1 # Dutch translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2001-2017 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@ITS.TUDelft.nl>, 2001.
7 # Claws merge by Alfons Hoogervorst <alfons@proteus.demon.nl>
8 # Claws maintenance 2002 by Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>
9 # Claws maintenance 2006-2007 by Tim Dijkstra <tim@famdijkstra.org>
10 # Claws maintenance 2008-2017 by Marcel Pol <marcel@timelord.nl>
13 # Snelkoppelingen nalopen.
14 # Dubbele Engelse woorden zijn een enkel woord.
18 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.15.1\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2017-12-10 00:07+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2017-12-10 17:54+0100\n"
22 "Last-Translator: Marcel Pol <marcel@timelord.nl>\n"
23 "Language-Team: translators@lists.claws-mail.org\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
29 "X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
31 #: src/account.c:395 src/account.c:462
33 "Some composing windows are open.\n"
34 "Please close all the composing windows before editing accounts."
36 "Enkele vensters zijn open waarin berichten worden opgesteld.\n"
37 "Deze moeten gesloten worden voordat je de accountinstellingen kunt "
41 msgid "Can't create folder."
42 msgstr "Kan map niet aanmaken."
46 msgstr "Accountbeheer"
50 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
51 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
52 "indicates the default account."
54 "'Ophalen' zal berichten ophalen in de opgegeven volgorde, het aanvinkvakje "
55 "in de kolom 'O' geeft aan voor welke accounts dit wordt gedaan. Vetgedrukte "
56 "tekst geeft het standaardaccount aan."
59 msgid " _Set as default account "
60 msgstr " _Instellen als standaard account "
63 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
64 msgstr "Accounts met mappen op de server kunnen niet worden gekopieerd."
73 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
74 msgstr "Wil je werkelijk het account '%s' verwijderen?"
81 msgid "Delete account"
82 msgstr "Verwijder account"
85 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
90 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
91 msgstr "'Ophalen' haalt berichten op voor de aangevinkte accounts"
93 #: src/account.c:1603 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
94 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7424 src/editaddress.c:1264
95 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
96 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
97 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
98 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
99 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
100 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
101 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1803
102 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:409 src/prefs_filtering.c:384
103 #: src/prefs_filtering.c:1870 src/prefs_template.c:79
107 #: src/account.c:1611 src/prefs_account.c:1108 src/prefs_account.c:4241
111 #: src/account.c:1619 src/ssl_manager.c:100
117 msgid "Could not get message file %d"
118 msgstr "Kon berichtbestand %d niet lezen"
121 msgid "Could not get message part."
122 msgstr "Kon gedeelte van bericht niet vinden."
126 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
127 msgstr "Kan deel van meervoudig ('multipart') bericht niet ophalen: %s"
132 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
133 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
135 "De geselecteerde actie kan niet worden gebruikt in het\n"
136 "opstelvenster omdat het %%f, %%F, %%as of %%p bevat."
139 msgid "There is no filtering action set"
140 msgstr "Er is geen filteractie ingesteld"
145 "Invalid filtering action(s):\n"
148 "Ongeldige filteractie(s):\n"
154 "Could not fork to execute the following command:\n"
158 "Kon niet forken om de volgende opdracht uit te voeren:\n"
162 #: src/action.c:988 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:857
163 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:75
164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823
165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1840
167 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1843 src/privacy.c:62
168 msgid "Unknown error"
169 msgstr "Onbekende fout"
171 #: src/action.c:1206 src/action.c:1371
177 msgid "--- Running: %s\n"
178 msgstr "--- Starten: %s\n"
182 msgid "--- Ended: %s\n"
183 msgstr "--- Beëindigd: %s\n"
186 msgid "Action's input/output"
187 msgstr "Invoer en uitvoer van actie"
192 "Enter the argument for the following action:\n"
193 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
196 "Geef het argument voor de volgende actie:\n"
197 "('%%h' zal vervangen worden door het argument)\n"
201 msgid "Action's hidden user argument"
202 msgstr "Verborgen gebruikersargument van actie"
207 "Enter the argument for the following action:\n"
208 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
211 "Geef het argument van de volgende actie:\n"
212 "('%%u' zal vervangen worden door het argument) %s"
215 msgid "Action's user argument"
216 msgstr "Gebruikersargument van actie"
218 #: src/addrclip.c:480
219 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
220 msgstr "Kan een map niet kopiëren naar zichzelf of één van z'n submappen."
222 #: src/addrclip.c:503
223 msgid "Cannot copy an address book to itself."
224 msgstr "Kan adresboek niet naar zichzelf kopiëren."
226 #: src/addrclip.c:594
227 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
228 msgstr "Kan een map niet verplaatsen naar zichzelf of één van z'n submappen."
230 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4945
231 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
235 #: src/addrcustomattr.c:65
236 msgid "date of birth"
237 msgstr "geboortedatum"
239 #: src/addrcustomattr.c:66
243 #: src/addrcustomattr.c:67
245 msgstr "telefoonnummer"
247 #: src/addrcustomattr.c:68
249 msgstr "mobiel nummer"
251 #: src/addrcustomattr.c:69
255 #: src/addrcustomattr.c:70
256 msgid "office address"
257 msgstr "kantoor adres"
259 #: src/addrcustomattr.c:71
261 msgstr "kantoor telefoonnummer"
263 #: src/addrcustomattr.c:72
267 #: src/addrcustomattr.c:73
271 #: src/addrcustomattr.c:141
272 msgid "Attribute name"
273 msgstr "Eigenschapnaam"
275 #: src/addrcustomattr.c:156
276 msgid "Delete all attribute names"
277 msgstr "Alle eigenschapnamen verwijderen"
279 #: src/addrcustomattr.c:157
280 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
281 msgstr "Wil je deze eigenschapnamen werkelijk verwijderen?"
283 #: src/addrcustomattr.c:181
284 msgid "Delete attribute name"
285 msgstr "Verwijder eigenschapnaam"
287 #: src/addrcustomattr.c:182
288 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
289 msgstr "Wil je werkelijk deze eigenschapnaam verwijderen?"
291 #: src/addrcustomattr.c:191
292 msgid "Reset to default"
293 msgstr "Terugzetten naar standaard"
295 #: src/addrcustomattr.c:192
297 "Do you really want to replace all attribute names\n"
298 "with the default set?"
300 "Wil je werkelijk alle eigenschapnamen vervangen door\n"
303 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
304 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:279
305 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1307 src/prefs_actions.c:1084
306 #: src/prefs_filtering.c:1697 src/prefs_template.c:1111
308 msgstr "Ver_wijderen"
310 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:280 src/prefs_actions.c:1085
311 #: src/prefs_filtering.c:1698 src/prefs_template.c:1112
313 msgstr "_Alles verwijderen"
315 #: src/addrcustomattr.c:214
316 msgid "_Reset to default"
317 msgstr "_Terugzetten naar standaard"
319 #: src/addrcustomattr.c:403
320 msgid "Attribute name is not set."
321 msgstr "Eigenschapnaam is niet ingesteld."
323 #: src/addrcustomattr.c:462
324 msgctxt "Dialog title"
325 msgid "Edit attribute names"
326 msgstr "Bewerk eigenschapnamen"
328 #: src/addrcustomattr.c:476
329 msgid "New attribute name:"
330 msgstr "Nieuwe eigenschapnaam:"
332 #: src/addrcustomattr.c:513
334 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
337 "Toevoegen of verwijderen van eigenschapnamen heeft geen invloed op "
338 "eigenschappen die al ingesteld zijn voor contacten."
340 #: src/addrduplicates.c:127
341 msgid "Show duplicates in the same book"
342 msgstr "Geef dubbelen weer in hetzelfde boek"
344 #: src/addrduplicates.c:133
345 msgid "Show duplicates in different books"
346 msgstr "Geef dubbelen weer in verschillende boeken"
348 #: src/addrduplicates.c:144
349 msgid "Find address book email duplicates"
350 msgstr "Vind dubbele e-mailadressen in adresboek"
352 #: src/addrduplicates.c:145
354 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
355 msgstr "Claws Mail zal nu dubbele e-mailadressen zoeken in het adresboek"
357 #: src/addrduplicates.c:315
358 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
359 msgstr "Geen dubbele e-mailadressen gevonden in adresboek"
361 #: src/addrduplicates.c:346
362 msgid "Duplicate email addresses"
363 msgstr "Dubbele e-mailadressen"
365 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
366 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:410 src/toolbar.c:529
370 #: src/addrduplicates.c:464
371 msgid "Address book path"
372 msgstr "Pad naar adresboek"
374 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1439 src/addressbook.c:1492
375 msgid "Delete address(es)"
376 msgstr "Verwijder adres(sen)"
378 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1493
379 msgid "Really delete the address(es)?"
380 msgstr "Wil je de adressen echt verwijderen?"
382 #: src/addrduplicates.c:842
383 msgid "Delete address"
384 msgstr "Verwijder adres"
386 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1440
387 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
388 msgstr "Deze adresgegevens zijn alleen-lezen en kunnen niet worden verwijderd."
390 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
391 msgid "Add to address book"
392 msgstr "Toevoegen aan adresboek"
394 #: src/addressadd.c:207
398 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
399 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
403 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
404 msgid "Select Address Book Folder"
405 msgstr "Selecteer adresboekmap"
407 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3214 src/addressbook.c:3265
408 msgid "Add address(es)"
409 msgstr "Voeg adres(sen) toe"
411 #: src/addressadd.c:535
412 msgid "Can't add the specified address"
413 msgstr "Kan het opgegeven adres niet toevoegen"
415 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4933 src/editaddress.c:1053
416 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
417 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
418 msgid "Email Address"
421 #: src/addressbook.c:405
425 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
426 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:600 src/mainwindow.c:514
427 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
431 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:605 src/mainwindow.c:517
432 #: src/messageview.c:212
434 msgstr "_Gereedschap"
436 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:606 src/mainwindow.c:519
437 #: src/messageview.c:213
441 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
445 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
449 #: src/addressbook.c:413
451 msgstr "Nieuwe _vCard"
453 #: src/addressbook.c:417
455 msgstr "Nieuwe _JPilot"
457 #: src/addressbook.c:420
458 msgid "New LDAP _Server"
459 msgstr "Nieuwe LDAP-_Server"
461 #: src/addressbook.c:424
463 msgstr "_Bewerk boek"
465 #: src/addressbook.c:425
467 msgstr "_Verwijder boek"
469 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:617
470 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
471 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
472 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
476 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:621 src/messageview.c:222
477 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
478 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
482 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
484 msgstr "_Alles selecteren"
486 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
490 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
491 #: src/compose.c:629 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:225
492 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
496 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
497 #: src/compose.c:630 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
501 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
503 msgstr "Nieuw _Adres"
505 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
507 msgstr "Nieuwe _Groep"
509 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
511 msgstr "_Verzenden Aan"
513 #: src/addressbook.c:447
514 msgid "Import _LDIF file..."
515 msgstr "_LDIF-bestand importeren..."
517 #: src/addressbook.c:448
518 msgid "Import M_utt file..."
519 msgstr "_Mutt-bestand importeren..."
521 #: src/addressbook.c:449
522 msgid "Import _Pine file..."
523 msgstr "_Pine-bestand importeren..."
525 #: src/addressbook.c:451
526 msgid "Export _HTML..."
527 msgstr "_HTML-bestand exporteren..."
529 #: src/addressbook.c:452
530 msgid "Export LDI_F..."
531 msgstr "LDI_F-bestand exporteren..."
533 #: src/addressbook.c:454
534 msgid "Find duplicates..."
535 msgstr "Vind dubbele adressen..."
537 #: src/addressbook.c:455
538 msgid "Edit custom attributes..."
539 msgstr "Bewerk aangepaste eigenschappen..."
541 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:707 src/mainwindow.c:813
542 #: src/messageview.c:337
546 #: src/addressbook.c:494
547 msgid "_Browse Entry"
548 msgstr "_Bekijk item"
550 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
551 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:253 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
552 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
553 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819
554 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
558 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
562 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
563 msgid "Bad arguments"
564 msgstr "Fout argument"
566 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
567 msgid "File not specified"
568 msgstr "Bestand niet opgegeven."
570 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
571 msgid "Error opening file"
572 msgstr "Fout bij openen bestand"
574 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
575 msgid "Error reading file"
576 msgstr "Fout bij lezen bestand"
578 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
579 msgid "End of file encountered"
580 msgstr "Einde van bestand tegengekomen"
582 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
583 msgid "Error allocating memory"
584 msgstr "Fout bij geheugen reserveren"
586 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
587 msgid "Bad file format"
588 msgstr "Fout bestandsformaat"
590 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
591 msgid "Error writing to file"
592 msgstr "Fout bij schrijven naar bestand."
594 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
595 msgid "Error opening directory"
596 msgstr "Fout openen map"
598 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
599 msgid "No path specified"
600 msgstr "Geen pad opgegeven."
602 #: src/addressbook.c:534
603 msgid "Error connecting to LDAP server"
604 msgstr "Fout bij verbinding maken met POP3-server"
606 #: src/addressbook.c:535
607 msgid "Error initializing LDAP"
608 msgstr "Fout bij opstarten LDAP"
610 #: src/addressbook.c:536
611 msgid "Error binding to LDAP server"
612 msgstr "Fout bij binden aan LDAP-server"
614 #: src/addressbook.c:537
615 msgid "Error searching LDAP database"
616 msgstr "Fout bij zoeken in LDAP-gegevensbank"
618 #: src/addressbook.c:538
619 msgid "Timeout performing LDAP operation"
620 msgstr "LDAP-operatie niet gelukt binnen de tijdslimiet"
622 #: src/addressbook.c:539
623 msgid "Error in LDAP search criteria"
624 msgstr "Fout in LDAP-zoekcriteria"
626 #: src/addressbook.c:540
627 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
628 msgstr "Geen LDAP-ingangen gevonden voor zoekcriteria"
630 #: src/addressbook.c:541
631 msgid "LDAP search terminated on request"
632 msgstr "LDAP-zoekopdracht op verzoek afgebroken"
634 #: src/addressbook.c:542
635 msgid "Error starting STARTTLS connection"
636 msgstr "Fout bij starten STARTTLS-verbinding"
638 #: src/addressbook.c:543
639 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
640 msgstr "Distinguished Name (dn) mist"
642 #: src/addressbook.c:544
643 msgid "Missing required information"
644 msgstr "Benodigde informatie mist"
646 #: src/addressbook.c:545
647 msgid "Another contact exists with that key"
648 msgstr "Een ander contact bestaat met die sleutel"
650 #: src/addressbook.c:546
651 msgid "Strong(er) authentication required"
652 msgstr "Sterkere authenticatie vereist"
654 #: src/addressbook.c:914
658 #: src/addressbook.c:918 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
659 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2519
663 #: src/addressbook.c:1113 src/editldap.c:798
667 #: src/addressbook.c:1484
669 msgstr "Verwijder groep"
671 #: src/addressbook.c:1485
673 "Really delete the group(s)?\n"
674 "The addresses it contains will not be lost."
676 "Wil je deze groep(en) echt verwijderen?\n"
677 "De adressen die het bevat zullen niet verloren gaan."
679 #: src/addressbook.c:2193
680 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
681 msgstr "Kan niet plakken. Bedoeld adresboek is alleen-lezen."
683 #: src/addressbook.c:2203
684 msgid "Cannot paste into an address group."
685 msgstr "Kan niet plakken in een adresgroep."
687 #: src/addressbook.c:2911
689 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
690 msgstr "Wil je de zoekresultaten en adressen in '%s' verwijderen?"
692 #: src/addressbook.c:2914 src/addressbook.c:2940 src/addressbook.c:2947
693 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:177
698 #: src/addressbook.c:2923
701 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
702 "contains will be moved into the parent folder."
704 "Wil je '%s' verwijderen? Als je alleen de map verwijdert zullen de adressen "
705 "die het bevat verplaatst worden naar de bovenliggende map."
707 #: src/addressbook.c:2926 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
708 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
709 msgid "Delete folder"
710 msgstr "Verwijder map"
712 #: src/addressbook.c:2927
713 msgid "Delete _folder only"
714 msgstr "Verwijder alleen _map"
716 #: src/addressbook.c:2927
717 msgid "Delete folder and _addresses"
718 msgstr "Verwijder map en _adressen"
720 #: src/addressbook.c:2938
723 "Do you want to delete '%s'?\n"
724 "The addresses it contains will not be lost."
726 "Wil je '%s' verwijderen?\n"
727 "De adressen die het bevat zullen niet verloren gaan."
729 #: src/addressbook.c:2945
732 "Do you want to delete '%s'?\n"
733 "The addresses it contains will be lost."
735 "Wil je '%s' verwijderen?\n"
736 "De adressen die het bevat zullen verloren gaan."
738 #: src/addressbook.c:3059
743 #: src/addressbook.c:3197 src/addressbook.c:3246
745 msgstr "Nieuwe contacten"
747 #: src/addressbook.c:4085
748 msgid "New user, could not save index file."
749 msgstr "Nieuwe gebruiker, kon indexbestand niet bewaren"
751 #: src/addressbook.c:4089
752 msgid "New user, could not save address book files."
753 msgstr "Nieuwe gebruiker, kon adresboekbestanden niet bewaren."
755 #: src/addressbook.c:4099
756 msgid "Old address book converted successfully."
757 msgstr "Oud adresboek is geconverteerd."
759 #: src/addressbook.c:4104
761 "Old address book converted,\n"
762 "could not save new address index file."
764 "Oud adresboek geconverteerd,\n"
765 "nieuw indexbestand kon niet worden opgeslagen."
767 #: src/addressbook.c:4117
769 "Could not convert address book,\n"
770 "but created empty new address book files."
772 "Kon adresboek niet converteren, \n"
773 "maar heb lege adresboekbestanden aangemaakt."
775 #: src/addressbook.c:4123
777 "Could not convert address book,\n"
778 "could not save new address index file."
780 "Kon adresboek niet converteren,\n"
781 "nieuw indexbestand kon niet worden aangemaakt."
783 #: src/addressbook.c:4128
785 "Could not convert address book\n"
786 "and could not create new address book files."
788 "Kon adresboek niet converteren\n"
789 "en kon nieuwe adresboekbestanden niet aanmaken."
791 #: src/addressbook.c:4135 src/addressbook.c:4141
792 msgid "Addressbook conversion error"
793 msgstr "Conversiefout adresboek"
795 #: src/addressbook.c:4256
796 msgid "Addressbook Error"
797 msgstr "Adresboekfout"
799 #: src/addressbook.c:4257
800 msgid "Could not read address index"
801 msgstr "Kon adresindexbestand niet lezen."
803 #: src/addressbook.c:4588
804 msgid "Busy searching..."
805 msgstr "Bezig met zoeken..."
807 #: src/addressbook.c:4897 src/prefs_send.c:216
811 #: src/addressbook.c:4909
812 msgid "Address Books"
815 #: src/addressbook.c:4921
819 #: src/addressbook.c:4957 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:355
820 #: src/folderview.c:443 src/prefs_account.c:2860 src/prefs_folder_column.c:77
824 #: src/addressbook.c:4969
828 #: src/addressbook.c:4981 src/addressbook.c:4993
832 #: src/addressbook.c:5005
834 msgstr "LDAP-servers"
836 #: src/addressbook.c:5017
838 msgstr "LDAP-verzoek"
840 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
841 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
845 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
846 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
847 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
848 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
849 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
850 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
851 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
852 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
853 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
854 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
855 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
856 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1621 src/prefs_matcher.c:1628
857 #: src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:1638 src/prefs_matcher.c:2522
858 #: src/prefs_matcher.c:2526
862 #: src/addrgather.c:173
863 msgid "Please specify name for address book."
864 msgstr "Geef naam voor adresboek."
866 #: src/addrgather.c:180
867 msgid "No available address book."
868 msgstr "Geen adresboek beschikbaar."
870 #: src/addrgather.c:201
871 msgid "Please select the mail headers to search."
872 msgstr "Selecteer de headers die doorzocht moeten worden."
874 #: src/addrgather.c:208
875 msgid "Collecting addresses..."
876 msgstr "Bezig adressen te verzamelen..."
878 #: src/addrgather.c:248
879 msgid "address added by claws-mail"
880 msgstr "adres toegevoegd door claws-mail"
882 #: src/addrgather.c:276
883 msgid "Addresses collected successfully."
884 msgstr "Adressen verzameld."
886 #: src/addrgather.c:351
887 msgid "Current folder:"
888 msgstr "Huidige map:"
890 #: src/addrgather.c:362
891 msgid "Address book name:"
894 #: src/addrgather.c:389
895 msgid "Address book folder size:"
896 msgstr "Grootte map van adresboek:"
898 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
900 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
901 msgstr "Maximum aantal ingangen per map in het nieuwe adresboek"
903 #: src/addrgather.c:407
904 msgid "Process these mail header fields"
905 msgstr "Deze headers doorzoeken"
907 #: src/addrgather.c:426
908 msgid "Include subfolders"
909 msgstr "Doorzoek submappen"
911 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1429
915 #: src/addrgather.c:451
916 msgid "Address Count"
917 msgstr "Aantal Adressen"
919 #: src/addrgather.c:561
920 msgid "Header Fields"
921 msgstr "Header-velden"
923 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
924 #: src/importldif.c:1022
928 #: src/addrgather.c:620
929 msgid "Collect email addresses from selected messages"
930 msgstr "Verzamel e-mailadressen uit geselecteerde berichten"
932 #: src/addrgather.c:624
933 msgid "Collect email addresses from folder"
934 msgstr "Verzamel e-mailadressen uit map"
936 #: src/addrindex.c:124
937 msgid "Common addresses"
938 msgstr "Veel voorkomende adressen"
940 #: src/addrindex.c:125
941 msgid "Personal addresses"
942 msgstr "Persoonlijke adressen"
944 #: src/addrindex.c:131
945 msgid "Common address"
946 msgstr "Standaardadressen"
948 #: src/addrindex.c:132
949 msgid "Personal address"
950 msgstr "Persoonlijke adressen"
952 #: src/addrindex.c:1829
953 msgid "Address(es) update"
954 msgstr "Adressen update"
956 #: src/addrindex.c:1830
957 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
958 msgstr "Update mislukt. Wijzigingen niet opgeslagen naar map."
960 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9761
964 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5848 src/compose.c:6376
965 #: src/compose.c:12218 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
966 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:882 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:806
967 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4937
969 msgstr "Waarschuwing"
971 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5785 src/inc.c:663
972 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
976 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
980 #: src/alertpanel.c:347
981 msgid "Show this message next time"
982 msgstr "Deze waarschuwing volgende keer herhalen"
984 #: src/browseldap.c:218
985 msgid "Browse Directory Entry"
986 msgstr "Bekijk LDAP-ingang"
988 #: src/browseldap.c:237
992 #: src/browseldap.c:247
993 msgid "Distinguished Name (dn):"
994 msgstr "Distinguished Name (dn):"
996 #: src/browseldap.c:270
1000 #: src/browseldap.c:272
1001 msgid "Attribute Value"
1002 msgstr "Eigenschapwaarde"
1004 #: src/common/plugin.c:69
1008 #: src/common/plugin.c:70
1010 msgstr "een weergever"
1012 #: src/common/plugin.c:71
1013 msgid "a MIME parser"
1014 msgstr "een MIME-verwerker"
1016 #: src/common/plugin.c:72
1020 #: src/common/plugin.c:73
1024 #: src/common/plugin.c:74
1025 msgid "a privacy interface"
1026 msgstr "privacy-bescherming"
1028 #: src/common/plugin.c:75
1030 msgstr "een aankondiger"
1032 #: src/common/plugin.c:76
1034 msgstr "een utility"
1036 #: src/common/plugin.c:77
1040 #: src/common/plugin.c:334
1043 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1045 "Deze plugin levert ondersteuning voor %s (%s), dat reeds ondersteund wordt "
1046 "door de plugin %s."
1048 #: src/common/plugin.c:437
1049 msgid "Plugin already loaded"
1050 msgstr "Plugin is reeds geladen"
1052 #: src/common/plugin.c:448
1053 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1054 msgstr "Geheugen reserveren voor plugin mislukt"
1056 #: src/common/plugin.c:482
1057 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1059 "Deze module heeft geen licentie die verenigbaar is met de GPL v3 of nieuwer."
1061 #: src/common/plugin.c:491
1062 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1063 msgstr "Deze module is voor Claws Mail GTK1."
1065 #: src/common/plugin.c:769
1068 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1071 "Je versie van Claws Mail is nieuwer dan de versie waarmee de plugin '%s' "
1074 #: src/common/plugin.c:772
1076 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1079 "Je versie van Claws Mail is nieuwer dan de versie waarmee de plugin "
1082 #: src/common/plugin.c:781
1084 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1085 msgstr "Je versie van Claws Mail is te oud voor de '%s'-plugin."
1087 #: src/common/plugin.c:783
1088 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1089 msgstr "Je versie van Claws Mail is te oud voor de plugin."
1091 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1207
1092 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1093 msgstr "SSL/TLS-handdruk mislukt\n"
1095 #: src/common/smtp.c:179
1096 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1097 msgstr "SMTP AUTH methode niet beschikbaar\n"
1099 #: src/common/smtp.c:182
1100 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1101 msgstr "Geselecteerde SMTP AUTH methode niet beschikbaar\n"
1103 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1104 msgid "bad SMTP response\n"
1105 msgstr "verkeerd SMTP-antwoord\n"
1107 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1108 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1109 msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de SMTP-sessie\n"
1111 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1112 msgid "error occurred on authentication\n"
1113 msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de authenticatie\n"
1115 #: src/common/smtp.c:585
1117 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1118 msgstr "Bericht is te groot (Maximum grootte is %s)\n"
1120 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1121 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1122 msgstr "kan de STARTTLS-sessie niet tot stand brengen\n"
1124 #: src/common/socket.c:571
1125 msgid "Socket IO timeout.\n"
1126 msgstr "Socket-IO tijdslimiet bereikt.\n"
1128 #: src/common/socket.c:600
1129 msgid "Connection timed out.\n"
1130 msgstr "Verbinding niet binnen tijdslimiet tot stand gekomen.\n"
1132 #: src/common/socket.c:734
1134 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1135 msgstr "%s:%d: verbinding maken mislukt (%s).\n"
1137 #: src/common/socket.c:974
1139 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1140 msgstr "%s:%d: onbekende host.\n"
1142 #: src/common/socket.c:1066
1144 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1145 msgstr "%s:%s: host opzoeken mislukt (%s).\n"
1147 #: src/common/socket.c:1370
1149 msgid "write on fd%d: %s\n"
1150 msgstr "schrijf op fd%d: %s\n"
1152 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1154 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1155 msgstr "Kan P12-certificaat-bestand niet vinden (%s)\n"
1157 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1159 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1160 msgstr "Kan P12-certificaat-bestand niet lezen (%s)\n"
1162 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1164 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1165 msgstr "Kan P12-certificaat-bestand niet importeren (%s)\n"
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1168 msgid "Internal error"
1169 msgstr "Interne fout"
1171 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1173 msgstr "Niet verifieerbaar"
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1176 msgid "Self-signed certificate"
1177 msgstr "Zelfondertekend certificaat"
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1180 msgid "Revoked certificate"
1181 msgstr "Ingetrokken certificaat"
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1184 msgid "No certificate issuer found"
1185 msgstr "Geen uitgever van certificaat gevonden"
1187 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1188 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1189 msgstr "Uitgever van certificaat is geen CA"
1191 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1193 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1194 msgstr "Kan certificaat-bestand %s niet openen: %s\n"
1196 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1198 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1199 msgstr "Certificaat-bestand %s mist (%s)\n"
1201 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1203 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1204 msgstr "Kan sleutel-bestand %s niet openen (%s)\n"
1206 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1208 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1209 msgstr "Sleutel-bestand %s mist (%s)\n"
1211 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1213 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1214 msgstr "Kan P12-certificaat bestand niet lezen %s\n"
1216 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1218 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1219 msgstr "Kan P12-certificaat bestand niet openen %s (%s)\n"
1221 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1223 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1224 msgstr "P12-Certificaat bestand %s mist (%s)\n"
1226 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1227 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1228 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1229 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1230 msgid "<not in certificate>"
1231 msgstr "<niet in certificaat>"
1233 #: src/common/string_match.c:81
1234 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1235 msgstr "(Onderwerp gewist door RegExp)"
1237 #: src/common/utils.c:256
1242 #: src/common/utils.c:257
1247 #: src/common/utils.c:258
1252 #: src/common/utils.c:259
1257 #: src/common/utils.c:4781
1258 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1262 #: src/common/utils.c:4782
1263 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1267 #: src/common/utils.c:4783
1268 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1272 #: src/common/utils.c:4784
1273 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1277 #: src/common/utils.c:4785
1278 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1282 #: src/common/utils.c:4786
1283 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1287 #: src/common/utils.c:4787
1288 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1292 #: src/common/utils.c:4789
1293 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1297 #: src/common/utils.c:4790
1298 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1302 #: src/common/utils.c:4791
1303 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1307 #: src/common/utils.c:4792
1308 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1312 #: src/common/utils.c:4793
1313 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1317 #: src/common/utils.c:4794
1318 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1322 #: src/common/utils.c:4795
1323 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1327 #: src/common/utils.c:4796
1328 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1332 #: src/common/utils.c:4797
1333 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1337 #: src/common/utils.c:4798
1338 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1342 #: src/common/utils.c:4799
1343 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1347 #: src/common/utils.c:4800
1348 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1352 #: src/common/utils.c:4802
1353 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1357 #: src/common/utils.c:4803
1358 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1362 #: src/common/utils.c:4804
1363 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1367 #: src/common/utils.c:4805
1368 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1372 #: src/common/utils.c:4806
1373 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1377 #: src/common/utils.c:4807
1378 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1382 #: src/common/utils.c:4808
1383 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1387 #: src/common/utils.c:4810
1388 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1392 #: src/common/utils.c:4811
1393 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1397 #: src/common/utils.c:4812
1398 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1402 #: src/common/utils.c:4813
1403 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1407 #: src/common/utils.c:4814
1408 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1412 #: src/common/utils.c:4815
1413 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1417 #: src/common/utils.c:4816
1418 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1422 #: src/common/utils.c:4817
1423 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1427 #: src/common/utils.c:4818
1428 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1432 #: src/common/utils.c:4819
1433 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1437 #: src/common/utils.c:4820
1438 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1442 #: src/common/utils.c:4821
1443 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1447 #: src/common/utils.c:4832
1448 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1452 #: src/common/utils.c:4833
1453 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1457 #: src/common/utils.c:4834
1458 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1462 #: src/common/utils.c:4835
1463 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1467 #: src/compose.c:589
1469 msgstr "_Toevoegen..."
1471 #: src/compose.c:590 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1472 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1474 msgstr "_Verwijderen"
1476 #: src/compose.c:592 src/folderview.c:254
1477 msgid "_Properties..."
1478 msgstr "_Eigenschappen..."
1480 #: src/compose.c:599 src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211
1484 #: src/compose.c:602
1488 #: src/compose.c:604 src/compose.c:671
1492 #: src/compose.c:608
1496 #: src/compose.c:609
1500 #: src/compose.c:612
1501 msgid "_Attach file"
1502 msgstr "Bestand _bijvoegen"
1504 #: src/compose.c:613
1505 msgid "_Insert file"
1506 msgstr "Bestand _invoegen"
1508 #: src/compose.c:614
1509 msgid "Insert si_gnature"
1510 msgstr "_Handtekening invoegen"
1512 #: src/compose.c:615
1513 msgid "_Replace signature"
1514 msgstr "_Vervang ondertekening"
1516 #: src/compose.c:619
1520 #: src/compose.c:624 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1522 msgstr "_Ongedaan maken"
1524 #: src/compose.c:625 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1528 #: src/compose.c:628 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1532 #: src/compose.c:632
1533 msgid "_Special paste"
1534 msgstr "_Plakken speciaal"
1536 #: src/compose.c:633
1537 msgid "As _quotation"
1538 msgstr "Als _citaten"
1540 #: src/compose.c:634
1542 msgstr "Afge_broken"
1544 #: src/compose.c:635
1546 msgstr "Niet afgeb_roken"
1548 #: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:549
1549 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1551 msgstr "_Alles selecteren"
1553 #: src/compose.c:639
1555 msgstr "_Geavanceerd"
1557 #: src/compose.c:640
1558 msgid "Move a character backward"
1559 msgstr "Ga een teken terug"
1561 #: src/compose.c:641
1562 msgid "Move a character forward"
1563 msgstr "Ga een teken verder"
1565 #: src/compose.c:642
1566 msgid "Move a word backward"
1567 msgstr "Ga een woord terug"
1569 #: src/compose.c:643
1570 msgid "Move a word forward"
1571 msgstr "Ga een woord verder"
1573 #: src/compose.c:644
1574 msgid "Move to beginning of line"
1575 msgstr "Ga naar begin van regel"
1577 #: src/compose.c:645
1578 msgid "Move to end of line"
1579 msgstr "Ga naar eind van regel"
1581 #: src/compose.c:646
1582 msgid "Move to previous line"
1583 msgstr "Ga een regel terug"
1585 #: src/compose.c:647
1586 msgid "Move to next line"
1587 msgstr "Ga een regel verder"
1589 #: src/compose.c:648
1590 msgid "Delete a character backward"
1591 msgstr "Verwijder vorige teken"
1593 #: src/compose.c:649
1594 msgid "Delete a character forward"
1595 msgstr "Verwijder volgende teken"
1597 #: src/compose.c:650
1598 msgid "Delete a word backward"
1599 msgstr "Verwijder vorig woord"
1601 #: src/compose.c:651
1602 msgid "Delete a word forward"
1603 msgstr "Verwijder volgend woord"
1605 #: src/compose.c:652
1607 msgstr "Verwijder deze regel"
1609 #: src/compose.c:653
1610 msgid "Delete to end of line"
1611 msgstr "Verwijder tot eind van regel"
1613 #: src/compose.c:656 src/messageview.c:228
1614 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1618 #: src/compose.c:659
1619 msgid "_Wrap current paragraph"
1620 msgstr "Regels afbreken in _huidige paragraaf"
1622 #: src/compose.c:660
1623 msgid "Wrap all long _lines"
1624 msgstr "Regelterugloop voor alle regels"
1626 #: src/compose.c:662
1627 msgid "Edit with e_xternal editor"
1628 msgstr "Aanpassen met e_xterne editor"
1630 #: src/compose.c:665
1631 msgid "_Check all or check selection"
1632 msgstr "_Controleer alles of selectie"
1634 #: src/compose.c:666
1635 msgid "_Highlight all misspelled words"
1636 msgstr "Toon alle _onjuist gespelde woorden"
1638 #: src/compose.c:667
1639 msgid "Check _backwards misspelled word"
1640 msgstr "Controleer _vorig onjuist gespeld woord"
1642 #: src/compose.c:668
1643 msgid "_Forward to next misspelled word"
1644 msgstr "Ga naar _volgend onjuist gespeld woord"
1646 #: src/compose.c:675
1648 msgstr "_Beantwoord afzender"
1650 #: src/compose.c:677
1651 msgid "Privacy _System"
1652 msgstr "Privacy-_systeem"
1654 #: src/compose.c:681
1656 msgstr "_Prioriteit"
1658 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:264
1659 msgid "Character _encoding"
1660 msgstr "Tekenset_codering"
1662 #: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:269
1663 msgid "Western European"
1664 msgstr "West-Europees"
1666 #: src/compose.c:689 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:270
1670 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:271
1674 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:272
1678 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273
1682 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274
1686 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275
1690 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276
1694 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277
1698 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:313
1699 msgid "_Address book"
1702 #: src/compose.c:701
1706 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:333
1710 #: src/compose.c:712
1711 msgid "Aut_o wrapping"
1712 msgstr "Aut_omatisch afbreken"
1714 #: src/compose.c:713
1715 msgid "Auto _indent"
1716 msgstr "Automatisch _inspringen"
1718 #: src/compose.c:714
1720 msgstr "_Ondertekenen"
1722 #: src/compose.c:715
1724 msgstr "_Versleutelen"
1726 #: src/compose.c:716
1727 msgid "_Request Return Receipt"
1728 msgstr "_Ontvangstbevestiging"
1730 #: src/compose.c:717
1731 msgid "Remo_ve references"
1732 msgstr "Ver_wijder verwijzingen..."
1734 #: src/compose.c:718
1736 msgstr "_Lineaal weergeven"
1738 #: src/compose.c:723 src/compose.c:733
1742 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:302
1746 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:303
1750 #: src/compose.c:726
1751 msgid "_Mailing-list"
1752 msgstr "_Mailing-lijst"
1754 #: src/compose.c:731
1758 #: src/compose.c:732
1762 #: src/compose.c:734
1766 #: src/compose.c:735
1770 #: src/compose.c:740 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:350
1772 msgstr "_Automatisch"
1774 #: src/compose.c:741 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:351
1775 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1776 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1778 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:352
1779 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1780 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1782 #: src/compose.c:746 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:356
1783 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1784 msgstr "Centraal-Europees (ISO-8859-_2)"
1786 #: src/compose.c:749 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:359
1787 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1788 msgstr "Grieks (ISO-8859-_7)"
1790 #: src/compose.c:754 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:364
1791 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1792 msgstr "Turks (ISO-8859-_9)"
1794 #: src/compose.c:1083
1795 msgid "New message From format error."
1796 msgstr "Opmaakfout in Van-header van nieuw bericht."
1798 #: src/compose.c:1176
1799 msgid "New message subject format error."
1800 msgstr "Opmaakfout in onderwerp van nieuw bericht."
1802 #: src/compose.c:1208 src/quote_fmt.c:570
1804 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1805 msgstr "Opmaakfout in berichttekst van \"Nieuw bericht\" op regel %d."
1807 #: src/compose.c:1473
1808 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1810 "Niet mogelijk te antwoorden. De originele e-mail bestaat waarschijnlijk niet."
1812 #: src/compose.c:1656 src/quote_fmt.c:587
1814 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1817 "Het \"Van\" veld van het \"Antwoord\" sjabloon bevat een ongeldig e-"
1820 #: src/compose.c:1705 src/quote_fmt.c:590
1822 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1823 msgstr "Opmaakfout in berichttekst van het \"Antwoord\" sjabloon op regel %d."
1825 #: src/compose.c:1839 src/compose.c:2031 src/quote_fmt.c:607
1827 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1830 "Het \"Van\" veld van het \"Doorsturen\" sjabloon bevat een ongeldig e-"
1833 #: src/compose.c:1900 src/quote_fmt.c:610
1835 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1836 msgstr "De tekst van het \"Doorsturen\" sjabloon heeft een fout op regel %d."
1838 #: src/compose.c:2074
1839 msgid "Fw: multiple emails"
1840 msgstr "Doorsturen: meerdere e-mails"
1843 #: src/compose.c:2576
1845 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1846 msgstr "De tekst van het \"Herverwijzen\" sjabloon heeft en fout op regel %d."
1848 #: src/compose.c:2643 src/gtk/headers.h:14
1852 #: src/compose.c:2646 src/gtk/headers.h:15
1856 #: src/compose.c:2649 src/gtk/headers.h:12
1860 #: src/compose.c:2652 src/compose.c:5019 src/compose.c:5021
1861 #: src/gtk/headers.h:33
1863 msgstr "Nieuwsgroepen:"
1865 #: src/compose.c:2655 src/gtk/headers.h:34
1866 msgid "Followup-To:"
1867 msgstr "Followup-To:"
1869 #: src/compose.c:2658 src/gtk/headers.h:17
1870 msgid "In-Reply-To:"
1871 msgstr "In antwoord aan:"
1873 #: src/compose.c:2662 src/compose.c:5016 src/compose.c:5024
1874 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:481
1878 #: src/compose.c:2852
1879 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1880 msgstr "Kan bestand niet bijvoegen (omzetten van de tekenset is mislukt)."
1882 #: src/compose.c:2858
1885 "The following file has been attached: \n"
1888 "The following files have been attached: \n"
1890 msgstr[0] "Het bestand '%s' is bijgevoegd:"
1891 msgstr[1] "De bestanden '%s' zijn bijgevoegd:"
1893 #: src/compose.c:3138
1894 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1895 msgstr "De \"Citatie-markering\" van het sjabloon is ongeldig."
1897 #: src/compose.c:3667
1899 msgid "Could not get size of file '%s'."
1900 msgstr "Kon grootte van bestand '%s' niet opvragen"
1902 #: src/compose.c:3685
1905 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1908 "Je staat op het punt een bestand van %s in de berichttekst in te voegen. Wil "
1911 #: src/compose.c:3688
1912 msgid "Are you sure?"
1913 msgstr "Wil je doorgaan?"
1915 #: src/compose.c:3689 src/compose.c:10817 src/compose.c:11695
1919 #: src/compose.c:3813
1921 msgid "File %s is empty."
1922 msgstr "Bestand %s is leeg."
1924 #: src/compose.c:3814
1926 msgstr "Leeg bestand"
1928 #: src/compose.c:3815
1929 msgid "_Attach anyway"
1930 msgstr "Toch bijvoegen"
1932 #: src/compose.c:3824
1934 msgid "Can't read %s."
1935 msgstr "Kan %s niet lezen."
1937 #: src/compose.c:3851
1940 msgstr "Bericht: %s"
1942 #: src/compose.c:4856 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1943 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1945 msgstr " [Aangepast]"
1947 #: src/compose.c:4863 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1949 msgid "%s - Compose message%s"
1950 msgstr "%s - Bericht opstellen%s"
1952 #: src/compose.c:4866 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1954 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1955 msgstr "[geen onderwerp] - Bericht opstellen%s"
1957 #: src/compose.c:4868 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1958 msgid "Compose message"
1959 msgstr "Bericht opstellen"
1961 #: src/compose.c:4895 src/messageview.c:903
1963 "Account for sending mail is not specified.\n"
1964 "Please select a mail account before sending."
1966 "Geen account opgegeven voor het verzenden van berichten.\n"
1967 "Selecteer eerst een account."
1969 #: src/compose.c:5116 src/compose.c:5153
1971 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1972 msgstr "De enige ontvanger is het standaard '%s'-adres. Toch verzenden?"
1974 #: src/compose.c:5118 src/compose.c:5155 src/compose.c:5198 src/compose.c:5247
1975 #: src/prefs_account.c:3405 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
1979 #: src/compose.c:5120 src/compose.c:5157 src/compose.c:5191 src/compose.c:5240
1980 #: src/compose.c:5786 src/folderview.c:2543 src/messageview.c:856
1981 #: src/messageview.c:884 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
1982 #: src/toolbar.c:3030
1986 #: src/compose.c:5174
1987 msgid "Recipient is not specified."
1988 msgstr "Geen ontvanger opgegeven."
1990 #: src/compose.c:5193 src/compose.c:5242
1991 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
1995 #: src/compose.c:5194
1997 msgid "Subject is empty. %s"
1998 msgstr "Het onderwerp is leeg. %s"
2000 #: src/compose.c:5195 src/compose.c:5244
2001 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2002 msgid "Send it anyway?"
2003 msgstr "Toch verzenden?"
2005 #: src/compose.c:5196 src/compose.c:5245
2006 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2007 msgid "Queue it anyway?"
2008 msgstr "Toch in de wachtrij zetten?"
2010 #: src/compose.c:5198 src/compose.c:5247 src/toolbar.c:520
2014 #: src/compose.c:5243
2016 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2017 msgstr "Verzenden aan %d ontvangers. %s"
2019 #: src/compose.c:5300 src/compose.c:10259
2021 "Could not queue message for sending:\n"
2023 "Charset conversion failed."
2025 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2027 "Omzetten van de tekenset mislukt."
2029 #: src/compose.c:5303 src/compose.c:10262
2031 "Could not queue message for sending:\n"
2033 "Couldn't get recipient encryption key."
2035 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2037 "Kon de sleutel van de ontvanger, nodig voor versleutelen, niet vinden."
2039 #: src/compose.c:5309 src/compose.c:10256
2042 "Could not queue message for sending:\n"
2044 "Signature failed: %s"
2046 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2048 "Ondertekenen mislukt: %s"
2050 #: src/compose.c:5312
2053 "Could not queue message for sending:\n"
2057 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2061 #: src/compose.c:5314
2062 msgid "Could not queue message for sending."
2063 msgstr "Kon bericht niet in de wachtrij zetten."
2065 #: src/compose.c:5329 src/compose.c:5389
2067 "The message was queued but could not be sent.\n"
2068 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2070 "Het bericht is in de wachtrij gezet maar niet verstuurd.\n"
2071 "Gebruik \"Verzend berichten uit de wachtrij\" van het hoofdvenster om het "
2072 "opnieuw te proberen."
2074 #: src/compose.c:5385
2078 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2081 "Gebruik \"Verzend berichten uit de wachtrij\" van het hoofdvenster om het "
2082 "opnieuw te proberen."
2084 #: src/compose.c:5782
2087 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2088 "to the specified %s charset.\n"
2091 "Kan de tekensetcodering van het bericht niet converteren \n"
2092 "naar de opgegeven tekenset '%s'.\n"
2093 "Verzenden met tekenset %s?"
2095 #: src/compose.c:5844
2098 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2099 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2103 "Regel %d overschrijdt de lengtelimiet (998 bytes).\n"
2104 "De inhoud van het bericht zal onderweg misschien in stukken gebroken "
2108 #: src/compose.c:5955
2110 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2111 msgstr "Decoderen van e-mail mislukt: %s"
2113 #: src/compose.c:6076
2114 msgid "Encryption warning"
2115 msgstr "Versleutel-waarschuwing"
2117 #: src/compose.c:6077
2119 msgstr "Ga _door met bewerken"
2121 #: src/compose.c:6126
2122 msgid "No account for sending mails available!"
2123 msgstr "Geen account beschikbaar voor het verzenden."
2125 #: src/compose.c:6135
2126 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2127 msgstr "Geselecteerd account is geen NNTP: Plaatsen is niet mogelijk."
2129 #: src/compose.c:6375
2131 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2132 msgstr "Bijvoegsel %s bestaat niet meer. Negeren?"
2134 #: src/compose.c:6376 src/mainwindow.c:656 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2560
2135 msgid "Cancel sending"
2136 msgstr "Verzenden annuleren"
2138 #: src/compose.c:6376
2139 msgid "Ignore attachment"
2140 msgstr "Negeer bijvoegsel"
2142 #: src/compose.c:6432
2144 msgid "Original %s part"
2145 msgstr "Origineel %s gedeelte"
2147 #: src/compose.c:7032
2148 msgid "Add to address _book"
2149 msgstr "Toevoegen aan adres_boek"
2151 #: src/compose.c:7193
2152 msgid "Delete entry contents"
2153 msgstr "Verwijder inhoud"
2155 #: src/compose.c:7197 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2156 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2157 msgstr "Gebruik <tab> om adressen automatisch af te maken"
2159 #: src/compose.c:7412
2163 #: src/compose.c:7418 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:407
2164 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:441
2165 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:447
2169 #: src/compose.c:7481
2170 msgid "Save Message to "
2171 msgstr "Bericht bewaren in"
2173 #: src/compose.c:7518 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
2174 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2175 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1075
2176 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2177 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2178 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2179 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
2180 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2184 #: src/compose.c:7540
2185 msgid "Select folder to save message to"
2186 msgstr "Selecteer map om bericht in op te slaan"
2188 #: src/compose.c:7997
2192 #: src/compose.c:8002
2193 msgid "_Attachments"
2194 msgstr "_Bijvoegsels"
2196 #: src/compose.c:8016
2200 #: src/compose.c:8031
2202 msgstr "_Onderwerp:"
2204 #: src/compose.c:8255
2207 "Spell checker could not be started.\n"
2210 "Spellingcontrole kon niet gestart worden.\n"
2213 #: src/compose.c:8402
2217 #: src/compose.c:8419
2218 msgid "Account to use for this email"
2219 msgstr "Te gebruiken account voor dit bericht"
2221 #: src/compose.c:8421
2222 msgid "Sender address to be used"
2223 msgstr "Een afzender-adres is verplicht."
2225 #: src/compose.c:8603
2228 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2229 "encrypt this message."
2231 "Het privacy-systeem '%s' kon niet worden geladen. Het zal niet mogelijk zijn "
2232 "om dit bericht te ondertekenen of te versleutelen."
2234 #: src/compose.c:8714 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
2238 #: src/compose.c:8815 src/prefs_template.c:752
2240 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2241 msgstr "Opmaakfout in berichttekst-sjabloon op regel %d."
2243 #: src/compose.c:8912
2245 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2246 msgid "Template '%s' format error."
2247 msgstr "Opmaakfout in '%s'-sjabloon."
2249 #: src/compose.c:9331
2250 msgid "Invalid MIME type."
2251 msgstr "Ongeldig MIME-type."
2253 #: src/compose.c:9346
2254 msgid "File doesn't exist or is empty."
2255 msgstr "Bestand bestaat niet of is leeg."
2257 #: src/compose.c:9420
2259 msgstr "Eigenschappen"
2261 #: src/compose.c:9437
2265 #: src/compose.c:9478
2269 #: src/compose.c:9498
2273 #: src/compose.c:9499
2275 msgstr "Bestandsnaam"
2277 #: src/compose.c:9758
2280 "The external editor is still working.\n"
2281 "Force terminating the process?\n"
2282 "process group id: %d"
2284 "De externe editor is nog steeds actief.\n"
2285 "Zal ik het programma afbreken?\n"
2286 "procesgroep id: %d"
2288 #: src/compose.c:10225 src/messageview.c:1105
2289 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2291 "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor het verzenden van deze e-mail."
2293 #: src/compose.c:10251
2294 msgid "Could not queue message."
2295 msgstr "Kon bericht niet in de wachtrij zetten."
2297 #: src/compose.c:10253
2300 "Could not queue message:\n"
2304 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2308 #: src/compose.c:10431
2309 msgid "Could not save draft."
2310 msgstr "Kon klad niet opslaan."
2312 #: src/compose.c:10435
2313 msgid "Could not save draft"
2314 msgstr "Kon klad niet opslaan"
2316 #: src/compose.c:10436
2318 "Could not save draft.\n"
2319 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2321 "Kon klad niet opslaan.\n"
2322 "Wil je deze e-mail annuleren of weggooien?"
2324 #: src/compose.c:10438
2325 msgid "_Cancel exit"
2328 #: src/compose.c:10438
2329 msgid "_Discard email"
2330 msgstr "_Gooi e-mail weg"
2332 #: src/compose.c:10628 src/compose.c:10642
2334 msgstr "Selecteer bestand"
2336 #: src/compose.c:10656
2338 msgid "File '%s' could not be read."
2339 msgstr "Bestand '%s' kon niet gelezen worden."
2341 #: src/compose.c:10658
2344 "File '%s' contained invalid characters\n"
2345 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2347 "Bestand '%s' bevat ongeldige characters\n"
2348 "voor de huidige codering, invoeging kan onjuist zijn."
2350 #: src/compose.c:10737
2351 msgid "Discard message"
2352 msgstr "Gooi bericht weg"
2354 #: src/compose.c:10738
2355 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2356 msgstr "Bericht is gewijzigd, veranderingen laten vervallen?"
2358 #: src/compose.c:10739 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2362 #: src/compose.c:10739 src/compose.c:10743
2363 msgid "_Save to Drafts"
2364 msgstr "Opslaan als _klad"
2366 #: src/compose.c:10741 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2367 msgid "Save changes"
2368 msgstr "Veranderingen opslaan"
2370 #: src/compose.c:10742
2371 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2372 msgstr "Bericht is gewijzigd. Veranderingen opslaan?"
2374 #: src/compose.c:10743
2376 msgstr "_Niet opslaan"
2378 #: src/compose.c:10814
2380 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2381 msgstr "Wil je sjabloon '%s' toepassen?"
2383 #: src/compose.c:10816
2384 msgid "Apply template"
2385 msgstr "Sjabloon toepassen"
2387 #: src/compose.c:10817 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2388 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:774 src/prefs_template.c:311
2389 #: src/prefs_toolbar.c:1063
2393 #: src/compose.c:11688
2396 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2397 "attach it to the email?"
2399 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2400 "attach them to the email?"
2402 "Wil je de inhoud van het bestand invoegen in de tekst van het bericht of "
2403 "bijvoegen wanneer het verstuurd wordt?"
2405 "Wil je de inhoud van de bestanden invoegen in de tekst van de %d berichten "
2406 "of bijvoegen wanneer het verstuurd wordt?"
2408 #: src/compose.c:11694
2409 msgid "Insert or attach?"
2410 msgstr "In- of Bijvoegen"
2412 #: src/compose.c:11695
2416 #: src/compose.c:11915
2418 msgid "Quote format error at line %d."
2419 msgstr "Opmaakfout in citaat op regel %d."
2421 #: src/compose.c:12212
2424 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2425 "time. Do you want to continue?"
2427 "Je staat op het punt op %d berichten te reageren. Het openen van de vensters "
2428 "kan enige tijd duren. Wil je doorgaan?"
2432 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2433 msgstr "Claws Mail process (%ld) ontving signaal %ld"
2436 msgid "Claws Mail has crashed"
2437 msgstr "Claws Mail is gecrashed"
2444 "Please file a bug report and include the information below."
2447 "Rapporteer een bug-verslag, vermeld onderstaande informatie in je bericht."
2453 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:539
2462 msgid "Create bug report"
2463 msgstr "Maak een bug-verslag"
2466 msgid "Save crash information"
2467 msgstr "Sla crash-informatie op"
2469 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2470 msgid "Add New Person"
2471 msgstr "Toevoegen nieuw persoon"
2473 #: src/editaddress.c:157
2475 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2476 "following values to be set:\n"
2481 " - any email address\n"
2482 " - any additional attribute\n"
2484 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2485 "Click Cancel to close without saving."
2487 "Voor het toevoegen van een nieuw persoon moet\n"
2488 "tenminste één van de volgende gegevens ingevoerd\n"
2490 " - Weergegeven naam\n"
2494 " - een e-mailadres\n"
2495 " - een andere eigenschap\n"
2497 "Klik op OK om dit contact te blijven bewerken.\n"
2498 "Klik op Annuleren om af te sluiten zonder op te slaan."
2500 #: src/editaddress.c:168
2502 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2503 "following values to be set:\n"
2506 " - any email address\n"
2507 " - any additional attribute\n"
2509 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2510 "Click Cancel to close without saving."
2512 "Voor het toevoegen van een nieuw persoon moet tenminste één\n"
2513 "van de volgende gegevens ingevoerd zijn:\n"
2516 " - een e-mailadres\n"
2517 " - een andere eigenschap\n"
2519 "Klik op OK om dit contact te blijven bewerken.\n"
2520 "Klik op Annuleren om af te sluiten zonder op te slaan."
2522 #: src/editaddress.c:232
2523 msgid "Edit Person Details"
2524 msgstr "Bewerken persoonlijke informatie"
2526 #: src/editaddress.c:410
2527 msgid "An Email address must be supplied."
2528 msgstr "Een e-mailadres is verplicht."
2530 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2531 msgid "A Name and Value must be supplied."
2532 msgstr "Naam en waarde verplicht."
2534 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1694
2538 #: src/editaddress.c:676
2542 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2543 msgid "Edit Person Data"
2544 msgstr "Wijzig persoonlijke gegevens"
2546 #: src/editaddress.c:784
2547 msgid "Choose a picture"
2548 msgstr "Kies een afbeelding"
2550 #: src/editaddress.c:803
2553 "Failed to import image: \n"
2556 "Afbeelding importeren mislukt: \n"
2559 #: src/editaddress.c:845
2560 msgid "_Set picture"
2561 msgstr "_Stel afbeelding in"
2563 #: src/editaddress.c:846
2564 msgid "_Unset picture"
2565 msgstr "_Afbeelding verwijderen"
2567 #: src/editaddress.c:904
2571 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2572 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2573 msgid "Display Name"
2574 msgstr "Weergegeven naam"
2576 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2580 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2584 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2588 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2592 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2593 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2594 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2598 #: src/editaddress.c:1425
2600 msgstr "_Gebruikersgegevens"
2602 #: src/editaddress.c:1426
2603 msgid "_Email Addresses"
2604 msgstr "_E-mailadres"
2606 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2607 msgid "O_ther Attributes"
2608 msgstr "O_verige Eigenschappen"
2610 #: src/editaddress.c:1583
2613 "Failed to save image: \n"
2616 "Opslaan afbeelding mislukt: \n"
2619 #: src/editbook.c:109
2620 msgid "File appears to be OK."
2621 msgstr "Bestand lijkt OK."
2623 #: src/editbook.c:112
2624 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2625 msgstr "Bestand heeft geen geldig adresboekformaat."
2627 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2628 msgid "Could not read file."
2629 msgstr "Kon bestand niet lezen."
2631 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2632 msgid "Edit Addressbook"
2633 msgstr "Bewerken adresboek"
2635 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2636 msgid " Check File "
2637 msgstr " Controleer bestand"
2639 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2640 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2023
2641 #: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616
2645 #: src/editbook.c:281
2646 msgid "Add New Addressbook"
2647 msgstr "Nieuw adresboek toevoegen"
2649 #: src/editgroup.c:101
2650 msgid "A Group Name must be supplied."
2651 msgstr "Een groepnaam is verplicht."
2653 #: src/editgroup.c:294
2654 msgid "Edit Group Data"
2655 msgstr "Bewerken Groep"
2657 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2661 #: src/editgroup.c:342
2662 msgid "Addresses in Group"
2663 msgstr "Adressen in groep"
2665 #: src/editgroup.c:377
2666 msgid "Available Addresses"
2667 msgstr "Beschikbare adressen"
2669 #: src/editgroup.c:452
2670 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2671 msgstr "Verplaats adressen van/naar Groep met de pijltjestoetsen"
2673 #: src/editgroup.c:500
2674 msgid "Edit Group Details"
2675 msgstr "Bewerken groepdetails"
2677 #: src/editgroup.c:503
2678 msgid "Add New Group"
2679 msgstr "Toevoegen nieuwe groep"
2681 #: src/editgroup.c:553
2683 msgstr "Bewerken map"
2685 #: src/editgroup.c:553
2686 msgid "Input the new name of folder:"
2687 msgstr "Geef de naam van de nieuwe map:"
2689 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:571 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2690 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2694 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:572 src/mh_gtk.c:145
2695 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2696 msgid "Input the name of new folder:"
2697 msgstr "Geef de naam van de nieuwe map:"
2699 #: src/editjpilot.c:188
2700 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2701 msgstr "Bestand heeft geen JPilot formaat"
2703 #: src/editjpilot.c:200
2704 msgid "Select JPilot File"
2705 msgstr "Selecteer JPilot-bestand"
2707 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2708 msgid "Edit JPilot Entry"
2709 msgstr "Wijzig JPilot"
2711 #: src/editjpilot.c:281
2712 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2713 msgstr "Andere e-mail-adres(sen)"
2715 #: src/editjpilot.c:372
2716 msgid "Add New JPilot Entry"
2717 msgstr "Nieuwe JPilot invoer"
2719 #: src/editldap_basedn.c:137
2720 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2721 msgstr "Wijzig LDAP - Selecteer zoekbasis"
2723 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2727 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2728 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:390 src/ssl_manager.c:108
2732 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:503
2736 #: src/editldap_basedn.c:197
2737 msgid "Available Search Base(s)"
2738 msgstr "Beschikbare zoekbase"
2740 #: src/editldap_basedn.c:287
2741 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2742 msgstr "Zoekbases niet gevonden - zet handmatig"
2744 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2745 msgid "Could not connect to server"
2746 msgstr "Geen verbinding met server"
2748 #: src/editldap.c:152
2749 msgid "A Name must be supplied."
