2009-01-06 [colin] 3.7.0cvs15
[claws.git] / po / nl.po
1 # Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@ITS.TUDelft.nl>, 2001.
4 # Claws merge by Alfons Hoogervorst <alfons@proteus.demon.nl>
5 # Claws maintenance 2002 by Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>
6 # Claws maintenance 2006-2007 by Tim Dijkstra <tim@famdijkstra.org>
7 # Claws maintenance 2008 by Marcel Pol <mpol@gmx.net>
8 #
9 # kijken naar  
10 # tags/flags (tag, etiket of stempel/vlag),
11 # snelkoppelingen nalopen
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: Sylpheed-Claws 2.0\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2008-12-19 12:31+0100\n"
18 "PO-Revision-Date: 2008-12-13 22:24+0100\n"
19 "Last-Translator: Marcel Pol <mpol@gmx.net>\n"
20 "Language-Team: Nederlands <nl@li.org>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
25
26 #: src/account.c:382
27 msgid ""
28 "Some composing windows are open.\n"
29 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
30 msgstr ""
31 "Er zijn nog vensters open waarin berichten worden opgesteld.\n"
32 "Deze moeten gesloten worden voordat u de accountinstellingen kunt veranderen."
33
34 #: src/account.c:429
35 msgid "Can't create folder."
36 msgstr "Kan map niet aanmaken."
37
38 #: src/account.c:700
39 msgid "Edit accounts"
40 msgstr "Accountbeheer"
41
42 #: src/account.c:722
43 msgid ""
44 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
45 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
46 "indicates the default account."
47 msgstr ""
48 "'Ophalen' zal berichten ophalen in de opgegeven volgorde, het aanvinkhokje "
49 "in de kolom 'O' geeft aan voor welke accounts dit wordt gedaan. Vetgedrukte "
50 "tekst geeft het standaardaccount aan."
51
52 #: src/account.c:793
53 msgid " _Set as default account "
54 msgstr " _Instellen als standaard account "
55
56 #: src/account.c:885
57 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
58 msgstr ""
59 "Accounts met mappen op een andere computer kunnen niet worden gekopieerd."
60
61 #: src/account.c:892
62 #, c-format
63 msgid "Copy of %s"
64 msgstr "Kopie van %s"
65
66 #: src/account.c:1051
67 #, c-format
68 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
69 msgstr "Wilt u werkelijk het account '%s' verwijderen?"
70
71 #: src/account.c:1053
72 msgid "(Untitled)"
73 msgstr "(Naamloos)"
74
75 #: src/account.c:1054
76 msgid "Delete account"
77 msgstr "Verwijder account"
78
79 #: src/account.c:1525
80 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
81 msgstr "O"
82
83 #: src/account.c:1531
84 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
85 msgstr "'Ophalen' haalt berichten op voor de aangevinkte accounts"
86
87 #: src/account.c:1538 src/addressadd.c:192 src/addressbook.c:122
88 #: src/addrduplicates.c:480 src/compose.c:6450 src/compose.c:6748
89 #: src/editaddress.c:1269 src/editaddress.c:1326 src/editaddress.c:1342
90 #: src/editbook.c:170 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:257
91 #: src/editldap.c:429 src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223
92 #: src/importpine.c:222 src/mimeview.c:272
93 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:378
94 #: src/prefs_filtering.c:1916 src/prefs_template.c:77
95 msgid "Name"
96 msgstr "Naam"
97
98 #: src/account.c:1546 src/prefs_account.c:1072 src/prefs_account.c:3807
99 msgid "Protocol"
100 msgstr "Protocol"
101
102 #: src/account.c:1554 src/ssl_manager.c:102
103 msgid "Server"
104 msgstr "Server"
105
106 #: src/action.c:373
107 #, c-format
108 msgid "Could not get message file %d"
109 msgstr "Kon berichtbestand %d niet lezen"
110
111 #: src/action.c:404
112 msgid "Could not get message part."
113 msgstr "Kon gedeelte van bericht niet vinden."
114
115 #: src/action.c:421
116 #, c-format
117 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
118 msgstr "Kan deel van meervoudig ('multipart') bericht niet ophalen: %s"
119
120 #: src/action.c:586
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
124 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
125 msgstr ""
126 "De geselecteerde actie kan niet worden gebruikt in het\n"
127 "opstel-venster omdat het %%f, %%F, %%as of %%p bevat."
128
129 #: src/action.c:698
130 msgid "There is no filtering action set"
131 msgstr "Er is geen filteractie ingesteld"
132
133 #: src/action.c:700
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Invalid filtering action(s):\n"
137 "%s"
138 msgstr ""
139 "Ongeldige filteractie(s):\n"
140 "%s"
141
142 #: src/action.c:923
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
146 "%s"
147 msgstr ""
148 "Opdracht kon niet worden gestart. Aanmaken van de pipe mislukt.\n"
149 "%s"
150
151 #: src/action.c:1018
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "Could not fork to execute the following command:\n"
155 "%s\n"
156 "%s"
157 msgstr ""
158 "Kon niet forken om de volgende opdracht uit te voeren:\n"
159 "%s\n"
160 "%s"
161
162 #: src/action.c:1238 src/action.c:1394
163 msgid "Completed"
164 msgstr "Voltooid"
165
166 #: src/action.c:1274
167 #, c-format
168 msgid "--- Running: %s\n"
169 msgstr "--- Starten: %s\n"
170
171 #: src/action.c:1278
172 #, c-format
173 msgid "--- Ended: %s\n"
174 msgstr "--- BeĆ«indigd: %s\n"
175
176 #: src/action.c:1311
177 msgid "Action's input/output"
178 msgstr "Invoer en uitvoer van actie"
179
180 #: src/action.c:1630
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "Enter the argument for the following action:\n"
184 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
185 "  %s"
186 msgstr ""
187 "Geef het argument voor de volgende actie:\n"
188 "('%%h' zal vervangen worden door het argument)\n"
189 "  %s"
190
191 #: src/action.c:1635
192 msgid "Action's hidden user argument"
193 msgstr "Verborgen gebruikersargument van actie"
194
195 #: src/action.c:1639
196 #, c-format
197 msgid ""
198 "Enter the argument for the following action:\n"
199 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
200 "  %s"
201 msgstr ""
202 "Geef het argument van de volgende actie:\n"
203 "('%%u' zal vervangen worden door het argument)  %s"
204
205 #: src/action.c:1644
206 msgid "Action's user argument"
207 msgstr "Gebruikersargument van actie"
208
209 #: src/addr_compl.c:590 src/addressbook.c:4873
210 msgid "Group"
211 msgstr "Groep"
212
213 #: src/addrcustomattr.c:64
214 msgid "date of birth"
215 msgstr "geboortedatum"
216
217 #: src/addrcustomattr.c:65
218 msgid "address"
219 msgstr "adres"
220
221 #: src/addrcustomattr.c:66
222 msgid "phone"
223 msgstr "telefoonnummer"
224
225 #: src/addrcustomattr.c:67
226 msgid "mobile phone"
227 msgstr "mobiel nummer"
228
229 #: src/addrcustomattr.c:68
230 msgid "organization"
231 msgstr "organisatie"
232
233 #: src/addrcustomattr.c:69
234 msgid "office address"
235 msgstr "kantoor adres"
236
237 #: src/addrcustomattr.c:70
238 msgid "office phone"
239 msgstr "kantoor telefoonnummer"
240
241 #: src/addrcustomattr.c:71
242 msgid "fax"
243 msgstr "fax"
244
245 #: src/addrcustomattr.c:72
246 msgid "website"
247 msgstr "webpagina"
248
249 #: src/addrcustomattr.c:140
250 msgid "Attribute name"
251 msgstr "Gegeven"
252
253 #: src/addrcustomattr.c:155
254 msgid "Delete all attribute names"
255 msgstr "Alle gegevens verwijderen"
256
257 #: src/addrcustomattr.c:156
258 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
259 msgstr "Wilt u deze gegevens werkelijk verwijderen?"
260
261 #: src/addrcustomattr.c:180
262 msgid "Delete attribute name"
263 msgstr "Verwijder gegeven"
264
265 #: src/addrcustomattr.c:181
266 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
267 msgstr "Wilt u werkelijk dit gegeven verwijderen?"
268
269 #: src/addrcustomattr.c:190
270 msgid "Reset to default"
271 msgstr "Terugzetten naar standaard"
272
273 #: src/addrcustomattr.c:191
274 msgid ""
275 "Do you really want to replace all attribute names\n"
276 "with the default set?"
277 msgstr ""
278 "Wilt u werkelijk alle gegevens vervangen door\n"
279 "de standaard set?"
280
281 #: src/addrcustomattr.c:211 src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:472
282 #: src/addressbook.c:489 src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1078
283 #: src/prefs_filtering.c:1753 src/prefs_template.c:1089
284 msgid "_Delete"
285 msgstr "Ver_wijderen"
286
287 #: src/addrcustomattr.c:212 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1079
288 #: src/prefs_filtering.c:1754 src/prefs_template.c:1090
289 msgid "Delete _all"
290 msgstr "_Alles verwijderen"
291
292 #: src/addrcustomattr.c:213
293 msgid "_Reset to default"
294 msgstr "_Terugzetten naar standaard"
295
296 #: src/addrcustomattr.c:412
297 msgid "Attribute name is not set."
298 msgstr "Gegeven is niet ingesteld."
299
300 #: src/addrcustomattr.c:471
301 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
302 msgstr "Bewerk gegeven"
303
304 #: src/addrcustomattr.c:485
305 msgid "New attribute name:"
306 msgstr "Nieuw gegeven:"
307
308 #: src/addrcustomattr.c:522
309 msgid ""
310 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
311 "contacts."
312 msgstr ""
313 "Toevoegen of verwijderen van gegevens heeft geen invloed op gegevens die al "
314 "ingesteld zijn voor contacten."
315
316 #: src/addressadd.c:161 src/prefs_filtering_action.c:186
317 msgid "Add to address book"
318 msgstr "Toevoegen aan adresboek"
319
320 #: src/addressadd.c:184
321 msgid "Contact"
322 msgstr "Contact"
323
324 #: src/addressadd.c:204 src/addrduplicates.c:451
325 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:415
326 msgid "Address"
327 msgstr "Adres"
328
329 #: src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:124 src/editaddress.c:1061
330 #: src/editaddress.c:1136 src/editgroup.c:289
331 msgid "Remarks"
332 msgstr "Opmerkingen"
333
334 #: src/addressadd.c:234 src/addressbook_foldersel.c:159
335 msgid "Select Address Book Folder"
336 msgstr "Selecteer adresboekmap"
337
338 #: src/addressadd.c:430 src/editaddress.c:1576 src/headerview.c:346
339 #: src/textview.c:1979
340 #, c-format
341 msgid ""
342 "Failed to save image: \n"
343 "%s"
344 msgstr ""
345 "Opslaan afbeelding mislukt: \n"
346 "%s"
347
348 #: src/addressadd.c:443 src/addressbook.c:3243 src/addressbook.c:3293
349 msgid "Add address(es)"
350 msgstr "Voeg adres(sen) toe"
351
352 #: src/addressadd.c:444
353 msgid "Can't add the specified address"
354 msgstr "Kan het opgegeven adres niet toevoegen"
355
356 #: src/addressbook.c:123 src/addressbook.c:4857 src/editaddress.c:1058
357 #: src/editaddress.c:1119 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:517
358 #: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:784
359 msgid "Email Address"
360 msgstr "E-mailadres"
361
362 #: src/addressbook.c:411
363 msgid "_Book"
364 msgstr "_Boek"
365
366 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:471
367 #: src/addressbook.c:488 src/compose.c:541 src/mainwindow.c:469
368 #: src/messageview.c:187
369 msgid "_Edit"
370 msgstr "B_ewerken"
371
372 #: src/addressbook.c:413 src/compose.c:546 src/mainwindow.c:472
373 #: src/messageview.c:190
374 msgid "_Tools"
375 msgstr "_Gereedschap"
376
377 #: src/addressbook.c:414 src/compose.c:547 src/mainwindow.c:474
378 #: src/messageview.c:191
379 msgid "_Help"
380 msgstr "_Help"
381
382 #: src/addressbook.c:417 src/addressbook.c:474
383 msgid "New _Book"
384 msgstr "Nieuw _Boek"
385
386 #: src/addressbook.c:418 src/addressbook.c:475
387 msgid "New _Folder"
388 msgstr "Nieuwe _Map"
389
390 #: src/addressbook.c:419
391 msgid "New _vCard"
392 msgstr "Nieuwe _vCard"
393
394 #: src/addressbook.c:423
395 msgid "New _JPilot"
396 msgstr "Nieuwe _JPilot"
397
398 #: src/addressbook.c:426
399 msgid "New LDAP _Server"
400 msgstr "Nieuwe LDAP _Server"
401
402 #: src/addressbook.c:430
403 msgid "_Edit book"
404 msgstr "_Bewerk boek"
405
406 #: src/addressbook.c:431
407 msgid "_Delete book"
408 msgstr "_Verwijder boek"
409
410 #: src/addressbook.c:433 src/compose.c:557
411 msgid "_Save"
412 msgstr "_Opslaan"
413
414 #: src/addressbook.c:434 src/compose.c:559 src/messageview.c:201
415 msgid "_Close"
416 msgstr "_Sluiten"
417
418 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:486 src/messageview.c:205
419 msgid "_Select all"
420 msgstr "_Alles selecteren"
421
422 #: src/addressbook.c:439 src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:494
423 msgid "C_ut"
424 msgstr "K_nippen"
425
426 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:479 src/addressbook.c:495
427 #: src/compose.c:567 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:204
428 msgid "_Copy"
429 msgstr "_KopiĆ«ren"
430
431 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:480 src/addressbook.c:496
432 #: src/compose.c:568
433 msgid "_Paste"
434 msgstr "_Plakken"
435
436 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:491
437 msgid "New _Address"
438 msgstr "Nieuw _Adres"
439
440 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:476 src/addressbook.c:492
441 msgid "New _Group"
442 msgstr "Nieuwe _Groep"
443
444 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:498
445 msgid "_Mail To"
446 msgstr "_Verzenden Aan"
447
448 #: src/addressbook.c:453
449 msgid "Import _LDIF file..."
450 msgstr "_LDIF-bestand importeren..."
451
452 #: src/addressbook.c:454
453 msgid "Import M_utt file..."
454 msgstr "_Mutt-bestand importeren..."
455
456 #: src/addressbook.c:455
457 msgid "Import _Pine file..."
458 msgstr "_Pine-bestand importeren..."
459
460 #: src/addressbook.c:457
461 msgid "Export _HTML..."
462 msgstr "_HTML-bestand exporteren..."
463
464 #: src/addressbook.c:458
465 msgid "Export LDI_F..."
466 msgstr "LDI_F-bestand exporteren..."
467
468 #: src/addressbook.c:460
469 msgid "Find duplicates..."
470 msgstr "Vind dubbele adressen..."
471
472 #: src/addressbook.c:461
473 msgid "Edit custom attributes..."
474 msgstr "Bewerk extra gegevens..."
475
476 #: src/addressbook.c:464 src/compose.c:647 src/mainwindow.c:738
477 #: src/messageview.c:300
478 msgid "_About"
479 msgstr "_Over"
480
481 #: src/addressbook.c:500
482 msgid "_Browse Entry"
483 msgstr "_Bekijk item"
484
485 #: src/addressbook.c:513 src/crash.c:452 src/crash.c:471 src/importldif.c:115
486 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
487 #: src/prefs_themes.c:703 src/prefs_themes.c:735 src/prefs_themes.c:736
488 msgid "Unknown"
489 msgstr "Onbekend"
490
491 #: src/addressbook.c:520 src/addressbook.c:539 src/importldif.c:122
492 msgid "Success"
493 msgstr "Succes"
494
495 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:123
496 msgid "Bad arguments"
497 msgstr "Fout argument"
498
499 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:124
500 msgid "File not specified"
501 msgstr "Bestand niet opgegeven."
502
503 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:125
504 msgid "Error opening file"
505 msgstr "Fout bij openen bestand"
506
507 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:126
508 msgid "Error reading file"
509 msgstr "Fout bij lezen bestand"
510
511 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:127
512 msgid "End of file encountered"
513 msgstr "Einde van bestand tegengekomen"
514
515 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:128
516 msgid "Error allocating memory"
517 msgstr "Fout bij geheugen reserveren"
518
519 #: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:129
520 msgid "Bad file format"
521 msgstr "Fout bestandsformaat"
522
523 #: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:130
524 msgid "Error writing to file"
525 msgstr "Fout bij schrijven naar bestand."
526
527 #: src/addressbook.c:529 src/importldif.c:131
528 msgid "Error opening directory"
529 msgstr "Fout openen map"
530
531 #: src/addressbook.c:530 src/importldif.c:132
532 msgid "No path specified"
533 msgstr "Geen pad opgegeven."
534
535 #: src/addressbook.c:540
536 msgid "Error connecting to LDAP server"
537 msgstr "Fout bij verbinding maken met POP3 server"
538
539 #: src/addressbook.c:541
540 msgid "Error initializing LDAP"
541 msgstr "Fout bij opstarten LDAP"
542
543 #: src/addressbook.c:542
544 msgid "Error binding to LDAP server"
545 msgstr "Fout bij binden aan LDAP-server"
546
547 #: src/addressbook.c:543
548 msgid "Error searching LDAP database"
549 msgstr "Fout bij zoeken in LDAP-gegevensbank"
550
551 #: src/addressbook.c:544
552 msgid "Timeout performing LDAP operation"
553 msgstr "LDAP-operatie niet gelukt binnen de tijdslimiet"
554
555 #: src/addressbook.c:545
556 msgid "Error in LDAP search criteria"
557 msgstr "Fout in LDAP-zoekcriterie"
558
559 #: src/addressbook.c:546
560 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
561 msgstr "Geen LDAP-ingangen gevonden voor zoekcriteria"
562
563 #: src/addressbook.c:547
564 msgid "LDAP search terminated on request"
565 msgstr "LDAP-zoekopdracht op verzoek afgebroken"
566
567 #: src/addressbook.c:548
568 msgid "Error starting TLS connection"
569 msgstr "Fout bij starten TLS-verbinding"
570
571 #: src/addressbook.c:549
572 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
573 msgstr "Distinguished Name (dn) mist"
574
575 #: src/addressbook.c:550
576 msgid "Missing required information"
577 msgstr "Benodigde informatie mist"
578
579 #: src/addressbook.c:551
580 msgid "Another contact exists with that key"
581 msgstr "Een ander contact bestaat met die sleutel"
582
583 #: src/addressbook.c:552
584 msgid "Strong(er) authentication required"
585 msgstr "Sterkere authenticatie gevraagd"
586
587 #: src/addressbook.c:923
588 msgid "Sources"
589 msgstr "Bronnen"
590
591 #: src/addressbook.c:927 src/prefs_matcher.c:605 src/prefs_other.c:462
592 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2084
593 msgid "Address book"
594 msgstr "Adresboek"
595
596 #: src/addressbook.c:1143
597 msgid "Lookup name:"
598 msgstr "Zoek naam:"
599
600 #: src/addressbook.c:1485 src/addressbook.c:1538 src/addrduplicates.c:802
601 msgid "Delete address(es)"
602 msgstr "Verwijder adres(sen)"
603
604 #: src/addressbook.c:1486 src/addrduplicates.c:851
605 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
606 msgstr "Deze adresgegevens zijn alleen-lezen en kunnen niet worden verwijderd."
607
608 #: src/addressbook.c:1530
609 msgid "Delete group"
610 msgstr "Verwijder groep"
611
612 #: src/addressbook.c:1531
613 msgid ""
614 "Really delete the group(s)?\n"
615 "The addresses it contains will not be lost."
616 msgstr ""
617 "Wilt u deze groep(en) echt verwijderen?\n"
618 "De adressen die het bevat zullen niet verloren gaan."
619
620 #: src/addressbook.c:1539 src/addrduplicates.c:803
621 msgid "Really delete the address(es)?"
622 msgstr "Wilt u de adressen echt verwijderen?"
623
624 #: src/addressbook.c:2231
625 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
626 msgstr "Kan niet plakken.  Doel adresboek is alleen-lezen."
627
628 #: src/addressbook.c:2241
629 msgid "Cannot paste into an address group."
630 msgstr "Kan niet plakken in een adresgroep."
631
632 #: src/addressbook.c:2944
633 #, c-format
634 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
635 msgstr "Wilt u de zoekresultaten en adressen in '%s' verwijderen?"
636
637 #: src/addressbook.c:2947 src/addressbook.c:2973 src/addressbook.c:2980
638 #: src/prefs_filtering_action.c:164 src/toolbar.c:397
639 msgid "Delete"
640 msgstr "Verwijderen"
641
642 #: src/addressbook.c:2956
643 #, c-format
644 msgid ""
645 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
646 "contains will be moved into the parent folder."
647 msgstr ""
648 "Wilt u '%s' verwijderen? Als u alleen de map verwijdert zullen de adressen "
649 "die het bevat verplaatst worden naar de bovenliggende map."
650
651 #: src/addressbook.c:2959 src/imap_gtk.c:364 src/mh_gtk.c:200
652 msgid "Delete folder"
653 msgstr "Verwijder map"
654
655 #: src/addressbook.c:2960
656 msgid "+Delete _folder only"
657 msgstr "+Verwijder alleen _map"
658
659 #: src/addressbook.c:2960
660 msgid "Delete folder and _addresses"
661 msgstr "Verwijder map en _adressen"
662
663 #: src/addressbook.c:2971
664 #, c-format
665 msgid ""
666 "Do you want to delete '%s'?\n"
667 "The addresses it contains will not be lost."
668 msgstr ""
669 "Wilt u '%s' verwijderen?\n"
670 "De adressen die het bevat zullen niet verloren gaan."
671
672 #: src/addressbook.c:2978
673 #, c-format
674 msgid ""
675 "Do you want to delete '%s'?\n"
676 "The addresses it contains will be lost."
677 msgstr ""
678 "Wilt u '%s' verwijderen?\n"
679 "De adressen die het bevat zullen verloren gaan."
680
681 #: src/addressbook.c:3088
682 #, c-format
683 msgid "Search '%s'"
684 msgstr "Zoek '%s'"
685
686 #: src/addressbook.c:3226 src/addressbook.c:3275
687 msgid "New Contacts"
688 msgstr "Nieuwe contacten"
689
690 #: src/addressbook.c:4056
691 msgid "New user, could not save index file."
692 msgstr "Nieuwe gebruiker, kon indexbestand niet bewaren"
693
694 #: src/addressbook.c:4060
695 msgid "New user, could not save address book files."
696 msgstr "Nieuwe gebruiker, kan adresboekbestanden niet bewaren."
697
698 #: src/addressbook.c:4070
699 msgid "Old address book converted successfully."
700 msgstr "Oud adresboek succesvol geconverteerd!"
701
702 #: src/addressbook.c:4075
703 msgid ""
704 "Old address book converted,\n"
705 "could not save new address index file."
706 msgstr ""
707 "Oud adresboek geconverteerd,\n"
708 "nieuwe indexbestand kon niet worden opgeslagen."
709
710 #: src/addressbook.c:4088
711 msgid ""
712 "Could not convert address book,\n"
713 "but created empty new address book files."
714 msgstr ""
715 "Kon adresboek niet converteren, \n"
716 "maar heb lege adresboekbestanden aangemaakt."
717
718 #: src/addressbook.c:4094
719 msgid ""
720 "Could not convert address book,\n"
721 "could not save new address index file."
722 msgstr ""
723 "Kon adresboek niet converteren,\n"
724 "nieuw indexbestand kond niet worden aangemaakt."
725
726 #: src/addressbook.c:4099
727 msgid ""
728 "Could not convert address book\n"
729 "and could not create new address book files."
730 msgstr ""
731 "Kon adresboek niet converteren\n"
732 "en kon nieuwe adresboekbestanden niet aanmaken."
733
734 #: src/addressbook.c:4106 src/addressbook.c:4112
735 msgid "Addressbook conversion error"
736 msgstr "Conversiefout adresboek"
737
738 #: src/addressbook.c:4219
739 msgid "Addressbook Error"
740 msgstr "Adressenboekfout"
741
742 #: src/addressbook.c:4220
743 msgid "Could not read address index"
744 msgstr "Kon adresindexbestand niet lezen."
745
746 #: src/addressbook.c:4547
747 msgid "Busy searching..."
748 msgstr "Bezig met zoeken..."
749
750 #: src/addressbook.c:4809
751 msgid "Interface"
752 msgstr "Interface"
753
754 #: src/addressbook.c:4825 src/addressbook_foldersel.c:184 src/exphtmldlg.c:370
755 #: src/expldifdlg.c:387 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:655
756 msgid "Address Book"
757 msgstr "Adresboek"
758
759 #: src/addressbook.c:4841
760 msgid "Person"
761 msgstr "Persoon"
762
763 #: src/addressbook.c:4889 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:386
764 #: src/folderview.c:474 src/prefs_account.c:2644 src/prefs_folder_column.c:77
765 #: src/prefs_folder_item.c:1591 src/prefs_folder_item.c:1609
766 #: src/prefs_folder_item.c:1626
767 msgid "Folder"
768 msgstr "Map"
769
770 #: src/addressbook.c:4905
771 msgid "vCard"
772 msgstr "vCard"
773
774 #: src/addressbook.c:4921 src/addressbook.c:4937
775 msgid "JPilot"
776 msgstr "JPilot"
777
778 #: src/addressbook.c:4953
779 msgid "LDAP servers"
780 msgstr "LDAP-servers"
781
782 #: src/addressbook.c:4969
783 msgid "LDAP Query"
784 msgstr "LDAP-verzoek"
785
786 #: src/addressbook_foldersel.c:395 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
787 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
788 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
789 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
790 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
791 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
792 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
793 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
794 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
795 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
796 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
797 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
798 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
799 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606 src/prefs_matcher.c:640
800 #: src/prefs_matcher.c:670 src/prefs_matcher.c:1490 src/prefs_matcher.c:1497
801 #: src/prefs_matcher.c:1505 src/prefs_matcher.c:1507 src/prefs_matcher.c:2364
802 #: src/prefs_matcher.c:2368
803 msgid "Any"
804 msgstr "Elke"
805
806 #: src/addrgather.c:147
807 msgid "Please specify name for address book."
808 msgstr "Geef naam voor adresboek."
809
810 #: src/addrgather.c:167
811 msgid "Please select the mail headers to search."
812 msgstr "Selecteer de headers die doorzocht moeten worden."
813
814 #: src/addrgather.c:174
815 msgid "Collecting addresses..."
816 msgstr "Bezig adressen te verzamelen..."
817
818 #: src/addrgather.c:213
819 msgid "Addresses collected successfully."
820 msgstr "Adressen succesvol verzameld."
821
822 #: src/addrgather.c:290
823 msgid "Current folder:"
824 msgstr "Huidige map:"
825
826 #: src/addrgather.c:301
827 msgid "Address book name:"
828 msgstr "Adresboek:"
829
830 #: src/addrgather.c:311
831 msgid "Address book folder size:"
832 msgstr "Grootte adresboek folder:"
833
834 #: src/addrgather.c:315 src/addrgather.c:325
835 msgid ""
836 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
837 msgstr "Maximum aantal ingangen per map in het nieuwe adresboek"
838
839 #: src/addrgather.c:329
840 msgid "Process these mail header fields"
841 msgstr "Deze headers doorzoeken"
842
843 #: src/addrgather.c:347
844 msgid "Include subfolders"
845 msgstr "Doorzoek submappen"
846
847 #: src/addrgather.c:370 src/prefs_filtering_action.c:1361
848 msgid "Header Name"
849 msgstr "Header-naam"
850
851 #: src/addrgather.c:371
852 msgid "Address Count"
853 msgstr "Aantal Adressen"
854
855 #: src/addrgather.c:472
856 msgid "Header Fields"
857 msgstr "Header-velden"
858
859 #: src/addrgather.c:473 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:723
860 #: src/importldif.c:1022
861 msgid "Finish"
862 msgstr "Voltooien"
863
864 #: src/addrgather.c:521
865 msgid "Collect email addresses from selected messages"
866 msgstr "Verzamel e-mailadressen uit geselecteerde berichten"
867
868 #: src/addrgather.c:525
869 msgid "Collect email addresses from folder"
870 msgstr "Verzamel e-mailadressen uit map"
871
872 #: src/addrindex.c:118
873 msgid "Common addresses"
874 msgstr "Veel voorkomende adressen"
875
876 #: src/addrindex.c:119
877 msgid "Personal addresses"
878 msgstr "Persoonlijke adressen"
879
880 #: src/addrindex.c:125
881 msgid "Common address"
882 msgstr "Standaardadressen"
883
884 #: src/addrindex.c:126
885 msgid "Personal address"
886 msgstr "Persoonlijke adressen"
887
888 #: src/addrindex.c:1825
889 msgid "Address(es) update"
890 msgstr "Adressen update"
891
892 #: src/addrindex.c:1826
893 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
894 msgstr "Update mislukt. Wijzigingen niet opgeslagen naar map."
895
896 #: src/addrduplicates.c:126
897 msgid "Show duplicates in the same book"
898 msgstr "Geef dubbelen weer in hetzelfde boek"
899
900 #: src/addrduplicates.c:132
901 msgid "Show duplicates in different books"
902 msgstr "Geef dubbelen weer in verschillende boeken"
903
904 #: src/addrduplicates.c:143
905 msgid "Find address book email duplicates"
906 msgstr "Vind e-mail dubbelen in adresboek"
907
908 #: src/addrduplicates.c:144
909 msgid ""
910 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
911 msgstr "Claws Mail zal nu dubbele e-mail adressen zoeken in het adresboek"
912
913 #: src/addrduplicates.c:324
914 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
915 msgstr "Geen dubbele e-mail adressen gevonden in adresboek"
916
917 #: src/addrduplicates.c:355
918 msgid "Duplicate email addresses"
919 msgstr "Dubbele e-mail adressen"
920
921 #: src/addrduplicates.c:473
922 msgid "Address book path"
923 msgstr "Pad naar adresboek"
924
925 #: src/addrduplicates.c:850
926 msgid "Delete address"
927 msgstr "Verwijder adres"
928
929 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8568
930 msgid "Notice"
931 msgstr "Bericht"
932
933 #: src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5260 src/compose.c:10650
934 #: src/messageview.c:803 src/messageview.c:816
935 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:629 src/summaryview.c:4676
936 msgid "Warning"
937 msgstr "Waarschuwing"
938
939 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5201 src/inc.c:647
940 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
941 msgid "Error"
942 msgstr "Fout"
943
944 #: src/alertpanel.c:195
945 msgid "_View log"
946 msgstr "_Bekijk log"
947
948 #: src/alertpanel.c:345
949 msgid "Show this message next time"
950 msgstr "Deze waarschuwing volgende keer herhalen"
951
952 #: src/browseldap.c:217
953 msgid "Browse Directory Entry"
954 msgstr "Bekijk LDAP-ingang"
955
956 #: src/browseldap.c:237
957 msgid "Server Name :"
958 msgstr "Servernaam :"
959
960 #: src/browseldap.c:247
961 msgid "Distinguished Name (dn) :"
962 msgstr "Distinguished Name (dn) :"
963
964 #: src/browseldap.c:270
965 msgid "LDAP Name"
966 msgstr "LDAP-naam"
967
968 #: src/browseldap.c:272
969 msgid "Attribute Value"
970 msgstr "Gegeven waarde"
971
972 #: src/common/plugin.c:58
973 msgid "Nothing"
974 msgstr "Niets"
975
976 #: src/common/plugin.c:59
977 msgid "a viewer"
978 msgstr "een weergever"
979
980 #: src/common/plugin.c:60
981 msgid "a MIME parser"
982 msgstr "een MIME verwerker"
983
984 #: src/common/plugin.c:61
985 msgid "folders"
986 msgstr "mappen"
987
988 #: src/common/plugin.c:62
989 msgid "filtering"
990 msgstr "filteren"
991
992 #: src/common/plugin.c:63
993 msgid "a privacy interface"
994 msgstr "privacy-bescherming"
995
996 #: src/common/plugin.c:64
997 msgid "a notifier"
998 msgstr "een aankondiger"
999
1000 #: src/common/plugin.c:65
1001 msgid "an utility"
1002 msgstr "een utility"
1003
1004 #: src/common/plugin.c:66
1005 msgid "things"
1006 msgstr "dingen"
1007
1008 #: src/common/plugin.c:285
1009 #, c-format
1010 msgid ""
1011 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1012 msgstr ""
1013 "Deze plugin levert ondersteuning voor %s (%s), dat reeds ondersteund wordt "
1014 "door de plugin %s."
1015
1016 #: src/common/plugin.c:324
1017 msgid "Plugin already loaded"
1018 msgstr "Plugin is reeds geladen"
1019
1020 #: src/common/plugin.c:335
1021 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1022 msgstr "Geheugen reserveren voor plugin mislukt"
1023
1024 #: src/common/plugin.c:365
1025 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1026 msgstr "Deze module heeft geen licentie die verenigbaar is met de GPL v2."
1027
1028 #: src/common/plugin.c:374
1029 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1030 msgstr "Deze module is voor Claws Mail GTK1."
1031
1032 #: src/common/plugin.c:616
1033 #, c-format
1034 msgid ""
1035 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1036 "built with."
1037 msgstr ""
1038 "Uw versie van Claws Mail is nieuwer dan de versie waarmee de plugin '%s' "
1039 "gemaakt is."
1040
1041 #: src/common/plugin.c:619
1042 msgid ""
1043 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1044 "with."
1045 msgstr ""
1046 "Uw versie van Claws Mail is nieuwer dan de versie waarmee de plugin gemaakt "
1047 "is."
1048
1049 #: src/common/plugin.c:628
1050 #, c-format
1051 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1052 msgstr "Uw versie van Claws Mail is te oud voor de '%s'-plugin."
1053
1054 #: src/common/plugin.c:630
1055 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1056 msgstr "Uw versie van Claws Mail is te oud voor de plugin"
1057
1058 #: src/common/session.c:170 src/imap.c:1094
1059 msgid "SSL handshake failed\n"
1060 msgstr "SSL-handdruk mislukt\n"
1061
1062 #: src/common/smtp.c:176
1063 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1064 msgstr "SMTP AUTH niet beschikbaar\n"
1065
1066 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1067 msgid "bad SMTP response\n"
1068 msgstr "verkeerd SMTP-antwoord\n"
1069
1070 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1071 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1072 msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de SMTP-sessie\n"
1073
1074 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:892
1075 msgid "error occurred on authentication\n"
1076 msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de authenticatie\n"
1077
1078 #: src/common/smtp.c:603
1079 #, c-format
1080 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1081 msgstr "Bericht is te groot (Maximum grootte is %s)\n"
1082
1083 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:885
1084 msgid "couldn't start TLS session\n"
1085 msgstr "kan de TLS-sessie niet tot stand brengen\n"
1086
1087 #: src/common/socket.c:1492
1088 #, c-format
1089 msgid "write on fd%d: %s\n"
1090 msgstr "schrijf op fd%d: %s\n"
1091
1092 #: src/common/ssl_certificate.c:591
1093 msgid "Uncheckable"
1094 msgstr "Niet verifieerbaar"
1095
1096 #: src/common/ssl_certificate.c:595
1097 msgid "Self-signed certificate"
1098 msgstr "Zelfgetekend certificaat"
1099
1100 #: src/common/ssl_certificate.c:598
1101 msgid "Revoked certificate"
1102 msgstr "Ingetrokken certificaat"
1103
1104 #: src/common/ssl_certificate.c:600
1105 msgid "No certificate issuer found"
1106 msgstr "Geen uitgever van certificaat gevonden"
1107
1108 #: src/common/ssl_certificate.c:602
1109 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1110 msgstr "Uitgever van certificaat is geen CA"
1111
1112 #: src/common/string_match.c:81
1113 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1114 msgstr "(Onderwerp gewist door RegExp)"
1115
1116 #: src/common/utils.c:345
1117 #, c-format
1118 msgid "%dB"
1119 msgstr "%dB"
1120
1121 #: src/common/utils.c:346
1122 #, c-format
1123 msgid "%d.%02dKB"
1124 msgstr "%d,%02dKB"
1125
1126 #: src/common/utils.c:347
1127 #, c-format
1128 msgid "%d.%02dMB"
1129 msgstr "%d,%02dMB"
1130
1131 #: src/common/utils.c:348
1132 #, c-format
1133 msgid "%.2fGB"
1134 msgstr "%.2fGB"
1135
1136 #: src/common/utils.c:4851
1137 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1138 msgstr "zondag"
1139
1140 #: src/common/utils.c:4852
1141 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1142 msgstr "maandag"
1143
1144 #: src/common/utils.c:4853
1145 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1146 msgstr "dinsdag"
1147
1148 #: src/common/utils.c:4854
1149 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1150 msgstr "woensdag"
1151
1152 #: src/common/utils.c:4855
1153 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1154 msgstr "donderdag"
1155
1156 #: src/common/utils.c:4856
1157 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1158 msgstr "vrijdag"
1159
1160 #: src/common/utils.c:4857
1161 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1162 msgstr "zaterdag"
1163
1164 #: src/common/utils.c:4859
1165 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1166 msgstr "januari"
1167
1168 #: src/common/utils.c:4860
1169 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1170 msgstr "februari"
1171
1172 #: src/common/utils.c:4861
1173 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1174 msgstr "maart"
1175
1176 #: src/common/utils.c:4862
1177 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1178 msgstr "april"
1179
1180 #: src/common/utils.c:4863
1181 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1182 msgstr "mei"
1183
1184 #: src/common/utils.c:4864
1185 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1186 msgstr "juni"
1187
1188 #: src/common/utils.c:4865
1189 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1190 msgstr "juli"
1191
1192 #: src/common/utils.c:4866
1193 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1194 msgstr "augustus"
1195
1196 #: src/common/utils.c:4867
1197 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1198 msgstr "september"
1199
1200 #: src/common/utils.c:4868
1201 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1202 msgstr "oktober"
1203
1204 #: src/common/utils.c:4869
1205 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1206 msgstr "november"
1207
1208 #: src/common/utils.c:4870
1209 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1210 msgstr "december"
1211
1212 #: src/common/utils.c:4872
1213 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1214 msgstr "zo"
1215
1216 #: src/common/utils.c:4873
1217 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1218 msgstr "ma"
1219
1220 #: src/common/utils.c:4874
1221 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1222 msgstr "di"
1223
1224 #: src/common/utils.c:4875
1225 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1226 msgstr "wo"
1227
1228 #: src/common/utils.c:4876
1229 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1230 msgstr "do"
1231
1232 #: src/common/utils.c:4877
1233 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1234 msgstr "vr"
1235
1236 #: src/common/utils.c:4878
1237 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1238 msgstr "za"
1239
1240 #: src/common/utils.c:4880
1241 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1242 msgstr "jan"
1243
1244 #: src/common/utils.c:4881
1245 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1246 msgstr "feb"
1247
1248 #: src/common/utils.c:4882
1249 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1250 msgstr "mar"
1251
1252 #: src/common/utils.c:4883
1253 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1254 msgstr "apr"
1255
1256 #: src/common/utils.c:4884
1257 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1258 msgstr "mei"
1259
1260 #: src/common/utils.c:4885
1261 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1262 msgstr "jun"
1263
1264 #: src/common/utils.c:4886
1265 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1266 msgstr "jul"
1267
1268 #: src/common/utils.c:4887
1269 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1270 msgstr "aug"
1271
1272 #: src/common/utils.c:4888
1273 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1274 msgstr "sep"
1275
1276 #: src/common/utils.c:4889
1277 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1278 msgstr "okt"
1279
1280 #: src/common/utils.c:4890
1281 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1282 msgstr "nov"
1283
1284 #: src/common/utils.c:4891
1285 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1286 msgstr "dec"
1287
1288 #: src/common/utils.c:4902
1289 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1290 msgstr "a.m."
1291
1292 #: src/common/utils.c:4903
1293 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1294 msgstr "p.m."
1295
1296 #: src/common/utils.c:4904
1297 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1298 msgstr "a.m."
1299
1300 #: src/common/utils.c:4905
1301 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1302 msgstr "p.m."
1303
1304 #: src/common/utils.c:4912
1305 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1306 msgstr "%a %e %b %Y %H:%M:%S"
1307
1308 #: src/common/utils.c:4913
1309 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1310 msgstr "%d-%m-%Y"
1311
1312 #: src/common/utils.c:4914
1313 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1314 msgstr "%H:%M:%S"
1315
1316 #: src/common/utils.c:4916
1317 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1318 msgstr "%I:%M:%S %p"
1319
1320 #: src/compose.c:530
1321 msgid "_Add..."
1322 msgstr "_Toevoegen..."
1323
1324 #: src/compose.c:531 src/mh_gtk.c:362
1325 msgid "_Remove"
1326 msgstr "_Verwijderen"
1327
1328 #: src/compose.c:533 src/folderview.c:282
1329 msgid "_Properties..."
1330 msgstr "_Eigenschappen..."
1331
1332 #: src/compose.c:540 src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:189
1333 msgid "_Message"
1334 msgstr "Be_richt"
1335
1336 #: src/compose.c:543
1337 msgid "_Spelling"
1338 msgstr "_Spelling"
1339
1340 #: src/compose.c:545 src/compose.c:609
1341 msgid "_Options"
1342 msgstr "_Opties"
1343
1344 #: src/compose.c:549
1345 msgid "S_end"
1346 msgstr "_Verzenden"
1347
1348 #: src/compose.c:550
1349 msgid "Send _later"
1350 msgstr "_Wachtrij"
1351
1352 #: src/compose.c:553
1353 msgid "_Attach file"
1354 msgstr "Bestand _bijvoegen"
1355
1356 #: src/compose.c:554
1357 msgid "_Insert file"
1358 msgstr "Bestand _invoegen"
1359
1360 #: src/compose.c:555
1361 msgid "Insert si_gnature"
1362 msgstr "_Handtekening invoegen"
1363
1364 #: src/compose.c:562
1365 msgid "_Undo"
1366 msgstr "_Ongedaan maken"
1367
1368 #: src/compose.c:563
1369 msgid "_Redo"
1370 msgstr "Op_nieuw"
1371
1372 #: src/compose.c:566
1373 msgid "Cu_t"
1374 msgstr "K_nippen"
1375
1376 #: src/compose.c:570
1377 msgid "Special paste"
1378 msgstr "_Plakken speciaal"
1379
1380 #: src/compose.c:571
1381 msgid "as _quotation"
1382 msgstr "Als _citaten"
1383
1384 #: src/compose.c:572
1385 msgid "_wrapped"
1386 msgstr "afge_broken"
1387
1388 #: src/compose.c:573
1389 msgid "_unwrapped"
1390 msgstr "niet afgeb_roken"
1391
1392 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:504
1393 msgid "Select _all"
1394 msgstr "_Alles selecteren"
1395
1396 #: src/compose.c:577
1397 msgid "A_dvanced"
1398 msgstr "_Geavanceerd"
1399
1400 #: src/compose.c:578
1401 msgid "Move a character backward"
1402 msgstr "Ga een teken terug"
1403
1404 #: src/compose.c:579
1405 msgid "Move a character forward"
1406 msgstr "Ga een teken verder"
1407
1408 #: src/compose.c:580
1409 msgid "Move a word backward"
1410 msgstr "Ga een woord terug"
1411
1412 #: src/compose.c:581
1413 msgid "Move a word forward"
1414 msgstr "Ga een woord verder"
1415
1416 #: src/compose.c:582
1417 msgid "Move to beginning of line"
1418 msgstr "Ga naar begin van regel"
1419
1420 #: src/compose.c:583
1421 msgid "Move to end of line"
1422 msgstr "Ga naar eind van regel"
1423
1424 #: src/compose.c:584
1425 msgid "Move to previous line"
1426 msgstr "Ga een regel terug"
1427
1428 #: src/compose.c:585
1429 msgid "Move to next line"
1430 msgstr "Ga een regel verder"
1431
1432 #: src/compose.c:586
1433 msgid "Delete a character backward"
1434 msgstr "Verwijder vorige teken"
1435
1436 #: src/compose.c:587
1437 msgid "Delete a character forward"
1438 msgstr "Verwijder volgende teken"
1439
1440 #: src/compose.c:588
1441 msgid "Delete a word backward"
1442 msgstr "Verwijder vorig woord"
1443
1444 #: src/compose.c:589
1445 msgid "Delete a word forward"
1446 msgstr "Verwijder volgend woord"
1447
1448 #: src/compose.c:590
1449 msgid "Delete line"
1450 msgstr "Verwijder deze regel"
1451
1452 #: src/compose.c:591
1453 msgid "Delete to end of line"
1454 msgstr "Verwijder tot eind van regel"
1455
1456 #: src/compose.c:594 src/messageview.c:207
1457 msgid "_Find"
1458 msgstr "_Vinden"
1459
1460 #: src/compose.c:597
1461 msgid "_Wrap current paragraph"
1462 msgstr "Regels afbreken in _huidige paragraaf"
1463
1464 #: src/compose.c:598
1465 msgid "Wrap all long _lines"
1466 msgstr "Regelterugloop voor alle regels"
1467
1468 #: src/compose.c:600
1469 msgid "Edit with e_xternal editor"
1470 msgstr "Aanpassen met e_xterne editor"
1471
1472 #: src/compose.c:603
1473 msgid "_Check all or check selection"
1474 msgstr "_Controleer alles of selectie"
1475
1476 #: src/compose.c:604
1477 msgid "_Highlight all misspelled words"
1478 msgstr "Toon alle _onjuist gespelde woorden"
1479
1480 #: src/compose.c:605
1481 msgid "Check _backwards misspelled word"
1482 msgstr "Controleer _vorig onjuist gespeld woord"
1483
1484 #: src/compose.c:606
1485 msgid "_Forward to next misspelled word"
1486 msgstr "Ga naar _volgend onjuist gespeld woord"
1487
1488 #: src/compose.c:614
1489 msgid "Reply _mode"
1490 msgstr "_Beantwoord afzender"
1491
1492 #: src/compose.c:616
1493 msgid "Privacy _System"
1494 msgstr "Privacy-_systeem"
1495
1496 #: src/compose.c:621
1497 msgid "_Priority"
1498 msgstr "_Prioriteit"
1499
1500 #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:233
1501 msgid "Character _encoding"
1502 msgstr "Tekenset_codering"
1503
1504 #: src/compose.c:628 src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:238
1505 msgid "Western European"
1506 msgstr "Westeuropees"
1507
1508 #: src/compose.c:629 src/mainwindow.c:562 src/messageview.c:239
1509 msgid "Baltic"
1510 msgstr "Baltisch"
1511
1512 #: src/compose.c:630 src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:240
1513 msgid "Hebrew"
1514 msgstr "Hebreeuws"
1515
1516 #: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:241
1517 msgid "Arabic"
1518 msgstr "Arabisch"
1519
1520 #: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:242
1521 msgid "Cyrillic"
1522 msgstr "Cyrillisch"
1523
1524 #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:243
1525 msgid "Japanese"
1526 msgstr "Japans"
1527
1528 #: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:244
1529 msgid "Chinese"
1530 msgstr "Chinees"
1531
1532 #: src/compose.c:635 src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:245
1533 msgid "Korean"
1534 msgstr "Koreaans"
1535
1536 #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:246
1537 msgid "Thai"
1538 msgstr "Thai"
1539
1540 #: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:275
1541 msgid "_Address book"
1542 msgstr "_Adresboek"
1543
1544 #: src/compose.c:641
1545 msgid "_Template"
1546 msgstr "_Sjabloon"
1547
1548 #: src/compose.c:643 src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:296
1549 msgid "Actio_ns"
1550 msgstr "Ac_ties"
1551
1552 #: src/compose.c:652
1553 msgid "Aut_o wrapping"
1554 msgstr "Aut_omatisch afbreken"
1555
1556 #: src/compose.c:653
1557 msgid "Auto _indent"
1558 msgstr "Automatisch _inspringen"
1559
1560 #: src/compose.c:654
1561 msgid "Si_gn"
1562 msgstr "_Ondertekenen"
1563
1564 #: src/compose.c:655
1565 msgid "_Encrypt"
1566 msgstr "_Versleutelen"
1567
1568 #: src/compose.c:656
1569 msgid "_Request Return Receipt"
1570 msgstr "_Ontvangstbevestiging"
1571
1572 #: src/compose.c:657
1573 msgid "Remo_ve references"
1574 msgstr "Ver_wijder verwijzingen..."
1575
1576 #: src/compose.c:658
1577 msgid "Show _ruler"
1578 msgstr "_Lineaal weergeven"
1579
1580 #: src/compose.c:663 src/compose.c:673
1581 msgid "_Normal"
1582 msgstr "_Normaal"
1583
1584 #: src/compose.c:664
1585 msgid "_All"
1586 msgstr "_Allen"
1587
1588 #: src/compose.c:665
1589 msgid "_Sender"
1590 msgstr "_Afzender"
1591
1592 #: src/compose.c:666
1593 msgid "_Mailing-list"
1594 msgstr "_Mailing-lijst"
1595
1596 #: src/compose.c:671
1597 msgid "_Highest"
1598 msgstr "_Hoogste"
1599
1600 #: src/compose.c:672
1601 msgid "Hi_gh"
1602 msgstr "H_oog"
1603
1604 #: src/compose.c:674
1605 msgid "Lo_w"
1606 msgstr "Laa_g"
1607
1608 #: src/compose.c:675
1609 msgid "_Lowest"
1610 msgstr "_Laagste"
1611
1612 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:802 src/messageview.c:313
1613 msgid "_Automatic"
1614 msgstr "_Automatisch"
1615
1616 #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:803 src/messageview.c:314
1617 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1618 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1619
1620 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:315
1621 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1622 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1623
1624 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:319
1625 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1626 msgstr "Centraaleuropees (ISO-8859-_2)"
1627
1628 #: src/compose.c:689 src/mainwindow.c:811 src/messageview.c:322
1629 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1630 msgstr "Grieks (ISO-8859-_7)"
1631
1632 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:327
1633 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1634 msgstr "Turks (ISO-8859-_9)"
1635
1636 #: src/compose.c:990 src/quote_fmt.c:566
1637 msgid "New message From format error."
1638 msgstr "Opmaakfout in Van header van nieuw bericht."
1639
1640 #: src/compose.c:1082 src/quote_fmt.c:569
1641 msgid "New message subject format error."
1642 msgstr "Opmaakfout in onderwerp van nieuw bericht."
1643
1644 #: src/compose.c:1112 src/quote_fmt.c:572
1645 #, c-format
1646 msgid "New message body format error at line %d."
1647 msgstr "Opmaakfout in berichttekst van nieuw bericht op regel %d."
1648
1649 #: src/compose.c:1306
1650 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1651 msgstr ""
1652 "Niet mogelijk te antwoorden. De originele e-mail bestaat waarschijnlijk niet."
1653
1654 # TPTD
1655 #: src/compose.c:1485 src/quote_fmt.c:589
1656 msgid "Message reply From format error."
1657 msgstr "Opmaakfout in Van header van antwoordbericht."
1658
1659 # TPTD
1660 #: src/compose.c:1532 src/quote_fmt.c:592
1661 #, c-format
1662 msgid "Message reply format error at line %d."
1663 msgstr "Opmaakfout in antwoordbericht op regel %d."
1664
1665 # TPTD
1666 #: src/compose.c:1655 src/compose.c:1837 src/quote_fmt.c:609
1667 msgid "Message forward From format error."
1668 msgstr "Opmaakfout in Van header van doorstuurbericht."
1669
1670 # TPTD
1671 #: src/compose.c:1720 src/quote_fmt.c:612
1672 #, c-format
1673 msgid "Message forward format error at line %d."
1674 msgstr "Opmaakfout in doorstuurbericht op regel %d."
1675
1676 #: src/compose.c:1879
1677 msgid "Fw: multiple emails"
1678 msgstr "Doorsturen: meerdere e-mails"
1679
1680 # TPTD
1681 #: src/compose.c:2295
1682 #, c-format
1683 msgid "Message redirect format error at line %d."
1684 msgstr "Opmaakfout in herverwijsbericht op regel %d."
1685
1686 #: src/compose.c:2359 src/gtk/headers.h:13
1687 msgid "Cc:"
1688 msgstr "Cc:"
1689
1690 #: src/compose.c:2362 src/gtk/headers.h:14
1691 msgid "Bcc:"
1692 msgstr "Bcc:"
1693
1694 #: src/compose.c:2365 src/gtk/headers.h:11
1695 msgid "Reply-To:"
1696 msgstr "Reply-To:"
1697
1698 #: src/compose.c:2368 src/gtk/headers.h:32
1699 msgid "Newsgroups:"
1700 msgstr "Nieuwsgroepen:"
1701
1702 #: src/compose.c:2371 src/gtk/headers.h:33
1703 msgid "Followup-To:"
1704 msgstr "Followup-To:"
1705
1706 #: src/compose.c:2375 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:359
1707 msgid "To:"
1708 msgstr "Aan:"
1709
1710 #: src/compose.c:2566
1711 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1712 msgstr "Kan bestand niet toevoegen (omzetten van de tekenset is mislukt)."
1713
1714 #: src/compose.c:2572
1715 #, c-format
1716 msgid ""
1717 "The following file has been attached: \n"
1718 "%s"
1719 msgid_plural ""
1720 "The following files have been attached: \n"
1721 "%s"
1722 msgstr[0] "Het bestand '%s' is toegevoegd:"
1723 msgstr[1] "De bestanden '%s' zijn toegevoegd:"
1724
1725 #: src/compose.c:2811
1726 msgid "Quote mark format error."
1727 msgstr "Fout in citaatformaat."
1728
1729 #: src/compose.c:3381
1730 #, c-format
1731 msgid "File %s is empty."
1732 msgstr "Bestand %s is leeg."
1733
1734 #: src/compose.c:3385
1735 #, c-format
1736 msgid "Can't read %s."
1737 msgstr "Kan %s niet lezen."
1738
1739 #: src/compose.c:3412
1740 #, c-format
1741 msgid "Message: %s"
1742 msgstr "Bericht: %s"
1743
1744 #: src/compose.c:4392
1745 msgid " [Edited]"
1746 msgstr " [Aangepast]"
1747
1748 #: src/compose.c:4399
1749 #, c-format
1750 msgid "%s - Compose message%s"
1751 msgstr "%s - Bericht opstellen%s"
1752
1753 #: src/compose.c:4402
1754 #, c-format
1755 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1756 msgstr "[geen onderwerp] - Bericht opstellen%s"
1757
1758 #: src/compose.c:4404
1759 msgid "Compose message"
1760 msgstr "Bericht opstellen"
1761
1762 #: src/compose.c:4431 src/messageview.c:838
1763 msgid ""
1764 "Account for sending mail is not specified.\n"
1765 "Please select a mail account before sending."
1766 msgstr ""
1767 "Geen account opgegeven voor het verzenden van berichten.\n"
1768 "Selecteer eerst een account."
1769
1770 #: src/compose.c:4622 src/compose.c:4654 src/compose.c:4696
1771 #: src/prefs_account.c:3140 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:406
1772 msgid "Send"
1773 msgstr "Verzenden"
1774
1775 #: src/compose.c:4623
1776 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1777 msgstr "De enige ontvanger is het standaard CC-adres. Toch verzenden?"
1778
1779 #: src/compose.c:4624 src/compose.c:4656 src/compose.c:4689 src/compose.c:5201
1780 msgid "+_Send"
1781 msgstr "+_Verzenden"
1782
1783 #: src/compose.c:4655
1784 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1785 msgstr "De enige ontvanger is het standaard BCC-adres. Toch verzenden?"
1786
1787 #: src/compose.c:4672
1788 msgid "Recipient is not specified."
1789 msgstr "Geen ontvanger opgegeven."
1790
1791 #: src/compose.c:4691
1792 msgid "+_Queue"
1793 msgstr "+_Wachtrij"
1794
1795 #: src/compose.c:4692
1796 #, c-format
1797 msgid "Subject is empty. %s"
1798 msgstr "Het onderwerp is leeg. %s"
1799
1800 #: src/compose.c:4693
1801 msgid "Send it anyway?"
1802 msgstr "Toch verzenden?"
1803
1804 #: src/compose.c:4694
1805 msgid "Queue it anyway?"
1806 msgstr "Toch in de wachtrij zetten?"
1807
1808 #: src/compose.c:4696 src/toolbar.c:407
1809 msgid "Send later"
1810 msgstr "Wachtrij"
1811
1812 #: src/compose.c:4744 src/compose.c:8906
1813 msgid ""
1814 "Could not queue message for sending:\n"
1815 "\n"
1816 "Charset conversion failed."
1817 msgstr ""
1818 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
1819 "\n"
1820 "Omzetten van de tekenset mislukt."
1821
1822 #: src/compose.c:4747 src/compose.c:8909
1823 msgid ""
1824 "Could not queue message for sending:\n"
1825 "\n"
1826 "Couldn't get recipient encryption key."
1827 msgstr ""
1828 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
1829 "\n"
1830 "Kon de sleutel van de ontvanger, nodig voor versleutelen, niet vinden."
1831
1832 #: src/compose.c:4753 src/compose.c:8903
1833 #, c-format
1834 msgid ""
1835 "Could not queue message for sending:\n"
1836 "\n"
1837 "Signature failed: %s"
1838 msgstr ""
1839 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
1840 "\n"
1841 "Ondertekenen mislukt: %s"
1842
1843 #: src/compose.c:4756
1844 #, c-format
1845 msgid ""
1846 "Could not queue message for sending:\n"
1847 "\n"
1848 "%s."
1849 msgstr ""
1850 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
1851 "\n"
1852 "%s."
1853
1854 #: src/compose.c:4758
1855 msgid "Could not queue message for sending."
1856 msgstr "Kon bericht niet in de wachtrij zetten."
1857
1858 #: src/compose.c:4773 src/compose.c:4833
1859 msgid ""
1860 "The message was queued but could not be sent.\n"
1861 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1862 msgstr ""
1863 "Het bericht is in de wachtrij gezet maar niet verstuurd.\n"
1864 "Gebruik \"Verzend berichten uit de wachtrij\"  van het hoofdvenster om  het "
1865 "opnieuw te proberen."
1866
1867 #: src/compose.c:4829
1868 #, c-format
1869 msgid ""
1870 "%s\n"
1871 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1872 msgstr ""
1873 "%s\n"
1874 "Gebruik \"Verzend berichten uit de wachtrij\"  van het hoofdvenster om  het "
1875 "opnieuw te proberen."
1876
1877 #: src/compose.c:5198
1878 #, c-format
1879 msgid ""
1880 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1881 "to the specified %s charset.\n"
1882 "Send it as %s?"
