Fix configure failing when cross-building for win32
[claws.git] / po / nl.po
1 # Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@ITS.TUDelft.nl>, 2001.
4 # Claws merge by Alfons Hoogervorst <alfons@proteus.demon.nl>
5 # Claws maintenance 2002 by Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>
6 # Claws maintenance 2006-2007 by Tim Dijkstra <tim@famdijkstra.org>
7 # Claws maintenance 2008-2010 by Marcel Pol <mpol@gmx.net>
8 #
9 # kijken naar  
10 # snelkoppelingen nalopen
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: Sylpheed-Claws 2.0\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2013-02-20 17:49+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2010-04-24 14:38+0100\n"
18 "Last-Translator: Marcel Pol <mpol@gmx.net>\n"
19 "Language-Team: Nederlands <nl@li.org>\n"
20 "Language: \n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
25
26 #: src/account.c:384
27 msgid ""
28 "Some composing windows are open.\n"
29 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
30 msgstr ""
31 "Er zijn nog vensters open waarin berichten worden opgesteld.\n"
32 "Deze moeten gesloten worden voordat u de accountinstellingen kunt veranderen."
33
34 #: src/account.c:431
35 msgid "Can't create folder."
36 msgstr "Kan map niet aanmaken."
37
38 #: src/account.c:710
39 msgid "Edit accounts"
40 msgstr "Accountbeheer"
41
42 #: src/account.c:731
43 msgid ""
44 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
45 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
46 "indicates the default account."
47 msgstr ""
48 "'Ophalen' zal berichten ophalen in de opgegeven volgorde, het aanvinkhokje "
49 "in de kolom 'O' geeft aan voor welke accounts dit wordt gedaan. Vetgedrukte "
50 "tekst geeft het standaardaccount aan."
51
52 #: src/account.c:802
53 msgid " _Set as default account "
54 msgstr " _Instellen als standaard account "
55
56 #: src/account.c:897
57 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
58 msgstr ""
59 "Accounts met mappen op een andere computer kunnen niet worden gekopieerd."
60
61 #: src/account.c:904
62 #, c-format
63 msgid "Copy of %s"
64 msgstr "Kopie van %s"
65
66 #: src/account.c:1064
67 #, c-format
68 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
69 msgstr "Wilt u werkelijk het account '%s' verwijderen?"
70
71 #: src/account.c:1066
72 msgid "(Untitled)"
73 msgstr "(Naamloos)"
74
75 #: src/account.c:1067
76 msgid "Delete account"
77 msgstr "Verwijder account"
78
79 #: src/account.c:1537
80 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
81 msgid "G"
82 msgstr "O"
83
84 #: src/account.c:1543
85 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
86 msgstr "'Ophalen' haalt berichten op voor de aangevinkte accounts"
87
88 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
89 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270
90 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
91 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
92 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
93 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1789
94 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 src/prefs_filtering.c:384
95 #: src/prefs_filtering.c:1872 src/prefs_template.c:78
96 msgid "Name"
97 msgstr "Naam"
98
99 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
100 msgid "Protocol"
101 msgstr "Protocol"
102
103 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
104 msgid "Server"
105 msgstr "Server"
106
107 #: src/action.c:383
108 #, c-format
109 msgid "Could not get message file %d"
110 msgstr "Kon berichtbestand %d niet lezen"
111
112 #: src/action.c:420
113 msgid "Could not get message part."
114 msgstr "Kon gedeelte van bericht niet vinden."
115
116 #: src/action.c:437
117 #, c-format
118 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
119 msgstr "Kan deel van meervoudig ('multipart') bericht niet ophalen: %s"
120
121 #: src/action.c:609
122 #, c-format
123 msgid ""
124 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
125 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
126 msgstr ""
127 "De geselecteerde actie kan niet worden gebruikt in het\n"
128 "opstel-venster omdat het %%f, %%F, %%as of %%p bevat."
129
130 #: src/action.c:721
131 msgid "There is no filtering action set"
132 msgstr "Er is geen filteractie ingesteld"
133
134 #: src/action.c:723
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Invalid filtering action(s):\n"
138 "%s"
139 msgstr ""
140 "Ongeldige filteractie(s):\n"
141 "%s"
142
143 #: src/action.c:978
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "Could not fork to execute the following command:\n"
147 "%s\n"
148 "%s"
149 msgstr ""
150 "Kon niet forken om de volgende opdracht uit te voeren:\n"
151 "%s\n"
152 "%s"
153
154 #: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
155 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
156 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
161 msgid "Unknown error"
162 msgstr "Onbekende fout"
163
164 #: src/action.c:1198 src/action.c:1368
165 msgid "Completed"
166 msgstr "Voltooid"
167
168 #: src/action.c:1234
169 #, c-format
170 msgid "--- Running: %s\n"
171 msgstr "--- Starten: %s\n"
172
173 #: src/action.c:1238
174 #, c-format
175 msgid "--- Ended: %s\n"
176 msgstr "--- BeĆ«indigd: %s\n"
177
178 #: src/action.c:1271
179 msgid "Action's input/output"
180 msgstr "Invoer en uitvoer van actie"
181
182 #: src/action.c:1604
183 #, c-format
184 msgid ""
185 "Enter the argument for the following action:\n"
186 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
187 "  %s"
188 msgstr ""
189 "Geef het argument voor de volgende actie:\n"
190 "('%%h' zal vervangen worden door het argument)\n"
191 "  %s"
192
193 #: src/action.c:1609
194 msgid "Action's hidden user argument"
195 msgstr "Verborgen gebruikersargument van actie"
196
197 #: src/action.c:1613
198 #, c-format
199 msgid ""
200 "Enter the argument for the following action:\n"
201 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
202 "  %s"
203 msgstr ""
204 "Geef het argument van de volgende actie:\n"
205 "('%%u' zal vervangen worden door het argument)  %s"
206
207 #: src/action.c:1618
208 msgid "Action's user argument"
209 msgstr "Gebruikersargument van actie"
210
211 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
212 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
213 msgid "Group"
214 msgstr "Groep"
215
216 #: src/addrcustomattr.c:65
217 msgid "date of birth"
218 msgstr "geboortedatum"
219
220 #: src/addrcustomattr.c:66
221 msgid "address"
222 msgstr "adres"
223
224 #: src/addrcustomattr.c:67
225 msgid "phone"
226 msgstr "telefoonnummer"
227
228 #: src/addrcustomattr.c:68
229 msgid "mobile phone"
230 msgstr "mobiel nummer"
231
232 #: src/addrcustomattr.c:69
233 msgid "organization"
234 msgstr "organisatie"
235
236 #: src/addrcustomattr.c:70
237 msgid "office address"
238 msgstr "kantoor adres"
239
240 #: src/addrcustomattr.c:71
241 msgid "office phone"
242 msgstr "kantoor telefoonnummer"
243
244 #: src/addrcustomattr.c:72
245 msgid "fax"
246 msgstr "fax"
247
248 #: src/addrcustomattr.c:73
249 msgid "website"
250 msgstr "webpagina"
251
252 #: src/addrcustomattr.c:141
253 msgid "Attribute name"
254 msgstr "Gegeven"
255
256 #: src/addrcustomattr.c:156
257 msgid "Delete all attribute names"
258 msgstr "Alle gegevens verwijderen"
259
260 #: src/addrcustomattr.c:157
261 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
262 msgstr "Wilt u deze gegevens werkelijk verwijderen?"
263
264 #: src/addrcustomattr.c:181
265 msgid "Delete attribute name"
266 msgstr "Verwijder gegeven"
267
268 #: src/addrcustomattr.c:182
269 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
270 msgstr "Wilt u werkelijk dit gegeven verwijderen?"
271
272 #: src/addrcustomattr.c:191
273 msgid "Reset to default"
274 msgstr "Terugzetten naar standaard"
275
276 #: src/addrcustomattr.c:192
277 msgid ""
278 "Do you really want to replace all attribute names\n"
279 "with the default set?"
280 msgstr ""
281 "Wilt u werkelijk alle gegevens vervangen door\n"
282 "de standaard set?"
283
284 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
285 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271
286 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1086
287 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
288 msgid "_Delete"
289 msgstr "Ver_wijderen"
290
291 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087
292 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
293 msgid "Delete _all"
294 msgstr "_Alles verwijderen"
295
296 #: src/addrcustomattr.c:214
297 msgid "_Reset to default"
298 msgstr "_Terugzetten naar standaard"
299
300 #: src/addrcustomattr.c:410
301 msgid "Attribute name is not set."
302 msgstr "Gegeven is niet ingesteld."
303
304 #: src/addrcustomattr.c:469
305 msgctxt "Dialog title"
306 msgid "Edit attribute names"
307 msgstr "Bewerk gegeven"
308
309 #: src/addrcustomattr.c:483
310 msgid "New attribute name:"
311 msgstr "Nieuw gegeven:"
312
313 #: src/addrcustomattr.c:520
314 msgid ""
315 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
316 "contacts."
317 msgstr ""
318 "Toevoegen of verwijderen van gegevens heeft geen invloed op gegevens die al "
319 "ingesteld zijn voor contacten."