2750 msgstr "Een naam is verplicht."
2752 #: src/editldap.c:164
2753 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2754 msgstr "Een hostnaam voor de server is verplicht."
2756 #: src/editldap.c:177
2757 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2758 msgstr "Je dient op z'n minst één LDAP-eigenschap op te geven."
2760 #: src/editldap.c:278
2761 msgid "Connected successfully to server"
2762 msgstr "Verbonden met server"
2764 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:995
2765 msgid "Edit LDAP Server"
2766 msgstr "Wijzig LDAP-server"
2768 #: src/editldap.c:437
2769 msgid "A name that you wish to call the server."
2770 msgstr "De LDAP-servernaam"
2772 #: src/editldap.c:450
2774 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2775 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2776 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2777 "computer as Claws Mail."
2779 "Dit is de hostnaam van de server. \"ldap.mijndomein.nl\" is mogelijk de "
2780 "goede naam voor organisatie \"mijndomein.nl\". Je mag ook een IP-adres "
2781 "opgeven. Je kunt \"localhost\" opgeven als de LDAP-server op dezelfde "
2782 "computer draait als Claws Mail."
2784 #: src/editldap.c:470
2788 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3478
2792 #: src/editldap.c:475
2794 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2795 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2796 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2797 "TLS_REQCERT fields)."
2799 "Gebruik STARTTLS voor een beveiligde verbinding met de LDAP-server. "
2800 "Controleer, als het niet lukt om een verbinding te maken, de instellingen in "
2801 "ldap.conf (de velden TLS_CACERTDIR en TLS_REQCERT)."
2803 #: src/editldap.c:480
2805 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2806 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2807 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2809 "Gebruik SSL/TLS voor een beveiligde verbinding met de LDAP-server. "
2810 "Controleer, als het niet lukt om een verbinding te maken, de instellingen in "
2811 "ldap.conf (de velden TLS_CACERTDIR en TLS_REQCERT)."
2813 #: src/editldap.c:492
2814 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2816 "Het poortnummer waar de server naar luistert. Poort 389 is de "
2819 #: src/editldap.c:495
2820 msgid " Check Server "
2821 msgstr " Controleer server "
2823 #: src/editldap.c:499
2824 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2825 msgstr "Klik op deze knop om de verbinding met de server te testen."
2827 #: src/editldap.c:512
2829 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2830 "Examples include:\n"
2831 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2832 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2833 " o=Organization Name,c=Country\n"
2835 "Dit specificeert de map op de server waarin moet worden gezocht. "
2837 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2838 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2839 " o=Organization Name,c=Country\n"
2841 #: src/editldap.c:523
2843 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2845 msgstr "Klik op deze knop om de op de server beschikbare mapnamen op te halen."
2847 #: src/editldap.c:579
2848 msgid "Search Attributes"
2849 msgstr "Zoekgegevens"
2851 #: src/editldap.c:588
2853 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2854 "find a name or address."
2856 "Een lijst van LDAP-eigenschappen waarin moet worden gekeken als een naam of "
2857 "adres gezocht wordt."
2859 #: src/editldap.c:591
2861 msgstr " Standaardwaarden "
2863 #: src/editldap.c:595
2865 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2866 "names and addresses during a name or address search process."
2868 "Dit zet de eigenschapnamen terug naar een standaardwaarde die, gebruikt in "
2869 "een zoekopdracht naar namen en adressen, waarschijnlijk de meeste records "
2872 #: src/editldap.c:601
2873 msgid "Max Query Age (secs)"
2874 msgstr "Maximale duur van verzoek (secs)"
2876 #: src/editldap.c:616
2878 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2879 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2880 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2881 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2882 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2883 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2884 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2885 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2886 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2887 "more memory to cache results."
2889 "Dit bepaald de maximale tijd (in seconden) dat een adres zoekresultaat "
2890 "geldig blijft voor het aanvullen van een adres. Zoekresultaten worden "
2891 "gedurende die periode opgeslagen in het geheugen. Dit zal de responstijd "
2892 "verbeteren als je dezelfde naam of hetzelfde adres nogmaals probeert te "
2893 "zoeken. De opgeslagen zoekresultaten zullen dan eerst doorzocht worden "
2894 "voordat een nieuwe zoekopdracht aan de server wordt gegeven. De "
2895 "standaardwaarde 600 seconden (10 minuten), zal voldoen voor de meeste "
2896 "servers. Een hogere waarde zal de zoektijd voor opeenvolgende zoekopdrachten "
2897 "verder verkleinen. Dit is handig voor langzame servers, maar dat kost wel "
2898 "meer geheugen om de resultaten op te slaan."
2900 #: src/editldap.c:633
2901 msgid "Include server in dynamic search"
2902 msgstr "Gebruik server bij dynamisch zoeken"
2904 #: src/editldap.c:638
2906 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2907 "address completion."
2909 "Vink deze optie aan als je deze server wilt gebruiken voor dynamisch zoeken "
2910 "tijdens het automatisch aanvullen van adressen."
2912 #: src/editldap.c:644
2913 msgid "Match names 'containing' search term"
2914 msgstr "Vergelijk namen met een 'bevat'-zoekterm"
2916 #: src/editldap.c:649
2918 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2919 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2920 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2921 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2922 "searches against other address interfaces."
2924 "Namen en adressen zoeken kan uitgevoerd worden door óf te kijken of de "
2925 "zoekterm overeenkomt met het 'begin' van een naam óf dat de naam de zoekterm "
2926 "ergens 'bevat'. Vink deze optie aan om een 'bevat'-zoekterm te gebruiken, "
2927 "het zoeken duurt dan in het algemeen wel langer. Voor snelheidsredenen "
2928 "gebruikt automatisch adres-aanvullen altijd een 'begint-met'-zoekterm voor "
2929 "zoeken in andere adresdatabases."
2931 #: src/editldap.c:712
2935 #: src/editldap.c:721
2937 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2938 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2939 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2940 "performing a search."
2942 "De te gebruiken LDAP-gebruikersnaam bij het maken van een verbinding met de "
2943 "server. Dit is gewoonlijk alleen nodig voor beveiligde servers. Deze naam "
2944 "heeft typisch een vorm als: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". Dit is "
2945 "gewoonlijk leeg voor gebruik bij een zoekopdracht."
2947 #: src/editldap.c:728
2948 msgid "Bind Password"
2951 #: src/editldap.c:738
2952 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2954 "Het te gebruiken wachtwoord bij het maken van een verbinding als de \"Bind DN"
2957 #: src/editldap.c:741 src/prefs_account.c:1314 src/prefs_account.c:1868
2958 #: src/prefs_account.c:2587 src/prefs_account.c:2615
2959 msgid "Show password"
2960 msgstr "Wachtwoord weergeven"
2962 #: src/editldap.c:750
2963 msgid "Timeout (secs)"
2964 msgstr "Tijdslimiet (sec)"
2966 #: src/editldap.c:764
2967 msgid "The timeout period in seconds."
2968 msgstr "De tijdslimiet in seconden."
2970 #: src/editldap.c:768
2971 msgid "Maximum Entries"
2972 msgstr "Maximum aantal ingangen"
2974 #: src/editldap.c:782
2976 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2978 "Het maximaal aantal ingangen dat moet worden teruggegeven in een "
2981 #: src/editldap.c:797 src/prefs_account.c:3369
2985 #: src/editldap.c:799 src/gtk/quicksearch.c:708
2989 #: src/editldap.c:1000
2990 msgid "Add New LDAP Server"
2991 msgstr "Nieuwe LDAP-server"
2993 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1450
2994 #: src/prefs_summaries.c:448
2998 #: src/edittags.c:216
3000 msgstr "Verwijder tag"
3002 #: src/edittags.c:217
3003 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3004 msgstr "Wil je deze tag werkelijk verwijderen?"
3006 #: src/edittags.c:251
3007 msgid "Delete all tags"
3008 msgstr "Verwijder alle tags"
3010 #: src/edittags.c:252
3011 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3012 msgstr "Wil je alle tags werkelijk verwijderen?"
3014 #: src/edittags.c:423
3015 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3016 msgstr "Je voerde een gereserveerde tag naam in, kies een andere naam."
3018 #: src/edittags.c:465
3019 msgid "Tag is not set."
3020 msgstr "Tag is niet ingesteld."
3022 #: src/edittags.c:530
3023 msgctxt "Dialog title"
3025 msgstr "Pas tags toe"
3027 #: src/edittags.c:544
3029 msgstr "Nieuwe tag:"
3031 #: src/edittags.c:577
3032 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3033 msgstr "Selecteer tags om onmiddelijk toe te passen of te verwijderen."
3035 #: src/editvcard.c:95
3036 msgid "File does not appear to be vCard format."
3037 msgstr "Bestand heeft geen VCard-formaat."
3039 #: src/editvcard.c:107
3040 msgid "Select vCard File"
3041 msgstr "Selecteer VCard-bestand"
3043 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3044 msgid "Edit vCard Entry"
3045 msgstr "Wijzig VCard"
3047 #: src/editvcard.c:261
3048 msgid "Add New vCard Entry"
3049 msgstr "Toevoegen nieuwe VCard"
3051 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3052 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3053 msgstr "Niet mogelijk om client-certificaat in te stellen.\n"
3055 #: src/etpan/nntp-thread.c:865
3056 msgid "couldn't get xover range\n"
3057 msgstr "Kan xover-bereik niet ophalen\n"
3059 #: src/etpan/nntp-thread.c:963
3060 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3061 msgstr "Kan xhdr-bereik niet ophalen\n"
3063 #: src/exphtmldlg.c:105
3064 msgid "Please specify output directory and file to create."
3065 msgstr "Geef uitvoermap en bestandsnaam op."
3067 #: src/exphtmldlg.c:108
3068 msgid "Select stylesheet and formatting."
3069 msgstr "Kies stijlblad en formattering"
3071 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3072 msgid "File exported successfully."
3073 msgstr "Bestand geëxporteerd."
3075 #: src/exphtmldlg.c:177
3078 "The HTML output directory '%s'\n"
3079 "does not exist. Do you want to create it?"
3081 "De HTML-uitvoermap '%s'\n"
3082 "bestaat niet. Wil je deze map aanmaken?"
3084 #: src/exphtmldlg.c:180
3085 msgid "Create directory"
3086 msgstr "Maak directory aan"
3088 #: src/exphtmldlg.c:189
3091 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3094 "Kon uitvoerdirectory voor HTML-bestand niet aanmaken:\n"
3097 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3098 msgid "Failed to Create Directory"
3099 msgstr "Directory aanmaken mislukt"
3101 #: src/exphtmldlg.c:233
3102 msgid "Error creating HTML file"
3103 msgstr "Fout bij het aanmaken van HTML-bestand"
3105 #: src/exphtmldlg.c:319
3106 msgid "Select HTML output file"
3107 msgstr "Selecteer HTML-uitvoerbestand"
3109 #: src/exphtmldlg.c:383
3110 msgid "HTML Output File"
3111 msgstr "HTML-uitvoerbestand"
3113 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3114 #: src/importldif.c:684
3118 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3122 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3123 #: src/gtk/gtkaspell.c:2225 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1188
3124 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3125 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:949
3126 #: src/prefs_toolbar.c:790 src/prefs_toolbar.c:1479 src/summaryview.c:6061
3130 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126
3131 #: src/prefs_other.c:418
3135 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246
3136 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3140 #: src/exphtmldlg.c:456
3144 #: src/exphtmldlg.c:457
3146 msgstr "Aangepast-2"
3148 #: src/exphtmldlg.c:458
3150 msgstr "Aangepast-3"
3152 #: src/exphtmldlg.c:459
3154 msgstr "Aangepast-4"
3156 #: src/exphtmldlg.c:466
3157 msgid "Full Name Format"
3158 msgstr "Volledige namen"
3160 #: src/exphtmldlg.c:474
3161 msgid "First Name, Last Name"
3162 msgstr "Voornaam, Achternaam"
3164 #: src/exphtmldlg.c:475
3165 msgid "Last Name, First Name"
3166 msgstr "Achternaam, Voornaam"
3168 #: src/exphtmldlg.c:482
3169 msgid "Color Banding"
3170 msgstr "Kleur regels"
3172 #: src/exphtmldlg.c:488
3173 msgid "Format Email Links"
3174 msgstr "Format van E-mail-koppeling"
3176 #: src/exphtmldlg.c:494
3177 msgid "Format User Attributes"
3178 msgstr "Gebruikerseigenschappen toevoegen"
3180 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3181 msgid "Address Book:"
3182 msgstr "Adresboekboek:"
3184 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3186 msgstr "Bestandsnaam:"
3188 #: src/exphtmldlg.c:559
3189 msgid "Open with Web Browser"
3190 msgstr "Openen met Webbrowser"
3192 #: src/exphtmldlg.c:591
3193 msgid "Export Address Book to HTML File"
3194 msgstr "Exporteren Adresboek naar HTML-bestand"
3196 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3198 msgstr "Bestandsinfo"
3200 #: src/exphtmldlg.c:657
3204 #: src/expldifdlg.c:107
3205 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3206 msgstr "Geef uitvoermap en bestandsnaam van LDIF-uitvoerbestand op."
3208 #: src/expldifdlg.c:110
3209 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3210 msgstr "Geef parameters om de 'distinguished name' op te maken."
3212 #: src/expldifdlg.c:187
3215 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3216 "does not exist. OK to create new directory?"
3218 "LDIF-uitvoermap '%s'\n"
3219 "bestaat niet. Wil je een nieuwe map aanmaken?"
3221 #: src/expldifdlg.c:190
3222 msgid "Create Directory"
3223 msgstr "Maak Directory"
3225 #: src/expldifdlg.c:199
3228 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3231 "Kon uitvoermap voor LDIF-bestand niet aanmaken:\n"
3234 #: src/expldifdlg.c:241
3235 msgid "Suffix was not supplied"
3236 msgstr "Achtervoegsel niet opgegeven"
3238 #: src/expldifdlg.c:243
3240 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3241 "you wish to proceed without a suffix?"
3243 "Een achtervoegsel is noodzakelijk als je de gegevens wilt gebruiken voor een "
3244 "LDAP-server. Weet je zeker dat je wilt doorgaan?"
3246 #: src/expldifdlg.c:261
3247 msgid "Error creating LDIF file"
3248 msgstr "Fout bij aanmaken LDIF-bestand"
3250 #: src/expldifdlg.c:336
3251 msgid "Select LDIF output file"
3252 msgstr "Selecteer LDIF-uitvoerbestand"
3254 #: src/expldifdlg.c:400
3255 msgid "LDIF Output File"
3256 msgstr "LDIF-uitvoerbestand"
3258 #: src/expldifdlg.c:431
3260 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3262 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3264 "De 'unieke ID' uit het adresboek wordt gebruikt om een DN te maken die er "
3265 "dan ongeveer zo uit komt te zien:\n"
3266 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3268 #: src/expldifdlg.c:437
3270 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3272 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3274 "De 'Weergegeven Naam' uit het adresboek wordt gebruikt om een DN te maken "
3275 "die er dan ongeveer zo uit komt te zien:\n"
3276 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3278 #: src/expldifdlg.c:443
3280 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3281 "formatted similar to:\n"
3282 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3284 "Het eerste e-mailadres van een persoon wordt gebruikt om een DN te maken die "
3285 "er dan ongeveer zo uit komt te zien:\n"
3286 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3288 #: src/expldifdlg.c:489
3290 msgstr "Achtervoegsel"
3292 #: src/expldifdlg.c:499
3294 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3295 "entry. Examples include:\n"
3296 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3297 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3298 " o=Organization Name,c=Country\n"
3300 "Het achtervoegsel wordt gebruikts om een \"Distinguished Name\" (or DN) voor "
3301 "een LDAP-ingang te maken. Voorbeeld:\n"
3302 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3303 " ou=people,dc=domeinnaam,dc=nl\n"
3304 " o=Organisatie Naam,c=Land\n"
3306 #: src/expldifdlg.c:507
3308 msgstr "Relatieve DN"
3310 #: src/expldifdlg.c:515
3314 #: src/expldifdlg.c:523
3316 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3317 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3318 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3319 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3320 "available RDN options that will be used to create the DN."
3322 "Een LDIF-bestand bevat verschillende gegevens-records die normaliter in een "
3323 "LDAP-server geladen worden. Elk record wordt uniek geïdentificeerd door een "
3324 "\"Distinguished Name\" (of DN). Het achtervoegsel wordt toegevoegd aan de "
3325 "zogenaamde \"Relative Distinguished Name\" (of RDN) om zo de DN te "
3326 "verkrijgen. Kies één van de beschikbare RDN-opties om de DN aan te maken."
3328 #: src/expldifdlg.c:543
3329 msgid "Use DN attribute if present in data"
3330 msgstr "Gebruik de DN-eigenschap indien aanwezig in de gegevens"
3332 #: src/expldifdlg.c:548
3334 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3335 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3336 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3337 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3339 "Het adresboek kan ingangen bevatten die eerder uit een LDIF-bestand "
3340 "geïmporteerd zijn, zodoende kunnen de ingangen een \"Distinguished Name\"-"
3341 "eigenschap hebben. Deze DN-eigenschap kan gebruikt worden in het te "
3342 "exporteren LDIF-bestand. Als de ingang geen DN-eigenschap bevat zal de "
3343 "hierboven geselecteerde RDN gebruikt worden."
3345 #: src/expldifdlg.c:558
3346 msgid "Exclude record if no Email Address"
3347 msgstr "Sla ingang zonder e-mailadres over."
3349 #: src/expldifdlg.c:563
3351 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3352 "option to ignore these records."
3354 "Een adresboek kan ingangen zonder e-mailadres bevatten. Vink deze optie aan "
3355 "als je deze ingangen wil overslaan."
3357 #: src/expldifdlg.c:655
3358 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3359 msgstr "Exporteren Adresboek naar LDIF-bestand"
3361 #: src/expldifdlg.c:721
3362 msgid "Distinguished Name"
3363 msgstr "Distinguished Name"
3365 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8233
3366 msgid "Export to mbox file"
3367 msgstr "Exporteer naar mbox-bestand"
3370 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3371 msgstr "Vind de map om te exporteren en geef het mbox-bestand op."
3374 msgid "Source folder:"
3377 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3379 msgstr "Mbox-bestand:"
3382 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3383 msgstr "Doelmap kan niet leeg gelaten worden."
3386 msgid "Source folder can't be left empty."
3387 msgstr "Bronmap kan niet leeg gelaten worden"
3390 msgid "Couldn't find the source folder."
3391 msgstr "Kan de bronmap niet vinden."
3394 msgid "Select exporting file"
3395 msgstr "Selecteer doelbestand"
3398 msgid "Select folder to export"
3399 msgstr "Selecteer map om te exporteren"
3401 #: src/exporthtml.c:767
3403 msgstr "Volledige naam"
3405 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3406 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
3408 msgstr "Eigenschappen"
3410 #: src/exporthtml.c:974
3411 msgid "Claws Mail Address Book"
3412 msgstr "Claws Mail Adresboek"
3414 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3415 msgid "Name already exists but is not a directory."
3416 msgstr "Bestand bestaat al maar is geen directory."
3418 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3419 msgid "No permissions to create directory."
3420 msgstr "Geen toegang om directory aan te maken."
3422 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3423 msgid "Name is too long."
3424 msgstr "De naam is te lang."
3426 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3427 msgid "Not specified."
3428 msgstr "Niet aangegeven."
3430 #: src/file_checker.c:76
3432 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3433 msgstr "Het bestand %s mist. Wil je het backup-bestand gebruiken van %s?"
3435 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3437 msgid "Could not copy %s to %s"
3438 msgstr "Kon %s niet kopiëren naar %s"
3440 #: src/file_checker.c:98
3443 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3446 "Het bestand %s is leeg of beschadigd. Wil je het backup-bestand gebruiken "
3449 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3450 msgid "rule is not account-based\n"
3451 msgstr "Regel is niet verbonden met een account\n"
3453 #: src/filtering.c:607
3456 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3457 "used to retrieve messages\n"
3459 "regel is verbonden aan een account [id=%d, naam='%s'], overeenkomend met het "
3460 "account dat nu gebruikt wordt om berichten op te halen\n"
3462 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3463 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3464 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3465 msgid "NON_EXISTENT"
3466 msgstr "NON_EXISTENT"
3468 #: src/filtering.c:617
3470 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3473 "regel is verbonden met een account, niet overeenkomend met het account dat "
3474 "nu gebruikt wordt om berichten op te halen\n"
3476 #: src/filtering.c:624
3479 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3480 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3482 "regel is verbonden met een account [id=%d, naam='%s'], niet overeenkomend "
3483 "met het account dat nu gebruikt wordt om berichten op te halen [id=%d, "
3486 #: src/filtering.c:643
3488 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3490 "regel is niet verbonden met een account, alle regels worden toegepast "
3491 "volgens aanvraag van de gebruiker\n"
3493 #: src/filtering.c:649
3496 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3499 "regel is verbonden met een account [id=%d, naam='%s'], maar alle regels "
3500 "worden toegepast op aanvraag van de gebruiker\n"
3502 #: src/filtering.c:667
3504 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3506 "regel is gebonden aan een account [id=%d, naam='%s'], overgeslagen op "
3507 "verzoek van de gebruiker\n"
3509 #: src/filtering.c:672
3510 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3512 "regel is gebonden aan een account, overgeslagen op verzoek van de gebruiker\n"
3514 #: src/filtering.c:694
3517 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3520 "regel is gebonden aan een account [id=%d, naam='%s'], niet het huidige "
3521 "account [id=%d, naam='%s']\n"
3523 #: src/filtering.c:700
3524 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3525 msgstr "regel is gebonden aan een account, niet het huidige account\n"
3527 #: src/filtering.c:712
3530 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3533 "regel is gebonden aan een account [id=%d, naam='%s'], het huidige account "
3534 "[id=%d, naam='%s']\n"
3536 #: src/filtering.c:752
3538 msgid "applying action [ %s ]\n"
3539 msgstr "toepassen actie [ %s ]\n"
3541 #: src/filtering.c:757
3542 msgid "action could not apply\n"
3543 msgstr "actie kon niet toegepast worden\n"
3545 #: src/filtering.c:759
3547 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3548 msgstr "geen verdere verwerking na actie [ %s ]\n"
3550 #: src/filtering.c:810
3552 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3553 msgstr "verwerking van regel '%s' [ %s ]\n"
3555 #: src/filtering.c:814
3557 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3558 msgstr "verwerken van regel <onbekend> [ %s ]\n"
3560 #: src/filtering.c:832
3562 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3563 msgstr "regel uitgezet '%s' [ %s ]\n"
3565 #: src/filtering.c:836
3567 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3568 msgstr "regel uitgezet <onbekend> [ %s ]\n"
3570 #: src/filtering.c:874
3571 msgid "undetermined"
3572 msgstr "Niet gedefiniëerd"
3574 #: src/filtering.c:878
3575 msgid "incorporation"
3576 msgstr "bij ontvangen"
3578 #: src/filtering.c:882
3582 #: src/filtering.c:886
3583 msgid "folder processing"
3584 msgstr "verwerken van map"
3586 #: src/filtering.c:890
3587 msgid "pre-processing"
3588 msgstr "voorverwerken"
3590 #: src/filtering.c:894
3591 msgid "post-processing"
3592 msgstr "naverwerken"
3594 #: src/filtering.c:909
3597 "filtering message (%s%s%s)\n"
3598 "%smessage file: %s\n"
3604 "filteren van bericht (%s%s%s)\n"
3605 "%sberichtbestand: %s\n"
3611 #: src/filtering.c:911 src/filtering.c:920
3615 #: src/filtering.c:918
3618 "filtering message (%s%s%s)\n"
3619 "%smessage file: %s\n"
3621 "filteren van bericht (%s%s%s)\n"
3622 "%sberichtbestand: %s\n"
3624 #: src/folder.c:1570 src/prefs_folder_item.c:315
3628 #: src/folder.c:1574
3632 #: src/folder.c:1578 src/prefs_folder_item.c:318
3636 #: src/folder.c:1582 src/prefs_folder_item.c:319
3640 #: src/folder.c:1586 src/prefs_folder_item.c:317
3644 #: src/folder.c:2017
3646 msgid "Processing (%s)...\n"
3647 msgstr "Bezig met verwerken (%s)...\n"
3649 #: src/folder.c:3262
3651 msgid "Copying %s to %s...\n"
3652 msgstr "Bezig met kopiëren van %s naar %s...\n"
3654 #: src/folder.c:3262
3656 msgid "Moving %s to %s...\n"
3657 msgstr "Bezig met verplaatsen van %s naar %s...\n"
3659 #: src/folder.c:3572
3661 msgid "Updating cache for %s..."
3662 msgstr "Cache voor %s wordt bijgewerkt..."
3664 #: src/folder.c:4434
3665 msgid "Processing messages..."
3666 msgstr "Berichten verwerken..."
3668 #: src/folder.c:4569
3670 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3671 msgstr "Synchroniseren %s voor offline gebruik... \n"
3673 #: src/folder.c:4828
3674 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3675 msgstr "Een mapnaam kan niet beginnen of eindigen met een punt."
3677 #: src/folder.c:4832
3678 msgid "A folder name can not end with a space."
3679 msgstr "Een mapnaam kan niet eindigen met een spatie."
3681 #: src/foldersel.c:250
3682 msgid "Select folder"
3683 msgstr "Selecteer map"
3685 #: src/foldersel.c:573 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3686 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3690 #: src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3691 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3692 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3693 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3694 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2059
3696 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3697 msgstr "'%c' mag niet in de naam van een map voorkomen."
3699 #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3700 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3701 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3702 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2066
3704 msgid "The folder '%s' already exists."
3705 msgstr "De map '%s' bestaat al."
3707 #: src/foldersel.c:603 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3708 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3709 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3711 msgid "Can't create the folder '%s'."
3712 msgstr "Kan map '%s' niet aanmaken."
3714 #: src/folderview.c:247
3715 msgid "Mark all re_ad"
3716 msgstr "_Alles gelezen"
3718 #: src/folderview.c:248
3719 msgid "Mark all u_nread"
3720 msgstr "Alles _ongelezen"
3722 #: src/folderview.c:249
3723 msgid "Mark all read recursi_vely"
3724 msgstr "Markeer alles gelezen, _recursief"
3726 #: src/folderview.c:250
3727 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3728 msgstr "Markeer alles ongelezen, recursie_f"
3730 #: src/folderview.c:252
3731 msgid "R_un processing rules"
3732 msgstr "_Verwerkingsregel draaien"
3734 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:553
3735 msgid "_Search folder..."
3736 msgstr "_Map doorzoeken..."
3738 #: src/folderview.c:255
3739 msgid "Process_ing..."
3740 msgstr "_Verwerken..."
3742 #: src/folderview.c:256
3743 msgid "Empty _trash..."
3744 msgstr "Prullenbak leegmaken..."
3746 #: src/folderview.c:257
3747 msgid "Send _queue..."
3748 msgstr "Verzend wacht_rij..."
3750 #: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444
3751 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3752 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6335
3756 #: src/folderview.c:398 src/folderview.c:445
3757 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3758 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6337
3759 #: src/toolbar.c:512
3763 #: src/folderview.c:399 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3764 #: src/prefs_folder_column.c:80
3768 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3769 #: src/folderview.c:447 src/summaryview.c:448
3773 #: src/folderview.c:782
3774 msgid "Setting folder info..."
3775 msgstr "Mapinfo wordt ingesteld..."
3777 #: src/folderview.c:867 src/summaryview.c:4182
3778 msgid "Mark all as read"
3779 msgstr "Markeer alles als gelezen"
3781 #: src/folderview.c:868
3783 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3786 "Wil je werkelijk alle berichten in deze map en zijn submappen als gelezen "
3789 #: src/folderview.c:870 src/summaryview.c:4183
3790 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3791 msgstr "Wil je werkelijk alle berichten in deze map als gelezen markeren?"
3793 #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4221
3794 msgid "Mark all as unread"
3795 msgstr "Markeer alles als ongelezen"
3797 #: src/folderview.c:874
3799 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3802 "Wil je werkelijk alle berichten in deze map en zijn submappen als ongelezen "
3805 #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4222
3806 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3807 msgstr "Wil je werkelijk alle berichten in deze map als ongelezen markeren?"
3809 #: src/folderview.c:1066 src/imap.c:4606
3811 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3812 msgstr "Map wordt ingelezen %s/%s..."
3814 #: src/folderview.c:1069 src/imap.c:4610 src/mainwindow.c:5245 src/setup.c:96
3816 msgid "Scanning folder %s..."
3817 msgstr "Map wordt ingelezen %s..."
3819 #: src/folderview.c:1100
3820 msgid "Rebuild folder tree"
3821 msgstr "Vernieuw mappenboom"
3823 #: src/folderview.c:1101
3825 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3826 msgstr "Mappenboom vernieuwen verwijdert lokale caches. Wil je doorgaan?"
3828 #: src/folderview.c:1111
3829 msgid "Rebuilding folder tree..."
3830 msgstr "Mappenboom wordt opnieuw aangemaakt..."
3832 #: src/folderview.c:1113
3833 msgid "Scanning folder tree..."
3834 msgstr "Mappenboom wordt ingelezen..."
3836 #: src/folderview.c:1204
3838 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3839 msgstr "Kan map '%s' niet inlezen\n"
3841 #: src/folderview.c:1258
3842 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3843 msgstr "Alle mappen worden gecontroleerd op nieuwe berichten..."
3845 #: src/folderview.c:2229
3847 msgid "Closing folder %s..."
3848 msgstr "Map %s wordt gesloten..."
3850 #: src/folderview.c:2324
3852 msgid "Opening folder %s..."
3853 msgstr "Map %s wordt geopend..."
3855 #: src/folderview.c:2342
3856 msgid "Folder could not be opened."
3857 msgstr "Map kon niet worden geopend."
3859 #: src/folderview.c:2484 src/mainwindow.c:2902 src/mainwindow.c:2906
3861 msgstr "Prullenbak leegmaken"
3863 #: src/folderview.c:2485
3864 msgid "Delete all messages in trash?"
3865 msgstr "Alle berichten in de prullenbak weggooien?"
3867 #: src/folderview.c:2486
3868 msgid "_Empty trash"
3869 msgstr "_Prullenbak legen"
3871 #: src/folderview.c:2529 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:3008
3872 msgid "Offline warning"
3873 msgstr "Offline waarschuwing"
3875 #: src/folderview.c:2530 src/toolbar.c:3009
3876 msgid "You're working offline. Override?"
3877 msgstr "Je bent momenteel niet online. Toch doorgaan?"
3879 #: src/folderview.c:2541 src/toolbar.c:3028
3880 msgid "Send queued messages"
3881 msgstr "Verzend berichten uit de wachtrij"
3883 #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:3029
3884 msgid "Send all queued messages?"
3885 msgstr "Alle berichten uit de wachtrij verzenden?"
3887 #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:3048
3888 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3890 "Er is een fout opgetreden bij het verzenden van berichten in de wachtrij."
3892 #: src/folderview.c:2554 src/main.c:2780 src/toolbar.c:3051
3895 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3898 "Er zijn fouten opgetreden bij het verzenden van berichten in de wachtrij:\n"
3901 #: src/folderview.c:2629
3903 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3904 msgstr "Wil je werkelijk map '%s' kopiëren naar '%s'?"
3906 #: src/folderview.c:2630
3908 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3909 msgstr "Wil je werkelijk van map '%s' een submap maken van '%s'?"
3911 #: src/folderview.c:2632
3913 msgstr "Kopieer map"
3915 #: src/folderview.c:2632
3917 msgstr "Verplaats map"
3919 #: src/folderview.c:2643
3921 msgid "Copying %s to %s..."
3922 msgstr "Bezig %s te kopiëren naar %s..."
3924 #: src/folderview.c:2643
3926 msgid "Moving %s to %s..."
3927 msgstr "Bezig %s te verplaatsen naar %s..."
3929 #: src/folderview.c:2677
3930 msgid "Source and destination are the same."
3931 msgstr "Bron en bestemming zijn hetzelfde."
3933 #: src/folderview.c:2680
3934 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3935 msgstr "Kan een map niet kopiëren naar één van z'n submappen."
3937 #: src/folderview.c:2681
3938 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3939 msgstr "Kan een map niet verplaatsen naar één van z'n submappen."
3941 #: src/folderview.c:2684
3942 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3943 msgstr "Kan een map niet naar een ander postvak verplaatsen."
3945 #: src/folderview.c:2687
3946 msgid "Copy failed!"
3947 msgstr "Kopiëren mislukt."
3949 #: src/folderview.c:2687
3950 msgid "Move failed!"
3951 msgstr "Verplaatsen mislukt."
3953 #: src/folderview.c:2737
3955 msgid "Processing configuration for folder %s"
3956 msgstr "Instellingen voor map '%s' wordt verwerkt"
3958 #: src/folderview.c:3177 src/summaryview.c:4618 src/summaryview.c:4724
3959 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3960 msgstr "Doel-map kan alleen gebruikt worden om submappen op te slaan."
3962 #: src/grouplistdialog.c:161
3963 msgid "Newsgroup subscription"
3964 msgstr "Nieuwsgroep-abonnementen"
3966 #: src/grouplistdialog.c:178
3967 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3968 msgstr "Selecteer nieuwsgroepen voor een abonnement:"
3970 #: src/grouplistdialog.c:184
3971 msgid "Find groups:"
3972 msgstr "Zoek nieuwsgroep:"
3974 #: src/grouplistdialog.c:192
3978 #: src/grouplistdialog.c:204
3979 msgid "Newsgroup name"
3980 msgstr "Naam nieuwsgroep"
3982 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:184
3986 #: src/grouplistdialog.c:206
3990 #: src/grouplistdialog.c:347
3992 msgstr "gemodereerd"
3994 #: src/grouplistdialog.c:349
3996 msgstr "alleen-lezen"
3998 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
3999 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
4000 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
4004 #: src/grouplistdialog.c:422
4005 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4006 msgstr "Kan groeplijst niet ophalen."
4008 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1934 src/summaryview.c:1600
4012 #: src/grouplistdialog.c:492
4014 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4015 msgstr "%d nieuwsgroepen ontvangen (%s gelezen)"
4017 #: src/gtk/about.c:132
4018 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4020 "Claws Mail is een lichtgewicht, snelle en zeer configureerbare e-maillezer."
4022 #: src/gtk/about.c:135
4023 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4024 msgstr "Voor meer informatie ga naar de Claws Mail website:"
4026 #: src/gtk/about.c:140
4028 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4030 "Voor ondersteuning en discussie kun je je inschrijven voor de Claws Mail "
4031 "gebruikers-mailinglijst:"
4033 #: src/gtk/about.c:146
4035 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4036 "the Claws Mail project you can do so at:"
4038 "Claws Mail is vrije software uitgegeven onder de GPL licentie. Als je een "
4039 "donatie wenst te maken aan het Claws Mail project, kan dat hier:"
4041 #: src/gtk/about.c:162 src/gtk/about.c:850
4043 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4044 "The Claws Mail Team\n"
4045 "and Hiroyuki Yamamoto"
4047 "Auteursrecht (C) 1999-2017\n"
4048 "Het Claws Mail Team\n"
4049 "en Hiroyuki Yamamoto"
4051 #: src/gtk/about.c:167
4052 msgid "System Information\n"
4053 msgstr "Systeem-informatie\n"
4055 #: src/gtk/about.c:173
4058 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4059 "Operating System: %s %s (%s)"
4061 "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n"
4062 "Besturingssysteem: %s %s (%s)"
4064 #: src/gtk/about.c:182
4067 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4068 "Operating System: %s"
4070 "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n"
4071 "Besturingssysteem: %s"
4073 #: src/gtk/about.c:191
4076 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4077 "Operating System: unknown"
4079 "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n"
4080 "Besturingssysteem: unknown"
4082 #: src/gtk/about.c:247 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:527
4083 msgid "The Claws Mail Team"
4084 msgstr "Het Claws Mail Team"
4086 #: src/gtk/about.c:266
4087 msgid "Previous team members"
4088 msgstr "Voormalige teamleden"
4090 #: src/gtk/about.c:285
4091 msgid "The translation team"
4092 msgstr "Het vertaalteam"
4094 #: src/gtk/about.c:304
4095 msgid "Documentation team"
4096 msgstr "Documentatieteam"
4098 #: src/gtk/about.c:322
4102 #: src/gtk/about.c:341
4104 msgstr "Pictogrammen"
4106 #: src/gtk/about.c:360
4107 msgid "Contributors"
4108 msgstr "Medewerkers"
4110 #: src/gtk/about.c:408
4111 msgid "Compiled-in Features"
4112 msgstr "Ingebouwde eigenschappen"
4114 #: src/gtk/about.c:425
4116 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4117 msgstr "ondersteuning voor de X-Face-header\n"
4119 #: src/gtk/about.c:435
4121 msgid "adds support for spell checking\n"
4122 msgstr "ondersteuning voor spellingcontrole\n"
4124 #: src/gtk/about.c:445
4126 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4127 msgstr "ondersteuning voor beveiligde verbindingen met servers\n"
4129 #: src/gtk/about.c:455
4131 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4132 msgstr "ondersteuning voor IPv6, het nieuwe internet-adressering-protocol\n"
4134 #: src/gtk/about.c:466
4136 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4138 "ondersteuning voor het converteren van en naar verschillende tekensets\n"
4140 #: src/gtk/about.c:476
4142 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4143 msgstr "ondersteuning voor PalmOS-adresboeken\n"
4145 #: src/gtk/about.c:486
4147 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4148 msgstr "ondersteuning voor gedeelde LDAP-adresboeken\n"
4150 #: src/gtk/about.c:496
4152 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4153 msgstr "ondersteuning voor IMAP en NNTP-servers\n"
4155 #: src/gtk/about.c:506
4157 msgid "adds support for session handling\n"
4158 msgstr "ondersteuning voor sessiebeheer\n"
4160 #: src/gtk/about.c:516
4161 msgctxt "NetworkManager"
4162 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4163 msgstr "ondersteuning voor veranderingen in netwerkverbinding\n"
4165 #: src/gtk/about.c:526
4167 msgid "adds support for SVG themes\n"
4168 msgstr "ondersteuning voor SVG-thema's\n"
4170 #: src/gtk/about.c:558
4172 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4173 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4174 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4176 "Dit programma is vrije software. Je kunt het verspreiden en/of aanpassen "
4177 "binnen de afspraken die in de GNU General Public License zijn gepubliceerd. "
4178 "Je mag zelf kiezen of je versie 3 of (als je dat wenst) iedere latere versie "
4179 "van de GPL hanteert."
4181 #: src/gtk/about.c:565
4183 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4184 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4185 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4188 "Dit programma wordt verspreid in de hoop dat het nuttig is, maar ZONDER "
4189 "ENIGE GARANTIE. Zelfs zonder de impliciete garantie van VERKOOPWAARDIGHEID "
4190 "of GESCHIKTHEID VOOR ENIG DOEL. Lees de GNU General Public License voor "
4193 #: src/gtk/about.c:584
4195 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4196 "this program. If not, see "
4198 "Je zou een kopie van de GNU General Public License ontvangen moeten hebben "
4199 "bij dit programma. Als dit niet het geval is, zie "
4201 #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2604
4202 msgid "Session statistics\n"
4203 msgstr "Sessie-statistieken\n"
4205 #: src/gtk/about.c:727 src/gtk/about.c:730 src/main.c:2614 src/main.c:2617
4207 msgid "Started: %s\n"
4208 msgstr "Gestart: %s\n"
4210 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2623
4211 msgid "Incoming traffic\n"
4212 msgstr "Inkomend verkeer\n"
4214 #: src/gtk/about.c:740 src/main.c:2626
4216 msgid "Received messages: %d\n"
4217 msgstr "Ontvangen berichten: %d\n"
4219 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2632
4220 msgid "Outgoing traffic\n"
4221 msgstr "Uitgaand verkeer\n"
4223 #: src/gtk/about.c:750 src/main.c:2635
4225 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4226 msgstr "Nieuwe/doorverwezen berichten: %d\n"
4228 #: src/gtk/about.c:755 src/main.c:2639
4230 msgid "Replied messages: %d\n"
4231 msgstr "Beantwoorde berichten: %d\n"
4233 #: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2643
4235 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4236 msgstr "Doorgestuurde berichten: %d\n"
4238 #: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2647
4240 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4241 msgstr "Totaal uitgaande berichten: %d\n"
4243 #: src/gtk/about.c:792
4244 msgid "About Claws Mail"
4245 msgstr "Over Claws Mail"
4247 #: src/gtk/about.c:864
4251 #: src/gtk/about.c:870
4255 #: src/gtk/about.c:876
4259 #: src/gtk/about.c:882
4263 #: src/gtk/about.c:890
4264 msgid "_Release Notes"
4265 msgstr "_Opmerkingen bij deze uitgave"
4267 #: src/gtk/about.c:896
4269 msgstr "_Statistieken"
4271 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362
4275 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366
4279 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370
4283 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374
4285 msgstr "Hemelsblauw"
4287 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378
4291 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382
4295 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386
4299 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390
4303 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394
4307 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398
4311 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402
4315 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406
4319 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410
4323 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414
4324 msgid "Bright green"
4325 msgstr "Heldergroen"
4327 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418
4331 #: src/gtk/foldersort.c:156
4332 msgid "Set mailbox order"
4333 msgstr "Bepaal postvakvolgorde"
4335 #: src/gtk/foldersort.c:190
4336 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4338 "Versleep postvakken naar boven of beneden om de sorteervolgorde in de "
4339 "mappenboom te veranderen."
4341 #: src/gtk/foldersort.c:216
4345 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4346 msgid "No dictionary selected."
4347 msgstr "Geen woordenboek ingesteld."
4349 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4351 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4352 msgstr "Kon spellingcontrole %s niet initialiseren."
4354 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4355 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4356 msgstr "Kon Enchant verdeler niet initialiseren."
4358 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4360 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4361 msgstr "Kon woordenboek %s niet initialiseren."
4363 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4364 msgid "No misspelled word found."
4365 msgstr "Geen onjuist gespelde woorden gevonden."
4367 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4368 msgid "Replace unknown word"
4369 msgstr "Vervang onbekend woord"
4371 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4373 msgid "Replace \"%s\" with: "
4374 msgstr "Vervang \"%s\" met:"
4376 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4378 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4379 "will learn from mistake.\n"
4381 "Houd Control ingedrukt en druk op Enter\n"
4382 "om woord te leren.\n"
4384 #: src/gtk/gtkaspell.c:1805 src/gtk/gtkaspell.c:1943
4388 #: src/gtk/gtkaspell.c:1861
4390 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4391 msgstr "\"%s\" onbekend in woordenboek '%s'"
4393 #: src/gtk/gtkaspell.c:1877
4394 msgid "Accept in this session"
4395 msgstr "Accepteren in deze sessie"
4397 #: src/gtk/gtkaspell.c:1887
4398 msgid "Add to personal dictionary"
4399 msgstr "Toevoegen aan persoonlijk woordenboek"
4401 #: src/gtk/gtkaspell.c:1897
4402 msgid "Replace with..."
4403 msgstr "Vervangen door..."
4405 #: src/gtk/gtkaspell.c:1910
4407 msgid "Check with %s"
4408 msgstr "Controleren met %s"
4410 #: src/gtk/gtkaspell.c:1932
4411 msgid "(no suggestions)"
4412 msgstr "(geen suggesties)"
4414 #: src/gtk/gtkaspell.c:2006
4416 msgid "Dictionary: %s"
4417 msgstr "Woordenboek: %s"
4419 #: src/gtk/gtkaspell.c:2021
4421 msgid "Use alternate (%s)"
4422 msgstr "Gebruik andere (%s)"
4424 #: src/gtk/gtkaspell.c:2032
4425 msgid "Use both dictionaries"
4426 msgstr "Gebruik beide woordenlijsten"
4428 #: src/gtk/gtkaspell.c:2048 src/prefs_spelling.c:143
4429 msgid "Check while typing"
4430 msgstr "Controleer tijdens typen"
4432 #: src/gtk/gtkaspell.c:2147
4435 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4438 "De spellingcontrole kon de woordenlijst niet veranderen.\n"
4441 #: src/gtk/gtkaspell.c:2203
4444 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4447 "De spellingcontrole kon de alternatieve woordenlijst niet veranderen.\n"
4450 #: src/gtk/gtkutils.c:1939
4451 msgid "Failed: no service record found."
4452 msgstr "Mislukt: geen service ingang gevonden."
4454 #: src/gtk/gtkutils.c:1942
4455 msgid "Failed: network error."
4456 msgstr "Mislukt: netwerkfout."
4458 #: src/gtk/gtkutils.c:1945
4460 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4461 msgstr "Mislukt: onbekende fout (%d)."
4463 #: src/gtk/gtkutils.c:2015
4464 msgid "Configuring..."
4465 msgstr "Instellen..."
4467 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1262
4468 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/prefs_summaries.c:442
4469 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:446
4473 #: src/gtk/headers.h:9
4477 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1259
4478 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:444
4479 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:444
4483 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:474
4487 #: src/gtk/headers.h:11
4491 #: src/gtk/headers.h:11
4495 #: src/gtk/headers.h:12
4497 msgstr "Antwoord aan"
4499 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1260
4500 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/prefs_summaries.c:445
4501 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:445
4505 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1261
4506 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:58
4510 #: src/gtk/headers.h:15
4514 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1263
4515 #: src/prefs_matcher.c:2169 src/quote_fmt.c:61
4519 #: src/gtk/headers.h:16
4521 msgstr "Bericht-ID:"
4523 #: src/gtk/headers.h:17
4525 msgstr "In antwoord aan"
4527 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1265
4528 #: src/prefs_matcher.c:2171 src/quote_fmt.c:60
4530 msgstr "Verwijzingen"
4532 #: src/gtk/headers.h:18
4534 msgstr "Verwijzingen:"
4536 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1258
4537 #: src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_summaries.c:446
4538 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:443
4542 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4543 #: src/summary_search.c:488
4547 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:431
4549 msgstr "Opmerkingen"
4551 #: src/gtk/headers.h:20
4553 msgstr "Opmerkingen:"
4555 #: src/gtk/headers.h:21
4557 msgstr "Sleutelwoorden"
4559 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4561 msgstr "Sleutelwoorden:"
4563 #: src/gtk/headers.h:22
4565 msgstr "Herzonden-Datum"
4567 #: src/gtk/headers.h:22
4568 msgid "Resent-Date:"
4569 msgstr "Herzonden-Datum:"
4571 #: src/gtk/headers.h:23
4573 msgstr "Herzonden-Van"
4575 #: src/gtk/headers.h:23
4576 msgid "Resent-From:"
4577 msgstr "Herzonden-Van:"
4579 #: src/gtk/headers.h:24
4580 msgid "Resent-Sender"
4581 msgstr "Herzonden-Afzender"
4583 #: src/gtk/headers.h:24
4584 msgid "Resent-Sender:"
4585 msgstr "Herzonden-Afzender"
4587 #: src/gtk/headers.h:25
4589 msgstr "Herzonden-Aan"
4591 #: src/gtk/headers.h:25
4593 msgstr "Herzonden-Aan:"
4595 #: src/gtk/headers.h:26
4597 msgstr "Herzonden-CC"
4599 #: src/gtk/headers.h:26
4601 msgstr "Herzonden-CC:"
4603 #: src/gtk/headers.h:27
4605 msgstr "Herzonden-Bcc"
4607 #: src/gtk/headers.h:27
4609 msgstr "Herzonden-Bcc:"
4611 #: src/gtk/headers.h:28
4612 msgid "Resent-Message-ID"
4613 msgstr "Herzonden-Bericht-ID"
4615 #: src/gtk/headers.h:28
4616 msgid "Resent-Message-ID:"
4617 msgstr "Herzonden-Bericht-ID:"
4619 #: src/gtk/headers.h:29
4621 msgstr "Terugkeer-Pad"
4623 #: src/gtk/headers.h:29
4624 msgid "Return-Path:"
4625 msgstr "Terugkeer-Pad:"
4627 #: src/gtk/headers.h:30
4631 #: src/gtk/headers.h:30
4635 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1264
4636 #: src/prefs_matcher.c:2170 src/quote_fmt.c:59
4638 msgstr "Nieuwsgroepen"
4640 #: src/gtk/headers.h:34
4642 msgstr "Opvolgend-Aan"
4644 #: src/gtk/headers.h:35
4645 msgid "Delivered-To"
4646 msgstr "Afgeleverd-Aan"
4648 #: src/gtk/headers.h:35
4649 msgid "Delivered-To:"
4650 msgstr "Afgeleverd aan:"
4652 #: src/gtk/headers.h:36
4656 #: src/gtk/headers.h:36
4660 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4661 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:450
4662 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2823
4666 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:1033
4670 #: src/gtk/headers.h:38
4674 #: src/gtk/headers.h:38
4678 #: src/gtk/headers.h:39
4679 msgid "Disposition-Notification-To"
4680 msgstr "Disposition-Notification-To"
4682 #: src/gtk/headers.h:39
4683 msgid "Disposition-Notification-To:"
4684 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4686 #: src/gtk/headers.h:40
4687 msgid "Return-Receipt-To"
4688 msgstr "Ontvangstbevestiging-Aan"
4690 #: src/gtk/headers.h:40
4691 msgid "Return-Receipt-To:"
4692 msgstr "Ontvangstbevestiging-Aan:"
4694 #: src/gtk/headers.h:41
4698 #: src/gtk/headers.h:41
4700 msgstr "Applicatie:"
4702 #: src/gtk/headers.h:42
4703 msgid "Content-Type"
4704 msgstr "Inhoud-Type"
4706 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4707 msgid "Content-Type:"
4708 msgstr "Inhoud-Type:"
4710 #: src/gtk/headers.h:43
4711 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4712 msgstr "Inhoud-Overdracht-Codering"
4714 #: src/gtk/headers.h:43
4715 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4716 msgstr "Inhoud-Overdracht-Codering:"
4718 #: src/gtk/headers.h:44
4719 msgid "MIME-Version"
4720 msgstr "MIME-Versie"
4722 #: src/gtk/headers.h:44
4723 msgid "MIME-Version:"
4724 msgstr "MIME-Versie:"
4726 #: src/gtk/headers.h:45
4730 #: src/gtk/headers.h:45
4734 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1078
4735 msgid "Organization"
4736 msgstr "Organisatie"
4738 #: src/gtk/headers.h:46
4739 msgid "Organization:"
4740 msgstr "Organisatie:"
4742 #: src/gtk/headers.h:48
4743 msgid "Mailing-List"
4744 msgstr "Mailing-Lijst"
4746 #: src/gtk/headers.h:48
4747 msgid "Mailing-List:"
4748 msgstr "Mailing-Lijst:"
4750 #: src/gtk/headers.h:49
4754 #: src/gtk/headers.h:49
4756 msgstr "Lijst-Post:"
4758 #: src/gtk/headers.h:50
4759 msgid "List-Subscribe"
4760 msgstr "Lijst-Inschrijven"
4762 #: src/gtk/headers.h:50
4763 msgid "List-Subscribe:"
4764 msgstr "Lijst-Inschrijven:"
4766 #: src/gtk/headers.h:51
4767 msgid "List-Unsubscribe"
4768 msgstr "Lijst-Uitschrijven"
4770 #: src/gtk/headers.h:51
4771 msgid "List-Unsubscribe:"
4772 msgstr "Lijst-Uitschrijven:"
4774 #: src/gtk/headers.h:52
4778 #: src/gtk/headers.h:52
4780 msgstr "Lijst-Help:"
4782 #: src/gtk/headers.h:53
4783 msgid "List-Archive"
4784 msgstr "Lijst-Archief"
4786 #: src/gtk/headers.h:53
4787 msgid "List-Archive:"
4788 msgstr "Lijst-Archief:"
4790 #: src/gtk/headers.h:54
4792 msgstr "Lijst-Eigenaar"
4794 #: src/gtk/headers.h:54
4796 msgstr "Lijst-Eigenaar:"
4798 #: src/gtk/headers.h:56
4802 #: src/gtk/headers.h:56
4806 #: src/gtk/headers.h:57
4810 #: src/gtk/headers.h:57
4814 #: src/gtk/headers.h:58
4818 #: src/gtk/headers.h:58
4822 #: src/gtk/headers.h:59
4826 #: src/gtk/headers.h:59
4830 #: src/gtk/headers.h:60
4831 msgid "X-No-Archive"
4832 msgstr "X-No-Archive"
4834 #: src/gtk/headers.h:60
4835 msgid "X-No-Archive:"
4836 msgstr "X-No-Archive:"
4838 #: src/gtk/headers.h:63
4840 msgstr "In antwoord op"
4842 #: src/gtk/headers.h:63
4843 msgid "In reply to:"
4844 msgstr "In antwoord op:"
4846 #: src/gtk/headers.h:64
4850 #: src/gtk/headers.h:64
4854 #: src/gtk/headers.h:65
4855 msgid "From, To or Subject"
4856 msgstr "Van, Aan of Onderwerp"
4858 #: src/gtk/headers.h:65
4859 msgid "From, To or Subject:"
4860 msgstr "Van, Aan of Onderwerp:"
4862 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4864 msgstr "Nieuw bericht"
4866 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4867 msgid "Unread message"
4868 msgstr "Ongelezen bericht"
4870 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4871 msgid "Message has been replied to"
4872 msgstr "Bericht is beantwoord"
4874 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4875 msgid "Message has been forwarded"
4876 msgstr "Bericht is doorgestuurd"
4878 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4879 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4880 msgstr "Bericht is doorgestuurd en beantwoord"
4882 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4883 msgid "Message is in an ignored thread"
4884 msgstr "Bericht is in een genegeerde draad"
4886 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4887 msgid "Message is in a watched thread"
4888 msgstr "Bericht is in een gevolgde draad"
4890 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4891 msgid "Message is spam"
4892 msgstr "Bericht is spam"
4894 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4895 msgid "Message has attachment(s)"
4896 msgstr "Bericht heeft bijvoegsel(s)"
4898 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4899 msgid "Digitally signed message"
4900 msgstr "Bericht is digitaal ondertekend"
4902 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4903 msgid "Encrypted message"
4904 msgstr "Bericht is versleuteld"
4906 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4907 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4908 msgstr "Bericht is ondertekend en heeft bijvoegsel(s)"
4910 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4911 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4912 msgstr "Bericht is versleuteld en heeft bijvoegsel(s)"
4914 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4915 msgid "Marked message"
4916 msgstr "Bericht is gemarkeerd"
4918 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4919 msgid "Message is marked for deletion"
4920 msgstr "Bericht is gemarkeerd voor verwijderen"
4922 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4923 msgid "Message is marked for moving"
4924 msgstr "Bericht is gemarkeerd voor verplaatsen"
4926 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4927 msgid "Message is marked for copying"
4928 msgstr "Bericht is gemarkeerd voor kopiëren"
4930 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4931 msgid "Locked message"
4932 msgstr "Bericht is op slot"
4934 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4935 msgid "Folder (normal, opened)"
4936 msgstr "Map (normaal, geopend)"
4938 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4939 msgid "Folder with read messages hidden"
4940 msgstr "Map met gelezen berichten, verborgen"
4942 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4943 msgid "Folder contains marked messages"
4944 msgstr "Map bevat gemarkeerde berichten"
4946 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4947 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4948 msgstr "IMAP-map die alleen submappen bevat"
4950 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4951 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4952 msgstr "IMAP-mailbox toont alleen ge-abonneerde mappen"
4954 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4956 msgstr "Pictogramlegenda"
4958 #: src/gtk/icon_legend.c:145
4960 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4962 "De volgende pictogrammen worden gebruikt om de status van een bericht of map "
4965 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4967 msgid "Input password for %s on %s:"
4968 msgstr "Geef wachtwoord voor %s op %s:"
4970 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4971 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4973 msgid "Input password for %s:"
4974 msgstr "Geef wachtwoord voor %s:"
4976 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4977 msgid "Input password:"
4978 msgstr "Geef wachtwoord:"
4980 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4981 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4982 msgid "Input password"
4983 msgstr "Geef wachtwoord"
4985 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4986 msgid "Remember password for this session"
4987 msgstr "Onthoud wachtwoord voor deze sessie"
4989 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4990 msgid "Remember this"
4991 msgstr "Onthoud dit"
4993 #: src/gtk/logwindow.c:447
4997 #: src/gtk/menu.c:137
4999 msgstr "Waarschuwing:"
5001 #: src/gtk/menu.c:138
5003 "This URL was too long for displaying and\n"
5004 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5005 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5007 "Deze URL was te lang om weer te geven\n"
5008 "en is ingekort. Dit bericht kan beschadigd zijn, of\n"
5009 "onderdeel van een DoS-poging."
5011 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5021 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5025 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5026 msgid "Plugin is not functional."
5027 msgstr "Plugin werkt niet."
5029 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5030 msgid "Select the Plugins to load"
5031 msgstr "Selecteer de te laden plugins"
5033 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5036 "The following error occurred while loading %s:\n"
5040 "De volgende fout trad op bij het laden van %s:\n"
5044 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5045 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5046 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
5047 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5048 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5049 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5050 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
5051 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5052 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5053 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5054 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5055 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:427
5056 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5057 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5058 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5059 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5060 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5061 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5062 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5063 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5064 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:686 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:706
5065 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5066 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5067 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5068 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:957
5072 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5076 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5078 msgstr "_Verwijderen"
5080 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:229
5082 msgstr "Beschrijving"
5084 #: src/gtk/pluginwindow.c:375
5086 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5087 msgstr "Voor meer informatie over plugins ga naar de %sClaws Mail website%s."
