French translation: few fixes more.
[claws.git] / po / nl.po
1 # Dutch translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2001-2017 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@ITS.TUDelft.nl>, 2001.
7 # Claws merge by Alfons Hoogervorst <alfons@proteus.demon.nl>
8 # Claws maintenance 2002 by Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>
9 # Claws maintenance 2006-2007 by Tim Dijkstra <tim@famdijkstra.org>
10 # Claws maintenance 2008-2017 by Marcel Pol <marcel@timelord.nl>
11 #
12 # TODO:
13 # Snelkoppelingen nalopen.
14 # Dubbele Engelse woorden zijn een enkel woord.
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.15.1\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2017-12-10 00:07+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2017-12-10 17:54+0100\n"
22 "Last-Translator: Marcel Pol <marcel@timelord.nl>\n"
23 "Language-Team: translators@lists.claws-mail.org\n"
24 "Language: nl\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
29 "X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
30
31 #: src/account.c:395 src/account.c:462
32 msgid ""
33 "Some composing windows are open.\n"
34 "Please close all the composing windows before editing accounts."
35 msgstr ""
36 "Enkele vensters zijn open waarin berichten worden opgesteld.\n"
37 "Deze moeten gesloten worden voordat je de accountinstellingen kunt "
38 "veranderen."
39
40 #: src/account.c:440
41 msgid "Can't create folder."
42 msgstr "Kan map niet aanmaken."
43
44 #: src/account.c:727
45 msgid "Edit accounts"
46 msgstr "Accountbeheer"
47
48 #: src/account.c:744
49 msgid ""
50 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
51 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
52 "indicates the default account."
53 msgstr ""
54 "'Ophalen' zal berichten ophalen in de opgegeven volgorde, het aanvinkvakje "
55 "in de kolom 'O' geeft aan voor welke accounts dit wordt gedaan. Vetgedrukte "
56 "tekst geeft het standaardaccount aan."
57
58 #: src/account.c:815
59 msgid " _Set as default account "
60 msgstr " _Instellen als standaard account "
61
62 #: src/account.c:907
63 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
64 msgstr "Accounts met mappen op de server kunnen niet worden gekopieerd."
65
66 #: src/account.c:914
67 #, c-format
68 msgid "Copy of %s"
69 msgstr "Kopie van %s"
70
71 #: src/account.c:1097
72 #, c-format
73 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
74 msgstr "Wil je werkelijk het account '%s' verwijderen?"
75
76 #: src/account.c:1099
77 msgid "(Untitled)"
78 msgstr "(Geen titel)"
79
80 #: src/account.c:1100
81 msgid "Delete account"
82 msgstr "Verwijder account"
83
84 #: src/account.c:1590
85 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
86 msgid "G"
87 msgstr "O"
88
89 #: src/account.c:1596
90 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
91 msgstr "'Ophalen' haalt berichten op voor de aangevinkte accounts"
92
93 #: src/account.c:1603 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
94 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7424 src/editaddress.c:1264
95 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
96 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
97 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
98 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
99 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
100 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
101 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1803
102 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:409 src/prefs_filtering.c:384
103 #: src/prefs_filtering.c:1870 src/prefs_template.c:79
104 msgid "Name"
105 msgstr "Naam"
106
107 #: src/account.c:1611 src/prefs_account.c:1108 src/prefs_account.c:4241
108 msgid "Protocol"
109 msgstr "Protocol"
110
111 #: src/account.c:1619 src/ssl_manager.c:100
112 msgid "Server"
113 msgstr "Server"
114
115 #: src/action.c:380
116 #, c-format
117 msgid "Could not get message file %d"
118 msgstr "Kon berichtbestand %d niet lezen"
119
120 #: src/action.c:418
121 msgid "Could not get message part."
122 msgstr "Kon gedeelte van bericht niet vinden."
123
124 #: src/action.c:435
125 #, c-format
126 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
127 msgstr "Kan deel van meervoudig ('multipart') bericht niet ophalen: %s"
128
129 #: src/action.c:607
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
133 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
134 msgstr ""
135 "De geselecteerde actie kan niet worden gebruikt in het\n"
136 "opstelvenster omdat het %%f, %%F, %%as of %%p bevat."
137
138 #: src/action.c:719
139 msgid "There is no filtering action set"
140 msgstr "Er is geen filteractie ingesteld"
141
142 #: src/action.c:721
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Invalid filtering action(s):\n"
146 "%s"
147 msgstr ""
148 "Ongeldige filteractie(s):\n"
149 "%s"
150
151 #: src/action.c:986
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "Could not fork to execute the following command:\n"
155 "%s\n"
156 "%s"
157 msgstr ""
158 "Kon niet forken om de volgende opdracht uit te voeren:\n"
159 "%s\n"
160 "%s"
161
162 #: src/action.c:988 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:857
163 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:75
164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823
165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1840
167 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1843 src/privacy.c:62
168 msgid "Unknown error"
169 msgstr "Onbekende fout"
170
171 #: src/action.c:1206 src/action.c:1371
172 msgid "Completed"
173 msgstr "Voltooid"
174
175 #: src/action.c:1242
176 #, c-format
177 msgid "--- Running: %s\n"
178 msgstr "--- Starten: %s\n"
179
180 #: src/action.c:1246
181 #, c-format
182 msgid "--- Ended: %s\n"
183 msgstr "--- Beëindigd: %s\n"
184
185 #: src/action.c:1279
186 msgid "Action's input/output"
187 msgstr "Invoer en uitvoer van actie"
188
189 #: src/action.c:1607
190 #, c-format
191 msgid ""
192 "Enter the argument for the following action:\n"
193 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
194 "  %s"
195 msgstr ""
196 "Geef het argument voor de volgende actie:\n"
197 "('%%h' zal vervangen worden door het argument)\n"
198 "  %s"
199
200 #: src/action.c:1612
201 msgid "Action's hidden user argument"
202 msgstr "Verborgen gebruikersargument van actie"
203
204 #: src/action.c:1616
205 #, c-format
206 msgid ""
207 "Enter the argument for the following action:\n"
208 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
209 "  %s"
210 msgstr ""
211 "Geef het argument van de volgende actie:\n"
212 "('%%u' zal vervangen worden door het argument)  %s"
213
214 #: src/action.c:1621
215 msgid "Action's user argument"
216 msgstr "Gebruikersargument van actie"
217
218 #: src/addrclip.c:480
219 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
220 msgstr "Kan een map niet kopiëren naar zichzelf of één van z'n submappen."
221
222 #: src/addrclip.c:503
223 msgid "Cannot copy an address book to itself."
224 msgstr "Kan adresboek niet naar zichzelf kopiëren."
225
226 #: src/addrclip.c:594
227 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
228 msgstr "Kan een map niet verplaatsen naar zichzelf of één van z'n submappen."
229
230 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4945
231 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
232 msgid "Group"
233 msgstr "Groep"
234
235 #: src/addrcustomattr.c:65
236 msgid "date of birth"
237 msgstr "geboortedatum"
238
239 #: src/addrcustomattr.c:66
240 msgid "address"
241 msgstr "adres"
242
243 #: src/addrcustomattr.c:67
244 msgid "phone"
245 msgstr "telefoonnummer"
246
247 #: src/addrcustomattr.c:68
248 msgid "mobile phone"
249 msgstr "mobiel nummer"
250
251 #: src/addrcustomattr.c:69
252 msgid "organization"
253 msgstr "organisatie"
254
255 #: src/addrcustomattr.c:70
256 msgid "office address"
257 msgstr "kantoor adres"
258
259 #: src/addrcustomattr.c:71
260 msgid "office phone"
261 msgstr "kantoor telefoonnummer"
262
263 #: src/addrcustomattr.c:72
264 msgid "fax"
265 msgstr "fax"
266
267 #: src/addrcustomattr.c:73
268 msgid "website"
269 msgstr "website"
270
271 #: src/addrcustomattr.c:141
272 msgid "Attribute name"
273 msgstr "Eigenschapnaam"
274
275 #: src/addrcustomattr.c:156
276 msgid "Delete all attribute names"
277 msgstr "Alle eigenschapnamen verwijderen"
278
279 #: src/addrcustomattr.c:157
280 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
281 msgstr "Wil je deze eigenschapnamen werkelijk verwijderen?"
282
283 #: src/addrcustomattr.c:181
284 msgid "Delete attribute name"
285 msgstr "Verwijder eigenschapnaam"
286
287 #: src/addrcustomattr.c:182
288 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
289 msgstr "Wil je werkelijk deze eigenschapnaam verwijderen?"
290
291 #: src/addrcustomattr.c:191
292 msgid "Reset to default"
293 msgstr "Terugzetten naar standaard"
294
295 #: src/addrcustomattr.c:192
296 msgid ""
297 "Do you really want to replace all attribute names\n"
298 "with the default set?"
299 msgstr ""
300 "Wil je werkelijk alle eigenschapnamen vervangen door\n"
301 "de standaard set?"
302
303 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
304 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:279
305 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1307 src/prefs_actions.c:1084
306 #: src/prefs_filtering.c:1697 src/prefs_template.c:1111
307 msgid "_Delete"
308 msgstr "Ver_wijderen"
309
310 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:280 src/prefs_actions.c:1085
311 #: src/prefs_filtering.c:1698 src/prefs_template.c:1112
312 msgid "Delete _all"
313 msgstr "_Alles verwijderen"
314
315 #: src/addrcustomattr.c:214
316 msgid "_Reset to default"
317 msgstr "_Terugzetten naar standaard"
318
319 #: src/addrcustomattr.c:403
320 msgid "Attribute name is not set."
321 msgstr "Eigenschapnaam is niet ingesteld."
322
323 #: src/addrcustomattr.c:462
324 msgctxt "Dialog title"
325 msgid "Edit attribute names"
326 msgstr "Bewerk eigenschapnamen"
327
328 #: src/addrcustomattr.c:476
329 msgid "New attribute name:"
330 msgstr "Nieuwe eigenschapnaam:"
331
332 #: src/addrcustomattr.c:513
333 msgid ""
334 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
335 "contacts."
336 msgstr ""
337 "Toevoegen of verwijderen van eigenschapnamen heeft geen invloed op "
338 "eigenschappen die al ingesteld zijn voor contacten."
339
340 #: src/addrduplicates.c:127
341 msgid "Show duplicates in the same book"
342 msgstr "Geef dubbelen weer in hetzelfde boek"
343
344 #: src/addrduplicates.c:133
345 msgid "Show duplicates in different books"
346 msgstr "Geef dubbelen weer in verschillende boeken"
347
348 #: src/addrduplicates.c:144
349 msgid "Find address book email duplicates"
350 msgstr "Vind dubbele e-mailadressen in adresboek"
351
352 #: src/addrduplicates.c:145
353 msgid ""
354 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
355 msgstr "Claws Mail zal nu dubbele e-mailadressen zoeken in het adresboek"
356
357 #: src/addrduplicates.c:315
358 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
359 msgstr "Geen dubbele e-mailadressen gevonden in adresboek"
360
361 #: src/addrduplicates.c:346
362 msgid "Duplicate email addresses"
363 msgstr "Dubbele e-mailadressen"
364
365 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
366 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:410 src/toolbar.c:529
367 msgid "Address"
368 msgstr "Adres"
369
370 #: src/addrduplicates.c:464
371 msgid "Address book path"
372 msgstr "Pad naar adresboek"
373
374 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1439 src/addressbook.c:1492
375 msgid "Delete address(es)"
376 msgstr "Verwijder adres(sen)"
377
378 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1493
379 msgid "Really delete the address(es)?"
380 msgstr "Wil je de adressen echt verwijderen?"
381
382 #: src/addrduplicates.c:842
383 msgid "Delete address"
384 msgstr "Verwijder adres"
385
386 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1440
387 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
388 msgstr "Deze adresgegevens zijn alleen-lezen en kunnen niet worden verwijderd."
389
390 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
391 msgid "Add to address book"
392 msgstr "Toevoegen aan adresboek"
393
394 #: src/addressadd.c:207
395 msgid "Contact"
396 msgstr "Contact"
397
398 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
399 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
400 msgid "Remarks"
401 msgstr "Opmerkingen"
402
403 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
404 msgid "Select Address Book Folder"
405 msgstr "Selecteer adresboekmap"
406
407 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3214 src/addressbook.c:3265
408 msgid "Add address(es)"
409 msgstr "Voeg adres(sen) toe"
410
411 #: src/addressadd.c:535
412 msgid "Can't add the specified address"
413 msgstr "Kan het opgegeven adres niet toevoegen"
414
415 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4933 src/editaddress.c:1053
416 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
417 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
418 msgid "Email Address"
419 msgstr "E-mailadres"
420
421 #: src/addressbook.c:405
422 msgid "_Book"
423 msgstr "_Boek"
424
425 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
426 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:600 src/mainwindow.c:514
427 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
428 msgid "_Edit"
429 msgstr "B_ewerken"
430
431 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:605 src/mainwindow.c:517
432 #: src/messageview.c:212
433 msgid "_Tools"
434 msgstr "_Gereedschap"
435
436 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:606 src/mainwindow.c:519
437 #: src/messageview.c:213
438 msgid "_Help"
439 msgstr "_Help"
440
441 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
442 msgid "New _Book"
443 msgstr "Nieuw _Boek"
444
445 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
446 msgid "New _Folder"
447 msgstr "Nieuwe _Map"
448
449 #: src/addressbook.c:413
450 msgid "New _vCard"
451 msgstr "Nieuwe _vCard"
452
453 #: src/addressbook.c:417
454 msgid "New _JPilot"
455 msgstr "Nieuwe _JPilot"
456
457 #: src/addressbook.c:420
458 msgid "New LDAP _Server"
459 msgstr "Nieuwe LDAP-_Server"
460
461 #: src/addressbook.c:424
462 msgid "_Edit book"
463 msgstr "_Bewerk boek"
464
465 #: src/addressbook.c:425
466 msgid "_Delete book"
467 msgstr "_Verwijder boek"
468
469 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:617
470 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
471 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
472 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
473 msgid "_Save"
474 msgstr "_Opslaan"
475
476 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:621 src/messageview.c:222
477 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
478 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
479 msgid "_Close"
480 msgstr "_Sluiten"
481
482 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
483 msgid "_Select all"
484 msgstr "_Alles selecteren"
485
486 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
487 msgid "C_ut"
488 msgstr "K_nippen"
489
490 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
491 #: src/compose.c:629 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:225
492 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
493 msgid "_Copy"
494 msgstr "_Kopiëren"
495
496 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
497 #: src/compose.c:630 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
498 msgid "_Paste"
499 msgstr "_Plakken"
500
501 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
502 msgid "New _Address"
503 msgstr "Nieuw _Adres"
504
505 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
506 msgid "New _Group"
507 msgstr "Nieuwe _Groep"
508
509 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
510 msgid "_Mail To"
511 msgstr "_Verzenden Aan"
512
513 #: src/addressbook.c:447
514 msgid "Import _LDIF file..."
515 msgstr "_LDIF-bestand importeren..."
516
517 #: src/addressbook.c:448
518 msgid "Import M_utt file..."
519 msgstr "_Mutt-bestand importeren..."
520
521 #: src/addressbook.c:449
522 msgid "Import _Pine file..."
523 msgstr "_Pine-bestand importeren..."
524
525 #: src/addressbook.c:451
526 msgid "Export _HTML..."
527 msgstr "_HTML-bestand exporteren..."
528
529 #: src/addressbook.c:452
530 msgid "Export LDI_F..."
531 msgstr "LDI_F-bestand exporteren..."
532
533 #: src/addressbook.c:454
534 msgid "Find duplicates..."
535 msgstr "Vind dubbele adressen..."
536
537 #: src/addressbook.c:455
538 msgid "Edit custom attributes..."
539 msgstr "Bewerk aangepaste eigenschappen..."
540
541 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:707 src/mainwindow.c:813
542 #: src/messageview.c:337
543 msgid "_About"
544 msgstr "_Over"
545
546 #: src/addressbook.c:494
547 msgid "_Browse Entry"
548 msgstr "_Bekijk item"
549
550 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
551 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:253 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
552 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
553 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819
554 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
555 msgid "Unknown"
556 msgstr "Onbekend"
557
558 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
559 msgid "Success"
560 msgstr "Gelukt"
561
562 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
563 msgid "Bad arguments"
564 msgstr "Fout argument"
565
566 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
567 msgid "File not specified"
568 msgstr "Bestand niet opgegeven."
569
570 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
571 msgid "Error opening file"
572 msgstr "Fout bij openen bestand"
573
574 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
575 msgid "Error reading file"
576 msgstr "Fout bij lezen bestand"
577
578 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
579 msgid "End of file encountered"
580 msgstr "Einde van bestand tegengekomen"
581
582 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
583 msgid "Error allocating memory"
584 msgstr "Fout bij geheugen reserveren"
585
586 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
587 msgid "Bad file format"
588 msgstr "Fout bestandsformaat"
589
590 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
591 msgid "Error writing to file"
592 msgstr "Fout bij schrijven naar bestand."
593
594 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
595 msgid "Error opening directory"
596 msgstr "Fout openen map"
597
598 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
599 msgid "No path specified"
600 msgstr "Geen pad opgegeven."
601
602 #: src/addressbook.c:534
603 msgid "Error connecting to LDAP server"
604 msgstr "Fout bij verbinding maken met POP3-server"
605
606 #: src/addressbook.c:535
607 msgid "Error initializing LDAP"
608 msgstr "Fout bij opstarten LDAP"
609
610 #: src/addressbook.c:536
611 msgid "Error binding to LDAP server"
612 msgstr "Fout bij binden aan LDAP-server"
613
614 #: src/addressbook.c:537
615 msgid "Error searching LDAP database"
616 msgstr "Fout bij zoeken in LDAP-gegevensbank"
617
618 #: src/addressbook.c:538
619 msgid "Timeout performing LDAP operation"
620 msgstr "LDAP-operatie niet gelukt binnen de tijdslimiet"
621
622 #: src/addressbook.c:539
623 msgid "Error in LDAP search criteria"
624 msgstr "Fout in LDAP-zoekcriteria"
625
626 #: src/addressbook.c:540
627 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
628 msgstr "Geen LDAP-ingangen gevonden voor zoekcriteria"
629
630 #: src/addressbook.c:541
631 msgid "LDAP search terminated on request"
632 msgstr "LDAP-zoekopdracht op verzoek afgebroken"
633
634 #: src/addressbook.c:542
635 msgid "Error starting STARTTLS connection"
636 msgstr "Fout bij starten STARTTLS-verbinding"
637
638 #: src/addressbook.c:543
639 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
640 msgstr "Distinguished Name (dn) mist"
641
642 #: src/addressbook.c:544
643 msgid "Missing required information"
644 msgstr "Benodigde informatie mist"
645
646 #: src/addressbook.c:545
647 msgid "Another contact exists with that key"
648 msgstr "Een ander contact bestaat met die sleutel"
649
650 #: src/addressbook.c:546
651 msgid "Strong(er) authentication required"
652 msgstr "Sterkere authenticatie vereist"
653
654 #: src/addressbook.c:914
655 msgid "Sources"
656 msgstr "Bronnen"
657
658 #: src/addressbook.c:918 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
659 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2519
660 msgid "Address book"
661 msgstr "Adresboek"
662
663 #: src/addressbook.c:1113 src/editldap.c:798
664 msgid "Search"
665 msgstr "Zoek"
666
667 #: src/addressbook.c:1484
668 msgid "Delete group"
669 msgstr "Verwijder groep"
670
671 #: src/addressbook.c:1485
672 msgid ""
673 "Really delete the group(s)?\n"
674 "The addresses it contains will not be lost."
675 msgstr ""
676 "Wil je deze groep(en) echt verwijderen?\n"
677 "De adressen die het bevat zullen niet verloren gaan."
678
679 #: src/addressbook.c:2193
680 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
681 msgstr "Kan niet plakken. Bedoeld adresboek is alleen-lezen."
682
683 #: src/addressbook.c:2203
684 msgid "Cannot paste into an address group."
685 msgstr "Kan niet plakken in een adresgroep."
686
687 #: src/addressbook.c:2911
688 #, c-format
689 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
690 msgstr "Wil je de zoekresultaten en adressen in '%s' verwijderen?"
691
692 #: src/addressbook.c:2914 src/addressbook.c:2940 src/addressbook.c:2947
693 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:177
694 #: src/toolbar.c:497
695 msgid "Delete"
696 msgstr "Verwijderen"
697
698 #: src/addressbook.c:2923
699 #, c-format
700 msgid ""
701 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
702 "contains will be moved into the parent folder."
703 msgstr ""
704 "Wil je '%s' verwijderen? Als je alleen de map verwijdert zullen de adressen "
705 "die het bevat verplaatst worden naar de bovenliggende map."
706
707 #: src/addressbook.c:2926 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
708 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
709 msgid "Delete folder"
710 msgstr "Verwijder map"
711
712 #: src/addressbook.c:2927
713 msgid "Delete _folder only"
714 msgstr "Verwijder alleen _map"
715
716 #: src/addressbook.c:2927
717 msgid "Delete folder and _addresses"
718 msgstr "Verwijder map en _adressen"
719
720 #: src/addressbook.c:2938
721 #, c-format
722 msgid ""
723 "Do you want to delete '%s'?\n"
724 "The addresses it contains will not be lost."
725 msgstr ""
726 "Wil je '%s' verwijderen?\n"
727 "De adressen die het bevat zullen niet verloren gaan."
728
729 #: src/addressbook.c:2945
730 #, c-format
731 msgid ""
732 "Do you want to delete '%s'?\n"
733 "The addresses it contains will be lost."
734 msgstr ""
735 "Wil je '%s' verwijderen?\n"
736 "De adressen die het bevat zullen verloren gaan."
737
738 #: src/addressbook.c:3059
739 #, c-format
740 msgid "Search '%s'"
741 msgstr "Zoek '%s'"
742
743 #: src/addressbook.c:3197 src/addressbook.c:3246
744 msgid "New Contacts"
745 msgstr "Nieuwe contacten"
746
747 #: src/addressbook.c:4085
748 msgid "New user, could not save index file."
749 msgstr "Nieuwe gebruiker, kon indexbestand niet bewaren"
750
751 #: src/addressbook.c:4089
752 msgid "New user, could not save address book files."
753 msgstr "Nieuwe gebruiker, kon adresboekbestanden niet bewaren."
754
755 #: src/addressbook.c:4099
756 msgid "Old address book converted successfully."
757 msgstr "Oud adresboek is geconverteerd."
758
759 #: src/addressbook.c:4104
760 msgid ""
761 "Old address book converted,\n"
762 "could not save new address index file."
763 msgstr ""
764 "Oud adresboek geconverteerd,\n"
765 "nieuw indexbestand kon niet worden opgeslagen."
766
767 #: src/addressbook.c:4117
768 msgid ""
769 "Could not convert address book,\n"
770 "but created empty new address book files."
771 msgstr ""
772 "Kon adresboek niet converteren, \n"
773 "maar heb lege adresboekbestanden aangemaakt."
774
775 #: src/addressbook.c:4123
776 msgid ""
777 "Could not convert address book,\n"
778 "could not save new address index file."
779 msgstr ""
780 "Kon adresboek niet converteren,\n"
781 "nieuw indexbestand kon niet worden aangemaakt."
782
783 #: src/addressbook.c:4128
784 msgid ""
785 "Could not convert address book\n"
786 "and could not create new address book files."
787 msgstr ""
788 "Kon adresboek niet converteren\n"
789 "en kon nieuwe adresboekbestanden niet aanmaken."
790
791 #: src/addressbook.c:4135 src/addressbook.c:4141
792 msgid "Addressbook conversion error"
793 msgstr "Conversiefout adresboek"
794
795 #: src/addressbook.c:4256
796 msgid "Addressbook Error"
797 msgstr "Adresboekfout"
798
799 #: src/addressbook.c:4257
800 msgid "Could not read address index"
801 msgstr "Kon adresindexbestand niet lezen."
802
803 #: src/addressbook.c:4588
804 msgid "Busy searching..."
805 msgstr "Bezig met zoeken..."
806
807 #: src/addressbook.c:4897 src/prefs_send.c:216
808 msgid "Interface"
809 msgstr "Interface"
810
811 #: src/addressbook.c:4909
812 msgid "Address Books"
813 msgstr "Adresboeken"
814
815 #: src/addressbook.c:4921
816 msgid "Person"
817 msgstr "Persoon"
818
819 #: src/addressbook.c:4957 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:355
820 #: src/folderview.c:443 src/prefs_account.c:2860 src/prefs_folder_column.c:77
821 msgid "Folder"
822 msgstr "Map"
823
824 #: src/addressbook.c:4969
825 msgid "vCard"
826 msgstr "vCard"
827
828 #: src/addressbook.c:4981 src/addressbook.c:4993
829 msgid "JPilot"
830 msgstr "JPilot"
831
832 #: src/addressbook.c:5005
833 msgid "LDAP servers"
834 msgstr "LDAP-servers"
835
836 #: src/addressbook.c:5017
837 msgid "LDAP Query"
838 msgstr "LDAP-verzoek"
839
840 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
841 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
842 msgid "Address Book"
843 msgstr "Adresboek"
844
845 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
846 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
847 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
848 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
849 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
850 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
851 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
852 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
853 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
854 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
855 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
856 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1621 src/prefs_matcher.c:1628
857 #: src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:1638 src/prefs_matcher.c:2522
858 #: src/prefs_matcher.c:2526
859 msgid "Any"
860 msgstr "Elke"
861
862 #: src/addrgather.c:173
863 msgid "Please specify name for address book."
864 msgstr "Geef naam voor adresboek."
865
866 #: src/addrgather.c:180
867 msgid "No available address book."
868 msgstr "Geen adresboek beschikbaar."
869
870 #: src/addrgather.c:201
871 msgid "Please select the mail headers to search."
872 msgstr "Selecteer de headers die doorzocht moeten worden."
873
874 #: src/addrgather.c:208
875 msgid "Collecting addresses..."
876 msgstr "Bezig adressen te verzamelen..."
877
878 #: src/addrgather.c:248
879 msgid "address added by claws-mail"
880 msgstr "adres toegevoegd door claws-mail"
881
882 #: src/addrgather.c:276
883 msgid "Addresses collected successfully."
884 msgstr "Adressen verzameld."
885
886 #: src/addrgather.c:351
887 msgid "Current folder:"
888 msgstr "Huidige map:"
889
890 #: src/addrgather.c:362
891 msgid "Address book name:"
892 msgstr "Adresboek:"
893
894 #: src/addrgather.c:389
895 msgid "Address book folder size:"
896 msgstr "Grootte map van adresboek:"
897
898 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
899 msgid ""
900 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
901 msgstr "Maximum aantal ingangen per map in het nieuwe adresboek"
902
903 #: src/addrgather.c:407
904 msgid "Process these mail header fields"
905 msgstr "Deze headers doorzoeken"
906
907 #: src/addrgather.c:426
908 msgid "Include subfolders"
909 msgstr "Doorzoek submappen"
910
911 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1429
912 msgid "Header Name"
913 msgstr "Header-naam"
914
915 #: src/addrgather.c:451
916 msgid "Address Count"
917 msgstr "Aantal Adressen"
918
919 #: src/addrgather.c:561
920 msgid "Header Fields"
921 msgstr "Header-velden"
922
923 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
924 #: src/importldif.c:1022
925 msgid "Finish"
926 msgstr "Voltooien"
927
928 #: src/addrgather.c:620
929 msgid "Collect email addresses from selected messages"
930 msgstr "Verzamel e-mailadressen uit geselecteerde berichten"
931
932 #: src/addrgather.c:624
933 msgid "Collect email addresses from folder"
934 msgstr "Verzamel e-mailadressen uit map"
935
936 #: src/addrindex.c:124
937 msgid "Common addresses"
938 msgstr "Veel voorkomende adressen"
939
940 #: src/addrindex.c:125
941 msgid "Personal addresses"
942 msgstr "Persoonlijke adressen"
943
944 #: src/addrindex.c:131
945 msgid "Common address"
946 msgstr "Standaardadressen"
947
948 #: src/addrindex.c:132
949 msgid "Personal address"
950 msgstr "Persoonlijke adressen"
951
952 #: src/addrindex.c:1829
953 msgid "Address(es) update"
954 msgstr "Adressen update"
955
956 #: src/addrindex.c:1830
957 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
958 msgstr "Update mislukt. Wijzigingen niet opgeslagen naar map."
959
960 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9761
961 msgid "Notice"
962 msgstr "Bericht"
963
964 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5848 src/compose.c:6376
965 #: src/compose.c:12218 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
966 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:882 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:806
967 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4937
968 msgid "Warning"
969 msgstr "Waarschuwing"
970
971 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5785 src/inc.c:663
972 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
973 msgid "Error"
974 msgstr "Fout"
975
976 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
977 msgid "_View log"
978 msgstr "_Bekijk log"
979
980 #: src/alertpanel.c:347
981 msgid "Show this message next time"
982 msgstr "Deze waarschuwing volgende keer herhalen"
983
984 #: src/browseldap.c:218
985 msgid "Browse Directory Entry"
986 msgstr "Bekijk LDAP-ingang"
987
988 #: src/browseldap.c:237
989 msgid "Server Name:"
990 msgstr "Servernaam:"
991
992 #: src/browseldap.c:247
993 msgid "Distinguished Name (dn):"
994 msgstr "Distinguished Name (dn):"
995
996 #: src/browseldap.c:270
997 msgid "LDAP Name"
998 msgstr "LDAP-naam"
999
1000 #: src/browseldap.c:272
1001 msgid "Attribute Value"
1002 msgstr "Eigenschapwaarde"
1003
1004 #: src/common/plugin.c:69
1005 msgid "Nothing"
1006 msgstr "Niets"
1007
1008 #: src/common/plugin.c:70
1009 msgid "a viewer"
1010 msgstr "een weergever"
1011
1012 #: src/common/plugin.c:71
1013 msgid "a MIME parser"
1014 msgstr "een MIME-verwerker"
1015
1016 #: src/common/plugin.c:72
1017 msgid "folders"
1018 msgstr "mappen"
1019
1020 #: src/common/plugin.c:73
1021 msgid "filtering"
1022 msgstr "filteren"
1023
1024 #: src/common/plugin.c:74
1025 msgid "a privacy interface"
1026 msgstr "privacy-bescherming"
1027
1028 #: src/common/plugin.c:75
1029 msgid "a notifier"
1030 msgstr "een aankondiger"
1031
1032 #: src/common/plugin.c:76
1033 msgid "an utility"
1034 msgstr "een utility"
1035
1036 #: src/common/plugin.c:77
1037 msgid "things"
1038 msgstr "dingen"
1039
1040 #: src/common/plugin.c:334
1041 #, c-format
1042 msgid ""
1043 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1044 msgstr ""
1045 "Deze plugin levert ondersteuning voor %s (%s), dat reeds ondersteund wordt "
1046 "door de plugin %s."
1047
1048 #: src/common/plugin.c:437
1049 msgid "Plugin already loaded"
1050 msgstr "Plugin is reeds geladen"
1051
1052 #: src/common/plugin.c:448
1053 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1054 msgstr "Geheugen reserveren voor plugin mislukt"
1055
1056 #: src/common/plugin.c:482
1057 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1058 msgstr ""
1059 "Deze module heeft geen licentie die verenigbaar is met de GPL v3 of nieuwer."
1060
1061 #: src/common/plugin.c:491
1062 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1063 msgstr "Deze module is voor Claws Mail GTK1."
1064
1065 #: src/common/plugin.c:769
1066 #, c-format
1067 msgid ""
1068 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1069 "built with."
1070 msgstr ""
1071 "Je versie van Claws Mail is nieuwer dan de versie waarmee de plugin '%s' "
1072 "gecompileerd is."
1073
1074 #: src/common/plugin.c:772
1075 msgid ""
1076 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1077 "with."
1078 msgstr ""
1079 "Je versie van Claws Mail is nieuwer dan de versie waarmee de plugin "
1080 "gecompileerd is."
1081
1082 #: src/common/plugin.c:781
1083 #, c-format
1084 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1085 msgstr "Je versie van Claws Mail is te oud voor de '%s'-plugin."
1086
1087 #: src/common/plugin.c:783
1088 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1089 msgstr "Je versie van Claws Mail is te oud voor de plugin."
1090
1091 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1207
1092 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1093 msgstr "SSL/TLS-handdruk mislukt\n"
1094
1095 #: src/common/smtp.c:179
1096 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1097 msgstr "SMTP AUTH methode niet beschikbaar\n"
1098
1099 #: src/common/smtp.c:182
1100 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1101 msgstr "Geselecteerde SMTP AUTH methode niet beschikbaar\n"
1102
1103 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1104 msgid "bad SMTP response\n"
1105 msgstr "verkeerd SMTP-antwoord\n"
1106
1107 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1108 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1109 msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de SMTP-sessie\n"
1110
1111 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1112 msgid "error occurred on authentication\n"
1113 msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de authenticatie\n"
1114
1115 #: src/common/smtp.c:585
1116 #, c-format
1117 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1118 msgstr "Bericht is te groot (Maximum grootte is %s)\n"
1119
1120 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1121 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1122 msgstr "kan de STARTTLS-sessie niet tot stand brengen\n"
1123
1124 #: src/common/socket.c:571
1125 msgid "Socket IO timeout.\n"
1126 msgstr "Socket-IO tijdslimiet bereikt.\n"
1127
1128 #: src/common/socket.c:600
1129 msgid "Connection timed out.\n"
1130 msgstr "Verbinding niet binnen tijdslimiet tot stand gekomen.\n"
1131
1132 #: src/common/socket.c:734
1133 #, c-format
1134 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1135 msgstr "%s:%d: verbinding maken mislukt (%s).\n"
1136
1137 #: src/common/socket.c:974
1138 #, c-format
1139 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1140 msgstr "%s:%d: onbekende host.\n"
1141
1142 #: src/common/socket.c:1066
1143 #, c-format
1144 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1145 msgstr "%s:%s: host opzoeken mislukt (%s).\n"
1146
1147 #: src/common/socket.c:1370
1148 #, c-format
1149 msgid "write on fd%d: %s\n"
1150 msgstr "schrijf op fd%d: %s\n"
1151
1152 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1153 #, c-format
1154 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1155 msgstr "Kan P12-certificaat-bestand niet vinden (%s)\n"
1156
1157 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1158 #, c-format
1159 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1160 msgstr "Kan P12-certificaat-bestand niet lezen (%s)\n"
1161
1162 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1163 #, c-format
1164 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1165 msgstr "Kan P12-certificaat-bestand niet importeren (%s)\n"
1166
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1168 msgid "Internal error"
1169 msgstr "Interne fout"
1170
1171 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1172 msgid "Uncheckable"
1173 msgstr "Niet verifieerbaar"
1174
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1176 msgid "Self-signed certificate"
1177 msgstr "Zelfondertekend certificaat"
1178
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1180 msgid "Revoked certificate"
1181 msgstr "Ingetrokken certificaat"
1182
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1184 msgid "No certificate issuer found"
1185 msgstr "Geen uitgever van certificaat gevonden"
1186
1187 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1188 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1189 msgstr "Uitgever van certificaat is geen CA"
1190
1191 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1192 #, c-format
1193 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1194 msgstr "Kan certificaat-bestand %s niet openen: %s\n"
1195
1196 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1197 #, c-format
1198 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1199 msgstr "Certificaat-bestand %s mist (%s)\n"
1200
1201 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1202 #, c-format
1203 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1204 msgstr "Kan sleutel-bestand %s niet openen (%s)\n"
1205
1206 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1207 #, c-format
1208 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1209 msgstr "Sleutel-bestand %s mist (%s)\n"
1210
1211 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1212 #, c-format
1213 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1214 msgstr "Kan P12-certificaat bestand niet lezen %s\n"
1215
1216 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1217 #, c-format
1218 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1219 msgstr "Kan P12-certificaat bestand niet openen %s (%s)\n"
1220
1221 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1222 #, c-format
1223 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1224 msgstr "P12-Certificaat bestand %s mist (%s)\n"
1225
1226 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1227 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1228 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1229 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1230 msgid "<not in certificate>"
1231 msgstr "<niet in certificaat>"
1232
1233 #: src/common/string_match.c:81
1234 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1235 msgstr "(Onderwerp gewist door RegExp)"
1236
1237 #: src/common/utils.c:256
1238 #, c-format
1239 msgid "%dB"
1240 msgstr "%dB"
1241
1242 #: src/common/utils.c:257
1243 #, c-format
1244 msgid "%d.%02dKB"
1245 msgstr "%d,%02dKB"
1246
1247 #: src/common/utils.c:258
1248 #, c-format
1249 msgid "%d.%02dMB"
1250 msgstr "%d,%02dMB"
1251
1252 #: src/common/utils.c:259
1253 #, c-format
1254 msgid "%.2fGB"
1255 msgstr "%.2fGB"
1256
1257 #: src/common/utils.c:4781
1258 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1259 msgid "Sunday"
1260 msgstr "zondag"
1261
1262 #: src/common/utils.c:4782
1263 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1264 msgid "Monday"
1265 msgstr "maandag"
1266
1267 #: src/common/utils.c:4783
1268 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1269 msgid "Tuesday"
1270 msgstr "dinsdag"
1271
1272 #: src/common/utils.c:4784
1273 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1274 msgid "Wednesday"
1275 msgstr "woensdag"
1276
1277 #: src/common/utils.c:4785
1278 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1279 msgid "Thursday"
1280 msgstr "donderdag"
1281
1282 #: src/common/utils.c:4786
1283 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1284 msgid "Friday"
1285 msgstr "vrijdag"
1286
1287 #: src/common/utils.c:4787
1288 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1289 msgid "Saturday"
1290 msgstr "zaterdag"
1291
1292 #: src/common/utils.c:4789
1293 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1294 msgid "January"
1295 msgstr "januari"
1296
1297 #: src/common/utils.c:4790
1298 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1299 msgid "February"
1300 msgstr "februari"
1301
1302 #: src/common/utils.c:4791
1303 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1304 msgid "March"
1305 msgstr "maart"
1306
1307 #: src/common/utils.c:4792
1308 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1309 msgid "April"
1310 msgstr "april"
1311
1312 #: src/common/utils.c:4793
1313 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1314 msgid "May"
1315 msgstr "mei"
1316
1317 #: src/common/utils.c:4794
1318 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1319 msgid "June"
1320 msgstr "juni"
1321
1322 #: src/common/utils.c:4795
1323 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1324 msgid "July"
1325 msgstr "juli"
1326
1327 #: src/common/utils.c:4796
1328 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1329 msgid "August"
1330 msgstr "augustus"
1331
1332 #: src/common/utils.c:4797
1333 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1334 msgid "September"
1335 msgstr "september"
1336
1337 #: src/common/utils.c:4798
1338 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1339 msgid "October"
1340 msgstr "oktober"
1341
1342 #: src/common/utils.c:4799
1343 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1344 msgid "November"
1345 msgstr "november"
1346
1347 #: src/common/utils.c:4800
1348 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1349 msgid "December"
1350 msgstr "december"
1351
1352 #: src/common/utils.c:4802
1353 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1354 msgid "Sun"
1355 msgstr "zo"
1356
1357 #: src/common/utils.c:4803
1358 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1359 msgid "Mon"
1360 msgstr "ma"
1361
1362 #: src/common/utils.c:4804
1363 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1364 msgid "Tue"
1365 msgstr "di"
1366
1367 #: src/common/utils.c:4805
1368 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1369 msgid "Wed"
1370 msgstr "wo"
1371
1372 #: src/common/utils.c:4806
1373 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1374 msgid "Thu"
1375 msgstr "do"
1376
1377 #: src/common/utils.c:4807
1378 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1379 msgid "Fri"
1380 msgstr "vr"
1381
1382 #: src/common/utils.c:4808
1383 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1384 msgid "Sat"
1385 msgstr "za"
1386
1387 #: src/common/utils.c:4810
1388 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1389 msgid "Jan"
1390 msgstr "jan"
1391
1392 #: src/common/utils.c:4811
1393 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1394 msgid "Feb"
1395 msgstr "feb"
1396
1397 #: src/common/utils.c:4812
1398 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1399 msgid "Mar"
1400 msgstr "mar"
1401
1402 #: src/common/utils.c:4813
1403 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1404 msgid "Apr"
1405 msgstr "apr"
1406
1407 #: src/common/utils.c:4814
1408 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1409 msgid "May"
1410 msgstr "mei"
1411
1412 #: src/common/utils.c:4815
1413 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1414 msgid "Jun"
1415 msgstr "jun"
1416
1417 #: src/common/utils.c:4816
1418 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1419 msgid "Jul"
1420 msgstr "jul"
1421
1422 #: src/common/utils.c:4817
1423 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1424 msgid "Aug"
1425 msgstr "aug"
1426
1427 #: src/common/utils.c:4818
1428 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1429 msgid "Sep"
1430 msgstr "sep"
1431
1432 #: src/common/utils.c:4819
1433 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1434 msgid "Oct"
1435 msgstr "okt"
1436
1437 #: src/common/utils.c:4820
1438 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1439 msgid "Nov"
1440 msgstr "nov"
1441
1442 #: src/common/utils.c:4821
1443 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1444 msgid "Dec"
1445 msgstr "dec"
1446
1447 #: src/common/utils.c:4832
1448 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1449 msgid "AM"
1450 msgstr "a.m."
1451
1452 #: src/common/utils.c:4833
1453 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1454 msgid "PM"
1455 msgstr "p.m."
1456
1457 #: src/common/utils.c:4834
1458 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1459 msgid "am"
1460 msgstr "a.m."
1461
1462 #: src/common/utils.c:4835
1463 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1464 msgid "pm"
1465 msgstr "p.m."
1466
1467 #: src/compose.c:589
1468 msgid "_Add..."
1469 msgstr "_Toevoegen..."
1470
1471 #: src/compose.c:590 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1472 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1473 msgid "_Remove"
1474 msgstr "_Verwijderen"
1475
1476 #: src/compose.c:592 src/folderview.c:254
1477 msgid "_Properties..."
1478 msgstr "_Eigenschappen..."
1479
1480 #: src/compose.c:599 src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211
1481 msgid "_Message"
1482 msgstr "Be_richt"
1483
1484 #: src/compose.c:602
1485 msgid "_Spelling"
1486 msgstr "_Spelling"
1487
1488 #: src/compose.c:604 src/compose.c:671
1489 msgid "_Options"
1490 msgstr "_Opties"
1491
1492 #: src/compose.c:608
1493 msgid "S_end"
1494 msgstr "_Verzenden"
1495
1496 #: src/compose.c:609
1497 msgid "Send _later"
1498 msgstr "_Wachtrij"
1499
1500 #: src/compose.c:612
1501 msgid "_Attach file"
1502 msgstr "Bestand _bijvoegen"
1503
1504 #: src/compose.c:613
1505 msgid "_Insert file"
1506 msgstr "Bestand _invoegen"
1507
1508 #: src/compose.c:614
1509 msgid "Insert si_gnature"
1510 msgstr "_Handtekening invoegen"
1511
1512 #: src/compose.c:615
1513 msgid "_Replace signature"
1514 msgstr "_Vervang ondertekening"
1515
1516 #: src/compose.c:619
1517 msgid "_Print"
1518 msgstr "_Afdrukken"
1519
1520 #: src/compose.c:624 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1521 msgid "_Undo"
1522 msgstr "_Ongedaan maken"
1523
1524 #: src/compose.c:625 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1525 msgid "_Redo"
1526 msgstr "Op_nieuw"
1527
1528 #: src/compose.c:628 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1529 msgid "Cu_t"
1530 msgstr "K_nippen"
1531
1532 #: src/compose.c:632
1533 msgid "_Special paste"
1534 msgstr "_Plakken speciaal"
1535
1536 #: src/compose.c:633
1537 msgid "As _quotation"
1538 msgstr "Als _citaten"
1539
1540 #: src/compose.c:634
1541 msgid "_Wrapped"
1542 msgstr "Afge_broken"
1543
1544 #: src/compose.c:635
1545 msgid "_Unwrapped"
1546 msgstr "Niet afgeb_roken"
1547
1548 #: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:549
1549 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1550 msgid "Select _all"
1551 msgstr "_Alles selecteren"
1552
1553 #: src/compose.c:639
1554 msgid "A_dvanced"
1555 msgstr "_Geavanceerd"
1556
1557 #: src/compose.c:640
1558 msgid "Move a character backward"
1559 msgstr "Ga een teken terug"
1560
1561 #: src/compose.c:641
1562 msgid "Move a character forward"
1563 msgstr "Ga een teken verder"
1564
1565 #: src/compose.c:642
1566 msgid "Move a word backward"
1567 msgstr "Ga een woord terug"
1568
1569 #: src/compose.c:643
1570 msgid "Move a word forward"
1571 msgstr "Ga een woord verder"
1572
1573 #: src/compose.c:644
1574 msgid "Move to beginning of line"
1575 msgstr "Ga naar begin van regel"
1576
1577 #: src/compose.c:645
1578 msgid "Move to end of line"
1579 msgstr "Ga naar eind van regel"
1580
1581 #: src/compose.c:646
1582 msgid "Move to previous line"
1583 msgstr "Ga een regel terug"
1584
1585 #: src/compose.c:647
1586 msgid "Move to next line"
1587 msgstr "Ga een regel verder"
1588
1589 #: src/compose.c:648
1590 msgid "Delete a character backward"
1591 msgstr "Verwijder vorige teken"
1592
1593 #: src/compose.c:649
1594 msgid "Delete a character forward"
1595 msgstr "Verwijder volgende teken"
1596
1597 #: src/compose.c:650
1598 msgid "Delete a word backward"
1599 msgstr "Verwijder vorig woord"
1600
1601 #: src/compose.c:651
1602 msgid "Delete a word forward"
1603 msgstr "Verwijder volgend woord"
1604
1605 #: src/compose.c:652
1606 msgid "Delete line"
1607 msgstr "Verwijder deze regel"
1608
1609 #: src/compose.c:653
1610 msgid "Delete to end of line"
1611 msgstr "Verwijder tot eind van regel"
1612
1613 #: src/compose.c:656 src/messageview.c:228
1614 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1615 msgid "_Find"
1616 msgstr "_Vinden"
1617
1618 #: src/compose.c:659
1619 msgid "_Wrap current paragraph"
1620 msgstr "Regels afbreken in _huidige paragraaf"
1621
1622 #: src/compose.c:660
1623 msgid "Wrap all long _lines"
1624 msgstr "Regelterugloop voor alle regels"
1625
1626 #: src/compose.c:662
1627 msgid "Edit with e_xternal editor"
1628 msgstr "Aanpassen met e_xterne editor"
1629
1630 #: src/compose.c:665
1631 msgid "_Check all or check selection"
1632 msgstr "_Controleer alles of selectie"
1633
1634 #: src/compose.c:666
1635 msgid "_Highlight all misspelled words"
1636 msgstr "Toon alle _onjuist gespelde woorden"
1637
1638 #: src/compose.c:667
1639 msgid "Check _backwards misspelled word"
1640 msgstr "Controleer _vorig onjuist gespeld woord"
1641
1642 #: src/compose.c:668
1643 msgid "_Forward to next misspelled word"
1644 msgstr "Ga naar _volgend onjuist gespeld woord"
1645
1646 #: src/compose.c:675
1647 msgid "Reply _mode"
1648 msgstr "_Beantwoord afzender"
1649
1650 #: src/compose.c:677
1651 msgid "Privacy _System"
1652 msgstr "Privacy-_systeem"
1653
1654 #: src/compose.c:681
1655 msgid "_Priority"
1656 msgstr "_Prioriteit"
1657
1658 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:264
1659 msgid "Character _encoding"
1660 msgstr "Tekenset_codering"
1661
1662 #: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:269
1663 msgid "Western European"
1664 msgstr "West-Europees"
1665
1666 #: src/compose.c:689 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:270
1667 msgid "Baltic"
1668 msgstr "Baltisch"
1669
1670 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:271
1671 msgid "Hebrew"
1672 msgstr "Hebreeuws"
1673
1674 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:272
1675 msgid "Arabic"
1676 msgstr "Arabisch"
1677
1678 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273
1679 msgid "Cyrillic"
1680 msgstr "Cyrillisch"
1681
1682 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274
1683 msgid "Japanese"
1684 msgstr "Japans"
1685
1686 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275
1687 msgid "Chinese"
1688 msgstr "Chinees"
1689
1690 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276
1691 msgid "Korean"
1692 msgstr "Koreaans"
1693
1694 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277
1695 msgid "Thai"
1696 msgstr "Thai"
1697
1698 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:313
1699 msgid "_Address book"
1700 msgstr "_Adresboek"
1701
1702 #: src/compose.c:701
1703 msgid "_Template"
1704 msgstr "_Sjabloon"
1705
1706 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:333
1707 msgid "Actio_ns"
1708 msgstr "Ac_ties"
1709
1710 #: src/compose.c:712
1711 msgid "Aut_o wrapping"
1712 msgstr "Aut_omatisch afbreken"
1713
1714 #: src/compose.c:713
1715 msgid "Auto _indent"
1716 msgstr "Automatisch _inspringen"
1717
1718 #: src/compose.c:714
1719 msgid "Si_gn"
1720 msgstr "_Ondertekenen"
1721
1722 #: src/compose.c:715
1723 msgid "_Encrypt"
1724 msgstr "_Versleutelen"
1725
1726 #: src/compose.c:716
1727 msgid "_Request Return Receipt"
1728 msgstr "_Ontvangstbevestiging"
1729
1730 #: src/compose.c:717
1731 msgid "Remo_ve references"
1732 msgstr "Ver_wijder verwijzingen..."
1733
1734 #: src/compose.c:718
1735 msgid "Show _ruler"
1736 msgstr "_Lineaal weergeven"
1737
1738 #: src/compose.c:723 src/compose.c:733
1739 msgid "_Normal"
1740 msgstr "_Normaal"
1741
1742 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:302
1743 msgid "_All"
1744 msgstr "_Allen"
1745
1746 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:303
1747 msgid "_Sender"
1748 msgstr "_Afzender"
1749
1750 #: src/compose.c:726
1751 msgid "_Mailing-list"
1752 msgstr "_Mailing-lijst"
1753
1754 #: src/compose.c:731
1755 msgid "_Highest"
1756 msgstr "_Hoogste"
1757
1758 #: src/compose.c:732
1759 msgid "Hi_gh"
1760 msgstr "H_oog"
1761
1762 #: src/compose.c:734
1763 msgid "Lo_w"
1764 msgstr "Laa_g"
1765
1766 #: src/compose.c:735
1767 msgid "_Lowest"
1768 msgstr "_Laagste"
1769
1770 #: src/compose.c:740 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:350
1771 msgid "_Automatic"
1772 msgstr "_Automatisch"
1773
1774 #: src/compose.c:741 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:351
1775 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1776 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1777
1778 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:352
1779 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1780 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1781
1782 #: src/compose.c:746 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:356
1783 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1784 msgstr "Centraal-Europees (ISO-8859-_2)"
1785
1786 #: src/compose.c:749 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:359
1787 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1788 msgstr "Grieks (ISO-8859-_7)"
1789
1790 #: src/compose.c:754 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:364
1791 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1792 msgstr "Turks (ISO-8859-_9)"
1793
1794 #: src/compose.c:1083
1795 msgid "New message From format error."
1796 msgstr "Opmaakfout in Van-header van nieuw bericht."
1797
1798 #: src/compose.c:1176
1799 msgid "New message subject format error."
1800 msgstr "Opmaakfout in onderwerp van nieuw bericht."
1801
1802 #: src/compose.c:1208 src/quote_fmt.c:570
1803 #, c-format
1804 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1805 msgstr "Opmaakfout in berichttekst van \"Nieuw bericht\" op regel %d."
1806
1807 #: src/compose.c:1473
1808 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1809 msgstr ""
1810 "Niet mogelijk te antwoorden. De originele e-mail bestaat waarschijnlijk niet."
1811
1812 #: src/compose.c:1656 src/quote_fmt.c:587
1813 msgid ""
1814 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1815 "address."
1816 msgstr ""
1817 "Het \"Van\" veld van het \"Antwoord\" sjabloon bevat een ongeldig e-"
1818 "mailadres."
1819
1820 #: src/compose.c:1705 src/quote_fmt.c:590
1821 #, c-format
1822 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1823 msgstr "Opmaakfout in berichttekst van het \"Antwoord\" sjabloon op regel %d."
1824
1825 #: src/compose.c:1839 src/compose.c:2031 src/quote_fmt.c:607
1826 msgid ""
1827 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1828 "address."
1829 msgstr ""
1830 "Het \"Van\" veld van het \"Doorsturen\" sjabloon bevat een ongeldig e-"
1831 "mailadres."
1832
1833 #: src/compose.c:1900 src/quote_fmt.c:610
1834 #, c-format
1835 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1836 msgstr "De tekst van het \"Doorsturen\" sjabloon heeft een fout op regel %d."
1837
1838 #: src/compose.c:2074
1839 msgid "Fw: multiple emails"
1840 msgstr "Doorsturen: meerdere e-mails"
1841
1842 # TPTD
1843 #: src/compose.c:2576
1844 #, c-format
1845 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1846 msgstr "De tekst van het \"Herverwijzen\" sjabloon heeft en fout op regel %d."
1847
1848 #: src/compose.c:2643 src/gtk/headers.h:14
1849 msgid "Cc:"
1850 msgstr "Cc:"
1851
1852 #: src/compose.c:2646 src/gtk/headers.h:15
1853 msgid "Bcc:"
1854 msgstr "Bcc:"
1855
1856 #: src/compose.c:2649 src/gtk/headers.h:12
1857 msgid "Reply-To:"
1858 msgstr "Reply-To:"
1859
1860 #: src/compose.c:2652 src/compose.c:5019 src/compose.c:5021
1861 #: src/gtk/headers.h:33
1862 msgid "Newsgroups:"
1863 msgstr "Nieuwsgroepen:"
1864
1865 #: src/compose.c:2655 src/gtk/headers.h:34
1866 msgid "Followup-To:"
1867 msgstr "Followup-To:"
1868
1869 #: src/compose.c:2658 src/gtk/headers.h:17
1870 msgid "In-Reply-To:"
1871 msgstr "In antwoord aan:"
1872
1873 #: src/compose.c:2662 src/compose.c:5016 src/compose.c:5024
1874 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:481
1875 msgid "To:"
1876 msgstr "Aan:"
1877
1878 #: src/compose.c:2852
1879 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1880 msgstr "Kan bestand niet bijvoegen (omzetten van de tekenset is mislukt)."
1881
1882 #: src/compose.c:2858
1883 #, c-format
1884 msgid ""
1885 "The following file has been attached: \n"
1886 "%s"
1887 msgid_plural ""
1888 "The following files have been attached: \n"
1889 "%s"
1890 msgstr[0] "Het bestand '%s' is bijgevoegd:"
1891 msgstr[1] "De bestanden '%s' zijn bijgevoegd:"
1892
1893 #: src/compose.c:3138
1894 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1895 msgstr "De \"Citatie-markering\" van het sjabloon is ongeldig."
1896
1897 #: src/compose.c:3667
1898 #, c-format
1899 msgid "Could not get size of file '%s'."
1900 msgstr "Kon grootte van bestand '%s' niet opvragen"
1901
1902 #: src/compose.c:3685
1903 #, c-format
1904 msgid ""
1905 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1906 "want to do that?"
1907 msgstr ""
1908 "Je staat op het punt een bestand van %s in de berichttekst in te voegen. Wil "
1909 "je doorgaan?"
1910
1911 #: src/compose.c:3688
1912 msgid "Are you sure?"
1913 msgstr "Wil je doorgaan?"
1914
1915 #: src/compose.c:3689 src/compose.c:10817 src/compose.c:11695
1916 msgid "_Insert"
1917 msgstr "_Invoegen"
1918
1919 #: src/compose.c:3813
1920 #, c-format
1921 msgid "File %s is empty."
1922 msgstr "Bestand %s is leeg."
1923
1924 #: src/compose.c:3814
1925 msgid "Empty file"
1926 msgstr "Leeg bestand"
1927
1928 #: src/compose.c:3815
1929 msgid "_Attach anyway"
1930 msgstr "Toch bijvoegen"
1931
1932 #: src/compose.c:3824
1933 #, c-format
1934 msgid "Can't read %s."
1935 msgstr "Kan %s niet lezen."
1936
1937 #: src/compose.c:3851
1938 #, c-format
1939 msgid "Message: %s"
1940 msgstr "Bericht: %s"
1941
1942 #: src/compose.c:4856 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1943 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1944 msgid " [Edited]"
1945 msgstr " [Aangepast]"
1946
1947 #: src/compose.c:4863 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1948 #, c-format
1949 msgid "%s - Compose message%s"
1950 msgstr "%s - Bericht opstellen%s"
1951
1952 #: src/compose.c:4866 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1953 #, c-format
1954 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1955 msgstr "[geen onderwerp] - Bericht opstellen%s"
1956
1957 #: src/compose.c:4868 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1958 msgid "Compose message"
1959 msgstr "Bericht opstellen"
1960
1961 #: src/compose.c:4895 src/messageview.c:903
1962 msgid ""
1963 "Account for sending mail is not specified.\n"
1964 "Please select a mail account before sending."
1965 msgstr ""
1966 "Geen account opgegeven voor het verzenden van berichten.\n"
1967 "Selecteer eerst een account."
1968
1969 #: src/compose.c:5116 src/compose.c:5153
1970 #, c-format
1971 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1972 msgstr "De enige ontvanger is het standaard '%s'-adres. Toch verzenden?"
1973
1974 #: src/compose.c:5118 src/compose.c:5155 src/compose.c:5198 src/compose.c:5247
1975 #: src/prefs_account.c:3405 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
1976 msgid "Send"
1977 msgstr "Verzenden"
1978
1979 #: src/compose.c:5120 src/compose.c:5157 src/compose.c:5191 src/compose.c:5240
1980 #: src/compose.c:5786 src/folderview.c:2543 src/messageview.c:856
1981 #: src/messageview.c:884 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
1982 #: src/toolbar.c:3030
1983 msgid "_Send"
1984 msgstr "_Verzenden"
1985
1986 #: src/compose.c:5174
1987 msgid "Recipient is not specified."
1988 msgstr "Geen ontvanger opgegeven."
1989
1990 #: src/compose.c:5193 src/compose.c:5242
1991 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
1992 msgid "_Queue"
1993 msgstr "_Wachtrij"
1994
1995 #: src/compose.c:5194
1996 #, c-format
1997 msgid "Subject is empty. %s"
1998 msgstr "Het onderwerp is leeg. %s"
1999
2000 #: src/compose.c:5195 src/compose.c:5244
2001 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2002 msgid "Send it anyway?"
2003 msgstr "Toch verzenden?"
2004
2005 #: src/compose.c:5196 src/compose.c:5245
2006 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2007 msgid "Queue it anyway?"
2008 msgstr "Toch in de wachtrij zetten?"
2009
2010 #: src/compose.c:5198 src/compose.c:5247 src/toolbar.c:520
2011 msgid "Send later"
2012 msgstr "Wachtrij"
2013
2014 #: src/compose.c:5243
2015 #, c-format
2016 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2017 msgstr "Verzenden aan %d ontvangers. %s"
2018
2019 #: src/compose.c:5300 src/compose.c:10259
2020 msgid ""
2021 "Could not queue message for sending:\n"
2022 "\n"
2023 "Charset conversion failed."
2024 msgstr ""
2025 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2026 "\n"
2027 "Omzetten van de tekenset mislukt."
2028
2029 #: src/compose.c:5303 src/compose.c:10262
2030 msgid ""
2031 "Could not queue message for sending:\n"
2032 "\n"
2033 "Couldn't get recipient encryption key."
2034 msgstr ""
2035 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2036 "\n"
2037 "Kon de sleutel van de ontvanger, nodig voor versleutelen, niet vinden."
2038
2039 #: src/compose.c:5309 src/compose.c:10256
2040 #, c-format
2041 msgid ""
2042 "Could not queue message for sending:\n"
2043 "\n"
2044 "Signature failed: %s"
2045 msgstr ""
2046 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2047 "\n"
2048 "Ondertekenen mislukt: %s"
2049
2050 #: src/compose.c:5312
2051 #, c-format
2052 msgid ""
2053 "Could not queue message for sending:\n"
2054 "\n"
2055 "%s."
2056 msgstr ""
2057 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2058 "\n"
2059 "%s."
2060
2061 #: src/compose.c:5314
2062 msgid "Could not queue message for sending."
2063 msgstr "Kon bericht niet in de wachtrij zetten."
2064
2065 #: src/compose.c:5329 src/compose.c:5389
2066 msgid ""
2067 "The message was queued but could not be sent.\n"
2068 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2069 msgstr ""
2070 "Het bericht is in de wachtrij gezet maar niet verstuurd.\n"
2071 "Gebruik \"Verzend berichten uit de wachtrij\" van het hoofdvenster om het "
2072 "opnieuw te proberen."
2073
2074 #: src/compose.c:5385
2075 #, c-format
2076 msgid ""
2077 "%s\n"
2078 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2079 msgstr ""
2080 "%s\n"
2081 "Gebruik \"Verzend berichten uit de wachtrij\" van het hoofdvenster om het "
2082 "opnieuw te proberen."
2083
2084 #: src/compose.c:5782
2085 #, c-format
2086 msgid ""
2087 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2088 "to the specified %s charset.\n"
2089 "Send it as %s?"
2090 msgstr ""
2091 "Kan de tekensetcodering van het bericht niet converteren \n"
2092 "naar de opgegeven tekenset '%s'.\n"
2093 "Verzenden met tekenset %s?"
2094
2095 #: src/compose.c:5844
2096 #, c-format
2097 msgid ""
2098 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2099 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2100 "\n"
2101 "Send it anyway?"
2102 msgstr ""
2103 "Regel %d overschrijdt de lengtelimiet (998 bytes).\n"
2104 "De inhoud van het bericht zal onderweg misschien in stukken gebroken "
2105 "worden.\n"
2106 "Toch verzenden?"
2107
2108 #: src/compose.c:5955
2109 #, c-format
2110 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2111 msgstr "Decoderen van e-mail mislukt: %s"
2112
2113 #: src/compose.c:6076
2114 msgid "Encryption warning"
2115 msgstr "Versleutel-waarschuwing"
2116
2117 #: src/compose.c:6077
2118 msgid "C_ontinue"
2119 msgstr "Ga _door met bewerken"
2120
2121 #: src/compose.c:6126
2122 msgid "No account for sending mails available!"
2123 msgstr "Geen account beschikbaar voor het verzenden."
2124
2125 #: src/compose.c:6135
2126 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2127 msgstr "Geselecteerd account is geen NNTP: Plaatsen is niet mogelijk."
2128
2129 #: src/compose.c:6375
2130 #, c-format
2131 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2132 msgstr "Bijvoegsel %s bestaat niet meer. Negeren?"
2133
2134 #: src/compose.c:6376 src/mainwindow.c:656 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2560
2135 msgid "Cancel sending"
2136 msgstr "Verzenden annuleren"
2137
2138 #: src/compose.c:6376
2139 msgid "Ignore attachment"
2140 msgstr "Negeer bijvoegsel"
2141
2142 #: src/compose.c:6432
2143 #, c-format
2144 msgid "Original %s part"
2145 msgstr "Origineel %s gedeelte"
2146
2147 #: src/compose.c:7032
2148 msgid "Add to address _book"
2149 msgstr "Toevoegen aan adres_boek"
2150
2151 #: src/compose.c:7193
2152 msgid "Delete entry contents"
2153 msgstr "Verwijder inhoud"
2154
2155 #: src/compose.c:7197 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2156 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2157 msgstr "Gebruik <tab> om adressen automatisch af te maken"
2158
2159 #: src/compose.c:7412
2160 msgid "Mime type"
2161 msgstr "MIME-type"
2162
2163 #: src/compose.c:7418 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:407
2164 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:441
2165 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:447
2166 msgid "Size"
2167 msgstr "Grootte"
2168
2169 #: src/compose.c:7481
2170 msgid "Save Message to "
2171 msgstr "Bericht bewaren in"
2172
2173 #: src/compose.c:7518 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
2174 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2175 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1075
2176 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2177 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2178 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2179 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
2180 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2181 msgid "_Browse"
2182 msgstr "_Bladeren"
2183
2184 #: src/compose.c:7540
2185 msgid "Select folder to save message to"
2186 msgstr "Selecteer map om bericht in op te slaan"
2187
2188 #: src/compose.c:7997
2189 msgid "Hea_der"
2190 msgstr "Hea_der"
2191
2192 #: src/compose.c:8002
2193 msgid "_Attachments"
2194 msgstr "_Bijvoegsels"
2195
2196 #: src/compose.c:8016
2197 msgid "Othe_rs"
2198 msgstr "Anderen"
2199
2200 #: src/compose.c:8031
2201 msgid "S_ubject:"
2202 msgstr "_Onderwerp:"
2203
2204 #: src/compose.c:8255
2205 #, c-format
2206 msgid ""
2207 "Spell checker could not be started.\n"
2208 "%s"
2209 msgstr ""
2210 "Spellingcontrole kon niet gestart worden.\n"
2211 "%s"
2212
2213 #: src/compose.c:8402
2214 msgid "_From:"
2215 msgstr "_Van:"
2216
2217 #: src/compose.c:8419
2218 msgid "Account to use for this email"
2219 msgstr "Te gebruiken account voor dit bericht"
2220
2221 #: src/compose.c:8421
2222 msgid "Sender address to be used"
2223 msgstr "Een afzender-adres is verplicht."
2224
2225 #: src/compose.c:8603
2226 #, c-format
2227 msgid ""
2228 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2229 "encrypt this message."
2230 msgstr ""
2231 "Het privacy-systeem '%s' kon niet worden geladen. Het zal niet mogelijk zijn "
2232 "om dit bericht te ondertekenen of te versleutelen."
2233
2234 #: src/compose.c:8714 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
2235 msgid "_None"
2236 msgstr "G_een"
2237
2238 #: src/compose.c:8815 src/prefs_template.c:752
2239 #, c-format
2240 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2241 msgstr "Opmaakfout in berichttekst-sjabloon op regel %d."
2242
2243 #: src/compose.c:8912
2244 #, c-format
2245 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2246 msgid "Template '%s' format error."
2247 msgstr "Opmaakfout in '%s'-sjabloon."
2248
2249 #: src/compose.c:9331
2250 msgid "Invalid MIME type."
2251 msgstr "Ongeldig MIME-type."
2252
2253 #: src/compose.c:9346
2254 msgid "File doesn't exist or is empty."
2255 msgstr "Bestand bestaat niet of is leeg."
2256
2257 #: src/compose.c:9420
2258 msgid "Properties"
2259 msgstr "Eigenschappen"
2260
2261 #: src/compose.c:9437
2262 msgid "MIME type"
2263 msgstr "MIME-type"
2264
2265 #: src/compose.c:9478
2266 msgid "Encoding"
2267 msgstr "Codering"
2268
2269 #: src/compose.c:9498
2270 msgid "Path"
2271 msgstr "Pad"
2272
2273 #: src/compose.c:9499
2274 msgid "File name"
2275 msgstr "Bestandsnaam"
2276
2277 #: src/compose.c:9758
2278 #, c-format
2279 msgid ""
2280 "The external editor is still working.\n"
2281 "Force terminating the process?\n"
2282 "process group id: %d"
2283 msgstr ""
2284 "De externe editor is nog steeds actief.\n"
2285 "Zal ik het programma afbreken?\n"
2286 "procesgroep id: %d"
2287
2288 #: src/compose.c:10225 src/messageview.c:1105
2289 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2290 msgstr ""
2291 "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor het verzenden van deze e-mail."
2292
2293 #: src/compose.c:10251
2294 msgid "Could not queue message."
2295 msgstr "Kon bericht niet in de wachtrij zetten."
2296
2297 #: src/compose.c:10253
2298 #, c-format
2299 msgid ""
2300 "Could not queue message:\n"
2301 "\n"
2302 "%s."
2303 msgstr ""
2304 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2305 "\n"
2306 "%s."
2307
2308 #: src/compose.c:10431
2309 msgid "Could not save draft."
2310 msgstr "Kon klad niet opslaan."
2311
2312 #: src/compose.c:10435
2313 msgid "Could not save draft"
2314 msgstr "Kon klad niet opslaan"
2315
2316 #: src/compose.c:10436
2317 msgid ""
2318 "Could not save draft.\n"
2319 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2320 msgstr ""
2321 "Kon klad niet opslaan.\n"
2322 "Wil je deze e-mail annuleren of weggooien?"
2323
2324 #: src/compose.c:10438
2325 msgid "_Cancel exit"
2326 msgstr "_Annuleren"
2327
2328 #: src/compose.c:10438
2329 msgid "_Discard email"
2330 msgstr "_Gooi e-mail weg"
2331
2332 #: src/compose.c:10628 src/compose.c:10642
2333 msgid "Select file"
2334 msgstr "Selecteer bestand"
2335
2336 #: src/compose.c:10656
2337 #, c-format
2338 msgid "File '%s' could not be read."
2339 msgstr "Bestand '%s' kon niet gelezen worden."
2340
2341 #: src/compose.c:10658
2342 #, c-format
2343 msgid ""
2344 "File '%s' contained invalid characters\n"
2345 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2346 msgstr ""
2347 "Bestand '%s' bevat ongeldige characters\n"
2348 "voor de huidige codering, invoeging kan onjuist zijn."
2349
2350 #: src/compose.c:10737
2351 msgid "Discard message"
2352 msgstr "Gooi bericht weg"
2353
2354 #: src/compose.c:10738
2355 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2356 msgstr "Bericht is gewijzigd, veranderingen laten vervallen?"
2357
2358 #: src/compose.c:10739 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2359 msgid "_Discard"
2360 msgstr "_Gooi weg"
2361
2362 #: src/compose.c:10739 src/compose.c:10743
2363 msgid "_Save to Drafts"
2364 msgstr "Opslaan als _klad"
2365
2366 #: src/compose.c:10741 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2367 msgid "Save changes"
2368 msgstr "Veranderingen opslaan"
2369
2370 #: src/compose.c:10742
2371 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2372 msgstr "Bericht is gewijzigd. Veranderingen opslaan?"
2373
2374 #: src/compose.c:10743
2375 msgid "_Don't save"
2376 msgstr "_Niet opslaan"
2377
2378 #: src/compose.c:10814
2379 #, c-format
2380 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2381 msgstr "Wil je sjabloon '%s' toepassen?"
2382
2383 #: src/compose.c:10816
2384 msgid "Apply template"
2385 msgstr "Sjabloon toepassen"
2386
2387 #: src/compose.c:10817 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2388 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:774 src/prefs_template.c:311
2389 #: src/prefs_toolbar.c:1063
2390 msgid "_Replace"
2391 msgstr "_Vervang"
2392
2393 #: src/compose.c:11688
2394 #, c-format
2395 msgid ""
2396 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2397 "attach it to the email?"
2398 msgid_plural ""
2399 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2400 "attach them to the email?"
2401 msgstr[0] ""
2402 "Wil je de inhoud van het bestand invoegen in de tekst van het bericht of "
2403 "bijvoegen wanneer het verstuurd wordt?"
2404 msgstr[1] ""
2405 "Wil je de inhoud van de bestanden invoegen in de tekst van de %d berichten "
2406 "of bijvoegen wanneer het verstuurd wordt?"
2407
2408 #: src/compose.c:11694
2409 msgid "Insert or attach?"
2410 msgstr "In- of Bijvoegen"
2411
2412 #: src/compose.c:11695
2413 msgid "_Attach"
2414 msgstr "_Bijvoegen"
2415
2416 #: src/compose.c:11915
2417 #, c-format
2418 msgid "Quote format error at line %d."
2419 msgstr "Opmaakfout in citaat op regel %d."
2420
2421 #: src/compose.c:12212
2422 #, c-format
2423 msgid ""
2424 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2425 "time. Do you want to continue?"
2426 msgstr ""
2427 "Je staat op het punt op %d berichten te reageren. Het openen van de vensters "
2428 "kan enige tijd duren. Wil je doorgaan?"
2429
2430 #: src/crash.c:140
2431 #, c-format
2432 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2433 msgstr "Claws Mail process (%ld) ontving signaal %ld"
2434
2435 #: src/crash.c:186
2436 msgid "Claws Mail has crashed"
2437 msgstr "Claws Mail is gecrashed"
2438
2439 # , c-format
2440 #: src/crash.c:202
2441 #, c-format
2442 msgid ""
2443 "%s.\n"
2444 "Please file a bug report and include the information below."
2445 msgstr ""
2446 "%s.\n"
2447 "Rapporteer een bug-verslag, vermeld onderstaande informatie in je bericht."
2448
2449 #: src/crash.c:207
2450 msgid "Debug log"
2451 msgstr "Debuglog"
2452
2453 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:539
2454 msgid "Close"
2455 msgstr "Sluiten"
2456
2457 #: src/crash.c:256
2458 msgid "Save..."
2459 msgstr "Opslaan..."
2460
2461 #: src/crash.c:261
2462 msgid "Create bug report"
2463 msgstr "Maak een bug-verslag"
2464
2465 #: src/crash.c:311
2466 msgid "Save crash information"
2467 msgstr "Sla crash-informatie op"
2468
2469 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2470 msgid "Add New Person"
2471 msgstr "Toevoegen nieuw persoon"
2472
2473 #: src/editaddress.c:157
2474 msgid ""
2475 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2476 "following values to be set:\n"
2477 " - Display Name\n"
2478 " - First Name\n"
2479 " - Last Name\n"
2480 " - Nickname\n"
2481 " - any email address\n"
2482 " - any additional attribute\n"
2483 "\n"
2484 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2485 "Click Cancel to close without saving."
2486 msgstr ""
2487 "Voor het toevoegen van een nieuw persoon moet\n"
2488 "tenminste één van de volgende gegevens ingevoerd\n"
2489 "zijn:\n"
2490 " - Weergegeven naam\n"
2491 " - Voornaam\n"
2492 " - Achternaam\n"
2493 " - Bijnaam\n"
2494 " - een e-mailadres\n"
2495 " - een andere eigenschap\n"
2496 "\n"
2497 "Klik op OK om dit contact te blijven bewerken.\n"
2498 "Klik op Annuleren om af te sluiten zonder op te slaan."
2499
2500 #: src/editaddress.c:168
2501 msgid ""
2502 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2503 "following values to be set:\n"
2504 " - First Name\n"
2505 " - Last Name\n"
2506 " - any email address\n"
2507 " - any additional attribute\n"
2508 "\n"
2509 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2510 "Click Cancel to close without saving."
2511 msgstr ""
2512 "Voor het toevoegen van een nieuw persoon moet tenminste één\n"
2513 "van de volgende gegevens ingevoerd zijn:\n"
2514 " - Voornaam\n"
2515 " - Achternaam\n"
2516 " - een e-mailadres\n"
2517 " - een andere eigenschap\n"
2518 "\n"
2519 "Klik op OK om dit contact te blijven bewerken.\n"
2520 "Klik op Annuleren om af te sluiten zonder op te slaan."
2521
2522 #: src/editaddress.c:232
2523 msgid "Edit Person Details"
2524 msgstr "Bewerken persoonlijke informatie"
2525
2526 #: src/editaddress.c:410
2527 msgid "An Email address must be supplied."