320
321 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
322 msgid "Add to address book"
323 msgstr "Toevoegen aan adresboek"
324
325 #: src/addressadd.c:207
326 msgid "Contact"
327 msgstr "Contact"
328
329 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
330 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431
331 msgid "Address"
332 msgstr "Adres"
333
334 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
335 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
336 msgid "Remarks"
337 msgstr "Opmerkingen"
338
339 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
340 msgid "Select Address Book Folder"
341 msgstr "Selecteer adresboekmap"
342
343 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
344 #: src/textview.c:2110
345 #, c-format
346 msgid ""
347 "Failed to save image: \n"
348 "%s"
349 msgstr ""
350 "Opslaan afbeelding mislukt: \n"
351 "%s"
352
353 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
354 msgid "Add address(es)"
355 msgstr "Voeg adres(sen) toe"
356
357 #: src/addressadd.c:533
358 msgid "Can't add the specified address"
359 msgstr "Kan het opgegeven adres niet toevoegen"
360
361 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
362 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
363 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
364 msgid "Email Address"
365 msgstr "E-mailadres"
366
367 #: src/addressbook.c:402
368 msgid "_Book"
369 msgstr "_Boek"
370
371 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
372 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799
373 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211
374 msgid "_Edit"
375 msgstr "B_ewerken"
376
377 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
378 #: src/messageview.c:214
379 msgid "_Tools"
380 msgstr "_Gereedschap"
381
382 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508
383 #: src/messageview.c:215
384 msgid "_Help"
385 msgstr "_Help"
386
387 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
388 msgid "New _Book"
389 msgstr "Nieuw _Boek"
390
391 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
392 msgid "New _Folder"
393 msgstr "Nieuwe _Map"
394
395 #: src/addressbook.c:410
396 msgid "New _vCard"
397 msgstr "Nieuwe _vCard"
398
399 #: src/addressbook.c:414
400 msgid "New _JPilot"
401 msgstr "Nieuwe _JPilot"
402
403 #: src/addressbook.c:417
404 msgid "New LDAP _Server"
405 msgstr "Nieuwe LDAP _Server"
406
407 #: src/addressbook.c:421
408 msgid "_Edit book"
409 msgstr "_Bewerk boek"
410
411 #: src/addressbook.c:422
412 msgid "_Delete book"
413 msgstr "_Verwijder boek"
414
415 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592
416 msgid "_Save"
417 msgstr "_Opslaan"
418
419 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224
420 msgid "_Close"
421 msgstr "_Sluiten"
422
423 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
424 msgid "_Select all"
425 msgstr "_Alles selecteren"
426
427 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
428 msgid "C_ut"
429 msgstr "K_nippen"
430
431 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
432 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227
433 msgid "_Copy"
434 msgstr "_KopiĆ«ren"
435
436 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
437 #: src/compose.c:605
438 msgid "_Paste"
439 msgstr "_Plakken"
440
441 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
442 msgid "New _Address"
443 msgstr "Nieuw _Adres"
444
445 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
446 msgid "New _Group"
447 msgstr "Nieuwe _Groep"
448
449 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
450 msgid "_Mail To"
451 msgstr "_Verzenden Aan"
452
453 #: src/addressbook.c:444
454 msgid "Import _LDIF file..."
455 msgstr "_LDIF-bestand importeren..."
456
457 #: src/addressbook.c:445
458 msgid "Import M_utt file..."
459 msgstr "_Mutt-bestand importeren..."
460
461 #: src/addressbook.c:446
462 msgid "Import _Pine file..."
463 msgstr "_Pine-bestand importeren..."
464
465 #: src/addressbook.c:448
466 msgid "Export _HTML..."
467 msgstr "_HTML-bestand exporteren..."
468
469 #: src/addressbook.c:449
470 msgid "Export LDI_F..."
471 msgstr "LDI_F-bestand exporteren..."
472
473 #: src/addressbook.c:451
474 msgid "Find duplicates..."
475 msgstr "Vind dubbele adressen..."
476
477 #: src/addressbook.c:452
478 msgid "Edit custom attributes..."
479 msgstr "Bewerk extra gegevens..."
480
481 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800
482 #: src/messageview.c:340
483 msgid "_About"
484 msgstr "_Over"
485
486 #: src/addressbook.c:491
487 msgid "_Browse Entry"
488 msgstr "_Bekijk item"
489
490 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
491 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
492 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
493 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
494 msgid "Unknown"
495 msgstr "Onbekend"
496
497 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
498 msgid "Success"
499 msgstr "Succes"
500
501 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
502 msgid "Bad arguments"
503 msgstr "Fout argument"
504
505 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
506 msgid "File not specified"
507 msgstr "Bestand niet opgegeven."
508
509 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
510 msgid "Error opening file"
511 msgstr "Fout bij openen bestand"
512
513 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
514 msgid "Error reading file"
515 msgstr "Fout bij lezen bestand"
516
517 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
518 msgid "End of file encountered"
519 msgstr "Einde van bestand tegengekomen"
520
521 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
522 msgid "Error allocating memory"
523 msgstr "Fout bij geheugen reserveren"
524
525 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
526 msgid "Bad file format"
527 msgstr "Fout bestandsformaat"
528
529 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
530 msgid "Error writing to file"
531 msgstr "Fout bij schrijven naar bestand."
532
533 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
534 msgid "Error opening directory"
535 msgstr "Fout openen map"
536
537 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
538 msgid "No path specified"
539 msgstr "Geen pad opgegeven."
540
541 #: src/addressbook.c:531
542 msgid "Error connecting to LDAP server"
543 msgstr "Fout bij verbinding maken met POP3 server"
544
545 #: src/addressbook.c:532
546 msgid "Error initializing LDAP"
547 msgstr "Fout bij opstarten LDAP"
548
549 #: src/addressbook.c:533
550 msgid "Error binding to LDAP server"
551 msgstr "Fout bij binden aan LDAP-server"
552
553 #: src/addressbook.c:534
554 msgid "Error searching LDAP database"
555 msgstr "Fout bij zoeken in LDAP-gegevensbank"
556
557 #: src/addressbook.c:535
558 msgid "Timeout performing LDAP operation"
559 msgstr "LDAP-operatie niet gelukt binnen de tijdslimiet"
560
561 #: src/addressbook.c:536
562 msgid "Error in LDAP search criteria"
563 msgstr "Fout in LDAP-zoekcriterie"
564
565 #: src/addressbook.c:537
566 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
567 msgstr "Geen LDAP-ingangen gevonden voor zoekcriteria"
568
569 #: src/addressbook.c:538
570 msgid "LDAP search terminated on request"
571 msgstr "LDAP-zoekopdracht op verzoek afgebroken"
572
573 #: src/addressbook.c:539
574 msgid "Error starting TLS connection"
575 msgstr "Fout bij starten TLS-verbinding"
576
577 #: src/addressbook.c:540
578 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
579 msgstr "Distinguished Name (dn) mist"
580
581 #: src/addressbook.c:541
582 msgid "Missing required information"
583 msgstr "Benodigde informatie mist"
584
585 #: src/addressbook.c:542
586 msgid "Another contact exists with that key"
587 msgstr "Een ander contact bestaat met die sleutel"
588
589 #: src/addressbook.c:543
590 msgid "Strong(er) authentication required"
591 msgstr "Sterkere authenticatie gevraagd"
592
593 #: src/addressbook.c:913
594 msgid "Sources"
595 msgstr "Bronnen"
596
597 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
598 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156
599 msgid "Address book"
600 msgstr "Adresboek"
601
602 #: src/addressbook.c:1120
603 msgid "Lookup name:"
604 msgstr "Zoek naam:"
605
606 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
607 msgid "Delete address(es)"
608 msgstr "Verwijder adres(sen)"
609
610 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
611 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
612 msgstr "Deze adresgegevens zijn alleen-lezen en kunnen niet worden verwijderd."
613
614 #: src/addressbook.c:1489
615 msgid "Delete group"
616 msgstr "Verwijder groep"
617
618 #: src/addressbook.c:1490
619 msgid ""
620 "Really delete the group(s)?\n"
621 "The addresses it contains will not be lost."
622 msgstr ""
623 "Wilt u deze groep(en) echt verwijderen?\n"
624 "De adressen die het bevat zullen niet verloren gaan."
625
626 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
627 msgid "Really delete the address(es)?"
628 msgstr "Wilt u de adressen echt verwijderen?"
629
630 #: src/addressbook.c:2201
631 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
632 msgstr "Kan niet plakken.  Doel adresboek is alleen-lezen."
633
634 #: src/addressbook.c:2211
635 msgid "Cannot paste into an address group."
636 msgstr "Kan niet plakken in een adresgroep."
637
638 #: src/addressbook.c:2917
639 #, c-format
640 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
641 msgstr "Wilt u de zoekresultaten en adressen in '%s' verwijderen?"
642
643 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
644 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
645 #: src/toolbar.c:413
646 msgid "Delete"
647 msgstr "Verwijderen"
648
649 #: src/addressbook.c:2929
650 #, c-format
651 msgid ""
652 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
653 "contains will be moved into the parent folder."
654 msgstr ""
655 "Wilt u '%s' verwijderen? Als u alleen de map verwijdert zullen de adressen "
656 "die het bevat verplaatst worden naar de bovenliggende map."
657
658 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
659 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:325 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
660 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
661 msgid "Delete folder"
662 msgstr "Verwijder map"
663
664 #: src/addressbook.c:2933
665 msgid "+Delete _folder only"
666 msgstr "+Verwijder alleen _map"
667
668 #: src/addressbook.c:2933
669 msgid "Delete folder and _addresses"
670 msgstr "Verwijder map en _adressen"
671
672 #: src/addressbook.c:2944
673 #, c-format
674 msgid ""
675 "Do you want to delete '%s'?\n"
676 "The addresses it contains will not be lost."
677 msgstr ""
678 "Wilt u '%s' verwijderen?\n"
679 "De adressen die het bevat zullen niet verloren gaan."
680
681 #: src/addressbook.c:2951
682 #, c-format
683 msgid ""
684 "Do you want to delete '%s'?\n"
685 "The addresses it contains will be lost."
686 msgstr ""
687 "Wilt u '%s' verwijderen?\n"
688 "De adressen die het bevat zullen verloren gaan."