5089 #: src/gtk/pluginwindow.c:416
5090 msgid "Click here to load one or more plugins"
5091 msgstr "Klik hier om één of meerdere plugins te laden"
5093 #: src/gtk/pluginwindow.c:419
5094 msgid "Unload the selected plugin"
5095 msgstr "Ontlaad de geselecteerde plugins"
5097 #: src/gtk/pluginwindow.c:484
5098 msgid "Loaded plugins"
5099 msgstr "Plugins geladen"
5101 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5103 msgstr "Pagina Inhoudsopgave"
5105 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:841
5109 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:688
5110 #: src/prefs_account.c:3368 src/prefs_account.c:3386 src/prefs_account.c:3404
5111 #: src/prefs_account.c:3422 src/prefs_account.c:3440 src/prefs_account.c:3458
5112 #: src/prefs_account.c:3477 src/prefs_account.c:3570
5113 #: src/prefs_filtering_action.c:1425 src/prefs_filtering.c:397
5114 #: src/prefs_filtering.c:1879
5118 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5119 msgid "all messages"
5120 msgstr "alle berichten"
5122 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5123 msgid "messages whose age is greater than # days"
5124 msgstr "berichten die ouder zijn dan # dagen"
5126 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5127 msgid "messages whose age is less than # days"
5128 msgstr "berichten die jonger zijn dan # dagen"
5130 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5131 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5132 msgstr "berichten die ouder zijn dan # uur"
5134 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5135 msgid "messages whose age is less than # hours"
5136 msgstr "berichten die jonger zijn dan # uur"
5138 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5139 msgid "messages which contain S in the message body"
5140 msgstr "berichten waarvan de berichttekst S bevat"
5142 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5143 msgid "messages which contain S in the whole message"
5144 msgstr "berichten waarin S voorkomt (in berichttekst of headers)"
5146 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5147 msgid "messages carbon-copied to S"
5148 msgstr "berichten waarvan S een kopie (cc) onving"
5150 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5151 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5152 msgstr "bericht is Aan: of CC: aan S"
5154 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5155 msgid "deleted messages"
5156 msgstr "verwijderde berichten"
5158 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5159 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5160 msgstr "berichten waarin S voorkomt in het veld 'Afzender'"
5162 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5163 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5164 msgstr "waar als de uitvoer van \"S\" geukt is"
5166 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5167 msgid "messages originating from user S"
5168 msgstr "berichten die komen van gebruiker S"
5170 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5171 msgid "forwarded messages"
5172 msgstr "doorgestuurde berichten"
5174 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5175 msgid "messages which have attachments"
5176 msgstr "berichten die bijvoegsels hebben"
5178 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5179 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5180 msgstr "berichten waarin S in een header-naam of waarde voorkomt"
5182 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5183 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5184 msgstr "berichten waarin S in een header-waarde voorkomt"
5186 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5187 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5188 msgstr "berichten waarin S in de header 'Bericht-ID' voorkomt"
5190 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5191 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5192 msgstr "berichten waarin S in de header In-Reply-To voorkomt"
5194 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5195 msgid "messages which are marked with color #"
5196 msgstr "berichten die zijn gemarkeerd met kleur #"
5198 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5199 msgid "locked messages"
5200 msgstr "berichten die op slot zitten"
5202 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5203 msgid "messages which are in newsgroup S"
5204 msgstr "berichten in newsgroup S"
5206 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5207 msgid "new messages"
5208 msgstr "nieuwe berichten"
5210 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5211 msgid "old messages"
5212 msgstr "oude berichten"
5214 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5215 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5216 msgstr "niet complete berichten (niet geheel opgehaald)"
5218 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5219 msgid "messages which you have replied to"
5220 msgstr "berichten waar je op hebt geantwoord"
5222 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5223 msgid "read messages"
5224 msgstr "gelezen berichten"
5226 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5227 msgid "messages which contain S in subject"
5228 msgstr "berichten waarin S voorkomt in het onderwerp"
5230 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5231 msgid "messages whose score is equal to # points"
5232 msgstr "berichten waarvan de score gelijk is aan # punten"
5234 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5235 msgid "messages whose score is greater than # points"
5236 msgstr "berichten waarvan de score hoger is dan # punten"
5238 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5239 msgid "messages whose score is lower than # points"
5240 msgstr "berichten waarvan de score lager is dan # punten"
5242 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5243 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5244 msgstr "berichten met grootte gelijk is aan # bytes"
5246 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5247 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5248 msgstr "berichten die groter zijn dan # bytes"
5250 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5251 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5252 msgstr "berichten die kleiner zijn dan # bytes"
5254 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5255 msgid "messages which have been sent to S"
5256 msgstr "berichten die zijn gestuurd aan S"
5258 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5259 msgid "messages which tags contain S"
5260 msgstr "berichten die tags met S bevatten"
5262 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5263 msgid "messages which have tag(s)"
5264 msgstr "berichten die getagged zijn"
5266 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5267 msgid "marked messages"
5268 msgstr "gemarkeerde berichten"
5270 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5271 msgid "unread messages"
5272 msgstr "ongelezen berichten"
5274 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5275 msgid "messages which contain S in References header"
5276 msgstr "berichten waarin S in de header 'References' voorkomt"
5278 #: src/gtk/quicksearch.c:518
5280 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5282 "berichten die 0 teruggeven als ze aan opdracht worden doorgegeven - %F is "
5283 "bestand met het bericht"
5285 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5286 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5287 msgstr "berichten waarin S in de header 'X-label' voorkomt"
5289 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5290 msgid "logical AND operator"
5291 msgstr "logische EN operator"
5293 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5294 msgid "logical OR operator"
5295 msgstr "logische OF-operator"
5297 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5298 msgid "logical NOT operator"
5299 msgstr "logische NIET-operator"
5301 #: src/gtk/quicksearch.c:524
5302 msgid "case sensitive search"
5303 msgstr "hoofdlettergevoelig zoeken"
5305 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5306 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5308 "Overeenkomsten zoeken met reguliere expressies in plaats van substring zoeken"
5310 #: src/gtk/quicksearch.c:527
5312 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5313 "operators with the expressions above"
5315 "alle filterexpressies zijn toegestaan, maar kunnen niet gemixt worden via "
5316 "logische operatoren met de bovenstaande expressies"
5318 #: src/gtk/quicksearch.c:537 src/summary_search.c:521
5319 msgid "Extended Search"
5320 msgstr "Uitgebreid Zoeken"
5322 #: src/gtk/quicksearch.c:538
5324 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5325 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5326 "The following symbols can be used:"
5328 "Met 'Uitgebreid Zoeken' kun je criteria opstellen waaraan berichten moeten "
5329 "voldoen alvorens ze zichtbaar worden in de berichtenlijst.\n"
5330 "De volgende speciale tekens kunnen worden gebruikt:"
5332 #: src/gtk/quicksearch.c:638
5333 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5334 msgstr "Er ging iets mis tijdens het zoeken. Controleer de logs."
5336 #: src/gtk/quicksearch.c:704
5337 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5338 msgstr "Van/Aan/Cc/Onderwerp/Vlag"
5340 #: src/gtk/quicksearch.c:715 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5344 #: src/gtk/quicksearch.c:724
5348 #: src/gtk/quicksearch.c:734
5352 #: src/gtk/quicksearch.c:746
5353 msgid "Run on select"
5354 msgstr "Draai bij het selecteren"
5356 #: src/gtk/quicksearch.c:788
5357 msgid "Clear the current search"
5358 msgstr "Wis de huidige zoekopdracht"
5360 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/summary_search.c:472
5361 msgid "Edit search criteria"
5362 msgstr "Bewerk zoekcriterie"
5364 #: src/gtk/quicksearch.c:807
5365 msgid "Information about extended symbols"
5366 msgstr "Informatie over uitgebreide speciale tekens"
5368 #: src/gtk/quicksearch.c:845 src/gtk/quicksearch.c:869
5369 msgid "_Information"
5370 msgstr "_Informatie"
5372 #: src/gtk/quicksearch.c:846 src/gtk/quicksearch.c:870
5376 #: src/gtk/quicksearch.c:847 src/gtk/quicksearch.c:871 src/prefs_actions.c:347
5377 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5381 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5382 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5386 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5390 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5392 msgstr "Ondergetekende"
5394 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5395 #: src/prefs_themes.c:989
5399 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5400 msgid "Organization: "
5401 msgstr "Organisatie: "
5403 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5407 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5408 msgid "Fingerprint: \n"
5409 msgstr "Sleutel-vingerafdruk: \n"
5411 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5412 msgid "Signature status: "
5413 msgstr "Status van ondertekening: "
5415 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5416 msgid "Expires on: "
5417 msgstr "Verloopt op: "
5419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5421 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5422 msgstr "SSL/TLS-certificaat voor %s"
5424 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5427 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5428 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5431 "Certificaat is voor %s, maar de verbinding is met %s.\n"
5432 "Mogelijk verbind je met een onbetrouwbare server.\n"
5435 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5438 "Certificate for %s is unknown.\n"
5439 "%sDo you want to accept it?"
5441 "Certificaat voor %s is onbekend.\n"
5442 "%sWil je het accepteren?"
5444 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5445 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5447 msgid "Signature status: %s"
5448 msgstr "Status van ondertekening: %s"
5450 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5451 msgid "_View certificate"
5452 msgstr "_Bekijk certificaat"
5454 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5455 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5456 msgstr "SSL/TLS-Certificaat is ongeldig"
5458 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5459 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5460 msgstr "SSL/TLS-certificaat is onbekend"
5462 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5463 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5464 msgid "_Cancel connection"
5465 msgstr "Verbinding afbreken"
5467 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5468 msgid "_Accept and save"
5469 msgstr "_Accepteren en opslaan"
5471 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5474 "Certificate for %s is expired.\n"
5475 "%sDo you want to continue?"
5477 "Certificaat voor %s is verlopen.\n"
5478 "%sWil je doorgaan?"
5480 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5481 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5482 msgstr "SSL/TLS-certificaat is ongeldig en verlopen"
5484 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5485 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5486 msgstr "SSL/TLS-certificaat is verlopen"
5488 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5490 msgstr "_Accepteren"
5492 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5493 msgid "New certificate:"
5494 msgstr "Nieuw certificaat:"
5496 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5497 msgid "Known certificate:"
5498 msgstr "Bekend certificaat:"
5500 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5503 "Certificate for %s has changed.\n"
5504 "%sDo you want to accept it?"
5506 "Certificaat voor %s is veranderd.\n"
5507 "%sWil je het accepteren?"
5509 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5510 msgid "_View certificates"
5511 msgstr "_Bekijk certificaten"
5513 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5514 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5515 msgstr "SSL/TLS-certificaat is veranderd en ongeldig"
5517 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5518 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5519 msgstr "SSL/TLS-certificaat is veranderd"
5521 #: src/headerview.c:94
5525 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5526 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5527 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3423
5528 #: src/summaryview.c:3441 src/summaryview.c:3462
5530 msgstr "(Geen afzender)"
5532 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5533 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5534 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3474
5535 #: src/summaryview.c:3477
5536 msgid "(No Subject)"
5537 msgstr "(Geen onderwerp)"
5539 #: src/image_viewer.c:100
5543 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2611
5544 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
5545 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
5547 msgstr "Bestandsnaam:"
5549 #: src/image_viewer.c:306
5551 msgstr "Bestandsgrootte:"
5553 #: src/image_viewer.c:355
5555 msgstr "Laad afbeelding"
5558 msgid "IMAP connection broken\n"
5559 msgstr "IMAP-verbinding verbroken\n"
5561 #: src/imap.c:615 src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627
5562 #: src/imap.c:631 src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:644
5563 #: src/imap.c:647 src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659
5564 #: src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674
5565 #: src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689
5566 #: src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704
5567 #: src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719
5568 #: src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734
5569 #: src/imap.c:738 src/imap.c:742
5571 msgid "IMAP error on %s:"
5572 msgstr "IMAP-fout op %s:"
5575 msgid "authenticated"
5576 msgstr " geauthenticeerd"
5579 msgid "not authenticated"
5580 msgstr " niet geauthenticeerd"
5584 msgstr " bad state (er is iets mis)"
5587 msgid "stream error"
5588 msgstr " stream leesfout"
5591 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5592 msgstr " verwerkingsfout (waarschijnlijk niet-RFC overeenkomende server)"
5595 msgid "connection refused"
5596 msgstr " verbinding geweigerd"
5599 msgid "memory error"
5600 msgstr " geheugen-fout"
5604 msgstr " fatale fout"
5607 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5608 msgstr " protocolfout (waarschijnlijk niet-RFC overeenkomende "
5611 msgid "connection not accepted"
5612 msgstr " verbinding geweigerd"
5615 msgid "APPEND error"
5616 msgstr " APPEND-fout"
5623 msgid "LOGOUT error"
5624 msgstr " LOGOUT-fout"
5627 msgid "CAPABILITY error"
5628 msgstr " CAPABILITY-fout"
5632 msgstr " CHECK-fout"
5636 msgstr " CLOSE-fout"
5639 msgid "EXPUNGE error"
5640 msgstr " EXPUNGE-fout"
5644 msgstr " UID COPY-fout"
5647 msgid "UID COPY error"
5648 msgstr " UID COPY-fout"
5651 msgid "CREATE error"
5652 msgstr " CREATE-fout"
5655 msgid "DELETE error"
5656 msgstr " DELETE-fout"
5659 msgid "EXAMINE error"
5660 msgstr " EXAMINE-fout"
5664 msgstr " FETCH-fout"
5667 msgid "UID FETCH error"
5668 msgstr " UID FETCH-fout"
5676 msgstr " LOGIN-fout"
5683 msgid "RENAME error"
5684 msgstr " RENAME-fout"
5687 msgid "SEARCH error"
5688 msgstr " SEARCH-fout"
5691 msgid "UID SEARCH error"
5692 msgstr " UID SEARCH-fout"
5695 msgid "SELECT error"
5696 msgstr " SELECT-fout"
5699 msgid "STATUS error"
5700 msgstr " STATUS-fout"
5704 msgstr " STORE-fout"
5707 msgid "UID STORE error"
5708 msgstr " UID STORE-fout"
5711 msgid "SUBSCRIBE error"
5712 msgstr " SUBSCRIBE-fout"
5715 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5716 msgstr " UNSUBSCRIBE-fout"
5719 msgid "STARTTLS error"
5720 msgstr " STARTTLS-fout"
5724 msgstr " INVAL-fout"
5727 msgid "EXTENSION error"
5728 msgstr " EXTENSION-fout"
5735 msgid "SSL/TLS error"
5736 msgstr " SSL/TLS-fout"
5740 msgid "Unknown error [%d]"
5741 msgstr " Onbekende fout [%d]"
5747 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5748 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5752 "CRAM-MD5 logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-"
5753 "ondersteuning en de CRFAM-MD5 SASL plugin geïnstalleerd is."
5759 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5760 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5764 "DIGEST-MD5 logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-"
5765 "ondersteuning en de DIGEST-MD5 SASL plugin geïnstalleerd is."
5771 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5772 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5776 "CRAM-SHA-1 logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-"
5777 "ondersteuning en de CRFAM SASL plugin geïnstalleerd is."
5783 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5784 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5788 "PLAIN logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-"
5789 "ondersteuning en de PLAIN SASL plugin geïnstalleerd is."
5795 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5796 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5800 "LOGIN logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-"
5801 "ondersteuning en de LOGIN SASL plugin geïnstalleerd is."
5805 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5806 msgstr "Verbinding maken met %s mislukt: login geweigerd.%s"
5810 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5811 msgstr "Verbinding maken met %s mislukt: login geweigerd.%s\n"
5815 msgid "Connecting to %s failed"
5816 msgstr "Verbinding maken met %s mislukt"
5818 #: src/imap.c:1006 src/imap.c:1009
5820 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5822 "IMAP-verbinding naar %s is verbroken. Contact wordt opnieuw gelegd...\n"
5824 #: src/imap.c:1039 src/imap.c:3656 src/imap.c:4315 src/imap.c:4409
5825 #: src/imap.c:4587 src/imap.c:5398
5826 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5827 msgstr "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor toegang tot de IMAP-server."
5829 #: src/imap.c:1148 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282
5830 msgid "Insecure connection"
5831 msgstr "Onveilige verbinding"
5833 #: src/imap.c:1149 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283
5835 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5836 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5838 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5841 "Deze verbinding is geconfigureerd om beveiligd te worden met SSL/TLS, maar "
5842 "SSL/TLS is niet beschikbaar in deze 'build' van Claws Mail. \n"
5844 "Wil je de verbinding met deze server toch maken? De communicatie is dan niet "
5847 #: src/imap.c:1155 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289
5848 msgid "Con_tinue connecting"
5849 msgstr "Verbinding _hervatten"
5853 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5854 msgstr "Account '%s': Verbinden met IMAP-server: %s:%d..."
5858 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5859 msgstr "Kan geen verbinding maken met de IMAP-server: %s:%d"
5863 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5864 msgstr "Kan geen verbinding maken met de IMAP-server: %s:%d\n"
5866 #: src/imap.c:1249 src/imap.c:4077
5867 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5868 msgstr "Kan STARTTLS-sessie niet tot stand brengen.\n"
5872 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5873 msgstr "Kon niet inloggen op IMAP-server %s.\n"
5877 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5878 msgstr "Kon niet inloggen op IMAP-server %s."
5881 msgid "Adding messages..."
5882 msgstr "Berichten worden toegevoegd..."
5884 #: src/imap.c:1952 src/mh.c:529
5885 msgid "Copying messages..."
5886 msgstr "Berichten worden gekopieerd..."
5889 msgid "can't set deleted flags\n"
5890 msgstr "kan \"verwijderd\" vlaggen niet instellen\n"
5892 #: src/imap.c:2552 src/imap.c:5028
5893 msgid "can't expunge\n"
5894 msgstr "kan niet wissen\n"
5898 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5899 msgstr "Zoeken naar niet-geabonneerde mappen in %s..."
5903 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5904 msgstr "Zoeken naar submappen van %s..."
5907 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5908 msgstr "LIST mislukt: kan postvak niet aanmaken\n"
5911 msgid "can't create mailbox\n"
5912 msgstr "kan postvak niet aanmaken\n"
5916 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5917 msgstr "kan postvak niet hernoemen: %s naar %s\n"
5920 msgid "can't delete mailbox\n"
5921 msgstr "kan postvak niet verwijderen\n"
5924 msgid "LIST failed\n"
5925 msgstr "LIST mislukt\n"
5928 msgid "Flagging messages..."
5929 msgstr "Berichten afvlaggen..."
5933 msgid "can't select folder: %s\n"
5934 msgstr "kan map niet selecteren: %s\n"
5937 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5938 msgstr "Server vereist STARTTLS om in te loggen.\n"
5941 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5942 msgstr "Kan 'capabilities' niet verversen.\n"
5947 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
5948 "compiled without STARTTLS support.\n"
5950 "Verbinden met %s mislukt: de server vereist STARTTLS, maar Claws Mail is "
5951 "gecompileerd zonder STARTTLS-ondersteuning.\n"
5954 msgid "Server logins are disabled.\n"
5955 msgstr "Inloggen op servers staat uit.\n"
5958 msgid "Fetching message..."
5959 msgstr "Berichten worden opgehaald..."
5963 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5964 msgstr "kan \"verwijderd\" vlaggen: %d niet instellen\n"
5968 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5969 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5971 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5973 "Je hebt één of meer IMAP-accounts ingesteld. Deze versie van Claws Mail is "
5974 "echter gecompileerd zonder IMAP-ondersteuning, je IMAP-account(s) zijn "
5975 "daarom uitgeschakeld.\n"
5977 "Je dient waarschijnlijk libetpan te installeren en Claws Mail opnieuw te "
5980 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5981 msgid "Create _new folder..."
5982 msgstr "Maak _nieuwe map..."
5984 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5985 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5986 msgid "_Rename folder..."
5987 msgstr "He_rnoem map..."
5989 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5990 msgid "M_ove folder..."
5991 msgstr "_Verplaats map..."
5993 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5994 msgid "Cop_y folder..."
5995 msgstr "_Kopieer map..."
5997 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5998 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5999 msgid "_Delete folder..."
6000 msgstr "Ver_wijder map..."
6002 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6004 msgstr "Synchroniseer"
6006 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6007 msgid "Down_load messages"
6008 msgstr "_Haal berichten op"
6010 #: src/imap_gtk.c:75
6011 msgid "S_ubscriptions"
6012 msgstr "_Abonnementen"
6014 #: src/imap_gtk.c:77
6015 msgid "_Subscribe..."
6016 msgstr "_Abonneren..."
6018 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
6019 msgid "_Unsubscribe..."
6020 msgstr "_Afmelden..."
6022 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6023 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6024 msgid "_Check for new messages"
6025 msgstr "_Nieuwe berichten ophalen"
6027 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6028 msgid "C_heck for new folders"
6029 msgstr "Controleer op nieuwe _mappen"
6031 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6032 msgid "R_ebuild folder tree"
6033 msgstr "_Ververs mappenboom"
6035 #: src/imap_gtk.c:87
6036 msgid "Show only subscribed _folders"
6037 msgstr "Alleen ge-abonneerde mappen _weergeven"
6039 #: src/imap_gtk.c:194
6041 "Input the name of new folder:\n"
6042 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6043 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6045 "Geef naam voor nieuwe map:\n"
6046 "(wanneer deze submappen en geen e-mail moet bevatten,\n"
6047 " voeg een `/' toe aan het eind van de naam)"
6049 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6050 msgid "Inherit properties from parent folder"
6051 msgstr "Neem eigenschappen over van bovenliggende map"
6053 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6054 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6055 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2051
6057 msgid "Input new name for '%s':"
6058 msgstr "Geef een nieuwe naam voor '%s':"
6060 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420
6061 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
6062 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2052
6063 msgid "Rename folder"
6064 msgstr "Hernoem map"
6066 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6067 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
6068 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2072
6070 "The folder could not be renamed.\n"
6071 "The new folder name is not allowed."
6073 "De map kon niet worden hernoemd.\n"
6074 "De nieuwe mapnaam is niet toegestaan."
6076 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372
6078 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6079 msgstr "Selecteer map om map '%s' heen te verplaatsen"
6081 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392
6083 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6084 msgstr "Selecteer map om map '%s' heen te kopiëren"
6086 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6089 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6090 "will not be possible.\n"
6092 "Do you really want to delete?"
6094 "Alle mappen en berichten in '%s' zullen worden verwijderd. Terughalen is "
6096 "Wil je werkelijk verwijderen?"
6098 #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6099 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
6100 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2005
6102 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6103 msgstr "Kan map '%s' niet verwijderen."
6105 #: src/imap_gtk.c:506
6107 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6108 msgstr "Wil je zoeken naar niet-ingeschreven submappen van '%s'?"
6110 #: src/imap_gtk.c:509
6111 msgid "Search recursively"
6112 msgstr "Zoek recursief"
6114 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6115 msgid "Subscriptions"
6116 msgstr "Abonnementen"
6118 #: src/imap_gtk.c:515
6122 #: src/imap_gtk.c:525
6124 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6125 msgstr "Kies een submap van %s om op te abonneren: "
6127 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:680
6131 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6135 #: src/imap_gtk.c:556
6137 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6139 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6140 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6142 "Deze map ben je al op geabonneerd en heeft geen niet-geabonneerde mappen.\n"
6144 "Als er nieuwe mappen zijn, gemaakt met een ander programma, gebruik "
6145 "\"Controleer op nieuwe mappen\" op de postvak-hoofdmap."
6147 #: src/imap_gtk.c:565
6149 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6150 msgstr "Wil je '%s' toepassen op de %s map?"
6152 #: src/imap_gtk.c:566
6156 #: src/imap_gtk.c:566
6160 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1447 src/prefs_folder_item.c:1475
6161 #: src/prefs_folder_item.c:1503
6162 msgid "Apply to subfolders"
6163 msgstr "Pas toe op submappen"
6165 #: src/imap_gtk.c:574
6169 #: src/imap_gtk.c:575 src/news_gtk.c:252
6170 msgid "_Unsubscribe"
6173 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6174 msgid "Import mbox file"
6175 msgstr "Importeer mbox-bestand"
6178 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6179 msgstr "Geef het mbox-bestand en de doelmap op."
6182 msgid "Destination folder:"
6186 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6187 msgstr "Het bron-mboxbestand mag niet leeg blijven."
6191 "Destination folder is not set.\n"
6192 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6194 "Doel-map is niet opgegeven.\n"
6195 "Mbox-bestand naar de inbox-map importeren?"
6198 msgid "Can't find the destination folder."
6199 msgstr "Kan de doelmap niet vinden."
6202 msgid "Select importing file"
6203 msgstr "Selecteer het te importeren bestand"
6206 msgid "Select folder to import to"
6207 msgstr "Selecteer map om naar te importeren"
6209 #: src/importldif.c:185
6210 msgid "Please specify address book name and file to import."
6211 msgstr "Geef adresboeknaam en te importeren bestand op."
6213 #: src/importldif.c:188
6214 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6215 msgstr "Selecteer en hernoem te importeren LDIF-veldnamen."
6217 #: src/importldif.c:191
6218 msgid "File imported."
6219 msgstr "Bestand geïmporteerd."
6221 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6222 msgid "Please select a file."
6223 msgstr "Selecteer een bestand."
6225 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6226 msgid "Address book name must be supplied."
6227 msgstr "Naam voor adresboek is verplicht."
6229 #: src/importldif.c:496
6230 msgid "LDIF file imported successfully."
6231 msgstr "LDIF-bestand ingelezen."
6233 #: src/importldif.c:581
6234 msgid "Select LDIF File"
6235 msgstr "Selecteer LDIF-bestand"
6237 #: src/importldif.c:667
6239 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6242 "Geef de naam voor het adresboek dat wordt gemaakt van de gegevens in het "
6245 #: src/importldif.c:672
6247 msgstr "Bestandsnaam"
6249 #: src/importldif.c:682
6250 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6251 msgstr "De volledige bestandsspecificatie van het te importeren LDIF-bestand."
6253 #: src/importldif.c:689
6254 msgid "Select the LDIF file to import."
6255 msgstr "Selecteer het te importeren LDIF-bestand."
6257 #: src/importldif.c:725
6261 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
6265 #: src/importldif.c:727
6266 msgid "LDIF Field Name"
6267 msgstr "Naam van LDIF-veld"
6269 #: src/importldif.c:728
6270 msgid "Attribute Name"
6271 msgstr "Eigenschapnaam"
6273 #: src/importldif.c:783
6277 #: src/importldif.c:795
6281 #: src/importldif.c:807
6283 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6284 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6285 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6286 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6287 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6288 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6291 "Kies in bovenstaande lijst de LDIF-velden die zullen worden geïmporteerd en/"
6292 "of hernoemd. Gereserveerde velden (gemarkeerd met een vinkje in de \"R"
6293 "\"kolom), zullen automatisch worden geïmporteerd en kunnen niet worden "
6294 "hernoemd. Een enkele klik in de selecteer-kolom (\"S\") of een dubbele klik "
6295 "ergens anders in de rij, zal die rij selecteren voor importeren. Een enkele "
6296 "klik ergens in de rij selecteert de rij voor hernoemen en brengt je in het "
6297 "hernoem-gedeelte onderin het venster."
6299 #: src/importldif.c:822
6300 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6302 "Het LDIF-veld kan als eigenschap, geïmporteerd in het adresboek, een andere "
6305 #: src/importldif.c:827
6306 msgid "Select for Import"
6307 msgstr "Selecteer voor importeren"
6309 #: src/importldif.c:832
6310 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6311 msgstr "Selecteer het LDIF-veld dat in het adresboek geïmporteerd moet worden."
6313 #: src/importldif.c:834
6317 #: src/importldif.c:839
6318 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6319 msgstr "Deze knop zal bovenstaande lijst bijwerken met de geleverde gegevens."
6321 #: src/importldif.c:911
6322 msgid "Records Imported:"
6323 msgstr "Records importeren:"
6325 #: src/importldif.c:943
6326 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6327 msgstr "Importeren LDIF-bestand in adresboek"
6329 #: src/importldif.c:980
6333 #: src/importmutt.c:141
6334 msgid "Error importing MUTT file."
6335 msgstr "Fout bij importeren MUTT-bestand."
6337 #: src/importmutt.c:156
6338 msgid "Select MUTT File"
6339 msgstr "Selecteer MUTT-bestand"
6341 #: src/importmutt.c:203
6342 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6343 msgstr "Importeren MUTT-bestand in adresboek"
6345 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6346 msgid "Please select a file to import."
6347 msgstr "Selecteer een bestand."
6349 #: src/importpine.c:140
6350 msgid "Error importing Pine file."
6351 msgstr "Fout bij importeren Pine-bestand."
6353 #: src/importpine.c:155
6354 msgid "Select Pine File"
6355 msgstr "Selecteer Pine-bestand"
6357 #: src/importpine.c:202
6358 msgid "Import Pine file into Address Book"
6359 msgstr "Importeren Pine-bestand in adresboek"
6361 #: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321
6362 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6363 msgstr "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor het onvangen van e-mail."
6368 msgstr "%s mislukt\n"
6371 msgid "Retrieving new messages"
6372 msgstr "Nieuwe berichten worden opgehaald"
6376 msgstr "Een ogenblik geduld alstublieft"
6378 #: src/inc.c:615 src/inc.c:669
6384 msgstr "Bezig met ophalen"
6388 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6389 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6390 msgstr[0] "Klaar (%d bericht (%s) ontvangen)"
6391 msgstr[1] "Klaar (%d berichten (%s) ontvangen)"
6394 msgid "Done (no new messages)"
6395 msgstr "Klaar (geen nieuwe berichten)"
6398 msgid "Connection failed"
6399 msgstr "Verbinding mislukt"
6401 #: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:887
6403 msgstr "Authenticatie mislukt"
6405 #: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:453
6406 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2819 src/summaryview.c:6361
6410 #: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6412 msgstr "Tijdslimiet"
6416 msgid "Finished (%d new message)"
6417 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6418 msgstr[0] "Klaar (%d nieuw bericht)"
6419 msgstr[1] "Klaar (%d nieuwe berichten)"
6422 msgid "Finished (no new messages)"
6423 msgstr "Klaar (geen nieuwe berichten)"
6427 msgid "%s: Retrieving new messages"
6428 msgstr "%s: Nieuwe berichten worden opgehaald"
6432 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6433 msgstr "Account '%s': Verbinden met POP3-server: %s:%d..."
6437 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6438 msgstr "Kan geen verbinding maken met POP3-server: %s:%d"
6442 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6443 msgstr "Kan geen verbinding maken met POP3-server: %s:%d\n"
6445 #: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423
6446 #: src/send_message.c:496
6447 msgid "Authenticating..."
6448 msgstr "Authenticatie..."
6452 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6453 msgstr "Berichten ophalen van %s (%s)..."
6456 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6457 msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (STAT)..."
6460 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6461 msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (LAST)..."
6464 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6465 msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (UIDL)..."
6468 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6469 msgstr "Opvragen van de grootte van de nieuwe berichten (LIST)..."
6471 #: src/inc.c:954 src/send_message.c:514
6473 msgstr "Bezig met afsluiten"
6477 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6478 msgstr "Bericht wordt opgehaald (%d / %d) (%s / %s)"
6482 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6483 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6484 msgstr[0] "Bezig met ophalen (%d bericht (%s) ontvangen)"
6485 msgstr[1] "Bezig met ophalen (%d berichten (%s) ontvangen)"
6489 msgid "Connection to %s:%d failed."
6490 msgstr "Verbinding maken met %s:%d mislukt."
6493 msgid "Error occurred while processing mail."
6494 msgstr "Fout bij het verwerken van de e-mail."
6499 "Error occurred while processing mail:\n"
6502 "Fout bij het verwerken van e-mail:\n"
6506 msgid "No disk space left."
6507 msgstr "De schijf is vol."
6510 msgid "Can't write file."
6511 msgstr "Het bestand is niet beschrijfbaar."
6514 msgid "Socket error."
6515 msgstr "Socket-fout."
6519 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6520 msgstr "Socket-fout bij verbinding met %s:%d."
6522 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688
6523 msgid "Connection closed by the remote host."
6524 msgstr "Verbinding gesloten door de server."
6528 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6529 msgstr "Verbinding met %s:%d gesloten door de server."
6532 msgid "Mailbox is locked."
6533 msgstr "Postvak zit op slot."
6538 "Mailbox is locked:\n"
6541 "Postvak zit op slot:\n"
6544 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673
6545 msgid "Authentication failed."
6546 msgstr "Authenticatie mislukt."
6548 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676
6551 "Authentication failed:\n"
6554 "Authenticatie mislukt:\n"
6557 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692
6559 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6560 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6562 "Sessie verlopen. Mogelijk kun je herstellen door de tijdslimiet te verhogen "
6563 "in Voorkeuren/Diversen/Overige."
6567 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6568 msgstr "Verbinding met %s:%d niet binnen tijdslimiet tot stand gekomen."
6571 msgid "Incorporation cancelled\n"
6572 msgstr "Het inbedden is afgelast\n"
6576 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6577 msgstr "%s%sJe bent nu offline. Toch doorgaan gedurende %d minuten?"
6581 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6582 msgstr "%s%sJe bent momenteel niet online. Toch doorgaan?"
6588 #: src/ldapupdate.c:1044
6599 "File '%s' already exists.\n"
6600 "Can't create folder."
6602 "Bestand '%s' bestaat al.\n"
6603 "Kan geen map aanmaken."
6608 "Configuration for %s found.\n"
6609 "Do you want to migrate this configuration?"
6611 "Er is een configuratiebestand %s gevonden.\n"
6612 "Wil je dit configuratiebestand overzetten?"
6619 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6620 "script available at %s."
6624 "Je Sylpheed filterregels kunnen omgezet worden door\n"
6625 "een script beschikbaar op %s."
6628 msgid "Keep old configuration"
6629 msgstr "Oude configuratie behouden"
6633 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6634 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6637 "Een backup bewaren maakt het mogelijk terug te gaan naar een oudere versie, "
6638 "maar kan even duren als je veel IMAP- of Nieuwsgegevens gecached hebt, en "
6639 "zal wat extra schijfruimte gebruiken."
6642 msgid "Migration of configuration"
6643 msgstr "Configuratiebestand overzetten"
6646 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6647 msgstr "Configuratiebestand wordt gekopiëerd... Dit kan even duren..."
6650 msgid "Migration failed!"
6651 msgstr "Overzetten mislukt."
6654 msgid "Migrating configuration..."
6655 msgstr "Configuratiebestand overzetten..."
6658 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6659 msgstr "g_thread niet ondersteund door glib.\n"
6661 #: src/main.c:1158 src/main.c:1162 src/main.c:1166
6668 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6669 "more information:\n"
6672 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6673 "more information:\n"
6676 "De volgende plugin kon niet worden geladen. Controleer de Plugin-"
6677 "instellingen voor meer informatie:\n"
6680 "De volgende plugins konden niet worden geladen. Controleer de Plugin-"
6681 "instellingen voor meer informatie:\n"
6686 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6687 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6688 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6690 "Claws Mail heeft een geconfigureerd postvak gevonden, maar die is "
6691 "incompleet. Dit komt waarschijnlijk door een IMAP-account dat niet werkt. "
6692 "Gebruik \"Ververs mappenboom\" in het contextmenu van deze map om dit "
6693 "proberen te repareren."
6697 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6698 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6699 "plugin and try again."
6701 "Claws Mail heeft een geconfigureerd postvak gevonden, maar kon het niet "
6702 "laden. Het postvak komt waarschijnlijk van een oude en externe plugin. "
6703 "Herinstalleer alstublieft deze plugin en probeer het nogmaals."
6706 msgid "Missing filename\n"
6707 msgstr "Bestandsnaam mist\n"
6710 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6711 msgstr "Kan bestandsnaam niet openen om te lezen\n"
6714 msgid "Malformed header\n"
6715 msgstr "Vervormde header\n"
6718 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6719 msgstr "Gedupliceerde 'Aan:' header\n"
6722 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6723 msgstr "Benodigde header 'Aan:' mist\n"
6727 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6728 msgstr "Gebruik: %s [OPTIES]...\n"
6731 msgid " --compose [address] open composition window"
6732 msgstr " --compose [adres] open venster \"Bericht opstellen\""
6736 " --compose-from-file file\n"
6737 " open composition window with data from given file;\n"
6738 " use - as file name for reading from standard "
6740 " content format: headers first (To: required) until "
6742 " empty line, then mail body until end of file."
6744 " --compose-from-file bestand\n"
6745 " open schrijfvenster met gegevens van opgegeven "
6747 " gebruik - als bestandsnaam voor lezen van standaard "
6749 " inhoud formaat: headers eerst (Aan: verplicht) tot "
6751 " lege regel, daarna de e-mail inhoud tot het einde "
6755 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6756 msgstr " --subscribe [uri] abonneer indien mogelijk op gegeven URI"
6760 " --attach file1 [file2]...\n"
6761 " open composition window with specified files\n"
6764 " --attach bestand1 [bestand2]...\n"
6765 " open venster \"Bericht opstellen\" met gegeven "
6766 "bestanden bijgevoegd"
6770 " --insert file1 [file2]...\n"
6771 " open composition window with specified files\n"
6774 " --insert bestand1 [bestand2]...\n"
6775 " open venster \"Bericht opstellen\" met gegeven "
6776 "bestanden ingevoegd"
6779 msgid " --receive receive new messages"
6780 msgstr " --receive haal nieuwe berichten op"
6783 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6784 msgstr " --receive-all haal nieuwe berichten op van alle accounts"
6787 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6788 msgstr " --cancel-receiving annuleer het ophalen van berichten"
6791 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6792 msgstr " --cancel-sending annuleer het verzenden van berichten"
6796 " --search folder type request [recursive]\n"
6798 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6799 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6801 " request: search string\n"
6802 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6804 " --search map type aanvraag [recursief]\n"
6805 " doorzoek e-mail\n"
6806 " map ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" of \"Mail\"\n"
6807 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6809 " aanvraag: zoekstring\n"
6810 " recursief: false als arg. start met 0, n, N, f or F"
6813 msgid " --send send all queued messages"
6814 msgstr " --send verzend alle berichten in de wachtrij"
6817 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6818 msgstr " --status [map]... geef totaal aantal berichten weer"
6822 " --status-full [folder]...\n"
6823 " show the status of each folder"
6824 msgstr " --status-full [map]... geef status van mappen weer"
6827 msgid " --statistics show session statistics"
6828 msgstr " --statistics toon statistieken van de sessie"
6831 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6832 msgstr " --reset-statistics sessie-statistieken terugzetten"
6836 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6837 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6839 " --select map[/bericht] ga naar opgegeven map/bericht\n"
6840 " map is een map-ID zoals 'map/submap'"
6843 msgid " --online switch to online mode"
6844 msgstr " --online schakel over naar online-modus"
6847 msgid " --offline switch to offline mode"
6848 msgstr " --offline schakel over naar offline-modus"
6851 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6852 msgstr " --exit --quit -q sluit Claws Mail af"
6855 msgid " --debug debug mode"
6856 msgstr " --debug debug modus"
6859 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
6860 msgstr " --toggle-debug debug modus aan of uit zetten"
6863 msgid " --help -h display this help and exit"
6864 msgstr " --help -h geef deze hulp weer"
6867 msgid " --version -v output version information and exit"
6868 msgstr " --version -v geef versie-informatie en sluit af"
6872 " --version-full -V output version and built-in features information "
6875 " --version-full -V geef versie-informatie en ingebouwde mogelijkheden "
6879 msgid " --config-dir output configuration directory"
6880 msgstr " --config-dir print configuratiemap"
6884 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6885 " use specified configuration directory"
6887 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6888 " gebruik opgegeven configuratiemap"
6892 " --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6893 " set geometry for main window"
6895 " --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6896 " stel geometrie in voor hoofdscherm"
6899 msgid "Unknown option\n"
6900 msgstr "Onbekende optie\n"
6904 msgid "Processing (%s)..."
6905 msgstr "Verwerken (%s)..."
6908 msgid "top level folder"
6909 msgstr "map op hoogste niveaux"
6912 msgid "Queued messages"
6913 msgstr "Berichten zijn in de wachtrij gezet"
6916 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6917 msgstr "Er staan nog berichten in de wachtrij. Toch afsluiten?"
6920 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6921 msgstr "NetworkManager: netwerk is beschikbaar.\n"
6924 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6925 msgstr "NetworkManager: netwerk is niet beschikbaar.\n"
6927 #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:208
6931 #: src/mainwindow.c:515 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:436
6935 #: src/mainwindow.c:518
6936 msgid "_Configuration"
6937 msgstr "_Instellingen"
6939 #: src/mainwindow.c:522
6940 msgid "_Add mailbox"
6941 msgstr "_Postvak toevoegen"
6943 #: src/mainwindow.c:523
6947 #: src/mainwindow.c:526
6948 msgid "Change mailbox order..."
6949 msgstr "Verander postvakvolgorde..."
6951 #: src/mainwindow.c:529
6952 msgid "_Import mbox file..."
6953 msgstr "_Importeer mbox-bestand"
6955 #: src/mainwindow.c:530
6956 msgid "_Export to mbox file..."
6957 msgstr "_Exporteer naar mbox-bestand"
6959 #: src/mainwindow.c:531
6960 msgid "_Export selected to mbox file..."
6961 msgstr "E_xporteer selectie naar mbox-bestand..."
6963 #: src/mainwindow.c:533
6964 msgid "Empty all _Trash folders"
6965 msgstr "Alle prullenbakken _leegmaken"
6967 #: src/mainwindow.c:536 src/messageview.c:217
6968 msgid "_Save email as..."
6969 msgstr "_Opslaan e-mail als..."
6971 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:218
6972 msgid "_Save part as..."
6973 msgstr "Opslaan _deel als..."
6975 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:219
6976 msgid "Page setup..."
6977 msgstr "Pagina-instellingen..."
6979 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:220
6981 msgstr "Af_drukken..."
6983 #: src/mainwindow.c:543
6984 msgid "Synchronise folders"
6985 msgstr "Synchroniseer mappen"
6987 #: src/mainwindow.c:545
6991 #: src/mainwindow.c:550
6992 msgid "Select _thread"
6993 msgstr "_Discussiedraad selecteren"
6995 #: src/mainwindow.c:552
6996 msgid "_Find in current message..."
6997 msgstr "_Zoek in huidige bericht"
6999 #: src/mainwindow.c:554
7000 msgid "_Quick search"
7001 msgstr "_Snelzoeken"
7003 #: src/mainwindow.c:557
7004 msgid "Show or hi_de"
7005 msgstr "_Toon of verberg"
7007 #: src/mainwindow.c:558
7011 #: src/mainwindow.c:560
7012 msgid "Set displayed _columns"
7013 msgstr "Weergegeven _kolommen instellen"
7015 #: src/mainwindow.c:561
7016 msgid "In _folder list..."
7017 msgstr "in _mappenlijst..."
7019 #: src/mainwindow.c:562
7020 msgid "In _message list..."
7021 msgstr "in _berichtenlijst..."
7023 #: src/mainwindow.c:567
7027 #: src/mainwindow.c:569
7031 #: src/mainwindow.c:571
7032 msgid "_Attract by subject"
7033 msgstr "Ge_lijksoortige onderwerpen bij elkaar"
7035 #: src/mainwindow.c:573
7036 msgid "E_xpand all threads"
7037 msgstr "Berichtenboom _uitklappen"
7039 #: src/mainwindow.c:574
7040 msgid "Co_llapse all threads"
7041 msgstr "Berichtenboom _inklappen"
7043 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:231
7047 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:232
7048 msgid "_Previous message"
7049 msgstr "_Vorige bericht"
7051 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:233
7052 msgid "_Next message"
7053 msgstr "V_olgende bericht"
7055 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:235
7056 msgid "P_revious unread message"
7057 msgstr "Vo_rige ongelezen bericht"
7059 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:236
7060 msgid "N_ext unread message"
7061 msgstr "Volgende o_ngelezen bericht"
7063 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:238
7064 msgid "Previous ne_w message"
7065 msgstr "Vo_rige nieuwe bericht"
7067 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:239
7068 msgid "Ne_xt new message"
7069 msgstr "Volge_nde nieuwe bericht"
7071 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:241
7072 msgid "Previous _marked message"
7073 msgstr "Vorige ge_markeerde bericht"
7075 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:242
7076 msgid "Next m_arked message"
7077 msgstr "Volgende gem_arkeerde bericht"
7079 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:244
7080 msgid "Previous _labeled message"
7081 msgstr "Vorige bericht met _label"
7083 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:245
7084 msgid "Next la_beled message"
7085 msgstr "Volgende bericht met l_abel"
7087 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:247
7088 msgid "Previous opened message"
7089 msgstr "Vorige geopende bericht"
7091 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:248
7092 msgid "Next opened message"
7093 msgstr "Volgende geopende bericht"
7095 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:250
7096 msgid "Parent message"
7097 msgstr "Bovenliggende bericht"
7099 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:252
7100 msgid "Next unread _folder"
7101 msgstr "Volgende _ongelezen bericht"
7103 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:253
7107 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200
7109 msgstr "Volgende deel"
7111 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7112 msgid "Previous part"
7113 msgstr "Vorige deel"
7115 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:257
7116 msgid "Message scroll"
7117 msgstr "Berichten schuiven"
7119 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:258
7120 msgid "Previous line"
7121 msgstr "Vorige regel"
7123 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:259
7125 msgstr "Volgende regel"
7127 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:260 src/printing.c:481
7128 msgid "Previous page"
7129 msgstr "Vorige pagina"
7131 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:261 src/printing.c:488
7133 msgstr "Volgende pagina"
7135 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:279
7139 #: src/mainwindow.c:633
7140 msgid "Open in new _window"
7141 msgstr "_Nieuw venster"
7143 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:286
7144 msgid "Mess_age source"
7145 msgstr "Br_on weergeven"
7147 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:287
7148 msgid "Message part"
7149 msgstr "Berichtendeel"
7151 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:288
7152 msgid "View as text"
7153 msgstr "Als tekst weergeven"
7155 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:494
7159 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:291
7160 msgid "Open with..."
7161 msgstr "Openen met..."
7163 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:294
7167 #: src/mainwindow.c:646
7168 msgid "_Update summary"
7169 msgstr "Berichtenlijst v_erversen"
7171 #: src/mainwindow.c:649
7175 #: src/mainwindow.c:650
7176 msgid "Get from _current account"
7177 msgstr "Ophalen van _huidige account"
7179 #: src/mainwindow.c:651
7180 msgid "Get from _all accounts"
7181 msgstr "Ophalen van _alle accounts"
7183 #: src/mainwindow.c:652
7184 msgid "Cancel receivin_g"
7185 msgstr "Ophalen ann_uleren"
7187 #: src/mainwindow.c:655
7188 msgid "_Send queued messages"
7189 msgstr "Verzend berichten uit de _wachtrij"
7191 #: src/mainwindow.c:660
7192 msgid "Compose a_n email message"
7193 msgstr "Nieuw _e-mailbericht opstellen"
7195 #: src/mainwindow.c:661
7196 msgid "Compose a news message"
7197 msgstr "Nieuw _Nieuwsbericht opstellen"
7199 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:300
7200 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7202 msgstr "_Beantwoorden"
7204 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:428
7206 msgstr "Be_antwoord"
7208 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:304
7209 msgid "Mailing _list"
7210 msgstr "Mailing-_lijst"
7212 #: src/mainwindow.c:668
7213 msgid "Follow-up and reply to"
7214 msgstr "Beantwoorden en _opvolgen"
7216 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2446
7218 msgstr "_Doorsturen"
7220 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2447
7221 msgid "For_ward as attachment"
7222 msgstr "Doorsturen als bijvoegsel"
7224 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2448
7226 msgstr "Herverwi_jzen"
7228 #: src/mainwindow.c:675
7229 msgid "Mailing-_List"
7230 msgstr "Mailing-_Lijst"
7232 #: src/mainwindow.c:676
7236 #: src/mainwindow.c:678
7240 #: src/mainwindow.c:682
7244 #: src/mainwindow.c:684
7245 msgid "View archive"
7246 msgstr "Bekijk archief"
7248 #: src/mainwindow.c:686
7249 msgid "Contact owner"
7250 msgstr "Contact eigenaar"
7252 #: src/mainwindow.c:690
7254 msgstr "Ver_plaatsen..."
7256 #: src/mainwindow.c:691
7258 msgstr "K_opiëren..."
7260 #: src/mainwindow.c:692
7261 msgid "Move to _trash"
7262 msgstr "Naar _prullenbak"
7264 #: src/mainwindow.c:693
7266 msgstr "Ver_wijderen..."
7268 #: src/mainwindow.c:694
7269 msgid "Move thread to tr_ash"
7270 msgstr "Draad naar _prullenbak"
7272 #: src/mainwindow.c:695
7273 msgid "Delete t_hread"
7274 msgstr "_Verwijder draad"
7276 #: src/mainwindow.c:696
7277 msgid "Cancel a news message"
7278 msgstr "Trek nieuwsartikel in"
7280 #: src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:700 src/summaryview.c:429
7284 #: src/mainwindow.c:701
7286 msgstr "_Demarkeren"
7288 #: src/mainwindow.c:704
7289 msgid "Mark as rea_d"
7290 msgstr "Markeer _gelezen"
7292 #: src/mainwindow.c:705
7293 msgid "Mark as unr_ead"
7294 msgstr "Markeer _ongelezen"
7296 #: src/mainwindow.c:707
7297 msgid "Mark all read"
7298 msgstr "Alles gelezen"
7300 #: src/mainwindow.c:708
7301 msgid "Mark all unread"
7302 msgstr "Alles ongelezen"
7304 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:242
7305 #: src/toolbar.c:503
7306 msgid "Ignore thread"
7307 msgstr "Draad negeren"
7309 #: src/mainwindow.c:711
7310 msgid "Unignore thread"
7311 msgstr "Draad niet meer negeren"
7313 #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:243
7314 #: src/toolbar.c:504
7315 msgid "Watch thread"
7318 #: src/mainwindow.c:713
7319 msgid "Unwatch thread"
7320 msgstr "Volg draad niet meer"
7322 #: src/mainwindow.c:716
7323 msgid "Mark as _spam"
7324 msgstr "Markeer als _spam"
7326 #: src/mainwindow.c:717
7327 msgid "Mark as _ham"
7328 msgstr "Markeer als _ham"
7330 #: src/mainwindow.c:720 src/prefs_filtering_action.c:181 src/toolbar.c:507
7334 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:182 src/toolbar.c:508
7338 #: src/mainwindow.c:723 src/summaryview.c:430
7339 msgid "Color la_bel"
7340 msgstr "_Kleurlabel"
7342 #: src/mainwindow.c:724 src/summaryview.c:431
7346 #: src/mainwindow.c:727
7350 #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021
7351 msgid "Check signature"
7352 msgstr "Verifieer ondertekening"
7354 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:314
7355 msgid "Add sender to address boo_k"
7356 msgstr "A_fzender toevoegen aan adresboek"
7358 #: src/mainwindow.c:737
7359 msgid "C_ollect addresses"
7360 msgstr "_Verzamel adressen"
7362 #: src/mainwindow.c:738
7363 msgid "From current _folder..."
7364 msgstr "Van huidige _map..."
7366 #: src/mainwindow.c:739
7367 msgid "From selected _messages..."
7368 msgstr "Van geselecteerde _berichten..."
7370 #: src/mainwindow.c:742
7371 msgid "_Filter all messages in folder"
7372 msgstr "Alle berichten _filteren"
7374 #: src/mainwindow.c:743
7375 msgid "Filter _selected messages"
7376 msgstr "Selectie _filteren"
7378 #: src/mainwindow.c:744
7379 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7380 msgstr "_Verwerkingsregels draaien voor map"
7382 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:317
7383 msgid "_Create filter rule"
7384 msgstr "_Filterregel aanmaken"
7386 #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:318
7387 #: src/messageview.c:324
7388 msgid "_Automatically"
7389 msgstr "_Automatisch"
7391 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/mainwindow.c:858
7392 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
7396 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:859
7397 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7401 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:321
7402 #: src/messageview.c:327
7406 #: src/mainwindow.c:752 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:434
7407 msgid "Create processing rule"
7408 msgstr "Verwerkingsregel aanmaken"
7410 #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:330
7411 msgid "List _URLs..."
7412 msgstr "Geef _URLs weer..."
7414 #: src/mainwindow.c:766
7415 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7416 msgstr "Alle mappen worden gecontroleerd op nieuwe berichten"
7418 #: src/mainwindow.c:767
7419 msgid "Delete du_plicated messages"
7420 msgstr "Verwijder _dubbele berichten"
7422 #: src/mainwindow.c:768
7423 msgid "In selected folder"
7424 msgstr "In geselecteerde map"
7426 #: src/mainwindow.c:769
7427 msgid "In all folders"
7428 msgstr "In alle mappen"
7430 #: src/mainwindow.c:772
7434 #: src/mainwindow.c:773
7438 #: src/mainwindow.c:776
7439 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7440 msgstr "SSL/TLS-cer_tificaten"
7442 #: src/mainwindow.c:779
7443 msgid "Filtering Lo_g"
7446 #: src/mainwindow.c:780
7447 msgid "Network _Log"
7448 msgstr "Netwerk_log"
7450 #: src/mainwindow.c:782
7451 msgid "_Forget all session passwords"
7452 msgstr "_Vergeet alle wachtwoorden van de sessie"
7454 #: src/mainwindow.c:784
7455 msgid "Forget _master passphrase"
7456 msgstr "Vergeet _hoofdwachtwoord"
7458 #: src/mainwindow.c:788
7459 msgid "C_hange current account"
7460 msgstr "_Huidig account veranderen"
7462 #: src/mainwindow.c:790
7463 msgid "_Preferences for current account..."
7464 msgstr "V_oorkeuren huidig account..."
7466 #: src/mainwindow.c:791
7467 msgid "Create _new account..."
7468 msgstr "_Nieuw account aanmaken..."
7470 #: src/mainwindow.c:792
7471 msgid "_Edit accounts..."
7472 msgstr "Account_beheer..."
7474 #: src/mainwindow.c:795
7475 msgid "P_references..."
7476 msgstr "_Voorkeuren..."
7478 #: src/mainwindow.c:796
7479 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7480 msgstr "_Voorverwerken..."
7482 #: src/mainwindow.c:797
7483 msgid "Post-pro_cessing..."
7484 msgstr "_Naverwerken..."
7486 #: src/mainwindow.c:798
7487 msgid "_Filtering..."
7488 msgstr "_Filteren..."
7490 #: src/mainwindow.c:799
7491 msgid "_Templates..."
7492 msgstr "_Sjablonen..."
7494 #: src/mainwindow.c:800
7498 #: src/mainwindow.c:801
7502 #: src/mainwindow.c:803
7504 msgstr "Plu_gins..."
7506 #: src/mainwindow.c:806
7510 #: src/mainwindow.c:807
7511 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7512 msgstr "_Online FAQ met bijdragen van gebruikers"
7514 #: src/mainwindow.c:808
7515 msgid "Icon _Legend"
7516 msgstr "Pictogram_legenda"
7518 #: src/mainwindow.c:810
7519 msgid "Set as default client"
7520 msgstr "Instellen als standaard mailprogramma"
7522 #: src/mainwindow.c:817
7523 msgid "Offline _mode"
7524 msgstr "_Werk offline"
7526 #: src/mainwindow.c:818
7530 #: src/mainwindow.c:819
7531 msgid "_Message view"
7532 msgstr "_Berichtweergave"
7534 #: src/mainwindow.c:821
7536 msgstr "_Statusbalk"
7538 #: src/mainwindow.c:823
7539 msgid "Column headers"
7540 msgstr "Kolomkoppen"
7542 #: src/mainwindow.c:824
7543 msgid "Th_read view"
7544 msgstr "Toon berichtenlijst in _boomvorm"
7546 #: src/mainwindow.c:825
7547 msgid "Hide read threads"
7548 msgstr "Gelezen draden verbergen"
7550 #: src/mainwindow.c:826
7551 msgid "_Hide read messages"
7552 msgstr "Gelezen berichten _verbergen"
7554 #: src/mainwindow.c:827
7555 msgid "Hide deleted messages"
7556 msgstr "Verberg verwijderde berichten"
7558 #: src/mainwindow.c:828
7560 msgstr "_Volledig venster"
7562 #: src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:342
7563 msgid "Show all _headers"
7564 msgstr "Vo_lledige header weergeven"
7566 #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:343
7567 msgid "_Collapse all"
7568 msgstr "Alles _opvouwen"
7570 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:344
7571 msgid "Collapse from level _2"
7572 msgstr "Opvouwen vanaf niveau _2"
7574 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:345
7575 msgid "Collapse from level _3"
7576 msgstr "Opvouwen vanaf niveau _3"
7578 #: src/mainwindow.c:836
7579 msgid "Text _below icons"
7580 msgstr "Tekst _onder pictogrammen"
7582 #: src/mainwindow.c:837
7583 msgid "Text be_side icons"
7584 msgstr "Tekst _naast pictogrammen"
7586 #: src/mainwindow.c:838
7588 msgstr "Alleen _pictogrammen"
7590 #: src/mainwindow.c:839
7592 msgstr "Alleen _tekst"
7594 #: src/mainwindow.c:846
7598 #: src/mainwindow.c:847
7599 msgid "_Three columns"
7600 msgstr "3 _Kolommen"
7602 #: src/mainwindow.c:848
7603 msgid "_Wide message"
7604 msgstr "_Hele bericht"
7606 #: src/mainwindow.c:849
7607 msgid "W_ide message list"
7608 msgstr "_Brede berichtenlijst"
7610 #: src/mainwindow.c:850
7611 msgid "S_mall screen"
7612 msgstr "K_lein venster"
7614 #: src/mainwindow.c:854
7616 msgstr "Volgens _nummer"
7618 #: src/mainwindow.c:855
7620 msgstr "Volgens _grootte"
7622 #: src/mainwindow.c:856
7626 #: src/mainwindow.c:857
7627 msgid "By thread date"
7628 msgstr "Volgens datum van draad"
7630 #: src/mainwindow.c:860
7632 msgstr "Volgens _onderwerp"
7634 #: src/mainwindow.c:861
7635 msgid "By _color label"
7636 msgstr "Volgens _kleurlabel"
7638 #: src/mainwindow.c:862
7640 msgstr "Volgens tag"
7642 #: src/mainwindow.c:863
7644 msgstr "Volgens _markering"
7646 #: src/mainwindow.c:864
7648 msgstr "Volgens _status"
7650 #: src/mainwindow.c:865
7651 msgid "By a_ttachment"
7652 msgstr "Volgens _bijvoegsel"
7654 #: src/mainwindow.c:866
7656 msgstr "Volgens sc_ore"
7658 #: src/mainwindow.c:867
7660 msgstr "Volgens op slot"
7662 #: src/mainwindow.c:868
7664 msgstr "Ni_et sorteren"
7666 #: src/mainwindow.c:872 src/prefs_summaries.c:462
7670 #: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:463
7674 #: src/mainwindow.c:915 src/messageview.c:387
7675 msgid "_Auto detect"
7676 msgstr "_Automatisch detecteren"
7678 #: src/mainwindow.c:1312 src/summaryview.c:6287
7679 msgid "Apply tags..."
