script."
10546 #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
10547 #: src/prefs_message.c:354
10548 msgid "Message View"
10549 msgstr "Berichtweergave"
10551 #: src/prefs_ext_prog.c:281
10552 msgid "External Programs"
10553 msgstr "Externe programma's"
10555 #: src/prefs_filtering_action.c:175
10559 #: src/prefs_filtering_action.c:176
10563 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10567 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
10568 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
10569 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
10570 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
10571 msgid "Message flags"
10572 msgstr "Bericht vlaggen"
10574 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
10575 #: src/summaryview.c:2765
10579 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10580 msgid "Mark as read"
10581 msgstr "Markeer gelezen"
10583 #: src/prefs_filtering_action.c:184
10584 msgid "Mark as unread"
10585 msgstr "Markeer ongelezen"
10587 #: src/prefs_filtering_action.c:185
10588 msgid "Mark as spam"
10589 msgstr "Markeer als spam"
10591 #: src/prefs_filtering_action.c:186
10592 msgid "Mark as ham"
10593 msgstr "Markeer als ham"
10595 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1435
10596 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:427 src/toolbar.c:2081
10600 #: src/prefs_filtering_action.c:189
10601 msgid "Color label"
10602 msgstr "Kleurlabel"
10604 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
10605 #: src/prefs_filtering_action.c:193
10607 msgstr "Verzend opnieuw"
10609 #: src/prefs_filtering_action.c:193
10611 msgstr "Herverwijzen"
10613 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
10614 #: src/prefs_filtering_action.c:1439 src/prefs_matcher.c:621
10615 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
10619 #: src/prefs_filtering_action.c:194
10620 msgid "Change score"
10621 msgstr "Wijzig score"
10623 #: src/prefs_filtering_action.c:195
10625 msgstr "Stel Score in"
10627 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
10628 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:625
10629 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
10633 #: src/prefs_filtering_action.c:196
10635 msgstr "Pas tag toe"
10637 #: src/prefs_filtering_action.c:197
10639 msgstr "Pas tag niet toe"
10641 #: src/prefs_filtering_action.c:198
10645 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
10649 #: src/prefs_filtering_action.c:202
10650 msgid "Stop filter"
10651 msgstr "Stop filter"
10653 #: src/prefs_filtering_action.c:410
10654 msgid "Action configuration"
10655 msgstr "Acties instellen"
10657 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892
10658 #: src/prefs_matcher.c:578
10662 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
10666 #: src/prefs_filtering_action.c:933
10667 msgid "Command-line not set"
10668 msgstr "Opdrachtregel is niet ingevoerd."
10670 #: src/prefs_filtering_action.c:934
10671 msgid "Destination is not set."
10672 msgstr "Er is geen map gekozen om naar te verplaatsen."
10674 #: src/prefs_filtering_action.c:945
10675 msgid "Recipient is not set."
10676 msgstr "Ontvanger is niet gespecificeerd."
10678 #: src/prefs_filtering_action.c:963
10679 msgid "Score is not set"
10680 msgstr "Score niet ingesteld."
10682 #: src/prefs_filtering_action.c:971
10683 msgid "Header is not set."
10684 msgstr "Header-naam niet ingevoerd."
10686 #: src/prefs_filtering_action.c:978
10687 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10688 msgstr "Doel adresboek/map is niet opgegeven."
10690 #: src/prefs_filtering_action.c:992
10691 msgid "Tag name is empty."
10692 msgstr "Vlagnaam niet ingevoerd."
10694 #: src/prefs_filtering_action.c:1214
10695 msgid "No action was defined."
10696 msgstr "Geen acties gedefinieerd."
10698 #: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2123
10699 #: src/quote_fmt.c:79
10701 msgstr "Letterlijke %"
10703 #: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2132
10704 msgid "filename (should not be modified)"
10705 msgstr "bestandsnaam (dient niet veranderd te worden)"
10707 #: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2133
10708 #: src/quote_fmt.c:87
10710 msgstr "nieuwe regel"
10712 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2134
10713 msgid "escape character for quotes"
10714 msgstr "escape-teken voor aanhalingstekens"
10716 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2135
10717 msgid "quote character"
10718 msgstr "aanhalingsteken"
10720 #: src/prefs_filtering_action.c:1272
10721 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10722 msgstr "Filteractie: 'Uitvoeren'"
10724 #: src/prefs_filtering_action.c:1273
10726 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
10727 "program or script.\n"
10728 "The following symbols can be used:"
10730 "Met 'Uitvoeren' kunt u een bericht of een gedeelte van een bericht naar een "
10731 "extern programma of script sturen.\n"
10733 "De volgende speciale tekens kunnen worden gebruikt:"
10735 #: src/prefs_filtering_action.c:1419
10739 #: src/prefs_filtering_action.c:1423
10740 msgid "Book/Folder"
10743 #: src/prefs_filtering_action.c:1427
10744 msgid "Destination"
10747 #: src/prefs_filtering_action.c:1431
10751 #: src/prefs_filtering_action.c:1517
10752 msgid "Current action list"
10753 msgstr "Huidige actielijst"
10755 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
10756 msgid "Filtering/Processing configuration"
10757 msgstr "Filteren/Verwerken instellen"
10760 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864
10761 #: src/prefs_filtering.c:978
10762 msgctxt "Filtering Account Menu"
10766 #: src/prefs_filtering.c:411
10768 msgstr "Voorwaarde"
10770 #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446
10771 msgid " Define... "
10772 msgstr " Definieer... "
10774 #: src/prefs_filtering.c:475
10775 msgid "Append the new rule above to the list"
10776 msgstr "Voeg de nieuwe bovenstaande regel toe aan de lijst"
10778 #: src/prefs_filtering.c:484
10779 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10780 msgstr "Vervang de geselecteerde regel in de lijst met bovenstaande regel"
10782 #: src/prefs_filtering.c:492
10783 msgid "Delete the selected rule from the list"
10784 msgstr "Verwijder de geselecteerde regel van de lijst"
10786 #: src/prefs_filtering.c:529
10787 msgid "Move the selected rule to the top"
10788 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar bovenaan"
10790 #: src/prefs_filtering.c:532
10792 msgstr "Pagina naar boven"
10794 #: src/prefs_filtering.c:540
10795 msgid "Move the selected rule one page up"
10796 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel een pagina naar boven"
10798 #: src/prefs_filtering.c:549
10799 msgid "Move the selected rule up"
10800 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar boven"
10802 #: src/prefs_filtering.c:557
10803 msgid "Move the selected rule down"
10804 msgstr "Verplaats e geselecteerde regel naar onderen"
10806 #: src/prefs_filtering.c:560
10808 msgstr "Pagina naar beneden"
10810 #: src/prefs_filtering.c:568
10811 msgid "Move the selected rule one page down"
10812 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel een pagina naar beneden"
10814 #: src/prefs_filtering.c:577
10815 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10816 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar benedenaan"
10818 #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121
10819 msgid "Condition string is not valid."
10820 msgstr "Voorwaarde-regel is niet geldig."
10822 #: src/prefs_filtering.c:1108
10823 msgid "Condition string is empty."
10824 msgstr "Voorwaarde-regel is leeg."
10826 #: src/prefs_filtering.c:1114
10827 msgid "Action string is empty."
10828 msgstr "Actie-regel is leeg."
10830 #: src/prefs_filtering.c:1202
10831 msgid "Delete rule"
10832 msgstr "Verwijder deze regel"
10834 #: src/prefs_filtering.c:1203
10835 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10836 msgstr "Wil je deze regel werkelijk verwijderen?"
10838 #: src/prefs_filtering.c:1221
10839 msgid "Delete all rules"
10840 msgstr "Verwijder alle regels"
10842 #: src/prefs_filtering.c:1222
10843 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10844 msgstr "Wilt u alle regels werkelijk verwijderen?"
10846 #: src/prefs_filtering.c:1474
10847 msgid "Filtering rules not saved"
10848 msgstr "Filterregels niet bewaard"
10850 #: src/prefs_filtering.c:1475
10851 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10852 msgstr "De lijst met filterregels is gewijzigd. Toch afsluiten?"
10854 #: src/prefs_filtering.c:1697
10855 msgid "Move one page up"
10856 msgstr "Ga een pagina naar boven"
10858 #: src/prefs_filtering.c:1698
10859 msgid "Move one page down"
10860 msgstr "Ga een pagina naar beneden"
10862 #: src/prefs_filtering.c:1860
10866 #: src/prefs_folder_column.c:212
10867 msgid "Folder list columns configuration"
10868 msgstr "Kolommen mappenlijst instellen"
10870 #: src/prefs_folder_column.c:229
10872 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10873 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10875 "Selecteer weer te geven items in mappenlijst. Verander de\n"
10876 "volgorde met de Omhoog / Omlaag knoppen, of door de items te slepen."
10878 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
10879 msgid "Hidden columns"
10880 msgstr "Verborgen kolommen"
10882 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
10883 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
10884 msgid "Displayed columns"
10885 msgstr "Weergegeven kolommen"
10887 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
10888 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055
10889 msgid " Use default "
10890 msgstr " Gebruik de standaard "
10892 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
10893 #: src/prefs_folder_item.c:1403
10895 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
10896 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
10897 "subfolders\".</i>"
10899 "<i>Deze voorkeuren zullen niet worden opgeslagen omdat dit een map is van "
10900 "het eerste niveau. U kunt deze voorkeuren echter wel gebruiken om ze in te "
10901 "stellen voor de hele mappenboom door gebruik te maken van \"Pas toe op "
10904 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
10912 #: src/prefs_folder_item.c:307
10916 #: src/prefs_folder_item.c:309
10920 #: src/prefs_folder_item.c:325
10921 msgid "Folder type"
10924 #: src/prefs_folder_item.c:338
10925 msgid "Simplify Subject RegExp"
10926 msgstr "Verkorte onderwerpweergave RegExp"
10928 #: src/prefs_folder_item.c:364
10929 msgid "Test string:"
10932 #: src/prefs_folder_item.c:381
10937 #: src/prefs_folder_item.c:396
10938 msgid "Folder chmod"
10941 #: src/prefs_folder_item.c:422
10942 msgid "Folder color"
10945 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
10946 msgid "Pick color for folder"
10947 msgstr "Selecteer kleur voor map"
10949 #: src/prefs_folder_item.c:453
10950 msgid "Run Processing rules at start-up"
10951 msgstr "Draai Verwerkingsregels bij opstarten"
10953 #: src/prefs_folder_item.c:468
10954 msgid "Run Processing rules when opening"
10955 msgstr "Draai Verwerkingsregels bij openen"
10957 #: src/prefs_folder_item.c:482
10958 msgid "Scan for new mail"
10959 msgstr "Controleer op nieuwe berichten"
10961 #: src/prefs_folder_item.c:484
10963 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
10964 "side filtering on IMAP or by an external application"
10966 "Zet deze optie aan als e-mail direct afgeleverd wordt in deze map door "
10967 "filteren op de IMAP-server of door een externe applicatie"
10969 #: src/prefs_folder_item.c:504
10971 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
10972 msgstr "Selecteer het HTML gedeelte van meerdelige/alternatieve berichten"
10974 #: src/prefs_folder_item.c:515 src/prefs_summaries.c:369
10978 #: src/prefs_folder_item.c:516
10983 #: src/prefs_folder_item.c:521
10985 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
10986 "View/Text Options)"
10989 #: src/prefs_folder_item.c:531
10990 msgid "Synchronise for offline use"
10991 msgstr "Synchroniseer voor offline gebruik"
10993 #: src/prefs_folder_item.c:552
10994 msgid "Fetch message bodies from the last"
10995 msgstr "Haal berichttekst op van de laatste"
10997 #: src/prefs_folder_item.c:559
10998 msgid "0: all bodies"
10999 msgstr "0: alle berichtteksten"
11001 #: src/prefs_folder_item.c:567
11002 msgid "Remove older messages bodies"
11003 msgstr "Verwijder oude berichtteksten"
11005 #: src/prefs_folder_item.c:584
11006 msgid "Discard folder cache"
11007 msgstr "Gooi cache van de map weg"
11009 #: src/prefs_folder_item.c:899
11010 msgid "Request Return Receipt"
11011 msgstr "Vraag om ontvangstbevestiging"
11013 #: src/prefs_folder_item.c:914
11014 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
11015 msgstr "Bewaar kopie van uitgaande post in deze map inplaats van Verzonden"
11017 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
11018 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
11019 #: src/prefs_folder_item.c:1020
11021 msgstr "Standaard "
11023 #: src/prefs_folder_item.c:951
11024 msgid " for replies"
11025 msgstr " voor antwoorden"
11027 #: src/prefs_folder_item.c:1043
11028 msgid "Default account"
11029 msgstr "Standaard account"
11031 #: src/prefs_folder_item.c:1685
11032 msgid "Discard cache"
11033 msgstr "Gooi cache weg"
11035 #: src/prefs_folder_item.c:1686
11036 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
11037 msgstr "Wilt u werkelijk de lokale cache voor deze map verwijderen?"
11039 #: src/prefs_folder_item.c:1688
11043 #: src/prefs_folder_item.c:1818
11047 #: src/prefs_folder_item.c:1892
11049 msgid "Properties for folder %s"
11050 msgstr "Eigenschappen voor map %s"
11052 #: src/prefs_fonts.c:79
11053 msgid "Folder and Message Lists"
11054 msgstr "Mappen- en berichtenlijst"
11056 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2000
11060 #: src/prefs_fonts.c:126
11061 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
11062 msgstr "Gebruik kleine en vette lettertypes van de Mappen- en Berichtenlijst"
11064 #: src/prefs_fonts.c:136
11068 #: src/prefs_fonts.c:158
11072 #: src/prefs_fonts.c:180
11073 msgid "Use different font for printing"
11074 msgstr "Gebruik ander lettertype bij het afdrukken"
11076 #: src/prefs_fonts.c:190
11077 msgid "Message Printing"
11078 msgstr "Bericht afdrukken"
11080 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
11081 #: src/prefs_themes.c:368
11085 #: src/prefs_fonts.c:269
11087 msgstr "Lettertypes"
11089 #: src/prefs_gtk.c:940 src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:415
11090 msgid "Preferences"
11091 msgstr "Voorkeuren"
11093 #: src/prefs_image_viewer.c:69
11094 msgid "Automatically display attached images"
11095 msgstr "Bijgevoegde afbeeldingen automatisch weergeven"
11097 #: src/prefs_image_viewer.c:75
11098 msgid "Resize attached images by default"
11099 msgstr "Herschaal bijgevoegde afbeeldingen automatisch"
11101 #: src/prefs_image_viewer.c:78
11102 msgid "Clicking image toggles scaling"
11103 msgstr "Klikken op de afbeelding verandert schalen"
11105 #: src/prefs_image_viewer.c:83
11106 msgid "Display images inline"
11107 msgstr "Afbeeldingen in het bericht weergeven"
11109 #: src/prefs_image_viewer.c:89
11110 msgid "Print images"
11111 msgstr "Druk afbeeldingen af"
11113 #: src/prefs_image_viewer.c:139
11114 msgid "Image Viewer"
11115 msgstr "Afbeeldingweergever"
11117 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
11118 msgid "Restrict the log window to"
11119 msgstr "Beperk het log-venster tot"
11121 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
11122 msgid "0 to stop logging in the log window"
11123 msgstr "0 om te stoppen met schrijven in het logvenster"
11125 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
11129 #: src/prefs_logging.c:171
11130 msgid "Filtering/processing log"
11131 msgstr "Filteren/Verwerken log"
11133 #: src/prefs_logging.c:174
11134 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
11135 msgstr "Log filter/verwerkingsregels"
11137 #: src/prefs_logging.c:180
11139 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
11140 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
11141 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
11142 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
11144 "Dit zet loggen van de filter- en verwerkingsregels aan.\n"
11145 "Toegang tot het log vindt u via 'Gereedschap/Filter log'\n"
11146 "Let op: deze optie aanzetten zal tot vertraging leiden bij het filter/"
11147 "verwerkingsproces, dit kan belangrijk zijn bij het toepassen van veel regels "
11148 "op duizenden berichten."