689
690 #: src/addressbook.c:3065
691 #, c-format
692 msgid "Search '%s'"
693 msgstr "Zoek '%s'"
694
695 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
696 msgid "New Contacts"
697 msgstr "Nieuwe contacten"
698
699 #: src/addressbook.c:4035
700 msgid "New user, could not save index file."
701 msgstr "Nieuwe gebruiker, kon indexbestand niet bewaren"
702
703 #: src/addressbook.c:4039
704 msgid "New user, could not save address book files."
705 msgstr "Nieuwe gebruiker, kan adresboekbestanden niet bewaren."
706
707 #: src/addressbook.c:4049
708 msgid "Old address book converted successfully."
709 msgstr "Oud adresboek succesvol geconverteerd!"
710
711 #: src/addressbook.c:4054
712 msgid ""
713 "Old address book converted,\n"
714 "could not save new address index file."
715 msgstr ""
716 "Oud adresboek geconverteerd,\n"
717 "nieuwe indexbestand kon niet worden opgeslagen."
718
719 #: src/addressbook.c:4067
720 msgid ""
721 "Could not convert address book,\n"
722 "but created empty new address book files."
723 msgstr ""
724 "Kon adresboek niet converteren, \n"
725 "maar heb lege adresboekbestanden aangemaakt."
726
727 #: src/addressbook.c:4073
728 msgid ""
729 "Could not convert address book,\n"
730 "could not save new address index file."
731 msgstr ""
732 "Kon adresboek niet converteren,\n"
733 "nieuw indexbestand kond niet worden aangemaakt."
734
735 #: src/addressbook.c:4078
736 msgid ""
737 "Could not convert address book\n"
738 "and could not create new address book files."
739 msgstr ""
740 "Kon adresboek niet converteren\n"
741 "en kon nieuwe adresboekbestanden niet aanmaken."
742
743 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
744 msgid "Addressbook conversion error"
745 msgstr "Conversiefout adresboek"
746
747 #: src/addressbook.c:4198
748 msgid "Addressbook Error"
749 msgstr "Adressenboekfout"
750
751 #: src/addressbook.c:4199
752 msgid "Could not read address index"
753 msgstr "Kon adresindexbestand niet lezen."
754
755 #: src/addressbook.c:4530
756 msgid "Busy searching..."
757 msgstr "Bezig met zoeken..."
758
759 #: src/addressbook.c:4833
760 msgid "Interface"
761 msgstr "Interface"
762
763 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
764 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
765 msgid "Address Book"
766 msgstr "Adresboek"
767
768 #: src/addressbook.c:4857
769 msgid "Person"
770 msgstr "Persoon"
771
772 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
773 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
774 msgid "Folder"
775 msgstr "Map"
776
777 #: src/addressbook.c:4905
778 msgid "vCard"
779 msgstr "vCard"
780
781 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
782 msgid "JPilot"
783 msgstr "JPilot"
784
785 #: src/addressbook.c:4941
786 msgid "LDAP servers"
787 msgstr "LDAP-servers"
788
789 #: src/addressbook.c:4953
790 msgid "LDAP Query"
791 msgstr "LDAP-verzoek"
792
793 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
794 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
795 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
796 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
797 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
798 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
799 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
800 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
801 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
802 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
803 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
804 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608
805 #: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498
806 #: src/prefs_matcher.c:2502
807 msgid "Any"
808 msgstr "Elke"
809
810 #: src/addrgather.c:172
811 msgid "Please specify name for address book."
812 msgstr "Geef naam voor adresboek."
813
814 #: src/addrgather.c:179
815 #, fuzzy
816 msgid "No available address book."
817 msgstr "Beschikbare adressen"
818
819 #: src/addrgather.c:200
820 msgid "Please select the mail headers to search."
821 msgstr "Selecteer de headers die doorzocht moeten worden."
822
823 #: src/addrgather.c:207
824 msgid "Collecting addresses..."
825 msgstr "Bezig adressen te verzamelen..."
826
827 #: src/addrgather.c:247
828 msgid "address added by claws-mail"
829 msgstr ""
830
831 #: src/addrgather.c:275
832 msgid "Addresses collected successfully."
833 msgstr "Adressen succesvol verzameld."
834
835 #: src/addrgather.c:357
836 msgid "Current folder:"
837 msgstr "Huidige map:"
838
839 #: src/addrgather.c:368
840 msgid "Address book name:"
841 msgstr "Adresboek:"
842
843 #: src/addrgather.c:395
844 msgid "Address book folder size:"
845 msgstr "Grootte adresboek folder:"
846
847 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
848 msgid ""
849 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
850 msgstr "Maximum aantal ingangen per map in het nieuwe adresboek"
851
852 #: src/addrgather.c:413
853 msgid "Process these mail header fields"
854 msgstr "Deze headers doorzoeken"
855
856 #: src/addrgather.c:432
857 msgid "Include subfolders"
858 msgstr "Doorzoek submappen"
859
860 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423
861 msgid "Header Name"
862 msgstr "Header-naam"
863
864 #: src/addrgather.c:457
865 msgid "Address Count"
866 msgstr "Aantal Adressen"
867
868 #: src/addrgather.c:567
869 msgid "Header Fields"
870 msgstr "Header-velden"
871
872 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
873 #: src/importldif.c:1022
874 msgid "Finish"
875 msgstr "Voltooien"
876
877 #: src/addrgather.c:626
878 msgid "Collect email addresses from selected messages"
879 msgstr "Verzamel e-mailadressen uit geselecteerde berichten"
880
881 #: src/addrgather.c:630
882 msgid "Collect email addresses from folder"
883 msgstr "Verzamel e-mailadressen uit map"
884
885 #: src/addrindex.c:123
886 msgid "Common addresses"
887 msgstr "Veel voorkomende adressen"
888
889 #: src/addrindex.c:124
890 msgid "Personal addresses"
891 msgstr "Persoonlijke adressen"
892
893 #: src/addrindex.c:130
894 msgid "Common address"
895 msgstr "Standaardadressen"
896
897 #: src/addrindex.c:131
898 msgid "Personal address"
899 msgstr "Persoonlijke adressen"
900
901 #: src/addrindex.c:1827
902 msgid "Address(es) update"
903 msgstr "Adressen update"
904
905 #: src/addrindex.c:1828
906 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
907 msgstr "Update mislukt. Wijzigingen niet opgeslagen naar map."
908
909 #: src/addrduplicates.c:127
910 msgid "Show duplicates in the same book"
911 msgstr "Geef dubbelen weer in hetzelfde boek"
912
913 #: src/addrduplicates.c:133
914 msgid "Show duplicates in different books"
915 msgstr "Geef dubbelen weer in verschillende boeken"
916
917 #: src/addrduplicates.c:144
918 msgid "Find address book email duplicates"
919 msgstr "Vind e-mail dubbelen in adresboek"
920
921 #: src/addrduplicates.c:145
922 msgid ""
923 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
924 msgstr "Claws Mail zal nu dubbele e-mail adressen zoeken in het adresboek"
925
926 #: src/addrduplicates.c:325
927 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
928 msgstr "Geen dubbele e-mail adressen gevonden in adresboek"
929
930 #: src/addrduplicates.c:356
931 msgid "Duplicate email addresses"
932 msgstr "Dubbele e-mail adressen"
933
934 #: src/addrduplicates.c:474
935 msgid "Address book path"
936 msgstr "Pad naar adresboek"
937
938 #: src/addrduplicates.c:852
939 msgid "Delete address"
940 msgstr "Verwijder adres"
941
942 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160
943 msgid "Notice"
944 msgstr "Bericht"
945
946 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022
947 #: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
948 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
949 #: src/summaryview.c:4868
950 msgid "Warning"
951 msgstr "Waarschuwing"
952
953 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666
954 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
955 msgid "Error"
956 msgstr "Fout"
957
958 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
959 msgid "_View log"
960 msgstr "_Bekijk log"
961
962 #: src/alertpanel.c:347
963 msgid "Show this message next time"
964 msgstr "Deze waarschuwing volgende keer herhalen"
965
966 #: src/browseldap.c:218
967 msgid "Browse Directory Entry"
968 msgstr "Bekijk LDAP-ingang"
969
970 #: src/browseldap.c:237
971 msgid "Server Name :"
972 msgstr "Servernaam :"
973
974 #: src/browseldap.c:247
975 msgid "Distinguished Name (dn) :"
976 msgstr "Distinguished Name (dn) :"
977
978 #: src/browseldap.c:270
979 msgid "LDAP Name"
980 msgstr "LDAP-naam"
981
982 #: src/browseldap.c:272
983 msgid "Attribute Value"
984 msgstr "Gegeven waarde"
985
986 #: src/common/plugin.c:65
987 msgid "Nothing"
988 msgstr "Niets"
989
990 #: src/common/plugin.c:66
991 msgid "a viewer"
992 msgstr "een weergever"
993
994 #: src/common/plugin.c:67
995 msgid "a MIME parser"
996 msgstr "een MIME verwerker"
997
998 #: src/common/plugin.c:68
999 msgid "folders"
1000 msgstr "mappen"
1001
1002 #: src/common/plugin.c:69
1003 msgid "filtering"
1004 msgstr "filteren"
1005
1006 #: src/common/plugin.c:70
1007 msgid "a privacy interface"
1008 msgstr "privacy-bescherming"
1009
1010 #: src/common/plugin.c:71
1011 msgid "a notifier"
1012 msgstr "een aankondiger"
1013
1014 #: src/common/plugin.c:72
1015 msgid "an utility"
1016 msgstr "een utility"
1017
1018 #: src/common/plugin.c:73
1019 msgid "things"
1020 msgstr "dingen"
1021
1022 #: src/common/plugin.c:334
1023 #, c-format
1024 msgid ""
1025 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1026 msgstr ""
1027 "Deze plugin levert ondersteuning voor %s (%s), dat reeds ondersteund wordt "
1028 "door de plugin %s."