7680 msgstr "Tags toepassen..."
7682 #: src/mainwindow.c:1958
7683 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7684 msgstr "Fout(en) voorgekomen. Klik hier om het log te zien."
7686 #: src/mainwindow.c:1973
7687 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7688 msgstr "Je bent online. Klik op het pictogram om offline te gaan"
7690 #: src/mainwindow.c:1976
7691 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7692 msgstr "Je bent offline. Klik op het pictogram om online te gaan"
7694 #: src/mainwindow.c:1990
7695 msgid "Select account"
7696 msgstr "Selecteer account"
7698 #: src/mainwindow.c:2017 src/prefs_logging.c:136
7702 #: src/mainwindow.c:2021
7703 msgid "Filtering/Processing debug log"
7704 msgstr "Filteren/Verwerken debuglog"
7706 #: src/mainwindow.c:2040 src/prefs_logging.c:378
7707 msgid "filtering log enabled\n"
7708 msgstr "filterlog staat aan\n"
7710 #: src/mainwindow.c:2042 src/prefs_logging.c:380
7711 msgid "filtering log disabled\n"
7712 msgstr "filterlog staat uit\n"
7714 #: src/mainwindow.c:2485 src/mainwindow.c:2492 src/mainwindow.c:2535
7715 #: src/mainwindow.c:2568 src/mainwindow.c:2600 src/mainwindow.c:2645
7716 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7717 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1077
7721 #: src/mainwindow.c:2646 src/prefs_summary_open.c:114
7725 #: src/mainwindow.c:2903 src/mainwindow.c:2907
7726 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7727 msgstr "Alle berichten in de prullenbakken weggooien?"
7729 #: src/mainwindow.c:2904
7731 msgstr "Niet afsluiten"
7733 #: src/mainwindow.c:2933 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7735 msgstr "Postvak toevoegen"
7737 #: src/mainwindow.c:2934
7739 "Input the location of mailbox.\n"
7740 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7741 "scanned automatically."
7743 "Geef de locatie van het postvak.\n"
7744 "Als een bestaand postvak wordt ingevuld,\n"
7745 "dan wordt hij automatisch gescand."
7747 #: src/mainwindow.c:2940 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7748 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7750 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7751 msgstr "Het postvak '%s' bestaat al."
7753 #: src/mainwindow.c:2945 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7758 #: src/mainwindow.c:2950 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7760 "Creation of the mailbox failed.\n"
7761 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7764 "Het postvak kon niet aangemaakt worden.\n"
7765 "Misschien bestaan er al wat bestanden, of heb je geen toestemming om er te "
7768 #: src/mainwindow.c:3419
7769 msgid "No posting allowed"
7770 msgstr "Versturen niet toegestaan"
7772 #: src/mainwindow.c:4002
7773 msgid "Mbox import has failed."
7774 msgstr "Fout bij importeren mbox-bestand."
7776 #: src/mainwindow.c:4011 src/mainwindow.c:4020
7777 msgid "Export to mbox has failed."
7778 msgstr "Exporteren naar mbox-bestand mislukt."
7780 #: src/mainwindow.c:4061 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7784 #: src/mainwindow.c:4061 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7785 msgid "Exit Claws Mail?"
7786 msgstr "Claws Mail afsluiten?"
7788 #: src/mainwindow.c:4252
7789 msgid "Folder synchronisation"
7790 msgstr "Map synchronisatie"
7792 #: src/mainwindow.c:4253
7793 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7794 msgstr "Wil je alle mappen nu synchroniseren?"
7796 #: src/mainwindow.c:4254
7797 msgid "_Synchronise"
7798 msgstr "_Synchroniseren"
7800 #: src/mainwindow.c:4702
7801 msgid "Deleting duplicated messages..."
7802 msgstr "Dubbele berichten worden verwijderd..."
7804 #: src/mainwindow.c:4712
7805 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
7806 msgstr "Geen dubbel bericht gevonden in geselecteerde map.\n"
7808 #: src/mainwindow.c:4718
7810 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
7811 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
7812 msgstr[0] "%d dubbel bericht verwijderd in geselecteerde map.\n"
7813 msgstr[1] "%d dubbele berichten verwijderd in geselecteerde map.\n"
7815 #: src/mainwindow.c:4722
7817 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
7818 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
7820 "%d dubbel bericht gemarkeerd voor verwijderen in geselecteerde map.\n"
7822 "%d dubbele berichten gemarkeerd voor verwijderen in geselecteerde map.\n"
7824 #: src/mainwindow.c:4760
7825 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
7826 msgstr "Dubbele berichten worden verwijderd in alle mappen..."
7828 #: src/mainwindow.c:4766
7830 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7831 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7832 msgstr[0] "%d dubbel bericht verwijderd in %d mappen.\n"
7833 msgstr[1] "%d dubbele berichten verwijderd in %d mappen.\n"
7835 #: src/mainwindow.c:4771
7837 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
7838 msgstr "Geen dubbel bericht gevonden in %d mappen.\n"
7840 #: src/mainwindow.c:4933 src/messageview.c:2657
7841 msgid "Select folder to go to"
7842 msgstr "Selecteer map om heen te gaan"
7844 #: src/mainwindow.c:5034 src/summaryview.c:5778
7845 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7846 msgstr "Verwerkingsregels toepassen voor mapregels"
7848 #: src/mainwindow.c:5042
7849 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7850 msgstr "Verwerkingsregels toepassen na mapregels"
7852 #: src/mainwindow.c:5050 src/summaryview.c:5789
7853 msgid "Filtering configuration"
7854 msgstr "Filters instellen"
7856 #: src/mainwindow.c:5165
7857 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7859 "Kan niet registreren als standaard mailprogramma: niet mogelijk om het "
7860 "uitvoerpad te vinden."
7862 #: src/mainwindow.c:5224
7863 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7864 msgstr "Claws Mail is geregistreerd als standaard mailprogramma."
7866 #: src/mainwindow.c:5226
7868 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7870 "Kan niet registreren als standaard mailprogramma: niet mogelijk om te "
7871 "schrijven naar het register."
7873 #: src/mainwindow.c:5240 src/setup.c:91
7875 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7876 msgstr "Map wordt ingelezen %s%c%s..."
7878 #: src/mainwindow.c:5384
7880 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7881 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7882 msgstr[0] "%d Vergeten wachtwoord van %d accounts.\n"
7883 msgstr[1] "%d Vergeten wachtwoorden van %d accounts.\n"
7885 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7886 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7891 #: src/matcher.c:222
7895 #: src/matcher.c:223
7897 msgstr "header-regel"
7899 #: src/matcher.c:224
7901 msgstr "inhoud-regel"
7903 #: src/matcher.c:225
7907 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7908 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:743 src/summary_search.c:514
7909 msgid "Case sensitive"
7910 msgstr "Hoofd / kleine letters onderscheiden"
7912 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7913 msgid "Case insensitive"
7914 msgstr "Hoofd / kleine letters niet onderscheiden"
7916 #: src/matcher.c:1859
7918 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7919 msgstr "Controleren of bericht overeenkomt met [ %s ]\n"
7921 #: src/matcher.c:1930 src/matcher.c:1949 src/matcher.c:1962
7922 msgid "message matches\n"
7923 msgstr "bericht komt overeen\n"
7925 #: src/matcher.c:1937 src/matcher.c:1955 src/matcher.c:1964
7926 msgid "message does not match\n"
7927 msgstr "bericht komt niet overeen\n"
7929 #: src/matcher.c:2227 src/matcher.c:2228 src/matcher.c:2229 src/matcher.c:2230
7930 #: src/matcher.c:2231 src/matcher.c:2232 src/matcher.c:2233 src/matcher.c:2234
7937 "Could not open mbox file:\n"
7940 "Kon mbox-bestand niet openen:\n"
7945 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7946 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7947 msgstr[0] "Importeren van mbox... (%d berichten geïmporteerd)"
7948 msgstr[1] "Importeren van mbox... (%d berichten geïmporteerd)"
7951 msgid "Overwrite mbox file"
7952 msgstr "Mbox-bestand overschrijven"
7955 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7956 msgstr "Dit bestand bestaat reeds. Wil je het overschrijven?"
7958 #: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1864 src/mimeview.c:1843
7959 #: src/prefs_themes.c:598 src/textview.c:3095
7961 msgstr "Overschrijven"
7966 "Could not create mbox file:\n"
7969 "Kon mbox-bestand niet aanmaken:\n"
7973 msgid "Exporting to mbox..."
7974 msgstr "Bezig met exporteren naar mbox-bestand..."
7976 #: src/message_search.c:162
7977 msgid "Find in current message"
7978 msgstr "Zoek in huidige bericht"
7980 #: src/message_search.c:180
7982 msgstr "Zoek tekst:"
7984 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:838
7985 msgid "Search failed"
7986 msgstr "Zoeken mislukt"
7988 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:839
7989 msgid "Search string not found."
7990 msgstr "Opgegeven tekst niet gevonden."
7992 #: src/message_search.c:338
7993 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7994 msgstr "Begin van bericht bereikt, verdergaan vanaf het einde?"
7996 #: src/message_search.c:341
7997 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7998 msgstr "Einde van bericht bereikt, verdergaan vanaf het begin?"
8000 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:850
8001 msgid "Search finished"
8002 msgstr "Zoeken voltooid"
8004 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:252
8005 msgid "Compose _new message"
8006 msgstr "Nieuw bericht opstellen"
8008 #: src/messageview.c:712 src/messageview.c:1455 src/messageview.c:1606
8009 msgid "Claws Mail - Message View"
8010 msgstr "Claws Mail - Berichtenvenster"
8012 #: src/messageview.c:842
8013 msgid "<No Return-Path found>"
8014 msgstr "<Geen Return-Path gevonden>"
8016 #: src/messageview.c:849
8019 "The notification address to which the return receipt is\n"
8020 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8021 "Notification address: %s\n"
8023 "It is advised to not send the return receipt."
8025 "Het adres waar gevraagd wordt de ontvangstbevestiging heen te sturen\n"
8026 "komt niet overeen met het \"return path\":\n"
8027 "Opgegeven adres: %s\n"
8029 "Je wordt afgeraden een onvangstbevestiging te versturen."
8031 #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:884
8033 msgstr "_Niet versturen"
8035 #: src/messageview.c:875
8037 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8039 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8040 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8041 "officially addressed to you.\n"
8042 "It is advised to not send the return receipt."
8044 "Dit bericht vraagt om een ontvangstbevestiging,\n"
8045 "maar volgens de '%s'- en '%s'-headers was het niet\n"
8046 "officieel aan je gericht.\n"
8047 "Je wordt afgeraden een onvangstbevestiging te versturen."
8049 #: src/messageview.c:1385
8051 msgid "Fetching message (%s)..."
8052 msgstr "Ophalen van bericht (%s)..."
8054 #: src/messageview.c:1421 src/procmime.c:1009
8056 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8057 msgstr "Decoderen mislukt: %s"
8059 #: src/messageview.c:1502 src/messageview.c:1510
8060 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8062 "Bericht is niet conform de MIME-standaard. Het zou verkeerd weergegeven "
8065 #: src/messageview.c:1856 src/messageview.c:1859 src/mimeview.c:2048
8066 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:709 src/summaryview.c:4882
8067 #: src/summaryview.c:4885 src/textview.c:3083
8069 msgstr "Opslaan als"
8071 #: src/messageview.c:1865
8072 msgid "Overwrite existing file?"
8073 msgstr "Bestaand bestand overschrijven?"
8075 #: src/messageview.c:1873 src/summaryview.c:4902 src/summaryview.c:4905
8076 #: src/summaryview.c:4920
8078 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8079 msgstr "Kan bestand '%s' niet opslaan."
8081 #: src/messageview.c:1926
8083 msgid "Show all %s."
8084 msgstr "Geef alle %s weer."
8086 #: src/messageview.c:1928
8087 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8088 msgstr "Alleen de eersste megabyte tekst is weergegeven."
8090 #: src/messageview.c:1959
8092 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8095 "Je kreeg een ontvangstbevestiging in dit bericht: het is gezien door de "
8098 #: src/messageview.c:1962
8099 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8100 msgstr "Je hebt om een ontvangstbevestiging gevraagd voor dit bericht."
8102 #: src/messageview.c:1968
8103 msgid "This message asks for a return receipt."
8104 msgstr "Dit bericht vraagt om een ontvangstbevestiging."
8106 #: src/messageview.c:1969
8107 msgid "Send receipt"
8108 msgstr "Ontvangstbevestiging versturen"
8110 #: src/messageview.c:2012
8112 "This message has been partially retrieved,\n"
8113 "and has been deleted from the server."
8115 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald,\n"
8116 "en is verwijderd van de server."
8118 #: src/messageview.c:2018
8121 "This message has been partially retrieved;\n"
8124 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald,\n"
8127 #: src/messageview.c:2022 src/messageview.c:2044
8128 msgid "Mark for download"
8129 msgstr "Markeer voor ophalen"
8131 #: src/messageview.c:2023 src/messageview.c:2035
8132 msgid "Mark for deletion"
8133 msgstr "Gemarkeerd om te verwijderen"
8135 #: src/messageview.c:2028
8138 "This message has been partially retrieved;\n"
8139 "it is %s and will be downloaded."
8141 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald,\n"
8142 "het is %s en zal worden opgehaald."
8144 #: src/messageview.c:2033 src/messageview.c:2046
8145 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/toolbar.c:506
8149 #: src/messageview.c:2039
8152 "This message has been partially retrieved;\n"
8153 "it is %s and will be deleted."
8155 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald,\n"
8156 "het is %s en zal worden verwijderd."
8158 #: src/messageview.c:2112
8159 msgid "Return Receipt Notification"
8160 msgstr "Verstuur Ontvangstbevestiging"
8162 #: src/messageview.c:2113
8164 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8166 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8169 "Dit bericht werd verzonden naar meerdere accounts van je die dit e-mailadres "
8171 "Kies het account vanaf welke je de ontvangstbevestiging wilt versturen:"
8173 #: src/messageview.c:2117 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:506
8177 #: src/messageview.c:2117
8178 msgid "_Send Notification"
8179 msgstr "_Stuur Bevestiging"
8181 #: src/messageview.c:2206
8182 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8183 msgstr "Kan niet afdrukken: het bericht bevat geen tekst."
8185 #: src/messageview.c:2967
8188 " There are no messages in this folder"
8191 " Er zijn geen berichten in deze map"
8193 #: src/messageview.c:2975
8196 " Message has been deleted"
8199 " Bericht is verwijderd"
8201 #: src/messageview.c:2976
8204 " Message has been deleted or moved to another folder"
8207 " Bericht is verplaatst naar de prullenbak of naar een andere map"
8209 #: src/messageview.c:3009 src/messageview.c:3015 src/summaryview.c:4295
8210 #: src/summaryview.c:7054
8211 msgid "An error happened while learning.\n"
8212 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het leren.\n"
8215 msgid "Moving messages..."
8216 msgstr "Berichten worden verplaatst..."
8218 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:838
8219 msgid "Deleting messages..."
8220 msgstr "Berichten worden verwijderd..."
8222 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8223 msgid "Remove _mailbox..."
8224 msgstr "Verwijder _postvak..."
8229 "Can't remove the folder '%s'\n"
8233 "Kan map '%s' niet verwijderen.\n"
8237 #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8240 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8241 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8243 "Wil je het postvak '%s' werkelijk verwijderen?\n"
8244 "(De berichten zullen niet van de schijf worden verwijderd)"
8246 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8247 msgid "Remove mailbox"
8248 msgstr "Verwijder postvak"
8250 #: src/mimeview.c:192
8254 #: src/mimeview.c:194
8255 msgid "Open _with..."
8256 msgstr "Openen met..."
8258 #: src/mimeview.c:196
8260 msgstr "Verzenden naar..."
8262 #: src/mimeview.c:197
8263 msgid "_Display as text"
8264 msgstr "Als _tekst weergeven"
8266 #: src/mimeview.c:198
8268 msgstr "_Opslaan als..."
8270 #: src/mimeview.c:199
8271 msgid "Save _all..."
8272 msgstr "_Alles op_slaan..."
8274 #: src/mimeview.c:272
8278 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
8279 #: src/mimeview.c:1041
8280 msgid "View full information"
8281 msgstr "Bekijk volledige informatie"
8283 #: src/mimeview.c:1047
8285 msgstr "Opnieuw controleren"
8287 #: src/mimeview.c:1059
8289 msgid "%s Click the icon to check it."
8290 msgstr "%s Klik het pictogram om te controleren."
8292 #: src/mimeview.c:1061
8294 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8295 msgstr "%s Klik het pictogram of klik op '%s' om te controleren."
8297 #: src/mimeview.c:1071
8298 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8300 "Controleren van ondertekening niet gelukt binnen de tijdslimiet. Klik het "
8301 "pictogram om het opnieuw te proberen."
8303 #: src/mimeview.c:1073
8306 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8308 "Controleren van ondertekening niet gelukt binnen de tijdslimiet. Klik het "
8309 "pictogram of klik op '%s' om het opnieuw te proberen."
8311 #: src/mimeview.c:1313
8312 msgid "Checking signature..."
8313 msgstr "Ondertekening wordt geverifieerd..."
8315 #: src/mimeview.c:1354
8316 msgid "Go back to email"
8317 msgstr "Ga terug naar bericht"
8319 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1853 src/mimeview.c:2095
8320 #: src/mimeview.c:2131 src/mimeview.c:2243 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:449
8322 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8323 msgstr "Kan het deel van een meerdelig bericht niet opslaan: %s"
8325 #: src/mimeview.c:1840 src/textview.c:3093
8327 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8328 msgstr "Bestaand bestand '%s' overschrijven?"
8330 #: src/mimeview.c:1864
8333 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8334 "operation or skip error and continue?"
8336 "Er kwam een fout voor tijdens het opslaan van berichtdeel #%d. Wil je de "
8337 "handeling stoppen of de fout overslaan en doorgaan?"
8339 #: src/mimeview.c:1867
8340 msgid "Error saving all message parts"
8341 msgstr "Fout bij opslaan van alle berichtdelen"
8343 #: src/mimeview.c:1868
8347 #: src/mimeview.c:1868
8349 msgstr "Alles overslaan"
8351 #: src/mimeview.c:1878
8353 msgid "%d file saved successfully."
8354 msgid_plural "%d files saved successfully."
8355 msgstr[0] "%d bestand opgeslagen."
8356 msgstr[1] "%d bestanden opgeslagen."
8358 #: src/mimeview.c:1886
8360 msgid "%d file saved successfully"
8361 msgid_plural "%d files saved successfully"
8362 msgstr[0] "%d bestand opgeslagen."
8363 msgstr[1] "%d bestanden opgeslagen."
8365 #: src/mimeview.c:1891
8367 msgid "%s, %d file failed."
8368 msgid_plural "%s, %d files failed."
8369 msgstr[0] "%s, %d bestand mislukt."
8370 msgstr[1] "%s, %d bestanden mislukt."
8372 #: src/mimeview.c:1924 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8373 #: src/prefs_filtering_action.c:1300
8374 msgid "Select destination folder"
8375 msgstr "Selecteer doelmap"
8377 #: src/mimeview.c:1931 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8379 msgid "'%s' is not a directory."
8380 msgstr "'%s' is geen map."
8382 #: src/mimeview.c:2178 src/mimeview.c:2185 src/textview.c:3010
8386 #: src/mimeview.c:2179 src/mimeview.c:2186 src/textview.c:3011
8389 "Enter the command-line to open file:\n"
8390 "('%s' will be replaced with file name)"
8392 "Geef de opdracht om het bestand mee te openen:\n"
8393 "('%s' zal vervangen worden door de bestandsnaam)"
8395 #: src/mimeview.c:2281
8398 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8402 "Kon bijvoegsel-naam niet converteren naar UTF-16:\n"
8406 #: src/mimeview.c:2289
8407 msgid "Execute untrusted binary?"
8408 msgstr "Onbekend programma uitvoeren?"
8410 #: src/mimeview.c:2290
8412 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8413 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8415 "Do you want to run this file?"
8417 "Dit bijvoegsel is een uitvoerbaar bestand. Uitvoeren van onbekende "
8418 "programma's is gevaarlijk en kan mogelijk leiden tot het onveilig maken van "
8421 "Wil je dit programma uitvoeren?"
8423 #: src/mimeview.c:2294
8425 msgstr "Draai programma"
8427 #: src/mimeview.c:2596 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
8431 #: src/mimeview.c:2597 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
8432 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699 src/summaryview.c:2713
8436 #: src/mimeview.c:2611 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
8437 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709
8438 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
8439 msgid "Description:"
8440 msgstr "Beschrijving:"
8444 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8445 msgstr "De NNTP-verbinding naar %s:%d is verbroken.\n"
8449 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8450 msgstr "Account '%s': Verbinden met NNTP-server: %s:%d...\n"
8454 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8455 msgstr "Fout tijdens inloggen op %s:%d...\n"
8459 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8461 "Libetpan ondersteunt return-code 480 niet dus voor nu kunnen we doorgaan\n"
8464 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8465 msgstr "Modus lezer mislukt, gaat toch door\n"
8469 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8470 msgstr "Fout bij aanmaken sessie met %s:%d\n"
8474 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8475 msgstr "Fout tijdens authenticatie met %s:%d...\n"
8478 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8480 "Claws Mail heeft voor contact met de Nieuwsserver netwerktoegang nodig."
8484 msgid "couldn't select group: %s\n"
8485 msgstr "kan groep '%s' niet selecteren\n"
8487 #: src/news.c:1054 src/news.c:1232
8489 msgid "couldn't set group: %s\n"
8490 msgstr "kan groep niet instellen: %s\n"
8494 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8495 msgstr "ongeldig artikelbereik: %d - %d\n"
8497 #: src/news.c:1133 src/news.c:1160 src/news.c:1187
8498 msgid "couldn't get xhdr\n"
8499 msgstr "Kan xhdr niet ophalen\n"
8503 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8504 msgstr "xover %d - %d uit %s wordt opgehaald...\n"
8507 msgid "couldn't get xover\n"
8508 msgstr "Kan xover niet ophalen\n"
8511 msgid "invalid xover line\n"
8512 msgstr "ongeldige xover regel\n"
8516 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8517 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8519 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8521 "Je hebt één of meer Nieuws-accounts ingesteld. Deze versie van Claws Mail is "
8522 "echter gecompileerd zonder Nieuws-ondersteuning, je Nieuws-account(s) zijn "
8523 "daarom uitgeschakeld.\n"
8525 "Je dient waarschijnlijk libetpan te installeren en Claws Mail opnieuw te "
8528 #: src/news_gtk.c:56
8529 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8530 msgstr "_Abonneren op nieuwsgroep"
8532 #: src/news_gtk.c:57
8533 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8534 msgstr "Af_melden van nieuwsgroep"
8536 #: src/news_gtk.c:250
8538 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8539 msgstr "Nieuwsgroep '%s' werkelijk afmelden?"
8541 #: src/news_gtk.c:251
8542 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8543 msgstr "Afmelden van nieuwsgroep"
8545 #: src/news_gtk.c:291
8546 msgid "Rename newsgroup folder"
8547 msgstr "Hernoem nieuwsgroep map"
8549 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8550 msgid "Input master passphrase"
8551 msgstr "Invoeren hoofdwachtwoord"
8553 #: src/password.c:141
8554 msgid "Incorrect master passphrase."
8555 msgstr "Ongeldig hoofdwachtwoord."
8557 #: src/password_gtk.c:67
8558 msgid "New passphrases do not match, try again."
8559 msgstr "Nieuwe wachtwoorden komen niet overeen, probeer nogmaals."
8561 #: src/password_gtk.c:80
8562 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8563 msgstr "Fout oud wachtwoord ingevoerd, probeer nogmaals."
8565 #: src/password_gtk.c:144
8566 msgid "Changing master passphrase"
8567 msgstr "Wijzigen hoofdwachtwoord"
8569 #: src/password_gtk.c:165
8571 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8572 "needs to be entered."
8574 "Als een hoofdwachtwoord op dit moment\n"
8575 "actief is, moet het ingevoerd worden."
8577 #: src/password_gtk.c:175
8578 msgid "Old passphrase:"
8579 msgstr "Oud wachtwoord:"
8581 #: src/password_gtk.c:191
8582 msgid "New passphrase:"
8583 msgstr "Nieuw wachtwoord:"
8585 #: src/password_gtk.c:202
8586 msgid "Confirm passphrase:"
8587 msgstr "Bevestig wachtwoord:"
8589 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8590 msgid "Acpi Notifier"
8591 msgstr "Acpi Verwittiger"
8593 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8595 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8596 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8598 "Controleer dat de kernel-module 'acerhk' geladen is.\n"
8599 "Je kunt het verkrijgen op http://www.cakey.de/acerhk/"
8601 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8603 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8604 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8606 "Controleer dat de kernel-module 'acer_acpi' geladen is.\n"
8607 "Je kunt het verkrijgen op http://code.google.com/p/aceracpi/"
8609 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8610 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8611 msgstr "Controleer dat de kernel-module 'asus_laptop' geladen is."
8613 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8614 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8615 msgstr "Controleer dat de kernel-module 'asus_acpi' geladen is."
8617 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8618 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8619 msgstr "Controleer dat de kernel-module 'ibm_acpi' geladen is."
8621 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8623 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8624 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8626 "Controleer dat apanelc geinstalleerd is.\n"
8627 "Je kunt het verkrijgen op http://apanel.sourceforge.net/"
8629 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8630 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8631 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8632 msgid "Control file doesn't exist."
8633 msgstr "Beheer bestand bestaat niet."
8635 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8636 msgid " : no new or unread mail"
8637 msgstr " : geen nieuwe of ongelezen mail"
8639 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8640 msgid " : unread mail"
8641 msgstr " : ongelezen mail"
8643 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8645 msgstr " : nieuwe mail"
8647 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8648 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8649 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8653 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8654 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8655 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8659 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8660 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8661 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8665 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8666 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8667 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8671 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8673 msgstr "ACPI-type: "
8675 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8677 msgstr "ACPI-bestand: "
8679 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8680 msgid "values - On: "
8681 msgstr "waardes - Aan: "
8683 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8687 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8688 msgid "Blink when user interaction is required"
8689 msgstr "Knipperen wanneer interactie gevraagd wordt"
8691 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8692 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8693 msgstr "Deze plugin regelt verschillende ACPI-mail-LEDs."
8695 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8699 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8700 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:257
8701 msgid "Failed to register check before send hook"
8702 msgstr "Registreren van 'check before send'-hook is mislukt"
8704 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8705 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8706 msgstr "Bewaart alle ontvangers in een adresboek-map."
8708 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8709 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8710 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
8711 msgid "Address Keeper"
8712 msgstr "Adres Bewaarder"
8714 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8715 msgid "Address book location"
8716 msgstr "Pad naar adresboek"
8718 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8719 msgid "Keep to folder"
8720 msgstr "Bewaar in map"
8722 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8723 msgid "Address book path where addresses are kept"
8724 msgstr "Adresboek pad waar adressen opgeslagen worden"
8726 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8727 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8728 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8729 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8730 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8731 #: src/prefs_matcher.c:679
8733 msgstr "Selecteren..."
8735 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8736 msgid "Fields to keep addresses from"
8737 msgstr "Velden om adressen van te bewaren"
8739 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8740 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
8741 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
8743 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8744 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8745 msgstr "Bewaar adressen die in '%s'-headers voorkomen"
8747 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
8749 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8751 "Negeer adressen bij het voorkomen van de volgende reguliere expressies (één "
8754 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
8755 msgid "Mail Archiver"
8756 msgstr "Mail Archiveerder"
8758 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
8759 msgid "Create Archive..."
8760 msgstr "Maak archief aan..."
8762 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
8765 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8767 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8768 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8769 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8770 "Several archiving options are also available.\n"
8772 "The archive can be stored as:\n"
8774 "The archive can be compressed using:\n"
8776 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8777 "format and compression.\n"
8779 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8781 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8783 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8786 "Deze plugin voegt archiveringsmogelijkheden toe aan Claws Mail.\n"
8788 "Het biedt de mogelijkheid om een mail-map te selecteren die je gearchiveerd "
8789 "wilt hebben, en dan een naam, formaat en locatie te kiezen voor het archief. "
8790 "Submappen kunnen bijgevoegd worden en MD5-checksums kunnen toegevoegd worden "
8791 "voor elk bestand in het archief. Meerdere archiveringsopties zijn verder nog "
8794 "Het archief kan opgeslagen worden als:\n"
8796 "Het archief kan gecomprimeerd worden met:\n"
8798 "De archieven kunnen teruggehaald worden met iedere standaard tool dat het "
8799 "gekozen formaat en compressie ondersteunt.\n"
8801 "De ondersteunde map-typen zijn MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8803 "Om de archivering te activeren ga naar /Gereedschap/Maak archief aan\n"
8805 "Standaard opties kunnen ingesteld worden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/"
8808 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
8810 msgstr "Archiveerder"
8812 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:107
8816 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:125
8817 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8818 msgstr "Klik op Annuleren om het archiveren te stoppen"
8820 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:141
8822 msgstr "Archiveren:"
8824 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8827 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
8828 "the archiving process:\n"
8831 "Er zijn ongeïnitialiseerde gegevens die zorgen\n"
8832 "dat het archiveringsproces niet kan starten:\n"
8835 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8838 "- the folder to archive is not set"
8841 "- de map om te archiveren is niet ingesteld"
8843 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:529
8846 "- the name for archive is not set"
8849 "- de naam van het archief is niet ingesteld"
8851 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:552
8853 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8854 msgstr "%s: Bestaat. Toch doorgaan?"
8856 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:555
8858 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8859 msgstr "%s: Is een link. Kan niet doorgaan"
8861 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:558
8863 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8864 msgstr "%s: Is een map. Kan niet doorgaan"
8866 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561
8868 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8869 msgstr "%s: Geen toegang. Kan niet doorgaan"
8871 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8873 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8874 msgstr "%s: Onbekende fout. Kan niet doorgaan"
8876 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:572
8877 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:619
8878 msgid "Creating archive"
8879 msgstr "Aanmaken archief"
8881 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:585
8884 "Not a valid file name:\n"
8887 "Geen geldige bestandsnaam:\n"
8890 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:590
8893 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8896 "Geen geldige Claws Mail map:\n"
8899 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:614
8902 "Adding files in folder failed\n"
8903 "Files in folder: %d\n"
8904 "Files in list: %d\n"
8908 "Bestanden toevoegen aan map mislukt\n"
8909 "Bestanden in map: %d\n"
8910 "Bestanden in lijst: %d\n"
8914 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:631
8917 "Archive creation error:\n"
8920 "Fout bij archief aanmaken:\n"
8923 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:743
8924 msgid "Archive result"
8925 msgstr "Archiveer resultaat"
8927 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773
8931 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:782
8935 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:788
8936 msgid "Archive format"
8937 msgstr "Archiefformaat"
8939 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8940 msgid "Compression method"
8941 msgstr "Compressiemethode"
8943 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8944 msgid "Number of files"
8945 msgstr "Aantal bestanden"
8947 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8948 msgid "Archive Size"
8949 msgstr "Archiefgrootte"
8951 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8953 msgstr "Map Grootte"
8955 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8956 msgid "Compression level"
8957 msgstr "Compressieniveau"
8959 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833
8960 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841
8961 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849
8962 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 src/prefs_folder_item.c:522
8966 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833
8967 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841
8968 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849
8969 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:521
8970 #: src/prefs_summaries.c:380
8974 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:836
8975 msgid "MD5 checksum"
8976 msgstr "MD5 checksum"
8978 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:844
8979 msgid "Descriptive names"
8980 msgstr "Beschrijvende namen"
8982 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:852
8983 msgid "Delete selected files"
8984 msgstr "Verwijder geselecteerd bestand"
8986 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:861
8987 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1324
8988 msgid "Select mails before"
8989 msgstr "Selecteer e-mails voor"
8991 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:917
8992 msgid "Select folder to archive"
8993 msgstr "Selecteer map om te archiveren"
8995 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:938
8996 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8998 "Selecteer bestandsnaam voor archief [achtervoegsel moet overeenkomen met "
8999 "archief zoals .tgz]"
9001 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:986
9004 msgstr "%ld van %ld"
9006 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038
9007 msgid "Create Archive"
9008 msgstr "Maak archief aan"
9010 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1053
9011 msgid "Enter Archiver arguments"
9012 msgstr "Voer Archiveerder argumenten in"
9014 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1066
9015 msgid "Folder to archive"
9016 msgstr "Map om te archiveren"
9018 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
9019 msgid "Folder which is the root of the archive"
9020 msgstr "Bovenste map van het archief"
9022 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
9023 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9025 "Klik hier om een map te selecteren wat de bovenste map van het archief is"
9027 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084
9028 msgid "Name for archive"
9029 msgstr "Naam van het archief"
9031 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090
9032 msgid "Archive location and name"
9033 msgstr "Locatie en naam van het archief"
9035 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1092
9036 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
9037 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:435
9039 msgstr "_Selecteren"
9041 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1095
9042 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9043 msgstr "Klik hier om een naam en locatie voor het archief te selecteren"
9045 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
9046 msgid "Choose compression"
9047 msgstr "Kies compressie"
9049 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1109
9050 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115
9051 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9052 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
9053 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134
9054 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
9055 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1150
9056 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156
9057 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9058 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
9059 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
9061 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9062 msgstr "Kies deze optie om %s-compressie te gebruiken voor het archief"
9064 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1226
9065 msgid "Choose format"
9066 msgstr "Kies formaat"
9068 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1238
9069 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244
9070 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250
9071 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256
9073 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9074 msgstr "Kies deze optie om %s te gebruiken als formaat voor het archief"
9076 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1276
9077 msgid "Miscellaneous options"
9078 msgstr "Overige opties"
9080 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1285
9084 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1289
9085 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9086 msgstr "Kies deze optie om submappen in het archief te voegen"
9088 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
9092 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295
9094 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9095 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9096 "will take to create the archive"
9098 "Kies deze optie om MD5sums toe te voegen voor ieder bestand in het archief.\n"
9099 "Wees je ervan bewust dat dit de tijd die het duurt om het archief aan te "
9100 "maken drastisch verhoogt"
9102 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1299
9106 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1303
9107 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
9109 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9110 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9111 "Names will be truncated to max 96 characters"
9113 "Kies deze optie om ieder bestand in het archief te benoemen.\n"
9114 "Dit volgens het schema: datum_van@onderwerp.\n"
9115 "Namen worden verkort tot max 96 karakters"
9117 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1311
9119 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9120 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9122 "Kies deze optie om e-mails te verwijderen na het archiveren\n"
9123 "Op dit moment kan dit alleen bij IMAP4, Lokale mbox en POP3"
9125 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1315
9126 msgid "Selection options"
9127 msgstr "Selecteer opties"
9129 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1331
9131 "Select emails before a certain date\n"
9132 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9134 "Selecteer e-mails van voor een bepaalde datum\n"
9135 "datum moet overeenkomen met ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9137 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
9138 msgid "Default save folder"
9139 msgstr "Standaard bewaarmap"
9141 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
9142 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9144 "Klik deze knop om de standaard locatie te selecteren voor het bewaren van "
9147 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9148 msgid "Default compression"
9149 msgstr "Standaard compressie"
9151 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9152 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
9153 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
9154 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
9155 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
9156 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
9157 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9158 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9159 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
9160 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9161 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9163 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9164 msgstr "Kies deze optie om standaard %s-compressie te gebruiken"
9166 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9167 msgid "Default format"
9168 msgstr "Standaard formaat"
9170 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9171 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9172 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9173 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9175 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9176 msgstr "Kies deze optie om standaard het %s-formaat te gebruiken"
9178 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9179 msgid "Default miscellaneous options"
9180 msgstr "Standaard opties"
9182 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9183 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9184 msgstr "Kies deze optie om standaard submappen bij te voegen in de archieven"
9186 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9190 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9192 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9194 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9195 "will take to create the archives"
9197 "Kies deze optie om standaard MD5sums toe te voegen voor ieder bestand in de "
9199 "Wees je ervan bewust dat dit de tijd die nodig is om de archieven aan te "
9200 "maken drastisch verhoogt"
9202 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9203 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:765
9207 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9208 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9209 msgstr "Kies deze optie om e-mails te verwijderen na het archiveren"
9211 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9212 msgid "Remove attachments"
9213 msgstr "Verwijder bijvoegsels"
9215 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:362
9216 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:1097
9218 msgstr "Verwijderen"
9220 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:370 src/prefs_summaries.c:451
9221 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2807
9225 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:422
9226 msgid "Destroy attachments"
9227 msgstr "Vernietig bijvoegsels"
9229 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:423
9231 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9233 "The deleted data will be unrecoverable."
9235 "Wil je werkelijk alle bijvoegsels verwijderen van de geselecteerde "
9238 "De verwijderde gegevens kunnen niet teruggehaald worden."
9240 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:484
9241 msgid "This message doesn't have any attachments."
9242 msgstr "Dit bericht bevat geen bijvoegsels."
9244 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:499
9245 msgid "Remove attachments..."
9246 msgstr "Verwijderen bijvoegsels..."
9248 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:511
9249 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9251 msgstr "Bijvoegsel Verwijderaar"
9253 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:576
9255 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9257 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9258 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9260 "Deze plugin verwijdert bijvoegsels van e-mails.\n"
9262 "Waarschuwing: deze operatie is volledig onomkeerbaar en de verwijderde "
9263 "bijvoegsels zijn voor eeuwig en altijd verloren."
9265 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:600
9266 msgid "Attachment handling"
9267 msgstr "Bijvoegsel-afhandeling"
9269 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9272 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9273 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9277 "Een bijvoegsel wordt vermeld in de e-mail die je verstuurt, maar er was geen "
9278 "bestand bijgevoegd. De melding verschijnt op regel %d, die begint met de "
9283 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
9284 msgid "Attachment warning"
9285 msgstr "Bijvoegsel-waarschuwing"
9287 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250
9288 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:287
9289 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:339
9290 msgid "Attach warner"
9291 msgstr "Voeg waarschuwing bij"
9293 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:297
9295 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9296 "no file is attached."
9298 "Waarschuw gebruiker als er een referentie naar bijvoegsels is gevonden in de "
9299 "berichttekst en er is geen bestand bijgevoegd"
9301 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9305 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9306 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9307 msgstr "Eén van de volgende reguliere expressies overeenkomt (één per regel)"
9309 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9310 msgid "Expressions are case sensitive"
9311 msgstr "Expressies zijn hoofdlettergevoelig"
9313 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9314 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9316 "Hoofdlettergevoelig bij het voorkomen van de reguliere expressies in de lijst"
9318 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9319 msgid "Lines starting with quotation marks"
9320 msgstr "Regels beginnend met citaatmarkeringen"
9322 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9324 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9325 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9328 "Negeer geciteerde regels bij het controleren van reguliere expressies. "
9329 "Opmerking: handgemaakte citaten kunnen niet worden onderscheiden van citaten "
9330 "die gegenereerd zijn bij het antwoorden."
9332 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9333 msgid "Forwarded or redirected messages"
9334 msgstr "Doorgestuurde of herverwezen berichten"
9336 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9338 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9340 "Controleer niet op missende bijvoegsels bij doorgestuurde of herverwezen "
9343 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:353
9345 msgstr "Handtekeningen"
9347 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9349 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9350 "the regular expressions above"
9352 "Negeer regels van de eerste handtekening-scheiding en verder bij het "
9353 "controleren op de reguliere expressie hierboven"
9355 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9357 msgstr "Waarschuwen wanneer"
9359 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9363 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9364 msgid "Attach Warner"
9365 msgstr "Attach Warner"
9367 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9368 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9372 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
9373 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9374 msgstr "Bogofilter: ophalen van berichten..."
9376 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
9377 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9378 msgstr "Bogofilter: berichten sorteren..."
9380 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:585
9382 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9383 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9384 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9385 "with a few hundred spam and ham messages."
9387 "De Bogofilter-plugin kon een bericht niet filteren. De meest waarschijnlijke "
9388 "oorzaak is dat het niet kon leren van een e-mail.\n"
9389 "Gebruik \"/Markeer/Markeer als spam\" en \"/Markeer/Markeer als ham\" om "
9390 "Bogofilter te trainen met enkele honderden spam en ham berichten."
9392 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:592
9395 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9398 "De Bogofilter-plugin kon een bericht niet filteren. De opdracht `%s %s %s` "
9399 "kon niet uitgevoerd worden."
9401 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739
9402 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9403 msgstr "Bogofilter: leren van bericht..."
9405 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:752
9406 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:799 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9408 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9409 msgstr "Leren mislukt: `%s` gaf status %d terug."
9411 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:767
9412 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9413 msgstr "Bogofilter: leren van berichten..."
9415 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:855
9418 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9421 "Leren mislukt, `%s %s %s` gaf een foutmelding:\n"
9424 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:983
9426 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9427 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9430 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9431 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9432 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9434 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9435 "specially designated folder.\n"
9437 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9439 "Deze plugin controleert alle berichten die binnen komen via een IMAP, LOKAAL "
9440 "of POP-account op spam met gebruik van Bogofilter. Voor deze plugin heb je "
9441 "een lokale installatie van Bogofilter nodig.\n"
9443 "Voordat Bogofilter spamberichten kan herkennen moet het getraind worden door "
9444 "het markeren van enkele honderden spam- en hamberichten mbv. \"/Markeer/"
9445 "Markeer als spam\" en \"/Markeer/Markeer als ham\".\n"
9447 "Als een bericht geïdentificeerd is als spam kan het worden verwijderd of "
9448 "bewaard in een speciale map.\n"
9450 "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Bogofilter"
9452 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1016 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9453 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:624
9454 msgid "Spam detection"
9455 msgstr "Spam detecteren"
9457 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9458 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:625
9459 msgid "Spam learning"
9462 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9463 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9464 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9465 msgid "Process messages on receiving"
9466 msgstr "Verwerk de berichten bij het ophalen"
9468 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9469 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9470 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9471 msgid "Maximum size"
9472 msgstr "Maximale grootte"
9474 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9475 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9476 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9477 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9478 msgstr "Berichten groter dan dit zullen niet worden gecontroleerd"
9480 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9481 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9482 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1544
9486 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9488 msgstr "Verwijder spam"
9490 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9491 msgid "Save spam in..."
9492 msgstr "Spam opslaan in..."
9494 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9495 msgid "Only mark as spam"
9496 msgstr "Markeer alleen als spam"
9498 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9499 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9500 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9502 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9504 "Map om spam in op te slaan. Laat leeg om de standaard prullenbak te "
9507 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9508 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9509 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9510 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9511 msgstr "Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van spam"
9513 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9514 msgid "When unsure, move to"
9515 msgstr "Wanneer niet zeker, verplaats naar"
9517 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9519 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9522 "Map om mogelijke spam in op te slaan. Laat leeg om de standaard Inbox te "
9525 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9526 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9528 "Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van mogelijke "
9531 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9532 msgid "Insert X-Bogosity header"
9533 msgstr "Voeg X-Bogosity-header in"
9535 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9536 msgid "Only done for messages in MH folders"
9537 msgstr "Alleen voor berichten in MH-mappen"
9539 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9540 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9541 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9542 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9543 msgstr "'Whitelist' afzenders gevonden in adresboek/map"
9545 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9546 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9547 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9549 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9550 "normal folder even if detected as spam"
9552 "Berichten komend vanaf contacten in het adresboek zullen worden geplaatst in "
9553 "de gewone map zelfs als ze als spam herkend worden"
9555 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9556 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9557 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9558 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9559 msgstr "Klik op deze knop om een boek of map te selecteren in het adresboek"
9561 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9562 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9563 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9564 msgstr "Leer 'whitelisted' e-mails als ham"
9566 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9568 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9571 "Als Bogofilter dacht dat een e-mail spam was, of niet zeker was, maar het "
9572 "was wel 'whitelisted', leer het als ham."
9574 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9575 msgid "Bogofilter call"
9576 msgstr "Bogofilter aanroep"
9578 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9579 msgid "Path to bogofilter executable"
9580 msgstr "Pad naar bogofilter-programma"
9582 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9583 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9584 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9585 msgid "Mark spam as read"
9586 msgstr "Markeer spam als gelezen"
9588 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9592 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9593 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9594 msgstr "Bsfilter: ophalen bericht..."
9596 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
9597 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9598 msgstr "Bsfilter: filteren bericht..."
9600 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
9602 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9603 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9604 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9605 "a few hundred spam and ham messages."
9607 "De Bsfilter-plugin kon een bericht niet filteren. De waarschijnlijke oorzaak "
9608 "is dat het niet leerde van mail.\n"
9609 "Gebruik \"/Markeren/Markeer als spam\" en \"/Markeren/Markeer als ham\" om "
9610 "Bsfilter te trainen met een paar honderd spam en ham berichten."
9612 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
9615 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9618 "De Bsfilter-plugin kon een bericht niet filteren. Het commando `%s` kon niet "
9621 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
9622 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9623 msgstr "Bsfilter: leren van bericht..."
9625 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
9627 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9628 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9631 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9632 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9633 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9635 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9636 "specially designated folder.\n"
9638 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9640 "Deze plugin kan alle berichten die van een IMAP, lokaal of POP-account wordt "
9641 "ontvangen controleren op spam met gebruik van Bsfilter. Je hebt een lokale "
9642 "installatie van Bsfilter nodig.\n"
9644 "Voordat Bsfilter spam berichten kan herkennen, moet je het trainen door het "
9645 "markeren van enkele honderden spam en ham berichten door het gebruik van \"/"
9646 "Markeren/Markeer als spam\" en \"/Markeren/Markeer als ham\".\n"
9648 "Als een bericht herkend wordt als spam kan het verwijderd worden of bewaard "
9649 "in een speciaal daarvoor bestemde map.\n"
9651 "Opties kunnen gevonden worden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Bsfilter"
9653 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9654 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9655 msgid "Save spam in"
9656 msgstr "Spam opslaan in"
9658 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9660 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9663 "Als Bsfilter dacht een e-mail was spam, of het niet zeker wist, maar het was "
9664 "ge-whitelist, leer het als ham."
9666 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9667 msgid "Bsfilter call"
9668 msgstr "Bsfilter aanroep"
9670 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9671 msgid "Path to bsfilter executable"
9672 msgstr "Pad naar het bsfilter-programma"
9674 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9675 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9676 msgid "Clam AntiVirus"
9677 msgstr "Clam AntiVirus"
9679 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9682 "No socket information.\n"
9683 "Antivirus disabled."
9686 "Geen socket-informatie.\n"
9687 "Antivirus uitgeschakeld."
9689 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9692 "Clamd does not respond to ping.\n"
9696 "Clamd reageert niet op ping.\n"
9699 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9701 msgid "Detected %s virus."
9702 msgstr "%s virus ontdekt."
9704 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9710 "Fout bij scannen:\n"
9713 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9715 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9716 msgstr "Bestand: %s. Grootte (%d) groter dan limiet (%d)\n"
9718 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9719 msgid "ClamAV: scanning message..."
9720 msgstr "ClamAV: scannen bericht..."
9722 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9723 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9724 msgstr "Registreren van 'register mail filtering'-hook is mislukt"
9726 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9729 "No socket information.\n"
9730 "Antivirus disabled."
9733 "Geen socket-informatie.\n"
9734 "Antivirus uitgeschakeld."
9736 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9739 "Clamd does not respond to ping.\n"
9743 "Clamd reageert niet op ping.\n"
9746 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9748 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9749 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9751 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9752 "saved in a specially designated folder.\n"
9754 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9755 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9756 "the permissions for your home folder and the\n"
9757 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9758 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9759 "users at least need to be given execute permissions\n"
9760 "on these folders.\n"
9762 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9763 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9764 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9766 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9768 "Deze plugin gebruikt Clam AntiVirus om alle berichten te scannen die "
9769 "ontvangen zijn via een IMAP, LOKAAL of POP-account.\n"
9771 "Wanneer in een bijvoegsel een virus is gevonden kan het verwijderd worden of "
9772 "opgeslagen in een speciaal daarvoor bestemde map.\n"
9774 "Omdat deze plugin communiceert met clamd via een \n"
9775 "socket zijn er wat minimale eisen voor de permissies van\n"
9776 "je home-map en de .claws-mail-map wanneer de\n"
9777 "clamav-daemon geconfigureerd is om te communiceren\n"
9778 "via een unix-socket.\n"
9779 "Alle gebruikers moeten minstens uitvoer-permissies geven op\n"
9782 "Om het wijzigen van de permissies te vermijden kun je ook\n"
9783 "de clamav-daemon configureren om te communiceren via een\n"
9784 "TCP-socket en handmatige configuratie kiezen voor clamd.\n"
9786 "Opties kunnen gevonden worden in\n"
9787 "/Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Clam AntiVirus"
9789 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9790 msgid "Virus detection"
9791 msgstr "Virus detecteren"
9793 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
9794 msgid "Select folder to store infected messages in"
9795 msgstr "Selecteer map om geïnfecteerde berichten in op te slaan"
9797 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:250
9798 msgid "Enable virus scanning"
9799 msgstr "Zet virus scannen aan"
9801 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:260
9802 msgid "Maximum attachment size"
9803 msgstr "Maximale grootte bijvoegsel"
9805 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9806 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9807 msgstr "Berichten groter dan dit zullen niet worden gecontroleerd"
9809 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:275
9813 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9814 msgid "Save infected mail in"
9815 msgstr "Geïnfecteerde e-mail opslaan in"
9817 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:288
9818 msgid "Save mail that contains viruses"
9819 msgstr "Bewaar e-mail die virussen bevat"
9821 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
9823 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9825 "Map om geïnfecteerde e-mail in op te slaan. Laat leeg om de standaard "
9826 "prullenbak te gebruiken"
9828 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:304
9829 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9831 "Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van "
9832 "geïnfecteerde e-mail"
9834 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:312
9835 msgid "Automatic configuration"
9836 msgstr "Automatische instellingen"
9838 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:317
9839 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9840 msgstr "Moet configuratie automatisch of handmatig gedaan worden"
9842 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:325
9843 msgid "Where is clamd.conf"
9844 msgstr "Waar is clamd.conf"
9846 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9848 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9849 "able to locate the file automatically"
9851 "Volledige pad naar clamd.conf. Als dit veld niet leeg is dan kon de plugin "
9852 "het bestand automatisch vinden"
9854 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9858 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:341
9859 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9860 msgstr "Klik op deze knop om het volledige pad te selecteren naar clamd.conf"
9862 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:349
9863 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9864 msgstr "Controleer permissies voor mappen en wijzig indien noodzakelijk"
9866 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:362
9867 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9869 "Klik op deze knop om te controleren op bestandspermissies en deze aan te "
9872 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:370
9876 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:378
9877 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9878 msgstr "Hostnaam of IP voor de server die de clamav daemon draait"
9880 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:398
9881 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9882 msgstr "Poortnummer waarop de clamav daemon luistert"
9884 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9887 "No socket information.\n"
9888 "Antivirus disabled."
9890 "Nieuwe configuratie\n"
9891 "Geen socket-informatie.\n"
9892 "Antivirus uitgezet."
9894 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9897 "Clamd does not respond to ping.\n"
9900 "Nieuwe configuratie\n"
9901 "Clamd reageert niet op ping.\n"
9904 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121
9907 "%s: Unable to open\n"
9908 "clamd will be disabled"
9910 "%s: Niet in staat te openen\n"
9911 "clamd wordt uitgezet"
9913 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:216
9916 "%s: Not able to find required information\n"
9917 "clamd will be disabled"
9919 "%s: Niet in staat de benodigde informatie te vinden\n"
9920 "clamd wordt uitgezet"
9922 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:250
9923 msgid "Could not create socket"
9924 msgstr "Kon socket niet aanmaken"
9926 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:437
9927 msgid ": File does not exist"
9928 msgstr ": Bestand bestaat niet"
9930 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:450
9931 msgid ": Unable to open"
9932 msgstr ": Niet in staat te openen"
9934 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:470
9935 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:475
9936 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:489
9937 msgid "Socket write error"
9938 msgstr "Socket schrijffout"
9940 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:482
9942 msgid "%s: Error reading"
9943 msgstr "%s: Fout bij lezen"
9945 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:496
9946 msgid "Socket read error"
9947 msgstr "Socket leesfout"
9949 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9953 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9954 msgid "Failed to register log text hook"
9955 msgstr "Registreren van 'log text'-hook is mislukt"
9957 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9959 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9960 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9962 "It is not really useful."
9964 "Deze plugin is enkel een demo om te laten zien hoe een plugin voor Claws "
9965 "Mail te schrijven. Het installeert een hook voor nieuwe log-uitvoer en "
9966 "schrijft die naar stdout.\n"
9968 "De plugin is als plugin niet echt echt nuttig"
9970 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9971 msgid "Display images"
9972 msgstr "Afbeeldingen weergeven"
9974 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9975 msgid "Display embedded images"
9976 msgstr "Weergeven ingesloten afbeeldingen"
9978 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9979 msgid "Execute javascript"
9980 msgstr "Zet Javascript aan"
9982 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9983 msgid "Execute embedded javascript"
9984 msgstr "Ingesloten Javascript uitvoeren"
9986 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9987 msgid "Execute Java applets"
9988 msgstr "Java-applets uitvoeren"
9990 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9991 msgid "Execute embedded Java applets"
9992 msgstr "Ingesloten Java-applets uitvoeren"
9994 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9995 msgid "Render objects using plugins"
9996 msgstr "Toon objecten met behulp van plugins"
9998 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9999 msgid "Render embedded objects using plugins"
10000 msgstr "Toon ingesloten objecten met behulp van plugins"
10002 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
10003 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
10004 msgstr "Open in browser (inhoud van de server wordt geladen)"
10006 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
10007 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10008 msgstr "Doe niets (inhoud van de server wordt niet geladen)"
10010 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
10014 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
10015 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10016 msgstr "Gebruik GNOME's proxy instellingen"
10018 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
10020 msgstr "Gebruik proxy"
10022 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
10023 msgid "Remote resources"
10024 msgstr "Bronnen van de server"
10026 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10028 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10029 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10030 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10031 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10034 "Inhoud van de server laden kan leiden tot privacy-problemen.\n"
10035 "Wanneer inhoud van de server uitstaat, wordt er niets\n"
10036 "opgevraagd van het netwerk. Weergeven van afbeeldingen,\n"
10037 "scripts, plugin-objecten of Java-applets kan nog steeds\n"
10038 "worden aangezet voor inhoud die is bijgevoegd in de e-mail."
10040 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
10041 msgid "Enable loading of remote content"
10042 msgstr "Inhoud van de server laden"
10044 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
10045 msgid "When clicking on a link, by default"
10046 msgstr "Bij klikken op een link, standaard"
10048 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
10049 msgid "Open in external browser"
10050 msgstr "Open met externe browser"
10052 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
10053 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10054 msgstr "De CSS in dit bestand wordt toegepast op alle HTML-delen"
10056 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
10057 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
10058 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:209 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10059 #: src/prefs_account.c:1478 src/prefs_account.c:1567 src/prefs_account.c:2055
10060 #: src/prefs_customheader.c:236
10064 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
10065 msgid "Select stylesheet"
10066 msgstr "Stijlblad selecteren"
10068 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:418
10069 msgid "Remote content loading is disabled."
10070 msgstr "Inhoud van de server laden is uitgezet."
10072 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:497
10073 msgid "Load images"
10074 msgstr "Laad afbeeldingen"
10076 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:499
10077 msgid "Enable remote content"
10078 msgstr "Deblokkeer externe inhoud"
10080 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:501
10081 msgid "Enable Javascript"
10082 msgstr "Zet Javascript Aan"
10084 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:503
10085 msgid "Enable Plugins"
10086 msgstr "Zet Plugins Aan"
10088 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:505
10089 msgid "Enable Java"
10090 msgstr "Java activeren"
10092 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:507
10093 msgid "Open links with external browser"
10094 msgstr "Open links met externe browser"
10096 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:689
10098 msgid "An error occurred: %d\n"
10099 msgstr "Een fout gebeurde: %d\n"
10101 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:745
10103 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10104 msgstr "%s is een foutgevormde of niet-ondersteunde feed"
10106 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
10107 msgid "Search the Web"
10108 msgstr "Zoeken op het Web"
10110 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:768
10111 msgid "Open in Viewer"
10112 msgstr "Open in Browser"
10114 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:770
10115 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10116 msgstr "Open in Browser (laad inhoud van de server)"
10118 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:779
10119 msgid "Open in Browser"
10120 msgstr "Open in Browser"
10122 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:789
10124 msgstr "Open Afbeelding"
10126 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:798
10128 msgstr "Kopieer Koppeling"
10130 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:802
10131 msgid "Download Link"
10132 msgstr "Haal Koppeling Op"
10134 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:813
10135 msgid "Save Image As"
10136 msgstr "Sla Afbeelding Op Als"
10138 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:823
10140 msgstr "Kopieer Afbeelding"
10142 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:841
10143 msgid "Import feed"
10144 msgstr "Importeer feed"
10146 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1120
10150 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1148
10151 msgid "Fancy HTML Viewer"
10152 msgstr "Fancy HTML Weergever"
10154 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1153
10157 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10158 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10159 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10161 "Deze plugin geeft HTML-berichten weer met de WebKit %d.%d.%d bibliotheek.\n"
10162 "Standaard is alle van afstand geladen inhoud geblokkeerd en afbeeldingen "
10163 "worden niet automatisch geladen. Opties kunnen worden gevonden in /"
10164 "Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Fancy"
10166 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
10167 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
10168 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10172 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10173 msgid "Failed to register mail receive hook"
10174 msgstr "Registreren van 'mail receive'-hook is mislukt"
10176 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10178 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10179 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10180 "ID and retrieval time.\n"
10182 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10184 "Deze plugin bewerkt gedownloade berichten. Het voegt headers toe met "
10185 "download-informatie: UIDL, Claws Mail accountnaam, POP-server, gebruikers-ID "
10188 "Opties kunnen gevonden worden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Fetchinfo"
10190 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10191 msgid "Mail marking"
10192 msgstr "E-mail marketing"
10194 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10195 msgid "Add fetchinfo headers"
10196 msgstr "Toevoegen fetchinfo-headers"
10198 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10199 msgid "Headers to be added"
10200 msgstr "Headers om toe te voegen"
10202 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10206 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10208 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10210 "Voegt de X-FETCH-UIDL-header toe met de unieke ID-nummering van het bericht "
10213 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10214 msgid "Account name"
10215 msgstr "Accountnaam"
10217 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10218 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10219 msgstr "Voegt de X-FETCH-ACCOUNT-header toe met de accountnaam"
10221 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10222 msgid "Receive server"
10223 msgstr "Server om van te ontvangen"
10225 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10226 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10227 msgstr "Voegt de X-FETCH-SERVER-header toe met de ontvangende server"
10229 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10231 msgstr "Gebruikersnaam"
10233 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10234 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10235 msgstr "Voegt de X-FETCH-USERID-header toe met de gebruikers-ID"
10237 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10239 msgstr "Fetch-tijd"
10241 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10243 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10246 "Voegt de X-FETCH-TIME-header toe met de datum en tijd van het ophalen van "
10247 "het bericht in RFC822-opmaak"
10249 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10250 msgid "GData plugin: Authorization required"
10251 msgstr "GData-plugin: Authorisatie vereist"
10253 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10255 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10256 "the GData plugin.\n"
10258 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10259 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10260 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10263 "Je moet Claws Mail toestemming geven om je Google contactlijst te gebruiken "
10264 "voor de GData-plugin.\n"
10266 "Bezoek Google's authorisatiepagina door op de knop hieronder te klikken. Na "
10267 "het bevestigen van de authorisatie zal je een authorisatiecode ontvangen. "
10268 "Voer die code in het veld hieronder in om Claws Mail toegang te geven om je "
10269 "Google contactlijst te gebruiken."