2528 msgstr "Een e-mailadres is verplicht."
2529
2530 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2531 msgid "A Name and Value must be supplied."
2532 msgstr "Naam en waarde verplicht."
2533
2534 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1694
2535 msgid "Discard"
2536 msgstr "Gooi weg"
2537
2538 #: src/editaddress.c:676
2539 msgid "Apply"
2540 msgstr "Pas toe"
2541
2542 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2543 msgid "Edit Person Data"
2544 msgstr "Wijzig persoonlijke gegevens"
2545
2546 #: src/editaddress.c:784
2547 msgid "Choose a picture"
2548 msgstr "Kies een afbeelding"
2549
2550 #: src/editaddress.c:803
2551 #, c-format
2552 msgid ""
2553 "Failed to import image: \n"
2554 "%s"
2555 msgstr ""
2556 "Afbeelding importeren mislukt: \n"
2557 "%s"
2558
2559 #: src/editaddress.c:845
2560 msgid "_Set picture"
2561 msgstr "_Stel afbeelding in"
2562
2563 #: src/editaddress.c:846
2564 msgid "_Unset picture"
2565 msgstr "_Afbeelding verwijderen"
2566
2567 #: src/editaddress.c:904
2568 msgid "Photo"
2569 msgstr "Foto"
2570
2571 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2572 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2573 msgid "Display Name"
2574 msgstr "Weergegeven naam"
2575
2576 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2577 msgid "Last Name"
2578 msgstr "Achternaam"
2579
2580 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2581 msgid "First Name"
2582 msgstr "Voornaam"
2583
2584 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2585 msgid "Nickname"
2586 msgstr "Bijnaam"
2587
2588 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2589 msgid "Alias"
2590 msgstr "Alias"
2591
2592 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2593 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2594 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2595 msgid "Value"
2596 msgstr "Waarde"
2597
2598 #: src/editaddress.c:1425
2599 msgid "_User Data"
2600 msgstr "_Gebruikersgegevens"
2601
2602 #: src/editaddress.c:1426
2603 msgid "_Email Addresses"
2604 msgstr "_E-mailadres"
2605
2606 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2607 msgid "O_ther Attributes"
2608 msgstr "O_verige Eigenschappen"
2609
2610 #: src/editaddress.c:1583
2611 #, c-format
2612 msgid ""
2613 "Failed to save image: \n"
2614 "%s"
2615 msgstr ""
2616 "Opslaan afbeelding mislukt: \n"
2617 "%s"
2618
2619 #: src/editbook.c:109
2620 msgid "File appears to be OK."
2621 msgstr "Bestand lijkt OK."
2622
2623 #: src/editbook.c:112
2624 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2625 msgstr "Bestand heeft geen geldig adresboekformaat."
2626
2627 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2628 msgid "Could not read file."
2629 msgstr "Kon bestand niet lezen."
2630
2631 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2632 msgid "Edit Addressbook"
2633 msgstr "Bewerken adresboek"
2634
2635 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2636 msgid " Check File "
2637 msgstr " Controleer bestand"
2638
2639 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2640 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2023
2641 #: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616
2642 msgid "File"
2643 msgstr "Bestand"
2644
2645 #: src/editbook.c:281
2646 msgid "Add New Addressbook"
2647 msgstr "Nieuw adresboek toevoegen"
2648
2649 #: src/editgroup.c:101
2650 msgid "A Group Name must be supplied."
2651 msgstr "Een groepnaam is verplicht."
2652
2653 #: src/editgroup.c:294
2654 msgid "Edit Group Data"
2655 msgstr "Bewerken Groep"
2656
2657 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2658 msgid "Group Name"
2659 msgstr "Groepnaam"
2660
2661 #: src/editgroup.c:342
2662 msgid "Addresses in Group"
2663 msgstr "Adressen in groep"
2664
2665 #: src/editgroup.c:377
2666 msgid "Available Addresses"
2667 msgstr "Beschikbare adressen"
2668
2669 #: src/editgroup.c:452
2670 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2671 msgstr "Verplaats adressen van/naar Groep met de pijltjestoetsen"
2672
2673 #: src/editgroup.c:500
2674 msgid "Edit Group Details"
2675 msgstr "Bewerken groepdetails"
2676
2677 #: src/editgroup.c:503
2678 msgid "Add New Group"
2679 msgstr "Toevoegen nieuwe groep"
2680
2681 #: src/editgroup.c:553
2682 msgid "Edit folder"
2683 msgstr "Bewerken map"
2684
2685 #: src/editgroup.c:553
2686 msgid "Input the new name of folder:"
2687 msgstr "Geef de naam van de nieuwe map:"
2688
2689 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:571 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2690 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2691 msgid "New folder"
2692 msgstr "Nieuwe map"
2693
2694 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:572 src/mh_gtk.c:145
2695 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2696 msgid "Input the name of new folder:"
2697 msgstr "Geef de naam van de nieuwe map:"
2698
2699 #: src/editjpilot.c:188
2700 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2701 msgstr "Bestand heeft geen JPilot formaat"
2702
2703 #: src/editjpilot.c:200
2704 msgid "Select JPilot File"
2705 msgstr "Selecteer JPilot-bestand"
2706
2707 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2708 msgid "Edit JPilot Entry"
2709 msgstr "Wijzig JPilot"
2710
2711 #: src/editjpilot.c:281
2712 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2713 msgstr "Andere e-mail-adres(sen)"
2714
2715 #: src/editjpilot.c:372
2716 msgid "Add New JPilot Entry"
2717 msgstr "Nieuwe JPilot invoer"
2718
2719 #: src/editldap_basedn.c:137
2720 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2721 msgstr "Wijzig LDAP - Selecteer zoekbasis"
2722
2723 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2724 msgid "Hostname"
2725 msgstr "Hostnaam"
2726
2727 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2728 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:390 src/ssl_manager.c:108
2729 msgid "Port"
2730 msgstr "Poort"
2731
2732 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:503
2733 msgid "Search Base"
2734 msgstr "Zoek base"
2735
2736 #: src/editldap_basedn.c:197
2737 msgid "Available Search Base(s)"
2738 msgstr "Beschikbare zoekbase"
2739
2740 #: src/editldap_basedn.c:287
2741 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2742 msgstr "Zoekbases niet gevonden - zet handmatig"
2743
2744 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2745 msgid "Could not connect to server"
2746 msgstr "Geen verbinding met server"
2747
2748 #: src/editldap.c:152
2749 msgid "A Name must be supplied."
2750 msgstr "Een naam is verplicht."
2751
2752 #: src/editldap.c:164
2753 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2754 msgstr "Een hostnaam voor de server is verplicht."
2755
2756 #: src/editldap.c:177
2757 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2758 msgstr "Je dient op z'n minst één LDAP-eigenschap op te geven."
2759
2760 #: src/editldap.c:278
2761 msgid "Connected successfully to server"
2762 msgstr "Verbonden met server"
2763
2764 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:995
2765 msgid "Edit LDAP Server"
2766 msgstr "Wijzig LDAP-server"
2767
2768 #: src/editldap.c:437
2769 msgid "A name that you wish to call the server."
2770 msgstr "De LDAP-servernaam"
2771
2772 #: src/editldap.c:450
2773 msgid ""
2774 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2775 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2776 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2777 "computer as Claws Mail."
2778 msgstr ""
2779 "Dit is de hostnaam van de server. \"ldap.mijndomein.nl\" is mogelijk de "
2780 "goede naam voor organisatie \"mijndomein.nl\". Je mag ook een IP-adres "
2781 "opgeven. Je kunt \"localhost\" opgeven als de LDAP-server op dezelfde "
2782 "computer draait als Claws Mail."
2783
2784 #: src/editldap.c:470
2785 msgid "STARTTLS"
2786 msgstr " STARTTLS"
2787
2788 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3478
2789 msgid "SSL/TLS"
2790 msgstr "SSL/TLS"
2791
2792 #: src/editldap.c:475
2793 msgid ""
2794 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2795 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2796 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2797 "TLS_REQCERT fields)."
2798 msgstr ""
2799 "Gebruik STARTTLS voor een beveiligde verbinding met de LDAP-server. "
2800 "Controleer, als het niet lukt om een verbinding te maken, de instellingen in "
2801 "ldap.conf (de velden TLS_CACERTDIR en TLS_REQCERT)."
2802
2803 #: src/editldap.c:480
2804 msgid ""
2805 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2806 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2807 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2808 msgstr ""
2809 "Gebruik SSL/TLS voor een beveiligde verbinding met de LDAP-server. "
2810 "Controleer, als het niet lukt om een verbinding te maken, de instellingen in "
2811 "ldap.conf (de velden TLS_CACERTDIR en TLS_REQCERT)."
2812
2813 #: src/editldap.c:492
2814 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2815 msgstr ""
2816 "Het poortnummer waar de server naar luistert. Poort 389 is de "
2817 "standaardwaarde."
2818
2819 #: src/editldap.c:495
2820 msgid " Check Server "
2821 msgstr " Controleer server "
2822
2823 #: src/editldap.c:499
2824 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2825 msgstr "Klik op deze knop om de verbinding met de server te testen."
2826
2827 #: src/editldap.c:512
2828 msgid ""
2829 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2830 "Examples include:\n"
2831 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2832 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2833 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2834 msgstr ""
2835 "Dit specificeert de map op de server waarin moet worden gezocht. "
2836 "Bijvoorbeeld:\n"
2837 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2838 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2839 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2840
2841 #: src/editldap.c:523
2842 msgid ""
2843 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2844 "server."
2845 msgstr "Klik op deze knop om de op de server beschikbare mapnamen op te halen."
2846
2847 #: src/editldap.c:579
2848 msgid "Search Attributes"
2849 msgstr "Zoekgegevens"
2850
2851 #: src/editldap.c:588
2852 msgid ""
2853 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2854 "find a name or address."
2855 msgstr ""
2856 "Een lijst van LDAP-eigenschappen waarin moet worden gekeken als een naam of "
2857 "adres gezocht wordt."
2858
2859 #: src/editldap.c:591
2860 msgid " Defaults "
2861 msgstr " Standaardwaarden "
2862
2863 #: src/editldap.c:595
2864 msgid ""
2865 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2866 "names and addresses during a name or address search process."
2867 msgstr ""
2868 "Dit zet de eigenschapnamen terug naar een standaardwaarde die, gebruikt in "
2869 "een zoekopdracht naar namen en adressen, waarschijnlijk de meeste records "
2870 "wel zal vinden"
2871
2872 #: src/editldap.c:601
2873 msgid "Max Query Age (secs)"
2874 msgstr "Maximale duur van verzoek (secs)"
2875
2876 #: src/editldap.c:616
2877 msgid ""
2878 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2879 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2880 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2881 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2882 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2883 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2884 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2885 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2886 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2887 "more memory to cache results."
2888 msgstr ""
2889 "Dit bepaald de maximale tijd (in seconden) dat een adres zoekresultaat "
2890 "geldig blijft voor het aanvullen van een adres. Zoekresultaten worden "
2891 "gedurende die periode opgeslagen in het geheugen. Dit zal de responstijd "
2892 "verbeteren als je dezelfde naam of hetzelfde adres nogmaals probeert te "
2893 "zoeken. De opgeslagen zoekresultaten zullen dan eerst doorzocht worden "
2894 "voordat een nieuwe zoekopdracht aan de server wordt gegeven. De "
2895 "standaardwaarde 600 seconden (10 minuten), zal voldoen voor de meeste "
2896 "servers. Een hogere waarde zal de zoektijd voor opeenvolgende zoekopdrachten "
2897 "verder verkleinen. Dit is handig voor langzame servers, maar dat kost wel "
2898 "meer geheugen om de resultaten op te slaan."
2899
2900 #: src/editldap.c:633
2901 msgid "Include server in dynamic search"
2902 msgstr "Gebruik server bij dynamisch zoeken"
2903
2904 #: src/editldap.c:638
2905 msgid ""
2906 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2907 "address completion."
2908 msgstr ""
2909 "Vink deze optie aan als je deze server wilt gebruiken voor dynamisch zoeken "
2910 "tijdens het automatisch aanvullen van adressen."
2911
2912 #: src/editldap.c:644
2913 msgid "Match names 'containing' search term"
2914 msgstr "Vergelijk namen met een 'bevat'-zoekterm"
2915
2916 #: src/editldap.c:649
2917 msgid ""
2918 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2919 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2920 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2921 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2922 "searches against other address interfaces."
2923 msgstr ""
2924 "Namen en adressen zoeken kan uitgevoerd worden door óf te kijken of de "
2925 "zoekterm overeenkomt met het 'begin' van een naam óf dat de naam de zoekterm "
2926 "ergens 'bevat'. Vink deze optie aan om een 'bevat'-zoekterm te gebruiken, "
2927 "het zoeken duurt dan in het algemeen wel langer. Voor snelheidsredenen "
2928 "gebruikt automatisch adres-aanvullen altijd een 'begint-met'-zoekterm voor "
2929 "zoeken in andere adresdatabases."
2930
2931 #: src/editldap.c:712
2932 msgid "Bind DN"
2933 msgstr "Bind DN"
2934
2935 #: src/editldap.c:721
2936 msgid ""
2937 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2938 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2939 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2940 "performing a search."
2941 msgstr ""
2942 "De te gebruiken LDAP-gebruikersnaam bij het maken van een verbinding met de "
2943 "server. Dit is gewoonlijk alleen nodig voor beveiligde servers. Deze naam "
2944 "heeft typisch een vorm als: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". Dit is "
2945 "gewoonlijk leeg voor gebruik bij een zoekopdracht."
2946
2947 #: src/editldap.c:728
2948 msgid "Bind Password"
2949 msgstr "Wachtwoord"
2950
2951 #: src/editldap.c:738
2952 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2953 msgstr ""
2954 "Het te gebruiken wachtwoord bij het maken van een verbinding als de \"Bind DN"
2955 "\" gebruiker."
2956
2957 #: src/editldap.c:741 src/prefs_account.c:1314 src/prefs_account.c:1868
2958 #: src/prefs_account.c:2587 src/prefs_account.c:2615
2959 msgid "Show password"
2960 msgstr "Wachtwoord weergeven"
2961
2962 #: src/editldap.c:750
2963 msgid "Timeout (secs)"
2964 msgstr "Tijdslimiet (sec)"
2965
2966 #: src/editldap.c:764
2967 msgid "The timeout period in seconds."
2968 msgstr "De tijdslimiet in seconden."
2969
2970 #: src/editldap.c:768
2971 msgid "Maximum Entries"
2972 msgstr "Maximum aantal ingangen"
2973
2974 #: src/editldap.c:782
2975 msgid ""
2976 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2977 msgstr ""
2978 "Het maximaal aantal ingangen dat moet worden teruggegeven in een "
2979 "zoekresultaat."
2980
2981 #: src/editldap.c:797 src/prefs_account.c:3369
2982 msgid "Basic"
2983 msgstr "Algemeen"
2984
2985 #: src/editldap.c:799 src/gtk/quicksearch.c:708
2986 msgid "Extended"
2987 msgstr "Uitgebreid"
2988
2989 #: src/editldap.c:1000
2990 msgid "Add New LDAP Server"
2991 msgstr "Nieuwe LDAP-server"
2992
2993 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1450
2994 #: src/prefs_summaries.c:448
2995 msgid "Tag"
2996 msgstr "Tag"
2997
2998 #: src/edittags.c:216
2999 msgid "Delete tag"
3000 msgstr "Verwijder tag"
3001
3002 #: src/edittags.c:217
3003 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3004 msgstr "Wil je deze tag werkelijk verwijderen?"
3005
3006 #: src/edittags.c:251
3007 msgid "Delete all tags"
3008 msgstr "Verwijder alle tags"
3009
3010 #: src/edittags.c:252
3011 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3012 msgstr "Wil je alle tags werkelijk verwijderen?"
3013
3014 #: src/edittags.c:423
3015 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3016 msgstr "Je voerde een gereserveerde tag naam in, kies een andere naam."
3017
3018 #: src/edittags.c:465
3019 msgid "Tag is not set."
3020 msgstr "Tag is niet ingesteld."
3021
3022 #: src/edittags.c:530
3023 msgctxt "Dialog title"
3024 msgid "Apply tags"
3025 msgstr "Pas tags toe"
3026
3027 #: src/edittags.c:544
3028 msgid "New tag:"
3029 msgstr "Nieuwe tag:"
3030
3031 #: src/edittags.c:577
3032 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3033 msgstr "Selecteer tags om onmiddelijk toe te passen of te verwijderen."
3034
3035 #: src/editvcard.c:95
3036 msgid "File does not appear to be vCard format."
3037 msgstr "Bestand heeft geen VCard-formaat."
3038
3039 #: src/editvcard.c:107
3040 msgid "Select vCard File"
3041 msgstr "Selecteer VCard-bestand"
3042
3043 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3044 msgid "Edit vCard Entry"
3045 msgstr "Wijzig VCard"
3046
3047 #: src/editvcard.c:261
3048 msgid "Add New vCard Entry"
3049 msgstr "Toevoegen nieuwe VCard"
3050
3051 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3052 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3053 msgstr "Niet mogelijk om client-certificaat in te stellen.\n"
3054
3055 #: src/etpan/nntp-thread.c:865
3056 msgid "couldn't get xover range\n"
3057 msgstr "Kan xover-bereik niet ophalen\n"
3058
3059 #: src/etpan/nntp-thread.c:963
3060 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3061 msgstr "Kan xhdr-bereik niet ophalen\n"
3062
3063 #: src/exphtmldlg.c:105
3064 msgid "Please specify output directory and file to create."
3065 msgstr "Geef uitvoermap en bestandsnaam op."
3066
3067 #: src/exphtmldlg.c:108
3068 msgid "Select stylesheet and formatting."
3069 msgstr "Kies stijlblad en formattering"
3070
3071 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3072 msgid "File exported successfully."
3073 msgstr "Bestand geëxporteerd."
3074
3075 #: src/exphtmldlg.c:177
3076 #, c-format
3077 msgid ""
3078 "The HTML output directory '%s'\n"
3079 "does not exist. Do you want to create it?"
3080 msgstr ""
3081 "De HTML-uitvoermap '%s'\n"
3082 "bestaat niet. Wil je deze map aanmaken?"
3083
3084 #: src/exphtmldlg.c:180
3085 msgid "Create directory"
3086 msgstr "Maak directory aan"
3087
3088 #: src/exphtmldlg.c:189
3089 #, c-format
3090 msgid ""
3091 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3092 "%s"
3093 msgstr ""
3094 "Kon uitvoerdirectory voor HTML-bestand niet aanmaken:\n"
3095 "%s"
3096
3097 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3098 msgid "Failed to Create Directory"
3099 msgstr "Directory aanmaken mislukt"
3100
3101 #: src/exphtmldlg.c:233
3102 msgid "Error creating HTML file"
3103 msgstr "Fout bij het aanmaken van HTML-bestand"
3104
3105 #: src/exphtmldlg.c:319
3106 msgid "Select HTML output file"
3107 msgstr "Selecteer HTML-uitvoerbestand"
3108
3109 #: src/exphtmldlg.c:383
3110 msgid "HTML Output File"
3111 msgstr "HTML-uitvoerbestand"
3112
3113 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3114 #: src/importldif.c:684
3115 msgid "B_rowse"
3116 msgstr "_Bekijk"
3117
3118 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3119 msgid "Stylesheet"
3120 msgstr "Stijlblad"
3121
3122 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3123 #: src/gtk/gtkaspell.c:2225 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1188
3124 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3125 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:949
3126 #: src/prefs_toolbar.c:790 src/prefs_toolbar.c:1479 src/summaryview.c:6061
3127 msgid "None"
3128 msgstr "Geen"
3129
3130 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126
3131 #: src/prefs_other.c:418
3132 msgid "Default"
3133 msgstr "Standaard"
3134
3135 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246
3136 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3137 msgid "Full"
3138 msgstr "Volledig"
3139
3140 #: src/exphtmldlg.c:456
3141 msgid "Custom"
3142 msgstr "Aangepast"
3143
3144 #: src/exphtmldlg.c:457
3145 msgid "Custom-2"
3146 msgstr "Aangepast-2"
3147
3148 #: src/exphtmldlg.c:458
3149 msgid "Custom-3"
3150 msgstr "Aangepast-3"
3151
3152 #: src/exphtmldlg.c:459
3153 msgid "Custom-4"
3154 msgstr "Aangepast-4"
3155
3156 #: src/exphtmldlg.c:466
3157 msgid "Full Name Format"
3158 msgstr "Volledige namen"
3159
3160 #: src/exphtmldlg.c:474
3161 msgid "First Name, Last Name"
3162 msgstr "Voornaam, Achternaam"
3163
3164 #: src/exphtmldlg.c:475
3165 msgid "Last Name, First Name"
3166 msgstr "Achternaam, Voornaam"
3167
3168 #: src/exphtmldlg.c:482
3169 msgid "Color Banding"
3170 msgstr "Kleur regels"
3171
3172 #: src/exphtmldlg.c:488
3173 msgid "Format Email Links"
3174 msgstr "Format van E-mail-koppeling"
3175
3176 #: src/exphtmldlg.c:494
3177 msgid "Format User Attributes"
3178 msgstr "Gebruikerseigenschappen toevoegen"
3179
3180 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3181 msgid "Address Book:"
3182 msgstr "Adresboekboek:"
3183
3184 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3185 msgid "File Name:"
3186 msgstr "Bestandsnaam:"
3187
3188 #: src/exphtmldlg.c:559
3189 msgid "Open with Web Browser"
3190 msgstr "Openen met Webbrowser"
3191
3192 #: src/exphtmldlg.c:591
3193 msgid "Export Address Book to HTML File"
3194 msgstr "Exporteren Adresboek naar HTML-bestand"
3195
3196 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3197 msgid "File Info"
3198 msgstr "Bestandsinfo"
3199
3200 #: src/exphtmldlg.c:657
3201 msgid "Format"
3202 msgstr "Formaat"
3203
3204 #: src/expldifdlg.c:107
3205 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3206 msgstr "Geef uitvoermap en bestandsnaam van LDIF-uitvoerbestand op."
3207
3208 #: src/expldifdlg.c:110
3209 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3210 msgstr "Geef parameters om de 'distinguished name' op te maken."
3211
3212 #: src/expldifdlg.c:187
3213 #, c-format
3214 msgid ""
3215 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3216 "does not exist. OK to create new directory?"
3217 msgstr ""
3218 "LDIF-uitvoermap '%s'\n"
3219 "bestaat niet. Wil je een nieuwe map aanmaken?"
3220
3221 #: src/expldifdlg.c:190
3222 msgid "Create Directory"
3223 msgstr "Maak Directory"
3224
3225 #: src/expldifdlg.c:199
3226 #, c-format
3227 msgid ""
3228 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3229 "%s"
3230 msgstr ""
3231 "Kon uitvoermap voor LDIF-bestand niet aanmaken:\n"
3232 "%s"
3233
3234 #: src/expldifdlg.c:241
3235 msgid "Suffix was not supplied"
3236 msgstr "Achtervoegsel niet opgegeven"
3237
3238 #: src/expldifdlg.c:243
3239 msgid ""
3240 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3241 "you wish to proceed without a suffix?"
3242 msgstr ""
3243 "Een achtervoegsel is noodzakelijk als je de gegevens wilt gebruiken voor een "
3244 "LDAP-server. Weet je zeker dat je wilt doorgaan?"
3245
3246 #: src/expldifdlg.c:261
3247 msgid "Error creating LDIF file"
3248 msgstr "Fout bij aanmaken LDIF-bestand"
3249
3250 #: src/expldifdlg.c:336
3251 msgid "Select LDIF output file"
3252 msgstr "Selecteer LDIF-uitvoerbestand"
3253
3254 #: src/expldifdlg.c:400
3255 msgid "LDIF Output File"
3256 msgstr "LDIF-uitvoerbestand"
3257
3258 #: src/expldifdlg.c:431
3259 msgid ""
3260 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3261 "to:\n"
3262 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3263 msgstr ""
3264 "De 'unieke ID' uit het adresboek wordt gebruikt om een DN te maken die er "
3265 "dan ongeveer zo uit komt te zien:\n"
3266 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3267
3268 #: src/expldifdlg.c:437
3269 msgid ""
3270 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3271 "similar to:\n"
3272 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3273 msgstr ""
3274 "De 'Weergegeven Naam' uit het adresboek wordt gebruikt om een DN te maken "
3275 "die er dan ongeveer zo uit komt te zien:\n"
3276 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3277
3278 #: src/expldifdlg.c:443
3279 msgid ""
3280 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3281 "formatted similar to:\n"
3282 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3283 msgstr ""
3284 "Het eerste e-mailadres van een persoon wordt gebruikt om een DN te maken die "
3285 "er dan ongeveer zo uit komt te zien:\n"
3286 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3287
3288 #: src/expldifdlg.c:489
3289 msgid "Suffix"
3290 msgstr "Achtervoegsel"
3291
3292 #: src/expldifdlg.c:499
3293 msgid ""
3294 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3295 "entry. Examples include:\n"
3296 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3297 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3298 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3299 msgstr ""
3300 "Het achtervoegsel wordt gebruikts om een \"Distinguished Name\" (or DN) voor "
3301 "een LDAP-ingang te maken. Voorbeeld:\n"
3302 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3303 "  ou=people,dc=domeinnaam,dc=nl\n"
3304 "  o=Organisatie Naam,c=Land\n"
3305
3306 #: src/expldifdlg.c:507
3307 msgid "Relative DN"
3308 msgstr "Relatieve DN"
3309
3310 #: src/expldifdlg.c:515
3311 msgid "Unique ID"
3312 msgstr "Unieke ID"
3313
3314 #: src/expldifdlg.c:523
3315 msgid ""
3316 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3317 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3318 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3319 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3320 "available RDN options that will be used to create the DN."
3321 msgstr ""
3322 "Een LDIF-bestand bevat verschillende gegevens-records die normaliter in een "
3323 "LDAP-server geladen worden. Elk record wordt uniek geïdentificeerd door een "
3324 "\"Distinguished Name\" (of DN). Het achtervoegsel wordt toegevoegd aan de "
3325 "zogenaamde \"Relative Distinguished Name\" (of RDN) om zo de DN te "
3326 "verkrijgen. Kies één van de beschikbare RDN-opties om de DN aan te maken."
3327
3328 #: src/expldifdlg.c:543
3329 msgid "Use DN attribute if present in data"
3330 msgstr "Gebruik de DN-eigenschap indien aanwezig in de gegevens"
3331
3332 #: src/expldifdlg.c:548
3333 msgid ""
3334 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3335 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3336 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3337 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3338 msgstr ""
3339 "Het adresboek kan ingangen bevatten die eerder uit een LDIF-bestand "
3340 "geïmporteerd zijn, zodoende kunnen de ingangen een \"Distinguished Name\"-"
3341 "eigenschap hebben. Deze DN-eigenschap kan gebruikt worden in het te "
3342 "exporteren LDIF-bestand. Als de ingang geen DN-eigenschap bevat zal de "
3343 "hierboven geselecteerde RDN gebruikt worden."
3344
3345 #: src/expldifdlg.c:558
3346 msgid "Exclude record if no Email Address"
3347 msgstr "Sla ingang zonder e-mailadres over."
3348
3349 #: src/expldifdlg.c:563
3350 msgid ""
3351 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3352 "option to ignore these records."
3353 msgstr ""
3354 "Een adresboek kan ingangen zonder e-mailadres bevatten. Vink deze optie aan "
3355 "als je deze ingangen wil overslaan."
3356
3357 #: src/expldifdlg.c:655
3358 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3359 msgstr "Exporteren Adresboek naar LDIF-bestand"
3360
3361 #: src/expldifdlg.c:721
3362 msgid "Distinguished Name"
3363 msgstr "Distinguished Name"
3364
3365 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8233
3366 msgid "Export to mbox file"
3367 msgstr "Exporteer naar mbox-bestand"
3368
3369 #: src/export.c:131
3370 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3371 msgstr "Vind de map om te exporteren en geef het mbox-bestand op."
3372
3373 #: src/export.c:142
3374 msgid "Source folder:"
3375 msgstr "Bronmap:"
3376
3377 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3378 msgid "Mbox file:"
3379 msgstr "Mbox-bestand:"
3380
3381 #: src/export.c:203
3382 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3383 msgstr "Doelmap kan niet leeg gelaten worden."
3384
3385 #: src/export.c:208
3386 msgid "Source folder can't be left empty."
3387 msgstr "Bronmap kan niet leeg gelaten worden"
3388
3389 #: src/export.c:221
3390 msgid "Couldn't find the source folder."
3391 msgstr "Kan de bronmap niet vinden."
3392
3393 #: src/export.c:245
3394 msgid "Select exporting file"
3395 msgstr "Selecteer doelbestand"
3396
3397 #: src/export.c:268
3398 msgid "Select folder to export"
3399 msgstr "Selecteer map om te exporteren"
3400
3401 #: src/exporthtml.c:767
3402 msgid "Full Name"
3403 msgstr "Volledige naam"
3404
3405 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3406 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
3407 msgid "Attributes"
3408 msgstr "Eigenschappen"
3409
3410 #: src/exporthtml.c:974
3411 msgid "Claws Mail Address Book"
3412 msgstr "Claws Mail Adresboek"
3413
3414 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3415 msgid "Name already exists but is not a directory."
3416 msgstr "Bestand bestaat al maar is geen directory."
3417
3418 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3419 msgid "No permissions to create directory."
3420 msgstr "Geen toegang om directory aan te maken."
3421
3422 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3423 msgid "Name is too long."
3424 msgstr "De naam is te lang."
3425
3426 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3427 msgid "Not specified."
3428 msgstr "Niet aangegeven."
3429
3430 #: src/file_checker.c:76
3431 #, c-format
3432 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3433 msgstr "Het bestand %s mist. Wil je het backup-bestand gebruiken van %s?"
3434
3435 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3436 #, c-format
3437 msgid "Could not copy %s to %s"
3438 msgstr "Kon %s niet kopiëren naar %s"
3439
3440 #: src/file_checker.c:98
3441 #, c-format
3442 msgid ""
3443 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3444 "%s?"
3445 msgstr ""
3446 "Het bestand %s is leeg of beschadigd. Wil je het backup-bestand gebruiken "
3447 "van %s?"
3448
3449 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3450 msgid "rule is not account-based\n"
3451 msgstr "Regel is niet verbonden met een account\n"
3452
3453 #: src/filtering.c:607
3454 #, c-format
3455 msgid ""
3456 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3457 "used to retrieve messages\n"
3458 msgstr ""
3459 "regel is verbonden aan een account [id=%d, naam='%s'], overeenkomend met het "
3460 "account dat nu gebruikt wordt om berichten op te halen\n"
3461
3462 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3463 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3464 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3465 msgid "NON_EXISTENT"
3466 msgstr "NON_EXISTENT"
3467
3468 #: src/filtering.c:617
3469 msgid ""
3470 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3471 "messages\n"
3472 msgstr ""
3473 "regel is verbonden met een account, niet overeenkomend met het account dat "
3474 "nu gebruikt wordt om berichten op te halen\n"
3475
3476 #: src/filtering.c:624
3477 #, c-format
3478 msgid ""
3479 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3480 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3481 msgstr ""
3482 "regel is verbonden met een account [id=%d, naam='%s'], niet overeenkomend "
3483 "met het account dat nu gebruikt wordt om berichten op te halen [id=%d, "
3484 "naam='%s']\n"
3485
3486 #: src/filtering.c:643
3487 msgid ""
3488 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3489 msgstr ""
3490 "regel is niet verbonden met een account, alle regels worden toegepast "
3491 "volgens aanvraag van de gebruiker\n"
3492
3493 #: src/filtering.c:649
3494 #, c-format
3495 msgid ""
3496 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3497 "request\n"
3498 msgstr ""
3499 "regel is verbonden met een account [id=%d, naam='%s'], maar alle regels "
3500 "worden toegepast op aanvraag van de gebruiker\n"
3501
3502 #: src/filtering.c:667
3503 #, c-format
3504 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3505 msgstr ""
3506 "regel is gebonden aan een account [id=%d, naam='%s'], overgeslagen op "
3507 "verzoek van de gebruiker\n"
3508
3509 #: src/filtering.c:672
3510 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3511 msgstr ""
3512 "regel is gebonden aan een account, overgeslagen op verzoek van de gebruiker\n"
3513
3514 #: src/filtering.c:694
3515 #, c-format
3516 msgid ""
3517 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3518 "%d, name='%s']\n"
3519 msgstr ""
3520 "regel is gebonden aan een account [id=%d, naam='%s'], niet het huidige "
3521 "account [id=%d, naam='%s']\n"
3522
3523 #: src/filtering.c:700
3524 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3525 msgstr "regel is gebonden aan een account, niet het huidige account\n"
3526
3527 #: src/filtering.c:712
3528 #, c-format
3529 msgid ""
3530 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3531 "name='%s']\n"
3532 msgstr ""
3533 "regel is gebonden aan een account [id=%d, naam='%s'], het huidige account "
3534 "[id=%d, naam='%s']\n"
3535
3536 #: src/filtering.c:752
3537 #, c-format
3538 msgid "applying action [ %s ]\n"
3539 msgstr "toepassen actie [ %s ]\n"
3540
3541 #: src/filtering.c:757
3542 msgid "action could not apply\n"
3543 msgstr "actie kon niet toegepast worden\n"
3544
3545 #: src/filtering.c:759
3546 #, c-format
3547 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3548 msgstr "geen verdere verwerking na actie [ %s ]\n"
3549
3550 #: src/filtering.c:810
3551 #, c-format
3552 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3553 msgstr "verwerking van regel '%s' [ %s ]\n"
3554
3555 #: src/filtering.c:814
3556 #, c-format
3557 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3558 msgstr "verwerken van regel <onbekend> [ %s ]\n"
3559
3560 #: src/filtering.c:832
3561 #, c-format
3562 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3563 msgstr "regel uitgezet '%s' [ %s ]\n"
3564
3565 #: src/filtering.c:836
3566 #, c-format
3567 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3568 msgstr "regel uitgezet <onbekend> [ %s ]\n"
3569
3570 #: src/filtering.c:874
3571 msgid "undetermined"
3572 msgstr "Niet gedefiniëerd"
3573
3574 #: src/filtering.c:878
3575 msgid "incorporation"
3576 msgstr "bij ontvangen"
3577
3578 #: src/filtering.c:882
3579 msgid "manually"
3580 msgstr "handmatig"
3581
3582 #: src/filtering.c:886
3583 msgid "folder processing"
3584 msgstr "verwerken van map"
3585
3586 #: src/filtering.c:890
3587 msgid "pre-processing"
3588 msgstr "voorverwerken"
3589
3590 #: src/filtering.c:894
3591 msgid "post-processing"
3592 msgstr "naverwerken"
3593
3594 #: src/filtering.c:909
3595 #, c-format
3596 msgid ""
3597 "filtering message (%s%s%s)\n"
3598 "%smessage file: %s\n"
3599 "%s%s %s\n"
3600 "%s%s %s\n"
3601 "%s%s %s\n"
3602 "%s%s %s\n"
3603 msgstr ""
3604 "filteren van bericht (%s%s%s)\n"
3605 "%sberichtbestand: %s\n"
3606 "%s%s %s\n"
3607 "%s%s %s\n"
3608 "%s%s %s\n"
3609 "%s%s %s\n"
3610
3611 #: src/filtering.c:911 src/filtering.c:920
3612 msgid ": "
3613 msgstr ": "
3614
3615 #: src/filtering.c:918
3616 #, c-format
3617 msgid ""
3618 "filtering message (%s%s%s)\n"
3619 "%smessage file: %s\n"
3620 msgstr ""
3621 "filteren van bericht (%s%s%s)\n"
3622 "%sberichtbestand: %s\n"
3623
3624 #: src/folder.c:1570 src/prefs_folder_item.c:315
3625 msgid "Inbox"
3626 msgstr "Inbox"
3627
3628 #: src/folder.c:1574
3629 msgid "Sent"
3630 msgstr "Verzonden"
3631
3632 #: src/folder.c:1578 src/prefs_folder_item.c:318
3633 msgid "Queue"
3634 msgstr "Wachtrij"
3635
3636 #: src/folder.c:1582 src/prefs_folder_item.c:319
3637 msgid "Trash"
3638 msgstr "Prullenbak"
3639
3640 #: src/folder.c:1586 src/prefs_folder_item.c:317
3641 msgid "Drafts"
3642 msgstr "Klad"
3643
3644 #: src/folder.c:2017
3645 #, c-format
3646 msgid "Processing (%s)...\n"
3647 msgstr "Bezig met verwerken (%s)...\n"
3648
3649 #: src/folder.c:3262
3650 #, c-format
3651 msgid "Copying %s to %s...\n"
3652 msgstr "Bezig met kopiëren van %s naar %s...\n"
3653
3654 #: src/folder.c:3262
3655 #, c-format
3656 msgid "Moving %s to %s...\n"
3657 msgstr "Bezig met verplaatsen van %s naar %s...\n"
3658
3659 #: src/folder.c:3572
3660 #, c-format
3661 msgid "Updating cache for %s..."
3662 msgstr "Cache voor %s wordt bijgewerkt..."
3663
3664 #: src/folder.c:4434
3665 msgid "Processing messages..."
3666 msgstr "Berichten verwerken..."
3667
3668 #: src/folder.c:4569
3669 #, c-format
3670 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3671 msgstr "Synchroniseren %s voor offline gebruik... \n"
3672
3673 #: src/folder.c:4828
3674 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3675 msgstr "Een mapnaam kan niet beginnen of eindigen met een punt."
3676
3677 #: src/folder.c:4832
3678 msgid "A folder name can not end with a space."
3679 msgstr "Een mapnaam kan niet eindigen met een spatie."
3680
3681 #: src/foldersel.c:250
3682 msgid "Select folder"
3683 msgstr "Selecteer map"
3684
3685 #: src/foldersel.c:573 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3686 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3687 msgid "NewFolder"
3688 msgstr "NieuweMap"
3689
3690 #: src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3691 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3692 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3693 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3694 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2059
3695 #, c-format
3696 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3697 msgstr "'%c' mag niet in de naam van een map voorkomen."
3698
3699 #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3700 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3701 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3702 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2066
3703 #, c-format
3704 msgid "The folder '%s' already exists."
3705 msgstr "De map '%s' bestaat al."
3706
3707 #: src/foldersel.c:603 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3708 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3709 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3710 #, c-format
3711 msgid "Can't create the folder '%s'."
3712 msgstr "Kan map '%s' niet aanmaken."
3713
3714 #: src/folderview.c:247
3715 msgid "Mark all re_ad"
3716 msgstr "_Alles gelezen"
3717
3718 #: src/folderview.c:248
3719 msgid "Mark all u_nread"
3720 msgstr "Alles _ongelezen"
3721
3722 #: src/folderview.c:249
3723 msgid "Mark all read recursi_vely"
3724 msgstr "Markeer alles gelezen, _recursief"
3725
3726 #: src/folderview.c:250
3727 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3728 msgstr "Markeer alles ongelezen, recursie_f"
3729
3730 #: src/folderview.c:252
3731 msgid "R_un processing rules"
3732 msgstr "_Verwerkingsregel draaien"
3733
3734 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:553
3735 msgid "_Search folder..."
3736 msgstr "_Map doorzoeken..."
3737
3738 #: src/folderview.c:255
3739 msgid "Process_ing..."
3740 msgstr "_Verwerken..."
3741
3742 #: src/folderview.c:256
3743 msgid "Empty _trash..."
3744 msgstr "Prullenbak leegmaken..."
3745
3746 #: src/folderview.c:257
3747 msgid "Send _queue..."
3748 msgstr "Verzend wacht_rij..."
3749
3750 #: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444
3751 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3752 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6335
3753 msgid "New"
3754 msgstr "Nieuw"
3755
3756 #: src/folderview.c:398 src/folderview.c:445
3757 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3758 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6337
3759 #: src/toolbar.c:512
3760 msgid "Unread"
3761 msgstr "Ongelezen"
3762
3763 #: src/folderview.c:399 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3764 #: src/prefs_folder_column.c:80
3765 msgid "Total"
3766 msgstr "Totaal"
3767
3768 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3769 #: src/folderview.c:447 src/summaryview.c:448
3770 msgid "#"
3771 msgstr "#"
3772
3773 #: src/folderview.c:782
3774 msgid "Setting folder info..."
3775 msgstr "Mapinfo wordt ingesteld..."
3776
3777 #: src/folderview.c:867 src/summaryview.c:4182
3778 msgid "Mark all as read"
3779 msgstr "Markeer alles als gelezen"
3780
3781 #: src/folderview.c:868
3782 msgid ""
3783 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3784 "read?"
3785 msgstr ""
3786 "Wil je werkelijk alle berichten in deze map en zijn submappen als gelezen "
3787 "markeren?"
3788
3789 #: src/folderview.c:870 src/summaryview.c:4183
3790 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3791 msgstr "Wil je werkelijk alle berichten in deze map als gelezen markeren?"
3792
3793 #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4221
3794 msgid "Mark all as unread"
3795 msgstr "Markeer alles als ongelezen"
3796
3797 #: src/folderview.c:874
3798 msgid ""
3799 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3800 "unread?"
3801 msgstr ""
3802 "Wil je werkelijk alle berichten in deze map en zijn submappen als ongelezen "
3803 "markeren?"
3804
3805 #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4222
3806 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3807 msgstr "Wil je werkelijk alle berichten in deze map als ongelezen markeren?"
3808
3809 #: src/folderview.c:1066 src/imap.c:4606
3810 #, c-format
3811 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3812 msgstr "Map wordt ingelezen %s/%s..."
3813
3814 #: src/folderview.c:1069 src/imap.c:4610 src/mainwindow.c:5245 src/setup.c:96
3815 #, c-format
3816 msgid "Scanning folder %s..."
3817 msgstr "Map wordt ingelezen %s..."
3818
3819 #: src/folderview.c:1100
3820 msgid "Rebuild folder tree"
3821 msgstr "Vernieuw mappenboom"
3822
3823 #: src/folderview.c:1101
3824 msgid ""
3825 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3826 msgstr "Mappenboom vernieuwen verwijdert lokale caches. Wil je doorgaan?"
3827
3828 #: src/folderview.c:1111
3829 msgid "Rebuilding folder tree..."
3830 msgstr "Mappenboom wordt opnieuw aangemaakt..."
3831
3832 #: src/folderview.c:1113
3833 msgid "Scanning folder tree..."
3834 msgstr "Mappenboom wordt ingelezen..."
3835
3836 #: src/folderview.c:1204
3837 #, c-format
3838 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3839 msgstr "Kan map '%s' niet inlezen\n"
3840
3841 #: src/folderview.c:1258
3842 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3843 msgstr "Alle mappen worden gecontroleerd op nieuwe berichten..."
3844
3845 #: src/folderview.c:2229
3846 #, c-format
3847 msgid "Closing folder %s..."
3848 msgstr "Map %s wordt gesloten..."
3849
3850 #: src/folderview.c:2324
3851 #, c-format
3852 msgid "Opening folder %s..."
3853 msgstr "Map %s wordt geopend..."
3854
3855 #: src/folderview.c:2342
3856 msgid "Folder could not be opened."
3857 msgstr "Map kon niet worden geopend."
3858
3859 #: src/folderview.c:2484 src/mainwindow.c:2902 src/mainwindow.c:2906
3860 msgid "Empty trash"
3861 msgstr "Prullenbak leegmaken"
3862
3863 #: src/folderview.c:2485
3864 msgid "Delete all messages in trash?"
3865 msgstr "Alle berichten in de prullenbak weggooien?"
3866
3867 #: src/folderview.c:2486
3868 msgid "_Empty trash"
3869 msgstr "_Prullenbak legen"
3870
3871 #: src/folderview.c:2529 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:3008
3872 msgid "Offline warning"
3873 msgstr "Offline waarschuwing"
3874
3875 #: src/folderview.c:2530 src/toolbar.c:3009
3876 msgid "You're working offline. Override?"
3877 msgstr "Je bent momenteel niet online. Toch doorgaan?"
3878
3879 #: src/folderview.c:2541 src/toolbar.c:3028
3880 msgid "Send queued messages"
3881 msgstr "Verzend berichten uit de wachtrij"
3882
3883 #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:3029
3884 msgid "Send all queued messages?"
3885 msgstr "Alle berichten uit de wachtrij verzenden?"
3886
3887 #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:3048
3888 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3889 msgstr ""
3890 "Er is een fout opgetreden bij het verzenden van berichten in de wachtrij."
3891
3892 #: src/folderview.c:2554 src/main.c:2780 src/toolbar.c:3051
3893 #, c-format
3894 msgid ""
3895 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3896 "%s"
3897 msgstr ""
3898 "Er zijn fouten opgetreden bij het verzenden van berichten in de wachtrij:\n"
3899 "%s"
3900
3901 #: src/folderview.c:2629
3902 #, c-format
3903 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3904 msgstr "Wil je werkelijk map '%s' kopiëren naar '%s'?"
3905
3906 #: src/folderview.c:2630
3907 #, c-format
3908 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3909 msgstr "Wil je werkelijk van map '%s' een submap maken van '%s'?"
3910
3911 #: src/folderview.c:2632
3912 msgid "Copy folder"
3913 msgstr "Kopieer map"
3914
3915 #: src/folderview.c:2632
3916 msgid "Move folder"
3917 msgstr "Verplaats map"
3918
3919 #: src/folderview.c:2643
3920 #, c-format
3921 msgid "Copying %s to %s..."
3922 msgstr "Bezig %s te kopiëren naar %s..."
3923
3924 #: src/folderview.c:2643
3925 #, c-format
3926 msgid "Moving %s to %s..."
3927 msgstr "Bezig %s te verplaatsen naar %s..."
3928
3929 #: src/folderview.c:2677
3930 msgid "Source and destination are the same."
3931 msgstr "Bron en bestemming zijn hetzelfde."
3932
3933 #: src/folderview.c:2680
3934 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3935 msgstr "Kan een map niet kopiëren naar één van z'n submappen."
3936
3937 #: src/folderview.c:2681
3938 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3939 msgstr "Kan een map niet verplaatsen naar één van z'n submappen."
3940
3941 #: src/folderview.c:2684
3942 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3943 msgstr "Kan een map niet naar een ander postvak verplaatsen."
3944
3945 #: src/folderview.c:2687
3946 msgid "Copy failed!"
3947 msgstr "Kopiëren mislukt."
3948
3949 #: src/folderview.c:2687
3950 msgid "Move failed!"
3951 msgstr "Verplaatsen mislukt."
3952
3953 #: src/folderview.c:2737
3954 #, c-format
3955 msgid "Processing configuration for folder %s"
3956 msgstr "Instellingen voor map '%s' wordt verwerkt"
3957
3958 #: src/folderview.c:3177 src/summaryview.c:4618 src/summaryview.c:4724
3959 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3960 msgstr "Doel-map kan alleen gebruikt worden om submappen op te slaan."
3961
3962 #: src/grouplistdialog.c:161
3963 msgid "Newsgroup subscription"
3964 msgstr "Nieuwsgroep-abonnementen"
3965
3966 #: src/grouplistdialog.c:178
3967 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3968 msgstr "Selecteer nieuwsgroepen voor een abonnement:"
3969
3970 #: src/grouplistdialog.c:184
3971 msgid "Find groups:"
3972 msgstr "Zoek nieuwsgroep:"
3973
3974 #: src/grouplistdialog.c:192
3975 msgid " Search "
3976 msgstr " Zoek "
3977
3978 #: src/grouplistdialog.c:204
3979 msgid "Newsgroup name"
3980 msgstr "Naam nieuwsgroep"
3981
3982 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:184
3983 msgid "Messages"
3984 msgstr "Berichten"
3985
3986 #: src/grouplistdialog.c:206
3987 msgid "Type"
3988 msgstr "Type"
3989
3990 #: src/grouplistdialog.c:347
3991 msgid "moderated"
3992 msgstr "gemodereerd"
3993
3994 #: src/grouplistdialog.c:349
3995 msgid "readonly"
3996 msgstr "alleen-lezen"
3997
3998 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
3999 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
4000 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
4001 msgid "unknown"
4002 msgstr "onbekend"
4003
4004 #: src/grouplistdialog.c:422
4005 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4006 msgstr "Kan groeplijst niet ophalen."
4007
4008 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1934 src/summaryview.c:1600
4009 msgid "Done."
4010 msgstr "Klaar."
4011
4012 #: src/grouplistdialog.c:492
4013 #, c-format
4014 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4015 msgstr "%d nieuwsgroepen ontvangen (%s gelezen)"
4016
4017 #: src/gtk/about.c:132
4018 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4019 msgstr ""
4020 "Claws Mail is een lichtgewicht, snelle en zeer configureerbare e-maillezer."
4021
4022 #: src/gtk/about.c:135
4023 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4024 msgstr "Voor meer informatie ga naar de Claws Mail website:"
4025
4026 #: src/gtk/about.c:140
4027 msgid ""
4028 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4029 msgstr ""
4030 "Voor ondersteuning en discussie kun je je inschrijven voor de Claws Mail "
4031 "gebruikers-mailinglijst:"
4032
4033 #: src/gtk/about.c:146
4034 msgid ""
4035 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4036 "the Claws Mail project you can do so at:"
4037 msgstr ""
4038 "Claws Mail is vrije software uitgegeven onder de GPL licentie. Als je een "
4039 "donatie wenst te maken aan het Claws Mail project, kan dat hier:"
4040
4041 #: src/gtk/about.c:162 src/gtk/about.c:850
4042 msgid ""
4043 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4044 "The Claws Mail Team\n"
4045 "and Hiroyuki Yamamoto"
4046 msgstr ""
4047 "Auteursrecht (C) 1999-2017\n"
4048 "Het Claws Mail Team\n"
4049 "en Hiroyuki Yamamoto"
4050
4051 #: src/gtk/about.c:167
4052 msgid "System Information\n"
4053 msgstr "Systeem-informatie\n"
4054
4055 #: src/gtk/about.c:173
4056 #, c-format
4057 msgid ""
4058 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4059 "Operating System: %s %s (%s)"
4060 msgstr ""
4061 "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n"
4062 "Besturingssysteem: %s %s (%s)"
4063
4064 #: src/gtk/about.c:182
4065 #, c-format
4066 msgid ""
4067 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4068 "Operating System: %s"
4069 msgstr ""
4070 "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n"
4071 "Besturingssysteem: %s"
4072
4073 #: src/gtk/about.c:191
4074 #, c-format
4075 msgid ""
4076 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4077 "Operating System: unknown"
4078 msgstr ""
4079 "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n"
4080 "Besturingssysteem: unknown"
4081
4082 #: src/gtk/about.c:247 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:527
4083 msgid "The Claws Mail Team"
4084 msgstr "Het Claws Mail Team"
4085
4086 #: src/gtk/about.c:266
4087 msgid "Previous team members"
4088 msgstr "Voormalige teamleden"
4089
4090 #: src/gtk/about.c:285
4091 msgid "The translation team"
4092 msgstr "Het vertaalteam"
4093
4094 #: src/gtk/about.c:304
4095 msgid "Documentation team"
4096 msgstr "Documentatieteam"
4097
4098 #: src/gtk/about.c:322
4099 msgid "Logo"
4100 msgstr "Logo"
4101
4102 #: src/gtk/about.c:341
4103 msgid "Icons"
4104 msgstr "Pictogrammen"
4105
4106 #: src/gtk/about.c:360
4107 msgid "Contributors"
4108 msgstr "Medewerkers"
4109
4110 #: src/gtk/about.c:408
4111 msgid "Compiled-in Features"
4112 msgstr "Ingebouwde eigenschappen"
4113
4114 #: src/gtk/about.c:425
4115 msgctxt "compface"
4116 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4117 msgstr "ondersteuning voor de X-Face-header\n"
4118
4119 #: src/gtk/about.c:435
4120 msgctxt "Enchant"
4121 msgid "adds support for spell checking\n"
4122 msgstr "ondersteuning voor spellingcontrole\n"
4123
4124 #: src/gtk/about.c:445
4125 msgctxt "GnuTLS"
4126 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4127 msgstr "ondersteuning voor beveiligde verbindingen met servers\n"
4128
4129 #: src/gtk/about.c:455
4130 msgctxt "IPv6"
4131 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4132 msgstr "ondersteuning voor IPv6, het nieuwe internet-adressering-protocol\n"
4133
4134 #: src/gtk/about.c:466
4135 msgctxt "iconv"
4136 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4137 msgstr ""
4138 "ondersteuning voor het converteren van en naar verschillende tekensets\n"
4139
4140 #: src/gtk/about.c:476
4141 msgctxt "JPilot"
4142 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4143 msgstr "ondersteuning voor PalmOS-adresboeken\n"
4144
4145 #: src/gtk/about.c:486
4146 msgctxt "LDAP"
4147 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4148 msgstr "ondersteuning voor gedeelde LDAP-adresboeken\n"
4149
4150 #: src/gtk/about.c:496
4151 msgctxt "libetpan"
4152 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4153 msgstr "ondersteuning voor IMAP en NNTP-servers\n"
4154
4155 #: src/gtk/about.c:506
4156 msgctxt "libSM"
4157 msgid "adds support for session handling\n"
4158 msgstr "ondersteuning voor sessiebeheer\n"
4159
4160 #: src/gtk/about.c:516
4161 msgctxt "NetworkManager"
4162 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4163 msgstr "ondersteuning voor veranderingen in netwerkverbinding\n"
4164
4165 #: src/gtk/about.c:526
4166 msgctxt "librSVG"
4167 msgid "adds support for SVG themes\n"
4168 msgstr "ondersteuning voor SVG-thema's\n"
4169
4170 #: src/gtk/about.c:558
4171 msgid ""
4172 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4173 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4174 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4175 msgstr ""
4176 "Dit programma is vrije software. Je kunt het verspreiden en/of aanpassen "
4177 "binnen de afspraken die in de GNU General Public License zijn gepubliceerd. "
4178 "Je mag zelf kiezen of je versie 3 of (als je dat wenst) iedere latere versie "
4179 "van de GPL hanteert."
4180
4181 #: src/gtk/about.c:565
4182 msgid ""
4183 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4184 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4185 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4186 "more details."
4187 msgstr ""
4188 "Dit programma wordt verspreid in de hoop dat het nuttig is, maar ZONDER "
4189 "ENIGE GARANTIE. Zelfs zonder de impliciete garantie van VERKOOPWAARDIGHEID "
4190 "of GESCHIKTHEID VOOR ENIG DOEL. Lees de GNU General Public License voor "
4191 "verdere details."
4192
4193 #: src/gtk/about.c:584
4194 msgid ""
4195 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4196 "this program. If not, see "
4197 msgstr ""
4198 "Je zou een kopie van de GNU General Public License ontvangen moeten hebben "
4199 "bij dit programma. Als dit niet het geval is, zie "
4200
4201 #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2604
4202 msgid "Session statistics\n"
4203 msgstr "Sessie-statistieken\n"
4204
4205 #: src/gtk/about.c:727 src/gtk/about.c:730 src/main.c:2614 src/main.c:2617
4206 #, c-format
4207 msgid "Started: %s\n"
4208 msgstr "Gestart: %s\n"
4209
4210 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2623
4211 msgid "Incoming traffic\n"
4212 msgstr "Inkomend verkeer\n"
4213
4214 #: src/gtk/about.c:740 src/main.c:2626
4215 #, c-format
4216 msgid "Received messages: %d\n"
4217 msgstr "Ontvangen berichten: %d\n"
4218
4219 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2632
4220 msgid "Outgoing traffic\n"
4221 msgstr "Uitgaand verkeer\n"
4222
4223 #: src/gtk/about.c:750 src/main.c:2635
4224 #, c-format
4225 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4226 msgstr "Nieuwe/doorverwezen berichten: %d\n"
4227
4228 #: src/gtk/about.c:755 src/main.c:2639
4229 #, c-format
4230 msgid "Replied messages: %d\n"
4231 msgstr "Beantwoorde berichten: %d\n"
4232
4233 #: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2643
4234 #, c-format
4235 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4236 msgstr "Doorgestuurde berichten: %d\n"
4237
4238 #: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2647
4239 #, c-format
4240 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4241 msgstr "Totaal uitgaande berichten: %d\n"
4242
4243 #: src/gtk/about.c:792
4244 msgid "About Claws Mail"
4245 msgstr "Over Claws Mail"
4246
4247 #: src/gtk/about.c:864
4248 msgid "_Info"
4249 msgstr "_Info"
4250
4251 #: src/gtk/about.c:870
4252 msgid "_Authors"
4253 msgstr "_Auteurs"
4254
4255 #: src/gtk/about.c:876
4256 msgid "_Features"
4257 msgstr "_Kenmerken"
4258
4259 #: src/gtk/about.c:882
4260 msgid "_License"
4261 msgstr "_Licentie"
4262
4263 #: src/gtk/about.c:890
4264 msgid "_Release Notes"
4265 msgstr "_Opmerkingen bij deze uitgave"
4266
4267 #: src/gtk/about.c:896
4268 msgid "_Statistics"
4269 msgstr "_Statistieken"
4270
4271 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362
4272 msgid "Orange"
4273 msgstr "Oranje"
4274
4275 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366
4276 msgid "Red"
4277 msgstr "Rood"
4278
4279 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370
4280 msgid "Pink"
4281 msgstr "Roze"
4282
4283 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374
4284 msgid "Sky blue"
4285 msgstr "Hemelsblauw"
4286
4287 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378
4288 msgid "Blue"
4289 msgstr "Blauw"
4290
4291 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382
4292 msgid "Green"
4293 msgstr "Groen"
4294
4295 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386
4296 msgid "Brown"
4297 msgstr "Bruin"
4298
4299 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390
4300 msgid "Grey"
4301 msgstr "Grijs"
4302
4303 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394
4304 msgid "Light brown"
4305 msgstr "Lichtbruin"
4306
4307 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398
4308 msgid "Dark red"
4309 msgstr "Donkerrood"
4310
4311 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402
4312 msgid "Dark pink"
4313 msgstr "Donkerroze"
4314
4315 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406
4316 msgid "Steel blue"
4317 msgstr "Staalblauw"
4318
4319 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410
4320 msgid "Gold"
4321 msgstr "Goud"
4322
4323 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414
4324 msgid "Bright green"
4325 msgstr "Heldergroen"
4326
4327 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418
4328 msgid "Magenta"
4329 msgstr "Magenta"
4330
4331 #: src/gtk/foldersort.c:156
4332 msgid "Set mailbox order"
4333 msgstr "Bepaal postvakvolgorde"
4334
4335 #: src/gtk/foldersort.c:190
4336 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4337 msgstr ""
4338 "Versleep postvakken naar boven of beneden om de sorteervolgorde in de "
4339 "mappenboom te veranderen."
4340
4341 #: src/gtk/foldersort.c:216
4342 msgid "Mailboxes"
4343 msgstr "Postvakken"
4344
4345 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4346 msgid "No dictionary selected."
4347 msgstr "Geen woordenboek ingesteld."
4348
4349 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4350 #, c-format
4351 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4352 msgstr "Kon spellingcontrole %s niet initialiseren."
4353
4354 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4355 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4356 msgstr "Kon Enchant verdeler niet initialiseren."
4357
4358 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4359 #, c-format
4360 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4361 msgstr "Kon woordenboek %s niet initialiseren."
4362
4363 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4364 msgid "No misspelled word found."
4365 msgstr "Geen onjuist gespelde woorden gevonden."
4366
4367 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4368 msgid "Replace unknown word"
4369 msgstr "Vervang onbekend woord"
4370
4371 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4372 #, c-format
4373 msgid "Replace \"%s\" with: "
4374 msgstr "Vervang \"%s\" met:"
4375
4376 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4377 msgid ""
4378 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4379 "will learn from mistake.\n"
4380 msgstr ""
4381 "Houd Control ingedrukt en druk op Enter\n"
4382 "om woord te leren.\n"
4383
4384 #: src/gtk/gtkaspell.c:1805 src/gtk/gtkaspell.c:1943
4385 msgid "More..."
4386 msgstr "Verder..."
4387
4388 #: src/gtk/gtkaspell.c:1861
4389 #, c-format
4390 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4391 msgstr "\"%s\" onbekend in woordenboek '%s'"
4392
4393 #: src/gtk/gtkaspell.c:1877
4394 msgid "Accept in this session"
4395 msgstr "Accepteren in deze sessie"
4396
4397 #: src/gtk/gtkaspell.c:1887
4398 msgid "Add to personal dictionary"
4399 msgstr "Toevoegen aan persoonlijk woordenboek"
4400
4401 #: src/gtk/gtkaspell.c:1897
4402 msgid "Replace with..."
4403 msgstr "Vervangen door..."
4404
4405 #: src/gtk/gtkaspell.c:1910
4406 #, c-format
4407 msgid "Check with %s"
4408 msgstr "Controleren met %s"
4409
4410 #: src/gtk/gtkaspell.c:1932
4411 msgid "(no suggestions)"
4412 msgstr "(geen suggesties)"
4413
4414 #: src/gtk/gtkaspell.c:2006
4415 #, c-format
4416 msgid "Dictionary: %s"
4417 msgstr "Woordenboek: %s"
4418
4419 #: src/gtk/gtkaspell.c:2021
4420 #, c-format
4421 msgid "Use alternate (%s)"
4422 msgstr "Gebruik andere (%s)"
4423
4424 #: src/gtk/gtkaspell.c:2032
4425 msgid "Use both dictionaries"
4426 msgstr "Gebruik beide woordenlijsten"
4427
4428 #: src/gtk/gtkaspell.c:2048 src/prefs_spelling.c:143
4429 msgid "Check while typing"
4430 msgstr "Controleer tijdens typen"
4431
4432 #: src/gtk/gtkaspell.c:2147
4433 #, c-format
4434 msgid ""
4435 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4436 "%s"
4437 msgstr ""
4438 "De spellingcontrole kon de woordenlijst niet veranderen.\n"
4439 "%s"
4440
4441 #: src/gtk/gtkaspell.c:2203
4442 #, c-format
4443 msgid ""
4444 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4445 "%s"
4446 msgstr ""
4447 "De spellingcontrole kon de alternatieve woordenlijst niet veranderen.\n"
4448 "%s"
4449
4450 #: src/gtk/gtkutils.c:1939
4451 msgid "Failed: no service record found."
4452 msgstr "Mislukt: geen service ingang gevonden."
4453
4454 #: src/gtk/gtkutils.c:1942
4455 msgid "Failed: network error."
4456 msgstr "Mislukt: netwerkfout."
4457
4458 #: src/gtk/gtkutils.c:1945
4459 #, c-format
4460 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4461 msgstr "Mislukt: onbekende fout (%d)."
4462
4463 #: src/gtk/gtkutils.c:2015
4464 msgid "Configuring..."
4465 msgstr "Instellen..."
4466
4467 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1262
4468 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/prefs_summaries.c:442
4469 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:446
4470 msgid "Date"
4471 msgstr "Datum"
4472
4473 #: src/gtk/headers.h:9
4474 msgid "Date:"
4475 msgstr "Datum:"
4476
4477 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1259
4478 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:444
4479 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:444
4480 msgid "From"
4481 msgstr "Afzender"
4482
4483 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:474
4484 msgid "From:"
4485 msgstr "Afzender:"
4486
4487 #: src/gtk/headers.h:11
4488 msgid "Sender"
4489 msgstr "Afzender"
4490
4491 #: src/gtk/headers.h:11
4492 msgid "Sender:"
4493 msgstr "Afzender:"
4494
4495 #: src/gtk/headers.h:12
4496 msgid "Reply-To"
4497 msgstr "Antwoord aan"
4498
4499 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1260
4500 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/prefs_summaries.c:445
4501 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:445
4502 msgid "To"
4503 msgstr "Aan"
4504
4505 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1261
4506 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:58
4507 msgid "Cc"
4508 msgstr "Cc"
4509
4510 #: src/gtk/headers.h:15
4511 msgid "Bcc"
4512 msgstr "Bcc"
4513
4514 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1263
4515 #: src/prefs_matcher.c:2169 src/quote_fmt.c:61
4516 msgid "Message-ID"
4517 msgstr "Bericht-ID"
4518
4519 #: src/gtk/headers.h:16
4520 msgid "Message-ID:"
4521 msgstr "Bericht-ID:"
4522
4523 #: src/gtk/headers.h:17
4524 msgid "In-Reply-To"
4525 msgstr "In antwoord aan"
4526
4527 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1265
4528 #: src/prefs_matcher.c:2171 src/quote_fmt.c:60
4529 msgid "References"
4530 msgstr "Verwijzingen"
4531
4532 #: src/gtk/headers.h:18
4533 msgid "References:"
4534 msgstr "Verwijzingen:"
4535
4536 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1258
4537 #: src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_summaries.c:446
4538 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:443
4539 msgid "Subject"
4540 msgstr "Onderwerp"
4541
4542 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4543 #: src/summary_search.c:488
4544 msgid "Subject:"
4545 msgstr "Onderwerp:"
4546
4547 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:431
4548 msgid "Comments"
4549 msgstr "Opmerkingen"
4550
4551 #: src/gtk/headers.h:20
4552 msgid "Comments:"
4553 msgstr "Opmerkingen:"
4554
4555 #: src/gtk/headers.h:21
4556 msgid "Keywords"
4557 msgstr "Sleutelwoorden"
4558
4559 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4560 msgid "Keywords:"
4561 msgstr "Sleutelwoorden:"
4562
4563 #: src/gtk/headers.h:22
4564 msgid "Resent-Date"
4565 msgstr "Herzonden-Datum"
4566
4567 #: src/gtk/headers.h:22
4568 msgid "Resent-Date:"
4569 msgstr "Herzonden-Datum:"
4570
4571 #: src/gtk/headers.h:23
4572 msgid "Resent-From"
4573 msgstr "Herzonden-Van"
4574
4575 #: src/gtk/headers.h:23
4576 msgid "Resent-From:"
4577 msgstr "Herzonden-Van:"
4578
4579 #: src/gtk/headers.h:24
4580 msgid "Resent-Sender"
4581 msgstr "Herzonden-Afzender"
4582
4583 #: src/gtk/headers.h:24
4584 msgid "Resent-Sender:"
4585 msgstr "Herzonden-Afzender"
4586
4587 #: src/gtk/headers.h:25
4588 msgid "Resent-To"
4589 msgstr "Herzonden-Aan"
4590
4591 #: src/gtk/headers.h:25
4592 msgid "Resent-To:"
4593 msgstr "Herzonden-Aan:"
4594
4595 #: src/gtk/headers.h:26
4596 msgid "Resent-Cc"
4597 msgstr "Herzonden-CC"
4598
4599 #: src/gtk/headers.h:26
4600 msgid "Resent-Cc:"
4601 msgstr "Herzonden-CC:"
4602
4603 #: src/gtk/headers.h:27
4604 msgid "Resent-Bcc"
4605 msgstr "Herzonden-Bcc"
4606
4607 #: src/gtk/headers.h:27
4608 msgid "Resent-Bcc:"
4609 msgstr "Herzonden-Bcc:"
4610
4611 #: src/gtk/headers.h:28
4612 msgid "Resent-Message-ID"
4613 msgstr "Herzonden-Bericht-ID"
4614
4615 #: src/gtk/headers.h:28
4616 msgid "Resent-Message-ID:"
4617 msgstr "Herzonden-Bericht-ID:"
4618
4619 #: src/gtk/headers.h:29
4620 msgid "Return-Path"
4621 msgstr "Terugkeer-Pad"
4622
4623 #: src/gtk/headers.h:29
4624 msgid "Return-Path:"
4625 msgstr "Terugkeer-Pad:"
4626
4627 #: src/gtk/headers.h:30
4628 msgid "Received"
4629 msgstr "Ontvangen"
4630
4631 #: src/gtk/headers.h:30
4632 msgid "Received:"
4633 msgstr "Ontvangen:"
4634
4635 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1264
4636 #: src/prefs_matcher.c:2170 src/quote_fmt.c:59
4637 msgid "Newsgroups"
4638 msgstr "Nieuwsgroepen"
4639
4640 #: src/gtk/headers.h:34
4641 msgid "Followup-To"
4642 msgstr "Opvolgend-Aan"
4643
4644 #: src/gtk/headers.h:35
4645 msgid "Delivered-To"
4646 msgstr "Afgeleverd-Aan"
4647
4648 #: src/gtk/headers.h:35
4649 msgid "Delivered-To:"
4650 msgstr "Afgeleverd aan:"
4651
4652 #: src/gtk/headers.h:36
4653 msgid "Seen"
4654 msgstr "Gezien"
4655
4656 #: src/gtk/headers.h:36
4657 msgid "Seen:"
4658 msgstr "Gezien:"
4659
4660 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4661 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:450
4662 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2823
4663 msgid "Status"
4664 msgstr "Status"
4665
4666 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:1033
4667 msgid "Status:"
4668 msgstr "Status:"
4669
4670 #: src/gtk/headers.h:38
4671 msgid "Face"
4672 msgstr "Face"
4673
4674 #: src/gtk/headers.h:38
4675 msgid "Face:"
4676 msgstr "Face:"
4677
4678 #: src/gtk/headers.h:39
4679 msgid "Disposition-Notification-To"
4680 msgstr "Disposition-Notification-To"
4681
4682 #: src/gtk/headers.h:39
4683 msgid "Disposition-Notification-To:"
4684 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4685
4686 #: src/gtk/headers.h:40
4687 msgid "Return-Receipt-To"
4688 msgstr "Ontvangstbevestiging-Aan"
4689
4690 #: src/gtk/headers.h:40
4691 msgid "Return-Receipt-To:"
4692 msgstr "Ontvangstbevestiging-Aan:"
4693
4694 #: src/gtk/headers.h:41
4695 msgid "User-Agent"
4696 msgstr "Applicatie"
4697
4698 #: src/gtk/headers.h:41
4699 msgid "User-Agent:"
4700 msgstr "Applicatie:"
4701
4702 #: src/gtk/headers.h:42
4703 msgid "Content-Type"
4704 msgstr "Inhoud-Type"
4705
4706 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4707 msgid "Content-Type:"
4708 msgstr "Inhoud-Type:"
4709
4710 #: src/gtk/headers.h:43
4711 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4712 msgstr "Inhoud-Overdracht-Codering"
4713
4714 #: src/gtk/headers.h:43
4715 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4716 msgstr "Inhoud-Overdracht-Codering:"
4717
4718 #: src/gtk/headers.h:44
4719 msgid "MIME-Version"
4720 msgstr "MIME-Versie"
4721
4722 #: src/gtk/headers.h:44
4723 msgid "MIME-Version:"
4724 msgstr "MIME-Versie:"
4725
4726 #: src/gtk/headers.h:45
4727 msgid "Precedence"
4728 msgstr "Voorrang"
4729
4730 #: src/gtk/headers.h:45
4731 msgid "Precedence:"
4732 msgstr "Voorrang:"
4733
4734 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1078
4735 msgid "Organization"
4736 msgstr "Organisatie"
4737
4738 #: src/gtk/headers.h:46
4739 msgid "Organization:"
4740 msgstr "Organisatie:"
4741
4742 #: src/gtk/headers.h:48
4743 msgid "Mailing-List"
4744 msgstr "Mailing-Lijst"
4745
4746 #: src/gtk/headers.h:48
4747 msgid "Mailing-List:"
4748 msgstr "Mailing-Lijst:"
4749
4750 #: src/gtk/headers.h:49
4751 msgid "List-Post"
4752 msgstr "Lijst-Post"
4753
4754 #: src/gtk/headers.h:49
4755 msgid "List-Post:"
4756 msgstr "Lijst-Post:"
4757
4758 #: src/gtk/headers.h:50
4759 msgid "List-Subscribe"
4760 msgstr "Lijst-Inschrijven"
4761
4762 #: src/gtk/headers.h:50
4763 msgid "List-Subscribe:"
4764 msgstr "Lijst-Inschrijven:"
4765
4766 #: src/gtk/headers.h:51
4767 msgid "List-Unsubscribe"
4768 msgstr "Lijst-Uitschrijven"
4769
4770 #: src/gtk/headers.h:51
4771 msgid "List-Unsubscribe:"
4772 msgstr "Lijst-Uitschrijven:"
4773
4774 #: src/gtk/headers.h:52
4775 msgid "List-Help"
4776 msgstr "Lijst-Help"
4777
4778 #: src/gtk/headers.h:52
4779 msgid "List-Help:"
4780 msgstr "Lijst-Help:"
4781
4782 #: src/gtk/headers.h:53
4783 msgid "List-Archive"
4784 msgstr "Lijst-Archief"
4785
4786 #: src/gtk/headers.h:53
4787 msgid "List-Archive:"
4788 msgstr "Lijst-Archief:"
4789
4790 #: src/gtk/headers.h:54
4791 msgid "List-Owner"
4792 msgstr "Lijst-Eigenaar"
4793
4794 #: src/gtk/headers.h:54
4795 msgid "List-Owner:"
4796 msgstr "Lijst-Eigenaar:"
4797
4798 #: src/gtk/headers.h:56
4799 msgid "X-Label"
4800 msgstr "X-Label"
4801
4802 #: src/gtk/headers.h:56
4803 msgid "X-Label:"
4804 msgstr "X-Label:"
4805
4806 #: src/gtk/headers.h:57
4807 msgid "X-Mailer"
4808 msgstr "X-Mailer"
4809
4810 #: src/gtk/headers.h:57
4811 msgid "X-Mailer:"
4812 msgstr "X-Mailer:"
4813
4814 #: src/gtk/headers.h:58
4815 msgid "X-Status"
4816 msgstr "X-Status"
4817
4818 #: src/gtk/headers.h:58
4819 msgid "X-Status:"
4820 msgstr "X-Status:"
4821
4822 #: src/gtk/headers.h:59
4823 msgid "X-Face"
4824 msgstr "X-Face"
4825
4826 #: src/gtk/headers.h:59
4827 msgid "X-Face:"
4828 msgstr "X-Face:"
4829
4830 #: src/gtk/headers.h:60
4831 msgid "X-No-Archive"
4832 msgstr "X-No-Archive"
4833
4834 #: src/gtk/headers.h:60
4835 msgid "X-No-Archive:"
4836 msgstr "X-No-Archive:"
4837
4838 #: src/gtk/headers.h:63
4839 msgid "In reply to"
4840 msgstr "In antwoord op"
4841
4842 #: src/gtk/headers.h:63
4843 msgid "In reply to:"
4844 msgstr "In antwoord op:"
4845
4846 #: src/gtk/headers.h:64
4847 msgid "To or Cc"
4848 msgstr "Aan of Cc"
4849
4850 #: src/gtk/headers.h:64
4851 msgid "To or Cc:"
4852 msgstr "Aan of Cc:"
4853
4854 #: src/gtk/headers.h:65
4855 msgid "From, To or Subject"
4856 msgstr "Van, Aan of Onderwerp"
4857
4858 #: src/gtk/headers.h:65
4859 msgid "From, To or Subject:"
4860 msgstr "Van, Aan of Onderwerp:"
4861
4862 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4863 msgid "New message"
4864 msgstr "Nieuw bericht"
4865
4866 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4867 msgid "Unread message"
4868 msgstr "Ongelezen bericht"
4869
4870 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4871 msgid "Message has been replied to"
4872 msgstr "Bericht is beantwoord"
4873
4874 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4875 msgid "Message has been forwarded"
4876 msgstr "Bericht is doorgestuurd"
4877
4878 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4879 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4880 msgstr "Bericht is doorgestuurd en beantwoord"
4881
4882 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4883 msgid "Message is in an ignored thread"
4884 msgstr "Bericht is in een genegeerde draad"
4885
4886 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4887 msgid "Message is in a watched thread"
4888 msgstr "Bericht is in een gevolgde draad"
4889
4890 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4891 msgid "Message is spam"
4892 msgstr "Bericht is spam"
4893
4894 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4895 msgid "Message has attachment(s)"
4896 msgstr "Bericht heeft bijvoegsel(s)"
4897
4898 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4899 msgid "Digitally signed message"
4900 msgstr "Bericht is digitaal ondertekend"
4901
4902 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4903 msgid "Encrypted message"
4904 msgstr "Bericht is versleuteld"
4905
4906 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4907 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4908 msgstr "Bericht is ondertekend en heeft bijvoegsel(s)"
4909
4910 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4911 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4912 msgstr "Bericht is versleuteld en heeft bijvoegsel(s)"
4913
4914 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4915 msgid "Marked message"
4916 msgstr "Bericht is gemarkeerd"
4917
4918 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4919 msgid "Message is marked for deletion"
4920 msgstr "Bericht is gemarkeerd voor verwijderen"
4921
4922 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4923 msgid "Message is marked for moving"
4924 msgstr "Bericht is gemarkeerd voor verplaatsen"
4925
4926 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4927 msgid "Message is marked for copying"
4928 msgstr "Bericht is gemarkeerd voor kopiëren"
4929
4930 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4931 msgid "Locked message"
4932 msgstr "Bericht is op slot"
4933
4934 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4935 msgid "Folder (normal, opened)"
4936 msgstr "Map (normaal, geopend)"
4937
4938 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4939 msgid "Folder with read messages hidden"
4940 msgstr "Map met gelezen berichten, verborgen"
4941
4942 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4943 msgid "Folder contains marked messages"
4944 msgstr "Map bevat gemarkeerde berichten"
4945
4946 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4947 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4948 msgstr "IMAP-map die alleen submappen bevat"
4949
4950 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4951 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4952 msgstr "IMAP-mailbox toont alleen ge-abonneerde mappen"
4953
4954 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4955 msgid "Icon Legend"
4956 msgstr "Pictogramlegenda"
4957
4958 #: src/gtk/icon_legend.c:145
4959 msgid ""
4960 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4961 msgstr ""
4962 "De volgende pictogrammen worden gebruikt om de status van een bericht of map "
4963 "weer te geven:"
4964
4965 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4966 #, c-format
4967 msgid "Input password for %s on %s:"
4968 msgstr "Geef wachtwoord voor %s op %s:"
4969
4970 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4971 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4972 #, c-format
4973 msgid "Input password for %s:"
4974 msgstr "Geef wachtwoord voor %s:"
4975
4976 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4977 msgid "Input password:"
4978 msgstr "Geef wachtwoord:"
4979
4980 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4981 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4982 msgid "Input password"
4983 msgstr "Geef wachtwoord"
4984
4985 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4986 msgid "Remember password for this session"
4987 msgstr "Onthoud wachtwoord voor deze sessie"
4988
4989 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4990 msgid "Remember this"
4991 msgstr "Onthoud dit"
4992
4993 #: src/gtk/logwindow.c:447
4994 msgid "Clear _Log"
4995 msgstr "Leeg _Log"
4996
4997 #: src/gtk/menu.c:137
4998 msgid "Warning:"
4999 msgstr "Waarschuwing:"
5000
5001 #: src/gtk/menu.c:138
5002 msgid ""
5003 "This URL was too long for displaying and\n"
5004 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5005 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5006 msgstr ""
5007 "Deze URL was te lang om weer te geven\n"
5008 "en is ingekort. Dit bericht kan beschadigd zijn, of\n"
5009 "onderdeel van een DoS-poging."