1883 msgstr ""
1884 "Kan de tekensetcodering van het bericht niet converteren \n"
1885 "naar de opgegeven tekenset '%s'.\n"
1886 "Verzenden met tekenset %s?"
1887
1888 #: src/compose.c:5256
1889 #, c-format
1890 msgid ""
1891 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1892 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1893 "\n"
1894 "Send it anyway?"
1895 msgstr ""
1896 "Regel %d overschrijdt de lengtelimiet (998 bytes).\n"
1897 "De inhoud van het bericht zal onderweg misschien in stukken gebroken "
1898 "worden.\n"
1899 "Toch verzenden?"
1900
1901 #: src/compose.c:5436
1902 msgid "Encryption warning"
1903 msgstr "Coderen waarschuwing"
1904
1905 #: src/compose.c:5437
1906 msgid "+C_ontinue"
1907 msgstr "+Ga _door met bewerken"
1908
1909 #: src/compose.c:5492
1910 msgid "No account for sending mails available!"
1911 msgstr "Geen account beschikbaar voor het verzenden!"
1912
1913 #: src/compose.c:5502
1914 msgid "No account for posting news available!"
1915 msgstr "Geen account beschikbaar voor het verzenden van nieuws beschikbaar!"
1916
1917 #: src/compose.c:6213
1918 msgid "Add to address _book"
1919 msgstr "Toevoegen aan adres_boek"
1920
1921 #: src/compose.c:6290
1922 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1923 msgstr "Gebruik <tab> om adressen automatisch af te maken"
1924
1925 #: src/compose.c:6438
1926 msgid "Mime type"
1927 msgstr "MIME-type"
1928
1929 #: src/compose.c:6444 src/compose.c:6747 src/mimeview.c:271
1930 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 src/prefs_matcher.c:603
1931 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:451
1932 msgid "Size"
1933 msgstr "Grootte"
1934
1935 #: src/compose.c:6514
1936 msgid "Save Message to "
1937 msgstr "Bericht bewaren in"
1938
1939 #: src/compose.c:6543 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
1940 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:162 src/import.c:161 src/importmutt.c:239
1941 #: src/importpine.c:238 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
1942 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
1943 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
1944 msgid "_Browse"
1945 msgstr "_Bladeren"
1946
1947 #: src/compose.c:6746 src/compose.c:8320
1948 msgid "MIME type"
1949 msgstr "MIME type"
1950
1951 #: src/compose.c:7023
1952 msgid "Hea_der"
1953 msgstr "Hea_der"
1954
1955 #: src/compose.c:7028
1956 msgid "_Attachments"
1957 msgstr "_Bijvoegsels"
1958
1959 #: src/compose.c:7042
1960 msgid "Othe_rs"
1961 msgstr "Anderen"
1962
1963 #: src/compose.c:7057 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:366
1964 msgid "Subject:"
1965 msgstr "Onderwerp:"
1966
1967 #: src/compose.c:7267
1968 #, c-format
1969 msgid ""
1970 "Spell checker could not be started.\n"
1971 "%s"
1972 msgstr ""
1973 "Spellingcontrole kon niet gestart worden.\n"
1974 "%s"
1975
1976 #: src/compose.c:7378
1977 #, c-format
1978 msgid "From: <i>%s</i>"
1979 msgstr "Van: <i>%s</i>"
1980
1981 #: src/compose.c:7412
1982 msgid "Account to use for this email"
1983 msgstr "Te gebruiken account voor dit bericht"
1984
1985 #: src/compose.c:7414
1986 msgid "Sender address to be used"
1987 msgstr "Een afzender-adres is verplicht."
1988
1989 #: src/compose.c:7577
1990 #, c-format
1991 msgid ""
1992 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1993 "encrypt this message."
1994 msgstr ""
1995 "Het privacy-systeem '%s' kon niet worden geladen. Het zal niet mogelijk zijn "
1996 "om dit bericht te ondertekenen of te versleutelen."
1997
1998 #: src/compose.c:7676
1999 msgid "_None"
2000 msgstr "G_een"
2001
2002 #: src/compose.c:7777 src/prefs_template.c:741
2003 #, c-format
2004 msgid "Template body format error at line %d."
2005 msgstr "Opmaakfout in berichttekst-sjabloon op regel %d."
2006
2007 #: src/compose.c:7888 src/prefs_template.c:786
2008 msgid "Template From format error."
2009 msgstr "Opmaakfout in Van-sjabloon."
2010
2011 #: src/compose.c:7906 src/prefs_template.c:792
2012 msgid "Template To format error."
2013 msgstr "Opmaakfout in Aan-sjabloon."
2014
2015 #: src/compose.c:7924 src/prefs_template.c:798
2016 msgid "Template Cc format error."
2017 msgstr "Opmaakfout in Cc-sjabloon."
2018
2019 #: src/compose.c:7942 src/prefs_template.c:804
2020 msgid "Template Bcc format error."
2021 msgstr "Opmaakfout in Bcc-sjabloon."
2022
2023 #: src/compose.c:7961 src/prefs_template.c:810
2024 msgid "Template subject format error."
2025 msgstr "Opmaakfout in Onderwerp-sjabloon."
2026
2027 #: src/compose.c:8214
2028 msgid "Invalid MIME type."
2029 msgstr "Ongeldig MIME type."
2030
2031 #: src/compose.c:8229
2032 msgid "File doesn't exist or is empty."
2033 msgstr "Bestand bestaat niet of is leeg."
2034
2035 #: src/compose.c:8302
2036 msgid "Properties"
2037 msgstr "Eigenschappen"
2038
2039 #: src/compose.c:8353
2040 msgid "Encoding"
2041 msgstr "Codering"
2042
2043 #: src/compose.c:8373
2044 msgid "Path"
2045 msgstr "Pad"
2046
2047 #: src/compose.c:8374
2048 msgid "File name"
2049 msgstr "Bestandsnaam"
2050
2051 #: src/compose.c:8565
2052 #, c-format
2053 msgid ""
2054 "The external editor is still working.\n"
2055 "Force terminating the process?\n"
2056 "process group id: %d"
2057 msgstr ""
2058 "De externe editor is nog steeds actief.\n"
2059 "Zal ik het programma afbreken?\n"
2060 "procesgroep id: %d"
2061
2062 #: src/compose.c:8607
2063 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2064 msgstr "Opstellen: invoer van \"monitoring process\"\n"
2065
2066 #: src/compose.c:8874 src/messageview.c:1069
2067 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2068 msgstr ""
2069 "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor het verzenden van deze e-mail."
2070
2071 #: src/compose.c:8898
2072 msgid "Could not queue message."
2073 msgstr "Kon bericht niet in de wachtrij zetten."
2074
2075 #: src/compose.c:8900
2076 #, c-format
2077 msgid ""
2078 "Could not queue message:\n"
2079 "\n"
2080 "%s."
2081 msgstr ""
2082 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2083 "\n"
2084 "%s."
2085
2086 #: src/compose.c:9063
2087 msgid "Could not save draft."
2088 msgstr "Kon klad niet opslaan."
2089
2090 #: src/compose.c:9067
2091 msgid "Could not save draft"
2092 msgstr "Kon klad niet opslaan"
2093
2094 #: src/compose.c:9068
2095 msgid ""
2096 "Could not save draft.\n"
2097 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2098 msgstr ""
2099 "Kon klad niet opslaan.\n"
2100 "Wilt u deze e-mail annuleren of weggooien?"
2101
2102 #: src/compose.c:9070
2103 msgid "_Cancel exit"
2104 msgstr "_Annuleren"
2105
2106 #: src/compose.c:9070
2107 msgid "_Discard email"
2108 msgstr "_Gooi e-mail weg"
2109
2110 #: src/compose.c:9224 src/compose.c:9237
2111 msgid "Select file"
2112 msgstr "Selecteer bestand"
2113
2114 #: src/compose.c:9250
2115 #, c-format
2116 msgid "File '%s' could not be read."
2117 msgstr "Bestand '%s' kon niet gelezen worden."
2118
2119 #: src/compose.c:9252
2120 #, c-format
2121 msgid ""
2122 "File '%s' contained invalid characters\n"
2123 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2124 msgstr ""
2125 "Bestand '%s' bevat ongeldige characters\n"
2126 "voor de huidige codering, invoeging kan onjuist zijn."
2127
2128 #: src/compose.c:9315
2129 msgid "Discard message"
2130 msgstr "Gooi bericht weg"
2131
2132 #: src/compose.c:9316
2133 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2134 msgstr "Bericht is gewijzigd, veranderingen laten vervallen?"
2135
2136 #: src/compose.c:9317
2137 msgid "_Discard"
2138 msgstr "_Gooi weg"
2139
2140 #: src/compose.c:9317
2141 msgid "_Save to Drafts"
2142 msgstr "Opslaan als _klad"
2143
2144 #: src/compose.c:9319
2145 msgid "Save changes"
2146 msgstr "Veranderingen opslaan"
2147
2148 #: src/compose.c:9320
2149 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2150 msgstr "Bericht is gewijzigd. Veranderingen opslaan?"
2151
2152 #: src/compose.c:9321
2153 msgid "_Don't save"
2154 msgstr "_Niet opslaan"
2155
2156 #: src/compose.c:9321
2157 msgid "+_Save to Drafts"
2158 msgstr "+Opslaan als _Klad"
2159
2160 #: src/compose.c:9372
2161 #, c-format
2162 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2163 msgstr "Wilt u sjabloon '%s' toepassen?"
2164
2165 #: src/compose.c:9374
2166 msgid "Apply template"
2167 msgstr "Sjabloon toepassen"
2168
2169 #: src/compose.c:9375
2170 msgid "_Replace"
2171 msgstr "_Vervang"
2172
2173 #: src/compose.c:9375
2174 msgid "_Insert"
2175 msgstr "_Invoegen"
2176
2177 #: src/compose.c:10174
2178 msgid "Insert or attach?"
2179 msgstr "In- of Bijvoegen"
2180
2181 #: src/compose.c:10175
2182 msgid ""
2183 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2184 "attach it to the email?"
2185 msgstr ""
2186 "Wilt u de inhoud van de bestand(en) invoegen in de tekst van het bericht of "
2187 "bij het bericht voegen als het verstuurd wordt?"
2188
2189 #: src/compose.c:10177
2190 msgid "+_Insert"
2191 msgstr "+_Invoegen"
2192
2193 #: src/compose.c:10177
2194 msgid "_Attach"
2195 msgstr "_Bijvoegen"
2196
2197 #: src/compose.c:10377
2198 #, c-format
2199 msgid "Quote format error at line %d."
2200 msgstr "Opmaakfout in citaat op regel %d."
2201
2202 #: src/compose.c:10644
2203 #, c-format
2204 msgid ""
2205 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2206 "time. Do you want to continue?"
2207 msgstr ""
2208 "U staat op het moment om op %d berichten te reageren. Het openene van de "
2209 "vensters kan enige tijd duren. Wilt u doorgaan?"
2210
2211 #: src/crash.c:140
2212 #, c-format
2213 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2214 msgstr "Claws Mail process (%ld) onving signaal %ld"
2215
2216 #: src/crash.c:186
2217 msgid "Claws Mail has crashed"
2218 msgstr "Claws Mail is gecrashed"
2219
2220 # , c-format
2221 #: src/crash.c:202
2222 #, c-format
2223 msgid ""
2224 "%s.\n"
2225 "Please file a bug report and include the information below."
2226 msgstr ""
2227 "%s.\n"
2228 "Rapporteer een bug-verslag, vermeld onderstaande informatie in uw bericht."
2229
2230 #: src/crash.c:207
2231 msgid "Debug log"
2232 msgstr "Debug log"
2233
2234 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:404
2235 msgid "Close"
2236 msgstr "Sluiten"
2237
2238 #: src/crash.c:256
2239 msgid "Save..."
2240 msgstr "Opslaan..."
2241
2242 #: src/crash.c:261
2243 msgid "Create bug report"
2244 msgstr "Maak een bug-verslag"
2245
2246 #: src/crash.c:309
2247 msgid "Save crash information"
2248 msgstr "Sla crash-informatie op"
2249
2250 #: src/editaddress.c:154 src/editaddress.c:230
2251 msgid "Add New Person"
2252 msgstr "Toevoegen nieuw persoon"
2253
2254 #: src/editaddress.c:156
2255 msgid ""
2256 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2257 "following values to be set:\n"
2258 " - Display Name\n"
2259 " - First Name\n"
2260 " - Last Name\n"
2261 " - Nickname\n"
2262 " - any email address\n"
2263 " - any additional attribute\n"
2264 "\n"
2265 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2266 "Click Cancel to close without saving."
2267 msgstr ""
2268 "Voor het toevoegen van een nieuw persoon moet\n"
2269 "tenminste een van de volgende gegevens ingevoerd\n"
2270 "zijn:\n"
2271 " - Weergegeven naam\n"
2272 " - Voornaam\n"
2273 " - Achternaam\n"
2274 " - Bijnaam\n"
2275 " - een e-mail adres\n"
2276 " - een overig gegeven\n"
2277 "\n"
2278 "Druk op OK om dit contact te blijven bewerken.\n"
2279 "Druk op Annuleren om af te sluiten zonder op te slaan."
2280
2281 #: src/editaddress.c:167
2282 msgid ""
2283 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2284 "following values to be set:\n"
2285 " - First Name\n"
2286 " - Last Name\n"
2287 " - any email address\n"
2288 " - any additional attribute\n"
2289 "\n"
2290 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2291 "Click Cancel to close without saving."
2292 msgstr ""
2293 "Voor het toevoegen van een nieuw persoon moet tenminste een\n"
2294 "van de volgende gegevens ingevoerd zijn:\n"
2295 " - Voornaam\n"
2296 " - Achternaam\n"
2297 " - een e-mail adres\n"
2298 " - een overig gegeven\n"
2299 "\n"
2300 "Druk op OK om dit contact te blijven bewerken.\n"
2301 "Druk op Annuleren om af te sluiten zonder op te slaan."
2302
2303 #: src/editaddress.c:231
2304 msgid "Edit Person Details"
2305 msgstr "Bewerken persoonlijke informatie"
2306
2307 #: src/editaddress.c:409
2308 msgid "An Email address must be supplied."
2309 msgstr "Een e-mailadres is verplicht."
2310
2311 #: src/editaddress.c:585
2312 msgid "A Name and Value must be supplied."
2313 msgstr "Naam en waarde verplicht."
2314
2315 #: src/editaddress.c:674
2316 msgid "Discard"
2317 msgstr "Gooi weg"
2318
2319 #: src/editaddress.c:675
2320 msgid "Apply"
2321 msgstr "Pas toe"
2322
2323 #: src/editaddress.c:705 src/editaddress.c:754
2324 msgid "Edit Person Data"
2325 msgstr "Wijzig persoonlijke gegevens"
2326
2327 #: src/editaddress.c:783
2328 msgid "Choose a picture"
2329 msgstr "Kies een afbeelding"
2330
2331 #: src/editaddress.c:802
2332 #, c-format
2333 msgid ""
2334 "Failed to import image: \n"
2335 "%s"
2336 msgstr ""
2337 "Afbeelding importeren mislukt: \n"
2338 "%s"
2339
2340 #: src/editaddress.c:844
2341 msgid "_Set picture"
2342 msgstr "_Stel afbeelding in"
2343
2344 #: src/editaddress.c:845
2345 msgid "_Unset picture"
2346 msgstr "_Afbeelding verwijderen"
2347
2348 #: src/editaddress.c:904
2349 msgid "Photo"
2350 msgstr "Foto"
2351
2352 #: src/editaddress.c:958 src/editaddress.c:960 src/expldifdlg.c:516
2353 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:768
2354 msgid "Display Name"
2355 msgstr "Weergegeven naam"
2356
2357 #: src/editaddress.c:967 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:776
2358 msgid "Last Name"
2359 msgstr "Achternaam"
2360
2361 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970 src/ldif.c:772
2362 msgid "First Name"
2363 msgstr "Voornaam"
2364
2365 #: src/editaddress.c:974 src/editaddress.c:976
2366 msgid "Nickname"
2367 msgstr "Bijnaam"
2368
2369 #: src/editaddress.c:1060 src/editaddress.c:1128
2370 msgid "Alias"
2371 msgstr "Alias"
2372
2373 #: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1351
2374 #: src/prefs_customheader.c:220
2375 msgid "Value"
2376 msgstr "Waarde"
2377
2378 #: src/editaddress.c:1418
2379 msgid "_User Data"
2380 msgstr "_Gebruikersgegevens"
2381
2382 #: src/editaddress.c:1419
2383 msgid "_Email Addresses"
2384 msgstr "_E-mailadres"
2385
2386 #: src/editaddress.c:1422 src/editaddress.c:1425
2387 msgid "O_ther Attributes"
2388 msgstr "O_verige Gegevens"
2389
2390 #: src/editbook.c:108
2391 msgid "File appears to be OK."
2392 msgstr "Bestand lijkt OK."
2393
2394 #: src/editbook.c:111
2395 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2396 msgstr "Bestand heeft geen geldig adresboekformaat."
2397
2398 #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
2399 msgid "Could not read file."
2400 msgstr "Kon bestand niet lezen."
2401
2402 #: src/editbook.c:148 src/editbook.c:261
2403 msgid "Edit Addressbook"
2404 msgstr "Bewerken adresboek"
2405
2406 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2407 msgid " Check File "
2408 msgstr " Controleer bestand"
2409
2410 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2411 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1902
2412 #: src/wizard.c:1338 src/wizard.c:1601
2413 msgid "File"
2414 msgstr "Bestand"
2415
2416 #: src/editbook.c:280
2417 msgid "Add New Addressbook"
2418 msgstr "Nieuw adresboek toevoegen"
2419
2420 #: src/editgroup.c:100
2421 msgid "A Group Name must be supplied."
2422 msgstr "Een groepnaam is verplicht."
2423
2424 #: src/editgroup.c:293
2425 msgid "Edit Group Data"
2426 msgstr "Bewerken Groep"
2427
2428 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592
2429 msgid "Group Name"
2430 msgstr "Groepnaam"
2431
2432 #: src/editgroup.c:342
2433 msgid "Addresses in Group"
2434 msgstr "Adressen in groep"
2435
2436 #: src/editgroup.c:383
2437 msgid "Available Addresses"
2438 msgstr "Beschikbare adressen"
2439
2440 #: src/editgroup.c:455
2441 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2442 msgstr "Verplaats adressen van/naar Groep met de pijltjestoetsen"
2443
2444 #: src/editgroup.c:503
2445 msgid "Edit Group Details"
2446 msgstr "Bewerken groepdetails"
2447
2448 #: src/editgroup.c:506
2449 msgid "Add New Group"
2450 msgstr "Toevoegen nieuwe groep"
2451
2452 #: src/editgroup.c:556
2453 msgid "Edit folder"
2454 msgstr "Bewerken map"
2455
2456 #: src/editgroup.c:556
2457 msgid "Input the new name of folder:"
2458 msgstr "Geef de naam van de nieuwe map:"
2459
2460 #: src/editgroup.c:559 src/foldersel.c:545 src/imap_gtk.c:192 src/mh_gtk.c:142
2461 msgid "New folder"
2462 msgstr "Nieuwe map"
2463
2464 #: src/editgroup.c:560 src/foldersel.c:546 src/mh_gtk.c:143
2465 msgid "Input the name of new folder:"
2466 msgstr "Geef de naam van de nieuwe map:"
2467
2468 #: src/editjpilot.c:187
2469 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2470 msgstr "Bestand heeft geen JPilot formaat"
2471
2472 #: src/editjpilot.c:199
2473 msgid "Select JPilot File"
2474 msgstr "Selecteer JPilot-bestand"
2475
2476 #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:365
2477 msgid "Edit JPilot Entry"
2478 msgstr "Wijzig JPilot"
2479
2480 #: src/editjpilot.c:281
2481 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2482 msgstr "Andere e-mail-adres(sen)"
2483
2484 #: src/editjpilot.c:372
2485 msgid "Add New JPilot Entry"
2486 msgstr "Nieuwe JPilot invoer"
2487
2488 #: src/editldap_basedn.c:137
2489 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2490 msgstr "Wijzig LDAP - Selecteer zoekbasis"
2491
2492 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:442
2493 msgid "Hostname"
2494 msgstr "Hostnaam"
2495
2496 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:459 src/ssl_manager.c:110
2497 msgid "Port"
2498 msgstr "Poort"
2499
2500 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:503
2501 msgid "Search Base"
2502 msgstr "Zoek base"
2503
2504 #: src/editldap_basedn.c:198
2505 msgid "Available Search Base(s)"
2506 msgstr "Beschikbare zoekbase"
2507
2508 #: src/editldap_basedn.c:288
2509 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2510 msgstr "Zoekbases niet gevonden - zet handmatig"
2511
2512 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:280
2513 msgid "Could not connect to server"
2514 msgstr "Geen verbinding met server"
2515
2516 #: src/editldap.c:151
2517 msgid "A Name must be supplied."
2518 msgstr "Een naam is verplicht."
2519
2520 #: src/editldap.c:163
2521 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2522 msgstr "Een hostnaam voor de server is verplicht."
2523
2524 #: src/editldap.c:176
2525 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2526 msgstr "U dient op z'n minst een LDAP-gegeven op te geven."
2527
2528 #: src/editldap.c:277
2529 msgid "Connected successfully to server"
2530 msgstr "Verbonden met server"
2531
2532 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:977
2533 msgid "Edit LDAP Server"
2534 msgstr "Wijzig LDAP server"
2535
2536 #: src/editldap.c:438
2537 msgid "A name that you wish to call the server."
2538 msgstr "De LDAP-servernaam"
2539
2540 #: src/editldap.c:451
2541 msgid ""
2542 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2543 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2544 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2545 "computer as Claws Mail."
2546 msgstr ""
2547 "Dit is de hostnaam van de server. \"ldap.mijndomein.nl\" is mogelijk de "
2548 "goede naam voor organisatie \"mijndomein.nl\". U mag ook een IP-adres "
2549 "opgeven. U kunt \"localhost\" opgeven als de LDAP-server op dezelfde "
2550 "computer draait als Claws Mail."
2551
2552 #: src/editldap.c:471
2553 msgid "TLS"
2554 msgstr "TLS"
2555
2556 #: src/editldap.c:472 src/prefs_account.c:3213
2557 msgid "SSL"
2558 msgstr "SSL"
2559
2560 #: src/editldap.c:476
2561 msgid ""
2562 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2563 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2564 "TLS_REQCERT fields)."
2565 msgstr ""
2566 "Gebruik TLS voor een beveiligde verbinding met de LDAP-server. Controleer, "
2567 "als het niet lukt om een verbinding te maken, de instellingen in ldap.conf "
2568 "(de velden TLS_CACERTDIR en TLS_REQCERT)."
2569
2570 #: src/editldap.c:480
2571 msgid ""
2572 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2573 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2574 "TLS_REQCERT fields)."
2575 msgstr ""
2576 "Gebruik SSL voor een beveiligde verbinding met de LDAP-server. Controleer, "
2577 "als het niet lukt om een verbinding te maken, de instellingen in ldap.conf "
2578 "(de velden TLS_CACERTDIR en TLS_REQCERT)."
2579
2580 #: src/editldap.c:492
2581 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2582 msgstr ""
2583 "Het poortnummer waar de server naar luistert. Poort 389 is de "
2584 "standaardwaarde."
2585
2586 #: src/editldap.c:495
2587 msgid " Check Server "
2588 msgstr " Controleer server "
2589
2590 #: src/editldap.c:499
2591 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2592 msgstr "Druk op deze knop om de verbinding met de server te testen."
2593
2594 #: src/editldap.c:512
2595 msgid ""
2596 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2597 "Examples include:\n"
2598 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2599 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2600 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2601 msgstr ""
2602 "Dit specificeert de map op de server waarin moet worden gezocht. "
2603 "Bijvoorbeeld:\n"
2604 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2605 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2606 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2607
2608 #: src/editldap.c:523
2609 msgid ""
2610 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2611 "server."
2612 msgstr "Druk op deze knop om de op de server beschikbare mapnamen op te halen."
2613
2614 #: src/editldap.c:580
2615 msgid "Search Attributes"
2616 msgstr "Zoekgegevens"
2617
2618 #: src/editldap.c:589
2619 msgid ""
2620 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2621 "find a name or address."
2622 msgstr ""
2623 "Een lijst van LDAP-gegevens waarin moet worden gekeken als een naam of adres "
2624 "gezocht wordt."
2625
2626 #: src/editldap.c:592
2627 msgid " Defaults "
2628 msgstr " Standaardwaarden "
2629
2630 #: src/editldap.c:596
2631 msgid ""
2632 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2633 "names and addresses during a name or address search process."
2634 msgstr ""
2635 "Dit zet de gegevens terug op een standaardwaarde die, gebruikt in een "
2636 "zoekopdracht naar namen en adressen, waarschijnlijk de meeste records wel "
2637 "zal vinden"
2638
2639 #: src/editldap.c:602
2640 msgid "Max Query Age (secs)"
2641 msgstr "Maximale verzoek-leeftijd (secs)"
2642
2643 #: src/editldap.c:617
2644 msgid ""
2645 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2646 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2647 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2648 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2649 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2650 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2651 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2652 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2653 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2654 "more memory to cache results."
2655 msgstr ""
2656 "Dit bepaald de maximale tijd (in seconden) dat een adreszoekresultaat geldig "
2657 "blijft voor het aanvullen van een adres. Zoekresultaten worden gedurende die "
2658 "periode opgeslagen in het geheugen. Dit zal de responstijd verbeteren als u "
2659 "dezelfde naam of hetzelfde adres nogmaals probeert te zoeken. De opgeslagen "
2660 "zoekresultaten zullen dan eerst doorzocht worden voor dat een nieuwe "
2661 "zoekopdracht aan de server wordt gegeven. De standaardwaarde 600 seconden "
2662 "(10 minuten), zal voldoen voor de meeste servers. Een hogere waarde zal de "
2663 "zoektijd voor opeenvolgende zoekopdrachten verder verkleinen. Dit is handig "
2664 "voor langzame servers, maar dat kost wel meer geheugen om de resultaten op "
2665 "te slaan."
2666
2667 #: src/editldap.c:634
2668 msgid "Include server in dynamic search"
2669 msgstr "Gebruik server bij dynamisch zoeken"
2670
2671 #: src/editldap.c:639
2672 msgid ""
2673 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2674 "address completion."
2675 msgstr ""
2676 "Vink deze optie aan als u deze server wilt gebruiken voor dynamisch zoeken "
2677 "tijdens het automatisch aanvullen van adressen."
2678
2679 #: src/editldap.c:645
2680 msgid "Match names 'containing' search term"
2681 msgstr "Vergelijk namen met een 'bevat'-zoekterm"
2682
2683 #: src/editldap.c:650
2684 msgid ""
2685 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2686 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2687 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2688 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2689 "searches against other address interfaces."
2690 msgstr ""
2691 "Namen en adressen zoeken kan uitgevoerd worden door Ć³f te kijken of de "
2692 "zoekterm overeenkomt met het 'begin' van een naam Ć³f dat de naam de zoekterm "
2693 "ergens 'bevat'. Vink deze optie aan om een 'bevat'-zoekterm te gebruiken; "
2694 "het zoeken duurt dan in het algemeen wel langer. Voor snelheidsredenen "
2695 "gebruikt automatisch adres-aanvullen altijd een 'begint-met'-zoekterm voor "
2696 "zoeken in andere adresdatabases."
2697
2698 #: src/editldap.c:704
2699 msgid "Bind DN"
2700 msgstr "Bind DN"
2701
2702 #: src/editldap.c:713
2703 msgid ""
2704 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2705 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2706 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2707 "performing a search."
2708 msgstr ""
2709 "De te gebruiken LDAP-gebruikersnaam bij het maken van een verbinding met de "
2710 "server. Dit is gewoonlijk alleen nodig voor beveiligde servers. Deze naam "
2711 "heeft typisch een vorm als: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". Dit is "
2712 "gewoonlijk leeg voor gebruik bij een zoekopdracht."
2713
2714 #: src/editldap.c:720
2715 msgid "Bind Password"
2716 msgstr "Wachtwoord"
2717
2718 #: src/editldap.c:734
2719 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2720 msgstr ""
2721 "Het te gebruiken wachtwoord bij het maken van een verbinding als de \"Bind DN"
2722 "\" gebruiker."
2723
2724 #: src/editldap.c:739
2725 msgid "Timeout (secs)"
2726 msgstr "Tijdslimiet (sec)"
2727
2728 #: src/editldap.c:753
2729 msgid "The timeout period in seconds."
2730 msgstr "De tijdslimiet in seconden."
2731
2732 #: src/editldap.c:757
2733 msgid "Maximum Entries"
2734 msgstr "Maximum aantal ingangen"
2735
2736 #: src/editldap.c:771
2737 msgid ""
2738 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2739 msgstr ""
2740 "Het maximaal aantal ingangen dat moet worden teruggegeven in een "
2741 "zoekresultaat."
2742
2743 #: src/editldap.c:786 src/prefs_account.c:3104
2744 msgid "Basic"
2745 msgstr "Algemeen"
2746
2747 #: src/editldap.c:787
2748 msgid "Search"
2749 msgstr "Zoek"
2750
2751 #: src/editldap.c:788 src/gtk/quicksearch.c:591
2752 msgid "Extended"
2753 msgstr "Uitgebreid"
2754
2755 #: src/editldap.c:982
2756 msgid "Add New LDAP Server"
2757 msgstr "Nieuwe LDAP server"
2758
2759 #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:919 src/prefs_filtering_action.c:1380
2760 msgid "Tag"
2761 msgstr "Tag"
2762
2763 #: src/edittags.c:214
2764 msgid "Delete tag"
2765 msgstr "Verwijder tag"
2766
2767 #: src/edittags.c:215
2768 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2769 msgstr "Wilt u deze tag werkelijk verwijderen?"
2770
2771 #: src/edittags.c:242
2772 msgid "Delete all tags"
2773 msgstr "Verwijder alle tags"
2774
2775 #: src/edittags.c:243
2776 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2777 msgstr "Wil u alle tags werkelijk verwijderen?"
2778
2779 #: src/edittags.c:456
2780 msgid "Tag is not set."
2781 msgstr "Tag is niet ingesteld."
2782
2783 #: src/edittags.c:521
2784 msgid "Dialog title|Apply tags"
2785 msgstr "Pas tags toe"
2786
2787 #: src/edittags.c:535
2788 msgid "New tag:"
2789 msgstr "Nieuwe tag:"
2790
2791 #: src/edittags.c:568
2792 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2793 msgstr "Selecteer tags om onmiddelijk toe te passen of te verwijderen."
2794
2795 #: src/editvcard.c:94
2796 msgid "File does not appear to be vCard format."
2797 msgstr "Bestand heeft geen VCard-formaat."
2798
2799 #: src/editvcard.c:106
2800 msgid "Select vCard File"
2801 msgstr "Selecteer VCard-bestand"
2802
2803 #: src/editvcard.c:151 src/editvcard.c:256
2804 msgid "Edit vCard Entry"
2805 msgstr "Wijzig VCard"
2806
2807 #: src/editvcard.c:261
2808 msgid "Add New vCard Entry"
2809 msgstr "Toevoegen nieuwe VCard"
2810
2811 #: src/exphtmldlg.c:105
2812 msgid "Please specify output directory and file to create."
2813 msgstr "Geef uitvoerdirectory en bestandsnaam aan."
2814
2815 #: src/exphtmldlg.c:108
2816 msgid "Select stylesheet and formatting."
2817 msgstr "Kies stylesheet en formattering"
2818
2819 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
2820 msgid "File exported successfully."
2821 msgstr "Bestand succesvol geĆ«xporteerd."
2822
2823 #: src/exphtmldlg.c:176
2824 #, c-format
2825 msgid ""
2826 "HTML Output Directory '%s'\n"
2827 "does not exist. OK to create new directory?"
2828 msgstr ""
2829 "HTML uitvoerdirectory '%s'\n"
2830 "bestaat niet. Wilt u een nieuwe directory aanmaken?"
2831
2832 #: src/exphtmldlg.c:179 src/expldifdlg.c:189
2833 msgid "Create Directory"
2834 msgstr "Maak Directory"
2835
2836 #: src/exphtmldlg.c:188
2837 #, c-format
2838 msgid ""
2839 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2840 "%s"
2841 msgstr ""
2842 "Kon uitvoerdirectory voor HTML-bestand niet aanmaken:\n"
2843 "%s"
2844
2845 #: src/exphtmldlg.c:190 src/expldifdlg.c:200
2846 msgid "Failed to Create Directory"
2847 msgstr "Directory aanmaken mislukt"
2848
2849 #: src/exphtmldlg.c:232
2850 msgid "Error creating HTML file"
2851 msgstr "Fout bij het aanmaken van HTML-bestand"
2852
2853 #: src/exphtmldlg.c:318
2854 msgid "Select HTML output file"
2855 msgstr "Selecteer HTML-uitvoerbestand"
2856
2857 #: src/exphtmldlg.c:382
2858 msgid "HTML Output File"
2859 msgstr "HTML-uitvoerbestand"
2860
2861 #: src/exphtmldlg.c:391 src/expldifdlg.c:408 src/export.c:169 src/import.c:168
2862 #: src/importldif.c:682
2863 msgid "B_rowse"
2864 msgstr "_Bekijk"
2865
2866 #: src/exphtmldlg.c:444
2867 msgid "Stylesheet"
2868 msgstr "Stylesheet"
2869
2870 #: src/exphtmldlg.c:452 src/gtk/colorlabel.c:377 src/gtk/gtkaspell.c:1501
2871 #: src/gtk/gtkaspell.c:2156 src/mainwindow.c:1107 src/prefs_account.c:921
2872 #: src/prefs_toolbar.c:705 src/prefs_toolbar.c:1184 src/summaryview.c:5652
2873 msgid "None"
2874 msgstr "Geen"
2875
2876 #: src/exphtmldlg.c:453 src/prefs_other.c:113 src/prefs_other.c:400
2877 msgid "Default"
2878 msgstr "Standaard"
2879
2880 #: src/exphtmldlg.c:454 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
2881 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
2882 msgid "Full"
2883 msgstr "Volledig"
2884
2885 #: src/exphtmldlg.c:455
2886 msgid "Custom"
2887 msgstr "Aangepast"
2888
2889 #: src/exphtmldlg.c:456
2890 msgid "Custom-2"
2891 msgstr "Aangepast-2"
2892
2893 #: src/exphtmldlg.c:457
2894 msgid "Custom-3"
2895 msgstr "Aangepast-3"
2896
2897 #: src/exphtmldlg.c:458
2898 msgid "Custom-4"
2899 msgstr "Aangepast-4"
2900
2901 #: src/exphtmldlg.c:465
2902 msgid "Full Name Format"
2903 msgstr "Volledige namen"
2904
2905 #: src/exphtmldlg.c:473
2906 msgid "First Name, Last Name"
2907 msgstr "Voornaam, Achternaam"
2908
2909 #: src/exphtmldlg.c:474
2910 msgid "Last Name, First Name"
2911 msgstr "Achternaam, Voornaam"
2912
2913 #: src/exphtmldlg.c:481
2914 msgid "Color Banding"
2915 msgstr "Kleur regels"
2916
2917 #: src/exphtmldlg.c:487
2918 msgid "Format Email Links"
2919 msgstr "Format van E-mail-koppeling"
2920
2921 #: src/exphtmldlg.c:493
2922 msgid "Format User Attributes"
2923 msgstr "Gebruikersgegevens toevoegen"
2924
2925 #: src/exphtmldlg.c:538 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:890
2926 msgid "Address Book :"
2927 msgstr "Adresboekboek :"
2928
2929 #: src/exphtmldlg.c:548 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:900
2930 msgid "File Name :"
2931 msgstr "Bestandsnaam:"
2932
2933 #: src/exphtmldlg.c:558
2934 msgid "Open with Web Browser"
2935 msgstr "Openen met Webbrowser"
2936
2937 #: src/exphtmldlg.c:590
2938 msgid "Export Address Book to HTML File"
2939 msgstr "Exporteren Adresboek naar HTML bestand"
2940
2941 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1020
2942 msgid "File Info"
2943 msgstr "Bestandsinfo"
2944
2945 #: src/exphtmldlg.c:657
2946 msgid "Format"
2947 msgstr "Formaat"
2948
2949 #: src/expldifdlg.c:107
2950 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2951 msgstr "Geef uitvoerdirectory en bestandsnaam van LDIF-uitvoerbestand."
2952
2953 #: src/expldifdlg.c:110
2954 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2955 msgstr "Geef parameters om de 'distinguished name' op te maken."
2956
2957 #: src/expldifdlg.c:186
2958 #, c-format
2959 msgid ""
2960 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2961 "does not exist. OK to create new directory?"
2962 msgstr ""
2963 "LDIF-uitvoerdirectory '%s'\n"
2964 "bestaat niet. Wilt u een nieuwe directory aanmaken?"
2965
2966 #: src/expldifdlg.c:198
2967 #, c-format
2968 msgid ""
2969 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2970 "%s"
2971 msgstr ""
2972 "Kon uitvoerdirectory voor LDIF-bestand niet aanmaken:\n"
2973 "%s"
2974
2975 #: src/expldifdlg.c:240
2976 msgid "Suffix was not supplied"
2977 msgstr "Achtervoegsel niet opgegeven"
2978
2979 #: src/expldifdlg.c:242
2980 msgid ""
2981 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2982 "you wish to proceed without a suffix?"
2983 msgstr ""
2984 "Een achtervoegsel is noodzakelijk als u de gegevens wilt gebruiken voor een "
2985 "LDAP-server. Weet u zeker dat u wilt doorgaan?"
2986
2987 #: src/expldifdlg.c:260
2988 msgid "Error creating LDIF file"
2989 msgstr "Fout bij aanmaken LDIF-bestand"
2990
2991 #: src/expldifdlg.c:335
2992 msgid "Select LDIF output file"
2993 msgstr "Selecteer LDIF-uitvoerbestand"
2994
2995 #: src/expldifdlg.c:399
2996 msgid "LDIF Output File"
2997 msgstr "LDIF-uitvoerbestand"
2998
2999 #: src/expldifdlg.c:430
3000 msgid ""
3001 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3002 "to:\n"
3003 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3004 msgstr ""
3005 "De 'unieke ID' uit het adresboek wordt gebruikt om een DN te maken die er "
3006 "dan ongeveer zo uit komt te zien:\n"
3007 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3008
3009 #: src/expldifdlg.c:436
3010 msgid ""
3011 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3012 "similar to:\n"
3013 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3014 msgstr ""
3015 "De 'Weergegeven Naam' uit het adresboek wordt gebruikt om een DN te maken "
3016 "die er dan ongeveer zo uit komt te zien:\n"
3017 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3018
3019 #: src/expldifdlg.c:442
3020 msgid ""
3021 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3022 "formatted similar to:\n"
3023 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3024 msgstr ""
3025 "Het eerste e-mailadres van een persoon wordt gebruikt om een DN te maken die "
3026 "er dan ongeveer zo uit komt te zien:\n"
3027 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3028
3029 #: src/expldifdlg.c:489
3030 msgid "Suffix"
3031 msgstr "Achtervoegsel"
3032
3033 #: src/expldifdlg.c:499
3034 msgid ""
3035 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3036 "entry. Examples include:\n"
3037 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3038 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3039 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3040 msgstr ""
3041 "Het achtervoegsel wordt gebruikts om een \"Distinguished Name\" (or DN) voor "
3042 "een LDAP-ingang te maken. Voorbeeld:\n"
3043 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3044 "  ou=people,dc=domeinnaam,dc=nl\n"
3045 "  o=Organisatie Naam,c=Land\n"
3046
3047 #: src/expldifdlg.c:507
3048 msgid "Relative DN"
3049 msgstr "Relatieve DN"
3050
3051 #: src/expldifdlg.c:515
3052 msgid "Unique ID"
3053 msgstr "Unieke ID"
3054
3055 #: src/expldifdlg.c:523
3056 msgid ""
3057 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3058 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3059 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3060 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3061 "available RDN options that will be used to create the DN."
3062 msgstr ""
3063 "Een LDIF-bestand bevat verschillende gegevens-records die normaliter in een "
3064 "LDAP-server geladen gaan worden. Elk record wordt uniek geĆÆdentificeerd door "
3065 "een \"Distinguished Name\" (of DN). Het achtervoegsel wordt toegevoegd aan "
3066 "de zogenaamde \"Relative Distinguished Name\" (of RDN) om zo de DN te "
3067 "verkrijgen. Kies hier uit de verschillende opties wat gebruikt moeten worden "
3068 "als RDN."
3069
3070 #: src/expldifdlg.c:543
3071 msgid "Use DN attribute if present in data"
3072 msgstr "Gebruik het DN-gegeven indien aawezig in de data"
3073
3074 #: src/expldifdlg.c:548
3075 msgid ""
3076 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3077 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3078 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3079 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3080 msgstr ""
3081 "Het adresboek kan ingangen bevatten die eerder uit een LDIF bestand "
3082 "geĆÆmporteerd zijn, zodoende kunnen de ingangen een \"Distinguished Name\"-"
3083 "gegeven hebben. Dit DN-gegeven kan gebruikt worden in de te exporteren LDIF-"
3084 "bestand. Als de ingang geen DN-gegeven bevat zal de hierboven geselecteerde "
3085 "RDN gebruikt worden."
3086
3087 #: src/expldifdlg.c:558
3088 msgid "Exclude record if no Email Address"
3089 msgstr "Sla ingang zonder e-mailadres over."
3090
3091 #: src/expldifdlg.c:563
3092 msgid ""
3093 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3094 "option to ignore these records."
3095 msgstr ""
3096 "Een adresboek kan ingangen zonder e-mailadres bevatten. Vink deze optie aan "
3097 "als je deze ingangen wil overslaan."
3098
3099 #: src/expldifdlg.c:655
3100 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3101 msgstr "Exporteren Adresboek naar LDIF-bestand"
3102
3103 #: src/expldifdlg.c:722
3104 msgid "Distinguished Name"
3105 msgstr "Distinguished Name"
3106
3107 #: src/export.c:110 src/summaryview.c:7698
3108 msgid "Export to mbox file"
3109 msgstr "Exporteer naar mbox-bestand"
3110
3111 #: src/export.c:129
3112 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3113 msgstr "Vind de te exporteren map en geef het mbox-bestand."
3114
3115 #: src/export.c:140
3116 msgid "Source folder:"
3117 msgstr "Bronmap:"
3118
3119 #: src/export.c:146 src/import.c:140
3120 msgid "Mbox file:"
3121 msgstr "Mbox-bestand:"
3122
3123 #: src/export.c:201
3124 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3125 msgstr "Doelmap kan niet leeg gelaten worden."
3126
3127 #: src/export.c:206
3128 msgid "Source folder can't be left empty."
3129 msgstr "Bronmap kan niet leeg gelaten worden"
3130
3131 #: src/export.c:219
3132 msgid "Couldn't find the source folder."
3133 msgstr "Kan de bronmap niet vinden."
3134
3135 #: src/export.c:242
3136 msgid "Select exporting file"
3137 msgstr "Selecteer doelbestand"
3138
3139 #: src/exporthtml.c:762
3140 msgid "Full Name"
3141 msgstr "Volledige naam"
3142
3143 #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1021
3144 msgid "Attributes"
3145 msgstr "Gegevens"
3146
3147 #: src/exporthtml.c:969
3148 msgid "Claws Mail Address Book"
3149 msgstr "Claws Mail Adresboek"
3150
3151 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:551
3152 msgid "Name already exists but is not a directory."
3153 msgstr "Bestand bestaat al maar is geen directory."
3154
3155 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:554
3156 msgid "No permissions to create directory."
3157 msgstr "Geen toegang om directory aan te maken."
3158
3159 #: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:557
3160 msgid "Name is too long."
3161 msgstr "De naam is te lang."
3162
3163 #: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:560
3164 msgid "Not specified."
3165 msgstr "Niet aangegeven."
3166
3167 #: src/folder.c:1442 src/foldersel.c:367 src/prefs_folder_item.c:296
3168 msgid "Inbox"
3169 msgstr "Inbox"
3170
3171 #: src/folder.c:1446 src/foldersel.c:371
3172 msgid "Sent"
3173 msgstr "Verzonden"
3174
3175 #: src/folder.c:1450 src/foldersel.c:375 src/prefs_folder_item.c:299
3176 msgid "Queue"
3177 msgstr "Wachtrij"
3178
3179 #: src/folder.c:1454 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:300
3180 #: src/toolbar.c:361 src/toolbar.c:396
3181 msgid "Trash"
3182 msgstr "Prullenbak"
3183
3184 #: src/folder.c:1458 src/foldersel.c:383 src/prefs_folder_item.c:298
3185 msgid "Drafts"
3186 msgstr "Klad"
3187
3188 #: src/folder.c:1894
3189 #, c-format
3190 msgid "Processing (%s)...\n"
3191 msgstr "Bezig met verwerken (%s)...\n"
3192
3193 #: src/folder.c:3112
3194 #, c-format
3195 msgid "Copying %s to %s...\n"
3196 msgstr "Bezig met kopiĆ«ren van %s naar %s...\n"
3197
3198 #: src/folder.c:3112
3199 #, c-format
3200 msgid "Moving %s to %s...\n"
3201 msgstr "Bezig met verplaatsen van %s naar %s...\n"
3202
3203 #: src/folder.c:3399
3204 #, c-format
3205 msgid "Updating cache for %s..."
3206 msgstr "Cache voor %s wordt bijgewerkt ..."
3207
3208 #: src/folder.c:4232
3209 msgid "Processing messages..."
3210 msgstr "Berichten verwerken..."
3211
3212 #: src/folder.c:4368
3213 #, c-format
3214 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3215 msgstr "Synchroniseren %s voor offline gebruik... \n"
3216
3217 #: src/foldersel.c:221
3218 msgid "Select folder"
3219 msgstr "Selecteer map"
3220
3221 #: src/foldersel.c:547 src/imap_gtk.c:196 src/mh_gtk.c:144
3222 msgid "NewFolder"
3223 msgstr "NieuweMap"
3224
3225 #: src/foldersel.c:555 src/imap_gtk.c:207 src/imap_gtk.c:213
3226 #: src/imap_gtk.c:270 src/mh_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3227 #, c-format
3228 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3229 msgstr "'%c' mag niet in de naam van een map voorkomen."
3230
3231 #: src/foldersel.c:565 src/imap_gtk.c:223 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:162
3232 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321
3233 #, c-format
3234 msgid "The folder '%s' already exists."
3235 msgstr "De map '%s' bestaat al."
3236
3237 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:229 src/mh_gtk.c:168
3238 #, c-format
3239 msgid "Can't create the folder '%s'."
3240 msgstr "Kan map '%s' niet aanmaken."
3241
3242 #: src/folderview.c:278
3243 msgid "Mark all re_ad"
3244 msgstr "_Alles gelezen"
3245
3246 #: src/folderview.c:280
3247 msgid "R_un processing rules"
3248 msgstr "_Verwerkingsregel draaien"
3249
3250 #: src/folderview.c:281 src/mainwindow.c:509
3251 msgid "_Search folder..."
3252 msgstr "_Map doorzoeken..."
3253
3254 #: src/folderview.c:283
3255 msgid "Process_ing..."
3256 msgstr "_Verwerken..."
3257
3258 #: src/folderview.c:284
3259 msgid "Empty _trash..."
3260 msgstr "Prullenbak leegmaken..."
3261
3262 #: src/folderview.c:285
3263 msgid "Send _queue..."
3264 msgstr "Verzend wacht_rij..."
3265
3266 #: src/folderview.c:428 src/folderview.c:475 src/prefs_folder_column.c:78
3267 #: src/prefs_matcher.c:369 src/summaryview.c:5925
3268 msgid "New"
3269 msgstr "Nieuw"
3270
3271 #: src/folderview.c:429 src/folderview.c:476 src/prefs_folder_column.c:79
3272 #: src/prefs_matcher.c:368 src/summaryview.c:5927
3273 msgid "Unread"
3274 msgstr "Ongelezen"
3275
3276 #: src/folderview.c:430 src/prefs_folder_column.c:80
3277 msgid "Total"
3278 msgstr "Totaal"
3279
3280 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3281 #: src/folderview.c:478 src/summaryview.c:452
3282 msgid "#"
3283 msgstr "#"
3284
3285 #: src/folderview.c:789
3286 msgid "Setting folder info..."
3287 msgstr "Mapinfo wordt ingesteld..."
3288
3289 #: src/folderview.c:852 src/summaryview.c:3933
3290 msgid "Mark all as read"
3291 msgstr "Markeer alles als gelezen"
3292
3293 #: src/folderview.c:853 src/summaryview.c:3934
3294 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3295 msgstr "Wilt u werkelijk alle berichten in deze map als gelezen markeren?"
3296
3297 #: src/folderview.c:1076 src/imap.c:4020 src/mainwindow.c:5013 src/setup.c:90
3298 #, c-format
3299 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3300 msgstr "Map wordt ingelezen %s%c%s ..."
3301
3302 #: src/folderview.c:1080 src/imap.c:4025 src/mainwindow.c:5018 src/setup.c:95
3303 #, c-format
3304 msgid "Scanning folder %s ..."
3305 msgstr "Map wordt ingelezen %s ..."
3306
3307 #: src/folderview.c:1111
3308 msgid "Rebuild folder tree"
3309 msgstr "Vernieuw mappenboom"
3310
3311 #: src/folderview.c:1112
3312 msgid ""
3313 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3314 msgstr "Mappenboom vernieuwen verwijdert lokale caches. Wilt u doorgaan?"
3315
3316 #: src/folderview.c:1122
3317 msgid "Rebuilding folder tree..."
3318 msgstr "Mappenboom wordt opnieuw aangemaakt..."
3319
3320 #: src/folderview.c:1124 src/folderview.c:1165
3321 msgid "Scanning folder tree..."
3322 msgstr "Mappenboom wordt ingelezen ..."
3323
3324 #: src/folderview.c:1256
3325 #, c-format
3326 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3327 msgstr "Kan map '%s' niet inlezen\n"
3328
3329 #: src/folderview.c:1310
3330 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3331 msgstr "Alle mappen worden gecontroleerd op nieuwe berichten..."
3332
3333 #: src/folderview.c:2145
3334 #, c-format
3335 msgid "Closing Folder %s..."
3336 msgstr "Map %s wordt gesloten ..."
3337
3338 #: src/folderview.c:2240
3339 #, c-format
3340 msgid "Opening Folder %s..."
3341 msgstr "Map %s wordt geopend ..."
3342
3343 #: src/folderview.c:2258
3344 msgid "Folder could not be opened."
3345 msgstr "Map kon niet worden geopend."
3346
3347 #: src/folderview.c:2420 src/mainwindow.c:2960 src/mainwindow.c:2964
3348 msgid "Empty trash"
3349 msgstr "Prullenbak leegmaken"
3350
3351 #: src/folderview.c:2421
3352 msgid "Delete all messages in trash?"
3353 msgstr "Alle berichten uit de prullenbak weggooien?"
3354
3355 #: src/folderview.c:2422
3356 msgid "+_Empty trash"
3357 msgstr "+Prullenbak leegmaken"
3358
3359 #: src/folderview.c:2466 src/inc.c:1599 src/toolbar.c:2566
3360 msgid "Offline warning"
3361 msgstr "Off-line waarschuwing"
3362
3363 #: src/folderview.c:2467 src/toolbar.c:2567
3364 msgid "You're working offline. Override?"
3365 msgstr "U bent momenteel niet online.  Toch doorgaan?"
3366
3367 #: src/folderview.c:2478 src/toolbar.c:2586
3368 msgid "Send queued messages"
3369 msgstr "Verzend berichten uit de wachtrij"
3370
3371 #: src/folderview.c:2479 src/toolbar.c:2587
3372 msgid "Send all queued messages?"
3373 msgstr "Alle berichten uit de wachtrij verzenden?"
3374
3375 #: src/folderview.c:2480 src/messageview.c:804 src/messageview.c:821
3376 #: src/toolbar.c:2588
3377 msgid "_Send"
3378 msgstr "_Verzenden"
3379
3380 #: src/folderview.c:2488 src/toolbar.c:2606
3381 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3382 msgstr ""
3383 "Er is een fout opgetreden bij het verzenden van berichten in de wachtrij."
3384
3385 #: src/folderview.c:2491 src/main.c:2421 src/toolbar.c:2609
3386 #, c-format
3387 msgid ""
3388 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3389 "%s"
3390 msgstr ""
3391 "Er zijn fouten opgetreden bij het verzenden van berichten in de wachtrij:\n"
3392 "%s"
3393
3394 #: src/folderview.c:2573
3395 #, c-format
3396 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3397 msgstr "Wilt u werkelijk map '%s' kopiĆ«ren naar '%s'?"
3398
3399 #: src/folderview.c:2574
3400 #, c-format
3401 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3402 msgstr "Wilt u werkelijk van map '%s' een submap maken van '%s'?"
3403
3404 #: src/folderview.c:2576
3405 msgid "Copy folder"
3406 msgstr "Kopieer map"
3407
3408 #: src/folderview.c:2576
3409 msgid "Move folder"
3410 msgstr "Verplaats map"
3411
3412 #: src/folderview.c:2587
3413 #, c-format
3414 msgid "Copying %s to %s..."
3415 msgstr "Bezig %s te kopiĆ«ren naar %s ..."
3416
3417 #: src/folderview.c:2587
3418 #, c-format
3419 msgid "Moving %s to %s..."
3420 msgstr "Bezig %s te verplaatsen naar %s ..."
3421
3422 #: src/folderview.c:2618
3423 msgid "Source and destination are the same."
3424 msgstr "Bron en bestemming zijn hetzelfde."
3425
3426 #: src/folderview.c:2621
3427 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3428 msgstr "Kan een map niet kopiĆ«ren naar een van z'n submappen."
3429
3430 #: src/folderview.c:2622
3431 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3432 msgstr "Kan een map niet verplaatsen naar een van z'n submappen."
3433
3434 #: src/folderview.c:2625
3435 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3436 msgstr "Kan een map niet naar een ander postvak verplaatsen."
3437
3438 #: src/folderview.c:2628
3439 msgid "Copy failed!"
3440 msgstr "KopiĆ«ren mislukt!"
3441
3442 #: src/folderview.c:2628
3443 msgid "Move failed!"
3444 msgstr "Verplaatsen mislukt!"
3445
3446 #: src/folderview.c:2679
3447 #, c-format
3448 msgid "Processing configuration for folder %s"
3449 msgstr "Instellingen voor map '%s' wordt verwerkt"
3450
3451 #: src/folderview.c:3067 src/summaryview.c:4363 src/summaryview.c:4462
3452 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3453 msgstr "Doel-map kan alleen gebruikt worden om submappen op te slaan."
3454
3455 #: src/gedit-print.c:138 src/messageview.c:2042 src/summaryview.c:4685
3456 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:403
3457 msgid "Print"
3458 msgstr "Afdrukken"
3459
3460 #: src/gedit-print.c:236
3461 msgid "Preparing pages..."
3462 msgstr "Pagina's worden klaargemaakt..."
3463
3464 #: src/gedit-print.c:263
3465 #, c-format
3466 msgid "Rendering page %d of %d..."
3467 msgstr "Pagina %d van %d wordt opgebouwd..."
3468
3469 #: src/gedit-print.c:265
3470 #, c-format
3471 msgid "Printing page %d of %d..."
3472 msgstr "Bezig met het afdrukken van pagina %d van %d ..."
3473
3474 #: src/gedit-print.c:287 src/printing.c:350
3475 msgid "Print preview"
3476 msgstr "Afdrukvoorbeeld"
3477
3478 #: src/gedit-print.c:428
3479 msgid "Page %N of %Q"
3480 msgstr "Pagina %N van %Q"
3481
3482 #: src/grouplistdialog.c:160
3483 msgid "Newsgroup subscription"
3484 msgstr "Nieuwsgroep-abonnementen"
3485
3486 #: src/grouplistdialog.c:176
3487 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3488 msgstr "Selecteer nieuwsgroepen voor een abonnement:"
3489
3490 #: src/grouplistdialog.c:182
3491 msgid "Find groups:"
3492 msgstr "Zoek nieuwsgroep:"
3493
3494 #: src/grouplistdialog.c:190
3495 msgid " Search "
3496 msgstr " Zoek "
3497
3498 #: src/grouplistdialog.c:202
3499 msgid "Newsgroup name"
3500 msgstr "Naam nieuwsgroep"
3501
3502 #: src/grouplistdialog.c:203
3503 msgid "Messages"
3504 msgstr "Berichten"
3505
3506 #: src/grouplistdialog.c:204
3507 msgid "Type"
3508 msgstr "Type"
3509
3510 #: src/grouplistdialog.c:333
3511 msgid "moderated"
3512 msgstr "gemodereerd"
3513
3514 #: src/grouplistdialog.c:335
3515 msgid "readonly"
3516 msgstr "alleen-lezen"
3517
3518 #: src/grouplistdialog.c:337
3519 msgid "unknown"
3520 msgstr "onbekend"
3521
3522 #: src/grouplistdialog.c:406
3523 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3524 msgstr "Kan groeplijst niet ophalen."
3525
3526 #: src/grouplistdialog.c:443 src/summaryview.c:1490
3527 msgid "Done."
3528 msgstr "Klaar."
