2012-11-16 [ticho] 3.9.0cvs12
[claws.git] / po / nl.po
1 # Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@ITS.TUDelft.nl>, 2001.
4 # Claws merge by Alfons Hoogervorst <alfons@proteus.demon.nl>
5 # Claws maintenance 2002 by Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>
6 # Claws maintenance 2006-2007 by Tim Dijkstra <tim@famdijkstra.org>
7 # Claws maintenance 2008-2010 by Marcel Pol <mpol@gmx.net>
8 #
9 # kijken naar  
10 # snelkoppelingen nalopen
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: Sylpheed-Claws 2.0\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2012-11-16 23:57+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2010-04-24 14:38+0100\n"
18 "Last-Translator: Marcel Pol <mpol@gmx.net>\n"
19 "Language-Team: Nederlands <nl@li.org>\n"
20 "Language: \n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
25
26 #: src/account.c:384
27 msgid ""
28 "Some composing windows are open.\n"
29 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
30 msgstr ""
31 "Er zijn nog vensters open waarin berichten worden opgesteld.\n"
32 "Deze moeten gesloten worden voordat u de accountinstellingen kunt veranderen."
33
34 #: src/account.c:431
35 msgid "Can't create folder."
36 msgstr "Kan map niet aanmaken."
37
38 #: src/account.c:710
39 msgid "Edit accounts"
40 msgstr "Accountbeheer"
41
42 #: src/account.c:731
43 msgid ""
44 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
45 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
46 "indicates the default account."
47 msgstr ""
48 "'Ophalen' zal berichten ophalen in de opgegeven volgorde, het aanvinkhokje "
49 "in de kolom 'O' geeft aan voor welke accounts dit wordt gedaan. Vetgedrukte "
50 "tekst geeft het standaardaccount aan."
51
52 #: src/account.c:802
53 msgid " _Set as default account "
54 msgstr " _Instellen als standaard account "
55
56 #: src/account.c:897
57 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
58 msgstr ""
59 "Accounts met mappen op een andere computer kunnen niet worden gekopieerd."
60
61 #: src/account.c:904
62 #, c-format
63 msgid "Copy of %s"
64 msgstr "Kopie van %s"
65
66 #: src/account.c:1064
67 #, c-format
68 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
69 msgstr "Wilt u werkelijk het account '%s' verwijderen?"
70
71 #: src/account.c:1066
72 msgid "(Untitled)"
73 msgstr "(Naamloos)"
74
75 #: src/account.c:1067
76 msgid "Delete account"
77 msgstr "Verwijder account"
78
79 #: src/account.c:1537
80 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
81 msgid "G"
82 msgstr "O"
83
84 #: src/account.c:1543
85 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
86 msgstr "'Ophalen' haalt berichten op voor de aangevinkte accounts"
87
88 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
89 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6983 src/editaddress.c:1270
90 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
91 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
92 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
93 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
94 #: src/prefs_filtering.c:384 src/prefs_filtering.c:1872
95 #: src/prefs_template.c:78
96 msgid "Name"
97 msgstr "Naam"
98
99 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
100 msgid "Protocol"
101 msgstr "Protocol"
102
103 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
104 msgid "Server"
105 msgstr "Server"
106
107 #: src/action.c:382
108 #, c-format
109 msgid "Could not get message file %d"
110 msgstr "Kon berichtbestand %d niet lezen"
111
112 #: src/action.c:413
113 msgid "Could not get message part."
114 msgstr "Kon gedeelte van bericht niet vinden."
115
116 #: src/action.c:430
117 #, c-format
118 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
119 msgstr "Kan deel van meervoudig ('multipart') bericht niet ophalen: %s"
120
121 #: src/action.c:602
122 #, c-format
123 msgid ""
124 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
125 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
126 msgstr ""
127 "De geselecteerde actie kan niet worden gebruikt in het\n"
128 "opstel-venster omdat het %%f, %%F, %%as of %%p bevat."
129
130 #: src/action.c:714
131 msgid "There is no filtering action set"
132 msgstr "Er is geen filteractie ingesteld"
133
134 #: src/action.c:716
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Invalid filtering action(s):\n"
138 "%s"
139 msgstr ""
140 "Ongeldige filteractie(s):\n"
141 "%s"
142
143 #: src/action.c:939
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
147 "%s"
148 msgstr ""
149 "Opdracht kon niet worden gestart. Aanmaken van de pipe mislukt.\n"
150 "%s"
151
152 #: src/action.c:1044
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "Could not fork to execute the following command:\n"
156 "%s\n"
157 "%s"
158 msgstr ""
159 "Kon niet forken om de volgende opdracht uit te voeren:\n"
160 "%s\n"
161 "%s"
162
163 #: src/action.c:1270 src/action.c:1440
164 msgid "Completed"
165 msgstr "Voltooid"
166
167 #: src/action.c:1306
168 #, c-format
169 msgid "--- Running: %s\n"
170 msgstr "--- Starten: %s\n"
171
172 #: src/action.c:1310
173 #, c-format
174 msgid "--- Ended: %s\n"
175 msgstr "--- BeĆ«indigd: %s\n"
176
177 #: src/action.c:1343
178 msgid "Action's input/output"
179 msgstr "Invoer en uitvoer van actie"
180
181 #: src/action.c:1685
182 #, c-format
183 msgid ""
184 "Enter the argument for the following action:\n"
185 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
186 "  %s"
187 msgstr ""
188 "Geef het argument voor de volgende actie:\n"
189 "('%%h' zal vervangen worden door het argument)\n"
190 "  %s"
191
192 #: src/action.c:1690
193 msgid "Action's hidden user argument"
194 msgstr "Verborgen gebruikersargument van actie"
195
196 #: src/action.c:1694
197 #, c-format
198 msgid ""
199 "Enter the argument for the following action:\n"
200 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
201 "  %s"
202 msgstr ""
203 "Geef het argument van de volgende actie:\n"
204 "('%%u' zal vervangen worden door het argument)  %s"
205
206 #: src/action.c:1699
207 msgid "Action's user argument"
208 msgstr "Gebruikersargument van actie"
209
210 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
211 msgid "Group"
212 msgstr "Groep"
213
214 #: src/addrcustomattr.c:65
215 msgid "date of birth"
216 msgstr "geboortedatum"
217
218 #: src/addrcustomattr.c:66
219 msgid "address"
220 msgstr "adres"
221
222 #: src/addrcustomattr.c:67
223 msgid "phone"
224 msgstr "telefoonnummer"
225
226 #: src/addrcustomattr.c:68
227 msgid "mobile phone"
228 msgstr "mobiel nummer"
229
230 #: src/addrcustomattr.c:69
231 msgid "organization"
232 msgstr "organisatie"
233
234 #: src/addrcustomattr.c:70
235 msgid "office address"
236 msgstr "kantoor adres"
237
238 #: src/addrcustomattr.c:71
239 msgid "office phone"
240 msgstr "kantoor telefoonnummer"
241
242 #: src/addrcustomattr.c:72
243 msgid "fax"
244 msgstr "fax"
245
246 #: src/addrcustomattr.c:73
247 msgid "website"
248 msgstr "webpagina"
249
250 #: src/addrcustomattr.c:141
251 msgid "Attribute name"
252 msgstr "Gegeven"
253
254 #: src/addrcustomattr.c:156
255 msgid "Delete all attribute names"
256 msgstr "Alle gegevens verwijderen"
257
258 #: src/addrcustomattr.c:157
259 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
260 msgstr "Wilt u deze gegevens werkelijk verwijderen?"
261
262 #: src/addrcustomattr.c:181
263 msgid "Delete attribute name"
264 msgstr "Verwijder gegeven"
265
266 #: src/addrcustomattr.c:182
267 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
268 msgstr "Wilt u werkelijk dit gegeven verwijderen?"
269
270 #: src/addrcustomattr.c:191
271 msgid "Reset to default"
272 msgstr "Terugzetten naar standaard"
273
274 #: src/addrcustomattr.c:192
275 msgid ""
276 "Do you really want to replace all attribute names\n"
277 "with the default set?"
278 msgstr ""
279 "Wilt u werkelijk alle gegevens vervangen door\n"
280 "de standaard set?"
281
282 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
283 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271 src/prefs_actions.c:1085
284 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
285 msgid "_Delete"
286 msgstr "Ver_wijderen"
287
288 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1086
289 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
290 msgid "Delete _all"
291 msgstr "_Alles verwijderen"
292
293 #: src/addrcustomattr.c:214
294 msgid "_Reset to default"
295 msgstr "_Terugzetten naar standaard"
296
297 #: src/addrcustomattr.c:410
298 msgid "Attribute name is not set."
299 msgstr "Gegeven is niet ingesteld."
300
301 #: src/addrcustomattr.c:469
302 msgctxt "Dialog title"
303 msgid "Edit attribute names"
304 msgstr "Bewerk gegeven"
305
306 #: src/addrcustomattr.c:483
307 msgid "New attribute name:"
308 msgstr "Nieuw gegeven:"
309
310 #: src/addrcustomattr.c:520
311 msgid ""
312 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
313 "contacts."
314 msgstr ""
315 "Toevoegen of verwijderen van gegevens heeft geen invloed op gegevens die al "
316 "ingesteld zijn voor contacten."
317
318 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
319 msgid "Add to address book"
320 msgstr "Toevoegen aan adresboek"
321
322 #: src/addressadd.c:207
323 msgid "Contact"
324 msgstr "Contact"
325
326 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
327 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:425
328 msgid "Address"
329 msgstr "Adres"
330
331 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
332 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
333 msgid "Remarks"
334 msgstr "Opmerkingen"
335
336 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
337 msgid "Select Address Book Folder"
338 msgstr "Selecteer adresboekmap"
339
340 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
341 #: src/textview.c:2110
342 #, c-format
343 msgid ""
344 "Failed to save image: \n"
345 "%s"
346 msgstr ""
347 "Opslaan afbeelding mislukt: \n"
348 "%s"
349
350 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
351 msgid "Add address(es)"
352 msgstr "Voeg adres(sen) toe"
353
354 #: src/addressadd.c:533
355 msgid "Can't add the specified address"
356 msgstr "Kan het opgegeven adres niet toevoegen"
357
358 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
359 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
360 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
361 msgid "Email Address"
362 msgstr "E-mailadres"
363
364 #: src/addressbook.c:402
365 msgid "_Book"
366 msgstr "_Boek"
367
368 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
369 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:575 src/gtk/quicksearch.c:796
370 #: src/gtk/quicksearch.c:811 src/mainwindow.c:499 src/messageview.c:211
371 msgid "_Edit"
372 msgstr "B_ewerken"
373
374 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:580 src/mainwindow.c:502
375 #: src/messageview.c:214
376 msgid "_Tools"
377 msgstr "_Gereedschap"
378
379 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:504
380 #: src/messageview.c:215
381 msgid "_Help"
382 msgstr "_Help"
383
384 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
385 msgid "New _Book"
386 msgstr "Nieuw _Boek"
387
388 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
389 msgid "New _Folder"
390 msgstr "Nieuwe _Map"
391
392 #: src/addressbook.c:410
393 msgid "New _vCard"
394 msgstr "Nieuwe _vCard"
395
396 #: src/addressbook.c:414
397 msgid "New _JPilot"
398 msgstr "Nieuwe _JPilot"
399
400 #: src/addressbook.c:417
401 msgid "New LDAP _Server"
402 msgstr "Nieuwe LDAP _Server"
403
404 #: src/addressbook.c:421
405 msgid "_Edit book"
406 msgstr "_Bewerk boek"
407
408 #: src/addressbook.c:422
409 msgid "_Delete book"
410 msgstr "_Verwijder boek"
411
412 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:591
413 msgid "_Save"
414 msgstr "_Opslaan"
415
416 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:595 src/messageview.c:224
417 msgid "_Close"
418 msgstr "_Sluiten"
419
420 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
421 msgid "_Select all"
422 msgstr "_Alles selecteren"
423
424 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
425 msgid "C_ut"
426 msgstr "K_nippen"
427
428 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
429 #: src/compose.c:603 src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:227
430 msgid "_Copy"
431 msgstr "_KopiĆ«ren"
432
433 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
434 #: src/compose.c:604
435 msgid "_Paste"
436 msgstr "_Plakken"
437
438 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
439 msgid "New _Address"
440 msgstr "Nieuw _Adres"
441
442 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
443 msgid "New _Group"
444 msgstr "Nieuwe _Groep"
445
446 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
447 msgid "_Mail To"
448 msgstr "_Verzenden Aan"
449
450 #: src/addressbook.c:444
451 msgid "Import _LDIF file..."
452 msgstr "_LDIF-bestand importeren..."
453
454 #: src/addressbook.c:445
455 msgid "Import M_utt file..."
456 msgstr "_Mutt-bestand importeren..."
457
458 #: src/addressbook.c:446
459 msgid "Import _Pine file..."
460 msgstr "_Pine-bestand importeren..."
461
462 #: src/addressbook.c:448
463 msgid "Export _HTML..."
464 msgstr "_HTML-bestand exporteren..."
465
466 #: src/addressbook.c:449
467 msgid "Export LDI_F..."
468 msgstr "LDI_F-bestand exporteren..."
469
470 #: src/addressbook.c:451
471 msgid "Find duplicates..."
472 msgstr "Vind dubbele adressen..."
473
474 #: src/addressbook.c:452
475 msgid "Edit custom attributes..."
476 msgstr "Bewerk extra gegevens..."
477
478 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:683 src/mainwindow.c:795
479 #: src/messageview.c:340
480 msgid "_About"
481 msgstr "_Over"
482
483 #: src/addressbook.c:491
484 msgid "_Browse Entry"
485 msgstr "_Bekijk item"
486
487 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
488 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
489 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
490 msgid "Unknown"
491 msgstr "Onbekend"
492
493 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
494 msgid "Success"
495 msgstr "Succes"
496
497 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
498 msgid "Bad arguments"
499 msgstr "Fout argument"
500
501 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
502 msgid "File not specified"
503 msgstr "Bestand niet opgegeven."
504
505 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
506 msgid "Error opening file"
507 msgstr "Fout bij openen bestand"
508
509 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
510 msgid "Error reading file"
511 msgstr "Fout bij lezen bestand"
512
513 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
514 msgid "End of file encountered"
515 msgstr "Einde van bestand tegengekomen"
516
517 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
518 msgid "Error allocating memory"
519 msgstr "Fout bij geheugen reserveren"
520
521 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
522 msgid "Bad file format"
523 msgstr "Fout bestandsformaat"
524
525 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
526 msgid "Error writing to file"
527 msgstr "Fout bij schrijven naar bestand."
528
529 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
530 msgid "Error opening directory"
531 msgstr "Fout openen map"
532
533 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
534 msgid "No path specified"
535 msgstr "Geen pad opgegeven."
536
537 #: src/addressbook.c:531
538 msgid "Error connecting to LDAP server"
539 msgstr "Fout bij verbinding maken met POP3 server"
540
541 #: src/addressbook.c:532
542 msgid "Error initializing LDAP"
543 msgstr "Fout bij opstarten LDAP"
544
545 #: src/addressbook.c:533
546 msgid "Error binding to LDAP server"
547 msgstr "Fout bij binden aan LDAP-server"
548
549 #: src/addressbook.c:534
550 msgid "Error searching LDAP database"
551 msgstr "Fout bij zoeken in LDAP-gegevensbank"
552
553 #: src/addressbook.c:535
554 msgid "Timeout performing LDAP operation"
555 msgstr "LDAP-operatie niet gelukt binnen de tijdslimiet"
556
557 #: src/addressbook.c:536
558 msgid "Error in LDAP search criteria"
559 msgstr "Fout in LDAP-zoekcriterie"
560
561 #: src/addressbook.c:537
562 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
563 msgstr "Geen LDAP-ingangen gevonden voor zoekcriteria"
564
565 #: src/addressbook.c:538
566 msgid "LDAP search terminated on request"
567 msgstr "LDAP-zoekopdracht op verzoek afgebroken"
568
569 #: src/addressbook.c:539
570 msgid "Error starting TLS connection"
571 msgstr "Fout bij starten TLS-verbinding"
572
573 #: src/addressbook.c:540
574 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
575 msgstr "Distinguished Name (dn) mist"
576
577 #: src/addressbook.c:541
578 msgid "Missing required information"
579 msgstr "Benodigde informatie mist"
580
581 #: src/addressbook.c:542
582 msgid "Another contact exists with that key"
583 msgstr "Een ander contact bestaat met die sleutel"
584
585 #: src/addressbook.c:543
586 msgid "Strong(er) authentication required"
587 msgstr "Sterkere authenticatie gevraagd"
588
589 #: src/addressbook.c:913
590 msgid "Sources"
591 msgstr "Bronnen"
592
593 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_other.c:475
594 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2131
595 msgid "Address book"
596 msgstr "Adresboek"
597
598 #: src/addressbook.c:1120
599 msgid "Lookup name:"
600 msgstr "Zoek naam:"
601
602 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
603 msgid "Delete address(es)"
604 msgstr "Verwijder adres(sen)"
605
606 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
607 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
608 msgstr "Deze adresgegevens zijn alleen-lezen en kunnen niet worden verwijderd."
609
610 #: src/addressbook.c:1489
611 msgid "Delete group"
612 msgstr "Verwijder groep"
613
614 #: src/addressbook.c:1490
615 msgid ""
616 "Really delete the group(s)?\n"
617 "The addresses it contains will not be lost."
618 msgstr ""
619 "Wilt u deze groep(en) echt verwijderen?\n"
620 "De adressen die het bevat zullen niet verloren gaan."
621
622 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
623 msgid "Really delete the address(es)?"
624 msgstr "Wilt u de adressen echt verwijderen?"
625
626 #: src/addressbook.c:2201
627 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
628 msgstr "Kan niet plakken.  Doel adresboek is alleen-lezen."
629
630 #: src/addressbook.c:2211
631 msgid "Cannot paste into an address group."
632 msgstr "Kan niet plakken in een adresgroep."
633
634 #: src/addressbook.c:2917
635 #, c-format
636 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
637 msgstr "Wilt u de zoekresultaten en adressen in '%s' verwijderen?"
638
639 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
640 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:407
641 msgid "Delete"
642 msgstr "Verwijderen"
643
644 #: src/addressbook.c:2929
645 #, c-format
646 msgid ""
647 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
648 "contains will be moved into the parent folder."
649 msgstr ""
650 "Wilt u '%s' verwijderen? Als u alleen de map verwijdert zullen de adressen "
651 "die het bevat verplaatst worden naar de bovenliggende map."
652
653 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
654 msgid "Delete folder"
655 msgstr "Verwijder map"
656
657 #: src/addressbook.c:2933
658 msgid "+Delete _folder only"
659 msgstr "+Verwijder alleen _map"
660
661 #: src/addressbook.c:2933
662 msgid "Delete folder and _addresses"
663 msgstr "Verwijder map en _adressen"
664
665 #: src/addressbook.c:2944
666 #, c-format
667 msgid ""
668 "Do you want to delete '%s'?\n"
669 "The addresses it contains will not be lost."
670 msgstr ""
671 "Wilt u '%s' verwijderen?\n"
672 "De adressen die het bevat zullen niet verloren gaan."
673
674 #: src/addressbook.c:2951
675 #, c-format
676 msgid ""
677 "Do you want to delete '%s'?\n"
678 "The addresses it contains will be lost."
679 msgstr ""
680 "Wilt u '%s' verwijderen?\n"
681 "De adressen die het bevat zullen verloren gaan."
682
683 #: src/addressbook.c:3065
684 #, c-format
685 msgid "Search '%s'"
686 msgstr "Zoek '%s'"
687
688 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
689 msgid "New Contacts"
690 msgstr "Nieuwe contacten"
691
692 #: src/addressbook.c:4035
693 msgid "New user, could not save index file."
694 msgstr "Nieuwe gebruiker, kon indexbestand niet bewaren"
695
696 #: src/addressbook.c:4039
697 msgid "New user, could not save address book files."
698 msgstr "Nieuwe gebruiker, kan adresboekbestanden niet bewaren."
699
700 #: src/addressbook.c:4049
701 msgid "Old address book converted successfully."
702 msgstr "Oud adresboek succesvol geconverteerd!"
703
704 #: src/addressbook.c:4054
705 msgid ""
706 "Old address book converted,\n"
707 "could not save new address index file."
708 msgstr ""
709 "Oud adresboek geconverteerd,\n"
710 "nieuwe indexbestand kon niet worden opgeslagen."
711
712 #: src/addressbook.c:4067
713 msgid ""
714 "Could not convert address book,\n"
715 "but created empty new address book files."
716 msgstr ""
717 "Kon adresboek niet converteren, \n"
718 "maar heb lege adresboekbestanden aangemaakt."
719
720 #: src/addressbook.c:4073
721 msgid ""
722 "Could not convert address book,\n"
723 "could not save new address index file."
724 msgstr ""
725 "Kon adresboek niet converteren,\n"
726 "nieuw indexbestand kond niet worden aangemaakt."
727
728 #: src/addressbook.c:4078
729 msgid ""
730 "Could not convert address book\n"
731 "and could not create new address book files."
732 msgstr ""
733 "Kon adresboek niet converteren\n"
734 "en kon nieuwe adresboekbestanden niet aanmaken."
735
736 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
737 msgid "Addressbook conversion error"
738 msgstr "Conversiefout adresboek"
739
740 #: src/addressbook.c:4198
741 msgid "Addressbook Error"
742 msgstr "Adressenboekfout"
743
744 #: src/addressbook.c:4199
745 msgid "Could not read address index"
746 msgstr "Kon adresindexbestand niet lezen."
747
748 #: src/addressbook.c:4530
749 msgid "Busy searching..."
750 msgstr "Bezig met zoeken..."
751
752 #: src/addressbook.c:4833
753 msgid "Interface"
754 msgstr "Interface"
755
756 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
757 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
758 msgid "Address Book"
759 msgstr "Adresboek"
760
761 #: src/addressbook.c:4857
762 msgid "Person"
763 msgstr "Persoon"
764
765 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
766 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
767 #: src/prefs_folder_item.c:1817 src/prefs_folder_item.c:1835
768 #: src/prefs_folder_item.c:1852
769 msgid "Folder"
770 msgstr "Map"
771
772 #: src/addressbook.c:4905
773 msgid "vCard"
774 msgstr "vCard"
775
776 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
777 msgid "JPilot"
778 msgstr "JPilot"
779
780 #: src/addressbook.c:4941
781 msgid "LDAP servers"
782 msgstr "LDAP-servers"
783
784 #: src/addressbook.c:4953
785 msgid "LDAP Query"
786 msgstr "LDAP-verzoek"
787
788 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
789 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
790 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
791 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
792 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:67
793 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
794 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:213
795 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:216
796 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:282
797 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:131
798 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
799 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
800 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
801 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:663
802 #: src/prefs_matcher.c:698 src/prefs_matcher.c:1584 src/prefs_matcher.c:1591
803 #: src/prefs_matcher.c:1599 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:2471
804 #: src/prefs_matcher.c:2475
805 msgid "Any"
806 msgstr "Elke"
807
808 #: src/addrgather.c:172
809 msgid "Please specify name for address book."
810 msgstr "Geef naam voor adresboek."
811
812 #: src/addrgather.c:179
813 #, fuzzy
814 msgid "No available address book."
815 msgstr "Beschikbare adressen"
816
817 #: src/addrgather.c:200
818 msgid "Please select the mail headers to search."
819 msgstr "Selecteer de headers die doorzocht moeten worden."
820
821 #: src/addrgather.c:207
822 msgid "Collecting addresses..."
823 msgstr "Bezig adressen te verzamelen..."
824
825 #: src/addrgather.c:247
826 msgid "address added by claws-mail"
827 msgstr ""
828
829 #: src/addrgather.c:275
830 msgid "Addresses collected successfully."
831 msgstr "Adressen succesvol verzameld."
832
833 #: src/addrgather.c:357
834 msgid "Current folder:"
835 msgstr "Huidige map:"
836
837 #: src/addrgather.c:368
838 msgid "Address book name:"
839 msgstr "Adresboek:"
840
841 #: src/addrgather.c:395
842 msgid "Address book folder size:"
843 msgstr "Grootte adresboek folder:"
844
845 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
846 msgid ""
847 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
848 msgstr "Maximum aantal ingangen per map in het nieuwe adresboek"
849
850 #: src/addrgather.c:413
851 msgid "Process these mail header fields"
852 msgstr "Deze headers doorzoeken"
853
854 #: src/addrgather.c:432
855 msgid "Include subfolders"
856 msgstr "Doorzoek submappen"
857
858 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1422
859 msgid "Header Name"
860 msgstr "Header-naam"
861
862 #: src/addrgather.c:457
863 msgid "Address Count"
864 msgstr "Aantal Adressen"
865
866 #: src/addrgather.c:567
867 msgid "Header Fields"
868 msgstr "Header-velden"
869
870 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
871 #: src/importldif.c:1022
872 msgid "Finish"
873 msgstr "Voltooien"
874
875 #: src/addrgather.c:626
876 msgid "Collect email addresses from selected messages"
877 msgstr "Verzamel e-mailadressen uit geselecteerde berichten"
878
879 #: src/addrgather.c:630
880 msgid "Collect email addresses from folder"
881 msgstr "Verzamel e-mailadressen uit map"
882
883 #: src/addrindex.c:123
884 msgid "Common addresses"
885 msgstr "Veel voorkomende adressen"
886
887 #: src/addrindex.c:124
888 msgid "Personal addresses"
889 msgstr "Persoonlijke adressen"
890
891 #: src/addrindex.c:130
892 msgid "Common address"
893 msgstr "Standaardadressen"
894
895 #: src/addrindex.c:131
896 msgid "Personal address"
897 msgstr "Persoonlijke adressen"
898
899 #: src/addrindex.c:1827
900 msgid "Address(es) update"
901 msgstr "Adressen update"
902
903 #: src/addrindex.c:1828
904 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
905 msgstr "Update mislukt. Wijzigingen niet opgeslagen naar map."
906
907 #: src/addrduplicates.c:127
908 msgid "Show duplicates in the same book"
909 msgstr "Geef dubbelen weer in hetzelfde boek"
910
911 #: src/addrduplicates.c:133
912 msgid "Show duplicates in different books"
913 msgstr "Geef dubbelen weer in verschillende boeken"
914
915 #: src/addrduplicates.c:144
916 msgid "Find address book email duplicates"
917 msgstr "Vind e-mail dubbelen in adresboek"
918
919 #: src/addrduplicates.c:145
920 msgid ""
921 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
922 msgstr "Claws Mail zal nu dubbele e-mail adressen zoeken in het adresboek"
923
924 #: src/addrduplicates.c:325
925 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
926 msgstr "Geen dubbele e-mail adressen gevonden in adresboek"
927
928 #: src/addrduplicates.c:356
929 msgid "Duplicate email addresses"
930 msgstr "Dubbele e-mail adressen"
931
932 #: src/addrduplicates.c:474
933 msgid "Address book path"
934 msgstr "Pad naar adresboek"
935
936 #: src/addrduplicates.c:852
937 msgid "Delete address"
938 msgstr "Verwijder adres"
939
940 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9157
941 msgid "Notice"
942 msgstr "Bericht"
943
944 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5555 src/compose.c:6021
945 #: src/compose.c:11465 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
946 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/summaryview.c:4857
947 msgid "Warning"
948 msgstr "Waarschuwing"
949
950 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5496 src/inc.c:666
951 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
952 msgid "Error"
953 msgstr "Fout"
954
955 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
956 msgid "_View log"
957 msgstr "_Bekijk log"
958
959 #: src/alertpanel.c:347
960 msgid "Show this message next time"
961 msgstr "Deze waarschuwing volgende keer herhalen"
962
963 #: src/browseldap.c:218
964 msgid "Browse Directory Entry"
965 msgstr "Bekijk LDAP-ingang"
966
967 #: src/browseldap.c:237
968 msgid "Server Name :"
969 msgstr "Servernaam :"
970
971 #: src/browseldap.c:247
972 msgid "Distinguished Name (dn) :"
973 msgstr "Distinguished Name (dn) :"
974
975 #: src/browseldap.c:270
976 msgid "LDAP Name"
977 msgstr "LDAP-naam"
978
979 #: src/browseldap.c:272
980 msgid "Attribute Value"
981 msgstr "Gegeven waarde"
982
983 #: src/common/plugin.c:64
984 msgid "Nothing"
985 msgstr "Niets"
986
987 #: src/common/plugin.c:65
988 msgid "a viewer"
989 msgstr "een weergever"
990
991 #: src/common/plugin.c:66
992 msgid "a MIME parser"
993 msgstr "een MIME verwerker"
994
995 #: src/common/plugin.c:67
996 msgid "folders"
997 msgstr "mappen"
998
999 #: src/common/plugin.c:68
1000 msgid "filtering"
1001 msgstr "filteren"
1002
1003 #: src/common/plugin.c:69
1004 msgid "a privacy interface"
1005 msgstr "privacy-bescherming"
1006
1007 #: src/common/plugin.c:70
1008 msgid "a notifier"
1009 msgstr "een aankondiger"
1010
1011 #: src/common/plugin.c:71
1012 msgid "an utility"
1013 msgstr "een utility"
1014
1015 #: src/common/plugin.c:72
1016 msgid "things"
1017 msgstr "dingen"
1018
1019 #: src/common/plugin.c:309
1020 #, c-format
1021 msgid ""
1022 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1023 msgstr ""
1024 "Deze plugin levert ondersteuning voor %s (%s), dat reeds ondersteund wordt "
1025 "door de plugin %s."
1026
1027 #: src/common/plugin.c:413
1028 msgid "Plugin already loaded"
1029 msgstr "Plugin is reeds geladen"
1030
1031 #: src/common/plugin.c:424
1032 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1033 msgstr "Geheugen reserveren voor plugin mislukt"
1034
1035 #: src/common/plugin.c:456
1036 #, fuzzy
1037 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1038 msgstr "Deze module heeft geen licentie die verenigbaar is met de GPL v2."
1039
1040 #: src/common/plugin.c:465
1041 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1042 msgstr "Deze module is voor Claws Mail GTK1."
1043
1044 #: src/common/plugin.c:723
1045 #, c-format
1046 msgid ""
1047 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1048 "built with."
1049 msgstr ""
1050 "Uw versie van Claws Mail is nieuwer dan de versie waarmee de plugin '%s' "
1051 "gemaakt is."
1052
1053 #: src/common/plugin.c:726
1054 msgid ""
1055 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1056 "with."
1057 msgstr ""
1058 "Uw versie van Claws Mail is nieuwer dan de versie waarmee de plugin gemaakt "
1059 "is."
1060
1061 #: src/common/plugin.c:735
1062 #, c-format
1063 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1064 msgstr "Uw versie van Claws Mail is te oud voor de '%s'-plugin."
1065
1066 #: src/common/plugin.c:737
1067 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1068 msgstr "Uw versie van Claws Mail is te oud voor de plugin"
1069
1070 #: src/common/session.c:171 src/imap.c:1123
1071 msgid "SSL handshake failed\n"
1072 msgstr "SSL-handdruk mislukt\n"
1073
1074 #: src/common/smtp.c:180
1075 #, fuzzy
1076 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1077 msgstr "SMTP AUTH niet beschikbaar\n"
1078
1079 #: src/common/smtp.c:183
1080 #, fuzzy
1081 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1082 msgstr "SMTP AUTH niet beschikbaar\n"
1083
1084 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1085 msgid "bad SMTP response\n"
1086 msgstr "verkeerd SMTP-antwoord\n"
1087
1088 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1089 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1090 msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de SMTP-sessie\n"
1091
1092 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1093 msgid "error occurred on authentication\n"
1094 msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de authenticatie\n"
1095
1096 #: src/common/smtp.c:610
1097 #, c-format
1098 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1099 msgstr "Bericht is te groot (Maximum grootte is %s)\n"
1100
1101 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1102 msgid "couldn't start TLS session\n"
1103 msgstr "kan de TLS-sessie niet tot stand brengen\n"
1104
1105 #: src/common/socket.c:573
1106 #, fuzzy
1107 msgid "Socket IO timeout.\n"
1108 msgstr "Socket I/O tijdslimiet"
1109
1110 #: src/common/socket.c:602
1111 #, fuzzy
1112 msgid "Connection timed out.\n"
1113 msgstr "Verbinding met %s:%d niet binnen tijdslimiet tot stand gekomen."
1114
1115 #: src/common/socket.c:630
1116 #, c-format
1117 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1118 msgstr ""
1119
1120 #: src/common/socket.c:643
1121 #, fuzzy, c-format
1122 msgid "%s: unknown host.\n"
1123 msgstr "\"%s\" onbekend in %s"
1124
1125 #: src/common/socket.c:831
1126 #, fuzzy, c-format
1127 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1128 msgstr "Verbinding maken mislukt"
1129
1130 #: src/common/socket.c:1071
1131 #, fuzzy, c-format
1132 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1133 msgstr "\"%s\" onbekend in %s"
1134
1135 #: src/common/socket.c:1166
1136 #, c-format
1137 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1138 msgstr ""
1139
1140 #: src/common/socket.c:1513
1141 #, c-format
1142 msgid "write on fd%d: %s\n"
1143 msgstr "schrijf op fd%d: %s\n"
1144
1145 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1146 #, c-format
1147 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1148 msgstr ""
1149
1150 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1151 #, c-format
1152 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1153 msgstr ""
1154
1155 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1156 #, c-format
1157 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1158 msgstr ""
1159
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1161 msgid "Uncheckable"
1162 msgstr "Niet verifieerbaar"
1163
1164 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1165 msgid "Self-signed certificate"
1166 msgstr "Zelfgetekend certificaat"
1167
1168 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1169 msgid "Revoked certificate"
1170 msgstr "Ingetrokken certificaat"
1171
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1173 msgid "No certificate issuer found"
1174 msgstr "Geen uitgever van certificaat gevonden"
1175
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1177 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1178 msgstr "Uitgever van certificaat is geen CA"
1179
1180 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1181 #, fuzzy, c-format
1182 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1183 msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet openen"
1184
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1186 #, fuzzy, c-format
1187 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1188 msgstr "Certificaat om te verzenden"
1189
1190 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1191 #, fuzzy, c-format
1192 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1193 msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet openen"
1194
1195 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1196 #, c-format
1197 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1198 msgstr ""
1199
1200 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1201 #, fuzzy, c-format
1202 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1203 msgstr "Selecteer certificaat bestand"
1204
1205 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1206 #, c-format
1207 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1208 msgstr ""
1209
1210 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1211 #, fuzzy, c-format
1212 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1213 msgstr "Certificaat om te verzenden"
1214
1215 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1216 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1217 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1218 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1219 msgid "<not in certificate>"
1220 msgstr "<niet in certificaat>"
1221
1222 #: src/common/string_match.c:83
1223 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1224 msgstr "(Onderwerp gewist door RegExp)"
1225
1226 #: src/common/utils.c:371
1227 #, c-format
1228 msgid "%dB"
1229 msgstr "%dB"
1230
1231 #: src/common/utils.c:372
1232 #, c-format
1233 msgid "%d.%02dKB"
1234 msgstr "%d,%02dKB"
1235
1236 #: src/common/utils.c:373
1237 #, c-format
1238 msgid "%d.%02dMB"
1239 msgstr "%d,%02dMB"
1240
1241 #: src/common/utils.c:374
1242 #, c-format
1243 msgid "%.2fGB"
1244 msgstr "%.2fGB"
1245
1246 #: src/common/utils.c:4959
1247 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1248 msgid "Sunday"
1249 msgstr "zondag"
1250
1251 #: src/common/utils.c:4960
1252 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1253 msgid "Monday"
1254 msgstr "maandag"
1255
1256 #: src/common/utils.c:4961
1257 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1258 msgid "Tuesday"
1259 msgstr "dinsdag"
1260
1261 #: src/common/utils.c:4962
1262 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1263 msgid "Wednesday"
1264 msgstr "woensdag"
1265
1266 #: src/common/utils.c:4963
1267 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1268 msgid "Thursday"
1269 msgstr "donderdag"
1270
1271 #: src/common/utils.c:4964
1272 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1273 msgid "Friday"
1274 msgstr "vrijdag"
1275
1276 #: src/common/utils.c:4965
1277 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1278 msgid "Saturday"
1279 msgstr "zaterdag"
1280
1281 #: src/common/utils.c:4967
1282 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1283 msgid "January"
1284 msgstr "januari"
1285
1286 #: src/common/utils.c:4968
1287 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1288 msgid "February"
1289 msgstr "februari"
1290
1291 #: src/common/utils.c:4969
1292 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1293 msgid "March"
1294 msgstr "maart"
1295
1296 #: src/common/utils.c:4970
1297 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1298 msgid "April"
1299 msgstr "april"
1300
1301 #: src/common/utils.c:4971
1302 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1303 msgid "May"
1304 msgstr "mei"
1305
1306 #: src/common/utils.c:4972
1307 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1308 msgid "June"
1309 msgstr "juni"
1310
1311 #: src/common/utils.c:4973
1312 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1313 msgid "July"
1314 msgstr "juli"
1315
1316 #: src/common/utils.c:4974
1317 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1318 msgid "August"
1319 msgstr "augustus"
1320
1321 #: src/common/utils.c:4975
1322 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1323 msgid "September"
1324 msgstr "september"
1325
1326 #: src/common/utils.c:4976
1327 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1328 msgid "October"
1329 msgstr "oktober"
1330
1331 #: src/common/utils.c:4977
1332 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1333 msgid "November"
1334 msgstr "november"
1335
1336 #: src/common/utils.c:4978
1337 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1338 msgid "December"
1339 msgstr "december"
1340
1341 #: src/common/utils.c:4980
1342 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1343 msgid "Sun"
1344 msgstr "zo"
1345
1346 #: src/common/utils.c:4981
1347 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1348 msgid "Mon"
1349 msgstr "ma"
1350
1351 #: src/common/utils.c:4982
1352 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1353 msgid "Tue"
1354 msgstr "di"
1355
1356 #: src/common/utils.c:4983
1357 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1358 msgid "Wed"
1359 msgstr "wo"
1360
1361 #: src/common/utils.c:4984
1362 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1363 msgid "Thu"
1364 msgstr "do"
1365
1366 #: src/common/utils.c:4985
1367 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1368 msgid "Fri"
1369 msgstr "vr"
1370
1371 #: src/common/utils.c:4986
1372 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1373 msgid "Sat"
1374 msgstr "za"
1375
1376 #: src/common/utils.c:4988
1377 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1378 msgid "Jan"
1379 msgstr "jan"
1380
1381 #: src/common/utils.c:4989
1382 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1383 msgid "Feb"
1384 msgstr "feb"
1385
1386 #: src/common/utils.c:4990
1387 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1388 msgid "Mar"
1389 msgstr "mar"
1390
1391 #: src/common/utils.c:4991
1392 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1393 msgid "Apr"
1394 msgstr "apr"
1395
1396 #: src/common/utils.c:4992
1397 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1398 msgid "May"
1399 msgstr "mei"
1400
1401 #: src/common/utils.c:4993
1402 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1403 msgid "Jun"
1404 msgstr "jun"
1405
1406 #: src/common/utils.c:4994
1407 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1408 msgid "Jul"
1409 msgstr "jul"
1410
1411 #: src/common/utils.c:4995
1412 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1413 msgid "Aug"
1414 msgstr "aug"
1415
1416 #: src/common/utils.c:4996
1417 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1418 msgid "Sep"
1419 msgstr "sep"
1420
1421 #: src/common/utils.c:4997
1422 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1423 msgid "Oct"
1424 msgstr "okt"
1425
1426 #: src/common/utils.c:4998
1427 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1428 msgid "Nov"
1429 msgstr "nov"
1430
1431 #: src/common/utils.c:4999
1432 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1433 msgid "Dec"
1434 msgstr "dec"
1435
1436 #: src/common/utils.c:5010
1437 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1438 msgid "AM"
1439 msgstr "a.m."
1440
1441 #: src/common/utils.c:5011
1442 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1443 msgid "PM"
1444 msgstr "p.m."
1445
1446 #: src/common/utils.c:5012
1447 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1448 msgid "am"
1449 msgstr "a.m."
1450
1451 #: src/common/utils.c:5013
1452 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1453 msgid "pm"
1454 msgstr "p.m."
1455
1456 #: src/common/utils.c:5020
1457 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1458 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1459 msgstr "%a %e %b %Y %H:%M:%S"
1460
1461 #: src/common/utils.c:5021
1462 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1463 msgid "%m/%d/%y"
1464 msgstr "%d-%m-%Y"
1465
1466 #: src/common/utils.c:5022
1467 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1468 msgid "%H:%M:%S"
1469 msgstr "%H:%M:%S"
1470
1471 #: src/common/utils.c:5024
1472 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1473 msgid "%I:%M:%S %p"
1474 msgstr "%I:%M:%S %p"
1475
1476 #: src/compose.c:564
1477 msgid "_Add..."
1478 msgstr "_Toevoegen..."
1479
1480 #: src/compose.c:565 src/mh_gtk.c:361
1481 msgid "_Remove"
1482 msgstr "_Verwijderen"
1483
1484 #: src/compose.c:567 src/folderview.c:234
1485 msgid "_Properties..."
1486 msgstr "_Eigenschappen..."
1487
1488 #: src/compose.c:574 src/mainwindow.c:501 src/messageview.c:213
1489 msgid "_Message"
1490 msgstr "Be_richt"
1491
1492 #: src/compose.c:577
1493 msgid "_Spelling"
1494 msgstr "_Spelling"
1495
1496 #: src/compose.c:579 src/compose.c:645
1497 msgid "_Options"
1498 msgstr "_Opties"
1499
1500 #: src/compose.c:583
1501 msgid "S_end"
1502 msgstr "_Verzenden"
1503
1504 #: src/compose.c:584
1505 msgid "Send _later"
1506 msgstr "_Wachtrij"
1507
1508 #: src/compose.c:587
1509 msgid "_Attach file"
1510 msgstr "Bestand _bijvoegen"
1511
1512 #: src/compose.c:588
1513 msgid "_Insert file"
1514 msgstr "Bestand _invoegen"
1515
1516 #: src/compose.c:589
1517 msgid "Insert si_gnature"
1518 msgstr "_Handtekening invoegen"
1519
1520 #: src/compose.c:593
1521 #, fuzzy
1522 msgid "_Print"
1523 msgstr "Afdrukken"
1524
1525 #: src/compose.c:598
1526 msgid "_Undo"
1527 msgstr "_Ongedaan maken"
1528
1529 #: src/compose.c:599
1530 msgid "_Redo"
1531 msgstr "Op_nieuw"
1532
1533 #: src/compose.c:602
1534 msgid "Cu_t"
1535 msgstr "K_nippen"
1536
1537 #: src/compose.c:606
1538 #, fuzzy
1539 msgid "_Special paste"
1540 msgstr "_Plakken speciaal"
1541
1542 #: src/compose.c:607
1543 #, fuzzy
1544 msgid "As _quotation"
1545 msgstr "Als _citaten"
1546
1547 #: src/compose.c:608
1548 #, fuzzy
1549 msgid "_Wrapped"
1550 msgstr "afge_broken"
1551
1552 #: src/compose.c:609
1553 #, fuzzy
1554 msgid "_Unwrapped"
1555 msgstr "niet afgeb_roken"
1556
1557 #: src/compose.c:611 src/mainwindow.c:534
1558 msgid "Select _all"
1559 msgstr "_Alles selecteren"
1560
1561 #: src/compose.c:613
1562 msgid "A_dvanced"
1563 msgstr "_Geavanceerd"
1564
1565 #: src/compose.c:614
1566 msgid "Move a character backward"
1567 msgstr "Ga een teken terug"
1568
1569 #: src/compose.c:615
1570 msgid "Move a character forward"
1571 msgstr "Ga een teken verder"
1572
1573 #: src/compose.c:616
1574 msgid "Move a word backward"
1575 msgstr "Ga een woord terug"
1576
1577 #: src/compose.c:617
1578 msgid "Move a word forward"
1579 msgstr "Ga een woord verder"
1580
1581 #: src/compose.c:618
1582 msgid "Move to beginning of line"
1583 msgstr "Ga naar begin van regel"
1584
1585 #: src/compose.c:619
1586 msgid "Move to end of line"
1587 msgstr "Ga naar eind van regel"
1588
1589 #: src/compose.c:620
1590 msgid "Move to previous line"
1591 msgstr "Ga een regel terug"
1592
1593 #: src/compose.c:621
1594 msgid "Move to next line"
1595 msgstr "Ga een regel verder"
1596
1597 #: src/compose.c:622
1598 msgid "Delete a character backward"
1599 msgstr "Verwijder vorige teken"
1600
1601 #: src/compose.c:623
1602 msgid "Delete a character forward"
1603 msgstr "Verwijder volgende teken"
1604
1605 #: src/compose.c:624
1606 msgid "Delete a word backward"
1607 msgstr "Verwijder vorig woord"
1608
1609 #: src/compose.c:625
1610 msgid "Delete a word forward"
1611 msgstr "Verwijder volgend woord"
1612
1613 #: src/compose.c:626
1614 msgid "Delete line"
1615 msgstr "Verwijder deze regel"
1616
1617 #: src/compose.c:627
1618 msgid "Delete to end of line"
1619 msgstr "Verwijder tot eind van regel"
1620
1621 #: src/compose.c:630 src/messageview.c:230
1622 msgid "_Find"
1623 msgstr "_Vinden"
1624
1625 #: src/compose.c:633
1626 msgid "_Wrap current paragraph"
1627 msgstr "Regels afbreken in _huidige paragraaf"
1628
1629 #: src/compose.c:634
1630 msgid "Wrap all long _lines"
1631 msgstr "Regelterugloop voor alle regels"
1632
1633 #: src/compose.c:636
1634 msgid "Edit with e_xternal editor"
1635 msgstr "Aanpassen met e_xterne editor"
1636
1637 #: src/compose.c:639
1638 msgid "_Check all or check selection"
1639 msgstr "_Controleer alles of selectie"
1640
1641 #: src/compose.c:640
1642 msgid "_Highlight all misspelled words"
1643 msgstr "Toon alle _onjuist gespelde woorden"
1644
1645 #: src/compose.c:641
1646 msgid "Check _backwards misspelled word"
1647 msgstr "Controleer _vorig onjuist gespeld woord"
1648
1649 #: src/compose.c:642
1650 msgid "_Forward to next misspelled word"
1651 msgstr "Ga naar _volgend onjuist gespeld woord"
1652
1653 #: src/compose.c:650
1654 msgid "Reply _mode"
1655 msgstr "_Beantwoord afzender"
1656
1657 #: src/compose.c:652
1658 msgid "Privacy _System"
1659 msgstr "Privacy-_systeem"
1660
1661 #: src/compose.c:657
1662 msgid "_Priority"
1663 msgstr "_Prioriteit"
1664
1665 #: src/compose.c:659 src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:266
1666 msgid "Character _encoding"
1667 msgstr "Tekenset_codering"
1668
1669 #: src/compose.c:664 src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:271
1670 msgid "Western European"
1671 msgstr "Westeuropees"
1672
1673 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:272
1674 msgid "Baltic"
1675 msgstr "Baltisch"
1676
1677 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:273
1678 msgid "Hebrew"
1679 msgstr "Hebreeuws"
1680
1681 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:274
1682 msgid "Arabic"
1683 msgstr "Arabisch"
1684
1685 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:275
1686 msgid "Cyrillic"
1687 msgstr "Cyrillisch"
1688
1689 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:276
1690 msgid "Japanese"
1691 msgstr "Japans"
1692
1693 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:277
1694 msgid "Chinese"
1695 msgstr "Chinees"
1696
1697 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:278
1698 msgid "Korean"
1699 msgstr "Koreaans"
1700
1701 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:279
1702 msgid "Thai"
1703 msgstr "Thai"
1704
1705 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:315
1706 msgid "_Address book"
1707 msgstr "_Adresboek"
1708
1709 #: src/compose.c:677
1710 msgid "_Template"
1711 msgstr "_Sjabloon"
1712
1713 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:336
1714 msgid "Actio_ns"
1715 msgstr "Ac_ties"
1716
1717 #: src/compose.c:688
1718 msgid "Aut_o wrapping"
1719 msgstr "Aut_omatisch afbreken"
1720
1721 #: src/compose.c:689
1722 msgid "Auto _indent"
1723 msgstr "Automatisch _inspringen"
1724
1725 #: src/compose.c:690
1726 msgid "Si_gn"
1727 msgstr "_Ondertekenen"
1728
1729 #: src/compose.c:691
1730 msgid "_Encrypt"
1731 msgstr "_Versleutelen"
1732
1733 #: src/compose.c:692
1734 msgid "_Request Return Receipt"
1735 msgstr "_Ontvangstbevestiging"
1736
1737 #: src/compose.c:693
1738 msgid "Remo_ve references"
1739 msgstr "Ver_wijder verwijzingen..."
1740
1741 #: src/compose.c:694
1742 msgid "Show _ruler"
1743 msgstr "_Lineaal weergeven"
1744
1745 #: src/compose.c:699 src/compose.c:709
1746 msgid "_Normal"
1747 msgstr "_Normaal"
1748
1749 #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:304
1750 msgid "_All"
1751 msgstr "_Allen"
1752
1753 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:305
1754 msgid "_Sender"
1755 msgstr "_Afzender"
1756
1757 #: src/compose.c:702
1758 msgid "_Mailing-list"
1759 msgstr "_Mailing-lijst"
1760
1761 #: src/compose.c:707
1762 msgid "_Highest"
1763 msgstr "_Hoogste"
1764
1765 #: src/compose.c:708
1766 msgid "Hi_gh"
1767 msgstr "H_oog"
1768
1769 #: src/compose.c:710
1770 msgid "Lo_w"
1771 msgstr "Laa_g"
1772
1773 #: src/compose.c:711
1774 msgid "_Lowest"
1775 msgstr "_Laagste"
1776
1777 #: src/compose.c:716 src/mainwindow.c:861 src/messageview.c:353
1778 msgid "_Automatic"
1779 msgstr "_Automatisch"
1780
1781 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:862 src/messageview.c:354
1782 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1783 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1784
1785 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:863 src/messageview.c:355
1786 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1787 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1788
1789 #: src/compose.c:722 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:359
1790 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1791 msgstr "Centraaleuropees (ISO-8859-_2)"
1792
1793 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:362
1794 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1795 msgstr "Grieks (ISO-8859-_7)"
1796
1797 #: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:367
1798 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1799 msgstr "Turks (ISO-8859-_9)"
1800
1801 #: src/compose.c:1033
1802 msgid "New message From format error."
1803 msgstr "Opmaakfout in Van header van nieuw bericht."
1804
1805 #: src/compose.c:1125
1806 msgid "New message subject format error."
1807 msgstr "Opmaakfout in onderwerp van nieuw bericht."
1808
1809 #: src/compose.c:1156 src/quote_fmt.c:562
1810 #, c-format
1811 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1812 msgstr "Opmaakfout in berichttekst van \"Nieuw bericht\" op regel %d."
1813
1814 #: src/compose.c:1412
1815 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1816 msgstr ""
1817 "Niet mogelijk te antwoorden. De originele e-mail bestaat waarschijnlijk niet."
1818
1819 #: src/compose.c:1595 src/quote_fmt.c:579
1820 msgid ""
1821 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1822 "address."
1823 msgstr ""
1824 "Het \"Van\" veld van de \"Antwoord\" sjabloon bevat een ongeldig e-mailadres."
1825
1826 #: src/compose.c:1643 src/quote_fmt.c:582
1827 #, c-format
1828 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1829 msgstr "Opmaakfout in berichttekst van de \"Antwoord\" sjabloon op regel %d."
1830
1831 #: src/compose.c:1779 src/compose.c:1971 src/quote_fmt.c:599
1832 msgid ""
1833 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1834 "address."
1835 msgstr ""
1836 "Het \"Van\" veld van de \"Doorsturen\" sjabloon bevat een ongeldig e-mail "
1837 "adres."
1838
1839 #: src/compose.c:1839 src/quote_fmt.c:602
1840 #, c-format
1841 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1842 msgstr "De tekst van de \"Doorsturen\" sjabloon heeft een fout op regel %d."
1843
1844 #: src/compose.c:2013
1845 msgid "Fw: multiple emails"
1846 msgstr "Doorsturen: meerdere e-mails"
1847
1848 # TPTD
1849 #: src/compose.c:2455
1850 #, c-format
1851 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1852 msgstr "De tekst van de \"Herverwijzen\" sjabloon heeft en fout op regel %d."
1853
1854 #: src/compose.c:2521 src/gtk/headers.h:13
1855 msgid "Cc:"
1856 msgstr "Cc:"
1857
1858 #: src/compose.c:2524 src/gtk/headers.h:14
1859 msgid "Bcc:"
1860 msgstr "Bcc:"
1861
1862 #: src/compose.c:2527 src/gtk/headers.h:11
1863 msgid "Reply-To:"
1864 msgstr "Reply-To:"
1865
1866 #: src/compose.c:2530 src/compose.c:4817 src/compose.c:4819
1867 #: src/gtk/headers.h:32
1868 msgid "Newsgroups:"
1869 msgstr "Nieuwsgroepen:"
1870
1871 #: src/compose.c:2533 src/gtk/headers.h:33
1872 msgid "Followup-To:"
1873 msgstr "Followup-To:"
1874
1875 #: src/compose.c:2536 src/gtk/headers.h:16
1876 msgid "In-Reply-To:"
1877 msgstr "In antwoord aan:"
1878
1879 #: src/compose.c:2540 src/compose.c:4814 src/compose.c:4822
1880 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
1881 msgid "To:"
1882 msgstr "Aan:"
1883
1884 #: src/compose.c:2746
1885 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1886 msgstr "Kan bestand niet toevoegen (omzetten van de tekenset is mislukt)."
1887
1888 #: src/compose.c:2752
1889 #, c-format
1890 msgid ""
1891 "The following file has been attached: \n"
1892 "%s"
1893 msgid_plural ""
1894 "The following files have been attached: \n"
1895 "%s"
1896 msgstr[0] "Het bestand '%s' is toegevoegd:"
1897 msgstr[1] "De bestanden '%s' zijn toegevoegd:"
1898
1899 #: src/compose.c:3025
1900 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1901 msgstr "De \"Citatie markering\" van de sjabloon is ongeldig."
1902
1903 #: src/compose.c:3513
1904 #, c-format
1905 msgid "Could not get size of file '%s'."
1906 msgstr "Kon grootte van bestand '%s' niet opvragen"
1907
1908 #: src/compose.c:3524
1909 #, c-format
1910 msgid ""
1911 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1912 "want to do that?"
1913 msgstr ""
1914 "U staat op het moment om een bestand van %s in de berichttekst in te voegen. "
1915 "Wilt u doorgaan?"
1916
1917 #: src/compose.c:3527
1918 msgid "Are you sure?"
1919 msgstr "Wilt u doorgaan?"
1920
1921 #: src/compose.c:3528 src/compose.c:10959
1922 msgid "+_Insert"
1923 msgstr "+_Invoegen"
1924
1925 #: src/compose.c:3638
1926 #, c-format
1927 msgid "File %s is empty."
1928 msgstr "Bestand %s is leeg."
1929
1930 #: src/compose.c:3642
1931 #, c-format
1932 msgid "Can't read %s."
1933 msgstr "Kan %s niet lezen."
1934
1935 #: src/compose.c:3669
1936 #, c-format
1937 msgid "Message: %s"
1938 msgstr "Bericht: %s"
1939
1940 #: src/compose.c:4657
1941 msgid " [Edited]"
1942 msgstr " [Aangepast]"
1943
1944 #: src/compose.c:4664
1945 #, c-format
1946 msgid "%s - Compose message%s"
1947 msgstr "%s - Bericht opstellen%s"
1948
1949 #: src/compose.c:4667
1950 #, c-format
1951 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1952 msgstr "[geen onderwerp] - Bericht opstellen%s"
1953
1954 #: src/compose.c:4669
1955 msgid "Compose message"
1956 msgstr "Bericht opstellen"
1957
1958 #: src/compose.c:4696 src/messageview.c:909
1959 msgid ""
1960 "Account for sending mail is not specified.\n"
1961 "Please select a mail account before sending."
1962 msgstr ""
1963 "Geen account opgegeven voor het verzenden van berichten.\n"
1964 "Selecteer eerst een account."
1965
1966 #: src/compose.c:4913 src/compose.c:4945 src/compose.c:4987
1967 #: src/prefs_account.c:3237 src/toolbar.c:398 src/toolbar.c:416
1968 msgid "Send"
1969 msgstr "Verzenden"
1970
1971 #: src/compose.c:4914
1972 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1973 msgstr "De enige ontvanger is het standaard CC-adres. Toch verzenden?"
1974
1975 #: src/compose.c:4915 src/compose.c:4947 src/compose.c:4980 src/compose.c:5496
1976 msgid "+_Send"
1977 msgstr "+_Verzenden"
1978
1979 #: src/compose.c:4946
1980 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1981 msgstr "De enige ontvanger is het standaard BCC-adres. Toch verzenden?"
1982
1983 #: src/compose.c:4963
1984 msgid "Recipient is not specified."
1985 msgstr "Geen ontvanger opgegeven."
1986
1987 #: src/compose.c:4982
1988 msgid "+_Queue"
1989 msgstr "+_Wachtrij"
1990
1991 #: src/compose.c:4983
1992 #, c-format
1993 msgid "Subject is empty. %s"
1994 msgstr "Het onderwerp is leeg. %s"
1995
1996 #: src/compose.c:4984
1997 msgid "Send it anyway?"
1998 msgstr "Toch verzenden?"
1999
2000 #: src/compose.c:4985
2001 msgid "Queue it anyway?"
2002 msgstr "Toch in de wachtrij zetten?"
2003
2004 #: src/compose.c:4987 src/toolbar.c:417
2005 msgid "Send later"
2006 msgstr "Wachtrij"
2007
2008 #: src/compose.c:5035 src/compose.c:9582
2009 msgid ""
2010 "Could not queue message for sending:\n"
2011 "\n"
2012 "Charset conversion failed."
2013 msgstr ""
2014 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2015 "\n"
2016 "Omzetten van de tekenset mislukt."
2017
2018 #: src/compose.c:5038 src/compose.c:9585
2019 msgid ""
2020 "Could not queue message for sending:\n"
2021 "\n"
2022 "Couldn't get recipient encryption key."