1029
1030 #: src/common/plugin.c:436
1031 msgid "Plugin already loaded"
1032 msgstr "Plugin is reeds geladen"
1033
1034 #: src/common/plugin.c:447
1035 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1036 msgstr "Geheugen reserveren voor plugin mislukt"
1037
1038 #: src/common/plugin.c:481
1039 #, fuzzy
1040 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1041 msgstr "Deze module heeft geen licentie die verenigbaar is met de GPL v2."
1042
1043 #: src/common/plugin.c:490
1044 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1045 msgstr "Deze module is voor Claws Mail GTK1."
1046
1047 #: src/common/plugin.c:772
1048 #, c-format
1049 msgid ""
1050 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1051 "built with."
1052 msgstr ""
1053 "Uw versie van Claws Mail is nieuwer dan de versie waarmee de plugin '%s' "
1054 "gemaakt is."
1055
1056 #: src/common/plugin.c:775
1057 msgid ""
1058 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1059 "with."
1060 msgstr ""
1061 "Uw versie van Claws Mail is nieuwer dan de versie waarmee de plugin gemaakt "
1062 "is."
1063
1064 #: src/common/plugin.c:784
1065 #, c-format
1066 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1067 msgstr "Uw versie van Claws Mail is te oud voor de '%s'-plugin."
1068
1069 #: src/common/plugin.c:786
1070 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1071 msgstr "Uw versie van Claws Mail is te oud voor de plugin"
1072
1073 #: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145
1074 msgid "SSL handshake failed\n"
1075 msgstr "SSL-handdruk mislukt\n"
1076
1077 #: src/common/smtp.c:180
1078 #, fuzzy
1079 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1080 msgstr "SMTP AUTH niet beschikbaar\n"
1081
1082 #: src/common/smtp.c:183
1083 #, fuzzy
1084 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1085 msgstr "SMTP AUTH niet beschikbaar\n"
1086
1087 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1088 msgid "bad SMTP response\n"
1089 msgstr "verkeerd SMTP-antwoord\n"
1090
1091 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1092 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1093 msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de SMTP-sessie\n"
1094
1095 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1096 msgid "error occurred on authentication\n"
1097 msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de authenticatie\n"
1098
1099 #: src/common/smtp.c:610
1100 #, c-format
1101 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1102 msgstr "Bericht is te groot (Maximum grootte is %s)\n"
1103
1104 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1105 msgid "couldn't start TLS session\n"
1106 msgstr "kan de TLS-sessie niet tot stand brengen\n"
1107
1108 #: src/common/socket.c:573
1109 #, fuzzy
1110 msgid "Socket IO timeout.\n"
1111 msgstr "Socket I/O tijdslimiet"
1112
1113 #: src/common/socket.c:602
1114 #, fuzzy
1115 msgid "Connection timed out.\n"
1116 msgstr "Verbinding met %s:%d niet binnen tijdslimiet tot stand gekomen."
1117
1118 #: src/common/socket.c:630
1119 #, c-format
1120 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1121 msgstr ""
1122
1123 #: src/common/socket.c:643
1124 #, fuzzy, c-format
1125 msgid "%s: unknown host.\n"
1126 msgstr "\"%s\" onbekend in %s"
1127
1128 #: src/common/socket.c:831
1129 #, fuzzy, c-format
1130 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1131 msgstr "Verbinding maken mislukt"
1132
1133 #: src/common/socket.c:1071
1134 #, fuzzy, c-format
1135 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1136 msgstr "\"%s\" onbekend in %s"
1137
1138 #: src/common/socket.c:1166
1139 #, c-format
1140 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1141 msgstr ""
1142
1143 #: src/common/socket.c:1513
1144 #, c-format
1145 msgid "write on fd%d: %s\n"
1146 msgstr "schrijf op fd%d: %s\n"
1147
1148 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1149 #, c-format
1150 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1151 msgstr ""
1152
1153 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1154 #, c-format
1155 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1156 msgstr ""
1157
1158 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1159 #, c-format
1160 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1161 msgstr ""
1162
1163 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1164 msgid "Uncheckable"
1165 msgstr "Niet verifieerbaar"
1166
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1168 msgid "Self-signed certificate"
1169 msgstr "Zelfgetekend certificaat"
1170
1171 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1172 msgid "Revoked certificate"
1173 msgstr "Ingetrokken certificaat"
1174
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1176 msgid "No certificate issuer found"
1177 msgstr "Geen uitgever van certificaat gevonden"
1178
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1180 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1181 msgstr "Uitgever van certificaat is geen CA"
1182
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1184 #, fuzzy, c-format
1185 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1186 msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet openen"
1187
1188 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1189 #, fuzzy, c-format
1190 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1191 msgstr "Certificaat om te verzenden"
1192
1193 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1194 #, fuzzy, c-format
1195 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1196 msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet openen"
1197
1198 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1199 #, c-format
1200 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1201 msgstr ""
1202
1203 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1204 #, fuzzy, c-format
1205 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1206 msgstr "Selecteer certificaat bestand"
1207
1208 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1209 #, c-format
1210 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1211 msgstr ""
1212
1213 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1214 #, fuzzy, c-format
1215 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1216 msgstr "Certificaat om te verzenden"
1217
1218 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1219 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1221 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1222 msgid "<not in certificate>"
1223 msgstr "<niet in certificaat>"
1224
1225 #: src/common/string_match.c:83
1226 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1227 msgstr "(Onderwerp gewist door RegExp)"
1228
1229 #: src/common/utils.c:371
1230 #, c-format
1231 msgid "%dB"
1232 msgstr "%dB"
1233
1234 #: src/common/utils.c:372
1235 #, c-format
1236 msgid "%d.%02dKB"
1237 msgstr "%d,%02dKB"
1238
1239 #: src/common/utils.c:373
1240 #, c-format
1241 msgid "%d.%02dMB"
1242 msgstr "%d,%02dMB"
1243
1244 #: src/common/utils.c:374
1245 #, c-format
1246 msgid "%.2fGB"
1247 msgstr "%.2fGB"
1248
1249 #: src/common/utils.c:4974
1250 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1251 msgid "Sunday"
1252 msgstr "zondag"
1253
1254 #: src/common/utils.c:4975
1255 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1256 msgid "Monday"
1257 msgstr "maandag"
1258
1259 #: src/common/utils.c:4976
1260 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1261 msgid "Tuesday"
1262 msgstr "dinsdag"
1263
1264 #: src/common/utils.c:4977
1265 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1266 msgid "Wednesday"
1267 msgstr "woensdag"
1268
1269 #: src/common/utils.c:4978
1270 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1271 msgid "Thursday"
1272 msgstr "donderdag"
1273
1274 #: src/common/utils.c:4979
1275 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1276 msgid "Friday"
1277 msgstr "vrijdag"
1278
1279 #: src/common/utils.c:4980
1280 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1281 msgid "Saturday"
1282 msgstr "zaterdag"
1283
1284 #: src/common/utils.c:4982
1285 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1286 msgid "January"
1287 msgstr "januari"
1288
1289 #: src/common/utils.c:4983
1290 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1291 msgid "February"
1292 msgstr "februari"
1293
1294 #: src/common/utils.c:4984
1295 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1296 msgid "March"
1297 msgstr "maart"
1298
1299 #: src/common/utils.c:4985
1300 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1301 msgid "April"
1302 msgstr "april"
1303
1304 #: src/common/utils.c:4986
1305 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1306 msgid "May"
1307 msgstr "mei"
1308
1309 #: src/common/utils.c:4987
1310 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1311 msgid "June"
1312 msgstr "juni"
1313
1314 #: src/common/utils.c:4988
1315 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1316 msgid "July"
1317 msgstr "juli"
1318
1319 #: src/common/utils.c:4989
1320 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1321 msgid "August"
1322 msgstr "augustus"
1323
1324 #: src/common/utils.c:4990
1325 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1326 msgid "September"
1327 msgstr "september"
1328
1329 #: src/common/utils.c:4991
1330 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1331 msgid "October"
1332 msgstr "oktober"
1333
1334 #: src/common/utils.c:4992
1335 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1336 msgid "November"
1337 msgstr "november"
1338
1339 #: src/common/utils.c:4993
1340 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1341 msgid "December"
1342 msgstr "december"
1343
1344 #: src/common/utils.c:4995
1345 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1346 msgid "Sun"
1347 msgstr "zo"
1348
1349 #: src/common/utils.c:4996
1350 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1351 msgid "Mon"
1352 msgstr "ma"
1353
1354 #: src/common/utils.c:4997
1355 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1356 msgid "Tue"
1357 msgstr "di"
1358
1359 #: src/common/utils.c:4998
1360 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1361 msgid "Wed"
1362 msgstr "wo"
1363
1364 #: src/common/utils.c:4999
1365 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1366 msgid "Thu"
1367 msgstr "do"
1368
1369 #: src/common/utils.c:5000
1370 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1371 msgid "Fri"
1372 msgstr "vr"
1373
1374 #: src/common/utils.c:5001
1375 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1376 msgid "Sat"
1377 msgstr "za"
1378
1379 #: src/common/utils.c:5003
1380 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1381 msgid "Jan"
1382 msgstr "jan"
1383
1384 #: src/common/utils.c:5004
1385 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1386 msgid "Feb"
1387 msgstr "feb"
1388
1389 #: src/common/utils.c:5005
1390 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1391 msgid "Mar"
1392 msgstr "mar"
1393
1394 #: src/common/utils.c:5006
1395 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1396 msgid "Apr"
1397 msgstr "apr"
1398
1399 #: src/common/utils.c:5007
1400 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1401 msgid "May"
1402 msgstr "mei"
1403
1404 #: src/common/utils.c:5008
1405 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1406 msgid "Jun"
1407 msgstr "jun"
1408
1409 #: src/common/utils.c:5009
1410 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1411 msgid "Jul"
1412 msgstr "jul"
1413
1414 #: src/common/utils.c:5010
1415 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1416 msgid "Aug"
1417 msgstr "aug"
1418
1419 #: src/common/utils.c:5011
1420 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1421 msgid "Sep"
1422 msgstr "sep"
1423
1424 #: src/common/utils.c:5012
1425 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1426 msgid "Oct"
1427 msgstr "okt"
1428
1429 #: src/common/utils.c:5013
1430 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1431 msgid "Nov"
1432 msgstr "nov"
1433
1434 #: src/common/utils.c:5014
1435 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1436 msgid "Dec"
1437 msgstr "dec"
1438
1439 #: src/common/utils.c:5025
1440 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1441 msgid "AM"
1442 msgstr "a.m."