3529
3530 #: src/grouplistdialog.c:476
3531 #, c-format
3532 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3533 msgstr "%d nieuwsgroepen (%s gelezen)"
3534
3535 #: src/gtk/about.c:122
3536 msgid ""
3537 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3538 "\n"
3539 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3540 msgstr ""
3541 "Claws Mail is een lichtgewicht, snelle en zeer configureerbare e-maillezer.\n"
3542 "\n"
3543 "Voor meer informatie bezoek de Claws Mail website:\n"
3544
3545 #: src/gtk/about.c:128
3546 msgid ""
3547 "\n"
3548 "\n"
3549 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3550 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3551 msgstr ""
3552 "\n"
3553 "\n"
3554 "Claws Mail is vrije software uitgegeven onder de GPL licentie. Als u een "
3555 "donatie wenst te maken aan het Claws Mail project, kan dat hier:\n"
3556
3557 #: src/gtk/about.c:144
3558 msgid ""
3559 "\n"
3560 "\n"
3561 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3562 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3563 "and the Claws Mail team"
3564 msgstr ""
3565 "\n"
3566 "\n"
3567 "Auteursrecht (C) 1999-2008\n"
3568 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3569 "en het Claws Mail team"
3570
3571 #: src/gtk/about.c:147
3572 msgid ""
3573 "\n"
3574 "\n"
3575 "System Information\n"
3576 msgstr ""
3577 "\n"
3578 "\n"
3579 "Systeem Informatie\n"
3580
3581 #: src/gtk/about.c:153
3582 #, c-format
3583 msgid ""
3584 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3585 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3586 "Operating System: %s %s (%s)"
3587 msgstr ""
3588 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3589 "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n"
3590 "Besturingssysteem: %s %s (%s)"
3591
3592 #: src/gtk/about.c:162
3593 #, c-format
3594 msgid ""
3595 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3596 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3597 "Operating System: %s"
3598 msgstr ""
3599 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3600 "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n"
3601 "Besturingssysteem: %s"
3602
3603 #: src/gtk/about.c:171
3604 #, c-format
3605 msgid ""
3606 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3607 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3608 "Operating System: unknown"
3609 msgstr ""
3610 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3611 "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n"
3612 "Besturingssysteem: unknown"
3613
3614 #: src/gtk/about.c:228 src/prefs_themes.c:726 src/wizard.c:542
3615 msgid "The Claws Mail Team"
3616 msgstr "Het Claws Mail Team"
3617
3618 #: src/gtk/about.c:247
3619 msgid "Previous team members"
3620 msgstr "Voormalige team-leden"
3621
3622 #: src/gtk/about.c:266
3623 msgid "The translation team"
3624 msgstr "Het vertaalteam"
3625
3626 #: src/gtk/about.c:285
3627 msgid "Documentation team"
3628 msgstr "Documentatieteam"
3629
3630 #: src/gtk/about.c:304
3631 msgid "Logo"
3632 msgstr "Logo"
3633
3634 #: src/gtk/about.c:323
3635 msgid "Icons"
3636 msgstr "Pictogrammen"
3637
3638 #: src/gtk/about.c:342
3639 msgid "Contributors"
3640 msgstr "Medewerkers"
3641
3642 #: src/gtk/about.c:390
3643 msgid "Compiled-in Features\n"
3644 msgstr "Ingebouwde eigenschappen\n"
3645
3646 #: src/gtk/about.c:406
3647 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3648 msgstr "ondersteuning voor de X-Face header\n"
3649
3650 #: src/gtk/about.c:416
3651 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
3652 msgstr "ondersteuning voor spellingcontrole\n"
3653
3654 #: src/gtk/about.c:426
3655 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3656 msgstr "ondersteuning voor beveiligde verbindingen met servers\n"
3657
3658 #: src/gtk/about.c:436
3659 msgid "GTK+ >= 2.10.0|adds support for a complete print dialog\n"
3660 msgstr "ondersteuning voor een volledige afdruk-dialoog\n"
3661
3662 #: src/gtk/about.c:446
3663 msgid ""
3664 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3665 msgstr "ondersteuning voor IPv6, het nieuwe internet adressering-protocol\n"
3666
3667 #: src/gtk/about.c:457
3668 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3669 msgstr ""
3670 "ondersteuning voor het converteren van en naar verschillende tekensets\n"
3671
3672 #: src/gtk/about.c:467
3673 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3674 msgstr "ondersteuning voor PalmOS adresboeken\n"
3675
3676 #: src/gtk/about.c:477
3677 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3678 msgstr "ondersteuning voor gedeelde LDAP-adresboeken\n"
3679
3680 #: src/gtk/about.c:487
3681 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3682 msgstr "ondersteuning voor IMAP en NNTP-servers\n"
3683
3684 #: src/gtk/about.c:497
3685 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3686 msgstr "ondersteuning voor een volledige afdruk-dialoog\n"
3687
3688 #: src/gtk/about.c:507
3689 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3690 msgstr "ondersteuning voor sessies-beheer\n"
3691
3692 #: src/gtk/about.c:517
3693 msgid ""
3694 "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3695 msgstr "ondersteuning voor veranderingen in netwerkverbinding\n"
3696
3697 #: src/gtk/about.c:549
3698 msgid ""
3699 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3700 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3701 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3702 "version.\n"
3703 "\n"
3704 msgstr ""
3705 "Dit programma is vrije software. U kunt het verspreiden en/of aanpassen "
3706 "binnen de afspraken die in de GNU General Public License zijn gepubliceerd. "
3707 "U mag zelf kiezen of u versie 3 of (als u dat wenst) iedere latere versie "
3708 "van het GPL hanteert.\n"
3709 "\n"
3710
3711 #: src/gtk/about.c:555
3712 msgid ""
3713 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3714 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3715 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3716 "more details.\n"
3717 "\n"
3718 msgstr ""
3719 "Dit programma wordt verspreid in de hoop dat het nuttig is, maar ZONDER "
3720 "ENIGE GARANTIE. Zelfs zonder de impliciete garantie van VERKOOPWAARDIGHEID "
3721 "of GESCHIKTHEID VOOR ENIG DOEL. Lees de GNU General Public License voor "
3722 "verdere details.\n"
3723 "\n"
3724
3725 #: src/gtk/about.c:573
3726 msgid ""
3727 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3728 "this program. If not, see <"
3729 msgstr ""
3730 "U zou een kopie van de GNU General Public License ontvangen moeten hebben "
3731 "bij dit programma. Als dit niet het geval is, zie <"
3732
3733 #: src/gtk/about.c:578
3734 msgid ""
3735 ">. \n"
3736 "\n"
3737 msgstr ""
3738 ">. \n"
3739 "\n"
3740
3741 #: src/gtk/about.c:671
3742 msgid "About Claws Mail"
3743 msgstr "Over Claws Mail"
3744
3745 #: src/gtk/about.c:722
3746 msgid ""
3747 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3748 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3749 "and the Claws Mail team"
3750 msgstr ""
3751 "Auteursrecht (C) 1999-2008\n"
3752 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3753 "en het Claws Mail team"
3754
3755 #: src/gtk/about.c:736
3756 msgid "_Info"
3757 msgstr "_Info"
3758
3759 #: src/gtk/about.c:742
3760 msgid "_Authors"
3761 msgstr "_Auteurs"
3762
3763 #: src/gtk/about.c:748
3764 msgid "_Features"
3765 msgstr "_Kenmerken"
3766
3767 #: src/gtk/about.c:754
3768 msgid "_License"
3769 msgstr "_Licentie"
3770
3771 #: src/gtk/about.c:762
3772 msgid "_Release Notes"
3773 msgstr "_Opmerkingen bij deze uitgave"
3774
3775 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:358
3776 msgid "Orange"
3777 msgstr "Oranje"
3778
3779 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:362
3780 msgid "Red"
3781 msgstr "Rood"
3782
3783 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:366
3784 msgid "Pink"
3785 msgstr "Roze"
3786
3787 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:370
3788 msgid "Sky blue"
3789 msgstr "Hemelsblauw"
3790
3791 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:374
3792 msgid "Blue"
3793 msgstr "Blauw"
3794
3795 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:378
3796 msgid "Green"
3797 msgstr "Groen"
3798
3799 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:382
3800 msgid "Brown"
3801 msgstr "Bruin"
3802
3803 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:386
3804 msgid "Grey"
3805 msgstr "Grijs"
3806
3807 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:390
3808 msgid "Light brown"
3809 msgstr "Lichtbruin"
3810
3811 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:394
3812 msgid "Dark red"
3813 msgstr "Donkerrood"
3814
3815 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:398
3816 msgid "Dark pink"
3817 msgstr "Donker roze"
3818
3819 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:402
3820 msgid "Steel blue"
3821 msgstr "Staalblauw"
3822
3823 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:406
3824 msgid "Gold"
3825 msgstr "Goud"
3826
3827 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:410
3828 msgid "Bright green"
3829 msgstr "Heldergroen"
3830
3831 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:414
3832 msgid "Magenta"
3833 msgstr "Magenta"
3834
3835 #: src/gtk/foldersort.c:156
3836 msgid "Set folder order"
3837 msgstr "Bepaal map volgorde"
3838
3839 #: src/gtk/foldersort.c:190
3840 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3841 msgstr ""
3842 "Beweeg mappen op of neer om de sorteervolgorde in de mappenboom te "
3843 "veranderen."
3844
3845 #: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:384
3846 msgid "Folders"
3847 msgstr "Mappen"
3848
3849 #: src/gtk/gtkaspell.c:381 src/gtk/gtkaspell.c:632
3850 msgid "No dictionary selected."
3851 msgstr "Geen woordenboek ingesteld."
3852
3853 #: src/gtk/gtkaspell.c:405 src/gtk/gtkaspell.c:435
3854 #, c-format
3855 msgid "Couldn't initialize %s speller."
3856 msgstr "Kon spellingcontrole %s niet initialiseren."
3857
3858 #: src/gtk/gtkaspell.c:682
3859 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
3860 msgstr "Kon Enchant verdeler niet initialiseren."
3861
3862 #: src/gtk/gtkaspell.c:687
3863 #, c-format
3864 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
3865 msgstr "Kon woordenboek %s niet initialiseren."
3866
3867 #: src/gtk/gtkaspell.c:1028
3868 msgid "No misspelled word found."
3869 msgstr "Geen onjuist gespelde woorden gevonden."
3870
3871 #: src/gtk/gtkaspell.c:1368
3872 msgid "Replace unknown word"
3873 msgstr "Vervang onbekend woord"
3874
3875 #: src/gtk/gtkaspell.c:1385
3876 #, c-format
3877 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3878 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vervang \"%s\" met: </span>"
3879
3880 #: src/gtk/gtkaspell.c:1431
3881 msgid ""
3882 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3883 "will learn from mistake.\n"
3884 msgstr ""
3885 "Houd Control ingedrukt en druk op Enter\n"
3886 "om woord te leren.\n"
3887
3888 #: src/gtk/gtkaspell.c:1742
3889 #, c-format
3890 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3891 msgstr "\"%s\" onbekend in %s"
3892
3893 #: src/gtk/gtkaspell.c:1756
3894 msgid "Accept in this session"
3895 msgstr "Accepteren in deze sessie"
3896
3897 #: src/gtk/gtkaspell.c:1766
3898 msgid "Add to personal dictionary"
3899 msgstr "Toevoegen aan persoonlijk woordenboek"
3900
3901 #: src/gtk/gtkaspell.c:1776
3902 msgid "Replace with..."
3903 msgstr "Vervangen door..."
3904
3905 #: src/gtk/gtkaspell.c:1789
3906 #, c-format
3907 msgid "Check with %s"
3908 msgstr "Controleren met %s"
3909
3910 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811
3911 msgid "(no suggestions)"
3912 msgstr "(geen suggesties)"
3913
3914 #: src/gtk/gtkaspell.c:1822 src/gtk/gtkaspell.c:1960
3915 msgid "More..."
3916 msgstr "Verder..."
3917
3918 #: src/gtk/gtkaspell.c:1885
3919 #, c-format
3920 msgid "Dictionary: %s"
3921 msgstr "Woordenboek: %s"
3922
3923 #: src/gtk/gtkaspell.c:1898
3924 #, c-format
3925 msgid "Use alternate (%s)"
3926 msgstr "Gebruik andere (%s)"
3927
3928 #: src/gtk/gtkaspell.c:1909
3929 msgid "Use both dictionaries"
3930 msgstr "Gebruik beide woordenlijsten"
3931
3932 #: src/gtk/gtkaspell.c:1923 src/prefs_spelling.c:141
3933 msgid "Check while typing"
3934 msgstr "Controleer tijdens typen"
3935
3936 #: src/gtk/gtkaspell.c:1939
3937 msgid "Change dictionary"
3938 msgstr "Andere woordenboek"
3939
3940 #: src/gtk/gtkaspell.c:2078
3941 #, c-format
3942 msgid ""
3943 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3944 "%s"
3945 msgstr ""
3946 "De spellingcontrole kon de woordenlijst niet veranderen.\n"
3947 "%s"
3948
3949 #: src/gtk/gtkaspell.c:2134
3950 #, c-format
3951 msgid ""
3952 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3953 "%s"
3954 msgstr ""
3955 "De spellingcontrole kon de alternatieve woordenlijst niet veranderen.\n"
3956 "%s"
3957
3958 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:269
3959 msgid "Configuration"
3960 msgstr "Instellingen"
3961
3962 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
3963 msgid "Configuration options for the print job"
3964 msgstr "Instellingen voor de printopdracht"
3965
3966 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:277
3967 msgid "Source Buffer"
3968 msgstr "Bronbuffer"
3969
3970 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
3971 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3972 msgstr "Het te printen GtkTextBuffer-object"
3973
3974 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:284
3975 msgid "Tabs Width"
3976 msgstr "Tabbreedte"
3977
3978 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
3979 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3980 msgstr "Breedte van tab in hoeveelheid spatie-equivalenten"
3981
3982 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:292
3983 msgid "Wrap Mode"
3984 msgstr "Afbreekmodus"
3985
3986 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
3987 msgid "Word wrapping mode"
3988 msgstr "Regelafbreekmodus"
3989
3990 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:300
3991 msgid "Highlight"
3992 msgstr "Syntaxmarkering"
3993
3994 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
3995 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3996 msgstr "Wel/niet printen met syntaxmarkering"
3997
3998 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:309
3999 msgid "Font"
4000 msgstr "Lettertype"
4001
4002 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
4003 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4004 msgstr "GnomeFont-naam om te gebruiken voor de documenttekst (deprecated)"
4005
4006 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:317
4007 msgid "Font Description"
4008 msgstr "Lettertype-beschrijving"
4009
4010 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
4011 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4012 msgstr "Lettertype om te gebruiken voor documenttekst (bijv. \"Monospace 10\")"
4013
4014 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:325 src/gtk/gtksourceprintjob.c:333
4015 msgid "Numbers Font"
4016 msgstr "Lettertype voor regelnummers"
4017
4018 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326
4019 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4020 msgstr "GnomeFont-naam om te gebruiken voor de regelnummers (deprecated)"
4021
4022 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4023 msgid "Font description to use for the line numbers"
4024 msgstr "Lettertype-beschrijving voor regelnummers"
4025
4026 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:341
4027 msgid "Print Line Numbers"
4028 msgstr "Druk regelnummers af"
4029
4030 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4031 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4032 msgstr "Interval van afgedrukte regelnummers (0 betekend geen numbers)"
4033
4034 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:349
4035 msgid "Print Header"
4036 msgstr "Print kop"
4037
4038 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4039 msgid "Whether to print a header in each page"
4040 msgstr "Wel/niet een kop printen op iedere pagina"
4041
4042 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:357
4043 msgid "Print Footer"
4044 msgstr "Print voettekst"
4045
4046 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4047 msgid "Whether to print a footer in each page"
4048 msgstr "Wel/niet een voettekst printen op iedere pagina"
4049
4050 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:365
4051 msgid "Header and Footer Font"
4052 msgstr "Lettertype voor kop- en voettekst"
4053
4054 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4055 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4056 msgstr "GnomeFont-naam om te gebruiken voor kop- en voettekst (deprecated)"
4057
4058 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:373
4059 msgid "Header and Footer Font Description"
4060 msgstr "Lettertype-beschrijving voor kop- en voettekst"
4061
4062 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4063 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4064 msgstr ""
4065 "Lettertype om te gebruiken voor kop- en voettekst (bijv. \"Monospace 10\")"
4066
4067 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1206
4068 #: src/prefs_matcher.c:2028 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48
4069 #: src/summaryview.c:450
4070 msgid "Date"
4071 msgstr "Datum"
4072
4073 #: src/gtk/headers.h:8
4074 msgid "Date:"
4075 msgstr "Datum:"
4076
4077 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1203
4078 #: src/prefs_matcher.c:2025 src/prefs_summary_column.c:81
4079 #: src/prefs_template.c:79 src/quote_fmt.c:49 src/quote_fmt.c:167
4080 #: src/quote_fmt.c:295 src/quote_fmt.c:427 src/summaryview.c:448
4081 msgid "From"
4082 msgstr "Afzender"
4083
4084 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:352
4085 msgid "From:"
4086 msgstr "Afzender:"
4087
4088 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:393
4089 msgid "Sender"
4090 msgstr "Afzender"
4091
4092 #: src/gtk/headers.h:10
4093 msgid "Sender:"
4094 msgstr "Afzender:"
4095
4096 #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1981
4097 msgid "Reply-To"
4098 msgstr "Antwoord aan"
4099
4100 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1204
4101 #: src/prefs_matcher.c:2026 src/prefs_summary_column.c:82
4102 #: src/prefs_template.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:449
4103 msgid "To"
4104 msgstr "Aan"
4105
4106 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1955
4107 #: src/prefs_filtering_action.c:1205 src/prefs_matcher.c:2027
4108 #: src/prefs_template.c:82 src/quote_fmt.c:57
4109 msgid "Cc"
4110 msgstr "Cc"
4111
4112 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1968 src/prefs_template.c:83
4113 msgid "Bcc"
4114 msgstr "Bcc"
4115
4116 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1207
4117 #: src/prefs_matcher.c:2029 src/quote_fmt.c:60
4118 msgid "Message-ID"
4119 msgstr "Bericht-ID"
4120
4121 #: src/gtk/headers.h:15
4122 msgid "Message-ID:"
4123 msgstr "Bericht-ID:"
4124
4125 #: src/gtk/headers.h:16
4126 msgid "In-Reply-To"
4127 msgstr "In antwoord aan"
4128
4129 #: src/gtk/headers.h:16
4130 msgid "In-Reply-To:"
4131 msgstr "In antwoord aan:"
4132
4133 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1209
4134 #: src/prefs_matcher.c:2031 src/quote_fmt.c:59
4135 msgid "References"
4136 msgstr "Verwijzingen"
4137
4138 #: src/gtk/headers.h:17
4139 msgid "References:"
4140 msgstr "Verwijzingen:"
4141
4142 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1202
4143 #: src/prefs_matcher.c:2024 src/prefs_summary_column.c:80
4144 #: src/prefs_template.c:84 src/quote_fmt.c:55 src/quote_fmt.c:186
4145 #: src/summaryview.c:447
4146 msgid "Subject"
4147 msgstr "Onderwerp"
4148
4149 #: src/gtk/headers.h:19
4150 msgid "Comments"
4151 msgstr "Opmerkingen"
4152
4153 #: src/gtk/headers.h:19
4154 msgid "Comments:"
4155 msgstr "Opmerkingen:"
4156
4157 #: src/gtk/headers.h:20
4158 msgid "Keywords"
4159 msgstr "Sleutelwoorden"
4160
4161 #: src/gtk/headers.h:20
4162 msgid "Keywords:"
4163 msgstr "Sleutelwoorden:"
4164
4165 #: src/gtk/headers.h:21
4166 msgid "Resent-Date"
4167 msgstr "Herzonden-Datum"
4168
4169 #: src/gtk/headers.h:21
4170 msgid "Resent-Date:"
4171 msgstr "Herzonden-Datum:"
4172
4173 #: src/gtk/headers.h:22
4174 msgid "Resent-From"
4175 msgstr "Herzonden-Van"
4176
4177 #: src/gtk/headers.h:22
4178 msgid "Resent-From:"
4179 msgstr "Herzonden-Van:"
4180
4181 #: src/gtk/headers.h:23
4182 msgid "Resent-Sender"
4183 msgstr "Herzonden-Afzender"
4184
4185 #: src/gtk/headers.h:23
4186 msgid "Resent-Sender:"
4187 msgstr "Herzonden-Afzender"
4188
4189 #: src/gtk/headers.h:24
4190 msgid "Resent-To"
4191 msgstr "Herzonden-Aan"
4192
4193 #: src/gtk/headers.h:24
4194 msgid "Resent-To:"
4195 msgstr "Herzonden-Aan:"
4196
4197 #: src/gtk/headers.h:25
4198 msgid "Resent-Cc"
4199 msgstr "Herzonden-CC"
4200
4201 #: src/gtk/headers.h:25
4202 msgid "Resent-Cc:"
4203 msgstr "Herzonden-CC:"
4204
4205 #: src/gtk/headers.h:26
4206 msgid "Resent-Bcc"
4207 msgstr "Herzonden-Bcc"
4208
4209 #: src/gtk/headers.h:26
4210 msgid "Resent-Bcc:"
4211 msgstr "Herzonden-Bcc:"
4212
4213 #: src/gtk/headers.h:27
4214 msgid "Resent-Message-ID"
4215 msgstr "Herzonden-Bericht-ID"
4216
4217 #: src/gtk/headers.h:27
4218 msgid "Resent-Message-ID:"
4219 msgstr "Herzonden-Bericht-ID:"
4220
4221 #: src/gtk/headers.h:28
4222 msgid "Return-Path"
4223 msgstr "Terugkeer-Pad"
4224
4225 #: src/gtk/headers.h:28
4226 msgid "Return-Path:"
4227 msgstr "Terugkeer-Pad:"
4228
4229 #: src/gtk/headers.h:29
4230 msgid "Received"
4231 msgstr "Ontvangen"
4232
4233 #: src/gtk/headers.h:29
4234 msgid "Received:"
4235 msgstr "Ontvangen:"
4236
4237 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1208
4238 #: src/prefs_matcher.c:2030 src/quote_fmt.c:58
4239 msgid "Newsgroups"
4240 msgstr "Nieuwsgroepen"
4241
4242 #: src/gtk/headers.h:33
4243 msgid "Followup-To"
4244 msgstr "Opvolgend-Aan"
4245
4246 #: src/gtk/headers.h:34
4247 msgid "Delivered-To"
4248 msgstr "Afgeleverd-Aan"
4249
4250 #: src/gtk/headers.h:34
4251 msgid "Delivered-To:"
4252 msgstr "Afgeleverd aan:"
4253
4254 #: src/gtk/headers.h:35
4255 msgid "Seen"
4256 msgstr "Gezien"
4257
4258 #: src/gtk/headers.h:35
4259 msgid "Seen:"
4260 msgstr "Gezien:"
4261
4262 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:137
4263 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 src/prefs_summary_column.c:78
4264 #: src/summaryview.c:2669
4265 msgid "Status"
4266 msgstr "Status"
4267
4268 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:936
4269 msgid "Status:"
4270 msgstr "Status:"
4271
4272 #: src/gtk/headers.h:37
4273 msgid "Face"
4274 msgstr "Face"
4275
4276 #: src/gtk/headers.h:37
4277 msgid "Face:"
4278 msgstr "Face:"
4279
4280 #: src/gtk/headers.h:38
4281 msgid "Disposition-Notification-To"
4282 msgstr "Disposition-Notification-To"
4283
4284 #: src/gtk/headers.h:38
4285 msgid "Disposition-Notification-To:"
4286 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4287
4288 #: src/gtk/headers.h:39
4289 msgid "Return-Receipt-To"
4290 msgstr "Ontvangstbevestiging-Aan"
4291
4292 #: src/gtk/headers.h:39
4293 msgid "Return-Receipt-To:"
4294 msgstr "Ontvangstbevestiging-Aan:"
4295
4296 #: src/gtk/headers.h:40
4297 msgid "User-Agent"
4298 msgstr "Applicatie"
4299
4300 #: src/gtk/headers.h:40
4301 msgid "User-Agent:"
4302 msgstr "Applicatie:"
4303
4304 #: src/gtk/headers.h:41
4305 msgid "Content-Type"
4306 msgstr "Inhoud-Type"
4307
4308 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:326
4309 msgid "Content-Type:"
4310 msgstr "Inhoud-Type:"
4311
4312 #: src/gtk/headers.h:42
4313 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4314 msgstr "Inhoud-Overdracht-Codering"
4315
4316 #: src/gtk/headers.h:42
4317 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4318 msgstr "Inhoud-Overdracht-Codering:"
4319
4320 #: src/gtk/headers.h:43
4321 msgid "MIME-Version"
4322 msgstr "MIME-Versie"
4323
4324 #: src/gtk/headers.h:43
4325 msgid "MIME-Version:"
4326 msgstr "MIME-Versie:"
4327
4328 #: src/gtk/headers.h:44
4329 msgid "Precedence"
4330 msgstr "Voorrang"
4331
4332 #: src/gtk/headers.h:44
4333 msgid "Precedence:"
4334 msgstr "Voorrang:"
4335
4336 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1042
4337 msgid "Organization"
4338 msgstr "Organisatie"
4339
4340 #: src/gtk/headers.h:45
4341 msgid "Organization:"
4342 msgstr "Organisatie:"
4343
4344 #: src/gtk/headers.h:47
4345 msgid "Mailing-List"
4346 msgstr "Mailing-Lijst"
4347
4348 #: src/gtk/headers.h:47
4349 msgid "Mailing-List:"
4350 msgstr "Mailing-Lijst:"
4351
4352 #: src/gtk/headers.h:48
4353 msgid "List-Post"
4354 msgstr "Lijst-Post"
4355
4356 #: src/gtk/headers.h:48
4357 msgid "List-Post:"
4358 msgstr "Lijst-Post:"
4359
4360 #: src/gtk/headers.h:49
4361 msgid "List-Subscribe"
4362 msgstr "Lijst-Inschrijven"
4363
4364 #: src/gtk/headers.h:49
4365 msgid "List-Subscribe:"
4366 msgstr "Lijst-Inschrijven:"
4367
4368 #: src/gtk/headers.h:50
4369 msgid "List-Unsubscribe"
4370 msgstr "Lijst-Uitschrijven"
4371
4372 #: src/gtk/headers.h:50
4373 msgid "List-Unsubscribe:"
4374 msgstr "Lijst-Uitschrijven:"
4375
4376 #: src/gtk/headers.h:51
4377 msgid "List-Help"
4378 msgstr "Lijst-Help"
4379
4380 #: src/gtk/headers.h:51
4381 msgid "List-Help:"
4382 msgstr "Lijst-Help:"
4383
4384 #: src/gtk/headers.h:52
4385 msgid "List-Archive"
4386 msgstr "Lijst-Archief"
4387
4388 #: src/gtk/headers.h:52
4389 msgid "List-Archive:"
4390 msgstr "Lijst-Archief:"
4391
4392 #: src/gtk/headers.h:53
4393 msgid "List-Owner"
4394 msgstr "Lijst-Eigenaar"
4395
4396 #: src/gtk/headers.h:53
4397 msgid "List-Owner:"
4398 msgstr "Lijst-Eigenaar:"
4399
4400 #: src/gtk/headers.h:55
4401 msgid "X-Label"
4402 msgstr "X-Label"
4403
4404 #: src/gtk/headers.h:55
4405 msgid "X-Label:"
4406 msgstr "X-Label:"
4407
4408 #: src/gtk/headers.h:56
4409 msgid "X-Mailer"
4410 msgstr "X-Mailer"
4411
4412 #: src/gtk/headers.h:56
4413 msgid "X-Mailer:"
4414 msgstr "X-Mailer:"
4415
4416 #: src/gtk/headers.h:57
4417 msgid "X-Status"
4418 msgstr "X-Status"
4419
4420 #: src/gtk/headers.h:57
4421 msgid "X-Status:"
4422 msgstr "X-Status:"
4423
4424 #: src/gtk/headers.h:58
4425 msgid "X-Face"
4426 msgstr "X-Face"
4427
4428 #: src/gtk/headers.h:58
4429 msgid "X-Face:"
4430 msgstr "X-Face:"
4431
4432 #: src/gtk/headers.h:59
4433 msgid "X-No-Archive"
4434 msgstr "X-Niet-Archiveren"
4435
4436 #: src/gtk/headers.h:59
4437 msgid "X-No-Archive:"
4438 msgstr "X-Niet-Archiveren:"
4439
4440 #: src/gtk/headers.h:62
4441 msgid "In reply to"
4442 msgstr "In antwoord op"
4443
4444 #: src/gtk/headers.h:62
4445 msgid "In reply to:"
4446 msgstr "In antwoord op:"
4447
4448 #: src/gtk/headers.h:63
4449 msgid "To or Cc"
4450 msgstr "Aan of Cc"
4451
4452 #: src/gtk/headers.h:63
4453 msgid "To or Cc:"
4454 msgstr "Aan of Cc:"
4455
4456 #: src/gtk/headers.h:64
4457 msgid "From, To or Subject"
4458 msgstr "Van, Aan of Onderwerp"
4459
4460 #: src/gtk/headers.h:64
4461 msgid "From, To or Subject:"
4462 msgstr "Van, Aan of Onderwerp:"
4463
4464 #: src/gtk/icon_legend.c:62
4465 msgid "New message"
4466 msgstr "Nieuw"
4467
4468 #: src/gtk/icon_legend.c:63
4469 msgid "Unread message"
4470 msgstr "Ongelezen"
4471
4472 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4473 msgid "Message has been replied to"
4474 msgstr "Is beantwoord"
4475
4476 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4477 msgid "Message has been forwarded"
4478 msgstr "Is doorgestuurd"
4479
4480 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4481 msgid "Message is in an ignored thread"
4482 msgstr "In een 'genegeerd' draadje"
4483
4484 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4485 msgid "Message is in a watched thread"
4486 msgstr "In een gevolgd draadje"
4487
4488 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4489 msgid "Message is spam"
4490 msgstr "Is spam"
4491
4492 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4493 msgid "Message has attachment(s)"
4494 msgstr "Heeft bijvoegsel(s)"
4495
4496 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4497 msgid "Digitally signed message"
4498 msgstr "Digitaal ondertekend"
4499
4500 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4501 msgid "Encrypted message"
4502 msgstr "Versleuteld"
4503
4504 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4505 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4506 msgstr "Ondertekend en heeft bijvoegsel(s)"
4507
4508 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4509 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4510 msgstr "Versleuteld en heeft bijvoegsel(s)"
4511
4512 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4513 msgid "Marked message"
4514 msgstr "Gemarkeerd"
4515
4516 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4517 msgid "Message is marked for deletion"
4518 msgstr "Bericht is gemarkeerd voor verwijderen"
4519
4520 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4521 msgid "Message is marked for moving"
4522 msgstr "Bericht is gemarkeerd voor verplaatsen"
4523
4524 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4525 msgid "Message is marked for copying"
4526 msgstr "Bericht is gemarkeerd voor kopiĆ«ren"
4527
4528 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4529 msgid "Locked message"
4530 msgstr "Opslot"
4531
4532 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4533 msgid "Folder (normal, opened)"
4534 msgstr "Map (normaal, geopend)"
4535
4536 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4537 msgid "Folder with read messages hidden"
4538 msgstr "Map met gelezen berichten verborgen"
4539
4540 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4541 msgid "Folder contains marked messages"
4542 msgstr "Map bevat gemarkeerde berichten"
4543
4544 #: src/gtk/icon_legend.c:119
4545 msgid "Icon Legend"
4546 msgstr "Pictogramlegenda"
4547
4548 #: src/gtk/icon_legend.c:137
4549 msgid ""
4550 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4551 "messages and folders:</span>"
4552 msgstr ""
4553 "<span weight=\"bold\">De volgende pictogrammen worden gebruikt om de status "
4554 "van een bericht of map weer te geven:</span>"
4555
4556 #: src/gtk/inputdialog.c:245 src/gtk/inputdialog.c:267
4557 #, c-format
4558 msgid "Input password for %s on %s:"
4559 msgstr "Geef wachtwoord voor %s op %s:"
4560
4561 #: src/gtk/inputdialog.c:248 src/gtk/inputdialog.c:251
4562 #: src/gtk/inputdialog.c:270 src/gtk/inputdialog.c:273
4563 #, c-format
4564 msgid "Input password for %s:"
4565 msgstr "Geef wachtwoord voor %s:"
4566
4567 #: src/gtk/inputdialog.c:254 src/gtk/inputdialog.c:276
4568 msgid "Input password:"
4569 msgstr "Geef wachtwoord:"
4570
4571 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:283
4572 #: src/gtk/inputdialog.c:295
4573 msgid "Input password"
4574 msgstr "Geef wachtwoord"
4575
4576 #: src/gtk/inputdialog.c:285
4577 msgid "Remember password for this session"
4578 msgstr "Onthoud wachtwoord voor deze sessie"
4579
4580 #: src/gtk/inputdialog.c:383 src/gtk/inputdialog.c:432
4581 msgid "Remember this"
4582 msgstr "Onthoud dit"
4583
4584 #: src/gtk/logwindow.c:446
4585 msgid "Clear _Log"
4586 msgstr "Leeg _Log"
4587
4588 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4589 msgid ""
4590 "\n"
4591 "\n"
4592 "Version: "
4593 msgstr ""
4594 "\n"
4595 "\n"
4596 "Versie: "
4597
4598 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4599 msgid "Error: "
4600 msgstr "Fout: "
4601
4602 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4603 msgid "Plugin is not functional."
4604 msgstr "Plugin werkt niet."
4605
4606 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4607 msgid "Select the Plugins to load"
4608 msgstr "Selecteer de te laden plugins"
4609
4610 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4611 #, c-format
4612 msgid ""
4613 "The following error occurred while loading %s :\n"
4614 "\n"
4615 "%s\n"
4616 msgstr ""
4617 "De volgende fout trad op bij het laden van %s :\n"
4618 "\n"
4619 "%s\n"
4620
4621 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
4622 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4623 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
4624 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
4625 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4626 msgid "Plugins"
4627 msgstr "Plugins"
4628
4629 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4630 msgid "Load..."
4631 msgstr "Laad..."
4632
4633 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4634 msgid "Unload"
4635 msgstr "Verwijderen"
4636
4637 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:220
4638 msgid "Description"
4639 msgstr "Beschrijving"
4640
4641 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4642 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4643 msgstr "Meer plugins zijn beschikbaar van de Claws Mail website."
4644
4645 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:875
4646 msgid "Get more..."
4647 msgstr "Haal er meer..."
4648
4649 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4650 msgid "Click here to load one or more plugins"
4651 msgstr "Klik hier om een of meerdere plugins te laden"
4652
4653 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4654 msgid "Unload the selected plugin"
4655 msgstr "Ontlaad de geselecteerde plugins"
4656
4657 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4658 msgid "Loaded plugins"
4659 msgstr "Plugins geladen"
4660
4661 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4662 msgid "Page Index"
4663 msgstr "Pagina-inhoudsopgave"
4664
4665 #: src/gtk/progressdialog.c:129 src/prefs_account.c:3103
4666 #: src/prefs_account.c:3121 src/prefs_account.c:3139 src/prefs_account.c:3157
4667 #: src/prefs_account.c:3175 src/prefs_account.c:3193 src/prefs_account.c:3212
4668 #: src/prefs_account.c:3294 src/prefs_filtering_action.c:1357
4669 #: src/prefs_filtering.c:391 src/prefs_filtering.c:1925
4670 msgid "Account"
4671 msgstr "Account"
4672
4673 #: src/gtk/quicksearch.c:415
4674 msgid "all messages"
4675 msgstr "alle berichten"
4676
4677 #: src/gtk/quicksearch.c:416
4678 msgid "messages whose age is greater than #"
4679 msgstr "berichten die ouder zijn dan #"
4680
4681 #: src/gtk/quicksearch.c:417
4682 msgid "messages whose age is less than #"
4683 msgstr "berichten die jonger zijn dan #"
4684
4685 #: src/gtk/quicksearch.c:418
4686 msgid "messages which contain S in the message body"
4687 msgstr "berichten waarvan de berichttekst S bevat"
4688
4689 #: src/gtk/quicksearch.c:419
4690 msgid "messages which contain S in the whole message"
4691 msgstr "berichten waarin S voorkomt (in berichttekst of headers)"
4692
4693 #: src/gtk/quicksearch.c:420
4694 msgid "messages carbon-copied to S"
4695 msgstr "berichten waarvan S een kopie (cc) onving"
4696
4697 #: src/gtk/quicksearch.c:421
4698 msgid "message is either to: or cc: to S"
4699 msgstr "berichten die S ontving (zowel to: als cc:)"
4700
4701 #: src/gtk/quicksearch.c:422
4702 msgid "deleted messages"
4703 msgstr "verwijderde berichten"
4704
4705 #: src/gtk/quicksearch.c:423
4706 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4707 msgstr "berichten waarin S voorkomt in het veld 'Afzender'"
4708
4709 #: src/gtk/quicksearch.c:424
4710 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4711 msgstr "waar als de uitvoer van \"S\" succesvol is"
4712
4713 #: src/gtk/quicksearch.c:425
4714 msgid "messages originating from user S"
4715 msgstr "berichten die komen van gebruiker S"
4716
4717 #: src/gtk/quicksearch.c:426
4718 msgid "forwarded messages"
4719 msgstr "doorgestuurde berichten"
4720
4721 #: src/gtk/quicksearch.c:427
4722 msgid "messages which contain header S"
4723 msgstr "berichten die header S bevatten"
4724
4725 #: src/gtk/quicksearch.c:428
4726 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4727 msgstr "berichten waarin S in de header 'Bericht-ID' voorkomt"
4728
4729 #: src/gtk/quicksearch.c:429
4730 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4731 msgstr "berichten waarin S in de header In-Reply-To voorkomt"
4732
4733 #: src/gtk/quicksearch.c:430
4734 msgid "messages which are marked with color #"
4735 msgstr "berichten die zijn gemarkeerd met kleur #"
4736
4737 #: src/gtk/quicksearch.c:431
4738 msgid "locked messages"
4739 msgstr "berichten die opslot zitten"
4740
4741 #: src/gtk/quicksearch.c:432
4742 msgid "messages which are in newsgroup S"
4743 msgstr "berichten in newsgroup S"
4744
4745 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4746 msgid "new messages"
4747 msgstr "nieuwe berichten"
4748
4749 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4750 msgid "old messages"
4751 msgstr "oude berichten"
4752
4753 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4754 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4755 msgstr "niet complete berichten (niet geheel opgehaald)"
4756
4757 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4758 msgid "messages which have been replied to"
4759 msgstr "berichten die zijn beantwoord"
4760
4761 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4762 msgid "read messages"
4763 msgstr "gelezen berichten"
4764
4765 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4766 msgid "messages which contain S in subject"
4767 msgstr "berichten waarin S voorkomt in het onderwerp"
4768
4769 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4770 msgid "messages whose score is equal to #"
4771 msgstr "berichten waarvan de score gelijk is aan #"
4772
4773 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4774 msgid "messages whose score is greater than #"
4775 msgstr "berichten waarvan de score hoger is dan #"
4776
4777 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4778 msgid "messages whose score is lower than #"
4779 msgstr "berichten waarvan de score lager is dan #"
4780
4781 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4782 msgid "messages whose size is equal to #"
4783 msgstr "berichten met grootte gelijk is aan #"
4784
4785 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4786 msgid "messages whose size is greater than #"
4787 msgstr "berichten die groter zijn dan #"
4788
4789 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4790 msgid "messages whose size is smaller than #"
4791 msgstr "berichten die kleiner zijn dan #"
4792
4793 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4794 msgid "messages which have been sent to S"
4795 msgstr "berichten die zijn gestuurd aan S"
4796
4797 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4798 msgid "messages which tags contain S"
4799 msgstr "berichten die tags met S bevatten"
4800
4801 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4802 msgid "messages which have tag(s)"
4803 msgstr "berichten die getagged zijn"
4804
4805 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4806 msgid "marked messages"
4807 msgstr "gemarkeerde berichten"
4808
4809 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4810 msgid "unread messages"
4811 msgstr "ongelezen berichten"
4812
4813 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4814 msgid "messages which contain S in References header"
4815 msgstr "berichten waarin S in de header 'References' voorkomt"
4816
4817 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4818 #, c-format
4819 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4820 msgstr ""
4821 "berichten die 0 teruggeven als ze aan opdracht worden doorgegeven - %F is "
4822 "bestand met het bericht"
4823
4824 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4825 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4826 msgstr "berichten waarin S in de header 'X-label' voorkomt"
4827
4828 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4829 msgid "logical AND operator"
4830 msgstr "logische EN operator"
4831
4832 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4833 msgid "logical OR operator"
4834 msgstr "logische OF-operator"
4835
4836 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4837 msgid "logical NOT operator"
4838 msgstr "logische NIET-operator"
4839
4840 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4841 msgid "case sensitive search"
4842 msgstr "hoofdlettergevoelig zoeken"
4843
4844 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4845 msgid "all filtering expressions are allowed"
4846 msgstr "alle filter-uitdrukkingen zijn toegestaan"
4847
4848 #: src/gtk/quicksearch.c:467 src/summary_search.c:397
4849 msgid "Extended Search"
4850 msgstr "Uitgebreid Zoeken"
4851
4852 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4853 msgid ""
4854 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4855 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4856 "The following symbols can be used:"
4857 msgstr ""
4858 "Met 'Uitgebreid Zoeken' kunt u criteria opstellen waaraan berichten moeten "
4859 "voldoen alvorens ze zichtbaar worden in de berichtenlijst.\n"
4860 "De volgende speciale tekens kunnen worden gebruikt:"
4861
4862 #: src/gtk/quicksearch.c:587
4863 msgid "From/To/Subject/Tag"
4864 msgstr "Van/Aan/Onderwerp/Vlag"
4865
4866 #: src/gtk/quicksearch.c:598
4867 msgid "Recursive"
4868 msgstr "Recursief"
4869
4870 #: src/gtk/quicksearch.c:608
4871 msgid "Sticky"
4872 msgstr "Plakkend"
4873
4874 #: src/gtk/quicksearch.c:618
4875 msgid "Type-ahead"
4876 msgstr "Aanvullen"
4877
4878 #: src/gtk/quicksearch.c:630
4879 msgid "Run on select"
4880 msgstr "Draai bij het selecteren"
4881
4882 #: src/gtk/quicksearch.c:667 src/gtk/quicksearch.c:756
4883 msgid " Clear "
4884 msgstr " Wissen "
4885
4886 #: src/gtk/quicksearch.c:674
4887 msgid "Clear the current search"
4888 msgstr "Wis de huidige zoekopdracht"
4889
4890 #: src/gtk/quicksearch.c:688 src/summary_search.c:350
4891 msgid "Edit search criteria"
4892 msgstr "Bewerk zoekcriterie"
4893
4894 #: src/gtk/quicksearch.c:694 src/gtk/quicksearch.c:754
4895 msgid " Extended Symbols... "
4896 msgstr " Uitgebreide specilae tekens... "
4897
4898 #: src/gtk/quicksearch.c:701
4899 msgid "Information about extended symbols"
4900 msgstr "Informatie over uitgebreide speciale tekens"
4901
4902 #: src/gtk/quicksearch.c:772
4903 msgid "Info"
4904 msgstr "Informatie"
4905
4906 #: src/gtk/quicksearch.c:774
4907 msgid "Clear"
4908 msgstr "Wissen"
4909
4910 #: src/gtk/quicksearch.c:1257 src/summaryview.c:1302
4911 #, c-format
4912 msgid "Searching in %s... \n"
4913 msgstr "Bezig met zoeken in %s...\n"
4914
4915 #: src/gtk/sslcertwindow.c:84 src/gtk/sslcertwindow.c:91
4916 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106 src/gtk/sslcertwindow.c:111
4917 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118 src/gtk/sslcertwindow.c:133
4918 msgid "<not in certificate>"
4919 msgstr "<niet in certificaat>"
4920
4921 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:321
4922 #: src/gtk/sslcertwindow.c:362 src/gtk/sslcertwindow.c:417
4923 msgid "Correct"
4924 msgstr "Correct"
4925
4926 #: src/gtk/sslcertwindow.c:161
4927 msgid "Owner"
4928 msgstr "Eigenaar"
4929
4930 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
4931 msgid "Signer"
4932 msgstr "Ondergetekende"
4933
4934 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 src/gtk/sslcertwindow.c:193
4935 #: src/prefs_themes.c:892
4936 msgid "Name: "
4937 msgstr "Naam: "
4938
4939 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177 src/gtk/sslcertwindow.c:201
4940 msgid "Organization: "
4941 msgstr "Organisatie: "
4942
4943 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185 src/gtk/sslcertwindow.c:209
4944 msgid "Location: "
4945 msgstr "Locatie: "
4946
4947 #: src/gtk/sslcertwindow.c:217
4948 msgid "Fingerprint: \n"
4949 msgstr "Sleutel vingerafdruk: \n"
4950
4951 #: src/gtk/sslcertwindow.c:227
4952 msgid "Signature status: "
4953 msgstr "Status van ondertekening: "
4954
4955 #: src/gtk/sslcertwindow.c:234
4956 msgid "Expires on: "
4957 msgstr "Verloopt op: "
4958
4959 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297
4960 #, c-format
4961 msgid "SSL certificate for %s"
4962 msgstr "SSL-certificaat voor %s"
4963
4964 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
4965 #, c-format
4966 msgid ""
4967 "Certificate for %s is unknown.\n"
4968 "Do you want to accept it?"
4969 msgstr ""
4970 "Certificaat voor %s is onbekend.\n"
4971 "Wilt u het accepteren?"
4972
4973 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323 src/gtk/sslcertwindow.c:364
4974 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
4975 #, c-format
4976 msgid "Signature status: %s"
4977 msgstr "Status van ondertekening: %s"
4978
4979 #: src/gtk/sslcertwindow.c:331 src/gtk/sslcertwindow.c:372
4980 msgid "_View certificate"
4981 msgstr "_Bekijk certificaat"
4982
4983 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
4984 msgid "Unknown SSL Certificate"
4985 msgstr "Onbekend SSL-certificaat"
4986
4987 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 src/gtk/sslcertwindow.c:378
4988 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432
4989 msgid "_Cancel connection"
4990 msgstr "Verbinding afbreken"
4991
4992 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 src/gtk/sslcertwindow.c:432
4993 msgid "_Accept and save"
4994 msgstr "_Accepteer en sla op"
4995
4996 #: src/gtk/sslcertwindow.c:353
4997 #, c-format
4998 msgid ""
4999 "Certificate for %s is expired.\n"
5000 "Do you want to continue?"
5001 msgstr ""
5002 "Certificaat voor %s is verlopen.\n"
5003 "Wilt u het accepteren?"
5004
5005 #: src/gtk/sslcertwindow.c:377
5006 msgid "Expired SSL Certificate"
5007 msgstr "Verlopen SSL-certificaat"
5008
5009 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
5010 msgid "_Accept"
5011 msgstr "_Accepteer"
5012
5013 #: src/gtk/sslcertwindow.c:396
5014 msgid "New certificate:"
5015 msgstr "Nieuw certificaat:"
5016
5017 #: src/gtk/sslcertwindow.c:401
5018 msgid "Known certificate:"
5019 msgstr "Bekend certificaat:"
5020
5021 #: src/gtk/sslcertwindow.c:408
5022 #, c-format
5023 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5024 msgstr "Certificaat voor %s is veranderd. Wilt u het accepteren?"
5025
5026 #: src/gtk/sslcertwindow.c:427
5027 msgid "_View certificates"
5028 msgstr "_Bekijk certificaten"
5029
5030 #: src/gtk/sslcertwindow.c:431
5031 msgid "Changed SSL Certificate"
5032 msgstr "Veranderde SSL-certificaten"
5033
5034 #: src/headerview.c:106
5035 msgid "Tags:"
5036 msgstr "Tags:"
5037
5038 #: src/headerview.c:215 src/summaryview.c:3189 src/summaryview.c:3199
5039 #: src/summaryview.c:3220
5040 msgid "(No From)"
5041 msgstr "(Geen afzender)"
5042
5043 #: src/headerview.c:230 src/summaryview.c:3233 src/summaryview.c:3237
5044 msgid "(No Subject)"
5045 msgstr "(Geen onderwerp)"
5046
5047 #: src/image_viewer.c:99
5048 msgid "Error:"
5049 msgstr "Fout:"
5050
5051 #: src/image_viewer.c:298
5052 msgid "Filename:"
5053 msgstr "Bestandsnaam:"
5054
5055 #: src/image_viewer.c:305
5056 msgid "Filesize:"
5057 msgstr "Bestandsgrootte:"
5058
5059 #: src/image_viewer.c:354
5060 msgid "Load Image"
5061 msgstr "Laad afbeelding"
5062
5063 #: src/imap.c:540
5064 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5065 msgstr "IMAP4-verbinding verbroken\n"
5066
5067 #: src/imap.c:565
5068 #, c-format
5069 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5070 msgstr "IMAP fout op %s: ge-authenticeerd\n"
5071
5072 #: src/imap.c:568
5073 #, c-format
5074 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5075 msgstr "IMAP fout op %s: niet ge-authenticeerd\n"
5076
5077 #: src/imap.c:571
5078 #, c-format
5079 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5080 msgstr "IMAP fout op %s: slechte staat\n"
5081
5082 #: src/imap.c:574
5083 #, c-format
5084 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5085 msgstr "IMAP fout op %s: stroom fout\n"
5086
5087 #: src/imap.c:577
5088 #, c-format
5089 msgid ""
5090 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5091 "server)\n"
5092 msgstr ""
5093 "IMAP fout op %s: verwerkingsfout (waarschijnlijk niet-RFC overeenkomend van "
5094 "de server)\n"
5095
5096 #: src/imap.c:581
5097 #, c-format
5098 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5099 msgstr "IMAP fout op %s: verbinding geweigerd\n"
5100
5101 #: src/imap.c:584
5102 #, c-format
5103 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5104 msgstr "IMAP fout op %s: geheugen fout\n"
5105
5106 #: src/imap.c:587
5107 #, c-format
5108 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5109 msgstr "IMAP fout op %s: fatale fout\n"
5110
5111 #: src/imap.c:590
5112 #, c-format
5113 msgid ""
5114 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5115 "server)\n"
5116 msgstr ""
5117 "IMAP fout op %s: protocol fout (waarschijnlijk niet-RFC overeenkomend van de "
5118 "server)\n"
5119
5120 #: src/imap.c:594
5121 #, c-format
5122 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5123 msgstr "IMAP fout op %s: verbinding geweigerd\n"
5124
5125 #: src/imap.c:597
5126 #, c-format
5127 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5128 msgstr "IMAP fout op %s: APPEND fout\n"
5129
5130 #: src/imap.c:600
5131 #, c-format
5132 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5133 msgstr "IMAP fout op %s: NOOP fout\n"
5134
5135 #: src/imap.c:603
5136 #, c-format
5137 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5138 msgstr "IMAP fout op %s: LOGOUT fout\n"
5139
5140 #: src/imap.c:606
5141 #, c-format
5142 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5143 msgstr "IMAP fout op %s: CAPABILITY fout\n"
5144
5145 #: src/imap.c:609
5146 #, c-format
5147 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5148 msgstr "IMAP fout op %s: CHECK fout\n"
5149
5150 #: src/imap.c:612
5151 #, c-format
5152 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5153 msgstr "IMAP fout op %s: CLOSE fout\n"
5154
5155 #: src/imap.c:615
5156 #, c-format
5157 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5158 msgstr "IMAP fout op %s: EXPUNGE fout\n"
5159
5160 #: src/imap.c:618
5161 #, c-format
5162 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5163 msgstr "IMAP fout op %s: COPY fout\n"
5164
5165 #: src/imap.c:621
5166 #, c-format
5167 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5168 msgstr "IMAP fout op %s: UID COPY fout\n"
5169
5170 #: src/imap.c:624
5171 #, c-format
5172 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5173 msgstr "IMAP fout op %s: CREATE fout\n"
5174
5175 #: src/imap.c:627
5176 #, c-format
5177 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5178 msgstr "IMAP fout op %s: DELETE fout\n"
5179
5180 #: src/imap.c:630
5181 #, c-format
5182 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5183 msgstr "IMAP fout op %s: EXAMINE fout\n"
5184
5185 #: src/imap.c:633
5186 #, c-format
5187 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5188 msgstr "IMAP fout op %s: FETCH fout\n"
5189
5190 #: src/imap.c:636
5191 #, c-format
5192 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5193 msgstr "IMAP fout op %s: UID FETCH fout\n"
5194
5195 #: src/imap.c:639
5196 #, c-format
5197 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5198 msgstr "IMAP fout op %s: LIST fout\n"
5199
5200 #: src/imap.c:642
5201 #, c-format
5202 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5203 msgstr "IMAP fout op %s: LOGIN fout\n"
5204
5205 #: src/imap.c:645
5206 #, c-format
5207 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5208 msgstr "IMAP fout op %s: LSUB fout\n"
5209
5210 #: src/imap.c:648
5211 #, c-format
5212 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5213 msgstr "IMAP fout op %s: RENAME fout\n"
5214
5215 #: src/imap.c:651
5216 #, c-format
5217 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5218 msgstr "IMAP fout op %s: SEARCH fout\n"
5219
5220 #: src/imap.c:654
5221 #, c-format
5222 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5223 msgstr "IMAP fout op %s: UID SEARCH fout\n"
5224
5225 #: src/imap.c:657
5226 #, c-format
5227 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5228 msgstr "IMAP fout op %s: SELECT fout\n"
5229
5230 #: src/imap.c:660
5231 #, c-format
5232 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5233 msgstr "IMAP fout op %s: STATUS fout\n"
5234
5235 #: src/imap.c:663
5236 #, c-format
5237 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5238 msgstr "IMAP fout op %s: STORE fout\n"
5239
5240 #: src/imap.c:666
5241 #, c-format
5242 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5243 msgstr "IMAP fout op %s: UID STORE fout\n"
5244
5245 #: src/imap.c:669
5246 #, c-format
5247 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5248 msgstr "IMAP fout op %s: SUBSCRIBE fout\n"
5249
5250 #: src/imap.c:672
5251 #, c-format
5252 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5253 msgstr "IMAP fout op %s: UNSUBSCRIBE fout\n"
5254
5255 #: src/imap.c:675
5256 #, c-format
5257 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5258 msgstr "IMAP fout op %s: STARTTLS fout\n"
5259
5260 #: src/imap.c:678
5261 #, c-format
5262 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5263 msgstr "IMAP fout op %s: INVAL fout\n"
5264
5265 #: src/imap.c:681
5266 #, c-format
5267 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5268 msgstr "IMAP fout op %s: EXTENSION fout\n"
5269
5270 #: src/imap.c:684
5271 #, c-format
5272 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5273 msgstr "IMAP fout op %s: SASL fout\n"
5274
5275 #: src/imap.c:688
5276 #, c-format
5277 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5278 msgstr "IMAP fout op %s: SSL fout\n"
5279
5280 #: src/imap.c:692
5281 #, c-format
5282 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5283 msgstr "IMAP fout op %s: Onbekende fout [%d]\n"
5284
5285 #: src/imap.c:873
5286 msgid ""
5287 "\n"
5288 "\n"
5289 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5290 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5291 msgstr ""
5292 "\n"
5293 "\n"
5294 "CRAM-MD5 logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-"
5295 "ondersteuning en de CRFAM-MD5 SASL plugin geĆÆnstalleerd is."
5296
5297 #: src/imap.c:879
5298 msgid ""
5299 "\n"
5300 "\n"
5301 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5302 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5303 msgstr ""
5304 "\n"
5305 "\n"
5306 "DIGEST-MD5 logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-"
5307 "ondersteuning en de DIGEST-MD5 SASL plugin geĆÆnstalleerd is."
5308
5309 #: src/imap.c:886
5310 #, c-format
5311 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5312 msgstr "Verbinding maken met %s mislukt: login geweigerd.%s"
5313
5314 #: src/imap.c:890
5315 #, c-format
5316 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5317 msgstr "Verbinding maken met %s mislukt: login geweigerd.%s\n"
5318
5319 #: src/imap.c:908
5320 #, c-format
5321 msgid "Connecting to %s failed"
5322 msgstr "Verbinding maken met %s mislukt"
5323
5324 #: src/imap.c:915 src/imap.c:918
5325 #, c-format
5326 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5327 msgstr ""
5328 "IMAP4 verbinding naar %s is verbroken. Contact wordt opnieuw gelegd...\n"
5329
5330 #: src/imap.c:948 src/imap.c:3086 src/imap.c:3738 src/imap.c:3832
5331 #: src/imap.c:4009 src/imap.c:4820
5332 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5333 msgstr "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor toegang tot de IMAP-server."
5334
5335 #: src/imap.c:1041 src/inc.c:795 src/news.c:353 src/send_message.c:289
5336 msgid "Insecure connection"
5337 msgstr "Onveilige verbinding"
5338
5339 #: src/imap.c:1042 src/inc.c:796 src/news.c:354 src/send_message.c:290
5340 msgid ""
5341 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5342 "available in this build of Claws Mail. \n"
5343 "\n"
5344 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5345 "not be secure."
5346 msgstr ""
5347 "Deze verbinding is geconfigureerd om beveiligd te worden met SSL, maar SSL "
5348 "is niet beschikbaar in deze 'build' van Claws Mail. \n"
5349 "\n"
5350 "Wilt u de verbinding met deze server toch maken? De communicatie wordt dan "
5351 "niet beveiligd."
5352
5353 #: src/imap.c:1048 src/inc.c:802 src/news.c:360 src/send_message.c:296
5354 msgid "Con_tinue connecting"
5355 msgstr "Verbinding _hervatten"
5356
5357 #: src/imap.c:1058
5358 #, c-format
5359 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5360 msgstr "Verbinding met IMAP4-server wordt gemaakt: %s ..."
5361
5362 #: src/imap.c:1100
5363 #, c-format
5364 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5365 msgstr "Kan geen verbinding maken met de IMAP4-server: %s:%d"
5366
5367 #: src/imap.c:1103
5368 #, c-format
5369 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5370 msgstr "Kan geen verbinding maken met de IMAP4-server: %s:%d\n"
5371
5372 #: src/imap.c:1136 src/imap.c:3498
5373 msgid "Can't start TLS session.\n"
5374 msgstr "Kan TLS sessie niet tot stand brengen.\n"
5375
5376 #: src/imap.c:1178
5377 #, c-format
5378 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5379 msgstr "Verbinding met IMAP4-server wordt gemaakt %s ...\n"
5380
5381 #: src/imap.c:1193
5382 #, c-format
5383 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5384 msgstr "Kon niet inloggen op IMAP-server %s.\n"
5385
5386 #: src/imap.c:1196
5387 #, c-format
5388 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5389 msgstr "Kon niet inloggen op IMAP-server %s."
5390
5391 #: src/imap.c:1592
5392 msgid "Adding messages..."
5393 msgstr "Berichten worden toegevoegd..."
5394
5395 #: src/imap.c:1796 src/mh.c:517
5396 msgid "Copying messages..."
5397 msgstr "Berichten worden gekopieerd..."
5398
5399 #: src/imap.c:1988
5400 msgid "can't set deleted flags\n"
5401 msgstr "kan \"verwijderd\" vlaggen niet instellen\n"
5402
5403 #: src/imap.c:1994 src/imap.c:4446
5404 msgid "can't expunge\n"
5405 msgstr "kan niet wissen\n"
5406
5407 #: src/imap.c:2340
5408 #, c-format
5409 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5410 msgstr "Zoeken naar niet-geabonneerde mappen in %s..."