2023 msgstr ""
2024 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2025 "\n"
2026 "Kon de sleutel van de ontvanger, nodig voor versleutelen, niet vinden."
2027
2028 #: src/compose.c:5044 src/compose.c:9579
2029 #, c-format
2030 msgid ""
2031 "Could not queue message for sending:\n"
2032 "\n"
2033 "Signature failed: %s"
2034 msgstr ""
2035 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2036 "\n"
2037 "Ondertekenen mislukt: %s"
2038
2039 #: src/compose.c:5047
2040 #, c-format
2041 msgid ""
2042 "Could not queue message for sending:\n"
2043 "\n"
2044 "%s."
2045 msgstr ""
2046 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2047 "\n"
2048 "%s."
2049
2050 #: src/compose.c:5049
2051 msgid "Could not queue message for sending."
2052 msgstr "Kon bericht niet in de wachtrij zetten."
2053
2054 #: src/compose.c:5064 src/compose.c:5124
2055 msgid ""
2056 "The message was queued but could not be sent.\n"
2057 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2058 msgstr ""
2059 "Het bericht is in de wachtrij gezet maar niet verstuurd.\n"
2060 "Gebruik \"Verzend berichten uit de wachtrij\"  van het hoofdvenster om  het "
2061 "opnieuw te proberen."
2062
2063 #: src/compose.c:5120
2064 #, c-format
2065 msgid ""
2066 "%s\n"
2067 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2068 msgstr ""
2069 "%s\n"
2070 "Gebruik \"Verzend berichten uit de wachtrij\"  van het hoofdvenster om  het "
2071 "opnieuw te proberen."
2072
2073 #: src/compose.c:5493
2074 #, c-format
2075 msgid ""
2076 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2077 "to the specified %s charset.\n"
2078 "Send it as %s?"
2079 msgstr ""
2080 "Kan de tekensetcodering van het bericht niet converteren \n"
2081 "naar de opgegeven tekenset '%s'.\n"
2082 "Verzenden met tekenset %s?"
2083
2084 #: src/compose.c:5551
2085 #, c-format
2086 msgid ""
2087 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2088 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2089 "\n"
2090 "Send it anyway?"
2091 msgstr ""
2092 "Regel %d overschrijdt de lengtelimiet (998 bytes).\n"
2093 "De inhoud van het bericht zal onderweg misschien in stukken gebroken "
2094 "worden.\n"
2095 "Toch verzenden?"
2096
2097 #: src/compose.c:5732
2098 msgid "Encryption warning"
2099 msgstr "Coderen waarschuwing"
2100
2101 #: src/compose.c:5733
2102 msgid "+C_ontinue"
2103 msgstr "+Ga _door met bewerken"
2104
2105 #: src/compose.c:5782
2106 msgid "No account for sending mails available!"
2107 msgstr "Geen account beschikbaar voor het verzenden!"
2108
2109 #: src/compose.c:5791
2110 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2111 msgstr "geselecteerd account is geen NNTP: Posten is niet mogelijk."
2112
2113 #: src/compose.c:6020
2114 #, c-format
2115 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2116 msgstr "Bijvoegsel %s bestaat niet meer. Negeren?"
2117
2118 #: src/compose.c:6021
2119 msgid "Cancel sending"
2120 msgstr "Verzenden annuleren"
2121
2122 #: src/compose.c:6021
2123 msgid "Ignore attachment"
2124 msgstr "Negeer bijvoegsel"
2125
2126 #: src/compose.c:6060
2127 #, c-format
2128 msgid "Original %s part"
2129 msgstr ""
2130
2131 #: src/compose.c:6591
2132 msgid "Add to address _book"
2133 msgstr "Toevoegen aan adres_boek"
2134
2135 #: src/compose.c:6747
2136 msgid "Delete entry contents"
2137 msgstr "Verwijder inhoud"
2138
2139 #: src/compose.c:6751
2140 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2141 msgstr "Gebruik <tab> om adressen automatisch af te maken"
2142
2143 #: src/compose.c:6971
2144 msgid "Mime type"
2145 msgstr "MIME-type"
2146
2147 #: src/compose.c:6977 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2148 #: src/prefs_matcher.c:622 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2149 msgid "Size"
2150 msgstr "Grootte"
2151
2152 #: src/compose.c:7047
2153 msgid "Save Message to "
2154 msgstr "Bericht bewaren in"
2155
2156 #: src/compose.c:7080 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2157 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2158 #: src/importpine.c:238 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2159 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2160 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2161 msgid "_Browse"
2162 msgstr "_Bladeren"
2163
2164 #: src/compose.c:7568
2165 msgid "Hea_der"
2166 msgstr "Hea_der"
2167
2168 #: src/compose.c:7573
2169 msgid "_Attachments"
2170 msgstr "_Bijvoegsels"
2171
2172 #: src/compose.c:7587
2173 msgid "Othe_rs"
2174 msgstr "Anderen"
2175
2176 #: src/compose.c:7602 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:426
2177 msgid "Subject:"
2178 msgstr "Onderwerp:"
2179
2180 #: src/compose.c:7827
2181 #, c-format
2182 msgid ""
2183 "Spell checker could not be started.\n"
2184 "%s"
2185 msgstr ""
2186 "Spellingcontrole kon niet gestart worden.\n"
2187 "%s"
2188
2189 #: src/compose.c:7940
2190 #, c-format
2191 msgid "From: <i>%s</i>"
2192 msgstr "Van: <i>%s</i>"
2193
2194 #: src/compose.c:7974
2195 msgid "Account to use for this email"
2196 msgstr "Te gebruiken account voor dit bericht"
2197
2198 #: src/compose.c:7976
2199 msgid "Sender address to be used"
2200 msgstr "Een afzender-adres is verplicht."
2201
2202 #: src/compose.c:8140
2203 #, c-format
2204 msgid ""
2205 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2206 "encrypt this message."
2207 msgstr ""
2208 "Het privacy-systeem '%s' kon niet worden geladen. Het zal niet mogelijk zijn "
2209 "om dit bericht te ondertekenen of te versleutelen."
2210
2211 #: src/compose.c:8240
2212 msgid "_None"
2213 msgstr "G_een"
2214
2215 #: src/compose.c:8341 src/prefs_template.c:749
2216 #, c-format
2217 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2218 msgstr "Opmaakfout in berichttekst-sjabloon op regel %d."
2219
2220 #: src/compose.c:8457
2221 msgid "Template From format error."
2222 msgstr "Opmaakfout in Van-sjabloon."
2223
2224 #: src/compose.c:8475
2225 msgid "Template To format error."
2226 msgstr "Opmaakfout in Aan-sjabloon."
2227
2228 #: src/compose.c:8493
2229 msgid "Template Cc format error."
2230 msgstr "Opmaakfout in Cc-sjabloon."
2231
2232 #: src/compose.c:8511
2233 msgid "Template Bcc format error."
2234 msgstr "Opmaakfout in Bcc-sjabloon."
2235
2236 #: src/compose.c:8530
2237 msgid "Template subject format error."
2238 msgstr "Opmaakfout in Onderwerp-sjabloon."
2239
2240 #: src/compose.c:8794
2241 msgid "Invalid MIME type."
2242 msgstr "Ongeldig MIME type."
2243
2244 #: src/compose.c:8809
2245 msgid "File doesn't exist or is empty."
2246 msgstr "Bestand bestaat niet of is leeg."
2247
2248 #: src/compose.c:8883
2249 msgid "Properties"
2250 msgstr "Eigenschappen"
2251
2252 #: src/compose.c:8900
2253 msgid "MIME type"
2254 msgstr "MIME type"
2255
2256 #: src/compose.c:8941
2257 msgid "Encoding"
2258 msgstr "Codering"
2259
2260 #: src/compose.c:8961
2261 msgid "Path"
2262 msgstr "Pad"
2263
2264 #: src/compose.c:8962
2265 msgid "File name"
2266 msgstr "Bestandsnaam"
2267
2268 #: src/compose.c:9154
2269 #, c-format
2270 msgid ""
2271 "The external editor is still working.\n"
2272 "Force terminating the process?\n"
2273 "process group id: %d"
2274 msgstr ""
2275 "De externe editor is nog steeds actief.\n"
2276 "Zal ik het programma afbreken?\n"
2277 "procesgroep id: %d"
2278
2279 #: src/compose.c:9548 src/messageview.c:1115
2280 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2281 msgstr ""
2282 "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor het verzenden van deze e-mail."
2283
2284 #: src/compose.c:9574
2285 msgid "Could not queue message."
2286 msgstr "Kon bericht niet in de wachtrij zetten."
2287
2288 #: src/compose.c:9576
2289 #, c-format
2290 msgid ""
2291 "Could not queue message:\n"
2292 "\n"
2293 "%s."
2294 msgstr ""
2295 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2296 "\n"
2297 "%s."
2298
2299 #: src/compose.c:9744
2300 msgid "Could not save draft."
2301 msgstr "Kon klad niet opslaan."
2302
2303 #: src/compose.c:9748
2304 msgid "Could not save draft"
2305 msgstr "Kon klad niet opslaan"
2306
2307 #: src/compose.c:9749
2308 msgid ""
2309 "Could not save draft.\n"
2310 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2311 msgstr ""
2312 "Kon klad niet opslaan.\n"
2313 "Wilt u deze e-mail annuleren of weggooien?"
2314
2315 #: src/compose.c:9751
2316 msgid "_Cancel exit"
2317 msgstr "_Annuleren"
2318
2319 #: src/compose.c:9751
2320 msgid "_Discard email"
2321 msgstr "_Gooi e-mail weg"
2322
2323 #: src/compose.c:9911 src/compose.c:9925
2324 msgid "Select file"
2325 msgstr "Selecteer bestand"
2326
2327 #: src/compose.c:9939
2328 #, c-format
2329 msgid "File '%s' could not be read."
2330 msgstr "Bestand '%s' kon niet gelezen worden."
2331
2332 #: src/compose.c:9941
2333 #, c-format
2334 msgid ""
2335 "File '%s' contained invalid characters\n"
2336 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2337 msgstr ""
2338 "Bestand '%s' bevat ongeldige characters\n"
2339 "voor de huidige codering, invoeging kan onjuist zijn."
2340
2341 #: src/compose.c:10013
2342 msgid "Discard message"
2343 msgstr "Gooi bericht weg"
2344
2345 #: src/compose.c:10014
2346 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2347 msgstr "Bericht is gewijzigd, veranderingen laten vervallen?"
2348
2349 #: src/compose.c:10015
2350 msgid "_Discard"
2351 msgstr "_Gooi weg"
2352
2353 #: src/compose.c:10015
2354 msgid "_Save to Drafts"
2355 msgstr "Opslaan als _klad"
2356
2357 #: src/compose.c:10017
2358 msgid "Save changes"
2359 msgstr "Veranderingen opslaan"
2360
2361 #: src/compose.c:10018
2362 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2363 msgstr "Bericht is gewijzigd. Veranderingen opslaan?"
2364
2365 #: src/compose.c:10019
2366 msgid "_Don't save"
2367 msgstr "_Niet opslaan"
2368
2369 #: src/compose.c:10019
2370 msgid "+_Save to Drafts"
2371 msgstr "+Opslaan als _Klad"
2372
2373 #: src/compose.c:10089
2374 #, c-format
2375 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2376 msgstr "Wilt u sjabloon '%s' toepassen?"
2377
2378 #: src/compose.c:10091
2379 msgid "Apply template"
2380 msgstr "Sjabloon toepassen"
2381
2382 #: src/compose.c:10092
2383 msgid "_Replace"
2384 msgstr "_Vervang"
2385
2386 #: src/compose.c:10092
2387 msgid "_Insert"
2388 msgstr "_Invoegen"
2389
2390 #: src/compose.c:10956
2391 msgid "Insert or attach?"
2392 msgstr "In- of Bijvoegen"
2393
2394 #: src/compose.c:10957
2395 msgid ""
2396 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2397 "attach it to the email?"
2398 msgstr ""
2399 "Wilt u de inhoud van de bestand(en) invoegen in de tekst van het bericht of "
2400 "bij het bericht voegen als het verstuurd wordt?"
2401
2402 #: src/compose.c:10959
2403 msgid "_Attach"
2404 msgstr "_Bijvoegen"
2405
2406 #: src/compose.c:11175
2407 #, c-format
2408 msgid "Quote format error at line %d."
2409 msgstr "Opmaakfout in citaat op regel %d."
2410
2411 #: src/compose.c:11459
2412 #, c-format
2413 msgid ""
2414 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2415 "time. Do you want to continue?"
2416 msgstr ""
2417 "U staat op het moment om op %d berichten te reageren. Het openene van de "
2418 "vensters kan enige tijd duren. Wilt u doorgaan?"
2419
2420 #: src/crash.c:141
2421 #, c-format
2422 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2423 msgstr "Claws Mail process (%ld) onving signaal %ld"
2424
2425 #: src/crash.c:187
2426 msgid "Claws Mail has crashed"
2427 msgstr "Claws Mail is gecrashed"
2428
2429 # , c-format
2430 #: src/crash.c:203
2431 #, c-format
2432 msgid ""
2433 "%s.\n"
2434 "Please file a bug report and include the information below."
2435 msgstr ""
2436 "%s.\n"
2437 "Rapporteer een bug-verslag, vermeld onderstaande informatie in uw bericht."
2438
2439 #: src/crash.c:208
2440 msgid "Debug log"
2441 msgstr "Debug log"
2442
2443 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:414
2444 msgid "Close"
2445 msgstr "Sluiten"
2446
2447 #: src/crash.c:257
2448 msgid "Save..."
2449 msgstr "Opslaan..."
2450
2451 #: src/crash.c:262
2452 msgid "Create bug report"
2453 msgstr "Maak een bug-verslag"
2454
2455 #: src/crash.c:312
2456 msgid "Save crash information"
2457 msgstr "Sla crash-informatie op"
2458
2459 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2460 msgid "Add New Person"
2461 msgstr "Toevoegen nieuw persoon"
2462
2463 #: src/editaddress.c:158
2464 msgid ""
2465 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2466 "following values to be set:\n"
2467 " - Display Name\n"
2468 " - First Name\n"
2469 " - Last Name\n"
2470 " - Nickname\n"
2471 " - any email address\n"
2472 " - any additional attribute\n"
2473 "\n"
2474 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2475 "Click Cancel to close without saving."
2476 msgstr ""
2477 "Voor het toevoegen van een nieuw persoon moet\n"
2478 "tenminste een van de volgende gegevens ingevoerd\n"
2479 "zijn:\n"
2480 " - Weergegeven naam\n"
2481 " - Voornaam\n"
2482 " - Achternaam\n"
2483 " - Bijnaam\n"
2484 " - een e-mail adres\n"
2485 " - een overig gegeven\n"
2486 "\n"
2487 "Druk op OK om dit contact te blijven bewerken.\n"
2488 "Druk op Annuleren om af te sluiten zonder op te slaan."
2489
2490 #: src/editaddress.c:169
2491 msgid ""
2492 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2493 "following values to be set:\n"
2494 " - First Name\n"
2495 " - Last Name\n"
2496 " - any email address\n"
2497 " - any additional attribute\n"
2498 "\n"
2499 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2500 "Click Cancel to close without saving."
2501 msgstr ""
2502 "Voor het toevoegen van een nieuw persoon moet tenminste een\n"
2503 "van de volgende gegevens ingevoerd zijn:\n"
2504 " - Voornaam\n"
2505 " - Achternaam\n"
2506 " - een e-mail adres\n"
2507 " - een overig gegeven\n"
2508 "\n"
2509 "Druk op OK om dit contact te blijven bewerken.\n"
2510 "Druk op Annuleren om af te sluiten zonder op te slaan."
2511
2512 #: src/editaddress.c:233
2513 msgid "Edit Person Details"
2514 msgstr "Bewerken persoonlijke informatie"
2515
2516 #: src/editaddress.c:411
2517 msgid "An Email address must be supplied."
2518 msgstr "Een e-mailadres is verplicht."
2519
2520 #: src/editaddress.c:587
2521 msgid "A Name and Value must be supplied."
2522 msgstr "Naam en waarde verplicht."
2523
2524 #: src/editaddress.c:676
2525 msgid "Discard"
2526 msgstr "Gooi weg"
2527
2528 #: src/editaddress.c:677
2529 msgid "Apply"
2530 msgstr "Pas toe"
2531
2532 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2533 msgid "Edit Person Data"
2534 msgstr "Wijzig persoonlijke gegevens"
2535
2536 #: src/editaddress.c:785
2537 msgid "Choose a picture"
2538 msgstr "Kies een afbeelding"
2539
2540 #: src/editaddress.c:804
2541 #, c-format
2542 msgid ""
2543 "Failed to import image: \n"
2544 "%s"
2545 msgstr ""
2546 "Afbeelding importeren mislukt: \n"
2547 "%s"
2548
2549 #: src/editaddress.c:846
2550 msgid "_Set picture"
2551 msgstr "_Stel afbeelding in"
2552
2553 #: src/editaddress.c:847
2554 msgid "_Unset picture"
2555 msgstr "_Afbeelding verwijderen"
2556
2557 #: src/editaddress.c:905
2558 msgid "Photo"
2559 msgstr "Foto"
2560
2561 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2562 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2563 msgid "Display Name"
2564 msgstr "Weergegeven naam"
2565
2566 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2567 msgid "Last Name"
2568 msgstr "Achternaam"
2569
2570 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2571 msgid "First Name"
2572 msgstr "Voornaam"
2573
2574 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2575 msgid "Nickname"
2576 msgstr "Bijnaam"
2577
2578 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2579 msgid "Alias"
2580 msgstr "Alias"
2581
2582 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
2583 #: src/prefs_customheader.c:223
2584 msgid "Value"
2585 msgstr "Waarde"
2586
2587 #: src/editaddress.c:1427
2588 msgid "_User Data"
2589 msgstr "_Gebruikersgegevens"
2590
2591 #: src/editaddress.c:1428
2592 msgid "_Email Addresses"
2593 msgstr "_E-mailadres"
2594
2595 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
2596 msgid "O_ther Attributes"
2597 msgstr "O_verige Gegevens"
2598
2599 #: src/editbook.c:109
2600 msgid "File appears to be OK."
2601 msgstr "Bestand lijkt OK."
2602
2603 #: src/editbook.c:112
2604 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2605 msgstr "Bestand heeft geen geldig adresboekformaat."
2606
2607 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2608 msgid "Could not read file."
2609 msgstr "Kon bestand niet lezen."
2610
2611 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2612 msgid "Edit Addressbook"
2613 msgstr "Bewerken adresboek"
2614
2615 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2616 msgid " Check File "
2617 msgstr " Controleer bestand"
2618
2619 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2620 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2621 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2622 msgid "File"
2623 msgstr "Bestand"
2624
2625 #: src/editbook.c:281
2626 msgid "Add New Addressbook"
2627 msgstr "Nieuw adresboek toevoegen"
2628
2629 #: src/editgroup.c:101
2630 msgid "A Group Name must be supplied."
2631 msgstr "Een groepnaam is verplicht."
2632
2633 #: src/editgroup.c:294
2634 msgid "Edit Group Data"
2635 msgstr "Bewerken Groep"
2636
2637 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2638 msgid "Group Name"
2639 msgstr "Groepnaam"
2640
2641 #: src/editgroup.c:342
2642 msgid "Addresses in Group"
2643 msgstr "Adressen in groep"
2644
2645 #: src/editgroup.c:377
2646 msgid "Available Addresses"
2647 msgstr "Beschikbare adressen"
2648
2649 #: src/editgroup.c:452
2650 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2651 msgstr "Verplaats adressen van/naar Groep met de pijltjestoetsen"
2652
2653 #: src/editgroup.c:500
2654 msgid "Edit Group Details"
2655 msgstr "Bewerken groepdetails"
2656
2657 #: src/editgroup.c:503
2658 msgid "Add New Group"
2659 msgstr "Toevoegen nieuwe groep"
2660
2661 #: src/editgroup.c:553
2662 msgid "Edit folder"
2663 msgstr "Bewerken map"
2664
2665 #: src/editgroup.c:553
2666 msgid "Input the new name of folder:"
2667 msgstr "Geef de naam van de nieuwe map:"
2668
2669 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2670 msgid "New folder"
2671 msgstr "Nieuwe map"
2672
2673 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:555 src/mh_gtk.c:146
2674 msgid "Input the name of new folder:"
2675 msgstr "Geef de naam van de nieuwe map:"
2676
2677 #: src/editjpilot.c:188
2678 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2679 msgstr "Bestand heeft geen JPilot formaat"
2680
2681 #: src/editjpilot.c:200
2682 msgid "Select JPilot File"
2683 msgstr "Selecteer JPilot-bestand"
2684
2685 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2686 msgid "Edit JPilot Entry"
2687 msgstr "Wijzig JPilot"
2688
2689 #: src/editjpilot.c:281
2690 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2691 msgstr "Andere e-mail-adres(sen)"
2692
2693 #: src/editjpilot.c:372
2694 msgid "Add New JPilot Entry"
2695 msgstr "Nieuwe JPilot invoer"
2696
2697 #: src/editldap_basedn.c:138
2698 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2699 msgstr "Wijzig LDAP - Selecteer zoekbasis"
2700
2701 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2702 msgid "Hostname"
2703 msgstr "Hostnaam"
2704
2705 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2706 msgid "Port"
2707 msgstr "Poort"
2708
2709 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:502
2710 msgid "Search Base"
2711 msgstr "Zoek base"
2712
2713 #: src/editldap_basedn.c:198
2714 msgid "Available Search Base(s)"
2715 msgstr "Beschikbare zoekbase"
2716
2717 #: src/editldap_basedn.c:288
2718 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2719 msgstr "Zoekbases niet gevonden - zet handmatig"
2720
2721 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2722 msgid "Could not connect to server"
2723 msgstr "Geen verbinding met server"
2724
2725 #: src/editldap.c:152
2726 msgid "A Name must be supplied."
2727 msgstr "Een naam is verplicht."
2728
2729 #: src/editldap.c:164
2730 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2731 msgstr "Een hostnaam voor de server is verplicht."
2732
2733 #: src/editldap.c:177
2734 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2735 msgstr "U dient op z'n minst een LDAP-gegeven op te geven."
2736
2737 #: src/editldap.c:278
2738 msgid "Connected successfully to server"
2739 msgstr "Verbonden met server"
2740
2741 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:978
2742 msgid "Edit LDAP Server"
2743 msgstr "Wijzig LDAP server"
2744
2745 #: src/editldap.c:437
2746 msgid "A name that you wish to call the server."
2747 msgstr "De LDAP-servernaam"
2748
2749 #: src/editldap.c:450
2750 msgid ""
2751 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2752 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2753 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2754 "computer as Claws Mail."
2755 msgstr ""
2756 "Dit is de hostnaam van de server. \"ldap.mijndomein.nl\" is mogelijk de "
2757 "goede naam voor organisatie \"mijndomein.nl\". U mag ook een IP-adres "
2758 "opgeven. U kunt \"localhost\" opgeven als de LDAP-server op dezelfde "
2759 "computer draait als Claws Mail."
2760
2761 #: src/editldap.c:470
2762 msgid "TLS"
2763 msgstr "TLS"
2764
2765 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2766 msgid "SSL"
2767 msgstr "SSL"
2768
2769 #: src/editldap.c:475
2770 #, fuzzy
2771 msgid ""
2772 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2773 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2774 "TLS_REQCERT fields)."
2775 msgstr ""
2776 "Gebruik TLS voor een beveiligde verbinding met de LDAP-server. Controleer, "
2777 "als het niet lukt om een verbinding te maken, de instellingen in ldap.conf "
2778 "(de velden TLS_CACERTDIR en TLS_REQCERT)."
2779
2780 #: src/editldap.c:479
2781 #, fuzzy
2782 msgid ""
2783 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2784 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2785 "TLS_REQCERT fields)."
2786 msgstr ""
2787 "Gebruik SSL voor een beveiligde verbinding met de LDAP-server. Controleer, "
2788 "als het niet lukt om een verbinding te maken, de instellingen in ldap.conf "
2789 "(de velden TLS_CACERTDIR en TLS_REQCERT)."
2790
2791 #: src/editldap.c:491
2792 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2793 msgstr ""
2794 "Het poortnummer waar de server naar luistert. Poort 389 is de "
2795 "standaardwaarde."
2796
2797 #: src/editldap.c:494
2798 msgid " Check Server "
2799 msgstr " Controleer server "
2800
2801 #: src/editldap.c:498
2802 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2803 msgstr "Druk op deze knop om de verbinding met de server te testen."
2804
2805 #: src/editldap.c:511
2806 msgid ""
2807 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2808 "Examples include:\n"
2809 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2810 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2811 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2812 msgstr ""
2813 "Dit specificeert de map op de server waarin moet worden gezocht. "
2814 "Bijvoorbeeld:\n"
2815 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2816 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2817 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2818
2819 #: src/editldap.c:522
2820 msgid ""
2821 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2822 "server."
2823 msgstr "Druk op deze knop om de op de server beschikbare mapnamen op te halen."
2824
2825 #: src/editldap.c:578
2826 msgid "Search Attributes"
2827 msgstr "Zoekgegevens"
2828
2829 #: src/editldap.c:587
2830 msgid ""
2831 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2832 "find a name or address."
2833 msgstr ""
2834 "Een lijst van LDAP-gegevens waarin moet worden gekeken als een naam of adres "
2835 "gezocht wordt."
2836
2837 #: src/editldap.c:590
2838 msgid " Defaults "
2839 msgstr " Standaardwaarden "
2840
2841 #: src/editldap.c:594
2842 msgid ""
2843 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2844 "names and addresses during a name or address search process."
2845 msgstr ""
2846 "Dit zet de gegevens terug op een standaardwaarde die, gebruikt in een "
2847 "zoekopdracht naar namen en adressen, waarschijnlijk de meeste records wel "
2848 "zal vinden"
2849
2850 #: src/editldap.c:600
2851 msgid "Max Query Age (secs)"
2852 msgstr "Maximale verzoek-leeftijd (secs)"
2853
2854 #: src/editldap.c:615
2855 msgid ""
2856 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2857 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2858 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2859 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2860 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2861 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2862 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2863 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2864 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2865 "more memory to cache results."
2866 msgstr ""
2867 "Dit bepaald de maximale tijd (in seconden) dat een adreszoekresultaat geldig "
2868 "blijft voor het aanvullen van een adres. Zoekresultaten worden gedurende die "
2869 "periode opgeslagen in het geheugen. Dit zal de responstijd verbeteren als u "
2870 "dezelfde naam of hetzelfde adres nogmaals probeert te zoeken. De opgeslagen "
2871 "zoekresultaten zullen dan eerst doorzocht worden voor dat een nieuwe "
2872 "zoekopdracht aan de server wordt gegeven. De standaardwaarde 600 seconden "
2873 "(10 minuten), zal voldoen voor de meeste servers. Een hogere waarde zal de "
2874 "zoektijd voor opeenvolgende zoekopdrachten verder verkleinen. Dit is handig "
2875 "voor langzame servers, maar dat kost wel meer geheugen om de resultaten op "
2876 "te slaan."
2877
2878 #: src/editldap.c:632
2879 msgid "Include server in dynamic search"
2880 msgstr "Gebruik server bij dynamisch zoeken"
2881
2882 #: src/editldap.c:637
2883 msgid ""
2884 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2885 "address completion."
2886 msgstr ""
2887 "Vink deze optie aan als u deze server wilt gebruiken voor dynamisch zoeken "
2888 "tijdens het automatisch aanvullen van adressen."
2889
2890 #: src/editldap.c:643
2891 msgid "Match names 'containing' search term"
2892 msgstr "Vergelijk namen met een 'bevat'-zoekterm"
2893
2894 #: src/editldap.c:648
2895 msgid ""
2896 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2897 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2898 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2899 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2900 "searches against other address interfaces."
2901 msgstr ""
2902 "Namen en adressen zoeken kan uitgevoerd worden door Ć³f te kijken of de "
2903 "zoekterm overeenkomt met het 'begin' van een naam Ć³f dat de naam de zoekterm "
2904 "ergens 'bevat'. Vink deze optie aan om een 'bevat'-zoekterm te gebruiken; "
2905 "het zoeken duurt dan in het algemeen wel langer. Voor snelheidsredenen "
2906 "gebruikt automatisch adres-aanvullen altijd een 'begint-met'-zoekterm voor "
2907 "zoeken in andere adresdatabases."
2908
2909 #: src/editldap.c:701
2910 msgid "Bind DN"
2911 msgstr "Bind DN"
2912
2913 #: src/editldap.c:710
2914 msgid ""
2915 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2916 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2917 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2918 "performing a search."
2919 msgstr ""
2920 "De te gebruiken LDAP-gebruikersnaam bij het maken van een verbinding met de "
2921 "server. Dit is gewoonlijk alleen nodig voor beveiligde servers. Deze naam "
2922 "heeft typisch een vorm als: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". Dit is "
2923 "gewoonlijk leeg voor gebruik bij een zoekopdracht."
2924
2925 #: src/editldap.c:717
2926 msgid "Bind Password"
2927 msgstr "Wachtwoord"
2928
2929 #: src/editldap.c:731
2930 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2931 msgstr ""
2932 "Het te gebruiken wachtwoord bij het maken van een verbinding als de \"Bind DN"
2933 "\" gebruiker."
2934
2935 #: src/editldap.c:736
2936 msgid "Timeout (secs)"
2937 msgstr "Tijdslimiet (sec)"
2938
2939 #: src/editldap.c:750
2940 msgid "The timeout period in seconds."
2941 msgstr "De tijdslimiet in seconden."
2942
2943 #: src/editldap.c:754
2944 msgid "Maximum Entries"
2945 msgstr "Maximum aantal ingangen"
2946
2947 #: src/editldap.c:768
2948 msgid ""
2949 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2950 msgstr ""
2951 "Het maximaal aantal ingangen dat moet worden teruggegeven in een "
2952 "zoekresultaat."
2953
2954 #: src/editldap.c:783 src/prefs_account.c:3201
2955 msgid "Basic"
2956 msgstr "Algemeen"
2957
2958 #: src/editldap.c:784
2959 msgid "Search"
2960 msgstr "Zoek"
2961
2962 #: src/editldap.c:785 src/gtk/quicksearch.c:658
2963 msgid "Extended"
2964 msgstr "Uitgebreid"
2965
2966 #: src/editldap.c:983
2967 msgid "Add New LDAP Server"
2968 msgstr "Nieuwe LDAP server"
2969
2970 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1443
2971 msgid "Tag"
2972 msgstr "Tag"
2973
2974 #: src/edittags.c:215
2975 msgid "Delete tag"
2976 msgstr "Verwijder tag"
2977
2978 #: src/edittags.c:216
2979 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2980 msgstr "Wilt u deze tag werkelijk verwijderen?"
2981
2982 #: src/edittags.c:243
2983 msgid "Delete all tags"
2984 msgstr "Verwijder alle tags"
2985
2986 #: src/edittags.c:244
2987 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2988 msgstr "Wil u alle tags werkelijk verwijderen?"
2989
2990 #: src/edittags.c:422
2991 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2992 msgstr ""
2993
2994 #: src/edittags.c:464
2995 msgid "Tag is not set."
2996 msgstr "Tag is niet ingesteld."
2997
2998 #: src/edittags.c:529
2999 msgctxt "Dialog title"
3000 msgid "Apply tags"
3001 msgstr "Pas tags toe"
3002
3003 #: src/edittags.c:543
3004 msgid "New tag:"
3005 msgstr "Nieuwe tag:"
3006
3007 #: src/edittags.c:576
3008 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3009 msgstr "Selecteer tags om onmiddelijk toe te passen of te verwijderen."
3010
3011 #: src/editvcard.c:95
3012 msgid "File does not appear to be vCard format."
3013 msgstr "Bestand heeft geen VCard-formaat."
3014
3015 #: src/editvcard.c:107
3016 msgid "Select vCard File"
3017 msgstr "Selecteer VCard-bestand"
3018
3019 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3020 msgid "Edit vCard Entry"
3021 msgstr "Wijzig VCard"
3022
3023 #: src/editvcard.c:261
3024 msgid "Add New vCard Entry"
3025 msgstr "Toevoegen nieuwe VCard"
3026
3027 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:436
3028 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3029 msgstr ""
3030
3031 #: src/exphtmldlg.c:106
3032 msgid "Please specify output directory and file to create."
3033 msgstr "Geef uitvoerdirectory en bestandsnaam aan."
3034
3035 #: src/exphtmldlg.c:109
3036 msgid "Select stylesheet and formatting."
3037 msgstr "Kies stylesheet en formattering"
3038
3039 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3040 msgid "File exported successfully."
3041 msgstr "Bestand succesvol geĆ«xporteerd."
3042
3043 #: src/exphtmldlg.c:177
3044 #, c-format
3045 msgid ""
3046 "HTML Output Directory '%s'\n"
3047 "does not exist. OK to create new directory?"
3048 msgstr ""
3049 "HTML uitvoerdirectory '%s'\n"
3050 "bestaat niet. Wilt u een nieuwe directory aanmaken?"
3051
3052 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3053 msgid "Create Directory"
3054 msgstr "Maak Directory"
3055
3056 #: src/exphtmldlg.c:189
3057 #, c-format
3058 msgid ""
3059 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3060 "%s"
3061 msgstr ""
3062 "Kon uitvoerdirectory voor HTML-bestand niet aanmaken:\n"
3063 "%s"
3064
3065 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3066 msgid "Failed to Create Directory"
3067 msgstr "Directory aanmaken mislukt"
3068
3069 #: src/exphtmldlg.c:233
3070 msgid "Error creating HTML file"
3071 msgstr "Fout bij het aanmaken van HTML-bestand"
3072
3073 #: src/exphtmldlg.c:319
3074 msgid "Select HTML output file"
3075 msgstr "Selecteer HTML-uitvoerbestand"
3076
3077 #: src/exphtmldlg.c:383
3078 msgid "HTML Output File"
3079 msgstr "HTML-uitvoerbestand"
3080
3081 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3082 #: src/importldif.c:684
3083 msgid "B_rowse"
3084 msgstr "_Bekijk"
3085
3086 #: src/exphtmldlg.c:445
3087 msgid "Stylesheet"
3088 msgstr "Stylesheet"
3089
3090 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1570
3091 #: src/gtk/gtkaspell.c:2228 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1169
3092 #: src/prefs_account.c:938 src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456
3093 #: src/summaryview.c:5998
3094 msgid "None"
3095 msgstr "Geen"
3096
3097 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3098 #: src/prefs_other.c:408
3099 msgid "Default"
3100 msgstr "Standaard"
3101
3102 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3103 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3104 msgid "Full"
3105 msgstr "Volledig"
3106
3107 #: src/exphtmldlg.c:456
3108 msgid "Custom"
3109 msgstr "Aangepast"
3110
3111 #: src/exphtmldlg.c:457
3112 msgid "Custom-2"
3113 msgstr "Aangepast-2"
3114
3115 #: src/exphtmldlg.c:458
3116 msgid "Custom-3"
3117 msgstr "Aangepast-3"
3118
3119 #: src/exphtmldlg.c:459
3120 msgid "Custom-4"
3121 msgstr "Aangepast-4"
3122
3123 #: src/exphtmldlg.c:466
3124 msgid "Full Name Format"
3125 msgstr "Volledige namen"
3126
3127 #: src/exphtmldlg.c:474
3128 msgid "First Name, Last Name"
3129 msgstr "Voornaam, Achternaam"
3130
3131 #: src/exphtmldlg.c:475
3132 msgid "Last Name, First Name"
3133 msgstr "Achternaam, Voornaam"
3134
3135 #: src/exphtmldlg.c:482
3136 msgid "Color Banding"
3137 msgstr "Kleur regels"
3138
3139 #: src/exphtmldlg.c:488
3140 msgid "Format Email Links"
3141 msgstr "Format van E-mail-koppeling"
3142
3143 #: src/exphtmldlg.c:494
3144 msgid "Format User Attributes"
3145 msgstr "Gebruikersgegevens toevoegen"
3146
3147 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3148 msgid "Address Book :"
3149 msgstr "Adresboekboek :"
3150
3151 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3152 msgid "File Name :"
3153 msgstr "Bestandsnaam:"
3154
3155 #: src/exphtmldlg.c:559
3156 msgid "Open with Web Browser"
3157 msgstr "Openen met Webbrowser"
3158
3159 #: src/exphtmldlg.c:591
3160 msgid "Export Address Book to HTML File"
3161 msgstr "Exporteren Adresboek naar HTML bestand"
3162
3163 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3164 msgid "File Info"
3165 msgstr "Bestandsinfo"
3166
3167 #: src/exphtmldlg.c:657
3168 msgid "Format"
3169 msgstr "Formaat"
3170
3171 #: src/expldifdlg.c:108
3172 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3173 msgstr "Geef uitvoerdirectory en bestandsnaam van LDIF-uitvoerbestand."
3174
3175 #: src/expldifdlg.c:111
3176 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3177 msgstr "Geef parameters om de 'distinguished name' op te maken."
3178
3179 #: src/expldifdlg.c:187
3180 #, c-format
3181 msgid ""
3182 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3183 "does not exist. OK to create new directory?"
3184 msgstr ""
3185 "LDIF-uitvoerdirectory '%s'\n"
3186 "bestaat niet. Wilt u een nieuwe directory aanmaken?"
3187
3188 #: src/expldifdlg.c:199
3189 #, c-format
3190 msgid ""
3191 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3192 "%s"
3193 msgstr ""
3194 "Kon uitvoerdirectory voor LDIF-bestand niet aanmaken:\n"
3195 "%s"
3196
3197 #: src/expldifdlg.c:241
3198 msgid "Suffix was not supplied"
3199 msgstr "Achtervoegsel niet opgegeven"
3200
3201 #: src/expldifdlg.c:243
3202 msgid ""
3203 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3204 "you wish to proceed without a suffix?"
3205 msgstr ""
3206 "Een achtervoegsel is noodzakelijk als u de gegevens wilt gebruiken voor een "
3207 "LDAP-server. Weet u zeker dat u wilt doorgaan?"
3208
3209 #: src/expldifdlg.c:261
3210 msgid "Error creating LDIF file"
3211 msgstr "Fout bij aanmaken LDIF-bestand"
3212
3213 #: src/expldifdlg.c:336
3214 msgid "Select LDIF output file"
3215 msgstr "Selecteer LDIF-uitvoerbestand"
3216
3217 #: src/expldifdlg.c:400
3218 msgid "LDIF Output File"
3219 msgstr "LDIF-uitvoerbestand"
3220
3221 #: src/expldifdlg.c:431
3222 msgid ""
3223 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3224 "to:\n"
3225 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3226 msgstr ""
3227 "De 'unieke ID' uit het adresboek wordt gebruikt om een DN te maken die er "
3228 "dan ongeveer zo uit komt te zien:\n"
3229 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3230
3231 #: src/expldifdlg.c:437
3232 msgid ""
3233 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3234 "similar to:\n"
3235 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3236 msgstr ""
3237 "De 'Weergegeven Naam' uit het adresboek wordt gebruikt om een DN te maken "
3238 "die er dan ongeveer zo uit komt te zien:\n"
3239 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3240
3241 #: src/expldifdlg.c:443
3242 msgid ""
3243 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3244 "formatted similar to:\n"
3245 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3246 msgstr ""
3247 "Het eerste e-mailadres van een persoon wordt gebruikt om een DN te maken die "
3248 "er dan ongeveer zo uit komt te zien:\n"
3249 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3250
3251 #: src/expldifdlg.c:489
3252 msgid "Suffix"
3253 msgstr "Achtervoegsel"
3254
3255 #: src/expldifdlg.c:499
3256 msgid ""
3257 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3258 "entry. Examples include:\n"
3259 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3260 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3261 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3262 msgstr ""
3263 "Het achtervoegsel wordt gebruikts om een \"Distinguished Name\" (or DN) voor "
3264 "een LDAP-ingang te maken. Voorbeeld:\n"
3265 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3266 "  ou=people,dc=domeinnaam,dc=nl\n"
3267 "  o=Organisatie Naam,c=Land\n"
3268
3269 #: src/expldifdlg.c:507
3270 msgid "Relative DN"
3271 msgstr "Relatieve DN"
3272
3273 #: src/expldifdlg.c:515
3274 msgid "Unique ID"
3275 msgstr "Unieke ID"
3276
3277 #: src/expldifdlg.c:523
3278 msgid ""
3279 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3280 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3281 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3282 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3283 "available RDN options that will be used to create the DN."
3284 msgstr ""
3285 "Een LDIF-bestand bevat verschillende gegevens-records die normaliter in een "
3286 "LDAP-server geladen gaan worden. Elk record wordt uniek geĆÆdentificeerd door "
3287 "een \"Distinguished Name\" (of DN). Het achtervoegsel wordt toegevoegd aan "
3288 "de zogenaamde \"Relative Distinguished Name\" (of RDN) om zo de DN te "
3289 "verkrijgen. Kies hier uit de verschillende opties wat gebruikt moeten worden "
3290 "als RDN."
3291
3292 #: src/expldifdlg.c:543
3293 msgid "Use DN attribute if present in data"
3294 msgstr "Gebruik het DN-gegeven indien aawezig in de data"
3295
3296 #: src/expldifdlg.c:548
3297 msgid ""
3298 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3299 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3300 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3301 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3302 msgstr ""
3303 "Het adresboek kan ingangen bevatten die eerder uit een LDIF bestand "
3304 "geĆÆmporteerd zijn, zodoende kunnen de ingangen een \"Distinguished Name\"-"
3305 "gegeven hebben. Dit DN-gegeven kan gebruikt worden in de te exporteren LDIF-"
3306 "bestand. Als de ingang geen DN-gegeven bevat zal de hierboven geselecteerde "
3307 "RDN gebruikt worden."
3308
3309 #: src/expldifdlg.c:558
3310 msgid "Exclude record if no Email Address"
3311 msgstr "Sla ingang zonder e-mailadres over."
3312
3313 #: src/expldifdlg.c:563
3314 msgid ""
3315 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3316 "option to ignore these records."
3317 msgstr ""
3318 "Een adresboek kan ingangen zonder e-mailadres bevatten. Vink deze optie aan "
3319 "als je deze ingangen wil overslaan."
3320
3321 #: src/expldifdlg.c:655
3322 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3323 msgstr "Exporteren Adresboek naar LDIF-bestand"
3324
3325 #: src/expldifdlg.c:721
3326 msgid "Distinguished Name"
3327 msgstr "Distinguished Name"
3328
3329 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8150
3330 msgid "Export to mbox file"
3331 msgstr "Exporteer naar mbox-bestand"
3332
3333 #: src/export.c:131
3334 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3335 msgstr "Vind de te exporteren map en geef het mbox-bestand."
3336
3337 #: src/export.c:142
3338 msgid "Source folder:"
3339 msgstr "Bronmap:"
3340
3341 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3342 msgid "Mbox file:"
3343 msgstr "Mbox-bestand:"
3344
3345 #: src/export.c:203
3346 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3347 msgstr "Doelmap kan niet leeg gelaten worden."
3348
3349 #: src/export.c:208
3350 msgid "Source folder can't be left empty."
3351 msgstr "Bronmap kan niet leeg gelaten worden"
3352
3353 #: src/export.c:221
3354 msgid "Couldn't find the source folder."
3355 msgstr "Kan de bronmap niet vinden."
3356
3357 #: src/export.c:245
3358 msgid "Select exporting file"
3359 msgstr "Selecteer doelbestand"
3360
3361 #: src/exporthtml.c:767
3362 msgid "Full Name"
3363 msgstr "Volledige naam"
3364
3365 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3366 msgid "Attributes"
3367 msgstr "Gegevens"
3368
3369 #: src/exporthtml.c:974
3370 msgid "Claws Mail Address Book"
3371 msgstr "Claws Mail Adresboek"
3372
3373 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3374 msgid "Name already exists but is not a directory."
3375 msgstr "Bestand bestaat al maar is geen directory."
3376
3377 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3378 msgid "No permissions to create directory."
3379 msgstr "Geen toegang om directory aan te maken."
3380
3381 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3382 msgid "Name is too long."
3383 msgstr "De naam is te lang."
3384
3385 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3386 msgid "Not specified."
3387 msgstr "Niet aangegeven."
3388
3389 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:376 src/prefs_folder_item.c:308
3390 msgid "Inbox"
3391 msgstr "Inbox"
3392
3393 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:380
3394 msgid "Sent"
3395 msgstr "Verzonden"
3396
3397 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:384 src/prefs_folder_item.c:311
3398 msgid "Queue"
3399 msgstr "Wachtrij"
3400
3401 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:388 src/prefs_folder_item.c:312
3402 msgid "Trash"
3403 msgstr "Prullenbak"
3404
3405 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:392 src/prefs_folder_item.c:310
3406 msgid "Drafts"
3407 msgstr "Klad"
3408
3409 #: src/folder.c:2017
3410 #, c-format
3411 msgid "Processing (%s)...\n"
3412 msgstr "Bezig met verwerken (%s)...\n"
3413
3414 #: src/folder.c:3261
3415 #, c-format
3416 msgid "Copying %s to %s...\n"
3417 msgstr "Bezig met kopiĆ«ren van %s naar %s...\n"
3418
3419 #: src/folder.c:3261
3420 #, c-format
3421 msgid "Moving %s to %s...\n"
3422 msgstr "Bezig met verplaatsen van %s naar %s...\n"
3423
3424 #: src/folder.c:3563
3425 #, c-format
3426 msgid "Updating cache for %s..."
3427 msgstr "Cache voor %s wordt bijgewerkt ..."
3428
3429 #: src/folder.c:4435
3430 msgid "Processing messages..."
3431 msgstr "Berichten verwerken..."
3432
3433 #: src/folder.c:4571
3434 #, c-format
3435 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3436 msgstr "Synchroniseren %s voor offline gebruik... \n"
3437
3438 #: src/foldersel.c:223
3439 msgid "Select folder"
3440 msgstr "Selecteer map"
3441
3442 #: src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3443 msgid "NewFolder"
3444 msgstr "NieuweMap"
3445
3446 #: src/foldersel.c:564 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3447 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3448 #, c-format
3449 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3450 msgstr "'%c' mag niet in de naam van een map voorkomen."
3451
3452 #: src/foldersel.c:574 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3453 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321
3454 #, c-format
3455 msgid "The folder '%s' already exists."
3456 msgstr "De map '%s' bestaat al."
3457
3458 #: src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3459 #, c-format
3460 msgid "Can't create the folder '%s'."
3461 msgstr "Kan map '%s' niet aanmaken."
3462
3463 #: src/folderview.c:230
3464 msgid "Mark all re_ad"
3465 msgstr "_Alles gelezen"
3466
3467 #: src/folderview.c:232
3468 msgid "R_un processing rules"
3469 msgstr "_Verwerkingsregel draaien"
3470
3471 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:539
3472 msgid "_Search folder..."
3473 msgstr "_Map doorzoeken..."
3474
3475 #: src/folderview.c:235
3476 msgid "Process_ing..."
3477 msgstr "_Verwerken..."
3478
3479 #: src/folderview.c:236
3480 msgid "Empty _trash..."
3481 msgstr "Prullenbak leegmaken..."
3482
3483 #: src/folderview.c:237
3484 msgid "Send _queue..."
3485 msgstr "Verzend wacht_rij..."
3486
3487 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:79
3488 #: src/prefs_matcher.c:383 src/summaryview.c:6282
3489 msgid "New"
3490 msgstr "Nieuw"
3491
3492 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:80
3493 #: src/prefs_matcher.c:382 src/summaryview.c:6284
3494 msgid "Unread"
3495 msgstr "Ongelezen"
3496
3497 #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:81
3498 msgid "Total"
3499 msgstr "Totaal"
3500
3501 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3502 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3503 msgid "#"
3504 msgstr "#"
3505
3506 #: src/folderview.c:734
3507 msgid "Setting folder info..."
3508 msgstr "Mapinfo wordt ingesteld..."
3509
3510 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4100 src/summaryview.c:4102
3511 msgid "Mark all as read"
3512 msgstr "Markeer alles als gelezen"
3513
3514 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4101
3515 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3516 msgstr "Wilt u werkelijk alle berichten in deze map als gelezen markeren?"
3517
3518 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4371 src/mainwindow.c:5257 src/setup.c:91
3519 #, c-format
3520 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3521 msgstr "Map wordt ingelezen %s%c%s ..."
3522
3523 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4376 src/mainwindow.c:5262 src/setup.c:96
3524 #, c-format
3525 msgid "Scanning folder %s ..."
3526 msgstr "Map wordt ingelezen %s ..."
3527
3528 #: src/folderview.c:1056
3529 msgid "Rebuild folder tree"
3530 msgstr "Vernieuw mappenboom"
3531
3532 #: src/folderview.c:1057
3533 msgid ""
3534 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3535 msgstr "Mappenboom vernieuwen verwijdert lokale caches. Wilt u doorgaan?"
3536
3537 #: src/folderview.c:1067
3538 msgid "Rebuilding folder tree..."
3539 msgstr "Mappenboom wordt opnieuw aangemaakt..."
3540
3541 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3542 msgid "Scanning folder tree..."
3543 msgstr "Mappenboom wordt ingelezen ..."
3544
3545 #: src/folderview.c:1201
3546 #, c-format
3547 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3548 msgstr "Kan map '%s' niet inlezen\n"
3549
3550 #: src/folderview.c:1255
3551 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3552 msgstr "Alle mappen worden gecontroleerd op nieuwe berichten..."
3553
3554 #: src/folderview.c:2083
3555 #, fuzzy, c-format
3556 msgid "Closing folder %s..."
3557 msgstr "Map %s wordt gesloten ..."
3558
3559 #: src/folderview.c:2178
3560 #, fuzzy, c-format
3561 msgid "Opening folder %s..."
3562 msgstr "Map %s wordt geopend ..."
3563
3564 #: src/folderview.c:2196
3565 msgid "Folder could not be opened."
3566 msgstr "Map kon niet worden geopend."
3567
3568 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3054 src/mainwindow.c:3058
3569 msgid "Empty trash"
3570 msgstr "Prullenbak leegmaken"
3571
3572 #: src/folderview.c:2338
3573 msgid "Delete all messages in trash?"
3574 msgstr "Alle berichten uit de prullenbak weggooien?"
3575
3576 #: src/folderview.c:2339
3577 msgid "+_Empty trash"
3578 msgstr "+Prullenbak leegmaken"
3579
3580 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2615
3581 msgid "Offline warning"
3582 msgstr "Off-line waarschuwing"
3583
3584 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2616
3585 msgid "You're working offline. Override?"
3586 msgstr "U bent momenteel niet online.  Toch doorgaan?"
3587
3588 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2635
3589 msgid "Send queued messages"
3590 msgstr "Verzend berichten uit de wachtrij"
3591
3592 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2636
3593 msgid "Send all queued messages?"
3594 msgstr "Alle berichten uit de wachtrij verzenden?"
3595
3596 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3597 #: src/toolbar.c:2637
3598 msgid "_Send"
3599 msgstr "_Verzenden"
3600
3601 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2655
3602 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3603 msgstr ""
3604 "Er is een fout opgetreden bij het verzenden van berichten in de wachtrij."
3605
3606 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2809 src/toolbar.c:2658
3607 #, c-format
3608 msgid ""
3609 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3610 "%s"
3611 msgstr ""
3612 "Er zijn fouten opgetreden bij het verzenden van berichten in de wachtrij:\n"
3613 "%s"
3614
3615 #: src/folderview.c:2485
3616 #, c-format
3617 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3618 msgstr "Wilt u werkelijk map '%s' kopiĆ«ren naar '%s'?"
3619
3620 #: src/folderview.c:2486
3621 #, c-format
3622 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3623 msgstr "Wilt u werkelijk van map '%s' een submap maken van '%s'?"
3624
3625 #: src/folderview.c:2488
3626 msgid "Copy folder"
3627 msgstr "Kopieer map"
3628
3629 #: src/folderview.c:2488
3630 msgid "Move folder"
3631 msgstr "Verplaats map"
3632
3633 #: src/folderview.c:2499
3634 #, c-format
3635 msgid "Copying %s to %s..."
3636 msgstr "Bezig %s te kopiĆ«ren naar %s ..."
3637
3638 #: src/folderview.c:2499
3639 #, c-format
3640 msgid "Moving %s to %s..."
3641 msgstr "Bezig %s te verplaatsen naar %s ..."
3642
3643 #: src/folderview.c:2530
3644 msgid "Source and destination are the same."
3645 msgstr "Bron en bestemming zijn hetzelfde."
3646
3647 #: src/folderview.c:2533
3648 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3649 msgstr "Kan een map niet kopiĆ«ren naar een van z'n submappen."
3650
3651 #: src/folderview.c:2534
3652 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3653 msgstr "Kan een map niet verplaatsen naar een van z'n submappen."
3654
3655 #: src/folderview.c:2537
3656 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3657 msgstr "Kan een map niet naar een ander postvak verplaatsen."
3658
3659 #: src/folderview.c:2540
3660 msgid "Copy failed!"
3661 msgstr "KopiĆ«ren mislukt!"
3662
3663 #: src/folderview.c:2540
3664 msgid "Move failed!"
3665 msgstr "Verplaatsen mislukt!"
3666
3667 #: src/folderview.c:2591
3668 #, c-format
3669 msgid "Processing configuration for folder %s"
3670 msgstr "Instellingen voor map '%s' wordt verwerkt"
3671
3672 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4542 src/summaryview.c:4641
3673 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3674 msgstr "Doel-map kan alleen gebruikt worden om submappen op te slaan."
3675
3676 #: src/grouplistdialog.c:161
3677 msgid "Newsgroup subscription"
3678 msgstr "Nieuwsgroep-abonnementen"
3679
3680 #: src/grouplistdialog.c:178
3681 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3682 msgstr "Selecteer nieuwsgroepen voor een abonnement:"
3683
3684 #: src/grouplistdialog.c:184
3685 msgid "Find groups:"
3686 msgstr "Zoek nieuwsgroep:"
3687
3688 #: src/grouplistdialog.c:192
3689 msgid " Search "
3690 msgstr " Zoek "
3691
3692 #: src/grouplistdialog.c:204
3693 msgid "Newsgroup name"
3694 msgstr "Naam nieuwsgroep"
3695
3696 #: src/grouplistdialog.c:205
3697 msgid "Messages"
3698 msgstr "Berichten"
3699
3700 #: src/grouplistdialog.c:206
3701 msgid "Type"
3702 msgstr "Type"
3703
3704 #: src/grouplistdialog.c:347
3705 msgid "moderated"
3706 msgstr "gemodereerd"
3707
3708 #: src/grouplistdialog.c:349
3709 msgid "readonly"
3710 msgstr "alleen-lezen"
3711
3712 #: src/grouplistdialog.c:351
3713 msgid "unknown"
3714 msgstr "onbekend"
3715
3716 #: src/grouplistdialog.c:422
3717 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3718 msgstr "Kan groeplijst niet ophalen."
3719
3720 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3721 msgid "Done."
3722 msgstr "Klaar."