11150 #: src/prefs_logging.c:187
11151 msgid "Log filtering/processing when..."
11152 msgstr "Log filteren/verwerken wanneer..."
11154 #: src/prefs_logging.c:191
11155 msgid "filtering at incorporation"
11156 msgstr "filteren bij ontvangst"
11158 #: src/prefs_logging.c:193
11159 msgid "pre-processing folders"
11160 msgstr "voor-verwerken van mappen"
11162 #: src/prefs_logging.c:198
11163 msgid "manually filtering"
11164 msgstr "handmatig filteren"
11166 #: src/prefs_logging.c:200
11167 msgid "post-processing folders"
11168 msgstr "na-verwerken mappen"
11170 #: src/prefs_logging.c:207
11171 msgid "processing folders"
11172 msgstr "verwerken mappen"
11174 #: src/prefs_logging.c:222
11176 msgstr "Log niveau"
11178 #: src/prefs_logging.c:231
11182 #: src/prefs_logging.c:232
11186 #: src/prefs_logging.c:233
11190 #: src/prefs_logging.c:238
11192 "Select the level of detail of the logging.\n"
11193 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
11194 "match and what actions are performed.\n"
11195 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
11196 "and why rules are skipped.\n"
11197 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
11198 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
11199 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
11201 "Selecteer het niveau van loggen.\n"
11202 "Kies Laag om te zien wanneer regels toegepast worden, welke voorwaarden wel "
11203 "of niet overeenkomen, en welke acties uitgevoerd worden.\n"
11204 "Kies Middel om meer details te zien van het bericht dat verwerkt wordt, en "
11205 "waarom regels worden overgeslagen.\n"
11206 "Kies Hoog om expliciet de reden weer te geven waarom regels toegepast of "
11207 "overgeslagen worden, en waarom voorwaarden wel of niet overeenkomen.\n"
11208 "Let op: hoe hoger het niveau, hoe groter de invloed op de snelheid."
11210 #: src/prefs_logging.c:280
11212 msgstr "Schijf log"
11214 #: src/prefs_logging.c:282
11215 msgid "Write the following information to disk..."
11216 msgstr "Schrijf de volgende informatie naar de schijf..."
11218 #: src/prefs_logging.c:290
11219 msgid "Warning messages"
11220 msgstr "Waarschuwingsberichten"
11222 #: src/prefs_logging.c:291
11223 msgid "Network protocol messages"
11224 msgstr "Netwerk protocol berichten"
11226 #: src/prefs_logging.c:295
11227 msgid "Error messages"
11228 msgstr "Foutmeldingen"
11230 #: src/prefs_logging.c:296
11231 msgid "Status messages for filtering/processing log"
11232 msgstr "Statusmeldingen voor filteren/verwerken log"
11234 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
11238 #: src/prefs_logging.c:428
11242 #: src/prefs_matcher.c:324
11246 #: src/prefs_matcher.c:325
11248 msgstr "minder dan"
11250 #: src/prefs_matcher.c:330
11254 #: src/prefs_matcher.c:334
11255 msgid "higher than"
11258 #: src/prefs_matcher.c:335
11262 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_matcher.c:342
11264 msgstr "exacte grootte"
11266 #: src/prefs_matcher.c:340
11267 msgid "greater than"
11268 msgstr "groter dan"
11270 #: src/prefs_matcher.c:341
11271 msgid "smaller than"
11272 msgstr "kleiner dan"
11274 #: src/prefs_matcher.c:346
11278 #: src/prefs_matcher.c:347
11282 #: src/prefs_matcher.c:348
11286 #: src/prefs_matcher.c:352
11290 #: src/prefs_matcher.c:353
11291 msgid "doesn't contain"
11292 msgstr "bevat niet"
11294 #: src/prefs_matcher.c:376
11295 msgid "headers part"
11296 msgstr "header-deel"
11298 #: src/prefs_matcher.c:377
11300 msgstr "berichtinhoud"
11302 #: src/prefs_matcher.c:378
11303 msgid "whole message"
11304 msgstr "hele bericht"
11306 #: src/prefs_matcher.c:384 src/summaryview.c:6298
11310 #: src/prefs_matcher.c:385 src/summaryview.c:6296
11312 msgstr "Verwijderd"
11314 #: src/prefs_matcher.c:386
11316 msgstr "Beantwoord"
11318 #: src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6290
11320 msgstr "Doorgestuurd"
11322 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6280 src/toolbar.c:408
11323 #: src/toolbar.c:940 src/toolbar.c:1971
11327 #: src/prefs_matcher.c:390
11328 msgid "Has attachment"
11329 msgstr "Heeft bijvoegsel"
11331 #: src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6316
11333 msgstr "Ondertekend"
11335 #: src/prefs_matcher.c:395
11339 #: src/prefs_matcher.c:396
11341 msgstr "niet gezet"
11343 #: src/prefs_matcher.c:400
11347 #: src/prefs_matcher.c:401
11351 #: src/prefs_matcher.c:405
11355 #: src/prefs_matcher.c:406
11356 msgid "Specific tag"
11357 msgstr "Specifieke tag"
11359 #: src/prefs_matcher.c:410
11363 #: src/prefs_matcher.c:411
11364 msgid "not ignored"
11365 msgstr "niet genegeerd"
11367 #: src/prefs_matcher.c:412
11371 #: src/prefs_matcher.c:413
11372 msgid "not watched"
11373 msgstr "niet gevolgd"
11375 #: src/prefs_matcher.c:417
11379 #: src/prefs_matcher.c:418
11381 msgstr "niet gevonden"
11383 #: src/prefs_matcher.c:422
11385 msgstr "0 (Gelukt)"
11387 #: src/prefs_matcher.c:423
11388 msgid "non-0 (Failed)"
11389 msgstr "non-0 (Mislukt)"
11391 #: src/prefs_matcher.c:561
11392 msgid "Condition configuration"
11393 msgstr "Voorwaarden instellen"
11395 #: src/prefs_matcher.c:605
11396 msgid "Match criteria:"
11397 msgstr "Overeenkomst met criteria:"
11399 #: src/prefs_matcher.c:614
11400 msgid "All messages"
11401 msgstr "Alle berichten"
11403 #: src/prefs_matcher.c:616
11407 #: src/prefs_matcher.c:617
11411 #: src/prefs_matcher.c:618
11415 #: src/prefs_matcher.c:619 src/prefs_msg_colors.c:410
11416 msgid "Color labels"
11417 msgstr "Kleurlabels"
11419 #: src/prefs_matcher.c:620
11423 #: src/prefs_matcher.c:623
11424 msgid "Partially downloaded"
11425 msgstr "Gedeeltelijk opgehaald"
11427 #: src/prefs_matcher.c:626
11428 msgid "External program test"
11429 msgstr "Externe programma test"
11431 #: src/prefs_matcher.c:698 src/prefs_matcher.c:1581 src/prefs_matcher.c:1596
11432 #: src/prefs_matcher.c:2468
11433 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
11437 #: src/prefs_matcher.c:730
11439 msgstr "Gebruik regex"
11441 #: src/prefs_matcher.c:803
11442 msgid "Message must match"
11443 msgstr "Bericht moet overeenkomen met"
11445 #: src/prefs_matcher.c:807
11446 msgid "at least one"
11447 msgstr "minstens een"
11449 #: src/prefs_matcher.c:808
11453 #: src/prefs_matcher.c:811
11454 msgid "of above rules"
11455 msgstr "van bovenstaande regels"
11457 #: src/prefs_matcher.c:1505 src/prefs_matcher.c:1565
11458 msgid "Search pattern is not set."
11459 msgstr "Zoekcriteria niet ingevoerd."
11461 #: src/prefs_matcher.c:1514
11462 msgid "Test command is not set."
11463 msgstr "Test-opdrachtregel is niet ingevoerd."
11465 #: src/prefs_matcher.c:1582
11466 msgid "all addresses in all headers"
11467 msgstr "alle adressen in alle headers"
11469 #: src/prefs_matcher.c:1585
11470 msgid "any address in any header"
11471 msgstr "elk adres in elke header"
11473 #: src/prefs_matcher.c:1587
11475 msgid "the address(es) in header '%s'"
11476 msgstr "de adres(sen) in header '%s'"
11478 #: src/prefs_matcher.c:1588
11481 "Book/folder path is not set.\n"
11483 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
11484 "'%s' from the book/folder drop-down list."
11486 "Boek/map-pad is niet ingevoerd.\n"
11488 "Als je %s wilt vergelijken met alle ingangen in het adresboek, dan dien je "
11489 "'%s' te selecteren van de boek/map-keuzelijst."
11491 #: src/prefs_matcher.c:1801
11492 msgid "Headers part"
11493 msgstr "Header-deel"
11495 #: src/prefs_matcher.c:1805
11497 msgstr "Berichtinhoud"
11499 #: src/prefs_matcher.c:1809
11500 msgid "Whole message"
11501 msgstr "Hele bericht"
11503 #: src/prefs_matcher.c:1928 src/prefs_matcher.c:1971
11507 #: src/prefs_matcher.c:1930
11511 #: src/prefs_matcher.c:1938
11513 msgstr "Leeftijd is"
11515 #: src/prefs_matcher.c:1943
11519 #: src/prefs_matcher.c:1944 src/prefs_matcher.c:1961
11523 #: src/prefs_matcher.c:1949
11527 #: src/prefs_matcher.c:1960
11531 #: src/prefs_matcher.c:1966
11535 #: src/prefs_matcher.c:1983
11539 #: src/prefs_matcher.c:1984
11543 #: src/prefs_matcher.c:1994
11545 msgstr "Grootte is"
11547 #: src/prefs_matcher.c:1999
11551 #: src/prefs_matcher.c:2001
11555 #: src/prefs_matcher.c:2006
11559 #: src/prefs_matcher.c:2010
11560 msgid "Program returns"
11561 msgstr "Programma komt terug"
11563 #: src/prefs_matcher.c:2080
11565 "The entry was not saved.\n"
11568 "Deze ingang is niet opgeslagen.\n"
11571 #: src/prefs_matcher.c:2143
11572 msgid "Match Type: 'Test'"
11573 msgstr "Zoek Type: 'Test'"
11575 #: src/prefs_matcher.c:2144
11577 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
11578 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11580 "The following symbols can be used:"
11582 "Met 'Test' kunt u een bericht of een gedeelte daarvan\n"
11583 "met behulp van een extern programma of script testen.\n"
11584 "Het programma dient 0 of 1 terug te geven.\n"
11586 "De volgende speciale tekens kunnen gebruikt worden:"
11588 #: src/prefs_matcher.c:2243
11589 msgid "Current condition rules"
11590 msgstr "Huidige voorwaarden"
11592 #: src/prefs_message.c:120
11596 #: src/prefs_message.c:123
11597 msgid "Display header pane above message view"
11598 msgstr "Geef headerpaneel weer boven berichtweergave"
11600 #: src/prefs_message.c:127
11601 msgid "Display (X-)Face in message view"
11602 msgstr "Geef (X-)Face weer in berichtweergave"
11604 #: src/prefs_message.c:130
11605 msgid "Display Face in message view"
11606 msgstr "Geef Face weer in berichtweergave"
11608 #: src/prefs_message.c:144
11609 msgid "Display headers in message view"
11610 msgstr "Geef headers weer in berichtweergave"
11612 #: src/prefs_message.c:156
11613 msgid "HTML messages"
11614 msgstr "HTML-berichten"
11616 #: src/prefs_message.c:159
11617 msgid "Render HTML messages as text"
11618 msgstr "Geef HTML-berichten weer als tekst"
11620 #: src/prefs_message.c:162
11621 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11622 msgstr "Geef indien mogelijk HTML-berichten weer met de plugin."