5411
5412 #: src/imap.c:2343
5413 #, c-format
5414 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5415 msgstr "Zoeken naar submappen van %s..."
5416
5417 #: src/imap.c:2631
5418 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5419 msgstr "LIST mislukt; kan postvak niet aanmaken\n"
5420
5421 #: src/imap.c:2646
5422 msgid "can't create mailbox\n"
5423 msgstr "kan postvak niet aanmaken\n"
5424
5425 #: src/imap.c:2737
5426 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5427 msgstr "Een nieuwe mapnaam mag geen 'namespace path separator' bevatten"
5428
5429 #: src/imap.c:2774
5430 #, c-format
5431 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5432 msgstr "kan postvak niet hernoemen: %s naar %s\n"
5433
5434 #: src/imap.c:2877
5435 msgid "can't delete mailbox\n"
5436 msgstr "kan postvak niet verwijderen\n"
5437
5438 #: src/imap.c:3167
5439 msgid "LIST failed\n"
5440 msgstr "LIST mislukt\n"
5441
5442 #: src/imap.c:3249
5443 msgid "Flagging messages..."
5444 msgstr "Berichten afvlaggen..."
5445
5446 #: src/imap.c:3347
5447 #, c-format
5448 msgid "can't select folder: %s\n"
5449 msgstr "kan map niet selecteren: %s\n"
5450
5451 #: src/imap.c:3495
5452 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5453 msgstr "Server vereist TLS om in te loggen.\n"
5454
5455 #: src/imap.c:3505
5456 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5457 msgstr "Kan 'capabilities' niet verversen.\n"
5458
5459 #: src/imap.c:3510
5460 #, c-format
5461 msgid ""
5462 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5463 "compiled without OpenSSL support.\n"
5464 msgstr ""
5465 "Verbinden me %s mislukt: de server vereist TLS, maar Claws Mail is niet "
5466 "vertaald met OpenSSL-ondersteuning.\n"
5467
5468 #: src/imap.c:3518
5469 msgid "Server logins are disabled.\n"
5470 msgstr "Inloggen op servers staat uit.\n"
5471
5472 #: src/imap.c:3743
5473 msgid "Fetching message..."
5474 msgstr "Berichten worden opgehaald..."
5475
5476 #: src/imap.c:4432
5477 #, c-format
5478 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5479 msgstr "kan \"verwijderd\" vlaggen: %d niet instellen\n"
5480
5481 #: src/imap.c:5479
5482 msgid ""
5483 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5484 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5485 "disabled.\n"
5486 "\n"
5487 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5488 msgstr ""
5489 "U heeft een of meer IMAP-accounts ingesteld. Deze versie van Claws Mail is "
5490 "echter gebouwd zonder IMAP-ondersteuning; uw IMAP-account(s) werken dus "
5491 "niet.\n"
5492 "\n"
5493 "U dient waarschijnlijk libetpan te installeren en Claws Mail opnieuw te "
5494 "compileren."
5495
5496 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
5497 msgid "Create _new folder..."
5498 msgstr "Maak _nieuwe map..."
5499
5500 #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:53 src/news_gtk.c:60
5501 msgid "_Rename folder..."
5502 msgstr "He_rnoem map..."
5503
5504 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:54
5505 msgid "M_ove folder..."
5506 msgstr "_Verplaats map..."
5507
5508 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:55
5509 msgid "Cop_y folder..."
5510 msgstr "_Kopieer map..."
5511
5512 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:56
5513 msgid "_Delete folder..."
5514 msgstr "Ver_wijder map..."
5515
5516 #: src/imap_gtk.c:68 src/news_gtk.c:58
5517 msgid "Synchronise"
5518 msgstr "Synchroniseer"
5519
5520 #: src/imap_gtk.c:69 src/news_gtk.c:59
5521 msgid "Down_load messages"
5522 msgstr "_Haal berichten op"
5523
5524 #: src/imap_gtk.c:72
5525 msgid "S_ubscriptions"
5526 msgstr "_Abonnementen"
5527
5528 #: src/imap_gtk.c:74
5529 msgid "_Subscribe..."
5530 msgstr "_Abonneren..."
5531
5532 #: src/imap_gtk.c:75
5533 msgid "_Unsubscribe..."
5534 msgstr "_Afmelden..."
5535
5536 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:57 src/news_gtk.c:62
5537 msgid "_Check for new messages"
5538 msgstr "_Nieuwe berichten ophalen"
5539
5540 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:58
5541 msgid "C_heck for new folders"
5542 msgstr "Controleer op nieuwe _mappen"
5543
5544 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:59
5545 msgid "R_ebuild folder tree"
5546 msgstr "_Ververs mappenboom"
5547
5548 #: src/imap_gtk.c:84
5549 msgid "Show only subscribed _folders"
5550 msgstr "Alleen ge-abonneerde mappen _weergeven"
5551
5552 #: src/imap_gtk.c:193
5553 msgid ""
5554 "Input the name of new folder:\n"
5555 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5556 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5557 msgstr ""
5558 "Geef naam voor nieuwe map:\n"
5559 "(wanneer deze submappen en geen e-mail moet bevatten,\n"
5560 " voeg een `/' toe aan het eind van de naam)"
5561
5562 #: src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:145
5563 msgid "Inherit properties from parent folder"
5564 msgstr "Neem eigenschappen over van bovenliggende map"
5565
5566 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5567 #, c-format
5568 msgid "Input new name for '%s':"
5569 msgstr "Geef een nieuwe naam voor '%s':"
5570
5571 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:251
5572 msgid "Rename folder"
5573 msgstr "Hernoem map"
5574
5575 #: src/imap_gtk.c:275
5576 #, c-format
5577 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5578 msgstr "'%c' mag niet in de naam van een map voorkomen."
5579
5580 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:276 src/news_gtk.c:327
5581 msgid ""
5582 "The folder could not be renamed.\n"
5583 "The new folder name is not allowed."
5584 msgstr ""
5585 "De map kon niet worden hernoemd.\n"
5586 "De nieuwe mapnaam is niet toegestaan."
5587
5588 #: src/imap_gtk.c:361 src/mh_gtk.c:197
5589 #, c-format
5590 msgid ""
5591 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5592 "will not be possible.\n"
5593 "\n"
5594 "Do you really want to delete?"
5595 msgstr ""
5596 "Alle mappen en berichten in '%s' zullen worden verwijderd. Terughalen is "
5597 "niet mogelijk.\n"
5598 "Wilt u werkelijk verwijderen?"
5599
5600 #: src/imap_gtk.c:383 src/mh_gtk.c:219 src/news_gtk.c:265
5601 #, c-format
5602 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5603 msgstr "Kan map '%s' niet verwijderen."
5604
5605 #: src/imap_gtk.c:509
5606 #, c-format
5607 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5608 msgstr "Wilt u zoeken naar niet-ingeschreven submappen van '%s'?"
5609
5610 #: src/imap_gtk.c:512
5611 msgid "Search recursively"
5612 msgstr "Zoek recursief"
5613
5614 #: src/imap_gtk.c:517 src/imap_gtk.c:574
5615 msgid "Subscriptions"
5616 msgstr "Abonnementen"
5617
5618 #: src/imap_gtk.c:518
5619 msgid "+_Search"
5620 msgstr "+_Zoek"
5621
5622 #: src/imap_gtk.c:528
5623 #, c-format
5624 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5625 msgstr "Kies een submap van %s om op te abonneren: "
5626
5627 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:615
5628 msgid "Subscribe"
5629 msgstr "Abonneren"
5630
5631 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5632 msgid "All of them"
5633 msgstr "Allemaal"
5634
5635 #: src/imap_gtk.c:557
5636 msgid ""
5637 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5638 "\n"
5639 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5640 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5641 msgstr ""
5642 "Deze map bent u al op geabonneerd en heeft geen niet-geabonneerde mappen.\n"
5643 "\n"
5644 "Als er nieuwe mappen zijn, gemaakt met een ander programma, gebruik "
5645 "\"Controleer op nieuwe mappen\" op het postvaks hoofdmap."
5646
5647 #: src/imap_gtk.c:566
5648 #, c-format
5649 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5650 msgstr "Wilt u '%s' toepassen op de %s map?"
5651
5652 #: src/imap_gtk.c:567
5653 msgid "subscribe"
5654 msgstr "abonneren"
5655
5656 #: src/imap_gtk.c:567
5657 msgid "unsubscribe"
5658 msgstr "afmelden"
5659
5660 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1235
5661 #: src/prefs_folder_item.c:1256 src/prefs_folder_item.c:1277
5662 msgid "Apply to subfolders"
5663 msgstr "Pas toe op submappen"
5664
5665 #: src/imap_gtk.c:575
5666 msgid "+_Subscribe"
5667 msgstr "+_Abonneren"
5668
5669 #: src/imap_gtk.c:575
5670 msgid "+_Unsubscribe"
5671 msgstr "+Af_melden"
5672
5673 #: src/import.c:110 src/import.c:205
5674 msgid "Import mbox file"
5675 msgstr "Importeer mbox-bestand"
5676
5677 #: src/import.c:129
5678 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5679 msgstr "Geef het mbox-bestand en de doelmap."
5680
5681 #: src/import.c:146
5682 msgid "Destination folder:"
5683 msgstr "Doelmap:"
5684
5685 #: src/import.c:200
5686 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5687 msgstr "Het bron-mboxbestand mag niet leeg blijven."
5688
5689 #: src/import.c:205
5690 msgid ""
5691 "Destination folder is not set.\n"
5692 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5693 msgstr ""
5694 "Doel-map is niet opgegeven.\n"
5695 "Mboxbestand naar de inbox-map importeren?"
5696
5697 #: src/import.c:227
5698 msgid "Can't find the destination folder."
5699 msgstr "Kan de doelmap niet vinden."
5700
5701 #: src/import.c:251
5702 msgid "Select importing file"
5703 msgstr "Selecteer het te importeren bestand"
5704
5705 #: src/importldif.c:186
5706 msgid "Please specify address book name and file to import."
5707 msgstr "Geef adresboeknaam en te importeren bestand."
5708
5709 #: src/importldif.c:189
5710 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5711 msgstr "Selecteer en hernoem te importeren LDIF-veldnamen."
5712
5713 #: src/importldif.c:192
5714 msgid "File imported."
5715 msgstr "Bestand geĆÆmporteerd."
5716
5717 #: src/importldif.c:447 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
5718 msgid "Please select a file."
5719 msgstr "Selecteer een bestand."
5720
5721 #: src/importldif.c:453 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
5722 msgid "Address book name must be supplied."
5723 msgstr "Naam voor adressenboek is verplicht."
5724
5725 #: src/importldif.c:493
5726 msgid "LDIF file imported successfully."
5727 msgstr "LDIF-bestand ingelezen."
5728
5729 #: src/importldif.c:578
5730 msgid "Select LDIF File"
5731 msgstr "Selecteer LDIF-bestand"
5732
5733 #: src/importldif.c:665
5734 msgid ""
5735 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5736 "file data."
5737 msgstr ""
5738 "Geef de naam voor het adresboek dat wordt gemaakt van de gegevens in het "
5739 "LDIF-bestand."
5740
5741 #: src/importldif.c:670
5742 msgid "File Name"
5743 msgstr "Bestandsnaam"
5744
5745 #: src/importldif.c:680
5746 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5747 msgstr "De volledige bestandsspecificatie van het te importeren LDIF-bestand."
5748
5749 #: src/importldif.c:687
5750 msgid "Select the LDIF file to import."
5751 msgstr "Selecteer het te importeren LDIF-bestand."
5752
5753 #: src/importldif.c:724
5754 msgid "R"
5755 msgstr "R"
5756
5757 #: src/importldif.c:725 src/summaryview.c:445
5758 msgid "S"
5759 msgstr "S"
5760
5761 #: src/importldif.c:726
5762 msgid "LDIF Field Name"
5763 msgstr "Naam van LDIF-veld"
5764
5765 #: src/importldif.c:727
5766 msgid "Attribute Name"
5767 msgstr "Gegeven"
5768
5769 #: src/importldif.c:782
5770 msgid "LDIF Field"
5771 msgstr "LDIF-veld"
5772
5773 #: src/importldif.c:794
5774 msgid "Attribute"
5775 msgstr "Gegeven"
5776
5777 #: src/importldif.c:806
5778 msgid ""
5779 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5780 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5781 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5782 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5783 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5784 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5785 "field for import."
5786 msgstr ""
5787 "Kies in bovenstaande lijst de LDIF-velden die zullen worden geĆÆmporteerd en/"
5788 "of hernoemd. Gereserveerde velden (gemarkeerd met een vinkje in de \"R"
5789 "\"kolom), zullen automatisch worden geĆÆmporteerd en kunnen niet worden "
5790 "hernoemd. Een enkele klik in de selecteer-kolom (\"S\") of een dubbele klik "
5791 "ergens anders in de rij, zal die rij selecteren voor importeren. Een enkele "
5792 "klik ergens in de rij selecteert de rij voor hernoemen en brengt u in het "
5793 "hernoem gedeelte onderin het scherm."
5794
5795 #: src/importldif.c:821
5796 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5797 msgstr ""
5798 "Het LDIF-veld kan als gegeven, geĆÆmporteerd in het adresboek, een andere "
5799 "naam krijgen."
5800
5801 #: src/importldif.c:826
5802 msgid "Select for Import"
5803 msgstr "Selecteer voor importeren"
5804
5805 #: src/importldif.c:831
5806 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5807 msgstr "Selecteer het LDIF-veld dat in het adresboek geĆÆmporteerd moet worden."
5808
5809 #: src/importldif.c:833
5810 msgid " Modify "
5811 msgstr " Wijzigen "
5812
5813 #: src/importldif.c:838
5814 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5815 msgstr "Deze knop zal bovenstaande lijst bijwerken met de geleverde gegevens."
5816
5817 #: src/importldif.c:910
5818 msgid "Records Imported :"
5819 msgstr "Records importeren :"
5820
5821 #: src/importldif.c:942
5822 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5823 msgstr "Importeren LDIF-bestand in adressenboek"
5824
5825 #: src/importldif.c:980
5826 msgid "Proceed"
5827 msgstr "Ga door"
5828
5829 #: src/importmutt.c:141
5830 msgid "Error importing MUTT file."
5831 msgstr "Fout bij importeren MUTT-bestand."
5832
5833 #: src/importmutt.c:156
5834 msgid "Select MUTT File"
5835 msgstr "Selecteer MUTT-bestand"
5836
5837 #: src/importmutt.c:203
5838 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5839 msgstr "Importeren MUTT-bestand in adressenboek"
5840
5841 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
5842 msgid "Please select a file to import."
5843 msgstr "Selecteer een bestand."
5844
5845 #: src/importpine.c:140
5846 msgid "Error importing Pine file."
5847 msgstr "Fout bij importeren Pine-bestand."
5848
5849 #: src/importpine.c:155
5850 msgid "Select Pine File"
5851 msgstr "Selecteer Pine-bestand"
5852
5853 #: src/importpine.c:202
5854 msgid "Import Pine file into Address Book"
5855 msgstr "Importeren Pine-bestand in adressenboek"
5856
5857 #: src/inc.c:192 src/inc.c:298 src/inc.c:324
5858 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5859 msgstr "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor het onvangen van e-mail."
5860
5861 #: src/inc.c:345
5862 #, c-format
5863 msgid "%s failed\n"
5864 msgstr "%s mislukt\n"
5865
5866 #: src/inc.c:415
5867 msgid "Retrieving new messages"
5868 msgstr "Nieuwe berichten worden opgehaald"
5869
5870 #: src/inc.c:474
5871 msgid "Standby"
5872 msgstr "Een ogenblik geduld alstublieft"
5873
5874 #: src/inc.c:599 src/inc.c:653
5875 msgid "Cancelled"
5876 msgstr "Afgebroken"
5877
5878 #: src/inc.c:610
5879 msgid "Retrieving"
5880 msgstr "Bezig met ophalen"
5881
5882 #: src/inc.c:619
5883 #, c-format
5884 msgid "Done (%d message (%s) received)"
5885 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
5886 msgstr[0] "Klaar (%d bericht (%s) ontvangen)"
5887 msgstr[1] "Klaar (%d berichten (%s) ontvangen)"
5888
5889 #: src/inc.c:625
5890 msgid "Done (no new messages)"
5891 msgstr "Klaar (geen nieuwe berichten)"
5892
5893 #: src/inc.c:630
5894 msgid "Connection failed"
5895 msgstr "Verbinding mislukt"
5896
5897 #: src/inc.c:633
5898 msgid "Auth failed"
5899 msgstr "Authenticatie mislukt"
5900
5901 #: src/inc.c:640 src/prefs_matcher.c:374 src/prefs_summary_column.c:87
5902 #: src/summaryview.c:2665 src/summaryview.c:5949
5903 msgid "Locked"
5904 msgstr "Beveiligd"
5905
5906 #: src/inc.c:650 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
5907 msgid "Timeout"
5908 msgstr "Wachttijd"
5909
5910 #: src/inc.c:737
5911 #, c-format
5912 msgid "Finished (%d new message)"
5913 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
5914 msgstr[0] "Klaar (%d nieuw bericht)"
5915 msgstr[1] "KLaar (%d nieuwe berichten)"
5916
5917 #: src/inc.c:741
5918 msgid "Finished (no new messages)"
5919 msgstr "Klaar (geen nieuwe berichten)"
5920
5921 #: src/inc.c:779
5922 #, c-format
5923 msgid "%s: Retrieving new messages"
5924 msgstr "%s: Nieuwe berichten worden opgehaald"
5925
5926 #: src/inc.c:811
5927 #, c-format
5928 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
5929 msgstr "Verbinden met POP3-server: %s ..."
5930
5931 #: src/inc.c:828
5932 #, c-format
5933 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
5934 msgstr "Kan geen verbinding maken met POP3 server: %s:%d"
5935
5936 #: src/inc.c:832
5937 #, c-format
5938 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
5939 msgstr "Kan geen verbinding maken met POP3 server: %s:%d\n"
5940
5941 #: src/inc.c:912 src/send_message.c:459
5942 msgid "Authenticating..."
5943 msgstr "Authenticatie..."
5944
5945 #: src/inc.c:914
5946 #, c-format
5947 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
5948 msgstr "Berichten worden opgehaald van %s (%s) ..."
5949
5950 #: src/inc.c:920
5951 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
5952 msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (STAT)..."
5953
5954 #: src/inc.c:924
5955 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
5956 msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (LAST)..."
5957
5958 #: src/inc.c:928
5959 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
5960 msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (UIDL)..."
5961
5962 #: src/inc.c:932
5963 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
5964 msgstr "Opvragen van de grootte van de nieuwe berichten (LIST)..."
5965
5966 #: src/inc.c:939 src/send_message.c:477
5967 msgid "Quitting"
5968 msgstr "Bezig met afsluiten"
5969
5970 #: src/inc.c:964
5971 #, c-format
5972 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
5973 msgstr "Bericht wordt opgehaald (%d / %d) (%s / %s)"
5974
5975 #: src/inc.c:983
5976 #, c-format
5977 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
5978 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
5979 msgstr[0] "Bezig met ophalen (%d bericht (%s) ontvangen)"
5980 msgstr[1] "Bezig met ophalen (%d berichten (%s) ontvangen)"
5981
5982 #: src/inc.c:1139
5983 msgid "Connection failed."
5984 msgstr "Verbinding maken mislukt"
5985
5986 #: src/inc.c:1143
5987 #, c-format
5988 msgid "Connection to %s:%d failed."
5989 msgstr "Verbinding maken met %s:%d mislukt."
5990
5991 #: src/inc.c:1148
5992 msgid "Error occurred while processing mail."
5993 msgstr "Fout bij het verwerken van de e-mail."
5994
5995 #: src/inc.c:1154
5996 #, c-format
5997 msgid ""
5998 "Error occurred while processing mail:\n"
5999 "%s"
6000 msgstr ""
6001 "Fout bij het verwerken van e-mail:\n"
6002 "%s"
6003
6004 #: src/inc.c:1160
6005 msgid "No disk space left."
6006 msgstr "De schijf is vol."
6007
6008 #: src/inc.c:1165
6009 msgid "Can't write file."
6010 msgstr "Het bestand is niet beschrijfbaar."
6011
6012 #: src/inc.c:1170
6013 msgid "Socket error."
6014 msgstr "Socket-fout."
6015
6016 #: src/inc.c:1173
6017 #, c-format
6018 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6019 msgstr "Socket-fout bij verbinding met %s:%d."
6020
6021 #: src/inc.c:1178 src/send_message.c:387 src/send_message.c:635
6022 msgid "Connection closed by the remote host."
6023 msgstr "Verbinding gesloten door de andere kant."
6024
6025 #: src/inc.c:1181
6026 #, c-format
6027 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6028 msgstr "Verbinding met %s:%d gesloten door de server."
6029
6030 #: src/inc.c:1186
6031 msgid "Mailbox is locked."
6032 msgstr "Postvak zit op slot."
6033
6034 #: src/inc.c:1190
6035 #, c-format
6036 msgid ""
6037 "Mailbox is locked:\n"
6038 "%s"
6039 msgstr ""
6040 "Postvak zit op slot:\n"
6041 "%s"
6042
6043 #: src/inc.c:1196 src/send_message.c:620
6044 msgid "Authentication failed."
6045 msgstr "Authenticatie mislukt."
6046
6047 #: src/inc.c:1202 src/send_message.c:623
6048 #, c-format
6049 msgid ""
6050 "Authentication failed:\n"
6051 "%s"
6052 msgstr ""
6053 "Authenticatie mislukt:\n"
6054 "%s"
6055
6056 #: src/inc.c:1207 src/send_message.c:639
6057 msgid ""
6058 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6059 "value in Preferences/Other."
6060 msgstr ""
6061 "Sessie verlopen. Mogelijk kunt u herstellen door de tijdslimiet te verhogen "
6062 "in Voorkeuren/Diversen."
6063
6064 #: src/inc.c:1212
6065 #, c-format
6066 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6067 msgstr "Verbinding met %s:%d niet binnen tijdslimiet tot stand gekomen."
6068
6069 #: src/inc.c:1250
6070 msgid "Incorporation cancelled\n"
6071 msgstr "Het inbedden is afgelast\n"
6072
6073 #: src/inc.c:1436
6074 #, c-format
6075 msgid "Claws Mail: %d new message"
6076 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6077 msgstr[0] "Claws Mail: %d nieuw bericht"
6078 msgstr[1] "Claws Mail: %d nieuwe berichten"
6079
6080 #: src/inc.c:1563
6081 msgid "Unable to connect: you are offline."
6082 msgstr "Onmogelijk te verbinden: u bent offline."
6083
6084 #: src/inc.c:1589
6085 #, c-format
6086 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6087 msgstr "%s%sU bent nu offline; toch doorgaan gedurende %d minuten?"
6088
6089 #: src/inc.c:1595
6090 #, c-format
6091 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6092 msgstr "%s%sU bent momenteel niet online.  Toch doorgaan?"
6093
6094 #: src/inc.c:1602
6095 msgid "On_ly once"
6096 msgstr "_Eenmalig"
6097
6098 #: src/ldif.c:780
6099 msgid "Nick Name"
6100 msgstr "Bijnaam"
6101
6102 #: src/main.c:239
6103 #, c-format
6104 msgid ""
6105 "File '%s' already exists.\n"
6106 "Can't create folder."
6107 msgstr ""
6108 "Bestand '%s' bestaat al.\n"
6109 "Kan geen map aanmaken."
6110
6111 #: src/main.c:261 src/main.c:274
6112 msgid "Exiting..."
6113 msgstr "Bezig met sluiten..."
6114
6115 #: src/main.c:405
6116 #, c-format
6117 msgid ""
6118 "Configuration for %s found.\n"
6119 "Do you want to migrate this configuration?"
6120 msgstr ""
6121 "Er is een configuratiebestand %s gevonden.\n"
6122 "Wilt u dit configuratiebestand overzetten?"
6123
6124 #: src/main.c:407
6125 #, c-format
6126 msgid ""
6127 "\n"
6128 "\n"
6129 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6130 "script available at %s."
6131 msgstr ""
6132 "\n"
6133 "\n"
6134 "Uw Sylpheed filterregels kunnen omgezet worden door\n"
6135 "een script beschikbaar op %s."
6136
6137 #: src/main.c:420
6138 msgid "Keep old configuration"
6139 msgstr "Oude configuratie behouden"
6140
6141 #: src/main.c:423
6142 msgid ""
6143 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6144 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6145 "on your disk."
6146 msgstr ""
6147 "Een backup bewaren maakt het mogelijk terug te gaan naar een oudere versie, "
6148 "maar kan even duren als u veel IMAP of Nieuws data gecached heeft, en zal "
6149 "wat extra disk-ruimte gebruiken."
6150
6151 #: src/main.c:431
6152 msgid "Migration of configuration"
6153 msgstr "Configuratiebestand overzetten"
6154
6155 #: src/main.c:442
6156 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6157 msgstr "Configuratiebestand wordt gekopiĆ«erd... Dit kan even duren..."
6158
6159 #: src/main.c:451
6160 msgid "Migration failed!"
6161 msgstr "Overzetten mislukt"
6162
6163 #: src/main.c:460
6164 msgid "Migrating configuration..."
6165 msgstr "Configuratiebestand overzetten..."
6166
6167 #: src/main.c:1013 src/plugins/trayicon/trayicon.c:436
6168 msgid "Failed to register folder item update hook"
6169 msgstr "Registreren van map-item-bijwerk-haak mislukt"
6170
6171 #: src/main.c:1020 src/plugins/trayicon/trayicon.c:442
6172 msgid "Failed to register folder update hook"
6173 msgstr "Registreren van map-bijwerk-haak mislukt"
6174
6175 #: src/main.c:1169
6176 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6177 msgstr "g_thread niet ondersteund door glib.\n"
6178
6179 #: src/main.c:1175
6180 msgid ""
6181 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
6182 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
6183 "recompile Claws Mail."
6184 msgstr ""
6185 "Claws Mail is vertaald met een recentere versie van de GTK+-bibliotheek dan "
6186 "op het moment beschikbaar is. Dit zal voor crashes zorgen. U dient de GTK+-"
6187 "bibliotheek bij te werken naar een nieuwere versie of Claws Mail opnieuw te "
6188 "bouwen."
6189
6190 #: src/main.c:1187
6191 msgid ""
6192 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
6193 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6194 msgstr ""
6195 "Claws Mail is vertaald met een oudere versie van de GTK+-bibliotheek dan op "
6196 "het moment beschikbaar is. Dit zal voor crashes zorgen. U dient Claws Mail "
6197 "opnieuw te bouwen."
6198
6199 #: src/main.c:1215
6200 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6201 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (of ouder)"
6202
6203 #: src/main.c:1218
6204 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6205 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (of ouder)"
6206
6207 #: src/main.c:1221
6208 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6209 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (of ouder)"
6210
6211 #: src/main.c:1518
6212 #, c-format
6213 msgid ""
6214 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6215 "more information:\n"
6216 "%s"
6217 msgid_plural ""
6218 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6219 "more information:\n"
6220 "%s"
6221 msgstr[0] ""
6222 "De volgende plugin kon niet worden geladen. Controleer de Plugin-"
6223 "instellingen voor meer informatie:\n"
6224 "%s"
6225 msgstr[1] ""
6226 "De volgende plugins konden niet worden geladen. Controleer de Plugin-"
6227 "instellingen voor meer informatie:\n"
6228 "%s"
6229
6230 #: src/main.c:1546
6231 msgid ""
6232 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6233 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6234 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6235 msgstr ""
6236 "Claws Mail heeft een geconfigureerd postvak gevonden, maar die is "
6237 "incompleet. Dit komt waarschijnlijk door een IMAP-account dat niet werkt. "
6238 "Gebruik \"Ververs mappenboom\"op deze map om dit proberen te repareren."
6239
6240 #: src/main.c:1552
6241 msgid ""
6242 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6243 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6244 "plugin and try again."
6245 msgstr ""
6246 "Claws Mail heeft een geconfigureerd postvak gevonden, maar kon het niet "
6247 "laden. Het postvak komt waarschijnlijk van een oude en externe plugin. "
6248 "Herinstalleer alstublieft deze plugin en probeer het nogmaals."
6249
6250 #: src/main.c:1581
6251 #, c-format
6252 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6253 msgstr "Claws Mail kan niet starten zonder zijn data volume (%s)."
6254
6255 #: src/main.c:1884
6256 #, c-format
6257 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6258 msgstr "Gebruik: %s [OPTIES]...\n"
6259
6260 #: src/main.c:1886
6261 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6262 msgstr "  --compose [adres]      open venster \"Bericht opstellen\""
6263
6264 #: src/main.c:1887
6265 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6266 msgstr "  --subscribe [uri]      abonneer indien mogelijk op gegeven URI"
6267
6268 #: src/main.c:1888
6269 msgid ""
6270 "  --attach file1 [file2]...\n"
6271 "                         open composition window with specified files\n"
6272 "                         attached"
6273 msgstr ""
6274 "  --attach file1 [file2]...\n"
6275 "                         open venster \"Bericht opstellen\" met gegeven "
6276 "bestanden\n"
6277 "                         toegevoegd"
6278
6279 #: src/main.c:1891
6280 msgid "  --receive              receive new messages"
6281 msgstr "  --receive              haal nieuwe berichten op"
6282
6283 #: src/main.c:1892
6284 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6285 msgstr "  --receive-all          berichten ophalen van alle accounts"
6286
6287 #: src/main.c:1893
6288 msgid "  --send                 send all queued messages"
6289 msgstr "  --send                 verzend alle berichten in de wachtrij"
6290
6291 #: src/main.c:1894
6292 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6293 msgstr "  --status [map]...      weergeven totaal aantal berichten"
6294
6295 #: src/main.c:1895
6296 msgid ""
6297 "  --status-full [folder]...\n"
6298 "                         show the status of each folder"
6299 msgstr ""
6300 "  --status-full [map]...\n"
6301 "                         weergeven status van mappen"
6302
6303 #: src/main.c:1897
6304 msgid ""
6305 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6306 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6307 msgstr ""
6308 "  --select folder[/msg]  ga naar opgegeven map/bericht\n"
6309 "                         map is een map-ID zoals 'map/submap'"
6310
6311 #: src/main.c:1899
6312 msgid "  --online               switch to online mode"
6313 msgstr "  --online               schakel over naar online-modus"
6314
6315 #: src/main.c:1900
6316 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6317 msgstr "  --offline              schakel over naar offline-modus"
6318
6319 #: src/main.c:1901
6320 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6321 msgstr "  --exit --quit -q       sluit Claws Mail af"
6322
6323 #: src/main.c:1902
6324 msgid "  --debug                debug mode"
6325 msgstr "  --debug                debug modus"
6326
6327 #: src/main.c:1903
6328 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6329 msgstr "  --help -h              geef deze hulp weer"
6330
6331 #: src/main.c:1904
6332 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6333 msgstr "  --version -v           geef versie informatie en sluit af"
6334
6335 #: src/main.c:1905
6336 msgid ""
6337 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6338 "and exit"
6339 msgstr ""
6340 " --version-full -V      geef versie informatie en ingebouwde mogelijkheden "
6341 "en sluit af"
6342
6343 #: src/main.c:1906
6344 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6345 msgstr "  --config-dir            print configuratiemap"
6346
6347 #: src/main.c:1907
6348 msgid ""
6349 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6350 "                         use specified configuration directory"
6351 msgstr ""
6352 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6353 "                         gebruik opgegeven configuratiemap"
6354
6355 #: src/main.c:1957
6356 msgid "Unknown option\n"
6357 msgstr "Onbekende optie\n"
6358
6359 #: src/main.c:1975
6360 #, c-format
6361 msgid "Processing (%s)..."
6362 msgstr "Verwerken (%s)..."
6363
6364 #: src/main.c:1978
6365 msgid "top level folder"
6366 msgstr "map op hoogste niveaux"
6367
6368 #: src/main.c:2061
6369 msgid "Queued messages"
6370 msgstr "Berichten zijn in de wachtrij gezet"
6371
6372 #: src/main.c:2062
6373 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6374 msgstr "Er staan nog berichten in de wachtrij. Toch afsluiten?"
6375
6376 #: src/main.c:2558
6377 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6378 msgstr "NetworkManager: netwerk is beschikbaar.\n"
6379
6380 #: src/main.c:2564
6381 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6382 msgstr "NetworkManager: netwerk is niet beschikbaar.\n"
6383
6384 #: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:186
6385 msgid "_File"
6386 msgstr "_Bestand"
6387
6388 #: src/mainwindow.c:470 src/messageview.c:188
6389 msgid "_View"
6390 msgstr "Beel_d"
6391
6392 #: src/mainwindow.c:473
6393 msgid "_Configuration"
6394 msgstr "_Instellingen"
6395
6396 #: src/mainwindow.c:477
6397 msgid "_Add mailbox"
6398 msgstr "_Postvak toevoegen"
6399
6400 #: src/mainwindow.c:478
6401 msgid "MH..."
6402 msgstr "MH..."
6403
6404 #: src/mainwindow.c:481
6405 msgid "Change folder order..."
6406 msgstr "_Verander mapvolgorde..."
6407
6408 #: src/mainwindow.c:484
6409 msgid "_Import mbox file..."
6410 msgstr "_Importeer mbox-bestand"
6411
6412 #: src/mainwindow.c:485
6413 msgid "_Export to mbox file..."
6414 msgstr "_Exporteer naar mbox-bestand"
6415
6416 #: src/mainwindow.c:486
6417 msgid "_Export selected to mbox file..."
6418 msgstr "E_xporteer selectie naar mbox-bestand..."
6419
6420 #: src/mainwindow.c:488
6421 msgid "Empty all _Trash folders"
6422 msgstr "Alle prullenbakken _leegmaken"
6423
6424 #: src/mainwindow.c:491 src/messageview.c:195
6425 msgid "_Save as..."
6426 msgstr "_Opslaan als..."
6427
6428 #: src/mainwindow.c:494 src/messageview.c:197
6429 msgid "Page setup..."
6430 msgstr "Pagina instellingen..."
6431
6432 #: src/mainwindow.c:496 src/messageview.c:199
6433 msgid "_Print..."
6434 msgstr "Af_drukken..."
6435
6436 #: src/mainwindow.c:498
6437 msgid "Synchronise folders"
6438 msgstr "Synchroniseer mappen"
6439
6440 #: src/mainwindow.c:500
6441 msgid "E_xit"
6442 msgstr "Af_sluiten"
6443
6444 #: src/mainwindow.c:505
6445 msgid "Select _thread"
6446 msgstr "_Discussie-draad selecteren"
6447
6448 #: src/mainwindow.c:506
6449 msgid "_Delete thread"
6450 msgstr "_Verwijder draad"
6451
6452 #: src/mainwindow.c:508
6453 msgid "_Find in current message..."
6454 msgstr "_Zoek in huidige bericht"
6455
6456 #: src/mainwindow.c:510
6457 msgid "_Quick search"
6458 msgstr "_Snelzoeken"
6459
6460 #: src/mainwindow.c:513
6461 msgid "Show or hi_de"
6462 msgstr "_Toon of verberg"
6463
6464 #: src/mainwindow.c:514
6465 msgid "_Toolbar"
6466 msgstr "_Werkbalk"
6467
6468 #: src/mainwindow.c:516
6469 msgid "Set displayed _columns"
6470 msgstr "Weergegeven _kolommen instellen"
6471
6472 #: src/mainwindow.c:517
6473 msgid "in _Folder list..."
6474 msgstr "in _Mappenlijst"
6475
6476 #: src/mainwindow.c:518
6477 msgid "in _Message list..."
6478 msgstr "in _Berichtenlijst"
6479
6480 #: src/mainwindow.c:523
6481 msgid "La_yout"
6482 msgstr "_Weergave"
6483
6484 #: src/mainwindow.c:526
6485 msgid "_Sort"
6486 msgstr "_Sorteer"
6487
6488 #: src/mainwindow.c:528
6489 msgid "_Attract by subject"
6490 msgstr "Ge_lijksoortige onderwerpen bij elkaar"
6491
6492 #: src/mainwindow.c:530
6493 msgid "E_xpand all threads"
6494 msgstr "Berichtenboom _uitklappen"
6495
6496 #: src/mainwindow.c:531
6497 msgid "Co_llapse all threads"
6498 msgstr "Berichtenboom _inklappen"
6499
6500 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:210
6501 msgid "_Go to"
6502 msgstr "_Ga naar"
6503
6504 #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:211
6505 msgid "_Previous message"
6506 msgstr "_Vorige pagina"
6507
6508 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:212
6509 msgid "_Next message"
6510 msgstr "V_olgende bericht"
6511
6512 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:214
6513 msgid "P_revious unread message"
6514 msgstr "Vo_rige ongelezen bericht"
6515
6516 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:215
6517 msgid "N_ext unread message"
6518 msgstr "Volgende o_ngelezen bericht"
6519
6520 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:217
6521 msgid "Previous ne_w message"
6522 msgstr "Vo_rige nieuwe bericht"
6523
6524 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:218
6525 msgid "Ne_xt new message"
6526 msgstr "Volge_nde nieuwe bericht"
6527
6528 #: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:220
6529 msgid "Previous _marked message"
6530 msgstr "Vorige ge_markeerde bericht"
6531
6532 #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:221
6533 msgid "Next m_arked message"
6534 msgstr "Volgende gem_arkeerde bericht"
6535
6536 #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:223
6537 msgid "Previous _labeled message"
6538 msgstr "Vorige bericht met _label"
6539
6540 #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:224
6541 msgid "Next la_beled message"
6542 msgstr "Volgende bericht met l_abel"
6543
6544 #: src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:226
6545 msgid "Last read message"
6546 msgstr "Laatst gelezen bericht"
6547
6548 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:227
6549 msgid "Parent message"
6550 msgstr "Bovenliggende bericht"
6551
6552 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:229
6553 msgid "Next unread _folder"
6554 msgstr "Volgende _ongelezen bericht"
6555
6556 #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:230
6557 msgid "_Other folder..."
6558 msgstr "An_dere map..."
6559
6560 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:248
6561 msgid "Decode"
6562 msgstr "Decodeer"
6563
6564 #: src/mainwindow.c:578
6565 msgid "Open in new _window"
6566 msgstr "_Nieuw venster"
6567
6568 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:255
6569 msgid "Mess_age source"
6570 msgstr "Br_on weergeven"
6571
6572 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:257
6573 msgid "Quotes"
6574 msgstr "Citaties"
6575
6576 #: src/mainwindow.c:582
6577 msgid "_Update summary"
6578 msgstr "Berichtenlijst v_erversen"
6579
6580 #: src/mainwindow.c:585
6581 msgid "Recei_ve"
6582 msgstr "Ont_vangen"
6583
6584 #: src/mainwindow.c:586
6585 msgid "Get from _current account"
6586 msgstr "Ophalen van _huidige account"
6587
6588 #: src/mainwindow.c:587
6589 msgid "Get from _all accounts"
6590 msgstr "Ophalen van _alle accounts"
6591
6592 #: src/mainwindow.c:588
6593 msgid "Cancel receivin_g"
6594 msgstr "Ophalen ann_uleren"
6595
6596 #: src/mainwindow.c:591
6597 msgid "_Send queued messages"
6598 msgstr "Verzend berichten uit de _wachtrij"
6599
6600 #: src/mainwindow.c:595
6601 msgid "Compose a_n email message"
6602 msgstr "Nieuw _e-mail bericht opstellen"
6603
6604 #: src/mainwindow.c:596
6605 msgid "Compose a news message"
6606 msgstr "Nieuw _Nieuwsbericht opstellen"
6607
6608 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:263
6609 msgid "_Reply"
6610 msgstr "_Beantwoorden"
6611
6612 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:264
6613 msgid "Repl_y to"
6614 msgstr "Be_antwoord"
6615
6616 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:265
6617 msgid "_all"
6618 msgstr "_allen"
6619
6620 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:266
6621 msgid "_sender"
6622 msgstr "af_zender"
6623
6624 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:267
6625 msgid "mailing _list"
6626 msgstr "mailing-_lijst"
6627
6628 #: src/mainwindow.c:603
6629 msgid "Follow-up and reply to"
6630 msgstr "Beantwoorden en _opvolgen"
6631
6632 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:270 src/toolbar.c:2015
6633 msgid "_Forward"
6634 msgstr "_Doorsturen"
6635
6636 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271 src/toolbar.c:2016
6637 msgid "For_ward as attachment"
6638 msgstr "Doorsturen als bijvoegsel"
6639
6640 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272 src/toolbar.c:2017
6641 msgid "Redirec_t"
6642 msgstr "Herverwi_jzen"
6643
6644 #: src/mainwindow.c:610
6645 msgid "Mailing-_List"
6646 msgstr "Mailing-_Lijst"
6647
6648 #: src/mainwindow.c:611
6649 msgid "Post"
6650 msgstr "Posten"
6651
6652 #: src/mainwindow.c:613
6653 msgid "Help"
6654 msgstr "Help"
6655
6656 #: src/mainwindow.c:617
6657 msgid "Unsubscribe"
6658 msgstr "Afmelden"
6659
6660 #: src/mainwindow.c:619
6661 msgid "View archive"
6662 msgstr "Bekijk archief"
6663
6664 #: src/mainwindow.c:621
6665 msgid "Contact owner"
6666 msgstr "Contact eigenaar"
6667
6668 #: src/mainwindow.c:625
6669 msgid "M_ove..."
6670 msgstr "Ver_plaatsen..."
6671
6672 #: src/mainwindow.c:626
6673 msgid "_Copy..."
6674 msgstr "K_opiĆ«ren..."
6675
6676 #: src/mainwindow.c:627
6677 msgid "Move to _trash"
6678 msgstr "Naar _prullenbak"
6679
6680 #: src/mainwindow.c:628
6681 msgid "_Delete..."
6682 msgstr "Ver_wijderen..."
6683
6684 #: src/mainwindow.c:629
6685 msgid "Cancel a news message"
6686 msgstr "Trek nieuwsartikel in"
6687
6688 #: src/mainwindow.c:633
6689 msgid "_Mark"
6690 msgstr "_Markeren"
6691
6692 #: src/mainwindow.c:634
6693 msgid "_Unmark"
6694 msgstr "_Demarkeer"
6695
6696 #: src/mainwindow.c:637
6697 msgid "Mark as unr_ead"
6698 msgstr "Markeer _ongelezen"
6699
6700 #: src/mainwindow.c:638
6701 msgid "Mark as rea_d"
6702 msgstr "Markeer _gelezen"
6703
6704 #: src/mainwindow.c:639
6705 msgid "Mark all read"
6706 msgstr "Alles gelezen"
6707
6708 #: src/mainwindow.c:640 src/prefs_filtering_action.c:184 src/toolbar.c:194
6709 #: src/toolbar.c:401
6710 msgid "Ignore thread"
6711 msgstr "Draad negeren"
6712
6713 #: src/mainwindow.c:641
6714 msgid "Unignore thread"
6715 msgstr "Draad niet meer negeren"
6716
6717 #: src/mainwindow.c:642 src/prefs_filtering_action.c:185 src/toolbar.c:195
6718 #: src/toolbar.c:402
6719 msgid "Watch thread"
6720 msgstr "Volg draad"
6721
6722 #: src/mainwindow.c:643
6723 msgid "Unwatch thread"
6724 msgstr "Volg draad niet meer"
6725
6726 #: src/mainwindow.c:646 src/prefs_filtering_action.c:172
6727 msgid "Mark as spam"
6728 msgstr "Markeer als spam"
6729
6730 #: src/mainwindow.c:647 src/prefs_filtering_action.c:173
6731 msgid "Mark as ham"
6732 msgstr "Markeer als ham"
6733
6734 #: src/mainwindow.c:650 src/prefs_filtering_action.c:168
6735 msgid "Lock"
6736 msgstr "Op slot"
6737
6738 #: src/mainwindow.c:651 src/prefs_filtering_action.c:169
6739 msgid "Unlock"
6740 msgstr "Van slot"
6741
6742 #: src/mainwindow.c:653
6743 msgid "Color la_bel"
6744 msgstr "_Kleurlabel"
6745
6746 #: src/mainwindow.c:654
6747 msgid "Ta_gs"
6748 msgstr "Ta_gs"
6749
6750 #: src/mainwindow.c:657
6751 msgid "Re-_edit"
6752 msgstr "_Wijzigen"
6753
6754 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:276
6755 msgid "Add sender to address boo_k"
6756 msgstr "A_fzender toevoegen aan adresboek"
6757
6758 #: src/mainwindow.c:664
6759 msgid "C_ollect addresses"
6760 msgstr "_Verzamel adressen"
6761
6762 #: src/mainwindow.c:665
6763 msgid "from Current _folder..."
6764 msgstr "van Huidige _map..."
6765
6766 #: src/mainwindow.c:666
6767 msgid "from Selected _messages..."
6768 msgstr "van Verwijderde _berichten..."
6769
6770 #: src/mainwindow.c:669
6771 msgid "_Filter all messages in folder"
6772 msgstr "Alle berichten _filteren"
6773
6774 #: src/mainwindow.c:670
6775 msgid "Filter _selected messages"
6776 msgstr "Selectie _filteren"
6777
6778 #: src/mainwindow.c:671
6779 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
6780 msgstr "_Verwerkingsregels draaien voor map"
6781
6782 #: src/mainwindow.c:673
6783 msgid "_Create filter rule"
6784 msgstr "_Filterregel aanmaken"
6785
6786 #: src/mainwindow.c:674 src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:280
6787 #: src/messageview.c:286
6788 msgid "_Automatically"
6789 msgstr "_Automatisch"
6790
6791 #: src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:281
6792 #: src/messageview.c:287
6793 msgid "By _From"
6794 msgstr "A_fzender"
6795
6796 #: src/mainwindow.c:676 src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:282
6797 #: src/messageview.c:288
6798 msgid "By _To"
6799 msgstr "Aan"
6800
6801 #: src/mainwindow.c:677 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:283
6802 #: src/messageview.c:289
6803 msgid "By _Subject"
6804 msgstr "_Onderwerp"
6805
6806 #: src/mainwindow.c:679
6807 msgid "Create processing rule"
6808 msgstr "Verwerkingsregel aanmaken"
6809
6810 #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:293
6811 msgid "List _URLs..."
6812 msgstr "Geef _URLs weer..."
6813
6814 #: src/mainwindow.c:693
6815 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
6816 msgstr "Alle mappen worden gecontroleerd op nieuwe berichten"
6817
6818 #: src/mainwindow.c:694
6819 msgid "Delete du_plicated messages"
6820 msgstr "Verwijder _dubbele berichten"
6821
6822 #: src/mainwindow.c:695
6823 msgid "In selected folder"
6824 msgstr "In geselecteerde map"
6825
6826 #: src/mainwindow.c:696
6827 msgid "In all folders"
6828 msgstr "In alle mappen"
6829
6830 #: src/mainwindow.c:699
6831 msgid "E_xecute"
6832 msgstr "_Doen!"
6833
6834 #: src/mainwindow.c:702
6835 msgid "SSL cer_tificates"
6836 msgstr "SSL-cer_tificaten"
6837
6838 #: src/mainwindow.c:706
6839 msgid "Filtering Lo_g"
6840 msgstr "Filter Lo_g"
6841
6842 #: src/mainwindow.c:708
6843 msgid "Network _Log"
6844 msgstr "Netwerk _Log"
6845
6846 #: src/mainwindow.c:710
6847 msgid "_Forget all session passwords"
6848 msgstr "_Vergeet alle wachtwoorden van de sessie"
6849
6850 #: src/mainwindow.c:713
6851 msgid "C_hange current account"
6852 msgstr "_Huidig account veranderen"
6853
6854 #: src/mainwindow.c:715
6855 msgid "_Preferences for current account..."
6856 msgstr "V_oorkeuren huidig account..."
6857
6858 #: src/mainwindow.c:716
6859 msgid "Create _new account..."
6860 msgstr "_Nieuw account aanmaken..."
6861
6862 #: src/mainwindow.c:717
6863 msgid "_Edit accounts..."
6864 msgstr "Account_beheer..."
6865
6866 #: src/mainwindow.c:720
6867 msgid "P_references..."
6868 msgstr "_Voorkeuren..."
6869
6870 #: src/mainwindow.c:721
6871 msgid "Pre-pr_ocessing..."
6872 msgstr "_Voorverwerken..."
6873
6874 #: src/mainwindow.c:722
6875 msgid "Post-pro_cessing..."
6876 msgstr "_Naverwerken..."
6877
6878 #: src/mainwindow.c:723
6879 msgid "_Filtering..."
6880 msgstr "Bezig met _filteren..."
6881
6882 #: src/mainwindow.c:724
6883 msgid "_Templates..."
6884 msgstr "_Sjablonen..."
6885
6886 #: src/mainwindow.c:725
6887 msgid "_Actions..."
6888 msgstr "_Acties..."
6889
6890 #: src/mainwindow.c:726
6891 msgid "Tag_s..."
6892 msgstr "Tag_s..."
6893
6894 #: src/mainwindow.c:728
6895 msgid "Plu_gins..."
6896 msgstr "Plu_gins..."
6897
6898 #: src/mainwindow.c:731
6899 msgid "_Manual"
6900 msgstr "_Handboek"
6901
6902 #: src/mainwindow.c:732
6903 msgid "_Online User-contributed FAQ"
6904 msgstr "_On-line FAQ met bijdragen van gebruikers"
6905
6906 #: src/mainwindow.c:733
6907 msgid "Icon _Legend"
6908 msgstr "Pictogram_legenda"
6909
6910 #: src/mainwindow.c:735
6911 msgid "Set as default client"
6912 msgstr "Instellen als standaard programma"
6913
6914 #: src/mainwindow.c:742
6915 msgid "Offline _mode"
6916 msgstr "_Werk offline"
6917
6918 #: src/mainwindow.c:743
6919 msgid "_Message view"
6920 msgstr "_Berichtweergave"
6921
6922 #: src/mainwindow.c:745
6923 msgid "Status _bar"
6924 msgstr "_Status balk"
6925
6926 #: src/mainwindow.c:747
6927 msgid "Column headers"
6928 msgstr "Kolom koppen"
6929
6930 #: src/mainwindow.c:748
6931 msgid "Th_read view"
6932 msgstr "Toon berichtenlijst in _boomvorm"
6933
6934 #: src/mainwindow.c:749
6935 msgid "_Hide read messages"
6936 msgstr "Gelezen berichten _verbergen"
6937
6938 #: src/mainwindow.c:751
6939 msgid "_Fullscreen"
6940 msgstr "_Volledig scherm"
6941
6942 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:305
6943 msgid "Show all _headers"
6944 msgstr "Vo_lledige header weergeven"
6945
6946 #: src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:306
6947 msgid "_Fold all"
6948 msgstr "Vouw _alles op"
6949
6950 #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:307
6951 msgid "Fold from level _2"
6952 msgstr "Opvouwen vanaf niveau _2"
6953
6954 #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:308
6955 msgid "Fold from level _3"
6956 msgstr "Opvouwen vanaf niveau _3"
6957
6958 #: src/mainwindow.c:760
6959 msgid "Text _below icons"
6960 msgstr "Tekst _onder pictogrammen"
6961
6962 #: src/mainwindow.c:761
6963 msgid "Text be_side icons"
6964 msgstr "Tekst _naast pictogrammen"
6965
6966 #: src/mainwindow.c:762
6967 msgid "_Icons only"
6968 msgstr "Alleen _pictogrammen"
6969
6970 #: src/mainwindow.c:763
6971 msgid "_Text only"
6972 msgstr "Alleen _tekst"
6973
6974 #: src/mainwindow.c:765
6975 msgid "_Hide"
6976 msgstr "_Verberg"
6977
6978 #: src/mainwindow.c:770
6979 msgid "_Standard"
6980 msgstr "_Standaard"
6981
6982 #: src/mainwindow.c:771
6983 msgid "_Three columns"
6984 msgstr "3 _Kolommen"
6985
6986 #: src/mainwindow.c:772
6987 msgid "_Wide message"
6988 msgstr "_Hele bericht"
6989
6990 #: src/mainwindow.c:773
6991 msgid "W_ide message list"
6992 msgstr "_Brede berichtenlijst"
6993
6994 #: src/mainwindow.c:774
6995 msgid "S_mall screen"
6996 msgstr "K_lein scherm"
6997
6998 #: src/mainwindow.c:778
6999 msgid "by _Number"
7000 msgstr "_Nummer"
7001
7002 #: src/mainwindow.c:779
7003 msgid "by S_ize"
7004 msgstr "_Grootte"
7005
7006 #: src/mainwindow.c:780
7007 msgid "by _Date"
7008 msgstr "_Datum"
7009
7010 #: src/mainwindow.c:781
7011 msgid "by Thread date"
7012 msgstr "Dat_um van draad"
7013
7014 #: src/mainwindow.c:782
7015 msgid "by _From"
7016 msgstr "Af_zender"
7017
7018 #: src/mainwindow.c:783
7019 msgid "by _To"
7020 msgstr "_Aan"
7021
7022 #: src/mainwindow.c:784
7023 msgid "by S_ubject"
7024 msgstr "_Onderwerp"
7025
7026 #: src/mainwindow.c:785
7027 msgid "by _Color label"
7028 msgstr "_Kleurlabel"
7029
7030 #: src/mainwindow.c:786
7031 msgid "by Tag"
7032 msgstr "Tag"
7033
7034 #: src/mainwindow.c:787
7035 msgid "by _Mark"
7036 msgstr "_Markering"
7037
7038 #: src/mainwindow.c:788
7039 msgid "by _Status"
7040 msgstr "_Status"
7041
7042 #: src/mainwindow.c:789
7043 msgid "by A_ttachment"
7044 msgstr "_Bijvoegsel"
7045
7046 #: src/mainwindow.c:790
7047 msgid "by Score"
7048 msgstr "Score"
7049
7050 #: src/mainwindow.c:791
7051 msgid "by Locked"
7052 msgstr "Beveiligd"
7053
7054 #: src/mainwindow.c:792
7055 msgid "D_on't sort"
7056 msgstr "Ni_et sorteren"
7057
7058 #: src/mainwindow.c:796
7059 msgid "Ascending"
7060 msgstr "Oplopend"
7061
7062 #: src/mainwindow.c:797
7063 msgid "Descending"
7064 msgstr "Aflopend"
7065
7066 #: src/mainwindow.c:837 src/messageview.c:348
7067 msgid "_Auto detect"
7068 msgstr "_Automatisch detecteren"
7069
7070 #: src/mainwindow.c:1232 src/summaryview.c:5877
7071 msgid "Apply tags..."
7072 msgstr "Tags toepassen..."
7073
7074 #: src/mainwindow.c:2019
7075 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7076 msgstr "Fout(en) voorgekomen. Klik hier om het log te zien."
7077
7078 #: src/mainwindow.c:2033
7079 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7080 msgstr "U bent on-line. Klik op het pictogram om offline te gaan"
7081
7082 #: src/mainwindow.c:2036
7083 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7084 msgstr "U bent offline. Klik op het pictogram om on-line te gaan"
7085
7086 #: src/mainwindow.c:2050
7087 msgid "Select account"
7088 msgstr "Selecteer account"
7089
7090 #: src/mainwindow.c:2076 src/prefs_logging.c:140
7091 msgid "Network log"
7092 msgstr "Netwerk log"
7093
7094 #: src/mainwindow.c:2080
7095 msgid "Filtering/processing debug log"
7096 msgstr "Filteren/Verwerkingen debug log"
7097
7098 #: src/mainwindow.c:2099 src/prefs_logging.c:392
7099 msgid "filtering log enabled\n"
7100 msgstr "filter log staat aan\n"
7101
7102 #: src/mainwindow.c:2101 src/prefs_logging.c:394
7103 msgid "filtering log disabled\n"
7104 msgstr "filter log staat uit.\n"
7105
7106 #: src/mainwindow.c:2543 src/mainwindow.c:2550 src/mainwindow.c:2592
7107 #: src/mainwindow.c:2625 src/mainwindow.c:2657 src/mainwindow.c:2702
7108 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:137 src/prefs_folder_item.c:917
7109 msgid "Untitled"
7110 msgstr "Naamloos"
7111
7112 #: src/mainwindow.c:2703 src/prefs_summary_open.c:113
7113 msgid "none"
7114 msgstr "niets"
7115
7116 #: src/mainwindow.c:2961 src/mainwindow.c:2965
7117 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7118 msgstr "Alle berichten uit de prullenbakken weggooien?"
7119
7120 #: src/mainwindow.c:2962
7121 msgid "Don't quit"
7122 msgstr "Niet afsluiten"
7123
7124 #: src/mainwindow.c:2991
7125 msgid "Add mailbox"
7126 msgstr "Postvak toevoegen"
7127
7128 #: src/mainwindow.c:2992
7129 msgid ""
7130 "Input the location of mailbox.\n"
7131 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7132 "scanned automatically."
7133 msgstr ""
7134 "Geef de lokatie van het postvak.\n"
7135 "Als een bestaand postvak wordt ingevuld,\n"
7136 "dan wordt hij automatisch gescand."
7137
7138 #: src/mainwindow.c:2998
7139 #, c-format
7140 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7141 msgstr "Het postvak '%s' bestaat al."
7142
7143 #: src/mainwindow.c:3003 src/setup.c:51 src/wizard.c:771
7144 msgid "Mailbox"
7145 msgstr "Postvak"
7146
7147 #: src/mainwindow.c:3008 src/setup.c:54
7148 msgid ""
7149 "Creation of the mailbox failed.\n"
7150 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7151 "there."
7152 msgstr ""
7153 "Het postvak kon niet aangemaakt worden.\n"
7154 "Misschien bestaan er al wat bestanden, of heb je geen toestemming om er te "
7155 "schrijven."
7156
7157 #: src/mainwindow.c:3361
7158 msgid "No posting allowed"
7159 msgstr "Versturen niet toegestaan"
7160
7161 #: src/mainwindow.c:3944
7162 msgid "Mbox import has failed."
7163 msgstr "Fout bij importeren mbox-bestand."
7164
7165 #: src/mainwindow.c:3953 src/mainwindow.c:3962
7166 msgid "Export to mbox has failed."
7167 msgstr "Exporteren naar mbox-bestand mislukt."
7168
7169 #: src/mainwindow.c:4005 src/plugins/trayicon/trayicon.c:598
7170 msgid "Exit"
7171 msgstr "Afsluiten"
7172
7173 #: src/mainwindow.c:4005 src/plugins/trayicon/trayicon.c:598
7174 msgid "Exit Claws Mail?"
7175 msgstr "Claws Mail afsluiten?"