5010
5011 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5012 msgid ""
5013 "\n"
5014 "\n"
5015 "Version: "
5016 msgstr ""
5017 "\n"
5018 "\n"
5019 "Versie: "
5020
5021 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5022 msgid "Error: "
5023 msgstr "Fout: "
5024
5025 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5026 msgid "Plugin is not functional."
5027 msgstr "Plugin werkt niet."
5028
5029 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5030 msgid "Select the Plugins to load"
5031 msgstr "Selecteer de te laden plugins"
5032
5033 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5034 #, c-format
5035 msgid ""
5036 "The following error occurred while loading %s:\n"
5037 "\n"
5038 "%s\n"
5039 msgstr ""
5040 "De volgende fout trad op bij het laden van %s:\n"
5041 "\n"
5042 "%s\n"
5043
5044 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5045 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5046 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
5047 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5048 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5049 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5050 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
5051 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5052 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5053 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5054 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5055 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:427
5056 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5057 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5058 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5059 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5060 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5061 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5062 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5063 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5064 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:686 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:706
5065 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5066 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5067 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5068 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:957
5069 msgid "Plugins"
5070 msgstr "Plugins"
5071
5072 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5073 msgid "_Load..."
5074 msgstr "_Laden..."
5075
5076 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5077 msgid "_Unload"
5078 msgstr "_Verwijderen"
5079
5080 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:229
5081 msgid "Description"
5082 msgstr "Beschrijving"
5083
5084 #: src/gtk/pluginwindow.c:375
5085 #, c-format
5086 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5087 msgstr "Voor meer informatie over plugins ga naar de %sClaws Mail website%s."
5088
5089 #: src/gtk/pluginwindow.c:416
5090 msgid "Click here to load one or more plugins"
5091 msgstr "Klik hier om één of meerdere plugins te laden"
5092
5093 #: src/gtk/pluginwindow.c:419
5094 msgid "Unload the selected plugin"
5095 msgstr "Ontlaad de geselecteerde plugins"
5096
5097 #: src/gtk/pluginwindow.c:484
5098 msgid "Loaded plugins"
5099 msgstr "Plugins geladen"
5100
5101 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5102 msgid "Page Index"
5103 msgstr "Pagina Inhoudsopgave"
5104
5105 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:841
5106 msgid "_Hide"
5107 msgstr "_Verberg"
5108
5109 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:688
5110 #: src/prefs_account.c:3368 src/prefs_account.c:3386 src/prefs_account.c:3404
5111 #: src/prefs_account.c:3422 src/prefs_account.c:3440 src/prefs_account.c:3458
5112 #: src/prefs_account.c:3477 src/prefs_account.c:3570
5113 #: src/prefs_filtering_action.c:1425 src/prefs_filtering.c:397
5114 #: src/prefs_filtering.c:1879
5115 msgid "Account"
5116 msgstr "Account"
5117
5118 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5119 msgid "all messages"
5120 msgstr "alle berichten"
5121
5122 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5123 msgid "messages whose age is greater than # days"
5124 msgstr "berichten die ouder zijn dan # dagen"
5125
5126 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5127 msgid "messages whose age is less than # days"
5128 msgstr "berichten die jonger zijn dan # dagen"
5129
5130 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5131 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5132 msgstr "berichten die ouder zijn dan # uur"
5133
5134 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5135 msgid "messages whose age is less than # hours"
5136 msgstr "berichten die jonger zijn dan # uur"
5137
5138 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5139 msgid "messages which contain S in the message body"
5140 msgstr "berichten waarvan de berichttekst S bevat"
5141
5142 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5143 msgid "messages which contain S in the whole message"
5144 msgstr "berichten waarin S voorkomt (in berichttekst of headers)"
5145
5146 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5147 msgid "messages carbon-copied to S"
5148 msgstr "berichten waarvan S een kopie (cc) onving"
5149
5150 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5151 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5152 msgstr "bericht is Aan: of CC: aan S"
5153
5154 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5155 msgid "deleted messages"
5156 msgstr "verwijderde berichten"
5157
5158 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5159 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5160 msgstr "berichten waarin S voorkomt in het veld 'Afzender'"
5161
5162 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5163 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5164 msgstr "waar als de uitvoer van \"S\" geukt is"
5165
5166 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5167 msgid "messages originating from user S"
5168 msgstr "berichten die komen van gebruiker S"
5169
5170 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5171 msgid "forwarded messages"
5172 msgstr "doorgestuurde berichten"
5173
5174 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5175 msgid "messages which have attachments"
5176 msgstr "berichten die bijvoegsels hebben"
5177
5178 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5179 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5180 msgstr "berichten waarin S in een header-naam of waarde voorkomt"
5181
5182 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5183 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5184 msgstr "berichten waarin S in een header-waarde voorkomt"
5185
5186 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5187 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5188 msgstr "berichten waarin S in de header 'Bericht-ID' voorkomt"
5189
5190 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5191 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5192 msgstr "berichten waarin S in de header In-Reply-To voorkomt"
5193
5194 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5195 msgid "messages which are marked with color #"
5196 msgstr "berichten die zijn gemarkeerd met kleur #"
5197
5198 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5199 msgid "locked messages"
5200 msgstr "berichten die op slot zitten"
5201
5202 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5203 msgid "messages which are in newsgroup S"
5204 msgstr "berichten in newsgroup S"
5205
5206 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5207 msgid "new messages"
5208 msgstr "nieuwe berichten"
5209
5210 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5211 msgid "old messages"
5212 msgstr "oude berichten"
5213
5214 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5215 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5216 msgstr "niet complete berichten (niet geheel opgehaald)"
5217
5218 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5219 msgid "messages which you have replied to"
5220 msgstr "berichten waar je op hebt geantwoord"
5221
5222 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5223 msgid "read messages"
5224 msgstr "gelezen berichten"
5225
5226 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5227 msgid "messages which contain S in subject"
5228 msgstr "berichten waarin S voorkomt in het onderwerp"
5229
5230 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5231 msgid "messages whose score is equal to # points"
5232 msgstr "berichten waarvan de score gelijk is aan # punten"
5233
5234 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5235 msgid "messages whose score is greater than # points"
5236 msgstr "berichten waarvan de score hoger is dan # punten"
5237
5238 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5239 msgid "messages whose score is lower than # points"
5240 msgstr "berichten waarvan de score lager is dan # punten"
5241
5242 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5243 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5244 msgstr "berichten met grootte gelijk is aan # bytes"
5245
5246 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5247 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5248 msgstr "berichten die groter zijn dan # bytes"
5249
5250 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5251 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5252 msgstr "berichten die kleiner zijn dan # bytes"
5253
5254 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5255 msgid "messages which have been sent to S"
5256 msgstr "berichten die zijn gestuurd aan S"
5257
5258 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5259 msgid "messages which tags contain S"
5260 msgstr "berichten die tags met S bevatten"
5261
5262 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5263 msgid "messages which have tag(s)"
5264 msgstr "berichten die getagged zijn"
5265
5266 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5267 msgid "marked messages"
5268 msgstr "gemarkeerde berichten"
5269
5270 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5271 msgid "unread messages"
5272 msgstr "ongelezen berichten"
5273
5274 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5275 msgid "messages which contain S in References header"
5276 msgstr "berichten waarin S in de header 'References' voorkomt"
5277
5278 #: src/gtk/quicksearch.c:518
5279 #, c-format
5280 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5281 msgstr ""
5282 "berichten die 0 teruggeven als ze aan opdracht worden doorgegeven - %F is "
5283 "bestand met het bericht"
5284
5285 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5286 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5287 msgstr "berichten waarin S in de header 'X-label' voorkomt"
5288
5289 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5290 msgid "logical AND operator"
5291 msgstr "logische EN operator"
5292
5293 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5294 msgid "logical OR operator"
5295 msgstr "logische OF-operator"
5296
5297 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5298 msgid "logical NOT operator"
5299 msgstr "logische NIET-operator"
5300
5301 #: src/gtk/quicksearch.c:524
5302 msgid "case sensitive search"
5303 msgstr "hoofdlettergevoelig zoeken"
5304
5305 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5306 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5307 msgstr ""
5308 "Overeenkomsten zoeken met reguliere expressies in plaats van substring zoeken"
5309
5310 #: src/gtk/quicksearch.c:527
5311 msgid ""
5312 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5313 "operators with the expressions above"
5314 msgstr ""
5315 "alle filterexpressies zijn toegestaan, maar kunnen niet gemixt worden via "
5316 "logische operatoren met de bovenstaande expressies"
5317
5318 #: src/gtk/quicksearch.c:537 src/summary_search.c:521
5319 msgid "Extended Search"
5320 msgstr "Uitgebreid Zoeken"
5321
5322 #: src/gtk/quicksearch.c:538
5323 msgid ""
5324 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5325 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5326 "The following symbols can be used:"
5327 msgstr ""
5328 "Met 'Uitgebreid Zoeken' kun je criteria opstellen waaraan berichten moeten "
5329 "voldoen alvorens ze zichtbaar worden in de berichtenlijst.\n"
5330 "De volgende speciale tekens kunnen worden gebruikt:"
5331
5332 #: src/gtk/quicksearch.c:638
5333 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5334 msgstr "Er ging iets mis tijdens het zoeken. Controleer de logs."
5335
5336 #: src/gtk/quicksearch.c:704
5337 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5338 msgstr "Van/Aan/Cc/Onderwerp/Vlag"
5339
5340 #: src/gtk/quicksearch.c:715 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5341 msgid "Recursive"
5342 msgstr "Recursief"
5343
5344 #: src/gtk/quicksearch.c:724
5345 msgid "Sticky"
5346 msgstr "Plakkend"
5347
5348 #: src/gtk/quicksearch.c:734
5349 msgid "Type-ahead"
5350 msgstr "Aanvullen"
5351
5352 #: src/gtk/quicksearch.c:746
5353 msgid "Run on select"
5354 msgstr "Draai bij het selecteren"
5355
5356 #: src/gtk/quicksearch.c:788
5357 msgid "Clear the current search"
5358 msgstr "Wis de huidige zoekopdracht"
5359
5360 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/summary_search.c:472
5361 msgid "Edit search criteria"
5362 msgstr "Bewerk zoekcriterie"
5363
5364 #: src/gtk/quicksearch.c:807
5365 msgid "Information about extended symbols"
5366 msgstr "Informatie over uitgebreide speciale tekens"
5367
5368 #: src/gtk/quicksearch.c:845 src/gtk/quicksearch.c:869
5369 msgid "_Information"
5370 msgstr "_Informatie"
5371
5372 #: src/gtk/quicksearch.c:846 src/gtk/quicksearch.c:870
5373 msgid "E_dit"
5374 msgstr "_Wijzigen"
5375
5376 #: src/gtk/quicksearch.c:847 src/gtk/quicksearch.c:871 src/prefs_actions.c:347
5377 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5378 msgid "C_lear"
5379 msgstr "Leeg _Log"
5380
5381 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5382 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5383 msgid "Correct"
5384 msgstr "Correct"
5385
5386 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5387 msgid "Owner"
5388 msgstr "Eigenaar"
5389
5390 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5391 msgid "Signer"
5392 msgstr "Ondergetekende"
5393
5394 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5395 #: src/prefs_themes.c:989
5396 msgid "Name: "
5397 msgstr "Naam: "
5398
5399 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5400 msgid "Organization: "
5401 msgstr "Organisatie: "
5402
5403 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5404 msgid "Location: "
5405 msgstr "Locatie: "
5406
5407 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5408 msgid "Fingerprint: \n"
5409 msgstr "Sleutel-vingerafdruk: \n"
5410
5411 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5412 msgid "Signature status: "
5413 msgstr "Status van ondertekening: "
5414
5415 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5416 msgid "Expires on: "
5417 msgstr "Verloopt op: "
5418
5419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5420 #, c-format
5421 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5422 msgstr "SSL/TLS-certificaat voor %s"
5423
5424 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5425 #, c-format
5426 msgid ""
5427 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5428 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5429 "\n"
5430 msgstr ""
5431 "Certificaat is voor %s, maar de verbinding is met %s.\n"
5432 "Mogelijk verbind je met een onbetrouwbare server.\n"
5433 "\n"
5434
5435 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5436 #, c-format
5437 msgid ""
5438 "Certificate for %s is unknown.\n"
5439 "%sDo you want to accept it?"
5440 msgstr ""
5441 "Certificaat voor %s is onbekend.\n"
5442 "%sWil je het accepteren?"
5443
5444 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5445 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5446 #, c-format
5447 msgid "Signature status: %s"
5448 msgstr "Status van ondertekening: %s"
5449
5450 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5451 msgid "_View certificate"
5452 msgstr "_Bekijk certificaat"
5453
5454 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5455 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5456 msgstr "SSL/TLS-Certificaat is ongeldig"
5457
5458 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5459 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5460 msgstr "SSL/TLS-certificaat is onbekend"
5461
5462 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5463 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5464 msgid "_Cancel connection"
5465 msgstr "Verbinding afbreken"
5466
5467 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5468 msgid "_Accept and save"
5469 msgstr "_Accepteren en opslaan"
5470
5471 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5472 #, c-format
5473 msgid ""
5474 "Certificate for %s is expired.\n"
5475 "%sDo you want to continue?"
5476 msgstr ""
5477 "Certificaat voor %s is verlopen.\n"
5478 "%sWil je doorgaan?"
5479
5480 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5481 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5482 msgstr "SSL/TLS-certificaat is ongeldig en verlopen"
5483
5484 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5485 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5486 msgstr "SSL/TLS-certificaat is verlopen"
5487
5488 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5489 msgid "_Accept"
5490 msgstr "_Accepteren"
5491
5492 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5493 msgid "New certificate:"
5494 msgstr "Nieuw certificaat:"
5495
5496 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5497 msgid "Known certificate:"
5498 msgstr "Bekend certificaat:"
5499
5500 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5501 #, c-format
5502 msgid ""
5503 "Certificate for %s has changed.\n"
5504 "%sDo you want to accept it?"
5505 msgstr ""
5506 "Certificaat voor %s is veranderd.\n"
5507 "%sWil je het accepteren?"
5508
5509 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5510 msgid "_View certificates"
5511 msgstr "_Bekijk certificaten"
5512
5513 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5514 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5515 msgstr "SSL/TLS-certificaat is veranderd en ongeldig"
5516
5517 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5518 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5519 msgstr "SSL/TLS-certificaat is veranderd"
5520
5521 #: src/headerview.c:94
5522 msgid "Tags:"
5523 msgstr "Tags:"
5524
5525 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5526 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5527 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3423
5528 #: src/summaryview.c:3441 src/summaryview.c:3462
5529 msgid "(No From)"
5530 msgstr "(Geen afzender)"
5531
5532 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5533 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5534 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3474
5535 #: src/summaryview.c:3477
5536 msgid "(No Subject)"
5537 msgstr "(Geen onderwerp)"
5538
5539 #: src/image_viewer.c:100
5540 msgid "Error:"
5541 msgstr "Fout:"
5542
5543 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2611
5544 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
5545 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
5546 msgid "Filename:"
5547 msgstr "Bestandsnaam:"
5548
5549 #: src/image_viewer.c:306
5550 msgid "Filesize:"
5551 msgstr "Bestandsgrootte:"
5552
5553 #: src/image_viewer.c:355
5554 msgid "Load Image"
5555 msgstr "Laad afbeelding"
5556
5557 #: src/imap.c:576
5558 msgid "IMAP connection broken\n"
5559 msgstr "IMAP-verbinding verbroken\n"
5560
5561 #: src/imap.c:615 src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627
5562 #: src/imap.c:631 src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:644
5563 #: src/imap.c:647 src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659
5564 #: src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674
5565 #: src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689
5566 #: src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704
5567 #: src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719
5568 #: src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734
5569 #: src/imap.c:738 src/imap.c:742
5570 #, c-format
5571 msgid "IMAP error on %s:"
5572 msgstr "IMAP-fout op %s:"
5573
5574 #: src/imap.c:615
5575 msgid "authenticated"
5576 msgstr " geauthenticeerd"
5577
5578 #: src/imap.c:618
5579 msgid "not authenticated"
5580 msgstr " niet geauthenticeerd"
5581
5582 #: src/imap.c:621
5583 msgid "bad state"
5584 msgstr " bad state (er is iets mis)"
5585
5586 #: src/imap.c:624
5587 msgid "stream error"
5588 msgstr " stream leesfout"
5589
5590 #: src/imap.c:627
5591 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5592 msgstr " verwerkingsfout (waarschijnlijk niet-RFC overeenkomende server)"
5593
5594 #: src/imap.c:631
5595 msgid "connection refused"
5596 msgstr " verbinding geweigerd"
5597
5598 #: src/imap.c:634
5599 msgid "memory error"
5600 msgstr " geheugen-fout"
5601
5602 #: src/imap.c:637
5603 msgid "fatal error"
5604 msgstr " fatale fout"
5605
5606 #: src/imap.c:640
5607 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5608 msgstr " protocolfout (waarschijnlijk niet-RFC overeenkomende "
5609
5610 #: src/imap.c:644
5611 msgid "connection not accepted"
5612 msgstr " verbinding geweigerd"
5613
5614 #: src/imap.c:647
5615 msgid "APPEND error"
5616 msgstr " APPEND-fout"
5617
5618 #: src/imap.c:650
5619 msgid "NOOP error"
5620 msgstr " NOOP-fout"
5621
5622 #: src/imap.c:653
5623 msgid "LOGOUT error"
5624 msgstr " LOGOUT-fout"
5625
5626 #: src/imap.c:656
5627 msgid "CAPABILITY error"
5628 msgstr " CAPABILITY-fout"
5629
5630 #: src/imap.c:659
5631 msgid "CHECK error"
5632 msgstr " CHECK-fout"
5633
5634 #: src/imap.c:662
5635 msgid "CLOSE error"
5636 msgstr " CLOSE-fout"
5637
5638 #: src/imap.c:665
5639 msgid "EXPUNGE error"
5640 msgstr " EXPUNGE-fout"
5641
5642 #: src/imap.c:668
5643 msgid "COPY error"
5644 msgstr " UID COPY-fout"
5645
5646 #: src/imap.c:671
5647 msgid "UID COPY error"
5648 msgstr " UID COPY-fout"
5649
5650 #: src/imap.c:674
5651 msgid "CREATE error"
5652 msgstr " CREATE-fout"
5653
5654 #: src/imap.c:677
5655 msgid "DELETE error"
5656 msgstr " DELETE-fout"
5657
5658 #: src/imap.c:680
5659 msgid "EXAMINE error"
5660 msgstr " EXAMINE-fout"
5661
5662 #: src/imap.c:683
5663 msgid "FETCH error"
5664 msgstr " FETCH-fout"
5665
5666 #: src/imap.c:686
5667 msgid "UID FETCH error"
5668 msgstr " UID FETCH-fout"
5669
5670 #: src/imap.c:689
5671 msgid "LIST error"
5672 msgstr " LIST-fout"
5673
5674 #: src/imap.c:692
5675 msgid "LOGIN error"
5676 msgstr " LOGIN-fout"
5677
5678 #: src/imap.c:695
5679 msgid "LSUB error"
5680 msgstr " LSUB-fout"
5681
5682 #: src/imap.c:698
5683 msgid "RENAME error"
5684 msgstr " RENAME-fout"
5685
5686 #: src/imap.c:701
5687 msgid "SEARCH error"
5688 msgstr " SEARCH-fout"
5689
5690 #: src/imap.c:704
5691 msgid "UID SEARCH error"
5692 msgstr " UID SEARCH-fout"
5693
5694 #: src/imap.c:707
5695 msgid "SELECT error"
5696 msgstr " SELECT-fout"
5697
5698 #: src/imap.c:710
5699 msgid "STATUS error"
5700 msgstr " STATUS-fout"
5701
5702 #: src/imap.c:713
5703 msgid "STORE error"
5704 msgstr " STORE-fout"
5705
5706 #: src/imap.c:716
5707 msgid "UID STORE error"
5708 msgstr " UID STORE-fout"
5709
5710 #: src/imap.c:719
5711 msgid "SUBSCRIBE error"
5712 msgstr " SUBSCRIBE-fout"
5713
5714 #: src/imap.c:722
5715 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5716 msgstr " UNSUBSCRIBE-fout"
5717
5718 #: src/imap.c:725
5719 msgid "STARTTLS error"
5720 msgstr " STARTTLS-fout"
5721
5722 #: src/imap.c:728
5723 msgid "INVAL error"
5724 msgstr " INVAL-fout"
5725
5726 #: src/imap.c:731
5727 msgid "EXTENSION error"
5728 msgstr " EXTENSION-fout"
5729
5730 #: src/imap.c:734
5731 msgid "SASL error"
5732 msgstr " SASL-fout"
5733
5734 #: src/imap.c:738
5735 msgid "SSL/TLS error"
5736 msgstr " SSL/TLS-fout"
5737
5738 #: src/imap.c:742
5739 #, c-format
5740 msgid "Unknown error [%d]"
5741 msgstr " Onbekende fout [%d]"
5742
5743 #: src/imap.c:946
5744 msgid ""
5745 "\n"
5746 "\n"
5747 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5748 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5749 msgstr ""
5750 "\n"
5751 "\n"
5752 "CRAM-MD5 logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-"
5753 "ondersteuning en de CRFAM-MD5 SASL plugin geïnstalleerd is."
5754
5755 #: src/imap.c:952
5756 msgid ""
5757 "\n"
5758 "\n"
5759 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5760 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5761 msgstr ""
5762 "\n"
5763 "\n"
5764 "DIGEST-MD5 logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-"
5765 "ondersteuning en de DIGEST-MD5 SASL plugin geïnstalleerd is."
5766
5767 #: src/imap.c:958
5768 msgid ""
5769 "\n"
5770 "\n"
5771 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5772 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5773 msgstr ""
5774 "\n"
5775 "\n"
5776 "CRAM-SHA-1 logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-"
5777 "ondersteuning en de CRFAM SASL plugin geïnstalleerd is."
5778
5779 #: src/imap.c:964
5780 msgid ""
5781 "\n"
5782 "\n"
5783 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5784 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5785 msgstr ""
5786 "\n"
5787 "\n"
5788 "PLAIN logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-"
5789 "ondersteuning en de PLAIN SASL plugin geïnstalleerd is."
5790
5791 #: src/imap.c:970
5792 msgid ""
5793 "\n"
5794 "\n"
5795 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5796 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5797 msgstr ""
5798 "\n"
5799 "\n"
5800 "LOGIN logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-"
5801 "ondersteuning en de LOGIN SASL plugin geïnstalleerd is."
5802
5803 #: src/imap.c:977
5804 #, c-format
5805 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5806 msgstr "Verbinding maken met %s mislukt: login geweigerd.%s"
5807
5808 #: src/imap.c:981
5809 #, c-format
5810 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5811 msgstr "Verbinding maken met %s mislukt: login geweigerd.%s\n"
5812
5813 #: src/imap.c:999
5814 #, c-format
5815 msgid "Connecting to %s failed"
5816 msgstr "Verbinding maken met %s mislukt"
5817
5818 #: src/imap.c:1006 src/imap.c:1009
5819 #, c-format
5820 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5821 msgstr ""
5822 "IMAP-verbinding naar %s is verbroken. Contact wordt opnieuw gelegd...\n"
5823
5824 #: src/imap.c:1039 src/imap.c:3656 src/imap.c:4315 src/imap.c:4409
5825 #: src/imap.c:4587 src/imap.c:5398
5826 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5827 msgstr "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor toegang tot de IMAP-server."
5828
5829 #: src/imap.c:1148 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282
5830 msgid "Insecure connection"
5831 msgstr "Onveilige verbinding"
5832
5833 #: src/imap.c:1149 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283
5834 msgid ""
5835 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5836 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5837 "\n"
5838 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5839 "not be secure."
5840 msgstr ""
5841 "Deze verbinding is geconfigureerd om beveiligd te worden met SSL/TLS, maar "
5842 "SSL/TLS is niet beschikbaar in deze 'build' van Claws Mail. \n"
5843 "\n"
5844 "Wil je de verbinding met deze server toch maken? De communicatie is dan niet "
5845 "beveiligd."
5846
5847 #: src/imap.c:1155 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289
5848 msgid "Con_tinue connecting"
5849 msgstr "Verbinding _hervatten"
5850
5851 #: src/imap.c:1165
5852 #, c-format
5853 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5854 msgstr "Account '%s': Verbinden met IMAP-server: %s:%d..."
5855
5856 #: src/imap.c:1213
5857 #, c-format
5858 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5859 msgstr "Kan geen verbinding maken met de IMAP-server: %s:%d"
5860
5861 #: src/imap.c:1216
5862 #, c-format
5863 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5864 msgstr "Kan geen verbinding maken met de IMAP-server: %s:%d\n"
5865
5866 #: src/imap.c:1249 src/imap.c:4077
5867 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5868 msgstr "Kan STARTTLS-sessie niet tot stand brengen.\n"
5869
5870 #: src/imap.c:1316
5871 #, c-format
5872 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5873 msgstr "Kon niet inloggen op IMAP-server %s.\n"
5874
5875 #: src/imap.c:1319
5876 #, c-format
5877 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5878 msgstr "Kon niet inloggen op IMAP-server %s."
5879
5880 #: src/imap.c:1747
5881 msgid "Adding messages..."
5882 msgstr "Berichten worden toegevoegd..."
5883
5884 #: src/imap.c:1952 src/mh.c:529
5885 msgid "Copying messages..."
5886 msgstr "Berichten worden gekopieerd..."
5887
5888 #: src/imap.c:2545
5889 msgid "can't set deleted flags\n"
5890 msgstr "kan \"verwijderd\" vlaggen niet instellen\n"
5891
5892 #: src/imap.c:2552 src/imap.c:5028
5893 msgid "can't expunge\n"
5894 msgstr "kan niet wissen\n"
5895
5896 #: src/imap.c:2903
5897 #, c-format
5898 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5899 msgstr "Zoeken naar niet-geabonneerde mappen in %s..."
5900
5901 #: src/imap.c:2906
5902 #, c-format
5903 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5904 msgstr "Zoeken naar submappen van %s..."
5905
5906 #: src/imap.c:3196
5907 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5908 msgstr "LIST mislukt: kan postvak niet aanmaken\n"
5909
5910 #: src/imap.c:3211
5911 msgid "can't create mailbox\n"
5912 msgstr "kan postvak niet aanmaken\n"
5913
5914 #: src/imap.c:3342
5915 #, c-format
5916 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5917 msgstr "kan postvak niet hernoemen: %s naar %s\n"
5918
5919 #: src/imap.c:3455
5920 msgid "can't delete mailbox\n"
5921 msgstr "kan postvak niet verwijderen\n"
5922
5923 #: src/imap.c:3734
5924 msgid "LIST failed\n"
5925 msgstr "LIST mislukt\n"
5926
5927 #: src/imap.c:3819
5928 msgid "Flagging messages..."
5929 msgstr "Berichten afvlaggen..."
5930
5931 #: src/imap.c:3922
5932 #, c-format
5933 msgid "can't select folder: %s\n"
5934 msgstr "kan map niet selecteren: %s\n"
5935
5936 #: src/imap.c:4074
5937 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5938 msgstr "Server vereist STARTTLS om in te loggen.\n"
5939
5940 #: src/imap.c:4084
5941 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5942 msgstr "Kan 'capabilities' niet verversen.\n"
5943
5944 #: src/imap.c:4089
5945 #, c-format
5946 msgid ""
5947 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
5948 "compiled without STARTTLS support.\n"
5949 msgstr ""
5950 "Verbinden met %s mislukt: de server vereist STARTTLS, maar Claws Mail is "
5951 "gecompileerd zonder STARTTLS-ondersteuning.\n"
5952
5953 #: src/imap.c:4097
5954 msgid "Server logins are disabled.\n"
5955 msgstr "Inloggen op servers staat uit.\n"
5956
5957 #: src/imap.c:4320
5958 msgid "Fetching message..."
5959 msgstr "Berichten worden opgehaald..."
5960
5961 #: src/imap.c:5021
5962 #, c-format
5963 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5964 msgstr "kan \"verwijderd\" vlaggen: %d niet instellen\n"
5965
5966 #: src/imap.c:6056
5967 msgid ""
5968 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5969 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5970 "\n"
5971 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5972 msgstr ""
5973 "Je hebt één of meer IMAP-accounts ingesteld. Deze versie van Claws Mail is "
5974 "echter gecompileerd zonder IMAP-ondersteuning, je IMAP-account(s) zijn "
5975 "daarom uitgeschakeld.\n"
5976 "\n"
5977 "Je dient waarschijnlijk libetpan te installeren en Claws Mail opnieuw te "
5978 "compileren."
5979
5980 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5981 msgid "Create _new folder..."
5982 msgstr "Maak _nieuwe map..."
5983
5984 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5985 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5986 msgid "_Rename folder..."
5987 msgstr "He_rnoem map..."
5988
5989 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5990 msgid "M_ove folder..."
5991 msgstr "_Verplaats map..."
5992
5993 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5994 msgid "Cop_y folder..."
5995 msgstr "_Kopieer map..."
5996
5997 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5998 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5999 msgid "_Delete folder..."
6000 msgstr "Ver_wijder map..."
6001
6002 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6003 msgid "Synchronise"
6004 msgstr "Synchroniseer"
6005
6006 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6007 msgid "Down_load messages"
6008 msgstr "_Haal berichten op"
6009
6010 #: src/imap_gtk.c:75
6011 msgid "S_ubscriptions"
6012 msgstr "_Abonnementen"
6013
6014 #: src/imap_gtk.c:77
6015 msgid "_Subscribe..."
6016 msgstr "_Abonneren..."
6017
6018 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
6019 msgid "_Unsubscribe..."
6020 msgstr "_Afmelden..."
6021
6022 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6023 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6024 msgid "_Check for new messages"
6025 msgstr "_Nieuwe berichten ophalen"
6026
6027 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6028 msgid "C_heck for new folders"
6029 msgstr "Controleer op nieuwe _mappen"
6030
6031 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6032 msgid "R_ebuild folder tree"
6033 msgstr "_Ververs mappenboom"
6034
6035 #: src/imap_gtk.c:87
6036 msgid "Show only subscribed _folders"
6037 msgstr "Alleen ge-abonneerde mappen _weergeven"
6038
6039 #: src/imap_gtk.c:194
6040 msgid ""
6041 "Input the name of new folder:\n"
6042 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6043 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6044 msgstr ""
6045 "Geef naam voor nieuwe map:\n"
6046 "(wanneer deze submappen en geen e-mail moet bevatten,\n"
6047 " voeg een `/' toe aan het eind van de naam)"
6048
6049 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6050 msgid "Inherit properties from parent folder"
6051 msgstr "Neem eigenschappen over van bovenliggende map"
6052
6053 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6054 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6055 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2051
6056 #, c-format
6057 msgid "Input new name for '%s':"
6058 msgstr "Geef een nieuwe naam voor '%s':"
6059
6060 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420
6061 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
6062 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2052
6063 msgid "Rename folder"
6064 msgstr "Hernoem map"
6065
6066 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6067 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
6068 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2072
6069 msgid ""
6070 "The folder could not be renamed.\n"
6071 "The new folder name is not allowed."
6072 msgstr ""
6073 "De map kon niet worden hernoemd.\n"
6074 "De nieuwe mapnaam is niet toegestaan."
6075
6076 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372
6077 #, c-format
6078 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6079 msgstr "Selecteer map om map '%s' heen te verplaatsen"
6080
6081 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392
6082 #, c-format
6083 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6084 msgstr "Selecteer map om map '%s' heen te kopiëren"
6085
6086 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6087 #, c-format
6088 msgid ""
6089 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6090 "will not be possible.\n"
6091 "\n"
6092 "Do you really want to delete?"
6093 msgstr ""
6094 "Alle mappen en berichten in '%s' zullen worden verwijderd. Terughalen is "
6095 "niet mogelijk.\n"
6096 "Wil je werkelijk verwijderen?"
6097
6098 #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6099 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
6100 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2005
6101 #, c-format
6102 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6103 msgstr "Kan map '%s' niet verwijderen."
6104
6105 #: src/imap_gtk.c:506
6106 #, c-format
6107 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6108 msgstr "Wil je zoeken naar niet-ingeschreven submappen van '%s'?"
6109
6110 #: src/imap_gtk.c:509
6111 msgid "Search recursively"
6112 msgstr "Zoek recursief"
6113
6114 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6115 msgid "Subscriptions"
6116 msgstr "Abonnementen"
6117
6118 #: src/imap_gtk.c:515
6119 msgid "_Search"
6120 msgstr "_Zoeken"
6121
6122 #: src/imap_gtk.c:525
6123 #, c-format
6124 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6125 msgstr "Kies een submap van %s om op te abonneren: "
6126
6127 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:680
6128 msgid "Subscribe"
6129 msgstr "Abonneren"
6130
6131 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6132 msgid "All of them"
6133 msgstr "Allemaal"
6134
6135 #: src/imap_gtk.c:556
6136 msgid ""
6137 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6138 "\n"
6139 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6140 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6141 msgstr ""
6142 "Deze map ben je al op geabonneerd en heeft geen niet-geabonneerde mappen.\n"
6143 "\n"
6144 "Als er nieuwe mappen zijn, gemaakt met een ander programma, gebruik "
6145 "\"Controleer op nieuwe mappen\" op de postvak-hoofdmap."
6146
6147 #: src/imap_gtk.c:565
6148 #, c-format
6149 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6150 msgstr "Wil je '%s' toepassen op de %s map?"
6151
6152 #: src/imap_gtk.c:566
6153 msgid "subscribe"
6154 msgstr "abonneren"
6155
6156 #: src/imap_gtk.c:566
6157 msgid "unsubscribe"
6158 msgstr "afmelden"
6159
6160 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1447 src/prefs_folder_item.c:1475
6161 #: src/prefs_folder_item.c:1503
6162 msgid "Apply to subfolders"
6163 msgstr "Pas toe op submappen"
6164
6165 #: src/imap_gtk.c:574
6166 msgid "_Subscribe"
6167 msgstr "_Abonneren"
6168
6169 #: src/imap_gtk.c:575 src/news_gtk.c:252
6170 msgid "_Unsubscribe"
6171 msgstr "_Afmelden"
6172
6173 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6174 msgid "Import mbox file"
6175 msgstr "Importeer mbox-bestand"
6176
6177 #: src/import.c:131
6178 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6179 msgstr "Geef het mbox-bestand en de doelmap op."
6180
6181 #: src/import.c:148
6182 msgid "Destination folder:"
6183 msgstr "Doelmap:"
6184
6185 #: src/import.c:202
6186 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6187 msgstr "Het bron-mboxbestand mag niet leeg blijven."
6188
6189 #: src/import.c:207
6190 msgid ""
6191 "Destination folder is not set.\n"
6192 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6193 msgstr ""
6194 "Doel-map is niet opgegeven.\n"
6195 "Mbox-bestand naar de inbox-map importeren?"
6196
6197 #: src/import.c:229
6198 msgid "Can't find the destination folder."
6199 msgstr "Kan de doelmap niet vinden."
6200
6201 #: src/import.c:254
6202 msgid "Select importing file"
6203 msgstr "Selecteer het te importeren bestand"
6204
6205 #: src/import.c:272
6206 msgid "Select folder to import to"
6207 msgstr "Selecteer map om naar te importeren"
6208
6209 #: src/importldif.c:185
6210 msgid "Please specify address book name and file to import."
6211 msgstr "Geef adresboeknaam en te importeren bestand op."
6212
6213 #: src/importldif.c:188
6214 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6215 msgstr "Selecteer en hernoem te importeren LDIF-veldnamen."
6216
6217 #: src/importldif.c:191
6218 msgid "File imported."
6219 msgstr "Bestand geïmporteerd."
6220
6221 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6222 msgid "Please select a file."
6223 msgstr "Selecteer een bestand."
6224
6225 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6226 msgid "Address book name must be supplied."
6227 msgstr "Naam voor adresboek is verplicht."
6228
6229 #: src/importldif.c:496
6230 msgid "LDIF file imported successfully."
6231 msgstr "LDIF-bestand ingelezen."
6232
6233 #: src/importldif.c:581
6234 msgid "Select LDIF File"
6235 msgstr "Selecteer LDIF-bestand"
6236
6237 #: src/importldif.c:667
6238 msgid ""
6239 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6240 "file data."
6241 msgstr ""
6242 "Geef de naam voor het adresboek dat wordt gemaakt van de gegevens in het "
6243 "LDIF-bestand."
6244
6245 #: src/importldif.c:672
6246 msgid "File Name"
6247 msgstr "Bestandsnaam"
6248
6249 #: src/importldif.c:682
6250 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6251 msgstr "De volledige bestandsspecificatie van het te importeren LDIF-bestand."
6252
6253 #: src/importldif.c:689
6254 msgid "Select the LDIF file to import."
6255 msgstr "Selecteer het te importeren LDIF-bestand."
6256
6257 #: src/importldif.c:725
6258 msgid "R"
6259 msgstr "R"
6260
6261 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
6262 msgid "S"
6263 msgstr "S"
6264
6265 #: src/importldif.c:727
6266 msgid "LDIF Field Name"
6267 msgstr "Naam van LDIF-veld"
6268
6269 #: src/importldif.c:728
6270 msgid "Attribute Name"
6271 msgstr "Eigenschapnaam"
6272
6273 #: src/importldif.c:783
6274 msgid "LDIF Field"
6275 msgstr "LDIF-veld"
6276
6277 #: src/importldif.c:795
6278 msgid "Attribute"
6279 msgstr "Eigenschap"
6280
6281 #: src/importldif.c:807
6282 msgid ""
6283 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6284 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6285 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6286 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6287 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6288 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6289 "field for import."
6290 msgstr ""
6291 "Kies in bovenstaande lijst de LDIF-velden die zullen worden geïmporteerd en/"
6292 "of hernoemd. Gereserveerde velden (gemarkeerd met een vinkje in de \"R"
6293 "\"kolom), zullen automatisch worden geïmporteerd en kunnen niet worden "
6294 "hernoemd. Een enkele klik in de selecteer-kolom (\"S\") of een dubbele klik "
6295 "ergens anders in de rij, zal die rij selecteren voor importeren. Een enkele "
6296 "klik ergens in de rij selecteert de rij voor hernoemen en brengt je in het "
6297 "hernoem-gedeelte onderin het venster."
6298
6299 #: src/importldif.c:822
6300 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6301 msgstr ""
6302 "Het LDIF-veld kan als eigenschap, geïmporteerd in het adresboek, een andere "
6303 "naam krijgen."
6304
6305 #: src/importldif.c:827
6306 msgid "Select for Import"
6307 msgstr "Selecteer voor importeren"
6308
6309 #: src/importldif.c:832
6310 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6311 msgstr "Selecteer het LDIF-veld dat in het adresboek geïmporteerd moet worden."
6312
6313 #: src/importldif.c:834
6314 msgid " Modify "
6315 msgstr " Wijzigen "
6316
6317 #: src/importldif.c:839
6318 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6319 msgstr "Deze knop zal bovenstaande lijst bijwerken met de geleverde gegevens."
6320
6321 #: src/importldif.c:911
6322 msgid "Records Imported:"
6323 msgstr "Records importeren:"
6324
6325 #: src/importldif.c:943
6326 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6327 msgstr "Importeren LDIF-bestand in adresboek"
6328
6329 #: src/importldif.c:980
6330 msgid "Proceed"
6331 msgstr "Ga door"
6332
6333 #: src/importmutt.c:141
6334 msgid "Error importing MUTT file."
6335 msgstr "Fout bij importeren MUTT-bestand."
6336
6337 #: src/importmutt.c:156
6338 msgid "Select MUTT File"
6339 msgstr "Selecteer MUTT-bestand"
6340
6341 #: src/importmutt.c:203
6342 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6343 msgstr "Importeren MUTT-bestand in adresboek"
6344
6345 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6346 msgid "Please select a file to import."
6347 msgstr "Selecteer een bestand."
6348
6349 #: src/importpine.c:140
6350 msgid "Error importing Pine file."
6351 msgstr "Fout bij importeren Pine-bestand."
6352
6353 #: src/importpine.c:155
6354 msgid "Select Pine File"
6355 msgstr "Selecteer Pine-bestand"
6356
6357 #: src/importpine.c:202
6358 msgid "Import Pine file into Address Book"
6359 msgstr "Importeren Pine-bestand in adresboek"
6360
6361 #: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321
6362 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6363 msgstr "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor het onvangen van e-mail."
6364
6365 #: src/inc.c:343
6366 #, c-format
6367 msgid "%s failed\n"
6368 msgstr "%s mislukt\n"
6369
6370 #: src/inc.c:416
6371 msgid "Retrieving new messages"
6372 msgstr "Nieuwe berichten worden opgehaald"
6373
6374 #: src/inc.c:474
6375 msgid "Standby"
6376 msgstr "Een ogenblik geduld alstublieft"
6377
6378 #: src/inc.c:615 src/inc.c:669
6379 msgid "Cancelled"
6380 msgstr "Afgebroken"
6381
6382 #: src/inc.c:626
6383 msgid "Retrieving"
6384 msgstr "Bezig met ophalen"
6385
6386 #: src/inc.c:635
6387 #, c-format
6388 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6389 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6390 msgstr[0] "Klaar (%d bericht (%s) ontvangen)"
6391 msgstr[1] "Klaar (%d berichten (%s) ontvangen)"
6392
6393 #: src/inc.c:641
6394 msgid "Done (no new messages)"
6395 msgstr "Klaar (geen nieuwe berichten)"
6396
6397 #: src/inc.c:646
6398 msgid "Connection failed"
6399 msgstr "Verbinding mislukt"
6400
6401 #: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:887
6402 msgid "Auth failed"
6403 msgstr "Authenticatie mislukt"
6404
6405 #: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:453
6406 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2819 src/summaryview.c:6361
6407 msgid "Locked"
6408 msgstr "Op slot"
6409
6410 #: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6411 msgid "Timeout"
6412 msgstr "Tijdslimiet"
6413
6414 #: src/inc.c:752
6415 #, c-format
6416 msgid "Finished (%d new message)"
6417 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6418 msgstr[0] "Klaar (%d nieuw bericht)"
6419 msgstr[1] "Klaar (%d nieuwe berichten)"
6420
6421 #: src/inc.c:756
6422 msgid "Finished (no new messages)"
6423 msgstr "Klaar (geen nieuwe berichten)"
6424
6425 #: src/inc.c:795
6426 #, c-format
6427 msgid "%s: Retrieving new messages"
6428 msgstr "%s: Nieuwe berichten worden opgehaald"
6429
6430 #: src/inc.c:825
6431 #, c-format
6432 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6433 msgstr "Account '%s': Verbinden met POP3-server: %s:%d..."
6434
6435 #: src/inc.c:843
6436 #, c-format
6437 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6438 msgstr "Kan geen verbinding maken met POP3-server: %s:%d"
6439
6440 #: src/inc.c:847
6441 #, c-format
6442 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6443 msgstr "Kan geen verbinding maken met POP3-server: %s:%d\n"
6444
6445 #: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423
6446 #: src/send_message.c:496
6447 msgid "Authenticating..."
6448 msgstr "Authenticatie..."
6449
6450 #: src/inc.c:929
6451 #, c-format
6452 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6453 msgstr "Berichten ophalen van %s (%s)..."
6454
6455 #: src/inc.c:935
6456 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6457 msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (STAT)..."
6458
6459 #: src/inc.c:939
6460 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6461 msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (LAST)..."
6462
6463 #: src/inc.c:943
6464 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6465 msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (UIDL)..."
6466
6467 #: src/inc.c:947
6468 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6469 msgstr "Opvragen van de grootte van de nieuwe berichten (LIST)..."
6470
6471 #: src/inc.c:954 src/send_message.c:514
6472 msgid "Quitting"
6473 msgstr "Bezig met afsluiten"
6474
6475 #: src/inc.c:979
6476 #, c-format
6477 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6478 msgstr "Bericht wordt opgehaald (%d / %d) (%s / %s)"
6479
6480 #: src/inc.c:992
6481 #, c-format
6482 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6483 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6484 msgstr[0] "Bezig met ophalen (%d bericht (%s) ontvangen)"
6485 msgstr[1] "Bezig met ophalen (%d berichten (%s) ontvangen)"
6486
6487 #: src/inc.c:1151
6488 #, c-format
6489 msgid "Connection to %s:%d failed."
6490 msgstr "Verbinding maken met %s:%d mislukt."
6491
6492 #: src/inc.c:1156
6493 msgid "Error occurred while processing mail."
6494 msgstr "Fout bij het verwerken van de e-mail."
6495
6496 #: src/inc.c:1162
6497 #, c-format
6498 msgid ""
6499 "Error occurred while processing mail:\n"
6500 "%s"
6501 msgstr ""
6502 "Fout bij het verwerken van e-mail:\n"
6503 "%s"
6504
6505 #: src/inc.c:1168
6506 msgid "No disk space left."
6507 msgstr "De schijf is vol."
6508
6509 #: src/inc.c:1173
6510 msgid "Can't write file."
6511 msgstr "Het bestand is niet beschrijfbaar."
6512
6513 #: src/inc.c:1178
6514 msgid "Socket error."
6515 msgstr "Socket-fout."
6516
6517 #: src/inc.c:1181
6518 #, c-format
6519 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6520 msgstr "Socket-fout bij verbinding met %s:%d."
6521
6522 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688
6523 msgid "Connection closed by the remote host."
6524 msgstr "Verbinding gesloten door de server."
6525
6526 #: src/inc.c:1189
6527 #, c-format
6528 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6529 msgstr "Verbinding met %s:%d gesloten door de server."
6530
6531 #: src/inc.c:1194
6532 msgid "Mailbox is locked."
6533 msgstr "Postvak zit op slot."
6534
6535 #: src/inc.c:1198
6536 #, c-format
6537 msgid ""
6538 "Mailbox is locked:\n"
6539 "%s"
6540 msgstr ""
6541 "Postvak zit op slot:\n"
6542 "%s"
6543
6544 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673
6545 msgid "Authentication failed."
6546 msgstr "Authenticatie mislukt."
6547
6548 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676
6549 #, c-format
6550 msgid ""
6551 "Authentication failed:\n"
6552 "%s"
6553 msgstr ""
6554 "Authenticatie mislukt:\n"
6555 "%s"
6556
6557 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692
6558 msgid ""
6559 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6560 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6561 msgstr ""
6562 "Sessie verlopen. Mogelijk kun je herstellen door de tijdslimiet te verhogen "
6563 "in Voorkeuren/Diversen/Overige."
6564
6565 #: src/inc.c:1220
6566 #, c-format
6567 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6568 msgstr "Verbinding met %s:%d niet binnen tijdslimiet tot stand gekomen."
6569
6570 #: src/inc.c:1258
6571 msgid "Incorporation cancelled\n"
6572 msgstr "Het inbedden is afgelast\n"
6573
6574 #: src/inc.c:1523
6575 #, c-format
6576 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6577 msgstr "%s%sJe bent nu offline. Toch doorgaan gedurende %d minuten?"
6578
6579 #: src/inc.c:1529
6580 #, c-format
6581 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6582 msgstr "%s%sJe bent momenteel niet online. Toch doorgaan?"
6583
6584 #: src/inc.c:1536
6585 msgid "On_ly once"
6586 msgstr "_Eenmalig"
6587
6588 #: src/ldapupdate.c:1044
6589 msgid "Some SN"
6590 msgstr "Een SN"
6591
6592 #: src/ldif.c:758
6593 msgid "Nick Name"
6594 msgstr "Bijnaam"
6595
6596 #: src/main.c:249
6597 #, c-format
6598 msgid ""
6599 "File '%s' already exists.\n"
6600 "Can't create folder."
6601 msgstr ""
6602 "Bestand '%s' bestaat al.\n"
6603 "Kan geen map aanmaken."
6604
6605 #: src/main.c:370
6606 #, c-format
6607 msgid ""
6608 "Configuration for %s found.\n"
6609 "Do you want to migrate this configuration?"
6610 msgstr ""
6611 "Er is een configuratiebestand %s gevonden.\n"
6612 "Wil je dit configuratiebestand overzetten?"
6613
6614 #: src/main.c:372
6615 #, c-format
6616 msgid ""
6617 "\n"
6618 "\n"
6619 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6620 "script available at %s."
6621 msgstr ""
6622 "\n"
6623 "\n"
6624 "Je Sylpheed filterregels kunnen omgezet worden door\n"
6625 "een script beschikbaar op %s."
6626
6627 #: src/main.c:384
6628 msgid "Keep old configuration"
6629 msgstr "Oude configuratie behouden"
6630
6631 #: src/main.c:387
6632 msgid ""
6633 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6634 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6635 "on your disk."
6636 msgstr ""
6637 "Een backup bewaren maakt het mogelijk terug te gaan naar een oudere versie, "
6638 "maar kan even duren als je veel IMAP- of Nieuwsgegevens gecached hebt, en "
6639 "zal wat extra schijfruimte gebruiken."
6640
6641 #: src/main.c:395
6642 msgid "Migration of configuration"
6643 msgstr "Configuratiebestand overzetten"
6644
6645 #: src/main.c:406
6646 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6647 msgstr "Configuratiebestand wordt gekopiëerd... Dit kan even duren..."
6648
6649 #: src/main.c:415
6650 msgid "Migration failed!"
6651 msgstr "Overzetten mislukt."
6652
6653 #: src/main.c:424
6654 msgid "Migrating configuration..."
6655 msgstr "Configuratiebestand overzetten..."
6656
6657 #: src/main.c:1138
6658 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6659 msgstr "g_thread niet ondersteund door glib.\n"
6660
6661 #: src/main.c:1158 src/main.c:1162 src/main.c:1166
6662 msgid "(or older)"
6663 msgstr "(of ouder)"
6664
6665 #: src/main.c:1483
6666 #, c-format
6667 msgid ""
6668 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6669 "more information:\n"
6670 "%s"
6671 msgid_plural ""
6672 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6673 "more information:\n"
6674 "%s"
6675 msgstr[0] ""
6676 "De volgende plugin kon niet worden geladen. Controleer de Plugin-"
6677 "instellingen voor meer informatie:\n"
6678 "%s"
6679 msgstr[1] ""
6680 "De volgende plugins konden niet worden geladen. Controleer de Plugin-"
6681 "instellingen voor meer informatie:\n"
6682 "%s"
6683
6684 #: src/main.c:1525
6685 msgid ""
6686 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6687 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6688 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6689 msgstr ""
6690 "Claws Mail heeft een geconfigureerd postvak gevonden, maar die is "
6691 "incompleet. Dit komt waarschijnlijk door een IMAP-account dat niet werkt. "
6692 "Gebruik \"Ververs mappenboom\" in het contextmenu van deze map om dit "
6693 "proberen te repareren."
6694
6695 #: src/main.c:1531
6696 msgid ""
6697 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6698 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6699 "plugin and try again."
6700 msgstr ""
6701 "Claws Mail heeft een geconfigureerd postvak gevonden, maar kon het niet "
6702 "laden. Het postvak komt waarschijnlijk van een oude en externe plugin. "
6703 "Herinstalleer alstublieft deze plugin en probeer het nogmaals."
6704
6705 #: src/main.c:1776
6706 msgid "Missing filename\n"
6707 msgstr "Bestandsnaam mist\n"
6708
6709 #: src/main.c:1783
6710 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6711 msgstr "Kan bestandsnaam niet openen om te lezen\n"
6712
6713 #: src/main.c:1794
6714 msgid "Malformed header\n"
6715 msgstr "Vervormde header\n"
6716
6717 #: src/main.c:1801
6718 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6719 msgstr "Gedupliceerde 'Aan:' header\n"
6720
6721 #: src/main.c:1812
6722 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6723 msgstr "Benodigde header 'Aan:' mist\n"
6724
6725 #: src/main.c:1958
6726 #, c-format
6727 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6728 msgstr "Gebruik: %s [OPTIES]...\n"
6729
6730 #: src/main.c:1960
6731 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6732 msgstr "  --compose [adres]      open venster \"Bericht opstellen\""
6733
6734 #: src/main.c:1961
6735 msgid ""
6736 "  --compose-from-file file\n"
6737 "                         open composition window with data from given file;\n"
6738 "                         use - as file name for reading from standard "
6739 "input;\n"
6740 "                         content format: headers first (To: required) until "
6741 "an\n"
6742 "                         empty line, then mail body until end of file."
6743 msgstr ""
6744 "  --compose-from-file bestand\n"
6745 "                         open schrijfvenster met gegevens van opgegeven "
6746 "bestand;\n"
6747 "                         gebruik - als bestandsnaam voor lezen van standaard "
6748 "invoer;\n"
6749 "                         inhoud formaat: headers eerst (Aan: verplicht) tot "
6750 "een\n"
6751 "                         lege regel, daarna de e-mail inhoud tot het einde "
6752 "van het bestand."
6753
6754 #: src/main.c:1966
6755 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6756 msgstr "  --subscribe [uri]      abonneer indien mogelijk op gegeven URI"
6757
6758 #: src/main.c:1967
6759 msgid ""
6760 "  --attach file1 [file2]...\n"
6761 "                         open composition window with specified files\n"
6762 "                         attached"
6763 msgstr ""
6764 "  --attach bestand1 [bestand2]...\n"
6765 "                         open venster \"Bericht opstellen\" met gegeven "
6766 "bestanden bijgevoegd"
6767
6768 #: src/main.c:1970
6769 msgid ""
6770 "  --insert file1 [file2]...\n"
6771 "                         open composition window with specified files\n"
6772 "                         inserted"
6773 msgstr ""
6774 "  --insert bestand1 [bestand2]...\n"
6775 "                         open venster \"Bericht opstellen\" met gegeven "
6776 "bestanden ingevoegd"
6777
6778 #: src/main.c:1973
6779 msgid "  --receive              receive new messages"
6780 msgstr "  --receive              haal nieuwe berichten op"
6781
6782 #: src/main.c:1974
6783 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6784 msgstr "  --receive-all          haal nieuwe berichten op van alle accounts"
6785
6786 #: src/main.c:1975
6787 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6788 msgstr "  --cancel-receiving     annuleer het ophalen van berichten"
6789
6790 #: src/main.c:1976
6791 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6792 msgstr "  --cancel-sending       annuleer het verzenden van berichten"
6793
6794 #: src/main.c:1977
6795 msgid ""
6796 "  --search folder type request [recursive]\n"
6797 "                         searches mail\n"
6798 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6799 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6800 "g: tag\n"
6801 "                         request: search string\n"
6802 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6803 msgstr ""
6804 "  --search map type aanvraag [recursief]\n"
6805 "                         doorzoek e-mail\n"
6806 "                         map ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" of \"Mail\"\n"
6807 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6808 "g: tag\n"
6809 "                         aanvraag: zoekstring\n"
6810 "                         recursief: false als arg. start met 0, n, N, f or F"
6811
6812 #: src/main.c:1984
6813 msgid "  --send                 send all queued messages"
6814 msgstr "  --send                 verzend alle berichten in de wachtrij"
6815
6816 #: src/main.c:1985
6817 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6818 msgstr "  --status [map]...      geef totaal aantal berichten weer"
6819
6820 #: src/main.c:1986
6821 msgid ""
6822 "  --status-full [folder]...\n"
6823 "                         show the status of each folder"
6824 msgstr "  --status-full [map]... geef status van mappen weer"
6825
6826 #: src/main.c:1988
6827 msgid "  --statistics           show session statistics"
6828 msgstr "  --statistics           toon statistieken van de sessie"
6829
6830 #: src/main.c:1989
6831 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6832 msgstr "  --reset-statistics     sessie-statistieken terugzetten"
6833
6834 #: src/main.c:1990
6835 msgid ""
6836 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6837 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6838 msgstr ""
6839 "  --select map[/bericht] ga naar opgegeven map/bericht\n"
6840 "                         map is een map-ID zoals 'map/submap'"
6841
6842 #: src/main.c:1992
6843 msgid "  --online               switch to online mode"
6844 msgstr "  --online               schakel over naar online-modus"
6845
6846 #: src/main.c:1993
6847 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6848 msgstr "  --offline              schakel over naar offline-modus"
6849
6850 #: src/main.c:1994
6851 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6852 msgstr "  --exit --quit -q       sluit Claws Mail af"
6853
6854 #: src/main.c:1995
6855 msgid "  --debug                debug mode"
6856 msgstr "  --debug                debug modus"
6857
6858 #: src/main.c:1996
6859 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6860 msgstr "  --toggle-debug         debug modus aan of uit zetten"
6861
6862 #: src/main.c:1997
6863 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6864 msgstr "  --help -h              geef deze hulp weer"
6865
6866 #: src/main.c:1998
6867 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6868 msgstr "  --version -v           geef versie-informatie en sluit af"
6869
6870 #: src/main.c:1999
6871 msgid ""
6872 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6873 "and exit"
6874 msgstr ""
6875 "  --version-full -V      geef versie-informatie en ingebouwde mogelijkheden "
6876 "en sluit af"
6877
6878 #: src/main.c:2000
6879 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6880 msgstr "  --config-dir           print configuratiemap"
6881
6882 #: src/main.c:2001
6883 msgid ""
6884 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6885 "                         use specified configuration directory"
6886 msgstr ""
6887 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6888 "                         gebruik opgegeven configuratiemap"
6889
6890 #: src/main.c:2003
6891 msgid ""
6892 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6893 "                         set geometry for main window"
6894 msgstr ""
6895 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6896 "                         stel geometrie in voor hoofdscherm"
6897
6898 #: src/main.c:2056
6899 msgid "Unknown option\n"
6900 msgstr "Onbekende optie\n"
6901
6902 #: src/main.c:2074
6903 #, c-format
6904 msgid "Processing (%s)..."
6905 msgstr "Verwerken (%s)..."
6906
6907 #: src/main.c:2077
6908 msgid "top level folder"
6909 msgstr "map op hoogste niveaux"
6910
6911 #: src/main.c:2160
6912 msgid "Queued messages"
6913 msgstr "Berichten zijn in de wachtrij gezet"
6914
6915 #: src/main.c:2161
6916 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6917 msgstr "Er staan nog berichten in de wachtrij. Toch afsluiten?"
6918
6919 #: src/main.c:2908
6920 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6921 msgstr "NetworkManager: netwerk is beschikbaar.\n"
6922
6923 #: src/main.c:2914
6924 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6925 msgstr "NetworkManager: netwerk is niet beschikbaar.\n"
6926
6927 #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:208
6928 msgid "_File"
6929 msgstr "_Bestand"
6930
6931 #: src/mainwindow.c:515 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:436
6932 msgid "_View"
6933 msgstr "Beel_d"
6934
6935 #: src/mainwindow.c:518
6936 msgid "_Configuration"
6937 msgstr "_Instellingen"
6938
6939 #: src/mainwindow.c:522
6940 msgid "_Add mailbox"
6941 msgstr "_Postvak toevoegen"
6942
6943 #: src/mainwindow.c:523
6944 msgid "MH..."
6945 msgstr "MH..."
6946
6947 #: src/mainwindow.c:526
6948 msgid "Change mailbox order..."
6949 msgstr "Verander postvakvolgorde..."
6950
6951 #: src/mainwindow.c:529
6952 msgid "_Import mbox file..."
6953 msgstr "_Importeer mbox-bestand"
6954
6955 #: src/mainwindow.c:530
6956 msgid "_Export to mbox file..."
6957 msgstr "_Exporteer naar mbox-bestand"
6958
6959 #: src/mainwindow.c:531
6960 msgid "_Export selected to mbox file..."
6961 msgstr "E_xporteer selectie naar mbox-bestand..."
6962
6963 #: src/mainwindow.c:533
6964 msgid "Empty all _Trash folders"
6965 msgstr "Alle prullenbakken _leegmaken"
6966
6967 #: src/mainwindow.c:536 src/messageview.c:217
6968 msgid "_Save email as..."
6969 msgstr "_Opslaan e-mail als..."
6970
6971 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:218
6972 msgid "_Save part as..."
6973 msgstr "Opslaan _deel als..."
6974
6975 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:219
6976 msgid "Page setup..."
6977 msgstr "Pagina-instellingen..."
6978
6979 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:220
6980 msgid "_Print..."
6981 msgstr "Af_drukken..."
6982
6983 #: src/mainwindow.c:543
6984 msgid "Synchronise folders"
6985 msgstr "Synchroniseer mappen"
6986
6987 #: src/mainwindow.c:545
6988 msgid "E_xit"
6989 msgstr "Af_sluiten"
6990
6991 #: src/mainwindow.c:550
6992 msgid "Select _thread"
6993 msgstr "_Discussiedraad selecteren"
6994
6995 #: src/mainwindow.c:552
6996 msgid "_Find in current message..."
6997 msgstr "_Zoek in huidige bericht"
6998
6999 #: src/mainwindow.c:554
7000 msgid "_Quick search"
7001 msgstr "_Snelzoeken"
7002
7003 #: src/mainwindow.c:557
7004 msgid "Show or hi_de"
7005 msgstr "_Toon of verberg"
7006
7007 #: src/mainwindow.c:558
7008 msgid "_Toolbar"
7009 msgstr "_Werkbalk"
7010
7011 #: src/mainwindow.c:560
7012 msgid "Set displayed _columns"
7013 msgstr "Weergegeven _kolommen instellen"
7014
7015 #: src/mainwindow.c:561
7016 msgid "In _folder list..."
7017 msgstr "in _mappenlijst..."
7018
7019 #: src/mainwindow.c:562
7020 msgid "In _message list..."
7021 msgstr "in _berichtenlijst..."
7022
7023 #: src/mainwindow.c:567
7024 msgid "La_yout"
7025 msgstr "_Weergave"
7026
7027 #: src/mainwindow.c:569
7028 msgid "_Sort"
7029 msgstr "_Sorteer"
7030
7031 #: src/mainwindow.c:571
7032 msgid "_Attract by subject"
7033 msgstr "Ge_lijksoortige onderwerpen bij elkaar"
7034
7035 #: src/mainwindow.c:573
7036 msgid "E_xpand all threads"
7037 msgstr "Berichtenboom _uitklappen"
7038
7039 #: src/mainwindow.c:574
7040 msgid "Co_llapse all threads"
7041 msgstr "Berichtenboom _inklappen"
7042
7043 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:231
7044 msgid "_Go to"
7045 msgstr "_Ga naar"
7046
7047 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:232
7048 msgid "_Previous message"
7049 msgstr "_Vorige bericht"
7050
7051 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:233
7052 msgid "_Next message"
7053 msgstr "V_olgende bericht"
7054
7055 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:235
7056 msgid "P_revious unread message"
7057 msgstr "Vo_rige ongelezen bericht"
7058
7059 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:236
7060 msgid "N_ext unread message"
7061 msgstr "Volgende o_ngelezen bericht"
7062
7063 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:238
7064 msgid "Previous ne_w message"
7065 msgstr "Vo_rige nieuwe bericht"
7066
7067 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:239
7068 msgid "Ne_xt new message"
7069 msgstr "Volge_nde nieuwe bericht"
7070
7071 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:241
7072 msgid "Previous _marked message"
7073 msgstr "Vorige ge_markeerde bericht"
7074
7075 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:242
7076 msgid "Next m_arked message"
7077 msgstr "Volgende gem_arkeerde bericht"
7078
7079 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:244
7080 msgid "Previous _labeled message"
7081 msgstr "Vorige bericht met _label"
7082
7083 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:245
7084 msgid "Next la_beled message"
7085 msgstr "Volgende bericht met l_abel"
7086
7087 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:247
7088 msgid "Previous opened message"
7089 msgstr "Vorige geopende bericht"
7090
7091 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:248
7092 msgid "Next opened message"
7093 msgstr "Volgende geopende bericht"
7094
7095 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:250
7096 msgid "Parent message"
7097 msgstr "Bovenliggende bericht"
7098
7099 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:252
7100 msgid "Next unread _folder"
7101 msgstr "Volgende _ongelezen bericht"
7102
7103 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:253
7104 msgid "F_older..."
7105 msgstr "_Map..."
7106
7107 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200
7108 msgid "Next part"
7109 msgstr "Volgende deel"
7110
7111 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7112 msgid "Previous part"
7113 msgstr "Vorige deel"
7114
7115 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:257
7116 msgid "Message scroll"
7117 msgstr "Berichten schuiven"
7118
7119 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:258
7120 msgid "Previous line"
7121 msgstr "Vorige regel"
7122
7123 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:259
7124 msgid "Next line"
7125 msgstr "Volgende regel"
7126
7127 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:260 src/printing.c:481
7128 msgid "Previous page"
7129 msgstr "Vorige pagina"
7130
7131 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:261 src/printing.c:488
7132 msgid "Next page"
7133 msgstr "Volgende pagina"
7134
7135 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:279
7136 msgid "Decode"
7137 msgstr "Decodeer"
7138
7139 #: src/mainwindow.c:633
7140 msgid "Open in new _window"
7141 msgstr "_Nieuw venster"
7142
7143 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:286
7144 msgid "Mess_age source"
7145 msgstr "Br_on weergeven"
7146
7147 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:287
7148 msgid "Message part"
7149 msgstr "Berichtendeel"
7150
7151 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:288
7152 msgid "View as text"
7153 msgstr "Als tekst weergeven"
7154
7155 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:494
7156 msgid "Open"
7157 msgstr "Openen"
7158
7159 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:291
7160 msgid "Open with..."
7161 msgstr "Openen met..."
7162
7163 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:294
7164 msgid "Quotes"
7165 msgstr "Citaten"
7166
7167 #: src/mainwindow.c:646
7168 msgid "_Update summary"
7169 msgstr "Berichtenlijst v_erversen"
7170
7171 #: src/mainwindow.c:649
7172 msgid "Recei_ve"
7173 msgstr "Ont_vangen"
7174
7175 #: src/mainwindow.c:650
7176 msgid "Get from _current account"
7177 msgstr "Ophalen van _huidige account"
7178
7179 #: src/mainwindow.c:651
7180 msgid "Get from _all accounts"
7181 msgstr "Ophalen van _alle accounts"
7182
7183 #: src/mainwindow.c:652
7184 msgid "Cancel receivin_g"
7185 msgstr "Ophalen ann_uleren"
7186
7187 #: src/mainwindow.c:655
7188 msgid "_Send queued messages"
7189 msgstr "Verzend berichten uit de _wachtrij"
7190
7191 #: src/mainwindow.c:660
7192 msgid "Compose a_n email message"
7193 msgstr "Nieuw _e-mailbericht opstellen"
7194
7195 #: src/mainwindow.c:661
7196 msgid "Compose a news message"
7197 msgstr "Nieuw _Nieuwsbericht opstellen"
7198
7199 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:300
7200 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7201 msgid "_Reply"
7202 msgstr "_Beantwoorden"
7203
7204 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:428
7205 msgid "Repl_y to"
7206 msgstr "Be_antwoord"
7207
7208 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:304
7209 msgid "Mailing _list"
7210 msgstr "Mailing-_lijst"
7211
7212 #: src/mainwindow.c:668
7213 msgid "Follow-up and reply to"
7214 msgstr "Beantwoorden en _opvolgen"
7215
7216 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2446
7217 msgid "_Forward"
7218 msgstr "_Doorsturen"
7219
7220 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2447
7221 msgid "For_ward as attachment"
7222 msgstr "Doorsturen als bijvoegsel"
7223
7224 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2448
7225 msgid "Redirec_t"
7226 msgstr "Herverwi_jzen"
7227
7228 #: src/mainwindow.c:675
7229 msgid "Mailing-_List"
7230 msgstr "Mailing-_Lijst"
7231
7232 #: src/mainwindow.c:676
7233 msgid "Post"
7234 msgstr "Plaatsen"
7235
7236 #: src/mainwindow.c:678
7237 msgid "Help"
7238 msgstr "Help"
7239
7240 #: src/mainwindow.c:682
7241 msgid "Unsubscribe"
7242 msgstr "Afmelden"
7243
7244 #: src/mainwindow.c:684
7245 msgid "View archive"
7246 msgstr "Bekijk archief"
7247
7248 #: src/mainwindow.c:686
7249 msgid "Contact owner"
7250 msgstr "Contact eigenaar"
7251
7252 #: src/mainwindow.c:690
7253 msgid "M_ove..."
7254 msgstr "Ver_plaatsen..."
7255
7256 #: src/mainwindow.c:691
7257 msgid "_Copy..."
7258 msgstr "K_opiëren..."
7259
7260 #: src/mainwindow.c:692
7261 msgid "Move to _trash"
7262 msgstr "Naar _prullenbak"
7263
7264 #: src/mainwindow.c:693
7265 msgid "_Delete..."
7266 msgstr "Ver_wijderen..."
7267
7268 #: src/mainwindow.c:694
7269 msgid "Move thread to tr_ash"
7270 msgstr "Draad naar _prullenbak"
7271
7272 #: src/mainwindow.c:695
7273 msgid "Delete t_hread"
7274 msgstr "_Verwijder draad"
7275
7276 #: src/mainwindow.c:696
7277 msgid "Cancel a news message"
7278 msgstr "Trek nieuwsartikel in"
7279
7280 #: src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:700 src/summaryview.c:429
7281 msgid "_Mark"
7282 msgstr "_Markeren"
7283
7284 #: src/mainwindow.c:701
7285 msgid "_Unmark"
7286 msgstr "_Demarkeren"
7287
7288 #: src/mainwindow.c:704
7289 msgid "Mark as rea_d"
7290 msgstr "Markeer _gelezen"
7291
7292 #: src/mainwindow.c:705
7293 msgid "Mark as unr_ead"
7294 msgstr "Markeer _ongelezen"
7295
7296 #: src/mainwindow.c:707
7297 msgid "Mark all read"
7298 msgstr "Alles gelezen"
7299
7300 #: src/mainwindow.c:708
7301 msgid "Mark all unread"
7302 msgstr "Alles ongelezen"
7303
7304 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:242
7305 #: src/toolbar.c:503
7306 msgid "Ignore thread"
7307 msgstr "Draad negeren"
7308
7309 #: src/mainwindow.c:711
7310 msgid "Unignore thread"
7311 msgstr "Draad niet meer negeren"
7312
7313 #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:243
7314 #: src/toolbar.c:504
7315 msgid "Watch thread"
7316 msgstr "Volg draad"
7317
7318 #: src/mainwindow.c:713
7319 msgid "Unwatch thread"
7320 msgstr "Volg draad niet meer"
7321
7322 #: src/mainwindow.c:716
7323 msgid "Mark as _spam"
7324 msgstr "Markeer als _spam"
7325
7326 #: src/mainwindow.c:717
7327 msgid "Mark as _ham"
7328 msgstr "Markeer als _ham"
7329
7330 #: src/mainwindow.c:720 src/prefs_filtering_action.c:181 src/toolbar.c:507
7331 msgid "Lock"
7332 msgstr "Op slot"
7333
7334 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:182 src/toolbar.c:508
7335 msgid "Unlock"
7336 msgstr "Van slot"
7337
7338 #: src/mainwindow.c:723 src/summaryview.c:430
7339 msgid "Color la_bel"
7340 msgstr "_Kleurlabel"
7341
7342 #: src/mainwindow.c:724 src/summaryview.c:431
7343 msgid "Ta_gs"
7344 msgstr "Ta_gs"
7345
7346 #: src/mainwindow.c:727
7347 msgid "Re-_edit"
7348 msgstr "_Wijzigen"
7349
7350 #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021
7351 msgid "Check signature"
7352 msgstr "Verifieer ondertekening"
7353
7354 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:314
7355 msgid "Add sender to address boo_k"
7356 msgstr "A_fzender toevoegen aan adresboek"
7357
7358 #: src/mainwindow.c:737
7359 msgid "C_ollect addresses"
7360 msgstr "_Verzamel adressen"
7361
7362 #: src/mainwindow.c:738
7363 msgid "From current _folder..."