1443
1444 #: src/common/utils.c:5026
1445 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1446 msgid "PM"
1447 msgstr "p.m."
1448
1449 #: src/common/utils.c:5027
1450 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1451 msgid "am"
1452 msgstr "a.m."
1453
1454 #: src/common/utils.c:5028
1455 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1456 msgid "pm"
1457 msgstr "p.m."
1458
1459 #: src/common/utils.c:5035
1460 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1461 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1462 msgstr "%a %e %b %Y %H:%M:%S"
1463
1464 #: src/common/utils.c:5036
1465 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1466 msgid "%m/%d/%y"
1467 msgstr "%d-%m-%Y"
1468
1469 #: src/common/utils.c:5037
1470 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1471 msgid "%H:%M:%S"
1472 msgstr "%H:%M:%S"
1473
1474 #: src/common/utils.c:5039
1475 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1476 msgid "%I:%M:%S %p"
1477 msgstr "%I:%M:%S %p"
1478
1479 #: src/compose.c:565
1480 msgid "_Add..."
1481 msgstr "_Toevoegen..."
1482
1483 #: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1484 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1485 msgid "_Remove"
1486 msgstr "_Verwijderen"
1487
1488 #: src/compose.c:568 src/folderview.c:234
1489 msgid "_Properties..."
1490 msgstr "_Eigenschappen..."
1491
1492 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213
1493 msgid "_Message"
1494 msgstr "Be_richt"
1495
1496 #: src/compose.c:578
1497 msgid "_Spelling"
1498 msgstr "_Spelling"
1499
1500 #: src/compose.c:580 src/compose.c:646
1501 msgid "_Options"
1502 msgstr "_Opties"
1503
1504 #: src/compose.c:584
1505 msgid "S_end"
1506 msgstr "_Verzenden"
1507
1508 #: src/compose.c:585
1509 msgid "Send _later"
1510 msgstr "_Wachtrij"
1511
1512 #: src/compose.c:588
1513 msgid "_Attach file"
1514 msgstr "Bestand _bijvoegen"
1515
1516 #: src/compose.c:589
1517 msgid "_Insert file"
1518 msgstr "Bestand _invoegen"
1519
1520 #: src/compose.c:590
1521 msgid "Insert si_gnature"
1522 msgstr "_Handtekening invoegen"
1523
1524 #: src/compose.c:594
1525 #, fuzzy
1526 msgid "_Print"
1527 msgstr "Afdrukken"
1528
1529 #: src/compose.c:599
1530 msgid "_Undo"
1531 msgstr "_Ongedaan maken"
1532
1533 #: src/compose.c:600
1534 msgid "_Redo"
1535 msgstr "Op_nieuw"
1536
1537 #: src/compose.c:603
1538 msgid "Cu_t"
1539 msgstr "K_nippen"
1540
1541 #: src/compose.c:607
1542 #, fuzzy
1543 msgid "_Special paste"
1544 msgstr "_Plakken speciaal"
1545
1546 #: src/compose.c:608
1547 #, fuzzy
1548 msgid "As _quotation"
1549 msgstr "Als _citaten"
1550
1551 #: src/compose.c:609
1552 #, fuzzy
1553 msgid "_Wrapped"
1554 msgstr "afge_broken"
1555
1556 #: src/compose.c:610
1557 #, fuzzy
1558 msgid "_Unwrapped"
1559 msgstr "niet afgeb_roken"
1560
1561 #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538
1562 msgid "Select _all"
1563 msgstr "_Alles selecteren"
1564
1565 #: src/compose.c:614
1566 msgid "A_dvanced"
1567 msgstr "_Geavanceerd"
1568
1569 #: src/compose.c:615
1570 msgid "Move a character backward"
1571 msgstr "Ga een teken terug"
1572
1573 #: src/compose.c:616
1574 msgid "Move a character forward"
1575 msgstr "Ga een teken verder"
1576
1577 #: src/compose.c:617
1578 msgid "Move a word backward"
1579 msgstr "Ga een woord terug"
1580
1581 #: src/compose.c:618
1582 msgid "Move a word forward"
1583 msgstr "Ga een woord verder"
1584
1585 #: src/compose.c:619
1586 msgid "Move to beginning of line"
1587 msgstr "Ga naar begin van regel"
1588
1589 #: src/compose.c:620
1590 msgid "Move to end of line"
1591 msgstr "Ga naar eind van regel"
1592
1593 #: src/compose.c:621
1594 msgid "Move to previous line"
1595 msgstr "Ga een regel terug"
1596
1597 #: src/compose.c:622
1598 msgid "Move to next line"
1599 msgstr "Ga een regel verder"
1600
1601 #: src/compose.c:623
1602 msgid "Delete a character backward"
1603 msgstr "Verwijder vorige teken"
1604
1605 #: src/compose.c:624
1606 msgid "Delete a character forward"
1607 msgstr "Verwijder volgende teken"
1608
1609 #: src/compose.c:625
1610 msgid "Delete a word backward"
1611 msgstr "Verwijder vorig woord"
1612
1613 #: src/compose.c:626
1614 msgid "Delete a word forward"
1615 msgstr "Verwijder volgend woord"
1616
1617 #: src/compose.c:627
1618 msgid "Delete line"
1619 msgstr "Verwijder deze regel"
1620
1621 #: src/compose.c:628
1622 msgid "Delete to end of line"
1623 msgstr "Verwijder tot eind van regel"
1624
1625 #: src/compose.c:631 src/messageview.c:230
1626 msgid "_Find"
1627 msgstr "_Vinden"
1628
1629 #: src/compose.c:634
1630 msgid "_Wrap current paragraph"
1631 msgstr "Regels afbreken in _huidige paragraaf"
1632
1633 #: src/compose.c:635
1634 msgid "Wrap all long _lines"
1635 msgstr "Regelterugloop voor alle regels"
1636
1637 #: src/compose.c:637
1638 msgid "Edit with e_xternal editor"
1639 msgstr "Aanpassen met e_xterne editor"
1640
1641 #: src/compose.c:640
1642 msgid "_Check all or check selection"
1643 msgstr "_Controleer alles of selectie"
1644
1645 #: src/compose.c:641
1646 msgid "_Highlight all misspelled words"
1647 msgstr "Toon alle _onjuist gespelde woorden"
1648
1649 #: src/compose.c:642
1650 msgid "Check _backwards misspelled word"
1651 msgstr "Controleer _vorig onjuist gespeld woord"
1652
1653 #: src/compose.c:643
1654 msgid "_Forward to next misspelled word"
1655 msgstr "Ga naar _volgend onjuist gespeld woord"
1656
1657 #: src/compose.c:651
1658 msgid "Reply _mode"
1659 msgstr "_Beantwoord afzender"
1660
1661 #: src/compose.c:653
1662 msgid "Privacy _System"
1663 msgstr "Privacy-_systeem"
1664
1665 #: src/compose.c:658
1666 msgid "_Priority"
1667 msgstr "_Prioriteit"
1668
1669 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266
1670 msgid "Character _encoding"
1671 msgstr "Tekenset_codering"
1672
1673 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271
1674 msgid "Western European"
1675 msgstr "Westeuropees"
1676
1677 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272
1678 msgid "Baltic"
1679 msgstr "Baltisch"
1680
1681 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273
1682 msgid "Hebrew"
1683 msgstr "Hebreeuws"
1684
1685 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274
1686 msgid "Arabic"
1687 msgstr "Arabisch"
1688
1689 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275
1690 msgid "Cyrillic"
1691 msgstr "Cyrillisch"
1692
1693 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276
1694 msgid "Japanese"
1695 msgstr "Japans"
1696
1697 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277
1698 msgid "Chinese"
1699 msgstr "Chinees"
1700
1701 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278
1702 msgid "Korean"
1703 msgstr "Koreaans"
1704
1705 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279
1706 msgid "Thai"
1707 msgstr "Thai"
1708
1709 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315
1710 msgid "_Address book"
1711 msgstr "_Adresboek"
1712
1713 #: src/compose.c:678
1714 msgid "_Template"
1715 msgstr "_Sjabloon"
1716
1717 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336
1718 msgid "Actio_ns"
1719 msgstr "Ac_ties"
1720
1721 #: src/compose.c:689
1722 msgid "Aut_o wrapping"
1723 msgstr "Aut_omatisch afbreken"
1724
1725 #: src/compose.c:690
1726 msgid "Auto _indent"
1727 msgstr "Automatisch _inspringen"
1728
1729 #: src/compose.c:691
1730 msgid "Si_gn"
1731 msgstr "_Ondertekenen"
1732
1733 #: src/compose.c:692
1734 msgid "_Encrypt"
1735 msgstr "_Versleutelen"
1736
1737 #: src/compose.c:693
1738 msgid "_Request Return Receipt"
1739 msgstr "_Ontvangstbevestiging"
1740
1741 #: src/compose.c:694
1742 msgid "Remo_ve references"
1743 msgstr "Ver_wijder verwijzingen..."