7176
7177 #: src/mainwindow.c:4180
7178 msgid "Folder synchronisation"
7179 msgstr "Map synchronisatie"
7180
7181 #: src/mainwindow.c:4181
7182 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7183 msgstr "Wilt u alle mappen nu synchroniseren?"
7184
7185 #: src/mainwindow.c:4182
7186 msgid "+_Synchronise"
7187 msgstr "+_Synchroniseer"
7188
7189 #: src/mainwindow.c:4574
7190 msgid "Deleting duplicated messages..."
7191 msgstr "Dubbele berichten worden verwijderd..."
7192
7193 #: src/mainwindow.c:4611
7194 #, c-format
7195 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7196 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7197 msgstr[0] "%d dubbel bericht verwijderd in %d map.\n"
7198 msgstr[1] "%d dubbele berichten verwijderd in %d mappen.\n"
7199
7200 #: src/mainwindow.c:4813 src/summaryview.c:5372
7201 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7202 msgstr "Verwerkingsregels toepassen voor mapregels"
7203
7204 #: src/mainwindow.c:4821
7205 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7206 msgstr "Verwerkingsregels toepassen na mapregels"
7207
7208 #: src/mainwindow.c:4829 src/summaryview.c:5383
7209 msgid "Filtering configuration"
7210 msgstr "Filters instellen"
7211
7212 #: src/mainwindow.c:4944
7213 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7214 msgstr ""
7215 "Kan niet registreren als standaard mailprogramma: niet mogelijk om het "
7216 "uitvoerpad te vinden."
7217
7218 #: src/mainwindow.c:4997
7219 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7220 msgstr "Claws Mail is geregistreerd als standaard mailprogramma."
7221
7222 #: src/mainwindow.c:4999
7223 msgid ""
7224 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7225 msgstr ""
7226 "Kan niet registreren als standaard mailprogramma: niet mogelijk om te "
7227 "schrijven naar het register."
7228
7229 #: src/mainwindow.c:5156
7230 #, c-format
7231 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7232 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7233 msgstr[0] "%d Vergeten wachtwoord van %d accounts.\n"
7234 msgstr[1] "%d Vergeten wachtwoorden van %d accounts.\n"
7235
7236 #: src/matcher.c:499 src/matcher.c:504 src/matcher.c:524 src/matcher.c:529
7237 #: src/message_search.c:208 src/prefs_matcher.c:700 src/summary_search.c:392
7238 msgid "Case sensitive"
7239 msgstr "Hoofd / kleine letters onderscheiden"
7240
7241 #: src/matcher.c:499 src/matcher.c:504 src/matcher.c:524 src/matcher.c:529
7242 msgid "Case insensitive"
7243 msgstr "Hoofd / kleine letters niet onderscheiden"
7244
7245 #: src/matcher.c:861 src/matcher.c:872 src/matcher.c:883 src/matcher.c:893
7246 #: src/matcher.c:894 src/matcher.c:906 src/matcher.c:907 src/matcher.c:1139
7247 #: src/matcher.c:1151 src/matcher.c:1163
7248 #, c-format
7249 msgid "%s header"
7250 msgstr "%s header"
7251
7252 #: src/matcher.c:1253 src/matcher.c:1255
7253 msgid "header"
7254 msgstr "header"
7255
7256 #: src/matcher.c:1264
7257 msgid "header line"
7258 msgstr "header regel"
7259
7260 #: src/matcher.c:1266
7261 msgid "headers line"
7262 msgstr "headers regel"
7263
7264 #: src/matcher.c:1268 src/matcher.c:1270
7265 msgid "message line"
7266 msgstr "Bericht regel"
7267
7268 #: src/matcher.c:1488 src/matcher.c:1491
7269 msgid "body line"
7270 msgstr "Inhoud regel"
7271
7272 #: src/matcher.c:1667
7273 #, c-format
7274 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7275 msgstr "Controleren of bericht overeenkomt met [ %s ]\n"
7276
7277 #: src/matcher.c:1730 src/matcher.c:1749 src/matcher.c:1762
7278 msgid "message matches\n"
7279 msgstr "bericht komt overeen\n"
7280
7281 #: src/matcher.c:1737 src/matcher.c:1755 src/matcher.c:1764
7282 msgid "message does not match\n"
7283 msgstr "bericht komt niet overeen\n"
7284
7285 #: src/matcher.c:2021 src/matcher.c:2022 src/matcher.c:2023 src/matcher.c:2024
7286 #: src/matcher.c:2025 src/matcher.c:2026 src/matcher.c:2027 src/matcher.c:2028
7287 msgid "(none)"
7288 msgstr "(niets)"
7289
7290 #: src/mbox.c:102
7291 #, c-format
7292 msgid ""
7293 "Could not open mbox file:\n"
7294 "%s\n"
7295 msgstr ""
7296 "Kon mbox-bestand niet openen:\n"
7297 "%s\n"
7298
7299 #: src/mbox.c:138
7300 #, c-format
7301 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7302 msgstr "Importeren van mbox... (%d berichten geĆÆmporteerd)"
7303
7304 #: src/mbox.c:542
7305 msgid "Overwrite mbox file"
7306 msgstr "Mbox-bestand overschrijven"
7307
7308 #: src/mbox.c:543
7309 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7310 msgstr "Dit bestand bestaat reeds. Wilt u het overschrijven?"
7311
7312 #: src/mbox.c:544 src/messageview.c:1630 src/mimeview.c:1651
7313 #: src/prefs_themes.c:550 src/textview.c:2955
7314 msgid "Overwrite"
7315 msgstr "Overschrijven"
7316
7317 #: src/mbox.c:553
7318 #, c-format
7319 msgid ""
7320 "Could not create mbox file:\n"
7321 "%s\n"
7322 msgstr ""
7323 "Kon mbox-bestand niet aanmaken:\n"
7324 "%s\n"
7325
7326 #: src/mbox.c:561
7327 msgid "Exporting to mbox..."
7328 msgstr "Bezig met exporterne naar mbox-bestand ..."
7329
7330 #: src/message_search.c:167
7331 msgid "Find in current message"
7332 msgstr "Zoek in huidige bericht"
7333
7334 #: src/message_search.c:185
7335 msgid "Find text:"
7336 msgstr "Zoek tekst:"
7337
7338 #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:663
7339 msgid "Search failed"
7340 msgstr "Zoeken mislukt"
7341
7342 #: src/message_search.c:325 src/summary_search.c:664
7343 msgid "Search string not found."
7344 msgstr "Opgegeven tekst niet gevonden"
7345
7346 #: src/message_search.c:334
7347 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7348 msgstr "Begin van bericht bereikt; verdergaan vanaf het einde?"
7349
7350 #: src/message_search.c:337
7351 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7352 msgstr "Einde van bericht bereikt; verdergaan vanaf het begin?"
7353
7354 #: src/message_search.c:340 src/summary_search.c:675
7355 msgid "Search finished"
7356 msgstr "Zoeken voltooid"
7357
7358 #: src/messageview.c:260 src/textview.c:214
7359 msgid "Compose _new message"
7360 msgstr "Nieuw bericht opstellen"
7361
7362 #: src/messageview.c:665 src/messageview.c:1228
7363 msgid "Claws Mail - Message View"
7364 msgstr "Claws Mail - Berichtenvenster"
7365
7366 #: src/messageview.c:789
7367 msgid "<No Return-Path found>"
7368 msgstr "<Geen Return-Path gevonden>"
7369
7370 #: src/messageview.c:797
7371 #, c-format
7372 msgid ""
7373 "The notification address to which the return receipt is\n"
7374 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7375 "Notification address: %s\n"
7376 "Return path: %s\n"
7377 "It is advised to not to send the return receipt."
7378 msgstr ""
7379 "Het adres waar gevraagd wordt de ontvangstbevestiging heen te sturen\n"
7380 "komt niet overeen met het \"return path\"\n"
7381 "Opgegeven adres: %s\n"
7382 "Return path: %s\n"
7383 "U wordt afgeraden een onvangstbevestiging te versturen."
7384
7385 #: src/messageview.c:804 src/messageview.c:821
7386 msgid "_Don't Send"
7387 msgstr "_Niet versturen"
7388
7389 #: src/messageview.c:817
7390 msgid ""
7391 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7392 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7393 "officially addressed to you.\n"
7394 "It is advised to not to send the return receipt."
7395 msgstr ""
7396 "Dit bericht vraagt om een ontvangstbevestiging,\n"
7397 "maar volgens de 'Aan:'- en 'CC:'-headers was het niet\n"
7398 "officieel aan u gericht.\n"
7399 "U wordt afgeraden een onvangstbevestiging te versturen."
7400
7401 #: src/messageview.c:1154
7402 #, c-format
7403 msgid "Fetching message (%s)..."
7404 msgstr "Ophalen van bericht (%s)..."
7405
7406 #: src/messageview.c:1190 src/procmime.c:839
7407 #, c-format
7408 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7409 msgstr "Decoderen mislukt: %s"
7410
7411 #: src/messageview.c:1622 src/messageview.c:1625 src/mimeview.c:1802
7412 #: src/summaryview.c:4615 src/summaryview.c:4618 src/textview.c:2943
7413 msgid "Save as"
7414 msgstr "Opslaan als"
7415
7416 #: src/messageview.c:1631
7417 msgid "Overwrite existing file?"
7418 msgstr "Bestaand bestand overschrijven?"
7419
7420 #: src/messageview.c:1639 src/summaryview.c:4635 src/summaryview.c:4638
7421 #: src/summaryview.c:4653
7422 #, c-format
7423 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7424 msgstr "Kan bestand '%s' niet opslaan."
7425
7426 #: src/messageview.c:1694
7427 #, c-format
7428 msgid "Show all %s."
7429 msgstr "Geef alle %s weer."
7430
7431 #: src/messageview.c:1696
7432 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7433 msgstr "Alleen de eesrste megabyte tekst is weergegeven."
7434
7435 #: src/messageview.c:1727
7436 msgid ""
7437 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7438 "recipient."
7439 msgstr ""
7440 "U kreeg een ontvangstbevestiging in dit bericht : het is gezien door de "
7441 "ontvanger."
7442
7443 #: src/messageview.c:1730
7444 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7445 msgstr "U heeft om een ontvangstbevestiging gevraagd voor dit bericht."
7446
7447 #: src/messageview.c:1736
7448 msgid "This message asks for a return receipt."
7449 msgstr "Dit bericht vraagt om een ontvangstbevestiging."
7450
7451 #: src/messageview.c:1737
7452 msgid "Send receipt"
7453 msgstr "Ontvangstbevestiging versturen"
7454
7455 #: src/messageview.c:1780
7456 msgid ""
7457 "This message has been partially retrieved,\n"
7458 "and has been deleted from the server."
7459 msgstr ""
7460 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald;\n"
7461 "en is verwijderd van de server."
7462
7463 #: src/messageview.c:1786
7464 #, c-format
7465 msgid ""
7466 "This message has been partially retrieved;\n"
7467 "it is %s."
7468 msgstr ""
7469 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald;\n"
7470 "het is %s."
7471
7472 #: src/messageview.c:1790 src/messageview.c:1812
7473 msgid "Mark for download"
7474 msgstr "Markeer voor ophalen"
7475
7476 #: src/messageview.c:1791 src/messageview.c:1803
7477 msgid "Mark for deletion"
7478 msgstr "Gemarkeerd om te verwijderen"
7479
7480 #: src/messageview.c:1796
7481 #, c-format
7482 msgid ""
7483 "This message has been partially retrieved;\n"
7484 "it is %s and will be downloaded."
7485 msgstr ""
7486 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald;\n"
7487 "het is %s en zal worden opgehaald."
7488
7489 #: src/messageview.c:1801 src/messageview.c:1814
7490 #: src/prefs_filtering_action.c:167
7491 msgid "Unmark"
7492 msgstr "Demarkeer"
7493
7494 #: src/messageview.c:1807
7495 #, c-format
7496 msgid ""
7497 "This message has been partially retrieved;\n"
7498 "it is %s and will be deleted."
7499 msgstr ""
7500 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald;\n"
7501 "het is %s en zal worden verwijderd."
7502
7503 #: src/messageview.c:1880
7504 msgid "Return Receipt Notification"
7505 msgstr "Verstuur Ontvangstbevestiging"
7506
7507 #: src/messageview.c:1881
7508 msgid ""
7509 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7510 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7511 "notification:"
7512 msgstr ""
7513 "Dit bericht werd verzonden naar meerdere accounts van u.\n"
7514 "Kies het account vanaf welke u de ontvangstbevestiging wilt versturen:"
7515
7516 #: src/messageview.c:1885
7517 msgid "_Cancel"
7518 msgstr "_Annuleren"
7519
7520 #: src/messageview.c:1885
7521 msgid "_Send Notification"
7522 msgstr "_Stuur Bevestiging"
7523
7524 #: src/messageview.c:1955
7525 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7526 msgstr "Kan niet afdrukken: het bericht bevat geen tekst."
7527
7528 #: src/messageview.c:2043 src/summaryview.c:4686
7529 #, c-format
7530 msgid ""
7531 "Enter the print command-line:\n"
7532 "('%s' will be replaced with file name)"
7533 msgstr ""
7534 "Geef de afdrukopdrachtregel:\n"
7535 "('%s' zal vervangen worden door de bestandsnaam)"
7536
7537 #: src/messageview.c:2049 src/summaryview.c:4692
7538 #, c-format
7539 msgid ""
7540 "Print command-line is invalid:\n"
7541 "'%s'"
7542 msgstr ""
7543 "Afdrukopdrachtregel is ongeldig:\n"
7544 "'%s'"
7545
7546 #: src/messageview.c:2720 src/messageview.c:2726 src/summaryview.c:4007
7547 #: src/summaryview.c:6627
7548 msgid "An error happened while learning.\n"
7549 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het leren.\n"
7550
7551 #: src/mh.c:428
7552 #, c-format
7553 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7554 msgstr "kan bericht niet van %s naar %s kopiĆ«ren\n"
7555
7556 #: src/mh.c:515
7557 msgid "Moving messages..."
7558 msgstr "Berichten worden verplaatst..."
7559
7560 #: src/mh.c:660
7561 msgid "Deleting messages..."
7562 msgstr "Berichten worden verwijderd..."
7563
7564 #: src/mh_gtk.c:60
7565 msgid "Remove _mailbox..."
7566 msgstr "Verwijder _postvak..."
7567
7568 #: src/mh_gtk.c:359
7569 #, c-format
7570 msgid ""
7571 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7572 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7573 msgstr ""
7574 "Wilt u het postvak '%s' werkelijk verwijderen?\n"
7575 "(De berichten zullen niet van de schijf worden verwijderd)"
7576
7577 #: src/mh_gtk.c:361
7578 msgid "Remove mailbox"
7579 msgstr "Verwijder postvak"
7580
7581 #: src/mimeview.c:195
7582 msgid "_Open (l)"
7583 msgstr "_Openen (l)"
7584
7585 #: src/mimeview.c:197
7586 msgid "Open _with (o)..."
7587 msgstr "Open _met (o)..."
7588
7589 #: src/mimeview.c:199
7590 msgid "_Display as text (t)"
7591 msgstr "Als _tekst weergeven (t)"
7592
7593 #: src/mimeview.c:200
7594 msgid "_Save as (y)..."
7595 msgstr "Op_slaan als (y)..."
7596
7597 #: src/mimeview.c:201
7598 msgid "Save _all..."
7599 msgstr "_Alles op_slaan..."
7600
7601 #: src/mimeview.c:202
7602 msgid "Next part (a)"
7603 msgstr "Volgende deel (a)"
7604
7605 #: src/mimeview.c:270
7606 msgid "MIME Type"
7607 msgstr "MIME Type"
7608
7609 #: src/mimeview.c:873
7610 msgid "Check signature"
7611 msgstr "Verifieer ondertekening"
7612
7613 #: src/mimeview.c:878 src/mimeview.c:883 src/mimeview.c:888 src/mimeview.c:893
7614 msgid "View full information"
7615 msgstr "Bekijk volledige informatie"
7616
7617 #: src/mimeview.c:898 src/mimeview.c:902
7618 msgid "Check again"
7619 msgstr "Opnieuw controleren"
7620
7621 #: src/mimeview.c:911
7622 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7623 msgstr "Klik het pictogram of druk op 'C' om te controleren."
7624
7625 #: src/mimeview.c:916
7626 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7627 msgstr ""
7628 "Controleren van ondertekening niet gelukt binnen de tijdslimiet. Klik het "
7629 "pictogram of druk op 'C' om het opnieuw te proberen."
7630
7631 #: src/mimeview.c:1124
7632 msgid "Checking signature..."
7633 msgstr "Ondertekening wordt geverifieerd..."
7634
7635 #: src/mimeview.c:1166
7636 msgid "Go back to email"
7637 msgstr "Ga terug naar bericht"
7638
7639 #: src/mimeview.c:1573 src/mimeview.c:1659 src/mimeview.c:1849
7640 #: src/mimeview.c:1892
7641 #, c-format
7642 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7643 msgstr "Kan het deel van een meerdelig bericht niet opslaan: %s"
7644
7645 #: src/mimeview.c:1648 src/textview.c:2953
7646 #, c-format
7647 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7648 msgstr "Bestaand bestand '%s' overschrijven?"
7649
7650 #: src/mimeview.c:1689
7651 msgid "Select destination folder"
7652 msgstr "Selecteer doel-map"
7653
7654 #: src/mimeview.c:1696
7655 #, c-format
7656 msgid "'%s' is not a directory."
7657 msgstr "'%s' is geen map."
7658
7659 #: src/mimeview.c:1924
7660 msgid "No registered viewer for this file type."
7661 msgstr "Geen geregistreerde weergever voor dit bestandstype."
7662
7663 #: src/mimeview.c:1956 src/mimeview.c:1963 src/textview.c:2884
7664 msgid "Open with"
7665 msgstr "Open met"
7666
7667 #: src/mimeview.c:1957 src/mimeview.c:1964 src/textview.c:2885
7668 #, c-format
7669 msgid ""
7670 "Enter the command-line to open file:\n"
7671 "('%s' will be replaced with file name)"
7672 msgstr ""
7673 "Geef de opdracht om het bestand mee te openen:\n"
7674 "('%s' zal vervangen worden door de bestandsnaam)"
7675
7676 #: src/mimeview.c:2019
7677 msgid "Execute untrusted binary?"
7678 msgstr "Onbekend programma uitvoeren?"
7679
7680 #: src/mimeview.c:2020
7681 msgid ""
7682 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
7683 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
7684 "\n"
7685 "Do you want to run this file?"
7686 msgstr ""
7687 "Dit bijvoegsel is een uitvoerbaar bestand. Uitvoeren van onbekende "
7688 "programma's is gevaarlijk en kan mogelijk leiden tot het onveilig maken van "
7689 "uw computer.\n"
7690 "\n"
7691 "Wilt u dit programma uitvoeren?"
7692
7693 #: src/mimeview.c:2024
7694 msgid "Run binary"
7695 msgstr "Draai programma"
7696
7697 #: src/news.c:297
7698 #, c-format
7699 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
7700 msgstr "verbinding met nieuwsserver (NNTP) %s%d wordt opgezet...\n"
7701
7702 #: src/news.c:316
7703 #, c-format
7704 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
7705 msgstr "Fout tijdens verbinden met %s:%d ...\n"
7706
7707 #: src/news.c:372
7708 #, c-format
7709 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
7710 msgstr "Fout tijdens authenticatie met %s:%d ...\n"
7711
7712 #: src/news.c:399
7713 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7714 msgstr ""
7715 "Claws Mail heeft voor contact met de Nieuwsserver netwerktoegang nodig."
7716
7717 #: src/news.c:417
7718 #, c-format
7719 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7720 msgstr ""
7721 "De NNTP-verbinding %s:%d is verbroken. Opnieuw contact aan het leggen...\n"
7722
7723 #: src/news.c:778
7724 #, c-format
7725 msgid "couldn't select group: %s\n"
7726 msgstr "kan groep '%s' niet selecteren\n"
7727
7728 #: src/news.c:980
7729 #, c-format
7730 msgid "couldn't set group: %s\n"
7731 msgstr "kan groep niet instellen: %s\n"
7732
7733 #: src/news.c:989
7734 #, c-format
7735 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
7736 msgstr "ongeldig artikelbereik: %d - %d\n"
7737
7738 #: src/news.c:1040
7739 #, c-format
7740 msgid "getting xover %d in %s...\n"
7741 msgstr "xover %d uit %s wordt opgehaald...\n"
7742
7743 #: src/news.c:1046 src/news.c:1125
7744 msgid "couldn't get xover\n"
7745 msgstr "Kan xover niet ophalen\n"
7746
7747 #: src/news.c:1058 src/news.c:1140
7748 msgid "invalid xover line\n"
7749 msgstr "ongeldige xover regel\n"
7750
7751 #: src/news.c:1075 src/news.c:1090
7752 msgid "couldn't get xhdr\n"
7753 msgstr "Kan xhdr niet ophalen\n"
7754
7755 #: src/news.c:1117
7756 #, c-format
7757 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
7758 msgstr "xover %d - %d uit %s wordt opgehaald...\n"
7759
7760 #: src/news.c:1287
7761 msgid ""
7762 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
7763 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
7764 "disabled.\n"
7765 "\n"
7766 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
7767 msgstr ""
7768 "U heeft een of meer Nieuws-accounts ingesteld. Deze versie van Claws Mail is "
7769 "echter gebouwd zonder Nieuws-ondersteuning; uw Nieuws-account(s) werken dus "
7770 "niet.\n"
7771 "\n"
7772 "U dient waarschijnlijk libetpan te installeren en Claws Mail opnieuw te "
7773 "compileren."
7774
7775 #: src/news_gtk.c:55
7776 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
7777 msgstr "_Abonneren op nieuwsgroep"
7778
7779 #: src/news_gtk.c:56
7780 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
7781 msgstr "Af_melden van nieuwsgroep"
7782
7783 #: src/news_gtk.c:250
7784 #, c-format
7785 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
7786 msgstr "Nieuwsgroep '%s' werkelijk afmelden?"
7787
7788 #: src/news_gtk.c:251
7789 msgid "Unsubscribe newsgroup"
7790 msgstr "Afmelden van nieuwsgroep"
7791
7792 #: src/news_gtk.c:252
7793 msgid "_Unsubscribe"
7794 msgstr "_Afmelden"
7795
7796 #: src/news_gtk.c:306
7797 msgid "Rename newsgroup folder"
7798 msgstr "Hernoem nieuwsgroep map"
7799
7800 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
7801 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451
7802 msgid "Bogofilter"
7803 msgstr "Bogofilter"
7804
7805 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
7806 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
7807 msgstr "Bogofilter: ophalen van berichten..."
7808
7809 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
7810 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
7811 msgstr "Bogofilter: berichten sorteren..."
7812
7813 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
7814 msgid ""
7815 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7816 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
7817 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
7818 "with a few hundred spam and ham messages."
7819 msgstr ""
7820 "De Bogofilter-plugin kon een bericht niet filteren. De meest waarschijnlijke "
7821 "oorzaak is dat het niet kon leren van een e-mail.\n"
7822 "Gebruik \"/Markeer/Markeer als spam\" en \"/Markeer/Markeer als ham\" om "
7823 "Bogofilter te trainen met enkele honderden spam en ham berichten."
7824
7825 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
7826 #, c-format
7827 msgid ""
7828 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
7829 "couldn't be run."
7830 msgstr ""
7831 "De Bogofilter-plugin kon een bericht niet filteren. De opdracht `%s %s %s` "
7832 "kon niet uitgevoerd worden."
7833
7834 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
7835 msgid "Bogofilter: learning from message..."
7836 msgstr "Bogofilter: leren van bericht..."
7837
7838 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
7839 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
7840 #, c-format
7841 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
7842 msgstr "Leren mislukt; `%s` gaf status %d terug."
7843
7844 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
7845 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
7846 msgstr "Bogofilter: leren van berichten..."
7847
7848 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
7849 #, c-format
7850 msgid ""
7851 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
7852 "%s"
7853 msgstr ""
7854 "Leren mislukt; `%s %s %s` gaf een foutmelding:\n"
7855 "%s"
7856
7857 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871 src/privacy.c:61
7858 msgid "Unknown error"
7859 msgstr "Onbekende fout"
7860
7861 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
7862 msgid ""
7863 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7864 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
7865 "locally.\n"
7866 "\n"
7867 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
7868 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
7869 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
7870 "\n"
7871 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7872 "specially designated folder.\n"
7873 "\n"
7874 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
7875 msgstr ""
7876 "Deze plugin controleert alle berichten die binnen komen via een IMAP, LOCAL "
7877 "of POP account op spam met gebruik van Bogofilter. Voor deze plugin heeft U "
7878 "een lokale installatie van Bogofilter nodig.\n"
7879 "\n"
7880 "Voordat Bogofilter spamberichten kan herkennen moet het getraind worden "
7881 "doorhet markeren van enkele honderden spam- en hamberichten mbv \"/Markeer/"
7882 "Markeer als spam\" en \"/Markeer/Markeer als ham\".\n"
7883 "\n"
7884 "Als een bericht geĆÆdentificeerd is als spam kan het worden verwijderd of "
7885 "bewaard in een speciale map.\n"
7886 "\n"
7887 "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Bogofilter"
7888
7889 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
7890 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:649
7891 msgid "Spam detection"
7892 msgstr "Spam detecteren"
7893
7894 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
7895 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
7896 msgid "Spam learning"
7897 msgstr "Spam leren"
7898
7899 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148
7900 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
7901 msgid "Process messages on receiving"
7902 msgstr "Verwerk de berichten bij het ophalen"
7903
7904 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156
7905 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356
7906 msgid "Maximum size"
7907 msgstr "Maximale grootte"
7908
7909 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165
7910 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365
7911 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7912 msgstr "Berichten groter dan dit zullen niet worden gecontroleerd"
7913
7914 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
7915 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 src/prefs_account.c:1463
7916 msgid "KB"
7917 msgstr "KB"
7918
7919 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176
7920 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
7921 msgid "Save spam in"
7922 msgstr "Spam opslaan in"
7923
7924 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184
7925 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414
7926 msgid ""
7927 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
7928 msgstr ""
7929 "Map om spam in op te slaan. Laat leeg om de standaard prullenbak te "
7930 "gebruiken."
7931
7932 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
7933 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
7934 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7935 msgstr "Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van spam"
7936
7937 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196
7938 msgid "When unsure, move to"
7939 msgstr "Wanneer niet zeker, verplaats naar"
7940
7941 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204
7942 msgid ""
7943 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
7944 "the Inbox folder."
7945 msgstr ""
7946 "Map om mogelijke spam in op te slaan. Laat leeg om de standaard Inbox te "
7947 "gebruiken."
7948
7949 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
7950 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
7951 msgstr ""
7952 "Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van mogelijke "
7953 "spam."
7954
7955 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
7956 msgid "Insert X-Bogosity header"
7957 msgstr "Voeg X-Bogosity header in"
7958
7959 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
7960 msgid "Only done for messages in MH folders"
7961 msgstr "Alleen voor berichten in MH mappen"
7962
7963 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222
7964 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
7965 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
7966 msgstr "'Whitelist' afzenders gevonden in adresboek/map"
7967
7968 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
7969 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439
7970 msgid ""
7971 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
7972 "normal folder even if detected as spam"
7973 msgstr ""
7974 "Berichten komend vanaf contacten in het adresboek zullen worden geplaatst in "
7975 "de gewone map zelfs als ze als spam herkend worden"
7976
7977 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
7978 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
7979 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
7980 #: src/prefs_filtering_action.c:533 src/prefs_filtering_action.c:539
7981 #: src/prefs_matcher.c:644
7982 msgid "Select ..."
7983 msgstr "Selecteer..."
7984
7985 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
7986 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
7987 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
7988 msgstr "Klik op deze knop om een boek of map te selecteren in het adresboek"
7989
7990 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
7991 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
7992 msgstr "Leer 'whitelisted' e-mails als ham"
7993
7994 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
7995 msgid ""
7996 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
7997 "learn it as ham."
7998 msgstr ""
7999 "Als Bogofilter dacht dat een e-mail spam was, of niet zeker was, maar het "
8000 "was wel 'whitelisted', leer het als ham."
8001
8002 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
8003 msgid "Bogofilter call"
8004 msgstr "Bogofilter aanroep"
8005
8006 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
8007 msgid "Path to bogofilter executable"
8008 msgstr "Pad naar bogofilter programma"
8009
8010 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
8011 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
8012 msgid "Mark spam as read"
8013 msgstr "Markeer spam als gelezen"
8014
8015 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
8016 msgid "Demo"
8017 msgstr "Demo"
8018
8019 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8020 msgid "Failed to register log text hook"
8021 msgstr "Registreren van log-tekst-haak mislukt"
8022
8023 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8024 msgid ""
8025 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
8026 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8027 "\n"
8028 "It is not really useful."
8029 msgstr ""
8030 "Deze plugin is enkel een demo om te laten zien hoe een plugin voor Claws "
8031 "Mail te schrijven. Het installeert een nieuwe haak voor nieuwe log-uitvoer "
8032 "en schrijft die naar stdout.\n"
8033 "\n"
8034 "De plugin is als plugin niet echt echt nuttig"
8035
8036 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
8037 msgid "Dillo Browser"
8038 msgstr "Dillo Browser"
8039
8040 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167
8041 msgid "Load remote links in mails"
8042 msgstr "Laad links op afstand in e-mails"
8043
8044 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173
8045 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8046 msgstr "Equivalent aan Dillo's '--local' optie"
8047
8048 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175
8049 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8050 msgstr "U kunt wel links op afstand laden door de pagina te herladen"
8051
8052 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192
8053 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8054 msgstr "Alleen voor afzenders uit het adresboek/map"
8055
8056 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221
8057 msgid "Full window mode (hide controls)"
8058 msgstr "Modus 'Volledig scherm' (verberg besturing)"
8059
8060 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227
8061 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8062 msgstr "Equivalent aan Dillo's '--fullwindow' optie"
8063
8064 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
8065 msgid "Dillo HTML Viewer"
8066 msgstr "Dillo HTML-weergever"
8067
8068 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
8069 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8070 msgstr "Kan het dillo programma niet vinden in PATH. Is het wel geinstalleerd?"
8071
8072 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
8073 msgid ""
8074 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8075 "\n"
8076 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8077 msgstr ""
8078 "Deze plugin geeft HTML-berichten weer met de Dillo webbrowser.\n"
8079 "\n"
8080 "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Dillo "
8081 "Browser"
8082
8083 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8084 msgid "Passphrase"
8085 msgstr "Wachtwoord"
8086
8087 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252
8088 msgid "[no user id]"
8089 msgstr "[geen gebruikersnaam]"
8090
8091 # c-format
8092 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8093 #, c-format
8094 msgid ""
8095 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8096 "new key:</span>\n"
8097 "\n"
8098 "%.*s\n"
8099 msgstr ""
8100 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sGeef het wachtwoord voor de nieuwe "
8101 "sleutel:</span>\n"
8102 "\n"
8103 "%.*s\n"
8104
8105 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8106 msgid "Passphrases did not match.\n"
8107 msgstr "Wachtwoord was niet hetzelfde.\n"
8108
8109 # c-format
8110 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
8111 #, c-format
8112 msgid ""
8113 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8114 "new key:</span>\n"
8115 "\n"
8116 "%.*s\n"
8117 msgstr ""
8118 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Geef nogmaals het wachtwoord voor de "
8119 "nieuwe sleutel:</span>\n"
8120 "\n"
8121 "%.*s\n"
8122
8123 # c-format
8124 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8125 #, c-format
8126 msgid ""
8127 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8128 "span>\n"
8129 "\n"
8130 "%.*s\n"
8131 msgstr ""
8132 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sGeef het wachtwoord voor:</span>\n"
8133 "\n"
8134 "%.*s\n"
8135
8136 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
8137 msgid "Bad passphrase.\n"
8138 msgstr "Fout wachtwoord! Probeer opnieuw...\n"
8139
8140 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8141 msgid "Key import"
8142 msgstr "Sleutel importeren"
8143
8144 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8145 msgid ""
8146 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8147 "from a keyserver?"
8148 msgstr ""
8149 "Deze seutel zit niet aan uw sleutelring. Wilt u dat Claws Mail probeert om "
8150 "hem te importeren van een sleutelserver?"
8151
8152 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200
8153 msgid ""
8154 "\n"
8155 "  Key ID "
8156 msgstr ""
8157 "\n"
8158 "  Sleutel-ID "
8159
8160 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
8161 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
8162 msgstr "   Deze seutel zit niet aan je sleutelring.\n"
8163
8164 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8165 msgid "   It should be possible to import it "
8166 msgstr "   Het moet mogelijk zijn hem te importeren "
8167
8168 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8169 msgid ""
8170 "when working online,\n"
8171 "   or "
8172 msgstr ""
8173 "als u offline werkt,\n"
8174 "   of "
8175
8176 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8177 msgid ""
8178 "with the following command: \n"
8179 "\n"
8180 "     "
8181 msgstr ""
8182 "met de volgende opdracht: \n"
8183 "\n"
8184 "     "
8185
8186 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8187 msgid ""
8188 "\n"
8189 "  Importing key ID "
8190 msgstr ""
8191 "\n"
8192 "  Bezing met importeren sleutel-ID "
8193
8194 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
8195 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
8196 msgstr "   Deze sleutel is geĆÆmporteerd in uw seutelring.\n"
8197
8198 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
8199 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8200 msgstr "   Deze seutel kon niet geĆÆmporteerd worden in uw seutelring.\n"
8201
8202 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8203 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
8204 msgstr "   Sleutel servers zijn soms langzaam.\n"
8205
8206 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8207 msgid ""
8208 "   You can try to import it manually with the command:\n"
8209 "\n"
8210 "     "
8211 msgstr ""
8212 "   Uw kunt proberen hem handmatig te importeren met de opdracht:\n"
8213 "\n"
8214 "     "
8215
8216 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8217 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
8218 msgstr "   Seutels importeren is niet geĆÆmplementeerd onder Windows.\n"
8219
8220 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203
8221 msgid "   This key is in your keyring.\n"
8222 msgstr "   Deze sleutel zit aan uw sleutelring.\n"
8223
8224 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8225 msgid "PGP/Core"
8226 msgstr "PGP/Basis"
8227
8228 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8229 msgid ""
8230 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8231 "PGP/Mime.\n"
8232 "\n"
8233 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8234 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8235 "\n"
8236 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8237 "\n"
8238 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8239 msgstr ""
8240 "Deze plugin verzorgt de basis PGP operaties en wordt gebruikt door andere "
8241 "plugins zoals PGP/Mime.\n"
8242 "\n"
8243 "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/GPG en /"
8244 "Instellingen/[Accountvoorkeuren]/Plugins/GPG\n"
8245 "\n"
8246 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
8247 "\n"
8248 "GPGME auteursrecht 2001 door Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8249
8250 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8251 msgid "Core operations"
8252 msgstr "Basis-operaties"
8253
8254 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
8255 msgid "Automatically check signatures"
8256 msgstr "Controleer ondertekening automatisch"
8257
8258 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
8259 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8260 msgstr "Gebruik gpg-agent om wachtwoorden te beheren"
8261
8262 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
8263 msgid "Store passphrase in memory"
8264 msgstr "Wachtwoord opslaan in geheugen"
8265
8266 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
8267 msgid "Expire after"
8268 msgstr "Verwijder na"
8269
8270 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
8271 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8272 msgstr ""
8273 "Instellen op 0 zal het wachtwoord voor de hele\n"
8274 "sessie opslaan"
8275
8276 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141 src/prefs_receive.c:172
8277 msgid "minute(s)"
8278 msgstr "minute(n)"
8279
8280 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
8281 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8282 msgstr "Houd het toetsenbord vast tijdens het intikken van het wachtwoord"
8283
8284 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158
8285 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8286 msgstr "Waarschuwing bij het opstarten als GnuPG niet werkt"
8287
8288 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292
8289 msgid "Sign key"
8290 msgstr "Signeersleutel"
8291
8292 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300
8293 msgid "Use default GnuPG key"
8294 msgstr "Gebruik standaard GnuPG sleutel"
8295
8296 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311
8297 msgid "Select key by your email address"
8298 msgstr "Selecteer sleutel volgens e-mail adres"
8299
8300 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
8301 msgid "Specify key manually"
8302 msgstr "Specificeer sleutel zelf"
8303
8304 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332
8305 msgid "User or key ID:"
8306 msgstr "Gebruikers- of sleutel-ID:"
8307
8308 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
8309 msgid "No secret key found."
8310 msgstr "Geen geheime sleutel gevonden."
8311
8312 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8313 msgid "Generate a new key pair"
8314 msgstr "Genereer een nieuw sleutelpaar"
8315
8316 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
8317 msgid "GPG"
8318 msgstr "GPG"
8319
8320 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8321 #, c-format
8322 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8323 msgstr "Geen exacte overeenkomst gevonden voor '%s'; selecteer de sleutel."
8324
8325 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8326 #, c-format
8327 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8328 msgstr "Info wordt verzameld voor '%s' ... %c"
8329
8330 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
8331 msgid "Undefined"
8332 msgstr "Niet gedefiniĆ«erd"
8333
8334 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
8335 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_summaries.c:462
8336 msgid "Never"
8337 msgstr "Nooit"
8338
8339 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
8340 msgid "Marginal"
8341 msgstr "Marginaal"
8342
8343 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151
8344 msgid "Ultimate"
8345 msgstr "Ultiem"
8346
8347 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
8348 msgid "Select Keys"
8349 msgstr "Selecteer sleutels"
8350
8351 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
8352 msgid "Key ID"
8353 msgstr "Sleutel ID"
8354
8355 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
8356 msgid "Trust"
8357 msgstr "Vertrouw"
8358
8359 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:419
8360 msgid "Select"
8361 msgstr "Selecteer"
8362
8363 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:420 src/prefs_logging.c:427
8364 #: src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:651
8365 msgid "Other"
8366 msgstr "Diversen"
8367
8368 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:421
8369 msgid "Don't encrypt"
8370 msgstr "Niet versleutelen"
8371
8372 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:563
8373 msgid "Add key"
8374 msgstr "Sleutel toevoegen"
8375
8376 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:564
8377 msgid "Enter another user or key ID:"
8378 msgstr "Kies een ander gebruikers- of sleutel-ID"
8379
8380 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
8381 #, c-format
8382 msgid ""
8383 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8384 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8385 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8386 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8387 msgstr ""
8388 "De sleutel van '%s' wordt niet volledig vertrouwd.\n"
8389 "Als u kiest om dit bericht te versleutelen met deze sleutel, weet u niet "
8390 "zeker\n"
8391 "of dit bericht daadwerkelijk naar de persoon gaat die u bedoelt.\n"
8392 "Vertrouwd u de sleutel genoeg om hem toch te gebruiken?"
8393
8394 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:591
8395 msgid "Trust key"
8396 msgstr "Vertrouw sleutel"
8397
8398 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 src/privacy.c:233 src/privacy.c:237
8399 #: src/privacy.c:254 src/privacy.c:258
8400 msgid "No signature found"
8401 msgstr "Geen handtekening gevonden"
8402
8403 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204
8404 #, c-format
8405 msgid "The signature can't be checked - %s"
8406 msgstr "De ondertekening kan niet worden gecontroleerd - %s"
8407
8408 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193
8409 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
8410 msgid "The signature has not been checked."
8411 msgstr "Deze ondertekening is nog niet gecontroleerd."
8412
8413 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
8414 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8415 msgstr "PGP Core: Geen sleutel - er draait geen gpg-agent."
8416
8417 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
8418 #, c-format
8419 msgid "Good signature from %s."
8420 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van %s."
8421
8422 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
8423 #, c-format
8424 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8425 msgstr "Goedgekeurde ondertekening (niet vertrouwd) van %s."
8426
8427 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
8428 #, c-format
8429 msgid "Expired signature from %s."
8430 msgstr "Verlopen ondertekening van %s."
8431
8432 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
8433 #, c-format
8434 msgid "Expired key from %s."
8435 msgstr "Verlopen sleutel van %s."
8436
8437 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8438 #, c-format
8439 msgid "Bad signature from %s."
8440 msgstr "Foutieve ondertekening van %s."
8441
8442 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238
8443 #, c-format
8444 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8445 msgstr "Sleutel 0x%s niet voorhanden om deze ondertekening te verifiĆ«ren"
8446
8447 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:271
8448 #, c-format
8449 msgid "Error checking signature: %s\n"
8450 msgstr "Fout bij het controleren van de ondertekening: %s\n"
8451
8452 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:287
8453 #, c-format
8454 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8455 msgstr "Ondertekening gemaakt met %s sleutel ID %s\n"
8456
8457 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
8458 #, c-format
8459 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8460 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\" (Vertrouwen: %s)\n"
8461
8462 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299
8463 #, c-format
8464 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8465 msgstr "Verlopen ondertekening van uid \"%s\" (Vertrouwen: %s)\n"
8466
8467 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:304
8468 #, c-format
8469 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8470 msgstr "FOUTIEVE ondertekening van \"%s\"\n"
8471
8472 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:315
8473 #, c-format
8474 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8475 msgstr "                alias \"%s\" (Vertrouwen: %s)\n"
8476
8477 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
8478 #, c-format
8479 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8480 msgstr "Vingerafdruk van primaire sleutel: %s\n"
8481
8482 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
8483 #, c-format
8484 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8485 msgstr ""
8486 "Waarschuwing: Adres van ondertekenaar \"%s\" klopt niet met DNS ingang\n"
8487
8488 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:333
8489 #, c-format
8490 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8491 msgstr "Adres van geverifieerde ondertekenaar is \"%s\"\n"
8492
8493 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:375
8494 #, c-format
8495 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8496 msgstr "Kon gegevens van bericht verkrijgen, %s"
8497
8498 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
8499 #, c-format
8500 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8501 msgstr "Kon gegevens initialiseren, %s"
8502
8503 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:528
8504 #, c-format
8505 msgid "Secret key not found (%s)"
8506 msgstr "Geheime sleutel niet gevonden (%s)"
8507
8508 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:550
8509 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8510 msgstr "Geheime sleutel specificatie is onduidelijk"
8511
8512 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:562
8513 #, c-format
8514 msgid "Error setting secret key: %s"
8515 msgstr "Fout bij instellen geheime sleutel: %s"
8516
8517 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:600
8518 #, c-format
8519 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8520 msgstr ""
8521 "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar: Engine '%s' is niet goed geĆÆnstalleerd."
8522
8523 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:606
8524 #, c-format
8525 msgid ""
8526 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
8527 "version %s is required.\n"
8528 msgstr ""
8529 "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar: Engine '%s' versie %s is geĆÆnstalleerd, "
8530 "maar versie %s is nodig.\n"
8531
8532 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:614
8533 #, c-format
8534 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8535 msgstr "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar (onbekend probleem)"
8536
8537 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:630
8538 msgid ""
8539 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8540 "OpenPGP support disabled."
8541 msgstr ""
8542 "GnuPG is niet goed geĆÆnstalleerd of moet worden bijgewerkt.\n"
8543 "OpenPGP ondersteuning wordt uitgeschakeld."
8544
8545 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:664
8546 msgid ""
8547 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
8548 "generate a key pair.\n"
8549 msgstr ""
8550 "U dient de informatie van het account op te slaan met door op \"OK\" te "
8551 "drukken alvorens u een sleutelpaar kunt aanmaken.\n"
8552
8553 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:669
8554 msgid "No PGP key found"
8555 msgstr "Geen PGP-sleutel gevonden"
8556
8557 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:670
8558 msgid ""
8559 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
8560 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8561 "Do you want to create a new key pair now?"
8562 msgstr ""
8563 "Claws Mail heeft geen geheime PGP-sleutel gevonden. Dit betekent dat u geen "
8564 "berichten kan ondertekenen of versleutelde berichten kunt ontvangen.\n"
8565 "Wilt u nu een sleutelpaar aanmaken?"
8566
8567 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:740 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:756
8568 #, c-format
8569 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8570 msgstr "Kon nieuw sleutelpaar niet aanmaken: %s"
8571
8572 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:747
8573 msgid ""
8574 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
8575 "generate entropy..."
8576 msgstr ""
8577 "Uw nieuw sleutelpaar wordt nu aangemaakt... Beweeg uw muis heen en weer om "
8578 "te helpen bij het maken van entropie..."
8579
8580 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:762
8581 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8582 msgstr "Kon nieuw sleutelpaar niet aanmaken: onbekende fout"
8583
8584 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:766
8585 #, c-format
8586 msgid ""
8587 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8588 "%s\n"
8589 "\n"
8590 "Do you want to export it to a keyserver?"
8591 msgstr ""
8592 "Uw nieuw sleutelpaar is aangemaakt. De vingerafdruk is:\n"
8593 "%s\n"
8594 "\n"
8595 "Wilt u de sleutel exporteren naar een sleutel-server?"
8596
8597 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:770
8598 msgid "Key generated"
8599 msgstr "Seutel aangemaakt"
8600
8601 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:809
8602 msgid "Key exported."
8603 msgstr "Sleutel geĆ«xporteerd."
8604
8605 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:811
8606 msgid "Couldn't export key."
8607 msgstr "Kon seutel niet exporteren."
8608
8609 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:815
8610 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8611 msgstr "Seutels exporteren is niet geĆÆmplementeerd onder Windows."
8612
8613 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241
8614 msgid "Incorrect part"
8615 msgstr "incorrect gedeelte"
8616
8617 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245
8618 msgid "Not a text part"
8619 msgstr "Geen tekst gedeelte"
8620
8621 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:412
8622 msgid "Couldn't get text data."
8623 msgstr "Kon tekstgegevens niet vinden."
8624
8625 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274
8626 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8627 msgstr "Kon tekstgegevens naar geen enkel zinnige karakterset converteren."
8628
8629 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:610
8630 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:749 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
8631 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8632 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:493
8633 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:636 src/plugins/smime/smime.c:402
8634 #, c-format
8635 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8636 msgstr "Kon de GPG-context niet initializeren, %s"
8637
8638 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
8639 msgid "Couldn't parse mime part."
8640 msgstr "Kon mime-gedeelte van bericht niet lezen."
8641
8642 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
8643 #, c-format
8644 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8645 msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet openen"
8646
8647 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:464
8648 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486
8649 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:510
8650 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:365
8651 #, c-format
8652 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
8653 msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet wegschrijven"
8654
8655 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:473
8656 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474
8657 msgid ""
8658 "\n"
8659 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8660 msgstr ""
8661 "\n"
8662 "--- Begin van PGP/Ingesloten versleutelde data ---\n"
8663
8664 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495
8665 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496
8666 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8667 msgstr "--- Einde van PGP/Ingesloten versleutelde data ---\n"
8668
8669 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:375
8670 #, c-format
8671 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
8672 msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet sluiten"
8673
8674 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533
8675 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8676 msgstr "Kon gedecodeerd bestand niet scannen."
8677
8678 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:541
8679 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8680 msgstr "Kon gedecodeerde bestandsonderdelen niet scannen."
8681
8682 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:595
8683 msgid "Couldn't create temporary file."
8684 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken."
8685
8686 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:634 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
8687 #, c-format
8688 msgid "Data signing failed, %s"
8689 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, %s"
8690
8691 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:545
8692 #, c-format
8693 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
8694 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt wegens ongeldige ondertekenaar: %s"
8695
8696 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:661 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:554
8697 msgid "Data signing failed, no results."
8698 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, geen resultaten."
8699
8700 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:671 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
8701 msgid "Data signing failed, no contents."
8702 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, geen inhoud."
8703
8704 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
8705 msgid ""
8706 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
8707 "are email headers, like Subject."
8708 msgstr ""
8709 "Let op dat bijvoegsels niet worden versleuteld door het PGP/Ingesloten "
8710 "systeem, noch e-mail headers, zoals Onderwerp."
8711
8712 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:758 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:645
8713 #, c-format
8714 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
8715 msgstr "Kon GPG-sleutel niet toevoegen %s, %s"
8716
8717 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:779 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673
8718 #, c-format
8719 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
8720 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken, %s."
8721
8722 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:807 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:698
8723 #, c-format
8724 msgid "Encryption failed, %s"
8725 msgstr "Coderen mislukt, %s"
8726
8727 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:874
8728 msgid "PGP/Inline"
8729 msgstr "PGP/Ingesloten"
8730
8731 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
8732 msgid "PGP/inline"
8733 msgstr "PGP/ingesloten"
8734
8735 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
8736 msgid ""
8737 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
8738 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
8739 "encrypt your own mails.\n"
8740 "\n"
8741 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8742 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8743 "System\n"
8744 "\n"
8745 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8746 "\n"
8747 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8748 msgstr ""
8749 "Deze plugin ondersteund de achterhaalde manier van ingesloten ondertekenen "
8750 "en/of versleutelen van berichten. U kunt berichten decoderen, "
8751 "ondertekeningen verifiĆ«ren of zelf berichten versleutelen en ondertekenen.\n"
8752 "\n"
8753 "U kunt het selecteren als het standaard privacy systeem in /Instellingen/"
8754 "[Account voorkeuren]/Privacy en wanneer u een bericht aan het opstellen bent "
8755 "in /Opties/Privacy systeem\n"
8756 "\n"
8757 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
8758 "\n"
8759 "GPGME auteursrecht 2001 door Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8760
8761 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
8762 msgid "Signature boundary not found."
8763 msgstr "Grens van ondertekening niet gevonden"
8764
8765 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:387 src/plugins/smime/smime.c:481
8766 msgid "Couldn't parse decrypted file."
8767 msgstr "Kon gedecodeerd bestand niet lezen."
8768
8769 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:393 src/plugins/smime/smime.c:488
8770 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
8771 msgstr "Kon gedecodeerde bestandsonderdelen niet lezen."
8772
8773 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:439 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:478
8774 #, c-format
8775 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
8776 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken: %s"
8777
8778 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:602
8779 msgid ""
8780 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
8781 "Mime system."
8782 msgstr ""
8783 "Let op dat e-mail headers, zoals Onderwerp, niet versleuteld worden door het "
8784 "PGP/Mime systeem."
8785
8786 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:768
8787 msgid "PGP/Mime"
8788 msgstr "PGP/Mime"
8789
8790 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
8791 msgid "PGP/MIME"
8792 msgstr "PGP/MIME"
8793
8794 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
8795 msgid ""
8796 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8797 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8798 "\n"
8799 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8800 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8801 "System\n"
8802 "\n"
8803 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8804 "\n"
8805 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8806 msgstr ""
8807 "Deze plugin verwerkt PGP/MIME ondertekende en/of versleutelde berichten. U "
8808 "kunt berichten decoderen, ondertekeningen verifiĆ«ren en zelf berichten "
8809 "ondertekenen en versleutelen.\n"
8810 "\n"
8811 "U kunt het selecteren als het standaard privacy systeem in /Instellingen/"
8812 "[Account voorkeuren]/Privacy en wanneer u een bericht aan het opstellen bent "
8813 "in /Opties/Privacy systeem\n"
8814 "\n"
8815 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
8816 "\n"
8817 "GPGME auteursrecht 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8818
8819 #: src/plugins/smime/plugin.c:37 src/plugins/smime/plugin.c:53
8820 #: src/plugins/smime/smime.c:911
8821 msgid "S/MIME"
8822 msgstr "S/MIME"
8823
8824 #: src/plugins/smime/plugin.c:58
8825 msgid ""
8826 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8827 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8828 "\n"
8829 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8830 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8831 "System\n"
8832 "\n"
8833 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8834 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
8835 "configured.\n"
8836 "\n"
8837 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
8838 "found at:\n"
8839 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
8840 "\n"
8841 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8842 msgstr ""
8843 "Deze plugin verwerkt S/MIME ondertekende en/of versleutelde berichten. U "
8844 "kunt berichten decoderen, ondertekeningen verifiĆ«ren en zelf berichten "
8845 "ondertekenen en versleutelen.\n"
8846 "\n"
8847 "U kunt het selecteren als het standaard privacy systeem in /Instellingen/"
8848 "[Voorkeuren huidig account]/Privacy en wanneer u een bericht aan het "
8849 "opstellen bent in /Opties/Privacy-systeem\n"
8850 "\n"
8851 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
8852 "De plugin heeft ook gpgsm, gnupg-agent en dirmngr nodig, geinstalleerd en "
8853 "geconfigureerd.\n"
8854 "\n"
8855 "Informatie over hoe S/MIME certificaten werken met GPGSM kan gevonden worden "
8856 "op:\n"
8857 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
8858 "\n"
8859 "GPGME auteursrecht 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8860
8861 #: src/plugins/smime/smime.c:410
8862 #, c-format
8863 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
8864 msgstr "Kon het GPG protocol niet instellen, %s"
8865
8866 #: src/plugins/smime/smime.c:438
8867 msgid "Couldn't open temporary file"
8868 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet openen"
8869
8870 #: src/plugins/smime/smime.c:448 src/plugins/smime/smime.c:462
8871 msgid "Couldn't write to temporary file"
8872 msgstr "Kon niet schrijven naar tijdelijk bestand"
8873
8874 #: src/plugins/smime/smime.c:473
8875 msgid "Couldn't close temporary file"
8876 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet sluiten"
8877
8878 #: src/plugins/smime/smime.c:687
8879 msgid ""
8880 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
8881 "MIME system."
8882 msgstr ""
8883 "Let op dat e-mail headers, zoals Onderwerp, niet versleuteld worden door het "
8884 "S/MIME systeem."
8885
8886 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
8887 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642
8888 msgid "SpamAssassin"
8889 msgstr "SpamAssassin"
8890
8891 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
8892 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
8893 msgstr "De SpamAssassin-plugin kon geen verbinding maken met spamd.\n"
8894
8895 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
8896 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
8897 msgstr "Filteren door SpamAssassin-plugin mislukt.\n"
8898
8899 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
8900 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
8901 msgstr "De SpamAssassin-plugin staat uit in de voorkeuren.\n"
8902
8903 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
8904 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
8905 msgstr "SpamAssassin: bericht wordt gefilterd..."
8906
8907 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:370
8908 msgid ""
8909 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8910 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
8911 "accessible."
8912 msgstr ""
8913 "De SpamAssassin-plugin kon een bericht niet filteren. De meest "
8914 "waarschijnlijke oorzaak is een onbereikbare spamd-daemon. Zorg er voor dat "
8915 "een spamd draait en toegankelijk is."
8916
8917 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:427
8918 msgid ""
8919 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
8920 "learner."
8921 msgstr ""
8922 "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig om dit bericht aan de Spam-trainer te "
8923 "voeden."
8924
8925 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:572
8926 msgid "Failed to get username"
8927 msgstr "Verkrijgen gebruikersnaam mislukt"
8928
8929 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:584
8930 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
8931 msgstr "De SpamAssassin-plugin is geladen, maar staat uit in de voorkeuren.\n"
8932
8933 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:618
8934 msgid ""
8935 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8936 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
8937 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
8938 "\n"
8939 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
8940 "\n"
8941 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8942 "specially designated folder.\n"
8943 "\n"
8944 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
8945 msgstr ""
8946 "Deze plugin controleert alle berichten die binnen komen via een IMAP, LOCAL "
8947 "of POP account op spam met behulp van een SpamAssassin-server. Voor deze "
8948 "plugin heeft U toegang tot een SpamAssassin-server (spamd) nodig.\n"
8949 "\n"
8950 "De plugin kan ook gebruikt worden om berichten te markeren als Ham of Spam.\n"
8951 "\n"
8952 "Als een bericht geĆÆdentificeerd is als spam kan het worden verwijderd of "
8953 "bewaard in een speciale map.\n"
8954 "\n"
8955 "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/"
8956 "SpamAssassin"
8957
8958 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
8959 msgid "Localhost"
8960 msgstr "Locale computer"
8961
8962 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
8963 msgid "TCP"
8964 msgstr "TCP"
8965
8966 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
8967 msgid "Unix Socket"
8968 msgstr "Unix-socket"
8969
8970 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
8971 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
8972 msgstr "Zet SpamAssassin-plugin aan"
8973
8974 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271
8975 msgid "Transport"
8976 msgstr "Transport"
8977
8978 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
8979 msgid "Type of transport"
8980 msgstr "Type van transport"
8981
8982 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
8983 msgid "User"
8984 msgstr "Gebruikersnaam"
8985
8986 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
8987 msgid "User to use with spamd server"
8988 msgstr "Gebruikersnaam om te gebruiken met de spamd-server"
8989
8990 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
8991 msgid "spamd"
8992 msgstr "spamd"
8993
8994 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
8995 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
8996 msgstr "Hostnaam of IP-adres van spamd-server"
8997
8998 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
8999 msgid "Port of spamd server"
9000 msgstr "Poort van spamd-server"
9001
9002 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
9003 msgid "Path of Unix socket"
9004 msgstr "Pad van Unix-socket"
9005
9006 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385
9007 msgid ""
9008 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
9009 "aborted."
9010 msgstr ""
9011 "De toegestane tijd voor controle. Als de controle langer duurt zal de "
9012 "controle worden gestopt."
9013
9014 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 src/prefs_other.c:523
9015 #: src/prefs_summaries.c:496
9016 msgid "seconds"
9017 msgstr "seconden"
9018
9019 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
9020 msgid "Orientation"
9021 msgstr "OriĆ«ntatie"
9022
9023 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
9024 msgid "The orientation of the tray."
9025 msgstr "OriĆ«ntatie van het Systeemvak"
9026
9027 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52 src/plugins/trayicon/trayicon.c:621
9028 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9029 msgid "Trayicon"
9030 msgstr "Systeemvakpictogram"
9031
9032 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105
9033 msgid "_Get Mail"
9034 msgstr "_Ophalen"
9035
9036 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
9037 msgid "_Email"
9038 msgstr "_E-mail"
9039
9040 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:108
9041 msgid "E_mail from account"
9042 msgstr "_E-mail van dit account"
9043
9044 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:109
9045 msgid "Open A_ddressbook"
9046 msgstr "Open A_dresboek"
9047
9048 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
9049 msgid "E_xit Claws Mail"
9050 msgstr "_Sluit Claws Mail af"
9051
9052 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115
9053 msgid "_Work Offline"
9054 msgstr "_Werk offline"
9055
9056 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:203
9057 #, c-format
9058 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9059 msgstr "Nieuw: %d, ongelezen:%d, totaal: %d"
9060
9061 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:448
9062 msgid "Failed to register offline switch hook"
9063 msgstr "Registreren van offline-gaan-haak mislukt"
9064
9065 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:454
9066 msgid "Failed to register account list changed hook"
9067 msgstr "Registreren van account-lijst-veranderd-haak mislukt"
9068
9069 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:460
9070 msgid "Failed to register close hook"
9071 msgstr "Registreren van sluiten-haak mislukt"
9072
9073 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:466
9074 msgid "Failed to register got iconified hook"
9075 msgstr "Registreren van werd-ge-iconiseerd-haak mislukt"
9076
9077 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:472
9078 msgid "Failed to register theme change hook"
9079 msgstr "Registreren van thema-veranderd-haak mislukt"
9080
9081 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:539
9082 msgid ""
9083 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
9084 "have new or unread mail.\n"
9085 "\n"
9086 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
9087 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9088 msgstr ""
9089 "Deze plugin plaatst een postbus-pictogram in het systeemvak die aangeeft of "
9090 "u nieuwe of ongelezen berichten heeft.\n"
9091 "\n"
9092 "De postbus is leeg als u geen ongelezen berichten heeft, anders bevat het "
9093 "een brief. Een tekstballon geeft het aantal nieuwe, ongelezen en het totaal "
9094 "aantal berichten weer."