10271 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10275 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10276 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10277 msgstr "Klik hier om de authorisatiepagina van Google te openen in een browser"
10279 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10283 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10284 msgid "Enter code:"
10285 msgstr "Invoeren code:"
10287 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10289 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10290 msgstr "GData-plugin: Fout bij het ophalen van contacten: %s\n"
10292 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10293 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10295 msgid "Added %d of"
10296 msgid_plural "Added %d of"
10297 msgstr[0] "Toevoegen %d van"
10298 msgstr[1] "Toevoegen %d van"
10300 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10301 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10303 msgid "1 contact to the cache"
10304 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10305 msgstr[0] "1 contact aan de cache"
10306 msgstr[1] "%d contacten aan de cache"
10308 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10309 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10310 msgstr "GData-plugin: Starten asynchronisch contacten ophalen\n"
10312 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10314 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10315 msgstr "GData-plugin: Fout bij ophalen van groepen: %s\n"
10317 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10318 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10319 msgstr "GData-plugin: Groepen ontvangen\n"
10321 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10322 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10323 msgstr "GData-plugin: Starten asynchronisch groepen ophalen\n"
10325 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10327 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10328 msgstr "GData-plugin: Authorisatiefout: %s\n"
10330 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10331 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10332 msgstr "GData-plugin: Authorisatie gelukt\n"
10334 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:464
10335 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10336 msgstr "GData-plugin: Starten interactieve authorisatie\n"
10338 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10339 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10340 msgstr "GData-plugin: Authorisatiecode ontvangen, authorisatie aanvragen\n"
10342 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10344 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10347 "GData-plugin: Geen authorisatiecode ontvangen, authorisatie-aanvraag is "
10350 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:497
10352 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10353 msgstr "GData-plugin: Authorisatie-vernieuwingsfout: %s\n"
10355 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:506
10356 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10357 msgstr "GData-plugin: Authorisatie-vernieuwing gelukt\n"
10359 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:566
10362 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10364 "GData plugin: Tijd sinds de laatste update: %d minuten, nu aan het "
10367 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:574
10368 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10369 msgstr "GData-plugin: Starten van vernieuwing authorisatie\n"
10371 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10372 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1786
10373 msgid "Authentication"
10374 msgstr "Authenticatie"
10376 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10377 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1560
10379 msgstr "Gebruikersnaam:"
10381 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10382 msgid "Polling interval (seconds):"
10383 msgstr "Polling interval (secondes):"
10385 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10386 msgid "Maximum number of results:"
10387 msgstr "Maximum aantal resultaten:"
10389 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10390 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10394 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10395 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10397 "Registreren van 'address completion'-hook in de GData-plugin is mislukt"
10399 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10400 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10401 msgstr "Registreren van 'offline switch'-hook in de GData-plugin is mislukt"
10403 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10405 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10407 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10408 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10409 "into the Tab-address completion.\n"
10411 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10413 "Deze plugin biedt toegang tot het GData-protocol voor Claws Mail.\n"
10415 "Het GData-protocol is een interface voor Google diensten\n"
10416 "Op dit moment is de enige geïmplementeerde functionaliteit om Google "
10417 "Contacten te gebruiken bij het aanvullen van adressen met behulp van de Tab-"
10420 "Feedback naar <berndth@gmx.de> is welkom."
10422 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10423 msgid "GData integration"
10424 msgstr "GData integratie"
10426 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:338
10427 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
10428 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:463
10429 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10431 msgstr "Libravatar"
10433 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:345
10434 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10435 msgstr "Registreren van 'avatar header update'-hook is mislukt"
10437 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10438 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10439 msgstr "Registreren van 'avatar image render'-hook is mislukt"
10441 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
10442 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10443 msgstr "Avatar afbeeldingscache aanmaken mislukt"
10445 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:370
10446 msgid "Failed to load missing items cache"
10447 msgstr "Missende items cache laden mislukt"
10449 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:413
10451 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10452 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10453 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10454 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10455 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10456 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10458 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10459 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10460 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10462 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10464 "Geef afbeeldingen van libravatar-profielen weer voor e-mailberichten.\n"
10465 "Meer informatie over libravatar is op http://www.libravatar.org/. Als je\n"
10466 "een gravatar.com-profiel hebt maar nog geen libravatar-profiel, kan die\n"
10467 "ook opgehaald worden (wanneer herverwijzen aanstaat in de\n"
10468 "plugin-configuratie).\n"
10469 "De Plugin-configuratiepagina is beschikbaar vanaf het hoofdvenster:\n"
10470 "/Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Libravatar.\n"
10472 "Deze plugin gebruikt libcurl om afbeeldingen op te halen, dus als je\n"
10473 "achter een proxy zit lees dan de curl(1) manpage voor de details over\n"
10474 "'http_proxy' configuratie. Meer details hierover en andere onderwerpen\n"
10475 "staan in het README-bestand.\n"
10477 "Feedback naar <ricardo@mones.org> is welkom.\n"
10479 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10480 msgid "Error reading cache stats"
10481 msgstr "Fout bij lezen cache-statistieken"
10483 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10485 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10486 msgstr "Gebruikt %s in %d bestanden, %d mappen, %d overige en %d fouten"
10488 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10490 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10491 msgstr "Gebruikt %s in %d bestanden, %d mappen en %d overige"
10493 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10494 msgid "Clear icon cache"
10495 msgstr "Pictogramcache wissen"
10497 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10498 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10499 msgstr "Wil je de cache van avatarpictogrammen werkelijk verwijderen?"
10501 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10502 msgid "Not enough memory for operation"
10503 msgstr "Niet genoeg geheugen om uitt e voeren"
10505 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10508 "Icon cache successfully cleared:\n"
10509 "• %u missing entries removed.\n"
10510 "• %u files removed."
10512 "Pictogramcache gewist:\n"
10513 "• %u missende delen verwijderd.\n"
10514 "• %u bestanden verwijderd."
10516 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10517 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10518 msgstr "Pictogramcache gewist."
10520 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10523 "Errors clearing icon cache:\n"
10524 "• %u missing entries removed.\n"
10525 "• %u files removed.\n"
10526 "• %u files failed to be read.\n"
10527 "• %u files couldn't be removed."
10529 "Fouten bij het wissen van de pictogramcache:\n"
10530 "• %u missende pictogrammen verwijderd.\n"
10531 "• %u bestanden verwijderd.\n"
10532 "• %u bestanden konden niet gelezen worden.\n"
10533 "• %u bestanden konden niet worden verwijderd."
10535 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10536 msgid "Error clearing icon cache."
10537 msgstr "Fout bij het wissen van de Pictogramcache."
10539 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10540 msgid "_Use cached icons"
10541 msgstr "_Gebruik gecachte pictogrammen"
10543 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10545 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10547 "Bewaar pictogrammen op harde schijf voor hergebruik ipv. een nieuwe "
10548 "netwerkaanvraag te maken"
10550 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10551 msgid "Cache refresh interval"
10552 msgstr "Cache verversingsinterval"
10554 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10555 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1523
10556 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177
10560 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10561 msgid "Mystery man"
10562 msgstr "Mystery man"
10564 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10566 msgstr "Identificatie-pictogram"
10568 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10572 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10576 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10580 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10582 msgstr "Aangepaste URL"
10584 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10585 msgid "A blank image"
10586 msgstr "Een standaard afbeelding"
10588 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10589 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10590 msgstr "Het niet-opdringerige grijze silhouet met laag contrast"
10592 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10593 msgid "A generated geometric pattern"
10594 msgstr "Een aangemaakt geometrisch patroon"
10596 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10597 msgid "A generated full-body monster"
10598 msgstr "Een aangemaakte full-body afdruk"
10600 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10601 msgid "A generated almost unique face"
10602 msgstr "Een aangemaakte bijna unieke gezichtsafbeelding"
10604 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10605 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10606 msgstr "Een aangemaakte 8-bit arcade-stijl pixelafbeelding"
10608 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10609 msgid "Redirect to a user provided URL"
10610 msgstr "Herverwijs naar een door de gebruiker opgegeven URL"
10612 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10614 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10615 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10617 "Voer de URL in waarheen je wilt worden verwezen wanneer er geen "
10618 "gebruikerspictogram beschikbaar is. Laat leeg voor het standaard oranje "
10619 "libravatar pictogram."
10621 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10622 msgid "_Allow redirects to other sites"
10623 msgstr "_Sta herverwijzen naar andere sites toe"
10625 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10627 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10628 "services like gravatar.com"
10630 "Volg herverwijs-antwoorden die ontvangen zijn van de libravatar-server naar "
10631 "andere diensten als gravatar.com"
10633 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10634 msgid "_Enable federated servers"
10635 msgstr "_Gebruik aangesloten servers"
10637 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10638 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10640 "Probeer de avatar te verkrijgen van de libravatar-server van het domein van "
10643 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10644 msgid "Request timeout"
10645 msgstr "Aanvraag verlooptijd"
10647 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10649 msgstr "seconde(n)"
10651 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10653 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10654 "than global socket I/O timeout."
10656 "Zet op 0 om globale socket-I/O timeout te gebruiken. Maximum waarde moet ook "
10657 "minder zijn dan de globale socket-I/O timeout."
10659 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10661 msgstr "Pictogramcache"
10663 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10664 msgid "Default missing icon mode"
10665 msgstr "Standaard modus voor missend pictogram"
10667 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10671 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10672 msgid "mailmbox folder"
10673 msgstr "mailmbox map"
10675 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10676 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10677 msgstr "Dit is een plugin die inboxen in mbox-formaat afhandelt."
10679 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10683 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10685 "Input the location of mailbox.\n"
10686 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10687 "scanned automatically."
10689 "Geef de locatie van het postvak.\n"
10690 "Als een bestaand postvak wordt ingevuld,\n"
10691 "dan wordt hij automatisch gescand."
10693 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10696 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10697 "Do you really want to delete?"
10699 "Alle map(pen) en bericht(en) onder '%s' zullen worden verwijderd.\n"
10700 "Wil je werkelijk verwijderen?"
10702 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435
10703 msgid "No Sieve auth method available\n"
10704 msgstr "Sieve-auth-methode niet beschikbaar\n"
10706 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10707 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10708 msgstr "Geselecteerde Sieve-auth-methode niet beschikbaar\n"
10710 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672
10711 msgid "Disconnected"
10712 msgstr "Verbinding verbroken"
10714 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10716 msgid "Disconnected: %s"
10717 msgstr "Verbinding verbroken: %s"
10719 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:725
10720 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:870
10722 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10723 msgstr "onbehandeld bericht in Sieve-sessie: %s\n"
10725 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:732
10726 msgid "STARTTLS failed"
10727 msgstr "STARTTLS mislukt"
10729 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:797
10730 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:813
10731 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:840
10732 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:922
10733 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:940
10734 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10735 msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de SIEVE-sessie\n"
10737 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:866
10739 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10740 msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de Sieve-sessie. data: %s\n"
10742 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:875
10744 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10745 msgstr "onbehandeld bericht in Sieve-sessie: %d\n"
10747 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1132
10748 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10749 msgstr "Sieve: auth opnieuw proberen\n"
10751 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1134
10752 msgid "Auth method not available"
10753 msgstr "Auth-methode niet beschikbaar"
10755 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1151
10757 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
10758 msgstr "verzendfout in Sieve-sessie: %s\n"
10760 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5676
10764 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10765 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10766 msgid "Chec_k Syntax"
10767 msgstr "Co_ntroleer Syntax"
10769 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10771 msgstr "Teru_gdraaien"
10773 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10774 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10775 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10776 msgid "Unable to get script contents"
10777 msgstr "Kon scriptinhoud niet verkrijgen"
10779 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10780 msgid "Reverting..."
10781 msgstr "Terugdraaien..."
10783 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10784 msgid "Revert script"
10785 msgstr "Draai script terug"
10787 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10788 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10789 msgstr "Dit script is gewijzigd. Niet-opgeslagen veranderingen terugdraaien?"
10791 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10793 msgstr "_Terugdraaien"
10795 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10796 msgid "Script saved successfully."
10797 msgstr "Script opgeslagen."
10799 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10801 msgstr "Opslaan..."
10803 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10804 msgid "Checking syntax..."
10805 msgstr "Syntax wordt geverifieerd..."
10807 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10808 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10809 msgstr "Dit script is gewijzigd. Veranderingen opslaan?"
10811 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10813 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10814 msgstr "%s - Sieve-filter%s"
10816 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10817 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1282
10821 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10822 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10823 msgid "Add Sieve script"
10824 msgstr "Toevoegen Sieve-script"
10826 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10827 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10828 msgstr "Voer naam in van nieuw Sieve filterscript."
10830 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10831 msgid "Enter new name for the script."
10832 msgstr "Voer een nieuwe naam in voor het script."
10834 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10836 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10837 msgstr "Wil je werkelijk het filter '%s' verwijderen?"
10839 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10840 msgid "Delete filter"
10841 msgstr "Verwijder filter"
10843 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10847 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10848 msgid "An account can only have one active script at a time."
10849 msgstr "Een account kan maar één actief script tegelijkertijd hebben."
10851 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10852 msgid "Unable to connect"
10853 msgstr "Niet in staat te verbinden"
10855 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10856 msgid "Listing scripts..."
10857 msgstr "Lijst van scripts weergeven..."
10859 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:626
10860 msgid "Connecting..."
10861 msgstr "Verbinden..."
10863 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:658
10864 msgid "Manage Sieve Filters"
10865 msgstr "Beheer Sieve-filters"
10867 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:800
10868 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10869 msgstr "Om Sieve te gebruiken, activeer het in de voorkeuren van een account."
10871 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10872 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10873 msgid "ManageSieve"
10874 msgstr "ManageSieve"
10876 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10877 msgid "Manage Sieve Filters..."
10878 msgstr "Beheer Sieve-Filters..."
10880 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10881 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10882 msgstr "Beheer sieve-filters op een server mbv. het ManageSieve-protocol."
10884 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10885 msgid "Enable Sieve"
10886 msgstr "Sieve activeren"
10888 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1102
10889 msgid "Server information"
10890 msgstr "Serverinformatie"
10892 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165
10893 msgid "Server name"
10894 msgstr "Servernaam"
10896 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
10897 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10899 "Verbind met deze host ipv. de host gebruikt voor het ontvangen van e-mail"
10901 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178
10902 msgid "Server port"
10903 msgstr "Serverpoort"
10905 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185
10906 msgid "Connect to this port instead of the default"
10907 msgstr "Verbind met deze poort ipv. de standaardpoort"
10909 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189
10911 msgstr "Versleuteling"
10913 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
10914 msgid "No encryption"
10915 msgstr "Geen versleuteling"
10917 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196
10918 msgid "Use STARTTLS when available"
10919 msgstr "Gebruik STARTTLS wanneer beschikbaar"
10921 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198
10922 msgid "Require STARTTLS"
10923 msgstr "STARTTLS vereist"
10925 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
10926 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:262
10927 msgid "No authentication"
10928 msgstr "Geen authenticatie"
10930 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208
10931 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10932 msgstr "Gebruik dezelfde authenticatie als voor het ontvangen van e-mail"
10934 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210
10935 msgid "Specify authentication"
10936 msgstr "Geef authenticatie op"
10938 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240
10939 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
10940 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1297
10941 #: src/prefs_account.c:1832
10943 msgstr "Gebruikersnaam"
10945 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250
10946 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
10947 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
10948 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1303
10949 #: src/prefs_account.c:1855 src/prefs_account.c:2583 src/prefs_account.c:2611
10950 #: src/wizard.c:1214 src/wizard.c:1634
10952 msgstr "Wachtwoord"
10954 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1606
10955 #: src/prefs_account.c:1804
10956 msgid "Authentication method"
10957 msgstr "Authenticatie-methode"
10959 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1616
10960 #: src/prefs_account.c:1813 src/prefs_send.c:261 src/prefs_send.c:332
10961 #: src/prefs_themes.c:1112
10963 msgstr "Automatisch"
10965 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:394
10966 msgid "Sieve server must not contain a space."
10967 msgstr "Sieve-server mag geen spatie bevatten."
10969 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:400
10970 msgid "Sieve server is not entered."
10971 msgstr "Je hebt geen Sieve-server opgegeven."
10973 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:428
10977 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
10979 msgstr "Nieuwe Mail"
10981 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
10982 msgid "Failed to register newmail hook"
10983 msgstr "Registreren van 'newmail'-hook is mislukt"
10985 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
10987 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10988 msgstr "Kon logbestand %s niet openen: %s\n"
10990 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
10993 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10996 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10998 "Current log is %s"
11000 "Deze plugin schrijft een header-samenvatting naar een logbestand voor elke "
11001 "ontvangen e-mail na het sorteren.\n"
11003 "Standaard is ~/Mail/NewLog\n"
11005 "Huidige log is %s"
11007 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
11009 msgstr "Logbestand"
11011 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
11015 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11016 msgid "Select folder(s)"
11017 msgstr "Selecteer map(pen)"
11019 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
11020 msgid "select recursively"
11021 msgstr "selecteer recursief"
11023 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11024 msgid "No new messages"
11025 msgstr "Geen nieuwe berichten"
11027 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11028 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
11029 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
11030 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
11031 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
11032 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
11033 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
11034 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
11035 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
11036 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
11037 msgid "Notification"
11038 msgstr "Notificatie"
11040 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11041 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11042 msgstr "De Notificatie-plugin heeft threading-ondersteuning nodig."
11044 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11045 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11047 "Registreren van de 'folder item update'-hook in de Notificatie-plugin is "
11050 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11051 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11053 "Registreren van 'folder update'-hook in de Notificatie-plugin is mislukt"
11055 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11056 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11058 "Registreren van 'msginfo update'-hook in de Notificatie-plugin is mislukt"
11060 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11061 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11063 "Registreren van 'offline switch'-hook in de Notificatie-plugin is mislukt"
11065 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11066 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11068 "Registreren van 'main window close'-hook in de Notificatie-plugin is mislukt"
11070 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11071 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11073 "Registreren van 'got iconified'-hook in de Notificatie-plugin is mislukt"
11075 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11076 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11078 "Registreren van 'account list changed'-hook in de Notificatie-plugin is "
11081 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11082 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11084 "Registreren van 'theme change'-hook in de Notificatie-plugin is mislukt"
11086 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
11088 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11090 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11091 "preferences dialog.\n"
11093 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11095 "Deze plugin biedt verschillende manieren om de gebruiker te notifiëren van "
11096 "nieuwe en ongelezen e-mail.\n"
11097 "De plugin is uitgebreid instelbaar in het plugin-gedeelte van de "
11098 "instellingen-dialoog.\n"
11099 "Feedback naar <berndth@gmx.de> is welkom."
11101 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
11102 msgid "Various tools"
11103 msgstr "Verschillend gereedschap"
11105 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11106 msgid "New Mail message"
11107 msgstr "Nieuw Mail bericht"
11109 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11110 msgid "New News post"
11111 msgstr "Nieuw Nieuws bericht"
11113 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11114 msgid "A new message arrived"
11115 msgstr "Een nieuw bericht is aangekomen"
11117 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11118 msgid "New Calendar message"
11119 msgstr "Nieuw Kalender bericht"
11121 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11122 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
11123 msgid "A new calendar message arrived"
11124 msgstr "Een nieuw kalender bericht is aangekomen"
11126 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11127 msgid "New RSS feed article"
11128 msgstr "Nieuw RSS-feed-artikel"
11130 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11131 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
11132 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11133 msgstr "Een nieuw artikel in een RSS-feed is aangekomen"
11135 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11136 msgid "New unknown message"
11137 msgstr "Nieuw onbekend bericht"
11139 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11140 msgid "Unknown message type arrived"
11141 msgstr "Onbekend berichttype aangekomen"
11143 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11144 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
11145 msgid "Present main window"
11146 msgstr "Toon hoofdvenster"
11148 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11149 msgid "Mail message"
11150 msgstr "E-mailbericht"
11152 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11153 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11155 msgid "%d new message arrived"
11156 msgid_plural "%d new messages arrived"
11157 msgstr[0] "%d nieuw bericht aangekomen"
11158 msgstr[1] "%d nieuwe berichten aangekomen"
11160 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11161 msgid "News message"
11162 msgstr "Nieuwsbericht"
11164 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11165 msgid "Calendar message"
11166 msgstr "Kalenderbericht"
11168 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11169 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
11171 msgid "%d new calendar message arrived"
11172 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11173 msgstr[0] "%d nieuw kalender bericht aangekomen"
11174 msgstr[1] "%d nieuwe kalender berichten aangekomen"
11176 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11177 msgid "RSS news feed"
11178 msgstr "RSS-nieuwsfeed"
11180 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11182 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11183 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11184 msgstr[0] "%d nieuw artikel in een RSS-feed is aangekomen"
11185 msgstr[1] "%d nieuwe artikelen in een RSS feed zijn aangekomen"
11187 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11189 msgid "%d new message"
11190 msgid_plural "%d new messages"
11191 msgstr[0] "%d nieuw bericht"
11192 msgstr[1] "%d nieuwe berichten"
11194 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11196 msgstr "Sneltoetsen"
11198 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11202 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11206 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263
11207 #: src/prefs_receive.c:152
11211 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11215 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11216 msgid "SysTrayicon"
11217 msgstr "Systeemvak pictogram"
11219 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11223 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11224 msgid "Include folder types"
11225 msgstr "Voeg maptypen toe"
11227 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11228 msgid "Mail folders"
11229 msgstr "Mailmappen"
11231 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11232 msgid "News folders"
11233 msgstr "Nieuwsmappen"
11235 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11236 msgid "RSSyl folders"
11237 msgstr "RSSyl-mappen"
11239 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11240 msgid "vCalendar folders"
11241 msgstr "vCalender-mappen"
11243 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11244 msgid "These settings override folder-specific selections."
11245 msgstr "Deze instellingen overschrijven map-specifieke selecties."
11247 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11248 msgid "Global notification settings"
11249 msgstr "Globale notificatie-instellingen"
11251 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11252 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11253 msgstr "Stel windowmanager hint in wanneer er nieuwe berichten zijn"
11255 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11256 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11257 msgstr "Stel windowmanager hint in wanneer er ongelezen berichten zijn"
11259 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11260 msgid "Use sound theme"
11261 msgstr "Gebruik geluids-thema"
11263 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11264 msgid "Show banner"
11265 msgstr "Laat banner zien"
11267 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11268 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
11269 #: src/prefs_receive.c:228
11273 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:226
11274 #: src/prefs_summaries.c:493 src/prefs_summaries.c:503
11278 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11279 msgid "Only when not empty"
11280 msgstr "Alleen wanneer niet leeg"
11282 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11283 msgid "Banner speed"
11284 msgstr "Bannersnelheid"
11286 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11287 msgid "Maximum number of messages"
11288 msgstr "Maximum aantal berichten"
11290 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11291 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11292 msgstr "Beperk het aantal getoonde berichten, gebruik 0 voor onbeperkt"
11294 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11295 msgid "Banner width"
11296 msgstr "Bannerbreedte"
11298 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11299 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11300 msgstr "Beperk de afmetingen van de banner, gebruik 0 voor schermbreedte"
11302 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11306 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11307 msgid "Include unread mails in banner"
11308 msgstr "Voeg ongelezen e-mails bij in banner"
11310 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11311 msgid "Make banner sticky"
11312 msgstr "Maak banner klevend"
11314 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11315 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11316 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11317 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11318 msgid "Only include selected folders"
11319 msgstr "Voeg alleen geselecteerde mappen bij"
11321 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11322 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11323 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11324 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11325 msgid "Select folders..."
11326 msgstr "Selecteer mappen..."
11328 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11329 msgid "Banner colors"
11330 msgstr "Bannerkleuren"
11332 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11333 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11334 msgid "Use custom colors"
11335 msgstr "Gebruik aangepaste kleuren"
11337 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11338 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11342 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11343 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11344 msgid "Foreground color"
11345 msgstr "Voorgrond kleur"
11347 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11348 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11349 #: src/prefs_msg_colors.c:276 src/prefs_msg_colors.c:296
11350 #: src/prefs_msg_colors.c:316
11352 msgstr "Achtergrond"
11354 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11355 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11356 msgid "Background color"
11357 msgstr "Achtergrond kleur"
11359 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11360 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11361 msgid "Enable popup"
11362 msgstr "Zet popup aan"
11364 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11365 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11366 msgid "Popup timeout"
11367 msgstr "Popup verlooptijd"
11369 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
11370 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
11371 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
11372 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:574
11373 #: src/prefs_receive.c:200 src/prefs_summaries.c:542
11377 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11378 msgid "Make popup sticky"
11379 msgstr "Maak popup klevend"
11381 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11382 msgid "Set popup window width and position"
11383 msgstr "Stel van popupvenster de breedte en positie in"
11385 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11386 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11387 msgstr "(de windowmanager is vrij om dit te negeren)"
11389 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11390 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11391 msgid "Display folder name"
11392 msgstr "Geef mapnaam weer"
11394 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11395 msgid "Sample popup window"
11396 msgstr "Voorbeeld popupvenster"
11398 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11402 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11403 msgid "Select command"
11404 msgstr "Selecteer opdracht"
11406 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11407 msgid "Enable command"
11408 msgstr "Zet programma aan"
11410 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339
11411 msgid "Command to execute"
11412 msgstr "Programma om uit te voeren"
11414 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11415 msgid "Block command after execution for"
11416 msgstr "Blokkeer commando na uitvoeren voor"
11418 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11420 msgstr "Zet LCD aan"
11422 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11423 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11424 msgstr "Hostnaam:Poort van LCDd-server"
11426 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11427 msgid "Enable Trayicon"
11428 msgstr "Zet Systeemvak-pictogram aan"
11430 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11431 msgid "Hide at start-up"
11432 msgstr "Verberg bij opstarten"
11434 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11435 msgid "Close to tray"
11436 msgstr "Verplaats naar systeemvak"
11438 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11439 msgid "Hide when iconified"
11440 msgstr "Verberg wanneer geïconifeerd"
11442 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11443 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11444 #. notification bubble. If your language does not have a word
11445 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11446 #. instead.See also
11447 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11448 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11449 msgid "Passive toaster popup"
11450 msgstr "Passieve popup"
11452 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11453 msgid "Add to Indicator Applet"
11454 msgstr "Voeg toe aan Indicator Applet"
11456 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11457 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11458 msgstr "Verberg hoofdvenster wanneer geiconifeerd"
11460 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11461 msgid "Enable global hotkeys"
11462 msgstr "Gebruik globale sneltoetsen"
11464 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11466 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11468 "Voorbeelden van toestenbordcombinaties zijn onder andere <b>%s</b> en <b>%s</"
11471 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11472 msgid "<control><shift>F11"
11473 msgstr "<control><shift>F11"
11475 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11479 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11480 msgid "Toggle minimize"
11481 msgstr "Klik om te minimaliseren"
11483 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11487 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11488 msgid "_Get Mail from account"
11489 msgstr "E-mail ophalen van _dit account"
11491 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11495 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11496 msgid "E_mail from account"
11497 msgstr "_E-mail van dit account"
11499 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11500 msgid "Open A_ddressbook"
11501 msgstr "Open A_dresboek"
11503 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11504 msgid "E_xit Claws Mail"
11505 msgstr "_Sluit Claws Mail af"
11507 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11508 msgid "_Work Offline"
11509 msgstr "_Werk offline"
11511 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11512 msgid "Show Trayicon Notifications"
11513 msgstr "Laat Systeemvak Notificaties Zien"
11515 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11517 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11518 msgstr "Nieuw: %d, ongelezen:%d, totaal: %d"
11520 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11521 msgid "New mail message"
11522 msgstr "Nieuw e-mailbericht"
11524 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11525 msgid "New news post"
11526 msgstr "Nieuw nieuws bericht"
11528 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11529 msgid "New calendar message"
11530 msgstr "Nieuw kalender bericht"
11532 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
11533 msgid "New article in RSS feed"
11534 msgstr "Nieuw artikel in RSS-feed"
11536 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11537 msgid "New messages arrived"
11538 msgstr "Nieuwe berichten aangekomen"
11540 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
11542 msgid "%d new mail message arrived"
11543 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11544 msgstr[0] "%d nieuw e-mailbericht aangekomen"
11545 msgstr[1] "%d nieuwe e-mailberichten aangekomen"
11547 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
11549 msgid "%d new news post arrived"
11550 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11551 msgstr[0] "%d nieuw nieuws bericht aangekomen"
11552 msgstr[1] "%d nieuwe nieuws berichten aangekomen"
11554 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
11556 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11557 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11558 msgstr[0] "%d nieuw artikel in RSS-feeds aangekomen"
11559 msgstr[1] "%d nieuwe artikelen in RSS-feeds aangekomen"
11561 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
11565 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
11569 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
11573 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11575 msgstr "Producent:"
11577 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
11579 msgstr "Aangemaakt:"
11581 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
11583 msgstr "Gewijzigd:"
11585 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11589 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
11590 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
11592 msgstr "Geoptimaliseerd:"
11594 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1185
11595 msgid "PDF properties"
11596 msgstr "PDF-eigenschappen"
11598 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1333
11599 msgid "Enter password"
11600 msgstr "Invoeren wachtwoord"
11602 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1334
11604 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11606 "Dit document is beveiligd en vereist een wachtwoord om geopend te worden."
11608 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1349
11610 msgid "%s Document"
11611 msgstr "%s Document"
11613 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1355
11618 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1371
11619 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11620 msgstr "PDF-weergave is om een onbekende reden mislukt."
11622 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1735
11623 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1950
11624 msgid "Document Index"
11625 msgstr "Inhoudsopgave"
11627 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1915
11629 msgstr "Eerste Pagina"
11631 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1918
11632 msgid "Previous Page"
11633 msgstr "Vorige Pagina"
11635 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
11637 msgstr "Volgende Pagina"
11639 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
11641 msgstr "Laatste Pagina"
11643 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
11647 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1929
11651 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
11655 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1935
11656 msgid "Fit Page Width"
11657 msgstr "Paginabreed passend"
11659 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1938
11660 msgid "Rotate Left"
11661 msgstr "Roteer naar links"
11663 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941
11664 msgid "Rotate Right"
11665 msgstr "Roteer naar rechts"
11667 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
11668 msgid "Print Document"
11669 msgstr "Document afdrukken"
11671 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
11672 msgid "Document Info"
11673 msgstr "Document Info"
11675 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1952
11676 msgid "Page Number"
11677 msgstr "Pagina Nummer"
11679 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1954
11680 msgid "Zoom Factor"
11681 msgstr "Zoom Factor"
11683 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2064
11686 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11687 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11689 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11691 "Deze plugin maakt het mogelijk om PDF- en PostScript-bijvoegsels te bekijken "
11692 "met behulp van de Poppler %s bibliotheek en het gs-gereedschap.\n"
11694 "Feedback is welkom: iwkse@claws-mail.org"
11696 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2070
11697 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2078
11698 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2098
11702 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2074
11705 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11706 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11707 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11711 "Waarschuwing: kon het ghostscript-programma (gs) niet vinden. Deze is nodig "
11712 "om via de %s plugin PostScript bijvoegsels te bekijken. Nu kunnen alleen PDF-"
11713 "bijvoegsels worden getoond. Om PostScript te ondersteunen kun je het gs-"
11714 "programma installeren.\n"
11718 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11719 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11720 msgstr "Bewerk perl filterregels (ext)..."
11722 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11723 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11724 msgstr "Registreren van 'PGP address autocompletion'-hook is mislukt"
11726 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
11728 msgstr "Wachtwoord"
11730 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11731 msgid "[no user id]"
11732 msgstr "[geen gebruikersnaam]"
11735 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11736 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11737 msgstr "Geef het wachtwoord voor de nieuwe sleutel:"
11739 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11740 msgid "Passphrases did not match.\n"
11741 msgstr "Wachtwoord was niet hetzelfde.\n"
11744 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11745 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11746 msgstr "Geef nogmaals het wachtwoord voor de nieuwe sleutel:"
11748 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11749 msgid "Please enter the passphrase for:"
11750 msgstr "Geef het wachtwoord voor:"
11752 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11753 msgid "Bad passphrase.\n"
11754 msgstr "Fout wachtwoord. Probeer opnieuw...\n"
11756 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11758 msgstr "Sleutel importeren"
11760 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11762 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11763 "from a keyserver?"
11765 "Deze sleutel zit niet aan je sleutelring. Wil je dat Claws Mail probeert om "
11766 "hem te importeren van een sleutelserver?"
11768 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
11776 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11777 msgid " This key is not in your keyring.\n"
11778 msgstr " Deze sleutel zit niet aan je sleutelring.\n"
11780 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11781 msgid " It should be possible to import it "
11782 msgstr " Het moet mogelijk zijn hem te importeren "
11784 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11786 "when working online,\n"
11789 "als je offline werkt,\n"
11792 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11794 "with the following command: \n"
11798 "met de volgende opdracht: \n"
11802 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11805 " Importing key ID "
11808 " Bezing met importeren sleutel-ID "
11810 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269
11811 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
11812 msgstr " Deze sleutel is geïmporteerd in je sleutelring.\n"
11814 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11815 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11816 msgstr " Deze sleutel kon niet geïmporteerd worden in je sleutelring.\n"
11818 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11819 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
11820 msgstr " Sleutel-servers zijn soms langzaam.\n"
11822 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273
11824 " You can try to import it manually with the command:\n"
11828 " Je kunt proberen hem handmatig te importeren met de opdracht:\n"
11832 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:289
11833 msgid " This key is in your keyring.\n"
11834 msgstr " Deze sleutel zit aan je sleutelring.\n"
11836 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11840 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11842 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11843 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11845 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11846 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11848 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11850 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11852 "Deze plugin verzorgt de basis PGP-operaties en voorziet in automatisch "
11853 "aanvullen vanuit de GPG-sleutelring.\n"
11854 "Het wordt gebruikt door andere plugins zoals PGP/Mime.\n"
11856 "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/GPG en /"
11857 "Instellingen/[Accountvoorkeuren]/Plugins/GPG\n"
11859 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
11861 "GPGME auteursrecht 2001 door Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11863 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11864 msgid "Core operations"
11865 msgstr "Basis-operaties"
11867 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
11868 msgid "Automatically check signatures"
11869 msgstr "Controleer ondertekening automatisch"
11871 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11872 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11873 msgstr "Gebruik sleutelring voor aanvullen van adressen"
11875 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
11876 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11877 msgstr "Gebruik gpg-agent om wachtwoorden te beheren"
11879 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
11880 msgid "Store passphrase in memory"
11881 msgstr "Wachtwoord opslaan in geheugen"
11883 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
11884 msgid "Expire after"
11885 msgstr "Verwijder na"
11887 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:179
11888 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11890 "Instellen op 0 zal het wachtwoord voor de hele\n"
11893 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:474
11894 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1921
11895 #: src/prefs_receive.c:187
11899 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:193
11900 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11901 msgstr "Houd het toetsenbord vast tijdens het intikken van het wachtwoord"
11903 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:200
11904 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11905 msgstr "Waarschuwing bij het opstarten als GnuPG niet werkt"
11907 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:203
11908 msgid "Path to GnuPG executable"
11909 msgstr "Pad naar het GnuPG-programma"
11911 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208
11913 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11916 "Bij leeglaten wordt de locatie van het GnuPG-programma automatisch bepaald."
11918 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:249
11919 msgid "Select GnuPG executable"
11920 msgstr "Selecteer GnuPG-programma"
11922 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:361
11924 msgstr "Signeersleutel"
11926 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:369
11927 msgid "Use default GnuPG key"
11928 msgstr "Gebruik standaard GnuPG-sleutel"
11930 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
11931 msgid "Select key by your email address"
11932 msgstr "Selecteer sleutel volgens e-mailadres"
11934 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:391
11935 msgid "Specify key manually"
11936 msgstr "Specificeer sleutel zelf"
11938 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:401
11939 msgid "User or key ID:"
11940 msgstr "Gebruikers- of sleutel-ID:"
11942 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
11943 msgid "No secret key found."
11944 msgstr "Geen geheime sleutel gevonden."
11946 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:448
11947 msgid "Generate a new key pair"
11948 msgstr "Genereer een nieuw sleutelpaar"
11950 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687
11954 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707 src/plugins/smime/plugin.c:38
11955 #: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:913
11959 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94
11961 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11962 msgstr "Geen exacte overeenkomst gevonden voor '%s', selecteer de sleutel."
11964 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97
11966 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11967 msgstr "Info wordt verzameld voor '%s' ... %c"
11969 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
11971 msgstr "Niet gedefiniëerd"
11973 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
11974 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
11978 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:249 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
11979 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
11983 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:381
11984 msgid "Select Keys"
11985 msgstr "Selecteer sleutels"
11987 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408
11989 msgstr "Sleutel-ID"
11991 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:411
11995 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:436
11999 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:437
12000 msgid "Do_n't encrypt"
12001 msgstr "_Niet versleutelen"
12003 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:596
12005 msgstr "Sleutel toevoegen"
12007 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:597
12008 msgid "Enter another user or key ID:"
12009 msgstr "Kies een ander gebruikers- of sleutel-ID"
12011 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:619
12013 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12014 msgstr "Versleutelen naar %s <%s>"
12016 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:620
12019 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12020 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12021 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12023 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
12025 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12027 "De sleutel wordt niet volledig vertrouwd.\n"
12028 "Als je kiest om dit bericht te versleutelen met deze sleutel, weet je niet "
12030 "of dit bericht daadwerkelijk naar de persoon gaat die je bedoelt.\n"
12032 "Sleutel-details: ID %s, primaire identiteit %s <%s>\n"
12034 "Vertrouw je deze sleutel genoeg om hem toch te gebruiken?"
12036 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12037 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12038 msgid "No signature found"
12039 msgstr "Geen handtekening gevonden"
12041 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
12043 msgstr "Niet vertrouwd"
12045 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
12047 msgid "The signature can't be checked - %s"
12048 msgstr "De ondertekening kan niet worden gecontroleerd - %s"
12050 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
12051 msgid "The signature has not been checked."
12052 msgstr "Deze ondertekening is nog niet gecontroleerd."
12054 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
12055 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12056 msgstr "PGP Core: Geen sleutel, er draait geen gpg-agent."
12058 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
12060 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12061 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\" [ultimate]"
12063 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
12065 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12066 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\" [volledig]"
12068 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
12070 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12071 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\" [beperkt]"
12073 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
12075 msgid "Good signature from \"%s\""
12076 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\""
12078 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:284 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
12080 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12081 msgstr "Sleutel 0x%s niet beschikbaar om deze ondertekening te verifiëren"
12083 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:290
12085 msgid "Expired signature from \"%s\""
12086 msgstr "Verlopen ondertekening van \"%s\""
12088 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
12090 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12091 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\", maar de sleutel is verlopen"
12093 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:296
12095 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12096 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\", maar de sleutel is ingetrokken"
12098 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299
12100 msgid "Bad signature from \"%s\""
12101 msgstr "Foutieve ondertekening van \"%s\""
12103 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
12104 msgid "The signature has not been checked"
12105 msgstr "Deze ondertekening is nog niet gecontroleerd"
12107 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:325
12108 msgid "Error checking signature: no status\n"
12109 msgstr "Fout bij het controleren van de ondertekening: no status\n"
12111 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:343
12113 msgid "Error checking signature: %s\n"
12114 msgstr "Fout bij het controleren van de ondertekening: %s\n"
12116 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:361
12118 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12119 msgstr "Ondertekening gemaakt op %s met %s sleutel-ID %s\n"
12121 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:367
12123 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12124 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\" (Vertrouwen: %s)\n"
12126 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
12128 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12129 msgstr "Verlopen sleutel-uid \"%s\"\n"
12131 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
12133 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12134 msgstr "Verlopen ondertekening van uid \"%s\" (Vertrouwen: %s)\n"
12136 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:382
12138 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12139 msgstr "Ingetrokken sleutel-uid \"%s\"\n"
12141 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:387
12143 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12144 msgstr "FOUTIEVE ondertekening van \"%s\"\n"
12146 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400
12148 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12149 msgstr "uid \"%s\" (Vertrouwen: %s)\n"
12151 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:402
12153 msgstr "Ingetrokken"
12155 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:407
12157 msgid "Owner Trust: %s\n"
12158 msgstr "Betrouwbaarheid eigenaar: %s\n"
12160 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:408
12162 msgstr "Geen sleutel."
12164 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:410
12165 msgid "Primary key fingerprint:"
12166 msgstr "Vingerafdruk van primaire sleutel:"
12168 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428
12170 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12172 "Waarschuwing: Adres van ondertekenaar \"%s\" klopt niet met DNS ingang\n"
12174 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:434
12176 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12177 msgstr "Adres van geverifieerde ondertekenaar is \"%s\"\n"
12179 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:468
12181 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12182 msgstr "Kon geen gegevens van bericht verkrijgen, %s"
12184 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:484
12186 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12187 msgstr "Kon gegevens initialiseren, %s"
12189 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:661
12190 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12191 msgstr "Geheime sleutel-specificatie is onduidelijk"
12193 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:671
12195 msgid "Secret key not found (%s)"
12196 msgstr "Geheime sleutel niet gevonden (%s)"
12198 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:684
12200 msgid "Error setting secret key: %s"
12201 msgstr "Fout bij instellen geheime sleutel: %s"
12203 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:777
12205 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12207 "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar: Engine '%s' is niet goed geïnstalleerd."
12209 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:783
12212 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12213 "version %s is required.\n"
12215 "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar: Engine '%s' versie %s is geïnstalleerd, "
12216 "maar versie %s is nodig.\n"
12218 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:791
12220 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12221 msgstr "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar (onbekend probleem)"
12223 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:807
12225 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12226 "OpenPGP support disabled."
12228 "GnuPG is niet goed geïnstalleerd of moet worden bijgewerkt.\n"
12229 "OpenPGP-ondersteuning wordt uitgeschakeld."
12231 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:884
12233 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12234 "generate a key pair.\n"
12236 "Je dient de informatie van het account op te slaan door op \"OK\" te klikken "
12237 "alvorens je een sleutelpaar kunt aanmaken.\n"
12239 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
12240 msgid "No PGP key found"
12241 msgstr "Geen PGP-sleutel gevonden"
12243 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:890
12245 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12246 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12247 "Do you want to create a new key pair now?"
12249 "Claws Mail heeft geen geheime PGP-sleutel gevonden. Dit betekent dat je geen "
12250 "berichten kunt ondertekenen of versleutelde berichten kunt ontvangen.\n"
12251 "Wil je nu een sleutelpaar aanmaken?"
12253 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:979 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1001
12255 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12256 msgstr "Kon nieuw sleutelpaar niet aanmaken: %s"
12258 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989
12260 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12261 "generate entropy..."
12263 "Je nieuwe sleutelpaar wordt nu aangemaakt... Beweeg je muis heen en weer om "
12264 "te helpen bij het maken van entropie..."
12266 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1007
12267 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12268 msgstr "Kon nieuw sleutelpaar niet aanmaken: onbekende fout"
12270 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1011
12273 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12276 "Do you want to export it to a keyserver?"
12278 "Je nieuwe sleutelpaar is aangemaakt. De vingerafdruk is:\n"
12281 "Wil je de sleutel exporteren naar een sleutel-server?"
12283 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1015
12284 msgid "Key generated"
12285 msgstr "Seutel aangemaakt"
12287 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1091
12288 msgid "Key exported."
12289 msgstr "Sleutel geëxporteerd."
12291 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1093
12292 msgid "Couldn't export key."
12293 msgstr "Kon sleutel niet exporteren."
12295 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12296 msgid "Incorrect part"
12297 msgstr "incorrect gedeelte"
12299 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12300 msgid "Not a text part"
12301 msgstr "Geen tekst gedeelte"
12303 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12304 msgid "Couldn't get text data."
12305 msgstr "Kon tekstgegevens niet vinden."
12307 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12308 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12309 msgstr "Kon tekstgegevens naar geen enkel zinnige karakterset converteren."
12311 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12312 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12313 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12314 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:511 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
12315 #: src/plugins/smime/smime.c:413
12317 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12318 msgstr "Kon de GPG-context niet initialiseren, %s"
12320 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12321 msgid "Couldn't parse mime part."
12322 msgstr "Kon mime-gedeelte van bericht niet lezen."
12324 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12326 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12327 msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet openen"
12329 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12330 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12331 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12332 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12334 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12335 msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet wegschrijven"
12337 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12338 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12341 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12344 "--- Begin van PGP/Ingesloten versleutelde data ---\n"
12346 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12347 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12348 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12349 msgstr "--- Einde van PGP/Ingesloten versleutelde data ---\n"
12351 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12353 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12354 msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet sluiten"
12356 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12357 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12358 msgstr "Kon gedecodeerd bestand niet scannen."
12360 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12361 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12362 msgstr "Kon gedecodeerde bestandsonderdelen niet scannen."
12364 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12365 msgid "Malformed message"
12366 msgstr "Vervormd bericht"
12368 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695
12369 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:694
12371 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12372 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken, %s."
12374 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:538
12376 msgid "Data signing failed, %s"
12377 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, %s"
12379 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
12381 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12382 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt wegens ongeldige ondertekenaar: %s"
12384 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:574
12385 msgid "Data signing failed, no results."
12386 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, geen resultaten."
12388 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:585
12389 msgid "Data signing failed, no contents."
12390 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, geen inhoud."
12392 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12394 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12395 "are email headers, like Subject."
12397 "Let op dat bijvoegsels niet worden versleuteld door het PGP/Ingesloten "
12398 "systeem, noch e-mail-headers, zoals Onderwerp."
12400 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:664
12402 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12403 msgstr "Kon GPG-sleutel niet toevoegen %s, %s"
12405 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:722
12407 msgid "Encryption failed, %s"
12408 msgstr "Versleutelen mislukt, %s"
12410 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12412 msgstr "PGP/Ingesloten"
12414 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12416 msgstr "PGP/Ingesloten"
12418 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12420 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12421 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12422 "encrypt your own mails.\n"
12424 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12425 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12428 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12430 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12432 "Deze plugin ondersteunt de achterhaalde manier van ingesloten ondertekenen "
12433 "en/of versleutelen van berichten. Je kunt berichten decoderen, "
12434 "ondertekeningen verifiëren of zelf berichten versleutelen en ondertekenen.\n"
12436 "Je kunt het selecteren als het standaard privacy-systeem in /Instellingen/"
12437 "[Account voorkeuren]/Privacy en wanneer je een bericht aan het opstellen "
12438 "bent in /Opties/Privacy systeem\n"
12440 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
12442 "GPGME auteursrecht 2001 door Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12444 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12445 msgid "Signature boundary not found."
12446 msgstr "Grens van ondertekening niet gevonden"
12448 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494
12449 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12450 msgstr "Kon gedecodeerd bestand niet lezen."
12452 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501
12453 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12454 msgstr "Kon gedecodeerde bestandsonderdelen niet lezen."
12456 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
12458 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12459 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken: %s"
12461 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:598
12462 msgid "OpenPGP digital signature"
12463 msgstr "OpenPGP digitale handtekening"
12465 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620
12467 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12470 "Let op dat e-mail-headers, zoals Onderwerp, niet versleuteld worden door het "
12471 "PGP/Mime-systeem."
12473 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:794
12477 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12481 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12483 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12484 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12486 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12487 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12490 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12492 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12494 "Deze plugin verwerkt PGP/MIME-ondertekende en/of versleutelde berichten. Je "
12495 "kunt berichten decoderen, ondertekeningen verifiëren en zelf berichten "
12496 "ondertekenen en versleutelen.\n"
12498 "Je kunt het selecteren als het standaard privacy-systeem in /Instellingen/"
12499 "[Account voorkeuren]/Privacy en wanneer je een bericht aan het opstellen "
12500 "bent in /Opties/Privacy systeem\n"
12502 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
12504 "GPGME auteursrecht 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12506 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12507 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12508 msgid "Python scripts"
12509 msgstr "Python scripts"
12511 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12512 msgid "Show Python console..."
12513 msgstr "Geef Python-console weer..."
12515 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12516 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:481
12520 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2572
12521 #: src/prefs_account.c:2600 src/prefs_account.c:2883 src/wizard.c:1204
12522 #: src/wizard.c:1624
12526 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12527 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12531 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12532 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12533 msgstr "Registreren van 'compose create'-hook in de Python-plugin is mislukt"
12535 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12537 "This plugin provides Python integration features.\n"
12538 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12539 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12541 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12542 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12543 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12544 "builtin toolbar editor.\n"
12546 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12547 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12549 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12550 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12552 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12553 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12554 "following files in this directory are recognised:\n"
12557 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12558 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12562 "Executed at plugin load\n"
12565 "Executed at plugin unload\n"
12568 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12570 " help(clawsmail)\n"
12572 "in the interactive Python console.\n"
12574 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12575 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12576 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12577 "inclusion in the examples.\n"
12579 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12581 "Deze plugin biedt Python integratie-mogelijkheden.\n"
12582 "Python-code kan interactief ingevoerd worden in een ingesloten Python-"
12583 "console, onder Gereedschap -> Toon Python-console, of opgeslagen in "
12586 "Deze scripts zijn dan beschikbaar in het menu. Je kunt er snelkoppelingen "
12587 "aan toewijzen zoals met andere menu-items. Je kunt ook knoppen toevoegen aan "
12588 "de werkbalk om scripts te starten met behulp van Claws Mail's ingebouwde "
12589 "werkbalk-editor.\n"
12591 "Je kunt scripts toevoegen aan het hoofdvenster door bestanden te plaatsen in "
12592 "~/.claws-mail/python-scripts/main.\n"
12594 "Je kunt ook scripts toevoegen aan een open opstelvenster door bestanden te "
12595 "plaatsen in ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12597 "De map ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ kan scripts bevatten die "
12598 "automatisch gestart worden wanneer bepaalde events gebeuren. Op dit moment "
12599 "worden de volgende bestanden herkend:\n"
12602 "Wordt uitgevoerd wanneer een opstelvenster wordt geopend, onafhankelijk of "
12603 "dat gebeurt als gevolg van het schijven van een nieuw bericht, of antwoorden "
12607 "Uitgevoerd bij het laden van de plugin\n"
12610 "Uitgevoerd bij het ontladen van de plugin\n"
12613 "Voor de meest bijgewerkte API-documentatie, type\n"
12615 " help(clawsmail)\n"
12617 "in de interactieve Python-console\n"
12619 "De broncode-distributie van deze plugin komt met verschillende "
12620 "voorbeeldscripts in de \"examples\" submap. Als je een script hebt "
12621 "geschreven dat je wilt delen, stuur het naar mij zodat ik kan overwegen het "
12622 "aan de voorbeelden toe te voegen.\n"
12624 "Feedback naar <berndth@gmx.de> is welkom."
12626 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12627 msgid "Python integration"
12628 msgstr "Python integratie"
12630 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12633 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12636 "Kon inhoud van oude feeds.xml-bestand niet lezen:\n"
12639 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12641 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12642 msgstr "RSSyl: Fout bij toevoegen van '%s' aan feed-exportlijst.\n"
12644 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12646 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12647 msgstr "RSSyl: Kon oud OPML-bestand '%s' niet verwijderen: %s\n"
12649 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12651 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12653 "RSSyl: Kon het bestand '%s' niet openen voor exporteren van feedlijst: %s\n"
12655 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12656 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12657 msgstr "RSSyl: Fout tijdens schrijven van feed-exportbestand.\n"
12659 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12662 "Error while subscribing feed\n"
12665 "Folder name '%s' is not allowed."
12667 "Fout tijdens abonneren feed\n"
12670 "Mapnaam '%s' is niet toegestaan."
12672 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12674 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12675 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12677 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12678 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12680 "Deze plugin maakt het mogelijk om een mailbox-boom aan te maken waar je "
12681 "nieuwsfeeds aan kunt toevoegen in RSS 1.0, RSS 2.0 of Atom-formaat.\n"
12683 "Elke nieuwsfeed zal een map aanmaken met ingangen gehaald van het web. Je "
12684 "kunt ze lezen, verwijderen of bewaren."
12686 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12690 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12691 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12693 msgstr "(leegmaken)"
12695 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:156 src/plugins/rssyl/rssyl.c:167
12696 msgid "Refresh all feeds"
12697 msgstr "Ververs alle feeds"
12699 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12700 msgid "Subscribe feed"
12701 msgstr "Abonneer op feed"
12703 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12704 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12705 msgstr "Voer de URL in van de nieuwsfeed waarop je wilt abonneren:"
12707 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12709 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12710 msgstr "'%c' mag niet in de naam van een map voorkomen."
12712 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251
12713 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12714 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12715 msgstr[0] "Claws-Mail heeft netwerktoegang nodig om de feed te verversen."
12716 msgstr[1] "Claws-Mail heeft netwerktoegang nodig om de feeds te verversen."
12718 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314
12720 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12721 msgstr "Werkelijk de feedboom '%s' verwijderen?\n"
12723 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315
12724 msgid "Remove feed tree"
12725 msgstr "Verwijder feedboom"
12727 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349
12728 msgid "Select an OPML file"
12729 msgstr "Selecteer een OPML bestand"
12731 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12733 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12734 msgstr "RSSyl: abonneren nieuwe feed: %s\n"
12736 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12738 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12739 msgstr "RSSyl: Nieuwe feed geabonneerd: '%s' (%s)\n"
12741 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12743 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12744 msgstr "RSSyl: Verversen feed: %s\n"
12746 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12748 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12749 msgstr "RSSyl: Feed verversen is klaar: %s\n"
12751 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12753 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12754 msgstr "RSSyl: Fout bij verversen feed op '%s': %s\n"
12756 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12758 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12759 msgstr "RSSyl: Geen geldige feed gevonden op '%s'\n"
12761 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12763 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12764 msgstr "RSSyl: Kon feed niet verwerken van '%s'\n"
12766 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12768 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12769 msgstr "RSSyl: Applicatie wordt beeindigd, kon feed niet verversen op '%s'\n"
12771 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
12772 msgid "HTTP Basic authentication"
12773 msgstr "HTTP Basale authenticatie"
12775 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:289
12776 msgid "Use default refresh interval"
12777 msgstr "Gebruik standaard verversings interval"
12779 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:301
12780 msgid "Keep old items"
12781 msgstr "Bewaar oude items"
12783 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:307
12787 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
12788 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12790 "Verversen feed, verwijderen van items die niet langer in de feedbron "
12793 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
12794 msgid "Fetch comments if possible"
12795 msgstr "Haal reacties op indien mogelijk"
12797 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
12798 msgid "Always mark it as new"
12799 msgstr "Altijd markeren als nieuw"
12801 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:343
12802 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12803 msgstr "Alleen als nieuw markeren als de tekst is gewijzigd"
12805 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:349
12806 msgid "Never mark it as new"
12807 msgstr "Nooit markeren als nieuw"
12809 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:354
12810 msgid "Add item title to the top of message"
12811 msgstr "Voeg item-titel toe aan bovenkant van bericht"
12813 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:361
12814 msgid "Ignore title rename"
12815 msgstr "Titel hernoemen negeren"
12817 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:366
12819 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12822 "Activeren om de huidige mapnaam te behouden, zelfs wanneer de feed-auteur de "
12823 "titel van de feed wijzigt."
12825 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:370
12826 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
12827 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
12828 msgstr "Verifieer geldigheid van SSL/TLS-certificaat"
12830 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:390
12832 msgstr "Gebruikersnaam"
12834 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:403
12838 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:416
12839 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12840 msgstr "Haal reacties op van berichten jonger dan"
12842 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:424
12843 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12844 #: src/prefs_account.c:1513 src/prefs_folder_item.c:568 src/prefs_matcher.c:337
12848 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:425
12849 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12850 msgstr "Stel in op -1 om alle reacties op te halen"
12852 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:449
12853 msgid "If an item changes"
12854 msgstr "Alleen als de tekst is veranderd"
12856 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:454
12860 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:467
12861 msgid "Refresh interval"
12862 msgstr "Verversingsinterval"
12864 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:475
12865 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12866 msgstr "Stel in op 0 om automatische verversing uit te zetten voor deze feed"
12868 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:527
12872 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:535
12873 msgid "Set feed properties"
12874 msgstr "Stel feed-eigenschappen in"
12876 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12877 msgid "_Refresh feed"
12878 msgstr "_Ververs feed"
12880 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12881 msgid "Feed pr_operties"
12882 msgstr "Feed-_eigenschappen"
12884 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12886 msgstr "_Hernoem..."
12888 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12889 msgid "R_efresh recursively"
12890 msgstr "_Ververs recursief"
12892 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12893 msgid "Subscribe _new feed..."