7364 msgstr "Van huidige _map..."
7365
7366 #: src/mainwindow.c:739
7367 msgid "From selected _messages..."
7368 msgstr "Van geselecteerde _berichten..."
7369
7370 #: src/mainwindow.c:742
7371 msgid "_Filter all messages in folder"
7372 msgstr "Alle berichten _filteren"
7373
7374 #: src/mainwindow.c:743
7375 msgid "Filter _selected messages"
7376 msgstr "Selectie _filteren"
7377
7378 #: src/mainwindow.c:744
7379 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7380 msgstr "_Verwerkingsregels draaien voor map"
7381
7382 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:317
7383 msgid "_Create filter rule"
7384 msgstr "_Filterregel aanmaken"
7385
7386 #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:318
7387 #: src/messageview.c:324
7388 msgid "_Automatically"
7389 msgstr "_Automatisch"
7390
7391 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/mainwindow.c:858
7392 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
7393 msgid "By _From"
7394 msgstr "A_fzender"
7395
7396 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:859
7397 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7398 msgid "By _To"
7399 msgstr "Aan"
7400
7401 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:321
7402 #: src/messageview.c:327
7403 msgid "By _Subject"
7404 msgstr "_Onderwerp"
7405
7406 #: src/mainwindow.c:752 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:434
7407 msgid "Create processing rule"
7408 msgstr "Verwerkingsregel aanmaken"
7409
7410 #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:330
7411 msgid "List _URLs..."
7412 msgstr "Geef _URLs weer..."
7413
7414 #: src/mainwindow.c:766
7415 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7416 msgstr "Alle mappen worden gecontroleerd op nieuwe berichten"
7417
7418 #: src/mainwindow.c:767
7419 msgid "Delete du_plicated messages"
7420 msgstr "Verwijder _dubbele berichten"
7421
7422 #: src/mainwindow.c:768
7423 msgid "In selected folder"
7424 msgstr "In geselecteerde map"
7425
7426 #: src/mainwindow.c:769
7427 msgid "In all folders"
7428 msgstr "In alle mappen"
7429
7430 #: src/mainwindow.c:772
7431 msgid "E_xecute"
7432 msgstr "_Doen"
7433
7434 #: src/mainwindow.c:773
7435 msgid "Exp_unge"
7436 msgstr "Gooi _weg"
7437
7438 #: src/mainwindow.c:776
7439 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7440 msgstr "SSL/TLS-cer_tificaten"
7441
7442 #: src/mainwindow.c:779
7443 msgid "Filtering Lo_g"
7444 msgstr "Filterlo_g"
7445
7446 #: src/mainwindow.c:780
7447 msgid "Network _Log"
7448 msgstr "Netwerk_log"
7449
7450 #: src/mainwindow.c:782
7451 msgid "_Forget all session passwords"
7452 msgstr "_Vergeet alle wachtwoorden van de sessie"
7453
7454 #: src/mainwindow.c:784
7455 msgid "Forget _master passphrase"
7456 msgstr "Vergeet _hoofdwachtwoord"
7457
7458 #: src/mainwindow.c:788
7459 msgid "C_hange current account"
7460 msgstr "_Huidig account veranderen"
7461
7462 #: src/mainwindow.c:790
7463 msgid "_Preferences for current account..."
7464 msgstr "V_oorkeuren huidig account..."
7465
7466 #: src/mainwindow.c:791
7467 msgid "Create _new account..."
7468 msgstr "_Nieuw account aanmaken..."
7469
7470 #: src/mainwindow.c:792
7471 msgid "_Edit accounts..."
7472 msgstr "Account_beheer..."
7473
7474 #: src/mainwindow.c:795
7475 msgid "P_references..."
7476 msgstr "_Voorkeuren..."
7477
7478 #: src/mainwindow.c:796
7479 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7480 msgstr "_Voorverwerken..."
7481
7482 #: src/mainwindow.c:797
7483 msgid "Post-pro_cessing..."
7484 msgstr "_Naverwerken..."
7485
7486 #: src/mainwindow.c:798
7487 msgid "_Filtering..."
7488 msgstr "_Filteren..."
7489
7490 #: src/mainwindow.c:799
7491 msgid "_Templates..."
7492 msgstr "_Sjablonen..."
7493
7494 #: src/mainwindow.c:800
7495 msgid "_Actions..."
7496 msgstr "_Acties..."
7497
7498 #: src/mainwindow.c:801
7499 msgid "Tag_s..."
7500 msgstr "Tag_s..."
7501
7502 #: src/mainwindow.c:803
7503 msgid "Plu_gins..."
7504 msgstr "Plu_gins..."
7505
7506 #: src/mainwindow.c:806
7507 msgid "_Manual"
7508 msgstr "_Handboek"
7509
7510 #: src/mainwindow.c:807
7511 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7512 msgstr "_Online FAQ met bijdragen van gebruikers"
7513
7514 #: src/mainwindow.c:808
7515 msgid "Icon _Legend"
7516 msgstr "Pictogram_legenda"
7517
7518 #: src/mainwindow.c:810
7519 msgid "Set as default client"
7520 msgstr "Instellen als standaard mailprogramma"
7521
7522 #: src/mainwindow.c:817
7523 msgid "Offline _mode"
7524 msgstr "_Werk offline"
7525
7526 #: src/mainwindow.c:818
7527 msgid "Men_ubar"
7528 msgstr "Men_ubalk"
7529
7530 #: src/mainwindow.c:819
7531 msgid "_Message view"
7532 msgstr "_Berichtweergave"
7533
7534 #: src/mainwindow.c:821
7535 msgid "Status _bar"
7536 msgstr "_Statusbalk"
7537
7538 #: src/mainwindow.c:823
7539 msgid "Column headers"
7540 msgstr "Kolomkoppen"
7541
7542 #: src/mainwindow.c:824
7543 msgid "Th_read view"
7544 msgstr "Toon berichtenlijst in _boomvorm"
7545
7546 #: src/mainwindow.c:825
7547 msgid "Hide read threads"
7548 msgstr "Gelezen draden verbergen"
7549
7550 #: src/mainwindow.c:826
7551 msgid "_Hide read messages"
7552 msgstr "Gelezen berichten _verbergen"
7553
7554 #: src/mainwindow.c:827
7555 msgid "Hide deleted messages"
7556 msgstr "Verberg verwijderde berichten"
7557
7558 #: src/mainwindow.c:828
7559 msgid "_Fullscreen"
7560 msgstr "_Volledig venster"
7561
7562 #: src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:342
7563 msgid "Show all _headers"
7564 msgstr "Vo_lledige header weergeven"
7565
7566 #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:343
7567 msgid "_Collapse all"
7568 msgstr "Alles _opvouwen"
7569
7570 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:344
7571 msgid "Collapse from level _2"
7572 msgstr "Opvouwen vanaf niveau _2"
7573
7574 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:345
7575 msgid "Collapse from level _3"
7576 msgstr "Opvouwen vanaf niveau _3"
7577
7578 #: src/mainwindow.c:836
7579 msgid "Text _below icons"
7580 msgstr "Tekst _onder pictogrammen"
7581
7582 #: src/mainwindow.c:837
7583 msgid "Text be_side icons"
7584 msgstr "Tekst _naast pictogrammen"
7585
7586 #: src/mainwindow.c:838
7587 msgid "_Icons only"
7588 msgstr "Alleen _pictogrammen"
7589
7590 #: src/mainwindow.c:839
7591 msgid "_Text only"
7592 msgstr "Alleen _tekst"
7593
7594 #: src/mainwindow.c:846
7595 msgid "_Standard"
7596 msgstr "_Standaard"
7597
7598 #: src/mainwindow.c:847
7599 msgid "_Three columns"
7600 msgstr "3 _Kolommen"
7601
7602 #: src/mainwindow.c:848
7603 msgid "_Wide message"
7604 msgstr "_Hele bericht"
7605
7606 #: src/mainwindow.c:849
7607 msgid "W_ide message list"
7608 msgstr "_Brede berichtenlijst"
7609
7610 #: src/mainwindow.c:850
7611 msgid "S_mall screen"
7612 msgstr "K_lein venster"
7613
7614 #: src/mainwindow.c:854
7615 msgid "By _number"
7616 msgstr "Volgens _nummer"
7617
7618 #: src/mainwindow.c:855
7619 msgid "By s_ize"
7620 msgstr "Volgens _grootte"
7621
7622 #: src/mainwindow.c:856
7623 msgid "By _date"
7624 msgstr "Op _datum"
7625
7626 #: src/mainwindow.c:857
7627 msgid "By thread date"
7628 msgstr "Volgens datum van draad"
7629
7630 #: src/mainwindow.c:860
7631 msgid "By s_ubject"
7632 msgstr "Volgens _onderwerp"
7633
7634 #: src/mainwindow.c:861
7635 msgid "By _color label"
7636 msgstr "Volgens _kleurlabel"
7637
7638 #: src/mainwindow.c:862
7639 msgid "By tag"
7640 msgstr "Volgens tag"
7641
7642 #: src/mainwindow.c:863
7643 msgid "By _mark"
7644 msgstr "Volgens _markering"
7645
7646 #: src/mainwindow.c:864
7647 msgid "By _status"
7648 msgstr "Volgens _status"
7649
7650 #: src/mainwindow.c:865
7651 msgid "By a_ttachment"
7652 msgstr "Volgens _bijvoegsel"
7653
7654 #: src/mainwindow.c:866
7655 msgid "By score"
7656 msgstr "Volgens sc_ore"
7657
7658 #: src/mainwindow.c:867
7659 msgid "By locked"
7660 msgstr "Volgens op slot"
7661
7662 #: src/mainwindow.c:868
7663 msgid "D_on't sort"
7664 msgstr "Ni_et sorteren"
7665
7666 #: src/mainwindow.c:872 src/prefs_summaries.c:462
7667 msgid "Ascending"
7668 msgstr "Oplopend"
7669
7670 #: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:463
7671 msgid "Descending"
7672 msgstr "Aflopend"
7673
7674 #: src/mainwindow.c:915 src/messageview.c:387
7675 msgid "_Auto detect"
7676 msgstr "_Automatisch detecteren"
7677
7678 #: src/mainwindow.c:1312 src/summaryview.c:6287
7679 msgid "Apply tags..."
7680 msgstr "Tags toepassen..."
7681
7682 #: src/mainwindow.c:1958
7683 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7684 msgstr "Fout(en) voorgekomen. Klik hier om het log te zien."
7685
7686 #: src/mainwindow.c:1973
7687 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7688 msgstr "Je bent online. Klik op het pictogram om offline te gaan"
7689
7690 #: src/mainwindow.c:1976
7691 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7692 msgstr "Je bent offline. Klik op het pictogram om online te gaan"
7693
7694 #: src/mainwindow.c:1990
7695 msgid "Select account"
7696 msgstr "Selecteer account"
7697
7698 #: src/mainwindow.c:2017 src/prefs_logging.c:136
7699 msgid "Network log"
7700 msgstr "Netwerklog"
7701
7702 #: src/mainwindow.c:2021
7703 msgid "Filtering/Processing debug log"
7704 msgstr "Filteren/Verwerken debuglog"
7705
7706 #: src/mainwindow.c:2040 src/prefs_logging.c:378
7707 msgid "filtering log enabled\n"
7708 msgstr "filterlog staat aan\n"
7709
7710 #: src/mainwindow.c:2042 src/prefs_logging.c:380
7711 msgid "filtering log disabled\n"
7712 msgstr "filterlog staat uit\n"
7713
7714 #: src/mainwindow.c:2485 src/mainwindow.c:2492 src/mainwindow.c:2535
7715 #: src/mainwindow.c:2568 src/mainwindow.c:2600 src/mainwindow.c:2645
7716 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7717 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1077
7718 msgid "Untitled"
7719 msgstr "Naamloos"
7720
7721 #: src/mainwindow.c:2646 src/prefs_summary_open.c:114
7722 msgid "none"
7723 msgstr "niets"
7724
7725 #: src/mainwindow.c:2903 src/mainwindow.c:2907
7726 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7727 msgstr "Alle berichten in de prullenbakken weggooien?"
7728
7729 #: src/mainwindow.c:2904
7730 msgid "Don't quit"
7731 msgstr "Niet afsluiten"
7732
7733 #: src/mainwindow.c:2933 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7734 msgid "Add mailbox"
7735 msgstr "Postvak toevoegen"
7736
7737 #: src/mainwindow.c:2934
7738 msgid ""
7739 "Input the location of mailbox.\n"
7740 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7741 "scanned automatically."
7742 msgstr ""
7743 "Geef de locatie van het postvak.\n"
7744 "Als een bestaand postvak wordt ingevuld,\n"
7745 "dan wordt hij automatisch gescand."
7746
7747 #: src/mainwindow.c:2940 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7748 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7749 #, c-format
7750 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7751 msgstr "Het postvak '%s' bestaat al."
7752
7753 #: src/mainwindow.c:2945 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7754 #: src/wizard.c:740
7755 msgid "Mailbox"
7756 msgstr "Postvak"
7757
7758 #: src/mainwindow.c:2950 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7759 msgid ""
7760 "Creation of the mailbox failed.\n"
7761 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7762 "there."
7763 msgstr ""
7764 "Het postvak kon niet aangemaakt worden.\n"
7765 "Misschien bestaan er al wat bestanden, of heb je geen toestemming om er te "
7766 "schrijven."
7767
7768 #: src/mainwindow.c:3419
7769 msgid "No posting allowed"
7770 msgstr "Versturen niet toegestaan"
7771
7772 #: src/mainwindow.c:4002
7773 msgid "Mbox import has failed."
7774 msgstr "Fout bij importeren mbox-bestand."
7775
7776 #: src/mainwindow.c:4011 src/mainwindow.c:4020
7777 msgid "Export to mbox has failed."
7778 msgstr "Exporteren naar mbox-bestand mislukt."
7779
7780 #: src/mainwindow.c:4061 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7781 msgid "Exit"
7782 msgstr "Afsluiten"
7783
7784 #: src/mainwindow.c:4061 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7785 msgid "Exit Claws Mail?"
7786 msgstr "Claws Mail afsluiten?"
7787
7788 #: src/mainwindow.c:4252
7789 msgid "Folder synchronisation"
7790 msgstr "Map synchronisatie"
7791
7792 #: src/mainwindow.c:4253
7793 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7794 msgstr "Wil je alle mappen nu synchroniseren?"
7795
7796 #: src/mainwindow.c:4254
7797 msgid "_Synchronise"
7798 msgstr "_Synchroniseren"
7799
7800 #: src/mainwindow.c:4702
7801 msgid "Deleting duplicated messages..."
7802 msgstr "Dubbele berichten worden verwijderd..."
7803
7804 #: src/mainwindow.c:4712
7805 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
7806 msgstr "Geen dubbel bericht gevonden in geselecteerde map.\n"
7807
7808 #: src/mainwindow.c:4718
7809 #, c-format
7810 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
7811 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
7812 msgstr[0] "%d dubbel bericht verwijderd in geselecteerde map.\n"
7813 msgstr[1] "%d dubbele berichten verwijderd in geselecteerde map.\n"
7814
7815 #: src/mainwindow.c:4722
7816 #, c-format
7817 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
7818 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
7819 msgstr[0] ""
7820 "%d dubbel bericht gemarkeerd voor verwijderen in geselecteerde map.\n"
7821 msgstr[1] ""
7822 "%d dubbele berichten gemarkeerd voor verwijderen in geselecteerde map.\n"
7823
7824 #: src/mainwindow.c:4760
7825 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
7826 msgstr "Dubbele berichten worden verwijderd in alle mappen..."
7827
7828 #: src/mainwindow.c:4766
7829 #, c-format
7830 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7831 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7832 msgstr[0] "%d dubbel bericht verwijderd in %d mappen.\n"
7833 msgstr[1] "%d dubbele berichten verwijderd in %d mappen.\n"
7834
7835 #: src/mainwindow.c:4771
7836 #, c-format
7837 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
7838 msgstr "Geen dubbel bericht gevonden in %d mappen.\n"
7839
7840 #: src/mainwindow.c:4933 src/messageview.c:2657
7841 msgid "Select folder to go to"
7842 msgstr "Selecteer map om heen te gaan"
7843
7844 #: src/mainwindow.c:5034 src/summaryview.c:5778
7845 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7846 msgstr "Verwerkingsregels toepassen voor mapregels"
7847
7848 #: src/mainwindow.c:5042
7849 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7850 msgstr "Verwerkingsregels toepassen na mapregels"
7851
7852 #: src/mainwindow.c:5050 src/summaryview.c:5789
7853 msgid "Filtering configuration"
7854 msgstr "Filters instellen"
7855
7856 #: src/mainwindow.c:5165
7857 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7858 msgstr ""
7859 "Kan niet registreren als standaard mailprogramma: niet mogelijk om het "
7860 "uitvoerpad te vinden."
7861
7862 #: src/mainwindow.c:5224
7863 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7864 msgstr "Claws Mail is geregistreerd als standaard mailprogramma."
7865
7866 #: src/mainwindow.c:5226
7867 msgid ""
7868 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7869 msgstr ""
7870 "Kan niet registreren als standaard mailprogramma: niet mogelijk om te "
7871 "schrijven naar het register."
7872
7873 #: src/mainwindow.c:5240 src/setup.c:91
7874 #, c-format
7875 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7876 msgstr "Map wordt ingelezen %s%c%s..."
7877
7878 #: src/mainwindow.c:5384
7879 #, c-format
7880 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7881 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7882 msgstr[0] "%d Vergeten wachtwoord van %d accounts.\n"
7883 msgstr[1] "%d Vergeten wachtwoorden van %d accounts.\n"
7884
7885 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7886 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7887 #, c-format
7888 msgid "%s header"
7889 msgstr "%s header"
7890
7891 #: src/matcher.c:222
7892 msgid "header"
7893 msgstr "header"
7894
7895 #: src/matcher.c:223
7896 msgid "header line"
7897 msgstr "header-regel"
7898
7899 #: src/matcher.c:224
7900 msgid "body line"
7901 msgstr "inhoud-regel"
7902
7903 #: src/matcher.c:225
7904 msgid "tag"
7905 msgstr "tag"
7906
7907 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7908 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:743 src/summary_search.c:514
7909 msgid "Case sensitive"
7910 msgstr "Hoofd / kleine letters onderscheiden"
7911
7912 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7913 msgid "Case insensitive"
7914 msgstr "Hoofd / kleine letters niet onderscheiden"
7915
7916 #: src/matcher.c:1859
7917 #, c-format
7918 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7919 msgstr "Controleren of bericht overeenkomt met [ %s ]\n"
7920
7921 #: src/matcher.c:1930 src/matcher.c:1949 src/matcher.c:1962
7922 msgid "message matches\n"
7923 msgstr "bericht komt overeen\n"
7924
7925 #: src/matcher.c:1937 src/matcher.c:1955 src/matcher.c:1964
7926 msgid "message does not match\n"
7927 msgstr "bericht komt niet overeen\n"
7928
7929 #: src/matcher.c:2227 src/matcher.c:2228 src/matcher.c:2229 src/matcher.c:2230
7930 #: src/matcher.c:2231 src/matcher.c:2232 src/matcher.c:2233 src/matcher.c:2234
7931 msgid "(none)"
7932 msgstr "(geen)"
7933
7934 #: src/mbox.c:107
7935 #, c-format
7936 msgid ""
7937 "Could not open mbox file:\n"
7938 "%s\n"
7939 msgstr ""
7940 "Kon mbox-bestand niet openen:\n"
7941 "%s\n"
7942
7943 #: src/mbox.c:144
7944 #, c-format
7945 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7946 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7947 msgstr[0] "Importeren van mbox... (%d berichten geïmporteerd)"
7948 msgstr[1] "Importeren van mbox... (%d berichten geïmporteerd)"
7949
7950 #: src/mbox.c:549
7951 msgid "Overwrite mbox file"
7952 msgstr "Mbox-bestand overschrijven"
7953
7954 #: src/mbox.c:550
7955 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7956 msgstr "Dit bestand bestaat reeds. Wil je het overschrijven?"
7957
7958 #: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1864 src/mimeview.c:1843
7959 #: src/prefs_themes.c:598 src/textview.c:3095
7960 msgid "Overwrite"
7961 msgstr "Overschrijven"
7962
7963 #: src/mbox.c:560
7964 #, c-format
7965 msgid ""
7966 "Could not create mbox file:\n"
7967 "%s\n"
7968 msgstr ""
7969 "Kon mbox-bestand niet aanmaken:\n"
7970 "%s\n"
7971
7972 #: src/mbox.c:568
7973 msgid "Exporting to mbox..."
7974 msgstr "Bezig met exporteren naar mbox-bestand..."
7975
7976 #: src/message_search.c:162
7977 msgid "Find in current message"
7978 msgstr "Zoek in huidige bericht"
7979
7980 #: src/message_search.c:180
7981 msgid "Find text:"
7982 msgstr "Zoek tekst:"
7983
7984 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:838
7985 msgid "Search failed"
7986 msgstr "Zoeken mislukt"
7987
7988 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:839
7989 msgid "Search string not found."
7990 msgstr "Opgegeven tekst niet gevonden."
7991
7992 #: src/message_search.c:338
7993 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7994 msgstr "Begin van bericht bereikt, verdergaan vanaf het einde?"
7995
7996 #: src/message_search.c:341
7997 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7998 msgstr "Einde van bericht bereikt, verdergaan vanaf het begin?"
7999
8000 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:850
8001 msgid "Search finished"
8002 msgstr "Zoeken voltooid"
8003
8004 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:252
8005 msgid "Compose _new message"
8006 msgstr "Nieuw bericht opstellen"
8007
8008 #: src/messageview.c:712 src/messageview.c:1455 src/messageview.c:1606
8009 msgid "Claws Mail - Message View"
8010 msgstr "Claws Mail - Berichtenvenster"
8011
8012 #: src/messageview.c:842
8013 msgid "<No Return-Path found>"
8014 msgstr "<Geen Return-Path gevonden>"
8015
8016 #: src/messageview.c:849
8017 #, c-format
8018 msgid ""
8019 "The notification address to which the return receipt is\n"
8020 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8021 "Notification address: %s\n"
8022 "Return path: %s\n"
8023 "It is advised to not send the return receipt."
8024 msgstr ""
8025 "Het adres waar gevraagd wordt de ontvangstbevestiging heen te sturen\n"
8026 "komt niet overeen met het \"return path\":\n"
8027 "Opgegeven adres: %s\n"
8028 "Return path: %s\n"
8029 "Je wordt afgeraden een onvangstbevestiging te versturen."
8030
8031 #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:884
8032 msgid "_Don't Send"
8033 msgstr "_Niet versturen"
8034
8035 #: src/messageview.c:875
8036 #, c-format
8037 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8038 msgid ""
8039 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8040 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8041 "officially addressed to you.\n"
8042 "It is advised to not send the return receipt."
8043 msgstr ""
8044 "Dit bericht vraagt om een ontvangstbevestiging,\n"
8045 "maar volgens de '%s'- en '%s'-headers was het niet\n"
8046 "officieel aan je gericht.\n"
8047 "Je wordt afgeraden een onvangstbevestiging te versturen."
8048
8049 #: src/messageview.c:1385
8050 #, c-format
8051 msgid "Fetching message (%s)..."
8052 msgstr "Ophalen van bericht (%s)..."
8053
8054 #: src/messageview.c:1421 src/procmime.c:1009
8055 #, c-format
8056 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8057 msgstr "Decoderen mislukt: %s"
8058
8059 #: src/messageview.c:1502 src/messageview.c:1510
8060 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8061 msgstr ""
8062 "Bericht is niet conform de MIME-standaard. Het zou verkeerd weergegeven "
8063 "kunnen worden."
8064
8065 #: src/messageview.c:1856 src/messageview.c:1859 src/mimeview.c:2048
8066 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:709 src/summaryview.c:4882
8067 #: src/summaryview.c:4885 src/textview.c:3083
8068 msgid "Save as"
8069 msgstr "Opslaan als"
8070
8071 #: src/messageview.c:1865
8072 msgid "Overwrite existing file?"
8073 msgstr "Bestaand bestand overschrijven?"
8074
8075 #: src/messageview.c:1873 src/summaryview.c:4902 src/summaryview.c:4905
8076 #: src/summaryview.c:4920
8077 #, c-format
8078 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8079 msgstr "Kan bestand '%s' niet opslaan."
8080
8081 #: src/messageview.c:1926
8082 #, c-format
8083 msgid "Show all %s."
8084 msgstr "Geef alle %s weer."
8085
8086 #: src/messageview.c:1928
8087 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8088 msgstr "Alleen de eersste megabyte tekst is weergegeven."
8089
8090 #: src/messageview.c:1959
8091 msgid ""
8092 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8093 "recipient."
8094 msgstr ""
8095 "Je kreeg een ontvangstbevestiging in dit bericht: het is gezien door de "
8096 "ontvanger."
8097
8098 #: src/messageview.c:1962
8099 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8100 msgstr "Je hebt om een ontvangstbevestiging gevraagd voor dit bericht."
8101
8102 #: src/messageview.c:1968
8103 msgid "This message asks for a return receipt."
8104 msgstr "Dit bericht vraagt om een ontvangstbevestiging."
8105
8106 #: src/messageview.c:1969
8107 msgid "Send receipt"
8108 msgstr "Ontvangstbevestiging versturen"
8109
8110 #: src/messageview.c:2012
8111 msgid ""
8112 "This message has been partially retrieved,\n"
8113 "and has been deleted from the server."
8114 msgstr ""
8115 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald,\n"
8116 "en is verwijderd van de server."
8117
8118 #: src/messageview.c:2018
8119 #, c-format
8120 msgid ""
8121 "This message has been partially retrieved;\n"
8122 "it is %s."
8123 msgstr ""
8124 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald,\n"
8125 "het is %s."
8126
8127 #: src/messageview.c:2022 src/messageview.c:2044
8128 msgid "Mark for download"
8129 msgstr "Markeer voor ophalen"
8130
8131 #: src/messageview.c:2023 src/messageview.c:2035
8132 msgid "Mark for deletion"
8133 msgstr "Gemarkeerd om te verwijderen"
8134
8135 #: src/messageview.c:2028
8136 #, c-format
8137 msgid ""
8138 "This message has been partially retrieved;\n"
8139 "it is %s and will be downloaded."
8140 msgstr ""
8141 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald,\n"
8142 "het is %s en zal worden opgehaald."
8143
8144 #: src/messageview.c:2033 src/messageview.c:2046
8145 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/toolbar.c:506
8146 msgid "Unmark"
8147 msgstr "Demarkeer"
8148
8149 #: src/messageview.c:2039
8150 #, c-format
8151 msgid ""
8152 "This message has been partially retrieved;\n"
8153 "it is %s and will be deleted."
8154 msgstr ""
8155 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald,\n"
8156 "het is %s en zal worden verwijderd."
8157
8158 #: src/messageview.c:2112
8159 msgid "Return Receipt Notification"
8160 msgstr "Verstuur Ontvangstbevestiging"
8161
8162 #: src/messageview.c:2113
8163 msgid ""
8164 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8165 "to.\n"
8166 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8167 "notification:"
8168 msgstr ""
8169 "Dit bericht werd verzonden naar meerdere accounts van je die dit e-mailadres "
8170 "gebruiken.\n"
8171 "Kies het account vanaf welke je de ontvangstbevestiging wilt versturen:"
8172
8173 #: src/messageview.c:2117 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:506
8174 msgid "_Cancel"
8175 msgstr "_Annuleren"
8176
8177 #: src/messageview.c:2117
8178 msgid "_Send Notification"
8179 msgstr "_Stuur Bevestiging"
8180
8181 #: src/messageview.c:2206
8182 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8183 msgstr "Kan niet afdrukken: het bericht bevat geen tekst."
8184
8185 #: src/messageview.c:2967
8186 msgid ""
8187 "\n"
8188 "  There are no messages in this folder"
8189 msgstr ""
8190 "\n"
8191 " Er zijn geen berichten in deze map"
8192
8193 #: src/messageview.c:2975
8194 msgid ""
8195 "\n"
8196 "  Message has been deleted"
8197 msgstr ""
8198 "\n"
8199 " Bericht is verwijderd"
8200
8201 #: src/messageview.c:2976
8202 msgid ""
8203 "\n"
8204 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8205 msgstr ""
8206 "\n"
8207 "  Bericht is verplaatst naar de prullenbak of naar een andere map"
8208
8209 #: src/messageview.c:3009 src/messageview.c:3015 src/summaryview.c:4295
8210 #: src/summaryview.c:7054
8211 msgid "An error happened while learning.\n"
8212 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het leren.\n"
8213
8214 #: src/mh.c:527
8215 msgid "Moving messages..."
8216 msgstr "Berichten worden verplaatst..."
8217
8218 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:838
8219 msgid "Deleting messages..."
8220 msgstr "Berichten worden verwijderd..."
8221
8222 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8223 msgid "Remove _mailbox..."
8224 msgstr "Verwijder _postvak..."
8225
8226 #: src/mh_gtk.c:222
8227 #, c-format
8228 msgid ""
8229 "Can't remove the folder '%s'\n"
8230 "\n"
8231 "%s."
8232 msgstr ""
8233 "Kan map '%s' niet verwijderen.\n"
8234 "\n"
8235 "%s."
8236
8237 #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8238 #, c-format
8239 msgid ""
8240 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8241 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8242 msgstr ""
8243 "Wil je het postvak '%s' werkelijk verwijderen?\n"
8244 "(De berichten zullen niet van de schijf worden verwijderd)"
8245
8246 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8247 msgid "Remove mailbox"
8248 msgstr "Verwijder postvak"
8249
8250 #: src/mimeview.c:192
8251 msgid "_Open"
8252 msgstr "_Openen"
8253
8254 #: src/mimeview.c:194
8255 msgid "Open _with..."
8256 msgstr "Openen met..."
8257
8258 #: src/mimeview.c:196
8259 msgid "Send to..."
8260 msgstr "Verzenden naar..."
8261
8262 #: src/mimeview.c:197
8263 msgid "_Display as text"
8264 msgstr "Als _tekst weergeven"
8265
8266 #: src/mimeview.c:198
8267 msgid "_Save as..."
8268 msgstr "_Opslaan als..."
8269
8270 #: src/mimeview.c:199
8271 msgid "Save _all..."
8272 msgstr "_Alles op_slaan..."
8273
8274 #: src/mimeview.c:272
8275 msgid "MIME Type"
8276 msgstr "MIME-Type"
8277
8278 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
8279 #: src/mimeview.c:1041
8280 msgid "View full information"
8281 msgstr "Bekijk volledige informatie"
8282
8283 #: src/mimeview.c:1047
8284 msgid "Check again"
8285 msgstr "Opnieuw controleren"
8286
8287 #: src/mimeview.c:1059
8288 #, c-format
8289 msgid "%s Click the icon to check it."
8290 msgstr "%s Klik het pictogram om te controleren."
8291
8292 #: src/mimeview.c:1061
8293 #, c-format
8294 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8295 msgstr "%s Klik het pictogram of klik op '%s' om te controleren."
8296
8297 #: src/mimeview.c:1071
8298 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8299 msgstr ""
8300 "Controleren van ondertekening niet gelukt binnen de tijdslimiet. Klik het "
8301 "pictogram om het opnieuw te proberen."
8302
8303 #: src/mimeview.c:1073
8304 #, c-format
8305 msgid ""
8306 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8307 msgstr ""
8308 "Controleren van ondertekening niet gelukt binnen de tijdslimiet. Klik het "
8309 "pictogram of klik op '%s' om het opnieuw te proberen."
8310
8311 #: src/mimeview.c:1313
8312 msgid "Checking signature..."
8313 msgstr "Ondertekening wordt geverifieerd..."
8314
8315 #: src/mimeview.c:1354
8316 msgid "Go back to email"
8317 msgstr "Ga terug naar bericht"
8318
8319 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1853 src/mimeview.c:2095
8320 #: src/mimeview.c:2131 src/mimeview.c:2243 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:449
8321 #, c-format
8322 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8323 msgstr "Kan het deel van een meerdelig bericht niet opslaan: %s"
8324
8325 #: src/mimeview.c:1840 src/textview.c:3093
8326 #, c-format
8327 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8328 msgstr "Bestaand bestand '%s' overschrijven?"
8329
8330 #: src/mimeview.c:1864
8331 #, c-format
8332 msgid ""
8333 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8334 "operation or skip error and continue?"
8335 msgstr ""
8336 "Er kwam een fout voor tijdens het opslaan van berichtdeel #%d. Wil je de "
8337 "handeling stoppen of de fout overslaan en doorgaan?"
8338
8339 #: src/mimeview.c:1867
8340 msgid "Error saving all message parts"
8341 msgstr "Fout bij opslaan van alle berichtdelen"
8342
8343 #: src/mimeview.c:1868
8344 msgid "Skip"
8345 msgstr "Overslaan"
8346
8347 #: src/mimeview.c:1868
8348 msgid "Skip all"
8349 msgstr "Alles overslaan"
8350
8351 #: src/mimeview.c:1878
8352 #, c-format
8353 msgid "%d file saved successfully."
8354 msgid_plural "%d files saved successfully."
8355 msgstr[0] "%d bestand opgeslagen."
8356 msgstr[1] "%d bestanden opgeslagen."
8357
8358 #: src/mimeview.c:1886
8359 #, c-format
8360 msgid "%d file saved successfully"
8361 msgid_plural "%d files saved successfully"
8362 msgstr[0] "%d bestand opgeslagen."
8363 msgstr[1] "%d bestanden opgeslagen."
8364
8365 #: src/mimeview.c:1891
8366 #, c-format
8367 msgid "%s, %d file failed."
8368 msgid_plural "%s, %d files failed."
8369 msgstr[0] "%s, %d bestand mislukt."
8370 msgstr[1] "%s, %d bestanden mislukt."
8371
8372 #: src/mimeview.c:1924 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8373 #: src/prefs_filtering_action.c:1300
8374 msgid "Select destination folder"
8375 msgstr "Selecteer doelmap"
8376
8377 #: src/mimeview.c:1931 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8378 #, c-format
8379 msgid "'%s' is not a directory."
8380 msgstr "'%s' is geen map."
8381
8382 #: src/mimeview.c:2178 src/mimeview.c:2185 src/textview.c:3010
8383 msgid "Open with"
8384 msgstr "Open met"
8385
8386 #: src/mimeview.c:2179 src/mimeview.c:2186 src/textview.c:3011
8387 #, c-format
8388 msgid ""
8389 "Enter the command-line to open file:\n"
8390 "('%s' will be replaced with file name)"
8391 msgstr ""
8392 "Geef de opdracht om het bestand mee te openen:\n"
8393 "('%s' zal vervangen worden door de bestandsnaam)"
8394
8395 #: src/mimeview.c:2281
8396 #, c-format
8397 msgid ""
8398 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8399 "\n"
8400 "%s"
8401 msgstr ""
8402 "Kon bijvoegsel-naam niet converteren naar UTF-16:\n"
8403 "\n"
8404 "%s"
8405
8406 #: src/mimeview.c:2289
8407 msgid "Execute untrusted binary?"
8408 msgstr "Onbekend programma uitvoeren?"
8409
8410 #: src/mimeview.c:2290
8411 msgid ""
8412 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8413 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8414 "\n"
8415 "Do you want to run this file?"
8416 msgstr ""
8417 "Dit bijvoegsel is een uitvoerbaar bestand. Uitvoeren van onbekende "
8418 "programma's is gevaarlijk en kan mogelijk leiden tot het onveilig maken van "
8419 "je computer.\n"
8420 "\n"
8421 "Wil je dit programma uitvoeren?"
8422
8423 #: src/mimeview.c:2294
8424 msgid "Run binary"
8425 msgstr "Draai programma"
8426
8427 #: src/mimeview.c:2596 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
8428 msgid "Type:"
8429 msgstr "Type:"
8430
8431 #: src/mimeview.c:2597 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
8432 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699 src/summaryview.c:2713
8433 msgid "Size:"
8434 msgstr "Grootte:"
8435
8436 #: src/mimeview.c:2611 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
8437 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709
8438 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
8439 msgid "Description:"
8440 msgstr "Beschrijving:"
8441
8442 #: src/news.c:303
8443 #, c-format
8444 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8445 msgstr "De NNTP-verbinding naar %s:%d is verbroken.\n"
8446
8447 #: src/news.c:336
8448 #, c-format
8449 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8450 msgstr "Account '%s': Verbinden met NNTP-server: %s:%d...\n"
8451
8452 #: src/news.c:357
8453 #, c-format
8454 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8455 msgstr "Fout tijdens inloggen op %s:%d...\n"
8456
8457 #: src/news.c:438
8458 msgid ""
8459 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8460 msgstr ""
8461 "Libetpan ondersteunt return-code 480 niet dus voor nu kunnen we doorgaan\n"
8462
8463 #: src/news.c:447
8464 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8465 msgstr "Modus lezer mislukt, gaat toch door\n"
8466
8467 #: src/news.c:451
8468 #, c-format
8469 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8470 msgstr "Fout bij aanmaken sessie met %s:%d\n"
8471
8472 #: src/news.c:466
8473 #, c-format
8474 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8475 msgstr "Fout tijdens authenticatie met %s:%d...\n"
8476
8477 #: src/news.c:491
8478 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8479 msgstr ""
8480 "Claws Mail heeft voor contact met de Nieuwsserver netwerktoegang nodig."
8481
8482 #: src/news.c:862
8483 #, c-format
8484 msgid "couldn't select group: %s\n"
8485 msgstr "kan groep '%s' niet selecteren\n"
8486
8487 #: src/news.c:1054 src/news.c:1232
8488 #, c-format
8489 msgid "couldn't set group: %s\n"
8490 msgstr "kan groep niet instellen: %s\n"
8491
8492 #: src/news.c:1063
8493 #, c-format
8494 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8495 msgstr "ongeldig artikelbereik: %d - %d\n"
8496
8497 #: src/news.c:1133 src/news.c:1160 src/news.c:1187
8498 msgid "couldn't get xhdr\n"
8499 msgstr "Kan xhdr niet ophalen\n"
8500
8501 #: src/news.c:1225
8502 #, c-format
8503 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8504 msgstr "xover %d - %d uit %s wordt opgehaald...\n"
8505
8506 #: src/news.c:1240
8507 msgid "couldn't get xover\n"
8508 msgstr "Kan xover niet ophalen\n"
8509
8510 #: src/news.c:1257
8511 msgid "invalid xover line\n"
8512 msgstr "ongeldige xover regel\n"
8513
8514 #: src/news.c:1459
8515 msgid ""
8516 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8517 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8518 "\n"
8519 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8520 msgstr ""
8521 "Je hebt één of meer Nieuws-accounts ingesteld. Deze versie van Claws Mail is "
8522 "echter gecompileerd zonder Nieuws-ondersteuning, je Nieuws-account(s) zijn "
8523 "daarom uitgeschakeld.\n"
8524 "\n"
8525 "Je dient waarschijnlijk libetpan te installeren en Claws Mail opnieuw te "
8526 "compileren."
8527
8528 #: src/news_gtk.c:56
8529 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8530 msgstr "_Abonneren op nieuwsgroep"
8531
8532 #: src/news_gtk.c:57
8533 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8534 msgstr "Af_melden van nieuwsgroep"
8535
8536 #: src/news_gtk.c:250
8537 #, c-format
8538 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8539 msgstr "Nieuwsgroep '%s' werkelijk afmelden?"
8540
8541 #: src/news_gtk.c:251
8542 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8543 msgstr "Afmelden van nieuwsgroep"
8544
8545 #: src/news_gtk.c:291
8546 msgid "Rename newsgroup folder"
8547 msgstr "Hernoem nieuwsgroep map"
8548
8549 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8550 msgid "Input master passphrase"
8551 msgstr "Invoeren hoofdwachtwoord"
8552
8553 #: src/password.c:141
8554 msgid "Incorrect master passphrase."
8555 msgstr "Ongeldig hoofdwachtwoord."
8556
8557 #: src/password_gtk.c:67
8558 msgid "New passphrases do not match, try again."
8559 msgstr "Nieuwe wachtwoorden komen niet overeen, probeer nogmaals."
8560
8561 #: src/password_gtk.c:80
8562 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8563 msgstr "Fout oud wachtwoord ingevoerd, probeer nogmaals."
8564
8565 #: src/password_gtk.c:144
8566 msgid "Changing master passphrase"
8567 msgstr "Wijzigen hoofdwachtwoord"
8568
8569 #: src/password_gtk.c:165
8570 msgid ""
8571 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8572 "needs to be entered."
8573 msgstr ""
8574 "Als een hoofdwachtwoord op dit moment\n"
8575 "actief is, moet het ingevoerd worden."
8576
8577 #: src/password_gtk.c:175
8578 msgid "Old passphrase:"
8579 msgstr "Oud wachtwoord:"
8580
8581 #: src/password_gtk.c:191
8582 msgid "New passphrase:"
8583 msgstr "Nieuw wachtwoord:"
8584
8585 #: src/password_gtk.c:202
8586 msgid "Confirm passphrase:"
8587 msgstr "Bevestig wachtwoord:"
8588
8589 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8590 msgid "Acpi Notifier"
8591 msgstr "Acpi Verwittiger"
8592
8593 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8594 msgid ""
8595 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8596 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8597 msgstr ""
8598 "Controleer dat de kernel-module 'acerhk' geladen is.\n"
8599 "Je kunt het verkrijgen op http://www.cakey.de/acerhk/"
8600
8601 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8602 msgid ""
8603 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8604 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8605 msgstr ""
8606 "Controleer dat de kernel-module 'acer_acpi' geladen is.\n"
8607 "Je kunt het verkrijgen op http://code.google.com/p/aceracpi/"
8608
8609 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8610 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8611 msgstr "Controleer dat de kernel-module 'asus_laptop' geladen is."
8612
8613 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8614 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8615 msgstr "Controleer dat de kernel-module 'asus_acpi' geladen is."
8616
8617 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8618 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8619 msgstr "Controleer dat de kernel-module 'ibm_acpi' geladen is."
8620
8621 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8622 msgid ""
8623 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8624 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8625 msgstr ""
8626 "Controleer dat apanelc geinstalleerd is.\n"
8627 "Je kunt het verkrijgen op http://apanel.sourceforge.net/"
8628
8629 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8630 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8631 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8632 msgid "Control file doesn't exist."
8633 msgstr "Beheer bestand bestaat niet."
8634
8635 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8636 msgid " : no new or unread mail"
8637 msgstr " : geen nieuwe of ongelezen mail"
8638
8639 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8640 msgid " : unread mail"
8641 msgstr " : ongelezen mail"
8642
8643 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8644 msgid " : new mail"
8645 msgstr " : nieuwe mail"
8646
8647 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8648 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8649 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8650 msgid "off"
8651 msgstr "uit"
8652
8653 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8654 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8655 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8656 msgid "blinking"
8657 msgstr "knipperend"
8658
8659 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8660 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8661 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8662 msgid "on"
8663 msgstr "aan"
8664
8665 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8666 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8667 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8668 msgid "LED "
8669 msgstr "LED "
8670
8671 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8672 msgid "ACPI type: "
8673 msgstr "ACPI-type: "
8674
8675 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8676 msgid "ACPI file: "
8677 msgstr "ACPI-bestand: "
8678
8679 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8680 msgid "values - On: "
8681 msgstr "waardes - Aan: "
8682
8683 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8684 msgid " - Off: "
8685 msgstr " - Uit: "
8686
8687 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8688 msgid "Blink when user interaction is required"
8689 msgstr "Knipperen wanneer interactie gevraagd wordt"
8690
8691 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8692 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8693 msgstr "Deze plugin regelt verschillende ACPI-mail-LEDs."
8694
8695 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8696 msgid "Laptop LED"
8697 msgstr "Laptop-LED"
8698
8699 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8700 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:257
8701 msgid "Failed to register check before send hook"
8702 msgstr "Registreren van 'check before send'-hook is mislukt"
8703
8704 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8705 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8706 msgstr "Bewaart alle ontvangers in een adresboek-map."
8707
8708 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8709 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8710 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
8711 msgid "Address Keeper"
8712 msgstr "Adres Bewaarder"
8713
8714 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8715 msgid "Address book location"
8716 msgstr "Pad naar adresboek"
8717
8718 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8719 msgid "Keep to folder"
8720 msgstr "Bewaar in map"
8721
8722 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8723 msgid "Address book path where addresses are kept"
8724 msgstr "Adresboek pad waar adressen opgeslagen worden"
8725
8726 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8727 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8728 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8729 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8730 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8731 #: src/prefs_matcher.c:679
8732 msgid "Select..."
8733 msgstr "Selecteren..."
8734
8735 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8736 msgid "Fields to keep addresses from"
8737 msgstr "Velden om adressen van te bewaren"
8738
8739 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8740 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
8741 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
8742 #, c-format
8743 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8744 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8745 msgstr "Bewaar adressen die in '%s'-headers voorkomen"
8746
8747 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
8748 msgid ""
8749 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8750 msgstr ""
8751 "Negeer adressen bij het voorkomen van de volgende reguliere expressies (één "
8752 "per regel)"
8753
8754 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
8755 msgid "Mail Archiver"
8756 msgstr "Mail Archiveerder"
8757
8758 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
8759 msgid "Create Archive..."
8760 msgstr "Maak archief aan..."
8761
8762 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
8763 #, c-format
8764 msgid ""
8765 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8766 "\n"
8767 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8768 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8769 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8770 "Several archiving options are also available.\n"
8771 "\n"
8772 "The archive can be stored as:\n"
8773 "%s\n"
8774 "The archive can be compressed using:\n"
8775 "%s\n"
8776 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8777 "format and compression.\n"
8778 "\n"
8779 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8780 "\n"
8781 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8782 "\n"
8783 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8784 "Archiver"
8785 msgstr ""
8786 "Deze plugin voegt archiveringsmogelijkheden toe aan Claws Mail.\n"
8787 "\n"
8788 "Het biedt de mogelijkheid om een mail-map te selecteren die je gearchiveerd "
8789 "wilt hebben, en dan een naam, formaat en locatie te kiezen voor het archief. "
8790 "Submappen kunnen bijgevoegd worden en MD5-checksums kunnen toegevoegd worden "
8791 "voor elk bestand in het archief. Meerdere archiveringsopties zijn verder nog "
8792 "beschikbaar.\n"
8793 "\n"
8794 "Het archief kan opgeslagen worden als:\n"
8795 "%s\n"
8796 "Het archief kan gecomprimeerd worden met:\n"
8797 "%s\n"
8798 "De archieven kunnen teruggehaald worden met iedere standaard tool dat het "
8799 "gekozen formaat en compressie ondersteunt.\n"
8800 "\n"
8801 "De ondersteunde map-typen zijn MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8802 "\n"
8803 "Om de archivering te activeren ga naar /Gereedschap/Maak archief aan\n"
8804 "\n"
8805 "Standaard opties kunnen ingesteld worden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/"
8806 "Mail Archiveerder"
8807
8808 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
8809 msgid "Archiver"
8810 msgstr "Archiveerder"
8811
8812 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:107
8813 msgid "Archiving"
8814 msgstr "Archiveren"
8815
8816 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:125
8817 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8818 msgstr "Klik op Annuleren om het archiveren te stoppen"
8819
8820 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:141
8821 msgid "Archiving:"
8822 msgstr "Archiveren:"
8823
8824 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8825 #, c-format
8826 msgid ""
8827 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
8828 "the archiving process:\n"
8829 "%s%s"
8830 msgstr ""
8831 "Er zijn ongeïnitialiseerde gegevens die zorgen\n"
8832 "dat het archiveringsproces niet kan starten:\n"
8833 "%s%s"
8834
8835 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8836 msgid ""
8837 "\n"
8838 "- the folder to archive is not set"
8839 msgstr ""
8840 "\n"
8841 "- de map om te archiveren is niet ingesteld"
8842
8843 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:529
8844 msgid ""
8845 "\n"
8846 "- the name for archive is not set"
8847 msgstr ""
8848 "\n"
8849 "- de naam van het archief is niet ingesteld"
8850
8851 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:552
8852 #, c-format
8853 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8854 msgstr "%s: Bestaat. Toch doorgaan?"
8855
8856 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:555
8857 #, c-format
8858 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8859 msgstr "%s: Is een link. Kan niet doorgaan"
8860
8861 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:558
8862 #, c-format
8863 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8864 msgstr "%s: Is een map. Kan niet doorgaan"
8865
8866 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561
8867 #, c-format
8868 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8869 msgstr "%s: Geen toegang. Kan niet doorgaan"
8870
8871 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8872 #, c-format
8873 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8874 msgstr "%s: Onbekende fout. Kan niet doorgaan"
8875
8876 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:572
8877 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:619
8878 msgid "Creating archive"
8879 msgstr "Aanmaken archief"
8880
8881 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:585
8882 #, c-format
8883 msgid ""
8884 "Not a valid file name:\n"
8885 "%s."
8886 msgstr ""
8887 "Geen geldige bestandsnaam:\n"
8888 "%s."
8889
8890 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:590
8891 #, c-format
8892 msgid ""
8893 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8894 "%s."
8895 msgstr ""
8896 "Geen geldige Claws Mail map:\n"
8897 "%s."
8898
8899 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:614
8900 #, c-format
8901 msgid ""
8902 "Adding files in folder failed\n"
8903 "Files in folder: %d\n"
8904 "Files in list:   %d\n"
8905 "\n"
8906 "Continue anyway?"
8907 msgstr ""
8908 "Bestanden toevoegen aan map mislukt\n"
8909 "Bestanden in map:   %d\n"
8910 "Bestanden in lijst: %d\n"
8911 "\n"
8912 "Toch doorgaan?"
8913
8914 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:631
8915 #, c-format
8916 msgid ""
8917 "Archive creation error:\n"
8918 "%s"
8919 msgstr ""
8920 "Fout bij archief aanmaken:\n"
8921 "%s"
8922
8923 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:743
8924 msgid "Archive result"
8925 msgstr "Archiveer resultaat"
8926
8927 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773
8928 msgid "Values"
8929 msgstr "Waardes"
8930
8931 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:782
8932 msgid "Archive"
8933 msgstr "Archief"
8934
8935 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:788
8936 msgid "Archive format"
8937 msgstr "Archiefformaat"
8938
8939 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8940 msgid "Compression method"
8941 msgstr "Compressiemethode"
8942
8943 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8944 msgid "Number of files"
8945 msgstr "Aantal bestanden"
8946
8947 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8948 msgid "Archive Size"
8949 msgstr "Archiefgrootte"
8950
8951 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8952 msgid "Folder Size"
8953 msgstr "Map Grootte"
8954
8955 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8956 msgid "Compression level"
8957 msgstr "Compressieniveau"
8958
8959 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833
8960 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841
8961 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849
8962 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 src/prefs_folder_item.c:522
8963 msgid "Yes"
8964 msgstr "Ja"
8965
8966 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833
8967 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841
8968 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849
8969 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:521
8970 #: src/prefs_summaries.c:380
8971 msgid "No"
8972 msgstr "Geen"
8973
8974 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:836
8975 msgid "MD5 checksum"
8976 msgstr "MD5 checksum"
8977
8978 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:844
8979 msgid "Descriptive names"
8980 msgstr "Beschrijvende namen"
8981
8982 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:852
8983 msgid "Delete selected files"
8984 msgstr "Verwijder geselecteerd bestand"
8985
8986 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:861
8987 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1324
8988 msgid "Select mails before"
8989 msgstr "Selecteer e-mails voor"
8990
8991 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:917
8992 msgid "Select folder to archive"
8993 msgstr "Selecteer map om te archiveren"
8994
8995 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:938
8996 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8997 msgstr ""
8998 "Selecteer bestandsnaam voor archief [achtervoegsel moet overeenkomen met "
8999 "archief zoals .tgz]"
9000
9001 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:986
9002 #, c-format
9003 msgid "%ld of %ld"
9004 msgstr "%ld van %ld"
9005
9006 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038
9007 msgid "Create Archive"
9008 msgstr "Maak archief aan"
9009
9010 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1053
9011 msgid "Enter Archiver arguments"
9012 msgstr "Voer Archiveerder argumenten in"
9013
9014 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1066
9015 msgid "Folder to archive"
9016 msgstr "Map om te archiveren"
9017
9018 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
9019 msgid "Folder which is the root of the archive"
9020 msgstr "Bovenste map van het archief"
9021
9022 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
9023 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9024 msgstr ""
9025 "Klik hier om een map te selecteren wat de bovenste map van het archief is"
9026
9027 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084
9028 msgid "Name for archive"
9029 msgstr "Naam van het archief"
9030
9031 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090
9032 msgid "Archive location and name"
9033 msgstr "Locatie en naam van het archief"
9034
9035 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1092
9036 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
9037 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:435
9038 msgid "_Select"
9039 msgstr "_Selecteren"
9040
9041 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1095
9042 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9043 msgstr "Klik hier om een naam en locatie voor het archief te selecteren"
9044
9045 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
9046 msgid "Choose compression"
9047 msgstr "Kies compressie"
9048
9049 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1109
9050 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115
9051 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9052 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
9053 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134
9054 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
9055 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1150
9056 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156
9057 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9058 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
9059 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
9060 #, c-format
9061 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9062 msgstr "Kies deze optie om %s-compressie te gebruiken voor het archief"
9063
9064 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1226
9065 msgid "Choose format"
9066 msgstr "Kies formaat"
9067
9068 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1238
9069 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244
9070 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250
9071 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256
9072 #, c-format
9073 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9074 msgstr "Kies deze optie om %s te gebruiken als formaat voor het archief"
9075
9076 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1276
9077 msgid "Miscellaneous options"
9078 msgstr "Overige opties"
9079
9080 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1285
9081 msgid "_Recursive"
9082 msgstr "_Recursief"
9083
9084 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1289
9085 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9086 msgstr "Kies deze optie om submappen in het archief te voegen"
9087
9088 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
9089 msgid "_MD5sum"
9090 msgstr "_MD5sum"
9091
9092 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295
9093 msgid ""
9094 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9095 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9096 "will take to create the archive"
9097 msgstr ""
9098 "Kies deze optie om MD5sums toe te voegen voor ieder bestand in het archief.\n"
9099 "Wees je ervan bewust dat dit de tijd die het duurt om het archief aan te "
9100 "maken drastisch verhoogt"
9101
9102 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1299
9103 msgid "R_ename"
9104 msgstr "_Hernoemen"
9105
9106 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1303
9107 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
9108 msgid ""
9109 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9110 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9111 "Names will be truncated to max 96 characters"
9112 msgstr ""
9113 "Kies deze optie om ieder bestand in het archief te benoemen.\n"
9114 "Dit volgens het schema: datum_van@onderwerp.\n"
9115 "Namen worden verkort tot max 96 karakters"
9116
9117 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1311
9118 msgid ""
9119 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9120 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9121 msgstr ""
9122 "Kies deze optie om e-mails te verwijderen na het archiveren\n"
9123 "Op dit moment kan dit alleen bij IMAP4, Lokale mbox en POP3"
9124
9125 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1315
9126 msgid "Selection options"
9127 msgstr "Selecteer opties"
9128
9129 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1331
9130 msgid ""
9131 "Select emails before a certain date\n"
9132 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9133 msgstr ""
9134 "Selecteer e-mails van voor een bepaalde datum\n"
9135 "datum moet overeenkomen met ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9136
9137 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
9138 msgid "Default save folder"
9139 msgstr "Standaard bewaarmap"
9140
9141 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
9142 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9143 msgstr ""
9144 "Klik deze knop om de standaard locatie te selecteren voor het bewaren van "
9145 "archieven"
9146
9147 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9148 msgid "Default compression"
9149 msgstr "Standaard compressie"
9150
9151 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9152 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
9153 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
9154 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
9155 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
9156 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
9157 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9158 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9159 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
9160 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9161 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9162 #, c-format
9163 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9164 msgstr "Kies deze optie om standaard %s-compressie te gebruiken"
9165
9166 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9167 msgid "Default format"
9168 msgstr "Standaard formaat"
9169
9170 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9171 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9172 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9173 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9174 #, c-format
9175 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9176 msgstr "Kies deze optie om standaard het %s-formaat te gebruiken"
9177
9178 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9179 msgid "Default miscellaneous options"
9180 msgstr "Standaard opties"
9181
9182 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9183 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9184 msgstr "Kies deze optie om standaard submappen bij te voegen in de archieven"
9185
9186 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9187 msgid "MD5sum"
9188 msgstr "MD5sum"
9189
9190 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9191 msgid ""
9192 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9193 "default.\n"
9194 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9195 "will take to create the archives"
9196 msgstr ""
9197 "Kies deze optie om standaard MD5sums toe te voegen voor ieder bestand in de "
9198 "archieven.\n"
9199 "Wees je ervan bewust dat dit de tijd die nodig is om de archieven aan te "
9200 "maken drastisch verhoogt"
9201
9202 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9203 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:765
9204 msgid "Rename"
9205 msgstr "Hernoemen"
9206
9207 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9208 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9209 msgstr "Kies deze optie om e-mails te verwijderen na het archiveren"
9210
9211 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9212 msgid "Remove attachments"
9213 msgstr "Verwijder bijvoegsels"
9214
9215 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:362
9216 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:1097
9217 msgid "Remove"
9218 msgstr "Verwijderen"
9219
9220 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:370 src/prefs_summaries.c:451
9221 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2807
9222 msgid "Attachment"
9223 msgstr "Bijvoegsel"
9224
9225 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:422
9226 msgid "Destroy attachments"
9227 msgstr "Vernietig bijvoegsels"
9228
9229 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:423
9230 msgid ""
9231 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9232 "\n"
9233 "The deleted data will be unrecoverable."
9234 msgstr ""
9235 "Wil je werkelijk alle bijvoegsels verwijderen van de geselecteerde "
9236 "berichten?\n"
9237 "\n"
9238 "De verwijderde gegevens kunnen niet teruggehaald worden."
9239
9240 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:484
9241 msgid "This message doesn't have any attachments."
9242 msgstr "Dit bericht bevat geen bijvoegsels."
9243
9244 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:499
9245 msgid "Remove attachments..."
9246 msgstr "Verwijderen bijvoegsels..."
9247
9248 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:511
9249 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9250 msgid "AttRemover"
9251 msgstr "Bijvoegsel Verwijderaar"
9252
9253 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:576
9254 msgid ""
9255 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9256 "\n"
9257 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9258 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9259 msgstr ""
9260 "Deze plugin verwijdert bijvoegsels van e-mails.\n"
9261 "\n"
9262 "Waarschuwing: deze operatie is volledig onomkeerbaar en de verwijderde "
9263 "bijvoegsels zijn voor eeuwig en altijd verloren."
9264
9265 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:600
9266 msgid "Attachment handling"
9267 msgstr "Bijvoegsel-afhandeling"
9268
9269 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9270 #, c-format
9271 msgid ""
9272 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9273 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9274 "\n"
9275 "%s"
9276 msgstr ""
9277 "Een bijvoegsel wordt vermeld in de e-mail die je verstuurt, maar er was geen "
9278 "bestand bijgevoegd. De melding verschijnt op regel %d, die begint met de "
9279 "tekst: %s\n"
9280 "\n"
9281 "%s"
9282
9283 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
9284 msgid "Attachment warning"
9285 msgstr "Bijvoegsel-waarschuwing"
9286
9287 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250
9288 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:287
9289 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:339
9290 msgid "Attach warner"
9291 msgstr "Voeg waarschuwing bij"
9292
9293 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:297
9294 msgid ""
9295 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9296 "no file is attached."
9297 msgstr ""
9298 "Waarschuw gebruiker als er een referentie naar bijvoegsels is gevonden in de "
9299 "berichttekst en er is geen bestand bijgevoegd"
9300
9301 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9302 msgid "attach"
9303 msgstr "bijvoegen"
9304
9305 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9306 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9307 msgstr "Eén van de volgende reguliere expressies overeenkomt (één per regel)"
9308
9309 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9310 msgid "Expressions are case sensitive"
9311 msgstr "Expressies zijn hoofdlettergevoelig"
9312
9313 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9314 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9315 msgstr ""
9316 "Hoofdlettergevoelig bij het voorkomen van de reguliere expressies in de lijst"
9317
9318 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9319 msgid "Lines starting with quotation marks"
9320 msgstr "Regels beginnend met citaatmarkeringen"
9321
9322 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9323 msgid ""
9324 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9325 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9326 "replying."
9327 msgstr ""
9328 "Negeer geciteerde regels bij het controleren van reguliere expressies. "
9329 "Opmerking: handgemaakte citaten kunnen niet worden onderscheiden van citaten "
9330 "die gegenereerd zijn bij het antwoorden."
9331
9332 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9333 msgid "Forwarded or redirected messages"
9334 msgstr "Doorgestuurde of herverwezen berichten"
9335
9336 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9337 msgid ""
9338 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9339 msgstr ""
9340 "Controleer niet op missende bijvoegsels bij doorgestuurde of herverwezen "
9341 "berichten"
9342
9343 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:353
9344 msgid "Signatures"
9345 msgstr "Handtekeningen"
9346
9347 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9348 msgid ""
9349 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9350 "the regular expressions above"
9351 msgstr ""
9352 "Negeer regels van de eerste handtekening-scheiding en verder bij het "
9353 "controleren op de reguliere expressie hierboven"
9354
9355 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9356 msgid "Warn when"
9357 msgstr "Waarschuwen wanneer"
9358
9359 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9360 msgid "Excluding"
9361 msgstr "Uitsluiten"
9362
9363 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9364 msgid "Attach Warner"
9365 msgstr "Attach Warner"
9366
9367 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9368 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9369 msgid "Bogofilter"
9370 msgstr "Bogofilter"
9371
9372 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
9373 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9374 msgstr "Bogofilter: ophalen van berichten..."
9375
9376 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
9377 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9378 msgstr "Bogofilter: berichten sorteren..."
9379
9380 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:585
9381 msgid ""
9382 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9383 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9384 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9385 "with a few hundred spam and ham messages."
9386 msgstr ""
9387 "De Bogofilter-plugin kon een bericht niet filteren. De meest waarschijnlijke "
9388 "oorzaak is dat het niet kon leren van een e-mail.\n"
9389 "Gebruik \"/Markeer/Markeer als spam\" en \"/Markeer/Markeer als ham\" om "
9390 "Bogofilter te trainen met enkele honderden spam en ham berichten."
9391
9392 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:592
9393 #, c-format
9394 msgid ""
9395 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9396 "couldn't be run."
9397 msgstr ""
9398 "De Bogofilter-plugin kon een bericht niet filteren. De opdracht `%s %s %s` "
9399 "kon niet uitgevoerd worden."
9400
9401 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739
9402 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9403 msgstr "Bogofilter: leren van bericht..."
9404
9405 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:752
9406 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:799 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9407 #, c-format
9408 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9409 msgstr "Leren mislukt: `%s` gaf status %d terug."
9410
9411 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:767
9412 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9413 msgstr "Bogofilter: leren van berichten..."
9414
9415 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:855
9416 #, c-format
9417 msgid ""
9418 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9419 "%s"
9420 msgstr ""
9421 "Leren mislukt, `%s %s %s` gaf een foutmelding:\n"
9422 "%s"
9423
9424 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:983
9425 msgid ""
9426 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9427 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9428 "locally.\n"
9429 "\n"
9430 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9431 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9432 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9433 "\n"
9434 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9435 "specially designated folder.\n"
9436 "\n"
9437 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9438 msgstr ""
9439 "Deze plugin controleert alle berichten die binnen komen via een IMAP, LOKAAL "
9440 "of POP-account op spam met gebruik van Bogofilter. Voor deze plugin heb je "
9441 "een lokale installatie van Bogofilter nodig.\n"
9442 "\n"
9443 "Voordat Bogofilter spamberichten kan herkennen moet het getraind worden door "
9444 "het markeren van enkele honderden spam- en hamberichten mbv. \"/Markeer/"
9445 "Markeer als spam\" en \"/Markeer/Markeer als ham\".\n"
9446 "\n"
9447 "Als een bericht geïdentificeerd is als spam kan het worden verwijderd of "
9448 "bewaard in een speciale map.\n"
9449 "\n"
9450 "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Bogofilter"
9451
9452 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1016 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9453 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:624
9454 msgid "Spam detection"
9455 msgstr "Spam detecteren"
9456
9457 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9458 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:625
9459 msgid "Spam learning"
9460 msgstr "Spam leren"
9461
9462 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9463 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9464 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9465 msgid "Process messages on receiving"
9466 msgstr "Verwerk de berichten bij het ophalen"
9467
9468 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9469 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9470 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9471 msgid "Maximum size"
9472 msgstr "Maximale grootte"
9473
9474 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9475 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9476 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9477 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9478 msgstr "Berichten groter dan dit zullen niet worden gecontroleerd"
9479
9480 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9481 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9482 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1544
9483 msgid "KB"
9484 msgstr "KB"
9485
9486 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9487 msgid "Delete spam"
9488 msgstr "Verwijder spam"
9489
9490 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9491 msgid "Save spam in..."
9492 msgstr "Spam opslaan in..."
9493
9494 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9495 msgid "Only mark as spam"
9496 msgstr "Markeer alleen als spam"
9497
9498 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9499 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9500 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9501 msgid ""
9502 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9503 msgstr ""
9504 "Map om spam in op te slaan. Laat leeg om de standaard prullenbak te "
9505 "gebruiken."
9506
9507 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9508 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9509 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9510 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9511 msgstr "Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van spam"
9512
9513 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9514 msgid "When unsure, move to"
9515 msgstr "Wanneer niet zeker, verplaats naar"
9516
9517 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9518 msgid ""
9519 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9520 "the Inbox folder."
9521 msgstr ""
9522 "Map om mogelijke spam in op te slaan. Laat leeg om de standaard Inbox te "
9523 "gebruiken."
9524
9525 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9526 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9527 msgstr ""
9528 "Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van mogelijke "
9529 "spam."
9530
9531 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9532 msgid "Insert X-Bogosity header"
9533 msgstr "Voeg X-Bogosity-header in"
9534
9535 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9536 msgid "Only done for messages in MH folders"
9537 msgstr "Alleen voor berichten in MH-mappen"
9538
9539 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9540 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9541 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9542 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9543 msgstr "'Whitelist' afzenders gevonden in adresboek/map"
9544
9545 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9546 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9547 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9548 msgid ""
9549 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9550 "normal folder even if detected as spam"
9551 msgstr ""
9552 "Berichten komend vanaf contacten in het adresboek zullen worden geplaatst in "
9553 "de gewone map zelfs als ze als spam herkend worden"
9554
9555 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9556 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9557 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9558 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9559 msgstr "Klik op deze knop om een boek of map te selecteren in het adresboek"
9560
9561 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9562 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9563 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9564 msgstr "Leer 'whitelisted' e-mails als ham"
9565
9566 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9567 msgid ""
9568 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9569 "learn it as ham."
9570 msgstr ""
9571 "Als Bogofilter dacht dat een e-mail spam was, of niet zeker was, maar het "
9572 "was wel 'whitelisted', leer het als ham."
9573
9574 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9575 msgid "Bogofilter call"
9576 msgstr "Bogofilter aanroep"
9577
9578 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9579 msgid "Path to bogofilter executable"
9580 msgstr "Pad naar bogofilter-programma"
9581
9582 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9583 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9584 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9585 msgid "Mark spam as read"
9586 msgstr "Markeer spam als gelezen"
9587
9588 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9589 msgid "Bsfilter"
9590 msgstr "Bsfilter"
9591
9592 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9593 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9594 msgstr "Bsfilter: ophalen bericht..."
9595
9596 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
9597 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9598 msgstr "Bsfilter: filteren bericht..."
9599
9600 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
9601 msgid ""
9602 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9603 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9604 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9605 "a few hundred spam and ham messages."
9606 msgstr ""
9607 "De Bsfilter-plugin kon een bericht niet filteren. De waarschijnlijke oorzaak "
9608 "is dat het niet leerde van mail.\n"
9609 "Gebruik \"/Markeren/Markeer als spam\" en \"/Markeren/Markeer als ham\" om "
9610 "Bsfilter te trainen met een paar honderd spam en ham berichten."
9611
9612 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
9613 #, c-format
9614 msgid ""
9615 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9616 "run."
9617 msgstr ""
9618 "De Bsfilter-plugin kon een bericht niet filteren. Het commando `%s` kon niet "
9619 "gestart worden."
9620
9621 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
9622 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9623 msgstr "Bsfilter: leren van bericht..."
9624
9625 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
9626 msgid ""
9627 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9628 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9629 "locally.\n"
9630 "\n"
9631 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9632 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9633 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9634 "\n"
9635 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9636 "specially designated folder.\n"
9637 "\n"
9638 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9639 msgstr ""
9640 "Deze plugin kan alle berichten die van een IMAP, lokaal of POP-account wordt "
9641 "ontvangen controleren op spam met gebruik van Bsfilter. Je hebt een lokale "
9642 "installatie van Bsfilter nodig.\n"
9643 "\n"
9644 "Voordat Bsfilter spam berichten kan herkennen, moet je het trainen door het "
9645 "markeren van enkele honderden spam en ham berichten door het gebruik van \"/"
9646 "Markeren/Markeer als spam\" en \"/Markeren/Markeer als ham\".\n"
9647 "\n"
9648 "Als een bericht herkend wordt als spam kan het verwijderd worden of bewaard "
9649 "in een speciaal daarvoor bestemde map.\n"
9650 "\n"
9651 "Opties kunnen gevonden worden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Bsfilter"
9652
9653 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9654 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9655 msgid "Save spam in"
9656 msgstr "Spam opslaan in"
9657
9658 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9659 msgid ""
9660 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9661 "learn it as ham."
9662 msgstr ""
9663 "Als Bsfilter dacht een e-mail was spam, of het niet zeker wist, maar het was "
9664 "ge-whitelist, leer het als ham."
9665
9666 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9667 msgid "Bsfilter call"
9668 msgstr "Bsfilter aanroep"
9669
9670 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9671 msgid "Path to bsfilter executable"
9672 msgstr "Pad naar het bsfilter-programma"
9673
9674 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9675 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9676 msgid "Clam AntiVirus"
9677 msgstr "Clam AntiVirus"
9678
9679 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9680 msgid ""
9681 "Scanning\n"
9682 "No socket information.\n"
9683 "Antivirus disabled."
9684 msgstr ""
9685 "Scannen\n"
9686 "Geen socket-informatie.\n"
9687 "Antivirus uitgeschakeld."
9688
9689 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9690 msgid ""
9691 "Scanning\n"
9692 "Clamd does not respond to ping.\n"
9693 "Is clamd running?"
9694 msgstr ""
9695 "Scannen\n"
9696 "Clamd reageert niet op ping.\n"
9697 "Draait clamd wel?"
9698
9699 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9700 #, c-format
9701 msgid "Detected %s virus."
9702 msgstr "%s virus ontdekt."
9703
9704 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9705 #, c-format
9706 msgid ""
9707 "Scanning error:\n"
9708 "%s"
9709 msgstr ""
9710 "Fout bij scannen:\n"
9711 "%s"
9712
9713 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9714 #, c-format
9715 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9716 msgstr "Bestand: %s. Grootte (%d) groter dan limiet (%d)\n"
9717
9718 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9719 msgid "ClamAV: scanning message..."
9720 msgstr "ClamAV: scannen bericht..."
9721
9722 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9723 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9724 msgstr "Registreren van 'register mail filtering'-hook is mislukt"
9725
9726 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9727 msgid ""
9728 "Init\n"
9729 "No socket information.\n"
9730 "Antivirus disabled."
9731 msgstr ""
9732 "Initialisatie\n"
9733 "Geen socket-informatie.\n"
9734 "Antivirus uitgeschakeld."
9735
9736 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9737 msgid ""
9738 "Init\n"
9739 "Clamd does not respond to ping.\n"
9740 "Is clamd running?"
9741 msgstr ""
9742 "Initialisatie\n"
9743 "Clamd reageert niet op ping.\n"
9744 "Draait clamd wel?"
9745
9746 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9747 msgid ""
9748 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9749 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9750 "\n"
9751 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9752 "saved in a specially designated folder.\n"
9753 "\n"
9754 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9755 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9756 "the permissions for your home folder and the\n"
9757 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9758 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9759 "users at least need to be given execute permissions\n"
9760 "on these folders.\n"
9761 "\n"
9762 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9763 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9764 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9765 "\n"
9766 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9767 msgstr ""
9768 "Deze plugin gebruikt Clam AntiVirus om alle berichten te scannen die "
9769 "ontvangen zijn via een IMAP, LOKAAL of POP-account.\n"
9770 "\n"
9771 "Wanneer in een bijvoegsel een virus is gevonden kan het verwijderd worden of "
9772 "opgeslagen in een speciaal daarvoor bestemde map.\n"
9773 "\n"
9774 "Omdat deze plugin communiceert met clamd via een \n"
9775 "socket zijn er wat minimale eisen voor de permissies van\n"
9776 "je home-map en de .claws-mail-map wanneer de\n"
9777 "clamav-daemon geconfigureerd is om te communiceren\n"
9778 "via een unix-socket.\n"
9779 "Alle gebruikers moeten minstens uitvoer-permissies geven op\n"
9780 "deze mappen.\n"
9781 "\n"
9782 "Om het wijzigen van de permissies te vermijden kun je ook\n"
9783 "de clamav-daemon configureren om te communiceren via een\n"
9784 "TCP-socket en handmatige configuratie kiezen voor clamd.\n"
9785 "\n"
9786 "Opties kunnen gevonden worden in\n"
9787 "/Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Clam AntiVirus"
9788
9789 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9790 msgid "Virus detection"
9791 msgstr "Virus detecteren"
9792
9793 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
9794 msgid "Select folder to store infected messages in"
9795 msgstr "Selecteer map om geïnfecteerde berichten in op te slaan"
9796
9797 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:250
9798 msgid "Enable virus scanning"
9799 msgstr "Zet virus scannen aan"
9800
9801 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:260
9802 msgid "Maximum attachment size"
9803 msgstr "Maximale grootte bijvoegsel"
9804
9805 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9806 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9807 msgstr "Berichten groter dan dit zullen niet worden gecontroleerd"
9808
9809 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:275
9810 msgid "MB"
9811 msgstr "MB"
9812
9813 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9814 msgid "Save infected mail in"
9815 msgstr "Geïnfecteerde e-mail opslaan in"
9816
9817 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:288
9818 msgid "Save mail that contains viruses"
9819 msgstr "Bewaar e-mail die virussen bevat"
9820
9821 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
9822 msgid ""
9823 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9824 msgstr ""
9825 "Map om geïnfecteerde e-mail in op te slaan. Laat leeg om de standaard "
9826 "prullenbak te gebruiken"
9827
9828 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:304
9829 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9830 msgstr ""
9831 "Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van "
9832 "geïnfecteerde e-mail"
9833
9834 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:312
9835 msgid "Automatic configuration"
9836 msgstr "Automatische instellingen"
9837
9838 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:317
9839 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9840 msgstr "Moet configuratie automatisch of handmatig gedaan worden"
9841
9842 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:325
9843 msgid "Where is clamd.conf"
9844 msgstr "Waar is clamd.conf"
9845
9846 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9847 msgid ""
9848 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9849 "able to locate the file automatically"
9850 msgstr ""
9851 "Volledige pad naar clamd.conf. Als dit veld niet leeg is dan kon de plugin "
9852 "het bestand automatisch vinden"
9853
9854 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9855 msgid "Br_owse"
9856 msgstr "Be_kijk"
9857
9858 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:341
9859 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9860 msgstr "Klik op deze knop om het volledige pad te selecteren naar clamd.conf"
9861
9862 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:349
9863 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9864 msgstr "Controleer permissies voor mappen en wijzig indien noodzakelijk"
9865
9866 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:362
9867 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9868 msgstr ""
9869 "Klik op deze knop om te controleren op bestandspermissies en deze aan te "
9870 "passen"
9871
9872 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:370
9873 msgid "Remote Host"
9874 msgstr "Server"
9875
9876 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:378
9877 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9878 msgstr "Hostnaam of IP voor de server die de clamav daemon draait"
9879
9880 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:398
9881 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9882 msgstr "Poortnummer waarop de clamav daemon luistert"
9883
9884 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9885 msgid ""
9886 "New config\n"
9887 "No socket information.\n"
9888 "Antivirus disabled."