9095
9096 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
9097 msgid "Hide at start-up"
9098 msgstr "Verberg bij opstarten"
9099
9100 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
9101 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9102 msgstr "Verberg Claws Mail bij opstarten"
9103
9104 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9105 msgid "Close to tray"
9106 msgstr "Verplaats naar systeemvak"
9107
9108 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
9109 msgid ""
9110 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9111 "when the window close button is clicked"
9112 msgstr ""
9113 "Verberg Claws Mail mbv het systeemvak pictogram in plaats van\n"
9114 "afsluiten wanneer de afsluitknop is aangeklikt"
9115
9116 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
9117 msgid "Minimize to tray"
9118 msgstr "Verklein naar systeemvak"
9119
9120 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
9121 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9122 msgstr ""
9123 "Verberg Claws Mail mbv het systeemvak pictogram in plaats van minimaliseren"
9124
9125 #: src/pop.c:151
9126 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9127 msgstr "Er is geen APOP timestamp gevonden in de begroeting\n"
9128
9129 #: src/pop.c:158
9130 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9131 msgstr "APOP timestamp in de begroeting is ongeldig\n"
9132
9133 #: src/pop.c:165
9134 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9135 msgstr "Timestamp syntax in de begroeting (geen ASCII) is ongeldig\n"
9136
9137 #: src/pop.c:189 src/pop.c:216
9138 msgid "POP3 protocol error\n"
9139 msgstr "POP3 protocolfout\n"
9140
9141 #: src/pop.c:262
9142 #, c-format
9143 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9144 msgstr "ongeldig UIDL antwoord: %s\n"
9145
9146 #: src/pop.c:828
9147 #, c-format
9148 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9149 msgstr "POP3: Verwijderen verlopen bericht %d [%s]\n"
9150
9151 #: src/pop.c:844
9152 #, c-format
9153 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9154 msgstr "POP3: Bericht %d [%s] wordt overgeslagen (%d bytes)\n"
9155
9156 #: src/pop.c:876
9157 msgid "mailbox is locked\n"
9158 msgstr "postvak zit op slot\n"
9159
9160 #: src/pop.c:879
9161 msgid "Session timeout\n"
9162 msgstr "Sessie verlopen\n"
9163
9164 #: src/pop.c:898
9165 msgid "command not supported\n"
9166 msgstr "opdracht wordt niet ondersteund\n"
9167
9168 #: src/pop.c:903
9169 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9170 msgstr "er is een fout opgetreden in de POP3-sessie\n"
9171
9172 #: src/pop.c:1098
9173 msgid "TOP command unsupported\n"
9174 msgstr "TOP-opdracht wordt niet ondersteund\n"
9175
9176 #: src/prefs_account.c:322 src/prefs_account.c:1406 src/prefs_account.c:2328
9177 #: src/wizard.c:1506
9178 msgid "POP3"
9179 msgstr "POP3"
9180
9181 #: src/prefs_account.c:325 src/prefs_account.c:1519 src/prefs_account.c:2341
9182 msgid "IMAP4"
9183 msgstr "IMAP4"
9184
9185 #: src/prefs_account.c:326
9186 msgid "News (NNTP)"
9187 msgstr "Nieuws (NNTP)"
9188
9189 #: src/prefs_account.c:327 src/wizard.c:1508
9190 msgid "Local mbox file"
9191 msgstr "Lokaal mbox-bestand"
9192
9193 #: src/prefs_account.c:328
9194 msgid "None (SMTP only)"
9195 msgstr "Niets (alleen SMTP)"
9196
9197 #: src/prefs_account.c:1004
9198 msgid "Name of account"
9199 msgstr "Naam van dit account"
9200
9201 #: src/prefs_account.c:1013
9202 msgid "Set as default"
9203 msgstr "Instellen als standaardaccount "
9204
9205 #: src/prefs_account.c:1021
9206 msgid "Personal information"
9207 msgstr "Persoonlijke informatie"
9208
9209 #: src/prefs_account.c:1030
9210 msgid "Full name"
9211 msgstr "Volledige naam"
9212
9213 #: src/prefs_account.c:1036
9214 msgid "Mail address"
9215 msgstr "E-mail adres"
9216
9217 #: src/prefs_account.c:1066
9218 msgid "Server information"
9219 msgstr "Serverinformatie"
9220
9221 #: src/prefs_account.c:1101
9222 msgid ""
9223 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9224 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9225 msgstr ""
9226 "<span weight=\"bold\">Waarschuwing: deze versie van Claws Mail\n"
9227 "is gebouwd zonder ondersteuning voor IMAP en Nieuws.</span>"
9228
9229 #: src/prefs_account.c:1130
9230 msgid "This server requires authentication"
9231 msgstr "Deze server vereist authenticatie"
9232
9233 #: src/prefs_account.c:1137
9234 msgid "Authenticate on connect"
9235 msgstr "Authenticatie bij verbinding maken"
9236
9237 #: src/prefs_account.c:1195
9238 msgid "News server"
9239 msgstr "Nieuwsserver"
9240
9241 #: src/prefs_account.c:1201
9242 msgid "Server for receiving"
9243 msgstr "Server om van te ontvangen"
9244
9245 #: src/prefs_account.c:1207
9246 msgid "Local mailbox"
9247 msgstr "Lokaal postvak"
9248
9249 #: src/prefs_account.c:1214
9250 msgid "SMTP server (send)"
9251 msgstr "SMTP server (zenden)"
9252
9253 #: src/prefs_account.c:1222
9254 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9255 msgstr "Gebruik mail opdracht ipv SMTP"
9256
9257 #: src/prefs_account.c:1231
9258 msgid "command to send mails"
9259 msgstr "opdracht voor versturen berichten"
9260
9261 #: src/prefs_account.c:1238 src/prefs_account.c:1732
9262 msgid "User ID"
9263 msgstr "Gebruikersnaam"
9264
9265 #: src/prefs_account.c:1244 src/prefs_account.c:1752 src/prefs_account.c:2403
9266 #: src/prefs_account.c:2425 src/wizard.c:1354 src/wizard.c:1617
9267 msgid "Password"
9268 msgstr "Wachtwoord"
9269
9270 #: src/prefs_account.c:1293
9271 #, c-format
9272 msgid "Account%d"
9273 msgstr "Account%d"
9274
9275 #: src/prefs_account.c:1380
9276 msgid "Local"
9277 msgstr "Lokaal"
9278
9279 #: src/prefs_account.c:1386 src/prefs_account.c:1475
9280 msgid "Default Inbox"
9281 msgstr "Standaard Inbox"
9282
9283 #: src/prefs_account.c:1393 src/prefs_account.c:1400 src/prefs_account.c:1482
9284 #: src/prefs_account.c:1489
9285 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9286 msgstr "Ongefilterde berichten gaan in deze map"
9287
9288 #: src/prefs_account.c:1397 src/prefs_account.c:1486 src/prefs_account.c:1934
9289 msgid "Bro_wse"
9290 msgstr "Bekijk"
9291
9292 #: src/prefs_account.c:1408
9293 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9294 msgstr "Gebruik beveiligde authenticatie (APOP)"
9295
9296 #: src/prefs_account.c:1411
9297 msgid "Remove messages on server when received"
9298 msgstr "Verwijder reeds ontvangen berichten van de server"
9299
9300 #: src/prefs_account.c:1422
9301 msgid "Remove after"
9302 msgstr "Verwijder na"
9303
9304 #: src/prefs_account.c:1429 src/prefs_account.c:1439
9305 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
9306 msgstr "0 dagen en 0 uur: verwijder meteen"
9307
9308 #: src/prefs_account.c:1432 src/prefs_folder_item.c:518
9309 #: src/prefs_matcher.c:316
9310 msgid "days"
9311 msgstr "dagen"
9312
9313 #: src/prefs_account.c:1442
9314 msgid "hours"
9315 msgstr "uur"
9316
9317 #: src/prefs_account.c:1452
9318 msgid "Receive size limit"
9319 msgstr "Limiet op grootte"
9320
9321 #: src/prefs_account.c:1455
9322 msgid ""
9323 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
9324 "you will be able to download them fully or delete them."
9325 msgstr ""
9326 "Berichten die groter zijn dan deze limiet zullen gedeeltelijk worden "
9327 "opgehaald. Als u zo'n bericht selecteert, kunt u kiezen om het helemaal op "
9328 "te halen of te verwijderen."
9329
9330 #: src/prefs_account.c:1495 src/prefs_account.c:2354
9331 msgid "NNTP"
9332 msgstr "NNTP"
9333
9334 #: src/prefs_account.c:1502
9335 msgid "Maximum number of articles to download"
9336 msgstr "Maximum aantal artikelen dat zal worden opgehaald"
9337
9338 #: src/prefs_account.c:1512
9339 msgid "unlimited if 0 is specified"
9340 msgstr "ongelimiteerd als 0 is opgegeven"
9341
9342 #: src/prefs_account.c:1525 src/prefs_account.c:1705
9343 msgid "Authentication method"
9344 msgstr "Authenticatie-methode"
9345
9346 #: src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:1714 src/prefs_send.c:285
9347 msgid "Automatic"
9348 msgstr "Automatisch"
9349
9350 #: src/prefs_account.c:1546
9351 msgid "IMAP server directory"
9352 msgstr "IMAP-servermap"
9353
9354 #: src/prefs_account.c:1550
9355 msgid "(usually empty)"
9356 msgstr "(gewoonlijk leeg)"
9357
9358 #: src/prefs_account.c:1564
9359 msgid "Show subscribed folders only"
9360 msgstr "Geef alleen geabonneerde mappen weer"
9361
9362 #: src/prefs_account.c:1571
9363 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9364 msgstr "Bandbreedte-efficiente methode (vermijdt ophalen van tags)"
9365
9366 #: src/prefs_account.c:1573
9367 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9368 msgstr ""
9369 "Deze methode gebruikt minder bandbreedte, maar kan langzamer zijn met "
9370 "bepaalde servers."
9371
9372 #: src/prefs_account.c:1576
9373 msgid "Filter messages on receiving"
9374 msgstr "Filter de berichten bij het ophalen"
9375
9376 #: src/prefs_account.c:1583
9377 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9378 msgstr "Filter de berichten bij het ophalen met behulp van plugins"
9379
9380 #: src/prefs_account.c:1587
9381 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9382 msgstr "'Ophalen' haalt de e-mail voor dit account op"
9383
9384 #: src/prefs_account.c:1666 src/prefs_customheader.c:206
9385 #: src/prefs_matcher.c:596 src/prefs_matcher.c:1833 src/prefs_matcher.c:1854
9386 msgid "Header"
9387 msgstr "Header"
9388
9389 #: src/prefs_account.c:1668
9390 msgid "Generate Message-ID"
9391 msgstr "Bericht-ID aanmaken"
9392
9393 #: src/prefs_account.c:1675
9394 msgid "Add user-defined header"
9395 msgstr "Voeg een door de gebruiker gespecificeerde header toe"
9396
9397 #: src/prefs_account.c:1687
9398 msgid "Authentication"
9399 msgstr "Authenticatie"
9400
9401 #: src/prefs_account.c:1690
9402 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9403 msgstr "SMTP-authenticatie (SMTP AUTH)"
9404
9405 #: src/prefs_account.c:1778
9406 msgid ""
9407 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9408 "will be used."
9409 msgstr ""
9410 "Als u deze velden leeg laat, worden dezelfde\n"
9411 "gebruikersnaam en wachtwoord gebruikt als bij ontvangen."
9412
9413 #: src/prefs_account.c:1789
9414 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9415 msgstr "Authenticatie met POP3 voor het verzenden"
9416
9417 #: src/prefs_account.c:1804
9418 msgid "POP authentication timeout: "
9419 msgstr "Tijdslimiet voor POP-authenticatie: "
9420
9421 #: src/prefs_account.c:1812
9422 msgid "minutes"
9423 msgstr "minuten"
9424
9425 #: src/prefs_account.c:1880 src/prefs_account.c:1926
9426 msgid "Signature"
9427 msgstr "Handtekening"
9428
9429 #: src/prefs_account.c:1883
9430 msgid "Insert signature automatically"
9431 msgstr "Handtekening automatich invoegen"
9432
9433 #: src/prefs_account.c:1888
9434 msgid "Signature separator"
9435 msgstr "Handtekening scheidingsteken"
9436
9437 #: src/prefs_account.c:1913
9438 msgid "Command output"
9439 msgstr "Opdracht-uitvoer"
9440
9441 #: src/prefs_account.c:1946
9442 msgid "Automatically set the following addresses"
9443 msgstr "Automatisch volgende adressen instellen"
9444
9445 #: src/prefs_account.c:1995
9446 msgid "Spell check dictionaries"
9447 msgstr "Woordenlijsten voor spellingcontrole"
9448
9449 #: src/prefs_account.c:2005 src/prefs_folder_item.c:944
9450 #: src/prefs_spelling.c:160
9451 msgid "Default dictionary"
9452 msgstr "Standaard woordenlijst"
9453
9454 #: src/prefs_account.c:2018 src/prefs_folder_item.c:978
9455 #: src/prefs_spelling.c:173
9456 msgid "Default alternate dictionary"
9457 msgstr "Standaard alternatieve woordenlijst"
9458
9459 #: src/prefs_account.c:2104 src/prefs_account.c:3158
9460 #: src/prefs_compose_writing.c:343 src/prefs_folder_item.c:1237
9461 #: src/prefs_folder_item.c:1610 src/prefs_quote.c:118 src/prefs_quote.c:239
9462 #: src/prefs_spelling.c:325 src/prefs_wrapping.c:152
9463 msgid "Compose"
9464 msgstr "Opstellen"
9465
9466 #: src/prefs_account.c:2119 src/prefs_folder_item.c:1258 src/prefs_quote.c:133
9467 #: src/toolbar.c:391
9468 msgid "Reply"
9469 msgstr "Antwoord"
9470
9471 #: src/prefs_account.c:2134 src/prefs_filtering_action.c:176
9472 #: src/prefs_folder_item.c:1279 src/prefs_quote.c:148 src/toolbar.c:395
9473 msgid "Forward"
9474 msgstr "Doorsturen"
9475
9476 #: src/prefs_account.c:2183
9477 msgid "Default privacy system"
9478 msgstr "Standaard privacy-systeem"
9479
9480 #: src/prefs_account.c:2212
9481 msgid "Always sign messages"
9482 msgstr "Berichten altijd ondertekenen"
9483
9484 #: src/prefs_account.c:2214
9485 msgid "Always encrypt messages"
9486 msgstr "Berichten altijd versleutelen"
9487
9488 #: src/prefs_account.c:2216
9489 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
9490 msgstr ""
9491 "Berichten altijd versleutelen bij het reageren op een versleuteld bericht"
9492
9493 #: src/prefs_account.c:2219
9494 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9495 msgstr ""
9496 "Berichten altijd versleutelen bij het reageren op een versleuteld bericht"
9497
9498 #: src/prefs_account.c:2222
9499 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9500 msgstr ""
9501 "Versleutel verzonden berichten behalve met de sleutel van de ontvanger ook "
9502 "met uw eigen sleutel"
9503
9504 #: src/prefs_account.c:2224
9505 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9506 msgstr "Sla verzonden versleutelde berichten onversleuteld op"
9507
9508 #: src/prefs_account.c:2332 src/prefs_account.c:2345 src/prefs_account.c:2357
9509 msgid "Don't use SSL"
9510 msgstr "Gebruik geen SSL"
9511
9512 #: src/prefs_account.c:2335
9513 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9514 msgstr "Gebruik SSL voor POP3-verbinding"
9515
9516 #: src/prefs_account.c:2338 src/prefs_account.c:2351 src/prefs_account.c:2378
9517 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9518 msgstr "Gebruik STARTTLS voor starten SSL sessie"
9519
9520 #: src/prefs_account.c:2348
9521 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9522 msgstr "Gebruik SSL voor IMAP4-verbinding"
9523
9524 #: src/prefs_account.c:2366
9525 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9526 msgstr "Gebruik SSL voor NNTP-verbinding"
9527
9528 #: src/prefs_account.c:2368
9529 msgid "Send (SMTP)"
9530 msgstr "Verzenden (SMTP)"
9531
9532 #: src/prefs_account.c:2372
9533 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9534 msgstr "Gebruik geen SSL (maar, als het noodzakelijk is, gebruik STARTTLS)"
9535
9536 #: src/prefs_account.c:2375
9537 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9538 msgstr "Gebruik SSL voor SMTP-verbinding"
9539
9540 #: src/prefs_account.c:2381
9541 msgid "Client certificates"
9542 msgstr "Client certificaten"
9543
9544 #: src/prefs_account.c:2389
9545 msgid "Certificate for receiving"
9546 msgstr "Certificaat om te ontvangen"
9547
9548 #: src/prefs_account.c:2392 src/prefs_account.c:2414 src/prefs_account.c:2667
9549 #: src/wizard.c:1344 src/wizard.c:1607
9550 msgid "Browse"
9551 msgstr "Bekijk"
9552
9553 #: src/prefs_account.c:2394 src/prefs_account.c:2396 src/prefs_account.c:2416
9554 #: src/prefs_account.c:2418
9555 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
9556 msgstr "Client certificaat-bestand als een PKCS12 of PEM bestand"
9557
9558 #: src/prefs_account.c:2411
9559 msgid "Certificate for sending"
9560 msgstr "Certificaat om te verzenden"
9561
9562 #: src/prefs_account.c:2444
9563 msgid "Use non-blocking SSL"
9564 msgstr "Gebruik niet-blokkerende SSL"
9565
9566 #: src/prefs_account.c:2456
9567 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9568 msgstr "Zet dit uit als u problemen heeft met SSL-verbindingen"
9569
9570 #: src/prefs_account.c:2569
9571 msgid "SMTP port"
9572 msgstr "SMTP-poort"
9573
9574 #: src/prefs_account.c:2576
9575 msgid "POP3 port"
9576 msgstr "POP3-poort"
9577
9578 #: src/prefs_account.c:2583
9579 msgid "IMAP4 port"
9580 msgstr "IMAP4-poort"
9581
9582 #: src/prefs_account.c:2590
9583 msgid "NNTP port"
9584 msgstr "NNTP-poort"
9585
9586 #: src/prefs_account.c:2596
9587 msgid "Domain name"
9588 msgstr "Domeinnaam"
9589
9590 #: src/prefs_account.c:2600 src/prefs_account.c:2609
9591 msgid ""
9592 "The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, "
9593 "and when connecting to SMTP servers."
9594 msgstr ""
9595 "De domeinnaam wordt gebruikt in het juiste gedeelte van de Bericht-ID, en "
9596 "wanneer er wordt verbonden met SMTP servers."
9597
9598 #: src/prefs_account.c:2617
9599 msgid "Use command to communicate with server"
9600 msgstr "Gebruik opdracht om te communiceren met server"
9601
9602 #: src/prefs_account.c:2625
9603 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9604 msgstr "Markeer dubbel geposte berichten als gelezen en kleur:"
9605
9606 #: src/prefs_account.c:2680
9607 msgid "Put sent messages in"
9608 msgstr "Plaats verzonden berichten in"
9609
9610 #: src/prefs_account.c:2682
9611 msgid "Put queued messages in"
9612 msgstr "Plaats berichten in wachtrij in"
9613
9614 #: src/prefs_account.c:2684
9615 msgid "Put draft messages in"
9616 msgstr "Plaats kladberichten in"
9617
9618 #: src/prefs_account.c:2686
9619 msgid "Put deleted messages in"
9620 msgstr "Plaats verwijderde berichten in"
9621
9622 #: src/prefs_account.c:2741
9623 msgid "Account name is not entered."
9624 msgstr "U heeft geen accountnaam opgegeven."
9625
9626 #: src/prefs_account.c:2745
9627 msgid "Mail address is not entered."
9628 msgstr "U heeft geen e-mailadres opgegeven."
9629
9630 #: src/prefs_account.c:2752
9631 msgid "SMTP server is not entered."
9632 msgstr "U heeft geen SMTP server opgegeven."
9633
9634 #: src/prefs_account.c:2757
9635 msgid "User ID is not entered."
9636 msgstr "U heeft geen gebruikersnaam opgegeven."
9637
9638 #: src/prefs_account.c:2762
9639 msgid "POP3 server is not entered."
9640 msgstr "U heeft geen POP3 server opgegeven."
9641
9642 #: src/prefs_account.c:2782
9643 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
9644 msgstr "De standaard Inbox-map bestaat niet."
9645
9646 #: src/prefs_account.c:2788
9647 msgid "IMAP4 server is not entered."
9648 msgstr "U heeft geen IMAP4 server opgegeven."
9649
9650 #: src/prefs_account.c:2793
9651 msgid "NNTP server is not entered."
9652 msgstr "U heeft geen NNTP server opgegeven."
9653
9654 #: src/prefs_account.c:2799
9655 msgid "local mailbox filename is not entered."
9656 msgstr "U heeft geen bestandsnaam voor het lokale postvak opgegeven."
9657
9658 #: src/prefs_account.c:2805
9659 msgid "mail command is not entered."
9660 msgstr "U heeft geen mail opdrachtregel opgegeven."
9661
9662 #: src/prefs_account.c:3122
9663 msgid "Receive"
9664 msgstr "Ontvangen"
9665
9666 #: src/prefs_account.c:3176 src/prefs_folder_item.c:1627 src/prefs_quote.c:240
9667 msgid "Templates"
9668 msgstr "Sjablonen"
9669
9670 #: src/prefs_account.c:3194
9671 msgid "Privacy"
9672 msgstr "Privacy"
9673
9674 #: src/prefs_account.c:3295
9675 msgid "Advanced"
9676 msgstr "Geavanceerd"
9677
9678 #: src/prefs_account.c:3583
9679 msgid "Preferences for new account"
9680 msgstr "Voorkeuren voor nieuw account"
9681
9682 #: src/prefs_account.c:3585
9683 #, c-format
9684 msgid "%s - Account preferences"
9685 msgstr "%s - accountvoorkeuren"
9686
9687 #: src/prefs_account.c:3680
9688 msgid "Select signature file"
9689 msgstr "Selecteer bestand met handtekening"
9690
9691 #: src/prefs_account.c:3698 src/prefs_account.c:3715 src/wizard.c:1222
9692 msgid "Select certificate file"
9693 msgstr "Selecteer certificaat bestand"
9694
9695 #: src/prefs_account.c:3811
9696 msgid "Protocol:"
9697 msgstr "Protocol:"
9698
9699 #: src/prefs_account.c:3950
9700 #, c-format
9701 msgid "%s (plugin not loaded)"
9702 msgstr "%s (plugin niet geladen)"
9703
9704 #: src/prefs_actions.c:222
9705 msgid "Actions configuration"
9706 msgstr "Acties instellen"
9707
9708 #: src/prefs_actions.c:249
9709 msgid "Menu name"
9710 msgstr "Menunaam"
9711
9712 #: src/prefs_actions.c:262 src/prefs_receive.c:146
9713 msgid "Command"
9714 msgstr "Opdracht"
9715
9716 #: src/prefs_actions.c:282
9717 msgid "Shell command"
9718 msgstr "Voer opdracht uit"
9719
9720 #: src/prefs_actions.c:292
9721 msgid "Filter action"
9722 msgstr "Filter actie"
9723
9724 #: src/prefs_actions.c:298
9725 msgid "Edit filter action"
9726 msgstr "Bewerk filter actie"
9727
9728 #: src/prefs_actions.c:326
9729 msgid "Append the new action above to the list"
9730 msgstr "Plaats de nieuwe actie bovenaan de lijst"
9731
9732 #: src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:572
9733 #: src/prefs_filtering.c:471 src/prefs_matcher.c:735 src/prefs_template.c:306
9734 #: src/prefs_toolbar.c:909
9735 msgid "Replace"
9736 msgstr "Vervang"
9737
9738 #: src/prefs_actions.c:334
9739 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
9740 msgstr "Vervang de geselecteerde actie in de lijst met bovenstaande actie"
9741
9742 #: src/prefs_actions.c:342
9743 msgid "Delete the selected action from the list"
9744 msgstr "Verwijder de geselecteerde actie van de lijst"
9745
9746 #: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:494 src/prefs_template.c:329
9747 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
9748 msgstr "Wis alle invoervelden in de dialoog"
9749
9750 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering_action.c:548
9751 #: src/prefs_matcher.c:712
9752 msgid "Info..."
9753 msgstr "Informatie..."
9754
9755 #: src/prefs_actions.c:362
9756 msgid "Show information on configuring actions"
9757 msgstr "Geef informatie weer over configureren van acties"
9758
9759 #: src/prefs_actions.c:393
9760 msgid "Move the selected action up"
9761 msgstr "Verplaats de geselecteerde actie naar boven"
9762
9763 #: src/prefs_actions.c:401
9764 msgid "Move selected action down"
9765 msgstr "Verplaats de geselecteerde actie naar onderen"
9766
9767 #: src/prefs_actions.c:532 src/prefs_filtering_action.c:660
9768 #: src/prefs_filtering.c:896 src/prefs_filtering.c:898
9769 #: src/prefs_filtering.c:899 src/prefs_filtering.c:1009
9770 #: src/prefs_matcher.c:854 src/prefs_template.c:466
9771 msgid "(New)"
9772 msgstr "(Nieuw)"
9773
9774 #: src/prefs_actions.c:600
9775 msgid "Menu name is not set."
9776 msgstr "Menunaam is niet ingevoerd."
9777
9778 #: src/prefs_actions.c:605
9779 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
9780 msgstr "Een menunaam mag niet met een '/' beginnen."
9781
9782 #: src/prefs_actions.c:610
9783 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
9784 msgstr "Dubbele punt ':' is niet toegestaan in de menunaam."
9785
9786 #: src/prefs_actions.c:629
9787 msgid "Menu name is too long."
9788 msgstr "Menunaam is te lang."
9789
9790 #: src/prefs_actions.c:638
9791 msgid "Command-line not set."
9792 msgstr "Opdrachtregel is niet ingevoerd."
9793
9794 #: src/prefs_actions.c:643
9795 msgid "Menu name and command are too long."
9796 msgstr "Menunaam en opdrachtregel zijn te lang."
9797
9798 #: src/prefs_actions.c:649
9799 #, c-format
9800 msgid ""
9801 "The command\n"
9802 "%s\n"
9803 "has a syntax error."
9804 msgstr ""
9805 "De opdracht\n"
9806 "%s\n"
9807 "bevat een syntaxis fout."
9808
9809 #: src/prefs_actions.c:707
9810 msgid "Delete action"
9811 msgstr "Verwijder actie"
9812
9813 #: src/prefs_actions.c:708
9814 msgid "Do you really want to delete this action?"
9815 msgstr "Wilt u werkelijk deze actie verwijderen?"
9816
9817 #: src/prefs_actions.c:728
9818 msgid "Delete all actions"
9819 msgstr "Verwijder alle acties"
9820
9821 #: src/prefs_actions.c:729
9822 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
9823 msgstr "Wilt u werkelijk alle acties verwijderen?"
9824
9825 #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:922 src/prefs_filtering.c:1557
9826 #: src/prefs_filtering.c:1579 src/prefs_matcher.c:1980
9827 #: src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:591
9828 msgid "Entry not saved"
9829 msgstr "Ingang niet opgeslagen"
9830
9831 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1558
9832 #: src/prefs_filtering.c:1580 src/prefs_template.c:567
9833 #: src/prefs_template.c:592
9834 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
9835 msgstr "Deze ingang is nie opgeslagen. Toch afsluiten?"
9836
9837 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:924
9838 #: src/prefs_filtering.c:1537 src/prefs_filtering.c:1559
9839 #: src/prefs_filtering.c:1581 src/prefs_matcher.c:1982
9840 #: src/prefs_template.c:568 src/prefs_template.c:593 src/prefs_template.c:598
9841 msgid "+_Continue editing"
9842 msgstr "+Ga _door met bewerken"
9843
9844 #: src/prefs_actions.c:897
9845 msgid "Actions list not saved"
9846 msgstr "Actielijst is niet bewaard"
9847
9848 #: src/prefs_actions.c:898
9849 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
9850 msgstr "De actielijst is gewijzigd. Toch afsluiten?"
9851
9852 #: src/prefs_actions.c:963
9853 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
9854 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menunaam:</span>"
9855
9856 #: src/prefs_actions.c:964
9857 msgid "Use / in menu name to make submenus."
9858 msgstr "Gebruik '/' in een menunaam om submenus te maken."
9859
9860 #: src/prefs_actions.c:966
9861 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
9862 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Opdrachtregel:</span>"
9863
9864 #: src/prefs_actions.c:967
9865 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
9866 msgstr "<span weight=\"bold\">Begin met:</span>"
9867
9868 #: src/prefs_actions.c:968
9869 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
9870 msgstr ""
9871 "om de berichttekst of selectie naar de standaard input van de opdracht te "
9872 "sturen."
9873
9874 #: src/prefs_actions.c:969
9875 msgid "to send user provided text to command's standard input"
9876 msgstr ""
9877 "om door de gebruiker opgegeven tekst naar de standaard input van de opdracht "
9878 "te sturen."
9879
9880 #: src/prefs_actions.c:970
9881 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
9882 msgstr ""
9883 "om door de gebruiker opgegeven, maar verborgen, tekst naar de standaard "
9884 "input van de opdracht te sturen."
9885
9886 #: src/prefs_actions.c:971
9887 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
9888 msgstr "<span weight=\"bold\">Eindig met:</span>"
9889
9890 #: src/prefs_actions.c:972
9891 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
9892 msgstr ""
9893 "om de berichttekst of selectie te vervangen met de standaard output van de "
9894 "opdracht."
9895
9896 #: src/prefs_actions.c:973
9897 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
9898 msgstr ""
9899 "de standaard output van de opdracht in te voegen, zonder de oude tekst te "
9900 "vervangen."
9901
9902 #: src/prefs_actions.c:974
9903 msgid "to run command asynchronously"
9904 msgstr "om de opdracht asynchroon uit te voeren"
9905
9906 #: src/prefs_actions.c:975
9907 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
9908 msgstr "<span weight=\"bold\">Gebruik:</span>"
9909
9910 #: src/prefs_actions.c:976
9911 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
9912 msgstr ""
9913 "voor het bestand met daarin het geselecteerde bericht in RFC822/2822 format"
9914
9915 #: src/prefs_actions.c:977
9916 msgid ""
9917 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
9918 msgstr ""
9919 "voor de lijst van bestanden van de geselecteerde berichten in RFC822/2822 "
9920 "format"
9921
9922 #: src/prefs_actions.c:978
9923 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
9924 msgstr "voor het bestand van het geselecteerde berichtonderdeel"
9925
9926 #: src/prefs_actions.c:979
9927 msgid "for a user provided argument"
9928 msgstr "voor een door de gebruiker opgegeven argument"
9929
9930 #: src/prefs_actions.c:980
9931 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
9932 msgstr ""
9933 "voor een door de gebruiker opgegeven verborgen argument (bijv. wachtwoord)"
9934
9935 #: src/prefs_actions.c:981
9936 msgid "for the text selection"
9937 msgstr "voor de tekst selectie"
9938
9939 #: src/prefs_actions.c:982
9940 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
9941 msgstr "voer de filteracties tussen de {} uit op de geselecteerde berichten"
9942
9943 #: src/prefs_actions.c:983
9944 msgid "for a literal %"
9945 msgstr "letterlijke %"
9946
9947 #: src/prefs_actions.c:992 src/prefs_themes.c:991
9948 msgid "Actions"
9949 msgstr "Acties"
9950
9951 #: src/prefs_actions.c:993
9952 msgid ""
9953 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
9954 "process a complete message file or just one of its parts."
9955 msgstr ""
9956 "Met 'Acties' kunt externe programma's uitvoeren om berichten of gedeelten "
9957 "daarvan te verwerken."
9958
9959 #: src/prefs_actions.c:1080 src/prefs_filtering.c:1755
9960 #: src/prefs_template.c:1091
9961 msgid "D_uplicate"
9962 msgstr "D_ubbele"
9963
9964 #: src/prefs_actions.c:1191
9965 msgid "Current actions"
9966 msgstr "Huidige acties"
9967
9968 #: src/prefs_actions.c:1290 src/prefs_filtering.c:1133
9969 #: src/prefs_filtering.c:1191
9970 msgid "Action string is not valid."
9971 msgstr "Actie-regel is niet geldig."
9972
9973 #: src/prefs_common.c:227 src/prefs_quote.c:68
9974 msgid "Hello,\\n"
9975 msgstr "Hallo,\\n"
9976
9977 #: src/prefs_common.c:294
9978 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
9979 msgstr "Op %d\\n%f schreef:\\n\\n%q\\n%X"
9980
9981 #: src/prefs_common.c:300 src/prefs_quote.c:84
9982 msgid ""
9983 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
9984 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
9985 msgstr ""
9986 "\\n\\nBegin doorgestuurd bericht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Van: %f\\n}?t{Aan: "
9987 "%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Nieuwsgroepen: %n\\n}?s{Onderwerp: %s\\n}\\n\\n%M"
9988
9989 #: src/prefs_common.c:440
9990 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
9991 msgstr "%a %d/%m/%y %H:%M"
9992
9993 #: src/prefs_compose_writing.c:121
9994 msgid "Automatic account selection"
9995 msgstr "Automatisch account selecteren"
9996
9997 #: src/prefs_compose_writing.c:129
9998 msgid "when replying"
9999 msgstr "bij beantwoorden"
10000
10001 #: src/prefs_compose_writing.c:131
10002 msgid "when forwarding"
10003 msgstr "bij doorsturen"
10004
10005 #: src/prefs_compose_writing.c:133
10006 msgid "when re-editing"
10007 msgstr "bij bewerken"
10008
10009 #: src/prefs_compose_writing.c:135
10010 msgid "Editing"
10011 msgstr "Bewerken"
10012
10013 #: src/prefs_compose_writing.c:138
10014 msgid "Automatically launch the external editor"
10015 msgstr "Externe editor automatisch starten"
10016
10017 #: src/prefs_compose_writing.c:145
10018 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
10019 msgstr "Bericht automatisch in de klad-map opslaan elke"
10020
10021 #: src/prefs_compose_writing.c:155 src/prefs_wrapping.c:100
10022 msgid "characters"
10023 msgstr "tekens"
10024
10025 #: src/prefs_compose_writing.c:163
10026 msgid "Undo level"
10027 msgstr "Niveaudiepte ongedaan maken"
10028
10029 #: src/prefs_compose_writing.c:175
10030 msgid "Replying"
10031 msgstr "Antwoorden"
10032
10033 #: src/prefs_compose_writing.c:178
10034 msgid "Reply will quote by default"
10035 msgstr "Standaard beantwoorden met citaat"
10036
10037 #: src/prefs_compose_writing.c:181
10038 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10039 msgstr "Antwoord-knop beantwoordt mailing-lijst"
10040
10041 #: src/prefs_compose_writing.c:183
10042 msgid "Forwarding"
10043 msgstr "Doorsturen"
10044
10045 #: src/prefs_compose_writing.c:186 src/prefs_filtering_action.c:177
10046 msgid "Forward as attachment"
10047 msgstr "Doorsturen als bijvoegsel"
10048
10049 #: src/prefs_compose_writing.c:189
10050 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10051 msgstr "Bewaar de originele 'Van:' header bij herverwijzen"
10052
10053 #: src/prefs_compose_writing.c:192
10054 msgid "When dropping files into the Compose window"
10055 msgstr "Bij het laten vallen van bestanden in het opstelscherm"
10056
10057 #: src/prefs_compose_writing.c:201
10058 msgid "Ask"
10059 msgstr "Vraag"
10060
10061 #: src/prefs_compose_writing.c:202 src/toolbar.c:409
10062 msgid "Insert"
10063 msgstr "Invoegen"
10064
10065 #: src/prefs_compose_writing.c:203 src/toolbar.c:410
10066 msgid "Attach"
10067 msgstr "Bijvoegen"
10068
10069 #: src/prefs_compose_writing.c:218
10070 msgid "Quotation characters"
10071 msgstr "Citaat-tekens"
10072
10073 #: src/prefs_compose_writing.c:233
10074 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
10075 msgstr "Behandel deze tekens als citaatmarkers: "
10076
10077 #: src/prefs_compose_writing.c:344
10078 msgid "Writing"
10079 msgstr "Schrijven"
10080
10081 #: src/prefs_customheader.c:181
10082 msgid "Custom header configuration"
10083 msgstr "Aangepaste header instellen"
10084
10085 #: src/prefs_customheader.c:234
10086 msgid "From file..."
10087 msgstr "Van bestand..."
10088
10089 #: src/prefs_customheader.c:503 src/prefs_display_header.c:598
10090 #: src/prefs_matcher.c:1466 src/prefs_matcher.c:1481
10091 msgid "Header name is not set."
10092 msgstr "Header-naam niet ingevoerd."
10093
10094 #: src/prefs_customheader.c:513
10095 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10096 msgstr "Deze header-naam is niet toegestaan voor een aangepaste header."
10097
10098 #: src/prefs_customheader.c:560
10099 msgid "Choose a PNG file"
10100 msgstr "Kies een PNG-bestand"
10101
10102 #: src/prefs_customheader.c:562
10103 msgid "Choose an XBM file"
10104 msgstr "Kies een XBM-bestand"
10105
10106 #: src/prefs_customheader.c:564
10107 msgid "Choose a text file"
10108 msgstr "Kies een tekst-bestand"
10109
10110 #: src/prefs_customheader.c:577
10111 msgid "This file isn't an image."
10112 msgstr "Dit bestand is geen afbeelding."
10113
10114 #: src/prefs_customheader.c:582
10115 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10116 msgstr "De gekozen afbeelding heeft niet de goede afmetingen (48x48)"
10117
10118 #: src/prefs_customheader.c:588
10119 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10120 msgstr "De afbeelding is t groot; it mag maximaal 725 bytes zijn."
10121
10122 #: src/prefs_customheader.c:593
10123 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10124 msgstr "De afbeelding heeft niet het goede format (PNG)."
10125
10126 #: src/prefs_customheader.c:602
10127 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10128 msgstr "De afbeelding heeft niet het goede format (XBM)."
10129
10130 #: src/prefs_customheader.c:611
10131 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10132 msgstr ""
10133 "Kon 'compface' niet aanroepen. Zorg ervoor dat het in uw $PATH voorkomt."
10134
10135 #: src/prefs_customheader.c:617
10136 #, c-format
10137 msgid "Compface error: %s"
10138 msgstr "'Compface' fout: %s"
10139
10140 #: src/prefs_customheader.c:668
10141 msgid "This file contains newlines."
10142 msgstr "Dit bestand bevat regeleinden."
10143
10144 #: src/prefs_customheader.c:698
10145 msgid "Delete header"
10146 msgstr "Verwijder header"
10147
10148 #: src/prefs_customheader.c:699
10149 msgid "Do you really want to delete this header?"
10150 msgstr "Wil je deze header werkelijk verwijderen?"
10151
10152 #: src/prefs_customheader.c:869
10153 msgid "Current custom headers"
10154 msgstr "Huidige aangepaste headers"
10155
10156 #: src/prefs_display_header.c:257
10157 msgid "Displayed header configuration"
10158 msgstr "Weergegeven header instellen"
10159
10160 #: src/prefs_display_header.c:281
10161 msgid "Header name"
10162 msgstr "Header-naam"
10163
10164 #: src/prefs_display_header.c:316
10165 msgid "Displayed Headers"
10166 msgstr "Weergegeven headers"
10167
10168 #: src/prefs_display_header.c:382
10169 msgid "Hidden headers"
10170 msgstr "Verborgen headers"
10171
10172 #: src/prefs_display_header.c:408
10173 msgid "Show all unspecified headers"
10174 msgstr "Alle headers weergeven"
10175
10176 #: src/prefs_display_header.c:608
10177 msgid "This header is already in the list."
10178 msgstr "Deze header staat al in de lijst."
10179
10180 #: src/prefs_ext_prog.c:106
10181 #, c-format
10182 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10183 msgstr "%s wordt vervangen door de bestandsnaam of URI"
10184
10185 #: src/prefs_ext_prog.c:124
10186 msgid "Use system defaults when possible"
10187 msgstr "Gebruik standaard systeeminstellingen wanneer mogelijk"
10188
10189 #: src/prefs_ext_prog.c:150
10190 msgid "Web browser"
10191 msgstr "Webbrowser"
10192
10193 #: src/prefs_ext_prog.c:184
10194 msgid "Text editor"
10195 msgstr "Tekst editor"
10196
10197 #: src/prefs_ext_prog.c:212
10198 msgid "Command for 'Display as text'"
10199 msgstr "Opdracht voor 'Als tekst weergeven'"
10200
10201 #: src/prefs_ext_prog.c:225
10202 msgid ""
10203 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
10204 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10205 msgstr ""
10206 "Deze optie maakt het mogelijk om als MIME-onderdelen van een bericht m.b.v "
10207 "de 'Als tekst weergeven'-optie worden weergegeven, dit te laten doen door "
10208 "middel van een script."
10209
10210 #: src/prefs_ext_prog.c:236
10211 msgid "Print command"
10212 msgstr "Afdruk opdracht"
10213
10214 #: src/prefs_ext_prog.c:309 src/prefs_image_viewer.c:140
10215 #: src/prefs_message.c:304
10216 msgid "Message View"
10217 msgstr "Berichtweergave"
10218
10219 #: src/prefs_ext_prog.c:310
10220 msgid "External Programs"
10221 msgstr "Externe programma's"
10222
10223 #: src/prefs_filtering_action.c:162
10224 msgid "Move"
10225 msgstr "Verplaats"
10226
10227 #: src/prefs_filtering_action.c:163
10228 msgid "Copy"
10229 msgstr "Kopieer"
10230
10231 #: src/prefs_filtering_action.c:165
10232 msgid "Hide"
10233 msgstr "Verberg"
10234
10235 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_filtering_action.c:167
10236 #: src/prefs_filtering_action.c:168 src/prefs_filtering_action.c:169
10237 #: src/prefs_filtering_action.c:170 src/prefs_filtering_action.c:171
10238 #: src/prefs_filtering_action.c:172 src/prefs_filtering_action.c:173
10239 msgid "Message flags"
10240 msgstr "Bericht vlaggen"
10241
10242 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_summary_column.c:77
10243 #: src/summaryview.c:2659
10244 msgid "Mark"
10245 msgstr "Markeer"
10246
10247 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10248 msgid "Mark as read"
10249 msgstr "Markeer gelezen"
10250
10251 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10252 msgid "Mark as unread"
10253 msgstr "Markeer ongelezen"
10254
10255 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_filtering_action.c:1372
10256 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:417 src/toolbar.c:2034
10257 msgid "Execute"
10258 msgstr "Doen!"
10259
10260 #: src/prefs_filtering_action.c:175
10261 msgid "Color label"
10262 msgstr "Kleurlabel"
10263
10264 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/prefs_filtering_action.c:177
10265 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10266 msgid "Resend"
10267 msgstr "Verzend opnieuw"
10268
10269 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10270 msgid "Redirect"
10271 msgstr "Herverwijzen"
10272
10273 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
10274 #: src/prefs_filtering_action.c:1376 src/prefs_matcher.c:602
10275 #: src/prefs_summary_column.c:86 src/summaryview.c:453
10276 msgid "Score"
10277 msgstr "Score"
10278
10279 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10280 msgid "Change score"
10281 msgstr "Wijzig score"
10282
10283 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10284 msgid "Set score"
10285 msgstr "Stel Score in"
10286
10287 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
10288 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_matcher.c:606
10289 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:455
10290 msgid "Tags"
10291 msgstr "Tags"
10292
10293 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10294 msgid "Apply tag"
10295 msgstr "Pas tag toe"
10296
10297 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10298 msgid "Unset tag"
10299 msgstr "Pas tag niet toe"
10300
10301 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10302 msgid "Clear tags"
10303 msgstr "Wis tags"
10304
10305 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_filtering_action.c:185
10306 msgid "Threads"
10307 msgstr "Draden"
10308
10309 #: src/prefs_filtering_action.c:187
10310 msgid "Stop filter"
10311 msgstr "Stop filter"
10312
10313 #: src/prefs_filtering_action.c:389
10314 msgid "Action configuration"
10315 msgstr "Acties instellen"
10316
10317 #: src/prefs_filtering_action.c:406 src/prefs_filtering.c:1936
10318 #: src/prefs_matcher.c:559
10319 msgid "Rule"
10320 msgstr "Regel"
10321
10322 #: src/prefs_filtering_action.c:419 src/prefs_filtering.c:427
10323 msgid "Action"
10324 msgstr "Actie"
10325
10326 #: src/prefs_filtering_action.c:888
10327 msgid "Command-line not set"
10328 msgstr "Opdrachtregel is niet ingevoerd."
10329
10330 #: src/prefs_filtering_action.c:889
10331 msgid "Destination is not set."
10332 msgstr "Er is geen map gekozen om naar te verplaatsen."
10333
10334 #: src/prefs_filtering_action.c:900
10335 msgid "Recipient is not set."
10336 msgstr "Ontvanger is niet gespecificeerd."
10337
10338 #: src/prefs_filtering_action.c:916
10339 msgid "Score is not set"
10340 msgstr "Score niet ingesteld."
10341
10342 #: src/prefs_filtering_action.c:924
10343 msgid "Header is not set."
10344 msgstr "Header-naam niet ingevoerd."
10345
10346 #: src/prefs_filtering_action.c:931
10347 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10348 msgstr "Doel adresboek/map is niet opgegeven."
10349
10350 #: src/prefs_filtering_action.c:941
10351 msgid "Tag name is empty."
10352 msgstr "Vlagnaam niet ingevoerd."
10353
10354 #: src/prefs_filtering_action.c:1163
10355 msgid "No action was defined."
10356 msgstr "Geen acties gedefinieerd."
10357
10358 #: src/prefs_filtering_action.c:1201 src/prefs_matcher.c:2023
10359 #: src/quote_fmt.c:78
10360 msgid "literal %"
10361 msgstr "Letterlijke %"
10362
10363 #: src/prefs_filtering_action.c:1210 src/prefs_matcher.c:2032
10364 msgid "filename (should not be modified)"
10365 msgstr "bestandsnaam (dient niet veranderd te worden)"
10366
10367 #: src/prefs_filtering_action.c:1211 src/prefs_matcher.c:2033
10368 #: src/quote_fmt.c:86
10369 msgid "new line"
10370 msgstr "nieuwe regel"
10371
10372 #: src/prefs_filtering_action.c:1212 src/prefs_matcher.c:2034
10373 msgid "escape character for quotes"
10374 msgstr "escape-teken voor aanhalingstekens"
10375
10376 #: src/prefs_filtering_action.c:1213 src/prefs_matcher.c:2035
10377 msgid "quote character"
10378 msgstr "aanhalingsteken"
10379
10380 #: src/prefs_filtering_action.c:1221
10381 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10382 msgstr "Filteractie: 'Uitvoeren'"
10383
10384 #: src/prefs_filtering_action.c:1222
10385 msgid ""
10386 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
10387 "program or script.\n"
10388 "The following symbols can be used:"
10389 msgstr ""
10390 "Met 'Uitvoeren' kunt u een bericht of een gedeelte van een bericht naar een "
10391 "extern programma of script sturen.\n"
10392 "\n"
10393 "De volgende speciale tekens kunnen worden gebruikt:"
10394
10395 #: src/prefs_filtering_action.c:1358
10396 msgid "Recipient"
10397 msgstr "Ontvanger"
10398
10399 #: src/prefs_filtering_action.c:1362
10400 msgid "Book/Folder"
10401 msgstr "Boek/Map"
10402
10403 #: src/prefs_filtering_action.c:1366
10404 msgid "Destination"
10405 msgstr "Doel"
10406
10407 #: src/prefs_filtering_action.c:1369
10408 msgid "Color"
10409 msgstr "Kleur"
10410
10411 #: src/prefs_filtering_action.c:1454
10412 msgid "Current action list"
10413 msgstr "Huidige actielijst"
10414
10415 #: src/prefs_filtering.c:192 src/prefs_filtering.c:353
10416 msgid "Filtering/Processing configuration"
10417 msgstr "Filteren/Verwerken instellen"
10418
10419 # TPTD: Check this
10420 #: src/prefs_filtering.c:259 src/prefs_filtering.c:927
10421 #: src/prefs_filtering.c:1041
10422 msgid "Filtering Account Menu|All"
10423 msgstr "Alle"
10424
10425 #: src/prefs_filtering.c:405
10426 msgid "Condition"
10427 msgstr "Voorwaarde"
10428
10429 #: src/prefs_filtering.c:418 src/prefs_filtering.c:440
10430 msgid " Define... "
10431 msgstr " Definieer... "
10432
10433 #: src/prefs_filtering.c:469
10434 msgid "Append the new rule above to the list"
10435 msgstr "Voeg de nieuwe bovenstaande regel toe aan de lijst"
10436
10437 #: src/prefs_filtering.c:478
10438 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10439 msgstr "Vervang de geselecteerde regel in de lijst met bovenstaande regel"
10440
10441 #: src/prefs_filtering.c:486
10442 msgid "Delete the selected rule from the list"
10443 msgstr "Verwijder de geselecteerde regel van de lijst"
10444
10445 #: src/prefs_filtering.c:523
10446 msgid "Move the selected rule to the top"
10447 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar bovenaan"
10448
10449 #: src/prefs_filtering.c:526
10450 msgid "Page up"
10451 msgstr "Pagina naar boven"
10452
10453 #: src/prefs_filtering.c:534
10454 msgid "Move the selected rule one page up"
10455 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel een pagina naar boven"
10456
10457 #: src/prefs_filtering.c:543
10458 msgid "Move the selected rule up"
10459 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar boven"
10460
10461 #: src/prefs_filtering.c:551
10462 msgid "Move the selected rule down"
10463 msgstr "Verplaats e geselecteerde regel naar onderen"
10464
10465 #: src/prefs_filtering.c:554
10466 msgid "Page down"
10467 msgstr "Pagina naar beneden"
10468
10469 #: src/prefs_filtering.c:562
10470 msgid "Move the selected rule one page down"
10471 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel een pagina naar beneden"
10472
10473 #: src/prefs_filtering.c:571
10474 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10475 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar benedenaan"
10476
10477 #: src/prefs_filtering.c:1097 src/prefs_filtering.c:1183
10478 msgid "Condition string is not valid."
10479 msgstr "Voorwaarde-regel is niet geldig."
10480
10481 #: src/prefs_filtering.c:1170
10482 msgid "Condition string is empty."
10483 msgstr "Voorwaarde-regel is leeg."
10484
10485 #: src/prefs_filtering.c:1176
10486 msgid "Action string is empty."
10487 msgstr "Actie-regel is leeg."
10488
10489 #: src/prefs_filtering.c:1262
10490 msgid "Delete rule"
10491 msgstr "Verwijder deze regel"
10492
10493 #: src/prefs_filtering.c:1263
10494 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10495 msgstr "Wil je deze regel werkelijk verwijderen?"
10496
10497 #: src/prefs_filtering.c:1281
10498 msgid "Delete all rules"
10499 msgstr "Verwijder alle regels"
10500
10501 #: src/prefs_filtering.c:1282
10502 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10503 msgstr "Wilt u alle regels werkelijk verwijderen?"
10504
10505 #: src/prefs_filtering.c:1535
10506 msgid "Filtering rules not saved"
10507 msgstr "Filterregels niet bewaard"
10508
10509 #: src/prefs_filtering.c:1536
10510 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10511 msgstr "De lijst met filterregels is gewijzigd. Toch afsluiten?"
10512
10513 #: src/prefs_filtering.c:1758
10514 msgid "Move one page up"
10515 msgstr "Ga een pagina naar boven"
10516
10517 #: src/prefs_filtering.c:1759
10518 msgid "Move one page down"
10519 msgstr "Ga een pagina naar beneden"
10520
10521 #: src/prefs_filtering.c:1904
10522 msgid "Enable"
10523 msgstr "Aanzetten"
10524
10525 #: src/prefs_folder_column.c:210
10526 msgid "Folder list columns configuration"
10527 msgstr "Kolommen mappenlijst instellen"
10528
10529 #: src/prefs_folder_column.c:227
10530 msgid ""
10531 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10532 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10533 msgstr ""
10534 "Selecteer weer te geven items in mappenlijst. Verander de\n"
10535 "volgorde met de Omhoog / Omlaag knoppen, of door de items te slepen."
10536
10537 #: src/prefs_folder_column.c:256 src/prefs_summary_column.c:271
10538 msgid "Hidden columns"
10539 msgstr "Verborgen kolommen"
10540
10541 #: src/prefs_folder_column.c:288 src/prefs_summaries.c:406
10542 #: src/prefs_summaries.c:552 src/prefs_summary_column.c:303
10543 msgid "Displayed columns"
10544 msgstr "Weergegeven kolommen"
10545
10546 #: src/prefs_folder_column.c:327 src/prefs_msg_colors.c:496
10547 #: src/prefs_summary_column.c:342 src/prefs_toolbar.c:921
10548 msgid " Use default "
10549 msgstr " Gebruik de standaard "
10550
10551 #: src/prefs_folder_item.c:258 src/prefs_folder_item.c:802
10552 #: src/prefs_folder_item.c:1204
10553 msgid ""
10554 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
10555 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
10556 "to subfolders\".</i>"
10557 msgstr ""
10558 "<i>Deze voorkeuren zullen niet worden opgeslagen omdat dit een map is van "
10559 "het eerste niveau. U kunt deze voorkeuren echter wel gebruiken om ze in te "
10560 "stellen voor de hele mappenboom door gebruik te maken van \"Pas toe op "
10561 "submappen\".</i>"
10562
10563 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:814
10564 msgid ""
10565 "Apply to\n"
10566 "subfolders"
10567 msgstr ""
10568 "Pas toe op\n"
10569 "submappen"
10570
10571 #: src/prefs_folder_item.c:295
10572 msgid "Normal"
10573 msgstr "Normaal"
10574
10575 #: src/prefs_folder_item.c:297
10576 msgid "Outbox"
10577 msgstr "Uitbox"
10578
10579 #: src/prefs_folder_item.c:313
10580 msgid "Folder type"
10581 msgstr "Map-type"
10582
10583 #: src/prefs_folder_item.c:326
10584 msgid "Simplify Subject RegExp"
10585 msgstr "Verkorte onderwerpweergave RegExp"
10586
10587 #: src/prefs_folder_item.c:352
10588 msgid "Test RegExp"
10589 msgstr "Test RegExp"
10590
10591 # TPTD: ugly
10592 #: src/prefs_folder_item.c:384
10593 msgid "Folder chmod"
10594 msgstr "Map-chmod"
10595
10596 #: src/prefs_folder_item.c:410
10597 msgid "Folder color"
10598 msgstr "Mapkleur"
10599
10600 #: src/prefs_folder_item.c:423 src/prefs_folder_item.c:1455
10601 msgid "Pick color for folder"
10602 msgstr "Selecteer kleur voor map"
10603
10604 #: src/prefs_folder_item.c:441
10605 msgid "Run Processing rules at start-up"
10606 msgstr "Draai Verwerkingsregels bij opstarten"
10607
10608 #: src/prefs_folder_item.c:456
10609 msgid "Run Processing rules when opening"
10610 msgstr "Draai Verwerkingsregels bij openen"
10611
10612 #: src/prefs_folder_item.c:470
10613 msgid "Scan for new mail"
10614 msgstr "Controleer op nieuwe berichten"
10615
10616 #: src/prefs_folder_item.c:472
10617 msgid ""
10618 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
10619 "side filtering on IMAP or by an external application"
10620 msgstr ""
10621 "Zet deze optie aan als e-mail direct afgeleverd wordt in deze map door "
10622 "filteren op de IMAP-server of door een externe applicatie"
10623
10624 #: src/prefs_folder_item.c:487
10625 msgid "Synchronise for offline use"
10626 msgstr "Synchroniseer voor offline gebruik"
10627
10628 #: src/prefs_folder_item.c:508
10629 msgid "Fetch message bodies from the last"
10630 msgstr "Haal berichttekst op van de laatste"
10631
10632 #: src/prefs_folder_item.c:515
10633 msgid "0: all bodies"
10634 msgstr "0: alle berichtteksten"
10635
10636 #: src/prefs_folder_item.c:523
10637 msgid "Remove older messages bodies"
10638 msgstr "Verwijder oude berichtteksten"
10639
10640 #: src/prefs_folder_item.c:540
10641 msgid "Discard folder cache"
10642 msgstr "Gooi cache van de map weg"
10643
10644 #: src/prefs_folder_item.c:823
10645 msgid "Request Return Receipt"
10646 msgstr "Vraag om ontvangstbevestiging"
10647
10648 #: src/prefs_folder_item.c:838
10649 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10650 msgstr "Bewaar kopie van uitgaande post in deze map inplaats van Verzonden"
10651
10652 #: src/prefs_folder_item.c:851
10653 msgid "Default To:"
10654 msgstr "Standaard Aan:"
10655
10656 #: src/prefs_folder_item.c:872
10657 msgid "Default To: for replies"
10658 msgstr "Standaard Aan: voor antwoorden"
10659
10660 #: src/prefs_folder_item.c:893
10661 msgid "Default account"
10662 msgstr "Standaard account"
10663
10664 #: src/prefs_folder_item.c:1468
10665 msgid "Discard cache"
10666 msgstr "Gooi cache weg"
10667
10668 #: src/prefs_folder_item.c:1469
10669 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
10670 msgstr "Wilt u werkelijk de lokale cache voor deze map verwijderen?"