12894 msgstr "Abonneer op _nieuwe feed..."
12896 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12897 msgid "Create new _folder..."
12898 msgstr "Maak nieuwe _map aan..."
12900 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12901 msgid "Import feed list..."
12902 msgstr "Importeer feedlijst..."
12904 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12905 msgid "Remove tree"
12906 msgstr "Verwijder boom"
12908 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12909 msgid "Add RSS folder tree"
12910 msgstr "Voeg RSS-mappenboom toe"
12912 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12913 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12914 msgstr "Voer naam in van nieuwe RSS-mappenboom."
12916 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12918 "Creation of folder tree failed.\n"
12919 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12922 "Aanmaken van mappenboom is mislukt.\n"
12923 "Misschien dat sommige bestanden al bestaan, of je hebt geen permissie om "
12924 "daar te schrijven?"
12926 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
12928 msgstr "Mijn Feeds"
12930 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12931 msgid "Select cookies file"
12932 msgstr "Selecteer Cookies-bestand"
12934 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12935 msgid "Default refresh interval"
12936 msgstr "Standaard verversingsinterval"
12938 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12939 msgid "Refresh all feeds on application start"
12940 msgstr "Ververs alle feeds bij het starten van het programma"
12942 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12943 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
12944 msgstr "Verifieer geldigheid van SSL/TLS-certificaat voor nieuwe feeds"
12946 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12947 msgid "Path to cookies file"
12948 msgstr "Pad naar het cookies-bestand"
12950 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12951 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12952 msgstr "Pad naar Netscape-stijl cookies.txt bestand dat je cookies bevat"
12954 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12958 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12959 msgid "Security and privacy"
12960 msgstr "Beveiliging en privacy"
12962 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
12964 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12965 msgstr "Kon de map voor de nieuwe feed '%s' niet aanmaken."
12967 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12968 msgid "Subscribe new feed?"
12969 msgstr "Abonneer op nieuwe feed?"
12971 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12972 msgid "Feed folder:"
12975 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12977 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
12980 "In plaats van het gebruiken van de officiële titel, kun je een andere "
12981 "mapnaam gebruiken voor de feed."
12983 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
12984 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12985 msgstr "_Bewerk feed-eigenschappen na het abonneren"
12987 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
12989 msgid "Updating comments for '%s'..."
12990 msgstr "Bijwerken reacties voor '%s'..."
12992 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
12993 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
12994 msgid "401 (Authorisation required)"
12995 msgstr "401 (Authorisatie vereist)"
12997 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
12998 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
12999 msgid "403 (Unauthorised)"
13000 msgstr "403 (Niet geautoriseerd)"
13002 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
13003 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626
13004 msgid "404 (Not found)"
13005 msgstr "404 (Niet gevonden)"
13007 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
13012 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
13014 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13016 "Error fetching feed at\n"
13021 "Fout bij ophalen feed op\n"
13026 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
13029 "No valid feed found at\n"
13032 "Geen geldige feed gevonden op\n"
13035 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
13036 msgid "Untitled feed"
13037 msgstr "Naamloze feed"
13039 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13041 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13042 msgstr "RSSyl: Mogelijk ongeldige feed gevonden op %s.\n"
13044 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231
13046 msgid "Updating feed '%s'..."
13047 msgstr "Verversen van feed '%s'..."
13049 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258
13052 "Couldn't process feed at\n"
13055 "Please contact developers, this should not happen."
13057 "Kon feed niet verwerken van\n"
13060 "Neem contact op met de ontwikkelaars, dit zou niet mogen gebeuren."
13062 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342
13063 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13064 msgstr "Claws Mail heeft netwerk toegang nodig om de feeds te verversen."
13066 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
13068 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13069 "Please report this, with debug output attached.\n"
13071 "Intern probleem tijdens bijwerken van opslagformaat. Dit zou niet mogen "
13072 "gebeuren. Maak een bugreport aan, met de debug-uitvoer bijgevoegd.\n"
13074 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13076 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13077 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13079 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13080 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13083 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13084 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13087 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13089 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13091 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13093 "Deze plugin verwerkt S/MIME-ondertekende en/of versleutelde berichten. Je "
13094 "kunt berichten decoderen, ondertekeningen verifiëren en zelf berichten "
13095 "ondertekenen en versleutelen.\n"
13097 "Je kunt het selecteren als het standaard privacy-systeem in /Instellingen/"
13098 "[Voorkeuren huidig account]/Privacy en wanneer je een bericht aan het "
13099 "opstellen bent in /Opties/Privacy-systeem\n"
13101 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
13102 "De plugin heeft ook gpgsm, gnupg-agent en dirmngr nodig, geïnstalleerd en "
13103 "geconfigureerd.\n"
13105 "Informatie over hoe S/MIME-certificaten werken met GPGSM kan gevonden worden "
13107 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13109 "GPGME auteursrecht 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13111 #: src/plugins/smime/smime.c:421
13113 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13114 msgstr "Kon het GPG-protocol niet instellen, %s"
13116 #: src/plugins/smime/smime.c:449
13117 msgid "Couldn't open temporary file"
13118 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet openen"
13120 #: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475
13121 msgid "Couldn't write to temporary file"
13122 msgstr "Kon niet schrijven naar tijdelijk bestand"
13124 #: src/plugins/smime/smime.c:486
13125 msgid "Couldn't close temporary file"
13126 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet sluiten"
13128 #: src/plugins/smime/smime.c:708
13130 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13133 "Let op dat e-mail-headers, zoals Onderwerp, niet versleuteld worden door het "
13136 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:301
13137 msgid "Reporting spam..."
13138 msgstr "Rapporteer spam..."
13140 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:336
13141 msgid "Report spam online..."
13142 msgstr "Rapporteer spam online..."
13144 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347
13145 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
13146 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13148 msgstr "SpamRapport"
13150 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:390
13152 "This plugin reports spam to various places.\n"
13153 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13155 " * spam-signal.fr\n"
13157 " * lists.debian.org nomination system"
13159 "Deze plugin rapporteert spam aan verschillende plekken.\n"
13160 "Op dit moment worden de volgende sites of methodes ondersteund:\n"
13162 " * spam-signal.fr\n"
13164 " * lists.debian.org nomination system"
13166 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:415
13167 msgid "Spam reporting"
13168 msgstr "Spam rapportering"
13170 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13174 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13175 msgid "Forward to:"
13176 msgstr "Doorsturen aan:"
13178 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1572
13180 msgstr "Wachtwoord:"
13182 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13183 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
13184 msgid "SpamAssassin"
13185 msgstr "SpamAssassin"
13187 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13188 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13189 msgstr "De SpamAssassin-plugin kon geen verbinding maken met spamd.\n"
13191 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13192 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13193 msgstr "Filteren door SpamAssassin-plugin mislukt.\n"
13195 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:211
13196 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13197 msgstr "De SpamAssassin-plugin staat uit in de voorkeuren.\n"
13199 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:216
13200 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13201 msgstr "SpamAssassin: bericht wordt gefilterd..."
13203 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:345
13205 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13206 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13209 "De SpamAssassin-plugin kon een bericht niet filteren. De meest "
13210 "waarschijnlijke oorzaak is een onbereikbare spamd-daemon. Zorg er voor dat "
13211 "een spamd draait en toegankelijk is."
13213 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:402
13215 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13218 "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig om dit bericht aan de Spam-trainer te "
13221 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:547
13222 msgid "Failed to get username"
13223 msgstr "Verkrijgen gebruikersnaam mislukt"
13225 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:559
13226 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13227 msgstr "De SpamAssassin-plugin is geladen, maar staat uit in de voorkeuren.\n"
13229 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:593
13231 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13232 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13233 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13235 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13237 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13238 "specially designated folder.\n"
13240 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13242 "Deze plugin controleert alle berichten die binnen komen via een IMAP, LOKAAL "
13243 "of POP-account op spam met behulp van een SpamAssassin-server. Voor deze "
13244 "plugin heb je toegang tot een SpamAssassin-server (spamd) nodig.\n"
13246 "De plugin kan ook gebruikt worden om berichten te markeren als Ham of Spam.\n"
13248 "Als een bericht geïdentificeerd is als spam kan het worden verwijderd of "
13249 "bewaard in een speciale map.\n"
13251 "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/"
13254 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
13256 msgstr "Locale computer"
13258 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13262 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13263 msgid "Unix Socket"
13264 msgstr "Unix-socket"
13266 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:119
13267 msgid "Select folder to save spam to"
13268 msgstr "Selecteer map om spam in op te slaan"
13270 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
13271 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13272 msgstr "Zet SpamAssassin-plugin aan"
13274 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
13278 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13279 msgid "Type of transport"
13280 msgstr "Type van transport"
13282 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
13284 msgstr "Gebruikersnaam"
13286 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
13287 msgid "User to use with spamd server"
13288 msgstr "Gebruikersnaam om te gebruiken met de spamd-server"
13290 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
13294 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
13295 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13296 msgstr "Hostnaam of IP-adres van spamd-server"
13298 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
13299 msgid "Port of spamd server"
13300 msgstr "Poort van spamd-server"
13302 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
13303 msgid "Path of Unix socket"
13304 msgstr "Pad van Unix-socket"
13306 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
13308 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13311 "De toegestane tijd voor controle. Als de controle langer duurt zal de "
13312 "controle worden gestopt."
13314 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:73
13318 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13323 "Claws Mail TNEF verwerker:\n"
13327 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:130
13328 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:137
13329 msgid "Failed to write the part data."
13330 msgstr "Het schrijven van de deel data is mislukt."
13332 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:182
13333 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13334 msgstr "Het verwerken van de VCalendar-data is mislukt."
13336 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:221
13337 msgid "Failed to parse VTask data."
13338 msgstr "Het verwerken van de VTask data is mislukt"
13340 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:273
13341 msgid "Failed to parse VCard data."
13342 msgstr "Het verwerken van de VCard data is mislukt."
13344 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:413
13345 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:437
13346 msgid "TNEF Parser"
13347 msgstr "TNEF Verwerker"
13349 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442
13351 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13353 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13354 "Hand <yerase@yerot.com>"
13356 "Deze Claws Mail plugin maakt het mogelijk om application/ms-tnef bijvoegsels "
13359 "De plugin gebruikt de Ytnef bibliotheek, welke valt onder auteursrecht "
13360 "2002-2007 door Randall Hand <yerase@yerot.com>"
13362 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13363 msgid "_Edit this meeting..."
13364 msgstr "_Bewerken afspraak..."
13366 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13367 msgid "_Cancel this meeting..."
13368 msgstr "_Afzeggen afspraak..."
13370 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13371 msgid "_Create new meeting..."
13372 msgstr "Aanmaken nieuwe afspraak..."
13374 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13375 msgid "_Go to today"
13376 msgstr "_Ga naar vandaag"
13378 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13382 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13386 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13390 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13394 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13398 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13402 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13406 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13410 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13414 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13418 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13422 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13426 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13430 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13434 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13438 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13442 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13446 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13450 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13454 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13458 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13462 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13463 msgid "Week number"
13464 msgstr "Weeknummer"
13466 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
13467 msgid "Previous month"
13468 msgstr "Vorige maand"
13470 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
13472 msgstr "Volgende maand"
13474 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13476 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13477 "Evolution or Outlook.\n"
13479 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13480 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13481 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13482 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13483 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13484 "choose \"New meeting...\".\n"
13486 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13487 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13488 "information from others."
13490 "Deze plugin maakt het mogelijk vCalendar-berichten af te handelen, zoals "
13491 "deze gemaakt worden door Evolution of Outlook.\n"
13493 "Wanneer geladen, zal het een vCalendar-mailbox aanmaken in de Mappenlijst, "
13494 "welke volgemaakt wordt met afspraken die je hebt geaccepteerd of gemaakt.\n"
13495 "Afspraakverzoeken die je ontvangt zullen gepresenteerd worden en je kunt ze "
13496 "accepteren of weigeren.\n"
13497 "Om een nieuwe afspraak aan te maken rechts-klik op de vCalendar of "
13498 "Afsprakenmap en kies \"Nieuwe afspraak...\".\n"
13500 "Het is ook mogelijk je in te schrijven op Webcal-feeds, je afspraken en "
13501 "agenda te exporteren, je vrij/bezet informatie te publiceren, en die "
13502 "informatie op te halen van anderen."
13504 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13508 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13509 msgid "Create meeting from message..."
13510 msgstr "Maak afspraak van bericht..."
13512 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13515 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13517 "Je bent bezig om %d afspraken aan te maken, één voor één. Wil je doorgaan?"
13519 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13520 msgid "Creating meeting..."
13521 msgstr "Maak afspraak aan..."
13523 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13525 msgstr "geen onderwerp"
13527 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
13531 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13532 msgid "Tentatively accept"
13533 msgstr "Voorlopig accepteren"
13535 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13539 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
13540 msgid "You have a Todo item."
13541 msgstr "Je hebt een Todo item."
13543 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13544 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13545 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:744
13546 msgid "Details follow:"
13547 msgstr "Details volgen:"
13549 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
13550 msgid "You have created a meeting."
13551 msgstr "Je hebt een afspraak aangemaakt."
13553 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
13554 msgid "You have been invited to a meeting."
13555 msgstr "Je bent uitgenodigd voor een afspraak."
13557 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
13558 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13559 msgstr "Een afspraak waar je voor uitgenodigd was is afgezegd."
13561 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13562 msgid "You have been forwarded an appointment."
13563 msgstr "Je hebt een afspraak doorgestuurd gekregen."
13565 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
13566 msgid "(this event recurs)"
13567 msgstr "(deze gebeurtenis gebeurt opnieuw)"
13569 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563
13570 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13571 msgstr "(deze gebeurtenis is onderdeel van een terugkerende gebeurtenis)"
13573 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:743
13574 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13575 msgstr "Je hebt antwoord ontvangen op een onbekend afspraak voorstel."
13577 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:747
13580 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13581 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13583 "Je hebt antwoord ontvangen op een afspraak voorstel.\n"
13584 "%s heeft %s de uitnodiging met de volgende details:"
13586 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:826
13587 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13588 msgstr "Fout - kon niet het agenda-MIME-deel verkrijgen."
13590 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:833
13591 msgid "Error - no calendar part found."
13592 msgstr "Fout - geen agenda deel gevonden."
13594 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:847
13595 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13596 msgstr "Fout - Onbekend agenda component-type."
13598 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:976
13599 msgid "Send a notification to the attendees"
13600 msgstr "Stuur een notificatie naar de genodigden"
13602 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
13603 msgid "Cancel meeting"
13604 msgstr "Zeg afspraak af"
13606 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:986
13607 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13608 msgstr "Weet je zeker dat je deze afspraak wilt afzeggen?"
13610 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1081
13611 msgid "No account found"
13612 msgstr "Geen account gevonden"
13614 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1082
13616 "You have no account matching any attendee.\n"
13617 "Do you want to reply anyway?"
13619 "Je hebt geen account dat overeenkomt met een genodigde.\n"
13620 "Wil je toch antwoorden?"
13622 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1084
13623 msgid "Reply anyway"
13624 msgstr "Toch antwoorden"
13626 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1213
13630 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1214
13631 msgid "Edit meeting..."
13632 msgstr "Pas afspraak aan..."
13634 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1215
13635 msgid "Cancel meeting..."
13636 msgstr "Zeg afspraak af..."
13638 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1216
13639 msgid "Launch website"
13640 msgstr "Ga naar website"
13642 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
13643 msgid "You are already busy at this time."
13644 msgstr "Je bent al bezet op dit moment."
13646 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1259
13647 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
13649 msgstr "Gebeurtenis:"
13651 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1260
13652 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705
13653 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
13657 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1261
13658 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708
13659 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13663 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1262
13664 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706
13665 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
13667 msgstr "Samenvatting:"
13669 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1263
13673 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1264
13677 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
13678 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1710
13679 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
13681 msgstr "Genodigden:"
13683 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13687 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13688 msgid "_New meeting..."
13689 msgstr "_Nieuwe afspraak..."
13691 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13692 msgid "_Export calendar..."
13693 msgstr "_Exporteer agenda..."
13695 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13696 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13697 msgstr "_Schrijf je in voor Webcal..."
13699 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13701 msgstr "_Hernoem..."
13703 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13704 msgid "U_pdate subscriptions"
13705 msgstr "_Ververs abonnementen"
13707 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13709 msgstr "_Lijst beeld"
13711 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13713 msgstr "_Week beeld"
13715 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
13716 msgid "_Month view"
13717 msgstr "_Maand beeld"
13719 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1101
13723 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500
13724 msgid "in the past"
13725 msgstr "in het verleden"
13727 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
13731 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
13735 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1509
13739 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1512
13743 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1516
13747 "These are the events planned %s:\n"
13750 "Dit zijn de dingen gepland %s:\n"
13752 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1611
13754 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13755 msgstr "Tijdslimiet (%d secondes) voor verbinden met %s\n"
13757 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629
13762 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1811
13765 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13770 "Kon de Webcal-URL niet ophalen:\n"
13775 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1837
13778 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13782 "Deze URL lijkt niet op een Webcal-URL:\n"
13786 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1868
13787 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1871
13789 msgid "Could not create directory %s"
13790 msgstr "Kon de doelmap %s niet aanmaken"
13792 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1911
13793 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13794 msgstr "Claws Mail heeft netwerk toegang nodig om de Webcal-feed te verversen."
13796 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1922
13798 msgid "Fetching calendar for %s..."
13799 msgstr "Kalender voor %s wordt bijgewerkt..."
13801 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
13802 msgid "new subscription"
13803 msgstr "Nieuw abonnement"
13805 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1934
13806 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13807 msgstr "Claws Mail heeft netwerk toegang nodig om de abonnering te vernieuwen."
13809 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1946
13810 msgid "Subscribe to Webcal"
13811 msgstr "Abonneren op Webcal"
13813 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1946
13814 msgid "Enter the WebCal URL:"
13815 msgstr "Voer de WebCal-URL in:"
13817 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1958
13818 msgid "Could not parse the URL."
13819 msgstr "Kon de URL niet verwerken."
13821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1986
13822 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13823 msgstr "Wil je echt uitschrijven?"
13825 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1987
13826 msgid "Delete subscription"
13827 msgstr "Verwijder abonnement"
13829 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13831 msgstr "geaccepteerd"
13833 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13834 msgid "tentatively accepted"
13835 msgstr "voorlopig geaccepteerd"
13837 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13841 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
13842 msgid "did not answer"
13843 msgstr "niet beantwoord"
13845 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13847 msgstr "individueel"
13849 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13853 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
13857 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
13861 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:558
13865 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:561
13869 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:564
13873 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:567
13877 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:570
13881 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
13883 msgstr "Geaccepteerd: "
13885 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
13887 msgstr "Afgewezen: "
13889 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
13890 msgid "Tentatively Accepted: "
13891 msgstr "Voorlopig Geaccepteerd: "
13893 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13895 msgstr "Individueel"
13897 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13901 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13905 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13907 msgstr "Toevoegen..."
13909 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13911 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
13914 "De volgende personen zijn bezet op het moment van de geplande afspraak:\n"
13917 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13918 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13919 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13923 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13924 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13925 msgstr "Je bent bezet op het moment van de geplande afspraak"
13927 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13929 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13930 msgstr "%s is bezet op het moment van de geplande afspraak"
13932 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13934 msgid "%d hour sooner"
13935 msgstr "%d uur eerder"
13937 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13939 msgid "%d hours sooner"
13940 msgstr "%d uur eerder"
13942 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13944 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13945 msgstr "%d uur en %d minuten eerder"
13947 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
13949 msgid "%d minutes sooner"
13950 msgstr "%d minuten eerder"
13952 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13954 msgid "%d hour later"
13955 msgstr "%d uur later"
13957 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13959 msgid "%d hours later"
13960 msgstr "%d uur later"
13962 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13964 msgid "%d hours and %d minutes later"
13965 msgstr "%d uur en %d minuten later"
13967 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
13969 msgid "%d minutes later"
13970 msgstr "%d minuten later"
13972 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
13977 "Everyone would be available %s or %s."
13981 "Iedereen zou beschikbaar zijn op %s of %s."
13983 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
13988 "Everyone would be available %s."
13992 "Iedereen zou beschikbaar zijn op %s."
13994 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
13998 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14003 "Het is niet mogelijk deze afspraak te hebben met iedereen in de vorige of de "
14006 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
14008 msgid "would be available %s or %s"
14009 msgstr "is beschikbaar %s of %s"
14011 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
14013 msgid "would be available %s"
14014 msgstr "is beschikbaar %s"
14016 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
14017 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
14018 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
14019 msgid "not available"
14020 msgstr "niet beschikbaar"
14022 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
14024 msgid ", but would be available %s or %s."
14025 msgstr ", maar zou beschikbaar zijn %s of %s."
14027 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
14029 msgid ", but would be available %s."
14030 msgstr ", maar zou beschikbaar zijn %s."
14032 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
14033 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14034 msgstr ", en is niet beschikbaar in de vorige of volgende 6 uur."
14036 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
14038 msgstr "beschikbaar"
14040 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
14041 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
14042 msgid "Free/busy retrieval failed"
14043 msgstr "Vrij/bezet ophalen mislukt"
14045 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14046 msgid "Not everyone is available"
14047 msgstr "Niet iedereen is beschikbaar"
14049 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14050 msgid "Send anyway"
14051 msgstr "Verstuur toch"
14053 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
14054 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14055 msgstr "Niet iedereen is beschikbaar. Zie tooltips voor meer info..."
14057 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
14059 msgid "Fetching planning for %s..."
14060 msgstr "Planning voor %s wordt bijgewerkt..."
14062 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
14064 msgstr "Beschikbaar"
14066 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
14067 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
14068 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
14069 msgid "Everyone is available."
14070 msgstr "Iedereen is beschikbaar."
14072 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
14074 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14077 "Iedereen lijkt beschikbaar, maar sommige vrij/bezet informatie kon niet "
14078 "opgehaald worden."
14080 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1340
14082 "Could not send the meeting invitation.\n"
14083 "Check the recipients."
14085 "Kon de uitnodiging niet versturen.\n"
14086 "Controleer de ontvangers."
14088 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1461
14089 msgid "Save & Send"
14090 msgstr "Opslaan en verzenden"
14092 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1462
14093 msgid "Check availability"
14094 msgstr "Controleer beschikbaarheid"
14096 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1585
14098 msgstr "Begint om:"
14100 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
14101 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615
14105 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
14107 msgstr "Eindigt om:"
14109 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1650
14110 msgid "New meeting"
14111 msgstr "Nieuwe afspraak"
14113 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1652
14115 msgid "%s - Edit meeting"
14116 msgstr "%s - Pas afspraak aan"
14118 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707
14119 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14123 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1864
14126 msgid_plural "%d hours"
14130 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1867
14133 msgid_plural "%d minutes"
14134 msgstr[0] "%d minuut"
14135 msgstr[1] "%d minuten"
14137 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
14139 msgid "Upcoming event: %s"
14140 msgstr "Eerstvolgende afspraak: %s"
14142 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1879
14145 "You have a meeting or event soon.\n"
14146 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14148 "More information:\n"
14152 "Je hebt binnenkort een afspraak.\n"
14153 "Het begint om %s en eindigt %s later.\n"
14155 "Meer informatie:\n"
14159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1896
14161 msgid "Remind me in %d minute"
14162 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14163 msgstr[0] "Herinner me over %d minuut"
14164 msgstr[1] "Herinner me over %d minuten"
14166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2022
14167 msgid "Empty calendar"
14168 msgstr "Lege agenda"
14170 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2023
14171 msgid "There is nothing to export."
14172 msgstr "Er is niets te exporteren."
14174 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2063
14175 msgid "Could not export the calendar."
14176 msgstr "Kon de agenda niet exporteren"
14178 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2080
14179 msgid "Export calendar to ICS"
14180 msgstr "Exporteer agenda nar ICS"
14182 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2103
14184 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14185 msgstr "Kon agenda niet exporteren naar '%s'\n"
14187 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2219
14188 msgid "Could not export the freebusy info."
14189 msgstr "Kon de vrij/bezet info niet exporteren."
14191 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2251
14193 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14194 msgstr "Kon vrij/bezet niet exporteren naar '%s'\n"
14196 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14198 msgstr "Herinneringen"
14200 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14202 msgstr "Waarschuw me"
14204 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14205 msgid "minutes before an event"
14206 msgstr "minuten voor een afspraak"
14208 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14209 msgid "Calendar export"
14210 msgstr "Agenda export"
14212 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14213 msgid "Automatically export calendar to"
14214 msgstr "Automatisch agenda exporteren naar"
14216 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14217 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14218 msgid "You can export to a local file or URL"
14219 msgstr "Je kunt naar een lokaal bestand of URL exporteren"
14221 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14222 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14223 msgstr "Geef een lokaal bestand of URL op (http://server/path/file.ics)"
14225 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14226 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14227 msgstr "Voeg Webcal-inschrijvingen bij het exporteren in"
14229 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14230 msgid "Command to run after calendar export"
14231 msgstr "Opdracht om te starten na het exporteren van de agenda"
14233 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14234 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14235 msgstr "Registreer Claws' agenda in XFCE's Orage klok"
14237 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14238 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14240 "Sta Orage (versie 4.4 of nieuwer) toe om Claws Mail's agaenda in te zien"
14242 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14243 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14244 msgstr "Exporteren voor GNOME-shell calendar-server"
14246 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14248 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14250 "Registreer D-Bus calendar-server interface om Claws Mail's agenda te "
14253 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14254 msgid "Free/Busy information"
14255 msgstr "Vrij/Bezet informatie"
14257 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14258 msgid "Automatically export free/busy status to"
14259 msgstr "Automatisch exporteren van vrij/bezet status naar"
14261 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14262 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14263 msgstr "Geef een lokaal bestand of URL (http://server/path/file.ifb) op"
14265 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14266 msgid "Command to run after free/busy status export"
14267 msgstr "Opdracht om te starten na het exporteren van vrij/bezet status"
14269 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14270 msgid "Get free/busy status of others from"
14271 msgstr "Haal vrij/bezet status van anderen van"
14273 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14276 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14277 "left part of the email address, %d for the domain"
14279 "Geef een lokaal bestand of URL (http://server/path/file.ifb) op. Gebruik %u "
14280 "voor het linkerdeel van het e-mailadres, %d voor het domein"
14282 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14283 msgid "SSL/TLS options"
14284 msgstr "SSL/TLS-opties"
14287 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14288 msgstr "Er is geen APOP-timestamp gevonden in de begroeting\n"
14291 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14292 msgstr "APOP-timestamp in de begroeting is ongeldig\n"
14295 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14296 msgstr "Timestamp syntax in de begroeting (geen ASCII) is ongeldig\n"
14298 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14299 msgid "POP protocol error\n"
14300 msgstr "POP-protocolfout\n"
14304 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14305 msgstr "ongeldig UIDL antwoord: %s\n"
14309 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14310 msgstr "POP: Verwijderen verlopen bericht %d [%s]\n"
14314 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14315 msgstr "POP: Bericht %d [%s] wordt overgeslagen (%d bytes)\n"
14318 msgid "mailbox is locked\n"
14319 msgstr "postvak zit op slot\n"
14322 msgid "Session timeout\n"
14323 msgstr "Sessie verlopen\n"
14326 msgid "command not supported\n"
14327 msgstr "opdracht wordt niet ondersteund\n"
14330 msgid "error occurred on POP session\n"
14331 msgstr "er is een fout opgetreden in de POP-sessie\n"
14334 msgid "TOP command unsupported\n"
14335 msgstr "TOP-opdracht wordt niet ondersteund\n"
14337 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1487 src/prefs_account.c:2500
14341 #: src/prefs_account.c:336 src/prefs_account.c:1600 src/prefs_account.c:2515
14342 #: src/wizard.c:1499
14346 #: src/prefs_account.c:337
14347 msgid "News (NNTP)"
14348 msgstr "Nieuws (NNTP)"
14350 #: src/prefs_account.c:338 src/wizard.c:1500
14351 msgid "Local mbox file"
14352 msgstr "Lokaal mbox-bestand"
14354 #: src/prefs_account.c:339
14355 msgid "None (SMTP only)"
14356 msgstr "Niets (alleen SMTP)"
14358 #: src/prefs_account.c:1040
14359 msgid "Name of account"
14360 msgstr "Naam van dit account"
14362 #: src/prefs_account.c:1049
14363 msgid "Set as default"
14364 msgstr "Instellen als standaardaccount "
14366 #: src/prefs_account.c:1057
14367 msgid "Personal information"
14368 msgstr "Persoonlijke informatie"
14370 #: src/prefs_account.c:1066
14372 msgstr "Volledige naam"
14374 #: src/prefs_account.c:1072
14375 msgid "Mail address"
14376 msgstr "E-mailadres"
14378 #: src/prefs_account.c:1135 src/wizard.c:1523
14379 msgid "Auto-configure"
14380 msgstr "Automatische instellingen"
14382 #: src/prefs_account.c:1137 src/wizard.c:1524
14386 #: src/prefs_account.c:1154
14388 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14389 "has been built without IMAP and News support."
14391 "Waarschuwing: deze versie van Claws Mail is\n"
14392 "gecompileerd zonder ondersteuning voor IMAP en Nieuws."
14394 #: src/prefs_account.c:1185
14395 msgid "This server requires authentication"
14396 msgstr "Deze server vereist authenticatie"
14398 #: src/prefs_account.c:1192
14399 msgid "Authenticate on connect"
14400 msgstr "Authenticatie bij verbinding maken"
14402 #: src/prefs_account.c:1254
14403 msgid "News server"
14404 msgstr "Nieuwsserver"
14406 #: src/prefs_account.c:1260
14407 msgid "Server for receiving"
14408 msgstr "Server om van te ontvangen"
14410 #: src/prefs_account.c:1266
14411 msgid "Local mailbox"
14412 msgstr "Lokaal postvak"
14414 #: src/prefs_account.c:1273
14415 msgid "SMTP server (send)"
14416 msgstr "SMTP-server (zenden)"
14418 #: src/prefs_account.c:1281
14419 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14420 msgstr "Gebruik mail opdracht ipv. SMTP"
14422 #: src/prefs_account.c:1290
14423 msgid "command to send mails"
14424 msgstr "opdracht voor versturen berichten"
14426 #: src/prefs_account.c:1365
14431 #: src/prefs_account.c:1461
14435 #: src/prefs_account.c:1467 src/prefs_account.c:1556
14436 msgid "Default Inbox"
14437 msgstr "Standaard Inbox"
14439 #: src/prefs_account.c:1474 src/prefs_account.c:1481 src/prefs_account.c:1563
14440 #: src/prefs_account.c:1570
14441 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14442 msgstr "Ongefilterde berichten gaan in deze map"
14444 #: src/prefs_account.c:1489
14445 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14446 msgstr "Gebruik beveiligde authenticatie (APOP)"
14448 #: src/prefs_account.c:1492
14449 msgid "Remove messages on server when received"
14450 msgstr "Verwijder reeds ontvangen berichten van de server"
14452 #: src/prefs_account.c:1503
14453 msgid "Remove after"
14454 msgstr "Verwijder na"
14456 #: src/prefs_account.c:1510 src/prefs_account.c:1520
14457 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14458 msgstr "0 dagen en 0 uur: verwijder meteen"
14460 #: src/prefs_account.c:1533
14461 msgid "Receive size limit"
14462 msgstr "Limiet op grootte"
14464 #: src/prefs_account.c:1536
14466 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14467 "you will be able to download them fully or delete them."
14469 "Berichten die groter zijn dan deze limiet zullen gedeeltelijk worden "
14470 "opgehaald. Als je zo'n bericht selecteert, kun je kiezen om het helemaal op "
14471 "te halen of te verwijderen."
14473 #: src/prefs_account.c:1576 src/prefs_account.c:2530
14477 #: src/prefs_account.c:1583
14478 msgid "Maximum number of articles to download"
14479 msgstr "Maximum aantal artikelen dat zal worden opgehaald"
14481 #: src/prefs_account.c:1593
14482 msgid "unlimited if 0 is specified"
14483 msgstr "ongelimiteerd als 0 is opgegeven"
14485 #: src/prefs_account.c:1618
14487 msgstr "Platte tekst"
14489 #: src/prefs_account.c:1631
14490 msgid "IMAP server directory"
14491 msgstr "IMAP-servermap"
14493 #: src/prefs_account.c:1635
14494 msgid "(usually empty)"
14495 msgstr "(gewoonlijk leeg)"
14497 #: src/prefs_account.c:1649
14498 msgid "Show subscribed folders only"
14499 msgstr "Geef alleen geabonneerde mappen weer"
14501 #: src/prefs_account.c:1656
14502 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14503 msgstr "Bandbreedte-efficiente methode (vermijdt ophalen van tags)"
14505 #: src/prefs_account.c:1658
14506 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14508 "Deze methode gebruikt minder bandbreedte, maar kan langzamer zijn met "
14509 "bepaalde servers."
14511 #: src/prefs_account.c:1665
14512 msgid "Filter messages on receiving"
14513 msgstr "Filter de berichten bij het ophalen"
14515 #: src/prefs_account.c:1672
14516 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14517 msgstr "Filter de berichten bij het ophalen met behulp van plugins"
14519 #: src/prefs_account.c:1676
14520 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14521 msgstr "'Ophalen' haalt de e-mail voor dit account op"
14523 #: src/prefs_account.c:1759 src/prefs_customheader.c:208
14524 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1970 src/prefs_matcher.c:1992
14528 #: src/prefs_account.c:1761
14529 msgid "Generate Message-ID"
14530 msgstr "Bericht-ID aanmaken"
14532 #: src/prefs_account.c:1764
14533 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14534 msgstr "Stuur account-e-mailadres in Bericht-ID"
14536 #: src/prefs_account.c:1767
14537 msgid "Add user agent header"
14538 msgstr "Voeg een header van de gebruikers-agent toe"
14540 #: src/prefs_account.c:1774
14541 msgid "Add user-defined header"
14542 msgstr "Voeg een door de gebruiker gespecificeerde header toe"
14544 #: src/prefs_account.c:1789
14545 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14546 msgstr "SMTP-authenticatie (SMTP AUTH)"
14548 #: src/prefs_account.c:1887
14550 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14553 "Als je deze velden leeg laat, worden dezelfde\n"
14554 "gebruikersnaam en wachtwoord gebruikt als bij ontvangen."
14556 #: src/prefs_account.c:1898
14557 msgid "Authenticate with POP before sending"
14558 msgstr "Authenticatie met POP voor het verzenden"
14560 #: src/prefs_account.c:1913
14561 msgid "POP authentication timeout: "
14562 msgstr "Tijdslimiet voor POP-authenticatie: "
14564 #: src/prefs_account.c:2001 src/prefs_account.c:2047
14566 msgstr "Handtekening"
14568 #: src/prefs_account.c:2004
14569 msgid "Automatically insert signature"
14570 msgstr "Voeg automatisch ondertekening in"
14572 #: src/prefs_account.c:2009
14573 msgid "Signature separator"
14574 msgstr "Scheidingsteken van handtekening"
14576 #: src/prefs_account.c:2034
14577 msgid "Command output"
14578 msgstr "Opdracht-uitvoer"
14580 #: src/prefs_account.c:2067
14581 msgid "Automatically set the following addresses"
14582 msgstr "Automatisch volgende adressen instellen"
14584 #: src/prefs_account.c:2119
14585 msgid "Spell check dictionaries"
14586 msgstr "Woordenlijsten voor spellingcontrole"
14588 #: src/prefs_account.c:2129 src/prefs_folder_item.c:1104
14589 #: src/prefs_spelling.c:162
14590 msgid "Default dictionary"
14591 msgstr "Standaard woordenlijst"
14593 #: src/prefs_account.c:2142 src/prefs_folder_item.c:1138
14594 #: src/prefs_spelling.c:174
14595 msgid "Default alternate dictionary"
14596 msgstr "Standaard alternatieve woordenlijst"
14598 #: src/prefs_account.c:2228 src/prefs_account.c:3423
14599 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1449
14600 #: src/prefs_folder_item.c:1842 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14601 #: src/prefs_spelling.c:332 src/prefs_wrapping.c:152
14605 #: src/prefs_account.c:2243 src/prefs_folder_item.c:1477 src/prefs_quote.c:134
14606 #: src/toolbar.c:490
14610 #: src/prefs_account.c:2258 src/prefs_filtering_action.c:191
14611 #: src/prefs_folder_item.c:1505 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495
14613 msgstr "Doorsturen"
14615 #: src/prefs_account.c:2305
14616 msgid "Default privacy system"
14617 msgstr "Standaard privacy-systeem"
14619 #: src/prefs_account.c:2334
14620 msgid "Always sign messages"
14621 msgstr "Berichten altijd ondertekenen"
14623 #: src/prefs_account.c:2336
14624 msgid "Always encrypt messages"
14625 msgstr "Berichten altijd versleutelen"
14627 #: src/prefs_account.c:2338
14628 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14630 "Berichten altijd versleutelen bij het reageren op een ondertekend bericht"
14632 #: src/prefs_account.c:2341
14633 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14635 "Berichten altijd versleutelen bij het reageren op een versleuteld bericht"
14637 #: src/prefs_account.c:2344
14638 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14640 "Versleutel verzonden berichten behalve met de sleutel van de ontvanger ook "
14641 "met je eigen sleutel"
14643 #: src/prefs_account.c:2346
14644 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14645 msgstr "Sla verzonden versleutelde berichten onversleuteld op"
14647 #: src/prefs_account.c:2504 src/prefs_account.c:2519 src/prefs_account.c:2533
14648 msgid "Don't use SSL/TLS"
14649 msgstr "Gebruik geen SSL/TLS"
14651 #: src/prefs_account.c:2507 src/prefs_account.c:2522 src/prefs_account.c:2542
14652 #: src/prefs_account.c:2553
14653 msgid "Use SSL/TLS"
14654 msgstr "Gebruik SSL/TLS"
14656 #: src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2525 src/prefs_account.c:2556
14657 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14658 msgstr "Gebruik STARTTLS voor starten beveiligde sessie"
14660 #: src/prefs_account.c:2546
14661 msgid "Send (SMTP)"
14662 msgstr "Verzenden (SMTP)"
14664 #: src/prefs_account.c:2550
14665 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14666 msgstr "Gebruik geen SSL/TLS (maar, als het noodzakelijk is, gebruik STARTTLS)"
14668 #: src/prefs_account.c:2561
14669 msgid "Client certificates"
14670 msgstr "Client-certificaten"
14672 #: src/prefs_account.c:2569
14673 msgid "Certificate for receiving"
14674 msgstr "Certificaat om te ontvangen"
14676 #: src/prefs_account.c:2574 src/prefs_account.c:2576 src/prefs_account.c:2602
14677 #: src/prefs_account.c:2604
14678 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14679 msgstr "Client-certificaat-bestand als een PKCS12- of PEM-bestand"
14681 #: src/prefs_account.c:2597
14682 msgid "Certificate for sending"
14683 msgstr "Certificaat om te verzenden"
14685 #: src/prefs_account.c:2637
14686 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14687 msgstr "Geldige SSL/TLS-certificaten automatisch accepteren"
14689 #: src/prefs_account.c:2640
14690 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14691 msgstr "Gebruik niet-blokkerende SSL/TLS"
14693 #: src/prefs_account.c:2652
14694 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14695 msgstr "Zet dit uit als je problemen hebt met SSL/TLS-verbindingen"
14697 #: src/prefs_account.c:2787
14699 msgstr "SMTP-poort"
14701 #: src/prefs_account.c:2794
14705 #: src/prefs_account.c:2801
14707 msgstr "IMAP-poort"
14709 #: src/prefs_account.c:2808
14711 msgstr "NNTP-poort"
14713 #: src/prefs_account.c:2814
14714 msgid "Domain name"
14715 msgstr "Domeinnaam"
14717 #: src/prefs_account.c:2817
14719 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14720 "connecting to SMTP servers."
14722 "De domeinnaam wordt gebruikt in de aangemaakte Bericht-ID, en wanneer er "
14723 "wordt verbonden met SMTP-servers."
14725 #: src/prefs_account.c:2831
14726 msgid "Use command to communicate with server"
14727 msgstr "Gebruik opdracht om te communiceren met server"
14729 #: src/prefs_account.c:2840
14730 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14731 msgstr "Markeer dubbel geplaatste berichten als gelezen en kleur:"
14733 #: src/prefs_account.c:2896
14734 msgid "Put sent messages in"
14735 msgstr "Plaats verzonden berichten in"
14737 #: src/prefs_account.c:2898
14738 msgid "Put queued messages in"
14739 msgstr "Plaats berichten in wachtrij in"
14741 #: src/prefs_account.c:2900
14742 msgid "Put draft messages in"
14743 msgstr "Plaats kladberichten in"
14745 #: src/prefs_account.c:2902
14746 msgid "Put deleted messages in"
14747 msgstr "Plaats verwijderde berichten in"
14749 #: src/prefs_account.c:2961
14750 msgid "Account name is not entered."
14751 msgstr "Je hebt geen accountnaam opgegeven."
14753 #: src/prefs_account.c:2965
14754 msgid "Mail address is not entered."
14755 msgstr "Je hebt geen e-mailadres opgegeven."
14757 #: src/prefs_account.c:2973
14758 msgid "SMTP server is not entered."
14759 msgstr "Je hebt geen SMTP-server opgegeven."
14761 #: src/prefs_account.c:2978
14762 msgid "User ID is not entered."
14763 msgstr "Je hebt geen gebruikers-ID opgegeven."
14765 #: src/prefs_account.c:2983
14766 msgid "POP server is not entered."
14767 msgstr "Je hebt geen POP-server opgegeven."
14769 #: src/prefs_account.c:3003
14770 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14771 msgstr "De standaard Inbox-map bestaat niet."
14773 #: src/prefs_account.c:3009
14774 msgid "IMAP server is not entered."
14775 msgstr "Je hebt geen IMAP-server opgegeven."
14777 #: src/prefs_account.c:3014
14778 msgid "NNTP server is not entered."
14779 msgstr "Je hebt geen NNTP-server opgegeven."
14781 #: src/prefs_account.c:3020
14782 msgid "local mailbox filename is not entered."
14783 msgstr "Je hebt geen bestandsnaam voor het lokale postvak opgegeven."
14785 #: src/prefs_account.c:3026
14786 msgid "mail command is not entered."
14787 msgstr "Je hebt geen mail-opdrachtregel opgegeven."
14789 #: src/prefs_account.c:3036
14790 msgid "User ID cannot contain a newline character."
14791 msgstr "Gebruikers-ID kan geen karakter voor nieuwe regel bevatten."
14793 #: src/prefs_account.c:3041
14794 msgid "Password cannot contain a newline character."
14795 msgstr "Wachtwoord kan geen karakter voor nieuwe regel bevatten."
14797 #: src/prefs_account.c:3069
14798 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
14799 msgstr "SMTP gebruikers-ID kan geen karakter voor nieuwe regel bevatten."
14801 #: src/prefs_account.c:3074
14802 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
14803 msgstr "SMTP-wachtwoord kan geen karakter voor nieuwe regel bevatten."
14805 #: src/prefs_account.c:3387
14809 #: src/prefs_account.c:3441 src/prefs_folder_item.c:1858 src/prefs_quote.c:238
14813 #: src/prefs_account.c:3459
14817 #: src/prefs_account.c:3571
14819 msgstr "Geavanceerd"
14821 #: src/prefs_account.c:3906
14822 msgid "Preferences for new account"
14823 msgstr "Voorkeuren voor nieuw account"
14825 #: src/prefs_account.c:3908
14827 msgid "%s - Account preferences"
14828 msgstr "%s - accountvoorkeuren"
14830 #: src/prefs_account.c:4029 src/wizard.c:1388
14831 msgid "Failed (wrong address)"
14832 msgstr "Mislukt (verkeerd adres)"
14834 #: src/prefs_account.c:4114
14835 msgid "Select signature file"
14836 msgstr "Selecteer bestand met handtekening"
14838 #: src/prefs_account.c:4132 src/prefs_account.c:4149 src/wizard.c:1065
14839 msgid "Select certificate file"
14840 msgstr "Selecteer certificaat-bestand"
14842 #: src/prefs_account.c:4245
14846 #: src/prefs_account.c:4385
14848 msgid "%s (plugin not loaded)"
14849 msgstr "%s (plugin niet geladen)"
14851 #: src/prefs_actions.c:223
14852 msgid "Actions configuration"
14853 msgstr "Acties instellen"
14855 #: src/prefs_actions.c:250
14859 #: src/prefs_actions.c:283
14860 msgid "Shell command"
14861 msgstr "Voer opdracht uit"
14863 #: src/prefs_actions.c:293
14864 msgid "Filter action"
14865 msgstr "Filter actie"
14867 #: src/prefs_actions.c:299
14868 msgid "Edit filter action"
14869 msgstr "Bewerk filter actie"
14871 #: src/prefs_actions.c:327
14872 msgid "Append the new action above to the list"
14873 msgstr "Plaats de nieuwe actie bovenaan de lijst"
14875 #: src/prefs_actions.c:335
14876 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14877 msgstr "Vervang de geselecteerde actie in de lijst met bovenstaande actie"
14879 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14880 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:780 src/prefs_template.c:320
14881 #: src/prefs_toolbar.c:1069
14883 msgstr "V_erwijderen"
14885 #: src/prefs_actions.c:345
14886 msgid "Delete the selected action from the list"
14887 msgstr "Verwijder de geselecteerde actie van de lijst"
14889 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
14890 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14891 msgstr "Wis alle invoervelden in de dialoog"
14893 #: src/prefs_actions.c:363
14894 msgid "Show information on configuring actions"
14895 msgstr "Geef informatie weer over configureren van acties"
14897 #: src/prefs_actions.c:394
14898 msgid "Move the selected action up"
14899 msgstr "Verplaats de geselecteerde actie naar boven"
14901 #: src/prefs_actions.c:402
14902 msgid "Move selected action down"
14903 msgstr "Verplaats de geselecteerde actie naar onderen"
14905 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:707
14906 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840
14907 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:897
14908 #: src/prefs_template.c:472
14912 #: src/prefs_actions.c:600
14913 msgid "Menu name is not set."
14914 msgstr "Menunaam is niet ingevoerd."
14916 #: src/prefs_actions.c:605
14917 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14918 msgstr "Een menunaam mag niet met een '/' beginnen."
14920 #: src/prefs_actions.c:610
14921 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14922 msgstr "Dubbele punt ':' is niet toegestaan in de menunaam."
14924 #: src/prefs_actions.c:629
14925 msgid "Menu name is too long."
14926 msgstr "Menunaam is te lang."
14928 #: src/prefs_actions.c:638
14929 msgid "Command-line not set."
14930 msgstr "Opdrachtregel is niet ingevoerd."
14932 #: src/prefs_actions.c:643
14933 msgid "Menu name and command are too long."
14934 msgstr "Menunaam en opdrachtregel zijn te lang."
14936 #: src/prefs_actions.c:649
14941 "has a syntax error."
14945 "bevat een syntaxfout."
14947 #: src/prefs_actions.c:707
14948 msgid "Delete action"
14949 msgstr "Verwijder actie"
14951 #: src/prefs_actions.c:708
14952 msgid "Do you really want to delete this action?"
14953 msgstr "Wil je werkelijk deze actie verwijderen?"
14955 #: src/prefs_actions.c:728
14956 msgid "Delete all actions"
14957 msgstr "Verwijder alle acties"
14959 #: src/prefs_actions.c:729
14960 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14961 msgstr "Wil je werkelijk alle acties verwijderen?"
14963 #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1501
14964 #: src/prefs_filtering.c:1523 src/prefs_matcher.c:2117 src/prefs_template.c:572
14965 #: src/prefs_template.c:597
14966 msgid "Entry not saved"
14967 msgstr "Ingang niet opgeslagen"
14969 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1502
14970 #: src/prefs_filtering.c:1524 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
14971 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14972 msgstr "Deze ingang is nie opgeslagen. Toch afsluiten?"
14974 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:925
14975 #: src/prefs_filtering.c:1481 src/prefs_filtering.c:1503
14976 #: src/prefs_filtering.c:1525 src/prefs_matcher.c:2120 src/prefs_template.c:574
14977 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
14978 msgid "_Continue editing"
14979 msgstr "Ga _door met bewerken"
14981 #: src/prefs_actions.c:897
14982 msgid "Actions list not saved"
14983 msgstr "Actielijst is niet bewaard"
14985 #: src/prefs_actions.c:898
14986 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14987 msgstr "De actielijst is gewijzigd. Toch afsluiten?"
14989 #: src/prefs_actions.c:968
14990 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14991 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menunaam:</span>"
14993 #: src/prefs_actions.c:969
14994 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14995 msgstr "Gebruik '/' in een menunaam om submenus te maken."
14997 #: src/prefs_actions.c:971
14998 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14999 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Opdrachtregel:</span>"
15001 #: src/prefs_actions.c:972
15002 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15003 msgstr "<span weight=\"bold\">Begin met:</span>"
15005 #: src/prefs_actions.c:973
15006 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15008 "om de berichttekst of selectie naar de standaard input van de opdracht te "
15011 #: src/prefs_actions.c:974
15012 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15014 "om door de gebruiker opgegeven tekst naar de standaard input van de opdracht "
15017 #: src/prefs_actions.c:975
15018 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15020 "om door de gebruiker opgegeven, maar verborgen, tekst naar de standaard "
15021 "input van de opdracht te sturen."
15023 #: src/prefs_actions.c:976
15024 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15025 msgstr "<span weight=\"bold\">Eindig met:</span>"
15027 #: src/prefs_actions.c:977
15028 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15030 "om de berichttekst of selectie te vervangen met de standaard output van de "
15033 #: src/prefs_actions.c:978
15034 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15036 "de standaard output van de opdracht in te voegen, zonder de oude tekst te "
15039 #: src/prefs_actions.c:979
15040 msgid "to run command asynchronously"
15041 msgstr "om de opdracht asynchroon uit te voeren"
15043 #: src/prefs_actions.c:980
15044 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15045 msgstr "<span weight=\"bold\">Gebruik:</span>"
15047 #: src/prefs_actions.c:981
15048 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15050 "voor het bestand met daarin het geselecteerde bericht in RFC822/2822 format"
15052 #: src/prefs_actions.c:982
15054 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15056 "voor de lijst van bestanden van de geselecteerde berichten in RFC822/2822 "
15059 #: src/prefs_actions.c:983
15060 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15061 msgstr "voor het bestand van het geselecteerde berichtonderdeel"
15063 #: src/prefs_actions.c:984
15064 msgid "for a user provided argument"
15065 msgstr "voor een door de gebruiker opgegeven argument"
15067 #: src/prefs_actions.c:985
15068 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15070 "voor een door de gebruiker opgegeven verborgen argument (bijv. wachtwoord)"
15072 #: src/prefs_actions.c:986
15073 msgid "for the text selection"
15074 msgstr "voor de tekst selectie"
15076 #: src/prefs_actions.c:987
15077 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15078 msgstr "voer de filteracties tussen de {} uit op de geselecteerde berichten"
15080 #: src/prefs_actions.c:988
15081 msgid "for a literal %"
15082 msgstr "letterlijke %"
15084 #: src/prefs_actions.c:998 src/prefs_themes.c:1088
15088 #: src/prefs_actions.c:999
15090 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15091 "process a complete message file or just one of its parts."
15093 "Met 'Acties' kunt externe programma's uitvoeren om berichten of gedeelten "
15094 "daarvan te verwerken."
15096 #: src/prefs_actions.c:1086 src/prefs_filtering.c:1699
15097 #: src/prefs_template.c:1113
15101 #: src/prefs_actions.c:1206
15102 msgid "Current actions"
15103 msgstr "Huidige acties"
15105 #: src/prefs_actions.c:1305 src/prefs_filtering.c:1078
15106 #: src/prefs_filtering.c:1136
15107 msgid "Action string is not valid."
15108 msgstr "Actie-regel is niet geldig."
15110 #: src/prefs_common.c:236 src/prefs_quote.c:69
15114 #: src/prefs_common.c:314
15115 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15116 msgstr "Op %d\\n%f schreef:\\n\\n%q\\n%X"
15118 #: src/prefs_common.c:320 src/prefs_quote.c:85
15120 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15121 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15123 "\\n\\nBegin doorgestuurd bericht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Van: %f\\n}?t{Aan: "
15124 "%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Nieuwsgroepen: %n\\n}?s{Onderwerp: %s\\n}\\n\\n%M"
15126 #: src/prefs_common.c:448
15127 msgid "%x(%a) %H:%M"
15128 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15130 #: src/prefs_compose_writing.c:126
15131 msgid "Automatic account selection"
15132 msgstr "Automatisch account selecteren"
15134 #: src/prefs_compose_writing.c:134
15135 msgid "when replying"
15136 msgstr "bij beantwoorden"
15138 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15139 msgid "when forwarding"
15140 msgstr "bij doorsturen"
15142 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15143 msgid "when re-editing"
15144 msgstr "bij bewerken"
15146 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15150 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15151 msgid "Automatically launch the external editor"
15152 msgstr "Externe editor automatisch starten"
15154 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15155 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15156 msgstr "Bericht automatisch in de Klad-map opslaan elke"
15158 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:100
15162 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15163 msgid "Even if message is to be encrypted"
15164 msgstr "Zelfs als het bericht versleuteld wordt"
15166 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15168 msgstr "Niveaudiepte ongedaan maken"
15170 #: src/prefs_compose_writing.c:197
15171 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15172 msgstr "Waarschuwen wanneer een bestand wordt ingevoegd groter dan"
15174 #: src/prefs_compose_writing.c:208
15175 msgid "KB into message body "
15176 msgstr "KB in inhoud van bericht "
15178 #: src/prefs_compose_writing.c:214
15180 msgstr "Antwoorden"
15182 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15183 msgid "Reply will quote by default"
15184 msgstr "Standaard beantwoorden met citaat"
15186 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15187 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15188 msgstr "Antwoord-knop beantwoordt mailing-lijst"
15190 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15192 msgstr "Doorsturen"
15194 #: src/prefs_compose_writing.c:225 src/prefs_filtering_action.c:192
15195 msgid "Forward as attachment"
15196 msgstr "Doorsturen als bijvoegsel"
15198 #: src/prefs_compose_writing.c:227
15200 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15201 msgstr "Bewaar de originele '%s:' header bij herverwijzen"
15203 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15204 msgid "When dropping files into the Compose window"
15205 msgstr "Bij het laten vallen van bestanden in het opstelvenster"
15207 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15211 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:522
15215 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:523
15219 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15223 #: src/prefs_customheader.c:183
15224 msgid "Custom header configuration"
15225 msgstr "Aangepaste header instellen"
15227 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:601
15228 #: src/prefs_matcher.c:1597 src/prefs_matcher.c:1612
15229 msgid "Header name is not set."
15230 msgstr "Header-naam niet ingevoerd."
15232 #: src/prefs_customheader.c:516
15233 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15234 msgstr "Deze header-naam is niet toegestaan voor een aangepaste header."
15236 #: src/prefs_customheader.c:563
15237 msgid "Choose a PNG file"
15238 msgstr "Kies een PNG-bestand"
15240 #: src/prefs_customheader.c:565
15241 msgid "Choose an XBM file"
15242 msgstr "Kies een XBM-bestand"
15244 #: src/prefs_customheader.c:567
15245 msgid "Choose a text file"
15246 msgstr "Kies een tekst-bestand"
15248 #: src/prefs_customheader.c:580
15249 msgid "This file isn't an image."
15250 msgstr "Dit bestand is geen afbeelding."
15252 #: src/prefs_customheader.c:585
15253 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15254 msgstr "De gekozen afbeelding heeft niet de goede afmetingen (48x48)"
15256 #: src/prefs_customheader.c:591
15257 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15258 msgstr "De afbeelding is te groot, het mag maximaal 725 bytes zijn."
15260 #: src/prefs_customheader.c:596
15261 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15262 msgstr "De afbeelding heeft niet het goede format (PNG)."
15264 #: src/prefs_customheader.c:605
15265 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15266 msgstr "De afbeelding heeft niet het goede format (XBM)."
15268 #: src/prefs_customheader.c:614
15269 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15271 "Kon 'compface' niet aanroepen. Zorg ervoor dat het in je $PATH voorkomt."
15273 #: src/prefs_customheader.c:620
15275 msgid "Compface error: %s"
15276 msgstr "'Compface' fout: %s"
15278 #: src/prefs_customheader.c:673
15279 msgid "This file contains newlines."
15280 msgstr "Dit bestand bevat regeleinden."
15282 #: src/prefs_customheader.c:703
15283 msgid "Delete header"
15284 msgstr "Verwijder header"
15286 #: src/prefs_customheader.c:704
15287 msgid "Do you really want to delete this header?"
15288 msgstr "Wil je deze header werkelijk verwijderen?"
15290 #: src/prefs_customheader.c:877
15291 msgid "Current custom headers"
15292 msgstr "Huidige aangepaste headers"
15294 #: src/prefs_display_header.c:252
15295 msgid "Displayed header configuration"
15296 msgstr "Weergegeven header instellen"
15298 #: src/prefs_display_header.c:276
15299 msgid "Header name"
15300 msgstr "Header-naam"
15302 #: src/prefs_display_header.c:319
15303 msgid "Displayed Headers"
15304 msgstr "Weergegeven headers"
15306 #: src/prefs_display_header.c:381
15307 msgid "Hidden headers"
15308 msgstr "Verborgen headers"
15310 #: src/prefs_display_header.c:407
15311 msgid "Show all unspecified headers"
15312 msgstr "Alle headers weergeven"
15314 #: src/prefs_display_header.c:611
15315 msgid "This header is already in the list."
15316 msgstr "Deze header staat al in de lijst."
15318 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15320 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15321 msgstr "%s wordt vervangen door de bestandsnaam of URI"
15323 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15324 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15325 msgstr "Voor de tekst-editor wordt %w vervangen met GtkSocket-ID"
15327 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15328 msgid "Use system defaults when possible"
15329 msgstr "Gebruik standaard systeeminstellingen wanneer mogelijk"
15331 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15332 msgid "Web browser"
15333 msgstr "Webbrowser"
15335 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15336 msgid "Text editor"
15337 msgstr "Tekst-editor"
15339 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15340 msgid "Command for 'Display as text'"
15341 msgstr "Opdracht voor 'Als tekst weergeven'"
15343 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15345 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15346 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15348 "Deze optie maakt het mogelijk om als MIME-onderdelen van een bericht m.b.v "
15349 "de 'Als tekst weergeven'-optie worden weergegeven, dit te laten doen door "
15350 "middel van een script."