11624 #: src/prefs_message.c:165
11625 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
11626 msgstr "Selecteer het HTML gedeelte van meerdelige/alternatieve berichten"
11628 #: src/prefs_message.c:175
11630 msgstr "Regelafstand"
11632 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
11636 #: src/prefs_message.c:195
11640 #: src/prefs_message.c:197
11642 msgstr "Halve pagina"
11644 #: src/prefs_message.c:203
11645 msgid "Smooth scroll"
11646 msgstr "Vloeiend schuiven"
11648 #: src/prefs_message.c:209
11652 #: src/prefs_message.c:230
11653 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11654 msgstr "Toon beschrijving van bijvoegsels (i.p.v de namen)"
11656 #: src/prefs_message.c:233
11659 msgstr "Citeerformaat"
11661 #: src/prefs_message.c:242
11662 msgid "Collapse quoted text on double click"
11665 #: src/prefs_message.c:249
11666 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
11667 msgstr "Behandel deze tekens als citaatmarkers: "
11669 #: src/prefs_message.c:355
11670 msgid "Text Options"
11671 msgstr "Tekstopties"
11673 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11674 msgid "Message view"
11675 msgstr "Berichtweergave"
11677 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11678 msgid "Enable coloration of message text"
11679 msgstr "Kleurmarkering in berichten aanzetten"
11681 #: src/prefs_msg_colors.c:162
11685 #: src/prefs_msg_colors.c:174
11686 msgid "Cycle quote colors"
11687 msgstr "Gebruikte kleuren opnieuw gebruiken"
11689 #: src/prefs_msg_colors.c:178
11690 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11692 "Als er meer dan drie citatie-niveaus zijn zullen de kleuren worden "
11695 #: src/prefs_msg_colors.c:184
11699 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
11700 #: src/prefs_msg_colors.c:242
11704 #: src/prefs_msg_colors.c:204
11706 msgid "Pick color for 1st level text"
11707 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 1e niveau"
11709 #: src/prefs_msg_colors.c:210
11713 #: src/prefs_msg_colors.c:230
11715 msgid "Pick color for 2nd level text"
11716 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 2e niveau"
11718 #: src/prefs_msg_colors.c:236
11722 #: src/prefs_msg_colors.c:256
11724 msgid "Pick color for 3rd level text"
11725 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 3e niveau "
11727 #: src/prefs_msg_colors.c:263
11728 msgid "Enable coloration of text background"
11729 msgstr "Gebruik van achtergrondkleur aanzetten"
11731 #: src/prefs_msg_colors.c:279
11733 msgid "Pick color for 1st level text background"
11734 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 1e niveau"
11736 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11737 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11739 msgstr "Achtergrond"
11741 #: src/prefs_msg_colors.c:300
11743 msgid "Pick color for 2nd level text background"
11744 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 2e niveau"
11746 #: src/prefs_msg_colors.c:321
11748 msgid "Pick color for 3rd level text background"
11749 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 3e niveau"
11751 #: src/prefs_msg_colors.c:341
11753 msgid "Pick color for links"
11754 msgstr "Selecteer kleur voor koppelingen"
11756 #: src/prefs_msg_colors.c:343
11760 #: src/prefs_msg_colors.c:360
11762 msgid "Pick color for signatures"
11763 msgstr "Selecteer kleur voor handtekeningen"
11765 #: src/prefs_msg_colors.c:362
11767 msgstr "Handtekeningen"
11769 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
11770 msgid "Folder list"
11771 msgstr "Mappenlijst"
11773 #: src/prefs_msg_colors.c:380
11775 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
11776 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11778 "Selecteer de kleur voor de doel-map. Een doel-map wordt gebruikt als de "
11779 "optie 'Meteen uitvoeren wanneer een bericht verplaatst of verwijderd wordt' "
11782 #: src/prefs_msg_colors.c:384
11783 msgid "Target folder"
11786 #: src/prefs_msg_colors.c:399
11787 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11788 msgstr "Slecteer kleur voor mappen met nieuwe berichten"
11790 #: src/prefs_msg_colors.c:401
11791 msgid "Folder containing new messages"
11792 msgstr "Map met nieuwe berichten"
11794 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11795 #. rule name and should not be translated
11796 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
11799 msgid "Pick color for 'color %d'"
11800 msgstr "Selecteer kleur voor 'color %d'"
11802 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11803 #. rule name and should not be translated
11804 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
11806 msgid "Set label for 'color %d'"
11807 msgstr "Selecteer label voor 'color %d'"
11809 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11810 #. rule name and should not be translated
11811 #: src/prefs_msg_colors.c:592
11813 msgctxt "Dialog title"
11814 msgid "Pick color for 'color %d'"
11815 msgstr "Selecteer kleur voor 'color %d'"
11817 #: src/prefs_msg_colors.c:600
11818 msgctxt "Dialog title"
11819 msgid "Pick color for 1st level text"
11820 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 1e niveau"
11822 #: src/prefs_msg_colors.c:603
11823 msgctxt "Dialog title"
11824 msgid "Pick color for 2nd level text"
11825 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 2e niveau"
11827 #: src/prefs_msg_colors.c:606
11828 msgctxt "Dialog title"
11829 msgid "Pick color for 3rd level text"
11830 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 3e niveau "
11832 #: src/prefs_msg_colors.c:609
11833 msgctxt "Dialog title"
11834 msgid "Pick color for 1st level text background"
11835 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 1e niveau"
11837 #: src/prefs_msg_colors.c:612
11838 msgctxt "Dialog title"
11839 msgid "Pick color for 2nd level text background"
11840 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 2e niveau"
11842 #: src/prefs_msg_colors.c:615
11843 msgctxt "Dialog title"
11844 msgid "Pick color for 3rd level text background"
11845 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 3e niveau"
11847 #: src/prefs_msg_colors.c:618
11848 msgctxt "Dialog title"
11849 msgid "Pick color for links"
11850 msgstr "Selecteer kleur voor koppelingen"
11852 #: src/prefs_msg_colors.c:621
11853 msgctxt "Dialog title"
11854 msgid "Pick color for target folder"
11855 msgstr "Selecteer kleur voor doelmap"
11857 #: src/prefs_msg_colors.c:624
11858 msgctxt "Dialog title"
11859 msgid "Pick color for signatures"
11860 msgstr "Selecteer kleur voor handtekeningen"
11862 #: src/prefs_msg_colors.c:627
11863 msgctxt "Dialog title"
11864 msgid "Pick color for folder"
11865 msgstr "Selecteer kleur voor map"
11867 #: src/prefs_msg_colors.c:840
11871 #: src/prefs_other.c:97
11872 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11873 msgstr "Kies thema sneltoetsen"
11875 #: src/prefs_other.c:111
11876 msgid "Select preset:"
11877 msgstr "Selecteer thema:"
11879 #: src/prefs_other.c:126
11881 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11882 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11884 "U kunt ook altijd sneltoetsen van menu items veranderen door\n"
11885 "met de muis op dat item te gaan staan, en dan de gewenste toets in te "
11888 #: src/prefs_other.c:479
11889 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11890 msgstr "Voeg adres toe aan 'Geadresseerden' na dubbelklikken"
11892 #: src/prefs_other.c:482
11896 #: src/prefs_other.c:485
11897 msgid "Confirm on exit"
11898 msgstr "Bevestigen bij het afsluiten"
11900 #: src/prefs_other.c:492
11901 msgid "Empty trash on exit"
11902 msgstr "Prullenbak legen bij het afsluiten"
11904 #: src/prefs_other.c:495
11905 msgid "Warn if there are queued messages"
11906 msgstr "Waarschuw wanneer er berichten in de wachtrij staan"
11908 #: src/prefs_other.c:497
11909 msgid "Keyboard shortcuts"
11910 msgstr "Sneltoetsen"
11912 #: src/prefs_other.c:500
11913 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11914 msgstr "Maak aangepaste sneltoetsen mogelijk"
11916 #: src/prefs_other.c:503
11918 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
11919 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11920 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11922 "Hiermee kunt u de sneltoetsen aanpassen van de meeste menu-items door met de "
11923 "muis op dat item te gaan staan, en dan de gewenste toets in te drukken\n"
11924 "Laat deze optie uit als u alle sneltoetsen wilt vastzetten."
11926 #: src/prefs_other.c:510
11927 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11928 msgstr "Kies sneltoetsen..."
11930 #: src/prefs_other.c:520
11931 msgid "Metadata handling"
11932 msgstr "Metadata verwerking"
11934 #: src/prefs_other.c:521
11936 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
11937 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
11939 "Veiliger modus vraagt het OS om metadata gelijk naar de harde schijf te "
11941 " het vermijdt informatieverlies na vastlopen maar kan wat langer duren."
11943 #: src/prefs_other.c:525
11947 #: src/prefs_other.c:527
11951 #: src/prefs_other.c:545
11952 msgid "Socket I/O timeout"
11953 msgstr "Socket I/O tijdslimiet"
11955 #: src/prefs_other.c:567
11956 msgid "Ask before emptying trash"
11957 msgstr "Bevestigen bij het legen"
11959 #: src/prefs_other.c:569
11960 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11961 msgstr "Bij handmatig filteren, vraag naar account specifieke filterregels"
11963 #: src/prefs_other.c:574
11964 msgid "Use secure file deletion if possible"
11965 msgstr "Gebruik veilige bestandsverwijdering wanneer mogelijk"
11967 #: src/prefs_other.c:578
11969 "Use secure file deletion if possible\n"
11970 "(the 'shred' program is not available)"
11972 "Gebruik veilige bestandsverwijdering wanneer mogelijk\n"
11973 "(het programma 'shred' is niet beschikbaar)"
11975 #: src/prefs_other.c:583
11977 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
11978 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
11980 "Gebruik het 'shred' programma om bestanden met willekeurige data voor ze te "
11981 "verwijderen. Dit vertraagt het verwijderen. Het advies is om de handleiding "
11982 "(man shred) na te lezen voor de zekerheid."
11984 #: src/prefs_other.c:587
11985 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11986 msgstr "Synchroniseer offline mappen zo snel mogelijk"
11988 #: src/prefs_other.c:690
11989 msgid "Miscellaneous"
11992 #: src/prefs_quote.c:77
11993 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
11994 msgstr "Op %d\\nschreef %f:\\n\\n%q"
11996 #: src/prefs_receive.c:137
11997 msgid "External incorporation program"
11998 msgstr "Extern invoegprogramma"
12000 #: src/prefs_receive.c:140
12001 msgid "Use external program for receiving mail"
12002 msgstr "Gebruik extern programma voor ontvangen van e-mail"
12004 #: src/prefs_receive.c:156
12005 msgid "Automatic checking"
12006 msgstr "Automatisch controleren"
12009 #: src/prefs_receive.c:163
12010 msgid "Check for new mail every"
12011 msgstr "Controleer op nieuwe berichten elke"
12013 #: src/prefs_receive.c:181
12014 msgid "Check for new mail on start-up"
12015 msgstr "Controleer op nieuwe berichten tijdens het opstarten"
12017 #: src/prefs_receive.c:184
12021 #: src/prefs_receive.c:186
12022 msgid "Show receive dialog"
12023 msgstr "Ontvangstvenster weergeven"
12025 #: src/prefs_receive.c:195 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
12029 #: src/prefs_receive.c:196
12030 msgid "Only on manual receiving"
12031 msgstr "Alleen bij het ophalen met de hand"
12033 #: src/prefs_receive.c:207
12034 msgid "Close receive dialog when finished"
12035 msgstr "Na het ophalen onvangstvenster sluiten"
12037 #: src/prefs_receive.c:210
12038 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
12039 msgstr "Geen pop-up waarschuwingscherm bij ontvangstfouten"
12041 #: src/prefs_receive.c:213
12042 msgid "After checking for new mail"
12043 msgstr "Na ontvangen van nieuwe e-mail"
12045 #: src/prefs_receive.c:215
12046 msgid "Go to Inbox"
12047 msgstr "Ga naar Inbox"
12049 #: src/prefs_receive.c:217
12050 msgid "Update all local folders"
12051 msgstr "Alle lokale mappen bijwerken"
12053 #: src/prefs_receive.c:220
12054 msgid "Run command"
12055 msgstr "Voer opdracht uit"
12057 #: src/prefs_receive.c:225
12058 msgid "after automatic check"
12059 msgstr "na automatisch ophalen"
12061 #: src/prefs_receive.c:227
12062 msgid "after manual check"
12063 msgstr "na handmatig ophalen"
12065 #: src/prefs_receive.c:235
12068 "Command to execute:\n"
12069 "(use %d as number of new mails)"
12071 "Opdracht om uit te voeren:\n"
12072 "(gebruik %d voor het aantal nieuwe berichten)"
12074 #: src/prefs_receive.c:260
12076 msgstr "Knipperend LED"
12078 #: src/prefs_receive.c:261
12080 msgstr "Speel geluid af"
12082 #: src/prefs_receive.c:263
12083 msgid "Show info banner"
12084 msgstr "Geef informatie banner weer"
12086 #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348
12087 msgid "Mail Handling"
12088 msgstr "E-mailverwerking"
12090 #: src/prefs_receive.c:398
12094 #: src/prefs_send.c:159
12095 msgid "Save sent messages to Sent folder"
12096 msgstr "Bewaar verzonden berichten in Verzonden"
12098 #: src/prefs_send.c:162
12099 msgid "Confirm before sending queued messages"
12100 msgstr "Bevestig voor verzenden van berichten uit de wachtrij."
12102 #: src/prefs_send.c:165
12103 msgid "Never send Return Receipts"
12104 msgstr "Stuur nooit een ontvangstbevestiging"
12106 #: src/prefs_send.c:168
12107 msgid "Show send dialog"
12108 msgstr "Verstuurvenster weergeven"
12110 #: src/prefs_send.c:176
12111 msgid "Outgoing encoding"
12112 msgstr "Codering voor uitgaande berichten"
12114 #: src/prefs_send.c:201
12116 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
12119 "Als 'Automatisch' is ingesteld wordt de optimale codering\n"
12120 "gebruikt voor de huidige locale."