10671
10672 #: src/prefs_folder_item.c:1471
10673 msgid "+Discard"
10674 msgstr "+Gooi weg"
10675
10676 #: src/prefs_folder_item.c:1592
10677 msgid "General"
10678 msgstr "Algemeen"
10679
10680 #: src/prefs_folder_item.c:1666
10681 #, c-format
10682 msgid "Properties for folder %s"
10683 msgstr "Eigenschappen voor map %s"
10684
10685 #: src/prefs_fonts.c:82
10686 msgid "Folder and Message Lists"
10687 msgstr "Mappen- en berichtenlijst"
10688
10689 #: src/prefs_fonts.c:102 src/prefs_matcher.c:1902
10690 msgid "Message"
10691 msgstr "Bericht"
10692
10693 #: src/prefs_fonts.c:129
10694 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
10695 msgstr "Gebruik kleine en vette lettertypes van de Mappen- en Berichtenlijst"
10696
10697 #: src/prefs_fonts.c:139
10698 msgid "Small"
10699 msgstr "Klein"
10700
10701 #: src/prefs_fonts.c:161
10702 msgid "Bold"
10703 msgstr "Vet"
10704
10705 #: src/prefs_fonts.c:184
10706 msgid "Use different font for printing"
10707 msgstr "Gebruik ander lettertype bij het afdrukken"
10708
10709 #: src/prefs_fonts.c:194
10710 msgid "Message Printing"
10711 msgstr "Bericht afdrukken"
10712
10713 #: src/prefs_fonts.c:277 src/prefs_msg_colors.c:830 src/prefs_summaries.c:685
10714 #: src/prefs_themes.c:364
10715 msgid "Display"
10716 msgstr "Beeld"
10717
10718 #: src/prefs_fonts.c:278
10719 msgid "Fonts"
10720 msgstr "Lettertypes"
10721
10722 #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:405
10723 msgid "Preferences"
10724 msgstr "Voorkeuren"
10725
10726 #: src/prefs_image_viewer.c:69
10727 msgid "Automatically display attached images"
10728 msgstr "Bijgevoegde afbeeldingen automatisch weergeven"
10729
10730 #: src/prefs_image_viewer.c:75
10731 msgid "Resize attached images by default"
10732 msgstr "Herschaal bijgevoegde afbeeldingen automatisch"
10733
10734 #: src/prefs_image_viewer.c:78
10735 msgid "Clicking image toggles scaling"
10736 msgstr "Klikken op de afbeelding verandert schalen"
10737
10738 #: src/prefs_image_viewer.c:83
10739 msgid "Display images inline"
10740 msgstr "Afbeeldingen in het bericht weergeven"
10741
10742 #: src/prefs_image_viewer.c:89
10743 msgid "Print images"
10744 msgstr "Druk afbeeldingen af"
10745
10746 #: src/prefs_image_viewer.c:141
10747 msgid "Image Viewer"
10748 msgstr "Afbeeldingweergever"
10749
10750 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
10751 msgid "Restrict the log window to"
10752 msgstr "Beperk het log-venster tot"
10753
10754 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
10755 msgid "0 to stop logging in the log window"
10756 msgstr "0 om te stoppen met schrijven in het logvenster"
10757
10758 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
10759 msgid "lines"
10760 msgstr "regels"
10761
10762 #: src/prefs_logging.c:171
10763 msgid "Filtering/processing log"
10764 msgstr "Filteren/Verwerken log"
10765
10766 #: src/prefs_logging.c:174
10767 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
10768 msgstr "Log filter/verwerkingsregels"
10769
10770 #: src/prefs_logging.c:180
10771 msgid ""
10772 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
10773 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
10774 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
10775 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
10776 msgstr ""
10777 "Dit zet loggen van de filter- en verwerkingsregels aan.\n"
10778 "Toegang tot het log vindt u via 'Gereedschap/Filter log'\n"
10779 "Let op: deze optie aanzetten zal tot vertraging leiden bij het filter/"
10780 "verwerkingsproces, dit kan belangrijk zijn bij het toepassen van veel regels "
10781 "op duizenden berichten."
10782
10783 #: src/prefs_logging.c:187
10784 msgid "Log filtering/processing when..."
10785 msgstr "Log filteren/verwerken wanneer..."
10786
10787 #: src/prefs_logging.c:191
10788 msgid "filtering at incorporation"
10789 msgstr "filteren bij ontvangst"
10790
10791 #: src/prefs_logging.c:193
10792 msgid "pre-processing folders"
10793 msgstr "voor-verwerken van mappen"
10794
10795 #: src/prefs_logging.c:198
10796 msgid "manually filtering"
10797 msgstr "handmatig filteren"
10798
10799 #: src/prefs_logging.c:200
10800 msgid "post-processing folders"
10801 msgstr "na-verwerken mappen"
10802
10803 #: src/prefs_logging.c:207
10804 msgid "processing folders"
10805 msgstr "verwerken mappen"
10806
10807 #: src/prefs_logging.c:222
10808 msgid "Log level"
10809 msgstr "Log niveau"
10810
10811 #: src/prefs_logging.c:231
10812 msgid "Low"
10813 msgstr "Laag"
10814
10815 #: src/prefs_logging.c:232
10816 msgid "Medium"
10817 msgstr "Middel"
10818
10819 #: src/prefs_logging.c:233
10820 msgid "High"
10821 msgstr "Hoog"
10822
10823 #: src/prefs_logging.c:238
10824 msgid ""
10825 "Select the level of detail of the logging.\n"
10826 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
10827 "match and what actions are performed.\n"
10828 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
10829 "and why rules are skipped.\n"
10830 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
10831 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
10832 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
10833 msgstr ""
10834 "Selecteer het niveau van loggen.\n"
10835 "Kies Laag om te zien wanneer regels toegepast worden, welke voorwaarden wel "
10836 "of niet overeenkomen, en welke acties uitgevoerd worden.\n"
10837 "Kies Middel om meer details te zien van het bericht dat verwerkt wordt, en "
10838 "waarom regels worden overgeslagen.\n"
10839 "Kies Hoog om expliciet de reden weer te geven waarom regels toegepast of "
10840 "overgeslagen worden, en waarom voorwaarden wel of niet overeenkomen.\n"
10841 "Let op: hoe hoger het niveau, hoe groter de invloed op de snelheid."
10842
10843 #: src/prefs_logging.c:280
10844 msgid "Disk log"
10845 msgstr "Schijf log"
10846
10847 #: src/prefs_logging.c:282
10848 msgid "Write the following information to disk..."
10849 msgstr "Schrijf de volgende informatie naar de schijf..."
10850
10851 #: src/prefs_logging.c:290
10852 msgid "Warning messages"
10853 msgstr "Waarschuwingsberichten"
10854
10855 #: src/prefs_logging.c:291
10856 msgid "Network protocol messages"
10857 msgstr "Netwerk protocol berichten"
10858
10859 #: src/prefs_logging.c:295
10860 msgid "Error messages"
10861 msgstr "Foutmeldingen"
10862
10863 #: src/prefs_logging.c:296
10864 msgid "Status messages for filtering/processing log"
10865 msgstr "Statusmeldingen voor filteren/verwerken log"
10866
10867 #: src/prefs_logging.c:428
10868 msgid "Logging"
10869 msgstr "Loggen"
10870
10871 #: src/prefs_matcher.c:311
10872 msgid "more than"
10873 msgstr "meer dan"
10874
10875 #: src/prefs_matcher.c:312
10876 msgid "less than"
10877 msgstr "minder dan"
10878
10879 #: src/prefs_matcher.c:317
10880 msgid "weeks"
10881 msgstr "weken"
10882
10883 #: src/prefs_matcher.c:321
10884 msgid "higher than"
10885 msgstr "hoger dan"
10886
10887 #: src/prefs_matcher.c:322
10888 msgid "lower than"
10889 msgstr "lager dan"
10890
10891 #: src/prefs_matcher.c:323 src/prefs_matcher.c:329
10892 msgid "exactly"
10893 msgstr "exacte grootte"
10894
10895 #: src/prefs_matcher.c:327
10896 msgid "greater than"
10897 msgstr "groter dan"
10898
10899 #: src/prefs_matcher.c:328
10900 msgid "smaller than"
10901 msgstr "kleiner dan"
10902
10903 #: src/prefs_matcher.c:333
10904 msgid "bytes"
10905 msgstr "bytes"
10906
10907 #: src/prefs_matcher.c:334
10908 msgid "kilobytes"
10909 msgstr "kilobytes"
10910
10911 #: src/prefs_matcher.c:335
10912 msgid "megabytes"
10913 msgstr "megabytes"
10914
10915 #: src/prefs_matcher.c:339
10916 msgid "contains"
10917 msgstr "bevat"
10918
10919 #: src/prefs_matcher.c:340
10920 msgid "doesn't contain"
10921 msgstr "bevat niet"
10922
10923 #: src/prefs_matcher.c:362
10924 msgid "headers part"
10925 msgstr "header-deel"
10926
10927 #: src/prefs_matcher.c:363
10928 msgid "body part"
10929 msgstr "berichtinhoud"
10930
10931 #: src/prefs_matcher.c:364
10932 msgid "whole message"
10933 msgstr "hele bericht"
10934
10935 #: src/prefs_matcher.c:370 src/summaryview.c:5939
10936 msgid "Marked"
10937 msgstr "Markeer"
10938
10939 #: src/prefs_matcher.c:371 src/summaryview.c:5937
10940 msgid "Deleted"
10941 msgstr "Verwijderd"
10942
10943 #: src/prefs_matcher.c:372
10944 msgid "Replied"
10945 msgstr "Beantwoord"
10946
10947 #: src/prefs_matcher.c:373 src/summaryview.c:5931
10948 msgid "Forwarded"
10949 msgstr "Doorgestuurd"
10950
10951 #: src/prefs_matcher.c:375 src/summaryview.c:5923 src/toolbar.c:398
10952 #: src/toolbar.c:920 src/toolbar.c:1924
10953 msgid "Spam"
10954 msgstr "Spam"
10955
10956 #: src/prefs_matcher.c:379
10957 msgid "set"
10958 msgstr "gezet"
10959
10960 #: src/prefs_matcher.c:380
10961 msgid "not set"
10962 msgstr "niet gezet"
10963
10964 #: src/prefs_matcher.c:384
10965 msgid "yes"
10966 msgstr "ja"
10967
10968 #: src/prefs_matcher.c:385
10969 msgid "no"
10970 msgstr "nee"
10971
10972 #: src/prefs_matcher.c:389
10973 msgid "Any tags"
10974 msgstr "Elke tag"
10975
10976 #: src/prefs_matcher.c:390
10977 msgid "Specific tag"
10978 msgstr "Specifieke tag"
10979
10980 #: src/prefs_matcher.c:394
10981 msgid "ignored"
10982 msgstr "genegeerd"
10983
10984 #: src/prefs_matcher.c:395
10985 msgid "not ignored"
10986 msgstr "niet genegeerd"
10987
10988 #: src/prefs_matcher.c:396
10989 msgid "watched"
10990 msgstr "gevolgd"
10991
10992 #: src/prefs_matcher.c:397
10993 msgid "not watched"
10994 msgstr "niet gevolgd"
10995
10996 #: src/prefs_matcher.c:401
10997 msgid "found"
10998 msgstr "gevonden"
10999
11000 #: src/prefs_matcher.c:402
11001 msgid "not found"
11002 msgstr "niet gevonden"
11003
11004 #: src/prefs_matcher.c:406
11005 msgid "0 (Passed)"
11006 msgstr "0 (Gelukt)"
11007
11008 #: src/prefs_matcher.c:407
11009 msgid "non-0 (Failed)"
11010 msgstr "non-0 (Mislukt)"
11011
11012 #: src/prefs_matcher.c:542
11013 msgid "Condition configuration"
11014 msgstr "Voorwaarden instellen"
11015
11016 #: src/prefs_matcher.c:586
11017 msgid "Match criteria:"
11018 msgstr "Overeenkomst met criteria:"
11019
11020 #: src/prefs_matcher.c:595
11021 msgid "All messages"
11022 msgstr "Alle berichten"
11023
11024 #: src/prefs_matcher.c:597
11025 msgid "Age"
11026 msgstr "Leeftijd"
11027
11028 #: src/prefs_matcher.c:598
11029 msgid "Phrase"
11030 msgstr "Zin"
11031
11032 #: src/prefs_matcher.c:599
11033 msgid "Flags"
11034 msgstr "Vlaggen"
11035
11036 #: src/prefs_matcher.c:600 src/prefs_msg_colors.c:412
11037 msgid "Color labels"
11038 msgstr "Kleurlabels"
11039
11040 #: src/prefs_matcher.c:601
11041 msgid "Thread"
11042 msgstr "Draad"
11043
11044 #: src/prefs_matcher.c:604
11045 msgid "Partially downloaded"
11046 msgstr "Gedeeltelijk opgehaald"
11047
11048 #: src/prefs_matcher.c:607
11049 msgid "External program test"
11050 msgstr "Externe programma test"
11051
11052 #: src/prefs_matcher.c:670 src/prefs_matcher.c:1487 src/prefs_matcher.c:1502
11053 #: src/prefs_matcher.c:2361
11054 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
11055 msgstr "Alle"
11056
11057 #: src/prefs_matcher.c:702
11058 msgid "Use regexp"
11059 msgstr "Gebruik regex"
11060
11061 #: src/prefs_matcher.c:779
11062 msgid "Message must match"
11063 msgstr "Bericht moet overeenkomen met"
11064
11065 #: src/prefs_matcher.c:783
11066 msgid "at least one"
11067 msgstr "minstens een"
11068
11069 #: src/prefs_matcher.c:784
11070 msgid "all"
11071 msgstr "elke"
11072
11073 #: src/prefs_matcher.c:787
11074 msgid "of above rules"
11075 msgstr "van bovenstaande regels"
11076
11077 #: src/prefs_matcher.c:1413 src/prefs_matcher.c:1471
11078 msgid "Search pattern is not set."
11079 msgstr "Zoekcriteria niet ingevoerd."
11080
11081 #: src/prefs_matcher.c:1422
11082 msgid "Test command is not set."
11083 msgstr "Test-opdrachtregel is niet ingevoerd."
11084
11085 #: src/prefs_matcher.c:1488
11086 msgid "all addresses in all headers"
11087 msgstr "alle adressen in alle headers"
11088
11089 #: src/prefs_matcher.c:1491
11090 msgid "any address in any header"
11091 msgstr "elk adres in elke header"
11092
11093 #: src/prefs_matcher.c:1493
11094 #, c-format
11095 msgid "the address(es) in header '%s'"
11096 msgstr "de adres(sen) in header '%s'"
11097
11098 #: src/prefs_matcher.c:1494
11099 #, c-format
11100 msgid ""
11101 "Book/folder path is not set.\n"
11102 "\n"
11103 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%"
11104 "s' from the book/folder drop-down list."
11105 msgstr ""
11106 "Boek/map-pad is niet ingevoerd.\n"
11107 "\n"
11108 "Als je %s wilt vergelijken met alle ingangen in het adresboek, dan dien je '%"
11109 "s' te selecteren van de boek/map-keuzelijst."
11110
11111 #: src/prefs_matcher.c:1707
11112 msgid "Headers part"
11113 msgstr "Header-deel"
11114
11115 #: src/prefs_matcher.c:1711
11116 msgid "Body part"
11117 msgstr "Berichtinhoud"
11118
11119 #: src/prefs_matcher.c:1715
11120 msgid "Whole message"
11121 msgstr "Hele bericht"
11122
11123 #: src/prefs_matcher.c:1832 src/prefs_matcher.c:1873
11124 msgid "in"
11125 msgstr "in"
11126
11127 #: src/prefs_matcher.c:1834
11128 msgid "content is"
11129 msgstr "inhoud is"
11130
11131 #: src/prefs_matcher.c:1842
11132 msgid "Age is"
11133 msgstr "Leeftijd is"
11134
11135 #: src/prefs_matcher.c:1847
11136 msgid "Flag"
11137 msgstr "Vlag"
11138
11139 #: src/prefs_matcher.c:1848 src/prefs_matcher.c:1864
11140 msgid "is"
11141 msgstr "is"
11142
11143 #: src/prefs_matcher.c:1853
11144 msgid "Name:"
11145 msgstr "Naam:"
11146
11147 #: src/prefs_matcher.c:1863
11148 msgid "Label"
11149 msgstr "Label"
11150
11151 #: src/prefs_matcher.c:1868
11152 msgid "Value:"
11153 msgstr "Waarde:"
11154
11155 #: src/prefs_matcher.c:1885
11156 msgid "Score is"
11157 msgstr "Score is"
11158
11159 #: src/prefs_matcher.c:1886
11160 msgid "points"
11161 msgstr "punten"
11162
11163 #: src/prefs_matcher.c:1896
11164 msgid "Size is"
11165 msgstr "Grootte is"
11166
11167 #: src/prefs_matcher.c:1901
11168 msgid "Scope:"
11169 msgstr "Breedte:"
11170
11171 #: src/prefs_matcher.c:1903
11172 msgid "tags"
11173 msgstr "tags"
11174
11175 #: src/prefs_matcher.c:1908
11176 msgid "type is"
11177 msgstr "type is"
11178
11179 #: src/prefs_matcher.c:1912
11180 msgid "Program returns"
11181 msgstr "Programma komt terug"
11182
11183 #: src/prefs_matcher.c:1981
11184 msgid ""
11185 "The entry was not saved.\n"
11186 "Close anyway?"
11187 msgstr ""
11188 "Deze ingang is niet opgeslagen.\n"
11189 "Toch sluiten?"
11190
11191 #: src/prefs_matcher.c:2043
11192 msgid "Match Type: 'Test'"
11193 msgstr "Zoek Type: 'Test'"
11194
11195 #: src/prefs_matcher.c:2044
11196 msgid ""
11197 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
11198 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11199 "\n"
11200 "The following symbols can be used:"
11201 msgstr ""
11202 "Met 'Test' kunt u een bericht of een gedeelte daarvan\n"
11203 "met behulp van een extern programma of script testen.\n"
11204 "Het programma dient 0 of 1 terug te geven.\n"
11205 "\n"
11206 "De volgende speciale tekens kunnen gebruikt worden:"
11207
11208 #: src/prefs_matcher.c:2142
11209 msgid "Current condition rules"
11210 msgstr "Huidige voorwaarden"
11211
11212 #: src/prefs_message.c:110
11213 msgid "Headers"
11214 msgstr "Headers"
11215
11216 #: src/prefs_message.c:113
11217 msgid "Display header pane above message view"
11218 msgstr "Geef headerpaneel weer boven berichtweergave"
11219
11220 #: src/prefs_message.c:117
11221 msgid "Display (X-)Face in message view"
11222 msgstr "Geef (X-)Face weer in berichtweergave"
11223
11224 #: src/prefs_message.c:120
11225 msgid "Display Face in message view"
11226 msgstr "Geef Face weer in berichtweergave"
11227
11228 #: src/prefs_message.c:134
11229 msgid "Display headers in message view"
11230 msgstr "Geef headers weer in berichtweergave"
11231
11232 #: src/prefs_message.c:146
11233 msgid "HTML messages"
11234 msgstr "HTML-berichten"
11235
11236 #: src/prefs_message.c:149
11237 msgid "Render HTML messages as text"
11238 msgstr "Geef HTML-berichten weer als tekst"
11239
11240 #: src/prefs_message.c:152
11241 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11242 msgstr "Geef indien mogelijk HTML-berichten weer met de plugin."
11243
11244 #: src/prefs_message.c:155
11245 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
11246 msgstr "Selecteer het HTML gedeelte van meerdelige/alternatieve berichten"
11247
11248 #: src/prefs_message.c:165
11249 msgid "Line space"
11250 msgstr "Regelafstand"
11251
11252 #: src/prefs_message.c:179 src/prefs_message.c:213
11253 msgid "pixel(s)"
11254 msgstr "pixel(s)"
11255
11256 #: src/prefs_message.c:185
11257 msgid "Scroll"
11258 msgstr "Schuiven"
11259
11260 #: src/prefs_message.c:187
11261 msgid "Half page"
11262 msgstr "Halve pagina"
11263
11264 #: src/prefs_message.c:193
11265 msgid "Smooth scroll"
11266 msgstr "Vloeiend schuiven"
11267
11268 #: src/prefs_message.c:199
11269 msgid "Step"
11270 msgstr "Stap"
11271
11272 #: src/prefs_message.c:220
11273 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11274 msgstr "Toon beschrijving van bijvoegsels (i.p.v de namen)"
11275
11276 #: src/prefs_message.c:305
11277 msgid "Text Options"
11278 msgstr "Tekstopties"
11279
11280 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11281 msgid "Message view"
11282 msgstr "Berichtweergave"
11283
11284 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11285 msgid "Enable coloration of message text"
11286 msgstr "Kleurmarkering in berichten aanzetten"
11287
11288 #: src/prefs_msg_colors.c:164
11289 msgid "Quote"
11290 msgstr "Citatie"
11291
11292 #: src/prefs_msg_colors.c:176
11293 msgid "Cycle quote colors"
11294 msgstr "Gebruikte kleuren opnieuw gebruiken"
11295
11296 #: src/prefs_msg_colors.c:180
11297 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11298 msgstr ""
11299 "Als er meer dan drie citatie-niveaus zijn zullen de kleuren worden "
11300 "hergebruikt"
11301
11302 #: src/prefs_msg_colors.c:186
11303 msgid "1st Level"
11304 msgstr "1e niveau"
11305
11306 #: src/prefs_msg_colors.c:192 src/prefs_msg_colors.c:218
11307 #: src/prefs_msg_colors.c:244
11308 msgid "Text"
11309 msgstr "Tekst"
11310
11311 #: src/prefs_msg_colors.c:206
11312 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11313 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 1e niveau"
11314
11315 #: src/prefs_msg_colors.c:212
11316 msgid "2nd Level"
11317 msgstr "2e niveau"
11318
11319 #: src/prefs_msg_colors.c:232
11320 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11321 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 2e niveau"
11322
11323 #: src/prefs_msg_colors.c:238
11324 msgid "3rd Level"
11325 msgstr "3e niveau"
11326
11327 #: src/prefs_msg_colors.c:258
11328 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11329 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 3e niveau "
11330
11331 #: src/prefs_msg_colors.c:265
11332 msgid "Enable coloration of text background"
11333 msgstr "Gebruik van achtergrondkleur aanzetten"
11334
11335 #: src/prefs_msg_colors.c:281
11336 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11337 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 1e niveau"
11338
11339 #: src/prefs_msg_colors.c:283 src/prefs_msg_colors.c:304
11340 #: src/prefs_msg_colors.c:325
11341 msgid "Background"
11342 msgstr "Achtergrond"
11343
11344 #: src/prefs_msg_colors.c:302
11345 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11346 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 2e niveau"
11347
11348 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11349 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11350 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 3e niveau"
11351
11352 #: src/prefs_msg_colors.c:343
11353 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11354 msgstr "Selecteer kleur voor koppelingen"
11355
11356 #: src/prefs_msg_colors.c:345
11357 msgid "URI link"
11358 msgstr "URI link"
11359
11360 #: src/prefs_msg_colors.c:362
11361 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11362 msgstr "Selecteer kleur voor handtekeningen"
11363
11364 #: src/prefs_msg_colors.c:364
11365 msgid "Signatures"
11366 msgstr "Handtekeningen"
11367
11368 #: src/prefs_msg_colors.c:369 src/prefs_summaries.c:354
11369 msgid "Folder list"
11370 msgstr "Mappenlijst"
11371
11372 #: src/prefs_msg_colors.c:382
11373 msgid ""
11374 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
11375 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11376 msgstr ""
11377 "Selecteer de kleur voor de doel-map. Een doel-map wordt gebruikt als de "
11378 "optie 'Meteen uitvoeren wanneer een bericht verplaatst of verwijderd wordt' "
11379 "uit staat"
11380
11381 #: src/prefs_msg_colors.c:386
11382 msgid "Target folder"
11383 msgstr "Doelmap"
11384
11385 #: src/prefs_msg_colors.c:401
11386 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11387 msgstr "Slecteer kleur voor mappen met nieuwe berichten"
11388
11389 #: src/prefs_msg_colors.c:403
11390 msgid "Folder containing new messages"
11391 msgstr "Map met nieuwe berichten"
11392
11393 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11394 #. rule name and should not be translated
11395 #: src/prefs_msg_colors.c:430 src/prefs_msg_colors.c:461
11396 #, c-format
11397 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11398 msgstr "Selecteer kleur voor 'color %d'"
11399
11400 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11401 #. rule name and should not be translated
11402 #: src/prefs_msg_colors.c:434 src/prefs_msg_colors.c:465
11403 #, c-format
11404 msgid "Set label for 'color %d'"
11405 msgstr "Selecteer label voor 'color %d'"
11406
11407 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11408 #. rule name and should not be translated
11409 #: src/prefs_msg_colors.c:592
11410 #, c-format
11411 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11412 msgstr "Selecteer kleur voor 'color %d'"
11413
11414 #: src/prefs_msg_colors.c:600
11415 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11416 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 1e niveau"
11417
11418 #: src/prefs_msg_colors.c:603
11419 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11420 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 2e niveau"
11421
11422 #: src/prefs_msg_colors.c:606
11423 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11424 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 3e niveau "
11425
11426 #: src/prefs_msg_colors.c:609
11427 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11428 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 1e niveau"
11429
11430 #: src/prefs_msg_colors.c:612
11431 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11432 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 2e niveau"
11433
11434 #: src/prefs_msg_colors.c:615
11435 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11436 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 3e niveau"
11437
11438 #: src/prefs_msg_colors.c:618
11439 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11440 msgstr "Selecteer kleur voor koppelingen"
11441
11442 #: src/prefs_msg_colors.c:621
11443 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11444 msgstr "Selecteer kleur voor doelmap"
11445
11446 #: src/prefs_msg_colors.c:624
11447 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11448 msgstr "Selecteer kleur voor handtekeningen"
11449
11450 #: src/prefs_msg_colors.c:627
11451 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11452 msgstr "Selecteer kleur voor map"
11453
11454 #: src/prefs_msg_colors.c:831
11455 msgid "Colors"
11456 msgstr "Kleuren"
11457
11458 #: src/prefs_other.c:94
11459 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11460 msgstr "Kies thema sneltoetsen"
11461
11462 #: src/prefs_other.c:108
11463 msgid "Select preset:"
11464 msgstr "Selecteer thema:"
11465
11466 #: src/prefs_other.c:123
11467 msgid ""
11468 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11469 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11470 msgstr ""
11471 "U kunt ook altijd sneltoetsen van menu items veranderen door\n"
11472 "met de muis op dat item te gaan staan, en dan de gewenste toets in te "
11473 "drukken."
11474
11475 #: src/prefs_other.c:466
11476 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11477 msgstr "Voeg adres toe aan 'Geadresseerden' na dubbelklikken"
11478
11479 #: src/prefs_other.c:469
11480 msgid "On exit"
11481 msgstr "Afsluiten"
11482
11483 #: src/prefs_other.c:472
11484 msgid "Confirm on exit"
11485 msgstr "Bevestigen bij het afsluiten"
11486
11487 #: src/prefs_other.c:479
11488 msgid "Empty trash on exit"
11489 msgstr "Prullenbak legen bij het afsluiten"
11490
11491 #: src/prefs_other.c:482
11492 msgid "Warn if there are queued messages"
11493 msgstr "Waarschuw wanneer er berichten in de wachtrij staan"
11494
11495 #: src/prefs_other.c:484
11496 msgid "Keyboard shortcuts"
11497 msgstr "Sneltoetsen"
11498
11499 #: src/prefs_other.c:487
11500 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11501 msgstr "Maak aangepaste sneltoetsen mogelijk"
11502
11503 #: src/prefs_other.c:490
11504 msgid ""
11505 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
11506 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11507 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11508 msgstr ""
11509 "Hiermee kunt u de sneltoetsen aanpassen van de meeste menu-items door met de "
11510 "muis op dat item te gaan staan, en dan de gewenste toets in te drukken\n"
11511 "Laat deze optie uit als u alle sneltoetsen wilt vastzetten."
11512
11513 #: src/prefs_other.c:497
11514 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11515 msgstr "Kies sneltoetsen..."
11516
11517 #: src/prefs_other.c:510
11518 msgid "Socket I/O timeout"
11519 msgstr "Socket I/O tijdslimiet"
11520
11521 #: src/prefs_other.c:532
11522 msgid "Ask before emptying trash"
11523 msgstr "Bevestigen bij het legen"
11524
11525 #: src/prefs_other.c:534
11526 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11527 msgstr "Bij handmatig filteren, vraag naar account specifieke filterregels"
11528
11529 #: src/prefs_other.c:539
11530 msgid "Use secure file deletion if possible"
11531 msgstr "Gebruik veilige bestandsverwijdering wanneer mogelijk"
11532
11533 #: src/prefs_other.c:543
11534 msgid ""
11535 "Use secure file deletion if possible\n"
11536 "(the 'shred' program is not available)"
11537 msgstr ""
11538 "Gebruik veilige bestandsverwijdering wanneer mogelijk\n"
11539 "(het programma 'shred' is niet beschikbaar)"
11540
11541 #: src/prefs_other.c:548
11542 msgid ""
11543 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
11544 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
11545 msgstr ""
11546 "Gebruik het 'shred' programma om bestanden met willekeurige data voor ze te "
11547 "verwijderen. Dit vertraagt het verwijderen. Het advies is om de handleiding "
11548 "(man shred) na te lezen voor de zekerheid."
11549
11550 #: src/prefs_other.c:552
11551 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11552 msgstr "Synchroniseer offline mappen zo snel mogelijk"
11553
11554 #: src/prefs_other.c:652
11555 msgid "Miscellaneous"
11556 msgstr "Overige"
11557
11558 #: src/prefs_quote.c:76
11559 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
11560 msgstr "Op %d\\nschreef %f:\\n\\n%q"
11561
11562 #: src/prefs_receive.c:136
11563 msgid "External incorporation program"
11564 msgstr "Extern invoegprogramma"
11565
11566 #: src/prefs_receive.c:139
11567 msgid "Use external program for receiving mail"
11568 msgstr "Gebruik extern programma voor ontvangen van e-mail"
11569
11570 #: src/prefs_receive.c:155
11571 msgid "Automatic checking"
11572 msgstr "Automatisch controleren"
11573
11574 # TPTD: check
11575 #: src/prefs_receive.c:162
11576 msgid "Automatically check for new mail every"
11577 msgstr "Controleer automatisch op nieuwe berichten elke"
11578
11579 #: src/prefs_receive.c:180
11580 msgid "Check for new mail on start-up"
11581 msgstr "Controleer op nieuwe berichten tijdens het opstarten"
11582
11583 #: src/prefs_receive.c:183
11584 msgid "Dialogs"
11585 msgstr "Dialogen"
11586
11587 #: src/prefs_receive.c:185
11588 msgid "Show receive dialog"
11589 msgstr "Ontvangstvenster weergeven"
11590
11591 #: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
11592 msgid "Always"
11593 msgstr "Altijd"
11594
11595 #: src/prefs_receive.c:195
11596 msgid "Only on manual receiving"
11597 msgstr "Alleen bij het ophalen met de hand"
11598
11599 #: src/prefs_receive.c:206
11600 msgid "Close receive dialog when finished"
11601 msgstr "Na het ophalen onvangstvenster sluiten"
11602
11603 #: src/prefs_receive.c:209
11604 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11605 msgstr "Geen pop-up waarschuwingscherm bij ontvangstfouten"
11606
11607 #: src/prefs_receive.c:212
11608 msgid "After checking for new mail"
11609 msgstr "Na ontvangen van nieuwe e-mail"
11610
11611 #: src/prefs_receive.c:214
11612 msgid "Go to Inbox"
11613 msgstr "Ga naar Inbox"
11614
11615 #: src/prefs_receive.c:216
11616 msgid "Update all local folders"
11617 msgstr "Alle lokale mappen bijwerken"
11618
11619 #: src/prefs_receive.c:219
11620 msgid "Run command"
11621 msgstr "Voer opdracht uit"
11622
11623 #: src/prefs_receive.c:224
11624 msgid "after automatic check"
11625 msgstr "na automatisch ophalen"
11626
11627 #: src/prefs_receive.c:226
11628 msgid "after manual check"
11629 msgstr "na handmatig ophalen"
11630
11631 #: src/prefs_receive.c:234
11632 #, c-format
11633 msgid ""
11634 "Command to execute:\n"
11635 "(use %d as number of new mails)"
11636 msgstr ""
11637 "Opdracht om uit te voeren:\n"
11638 "(gebruik %d voor het aantal nieuwe berichten)"
11639
11640 #: src/prefs_receive.c:259
11641 msgid "Blink LED"
11642 msgstr "Knipperend LED"
11643
11644 #: src/prefs_receive.c:260
11645 msgid "Play sound"
11646 msgstr "Speel geluid af"
11647
11648 #: src/prefs_receive.c:262
11649 msgid "Show info banner"
11650 msgstr "Geef informatie banner weer"
11651
11652 #: src/prefs_receive.c:396 src/prefs_send.c:346
11653 msgid "Mail Handling"
11654 msgstr "E-mailverwerking"
11655
11656 #: src/prefs_receive.c:397
11657 msgid "Receiving"
11658 msgstr "Ontvangen"
11659
11660 #: src/prefs_send.c:159
11661 msgid "Save sent messages to Sent folder"
11662 msgstr "Bewaar verzonden berichten in Verzonden"
11663
11664 #: src/prefs_send.c:162
11665 msgid "Confirm before sending queued messages"
11666 msgstr "Bevestig voor verzenden van berichten uit de wachtrij."
11667
11668 #: src/prefs_send.c:165
11669 msgid "Never send Return Receipts"
11670 msgstr "Stuur nooit een ontvangstbevestiging"
11671
11672 #: src/prefs_send.c:168
11673 msgid "Show send dialog"
11674 msgstr "Verstuurvenster weergeven"
11675
11676 #: src/prefs_send.c:176
11677 msgid "Outgoing encoding"
11678 msgstr "Codering voor uitgaande berichten"
11679
11680 #: src/prefs_send.c:201
11681 msgid ""
11682 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
11683 "be used"
11684 msgstr ""
11685 "Als 'Automatisch' is ingesteld wordt de optimale codering\n"
11686 "gebruikt voor de huidige locale."
11687
11688 #: src/prefs_send.c:216
11689 msgid "Automatic (Recommended)"
11690 msgstr "Automatisch (Aanbevolen)"
11691
11692 #: src/prefs_send.c:218
11693 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
11694 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
11695
11696 #: src/prefs_send.c:219
11697 msgid "Unicode (UTF-8)"
11698 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11699
11700 #: src/prefs_send.c:221
11701 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
11702 msgstr "Westeuropees (ISO-8859-1)"
11703
11704 #: src/prefs_send.c:222
11705 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
11706 msgstr "Westeuropees (ISO-8859-15)"
11707
11708 #: src/prefs_send.c:224
11709 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
11710 msgstr "Centraaleuropees (ISO-8859-2)"
11711
11712 #: src/prefs_send.c:226
11713 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
11714 msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
11715
11716 #: src/prefs_send.c:227
11717 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
11718 msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
11719
11720 #: src/prefs_send.c:229
11721 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
11722 msgstr "Grieks (ISO-8859-7)"
11723
11724 #: src/prefs_send.c:231
11725 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
11726 msgstr "Hebreeuws (ISO-8859-7)"
11727
11728 #: src/prefs_send.c:232
11729 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11730 msgstr "Hebreeuws (Windows-1251)"
11731
11732 #: src/prefs_send.c:234
11733 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
11734 msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)"
11735
11736 #: src/prefs_send.c:235
11737 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11738 msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
11739
11740 #: src/prefs_send.c:237
11741 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
11742 msgstr "Turks (ISO-8859-9)"
11743
11744 #: src/prefs_send.c:239
11745 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
11746 msgstr "Cyrillisch (ISO-8859-5)"
11747
11748 #: src/prefs_send.c:240
11749 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
11750 msgstr "Cyrillisch (KOI8-R)"
11751
11752 #: src/prefs_send.c:241
11753 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
11754 msgstr "Cyrillisch (KOI8-U)"
11755
11756 #: src/prefs_send.c:242
11757 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11758 msgstr "Cyrillisch (Windows-1251)"
11759
11760 #: src/prefs_send.c:244
11761 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
11762 msgstr "Japans (ISO-2022-JP)"
11763
11764 #: src/prefs_send.c:246
11765 msgid "Japanese (EUC-JP)"
11766 msgstr "Japans (EUC-JP)"
11767
11768 #: src/prefs_send.c:247
11769 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
11770 msgstr "Japans (Shift_JIS)"
11771
11772 #: src/prefs_send.c:250
11773 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
11774 msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GB2312)"
11775
11776 #: src/prefs_send.c:251
11777 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
11778 msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GBK)"
11779
11780 #: src/prefs_send.c:252
11781 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11782 msgstr "Traditioneel Chinees (Big5)"
11783
11784 #: src/prefs_send.c:254
11785 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
11786 msgstr "Traditioneel Chinees (EUC-TW)"
11787
11788 #: src/prefs_send.c:255
11789 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
11790 msgstr "Chinees (ISO-2022-CN)"
11791
11792 #: src/prefs_send.c:258
11793 msgid "Korean (EUC-KR)"
11794 msgstr "Koreaans (EUC-KR)"
11795
11796 #: src/prefs_send.c:260
11797 msgid "Thai (TIS-620)"
11798 msgstr "Thai (TIS-620)"
11799
11800 #: src/prefs_send.c:261
11801 msgid "Thai (Windows-874)"
11802 msgstr "Thai (Windows-874)"
11803
11804 #: src/prefs_send.c:265
11805 msgid "Transfer encoding"
11806 msgstr "Overdracht-codering"
11807
11808 #: src/prefs_send.c:276
11809 msgid ""
11810 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
11811 "characters"
11812 msgstr ""
11813 "Specificeer de Inhoud-Overdracht-Codering (Content-Transfer-Encoding) die "
11814 "gebruikt moet worden als de tekst van het bericht niet-ASCII tekens bevat"
11815
11816 #: src/prefs_send.c:347 src/send_message.c:464 src/send_message.c:468
11817 #: src/send_message.c:473
11818 msgid "Sending"
11819 msgstr "Verzenden"
11820
11821 #: src/prefs_spelling.c:80
11822 msgid "Pick color for misspelled word"
11823 msgstr "Kleur voor foutief gespeld woord"
11824
11825 #: src/prefs_spelling.c:126
11826 msgid "Enable spell checker"
11827 msgstr "Inschakelen spellingcontrole"
11828
11829 #: src/prefs_spelling.c:131
11830 msgid "Enable alternate dictionary"
11831 msgstr "Inschakelen mogelijkheid voor alternatieve woordenlijst"
11832
11833 #: src/prefs_spelling.c:136
11834 msgid "Faster switching with last used dictionary"
11835 msgstr "Sneller overschakelen met het laatst gebruikte woordenboek"
11836
11837 #: src/prefs_spelling.c:138
11838 msgid "Automatic spell checking"
11839 msgstr "Automatisch controleren"
11840
11841 #: src/prefs_spelling.c:146
11842 msgid "Re-check message when changing dictionary"
11843 msgstr "Controleer berichten opnieuw na veranderen van woordenboek."
11844
11845 #: src/prefs_spelling.c:150
11846 msgid "Dictionary"
11847 msgstr "Woordenlijst"
11848
11849 #: src/prefs_spelling.c:187
11850 msgid "Check with both dictionaries"
11851 msgstr "Controleer met beide woordenlijsten"
11852
11853 #: src/prefs_spelling.c:196
11854 msgid "Misspelled word color"
11855 msgstr "Kleur voor foutief gespeld woord"
11856
11857 #: src/prefs_spelling.c:209
11858 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
11859 msgstr ""
11860 "Selecteer kleur voor foutief gespeld woord. Gebruik zwart voor onderstrepen."
11861
11862 #: src/prefs_spelling.c:326
11863 msgid "Spell Checking"
11864 msgstr "Spellingcontrole"
11865
11866 #: src/prefs_summaries.c:151
11867 msgid "the full abbreviated weekday name"
11868 msgstr "Afkorting naam van de dag"
11869
11870 #: src/prefs_summaries.c:152
11871 msgid "the full weekday name"
11872 msgstr "Volledige naam van dag"
11873
11874 #: src/prefs_summaries.c:153
11875 msgid "the abbreviated month name"
11876 msgstr "Afkorting naam van de dag"
11877
11878 #: src/prefs_summaries.c:154
11879 msgid "the full month name"
11880 msgstr "Volledige naam van maand"
11881
11882 #: src/prefs_summaries.c:155
11883 msgid "the preferred date and time for the current locale"
11884 msgstr "Voorkeursdatum en -tijd voor huidige locale"
11885
11886 #: src/prefs_summaries.c:156
11887 msgid "the century number (year/100)"
11888 msgstr "Eeuw (jaar/100)"
11889
11890 #: src/prefs_summaries.c:157
11891 msgid "the day of the month as a decimal number"
11892 msgstr "Dag van de maand"
11893
11894 #: src/prefs_summaries.c:158
11895 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
11896 msgstr "Uur (24-uurs klok)"
11897
11898 #: src/prefs_summaries.c:159
11899 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
11900 msgstr "Uur (12-uurs klok)"
11901
11902 #: src/prefs_summaries.c:160
11903 msgid "the day of the year as a decimal number"
11904 msgstr "Dagnummer van het jaar (1-366)"
11905
11906 #: src/prefs_summaries.c:161
11907 msgid "the month as a decimal number"
11908 msgstr "Maandnummer (1-12)"
11909
11910 #: src/prefs_summaries.c:162
11911 msgid "the minute as a decimal number"
11912 msgstr "Minuut"
11913
11914 #: src/prefs_summaries.c:163
11915 msgid "either AM or PM"
11916 msgstr "AM / PM"
11917
11918 #: src/prefs_summaries.c:164
11919 msgid "the second as a decimal number"
11920 msgstr "Seconde"
11921
11922 #: src/prefs_summaries.c:165
11923 msgid "the day of the week as a decimal number"
11924 msgstr "Dagnummer van de week (0-6, 0=zondag)"
11925
11926 #: src/prefs_summaries.c:166
11927 msgid "the preferred date for the current locale"
11928 msgstr "Voorkeursdatum voor huidige locale"
11929
11930 #: src/prefs_summaries.c:167
11931 msgid "the last two digits of a year"
11932 msgstr "Laatste twee decimalen van een jaar"
11933
11934 #: src/prefs_summaries.c:168
11935 msgid "the year as a decimal number"
11936 msgstr "Laatste decimaal van een jaar"
11937
11938 #: src/prefs_summaries.c:169
11939 msgid "the time zone or name or abbreviation"
11940 msgstr "Tijdzone of naam of afkorting"
11941
11942 #: src/prefs_summaries.c:190 src/prefs_summaries.c:238
11943 #: src/prefs_summaries.c:522
11944 msgid "Date format"
11945 msgstr "Datumformaat"
11946
11947 #: src/prefs_summaries.c:214
11948 msgid "Specifier"
11949 msgstr "Teken"
11950
11951 #: src/prefs_summaries.c:256
11952 msgid "Example"
11953 msgstr "Voorbeeld"
11954
11955 #: src/prefs_summaries.c:360
11956 msgid "Display message number next to folder name"
11957 msgstr "Geef aantal berichten weer naast mapnaam"
11958
11959 #: src/prefs_summaries.c:369
11960 msgid "No"
11961 msgstr "Geen"
11962
11963 #: src/prefs_summaries.c:370
11964 msgid "Unread messages"
11965 msgstr "Ongelezen berichten"
11966
11967 #: src/prefs_summaries.c:371
11968 msgid "Unread and Total messages"
11969 msgstr "Ongelezen en Totaal aantal berichten"
11970
11971 #: src/prefs_summaries.c:381
11972 msgid "Open last opened folder at startup"
11973 msgstr "Open de laatst geopende map bij het opstarten"
11974
11975 #: src/prefs_summaries.c:384
11976 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
11977 msgstr "Inkorten van nieuwsgroep namen langer dan"
11978
11979 #: src/prefs_summaries.c:398
11980 msgid "letters"
11981 msgstr "tekens"
11982
11983 #: src/prefs_summaries.c:416
11984 msgid "Message list"
11985 msgstr "Berichtenlijst"
11986
11987 #: src/prefs_summaries.c:422
11988 msgid "Set default selection when entering a folder"
11989 msgstr "Gebruik standaard selectie bij het binnen gaan van een map"
11990
11991 #: src/prefs_summaries.c:435
11992 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
11993 msgstr "Toon 'Geen ongelezen (nieuwe) berichten'-dialoogvenster"
11994
11995 #: src/prefs_summaries.c:445
11996 msgid "Assume 'Yes'"
11997 msgstr "Veronderstel 'Ja'"
11998
11999 #: src/prefs_summaries.c:446
12000 msgid "Assume 'No'"
12001 msgstr "Veronderstel 'Nee'"
12002
12003 #: src/prefs_summaries.c:454
12004 msgid "Open message when selected"
12005 msgstr "Bij selecteren het bericht openen"
12006
12007 #: src/prefs_summaries.c:464
12008 msgid "When message view is visible"
12009 msgstr "Wanneer berichtvenster zichtbaar is"
12010
12011 #: src/prefs_summaries.c:470
12012 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12013 msgstr ""
12014 "Maak discussie-draden aan de hand van het onderwerp boven op het gebruik van "
12015 "de standaard headers"
12016
12017 #: src/prefs_summaries.c:474
12018 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12019 msgstr "Meteen uitvoeren wanneer een bericht verplaatst of verwijderd wordt"
12020
12021 #: src/prefs_summaries.c:476
12022 msgid ""
12023 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
12024 "Execute'"
12025 msgstr ""
12026 "Stelt verplaatsen, kopiĆ«ren en verwijderen van berichten uit totdat u "
12027 "'Gereedschap/Opdracht Uitvoeren' kiest"
12028
12029 #: src/prefs_summaries.c:479
12030 msgid "Mark message as read"
12031 msgstr "Markeer berichten als gelezen"
12032
12033 #: src/prefs_summaries.c:482
12034 msgid "when selected, after"
12035 msgstr "Bij selecteren, na"
12036
12037 #: src/prefs_summaries.c:502
12038 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
12039 msgstr "Alleen als ze geopend worden in een nieuw venster, of beantwoord zijn"
12040
12041 #: src/prefs_summaries.c:509
12042 msgid "Display sender using address book"
12043 msgstr "Toon afzender mbv. adresboek"
12044
12045 #: src/prefs_summaries.c:513
12046 msgid "Show tooltips"
12047 msgstr "Geef werktips weer"
12048
12049 #: src/prefs_summaries.c:546
12050 msgid "Date format help"
12051 msgstr "Help bij datumformaat"
12052
12053 #: src/prefs_summaries.c:564
12054 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
12055 msgstr ""
12056 "Vraag om bevestiging voor alle berichten in een map als gelezen te markeren"
12057
12058 #: src/prefs_summaries.c:567
12059 msgid "Translate header names"
12060 msgstr "Vertaal headernamen"
12061
12062 #: src/prefs_summaries.c:569
12063 msgid ""
12064 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
12065 "translated into your language."
12066 msgstr ""
12067 "De standaardheaders (zoals 'From:', 'Subject:') zullen in uw eigen taal "
12068 "worden weergegeven."
12069
12070 #: src/prefs_summaries.c:686
12071 msgid "Summaries"
12072 msgstr "Samenvattingen"
12073
12074 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2653
12075 msgid "Attachment"
12076 msgstr "Bijvoegsel"
12077
12078 #: src/prefs_summary_column.c:85
12079 msgid "Number"
12080 msgstr "Nummer"
12081
12082 #: src/prefs_summary_column.c:225
12083 msgid "Message list columns configuration"
12084 msgstr "Kolommen berichtenweergave instellen"
12085
12086 #: src/prefs_summary_column.c:242
12087 msgid ""
12088 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12089 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12090 msgstr ""
12091 "Selecteer weer te geven kolommen in berichtenlijst. Verander de\n"
12092 "volgorde met de Omhoog / Omlaag knoppen, of door kolommen te slepen."
12093
12094 #: src/prefs_summary_open.c:108
12095 msgid "first marked email"
12096 msgstr "eerste gemarkeerde e-mail"
12097
12098 #: src/prefs_summary_open.c:109
12099 msgid "first new email"
12100 msgstr "eerste nieuwe e-mail"
12101
12102 #: src/prefs_summary_open.c:110
12103 msgid "first unread email"
12104 msgstr "eerste ongelezen e-mail"
12105
12106 #: src/prefs_summary_open.c:111
12107 msgid "last opened email"
12108 msgstr "laatst geopende e-mail"
12109
12110 #: src/prefs_summary_open.c:112
12111 msgid "last email in the list"
12112 msgstr "laatste e-mail in de lijst"
12113
12114 #: src/prefs_summary_open.c:114
12115 msgid "first email in the list"
12116 msgstr "eerste e-mail in de lijst"
12117
12118 #: src/prefs_summary_open.c:183
12119 msgid " Selection when entering a folder"
12120 msgstr "Selectie bij het binnen gaan van een map"
12121
12122 #: src/prefs_summary_open.c:229
12123 msgid "Possible selections"
12124 msgstr "Mogelijke selecties"
12125
12126 #: src/prefs_summary_open.c:265
12127 msgid "Selection on folder opening"
12128 msgstr "Selectie bij het openen van een map"
12129
12130 #: src/prefs_template.c:78
12131 msgid "This name is used as the Menu item"
12132 msgstr "Deze naam wordt gebruikt als het menu-item"
12133
12134 #: src/prefs_template.c:80
12135 msgid ""
12136 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
12137 "account."
12138 msgstr ""
12139 "Overschrijf de Van header bij het opstellen. Dit veranderd niets aan het "
12140 "account bij het opstellen."
12141
12142 #: src/prefs_template.c:304
12143 msgid "Append the new template above to the list"
12144 msgstr "Voeg de nieuwe sjabloon boven aan de lijst toe"
12145
12146 #: src/prefs_template.c:313
12147 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12148 msgstr ""
12149 "Vervang de geselecteerde sjabloon in de lijst met bovenstaande sjabloon"
12150
12151 #: src/prefs_template.c:321
12152 msgid "Delete the selected template from the list"
12153 msgstr "Verwijder de geselecteerde sjabloon van de lijst"
12154
12155 #: src/prefs_template.c:334
12156 msgid " Symbols... "
12157 msgstr " Speciale tekens... "
12158
12159 #: src/prefs_template.c:341
12160 msgid "Show information on configuring templates"
12161 msgstr "Geef informatie weer over het configureren van sjablonen"
12162
12163 #: src/prefs_template.c:365
12164 msgid "Move the selected template to the top"
12165 msgstr "Verplaats de geselecteerde sjabloon naar bovenaan"
12166
12167 #: src/prefs_template.c:375
12168 msgid "Move the selected template up"
12169 msgstr "Verplaats de geselecteerde sjabloon naar boven"
12170
12171 #: src/prefs_template.c:383
12172 msgid "Move the selected template down"
12173 msgstr "Verplaats de geselecteerde sjabloon naar onderen"
12174
12175 #: src/prefs_template.c:393
12176 msgid "Move the selected template to the bottom"
12177 msgstr "Verplaats de geselecteerde sjabloon naar onderaan"
12178
12179 #: src/prefs_template.c:409
12180 msgid "Template configuration"
12181 msgstr "Sjabloon-instellingen"
12182
12183 #: src/prefs_template.c:596
12184 msgid "Templates list not saved"
12185 msgstr "Sjabloonlijst niet opgeslagen"
12186
12187 #: src/prefs_template.c:597
12188 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12189 msgstr "De sjabloonlijst is niet opgeslagen. Toch afsluiten?"
12190
12191 #: src/prefs_template.c:749
12192 msgid "Template name is not set."
12193 msgstr "Sjabloonnaam niet ingevoerd."
12194
12195 #: src/prefs_template.c:880
12196 msgid "Delete template"
12197 msgstr "Verwijder sjabloon"
12198
12199 #: src/prefs_template.c:881
12200 msgid "Do you really want to delete this template?"
12201 msgstr "Wilt u deze sjabloon werkelijk verwijderen?"
12202
12203 #: src/prefs_template.c:894
12204 msgid "Delete all templates"
12205 msgstr "Verwijder alle sjablonen?"
12206
12207 #: src/prefs_template.c:895
12208 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12209 msgstr "Wilt u alle sjablonen werkelijk verwijderen?"
12210
12211 #: src/prefs_template.c:1201
12212 msgid "Current templates"
12213 msgstr "Huidige sjablonen"
12214
12215 #: src/prefs_template.c:1229
12216 msgid "Template"
12217 msgstr "Sjabloon"
12218
12219 #: src/prefs_themes.c:343 src/prefs_themes.c:725
12220 msgid "Default internal theme"
12221 msgstr "Standaard intern thema"
12222
12223 #: src/prefs_themes.c:365
12224 msgid "Themes"
12225 msgstr "Themas"
12226
12227 #: src/prefs_themes.c:452
12228 msgid "Only root can remove system themes"
12229 msgstr "Alleen root kan systeemthema's verwijderen"
12230
12231 #: src/prefs_themes.c:455
12232 #, c-format
12233 msgid "Remove system theme '%s'"
12234 msgstr "Verwijder systeemthema '%s'"
12235
12236 #: src/prefs_themes.c:458
12237 #, c-format
12238 msgid "Remove theme '%s'"
12239 msgstr "Verwijder thema '%s'"
12240
12241 #: src/prefs_themes.c:464
12242 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12243 msgstr "Wilt u dit thema werkelijk verwijderen?"
12244
12245 #: src/prefs_themes.c:474
12246 #, c-format
12247 msgid ""
12248 "File %s failed\n"
12249 "while removing theme."
12250 msgstr ""
12251 "Bestand %s mislukt\n"
12252 "tijdens verwijderen thema."
12253
12254 #: src/prefs_themes.c:478
12255 msgid "Removing theme directory failed."
12256 msgstr "Verwijderen van thema-map mislukt."
12257
12258 #: src/prefs_themes.c:481
12259 msgid "Theme removed successfully"
12260 msgstr "Thema verwijderen gelukt"
12261
12262 #: src/prefs_themes.c:501
12263 msgid "Select theme folder"
12264 msgstr "Selecteer thema-map"
12265
12266 #: src/prefs_themes.c:516
12267 #, c-format
12268 msgid "Install theme '%s'"
12269 msgstr "Installeer thema '%s'"
12270
12271 #: src/prefs_themes.c:519
12272 msgid ""
12273 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12274 "Install anyway?"
12275 msgstr ""
12276 "Deze map lijkt niet een thema-map te zijn.\n"
12277 "Toch installeren?"
12278
12279 #: src/prefs_themes.c:526
12280 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12281 msgstr "Wilt u dit thema voor alle gebruikers installeren?"
12282
12283 #: src/prefs_themes.c:547
12284 msgid "Theme exists"
12285 msgstr "Thema bestaat"
12286
12287 #: src/prefs_themes.c:548
12288 msgid ""
12289 "A theme with the same name is\n"
12290 "already installed in this location.\n"
12291 "\n"
12292 "Do you want to replace it?"
12293 msgstr ""
12294 "Een thema met dezelfde naam is al\n"
12295 "geĆÆnstalleerd op deze plek.\n"
12296 "\n"
12297 "Wilt u het vervangen?"
12298
12299 #: src/prefs_themes.c:554
12300 #, c-format
12301 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
12302 msgstr "Kon het oude thema in '%s' niet verwijderen."
12303
12304 #: src/prefs_themes.c:562
12305 #, c-format
12306 msgid "Couldn't create destination directory %s."
12307 msgstr "Kon de doelmap %s niet aanmaken."
12308
12309 #: src/prefs_themes.c:575
12310 msgid "Theme installed successfully."
12311 msgstr "Thema succesvol geĆÆnstalleerd."
12312
12313 #: src/prefs_themes.c:582
12314 msgid "Failed installing theme"
12315 msgstr "Installatie thema mislukt"
12316
12317 #: src/prefs_themes.c:585
12318 #, c-format
12319 msgid ""
12320 "File %s failed\n"
12321 "while installing theme."
12322 msgstr ""
12323 "Bestand %s mislukt\n"
12324 "tijdens installatie thema."
12325
12326 #: src/prefs_themes.c:686
12327 #, c-format
12328 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12329 msgstr "%d themas beschikbaar (%d gebruiker, %d systeem, 1 intern)"
12330
12331 #: src/prefs_themes.c:728
12332 #, c-format
12333 msgid "Internal theme has %d icons"
12334 msgstr "Intern thema heeft %d pictogrammen"
12335
12336 #: src/prefs_themes.c:734
12337 msgid "No info file available for this theme"
12338 msgstr "Geen info-bestand beschikbaar voor dit thema"
12339
12340 #: src/prefs_themes.c:752
12341 msgid "Error: couldn't get theme status"
12342 msgstr "Fout: kan status van thema niet achterhalen"
12343
12344 #: src/prefs_themes.c:776
12345 #, c-format
12346 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12347 msgstr "%d bestanden (%d pictogrammen), grootte: %s"
12348
12349 #: src/prefs_themes.c:859
12350 msgid "Selector"
12351 msgstr "Selecteer"
12352
12353 #: src/prefs_themes.c:870
12354 msgid "Install new..."
12355 msgstr "Installeer nieuwe..."
12356
12357 #: src/prefs_themes.c:886
12358 msgid "Information"
12359 msgstr "Informatie"
12360
12361 #: src/prefs_themes.c:900
12362 msgid "Author: "
12363 msgstr "Auteur: "
12364
12365 #: src/prefs_themes.c:908
12366 msgid "URL:"
12367 msgstr "URL:"
12368
12369 #: src/prefs_themes.c:950
12370 msgid "Preview"
12371 msgstr "Voorbeeld"
12372
12373 #: src/prefs_themes.c:1000
12374 msgid "Use this"
12375 msgstr "Gebruik deze"
12376
12377 #: src/prefs_themes.c:1005
12378 msgid "Remove"
12379 msgstr "Verwijderen"
12380
12381 #: src/prefs_toolbar.c:170
12382 msgid ""
12383 "Selected Action already set.\n"
12384 "Please choose another Action from List"
12385 msgstr ""
12386 "Geselecteerde actie is al ingesteld.\n"
12387 "Kies een andere actie van de lijst"
12388
12389 #: src/prefs_toolbar.c:171
12390 msgid "Item has no icon defined."
12391 msgstr "Item heeft geen pictogram ingesteld."
12392
12393 #: src/prefs_toolbar.c:172
12394 msgid "Item has no text defined."
12395 msgstr "Item heeft geen tekst ingesteld."