15352 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15353 #: src/prefs_message.c:354
15354 msgid "Message View"
15355 msgstr "Berichtweergave"
15357 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15358 msgid "External Programs"
15359 msgstr "Externe programma's"
15361 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15365 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15369 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15373 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15374 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15375 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15376 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15377 msgid "Message flags"
15378 msgstr "Bericht vlaggen"
15380 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:449
15381 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2813 src/toolbar.c:505
15385 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15386 msgid "Mark as read"
15387 msgstr "Markeer gelezen"
15389 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15390 msgid "Mark as unread"
15391 msgstr "Markeer ongelezen"
15393 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15394 msgid "Mark as spam"
15395 msgstr "Markeer als spam"
15397 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15398 msgid "Mark as ham"
15399 msgstr "Markeer als ham"
15401 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1442
15402 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2465
15406 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:447
15407 msgid "Color label"
15408 msgstr "Kleurlabel"
15410 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15411 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15413 msgstr "Verzend opnieuw"
15415 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15417 msgstr "Herverwijzen"
15419 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15420 #: src/prefs_filtering_action.c:1446 src/prefs_matcher.c:629
15421 #: src/prefs_summaries.c:452 src/prefs_summary_column.c:86
15422 #: src/summaryview.c:449
15426 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15427 msgid "Change score"
15428 msgstr "Wijzig score"
15430 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15432 msgstr "Stel Score in"
15434 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15435 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15436 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:451
15440 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15442 msgstr "Pas tag toe"
15444 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15446 msgstr "Pas tag niet toe"
15448 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15452 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15456 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15457 msgid "Stop filter"
15458 msgstr "Stop filter"
15460 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15461 msgid "Action configuration"
15462 msgstr "Acties instellen"
15464 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1890
15465 #: src/prefs_matcher.c:586
15469 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15473 #: src/prefs_filtering_action.c:938
15474 msgid "Command-line not set"
15475 msgstr "Opdrachtregel is niet ingevoerd."
15477 #: src/prefs_filtering_action.c:939
15478 msgid "Destination is not set."
15479 msgstr "Er is geen map gekozen om naar te verplaatsen."
15481 #: src/prefs_filtering_action.c:950
15482 msgid "Recipient is not set."
15483 msgstr "Ontvanger is niet gespecificeerd."
15485 #: src/prefs_filtering_action.c:968
15486 msgid "Score is not set"
15487 msgstr "Score niet ingesteld."
15489 #: src/prefs_filtering_action.c:976
15490 msgid "Header is not set."
15491 msgstr "Header-naam niet ingevoerd."
15493 #: src/prefs_filtering_action.c:983
15494 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15495 msgstr "Doel adresboek/map is niet opgegeven."
15497 #: src/prefs_filtering_action.c:997
15498 msgid "Tag name is empty."
15499 msgstr "Vlagnaam niet ingevoerd."
15501 #: src/prefs_filtering_action.c:1219
15502 msgid "No action was defined."
15503 msgstr "Geen acties gedefinieerd."
15505 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163
15506 #: src/quote_fmt.c:79
15508 msgstr "Letterlijke %"
15510 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172
15511 msgid "filename (should not be modified)"
15512 msgstr "bestandsnaam (dient niet veranderd te worden)"
15514 #: src/prefs_filtering_action.c:1267 src/prefs_matcher.c:2173
15515 #: src/quote_fmt.c:87
15517 msgstr "nieuwe regel"
15519 #: src/prefs_filtering_action.c:1268 src/prefs_matcher.c:2174
15520 msgid "escape character for quotes"
15521 msgstr "escape-teken voor aanhalingstekens"
15523 #: src/prefs_filtering_action.c:1269 src/prefs_matcher.c:2175
15524 msgid "quote character"
15525 msgstr "aanhalingsteken"
15527 #: src/prefs_filtering_action.c:1278
15528 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15529 msgstr "Filteractie: 'Uitvoeren'"
15531 #: src/prefs_filtering_action.c:1279
15533 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15534 "program or script.\n"
15535 "The following symbols can be used:"
15537 "Met 'Uitvoeren' kun je een bericht of een gedeelte van een bericht naar een "
15538 "extern programma of script sturen.\n"
15540 "De volgende speciale tekens kunnen worden gebruikt:"
15542 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
15546 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
15547 msgid "Book/Folder"
15550 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
15551 msgid "Destination"
15554 #: src/prefs_filtering_action.c:1438
15558 #: src/prefs_filtering_action.c:1524
15559 msgid "Current action list"
15560 msgstr "Huidige actielijst"
15562 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15563 msgid "Filtering/Processing configuration"
15564 msgstr "Filteren/Verwerken instellen"
15567 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869
15568 #: src/prefs_filtering.c:985
15569 msgctxt "Filtering Account Menu"
15573 #: src/prefs_filtering.c:411
15575 msgstr "Voorwaarde"
15577 #: src/prefs_filtering.c:424
15578 msgid " Def_ine... "
15579 msgstr " D_efinieer... "
15581 #: src/prefs_filtering.c:446
15582 msgid " De_fine... "
15583 msgstr " De_finieer... "
15585 #: src/prefs_filtering.c:475
15586 msgid "Append the new rule above to the list"
15587 msgstr "Voeg de nieuwe bovenstaande regel toe aan de lijst"
15589 #: src/prefs_filtering.c:484
15590 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15591 msgstr "Vervang de geselecteerde regel in de lijst met bovenstaande regel"
15593 #: src/prefs_filtering.c:493
15594 msgid "Delete the selected rule from the list"
15595 msgstr "Verwijder de geselecteerde regel van de lijst"
15597 #: src/prefs_filtering.c:534
15598 msgid "Move the selected rule to the top"
15599 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar bovenaan"
15601 #: src/prefs_filtering.c:537
15603 msgstr "Pagina naar _boven"
15605 #: src/prefs_filtering.c:545
15606 msgid "Move the selected rule one page up"
15607 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel één pagina naar boven"
15609 #: src/prefs_filtering.c:554
15610 msgid "Move the selected rule up"
15611 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar boven"
15613 #: src/prefs_filtering.c:562
15614 msgid "Move the selected rule down"
15615 msgstr "Verplaats e geselecteerde regel naar onderen"
15617 #: src/prefs_filtering.c:565
15619 msgstr "Pagina naar b_eneden"
15621 #: src/prefs_filtering.c:573
15622 msgid "Move the selected rule one page down"
15623 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel één pagina naar beneden"
15625 #: src/prefs_filtering.c:582
15626 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15627 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar benedenaan"
15629 #: src/prefs_filtering.c:1042 src/prefs_filtering.c:1128
15630 msgid "Condition string is not valid."
15631 msgstr "Voorwaarde-regel is niet geldig."
15633 #: src/prefs_filtering.c:1115
15634 msgid "Condition string is empty."
15635 msgstr "Voorwaarde-regel is leeg."
15637 #: src/prefs_filtering.c:1121
15638 msgid "Action string is empty."
15639 msgstr "Actie-regel is leeg."
15641 #: src/prefs_filtering.c:1209
15642 msgid "Delete rule"
15643 msgstr "Verwijder deze regel"
15645 #: src/prefs_filtering.c:1210
15646 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15647 msgstr "Wil je deze regel werkelijk verwijderen?"
15649 #: src/prefs_filtering.c:1228
15650 msgid "Delete all rules"
15651 msgstr "Verwijder alle regels"
15653 #: src/prefs_filtering.c:1229
15654 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15655 msgstr "Wil je alle regels werkelijk verwijderen?"
15657 #: src/prefs_filtering.c:1479
15658 msgid "Filtering rules not saved"
15659 msgstr "Filterregels niet bewaard"
15661 #: src/prefs_filtering.c:1480
15662 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15663 msgstr "De lijst met filterregels is gewijzigd. Toch afsluiten?"
15665 #: src/prefs_filtering.c:1702
15666 msgid "Move one page up"
15667 msgstr "Ga een pagina naar boven"
15669 #: src/prefs_filtering.c:1703
15670 msgid "Move one page down"
15671 msgstr "Ga een pagina naar beneden"
15673 #: src/prefs_filtering.c:1858
15677 #: src/prefs_folder_column.c:211
15678 msgid "Folder list columns configuration"
15679 msgstr "Kolommen mappenlijst instellen"
15681 #: src/prefs_folder_column.c:228
15683 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15684 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15686 "Selecteer weer te geven items in mappenlijst. Verander de\n"
15687 "volgorde met de Omhoog / Omlaag knoppen, of door de items te verslepen."
15689 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15690 msgid "Hidden columns"
15691 msgstr "Verborgen kolommen"
15693 #: src/prefs_folder_column.c:299 src/prefs_summaries.c:416
15694 #: src/prefs_summaries.c:591 src/prefs_summary_column.c:313
15695 msgid "Displayed columns"
15696 msgstr "Weergegeven kolommen"
15698 #: src/prefs_folder_column.c:332 src/prefs_msg_colors.c:484
15699 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:1077
15700 msgid " Use default "
15701 msgstr " Gebruik de standaard "
15703 #: src/prefs_folder_item.c:210
15705 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15706 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15709 "Deze voorkeuren zullen niet worden opgeslagen omdat dit een map is van het "
15711 "Je kunt deze voorkeuren echter wel instellen voor de hele mappenboom door "
15712 "gebruik te maken van \"Pas toe op submappen\"."
15714 #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:886
15722 #: src/prefs_folder_item.c:314
15726 #: src/prefs_folder_item.c:316
15730 #: src/prefs_folder_item.c:332
15731 msgid "Folder type"
15734 #: src/prefs_folder_item.c:344
15735 msgid "Simplify Subject RegExp"
15736 msgstr "Verkorte onderwerpweergave RegExp"
15738 #: src/prefs_folder_item.c:370
15739 msgid "Test string:"
15740 msgstr "Test string:"
15742 #: src/prefs_folder_item.c:387
15744 msgstr "Resultaat:"
15747 #: src/prefs_folder_item.c:402
15748 msgid "Folder chmod"
15751 #: src/prefs_folder_item.c:428
15752 msgid "Folder color"
15755 #: src/prefs_folder_item.c:441 src/prefs_folder_item.c:1678
15756 msgid "Pick color for folder"
15757 msgstr "Selecteer kleur voor map"
15759 #: src/prefs_folder_item.c:459
15760 msgid "Run Processing rules at start-up"
15761 msgstr "Draai Verwerkingsregels bij opstarten"
15763 #: src/prefs_folder_item.c:474
15764 msgid "Run Processing rules when opening"
15765 msgstr "Draai Verwerkingsregels bij openen"
15767 #: src/prefs_folder_item.c:488
15768 msgid "Scan for new mail"
15769 msgstr "Controleer op nieuwe berichten"
15771 #: src/prefs_folder_item.c:490
15773 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15774 "side filtering on IMAP or by an external application"
15776 "Zet deze optie aan als e-mail direct afgeleverd wordt in deze map door "
15777 "filteren op de IMAP-server of door een externe applicatie"
15779 #: src/prefs_folder_item.c:510
15780 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15781 msgstr "Selecteer het HTML-gedeelte van meerdelige berichten"
15783 #: src/prefs_folder_item.c:527
15785 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15786 "View/Text Options)"
15788 "\"Standaard\" volgt de globale voorkeuren (gevonden in /Voorkeuren/"
15789 "Berichtweergave/Tekstopties)"
15791 #: src/prefs_folder_item.c:537
15792 msgid "Synchronise for offline use"
15793 msgstr "Synchroniseer voor offline gebruik"
15795 #: src/prefs_folder_item.c:558
15796 msgid "Fetch message bodies from the last"
15797 msgstr "Haal berichttekst op van de laatste"
15799 #: src/prefs_folder_item.c:565
15800 msgid "0: all bodies"
15801 msgstr "0: alle berichtteksten"
15803 #: src/prefs_folder_item.c:573
15804 msgid "Remove older messages bodies"
15805 msgstr "Verwijder oude berichtteksten"
15807 #: src/prefs_folder_item.c:590
15808 msgid "Discard folder cache"
15809 msgstr "Gooi cache van de map weg"
15811 #: src/prefs_folder_item.c:895
15812 msgid "Request Return Receipt"
15813 msgstr "Vraag om ontvangstbevestiging"
15815 #: src/prefs_folder_item.c:910
15816 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15817 msgstr "Bewaar kopie van uitgaande post in deze map inplaats van Verzonden"
15819 #: src/prefs_folder_item.c:924 src/prefs_folder_item.c:976
15820 #: src/prefs_folder_item.c:1002 src/prefs_folder_item.c:1028
15822 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15824 msgstr "Standaard %s"
15826 #: src/prefs_folder_item.c:950
15828 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15829 msgid "Default %s for replies"
15830 msgstr "Standaard %s voor antwoorden"
15832 #: src/prefs_folder_item.c:1053
15833 msgid "Default account"
15834 msgstr "Standaard account"
15836 #: src/prefs_folder_item.c:1691
15837 msgid "Discard cache"
15838 msgstr "Gooi cache weg"
15840 #: src/prefs_folder_item.c:1692
15841 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15842 msgstr "Wil je werkelijk de lokale cache voor deze map verwijderen?"
15844 #: src/prefs_folder_item.c:1825
15848 #: src/prefs_folder_item.c:1904
15850 msgid "Properties for folder %s"
15851 msgstr "Eigenschappen voor map %s"
15853 #: src/prefs_fonts.c:79
15854 msgid "Folder and Message Lists"
15855 msgstr "Mappen- en berichtenlijst"
15857 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2038
15861 #: src/prefs_fonts.c:126
15862 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15863 msgstr "Gebruik kleine en vette lettertypen van de Mappen- en Berichtenlijst"
15865 #: src/prefs_fonts.c:136
15869 #: src/prefs_fonts.c:158
15873 #: src/prefs_fonts.c:180
15874 msgid "Use different font for printing"
15875 msgstr "Gebruik ander lettertype bij het afdrukken"
15877 #: src/prefs_fonts.c:190
15878 msgid "Message Printing"
15879 msgstr "Bericht afdrukken"
15881 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:830 src/prefs_summaries.c:766
15882 #: src/prefs_themes.c:421
15886 #: src/prefs_fonts.c:269
15888 msgstr "Lettertypen"
15890 #: src/prefs_gtk.c:910 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517
15891 msgid "Preferences"
15892 msgstr "Voorkeuren"
15894 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15895 msgid "Automatically display attached images"
15896 msgstr "Bijgevoegde afbeeldingen automatisch weergeven"
15898 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15899 msgid "Resize attached images by default"
15900 msgstr "Herschaal bijgevoegde afbeeldingen automatisch"
15902 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15903 msgid "Clicking image toggles scaling"
15904 msgstr "Klikken op de afbeelding verandert schalen"
15906 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15907 msgid "Display images inline"
15908 msgstr "Afbeeldingen in het bericht weergeven"
15910 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15911 msgid "Print images"
15912 msgstr "Druk afbeeldingen af"
15914 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15915 msgid "Image Viewer"
15916 msgstr "Afbeeldingweergever"
15918 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
15919 msgid "Restrict the log window to"
15920 msgstr "Beperk het logvenster tot"
15922 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
15923 msgid "0 to stop logging in the log window"
15924 msgstr "0 om te stoppen met schrijven in het logvenster"
15926 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
15930 #: src/prefs_logging.c:165
15931 msgid "Filtering/processing log"
15932 msgstr "Filteren/Verwerken log"
15934 #: src/prefs_logging.c:168
15935 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15936 msgstr "Log filter/verwerkingsregels"
15938 #: src/prefs_logging.c:174
15940 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15941 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15942 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15943 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15945 "Dit aanvinken activeert het loggen van de filter- en verwerkingsregels.\n"
15946 "Toegang tot het log vind je via 'Gereedschap/Filterlog'\n"
15947 "Let op: deze optie activeren zal tot vertraging leiden bij het filter/"
15948 "verwerkingsproces, dit kan belangrijk zijn bij het toepassen van veel regels "
15949 "op duizenden berichten."
15951 #: src/prefs_logging.c:181
15952 msgid "Log filtering/processing when..."
15953 msgstr "Log filteren/verwerken wanneer..."
15955 #: src/prefs_logging.c:185
15956 msgid "filtering at incorporation"
15957 msgstr "filteren bij ontvangst"
15959 #: src/prefs_logging.c:187
15960 msgid "pre-processing folders"
15961 msgstr "voor-verwerken mappen"
15963 #: src/prefs_logging.c:192
15964 msgid "manually filtering"
15965 msgstr "handmatig filteren"
15967 #: src/prefs_logging.c:194
15968 msgid "post-processing folders"
15969 msgstr "na-verwerken mappen"
15971 #: src/prefs_logging.c:201
15972 msgid "processing folders"
15973 msgstr "verwerken mappen"
15975 #: src/prefs_logging.c:217
15979 #: src/prefs_logging.c:226
15983 #: src/prefs_logging.c:227
15987 #: src/prefs_logging.c:228
15991 #: src/prefs_logging.c:233
15993 "Select the level of detail of the logging.\n"
15994 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15995 "match and what actions are performed.\n"
15996 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15997 "and why rules are skipped.\n"
15998 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15999 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16000 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16002 "Selecteer het niveau van loggen.\n"
16003 "Kies Laag om te zien wanneer regels toegepast worden, welke voorwaarden wel "
16004 "of niet overeenkomen, en welke acties uitgevoerd worden.\n"
16005 "Kies Middel om meer details te zien van het bericht dat verwerkt wordt, en "
16006 "waarom regels worden overgeslagen.\n"
16007 "Kies Hoog om expliciet de reden weer te geven waarom regels toegepast of "
16008 "overgeslagen worden, en waarom voorwaarden wel of niet overeenkomen.\n"
16009 "Let op: hoe hoger het niveau, hoe groter de invloed op de snelheid."
16011 #: src/prefs_logging.c:274
16015 #: src/prefs_logging.c:276
16016 msgid "Write the following information to disk..."
16017 msgstr "Schrijf de volgende informatie naar de schijf..."
16019 #: src/prefs_logging.c:284
16020 msgid "Warning messages"
16021 msgstr "Waarschuwingsberichten"
16023 #: src/prefs_logging.c:285
16024 msgid "Network protocol messages"
16025 msgstr "Netwerkprotocol berichten"
16027 #: src/prefs_logging.c:289
16028 msgid "Error messages"
16029 msgstr "Foutmeldingen"
16031 #: src/prefs_logging.c:290
16032 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16033 msgstr "Statusmeldingen voor filteren/verwerken log"
16035 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:144 src/prefs_other.c:776
16039 #: src/prefs_logging.c:411
16043 #: src/prefs_matcher.c:331
16047 #: src/prefs_matcher.c:332
16049 msgstr "minder dan"
16051 #: src/prefs_matcher.c:338
16055 #: src/prefs_matcher.c:342
16056 msgid "higher than"
16059 #: src/prefs_matcher.c:343
16063 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
16065 msgstr "exacte grootte"
16067 #: src/prefs_matcher.c:348
16068 msgid "greater than"
16069 msgstr "groter dan"
16071 #: src/prefs_matcher.c:349
16072 msgid "smaller than"
16073 msgstr "kleiner dan"
16075 #: src/prefs_matcher.c:354
16079 #: src/prefs_matcher.c:355
16083 #: src/prefs_matcher.c:356
16087 #: src/prefs_matcher.c:360
16091 #: src/prefs_matcher.c:361
16092 msgid "doesn't contain"
16093 msgstr "bevat niet"
16095 #: src/prefs_matcher.c:385
16096 msgid "headers part"
16097 msgstr "header-deel"
16099 #: src/prefs_matcher.c:386
16100 msgid "headers values"
16101 msgstr "header-waardes"
16103 #: src/prefs_matcher.c:387
16105 msgstr "berichtinhoud"
16107 #: src/prefs_matcher.c:388
16108 msgid "whole message"
16109 msgstr "hele bericht"
16111 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6351
16113 msgstr "Gemarkeerd"
16115 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6349
16117 msgstr "Verwijderd"
16119 #: src/prefs_matcher.c:396
16121 msgstr "Beantwoord"
16123 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6343
16125 msgstr "Doorgestuurd"
16127 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6333 src/toolbar.c:515
16128 #: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2339
16132 #: src/prefs_matcher.c:400
16133 msgid "Has attachment"
16134 msgstr "Heeft bijvoegsel"
16136 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6369
16138 msgstr "Ondertekend"
16140 #: src/prefs_matcher.c:405
16144 #: src/prefs_matcher.c:406
16146 msgstr "niet gezet"
16148 #: src/prefs_matcher.c:410
16152 #: src/prefs_matcher.c:411
16156 #: src/prefs_matcher.c:415
16160 #: src/prefs_matcher.c:416
16161 msgid "Specific tag"
16162 msgstr "Specifieke tag"
16164 #: src/prefs_matcher.c:420
16168 #: src/prefs_matcher.c:421
16169 msgid "not ignored"
16170 msgstr "niet genegeerd"
16172 #: src/prefs_matcher.c:422
16176 #: src/prefs_matcher.c:423
16177 msgid "not watched"
16178 msgstr "niet gevolgd"
16180 #: src/prefs_matcher.c:427
16184 #: src/prefs_matcher.c:428
16186 msgstr "niet gevonden"
16188 #: src/prefs_matcher.c:432
16190 msgstr "0 (Gelukt)"
16192 #: src/prefs_matcher.c:433
16193 msgid "non-0 (Failed)"
16194 msgstr "non-0 (Mislukt)"
16196 #: src/prefs_matcher.c:569
16197 msgid "Condition configuration"
16198 msgstr "Voorwaarden instellen"
16200 #: src/prefs_matcher.c:613
16201 msgid "Match criteria:"
16202 msgstr "Overeenkomst met criteria:"
16204 #: src/prefs_matcher.c:622
16205 msgid "All messages"
16206 msgstr "Alle berichten"
16208 #: src/prefs_matcher.c:624
16212 #: src/prefs_matcher.c:625
16216 #: src/prefs_matcher.c:626
16220 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:399
16221 msgid "Color labels"
16222 msgstr "Kleurlabels"
16224 #: src/prefs_matcher.c:628
16228 #: src/prefs_matcher.c:631
16229 msgid "Partially downloaded"
16230 msgstr "Gedeeltelijk opgehaald"
16232 #: src/prefs_matcher.c:634
16233 msgid "External program test"
16234 msgstr "Externe programma-test"
16236 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1633
16237 #: src/prefs_matcher.c:2519
16238 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16242 #: src/prefs_matcher.c:744
16244 msgstr "Gebruik regex"
16246 #: src/prefs_matcher.c:820
16247 msgid "Message must match"
16248 msgstr "Bericht moet overeenkomen met"
16250 #: src/prefs_matcher.c:824
16251 msgid "at least one"
16252 msgstr "minstens één"
16254 #: src/prefs_matcher.c:825
16258 #: src/prefs_matcher.c:828
16259 msgid "of above rules"
16260 msgstr "van bovenstaande regels"
16262 #: src/prefs_matcher.c:1536 src/prefs_matcher.c:1602
16263 msgid "Search pattern is not set."
16264 msgstr "Zoekcriteria niet ingevoerd."
16266 #: src/prefs_matcher.c:1545
16267 msgid "Test command is not set."
16268 msgstr "Test-opdrachtregel is niet ingevoerd."
16270 #: src/prefs_matcher.c:1619
16271 msgid "all addresses in all headers"
16272 msgstr "alle adressen in alle headers"
16274 #: src/prefs_matcher.c:1622
16275 msgid "any address in any header"
16276 msgstr "elk adres in elke header"
16278 #: src/prefs_matcher.c:1624
16280 msgid "the address(es) in header '%s'"
16281 msgstr "de adres(sen) in header '%s'"
16283 #: src/prefs_matcher.c:1625
16286 "Book/folder path is not set.\n"
16288 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16289 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16291 "Boek/map-pad is niet ingevoerd.\n"
16293 "Als je %s wilt vergelijken met alle ingangen in het adresboek, dan dien je "
16294 "'%s' te selecteren van de boek/map-keuzelijst."
16296 #: src/prefs_matcher.c:1844
16297 msgid "Headers part"
16298 msgstr "Header-deel"
16300 #: src/prefs_matcher.c:1848
16301 msgid "Headers values"
16302 msgstr "Header-waardes"
16304 #: src/prefs_matcher.c:1852
16306 msgstr "Berichtinhoud"
16308 #: src/prefs_matcher.c:1856
16309 msgid "Whole message"
16310 msgstr "Hele bericht"
16312 #: src/prefs_matcher.c:1969 src/prefs_matcher.c:2011
16316 #: src/prefs_matcher.c:1971
16320 #: src/prefs_matcher.c:1980
16322 msgstr "Leeftijd is"
16324 #: src/prefs_matcher.c:1985
16328 #: src/prefs_matcher.c:1986 src/prefs_matcher.c:2001
16332 #: src/prefs_matcher.c:1991
16336 #: src/prefs_matcher.c:2000
16340 #: src/prefs_matcher.c:2006
16344 #: src/prefs_matcher.c:2021
16348 #: src/prefs_matcher.c:2022
16352 #: src/prefs_matcher.c:2032
16354 msgstr "Grootte is"
16356 #: src/prefs_matcher.c:2037
16360 #: src/prefs_matcher.c:2039
16364 #: src/prefs_matcher.c:2044
16368 #: src/prefs_matcher.c:2048
16369 msgid "Program returns"
16370 msgstr "Programma komt terug"
16372 #: src/prefs_matcher.c:2118
16374 "The entry was not saved.\n"
16377 "Deze ingang is niet opgeslagen.\n"
16380 #: src/prefs_matcher.c:2184
16381 msgid "Match Type: 'Test'"
16382 msgstr "Zoek Type: 'Test'"
16384 #: src/prefs_matcher.c:2185
16386 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16387 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16389 "The following symbols can be used:"
16391 "Met 'Test' kun je een bericht of een gedeelte daarvan\n"
16392 "met behulp van een extern programma of script testen.\n"
16393 "Het programma dient 0 of 1 terug te geven.\n"
16395 "De volgende speciale tekens kunnen gebruikt worden:"
16397 #: src/prefs_matcher.c:2284
16398 msgid "Current condition rules"
16399 msgstr "Huidige voorwaarden"
16401 #: src/prefs_message.c:120
16405 #: src/prefs_message.c:123
16406 msgid "Display header pane above message view"
16407 msgstr "Geef headerpaneel weer boven berichtweergave"
16409 #: src/prefs_message.c:127
16410 msgid "Display (X-)Face in message view"
16411 msgstr "Geef (X-)Face weer in berichtweergave"
16413 #: src/prefs_message.c:130
16414 msgid "Display Face in message view"
16415 msgstr "Geef Face weer in berichtweergave"
16417 #: src/prefs_message.c:144
16418 msgid "Display headers in message view"
16419 msgstr "Geef headers weer in berichtweergave"
16421 #: src/prefs_message.c:156
16422 msgid "HTML messages"
16423 msgstr "HTML-berichten"
16425 #: src/prefs_message.c:159
16426 msgid "Render HTML messages as text"
16427 msgstr "Geef HTML-berichten weer als tekst"
16429 #: src/prefs_message.c:162
16430 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16431 msgstr "Geef indien mogelijk HTML-berichten weer met de plugin"
16433 #: src/prefs_message.c:165
16434 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16435 msgstr "Selecteer het HTML-gedeelte van meerdelige/alternatieve berichten"
16437 #: src/prefs_message.c:175
16439 msgstr "Regelafstand"
16441 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
16445 #: src/prefs_message.c:195
16449 #: src/prefs_message.c:197
16451 msgstr "Halve pagina"
16453 #: src/prefs_message.c:203
16454 msgid "Smooth scroll"
16455 msgstr "Vloeiend schuiven"
16457 #: src/prefs_message.c:209
16461 #: src/prefs_message.c:230
16462 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16463 msgstr "Toon beschrijving van bijvoegsels (i.p.v de namen)"
16465 #: src/prefs_message.c:233
16469 #: src/prefs_message.c:242
16470 msgid "Collapse quoted text on double click"
16471 msgstr "Vouw citaat in bij dubbelklik"
16473 #: src/prefs_message.c:249
16474 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16475 msgstr "Behandel deze tekens als citaatmarkering: "
16477 #: src/prefs_message.c:355
16478 msgid "Text Options"
16479 msgstr "Tekstopties"
16481 #: src/prefs_migration.c:50
16484 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16485 "you are currently using.\n"
16487 "This is not recommended.\n"
16489 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16491 "Do you want to exit now?"
16493 "Je Claws Mail configuratie is van een nieuwere versie dan de versie die je "
16494 "op dit moment gebruikt.\n"
16496 "Dit wordt niet aangeraden.\n"
16498 "Voor meer informatie, bekijk de %sClaws Mail website%s.\n"
16500 "Wil je nu afsluiten?"
16502 #: src/prefs_migration.c:59
16503 msgid "Configuration warning"
16504 msgstr "Waarschuwing over de configuratie"
16506 #: src/prefs_msg_colors.c:146
16507 msgid "Message view"
16508 msgstr "Berichtweergave"
16510 #: src/prefs_msg_colors.c:153
16511 msgid "Enable coloration of message text"
16512 msgstr "Kleurmarkering in berichten activeren"
16514 #: src/prefs_msg_colors.c:161
16518 #: src/prefs_msg_colors.c:173
16519 msgid "Cycle quote colors"
16520 msgstr "Gebruikte kleuren opnieuw gebruiken"
16522 #: src/prefs_msg_colors.c:177
16523 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16525 "Als er meer dan drie citatie-niveaus zijn zullen de kleuren worden "
16528 #: src/prefs_msg_colors.c:183
16532 #: src/prefs_msg_colors.c:189 src/prefs_msg_colors.c:214
16533 #: src/prefs_msg_colors.c:239
16537 #: src/prefs_msg_colors.c:202
16539 msgid "Pick color for 1st level text"
16540 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 1e niveau"
16542 #: src/prefs_msg_colors.c:208
16546 #: src/prefs_msg_colors.c:227
16548 msgid "Pick color for 2nd level text"
16549 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 2e niveau"
16551 #: src/prefs_msg_colors.c:233
16555 #: src/prefs_msg_colors.c:252
16557 msgid "Pick color for 3rd level text"
16558 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 3e niveau "
16560 #: src/prefs_msg_colors.c:259
16561 msgid "Enable coloration of text background"
16562 msgstr "Gebruik van achtergrondkleur activeren"
16564 #: src/prefs_msg_colors.c:274
16566 msgid "Pick color for 1st level text background"
16567 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 1e niveau"
16569 #: src/prefs_msg_colors.c:294
16571 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16572 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 2e niveau"
16574 #: src/prefs_msg_colors.c:314
16576 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16577 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 3e niveau"
16579 #: src/prefs_msg_colors.c:333
16581 msgid "Pick color for links"
16582 msgstr "Selecteer kleur voor koppelingen"
16584 #: src/prefs_msg_colors.c:335
16588 #: src/prefs_msg_colors.c:351
16590 msgid "Pick color for signatures"
16591 msgstr "Selecteer kleur voor handtekeningen"
16593 #: src/prefs_msg_colors.c:358 src/prefs_summaries.c:365
16594 msgid "Folder list"
16595 msgstr "Mappenlijst"
16597 #: src/prefs_msg_colors.c:370
16599 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16600 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16602 "Selecteer de kleur voor de doel-map. Een doel-map wordt gebruikt als de "
16603 "optie 'Meteen uitvoeren wanneer een bericht verplaatst of verwijderd wordt' "
16606 #: src/prefs_msg_colors.c:374
16607 msgid "Target folder"
16610 #: src/prefs_msg_colors.c:388
16611 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16612 msgstr "Slecteer kleur voor mappen met nieuwe berichten"
16614 #: src/prefs_msg_colors.c:390
16615 msgid "Folder containing new messages"
16616 msgstr "Map met nieuwe berichten"
16618 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16619 #. rule name and should not be translated
16620 #: src/prefs_msg_colors.c:417 src/prefs_msg_colors.c:449
16623 msgid "Pick color for 'color %d'"
16624 msgstr "Selecteer kleur voor 'color %d'"
16626 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16627 #. rule name and should not be translated
16628 #: src/prefs_msg_colors.c:421 src/prefs_msg_colors.c:453
16630 msgid "Set label for 'color %d'"
16631 msgstr "Selecteer label voor 'color %d'"
16633 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16634 #. rule name and should not be translated
16635 #: src/prefs_msg_colors.c:582
16637 msgctxt "Dialog title"
16638 msgid "Pick color for 'color %d'"
16639 msgstr "Selecteer kleur voor 'color %d'"
16641 #: src/prefs_msg_colors.c:590
16642 msgctxt "Dialog title"
16643 msgid "Pick color for 1st level text"
16644 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 1e niveau"
16646 #: src/prefs_msg_colors.c:593
16647 msgctxt "Dialog title"
16648 msgid "Pick color for 2nd level text"
16649 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 2e niveau"
16651 #: src/prefs_msg_colors.c:596
16652 msgctxt "Dialog title"
16653 msgid "Pick color for 3rd level text"
16654 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 3e niveau "
16656 #: src/prefs_msg_colors.c:599
16657 msgctxt "Dialog title"
16658 msgid "Pick color for 1st level text background"
16659 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 1e niveau"
16661 #: src/prefs_msg_colors.c:602
16662 msgctxt "Dialog title"
16663 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16664 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 2e niveau"
16666 #: src/prefs_msg_colors.c:605
16667 msgctxt "Dialog title"
16668 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16669 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 3e niveau"
16671 #: src/prefs_msg_colors.c:608
16672 msgctxt "Dialog title"
16673 msgid "Pick color for links"
16674 msgstr "Selecteer kleur voor koppelingen"
16676 #: src/prefs_msg_colors.c:611
16677 msgctxt "Dialog title"
16678 msgid "Pick color for target folder"
16679 msgstr "Selecteer kleur voor doelmap"
16681 #: src/prefs_msg_colors.c:614
16682 msgctxt "Dialog title"
16683 msgid "Pick color for signatures"
16684 msgstr "Selecteer kleur voor handtekeningen"
16686 #: src/prefs_msg_colors.c:617
16687 msgctxt "Dialog title"
16688 msgid "Pick color for folder"
16689 msgstr "Selecteer kleur voor map"
16691 #: src/prefs_msg_colors.c:831
16695 #: src/prefs_other.c:107
16696 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16697 msgstr "Kies thema sneltoetsen"
16699 #: src/prefs_other.c:121
16700 msgid "Select preset:"
16701 msgstr "Selecteer thema:"
16703 #: src/prefs_other.c:136
16705 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16706 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16708 "Je kunt ook altijd sneltoetsen van menu-items veranderen door\n"
16709 "met de muis op dat item te gaan staan, en dan de gewenste toets in te "
16712 #: src/prefs_other.c:496
16713 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16714 msgstr "Voeg adres toe aan 'Geadresseerden' na dubbelklikken"
16716 #: src/prefs_other.c:499
16720 #: src/prefs_other.c:502
16721 msgid "Confirm on exit"
16722 msgstr "Bevestigen bij het afsluiten"
16724 #: src/prefs_other.c:509
16725 msgid "Empty trash on exit"
16726 msgstr "Prullenbak legen bij het afsluiten"
16728 #: src/prefs_other.c:512
16729 msgid "Warn if there are queued messages"
16730 msgstr "Waarschuwen wanneer er berichten in de wachtrij staan"
16732 #: src/prefs_other.c:514
16733 msgid "Keyboard shortcuts"
16734 msgstr "Sneltoetsen"
16736 #: src/prefs_other.c:517
16737 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16738 msgstr "Maak aangepaste sneltoetsen mogelijk"
16740 #: src/prefs_other.c:520
16742 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16743 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16744 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16746 "Hiermee kun je de sneltoetsen aanpassen van de meeste menu-items door met de "
16747 "muis op dat item te gaan staan, en dan de gewenste toets in te drukken\n"
16748 "Vink deze optie uit als je alle sneltoetsen wilt vastzetten."
16750 #: src/prefs_other.c:527
16751 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16752 msgstr "Kies sneltoetsen..."
16754 #: src/prefs_other.c:537
16755 msgid "Metadata handling"
16756 msgstr "Metadata verwerking"
16758 #: src/prefs_other.c:538
16760 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16761 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16763 "Veiliger modus vraagt het OS om metadata gelijk naar de harde schijf te "
16765 "het vermijdt informatieverlies na vastlopen maar kan wat langer duren."
16767 #: src/prefs_other.c:542
16771 #: src/prefs_other.c:544
16775 #: src/prefs_other.c:562
16776 msgid "Socket I/O timeout"
16777 msgstr "Socket-I/O tijdslimiet"
16779 #: src/prefs_other.c:583
16780 msgid "Ask before emptying trash"
16781 msgstr "Bevestigen bij het legen"
16783 #: src/prefs_other.c:585
16784 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16785 msgstr "Bij handmatig filteren, vraag naar accountspecifieke filterregels"
16787 #: src/prefs_other.c:590
16788 msgid "Use secure file deletion if possible"
16789 msgstr "Gebruik veilige bestandsverwijdering wanneer mogelijk"
16791 #: src/prefs_other.c:594
16793 "Use secure file deletion if possible\n"
16794 "(the 'shred' program is not available)"
16796 "Gebruik veilige bestandsverwijdering wanneer mogelijk\n"
16797 "(het programma 'shred' is niet beschikbaar)"
16799 #: src/prefs_other.c:599
16801 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16802 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16804 "Gebruik het programma 'shred' om bestanden met willekeurige data te "
16805 "overschrijven voor het verwijderen. Dit vertraagt het verwijderen. Het "
16806 "advies is om de handleiding (man shred) na te lezen voor de zekerheid."
16808 #: src/prefs_other.c:603
16809 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16810 msgstr "Synchroniseer offline mappen zo snel mogelijk"
16812 #: src/prefs_other.c:606
16813 msgid "Master passphrase"
16814 msgstr "Hoofdwachtwoord"
16816 #: src/prefs_other.c:609
16817 msgid "Use a master passphrase"
16818 msgstr "Gebruik een hoofdwachtwoord"
16820 #: src/prefs_other.c:612
16822 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16823 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
16825 "Wanneer aangevinkt zullen je account-wachtwoorden beveiligd worden met een "
16826 "hoofdwachtwoord. Als er geen hoofdwachtwoord is ingesteld, dan wordt je "
16827 "gevraagd om deze in te stellen."
16829 #: src/prefs_other.c:617
16830 msgid "Change master passphrase"
16831 msgstr "Wijzigen hoofdwachtwoord"
16833 #: src/prefs_other.c:777
16834 msgid "Miscellaneous"
16837 #: src/prefs_quote.c:77
16838 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16839 msgstr "Op %d\\nschreef %f:\\n\\n%q"
16841 #: src/prefs_receive.c:142
16842 msgid "External incorporation program"
16843 msgstr "Extern invoegprogramma"
16845 #: src/prefs_receive.c:145
16846 msgid "Use external program for receiving mail"
16847 msgstr "Gebruik extern programma voor ontvangen van e-mail"
16849 #: src/prefs_receive.c:161
16850 msgid "Automatic checking"
16851 msgstr "Automatisch controleren"
16854 #: src/prefs_receive.c:168
16855 msgid "Check for new mail every"
16856 msgstr "Controleer op nieuwe berichten elke"
16858 #: src/prefs_receive.c:212
16859 msgid "Check for new mail on start-up"
16860 msgstr "Controleer op nieuwe berichten tijdens het opstarten"
16862 #: src/prefs_receive.c:215
16866 #: src/prefs_receive.c:217
16867 msgid "Show receive dialog"
16868 msgstr "Ontvangstvenster weergeven"
16870 #: src/prefs_receive.c:227
16871 msgid "Only on manual receiving"
16872 msgstr "Alleen bij het handmatig ophalen"
16874 #: src/prefs_receive.c:238
16875 msgid "Close receive dialog when finished"
16876 msgstr "Na het ophalen onvangstvenster sluiten"
16878 #: src/prefs_receive.c:241
16879 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16880 msgstr "Geen popup-waarschuwingsvenster bij ontvangstfouten"
16882 #: src/prefs_receive.c:244
16883 msgid "After receiving new mail"
16884 msgstr "Na ontvangen van nieuwe e-mail"
16886 #: src/prefs_receive.c:246
16887 msgid "Go to Inbox"
16888 msgstr "Ga naar Inbox"
16890 #: src/prefs_receive.c:248
16891 msgid "Update all local folders"
16892 msgstr "Alle lokale mappen bijwerken"
16894 #: src/prefs_receive.c:250
16895 msgid "Run command"
16896 msgstr "Voer opdracht uit"
16898 #: src/prefs_receive.c:255
16899 msgid "after automatic check"
16900 msgstr "na automatisch ophalen"
16902 #: src/prefs_receive.c:257
16903 msgid "after manual check"
16904 msgstr "na handmatig ophalen"
16906 #: src/prefs_receive.c:265
16909 "Command to execute:\n"
16910 "(use %d as number of new mails)"
16912 "Opdracht om uit te voeren:\n"
16913 "(gebruik %d voor het aantal nieuwe berichten)"
16915 #: src/prefs_receive.c:408 src/prefs_send.c:415
16916 msgid "Mail Handling"
16917 msgstr "E-mailverwerking"
16919 #: src/prefs_receive.c:409
16923 #: src/prefs_send.c:172
16924 msgid "Save sent messages"
16925 msgstr "Bewaar verzonden berichten"
16927 #: src/prefs_send.c:175
16928 msgid "Never send Return Receipts"
16929 msgstr "Stuur nooit een ontvangstbevestiging"
16931 #: src/prefs_send.c:193
16932 msgid "Confirm before sending queued messages"
16933 msgstr "Bevestig voor verzenden van berichten uit de wachtrij"
16935 #: src/prefs_send.c:196
16936 msgid "Show send dialog"
16937 msgstr "Verstuurvenster weergeven"
16939 #: src/prefs_send.c:199
16940 msgid "Warn when Subject is empty"
16941 msgstr "Waarschuwen wanneer het Onderwerp leeg is"
16943 #: src/prefs_send.c:205
16944 msgid "Warn when sending to more recipients than:"
16945 msgstr "Waarschuwen wanneer verzonden wordt aan meer ontvangers dan:"
16947 #: src/prefs_send.c:221
16948 msgid "Outgoing encoding"
16949 msgstr "Codering voor uitgaande berichten"
16951 #: src/prefs_send.c:246
16953 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16956 "Als 'Automatisch' is ingesteld wordt de optimale codering\n"
16957 "gebruikt voor de huidige locale."
16959 #: src/prefs_send.c:263
16960 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16961 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
16963 #: src/prefs_send.c:264
16964 msgid "Unicode (UTF-8)"
16965 msgstr "Unicode (UTF-8)"
16967 #: src/prefs_send.c:266
16968 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16969 msgstr "West-Europees (ISO-8859-1)"
16971 #: src/prefs_send.c:267
16972 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16973 msgstr "West-Europees (ISO-8859-15)"
16975 #: src/prefs_send.c:269
16976 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16977 msgstr "Centraal-Europees (ISO-8859-2)"
16979 #: src/prefs_send.c:271
16980 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16981 msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
16983 #: src/prefs_send.c:272
16984 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16985 msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
16987 #: src/prefs_send.c:274
16988 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16989 msgstr "Grieks (ISO-8859-7)"
16991 #: src/prefs_send.c:276
16992 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16993 msgstr "Hebreeuws (ISO-8859-7)"
16995 #: src/prefs_send.c:277
16996 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16997 msgstr "Hebreeuws (Windows-1251)"
16999 #: src/prefs_send.c:279
17000 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17001 msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)"
17003 #: src/prefs_send.c:280
17004 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17005 msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
17007 #: src/prefs_send.c:282
17008 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17009 msgstr "Turks (ISO-8859-9)"
17011 #: src/prefs_send.c:284
17012 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17013 msgstr "Cyrillisch (ISO-8859-5)"
17015 #: src/prefs_send.c:285
17016 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17017 msgstr "Cyrillisch (KOI8-R)"
17019 #: src/prefs_send.c:286
17020 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17021 msgstr "Cyrillisch (X-MAC-CYRILLIC)"
17023 #: src/prefs_send.c:287
17024 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17025 msgstr "Cyrillisch (KOI8-U)"
17027 #: src/prefs_send.c:288
17028 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17029 msgstr "Cyrillisch (Windows-1251)"
17031 #: src/prefs_send.c:290
17032 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17033 msgstr "Japans (ISO-2022-JP)"
17035 #: src/prefs_send.c:292
17036 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17037 msgstr "Japans (EUC-JP)"
17039 #: src/prefs_send.c:293
17040 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17041 msgstr "Japans (Shift_JIS)"
17043 #: src/prefs_send.c:296
17044 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17045 msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GB18030)"
17047 #: src/prefs_send.c:297
17048 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17049 msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GB2312)"
17051 #: src/prefs_send.c:298
17052 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17053 msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GBK)"
17055 #: src/prefs_send.c:299
17056 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17057 msgstr "Traditioneel Chinees (Big5)"
17059 #: src/prefs_send.c:301
17060 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17061 msgstr "Traditioneel Chinees (EUC-TW)"
17063 #: src/prefs_send.c:302
17064 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17065 msgstr "Chinees (ISO-2022-CN)"
17067 #: src/prefs_send.c:305
17068 msgid "Korean (EUC-KR)"
17069 msgstr "Koreaans (EUC-KR)"
17071 #: src/prefs_send.c:307
17072 msgid "Thai (TIS-620)"
17073 msgstr "Thai (TIS-620)"
17075 #: src/prefs_send.c:308
17076 msgid "Thai (Windows-874)"
17077 msgstr "Thai (Windows-874)"
17079 #: src/prefs_send.c:312
17080 msgid "Transfer encoding"
17081 msgstr "Overdracht-codering"
17083 #: src/prefs_send.c:323
17085 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17088 "Specificeer de Inhoud-Overdracht-Codering (Content-Transfer-Encoding) die "
17089 "gebruikt moet worden als de tekst van het bericht niet-ASCII tekens bevat"
17091 #: src/prefs_send.c:416 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505
17092 #: src/send_message.c:510
17096 #: src/prefs_spelling.c:80
17097 msgid "Pick color for misspelled word"
17098 msgstr "Kleur voor foutief gespeld woord"
17100 #: src/prefs_spelling.c:128
17101 msgid "Enable spell checker"
17102 msgstr "Inschakelen spellingcontrole"
17104 #: src/prefs_spelling.c:133
17105 msgid "Enable alternate dictionary"
17106 msgstr "Inschakelen mogelijkheid voor alternatieve woordenlijst"
17108 #: src/prefs_spelling.c:138
17109 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17110 msgstr "Sneller overschakelen met het laatst gebruikte woordenboek"
17112 #: src/prefs_spelling.c:140
17113 msgid "Automatic spell checking"
17114 msgstr "Automatisch controleren"
17116 #: src/prefs_spelling.c:148
17117 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17118 msgstr "Controleer berichten opnieuw na veranderen van woordenboek"
17120 #: src/prefs_spelling.c:152
17122 msgstr "Woordenlijst"
17124 #: src/prefs_spelling.c:187
17125 msgid "Check with both dictionaries"
17126 msgstr "Controleer met beide woordenlijsten"
17128 #: src/prefs_spelling.c:194
17129 msgid "Get more dictionaries..."
17130 msgstr "Haal meer woordenlijsten op..."
17132 #: src/prefs_spelling.c:204
17133 msgid "Misspelled word color"
17134 msgstr "Kleur voor foutief gespeld woord"
17136 #: src/prefs_spelling.c:216
17137 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17139 "Selecteer kleur voor foutief gespeld woord. Gebruik zwart voor onderstrepen."
17141 #: src/prefs_spelling.c:333
17142 msgid "Spell Checking"
17143 msgstr "Spellingcontrole"
17145 #: src/prefs_summaries.c:160
17146 msgid "the abbreviated weekday name"
17147 msgstr "afkorting naam van de dag"
17149 #: src/prefs_summaries.c:161
17150 msgid "the full weekday name"
17151 msgstr "volledige naam van dag"
17153 #: src/prefs_summaries.c:162
17154 msgid "the abbreviated month name"
17155 msgstr "afkorting naam van de dag"
17157 #: src/prefs_summaries.c:163
17158 msgid "the full month name"
17159 msgstr "volledige naam van maand"
17161 #: src/prefs_summaries.c:164
17162 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17163 msgstr "voorkeursdatum en -tijd voor huidige locale"
17165 #: src/prefs_summaries.c:165
17166 msgid "the century number (year/100)"
17167 msgstr "eeuw (jaar/100)"
17169 #: src/prefs_summaries.c:166
17170 msgid "the day of the month as a decimal number"
17171 msgstr "dag van de maand"
17173 #: src/prefs_summaries.c:167
17174 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17175 msgstr "uur (24-uurs klok)"
17177 #: src/prefs_summaries.c:168
17178 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17179 msgstr "uur (12-uurs klok)"
17181 #: src/prefs_summaries.c:169
17182 msgid "the day of the year as a decimal number"
17183 msgstr "dagnummer van het jaar (1-366)"
17185 #: src/prefs_summaries.c:170
17186 msgid "the month as a decimal number"
17187 msgstr "maandnummer (1-12)"
17189 #: src/prefs_summaries.c:171
17190 msgid "the minute as a decimal number"
17193 #: src/prefs_summaries.c:172
17194 msgid "either AM or PM"
17197 #: src/prefs_summaries.c:173
17198 msgid "the second as a decimal number"
17201 #: src/prefs_summaries.c:174
17202 msgid "the day of the week as a decimal number"
17203 msgstr "dagnummer van de week (0-6, 0=zondag)"
17205 #: src/prefs_summaries.c:175
17206 msgid "the preferred date for the current locale"
17207 msgstr "voorkeursdatum voor huidige locale"
17209 #: src/prefs_summaries.c:176
17210 msgid "the last two digits of a year"
17211 msgstr "laatste twee decimalen van een jaar"
17213 #: src/prefs_summaries.c:177
17214 msgid "the year as a decimal number"
17215 msgstr "laatste decimaal van een jaar"
17217 #: src/prefs_summaries.c:178
17218 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17219 msgstr "tijdzone of naam of afkorting"
17221 #: src/prefs_summaries.c:199 src/prefs_summaries.c:247
17222 #: src/prefs_summaries.c:565
17223 msgid "Date format"
17224 msgstr "Datumformaat"
17226 #: src/prefs_summaries.c:223
17230 #: src/prefs_summaries.c:265
17234 #: src/prefs_summaries.c:371
17235 msgid "Display message count next to folder name"
17236 msgstr "Geef aantal berichten weer naast mapnaam"
17238 #: src/prefs_summaries.c:381
17239 msgid "Unread messages"
17240 msgstr "Ongelezen berichten"
17242 #: src/prefs_summaries.c:382
17243 msgid "Unread and Total messages"
17244 msgstr "Ongelezen en Totaal aantal berichten"
17246 #: src/prefs_summaries.c:392
17247 msgid "Open last opened folder at start-up"
17248 msgstr "Open de laatst geopende map bij het opstarten"
17250 #: src/prefs_summaries.c:395
17251 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17252 msgstr "Inkorten van nieuwsgroep namen langer dan"
17254 #: src/prefs_summaries.c:408
17258 #: src/prefs_summaries.c:426
17259 msgid "Message list"
17260 msgstr "Berichtenlijst"
17262 #: src/prefs_summaries.c:432
17263 msgid "Sort new folders by"
17264 msgstr "Sorteer nieuwe mappen op"
17266 #: src/prefs_summaries.c:440 src/prefs_summary_column.c:85
17270 #: src/prefs_summaries.c:443
17271 msgid "Thread date"
17272 msgstr "Datum van draad"
17274 #: src/prefs_summaries.c:454
17276 msgstr "Niet sorteren"
17278 #: src/prefs_summaries.c:471
17279 msgid "Set default selection when entering a folder"
17280 msgstr "Gebruik standaard selectie bij het binnen gaan van een map"
17282 #: src/prefs_summaries.c:484
17283 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17284 msgstr "Toon 'Geen ongelezen (nieuwe) berichten'-dialoogvenster"
17286 #: src/prefs_summaries.c:494
17287 msgid "Assume 'Yes'"
17288 msgstr "Veronderstel 'Ja'"
17290 #: src/prefs_summaries.c:495
17291 msgid "Assume 'No'"
17292 msgstr "Veronderstel 'Nee'"
17294 #: src/prefs_summaries.c:500
17295 msgid "Open message when selected"
17296 msgstr "Bij selecteren het bericht openen"
17298 #: src/prefs_summaries.c:505
17299 msgid "When opening a folder"
17300 msgstr "Bij het binnen gaan van een map"
17302 #: src/prefs_summaries.c:507
17303 msgid "When displaying search results"
17304 msgstr "Wanneer de zoekresultaten weergegeven worden"
17306 #: src/prefs_summaries.c:509
17307 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17309 "Bij het selecteren van het vorige of volgende bericht m.b.v. sneltoetsen"
17311 #: src/prefs_summaries.c:511
17312 msgid "When deleting or moving messages"
17313 msgstr "Wanneer berichten worden verwijderd of verplaatst"
17315 #: src/prefs_summaries.c:513
17316 msgid "When using directional keys"
17317 msgstr "Wanneer de pijltjestoetsen gebruikt worden"
17319 #: src/prefs_summaries.c:517
17320 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17322 "Maak discussie-draden aan, aan de hand van het onderwerp bovenop het gebruik "
17323 "van de standaard headers"
17325 #: src/prefs_summaries.c:521
17326 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17327 msgstr "Meteen uitvoeren wanneer een bericht verplaatst of verwijderd wordt"
17329 #: src/prefs_summaries.c:523
17331 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17334 "Stelt verplaatsen, kopiëren en verwijderen van berichten uit totdat je "
17335 "'Gereedschap/Opdracht Uitvoeren' kiest"
17337 #: src/prefs_summaries.c:526
17338 msgid "Mark message as read"
17339 msgstr "Markeer berichten als gelezen"
17341 #: src/prefs_summaries.c:529
17342 msgid "when selected, after"
17343 msgstr "Bij selecteren, na"
17345 #: src/prefs_summaries.c:548
17346 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17347 msgstr "Alleen als ze geopend worden in een nieuw venster, of beantwoord zijn"
17349 #: src/prefs_summaries.c:555
17350 msgid "Display sender using address book"
17351 msgstr "Toon afzender mbv. adresboek"
17353 #: src/prefs_summaries.c:559
17354 msgid "Show tooltips"
17355 msgstr "Geef tooltips weer"
17357 #: src/prefs_summaries.c:585
17358 msgid "Date format help"
17359 msgstr "Help bij datumformaat"
17361 #: src/prefs_summaries.c:603
17362 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17364 "Vraag om bevestiging om alle berichten in een map als gelezen te markeren"
17366 #: src/prefs_summaries.c:606
17367 msgid "Translate header names"
17368 msgstr "Vertaal headernamen"
17370 #: src/prefs_summaries.c:608
17372 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17373 "translated into your language."
17375 "De standaardheaders (zoals 'From:', 'Subject:') zullen in je eigen taal "
17376 "worden weergegeven."
17378 #: src/prefs_summaries.c:767
17380 msgstr "Samenvattingen"
17382 #: src/prefs_summary_column.c:225
17383 msgid "Message list columns configuration"
17384 msgstr "Kolommen berichtenweergave instellen"
17386 #: src/prefs_summary_column.c:242
17388 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17389 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17391 "Selecteer weer te geven kolommen in berichtenlijst. Verander de\n"
17392 "volgorde met de Omhoog / Omlaag knoppen, of door kolommen te verslepen."
17394 #: src/prefs_summary_open.c:109
17395 msgid "first marked email"
17396 msgstr "eerste gemarkeerde e-mail"
17398 #: src/prefs_summary_open.c:110
17399 msgid "first new email"
17400 msgstr "eerste nieuwe e-mail"
17402 #: src/prefs_summary_open.c:111
17403 msgid "first unread email"
17404 msgstr "eerste ongelezen e-mail"
17406 #: src/prefs_summary_open.c:112
17407 msgid "last opened email"
17408 msgstr "laatst geopende e-mail"
17410 #: src/prefs_summary_open.c:113
17411 msgid "last email in the list"
17412 msgstr "laatste e-mail in de lijst"
17414 #: src/prefs_summary_open.c:115
17415 msgid "first email in the list"
17416 msgstr "eerste e-mail in de lijst"
17418 #: src/prefs_summary_open.c:184
17419 msgid " Selection when entering a folder"
17420 msgstr "Selectie bij het binnen gaan van een map"
17422 #: src/prefs_summary_open.c:230
17423 msgid "Possible selections"
17424 msgstr "Mogelijke selecties"
17426 #: src/prefs_summary_open.c:266
17427 msgid "Selection on folder opening"
17428 msgstr "Selectie bij het openen van een map"
17430 #: src/prefs_template.c:80
17431 msgid "This name is used as the Menu item"
17432 msgstr "Deze naam wordt gebruikt als het menu-item"
17434 #: src/prefs_template.c:82
17436 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17439 "Overschrijf de Van-header bij het opstellen. Dit verandert niets aan het "
17440 "account bij het opstellen."
17442 #: src/prefs_template.c:309
17443 msgid "Append the new template above to the list"
17444 msgstr "Voeg het nieuwe sjabloon boven aan de lijst toe"
17446 #: src/prefs_template.c:318
17447 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17449 "Vervang het geselecteerde sjabloon in de lijst met bovenstaande sjabloon"
17451 #: src/prefs_template.c:328
17452 msgid "Delete the selected template from the list"
17453 msgstr "Verwijder het geselecteerde sjabloon van de lijst"
17455 #: src/prefs_template.c:346
17456 msgid "Show information on configuring templates"
17457 msgstr "Geef informatie weer over het configureren van sjablonen"
17459 #: src/prefs_template.c:370
17460 msgid "Move the selected template to the top"
17461 msgstr "Verplaats het geselecteerde sjabloon naar bovenaan"
17463 #: src/prefs_template.c:380
17464 msgid "Move the selected template up"
17465 msgstr "Verplaats het geselecteerde sjabloon naar boven"
17467 #: src/prefs_template.c:388
17468 msgid "Move the selected template down"
17469 msgstr "Verplaats het geselecteerde sjabloon naar onderen"
17471 #: src/prefs_template.c:398
17472 msgid "Move the selected template to the bottom"
17473 msgstr "Verplaats het geselecteerde sjabloon naar onderaan"
17475 #: src/prefs_template.c:414
17476 msgid "Template configuration"
17477 msgstr "Sjabloon-instellingen"
17479 #: src/prefs_template.c:602
17480 msgid "Templates list not saved"
17481 msgstr "Sjabloonlijst niet opgeslagen"
17483 #: src/prefs_template.c:603
17484 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17485 msgstr "De sjabloonlijst is niet opgeslagen. Toch afsluiten?"