12122 #: src/prefs_send.c:216
12123 msgid "Automatic (Recommended)"
12124 msgstr "Automatisch (Aanbevolen)"
12126 #: src/prefs_send.c:218
12127 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
12128 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
12130 #: src/prefs_send.c:219
12131 msgid "Unicode (UTF-8)"
12132 msgstr "Unicode (UTF-8)"
12134 #: src/prefs_send.c:221
12135 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
12136 msgstr "Westeuropees (ISO-8859-1)"
12138 #: src/prefs_send.c:222
12139 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
12140 msgstr "Westeuropees (ISO-8859-15)"
12142 #: src/prefs_send.c:224
12143 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
12144 msgstr "Centraaleuropees (ISO-8859-2)"
12146 #: src/prefs_send.c:226
12147 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
12148 msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
12150 #: src/prefs_send.c:227
12151 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
12152 msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
12154 #: src/prefs_send.c:229
12155 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
12156 msgstr "Grieks (ISO-8859-7)"
12158 #: src/prefs_send.c:231
12159 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
12160 msgstr "Hebreeuws (ISO-8859-7)"
12162 #: src/prefs_send.c:232
12163 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12164 msgstr "Hebreeuws (Windows-1251)"
12166 #: src/prefs_send.c:234
12167 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
12168 msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)"
12170 #: src/prefs_send.c:235
12171 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12172 msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
12174 #: src/prefs_send.c:237
12175 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
12176 msgstr "Turks (ISO-8859-9)"
12178 #: src/prefs_send.c:239
12179 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
12180 msgstr "Cyrillisch (ISO-8859-5)"
12182 #: src/prefs_send.c:240
12183 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
12184 msgstr "Cyrillisch (KOI8-R)"
12186 #: src/prefs_send.c:241
12187 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
12188 msgstr "Cyrillisch (KOI8-U)"
12190 #: src/prefs_send.c:242
12191 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12192 msgstr "Cyrillisch (Windows-1251)"
12194 #: src/prefs_send.c:244
12195 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
12196 msgstr "Japans (ISO-2022-JP)"
12198 #: src/prefs_send.c:246
12199 msgid "Japanese (EUC-JP)"
12200 msgstr "Japans (EUC-JP)"
12202 #: src/prefs_send.c:247
12203 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
12204 msgstr "Japans (Shift_JIS)"
12206 #: src/prefs_send.c:250
12207 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
12208 msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GB18030)"
12210 #: src/prefs_send.c:251
12211 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
12212 msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GB2312)"
12214 #: src/prefs_send.c:252
12215 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
12216 msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GBK)"
12218 #: src/prefs_send.c:253
12219 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12220 msgstr "Traditioneel Chinees (Big5)"
12222 #: src/prefs_send.c:255
12223 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
12224 msgstr "Traditioneel Chinees (EUC-TW)"
12226 #: src/prefs_send.c:256
12227 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
12228 msgstr "Chinees (ISO-2022-CN)"
12230 #: src/prefs_send.c:259
12231 msgid "Korean (EUC-KR)"
12232 msgstr "Koreaans (EUC-KR)"
12234 #: src/prefs_send.c:261
12235 msgid "Thai (TIS-620)"
12236 msgstr "Thai (TIS-620)"
12238 #: src/prefs_send.c:262
12239 msgid "Thai (Windows-874)"
12240 msgstr "Thai (Windows-874)"
12242 #: src/prefs_send.c:266
12243 msgid "Transfer encoding"
12244 msgstr "Overdracht-codering"
12246 #: src/prefs_send.c:277
12248 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
12251 "Specificeer de Inhoud-Overdracht-Codering (Content-Transfer-Encoding) die "
12252 "gebruikt moet worden als de tekst van het bericht niet-ASCII tekens bevat"
12254 #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:468 src/send_message.c:472
12255 #: src/send_message.c:477
12259 #: src/prefs_spelling.c:81
12260 msgid "Pick color for misspelled word"
12261 msgstr "Kleur voor foutief gespeld woord"
12263 #: src/prefs_spelling.c:129
12264 msgid "Enable spell checker"
12265 msgstr "Inschakelen spellingcontrole"
12267 #: src/prefs_spelling.c:134
12268 msgid "Enable alternate dictionary"
12269 msgstr "Inschakelen mogelijkheid voor alternatieve woordenlijst"
12271 #: src/prefs_spelling.c:139
12272 msgid "Faster switching with last used dictionary"
12273 msgstr "Sneller overschakelen met het laatst gebruikte woordenboek"
12275 #: src/prefs_spelling.c:141
12276 msgid "Automatic spell checking"
12277 msgstr "Automatisch controleren"
12279 #: src/prefs_spelling.c:149
12280 msgid "Re-check message when changing dictionary"
12281 msgstr "Controleer berichten opnieuw na veranderen van woordenboek."
12283 #: src/prefs_spelling.c:153
12285 msgstr "Woordenlijst"
12287 #: src/prefs_spelling.c:190
12288 msgid "Check with both dictionaries"
12289 msgstr "Controleer met beide woordenlijsten"
12291 #: src/prefs_spelling.c:197
12293 msgid "Get more dictionaries..."
12294 msgstr "Gebruik beide woordenlijsten"
12296 #: src/prefs_spelling.c:207
12297 msgid "Misspelled word color"
12298 msgstr "Kleur voor foutief gespeld woord"
12300 #: src/prefs_spelling.c:220
12301 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
12303 "Selecteer kleur voor foutief gespeld woord. Gebruik zwart voor onderstrepen."
12305 #: src/prefs_spelling.c:337
12306 msgid "Spell Checking"
12307 msgstr "Spellingcontrole"
12309 #: src/prefs_summaries.c:152
12311 msgid "the abbreviated weekday name"
12312 msgstr "Afkorting naam van de dag"
12314 #: src/prefs_summaries.c:153
12315 msgid "the full weekday name"
12316 msgstr "Volledige naam van dag"
12318 #: src/prefs_summaries.c:154
12319 msgid "the abbreviated month name"
12320 msgstr "Afkorting naam van de dag"
12322 #: src/prefs_summaries.c:155
12323 msgid "the full month name"
12324 msgstr "Volledige naam van maand"
12326 #: src/prefs_summaries.c:156
12327 msgid "the preferred date and time for the current locale"
12328 msgstr "Voorkeursdatum en -tijd voor huidige locale"
12330 #: src/prefs_summaries.c:157
12331 msgid "the century number (year/100)"
12332 msgstr "Eeuw (jaar/100)"
12334 #: src/prefs_summaries.c:158
12335 msgid "the day of the month as a decimal number"
12336 msgstr "Dag van de maand"
12338 #: src/prefs_summaries.c:159
12339 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
12340 msgstr "Uur (24-uurs klok)"
12342 #: src/prefs_summaries.c:160
12343 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
12344 msgstr "Uur (12-uurs klok)"
12346 #: src/prefs_summaries.c:161
12347 msgid "the day of the year as a decimal number"
12348 msgstr "Dagnummer van het jaar (1-366)"
12350 #: src/prefs_summaries.c:162
12351 msgid "the month as a decimal number"
12352 msgstr "Maandnummer (1-12)"
12354 #: src/prefs_summaries.c:163
12355 msgid "the minute as a decimal number"
12358 #: src/prefs_summaries.c:164
12359 msgid "either AM or PM"
12362 #: src/prefs_summaries.c:165
12363 msgid "the second as a decimal number"
12366 #: src/prefs_summaries.c:166
12367 msgid "the day of the week as a decimal number"
12368 msgstr "Dagnummer van de week (0-6, 0=zondag)"
12370 #: src/prefs_summaries.c:167
12371 msgid "the preferred date for the current locale"
12372 msgstr "Voorkeursdatum voor huidige locale"
12374 #: src/prefs_summaries.c:168
12375 msgid "the last two digits of a year"
12376 msgstr "Laatste twee decimalen van een jaar"
12378 #: src/prefs_summaries.c:169
12379 msgid "the year as a decimal number"
12380 msgstr "Laatste decimaal van een jaar"
12382 #: src/prefs_summaries.c:170
12383 msgid "the time zone or name or abbreviation"
12384 msgstr "Tijdzone of naam of afkorting"
12386 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
12387 #: src/prefs_summaries.c:522
12388 msgid "Date format"
12389 msgstr "Datumformaat"
12391 #: src/prefs_summaries.c:215
12395 #: src/prefs_summaries.c:257
12399 #: src/prefs_summaries.c:360
12400 msgid "Display message number next to folder name"
12401 msgstr "Geef aantal berichten weer naast mapnaam"
12403 #: src/prefs_summaries.c:370
12404 msgid "Unread messages"
12405 msgstr "Ongelezen berichten"
12407 #: src/prefs_summaries.c:371
12408 msgid "Unread and Total messages"
12409 msgstr "Ongelezen en Totaal aantal berichten"
12411 #: src/prefs_summaries.c:381
12412 msgid "Open last opened folder at start-up"
12413 msgstr "Open de laatst geopende map bij het opstarten"
12415 #: src/prefs_summaries.c:384
12416 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12417 msgstr "Inkorten van nieuwsgroep namen langer dan"
12419 #: src/prefs_summaries.c:398
12423 #: src/prefs_summaries.c:416
12424 msgid "Message list"
12425 msgstr "Berichtenlijst"
12427 #: src/prefs_summaries.c:422
12428 msgid "Set default selection when entering a folder"
12429 msgstr "Gebruik standaard selectie bij het binnen gaan van een map"
12431 #: src/prefs_summaries.c:435
12432 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12433 msgstr "Toon 'Geen ongelezen (nieuwe) berichten'-dialoogvenster"
12435 #: src/prefs_summaries.c:445
12436 msgid "Assume 'Yes'"
12437 msgstr "Veronderstel 'Ja'"
12439 #: src/prefs_summaries.c:446
12440 msgid "Assume 'No'"
12441 msgstr "Veronderstel 'Nee'"
12443 #: src/prefs_summaries.c:454
12444 msgid "Open message when selected"
12445 msgstr "Bij selecteren het bericht openen"
12447 #: src/prefs_summaries.c:464
12448 msgid "When message view is visible"
12449 msgstr "Wanneer berichtvenster zichtbaar is"
12451 #: src/prefs_summaries.c:470
12452 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12454 "Maak discussie-draden aan de hand van het onderwerp boven op het gebruik van "
12455 "de standaard headers"
12457 #: src/prefs_summaries.c:474
12458 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12459 msgstr "Meteen uitvoeren wanneer een bericht verplaatst of verwijderd wordt"
12461 #: src/prefs_summaries.c:476
12463 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
12466 "Stelt verplaatsen, kopiƫren en verwijderen van berichten uit totdat u "
12467 "'Gereedschap/Opdracht Uitvoeren' kiest"
12469 #: src/prefs_summaries.c:479
12470 msgid "Mark message as read"
12471 msgstr "Markeer berichten als gelezen"
12473 #: src/prefs_summaries.c:482
12474 msgid "when selected, after"
12475 msgstr "Bij selecteren, na"
12477 #: src/prefs_summaries.c:502
12478 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
12479 msgstr "Alleen als ze geopend worden in een nieuw venster, of beantwoord zijn"
12481 #: src/prefs_summaries.c:509
12482 msgid "Display sender using address book"
12483 msgstr "Toon afzender mbv. adresboek"
12485 #: src/prefs_summaries.c:513
12486 msgid "Show tooltips"
12487 msgstr "Geef werktips weer"
12489 #: src/prefs_summaries.c:542
12490 msgid "Date format help"
12491 msgstr "Help bij datumformaat"
12493 #: src/prefs_summaries.c:560
12494 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
12496 "Vraag om bevestiging voor alle berichten in een map als gelezen te markeren"
12498 #: src/prefs_summaries.c:563
12499 msgid "Translate header names"
12500 msgstr "Vertaal headernamen"
12502 #: src/prefs_summaries.c:565
12504 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
12505 "translated into your language."
12507 "De standaardheaders (zoals 'From:', 'Subject:') zullen in uw eigen taal "
12508 "worden weergegeven."
12510 #: src/prefs_summaries.c:682
12512 msgstr "Samenvattingen"
12514 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2759
12516 msgstr "Bijvoegsel"
12518 #: src/prefs_summary_column.c:86
12522 #: src/prefs_summary_column.c:226
12523 msgid "Message list columns configuration"
12524 msgstr "Kolommen berichtenweergave instellen"
12526 #: src/prefs_summary_column.c:243
12528 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12529 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12531 "Selecteer weer te geven kolommen in berichtenlijst. Verander de\n"
12532 "volgorde met de Omhoog / Omlaag knoppen, of door kolommen te slepen."
12534 #: src/prefs_summary_open.c:109
12535 msgid "first marked email"
12536 msgstr "eerste gemarkeerde e-mail"
12538 #: src/prefs_summary_open.c:110
12539 msgid "first new email"
12540 msgstr "eerste nieuwe e-mail"
12542 #: src/prefs_summary_open.c:111
12543 msgid "first unread email"
12544 msgstr "eerste ongelezen e-mail"
12546 #: src/prefs_summary_open.c:112
12547 msgid "last opened email"
12548 msgstr "laatst geopende e-mail"
12550 #: src/prefs_summary_open.c:113
12551 msgid "last email in the list"
12552 msgstr "laatste e-mail in de lijst"
12554 #: src/prefs_summary_open.c:115
12555 msgid "first email in the list"
12556 msgstr "eerste e-mail in de lijst"
12558 #: src/prefs_summary_open.c:184
12559 msgid " Selection when entering a folder"
12560 msgstr "Selectie bij het binnen gaan van een map"
12562 #: src/prefs_summary_open.c:230
12563 msgid "Possible selections"
12564 msgstr "Mogelijke selecties"
12566 #: src/prefs_summary_open.c:266
12567 msgid "Selection on folder opening"
12568 msgstr "Selectie bij het openen van een map"
12570 #: src/prefs_template.c:79
12571 msgid "This name is used as the Menu item"
12572 msgstr "Deze naam wordt gebruikt als het menu-item"
12574 #: src/prefs_template.c:81
12576 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
12579 "Overschrijf de Van header bij het opstellen. Dit veranderd niets aan het "
12580 "account bij het opstellen."
12582 #: src/prefs_template.c:307
12583 msgid "Append the new template above to the list"
12584 msgstr "Voeg de nieuwe sjabloon boven aan de lijst toe"
12586 #: src/prefs_template.c:316
12587 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12589 "Vervang de geselecteerde sjabloon in de lijst met bovenstaande sjabloon"
12591 #: src/prefs_template.c:324
12592 msgid "Delete the selected template from the list"
12593 msgstr "Verwijder de geselecteerde sjabloon van de lijst"
12595 #: src/prefs_template.c:340
12596 msgid "Show information on configuring templates"
12597 msgstr "Geef informatie weer over het configureren van sjablonen"
12599 #: src/prefs_template.c:364
12600 msgid "Move the selected template to the top"
12601 msgstr "Verplaats de geselecteerde sjabloon naar bovenaan"
12603 #: src/prefs_template.c:374
12604 msgid "Move the selected template up"
12605 msgstr "Verplaats de geselecteerde sjabloon naar boven"
12607 #: src/prefs_template.c:382
12608 msgid "Move the selected template down"
12609 msgstr "Verplaats de geselecteerde sjabloon naar onderen"
12611 #: src/prefs_template.c:392
12612 msgid "Move the selected template to the bottom"
12613 msgstr "Verplaats de geselecteerde sjabloon naar onderaan"
12615 #: src/prefs_template.c:408
12616 msgid "Template configuration"
12617 msgstr "Sjabloon-instellingen"
12619 #: src/prefs_template.c:595
12620 msgid "Templates list not saved"
12621 msgstr "Sjabloonlijst niet opgeslagen"
12623 #: src/prefs_template.c:596
12624 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12625 msgstr "De sjabloonlijst is niet opgeslagen. Toch afsluiten?"
12627 #: src/prefs_template.c:757
12628 msgid "The template's name is not set."
12629 msgstr "De sjabloonnaam is niet ingevoerd."
12631 #: src/prefs_template.c:794
12632 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
12633 msgstr "Het \"Van\" veld van de sjabloon bevat een ongeldig e-mail adres."
12635 #: src/prefs_template.c:800
12636 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
12637 msgstr "Het \"Aan\" veld van de sjabloon bevat een ongeldig e-mail adres."
12639 #: src/prefs_template.c:806
12640 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
12641 msgstr "Het \"Cc\" veld van de sjabloon bevat een ongeldig e-mail adres."
12643 #: src/prefs_template.c:812
12644 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
12645 msgstr "Het \"Bcc\" veld van de sjabloon bevat een ongeldig e-mail adres."
12647 #: src/prefs_template.c:818
12648 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
12649 msgstr "Het \"Onderwerp\" veld van de sjabloon is ongeldig."