3723
3724 #: src/grouplistdialog.c:492
3725 #, c-format
3726 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3727 msgstr "%d nieuwsgroepen (%s gelezen)"
3728
3729 #: src/gtk/about.c:132
3730 msgid ""
3731 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3732 "\n"
3733 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3734 msgstr ""
3735 "Claws Mail is een lichtgewicht, snelle en zeer configureerbare e-maillezer.\n"
3736 "\n"
3737 "Voor meer informatie bezoek de Claws Mail website:\n"
3738
3739 #: src/gtk/about.c:138
3740 #, fuzzy
3741 msgid ""
3742 "\n"
3743 "\n"
3744 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3745 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3746 msgstr ""
3747 "\n"
3748 "\n"
3749 "Claws Mail is vrije software uitgegeven onder de GPL licentie. Als u een "
3750 "donatie wenst te maken aan het Claws Mail project, kan dat hier:\n"
3751
3752 #: src/gtk/about.c:154
3753 msgid ""
3754 "\n"
3755 "\n"
3756 "Copyright (C) 1999-2012\n"
3757 "The Claws Mail Team\n"
3758 " and Hiroyuki Yamamoto"
3759 msgstr ""
3760
3761 #: src/gtk/about.c:157
3762 msgid ""
3763 "\n"
3764 "\n"
3765 "System Information\n"
3766 msgstr ""
3767 "\n"
3768 "\n"
3769 "Systeem Informatie\n"
3770
3771 #: src/gtk/about.c:163
3772 #, c-format
3773 msgid ""
3774 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3775 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3776 "Operating System: %s %s (%s)"
3777 msgstr ""
3778 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3779 "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n"
3780 "Besturingssysteem: %s %s (%s)"
3781
3782 #: src/gtk/about.c:172
3783 #, c-format
3784 msgid ""
3785 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3786 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3787 "Operating System: %s"
3788 msgstr ""
3789 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3790 "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n"
3791 "Besturingssysteem: %s"
3792
3793 #: src/gtk/about.c:181
3794 #, c-format
3795 msgid ""
3796 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3797 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3798 "Operating System: unknown"
3799 msgstr ""
3800 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3801 "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n"
3802 "Besturingssysteem: unknown"
3803
3804 #: src/gtk/about.c:238 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3805 msgid "The Claws Mail Team"
3806 msgstr "Het Claws Mail Team"
3807
3808 #: src/gtk/about.c:257
3809 msgid "Previous team members"
3810 msgstr "Voormalige team-leden"
3811
3812 #: src/gtk/about.c:276
3813 msgid "The translation team"
3814 msgstr "Het vertaalteam"
3815
3816 #: src/gtk/about.c:295
3817 msgid "Documentation team"
3818 msgstr "Documentatieteam"
3819
3820 #: src/gtk/about.c:314
3821 msgid "Logo"
3822 msgstr "Logo"
3823
3824 #: src/gtk/about.c:333
3825 msgid "Icons"
3826 msgstr "Pictogrammen"
3827
3828 #: src/gtk/about.c:352
3829 msgid "Contributors"
3830 msgstr "Medewerkers"
3831
3832 #: src/gtk/about.c:400
3833 msgid "Compiled-in Features\n"
3834 msgstr "Ingebouwde eigenschappen\n"
3835
3836 #: src/gtk/about.c:416
3837 msgctxt "compface"
3838 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3839 msgstr "ondersteuning voor de X-Face header\n"
3840
3841 #: src/gtk/about.c:426
3842 msgctxt "Enchant"
3843 msgid "adds support for spell checking\n"
3844 msgstr "ondersteuning voor spellingcontrole\n"
3845
3846 #: src/gtk/about.c:436
3847 msgctxt "GnuTLS"
3848 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3849 msgstr "ondersteuning voor beveiligde verbindingen met servers\n"
3850
3851 #: src/gtk/about.c:446
3852 msgctxt "IPv6"
3853 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3854 msgstr "ondersteuning voor IPv6, het nieuwe internet adressering-protocol\n"
3855
3856 #: src/gtk/about.c:457
3857 msgctxt "iconv"
3858 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3859 msgstr ""
3860 "ondersteuning voor het converteren van en naar verschillende tekensets\n"
3861
3862 #: src/gtk/about.c:467
3863 msgctxt "JPilot"
3864 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3865 msgstr "ondersteuning voor PalmOS adresboeken\n"
3866
3867 #: src/gtk/about.c:477
3868 msgctxt "LDAP"
3869 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3870 msgstr "ondersteuning voor gedeelde LDAP-adresboeken\n"
3871
3872 #: src/gtk/about.c:487
3873 msgctxt "libetpan"
3874 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3875 msgstr "ondersteuning voor IMAP en NNTP-servers\n"
3876
3877 #: src/gtk/about.c:497
3878 msgctxt "libSM"
3879 msgid "adds support for session handling\n"
3880 msgstr "ondersteuning voor sessies-beheer\n"
3881
3882 #: src/gtk/about.c:507
3883 msgctxt "NetworkManager"
3884 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3885 msgstr "ondersteuning voor veranderingen in netwerkverbinding\n"
3886
3887 #: src/gtk/about.c:539
3888 msgid ""
3889 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3890 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3891 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3892 "version.\n"
3893 "\n"
3894 msgstr ""
3895 "Dit programma is vrije software. U kunt het verspreiden en/of aanpassen "
3896 "binnen de afspraken die in de GNU General Public License zijn gepubliceerd. "
3897 "U mag zelf kiezen of u versie 3 of (als u dat wenst) iedere latere versie "
3898 "van het GPL hanteert.\n"
3899 "\n"
3900
3901 #: src/gtk/about.c:545
3902 msgid ""
3903 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3904 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3905 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3906 "more details.\n"
3907 "\n"
3908 msgstr ""
3909 "Dit programma wordt verspreid in de hoop dat het nuttig is, maar ZONDER "
3910 "ENIGE GARANTIE. Zelfs zonder de impliciete garantie van VERKOOPWAARDIGHEID "
3911 "of GESCHIKTHEID VOOR ENIG DOEL. Lees de GNU General Public License voor "
3912 "verdere details.\n"
3913 "\n"
3914
3915 #: src/gtk/about.c:563
3916 msgid ""
3917 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3918 "this program. If not, see <"
3919 msgstr ""
3920 "U zou een kopie van de GNU General Public License ontvangen moeten hebben "
3921 "bij dit programma. Als dit niet het geval is, zie <"
3922
3923 #: src/gtk/about.c:568
3924 msgid ""
3925 ">. \n"
3926 "\n"
3927 msgstr ""
3928 ">. \n"
3929 "\n"
3930
3931 #: src/gtk/about.c:694 src/main.c:2636
3932 #, fuzzy
3933 msgid "Session statistics\n"
3934 msgstr "Sessie verlopen\n"
3935
3936 #: src/gtk/about.c:704 src/gtk/about.c:707 src/main.c:2646 src/main.c:2649
3937 #, fuzzy, c-format
3938 msgid "Started: %s\n"
3939 msgstr "schrijf op fd%d: %s\n"
3940
3941 #: src/gtk/about.c:714 src/main.c:2655
3942 msgid "Incoming traffic\n"
3943 msgstr ""
3944
3945 #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2658
3946 #, fuzzy, c-format
3947 msgid "Received messages: %d\n"
3948 msgstr "verwijderde berichten"
3949
3950 #: src/gtk/about.c:724 src/main.c:2664
3951 msgid "Outgoing traffic\n"
3952 msgstr ""
3953
3954 #: src/gtk/about.c:727 src/main.c:2667
3955 #, fuzzy, c-format
3956 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3957 msgstr "Selectie _filteren"
3958
3959 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2671
3960 #, fuzzy, c-format
3961 msgid "Replied messages: %d\n"
3962 msgstr "verwijderde berichten"
3963
3964 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2675
3965 #, fuzzy, c-format
3966 msgid "Forwarded messages: %d\n"
3967 msgstr "doorgestuurde berichten"
3968
3969 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2679
3970 #, fuzzy, c-format
3971 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
3972 msgstr "Berichten sorteren...\n"
3973
3974 #: src/gtk/about.c:769
3975 msgid "About Claws Mail"
3976 msgstr "Over Claws Mail"
3977
3978 #: src/gtk/about.c:827
3979 msgid ""
3980 "Copyright (C) 1999-2012\n"
3981 "The Claws Mail Team\n"
3982 "and Hiroyuki Yamamoto"
3983 msgstr ""
3984
3985 #: src/gtk/about.c:841
3986 msgid "_Info"
3987 msgstr "_Info"
3988
3989 #: src/gtk/about.c:847
3990 msgid "_Authors"
3991 msgstr "_Auteurs"
3992
3993 #: src/gtk/about.c:853
3994 msgid "_Features"
3995 msgstr "_Kenmerken"
3996
3997 #: src/gtk/about.c:859
3998 msgid "_License"
3999 msgstr "_Licentie"
4000
4001 #: src/gtk/about.c:867
4002 msgid "_Release Notes"
4003 msgstr "_Opmerkingen bij deze uitgave"
4004
4005 #: src/gtk/about.c:873
4006 msgid "_Statistics"
4007 msgstr ""
4008
4009 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
4010 msgid "Orange"
4011 msgstr "Oranje"
4012
4013 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
4014 msgid "Red"
4015 msgstr "Rood"
4016
4017 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
4018 msgid "Pink"
4019 msgstr "Roze"
4020
4021 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
4022 msgid "Sky blue"
4023 msgstr "Hemelsblauw"
4024
4025 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
4026 msgid "Blue"
4027 msgstr "Blauw"
4028
4029 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
4030 msgid "Green"
4031 msgstr "Groen"
4032
4033 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
4034 msgid "Brown"
4035 msgstr "Bruin"
4036
4037 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
4038 msgid "Grey"
4039 msgstr "Grijs"
4040
4041 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
4042 msgid "Light brown"
4043 msgstr "Lichtbruin"
4044
4045 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
4046 msgid "Dark red"
4047 msgstr "Donkerrood"
4048
4049 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
4050 msgid "Dark pink"
4051 msgstr "Donker roze"
4052
4053 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
4054 msgid "Steel blue"
4055 msgstr "Staalblauw"
4056
4057 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
4058 msgid "Gold"
4059 msgstr "Goud"
4060
4061 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
4062 msgid "Bright green"
4063 msgstr "Heldergroen"
4064
4065 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
4066 msgid "Magenta"
4067 msgstr "Magenta"
4068
4069 #: src/gtk/foldersort.c:156
4070 #, fuzzy
4071 msgid "Set mailbox order"
4072 msgstr "Bepaal map volgorde"
4073
4074 #: src/gtk/foldersort.c:190
4075 #, fuzzy
4076 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4077 msgstr ""
4078 "Beweeg mappen op of neer om de sorteervolgorde in de mappenboom te "
4079 "veranderen."
4080
4081 #: src/gtk/foldersort.c:216
4082 #, fuzzy
4083 msgid "Mailboxes"
4084 msgstr "Postvak"
4085
4086 #: src/gtk/gtkaspell.c:340 src/gtk/gtkaspell.c:659
4087 msgid "No dictionary selected."
4088 msgstr "Geen woordenboek ingesteld."
4089
4090 #: src/gtk/gtkaspell.c:364 src/gtk/gtkaspell.c:394
4091 #, c-format
4092 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4093 msgstr "Kon spellingcontrole %s niet initialiseren."
4094
4095 #: src/gtk/gtkaspell.c:706
4096 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4097 msgstr "Kon Enchant verdeler niet initialiseren."
4098
4099 #: src/gtk/gtkaspell.c:712
4100 #, c-format
4101 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4102 msgstr "Kon woordenboek %s niet initialiseren."
4103
4104 #: src/gtk/gtkaspell.c:1069
4105 msgid "No misspelled word found."
4106 msgstr "Geen onjuist gespelde woorden gevonden."
4107
4108 #: src/gtk/gtkaspell.c:1442
4109 msgid "Replace unknown word"
4110 msgstr "Vervang onbekend woord"
4111
4112 #: src/gtk/gtkaspell.c:1458
4113 #, c-format
4114 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4115 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vervang \"%s\" met: </span>"
4116
4117 #: src/gtk/gtkaspell.c:1502
4118 msgid ""
4119 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4120 "will learn from mistake.\n"
4121 msgstr ""
4122 "Houd Control ingedrukt en druk op Enter\n"
4123 "om woord te leren.\n"
4124
4125 #: src/gtk/gtkaspell.c:1799
4126 #, fuzzy
4127 msgid "Change to..."
4128 msgstr "Wijzig score"
4129
4130 #: src/gtk/gtkaspell.c:1810 src/gtk/gtkaspell.c:1948
4131 msgid "More..."
4132 msgstr "Verder..."
4133
4134 #: src/gtk/gtkaspell.c:1866
4135 #, fuzzy, c-format
4136 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4137 msgstr "\"%s\" onbekend in %s"
4138
4139 #: src/gtk/gtkaspell.c:1882
4140 msgid "Accept in this session"
4141 msgstr "Accepteren in deze sessie"
4142
4143 #: src/gtk/gtkaspell.c:1892
4144 msgid "Add to personal dictionary"
4145 msgstr "Toevoegen aan persoonlijk woordenboek"
4146
4147 #: src/gtk/gtkaspell.c:1902
4148 msgid "Replace with..."
4149 msgstr "Vervangen door..."
4150
4151 #: src/gtk/gtkaspell.c:1915
4152 #, c-format
4153 msgid "Check with %s"
4154 msgstr "Controleren met %s"
4155
4156 #: src/gtk/gtkaspell.c:1937
4157 msgid "(no suggestions)"
4158 msgstr "(geen suggesties)"
4159
4160 #: src/gtk/gtkaspell.c:2011
4161 #, c-format
4162 msgid "Dictionary: %s"
4163 msgstr "Woordenboek: %s"
4164
4165 #: src/gtk/gtkaspell.c:2026
4166 #, c-format
4167 msgid "Use alternate (%s)"
4168 msgstr "Gebruik andere (%s)"
4169
4170 #: src/gtk/gtkaspell.c:2037
4171 msgid "Use both dictionaries"
4172 msgstr "Gebruik beide woordenlijsten"
4173
4174 #: src/gtk/gtkaspell.c:2051 src/prefs_spelling.c:144
4175 msgid "Check while typing"
4176 msgstr "Controleer tijdens typen"
4177
4178 #: src/gtk/gtkaspell.c:2150
4179 #, c-format
4180 msgid ""
4181 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4182 "%s"
4183 msgstr ""
4184 "De spellingcontrole kon de woordenlijst niet veranderen.\n"
4185 "%s"
4186
4187 #: src/gtk/gtkaspell.c:2206
4188 #, c-format
4189 msgid ""
4190 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4191 "%s"
4192 msgstr ""
4193 "De spellingcontrole kon de alternatieve woordenlijst niet veranderen.\n"
4194 "%s"
4195
4196 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4197 #: src/prefs_matcher.c:2128 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4198 #: src/summaryview.c:446
4199 msgid "Date"
4200 msgstr "Datum"
4201
4202 #: src/gtk/headers.h:8
4203 msgid "Date:"
4204 msgstr "Datum:"
4205
4206 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4207 #: src/prefs_matcher.c:2125 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4208 #: src/summaryview.c:444
4209 msgid "From"
4210 msgstr "Afzender"
4211
4212 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4213 msgid "From:"
4214 msgstr "Afzender:"
4215
4216 #: src/gtk/headers.h:10
4217 msgid "Sender"
4218 msgstr "Afzender"
4219
4220 #: src/gtk/headers.h:10
4221 msgid "Sender:"
4222 msgstr "Afzender:"
4223
4224 #: src/gtk/headers.h:11
4225 msgid "Reply-To"
4226 msgstr "Antwoord aan"
4227
4228 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4229 #: src/prefs_matcher.c:2126 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4230 #: src/summaryview.c:445
4231 msgid "To"
4232 msgstr "Aan"
4233
4234 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4235 #: src/prefs_matcher.c:2127 src/quote_fmt.c:58
4236 msgid "Cc"
4237 msgstr "Cc"
4238
4239 #: src/gtk/headers.h:14
4240 msgid "Bcc"
4241 msgstr "Bcc"
4242
4243 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4244 #: src/prefs_matcher.c:2129 src/quote_fmt.c:61
4245 msgid "Message-ID"
4246 msgstr "Bericht-ID"
4247
4248 #: src/gtk/headers.h:15
4249 msgid "Message-ID:"
4250 msgstr "Bericht-ID:"
4251
4252 #: src/gtk/headers.h:16
4253 msgid "In-Reply-To"
4254 msgstr "In antwoord aan"
4255
4256 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4257 #: src/prefs_matcher.c:2131 src/quote_fmt.c:60
4258 msgid "References"
4259 msgstr "Verwijzingen"
4260
4261 #: src/gtk/headers.h:17
4262 msgid "References:"
4263 msgstr "Verwijzingen:"
4264
4265 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4266 #: src/prefs_matcher.c:2124 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4267 #: src/summaryview.c:443
4268 msgid "Subject"
4269 msgstr "Onderwerp"
4270
4271 #: src/gtk/headers.h:19
4272 msgid "Comments"
4273 msgstr "Opmerkingen"
4274
4275 #: src/gtk/headers.h:19
4276 msgid "Comments:"
4277 msgstr "Opmerkingen:"
4278
4279 #: src/gtk/headers.h:20
4280 msgid "Keywords"
4281 msgstr "Sleutelwoorden"
4282
4283 #: src/gtk/headers.h:20
4284 msgid "Keywords:"
4285 msgstr "Sleutelwoorden:"
4286
4287 #: src/gtk/headers.h:21
4288 msgid "Resent-Date"
4289 msgstr "Herzonden-Datum"
4290
4291 #: src/gtk/headers.h:21
4292 msgid "Resent-Date:"
4293 msgstr "Herzonden-Datum:"
4294
4295 #: src/gtk/headers.h:22
4296 msgid "Resent-From"
4297 msgstr "Herzonden-Van"
4298
4299 #: src/gtk/headers.h:22
4300 msgid "Resent-From:"
4301 msgstr "Herzonden-Van:"
4302
4303 #: src/gtk/headers.h:23
4304 msgid "Resent-Sender"
4305 msgstr "Herzonden-Afzender"
4306
4307 #: src/gtk/headers.h:23
4308 msgid "Resent-Sender:"
4309 msgstr "Herzonden-Afzender"
4310
4311 #: src/gtk/headers.h:24
4312 msgid "Resent-To"
4313 msgstr "Herzonden-Aan"
4314
4315 #: src/gtk/headers.h:24
4316 msgid "Resent-To:"
4317 msgstr "Herzonden-Aan:"
4318
4319 #: src/gtk/headers.h:25
4320 msgid "Resent-Cc"
4321 msgstr "Herzonden-CC"
4322
4323 #: src/gtk/headers.h:25
4324 msgid "Resent-Cc:"
4325 msgstr "Herzonden-CC:"
4326
4327 #: src/gtk/headers.h:26
4328 msgid "Resent-Bcc"
4329 msgstr "Herzonden-Bcc"
4330
4331 #: src/gtk/headers.h:26
4332 msgid "Resent-Bcc:"
4333 msgstr "Herzonden-Bcc:"
4334
4335 #: src/gtk/headers.h:27
4336 msgid "Resent-Message-ID"
4337 msgstr "Herzonden-Bericht-ID"
4338
4339 #: src/gtk/headers.h:27
4340 msgid "Resent-Message-ID:"
4341 msgstr "Herzonden-Bericht-ID:"
4342
4343 #: src/gtk/headers.h:28
4344 msgid "Return-Path"
4345 msgstr "Terugkeer-Pad"
4346
4347 #: src/gtk/headers.h:28
4348 msgid "Return-Path:"
4349 msgstr "Terugkeer-Pad:"
4350
4351 #: src/gtk/headers.h:29
4352 msgid "Received"
4353 msgstr "Ontvangen"
4354
4355 #: src/gtk/headers.h:29
4356 msgid "Received:"
4357 msgstr "Ontvangen:"
4358
4359 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
4360 #: src/prefs_matcher.c:2130 src/quote_fmt.c:59
4361 msgid "Newsgroups"
4362 msgstr "Nieuwsgroepen"
4363
4364 #: src/gtk/headers.h:33
4365 msgid "Followup-To"
4366 msgstr "Opvolgend-Aan"
4367
4368 #: src/gtk/headers.h:34
4369 msgid "Delivered-To"
4370 msgstr "Afgeleverd-Aan"
4371
4372 #: src/gtk/headers.h:34
4373 msgid "Delivered-To:"
4374 msgstr "Afgeleverd aan:"
4375
4376 #: src/gtk/headers.h:35
4377 msgid "Seen"
4378 msgstr "Gezien"
4379
4380 #: src/gtk/headers.h:35
4381 msgid "Seen:"
4382 msgstr "Gezien:"
4383
4384 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4385 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4386 #: src/summaryview.c:2775
4387 msgid "Status"
4388 msgstr "Status"
4389
4390 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4391 msgid "Status:"
4392 msgstr "Status:"
4393
4394 #: src/gtk/headers.h:37
4395 msgid "Face"
4396 msgstr "Face"
4397
4398 #: src/gtk/headers.h:37
4399 msgid "Face:"
4400 msgstr "Face:"
4401
4402 #: src/gtk/headers.h:38
4403 msgid "Disposition-Notification-To"
4404 msgstr "Disposition-Notification-To"
4405
4406 #: src/gtk/headers.h:38
4407 msgid "Disposition-Notification-To:"
4408 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4409
4410 #: src/gtk/headers.h:39
4411 msgid "Return-Receipt-To"
4412 msgstr "Ontvangstbevestiging-Aan"
4413
4414 #: src/gtk/headers.h:39
4415 msgid "Return-Receipt-To:"
4416 msgstr "Ontvangstbevestiging-Aan:"
4417
4418 #: src/gtk/headers.h:40
4419 msgid "User-Agent"
4420 msgstr "Applicatie"
4421
4422 #: src/gtk/headers.h:40
4423 msgid "User-Agent:"
4424 msgstr "Applicatie:"
4425
4426 #: src/gtk/headers.h:41
4427 msgid "Content-Type"
4428 msgstr "Inhoud-Type"
4429
4430 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4431 msgid "Content-Type:"
4432 msgstr "Inhoud-Type:"
4433
4434 #: src/gtk/headers.h:42
4435 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4436 msgstr "Inhoud-Overdracht-Codering"
4437
4438 #: src/gtk/headers.h:42
4439 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4440 msgstr "Inhoud-Overdracht-Codering:"
4441
4442 #: src/gtk/headers.h:43
4443 msgid "MIME-Version"
4444 msgstr "MIME-Versie"
4445
4446 #: src/gtk/headers.h:43
4447 msgid "MIME-Version:"
4448 msgstr "MIME-Versie:"
4449
4450 #: src/gtk/headers.h:44
4451 msgid "Precedence"
4452 msgstr "Voorrang"
4453
4454 #: src/gtk/headers.h:44
4455 msgid "Precedence:"
4456 msgstr "Voorrang:"
4457
4458 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
4459 msgid "Organization"
4460 msgstr "Organisatie"
4461
4462 #: src/gtk/headers.h:45
4463 msgid "Organization:"
4464 msgstr "Organisatie:"
4465
4466 #: src/gtk/headers.h:47
4467 msgid "Mailing-List"
4468 msgstr "Mailing-Lijst"
4469
4470 #: src/gtk/headers.h:47
4471 msgid "Mailing-List:"
4472 msgstr "Mailing-Lijst:"
4473
4474 #: src/gtk/headers.h:48
4475 msgid "List-Post"
4476 msgstr "Lijst-Post"
4477
4478 #: src/gtk/headers.h:48
4479 msgid "List-Post:"
4480 msgstr "Lijst-Post:"
4481
4482 #: src/gtk/headers.h:49
4483 msgid "List-Subscribe"
4484 msgstr "Lijst-Inschrijven"
4485
4486 #: src/gtk/headers.h:49
4487 msgid "List-Subscribe:"
4488 msgstr "Lijst-Inschrijven:"
4489
4490 #: src/gtk/headers.h:50
4491 msgid "List-Unsubscribe"
4492 msgstr "Lijst-Uitschrijven"
4493
4494 #: src/gtk/headers.h:50
4495 msgid "List-Unsubscribe:"
4496 msgstr "Lijst-Uitschrijven:"
4497
4498 #: src/gtk/headers.h:51
4499 msgid "List-Help"
4500 msgstr "Lijst-Help"
4501
4502 #: src/gtk/headers.h:51
4503 msgid "List-Help:"
4504 msgstr "Lijst-Help:"
4505
4506 #: src/gtk/headers.h:52
4507 msgid "List-Archive"
4508 msgstr "Lijst-Archief"
4509
4510 #: src/gtk/headers.h:52
4511 msgid "List-Archive:"
4512 msgstr "Lijst-Archief:"
4513
4514 #: src/gtk/headers.h:53
4515 msgid "List-Owner"
4516 msgstr "Lijst-Eigenaar"
4517
4518 #: src/gtk/headers.h:53
4519 msgid "List-Owner:"
4520 msgstr "Lijst-Eigenaar:"
4521
4522 #: src/gtk/headers.h:55
4523 msgid "X-Label"
4524 msgstr "X-Label"
4525
4526 #: src/gtk/headers.h:55
4527 msgid "X-Label:"
4528 msgstr "X-Label:"
4529
4530 #: src/gtk/headers.h:56
4531 msgid "X-Mailer"
4532 msgstr "X-Mailer"
4533
4534 #: src/gtk/headers.h:56
4535 msgid "X-Mailer:"
4536 msgstr "X-Mailer:"
4537
4538 #: src/gtk/headers.h:57
4539 msgid "X-Status"
4540 msgstr "X-Status"
4541
4542 #: src/gtk/headers.h:57
4543 msgid "X-Status:"
4544 msgstr "X-Status:"
4545
4546 #: src/gtk/headers.h:58
4547 msgid "X-Face"
4548 msgstr "X-Face"
4549
4550 #: src/gtk/headers.h:58
4551 msgid "X-Face:"
4552 msgstr "X-Face:"
4553
4554 #: src/gtk/headers.h:59
4555 msgid "X-No-Archive"
4556 msgstr "X-Niet-Archiveren"
4557
4558 #: src/gtk/headers.h:59
4559 msgid "X-No-Archive:"
4560 msgstr "X-Niet-Archiveren:"
4561
4562 #: src/gtk/headers.h:62
4563 msgid "In reply to"
4564 msgstr "In antwoord op"
4565
4566 #: src/gtk/headers.h:62
4567 msgid "In reply to:"
4568 msgstr "In antwoord op:"
4569
4570 #: src/gtk/headers.h:63
4571 msgid "To or Cc"
4572 msgstr "Aan of Cc"
4573
4574 #: src/gtk/headers.h:63
4575 msgid "To or Cc:"
4576 msgstr "Aan of Cc:"
4577
4578 #: src/gtk/headers.h:64
4579 msgid "From, To or Subject"
4580 msgstr "Van, Aan of Onderwerp"
4581
4582 #: src/gtk/headers.h:64
4583 msgid "From, To or Subject:"
4584 msgstr "Van, Aan of Onderwerp:"
4585
4586 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4587 msgid "New message"
4588 msgstr "Nieuw"
4589
4590 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4591 msgid "Unread message"
4592 msgstr "Ongelezen"
4593
4594 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4595 msgid "Message has been replied to"
4596 msgstr "Is beantwoord"
4597
4598 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4599 msgid "Message has been forwarded"
4600 msgstr "Is doorgestuurd"
4601
4602 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4603 #, fuzzy
4604 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4605 msgstr "Is beantwoord"
4606
4607 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4608 msgid "Message is in an ignored thread"
4609 msgstr "In een 'genegeerd' draadje"
4610
4611 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4612 msgid "Message is in a watched thread"
4613 msgstr "In een gevolgd draadje"
4614
4615 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4616 msgid "Message is spam"
4617 msgstr "Is spam"
4618
4619 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4620 msgid "Message has attachment(s)"
4621 msgstr "Heeft bijvoegsel(s)"
4622
4623 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4624 msgid "Digitally signed message"
4625 msgstr "Digitaal ondertekend"
4626
4627 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4628 msgid "Encrypted message"
4629 msgstr "Versleuteld"
4630
4631 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4632 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4633 msgstr "Ondertekend en heeft bijvoegsel(s)"
4634
4635 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4636 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4637 msgstr "Versleuteld en heeft bijvoegsel(s)"
4638
4639 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4640 msgid "Marked message"
4641 msgstr "Gemarkeerd"
4642
4643 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4644 msgid "Message is marked for deletion"
4645 msgstr "Bericht is gemarkeerd voor verwijderen"
4646
4647 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4648 msgid "Message is marked for moving"
4649 msgstr "Bericht is gemarkeerd voor verplaatsen"
4650
4651 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4652 msgid "Message is marked for copying"
4653 msgstr "Bericht is gemarkeerd voor kopiĆ«ren"
4654
4655 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4656 msgid "Locked message"
4657 msgstr "Opslot"
4658
4659 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4660 msgid "Folder (normal, opened)"
4661 msgstr "Map (normaal, geopend)"
4662
4663 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4664 msgid "Folder with read messages hidden"
4665 msgstr "Map met gelezen berichten verborgen"
4666
4667 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4668 msgid "Folder contains marked messages"
4669 msgstr "Map bevat gemarkeerde berichten"
4670
4671 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4672 msgid "Icon Legend"
4673 msgstr "Pictogramlegenda"
4674
4675 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4676 msgid ""
4677 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4678 "messages and folders:</span>"
4679 msgstr ""
4680 "<span weight=\"bold\">De volgende pictogrammen worden gebruikt om de status "
4681 "van een bericht of map weer te geven:</span>"
4682
4683 #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
4684 #, c-format
4685 msgid "Input password for %s on %s:"
4686 msgstr "Geef wachtwoord voor %s op %s:"
4687
4688 #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
4689 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
4690 #, c-format
4691 msgid "Input password for %s:"
4692 msgstr "Geef wachtwoord voor %s:"
4693
4694 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
4695 msgid "Input password:"
4696 msgstr "Geef wachtwoord:"
4697
4698 #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
4699 #: src/gtk/inputdialog.c:296
4700 msgid "Input password"
4701 msgstr "Geef wachtwoord"
4702
4703 #: src/gtk/inputdialog.c:286
4704 msgid "Remember password for this session"
4705 msgstr "Onthoud wachtwoord voor deze sessie"
4706
4707 #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434
4708 msgid "Remember this"
4709 msgstr "Onthoud dit"
4710
4711 #: src/gtk/logwindow.c:451
4712 msgid "Clear _Log"
4713 msgstr "Leeg _Log"
4714
4715 #: src/gtk/menu.c:145
4716 msgid ""
4717 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4718 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4719 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4720 msgstr ""
4721
4722 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4723 msgid ""
4724 "\n"
4725 "\n"
4726 "Version: "
4727 msgstr ""
4728 "\n"
4729 "\n"
4730 "Versie: "
4731
4732 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4733 msgid "Error: "
4734 msgstr "Fout: "
4735
4736 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4737 msgid "Plugin is not functional."
4738 msgstr "Plugin werkt niet."
4739
4740 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4741 msgid "Select the Plugins to load"
4742 msgstr "Selecteer de te laden plugins"
4743
4744 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4745 #, c-format
4746 msgid ""
4747 "The following error occurred while loading %s :\n"
4748 "\n"
4749 "%s\n"
4750 msgstr ""
4751 "De volgende fout trad op bij het laden van %s :\n"
4752 "\n"
4753 "%s\n"
4754
4755 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4756 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:129
4757 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557
4758 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4759 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69 src/prefs_toolbar.c:939
4760 msgid "Plugins"
4761 msgstr "Plugins"
4762
4763 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4764 msgid "Load..."
4765 msgstr "Laad..."
4766
4767 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4768 msgid "Unload"
4769 msgstr "Verwijderen"
4770
4771 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4772 msgid "Description"
4773 msgstr "Beschrijving"
4774
4775 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4776 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4777 msgstr "Meer plugins zijn beschikbaar van de Claws Mail website."
4778
4779 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
4780 msgid "Get more..."
4781 msgstr "Haal er meer..."
4782
4783 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4784 msgid "Click here to load one or more plugins"
4785 msgstr "Klik hier om een of meerdere plugins te laden"
4786
4787 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4788 msgid "Unload the selected plugin"
4789 msgstr "Ontlaad de geselecteerde plugins"
4790
4791 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4792 msgid "Loaded plugins"
4793 msgstr "Plugins geladen"
4794
4795 #: src/gtk/prefswindow.c:679
4796 msgid "Page Index"
4797 msgstr "Pagina-inhoudsopgave"
4798
4799 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:824
4800 msgid "_Hide"
4801 msgstr "_Verberg"
4802
4803 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4804 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4805 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4806 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1418
4807 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
4808 msgid "Account"
4809 msgstr "Account"
4810
4811 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4812 msgid "all messages"
4813 msgstr "alle berichten"
4814
4815 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4816 #, fuzzy
4817 msgid "messages whose age is greater than # days"
4818 msgstr "berichten die ouder zijn dan #"
4819
4820 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4821 #, fuzzy
4822 msgid "messages whose age is less than # days"
4823 msgstr "berichten die jonger zijn dan #"
4824
4825 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4826 msgid "messages which contain S in the message body"
4827 msgstr "berichten waarvan de berichttekst S bevat"
4828
4829 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4830 msgid "messages which contain S in the whole message"
4831 msgstr "berichten waarin S voorkomt (in berichttekst of headers)"
4832
4833 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4834 msgid "messages carbon-copied to S"
4835 msgstr "berichten waarvan S een kopie (cc) onving"
4836
4837 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4838 msgid "message is either to: or cc: to S"
4839 msgstr "berichten die S ontving (zowel to: als cc:)"
4840
4841 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4842 msgid "deleted messages"
4843 msgstr "verwijderde berichten"
4844
4845 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4846 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4847 msgstr "berichten waarin S voorkomt in het veld 'Afzender'"
4848
4849 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4850 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4851 msgstr "waar als de uitvoer van \"S\" succesvol is"
4852
4853 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4854 msgid "messages originating from user S"
4855 msgstr "berichten die komen van gebruiker S"
4856
4857 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4858 msgid "forwarded messages"
4859 msgstr "doorgestuurde berichten"
4860
4861 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4862 #, fuzzy
4863 msgid "messages which have attachments"
4864 msgstr "berichten die getagged zijn"
4865
4866 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4867 msgid "messages which contain header S"
4868 msgstr "berichten die header S bevatten"
4869
4870 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4871 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4872 msgstr "berichten waarin S in de header 'Bericht-ID' voorkomt"
4873
4874 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4875 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4876 msgstr "berichten waarin S in de header In-Reply-To voorkomt"
4877
4878 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4879 msgid "messages which are marked with color #"
4880 msgstr "berichten die zijn gemarkeerd met kleur #"
4881
4882 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4883 msgid "locked messages"
4884 msgstr "berichten die opslot zitten"
4885
4886 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4887 msgid "messages which are in newsgroup S"
4888 msgstr "berichten in newsgroup S"
4889
4890 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4891 msgid "new messages"
4892 msgstr "nieuwe berichten"
4893
4894 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4895 msgid "old messages"
4896 msgstr "oude berichten"
4897
4898 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4899 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4900 msgstr "niet complete berichten (niet geheel opgehaald)"
4901
4902 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4903 msgid "messages which have been replied to"
4904 msgstr "berichten die zijn beantwoord"
4905
4906 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4907 msgid "read messages"
4908 msgstr "gelezen berichten"
4909
4910 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4911 msgid "messages which contain S in subject"
4912 msgstr "berichten waarin S voorkomt in het onderwerp"
4913
4914 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4915 #, fuzzy
4916 msgid "messages whose score is equal to # points"
4917 msgstr "berichten waarvan de score gelijk is aan #"
4918
4919 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4920 #, fuzzy
4921 msgid "messages whose score is greater than # points"
4922 msgstr "berichten waarvan de score hoger is dan #"
4923
4924 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4925 #, fuzzy
4926 msgid "messages whose score is lower than # points"
4927 msgstr "berichten waarvan de score lager is dan #"
4928
4929 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4930 #, fuzzy
4931 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
4932 msgstr "berichten met grootte gelijk is aan #"
4933
4934 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4935 #, fuzzy
4936 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
4937 msgstr "berichten die groter zijn dan #"
4938
4939 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4940 #, fuzzy
4941 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
4942 msgstr "berichten die kleiner zijn dan #"
4943
4944 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4945 msgid "messages which have been sent to S"
4946 msgstr "berichten die zijn gestuurd aan S"
4947
4948 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4949 msgid "messages which tags contain S"
4950 msgstr "berichten die tags met S bevatten"
4951
4952 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4953 msgid "messages which have tag(s)"
4954 msgstr "berichten die getagged zijn"
4955
4956 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4957 msgid "marked messages"
4958 msgstr "gemarkeerde berichten"
4959
4960 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4961 msgid "unread messages"
4962 msgstr "ongelezen berichten"
4963
4964 #: src/gtk/quicksearch.c:469
4965 msgid "messages which contain S in References header"
4966 msgstr "berichten waarin S in de header 'References' voorkomt"
4967
4968 #: src/gtk/quicksearch.c:470
4969 #, c-format
4970 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4971 msgstr ""
4972 "berichten die 0 teruggeven als ze aan opdracht worden doorgegeven - %F is "
4973 "bestand met het bericht"
4974
4975 #: src/gtk/quicksearch.c:471
4976 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4977 msgstr "berichten waarin S in de header 'X-label' voorkomt"
4978
4979 #: src/gtk/quicksearch.c:473
4980 msgid "logical AND operator"
4981 msgstr "logische EN operator"
4982
4983 #: src/gtk/quicksearch.c:474
4984 msgid "logical OR operator"
4985 msgstr "logische OF-operator"
4986
4987 #: src/gtk/quicksearch.c:475
4988 msgid "logical NOT operator"
4989 msgstr "logische NIET-operator"
4990
4991 #: src/gtk/quicksearch.c:476
4992 msgid "case sensitive search"
4993 msgstr "hoofdlettergevoelig zoeken"
4994
4995 #: src/gtk/quicksearch.c:477
4996 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
4997 msgstr ""
4998
4999 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5000 msgid "all filtering expressions are allowed"
5001 msgstr "alle filter-uitdrukkingen zijn toegestaan"
5002
5003 #: src/gtk/quicksearch.c:487 src/summary_search.c:457
5004 msgid "Extended Search"
5005 msgstr "Uitgebreid Zoeken"
5006
5007 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5008 msgid ""
5009 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5010 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5011 "The following symbols can be used:"
5012 msgstr ""
5013 "Met 'Uitgebreid Zoeken' kunt u criteria opstellen waaraan berichten moeten "
5014 "voldoen alvorens ze zichtbaar worden in de berichtenlijst.\n"
5015 "De volgende speciale tekens kunnen worden gebruikt:"
5016
5017 #: src/gtk/quicksearch.c:588
5018 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5019 msgstr ""
5020
5021 #: src/gtk/quicksearch.c:654
5022 msgid "From/To/Subject/Tag"
5023 msgstr "Van/Aan/Onderwerp/Vlag"
5024
5025 #: src/gtk/quicksearch.c:665
5026 msgid "Recursive"
5027 msgstr "Recursief"
5028
5029 #: src/gtk/quicksearch.c:674
5030 msgid "Sticky"
5031 msgstr "Plakkend"
5032
5033 #: src/gtk/quicksearch.c:684
5034 msgid "Type-ahead"
5035 msgstr "Aanvullen"
5036
5037 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5038 msgid "Run on select"
5039 msgstr "Draai bij het selecteren"
5040
5041 #: src/gtk/quicksearch.c:738
5042 msgid "Clear the current search"
5043 msgstr "Wis de huidige zoekopdracht"
5044
5045 #: src/gtk/quicksearch.c:748 src/summary_search.c:410
5046 msgid "Edit search criteria"
5047 msgstr "Bewerk zoekcriterie"
5048
5049 #: src/gtk/quicksearch.c:757
5050 msgid "Information about extended symbols"
5051 msgstr "Informatie over uitgebreide speciale tekens"
5052
5053 #: src/gtk/quicksearch.c:795 src/gtk/quicksearch.c:810
5054 #, fuzzy
5055 msgid "_Information"
5056 msgstr "Informatie"
5057
5058 #: src/gtk/quicksearch.c:797 src/gtk/quicksearch.c:812
5059 #, fuzzy
5060 msgid "C_lear"
5061 msgstr "Leeg _Log"
5062
5063 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5064 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5065 msgid "Correct"
5066 msgstr "Correct"
5067
5068 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5069 msgid "Owner"
5070 msgstr "Eigenaar"
5071
5072 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5073 msgid "Signer"
5074 msgstr "Ondergetekende"
5075
5076 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5077 #: src/prefs_themes.c:860
5078 msgid "Name: "
5079 msgstr "Naam: "
5080
5081 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5082 msgid "Organization: "
5083 msgstr "Organisatie: "
5084
5085 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5086 msgid "Location: "
5087 msgstr "Locatie: "
5088
5089 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5090 msgid "Fingerprint: \n"
5091 msgstr "Sleutel vingerafdruk: \n"
5092
5093 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5094 msgid "Signature status: "
5095 msgstr "Status van ondertekening: "
5096
5097 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5098 msgid "Expires on: "
5099 msgstr "Verloopt op: "
5100
5101 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5102 #, c-format
5103 msgid "SSL certificate for %s"
5104 msgstr "SSL-certificaat voor %s"
5105
5106 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5107 #, c-format
5108 msgid ""
5109 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5110 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5111 "\n"
5112 msgstr ""
5113
5114 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5115 #, fuzzy, c-format
5116 msgid ""
5117 "Certificate for %s is unknown.\n"
5118 "%sDo you want to accept it?"
5119 msgstr ""
5120 "Certificaat voor %s is onbekend.\n"
5121 "Wilt u het accepteren?"
5122
5123 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5124 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5125 #, c-format
5126 msgid "Signature status: %s"
5127 msgstr "Status van ondertekening: %s"
5128
5129 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5130 msgid "_View certificate"
5131 msgstr "_Bekijk certificaat"
5132
5133 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5134 #, fuzzy
5135 msgid "SSL certificate is invalid"
5136 msgstr "SSL-cer_tificaten"
5137
5138 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5139 #, fuzzy
5140 msgid "SSL certificate is unknown"
5141 msgstr "SSL-cer_tificaten"
5142
5143 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5144 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5145 msgid "_Cancel connection"
5146 msgstr "Verbinding afbreken"
5147
5148 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5149 msgid "_Accept and save"
5150 msgstr "_Accepteer en sla op"
5151
5152 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5153 #, fuzzy, c-format
5154 msgid ""
5155 "Certificate for %s is expired.\n"
5156 "%sDo you want to continue?"
5157 msgstr ""
5158 "Certificaat voor %s is verlopen.\n"
5159 "Wilt u het accepteren?"
5160
5161 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5162 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5163 msgstr ""
5164
5165 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5166 #, fuzzy
5167 msgid "SSL certificate is expired"
5168 msgstr "SSL-cer_tificaten"
5169
5170 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5171 msgid "_Accept"
5172 msgstr "_Accepteer"
5173
5174 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5175 msgid "New certificate:"
5176 msgstr "Nieuw certificaat:"
5177
5178 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5179 msgid "Known certificate:"
5180 msgstr "Bekend certificaat:"
5181
5182 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5183 #, fuzzy, c-format
5184 msgid ""
5185 "Certificate for %s has changed.\n"
5186 "%sDo you want to accept it?"
5187 msgstr "Certificaat voor %s is veranderd. Wilt u het accepteren?"
5188
5189 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5190 msgid "_View certificates"
5191 msgstr "_Bekijk certificaten"
5192
5193 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5194 #, fuzzy
5195 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5196 msgstr "SSL-certificaat voor %s"
5197
5198 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5199 #, fuzzy
5200 msgid "SSL certificate changed"
5201 msgstr "SSL-cer_tificaten"
5202
5203 #: src/headerview.c:107
5204 msgid "Tags:"
5205 msgstr "Tags:"
5206
5207 #: src/headerview.c:216 src/summaryview.c:3331 src/summaryview.c:3348
5208 #: src/summaryview.c:3369
5209 msgid "(No From)"
5210 msgstr "(Geen afzender)"
5211
5212 #: src/headerview.c:231 src/summaryview.c:3382 src/summaryview.c:3386
5213 msgid "(No Subject)"
5214 msgstr "(Geen onderwerp)"
5215
5216 #: src/image_viewer.c:100
5217 msgid "Error:"
5218 msgstr "Fout:"
5219
5220 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555
5221 msgid "Filename:"
5222 msgstr "Bestandsnaam:"
5223
5224 #: src/image_viewer.c:306
5225 msgid "Filesize:"
5226 msgstr "Bestandsgrootte:"
5227
5228 #: src/image_viewer.c:355
5229 msgid "Load Image"
5230 msgstr "Laad afbeelding"
5231
5232 #: src/imap.c:556
5233 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5234 msgstr "IMAP4-verbinding verbroken\n"
5235
5236 #: src/imap.c:587
5237 #, c-format
5238 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5239 msgstr "IMAP fout op %s: ge-authenticeerd\n"
5240
5241 #: src/imap.c:590
5242 #, c-format
5243 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5244 msgstr "IMAP fout op %s: niet ge-authenticeerd\n"
5245
5246 #: src/imap.c:593
5247 #, c-format
5248 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5249 msgstr "IMAP fout op %s: slechte staat\n"
5250
5251 #: src/imap.c:596
5252 #, c-format
5253 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5254 msgstr "IMAP fout op %s: stroom fout\n"
5255
5256 #: src/imap.c:599
5257 #, c-format
5258 msgid ""
5259 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5260 "server)\n"
5261 msgstr ""
5262 "IMAP fout op %s: verwerkingsfout (waarschijnlijk niet-RFC overeenkomend van "
5263 "de server)\n"
5264
5265 #: src/imap.c:603
5266 #, c-format
5267 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5268 msgstr "IMAP fout op %s: verbinding geweigerd\n"
5269
5270 #: src/imap.c:606
5271 #, c-format
5272 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5273 msgstr "IMAP fout op %s: geheugen fout\n"
5274
5275 #: src/imap.c:609
5276 #, c-format
5277 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5278 msgstr "IMAP fout op %s: fatale fout\n"
5279
5280 #: src/imap.c:612
5281 #, c-format
5282 msgid ""
5283 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5284 "server)\n"
5285 msgstr ""
5286 "IMAP fout op %s: protocol fout (waarschijnlijk niet-RFC overeenkomend van de "
5287 "server)\n"
5288
5289 #: src/imap.c:616
5290 #, c-format
5291 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5292 msgstr "IMAP fout op %s: verbinding geweigerd\n"
5293
5294 #: src/imap.c:619
5295 #, c-format
5296 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5297 msgstr "IMAP fout op %s: APPEND fout\n"
5298
5299 #: src/imap.c:622
5300 #, c-format
5301 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5302 msgstr "IMAP fout op %s: NOOP fout\n"
5303
5304 #: src/imap.c:625
5305 #, c-format
5306 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5307 msgstr "IMAP fout op %s: LOGOUT fout\n"
5308
5309 #: src/imap.c:628
5310 #, c-format
5311 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5312 msgstr "IMAP fout op %s: CAPABILITY fout\n"
5313
5314 #: src/imap.c:631
5315 #, c-format
5316 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5317 msgstr "IMAP fout op %s: CHECK fout\n"
5318
5319 #: src/imap.c:634
5320 #, c-format
5321 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5322 msgstr "IMAP fout op %s: CLOSE fout\n"
5323
5324 #: src/imap.c:637
5325 #, c-format
5326 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5327 msgstr "IMAP fout op %s: EXPUNGE fout\n"
5328
5329 #: src/imap.c:640
5330 #, c-format
5331 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5332 msgstr "IMAP fout op %s: COPY fout\n"
5333
5334 #: src/imap.c:643
5335 #, c-format
5336 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5337 msgstr "IMAP fout op %s: UID COPY fout\n"
5338
5339 #: src/imap.c:646
5340 #, c-format
5341 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5342 msgstr "IMAP fout op %s: CREATE fout\n"
5343
5344 #: src/imap.c:649
5345 #, c-format
5346 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5347 msgstr "IMAP fout op %s: DELETE fout\n"
5348
5349 #: src/imap.c:652
5350 #, c-format
5351 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5352 msgstr "IMAP fout op %s: EXAMINE fout\n"
5353
5354 #: src/imap.c:655
5355 #, c-format
5356 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5357 msgstr "IMAP fout op %s: FETCH fout\n"
5358
5359 #: src/imap.c:658
5360 #, c-format
5361 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5362 msgstr "IMAP fout op %s: UID FETCH fout\n"
5363
5364 #: src/imap.c:661
5365 #, c-format
5366 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5367 msgstr "IMAP fout op %s: LIST fout\n"
5368
5369 #: src/imap.c:664
5370 #, c-format
5371 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5372 msgstr "IMAP fout op %s: LOGIN fout\n"
5373
5374 #: src/imap.c:667
5375 #, c-format
5376 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5377 msgstr "IMAP fout op %s: LSUB fout\n"
5378
5379 #: src/imap.c:670
5380 #, c-format
5381 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5382 msgstr "IMAP fout op %s: RENAME fout\n"
5383
5384 #: src/imap.c:673
5385 #, c-format
5386 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5387 msgstr "IMAP fout op %s: SEARCH fout\n"
5388
5389 #: src/imap.c:676
5390 #, c-format
5391 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5392 msgstr "IMAP fout op %s: UID SEARCH fout\n"
5393
5394 #: src/imap.c:679
5395 #, c-format
5396 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5397 msgstr "IMAP fout op %s: SELECT fout\n"
5398
5399 #: src/imap.c:682
5400 #, c-format
5401 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5402 msgstr "IMAP fout op %s: STATUS fout\n"
5403
5404 #: src/imap.c:685
5405 #, c-format
5406 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5407 msgstr "IMAP fout op %s: STORE fout\n"
5408
5409 #: src/imap.c:688
5410 #, c-format
5411 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5412 msgstr "IMAP fout op %s: UID STORE fout\n"
5413
5414 #: src/imap.c:691
5415 #, c-format
5416 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5417 msgstr "IMAP fout op %s: SUBSCRIBE fout\n"
5418
5419 #: src/imap.c:694
5420 #, c-format
5421 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5422 msgstr "IMAP fout op %s: UNSUBSCRIBE fout\n"
5423
5424 #: src/imap.c:697
5425 #, c-format
5426 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5427 msgstr "IMAP fout op %s: STARTTLS fout\n"
5428
5429 #: src/imap.c:700
5430 #, c-format
5431 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5432 msgstr "IMAP fout op %s: INVAL fout\n"
5433
5434 #: src/imap.c:703
5435 #, c-format
5436 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5437 msgstr "IMAP fout op %s: EXTENSION fout\n"
5438
5439 #: src/imap.c:706
5440 #, c-format
5441 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5442 msgstr "IMAP fout op %s: SASL fout\n"
5443
5444 #: src/imap.c:710
5445 #, c-format
5446 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5447 msgstr "IMAP fout op %s: SSL fout\n"
5448
5449 #: src/imap.c:714
5450 #, c-format
5451 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5452 msgstr "IMAP fout op %s: Onbekende fout [%d]\n"
5453
5454 #: src/imap.c:895
5455 msgid ""
5456 "\n"
5457 "\n"
5458 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5459 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5460 msgstr ""
5461 "\n"
5462 "\n"
5463 "CRAM-MD5 logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-"
5464 "ondersteuning en de CRFAM-MD5 SASL plugin geĆÆnstalleerd is."
5465
5466 #: src/imap.c:901
5467 msgid ""
5468 "\n"
5469 "\n"
5470 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5471 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5472 msgstr ""
5473 "\n"
5474 "\n"
5475 "DIGEST-MD5 logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-"
5476 "ondersteuning en de DIGEST-MD5 SASL plugin geĆÆnstalleerd is."
5477
5478 #: src/imap.c:908
5479 #, c-format
5480 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5481 msgstr "Verbinding maken met %s mislukt: login geweigerd.%s"
5482
5483 #: src/imap.c:912
5484 #, c-format
5485 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5486 msgstr "Verbinding maken met %s mislukt: login geweigerd.%s\n"
5487
5488 #: src/imap.c:930
5489 #, c-format
5490 msgid "Connecting to %s failed"
5491 msgstr "Verbinding maken met %s mislukt"
5492
5493 #: src/imap.c:937 src/imap.c:940
5494 #, c-format
5495 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5496 msgstr ""
5497 "IMAP4 verbinding naar %s is verbroken. Contact wordt opnieuw gelegd...\n"
5498
5499 #: src/imap.c:970 src/imap.c:3418 src/imap.c:4080 src/imap.c:4177
5500 #: src/imap.c:4360 src/imap.c:5157
5501 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5502 msgstr "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor toegang tot de IMAP-server."
5503
5504 #: src/imap.c:1064 src/inc.c:816 src/news.c:357 src/send_message.c:293
5505 msgid "Insecure connection"
5506 msgstr "Onveilige verbinding"
5507
5508 #: src/imap.c:1065 src/inc.c:817 src/news.c:358 src/send_message.c:294
5509 msgid ""
5510 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5511 "available in this build of Claws Mail. \n"
5512 "\n"
5513 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5514 "not be secure."
5515 msgstr ""
5516 "Deze verbinding is geconfigureerd om beveiligd te worden met SSL, maar SSL "
5517 "is niet beschikbaar in deze 'build' van Claws Mail. \n"
5518 "\n"
5519 "Wilt u de verbinding met deze server toch maken? De communicatie wordt dan "
5520 "niet beveiligd."
5521
5522 #: src/imap.c:1071 src/inc.c:823 src/news.c:364 src/send_message.c:300
5523 msgid "Con_tinue connecting"
5524 msgstr "Verbinding _hervatten"
5525
5526 #: src/imap.c:1081
5527 #, fuzzy, c-format
5528 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5529 msgstr "Verbinding met IMAP4-server wordt gemaakt: %s ..."
5530
5531 #: src/imap.c:1129
5532 #, c-format
5533 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5534 msgstr "Kan geen verbinding maken met de IMAP4-server: %s:%d"
5535
5536 #: src/imap.c:1132
5537 #, c-format
5538 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5539 msgstr "Kan geen verbinding maken met de IMAP4-server: %s:%d\n"
5540
5541 #: src/imap.c:1165 src/imap.c:3840
5542 msgid "Can't start TLS session.\n"
5543 msgstr "Kan TLS sessie niet tot stand brengen.\n"
5544
5545 #: src/imap.c:1219
5546 #, c-format
5547 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5548 msgstr "Kon niet inloggen op IMAP-server %s.\n"
5549
5550 #: src/imap.c:1222
5551 #, c-format
5552 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5553 msgstr "Kon niet inloggen op IMAP-server %s."
5554
5555 #: src/imap.c:1616
5556 msgid "Adding messages..."
5557 msgstr "Berichten worden toegevoegd..."
5558
5559 #: src/imap.c:1818 src/mh.c:520
5560 msgid "Copying messages..."
5561 msgstr "Berichten worden gekopieerd..."
5562
5563 #: src/imap.c:2300
5564 msgid "can't set deleted flags\n"
5565 msgstr "kan \"verwijderd\" vlaggen niet instellen\n"
5566
5567 #: src/imap.c:2307 src/imap.c:4787
5568 msgid "can't expunge\n"
5569 msgstr "kan niet wissen\n"
5570
5571 #: src/imap.c:2658
5572 #, c-format
5573 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5574 msgstr "Zoeken naar niet-geabonneerde mappen in %s..."
5575
5576 #: src/imap.c:2661
5577 #, c-format
5578 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5579 msgstr "Zoeken naar submappen van %s..."
5580
5581 #: src/imap.c:2957
5582 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5583 msgstr "LIST mislukt; kan postvak niet aanmaken\n"
5584
5585 #: src/imap.c:2972
5586 msgid "can't create mailbox\n"
5587 msgstr "kan postvak niet aanmaken\n"
5588
5589 #: src/imap.c:3063
5590 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5591 msgstr "Een nieuwe mapnaam mag geen 'namespace path separator' bevatten"
5592
5593 #: src/imap.c:3100
5594 #, c-format
5595 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5596 msgstr "kan postvak niet hernoemen: %s naar %s\n"
5597
5598 #: src/imap.c:3212
5599 msgid "can't delete mailbox\n"
5600 msgstr "kan postvak niet verwijderen\n"
5601
5602 #: src/imap.c:3499
5603 msgid "LIST failed\n"
5604 msgstr "LIST mislukt\n"
5605
5606 #: src/imap.c:3584
5607 msgid "Flagging messages..."
5608 msgstr "Berichten afvlaggen..."
5609
5610 #: src/imap.c:3685
5611 #, c-format
5612 msgid "can't select folder: %s\n"
5613 msgstr "kan map niet selecteren: %s\n"
5614
5615 #: src/imap.c:3837
5616 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5617 msgstr "Server vereist TLS om in te loggen.\n"
5618
5619 #: src/imap.c:3847
5620 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5621 msgstr "Kan 'capabilities' niet verversen.\n"
5622
5623 #: src/imap.c:3852
5624 #, c-format
5625 msgid ""
5626 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5627 "compiled without OpenSSL support.\n"
5628 msgstr ""
5629 "Verbinden me %s mislukt: de server vereist TLS, maar Claws Mail is niet "
5630 "vertaald met OpenSSL-ondersteuning.\n"
5631
5632 #: src/imap.c:3860
5633 msgid "Server logins are disabled.\n"
5634 msgstr "Inloggen op servers staat uit.\n"
5635
5636 #: src/imap.c:4085
5637 msgid "Fetching message..."
5638 msgstr "Berichten worden opgehaald..."
5639
5640 #: src/imap.c:4780
5641 #, c-format
5642 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5643 msgstr "kan \"verwijderd\" vlaggen: %d niet instellen\n"
5644
5645 #: src/imap.c:5813
5646 msgid ""
5647 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5648 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5649 "disabled.\n"
5650 "\n"
5651 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5652 msgstr ""
5653 "U heeft een of meer IMAP-accounts ingesteld. Deze versie van Claws Mail is "
5654 "echter gebouwd zonder IMAP-ondersteuning; uw IMAP-account(s) werken dus "
5655 "niet.\n"
5656 "\n"
5657 "U dient waarschijnlijk libetpan te installeren en Claws Mail opnieuw te "
5658 "compileren."
5659
5660 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55
5661 msgid "Create _new folder..."
5662 msgstr "Maak _nieuwe map..."
5663
5664 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5665 msgid "_Rename folder..."
5666 msgstr "He_rnoem map..."
5667
5668 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57
5669 msgid "M_ove folder..."
5670 msgstr "_Verplaats map..."
5671
5672 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58
5673 msgid "Cop_y folder..."
5674 msgstr "_Kopieer map..."
5675
5676 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59
5677 msgid "_Delete folder..."
5678 msgstr "Ver_wijder map..."
5679
5680 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5681 msgid "Synchronise"
5682 msgstr "Synchroniseer"
5683
5684 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5685 msgid "Down_load messages"
5686 msgstr "_Haal berichten op"
5687
5688 #: src/imap_gtk.c:75
5689 msgid "S_ubscriptions"
5690 msgstr "_Abonnementen"
5691
5692 #: src/imap_gtk.c:77
5693 msgid "_Subscribe..."
5694 msgstr "_Abonneren..."
5695
5696 #: src/imap_gtk.c:78
5697 msgid "_Unsubscribe..."
5698 msgstr "_Afmelden..."
5699
5700 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5701 msgid "_Check for new messages"
5702 msgstr "_Nieuwe berichten ophalen"
5703
5704 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61
5705 msgid "C_heck for new folders"
5706 msgstr "Controleer op nieuwe _mappen"
5707
5708 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62
5709 msgid "R_ebuild folder tree"
5710 msgstr "_Ververs mappenboom"
5711
5712 #: src/imap_gtk.c:87
5713 msgid "Show only subscribed _folders"
5714 msgstr "Alleen ge-abonneerde mappen _weergeven"
5715
5716 #: src/imap_gtk.c:196
5717 msgid ""
5718 "Input the name of new folder:\n"
5719 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5720 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5721 msgstr ""
5722 "Geef naam voor nieuwe map:\n"
5723 "(wanneer deze submappen en geen e-mail moet bevatten,\n"
5724 " voeg een `/' toe aan het eind van de naam)"
5725
5726 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5727 msgid "Inherit properties from parent folder"
5728 msgstr "Neem eigenschappen over van bovenliggende map"
5729
5730 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5731 #, c-format
5732 msgid "Input new name for '%s':"
5733 msgstr "Geef een nieuwe naam voor '%s':"
5734
5735 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251
5736 msgid "Rename folder"
5737 msgstr "Hernoem map"
5738
5739 #: src/imap_gtk.c:277
5740 #, c-format
5741 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5742 msgstr "'%c' mag niet in de naam van een map voorkomen."
5743
5744 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
5745 msgid ""
5746 "The folder could not be renamed.\n"
5747 "The new folder name is not allowed."
5748 msgstr ""
5749 "De map kon niet worden hernoemd.\n"
5750 "De nieuwe mapnaam is niet toegestaan."
5751
5752 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199
5753 #, c-format
5754 msgid ""
5755 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5756 "will not be possible.\n"
5757 "\n"
5758 "Do you really want to delete?"
5759 msgstr ""
5760 "Alle mappen en berichten in '%s' zullen worden verwijderd. Terughalen is "
5761 "niet mogelijk.\n"
5762 "Wilt u werkelijk verwijderen?"
5763
5764 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5765 #, c-format
5766 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5767 msgstr "Kan map '%s' niet verwijderen."