9889 msgstr ""
9890 "Nieuwe configuratie\n"
9891 "Geen socket-informatie.\n"
9892 "Antivirus uitgezet."
9893
9894 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9895 msgid ""
9896 "New config\n"
9897 "Clamd does not respond to ping.\n"
9898 "Is clamd running?"
9899 msgstr ""
9900 "Nieuwe configuratie\n"
9901 "Clamd reageert niet op ping.\n"
9902 "Draait clamd wel?"
9903
9904 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121
9905 #, c-format
9906 msgid ""
9907 "%s: Unable to open\n"
9908 "clamd will be disabled"
9909 msgstr ""
9910 "%s: Niet in staat te openen\n"
9911 "clamd wordt uitgezet"
9912
9913 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:216
9914 #, c-format
9915 msgid ""
9916 "%s: Not able to find required information\n"
9917 "clamd will be disabled"
9918 msgstr ""
9919 "%s: Niet in staat de benodigde informatie te vinden\n"
9920 "clamd wordt uitgezet"
9921
9922 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:250
9923 msgid "Could not create socket"
9924 msgstr "Kon socket niet aanmaken"
9925
9926 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:437
9927 msgid ": File does not exist"
9928 msgstr ": Bestand bestaat niet"
9929
9930 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:450
9931 msgid ": Unable to open"
9932 msgstr ": Niet in staat te openen"
9933
9934 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:470
9935 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:475
9936 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:489
9937 msgid "Socket write error"
9938 msgstr "Socket schrijffout"
9939
9940 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:482
9941 #, c-format
9942 msgid "%s: Error reading"
9943 msgstr "%s: Fout bij lezen"
9944
9945 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:496
9946 msgid "Socket read error"
9947 msgstr "Socket leesfout"
9948
9949 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9950 msgid "Demo"
9951 msgstr "Demo"
9952
9953 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9954 msgid "Failed to register log text hook"
9955 msgstr "Registreren van 'log text'-hook is mislukt"
9956
9957 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9958 msgid ""
9959 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9960 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9961 "\n"
9962 "It is not really useful."
9963 msgstr ""
9964 "Deze plugin is enkel een demo om te laten zien hoe een plugin voor Claws "
9965 "Mail te schrijven. Het installeert een hook voor nieuwe log-uitvoer en "
9966 "schrijft die naar stdout.\n"
9967 "\n"
9968 "De plugin is als plugin niet echt echt nuttig"
9969
9970 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9971 msgid "Display images"
9972 msgstr "Afbeeldingen weergeven"
9973
9974 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9975 msgid "Display embedded images"
9976 msgstr "Weergeven ingesloten afbeeldingen"
9977
9978 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9979 msgid "Execute javascript"
9980 msgstr "Zet Javascript aan"
9981
9982 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9983 msgid "Execute embedded javascript"
9984 msgstr "Ingesloten Javascript uitvoeren"
9985
9986 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9987 msgid "Execute Java applets"
9988 msgstr "Java-applets uitvoeren"
9989
9990 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9991 msgid "Execute embedded Java applets"
9992 msgstr "Ingesloten Java-applets uitvoeren"
9993
9994 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9995 msgid "Render objects using plugins"
9996 msgstr "Toon objecten met behulp van plugins"
9997
9998 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9999 msgid "Render embedded objects using plugins"
10000 msgstr "Toon ingesloten objecten met behulp van plugins"
10001
10002 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
10003 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
10004 msgstr "Open in browser (inhoud van de server wordt geladen)"
10005
10006 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
10007 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10008 msgstr "Doe niets (inhoud van de server wordt niet geladen)"
10009
10010 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
10011 msgid "Proxy"
10012 msgstr "Proxy"
10013
10014 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
10015 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10016 msgstr "Gebruik GNOME's proxy instellingen"
10017
10018 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
10019 msgid "Use proxy"
10020 msgstr "Gebruik proxy"
10021
10022 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
10023 msgid "Remote resources"
10024 msgstr "Bronnen van de server"
10025
10026 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10027 msgid ""
10028 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10029 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10030 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10031 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10032 "in the email."
10033 msgstr ""
10034 "Inhoud van de server laden kan leiden tot privacy-problemen.\n"
10035 "Wanneer inhoud van de server uitstaat, wordt er niets\n"
10036 "opgevraagd van het netwerk. Weergeven van afbeeldingen,\n"
10037 "scripts, plugin-objecten of Java-applets kan nog steeds\n"
10038 "worden aangezet voor inhoud die is bijgevoegd in de e-mail."
10039
10040 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
10041 msgid "Enable loading of remote content"
10042 msgstr "Inhoud van de server laden"
10043
10044 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
10045 msgid "When clicking on a link, by default"
10046 msgstr "Bij klikken op een link, standaard"
10047
10048 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
10049 msgid "Open in external browser"
10050 msgstr "Open met externe browser"
10051
10052 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
10053 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10054 msgstr "De CSS in dit bestand wordt toegepast op alle HTML-delen"
10055
10056 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
10057 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
10058 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:209 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10059 #: src/prefs_account.c:1478 src/prefs_account.c:1567 src/prefs_account.c:2055
10060 #: src/prefs_customheader.c:236
10061 msgid "Bro_wse"
10062 msgstr "Bekijk"
10063
10064 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
10065 msgid "Select stylesheet"
10066 msgstr "Stijlblad selecteren"
10067
10068 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:418
10069 msgid "Remote content loading is disabled."
10070 msgstr "Inhoud van de server laden is uitgezet."
10071
10072 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:497
10073 msgid "Load images"
10074 msgstr "Laad afbeeldingen"
10075
10076 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:499
10077 msgid "Enable remote content"
10078 msgstr "Deblokkeer externe inhoud"
10079
10080 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:501
10081 msgid "Enable Javascript"
10082 msgstr "Zet Javascript Aan"
10083
10084 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:503
10085 msgid "Enable Plugins"
10086 msgstr "Zet Plugins Aan"
10087
10088 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:505
10089 msgid "Enable Java"
10090 msgstr "Java activeren"
10091
10092 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:507
10093 msgid "Open links with external browser"
10094 msgstr "Open links met externe browser"
10095
10096 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:689
10097 #, c-format
10098 msgid "An error occurred: %d\n"
10099 msgstr "Een fout gebeurde: %d\n"
10100
10101 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:745
10102 #, c-format
10103 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10104 msgstr "%s is een foutgevormde of niet-ondersteunde feed"
10105
10106 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
10107 msgid "Search the Web"
10108 msgstr "Zoeken op het Web"
10109
10110 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:768
10111 msgid "Open in Viewer"
10112 msgstr "Open in Browser"
10113
10114 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:770
10115 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10116 msgstr "Open in Browser (laad inhoud van de server)"
10117
10118 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:779
10119 msgid "Open in Browser"
10120 msgstr "Open in Browser"
10121
10122 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:789
10123 msgid "Open Image"
10124 msgstr "Open Afbeelding"
10125
10126 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:798
10127 msgid "Copy Link"
10128 msgstr "Kopieer Koppeling"
10129
10130 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:802
10131 msgid "Download Link"
10132 msgstr "Haal Koppeling Op"
10133
10134 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:813
10135 msgid "Save Image As"
10136 msgstr "Sla Afbeelding Op Als"
10137
10138 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:823
10139 msgid "Copy Image"
10140 msgstr "Kopieer Afbeelding"
10141
10142 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:841
10143 msgid "Import feed"
10144 msgstr "Importeer feed"
10145
10146 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1120
10147 msgid "Fancy"
10148 msgstr "Fancy"
10149
10150 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1148
10151 msgid "Fancy HTML Viewer"
10152 msgstr "Fancy HTML Weergever"
10153
10154 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1153
10155 #, c-format
10156 msgid ""
10157 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10158 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10159 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10160 msgstr ""
10161 "Deze plugin geeft HTML-berichten weer met de WebKit %d.%d.%d bibliotheek.\n"
10162 "Standaard is alle van afstand geladen inhoud geblokkeerd en afbeeldingen "
10163 "worden niet automatisch geladen. Opties kunnen worden gevonden in /"
10164 "Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Fancy"
10165
10166 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
10167 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
10168 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10169 msgid "Fetchinfo"
10170 msgstr "Fetchinfo"
10171
10172 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10173 msgid "Failed to register mail receive hook"
10174 msgstr "Registreren van 'mail receive'-hook is mislukt"
10175
10176 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10177 msgid ""
10178 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10179 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10180 "ID and retrieval time.\n"
10181 "\n"
10182 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10183 msgstr ""
10184 "Deze plugin bewerkt gedownloade berichten. Het voegt headers toe met "
10185 "download-informatie: UIDL, Claws Mail accountnaam, POP-server, gebruikers-ID "
10186 "en ophaaltijd.\n"
10187 "\n"
10188 "Opties kunnen gevonden worden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Fetchinfo"
10189
10190 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10191 msgid "Mail marking"
10192 msgstr "E-mail marketing"
10193
10194 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10195 msgid "Add fetchinfo headers"
10196 msgstr "Toevoegen fetchinfo-headers"
10197
10198 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10199 msgid "Headers to be added"
10200 msgstr "Headers om toe te voegen"
10201
10202 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10203 msgid "UIDL"
10204 msgstr "UIDL"
10205
10206 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10207 msgid ""
10208 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10209 msgstr ""
10210 "Voegt de X-FETCH-UIDL-header toe met de unieke ID-nummering van het bericht "
10211 "(POP3)"
10212
10213 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10214 msgid "Account name"
10215 msgstr "Accountnaam"
10216
10217 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10218 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10219 msgstr "Voegt de X-FETCH-ACCOUNT-header toe met de accountnaam"
10220
10221 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10222 msgid "Receive server"
10223 msgstr "Server om van te ontvangen"
10224
10225 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10226 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10227 msgstr "Voegt de X-FETCH-SERVER-header toe met de ontvangende server"
10228
10229 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10230 msgid "UserID"
10231 msgstr "Gebruikersnaam"
10232
10233 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10234 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10235 msgstr "Voegt de X-FETCH-USERID-header toe met de gebruikers-ID"
10236
10237 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10238 msgid "Fetch time"
10239 msgstr "Fetch-tijd"
10240
10241 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10242 msgid ""
10243 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10244 "RFC822 format"
10245 msgstr ""
10246 "Voegt de X-FETCH-TIME-header toe met de datum en tijd van het ophalen van "
10247 "het bericht in RFC822-opmaak"
10248
10249 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10250 msgid "GData plugin: Authorization required"
10251 msgstr "GData-plugin: Authorisatie vereist"
10252
10253 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10254 msgid ""
10255 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10256 "the GData plugin.\n"
10257 "\n"
10258 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10259 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10260 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10261 "list."
10262 msgstr ""
10263 "Je moet Claws Mail toestemming geven om je Google contactlijst te gebruiken "
10264 "voor de GData-plugin.\n"
10265 "\n"
10266 "Bezoek Google's authorisatiepagina door op de knop hieronder te klikken. Na "
10267 "het bevestigen van de authorisatie zal je een authorisatiecode ontvangen. "
10268 "Voer die code in het veld hieronder in om Claws Mail toegang te geven om je "
10269 "Google contactlijst te gebruiken."
10270
10271 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10272 msgid "Step 1:"
10273 msgstr "Stap 1:"
10274
10275 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10276 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10277 msgstr "Klik hier om de authorisatiepagina van Google te openen in een browser"
10278
10279 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10280 msgid "Step 2:"
10281 msgstr "Stap 2:"
10282
10283 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10284 msgid "Enter code:"
10285 msgstr "Invoeren code:"
10286
10287 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10288 #, c-format
10289 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10290 msgstr "GData-plugin: Fout bij het ophalen van contacten: %s\n"
10291
10292 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10293 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10294 #, c-format
10295 msgid "Added %d of"
10296 msgid_plural "Added %d of"
10297 msgstr[0] "Toevoegen %d van"
10298 msgstr[1] "Toevoegen %d van"
10299
10300 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10301 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10302 #, c-format
10303 msgid "1 contact to the cache"
10304 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10305 msgstr[0] "1 contact aan de cache"
10306 msgstr[1] "%d contacten aan de cache"
10307
10308 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10309 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10310 msgstr "GData-plugin: Starten asynchronisch contacten ophalen\n"
10311
10312 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10313 #, c-format
10314 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10315 msgstr "GData-plugin: Fout bij ophalen van groepen: %s\n"
10316
10317 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10318 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10319 msgstr "GData-plugin: Groepen ontvangen\n"
10320
10321 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10322 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10323 msgstr "GData-plugin: Starten asynchronisch groepen ophalen\n"
10324
10325 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10326 #, c-format
10327 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10328 msgstr "GData-plugin: Authorisatiefout: %s\n"
10329
10330 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10331 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10332 msgstr "GData-plugin: Authorisatie gelukt\n"
10333
10334 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:464
10335 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10336 msgstr "GData-plugin: Starten interactieve authorisatie\n"
10337
10338 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10339 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10340 msgstr "GData-plugin: Authorisatiecode ontvangen, authorisatie aanvragen\n"
10341
10342 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10343 msgid ""
10344 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10345 "cancelled\n"
10346 msgstr ""
10347 "GData-plugin: Geen authorisatiecode ontvangen, authorisatie-aanvraag is "
10348 "geannuleerd\n"
10349
10350 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:497
10351 #, c-format
10352 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10353 msgstr "GData-plugin: Authorisatie-vernieuwingsfout: %s\n"
10354
10355 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:506
10356 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10357 msgstr "GData-plugin: Authorisatie-vernieuwing gelukt\n"
10358
10359 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:566
10360 #, c-format
10361 msgid ""
10362 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10363 msgstr ""
10364 "GData plugin: Tijd sinds de laatste update: %d minuten, nu aan het "
10365 "vernieuwen\n"
10366
10367 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:574
10368 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10369 msgstr "GData-plugin: Starten van vernieuwing authorisatie\n"
10370
10371 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10372 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1786
10373 msgid "Authentication"
10374 msgstr "Authenticatie"
10375
10376 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10377 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1560
10378 msgid "Username:"
10379 msgstr "Gebruikersnaam:"
10380
10381 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10382 msgid "Polling interval (seconds):"
10383 msgstr "Polling interval (secondes):"
10384
10385 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10386 msgid "Maximum number of results:"
10387 msgstr "Maximum aantal resultaten:"
10388
10389 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10390 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10391 msgid "GData"
10392 msgstr "GData"
10393
10394 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10395 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10396 msgstr ""
10397 "Registreren van 'address completion'-hook in de GData-plugin is mislukt"
10398
10399 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10400 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10401 msgstr "Registreren van 'offline switch'-hook in de GData-plugin is mislukt"
10402
10403 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10404 msgid ""
10405 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10406 "\n"
10407 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10408 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10409 "into the Tab-address completion.\n"
10410 "\n"
10411 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10412 msgstr ""
10413 "Deze plugin biedt toegang tot het GData-protocol voor Claws Mail.\n"
10414 "\n"
10415 "Het GData-protocol is een interface voor Google diensten\n"
10416 "Op dit moment is de enige geïmplementeerde functionaliteit om Google "
10417 "Contacten te gebruiken bij het aanvullen van adressen met behulp van de Tab-"
10418 "toets.\n"
10419 "\n"
10420 "Feedback naar <berndth@gmx.de> is welkom."
10421
10422 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10423 msgid "GData integration"
10424 msgstr "GData integratie"
10425
10426 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:338
10427 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
10428 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:463
10429 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10430 msgid "Libravatar"
10431 msgstr "Libravatar"
10432
10433 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:345
10434 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10435 msgstr "Registreren van 'avatar header update'-hook is mislukt"
10436
10437 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10438 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10439 msgstr "Registreren van 'avatar image render'-hook is mislukt"
10440
10441 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
10442 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10443 msgstr "Avatar afbeeldingscache aanmaken mislukt"
10444
10445 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:370
10446 msgid "Failed to load missing items cache"
10447 msgstr "Missende items cache laden mislukt"
10448
10449 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:413
10450 msgid ""
10451 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10452 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10453 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10454 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10455 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10456 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10457 "\n"
10458 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10459 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10460 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10461 "\n"
10462 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10463 msgstr ""
10464 "Geef afbeeldingen van libravatar-profielen weer voor e-mailberichten.\n"
10465 "Meer informatie over libravatar is op http://www.libravatar.org/. Als je\n"
10466 "een gravatar.com-profiel hebt maar nog geen libravatar-profiel, kan die\n"
10467 "ook opgehaald worden (wanneer herverwijzen aanstaat in de\n"
10468 "plugin-configuratie).\n"
10469 "De Plugin-configuratiepagina is beschikbaar vanaf het hoofdvenster:\n"
10470 "/Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Libravatar.\n"
10471 "\n"
10472 "Deze plugin gebruikt libcurl om afbeeldingen op te halen, dus als je\n"
10473 "achter een proxy zit lees dan de curl(1) manpage voor de details over\n"
10474 "'http_proxy' configuratie. Meer details hierover en andere onderwerpen\n"
10475 "staan in het README-bestand.\n"
10476 "\n"
10477 "Feedback naar <ricardo@mones.org> is welkom.\n"
10478
10479 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10480 msgid "Error reading cache stats"
10481 msgstr "Fout bij lezen cache-statistieken"
10482
10483 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10484 #, c-format
10485 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10486 msgstr "Gebruikt %s in %d bestanden, %d mappen, %d overige en %d fouten"
10487
10488 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10489 #, c-format
10490 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10491 msgstr "Gebruikt %s in %d bestanden, %d mappen en %d overige"
10492
10493 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10494 msgid "Clear icon cache"
10495 msgstr "Pictogramcache wissen"
10496
10497 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10498 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10499 msgstr "Wil je de cache van avatarpictogrammen werkelijk verwijderen?"
10500
10501 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10502 msgid "Not enough memory for operation"
10503 msgstr "Niet genoeg geheugen om uitt e voeren"
10504
10505 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10506 #, c-format
10507 msgid ""
10508 "Icon cache successfully cleared:\n"
10509 "• %u missing entries removed.\n"
10510 "• %u files removed."
10511 msgstr ""
10512 "Pictogramcache gewist:\n"
10513 "• %u missende delen verwijderd.\n"
10514 "• %u bestanden verwijderd."
10515
10516 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10517 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10518 msgstr "Pictogramcache gewist."
10519
10520 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10521 #, c-format
10522 msgid ""
10523 "Errors clearing icon cache:\n"
10524 "• %u missing entries removed.\n"
10525 "• %u files removed.\n"
10526 "• %u files failed to be read.\n"
10527 "• %u files couldn't be removed."
10528 msgstr ""
10529 "Fouten bij het wissen van de pictogramcache:\n"
10530 "• %u missende pictogrammen verwijderd.\n"
10531 "• %u bestanden verwijderd.\n"
10532 "• %u bestanden konden niet gelezen worden.\n"
10533 "• %u bestanden konden niet worden verwijderd."
10534
10535 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10536 msgid "Error clearing icon cache."
10537 msgstr "Fout bij het wissen van de Pictogramcache."
10538
10539 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10540 msgid "_Use cached icons"
10541 msgstr "_Gebruik gecachte pictogrammen"
10542
10543 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10544 msgid ""
10545 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10546 msgstr ""
10547 "Bewaar pictogrammen op harde schijf voor hergebruik ipv. een nieuwe "
10548 "netwerkaanvraag te maken"
10549
10550 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10551 msgid "Cache refresh interval"
10552 msgstr "Cache verversingsinterval"
10553
10554 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10555 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1523
10556 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177
10557 msgid "hours"
10558 msgstr "uur"
10559
10560 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10561 msgid "Mystery man"
10562 msgstr "Mystery man"
10563
10564 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10565 msgid "Identicon"
10566 msgstr "Identificatie-pictogram"
10567
10568 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10569 msgid "MonsterID"
10570 msgstr "MonsterID"
10571
10572 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10573 msgid "Wavatar"
10574 msgstr "Wavatar"
10575
10576 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10577 msgid "Retro"
10578 msgstr "Retro"
10579
10580 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10581 msgid "Custom URL"
10582 msgstr "Aangepaste URL"
10583
10584 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10585 msgid "A blank image"
10586 msgstr "Een standaard afbeelding"
10587
10588 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10589 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10590 msgstr "Het niet-opdringerige grijze silhouet met laag contrast"
10591
10592 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10593 msgid "A generated geometric pattern"
10594 msgstr "Een aangemaakt geometrisch patroon"
10595
10596 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10597 msgid "A generated full-body monster"
10598 msgstr "Een aangemaakte full-body afdruk"
10599
10600 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10601 msgid "A generated almost unique face"
10602 msgstr "Een aangemaakte bijna unieke gezichtsafbeelding"
10603
10604 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10605 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10606 msgstr "Een aangemaakte 8-bit arcade-stijl pixelafbeelding"
10607
10608 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10609 msgid "Redirect to a user provided URL"
10610 msgstr "Herverwijs naar een door de gebruiker opgegeven URL"
10611
10612 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10613 msgid ""
10614 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10615 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10616 msgstr ""
10617 "Voer de URL in waarheen je wilt worden verwezen wanneer er geen "
10618 "gebruikerspictogram beschikbaar is. Laat leeg voor het standaard oranje "
10619 "libravatar pictogram."
10620
10621 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10622 msgid "_Allow redirects to other sites"
10623 msgstr "_Sta herverwijzen naar andere sites toe"
10624
10625 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10626 msgid ""
10627 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10628 "services like gravatar.com"
10629 msgstr ""
10630 "Volg herverwijs-antwoorden die ontvangen zijn van de libravatar-server naar "
10631 "andere diensten als gravatar.com"
10632
10633 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10634 msgid "_Enable federated servers"
10635 msgstr "_Gebruik aangesloten servers"
10636
10637 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10638 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10639 msgstr ""
10640 "Probeer de avatar te verkrijgen van de libravatar-server van het domein van "
10641 "de afzender"
10642
10643 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10644 msgid "Request timeout"
10645 msgstr "Aanvraag verlooptijd"
10646
10647 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10648 msgid "second(s)"
10649 msgstr "seconde(n)"
10650
10651 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10652 msgid ""
10653 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10654 "than global socket I/O timeout."
10655 msgstr ""
10656 "Zet op 0 om globale socket-I/O timeout te gebruiken. Maximum waarde moet ook "
10657 "minder zijn dan de globale socket-I/O timeout."
10658
10659 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10660 msgid "Icon cache"
10661 msgstr "Pictogramcache"
10662
10663 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10664 msgid "Default missing icon mode"
10665 msgstr "Standaard modus voor missend pictogram"
10666
10667 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10668 msgid "Network"
10669 msgstr "Netwerk"
10670
10671 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10672 msgid "mailmbox folder"
10673 msgstr "mailmbox map"
10674
10675 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10676 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10677 msgstr "Dit is een plugin die inboxen in mbox-formaat afhandelt."
10678
10679 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10680 msgid "MBOX"
10681 msgstr "MBOX"
10682
10683 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10684 msgid ""
10685 "Input the location of mailbox.\n"
10686 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10687 "scanned automatically."
10688 msgstr ""
10689 "Geef de locatie van het postvak.\n"
10690 "Als een bestaand postvak wordt ingevuld,\n"
10691 "dan wordt hij automatisch gescand."
10692
10693 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10694 #, c-format
10695 msgid ""
10696 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10697 "Do you really want to delete?"
10698 msgstr ""
10699 "Alle map(pen) en bericht(en) onder '%s' zullen worden verwijderd.\n"
10700 "Wil je werkelijk verwijderen?"
10701
10702 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435
10703 msgid "No Sieve auth method available\n"
10704 msgstr "Sieve-auth-methode niet beschikbaar\n"
10705
10706 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10707 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10708 msgstr "Geselecteerde Sieve-auth-methode niet beschikbaar\n"
10709
10710 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672
10711 msgid "Disconnected"
10712 msgstr "Verbinding verbroken"
10713
10714 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10715 #, c-format
10716 msgid "Disconnected: %s"
10717 msgstr "Verbinding verbroken: %s"
10718
10719 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:725
10720 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:870
10721 #, c-format
10722 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10723 msgstr "onbehandeld bericht in Sieve-sessie: %s\n"
10724
10725 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:732
10726 msgid "STARTTLS failed"
10727 msgstr "STARTTLS mislukt"
10728
10729 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:797
10730 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:813
10731 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:840
10732 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:922
10733 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:940
10734 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10735 msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de SIEVE-sessie\n"
10736
10737 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:866
10738 #, c-format
10739 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10740 msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de Sieve-sessie. data: %s\n"
10741
10742 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:875
10743 #, c-format
10744 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10745 msgstr "onbehandeld bericht in Sieve-sessie: %d\n"
10746
10747 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1132
10748 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10749 msgstr "Sieve: auth opnieuw proberen\n"
10750
10751 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1134
10752 msgid "Auth method not available"
10753 msgstr "Auth-methode niet beschikbaar"
10754
10755 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1151
10756 #, c-format
10757 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
10758 msgstr "verzendfout in Sieve-sessie: %s\n"
10759
10760 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5676
10761 msgid "_Filter"
10762 msgstr "_Filter"
10763
10764 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10765 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10766 msgid "Chec_k Syntax"
10767 msgstr "Co_ntroleer Syntax"
10768
10769 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10770 msgid "Re_vert"
10771 msgstr "Teru_gdraaien"
10772
10773 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10774 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10775 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10776 msgid "Unable to get script contents"
10777 msgstr "Kon scriptinhoud niet verkrijgen"
10778
10779 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10780 msgid "Reverting..."
10781 msgstr "Terugdraaien..."
10782
10783 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10784 msgid "Revert script"
10785 msgstr "Draai script terug"
10786
10787 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10788 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10789 msgstr "Dit script is gewijzigd. Niet-opgeslagen veranderingen terugdraaien?"
10790
10791 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10792 msgid "_Revert"
10793 msgstr "_Terugdraaien"
10794
10795 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10796 msgid "Script saved successfully."
10797 msgstr "Script opgeslagen."
10798
10799 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10800 msgid "Saving..."
10801 msgstr "Opslaan..."
10802
10803 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10804 msgid "Checking syntax..."
10805 msgstr "Syntax wordt geverifieerd..."
10806
10807 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10808 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10809 msgstr "Dit script is gewijzigd. Veranderingen opslaan?"
10810
10811 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10812 #, c-format
10813 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10814 msgstr "%s - Sieve-filter%s"
10815
10816 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10817 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1282
10818 msgid "Loading..."
10819 msgstr "Laden..."
10820
10821 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10822 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10823 msgid "Add Sieve script"
10824 msgstr "Toevoegen Sieve-script"
10825
10826 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10827 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10828 msgstr "Voer naam in van nieuw Sieve filterscript."
10829
10830 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10831 msgid "Enter new name for the script."
10832 msgstr "Voer een nieuwe naam in voor het script."
10833
10834 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10835 #, c-format
10836 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10837 msgstr "Wil je werkelijk het filter '%s' verwijderen?"
10838
10839 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10840 msgid "Delete filter"
10841 msgstr "Verwijder filter"
10842
10843 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10844 msgid "Active"
10845 msgstr "Actief"
10846
10847 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10848 msgid "An account can only have one active script at a time."
10849 msgstr "Een account kan maar één actief script tegelijkertijd hebben."
10850
10851 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10852 msgid "Unable to connect"
10853 msgstr "Niet in staat te verbinden"
10854
10855 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10856 msgid "Listing scripts..."
10857 msgstr "Lijst van  scripts weergeven..."
10858
10859 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:626
10860 msgid "Connecting..."
10861 msgstr "Verbinden..."
10862
10863 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:658
10864 msgid "Manage Sieve Filters"
10865 msgstr "Beheer Sieve-filters"
10866
10867 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:800
10868 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10869 msgstr "Om Sieve te gebruiken, activeer het in de voorkeuren van een account."
10870
10871 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10872 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10873 msgid "ManageSieve"
10874 msgstr "ManageSieve"
10875
10876 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10877 msgid "Manage Sieve Filters..."
10878 msgstr "Beheer Sieve-Filters..."
10879
10880 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10881 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10882 msgstr "Beheer sieve-filters op een server mbv. het ManageSieve-protocol."
10883
10884 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10885 msgid "Enable Sieve"
10886 msgstr "Sieve activeren"
10887
10888 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1102
10889 msgid "Server information"
10890 msgstr "Serverinformatie"
10891
10892 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165
10893 msgid "Server name"
10894 msgstr "Servernaam"
10895
10896 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
10897 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10898 msgstr ""
10899 "Verbind met deze host ipv. de host gebruikt voor het ontvangen van e-mail"
10900
10901 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178
10902 msgid "Server port"
10903 msgstr "Serverpoort"
10904
10905 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185
10906 msgid "Connect to this port instead of the default"
10907 msgstr "Verbind met deze poort ipv. de standaardpoort"
10908
10909 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189
10910 msgid "Encryption"
10911 msgstr "Versleuteling"
10912
10913 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
10914 msgid "No encryption"
10915 msgstr "Geen versleuteling"
10916
10917 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196
10918 msgid "Use STARTTLS when available"
10919 msgstr "Gebruik STARTTLS wanneer beschikbaar"
10920
10921 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198
10922 msgid "Require STARTTLS"
10923 msgstr "STARTTLS vereist"
10924
10925 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
10926 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:262
10927 msgid "No authentication"
10928 msgstr "Geen authenticatie"
10929
10930 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208
10931 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10932 msgstr "Gebruik dezelfde authenticatie als voor het ontvangen van e-mail"
10933
10934 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210
10935 msgid "Specify authentication"
10936 msgstr "Geef authenticatie op"
10937
10938 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240
10939 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
10940 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1297
10941 #: src/prefs_account.c:1832
10942 msgid "User ID"
10943 msgstr "Gebruikersnaam"
10944
10945 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250
10946 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
10947 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
10948 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1303
10949 #: src/prefs_account.c:1855 src/prefs_account.c:2583 src/prefs_account.c:2611
10950 #: src/wizard.c:1214 src/wizard.c:1634
10951 msgid "Password"
10952 msgstr "Wachtwoord"
10953
10954 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1606
10955 #: src/prefs_account.c:1804
10956 msgid "Authentication method"
10957 msgstr "Authenticatie-methode"
10958
10959 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1616
10960 #: src/prefs_account.c:1813 src/prefs_send.c:261 src/prefs_send.c:332
10961 #: src/prefs_themes.c:1112
10962 msgid "Automatic"
10963 msgstr "Automatisch"
10964
10965 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:394
10966 msgid "Sieve server must not contain a space."
10967 msgstr "Sieve-server mag geen spatie bevatten."
10968
10969 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:400
10970 msgid "Sieve server is not entered."
10971 msgstr "Je hebt geen Sieve-server opgegeven."
10972
10973 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:428
10974 msgid "Sieve"
10975 msgstr "Sieve"
10976
10977 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
10978 msgid "NewMail"
10979 msgstr "Nieuwe Mail"
10980
10981 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
10982 msgid "Failed to register newmail hook"
10983 msgstr "Registreren van 'newmail'-hook is mislukt"
10984
10985 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
10986 #, c-format
10987 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10988 msgstr "Kon logbestand %s niet openen: %s\n"
10989
10990 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
10991 #, c-format
10992 msgid ""
10993 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10994 "after sorting.\n"
10995 "\n"
10996 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10997 "\n"
10998 "Current log is %s"
10999 msgstr ""
11000 "Deze plugin schrijft een header-samenvatting naar een logbestand voor elke "
11001 "ontvangen e-mail na het sorteren.\n"
11002 "\n"
11003 "Standaard is ~/Mail/NewLog\n"
11004 "\n"
11005 "Huidige log is %s"
11006
11007 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
11008 msgid "Log file"
11009 msgstr "Logbestand"
11010
11011 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
11012 msgid "Folder:"
11013 msgstr "Map:"
11014
11015 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11016 msgid "Select folder(s)"
11017 msgstr "Selecteer map(pen)"
11018
11019 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
11020 msgid "select recursively"
11021 msgstr "selecteer recursief"
11022
11023 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11024 msgid "No new messages"
11025 msgstr "Geen nieuwe berichten"
11026
11027 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11028 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
11029 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
11030 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
11031 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
11032 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
11033 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
11034 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
11035 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
11036 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
11037 msgid "Notification"
11038 msgstr "Notificatie"
11039
11040 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11041 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11042 msgstr "De Notificatie-plugin heeft threading-ondersteuning nodig."
11043
11044 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11045 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11046 msgstr ""
11047 "Registreren van de 'folder item update'-hook in de Notificatie-plugin is "
11048 "mislukt"
11049
11050 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11051 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11052 msgstr ""
11053 "Registreren van 'folder update'-hook in de Notificatie-plugin is mislukt"
11054
11055 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11056 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11057 msgstr ""
11058 "Registreren van 'msginfo update'-hook in de Notificatie-plugin is mislukt"
11059
11060 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11061 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11062 msgstr ""
11063 "Registreren van 'offline switch'-hook in de Notificatie-plugin is mislukt"
11064
11065 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11066 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11067 msgstr ""
11068 "Registreren van 'main window close'-hook in de Notificatie-plugin is mislukt"
11069
11070 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11071 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11072 msgstr ""
11073 "Registreren van 'got iconified'-hook in de Notificatie-plugin is mislukt"
11074
11075 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11076 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11077 msgstr ""
11078 "Registreren van 'account list changed'-hook in de Notificatie-plugin is "
11079 "mislukt"
11080
11081 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11082 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11083 msgstr ""
11084 "Registreren van 'theme change'-hook in de Notificatie-plugin is mislukt"
11085
11086 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
11087 msgid ""
11088 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11089 "email.\n"
11090 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11091 "preferences dialog.\n"
11092 "\n"
11093 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11094 msgstr ""
11095 "Deze plugin biedt verschillende manieren om de gebruiker te notifiëren van "
11096 "nieuwe en ongelezen e-mail.\n"
11097 "De plugin is uitgebreid instelbaar in het plugin-gedeelte van de "
11098 "instellingen-dialoog.\n"
11099 "Feedback naar <berndth@gmx.de> is welkom."
11100
11101 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
11102 msgid "Various tools"
11103 msgstr "Verschillend gereedschap"
11104
11105 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11106 msgid "New Mail message"
11107 msgstr "Nieuw Mail bericht"
11108
11109 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11110 msgid "New News post"
11111 msgstr "Nieuw Nieuws bericht"
11112
11113 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11114 msgid "A new message arrived"
11115 msgstr "Een nieuw bericht is aangekomen"
11116
11117 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11118 msgid "New Calendar message"
11119 msgstr "Nieuw Kalender bericht"
11120
11121 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11122 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
11123 msgid "A new calendar message arrived"
11124 msgstr "Een nieuw kalender bericht is aangekomen"
11125
11126 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11127 msgid "New RSS feed article"
11128 msgstr "Nieuw RSS-feed-artikel"
11129
11130 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11131 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
11132 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11133 msgstr "Een nieuw artikel in een RSS-feed is aangekomen"
11134
11135 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11136 msgid "New unknown message"
11137 msgstr "Nieuw onbekend bericht"
11138
11139 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11140 msgid "Unknown message type arrived"
11141 msgstr "Onbekend berichttype aangekomen"
11142
11143 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11144 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
11145 msgid "Present main window"
11146 msgstr "Toon hoofdvenster"
11147
11148 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11149 msgid "Mail message"
11150 msgstr "E-mailbericht"
11151
11152 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11153 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11154 #, c-format
11155 msgid "%d new message arrived"
11156 msgid_plural "%d new messages arrived"
11157 msgstr[0] "%d nieuw bericht aangekomen"
11158 msgstr[1] "%d nieuwe berichten aangekomen"
11159
11160 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11161 msgid "News message"
11162 msgstr "Nieuwsbericht"
11163
11164 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11165 msgid "Calendar message"
11166 msgstr "Kalenderbericht"
11167
11168 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11169 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
11170 #, c-format
11171 msgid "%d new calendar message arrived"
11172 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11173 msgstr[0] "%d nieuw kalender bericht aangekomen"
11174 msgstr[1] "%d nieuwe kalender berichten aangekomen"
11175
11176 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11177 msgid "RSS news feed"
11178 msgstr "RSS-nieuwsfeed"
11179
11180 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11181 #, c-format
11182 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11183 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11184 msgstr[0] "%d nieuw artikel in een RSS-feed is aangekomen"
11185 msgstr[1] "%d nieuwe artikelen in een RSS feed zijn aangekomen"
11186
11187 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11188 #, c-format
11189 msgid "%d new message"
11190 msgid_plural "%d new messages"
11191 msgstr[0] "%d nieuw bericht"
11192 msgstr[1] "%d nieuwe berichten"
11193
11194 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11195 msgid "Hotkeys"
11196 msgstr "Sneltoetsen"
11197
11198 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11199 msgid "Banner"
11200 msgstr "Banner"
11201
11202 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11203 msgid "Popup"
11204 msgstr "Popup"
11205
11206 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263
11207 #: src/prefs_receive.c:152
11208 msgid "Command"
11209 msgstr "Opdracht"
11210
11211 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11212 msgid "LCD"
11213 msgstr "LCD"
11214
11215 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11216 msgid "SysTrayicon"
11217 msgstr "Systeemvak pictogram"
11218
11219 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11220 msgid "Indicator"
11221 msgstr "Indicator"
11222
11223 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11224 msgid "Include folder types"
11225 msgstr "Voeg maptypen toe"
11226
11227 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11228 msgid "Mail folders"
11229 msgstr "Mailmappen"
11230
11231 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11232 msgid "News folders"
11233 msgstr "Nieuwsmappen"
11234
11235 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11236 msgid "RSSyl folders"
11237 msgstr "RSSyl-mappen"
11238
11239 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11240 msgid "vCalendar folders"
11241 msgstr "vCalender-mappen"
11242
11243 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11244 msgid "These settings override folder-specific selections."
11245 msgstr "Deze instellingen overschrijven map-specifieke selecties."
11246
11247 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11248 msgid "Global notification settings"
11249 msgstr "Globale notificatie-instellingen"
11250
11251 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11252 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11253 msgstr "Stel windowmanager hint in wanneer er nieuwe berichten zijn"
11254
11255 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11256 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11257 msgstr "Stel windowmanager hint in wanneer er ongelezen berichten zijn"
11258
11259 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11260 msgid "Use sound theme"
11261 msgstr "Gebruik geluids-thema"
11262
11263 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11264 msgid "Show banner"
11265 msgstr "Laat banner zien"
11266
11267 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11268 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
11269 #: src/prefs_receive.c:228
11270 msgid "Never"
11271 msgstr "Nooit"
11272
11273 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:226
11274 #: src/prefs_summaries.c:493 src/prefs_summaries.c:503
11275 msgid "Always"
11276 msgstr "Altijd"
11277
11278 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11279 msgid "Only when not empty"
11280 msgstr "Alleen wanneer niet leeg"
11281
11282 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11283 msgid "Banner speed"
11284 msgstr "Bannersnelheid"
11285
11286 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11287 msgid "Maximum number of messages"
11288 msgstr "Maximum aantal berichten"
11289
11290 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11291 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11292 msgstr "Beperk het aantal getoonde berichten, gebruik 0 voor onbeperkt"
11293
11294 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11295 msgid "Banner width"
11296 msgstr "Bannerbreedte"
11297
11298 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11299 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11300 msgstr "Beperk de afmetingen van de banner, gebruik 0 voor schermbreedte"
11301
11302 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11303 msgid "pixel(s)"
11304 msgstr "pixel(s)"
11305
11306 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11307 msgid "Include unread mails in banner"
11308 msgstr "Voeg ongelezen e-mails bij in banner"
11309
11310 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11311 msgid "Make banner sticky"
11312 msgstr "Maak banner klevend"
11313
11314 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11315 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11316 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11317 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11318 msgid "Only include selected folders"
11319 msgstr "Voeg alleen geselecteerde mappen bij"
11320
11321 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11322 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11323 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11324 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11325 msgid "Select folders..."
11326 msgstr "Selecteer mappen..."
11327
11328 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11329 msgid "Banner colors"
11330 msgstr "Bannerkleuren"
11331
11332 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11333 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11334 msgid "Use custom colors"
11335 msgstr "Gebruik aangepaste kleuren"
11336
11337 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11338 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11339 msgid "Foreground"
11340 msgstr "Voorgrond"
11341
11342 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11343 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11344 msgid "Foreground color"
11345 msgstr "Voorgrond kleur"
11346
11347 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11348 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11349 #: src/prefs_msg_colors.c:276 src/prefs_msg_colors.c:296
11350 #: src/prefs_msg_colors.c:316
11351 msgid "Background"
11352 msgstr "Achtergrond"
11353
11354 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11355 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11356 msgid "Background color"
11357 msgstr "Achtergrond kleur"
11358
11359 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11360 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11361 msgid "Enable popup"
11362 msgstr "Zet popup aan"
11363
11364 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11365 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11366 msgid "Popup timeout"
11367 msgstr "Popup verlooptijd"
11368
11369 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
11370 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
11371 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
11372 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:574
11373 #: src/prefs_receive.c:200 src/prefs_summaries.c:542
11374 msgid "seconds"
11375 msgstr "seconden"
11376
11377 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11378 msgid "Make popup sticky"
11379 msgstr "Maak popup klevend"
11380
11381 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11382 msgid "Set popup window width and position"
11383 msgstr "Stel van popupvenster de breedte en positie in"
11384
11385 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11386 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11387 msgstr "(de windowmanager is vrij om dit te negeren)"
11388
11389 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11390 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11391 msgid "Display folder name"
11392 msgstr "Geef mapnaam weer"
11393
11394 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11395 msgid "Sample popup window"
11396 msgstr "Voorbeeld popupvenster"
11397
11398 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11399 msgid "Done"
11400 msgstr "Klaar"
11401
11402 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11403 msgid "Select command"
11404 msgstr "Selecteer opdracht"
11405
11406 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11407 msgid "Enable command"
11408 msgstr "Zet programma aan"
11409
11410 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339
11411 msgid "Command to execute"
11412 msgstr "Programma om uit te voeren"
11413
11414 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11415 msgid "Block command after execution for"
11416 msgstr "Blokkeer commando na uitvoeren voor"
11417
11418 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11419 msgid "Enable LCD"
11420 msgstr "Zet LCD aan"
11421
11422 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11423 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11424 msgstr "Hostnaam:Poort van LCDd-server"
11425
11426 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11427 msgid "Enable Trayicon"
11428 msgstr "Zet Systeemvak-pictogram aan"
11429
11430 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11431 msgid "Hide at start-up"
11432 msgstr "Verberg bij opstarten"
11433
11434 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11435 msgid "Close to tray"
11436 msgstr "Verplaats naar systeemvak"
11437
11438 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11439 msgid "Hide when iconified"
11440 msgstr "Verberg wanneer geïconifeerd"
11441
11442 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11443 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11444 #. notification bubble. If your language does not have a word
11445 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11446 #. instead.See also
11447 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11448 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11449 msgid "Passive toaster popup"
11450 msgstr "Passieve popup"
11451
11452 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11453 msgid "Add to Indicator Applet"
11454 msgstr "Voeg toe aan Indicator Applet"
11455
11456 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11457 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11458 msgstr "Verberg hoofdvenster wanneer geiconifeerd"
11459
11460 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11461 msgid "Enable global hotkeys"
11462 msgstr "Gebruik globale sneltoetsen"
11463
11464 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11465 #, c-format
11466 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11467 msgstr ""
11468 "Voorbeelden van toestenbordcombinaties zijn onder andere <b>%s</b> en <b>%s</"
11469 "b>"
11470
11471 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11472 msgid "<control><shift>F11"
11473 msgstr "<control><shift>F11"
11474
11475 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11476 msgid "<alt>N"
11477 msgstr "<alt>N"
11478
11479 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11480 msgid "Toggle minimize"
11481 msgstr "Klik om te minimaliseren"
11482
11483 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11484 msgid "_Get Mail"
11485 msgstr "_Ophalen"
11486
11487 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11488 msgid "_Get Mail from account"
11489 msgstr "E-mail ophalen van _dit account"
11490
11491 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11492 msgid "_Email"
11493 msgstr "_E-mail"
11494
11495 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11496 msgid "E_mail from account"
11497 msgstr "_E-mail van dit account"
11498
11499 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11500 msgid "Open A_ddressbook"
11501 msgstr "Open A_dresboek"
11502
11503 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11504 msgid "E_xit Claws Mail"
11505 msgstr "_Sluit Claws Mail af"
11506
11507 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11508 msgid "_Work Offline"
11509 msgstr "_Werk offline"
11510
11511 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11512 msgid "Show Trayicon Notifications"
11513 msgstr "Laat Systeemvak Notificaties Zien"
11514
11515 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11516 #, c-format
11517 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11518 msgstr "Nieuw: %d, ongelezen:%d, totaal: %d"
11519
11520 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11521 msgid "New mail message"
11522 msgstr "Nieuw e-mailbericht"
11523
11524 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11525 msgid "New news post"
11526 msgstr "Nieuw nieuws bericht"
11527
11528 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11529 msgid "New calendar message"
11530 msgstr "Nieuw kalender bericht"
11531
11532 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
11533 msgid "New article in RSS feed"
11534 msgstr "Nieuw artikel in RSS-feed"
11535
11536 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11537 msgid "New messages arrived"
11538 msgstr "Nieuwe berichten aangekomen"
11539
11540 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
11541 #, c-format
11542 msgid "%d new mail message arrived"
11543 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11544 msgstr[0] "%d nieuw e-mailbericht aangekomen"
11545 msgstr[1] "%d nieuwe e-mailberichten aangekomen"
11546
11547 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
11548 #, c-format
11549 msgid "%d new news post arrived"
11550 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11551 msgstr[0] "%d nieuw nieuws bericht aangekomen"
11552 msgstr[1] "%d nieuwe nieuws berichten aangekomen"
11553
11554 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
11555 #, c-format
11556 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11557 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11558 msgstr[0] "%d nieuw artikel in RSS-feeds aangekomen"
11559 msgstr[1] "%d nieuwe artikelen in RSS-feeds aangekomen"
11560
11561 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
11562 msgid "Title:"
11563 msgstr "Titel:"
11564
11565 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
11566 msgid "Author:"
11567 msgstr "Auteur: "
11568
11569 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
11570 msgid "Creator:"
11571 msgstr "Maker"
11572
11573 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11574 msgid "Producer:"
11575 msgstr "Producent:"
11576
11577 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
11578 msgid "Created:"
11579 msgstr "Aangemaakt:"
11580
11581 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
11582 msgid "Modified:"
11583 msgstr "Gewijzigd:"
11584
11585 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11586 msgid "Format:"
11587 msgstr "Formaat:"
11588
11589 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
11590 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
11591 msgid "Optimized:"
11592 msgstr "Geoptimaliseerd:"
11593
11594 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1185
11595 msgid "PDF properties"
11596 msgstr "PDF-eigenschappen"
11597
11598 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1333
11599 msgid "Enter password"
11600 msgstr "Invoeren wachtwoord"
11601
11602 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1334
11603 msgid ""
11604 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11605 msgstr ""
11606 "Dit document is beveiligd en vereist een wachtwoord om geopend te worden."
11607
11608 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1349
11609 #, c-format
11610 msgid "%s Document"
11611 msgstr "%s Document"
11612
11613 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1355
11614 #, c-format
11615 msgid "of %d"
11616 msgstr "van %d"
11617
11618 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1371
11619 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11620 msgstr "PDF-weergave is om een onbekende reden mislukt."
11621
11622 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1735
11623 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1950
11624 msgid "Document Index"
11625 msgstr "Inhoudsopgave"
11626
11627 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1915
11628 msgid "First Page"
11629 msgstr "Eerste Pagina"
11630
11631 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1918
11632 msgid "Previous Page"
11633 msgstr "Vorige Pagina"
11634
11635 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
11636 msgid "Next Page"
11637 msgstr "Volgende Pagina"
11638
11639 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
11640 msgid "Last Page"
11641 msgstr "Laatste Pagina"
11642
11643 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
11644 msgid "Zoom In"
11645 msgstr "Zoom in"
11646
11647 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1929
11648 msgid "Zoom Out"
11649 msgstr "Zoom uit"
11650
11651 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
11652 msgid "Fit Page"
11653 msgstr "Passend"
11654
11655 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1935
11656 msgid "Fit Page Width"
11657 msgstr "Paginabreed passend"
11658
11659 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1938
11660 msgid "Rotate Left"
11661 msgstr "Roteer naar links"
11662
11663 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941
11664 msgid "Rotate Right"
11665 msgstr "Roteer naar rechts"
11666
11667 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
11668 msgid "Print Document"
11669 msgstr "Document afdrukken"
11670
11671 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
11672 msgid "Document Info"
11673 msgstr "Document Info"
11674
11675 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1952
11676 msgid "Page Number"
11677 msgstr "Pagina Nummer"
11678
11679 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1954
11680 msgid "Zoom Factor"
11681 msgstr "Zoom Factor"
11682
11683 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2064
11684 #, c-format
11685 msgid ""
11686 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11687 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11688 "\n"
11689 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11690 msgstr ""
11691 "Deze plugin maakt het mogelijk om PDF- en PostScript-bijvoegsels te bekijken "
11692 "met behulp van de Poppler %s bibliotheek en het gs-gereedschap.\n"
11693 "\n"
11694 "Feedback is welkom: iwkse@claws-mail.org"
11695
11696 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2070
11697 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2078
11698 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2098
11699 msgid "PDF Viewer"
11700 msgstr "PDF Lezer"
11701
11702 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2074
11703 #, c-format
11704 msgid ""
11705 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11706 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11707 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11708 "\n"
11709 "%s"
11710 msgstr ""
11711 "Waarschuwing: kon het ghostscript-programma (gs) niet vinden. Deze is nodig "
11712 "om via de %s plugin PostScript bijvoegsels te bekijken. Nu kunnen alleen PDF-"
11713 "bijvoegsels worden getoond. Om PostScript te ondersteunen kun je het gs-"
11714 "programma installeren.\n"
11715 "\n"
11716 "%s"
11717
11718 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11719 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11720 msgstr "Bewerk perl filterregels (ext)..."
11721
11722 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11723 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11724 msgstr "Registreren van 'PGP address autocompletion'-hook is mislukt"
11725
11726 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
11727 msgid "Passphrase"
11728 msgstr "Wachtwoord"
11729
11730 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11731 msgid "[no user id]"
11732 msgstr "[geen gebruikersnaam]"
11733
11734 # c-format
11735 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11736 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11737 msgstr "Geef het wachtwoord voor de nieuwe sleutel:"
11738
11739 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11740 msgid "Passphrases did not match.\n"
11741 msgstr "Wachtwoord was niet hetzelfde.\n"
11742
11743 # c-format
11744 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11745 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11746 msgstr "Geef nogmaals het wachtwoord voor de nieuwe sleutel:"
11747
11748 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11749 msgid "Please enter the passphrase for:"
11750 msgstr "Geef het wachtwoord voor:"
11751
11752 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11753 msgid "Bad passphrase.\n"
11754 msgstr "Fout wachtwoord. Probeer opnieuw...\n"
11755
11756 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11757 msgid "Key import"
11758 msgstr "Sleutel importeren"
11759
11760 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11761 msgid ""
11762 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11763 "from a keyserver?"
11764 msgstr ""
11765 "Deze sleutel zit niet aan je sleutelring. Wil je dat Claws Mail probeert om "
11766 "hem te importeren van een sleutelserver?"
11767
11768 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
11769 msgid ""
11770 "\n"
11771 "  Key ID "
11772 msgstr ""
11773 "\n"
11774 "  Sleutel-ID "
11775
11776 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11777 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11778 msgstr "   Deze sleutel zit niet aan je sleutelring.\n"
11779
11780 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11781 msgid "   It should be possible to import it "
11782 msgstr "   Het moet mogelijk zijn hem te importeren "
11783
11784 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11785 msgid ""
11786 "when working online,\n"
11787 "   or "
11788 msgstr ""
11789 "als je offline werkt,\n"
11790 "   of "
11791
11792 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11793 msgid ""
11794 "with the following command: \n"
11795 "\n"
11796 "     "
11797 msgstr ""
11798 "met de volgende opdracht: \n"
11799 "\n"
11800 "     "
11801
11802 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11803 msgid ""
11804 "\n"
11805 "  Importing key ID "
11806 msgstr ""
11807 "\n"
11808 "  Bezing met importeren sleutel-ID "
11809
11810 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269
11811 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
11812 msgstr "   Deze sleutel is geïmporteerd in je sleutelring.\n"
11813
11814 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11815 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11816 msgstr "   Deze sleutel kon niet geïmporteerd worden in je sleutelring.\n"
11817
11818 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11819 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
11820 msgstr "   Sleutel-servers zijn soms langzaam.\n"
11821
11822 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273
11823 msgid ""
11824 "   You can try to import it manually with the command:\n"
11825 "\n"
11826 "     "
11827 msgstr ""
11828 "   Je kunt proberen hem handmatig te importeren met de opdracht:\n"
11829 "\n"
11830 "     "
11831
11832 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:289
11833 msgid "   This key is in your keyring.\n"
11834 msgstr "   Deze sleutel zit aan je sleutelring.\n"
11835
11836 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11837 msgid "PGP/Core"
11838 msgstr "PGP/Basis"
11839
11840 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11841 msgid ""
11842 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11843 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11844 "\n"
11845 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11846 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11847 "\n"
11848 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11849 "\n"
11850 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11851 msgstr ""
11852 "Deze plugin verzorgt de basis PGP-operaties en voorziet in automatisch "
11853 "aanvullen vanuit de GPG-sleutelring.\n"
11854 "Het wordt gebruikt door andere plugins zoals PGP/Mime.\n"
11855 "\n"
11856 "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/GPG en /"
11857 "Instellingen/[Accountvoorkeuren]/Plugins/GPG\n"
11858 "\n"
11859 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
11860 "\n"
11861 "GPGME auteursrecht 2001 door Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11862
11863 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11864 msgid "Core operations"
11865 msgstr "Basis-operaties"
11866
11867 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
11868 msgid "Automatically check signatures"
11869 msgstr "Controleer ondertekening automatisch"
11870
11871 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11872 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11873 msgstr "Gebruik sleutelring voor aanvullen van adressen"
11874
11875 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
11876 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11877 msgstr "Gebruik gpg-agent om wachtwoorden te beheren"
11878
11879 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
11880 msgid "Store passphrase in memory"
11881 msgstr "Wachtwoord opslaan in geheugen"
11882
11883 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
11884 msgid "Expire after"
11885 msgstr "Verwijder na"
11886
11887 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:179
11888 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11889 msgstr ""
11890 "Instellen op 0 zal het wachtwoord voor de hele\n"
11891 "sessie opslaan"
11892
11893 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:474
11894 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1921
11895 #: src/prefs_receive.c:187
11896 msgid "minutes"
11897 msgstr "minuten"
11898
11899 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:193
11900 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11901 msgstr "Houd het toetsenbord vast tijdens het intikken van het wachtwoord"
11902
11903 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:200
11904 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11905 msgstr "Waarschuwing bij het opstarten als GnuPG niet werkt"
11906
11907 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:203
11908 msgid "Path to GnuPG executable"
11909 msgstr "Pad naar het GnuPG-programma"
11910
11911 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208
11912 msgid ""
11913 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11914 "determined."
11915 msgstr ""
11916 "Bij leeglaten wordt de locatie van het GnuPG-programma automatisch bepaald."
11917
11918 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:249
11919 msgid "Select GnuPG executable"
11920 msgstr "Selecteer GnuPG-programma"
11921
11922 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:361
11923 msgid "Sign key"
11924 msgstr "Signeersleutel"
11925
11926 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:369
11927 msgid "Use default GnuPG key"
11928 msgstr "Gebruik standaard GnuPG-sleutel"
11929
11930 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
11931 msgid "Select key by your email address"
11932 msgstr "Selecteer sleutel volgens e-mailadres"
11933
11934 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:391
11935 msgid "Specify key manually"
11936 msgstr "Specificeer sleutel zelf"
11937
11938 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:401
11939 msgid "User or key ID:"
11940 msgstr "Gebruikers- of sleutel-ID:"
11941
11942 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
11943 msgid "No secret key found."
11944 msgstr "Geen geheime sleutel gevonden."
11945
11946 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:448
11947 msgid "Generate a new key pair"
11948 msgstr "Genereer een nieuw sleutelpaar"
11949
11950 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687
11951 msgid "GPG"
11952 msgstr "GPG"
11953
11954 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707 src/plugins/smime/plugin.c:38
11955 #: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:913
11956 msgid "S/MIME"
11957 msgstr "S/MIME"
11958
11959 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94
11960 #, c-format
11961 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11962 msgstr "Geen exacte overeenkomst gevonden voor '%s', selecteer de sleutel."
11963
11964 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97
11965 #, c-format
11966 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11967 msgstr "Info wordt verzameld voor '%s' ... %c"
11968
11969 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
11970 msgid "Undefined"
11971 msgstr "Niet gedefiniëerd"
11972
11973 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
11974 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
11975 msgid "Marginal"
11976 msgstr "Marginaal"
11977
11978 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:249 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
11979 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
11980 msgid "Ultimate"
11981 msgstr "Ultiem"
11982
11983 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:381
11984 msgid "Select Keys"
11985 msgstr "Selecteer sleutels"
11986
11987 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408
11988 msgid "Key ID"
11989 msgstr "Sleutel-ID"
11990
11991 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:411
11992 msgid "Trust"
11993 msgstr "Vertrouw"
11994
11995 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:436
11996 msgid "_Other"
11997 msgstr "D_iversen"
11998
11999 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:437
12000 msgid "Do_n't encrypt"
12001 msgstr "_Niet versleutelen"
12002
12003 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:596
12004 msgid "Add key"
12005 msgstr "Sleutel toevoegen"
12006
12007 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:597
12008 msgid "Enter another user or key ID:"
12009 msgstr "Kies een ander gebruikers- of sleutel-ID"
12010
12011 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:619
12012 #, c-format
12013 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12014 msgstr "Versleutelen naar %s <%s>"
12015
12016 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:620
12017 #, c-format
12018 msgid ""
12019 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12020 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12021 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12022 "\n"
12023 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
12024 "\n"
12025 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12026 msgstr ""
12027 "De sleutel wordt niet volledig vertrouwd.\n"
12028 "Als je kiest om dit bericht te versleutelen met deze sleutel, weet je niet "
12029 "zeker\n"
12030 "of dit bericht daadwerkelijk naar de persoon gaat die je bedoelt.\n"
12031 "\n"
12032 "Sleutel-details: ID %s, primaire identiteit %s <%s>\n"
12033 "\n"
12034 "Vertrouw je deze sleutel genoeg om hem toch te gebruiken?"
12035
12036 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12037 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12038 msgid "No signature found"
12039 msgstr "Geen handtekening gevonden"
12040
12041 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
12042 msgid "Untrusted"
12043 msgstr "Niet vertrouwd"
12044
12045 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
12046 #, c-format
12047 msgid "The signature can't be checked - %s"
12048 msgstr "De ondertekening kan niet worden gecontroleerd - %s"
12049
12050 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
12051 msgid "The signature has not been checked."
12052 msgstr "Deze ondertekening is nog niet gecontroleerd."
12053
12054 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
12055 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12056 msgstr "PGP Core: Geen sleutel, er draait geen gpg-agent."
12057
12058 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
12059 #, c-format
12060 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12061 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\" [ultimate]"
12062
12063 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
12064 #, c-format
12065 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12066 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\" [volledig]"
12067
12068 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
12069 #, c-format
12070 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12071 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\" [beperkt]"
12072
12073 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
12074 #, c-format
12075 msgid "Good signature from \"%s\""
12076 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\""
12077
12078 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:284 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
12079 #, c-format
12080 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12081 msgstr "Sleutel 0x%s niet beschikbaar om deze ondertekening te verifiëren"
12082
12083 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:290
12084 #, c-format
12085 msgid "Expired signature from \"%s\""
12086 msgstr "Verlopen ondertekening van \"%s\""
12087
12088 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
12089 #, c-format
12090 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12091 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\", maar de sleutel is verlopen"
12092
12093 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:296
12094 #, c-format
12095 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12096 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\", maar de sleutel is ingetrokken"
12097
12098 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299
12099 #, c-format
12100 msgid "Bad signature from \"%s\""
12101 msgstr "Foutieve ondertekening van \"%s\""
12102
12103 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
12104 msgid "The signature has not been checked"
12105 msgstr "Deze ondertekening is nog niet gecontroleerd"
12106
12107 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:325
12108 msgid "Error checking signature: no status\n"
12109 msgstr "Fout bij het controleren van de ondertekening: no status\n"
12110
12111 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:343
12112 #, c-format
12113 msgid "Error checking signature: %s\n"
12114 msgstr "Fout bij het controleren van de ondertekening: %s\n"
12115
12116 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:361
12117 #, c-format
12118 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12119 msgstr "Ondertekening gemaakt op %s met %s sleutel-ID %s\n"
12120
12121 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:367
12122 #, c-format
12123 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12124 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\" (Vertrouwen: %s)\n"
12125
12126 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
12127 #, c-format
12128 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12129 msgstr "Verlopen sleutel-uid \"%s\"\n"
12130
12131 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
12132 #, c-format
12133 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12134 msgstr "Verlopen ondertekening van uid \"%s\" (Vertrouwen: %s)\n"
12135
12136 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:382
12137 #, c-format
12138 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12139 msgstr "Ingetrokken sleutel-uid \"%s\"\n"
12140
12141 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:387
12142 #, c-format
12143 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12144 msgstr "FOUTIEVE ondertekening van \"%s\"\n"
12145
12146 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400
12147 #, c-format
12148 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12149 msgstr "uid \"%s\" (Vertrouwen: %s)\n"
12150
12151 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:402
12152 msgid "Revoked"
12153 msgstr "Ingetrokken"
12154
12155 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:407
12156 #, c-format
12157 msgid "Owner Trust: %s\n"
12158 msgstr "Betrouwbaarheid eigenaar: %s\n"
12159
12160 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:408
12161 msgid "No key!"
12162 msgstr "Geen sleutel."
12163
12164 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:410
12165 msgid "Primary key fingerprint:"
12166 msgstr "Vingerafdruk van primaire sleutel:"
12167
12168 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428
12169 #, c-format
12170 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12171 msgstr ""
12172 "Waarschuwing: Adres van ondertekenaar \"%s\" klopt niet met DNS ingang\n"
12173
12174 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:434
12175 #, c-format
12176 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12177 msgstr "Adres van geverifieerde ondertekenaar is \"%s\"\n"
12178
12179 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:468
12180 #, c-format
12181 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12182 msgstr "Kon geen gegevens van bericht verkrijgen, %s"
12183
12184 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:484
12185 #, c-format
12186 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12187 msgstr "Kon gegevens initialiseren, %s"
12188
12189 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:661
12190 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12191 msgstr "Geheime sleutel-specificatie is onduidelijk"
12192
12193 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:671
12194 #, c-format
12195 msgid "Secret key not found (%s)"
12196 msgstr "Geheime sleutel niet gevonden (%s)"
12197
12198 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:684
12199 #, c-format
12200 msgid "Error setting secret key: %s"
12201 msgstr "Fout bij instellen geheime sleutel: %s"
12202
12203 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:777
12204 #, c-format
12205 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12206 msgstr ""
12207 "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar: Engine '%s' is niet goed geïnstalleerd."
12208
12209 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:783
12210 #, c-format
12211 msgid ""
12212 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12213 "version %s is required.\n"
12214 msgstr ""
12215 "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar: Engine '%s' versie %s is geïnstalleerd, "
12216 "maar versie %s is nodig.\n"
12217
12218 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:791
12219 #, c-format
12220 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12221 msgstr "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar (onbekend probleem)"
12222
12223 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:807
12224 msgid ""
12225 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12226 "OpenPGP support disabled."
12227 msgstr ""
12228 "GnuPG is niet goed geïnstalleerd of moet worden bijgewerkt.\n"
12229 "OpenPGP-ondersteuning wordt uitgeschakeld."
12230
12231 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:884
12232 msgid ""
12233 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12234 "generate a key pair.\n"
12235 msgstr ""
12236 "Je dient de informatie van het account op te slaan door op \"OK\" te klikken "
12237 "alvorens je een sleutelpaar kunt aanmaken.\n"
12238
12239 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
12240 msgid "No PGP key found"
12241 msgstr "Geen PGP-sleutel gevonden"
12242
12243 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:890
12244 msgid ""
12245 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12246 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12247 "Do you want to create a new key pair now?"
12248 msgstr ""
12249 "Claws Mail heeft geen geheime PGP-sleutel gevonden. Dit betekent dat je geen "
12250 "berichten kunt ondertekenen of versleutelde berichten kunt ontvangen.\n"
12251 "Wil je nu een sleutelpaar aanmaken?"
12252
12253 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:979 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1001
12254 #, c-format
12255 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12256 msgstr "Kon nieuw sleutelpaar niet aanmaken: %s"
12257
12258 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989
12259 msgid ""
12260 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12261 "generate entropy..."
12262 msgstr ""
12263 "Je nieuwe sleutelpaar wordt nu aangemaakt... Beweeg je muis heen en weer om "
12264 "te helpen bij het maken van entropie..."
12265
12266 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1007
12267 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12268 msgstr "Kon nieuw sleutelpaar niet aanmaken: onbekende fout"
12269
12270 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1011
12271 #, c-format
12272 msgid ""
12273 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12274 "%s\n"
12275 "\n"
12276 "Do you want to export it to a keyserver?"
12277 msgstr ""
12278 "Je nieuwe sleutelpaar is aangemaakt. De vingerafdruk is:\n"
12279 "%s\n"
12280 "\n"
12281 "Wil je de sleutel exporteren naar een sleutel-server?"
12282
12283 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1015
12284 msgid "Key generated"
12285 msgstr "Seutel aangemaakt"
12286
12287 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1091
12288 msgid "Key exported."
12289 msgstr "Sleutel geëxporteerd."
12290
12291 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1093
12292 msgid "Couldn't export key."
12293 msgstr "Kon sleutel niet exporteren."
12294
12295 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12296 msgid "Incorrect part"
12297 msgstr "incorrect gedeelte"
12298
12299 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12300 msgid "Not a text part"
12301 msgstr "Geen tekst gedeelte"
12302
12303 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12304 msgid "Couldn't get text data."
12305 msgstr "Kon tekstgegevens niet vinden."
12306
12307 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12308 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12309 msgstr "Kon tekstgegevens naar geen enkel zinnige karakterset converteren."
12310
12311 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12312 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12313 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12314 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:511 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
12315 #: src/plugins/smime/smime.c:413
12316 #, c-format
12317 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12318 msgstr "Kon de GPG-context niet initialiseren, %s"
12319
12320 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12321 msgid "Couldn't parse mime part."
12322 msgstr "Kon mime-gedeelte van bericht niet lezen."
12323
12324 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12325 #, c-format
12326 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12327 msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet openen"
12328
12329 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12330 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12331 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12332 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12333 #, c-format
12334 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12335 msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet wegschrijven"
12336
12337 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12338 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12339 msgid ""
12340 "\n"
12341 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12342 msgstr ""
12343 "\n"
12344 "--- Begin van PGP/Ingesloten versleutelde data ---\n"
12345
12346 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12347 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12348 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12349 msgstr "--- Einde van PGP/Ingesloten versleutelde data ---\n"
12350
12351 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12352 #, c-format
12353 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12354 msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet sluiten"
12355
12356 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12357 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12358 msgstr "Kon gedecodeerd bestand niet scannen."
12359
12360 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12361 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12362 msgstr "Kon gedecodeerde bestandsonderdelen niet scannen."
12363
12364 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12365 msgid "Malformed message"
12366 msgstr "Vervormd bericht"
12367
12368 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695
12369 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:694
12370 #, c-format
12371 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12372 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken, %s."
12373
12374 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:538
12375 #, c-format
12376 msgid "Data signing failed, %s"
12377 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, %s"
12378
12379 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
12380 #, c-format
12381 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12382 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt wegens ongeldige ondertekenaar: %s"
12383
12384 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:574
12385 msgid "Data signing failed, no results."
12386 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, geen resultaten."
12387
12388 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:585
12389 msgid "Data signing failed, no contents."
12390 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, geen inhoud."
12391
12392 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12393 msgid ""
12394 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12395 "are email headers, like Subject."
12396 msgstr ""
12397 "Let op dat bijvoegsels niet worden versleuteld door het PGP/Ingesloten "
12398 "systeem, noch e-mail-headers, zoals Onderwerp."
12399
12400 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:664
12401 #, c-format
12402 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12403 msgstr "Kon GPG-sleutel niet toevoegen %s, %s"
12404
12405 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:722
12406 #, c-format
12407 msgid "Encryption failed, %s"
12408 msgstr "Versleutelen mislukt, %s"
12409
12410 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12411 msgid "PGP/Inline"
12412 msgstr "PGP/Ingesloten"
12413
12414 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12415 msgid "PGP/inline"
12416 msgstr "PGP/Ingesloten"
12417
12418 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12419 msgid ""
12420 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12421 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12422 "encrypt your own mails.\n"
12423 "\n"
12424 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12425 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12426 "System\n"
12427 "\n"
12428 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12429 "\n"
12430 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12431 msgstr ""
12432 "Deze plugin ondersteunt de achterhaalde manier van ingesloten ondertekenen "
12433 "en/of versleutelen van berichten. Je kunt berichten decoderen, "
12434 "ondertekeningen verifiëren of zelf berichten versleutelen en ondertekenen.\n"
12435 "\n"
12436 "Je kunt het selecteren als het standaard privacy-systeem in /Instellingen/"
12437 "[Account voorkeuren]/Privacy en wanneer je een bericht aan het opstellen "
12438 "bent in /Opties/Privacy systeem\n"
12439 "\n"
12440 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
12441 "\n"
12442 "GPGME auteursrecht 2001 door Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12443
12444 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12445 msgid "Signature boundary not found."
12446 msgstr "Grens van ondertekening niet gevonden"
12447
12448 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494
12449 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12450 msgstr "Kon gedecodeerd bestand niet lezen."
12451
12452 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501
12453 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12454 msgstr "Kon gedecodeerde bestandsonderdelen niet lezen."
12455
12456 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
12457 #, c-format
12458 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12459 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken: %s"
12460
12461 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:598
12462 msgid "OpenPGP digital signature"
12463 msgstr "OpenPGP digitale handtekening"
12464
12465 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620
12466 msgid ""
12467 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12468 "Mime system."
12469 msgstr ""
12470 "Let op dat e-mail-headers, zoals Onderwerp, niet versleuteld worden door het "
12471 "PGP/Mime-systeem."
12472
12473 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:794
12474 msgid "PGP/Mime"
12475 msgstr "PGP/Mime"
12476
12477 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12478 msgid "PGP/MIME"
12479 msgstr "PGP/MIME"
12480
12481 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12482 msgid ""
12483 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12484 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12485 "\n"
12486 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12487 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12488 "System\n"
12489 "\n"
12490 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12491 "\n"
12492 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12493 msgstr ""
12494 "Deze plugin verwerkt PGP/MIME-ondertekende en/of versleutelde berichten. Je "
12495 "kunt berichten decoderen, ondertekeningen verifiëren en zelf berichten "
12496 "ondertekenen en versleutelen.\n"
12497 "\n"
12498 "Je kunt het selecteren als het standaard privacy-systeem in /Instellingen/"
12499 "[Account voorkeuren]/Privacy en wanneer je een bericht aan het opstellen "
12500 "bent in /Opties/Privacy systeem\n"
12501 "\n"
12502 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
12503 "\n"
12504 "GPGME auteursrecht 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12505
12506 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12507 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12508 msgid "Python scripts"
12509 msgstr "Python scripts"
12510
12511 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12512 msgid "Show Python console..."
12513 msgstr "Geef Python-console weer..."
12514
12515 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12516 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:481
12517 msgid "Refresh"
12518 msgstr "Verversen"
12519
12520 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2572
12521 #: src/prefs_account.c:2600 src/prefs_account.c:2883 src/wizard.c:1204
12522 #: src/wizard.c:1624
12523 msgid "Browse"
12524 msgstr "Bekijk"
12525
12526 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12527 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12528 msgid "Python"
12529 msgstr "Python"
12530
12531 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12532 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12533 msgstr "Registreren van 'compose create'-hook in de Python-plugin is mislukt"
12534
12535 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12536 msgid ""
12537 "This plugin provides Python integration features.\n"
12538 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12539 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12540 "\n"
12541 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12542 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12543 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12544 "builtin toolbar editor.\n"
12545 "\n"
12546 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12547 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12548 "\n"
12549 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12550 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12551 "\n"
12552 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12553 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12554 "following files in this directory are recognised:\n"
12555 "\n"
12556 "compose_any\n"
12557 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12558 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12559 "message.\n"
12560 "\n"
12561 "startup\n"
12562 "Executed at plugin load\n"
12563 "\n"
12564 "shutdown\n"
12565 "Executed at plugin unload\n"
12566 "\n"
12567 "\n"
12568 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12569 "\n"
12570 " help(clawsmail)\n"
12571 "\n"
12572 "in the interactive Python console.\n"
12573 "\n"
12574 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12575 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12576 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12577 "inclusion in the examples.\n"
12578 "\n"
12579 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12580 msgstr ""
12581 "Deze plugin biedt Python integratie-mogelijkheden.\n"
12582 "Python-code kan interactief ingevoerd worden in een ingesloten Python-"
12583 "console, onder Gereedschap -> Toon Python-console, of opgeslagen in "
12584 "scripts.\n"
12585 "\n"
12586 "Deze scripts zijn dan beschikbaar in het menu. Je kunt er snelkoppelingen "
12587 "aan toewijzen zoals met andere menu-items. Je kunt ook knoppen toevoegen aan "
12588 "de werkbalk om scripts te starten met behulp van Claws Mail's ingebouwde "
12589 "werkbalk-editor.\n"
12590 "\n"
12591 "Je kunt scripts toevoegen aan het hoofdvenster door bestanden te plaatsen in "
12592 "~/.claws-mail/python-scripts/main.\n"
12593 "\n"
12594 "Je kunt ook scripts toevoegen aan een open opstelvenster door bestanden te "
12595 "plaatsen in ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12596 "\n"
12597 "De map ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ kan scripts bevatten die "
12598 "automatisch gestart worden wanneer bepaalde events gebeuren. Op dit moment "
12599 "worden de volgende bestanden herkend:\n"
12600 "\n"
12601 "compose_any\n"
12602 "Wordt uitgevoerd wanneer een opstelvenster wordt geopend, onafhankelijk of "
12603 "dat gebeurt als gevolg van het schijven van een nieuw bericht, of antwoorden "
12604 "of doorsturen.\n"
12605 "\n"
12606 "startup\n"
12607 "Uitgevoerd bij het laden van de plugin\n"
12608 "\n"
12609 "shutdown\n"
12610 "Uitgevoerd bij het ontladen van de plugin\n"
12611 "\n"
12612 "\n"
12613 "Voor de meest bijgewerkte API-documentatie, type\n"
12614 "\n"
12615 " help(clawsmail)\n"
12616 "\n"
12617 "in de interactieve Python-console\n"
12618 "\n"
12619 "De broncode-distributie van deze plugin komt met verschillende "
12620 "voorbeeldscripts in de \"examples\" submap. Als je een script hebt "
12621 "geschreven dat je wilt delen, stuur het naar mij zodat ik kan overwegen het "
12622 "aan de voorbeelden toe te voegen.\n"
12623 "\n"
12624 "Feedback naar <berndth@gmx.de> is welkom."