12651 #: src/prefs_template.c:888
12652 msgid "Delete template"
12653 msgstr "Verwijder sjabloon"
12655 #: src/prefs_template.c:889
12656 msgid "Do you really want to delete this template?"
12657 msgstr "Wilt u deze sjabloon werkelijk verwijderen?"
12659 #: src/prefs_template.c:901
12660 msgid "Delete all templates"
12661 msgstr "Verwijder alle sjablonen?"
12663 #: src/prefs_template.c:902
12664 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12665 msgstr "Wilt u alle sjablonen werkelijk verwijderen?"
12667 #: src/prefs_template.c:1224
12668 msgid "Current templates"
12669 msgstr "Huidige sjablonen"
12671 #: src/prefs_template.c:1252
12675 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
12676 msgid "Default internal theme"
12677 msgstr "Standaard intern thema"
12679 #: src/prefs_themes.c:369
12683 #: src/prefs_themes.c:456
12684 msgid "Only root can remove system themes"
12685 msgstr "Alleen root kan systeemthema's verwijderen"
12687 #: src/prefs_themes.c:459
12689 msgid "Remove system theme '%s'"
12690 msgstr "Verwijder systeemthema '%s'"
12692 #: src/prefs_themes.c:462
12694 msgid "Remove theme '%s'"
12695 msgstr "Verwijder thema '%s'"
12697 #: src/prefs_themes.c:468
12698 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12699 msgstr "Wilt u dit thema werkelijk verwijderen?"
12701 #: src/prefs_themes.c:478
12705 "while removing theme."
12707 "Bestand %s mislukt\n"
12708 "tijdens verwijderen thema."
12710 #: src/prefs_themes.c:482
12711 msgid "Removing theme directory failed."
12712 msgstr "Verwijderen van thema-map mislukt."
12714 #: src/prefs_themes.c:485
12715 msgid "Theme removed successfully"
12716 msgstr "Thema verwijderen gelukt"
12718 #: src/prefs_themes.c:505
12719 msgid "Select theme folder"
12720 msgstr "Selecteer thema-map"
12722 #: src/prefs_themes.c:520
12724 msgid "Install theme '%s'"
12725 msgstr "Installeer thema '%s'"
12727 #: src/prefs_themes.c:523
12729 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12732 "Deze map lijkt niet een thema-map te zijn.\n"
12733 "Toch installeren?"
12735 #: src/prefs_themes.c:530
12736 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12737 msgstr "Wilt u dit thema voor alle gebruikers installeren?"
12739 #: src/prefs_themes.c:550
12740 msgid "Theme exists"
12741 msgstr "Thema bestaat"
12743 #: src/prefs_themes.c:551
12745 "A theme with the same name is\n"
12746 "already installed in this location.\n"
12748 "Do you want to replace it?"
12750 "Een thema met dezelfde naam is al\n"
12751 "geĆÆnstalleerd op deze plek.\n"
12753 "Wilt u het vervangen?"
12755 #: src/prefs_themes.c:557
12757 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
12758 msgstr "Kon het oude thema in '%s' niet verwijderen."
12760 #: src/prefs_themes.c:565
12762 msgid "Couldn't create destination directory %s."
12763 msgstr "Kon de doelmap %s niet aanmaken."
12765 #: src/prefs_themes.c:578
12766 msgid "Theme installed successfully."
12767 msgstr "Thema succesvol geĆÆnstalleerd."
12769 #: src/prefs_themes.c:585
12770 msgid "Failed installing theme"
12771 msgstr "Installatie thema mislukt"
12773 #: src/prefs_themes.c:588
12777 "while installing theme."
12779 "Bestand %s mislukt\n"
12780 "tijdens installatie thema."
12782 #: src/prefs_themes.c:689
12784 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12785 msgstr "%d themas beschikbaar (%d gebruiker, %d systeem, 1 intern)"
12787 #: src/prefs_themes.c:730
12789 msgid "Internal theme has %d icons"
12790 msgstr "Intern thema heeft %d pictogrammen"
12792 #: src/prefs_themes.c:736
12793 msgid "No info file available for this theme"
12794 msgstr "Geen info-bestand beschikbaar voor dit thema"
12796 #: src/prefs_themes.c:754
12797 msgid "Error: couldn't get theme status"
12798 msgstr "Fout: kan status van thema niet achterhalen"
12800 #: src/prefs_themes.c:778
12802 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12803 msgstr "%d bestanden (%d pictogrammen), grootte: %s"
12805 #: src/prefs_themes.c:827
12809 #: src/prefs_themes.c:838
12810 msgid "Install new..."
12811 msgstr "Installeer nieuwe..."
12813 #: src/prefs_themes.c:854
12814 msgid "Information"
12815 msgstr "Informatie"
12817 #: src/prefs_themes.c:868
12821 #: src/prefs_themes.c:876
12825 #: src/prefs_themes.c:918
12829 #: src/prefs_themes.c:968
12831 msgstr "Gebruik deze"
12833 #: src/prefs_themes.c:973
12835 msgstr "Verwijderen"
12837 #: src/prefs_toolbar.c:176
12839 "Selected Action already set.\n"
12840 "Please choose another Action from List"
12842 "Geselecteerde actie is al ingesteld.\n"
12843 "Kies een andere actie van de lijst"
12845 #: src/prefs_toolbar.c:177
12846 msgid "Item has no icon defined."
12847 msgstr "Item heeft geen pictogram ingesteld."
12849 #: src/prefs_toolbar.c:178
12850 msgid "Item has no text defined."
12851 msgstr "Item heeft geen tekst ingesteld."
12853 #: src/prefs_toolbar.c:911
12854 msgid "Toolbar item"
12855 msgstr "Werkbalk item"
12857 #: src/prefs_toolbar.c:927
12861 #: src/prefs_toolbar.c:937
12862 msgid "Internal Function"
12863 msgstr "Interne Functie"
12865 #: src/prefs_toolbar.c:938
12866 msgid "User Action"
12867 msgstr "Gebruikers Actie"
12869 #: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:226
12871 msgstr "Scheidingsteken"
12873 #: src/prefs_toolbar.c:947
12874 msgid "Event executed on click"
12875 msgstr "Gebeurtenis uitgevoerd na klikken"
12877 #: src/prefs_toolbar.c:986
12878 msgid "Toolbar text"
12879 msgstr "Tekst van werkbalk"
12881 #: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372
12885 #: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280
12887 msgstr "Werkbalken"
12889 #: src/prefs_toolbar.c:1253
12890 msgid "Main Window"
12891 msgstr "Hoofdvenster"
12893 #: src/prefs_toolbar.c:1267
12894 msgid "Message Window"
12895 msgstr "Berichtvenster"
12897 #: src/prefs_toolbar.c:1281
12898 msgid "Compose Window"
12899 msgstr "Venster sluiten"
12901 #: src/prefs_toolbar.c:1395
12903 msgstr "Pictogramtekst"
12905 #: src/prefs_toolbar.c:1404
12906 msgid "Mapped event"
12907 msgstr "Gebeurtenis"
12909 #: src/prefs_toolbar.c:1701
12910 msgid "Toolbar item icon"
12911 msgstr "Werkbalk item pictogram"
12913 #: src/prefs_wrapping.c:80
12914 msgid "Auto wrapping"
12915 msgstr "Automatisch afbreken"
12917 #: src/prefs_wrapping.c:81
12918 msgid "Wrap quotation"
12919 msgstr "Regels met citaten afbreken"
12921 #: src/prefs_wrapping.c:82
12922 msgid "Wrap pasted text"
12923 msgstr "Geplakte tekst afbreken"
12925 #: src/prefs_wrapping.c:83
12926 msgid "Auto indent"
12927 msgstr "Automatisch inspringen"
12929 #: src/prefs_wrapping.c:89
12930 msgid "Wrap text at"
12931 msgstr "Tekst afbreken op"
12933 #: src/prefs_wrapping.c:154
12935 msgstr "Regels afbreken"
12937 #: src/printing.c:432
12938 msgid "Print preview"
12939 msgstr "Afdrukvoorbeeld"
12941 #: src/printing.c:485
12943 msgstr "eerste pagina"
12945 #: src/printing.c:496
12947 msgstr "Laatste pagina"
12949 #: src/printing.c:502
12953 #: src/printing.c:504
12955 msgstr "Zoom passend"
12957 #: src/printing.c:506
12961 #: src/printing.c:508
12965 #: src/printing.c:707
12970 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
12971 msgid "No information available"
12972 msgstr "Geen informatie beschikbaar"
12974 #: src/privacy.c:490
12975 msgid "No recipient keys defined."
12976 msgstr "Geen sleutel van ontvanger gedefinieerd."
12978 #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422
12979 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12980 msgstr "[Fout bij decoderen BASE64]\n"
12982 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
12983 msgid "Already trying to send."
12984 msgstr "Reeds bezig met proberen te sturen."
12986 #: src/procmsg.c:1557
12988 msgid "Couldn't open file %s."
12989 msgstr "Kon bestand '%s' niet openen."
12991 #: src/procmsg.c:1653
12993 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12994 msgstr "Kon bericht '%s' niet versleutelen."
12996 #: src/procmsg.c:1686
12997 msgid "Queued message header is broken."
12998 msgstr "Header van bericht in de wachtrij is kapot."
13000 #: src/procmsg.c:1706
13001 msgid "An error happened during SMTP session."
13002 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens de SMTP-sessie."
13004 #: src/procmsg.c:1720
13006 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
13009 "Er is geen specifiek account gevonden om mee te versturen en er is een fout "
13010 "opgetreden tijdens de SMTP-sessie."
13012 #: src/procmsg.c:1728
13014 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
13015 "generated by Claws Mail."
13017 "Kon verzend-informatie niet vinden. Misschien is dit bericht niet gemaakt "
13020 #: src/procmsg.c:1746
13021 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
13022 msgstr "Kon tijdelijk bestand voor het verzenden van nieuws niet aanmaken."
13024 #: src/procmsg.c:1759
13025 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
13027 "Fout bij het schrijven naar tijdelijk bestand voor het verzenden van nieuws."
13029 #: src/procmsg.c:1773
13031 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
13032 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het versturen van het bericht naar %s."
13034 #: src/procmsg.c:2336
13035 msgid "Filtering messages...\n"
13036 msgstr "Berichten sorteren...\n"
13038 #: src/quote_fmt.c:47
13039 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
13040 msgstr "<span weight=\"bold\">speciale tekens:</span>"
13042 #: src/quote_fmt.c:48
13043 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
13044 msgstr "stel datumweergave in (zie 'man strftime')"
13046 #: src/quote_fmt.c:51
13047 msgid "email address of sender"
13048 msgstr "e-mail adres van afzender"
13050 #: src/quote_fmt.c:52
13051 msgid "full name of sender"
13052 msgstr "volledige naam van afzender"
13054 #: src/quote_fmt.c:53
13055 msgid "first name of sender"
13056 msgstr "voornaam van afzender"
13058 #: src/quote_fmt.c:54
13059 msgid "last name of sender"
13060 msgstr "achternaam van afzender"
13062 #: src/quote_fmt.c:55
13063 msgid "initials of sender"
13064 msgstr "initialen van afzender"
13066 #: src/quote_fmt.c:62
13067 msgid "message body"
13068 msgstr "inhoud van bericht"
13070 #: src/quote_fmt.c:63
13071 msgid "quoted message body"
13072 msgstr "inhoud van bericht als citaat"
13074 #: src/quote_fmt.c:64
13075 msgid "message body without signature"
13076 msgstr "inhoud van bericht zonder handtekening"
13078 #: src/quote_fmt.c:65
13079 msgid "quoted message body without signature"
13080 msgstr "inhoud van bericht als citaat, zonder handtekening"
13082 #: src/quote_fmt.c:66
13083 msgid "message tags"
13084 msgstr "bericht tags"
13086 #: src/quote_fmt.c:67
13087 msgid "current dictionary"
13088 msgstr "huidige woordenboek"
13090 #: src/quote_fmt.c:68
13091 msgid "cursor position"
13092 msgstr "positie van cursor"
13094 #: src/quote_fmt.c:69
13095 msgid "account property: your name"
13096 msgstr "account-eigenschap: uw naam"
13098 #: src/quote_fmt.c:70
13099 msgid "account property: your email address"
13100 msgstr "account-eigenschap: uw e-mail adres"
13102 #: src/quote_fmt.c:71
13103 msgid "account property: account name"
13104 msgstr "account-eigenschap: accountnaam"
13106 #: src/quote_fmt.c:72
13107 msgid "account property: organization"
13108 msgstr "account-eigenschap: organisatie"
13110 #: src/quote_fmt.c:73
13111 msgid "account property: signature"
13112 msgstr "account-eigenschap: uw handtekening"
13114 #: src/quote_fmt.c:74
13115 msgid "account property: signature path"
13116 msgstr "account-eigenschap: pad naar uw handtekening"
13118 #: src/quote_fmt.c:75
13119 msgid "account property: default dictionary"
13120 msgstr "account-eigenschap: standaard woordenboek"
13122 #: src/quote_fmt.c:76
13123 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
13124 msgstr "adresboek <span style=\"oblique\">aanvullen</span>: Cc"
13126 #: src/quote_fmt.c:77
13127 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
13128 msgstr "adresboek <span style=\"oblique\">aanvullen</span>: Van"
13130 #: src/quote_fmt.c:78
13131 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
13132 msgstr "adresboek <span style=\"oblique\">aanvullen</span>: Aan"
13134 #: src/quote_fmt.c:80
13135 msgid "literal backslash"
13136 msgstr "letterlijke backslash"
13138 #: src/quote_fmt.c:81
13139 msgid "literal question mark"
13140 msgstr "letterlijk vraagteken"
13142 #: src/quote_fmt.c:82
13143 msgid "literal exclamation mark"
13144 msgstr "letterlijk uitroepteken"
13146 #: src/quote_fmt.c:83
13147 msgid "literal pipe"
13148 msgstr "letterlijk pipe-teken"
13150 #: src/quote_fmt.c:84
13151 msgid "literal opening curly brace"
13152 msgstr "letterlijke accolade-openen"
13154 #: src/quote_fmt.c:85
13155 msgid "literal closing curly brace"
13156 msgstr "letterlijke accolade-sluiten"
13158 #: src/quote_fmt.c:86
13162 #: src/quote_fmt.c:89
13163 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
13164 msgstr "<span weight=\"bold\">opdrachten:</span>"
13166 #: src/quote_fmt.c:90
13168 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
13169 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13170 "symbols (or their long equivalent)"
13172 "invoegen van <span style=\"oblique\">expr</span> als x is aangezet, waar\n"
13173 "x is een van de [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13174 "speciale tekens (of hun lange equivalent)"
13176 #: src/quote_fmt.c:91
13178 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
13180 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13181 "symbols (or their long equivalent)"
13183 "invoegen van <span style=\"oblique\">expr</span> als x is niet aangezet, "
13185 "x is een van of de [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13186 "speciale tekens (of hun lange equivalent)"
13188 #: src/quote_fmt.c:92
13191 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
13194 "voeg bestand in:\n"
13195 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wordt geevalueerd tot de in te "
13196 "voegen bestandsnaam"
13198 #: src/quote_fmt.c:93
13200 "insert program output:\n"
13201 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
13205 "voeg programma output in:\n"
13206 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wordt geevalueerd tot een "
13207 "opdrachtregel waarvan de output wordt gebruikt"
13209 #: src/quote_fmt.c:94
13211 "insert user input:\n"
13212 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
13213 "user-entered text"
13215 "voeg invoer gebruiker in:\n"
13216 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is een variabele die vervangen "
13218 "door ingevoerde tekst"
13220 #: src/quote_fmt.c:95
13223 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
13226 "voeg bestand bij:\n"
13227 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wordt geevalueerd als het pad naar "
13228 "het bestand om bij te voegen"
13230 #: src/quote_fmt.c:97
13231 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
13232 msgstr "<span weight=\"bold\">definitie van termen:</span>"
13234 #: src/quote_fmt.c:98
13236 "text that can contain any of the symbols or\n"
13239 "tekst die bovenstaande speciale tekens of \n"
13240 "opdrachten kan bevatten"
13242 #: src/quote_fmt.c:99
13244 "text that can contain any of the symbols (no\n"
13247 "tekst die bovenstaande speciale tekens (geen opdrachten)\n"
13250 #: src/quote_fmt.c:100
13252 "completion from address book only works with the first\n"
13253 "address of the header, it outputs the full name\n"
13254 "of the contact if that address matches exactly\n"
13255 "one contact in the address book"
13257 "aanvullen vanuit het adresboek werkt alleen met het eerste\n"
13258 "adres van de header, het geeft de volledige naame weer van\n"
13259 "het contact wanneer dat adres precies overeenkomt met\n"
13260 "een enkel contact in het adresboek"
13262 #: src/quote_fmt.c:108
13263 msgid "Description of symbols"
13264 msgstr "Beschrijving van speciale tekens"
13266 #: src/quote_fmt.c:109
13267 msgid "The following symbols and commands can be used:"
13268 msgstr "De volgende speciale tekens en opdrachten kunnen worden gebruikt:"
13270 #: src/quote_fmt.c:172
13271 msgid "Use template when composing new messages"
13272 msgstr "Gebruik sjabloon bij het opstellen van nieuwe berichten"
13274 #: src/quote_fmt.c:196
13276 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
13279 "Overschrijf de Van header. Dit verandert niets aan het account dat gebruikt "
13280 "wordt om het nieuwe bericht te schrijven."