5768
5769 #: src/imap_gtk.c:507
5770 #, c-format
5771 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5772 msgstr "Wilt u zoeken naar niet-ingeschreven submappen van '%s'?"
5773
5774 #: src/imap_gtk.c:510
5775 msgid "Search recursively"
5776 msgstr "Zoek recursief"
5777
5778 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5779 msgid "Subscriptions"
5780 msgstr "Abonnementen"
5781
5782 #: src/imap_gtk.c:516
5783 msgid "+_Search"
5784 msgstr "+_Zoek"
5785
5786 #: src/imap_gtk.c:526
5787 #, c-format
5788 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5789 msgstr "Kies een submap van %s om op te abonneren: "
5790
5791 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:666
5792 msgid "Subscribe"
5793 msgstr "Abonneren"
5794
5795 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5796 msgid "All of them"
5797 msgstr "Allemaal"
5798
5799 #: src/imap_gtk.c:557
5800 msgid ""
5801 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5802 "\n"
5803 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5804 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5805 msgstr ""
5806 "Deze map bent u al op geabonneerd en heeft geen niet-geabonneerde mappen.\n"
5807 "\n"
5808 "Als er nieuwe mappen zijn, gemaakt met een ander programma, gebruik "
5809 "\"Controleer op nieuwe mappen\" op het postvaks hoofdmap."
5810
5811 #: src/imap_gtk.c:566
5812 #, c-format
5813 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5814 msgstr "Wilt u '%s' toepassen op de %s map?"
5815
5816 #: src/imap_gtk.c:567
5817 msgid "subscribe"
5818 msgstr "abonneren"
5819
5820 #: src/imap_gtk.c:567
5821 msgid "unsubscribe"
5822 msgstr "afmelden"
5823
5824 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
5825 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
5826 msgid "Apply to subfolders"
5827 msgstr "Pas toe op submappen"
5828
5829 #: src/imap_gtk.c:575
5830 msgid "+_Subscribe"
5831 msgstr "+_Abonneren"
5832
5833 #: src/imap_gtk.c:575
5834 msgid "+_Unsubscribe"
5835 msgstr "+Af_melden"
5836
5837 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5838 msgid "Import mbox file"
5839 msgstr "Importeer mbox-bestand"
5840
5841 #: src/import.c:131
5842 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5843 msgstr "Geef het mbox-bestand en de doelmap."
5844
5845 #: src/import.c:148
5846 msgid "Destination folder:"
5847 msgstr "Doelmap:"
5848
5849 #: src/import.c:202
5850 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5851 msgstr "Het bron-mboxbestand mag niet leeg blijven."
5852
5853 #: src/import.c:207
5854 msgid ""
5855 "Destination folder is not set.\n"
5856 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5857 msgstr ""
5858 "Doel-map is niet opgegeven.\n"
5859 "Mboxbestand naar de inbox-map importeren?"
5860
5861 #: src/import.c:229
5862 msgid "Can't find the destination folder."
5863 msgstr "Kan de doelmap niet vinden."
5864
5865 #: src/import.c:254
5866 msgid "Select importing file"
5867 msgstr "Selecteer het te importeren bestand"
5868
5869 #: src/importldif.c:186
5870 msgid "Please specify address book name and file to import."
5871 msgstr "Geef adresboeknaam en te importeren bestand."
5872
5873 #: src/importldif.c:189
5874 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5875 msgstr "Selecteer en hernoem te importeren LDIF-veldnamen."
5876
5877 #: src/importldif.c:192
5878 msgid "File imported."
5879 msgstr "Bestand geĆÆmporteerd."
5880
5881 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5882 msgid "Please select a file."
5883 msgstr "Selecteer een bestand."
5884
5885 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5886 msgid "Address book name must be supplied."
5887 msgstr "Naam voor adressenboek is verplicht."
5888
5889 #: src/importldif.c:496
5890 msgid "LDIF file imported successfully."
5891 msgstr "LDIF-bestand ingelezen."
5892
5893 #: src/importldif.c:581
5894 msgid "Select LDIF File"
5895 msgstr "Selecteer LDIF-bestand"
5896
5897 #: src/importldif.c:667
5898 msgid ""
5899 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5900 "file data."
5901 msgstr ""
5902 "Geef de naam voor het adresboek dat wordt gemaakt van de gegevens in het "
5903 "LDIF-bestand."
5904
5905 #: src/importldif.c:672
5906 msgid "File Name"
5907 msgstr "Bestandsnaam"
5908
5909 #: src/importldif.c:682
5910 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5911 msgstr "De volledige bestandsspecificatie van het te importeren LDIF-bestand."
5912
5913 #: src/importldif.c:689
5914 msgid "Select the LDIF file to import."
5915 msgstr "Selecteer het te importeren LDIF-bestand."
5916
5917 #: src/importldif.c:725
5918 msgid "R"
5919 msgstr "R"
5920
5921 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
5922 msgid "S"
5923 msgstr "S"
5924
5925 #: src/importldif.c:727
5926 msgid "LDIF Field Name"
5927 msgstr "Naam van LDIF-veld"
5928
5929 #: src/importldif.c:728
5930 msgid "Attribute Name"
5931 msgstr "Gegeven"
5932
5933 #: src/importldif.c:783
5934 msgid "LDIF Field"
5935 msgstr "LDIF-veld"
5936
5937 #: src/importldif.c:795
5938 msgid "Attribute"
5939 msgstr "Gegeven"
5940
5941 #: src/importldif.c:807
5942 msgid ""
5943 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5944 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5945 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5946 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5947 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5948 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5949 "field for import."
5950 msgstr ""
5951 "Kies in bovenstaande lijst de LDIF-velden die zullen worden geĆÆmporteerd en/"
5952 "of hernoemd. Gereserveerde velden (gemarkeerd met een vinkje in de \"R"
5953 "\"kolom), zullen automatisch worden geĆÆmporteerd en kunnen niet worden "
5954 "hernoemd. Een enkele klik in de selecteer-kolom (\"S\") of een dubbele klik "
5955 "ergens anders in de rij, zal die rij selecteren voor importeren. Een enkele "
5956 "klik ergens in de rij selecteert de rij voor hernoemen en brengt u in het "
5957 "hernoem gedeelte onderin het scherm."
5958
5959 #: src/importldif.c:822
5960 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5961 msgstr ""
5962 "Het LDIF-veld kan als gegeven, geĆÆmporteerd in het adresboek, een andere "
5963 "naam krijgen."
5964
5965 #: src/importldif.c:827
5966 msgid "Select for Import"
5967 msgstr "Selecteer voor importeren"
5968
5969 #: src/importldif.c:832
5970 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5971 msgstr "Selecteer het LDIF-veld dat in het adresboek geĆÆmporteerd moet worden."
5972
5973 #: src/importldif.c:834
5974 msgid " Modify "
5975 msgstr " Wijzigen "
5976
5977 #: src/importldif.c:839
5978 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5979 msgstr "Deze knop zal bovenstaande lijst bijwerken met de geleverde gegevens."
5980
5981 #: src/importldif.c:911
5982 msgid "Records Imported :"
5983 msgstr "Records importeren :"
5984
5985 #: src/importldif.c:943
5986 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5987 msgstr "Importeren LDIF-bestand in adressenboek"
5988
5989 #: src/importldif.c:980
5990 msgid "Proceed"
5991 msgstr "Ga door"
5992
5993 #: src/importmutt.c:142
5994 msgid "Error importing MUTT file."
5995 msgstr "Fout bij importeren MUTT-bestand."
5996
5997 #: src/importmutt.c:157
5998 msgid "Select MUTT File"
5999 msgstr "Selecteer MUTT-bestand"
6000
6001 #: src/importmutt.c:204
6002 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6003 msgstr "Importeren MUTT-bestand in adressenboek"
6004
6005 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6006 msgid "Please select a file to import."
6007 msgstr "Selecteer een bestand."
6008
6009 #: src/importpine.c:141
6010 msgid "Error importing Pine file."
6011 msgstr "Fout bij importeren Pine-bestand."
6012
6013 #: src/importpine.c:156
6014 msgid "Select Pine File"
6015 msgstr "Selecteer Pine-bestand"
6016
6017 #: src/importpine.c:203
6018 msgid "Import Pine file into Address Book"
6019 msgstr "Importeren Pine-bestand in adressenboek"
6020
6021 #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339
6022 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6023 msgstr "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor het onvangen van e-mail."
6024
6025 #: src/inc.c:361
6026 #, c-format
6027 msgid "%s failed\n"
6028 msgstr "%s mislukt\n"
6029
6030 #: src/inc.c:432
6031 msgid "Retrieving new messages"
6032 msgstr "Nieuwe berichten worden opgehaald"
6033
6034 #: src/inc.c:493
6035 msgid "Standby"
6036 msgstr "Een ogenblik geduld alstublieft"
6037
6038 #: src/inc.c:618 src/inc.c:672
6039 msgid "Cancelled"
6040 msgstr "Afgebroken"
6041
6042 #: src/inc.c:629
6043 msgid "Retrieving"
6044 msgstr "Bezig met ophalen"
6045
6046 #: src/inc.c:638
6047 #, c-format
6048 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6049 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6050 msgstr[0] "Klaar (%d bericht (%s) ontvangen)"
6051 msgstr[1] "Klaar (%d berichten (%s) ontvangen)"
6052
6053 #: src/inc.c:644
6054 msgid "Done (no new messages)"
6055 msgstr "Klaar (geen nieuwe berichten)"
6056
6057 #: src/inc.c:649
6058 msgid "Connection failed"
6059 msgstr "Verbinding mislukt"
6060
6061 #: src/inc.c:652
6062 msgid "Auth failed"
6063 msgstr "Authenticatie mislukt"
6064
6065 #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:388 src/prefs_summary_column.c:88
6066 #: src/summaryview.c:2771 src/summaryview.c:6308
6067 msgid "Locked"
6068 msgstr "Beveiligd"
6069
6070 #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6071 msgid "Timeout"
6072 msgstr "Wachttijd"
6073
6074 #: src/inc.c:756
6075 #, c-format
6076 msgid "Finished (%d new message)"
6077 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6078 msgstr[0] "Klaar (%d nieuw bericht)"
6079 msgstr[1] "KLaar (%d nieuwe berichten)"
6080
6081 #: src/inc.c:760
6082 msgid "Finished (no new messages)"
6083 msgstr "Klaar (geen nieuwe berichten)"
6084
6085 #: src/inc.c:799
6086 #, c-format
6087 msgid "%s: Retrieving new messages"
6088 msgstr "%s: Nieuwe berichten worden opgehaald"
6089
6090 #: src/inc.c:832
6091 #, fuzzy, c-format
6092 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6093 msgstr "Verbinden met POP3-server: %s ..."
6094
6095 #: src/inc.c:850
6096 #, c-format
6097 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6098 msgstr "Kan geen verbinding maken met POP3 server: %s:%d"
6099
6100 #: src/inc.c:854
6101 #, c-format
6102 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6103 msgstr "Kan geen verbinding maken met POP3 server: %s:%d\n"
6104
6105 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:463
6106 msgid "Authenticating..."
6107 msgstr "Authenticatie..."
6108
6109 #: src/inc.c:936
6110 #, c-format
6111 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6112 msgstr "Berichten worden opgehaald van %s (%s) ..."
6113
6114 #: src/inc.c:942
6115 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6116 msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (STAT)..."
6117
6118 #: src/inc.c:946
6119 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6120 msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (LAST)..."
6121
6122 #: src/inc.c:950
6123 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6124 msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (UIDL)..."
6125
6126 #: src/inc.c:954
6127 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6128 msgstr "Opvragen van de grootte van de nieuwe berichten (LIST)..."
6129
6130 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:481
6131 msgid "Quitting"
6132 msgstr "Bezig met afsluiten"
6133
6134 #: src/inc.c:986
6135 #, c-format
6136 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6137 msgstr "Bericht wordt opgehaald (%d / %d) (%s / %s)"
6138
6139 #: src/inc.c:999
6140 #, c-format
6141 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6142 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6143 msgstr[0] "Bezig met ophalen (%d bericht (%s) ontvangen)"
6144 msgstr[1] "Bezig met ophalen (%d berichten (%s) ontvangen)"
6145
6146 #: src/inc.c:1158
6147 #, c-format
6148 msgid "Connection to %s:%d failed."
6149 msgstr "Verbinding maken met %s:%d mislukt."
6150
6151 #: src/inc.c:1163
6152 msgid "Error occurred while processing mail."
6153 msgstr "Fout bij het verwerken van de e-mail."
6154
6155 #: src/inc.c:1169
6156 #, c-format
6157 msgid ""
6158 "Error occurred while processing mail:\n"
6159 "%s"
6160 msgstr ""
6161 "Fout bij het verwerken van e-mail:\n"
6162 "%s"
6163
6164 #: src/inc.c:1175
6165 msgid "No disk space left."
6166 msgstr "De schijf is vol."
6167
6168 #: src/inc.c:1180
6169 msgid "Can't write file."
6170 msgstr "Het bestand is niet beschrijfbaar."
6171
6172 #: src/inc.c:1185
6173 msgid "Socket error."
6174 msgstr "Socket-fout."
6175
6176 #: src/inc.c:1188
6177 #, c-format
6178 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6179 msgstr "Socket-fout bij verbinding met %s:%d."
6180
6181 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:391 src/send_message.c:654
6182 msgid "Connection closed by the remote host."
6183 msgstr "Verbinding gesloten door de andere kant."
6184
6185 #: src/inc.c:1196
6186 #, c-format
6187 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6188 msgstr "Verbinding met %s:%d gesloten door de server."
6189
6190 #: src/inc.c:1201
6191 msgid "Mailbox is locked."
6192 msgstr "Postvak zit op slot."
6193
6194 #: src/inc.c:1205
6195 #, c-format
6196 msgid ""
6197 "Mailbox is locked:\n"
6198 "%s"
6199 msgstr ""
6200 "Postvak zit op slot:\n"
6201 "%s"
6202
6203 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:639
6204 msgid "Authentication failed."
6205 msgstr "Authenticatie mislukt."
6206
6207 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:642
6208 #, c-format
6209 msgid ""
6210 "Authentication failed:\n"
6211 "%s"
6212 msgstr ""
6213 "Authenticatie mislukt:\n"
6214 "%s"
6215
6216 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:658
6217 msgid ""
6218 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6219 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6220 msgstr ""
6221 "Sessie verlopen. Mogelijk kunt u herstellen door de tijdslimiet te verhogen "
6222 "in Voorkeuren/Diversen/Overige."
6223
6224 #: src/inc.c:1227
6225 #, c-format
6226 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6227 msgstr "Verbinding met %s:%d niet binnen tijdslimiet tot stand gekomen."
6228
6229 #: src/inc.c:1265
6230 msgid "Incorporation cancelled\n"
6231 msgstr "Het inbedden is afgelast\n"
6232
6233 #: src/inc.c:1457
6234 #, c-format
6235 msgid "Claws Mail: %d new message"
6236 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6237 msgstr[0] "Claws Mail: %d nieuw bericht"
6238 msgstr[1] "Claws Mail: %d nieuwe berichten"
6239
6240 #: src/inc.c:1584
6241 msgid "Unable to connect: you are offline."
6242 msgstr "Onmogelijk te verbinden: u bent offline."
6243
6244 #: src/inc.c:1610
6245 #, c-format
6246 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6247 msgstr "%s%sU bent nu offline; toch doorgaan gedurende %d minuten?"
6248
6249 #: src/inc.c:1616
6250 #, c-format
6251 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6252 msgstr "%s%sU bent momenteel niet online.  Toch doorgaan?"
6253
6254 #: src/inc.c:1623
6255 msgid "On_ly once"
6256 msgstr "_Eenmalig"
6257
6258 #: src/ldif.c:778
6259 msgid "Nick Name"
6260 msgstr "Bijnaam"
6261
6262 #: src/main.c:267
6263 #, c-format
6264 msgid ""
6265 "File '%s' already exists.\n"
6266 "Can't create folder."
6267 msgstr ""
6268 "Bestand '%s' bestaat al.\n"
6269 "Kan geen map aanmaken."
6270
6271 #: src/main.c:289 src/main.c:302
6272 msgid "Exiting..."
6273 msgstr "Bezig met sluiten..."
6274
6275 #: src/main.c:433
6276 #, c-format
6277 msgid ""
6278 "Configuration for %s found.\n"
6279 "Do you want to migrate this configuration?"
6280 msgstr ""
6281 "Er is een configuratiebestand %s gevonden.\n"
6282 "Wilt u dit configuratiebestand overzetten?"
6283
6284 #: src/main.c:435
6285 #, c-format
6286 msgid ""
6287 "\n"
6288 "\n"
6289 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6290 "script available at %s."
6291 msgstr ""
6292 "\n"
6293 "\n"
6294 "Uw Sylpheed filterregels kunnen omgezet worden door\n"
6295 "een script beschikbaar op %s."
6296
6297 #: src/main.c:447
6298 msgid "Keep old configuration"
6299 msgstr "Oude configuratie behouden"
6300
6301 #: src/main.c:450
6302 msgid ""
6303 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6304 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6305 "on your disk."
6306 msgstr ""
6307 "Een backup bewaren maakt het mogelijk terug te gaan naar een oudere versie, "
6308 "maar kan even duren als u veel IMAP of Nieuws data gecached heeft, en zal "
6309 "wat extra disk-ruimte gebruiken."
6310
6311 #: src/main.c:458
6312 msgid "Migration of configuration"
6313 msgstr "Configuratiebestand overzetten"
6314
6315 #: src/main.c:469
6316 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6317 msgstr "Configuratiebestand wordt gekopiĆ«erd... Dit kan even duren..."
6318
6319 #: src/main.c:478
6320 msgid "Migration failed!"
6321 msgstr "Overzetten mislukt"
6322
6323 #: src/main.c:487
6324 msgid "Migrating configuration..."
6325 msgstr "Configuratiebestand overzetten..."
6326
6327 #: src/main.c:1034 src/plugins/trayicon/trayicon.c:392
6328 msgid "Failed to register folder item update hook"
6329 msgstr "Registreren van map-item-bijwerk-haak mislukt"
6330
6331 #: src/main.c:1041 src/plugins/trayicon/trayicon.c:398
6332 msgid "Failed to register folder update hook"
6333 msgstr "Registreren van map-bijwerk-haak mislukt"
6334
6335 #: src/main.c:1219
6336 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6337 msgstr "g_thread niet ondersteund door glib.\n"
6338
6339 #: src/main.c:1238
6340 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6341 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (of ouder)"
6342
6343 #: src/main.c:1241
6344 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6345 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (of ouder)"
6346
6347 #: src/main.c:1244
6348 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6349 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (of ouder)"
6350
6351 #: src/main.c:1558
6352 #, c-format
6353 msgid ""
6354 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6355 "more information:\n"
6356 "%s"
6357 msgid_plural ""
6358 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6359 "more information:\n"
6360 "%s"
6361 msgstr[0] ""
6362 "De volgende plugin kon niet worden geladen. Controleer de Plugin-"
6363 "instellingen voor meer informatie:\n"
6364 "%s"
6365 msgstr[1] ""
6366 "De volgende plugins konden niet worden geladen. Controleer de Plugin-"
6367 "instellingen voor meer informatie:\n"
6368 "%s"
6369
6370 #: src/main.c:1586
6371 msgid ""
6372 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6373 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6374 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6375 msgstr ""
6376 "Claws Mail heeft een geconfigureerd postvak gevonden, maar die is "
6377 "incompleet. Dit komt waarschijnlijk door een IMAP-account dat niet werkt. "
6378 "Gebruik \"Ververs mappenboom\"op deze map om dit proberen te repareren."
6379
6380 #: src/main.c:1592
6381 msgid ""
6382 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6383 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6384 "plugin and try again."
6385 msgstr ""
6386 "Claws Mail heeft een geconfigureerd postvak gevonden, maar kon het niet "
6387 "laden. Het postvak komt waarschijnlijk van een oude en externe plugin. "
6388 "Herinstalleer alstublieft deze plugin en probeer het nogmaals."
6389
6390 #: src/main.c:1621
6391 #, c-format
6392 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6393 msgstr "Claws Mail kan niet starten zonder zijn data volume (%s)."
6394
6395 #: src/main.c:1868
6396 msgid "Missing filename\n"
6397 msgstr ""
6398
6399 #: src/main.c:1875
6400 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6401 msgstr ""
6402
6403 #: src/main.c:1886
6404 #, fuzzy
6405 msgid "Malformed header\n"
6406 msgstr "Verwijder header"
6407
6408 #: src/main.c:1893
6409 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6410 msgstr ""
6411
6412 #: src/main.c:1908
6413 #, fuzzy
6414 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6415 msgstr "Benodigde informatie mist"
6416
6417 #: src/main.c:2051
6418 #, c-format
6419 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6420 msgstr "Gebruik: %s [OPTIES]...\n"
6421
6422 #: src/main.c:2053
6423 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6424 msgstr "  --compose [adres]      open venster \"Bericht opstellen\""
6425
6426 #: src/main.c:2054
6427 msgid ""
6428 "  --compose-from-file file\n"
6429 "                         open composition window with data from given file;\n"
6430 "                         use - as file name for reading from standard "
6431 "input;\n"
6432 "                         content format: headers first (To: required) until "
6433 "an\n"
6434 "                         empty line, then mail body until end of file."
6435 msgstr ""
6436
6437 #: src/main.c:2059
6438 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6439 msgstr "  --subscribe [uri]      abonneer indien mogelijk op gegeven URI"
6440
6441 #: src/main.c:2060
6442 msgid ""
6443 "  --attach file1 [file2]...\n"
6444 "                         open composition window with specified files\n"
6445 "                         attached"
6446 msgstr ""
6447 "  --attach file1 [file2]...\n"
6448 "                         open venster \"Bericht opstellen\" met gegeven "
6449 "bestanden\n"
6450 "                         toegevoegd"
6451
6452 #: src/main.c:2063
6453 msgid "  --receive              receive new messages"
6454 msgstr "  --receive              haal nieuwe berichten op"
6455
6456 #: src/main.c:2064
6457 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6458 msgstr "  --receive-all          berichten ophalen van alle accounts"
6459
6460 #: src/main.c:2065
6461 #, fuzzy
6462 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6463 msgstr "  --receive              haal nieuwe berichten op"
6464
6465 #: src/main.c:2066
6466 msgid ""
6467 "  --search folder type request [recursive]\n"
6468 "                         searches mail\n"
6469 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6470 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6471 "g: tag\n"
6472 "                         request: search string\n"
6473 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6474 msgstr ""
6475
6476 #: src/main.c:2073
6477 msgid "  --send                 send all queued messages"
6478 msgstr "  --send                 verzend alle berichten in de wachtrij"
6479
6480 #: src/main.c:2074
6481 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6482 msgstr "  --status [map]...      weergeven totaal aantal berichten"
6483
6484 #: src/main.c:2075
6485 msgid ""
6486 "  --status-full [folder]...\n"
6487 "                         show the status of each folder"
6488 msgstr ""
6489 "  --status-full [map]...\n"
6490 "                         weergeven status van mappen"
6491
6492 #: src/main.c:2077
6493 msgid "  --statistics           show session statistics"
6494 msgstr ""
6495
6496 #: src/main.c:2078
6497 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6498 msgstr ""
6499
6500 #: src/main.c:2079
6501 msgid ""
6502 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6503 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6504 msgstr ""
6505 "  --select folder[/msg]  ga naar opgegeven map/bericht\n"
6506 "                         map is een map-ID zoals 'map/submap'"
6507
6508 #: src/main.c:2081
6509 msgid "  --online               switch to online mode"
6510 msgstr "  --online               schakel over naar online-modus"
6511
6512 #: src/main.c:2082
6513 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6514 msgstr "  --offline              schakel over naar offline-modus"
6515
6516 #: src/main.c:2083
6517 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6518 msgstr "  --exit --quit -q       sluit Claws Mail af"
6519
6520 #: src/main.c:2084
6521 msgid "  --debug                debug mode"
6522 msgstr "  --debug                debug modus"
6523
6524 #: src/main.c:2085
6525 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6526 msgstr "  --help -h              geef deze hulp weer"
6527
6528 #: src/main.c:2086
6529 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6530 msgstr "  --version -v           geef versie informatie en sluit af"
6531
6532 #: src/main.c:2087
6533 msgid ""
6534 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6535 "and exit"
6536 msgstr ""
6537 "  --version-full -V      geef versie informatie en ingebouwde mogelijkheden "
6538 "en sluit af"
6539
6540 #: src/main.c:2088
6541 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6542 msgstr "  --config-dir            print configuratiemap"
6543
6544 #: src/main.c:2089
6545 msgid ""
6546 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6547 "                         use specified configuration directory"
6548 msgstr ""
6549 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6550 "                         gebruik opgegeven configuratiemap"
6551
6552 #: src/main.c:2139
6553 msgid "Unknown option\n"
6554 msgstr "Onbekende optie\n"
6555
6556 #: src/main.c:2157
6557 #, c-format
6558 msgid "Processing (%s)..."
6559 msgstr "Verwerken (%s)..."
6560
6561 #: src/main.c:2160
6562 msgid "top level folder"
6563 msgstr "map op hoogste niveaux"
6564
6565 #: src/main.c:2243
6566 msgid "Queued messages"
6567 msgstr "Berichten zijn in de wachtrij gezet"
6568
6569 #: src/main.c:2244
6570 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6571 msgstr "Er staan nog berichten in de wachtrij. Toch afsluiten?"
6572
6573 #: src/main.c:2946
6574 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6575 msgstr "NetworkManager: netwerk is beschikbaar.\n"
6576
6577 #: src/main.c:2952
6578 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6579 msgstr "NetworkManager: netwerk is niet beschikbaar.\n"
6580
6581 #: src/mainwindow.c:498 src/messageview.c:210
6582 msgid "_File"
6583 msgstr "_Bestand"
6584
6585 #: src/mainwindow.c:500 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436
6586 msgid "_View"
6587 msgstr "Beel_d"
6588
6589 #: src/mainwindow.c:503
6590 msgid "_Configuration"
6591 msgstr "_Instellingen"
6592
6593 #: src/mainwindow.c:507
6594 msgid "_Add mailbox"
6595 msgstr "_Postvak toevoegen"
6596
6597 #: src/mainwindow.c:508
6598 msgid "MH..."
6599 msgstr "MH..."
6600
6601 #: src/mainwindow.c:511
6602 #, fuzzy
6603 msgid "Change mailbox order..."
6604 msgstr "_Verander mapvolgorde..."
6605
6606 #: src/mainwindow.c:514
6607 msgid "_Import mbox file..."
6608 msgstr "_Importeer mbox-bestand"
6609
6610 #: src/mainwindow.c:515
6611 msgid "_Export to mbox file..."
6612 msgstr "_Exporteer naar mbox-bestand"
6613
6614 #: src/mainwindow.c:516
6615 msgid "_Export selected to mbox file..."
6616 msgstr "E_xporteer selectie naar mbox-bestand..."
6617
6618 #: src/mainwindow.c:518
6619 msgid "Empty all _Trash folders"
6620 msgstr "Alle prullenbakken _leegmaken"
6621
6622 #: src/mainwindow.c:521 src/messageview.c:219
6623 #, fuzzy
6624 msgid "_Save email as..."
6625 msgstr "_Opslaan als..."
6626
6627 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:220
6628 #, fuzzy
6629 msgid "_Save part as..."
6630 msgstr "_Opslaan als..."
6631
6632 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:221
6633 msgid "Page setup..."
6634 msgstr "Pagina instellingen..."
6635
6636 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:222
6637 msgid "_Print..."
6638 msgstr "Af_drukken..."
6639
6640 #: src/mainwindow.c:528
6641 msgid "Synchronise folders"
6642 msgstr "Synchroniseer mappen"
6643
6644 #: src/mainwindow.c:530
6645 msgid "E_xit"
6646 msgstr "Af_sluiten"
6647
6648 #: src/mainwindow.c:535
6649 msgid "Select _thread"
6650 msgstr "_Discussie-draad selecteren"
6651
6652 #: src/mainwindow.c:536
6653 msgid "_Delete thread"
6654 msgstr "_Verwijder draad"
6655
6656 #: src/mainwindow.c:538
6657 msgid "_Find in current message..."
6658 msgstr "_Zoek in huidige bericht"
6659
6660 #: src/mainwindow.c:540
6661 msgid "_Quick search"
6662 msgstr "_Snelzoeken"
6663
6664 #: src/mainwindow.c:543
6665 msgid "Show or hi_de"
6666 msgstr "_Toon of verberg"
6667
6668 #: src/mainwindow.c:544
6669 msgid "_Toolbar"
6670 msgstr "_Werkbalk"
6671
6672 #: src/mainwindow.c:546
6673 msgid "Set displayed _columns"
6674 msgstr "Weergegeven _kolommen instellen"
6675
6676 #: src/mainwindow.c:547
6677 #, fuzzy
6678 msgid "In _folder list..."
6679 msgstr "in _Mappenlijst"
6680
6681 #: src/mainwindow.c:548
6682 #, fuzzy
6683 msgid "In _message list..."
6684 msgstr "in _Berichtenlijst"
6685
6686 #: src/mainwindow.c:553
6687 msgid "La_yout"
6688 msgstr "_Weergave"
6689
6690 #: src/mainwindow.c:556
6691 msgid "_Sort"
6692 msgstr "_Sorteer"
6693
6694 #: src/mainwindow.c:558
6695 msgid "_Attract by subject"
6696 msgstr "Ge_lijksoortige onderwerpen bij elkaar"
6697
6698 #: src/mainwindow.c:560
6699 msgid "E_xpand all threads"
6700 msgstr "Berichtenboom _uitklappen"
6701
6702 #: src/mainwindow.c:561
6703 msgid "Co_llapse all threads"
6704 msgstr "Berichtenboom _inklappen"
6705
6706 #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:233
6707 msgid "_Go to"
6708 msgstr "_Ga naar"
6709
6710 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:234
6711 msgid "_Previous message"
6712 msgstr "_Vorige pagina"
6713
6714 #: src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:235
6715 msgid "_Next message"
6716 msgstr "V_olgende bericht"
6717
6718 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:237
6719 msgid "P_revious unread message"
6720 msgstr "Vo_rige ongelezen bericht"
6721
6722 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:238
6723 msgid "N_ext unread message"
6724 msgstr "Volgende o_ngelezen bericht"
6725
6726 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:240
6727 msgid "Previous ne_w message"
6728 msgstr "Vo_rige nieuwe bericht"
6729
6730 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:241
6731 msgid "Ne_xt new message"
6732 msgstr "Volge_nde nieuwe bericht"
6733
6734 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:243
6735 msgid "Previous _marked message"
6736 msgstr "Vorige ge_markeerde bericht"
6737
6738 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:244
6739 msgid "Next m_arked message"
6740 msgstr "Volgende gem_arkeerde bericht"
6741
6742 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:246
6743 msgid "Previous _labeled message"
6744 msgstr "Vorige bericht met _label"
6745
6746 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:247
6747 msgid "Next la_beled message"
6748 msgstr "Volgende bericht met l_abel"
6749
6750 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:249
6751 #, fuzzy
6752 msgid "Previous opened message"
6753 msgstr "Vo_rige nieuwe bericht"
6754
6755 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:250
6756 #, fuzzy
6757 msgid "Next opened message"
6758 msgstr "Volge_nde nieuwe bericht"
6759
6760 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:252
6761 msgid "Parent message"
6762 msgstr "Bovenliggende bericht"
6763
6764 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:254
6765 msgid "Next unread _folder"
6766 msgstr "Volgende _ongelezen bericht"
6767
6768 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:255
6769 msgid "_Other folder..."
6770 msgstr "An_dere map..."
6771
6772 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210
6773 #, fuzzy
6774 msgid "Next part"
6775 msgstr "Volgende deel (a)"
6776
6777 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211
6778 #, fuzzy
6779 msgid "Previous part"
6780 msgstr "Vorige pagina"
6781
6782 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:259
6783 #, fuzzy
6784 msgid "Message scroll"
6785 msgstr "Berichten"
6786
6787 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:260
6788 #, fuzzy
6789 msgid "Previous line"
6790 msgstr "Vorige pagina"
6791
6792 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:261
6793 #, fuzzy
6794 msgid "Next line"
6795 msgstr "nieuwe regel"
6796
6797 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:262 src/printing.c:487
6798 msgid "Previous page"
6799 msgstr "Vorige pagina"
6800
6801 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:263 src/printing.c:494
6802 msgid "Next page"
6803 msgstr "Volgende pagina"
6804
6805 #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:281
6806 msgid "Decode"
6807 msgstr "Decodeer"
6808
6809 #: src/mainwindow.c:620
6810 msgid "Open in new _window"
6811 msgstr "_Nieuw venster"
6812
6813 #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:288
6814 msgid "Mess_age source"
6815 msgstr "Br_on weergeven"
6816
6817 #: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:289
6818 #, fuzzy
6819 msgid "Message part"
6820 msgstr "Berichtenlijst"
6821
6822 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:290
6823 #, fuzzy
6824 msgid "View as text"
6825 msgstr "'Als tekst weergeven'"
6826
6827 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:395
6828 msgid "Open"
6829 msgstr "Openen"
6830
6831 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:293
6832 #, fuzzy
6833 msgid "Open with..."
6834 msgstr "'Open met...'"
6835
6836 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:296
6837 msgid "Quotes"
6838 msgstr "Citaties"
6839
6840 #: src/mainwindow.c:633
6841 msgid "_Update summary"
6842 msgstr "Berichtenlijst v_erversen"
6843
6844 #: src/mainwindow.c:636
6845 msgid "Recei_ve"
6846 msgstr "Ont_vangen"
6847
6848 #: src/mainwindow.c:637
6849 msgid "Get from _current account"
6850 msgstr "Ophalen van _huidige account"
6851
6852 #: src/mainwindow.c:638
6853 msgid "Get from _all accounts"
6854 msgstr "Ophalen van _alle accounts"
6855
6856 #: src/mainwindow.c:639
6857 msgid "Cancel receivin_g"
6858 msgstr "Ophalen ann_uleren"
6859
6860 #: src/mainwindow.c:642
6861 msgid "_Send queued messages"
6862 msgstr "Verzend berichten uit de _wachtrij"
6863
6864 #: src/mainwindow.c:646
6865 msgid "Compose a_n email message"
6866 msgstr "Nieuw _e-mail bericht opstellen"
6867
6868 #: src/mainwindow.c:647
6869 msgid "Compose a news message"
6870 msgstr "Nieuw _Nieuwsbericht opstellen"
6871
6872 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:302
6873 msgid "_Reply"
6874 msgstr "_Beantwoorden"
6875
6876 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428
6877 msgid "Repl_y to"
6878 msgstr "Be_antwoord"
6879
6880 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:306
6881 #, fuzzy
6882 msgid "Mailing _list"
6883 msgstr "mailing-_lijst"
6884
6885 #: src/mainwindow.c:654
6886 msgid "Follow-up and reply to"
6887 msgstr "Beantwoorden en _opvolgen"
6888
6889 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2062
6890 msgid "_Forward"
6891 msgstr "_Doorsturen"
6892
6893 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2063
6894 msgid "For_ward as attachment"
6895 msgstr "Doorsturen als bijvoegsel"
6896
6897 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2064
6898 msgid "Redirec_t"
6899 msgstr "Herverwi_jzen"
6900
6901 #: src/mainwindow.c:661
6902 msgid "Mailing-_List"
6903 msgstr "Mailing-_Lijst"
6904
6905 #: src/mainwindow.c:662
6906 msgid "Post"
6907 msgstr "Posten"
6908
6909 #: src/mainwindow.c:664
6910 msgid "Help"
6911 msgstr "Help"
6912
6913 #: src/mainwindow.c:668
6914 msgid "Unsubscribe"
6915 msgstr "Afmelden"
6916
6917 #: src/mainwindow.c:670
6918 msgid "View archive"
6919 msgstr "Bekijk archief"
6920
6921 #: src/mainwindow.c:672
6922 msgid "Contact owner"
6923 msgstr "Contact eigenaar"
6924
6925 #: src/mainwindow.c:676
6926 msgid "M_ove..."
6927 msgstr "Ver_plaatsen..."
6928
6929 #: src/mainwindow.c:677
6930 msgid "_Copy..."
6931 msgstr "K_opiĆ«ren..."
6932
6933 #: src/mainwindow.c:678
6934 msgid "Move to _trash"
6935 msgstr "Naar _prullenbak"
6936
6937 #: src/mainwindow.c:679
6938 msgid "_Delete..."
6939 msgstr "Ver_wijderen..."
6940
6941 #: src/mainwindow.c:680
6942 msgid "Cancel a news message"
6943 msgstr "Trek nieuwsartikel in"
6944
6945 #: src/mainwindow.c:683 src/mainwindow.c:684 src/summaryview.c:429
6946 msgid "_Mark"
6947 msgstr "_Markeren"
6948
6949 #: src/mainwindow.c:685
6950 msgid "_Unmark"
6951 msgstr "_Demarkeer"
6952
6953 #: src/mainwindow.c:688
6954 msgid "Mark as unr_ead"
6955 msgstr "Markeer _ongelezen"
6956
6957 #: src/mainwindow.c:689
6958 msgid "Mark as rea_d"
6959 msgstr "Markeer _gelezen"
6960
6961 #: src/mainwindow.c:691
6962 msgid "Mark all read"
6963 msgstr "Alles gelezen"
6964
6965 #: src/mainwindow.c:693 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:203
6966 #: src/toolbar.c:411
6967 msgid "Ignore thread"
6968 msgstr "Draad negeren"
6969
6970 #: src/mainwindow.c:694
6971 msgid "Unignore thread"
6972 msgstr "Draad niet meer negeren"
6973
6974 #: src/mainwindow.c:695 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:204
6975 #: src/toolbar.c:412
6976 msgid "Watch thread"
6977 msgstr "Volg draad"
6978
6979 #: src/mainwindow.c:696
6980 msgid "Unwatch thread"
6981 msgstr "Volg draad niet meer"
6982
6983 #: src/mainwindow.c:699
6984 #, fuzzy
6985 msgid "Mark as _spam"
6986 msgstr "Markeer als spam"
6987
6988 #: src/mainwindow.c:700
6989 #, fuzzy
6990 msgid "Mark as _ham"
6991 msgstr "Markeer als ham"
6992
6993 #: src/mainwindow.c:703 src/prefs_filtering_action.c:181
6994 msgid "Lock"
6995 msgstr "Op slot"
6996
6997 #: src/mainwindow.c:704 src/prefs_filtering_action.c:182
6998 msgid "Unlock"
6999 msgstr "Van slot"
7000
7001 #: src/mainwindow.c:706 src/summaryview.c:430
7002 msgid "Color la_bel"
7003 msgstr "_Kleurlabel"
7004
7005 #: src/mainwindow.c:707 src/summaryview.c:431
7006 msgid "Ta_gs"
7007 msgstr "Ta_gs"
7008
7009 #: src/mainwindow.c:710
7010 msgid "Re-_edit"
7011 msgstr "_Wijzigen"
7012
7013 #: src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028
7014 msgid "Check signature"
7015 msgstr "Verifieer ondertekening"
7016
7017 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:316
7018 msgid "Add sender to address boo_k"
7019 msgstr "A_fzender toevoegen aan adresboek"
7020
7021 #: src/mainwindow.c:720
7022 msgid "C_ollect addresses"
7023 msgstr "_Verzamel adressen"
7024
7025 #: src/mainwindow.c:721
7026 #, fuzzy
7027 msgid "From current _folder..."
7028 msgstr "van Huidige _map..."
7029
7030 #: src/mainwindow.c:722
7031 #, fuzzy
7032 msgid "From selected _messages..."
7033 msgstr "van Verwijderde _berichten..."
7034
7035 #: src/mainwindow.c:725
7036 msgid "_Filter all messages in folder"
7037 msgstr "Alle berichten _filteren"
7038
7039 #: src/mainwindow.c:726
7040 msgid "Filter _selected messages"
7041 msgstr "Selectie _filteren"
7042
7043 #: src/mainwindow.c:727
7044 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7045 msgstr "_Verwerkingsregels draaien voor map"
7046
7047 #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:319
7048 msgid "_Create filter rule"
7049 msgstr "_Filterregel aanmaken"
7050
7051 #: src/mainwindow.c:730 src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:320
7052 #: src/messageview.c:326
7053 msgid "_Automatically"
7054 msgstr "_Automatisch"
7055
7056 #: src/mainwindow.c:731 src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:841
7057 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7058 msgid "By _From"
7059 msgstr "A_fzender"
7060
7061 #: src/mainwindow.c:732 src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:842
7062 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7063 msgid "By _To"
7064 msgstr "Aan"
7065
7066 #: src/mainwindow.c:733 src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:323
7067 #: src/messageview.c:329
7068 msgid "By _Subject"
7069 msgstr "_Onderwerp"
7070
7071 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434
7072 msgid "Create processing rule"
7073 msgstr "Verwerkingsregel aanmaken"
7074
7075 #: src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:333
7076 msgid "List _URLs..."
7077 msgstr "Geef _URLs weer..."
7078
7079 #: src/mainwindow.c:749
7080 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7081 msgstr "Alle mappen worden gecontroleerd op nieuwe berichten"
7082
7083 #: src/mainwindow.c:750
7084 msgid "Delete du_plicated messages"
7085 msgstr "Verwijder _dubbele berichten"
7086
7087 #: src/mainwindow.c:751
7088 msgid "In selected folder"
7089 msgstr "In geselecteerde map"
7090
7091 #: src/mainwindow.c:752
7092 msgid "In all folders"
7093 msgstr "In alle mappen"
7094
7095 #: src/mainwindow.c:755
7096 msgid "E_xecute"
7097 msgstr "_Doen!"
7098
7099 #: src/mainwindow.c:756
7100 msgid "Exp_unge"
7101 msgstr "Gooi _weg"
7102
7103 #: src/mainwindow.c:759
7104 msgid "SSL cer_tificates"
7105 msgstr "SSL-cer_tificaten"
7106
7107 #: src/mainwindow.c:763
7108 msgid "Filtering Lo_g"
7109 msgstr "Filter Lo_g"
7110
7111 #: src/mainwindow.c:765
7112 msgid "Network _Log"
7113 msgstr "Netwerk _Log"
7114
7115 #: src/mainwindow.c:767
7116 msgid "_Forget all session passwords"
7117 msgstr "_Vergeet alle wachtwoorden van de sessie"
7118
7119 #: src/mainwindow.c:770
7120 msgid "C_hange current account"
7121 msgstr "_Huidig account veranderen"
7122
7123 #: src/mainwindow.c:772
7124 msgid "_Preferences for current account..."
7125 msgstr "V_oorkeuren huidig account..."
7126
7127 #: src/mainwindow.c:773
7128 msgid "Create _new account..."
7129 msgstr "_Nieuw account aanmaken..."
7130
7131 #: src/mainwindow.c:774
7132 msgid "_Edit accounts..."
7133 msgstr "Account_beheer..."
7134
7135 #: src/mainwindow.c:777
7136 msgid "P_references..."
7137 msgstr "_Voorkeuren..."
7138
7139 #: src/mainwindow.c:778
7140 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7141 msgstr "_Voorverwerken..."
7142
7143 #: src/mainwindow.c:779
7144 msgid "Post-pro_cessing..."
7145 msgstr "_Naverwerken..."
7146
7147 #: src/mainwindow.c:780
7148 msgid "_Filtering..."
7149 msgstr "Bezig met _filteren..."
7150
7151 #: src/mainwindow.c:781
7152 msgid "_Templates..."
7153 msgstr "_Sjablonen..."
7154
7155 #: src/mainwindow.c:782
7156 msgid "_Actions..."
7157 msgstr "_Acties..."
7158
7159 #: src/mainwindow.c:783
7160 msgid "Tag_s..."
7161 msgstr "Tag_s..."
7162
7163 #: src/mainwindow.c:785
7164 msgid "Plu_gins..."
7165 msgstr "Plu_gins..."
7166
7167 #: src/mainwindow.c:788
7168 msgid "_Manual"
7169 msgstr "_Handboek"
7170
7171 #: src/mainwindow.c:789
7172 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7173 msgstr "_On-line FAQ met bijdragen van gebruikers"
7174
7175 #: src/mainwindow.c:790
7176 msgid "Icon _Legend"
7177 msgstr "Pictogram_legenda"
7178
7179 #: src/mainwindow.c:792
7180 msgid "Set as default client"
7181 msgstr "Instellen als standaard programma"
7182
7183 #: src/mainwindow.c:799
7184 msgid "Offline _mode"
7185 msgstr "_Werk offline"
7186
7187 #: src/mainwindow.c:800
7188 msgid "_Message view"
7189 msgstr "_Berichtweergave"
7190
7191 #: src/mainwindow.c:802
7192 msgid "Status _bar"
7193 msgstr "_Status balk"
7194
7195 #: src/mainwindow.c:804
7196 msgid "Column headers"
7197 msgstr "Kolom koppen"
7198
7199 #: src/mainwindow.c:805
7200 msgid "Th_read view"
7201 msgstr "Toon berichtenlijst in _boomvorm"
7202
7203 #: src/mainwindow.c:806
7204 #, fuzzy
7205 msgid "Hide read threads"
7206 msgstr "Gelezen berichten _verbergen"
7207
7208 #: src/mainwindow.c:807
7209 msgid "_Hide read messages"
7210 msgstr "Gelezen berichten _verbergen"
7211
7212 #: src/mainwindow.c:808
7213 msgid "Hide deleted messages"
7214 msgstr "Verberg verwijderde berichten"
7215
7216 #: src/mainwindow.c:810
7217 msgid "_Fullscreen"
7218 msgstr "_Volledig scherm"
7219
7220 #: src/mainwindow.c:812 src/messageview.c:345
7221 msgid "Show all _headers"
7222 msgstr "Vo_lledige header weergeven"
7223
7224 #: src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:346
7225 #, fuzzy
7226 msgid "_Collapse all"
7227 msgstr "Berichtenboom _inklappen"
7228
7229 #: src/mainwindow.c:814 src/messageview.c:347
7230 #, fuzzy
7231 msgid "Collapse from level _2"
7232 msgstr "Opvouwen vanaf niveau _2"
7233
7234 #: src/mainwindow.c:815 src/messageview.c:348
7235 #, fuzzy
7236 msgid "Collapse from level _3"
7237 msgstr "Opvouwen vanaf niveau _3"
7238
7239 #: src/mainwindow.c:819
7240 msgid "Text _below icons"
7241 msgstr "Tekst _onder pictogrammen"
7242
7243 #: src/mainwindow.c:820
7244 msgid "Text be_side icons"
7245 msgstr "Tekst _naast pictogrammen"
7246
7247 #: src/mainwindow.c:821
7248 msgid "_Icons only"
7249 msgstr "Alleen _pictogrammen"
7250
7251 #: src/mainwindow.c:822
7252 msgid "_Text only"
7253 msgstr "Alleen _tekst"
7254
7255 #: src/mainwindow.c:829
7256 msgid "_Standard"
7257 msgstr "_Standaard"
7258
7259 #: src/mainwindow.c:830
7260 msgid "_Three columns"
7261 msgstr "3 _Kolommen"
7262
7263 #: src/mainwindow.c:831
7264 msgid "_Wide message"
7265 msgstr "_Hele bericht"
7266
7267 #: src/mainwindow.c:832
7268 msgid "W_ide message list"
7269 msgstr "_Brede berichtenlijst"
7270
7271 #: src/mainwindow.c:833
7272 msgid "S_mall screen"
7273 msgstr "K_lein scherm"
7274
7275 #: src/mainwindow.c:837
7276 #, fuzzy
7277 msgid "By _number"
7278 msgstr "_Nummer"
7279
7280 #: src/mainwindow.c:838
7281 #, fuzzy
7282 msgid "By s_ize"
7283 msgstr "_Grootte"
7284
7285 #: src/mainwindow.c:839
7286 msgid "By _date"
7287 msgstr ""
7288
7289 #: src/mainwindow.c:840
7290 #, fuzzy
7291 msgid "By thread date"
7292 msgstr "Dat_um van draad"
7293
7294 #: src/mainwindow.c:843
7295 #, fuzzy
7296 msgid "By s_ubject"
7297 msgstr "_Onderwerp"
7298
7299 #: src/mainwindow.c:844
7300 #, fuzzy
7301 msgid "By _color label"
7302 msgstr "_Kleurlabel"
7303
7304 #: src/mainwindow.c:845
7305 #, fuzzy
7306 msgid "By tag"
7307 msgstr "Elke tag"
7308
7309 #: src/mainwindow.c:846
7310 #, fuzzy
7311 msgid "By _mark"
7312 msgstr "_Demarkeer"
7313
7314 #: src/mainwindow.c:847
7315 #, fuzzy
7316 msgid "By _status"
7317 msgstr "_Status"
7318
7319 #: src/mainwindow.c:848
7320 #, fuzzy
7321 msgid "By a_ttachment"
7322 msgstr "_Bijvoegsel"
7323
7324 #: src/mainwindow.c:849
7325 #, fuzzy
7326 msgid "By score"
7327 msgstr "Score"
7328
7329 #: src/mainwindow.c:850
7330 #, fuzzy
7331 msgid "By locked"
7332 msgstr "Beveiligd"
7333
7334 #: src/mainwindow.c:851
7335 msgid "D_on't sort"
7336 msgstr "Ni_et sorteren"
7337
7338 #: src/mainwindow.c:855
7339 msgid "Ascending"
7340 msgstr "Oplopend"
7341
7342 #: src/mainwindow.c:856
7343 msgid "Descending"
7344 msgstr "Aflopend"
7345
7346 #: src/mainwindow.c:897 src/messageview.c:389
7347 msgid "_Auto detect"
7348 msgstr "_Automatisch detecteren"
7349
7350 #: src/mainwindow.c:1294 src/summaryview.c:6234
7351 msgid "Apply tags..."
7352 msgstr "Tags toepassen..."
7353
7354 #: src/mainwindow.c:2107
7355 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7356 msgstr "Fout(en) voorgekomen. Klik hier om het log te zien."
7357
7358 #: src/mainwindow.c:2122
7359 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7360 msgstr "U bent on-line. Klik op het pictogram om offline te gaan"
7361
7362 #: src/mainwindow.c:2125
7363 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7364 msgstr "U bent offline. Klik op het pictogram om on-line te gaan"
7365
7366 #: src/mainwindow.c:2139
7367 msgid "Select account"
7368 msgstr "Selecteer account"
7369
7370 #: src/mainwindow.c:2166 src/prefs_logging.c:140
7371 msgid "Network log"
7372 msgstr "Netwerk log"
7373
7374 #: src/mainwindow.c:2170
7375 #, fuzzy
7376 msgid "Filtering/Processing debug log"
7377 msgstr "Filteren/Verwerkingen debug log"
7378
7379 #: src/mainwindow.c:2189 src/prefs_logging.c:392
7380 msgid "filtering log enabled\n"
7381 msgstr "filter log staat aan\n"
7382
7383 #: src/mainwindow.c:2191 src/prefs_logging.c:394
7384 msgid "filtering log disabled\n"
7385 msgstr "filter log staat uit.\n"
7386
7387 #: src/mainwindow.c:2637 src/mainwindow.c:2644 src/mainwindow.c:2687
7388 #: src/mainwindow.c:2720 src/mainwindow.c:2752 src/mainwindow.c:2797
7389 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:129 src/prefs_folder_item.c:1067
7390 msgid "Untitled"
7391 msgstr "Naamloos"
7392
7393 #: src/mainwindow.c:2798 src/prefs_summary_open.c:114
7394 msgid "none"
7395 msgstr "niets"
7396
7397 #: src/mainwindow.c:3055 src/mainwindow.c:3059
7398 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7399 msgstr "Alle berichten uit de prullenbakken weggooien?"
7400
7401 #: src/mainwindow.c:3056
7402 msgid "Don't quit"
7403 msgstr "Niet afsluiten"
7404
7405 #: src/mainwindow.c:3085
7406 msgid "Add mailbox"
7407 msgstr "Postvak toevoegen"
7408
7409 #: src/mainwindow.c:3086
7410 msgid ""
7411 "Input the location of mailbox.\n"
7412 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7413 "scanned automatically."
7414 msgstr ""
7415 "Geef de lokatie van het postvak.\n"
7416 "Als een bestaand postvak wordt ingevuld,\n"
7417 "dan wordt hij automatisch gescand."
7418
7419 #: src/mainwindow.c:3092
7420 #, c-format
7421 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7422 msgstr "Het postvak '%s' bestaat al."
7423
7424 #: src/mainwindow.c:3097 src/setup.c:52 src/wizard.c:774
7425 msgid "Mailbox"
7426 msgstr "Postvak"
7427
7428 #: src/mainwindow.c:3102 src/setup.c:55
7429 msgid ""
7430 "Creation of the mailbox failed.\n"
7431 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7432 "there."
7433 msgstr ""
7434 "Het postvak kon niet aangemaakt worden.\n"
7435 "Misschien bestaan er al wat bestanden, of heb je geen toestemming om er te "
7436 "schrijven."
7437
7438 #: src/mainwindow.c:3510
7439 msgid "No posting allowed"
7440 msgstr "Versturen niet toegestaan"
7441
7442 #: src/mainwindow.c:4088
7443 msgid "Mbox import has failed."
7444 msgstr "Fout bij importeren mbox-bestand."
7445
7446 #: src/mainwindow.c:4097 src/mainwindow.c:4106
7447 msgid "Export to mbox has failed."
7448 msgstr "Exporteren naar mbox-bestand mislukt."
7449
7450 #: src/mainwindow.c:4147 src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7451 msgid "Exit"
7452 msgstr "Afsluiten"
7453
7454 #: src/mainwindow.c:4147 src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7455 msgid "Exit Claws Mail?"
7456 msgstr "Claws Mail afsluiten?"
7457
7458 #: src/mainwindow.c:4334
7459 msgid "Folder synchronisation"
7460 msgstr "Map synchronisatie"
7461
7462 #: src/mainwindow.c:4335
7463 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7464 msgstr "Wilt u alle mappen nu synchroniseren?"
7465
7466 #: src/mainwindow.c:4336
7467 msgid "+_Synchronise"
7468 msgstr "+_Synchroniseer"
7469
7470 #: src/mainwindow.c:4759
7471 msgid "Deleting duplicated messages..."
7472 msgstr "Dubbele berichten worden verwijderd..."
7473
7474 #: src/mainwindow.c:4796
7475 #, c-format
7476 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7477 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7478 msgstr[0] "%d dubbel bericht verwijderd in %d map.\n"
7479 msgstr[1] "%d dubbele berichten verwijderd in %d mappen.\n"
7480
7481 #: src/mainwindow.c:5051 src/summaryview.c:5715
7482 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7483 msgstr "Verwerkingsregels toepassen voor mapregels"
7484
7485 #: src/mainwindow.c:5059
7486 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7487 msgstr "Verwerkingsregels toepassen na mapregels"
7488
7489 #: src/mainwindow.c:5067 src/summaryview.c:5726
7490 msgid "Filtering configuration"
7491 msgstr "Filters instellen"
7492
7493 #: src/mainwindow.c:5182
7494 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7495 msgstr ""
7496 "Kan niet registreren als standaard mailprogramma: niet mogelijk om het "
7497 "uitvoerpad te vinden."
7498
7499 #: src/mainwindow.c:5241
7500 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7501 msgstr "Claws Mail is geregistreerd als standaard mailprogramma."
7502
7503 #: src/mainwindow.c:5243
7504 msgid ""
7505 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7506 msgstr ""
7507 "Kan niet registreren als standaard mailprogramma: niet mogelijk om te "
7508 "schrijven naar het register."
7509
7510 #: src/mainwindow.c:5401
7511 #, c-format
7512 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7513 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7514 msgstr[0] "%d Vergeten wachtwoord van %d accounts.\n"
7515 msgstr[1] "%d Vergeten wachtwoorden van %d accounts.\n"
7516
7517 #: src/matcher.c:207 src/matcher.c:208 src/matcher.c:209 src/matcher.c:210
7518 #: src/matcher.c:211 src/matcher.c:212 src/matcher.c:213
7519 #, c-format
7520 msgid "%s header"
7521 msgstr "%s header"
7522
7523 #: src/matcher.c:214
7524 msgid "header"
7525 msgstr "header"
7526
7527 #: src/matcher.c:215
7528 msgid "header line"
7529 msgstr "header regel"
7530
7531 #: src/matcher.c:216
7532 msgid "body line"
7533 msgstr "Inhoud regel"
7534
7535 #: src/matcher.c:217
7536 #, fuzzy
7537 msgid "tag"
7538 msgstr "tags"
7539
7540 #: src/matcher.c:515 src/matcher.c:520 src/matcher.c:540 src/matcher.c:545
7541 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:728 src/summary_search.c:452
7542 msgid "Case sensitive"
7543 msgstr "Hoofd / kleine letters onderscheiden"
7544
7545 #: src/matcher.c:515 src/matcher.c:520 src/matcher.c:540 src/matcher.c:545
7546 msgid "Case insensitive"
7547 msgstr "Hoofd / kleine letters niet onderscheiden"
7548
7549 #: src/matcher.c:1703
7550 #, c-format
7551 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7552 msgstr "Controleren of bericht overeenkomt met [ %s ]\n"
7553
7554 #: src/matcher.c:1770 src/matcher.c:1789 src/matcher.c:1802
7555 msgid "message matches\n"
7556 msgstr "bericht komt overeen\n"
7557
7558 #: src/matcher.c:1777 src/matcher.c:1795 src/matcher.c:1804
7559 msgid "message does not match\n"
7560 msgstr "bericht komt niet overeen\n"
7561
7562 #: src/matcher.c:2065 src/matcher.c:2066 src/matcher.c:2067 src/matcher.c:2068
7563 #: src/matcher.c:2069 src/matcher.c:2070 src/matcher.c:2071 src/matcher.c:2072
7564 msgid "(none)"
7565 msgstr "(niets)"
7566
7567 #: src/mbox.c:107
7568 #, c-format
7569 msgid ""
7570 "Could not open mbox file:\n"
7571 "%s\n"
7572 msgstr ""
7573 "Kon mbox-bestand niet openen:\n"
7574 "%s\n"
7575
7576 #: src/mbox.c:143
7577 #, c-format
7578 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7579 msgstr "Importeren van mbox... (%d berichten geĆÆmporteerd)"
7580
7581 #: src/mbox.c:551
7582 msgid "Overwrite mbox file"
7583 msgstr "Mbox-bestand overschrijven"
7584
7585 #: src/mbox.c:552
7586 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7587 msgstr "Dit bestand bestaat reeds. Wilt u het overschrijven?"