1744
1745 #: src/compose.c:695
1746 msgid "Show _ruler"
1747 msgstr "_Lineaal weergeven"
1748
1749 #: src/compose.c:700 src/compose.c:710
1750 msgid "_Normal"
1751 msgstr "_Normaal"
1752
1753 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304
1754 msgid "_All"
1755 msgstr "_Allen"
1756
1757 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305
1758 msgid "_Sender"
1759 msgstr "_Afzender"
1760
1761 #: src/compose.c:703
1762 msgid "_Mailing-list"
1763 msgstr "_Mailing-lijst"
1764
1765 #: src/compose.c:708
1766 msgid "_Highest"
1767 msgstr "_Hoogste"
1768
1769 #: src/compose.c:709
1770 msgid "Hi_gh"
1771 msgstr "H_oog"
1772
1773 #: src/compose.c:711
1774 msgid "Lo_w"
1775 msgstr "Laa_g"
1776
1777 #: src/compose.c:712
1778 msgid "_Lowest"
1779 msgstr "_Laagste"
1780
1781 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1782 msgid "_Automatic"
1783 msgstr "_Automatisch"
1784
1785 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1786 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1787 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1788
1789 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355
1790 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1791 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1792
1793 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359
1794 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1795 msgstr "Centraaleuropees (ISO-8859-_2)"
1796
1797 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362
1798 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1799 msgstr "Grieks (ISO-8859-_7)"
1800
1801 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367
1802 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1803 msgstr "Turks (ISO-8859-_9)"
1804
1805 #: src/compose.c:1034
1806 msgid "New message From format error."
1807 msgstr "Opmaakfout in Van header van nieuw bericht."
1808
1809 #: src/compose.c:1126
1810 msgid "New message subject format error."
1811 msgstr "Opmaakfout in onderwerp van nieuw bericht."
1812
1813 #: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563
1814 #, c-format
1815 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1816 msgstr "Opmaakfout in berichttekst van \"Nieuw bericht\" op regel %d."
1817
1818 #: src/compose.c:1413
1819 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1820 msgstr ""
1821 "Niet mogelijk te antwoorden. De originele e-mail bestaat waarschijnlijk niet."
1822
1823 #: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580
1824 msgid ""
1825 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1826 "address."
1827 msgstr ""
1828 "Het \"Van\" veld van de \"Antwoord\" sjabloon bevat een ongeldig e-mailadres."
1829
1830 #: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583
1831 #, c-format
1832 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1833 msgstr "Opmaakfout in berichttekst van de \"Antwoord\" sjabloon op regel %d."
1834
1835 #: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600
1836 msgid ""
1837 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1838 "address."
1839 msgstr ""
1840 "Het \"Van\" veld van de \"Doorsturen\" sjabloon bevat een ongeldig e-mail "
1841 "adres."
1842
1843 #: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603
1844 #, c-format
1845 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1846 msgstr "De tekst van de \"Doorsturen\" sjabloon heeft een fout op regel %d."
1847
1848 #: src/compose.c:2014
1849 msgid "Fw: multiple emails"
1850 msgstr "Doorsturen: meerdere e-mails"
1851
1852 # TPTD
1853 #: src/compose.c:2456
1854 #, c-format
1855 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1856 msgstr "De tekst van de \"Herverwijzen\" sjabloon heeft en fout op regel %d."
1857
1858 #: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13
1859 msgid "Cc:"
1860 msgstr "Cc:"
1861
1862 #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14
1863 msgid "Bcc:"
1864 msgstr "Bcc:"
1865
1866 #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11
1867 msgid "Reply-To:"
1868 msgstr "Reply-To:"
1869
1870 #: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820
1871 #: src/gtk/headers.h:32
1872 msgid "Newsgroups:"
1873 msgstr "Nieuwsgroepen:"
1874
1875 #: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33
1876 msgid "Followup-To:"
1877 msgstr "Followup-To:"
1878
1879 #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16
1880 msgid "In-Reply-To:"
1881 msgstr "In antwoord aan:"
1882
1883 #: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823
1884 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
1885 msgid "To:"
1886 msgstr "Aan:"
1887
1888 #: src/compose.c:2747
1889 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1890 msgstr "Kan bestand niet toevoegen (omzetten van de tekenset is mislukt)."
1891
1892 #: src/compose.c:2753
1893 #, c-format
1894 msgid ""
1895 "The following file has been attached: \n"
1896 "%s"
1897 msgid_plural ""
1898 "The following files have been attached: \n"
1899 "%s"
1900 msgstr[0] "Het bestand '%s' is toegevoegd:"
1901 msgstr[1] "De bestanden '%s' zijn toegevoegd:"
1902
1903 #: src/compose.c:3026
1904 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1905 msgstr "De \"Citatie markering\" van de sjabloon is ongeldig."
1906
1907 #: src/compose.c:3514
1908 #, c-format
1909 msgid "Could not get size of file '%s'."
1910 msgstr "Kon grootte van bestand '%s' niet opvragen"
1911
1912 #: src/compose.c:3525
1913 #, c-format
1914 msgid ""
1915 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1916 "want to do that?"
1917 msgstr ""
1918 "U staat op het moment om een bestand van %s in de berichttekst in te voegen. "
1919 "Wilt u doorgaan?"
1920
1921 #: src/compose.c:3528
1922 msgid "Are you sure?"
1923 msgstr "Wilt u doorgaan?"
1924
1925 #: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962
1926 msgid "+_Insert"
1927 msgstr "+_Invoegen"
1928
1929 #: src/compose.c:3639
1930 #, c-format
1931 msgid "File %s is empty."
1932 msgstr "Bestand %s is leeg."
1933
1934 #: src/compose.c:3643
1935 #, c-format
1936 msgid "Can't read %s."
1937 msgstr "Kan %s niet lezen."
1938
1939 #: src/compose.c:3670
1940 #, c-format
1941 msgid "Message: %s"
1942 msgstr "Bericht: %s"
1943
1944 #: src/compose.c:4658 src/plugins/python/composewindowtype.c:428
1945 msgid " [Edited]"
1946 msgstr " [Aangepast]"
1947
1948 #: src/compose.c:4665 src/plugins/python/composewindowtype.c:431
1949 #, c-format
1950 msgid "%s - Compose message%s"
1951 msgstr "%s - Bericht opstellen%s"
1952
1953 #: src/compose.c:4668 src/plugins/python/composewindowtype.c:434
1954 #, c-format
1955 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1956 msgstr "[geen onderwerp] - Bericht opstellen%s"
1957
1958 #: src/compose.c:4670 src/plugins/python/composewindowtype.c:422
1959 msgid "Compose message"
1960 msgstr "Bericht opstellen"
1961
1962 #: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909
1963 msgid ""
1964 "Account for sending mail is not specified.\n"
1965 "Please select a mail account before sending."
1966 msgstr ""
1967 "Geen account opgegeven voor het verzenden van berichten.\n"
1968 "Selecteer eerst een account."
1969
1970 #: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988
1971 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_account.c:3237
1972 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422
1973 msgid "Send"
1974 msgstr "Verzenden"
1975
1976 #: src/compose.c:4915
1977 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1978 msgstr "De enige ontvanger is het standaard CC-adres. Toch verzenden?"
1979
1980 #: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497
1981 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:304
1982 msgid "+_Send"
1983 msgstr "+_Verzenden"
1984
1985 #: src/compose.c:4947
1986 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1987 msgstr "De enige ontvanger is het standaard BCC-adres. Toch verzenden?"
1988
1989 #: src/compose.c:4964
1990 msgid "Recipient is not specified."
1991 msgstr "Geen ontvanger opgegeven."
1992
1993 #: src/compose.c:4983 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:306
1994 msgid "+_Queue"
1995 msgstr "+_Wachtrij"
1996
1997 #: src/compose.c:4984
1998 #, c-format
1999 msgid "Subject is empty. %s"
2000 msgstr "Het onderwerp is leeg. %s"
2001
2002 #: src/compose.c:4985
2003 msgid "Send it anyway?"
2004 msgstr "Toch verzenden?"
2005
2006 #: src/compose.c:4986
2007 msgid "Queue it anyway?"
2008 msgstr "Toch in de wachtrij zetten?"
2009
2010 #: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423
2011 msgid "Send later"
2012 msgstr "Wachtrij"
2013
2014 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585
2015 msgid ""
2016 "Could not queue message for sending:\n"
2017 "\n"
2018 "Charset conversion failed."
2019 msgstr ""
2020 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2021 "\n"
2022 "Omzetten van de tekenset mislukt."
2023
2024 #: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588
2025 msgid ""
2026 "Could not queue message for sending:\n"
2027 "\n"
2028 "Couldn't get recipient encryption key."
2029 msgstr ""
2030 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2031 "\n"
2032 "Kon de sleutel van de ontvanger, nodig voor versleutelen, niet vinden."
2033
2034 #: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582
2035 #, c-format
2036 msgid ""
2037 "Could not queue message for sending:\n"
2038 "\n"
2039 "Signature failed: %s"
2040 msgstr ""
2041 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2042 "\n"
2043 "Ondertekenen mislukt: %s"
2044
2045 #: src/compose.c:5048
2046 #, c-format
2047 msgid ""
2048 "Could not queue message for sending:\n"
2049 "\n"
2050 "%s."
2051 msgstr ""
2052 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2053 "\n"
2054 "%s."
2055
2056 #: src/compose.c:5050
2057 msgid "Could not queue message for sending."