12625
12626 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12627 msgid "Python integration"
12628 msgstr "Python integratie"
12629
12630 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12631 #, c-format
12632 msgid ""
12633 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12634 "%s"
12635 msgstr ""
12636 "Kon inhoud van oude feeds.xml-bestand niet lezen:\n"
12637 "%s"
12638
12639 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12640 #, c-format
12641 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12642 msgstr "RSSyl: Fout bij toevoegen van '%s' aan feed-exportlijst.\n"
12643
12644 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12645 #, c-format
12646 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12647 msgstr "RSSyl: Kon oud OPML-bestand '%s' niet verwijderen: %s\n"
12648
12649 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12650 #, c-format
12651 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12652 msgstr ""
12653 "RSSyl: Kon het bestand '%s' niet openen voor exporteren van feedlijst: %s\n"
12654
12655 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12656 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12657 msgstr "RSSyl: Fout tijdens schrijven van feed-exportbestand.\n"
12658
12659 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12660 #, c-format
12661 msgid ""
12662 "Error while subscribing feed\n"
12663 "%s\n"
12664 "\n"
12665 "Folder name '%s' is not allowed."
12666 msgstr ""
12667 "Fout tijdens abonneren feed\n"
12668 "%s\n"
12669 "\n"
12670 "Mapnaam '%s' is niet toegestaan."
12671
12672 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12673 msgid ""
12674 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12675 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12676 "\n"
12677 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12678 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12679 msgstr ""
12680 "Deze plugin maakt het mogelijk om een mailbox-boom aan te maken waar je "
12681 "nieuwsfeeds aan kunt toevoegen in RSS 1.0, RSS 2.0 of Atom-formaat.\n"
12682 "\n"
12683 "Elke nieuwsfeed zal een map aanmaken met ingangen gehaald van het web. Je "
12684 "kunt ze lezen, verwijderen of bewaren."
12685
12686 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12687 msgid "RSS feed"
12688 msgstr "RSS-feed"
12689
12690 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12691 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12692 msgid "(empty)"
12693 msgstr "(leegmaken)"
12694
12695 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:156 src/plugins/rssyl/rssyl.c:167
12696 msgid "Refresh all feeds"
12697 msgstr "Ververs alle feeds"
12698
12699 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12700 msgid "Subscribe feed"
12701 msgstr "Abonneer op feed"
12702
12703 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12704 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12705 msgstr "Voer de URL in van de nieuwsfeed waarop je wilt abonneren:"
12706
12707 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12708 #, c-format
12709 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12710 msgstr "'%c' mag niet in de naam van een map voorkomen."
12711
12712 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251
12713 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12714 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12715 msgstr[0] "Claws-Mail heeft netwerktoegang nodig om de feed te verversen."
12716 msgstr[1] "Claws-Mail heeft netwerktoegang nodig om de feeds te verversen."
12717
12718 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314
12719 #, c-format
12720 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12721 msgstr "Werkelijk de feedboom '%s' verwijderen?\n"
12722
12723 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315
12724 msgid "Remove feed tree"
12725 msgstr "Verwijder feedboom"
12726
12727 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349
12728 msgid "Select an OPML file"
12729 msgstr "Selecteer een OPML bestand"
12730
12731 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12732 #, c-format
12733 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12734 msgstr "RSSyl: abonneren nieuwe feed: %s\n"
12735
12736 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12737 #, c-format
12738 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12739 msgstr "RSSyl: Nieuwe feed geabonneerd: '%s' (%s)\n"
12740
12741 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12742 #, c-format
12743 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12744 msgstr "RSSyl: Verversen feed: %s\n"
12745
12746 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12747 #, c-format
12748 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12749 msgstr "RSSyl: Feed verversen is klaar: %s\n"
12750
12751 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12752 #, c-format
12753 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12754 msgstr "RSSyl: Fout bij verversen feed op '%s': %s\n"
12755
12756 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12757 #, c-format
12758 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12759 msgstr "RSSyl: Geen geldige feed gevonden op '%s'\n"
12760
12761 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12762 #, c-format
12763 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12764 msgstr "RSSyl: Kon feed niet verwerken van '%s'\n"
12765
12766 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12767 #, c-format
12768 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12769 msgstr "RSSyl: Applicatie wordt beeindigd, kon feed niet verversen op '%s'\n"
12770
12771 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
12772 msgid "HTTP Basic authentication"
12773 msgstr "HTTP Basale authenticatie"
12774
12775 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:289
12776 msgid "Use default refresh interval"
12777 msgstr "Gebruik standaard verversings interval"
12778
12779 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:301
12780 msgid "Keep old items"
12781 msgstr "Bewaar oude items"
12782
12783 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:307
12784 msgid "_Trim"
12785 msgstr "_Trim"
12786
12787 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
12788 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12789 msgstr ""
12790 "Verversen feed, verwijderen van items die niet langer in de feedbron "
12791 "aanwezig zijn"
12792
12793 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
12794 msgid "Fetch comments if possible"
12795 msgstr "Haal reacties op indien mogelijk"
12796
12797 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
12798 msgid "Always mark it as new"
12799 msgstr "Altijd markeren als nieuw"
12800
12801 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:343
12802 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12803 msgstr "Alleen als nieuw markeren als de tekst is gewijzigd"
12804
12805 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:349
12806 msgid "Never mark it as new"
12807 msgstr "Nooit markeren als nieuw"
12808
12809 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:354
12810 msgid "Add item title to the top of message"
12811 msgstr "Voeg item-titel toe aan bovenkant van bericht"
12812
12813 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:361
12814 msgid "Ignore title rename"
12815 msgstr "Titel hernoemen negeren"
12816
12817 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:366
12818 msgid ""
12819 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12820 "of the feed."
12821 msgstr ""
12822 "Activeren om de huidige mapnaam te behouden, zelfs wanneer de feed-auteur de "
12823 "titel van de feed wijzigt."
12824
12825 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:370
12826 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
12827 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
12828 msgstr "Verifieer geldigheid van SSL/TLS-certificaat"
12829
12830 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:390
12831 msgid "User name"
12832 msgstr "Gebruikersnaam"
12833
12834 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:403
12835 msgid "Source URL"
12836 msgstr "Bron-URL"
12837
12838 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:416
12839 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12840 msgstr "Haal reacties op van berichten jonger dan"
12841
12842 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:424
12843 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12844 #: src/prefs_account.c:1513 src/prefs_folder_item.c:568 src/prefs_matcher.c:337
12845 msgid "days"
12846 msgstr "dagen"
12847
12848 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:425
12849 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12850 msgstr "Stel in op -1 om alle reacties op te halen"
12851
12852 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:449
12853 msgid "If an item changes"
12854 msgstr "Alleen als de tekst is veranderd"
12855
12856 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:454
12857 msgid "Items"
12858 msgstr "Items"
12859
12860 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:467
12861 msgid "Refresh interval"
12862 msgstr "Verversingsinterval"
12863
12864 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:475
12865 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12866 msgstr "Stel in op 0 om automatische verversing uit te zetten voor deze feed"
12867
12868 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:527
12869 msgid "_OK"
12870 msgstr "_OK"
12871
12872 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:535
12873 msgid "Set feed properties"
12874 msgstr "Stel feed-eigenschappen in"
12875
12876 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12877 msgid "_Refresh feed"
12878 msgstr "_Ververs feed"
12879
12880 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12881 msgid "Feed pr_operties"
12882 msgstr "Feed-_eigenschappen"
12883
12884 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12885 msgid "Rena_me..."
12886 msgstr "_Hernoem..."
12887
12888 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12889 msgid "R_efresh recursively"
12890 msgstr "_Ververs recursief"
12891
12892 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12893 msgid "Subscribe _new feed..."
12894 msgstr "Abonneer op _nieuwe feed..."
12895
12896 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12897 msgid "Create new _folder..."
12898 msgstr "Maak nieuwe _map aan..."
12899
12900 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12901 msgid "Import feed list..."
12902 msgstr "Importeer feedlijst..."
12903
12904 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12905 msgid "Remove tree"
12906 msgstr "Verwijder boom"
12907
12908 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12909 msgid "Add RSS folder tree"
12910 msgstr "Voeg RSS-mappenboom toe"
12911
12912 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12913 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12914 msgstr "Voer naam in van nieuwe RSS-mappenboom."
12915
12916 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12917 msgid ""
12918 "Creation of folder tree failed.\n"
12919 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12920 "there?"
12921 msgstr ""
12922 "Aanmaken van mappenboom is mislukt.\n"
12923 "Misschien dat sommige bestanden al bestaan, of je hebt geen permissie om "
12924 "daar te schrijven?"
12925
12926 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
12927 msgid "My Feeds"
12928 msgstr "Mijn Feeds"
12929
12930 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12931 msgid "Select cookies file"
12932 msgstr "Selecteer Cookies-bestand"
12933
12934 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12935 msgid "Default refresh interval"
12936 msgstr "Standaard verversingsinterval"
12937
12938 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12939 msgid "Refresh all feeds on application start"
12940 msgstr "Ververs alle feeds bij het starten van het programma"
12941
12942 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12943 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
12944 msgstr "Verifieer geldigheid van SSL/TLS-certificaat voor nieuwe feeds"
12945
12946 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12947 msgid "Path to cookies file"
12948 msgstr "Pad naar het cookies-bestand"
12949
12950 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12951 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12952 msgstr "Pad naar Netscape-stijl cookies.txt bestand dat je cookies bevat"
12953
12954 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12955 msgid "Refreshing"
12956 msgstr "Verversen"
12957
12958 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12959 msgid "Security and privacy"
12960 msgstr "Beveiliging en privacy"
12961
12962 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
12963 #, c-format
12964 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12965 msgstr "Kon de map voor de nieuwe feed '%s' niet aanmaken."
12966
12967 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12968 msgid "Subscribe new feed?"
12969 msgstr "Abonneer op nieuwe feed?"
12970
12971 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12972 msgid "Feed folder:"
12973 msgstr "Feedmap:"
12974
12975 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12976 msgid ""
12977 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
12978 "the feed."
12979 msgstr ""
12980 "In plaats van het gebruiken van de officiële titel, kun je een andere "
12981 "mapnaam gebruiken voor de feed."
12982
12983 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
12984 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12985 msgstr "_Bewerk feed-eigenschappen na het abonneren"
12986
12987 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
12988 #, c-format
12989 msgid "Updating comments for '%s'..."
12990 msgstr "Bijwerken reacties voor '%s'..."
12991
12992 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
12993 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
12994 msgid "401 (Authorisation required)"
12995 msgstr "401 (Authorisatie vereist)"
12996
12997 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
12998 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
12999 msgid "403 (Unauthorised)"
13000 msgstr "403 (Niet geautoriseerd)"
13001
13002 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
13003 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626
13004 msgid "404 (Not found)"
13005 msgstr "404 (Niet gevonden)"
13006
13007 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
13008 #, c-format
13009 msgid "Error %d"
13010 msgstr "Fout %d"
13011
13012 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
13013 #, c-format
13014 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13015 msgid ""
13016 "Error fetching feed at\n"
13017 "<b>%s</b>:\n"
13018 "\n"
13019 "%s"
13020 msgstr ""
13021 "Fout bij ophalen feed op\n"
13022 "<b>%s</b>:\n"
13023 "\n"
13024 "%s"
13025
13026 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
13027 #, c-format
13028 msgid ""
13029 "No valid feed found at\n"
13030 "<b>%s</b>"
13031 msgstr ""
13032 "Geen geldige feed gevonden op\n"
13033 "<b>%s</b>"
13034
13035 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
13036 msgid "Untitled feed"
13037 msgstr "Naamloze feed"
13038
13039 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13040 #, c-format
13041 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13042 msgstr "RSSyl: Mogelijk ongeldige feed gevonden op %s.\n"
13043
13044 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231
13045 #, c-format
13046 msgid "Updating feed '%s'..."
13047 msgstr "Verversen van feed '%s'..."
13048
13049 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258
13050 #, c-format
13051 msgid ""
13052 "Couldn't process feed at\n"
13053 "<b>%s</b>\n"
13054 "\n"
13055 "Please contact developers, this should not happen."
13056 msgstr ""
13057 "Kon feed niet verwerken van\n"
13058 "<b>%s</b>\n"
13059 "\n"
13060 "Neem contact op met de ontwikkelaars, dit zou niet mogen gebeuren."
13061
13062 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342
13063 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13064 msgstr "Claws Mail heeft netwerk toegang nodig om de feeds te verversen."
13065
13066 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
13067 msgid ""
13068 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13069 "Please report this, with debug output attached.\n"
13070 msgstr ""
13071 "Intern probleem tijdens bijwerken van opslagformaat. Dit zou niet mogen "
13072 "gebeuren. Maak een bugreport aan, met de debug-uitvoer bijgevoegd.\n"
13073
13074 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13075 msgid ""
13076 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13077 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13078 "\n"
13079 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13080 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13081 "System\n"
13082 "\n"
13083 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13084 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13085 "configured.\n"
13086 "\n"
13087 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13088 "found at:\n"
13089 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13090 "\n"
13091 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13092 msgstr ""
13093 "Deze plugin verwerkt S/MIME-ondertekende en/of versleutelde berichten. Je "
13094 "kunt berichten decoderen, ondertekeningen verifiëren en zelf berichten "
13095 "ondertekenen en versleutelen.\n"
13096 "\n"
13097 "Je kunt het selecteren als het standaard privacy-systeem in /Instellingen/"
13098 "[Voorkeuren huidig account]/Privacy en wanneer je een bericht aan het "
13099 "opstellen bent in /Opties/Privacy-systeem\n"
13100 "\n"
13101 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
13102 "De plugin heeft ook gpgsm, gnupg-agent en dirmngr nodig, geïnstalleerd en "
13103 "geconfigureerd.\n"
13104 "\n"
13105 "Informatie over hoe S/MIME-certificaten werken met GPGSM kan gevonden worden "
13106 "op:\n"
13107 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13108 "\n"
13109 "GPGME auteursrecht 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13110
13111 #: src/plugins/smime/smime.c:421
13112 #, c-format
13113 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13114 msgstr "Kon het GPG-protocol niet instellen, %s"
13115
13116 #: src/plugins/smime/smime.c:449
13117 msgid "Couldn't open temporary file"
13118 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet openen"
13119
13120 #: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475
13121 msgid "Couldn't write to temporary file"
13122 msgstr "Kon niet schrijven naar tijdelijk bestand"
13123
13124 #: src/plugins/smime/smime.c:486
13125 msgid "Couldn't close temporary file"
13126 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet sluiten"
13127
13128 #: src/plugins/smime/smime.c:708
13129 msgid ""
13130 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13131 "MIME system."
13132 msgstr ""
13133 "Let op dat e-mail-headers, zoals Onderwerp, niet versleuteld worden door het "
13134 "S/MIME-systeem."
13135
13136 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:301
13137 msgid "Reporting spam..."
13138 msgstr "Rapporteer spam..."
13139
13140 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:336
13141 msgid "Report spam online..."
13142 msgstr "Rapporteer spam online..."
13143
13144 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347
13145 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
13146 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13147 msgid "SpamReport"
13148 msgstr "SpamRapport"
13149
13150 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:390
13151 msgid ""
13152 "This plugin reports spam to various places.\n"
13153 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13154 "\n"
13155 " * spam-signal.fr\n"
13156 " * spamcop.net\n"
13157 " * lists.debian.org nomination system"
13158 msgstr ""
13159 "Deze plugin rapporteert spam aan verschillende plekken.\n"
13160 "Op dit moment worden de volgende sites of methodes ondersteund:\n"
13161 "\n"
13162 " * spam-signal.fr\n"
13163 " * spamcop.net\n"
13164 " * lists.debian.org nomination system"
13165
13166 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:415
13167 msgid "Spam reporting"
13168 msgstr "Spam rapportering"
13169
13170 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13171 msgid "Enabled"
13172 msgstr "Aangezet"
13173
13174 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13175 msgid "Forward to:"
13176 msgstr "Doorsturen aan:"
13177
13178 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1572
13179 msgid "Password:"
13180 msgstr "Wachtwoord:"
13181
13182 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13183 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
13184 msgid "SpamAssassin"
13185 msgstr "SpamAssassin"
13186
13187 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13188 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13189 msgstr "De SpamAssassin-plugin kon geen verbinding maken met spamd.\n"
13190
13191 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13192 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13193 msgstr "Filteren door SpamAssassin-plugin mislukt.\n"
13194
13195 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:211
13196 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13197 msgstr "De SpamAssassin-plugin staat uit in de voorkeuren.\n"
13198
13199 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:216
13200 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13201 msgstr "SpamAssassin: bericht wordt gefilterd..."
13202
13203 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:345
13204 msgid ""
13205 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13206 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13207 "accessible."
13208 msgstr ""
13209 "De SpamAssassin-plugin kon een bericht niet filteren. De meest "
13210 "waarschijnlijke oorzaak is een onbereikbare spamd-daemon. Zorg er voor dat "
13211 "een spamd draait en toegankelijk is."
13212
13213 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:402
13214 msgid ""
13215 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13216 "learner."
13217 msgstr ""
13218 "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig om dit bericht aan de Spam-trainer te "
13219 "voeden."
13220
13221 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:547
13222 msgid "Failed to get username"
13223 msgstr "Verkrijgen gebruikersnaam mislukt"
13224
13225 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:559
13226 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13227 msgstr "De SpamAssassin-plugin is geladen, maar staat uit in de voorkeuren.\n"
13228
13229 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:593
13230 msgid ""
13231 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13232 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13233 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13234 "\n"
13235 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13236 "\n"
13237 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13238 "specially designated folder.\n"
13239 "\n"
13240 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13241 msgstr ""
13242 "Deze plugin controleert alle berichten die binnen komen via een IMAP, LOKAAL "
13243 "of POP-account op spam met behulp van een SpamAssassin-server. Voor deze "
13244 "plugin heb je toegang tot een SpamAssassin-server (spamd) nodig.\n"
13245 "\n"
13246 "De plugin kan ook gebruikt worden om berichten te markeren als Ham of Spam.\n"
13247 "\n"
13248 "Als een bericht geïdentificeerd is als spam kan het worden verwijderd of "
13249 "bewaard in een speciale map.\n"
13250 "\n"
13251 "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/"
13252 "SpamAssassin"
13253
13254 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
13255 msgid "Localhost"
13256 msgstr "Locale computer"
13257
13258 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13259 msgid "TCP"
13260 msgstr "TCP"
13261
13262 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13263 msgid "Unix Socket"
13264 msgstr "Unix-socket"
13265
13266 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:119
13267 msgid "Select folder to save spam to"
13268 msgstr "Selecteer map om spam in op te slaan"
13269
13270 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
13271 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13272 msgstr "Zet SpamAssassin-plugin aan"
13273
13274 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
13275 msgid "Transport"
13276 msgstr "Transport"
13277
13278 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13279 msgid "Type of transport"
13280 msgstr "Type van transport"
13281
13282 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
13283 msgid "User"
13284 msgstr "Gebruikersnaam"
13285
13286 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
13287 msgid "User to use with spamd server"
13288 msgstr "Gebruikersnaam om te gebruiken met de spamd-server"
13289
13290 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
13291 msgid "spamd"
13292 msgstr "spamd"
13293
13294 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
13295 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13296 msgstr "Hostnaam of IP-adres van spamd-server"
13297
13298 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
13299 msgid "Port of spamd server"
13300 msgstr "Poort van spamd-server"
13301
13302 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
13303 msgid "Path of Unix socket"
13304 msgstr "Pad van Unix-socket"
13305
13306 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
13307 msgid ""
13308 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13309 "aborted."
13310 msgstr ""
13311 "De toegestane tijd voor controle. Als de controle langer duurt zal de "
13312 "controle worden gestopt."
13313
13314 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:73
13315 #, c-format
13316 msgid ""
13317 "\n"
13318 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13319 "\n"
13320 "%s\n"
13321 msgstr ""
13322 "\n"
13323 "Claws Mail TNEF verwerker:\n"
13324 "\n"
13325 "%s\n"
13326
13327 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:130
13328 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:137
13329 msgid "Failed to write the part data."
13330 msgstr "Het schrijven van de deel data is mislukt."
13331
13332 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:182
13333 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13334 msgstr "Het verwerken van de VCalendar-data is mislukt."
13335
13336 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:221
13337 msgid "Failed to parse VTask data."
13338 msgstr "Het verwerken van de VTask data is mislukt"
13339
13340 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:273
13341 msgid "Failed to parse VCard data."
13342 msgstr "Het verwerken van de VCard data is mislukt."
13343
13344 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:413
13345 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:437
13346 msgid "TNEF Parser"
13347 msgstr "TNEF Verwerker"
13348
13349 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442
13350 msgid ""
13351 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13352 "\n"
13353 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13354 "Hand <yerase@yerot.com>"
13355 msgstr ""
13356 "Deze Claws Mail plugin maakt het mogelijk om application/ms-tnef bijvoegsels "
13357 "te lezen.\n"
13358 "\n"
13359 "De plugin gebruikt de Ytnef bibliotheek, welke valt onder auteursrecht "
13360 "2002-2007 door Randall Hand <yerase@yerot.com>"
13361
13362 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13363 msgid "_Edit this meeting..."
13364 msgstr "_Bewerken afspraak..."
13365
13366 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13367 msgid "_Cancel this meeting..."
13368 msgstr "_Afzeggen afspraak..."
13369
13370 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13371 msgid "_Create new meeting..."
13372 msgstr "Aanmaken nieuwe afspraak..."
13373
13374 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13375 msgid "_Go to today"
13376 msgstr "_Ga naar vandaag"
13377
13378 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13379 msgid "Start"
13380 msgstr "Start"
13381
13382 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13383 msgid "Show"
13384 msgstr "Laat zien"
13385
13386 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13387 msgid "Monday"
13388 msgstr "Maandag"
13389
13390 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13391 msgid "Tuesday"
13392 msgstr "Dinsdag"
13393
13394 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13395 msgid "Wednesday"
13396 msgstr "Woensdag"
13397
13398 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13399 msgid "Thursday"
13400 msgstr "Donderdag"
13401
13402 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13403 msgid "Friday"
13404 msgstr "Vrijdag"
13405
13406 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13407 msgid "Saturday"
13408 msgstr "Zaterdag"
13409
13410 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13411 msgid "Sunday"
13412 msgstr "Zondag"
13413
13414 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13415 msgid "January"
13416 msgstr "Januari"
13417
13418 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13419 msgid "February"
13420 msgstr "Februari"
13421
13422 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13423 msgid "March"
13424 msgstr "Maart"
13425
13426 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13427 msgid "April"
13428 msgstr "April"
13429
13430 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13431 msgid "May"
13432 msgstr "Mei"
13433
13434 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13435 msgid "June"
13436 msgstr "Juni"
13437
13438 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13439 msgid "July"
13440 msgstr "Juli"
13441
13442 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13443 msgid "August"
13444 msgstr "Augustus"
13445
13446 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13447 msgid "September"
13448 msgstr "September"
13449
13450 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13451 msgid "October"
13452 msgstr "Oktober"
13453
13454 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13455 msgid "November"
13456 msgstr "November"
13457
13458 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13459 msgid "December"
13460 msgstr "December"
13461
13462 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13463 msgid "Week number"
13464 msgstr "Weeknummer"
13465
13466 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
13467 msgid "Previous month"
13468 msgstr "Vorige maand"
13469
13470 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
13471 msgid "Next month"
13472 msgstr "Volgende maand"
13473
13474 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13475 msgid ""
13476 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13477 "Evolution or Outlook.\n"
13478 "\n"
13479 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13480 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13481 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13482 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13483 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13484 "choose \"New meeting...\".\n"
13485 "\n"
13486 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13487 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13488 "information from others."
13489 msgstr ""
13490 "Deze plugin maakt het mogelijk vCalendar-berichten af te handelen, zoals "
13491 "deze gemaakt worden door Evolution of Outlook.\n"
13492 "\n"
13493 "Wanneer geladen, zal het een vCalendar-mailbox aanmaken in de Mappenlijst, "
13494 "welke volgemaakt wordt met afspraken die je hebt geaccepteerd of gemaakt.\n"
13495 "Afspraakverzoeken die je ontvangt zullen gepresenteerd worden en je kunt ze "
13496 "accepteren of weigeren.\n"
13497 "Om een nieuwe afspraak aan te maken rechts-klik op de vCalendar of "
13498 "Afsprakenmap en kies \"Nieuwe afspraak...\".\n"
13499 "\n"
13500 "Het is ook mogelijk je in te schrijven op Webcal-feeds, je afspraken en "
13501 "agenda te exporteren, je vrij/bezet informatie te publiceren, en die "
13502 "informatie op te halen van anderen."
13503
13504 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13505 msgid "Calendar"
13506 msgstr "Agenda"
13507
13508 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13509 msgid "Create meeting from message..."
13510 msgstr "Maak afspraak van bericht..."
13511
13512 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13513 #, c-format
13514 msgid ""
13515 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13516 msgstr ""
13517 "Je bent bezig om %d afspraken aan te maken, één voor één. Wil je doorgaan?"
13518
13519 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13520 msgid "Creating meeting..."
13521 msgstr "Maak afspraak aan..."
13522
13523 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13524 msgid "no subject"
13525 msgstr "geen onderwerp"
13526
13527 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
13528 msgid "Accept"
13529 msgstr "Accepteer"
13530
13531 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13532 msgid "Tentatively accept"
13533 msgstr "Voorlopig accepteren"
13534
13535 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13536 msgid "Decline"
13537 msgstr "Afwijzen"
13538
13539 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
13540 msgid "You have a Todo item."
13541 msgstr "Je hebt een Todo item."
13542
13543 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13544 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13545 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:744
13546 msgid "Details follow:"
13547 msgstr "Details volgen:"
13548
13549 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
13550 msgid "You have created a meeting."
13551 msgstr "Je hebt een afspraak aangemaakt."
13552
13553 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
13554 msgid "You have been invited to a meeting."
13555 msgstr "Je bent uitgenodigd voor een afspraak."
13556
13557 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
13558 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13559 msgstr "Een afspraak waar je voor uitgenodigd was is afgezegd."
13560
13561 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13562 msgid "You have been forwarded an appointment."
13563 msgstr "Je hebt een afspraak doorgestuurd gekregen."
13564
13565 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
13566 msgid "(this event recurs)"
13567 msgstr "(deze gebeurtenis gebeurt opnieuw)"
13568
13569 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563
13570 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13571 msgstr "(deze gebeurtenis is onderdeel van een terugkerende gebeurtenis)"
13572
13573 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:743
13574 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13575 msgstr "Je hebt antwoord ontvangen op een onbekend afspraak voorstel."
13576
13577 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:747
13578 #, c-format
13579 msgid ""
13580 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13581 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13582 msgstr ""
13583 "Je hebt antwoord ontvangen op een afspraak voorstel.\n"
13584 "%s heeft %s de uitnodiging met de volgende details:"
13585
13586 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:826
13587 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13588 msgstr "Fout - kon niet het agenda-MIME-deel verkrijgen."
13589
13590 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:833
13591 msgid "Error - no calendar part found."
13592 msgstr "Fout - geen agenda deel gevonden."
13593
13594 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:847
13595 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13596 msgstr "Fout - Onbekend agenda component-type."
13597
13598 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:976
13599 msgid "Send a notification to the attendees"
13600 msgstr "Stuur een notificatie naar de genodigden"
13601
13602 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
13603 msgid "Cancel meeting"
13604 msgstr "Zeg afspraak af"
13605
13606 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:986
13607 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13608 msgstr "Weet je zeker dat je deze afspraak wilt afzeggen?"
13609
13610 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1081
13611 msgid "No account found"
13612 msgstr "Geen account gevonden"
13613
13614 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1082
13615 msgid ""
13616 "You have no account matching any attendee.\n"
13617 "Do you want to reply anyway?"
13618 msgstr ""
13619 "Je hebt geen account dat overeenkomt met een genodigde.\n"
13620 "Wil je toch antwoorden?"
13621
13622 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1084
13623 msgid "Reply anyway"
13624 msgstr "Toch antwoorden"
13625
13626 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1213
13627 msgid "Answer"
13628 msgstr "Antwoord"
13629
13630 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1214
13631 msgid "Edit meeting..."
13632 msgstr "Pas afspraak aan..."
13633
13634 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1215
13635 msgid "Cancel meeting..."
13636 msgstr "Zeg afspraak af..."
13637
13638 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1216
13639 msgid "Launch website"
13640 msgstr "Ga naar website"
13641
13642 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
13643 msgid "You are already busy at this time."
13644 msgstr "Je bent al bezet op dit moment."
13645
13646 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1259
13647 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
13648 msgid "Event:"
13649 msgstr "Gebeurtenis:"
13650
13651 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1260
13652 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705
13653 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
13654 msgid "Organizer:"
13655 msgstr "Agenda:"
13656
13657 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1261
13658 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708
13659 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13660 msgid "Location:"
13661 msgstr "Locatie:"
13662
13663 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1262
13664 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706
13665 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
13666 msgid "Summary:"
13667 msgstr "Samenvatting:"
13668
13669 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1263
13670 msgid "Starting:"
13671 msgstr "Start:"
13672
13673 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1264
13674 msgid "Ending:"
13675 msgstr "Einde:"
13676
13677 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
13678 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1710
13679 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
13680 msgid "Attendees:"
13681 msgstr "Genodigden:"
13682
13683 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13684 msgid "Action:"
13685 msgstr "Actie:"
13686
13687 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13688 msgid "_New meeting..."
13689 msgstr "_Nieuwe afspraak..."
13690
13691 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13692 msgid "_Export calendar..."
13693 msgstr "_Exporteer agenda..."
13694
13695 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13696 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13697 msgstr "_Schrijf je in voor Webcal..."
13698
13699 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13700 msgid "_Rename..."
13701 msgstr "_Hernoem..."
13702
13703 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13704 msgid "U_pdate subscriptions"
13705 msgstr "_Ververs abonnementen"
13706
13707 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13708 msgid "_List view"
13709 msgstr "_Lijst beeld"
13710
13711 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13712 msgid "_Week view"
13713 msgstr "_Week beeld"
13714
13715 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
13716 msgid "_Month view"
13717 msgstr "_Maand beeld"
13718
13719 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1101
13720 msgid "Meetings"
13721 msgstr "Afspraken"
13722
13723 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500
13724 msgid "in the past"
13725 msgstr "in het verleden"
13726
13727 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
13728 msgid "today"
13729 msgstr "vandaag"
13730
13731 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
13732 msgid "tomorrow"
13733 msgstr "morgen"
13734
13735 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1509
13736 msgid "this week"
13737 msgstr "deze week"
13738
13739 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1512
13740 msgid "later"
13741 msgstr "later"
13742
13743 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1516
13744 #, c-format
13745 msgid ""
13746 "\n"
13747 "These are the events planned %s:\n"
13748 msgstr ""
13749 "\n"
13750 "Dit zijn de dingen gepland %s:\n"
13751
13752 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1611
13753 #, c-format
13754 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13755 msgstr "Tijdslimiet (%d secondes) voor verbinden met %s\n"
13756
13757 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629
13758 #, c-format
13759 msgid "Error %ld"
13760 msgstr "Fout %ld"
13761
13762 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1811
13763 #, c-format
13764 msgid ""
13765 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13766 "%s:\n"
13767 "\n"
13768 "%s"
13769 msgstr ""
13770 "Kon de Webcal-URL niet ophalen:\n"
13771 "%s:\n"
13772 "\n"
13773 "%s"
13774
13775 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1837
13776 #, c-format
13777 msgid ""
13778 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13779 "%s\n"
13780 "%s"
13781 msgstr ""
13782 "Deze URL lijkt niet op een Webcal-URL:\n"
13783 "%s\n"
13784 "%s"
13785
13786 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1868
13787 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1871
13788 #, c-format
13789 msgid "Could not create directory %s"
13790 msgstr "Kon de doelmap %s niet aanmaken"
13791
13792 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1911
13793 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13794 msgstr "Claws Mail heeft netwerk toegang nodig om de Webcal-feed te verversen."
13795
13796 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1922
13797 #, c-format
13798 msgid "Fetching calendar for %s..."
13799 msgstr "Kalender voor %s wordt bijgewerkt..."
13800
13801 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
13802 msgid "new subscription"
13803 msgstr "Nieuw abonnement"
13804
13805 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1934
13806 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13807 msgstr "Claws Mail heeft netwerk toegang nodig om de abonnering te vernieuwen."
13808
13809 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1946
13810 msgid "Subscribe to Webcal"
13811 msgstr "Abonneren op Webcal"
13812
13813 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1946
13814 msgid "Enter the WebCal URL:"
13815 msgstr "Voer de WebCal-URL in:"
13816
13817 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1958
13818 msgid "Could not parse the URL."
13819 msgstr "Kon de URL niet verwerken."
13820
13821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1986
13822 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13823 msgstr "Wil je echt uitschrijven?"
13824
13825 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1987
13826 msgid "Delete subscription"
13827 msgstr "Verwijder abonnement"
13828
13829 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13830 msgid "accepted"
13831 msgstr "geaccepteerd"
13832
13833 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13834 msgid "tentatively accepted"
13835 msgstr "voorlopig geaccepteerd"
13836
13837 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13838 msgid "declined"
13839 msgstr "afgewezen"
13840
13841 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
13842 msgid "did not answer"
13843 msgstr "niet beantwoord"
13844
13845 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13846 msgid "individual"
13847 msgstr "individueel"
13848
13849 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13850 msgid "group"
13851 msgstr "groep"
13852
13853 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
13854 msgid "resource"
13855 msgstr "bron"
13856
13857 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
13858 msgid "room"
13859 msgstr "kamer"
13860
13861 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:558
13862 msgid "Past"
13863 msgstr "Vorige"
13864
13865 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:561
13866 msgid "Today"
13867 msgstr "Vandaag"
13868
13869 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:564
13870 msgid "Tomorrow"
13871 msgstr "Morgen"
13872
13873 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:567
13874 msgid "This week"
13875 msgstr "Deze week"
13876
13877 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:570
13878 msgid "Later"
13879 msgstr "Later"
13880
13881 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
13882 msgid "Accepted: "
13883 msgstr "Geaccepteerd: "
13884
13885 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
13886 msgid "Declined: "
13887 msgstr "Afgewezen: "
13888
13889 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
13890 msgid "Tentatively Accepted: "
13891 msgstr "Voorlopig Geaccepteerd: "
13892
13893 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13894 msgid "Individual"
13895 msgstr "Individueel"
13896
13897 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13898 msgid "Resource"
13899 msgstr "Bron"
13900
13901 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13902 msgid "Room"
13903 msgstr "Kamer"
13904
13905 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13906 msgid "Add..."
13907 msgstr "Toevoegen..."
13908
13909 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13910 msgid ""
13911 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
13912 "- "
13913 msgstr ""
13914 "De volgende personen zijn bezet op het moment van de geplande afspraak:\n"
13915 "- "
13916
13917 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13918 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13919 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13920 msgid "You"
13921 msgstr "U"
13922
13923 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13924 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13925 msgstr "Je bent bezet op het moment van de geplande afspraak"
13926
13927 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13928 #, c-format
13929 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13930 msgstr "%s is bezet op het moment van de geplande afspraak"
13931
13932 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13933 #, c-format
13934 msgid "%d hour sooner"
13935 msgstr "%d uur eerder"
13936
13937 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13938 #, c-format
13939 msgid "%d hours sooner"
13940 msgstr "%d uur eerder"
13941
13942 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13943 #, c-format
13944 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13945 msgstr "%d uur en %d minuten eerder"
13946
13947 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
13948 #, c-format
13949 msgid "%d minutes sooner"
13950 msgstr "%d minuten eerder"
13951
13952 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13953 #, c-format
13954 msgid "%d hour later"
13955 msgstr "%d uur later"
13956
13957 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13958 #, c-format
13959 msgid "%d hours later"
13960 msgstr "%d uur later"
13961
13962 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13963 #, c-format
13964 msgid "%d hours and %d minutes later"
13965 msgstr "%d uur en %d minuten later"
13966
13967 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
13968 #, c-format
13969 msgid "%d minutes later"
13970 msgstr "%d minuten later"
13971
13972 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
13973 #, c-format
13974 msgid ""
13975 "\n"
13976 "\n"
13977 "Everyone would be available %s or %s."
13978 msgstr ""
13979 "\n"
13980 "\n"
13981 "Iedereen zou beschikbaar zijn op %s of %s."
13982
13983 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
13984 #, c-format
13985 msgid ""
13986 "\n"
13987 "\n"
13988 "Everyone would be available %s."
13989 msgstr ""
13990 "\n"
13991 "\n"
13992 "Iedereen zou beschikbaar zijn op %s."
13993
13994 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
13995 msgid ""
13996 "\n"
13997 "\n"
13998 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
13999 "6 hours."
14000 msgstr ""
14001 "\n"
14002 "\n"
14003 "Het is niet mogelijk deze afspraak te hebben met iedereen in de vorige of de "
14004 "volgende 6 uur."
14005
14006 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
14007 #, c-format
14008 msgid "would be available %s or %s"
14009 msgstr "is beschikbaar %s of %s"
14010
14011 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
14012 #, c-format
14013 msgid "would be available %s"
14014 msgstr "is beschikbaar %s"
14015
14016 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
14017 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
14018 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
14019 msgid "not available"
14020 msgstr "niet beschikbaar"
14021
14022 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
14023 #, c-format
14024 msgid ", but would be available %s or %s."
14025 msgstr ", maar zou beschikbaar zijn %s of %s."
14026
14027 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
14028 #, c-format
14029 msgid ", but would be available %s."
14030 msgstr ", maar zou beschikbaar zijn %s."
14031
14032 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
14033 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14034 msgstr ", en is niet beschikbaar in de vorige of volgende 6 uur."
14035
14036 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
14037 msgid "available"
14038 msgstr "beschikbaar"
14039
14040 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
14041 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
14042 msgid "Free/busy retrieval failed"
14043 msgstr "Vrij/bezet ophalen mislukt"
14044
14045 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14046 msgid "Not everyone is available"
14047 msgstr "Niet iedereen is beschikbaar"
14048
14049 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14050 msgid "Send anyway"
14051 msgstr "Verstuur toch"
14052
14053 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
14054 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14055 msgstr "Niet iedereen is beschikbaar. Zie tooltips voor meer info..."
14056
14057 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
14058 #, c-format
14059 msgid "Fetching planning for %s..."
14060 msgstr "Planning voor %s wordt bijgewerkt..."
14061
14062 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
14063 msgid "Available"
14064 msgstr "Beschikbaar"
14065
14066 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
14067 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
14068 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
14069 msgid "Everyone is available."
14070 msgstr "Iedereen is beschikbaar."
14071
14072 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
14073 msgid ""
14074 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14075 "retrieved."
14076 msgstr ""
14077 "Iedereen lijkt beschikbaar, maar sommige vrij/bezet informatie kon niet "
14078 "opgehaald worden."
14079
14080 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1340
14081 msgid ""
14082 "Could not send the meeting invitation.\n"
14083 "Check the recipients."
14084 msgstr ""
14085 "Kon de uitnodiging niet versturen.\n"
14086 "Controleer de ontvangers."
14087
14088 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1461
14089 msgid "Save & Send"
14090 msgstr "Opslaan en verzenden"
14091
14092 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1462
14093 msgid "Check availability"
14094 msgstr "Controleer beschikbaarheid"
14095
14096 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1585
14097 msgid "Starts at:"
14098 msgstr "Begint om:"
14099
14100 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
14101 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615
14102 msgid "on:"
14103 msgstr "aan:"
14104
14105 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
14106 msgid "Ends at:"
14107 msgstr "Eindigt om:"
14108
14109 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1650
14110 msgid "New meeting"
14111 msgstr "Nieuwe afspraak"
14112
14113 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1652
14114 #, c-format
14115 msgid "%s - Edit meeting"
14116 msgstr "%s - Pas afspraak aan"
14117
14118 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707
14119 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14120 msgid "Time:"
14121 msgstr "Tijd:"
14122
14123 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1864
14124 #, c-format
14125 msgid "%d hour"
14126 msgid_plural "%d hours"
14127 msgstr[0] "%d uur"
14128 msgstr[1] "%d uur"
14129
14130 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1867
14131 #, c-format
14132 msgid "%d minute"
14133 msgid_plural "%d minutes"
14134 msgstr[0] "%d minuut"
14135 msgstr[1] "%d minuten"
14136
14137 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
14138 #, c-format
14139 msgid "Upcoming event: %s"
14140 msgstr "Eerstvolgende afspraak: %s"
14141
14142 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1879
14143 #, c-format
14144 msgid ""
14145 "You have a meeting or event soon.\n"
14146 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14147 "Location: %s\n"
14148 "More information:\n"
14149 "\n"
14150 "%s"
14151 msgstr ""
14152 "Je hebt binnenkort een afspraak.\n"
14153 "Het begint om %s en eindigt %s later.\n"
14154 "Locatie: %s\n"
14155 "Meer informatie:\n"
14156 "\n"
14157 "%s"
14158
14159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1896
14160 #, c-format
14161 msgid "Remind me in %d minute"
14162 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14163 msgstr[0] "Herinner me over %d minuut"
14164 msgstr[1] "Herinner me over %d minuten"
14165
14166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2022
14167 msgid "Empty calendar"
14168 msgstr "Lege agenda"
14169
14170 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2023
14171 msgid "There is nothing to export."
14172 msgstr "Er is niets te exporteren."
14173
14174 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2063
14175 msgid "Could not export the calendar."
14176 msgstr "Kon de agenda niet exporteren"
14177
14178 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2080
14179 msgid "Export calendar to ICS"
14180 msgstr "Exporteer agenda nar ICS"
14181
14182 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2103
14183 #, c-format
14184 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14185 msgstr "Kon agenda niet exporteren naar '%s'\n"
14186
14187 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2219
14188 msgid "Could not export the freebusy info."
14189 msgstr "Kon de vrij/bezet info niet exporteren."
14190
14191 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2251
14192 #, c-format
14193 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14194 msgstr "Kon vrij/bezet niet exporteren naar '%s'\n"
14195
14196 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14197 msgid "Reminders"
14198 msgstr "Herinneringen"
14199
14200 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14201 msgid "Alert me"
14202 msgstr "Waarschuw me"
14203
14204 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14205 msgid "minutes before an event"
14206 msgstr "minuten voor een afspraak"
14207
14208 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14209 msgid "Calendar export"
14210 msgstr "Agenda export"
14211
14212 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14213 msgid "Automatically export calendar to"
14214 msgstr "Automatisch agenda exporteren naar"
14215
14216 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14217 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14218 msgid "You can export to a local file or URL"
14219 msgstr "Je kunt naar een lokaal bestand of URL exporteren"
14220
14221 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14222 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14223 msgstr "Geef een lokaal bestand of URL op (http://server/path/file.ics)"
14224
14225 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14226 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14227 msgstr "Voeg Webcal-inschrijvingen bij het exporteren in"
14228
14229 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14230 msgid "Command to run after calendar export"
14231 msgstr "Opdracht om te starten na het exporteren van de agenda"
14232
14233 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14234 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14235 msgstr "Registreer Claws' agenda in XFCE's Orage klok"
14236
14237 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14238 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14239 msgstr ""
14240 "Sta Orage (versie 4.4 of nieuwer) toe om Claws Mail's agaenda in te zien"
14241
14242 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14243 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14244 msgstr "Exporteren voor GNOME-shell calendar-server"
14245
14246 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14247 msgid ""
14248 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14249 msgstr ""
14250 "Registreer D-Bus calendar-server interface om Claws Mail's agenda te "
14251 "exporteren"
14252
14253 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14254 msgid "Free/Busy information"
14255 msgstr "Vrij/Bezet informatie"
14256
14257 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14258 msgid "Automatically export free/busy status to"
14259 msgstr "Automatisch exporteren van vrij/bezet status naar"
14260
14261 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14262 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14263 msgstr "Geef een lokaal bestand of URL (http://server/path/file.ifb) op"
14264
14265 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14266 msgid "Command to run after free/busy status export"
14267 msgstr "Opdracht om te starten na het exporteren van vrij/bezet status"
14268
14269 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14270 msgid "Get free/busy status of others from"
14271 msgstr "Haal vrij/bezet status van anderen van"
14272
14273 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14274 #, c-format
14275 msgid ""
14276 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14277 "left part of the email address, %d for the domain"
14278 msgstr ""
14279 "Geef een lokaal bestand of URL (http://server/path/file.ifb) op. Gebruik %u "
14280 "voor het linkerdeel van het e-mailadres, %d voor het domein"
14281
14282 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14283 msgid "SSL/TLS options"
14284 msgstr "SSL/TLS-opties"
14285
14286 #: src/pop.c:152
14287 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14288 msgstr "Er is geen APOP-timestamp gevonden in de begroeting\n"
14289
14290 #: src/pop.c:159
14291 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14292 msgstr "APOP-timestamp in de begroeting is ongeldig\n"
14293
14294 #: src/pop.c:166
14295 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14296 msgstr "Timestamp syntax in de begroeting (geen ASCII) is ongeldig\n"
14297
14298 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14299 msgid "POP protocol error\n"
14300 msgstr "POP-protocolfout\n"
14301
14302 #: src/pop.c:263
14303 #, c-format
14304 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14305 msgstr "ongeldig UIDL antwoord: %s\n"
14306
14307 #: src/pop.c:841
14308 #, c-format
14309 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14310 msgstr "POP: Verwijderen verlopen bericht %d [%s]\n"
14311
14312 #: src/pop.c:857
14313 #, c-format
14314 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14315 msgstr "POP: Bericht %d [%s] wordt overgeslagen (%d bytes)\n"
14316
14317 #: src/pop.c:889
14318 msgid "mailbox is locked\n"
14319 msgstr "postvak zit op slot\n"
14320
14321 #: src/pop.c:892
14322 msgid "Session timeout\n"
14323 msgstr "Sessie verlopen\n"
14324
14325 #: src/pop.c:911
14326 msgid "command not supported\n"
14327 msgstr "opdracht wordt niet ondersteund\n"
14328
14329 #: src/pop.c:916
14330 msgid "error occurred on POP session\n"
14331 msgstr "er is een fout opgetreden in de POP-sessie\n"
14332
14333 #: src/pop.c:1111
14334 msgid "TOP command unsupported\n"
14335 msgstr "TOP-opdracht wordt niet ondersteund\n"
14336
14337 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1487 src/prefs_account.c:2500
14338 msgid "POP"
14339 msgstr "POP"
14340
14341 #: src/prefs_account.c:336 src/prefs_account.c:1600 src/prefs_account.c:2515
14342 #: src/wizard.c:1499
14343 msgid "IMAP"
14344 msgstr "IMAP"
14345
14346 #: src/prefs_account.c:337
14347 msgid "News (NNTP)"
14348 msgstr "Nieuws (NNTP)"
14349
14350 #: src/prefs_account.c:338 src/wizard.c:1500
14351 msgid "Local mbox file"
14352 msgstr "Lokaal mbox-bestand"
14353
14354 #: src/prefs_account.c:339
14355 msgid "None (SMTP only)"
14356 msgstr "Niets (alleen SMTP)"
14357
14358 #: src/prefs_account.c:1040
14359 msgid "Name of account"
14360 msgstr "Naam van dit account"
14361
14362 #: src/prefs_account.c:1049
14363 msgid "Set as default"
14364 msgstr "Instellen als standaardaccount "
14365
14366 #: src/prefs_account.c:1057
14367 msgid "Personal information"
14368 msgstr "Persoonlijke informatie"
14369
14370 #: src/prefs_account.c:1066
14371 msgid "Full name"
14372 msgstr "Volledige naam"
14373
14374 #: src/prefs_account.c:1072
14375 msgid "Mail address"
14376 msgstr "E-mailadres"
14377
14378 #: src/prefs_account.c:1135 src/wizard.c:1523
14379 msgid "Auto-configure"
14380 msgstr "Automatische instellingen"
14381
14382 #: src/prefs_account.c:1137 src/wizard.c:1524
14383 msgid "Cancel"
14384 msgstr "Annuleren"
14385
14386 #: src/prefs_account.c:1154
14387 msgid ""
14388 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14389 "has been built without IMAP and News support."
14390 msgstr ""
14391 "Waarschuwing: deze versie van Claws Mail is\n"
14392 "gecompileerd zonder ondersteuning voor IMAP en Nieuws."
14393
14394 #: src/prefs_account.c:1185
14395 msgid "This server requires authentication"
14396 msgstr "Deze server vereist authenticatie"
14397
14398 #: src/prefs_account.c:1192
14399 msgid "Authenticate on connect"
14400 msgstr "Authenticatie bij verbinding maken"
14401
14402 #: src/prefs_account.c:1254
14403 msgid "News server"
14404 msgstr "Nieuwsserver"
14405
14406 #: src/prefs_account.c:1260
14407 msgid "Server for receiving"
14408 msgstr "Server om van te ontvangen"
14409
14410 #: src/prefs_account.c:1266
14411 msgid "Local mailbox"
14412 msgstr "Lokaal postvak"
14413
14414 #: src/prefs_account.c:1273
14415 msgid "SMTP server (send)"
14416 msgstr "SMTP-server (zenden)"
14417
14418 #: src/prefs_account.c:1281
14419 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14420 msgstr "Gebruik mail opdracht ipv. SMTP"
14421
14422 #: src/prefs_account.c:1290
14423 msgid "command to send mails"
14424 msgstr "opdracht voor versturen berichten"
14425
14426 #: src/prefs_account.c:1365
14427 #, c-format
14428 msgid "Account%d"
14429 msgstr "Account%d"
14430
14431 #: src/prefs_account.c:1461
14432 msgid "Local"
14433 msgstr "Lokaal"
14434
14435 #: src/prefs_account.c:1467 src/prefs_account.c:1556
14436 msgid "Default Inbox"
14437 msgstr "Standaard Inbox"
14438
14439 #: src/prefs_account.c:1474 src/prefs_account.c:1481 src/prefs_account.c:1563
14440 #: src/prefs_account.c:1570
14441 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14442 msgstr "Ongefilterde berichten gaan in deze map"
14443
14444 #: src/prefs_account.c:1489
14445 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14446 msgstr "Gebruik beveiligde authenticatie (APOP)"
14447
14448 #: src/prefs_account.c:1492
14449 msgid "Remove messages on server when received"
14450 msgstr "Verwijder reeds ontvangen berichten van de server"
14451
14452 #: src/prefs_account.c:1503
14453 msgid "Remove after"
14454 msgstr "Verwijder na"
14455
14456 #: src/prefs_account.c:1510 src/prefs_account.c:1520
14457 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14458 msgstr "0 dagen en 0 uur: verwijder meteen"
14459
14460 #: src/prefs_account.c:1533
14461 msgid "Receive size limit"
14462 msgstr "Limiet op grootte"
14463
14464 #: src/prefs_account.c:1536
14465 msgid ""
14466 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14467 "you will be able to download them fully or delete them."
14468 msgstr ""
14469 "Berichten die groter zijn dan deze limiet zullen gedeeltelijk worden "
14470 "opgehaald. Als je zo'n bericht selecteert, kun je kiezen om het helemaal op "
14471 "te halen of te verwijderen."
14472
14473 #: src/prefs_account.c:1576 src/prefs_account.c:2530
14474 msgid "NNTP"
14475 msgstr "NNTP"
14476
14477 #: src/prefs_account.c:1583
14478 msgid "Maximum number of articles to download"
14479 msgstr "Maximum aantal artikelen dat zal worden opgehaald"
14480
14481 #: src/prefs_account.c:1593
14482 msgid "unlimited if 0 is specified"
14483 msgstr "ongelimiteerd als 0 is opgegeven"
14484
14485 #: src/prefs_account.c:1618
14486 msgid "Plain text"
14487 msgstr "Platte tekst"
14488
14489 #: src/prefs_account.c:1631
14490 msgid "IMAP server directory"
14491 msgstr "IMAP-servermap"
14492
14493 #: src/prefs_account.c:1635
14494 msgid "(usually empty)"
14495 msgstr "(gewoonlijk leeg)"
14496
14497 #: src/prefs_account.c:1649
14498 msgid "Show subscribed folders only"
14499 msgstr "Geef alleen geabonneerde mappen weer"
14500
14501 #: src/prefs_account.c:1656
14502 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14503 msgstr "Bandbreedte-efficiente methode (vermijdt ophalen van tags)"
14504
14505 #: src/prefs_account.c:1658
14506 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14507 msgstr ""
14508 "Deze methode gebruikt minder bandbreedte, maar kan langzamer zijn met "
14509 "bepaalde servers."
14510
14511 #: src/prefs_account.c:1665
14512 msgid "Filter messages on receiving"
14513 msgstr "Filter de berichten bij het ophalen"
14514
14515 #: src/prefs_account.c:1672
14516 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14517 msgstr "Filter de berichten bij het ophalen met behulp van plugins"
14518
14519 #: src/prefs_account.c:1676
14520 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14521 msgstr "'Ophalen' haalt de e-mail voor dit account op"
14522
14523 #: src/prefs_account.c:1759 src/prefs_customheader.c:208
14524 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1970 src/prefs_matcher.c:1992
14525 msgid "Header"
14526 msgstr "Header"
14527
14528 #: src/prefs_account.c:1761
14529 msgid "Generate Message-ID"
14530 msgstr "Bericht-ID aanmaken"
14531
14532 #: src/prefs_account.c:1764
14533 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14534 msgstr "Stuur account-e-mailadres in Bericht-ID"
14535
14536 #: src/prefs_account.c:1767
14537 msgid "Add user agent header"
14538 msgstr "Voeg een header van de gebruikers-agent toe"
14539
14540 #: src/prefs_account.c:1774
14541 msgid "Add user-defined header"
14542 msgstr "Voeg een door de gebruiker gespecificeerde header toe"
14543
14544 #: src/prefs_account.c:1789
14545 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14546 msgstr "SMTP-authenticatie (SMTP AUTH)"
14547
14548 #: src/prefs_account.c:1887
14549 msgid ""
14550 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14551 "will be used."
14552 msgstr ""
14553 "Als je deze velden leeg laat, worden dezelfde\n"
14554 "gebruikersnaam en wachtwoord gebruikt als bij ontvangen."
14555
14556 #: src/prefs_account.c:1898
14557 msgid "Authenticate with POP before sending"
14558 msgstr "Authenticatie met POP voor het verzenden"
14559
14560 #: src/prefs_account.c:1913
14561 msgid "POP authentication timeout: "
14562 msgstr "Tijdslimiet voor POP-authenticatie: "
14563
14564 #: src/prefs_account.c:2001 src/prefs_account.c:2047
14565 msgid "Signature"
14566 msgstr "Handtekening"
14567
14568 #: src/prefs_account.c:2004
14569 msgid "Automatically insert signature"
14570 msgstr "Voeg automatisch ondertekening in"
14571
14572 #: src/prefs_account.c:2009
14573 msgid "Signature separator"
14574 msgstr "Scheidingsteken van handtekening"
14575
14576 #: src/prefs_account.c:2034
14577 msgid "Command output"
14578 msgstr "Opdracht-uitvoer"
14579
14580 #: src/prefs_account.c:2067
14581 msgid "Automatically set the following addresses"
14582 msgstr "Automatisch volgende adressen instellen"
14583
14584 #: src/prefs_account.c:2119
14585 msgid "Spell check dictionaries"
14586 msgstr "Woordenlijsten voor spellingcontrole"
14587
14588 #: src/prefs_account.c:2129 src/prefs_folder_item.c:1104
14589 #: src/prefs_spelling.c:162
14590 msgid "Default dictionary"
14591 msgstr "Standaard woordenlijst"
14592
14593 #: src/prefs_account.c:2142 src/prefs_folder_item.c:1138
14594 #: src/prefs_spelling.c:174
14595 msgid "Default alternate dictionary"
14596 msgstr "Standaard alternatieve woordenlijst"
14597
14598 #: src/prefs_account.c:2228 src/prefs_account.c:3423
14599 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1449
14600 #: src/prefs_folder_item.c:1842 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14601 #: src/prefs_spelling.c:332 src/prefs_wrapping.c:152
14602 msgid "Compose"
14603 msgstr "Opstellen"
14604
14605 #: src/prefs_account.c:2243 src/prefs_folder_item.c:1477 src/prefs_quote.c:134
14606 #: src/toolbar.c:490
14607 msgid "Reply"
14608 msgstr "Antwoord"
14609
14610 #: src/prefs_account.c:2258 src/prefs_filtering_action.c:191
14611 #: src/prefs_folder_item.c:1505 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495
14612 msgid "Forward"
14613 msgstr "Doorsturen"
14614
14615 #: src/prefs_account.c:2305
14616 msgid "Default privacy system"
14617 msgstr "Standaard privacy-systeem"
14618
14619 #: src/prefs_account.c:2334
14620 msgid "Always sign messages"
14621 msgstr "Berichten altijd ondertekenen"
14622
14623 #: src/prefs_account.c:2336
14624 msgid "Always encrypt messages"
14625 msgstr "Berichten altijd versleutelen"
14626
14627 #: src/prefs_account.c:2338
14628 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14629 msgstr ""
14630 "Berichten altijd versleutelen bij het reageren op een ondertekend bericht"
14631
14632 #: src/prefs_account.c:2341
14633 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14634 msgstr ""
14635 "Berichten altijd versleutelen bij het reageren op een versleuteld bericht"
14636
14637 #: src/prefs_account.c:2344
14638 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14639 msgstr ""
14640 "Versleutel verzonden berichten behalve met de sleutel van de ontvanger ook "
14641 "met je eigen sleutel"
14642
14643 #: src/prefs_account.c:2346
14644 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14645 msgstr "Sla verzonden versleutelde berichten onversleuteld op"
14646
14647 #: src/prefs_account.c:2504 src/prefs_account.c:2519 src/prefs_account.c:2533
14648 msgid "Don't use SSL/TLS"
14649 msgstr "Gebruik geen SSL/TLS"
14650
14651 #: src/prefs_account.c:2507 src/prefs_account.c:2522 src/prefs_account.c:2542
14652 #: src/prefs_account.c:2553
14653 msgid "Use SSL/TLS"
14654 msgstr "Gebruik SSL/TLS"
14655
14656 #: src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2525 src/prefs_account.c:2556
14657 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14658 msgstr "Gebruik STARTTLS voor starten beveiligde sessie"
14659
14660 #: src/prefs_account.c:2546
14661 msgid "Send (SMTP)"
14662 msgstr "Verzenden (SMTP)"
14663
14664 #: src/prefs_account.c:2550
14665 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14666 msgstr "Gebruik geen SSL/TLS (maar, als het noodzakelijk is, gebruik STARTTLS)"
14667
14668 #: src/prefs_account.c:2561
14669 msgid "Client certificates"
14670 msgstr "Client-certificaten"
14671
14672 #: src/prefs_account.c:2569
14673 msgid "Certificate for receiving"
14674 msgstr "Certificaat om te ontvangen"
14675
14676 #: src/prefs_account.c:2574 src/prefs_account.c:2576 src/prefs_account.c:2602
14677 #: src/prefs_account.c:2604
14678 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14679 msgstr "Client-certificaat-bestand als een PKCS12- of PEM-bestand"
14680
14681 #: src/prefs_account.c:2597
14682 msgid "Certificate for sending"
14683 msgstr "Certificaat om te verzenden"
14684
14685 #: src/prefs_account.c:2637
14686 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14687 msgstr "Geldige SSL/TLS-certificaten automatisch accepteren"
14688
14689 #: src/prefs_account.c:2640
14690 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14691 msgstr "Gebruik niet-blokkerende SSL/TLS"
14692
14693 #: src/prefs_account.c:2652
14694 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14695 msgstr "Zet dit uit als je problemen hebt met SSL/TLS-verbindingen"
14696
14697 #: src/prefs_account.c:2787
14698 msgid "SMTP port"
14699 msgstr "SMTP-poort"
14700
14701 #: src/prefs_account.c:2794
14702 msgid "POP port"
14703 msgstr "POP-poort"
14704
14705 #: src/prefs_account.c:2801
14706 msgid "IMAP port"
14707 msgstr "IMAP-poort"
14708
14709 #: src/prefs_account.c:2808
14710 msgid "NNTP port"
14711 msgstr "NNTP-poort"
14712
14713 #: src/prefs_account.c:2814
14714 msgid "Domain name"
14715 msgstr "Domeinnaam"
14716
14717 #: src/prefs_account.c:2817
14718 msgid ""
14719 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14720 "connecting to SMTP servers."
14721 msgstr ""
14722 "De domeinnaam wordt gebruikt in de aangemaakte Bericht-ID, en wanneer er "
14723 "wordt verbonden met SMTP-servers."
14724
14725 #: src/prefs_account.c:2831
14726 msgid "Use command to communicate with server"
14727 msgstr "Gebruik opdracht om te communiceren met server"
14728
14729 #: src/prefs_account.c:2840
14730 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14731 msgstr "Markeer dubbel geplaatste berichten als gelezen en kleur:"
14732
14733 #: src/prefs_account.c:2896
14734 msgid "Put sent messages in"
14735 msgstr "Plaats verzonden berichten in"
14736
14737 #: src/prefs_account.c:2898
14738 msgid "Put queued messages in"
14739 msgstr "Plaats berichten in wachtrij in"
14740
14741 #: src/prefs_account.c:2900
14742 msgid "Put draft messages in"
14743 msgstr "Plaats kladberichten in"
14744
14745 #: src/prefs_account.c:2902
14746 msgid "Put deleted messages in"
14747 msgstr "Plaats verwijderde berichten in"
14748
14749 #: src/prefs_account.c:2961
14750 msgid "Account name is not entered."
14751 msgstr "Je hebt geen accountnaam opgegeven."
14752
14753 #: src/prefs_account.c:2965
14754 msgid "Mail address is not entered."
14755 msgstr "Je hebt geen e-mailadres opgegeven."
14756
14757 #: src/prefs_account.c:2973
14758 msgid "SMTP server is not entered."
14759 msgstr "Je hebt geen SMTP-server opgegeven."
14760
14761 #: src/prefs_account.c:2978
14762 msgid "User ID is not entered."
14763 msgstr "Je hebt geen gebruikers-ID opgegeven."
14764
14765 #: src/prefs_account.c:2983
14766 msgid "POP server is not entered."
14767 msgstr "Je hebt geen POP-server opgegeven."
14768
14769 #: src/prefs_account.c:3003
14770 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14771 msgstr "De standaard Inbox-map bestaat niet."
14772
14773 #: src/prefs_account.c:3009
14774 msgid "IMAP server is not entered."
14775 msgstr "Je hebt geen IMAP-server opgegeven."
14776
14777 #: src/prefs_account.c:3014
14778 msgid "NNTP server is not entered."
14779 msgstr "Je hebt geen NNTP-server opgegeven."
14780
14781 #: src/prefs_account.c:3020
14782 msgid "local mailbox filename is not entered."
14783 msgstr "Je hebt geen bestandsnaam voor het lokale postvak opgegeven."
14784
14785 #: src/prefs_account.c:3026
14786 msgid "mail command is not entered."
14787 msgstr "Je hebt geen mail-opdrachtregel opgegeven."
14788
14789 #: src/prefs_account.c:3036
14790 msgid "User ID cannot contain a newline character."
14791 msgstr "Gebruikers-ID kan geen karakter voor nieuwe regel bevatten."
14792
14793 #: src/prefs_account.c:3041
14794 msgid "Password cannot contain a newline character."
14795 msgstr "Wachtwoord kan geen karakter voor nieuwe regel bevatten."
14796
14797 #: src/prefs_account.c:3069
14798 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
14799 msgstr "SMTP gebruikers-ID kan geen karakter voor nieuwe regel bevatten."
14800
14801 #: src/prefs_account.c:3074
14802 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
14803 msgstr "SMTP-wachtwoord kan geen karakter voor nieuwe regel bevatten."
14804
14805 #: src/prefs_account.c:3387
14806 msgid "Receive"
14807 msgstr "Ontvangen"
14808
14809 #: src/prefs_account.c:3441 src/prefs_folder_item.c:1858 src/prefs_quote.c:238
14810 msgid "Templates"
14811 msgstr "Sjablonen"
14812
14813 #: src/prefs_account.c:3459
14814 msgid "Privacy"
14815 msgstr "Privacy"
14816
14817 #: src/prefs_account.c:3571
14818 msgid "Advanced"
14819 msgstr "Geavanceerd"
14820
14821 #: src/prefs_account.c:3906
14822 msgid "Preferences for new account"
14823 msgstr "Voorkeuren voor nieuw account"
14824
14825 #: src/prefs_account.c:3908
14826 #, c-format
14827 msgid "%s - Account preferences"
14828 msgstr "%s - accountvoorkeuren"
14829
14830 #: src/prefs_account.c:4029 src/wizard.c:1388
14831 msgid "Failed (wrong address)"
14832 msgstr "Mislukt (verkeerd adres)"
14833
14834 #: src/prefs_account.c:4114
14835 msgid "Select signature file"
14836 msgstr "Selecteer bestand met handtekening"
14837
14838 #: src/prefs_account.c:4132 src/prefs_account.c:4149 src/wizard.c:1065
14839 msgid "Select certificate file"
14840 msgstr "Selecteer certificaat-bestand"
14841
14842 #: src/prefs_account.c:4245
14843 msgid "Protocol:"
14844 msgstr "Protocol:"
14845
14846 #: src/prefs_account.c:4385
14847 #, c-format
14848 msgid "%s (plugin not loaded)"
14849 msgstr "%s (plugin niet geladen)"
14850
14851 #: src/prefs_actions.c:223
14852 msgid "Actions configuration"
14853 msgstr "Acties instellen"
14854
14855 #: src/prefs_actions.c:250
14856 msgid "Menu name"
14857 msgstr "Menunaam"
14858
14859 #: src/prefs_actions.c:283
14860 msgid "Shell command"
14861 msgstr "Voer opdracht uit"
14862
14863 #: src/prefs_actions.c:293
14864 msgid "Filter action"
14865 msgstr "Filter actie"
14866
14867 #: src/prefs_actions.c:299
14868 msgid "Edit filter action"
14869 msgstr "Bewerk filter actie"
14870
14871 #: src/prefs_actions.c:327
14872 msgid "Append the new action above to the list"
14873 msgstr "Plaats de nieuwe actie bovenaan de lijst"
14874
14875 #: src/prefs_actions.c:335
14876 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14877 msgstr "Vervang de geselecteerde actie in de lijst met bovenstaande actie"
14878
14879 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14880 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:780 src/prefs_template.c:320
14881 #: src/prefs_toolbar.c:1069
14882 msgid "D_elete"
14883 msgstr "V_erwijderen"
14884
14885 #: src/prefs_actions.c:345
14886 msgid "Delete the selected action from the list"
14887 msgstr "Verwijder de geselecteerde actie van de lijst"
14888
14889 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
14890 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14891 msgstr "Wis alle invoervelden in de dialoog"
14892
14893 #: src/prefs_actions.c:363
14894 msgid "Show information on configuring actions"
14895 msgstr "Geef informatie weer over configureren van acties"
14896
14897 #: src/prefs_actions.c:394
14898 msgid "Move the selected action up"
14899 msgstr "Verplaats de geselecteerde actie naar boven"
14900
14901 #: src/prefs_actions.c:402
14902 msgid "Move selected action down"
14903 msgstr "Verplaats de geselecteerde actie naar onderen"
14904
14905 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:707
14906 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840
14907 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:897
14908 #: src/prefs_template.c:472
14909 msgid "(New)"
14910 msgstr "(Nieuw)"
14911
14912 #: src/prefs_actions.c:600
14913 msgid "Menu name is not set."
14914 msgstr "Menunaam is niet ingevoerd."
14915
14916 #: src/prefs_actions.c:605
14917 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14918 msgstr "Een menunaam mag niet met een '/' beginnen."
14919
14920 #: src/prefs_actions.c:610
14921 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14922 msgstr "Dubbele punt ':' is niet toegestaan in de menunaam."
14923
14924 #: src/prefs_actions.c:629
14925 msgid "Menu name is too long."
14926 msgstr "Menunaam is te lang."
14927
14928 #: src/prefs_actions.c:638
14929 msgid "Command-line not set."
14930 msgstr "Opdrachtregel is niet ingevoerd."
14931
14932 #: src/prefs_actions.c:643
14933 msgid "Menu name and command are too long."
14934 msgstr "Menunaam en opdrachtregel zijn te lang."
14935
14936 #: src/prefs_actions.c:649
14937 #, c-format
14938 msgid ""
14939 "The command\n"
14940 "%s\n"
14941 "has a syntax error."
14942 msgstr ""
14943 "De opdracht\n"
14944 "%s\n"
14945 "bevat een syntaxfout."
14946
14947 #: src/prefs_actions.c:707
14948 msgid "Delete action"
14949 msgstr "Verwijder actie"
14950
14951 #: src/prefs_actions.c:708
14952 msgid "Do you really want to delete this action?"
14953 msgstr "Wil je werkelijk deze actie verwijderen?"
14954
14955 #: src/prefs_actions.c:728
14956 msgid "Delete all actions"
14957 msgstr "Verwijder alle acties"
14958
14959 #: src/prefs_actions.c:729
14960 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14961 msgstr "Wil je werkelijk alle acties verwijderen?"
14962
14963 #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1501
14964 #: src/prefs_filtering.c:1523 src/prefs_matcher.c:2117 src/prefs_template.c:572
14965 #: src/prefs_template.c:597
14966 msgid "Entry not saved"
14967 msgstr "Ingang niet opgeslagen"
14968
14969 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1502
14970 #: src/prefs_filtering.c:1524 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
14971 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14972 msgstr "Deze ingang is nie opgeslagen. Toch afsluiten?"
14973
14974 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:925
14975 #: src/prefs_filtering.c:1481 src/prefs_filtering.c:1503
14976 #: src/prefs_filtering.c:1525 src/prefs_matcher.c:2120 src/prefs_template.c:574
14977 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
14978 msgid "_Continue editing"
14979 msgstr "Ga _door met bewerken"
14980
14981 #: src/prefs_actions.c:897
14982 msgid "Actions list not saved"
14983 msgstr "Actielijst is niet bewaard"
14984
14985 #: src/prefs_actions.c:898
14986 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14987 msgstr "De actielijst is gewijzigd. Toch afsluiten?"
14988
14989 #: src/prefs_actions.c:968
14990 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14991 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menunaam:</span>"
14992
14993 #: src/prefs_actions.c:969
14994 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14995 msgstr "Gebruik '/' in een menunaam om submenus te maken."
14996
14997 #: src/prefs_actions.c:971
14998 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14999 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Opdrachtregel:</span>"
15000
15001 #: src/prefs_actions.c:972
15002 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15003 msgstr "<span weight=\"bold\">Begin met:</span>"
15004
15005 #: src/prefs_actions.c:973
15006 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15007 msgstr ""
15008 "om de berichttekst of selectie naar de standaard input van de opdracht te "
15009 "sturen."
15010
15011 #: src/prefs_actions.c:974
15012 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15013 msgstr ""
15014 "om door de gebruiker opgegeven tekst naar de standaard input van de opdracht "
15015 "te sturen."
15016
15017 #: src/prefs_actions.c:975
15018 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15019 msgstr ""
15020 "om door de gebruiker opgegeven, maar verborgen, tekst naar de standaard "
15021 "input van de opdracht te sturen."
15022
15023 #: src/prefs_actions.c:976
15024 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15025 msgstr "<span weight=\"bold\">Eindig met:</span>"
15026
15027 #: src/prefs_actions.c:977
15028 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15029 msgstr ""
15030 "om de berichttekst of selectie te vervangen met de standaard output van de "
15031 "opdracht."
15032
15033 #: src/prefs_actions.c:978
15034 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15035 msgstr ""
15036 "de standaard output van de opdracht in te voegen, zonder de oude tekst te "
15037 "vervangen."
15038
15039 #: src/prefs_actions.c:979
15040 msgid "to run command asynchronously"
15041 msgstr "om de opdracht asynchroon uit te voeren"
15042
15043 #: src/prefs_actions.c:980
15044 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15045 msgstr "<span weight=\"bold\">Gebruik:</span>"
15046
15047 #: src/prefs_actions.c:981
15048 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15049 msgstr ""
15050 "voor het bestand met daarin het geselecteerde bericht in RFC822/2822 format"
15051
15052 #: src/prefs_actions.c:982
15053 msgid ""
15054 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15055 msgstr ""
15056 "voor de lijst van bestanden van de geselecteerde berichten in RFC822/2822 "
15057 "format"
15058
15059 #: src/prefs_actions.c:983
15060 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15061 msgstr "voor het bestand van het geselecteerde berichtonderdeel"
15062
15063 #: src/prefs_actions.c:984
15064 msgid "for a user provided argument"
15065 msgstr "voor een door de gebruiker opgegeven argument"
15066
15067 #: src/prefs_actions.c:985
15068 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15069 msgstr ""
15070 "voor een door de gebruiker opgegeven verborgen argument (bijv. wachtwoord)"
15071
15072 #: src/prefs_actions.c:986
15073 msgid "for the text selection"
15074 msgstr "voor de tekst selectie"
15075
15076 #: src/prefs_actions.c:987
15077 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15078 msgstr "voer de filteracties tussen de {} uit op de geselecteerde berichten"
15079
15080 #: src/prefs_actions.c:988
15081 msgid "for a literal %"
15082 msgstr "letterlijke %"
15083
15084 #: src/prefs_actions.c:998 src/prefs_themes.c:1088
15085 msgid "Actions"
15086 msgstr "Acties"
15087
15088 #: src/prefs_actions.c:999
15089 msgid ""
15090 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15091 "process a complete message file or just one of its parts."