7588
7589 #: src/mbox.c:553 src/messageview.c:1866 src/mimeview.c:1827
7590 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
7591 msgid "Overwrite"
7592 msgstr "Overschrijven"
7593
7594 #: src/mbox.c:562
7595 #, c-format
7596 msgid ""
7597 "Could not create mbox file:\n"
7598 "%s\n"
7599 msgstr ""
7600 "Kon mbox-bestand niet aanmaken:\n"
7601 "%s\n"
7602
7603 #: src/mbox.c:570
7604 msgid "Exporting to mbox..."
7605 msgstr "Bezig met exporterne naar mbox-bestand ..."
7606
7607 #: src/message_search.c:167
7608 msgid "Find in current message"
7609 msgstr "Zoek in huidige bericht"
7610
7611 #: src/message_search.c:185
7612 msgid "Find text:"
7613 msgstr "Zoek tekst:"
7614
7615 #: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768
7616 msgid "Search failed"
7617 msgstr "Zoeken mislukt"
7618
7619 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769
7620 msgid "Search string not found."
7621 msgstr "Opgegeven tekst niet gevonden"
7622
7623 #: src/message_search.c:342
7624 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7625 msgstr "Begin van bericht bereikt; verdergaan vanaf het einde?"
7626
7627 #: src/message_search.c:345
7628 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7629 msgstr "Einde van bericht bereikt; verdergaan vanaf het begin?"
7630
7631 #: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780
7632 msgid "Search finished"
7633 msgstr "Zoeken voltooid"
7634
7635 #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245
7636 msgid "Compose _new message"
7637 msgstr "Nieuw bericht opstellen"
7638
7639 #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1412 src/messageview.c:1608
7640 msgid "Claws Mail - Message View"
7641 msgstr "Claws Mail - Berichtenvenster"
7642
7643 #: src/messageview.c:860
7644 msgid "<No Return-Path found>"
7645 msgstr "<Geen Return-Path gevonden>"
7646
7647 #: src/messageview.c:868
7648 #, c-format
7649 msgid ""
7650 "The notification address to which the return receipt is\n"
7651 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7652 "Notification address: %s\n"
7653 "Return path: %s\n"
7654 "It is advised to not to send the return receipt."
7655 msgstr ""
7656 "Het adres waar gevraagd wordt de ontvangstbevestiging heen te sturen\n"
7657 "komt niet overeen met het \"return path\"\n"
7658 "Opgegeven adres: %s\n"
7659 "Return path: %s\n"
7660 "U wordt afgeraden een onvangstbevestiging te versturen."
7661
7662 #: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
7663 msgid "_Don't Send"
7664 msgstr "_Niet versturen"
7665
7666 #: src/messageview.c:888
7667 msgid ""
7668 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7669 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7670 "officially addressed to you.\n"
7671 "It is advised to not to send the return receipt."
7672 msgstr ""
7673 "Dit bericht vraagt om een ontvangstbevestiging,\n"
7674 "maar volgens de 'Aan:'- en 'CC:'-headers was het niet\n"
7675 "officieel aan u gericht.\n"
7676 "U wordt afgeraden een onvangstbevestiging te versturen."
7677
7678 #: src/messageview.c:1340
7679 #, c-format
7680 msgid "Fetching message (%s)..."
7681 msgstr "Ophalen van bericht (%s)..."
7682
7683 #: src/messageview.c:1376 src/procmime.c:981
7684 #, c-format
7685 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7686 msgstr "Decoderen mislukt: %s"
7687
7688 #: src/messageview.c:1459 src/messageview.c:1467
7689 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7690 msgstr ""
7691 "Bericht is niet conform de MIME standaard. Het zou verkeerd weergegeven "
7692 "kunnen worden."
7693
7694 #: src/messageview.c:1858 src/messageview.c:1861 src/mimeview.c:1980
7695 #: src/summaryview.c:4802 src/summaryview.c:4805 src/textview.c:3108
7696 msgid "Save as"
7697 msgstr "Opslaan als"
7698
7699 #: src/messageview.c:1867
7700 msgid "Overwrite existing file?"
7701 msgstr "Bestaand bestand overschrijven?"
7702
7703 #: src/messageview.c:1875 src/summaryview.c:4822 src/summaryview.c:4825
7704 #: src/summaryview.c:4840
7705 #, c-format
7706 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7707 msgstr "Kan bestand '%s' niet opslaan."
7708
7709 #: src/messageview.c:1929
7710 #, c-format
7711 msgid "Show all %s."
7712 msgstr "Geef alle %s weer."
7713
7714 #: src/messageview.c:1931
7715 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7716 msgstr "Alleen de eesrste megabyte tekst is weergegeven."
7717
7718 #: src/messageview.c:1962
7719 msgid ""
7720 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7721 "recipient."
7722 msgstr ""
7723 "U kreeg een ontvangstbevestiging in dit bericht : het is gezien door de "
7724 "ontvanger."
7725
7726 #: src/messageview.c:1965
7727 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7728 msgstr "U heeft om een ontvangstbevestiging gevraagd voor dit bericht."
7729
7730 #: src/messageview.c:1971
7731 msgid "This message asks for a return receipt."
7732 msgstr "Dit bericht vraagt om een ontvangstbevestiging."
7733
7734 #: src/messageview.c:1972
7735 msgid "Send receipt"
7736 msgstr "Ontvangstbevestiging versturen"
7737
7738 #: src/messageview.c:2015
7739 msgid ""
7740 "This message has been partially retrieved,\n"
7741 "and has been deleted from the server."
7742 msgstr ""
7743 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald;\n"
7744 "en is verwijderd van de server."
7745
7746 #: src/messageview.c:2021
7747 #, c-format
7748 msgid ""
7749 "This message has been partially retrieved;\n"
7750 "it is %s."
7751 msgstr ""
7752 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald;\n"
7753 "het is %s."
7754
7755 #: src/messageview.c:2025 src/messageview.c:2047
7756 msgid "Mark for download"
7757 msgstr "Markeer voor ophalen"
7758
7759 #: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2038
7760 msgid "Mark for deletion"
7761 msgstr "Gemarkeerd om te verwijderen"
7762
7763 #: src/messageview.c:2031
7764 #, c-format
7765 msgid ""
7766 "This message has been partially retrieved;\n"
7767 "it is %s and will be downloaded."
7768 msgstr ""
7769 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald;\n"
7770 "het is %s en zal worden opgehaald."
7771
7772 #: src/messageview.c:2036 src/messageview.c:2049
7773 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7774 msgid "Unmark"
7775 msgstr "Demarkeer"
7776
7777 #: src/messageview.c:2042
7778 #, c-format
7779 msgid ""
7780 "This message has been partially retrieved;\n"
7781 "it is %s and will be deleted."
7782 msgstr ""
7783 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald;\n"
7784 "het is %s en zal worden verwijderd."
7785
7786 #: src/messageview.c:2115
7787 msgid "Return Receipt Notification"
7788 msgstr "Verstuur Ontvangstbevestiging"
7789
7790 #: src/messageview.c:2116
7791 msgid ""
7792 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7793 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7794 "notification:"
7795 msgstr ""
7796 "Dit bericht werd verzonden naar meerdere accounts van u.\n"
7797 "Kies het account vanaf welke u de ontvangstbevestiging wilt versturen:"
7798
7799 #: src/messageview.c:2120
7800 msgid "_Cancel"
7801 msgstr "_Annuleren"
7802
7803 #: src/messageview.c:2120
7804 msgid "_Send Notification"
7805 msgstr "_Stuur Bevestiging"
7806
7807 #: src/messageview.c:2187
7808 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7809 msgstr "Kan niet afdrukken: het bericht bevat geen tekst."
7810
7811 #: src/messageview.c:2956
7812 #, fuzzy
7813 msgid ""
7814 "\n"
7815 "  There are no messages in this folder"
7816 msgstr "Alle berichten uit de prullenbakken weggooien?"
7817
7818 #: src/messageview.c:2964
7819 #, fuzzy
7820 msgid ""
7821 "\n"
7822 "  Message has been deleted"
7823 msgstr "Is beantwoord"
7824
7825 #: src/messageview.c:2965
7826 #, fuzzy
7827 msgid ""
7828 "\n"
7829 "  Message has been moved to trash"
7830 msgstr "Is beantwoord"
7831
7832 #: src/messageview.c:3000 src/messageview.c:3006 src/summaryview.c:4174
7833 #: src/summaryview.c:6971
7834 msgid "An error happened while learning.\n"
7835 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het leren.\n"
7836
7837 #: src/mh.c:432
7838 #, c-format
7839 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7840 msgstr "kan bericht niet van %s naar %s kopiĆ«ren\n"
7841
7842 #: src/mh.c:518
7843 msgid "Moving messages..."
7844 msgstr "Berichten worden verplaatst..."
7845
7846 #: src/mh.c:662
7847 msgid "Deleting messages..."
7848 msgstr "Berichten worden verwijderd..."
7849
7850 #: src/mh_gtk.c:63
7851 msgid "Remove _mailbox..."
7852 msgstr "Verwijder _postvak..."
7853
7854 #: src/mh_gtk.c:358
7855 #, c-format
7856 msgid ""
7857 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7858 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7859 msgstr ""
7860 "Wilt u het postvak '%s' werkelijk verwijderen?\n"
7861 "(De berichten zullen niet van de schijf worden verwijderd)"
7862
7863 #: src/mh_gtk.c:360
7864 msgid "Remove mailbox"
7865 msgstr "Verwijder postvak"
7866
7867 #: src/mimeview.c:202
7868 #, fuzzy
7869 msgid "_Open"
7870 msgstr "Openen"
7871
7872 #: src/mimeview.c:204
7873 #, fuzzy
7874 msgid "Open _with..."
7875 msgstr "'Open met...'"
7876
7877 #: src/mimeview.c:206
7878 #, fuzzy
7879 msgid "Send to..."
7880 msgstr "Verzend wacht_rij..."
7881
7882 #: src/mimeview.c:207
7883 #, fuzzy
7884 msgid "_Display as text"
7885 msgstr "'Als tekst weergeven'"
7886
7887 #: src/mimeview.c:208
7888 msgid "_Save as..."
7889 msgstr "_Opslaan als..."
7890
7891 #: src/mimeview.c:209
7892 msgid "Save _all..."
7893 msgstr "_Alles op_slaan..."
7894
7895 #: src/mimeview.c:282
7896 msgid "MIME Type"
7897 msgstr "MIME Type"
7898
7899 #: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043
7900 #: src/mimeview.c:1048
7901 msgid "View full information"
7902 msgstr "Bekijk volledige informatie"
7903
7904 #: src/mimeview.c:1054
7905 msgid "Check again"
7906 msgstr "Opnieuw controleren"
7907
7908 #: src/mimeview.c:1064
7909 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7910 msgstr "Klik het pictogram of druk op 'C' om te controleren."
7911
7912 #: src/mimeview.c:1069
7913 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7914 msgstr ""
7915 "Controleren van ondertekening niet gelukt binnen de tijdslimiet. Klik het "
7916 "pictogram of druk op 'C' om het opnieuw te proberen."
7917
7918 #: src/mimeview.c:1307
7919 msgid "Checking signature..."
7920 msgstr "Ondertekening wordt geverifieerd..."
7921
7922 #: src/mimeview.c:1350
7923 msgid "Go back to email"
7924 msgstr "Ga terug naar bericht"
7925
7926 #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027
7927 #: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201
7928 #, c-format
7929 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7930 msgstr "Kan het deel van een meerdelig bericht niet opslaan: %s"
7931
7932 #: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3118
7933 #, c-format
7934 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7935 msgstr "Bestaand bestand '%s' overschrijven?"
7936
7937 #: src/mimeview.c:1866
7938 msgid "Select destination folder"
7939 msgstr "Selecteer doel-map"
7940
7941 #: src/mimeview.c:1873
7942 #, c-format
7943 msgid "'%s' is not a directory."
7944 msgstr "'%s' is geen map."
7945
7946 #: src/mimeview.c:2102
7947 msgid "No registered viewer for this file type."
7948 msgstr "Geen geregistreerde weergever voor dit bestandstype."
7949
7950 #: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3039
7951 msgid "Open with"
7952 msgstr "Open met"
7953
7954 #: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3040
7955 #, c-format
7956 msgid ""
7957 "Enter the command-line to open file:\n"
7958 "('%s' will be replaced with file name)"
7959 msgstr ""
7960 "Geef de opdracht om het bestand mee te openen:\n"
7961 "('%s' zal vervangen worden door de bestandsnaam)"
7962
7963 #: src/mimeview.c:2235
7964 msgid "Execute untrusted binary?"
7965 msgstr "Onbekend programma uitvoeren?"
7966
7967 #: src/mimeview.c:2236
7968 msgid ""
7969 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
7970 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
7971 "\n"
7972 "Do you want to run this file?"
7973 msgstr ""
7974 "Dit bijvoegsel is een uitvoerbaar bestand. Uitvoeren van onbekende "
7975 "programma's is gevaarlijk en kan mogelijk leiden tot het onveilig maken van "
7976 "uw computer.\n"
7977 "\n"
7978 "Wilt u dit programma uitvoeren?"
7979
7980 #: src/mimeview.c:2240
7981 msgid "Run binary"
7982 msgstr "Draai programma"
7983
7984 #: src/mimeview.c:2542
7985 msgid "Type:"
7986 msgstr "Type:"
7987
7988 #: src/mimeview.c:2543
7989 msgid "Size:"
7990 msgstr "Grootte:"
7991
7992 #: src/mimeview.c:2555
7993 msgid "Description:"
7994 msgstr "Beschrijving:"
7995
7996 #: src/news.c:298
7997 #, fuzzy, c-format
7998 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
7999 msgstr "Verbinding met SMTP server wordt gemaakt: %s ..."
8000
8001 #: src/news.c:319
8002 #, c-format
8003 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8004 msgstr "Fout tijdens verbinden met %s:%d ...\n"
8005
8006 #: src/news.c:395
8007 msgid ""
8008 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8009 msgstr ""
8010
8011 #: src/news.c:404
8012 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8013 msgstr ""
8014
8015 #: src/news.c:408
8016 #, fuzzy, c-format
8017 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8018 msgstr "Fout tijdens verbinden met %s:%d ...\n"
8019
8020 #: src/news.c:422
8021 #, c-format
8022 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8023 msgstr "Fout tijdens authenticatie met %s:%d ...\n"
8024
8025 #: src/news.c:449
8026 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8027 msgstr ""
8028 "Claws Mail heeft voor contact met de Nieuwsserver netwerktoegang nodig."
8029
8030 #: src/news.c:475
8031 #, c-format
8032 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
8033 msgstr ""
8034 "De NNTP-verbinding %s:%d is verbroken. Opnieuw contact aan het leggen...\n"
8035
8036 #: src/news.c:824
8037 #, c-format
8038 msgid "couldn't select group: %s\n"
8039 msgstr "kan groep '%s' niet selecteren\n"
8040
8041 #: src/news.c:1013 src/news.c:1183
8042 #, c-format
8043 msgid "couldn't set group: %s\n"
8044 msgstr "kan groep niet instellen: %s\n"
8045
8046 #: src/news.c:1022
8047 #, c-format
8048 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8049 msgstr "ongeldig artikelbereik: %d - %d\n"
8050
8051 #: src/news.c:1092 src/news.c:1116 src/news.c:1140
8052 msgid "couldn't get xhdr\n"
8053 msgstr "Kan xhdr niet ophalen\n"
8054
8055 #: src/news.c:1176
8056 #, c-format
8057 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8058 msgstr "xover %d - %d uit %s wordt opgehaald...\n"
8059
8060 #: src/news.c:1191
8061 msgid "couldn't get xover\n"
8062 msgstr "Kan xover niet ophalen\n"
8063
8064 #: src/news.c:1206
8065 msgid "invalid xover line\n"
8066 msgstr "ongeldige xover regel\n"
8067
8068 #: src/news.c:1379
8069 msgid ""
8070 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8071 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8072 "disabled.\n"
8073 "\n"
8074 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8075 msgstr ""
8076 "U heeft een of meer Nieuws-accounts ingesteld. Deze versie van Claws Mail is "
8077 "echter gebouwd zonder Nieuws-ondersteuning; uw Nieuws-account(s) werken dus "
8078 "niet.\n"
8079 "\n"
8080 "U dient waarschijnlijk libetpan te installeren en Claws Mail opnieuw te "
8081 "compileren."
8082
8083 #: src/news_gtk.c:56
8084 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8085 msgstr "_Abonneren op nieuwsgroep"
8086
8087 #: src/news_gtk.c:57
8088 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8089 msgstr "Af_melden van nieuwsgroep"
8090
8091 #: src/news_gtk.c:265
8092 #, c-format
8093 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8094 msgstr "Nieuwsgroep '%s' werkelijk afmelden?"
8095
8096 #: src/news_gtk.c:266
8097 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8098 msgstr "Afmelden van nieuwsgroep"
8099
8100 #: src/news_gtk.c:267
8101 msgid "_Unsubscribe"
8102 msgstr "_Afmelden"
8103
8104 #: src/news_gtk.c:306
8105 msgid "Rename newsgroup folder"
8106 msgstr "Hernoem nieuwsgroep map"
8107
8108 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8109 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8110 msgid "Bogofilter"
8111 msgstr "Bogofilter"
8112
8113 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8114 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8115 msgstr "Bogofilter: ophalen van berichten..."
8116
8117 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8118 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8119 msgstr "Bogofilter: berichten sorteren..."
8120
8121 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8122 msgid ""
8123 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8124 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8125 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8126 "with a few hundred spam and ham messages."
8127 msgstr ""
8128 "De Bogofilter-plugin kon een bericht niet filteren. De meest waarschijnlijke "
8129 "oorzaak is dat het niet kon leren van een e-mail.\n"
8130 "Gebruik \"/Markeer/Markeer als spam\" en \"/Markeer/Markeer als ham\" om "
8131 "Bogofilter te trainen met enkele honderden spam en ham berichten."
8132
8133 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
8134 #, c-format
8135 msgid ""
8136 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8137 "couldn't be run."
8138 msgstr ""
8139 "De Bogofilter-plugin kon een bericht niet filteren. De opdracht `%s %s %s` "
8140 "kon niet uitgevoerd worden."
8141
8142 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
8143 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8144 msgstr "Bogofilter: leren van bericht..."
8145
8146 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
8147 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817
8148 #, c-format
8149 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8150 msgstr "Leren mislukt; `%s` gaf status %d terug."
8151
8152 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
8153 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8154 msgstr "Bogofilter: leren van berichten..."
8155
8156 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
8157 #, c-format
8158 msgid ""
8159 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8160 "%s"
8161 msgstr ""
8162 "Leren mislukt; `%s %s %s` gaf een foutmelding:\n"
8163 "%s"
8164
8165 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875 src/privacy.c:62
8166 msgid "Unknown error"
8167 msgstr "Onbekende fout"
8168
8169 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
8170 msgid ""
8171 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8172 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8173 "locally.\n"
8174 "\n"
8175 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8176 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8177 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8178 "\n"
8179 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8180 "specially designated folder.\n"
8181 "\n"
8182 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8183 msgstr ""
8184 "Deze plugin controleert alle berichten die binnen komen via een IMAP, LOCAL "
8185 "of POP account op spam met gebruik van Bogofilter. Voor deze plugin heeft U "
8186 "een lokale installatie van Bogofilter nodig.\n"
8187 "\n"
8188 "Voordat Bogofilter spamberichten kan herkennen moet het getraind worden "
8189 "doorhet markeren van enkele honderden spam- en hamberichten mbv \"/Markeer/"
8190 "Markeer als spam\" en \"/Markeer/Markeer als ham\".\n"
8191 "\n"
8192 "Als een bericht geĆÆdentificeerd is als spam kan het worden verwijderd of "
8193 "bewaard in een speciale map.\n"
8194 "\n"
8195 "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Bogofilter"
8196
8197 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
8198 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
8199 msgid "Spam detection"
8200 msgstr "Spam detecteren"
8201
8202 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
8203 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
8204 msgid "Spam learning"
8205 msgstr "Spam leren"
8206
8207 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
8208 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
8209 msgid "Process messages on receiving"
8210 msgstr "Verwerk de berichten bij het ophalen"
8211
8212 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
8213 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
8214 msgid "Maximum size"
8215 msgstr "Maximale grootte"
8216
8217 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
8218 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
8219 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8220 msgstr "Berichten groter dan dit zullen niet worden gecontroleerd"
8221
8222 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
8223 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479
8224 msgid "KB"
8225 msgstr "KB"
8226
8227 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
8228 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
8229 msgid "Save spam in"
8230 msgstr "Spam opslaan in"
8231
8232 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
8233 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
8234 msgid ""
8235 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8236 msgstr ""
8237 "Map om spam in op te slaan. Laat leeg om de standaard prullenbak te "
8238 "gebruiken."
8239
8240 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
8241 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
8242 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8243 msgstr "Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van spam"
8244
8245 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
8246 msgid "When unsure, move to"
8247 msgstr "Wanneer niet zeker, verplaats naar"
8248
8249 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
8250 msgid ""
8251 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
8252 "the Inbox folder."
8253 msgstr ""
8254 "Map om mogelijke spam in op te slaan. Laat leeg om de standaard Inbox te "
8255 "gebruiken."
8256
8257 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
8258 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8259 msgstr ""
8260 "Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van mogelijke "
8261 "spam."
8262
8263 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
8264 msgid "Insert X-Bogosity header"
8265 msgstr "Voeg X-Bogosity header in"
8266
8267 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
8268 msgid "Only done for messages in MH folders"
8269 msgstr "Alleen voor berichten in MH mappen"
8270
8271 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
8272 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
8273 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8274 msgstr "'Whitelist' afzenders gevonden in adresboek/map"
8275
8276 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
8277 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
8278 msgid ""
8279 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
8280 "normal folder even if detected as spam"
8281 msgstr ""
8282 "Berichten komend vanaf contacten in het adresboek zullen worden geplaatst in "
8283 "de gewone map zelfs als ze als spam herkend worden"
8284
8285 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8286 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:204
8287 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8288 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8289 #: src/prefs_matcher.c:667
8290 msgid "Select ..."
8291 msgstr "Selecteer..."
8292
8293 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8294 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
8295 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8296 msgstr "Klik op deze knop om een boek of map te selecteren in het adresboek"
8297
8298 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8299 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8300 msgstr "Leer 'whitelisted' e-mails als ham"
8301
8302 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
8303 msgid ""
8304 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
8305 "learn it as ham."
8306 msgstr ""
8307 "Als Bogofilter dacht dat een e-mail spam was, of niet zeker was, maar het "
8308 "was wel 'whitelisted', leer het als ham."
8309
8310 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
8311 msgid "Bogofilter call"
8312 msgstr "Bogofilter aanroep"
8313
8314 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
8315 msgid "Path to bogofilter executable"
8316 msgstr "Pad naar bogofilter programma"
8317
8318 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
8319 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
8320 msgid "Mark spam as read"
8321 msgstr "Markeer spam als gelezen"
8322
8323 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
8324 msgid "Demo"
8325 msgstr "Demo"
8326
8327 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8328 msgid "Failed to register log text hook"
8329 msgstr "Registreren van log-tekst-haak mislukt"
8330
8331 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8332 msgid ""
8333 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
8334 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8335 "\n"
8336 "It is not really useful."
8337 msgstr ""
8338 "Deze plugin is enkel een demo om te laten zien hoe een plugin voor Claws "
8339 "Mail te schrijven. Het installeert een nieuwe haak voor nieuwe log-uitvoer "
8340 "en schrijft die naar stdout.\n"
8341 "\n"
8342 "De plugin is als plugin niet echt echt nuttig"
8343
8344 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
8345 msgid "Dillo Browser"
8346 msgstr "Dillo Browser"
8347
8348 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:171
8349 msgid "Load remote links in mails"
8350 msgstr "Laad links op afstand in e-mails"
8351
8352 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:177
8353 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8354 msgstr "Equivalent aan Dillo's '--local' optie"
8355
8356 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:179
8357 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8358 msgstr "U kunt wel links op afstand laden door de pagina te herladen"
8359
8360 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
8361 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8362 msgstr "Alleen voor afzenders uit het adresboek/map"
8363
8364 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:225
8365 msgid "Full window mode (hide controls)"
8366 msgstr "Modus 'Volledig scherm' (verberg besturing)"
8367
8368 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:231
8369 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8370 msgstr "Equivalent aan Dillo's '--fullwindow' optie"
8371
8372 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:44
8373 msgid "Dillo HTML Viewer"
8374 msgstr "Dillo HTML-weergever"
8375
8376 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:256
8377 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8378 msgstr "Kan het dillo programma niet vinden in PATH. Is het wel geinstalleerd?"
8379
8380 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:283
8381 msgid ""
8382 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8383 "\n"
8384 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8385 msgstr ""
8386 "Deze plugin geeft HTML-berichten weer met de Dillo webbrowser.\n"
8387 "\n"
8388 "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Dillo "
8389 "Browser"
8390
8391 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
8392 msgid "Passphrase"
8393 msgstr "Wachtwoord"
8394
8395 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
8396 msgid "[no user id]"
8397 msgstr "[geen gebruikersnaam]"
8398
8399 # c-format
8400 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
8401 #, c-format
8402 msgid ""
8403 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8404 "new key:</span>\n"
8405 "\n"
8406 "%.*s\n"
8407 msgstr ""
8408 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sGeef het wachtwoord voor de nieuwe "
8409 "sleutel:</span>\n"
8410 "\n"
8411 "%.*s\n"
8412
8413 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8414 msgid "Passphrases did not match.\n"
8415 msgstr "Wachtwoord was niet hetzelfde.\n"
8416
8417 # c-format
8418 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8419 #, c-format
8420 msgid ""
8421 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8422 "new key:</span>\n"
8423 "\n"
8424 "%.*s\n"
8425 msgstr ""
8426 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Geef nogmaals het wachtwoord voor de "
8427 "nieuwe sleutel:</span>\n"
8428 "\n"
8429 "%.*s\n"
8430
8431 # c-format
8432 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
8433 #, c-format
8434 msgid ""
8435 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8436 "span>\n"
8437 "\n"
8438 "%.*s\n"
8439 msgstr ""
8440 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sGeef het wachtwoord voor:</span>\n"
8441 "\n"
8442 "%.*s\n"
8443
8444 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8445 msgid "Bad passphrase.\n"
8446 msgstr "Fout wachtwoord! Probeer opnieuw...\n"
8447
8448 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8449 msgid "Key import"
8450 msgstr "Sleutel importeren"
8451
8452 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
8453 msgid ""
8454 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8455 "from a keyserver?"
8456 msgstr ""
8457 "Deze seutel zit niet aan uw sleutelring. Wilt u dat Claws Mail probeert om "
8458 "hem te importeren van een sleutelserver?"
8459
8460 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
8461 msgid ""
8462 "\n"
8463 "  Key ID "
8464 msgstr ""
8465 "\n"
8466 "  Sleutel-ID "
8467
8468 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8469 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
8470 msgstr "   Deze seutel zit niet aan je sleutelring.\n"
8471
8472 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
8473 msgid "   It should be possible to import it "
8474 msgstr "   Het moet mogelijk zijn hem te importeren "
8475
8476 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8477 msgid ""
8478 "when working online,\n"
8479 "   or "
8480 msgstr ""
8481 "als u offline werkt,\n"
8482 "   of "
8483
8484 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
8485 msgid ""
8486 "with the following command: \n"
8487 "\n"
8488 "     "
8489 msgstr ""
8490 "met de volgende opdracht: \n"
8491 "\n"
8492 "     "
8493
8494 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
8495 msgid ""
8496 "\n"
8497 "  Importing key ID "
8498 msgstr ""
8499 "\n"
8500 "  Bezing met importeren sleutel-ID "
8501
8502 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
8503 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
8504 msgstr "   Deze sleutel is geĆÆmporteerd in uw seutelring.\n"
8505
8506 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8507 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8508 msgstr "   Deze seutel kon niet geĆÆmporteerd worden in uw seutelring.\n"
8509
8510 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8511 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
8512 msgstr "   Sleutel servers zijn soms langzaam.\n"
8513
8514 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
8515 msgid ""
8516 "   You can try to import it manually with the command:\n"
8517 "\n"
8518 "     "
8519 msgstr ""
8520 "   Uw kunt proberen hem handmatig te importeren met de opdracht:\n"
8521 "\n"
8522 "     "
8523
8524 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
8525 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
8526 msgstr "   Seutels importeren is niet geĆÆmplementeerd onder Windows.\n"
8527
8528 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
8529 msgid "   This key is in your keyring.\n"
8530 msgstr "   Deze sleutel zit aan uw sleutelring.\n"
8531
8532 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
8533 msgid "PGP/Core"
8534 msgstr "PGP/Basis"
8535
8536 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
8537 msgid ""
8538 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8539 "PGP/Mime.\n"
8540 "\n"
8541 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8542 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8543 "\n"
8544 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8545 "\n"
8546 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8547 msgstr ""
8548 "Deze plugin verzorgt de basis PGP operaties en wordt gebruikt door andere "
8549 "plugins zoals PGP/Mime.\n"
8550 "\n"
8551 "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/GPG en /"
8552 "Instellingen/[Accountvoorkeuren]/Plugins/GPG\n"
8553 "\n"
8554 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
8555 "\n"
8556 "GPGME auteursrecht 2001 door Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8557
8558 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
8559 msgid "Core operations"
8560 msgstr "Basis-operaties"
8561
8562 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
8563 msgid "Automatically check signatures"
8564 msgstr "Controleer ondertekening automatisch"
8565
8566 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
8567 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8568 msgstr "Gebruik gpg-agent om wachtwoorden te beheren"
8569
8570 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
8571 msgid "Store passphrase in memory"
8572 msgstr "Wachtwoord opslaan in geheugen"
8573
8574 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
8575 msgid "Expire after"
8576 msgstr "Verwijder na"
8577
8578 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
8579 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8580 msgstr ""
8581 "Instellen op 0 zal het wachtwoord voor de hele\n"
8582 "sessie opslaan"
8583
8584 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173
8585 msgid "minute(s)"
8586 msgstr "minute(n)"
8587
8588 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
8589 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8590 msgstr "Houd het toetsenbord vast tijdens het intikken van het wachtwoord"
8591
8592 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
8593 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8594 msgstr "Waarschuwing bij het opstarten als GnuPG niet werkt"
8595
8596 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
8597 msgid "Sign key"
8598 msgstr "Signeersleutel"
8599
8600 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
8601 msgid "Use default GnuPG key"
8602 msgstr "Gebruik standaard GnuPG sleutel"
8603
8604 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
8605 msgid "Select key by your email address"
8606 msgstr "Selecteer sleutel volgens e-mail adres"
8607
8608 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
8609 msgid "Specify key manually"
8610 msgstr "Specificeer sleutel zelf"
8611
8612 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
8613 msgid "User or key ID:"
8614 msgstr "Gebruikers- of sleutel-ID:"
8615
8616 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
8617 msgid "No secret key found."
8618 msgstr "Geen geheime sleutel gevonden."
8619
8620 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
8621 msgid "Generate a new key pair"
8622 msgstr "Genereer een nieuw sleutelpaar"
8623
8624 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
8625 msgid "GPG"
8626 msgstr "GPG"
8627
8628 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8629 #, c-format
8630 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8631 msgstr "Geen exacte overeenkomst gevonden voor '%s'; selecteer de sleutel."
8632
8633 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8634 #, c-format
8635 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8636 msgstr "Info wordt verzameld voor '%s' ... %c"
8637
8638 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
8639 msgid "Undefined"
8640 msgstr "Niet gedefiniĆ«erd"
8641
8642 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
8643 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462
8644 msgid "Never"
8645 msgstr "Nooit"
8646
8647 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
8648 msgid "Marginal"
8649 msgstr "Marginaal"
8650
8651 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
8652 msgid "Ultimate"
8653 msgstr "Ultiem"
8654
8655 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
8656 msgid "Select Keys"
8657 msgstr "Selecteer sleutels"
8658
8659 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
8660 msgid "Key ID"
8661 msgstr "Sleutel ID"
8662
8663 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
8664 msgid "Trust"
8665 msgstr "Vertrouw"
8666
8667 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8668 msgid "_Select"
8669 msgstr "_Selecteer"
8670
8671 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
8672 msgid "_Other"
8673 msgstr "D_iversen"
8674
8675 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
8676 msgid "Do_n't encrypt"
8677 msgstr "_Niet versleutelen"
8678
8679 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
8680 msgid "Add key"
8681 msgstr "Sleutel toevoegen"
8682
8683 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
8684 msgid "Enter another user or key ID:"
8685 msgstr "Kies een ander gebruikers- of sleutel-ID"
8686
8687 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
8688 #, fuzzy, c-format
8689 msgid "Encrypt to %s <%s>"
8690 msgstr "Coderen mislukt, %s"
8691
8692 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
8693 #, fuzzy, c-format
8694 msgid ""
8695 "This encryption key is not fully trusted.\n"
8696 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
8697 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8698 "\n"
8699 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
8700 "\n"
8701 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
8702 msgstr ""
8703 "De sleutel van '%s' wordt niet volledig vertrouwd.\n"
8704 "Als u kiest om dit bericht te versleutelen met deze sleutel, weet u niet "
8705 "zeker\n"
8706 "of dit bericht daadwerkelijk naar de persoon gaat die u bedoelt.\n"
8707 "Vertrouwd u de sleutel genoeg om hem toch te gebruiken?"
8708
8709 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
8710 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
8711 msgid "No signature found"
8712 msgstr "Geen handtekening gevonden"
8713
8714 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
8715 #, c-format
8716 msgid "The signature can't be checked - %s"
8717 msgstr "De ondertekening kan niet worden gecontroleerd - %s"
8718
8719 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
8720 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
8721 msgid "The signature has not been checked."
8722 msgstr "Deze ondertekening is nog niet gecontroleerd."
8723
8724 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
8725 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8726 msgstr "PGP Core: Geen sleutel - er draait geen gpg-agent."
8727
8728 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
8729 #, c-format
8730 msgid "Good signature from %s."
8731 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van %s."
8732
8733 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
8734 #, c-format
8735 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8736 msgstr "Goedgekeurde ondertekening (niet vertrouwd) van %s."
8737
8738 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
8739 #, c-format
8740 msgid "Expired signature from %s."
8741 msgstr "Verlopen ondertekening van %s."
8742
8743 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
8744 #, c-format
8745 msgid "Expired key from %s."
8746 msgstr "Verlopen sleutel van %s."
8747
8748 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
8749 #, c-format
8750 msgid "Bad signature from %s."
8751 msgstr "Foutieve ondertekening van %s."
8752
8753 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
8754 #, c-format
8755 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8756 msgstr "Sleutel 0x%s niet voorhanden om deze ondertekening te verifiĆ«ren"
8757
8758 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
8759 msgid "Error checking signature: no status\n"
8760 msgstr "Fout bij het controleren van de ondertekening: no status\n"
8761
8762 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278
8763 #, c-format
8764 msgid "Error checking signature: %s\n"
8765 msgstr "Fout bij het controleren van de ondertekening: %s\n"
8766
8767 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
8768 #, c-format
8769 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8770 msgstr "Ondertekening gemaakt met %s sleutel ID %s\n"
8771
8772 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
8773 #, c-format
8774 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8775 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\" (Vertrouwen: %s)\n"
8776
8777 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
8778 #, c-format
8779 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8780 msgstr "Verlopen ondertekening van uid \"%s\" (Vertrouwen: %s)\n"
8781
8782 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
8783 #, c-format
8784 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8785 msgstr "FOUTIEVE ondertekening van \"%s\"\n"
8786
8787 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
8788 #, c-format
8789 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8790 msgstr "                alias \"%s\" (Vertrouwen: %s)\n"
8791
8792 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
8793 #, fuzzy
8794 msgid "Primary key fingerprint:"
8795 msgstr "Vingerafdruk van primaire sleutel: %s\n"
8796
8797 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
8798 #, c-format
8799 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8800 msgstr ""
8801 "Waarschuwing: Adres van ondertekenaar \"%s\" klopt niet met DNS ingang\n"
8802
8803 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
8804 #, c-format
8805 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8806 msgstr "Adres van geverifieerde ondertekenaar is \"%s\"\n"
8807
8808 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
8809 #, c-format
8810 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8811 msgstr "Kon gegevens van bericht verkrijgen, %s"
8812
8813 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
8814 #, c-format
8815 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8816 msgstr "Kon gegevens initialiseren, %s"
8817
8818 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
8819 #, c-format
8820 msgid "Secret key not found (%s)"
8821 msgstr "Geheime sleutel niet gevonden (%s)"
8822
8823 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
8824 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8825 msgstr "Geheime sleutel specificatie is onduidelijk"
8826
8827 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
8828 #, c-format
8829 msgid "Error setting secret key: %s"
8830 msgstr "Fout bij instellen geheime sleutel: %s"
8831
8832 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674
8833 #, c-format
8834 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8835 msgstr ""
8836 "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar: Engine '%s' is niet goed geĆÆnstalleerd."
8837
8838 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680
8839 #, c-format
8840 msgid ""
8841 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
8842 "version %s is required.\n"
8843 msgstr ""
8844 "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar: Engine '%s' versie %s is geĆÆnstalleerd, "
8845 "maar versie %s is nodig.\n"
8846
8847 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
8848 #, c-format
8849 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8850 msgstr "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar (onbekend probleem)"
8851
8852 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
8853 msgid ""
8854 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8855 "OpenPGP support disabled."
8856 msgstr ""
8857 "GnuPG is niet goed geĆÆnstalleerd of moet worden bijgewerkt.\n"
8858 "OpenPGP ondersteuning wordt uitgeschakeld."
8859
8860 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738
8861 msgid ""
8862 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
8863 "generate a key pair.\n"
8864 msgstr ""
8865 "U dient de informatie van het account op te slaan met door op \"OK\" te "
8866 "drukken alvorens u een sleutelpaar kunt aanmaken.\n"
8867
8868 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743
8869 msgid "No PGP key found"
8870 msgstr "Geen PGP-sleutel gevonden"
8871
8872 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744
8873 msgid ""
8874 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
8875 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8876 "Do you want to create a new key pair now?"
8877 msgstr ""
8878 "Claws Mail heeft geen geheime PGP-sleutel gevonden. Dit betekent dat u geen "
8879 "berichten kan ondertekenen of versleutelde berichten kunt ontvangen.\n"
8880 "Wilt u nu een sleutelpaar aanmaken?"
8881
8882 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830
8883 #, c-format
8884 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8885 msgstr "Kon nieuw sleutelpaar niet aanmaken: %s"
8886
8887 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821
8888 msgid ""
8889 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
8890 "generate entropy..."
8891 msgstr ""
8892 "Uw nieuw sleutelpaar wordt nu aangemaakt... Beweeg uw muis heen en weer om "
8893 "te helpen bij het maken van entropie..."
8894
8895 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
8896 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8897 msgstr "Kon nieuw sleutelpaar niet aanmaken: onbekende fout"
8898
8899 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
8900 #, c-format
8901 msgid ""
8902 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8903 "%s\n"
8904 "\n"
8905 "Do you want to export it to a keyserver?"
8906 msgstr ""
8907 "Uw nieuw sleutelpaar is aangemaakt. De vingerafdruk is:\n"
8908 "%s\n"
8909 "\n"
8910 "Wilt u de sleutel exporteren naar een sleutel-server?"
8911
8912 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
8913 msgid "Key generated"
8914 msgstr "Seutel aangemaakt"
8915
8916 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
8917 msgid "Key exported."
8918 msgstr "Sleutel geĆ«xporteerd."
8919
8920 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
8921 msgid "Couldn't export key."
8922 msgstr "Kon seutel niet exporteren."
8923
8924 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
8925 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8926 msgstr "Seutels exporteren is niet geĆÆmplementeerd onder Windows."
8927
8928 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
8929 msgid "Incorrect part"
8930 msgstr "incorrect gedeelte"
8931
8932 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
8933 msgid "Not a text part"
8934 msgstr "Geen tekst gedeelte"
8935
8936 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414
8937 msgid "Couldn't get text data."
8938 msgstr "Kon tekstgegevens niet vinden."
8939
8940 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
8941 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8942 msgstr "Kon tekstgegevens naar geen enkel zinnige karakterset converteren."
8943
8944 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608
8945 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803
8946 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
8947 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
8948 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406
8949 #, c-format
8950 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8951 msgstr "Kon de GPG-context niet initializeren, %s"
8952
8953 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
8954 msgid "Couldn't parse mime part."
8955 msgstr "Kon mime-gedeelte van bericht niet lezen."
8956
8957 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
8958 #, c-format
8959 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8960 msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet openen"
8961
8962 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
8963 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480
8964 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
8965 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
8966 #, c-format
8967 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
8968 msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet wegschrijven"
8969
8970 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
8971 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470
8972 msgid ""
8973 "\n"
8974 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8975 msgstr ""
8976 "\n"
8977 "--- Begin van PGP/Ingesloten versleutelde data ---\n"
8978
8979 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
8980 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488
8981 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8982 msgstr "--- Einde van PGP/Ingesloten versleutelde data ---\n"
8983
8984 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
8985 #, c-format
8986 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
8987 msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet sluiten"
8988
8989 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
8990 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8991 msgstr "Kon gedecodeerd bestand niet scannen."
8992
8993 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527
8994 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8995 msgstr "Kon gedecodeerde bestandsonderdelen niet scannen."
8996
8997 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774
8998 #, fuzzy
8999 msgid "Malformed message"
9000 msgstr "Gemarkeerd"
9001
9002 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593
9003 msgid "Couldn't create temporary file."
9004 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken."
9005
9006 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
9007 #, c-format
9008 msgid "Data signing failed, %s"
9009 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, %s"
9010
9011 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
9012 #, c-format
9013 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
9014 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt wegens ongeldige ondertekenaar: %s"
9015
9016 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
9017 msgid "Data signing failed, no results."
9018 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, geen resultaten."
9019
9020 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
9021 msgid "Data signing failed, no contents."
9022 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, geen inhoud."
9023
9024 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
9025 msgid ""
9026 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
9027 "are email headers, like Subject."
9028 msgstr ""
9029 "Let op dat bijvoegsels niet worden versleuteld door het PGP/Ingesloten "
9030 "systeem, noch e-mail headers, zoals Onderwerp."
9031
9032 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
9033 #, c-format
9034 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
9035 msgstr "Kon GPG-sleutel niet toevoegen %s, %s"
9036
9037 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
9038 #, c-format
9039 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
9040 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken, %s."
9041
9042 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
9043 #, c-format
9044 msgid "Encryption failed, %s"
9045 msgstr "Coderen mislukt, %s"
9046
9047 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883
9048 msgid "PGP/Inline"
9049 msgstr "PGP/Ingesloten"
9050
9051 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
9052 msgid "PGP/inline"
9053 msgstr "PGP/ingesloten"
9054
9055 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
9056 msgid ""
9057 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
9058 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
9059 "encrypt your own mails.\n"
9060 "\n"
9061 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9062 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9063 "System\n"
9064 "\n"
9065 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9066 "\n"
9067 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9068 msgstr ""
9069 "Deze plugin ondersteund de achterhaalde manier van ingesloten ondertekenen "
9070 "en/of versleutelen van berichten. U kunt berichten decoderen, "
9071 "ondertekeningen verifiĆ«ren of zelf berichten versleutelen en ondertekenen.\n"
9072 "\n"
9073 "U kunt het selecteren als het standaard privacy systeem in /Instellingen/"
9074 "[Account voorkeuren]/Privacy en wanneer u een bericht aan het opstellen bent "
9075 "in /Opties/Privacy systeem\n"
9076 "\n"
9077 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
9078 "\n"
9079 "GPGME auteursrecht 2001 door Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9080
9081 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
9082 msgid "Signature boundary not found."
9083 msgstr "Grens van ondertekening niet gevonden"
9084
9085 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487
9086 msgid "Couldn't parse decrypted file."
9087 msgstr "Kon gedecodeerd bestand niet lezen."
9088
9089 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494
9090 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
9091 msgstr "Kon gedecodeerde bestandsonderdelen niet lezen."
9092
9093 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
9094 #, c-format
9095 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
9096 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken: %s"
9097
9098 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
9099 msgid ""
9100 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
9101 "Mime system."
9102 msgstr ""
9103 "Let op dat e-mail headers, zoals Onderwerp, niet versleuteld worden door het "
9104 "PGP/Mime systeem."
9105
9106 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
9107 msgid "PGP/Mime"
9108 msgstr "PGP/Mime"
9109
9110 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
9111 msgid "PGP/MIME"
9112 msgstr "PGP/MIME"
9113
9114 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
9115 msgid ""
9116 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
9117 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9118 "\n"
9119 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9120 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9121 "System\n"
9122 "\n"
9123 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9124 "\n"
9125 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9126 msgstr ""
9127 "Deze plugin verwerkt PGP/MIME ondertekende en/of versleutelde berichten. U "
9128 "kunt berichten decoderen, ondertekeningen verifiĆ«ren en zelf berichten "
9129 "ondertekenen en versleutelen.\n"
9130 "\n"
9131 "U kunt het selecteren als het standaard privacy systeem in /Instellingen/"
9132 "[Account voorkeuren]/Privacy en wanneer u een bericht aan het opstellen bent "
9133 "in /Opties/Privacy systeem\n"
9134 "\n"
9135 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
9136 "\n"
9137 "GPGME auteursrecht 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9138
9139 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
9140 #: src/plugins/smime/smime.c:924
9141 msgid "S/MIME"
9142 msgstr "S/MIME"
9143
9144 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
9145 msgid ""
9146 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
9147 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9148 "\n"
9149 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9150 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9151 "System\n"
9152 "\n"
9153 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9154 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
9155 "configured.\n"
9156 "\n"
9157 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
9158 "found at:\n"
9159 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9160 "\n"
9161 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9162 msgstr ""
9163 "Deze plugin verwerkt S/MIME ondertekende en/of versleutelde berichten. U "
9164 "kunt berichten decoderen, ondertekeningen verifiĆ«ren en zelf berichten "
9165 "ondertekenen en versleutelen.\n"
9166 "\n"
9167 "U kunt het selecteren als het standaard privacy systeem in /Instellingen/"
9168 "[Voorkeuren huidig account]/Privacy en wanneer u een bericht aan het "
9169 "opstellen bent in /Opties/Privacy-systeem\n"
9170 "\n"
9171 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
9172 "De plugin heeft ook gpgsm, gnupg-agent en dirmngr nodig, geinstalleerd en "
9173 "geconfigureerd.\n"
9174 "\n"
9175 "Informatie over hoe S/MIME certificaten werken met GPGSM kan gevonden worden "
9176 "op:\n"
9177 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9178 "\n"
9179 "GPGME auteursrecht 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9180
9181 #: src/plugins/smime/smime.c:414
9182 #, c-format
9183 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
9184 msgstr "Kon het GPG protocol niet instellen, %s"
9185
9186 #: src/plugins/smime/smime.c:442
9187 msgid "Couldn't open temporary file"
9188 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet openen"
9189
9190 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
9191 msgid "Couldn't write to temporary file"
9192 msgstr "Kon niet schrijven naar tijdelijk bestand"
9193
9194 #: src/plugins/smime/smime.c:479
9195 msgid "Couldn't close temporary file"
9196 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet sluiten"
9197
9198 #: src/plugins/smime/smime.c:695
9199 msgid ""
9200 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
9201 "MIME system."
9202 msgstr ""
9203 "Let op dat e-mail headers, zoals Onderwerp, niet versleuteld worden door het "
9204 "S/MIME systeem."
9205
9206 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
9207 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
9208 msgid "SpamAssassin"
9209 msgstr "SpamAssassin"
9210
9211 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
9212 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9213 msgstr "De SpamAssassin-plugin kon geen verbinding maken met spamd.\n"
9214
9215 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
9216 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9217 msgstr "Filteren door SpamAssassin-plugin mislukt.\n"
9218
9219 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
9220 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9221 msgstr "De SpamAssassin-plugin staat uit in de voorkeuren.\n"
9222
9223 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
9224 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9225 msgstr "SpamAssassin: bericht wordt gefilterd..."
9226
9227 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
9228 msgid ""
9229 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9230 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
9231 "accessible."
9232 msgstr ""
9233 "De SpamAssassin-plugin kon een bericht niet filteren. De meest "
9234 "waarschijnlijke oorzaak is een onbereikbare spamd-daemon. Zorg er voor dat "
9235 "een spamd draait en toegankelijk is."
9236
9237 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
9238 msgid ""
9239 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
9240 "learner."
9241 msgstr ""
9242 "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig om dit bericht aan de Spam-trainer te "
9243 "voeden."
9244
9245 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
9246 msgid "Failed to get username"
9247 msgstr "Verkrijgen gebruikersnaam mislukt"
9248
9249 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
9250 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9251 msgstr "De SpamAssassin-plugin is geladen, maar staat uit in de voorkeuren.\n"
9252
9253 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
9254 msgid ""
9255 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9256 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
9257 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9258 "\n"
9259 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9260 "\n"
9261 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9262 "specially designated folder.\n"
9263 "\n"
9264 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9265 msgstr ""
9266 "Deze plugin controleert alle berichten die binnen komen via een IMAP, LOCAL "
9267 "of POP account op spam met behulp van een SpamAssassin-server. Voor deze "
9268 "plugin heeft U toegang tot een SpamAssassin-server (spamd) nodig.\n"
9269 "\n"
9270 "De plugin kan ook gebruikt worden om berichten te markeren als Ham of Spam.\n"
9271 "\n"
9272 "Als een bericht geĆÆdentificeerd is als spam kan het worden verwijderd of "
9273 "bewaard in een speciale map.\n"
9274 "\n"
9275 "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/"
9276 "SpamAssassin"
9277
9278 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9279 msgid "Localhost"
9280 msgstr "Locale computer"
9281
9282 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9283 msgid "TCP"
9284 msgstr "TCP"
9285
9286 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
9287 msgid "Unix Socket"
9288 msgstr "Unix-socket"
9289
9290 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
9291 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9292 msgstr "Zet SpamAssassin-plugin aan"
9293
9294 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
9295 msgid "Transport"
9296 msgstr "Transport"
9297
9298 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
9299 msgid "Type of transport"
9300 msgstr "Type van transport"
9301
9302 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
9303 msgid "User"
9304 msgstr "Gebruikersnaam"
9305
9306 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
9307 msgid "User to use with spamd server"
9308 msgstr "Gebruikersnaam om te gebruiken met de spamd-server"
9309
9310 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
9311 msgid "spamd"
9312 msgstr "spamd"
9313
9314 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
9315 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9316 msgstr "Hostnaam of IP-adres van spamd-server"
9317
9318 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
9319 msgid "Port of spamd server"
9320 msgstr "Poort van spamd-server"
9321
9322 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
9323 msgid "Path of Unix socket"
9324 msgstr "Pad van Unix-socket"
9325
9326 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
9327 msgid ""
9328 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
9329 "aborted."
9330 msgstr ""
9331 "De toegestane tijd voor controle. Als de controle langer duurt zal de "
9332 "controle worden gestopt."
9333
9334 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
9335 #: src/prefs_summaries.c:496
9336 msgid "seconds"
9337 msgstr "seconden"
9338
9339 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:56 src/plugins/trayicon/trayicon.c:591
9340 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:70
9341 msgid "Trayicon"
9342 msgstr "Systeemvakpictogram"
9343
9344 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
9345 msgid "_Get Mail"
9346 msgstr "_Ophalen"
9347
9348 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
9349 msgid "_Email"
9350 msgstr "_E-mail"
9351
9352 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
9353 msgid "E_mail from account"
9354 msgstr "_E-mail van dit account"
9355
9356 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
9357 msgid "Open A_ddressbook"
9358 msgstr "Open A_dresboek"
9359
9360 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
9361 msgid "E_xit Claws Mail"
9362 msgstr "_Sluit Claws Mail af"
9363
9364 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
9365 msgid "_Work Offline"
9366 msgstr "_Werk offline"
9367
9368 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:189
9369 #, c-format
9370 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9371 msgstr "Nieuw: %d, ongelezen:%d, totaal: %d"
9372
9373 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:357
9374 #, fuzzy
9375 msgid "Claws Mail"
9376 msgstr "Over Claws Mail"
9377
9378 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
9379 msgid "Failed to register offline switch hook"
9380 msgstr "Registreren van offline-gaan-haak mislukt"
9381
9382 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
9383 msgid "Failed to register account list changed hook"
9384 msgstr "Registreren van account-lijst-veranderd-haak mislukt"
9385
9386 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
9387 msgid "Failed to register close hook"
9388 msgstr "Registreren van sluiten-haak mislukt"
9389
9390 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
9391 msgid "Failed to register got iconified hook"
9392 msgstr "Registreren van werd-ge-iconiseerd-haak mislukt"
9393
9394 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
9395 msgid "Failed to register theme change hook"
9396 msgstr "Registreren van thema-veranderd-haak mislukt"
9397
9398 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:495
9399 msgid ""
9400 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
9401 "have new or unread mail.\n"
9402 "\n"
9403 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
9404 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9405 msgstr ""
9406 "Deze plugin plaatst een postbus-pictogram in het systeemvak die aangeeft of "
9407 "u nieuwe of ongelezen berichten heeft.\n"
9408 "\n"
9409 "De postbus is leeg als u geen ongelezen berichten heeft, anders bevat het "
9410 "een brief. Een tekstballon geeft het aantal nieuwe, ongelezen en het totaal "
9411 "aantal berichten weer."
9412
9413 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
9414 msgid "Hide at start-up"
9415 msgstr "Verberg bij opstarten"
9416
9417 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
9418 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9419 msgstr "Verberg Claws Mail bij opstarten"
9420
9421 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9422 msgid "Close to tray"
9423 msgstr "Verplaats naar systeemvak"
9424
9425 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
9426 msgid ""
9427 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9428 "when the window close button is clicked"
9429 msgstr ""
9430 "Verberg Claws Mail mbv het systeemvak pictogram in plaats van\n"
9431 "afsluiten wanneer de afsluitknop is aangeklikt"
9432
9433 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
9434 msgid "Minimize to tray"
9435 msgstr "Verklein naar systeemvak"
9436
9437 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
9438 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9439 msgstr ""
9440 "Verberg Claws Mail mbv het systeemvak pictogram in plaats van minimaliseren"
9441
9442 #: src/pop.c:152
9443 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9444 msgstr "Er is geen APOP timestamp gevonden in de begroeting\n"
9445
9446 #: src/pop.c:159
9447 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9448 msgstr "APOP timestamp in de begroeting is ongeldig\n"
9449
9450 #: src/pop.c:166
9451 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9452 msgstr "Timestamp syntax in de begroeting (geen ASCII) is ongeldig\n"
9453
9454 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
9455 msgid "POP3 protocol error\n"
9456 msgstr "POP3 protocolfout\n"
9457
9458 #: src/pop.c:263
9459 #, c-format
9460 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9461 msgstr "ongeldig UIDL antwoord: %s\n"
9462
9463 #: src/pop.c:831
9464 #, c-format
9465 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9466 msgstr "POP3: Verwijderen verlopen bericht %d [%s]\n"
9467
9468 #: src/pop.c:847
9469 #, c-format
9470 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9471 msgstr "POP3: Bericht %d [%s] wordt overgeslagen (%d bytes)\n"
9472
9473 #: src/pop.c:879
9474 msgid "mailbox is locked\n"
9475 msgstr "postvak zit op slot\n"
9476
9477 #: src/pop.c:882
9478 msgid "Session timeout\n"
9479 msgstr "Sessie verlopen\n"
9480
9481 #: src/pop.c:901
9482 msgid "command not supported\n"
9483 msgstr "opdracht wordt niet ondersteund\n"
9484
9485 #: src/pop.c:906
9486 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9487 msgstr "er is een fout opgetreden in de POP3-sessie\n"
9488
9489 #: src/pop.c:1101
9490 msgid "TOP command unsupported\n"
9491 msgstr "TOP-opdracht wordt niet ondersteund\n"
9492
9493 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408
9494 #: src/wizard.c:1549
9495 msgid "POP3"
9496 msgstr "POP3"
9497
9498 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423
9499 msgid "IMAP4"
9500 msgstr "IMAP4"
9501
9502 #: src/prefs_account.c:336
9503 msgid "News (NNTP)"
9504 msgstr "Nieuws (NNTP)"
9505
9506 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551
9507 msgid "Local mbox file"
9508 msgstr "Lokaal mbox-bestand"
9509
9510 #: src/prefs_account.c:338
9511 msgid "None (SMTP only)"
9512 msgstr "Niets (alleen SMTP)"
9513
9514 #: src/prefs_account.c:1021
9515 msgid "Name of account"
9516 msgstr "Naam van dit account"
9517
9518 #: src/prefs_account.c:1030
9519 msgid "Set as default"
9520 msgstr "Instellen als standaardaccount "
9521
9522 #: src/prefs_account.c:1038
9523 msgid "Personal information"
9524 msgstr "Persoonlijke informatie"
9525
9526 #: src/prefs_account.c:1047
9527 msgid "Full name"
9528 msgstr "Volledige naam"
9529
9530 #: src/prefs_account.c:1053
9531 msgid "Mail address"
9532 msgstr "E-mail adres"
9533
9534 #: src/prefs_account.c:1083
9535 msgid "Server information"
9536 msgstr "Serverinformatie"
9537
9538 #: src/prefs_account.c:1118
9539 msgid ""
9540 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9541 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9542 msgstr ""
9543 "<span weight=\"bold\">Waarschuwing: deze versie van Claws Mail\n"
9544 "is gebouwd zonder ondersteuning voor IMAP en Nieuws.</span>"
9545
9546 #: src/prefs_account.c:1147
9547 msgid "This server requires authentication"
9548 msgstr "Deze server vereist authenticatie"
9549
9550 #: src/prefs_account.c:1154
9551 msgid "Authenticate on connect"
9552 msgstr "Authenticatie bij verbinding maken"
9553
9554 #: src/prefs_account.c:1212
9555 msgid "News server"
9556 msgstr "Nieuwsserver"
9557
9558 #: src/prefs_account.c:1218
9559 msgid "Server for receiving"
9560 msgstr "Server om van te ontvangen"
9561
9562 #: src/prefs_account.c:1224
9563 msgid "Local mailbox"
9564 msgstr "Lokaal postvak"
9565
9566 #: src/prefs_account.c:1231
9567 msgid "SMTP server (send)"
9568 msgstr "SMTP server (zenden)"
9569
9570 #: src/prefs_account.c:1239
9571 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9572 msgstr "Gebruik mail opdracht ipv SMTP"
9573
9574 #: src/prefs_account.c:1248
9575 msgid "command to send mails"
9576 msgstr "opdracht voor versturen berichten"
9577
9578 #: src/prefs_account.c:1255 src/prefs_account.c:1762
9579 msgid "User ID"
9580 msgstr "Gebruikersnaam"
9581
9582 #: src/prefs_account.c:1261 src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491
9583 #: src/prefs_account.c:2513 src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668
9584 msgid "Password"
9585 msgstr "Wachtwoord"
9586
9587 #: src/prefs_account.c:1310
9588 #, c-format
9589 msgid "Account%d"
9590 msgstr "Account%d"
9591
9592 #: src/prefs_account.c:1396
9593 msgid "Local"
9594 msgstr "Lokaal"
9595
9596 #: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491
9597 msgid "Default Inbox"
9598 msgstr "Standaard Inbox"
9599
9600 #: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498
9601 #: src/prefs_account.c:1505
9602 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9603 msgstr "Ongefilterde berichten gaan in deze map"
9604
9605 #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966
9606 #: src/prefs_customheader.c:237
9607 msgid "Bro_wse"
9608 msgstr "Bekijk"
9609
9610 #: src/prefs_account.c:1424
9611 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9612 msgstr "Gebruik beveiligde authenticatie (APOP)"
9613
9614 #: src/prefs_account.c:1427
9615 msgid "Remove messages on server when received"
9616 msgstr "Verwijder reeds ontvangen berichten van de server"
9617
9618 #: src/prefs_account.c:1438
9619 msgid "Remove after"
9620 msgstr "Verwijder na"
9621
9622 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455
9623 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
9624 msgstr "0 dagen en 0 uur: verwijder meteen"
9625
9626 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562
9627 #: src/prefs_matcher.c:329
9628 msgid "days"
9629 msgstr "dagen"
9630
9631 #: src/prefs_account.c:1458
9632 msgid "hours"
9633 msgstr "uur"
9634
9635 #: src/prefs_account.c:1468
9636 msgid "Receive size limit"
9637 msgstr "Limiet op grootte"
9638
9639 #: src/prefs_account.c:1471
9640 msgid ""
9641 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
9642 "you will be able to download them fully or delete them."