2058 msgstr "Kon bericht niet in de wachtrij zetten."
2059
2060 #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125
2061 msgid ""
2062 "The message was queued but could not be sent.\n"
2063 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2064 msgstr ""
2065 "Het bericht is in de wachtrij gezet maar niet verstuurd.\n"
2066 "Gebruik \"Verzend berichten uit de wachtrij\"  van het hoofdvenster om  het "
2067 "opnieuw te proberen."
2068
2069 #: src/compose.c:5121
2070 #, c-format
2071 msgid ""
2072 "%s\n"
2073 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2074 msgstr ""
2075 "%s\n"
2076 "Gebruik \"Verzend berichten uit de wachtrij\"  van het hoofdvenster om  het "
2077 "opnieuw te proberen."
2078
2079 #: src/compose.c:5494
2080 #, c-format
2081 msgid ""
2082 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2083 "to the specified %s charset.\n"
2084 "Send it as %s?"
2085 msgstr ""
2086 "Kan de tekensetcodering van het bericht niet converteren \n"
2087 "naar de opgegeven tekenset '%s'.\n"
2088 "Verzenden met tekenset %s?"
2089
2090 #: src/compose.c:5552
2091 #, c-format
2092 msgid ""
2093 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2094 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2095 "\n"
2096 "Send it anyway?"
2097 msgstr ""
2098 "Regel %d overschrijdt de lengtelimiet (998 bytes).\n"
2099 "De inhoud van het bericht zal onderweg misschien in stukken gebroken "
2100 "worden.\n"
2101 "Toch verzenden?"
2102
2103 #: src/compose.c:5733
2104 msgid "Encryption warning"
2105 msgstr "Coderen waarschuwing"
2106
2107 #: src/compose.c:5734
2108 msgid "+C_ontinue"
2109 msgstr "+Ga _door met bewerken"
2110
2111 #: src/compose.c:5783
2112 msgid "No account for sending mails available!"
2113 msgstr "Geen account beschikbaar voor het verzenden!"
2114
2115 #: src/compose.c:5792
2116 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2117 msgstr "geselecteerd account is geen NNTP: Posten is niet mogelijk."
2118
2119 #: src/compose.c:6021
2120 #, c-format
2121 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2122 msgstr "Bijvoegsel %s bestaat niet meer. Negeren?"
2123
2124 #: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229
2125 #: src/toolbar.c:2181
2126 msgid "Cancel sending"
2127 msgstr "Verzenden annuleren"
2128
2129 #: src/compose.c:6022
2130 msgid "Ignore attachment"
2131 msgstr "Negeer bijvoegsel"
2132
2133 #: src/compose.c:6061
2134 #, c-format
2135 msgid "Original %s part"
2136 msgstr ""
2137
2138 #: src/compose.c:6592
2139 msgid "Add to address _book"
2140 msgstr "Toevoegen aan adres_boek"
2141
2142 #: src/compose.c:6748
2143 msgid "Delete entry contents"
2144 msgstr "Verwijder inhoud"
2145
2146 #: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2147 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2148 msgstr "Gebruik <tab> om adressen automatisch af te maken"
2149
2150 #: src/compose.c:6972
2151 msgid "Mime type"
2152 msgstr "MIME-type"
2153
2154 #: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2155 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2156 msgid "Size"
2157 msgstr "Grootte"
2158
2159 #: src/compose.c:7048
2160 msgid "Save Message to "
2161 msgstr "Bericht bewaren in"
2162
2163 #: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2164 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2165 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2166 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2167 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2168 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2169 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2170 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2171 msgid "_Browse"
2172 msgstr "_Bladeren"
2173
2174 #: src/compose.c:7569
2175 msgid "Hea_der"
2176 msgstr "Hea_der"
2177
2178 #: src/compose.c:7574
2179 msgid "_Attachments"
2180 msgstr "_Bijvoegsels"
2181
2182 #: src/compose.c:7588
2183 msgid "Othe_rs"
2184 msgstr "Anderen"
2185
2186 #: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18
2187 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:426
2188 msgid "Subject:"
2189 msgstr "Onderwerp:"
2190
2191 #: src/compose.c:7830
2192 #, c-format
2193 msgid ""
2194 "Spell checker could not be started.\n"
2195 "%s"
2196 msgstr ""
2197 "Spellingcontrole kon niet gestart worden.\n"
2198 "%s"
2199
2200 #: src/compose.c:7943
2201 #, c-format
2202 msgid "From: <i>%s</i>"
2203 msgstr "Van: <i>%s</i>"
2204
2205 #: src/compose.c:7977
2206 msgid "Account to use for this email"
2207 msgstr "Te gebruiken account voor dit bericht"
2208
2209 #: src/compose.c:7979
2210 msgid "Sender address to be used"
2211 msgstr "Een afzender-adres is verplicht."
2212
2213 #: src/compose.c:8143
2214 #, c-format
2215 msgid ""
2216 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2217 "encrypt this message."
2218 msgstr ""
2219 "Het privacy-systeem '%s' kon niet worden geladen. Het zal niet mogelijk zijn "
2220 "om dit bericht te ondertekenen of te versleutelen."
2221
2222 #: src/compose.c:8243 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2223 msgid "_None"
2224 msgstr "G_een"
2225
2226 #: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749
2227 #, c-format
2228 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2229 msgstr "Opmaakfout in berichttekst-sjabloon op regel %d."
2230
2231 #: src/compose.c:8460
2232 msgid "Template From format error."
2233 msgstr "Opmaakfout in Van-sjabloon."
2234
2235 #: src/compose.c:8478
2236 msgid "Template To format error."
2237 msgstr "Opmaakfout in Aan-sjabloon."
2238
2239 #: src/compose.c:8496
2240 msgid "Template Cc format error."
2241 msgstr "Opmaakfout in Cc-sjabloon."
2242
2243 #: src/compose.c:8514
2244 msgid "Template Bcc format error."
2245 msgstr "Opmaakfout in Bcc-sjabloon."
2246
2247 #: src/compose.c:8533
2248 msgid "Template subject format error."
2249 msgstr "Opmaakfout in Onderwerp-sjabloon."
2250
2251 #: src/compose.c:8797
2252 msgid "Invalid MIME type."
2253 msgstr "Ongeldig MIME type."
2254
2255 #: src/compose.c:8812
2256 msgid "File doesn't exist or is empty."
2257 msgstr "Bestand bestaat niet of is leeg."
2258
2259 #: src/compose.c:8886
2260 msgid "Properties"
2261 msgstr "Eigenschappen"
2262
2263 #: src/compose.c:8903
2264 msgid "MIME type"
2265 msgstr "MIME type"
2266
2267 #: src/compose.c:8944
2268 msgid "Encoding"
2269 msgstr "Codering"
2270
2271 #: src/compose.c:8964
2272 msgid "Path"
2273 msgstr "Pad"
2274
2275 #: src/compose.c:8965
2276 msgid "File name"
2277 msgstr "Bestandsnaam"
2278
2279 #: src/compose.c:9157
2280 #, c-format
2281 msgid ""
2282 "The external editor is still working.\n"
2283 "Force terminating the process?\n"
2284 "process group id: %d"
2285 msgstr ""
2286 "De externe editor is nog steeds actief.\n"
2287 "Zal ik het programma afbreken?\n"
2288 "procesgroep id: %d"
2289
2290 #: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116
2291 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2292 msgstr ""
2293 "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor het verzenden van deze e-mail."
2294
2295 #: src/compose.c:9577
2296 msgid "Could not queue message."
2297 msgstr "Kon bericht niet in de wachtrij zetten."
2298
2299 #: src/compose.c:9579
2300 #, c-format
2301 msgid ""
2302 "Could not queue message:\n"
2303 "\n"
2304 "%s."
2305 msgstr ""
2306 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2307 "\n"
2308 "%s."
2309
2310 #: src/compose.c:9747
2311 msgid "Could not save draft."
2312 msgstr "Kon klad niet opslaan."
2313
2314 #: src/compose.c:9751
2315 msgid "Could not save draft"
2316 msgstr "Kon klad niet opslaan"
2317
2318 #: src/compose.c:9752
2319 msgid ""
2320 "Could not save draft.\n"
2321 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2322 msgstr ""
2323 "Kon klad niet opslaan.\n"
2324 "Wilt u deze e-mail annuleren of weggooien?"
2325
2326 #: src/compose.c:9754
2327 msgid "_Cancel exit"
2328 msgstr "_Annuleren"
2329
2330 #: src/compose.c:9754
2331 msgid "_Discard email"
2332 msgstr "_Gooi e-mail weg"
2333
2334 #: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928
2335 msgid "Select file"
2336 msgstr "Selecteer bestand"
2337
2338 #: src/compose.c:9942
2339 #, c-format
2340 msgid "File '%s' could not be read."
2341 msgstr "Bestand '%s' kon niet gelezen worden."
2342
2343 #: src/compose.c:9944
2344 #, c-format
2345 msgid ""
2346 "File '%s' contained invalid characters\n"
2347 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2348 msgstr ""
2349 "Bestand '%s' bevat ongeldige characters\n"
2350 "voor de huidige codering, invoeging kan onjuist zijn."
2351
2352 #: src/compose.c:10016
2353 msgid "Discard message"
2354 msgstr "Gooi bericht weg"
2355
2356 #: src/compose.c:10017
2357 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2358 msgstr "Bericht is gewijzigd, veranderingen laten vervallen?"
2359
2360 #: src/compose.c:10018
2361 msgid "_Discard"
2362 msgstr "_Gooi weg"
2363
2364 #: src/compose.c:10018
2365 msgid "_Save to Drafts"
2366 msgstr "Opslaan als _klad"
2367
2368 #: src/compose.c:10020
2369 msgid "Save changes"
2370 msgstr "Veranderingen opslaan"
2371
2372 #: src/compose.c:10021
2373 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2374 msgstr "Bericht is gewijzigd. Veranderingen opslaan?"