15092 msgstr ""
15093 "Met 'Acties' kunt externe programma's uitvoeren om berichten of gedeelten "
15094 "daarvan te verwerken."
15095
15096 #: src/prefs_actions.c:1086 src/prefs_filtering.c:1699
15097 #: src/prefs_template.c:1113
15098 msgid "D_uplicate"
15099 msgstr "D_ubbele"
15100
15101 #: src/prefs_actions.c:1206
15102 msgid "Current actions"
15103 msgstr "Huidige acties"
15104
15105 #: src/prefs_actions.c:1305 src/prefs_filtering.c:1078
15106 #: src/prefs_filtering.c:1136
15107 msgid "Action string is not valid."
15108 msgstr "Actie-regel is niet geldig."
15109
15110 #: src/prefs_common.c:236 src/prefs_quote.c:69
15111 msgid "Hello,\\n"
15112 msgstr "Hallo,\\n"
15113
15114 #: src/prefs_common.c:314
15115 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15116 msgstr "Op %d\\n%f schreef:\\n\\n%q\\n%X"
15117
15118 #: src/prefs_common.c:320 src/prefs_quote.c:85
15119 msgid ""
15120 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15121 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15122 msgstr ""
15123 "\\n\\nBegin doorgestuurd bericht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Van: %f\\n}?t{Aan: "
15124 "%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Nieuwsgroepen: %n\\n}?s{Onderwerp: %s\\n}\\n\\n%M"
15125
15126 #: src/prefs_common.c:448
15127 msgid "%x(%a) %H:%M"
15128 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15129
15130 #: src/prefs_compose_writing.c:126
15131 msgid "Automatic account selection"
15132 msgstr "Automatisch account selecteren"
15133
15134 #: src/prefs_compose_writing.c:134
15135 msgid "when replying"
15136 msgstr "bij beantwoorden"
15137
15138 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15139 msgid "when forwarding"
15140 msgstr "bij doorsturen"
15141
15142 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15143 msgid "when re-editing"
15144 msgstr "bij bewerken"
15145
15146 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15147 msgid "Editing"
15148 msgstr "Bewerken"
15149
15150 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15151 msgid "Automatically launch the external editor"
15152 msgstr "Externe editor automatisch starten"
15153
15154 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15155 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15156 msgstr "Bericht automatisch in de Klad-map opslaan elke"
15157
15158 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:100
15159 msgid "characters"
15160 msgstr "tekens"
15161
15162 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15163 msgid "Even if message is to be encrypted"
15164 msgstr "Zelfs als het bericht versleuteld wordt"
15165
15166 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15167 msgid "Undo level"
15168 msgstr "Niveaudiepte ongedaan maken"
15169
15170 #: src/prefs_compose_writing.c:197
15171 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15172 msgstr "Waarschuwen wanneer een bestand wordt ingevoegd groter dan"
15173
15174 #: src/prefs_compose_writing.c:208
15175 msgid "KB into message body "
15176 msgstr "KB in inhoud van bericht "
15177
15178 #: src/prefs_compose_writing.c:214
15179 msgid "Replying"
15180 msgstr "Antwoorden"
15181
15182 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15183 msgid "Reply will quote by default"
15184 msgstr "Standaard beantwoorden met citaat"
15185
15186 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15187 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15188 msgstr "Antwoord-knop beantwoordt mailing-lijst"
15189
15190 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15191 msgid "Forwarding"
15192 msgstr "Doorsturen"
15193
15194 #: src/prefs_compose_writing.c:225 src/prefs_filtering_action.c:192
15195 msgid "Forward as attachment"
15196 msgstr "Doorsturen als bijvoegsel"
15197
15198 #: src/prefs_compose_writing.c:227
15199 #, c-format
15200 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15201 msgstr "Bewaar de originele '%s:' header bij herverwijzen"
15202
15203 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15204 msgid "When dropping files into the Compose window"
15205 msgstr "Bij het laten vallen van bestanden in het opstelvenster"
15206
15207 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15208 msgid "Ask"
15209 msgstr "Vraag"
15210
15211 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:522
15212 msgid "Insert"
15213 msgstr "Invoegen"
15214
15215 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:523
15216 msgid "Attach"
15217 msgstr "Bijvoegen"
15218
15219 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15220 msgid "Writing"
15221 msgstr "Schrijven"
15222
15223 #: src/prefs_customheader.c:183
15224 msgid "Custom header configuration"
15225 msgstr "Aangepaste header instellen"
15226
15227 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:601
15228 #: src/prefs_matcher.c:1597 src/prefs_matcher.c:1612
15229 msgid "Header name is not set."
15230 msgstr "Header-naam niet ingevoerd."
15231
15232 #: src/prefs_customheader.c:516
15233 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15234 msgstr "Deze header-naam is niet toegestaan voor een aangepaste header."
15235
15236 #: src/prefs_customheader.c:563
15237 msgid "Choose a PNG file"
15238 msgstr "Kies een PNG-bestand"
15239
15240 #: src/prefs_customheader.c:565
15241 msgid "Choose an XBM file"
15242 msgstr "Kies een XBM-bestand"
15243
15244 #: src/prefs_customheader.c:567
15245 msgid "Choose a text file"
15246 msgstr "Kies een tekst-bestand"
15247
15248 #: src/prefs_customheader.c:580
15249 msgid "This file isn't an image."
15250 msgstr "Dit bestand is geen afbeelding."
15251
15252 #: src/prefs_customheader.c:585
15253 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15254 msgstr "De gekozen afbeelding heeft niet de goede afmetingen (48x48)"
15255
15256 #: src/prefs_customheader.c:591
15257 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15258 msgstr "De afbeelding is te groot, het mag maximaal 725 bytes zijn."
15259
15260 #: src/prefs_customheader.c:596
15261 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15262 msgstr "De afbeelding heeft niet het goede format (PNG)."
15263
15264 #: src/prefs_customheader.c:605
15265 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15266 msgstr "De afbeelding heeft niet het goede format (XBM)."
15267
15268 #: src/prefs_customheader.c:614
15269 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15270 msgstr ""
15271 "Kon 'compface' niet aanroepen. Zorg ervoor dat het in je $PATH voorkomt."
15272
15273 #: src/prefs_customheader.c:620
15274 #, c-format
15275 msgid "Compface error: %s"
15276 msgstr "'Compface' fout: %s"
15277
15278 #: src/prefs_customheader.c:673
15279 msgid "This file contains newlines."
15280 msgstr "Dit bestand bevat regeleinden."
15281
15282 #: src/prefs_customheader.c:703
15283 msgid "Delete header"
15284 msgstr "Verwijder header"
15285
15286 #: src/prefs_customheader.c:704
15287 msgid "Do you really want to delete this header?"
15288 msgstr "Wil je deze header werkelijk verwijderen?"
15289
15290 #: src/prefs_customheader.c:877
15291 msgid "Current custom headers"
15292 msgstr "Huidige aangepaste headers"
15293
15294 #: src/prefs_display_header.c:252
15295 msgid "Displayed header configuration"
15296 msgstr "Weergegeven header instellen"
15297
15298 #: src/prefs_display_header.c:276
15299 msgid "Header name"
15300 msgstr "Header-naam"
15301
15302 #: src/prefs_display_header.c:319
15303 msgid "Displayed Headers"
15304 msgstr "Weergegeven headers"
15305
15306 #: src/prefs_display_header.c:381
15307 msgid "Hidden headers"
15308 msgstr "Verborgen headers"
15309
15310 #: src/prefs_display_header.c:407
15311 msgid "Show all unspecified headers"
15312 msgstr "Alle headers weergeven"
15313
15314 #: src/prefs_display_header.c:611
15315 msgid "This header is already in the list."
15316 msgstr "Deze header staat al in de lijst."
15317
15318 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15319 #, c-format
15320 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15321 msgstr "%s wordt vervangen door de bestandsnaam of URI"
15322
15323 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15324 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15325 msgstr "Voor de tekst-editor wordt %w vervangen met GtkSocket-ID"
15326
15327 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15328 msgid "Use system defaults when possible"
15329 msgstr "Gebruik standaard systeeminstellingen wanneer mogelijk"
15330
15331 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15332 msgid "Web browser"
15333 msgstr "Webbrowser"
15334
15335 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15336 msgid "Text editor"
15337 msgstr "Tekst-editor"
15338
15339 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15340 msgid "Command for 'Display as text'"
15341 msgstr "Opdracht voor 'Als tekst weergeven'"
15342
15343 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15344 msgid ""
15345 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15346 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15347 msgstr ""
15348 "Deze optie maakt het mogelijk om als MIME-onderdelen van een bericht m.b.v "
15349 "de 'Als tekst weergeven'-optie worden weergegeven, dit te laten doen door "
15350 "middel van een script."
15351
15352 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15353 #: src/prefs_message.c:354
15354 msgid "Message View"
15355 msgstr "Berichtweergave"
15356
15357 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15358 msgid "External Programs"
15359 msgstr "Externe programma's"
15360
15361 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15362 msgid "Move"
15363 msgstr "Verplaats"
15364
15365 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15366 msgid "Copy"
15367 msgstr "Kopieer"
15368
15369 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15370 msgid "Hide"
15371 msgstr "Verberg"
15372
15373 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15374 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15375 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15376 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15377 msgid "Message flags"
15378 msgstr "Bericht vlaggen"
15379
15380 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:449
15381 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2813 src/toolbar.c:505
15382 msgid "Mark"
15383 msgstr "Markeren"
15384
15385 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15386 msgid "Mark as read"
15387 msgstr "Markeer gelezen"
15388
15389 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15390 msgid "Mark as unread"
15391 msgstr "Markeer ongelezen"
15392
15393 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15394 msgid "Mark as spam"
15395 msgstr "Markeer als spam"
15396
15397 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15398 msgid "Mark as ham"
15399 msgstr "Markeer als ham"
15400
15401 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1442
15402 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2465
15403 msgid "Execute"
15404 msgstr "Doen"
15405
15406 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:447
15407 msgid "Color label"
15408 msgstr "Kleurlabel"
15409
15410 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15411 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15412 msgid "Resend"
15413 msgstr "Verzend opnieuw"
15414
15415 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15416 msgid "Redirect"
15417 msgstr "Herverwijzen"
15418
15419 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15420 #: src/prefs_filtering_action.c:1446 src/prefs_matcher.c:629
15421 #: src/prefs_summaries.c:452 src/prefs_summary_column.c:86
15422 #: src/summaryview.c:449
15423 msgid "Score"
15424 msgstr "Score"
15425
15426 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15427 msgid "Change score"
15428 msgstr "Wijzig score"
15429
15430 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15431 msgid "Set score"
15432 msgstr "Stel Score in"
15433
15434 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15435 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15436 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:451
15437 msgid "Tags"
15438 msgstr "Tags"
15439
15440 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15441 msgid "Apply tag"
15442 msgstr "Pas tag toe"
15443
15444 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15445 msgid "Unset tag"
15446 msgstr "Pas tag niet toe"
15447
15448 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15449 msgid "Clear tags"
15450 msgstr "Wis tags"
15451
15452 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15453 msgid "Threads"
15454 msgstr "Draden"
15455
15456 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15457 msgid "Stop filter"
15458 msgstr "Stop filter"
15459
15460 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15461 msgid "Action configuration"
15462 msgstr "Acties instellen"
15463
15464 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1890
15465 #: src/prefs_matcher.c:586
15466 msgid "Rule"
15467 msgstr "Regel"
15468
15469 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15470 msgid "Action"
15471 msgstr "Actie"
15472
15473 #: src/prefs_filtering_action.c:938
15474 msgid "Command-line not set"
15475 msgstr "Opdrachtregel is niet ingevoerd."
15476
15477 #: src/prefs_filtering_action.c:939
15478 msgid "Destination is not set."
15479 msgstr "Er is geen map gekozen om naar te verplaatsen."
15480
15481 #: src/prefs_filtering_action.c:950
15482 msgid "Recipient is not set."
15483 msgstr "Ontvanger is niet gespecificeerd."
15484
15485 #: src/prefs_filtering_action.c:968
15486 msgid "Score is not set"
15487 msgstr "Score niet ingesteld."
15488
15489 #: src/prefs_filtering_action.c:976
15490 msgid "Header is not set."
15491 msgstr "Header-naam niet ingevoerd."
15492
15493 #: src/prefs_filtering_action.c:983
15494 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15495 msgstr "Doel adresboek/map is niet opgegeven."
15496
15497 #: src/prefs_filtering_action.c:997
15498 msgid "Tag name is empty."
15499 msgstr "Vlagnaam niet ingevoerd."
15500
15501 #: src/prefs_filtering_action.c:1219
15502 msgid "No action was defined."
15503 msgstr "Geen acties gedefinieerd."
15504
15505 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163
15506 #: src/quote_fmt.c:79
15507 msgid "literal %"
15508 msgstr "Letterlijke %"
15509
15510 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172
15511 msgid "filename (should not be modified)"
15512 msgstr "bestandsnaam (dient niet veranderd te worden)"
15513
15514 #: src/prefs_filtering_action.c:1267 src/prefs_matcher.c:2173
15515 #: src/quote_fmt.c:87
15516 msgid "new line"
15517 msgstr "nieuwe regel"
15518
15519 #: src/prefs_filtering_action.c:1268 src/prefs_matcher.c:2174
15520 msgid "escape character for quotes"
15521 msgstr "escape-teken voor aanhalingstekens"
15522
15523 #: src/prefs_filtering_action.c:1269 src/prefs_matcher.c:2175
15524 msgid "quote character"
15525 msgstr "aanhalingsteken"
15526
15527 #: src/prefs_filtering_action.c:1278
15528 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15529 msgstr "Filteractie: 'Uitvoeren'"
15530
15531 #: src/prefs_filtering_action.c:1279
15532 msgid ""
15533 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15534 "program or script.\n"
15535 "The following symbols can be used:"
15536 msgstr ""
15537 "Met 'Uitvoeren' kun je een bericht of een gedeelte van een bericht naar een "
15538 "extern programma of script sturen.\n"
15539 "\n"
15540 "De volgende speciale tekens kunnen worden gebruikt:"
15541
15542 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
15543 msgid "Recipient"
15544 msgstr "Ontvanger"
15545
15546 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
15547 msgid "Book/Folder"
15548 msgstr "Boek/Map"
15549
15550 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
15551 msgid "Destination"
15552 msgstr "Doel"
15553
15554 #: src/prefs_filtering_action.c:1438
15555 msgid "Color"
15556 msgstr "Kleur"
15557
15558 #: src/prefs_filtering_action.c:1524
15559 msgid "Current action list"
15560 msgstr "Huidige actielijst"
15561
15562 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15563 msgid "Filtering/Processing configuration"
15564 msgstr "Filteren/Verwerken instellen"
15565
15566 # TPTD: Check this
15567 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869
15568 #: src/prefs_filtering.c:985
15569 msgctxt "Filtering Account Menu"
15570 msgid "All"
15571 msgstr "Alle"
15572
15573 #: src/prefs_filtering.c:411
15574 msgid "Condition"
15575 msgstr "Voorwaarde"
15576
15577 #: src/prefs_filtering.c:424
15578 msgid " Def_ine... "
15579 msgstr " D_efinieer... "
15580
15581 #: src/prefs_filtering.c:446
15582 msgid " De_fine... "
15583 msgstr " De_finieer... "
15584
15585 #: src/prefs_filtering.c:475
15586 msgid "Append the new rule above to the list"
15587 msgstr "Voeg de nieuwe bovenstaande regel toe aan de lijst"
15588
15589 #: src/prefs_filtering.c:484
15590 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15591 msgstr "Vervang de geselecteerde regel in de lijst met bovenstaande regel"
15592
15593 #: src/prefs_filtering.c:493
15594 msgid "Delete the selected rule from the list"
15595 msgstr "Verwijder de geselecteerde regel van de lijst"
15596
15597 #: src/prefs_filtering.c:534
15598 msgid "Move the selected rule to the top"
15599 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar bovenaan"
15600
15601 #: src/prefs_filtering.c:537
15602 msgid "Page u_p"
15603 msgstr "Pagina naar _boven"
15604
15605 #: src/prefs_filtering.c:545
15606 msgid "Move the selected rule one page up"
15607 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel één pagina naar boven"
15608
15609 #: src/prefs_filtering.c:554
15610 msgid "Move the selected rule up"
15611 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar boven"
15612
15613 #: src/prefs_filtering.c:562
15614 msgid "Move the selected rule down"
15615 msgstr "Verplaats e geselecteerde regel naar onderen"
15616
15617 #: src/prefs_filtering.c:565
15618 msgid "Page dow_n"
15619 msgstr "Pagina naar b_eneden"
15620
15621 #: src/prefs_filtering.c:573
15622 msgid "Move the selected rule one page down"
15623 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel één pagina naar beneden"
15624
15625 #: src/prefs_filtering.c:582
15626 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15627 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar benedenaan"
15628
15629 #: src/prefs_filtering.c:1042 src/prefs_filtering.c:1128
15630 msgid "Condition string is not valid."
15631 msgstr "Voorwaarde-regel is niet geldig."
15632
15633 #: src/prefs_filtering.c:1115
15634 msgid "Condition string is empty."
15635 msgstr "Voorwaarde-regel is leeg."
15636
15637 #: src/prefs_filtering.c:1121
15638 msgid "Action string is empty."
15639 msgstr "Actie-regel is leeg."
15640
15641 #: src/prefs_filtering.c:1209
15642 msgid "Delete rule"
15643 msgstr "Verwijder deze regel"
15644
15645 #: src/prefs_filtering.c:1210
15646 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15647 msgstr "Wil je deze regel werkelijk verwijderen?"
15648
15649 #: src/prefs_filtering.c:1228
15650 msgid "Delete all rules"
15651 msgstr "Verwijder alle regels"
15652
15653 #: src/prefs_filtering.c:1229
15654 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15655 msgstr "Wil je alle regels werkelijk verwijderen?"
15656
15657 #: src/prefs_filtering.c:1479
15658 msgid "Filtering rules not saved"
15659 msgstr "Filterregels niet bewaard"
15660
15661 #: src/prefs_filtering.c:1480
15662 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15663 msgstr "De lijst met filterregels is gewijzigd. Toch afsluiten?"
15664
15665 #: src/prefs_filtering.c:1702
15666 msgid "Move one page up"
15667 msgstr "Ga een pagina naar boven"
15668
15669 #: src/prefs_filtering.c:1703
15670 msgid "Move one page down"
15671 msgstr "Ga een pagina naar beneden"
15672
15673 #: src/prefs_filtering.c:1858
15674 msgid "Enable"
15675 msgstr "Activeren"
15676
15677 #: src/prefs_folder_column.c:211
15678 msgid "Folder list columns configuration"
15679 msgstr "Kolommen mappenlijst instellen"
15680
15681 #: src/prefs_folder_column.c:228
15682 msgid ""
15683 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15684 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15685 msgstr ""
15686 "Selecteer weer te geven items in mappenlijst. Verander de\n"
15687 "volgorde met de Omhoog / Omlaag knoppen, of door de items te verslepen."
15688
15689 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15690 msgid "Hidden columns"
15691 msgstr "Verborgen kolommen"
15692
15693 #: src/prefs_folder_column.c:299 src/prefs_summaries.c:416
15694 #: src/prefs_summaries.c:591 src/prefs_summary_column.c:313
15695 msgid "Displayed columns"
15696 msgstr "Weergegeven kolommen"
15697
15698 #: src/prefs_folder_column.c:332 src/prefs_msg_colors.c:484
15699 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:1077
15700 msgid " Use default "
15701 msgstr " Gebruik de standaard "
15702
15703 #: src/prefs_folder_item.c:210
15704 msgid ""
15705 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15706 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15707 "subfolders\"."
15708 msgstr ""
15709 "Deze voorkeuren zullen niet worden opgeslagen omdat dit een map is van het "
15710 "eerste niveau.\n"
15711 "Je kunt deze voorkeuren echter wel instellen voor de hele mappenboom door "
15712 "gebruik te maken van \"Pas toe op submappen\"."
15713
15714 #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:886
15715 msgid ""
15716 "Apply to\n"
15717 "subfolders"
15718 msgstr ""
15719 "Pas toe op\n"
15720 "submappen"
15721
15722 #: src/prefs_folder_item.c:314
15723 msgid "Normal"
15724 msgstr "Normaal"
15725
15726 #: src/prefs_folder_item.c:316
15727 msgid "Outbox"
15728 msgstr "Uitbox"
15729
15730 #: src/prefs_folder_item.c:332
15731 msgid "Folder type"
15732 msgstr "Map-type"
15733
15734 #: src/prefs_folder_item.c:344
15735 msgid "Simplify Subject RegExp"
15736 msgstr "Verkorte onderwerpweergave RegExp"
15737
15738 #: src/prefs_folder_item.c:370
15739 msgid "Test string:"
15740 msgstr "Test string:"
15741
15742 #: src/prefs_folder_item.c:387
15743 msgid "Result:"
15744 msgstr "Resultaat:"
15745
15746 # TPTD: ugly
15747 #: src/prefs_folder_item.c:402
15748 msgid "Folder chmod"
15749 msgstr "Map-chmod"
15750
15751 #: src/prefs_folder_item.c:428
15752 msgid "Folder color"
15753 msgstr "Mapkleur"
15754
15755 #: src/prefs_folder_item.c:441 src/prefs_folder_item.c:1678
15756 msgid "Pick color for folder"
15757 msgstr "Selecteer kleur voor map"
15758
15759 #: src/prefs_folder_item.c:459
15760 msgid "Run Processing rules at start-up"
15761 msgstr "Draai Verwerkingsregels bij opstarten"
15762
15763 #: src/prefs_folder_item.c:474
15764 msgid "Run Processing rules when opening"
15765 msgstr "Draai Verwerkingsregels bij openen"
15766
15767 #: src/prefs_folder_item.c:488
15768 msgid "Scan for new mail"
15769 msgstr "Controleer op nieuwe berichten"
15770
15771 #: src/prefs_folder_item.c:490
15772 msgid ""
15773 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15774 "side filtering on IMAP or by an external application"
15775 msgstr ""
15776 "Zet deze optie aan als e-mail direct afgeleverd wordt in deze map door "
15777 "filteren op de IMAP-server of door een externe applicatie"
15778
15779 #: src/prefs_folder_item.c:510
15780 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15781 msgstr "Selecteer het HTML-gedeelte van meerdelige berichten"
15782
15783 #: src/prefs_folder_item.c:527
15784 msgid ""
15785 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15786 "View/Text Options)"
15787 msgstr ""
15788 "\"Standaard\" volgt de globale voorkeuren (gevonden in /Voorkeuren/"
15789 "Berichtweergave/Tekstopties)"
15790
15791 #: src/prefs_folder_item.c:537
15792 msgid "Synchronise for offline use"
15793 msgstr "Synchroniseer voor offline gebruik"
15794
15795 #: src/prefs_folder_item.c:558
15796 msgid "Fetch message bodies from the last"
15797 msgstr "Haal berichttekst op van de laatste"
15798
15799 #: src/prefs_folder_item.c:565
15800 msgid "0: all bodies"
15801 msgstr "0: alle berichtteksten"
15802
15803 #: src/prefs_folder_item.c:573
15804 msgid "Remove older messages bodies"
15805 msgstr "Verwijder oude berichtteksten"
15806
15807 #: src/prefs_folder_item.c:590
15808 msgid "Discard folder cache"
15809 msgstr "Gooi cache van de map weg"
15810
15811 #: src/prefs_folder_item.c:895
15812 msgid "Request Return Receipt"
15813 msgstr "Vraag om ontvangstbevestiging"
15814
15815 #: src/prefs_folder_item.c:910
15816 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15817 msgstr "Bewaar kopie van uitgaande post in deze map inplaats van Verzonden"
15818
15819 #: src/prefs_folder_item.c:924 src/prefs_folder_item.c:976
15820 #: src/prefs_folder_item.c:1002 src/prefs_folder_item.c:1028
15821 #, c-format
15822 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15823 msgid "Default %s"
15824 msgstr "Standaard %s"
15825
15826 #: src/prefs_folder_item.c:950
15827 #, c-format
15828 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15829 msgid "Default %s for replies"
15830 msgstr "Standaard %s voor antwoorden"
15831
15832 #: src/prefs_folder_item.c:1053
15833 msgid "Default account"
15834 msgstr "Standaard account"
15835
15836 #: src/prefs_folder_item.c:1691
15837 msgid "Discard cache"
15838 msgstr "Gooi cache weg"
15839
15840 #: src/prefs_folder_item.c:1692
15841 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15842 msgstr "Wil je werkelijk de lokale cache voor deze map verwijderen?"
15843
15844 #: src/prefs_folder_item.c:1825
15845 msgid "General"
15846 msgstr "Algemeen"
15847
15848 #: src/prefs_folder_item.c:1904
15849 #, c-format
15850 msgid "Properties for folder %s"
15851 msgstr "Eigenschappen voor map %s"
15852
15853 #: src/prefs_fonts.c:79
15854 msgid "Folder and Message Lists"
15855 msgstr "Mappen- en berichtenlijst"
15856
15857 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2038
15858 msgid "Message"
15859 msgstr "Bericht"
15860
15861 #: src/prefs_fonts.c:126
15862 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15863 msgstr "Gebruik kleine en vette lettertypen van de Mappen- en Berichtenlijst"
15864
15865 #: src/prefs_fonts.c:136
15866 msgid "Small"
15867 msgstr "Klein"
15868
15869 #: src/prefs_fonts.c:158
15870 msgid "Bold"
15871 msgstr "Vet"
15872
15873 #: src/prefs_fonts.c:180
15874 msgid "Use different font for printing"
15875 msgstr "Gebruik ander lettertype bij het afdrukken"
15876
15877 #: src/prefs_fonts.c:190
15878 msgid "Message Printing"
15879 msgstr "Bericht afdrukken"
15880
15881 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:830 src/prefs_summaries.c:766
15882 #: src/prefs_themes.c:421
15883 msgid "Display"
15884 msgstr "Beeld"
15885
15886 #: src/prefs_fonts.c:269
15887 msgid "Fonts"
15888 msgstr "Lettertypen"
15889
15890 #: src/prefs_gtk.c:910 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517
15891 msgid "Preferences"
15892 msgstr "Voorkeuren"
15893
15894 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15895 msgid "Automatically display attached images"
15896 msgstr "Bijgevoegde afbeeldingen automatisch weergeven"
15897
15898 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15899 msgid "Resize attached images by default"
15900 msgstr "Herschaal bijgevoegde afbeeldingen automatisch"
15901
15902 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15903 msgid "Clicking image toggles scaling"
15904 msgstr "Klikken op de afbeelding verandert schalen"
15905
15906 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15907 msgid "Display images inline"
15908 msgstr "Afbeeldingen in het bericht weergeven"
15909
15910 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15911 msgid "Print images"
15912 msgstr "Druk afbeeldingen af"
15913
15914 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15915 msgid "Image Viewer"
15916 msgstr "Afbeeldingweergever"
15917
15918 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
15919 msgid "Restrict the log window to"
15920 msgstr "Beperk het logvenster tot"
15921
15922 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
15923 msgid "0 to stop logging in the log window"
15924 msgstr "0 om te stoppen met schrijven in het logvenster"
15925
15926 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
15927 msgid "lines"
15928 msgstr "regels"
15929
15930 #: src/prefs_logging.c:165
15931 msgid "Filtering/processing log"
15932 msgstr "Filteren/Verwerken log"
15933
15934 #: src/prefs_logging.c:168
15935 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15936 msgstr "Log filter/verwerkingsregels"
15937
15938 #: src/prefs_logging.c:174
15939 msgid ""
15940 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15941 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15942 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15943 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15944 msgstr ""
15945 "Dit aanvinken activeert het loggen van de filter- en verwerkingsregels.\n"
15946 "Toegang tot het log vind je via 'Gereedschap/Filterlog'\n"
15947 "Let op: deze optie activeren zal tot vertraging leiden bij het filter/"
15948 "verwerkingsproces, dit kan belangrijk zijn bij het toepassen van veel regels "
15949 "op duizenden berichten."
15950
15951 #: src/prefs_logging.c:181
15952 msgid "Log filtering/processing when..."
15953 msgstr "Log filteren/verwerken wanneer..."
15954
15955 #: src/prefs_logging.c:185
15956 msgid "filtering at incorporation"
15957 msgstr "filteren bij ontvangst"
15958
15959 #: src/prefs_logging.c:187
15960 msgid "pre-processing folders"
15961 msgstr "voor-verwerken mappen"
15962
15963 #: src/prefs_logging.c:192
15964 msgid "manually filtering"
15965 msgstr "handmatig filteren"
15966
15967 #: src/prefs_logging.c:194
15968 msgid "post-processing folders"
15969 msgstr "na-verwerken mappen"
15970
15971 #: src/prefs_logging.c:201
15972 msgid "processing folders"
15973 msgstr "verwerken mappen"
15974
15975 #: src/prefs_logging.c:217
15976 msgid "Log level"
15977 msgstr "Logniveau"
15978
15979 #: src/prefs_logging.c:226
15980 msgid "Low"
15981 msgstr "Laag"
15982
15983 #: src/prefs_logging.c:227
15984 msgid "Medium"
15985 msgstr "Middel"
15986
15987 #: src/prefs_logging.c:228
15988 msgid "High"
15989 msgstr "Hoog"
15990
15991 #: src/prefs_logging.c:233
15992 msgid ""
15993 "Select the level of detail of the logging.\n"
15994 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15995 "match and what actions are performed.\n"
15996 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15997 "and why rules are skipped.\n"
15998 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15999 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16000 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16001 msgstr ""
16002 "Selecteer het niveau van loggen.\n"
16003 "Kies Laag om te zien wanneer regels toegepast worden, welke voorwaarden wel "
16004 "of niet overeenkomen, en welke acties uitgevoerd worden.\n"
16005 "Kies Middel om meer details te zien van het bericht dat verwerkt wordt, en "
16006 "waarom regels worden overgeslagen.\n"
16007 "Kies Hoog om expliciet de reden weer te geven waarom regels toegepast of "
16008 "overgeslagen worden, en waarom voorwaarden wel of niet overeenkomen.\n"
16009 "Let op: hoe hoger het niveau, hoe groter de invloed op de snelheid."
16010
16011 #: src/prefs_logging.c:274
16012 msgid "Disk log"
16013 msgstr "Schijflog"
16014
16015 #: src/prefs_logging.c:276
16016 msgid "Write the following information to disk..."
16017 msgstr "Schrijf de volgende informatie naar de schijf..."
16018
16019 #: src/prefs_logging.c:284
16020 msgid "Warning messages"
16021 msgstr "Waarschuwingsberichten"
16022
16023 #: src/prefs_logging.c:285
16024 msgid "Network protocol messages"
16025 msgstr "Netwerkprotocol berichten"
16026
16027 #: src/prefs_logging.c:289
16028 msgid "Error messages"
16029 msgstr "Foutmeldingen"
16030
16031 #: src/prefs_logging.c:290
16032 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16033 msgstr "Statusmeldingen voor filteren/verwerken log"
16034
16035 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:144 src/prefs_other.c:776
16036 msgid "Other"
16037 msgstr "Diversen"
16038
16039 #: src/prefs_logging.c:411
16040 msgid "Logging"
16041 msgstr "Loggen"
16042
16043 #: src/prefs_matcher.c:331
16044 msgid "more than"
16045 msgstr "meer dan"
16046
16047 #: src/prefs_matcher.c:332
16048 msgid "less than"
16049 msgstr "minder dan"
16050
16051 #: src/prefs_matcher.c:338
16052 msgid "weeks"
16053 msgstr "weken"
16054
16055 #: src/prefs_matcher.c:342
16056 msgid "higher than"
16057 msgstr "hoger dan"
16058
16059 #: src/prefs_matcher.c:343
16060 msgid "lower than"
16061 msgstr "lager dan"
16062
16063 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
16064 msgid "exactly"
16065 msgstr "exacte grootte"
16066
16067 #: src/prefs_matcher.c:348
16068 msgid "greater than"
16069 msgstr "groter dan"
16070
16071 #: src/prefs_matcher.c:349
16072 msgid "smaller than"
16073 msgstr "kleiner dan"
16074
16075 #: src/prefs_matcher.c:354
16076 msgid "bytes"
16077 msgstr "bytes"
16078
16079 #: src/prefs_matcher.c:355
16080 msgid "kilobytes"
16081 msgstr "kilobytes"
16082
16083 #: src/prefs_matcher.c:356
16084 msgid "megabytes"
16085 msgstr "megabytes"
16086
16087 #: src/prefs_matcher.c:360
16088 msgid "contains"
16089 msgstr "bevat"
16090
16091 #: src/prefs_matcher.c:361
16092 msgid "doesn't contain"
16093 msgstr "bevat niet"
16094
16095 #: src/prefs_matcher.c:385
16096 msgid "headers part"
16097 msgstr "header-deel"
16098
16099 #: src/prefs_matcher.c:386
16100 msgid "headers values"
16101 msgstr "header-waardes"
16102
16103 #: src/prefs_matcher.c:387
16104 msgid "body part"
16105 msgstr "berichtinhoud"
16106
16107 #: src/prefs_matcher.c:388
16108 msgid "whole message"
16109 msgstr "hele bericht"
16110
16111 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6351
16112 msgid "Marked"
16113 msgstr "Gemarkeerd"
16114
16115 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6349
16116 msgid "Deleted"
16117 msgstr "Verwijderd"
16118
16119 #: src/prefs_matcher.c:396
16120 msgid "Replied"
16121 msgstr "Beantwoord"
16122
16123 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6343
16124 msgid "Forwarded"
16125 msgstr "Doorgestuurd"
16126
16127 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6333 src/toolbar.c:515
16128 #: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2339
16129 msgid "Spam"
16130 msgstr "Spam"
16131
16132 #: src/prefs_matcher.c:400
16133 msgid "Has attachment"
16134 msgstr "Heeft bijvoegsel"
16135
16136 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6369
16137 msgid "Signed"
16138 msgstr "Ondertekend"
16139
16140 #: src/prefs_matcher.c:405
16141 msgid "set"
16142 msgstr "gezet"
16143
16144 #: src/prefs_matcher.c:406
16145 msgid "not set"
16146 msgstr "niet gezet"
16147
16148 #: src/prefs_matcher.c:410
16149 msgid "yes"
16150 msgstr "ja"
16151
16152 #: src/prefs_matcher.c:411
16153 msgid "no"
16154 msgstr "nee"
16155
16156 #: src/prefs_matcher.c:415
16157 msgid "Any tags"
16158 msgstr "Elke tag"
16159
16160 #: src/prefs_matcher.c:416
16161 msgid "Specific tag"
16162 msgstr "Specifieke tag"
16163
16164 #: src/prefs_matcher.c:420
16165 msgid "ignored"
16166 msgstr "genegeerd"
16167
16168 #: src/prefs_matcher.c:421
16169 msgid "not ignored"
16170 msgstr "niet genegeerd"
16171
16172 #: src/prefs_matcher.c:422
16173 msgid "watched"
16174 msgstr "gevolgd"
16175
16176 #: src/prefs_matcher.c:423
16177 msgid "not watched"
16178 msgstr "niet gevolgd"
16179
16180 #: src/prefs_matcher.c:427
16181 msgid "found"
16182 msgstr "gevonden"
16183
16184 #: src/prefs_matcher.c:428
16185 msgid "not found"
16186 msgstr "niet gevonden"
16187
16188 #: src/prefs_matcher.c:432
16189 msgid "0 (Passed)"
16190 msgstr "0 (Gelukt)"
16191
16192 #: src/prefs_matcher.c:433
16193 msgid "non-0 (Failed)"
16194 msgstr "non-0 (Mislukt)"
16195
16196 #: src/prefs_matcher.c:569
16197 msgid "Condition configuration"
16198 msgstr "Voorwaarden instellen"
16199
16200 #: src/prefs_matcher.c:613
16201 msgid "Match criteria:"
16202 msgstr "Overeenkomst met criteria:"
16203
16204 #: src/prefs_matcher.c:622
16205 msgid "All messages"
16206 msgstr "Alle berichten"
16207
16208 #: src/prefs_matcher.c:624
16209 msgid "Age"
16210 msgstr "Leeftijd"
16211
16212 #: src/prefs_matcher.c:625
16213 msgid "Phrase"
16214 msgstr "Zin"
16215
16216 #: src/prefs_matcher.c:626
16217 msgid "Flags"
16218 msgstr "Vlaggen"
16219
16220 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:399
16221 msgid "Color labels"
16222 msgstr "Kleurlabels"
16223
16224 #: src/prefs_matcher.c:628
16225 msgid "Thread"
16226 msgstr "Draad"
16227
16228 #: src/prefs_matcher.c:631
16229 msgid "Partially downloaded"
16230 msgstr "Gedeeltelijk opgehaald"
16231
16232 #: src/prefs_matcher.c:634
16233 msgid "External program test"
16234 msgstr "Externe programma-test"
16235
16236 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1633
16237 #: src/prefs_matcher.c:2519
16238 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16239 msgid "All"
16240 msgstr "Alle"
16241
16242 #: src/prefs_matcher.c:744
16243 msgid "Use regexp"
16244 msgstr "Gebruik regex"
16245
16246 #: src/prefs_matcher.c:820
16247 msgid "Message must match"
16248 msgstr "Bericht moet overeenkomen met"
16249
16250 #: src/prefs_matcher.c:824
16251 msgid "at least one"
16252 msgstr "minstens één"
16253
16254 #: src/prefs_matcher.c:825
16255 msgid "all"
16256 msgstr "elke"
16257
16258 #: src/prefs_matcher.c:828
16259 msgid "of above rules"
16260 msgstr "van bovenstaande regels"
16261
16262 #: src/prefs_matcher.c:1536 src/prefs_matcher.c:1602
16263 msgid "Search pattern is not set."
16264 msgstr "Zoekcriteria niet ingevoerd."
16265
16266 #: src/prefs_matcher.c:1545
16267 msgid "Test command is not set."
16268 msgstr "Test-opdrachtregel is niet ingevoerd."
16269
16270 #: src/prefs_matcher.c:1619
16271 msgid "all addresses in all headers"
16272 msgstr "alle adressen in alle headers"
16273
16274 #: src/prefs_matcher.c:1622
16275 msgid "any address in any header"
16276 msgstr "elk adres in elke header"
16277
16278 #: src/prefs_matcher.c:1624
16279 #, c-format
16280 msgid "the address(es) in header '%s'"
16281 msgstr "de adres(sen) in header '%s'"
16282
16283 #: src/prefs_matcher.c:1625
16284 #, c-format
16285 msgid ""
16286 "Book/folder path is not set.\n"
16287 "\n"
16288 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16289 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16290 msgstr ""
16291 "Boek/map-pad is niet ingevoerd.\n"
16292 "\n"
16293 "Als je %s wilt vergelijken met alle ingangen in het adresboek, dan dien je "
16294 "'%s' te selecteren van de boek/map-keuzelijst."
16295
16296 #: src/prefs_matcher.c:1844
16297 msgid "Headers part"
16298 msgstr "Header-deel"
16299
16300 #: src/prefs_matcher.c:1848
16301 msgid "Headers values"
16302 msgstr "Header-waardes"
16303
16304 #: src/prefs_matcher.c:1852
16305 msgid "Body part"
16306 msgstr "Berichtinhoud"
16307
16308 #: src/prefs_matcher.c:1856
16309 msgid "Whole message"
16310 msgstr "Hele bericht"
16311
16312 #: src/prefs_matcher.c:1969 src/prefs_matcher.c:2011
16313 msgid "in"
16314 msgstr "in"
16315
16316 #: src/prefs_matcher.c:1971
16317 msgid "content is"
16318 msgstr "inhoud is"
16319
16320 #: src/prefs_matcher.c:1980
16321 msgid "Age is"
16322 msgstr "Leeftijd is"
16323
16324 #: src/prefs_matcher.c:1985
16325 msgid "Flag"
16326 msgstr "Vlag"
16327
16328 #: src/prefs_matcher.c:1986 src/prefs_matcher.c:2001
16329 msgid "is"
16330 msgstr "is"
16331
16332 #: src/prefs_matcher.c:1991
16333 msgid "Name:"
16334 msgstr "Naam:"
16335
16336 #: src/prefs_matcher.c:2000
16337 msgid "Label"
16338 msgstr "Label"
16339
16340 #: src/prefs_matcher.c:2006
16341 msgid "Value:"
16342 msgstr "Waarde:"
16343
16344 #: src/prefs_matcher.c:2021
16345 msgid "Score is"
16346 msgstr "Score is"
16347
16348 #: src/prefs_matcher.c:2022
16349 msgid "points"
16350 msgstr "punten"
16351
16352 #: src/prefs_matcher.c:2032
16353 msgid "Size is"
16354 msgstr "Grootte is"
16355
16356 #: src/prefs_matcher.c:2037
16357 msgid "Scope:"
16358 msgstr "Breedte:"
16359
16360 #: src/prefs_matcher.c:2039
16361 msgid "tags"
16362 msgstr "tags"
16363
16364 #: src/prefs_matcher.c:2044
16365 msgid "type is"
16366 msgstr "type is"
16367
16368 #: src/prefs_matcher.c:2048
16369 msgid "Program returns"
16370 msgstr "Programma komt terug"
16371
16372 #: src/prefs_matcher.c:2118
16373 msgid ""
16374 "The entry was not saved.\n"
16375 "Close anyway?"
16376 msgstr ""
16377 "Deze ingang is niet opgeslagen.\n"
16378 "Toch sluiten?"
16379
16380 #: src/prefs_matcher.c:2184
16381 msgid "Match Type: 'Test'"
16382 msgstr "Zoek Type: 'Test'"
16383
16384 #: src/prefs_matcher.c:2185
16385 msgid ""
16386 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16387 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16388 "\n"
16389 "The following symbols can be used:"
16390 msgstr ""
16391 "Met 'Test' kun je een bericht of een gedeelte daarvan\n"
16392 "met behulp van een extern programma of script testen.\n"
16393 "Het programma dient 0 of 1 terug te geven.\n"
16394 "\n"
16395 "De volgende speciale tekens kunnen gebruikt worden:"
16396
16397 #: src/prefs_matcher.c:2284
16398 msgid "Current condition rules"
16399 msgstr "Huidige voorwaarden"
16400
16401 #: src/prefs_message.c:120
16402 msgid "Headers"
16403 msgstr "Headers"
16404
16405 #: src/prefs_message.c:123
16406 msgid "Display header pane above message view"
16407 msgstr "Geef headerpaneel weer boven berichtweergave"
16408
16409 #: src/prefs_message.c:127
16410 msgid "Display (X-)Face in message view"
16411 msgstr "Geef (X-)Face weer in berichtweergave"
16412
16413 #: src/prefs_message.c:130
16414 msgid "Display Face in message view"
16415 msgstr "Geef Face weer in berichtweergave"
16416
16417 #: src/prefs_message.c:144
16418 msgid "Display headers in message view"
16419 msgstr "Geef headers weer in berichtweergave"
16420
16421 #: src/prefs_message.c:156
16422 msgid "HTML messages"
16423 msgstr "HTML-berichten"
16424
16425 #: src/prefs_message.c:159
16426 msgid "Render HTML messages as text"
16427 msgstr "Geef HTML-berichten weer als tekst"
16428
16429 #: src/prefs_message.c:162
16430 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16431 msgstr "Geef indien mogelijk HTML-berichten weer met de plugin"
16432
16433 #: src/prefs_message.c:165
16434 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16435 msgstr "Selecteer het HTML-gedeelte van meerdelige/alternatieve berichten"
16436
16437 #: src/prefs_message.c:175
16438 msgid "Line space"
16439 msgstr "Regelafstand"
16440
16441 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
16442 msgid "pixels"
16443 msgstr "pixels"
16444
16445 #: src/prefs_message.c:195
16446 msgid "Scroll"
16447 msgstr "Schuiven"
16448
16449 #: src/prefs_message.c:197
16450 msgid "Half page"
16451 msgstr "Halve pagina"
16452
16453 #: src/prefs_message.c:203
16454 msgid "Smooth scroll"
16455 msgstr "Vloeiend schuiven"
16456
16457 #: src/prefs_message.c:209
16458 msgid "Step"
16459 msgstr "Stap"
16460
16461 #: src/prefs_message.c:230
16462 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16463 msgstr "Toon beschrijving van bijvoegsels (i.p.v de namen)"
16464
16465 #: src/prefs_message.c:233
16466 msgid "Quotation"
16467 msgstr "Citaat"
16468
16469 #: src/prefs_message.c:242
16470 msgid "Collapse quoted text on double click"
16471 msgstr "Vouw citaat in bij dubbelklik"
16472
16473 #: src/prefs_message.c:249
16474 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16475 msgstr "Behandel deze tekens als citaatmarkering: "
16476
16477 #: src/prefs_message.c:355
16478 msgid "Text Options"
16479 msgstr "Tekstopties"
16480
16481 #: src/prefs_migration.c:50
16482 #, c-format
16483 msgid ""
16484 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16485 "you are currently using.\n"
16486 "\n"
16487 "This is not recommended.\n"
16488 "\n"
16489 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16490 "\n"
16491 "Do you want to exit now?"
16492 msgstr ""
16493 "Je Claws Mail configuratie is van een nieuwere versie dan de versie die je "
16494 "op dit moment gebruikt.\n"
16495 "\n"
16496 "Dit wordt niet aangeraden.\n"
16497 "\n"
16498 "Voor meer informatie, bekijk de %sClaws Mail website%s.\n"
16499 "\n"
16500 "Wil je nu afsluiten?"
16501
16502 #: src/prefs_migration.c:59
16503 msgid "Configuration warning"
16504 msgstr "Waarschuwing over de configuratie"
16505
16506 #: src/prefs_msg_colors.c:146
16507 msgid "Message view"
16508 msgstr "Berichtweergave"
16509
16510 #: src/prefs_msg_colors.c:153
16511 msgid "Enable coloration of message text"
16512 msgstr "Kleurmarkering in berichten activeren"
16513
16514 #: src/prefs_msg_colors.c:161
16515 msgid "Quote"
16516 msgstr "Citaat"
16517
16518 #: src/prefs_msg_colors.c:173
16519 msgid "Cycle quote colors"
16520 msgstr "Gebruikte kleuren opnieuw gebruiken"
16521
16522 #: src/prefs_msg_colors.c:177
16523 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16524 msgstr ""
16525 "Als er meer dan drie citatie-niveaus zijn zullen de kleuren worden "
16526 "hergebruikt"
16527
16528 #: src/prefs_msg_colors.c:183
16529 msgid "1st Level"
16530 msgstr "1e niveau"
16531
16532 #: src/prefs_msg_colors.c:189 src/prefs_msg_colors.c:214
16533 #: src/prefs_msg_colors.c:239
16534 msgid "Text"
16535 msgstr "Tekst"
16536
16537 #: src/prefs_msg_colors.c:202
16538 msgctxt "Tooltip"
16539 msgid "Pick color for 1st level text"
16540 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 1e niveau"
16541
16542 #: src/prefs_msg_colors.c:208
16543 msgid "2nd Level"
16544 msgstr "2e niveau"
16545
16546 #: src/prefs_msg_colors.c:227
16547 msgctxt "Tooltip"
16548 msgid "Pick color for 2nd level text"
16549 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 2e niveau"
16550
16551 #: src/prefs_msg_colors.c:233
16552 msgid "3rd Level"
16553 msgstr "3e niveau"
16554
16555 #: src/prefs_msg_colors.c:252
16556 msgctxt "Tooltip"
16557 msgid "Pick color for 3rd level text"
16558 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 3e niveau "
16559
16560 #: src/prefs_msg_colors.c:259
16561 msgid "Enable coloration of text background"
16562 msgstr "Gebruik van achtergrondkleur activeren"
16563
16564 #: src/prefs_msg_colors.c:274
16565 msgctxt "Tooltip"
16566 msgid "Pick color for 1st level text background"
16567 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 1e niveau"
16568
16569 #: src/prefs_msg_colors.c:294
16570 msgctxt "Tooltip"
16571 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16572 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 2e niveau"
16573
16574 #: src/prefs_msg_colors.c:314
16575 msgctxt "Tooltip"
16576 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16577 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 3e niveau"
16578
16579 #: src/prefs_msg_colors.c:333
16580 msgctxt "Tooltip"
16581 msgid "Pick color for links"
16582 msgstr "Selecteer kleur voor koppelingen"
16583
16584 #: src/prefs_msg_colors.c:335
16585 msgid "URI link"
16586 msgstr "URI link"
16587
16588 #: src/prefs_msg_colors.c:351
16589 msgctxt "Tooltip"
16590 msgid "Pick color for signatures"
16591 msgstr "Selecteer kleur voor handtekeningen"
16592
16593 #: src/prefs_msg_colors.c:358 src/prefs_summaries.c:365
16594 msgid "Folder list"
16595 msgstr "Mappenlijst"
16596
16597 #: src/prefs_msg_colors.c:370
16598 msgid ""
16599 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16600 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16601 msgstr ""
16602 "Selecteer de kleur voor de doel-map. Een doel-map wordt gebruikt als de "
16603 "optie 'Meteen uitvoeren wanneer een bericht verplaatst of verwijderd wordt' "
16604 "uit staat"
16605
16606 #: src/prefs_msg_colors.c:374
16607 msgid "Target folder"
16608 msgstr "Doelmap"
16609
16610 #: src/prefs_msg_colors.c:388
16611 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16612 msgstr "Slecteer kleur voor mappen met nieuwe berichten"
16613
16614 #: src/prefs_msg_colors.c:390
16615 msgid "Folder containing new messages"
16616 msgstr "Map met nieuwe berichten"
16617
16618 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16619 #. rule name and should not be translated
16620 #: src/prefs_msg_colors.c:417 src/prefs_msg_colors.c:449
16621 #, c-format
16622 msgctxt "Tooltip"
16623 msgid "Pick color for 'color %d'"
16624 msgstr "Selecteer kleur voor 'color %d'"
16625
16626 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16627 #. rule name and should not be translated
16628 #: src/prefs_msg_colors.c:421 src/prefs_msg_colors.c:453
16629 #, c-format
16630 msgid "Set label for 'color %d'"
16631 msgstr "Selecteer label voor 'color %d'"
16632
16633 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16634 #. rule name and should not be translated
16635 #: src/prefs_msg_colors.c:582
16636 #, c-format
16637 msgctxt "Dialog title"
16638 msgid "Pick color for 'color %d'"
16639 msgstr "Selecteer kleur voor 'color %d'"
16640
16641 #: src/prefs_msg_colors.c:590
16642 msgctxt "Dialog title"
16643 msgid "Pick color for 1st level text"
16644 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 1e niveau"
16645
16646 #: src/prefs_msg_colors.c:593
16647 msgctxt "Dialog title"
16648 msgid "Pick color for 2nd level text"
16649 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 2e niveau"
16650
16651 #: src/prefs_msg_colors.c:596
16652 msgctxt "Dialog title"
16653 msgid "Pick color for 3rd level text"
16654 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 3e niveau "
16655
16656 #: src/prefs_msg_colors.c:599
16657 msgctxt "Dialog title"
16658 msgid "Pick color for 1st level text background"
16659 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 1e niveau"
16660
16661 #: src/prefs_msg_colors.c:602
16662 msgctxt "Dialog title"
16663 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16664 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 2e niveau"
16665
16666 #: src/prefs_msg_colors.c:605
16667 msgctxt "Dialog title"
16668 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16669 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 3e niveau"
16670
16671 #: src/prefs_msg_colors.c:608
16672 msgctxt "Dialog title"
16673 msgid "Pick color for links"
16674 msgstr "Selecteer kleur voor koppelingen"
16675
16676 #: src/prefs_msg_colors.c:611
16677 msgctxt "Dialog title"
16678 msgid "Pick color for target folder"
16679 msgstr "Selecteer kleur voor doelmap"
16680
16681 #: src/prefs_msg_colors.c:614
16682 msgctxt "Dialog title"
16683 msgid "Pick color for signatures"
16684 msgstr "Selecteer kleur voor handtekeningen"
16685
16686 #: src/prefs_msg_colors.c:617
16687 msgctxt "Dialog title"
16688 msgid "Pick color for folder"
16689 msgstr "Selecteer kleur voor map"
16690
16691 #: src/prefs_msg_colors.c:831
16692 msgid "Colors"
16693 msgstr "Kleuren"
16694
16695 #: src/prefs_other.c:107
16696 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16697 msgstr "Kies thema sneltoetsen"
16698
16699 #: src/prefs_other.c:121
16700 msgid "Select preset:"
16701 msgstr "Selecteer thema:"
16702
16703 #: src/prefs_other.c:136
16704 msgid ""
16705 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16706 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16707 msgstr ""
16708 "Je kunt ook altijd sneltoetsen van menu-items veranderen door\n"
16709 "met de muis op dat item te gaan staan, en dan de gewenste toets in te "
16710 "drukken."
16711
16712 #: src/prefs_other.c:496
16713 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16714 msgstr "Voeg adres toe aan 'Geadresseerden' na dubbelklikken"
16715
16716 #: src/prefs_other.c:499
16717 msgid "On exit"
16718 msgstr "Afsluiten"
16719
16720 #: src/prefs_other.c:502
16721 msgid "Confirm on exit"
16722 msgstr "Bevestigen bij het afsluiten"
16723
16724 #: src/prefs_other.c:509
16725 msgid "Empty trash on exit"
16726 msgstr "Prullenbak legen bij het afsluiten"
16727
16728 #: src/prefs_other.c:512
16729 msgid "Warn if there are queued messages"
16730 msgstr "Waarschuwen wanneer er berichten in de wachtrij staan"
16731
16732 #: src/prefs_other.c:514
16733 msgid "Keyboard shortcuts"
16734 msgstr "Sneltoetsen"
16735
16736 #: src/prefs_other.c:517
16737 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16738 msgstr "Maak aangepaste sneltoetsen mogelijk"
16739
16740 #: src/prefs_other.c:520
16741 msgid ""
16742 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16743 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16744 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16745 msgstr ""
16746 "Hiermee kun je de sneltoetsen aanpassen van de meeste menu-items door met de "
16747 "muis op dat item te gaan staan, en dan de gewenste toets in te drukken\n"
16748 "Vink deze optie uit als je alle sneltoetsen wilt vastzetten."
16749
16750 #: src/prefs_other.c:527
16751 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16752 msgstr "Kies sneltoetsen..."
16753
16754 #: src/prefs_other.c:537
16755 msgid "Metadata handling"
16756 msgstr "Metadata verwerking"
16757
16758 #: src/prefs_other.c:538
16759 msgid ""
16760 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16761 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16762 msgstr ""
16763 "Veiliger modus vraagt het OS om metadata gelijk naar de harde schijf te "
16764 "schrijven,\n"
16765 "het vermijdt informatieverlies na vastlopen maar kan wat langer duren."
16766
16767 #: src/prefs_other.c:542
16768 msgid "Safer"
16769 msgstr "Veiliger"
16770
16771 #: src/prefs_other.c:544
16772 msgid "Faster"
16773 msgstr "Sneller"
16774
16775 #: src/prefs_other.c:562
16776 msgid "Socket I/O timeout"
16777 msgstr "Socket-I/O tijdslimiet"
16778
16779 #: src/prefs_other.c:583
16780 msgid "Ask before emptying trash"
16781 msgstr "Bevestigen bij het legen"
16782
16783 #: src/prefs_other.c:585
16784 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16785 msgstr "Bij handmatig filteren, vraag naar accountspecifieke filterregels"
16786
16787 #: src/prefs_other.c:590
16788 msgid "Use secure file deletion if possible"
16789 msgstr "Gebruik veilige bestandsverwijdering wanneer mogelijk"
16790
16791 #: src/prefs_other.c:594
16792 msgid ""
16793 "Use secure file deletion if possible\n"
16794 "(the 'shred' program is not available)"
16795 msgstr ""
16796 "Gebruik veilige bestandsverwijdering wanneer mogelijk\n"
16797 "(het programma 'shred' is niet beschikbaar)"
16798
16799 #: src/prefs_other.c:599
16800 msgid ""
16801 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16802 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16803 msgstr ""
16804 "Gebruik het programma 'shred' om bestanden met willekeurige data te "
16805 "overschrijven voor het verwijderen. Dit vertraagt het verwijderen. Het "
16806 "advies is om de handleiding (man shred) na te lezen voor de zekerheid."
16807
16808 #: src/prefs_other.c:603
16809 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16810 msgstr "Synchroniseer offline mappen zo snel mogelijk"
16811
16812 #: src/prefs_other.c:606
16813 msgid "Master passphrase"
16814 msgstr "Hoofdwachtwoord"
16815
16816 #: src/prefs_other.c:609
16817 msgid "Use a master passphrase"
16818 msgstr "Gebruik een hoofdwachtwoord"
16819
16820 #: src/prefs_other.c:612
16821 msgid ""
16822 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16823 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
16824 msgstr ""
16825 "Wanneer aangevinkt zullen je account-wachtwoorden beveiligd worden met een "
16826 "hoofdwachtwoord. Als er geen hoofdwachtwoord is ingesteld, dan wordt je "
16827 "gevraagd om deze in te stellen."
16828
16829 #: src/prefs_other.c:617
16830 msgid "Change master passphrase"
16831 msgstr "Wijzigen hoofdwachtwoord"
16832
16833 #: src/prefs_other.c:777
16834 msgid "Miscellaneous"
16835 msgstr "Overige"
16836
16837 #: src/prefs_quote.c:77
16838 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16839 msgstr "Op %d\\nschreef %f:\\n\\n%q"
16840
16841 #: src/prefs_receive.c:142
16842 msgid "External incorporation program"
16843 msgstr "Extern invoegprogramma"
16844
16845 #: src/prefs_receive.c:145
16846 msgid "Use external program for receiving mail"
16847 msgstr "Gebruik extern programma voor ontvangen van e-mail"
16848
16849 #: src/prefs_receive.c:161
16850 msgid "Automatic checking"
16851 msgstr "Automatisch controleren"
16852
16853 # TPTD: check
16854 #: src/prefs_receive.c:168
16855 msgid "Check for new mail every"
16856 msgstr "Controleer op nieuwe berichten elke"
16857
16858 #: src/prefs_receive.c:212
16859 msgid "Check for new mail on start-up"
16860 msgstr "Controleer op nieuwe berichten tijdens het opstarten"
16861
16862 #: src/prefs_receive.c:215
16863 msgid "Dialogs"
16864 msgstr "Dialogen"
16865
16866 #: src/prefs_receive.c:217
16867 msgid "Show receive dialog"
16868 msgstr "Ontvangstvenster weergeven"
16869
16870 #: src/prefs_receive.c:227
16871 msgid "Only on manual receiving"
16872 msgstr "Alleen bij het handmatig ophalen"
16873
16874 #: src/prefs_receive.c:238
16875 msgid "Close receive dialog when finished"
16876 msgstr "Na het ophalen onvangstvenster sluiten"
16877
16878 #: src/prefs_receive.c:241
16879 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16880 msgstr "Geen popup-waarschuwingsvenster bij ontvangstfouten"
16881
16882 #: src/prefs_receive.c:244
16883 msgid "After receiving new mail"
16884 msgstr "Na ontvangen van nieuwe e-mail"
16885
16886 #: src/prefs_receive.c:246
16887 msgid "Go to Inbox"
16888 msgstr "Ga naar Inbox"
16889
16890 #: src/prefs_receive.c:248
16891 msgid "Update all local folders"
16892 msgstr "Alle lokale mappen bijwerken"
16893
16894 #: src/prefs_receive.c:250
16895 msgid "Run command"
16896 msgstr "Voer opdracht uit"
16897
16898 #: src/prefs_receive.c:255
16899 msgid "after automatic check"
16900 msgstr "na automatisch ophalen"
16901
16902 #: src/prefs_receive.c:257
16903 msgid "after manual check"
16904 msgstr "na handmatig ophalen"
16905
16906 #: src/prefs_receive.c:265
16907 #, c-format
16908 msgid ""
16909 "Command to execute:\n"
16910 "(use %d as number of new mails)"
16911 msgstr ""
16912 "Opdracht om uit te voeren:\n"
16913 "(gebruik %d voor het aantal nieuwe berichten)"
16914
16915 #: src/prefs_receive.c:408 src/prefs_send.c:415
16916 msgid "Mail Handling"
16917 msgstr "E-mailverwerking"
16918
16919 #: src/prefs_receive.c:409
16920 msgid "Receiving"
16921 msgstr "Ontvangen"
16922
16923 #: src/prefs_send.c:172
16924 msgid "Save sent messages"
16925 msgstr "Bewaar verzonden berichten"
16926
16927 #: src/prefs_send.c:175
16928 msgid "Never send Return Receipts"
16929 msgstr "Stuur nooit een ontvangstbevestiging"
16930
16931 #: src/prefs_send.c:193
16932 msgid "Confirm before sending queued messages"
16933 msgstr "Bevestig voor verzenden van berichten uit de wachtrij"
16934
16935 #: src/prefs_send.c:196
16936 msgid "Show send dialog"
16937 msgstr "Verstuurvenster weergeven"
16938
16939 #: src/prefs_send.c:199
16940 msgid "Warn when Subject is empty"
16941 msgstr "Waarschuwen wanneer het Onderwerp leeg is"
16942
16943 #: src/prefs_send.c:205
16944 msgid "Warn when sending to more recipients than:"
16945 msgstr "Waarschuwen wanneer verzonden wordt aan meer ontvangers dan:"
16946
16947 #: src/prefs_send.c:221
16948 msgid "Outgoing encoding"
16949 msgstr "Codering voor uitgaande berichten"
16950
16951 #: src/prefs_send.c:246
16952 msgid ""
16953 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16954 "be used"
16955 msgstr ""
16956 "Als 'Automatisch' is ingesteld wordt de optimale codering\n"
16957 "gebruikt voor de huidige locale."
16958
16959 #: src/prefs_send.c:263
16960 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16961 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
16962
16963 #: src/prefs_send.c:264
16964 msgid "Unicode (UTF-8)"
16965 msgstr "Unicode (UTF-8)"
16966
16967 #: src/prefs_send.c:266
16968 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16969 msgstr "West-Europees (ISO-8859-1)"
16970
16971 #: src/prefs_send.c:267
16972 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16973 msgstr "West-Europees (ISO-8859-15)"
16974
16975 #: src/prefs_send.c:269
16976 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16977 msgstr "Centraal-Europees (ISO-8859-2)"
16978
16979 #: src/prefs_send.c:271
16980 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16981 msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
16982
16983 #: src/prefs_send.c:272
16984 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16985 msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
16986
16987 #: src/prefs_send.c:274
16988 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16989 msgstr "Grieks (ISO-8859-7)"
16990
16991 #: src/prefs_send.c:276
16992 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16993 msgstr "Hebreeuws (ISO-8859-7)"
16994
16995 #: src/prefs_send.c:277
16996 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16997 msgstr "Hebreeuws (Windows-1251)"
16998
16999 #: src/prefs_send.c:279
17000 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17001 msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)"
17002
17003 #: src/prefs_send.c:280
17004 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17005 msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
17006
17007 #: src/prefs_send.c:282
17008 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17009 msgstr "Turks (ISO-8859-9)"
17010
17011 #: src/prefs_send.c:284
17012 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17013 msgstr "Cyrillisch (ISO-8859-5)"
17014
17015 #: src/prefs_send.c:285
17016 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17017 msgstr "Cyrillisch (KOI8-R)"
17018
17019 #: src/prefs_send.c:286
17020 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17021 msgstr "Cyrillisch (X-MAC-CYRILLIC)"
17022
17023 #: src/prefs_send.c:287
17024 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17025 msgstr "Cyrillisch (KOI8-U)"
17026
17027 #: src/prefs_send.c:288
17028 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17029 msgstr "Cyrillisch (Windows-1251)"
17030
17031 #: src/prefs_send.c:290
17032 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17033 msgstr "Japans (ISO-2022-JP)"
17034
17035 #: src/prefs_send.c:292
17036 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17037 msgstr "Japans (EUC-JP)"
17038
17039 #: src/prefs_send.c:293
17040 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17041 msgstr "Japans (Shift_JIS)"
17042
17043 #: src/prefs_send.c:296
17044 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17045 msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GB18030)"
17046
17047 #: src/prefs_send.c:297
17048 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17049 msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GB2312)"
17050
17051 #: src/prefs_send.c:298
17052 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17053 msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GBK)"
17054
17055 #: src/prefs_send.c:299
17056 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17057 msgstr "Traditioneel Chinees (Big5)"
17058
17059 #: src/prefs_send.c:301
17060 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17061 msgstr "Traditioneel Chinees (EUC-TW)"
17062
17063 #: src/prefs_send.c:302
17064 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17065 msgstr "Chinees (ISO-2022-CN)"
17066
17067 #: src/prefs_send.c:305
17068 msgid "Korean (EUC-KR)"
17069 msgstr "Koreaans (EUC-KR)"
17070
17071 #: src/prefs_send.c:307
17072 msgid "Thai (TIS-620)"
17073 msgstr "Thai (TIS-620)"
17074
17075 #: src/prefs_send.c:308
17076 msgid "Thai (Windows-874)"
17077 msgstr "Thai (Windows-874)"
17078
17079 #: src/prefs_send.c:312
17080 msgid "Transfer encoding"
17081 msgstr "Overdracht-codering"
17082
17083 #: src/prefs_send.c:323
17084 msgid ""
17085 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17086 "characters"
17087 msgstr ""
17088 "Specificeer de Inhoud-Overdracht-Codering (Content-Transfer-Encoding) die "
17089 "gebruikt moet worden als de tekst van het bericht niet-ASCII tekens bevat"
17090
17091 #: src/prefs_send.c:416 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505
17092 #: src/send_message.c:510
17093 msgid "Sending"
17094 msgstr "Verzenden"
17095
17096 #: src/prefs_spelling.c:80
17097 msgid "Pick color for misspelled word"
17098 msgstr "Kleur voor foutief gespeld woord"
17099
17100 #: src/prefs_spelling.c:128
17101 msgid "Enable spell checker"
17102 msgstr "Inschakelen spellingcontrole"
17103
17104 #: src/prefs_spelling.c:133
17105 msgid "Enable alternate dictionary"
17106 msgstr "Inschakelen mogelijkheid voor alternatieve woordenlijst"
17107
17108 #: src/prefs_spelling.c:138
17109 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17110 msgstr "Sneller overschakelen met het laatst gebruikte woordenboek"
17111
17112 #: src/prefs_spelling.c:140
17113 msgid "Automatic spell checking"
17114 msgstr "Automatisch controleren"
17115
17116 #: src/prefs_spelling.c:148
17117 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17118 msgstr "Controleer berichten opnieuw na veranderen van woordenboek"
17119
17120 #: src/prefs_spelling.c:152
17121 msgid "Dictionary"
17122 msgstr "Woordenlijst"
17123
17124 #: src/prefs_spelling.c:187
17125 msgid "Check with both dictionaries"
17126 msgstr "Controleer met beide woordenlijsten"
17127
17128 #: src/prefs_spelling.c:194
17129 msgid "Get more dictionaries..."
17130 msgstr "Haal meer woordenlijsten op..."
17131
17132 #: src/prefs_spelling.c:204
17133 msgid "Misspelled word color"
17134 msgstr "Kleur voor foutief gespeld woord"
17135
17136 #: src/prefs_spelling.c:216
17137 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17138 msgstr ""
17139 "Selecteer kleur voor foutief gespeld woord. Gebruik zwart voor onderstrepen."
17140
17141 #: src/prefs_spelling.c:333
17142 msgid "Spell Checking"
17143 msgstr "Spellingcontrole"
17144
17145 #: src/prefs_summaries.c:160
17146 msgid "the abbreviated weekday name"
17147 msgstr "afkorting naam van de dag"
17148
17149 #: src/prefs_summaries.c:161
17150 msgid "the full weekday name"
17151 msgstr "volledige naam van dag"
17152
17153 #: src/prefs_summaries.c:162
17154 msgid "the abbreviated month name"
17155 msgstr "afkorting naam van de dag"
17156
17157 #: src/prefs_summaries.c:163
17158 msgid "the full month name"
17159 msgstr "volledige naam van maand"
17160
17161 #: src/prefs_summaries.c:164
17162 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17163 msgstr "voorkeursdatum en -tijd voor huidige locale"
17164
17165 #: src/prefs_summaries.c:165
17166 msgid "the century number (year/100)"
17167 msgstr "eeuw (jaar/100)"
17168
17169 #: src/prefs_summaries.c:166
17170 msgid "the day of the month as a decimal number"
17171 msgstr "dag van de maand"
17172
17173 #: src/prefs_summaries.c:167
17174 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17175 msgstr "uur (24-uurs klok)"
17176
17177 #: src/prefs_summaries.c:168
17178 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17179 msgstr "uur (12-uurs klok)"
17180
17181 #: src/prefs_summaries.c:169
17182 msgid "the day of the year as a decimal number"
17183 msgstr "dagnummer van het jaar (1-366)"
17184
17185 #: src/prefs_summaries.c:170
17186 msgid "the month as a decimal number"
17187 msgstr "maandnummer (1-12)"
17188
17189 #: src/prefs_summaries.c:171
17190 msgid "the minute as a decimal number"
17191 msgstr "minuut"
17192
17193 #: src/prefs_summaries.c:172
17194 msgid "either AM or PM"
17195 msgstr "AM / PM"
17196
17197 #: src/prefs_summaries.c:173
17198 msgid "the second as a decimal number"
17199 msgstr "seconde"
17200
17201 #: src/prefs_summaries.c:174
17202 msgid "the day of the week as a decimal number"
17203 msgstr "dagnummer van de week (0-6, 0=zondag)"
17204
17205 #: src/prefs_summaries.c:175
17206 msgid "the preferred date for the current locale"
17207 msgstr "voorkeursdatum voor huidige locale"
17208
17209 #: src/prefs_summaries.c:176
17210 msgid "the last two digits of a year"
17211 msgstr "laatste twee decimalen van een jaar"
17212
17213 #: src/prefs_summaries.c:177
17214 msgid "the year as a decimal number"
17215 msgstr "laatste decimaal van een jaar"
17216
17217 #: src/prefs_summaries.c:178
17218 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17219 msgstr "tijdzone of naam of afkorting"
17220
17221 #: src/prefs_summaries.c:199 src/prefs_summaries.c:247
17222 #: src/prefs_summaries.c:565
17223 msgid "Date format"
17224 msgstr "Datumformaat"
17225
17226 #: src/prefs_summaries.c:223
17227 msgid "Specifier"
17228 msgstr "Teken"
17229
17230 #: src/prefs_summaries.c:265
17231 msgid "Example"
17232 msgstr "Voorbeeld"
17233
17234 #: src/prefs_summaries.c:371
17235 msgid "Display message count next to folder name"
17236 msgstr "Geef aantal berichten weer naast mapnaam"
17237
17238 #: src/prefs_summaries.c:381
17239 msgid "Unread messages"
17240 msgstr "Ongelezen berichten"
17241
17242 #: src/prefs_summaries.c:382
17243 msgid "Unread and Total messages"
17244 msgstr "Ongelezen en Totaal aantal berichten"
17245
17246 #: src/prefs_summaries.c:392
17247 msgid "Open last opened folder at start-up"
17248 msgstr "Open de laatst geopende map bij het opstarten"
17249
17250 #: src/prefs_summaries.c:395
17251 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17252 msgstr "Inkorten van nieuwsgroep namen langer dan"
17253
17254 #: src/prefs_summaries.c:408
17255 msgid "letters"
17256 msgstr "tekens"
17257
17258 #: src/prefs_summaries.c:426
17259 msgid "Message list"
17260 msgstr "Berichtenlijst"
17261
17262 #: src/prefs_summaries.c:432
17263 msgid "Sort new folders by"
17264 msgstr "Sorteer nieuwe mappen op"
17265
17266 #: src/prefs_summaries.c:440 src/prefs_summary_column.c:85
17267 msgid "Number"
17268 msgstr "Nummer"
17269
17270 #: src/prefs_summaries.c:443
17271 msgid "Thread date"
17272 msgstr "Datum van draad"
17273
17274 #: src/prefs_summaries.c:454
17275 msgid "Don't sort"
17276 msgstr "Niet sorteren"
17277
17278 #: src/prefs_summaries.c:471
17279 msgid "Set default selection when entering a folder"
17280 msgstr "Gebruik standaard selectie bij het binnen gaan van een map"
17281
17282 #: src/prefs_summaries.c:484
17283 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17284 msgstr "Toon 'Geen ongelezen (nieuwe) berichten'-dialoogvenster"
17285
17286 #: src/prefs_summaries.c:494
17287 msgid "Assume 'Yes'"
17288 msgstr "Veronderstel 'Ja'"
17289
17290 #: src/prefs_summaries.c:495
17291 msgid "Assume 'No'"
17292 msgstr "Veronderstel 'Nee'"
17293
17294 #: src/prefs_summaries.c:500
17295 msgid "Open message when selected"
17296 msgstr "Bij selecteren het bericht openen"
17297
17298 #: src/prefs_summaries.c:505
17299 msgid "When opening a folder"
17300 msgstr "Bij het binnen gaan van een map"
17301
17302 #: src/prefs_summaries.c:507
17303 msgid "When displaying search results"
17304 msgstr "Wanneer de zoekresultaten weergegeven worden"
17305
17306 #: src/prefs_summaries.c:509
17307 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17308 msgstr ""
17309 "Bij het selecteren van het vorige of volgende bericht m.b.v. sneltoetsen"
17310
17311 #: src/prefs_summaries.c:511
17312 msgid "When deleting or moving messages"
17313 msgstr "Wanneer berichten worden verwijderd of verplaatst"
17314
17315 #: src/prefs_summaries.c:513
17316 msgid "When using directional keys"
17317 msgstr "Wanneer de pijltjestoetsen gebruikt worden"
17318
17319 #: src/prefs_summaries.c:517
17320 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17321 msgstr ""
17322 "Maak discussie-draden aan, aan de hand van het onderwerp bovenop het gebruik "
17323 "van de standaard headers"
17324
17325 #: src/prefs_summaries.c:521
17326 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17327 msgstr "Meteen uitvoeren wanneer een bericht verplaatst of verwijderd wordt"
17328
17329 #: src/prefs_summaries.c:523
17330 msgid ""
17331 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17332 "Execute'"
17333 msgstr ""
17334 "Stelt verplaatsen, kopiëren en verwijderen van berichten uit totdat je "
17335 "'Gereedschap/Opdracht Uitvoeren' kiest"
17336
17337 #: src/prefs_summaries.c:526
17338 msgid "Mark message as read"
17339 msgstr "Markeer berichten als gelezen"
17340
17341 #: src/prefs_summaries.c:529
17342 msgid "when selected, after"
17343 msgstr "Bij selecteren, na"
17344
17345 #: src/prefs_summaries.c:548
17346 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17347 msgstr "Alleen als ze geopend worden in een nieuw venster, of beantwoord zijn"
17348
17349 #: src/prefs_summaries.c:555
17350 msgid "Display sender using address book"
17351 msgstr "Toon afzender mbv. adresboek"
17352
17353 #: src/prefs_summaries.c:559
17354 msgid "Show tooltips"
17355 msgstr "Geef tooltips weer"
17356
17357 #: src/prefs_summaries.c:585
17358 msgid "Date format help"
17359 msgstr "Help bij datumformaat"
17360
17361 #: src/prefs_summaries.c:603
17362 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17363 msgstr ""
17364 "Vraag om bevestiging om alle berichten in een map als gelezen te markeren"
17365
17366 #: src/prefs_summaries.c:606
17367 msgid "Translate header names"
17368 msgstr "Vertaal headernamen"
17369
17370 #: src/prefs_summaries.c:608
17371 msgid ""
17372 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17373 "translated into your language."