9643 msgstr ""
9644 "Berichten die groter zijn dan deze limiet zullen gedeeltelijk worden "
9645 "opgehaald. Als u zo'n bericht selecteert, kunt u kiezen om het helemaal op "
9646 "te halen of te verwijderen."
9647
9648 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438
9649 msgid "NNTP"
9650 msgstr "NNTP"
9651
9652 #: src/prefs_account.c:1518
9653 msgid "Maximum number of articles to download"
9654 msgstr "Maximum aantal artikelen dat zal worden opgehaald"
9655
9656 #: src/prefs_account.c:1528
9657 msgid "unlimited if 0 is specified"
9658 msgstr "ongelimiteerd als 0 is opgegeven"
9659
9660 #: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734
9661 msgid "Authentication method"
9662 msgstr "Authenticatie-methode"
9663
9664 #: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286
9665 msgid "Automatic"
9666 msgstr "Automatisch"
9667
9668 #: src/prefs_account.c:1563
9669 msgid "IMAP server directory"
9670 msgstr "IMAP-servermap"
9671
9672 #: src/prefs_account.c:1567
9673 msgid "(usually empty)"
9674 msgstr "(gewoonlijk leeg)"
9675
9676 #: src/prefs_account.c:1581
9677 msgid "Show subscribed folders only"
9678 msgstr "Geef alleen geabonneerde mappen weer"
9679
9680 #: src/prefs_account.c:1588
9681 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9682 msgstr "Bandbreedte-efficiente methode (vermijdt ophalen van tags)"
9683
9684 #: src/prefs_account.c:1590
9685 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9686 msgstr ""
9687 "Deze methode gebruikt minder bandbreedte, maar kan langzamer zijn met "
9688 "bepaalde servers."
9689
9690 #: src/prefs_account.c:1597
9691 msgid "Filter messages on receiving"
9692 msgstr "Filter de berichten bij het ophalen"
9693
9694 #: src/prefs_account.c:1604
9695 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9696 msgstr "Filter de berichten bij het ophalen met behulp van plugins"
9697
9698 #: src/prefs_account.c:1608
9699 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9700 msgstr "'Ophalen' haalt de e-mail voor dit account op"
9701
9702 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209
9703 #: src/prefs_matcher.c:615 src/prefs_matcher.c:1929 src/prefs_matcher.c:1950
9704 msgid "Header"
9705 msgstr "Header"
9706
9707 #: src/prefs_account.c:1691
9708 msgid "Generate Message-ID"
9709 msgstr "Bericht-ID aanmaken"
9710
9711 #: src/prefs_account.c:1694
9712 msgid "Send account mail address in Message-ID"
9713 msgstr "Stuur account e-mail adres in Bericht-Id"
9714
9715 #: src/prefs_account.c:1697
9716 #, fuzzy
9717 msgid "Generate X-Mailer header"
9718 msgstr "Genereer een nieuw sleutelpaar"
9719
9720 #: src/prefs_account.c:1704
9721 msgid "Add user-defined header"
9722 msgstr "Voeg een door de gebruiker gespecificeerde header toe"
9723
9724 #: src/prefs_account.c:1716
9725 msgid "Authentication"
9726 msgstr "Authenticatie"
9727
9728 #: src/prefs_account.c:1719
9729 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9730 msgstr "SMTP-authenticatie (SMTP AUTH)"
9731
9732 #: src/prefs_account.c:1808
9733 msgid ""
9734 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9735 "will be used."
9736 msgstr ""
9737 "Als u deze velden leeg laat, worden dezelfde\n"
9738 "gebruikersnaam en wachtwoord gebruikt als bij ontvangen."
9739
9740 #: src/prefs_account.c:1819
9741 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9742 msgstr "Authenticatie met POP3 voor het verzenden"
9743
9744 #: src/prefs_account.c:1834
9745 msgid "POP authentication timeout: "
9746 msgstr "Tijdslimiet voor POP-authenticatie: "
9747
9748 #: src/prefs_account.c:1842
9749 msgid "minutes"
9750 msgstr "minuten"
9751
9752 #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
9753 msgid "Signature"
9754 msgstr "Handtekening"
9755
9756 #: src/prefs_account.c:1915
9757 msgid "Automatically insert signature"
9758 msgstr "Voeg automatisch ondertekening in"
9759
9760 #: src/prefs_account.c:1920
9761 msgid "Signature separator"
9762 msgstr "Handtekening scheidingsteken"
9763
9764 #: src/prefs_account.c:1945
9765 msgid "Command output"
9766 msgstr "Opdracht-uitvoer"
9767
9768 #: src/prefs_account.c:1978
9769 msgid "Automatically set the following addresses"
9770 msgstr "Automatisch volgende adressen instellen"
9771
9772 #: src/prefs_account.c:2030
9773 msgid "Spell check dictionaries"
9774 msgstr "Woordenlijsten voor spellingcontrole"
9775
9776 #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
9777 #: src/prefs_spelling.c:163
9778 msgid "Default dictionary"
9779 msgstr "Standaard woordenlijst"
9780
9781 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
9782 #: src/prefs_spelling.c:176
9783 msgid "Default alternate dictionary"
9784 msgstr "Standaard alternatieve woordenlijst"
9785
9786 #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
9787 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
9788 #: src/prefs_folder_item.c:1836 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
9789 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
9790 msgid "Compose"
9791 msgstr "Opstellen"
9792
9793 #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
9794 #: src/toolbar.c:401
9795 msgid "Reply"
9796 msgstr "Antwoord"
9797
9798 #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
9799 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:405
9800 msgid "Forward"
9801 msgstr "Doorsturen"
9802
9803 #: src/prefs_account.c:2216
9804 msgid "Default privacy system"
9805 msgstr "Standaard privacy-systeem"
9806
9807 #: src/prefs_account.c:2245
9808 msgid "Always sign messages"
9809 msgstr "Berichten altijd ondertekenen"
9810
9811 #: src/prefs_account.c:2247
9812 msgid "Always encrypt messages"
9813 msgstr "Berichten altijd versleutelen"
9814
9815 #: src/prefs_account.c:2249
9816 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
9817 msgstr ""
9818 "Berichten altijd versleutelen bij het reageren op een versleuteld bericht"
9819
9820 #: src/prefs_account.c:2252
9821 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9822 msgstr ""
9823 "Berichten altijd versleutelen bij het reageren op een versleuteld bericht"
9824
9825 #: src/prefs_account.c:2255
9826 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9827 msgstr ""
9828 "Versleutel verzonden berichten behalve met de sleutel van de ontvanger ook "
9829 "met uw eigen sleutel"
9830
9831 #: src/prefs_account.c:2257
9832 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9833 msgstr "Sla verzonden versleutelde berichten onversleuteld op"
9834
9835 #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
9836 msgid "Don't use SSL"
9837 msgstr "Gebruik geen SSL"
9838
9839 #: src/prefs_account.c:2415
9840 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9841 msgstr "Gebruik SSL voor POP3-verbinding"
9842
9843 #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
9844 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9845 msgstr "Gebruik STARTTLS voor starten SSL sessie"
9846
9847 #: src/prefs_account.c:2430
9848 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9849 msgstr "Gebruik SSL voor IMAP4-verbinding"
9850
9851 #: src/prefs_account.c:2450
9852 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9853 msgstr "Gebruik SSL voor NNTP-verbinding"
9854
9855 #: src/prefs_account.c:2454
9856 msgid "Send (SMTP)"
9857 msgstr "Verzenden (SMTP)"
9858
9859 #: src/prefs_account.c:2458
9860 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9861 msgstr "Gebruik geen SSL (maar, als het noodzakelijk is, gebruik STARTTLS)"
9862
9863 #: src/prefs_account.c:2461
9864 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9865 msgstr "Gebruik SSL voor SMTP-verbinding"
9866
9867 #: src/prefs_account.c:2469
9868 msgid "Client certificates"
9869 msgstr "Client certificaten"
9870
9871 #: src/prefs_account.c:2477
9872 msgid "Certificate for receiving"
9873 msgstr "Certificaat om te ontvangen"
9874
9875 #: src/prefs_account.c:2480 src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761
9876 #: src/wizard.c:1379 src/wizard.c:1658
9877 msgid "Browse"
9878 msgstr "Bekijk"
9879
9880 #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
9881 #: src/prefs_account.c:2506
9882 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
9883 msgstr "Client certificaat-bestand als een PKCS12 of PEM bestand"
9884
9885 #: src/prefs_account.c:2499
9886 msgid "Certificate for sending"
9887 msgstr "Certificaat om te verzenden"
9888
9889 #: src/prefs_account.c:2532
9890 msgid "Use non-blocking SSL"
9891 msgstr "Gebruik niet-blokkerende SSL"
9892
9893 #: src/prefs_account.c:2544
9894 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9895 msgstr "Zet dit uit als u problemen heeft met SSL-verbindingen"
9896
9897 #: src/prefs_account.c:2660
9898 msgid "SMTP port"
9899 msgstr "SMTP-poort"
9900
9901 #: src/prefs_account.c:2667
9902 msgid "POP3 port"
9903 msgstr "POP3-poort"
9904
9905 #: src/prefs_account.c:2674
9906 msgid "IMAP4 port"
9907 msgstr "IMAP4-poort"
9908
9909 #: src/prefs_account.c:2681
9910 msgid "NNTP port"
9911 msgstr "NNTP-poort"
9912
9913 #: src/prefs_account.c:2687
9914 msgid "Domain name"
9915 msgstr "Domeinnaam"
9916
9917 #: src/prefs_account.c:2690
9918 msgid ""
9919 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
9920 "connecting to SMTP servers."
9921 msgstr ""
9922 "De domeinnaam wordt gebruikt in de aangemaakte Bericht-ID, en wanneer er "
9923 "wordt verbonden met SMTP servers."
9924
9925 #: src/prefs_account.c:2704
9926 msgid "Use command to communicate with server"
9927 msgstr "Gebruik opdracht om te communiceren met server"
9928
9929 #: src/prefs_account.c:2712
9930 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
9931 msgstr "Verplaats verwijderde e-mails naar de vuilnisbak en wis onmiddelijk"
9932
9933 #: src/prefs_account.c:2714
9934 msgid ""
9935 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
9936 "expunging."
9937 msgstr ""
9938 "Verplaatst verwijderde e-mails naar de vuilnisbak in plaats van gebruik te "
9939 "maken van de \\Verwijderd vlag zonder wissen."
9940
9941 #: src/prefs_account.c:2718
9942 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9943 msgstr "Markeer dubbel geposte berichten als gelezen en kleur:"
9944
9945 #: src/prefs_account.c:2774
9946 msgid "Put sent messages in"
9947 msgstr "Plaats verzonden berichten in"
9948
9949 #: src/prefs_account.c:2776
9950 msgid "Put queued messages in"
9951 msgstr "Plaats berichten in wachtrij in"
9952
9953 #: src/prefs_account.c:2778
9954 msgid "Put draft messages in"
9955 msgstr "Plaats kladberichten in"
9956
9957 #: src/prefs_account.c:2780
9958 msgid "Put deleted messages in"
9959 msgstr "Plaats verwijderde berichten in"
9960
9961 #: src/prefs_account.c:2838
9962 msgid "Account name is not entered."
9963 msgstr "U heeft geen accountnaam opgegeven."
9964
9965 #: src/prefs_account.c:2842
9966 msgid "Mail address is not entered."
9967 msgstr "U heeft geen e-mailadres opgegeven."
9968
9969 #: src/prefs_account.c:2849
9970 msgid "SMTP server is not entered."
9971 msgstr "U heeft geen SMTP server opgegeven."
9972
9973 #: src/prefs_account.c:2854
9974 msgid "User ID is not entered."
9975 msgstr "U heeft geen gebruikersnaam opgegeven."
9976
9977 #: src/prefs_account.c:2859
9978 msgid "POP3 server is not entered."
9979 msgstr "U heeft geen POP3 server opgegeven."
9980
9981 #: src/prefs_account.c:2879
9982 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
9983 msgstr "De standaard Inbox-map bestaat niet."
9984
9985 #: src/prefs_account.c:2885
9986 msgid "IMAP4 server is not entered."
9987 msgstr "U heeft geen IMAP4 server opgegeven."
9988
9989 #: src/prefs_account.c:2890
9990 msgid "NNTP server is not entered."
9991 msgstr "U heeft geen NNTP server opgegeven."
9992
9993 #: src/prefs_account.c:2896
9994 msgid "local mailbox filename is not entered."
9995 msgstr "U heeft geen bestandsnaam voor het lokale postvak opgegeven."
9996
9997 #: src/prefs_account.c:2902
9998 msgid "mail command is not entered."
9999 msgstr "U heeft geen mail opdrachtregel opgegeven."
10000
10001 #: src/prefs_account.c:3219
10002 msgid "Receive"
10003 msgstr "Ontvangen"
10004
10005 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1853 src/prefs_quote.c:238
10006 msgid "Templates"
10007 msgstr "Sjablonen"
10008
10009 #: src/prefs_account.c:3291
10010 msgid "Privacy"
10011 msgstr "Privacy"
10012
10013 #: src/prefs_account.c:3392
10014 msgid "Advanced"
10015 msgstr "Geavanceerd"
10016
10017 #: src/prefs_account.c:3680
10018 msgid "Preferences for new account"
10019 msgstr "Voorkeuren voor nieuw account"
10020
10021 #: src/prefs_account.c:3682
10022 #, c-format
10023 msgid "%s - Account preferences"
10024 msgstr "%s - accountvoorkeuren"
10025
10026 #: src/prefs_account.c:3787
10027 msgid "Select signature file"
10028 msgstr "Selecteer bestand met handtekening"
10029
10030 #: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237
10031 msgid "Select certificate file"
10032 msgstr "Selecteer certificaat bestand"
10033
10034 #: src/prefs_account.c:3918
10035 msgid "Protocol:"
10036 msgstr "Protocol:"
10037
10038 #: src/prefs_account.c:4058
10039 #, c-format
10040 msgid "%s (plugin not loaded)"
10041 msgstr "%s (plugin niet geladen)"
10042
10043 #: src/prefs_actions.c:223
10044 msgid "Actions configuration"
10045 msgstr "Acties instellen"
10046
10047 #: src/prefs_actions.c:250
10048 msgid "Menu name"
10049 msgstr "Menunaam"
10050
10051 #: src/prefs_actions.c:263 src/prefs_receive.c:147
10052 msgid "Command"
10053 msgstr "Opdracht"
10054
10055 #: src/prefs_actions.c:283
10056 msgid "Shell command"
10057 msgstr "Voer opdracht uit"
10058
10059 #: src/prefs_actions.c:293
10060 msgid "Filter action"
10061 msgstr "Filter actie"
10062
10063 #: src/prefs_actions.c:299
10064 msgid "Edit filter action"
10065 msgstr "Bewerk filter actie"
10066
10067 #: src/prefs_actions.c:327
10068 msgid "Append the new action above to the list"
10069 msgstr "Plaats de nieuwe actie bovenaan de lijst"
10070
10071 #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
10072 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:759 src/prefs_template.c:309
10073 #: src/prefs_toolbar.c:1043
10074 msgid "Replace"
10075 msgstr "Vervang"
10076
10077 #: src/prefs_actions.c:335
10078 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
10079 msgstr "Vervang de geselecteerde actie in de lijst met bovenstaande actie"
10080
10081 #: src/prefs_actions.c:343
10082 msgid "Delete the selected action from the list"
10083 msgstr "Verwijder de geselecteerde actie van de lijst"
10084
10085 #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332
10086 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
10087 msgstr "Wis alle invoervelden in de dialoog"
10088
10089 #: src/prefs_actions.c:359
10090 msgid "Show information on configuring actions"
10091 msgstr "Geef informatie weer over configureren van acties"
10092
10093 #: src/prefs_actions.c:390
10094 msgid "Move the selected action up"
10095 msgstr "Verplaats de geselecteerde actie naar boven"
10096
10097 #: src/prefs_actions.c:398
10098 msgid "Move selected action down"
10099 msgstr "Verplaats de geselecteerde actie naar onderen"
10100
10101 #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702
10102 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835
10103 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:882
10104 #: src/prefs_template.c:465
10105 msgid "(New)"
10106 msgstr "(Nieuw)"
10107
10108 #: src/prefs_actions.c:596
10109 msgid "Menu name is not set."
10110 msgstr "Menunaam is niet ingevoerd."
10111
10112 #: src/prefs_actions.c:601
10113 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
10114 msgstr "Een menunaam mag niet met een '/' beginnen."
10115
10116 #: src/prefs_actions.c:606
10117 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
10118 msgstr "Dubbele punt ':' is niet toegestaan in de menunaam."
10119
10120 #: src/prefs_actions.c:612
10121 #, fuzzy
10122 msgid "There is an action with this name already."
10123 msgstr "OriĆ«ntatie van het Systeemvak"
10124
10125 #: src/prefs_actions.c:631
10126 msgid "Menu name is too long."
10127 msgstr "Menunaam is te lang."
10128
10129 #: src/prefs_actions.c:640
10130 msgid "Command-line not set."
10131 msgstr "Opdrachtregel is niet ingevoerd."
10132
10133 #: src/prefs_actions.c:645
10134 msgid "Menu name and command are too long."
10135 msgstr "Menunaam en opdrachtregel zijn te lang."
10136
10137 #: src/prefs_actions.c:651
10138 #, c-format
10139 msgid ""
10140 "The command\n"
10141 "%s\n"
10142 "has a syntax error."
10143 msgstr ""
10144 "De opdracht\n"
10145 "%s\n"
10146 "bevat een syntaxis fout."
10147
10148 #: src/prefs_actions.c:709
10149 msgid "Delete action"
10150 msgstr "Verwijder actie"
10151
10152 #: src/prefs_actions.c:710
10153 msgid "Do you really want to delete this action?"
10154 msgstr "Wilt u werkelijk deze actie verwijderen?"
10155
10156 #: src/prefs_actions.c:730
10157 msgid "Delete all actions"
10158 msgstr "Verwijder alle acties"
10159
10160 #: src/prefs_actions.c:731
10161 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
10162 msgstr "Wilt u werkelijk alle acties verwijderen?"
10163
10164 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496
10165 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2079
10166 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
10167 msgid "Entry not saved"
10168 msgstr "Ingang niet opgeslagen"
10169
10170 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497
10171 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566
10172 #: src/prefs_template.c:591
10173 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
10174 msgstr "Deze ingang is nie opgeslagen. Toch afsluiten?"
10175
10176 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
10177 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498
10178 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2081
10179 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
10180 msgid "+_Continue editing"
10181 msgstr "+Ga _door met bewerken"
10182
10183 #: src/prefs_actions.c:899
10184 msgid "Actions list not saved"
10185 msgstr "Actielijst is niet bewaard"
10186
10187 #: src/prefs_actions.c:900
10188 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
10189 msgstr "De actielijst is gewijzigd. Toch afsluiten?"
10190
10191 #: src/prefs_actions.c:970
10192 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
10193 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menunaam:</span>"
10194
10195 #: src/prefs_actions.c:971
10196 msgid "Use / in menu name to make submenus."
10197 msgstr "Gebruik '/' in een menunaam om submenus te maken."
10198
10199 #: src/prefs_actions.c:973
10200 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
10201 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Opdrachtregel:</span>"
10202
10203 #: src/prefs_actions.c:974
10204 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
10205 msgstr "<span weight=\"bold\">Begin met:</span>"
10206
10207 #: src/prefs_actions.c:975
10208 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
10209 msgstr ""
10210 "om de berichttekst of selectie naar de standaard input van de opdracht te "
10211 "sturen."
10212
10213 #: src/prefs_actions.c:976
10214 msgid "to send user provided text to command's standard input"
10215 msgstr ""
10216 "om door de gebruiker opgegeven tekst naar de standaard input van de opdracht "
10217 "te sturen."
10218
10219 #: src/prefs_actions.c:977
10220 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
10221 msgstr ""
10222 "om door de gebruiker opgegeven, maar verborgen, tekst naar de standaard "
10223 "input van de opdracht te sturen."
10224
10225 #: src/prefs_actions.c:978
10226 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
10227 msgstr "<span weight=\"bold\">Eindig met:</span>"
10228
10229 #: src/prefs_actions.c:979
10230 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
10231 msgstr ""
10232 "om de berichttekst of selectie te vervangen met de standaard output van de "
10233 "opdracht."
10234
10235 #: src/prefs_actions.c:980
10236 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
10237 msgstr ""
10238 "de standaard output van de opdracht in te voegen, zonder de oude tekst te "
10239 "vervangen."
10240
10241 #: src/prefs_actions.c:981
10242 msgid "to run command asynchronously"
10243 msgstr "om de opdracht asynchroon uit te voeren"
10244
10245 #: src/prefs_actions.c:982
10246 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
10247 msgstr "<span weight=\"bold\">Gebruik:</span>"
10248
10249 #: src/prefs_actions.c:983
10250 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
10251 msgstr ""
10252 "voor het bestand met daarin het geselecteerde bericht in RFC822/2822 format"
10253
10254 #: src/prefs_actions.c:984
10255 msgid ""
10256 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
10257 msgstr ""
10258 "voor de lijst van bestanden van de geselecteerde berichten in RFC822/2822 "
10259 "format"
10260
10261 #: src/prefs_actions.c:985
10262 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
10263 msgstr "voor het bestand van het geselecteerde berichtonderdeel"
10264
10265 #: src/prefs_actions.c:986
10266 msgid "for a user provided argument"
10267 msgstr "voor een door de gebruiker opgegeven argument"
10268
10269 #: src/prefs_actions.c:987
10270 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
10271 msgstr ""
10272 "voor een door de gebruiker opgegeven verborgen argument (bijv. wachtwoord)"
10273
10274 #: src/prefs_actions.c:988
10275 msgid "for the text selection"
10276 msgstr "voor de tekst selectie"
10277
10278 #: src/prefs_actions.c:989
10279 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
10280 msgstr "voer de filteracties tussen de {} uit op de geselecteerde berichten"
10281
10282 #: src/prefs_actions.c:990
10283 msgid "for a literal %"
10284 msgstr "letterlijke %"
10285
10286 #: src/prefs_actions.c:999 src/prefs_themes.c:959
10287 msgid "Actions"
10288 msgstr "Acties"
10289
10290 #: src/prefs_actions.c:1000
10291 msgid ""
10292 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
10293 "process a complete message file or just one of its parts."
10294 msgstr ""
10295 "Met 'Acties' kunt externe programma's uitvoeren om berichten of gedeelten "
10296 "daarvan te verwerken."
10297
10298 #: src/prefs_actions.c:1087 src/prefs_filtering.c:1694
10299 #: src/prefs_template.c:1097
10300 msgid "D_uplicate"
10301 msgstr "D_ubbele"
10302
10303 #: src/prefs_actions.c:1214
10304 msgid "Current actions"
10305 msgstr "Huidige acties"
10306
10307 #: src/prefs_actions.c:1313 src/prefs_filtering.c:1071
10308 #: src/prefs_filtering.c:1129
10309 msgid "Action string is not valid."
10310 msgstr "Actie-regel is niet geldig."
10311
10312 #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69
10313 msgid "Hello,\\n"
10314 msgstr "Hallo,\\n"
10315
10316 #: src/prefs_common.c:304
10317 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
10318 msgstr "Op %d\\n%f schreef:\\n\\n%q\\n%X"
10319
10320 #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85
10321 msgid ""
10322 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
10323 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
10324 msgstr ""
10325 "\\n\\nBegin doorgestuurd bericht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Van: %f\\n}?t{Aan: "
10326 "%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Nieuwsgroepen: %n\\n}?s{Onderwerp: %s\\n}\\n\\n%M"
10327
10328 #: src/prefs_common.c:450
10329 #, fuzzy
10330 msgid "%x(%a) %H:%M"
10331 msgstr "%a %d/%m/%y %H:%M"
10332
10333 #: src/prefs_compose_writing.c:121
10334 msgid "Automatic account selection"
10335 msgstr "Automatisch account selecteren"
10336
10337 #: src/prefs_compose_writing.c:129
10338 msgid "when replying"
10339 msgstr "bij beantwoorden"
10340
10341 #: src/prefs_compose_writing.c:131
10342 msgid "when forwarding"
10343 msgstr "bij doorsturen"
10344
10345 #: src/prefs_compose_writing.c:133
10346 msgid "when re-editing"
10347 msgstr "bij bewerken"
10348
10349 #: src/prefs_compose_writing.c:136
10350 msgid "Editing"
10351 msgstr "Bewerken"
10352
10353 #: src/prefs_compose_writing.c:140
10354 msgid "Automatically launch the external editor"
10355 msgstr "Externe editor automatisch starten"
10356
10357 #: src/prefs_compose_writing.c:148
10358 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
10359 msgstr "Bericht automatisch in de Klad-map opslaan elke"
10360
10361 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
10362 msgid "characters"
10363 msgstr "tekens"
10364
10365 #: src/prefs_compose_writing.c:167
10366 msgid "Undo level"
10367 msgstr "Niveaudiepte ongedaan maken"
10368
10369 #: src/prefs_compose_writing.c:185
10370 msgid "Warn when inserting a file larger than"
10371 msgstr "Waarschuwen wanneer een bestand wordt ingevoegd groter dan"
10372
10373 #: src/prefs_compose_writing.c:197
10374 msgid "KB into message body "
10375 msgstr "KB in inhoud van bericht "
10376
10377 #: src/prefs_compose_writing.c:203
10378 msgid "Replying"
10379 msgstr "Antwoorden"
10380
10381 #: src/prefs_compose_writing.c:206
10382 msgid "Reply will quote by default"
10383 msgstr "Standaard beantwoorden met citaat"
10384
10385 #: src/prefs_compose_writing.c:209
10386 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10387 msgstr "Antwoord-knop beantwoordt mailing-lijst"
10388
10389 #: src/prefs_compose_writing.c:211
10390 msgid "Forwarding"
10391 msgstr "Doorsturen"
10392
10393 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
10394 msgid "Forward as attachment"
10395 msgstr "Doorsturen als bijvoegsel"
10396
10397 #: src/prefs_compose_writing.c:217
10398 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10399 msgstr "Bewaar de originele 'Van:' header bij herverwijzen"
10400
10401 #: src/prefs_compose_writing.c:220
10402 msgid "When dropping files into the Compose window"
10403 msgstr "Bij het laten vallen van bestanden in het opstelscherm"
10404
10405 #: src/prefs_compose_writing.c:229
10406 msgid "Ask"
10407 msgstr "Vraag"
10408
10409 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:419
10410 msgid "Insert"
10411 msgstr "Invoegen"
10412
10413 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:420
10414 msgid "Attach"
10415 msgstr "Bijvoegen"
10416
10417 #: src/prefs_compose_writing.c:351
10418 msgid "Writing"
10419 msgstr "Schrijven"
10420
10421 #: src/prefs_customheader.c:184
10422 msgid "Custom header configuration"
10423 msgstr "Aangepaste header instellen"
10424
10425 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
10426 #: src/prefs_matcher.c:1560 src/prefs_matcher.c:1575
10427 msgid "Header name is not set."
10428 msgstr "Header-naam niet ingevoerd."
10429
10430 #: src/prefs_customheader.c:517
10431 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10432 msgstr "Deze header-naam is niet toegestaan voor een aangepaste header."
10433
10434 #: src/prefs_customheader.c:564
10435 msgid "Choose a PNG file"
10436 msgstr "Kies een PNG-bestand"
10437
10438 #: src/prefs_customheader.c:566
10439 msgid "Choose an XBM file"
10440 msgstr "Kies een XBM-bestand"
10441
10442 #: src/prefs_customheader.c:568
10443 msgid "Choose a text file"
10444 msgstr "Kies een tekst-bestand"
10445
10446 #: src/prefs_customheader.c:581
10447 msgid "This file isn't an image."
10448 msgstr "Dit bestand is geen afbeelding."
10449
10450 #: src/prefs_customheader.c:586
10451 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10452 msgstr "De gekozen afbeelding heeft niet de goede afmetingen (48x48)"
10453
10454 #: src/prefs_customheader.c:592
10455 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10456 msgstr "De afbeelding is t groot; it mag maximaal 725 bytes zijn."
10457
10458 #: src/prefs_customheader.c:597
10459 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10460 msgstr "De afbeelding heeft niet het goede format (PNG)."
10461
10462 #: src/prefs_customheader.c:606
10463 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10464 msgstr "De afbeelding heeft niet het goede format (XBM)."
10465
10466 #: src/prefs_customheader.c:615
10467 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10468 msgstr ""
10469 "Kon 'compface' niet aanroepen. Zorg ervoor dat het in uw $PATH voorkomt."
10470
10471 #: src/prefs_customheader.c:621
10472 #, c-format
10473 msgid "Compface error: %s"
10474 msgstr "'Compface' fout: %s"
10475
10476 #: src/prefs_customheader.c:672
10477 msgid "This file contains newlines."
10478 msgstr "Dit bestand bevat regeleinden."
10479
10480 #: src/prefs_customheader.c:702
10481 msgid "Delete header"
10482 msgstr "Verwijder header"
10483
10484 #: src/prefs_customheader.c:703
10485 msgid "Do you really want to delete this header?"
10486 msgstr "Wil je deze header werkelijk verwijderen?"
10487
10488 #: src/prefs_customheader.c:876
10489 msgid "Current custom headers"
10490 msgstr "Huidige aangepaste headers"
10491
10492 #: src/prefs_display_header.c:250
10493 msgid "Displayed header configuration"
10494 msgstr "Weergegeven header instellen"
10495
10496 #: src/prefs_display_header.c:274
10497 msgid "Header name"
10498 msgstr "Header-naam"
10499
10500 #: src/prefs_display_header.c:317
10501 msgid "Displayed Headers"
10502 msgstr "Weergegeven headers"
10503
10504 #: src/prefs_display_header.c:379
10505 msgid "Hidden headers"
10506 msgstr "Verborgen headers"
10507
10508 #: src/prefs_display_header.c:405
10509 msgid "Show all unspecified headers"
10510 msgstr "Alle headers weergeven"
10511
10512 #: src/prefs_display_header.c:609
10513 msgid "This header is already in the list."
10514 msgstr "Deze header staat al in de lijst."
10515
10516 #: src/prefs_ext_prog.c:102
10517 #, c-format
10518 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10519 msgstr "%s wordt vervangen door de bestandsnaam of URI"
10520
10521 #: src/prefs_ext_prog.c:120
10522 msgid "Use system defaults when possible"
10523 msgstr "Gebruik standaard systeeminstellingen wanneer mogelijk"
10524
10525 #: src/prefs_ext_prog.c:146
10526 msgid "Web browser"
10527 msgstr "Webbrowser"
10528
10529 #: src/prefs_ext_prog.c:180
10530 msgid "Text editor"
10531 msgstr "Tekst editor"
10532
10533 #: src/prefs_ext_prog.c:208
10534 msgid "Command for 'Display as text'"
10535 msgstr "Opdracht voor 'Als tekst weergeven'"
10536
10537 #: src/prefs_ext_prog.c:221
10538 msgid ""
10539 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
10540 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10541 msgstr ""
10542 "Deze optie maakt het mogelijk om als MIME-onderdelen van een bericht m.b.v "
10543 "de 'Als tekst weergeven'-optie worden weergegeven, dit te laten doen door "
10544 "middel van een script."
10545
10546 #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
10547 #: src/prefs_message.c:354
10548 msgid "Message View"
10549 msgstr "Berichtweergave"
10550
10551 #: src/prefs_ext_prog.c:281
10552 msgid "External Programs"
10553 msgstr "Externe programma's"
10554
10555 #: src/prefs_filtering_action.c:175
10556 msgid "Move"
10557 msgstr "Verplaats"
10558
10559 #: src/prefs_filtering_action.c:176
10560 msgid "Copy"
10561 msgstr "Kopieer"
10562
10563 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10564 msgid "Hide"
10565 msgstr "Verberg"
10566
10567 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
10568 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
10569 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
10570 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
10571 msgid "Message flags"
10572 msgstr "Bericht vlaggen"
10573
10574 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
10575 #: src/summaryview.c:2765
10576 msgid "Mark"
10577 msgstr "Markeer"
10578
10579 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10580 msgid "Mark as read"
10581 msgstr "Markeer gelezen"
10582
10583 #: src/prefs_filtering_action.c:184
10584 msgid "Mark as unread"
10585 msgstr "Markeer ongelezen"
10586
10587 #: src/prefs_filtering_action.c:185
10588 msgid "Mark as spam"
10589 msgstr "Markeer als spam"
10590
10591 #: src/prefs_filtering_action.c:186
10592 msgid "Mark as ham"
10593 msgstr "Markeer als ham"
10594
10595 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1435
10596 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:427 src/toolbar.c:2081
10597 msgid "Execute"
10598 msgstr "Doen!"
10599
10600 #: src/prefs_filtering_action.c:189
10601 msgid "Color label"
10602 msgstr "Kleurlabel"
10603
10604 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
10605 #: src/prefs_filtering_action.c:193
10606 msgid "Resend"
10607 msgstr "Verzend opnieuw"
10608
10609 #: src/prefs_filtering_action.c:193
10610 msgid "Redirect"
10611 msgstr "Herverwijzen"
10612
10613 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
10614 #: src/prefs_filtering_action.c:1439 src/prefs_matcher.c:621
10615 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
10616 msgid "Score"
10617 msgstr "Score"
10618
10619 #: src/prefs_filtering_action.c:194
10620 msgid "Change score"
10621 msgstr "Wijzig score"
10622
10623 #: src/prefs_filtering_action.c:195
10624 msgid "Set score"
10625 msgstr "Stel Score in"
10626
10627 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
10628 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:625
10629 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
10630 msgid "Tags"
10631 msgstr "Tags"
10632
10633 #: src/prefs_filtering_action.c:196
10634 msgid "Apply tag"
10635 msgstr "Pas tag toe"
10636
10637 #: src/prefs_filtering_action.c:197
10638 msgid "Unset tag"
10639 msgstr "Pas tag niet toe"
10640
10641 #: src/prefs_filtering_action.c:198
10642 msgid "Clear tags"
10643 msgstr "Wis tags"
10644
10645 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
10646 msgid "Threads"
10647 msgstr "Draden"
10648
10649 #: src/prefs_filtering_action.c:202
10650 msgid "Stop filter"
10651 msgstr "Stop filter"
10652
10653 #: src/prefs_filtering_action.c:410
10654 msgid "Action configuration"
10655 msgstr "Acties instellen"
10656
10657 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892
10658 #: src/prefs_matcher.c:578
10659 msgid "Rule"
10660 msgstr "Regel"
10661
10662 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
10663 msgid "Action"
10664 msgstr "Actie"
10665
10666 #: src/prefs_filtering_action.c:933
10667 msgid "Command-line not set"
10668 msgstr "Opdrachtregel is niet ingevoerd."
10669
10670 #: src/prefs_filtering_action.c:934
10671 msgid "Destination is not set."
10672 msgstr "Er is geen map gekozen om naar te verplaatsen."
10673
10674 #: src/prefs_filtering_action.c:945
10675 msgid "Recipient is not set."
10676 msgstr "Ontvanger is niet gespecificeerd."
10677
10678 #: src/prefs_filtering_action.c:963
10679 msgid "Score is not set"
10680 msgstr "Score niet ingesteld."
10681
10682 #: src/prefs_filtering_action.c:971
10683 msgid "Header is not set."
10684 msgstr "Header-naam niet ingevoerd."
10685
10686 #: src/prefs_filtering_action.c:978
10687 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10688 msgstr "Doel adresboek/map is niet opgegeven."
10689
10690 #: src/prefs_filtering_action.c:992
10691 msgid "Tag name is empty."
10692 msgstr "Vlagnaam niet ingevoerd."
10693
10694 #: src/prefs_filtering_action.c:1214
10695 msgid "No action was defined."
10696 msgstr "Geen acties gedefinieerd."
10697
10698 #: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2123
10699 #: src/quote_fmt.c:79
10700 msgid "literal %"
10701 msgstr "Letterlijke %"
10702
10703 #: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2132
10704 msgid "filename (should not be modified)"
10705 msgstr "bestandsnaam (dient niet veranderd te worden)"
10706
10707 #: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2133
10708 #: src/quote_fmt.c:87
10709 msgid "new line"
10710 msgstr "nieuwe regel"
10711
10712 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2134
10713 msgid "escape character for quotes"
10714 msgstr "escape-teken voor aanhalingstekens"
10715
10716 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2135
10717 msgid "quote character"
10718 msgstr "aanhalingsteken"
10719
10720 #: src/prefs_filtering_action.c:1272
10721 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10722 msgstr "Filteractie: 'Uitvoeren'"
10723
10724 #: src/prefs_filtering_action.c:1273
10725 msgid ""
10726 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
10727 "program or script.\n"
10728 "The following symbols can be used:"
10729 msgstr ""
10730 "Met 'Uitvoeren' kunt u een bericht of een gedeelte van een bericht naar een "
10731 "extern programma of script sturen.\n"
10732 "\n"
10733 "De volgende speciale tekens kunnen worden gebruikt:"
10734
10735 #: src/prefs_filtering_action.c:1419
10736 msgid "Recipient"
10737 msgstr "Ontvanger"
10738
10739 #: src/prefs_filtering_action.c:1423
10740 msgid "Book/Folder"
10741 msgstr "Boek/Map"
10742
10743 #: src/prefs_filtering_action.c:1427
10744 msgid "Destination"
10745 msgstr "Doel"
10746
10747 #: src/prefs_filtering_action.c:1431
10748 msgid "Color"
10749 msgstr "Kleur"
10750
10751 #: src/prefs_filtering_action.c:1517
10752 msgid "Current action list"
10753 msgstr "Huidige actielijst"
10754
10755 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
10756 msgid "Filtering/Processing configuration"
10757 msgstr "Filteren/Verwerken instellen"
10758
10759 # TPTD: Check this
10760 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864
10761 #: src/prefs_filtering.c:978
10762 msgctxt "Filtering Account Menu"
10763 msgid "All"
10764 msgstr "Alle"
10765
10766 #: src/prefs_filtering.c:411
10767 msgid "Condition"
10768 msgstr "Voorwaarde"
10769
10770 #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446
10771 msgid " Define... "
10772 msgstr " Definieer... "
10773
10774 #: src/prefs_filtering.c:475
10775 msgid "Append the new rule above to the list"
10776 msgstr "Voeg de nieuwe bovenstaande regel toe aan de lijst"
10777
10778 #: src/prefs_filtering.c:484
10779 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10780 msgstr "Vervang de geselecteerde regel in de lijst met bovenstaande regel"
10781
10782 #: src/prefs_filtering.c:492
10783 msgid "Delete the selected rule from the list"
10784 msgstr "Verwijder de geselecteerde regel van de lijst"
10785
10786 #: src/prefs_filtering.c:529
10787 msgid "Move the selected rule to the top"
10788 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar bovenaan"
10789
10790 #: src/prefs_filtering.c:532
10791 msgid "Page up"
10792 msgstr "Pagina naar boven"
10793
10794 #: src/prefs_filtering.c:540
10795 msgid "Move the selected rule one page up"
10796 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel een pagina naar boven"
10797
10798 #: src/prefs_filtering.c:549
10799 msgid "Move the selected rule up"
10800 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar boven"
10801
10802 #: src/prefs_filtering.c:557
10803 msgid "Move the selected rule down"
10804 msgstr "Verplaats e geselecteerde regel naar onderen"
10805
10806 #: src/prefs_filtering.c:560
10807 msgid "Page down"
10808 msgstr "Pagina naar beneden"
10809
10810 #: src/prefs_filtering.c:568
10811 msgid "Move the selected rule one page down"
10812 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel een pagina naar beneden"
10813
10814 #: src/prefs_filtering.c:577
10815 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10816 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar benedenaan"
10817
10818 #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121
10819 msgid "Condition string is not valid."
10820 msgstr "Voorwaarde-regel is niet geldig."
10821
10822 #: src/prefs_filtering.c:1108
10823 msgid "Condition string is empty."
10824 msgstr "Voorwaarde-regel is leeg."
10825
10826 #: src/prefs_filtering.c:1114
10827 msgid "Action string is empty."
10828 msgstr "Actie-regel is leeg."
10829
10830 #: src/prefs_filtering.c:1202
10831 msgid "Delete rule"
10832 msgstr "Verwijder deze regel"
10833
10834 #: src/prefs_filtering.c:1203
10835 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10836 msgstr "Wil je deze regel werkelijk verwijderen?"
10837
10838 #: src/prefs_filtering.c:1221
10839 msgid "Delete all rules"
10840 msgstr "Verwijder alle regels"
10841
10842 #: src/prefs_filtering.c:1222
10843 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10844 msgstr "Wilt u alle regels werkelijk verwijderen?"
10845
10846 #: src/prefs_filtering.c:1474
10847 msgid "Filtering rules not saved"
10848 msgstr "Filterregels niet bewaard"
10849
10850 #: src/prefs_filtering.c:1475
10851 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10852 msgstr "De lijst met filterregels is gewijzigd. Toch afsluiten?"
10853
10854 #: src/prefs_filtering.c:1697
10855 msgid "Move one page up"
10856 msgstr "Ga een pagina naar boven"
10857
10858 #: src/prefs_filtering.c:1698
10859 msgid "Move one page down"
10860 msgstr "Ga een pagina naar beneden"
10861
10862 #: src/prefs_filtering.c:1860
10863 msgid "Enable"
10864 msgstr "Aanzetten"
10865
10866 #: src/prefs_folder_column.c:212
10867 msgid "Folder list columns configuration"
10868 msgstr "Kolommen mappenlijst instellen"
10869
10870 #: src/prefs_folder_column.c:229
10871 msgid ""
10872 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10873 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10874 msgstr ""
10875 "Selecteer weer te geven items in mappenlijst. Verander de\n"
10876 "volgorde met de Omhoog / Omlaag knoppen, of door de items te slepen."
10877
10878 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
10879 msgid "Hidden columns"
10880 msgstr "Verborgen kolommen"
10881
10882 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
10883 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
10884 msgid "Displayed columns"
10885 msgstr "Weergegeven kolommen"
10886
10887 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
10888 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055
10889 msgid " Use default "
10890 msgstr " Gebruik de standaard "
10891
10892 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
10893 #: src/prefs_folder_item.c:1403
10894 msgid ""
10895 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
10896 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
10897 "subfolders\".</i>"
10898 msgstr ""
10899 "<i>Deze voorkeuren zullen niet worden opgeslagen omdat dit een map is van "
10900 "het eerste niveau. U kunt deze voorkeuren echter wel gebruiken om ze in te "
10901 "stellen voor de hele mappenboom door gebruik te maken van \"Pas toe op "
10902 "submappen\".</i>"
10903
10904 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
10905 msgid ""
10906 "Apply to\n"
10907 "subfolders"
10908 msgstr ""
10909 "Pas toe op\n"
10910 "submappen"
10911
10912 #: src/prefs_folder_item.c:307
10913 msgid "Normal"
10914 msgstr "Normaal"
10915
10916 #: src/prefs_folder_item.c:309
10917 msgid "Outbox"
10918 msgstr "Uitbox"
10919
10920 #: src/prefs_folder_item.c:325
10921 msgid "Folder type"
10922 msgstr "Map-type"
10923
10924 #: src/prefs_folder_item.c:338
10925 msgid "Simplify Subject RegExp"
10926 msgstr "Verkorte onderwerpweergave RegExp"
10927
10928 #: src/prefs_folder_item.c:364
10929 msgid "Test string:"
10930 msgstr ""
10931
10932 #: src/prefs_folder_item.c:381
10933 msgid "Result:"
10934 msgstr ""
10935
10936 # TPTD: ugly
10937 #: src/prefs_folder_item.c:396
10938 msgid "Folder chmod"
10939 msgstr "Map-chmod"
10940
10941 #: src/prefs_folder_item.c:422
10942 msgid "Folder color"
10943 msgstr "Mapkleur"
10944
10945 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
10946 msgid "Pick color for folder"
10947 msgstr "Selecteer kleur voor map"
10948
10949 #: src/prefs_folder_item.c:453
10950 msgid "Run Processing rules at start-up"
10951 msgstr "Draai Verwerkingsregels bij opstarten"
10952
10953 #: src/prefs_folder_item.c:468
10954 msgid "Run Processing rules when opening"
10955 msgstr "Draai Verwerkingsregels bij openen"
10956
10957 #: src/prefs_folder_item.c:482
10958 msgid "Scan for new mail"
10959 msgstr "Controleer op nieuwe berichten"
10960
10961 #: src/prefs_folder_item.c:484
10962 msgid ""
10963 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
10964 "side filtering on IMAP or by an external application"
10965 msgstr ""
10966 "Zet deze optie aan als e-mail direct afgeleverd wordt in deze map door "
10967 "filteren op de IMAP-server of door een externe applicatie"
10968
10969 #: src/prefs_folder_item.c:504
10970 #, fuzzy
10971 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
10972 msgstr "Selecteer het HTML gedeelte van meerdelige/alternatieve berichten"
10973
10974 #: src/prefs_folder_item.c:515 src/prefs_summaries.c:369
10975 msgid "No"
10976 msgstr "Geen"
10977
10978 #: src/prefs_folder_item.c:516
10979 #, fuzzy
10980 msgid "Yes"
10981 msgstr "ja"
10982
10983 #: src/prefs_folder_item.c:521
10984 msgid ""
10985 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
10986 "View/Text Options)"
10987 msgstr ""
10988
10989 #: src/prefs_folder_item.c:531
10990 msgid "Synchronise for offline use"
10991 msgstr "Synchroniseer voor offline gebruik"
10992
10993 #: src/prefs_folder_item.c:552
10994 msgid "Fetch message bodies from the last"
10995 msgstr "Haal berichttekst op van de laatste"
10996
10997 #: src/prefs_folder_item.c:559
10998 msgid "0: all bodies"
10999 msgstr "0: alle berichtteksten"
11000
11001 #: src/prefs_folder_item.c:567
11002 msgid "Remove older messages bodies"
11003 msgstr "Verwijder oude berichtteksten"
11004
11005 #: src/prefs_folder_item.c:584
11006 msgid "Discard folder cache"
11007 msgstr "Gooi cache van de map weg"
11008
11009 #: src/prefs_folder_item.c:899
11010 msgid "Request Return Receipt"
11011 msgstr "Vraag om ontvangstbevestiging"
11012
11013 #: src/prefs_folder_item.c:914
11014 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
11015 msgstr "Bewaar kopie van uitgaande post in deze map inplaats van Verzonden"
11016
11017 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
11018 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
11019 #: src/prefs_folder_item.c:1020
11020 msgid "Default "
11021 msgstr "Standaard "
11022
11023 #: src/prefs_folder_item.c:951
11024 msgid " for replies"
11025 msgstr " voor antwoorden"
11026
11027 #: src/prefs_folder_item.c:1043
11028 msgid "Default account"
11029 msgstr "Standaard account"
11030
11031 #: src/prefs_folder_item.c:1685
11032 msgid "Discard cache"
11033 msgstr "Gooi cache weg"
11034
11035 #: src/prefs_folder_item.c:1686
11036 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
11037 msgstr "Wilt u werkelijk de lokale cache voor deze map verwijderen?"
11038
11039 #: src/prefs_folder_item.c:1688
11040 msgid "+Discard"
11041 msgstr "+Gooi weg"
11042
11043 #: src/prefs_folder_item.c:1818
11044 msgid "General"
11045 msgstr "Algemeen"
11046
11047 #: src/prefs_folder_item.c:1892
11048 #, c-format
11049 msgid "Properties for folder %s"
11050 msgstr "Eigenschappen voor map %s"
11051
11052 #: src/prefs_fonts.c:79
11053 msgid "Folder and Message Lists"
11054 msgstr "Mappen- en berichtenlijst"
11055
11056 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2000
11057 msgid "Message"
11058 msgstr "Bericht"
11059
11060 #: src/prefs_fonts.c:126
11061 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
11062 msgstr "Gebruik kleine en vette lettertypes van de Mappen- en Berichtenlijst"
11063
11064 #: src/prefs_fonts.c:136
11065 msgid "Small"
11066 msgstr "Klein"
11067
11068 #: src/prefs_fonts.c:158
11069 msgid "Bold"
11070 msgstr "Vet"
11071
11072 #: src/prefs_fonts.c:180
11073 msgid "Use different font for printing"
11074 msgstr "Gebruik ander lettertype bij het afdrukken"
11075
11076 #: src/prefs_fonts.c:190
11077 msgid "Message Printing"
11078 msgstr "Bericht afdrukken"
11079
11080 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
11081 #: src/prefs_themes.c:368
11082 msgid "Display"
11083 msgstr "Beeld"
11084
11085 #: src/prefs_fonts.c:269
11086 msgid "Fonts"
11087 msgstr "Lettertypes"
11088
11089 #: src/prefs_gtk.c:940 src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:415
11090 msgid "Preferences"
11091 msgstr "Voorkeuren"
11092
11093 #: src/prefs_image_viewer.c:69
11094 msgid "Automatically display attached images"
11095 msgstr "Bijgevoegde afbeeldingen automatisch weergeven"
11096
11097 #: src/prefs_image_viewer.c:75
11098 msgid "Resize attached images by default"
11099 msgstr "Herschaal bijgevoegde afbeeldingen automatisch"
11100
11101 #: src/prefs_image_viewer.c:78
11102 msgid "Clicking image toggles scaling"
11103 msgstr "Klikken op de afbeelding verandert schalen"
11104
11105 #: src/prefs_image_viewer.c:83
11106 msgid "Display images inline"
11107 msgstr "Afbeeldingen in het bericht weergeven"
11108
11109 #: src/prefs_image_viewer.c:89
11110 msgid "Print images"
11111 msgstr "Druk afbeeldingen af"
11112
11113 #: src/prefs_image_viewer.c:139
11114 msgid "Image Viewer"
11115 msgstr "Afbeeldingweergever"
11116
11117 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
11118 msgid "Restrict the log window to"
11119 msgstr "Beperk het log-venster tot"
11120
11121 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
11122 msgid "0 to stop logging in the log window"
11123 msgstr "0 om te stoppen met schrijven in het logvenster"
11124
11125 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
11126 msgid "lines"
11127 msgstr "regels"
11128
11129 #: src/prefs_logging.c:171
11130 msgid "Filtering/processing log"
11131 msgstr "Filteren/Verwerken log"
11132
11133 #: src/prefs_logging.c:174
11134 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
11135 msgstr "Log filter/verwerkingsregels"
11136
11137 #: src/prefs_logging.c:180
11138 msgid ""
11139 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
11140 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
11141 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
11142 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
11143 msgstr ""
11144 "Dit zet loggen van de filter- en verwerkingsregels aan.\n"
11145 "Toegang tot het log vindt u via 'Gereedschap/Filter log'\n"
11146 "Let op: deze optie aanzetten zal tot vertraging leiden bij het filter/"
11147 "verwerkingsproces, dit kan belangrijk zijn bij het toepassen van veel regels "
11148 "op duizenden berichten."
11149
11150 #: src/prefs_logging.c:187
11151 msgid "Log filtering/processing when..."
11152 msgstr "Log filteren/verwerken wanneer..."
11153
11154 #: src/prefs_logging.c:191
11155 msgid "filtering at incorporation"
11156 msgstr "filteren bij ontvangst"
11157
11158 #: src/prefs_logging.c:193
11159 msgid "pre-processing folders"
11160 msgstr "voor-verwerken van mappen"
11161
11162 #: src/prefs_logging.c:198
11163 msgid "manually filtering"
11164 msgstr "handmatig filteren"
11165
11166 #: src/prefs_logging.c:200
11167 msgid "post-processing folders"
11168 msgstr "na-verwerken mappen"
11169
11170 #: src/prefs_logging.c:207
11171 msgid "processing folders"
11172 msgstr "verwerken mappen"
11173
11174 #: src/prefs_logging.c:222
11175 msgid "Log level"
11176 msgstr "Log niveau"
11177
11178 #: src/prefs_logging.c:231
11179 msgid "Low"
11180 msgstr "Laag"
11181
11182 #: src/prefs_logging.c:232
11183 msgid "Medium"
11184 msgstr "Middel"
11185
11186 #: src/prefs_logging.c:233
11187 msgid "High"
11188 msgstr "Hoog"
11189
11190 #: src/prefs_logging.c:238
11191 msgid ""
11192 "Select the level of detail of the logging.\n"
11193 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
11194 "match and what actions are performed.\n"
11195 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
11196 "and why rules are skipped.\n"
11197 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
11198 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
11199 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
11200 msgstr ""
11201 "Selecteer het niveau van loggen.\n"
11202 "Kies Laag om te zien wanneer regels toegepast worden, welke voorwaarden wel "
11203 "of niet overeenkomen, en welke acties uitgevoerd worden.\n"
11204 "Kies Middel om meer details te zien van het bericht dat verwerkt wordt, en "
11205 "waarom regels worden overgeslagen.\n"
11206 "Kies Hoog om expliciet de reden weer te geven waarom regels toegepast of "
11207 "overgeslagen worden, en waarom voorwaarden wel of niet overeenkomen.\n"
11208 "Let op: hoe hoger het niveau, hoe groter de invloed op de snelheid."
11209
11210 #: src/prefs_logging.c:280
11211 msgid "Disk log"
11212 msgstr "Schijf log"
11213
11214 #: src/prefs_logging.c:282
11215 msgid "Write the following information to disk..."
11216 msgstr "Schrijf de volgende informatie naar de schijf..."