13282 #: src/quote_fmt.c:296
13283 msgid "Use template when replying to messages"
13284 msgstr "Gebruik sjabloon bij het beantwoorden van berichten"
13286 #: src/quote_fmt.c:320
13287 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
13288 msgstr "Overschrijf Van header. Dit verandert het gebruikte account niet."
13290 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459
13291 msgid "Quotation mark"
13292 msgstr "Citeerformaat"
13294 #: src/quote_fmt.c:424
13295 msgid "Use template when forwarding messages"
13296 msgstr "Gebruik sjabloon bij het doorsturen van berichten"
13298 #: src/quote_fmt.c:448
13299 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
13300 msgstr "Overschrijf Van header. Dit verandert het gebruikte account niet."
13302 #: src/quote_fmt.c:538
13304 msgstr "Standaard instellingen"
13306 #: src/quote_fmt.c:556
13308 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
13311 "Het \"Van\" veld van de \"Nieuw bericht\" sjabloon bevat een ongeldig e-mail "
13314 #: src/quote_fmt.c:559
13315 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
13316 msgstr "Het \"Onderwerp\" veld van de \"Nieuw bericht\" sjabloon is ongeldig."
13318 #: src/quote_fmt.c:576
13319 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
13321 "Het \"Citeer markering\" veld van de \"Beantwoorden\" sjabloon is ongeldig."
13323 #: src/quote_fmt.c:596
13324 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
13326 "Het \"Citeer markering\" veld van de \"Doorsturen\" sjabloon is ongeldig."
13328 #: src/quote_fmt_parse.y:509
13330 msgid "Enter text to replace '%s'"
13331 msgstr "Geef tekst om '%s' mee te vervangen"
13333 #: src/quote_fmt_parse.y:510
13334 msgid "Enter variable"
13335 msgstr "Geef variabele"
13337 #: src/send_message.c:139
13339 msgid "Sending message using command: %s\n"
13340 msgstr "Bericht wordt verzonden met behulp van opdracht: %s\n"
13342 #: src/send_message.c:153
13344 msgid "Couldn't execute command: %s"
13345 msgstr "Kon de externe opdracht '%s' niet uitvoeren"
13347 #: src/send_message.c:188
13349 msgid "Error occurred while executing command: %s"
13350 msgstr "Fout bij uitvoeren van opdracht: %s"
13352 #: src/send_message.c:316
13354 msgstr "Verbinding wordt gemaakt"
13356 #: src/send_message.c:321
13357 msgid "Doing POP before SMTP..."
13358 msgstr "Bezig met POP voor SMTP..."
13360 #: src/send_message.c:324
13361 msgid "POP before SMTP"
13362 msgstr "POP voor SMTP"
13364 #: src/send_message.c:329
13366 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
13367 msgstr "Verbinding met SMTP server wordt gemaakt: %s ..."
13369 #: src/send_message.c:386
13370 msgid "Mail sent successfully."
13371 msgstr "Bestand succesvol verzonden."
13373 #: src/send_message.c:453
13374 msgid "Sending HELO..."
13375 msgstr "HELO wordt verstuurd..."
13377 #: src/send_message.c:454 src/send_message.c:459 src/send_message.c:464
13378 msgid "Authenticating"
13379 msgstr "Bezig met authenticatie"
13381 #: src/send_message.c:455 src/send_message.c:460
13382 msgid "Sending message..."
13383 msgstr "Bericht wordt verzonden..."
13385 #: src/send_message.c:458
13386 msgid "Sending EHLO..."
13387 msgstr "EHLO wordt verstuurd..."
13389 #: src/send_message.c:467
13390 msgid "Sending MAIL FROM..."
13391 msgstr "MAIL FROM wordt verstuurd..."
13393 #: src/send_message.c:471
13394 msgid "Sending RCPT TO..."
13395 msgstr "RCPT TO wordt verstuurd..."
13397 #: src/send_message.c:476
13398 msgid "Sending DATA..."
13399 msgstr "DATA wordt verstuurd..."
13401 #: src/send_message.c:480
13402 msgid "Quitting..."
13403 msgstr "Bezig met sluiten..."
13405 #: src/send_message.c:509
13407 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13408 msgstr "Bericht wordt verzonden (%d / %d bytes)"
13410 #: src/send_message.c:562
13411 msgid "Sending message"
13412 msgstr "Bericht wordt verzonden"
13414 #: src/send_message.c:630 src/send_message.c:650
13415 msgid "Error occurred while sending the message."
13416 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verzenden."
13418 #: src/send_message.c:633
13421 "Error occurred while sending the message:\n"
13424 "Er is een fout opgetreden bij het verzenden van bericht:\n"
13428 msgid "Mailbox setting"
13429 msgstr "Postvakinstelling"
13433 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13434 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13435 "if you have the one.\n"
13436 "If you're not sure, just select OK."
13438 "U zult eerst de lokatie van het postvak moeten geven.\n"
13439 "U kunt een bestaande postvak in MH formaat gebruiken.\n"
13440 "Als u twijfelt kunt u het beste gewoon op OK klikken."
13442 #: src/sourcewindow.c:64
13443 msgid "Source of the message"
13444 msgstr "Bron van het bericht"
13446 #: src/sourcewindow.c:159
13448 msgid "%s - Source"
13451 #: src/ssl_manager.c:157
13453 msgid "Saved SSL certificates"
13454 msgstr "SSL-certificaat opgeslagen"
13456 #: src/ssl_manager.c:428
13457 msgid "Delete certificate"
13458 msgstr "Certificaat verwijderen"
13460 #: src/ssl_manager.c:429
13461 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13462 msgstr "Wilt u dit certificaat werkelijk verwijderen?"
13464 #: src/summary_search.c:266
13465 msgid "Search messages"
13466 msgstr "Zoek berichten"
13468 #: src/summary_search.c:292
13469 msgid "Match any of the following"
13470 msgstr "Zoek Ć©Ć©n van de zoektermen"
13472 #: src/summary_search.c:294
13473 msgid "Match all of the following"
13474 msgstr "Zoek alle zoektermen"
13476 #: src/summary_search.c:433
13478 msgstr "Berichttekst:"
13480 #: src/summary_search.c:440
13482 msgstr "Voorwaarde:"
13484 #: src/summary_search.c:470
13486 msgstr "Vind _alles"
13488 #: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
13490 msgid "Searching in %s... \n"
13491 msgstr "Bezig met zoeken in %s...\n"
13493 #: src/summary_search.c:776
13494 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13495 msgstr "Begin van de lijst bereikt; verdergaan vanaf het einde?"
13497 #: src/summary_search.c:778
13498 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13499 msgstr "Einde van de lijst bereikt; verdergaan vanaf het begin?"
13501 #: src/summaryview.c:432
13502 msgid "Create _filter rule"
13503 msgstr "_Filterregel aanmaken"
13505 #: src/summaryview.c:555
13506 msgid "Toggle quick search bar"
13507 msgstr "Verberg/Toon snelzoeken"
13509 #: src/summaryview.c:592
13510 msgid "Toggle multiple selection"
13511 msgstr "Tik meervoudige selectie aan"
13513 #: src/summaryview.c:1294
13514 msgid "Process mark"
13515 msgstr "Verwerk markering"
13517 #: src/summaryview.c:1295
13518 msgid "Some marks are left. Process them?"
13519 msgstr "Sommige markeringen zijn nog aanwezig. Verwerken?"
13521 #: src/summaryview.c:1345
13523 msgid "Scanning folder (%s)..."
13524 msgstr "Map wordt ingelezen (%s)..."
13526 #: src/summaryview.c:1818 src/summaryview.c:1870
13527 msgid "No more unread messages"
13528 msgstr "Geen ongelezen berichten"
13530 #: src/summaryview.c:1819
13531 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13532 msgstr "Geen ongelezen berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?"
13534 #: src/summaryview.c:1831 src/summaryview.c:1883 src/summaryview.c:1930
13535 #: src/summaryview.c:1982 src/summaryview.c:2061
13537 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13539 "Interne fout: onverwachte waarde voor prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13541 #: src/summaryview.c:1839
13542 msgid "No unread messages."
13543 msgstr "Geen ongelezen berichten."
13545 #: src/summaryview.c:1871
13546 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13547 msgstr "Geen ongelezen berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?"
13549 #: src/summaryview.c:1917 src/summaryview.c:1969
13550 msgid "No more new messages"
13551 msgstr "Geen nieuwe berichten"
13553 #: src/summaryview.c:1918
13554 msgid "No new message found. Search from the end?"
13555 msgstr "Geen nieuwe berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?"
13557 #: src/summaryview.c:1938
13558 msgid "No new messages."
13559 msgstr "Geen nieuwe berichten."
13561 #: src/summaryview.c:1970
13562 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13563 msgstr "Geen nieuwe berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?"
13565 #: src/summaryview.c:2007 src/summaryview.c:2048
13566 msgid "No more marked messages"
13567 msgstr "Laatste gemarkeerde bericht"
13569 #: src/summaryview.c:2008
13570 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13571 msgstr "Geen gemarkeerde berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?"
13573 #: src/summaryview.c:2017
13574 msgid "No marked messages."
13575 msgstr "Geen gemarkeerde berichten."
13577 #: src/summaryview.c:2049
13578 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13579 msgstr "Geen ongemarkeerde berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?"
13581 #: src/summaryview.c:2086 src/summaryview.c:2111
13582 msgid "No more labeled messages"
13583 msgstr "Geen berichten met labels"
13585 #: src/summaryview.c:2087
13586 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13587 msgstr "Geen berichten met gekleurde labels gevonden. Zoeken vanaf eind?"
13589 #: src/summaryview.c:2096 src/summaryview.c:2121
13590 msgid "No labeled messages."
13591 msgstr "Geen berichten met labels."
13593 #: src/summaryview.c:2112
13594 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13595 msgstr "Geen berichten met gekleurde labels gevonden. Zoeken vanaf begin?"
13597 #: src/summaryview.c:2425
13598 msgid "Attracting messages by subject..."
13599 msgstr "Berichten worden aangetrokken op onderwerp..."
13601 #: src/summaryview.c:2608
13604 msgstr "%d verwijderd"
13606 #: src/summaryview.c:2612
13609 msgstr "%s%d verplaatst"
13611 #: src/summaryview.c:2613 src/summaryview.c:2620
13615 #: src/summaryview.c:2618
13617 msgid "%s%d copied"
13618 msgstr "%s%d gekopieerd"
13620 #: src/summaryview.c:2632
13622 msgid " item selected"
13623 msgid_plural " items selected"
13624 msgstr[0] " item geselecteerd"
13625 msgstr[1] " item geselecteerd"
13627 #: src/summaryview.c:2650 src/summaryview.c:2686
13629 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13630 msgstr "nieuw: %d, ongelezen:%d, totaal: %d (%s)"
13632 #: src/summaryview.c:2657
13635 "<b>Message summary</b>\n"
13637 "<b>Unread:</b> %d\n"
13638 "<b>Total:</b> %d\n"
13639 "<b>Size:</b> %s\n"
13641 "<b>Marked:</b> %d\n"
13642 "<b>Replied:</b> %d\n"
13643 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
13644 "<b>Locked:</b> %d\n"
13645 "<b>Ignored:</b> %d\n"
13646 "<b>Watched:</b> %d"
13648 "<b>Bericht samenvatting</b>\n"
13649 "<b>Nieuw:</b> %d\n"
13650 "<b>Ongelezen:</b> %d\n"
13651 "<b>Totaal:</b> %d\n"
13652 "<b>Grootte:</b> %s\n"
13654 "<b>Gemarkeerd:</b> %d\n"
13655 "<b>Beantwoord:</b> %d\n"
13656 "<b>Doorgestuurd:</b> %d\n"
13657 "<b>Op slot:</b> %d\n"
13658 "<b>Genegeerd:</b> %d\n"
13659 "<b>Gevolgd:</b> %d"
13661 #: src/summaryview.c:2681
13663 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13664 msgstr "%d/%d geselecteerd (%s/%s, %d ongelezen"
13666 #: src/summaryview.c:2961
13667 msgid "Sorting summary..."