17374 msgstr ""
17375 "De standaardheaders (zoals 'From:', 'Subject:') zullen in je eigen taal "
17376 "worden weergegeven."
17377
17378 #: src/prefs_summaries.c:767
17379 msgid "Summaries"
17380 msgstr "Samenvattingen"
17381
17382 #: src/prefs_summary_column.c:225
17383 msgid "Message list columns configuration"
17384 msgstr "Kolommen berichtenweergave instellen"
17385
17386 #: src/prefs_summary_column.c:242
17387 msgid ""
17388 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17389 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17390 msgstr ""
17391 "Selecteer weer te geven kolommen in berichtenlijst. Verander de\n"
17392 "volgorde met de Omhoog / Omlaag knoppen, of door kolommen te verslepen."
17393
17394 #: src/prefs_summary_open.c:109
17395 msgid "first marked email"
17396 msgstr "eerste gemarkeerde e-mail"
17397
17398 #: src/prefs_summary_open.c:110
17399 msgid "first new email"
17400 msgstr "eerste nieuwe e-mail"
17401
17402 #: src/prefs_summary_open.c:111
17403 msgid "first unread email"
17404 msgstr "eerste ongelezen e-mail"
17405
17406 #: src/prefs_summary_open.c:112
17407 msgid "last opened email"
17408 msgstr "laatst geopende e-mail"
17409
17410 #: src/prefs_summary_open.c:113
17411 msgid "last email in the list"
17412 msgstr "laatste e-mail in de lijst"
17413
17414 #: src/prefs_summary_open.c:115
17415 msgid "first email in the list"
17416 msgstr "eerste e-mail in de lijst"
17417
17418 #: src/prefs_summary_open.c:184
17419 msgid " Selection when entering a folder"
17420 msgstr "Selectie bij het binnen gaan van een map"
17421
17422 #: src/prefs_summary_open.c:230
17423 msgid "Possible selections"
17424 msgstr "Mogelijke selecties"
17425
17426 #: src/prefs_summary_open.c:266
17427 msgid "Selection on folder opening"
17428 msgstr "Selectie bij het openen van een map"
17429
17430 #: src/prefs_template.c:80
17431 msgid "This name is used as the Menu item"
17432 msgstr "Deze naam wordt gebruikt als het menu-item"
17433
17434 #: src/prefs_template.c:82
17435 msgid ""
17436 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17437 "account."
17438 msgstr ""
17439 "Overschrijf de Van-header bij het opstellen. Dit verandert niets aan het "
17440 "account bij het opstellen."
17441
17442 #: src/prefs_template.c:309
17443 msgid "Append the new template above to the list"
17444 msgstr "Voeg het nieuwe sjabloon boven aan de lijst toe"
17445
17446 #: src/prefs_template.c:318
17447 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17448 msgstr ""
17449 "Vervang het geselecteerde sjabloon in de lijst met bovenstaande sjabloon"
17450
17451 #: src/prefs_template.c:328
17452 msgid "Delete the selected template from the list"
17453 msgstr "Verwijder het geselecteerde sjabloon van de lijst"
17454
17455 #: src/prefs_template.c:346
17456 msgid "Show information on configuring templates"
17457 msgstr "Geef informatie weer over het configureren van sjablonen"
17458
17459 #: src/prefs_template.c:370
17460 msgid "Move the selected template to the top"
17461 msgstr "Verplaats het geselecteerde sjabloon naar bovenaan"
17462
17463 #: src/prefs_template.c:380
17464 msgid "Move the selected template up"
17465 msgstr "Verplaats het geselecteerde sjabloon naar boven"
17466
17467 #: src/prefs_template.c:388
17468 msgid "Move the selected template down"
17469 msgstr "Verplaats het geselecteerde sjabloon naar onderen"
17470
17471 #: src/prefs_template.c:398
17472 msgid "Move the selected template to the bottom"
17473 msgstr "Verplaats het geselecteerde sjabloon naar onderaan"
17474
17475 #: src/prefs_template.c:414
17476 msgid "Template configuration"
17477 msgstr "Sjabloon-instellingen"
17478
17479 #: src/prefs_template.c:602
17480 msgid "Templates list not saved"
17481 msgstr "Sjabloonlijst niet opgeslagen"
17482
17483 #: src/prefs_template.c:603
17484 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17485 msgstr "De sjabloonlijst is niet opgeslagen. Toch afsluiten?"
17486
17487 #: src/prefs_template.c:760
17488 msgid "The template's name is not set."
17489 msgstr "De sjabloonnaam is niet ingevoerd."
17490
17491 #: src/prefs_template.c:803
17492 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17493 msgstr "Het \"Van\" veld van het sjabloon bevat een ongeldig e-mailadres."
17494
17495 #: src/prefs_template.c:809
17496 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17497 msgstr "Het \"Aan\" veld van het sjabloon bevat een ongeldig e-mailadres."
17498
17499 #: src/prefs_template.c:815
17500 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17501 msgstr "Het \"Cc\" veld van het sjabloon bevat een ongeldig e-mailadres."
17502
17503 #: src/prefs_template.c:821
17504 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17505 msgstr "Het \"Bcc\" veld van het sjabloon bevat een ongeldig e-mailadres."
17506
17507 #: src/prefs_template.c:827
17508 msgid ""
17509 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17510 msgstr ""
17511 "Het \"Antwoord-Aan\" veld van het sjabloon bevat een ongeldig e-mailadres."
17512
17513 #: src/prefs_template.c:833
17514 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17515 msgstr "Het \"Onderwerp\" veld van het sjabloon is ongeldig."
17516
17517 #: src/prefs_template.c:904
17518 msgid "Delete template"
17519 msgstr "Verwijder sjabloon"
17520
17521 #: src/prefs_template.c:905
17522 msgid "Do you really want to delete this template?"
17523 msgstr "Wil je dit sjabloon werkelijk verwijderen?"
17524
17525 #: src/prefs_template.c:917
17526 msgid "Delete all templates"
17527 msgstr "Verwijder alle sjablonen?"
17528
17529 #: src/prefs_template.c:918
17530 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17531 msgstr "Wil je alle sjablonen werkelijk verwijderen?"
17532
17533 #: src/prefs_template.c:1233
17534 msgid "Current templates"
17535 msgstr "Huidige sjablonen"
17536
17537 #: src/prefs_template.c:1261
17538 msgid "Template"
17539 msgstr "Sjabloon"
17540
17541 #: src/prefs_themes.c:400 src/prefs_themes.c:841
17542 msgid "Default internal theme"
17543 msgstr "Standaard intern thema"
17544
17545 #: src/prefs_themes.c:422
17546 msgid "Themes"
17547 msgstr "Thema's"
17548
17549 #: src/prefs_themes.c:501
17550 msgid "Only root can remove system themes"
17551 msgstr "Alleen root kan systeemthema's verwijderen"
17552
17553 #: src/prefs_themes.c:504
17554 #, c-format
17555 msgid "Remove system theme '%s'"
17556 msgstr "Verwijder systeemthema '%s'"
17557
17558 #: src/prefs_themes.c:507
17559 #, c-format
17560 msgid "Remove theme '%s'"
17561 msgstr "Verwijder thema '%s'"
17562
17563 #: src/prefs_themes.c:513
17564 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17565 msgstr "Wil je dit thema werkelijk verwijderen?"
17566
17567 #: src/prefs_themes.c:523
17568 #, c-format
17569 msgid ""
17570 "File %s failed\n"
17571 "while removing theme."
17572 msgstr ""
17573 "Bestand %s mislukt\n"
17574 "tijdens verwijderen thema."
17575
17576 #: src/prefs_themes.c:527
17577 msgid "Removing theme directory failed."
17578 msgstr "Verwijderen van thema-map mislukt."
17579
17580 #: src/prefs_themes.c:530
17581 msgid "Theme removed successfully"
17582 msgstr "Thema verwijderd"
17583
17584 #: src/prefs_themes.c:550
17585 msgid "Select theme folder"
17586 msgstr "Selecteer thema-map"
17587
17588 #: src/prefs_themes.c:565
17589 #, c-format
17590 msgid "Install theme '%s'"
17591 msgstr "Installeer thema '%s'"
17592
17593 #: src/prefs_themes.c:568
17594 msgid ""
17595 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17596 "Install anyway?"
17597 msgstr ""
17598 "Deze map lijkt niet een thema-map te zijn.\n"
17599 "Toch installeren?"
17600
17601 #: src/prefs_themes.c:575
17602 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17603 msgstr "Wil je dit thema voor alle gebruikers installeren?"
17604
17605 #: src/prefs_themes.c:595
17606 msgid "Theme exists"
17607 msgstr "Thema bestaat"
17608
17609 #: src/prefs_themes.c:596
17610 msgid ""
17611 "A theme with the same name is\n"
17612 "already installed in this location.\n"
17613 "\n"
17614 "Do you want to replace it?"
17615 msgstr ""
17616 "Een thema met dezelfde naam is al\n"
17617 "geïnstalleerd op deze plek.\n"
17618 "\n"
17619 "Wil je het vervangen?"
17620
17621 #: src/prefs_themes.c:602
17622 #, c-format
17623 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17624 msgstr "Kon het oude thema in '%s' niet verwijderen."
17625
17626 #: src/prefs_themes.c:610
17627 #, c-format
17628 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17629 msgstr "Kon de doelmap %s niet aanmaken."
17630
17631 #: src/prefs_themes.c:623
17632 msgid "Theme installed successfully."
17633 msgstr "Thema geïnstalleerd."
17634
17635 #: src/prefs_themes.c:630
17636 msgid "Failed installing theme"
17637 msgstr "Installatie thema mislukt"
17638
17639 #: src/prefs_themes.c:633
17640 #, c-format
17641 msgid ""
17642 "File %s failed\n"
17643 "while installing theme."
17644 msgstr ""
17645 "Bestand %s mislukt\n"
17646 "tijdens installatie thema."
17647
17648 #: src/prefs_themes.c:803
17649 #, c-format
17650 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17651 msgstr "%d themas beschikbaar (%d gebruiker, %d systeem, 1 intern)"
17652
17653 #: src/prefs_themes.c:844
17654 #, c-format
17655 msgid "Internal theme has %d icons"
17656 msgstr "Intern thema heeft %d pictogrammen"
17657
17658 #: src/prefs_themes.c:850
17659 msgid "No info file available for this theme"
17660 msgstr "Geen info-bestand beschikbaar voor dit thema"
17661
17662 #: src/prefs_themes.c:868
17663 msgid "Error: couldn't get theme status"
17664 msgstr "Fout: kan status van thema niet achterhalen"
17665
17666 #: src/prefs_themes.c:898
17667 #, c-format
17668 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17669 msgstr "%d bestanden (%d pictogrammen), grootte: %s"
17670
17671 #: src/prefs_themes.c:956
17672 msgid "Selector"
17673 msgstr "Selecteer"
17674
17675 #: src/prefs_themes.c:967
17676 msgid "Install new..."
17677 msgstr "Installeer nieuwe..."
17678
17679 #: src/prefs_themes.c:972
17680 msgid "Get more..."
17681 msgstr "Haal er meer..."
17682
17683 #: src/prefs_themes.c:983
17684 msgid "Information"
17685 msgstr "Informatie"
17686
17687 #: src/prefs_themes.c:997
17688 msgid "Author: "
17689 msgstr "Auteur: "
17690
17691 #: src/prefs_themes.c:1005
17692 msgid "URL:"
17693 msgstr "URL:"
17694
17695 #: src/prefs_themes.c:1047
17696 msgid "Preview"
17697 msgstr "Voorbeeld"
17698
17699 #: src/prefs_themes.c:1103
17700 msgid "SVG rendering"
17701 msgstr "SVG rendering"
17702
17703 #: src/prefs_themes.c:1110
17704 msgid "Enable alpha channel"
17705 msgstr "Inschakelen alpha-channel"
17706
17707 #: src/prefs_themes.c:1111
17708 msgid "Force scaling"
17709 msgstr "Forceer schalen"
17710
17711 #: src/prefs_themes.c:1117
17712 msgid "Pixels per inch (PPI)"
17713 msgstr "Pixels per inch (PPI)"
17714
17715 #: src/prefs_toolbar.c:186
17716 msgid ""
17717 "Selected Action already set.\n"
17718 "Please choose another Action from List"
17719 msgstr ""
17720 "Geselecteerde actie is al ingesteld.\n"
17721 "Kies een andere actie van de lijst"
17722
17723 #: src/prefs_toolbar.c:187
17724 msgid "Item has no icon defined."
17725 msgstr "Item heeft geen pictogram ingesteld."
17726
17727 #: src/prefs_toolbar.c:188
17728 msgid "Item has no text defined."
17729 msgstr "Item heeft geen tekst ingesteld."
17730
17731 #: src/prefs_toolbar.c:929
17732 msgid "Toolbar item"
17733 msgstr "Werkbalk item"
17734
17735 #: src/prefs_toolbar.c:945
17736 msgid "Item type"
17737 msgstr "Item-type"
17738
17739 #: src/prefs_toolbar.c:955
17740 msgid "Internal Function"
17741 msgstr "Interne Functie"
17742
17743 #: src/prefs_toolbar.c:956
17744 msgid "User Action"
17745 msgstr "Gebruikers Actie"
17746
17747 #: src/prefs_toolbar.c:958 src/toolbar.c:279
17748 msgid "Separator"
17749 msgstr "Scheidingsteken"
17750
17751 #: src/prefs_toolbar.c:965
17752 msgid "Event executed on click"
17753 msgstr "Gebeurtenis uitgevoerd na klikken"
17754
17755 #: src/prefs_toolbar.c:1004
17756 msgid "Toolbar text"
17757 msgstr "Tekst van werkbalk"
17758
17759 #: src/prefs_toolbar.c:1019 src/prefs_toolbar.c:1395
17760 msgid "Icon"
17761 msgstr "Pictogram"
17762
17763 #: src/prefs_toolbar.c:1055
17764 msgid "A_dd"
17765 msgstr "_Toevoegen"
17766
17767 #: src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289 src/prefs_toolbar.c:1303
17768 msgid "Toolbars"
17769 msgstr "Werkbalken"
17770
17771 #: src/prefs_toolbar.c:1276
17772 msgid "Main Window"
17773 msgstr "Hoofdvenster"
17774
17775 #: src/prefs_toolbar.c:1290
17776 msgid "Message Window"
17777 msgstr "Berichtvenster"
17778
17779 #: src/prefs_toolbar.c:1304
17780 msgid "Compose Window"
17781 msgstr "Venster sluiten"
17782
17783 #: src/prefs_toolbar.c:1418
17784 msgid "Icon text"
17785 msgstr "Pictogramtekst"
17786
17787 #: src/prefs_toolbar.c:1427
17788 msgid "Mapped event"
17789 msgstr "Gebeurtenis"
17790
17791 #: src/prefs_toolbar.c:1724
17792 msgid "Toolbar item icon"
17793 msgstr "Werkbalk item pictogram"
17794
17795 #: src/prefs_wrapping.c:80
17796 msgid "Auto wrapping"
17797 msgstr "Automatisch afbreken"
17798
17799 #: src/prefs_wrapping.c:81
17800 msgid "Wrap quotation"
17801 msgstr "Regels met citaten afbreken"
17802
17803 #: src/prefs_wrapping.c:82
17804 msgid "Wrap pasted text"
17805 msgstr "Geplakte tekst afbreken"
17806
17807 #: src/prefs_wrapping.c:83
17808 msgid "Auto indent"
17809 msgstr "Automatisch inspringen"
17810
17811 #: src/prefs_wrapping.c:89
17812 msgid "Wrap text at"
17813 msgstr "Tekst afbreken op"
17814
17815 #: src/prefs_wrapping.c:153
17816 msgid "Wrapping"
17817 msgstr "Regels afbreken"
17818
17819 #: src/printing.c:436
17820 msgid "Print preview"
17821 msgstr "Afdrukvoorbeeld"
17822
17823 #: src/printing.c:479
17824 msgid "First page"
17825 msgstr "eerste pagina"
17826
17827 #: src/printing.c:490
17828 msgid "Last page"
17829 msgstr "Laatste pagina"
17830
17831 #: src/printing.c:496
17832 msgid "Zoom 100%"
17833 msgstr "Zoom 100%"
17834
17835 #: src/printing.c:498
17836 msgid "Zoom fit"
17837 msgstr "Zoom passend"
17838
17839 #: src/printing.c:500
17840 msgid "Zoom in"
17841 msgstr "Zoom in"
17842
17843 #: src/printing.c:502
17844 msgid "Zoom out"
17845 msgstr "Zoom uit"
17846
17847 #: src/printing.c:701
17848 #, c-format
17849 msgid "Page %d"
17850 msgstr "Pagina %d"
17851
17852 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17853 msgid "No information available"
17854 msgstr "Geen informatie beschikbaar"
17855
17856 #: src/privacy.c:490
17857 msgid "No recipient keys defined."
17858 msgstr "Geen sleutel van ontvanger gedefinieerd."
17859
17860 #: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436
17861 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17862 msgstr "[Fout bij decoderen BASE64]\n"
17863
17864 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
17865 msgid "Already trying to send."
17866 msgstr "Reeds bezig met proberen te sturen."
17867
17868 #: src/procmsg.c:1558 src/procmsg.c:1619
17869 #, c-format
17870 msgid "Couldn't open file %s."
17871 msgstr "Kon bestand '%s' niet openen."
17872
17873 #: src/procmsg.c:1629
17874 msgid "Queued message header is broken."
17875 msgstr "Header van bericht in de wachtrij is kapot."
17876
17877 #: src/procmsg.c:1649
17878 msgid "An error happened during SMTP session."
17879 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens de SMTP-sessie."
17880
17881 #: src/procmsg.c:1663
17882 msgid ""
17883 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17884 "SMTP session."
17885 msgstr ""
17886 "Er is geen specifiek account gevonden om mee te versturen en er is een fout "
17887 "opgetreden tijdens de SMTP-sessie."
17888
17889 #: src/procmsg.c:1671
17890 msgid ""
17891 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17892 "generated by Claws Mail."
17893 msgstr ""
17894 "Kon verzend-informatie niet vinden. Misschien is deze e-mail niet gemaakt "
17895 "met Claws Mail."
17896
17897 #: src/procmsg.c:1694
17898 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17899 msgstr "Kon tijdelijk bestand voor het verzenden van nieuws niet aanmaken."
17900
17901 #: src/procmsg.c:1707
17902 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17903 msgstr ""
17904 "Fout bij het schrijven naar tijdelijk bestand voor het verzenden van nieuws."
17905
17906 #: src/procmsg.c:1721
17907 #, c-format
17908 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17909 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het versturen van het bericht naar %s."
17910
17911 #: src/procmsg.c:2273
17912 msgid "Filtering messages...\n"
17913 msgstr "Berichten sorteren...\n"
17914
17915 #: src/quote_fmt.c:47
17916 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17917 msgstr "<span weight=\"bold\">speciale tekens:</span>"
17918
17919 #: src/quote_fmt.c:48
17920 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17921 msgstr "stel datumweergave in (zie 'man strftime')"
17922
17923 #: src/quote_fmt.c:51
17924 msgid "email address of sender"
17925 msgstr "e-mailadres van afzender"
17926
17927 #: src/quote_fmt.c:52
17928 msgid "full name of sender"
17929 msgstr "volledige naam van afzender"
17930
17931 #: src/quote_fmt.c:53
17932 msgid "first name of sender"
17933 msgstr "voornaam van afzender"
17934
17935 #: src/quote_fmt.c:54
17936 msgid "last name of sender"
17937 msgstr "achternaam van afzender"
17938
17939 #: src/quote_fmt.c:55
17940 msgid "initials of sender"
17941 msgstr "initialen van afzender"
17942
17943 #: src/quote_fmt.c:62
17944 msgid "message body"
17945 msgstr "inhoud van bericht"
17946
17947 #: src/quote_fmt.c:63
17948 msgid "quoted message body"
17949 msgstr "inhoud van bericht als citaat"
17950
17951 #: src/quote_fmt.c:64
17952 msgid "message body without signature"
17953 msgstr "inhoud van bericht zonder handtekening"
17954
17955 #: src/quote_fmt.c:65
17956 msgid "quoted message body without signature"
17957 msgstr "inhoud van bericht als citaat, zonder handtekening"
17958
17959 #: src/quote_fmt.c:66
17960 msgid "message tags"
17961 msgstr "bericht-tags"
17962
17963 #: src/quote_fmt.c:67
17964 msgid "current dictionary"
17965 msgstr "huidige woordenboek"
17966
17967 #: src/quote_fmt.c:68
17968 msgid "cursor position"
17969 msgstr "positie van cursor"
17970
17971 #: src/quote_fmt.c:69
17972 msgid "account property: your name"
17973 msgstr "account-eigenschap: je naam"
17974
17975 #: src/quote_fmt.c:70
17976 msgid "account property: your email address"
17977 msgstr "account-eigenschap: je e-mailadres"
17978
17979 #: src/quote_fmt.c:71
17980 msgid "account property: account name"
17981 msgstr "account-eigenschap: accountnaam"
17982
17983 #: src/quote_fmt.c:72
17984 msgid "account property: organization"
17985 msgstr "account-eigenschap: organisatie"
17986
17987 #: src/quote_fmt.c:73
17988 msgid "account property: signature"
17989 msgstr "account-eigenschap: je handtekening"
17990
17991 #: src/quote_fmt.c:74
17992 msgid "account property: signature path"
17993 msgstr "account-eigenschap: pad naar je handtekening"
17994
17995 #: src/quote_fmt.c:75
17996 msgid "account property: default dictionary"
17997 msgstr "account-eigenschap: standaard woordenboek"
17998
17999 #: src/quote_fmt.c:76
18000 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18001 msgstr "adresboek <span style=\"oblique\">aanvullen</span>: Cc"
18002
18003 #: src/quote_fmt.c:77
18004 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18005 msgstr "adresboek <span style=\"oblique\">aanvullen</span>: Van"
18006
18007 #: src/quote_fmt.c:78
18008 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18009 msgstr "adresboek <span style=\"oblique\">aanvullen</span>: Aan"
18010
18011 #: src/quote_fmt.c:80
18012 msgid "literal backslash"
18013 msgstr "letterlijke backslash"
18014
18015 #: src/quote_fmt.c:81
18016 msgid "literal question mark"
18017 msgstr "letterlijk vraagteken"
18018
18019 #: src/quote_fmt.c:82
18020 msgid "literal exclamation mark"
18021 msgstr "letterlijk uitroepteken"
18022
18023 #: src/quote_fmt.c:83
18024 msgid "literal pipe"
18025 msgstr "letterlijk pipe-teken"
18026
18027 #: src/quote_fmt.c:84
18028 msgid "literal opening curly brace"
18029 msgstr "letterlijke accolade-openen"
18030
18031 #: src/quote_fmt.c:85
18032 msgid "literal closing curly brace"
18033 msgstr "letterlijke accolade-sluiten"
18034
18035 #: src/quote_fmt.c:86
18036 msgid "tab"
18037 msgstr "tab"
18038
18039 #: src/quote_fmt.c:89
18040 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18041 msgstr "<span weight=\"bold\">opdrachten:</span>"
18042
18043 #: src/quote_fmt.c:90
18044 msgid ""
18045 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18046 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18047 "symbols (or their long equivalent)"
18048 msgstr ""
18049 "invoegen van <span style=\"oblique\">expr</span> als x is aangezet, waar\n"
18050 "x is één van de [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18051 "speciale tekens (of hun lange equivalent)"
18052
18053 #: src/quote_fmt.c:91
18054 msgid ""
18055 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18056 "of\n"
18057 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18058 "symbols (or their long equivalent)"
18059 msgstr ""
18060 "invoegen van <span style=\"oblique\">expr</span> als x is niet aangezet, "
18061 "waar\n"
18062 "x is één van of de [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18063 "speciale tekens (of hun lange equivalent)"
18064
18065 #: src/quote_fmt.c:92
18066 msgid ""
18067 "insert file:\n"
18068 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18069 "to insert"
18070 msgstr ""
18071 "voeg bestand in:\n"
18072 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wordt geevalueerd tot de in te "
18073 "voegen bestandsnaam"
18074
18075 #: src/quote_fmt.c:93
18076 msgid ""
18077 "insert program output:\n"
18078 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18079 "get\n"
18080 "the output from"
18081 msgstr ""
18082 "voeg programma-uitvoer in:\n"
18083 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wordt geëvalueerd tot een "
18084 "opdrachtregel waarvan\n"
18085 "de uitvoer wordt gebruikt"
18086
18087 #: src/quote_fmt.c:94
18088 msgid ""
18089 "insert user input:\n"
18090 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18091 "user-entered text"
18092 msgstr ""
18093 "voeg invoer gebruiker in:\n"
18094 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is een variabele die vervangen "
18095 "wordt\n"
18096 "door ingevoerde tekst"
18097
18098 #: src/quote_fmt.c:95
18099 msgid ""
18100 "attach file:\n"
18101 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18102 "to attach"
18103 msgstr ""
18104 "voeg bestand bij:\n"
18105 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wordt geevalueerd als het pad naar "
18106 "het bestand om bij te voegen"
18107
18108 #: src/quote_fmt.c:96
18109 msgid ""
18110 "attach file:\n"
18111 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18112 "get\n"
18113 "the filename from"
18114 msgstr ""
18115 "voeg bestand bij:\n"
18116 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wordt geëvalueerd tot een "
18117 "opdrachtregel om\n"
18118 "de bestandsnaam van te gebruiken"
18119
18120 #: src/quote_fmt.c:98
18121 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18122 msgstr "<span weight=\"bold\">definitie van termen:</span>"
18123
18124 #: src/quote_fmt.c:99
18125 msgid ""
18126 "text that can contain any of the symbols or\n"
18127 "commands above"
18128 msgstr ""
18129 "tekst die bovenstaande speciale tekens of \n"
18130 "opdrachten kan bevatten"
18131
18132 #: src/quote_fmt.c:100
18133 msgid ""
18134 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18135 "commands) above"
18136 msgstr ""
18137 "tekst die bovenstaande speciale tekens (geen opdrachten)\n"
18138 "kan bevatten"
18139
18140 #: src/quote_fmt.c:101
18141 msgid ""
18142 "completion from address book only works with the first\n"
18143 "address of the header, it outputs the full name\n"
18144 "of the contact if that address matches exactly\n"
18145 "one contact in the address book"
18146 msgstr ""
18147 "aanvullen vanuit het adresboek werkt alleen met het eerste\n"
18148 "adres van de header, het geeft de volledige naam weer van\n"
18149 "het contact wanneer dat adres precies overeenkomt met\n"
18150 "een enkel contact in het adresboek"
18151
18152 #: src/quote_fmt.c:110
18153 msgid "Description of symbols"
18154 msgstr "Beschrijving van speciale tekens"
18155
18156 #: src/quote_fmt.c:111
18157 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18158 msgstr "De volgende speciale tekens en opdrachten kunnen worden gebruikt:"
18159
18160 #: src/quote_fmt.c:174
18161 msgid "Use template when composing new messages"
18162 msgstr "Gebruik sjabloon bij het opstellen van nieuwe berichten"
18163
18164 #: src/quote_fmt.c:198
18165 msgid ""
18166 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18167 "new message."
18168 msgstr ""
18169 "Overschrijf de Van-header. Dit verandert niets aan het account dat gebruikt "
18170 "wordt om het nieuwe bericht te schrijven."
18171
18172 #: src/quote_fmt.c:300
18173 msgid "Use template when replying to messages"
18174 msgstr "Gebruik sjabloon bij het beantwoorden van berichten"
18175
18176 #: src/quote_fmt.c:324
18177 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18178 msgstr "Overschrijf Van-header. Dit verandert het gebruikte account niet."
18179
18180 #: src/quote_fmt.c:335 src/quote_fmt.c:465
18181 msgid "Quotation mark"
18182 msgstr "Citeerformaat"
18183
18184 #: src/quote_fmt.c:430
18185 msgid "Use template when forwarding messages"
18186 msgstr "Gebruik sjabloon bij het doorsturen van berichten"
18187
18188 #: src/quote_fmt.c:454
18189 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18190 msgstr "Overschrijf Van-header. Dit verandert het gebruikte account niet."
18191
18192 #: src/quote_fmt.c:546
18193 msgid "Defaults"
18194 msgstr "Standaard instellingen"
18195
18196 #: src/quote_fmt.c:564
18197 msgid ""
18198 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18199 "address."
18200 msgstr ""
18201 "Het \"Van\" veld van het \"Nieuw bericht\" sjabloon bevat een ongeldig e-"
18202 "mailadres."
18203
18204 #: src/quote_fmt.c:567
18205 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18206 msgstr "Het \"Onderwerp\" veld van het \"Nieuw bericht\" sjabloon is ongeldig."
18207
18208 #: src/quote_fmt.c:584
18209 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18210 msgstr ""
18211 "Het \"Citeer markering\" veld van het \"Beantwoorden\" sjabloon is ongeldig."
18212
18213 #: src/quote_fmt.c:604
18214 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18215 msgstr ""
18216 "Het \"Citeer markering\" veld van het \"Doorsturen\" sjabloon is ongeldig."
18217
18218 #: src/quote_fmt_parse.y:541
18219 #, c-format
18220 msgid "Enter text to replace '%s'"
18221 msgstr "Geef tekst om '%s' mee te vervangen"
18222
18223 #: src/quote_fmt_parse.y:542
18224 msgid "Enter variable"
18225 msgstr "Geef variabele"
18226
18227 #: src/send_message.c:152
18228 #, c-format
18229 msgid "Sending message using command: %s\n"
18230 msgstr "Bericht wordt verzonden met behulp van opdracht: %s\n"
18231
18232 #: src/send_message.c:166
18233 #, c-format
18234 msgid "Couldn't execute command: %s"
18235 msgstr "Kon de externe opdracht '%s' niet uitvoeren"
18236
18237 #: src/send_message.c:202
18238 #, c-format
18239 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18240 msgstr "Fout bij uitvoeren van opdracht: %s"
18241
18242 #: src/send_message.c:350
18243 msgid "Connecting"
18244 msgstr "Verbinding wordt gemaakt"
18245
18246 #: src/send_message.c:355
18247 msgid "Doing POP before SMTP..."
18248 msgstr "Bezig met POP voor SMTP..."
18249
18250 #: src/send_message.c:358
18251 msgid "POP before SMTP"
18252 msgstr "POP voor SMTP"
18253
18254 #: src/send_message.c:363
18255 #, c-format
18256 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18257 msgstr "Account '%s': Verbinden met SMTP-server: %s:%d..."
18258
18259 #: src/send_message.c:420
18260 msgid "Mail sent successfully."
18261 msgstr "Bestand verzonden."
18262
18263 #: src/send_message.c:486
18264 msgid "Sending HELO..."
18265 msgstr "HELO wordt verstuurd..."
18266
18267 #: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497
18268 msgid "Authenticating"
18269 msgstr "Bezig met authenticatie"
18270
18271 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493
18272 msgid "Sending message..."
18273 msgstr "Bericht wordt verzonden..."
18274
18275 #: src/send_message.c:491
18276 msgid "Sending EHLO..."
18277 msgstr "EHLO wordt verstuurd..."
18278
18279 #: src/send_message.c:500
18280 msgid "Sending MAIL FROM..."
18281 msgstr "MAIL FROM wordt verstuurd..."
18282
18283 #: src/send_message.c:504
18284 msgid "Sending RCPT TO..."
18285 msgstr "RCPT TO wordt verstuurd..."
18286
18287 #: src/send_message.c:509
18288 msgid "Sending DATA..."
18289 msgstr "DATA wordt verstuurd..."
18290
18291 #: src/send_message.c:513
18292 msgid "Quitting..."
18293 msgstr "Bezig met sluiten..."
18294
18295 #: src/send_message.c:542
18296 #, c-format
18297 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18298 msgstr "Bericht wordt verzonden (%d / %d bytes)"
18299
18300 #: src/send_message.c:595
18301 msgid "Sending message"
18302 msgstr "Bericht wordt verzonden"
18303
18304 #: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684
18305 msgid "Error occurred while sending the message."
18306 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verzenden."
18307
18308 #: src/send_message.c:667
18309 #, c-format
18310 msgid ""
18311 "Error occurred while sending the message:\n"
18312 "%s"
18313 msgstr ""
18314 "Er is een fout opgetreden bij het verzenden van bericht:\n"
18315 "%s"
18316
18317 #: src/setup.c:75
18318 msgid "Mailbox setting"
18319 msgstr "Postvakinstelling"
18320
18321 #: src/setup.c:76
18322 msgid ""
18323 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18324 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18325 "if you have the one.\n"
18326 "If you're not sure, just select OK."
18327 msgstr ""
18328 "Je zult eerst de locatie van het postvak moeten geven.\n"
18329 "Je kunt een bestaand postvak in MH-formaat gebruiken.\n"
18330 "Als je twijfelt kun je het beste gewoon op OK klikken."
18331
18332 #: src/sourcewindow.c:64
18333 msgid "Source of the message"
18334 msgstr "Bron van het bericht"
18335
18336 #: src/sourcewindow.c:159
18337 #, c-format
18338 msgid "%s - Source"
18339 msgstr "%s - Bron"
18340
18341 #: src/ssl_manager.c:156
18342 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18343 msgstr "Opgeslagen SSL/TLS-certificaten"
18344
18345 #: src/ssl_manager.c:410
18346 msgid "Delete certificate"
18347 msgstr "Certificaat verwijderen"
18348
18349 #: src/ssl_manager.c:411
18350 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18351 msgstr "Wil je dit certificaat werkelijk verwijderen?"
18352
18353 #: src/summary_search.c:305
18354 msgid "Search messages"
18355 msgstr "Zoek berichten"
18356
18357 #: src/summary_search.c:327
18358 msgid "Match any of the following"
18359 msgstr "Zoek één van de zoektermen"
18360
18361 #: src/summary_search.c:329
18362 msgid "Match all of the following"
18363 msgstr "Zoek alle zoektermen"
18364
18365 #: src/summary_search.c:495
18366 msgid "Body:"
18367 msgstr "Berichttekst:"
18368
18369 #: src/summary_search.c:502
18370 msgid "Condition:"
18371 msgstr "Voorwaarde:"
18372
18373 #: src/summary_search.c:536
18374 msgid "Find _all"
18375 msgstr "Vind _alles"
18376
18377 #: src/summary_search.c:751 src/summaryview.c:1090 src/summaryview.c:1352
18378 #, c-format
18379 msgid "Searching in %s... \n"
18380 msgstr "Bezig met zoeken in %s...\n"
18381
18382 #: src/summary_search.c:846
18383 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18384 msgstr "Begin van de lijst bereikt, verdergaan vanaf het einde?"
18385
18386 #: src/summary_search.c:848
18387 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18388 msgstr "Einde van de lijst bereikt, verdergaan vanaf het begin?"
18389
18390 #: src/summaryview.c:432
18391 msgid "Create _filter rule"
18392 msgstr "_Filterregel aanmaken"
18393
18394 #: src/summaryview.c:560
18395 msgid "Toggle quick search bar"
18396 msgstr "Verberg/Toon snelzoeken"
18397
18398 #: src/summaryview.c:597
18399 msgid "Toggle multiple selection"
18400 msgstr "Tik meervoudige selectie aan"
18401
18402 #: src/summaryview.c:1280
18403 msgid "Process mark"
18404 msgstr "Verwerkmarkering"
18405
18406 #: src/summaryview.c:1281
18407 msgid "Some marks are left. Process them?"
18408 msgstr "Sommige markeringen zijn nog aanwezig. Verwerken?"
18409
18410 #: src/summaryview.c:1331
18411 #, c-format
18412 msgid "Scanning folder (%s)..."
18413 msgstr "Map wordt ingelezen (%s)..."
18414
18415 #: src/summaryview.c:1883 src/summaryview.c:1931
18416 msgid "No more unread messages"
18417 msgstr "Geen ongelezen berichten"
18418
18419 #: src/summaryview.c:1884
18420 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18421 msgstr "Geen ongelezen berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?"
18422
18423 #: src/summaryview.c:1896 src/summaryview.c:1944 src/summaryview.c:1981
18424 #: src/summaryview.c:2029 src/summaryview.c:2096
18425 msgid ""
18426 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18427 msgstr ""
18428 "Interne fout: onverwachte waarde voor prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18429
18430 #: src/summaryview.c:1908
18431 msgid "No unread messages."
18432 msgstr "Geen ongelezen berichten."
18433
18434 #: src/summaryview.c:1932
18435 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18436 msgstr "Geen ongelezen berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?"
18437
18438 #: src/summaryview.c:1968 src/summaryview.c:2016
18439 msgid "No more new messages"
18440 msgstr "Geen nieuwe berichten"
18441
18442 #: src/summaryview.c:1969
18443 msgid "No new message found. Search from the end?"
18444 msgstr "Geen nieuwe berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?"
18445
18446 #: src/summaryview.c:1993
18447 msgid "No new messages."
18448 msgstr "Geen nieuwe berichten."
18449
18450 #: src/summaryview.c:2017
18451 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18452 msgstr "Geen nieuwe berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?"
18453
18454 #: src/summaryview.c:2050 src/summaryview.c:2083
18455 msgid "No more marked messages"
18456 msgstr "Laatste gemarkeerde bericht"
18457
18458 #: src/summaryview.c:2051
18459 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18460 msgstr "Geen gemarkeerde berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?"
18461
18462 #: src/summaryview.c:2060
18463 msgid "No marked messages."
18464 msgstr "Geen gemarkeerde berichten."
18465
18466 #: src/summaryview.c:2084
18467 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18468 msgstr "Geen ongemarkeerde berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?"
18469
18470 #: src/summaryview.c:2117 src/summaryview.c:2146
18471 msgid "No more labeled messages"
18472 msgstr "Geen berichten met labels"
18473
18474 #: src/summaryview.c:2118
18475 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18476 msgstr "Geen berichten met gekleurde labels gevonden. Zoeken vanaf eind?"
18477
18478 #: src/summaryview.c:2127 src/summaryview.c:2160
18479 msgid "No labeled messages."
18480 msgstr "Geen berichten met labels."
18481
18482 #: src/summaryview.c:2147
18483 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18484 msgstr "Geen berichten met gekleurde labels gevonden. Zoeken vanaf begin?"
18485
18486 #: src/summaryview.c:2464
18487 msgid "Attracting messages by subject..."
18488 msgstr "Berichten worden aangetrokken op onderwerp..."
18489
18490 #: src/summaryview.c:2649
18491 #, c-format
18492 msgid "%d deleted"
18493 msgstr "%d verwijderd"
18494
18495 #: src/summaryview.c:2653
18496 #, c-format
18497 msgid "%s%d moved"
18498 msgstr "%s%d verplaatst"
18499
18500 #: src/summaryview.c:2654 src/summaryview.c:2661
18501 msgid ", "
18502 msgstr ", "
18503
18504 #: src/summaryview.c:2659
18505 #, c-format
18506 msgid "%s%d copied"
18507 msgstr "%s%d gekopieerd"
18508
18509 #: src/summaryview.c:2673
18510 msgid " item selected"
18511 msgid_plural " items selected"
18512 msgstr[0] " item geselecteerd"
18513 msgstr[1] " items geselecteerd"
18514
18515 #: src/summaryview.c:2691 src/summaryview.c:2734
18516 #, c-format
18517 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18518 msgstr "nieuw: %d, ongelezen:%d, totaal: %d (%s)"
18519
18520 #: src/summaryview.c:2709
18521 msgid "Message summary"
18522 msgstr "Berichtsamenvatting"
18523
18524 #: src/summaryview.c:2710
18525 msgid "New:"
18526 msgstr "Nieuw:"
18527
18528 #: src/summaryview.c:2711
18529 msgid "Unread:"
18530 msgstr "Ongelezen:"
18531
18532 #: src/summaryview.c:2712
18533 msgid "Total:"
18534 msgstr "Totaal:"
18535
18536 #: src/summaryview.c:2714
18537 msgid "Marked:"
18538 msgstr "Gemarkeerd:"
18539
18540 #: src/summaryview.c:2715
18541 msgid "Replied:"
18542 msgstr "Beantwoord:"
18543
18544 #: src/summaryview.c:2716
18545 msgid "Forwarded:"
18546 msgstr "Doorgestuurd:"
18547
18548 #: src/summaryview.c:2717
18549 msgid "Locked:"
18550 msgstr "Op slot:"
18551
18552 #: src/summaryview.c:2718
18553 msgid "Ignored:"
18554 msgstr "Genegeerd:"
18555
18556 #: src/summaryview.c:2719
18557 msgid "Watched:"
18558 msgstr "Gevolgd:"
18559
18560 #: src/summaryview.c:2729
18561 #, c-format
18562 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18563 msgstr "%d/%d geselecteerd (%s/%s, %d ongelezen"
18564
18565 #: src/summaryview.c:3022
18566 msgid "Sorting summary..."
18567 msgstr "Lijst wordt gesorteerd..."
18568
18569 #: src/summaryview.c:3190
18570 msgid "Setting summary from message data..."
18571 msgstr "Lijst wordt ingesteld van berichtinformatie..."
18572
18573 #: src/summaryview.c:3395
18574 msgid "(No Date)"
18575 msgstr "(Geen datum)"
18576
18577 #: src/summaryview.c:3447
18578 msgid "(No Recipient)"
18579 msgstr "(Geen ontvanger)"
18580
18581 #: src/summaryview.c:3482
18582 #, c-format
18583 msgid "From: %s, on %s"
18584 msgstr "Van: %s, op %s"
18585
18586 #: src/summaryview.c:3491
18587 #, c-format
18588 msgid "To: %s, on %s"
18589 msgstr "Aan: %s, op %s"
18590
18591 #: src/summaryview.c:4356
18592 msgid "You're not the author of the article.\n"
18593 msgstr "Je bent niet de auteur van het artikel.\n"
18594
18595 #: src/summaryview.c:4446
18596 #, c-format
18597 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18598 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18599 msgstr[0] "Wil je werkelijk het geselecteerde bericht verwijderen?"
18600 msgstr[1] "Wil je werkelijk de %d geselecteerde berichten verwijderen?"
18601
18602 #: src/summaryview.c:4449
18603 msgid "Delete message"
18604 msgid_plural "Delete messages"
18605 msgstr[0] "Verwijder bericht"
18606 msgstr[1] "Verwijder bericht"
18607
18608 #: src/summaryview.c:4613
18609 msgid "Destination is same as current folder."
18610 msgstr "Doel is gelijk aan de huidige map."
18611
18612 #: src/summaryview.c:4668
18613 msgid "Select folder to move selected message to"
18614 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
18615 msgstr[0] "Selecteer map om geselecteerd bericht heen te verplaatsen"
18616 msgstr[1] "Selecteer map om geselecteerde berichten heen te verplaatsen"
18617
18618 #: src/summaryview.c:4719
18619 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18620 msgstr "Doel is gelijk aan de huidige map."
18621
18622 #: src/summaryview.c:4753
18623 msgid "Select folder to copy selected message to"
18624 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
18625 msgstr[0] "Selecteer map om geselecteerd bericht heen te kopiëren"
18626 msgstr[1] "Selecteer map om geselecteerde berichten heen te kopiëren"
18627
18628 #: src/summaryview.c:4889
18629 msgid "Append or Overwrite"
18630 msgstr "Toevoegen of Overschrijven"
18631
18632 #: src/summaryview.c:4890
18633 msgid "Append or overwrite existing file?"
18634 msgstr "Aan bestaand bestand toevoegen of overschrijven?"
18635
18636 #: src/summaryview.c:4891
18637 msgid "_Append"
18638 msgstr "_Toevoegen"
18639
18640 #: src/summaryview.c:4891
18641 msgid "_Overwrite"
18642 msgstr "_Overschrijven"
18643
18644 #: src/summaryview.c:4932
18645 #, c-format
18646 msgid ""
18647 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18648 msgstr "Je staat op het punt om %d berichten af te drukken. Wil je doorgaan?"
18649
18650 #: src/summaryview.c:5390
18651 msgid "Building threads..."
18652 msgstr "Discussie-draden worden opgebouwd..."
18653
18654 #: src/summaryview.c:5638
18655 msgid "Skip these rules"
18656 msgstr "Sla deze regels over"
18657
18658 #: src/summaryview.c:5641
18659 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18660 msgstr "Pas deze regels toe, ongeacht welk account ze bij horen."
18661
18662 #: src/summaryview.c:5644
18663 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18664 msgstr "Pas deze regels toe als ze betrekking hebben op het huidige account."
18665
18666 #: src/summaryview.c:5673
18667 msgid "Filtering"
18668 msgstr "Filteren"
18669
18670 #: src/summaryview.c:5674
18671 msgid ""
18672 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18673 "Please choose what to do with these rules:"
18674 msgstr ""
18675 "Er zijn filterregels die bij een account horen.\n"
18676 "Kies wat te doen met deze regels:"
18677
18678 #: src/summaryview.c:5704
18679 msgid "Filtering..."
18680 msgstr "Bezig met filteren..."
18681
18682 #: src/summaryview.c:5783
18683 msgid "Processing configuration"
18684 msgstr "Verwerken instellen"
18685
18686 #: src/summaryview.c:6329
18687 msgid "Ignored thread"
18688 msgstr "Genegeerde draad"
18689
18690 #: src/summaryview.c:6331
18691 msgid "Watched thread"
18692 msgstr "Gevolgde draad"
18693
18694 #: src/summaryview.c:6339
18695 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18696 msgstr "Beantwoord maar ook doorgestuurd - klik om het antwoord te zien"
18697
18698 #: src/summaryview.c:6341
18699 msgid "Replied - click to see reply"
18700 msgstr "Beantwoord - klik om het antwoord te zien"
18701
18702 #: src/summaryview.c:6353
18703 msgid "To be moved"
18704 msgstr "Nog te verplaatsen"
18705
18706 #: src/summaryview.c:6355
18707 msgid "To be copied"
18708 msgstr "Nog te kopiëren"
18709
18710 #: src/summaryview.c:6367
18711 msgid "Signed, has attachment(s)"
18712 msgstr "Getekend, heeft bijvoegsel(s)"
18713
18714 #: src/summaryview.c:6371
18715 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18716 msgstr "Versleuteld, heeft bijvoegsel(s)"
18717
18718 #: src/summaryview.c:6373
18719 msgid "Encrypted"
18720 msgstr "Versleuteld"
18721
18722 #: src/summaryview.c:6375
18723 msgid "Has attachment(s)"
18724 msgstr "Heeft bijvoegsel(s)"
18725
18726 #: src/summaryview.c:8046
18727 #, c-format
18728 msgid ""
18729 "Regular expression (regexp) error:\n"
18730 "%s"
18731 msgstr ""
18732 "Reguliere expressie (regexp) fout:\n"
18733 "%s"
18734
18735 #: src/summaryview.c:8149
18736 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18737 msgstr "Ga terug in de mappenlijst (Je heeft ongelezen berichten)"
18738
18739 #: src/summaryview.c:8154
18740 msgid "Go back to the folder list"
18741 msgstr "Ga terug naar de mappenlijst"
18742
18743 #: src/textview.c:245
18744 msgid "_Open in web browser"
18745 msgstr "_Openen met webbrowser"
18746
18747 #: src/textview.c:246
18748 msgid "Copy this _link"
18749 msgstr "Kopieer deze _koppeling"
18750
18751 #: src/textview.c:253
18752 msgid "_Reply to this address"
18753 msgstr "_Antwoord aan dit adres"
18754
18755 #: src/textview.c:254
18756 msgid "Add to _Address book"
18757 msgstr "Toevoegen aan _adresboek"
18758
18759 #: src/textview.c:255
18760 msgid "Copy this add_ress"
18761 msgstr "Kopieer _dit adres"
18762
18763 #: src/textview.c:261
18764 msgid "_Open image"
18765 msgstr "_Open afbeelding"
18766
18767 #: src/textview.c:262
18768 msgid "_Save image..."
18769 msgstr "_Afbeelding opslaan..."
18770
18771 #: src/textview.c:724
18772 #, c-format
18773 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
18774 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
18775
18776 #: src/textview.c:727
18777 #, c-format
18778 msgid "[%s (%d bytes)]"
18779 msgstr "[%s (%d bytes)]"
18780
18781 #: src/textview.c:917
18782 msgid ""
18783 "\n"
18784 "  This message can't be displayed.\n"
18785 "  This is probably due to a network error.\n"
18786 "\n"
18787 "  Use "
18788 msgstr ""
18789 "\n"
18790 "  Dit bericht kan niet worden weergegeven.\n"
18791 "  Dit komt waarschijnlijk door een netwerk-probleem.\n"
18792 "\n"
18793 "  Gebruik "
18794
18795 #: src/textview.c:922
18796 msgid "'Network Log'"
18797 msgstr "'Netwerklog'"
18798
18799 #: src/textview.c:923
18800 msgid " in the Tools menu for more information."
18801 msgstr " in het 'Gereedschap'-menu voor meer informatie."
18802
18803 #: src/textview.c:986
18804 msgid "  The following can be performed on this part\n"
18805 msgstr "  Het volgende kan op dit gedeelte worden toegepast\n"
18806
18807 #: src/textview.c:988
18808 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
18809 msgstr "  met de rechtermuisknop op het pictogram of lijst-item te klikken:"
18810
18811 #: src/textview.c:992
18812 msgid "     - To save, select "
18813 msgstr "     - Om op te slaan selecteer "
18814
18815 #: src/textview.c:993
18816 msgid "'Save as...'"
18817 msgstr "'Opslaan als...'"
18818
18819 #: src/textview.c:995 src/textview.c:1007 src/textview.c:1019
18820 #: src/textview.c:1029
18821 msgid " (Shortcut key: '"
18822 msgstr " (Sneltoets: '"
18823
18824 #: src/textview.c:1003
18825 msgid "     - To display as text, select "
18826 msgstr "     - Om als tekst weer te geven selecteer "
18827
18828 #: src/textview.c:1004
18829 msgid "'Display as text'"
18830 msgstr "'Als tekst weergeven'"
18831
18832 #: src/textview.c:1015
18833 msgid "     - To open with an external program, select "
18834 msgstr "     - Om te openen met een extern programma, selecteer "
18835
18836 #: src/textview.c:1016
18837 msgid "'Open'"
18838 msgstr "'Openen'"
18839
18840 #: src/textview.c:1024
18841 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
18842 msgstr "       (of dubbelklik, of klik met de middelste "
18843
18844 #: src/textview.c:1025
18845 msgid "mouse button)\n"
18846 msgstr "muisknop)\n"
18847
18848 #: src/textview.c:1027
18849 msgid "     - Or use "
18850 msgstr "     - Of gebruik "
18851
18852 #: src/textview.c:1028
18853 msgid "'Open with...'"
18854 msgstr "'Open met...'"
18855
18856 #: src/textview.c:1147
18857 #, c-format
18858 msgid ""
18859 "The command to view attachment as text failed:\n"
18860 "    %s\n"
18861 "Exit code %d\n"
18862 msgstr ""
18863 "De opdracht om het bijvoegsel mee te bekijken mislukte:\n"
18864 "    %s\n"
18865 "Uitvoer-code %d\n"
18866
18867 #: src/textview.c:2206
18868 msgid "Tags: "
18869 msgstr "Tags:"
18870
18871 #: src/textview.c:2914
18872 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18873 msgstr "De echte URL verschilt van de weergegeven URL."
18874
18875 #: src/textview.c:2915
18876 msgid "Displayed URL:"
18877 msgstr "Weergegeven URL:"
18878
18879 #: src/textview.c:2916
18880 msgid "Real URL:"
18881 msgstr "Echte URL:"
18882
18883 #: src/textview.c:2917
18884 msgid "Open it anyway?"
18885 msgstr "Toch openen?"
18886
18887 #: src/textview.c:2918
18888 msgid "Phishing attempt warning"
18889 msgstr "Phishing-waarschuwing"
18890
18891 #: src/textview.c:2919
18892 msgid "_Open URL"
18893 msgstr "_Open URL"
18894
18895 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2291
18896 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18897 msgstr "E-mail voor alle Accounts ophalen"
18898
18899 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2296
18900 msgid "Receive Mail from current Account"
18901 msgstr "E-mail voor huidige Account ophalen"
18902
18903 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2300
18904 msgid "Send Queued Messages"
18905 msgstr "Berichten uit de wachtrij verzenden"
18906
18907 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2318 src/toolbar.c:2329
18908 msgid "Compose Email"
18909 msgstr "E-mail opstellen"
18910
18911 #: src/toolbar.c:228
18912 msgid "Compose News"
18913 msgstr "Nieuws opstellen"
18914
18915 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2373 src/toolbar.c:2383
18916 msgid "Reply to Message"
18917 msgstr "Beantwoord bericht"
18918
18919 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2390 src/toolbar.c:2400
18920 msgid "Reply to Sender"
18921 msgstr "Beantwoord afzender"
18922
18923 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2407 src/toolbar.c:2417
18924 msgid "Reply to All"
18925 msgstr "Beantwoord allen"
18926
18927 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2424 src/toolbar.c:2434
18928 msgid "Reply to Mailing-list"
18929 msgstr "Beantwoord mailing-lijst"
18930
18931 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2312
18932 msgid "Open email"
18933 msgstr "Open e-mail"
18934
18935 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2441 src/toolbar.c:2452
18936 msgid "Forward Message"
18937 msgstr "Stuur bericht door"
18938
18939 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2457
18940 msgid "Trash Message"
18941 msgstr "Bericht naar prullenbak"
18942
18943 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2461
18944 msgid "Delete Message"
18945 msgstr "Verwijder bericht"
18946
18947 #: src/toolbar.c:237
18948 msgid "Delete duplicate messages"
18949 msgstr "Verwijder dubbele berichten"
18950
18951 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2469
18952 msgid "Go to Previous Unread Message"
18953 msgstr "Ga naar vorige ongelezen bericht"
18954
18955 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2473
18956 msgid "Go to Next Unread Message"
18957 msgstr "Ga naar volgende ongelezen bericht"
18958
18959 #: src/toolbar.c:244
18960 msgid "Mark Message"
18961 msgstr "Markeer bericht"
18962
18963 #: src/toolbar.c:245
18964 msgid "Unmark Message"
18965 msgstr "Demarkeer bericht"
18966
18967 #: src/toolbar.c:246
18968 msgid "Lock Message"
18969 msgstr "Bericht op slot zetten"
18970
18971 #: src/toolbar.c:247
18972 msgid "Unlock Message"
18973 msgstr "Bericht van slot halen"
18974
18975 #: src/toolbar.c:248
18976 msgid "Mark all Messages as read"
18977 msgstr "Markeer alle berichten als gelezen"
18978
18979 #: src/toolbar.c:249
18980 msgid "Mark all Messages as unread"
18981 msgstr "Markeer alle berichten als ongelezen"
18982
18983 #: src/toolbar.c:250
18984 msgid "Mark Message as read"
18985 msgstr "Markeer bericht als gelezen"
18986
18987 #: src/toolbar.c:251
18988 msgid "Mark Message as unread"
18989 msgstr "Markeer bericht als ongelezen"
18990
18991 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514
18992 msgid "Print"
18993 msgstr "Afdrukken"
18994
18995 #: src/toolbar.c:254
18996 msgid "Learn Spam or Ham"
18997 msgstr "Leer spam of ham"
18998
18999 #: src/toolbar.c:255
19000 msgid "Open folder/Go to folder list"
19001 msgstr "Open map/Ga naar mappenlijst"
19002
19003 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2479
19004 msgid "Send Message"
19005 msgstr "Verzend bericht"
19006
19007 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2483
19008 msgid "Put into queue folder and send later"
19009 msgstr "In de wachtrij plaatsen en later verzenden"
19010
19011 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2487
19012 msgid "Save to draft folder"
19013 msgstr "Opslaan als klad"
19014
19015 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2491
19016 msgid "Insert file"
19017 msgstr "Bestand invoegen"
19018
19019 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2495
19020 msgid "Attach file"
19021 msgstr "Bestand bijvoegen"
19022
19023 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2499
19024 msgid "Insert signature"
19025 msgstr "Handtekening invoegen"
19026
19027 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2503
19028 msgid "Replace signature"
19029 msgstr "Vervang ondertekening"
19030
19031 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2507
19032 msgid "Edit with external editor"
19033 msgstr "Aanpassen met externe editor"
19034
19035 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2511
19036 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19037 msgstr "Lange regels van huige paragraaf afbreken"
19038
19039 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2515
19040 msgid "Wrap all long lines"
19041 msgstr "Regelterugloop voor alle regels"
19042
19043 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2524
19044 msgid "Check spelling"
19045 msgstr "Controleer spelling"
19046
19047 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2529
19048 msgid "Sign"
19049 msgstr "Ondertekenen"
19050
19051 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2537
19052 msgid "Encrypt"
19053 msgstr "Versleutelen"
19054
19055 #: src/toolbar.c:274
19056 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19057 msgstr "Claws Mail Acties Kenmerken"
19058
19059 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2556
19060 msgid "Cancel receiving"
19061 msgstr "Ophalen annuleren"
19062
19063 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2564
19064 msgid "Cancel receiving/sending"
19065 msgstr "Ophalen/verzenden annuleren"
19066
19067 #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2304
19068 msgid "Close window"
19069 msgstr "Venster sluiten"
19070
19071 #: src/toolbar.c:280
19072 msgid "Claws Mail Plugins"
19073 msgstr "Claws Mail Plugins"
19074
19075 #: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496
19076 msgctxt "Toolbar"
19077 msgid "Trash"
19078 msgstr "Prullenbak"
19079
19080 #: src/toolbar.c:485
19081 msgid "Get Mail"
19082 msgstr "Ophalen"
19083
19084 #: src/toolbar.c:486
19085 msgid "Get"
19086 msgstr "Ophalen"
19087
19088 #: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489
19089 msgctxt "Toolbar"
19090 msgid "Compose"
19091 msgstr "Opstellen"
19092
19093 #: src/toolbar.c:491
19094 msgctxt "Toolbar"
19095 msgid "Sender"
19096 msgstr "Afzender"
19097
19098 #: src/toolbar.c:492
19099 msgid "All"
19100 msgstr "Allen"
19101
19102 #: src/toolbar.c:493
19103 msgid "List"
19104 msgstr "Lijst"
19105
19106 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2357 src/toolbar.c:2366
19107 msgid "Delete duplicates"
19108 msgstr "Verwijder dubbele berichten"
19109
19110 #: src/toolbar.c:500
19111 msgid "Prev"
19112 msgstr "Vorige"
19113
19114 #: src/toolbar.c:501
19115 msgid "Next"
19116 msgstr "Volgende"
19117
19118 #: src/toolbar.c:509
19119 msgid "All read"
19120 msgstr "Alles gelezen"
19121
19122 #: src/toolbar.c:510
19123 msgid "All unread"
19124 msgstr "Alles ongelezen"
19125
19126 #: src/toolbar.c:511
19127 msgid "Read"
19128 msgstr "Gelezen"
19129
19130 #: src/toolbar.c:516
19131 msgid "Folders"
19132 msgstr "Mappen"
19133
19134 #: src/toolbar.c:521
19135 msgid "Draft"
19136 msgstr "Klad"
19137
19138 #: src/toolbar.c:524
19139 msgid "Insert sig."
19140 msgstr "Handtekening invoegen"
19141
19142 #: src/toolbar.c:525
19143 msgid "Replace sig."
19144 msgstr "Vervang ond.t."
19145
19146 #: src/toolbar.c:526
19147 msgid "Edit"
19148 msgstr "Bewerken"
19149
19150 #: src/toolbar.c:527
19151 msgid "Wrap para."
19152 msgstr "Breek para. af"
19153
19154 #: src/toolbar.c:528
19155 msgid "Wrap all"
19156 msgstr "Breek allen af"
19157
19158 #: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537
19159 msgid "Stop"
19160 msgstr "Stop"
19161
19162 #: src/toolbar.c:538
19163 msgid "Stop all"
19164 msgstr "Stop alles"
19165
19166 #: src/toolbar.c:951
19167 msgid "Compose News message"
19168 msgstr "Nieuw Nieuwsbericht opstellen"
19169
19170 #: src/toolbar.c:990
19171 msgid "Learn spam"
19172 msgstr "Spam leren"
19173
19174 #: src/toolbar.c:999
19175 msgid "Ham"
19176 msgstr "Ham"
19177
19178 #: src/toolbar.c:1001
19179 msgid "Learn ham"
19180 msgstr "Ham leren"
19181
19182 #: src/toolbar.c:1916
19183 msgid "Message will be signed"
19184 msgstr "Bericht zal ondertekend worden"
19185
19186 #: src/toolbar.c:1918
19187 msgid "Message will not be signed"
19188 msgstr "Bericht zal niet ondertekend worden"
19189
19190 #: src/toolbar.c:1937
19191 msgid "Message will be encrypted"
19192 msgstr "Bericht zal versleuteld worden"
19193
19194 #: src/toolbar.c:1939
19195 msgid "Message will not be encrypted"
19196 msgstr "Bericht zal niet versleuteld worden"
19197
19198 #: src/toolbar.c:2286
19199 msgid "Go to folder list"
19200 msgstr "Ga naar mappenlijst"
19201
19202 #: src/toolbar.c:2292
19203 msgid "Receive Mail from selected Account"
19204 msgstr "E-mail voor geselecteerde Account ophalen"
19205
19206 #: src/toolbar.c:2308
19207 msgid "Open preferences"
19208 msgstr "Open voorkeuren"
19209
19210 #: src/toolbar.c:2319
19211 msgid "Compose with selected Account"
19212 msgstr "E-mail opstellen met geselecteerde Account"
19213
19214 #: src/toolbar.c:2340
19215 msgid "Learn as..."
19216 msgstr "leren als..."
19217
19218 #: src/toolbar.c:2350
19219 msgid "Learn as _Spam"
19220 msgstr "Leer als _Spam"
19221
19222 #: src/toolbar.c:2351
19223 msgid "Learn as _Ham"
19224 msgstr "Leer als _Ham"
19225
19226 #: src/toolbar.c:2358
19227 msgid "Delete duplicates options"
19228 msgstr "Opties voor verwijderen dubbele berichten"
19229
19230 #: src/toolbar.c:2362
19231 msgid "Delete duplicates in selected folder"
19232 msgstr "Verwijder dubbele berichten in geselecteerde map"
19233
19234 #: src/toolbar.c:2363
19235 msgid "Delete duplicates in all folders"
19236 msgstr "Verwijder dubbele berichten in alle mappen"
19237
19238 #: src/toolbar.c:2374
19239 msgid "Reply to Message options"
19240 msgstr "Opties voor bericht beantwoorden"
19241
19242 #: src/toolbar.c:2378 src/toolbar.c:2395 src/toolbar.c:2412 src/toolbar.c:2429
19243 msgid "_Reply with quote"
19244 msgstr "Antwoord met _citaat"
19245
19246 #: src/toolbar.c:2379 src/toolbar.c:2396 src/toolbar.c:2413 src/toolbar.c:2430
19247 msgid "Reply without _quote"
19248 msgstr "Antwoord _zonder citaat"
19249
19250 #: src/toolbar.c:2391
19251 msgid "Reply to Sender options"
19252 msgstr "Opties voor afzender antwoorden"
19253
19254 #: src/toolbar.c:2408
19255 msgid "Reply to All options"
19256 msgstr "Opties voor allen beantwoorden"
19257
19258 #: src/toolbar.c:2425
19259 msgid "Reply to Mailing-list options"
19260 msgstr "Opties voor mailing-lijst beantwoorden"
19261
19262 #: src/toolbar.c:2442
19263 msgid "Forward Message options"
19264 msgstr "Opties voor bericht doorsturen"
19265
19266 #: src/uri_opener.c:88
19267 msgid "There are no URLs in this email."
19268 msgstr "Er zijn geen adressen in deze e-mail."
19269
19270 #: src/uri_opener.c:116
19271 msgid "Available URLs:"
19272 msgstr "Beschikbare adressen:"
19273
19274 #: src/uri_opener.c:181
19275 msgctxt "Dialog title"
19276 msgid "Open URLs"
19277 msgstr "Open adressen"
19278
19279 #: src/uri_opener.c:206
19280 msgid "Please select the URL to open."
19281 msgstr "Selecteer een adres om te openen."
19282
19283 #: src/uri_opener.c:214
19284 msgid "Select All"
19285 msgstr "Alles selecteren"
19286
19287 #: src/wizard.c:521
19288 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19289 msgid "Welcome to Claws Mail"
19290 msgstr "Welkom bij Claws Mail"
19291
19292 #: src/wizard.c:544
19293 #, c-format
19294 msgid ""
19295 "\n"
19296 "Welcome to Claws Mail\n"
19297 "---------------------\n"
19298 "\n"
19299 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19300 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19301 "toolbar.\n"
19302 "\n"
19303 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19304 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19305 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19306 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19307 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19308 "\n"
19309 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19310 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19311 "and change the general Preferences by using\n"
19312 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19313 "\n"
19314 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19315 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19316 "or online at the URL given below.\n"
19317 "\n"
19318 "Useful URLs\n"
19319 "-----------\n"
19320 "Homepage:      <%s>\n"
19321 "Manual:        <%s>\n"
19322 "FAQ:           <%s>\n"
19323 "Themes:        <%s>\n"
19324 "Mailing Lists: <%s>\n"
19325 "\n"
19326 "LICENSE\n"
19327 "-------\n"
19328 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19329 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19330 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19331 "be found at <%s>.\n"
19332 "\n"
19333 "DONATIONS\n"
19334 "---------\n"
19335 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19336 "so at <%s>.\n"
19337 "\n"
19338 msgstr ""
19339 "\n"
19340 "Welkom bij Claws Mail\n"
19341 "---------------------\n"
19342 "\n"
19343 "Nu je je account hebt ingesteld, kun je je e-mail ophalen door op de\n"
19344 "'Ophalen' knop helemaal links in de werkbalk te klikken.\n"
19345 "\n"
19346 "Claws Mail heeft vele extra opties die toegankelijk zijn via plugins,\n"
19347 " o.a. anti-spam filters en training (via de Bogofilter of SpamAssassin\n"
19348 "plugins), privacy-beveiliging (via PGP/Mime), een RSS-aggregator,\n"
19349 "een kalender en veel meer. Je kunt deze plugins laden via de\n"
19350 "menu-ingang '/Instellingen/Plugins'.\n"
19351 "\n"
19352 "Je kunt je account-voorkeuren veranderen door de menu-ingang\n"
19353 "'/Instellingen/Voorkeuren huidige account' te gebruiken. De algemene\n"
19354 " instellingen verander je via '/Instellingen/Voorkeuren'.\n"
19355 "\n"
19356 "Meer informatie vind je in de handleiding van Claws Mail, die \n"
19357 "kun je vinden via de menu-ingang '/Help/Handleiding' of online via \n"
19358 "de URL hier beneden aangegeven.\n"
19359 "\n"
19360 "Handige URLs\n"
19361 "-----------\n"
19362 "Website:         <%s>\n"
19363 "Handleiding:     <%s>\n"
19364 "FAQ:\t          <%s>\n"
19365 "Thema's:         <%s>\n"
19366 "Mailing-lijsten: <%s>\n"
19367 "\n"
19368 "LICENTIE\n"
19369 "-------\n"
19370 "Claws Mail is vrije software, uitgegeven onder de bepalingen van\n"
19371 "van de GNU Algemene Publieke Licentie, versie 3 of later, zoals\n"
19372 "uitgegeven door de Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19373 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Je kunt de licentietekst\n"
19374 "vinden te <%s>.\n"
19375 "\n"
19376 "DONATIES\n"
19377 "--------\n"
19378 "Als je een donatie wilt doen aan het Claws Mail-project kun je \n"
19379 "dat doen te <%s>.\n"
19380 "\n"
19381
19382 #: src/wizard.c:619
19383 msgid "Please enter the mailbox name."
19384 msgstr "Geef naam van postvak."
19385
19386 #: src/wizard.c:647
19387 msgid "Please enter your name and email address."
19388 msgstr "Geef naam en e-mailadres."
19389
19390 #: src/wizard.c:658
19391 msgid "Please enter your receiving server and username."
19392 msgstr "Geef onvangende server en gebruikersnaam."
19393
19394 #: src/wizard.c:668
19395 msgid "Please enter your username."
19396 msgstr "Geef je gebruikersnaam."
19397
19398 #: src/wizard.c:678
19399 msgid "Please enter your SMTP server."
19400 msgstr "Geef je SMTP-server."
19401
19402 #: src/wizard.c:689
19403 msgid "Please enter your SMTP username."
19404 msgstr "Geef je SMTP-gebruikersnaam."
19405
19406 #: src/wizard.c:974
19407 msgid "Your name:"
19408 msgstr "Je naam:"
19409
19410 #: src/wizard.c:985
19411 msgid "Your email address:"
19412 msgstr "Je e-mailadres:"
19413
19414 #: src/wizard.c:996
19415 msgid "Your organization:"
19416 msgstr "Je organisatie:"
19417
19418 #: src/wizard.c:1030
19419 msgid "Mailbox name:"
19420 msgstr "Postvak-naam:"
19421
19422 #: src/wizard.c:1038
19423 msgid ""
19424 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19425 "Mail\""
19426 msgstr ""
19427 "Je kunt ook een absoluut pad opgeven, bijvoorbeeld: \"/home/kees/Documenten/"
19428 "Mail\""
19429
19430 #: src/wizard.c:1109
19431 msgid ""
19432 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19433 "com:25\""
19434 msgstr ""
19435 "Je kunt het poortnummer specificeren door het aan het eind toe te voegen: "
19436 "\"mail.voorbeeld.com:25\""
19437
19438 #: src/wizard.c:1112
19439 msgid "SMTP server address:"
19440 msgstr "SMTP-serveradres:"
19441
19442 #: src/wizard.c:1118
19443 msgid "Use authentication"
19444 msgstr "Gebruik authenticatie"
19445
19446 #: src/wizard.c:1127
19447 msgid "(empty to use the same as receive)"
19448 msgstr "(laat leeg om dezelfde als bij ontvangen te gebruiken)"
19449
19450 #: src/wizard.c:1141
19451 msgid "SMTP username:"
19452 msgstr "SMTP-gebruikersnaam"
19453
19454 #: src/wizard.c:1152
19455 msgid "SMTP password:"
19456 msgstr "SMTP-wachtwoord:"
19457
19458 #: src/wizard.c:1165
19459 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19460 msgstr "Gebruik SSL/TLS voor verbinding met de SMTP-server"
19461
19462 #: src/wizard.c:1176 src/wizard.c:1596
19463 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19464 msgstr "Gebruik STARTTLS voor starten beveiligde sessie"
19465
19466 #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1608
19467 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19468 msgstr "Client SSL/TLS-certificaat (optioneel)"
19469
19470 #: src/wizard.c:1256 src/wizard.c:1288 src/wizard.c:1543
19471 msgid "Server address:"
19472 msgstr "Serveradres:"
19473
19474 #: src/wizard.c:1320
19475 msgid "Local mailbox:"
19476 msgstr "Lokaal postvak:"
19477
19478 #: src/wizard.c:1489
19479 msgid "Server type:"
19480 msgstr "Servertype:"
19481
19482 #: src/wizard.c:1498
19483 msgid "POP3"
19484 msgstr "POP3"
19485
19486 #: src/wizard.c:1554
19487 msgid ""
19488 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19489 "com:110\""
19490 msgstr ""
19491 "Je kunt het poortnummer specificeren door het aan het eind toe te voegen: "
19492 "\"mail.voorbeeld.com:110\""
19493
19494 #: src/wizard.c:1585
19495 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19496 msgstr "Gebruik SSL/TLS voor verbinding met de ontvangende server"
19497
19498 #: src/wizard.c:1650
19499 msgid "IMAP server directory:"
19500 msgstr "IMAP-serverdirectory:"
19501
19502 #: src/wizard.c:1661
19503 msgid "Show only subscribed folders"
19504 msgstr "Alleen ge-abonneerde mappen weergeven"
19505
19506 #: src/wizard.c:1669
19507 msgid ""
19508 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19509 "has been built without IMAP support."
19510 msgstr ""
19511 "Waarschuwing: deze versie van Claws Mail\n"
19512 "is gecompileerd zonder ondersteuning voor IMAP."
19513
19514 #: src/wizard.c:1787
19515 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19516 msgstr "Claws Mail Setup-assistent"
19517
19518 #: src/wizard.c:1821
19519 msgid "Welcome to Claws Mail"
19520 msgstr "Welkom by Claws Mail"
19521
19522 #: src/wizard.c:1828
19523 msgid ""
19524 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19525 "\n"
19526 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19527 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19528 "five minutes."
19529 msgstr ""
19530 "Welkom bij de Claws Mail configuratie-assistent.\n"
19531 "\n"
19532 "We zullen beginnen met het instellen van enkele van je gegevens en de meest "
19533 "gebruikte e-mailopties zodat je binnen vijf minuten Claws Mail kunt "
19534 "gebruiken."
19535
19536 #: src/wizard.c:1841
19537 msgid "About You"
19538 msgstr "Over u"
19539
19540 #: src/wizard.c:1849 src/wizard.c:1864 src/wizard.c:1879 src/wizard.c:1895
19541 msgid "Bold fields must be completed"
19542 msgstr "Velden in vet zijn verplicht"
19543
19544 #: src/wizard.c:1856
19545 msgid "Receiving mail"
19546 msgstr "E-mail ontvangen"
19547
19548 #: src/wizard.c:1871
19549 msgid "Sending mail"
19550 msgstr "E-mail verzenden"
19551
19552 #: src/wizard.c:1887
19553 msgid "Saving mail on disk"
19554 msgstr "E-mail opslaan op schijf"
19555
19556 #: src/wizard.c:1903
19557 msgid "Configuration finished"
19558 msgstr "Klaar met instellen"
19559
19560 #: src/wizard.c:1910
19561 msgid ""
19562 "Claws Mail is now ready.\n"
19563 "Click Save to start."
19564 msgstr ""
19565 "Claws Mail is nu klaar.\n"
19566 "Klik op 'Opslaan' om te starten."
19567
19568 #~ msgid ""
19569 #~ "Copyright (C) 1999-2017\n"
19570 #~ "The Claws Mail Team\n"
19571 #~ " and Hiroyuki Yamamoto"
19572 #~ msgstr ""
19573 #~ "Auteursrecht (C) 1999-2017\n"
19574 #~ "Het Claws Mail Team\n"
19575 #~ "en Hiroyuki Yamamoto"
19576
19577 #~ msgid "Change to..."
19578 #~ msgstr "Wijzig in..."