11217
11218 #: src/prefs_logging.c:290
11219 msgid "Warning messages"
11220 msgstr "Waarschuwingsberichten"
11221
11222 #: src/prefs_logging.c:291
11223 msgid "Network protocol messages"
11224 msgstr "Netwerk protocol berichten"
11225
11226 #: src/prefs_logging.c:295
11227 msgid "Error messages"
11228 msgstr "Foutmeldingen"
11229
11230 #: src/prefs_logging.c:296
11231 msgid "Status messages for filtering/processing log"
11232 msgstr "Statusmeldingen voor filteren/verwerken log"
11233
11234 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
11235 msgid "Other"
11236 msgstr "Diversen"
11237
11238 #: src/prefs_logging.c:428
11239 msgid "Logging"
11240 msgstr "Loggen"
11241
11242 #: src/prefs_matcher.c:324
11243 msgid "more than"
11244 msgstr "meer dan"
11245
11246 #: src/prefs_matcher.c:325
11247 msgid "less than"
11248 msgstr "minder dan"
11249
11250 #: src/prefs_matcher.c:330
11251 msgid "weeks"
11252 msgstr "weken"
11253
11254 #: src/prefs_matcher.c:334
11255 msgid "higher than"
11256 msgstr "hoger dan"
11257
11258 #: src/prefs_matcher.c:335
11259 msgid "lower than"
11260 msgstr "lager dan"
11261
11262 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_matcher.c:342
11263 msgid "exactly"
11264 msgstr "exacte grootte"
11265
11266 #: src/prefs_matcher.c:340
11267 msgid "greater than"
11268 msgstr "groter dan"
11269
11270 #: src/prefs_matcher.c:341
11271 msgid "smaller than"
11272 msgstr "kleiner dan"
11273
11274 #: src/prefs_matcher.c:346
11275 msgid "bytes"
11276 msgstr "bytes"
11277
11278 #: src/prefs_matcher.c:347
11279 msgid "kilobytes"
11280 msgstr "kilobytes"
11281
11282 #: src/prefs_matcher.c:348
11283 msgid "megabytes"
11284 msgstr "megabytes"
11285
11286 #: src/prefs_matcher.c:352
11287 msgid "contains"
11288 msgstr "bevat"
11289
11290 #: src/prefs_matcher.c:353
11291 msgid "doesn't contain"
11292 msgstr "bevat niet"
11293
11294 #: src/prefs_matcher.c:376
11295 msgid "headers part"
11296 msgstr "header-deel"
11297
11298 #: src/prefs_matcher.c:377
11299 msgid "body part"
11300 msgstr "berichtinhoud"
11301
11302 #: src/prefs_matcher.c:378
11303 msgid "whole message"
11304 msgstr "hele bericht"
11305
11306 #: src/prefs_matcher.c:384 src/summaryview.c:6298
11307 msgid "Marked"
11308 msgstr "Markeer"
11309
11310 #: src/prefs_matcher.c:385 src/summaryview.c:6296
11311 msgid "Deleted"
11312 msgstr "Verwijderd"
11313
11314 #: src/prefs_matcher.c:386
11315 msgid "Replied"
11316 msgstr "Beantwoord"
11317
11318 #: src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6290
11319 msgid "Forwarded"
11320 msgstr "Doorgestuurd"
11321
11322 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6280 src/toolbar.c:408
11323 #: src/toolbar.c:940 src/toolbar.c:1971
11324 msgid "Spam"
11325 msgstr "Spam"
11326
11327 #: src/prefs_matcher.c:390
11328 msgid "Has attachment"
11329 msgstr "Heeft bijvoegsel"
11330
11331 #: src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6316
11332 msgid "Signed"
11333 msgstr "Ondertekend"
11334
11335 #: src/prefs_matcher.c:395
11336 msgid "set"
11337 msgstr "gezet"
11338
11339 #: src/prefs_matcher.c:396
11340 msgid "not set"
11341 msgstr "niet gezet"
11342
11343 #: src/prefs_matcher.c:400
11344 msgid "yes"
11345 msgstr "ja"
11346
11347 #: src/prefs_matcher.c:401
11348 msgid "no"
11349 msgstr "nee"
11350
11351 #: src/prefs_matcher.c:405
11352 msgid "Any tags"
11353 msgstr "Elke tag"
11354
11355 #: src/prefs_matcher.c:406
11356 msgid "Specific tag"
11357 msgstr "Specifieke tag"
11358
11359 #: src/prefs_matcher.c:410
11360 msgid "ignored"
11361 msgstr "genegeerd"
11362
11363 #: src/prefs_matcher.c:411
11364 msgid "not ignored"
11365 msgstr "niet genegeerd"
11366
11367 #: src/prefs_matcher.c:412
11368 msgid "watched"
11369 msgstr "gevolgd"
11370
11371 #: src/prefs_matcher.c:413
11372 msgid "not watched"
11373 msgstr "niet gevolgd"
11374
11375 #: src/prefs_matcher.c:417
11376 msgid "found"
11377 msgstr "gevonden"
11378
11379 #: src/prefs_matcher.c:418
11380 msgid "not found"
11381 msgstr "niet gevonden"
11382
11383 #: src/prefs_matcher.c:422
11384 msgid "0 (Passed)"
11385 msgstr "0 (Gelukt)"
11386
11387 #: src/prefs_matcher.c:423
11388 msgid "non-0 (Failed)"
11389 msgstr "non-0 (Mislukt)"
11390
11391 #: src/prefs_matcher.c:561
11392 msgid "Condition configuration"
11393 msgstr "Voorwaarden instellen"
11394
11395 #: src/prefs_matcher.c:605
11396 msgid "Match criteria:"
11397 msgstr "Overeenkomst met criteria:"
11398
11399 #: src/prefs_matcher.c:614
11400 msgid "All messages"
11401 msgstr "Alle berichten"
11402
11403 #: src/prefs_matcher.c:616
11404 msgid "Age"
11405 msgstr "Leeftijd"
11406
11407 #: src/prefs_matcher.c:617
11408 msgid "Phrase"
11409 msgstr "Zin"
11410
11411 #: src/prefs_matcher.c:618
11412 msgid "Flags"
11413 msgstr "Vlaggen"
11414
11415 #: src/prefs_matcher.c:619 src/prefs_msg_colors.c:410
11416 msgid "Color labels"
11417 msgstr "Kleurlabels"
11418
11419 #: src/prefs_matcher.c:620
11420 msgid "Thread"
11421 msgstr "Draad"
11422
11423 #: src/prefs_matcher.c:623
11424 msgid "Partially downloaded"
11425 msgstr "Gedeeltelijk opgehaald"
11426
11427 #: src/prefs_matcher.c:626
11428 msgid "External program test"
11429 msgstr "Externe programma test"
11430
11431 #: src/prefs_matcher.c:698 src/prefs_matcher.c:1581 src/prefs_matcher.c:1596
11432 #: src/prefs_matcher.c:2468
11433 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
11434 msgid "All"
11435 msgstr "Alle"
11436
11437 #: src/prefs_matcher.c:730
11438 msgid "Use regexp"
11439 msgstr "Gebruik regex"
11440
11441 #: src/prefs_matcher.c:803
11442 msgid "Message must match"
11443 msgstr "Bericht moet overeenkomen met"
11444
11445 #: src/prefs_matcher.c:807
11446 msgid "at least one"
11447 msgstr "minstens een"
11448
11449 #: src/prefs_matcher.c:808
11450 msgid "all"
11451 msgstr "elke"
11452
11453 #: src/prefs_matcher.c:811
11454 msgid "of above rules"
11455 msgstr "van bovenstaande regels"
11456
11457 #: src/prefs_matcher.c:1505 src/prefs_matcher.c:1565
11458 msgid "Search pattern is not set."
11459 msgstr "Zoekcriteria niet ingevoerd."
11460
11461 #: src/prefs_matcher.c:1514
11462 msgid "Test command is not set."
11463 msgstr "Test-opdrachtregel is niet ingevoerd."
11464
11465 #: src/prefs_matcher.c:1582
11466 msgid "all addresses in all headers"
11467 msgstr "alle adressen in alle headers"
11468
11469 #: src/prefs_matcher.c:1585
11470 msgid "any address in any header"
11471 msgstr "elk adres in elke header"
11472
11473 #: src/prefs_matcher.c:1587
11474 #, c-format
11475 msgid "the address(es) in header '%s'"
11476 msgstr "de adres(sen) in header '%s'"
11477
11478 #: src/prefs_matcher.c:1588
11479 #, c-format
11480 msgid ""
11481 "Book/folder path is not set.\n"
11482 "\n"
11483 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
11484 "'%s' from the book/folder drop-down list."
11485 msgstr ""
11486 "Boek/map-pad is niet ingevoerd.\n"
11487 "\n"
11488 "Als je %s wilt vergelijken met alle ingangen in het adresboek, dan dien je "
11489 "'%s' te selecteren van de boek/map-keuzelijst."
11490
11491 #: src/prefs_matcher.c:1801
11492 msgid "Headers part"
11493 msgstr "Header-deel"
11494
11495 #: src/prefs_matcher.c:1805
11496 msgid "Body part"
11497 msgstr "Berichtinhoud"
11498
11499 #: src/prefs_matcher.c:1809
11500 msgid "Whole message"
11501 msgstr "Hele bericht"
11502
11503 #: src/prefs_matcher.c:1928 src/prefs_matcher.c:1971
11504 msgid "in"
11505 msgstr "in"
11506
11507 #: src/prefs_matcher.c:1930
11508 msgid "content is"
11509 msgstr "inhoud is"
11510
11511 #: src/prefs_matcher.c:1938
11512 msgid "Age is"
11513 msgstr "Leeftijd is"
11514
11515 #: src/prefs_matcher.c:1943
11516 msgid "Flag"
11517 msgstr "Vlag"
11518
11519 #: src/prefs_matcher.c:1944 src/prefs_matcher.c:1961
11520 msgid "is"
11521 msgstr "is"
11522
11523 #: src/prefs_matcher.c:1949
11524 msgid "Name:"
11525 msgstr "Naam:"
11526
11527 #: src/prefs_matcher.c:1960
11528 msgid "Label"
11529 msgstr "Label"
11530
11531 #: src/prefs_matcher.c:1966
11532 msgid "Value:"
11533 msgstr "Waarde:"
11534
11535 #: src/prefs_matcher.c:1983
11536 msgid "Score is"
11537 msgstr "Score is"
11538
11539 #: src/prefs_matcher.c:1984
11540 msgid "points"
11541 msgstr "punten"
11542
11543 #: src/prefs_matcher.c:1994
11544 msgid "Size is"
11545 msgstr "Grootte is"
11546
11547 #: src/prefs_matcher.c:1999
11548 msgid "Scope:"
11549 msgstr "Breedte:"
11550
11551 #: src/prefs_matcher.c:2001
11552 msgid "tags"
11553 msgstr "tags"
11554
11555 #: src/prefs_matcher.c:2006
11556 msgid "type is"
11557 msgstr "type is"
11558
11559 #: src/prefs_matcher.c:2010
11560 msgid "Program returns"
11561 msgstr "Programma komt terug"
11562
11563 #: src/prefs_matcher.c:2080
11564 msgid ""
11565 "The entry was not saved.\n"
11566 "Close anyway?"
11567 msgstr ""
11568 "Deze ingang is niet opgeslagen.\n"
11569 "Toch sluiten?"
11570
11571 #: src/prefs_matcher.c:2143
11572 msgid "Match Type: 'Test'"
11573 msgstr "Zoek Type: 'Test'"
11574
11575 #: src/prefs_matcher.c:2144
11576 msgid ""
11577 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
11578 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11579 "\n"
11580 "The following symbols can be used:"
11581 msgstr ""
11582 "Met 'Test' kunt u een bericht of een gedeelte daarvan\n"
11583 "met behulp van een extern programma of script testen.\n"
11584 "Het programma dient 0 of 1 terug te geven.\n"
11585 "\n"
11586 "De volgende speciale tekens kunnen gebruikt worden:"
11587
11588 #: src/prefs_matcher.c:2243
11589 msgid "Current condition rules"
11590 msgstr "Huidige voorwaarden"
11591
11592 #: src/prefs_message.c:120
11593 msgid "Headers"
11594 msgstr "Headers"
11595
11596 #: src/prefs_message.c:123
11597 msgid "Display header pane above message view"
11598 msgstr "Geef headerpaneel weer boven berichtweergave"
11599
11600 #: src/prefs_message.c:127
11601 msgid "Display (X-)Face in message view"
11602 msgstr "Geef (X-)Face weer in berichtweergave"
11603
11604 #: src/prefs_message.c:130
11605 msgid "Display Face in message view"
11606 msgstr "Geef Face weer in berichtweergave"
11607
11608 #: src/prefs_message.c:144
11609 msgid "Display headers in message view"
11610 msgstr "Geef headers weer in berichtweergave"
11611
11612 #: src/prefs_message.c:156
11613 msgid "HTML messages"
11614 msgstr "HTML-berichten"
11615
11616 #: src/prefs_message.c:159
11617 msgid "Render HTML messages as text"
11618 msgstr "Geef HTML-berichten weer als tekst"
11619
11620 #: src/prefs_message.c:162
11621 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11622 msgstr "Geef indien mogelijk HTML-berichten weer met de plugin."
11623
11624 #: src/prefs_message.c:165
11625 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
11626 msgstr "Selecteer het HTML gedeelte van meerdelige/alternatieve berichten"
11627
11628 #: src/prefs_message.c:175
11629 msgid "Line space"
11630 msgstr "Regelafstand"
11631
11632 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
11633 msgid "pixel(s)"
11634 msgstr "pixel(s)"
11635
11636 #: src/prefs_message.c:195
11637 msgid "Scroll"
11638 msgstr "Schuiven"
11639
11640 #: src/prefs_message.c:197
11641 msgid "Half page"
11642 msgstr "Halve pagina"
11643
11644 #: src/prefs_message.c:203
11645 msgid "Smooth scroll"
11646 msgstr "Vloeiend schuiven"
11647
11648 #: src/prefs_message.c:209
11649 msgid "Step"
11650 msgstr "Stap"
11651
11652 #: src/prefs_message.c:230
11653 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11654 msgstr "Toon beschrijving van bijvoegsels (i.p.v de namen)"
11655
11656 #: src/prefs_message.c:233
11657 #, fuzzy
11658 msgid "Quotation"
11659 msgstr "Citeerformaat"
11660
11661 #: src/prefs_message.c:242
11662 msgid "Collapse quoted text on double click"
11663 msgstr ""
11664
11665 #: src/prefs_message.c:249
11666 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
11667 msgstr "Behandel deze tekens als citaatmarkers: "
11668
11669 #: src/prefs_message.c:355
11670 msgid "Text Options"
11671 msgstr "Tekstopties"
11672
11673 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11674 msgid "Message view"
11675 msgstr "Berichtweergave"
11676
11677 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11678 msgid "Enable coloration of message text"
11679 msgstr "Kleurmarkering in berichten aanzetten"
11680
11681 #: src/prefs_msg_colors.c:162
11682 msgid "Quote"
11683 msgstr "Citatie"
11684
11685 #: src/prefs_msg_colors.c:174
11686 msgid "Cycle quote colors"
11687 msgstr "Gebruikte kleuren opnieuw gebruiken"
11688
11689 #: src/prefs_msg_colors.c:178
11690 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11691 msgstr ""
11692 "Als er meer dan drie citatie-niveaus zijn zullen de kleuren worden "
11693 "hergebruikt"
11694
11695 #: src/prefs_msg_colors.c:184
11696 msgid "1st Level"
11697 msgstr "1e niveau"
11698
11699 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
11700 #: src/prefs_msg_colors.c:242
11701 msgid "Text"
11702 msgstr "Tekst"
11703
11704 #: src/prefs_msg_colors.c:204
11705 msgctxt "Tooltip"
11706 msgid "Pick color for 1st level text"
11707 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 1e niveau"
11708
11709 #: src/prefs_msg_colors.c:210
11710 msgid "2nd Level"
11711 msgstr "2e niveau"
11712
11713 #: src/prefs_msg_colors.c:230
11714 msgctxt "Tooltip"
11715 msgid "Pick color for 2nd level text"
11716 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 2e niveau"
11717
11718 #: src/prefs_msg_colors.c:236
11719 msgid "3rd Level"
11720 msgstr "3e niveau"
11721
11722 #: src/prefs_msg_colors.c:256
11723 msgctxt "Tooltip"
11724 msgid "Pick color for 3rd level text"
11725 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 3e niveau "
11726
11727 #: src/prefs_msg_colors.c:263
11728 msgid "Enable coloration of text background"
11729 msgstr "Gebruik van achtergrondkleur aanzetten"
11730
11731 #: src/prefs_msg_colors.c:279
11732 msgctxt "Tooltip"
11733 msgid "Pick color for 1st level text background"
11734 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 1e niveau"
11735
11736 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11737 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11738 msgid "Background"
11739 msgstr "Achtergrond"
11740
11741 #: src/prefs_msg_colors.c:300
11742 msgctxt "Tooltip"
11743 msgid "Pick color for 2nd level text background"
11744 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 2e niveau"
11745
11746 #: src/prefs_msg_colors.c:321
11747 msgctxt "Tooltip"
11748 msgid "Pick color for 3rd level text background"
11749 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 3e niveau"
11750
11751 #: src/prefs_msg_colors.c:341
11752 msgctxt "Tooltip"
11753 msgid "Pick color for links"
11754 msgstr "Selecteer kleur voor koppelingen"
11755
11756 #: src/prefs_msg_colors.c:343
11757 msgid "URI link"
11758 msgstr "URI link"
11759
11760 #: src/prefs_msg_colors.c:360
11761 msgctxt "Tooltip"
11762 msgid "Pick color for signatures"
11763 msgstr "Selecteer kleur voor handtekeningen"
11764
11765 #: src/prefs_msg_colors.c:362
11766 msgid "Signatures"
11767 msgstr "Handtekeningen"
11768
11769 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
11770 msgid "Folder list"
11771 msgstr "Mappenlijst"
11772
11773 #: src/prefs_msg_colors.c:380
11774 msgid ""
11775 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
11776 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11777 msgstr ""
11778 "Selecteer de kleur voor de doel-map. Een doel-map wordt gebruikt als de "
11779 "optie 'Meteen uitvoeren wanneer een bericht verplaatst of verwijderd wordt' "
11780 "uit staat"
11781
11782 #: src/prefs_msg_colors.c:384
11783 msgid "Target folder"
11784 msgstr "Doelmap"
11785
11786 #: src/prefs_msg_colors.c:399
11787 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11788 msgstr "Slecteer kleur voor mappen met nieuwe berichten"
11789
11790 #: src/prefs_msg_colors.c:401
11791 msgid "Folder containing new messages"
11792 msgstr "Map met nieuwe berichten"
11793
11794 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11795 #. rule name and should not be translated
11796 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
11797 #, c-format
11798 msgctxt "Tooltip"
11799 msgid "Pick color for 'color %d'"
11800 msgstr "Selecteer kleur voor 'color %d'"
11801
11802 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11803 #. rule name and should not be translated
11804 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
11805 #, c-format
11806 msgid "Set label for 'color %d'"
11807 msgstr "Selecteer label voor 'color %d'"
11808
11809 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11810 #. rule name and should not be translated
11811 #: src/prefs_msg_colors.c:592
11812 #, c-format
11813 msgctxt "Dialog title"
11814 msgid "Pick color for 'color %d'"
11815 msgstr "Selecteer kleur voor 'color %d'"
11816
11817 #: src/prefs_msg_colors.c:600
11818 msgctxt "Dialog title"
11819 msgid "Pick color for 1st level text"
11820 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 1e niveau"
11821
11822 #: src/prefs_msg_colors.c:603
11823 msgctxt "Dialog title"
11824 msgid "Pick color for 2nd level text"
11825 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 2e niveau"
11826
11827 #: src/prefs_msg_colors.c:606
11828 msgctxt "Dialog title"
11829 msgid "Pick color for 3rd level text"
11830 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 3e niveau "
11831
11832 #: src/prefs_msg_colors.c:609
11833 msgctxt "Dialog title"
11834 msgid "Pick color for 1st level text background"
11835 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 1e niveau"
11836
11837 #: src/prefs_msg_colors.c:612
11838 msgctxt "Dialog title"
11839 msgid "Pick color for 2nd level text background"
11840 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 2e niveau"
11841
11842 #: src/prefs_msg_colors.c:615
11843 msgctxt "Dialog title"
11844 msgid "Pick color for 3rd level text background"
11845 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 3e niveau"
11846
11847 #: src/prefs_msg_colors.c:618
11848 msgctxt "Dialog title"
11849 msgid "Pick color for links"
11850 msgstr "Selecteer kleur voor koppelingen"
11851
11852 #: src/prefs_msg_colors.c:621
11853 msgctxt "Dialog title"
11854 msgid "Pick color for target folder"
11855 msgstr "Selecteer kleur voor doelmap"
11856
11857 #: src/prefs_msg_colors.c:624
11858 msgctxt "Dialog title"
11859 msgid "Pick color for signatures"
11860 msgstr "Selecteer kleur voor handtekeningen"
11861
11862 #: src/prefs_msg_colors.c:627
11863 msgctxt "Dialog title"
11864 msgid "Pick color for folder"
11865 msgstr "Selecteer kleur voor map"
11866
11867 #: src/prefs_msg_colors.c:840
11868 msgid "Colors"
11869 msgstr "Kleuren"
11870
11871 #: src/prefs_other.c:97
11872 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11873 msgstr "Kies thema sneltoetsen"
11874
11875 #: src/prefs_other.c:111
11876 msgid "Select preset:"
11877 msgstr "Selecteer thema:"
11878
11879 #: src/prefs_other.c:126
11880 msgid ""
11881 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11882 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11883 msgstr ""
11884 "U kunt ook altijd sneltoetsen van menu items veranderen door\n"
11885 "met de muis op dat item te gaan staan, en dan de gewenste toets in te "
11886 "drukken."
11887
11888 #: src/prefs_other.c:479
11889 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11890 msgstr "Voeg adres toe aan 'Geadresseerden' na dubbelklikken"
11891
11892 #: src/prefs_other.c:482
11893 msgid "On exit"
11894 msgstr "Afsluiten"
11895
11896 #: src/prefs_other.c:485
11897 msgid "Confirm on exit"
11898 msgstr "Bevestigen bij het afsluiten"
11899
11900 #: src/prefs_other.c:492
11901 msgid "Empty trash on exit"
11902 msgstr "Prullenbak legen bij het afsluiten"
11903
11904 #: src/prefs_other.c:495
11905 msgid "Warn if there are queued messages"
11906 msgstr "Waarschuw wanneer er berichten in de wachtrij staan"
11907
11908 #: src/prefs_other.c:497
11909 msgid "Keyboard shortcuts"
11910 msgstr "Sneltoetsen"
11911
11912 #: src/prefs_other.c:500
11913 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11914 msgstr "Maak aangepaste sneltoetsen mogelijk"
11915
11916 #: src/prefs_other.c:503
11917 msgid ""
11918 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
11919 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11920 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11921 msgstr ""
11922 "Hiermee kunt u de sneltoetsen aanpassen van de meeste menu-items door met de "
11923 "muis op dat item te gaan staan, en dan de gewenste toets in te drukken\n"
11924 "Laat deze optie uit als u alle sneltoetsen wilt vastzetten."
11925
11926 #: src/prefs_other.c:510
11927 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11928 msgstr "Kies sneltoetsen..."
11929
11930 #: src/prefs_other.c:520
11931 msgid "Metadata handling"
11932 msgstr "Metadata verwerking"
11933
11934 #: src/prefs_other.c:521
11935 msgid ""
11936 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
11937 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
11938 msgstr ""
11939 "Veiliger modus vraagt het OS om metadata gelijk naar de harde schijf te "
11940 "sturen;\n"
11941 " het vermijdt informatieverlies na vastlopen maar kan wat langer duren."
11942
11943 #: src/prefs_other.c:525
11944 msgid "Safer"
11945 msgstr "Veiliger"
11946
11947 #: src/prefs_other.c:527
11948 msgid "Faster"
11949 msgstr "Sneller"
11950
11951 #: src/prefs_other.c:545
11952 msgid "Socket I/O timeout"
11953 msgstr "Socket I/O tijdslimiet"
11954
11955 #: src/prefs_other.c:567
11956 msgid "Ask before emptying trash"
11957 msgstr "Bevestigen bij het legen"
11958
11959 #: src/prefs_other.c:569
11960 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11961 msgstr "Bij handmatig filteren, vraag naar account specifieke filterregels"
11962
11963 #: src/prefs_other.c:574
11964 msgid "Use secure file deletion if possible"
11965 msgstr "Gebruik veilige bestandsverwijdering wanneer mogelijk"
11966
11967 #: src/prefs_other.c:578
11968 msgid ""
11969 "Use secure file deletion if possible\n"
11970 "(the 'shred' program is not available)"
11971 msgstr ""
11972 "Gebruik veilige bestandsverwijdering wanneer mogelijk\n"
11973 "(het programma 'shred' is niet beschikbaar)"
11974
11975 #: src/prefs_other.c:583
11976 msgid ""
11977 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
11978 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
11979 msgstr ""
11980 "Gebruik het 'shred' programma om bestanden met willekeurige data voor ze te "
11981 "verwijderen. Dit vertraagt het verwijderen. Het advies is om de handleiding "
11982 "(man shred) na te lezen voor de zekerheid."
11983
11984 #: src/prefs_other.c:587
11985 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11986 msgstr "Synchroniseer offline mappen zo snel mogelijk"
11987
11988 #: src/prefs_other.c:690
11989 msgid "Miscellaneous"
11990 msgstr "Overige"
11991
11992 #: src/prefs_quote.c:77
11993 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
11994 msgstr "Op %d\\nschreef %f:\\n\\n%q"
11995
11996 #: src/prefs_receive.c:137
11997 msgid "External incorporation program"
11998 msgstr "Extern invoegprogramma"
11999
12000 #: src/prefs_receive.c:140
12001 msgid "Use external program for receiving mail"
12002 msgstr "Gebruik extern programma voor ontvangen van e-mail"
12003
12004 #: src/prefs_receive.c:156
12005 msgid "Automatic checking"
12006 msgstr "Automatisch controleren"
12007
12008 # TPTD: check
12009 #: src/prefs_receive.c:163
12010 msgid "Check for new mail every"
12011 msgstr "Controleer op nieuwe berichten elke"
12012
12013 #: src/prefs_receive.c:181
12014 msgid "Check for new mail on start-up"
12015 msgstr "Controleer op nieuwe berichten tijdens het opstarten"
12016
12017 #: src/prefs_receive.c:184
12018 msgid "Dialogs"
12019 msgstr "Dialogen"
12020
12021 #: src/prefs_receive.c:186
12022 msgid "Show receive dialog"
12023 msgstr "Ontvangstvenster weergeven"
12024
12025 #: src/prefs_receive.c:195 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
12026 msgid "Always"
12027 msgstr "Altijd"
12028
12029 #: src/prefs_receive.c:196
12030 msgid "Only on manual receiving"
12031 msgstr "Alleen bij het ophalen met de hand"
12032
12033 #: src/prefs_receive.c:207
12034 msgid "Close receive dialog when finished"
12035 msgstr "Na het ophalen onvangstvenster sluiten"
12036
12037 #: src/prefs_receive.c:210
12038 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
12039 msgstr "Geen pop-up waarschuwingscherm bij ontvangstfouten"
12040
12041 #: src/prefs_receive.c:213
12042 msgid "After checking for new mail"
12043 msgstr "Na ontvangen van nieuwe e-mail"
12044
12045 #: src/prefs_receive.c:215
12046 msgid "Go to Inbox"
12047 msgstr "Ga naar Inbox"
12048
12049 #: src/prefs_receive.c:217
12050 msgid "Update all local folders"
12051 msgstr "Alle lokale mappen bijwerken"
12052
12053 #: src/prefs_receive.c:220
12054 msgid "Run command"
12055 msgstr "Voer opdracht uit"
12056
12057 #: src/prefs_receive.c:225
12058 msgid "after automatic check"
12059 msgstr "na automatisch ophalen"
12060
12061 #: src/prefs_receive.c:227
12062 msgid "after manual check"
12063 msgstr "na handmatig ophalen"
12064
12065 #: src/prefs_receive.c:235
12066 #, c-format
12067 msgid ""
12068 "Command to execute:\n"
12069 "(use %d as number of new mails)"
12070 msgstr ""
12071 "Opdracht om uit te voeren:\n"
12072 "(gebruik %d voor het aantal nieuwe berichten)"
12073
12074 #: src/prefs_receive.c:260
12075 msgid "Blink LED"
12076 msgstr "Knipperend LED"
12077
12078 #: src/prefs_receive.c:261
12079 msgid "Play sound"
12080 msgstr "Speel geluid af"
12081
12082 #: src/prefs_receive.c:263
12083 msgid "Show info banner"
12084 msgstr "Geef informatie banner weer"
12085
12086 #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348
12087 msgid "Mail Handling"
12088 msgstr "E-mailverwerking"
12089
12090 #: src/prefs_receive.c:398
12091 msgid "Receiving"
12092 msgstr "Ontvangen"
12093
12094 #: src/prefs_send.c:159
12095 msgid "Save sent messages to Sent folder"
12096 msgstr "Bewaar verzonden berichten in Verzonden"
12097
12098 #: src/prefs_send.c:162
12099 msgid "Confirm before sending queued messages"
12100 msgstr "Bevestig voor verzenden van berichten uit de wachtrij."
12101
12102 #: src/prefs_send.c:165
12103 msgid "Never send Return Receipts"
12104 msgstr "Stuur nooit een ontvangstbevestiging"
12105
12106 #: src/prefs_send.c:168
12107 msgid "Show send dialog"
12108 msgstr "Verstuurvenster weergeven"
12109
12110 #: src/prefs_send.c:176
12111 msgid "Outgoing encoding"
12112 msgstr "Codering voor uitgaande berichten"
12113
12114 #: src/prefs_send.c:201
12115 msgid ""
12116 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
12117 "be used"
12118 msgstr ""
12119 "Als 'Automatisch' is ingesteld wordt de optimale codering\n"
12120 "gebruikt voor de huidige locale."
12121
12122 #: src/prefs_send.c:216
12123 msgid "Automatic (Recommended)"
12124 msgstr "Automatisch (Aanbevolen)"
12125
12126 #: src/prefs_send.c:218
12127 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
12128 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
12129
12130 #: src/prefs_send.c:219
12131 msgid "Unicode (UTF-8)"
12132 msgstr "Unicode (UTF-8)"
12133
12134 #: src/prefs_send.c:221
12135 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
12136 msgstr "Westeuropees (ISO-8859-1)"
12137
12138 #: src/prefs_send.c:222
12139 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
12140 msgstr "Westeuropees (ISO-8859-15)"
12141
12142 #: src/prefs_send.c:224
12143 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
12144 msgstr "Centraaleuropees (ISO-8859-2)"
12145
12146 #: src/prefs_send.c:226
12147 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
12148 msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
12149
12150 #: src/prefs_send.c:227
12151 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
12152 msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
12153
12154 #: src/prefs_send.c:229
12155 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
12156 msgstr "Grieks (ISO-8859-7)"
12157
12158 #: src/prefs_send.c:231
12159 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
12160 msgstr "Hebreeuws (ISO-8859-7)"
12161
12162 #: src/prefs_send.c:232
12163 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12164 msgstr "Hebreeuws (Windows-1251)"
12165
12166 #: src/prefs_send.c:234
12167 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
12168 msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)"
12169
12170 #: src/prefs_send.c:235
12171 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12172 msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
12173
12174 #: src/prefs_send.c:237
12175 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
12176 msgstr "Turks (ISO-8859-9)"
12177
12178 #: src/prefs_send.c:239
12179 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
12180 msgstr "Cyrillisch (ISO-8859-5)"
12181
12182 #: src/prefs_send.c:240
12183 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
12184 msgstr "Cyrillisch (KOI8-R)"
12185
12186 #: src/prefs_send.c:241
12187 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
12188 msgstr "Cyrillisch (KOI8-U)"
12189
12190 #: src/prefs_send.c:242
12191 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12192 msgstr "Cyrillisch (Windows-1251)"
12193
12194 #: src/prefs_send.c:244
12195 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
12196 msgstr "Japans (ISO-2022-JP)"
12197
12198 #: src/prefs_send.c:246
12199 msgid "Japanese (EUC-JP)"
12200 msgstr "Japans (EUC-JP)"
12201
12202 #: src/prefs_send.c:247
12203 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
12204 msgstr "Japans (Shift_JIS)"
12205
12206 #: src/prefs_send.c:250
12207 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
12208 msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GB18030)"
12209
12210 #: src/prefs_send.c:251
12211 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
12212 msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GB2312)"
12213
12214 #: src/prefs_send.c:252
12215 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
12216 msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GBK)"
12217
12218 #: src/prefs_send.c:253
12219 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12220 msgstr "Traditioneel Chinees (Big5)"
12221
12222 #: src/prefs_send.c:255
12223 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
12224 msgstr "Traditioneel Chinees (EUC-TW)"
12225
12226 #: src/prefs_send.c:256
12227 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
12228 msgstr "Chinees (ISO-2022-CN)"
12229
12230 #: src/prefs_send.c:259
12231 msgid "Korean (EUC-KR)"
12232 msgstr "Koreaans (EUC-KR)"
12233
12234 #: src/prefs_send.c:261
12235 msgid "Thai (TIS-620)"
12236 msgstr "Thai (TIS-620)"
12237
12238 #: src/prefs_send.c:262
12239 msgid "Thai (Windows-874)"
12240 msgstr "Thai (Windows-874)"
12241
12242 #: src/prefs_send.c:266
12243 msgid "Transfer encoding"
12244 msgstr "Overdracht-codering"
12245
12246 #: src/prefs_send.c:277
12247 msgid ""
12248 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
12249 "characters"
12250 msgstr ""
12251 "Specificeer de Inhoud-Overdracht-Codering (Content-Transfer-Encoding) die "
12252 "gebruikt moet worden als de tekst van het bericht niet-ASCII tekens bevat"
12253
12254 #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:468 src/send_message.c:472
12255 #: src/send_message.c:477
12256 msgid "Sending"
12257 msgstr "Verzenden"
12258
12259 #: src/prefs_spelling.c:81
12260 msgid "Pick color for misspelled word"
12261 msgstr "Kleur voor foutief gespeld woord"
12262
12263 #: src/prefs_spelling.c:129
12264 msgid "Enable spell checker"
12265 msgstr "Inschakelen spellingcontrole"
12266
12267 #: src/prefs_spelling.c:134
12268 msgid "Enable alternate dictionary"
12269 msgstr "Inschakelen mogelijkheid voor alternatieve woordenlijst"
12270
12271 #: src/prefs_spelling.c:139
12272 msgid "Faster switching with last used dictionary"
12273 msgstr "Sneller overschakelen met het laatst gebruikte woordenboek"
12274
12275 #: src/prefs_spelling.c:141
12276 msgid "Automatic spell checking"
12277 msgstr "Automatisch controleren"
12278
12279 #: src/prefs_spelling.c:149
12280 msgid "Re-check message when changing dictionary"
12281 msgstr "Controleer berichten opnieuw na veranderen van woordenboek."
12282
12283 #: src/prefs_spelling.c:153
12284 msgid "Dictionary"
12285 msgstr "Woordenlijst"
12286
12287 #: src/prefs_spelling.c:190
12288 msgid "Check with both dictionaries"
12289 msgstr "Controleer met beide woordenlijsten"
12290
12291 #: src/prefs_spelling.c:197
12292 #, fuzzy
12293 msgid "Get more dictionaries..."
12294 msgstr "Gebruik beide woordenlijsten"
12295
12296 #: src/prefs_spelling.c:207
12297 msgid "Misspelled word color"
12298 msgstr "Kleur voor foutief gespeld woord"
12299
12300 #: src/prefs_spelling.c:220
12301 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
12302 msgstr ""
12303 "Selecteer kleur voor foutief gespeld woord. Gebruik zwart voor onderstrepen."
12304
12305 #: src/prefs_spelling.c:337
12306 msgid "Spell Checking"
12307 msgstr "Spellingcontrole"
12308
12309 #: src/prefs_summaries.c:152
12310 #, fuzzy
12311 msgid "the abbreviated weekday name"
12312 msgstr "Afkorting naam van de dag"
12313
12314 #: src/prefs_summaries.c:153
12315 msgid "the full weekday name"
12316 msgstr "Volledige naam van dag"
12317
12318 #: src/prefs_summaries.c:154
12319 msgid "the abbreviated month name"
12320 msgstr "Afkorting naam van de dag"
12321
12322 #: src/prefs_summaries.c:155
12323 msgid "the full month name"
12324 msgstr "Volledige naam van maand"
12325
12326 #: src/prefs_summaries.c:156
12327 msgid "the preferred date and time for the current locale"
12328 msgstr "Voorkeursdatum en -tijd voor huidige locale"
12329
12330 #: src/prefs_summaries.c:157
12331 msgid "the century number (year/100)"
12332 msgstr "Eeuw (jaar/100)"
12333
12334 #: src/prefs_summaries.c:158
12335 msgid "the day of the month as a decimal number"
12336 msgstr "Dag van de maand"
12337
12338 #: src/prefs_summaries.c:159
12339 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
12340 msgstr "Uur (24-uurs klok)"
12341
12342 #: src/prefs_summaries.c:160
12343 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
12344 msgstr "Uur (12-uurs klok)"
12345
12346 #: src/prefs_summaries.c:161
12347 msgid "the day of the year as a decimal number"
12348 msgstr "Dagnummer van het jaar (1-366)"
12349
12350 #: src/prefs_summaries.c:162
12351 msgid "the month as a decimal number"
12352 msgstr "Maandnummer (1-12)"
12353
12354 #: src/prefs_summaries.c:163
12355 msgid "the minute as a decimal number"
12356 msgstr "Minuut"
12357
12358 #: src/prefs_summaries.c:164
12359 msgid "either AM or PM"
12360 msgstr "AM / PM"
12361
12362 #: src/prefs_summaries.c:165
12363 msgid "the second as a decimal number"
12364 msgstr "Seconde"
12365
12366 #: src/prefs_summaries.c:166
12367 msgid "the day of the week as a decimal number"
12368 msgstr "Dagnummer van de week (0-6, 0=zondag)"
12369
12370 #: src/prefs_summaries.c:167
12371 msgid "the preferred date for the current locale"
12372 msgstr "Voorkeursdatum voor huidige locale"
12373
12374 #: src/prefs_summaries.c:168
12375 msgid "the last two digits of a year"
12376 msgstr "Laatste twee decimalen van een jaar"
12377
12378 #: src/prefs_summaries.c:169
12379 msgid "the year as a decimal number"
12380 msgstr "Laatste decimaal van een jaar"
12381
12382 #: src/prefs_summaries.c:170
12383 msgid "the time zone or name or abbreviation"
12384 msgstr "Tijdzone of naam of afkorting"
12385
12386 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
12387 #: src/prefs_summaries.c:522
12388 msgid "Date format"
12389 msgstr "Datumformaat"
12390
12391 #: src/prefs_summaries.c:215
12392 msgid "Specifier"
12393 msgstr "Teken"
12394
12395 #: src/prefs_summaries.c:257
12396 msgid "Example"
12397 msgstr "Voorbeeld"
12398
12399 #: src/prefs_summaries.c:360
12400 msgid "Display message number next to folder name"
12401 msgstr "Geef aantal berichten weer naast mapnaam"
12402
12403 #: src/prefs_summaries.c:370
12404 msgid "Unread messages"
12405 msgstr "Ongelezen berichten"
12406
12407 #: src/prefs_summaries.c:371
12408 msgid "Unread and Total messages"
12409 msgstr "Ongelezen en Totaal aantal berichten"
12410
12411 #: src/prefs_summaries.c:381
12412 msgid "Open last opened folder at start-up"
12413 msgstr "Open de laatst geopende map bij het opstarten"
12414
12415 #: src/prefs_summaries.c:384
12416 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12417 msgstr "Inkorten van nieuwsgroep namen langer dan"
12418
12419 #: src/prefs_summaries.c:398
12420 msgid "letters"
12421 msgstr "tekens"
12422
12423 #: src/prefs_summaries.c:416
12424 msgid "Message list"
12425 msgstr "Berichtenlijst"
12426
12427 #: src/prefs_summaries.c:422
12428 msgid "Set default selection when entering a folder"
12429 msgstr "Gebruik standaard selectie bij het binnen gaan van een map"
12430
12431 #: src/prefs_summaries.c:435
12432 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12433 msgstr "Toon 'Geen ongelezen (nieuwe) berichten'-dialoogvenster"
12434
12435 #: src/prefs_summaries.c:445
12436 msgid "Assume 'Yes'"
12437 msgstr "Veronderstel 'Ja'"
12438
12439 #: src/prefs_summaries.c:446
12440 msgid "Assume 'No'"
12441 msgstr "Veronderstel 'Nee'"
12442
12443 #: src/prefs_summaries.c:454
12444 msgid "Open message when selected"
12445 msgstr "Bij selecteren het bericht openen"
12446
12447 #: src/prefs_summaries.c:464
12448 msgid "When message view is visible"
12449 msgstr "Wanneer berichtvenster zichtbaar is"
12450
12451 #: src/prefs_summaries.c:470
12452 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12453 msgstr ""
12454 "Maak discussie-draden aan de hand van het onderwerp boven op het gebruik van "
12455 "de standaard headers"
12456
12457 #: src/prefs_summaries.c:474
12458 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12459 msgstr "Meteen uitvoeren wanneer een bericht verplaatst of verwijderd wordt"
12460
12461 #: src/prefs_summaries.c:476
12462 msgid ""
12463 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
12464 "Execute'"
12465 msgstr ""
12466 "Stelt verplaatsen, kopiĆ«ren en verwijderen van berichten uit totdat u "
12467 "'Gereedschap/Opdracht Uitvoeren' kiest"
12468
12469 #: src/prefs_summaries.c:479
12470 msgid "Mark message as read"
12471 msgstr "Markeer berichten als gelezen"
12472
12473 #: src/prefs_summaries.c:482
12474 msgid "when selected, after"
12475 msgstr "Bij selecteren, na"
12476
12477 #: src/prefs_summaries.c:502
12478 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
12479 msgstr "Alleen als ze geopend worden in een nieuw venster, of beantwoord zijn"
12480
12481 #: src/prefs_summaries.c:509
12482 msgid "Display sender using address book"
12483 msgstr "Toon afzender mbv. adresboek"
12484
12485 #: src/prefs_summaries.c:513
12486 msgid "Show tooltips"
12487 msgstr "Geef werktips weer"
12488
12489 #: src/prefs_summaries.c:542
12490 msgid "Date format help"
12491 msgstr "Help bij datumformaat"
12492
12493 #: src/prefs_summaries.c:560
12494 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
12495 msgstr ""
12496 "Vraag om bevestiging voor alle berichten in een map als gelezen te markeren"
12497
12498 #: src/prefs_summaries.c:563
12499 msgid "Translate header names"
12500 msgstr "Vertaal headernamen"
12501
12502 #: src/prefs_summaries.c:565
12503 msgid ""
12504 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
12505 "translated into your language."
12506 msgstr ""
12507 "De standaardheaders (zoals 'From:', 'Subject:') zullen in uw eigen taal "
12508 "worden weergegeven."
12509
12510 #: src/prefs_summaries.c:682
12511 msgid "Summaries"
12512 msgstr "Samenvattingen"
12513
12514 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2759
12515 msgid "Attachment"
12516 msgstr "Bijvoegsel"
12517
12518 #: src/prefs_summary_column.c:86
12519 msgid "Number"
12520 msgstr "Nummer"
12521
12522 #: src/prefs_summary_column.c:226
12523 msgid "Message list columns configuration"
12524 msgstr "Kolommen berichtenweergave instellen"
12525
12526 #: src/prefs_summary_column.c:243
12527 msgid ""
12528 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12529 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12530 msgstr ""
12531 "Selecteer weer te geven kolommen in berichtenlijst. Verander de\n"
12532 "volgorde met de Omhoog / Omlaag knoppen, of door kolommen te slepen."
12533
12534 #: src/prefs_summary_open.c:109
12535 msgid "first marked email"
12536 msgstr "eerste gemarkeerde e-mail"
12537
12538 #: src/prefs_summary_open.c:110
12539 msgid "first new email"
12540 msgstr "eerste nieuwe e-mail"
12541
12542 #: src/prefs_summary_open.c:111
12543 msgid "first unread email"
12544 msgstr "eerste ongelezen e-mail"
12545
12546 #: src/prefs_summary_open.c:112
12547 msgid "last opened email"
12548 msgstr "laatst geopende e-mail"
12549
12550 #: src/prefs_summary_open.c:113
12551 msgid "last email in the list"
12552 msgstr "laatste e-mail in de lijst"
12553
12554 #: src/prefs_summary_open.c:115
12555 msgid "first email in the list"
12556 msgstr "eerste e-mail in de lijst"
12557
12558 #: src/prefs_summary_open.c:184
12559 msgid " Selection when entering a folder"
12560 msgstr "Selectie bij het binnen gaan van een map"
12561
12562 #: src/prefs_summary_open.c:230
12563 msgid "Possible selections"
12564 msgstr "Mogelijke selecties"
12565
12566 #: src/prefs_summary_open.c:266
12567 msgid "Selection on folder opening"
12568 msgstr "Selectie bij het openen van een map"
12569
12570 #: src/prefs_template.c:79
12571 msgid "This name is used as the Menu item"
12572 msgstr "Deze naam wordt gebruikt als het menu-item"
12573
12574 #: src/prefs_template.c:81
12575 msgid ""
12576 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
12577 "account."
12578 msgstr ""
12579 "Overschrijf de Van header bij het opstellen. Dit veranderd niets aan het "
12580 "account bij het opstellen."
12581
12582 #: src/prefs_template.c:307
12583 msgid "Append the new template above to the list"
12584 msgstr "Voeg de nieuwe sjabloon boven aan de lijst toe"
12585
12586 #: src/prefs_template.c:316
12587 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12588 msgstr ""
12589 "Vervang de geselecteerde sjabloon in de lijst met bovenstaande sjabloon"
12590
12591 #: src/prefs_template.c:324
12592 msgid "Delete the selected template from the list"
12593 msgstr "Verwijder de geselecteerde sjabloon van de lijst"
12594
12595 #: src/prefs_template.c:340
12596 msgid "Show information on configuring templates"
12597 msgstr "Geef informatie weer over het configureren van sjablonen"
12598
12599 #: src/prefs_template.c:364
12600 msgid "Move the selected template to the top"
12601 msgstr "Verplaats de geselecteerde sjabloon naar bovenaan"
12602
12603 #: src/prefs_template.c:374
12604 msgid "Move the selected template up"
12605 msgstr "Verplaats de geselecteerde sjabloon naar boven"
12606
12607 #: src/prefs_template.c:382
12608 msgid "Move the selected template down"
12609 msgstr "Verplaats de geselecteerde sjabloon naar onderen"
12610
12611 #: src/prefs_template.c:392
12612 msgid "Move the selected template to the bottom"
12613 msgstr "Verplaats de geselecteerde sjabloon naar onderaan"
12614
12615 #: src/prefs_template.c:408
12616 msgid "Template configuration"
12617 msgstr "Sjabloon-instellingen"
12618
12619 #: src/prefs_template.c:595
12620 msgid "Templates list not saved"
12621 msgstr "Sjabloonlijst niet opgeslagen"
12622
12623 #: src/prefs_template.c:596
12624 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12625 msgstr "De sjabloonlijst is niet opgeslagen. Toch afsluiten?"
12626
12627 #: src/prefs_template.c:757
12628 msgid "The template's name is not set."
12629 msgstr "De sjabloonnaam is niet ingevoerd."
12630
12631 #: src/prefs_template.c:794
12632 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
12633 msgstr "Het \"Van\" veld van de sjabloon bevat een ongeldig e-mail adres."
12634
12635 #: src/prefs_template.c:800
12636 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
12637 msgstr "Het \"Aan\" veld van de sjabloon bevat een ongeldig e-mail adres."
12638
12639 #: src/prefs_template.c:806
12640 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
12641 msgstr "Het \"Cc\" veld van de sjabloon bevat een ongeldig e-mail adres."
12642
12643 #: src/prefs_template.c:812
12644 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
12645 msgstr "Het \"Bcc\" veld van de sjabloon bevat een ongeldig e-mail adres."
12646
12647 #: src/prefs_template.c:818
12648 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
12649 msgstr "Het \"Onderwerp\" veld van de sjabloon is ongeldig."
12650
12651 #: src/prefs_template.c:888
12652 msgid "Delete template"
12653 msgstr "Verwijder sjabloon"
12654
12655 #: src/prefs_template.c:889
12656 msgid "Do you really want to delete this template?"
12657 msgstr "Wilt u deze sjabloon werkelijk verwijderen?"
12658
12659 #: src/prefs_template.c:901
12660 msgid "Delete all templates"
12661 msgstr "Verwijder alle sjablonen?"
12662
12663 #: src/prefs_template.c:902
12664 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12665 msgstr "Wilt u alle sjablonen werkelijk verwijderen?"
12666
12667 #: src/prefs_template.c:1224
12668 msgid "Current templates"
12669 msgstr "Huidige sjablonen"
12670
12671 #: src/prefs_template.c:1252
12672 msgid "Template"
12673 msgstr "Sjabloon"
12674
12675 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
12676 msgid "Default internal theme"
12677 msgstr "Standaard intern thema"
12678
12679 #: src/prefs_themes.c:369
12680 msgid "Themes"
12681 msgstr "Thema's"
12682
12683 #: src/prefs_themes.c:456
12684 msgid "Only root can remove system themes"
12685 msgstr "Alleen root kan systeemthema's verwijderen"
12686
12687 #: src/prefs_themes.c:459
12688 #, c-format
12689 msgid "Remove system theme '%s'"
12690 msgstr "Verwijder systeemthema '%s'"
12691
12692 #: src/prefs_themes.c:462
12693 #, c-format
12694 msgid "Remove theme '%s'"
12695 msgstr "Verwijder thema '%s'"
12696
12697 #: src/prefs_themes.c:468
12698 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12699 msgstr "Wilt u dit thema werkelijk verwijderen?"
12700
12701 #: src/prefs_themes.c:478
12702 #, c-format
12703 msgid ""
12704 "File %s failed\n"
12705 "while removing theme."
12706 msgstr ""
12707 "Bestand %s mislukt\n"
12708 "tijdens verwijderen thema."
12709
12710 #: src/prefs_themes.c:482
12711 msgid "Removing theme directory failed."
12712 msgstr "Verwijderen van thema-map mislukt."
12713
12714 #: src/prefs_themes.c:485
12715 msgid "Theme removed successfully"
12716 msgstr "Thema verwijderen gelukt"
12717
12718 #: src/prefs_themes.c:505
12719 msgid "Select theme folder"
12720 msgstr "Selecteer thema-map"
12721
12722 #: src/prefs_themes.c:520
12723 #, c-format
12724 msgid "Install theme '%s'"
12725 msgstr "Installeer thema '%s'"
12726
12727 #: src/prefs_themes.c:523
12728 msgid ""
12729 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12730 "Install anyway?"
12731 msgstr ""
12732 "Deze map lijkt niet een thema-map te zijn.\n"
12733 "Toch installeren?"
12734
12735 #: src/prefs_themes.c:530
12736 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12737 msgstr "Wilt u dit thema voor alle gebruikers installeren?"
12738
12739 #: src/prefs_themes.c:550
12740 msgid "Theme exists"
12741 msgstr "Thema bestaat"
12742
12743 #: src/prefs_themes.c:551
12744 msgid ""
12745 "A theme with the same name is\n"
12746 "already installed in this location.\n"
12747 "\n"
12748 "Do you want to replace it?"
12749 msgstr ""
12750 "Een thema met dezelfde naam is al\n"
12751 "geĆÆnstalleerd op deze plek.\n"
12752 "\n"
12753 "Wilt u het vervangen?"
12754
12755 #: src/prefs_themes.c:557
12756 #, c-format
12757 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
12758 msgstr "Kon het oude thema in '%s' niet verwijderen."
12759
12760 #: src/prefs_themes.c:565
12761 #, c-format
12762 msgid "Couldn't create destination directory %s."
12763 msgstr "Kon de doelmap %s niet aanmaken."
12764
12765 #: src/prefs_themes.c:578
12766 msgid "Theme installed successfully."
12767 msgstr "Thema succesvol geĆÆnstalleerd."
12768
12769 #: src/prefs_themes.c:585
12770 msgid "Failed installing theme"
12771 msgstr "Installatie thema mislukt"
12772
12773 #: src/prefs_themes.c:588
12774 #, c-format
12775 msgid ""
12776 "File %s failed\n"
12777 "while installing theme."
12778 msgstr ""
12779 "Bestand %s mislukt\n"
12780 "tijdens installatie thema."
12781
12782 #: src/prefs_themes.c:689
12783 #, c-format
12784 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12785 msgstr "%d themas beschikbaar (%d gebruiker, %d systeem, 1 intern)"
12786
12787 #: src/prefs_themes.c:730
12788 #, c-format
12789 msgid "Internal theme has %d icons"
12790 msgstr "Intern thema heeft %d pictogrammen"
12791
12792 #: src/prefs_themes.c:736
12793 msgid "No info file available for this theme"
12794 msgstr "Geen info-bestand beschikbaar voor dit thema"
12795
12796 #: src/prefs_themes.c:754
12797 msgid "Error: couldn't get theme status"
12798 msgstr "Fout: kan status van thema niet achterhalen"
12799
12800 #: src/prefs_themes.c:778
12801 #, c-format
12802 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12803 msgstr "%d bestanden (%d pictogrammen), grootte: %s"
12804
12805 #: src/prefs_themes.c:827
12806 msgid "Selector"
12807 msgstr "Selecteer"
12808
12809 #: src/prefs_themes.c:838
12810 msgid "Install new..."
12811 msgstr "Installeer nieuwe..."
12812
12813 #: src/prefs_themes.c:854
12814 msgid "Information"
12815 msgstr "Informatie"
12816
12817 #: src/prefs_themes.c:868
12818 msgid "Author: "
12819 msgstr "Auteur: "
12820
12821 #: src/prefs_themes.c:876
12822 msgid "URL:"
12823 msgstr "URL:"
12824
12825 #: src/prefs_themes.c:918
12826 msgid "Preview"
12827 msgstr "Voorbeeld"
12828
12829 #: src/prefs_themes.c:968
12830 msgid "Use this"
12831 msgstr "Gebruik deze"
12832
12833 #: src/prefs_themes.c:973
12834 msgid "Remove"
12835 msgstr "Verwijderen"
12836
12837 #: src/prefs_toolbar.c:176
12838 msgid ""
12839 "Selected Action already set.\n"
12840 "Please choose another Action from List"
12841 msgstr ""
12842 "Geselecteerde actie is al ingesteld.\n"
12843 "Kies een andere actie van de lijst"
12844
12845 #: src/prefs_toolbar.c:177
12846 msgid "Item has no icon defined."
12847 msgstr "Item heeft geen pictogram ingesteld."
12848
12849 #: src/prefs_toolbar.c:178
12850 msgid "Item has no text defined."
12851 msgstr "Item heeft geen tekst ingesteld."
12852
12853 #: src/prefs_toolbar.c:911
12854 msgid "Toolbar item"
12855 msgstr "Werkbalk item"
12856
12857 #: src/prefs_toolbar.c:927
12858 msgid "Item type"
12859 msgstr "Item-type"
12860
12861 #: src/prefs_toolbar.c:937
12862 msgid "Internal Function"
12863 msgstr "Interne Functie"
12864
12865 #: src/prefs_toolbar.c:938
12866 msgid "User Action"
12867 msgstr "Gebruikers Actie"
12868
12869 #: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:226
12870 msgid "Separator"
12871 msgstr "Scheidingsteken"
12872
12873 #: src/prefs_toolbar.c:947
12874 msgid "Event executed on click"
12875 msgstr "Gebeurtenis uitgevoerd na klikken"
12876
12877 #: src/prefs_toolbar.c:986
12878 msgid "Toolbar text"
12879 msgstr "Tekst van werkbalk"
12880
12881 #: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372
12882 msgid "Icon"
12883 msgstr "Pictogram"
12884
12885 #: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280
12886 msgid "Toolbars"
12887 msgstr "Werkbalken"
12888
12889 #: src/prefs_toolbar.c:1253
12890 msgid "Main Window"
12891 msgstr "Hoofdvenster"
12892
12893 #: src/prefs_toolbar.c:1267
12894 msgid "Message Window"
12895 msgstr "Berichtvenster"
12896
12897 #: src/prefs_toolbar.c:1281
12898 msgid "Compose Window"
12899 msgstr "Venster sluiten"
12900
12901 #: src/prefs_toolbar.c:1395
12902 msgid "Icon text"
12903 msgstr "Pictogramtekst"
12904
12905 #: src/prefs_toolbar.c:1404
12906 msgid "Mapped event"
12907 msgstr "Gebeurtenis"
12908
12909 #: src/prefs_toolbar.c:1701
12910 msgid "Toolbar item icon"
12911 msgstr "Werkbalk item pictogram"
12912
12913 #: src/prefs_wrapping.c:80
12914 msgid "Auto wrapping"
12915 msgstr "Automatisch afbreken"
12916
12917 #: src/prefs_wrapping.c:81
12918 msgid "Wrap quotation"
12919 msgstr "Regels met citaten afbreken"
12920
12921 #: src/prefs_wrapping.c:82
12922 msgid "Wrap pasted text"
12923 msgstr "Geplakte tekst afbreken"
12924
12925 #: src/prefs_wrapping.c:83
12926 msgid "Auto indent"
12927 msgstr "Automatisch inspringen"
12928
12929 #: src/prefs_wrapping.c:89
12930 msgid "Wrap text at"
12931 msgstr "Tekst afbreken op"
12932
12933 #: src/prefs_wrapping.c:154
12934 msgid "Wrapping"
12935 msgstr "Regels afbreken"
12936
12937 #: src/printing.c:432
12938 msgid "Print preview"
12939 msgstr "Afdrukvoorbeeld"
12940
12941 #: src/printing.c:485
12942 msgid "First page"
12943 msgstr "eerste pagina"
12944
12945 #: src/printing.c:496
12946 msgid "Last page"
12947 msgstr "Laatste pagina"
12948
12949 #: src/printing.c:502
12950 msgid "Zoom 100%"
12951 msgstr "Zoom 100%"
12952
12953 #: src/printing.c:504
12954 msgid "Zoom fit"
12955 msgstr "Zoom passend"
12956
12957 #: src/printing.c:506
12958 msgid "Zoom in"
12959 msgstr "Zoom in"
12960
12961 #: src/printing.c:508
12962 msgid "Zoom out"
12963 msgstr "Zoom uit"
12964
12965 #: src/printing.c:707
12966 #, c-format
12967 msgid "Page %d"
12968 msgstr "Pagina %d"
12969
12970 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
12971 msgid "No information available"
12972 msgstr "Geen informatie beschikbaar"
12973
12974 #: src/privacy.c:490
12975 msgid "No recipient keys defined."
12976 msgstr "Geen sleutel van ontvanger gedefinieerd."
12977
12978 #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422
12979 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12980 msgstr "[Fout bij decoderen BASE64]\n"
12981
12982 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
12983 msgid "Already trying to send."
12984 msgstr "Reeds bezig met proberen te sturen."
12985
12986 #: src/procmsg.c:1557
12987 #, c-format
12988 msgid "Couldn't open file %s."
12989 msgstr "Kon bestand '%s' niet openen."
12990
12991 #: src/procmsg.c:1653
12992 #, c-format
12993 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12994 msgstr "Kon bericht '%s' niet versleutelen."
12995
12996 #: src/procmsg.c:1686
12997 msgid "Queued message header is broken."
12998 msgstr "Header van bericht in de wachtrij is kapot."
12999
13000 #: src/procmsg.c:1706
13001 msgid "An error happened during SMTP session."
13002 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens de SMTP-sessie."
13003
13004 #: src/procmsg.c:1720
13005 msgid ""
13006 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
13007 "SMTP session."
13008 msgstr ""
13009 "Er is geen specifiek account gevonden om mee te versturen en er is een fout "
13010 "opgetreden tijdens de SMTP-sessie."
13011
13012 #: src/procmsg.c:1728
13013 msgid ""
13014 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
13015 "generated by Claws Mail."
13016 msgstr ""
13017 "Kon verzend-informatie niet vinden. Misschien is dit bericht niet gemaakt "
13018 "met Claws Mail."
13019
13020 #: src/procmsg.c:1746
13021 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
13022 msgstr "Kon tijdelijk bestand voor het verzenden van nieuws niet aanmaken."