13668 msgstr "Lijst wordt gesorteerd..."
13670 #: src/summaryview.c:3099
13671 msgid "Setting summary from message data..."
13672 msgstr "Lijst wordt ingesteld van berichtinformatie..."
13674 #: src/summaryview.c:3303
13676 msgstr "(Geen datum)"
13678 #: src/summaryview.c:3354
13679 msgid "(No Recipient)"
13680 msgstr "(Geen ontvanger)"
13682 #: src/summaryview.c:3389
13686 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13689 "<span color='%s' style='italic'>Van: %s, op %s</span>"
13691 #: src/summaryview.c:3396
13695 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13698 "<span color='%s' style='italic'>Aan: %s, op %s</span>"
13700 #: src/summaryview.c:4277
13701 msgid "You're not the author of the article.\n"
13702 msgstr "U bent niet de auteur van het artikel.\n"
13704 #: src/summaryview.c:4369
13706 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13707 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13708 msgstr[0] "Wilt u werkelijk het geselecteerde bericht verwijderen?"
13709 msgstr[1] "Wilt u werkelijk de %d geselecteerde berichten verwijderen?"
13711 #: src/summaryview.c:4372
13712 msgid "Delete message(s)"
13713 msgstr "Verwijder bericht(en)"
13715 #: src/summaryview.c:4537
13716 msgid "Destination is same as current folder."
13717 msgstr "Doel is gelijk aan de huidige map."
13719 #: src/summaryview.c:4636
13720 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13721 msgstr "Doel is gelijk aan de huidige map."
13723 #: src/summaryview.c:4809
13724 msgid "Append or Overwrite"
13725 msgstr "Toevoegen of Overschrijven"
13727 #: src/summaryview.c:4810
13728 msgid "Append or overwrite existing file?"
13729 msgstr "Aan bestaand bestand toevoegen of overschrijven?"
13731 #: src/summaryview.c:4811
13733 msgstr "_Toevoegen"
13735 #: src/summaryview.c:4811
13737 msgstr "_Overschrijven"
13739 #: src/summaryview.c:4852
13742 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13743 msgstr "U staat op het moment om %d berichten af te drukken. Wilt u doorgaan?"
13745 #: src/summaryview.c:5329
13746 msgid "Building threads..."
13747 msgstr "Discussie-draden worden opgebouwd..."
13749 #: src/summaryview.c:5575
13750 msgid "Skip these rules"
13751 msgstr "Sla deze regels over"
13753 #: src/summaryview.c:5578
13754 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13755 msgstr "Pas deze regels toe, ongeacht welk account ze bij horen."
13757 #: src/summaryview.c:5581
13758 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13759 msgstr "Pas deze regels toe als ze betrekking hebben op het huidige account."
13761 #: src/summaryview.c:5610
13765 #: src/summaryview.c:5611
13767 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13768 "Please choose what to do with these rules:"
13770 "Er zijn filterregels die bij een account horen.\n"
13771 "Kies wat te doen met deze regels:"
13773 #: src/summaryview.c:5613
13777 #: src/summaryview.c:5641
13778 msgid "Filtering..."
13779 msgstr "Bezig met filteren..."
13781 #: src/summaryview.c:5720
13782 msgid "Processing configuration"
13783 msgstr "Verwerken instellen"
13785 #: src/summaryview.c:6276
13786 msgid "Ignored thread"
13787 msgstr "Genegeerde draad"
13789 #: src/summaryview.c:6278
13790 msgid "Watched thread"
13791 msgstr "Gevolgde draad"
13793 #: src/summaryview.c:6286
13795 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
13796 msgstr "Beantwoord - klik om het antwoord te zien"
13798 #: src/summaryview.c:6288
13799 msgid "Replied - click to see reply"
13800 msgstr "Beantwoord - klik om het antwoord te zien"
13802 #: src/summaryview.c:6300
13803 msgid "To be moved"
13804 msgstr "Nog te verplaatsen"
13806 #: src/summaryview.c:6302
13807 msgid "To be copied"
13808 msgstr "Nog te kopiƫren"
13810 #: src/summaryview.c:6314
13811 msgid "Signed, has attachment(s)"
13812 msgstr "Getekend, heeft bijvoegsel(s)"
13814 #: src/summaryview.c:6318
13815 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13816 msgstr "Versleuteld, heeft bijvoegsel(s)"
13818 #: src/summaryview.c:6320
13820 msgstr "Versleuteld"
13822 #: src/summaryview.c:6322
13823 msgid "Has attachment(s)"
13824 msgstr "Heeft bijvoegsel(s)"
13826 #: src/summaryview.c:7959
13829 "Regular expression (regexp) error:\n"
13832 "Reguliere expressie (regexp) fout:\n"
13835 #: src/summaryview.c:8067
13836 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13837 msgstr "Ga terug in de mappenlijst (U heeft ongelezen berichten)"
13839 #: src/summaryview.c:8072
13840 msgid "Go back to the folder list"
13841 msgstr "Ga terug naar de mappenlijst"
13843 #: src/textview.c:238
13844 msgid "_Open in web browser"
13845 msgstr "_Openen met webbrowser"
13847 #: src/textview.c:239
13848 msgid "Copy this _link"
13849 msgstr "Kopieer deze _koppeling"
13851 #: src/textview.c:246
13852 msgid "_Reply to this address"
13853 msgstr "_Antwoord aan dit adres"
13855 #: src/textview.c:247
13856 msgid "Add to _Address book"
13857 msgstr "Toevoegen aan _adresboek"
13859 #: src/textview.c:248
13860 msgid "Copy this add_ress"
13861 msgstr "Kopieer _dit adres"
13863 #: src/textview.c:254
13864 msgid "_Open image"
13865 msgstr "_Open afbeelding"
13867 #: src/textview.c:255
13868 msgid "_Save image..."
13869 msgstr "_Afbeelding opslaan..."
13871 #: src/textview.c:732
13873 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
13874 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
13876 #: src/textview.c:735
13878 msgid "[%s (%d bytes)]"
13879 msgstr "[%s (%d bytes)]"
13881 #: src/textview.c:914
13884 " This message can't be displayed.\n"
13885 " This is probably due to a network error.\n"
13890 " Dit bericht kan niet worden weergegeven.\n"
13891 " Dit komt waarschijnlijk door een netwerk-probleem.\n"
13895 #: src/textview.c:919
13897 msgid "'Network Log'"
13898 msgstr "Netwerk _Log"
13900 #: src/textview.c:920
13901 msgid " in the Tools menu for more information."
13902 msgstr " in het 'Gereedschap'-menu voor meer informatie."
13904 #: src/textview.c:983
13905 msgid " The following can be performed on this part\n"
13906 msgstr " Het volgende kan op dit gedeelte worden toegepast\n"
13908 #: src/textview.c:985
13909 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
13910 msgstr " met de rechtermuisknop op het pictogram of lijst-item te klikken:"
13912 #: src/textview.c:989
13913 msgid " - To save, select "
13914 msgstr " - Om op te slaan selecteer "
13916 #: src/textview.c:990
13917 msgid "'Save as...'"
13918 msgstr "'Opslaan als...'"
13920 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
13921 #: src/textview.c:1026
13923 msgid " (Shortcut key: '"
13924 msgstr " (Sneltoets: 'y')"
13926 #: src/textview.c:1000
13927 msgid " - To display as text, select "
13928 msgstr " - Om als tekst weer te geven selecteer "
13930 #: src/textview.c:1001
13931 msgid "'Display as text'"
13932 msgstr "'Als tekst weergeven'"
13934 #: src/textview.c:1012
13935 msgid " - To open with an external program, select "
13936 msgstr " - Om te openen met een extern programma selecteer "
13938 #: src/textview.c:1013
13942 #: src/textview.c:1021
13943 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
13944 msgstr " (of dubbelklik, of klik met de middelste "
13946 #: src/textview.c:1022
13947 msgid "mouse button)\n"
13948 msgstr "muisknop)\n"
13950 #: src/textview.c:1024
13952 msgstr " - Of gebruik "
13954 #: src/textview.c:1025
13955 msgid "'Open with...'"
13956 msgstr "'Open met...'"
13958 #: src/textview.c:1135
13961 "The command to view attachment as text failed:\n"
13965 "De opdracht om het bijvoegsel mee te bekijken mislukte:\n"
13967 "Uitvoer-code %d\n"
13969 #: src/textview.c:2239
13973 #: src/textview.c:2941
13976 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13978 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13980 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13984 "De echte URL verschilt van de weergegeven URL.\n"
13986 "<b>Weergegeven URL:</b> %s\n"
13988 "<b>Echte URL:</b> %s\n"
13992 #: src/textview.c:2950
13993 msgid "Phishing attempt warning"
13994 msgstr "Phishing-waarschuwing"
13996 #: src/textview.c:2951
14000 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1923
14002 msgid "Receive Mail from all Accounts"
14003 msgstr "E-mail voor alle accounts ophalen"
14005 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1928
14007 msgid "Receive Mail from current Account"
14008 msgstr "E-mail voor huidige account ophalen"
14010 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1932
14011 msgid "Send Queued Messages"
14012 msgstr "Berichten uit de wachtrij verzenden"
14014 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:908 src/toolbar.c:1950 src/toolbar.c:1961
14015 msgid "Compose Email"
14016 msgstr "E-mail opstellen"
14018 #: src/toolbar.c:191
14019 msgid "Compose News"
14020 msgstr "Nieuws opstellen"
14022 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1989 src/toolbar.c:1999
14023 msgid "Reply to Message"
14024 msgstr "Beantwoord bericht"
14026 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:2006 src/toolbar.c:2016
14027 msgid "Reply to Sender"
14028 msgstr "Beantwoord afzender"
14030 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:2023 src/toolbar.c:2033
14031 msgid "Reply to All"
14032 msgstr "Beantwoord allen"
14034 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:2040 src/toolbar.c:2050
14035 msgid "Reply to Mailing-list"
14036 msgstr "Beantwoord mailing-lijst"
14038 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:1944
14040 msgstr "Open e-mail"
14042 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2057 src/toolbar.c:2068
14043 msgid "Forward Message"
14044 msgstr "Stuur bericht door"
14046 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2073
14047 msgid "Trash Message"
14048 msgstr "Bericht naar prullenbak"
14050 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2077
14051 msgid "Delete Message"
14052 msgstr "Verwijder bericht"
14054 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2085
14055 msgid "Go to Previous Unread Message"
14056 msgstr "Ga naar vorige ongelezen bericht"
14058 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2089
14059 msgid "Go to Next Unread Message"
14060 msgstr "Ga naar volgende ongelezen bericht"
14062 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:413
14066 #: src/toolbar.c:206
14067 msgid "Learn Spam or Ham"
14068 msgstr "Leer spam of ham"
14070 #: src/toolbar.c:207
14071 msgid "Open folder/Go to folder list"
14072 msgstr "Open map/Ga naar mappenlijst"
14074 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2095
14075 msgid "Send Message"
14076 msgstr "Verzend bericht"
14078 #: src/toolbar.c:211 src/toolbar.c:2099
14079 msgid "Put into queue folder and send later"
14080 msgstr "In de wachtrij plaatsen en later verzenden"
14082 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:2103
14083 msgid "Save to draft folder"
14084 msgstr "Opslaan als klad"
14086 #: src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:2107
14087 msgid "Insert file"
14088 msgstr "Bestand invoegen"
14090 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2111
14091 msgid "Attach file"
14092 msgstr "Bestand bijvoegen"
14094 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2115
14095 msgid "Insert signature"
14096 msgstr "Handtekening invoegen"
14098 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2119
14099 msgid "Edit with external editor"
14100 msgstr "Aanpassen met externe editor"
14102 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2123
14103 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
14104 msgstr "Lange regels van huige paragraaf afbreken"
14106 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2127
14107 msgid "Wrap all long lines"
14108 msgstr "Regelterugloop voor alle regels"
14110 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:429 src/toolbar.c:2136
14111 msgid "Check spelling"
14112 msgstr "Controleer spelling"
14114 #: src/toolbar.c:223
14115 msgid "Claws Mail Actions Feature"
14116 msgstr "Claws Mail Acties Kenmerken"
14118 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2152
14119 msgid "Cancel receiving"
14120 msgstr "Ophalen annuleren"
14122 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:1936
14123 msgid "Close window"
14124 msgstr "Venster sluiten"
14126 #: src/toolbar.c:227
14127 msgid "Claws Mail Plugins"
14128 msgstr "Claws Mail Plugins"
14130 #: src/toolbar.c:371 src/toolbar.c:406
14134 msgstr "Werkbalken"
14136 #: src/toolbar.c:394
14140 #: src/toolbar.c:396
14144 #: src/toolbar.c:397
14148 #: src/toolbar.c:399 src/toolbar.c:400
14153 #: src/toolbar.c:402
14157 #: src/toolbar.c:403
14163 #: src/toolbar.c:404
14167 #: src/toolbar.c:409
14171 #: src/toolbar.c:410
14175 #: src/toolbar.c:418
14179 #: src/toolbar.c:421
14180 msgid "Insert sig."
14181 msgstr "Handtekening invoegen"
14183 #: src/toolbar.c:422
14187 #: src/toolbar.c:423
14189 msgstr "Breek para af"
14191 #: src/toolbar.c:424
14193 msgstr "Breek allen af"
14195 #: src/toolbar.c:426
14199 #: src/toolbar.c:900
14200 msgid "Compose News message"
14201 msgstr "Nieuw Nieuwsbericht opstellen"
14203 #: src/toolbar.c:942
14205 msgstr "Spam leren"
14207 #: src/toolbar.c:951
14211 #: src/toolbar.c:953
14215 #: src/toolbar.c:1918
14216 msgid "Go to folder list"
14217 msgstr "Ga naar mappenlijst"
14219 #: src/toolbar.c:1924
14221 msgid "Receive Mail from selected Account"
14222 msgstr "E-mail voor geselecteerde Accounts ophalen"
14224 #: src/toolbar.c:1940
14225 msgid "Open preferences"
14226 msgstr "Open voorkeuren"
14228 #: src/toolbar.c:1951
14229 msgid "Compose with selected Account"
14230 msgstr "E-mail opstellen met geselecteerde Account"
14232 #: src/toolbar.c:1972
14233 msgid "Learn as..."
14234 msgstr "leren als..."