12396
12397 #: src/prefs_toolbar.c:219
12398 msgid "Main toolbar configuration"
12399 msgstr "Werkbalk van hoofdvenster instellen"
12400
12401 #: src/prefs_toolbar.c:220
12402 msgid "Compose toolbar configuration"
12403 msgstr "Werkbalk van Opstelvenster instellen"
12404
12405 #: src/prefs_toolbar.c:221
12406 msgid "Message view toolbar configuration"
12407 msgstr "Werkbalk van berichtweergave instellen"
12408
12409 #: src/prefs_toolbar.c:801
12410 msgid "Toolbar item"
12411 msgstr "Werkbalk item"
12412
12413 #: src/prefs_toolbar.c:817
12414 msgid "Item type"
12415 msgstr "Item-type"
12416
12417 #: src/prefs_toolbar.c:824
12418 msgid "Internal Function"
12419 msgstr "Interne Functie"
12420
12421 #: src/prefs_toolbar.c:825
12422 msgid "User Action"
12423 msgstr "Gebruikers Actie"
12424
12425 #: src/prefs_toolbar.c:825 src/toolbar.c:217
12426 msgid "Separator"
12427 msgstr "Scheidingsteken"
12428
12429 #: src/prefs_toolbar.c:832
12430 msgid "Event executed on click"
12431 msgstr "Gebeurtenis uitgevoerd na klikken"
12432
12433 #: src/prefs_toolbar.c:852
12434 msgid "Toolbar text"
12435 msgstr "Tekst van werkbalk"
12436
12437 #: src/prefs_toolbar.c:867 src/prefs_toolbar.c:1100
12438 msgid "Icon"
12439 msgstr "Pictogram"
12440
12441 #: src/prefs_toolbar.c:998 src/prefs_toolbar.c:1012 src/prefs_toolbar.c:1026
12442 msgid "Toolbars"
12443 msgstr "Werkbalken"
12444
12445 #: src/prefs_toolbar.c:999
12446 msgid "Main Window"
12447 msgstr "Hoofdvenster"
12448
12449 #: src/prefs_toolbar.c:1013
12450 msgid "Message Window"
12451 msgstr "Berichtvenster"
12452
12453 #: src/prefs_toolbar.c:1027
12454 msgid "Compose Window"
12455 msgstr "Venster sluiten"
12456
12457 #: src/prefs_toolbar.c:1123
12458 msgid "Icon text"
12459 msgstr "Pictogramtekst"
12460
12461 #: src/prefs_toolbar.c:1132
12462 msgid "Mapped event"
12463 msgstr "Gebeurtenis"
12464
12465 #: src/prefs_toolbar.c:1415
12466 msgid "Toolbar item icon"
12467 msgstr "Werkbalk item pictogram"
12468
12469 #: src/prefs_wrapping.c:79
12470 msgid "Auto wrapping"
12471 msgstr "Automatisch afbreken"
12472
12473 #: src/prefs_wrapping.c:80
12474 msgid "Wrap quotation"
12475 msgstr "Regels met citaten afbreken"
12476
12477 #: src/prefs_wrapping.c:81
12478 msgid "Wrap pasted text"
12479 msgstr "Geplakte tekst afbreken"
12480
12481 #: src/prefs_wrapping.c:82
12482 msgid "Auto indent"
12483 msgstr "Automatisch inspringen"
12484
12485 #: src/prefs_wrapping.c:88
12486 msgid "Wrap messages at"
12487 msgstr "Regels afbreken na:"
12488
12489 #: src/prefs_wrapping.c:153
12490 msgid "Wrapping"
12491 msgstr "Regels afbreken"
12492
12493 #: src/printing.c:398
12494 msgid "First page"
12495 msgstr "eerste pagina"
12496
12497 #: src/printing.c:399
12498 msgid "Previous page"
12499 msgstr "Vorige pagina"
12500
12501 #: src/printing.c:405
12502 msgid "Next page"
12503 msgstr "Volgende pagina"
12504
12505 #: src/printing.c:406
12506 msgid "Last page"
12507 msgstr "Laatste pagina"
12508
12509 #: src/printing.c:411
12510 msgid "Zoom 100%"
12511 msgstr "Zoom 100%"
12512
12513 #: src/printing.c:412
12514 msgid "Zoom fit"
12515 msgstr "Zoom passend"
12516
12517 #: src/printing.c:413
12518 msgid "Zoom in"
12519 msgstr "Zoom in"
12520
12521 #: src/printing.c:414
12522 msgid "Zoom out"
12523 msgstr "Zoom uit"
12524
12525 #: src/printing.c:606
12526 #, c-format
12527 msgid "Page %d"
12528 msgstr "Pagina %d"
12529
12530 #: src/privacy.c:239 src/privacy.c:260
12531 msgid "No information available"
12532 msgstr "Geen informatie beschikbaar"
12533
12534 #: src/privacy.c:462
12535 msgid "No recipient keys defined."
12536 msgstr "Geen sleutel van ontvanger gedefinieerd."
12537
12538 #: src/procmime.c:371 src/procmime.c:373 src/procmime.c:374
12539 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12540 msgstr "[Fout bij decoderen BASE64]\n"
12541
12542 #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864
12543 msgid "Already trying to send."
12544 msgstr "Reeds bezig met proberen te sturen."
12545
12546 #: src/procmsg.c:1469
12547 #, c-format
12548 msgid "Couldn't open file %s."
12549 msgstr "Kon bestand '%s' niet openen."
12550
12551 #: src/procmsg.c:1567
12552 #, c-format
12553 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12554 msgstr "Kon bericht '%s' niet versleutelen."
12555
12556 #: src/procmsg.c:1600
12557 msgid "Queued message header is broken."
12558 msgstr "Header van bericht in de wachtrij is kapot."
12559
12560 #: src/procmsg.c:1621
12561 msgid "An error happened during SMTP session."
12562 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens de SMTP-sessie."
12563
12564 #: src/procmsg.c:1635
12565 msgid ""
12566 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
12567 "SMTP session."
12568 msgstr ""
12569 "Er is geen specifiek account gevonden om mee te versturen en er is een fout "
12570 "opgetreden tijdens de SMTP-sessie."
12571
12572 #: src/procmsg.c:1643
12573 msgid ""
12574 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
12575 "generated by Claws Mail."
12576 msgstr ""
12577 "Kon verzend-informatie niet vinden. Misschien is dit bericht niet gemaakt "
12578 "met Claws Mail."
12579
12580 #: src/procmsg.c:1661
12581 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12582 msgstr "Kon tijdelijk bestand voor het verzenden van nieuws niet aanmaken."
12583
12584 #: src/procmsg.c:1674
12585 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12586 msgstr ""
12587 "Fout bij het schrijven naar tijdelijk bestand voor het verzenden van nieuws."
12588
12589 #: src/procmsg.c:1688
12590 #, c-format
12591 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12592 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het versturen van het bericht naar %s."
12593
12594 #: src/procmsg.c:2232
12595 msgid "Filtering messages...\n"
12596 msgstr "Berichten sorteren...\n"
12597
12598 #: src/quote_fmt.c:46
12599 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12600 msgstr "<span weight=\"bold\">speciale tekens:</span>"
12601
12602 #: src/quote_fmt.c:47
12603 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12604 msgstr "stel datumweergave in (zie 'man strftime')"
12605
12606 #: src/quote_fmt.c:50
12607 msgid "email address of sender"
12608 msgstr "e-mail adres van afzender"
12609
12610 #: src/quote_fmt.c:51
12611 msgid "full name of sender"
12612 msgstr "volledige naam van afzender"
12613
12614 #: src/quote_fmt.c:52
12615 msgid "first name of sender"
12616 msgstr "voornaam van afzender"
12617
12618 #: src/quote_fmt.c:53
12619 msgid "last name of sender"
12620 msgstr "achternaam van afzender"
12621
12622 #: src/quote_fmt.c:54
12623 msgid "initials of sender"
12624 msgstr "initialen van afzender"
12625
12626 #: src/quote_fmt.c:61
12627 msgid "message body"
12628 msgstr "inhoud van bericht"
12629
12630 #: src/quote_fmt.c:62
12631 msgid "quoted message body"
12632 msgstr "inhoud van bericht als citaat"
12633
12634 #: src/quote_fmt.c:63
12635 msgid "message body without signature"
12636 msgstr "inhoud van bericht zonder handtekening"
12637
12638 #: src/quote_fmt.c:64
12639 msgid "quoted message body without signature"
12640 msgstr "inhoud van bericht als citaat, zonder handtekening"
12641
12642 #: src/quote_fmt.c:65
12643 msgid "message tags"
12644 msgstr "bericht tags"
12645
12646 #: src/quote_fmt.c:66
12647 msgid "current dictionary"
12648 msgstr "huidige woordenboek"
12649
12650 #: src/quote_fmt.c:67
12651 msgid "cursor position"
12652 msgstr "positie van cursor"
12653
12654 #: src/quote_fmt.c:68
12655 msgid "account property: your name"
12656 msgstr "account-eigenschap: uw naam"
12657
12658 #: src/quote_fmt.c:69
12659 msgid "account property: your email address"
12660 msgstr "account-eigenschap: uw e-mail adres"
12661
12662 #: src/quote_fmt.c:70
12663 msgid "account property: account name"
12664 msgstr "account-eigenschap: accountnaam"
12665
12666 #: src/quote_fmt.c:71
12667 msgid "account property: organization"
12668 msgstr "account-eigenschap: organisatie"
12669
12670 #: src/quote_fmt.c:72
12671 msgid "account property: signature"
12672 msgstr "account-eigenschap: uw handtekening"
12673
12674 #: src/quote_fmt.c:73
12675 msgid "account property: signature path"
12676 msgstr "account-eigenschap: pad naar uw handtekening"
12677
12678 #: src/quote_fmt.c:74
12679 msgid "account property: default dictionary"
12680 msgstr "account-eigenschap: standaard woordenboek"
12681
12682 #: src/quote_fmt.c:75
12683 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
12684 msgstr "adresboek <span style=\"oblique\">aanvullen</span>: Cc"
12685
12686 #: src/quote_fmt.c:76
12687 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
12688 msgstr "adresboek <span style=\"oblique\">aanvullen</span>: Van"
12689
12690 #: src/quote_fmt.c:77
12691 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
12692 msgstr "adresboek <span style=\"oblique\">aanvullen</span>: Aan"
12693
12694 #: src/quote_fmt.c:79
12695 msgid "literal backslash"
12696 msgstr "letterlijke backslash"
12697
12698 #: src/quote_fmt.c:80
12699 msgid "literal question mark"
12700 msgstr "letterlijk vraagteken"
12701
12702 #: src/quote_fmt.c:81
12703 msgid "literal exclamation mark"
12704 msgstr "letterlijk uitroepteken"
12705
12706 #: src/quote_fmt.c:82
12707 msgid "literal pipe"
12708 msgstr "letterlijk pipe-teken"
12709
12710 #: src/quote_fmt.c:83
12711 msgid "literal opening curly brace"
12712 msgstr "letterlijke accolade-openen"
12713
12714 #: src/quote_fmt.c:84
12715 msgid "literal closing curly brace"
12716 msgstr "letterlijke accolade-sluiten"
12717
12718 #: src/quote_fmt.c:85
12719 msgid "tab"
12720 msgstr "tab"
12721
12722 #: src/quote_fmt.c:88
12723 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
12724 msgstr "<span weight=\"bold\">opdrachten:</span>"
12725
12726 #: src/quote_fmt.c:89
12727 msgid ""
12728 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
12729 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12730 "symbols (or their long equivalent)"
12731 msgstr ""
12732 "invoegen van <span style=\"oblique\">expr</span> als x is aangezet, waar\n"
12733 "x is een van de [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12734 "speciale tekens (of hun lange equivalent)"
12735
12736 #: src/quote_fmt.c:90
12737 msgid ""
12738 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
12739 "of\n"
12740 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12741 "symbols (or their long equivalent)"
12742 msgstr ""
12743 "invoegen van <span style=\"oblique\">expr</span> als x is niet aangezet, "
12744 "waar\n"
12745 "x is een van of de [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12746 "speciale tekens (of hun lange equivalent)"
12747
12748 #: src/quote_fmt.c:91
12749 msgid ""
12750 "insert file:\n"
12751 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12752 "to insert"
12753 msgstr ""
12754 "voeg bestand in:\n"
12755 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wordt geevalueerd tot de in te "
12756 "voegen bestandsnaam"
12757
12758 #: src/quote_fmt.c:92
12759 msgid ""
12760 "insert program output:\n"
12761 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
12762 "get\n"
12763 "the output from"
12764 msgstr ""
12765 "voeg programma output in:\n"
12766 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wordt geevalueerd tot een "
12767 "opdrachtregel waarvan de output wordt gebruikt"
12768
12769 #: src/quote_fmt.c:93
12770 msgid ""
12771 "insert user input:\n"
12772 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
12773 "user-entered text"
12774 msgstr ""
12775 "voeg invoer gebruiker in:\n"
12776 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is een variabele die vervangen "
12777 "wordt\n"
12778 "door ingevoerde tekst"
12779
12780 #: src/quote_fmt.c:94
12781 msgid ""
12782 "attach file:\n"
12783 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12784 "to attach"
12785 msgstr ""
12786 "voeg bestand bij:\n"
12787 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wordt geevalueerd als het pad naar "
12788 "het bestand om bij te voegen"
12789
12790 #: src/quote_fmt.c:96
12791 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
12792 msgstr "<span weight=\"bold\">definitie van termen:</span>"
12793
12794 #: src/quote_fmt.c:97
12795 msgid ""
12796 "text that can contain any of the symbols or\n"
12797 "commands above"
12798 msgstr ""
12799 "tekst die bovenstaande speciale tekens of \n"
12800 "opdrachten kan bevatten"
12801
12802 #: src/quote_fmt.c:98
12803 msgid ""
12804 "text that can contain any of the symbols (no\n"
12805 "commands) above"
12806 msgstr ""
12807 "tekst die bovenstaande speciale tekens (geen opdrachten)\n"
12808 "kan bevatten"
12809
12810 #: src/quote_fmt.c:99
12811 msgid ""
12812 "completion from address book only works with the first\n"
12813 "address of the header, it outputs the full name\n"
12814 "of the contact if that address matches exactly\n"
12815 "one contact in the address book"
12816 msgstr ""
12817 "aanvullen vanuit het adresboek werkt alleen met het eerste\n"
12818 "adres van de header, het geeft de volledige naame weer van\n"
12819 "het contact wanneer dat adres precies overeenkomt met\n"
12820 "een enkel contact in het adresboek"
12821
12822 #: src/quote_fmt.c:107
12823 msgid "Description of symbols"
12824 msgstr "Beschrijving van speciale tekens"
12825
12826 #: src/quote_fmt.c:108
12827 msgid "The following symbols and commands can be used:"
12828 msgstr "De volgende speciale tekens en opdrachten kunnen worden gebruikt:"
12829
12830 #: src/quote_fmt.c:153
12831 msgid "Use template when composing new messages"
12832 msgstr "Gebruik sjabloon bij het opstellen van nieuwe berichten"
12833
12834 #: src/quote_fmt.c:179
12835 msgid ""
12836 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
12837 "new message."
12838 msgstr ""
12839 "Overschrijf de Van header. Dit verandert niets aan het account dat gebruikt "
12840 "wordt om het nieuwe bericht te schrijven."
12841
12842 #: src/quote_fmt.c:281
12843 msgid "Use template when replying to messages"
12844 msgstr "Gebruik sjabloon bij het beantwoorden van berichten"
12845
12846 #: src/quote_fmt.c:307
12847 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
12848 msgstr "Overschrijf Van header. Dit verandert het gebruikte account niet."
12849
12850 #: src/quote_fmt.c:318 src/quote_fmt.c:450
12851 msgid "Quotation mark"
12852 msgstr "Citeerformaat"
12853
12854 #: src/quote_fmt.c:413
12855 msgid "Use template when forwarding messages"
12856 msgstr "Gebruik sjabloon bij het doorsturen van berichten"
12857
12858 #: src/quote_fmt.c:439
12859 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
12860 msgstr "Overschrijf Van header. Dit verandert het gebruikte account niet."
12861
12862 #: src/quote_fmt.c:526
12863 msgid "Description of symbols..."
12864 msgstr "Beschrijving van speciale tekens..."
12865
12866 #: src/quote_fmt.c:548
12867 msgid "Defaults"
12868 msgstr "Standaard instellingen"
12869
12870 # TPTD
12871 #: src/quote_fmt.c:586
12872 msgid "Message reply quotation mark format error."
12873 msgstr "Opmaakfout bij citeren in antwoordbericht."
12874
12875 # TPTD
12876 #: src/quote_fmt.c:606
12877 msgid "Message forward quotation mark format error."
12878 msgstr "Opmaakfout bij citeren in doorstuurbericht."
12879
12880 #: src/quote_fmt_parse.y:509
12881 #, c-format
12882 msgid "Enter text to replace '%s'"
12883 msgstr "Geef tekst om '%s' mee te vervangen"
12884
12885 #: src/quote_fmt_parse.y:510
12886 msgid "Enter variable"
12887 msgstr "Geef variabele"
12888
12889 #: src/send_message.c:135
12890 #, c-format
12891 msgid "Sending message using command: %s\n"
12892 msgstr "Bericht wordt verzonden met behulp van opdracht: %s\n"
12893
12894 #: src/send_message.c:149
12895 #, c-format
12896 msgid "Couldn't execute command: %s"
12897 msgstr "Kon de externe opdracht '%s' niet uitvoeren"
12898
12899 #: src/send_message.c:184
12900 #, c-format
12901 msgid "Error occurred while executing command: %s"
12902 msgstr "Fout bij uitvoeren van opdracht: %s"
12903
12904 #: src/send_message.c:312
12905 msgid "Connecting"
12906 msgstr "Verbinding wordt gemaakt"
12907
12908 #: src/send_message.c:317
12909 msgid "Doing POP before SMTP..."
12910 msgstr "Bezig met POP voor SMTP..."
12911
12912 #: src/send_message.c:320
12913 msgid "POP before SMTP"
12914 msgstr "POP voor SMTP"
12915
12916 #: src/send_message.c:325
12917 #, c-format
12918 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
12919 msgstr "Verbinding met SMTP server wordt gemaakt: %s ..."
12920
12921 #: src/send_message.c:382
12922 msgid "Mail sent successfully."
12923 msgstr "Bestand succesvol verzonden."
12924
12925 #: src/send_message.c:449
12926 msgid "Sending HELO..."
12927 msgstr "HELO wordt verstuurd..."
12928
12929 #: src/send_message.c:450 src/send_message.c:455 src/send_message.c:460
12930 msgid "Authenticating"
12931 msgstr "Bezig met authenticatie"
12932
12933 #: src/send_message.c:451 src/send_message.c:456
12934 msgid "Sending message..."
12935 msgstr "Bericht wordt verzonden..."
12936
12937 #: src/send_message.c:454
12938 msgid "Sending EHLO..."
12939 msgstr "EHLO wordt verstuurd..."
12940
12941 #: src/send_message.c:463
12942 msgid "Sending MAIL FROM..."
12943 msgstr "MAIL FROM wordt verstuurd..."
12944
12945 #: src/send_message.c:467
12946 msgid "Sending RCPT TO..."
12947 msgstr "RCPT TO wordt verstuurd..."
12948
12949 #: src/send_message.c:472
12950 msgid "Sending DATA..."
12951 msgstr "DATA wordt verstuurd..."
12952
12953 #: src/send_message.c:476
12954 msgid "Quitting..."
12955 msgstr "Bezig met sluiten..."
12956
12957 #: src/send_message.c:505
12958 #, c-format
12959 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
12960 msgstr "Bericht wordt verzonden (%d / %d bytes)"
12961
12962 #: src/send_message.c:553
12963 msgid "Sending message"
12964 msgstr "Bericht wordt verzonden"
12965
12966 #: src/send_message.c:611 src/send_message.c:631
12967 msgid "Error occurred while sending the message."
12968 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verzenden."
12969
12970 #: src/send_message.c:614
12971 #, c-format
12972 msgid ""
12973 "Error occurred while sending the message:\n"
12974 "%s"
12975 msgstr ""
12976 "Er is een fout opgetreden bij het verzenden van bericht:\n"
12977 "%s"
12978
12979 #: src/setup.c:74
12980 msgid "Mailbox setting"
12981 msgstr "Postvakinstelling"
12982
12983 #: src/setup.c:75
12984 msgid ""
12985 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
12986 "You can use existing mailbox in MH format\n"
12987 "if you have the one.\n"
12988 "If you're not sure, just select OK."
12989 msgstr ""
12990 "U zult eerst de lokatie van het postvak moeten geven.\n"
12991 "U kunt een bestaande postvak in MH formaat gebruiken.\n"
12992 "Als u twijfelt kunt u het beste gewoon op OK klikken."
12993
12994 #: src/sourcewindow.c:64
12995 msgid "Source of the message"
12996 msgstr "Bron van het bericht"
12997
12998 #: src/sourcewindow.c:159
12999 #, c-format
13000 msgid "%s - Source"
13001 msgstr "%s - Bron"
13002
13003 #: src/ssl_manager.c:157
13004 msgid "Saved SSL Certificates"
13005 msgstr "SSL-certificaat opgeslagen"
13006
13007 #: src/ssl_manager.c:428
13008 msgid "Delete certificate"
13009 msgstr "Certificaat verwijderen"
13010
13011 #: src/ssl_manager.c:429
13012 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13013 msgstr "Wilt u dit certificaat werkelijk verwijderen?"
13014
13015 #: src/summary_search.c:226
13016 msgid "Search messages"
13017 msgstr "Zoek berichten"
13018
13019 #: src/summary_search.c:252
13020 msgid "Match any of the following"
13021 msgstr "Zoek Ć©Ć©n van de zoektermen"
13022
13023 #: src/summary_search.c:254
13024 msgid "Match all of the following"
13025 msgstr "Zoek alle zoektermen"
13026
13027 #: src/summary_search.c:373
13028 msgid "Body:"
13029 msgstr "Berichttekst:"
13030
13031 #: src/summary_search.c:380
13032 msgid "Condition:"
13033 msgstr "Voorwaarde:"
13034
13035 #: src/summary_search.c:410
13036 msgid "Find _all"
13037 msgstr "Vind _alles"
13038
13039 #: src/summary_search.c:671
13040 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13041 msgstr "Begin van de lijst bereikt; verdergaan vanaf het einde?"
13042
13043 #: src/summary_search.c:673
13044 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13045 msgstr "Einde van de lijst bereikt; verdergaan vanaf het begin?"
13046
13047 #: src/summaryview.c:559
13048 msgid "Toggle quick search bar"
13049 msgstr "Verberg/Toon snelzoeken"
13050
13051 #: src/summaryview.c:596
13052 msgid "Toggle multiple selection"
13053 msgstr "Tik meervoudige selectie aan"
13054
13055 #: src/summaryview.c:1192
13056 msgid "Process mark"
13057 msgstr "Verwerk markering"
13058
13059 #: src/summaryview.c:1193
13060 msgid "Some marks are left. Process them?"
13061 msgstr "Sommige markeringen zijn nog aanwezig. Verwerken?"
13062
13063 #: src/summaryview.c:1250
13064 #, c-format
13065 msgid "Scanning folder (%s)..."
13066 msgstr "Map wordt ingelezen (%s)..."
13067
13068 #: src/summaryview.c:1729 src/summaryview.c:1781
13069 msgid "No more unread messages"
13070 msgstr "Geen ongelezen berichten"
13071
13072 #: src/summaryview.c:1730
13073 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13074 msgstr "Geen ongelezen berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?"
13075
13076 #: src/summaryview.c:1742 src/summaryview.c:1794 src/summaryview.c:1841
13077 #: src/summaryview.c:1893 src/summaryview.c:1972
13078 msgid ""
13079 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13080 msgstr ""
13081 "Interne fout: onverwachte waarde voor prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13082
13083 #: src/summaryview.c:1750
13084 msgid "No unread messages."
13085 msgstr "Geen ongelezen berichten."
13086
13087 #: src/summaryview.c:1782
13088 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13089 msgstr "Geen ongelezen berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?"
13090
13091 #: src/summaryview.c:1828 src/summaryview.c:1880
13092 msgid "No more new messages"
13093 msgstr "Geen nieuwe berichten"
13094
13095 #: src/summaryview.c:1829
13096 msgid "No new message found. Search from the end?"
13097 msgstr "Geen nieuwe berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?"
13098
13099 #: src/summaryview.c:1849
13100 msgid "No new messages."
13101 msgstr "Geen nieuwe berichten."
13102
13103 #: src/summaryview.c:1881
13104 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13105 msgstr "Geen nieuwe berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?"
13106
13107 #: src/summaryview.c:1918 src/summaryview.c:1959
13108 msgid "No more marked messages"
13109 msgstr "Laatste gemarkeerde bericht"
13110
13111 #: src/summaryview.c:1919
13112 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13113 msgstr "Geen gemarkeerde berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?"
13114
13115 #: src/summaryview.c:1928
13116 msgid "No marked messages."
13117 msgstr "Geen gemarkeerde berichten."
13118
13119 #: src/summaryview.c:1960
13120 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13121 msgstr "Geen ongemarkeerde berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?"
13122
13123 #: src/summaryview.c:1997 src/summaryview.c:2022
13124 msgid "No more labeled messages"
13125 msgstr "Geen berichten met labels"
13126
13127 #: src/summaryview.c:1998
13128 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13129 msgstr "Geen berichten met gekleurde labels gevonden. Zoeken vanaf eind?"
13130
13131 #: src/summaryview.c:2007 src/summaryview.c:2032
13132 msgid "No labeled messages."
13133 msgstr "Geen berichten met labels."
13134
13135 #: src/summaryview.c:2023
13136 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13137 msgstr "Geen berichten met gekleurde labels gevonden. Zoeken vanaf begin?"
13138
13139 #: src/summaryview.c:2314
13140 msgid "Attracting messages by subject..."
13141 msgstr "Berichten worden aangetrokken op onderwerp..."
13142
13143 #: src/summaryview.c:2497
13144 #, c-format
13145 msgid "%d deleted"
13146 msgstr "%d verwijderd"
13147
13148 #: src/summaryview.c:2501
13149 #, c-format
13150 msgid "%s%d moved"
13151 msgstr "%s%d verplaatst"
13152
13153 #: src/summaryview.c:2502 src/summaryview.c:2509
13154 msgid ", "
13155 msgstr ", "
13156
13157 #: src/summaryview.c:2507
13158 #, c-format
13159 msgid "%s%d copied"
13160 msgstr "%s%d gekopieerd"
13161
13162 #: src/summaryview.c:2522
13163 msgid " item selected"
13164 msgstr " item geselecteerd"
13165
13166 #: src/summaryview.c:2524
13167 msgid " items selected"
13168 msgstr " items geselecteerd"
13169
13170 #: src/summaryview.c:2542 src/summaryview.c:2580
13171 #, c-format
13172 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13173 msgstr "nieuw: %d, ongelezen:%d, totaal: %d (%s)"
13174
13175 #: src/summaryview.c:2550
13176 #, c-format
13177 msgid ""
13178 "<b>Message summary</b>\n"
13179 "<b>New:</b> %d\n"
13180 "<b>Unread:</b> %d\n"
13181 "<b>Total:</b> %d\n"
13182 "<b>Size:</b> %s\n"
13183 "\n"
13184 "<b>Marked:</b> %d\n"
13185 "<b>Replied:</b> %d\n"
13186 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
13187 "<b>Locked:</b> %d\n"
13188 "<b>Ignored:</b> %d\n"
13189 "<b>Watched:</b> %d"
13190 msgstr ""
13191 "<b>Bericht samenvatting</b>\n"
13192 "<b>Nieuw:</b> %d\n"
13193 "<b>Ongelezen:</b> %d\n"
13194 "<b>Totaal:</b> %d\n"
13195 "<b>Grootte:</b> %s\n"
13196 "\n"
13197 "<b>Gemarkeerd:</b> %d\n"
13198 "<b>Beantwoord:</b> %d\n"
13199 "<b>Doorgestuurd:</b> %d\n"
13200 "<b>Op slot:</b> %d\n"
13201 "<b>Genegeerd:</b> %d\n"
13202 "<b>Gevolgd:</b> %d"
13203
13204 #: src/summaryview.c:2575
13205 #, c-format
13206 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13207 msgstr "%d/%d geselecteerd (%s/%s, %d ongelezen"
13208
13209 #: src/summaryview.c:2850
13210 msgid "Sorting summary..."
13211 msgstr "Lijst wordt gesorteerd..."
13212
13213 #: src/summaryview.c:2964
13214 msgid "Setting summary from message data..."
13215 msgstr "Lijst wordt ingesteld van berichtinformatie..."
13216
13217 #: src/summaryview.c:3168
13218 msgid "(No Date)"
13219 msgstr "(Geen datum)"
13220
13221 #: src/summaryview.c:3205
13222 msgid "(No Recipient)"
13223 msgstr "(Geen ontvanger)"
13224
13225 #: src/summaryview.c:3240
13226 #, c-format
13227 msgid ""
13228 "%s\n"
13229 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13230 msgstr ""
13231 "%s\n"
13232 "<span color='%s' style='italic'>Van: %s, op %s</span>"
13233
13234 #: src/summaryview.c:3247
13235 #, c-format
13236 msgid ""
13237 "%s\n"
13238 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13239 msgstr ""
13240 "%s\n"
13241 "<span color='%s' style='italic'>Aan: %s, op %s</span>"
13242
13243 #: src/summaryview.c:4110
13244 msgid "You're not the author of the article.\n"
13245 msgstr "U bent niet de auteur van het artikel.\n"
13246
13247 #: src/summaryview.c:4198
13248 #, c-format
13249 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13250 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13251 msgstr[0] "Wilt u werkelijk het geselecteerde bericht verwijderen?"
13252 msgstr[1] "Wilt u werkelijk de %d geselecteerde berichten verwijderen?"
13253
13254 #: src/summaryview.c:4201
13255 msgid "Delete message(s)"
13256 msgstr "Verwijder bericht(en)"
13257
13258 #: src/summaryview.c:4358
13259 msgid "Destination is same as current folder."
13260 msgstr "Doel is gelijk aan de huidige map."
13261
13262 #: src/summaryview.c:4457
13263 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13264 msgstr "Doel is gelijk aan de huidige map."
13265
13266 #: src/summaryview.c:4622
13267 msgid "Append or Overwrite"
13268 msgstr "Toevoegen of Overschrijven"
13269
13270 #: src/summaryview.c:4623
13271 msgid "Append or overwrite existing file?"
13272 msgstr "Aan bestaand bestand toevoegen of overschrijven?"
13273
13274 #: src/summaryview.c:4624
13275 msgid "_Append"
13276 msgstr "_Toevoegen"
13277
13278 #: src/summaryview.c:4624
13279 msgid "_Overwrite"
13280 msgstr "_Overschrijven"
13281
13282 #: src/summaryview.c:4671
13283 #, c-format
13284 msgid ""
13285 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13286 msgstr "U staat op het moment om %d berichten af te drukken. Wilt u doorgaan?"
13287
13288 #: src/summaryview.c:4992
13289 msgid "Building threads..."
13290 msgstr "Discussie-draden worden opgebouwd..."
13291
13292 #: src/summaryview.c:5232
13293 msgid "Skip these rules"
13294 msgstr "Sla deze regels over"
13295
13296 #: src/summaryview.c:5235
13297 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13298 msgstr "Pas deze regels toe, ongeacht welk account ze bij horen."
13299
13300 #: src/summaryview.c:5238
13301 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13302 msgstr "Pas deze regels toe als ze betrekking hebben op het huidige account."
13303
13304 #: src/summaryview.c:5267
13305 msgid "Filtering"
13306 msgstr "Filteren"
13307
13308 #: src/summaryview.c:5268
13309 msgid ""
13310 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13311 "Please choose what to do with these rules:"
13312 msgstr ""
13313 "Er zijn filterregels die bij een account horen.\n"
13314 "Kies wat te doen met deze regels:"
13315
13316 #: src/summaryview.c:5270
13317 msgid "_Filter"
13318 msgstr "_Filter"
13319
13320 #: src/summaryview.c:5298
13321 msgid "Filtering..."
13322 msgstr "Bezig met filteren..."
13323
13324 #: src/summaryview.c:5377
13325 msgid "Processing configuration"
13326 msgstr "Verwerken instellen"
13327
13328 #: src/summaryview.c:5919
13329 msgid "Ignored thread"
13330 msgstr "Genegeerde draad"
13331
13332 #: src/summaryview.c:5921
13333 msgid "Watched thread"
13334 msgstr "Gevolgde draad"
13335
13336 #: src/summaryview.c:5929
13337 msgid "Replied - click to see reply"
13338 msgstr "Beantwoord - klik om het antwoord te zien"
13339
13340 #: src/summaryview.c:5941
13341 msgid "To be moved"
13342 msgstr "Nog te verplaatsen"
13343
13344 #: src/summaryview.c:5943
13345 msgid "To be copied"
13346 msgstr "Nog te kopiĆ«ren"
13347
13348 #: src/summaryview.c:5955
13349 msgid "Signed, has attachment(s)"
13350 msgstr "Getekend, heeft bijvoegsel(s)"
13351
13352 #: src/summaryview.c:5957
13353 msgid "Signed"
13354 msgstr "Ondertekend"
13355
13356 #: src/summaryview.c:5959
13357 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13358 msgstr "Versleuteld, heeft bijvoegsel(s)"
13359
13360 #: src/summaryview.c:5961
13361 msgid "Encrypted"
13362 msgstr "Versleuteld"
13363
13364 #: src/summaryview.c:5963
13365 msgid "Has attachment(s)"
13366 msgstr "Heeft bijvoegsel(s)"
13367
13368 #: src/summaryview.c:7507
13369 #, c-format
13370 msgid ""
13371 "Regular expression (regexp) error:\n"
13372 "%s"
13373 msgstr ""
13374 "Reguliere expressie (regexp) fout:\n"
13375 "%s"
13376
13377 #: src/summaryview.c:7615
13378 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13379 msgstr "Ga terug in de mappenlijst (U heeft ongelezen berichten)"
13380
13381 #: src/summaryview.c:7620
13382 msgid "Go back to the folder list"
13383 msgstr "Ga terug naar de mappenlijst"
13384
13385 #: src/textview.c:207
13386 msgid "_Open in web browser"
13387 msgstr "_Openen met webbrowser"
13388
13389 #: src/textview.c:208
13390 msgid "Copy this _link"
13391 msgstr "Kopieer deze _koppeling"
13392
13393 #: src/textview.c:215
13394 msgid "Add to _Address book"
13395 msgstr "Toevoegen aan _adresboek"
13396
13397 #: src/textview.c:216
13398 msgid "Copy this add_ress"
13399 msgstr "Kopieer _dit adres"
13400
13401 #: src/textview.c:222
13402 msgid "_Open image"
13403 msgstr "_Open afbeelding"
13404
13405 #: src/textview.c:223
13406 msgid "_Save image..."
13407 msgstr "_Afbeelding opslaan..."
13408
13409 #: src/textview.c:674
13410 #, c-format
13411 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
13412 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
13413
13414 #: src/textview.c:677
13415 #, c-format
13416 msgid "[%s (%d bytes)]"
13417 msgstr "[%s (%d bytes)]"
13418
13419 #: src/textview.c:853
13420 msgid ""
13421 "\n"
13422 "  This message can't be displayed.\n"
13423 "  This is probably due to a network error.\n"
13424 "\n"
13425 "  Use "
13426 msgstr ""
13427 "\n"
13428 "  Dit bericht kan niet worden weergegeven.\n"
13429 "  Dit komt waarschijnlijk door een netwerk-probleem.\n"
13430 "\n"
13431 "  Gebruik "
13432
13433 #: src/textview.c:858
13434 msgid "'View Log'"
13435 msgstr "'Bekijk log'"
13436
13437 #: src/textview.c:859
13438 msgid " in the Tools menu for more information."
13439 msgstr " in het 'Gereedschap'-menu voor meer informatie."
13440
13441 #: src/textview.c:899
13442 msgid "  The following can be performed on this part\n"
13443 msgstr "  Het volgende kan op dit gedeelte worden toegepast\n"
13444
13445 #: src/textview.c:901
13446 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
13447 msgstr "  met de rechtermuisknop op het pictogram of lijst-item te klikken:"
13448
13449 #: src/textview.c:905
13450 msgid "     - To save, select "
13451 msgstr "     - Om op te slaan selecteer "
13452
13453 #: src/textview.c:906
13454 msgid "'Save as...'"
13455 msgstr "'Opslaan als...'"
13456
13457 #: src/textview.c:908
13458 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13459 msgstr " (Sneltoets: 'y')"
13460
13461 #: src/textview.c:912
13462 msgid "     - To display as text, select "
13463 msgstr "     - Om als tekst weer te geven selecteer "
13464
13465 #: src/textview.c:913
13466 msgid "'Display as text'"
13467 msgstr "'Als tekst weergeven'"
13468
13469 #: src/textview.c:916
13470 msgid " (Shortcut key: 't')"
13471 msgstr " (Sneltoets: 't')"
13472
13473 #: src/textview.c:920
13474 msgid "     - To open with an external program, select "
13475 msgstr "     - Om te openen met een extern programma selecteer "
13476
13477 #: src/textview.c:921
13478 msgid "'Open'"
13479 msgstr "'Openen'"
13480
13481 #: src/textview.c:924
13482 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13483 msgstr " (Sneltoets: 'l'),\n"
13484
13485 #: src/textview.c:925
13486 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
13487 msgstr "       (of dubbelklik, of klik met de middelste "
13488
13489 #: src/textview.c:926
13490 msgid "mouse button)\n"
13491 msgstr "muisknop)\n"
13492
13493 #: src/textview.c:928
13494 msgid "     - Or use "
13495 msgstr "     - Of gebruik "
13496
13497 #: src/textview.c:929
13498 msgid "'Open with...'"
13499 msgstr "'Open met...'"
13500
13501 #: src/textview.c:930
13502 msgid " (Shortcut key: 'o')"
13503 msgstr " (Sneltoets: 'o')"
13504
13505 #: src/textview.c:1027
13506 #, c-format
13507 msgid ""
13508 "The command to view attachment as text failed:\n"
13509 "    %s\n"
13510 "Exit code %d\n"
13511 msgstr ""
13512 "De opdracht om het bijvoegsel mee te bekijken mislukte:\n"
13513 "    %s\n"
13514 "Uitvoer-code %d\n"
13515
13516 #: src/textview.c:2100
13517 msgid "Tags: "
13518 msgstr "Tags:"
13519
13520 #: src/textview.c:2786
13521 #, c-format
13522 msgid ""
13523 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13524 "\n"
13525 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13526 "\n"
13527 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13528 "\n"
13529 "Open it anyway?"
13530 msgstr ""
13531 "De echte URL verschilt van de weergegeven URL.\n"
13532 "\n"
13533 "<b>Weergegeven URL:</b> %s\n"
13534 "\n"
13535 "<b>Echte URL:</b> %s\n"
13536 "\n"
13537 "Toch openen?"
13538
13539 #: src/textview.c:2795
13540 msgid "Phishing attempt warning"
13541 msgstr "Phishing-waarschuwing"
13542
13543 #: src/textview.c:2796
13544 msgid "_Open URL"
13545 msgstr "_Open URL"
13546
13547 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1876
13548 msgid "Receive Mail on all Accounts"
13549 msgstr "E-mail voor alle accounts ophalen"
13550
13551 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1881
13552 msgid "Receive Mail on current Account"
13553 msgstr "E-mail voor huidige account ophalen"
13554
13555 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1885
13556 msgid "Send Queued Messages"
13557 msgstr "Berichten uit de wachtrij verzenden"
13558
13559 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:888 src/toolbar.c:1903 src/toolbar.c:1914
13560 msgid "Compose Email"
13561 msgstr "E-mail opstellen"
13562
13563 #: src/toolbar.c:182
13564 msgid "Compose News"
13565 msgstr "Nieuws opstellen"
13566
13567 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1942 src/toolbar.c:1952
13568 msgid "Reply to Message"
13569 msgstr "Beantwoord bericht"
13570
13571 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1959 src/toolbar.c:1969
13572 msgid "Reply to Sender"
13573 msgstr "Beantwoord afzender"
13574
13575 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1976 src/toolbar.c:1986
13576 msgid "Reply to All"
13577 msgstr "Beantwoord allen"
13578
13579 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1993 src/toolbar.c:2003
13580 msgid "Reply to Mailing-list"
13581 msgstr "Beantwoord mailing-lijst"
13582
13583 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1897
13584 msgid "Open email"
13585 msgstr "Open e-mail"
13586
13587 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:2010 src/toolbar.c:2021
13588 msgid "Forward Message"
13589 msgstr "Stuur bericht door"
13590
13591 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:2026
13592 msgid "Trash Message"
13593 msgstr "Bericht naar prullenbak"
13594
13595 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:2030
13596 msgid "Delete Message"
13597 msgstr "Verwijder bericht"
13598
13599 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:2038
13600 msgid "Go to Previous Unread Message"
13601 msgstr "Ga naar vorige ongelezen bericht"
13602
13603 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:2042
13604 msgid "Go to Next Unread Message"
13605 msgstr "Ga naar volgende ongelezen bericht"
13606
13607 #: src/toolbar.c:197
13608 msgid "Learn Spam or Ham"
13609 msgstr "Leer spam of ham"
13610
13611 #: src/toolbar.c:198
13612 msgid "Open folder/Go to folder list"
13613 msgstr "Open map/Ga naar mappenlijst"
13614
13615 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2048
13616 msgid "Send Message"
13617 msgstr "Verzend bericht"
13618
13619 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2052
13620 msgid "Put into queue folder and send later"
13621 msgstr "In de wachtrij plaatsen en later verzenden"
13622
13623 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2056
13624 msgid "Save to draft folder"
13625 msgstr "Opslaan als klad"
13626
13627 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2060
13628 msgid "Insert file"
13629 msgstr "Bestand invoegen"
13630
13631 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2064
13632 msgid "Attach file"
13633 msgstr "Bestand bijvoegen"
13634
13635 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2068
13636 msgid "Insert signature"
13637 msgstr "Handtekening invoegen"
13638
13639 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2072
13640 msgid "Edit with external editor"
13641 msgstr "Aanpassen met externe editor"
13642
13643 #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:2076
13644 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
13645 msgstr "Lange regels van huige paragraaf afbreken"
13646
13647 #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:2080
13648 msgid "Wrap all long lines"
13649 msgstr "Regelterugloop voor alle regels"
13650
13651 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:419 src/toolbar.c:2089
13652 msgid "Check spelling"
13653 msgstr "Controleer spelling"
13654
13655 #: src/toolbar.c:214
13656 msgid "Claws Mail Actions Feature"
13657 msgstr "Claws Mail Acties Kenmerken"
13658
13659 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2105
13660 msgid "Cancel receiving"
13661 msgstr "Ophalen annuleren"
13662
13663 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:1889
13664 msgid "Close window"
13665 msgstr "Venster sluiten"
13666
13667 #: src/toolbar.c:385
13668 msgid "Open"
13669 msgstr "Openen"
13670
13671 #: src/toolbar.c:386
13672 msgid "Get Mail"
13673 msgstr "Ophalen"
13674
13675 #: src/toolbar.c:387
13676 msgid "Get"
13677 msgstr "Ophalen"
13678
13679 #: src/toolbar.c:389 src/toolbar.c:390
13680 msgid "Toolbar|Compose"
13681 msgstr "Opstellen"
13682
13683 #: src/toolbar.c:392
13684 msgid "All"
13685 msgstr "Allen"
13686
13687 #: src/toolbar.c:394
13688 msgid "List"
13689 msgstr "Lijst"
13690
13691 #: src/toolbar.c:399
13692 msgid "Prev"
13693 msgstr "Vorige"
13694
13695 #: src/toolbar.c:400
13696 msgid "Next"
13697 msgstr "Volgende"
13698
13699 #: src/toolbar.c:408
13700 msgid "Draft"
13701 msgstr "Klad"
13702
13703 #: src/toolbar.c:411
13704 msgid "Insert sig."
13705 msgstr "Handtekening invoegen"
13706
13707 #: src/toolbar.c:412
13708 msgid "Edit"
13709 msgstr "Bewerken"
13710
13711 #: src/toolbar.c:413
13712 msgid "Wrap para."
13713 msgstr "Breek para af"
13714
13715 #: src/toolbar.c:414
13716 msgid "Wrap all"
13717 msgstr "Breek allen af"
13718
13719 #: src/toolbar.c:416
13720 msgid "Stop"
13721 msgstr "Stop"
13722
13723 #: src/toolbar.c:880
13724 msgid "Compose News message"
13725 msgstr "Nieuw Nieuwsbericht opstellen"
13726
13727 #: src/toolbar.c:922
13728 msgid "Learn spam"
13729 msgstr "Spam leren"
13730
13731 #: src/toolbar.c:931
13732 msgid "Ham"
13733 msgstr "Ham"
13734
13735 #: src/toolbar.c:933
13736 msgid "Learn ham"
13737 msgstr "Ham leren"
13738
13739 #: src/toolbar.c:1871
13740 msgid "Go to folder list"
13741 msgstr "Ga naar mappenlijst"
13742
13743 #: src/toolbar.c:1877
13744 msgid "Receive Mail on selected Account"
13745 msgstr "E-mail voor geselecteerde Accounts ophalen"
13746
13747 #: src/toolbar.c:1893
13748 msgid "Open preferences"
13749 msgstr "Open voorkeuren"
13750
13751 #: src/toolbar.c:1904
13752 msgid "Compose with selected Account"
13753 msgstr "E-mail opstellen met geselecteerde Account"
13754
13755 #: src/toolbar.c:1925
13756 msgid "Learn as..."
13757 msgstr "leren als..."
13758
13759 #: src/toolbar.c:1935
13760 msgid "Learn as _Spam"
13761 msgstr "Leer als _Spam"
13762
13763 #: src/toolbar.c:1936
13764 msgid "Learn as _Ham"
13765 msgstr "Leer als _Ham"
13766
13767 #: src/toolbar.c:1943
13768 msgid "Reply to Message options"
13769 msgstr "Opties voor bericht beantwoorden"
13770
13771 #: src/toolbar.c:1947 src/toolbar.c:1964 src/toolbar.c:1981 src/toolbar.c:1998
13772 msgid "_Reply with quote"
13773 msgstr "Antwoord met _citaat"
13774
13775 #: src/toolbar.c:1948 src/toolbar.c:1965 src/toolbar.c:1982 src/toolbar.c:1999
13776 msgid "Reply without _quote"
13777 msgstr "Antwoord _zonder citaat"
13778
13779 #: src/toolbar.c:1960
13780 msgid "Reply to Sender options"
13781 msgstr "Opties voor afzender antwoorden"
13782
13783 #: src/toolbar.c:1977
13784 msgid "Reply to All options"
13785 msgstr "Opties voor allen beantwoorden"
13786
13787 #: src/toolbar.c:1994
13788 msgid "Reply to Mailing-list options"
13789 msgstr "Opties voor mailing-lijst beantwoorden"
13790
13791 #: src/toolbar.c:2011
13792 msgid "Forward Message options"
13793 msgstr "Opties voor bericht doorsturen"
13794
13795 #: src/uri_opener.c:87
13796 msgid "There are no URLs in this email."
13797 msgstr "Er zijn geen adressen in deze e-mail."
13798
13799 #: src/uri_opener.c:123
13800 msgid "Available URLs:"
13801 msgstr "Beschikbare adressen:"
13802
13803 #: src/uri_opener.c:171
13804 msgid "Dialog title|Open URLs"
13805 msgstr "Open adressen"
13806
13807 #: src/uri_opener.c:196
13808 msgid "Please select the URL to open."
13809 msgstr "Selecteer een adres om te openen."
13810
13811 #: src/uri_opener.c:208
13812 msgid "Select All"
13813 msgstr "Alles selecteren"
13814
13815 #: src/wizard.c:536
13816 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
13817 msgstr "Welkom bij Claws Mail"
13818
13819 #: src/wizard.c:559
13820 #, c-format
13821 msgid ""
13822 "\n"
13823 "Welcome to Claws Mail\n"
13824 "---------------------\n"
13825 "\n"
13826 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
13827 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
13828 "toolbar.\n"
13829 "\n"
13830 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
13831 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
13832 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
13833 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
13834 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
13835 "\n"
13836 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
13837 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
13838 "and change the general Preferences by using\n"
13839 "'/Configuration/Preferences'.\n"
13840 "\n"
13841 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
13842 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
13843 "or online at the URL given below.\n"
13844 "\n"
13845 "Useful URLs\n"
13846 "-----------\n"
13847 "Homepage:      <%s>\n"
13848 "Manual:        <%s>\n"
13849 "FAQ:\t       <%s>\n"
13850 "Themes:        <%s>\n"
13851 "Mailing Lists: <%s>\n"
13852 "\n"
13853 "LICENSE\n"
13854 "-------\n"
13855 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
13856 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
13857 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
13858 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
13859 "found at <%s>.\n"
13860 "\n"
13861 "DONATIONS\n"
13862 "---------\n"
13863 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
13864 "so at <%s>.\n"
13865 "\n"
13866 msgstr ""
13867 "\n"
13868 "Welkom bij Claws Mail\n"
13869 "---------------------\n"
13870 "\n"
13871 "Nu u uw account heeft ingesteld, kunt u uw e-mail ophalen door op de\n"
13872 "'Ophalen' knop helemaal links in de werkbalk te drukken.\n"
13873 "\n"
13874 "Claws Mail heeft vele extra opties die toegankelijk zijn via plugins,\n"
13875 " o.a. anti-spam filters en training (via de Bogofilter of SpamAssassin "
13876 "plugins), privacy-beveiliging (via PGP/Mime), een RSS-aggregator, een "
13877 "kalender en veel meer. U kunt deze plugins laden via de menu-ingang '/"
13878 "Instellingen/Plugins'.\n"
13879 "\n"
13880 "U kunt uw account-voorkeuren veranderen door de menu-ingang\n"
13881 "'/Instellingen/Voorkeuren huidige account' te gebruiken. De algemene\n"
13882 " instellingen verandert u via '/Instellingen/Voorkeuren'.\n"
13883 "\n"
13884 "Meer informatie vindt u in de handleiding van Claws Mail, die \n"
13885 "kunt u vinden via de menu-ingang '/Help/Handleiding' of on-line via \n"
13886 "de URL hier beneden aangegeven.\n"
13887 "\n"
13888 "Handige URLs\n"
13889 "-----------\n"
13890 "Website:         <%s>\n"
13891 "Handleiding:     <%s>\n"
13892 "FAQ:\t          <%s>\n"
13893 "Thema's:         <%s>\n"
13894 "Mailing-lijsten: <%s>\n"
13895 "\n"
13896 "LICENTIE\n"
13897 "-------\n"
13898 "Claws Mail is vrije software, uitgegeven onder de bepalingen van\n"
13899 "van de GNU Algemene Publieke Licentie, versie 3 of later, zoals\n"
13900 "uitgegeven door de Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
13901 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. U kunt de licentietekst\n"
13902 "vinden te <%s>.\n"
13903 "\n"
13904 "DONATIES\n"
13905 "--------\n"
13906 "Als u een donatie wilt doen aan het Claws Mail-project kunt u \n"
13907 "dat doen te <%s>.\n"
13908 "\n"
13909
13910 #: src/wizard.c:635
13911 msgid "Please enter the mailbox name."
13912 msgstr "Geef naam van postvak."
13913
13914 #: src/wizard.c:678
13915 msgid "Please enter your name and email address."
13916 msgstr "Geef naam en e-mailadres."
13917
13918 #: src/wizard.c:689
13919 msgid "Please enter your receiving server and username."
13920 msgstr "Geef onvangende server en gebruikersnaam."
13921
13922 #: src/wizard.c:699
13923 msgid "Please enter your username."
13924 msgstr "Geef uw gebruikersnaam."
13925
13926 #: src/wizard.c:709
13927 msgid "Please enter your SMTP server."
13928 msgstr "Geef uw SMTP-server."
13929
13930 #: src/wizard.c:720
13931 msgid "Please enter your SMTP username."
13932 msgstr "Geef uw SMTP-gebruikersnaam."
13933
13934 #: src/wizard.c:1009
13935 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
13936 msgstr "<span weight=\"bold\">Uw naam:</span>"
13937
13938 #: src/wizard.c:1016
13939 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
13940 msgstr "<span weight=\"bold\">Uw e-mailadres:</span>"
13941
13942 #: src/wizard.c:1023
13943 msgid "Your organization:"
13944 msgstr "Uw organisatie:"
13945
13946 #: src/wizard.c:1125
13947 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
13948 msgstr "<span weight=\"bold\">Postvaknaam:</span>"
13949
13950 #: src/wizard.c:1133
13951 msgid ""
13952 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
13953 "Mail\""
13954 msgstr ""
13955 "U kunt ook een absoluut pad opgeven, bijvoorbeeld: \"/home/john/Documents/"
13956 "Mail\""
13957
13958 #: src/wizard.c:1141
13959 msgid "on internal memory"
13960 msgstr "op intern geheugen"
13961
13962 #: src/wizard.c:1144
13963 msgid "on external memory card"
13964 msgstr "op externe geheugenkaart"
13965
13966 #: src/wizard.c:1147
13967 msgid "on internal memory card"
13968 msgstr "op interne geheugenkaart"
13969
13970 #: src/wizard.c:1197
13971 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
13972 msgstr "<span weight=\"bold\">Sla informatie op</span>"
13973
13974 #: src/wizard.c:1265
13975 msgid ""
13976 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
13977 "com:25\""
13978 msgstr ""
13979 "U kunt het poortnummer specificeren door het aan het eind toe te voegen: "
13980 "\"mail.voorbeeld.com:25\""
13981
13982 #: src/wizard.c:1268
13983 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
13984 msgstr "<span weight=\"bold\">SMTP-serveradres:</span>"
13985
13986 #: src/wizard.c:1275
13987 msgid "Use authentication"
13988 msgstr "Gebruik authenticatie"
13989
13990 #: src/wizard.c:1290
13991 msgid ""
13992 "SMTP username:\n"
13993 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
13994 msgstr ""
13995 "SMTP-gebruikersnaam:\n"
13996 "<span size=\"small\">(laat leeg om dezelfde als bij ontvangen te gebruiken)</"
13997 "span>"
13998
13999 #: src/wizard.c:1307
14000 msgid ""
14001 "SMTP password:\n"
14002 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14003 msgstr ""
14004 "SMTP-wachtwoord:\n"
14005 "<span size=\"small\">(laat leeg om dezelfde als bij ontvangen te gebruiken)</"
14006 "span>"
14007
14008 #: src/wizard.c:1318
14009 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14010 msgstr "Gebruik SSL voor verbinding met de SMTP-server"
14011
14012 #: src/wizard.c:1326 src/wizard.c:1589
14013 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14014 msgstr "Gebruik SSL via STARTTLS"
14015
14016 #: src/wizard.c:1335 src/wizard.c:1598
14017 msgid "Client SSL certificate (optional)"
14018 msgstr "Client SSL-certificaat (optioneel)"
14019
14020 #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1414 src/wizard.c:1541
14021 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14022 msgstr "<span weight=\"bold\">Serveradres:</span>"
14023
14024 #: src/wizard.c:1444
14025 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14026 msgstr "<span weight=\"bold\">Lokaal postvak:</span>"
14027
14028 #: src/wizard.c:1507
14029 msgid "IMAP"
14030 msgstr "IMAP"
14031
14032 #: src/wizard.c:1527
14033 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14034 msgstr "<span weight=\"bold\">Servertype:</span>"
14035
14036 #: src/wizard.c:1538
14037 msgid ""
14038 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14039 "com:110\""
14040 msgstr ""
14041 "U kunt het poortnummer specificeren door het aan het eind toe te voegen: "
14042 "\"mail.voorbeeld.com:110\""
14043
14044 #: src/wizard.c:1551
14045 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14046 msgstr "<span weight=\"bold\">Gebruikersnaam:</span>"
14047
14048 #: src/wizard.c:1566
14049 msgid "Password:"
14050 msgstr "Wachtwoord:"
14051
14052 #: src/wizard.c:1581
14053 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14054 msgstr "Gebruik SSL voor verbinding met de ontvangende server"
14055
14056 #: src/wizard.c:1632
14057 msgid "IMAP server directory:"
14058 msgstr "IMAP-serverdirectory:"
14059
14060 #: src/wizard.c:1641
14061 msgid "Show only subscribed folders"
14062 msgstr "Alleen ge-abonneerde mappen weergeven"
14063
14064 #: src/wizard.c:1649
14065 msgid ""
14066 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14067 "has been built without IMAP support.</span>"
14068 msgstr ""
14069 "<span weight=\"bold\">Waarschuwing: deze versie van Claws Mail\n"
14070 "is vertaald zonder ondersteuning voor IMAP.</span>"
14071
14072 #: src/wizard.c:1769
14073 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14074 msgstr "Claws Mail Setup-assistent"
14075
14076 #: src/wizard.c:1802
14077 msgid "Welcome to Claws Mail"
14078 msgstr "Welkom by Claws Mail"
14079
14080 #: src/wizard.c:1810
14081 msgid ""
14082 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14083 "\n"
14084 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
14085 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
14086 "five minutes."
14087 msgstr ""
14088 "Welkom bij de Claws Mail configuratie-assistent.\n"
14089 "\n"
14090 "We zullen beginnen met het instellen van enkele van uw gegevens en de meest "
14091 "gebruikte e-mailopties zodat u binnen vijf minuten Claws Mail kunt gebruiken."
14092
14093 #: src/wizard.c:1833
14094 msgid "About You"
14095 msgstr "Over u"
14096
14097 #: src/wizard.c:1841 src/wizard.c:1856 src/wizard.c:1871 src/wizard.c:1887
14098 msgid "Bold fields must be completed"
14099 msgstr "Velden in vet zijn verplicht"
14100
14101 #: src/wizard.c:1848
14102 msgid "Receiving mail"
14103 msgstr "E-mail ontvangen"
14104
14105 #: src/wizard.c:1863
14106 msgid "Sending mail"
14107 msgstr "E-mail verzenden"
14108
14109 #: src/wizard.c:1879
14110 msgid "Saving mail on disk"
14111 msgstr "E-mail opslaan op schijf"
14112
14113 #: src/wizard.c:1895
14114 msgid "Configuration finished"
14115 msgstr "Klaar met instellen"
14116
14117 #: src/wizard.c:1903
14118 msgid ""
14119 "Claws Mail is now ready.\n"
14120 "Click Save to start."
14121 msgstr ""
14122 "Claws Mail is nu klaar.\n"
14123 "Klik op 'Opslaan' om te starten."