13023
13024 #: src/procmsg.c:1759
13025 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
13026 msgstr ""
13027 "Fout bij het schrijven naar tijdelijk bestand voor het verzenden van nieuws."
13028
13029 #: src/procmsg.c:1773
13030 #, c-format
13031 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
13032 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het versturen van het bericht naar %s."
13033
13034 #: src/procmsg.c:2336
13035 msgid "Filtering messages...\n"
13036 msgstr "Berichten sorteren...\n"
13037
13038 #: src/quote_fmt.c:47
13039 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
13040 msgstr "<span weight=\"bold\">speciale tekens:</span>"
13041
13042 #: src/quote_fmt.c:48
13043 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
13044 msgstr "stel datumweergave in (zie 'man strftime')"
13045
13046 #: src/quote_fmt.c:51
13047 msgid "email address of sender"
13048 msgstr "e-mail adres van afzender"
13049
13050 #: src/quote_fmt.c:52
13051 msgid "full name of sender"
13052 msgstr "volledige naam van afzender"
13053
13054 #: src/quote_fmt.c:53
13055 msgid "first name of sender"
13056 msgstr "voornaam van afzender"
13057
13058 #: src/quote_fmt.c:54
13059 msgid "last name of sender"
13060 msgstr "achternaam van afzender"
13061
13062 #: src/quote_fmt.c:55
13063 msgid "initials of sender"
13064 msgstr "initialen van afzender"
13065
13066 #: src/quote_fmt.c:62
13067 msgid "message body"
13068 msgstr "inhoud van bericht"
13069
13070 #: src/quote_fmt.c:63
13071 msgid "quoted message body"
13072 msgstr "inhoud van bericht als citaat"
13073
13074 #: src/quote_fmt.c:64
13075 msgid "message body without signature"
13076 msgstr "inhoud van bericht zonder handtekening"
13077
13078 #: src/quote_fmt.c:65
13079 msgid "quoted message body without signature"
13080 msgstr "inhoud van bericht als citaat, zonder handtekening"
13081
13082 #: src/quote_fmt.c:66
13083 msgid "message tags"
13084 msgstr "bericht tags"
13085
13086 #: src/quote_fmt.c:67
13087 msgid "current dictionary"
13088 msgstr "huidige woordenboek"
13089
13090 #: src/quote_fmt.c:68
13091 msgid "cursor position"
13092 msgstr "positie van cursor"
13093
13094 #: src/quote_fmt.c:69
13095 msgid "account property: your name"
13096 msgstr "account-eigenschap: uw naam"
13097
13098 #: src/quote_fmt.c:70
13099 msgid "account property: your email address"
13100 msgstr "account-eigenschap: uw e-mail adres"
13101
13102 #: src/quote_fmt.c:71
13103 msgid "account property: account name"
13104 msgstr "account-eigenschap: accountnaam"
13105
13106 #: src/quote_fmt.c:72
13107 msgid "account property: organization"
13108 msgstr "account-eigenschap: organisatie"
13109
13110 #: src/quote_fmt.c:73
13111 msgid "account property: signature"
13112 msgstr "account-eigenschap: uw handtekening"
13113
13114 #: src/quote_fmt.c:74
13115 msgid "account property: signature path"
13116 msgstr "account-eigenschap: pad naar uw handtekening"
13117
13118 #: src/quote_fmt.c:75
13119 msgid "account property: default dictionary"
13120 msgstr "account-eigenschap: standaard woordenboek"
13121
13122 #: src/quote_fmt.c:76
13123 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
13124 msgstr "adresboek <span style=\"oblique\">aanvullen</span>: Cc"
13125
13126 #: src/quote_fmt.c:77
13127 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
13128 msgstr "adresboek <span style=\"oblique\">aanvullen</span>: Van"
13129
13130 #: src/quote_fmt.c:78
13131 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
13132 msgstr "adresboek <span style=\"oblique\">aanvullen</span>: Aan"
13133
13134 #: src/quote_fmt.c:80
13135 msgid "literal backslash"
13136 msgstr "letterlijke backslash"
13137
13138 #: src/quote_fmt.c:81
13139 msgid "literal question mark"
13140 msgstr "letterlijk vraagteken"
13141
13142 #: src/quote_fmt.c:82
13143 msgid "literal exclamation mark"
13144 msgstr "letterlijk uitroepteken"
13145
13146 #: src/quote_fmt.c:83
13147 msgid "literal pipe"
13148 msgstr "letterlijk pipe-teken"
13149
13150 #: src/quote_fmt.c:84
13151 msgid "literal opening curly brace"
13152 msgstr "letterlijke accolade-openen"
13153
13154 #: src/quote_fmt.c:85
13155 msgid "literal closing curly brace"
13156 msgstr "letterlijke accolade-sluiten"
13157
13158 #: src/quote_fmt.c:86
13159 msgid "tab"
13160 msgstr "tab"
13161
13162 #: src/quote_fmt.c:89
13163 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
13164 msgstr "<span weight=\"bold\">opdrachten:</span>"
13165
13166 #: src/quote_fmt.c:90
13167 msgid ""
13168 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
13169 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13170 "symbols (or their long equivalent)"
13171 msgstr ""
13172 "invoegen van <span style=\"oblique\">expr</span> als x is aangezet, waar\n"
13173 "x is een van de [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13174 "speciale tekens (of hun lange equivalent)"
13175
13176 #: src/quote_fmt.c:91
13177 msgid ""
13178 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
13179 "of\n"
13180 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13181 "symbols (or their long equivalent)"
13182 msgstr ""
13183 "invoegen van <span style=\"oblique\">expr</span> als x is niet aangezet, "
13184 "waar\n"
13185 "x is een van of de [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13186 "speciale tekens (of hun lange equivalent)"
13187
13188 #: src/quote_fmt.c:92
13189 msgid ""
13190 "insert file:\n"
13191 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
13192 "to insert"
13193 msgstr ""
13194 "voeg bestand in:\n"
13195 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wordt geevalueerd tot de in te "
13196 "voegen bestandsnaam"
13197
13198 #: src/quote_fmt.c:93
13199 msgid ""
13200 "insert program output:\n"
13201 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
13202 "get\n"
13203 "the output from"
13204 msgstr ""
13205 "voeg programma output in:\n"
13206 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wordt geevalueerd tot een "
13207 "opdrachtregel waarvan de output wordt gebruikt"
13208
13209 #: src/quote_fmt.c:94
13210 msgid ""
13211 "insert user input:\n"
13212 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
13213 "user-entered text"
13214 msgstr ""
13215 "voeg invoer gebruiker in:\n"
13216 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is een variabele die vervangen "
13217 "wordt\n"
13218 "door ingevoerde tekst"
13219
13220 #: src/quote_fmt.c:95
13221 msgid ""
13222 "attach file:\n"
13223 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
13224 "to attach"
13225 msgstr ""
13226 "voeg bestand bij:\n"
13227 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wordt geevalueerd als het pad naar "
13228 "het bestand om bij te voegen"
13229
13230 #: src/quote_fmt.c:97
13231 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
13232 msgstr "<span weight=\"bold\">definitie van termen:</span>"
13233
13234 #: src/quote_fmt.c:98
13235 msgid ""
13236 "text that can contain any of the symbols or\n"
13237 "commands above"
13238 msgstr ""
13239 "tekst die bovenstaande speciale tekens of \n"
13240 "opdrachten kan bevatten"
13241
13242 #: src/quote_fmt.c:99
13243 msgid ""
13244 "text that can contain any of the symbols (no\n"
13245 "commands) above"
13246 msgstr ""
13247 "tekst die bovenstaande speciale tekens (geen opdrachten)\n"
13248 "kan bevatten"
13249
13250 #: src/quote_fmt.c:100
13251 msgid ""
13252 "completion from address book only works with the first\n"
13253 "address of the header, it outputs the full name\n"
13254 "of the contact if that address matches exactly\n"
13255 "one contact in the address book"
13256 msgstr ""
13257 "aanvullen vanuit het adresboek werkt alleen met het eerste\n"
13258 "adres van de header, het geeft de volledige naame weer van\n"
13259 "het contact wanneer dat adres precies overeenkomt met\n"
13260 "een enkel contact in het adresboek"
13261
13262 #: src/quote_fmt.c:108
13263 msgid "Description of symbols"
13264 msgstr "Beschrijving van speciale tekens"
13265
13266 #: src/quote_fmt.c:109
13267 msgid "The following symbols and commands can be used:"
13268 msgstr "De volgende speciale tekens en opdrachten kunnen worden gebruikt:"
13269
13270 #: src/quote_fmt.c:172
13271 msgid "Use template when composing new messages"
13272 msgstr "Gebruik sjabloon bij het opstellen van nieuwe berichten"
13273
13274 #: src/quote_fmt.c:196
13275 msgid ""
13276 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
13277 "new message."
13278 msgstr ""
13279 "Overschrijf de Van header. Dit verandert niets aan het account dat gebruikt "
13280 "wordt om het nieuwe bericht te schrijven."
13281
13282 #: src/quote_fmt.c:296
13283 msgid "Use template when replying to messages"
13284 msgstr "Gebruik sjabloon bij het beantwoorden van berichten"
13285
13286 #: src/quote_fmt.c:320
13287 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
13288 msgstr "Overschrijf Van header. Dit verandert het gebruikte account niet."
13289
13290 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459
13291 msgid "Quotation mark"
13292 msgstr "Citeerformaat"
13293
13294 #: src/quote_fmt.c:424
13295 msgid "Use template when forwarding messages"
13296 msgstr "Gebruik sjabloon bij het doorsturen van berichten"
13297
13298 #: src/quote_fmt.c:448
13299 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
13300 msgstr "Overschrijf Van header. Dit verandert het gebruikte account niet."
13301
13302 #: src/quote_fmt.c:538
13303 msgid "Defaults"
13304 msgstr "Standaard instellingen"
13305
13306 #: src/quote_fmt.c:556
13307 msgid ""
13308 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
13309 "address."
13310 msgstr ""
13311 "Het \"Van\" veld van de \"Nieuw bericht\" sjabloon bevat een ongeldig e-mail "
13312 "adres"
13313
13314 #: src/quote_fmt.c:559
13315 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
13316 msgstr "Het \"Onderwerp\" veld van de \"Nieuw bericht\" sjabloon is ongeldig."
13317
13318 #: src/quote_fmt.c:576
13319 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
13320 msgstr ""
13321 "Het \"Citeer markering\" veld van de \"Beantwoorden\" sjabloon is ongeldig."
13322
13323 #: src/quote_fmt.c:596
13324 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
13325 msgstr ""
13326 "Het \"Citeer markering\" veld van de \"Doorsturen\" sjabloon is ongeldig."
13327
13328 #: src/quote_fmt_parse.y:509
13329 #, c-format
13330 msgid "Enter text to replace '%s'"
13331 msgstr "Geef tekst om '%s' mee te vervangen"
13332
13333 #: src/quote_fmt_parse.y:510
13334 msgid "Enter variable"
13335 msgstr "Geef variabele"
13336
13337 #: src/send_message.c:139
13338 #, c-format
13339 msgid "Sending message using command: %s\n"
13340 msgstr "Bericht wordt verzonden met behulp van opdracht: %s\n"
13341
13342 #: src/send_message.c:153
13343 #, c-format
13344 msgid "Couldn't execute command: %s"
13345 msgstr "Kon de externe opdracht '%s' niet uitvoeren"
13346
13347 #: src/send_message.c:188
13348 #, c-format
13349 msgid "Error occurred while executing command: %s"
13350 msgstr "Fout bij uitvoeren van opdracht: %s"
13351
13352 #: src/send_message.c:316
13353 msgid "Connecting"
13354 msgstr "Verbinding wordt gemaakt"
13355
13356 #: src/send_message.c:321
13357 msgid "Doing POP before SMTP..."
13358 msgstr "Bezig met POP voor SMTP..."
13359
13360 #: src/send_message.c:324
13361 msgid "POP before SMTP"
13362 msgstr "POP voor SMTP"
13363
13364 #: src/send_message.c:329
13365 #, fuzzy, c-format
13366 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
13367 msgstr "Verbinding met SMTP server wordt gemaakt: %s ..."
13368
13369 #: src/send_message.c:386
13370 msgid "Mail sent successfully."
13371 msgstr "Bestand succesvol verzonden."
13372
13373 #: src/send_message.c:453
13374 msgid "Sending HELO..."
13375 msgstr "HELO wordt verstuurd..."
13376
13377 #: src/send_message.c:454 src/send_message.c:459 src/send_message.c:464
13378 msgid "Authenticating"
13379 msgstr "Bezig met authenticatie"
13380
13381 #: src/send_message.c:455 src/send_message.c:460
13382 msgid "Sending message..."
13383 msgstr "Bericht wordt verzonden..."
13384
13385 #: src/send_message.c:458
13386 msgid "Sending EHLO..."
13387 msgstr "EHLO wordt verstuurd..."
13388
13389 #: src/send_message.c:467
13390 msgid "Sending MAIL FROM..."
13391 msgstr "MAIL FROM wordt verstuurd..."
13392
13393 #: src/send_message.c:471
13394 msgid "Sending RCPT TO..."
13395 msgstr "RCPT TO wordt verstuurd..."
13396
13397 #: src/send_message.c:476
13398 msgid "Sending DATA..."
13399 msgstr "DATA wordt verstuurd..."
13400
13401 #: src/send_message.c:480
13402 msgid "Quitting..."
13403 msgstr "Bezig met sluiten..."
13404
13405 #: src/send_message.c:509
13406 #, c-format
13407 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13408 msgstr "Bericht wordt verzonden (%d / %d bytes)"
13409
13410 #: src/send_message.c:562
13411 msgid "Sending message"
13412 msgstr "Bericht wordt verzonden"
13413
13414 #: src/send_message.c:630 src/send_message.c:650
13415 msgid "Error occurred while sending the message."
13416 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verzenden."
13417
13418 #: src/send_message.c:633
13419 #, c-format
13420 msgid ""
13421 "Error occurred while sending the message:\n"
13422 "%s"
13423 msgstr ""
13424 "Er is een fout opgetreden bij het verzenden van bericht:\n"
13425 "%s"
13426
13427 #: src/setup.c:75
13428 msgid "Mailbox setting"
13429 msgstr "Postvakinstelling"
13430
13431 #: src/setup.c:76
13432 msgid ""
13433 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13434 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13435 "if you have the one.\n"
13436 "If you're not sure, just select OK."
13437 msgstr ""
13438 "U zult eerst de lokatie van het postvak moeten geven.\n"
13439 "U kunt een bestaande postvak in MH formaat gebruiken.\n"
13440 "Als u twijfelt kunt u het beste gewoon op OK klikken."
13441
13442 #: src/sourcewindow.c:64
13443 msgid "Source of the message"
13444 msgstr "Bron van het bericht"
13445
13446 #: src/sourcewindow.c:159
13447 #, c-format
13448 msgid "%s - Source"
13449 msgstr "%s - Bron"
13450
13451 #: src/ssl_manager.c:157
13452 #, fuzzy
13453 msgid "Saved SSL certificates"
13454 msgstr "SSL-certificaat opgeslagen"
13455
13456 #: src/ssl_manager.c:428
13457 msgid "Delete certificate"
13458 msgstr "Certificaat verwijderen"
13459
13460 #: src/ssl_manager.c:429
13461 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13462 msgstr "Wilt u dit certificaat werkelijk verwijderen?"
13463
13464 #: src/summary_search.c:266
13465 msgid "Search messages"
13466 msgstr "Zoek berichten"
13467
13468 #: src/summary_search.c:292
13469 msgid "Match any of the following"
13470 msgstr "Zoek Ć©Ć©n van de zoektermen"
13471
13472 #: src/summary_search.c:294
13473 msgid "Match all of the following"
13474 msgstr "Zoek alle zoektermen"
13475
13476 #: src/summary_search.c:433
13477 msgid "Body:"
13478 msgstr "Berichttekst:"
13479
13480 #: src/summary_search.c:440
13481 msgid "Condition:"
13482 msgstr "Voorwaarde:"
13483
13484 #: src/summary_search.c:470
13485 msgid "Find _all"
13486 msgstr "Vind _alles"
13487
13488 #: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
13489 #, c-format
13490 msgid "Searching in %s... \n"
13491 msgstr "Bezig met zoeken in %s...\n"
13492
13493 #: src/summary_search.c:776
13494 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13495 msgstr "Begin van de lijst bereikt; verdergaan vanaf het einde?"
13496
13497 #: src/summary_search.c:778
13498 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13499 msgstr "Einde van de lijst bereikt; verdergaan vanaf het begin?"
13500
13501 #: src/summaryview.c:432
13502 msgid "Create _filter rule"
13503 msgstr "_Filterregel aanmaken"
13504
13505 #: src/summaryview.c:555
13506 msgid "Toggle quick search bar"
13507 msgstr "Verberg/Toon snelzoeken"
13508
13509 #: src/summaryview.c:592
13510 msgid "Toggle multiple selection"
13511 msgstr "Tik meervoudige selectie aan"
13512
13513 #: src/summaryview.c:1294
13514 msgid "Process mark"
13515 msgstr "Verwerk markering"
13516
13517 #: src/summaryview.c:1295
13518 msgid "Some marks are left. Process them?"
13519 msgstr "Sommige markeringen zijn nog aanwezig. Verwerken?"
13520
13521 #: src/summaryview.c:1345
13522 #, c-format
13523 msgid "Scanning folder (%s)..."
13524 msgstr "Map wordt ingelezen (%s)..."
13525
13526 #: src/summaryview.c:1818 src/summaryview.c:1870
13527 msgid "No more unread messages"
13528 msgstr "Geen ongelezen berichten"
13529
13530 #: src/summaryview.c:1819
13531 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13532 msgstr "Geen ongelezen berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?"
13533
13534 #: src/summaryview.c:1831 src/summaryview.c:1883 src/summaryview.c:1930
13535 #: src/summaryview.c:1982 src/summaryview.c:2061
13536 msgid ""
13537 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13538 msgstr ""
13539 "Interne fout: onverwachte waarde voor prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13540
13541 #: src/summaryview.c:1839
13542 msgid "No unread messages."
13543 msgstr "Geen ongelezen berichten."
13544
13545 #: src/summaryview.c:1871
13546 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13547 msgstr "Geen ongelezen berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?"
13548
13549 #: src/summaryview.c:1917 src/summaryview.c:1969
13550 msgid "No more new messages"
13551 msgstr "Geen nieuwe berichten"
13552
13553 #: src/summaryview.c:1918
13554 msgid "No new message found. Search from the end?"
13555 msgstr "Geen nieuwe berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?"
13556
13557 #: src/summaryview.c:1938
13558 msgid "No new messages."
13559 msgstr "Geen nieuwe berichten."
13560
13561 #: src/summaryview.c:1970
13562 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13563 msgstr "Geen nieuwe berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?"
13564
13565 #: src/summaryview.c:2007 src/summaryview.c:2048
13566 msgid "No more marked messages"
13567 msgstr "Laatste gemarkeerde bericht"
13568
13569 #: src/summaryview.c:2008
13570 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13571 msgstr "Geen gemarkeerde berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?"
13572
13573 #: src/summaryview.c:2017
13574 msgid "No marked messages."
13575 msgstr "Geen gemarkeerde berichten."
13576
13577 #: src/summaryview.c:2049
13578 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13579 msgstr "Geen ongemarkeerde berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?"
13580
13581 #: src/summaryview.c:2086 src/summaryview.c:2111
13582 msgid "No more labeled messages"
13583 msgstr "Geen berichten met labels"
13584
13585 #: src/summaryview.c:2087
13586 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13587 msgstr "Geen berichten met gekleurde labels gevonden. Zoeken vanaf eind?"
13588
13589 #: src/summaryview.c:2096 src/summaryview.c:2121
13590 msgid "No labeled messages."
13591 msgstr "Geen berichten met labels."
13592
13593 #: src/summaryview.c:2112
13594 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13595 msgstr "Geen berichten met gekleurde labels gevonden. Zoeken vanaf begin?"
13596
13597 #: src/summaryview.c:2425
13598 msgid "Attracting messages by subject..."
13599 msgstr "Berichten worden aangetrokken op onderwerp..."
13600
13601 #: src/summaryview.c:2608
13602 #, c-format
13603 msgid "%d deleted"
13604 msgstr "%d verwijderd"
13605
13606 #: src/summaryview.c:2612
13607 #, c-format
13608 msgid "%s%d moved"
13609 msgstr "%s%d verplaatst"
13610
13611 #: src/summaryview.c:2613 src/summaryview.c:2620
13612 msgid ", "
13613 msgstr ", "
13614
13615 #: src/summaryview.c:2618
13616 #, c-format
13617 msgid "%s%d copied"
13618 msgstr "%s%d gekopieerd"
13619
13620 #: src/summaryview.c:2632
13621 #, fuzzy
13622 msgid " item selected"
13623 msgid_plural " items selected"
13624 msgstr[0] " item geselecteerd"
13625 msgstr[1] " item geselecteerd"
13626
13627 #: src/summaryview.c:2650 src/summaryview.c:2686
13628 #, c-format
13629 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13630 msgstr "nieuw: %d, ongelezen:%d, totaal: %d (%s)"
13631
13632 #: src/summaryview.c:2657
13633 #, c-format
13634 msgid ""
13635 "<b>Message summary</b>\n"
13636 "<b>New:</b> %d\n"
13637 "<b>Unread:</b> %d\n"
13638 "<b>Total:</b> %d\n"
13639 "<b>Size:</b> %s\n"
13640 "\n"
13641 "<b>Marked:</b> %d\n"
13642 "<b>Replied:</b> %d\n"
13643 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
13644 "<b>Locked:</b> %d\n"
13645 "<b>Ignored:</b> %d\n"
13646 "<b>Watched:</b> %d"
13647 msgstr ""
13648 "<b>Bericht samenvatting</b>\n"
13649 "<b>Nieuw:</b> %d\n"
13650 "<b>Ongelezen:</b> %d\n"
13651 "<b>Totaal:</b> %d\n"
13652 "<b>Grootte:</b> %s\n"
13653 "\n"
13654 "<b>Gemarkeerd:</b> %d\n"
13655 "<b>Beantwoord:</b> %d\n"
13656 "<b>Doorgestuurd:</b> %d\n"
13657 "<b>Op slot:</b> %d\n"
13658 "<b>Genegeerd:</b> %d\n"
13659 "<b>Gevolgd:</b> %d"
13660
13661 #: src/summaryview.c:2681
13662 #, c-format
13663 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13664 msgstr "%d/%d geselecteerd (%s/%s, %d ongelezen"
13665
13666 #: src/summaryview.c:2961
13667 msgid "Sorting summary..."
13668 msgstr "Lijst wordt gesorteerd..."
13669
13670 #: src/summaryview.c:3099
13671 msgid "Setting summary from message data..."
13672 msgstr "Lijst wordt ingesteld van berichtinformatie..."
13673
13674 #: src/summaryview.c:3303
13675 msgid "(No Date)"
13676 msgstr "(Geen datum)"
13677
13678 #: src/summaryview.c:3354
13679 msgid "(No Recipient)"
13680 msgstr "(Geen ontvanger)"
13681
13682 #: src/summaryview.c:3389
13683 #, c-format
13684 msgid ""
13685 "%s\n"
13686 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13687 msgstr ""
13688 "%s\n"
13689 "<span color='%s' style='italic'>Van: %s, op %s</span>"
13690
13691 #: src/summaryview.c:3396
13692 #, c-format
13693 msgid ""
13694 "%s\n"
13695 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13696 msgstr ""
13697 "%s\n"
13698 "<span color='%s' style='italic'>Aan: %s, op %s</span>"
13699
13700 #: src/summaryview.c:4277
13701 msgid "You're not the author of the article.\n"
13702 msgstr "U bent niet de auteur van het artikel.\n"
13703
13704 #: src/summaryview.c:4369
13705 #, c-format
13706 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13707 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13708 msgstr[0] "Wilt u werkelijk het geselecteerde bericht verwijderen?"
13709 msgstr[1] "Wilt u werkelijk de %d geselecteerde berichten verwijderen?"
13710
13711 #: src/summaryview.c:4372
13712 msgid "Delete message(s)"
13713 msgstr "Verwijder bericht(en)"
13714
13715 #: src/summaryview.c:4537
13716 msgid "Destination is same as current folder."
13717 msgstr "Doel is gelijk aan de huidige map."
13718
13719 #: src/summaryview.c:4636
13720 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13721 msgstr "Doel is gelijk aan de huidige map."
13722
13723 #: src/summaryview.c:4809
13724 msgid "Append or Overwrite"
13725 msgstr "Toevoegen of Overschrijven"
13726
13727 #: src/summaryview.c:4810
13728 msgid "Append or overwrite existing file?"
13729 msgstr "Aan bestaand bestand toevoegen of overschrijven?"
13730
13731 #: src/summaryview.c:4811
13732 msgid "_Append"
13733 msgstr "_Toevoegen"
13734
13735 #: src/summaryview.c:4811
13736 msgid "_Overwrite"
13737 msgstr "_Overschrijven"
13738
13739 #: src/summaryview.c:4852
13740 #, c-format
13741 msgid ""
13742 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13743 msgstr "U staat op het moment om %d berichten af te drukken. Wilt u doorgaan?"
13744
13745 #: src/summaryview.c:5329
13746 msgid "Building threads..."
13747 msgstr "Discussie-draden worden opgebouwd..."
13748
13749 #: src/summaryview.c:5575
13750 msgid "Skip these rules"
13751 msgstr "Sla deze regels over"
13752
13753 #: src/summaryview.c:5578
13754 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13755 msgstr "Pas deze regels toe, ongeacht welk account ze bij horen."
13756
13757 #: src/summaryview.c:5581
13758 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13759 msgstr "Pas deze regels toe als ze betrekking hebben op het huidige account."
13760
13761 #: src/summaryview.c:5610
13762 msgid "Filtering"
13763 msgstr "Filteren"
13764
13765 #: src/summaryview.c:5611
13766 msgid ""
13767 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13768 "Please choose what to do with these rules:"
13769 msgstr ""
13770 "Er zijn filterregels die bij een account horen.\n"
13771 "Kies wat te doen met deze regels:"
13772
13773 #: src/summaryview.c:5613
13774 msgid "_Filter"
13775 msgstr "_Filter"
13776
13777 #: src/summaryview.c:5641
13778 msgid "Filtering..."
13779 msgstr "Bezig met filteren..."
13780
13781 #: src/summaryview.c:5720
13782 msgid "Processing configuration"
13783 msgstr "Verwerken instellen"
13784
13785 #: src/summaryview.c:6276
13786 msgid "Ignored thread"
13787 msgstr "Genegeerde draad"
13788
13789 #: src/summaryview.c:6278
13790 msgid "Watched thread"
13791 msgstr "Gevolgde draad"
13792
13793 #: src/summaryview.c:6286
13794 #, fuzzy
13795 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
13796 msgstr "Beantwoord - klik om het antwoord te zien"
13797
13798 #: src/summaryview.c:6288
13799 msgid "Replied - click to see reply"
13800 msgstr "Beantwoord - klik om het antwoord te zien"
13801
13802 #: src/summaryview.c:6300
13803 msgid "To be moved"
13804 msgstr "Nog te verplaatsen"
13805
13806 #: src/summaryview.c:6302
13807 msgid "To be copied"
13808 msgstr "Nog te kopiĆ«ren"
13809
13810 #: src/summaryview.c:6314
13811 msgid "Signed, has attachment(s)"
13812 msgstr "Getekend, heeft bijvoegsel(s)"
13813
13814 #: src/summaryview.c:6318
13815 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13816 msgstr "Versleuteld, heeft bijvoegsel(s)"
13817
13818 #: src/summaryview.c:6320
13819 msgid "Encrypted"
13820 msgstr "Versleuteld"
13821
13822 #: src/summaryview.c:6322
13823 msgid "Has attachment(s)"
13824 msgstr "Heeft bijvoegsel(s)"
13825
13826 #: src/summaryview.c:7959
13827 #, c-format
13828 msgid ""
13829 "Regular expression (regexp) error:\n"
13830 "%s"
13831 msgstr ""
13832 "Reguliere expressie (regexp) fout:\n"
13833 "%s"
13834
13835 #: src/summaryview.c:8067
13836 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13837 msgstr "Ga terug in de mappenlijst (U heeft ongelezen berichten)"
13838
13839 #: src/summaryview.c:8072
13840 msgid "Go back to the folder list"
13841 msgstr "Ga terug naar de mappenlijst"
13842
13843 #: src/textview.c:238
13844 msgid "_Open in web browser"
13845 msgstr "_Openen met webbrowser"
13846
13847 #: src/textview.c:239
13848 msgid "Copy this _link"
13849 msgstr "Kopieer deze _koppeling"
13850
13851 #: src/textview.c:246
13852 msgid "_Reply to this address"
13853 msgstr "_Antwoord aan dit adres"
13854
13855 #: src/textview.c:247
13856 msgid "Add to _Address book"
13857 msgstr "Toevoegen aan _adresboek"
13858
13859 #: src/textview.c:248
13860 msgid "Copy this add_ress"
13861 msgstr "Kopieer _dit adres"
13862
13863 #: src/textview.c:254
13864 msgid "_Open image"
13865 msgstr "_Open afbeelding"
13866
13867 #: src/textview.c:255
13868 msgid "_Save image..."
13869 msgstr "_Afbeelding opslaan..."
13870
13871 #: src/textview.c:732
13872 #, c-format
13873 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
13874 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
13875
13876 #: src/textview.c:735
13877 #, c-format
13878 msgid "[%s (%d bytes)]"
13879 msgstr "[%s (%d bytes)]"
13880
13881 #: src/textview.c:914
13882 msgid ""
13883 "\n"
13884 "  This message can't be displayed.\n"
13885 "  This is probably due to a network error.\n"
13886 "\n"
13887 "  Use "
13888 msgstr ""
13889 "\n"
13890 "  Dit bericht kan niet worden weergegeven.\n"
13891 "  Dit komt waarschijnlijk door een netwerk-probleem.\n"
13892 "\n"
13893 "  Gebruik "
13894
13895 #: src/textview.c:919
13896 #, fuzzy
13897 msgid "'Network Log'"
13898 msgstr "Netwerk _Log"
13899
13900 #: src/textview.c:920
13901 msgid " in the Tools menu for more information."
13902 msgstr " in het 'Gereedschap'-menu voor meer informatie."
13903
13904 #: src/textview.c:983
13905 msgid "  The following can be performed on this part\n"
13906 msgstr "  Het volgende kan op dit gedeelte worden toegepast\n"
13907
13908 #: src/textview.c:985
13909 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
13910 msgstr "  met de rechtermuisknop op het pictogram of lijst-item te klikken:"
13911
13912 #: src/textview.c:989
13913 msgid "     - To save, select "
13914 msgstr "     - Om op te slaan selecteer "
13915
13916 #: src/textview.c:990
13917 msgid "'Save as...'"
13918 msgstr "'Opslaan als...'"
13919
13920 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
13921 #: src/textview.c:1026
13922 #, fuzzy
13923 msgid " (Shortcut key: '"
13924 msgstr " (Sneltoets: 'y')"
13925
13926 #: src/textview.c:1000
13927 msgid "     - To display as text, select "
13928 msgstr "     - Om als tekst weer te geven selecteer "
13929
13930 #: src/textview.c:1001
13931 msgid "'Display as text'"
13932 msgstr "'Als tekst weergeven'"
13933
13934 #: src/textview.c:1012
13935 msgid "     - To open with an external program, select "
13936 msgstr "     - Om te openen met een extern programma selecteer "
13937
13938 #: src/textview.c:1013
13939 msgid "'Open'"
13940 msgstr "'Openen'"
13941
13942 #: src/textview.c:1021
13943 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
13944 msgstr "       (of dubbelklik, of klik met de middelste "
13945
13946 #: src/textview.c:1022
13947 msgid "mouse button)\n"
13948 msgstr "muisknop)\n"
13949
13950 #: src/textview.c:1024
13951 msgid "     - Or use "
13952 msgstr "     - Of gebruik "
13953
13954 #: src/textview.c:1025
13955 msgid "'Open with...'"
13956 msgstr "'Open met...'"
13957
13958 #: src/textview.c:1135
13959 #, c-format
13960 msgid ""
13961 "The command to view attachment as text failed:\n"
13962 "    %s\n"
13963 "Exit code %d\n"
13964 msgstr ""
13965 "De opdracht om het bijvoegsel mee te bekijken mislukte:\n"
13966 "    %s\n"
13967 "Uitvoer-code %d\n"
13968
13969 #: src/textview.c:2239
13970 msgid "Tags: "
13971 msgstr "Tags:"
13972
13973 #: src/textview.c:2941
13974 #, c-format
13975 msgid ""
13976 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13977 "\n"
13978 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13979 "\n"
13980 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13981 "\n"
13982 "Open it anyway?"
13983 msgstr ""
13984 "De echte URL verschilt van de weergegeven URL.\n"
13985 "\n"
13986 "<b>Weergegeven URL:</b> %s\n"
13987 "\n"
13988 "<b>Echte URL:</b> %s\n"
13989 "\n"
13990 "Toch openen?"
13991
13992 #: src/textview.c:2950
13993 msgid "Phishing attempt warning"
13994 msgstr "Phishing-waarschuwing"
13995
13996 #: src/textview.c:2951
13997 msgid "_Open URL"
13998 msgstr "_Open URL"
13999
14000 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1923
14001 #, fuzzy
14002 msgid "Receive Mail from all Accounts"
14003 msgstr "E-mail voor alle accounts ophalen"
14004
14005 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1928
14006 #, fuzzy
14007 msgid "Receive Mail from current Account"
14008 msgstr "E-mail voor huidige account ophalen"
14009
14010 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1932
14011 msgid "Send Queued Messages"
14012 msgstr "Berichten uit de wachtrij verzenden"
14013
14014 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:908 src/toolbar.c:1950 src/toolbar.c:1961
14015 msgid "Compose Email"
14016 msgstr "E-mail opstellen"
14017
14018 #: src/toolbar.c:191
14019 msgid "Compose News"
14020 msgstr "Nieuws opstellen"
14021
14022 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1989 src/toolbar.c:1999
14023 msgid "Reply to Message"
14024 msgstr "Beantwoord bericht"
14025
14026 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:2006 src/toolbar.c:2016
14027 msgid "Reply to Sender"
14028 msgstr "Beantwoord afzender"
14029
14030 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:2023 src/toolbar.c:2033
14031 msgid "Reply to All"
14032 msgstr "Beantwoord allen"
14033
14034 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:2040 src/toolbar.c:2050
14035 msgid "Reply to Mailing-list"
14036 msgstr "Beantwoord mailing-lijst"
14037
14038 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:1944
14039 msgid "Open email"
14040 msgstr "Open e-mail"
14041
14042 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2057 src/toolbar.c:2068
14043 msgid "Forward Message"
14044 msgstr "Stuur bericht door"
14045
14046 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2073
14047 msgid "Trash Message"
14048 msgstr "Bericht naar prullenbak"
14049
14050 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2077
14051 msgid "Delete Message"
14052 msgstr "Verwijder bericht"
14053
14054 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2085
14055 msgid "Go to Previous Unread Message"
14056 msgstr "Ga naar vorige ongelezen bericht"
14057
14058 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2089
14059 msgid "Go to Next Unread Message"
14060 msgstr "Ga naar volgende ongelezen bericht"
14061
14062 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:413
14063 msgid "Print"
14064 msgstr "Afdrukken"
14065
14066 #: src/toolbar.c:206
14067 msgid "Learn Spam or Ham"
14068 msgstr "Leer spam of ham"
14069
14070 #: src/toolbar.c:207
14071 msgid "Open folder/Go to folder list"
14072 msgstr "Open map/Ga naar mappenlijst"
14073
14074 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2095
14075 msgid "Send Message"
14076 msgstr "Verzend bericht"
14077
14078 #: src/toolbar.c:211 src/toolbar.c:2099
14079 msgid "Put into queue folder and send later"
14080 msgstr "In de wachtrij plaatsen en later verzenden"
14081
14082 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:2103
14083 msgid "Save to draft folder"
14084 msgstr "Opslaan als klad"
14085
14086 #: src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:2107
14087 msgid "Insert file"
14088 msgstr "Bestand invoegen"
14089
14090 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2111
14091 msgid "Attach file"
14092 msgstr "Bestand bijvoegen"
14093
14094 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2115
14095 msgid "Insert signature"
14096 msgstr "Handtekening invoegen"
14097
14098 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2119
14099 msgid "Edit with external editor"
14100 msgstr "Aanpassen met externe editor"
14101
14102 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2123
14103 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
14104 msgstr "Lange regels van huige paragraaf afbreken"
14105
14106 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2127
14107 msgid "Wrap all long lines"
14108 msgstr "Regelterugloop voor alle regels"
14109
14110 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:429 src/toolbar.c:2136
14111 msgid "Check spelling"
14112 msgstr "Controleer spelling"
14113
14114 #: src/toolbar.c:223
14115 msgid "Claws Mail Actions Feature"
14116 msgstr "Claws Mail Acties Kenmerken"
14117
14118 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2152
14119 msgid "Cancel receiving"
14120 msgstr "Ophalen annuleren"
14121
14122 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:1936
14123 msgid "Close window"
14124 msgstr "Venster sluiten"
14125
14126 #: src/toolbar.c:227
14127 msgid "Claws Mail Plugins"
14128 msgstr "Claws Mail Plugins"
14129
14130 #: src/toolbar.c:371 src/toolbar.c:406
14131 #, fuzzy
14132 msgctxt "Toolbar"
14133 msgid "Trash"
14134 msgstr "Werkbalken"
14135
14136 #: src/toolbar.c:394
14137 msgid "Folders"
14138 msgstr "Mappen"
14139
14140 #: src/toolbar.c:396
14141 msgid "Get Mail"
14142 msgstr "Ophalen"
14143
14144 #: src/toolbar.c:397
14145 msgid "Get"
14146 msgstr "Ophalen"
14147
14148 #: src/toolbar.c:399 src/toolbar.c:400
14149 msgctxt "Toolbar"
14150 msgid "Compose"
14151 msgstr "Opstellen"
14152
14153 #: src/toolbar.c:402
14154 msgid "All"
14155 msgstr "Allen"
14156
14157 #: src/toolbar.c:403
14158 #, fuzzy
14159 msgctxt "Toolbar"
14160 msgid "Sender"
14161 msgstr "_Werkbalk"
14162
14163 #: src/toolbar.c:404
14164 msgid "List"
14165 msgstr "Lijst"
14166
14167 #: src/toolbar.c:409
14168 msgid "Prev"
14169 msgstr "Vorige"
14170
14171 #: src/toolbar.c:410
14172 msgid "Next"
14173 msgstr "Volgende"
14174
14175 #: src/toolbar.c:418
14176 msgid "Draft"
14177 msgstr "Klad"
14178
14179 #: src/toolbar.c:421
14180 msgid "Insert sig."
14181 msgstr "Handtekening invoegen"
14182
14183 #: src/toolbar.c:422
14184 msgid "Edit"
14185 msgstr "Bewerken"
14186
14187 #: src/toolbar.c:423
14188 msgid "Wrap para."
14189 msgstr "Breek para af"
14190
14191 #: src/toolbar.c:424
14192 msgid "Wrap all"
14193 msgstr "Breek allen af"
14194
14195 #: src/toolbar.c:426
14196 msgid "Stop"
14197 msgstr "Stop"
14198
14199 #: src/toolbar.c:900
14200 msgid "Compose News message"
14201 msgstr "Nieuw Nieuwsbericht opstellen"
14202
14203 #: src/toolbar.c:942
14204 msgid "Learn spam"
14205 msgstr "Spam leren"
14206
14207 #: src/toolbar.c:951
14208 msgid "Ham"
14209 msgstr "Ham"
14210
14211 #: src/toolbar.c:953
14212 msgid "Learn ham"
14213 msgstr "Ham leren"
14214
14215 #: src/toolbar.c:1918
14216 msgid "Go to folder list"
14217 msgstr "Ga naar mappenlijst"
14218
14219 #: src/toolbar.c:1924
14220 #, fuzzy
14221 msgid "Receive Mail from selected Account"
14222 msgstr "E-mail voor geselecteerde Accounts ophalen"
14223
14224 #: src/toolbar.c:1940
14225 msgid "Open preferences"
14226 msgstr "Open voorkeuren"
14227
14228 #: src/toolbar.c:1951
14229 msgid "Compose with selected Account"
14230 msgstr "E-mail opstellen met geselecteerde Account"
14231
14232 #: src/toolbar.c:1972
14233 msgid "Learn as..."
14234 msgstr "leren als..."
14235
14236 #: src/toolbar.c:1982
14237 msgid "Learn as _Spam"
14238 msgstr "Leer als _Spam"
14239
14240 #: src/toolbar.c:1983
14241 msgid "Learn as _Ham"
14242 msgstr "Leer als _Ham"
14243
14244 #: src/toolbar.c:1990
14245 msgid "Reply to Message options"
14246 msgstr "Opties voor bericht beantwoorden"
14247
14248 #: src/toolbar.c:1994 src/toolbar.c:2011 src/toolbar.c:2028 src/toolbar.c:2045
14249 msgid "_Reply with quote"
14250 msgstr "Antwoord met _citaat"
14251
14252 #: src/toolbar.c:1995 src/toolbar.c:2012 src/toolbar.c:2029 src/toolbar.c:2046
14253 msgid "Reply without _quote"
14254 msgstr "Antwoord _zonder citaat"
14255
14256 #: src/toolbar.c:2007
14257 msgid "Reply to Sender options"
14258 msgstr "Opties voor afzender antwoorden"
14259
14260 #: src/toolbar.c:2024
14261 msgid "Reply to All options"
14262 msgstr "Opties voor allen beantwoorden"
14263
14264 #: src/toolbar.c:2041
14265 msgid "Reply to Mailing-list options"
14266 msgstr "Opties voor mailing-lijst beantwoorden"
14267
14268 #: src/toolbar.c:2058
14269 msgid "Forward Message options"
14270 msgstr "Opties voor bericht doorsturen"
14271
14272 #: src/uri_opener.c:88
14273 msgid "There are no URLs in this email."
14274 msgstr "Er zijn geen adressen in deze e-mail."
14275
14276 #: src/uri_opener.c:116
14277 msgid "Available URLs:"
14278 msgstr "Beschikbare adressen:"
14279
14280 #: src/uri_opener.c:181
14281 msgctxt "Dialog title"
14282 msgid "Open URLs"
14283 msgstr "Open adressen"
14284
14285 #: src/uri_opener.c:206
14286 msgid "Please select the URL to open."
14287 msgstr "Selecteer een adres om te openen."
14288
14289 #: src/uri_opener.c:214
14290 msgid "Select All"
14291 msgstr "Alles selecteren"
14292
14293 #: src/wizard.c:539
14294 msgctxt "Welcome Mail Subject"
14295 msgid "Welcome to Claws Mail"
14296 msgstr "Welkom bij Claws Mail"
14297
14298 #: src/wizard.c:562
14299 #, c-format
14300 msgid ""
14301 "\n"
14302 "Welcome to Claws Mail\n"
14303 "---------------------\n"
14304 "\n"
14305 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
14306 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
14307 "toolbar.\n"
14308 "\n"
14309 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
14310 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
14311 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
14312 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
14313 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
14314 "\n"
14315 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
14316 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
14317 "and change the general Preferences by using\n"
14318 "'/Configuration/Preferences'.\n"
14319 "\n"
14320 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
14321 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
14322 "or online at the URL given below.\n"
14323 "\n"
14324 "Useful URLs\n"
14325 "-----------\n"
14326 "Homepage:      <%s>\n"
14327 "Manual:        <%s>\n"
14328 "FAQ:\t       <%s>\n"
14329 "Themes:        <%s>\n"
14330 "Mailing Lists: <%s>\n"
14331 "\n"
14332 "LICENSE\n"
14333 "-------\n"
14334 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14335 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14336 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14337 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14338 "found at <%s>.\n"
14339 "\n"
14340 "DONATIONS\n"
14341 "---------\n"
14342 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
14343 "so at <%s>.\n"
14344 "\n"
14345 msgstr ""
14346 "\n"
14347 "Welkom bij Claws Mail\n"
14348 "---------------------\n"
14349 "\n"
14350 "Nu u uw account heeft ingesteld, kunt u uw e-mail ophalen door op de\n"
14351 "'Ophalen' knop helemaal links in de werkbalk te drukken.\n"
14352 "\n"
14353 "Claws Mail heeft vele extra opties die toegankelijk zijn via plugins,\n"
14354 " o.a. anti-spam filters en training (via de Bogofilter of SpamAssassin "
14355 "plugins), privacy-beveiliging (via PGP/Mime), een RSS-aggregator, een "
14356 "kalender en veel meer. U kunt deze plugins laden via de menu-ingang '/"
14357 "Instellingen/Plugins'.\n"
14358 "\n"
14359 "U kunt uw account-voorkeuren veranderen door de menu-ingang\n"
14360 "'/Instellingen/Voorkeuren huidige account' te gebruiken. De algemene\n"
14361 " instellingen verandert u via '/Instellingen/Voorkeuren'.\n"
14362 "\n"
14363 "Meer informatie vindt u in de handleiding van Claws Mail, die \n"
14364 "kunt u vinden via de menu-ingang '/Help/Handleiding' of on-line via \n"
14365 "de URL hier beneden aangegeven.\n"
14366 "\n"
14367 "Handige URLs\n"
14368 "-----------\n"
14369 "Website:         <%s>\n"
14370 "Handleiding:     <%s>\n"
14371 "FAQ:\t          <%s>\n"
14372 "Thema's:         <%s>\n"
14373 "Mailing-lijsten: <%s>\n"
14374 "\n"
14375 "LICENTIE\n"
14376 "-------\n"
14377 "Claws Mail is vrije software, uitgegeven onder de bepalingen van\n"
14378 "van de GNU Algemene Publieke Licentie, versie 3 of later, zoals\n"
14379 "uitgegeven door de Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14380 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. U kunt de licentietekst\n"
14381 "vinden te <%s>.\n"
14382 "\n"
14383 "DONATIES\n"
14384 "--------\n"
14385 "Als u een donatie wilt doen aan het Claws Mail-project kunt u \n"
14386 "dat doen te <%s>.\n"
14387 "\n"
14388
14389 #: src/wizard.c:638
14390 msgid "Please enter the mailbox name."
14391 msgstr "Geef naam van postvak."
14392
14393 #: src/wizard.c:681
14394 msgid "Please enter your name and email address."
14395 msgstr "Geef naam en e-mailadres."
14396
14397 #: src/wizard.c:692
14398 msgid "Please enter your receiving server and username."
14399 msgstr "Geef onvangende server en gebruikersnaam."
14400
14401 #: src/wizard.c:702
14402 msgid "Please enter your username."
14403 msgstr "Geef uw gebruikersnaam."
14404
14405 #: src/wizard.c:712
14406 msgid "Please enter your SMTP server."
14407 msgstr "Geef uw SMTP-server."
14408
14409 #: src/wizard.c:723
14410 msgid "Please enter your SMTP username."
14411 msgstr "Geef uw SMTP-gebruikersnaam."
14412
14413 #: src/wizard.c:1013
14414 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
14415 msgstr "<span weight=\"bold\">Uw naam:</span>"
14416
14417 #: src/wizard.c:1023
14418 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
14419 msgstr "<span weight=\"bold\">Uw e-mailadres:</span>"
14420
14421 #: src/wizard.c:1033
14422 msgid "Your organization:"
14423 msgstr "Uw organisatie:"
14424
14425 #: src/wizard.c:1141
14426 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
14427 msgstr "<span weight=\"bold\">Postvaknaam:</span>"
14428
14429 #: src/wizard.c:1149
14430 msgid ""
14431 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
14432 "Mail\""
14433 msgstr ""
14434 "U kunt ook een absoluut pad opgeven, bijvoorbeeld: \"/home/john/Documents/"
14435 "Mail\""
14436
14437 #: src/wizard.c:1157
14438 msgid "on internal memory"
14439 msgstr "op intern geheugen"
14440
14441 #: src/wizard.c:1160
14442 msgid "on external memory card"
14443 msgstr "op externe geheugenkaart"
14444
14445 #: src/wizard.c:1163
14446 msgid "on internal memory card"
14447 msgstr "op interne geheugenkaart"
14448
14449 #: src/wizard.c:1213
14450 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
14451 msgstr "<span weight=\"bold\">Sla informatie op</span>"
14452
14453 #: src/wizard.c:1281
14454 msgid ""
14455 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14456 "com:25\""
14457 msgstr ""
14458 "U kunt het poortnummer specificeren door het aan het eind toe te voegen: "
14459 "\"mail.voorbeeld.com:25\""
14460
14461 #: src/wizard.c:1284
14462 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
14463 msgstr "<span weight=\"bold\">SMTP-serveradres:</span>"
14464
14465 #: src/wizard.c:1290
14466 msgid "Use authentication"
14467 msgstr "Gebruik authenticatie"
14468
14469 #: src/wizard.c:1298
14470 #, fuzzy
14471 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14472 msgstr ""
14473 "SMTP-gebruikersnaam:\n"
14474 "<span size=\"small\">(laat leeg om dezelfde als bij ontvangen te gebruiken)</"
14475 "span>"
14476
14477 #: src/wizard.c:1312
14478 msgid "SMTP username:"
14479 msgstr ""
14480
14481 #: src/wizard.c:1323
14482 #, fuzzy
14483 msgid "SMTP password:"
14484 msgstr "Wachtwoord:"
14485
14486 #: src/wizard.c:1340
14487 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14488 msgstr "Gebruik SSL voor verbinding met de SMTP-server"
14489
14490 #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630
14491 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14492 msgstr "Gebruik SSL via STARTTLS"
14493
14494 #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642
14495 msgid "Client SSL certificate (optional)"
14496 msgstr "Client SSL-certificaat (optioneel)"
14497
14498 #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573
14499 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14500 msgstr "<span weight=\"bold\">Serveradres:</span>"
14501
14502 #: src/wizard.c:1480
14503 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14504 msgstr "<span weight=\"bold\">Lokaal postvak:</span>"
14505
14506 #: src/wizard.c:1540
14507 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14508 msgstr "<span weight=\"bold\">Servertype:</span>"
14509
14510 #: src/wizard.c:1550
14511 msgid "IMAP"
14512 msgstr "IMAP"
14513
14514 #: src/wizard.c:1584
14515 msgid ""
14516 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14517 "com:110\""
14518 msgstr ""
14519 "U kunt het poortnummer specificeren door het aan het eind toe te voegen: "
14520 "\"mail.voorbeeld.com:110\""
14521
14522 #: src/wizard.c:1589
14523 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14524 msgstr "<span weight=\"bold\">Gebruikersnaam:</span>"
14525
14526 #: src/wizard.c:1601
14527 msgid "Password:"
14528 msgstr "Wachtwoord:"
14529
14530 #: src/wizard.c:1619
14531 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14532 msgstr "Gebruik SSL voor verbinding met de ontvangende server"
14533
14534 #: src/wizard.c:1684
14535 msgid "IMAP server directory:"
14536 msgstr "IMAP-serverdirectory:"
14537
14538 #: src/wizard.c:1695
14539 msgid "Show only subscribed folders"
14540 msgstr "Alleen ge-abonneerde mappen weergeven"
14541
14542 #: src/wizard.c:1703
14543 msgid ""
14544 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14545 "has been built without IMAP support.</span>"
14546 msgstr ""
14547 "<span weight=\"bold\">Waarschuwing: deze versie van Claws Mail\n"
14548 "is vertaald zonder ondersteuning voor IMAP.</span>"
14549
14550 #: src/wizard.c:1823
14551 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14552 msgstr "Claws Mail Setup-assistent"
14553
14554 #: src/wizard.c:1857
14555 msgid "Welcome to Claws Mail"
14556 msgstr "Welkom by Claws Mail"
14557
14558 #: src/wizard.c:1865
14559 msgid ""
14560 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14561 "\n"
14562 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
14563 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
14564 "five minutes."
14565 msgstr ""
14566 "Welkom bij de Claws Mail configuratie-assistent.\n"
14567 "\n"
14568 "We zullen beginnen met het instellen van enkele van uw gegevens en de meest "
14569 "gebruikte e-mailopties zodat u binnen vijf minuten Claws Mail kunt gebruiken."
14570
14571 #: src/wizard.c:1888
14572 msgid "About You"
14573 msgstr "Over u"
14574
14575 #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942
14576 msgid "Bold fields must be completed"
14577 msgstr "Velden in vet zijn verplicht"
14578
14579 #: src/wizard.c:1903
14580 msgid "Receiving mail"
14581 msgstr "E-mail ontvangen"
14582
14583 #: src/wizard.c:1918
14584 msgid "Sending mail"
14585 msgstr "E-mail verzenden"
14586
14587 #: src/wizard.c:1934
14588 msgid "Saving mail on disk"
14589 msgstr "E-mail opslaan op schijf"
14590
14591 #: src/wizard.c:1950
14592 msgid "Configuration finished"
14593 msgstr "Klaar met instellen"
14594
14595 #: src/wizard.c:1958
14596 msgid ""
14597 "Claws Mail is now ready.\n"
14598 "Click Save to start."
14599 msgstr ""
14600 "Claws Mail is nu klaar.\n"
14601 "Klik op 'Opslaan' om te starten."
14602
14603 #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
14604 #~ msgstr "Opstellen: invoer van \"monitoring process\"\n"
14605
14606 #~ msgid ""
14607 #~ "\n"
14608 #~ "\n"
14609 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
14610 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
14611 #~ "and the Claws Mail team"
14612 #~ msgstr ""
14613 #~ "\n"
14614 #~ "\n"
14615 #~ "Auteursrecht (C) 1999-2010\n"
14616 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
14617 #~ "en het Claws Mail team"
14618
14619 #~ msgid ""
14620 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
14621 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
14622 #~ "and the Claws Mail team"
14623 #~ msgstr ""
14624 #~ "Auteursrecht (C) 1999-2010\n"
14625 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
14626 #~ "en het Claws Mail team"
14627
14628 #~ msgid "Change dictionary"
14629 #~ msgstr "Andere woordenboek"
14630
14631 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
14632 #~ msgstr "Onbekend SSL-certificaat"
14633
14634 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
14635 #~ msgstr "Verlopen SSL-certificaat"
14636
14637 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
14638 #~ msgstr "Veranderde SSL-certificaten"
14639
14640 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
14641 #~ msgstr "Verbinding met IMAP4-server wordt gemaakt %s ...\n"
14642
14643 #~ msgid ""
14644 #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
14645 #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
14646 #~ "recompile Claws Mail."
14647 #~ msgstr ""
14648 #~ "Claws Mail is vertaald met een recentere versie van de GTK+-bibliotheek "
14649 #~ "dan op het moment beschikbaar is. Dit zal voor crashes zorgen. U dient de "
14650 #~ "GTK+-bibliotheek bij te werken naar een nieuwere versie of Claws Mail "
14651 #~ "opnieuw te bouwen."
14652
14653 #~ msgid ""
14654 #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
14655 #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
14656 #~ msgstr ""
14657 #~ "Claws Mail is vertaald met een oudere versie van de GTK+-bibliotheek dan "
14658 #~ "op het moment beschikbaar is. Dit zal voor crashes zorgen. U dient Claws "
14659 #~ "Mail opnieuw te bouwen."
14660
14661 #~ msgid "Last read message"
14662 #~ msgstr "Laatst gelezen bericht"
14663
14664 #~ msgid "_all"
14665 #~ msgstr "_allen"
14666
14667 #~ msgid "_sender"
14668 #~ msgstr "af_zender"
14669
14670 #~ msgid "_Fold all"
14671 #~ msgstr "Vouw _alles op"
14672
14673 #~ msgid "by _Date"
14674 #~ msgstr "_Datum"
14675
14676 #~ msgid "by _From"
14677 #~ msgstr "Af_zender"
14678
14679 #~ msgid "by _To"
14680 #~ msgstr "_Aan"
14681
14682 #~ msgid "by S_ubject"
14683 #~ msgstr "_Onderwerp"
14684
14685 #~ msgid "by Tag"
14686 #~ msgstr "Tag"
14687
14688 #~ msgid "by _Mark"
14689 #~ msgstr "_Markering"
14690
14691 #~ msgid "headers line"
14692 #~ msgstr "headers regel"
14693
14694 #~ msgid "message line"
14695 #~ msgstr "Bericht regel"
14696
14697 #~ msgid "_Open (l)"
14698 #~ msgstr "_Openen (l)"
14699
14700 #~ msgid "Open _with (o)..."
14701 #~ msgstr "Open _met (o)..."
14702
14703 #~ msgid "_Display as text (t)"
14704 #~ msgstr "Als _tekst weergeven (t)"
14705
14706 #~ msgid "_Save as (y)..."
14707 #~ msgstr "Op_slaan als (y)..."
14708
14709 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
14710 #~ msgstr "verbinding met nieuwsserver (NNTP) %s%d wordt opgezet...\n"
14711
14712 #~ msgid "Trust key"
14713 #~ msgstr "Vertrouw sleutel"
14714
14715 #~ msgid "Orientation"
14716 #~ msgstr "OriĆ«ntatie"
14717
14718 #~ msgid "Test RegExp"
14719 #~ msgstr "Test RegExp"
14720
14721 #~ msgid "Quotation characters"
14722 #~ msgstr "Citaat-tekens"
14723
14724 #~ msgid "Main toolbar configuration"
14725 #~ msgstr "Werkbalk van hoofdvenster instellen"
14726
14727 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
14728 #~ msgstr "Werkbalk van Opstelvenster instellen"
14729
14730 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
14731 #~ msgstr "Werkbalk van berichtweergave instellen"
14732
14733 #~ msgid " items selected"
14734 #~ msgstr " items geselecteerd"
14735
14736 #~ msgid "'View Log'"
14737 #~ msgstr "'Bekijk log'"
14738
14739 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
14740 #~ msgstr " (Sneltoets: 't')"
14741
14742 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
14743 #~ msgstr " (Sneltoets: 'l'),\n"
14744
14745 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
14746 #~ msgstr " (Sneltoets: 'o')"
14747
14748 #~ msgid ""
14749 #~ "SMTP password:\n"
14750 #~ "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14751 #~ msgstr ""
14752 #~ "SMTP-wachtwoord:\n"
14753 #~ "<span size=\"small\">(laat leeg om dezelfde als bij ontvangen te "
14754 #~ "gebruiken)</span>"