14236 #: src/toolbar.c:1982
14237 msgid "Learn as _Spam"
14238 msgstr "Leer als _Spam"
14240 #: src/toolbar.c:1983
14241 msgid "Learn as _Ham"
14242 msgstr "Leer als _Ham"
14244 #: src/toolbar.c:1990
14245 msgid "Reply to Message options"
14246 msgstr "Opties voor bericht beantwoorden"
14248 #: src/toolbar.c:1994 src/toolbar.c:2011 src/toolbar.c:2028 src/toolbar.c:2045
14249 msgid "_Reply with quote"
14250 msgstr "Antwoord met _citaat"
14252 #: src/toolbar.c:1995 src/toolbar.c:2012 src/toolbar.c:2029 src/toolbar.c:2046
14253 msgid "Reply without _quote"
14254 msgstr "Antwoord _zonder citaat"
14256 #: src/toolbar.c:2007
14257 msgid "Reply to Sender options"
14258 msgstr "Opties voor afzender antwoorden"
14260 #: src/toolbar.c:2024
14261 msgid "Reply to All options"
14262 msgstr "Opties voor allen beantwoorden"
14264 #: src/toolbar.c:2041
14265 msgid "Reply to Mailing-list options"
14266 msgstr "Opties voor mailing-lijst beantwoorden"
14268 #: src/toolbar.c:2058
14269 msgid "Forward Message options"
14270 msgstr "Opties voor bericht doorsturen"
14272 #: src/uri_opener.c:88
14273 msgid "There are no URLs in this email."
14274 msgstr "Er zijn geen adressen in deze e-mail."
14276 #: src/uri_opener.c:116
14277 msgid "Available URLs:"
14278 msgstr "Beschikbare adressen:"
14280 #: src/uri_opener.c:181
14281 msgctxt "Dialog title"
14283 msgstr "Open adressen"
14285 #: src/uri_opener.c:206
14286 msgid "Please select the URL to open."
14287 msgstr "Selecteer een adres om te openen."
14289 #: src/uri_opener.c:214
14291 msgstr "Alles selecteren"
14293 #: src/wizard.c:539
14294 msgctxt "Welcome Mail Subject"
14295 msgid "Welcome to Claws Mail"
14296 msgstr "Welkom bij Claws Mail"
14298 #: src/wizard.c:562
14302 "Welcome to Claws Mail\n"
14303 "---------------------\n"
14305 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
14306 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
14309 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
14310 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
14311 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
14312 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
14313 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
14315 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
14316 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
14317 "and change the general Preferences by using\n"
14318 "'/Configuration/Preferences'.\n"
14320 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
14321 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
14322 "or online at the URL given below.\n"
14330 "Mailing Lists: <%s>\n"
14334 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14335 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14336 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14337 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14342 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
14347 "Welkom bij Claws Mail\n"
14348 "---------------------\n"
14350 "Nu u uw account heeft ingesteld, kunt u uw e-mail ophalen door op de\n"
14351 "'Ophalen' knop helemaal links in de werkbalk te drukken.\n"
14353 "Claws Mail heeft vele extra opties die toegankelijk zijn via plugins,\n"
14354 " o.a. anti-spam filters en training (via de Bogofilter of SpamAssassin "
14355 "plugins), privacy-beveiliging (via PGP/Mime), een RSS-aggregator, een "
14356 "kalender en veel meer. U kunt deze plugins laden via de menu-ingang '/"
14357 "Instellingen/Plugins'.\n"
14359 "U kunt uw account-voorkeuren veranderen door de menu-ingang\n"
14360 "'/Instellingen/Voorkeuren huidige account' te gebruiken. De algemene\n"
14361 " instellingen verandert u via '/Instellingen/Voorkeuren'.\n"
14363 "Meer informatie vindt u in de handleiding van Claws Mail, die \n"
14364 "kunt u vinden via de menu-ingang '/Help/Handleiding' of on-line via \n"
14365 "de URL hier beneden aangegeven.\n"
14370 "Handleiding: <%s>\n"
14373 "Mailing-lijsten: <%s>\n"
14377 "Claws Mail is vrije software, uitgegeven onder de bepalingen van\n"
14378 "van de GNU Algemene Publieke Licentie, versie 3 of later, zoals\n"
14379 "uitgegeven door de Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14380 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. U kunt de licentietekst\n"
14381 "vinden te <%s>.\n"
14385 "Als u een donatie wilt doen aan het Claws Mail-project kunt u \n"
14386 "dat doen te <%s>.\n"
14389 #: src/wizard.c:638
14390 msgid "Please enter the mailbox name."
14391 msgstr "Geef naam van postvak."
14393 #: src/wizard.c:681
14394 msgid "Please enter your name and email address."
14395 msgstr "Geef naam en e-mailadres."
14397 #: src/wizard.c:692
14398 msgid "Please enter your receiving server and username."
14399 msgstr "Geef onvangende server en gebruikersnaam."
14401 #: src/wizard.c:702
14402 msgid "Please enter your username."
14403 msgstr "Geef uw gebruikersnaam."
14405 #: src/wizard.c:712
14406 msgid "Please enter your SMTP server."
14407 msgstr "Geef uw SMTP-server."
14409 #: src/wizard.c:723
14410 msgid "Please enter your SMTP username."
14411 msgstr "Geef uw SMTP-gebruikersnaam."
14413 #: src/wizard.c:1013
14414 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
14415 msgstr "<span weight=\"bold\">Uw naam:</span>"
14417 #: src/wizard.c:1023
14418 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
14419 msgstr "<span weight=\"bold\">Uw e-mailadres:</span>"
14421 #: src/wizard.c:1033
14422 msgid "Your organization:"
14423 msgstr "Uw organisatie:"
14425 #: src/wizard.c:1141
14426 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
14427 msgstr "<span weight=\"bold\">Postvaknaam:</span>"
14429 #: src/wizard.c:1149
14431 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
14434 "U kunt ook een absoluut pad opgeven, bijvoorbeeld: \"/home/john/Documents/"
14437 #: src/wizard.c:1157
14438 msgid "on internal memory"
14439 msgstr "op intern geheugen"
14441 #: src/wizard.c:1160
14442 msgid "on external memory card"
14443 msgstr "op externe geheugenkaart"
14445 #: src/wizard.c:1163
14446 msgid "on internal memory card"
14447 msgstr "op interne geheugenkaart"
14449 #: src/wizard.c:1213
14450 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
14451 msgstr "<span weight=\"bold\">Sla informatie op</span>"
14453 #: src/wizard.c:1281
14455 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14458 "U kunt het poortnummer specificeren door het aan het eind toe te voegen: "
14459 "\"mail.voorbeeld.com:25\""
14461 #: src/wizard.c:1284
14462 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
14463 msgstr "<span weight=\"bold\">SMTP-serveradres:</span>"
14465 #: src/wizard.c:1290
14466 msgid "Use authentication"
14467 msgstr "Gebruik authenticatie"
14469 #: src/wizard.c:1298
14471 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14473 "SMTP-gebruikersnaam:\n"
14474 "<span size=\"small\">(laat leeg om dezelfde als bij ontvangen te gebruiken)</"
14477 #: src/wizard.c:1312
14478 msgid "SMTP username:"
14481 #: src/wizard.c:1323
14483 msgid "SMTP password:"
14484 msgstr "Wachtwoord:"
14486 #: src/wizard.c:1340
14487 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14488 msgstr "Gebruik SSL voor verbinding met de SMTP-server"
14490 #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630
14491 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14492 msgstr "Gebruik SSL via STARTTLS"
14494 #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642
14495 msgid "Client SSL certificate (optional)"
14496 msgstr "Client SSL-certificaat (optioneel)"
14498 #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573
14499 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14500 msgstr "<span weight=\"bold\">Serveradres:</span>"
14502 #: src/wizard.c:1480
14503 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14504 msgstr "<span weight=\"bold\">Lokaal postvak:</span>"
14506 #: src/wizard.c:1540
14507 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14508 msgstr "<span weight=\"bold\">Servertype:</span>"
14510 #: src/wizard.c:1550
14514 #: src/wizard.c:1584
14516 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14519 "U kunt het poortnummer specificeren door het aan het eind toe te voegen: "
14520 "\"mail.voorbeeld.com:110\""
14522 #: src/wizard.c:1589
14523 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14524 msgstr "<span weight=\"bold\">Gebruikersnaam:</span>"
14526 #: src/wizard.c:1601
14528 msgstr "Wachtwoord:"
14530 #: src/wizard.c:1619
14531 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14532 msgstr "Gebruik SSL voor verbinding met de ontvangende server"
14534 #: src/wizard.c:1684
14535 msgid "IMAP server directory:"
14536 msgstr "IMAP-serverdirectory:"
14538 #: src/wizard.c:1695
14539 msgid "Show only subscribed folders"
14540 msgstr "Alleen ge-abonneerde mappen weergeven"
14542 #: src/wizard.c:1703
14544 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14545 "has been built without IMAP support.</span>"
14547 "<span weight=\"bold\">Waarschuwing: deze versie van Claws Mail\n"
14548 "is vertaald zonder ondersteuning voor IMAP.</span>"
14550 #: src/wizard.c:1823
14551 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14552 msgstr "Claws Mail Setup-assistent"
14554 #: src/wizard.c:1857
14555 msgid "Welcome to Claws Mail"
14556 msgstr "Welkom by Claws Mail"
14558 #: src/wizard.c:1865
14560 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14562 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
14563 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
14566 "Welkom bij de Claws Mail configuratie-assistent.\n"
14568 "We zullen beginnen met het instellen van enkele van uw gegevens en de meest "
14569 "gebruikte e-mailopties zodat u binnen vijf minuten Claws Mail kunt gebruiken."
14571 #: src/wizard.c:1888
14575 #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942
14576 msgid "Bold fields must be completed"
14577 msgstr "Velden in vet zijn verplicht"
14579 #: src/wizard.c:1903
14580 msgid "Receiving mail"
14581 msgstr "E-mail ontvangen"
14583 #: src/wizard.c:1918
14584 msgid "Sending mail"
14585 msgstr "E-mail verzenden"
14587 #: src/wizard.c:1934
14588 msgid "Saving mail on disk"
14589 msgstr "E-mail opslaan op schijf"
14591 #: src/wizard.c:1950
14592 msgid "Configuration finished"
14593 msgstr "Klaar met instellen"
14595 #: src/wizard.c:1958
14597 "Claws Mail is now ready.\n"
14598 "Click Save to start."
14600 "Claws Mail is nu klaar.\n"
14601 "Klik op 'Opslaan' om te starten."
14603 #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
14604 #~ msgstr "Opstellen: invoer van \"monitoring process\"\n"
14609 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
14610 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
14611 #~ "and the Claws Mail team"
14615 #~ "Auteursrecht (C) 1999-2010\n"
14616 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
14617 #~ "en het Claws Mail team"
14620 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
14621 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
14622 #~ "and the Claws Mail team"
14624 #~ "Auteursrecht (C) 1999-2010\n"
14625 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
14626 #~ "en het Claws Mail team"
14628 #~ msgid "Change dictionary"
14629 #~ msgstr "Andere woordenboek"
14631 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
14632 #~ msgstr "Onbekend SSL-certificaat"
14634 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
14635 #~ msgstr "Verlopen SSL-certificaat"
14637 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
14638 #~ msgstr "Veranderde SSL-certificaten"
14640 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
14641 #~ msgstr "Verbinding met IMAP4-server wordt gemaakt %s ...\n"
14644 #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
14645 #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
14646 #~ "recompile Claws Mail."
14648 #~ "Claws Mail is vertaald met een recentere versie van de GTK+-bibliotheek "
14649 #~ "dan op het moment beschikbaar is. Dit zal voor crashes zorgen. U dient de "
14650 #~ "GTK+-bibliotheek bij te werken naar een nieuwere versie of Claws Mail "
14651 #~ "opnieuw te bouwen."
14654 #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
14655 #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
14657 #~ "Claws Mail is vertaald met een oudere versie van de GTK+-bibliotheek dan "
14658 #~ "op het moment beschikbaar is. Dit zal voor crashes zorgen. U dient Claws "
14659 #~ "Mail opnieuw te bouwen."
14661 #~ msgid "Last read message"
14662 #~ msgstr "Laatst gelezen bericht"
14668 #~ msgstr "af_zender"
14670 #~ msgid "_Fold all"
14671 #~ msgstr "Vouw _alles op"
14673 #~ msgid "by _Date"
14676 #~ msgid "by _From"
14677 #~ msgstr "Af_zender"
14682 #~ msgid "by S_ubject"
14683 #~ msgstr "_Onderwerp"
14688 #~ msgid "by _Mark"
14689 #~ msgstr "_Markering"
14691 #~ msgid "headers line"
14692 #~ msgstr "headers regel"
14694 #~ msgid "message line"
14695 #~ msgstr "Bericht regel"
14697 #~ msgid "_Open (l)"
14698 #~ msgstr "_Openen (l)"
14700 #~ msgid "Open _with (o)..."
14701 #~ msgstr "Open _met (o)..."
14703 #~ msgid "_Display as text (t)"
14704 #~ msgstr "Als _tekst weergeven (t)"
14706 #~ msgid "_Save as (y)..."
14707 #~ msgstr "Op_slaan als (y)..."
14709 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
14710 #~ msgstr "verbinding met nieuwsserver (NNTP) %s%d wordt opgezet...\n"
14712 #~ msgid "Trust key"
14713 #~ msgstr "Vertrouw sleutel"
14715 #~ msgid "Orientation"
14716 #~ msgstr "Oriƫntatie"
14718 #~ msgid "Test RegExp"
14719 #~ msgstr "Test RegExp"
14721 #~ msgid "Quotation characters"
14722 #~ msgstr "Citaat-tekens"
14724 #~ msgid "Main toolbar configuration"
14725 #~ msgstr "Werkbalk van hoofdvenster instellen"
14727 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
14728 #~ msgstr "Werkbalk van Opstelvenster instellen"
14730 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
14731 #~ msgstr "Werkbalk van berichtweergave instellen"
14733 #~ msgid " items selected"
14734 #~ msgstr " items geselecteerd"
14736 #~ msgid "'View Log'"
14737 #~ msgstr "'Bekijk log'"
14739 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
14740 #~ msgstr " (Sneltoets: 't')"
14742 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
14743 #~ msgstr " (Sneltoets: 'l'),\n"
14745 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
14746 #~ msgstr " (Sneltoets: 'o')"
14749 #~ "SMTP password:\n"
14750 #~ "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14752 #~ "SMTP-wachtwoord:\n"
14753 #~ "<span size=\"small\">(laat leeg om dezelfde als bij ontvangen te "
14754 #~ "gebruiken)</span>"