17487 #: src/prefs_template.c:760
17488 msgid "The template's name is not set."
17489 msgstr "De sjabloonnaam is niet ingevoerd."
17491 #: src/prefs_template.c:803
17492 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17493 msgstr "Het \"Van\" veld van het sjabloon bevat een ongeldig e-mailadres."
17495 #: src/prefs_template.c:809
17496 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17497 msgstr "Het \"Aan\" veld van het sjabloon bevat een ongeldig e-mailadres."
17499 #: src/prefs_template.c:815
17500 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17501 msgstr "Het \"Cc\" veld van het sjabloon bevat een ongeldig e-mailadres."
17503 #: src/prefs_template.c:821
17504 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17505 msgstr "Het \"Bcc\" veld van het sjabloon bevat een ongeldig e-mailadres."
17507 #: src/prefs_template.c:827
17509 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17511 "Het \"Antwoord-Aan\" veld van het sjabloon bevat een ongeldig e-mailadres."
17513 #: src/prefs_template.c:833
17514 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17515 msgstr "Het \"Onderwerp\" veld van het sjabloon is ongeldig."
17517 #: src/prefs_template.c:904
17518 msgid "Delete template"
17519 msgstr "Verwijder sjabloon"
17521 #: src/prefs_template.c:905
17522 msgid "Do you really want to delete this template?"
17523 msgstr "Wil je dit sjabloon werkelijk verwijderen?"
17525 #: src/prefs_template.c:917
17526 msgid "Delete all templates"
17527 msgstr "Verwijder alle sjablonen?"
17529 #: src/prefs_template.c:918
17530 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17531 msgstr "Wil je alle sjablonen werkelijk verwijderen?"
17533 #: src/prefs_template.c:1233
17534 msgid "Current templates"
17535 msgstr "Huidige sjablonen"
17537 #: src/prefs_template.c:1261
17541 #: src/prefs_themes.c:400 src/prefs_themes.c:841
17542 msgid "Default internal theme"
17543 msgstr "Standaard intern thema"
17545 #: src/prefs_themes.c:422
17549 #: src/prefs_themes.c:501
17550 msgid "Only root can remove system themes"
17551 msgstr "Alleen root kan systeemthema's verwijderen"
17553 #: src/prefs_themes.c:504
17555 msgid "Remove system theme '%s'"
17556 msgstr "Verwijder systeemthema '%s'"
17558 #: src/prefs_themes.c:507
17560 msgid "Remove theme '%s'"
17561 msgstr "Verwijder thema '%s'"
17563 #: src/prefs_themes.c:513
17564 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17565 msgstr "Wil je dit thema werkelijk verwijderen?"
17567 #: src/prefs_themes.c:523
17571 "while removing theme."
17573 "Bestand %s mislukt\n"
17574 "tijdens verwijderen thema."
17576 #: src/prefs_themes.c:527
17577 msgid "Removing theme directory failed."
17578 msgstr "Verwijderen van thema-map mislukt."
17580 #: src/prefs_themes.c:530
17581 msgid "Theme removed successfully"
17582 msgstr "Thema verwijderd"
17584 #: src/prefs_themes.c:550
17585 msgid "Select theme folder"
17586 msgstr "Selecteer thema-map"
17588 #: src/prefs_themes.c:565
17590 msgid "Install theme '%s'"
17591 msgstr "Installeer thema '%s'"
17593 #: src/prefs_themes.c:568
17595 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17598 "Deze map lijkt niet een thema-map te zijn.\n"
17599 "Toch installeren?"
17601 #: src/prefs_themes.c:575
17602 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17603 msgstr "Wil je dit thema voor alle gebruikers installeren?"
17605 #: src/prefs_themes.c:595
17606 msgid "Theme exists"
17607 msgstr "Thema bestaat"
17609 #: src/prefs_themes.c:596
17611 "A theme with the same name is\n"
17612 "already installed in this location.\n"
17614 "Do you want to replace it?"
17616 "Een thema met dezelfde naam is al\n"
17617 "geïnstalleerd op deze plek.\n"
17619 "Wil je het vervangen?"
17621 #: src/prefs_themes.c:602
17623 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17624 msgstr "Kon het oude thema in '%s' niet verwijderen."
17626 #: src/prefs_themes.c:610
17628 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17629 msgstr "Kon de doelmap %s niet aanmaken."
17631 #: src/prefs_themes.c:623
17632 msgid "Theme installed successfully."
17633 msgstr "Thema geïnstalleerd."
17635 #: src/prefs_themes.c:630
17636 msgid "Failed installing theme"
17637 msgstr "Installatie thema mislukt"
17639 #: src/prefs_themes.c:633
17643 "while installing theme."
17645 "Bestand %s mislukt\n"
17646 "tijdens installatie thema."
17648 #: src/prefs_themes.c:803
17650 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17651 msgstr "%d themas beschikbaar (%d gebruiker, %d systeem, 1 intern)"
17653 #: src/prefs_themes.c:844
17655 msgid "Internal theme has %d icons"
17656 msgstr "Intern thema heeft %d pictogrammen"
17658 #: src/prefs_themes.c:850
17659 msgid "No info file available for this theme"
17660 msgstr "Geen info-bestand beschikbaar voor dit thema"
17662 #: src/prefs_themes.c:868
17663 msgid "Error: couldn't get theme status"
17664 msgstr "Fout: kan status van thema niet achterhalen"
17666 #: src/prefs_themes.c:898
17668 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17669 msgstr "%d bestanden (%d pictogrammen), grootte: %s"
17671 #: src/prefs_themes.c:956
17675 #: src/prefs_themes.c:967
17676 msgid "Install new..."
17677 msgstr "Installeer nieuwe..."
17679 #: src/prefs_themes.c:972
17680 msgid "Get more..."
17681 msgstr "Haal er meer..."
17683 #: src/prefs_themes.c:983
17684 msgid "Information"
17685 msgstr "Informatie"
17687 #: src/prefs_themes.c:997
17691 #: src/prefs_themes.c:1005
17695 #: src/prefs_themes.c:1047
17699 #: src/prefs_themes.c:1103
17700 msgid "SVG rendering"
17701 msgstr "SVG rendering"
17703 #: src/prefs_themes.c:1110
17704 msgid "Enable alpha channel"
17705 msgstr "Inschakelen alpha-channel"
17707 #: src/prefs_themes.c:1111
17708 msgid "Force scaling"
17709 msgstr "Forceer schalen"
17711 #: src/prefs_themes.c:1117
17712 msgid "Pixels per inch (PPI)"
17713 msgstr "Pixels per inch (PPI)"
17715 #: src/prefs_toolbar.c:186
17717 "Selected Action already set.\n"
17718 "Please choose another Action from List"
17720 "Geselecteerde actie is al ingesteld.\n"
17721 "Kies een andere actie van de lijst"
17723 #: src/prefs_toolbar.c:187
17724 msgid "Item has no icon defined."
17725 msgstr "Item heeft geen pictogram ingesteld."
17727 #: src/prefs_toolbar.c:188
17728 msgid "Item has no text defined."
17729 msgstr "Item heeft geen tekst ingesteld."
17731 #: src/prefs_toolbar.c:929
17732 msgid "Toolbar item"
17733 msgstr "Werkbalk item"
17735 #: src/prefs_toolbar.c:945
17739 #: src/prefs_toolbar.c:955
17740 msgid "Internal Function"
17741 msgstr "Interne Functie"
17743 #: src/prefs_toolbar.c:956
17744 msgid "User Action"
17745 msgstr "Gebruikers Actie"
17747 #: src/prefs_toolbar.c:958 src/toolbar.c:279
17749 msgstr "Scheidingsteken"
17751 #: src/prefs_toolbar.c:965
17752 msgid "Event executed on click"
17753 msgstr "Gebeurtenis uitgevoerd na klikken"
17755 #: src/prefs_toolbar.c:1004
17756 msgid "Toolbar text"
17757 msgstr "Tekst van werkbalk"
17759 #: src/prefs_toolbar.c:1019 src/prefs_toolbar.c:1395
17763 #: src/prefs_toolbar.c:1055
17765 msgstr "_Toevoegen"
17767 #: src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289 src/prefs_toolbar.c:1303
17769 msgstr "Werkbalken"
17771 #: src/prefs_toolbar.c:1276
17772 msgid "Main Window"
17773 msgstr "Hoofdvenster"
17775 #: src/prefs_toolbar.c:1290
17776 msgid "Message Window"
17777 msgstr "Berichtvenster"
17779 #: src/prefs_toolbar.c:1304
17780 msgid "Compose Window"
17781 msgstr "Venster sluiten"
17783 #: src/prefs_toolbar.c:1418
17785 msgstr "Pictogramtekst"
17787 #: src/prefs_toolbar.c:1427
17788 msgid "Mapped event"
17789 msgstr "Gebeurtenis"
17791 #: src/prefs_toolbar.c:1724
17792 msgid "Toolbar item icon"
17793 msgstr "Werkbalk item pictogram"
17795 #: src/prefs_wrapping.c:80
17796 msgid "Auto wrapping"
17797 msgstr "Automatisch afbreken"
17799 #: src/prefs_wrapping.c:81
17800 msgid "Wrap quotation"
17801 msgstr "Regels met citaten afbreken"
17803 #: src/prefs_wrapping.c:82
17804 msgid "Wrap pasted text"
17805 msgstr "Geplakte tekst afbreken"
17807 #: src/prefs_wrapping.c:83
17808 msgid "Auto indent"
17809 msgstr "Automatisch inspringen"
17811 #: src/prefs_wrapping.c:89
17812 msgid "Wrap text at"
17813 msgstr "Tekst afbreken op"
17815 #: src/prefs_wrapping.c:153
17817 msgstr "Regels afbreken"
17819 #: src/printing.c:436
17820 msgid "Print preview"
17821 msgstr "Afdrukvoorbeeld"
17823 #: src/printing.c:479
17825 msgstr "eerste pagina"
17827 #: src/printing.c:490
17829 msgstr "Laatste pagina"
17831 #: src/printing.c:496
17835 #: src/printing.c:498
17837 msgstr "Zoom passend"
17839 #: src/printing.c:500
17843 #: src/printing.c:502
17847 #: src/printing.c:701
17852 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17853 msgid "No information available"
17854 msgstr "Geen informatie beschikbaar"
17856 #: src/privacy.c:490
17857 msgid "No recipient keys defined."
17858 msgstr "Geen sleutel van ontvanger gedefinieerd."
17860 #: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436
17861 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17862 msgstr "[Fout bij decoderen BASE64]\n"
17864 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
17865 msgid "Already trying to send."
17866 msgstr "Reeds bezig met proberen te sturen."
17868 #: src/procmsg.c:1558 src/procmsg.c:1619
17870 msgid "Couldn't open file %s."
17871 msgstr "Kon bestand '%s' niet openen."
17873 #: src/procmsg.c:1629
17874 msgid "Queued message header is broken."
17875 msgstr "Header van bericht in de wachtrij is kapot."
17877 #: src/procmsg.c:1649
17878 msgid "An error happened during SMTP session."
17879 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens de SMTP-sessie."
17881 #: src/procmsg.c:1663
17883 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17886 "Er is geen specifiek account gevonden om mee te versturen en er is een fout "
17887 "opgetreden tijdens de SMTP-sessie."
17889 #: src/procmsg.c:1671
17891 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17892 "generated by Claws Mail."
17894 "Kon verzend-informatie niet vinden. Misschien is deze e-mail niet gemaakt "
17897 #: src/procmsg.c:1694
17898 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17899 msgstr "Kon tijdelijk bestand voor het verzenden van nieuws niet aanmaken."
17901 #: src/procmsg.c:1707
17902 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17904 "Fout bij het schrijven naar tijdelijk bestand voor het verzenden van nieuws."
17906 #: src/procmsg.c:1721
17908 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17909 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het versturen van het bericht naar %s."
17911 #: src/procmsg.c:2273
17912 msgid "Filtering messages...\n"
17913 msgstr "Berichten sorteren...\n"
17915 #: src/quote_fmt.c:47
17916 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17917 msgstr "<span weight=\"bold\">speciale tekens:</span>"
17919 #: src/quote_fmt.c:48
17920 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17921 msgstr "stel datumweergave in (zie 'man strftime')"
17923 #: src/quote_fmt.c:51
17924 msgid "email address of sender"
17925 msgstr "e-mailadres van afzender"
17927 #: src/quote_fmt.c:52
17928 msgid "full name of sender"
17929 msgstr "volledige naam van afzender"
17931 #: src/quote_fmt.c:53
17932 msgid "first name of sender"
17933 msgstr "voornaam van afzender"
17935 #: src/quote_fmt.c:54
17936 msgid "last name of sender"
17937 msgstr "achternaam van afzender"
17939 #: src/quote_fmt.c:55
17940 msgid "initials of sender"
17941 msgstr "initialen van afzender"
17943 #: src/quote_fmt.c:62
17944 msgid "message body"
17945 msgstr "inhoud van bericht"
17947 #: src/quote_fmt.c:63
17948 msgid "quoted message body"
17949 msgstr "inhoud van bericht als citaat"
17951 #: src/quote_fmt.c:64
17952 msgid "message body without signature"
17953 msgstr "inhoud van bericht zonder handtekening"
17955 #: src/quote_fmt.c:65
17956 msgid "quoted message body without signature"
17957 msgstr "inhoud van bericht als citaat, zonder handtekening"
17959 #: src/quote_fmt.c:66
17960 msgid "message tags"
17961 msgstr "bericht-tags"
17963 #: src/quote_fmt.c:67
17964 msgid "current dictionary"
17965 msgstr "huidige woordenboek"
17967 #: src/quote_fmt.c:68
17968 msgid "cursor position"
17969 msgstr "positie van cursor"
17971 #: src/quote_fmt.c:69
17972 msgid "account property: your name"
17973 msgstr "account-eigenschap: je naam"
17975 #: src/quote_fmt.c:70
17976 msgid "account property: your email address"
17977 msgstr "account-eigenschap: je e-mailadres"
17979 #: src/quote_fmt.c:71
17980 msgid "account property: account name"
17981 msgstr "account-eigenschap: accountnaam"
17983 #: src/quote_fmt.c:72
17984 msgid "account property: organization"
17985 msgstr "account-eigenschap: organisatie"
17987 #: src/quote_fmt.c:73
17988 msgid "account property: signature"
17989 msgstr "account-eigenschap: je handtekening"
17991 #: src/quote_fmt.c:74
17992 msgid "account property: signature path"
17993 msgstr "account-eigenschap: pad naar je handtekening"
17995 #: src/quote_fmt.c:75
17996 msgid "account property: default dictionary"
17997 msgstr "account-eigenschap: standaard woordenboek"
17999 #: src/quote_fmt.c:76
18000 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18001 msgstr "adresboek <span style=\"oblique\">aanvullen</span>: Cc"
18003 #: src/quote_fmt.c:77
18004 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18005 msgstr "adresboek <span style=\"oblique\">aanvullen</span>: Van"
18007 #: src/quote_fmt.c:78
18008 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18009 msgstr "adresboek <span style=\"oblique\">aanvullen</span>: Aan"
18011 #: src/quote_fmt.c:80
18012 msgid "literal backslash"
18013 msgstr "letterlijke backslash"
18015 #: src/quote_fmt.c:81
18016 msgid "literal question mark"
18017 msgstr "letterlijk vraagteken"
18019 #: src/quote_fmt.c:82
18020 msgid "literal exclamation mark"
18021 msgstr "letterlijk uitroepteken"
18023 #: src/quote_fmt.c:83
18024 msgid "literal pipe"
18025 msgstr "letterlijk pipe-teken"
18027 #: src/quote_fmt.c:84
18028 msgid "literal opening curly brace"
18029 msgstr "letterlijke accolade-openen"
18031 #: src/quote_fmt.c:85
18032 msgid "literal closing curly brace"
18033 msgstr "letterlijke accolade-sluiten"
18035 #: src/quote_fmt.c:86
18039 #: src/quote_fmt.c:89
18040 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18041 msgstr "<span weight=\"bold\">opdrachten:</span>"
18043 #: src/quote_fmt.c:90
18045 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18046 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18047 "symbols (or their long equivalent)"
18049 "invoegen van <span style=\"oblique\">expr</span> als x is aangezet, waar\n"
18050 "x is één van de [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18051 "speciale tekens (of hun lange equivalent)"
18053 #: src/quote_fmt.c:91
18055 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18057 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18058 "symbols (or their long equivalent)"
18060 "invoegen van <span style=\"oblique\">expr</span> als x is niet aangezet, "
18062 "x is één van of de [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18063 "speciale tekens (of hun lange equivalent)"
18065 #: src/quote_fmt.c:92
18068 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18071 "voeg bestand in:\n"
18072 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wordt geevalueerd tot de in te "
18073 "voegen bestandsnaam"
18075 #: src/quote_fmt.c:93
18077 "insert program output:\n"
18078 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18082 "voeg programma-uitvoer in:\n"
18083 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wordt geëvalueerd tot een "
18084 "opdrachtregel waarvan\n"
18085 "de uitvoer wordt gebruikt"
18087 #: src/quote_fmt.c:94
18089 "insert user input:\n"
18090 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18091 "user-entered text"
18093 "voeg invoer gebruiker in:\n"
18094 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is een variabele die vervangen "
18096 "door ingevoerde tekst"
18098 #: src/quote_fmt.c:95
18101 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18104 "voeg bestand bij:\n"
18105 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wordt geevalueerd als het pad naar "
18106 "het bestand om bij te voegen"
18108 #: src/quote_fmt.c:96
18111 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18113 "the filename from"
18115 "voeg bestand bij:\n"
18116 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wordt geëvalueerd tot een "
18117 "opdrachtregel om\n"
18118 "de bestandsnaam van te gebruiken"
18120 #: src/quote_fmt.c:98
18121 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18122 msgstr "<span weight=\"bold\">definitie van termen:</span>"
18124 #: src/quote_fmt.c:99
18126 "text that can contain any of the symbols or\n"
18129 "tekst die bovenstaande speciale tekens of \n"
18130 "opdrachten kan bevatten"
18132 #: src/quote_fmt.c:100
18134 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18137 "tekst die bovenstaande speciale tekens (geen opdrachten)\n"
18140 #: src/quote_fmt.c:101
18142 "completion from address book only works with the first\n"
18143 "address of the header, it outputs the full name\n"
18144 "of the contact if that address matches exactly\n"
18145 "one contact in the address book"
18147 "aanvullen vanuit het adresboek werkt alleen met het eerste\n"
18148 "adres van de header, het geeft de volledige naam weer van\n"
18149 "het contact wanneer dat adres precies overeenkomt met\n"
18150 "een enkel contact in het adresboek"
18152 #: src/quote_fmt.c:110
18153 msgid "Description of symbols"
18154 msgstr "Beschrijving van speciale tekens"
18156 #: src/quote_fmt.c:111
18157 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18158 msgstr "De volgende speciale tekens en opdrachten kunnen worden gebruikt:"
18160 #: src/quote_fmt.c:174
18161 msgid "Use template when composing new messages"
18162 msgstr "Gebruik sjabloon bij het opstellen van nieuwe berichten"
18164 #: src/quote_fmt.c:198
18166 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18169 "Overschrijf de Van-header. Dit verandert niets aan het account dat gebruikt "
18170 "wordt om het nieuwe bericht te schrijven."
18172 #: src/quote_fmt.c:300
18173 msgid "Use template when replying to messages"
18174 msgstr "Gebruik sjabloon bij het beantwoorden van berichten"
18176 #: src/quote_fmt.c:324
18177 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18178 msgstr "Overschrijf Van-header. Dit verandert het gebruikte account niet."
18180 #: src/quote_fmt.c:335 src/quote_fmt.c:465
18181 msgid "Quotation mark"
18182 msgstr "Citeerformaat"
18184 #: src/quote_fmt.c:430
18185 msgid "Use template when forwarding messages"
18186 msgstr "Gebruik sjabloon bij het doorsturen van berichten"
18188 #: src/quote_fmt.c:454
18189 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18190 msgstr "Overschrijf Van-header. Dit verandert het gebruikte account niet."
18192 #: src/quote_fmt.c:546
18194 msgstr "Standaard instellingen"
18196 #: src/quote_fmt.c:564
18198 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18201 "Het \"Van\" veld van het \"Nieuw bericht\" sjabloon bevat een ongeldig e-"
18204 #: src/quote_fmt.c:567
18205 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18206 msgstr "Het \"Onderwerp\" veld van het \"Nieuw bericht\" sjabloon is ongeldig."
18208 #: src/quote_fmt.c:584
18209 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18211 "Het \"Citeer markering\" veld van het \"Beantwoorden\" sjabloon is ongeldig."
18213 #: src/quote_fmt.c:604
18214 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18216 "Het \"Citeer markering\" veld van het \"Doorsturen\" sjabloon is ongeldig."
18218 #: src/quote_fmt_parse.y:541
18220 msgid "Enter text to replace '%s'"
18221 msgstr "Geef tekst om '%s' mee te vervangen"
18223 #: src/quote_fmt_parse.y:542
18224 msgid "Enter variable"
18225 msgstr "Geef variabele"
18227 #: src/send_message.c:152
18229 msgid "Sending message using command: %s\n"
18230 msgstr "Bericht wordt verzonden met behulp van opdracht: %s\n"
18232 #: src/send_message.c:166
18234 msgid "Couldn't execute command: %s"
18235 msgstr "Kon de externe opdracht '%s' niet uitvoeren"
18237 #: src/send_message.c:202
18239 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18240 msgstr "Fout bij uitvoeren van opdracht: %s"
18242 #: src/send_message.c:350
18244 msgstr "Verbinding wordt gemaakt"
18246 #: src/send_message.c:355
18247 msgid "Doing POP before SMTP..."
18248 msgstr "Bezig met POP voor SMTP..."
18250 #: src/send_message.c:358
18251 msgid "POP before SMTP"
18252 msgstr "POP voor SMTP"
18254 #: src/send_message.c:363
18256 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18257 msgstr "Account '%s': Verbinden met SMTP-server: %s:%d..."
18259 #: src/send_message.c:420
18260 msgid "Mail sent successfully."
18261 msgstr "Bestand verzonden."
18263 #: src/send_message.c:486
18264 msgid "Sending HELO..."
18265 msgstr "HELO wordt verstuurd..."
18267 #: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497
18268 msgid "Authenticating"
18269 msgstr "Bezig met authenticatie"
18271 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493
18272 msgid "Sending message..."
18273 msgstr "Bericht wordt verzonden..."
18275 #: src/send_message.c:491
18276 msgid "Sending EHLO..."
18277 msgstr "EHLO wordt verstuurd..."
18279 #: src/send_message.c:500
18280 msgid "Sending MAIL FROM..."
18281 msgstr "MAIL FROM wordt verstuurd..."
18283 #: src/send_message.c:504
18284 msgid "Sending RCPT TO..."
18285 msgstr "RCPT TO wordt verstuurd..."
18287 #: src/send_message.c:509
18288 msgid "Sending DATA..."
18289 msgstr "DATA wordt verstuurd..."
18291 #: src/send_message.c:513
18292 msgid "Quitting..."
18293 msgstr "Bezig met sluiten..."
18295 #: src/send_message.c:542
18297 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18298 msgstr "Bericht wordt verzonden (%d / %d bytes)"
18300 #: src/send_message.c:595
18301 msgid "Sending message"
18302 msgstr "Bericht wordt verzonden"
18304 #: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684
18305 msgid "Error occurred while sending the message."
18306 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verzenden."
18308 #: src/send_message.c:667
18311 "Error occurred while sending the message:\n"
18314 "Er is een fout opgetreden bij het verzenden van bericht:\n"
18318 msgid "Mailbox setting"
18319 msgstr "Postvakinstelling"
18323 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18324 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18325 "if you have the one.\n"
18326 "If you're not sure, just select OK."
18328 "Je zult eerst de locatie van het postvak moeten geven.\n"
18329 "Je kunt een bestaand postvak in MH-formaat gebruiken.\n"
18330 "Als je twijfelt kun je het beste gewoon op OK klikken."
18332 #: src/sourcewindow.c:64
18333 msgid "Source of the message"
18334 msgstr "Bron van het bericht"
18336 #: src/sourcewindow.c:159
18338 msgid "%s - Source"
18341 #: src/ssl_manager.c:156
18342 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18343 msgstr "Opgeslagen SSL/TLS-certificaten"
18345 #: src/ssl_manager.c:410
18346 msgid "Delete certificate"
18347 msgstr "Certificaat verwijderen"
18349 #: src/ssl_manager.c:411
18350 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18351 msgstr "Wil je dit certificaat werkelijk verwijderen?"
18353 #: src/summary_search.c:305
18354 msgid "Search messages"
18355 msgstr "Zoek berichten"
18357 #: src/summary_search.c:327
18358 msgid "Match any of the following"
18359 msgstr "Zoek één van de zoektermen"
18361 #: src/summary_search.c:329
18362 msgid "Match all of the following"
18363 msgstr "Zoek alle zoektermen"
18365 #: src/summary_search.c:495
18367 msgstr "Berichttekst:"
18369 #: src/summary_search.c:502
18371 msgstr "Voorwaarde:"
18373 #: src/summary_search.c:536
18375 msgstr "Vind _alles"
18377 #: src/summary_search.c:751 src/summaryview.c:1090 src/summaryview.c:1352
18379 msgid "Searching in %s... \n"
18380 msgstr "Bezig met zoeken in %s...\n"
18382 #: src/summary_search.c:846
18383 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18384 msgstr "Begin van de lijst bereikt, verdergaan vanaf het einde?"
18386 #: src/summary_search.c:848
18387 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18388 msgstr "Einde van de lijst bereikt, verdergaan vanaf het begin?"
18390 #: src/summaryview.c:432
18391 msgid "Create _filter rule"
18392 msgstr "_Filterregel aanmaken"
18394 #: src/summaryview.c:560
18395 msgid "Toggle quick search bar"
18396 msgstr "Verberg/Toon snelzoeken"
18398 #: src/summaryview.c:597
18399 msgid "Toggle multiple selection"
18400 msgstr "Tik meervoudige selectie aan"
18402 #: src/summaryview.c:1280
18403 msgid "Process mark"
18404 msgstr "Verwerkmarkering"
18406 #: src/summaryview.c:1281
18407 msgid "Some marks are left. Process them?"
18408 msgstr "Sommige markeringen zijn nog aanwezig. Verwerken?"
18410 #: src/summaryview.c:1331
18412 msgid "Scanning folder (%s)..."
18413 msgstr "Map wordt ingelezen (%s)..."
18415 #: src/summaryview.c:1883 src/summaryview.c:1931
18416 msgid "No more unread messages"
18417 msgstr "Geen ongelezen berichten"
18419 #: src/summaryview.c:1884
18420 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18421 msgstr "Geen ongelezen berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?"
18423 #: src/summaryview.c:1896 src/summaryview.c:1944 src/summaryview.c:1981
18424 #: src/summaryview.c:2029 src/summaryview.c:2096
18426 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18428 "Interne fout: onverwachte waarde voor prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18430 #: src/summaryview.c:1908
18431 msgid "No unread messages."
18432 msgstr "Geen ongelezen berichten."
18434 #: src/summaryview.c:1932
18435 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18436 msgstr "Geen ongelezen berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?"
18438 #: src/summaryview.c:1968 src/summaryview.c:2016
18439 msgid "No more new messages"
18440 msgstr "Geen nieuwe berichten"
18442 #: src/summaryview.c:1969
18443 msgid "No new message found. Search from the end?"
18444 msgstr "Geen nieuwe berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?"
18446 #: src/summaryview.c:1993
18447 msgid "No new messages."
18448 msgstr "Geen nieuwe berichten."
18450 #: src/summaryview.c:2017
18451 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18452 msgstr "Geen nieuwe berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?"
18454 #: src/summaryview.c:2050 src/summaryview.c:2083
18455 msgid "No more marked messages"
18456 msgstr "Laatste gemarkeerde bericht"
18458 #: src/summaryview.c:2051
18459 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18460 msgstr "Geen gemarkeerde berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?"
18462 #: src/summaryview.c:2060
18463 msgid "No marked messages."
18464 msgstr "Geen gemarkeerde berichten."
18466 #: src/summaryview.c:2084
18467 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18468 msgstr "Geen ongemarkeerde berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?"
18470 #: src/summaryview.c:2117 src/summaryview.c:2146
18471 msgid "No more labeled messages"
18472 msgstr "Geen berichten met labels"
18474 #: src/summaryview.c:2118
18475 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18476 msgstr "Geen berichten met gekleurde labels gevonden. Zoeken vanaf eind?"
18478 #: src/summaryview.c:2127 src/summaryview.c:2160
18479 msgid "No labeled messages."
18480 msgstr "Geen berichten met labels."
18482 #: src/summaryview.c:2147
18483 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18484 msgstr "Geen berichten met gekleurde labels gevonden. Zoeken vanaf begin?"
18486 #: src/summaryview.c:2464
18487 msgid "Attracting messages by subject..."
18488 msgstr "Berichten worden aangetrokken op onderwerp..."
18490 #: src/summaryview.c:2649
18493 msgstr "%d verwijderd"
18495 #: src/summaryview.c:2653
18498 msgstr "%s%d verplaatst"
18500 #: src/summaryview.c:2654 src/summaryview.c:2661
18504 #: src/summaryview.c:2659
18506 msgid "%s%d copied"
18507 msgstr "%s%d gekopieerd"
18509 #: src/summaryview.c:2673
18510 msgid " item selected"
18511 msgid_plural " items selected"
18512 msgstr[0] " item geselecteerd"
18513 msgstr[1] " items geselecteerd"
18515 #: src/summaryview.c:2691 src/summaryview.c:2734
18517 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18518 msgstr "nieuw: %d, ongelezen:%d, totaal: %d (%s)"
18520 #: src/summaryview.c:2709
18521 msgid "Message summary"
18522 msgstr "Berichtsamenvatting"
18524 #: src/summaryview.c:2710
18528 #: src/summaryview.c:2711
18530 msgstr "Ongelezen:"
18532 #: src/summaryview.c:2712
18536 #: src/summaryview.c:2714
18538 msgstr "Gemarkeerd:"
18540 #: src/summaryview.c:2715
18542 msgstr "Beantwoord:"
18544 #: src/summaryview.c:2716
18546 msgstr "Doorgestuurd:"
18548 #: src/summaryview.c:2717
18552 #: src/summaryview.c:2718
18554 msgstr "Genegeerd:"
18556 #: src/summaryview.c:2719
18560 #: src/summaryview.c:2729
18562 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18563 msgstr "%d/%d geselecteerd (%s/%s, %d ongelezen"
18565 #: src/summaryview.c:3022
18566 msgid "Sorting summary..."
18567 msgstr "Lijst wordt gesorteerd..."
18569 #: src/summaryview.c:3190
18570 msgid "Setting summary from message data..."
18571 msgstr "Lijst wordt ingesteld van berichtinformatie..."
18573 #: src/summaryview.c:3395
18575 msgstr "(Geen datum)"
18577 #: src/summaryview.c:3447
18578 msgid "(No Recipient)"
18579 msgstr "(Geen ontvanger)"
18581 #: src/summaryview.c:3482
18583 msgid "From: %s, on %s"
18584 msgstr "Van: %s, op %s"
18586 #: src/summaryview.c:3491
18588 msgid "To: %s, on %s"
18589 msgstr "Aan: %s, op %s"
18591 #: src/summaryview.c:4356
18592 msgid "You're not the author of the article.\n"
18593 msgstr "Je bent niet de auteur van het artikel.\n"
18595 #: src/summaryview.c:4446
18597 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18598 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18599 msgstr[0] "Wil je werkelijk het geselecteerde bericht verwijderen?"
18600 msgstr[1] "Wil je werkelijk de %d geselecteerde berichten verwijderen?"
18602 #: src/summaryview.c:4449
18603 msgid "Delete message"
18604 msgid_plural "Delete messages"
18605 msgstr[0] "Verwijder bericht"
18606 msgstr[1] "Verwijder bericht"
18608 #: src/summaryview.c:4613
18609 msgid "Destination is same as current folder."
18610 msgstr "Doel is gelijk aan de huidige map."
18612 #: src/summaryview.c:4668
18613 msgid "Select folder to move selected message to"
18614 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
18615 msgstr[0] "Selecteer map om geselecteerd bericht heen te verplaatsen"
18616 msgstr[1] "Selecteer map om geselecteerde berichten heen te verplaatsen"
18618 #: src/summaryview.c:4719
18619 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18620 msgstr "Doel is gelijk aan de huidige map."
18622 #: src/summaryview.c:4753
18623 msgid "Select folder to copy selected message to"
18624 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
18625 msgstr[0] "Selecteer map om geselecteerd bericht heen te kopiëren"
18626 msgstr[1] "Selecteer map om geselecteerde berichten heen te kopiëren"
18628 #: src/summaryview.c:4889
18629 msgid "Append or Overwrite"
18630 msgstr "Toevoegen of Overschrijven"
18632 #: src/summaryview.c:4890
18633 msgid "Append or overwrite existing file?"
18634 msgstr "Aan bestaand bestand toevoegen of overschrijven?"
18636 #: src/summaryview.c:4891
18638 msgstr "_Toevoegen"
18640 #: src/summaryview.c:4891
18642 msgstr "_Overschrijven"
18644 #: src/summaryview.c:4932
18647 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18648 msgstr "Je staat op het punt om %d berichten af te drukken. Wil je doorgaan?"
18650 #: src/summaryview.c:5390
18651 msgid "Building threads..."
18652 msgstr "Discussie-draden worden opgebouwd..."
18654 #: src/summaryview.c:5638
18655 msgid "Skip these rules"
18656 msgstr "Sla deze regels over"
18658 #: src/summaryview.c:5641
18659 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18660 msgstr "Pas deze regels toe, ongeacht welk account ze bij horen."
18662 #: src/summaryview.c:5644
18663 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18664 msgstr "Pas deze regels toe als ze betrekking hebben op het huidige account."
18666 #: src/summaryview.c:5673
18670 #: src/summaryview.c:5674
18672 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18673 "Please choose what to do with these rules:"
18675 "Er zijn filterregels die bij een account horen.\n"
18676 "Kies wat te doen met deze regels:"
18678 #: src/summaryview.c:5704
18679 msgid "Filtering..."
18680 msgstr "Bezig met filteren..."
18682 #: src/summaryview.c:5783
18683 msgid "Processing configuration"
18684 msgstr "Verwerken instellen"
18686 #: src/summaryview.c:6329
18687 msgid "Ignored thread"
18688 msgstr "Genegeerde draad"
18690 #: src/summaryview.c:6331
18691 msgid "Watched thread"
18692 msgstr "Gevolgde draad"
18694 #: src/summaryview.c:6339
18695 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18696 msgstr "Beantwoord maar ook doorgestuurd - klik om het antwoord te zien"
18698 #: src/summaryview.c:6341
18699 msgid "Replied - click to see reply"
18700 msgstr "Beantwoord - klik om het antwoord te zien"
18702 #: src/summaryview.c:6353
18703 msgid "To be moved"
18704 msgstr "Nog te verplaatsen"
18706 #: src/summaryview.c:6355
18707 msgid "To be copied"
18708 msgstr "Nog te kopiëren"
18710 #: src/summaryview.c:6367
18711 msgid "Signed, has attachment(s)"
18712 msgstr "Getekend, heeft bijvoegsel(s)"
18714 #: src/summaryview.c:6371
18715 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18716 msgstr "Versleuteld, heeft bijvoegsel(s)"
18718 #: src/summaryview.c:6373
18720 msgstr "Versleuteld"
18722 #: src/summaryview.c:6375
18723 msgid "Has attachment(s)"
18724 msgstr "Heeft bijvoegsel(s)"
18726 #: src/summaryview.c:8046
18729 "Regular expression (regexp) error:\n"
18732 "Reguliere expressie (regexp) fout:\n"
18735 #: src/summaryview.c:8149
18736 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18737 msgstr "Ga terug in de mappenlijst (Je heeft ongelezen berichten)"
18739 #: src/summaryview.c:8154
18740 msgid "Go back to the folder list"
18741 msgstr "Ga terug naar de mappenlijst"
18743 #: src/textview.c:245
18744 msgid "_Open in web browser"
18745 msgstr "_Openen met webbrowser"
18747 #: src/textview.c:246
18748 msgid "Copy this _link"
18749 msgstr "Kopieer deze _koppeling"
18751 #: src/textview.c:253
18752 msgid "_Reply to this address"
18753 msgstr "_Antwoord aan dit adres"
18755 #: src/textview.c:254
18756 msgid "Add to _Address book"
18757 msgstr "Toevoegen aan _adresboek"
18759 #: src/textview.c:255
18760 msgid "Copy this add_ress"
18761 msgstr "Kopieer _dit adres"
18763 #: src/textview.c:261
18764 msgid "_Open image"
18765 msgstr "_Open afbeelding"
18767 #: src/textview.c:262
18768 msgid "_Save image..."
18769 msgstr "_Afbeelding opslaan..."
18771 #: src/textview.c:724
18773 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
18774 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
18776 #: src/textview.c:727
18778 msgid "[%s (%d bytes)]"
18779 msgstr "[%s (%d bytes)]"
18781 #: src/textview.c:917
18784 " This message can't be displayed.\n"
18785 " This is probably due to a network error.\n"
18790 " Dit bericht kan niet worden weergegeven.\n"
18791 " Dit komt waarschijnlijk door een netwerk-probleem.\n"
18795 #: src/textview.c:922
18796 msgid "'Network Log'"
18797 msgstr "'Netwerklog'"
18799 #: src/textview.c:923
18800 msgid " in the Tools menu for more information."
18801 msgstr " in het 'Gereedschap'-menu voor meer informatie."
18803 #: src/textview.c:986
18804 msgid " The following can be performed on this part\n"
18805 msgstr " Het volgende kan op dit gedeelte worden toegepast\n"
18807 #: src/textview.c:988
18808 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
18809 msgstr " met de rechtermuisknop op het pictogram of lijst-item te klikken:"
18811 #: src/textview.c:992
18812 msgid " - To save, select "
18813 msgstr " - Om op te slaan selecteer "
18815 #: src/textview.c:993
18816 msgid "'Save as...'"
18817 msgstr "'Opslaan als...'"
18819 #: src/textview.c:995 src/textview.c:1007 src/textview.c:1019
18820 #: src/textview.c:1029
18821 msgid " (Shortcut key: '"
18822 msgstr " (Sneltoets: '"
18824 #: src/textview.c:1003
18825 msgid " - To display as text, select "
18826 msgstr " - Om als tekst weer te geven selecteer "
18828 #: src/textview.c:1004
18829 msgid "'Display as text'"
18830 msgstr "'Als tekst weergeven'"
18832 #: src/textview.c:1015
18833 msgid " - To open with an external program, select "
18834 msgstr " - Om te openen met een extern programma, selecteer "
18836 #: src/textview.c:1016
18840 #: src/textview.c:1024
18841 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
18842 msgstr " (of dubbelklik, of klik met de middelste "
18844 #: src/textview.c:1025
18845 msgid "mouse button)\n"
18846 msgstr "muisknop)\n"
18848 #: src/textview.c:1027
18850 msgstr " - Of gebruik "
18852 #: src/textview.c:1028
18853 msgid "'Open with...'"
18854 msgstr "'Open met...'"
18856 #: src/textview.c:1147
18859 "The command to view attachment as text failed:\n"
18863 "De opdracht om het bijvoegsel mee te bekijken mislukte:\n"
18865 "Uitvoer-code %d\n"
18867 #: src/textview.c:2206
18871 #: src/textview.c:2914
18872 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18873 msgstr "De echte URL verschilt van de weergegeven URL."
18875 #: src/textview.c:2915
18876 msgid "Displayed URL:"
18877 msgstr "Weergegeven URL:"
18879 #: src/textview.c:2916
18881 msgstr "Echte URL:"
18883 #: src/textview.c:2917
18884 msgid "Open it anyway?"
18885 msgstr "Toch openen?"
18887 #: src/textview.c:2918
18888 msgid "Phishing attempt warning"
18889 msgstr "Phishing-waarschuwing"
18891 #: src/textview.c:2919
18895 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2291
18896 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18897 msgstr "E-mail voor alle Accounts ophalen"
18899 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2296
18900 msgid "Receive Mail from current Account"
18901 msgstr "E-mail voor huidige Account ophalen"
18903 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2300
18904 msgid "Send Queued Messages"
18905 msgstr "Berichten uit de wachtrij verzenden"
18907 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2318 src/toolbar.c:2329
18908 msgid "Compose Email"
18909 msgstr "E-mail opstellen"
18911 #: src/toolbar.c:228
18912 msgid "Compose News"
18913 msgstr "Nieuws opstellen"
18915 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2373 src/toolbar.c:2383
18916 msgid "Reply to Message"
18917 msgstr "Beantwoord bericht"
18919 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2390 src/toolbar.c:2400
18920 msgid "Reply to Sender"
18921 msgstr "Beantwoord afzender"
18923 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2407 src/toolbar.c:2417
18924 msgid "Reply to All"
18925 msgstr "Beantwoord allen"
18927 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2424 src/toolbar.c:2434
18928 msgid "Reply to Mailing-list"
18929 msgstr "Beantwoord mailing-lijst"
18931 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2312
18933 msgstr "Open e-mail"
18935 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2441 src/toolbar.c:2452
18936 msgid "Forward Message"
18937 msgstr "Stuur bericht door"
18939 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2457
18940 msgid "Trash Message"
18941 msgstr "Bericht naar prullenbak"
18943 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2461
18944 msgid "Delete Message"
18945 msgstr "Verwijder bericht"
18947 #: src/toolbar.c:237
18948 msgid "Delete duplicate messages"
18949 msgstr "Verwijder dubbele berichten"
18951 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2469
18952 msgid "Go to Previous Unread Message"
18953 msgstr "Ga naar vorige ongelezen bericht"
18955 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2473
18956 msgid "Go to Next Unread Message"
18957 msgstr "Ga naar volgende ongelezen bericht"
18959 #: src/toolbar.c:244
18960 msgid "Mark Message"
18961 msgstr "Markeer bericht"
18963 #: src/toolbar.c:245
18964 msgid "Unmark Message"
18965 msgstr "Demarkeer bericht"
18967 #: src/toolbar.c:246
18968 msgid "Lock Message"
18969 msgstr "Bericht op slot zetten"
18971 #: src/toolbar.c:247
18972 msgid "Unlock Message"
18973 msgstr "Bericht van slot halen"
18975 #: src/toolbar.c:248
18976 msgid "Mark all Messages as read"
18977 msgstr "Markeer alle berichten als gelezen"
18979 #: src/toolbar.c:249
18980 msgid "Mark all Messages as unread"
18981 msgstr "Markeer alle berichten als ongelezen"
18983 #: src/toolbar.c:250
18984 msgid "Mark Message as read"
18985 msgstr "Markeer bericht als gelezen"
18987 #: src/toolbar.c:251
18988 msgid "Mark Message as unread"
18989 msgstr "Markeer bericht als ongelezen"
18991 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514
18995 #: src/toolbar.c:254
18996 msgid "Learn Spam or Ham"
18997 msgstr "Leer spam of ham"
18999 #: src/toolbar.c:255
19000 msgid "Open folder/Go to folder list"
19001 msgstr "Open map/Ga naar mappenlijst"
19003 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2479
19004 msgid "Send Message"
19005 msgstr "Verzend bericht"
19007 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2483
19008 msgid "Put into queue folder and send later"
19009 msgstr "In de wachtrij plaatsen en later verzenden"
19011 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2487
19012 msgid "Save to draft folder"
19013 msgstr "Opslaan als klad"
19015 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2491
19016 msgid "Insert file"
19017 msgstr "Bestand invoegen"
19019 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2495
19020 msgid "Attach file"
19021 msgstr "Bestand bijvoegen"
19023 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2499
19024 msgid "Insert signature"
19025 msgstr "Handtekening invoegen"
19027 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2503
19028 msgid "Replace signature"
19029 msgstr "Vervang ondertekening"
19031 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2507
19032 msgid "Edit with external editor"
19033 msgstr "Aanpassen met externe editor"
19035 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2511
19036 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19037 msgstr "Lange regels van huige paragraaf afbreken"
19039 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2515
19040 msgid "Wrap all long lines"
19041 msgstr "Regelterugloop voor alle regels"
19043 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2524
19044 msgid "Check spelling"
19045 msgstr "Controleer spelling"
19047 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2529
19049 msgstr "Ondertekenen"
19051 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2537
19053 msgstr "Versleutelen"
19055 #: src/toolbar.c:274
19056 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19057 msgstr "Claws Mail Acties Kenmerken"
19059 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2556
19060 msgid "Cancel receiving"
19061 msgstr "Ophalen annuleren"
19063 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2564
19064 msgid "Cancel receiving/sending"
19065 msgstr "Ophalen/verzenden annuleren"
19067 #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2304
19068 msgid "Close window"
19069 msgstr "Venster sluiten"
19071 #: src/toolbar.c:280
19072 msgid "Claws Mail Plugins"
19073 msgstr "Claws Mail Plugins"
19075 #: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496
19078 msgstr "Prullenbak"
19080 #: src/toolbar.c:485
19084 #: src/toolbar.c:486
19088 #: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489
19093 #: src/toolbar.c:491
19098 #: src/toolbar.c:492
19102 #: src/toolbar.c:493
19106 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2357 src/toolbar.c:2366
19107 msgid "Delete duplicates"
19108 msgstr "Verwijder dubbele berichten"
19110 #: src/toolbar.c:500
19114 #: src/toolbar.c:501
19118 #: src/toolbar.c:509
19120 msgstr "Alles gelezen"
19122 #: src/toolbar.c:510
19124 msgstr "Alles ongelezen"
19126 #: src/toolbar.c:511
19130 #: src/toolbar.c:516
19134 #: src/toolbar.c:521
19138 #: src/toolbar.c:524
19139 msgid "Insert sig."
19140 msgstr "Handtekening invoegen"
19142 #: src/toolbar.c:525
19143 msgid "Replace sig."
19144 msgstr "Vervang ond.t."
19146 #: src/toolbar.c:526
19150 #: src/toolbar.c:527
19152 msgstr "Breek para. af"
19154 #: src/toolbar.c:528
19156 msgstr "Breek allen af"
19158 #: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537
19162 #: src/toolbar.c:538
19164 msgstr "Stop alles"
19166 #: src/toolbar.c:951
19167 msgid "Compose News message"
19168 msgstr "Nieuw Nieuwsbericht opstellen"
19170 #: src/toolbar.c:990
19172 msgstr "Spam leren"
19174 #: src/toolbar.c:999
19178 #: src/toolbar.c:1001
19182 #: src/toolbar.c:1916
19183 msgid "Message will be signed"
19184 msgstr "Bericht zal ondertekend worden"
19186 #: src/toolbar.c:1918
19187 msgid "Message will not be signed"
19188 msgstr "Bericht zal niet ondertekend worden"
19190 #: src/toolbar.c:1937
19191 msgid "Message will be encrypted"
19192 msgstr "Bericht zal versleuteld worden"
19194 #: src/toolbar.c:1939
19195 msgid "Message will not be encrypted"
19196 msgstr "Bericht zal niet versleuteld worden"
19198 #: src/toolbar.c:2286
19199 msgid "Go to folder list"
19200 msgstr "Ga naar mappenlijst"
19202 #: src/toolbar.c:2292
19203 msgid "Receive Mail from selected Account"
19204 msgstr "E-mail voor geselecteerde Account ophalen"
19206 #: src/toolbar.c:2308
19207 msgid "Open preferences"
19208 msgstr "Open voorkeuren"
19210 #: src/toolbar.c:2319
19211 msgid "Compose with selected Account"
19212 msgstr "E-mail opstellen met geselecteerde Account"
19214 #: src/toolbar.c:2340
19215 msgid "Learn as..."
19216 msgstr "leren als..."
19218 #: src/toolbar.c:2350
19219 msgid "Learn as _Spam"
19220 msgstr "Leer als _Spam"
19222 #: src/toolbar.c:2351
19223 msgid "Learn as _Ham"
19224 msgstr "Leer als _Ham"
19226 #: src/toolbar.c:2358
19227 msgid "Delete duplicates options"
19228 msgstr "Opties voor verwijderen dubbele berichten"
19230 #: src/toolbar.c:2362
19231 msgid "Delete duplicates in selected folder"
19232 msgstr "Verwijder dubbele berichten in geselecteerde map"
19234 #: src/toolbar.c:2363
19235 msgid "Delete duplicates in all folders"
19236 msgstr "Verwijder dubbele berichten in alle mappen"
19238 #: src/toolbar.c:2374
19239 msgid "Reply to Message options"
19240 msgstr "Opties voor bericht beantwoorden"
19242 #: src/toolbar.c:2378 src/toolbar.c:2395 src/toolbar.c:2412 src/toolbar.c:2429
19243 msgid "_Reply with quote"
19244 msgstr "Antwoord met _citaat"
19246 #: src/toolbar.c:2379 src/toolbar.c:2396 src/toolbar.c:2413 src/toolbar.c:2430
19247 msgid "Reply without _quote"
19248 msgstr "Antwoord _zonder citaat"
19250 #: src/toolbar.c:2391
19251 msgid "Reply to Sender options"
19252 msgstr "Opties voor afzender antwoorden"
19254 #: src/toolbar.c:2408
19255 msgid "Reply to All options"
19256 msgstr "Opties voor allen beantwoorden"
19258 #: src/toolbar.c:2425
19259 msgid "Reply to Mailing-list options"
19260 msgstr "Opties voor mailing-lijst beantwoorden"
19262 #: src/toolbar.c:2442
19263 msgid "Forward Message options"
19264 msgstr "Opties voor bericht doorsturen"
19266 #: src/uri_opener.c:88
19267 msgid "There are no URLs in this email."
19268 msgstr "Er zijn geen adressen in deze e-mail."
19270 #: src/uri_opener.c:116
19271 msgid "Available URLs:"
19272 msgstr "Beschikbare adressen:"
19274 #: src/uri_opener.c:181
19275 msgctxt "Dialog title"
19277 msgstr "Open adressen"
19279 #: src/uri_opener.c:206
19280 msgid "Please select the URL to open."
19281 msgstr "Selecteer een adres om te openen."
19283 #: src/uri_opener.c:214
19285 msgstr "Alles selecteren"
19287 #: src/wizard.c:521
19288 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19289 msgid "Welcome to Claws Mail"
19290 msgstr "Welkom bij Claws Mail"
19292 #: src/wizard.c:544
19296 "Welcome to Claws Mail\n"
19297 "---------------------\n"
19299 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19300 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19303 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19304 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19305 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19306 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19307 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19309 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19310 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19311 "and change the general Preferences by using\n"
19312 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19314 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19315 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19316 "or online at the URL given below.\n"
19324 "Mailing Lists: <%s>\n"
19328 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19329 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19330 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19331 "be found at <%s>.\n"
19335 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19340 "Welkom bij Claws Mail\n"
19341 "---------------------\n"
19343 "Nu je je account hebt ingesteld, kun je je e-mail ophalen door op de\n"
19344 "'Ophalen' knop helemaal links in de werkbalk te klikken.\n"
19346 "Claws Mail heeft vele extra opties die toegankelijk zijn via plugins,\n"
19347 " o.a. anti-spam filters en training (via de Bogofilter of SpamAssassin\n"
19348 "plugins), privacy-beveiliging (via PGP/Mime), een RSS-aggregator,\n"
19349 "een kalender en veel meer. Je kunt deze plugins laden via de\n"
19350 "menu-ingang '/Instellingen/Plugins'.\n"
19352 "Je kunt je account-voorkeuren veranderen door de menu-ingang\n"
19353 "'/Instellingen/Voorkeuren huidige account' te gebruiken. De algemene\n"
19354 " instellingen verander je via '/Instellingen/Voorkeuren'.\n"
19356 "Meer informatie vind je in de handleiding van Claws Mail, die \n"
19357 "kun je vinden via de menu-ingang '/Help/Handleiding' of online via \n"
19358 "de URL hier beneden aangegeven.\n"
19363 "Handleiding: <%s>\n"
19366 "Mailing-lijsten: <%s>\n"
19370 "Claws Mail is vrije software, uitgegeven onder de bepalingen van\n"
19371 "van de GNU Algemene Publieke Licentie, versie 3 of later, zoals\n"
19372 "uitgegeven door de Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19373 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Je kunt de licentietekst\n"
19374 "vinden te <%s>.\n"
19378 "Als je een donatie wilt doen aan het Claws Mail-project kun je \n"
19379 "dat doen te <%s>.\n"
19382 #: src/wizard.c:619
19383 msgid "Please enter the mailbox name."
19384 msgstr "Geef naam van postvak."
19386 #: src/wizard.c:647
19387 msgid "Please enter your name and email address."
19388 msgstr "Geef naam en e-mailadres."
19390 #: src/wizard.c:658
19391 msgid "Please enter your receiving server and username."
19392 msgstr "Geef onvangende server en gebruikersnaam."
19394 #: src/wizard.c:668
19395 msgid "Please enter your username."
19396 msgstr "Geef je gebruikersnaam."
19398 #: src/wizard.c:678
19399 msgid "Please enter your SMTP server."
19400 msgstr "Geef je SMTP-server."
19402 #: src/wizard.c:689
19403 msgid "Please enter your SMTP username."
19404 msgstr "Geef je SMTP-gebruikersnaam."
19406 #: src/wizard.c:974
19410 #: src/wizard.c:985
19411 msgid "Your email address:"
19412 msgstr "Je e-mailadres:"
19414 #: src/wizard.c:996
19415 msgid "Your organization:"
19416 msgstr "Je organisatie:"
19418 #: src/wizard.c:1030
19419 msgid "Mailbox name:"
19420 msgstr "Postvak-naam:"
19422 #: src/wizard.c:1038
19424 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19427 "Je kunt ook een absoluut pad opgeven, bijvoorbeeld: \"/home/kees/Documenten/"
19430 #: src/wizard.c:1109
19432 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19435 "Je kunt het poortnummer specificeren door het aan het eind toe te voegen: "
19436 "\"mail.voorbeeld.com:25\""
19438 #: src/wizard.c:1112
19439 msgid "SMTP server address:"
19440 msgstr "SMTP-serveradres:"
19442 #: src/wizard.c:1118
19443 msgid "Use authentication"
19444 msgstr "Gebruik authenticatie"
19446 #: src/wizard.c:1127
19447 msgid "(empty to use the same as receive)"
19448 msgstr "(laat leeg om dezelfde als bij ontvangen te gebruiken)"
19450 #: src/wizard.c:1141
19451 msgid "SMTP username:"
19452 msgstr "SMTP-gebruikersnaam"
19454 #: src/wizard.c:1152
19455 msgid "SMTP password:"
19456 msgstr "SMTP-wachtwoord:"
19458 #: src/wizard.c:1165
19459 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19460 msgstr "Gebruik SSL/TLS voor verbinding met de SMTP-server"
19462 #: src/wizard.c:1176 src/wizard.c:1596
19463 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19464 msgstr "Gebruik STARTTLS voor starten beveiligde sessie"
19466 #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1608
19467 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19468 msgstr "Client SSL/TLS-certificaat (optioneel)"
19470 #: src/wizard.c:1256 src/wizard.c:1288 src/wizard.c:1543
19471 msgid "Server address:"
19472 msgstr "Serveradres:"
19474 #: src/wizard.c:1320
19475 msgid "Local mailbox:"
19476 msgstr "Lokaal postvak:"
19478 #: src/wizard.c:1489
19479 msgid "Server type:"
19480 msgstr "Servertype:"
19482 #: src/wizard.c:1498
19486 #: src/wizard.c:1554
19488 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19491 "Je kunt het poortnummer specificeren door het aan het eind toe te voegen: "
19492 "\"mail.voorbeeld.com:110\""
19494 #: src/wizard.c:1585
19495 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19496 msgstr "Gebruik SSL/TLS voor verbinding met de ontvangende server"
19498 #: src/wizard.c:1650
19499 msgid "IMAP server directory:"
19500 msgstr "IMAP-serverdirectory:"
19502 #: src/wizard.c:1661
19503 msgid "Show only subscribed folders"
19504 msgstr "Alleen ge-abonneerde mappen weergeven"
19506 #: src/wizard.c:1669
19508 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19509 "has been built without IMAP support."
19511 "Waarschuwing: deze versie van Claws Mail\n"
19512 "is gecompileerd zonder ondersteuning voor IMAP."
19514 #: src/wizard.c:1787
19515 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19516 msgstr "Claws Mail Setup-assistent"
19518 #: src/wizard.c:1821
19519 msgid "Welcome to Claws Mail"
19520 msgstr "Welkom by Claws Mail"
19522 #: src/wizard.c:1828
19524 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19526 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19527 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19530 "Welkom bij de Claws Mail configuratie-assistent.\n"
19532 "We zullen beginnen met het instellen van enkele van je gegevens en de meest "
19533 "gebruikte e-mailopties zodat je binnen vijf minuten Claws Mail kunt "
19536 #: src/wizard.c:1841
19540 #: src/wizard.c:1849 src/wizard.c:1864 src/wizard.c:1879 src/wizard.c:1895
19541 msgid "Bold fields must be completed"
19542 msgstr "Velden in vet zijn verplicht"
19544 #: src/wizard.c:1856
19545 msgid "Receiving mail"
19546 msgstr "E-mail ontvangen"
19548 #: src/wizard.c:1871
19549 msgid "Sending mail"
19550 msgstr "E-mail verzenden"
19552 #: src/wizard.c:1887
19553 msgid "Saving mail on disk"
19554 msgstr "E-mail opslaan op schijf"
19556 #: src/wizard.c:1903
19557 msgid "Configuration finished"
19558 msgstr "Klaar met instellen"
19560 #: src/wizard.c:1910
19562 "Claws Mail is now ready.\n"
19563 "Click Save to start."
19565 "Claws Mail is nu klaar.\n"
19566 "Klik op 'Opslaan' om te starten."
19569 #~ "Copyright (C) 1999-2017\n"
19570 #~ "The Claws Mail Team\n"
19571 #~ " and Hiroyuki Yamamoto"
19573 #~ "Auteursrecht (C) 1999-2017\n"
19574 #~ "Het Claws Mail Team\n"
19575 #~ "en Hiroyuki Yamamoto"
19577 #~ msgid "Change to..."
19578 #~ msgstr "Wijzig in..."