2375
2376 #: src/compose.c:10022
2377 msgid "_Don't save"
2378 msgstr "_Niet opslaan"
2379
2380 #: src/compose.c:10022
2381 msgid "+_Save to Drafts"
2382 msgstr "+Opslaan als _Klad"
2383
2384 #: src/compose.c:10092
2385 #, c-format
2386 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2387 msgstr "Wilt u sjabloon '%s' toepassen?"
2388
2389 #: src/compose.c:10094
2390 msgid "Apply template"
2391 msgstr "Sjabloon toepassen"
2392
2393 #: src/compose.c:10095
2394 msgid "_Replace"
2395 msgstr "_Vervang"
2396
2397 #: src/compose.c:10095
2398 msgid "_Insert"
2399 msgstr "_Invoegen"
2400
2401 #: src/compose.c:10959
2402 msgid "Insert or attach?"
2403 msgstr "In- of Bijvoegen"
2404
2405 #: src/compose.c:10960
2406 msgid ""
2407 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2408 "attach it to the email?"
2409 msgstr ""
2410 "Wilt u de inhoud van de bestand(en) invoegen in de tekst van het bericht of "
2411 "bij het bericht voegen als het verstuurd wordt?"
2412
2413 #: src/compose.c:10962
2414 msgid "_Attach"
2415 msgstr "_Bijvoegen"
2416
2417 #: src/compose.c:11178
2418 #, c-format
2419 msgid "Quote format error at line %d."
2420 msgstr "Opmaakfout in citaat op regel %d."
2421
2422 #: src/compose.c:11462
2423 #, c-format
2424 msgid ""
2425 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2426 "time. Do you want to continue?"
2427 msgstr ""
2428 "U staat op het moment om op %d berichten te reageren. Het openene van de "
2429 "vensters kan enige tijd duren. Wilt u doorgaan?"
2430
2431 #: src/crash.c:141
2432 #, c-format
2433 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2434 msgstr "Claws Mail process (%ld) onving signaal %ld"
2435
2436 #: src/crash.c:187
2437 msgid "Claws Mail has crashed"
2438 msgstr "Claws Mail is gecrashed"
2439
2440 # , c-format
2441 #: src/crash.c:203
2442 #, c-format
2443 msgid ""
2444 "%s.\n"
2445 "Please file a bug report and include the information below."
2446 msgstr ""
2447 "%s.\n"
2448 "Rapporteer een bug-verslag, vermeld onderstaande informatie in uw bericht."
2449
2450 #: src/crash.c:208
2451 msgid "Debug log"
2452 msgstr "Debug log"
2453
2454 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420
2455 msgid "Close"
2456 msgstr "Sluiten"
2457
2458 #: src/crash.c:257
2459 msgid "Save..."
2460 msgstr "Opslaan..."
2461
2462 #: src/crash.c:262
2463 msgid "Create bug report"
2464 msgstr "Maak een bug-verslag"
2465
2466 #: src/crash.c:312
2467 msgid "Save crash information"
2468 msgstr "Sla crash-informatie op"
2469
2470 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2471 msgid "Add New Person"
2472 msgstr "Toevoegen nieuw persoon"
2473
2474 #: src/editaddress.c:158
2475 msgid ""
2476 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2477 "following values to be set:\n"
2478 " - Display Name\n"
2479 " - First Name\n"
2480 " - Last Name\n"
2481 " - Nickname\n"
2482 " - any email address\n"
2483 " - any additional attribute\n"
2484 "\n"
2485 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2486 "Click Cancel to close without saving."
2487 msgstr ""
2488 "Voor het toevoegen van een nieuw persoon moet\n"
2489 "tenminste een van de volgende gegevens ingevoerd\n"
2490 "zijn:\n"
2491 " - Weergegeven naam\n"
2492 " - Voornaam\n"
2493 " - Achternaam\n"
2494 " - Bijnaam\n"
2495 " - een e-mail adres\n"
2496 " - een overig gegeven\n"
2497 "\n"
2498 "Druk op OK om dit contact te blijven bewerken.\n"
2499 "Druk op Annuleren om af te sluiten zonder op te slaan."
2500
2501 #: src/editaddress.c:169
2502 msgid ""
2503 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2504 "following values to be set:\n"
2505 " - First Name\n"
2506 " - Last Name\n"
2507 " - any email address\n"
2508 " - any additional attribute\n"
2509 "\n"
2510 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2511 "Click Cancel to close without saving."
2512 msgstr ""
2513 "Voor het toevoegen van een nieuw persoon moet tenminste een\n"
2514 "van de volgende gegevens ingevoerd zijn:\n"
2515 " - Voornaam\n"
2516 " - Achternaam\n"
2517 " - een e-mail adres\n"
2518 " - een overig gegeven\n"
2519 "\n"
2520 "Druk op OK om dit contact te blijven bewerken.\n"
2521 "Druk op Annuleren om af te sluiten zonder op te slaan."
2522
2523 #: src/editaddress.c:233
2524 msgid "Edit Person Details"
2525 msgstr "Bewerken persoonlijke informatie"
2526
2527 #: src/editaddress.c:411
2528 msgid "An Email address must be supplied."
2529 msgstr "Een e-mailadres is verplicht."
2530
2531 #: src/editaddress.c:587
2532 msgid "A Name and Value must be supplied."
2533 msgstr "Naam en waarde verplicht."
2534
2535 #: src/editaddress.c:676
2536 msgid "Discard"
2537 msgstr "Gooi weg"
2538
2539 #: src/editaddress.c:677
2540 msgid "Apply"
2541 msgstr "Pas toe"
2542
2543 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2544 msgid "Edit Person Data"
2545 msgstr "Wijzig persoonlijke gegevens"
2546
2547 #: src/editaddress.c:785
2548 msgid "Choose a picture"
2549 msgstr "Kies een afbeelding"
2550
2551 #: src/editaddress.c:804
2552 #, c-format
2553 msgid ""
2554 "Failed to import image: \n"
2555 "%s"
2556 msgstr ""
2557 "Afbeelding importeren mislukt: \n"
2558 "%s"
2559
2560 #: src/editaddress.c:846
2561 msgid "_Set picture"
2562 msgstr "_Stel afbeelding in"
2563
2564 #: src/editaddress.c:847
2565 msgid "_Unset picture"
2566 msgstr "_Afbeelding verwijderen"
2567
2568 #: src/editaddress.c:905
2569 msgid "Photo"
2570 msgstr "Foto"
2571
2572 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2573 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2574 msgid "Display Name"
2575 msgstr "Weergegeven naam"
2576
2577 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2578 msgid "Last Name"
2579 msgstr "Achternaam"
2580
2581 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2582 msgid "First Name"
2583 msgstr "Voornaam"
2584
2585 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2586 msgid "Nickname"
2587 msgstr "Bijnaam"
2588
2589 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2590 msgid "Alias"
2591 msgstr "Alias"
2592
2593 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
2594 #: src/prefs_customheader.c:223
2595 msgid "Value"
2596 msgstr "Waarde"
2597
2598 #: src/editaddress.c:1427
2599 msgid "_User Data"
2600 msgstr "_Gebruikersgegevens"
2601
2602 #: src/editaddress.c:1428
2603 msgid "_Email Addresses"
2604 msgstr "_E-mailadres"
2605
2606 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
2607 msgid "O_ther Attributes"
2608 msgstr "O_verige Gegevens"
2609
2610 #: src/editbook.c:109
2611 msgid "File appears to be OK."
2612 msgstr "Bestand lijkt OK."
2613
2614 #: src/editbook.c:112
2615 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2616 msgstr "Bestand heeft geen geldig adresboekformaat."
2617
2618 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2619 msgid "Could not read file."
2620 msgstr "Kon bestand niet lezen."
2621
2622 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2623 msgid "Edit Addressbook"
2624 msgstr "Bewerken adresboek"
2625
2626 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2627 msgid " Check File "
2628 msgstr " Controleer bestand"
2629
2630 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2631 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2632 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2633 msgid "File"
2634 msgstr "Bestand"
2635
2636 #: src/editbook.c:281
2637 msgid "Add New Addressbook"
2638 msgstr "Nieuw adresboek toevoegen"
2639
2640 #: src/editgroup.c:101
2641 msgid "A Group Name must be supplied."
2642 msgstr "Een groepnaam is verplicht."
2643
2644 #: src/editgroup.c:294
2645 msgid "Edit Group Data"
2646 msgstr "Bewerken Groep"
2647
2648 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2649 msgid "Group Name"
2650 msgstr "Groepnaam"
2651
2652 #: src/editgroup.c:342
2653 msgid "Addresses in Group"
2654 msgstr "Adressen in groep"
2655
2656 #: src/editgroup.c:377
2657 msgid "Available Addresses"
2658 msgstr "Beschikbare adressen"
2659
2660 #: src/editgroup.c:452
2661 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2662 msgstr "Verplaats adressen van/naar Groep met de pijltjestoetsen"
2663
2664 #: src/editgroup.c:500
2665 msgid "Edit Group Details"
2666 msgstr "Bewerken groepdetails"
2667
2668 #: src/editgroup.c:503
2669 msgid "Add New Group"
2670 msgstr "Toevoegen nieuwe groep"
2671
2672 #: src/editgroup.c:553
2673 msgid "Edit folder"
2674 msgstr "Bewerken map"
2675
2676 #: src/editgroup.c:553
2677 msgid "Input the new name of folder:"
2678 msgstr "Geef de naam van de nieuwe map:"
2679
2680 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2681 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2682 msgid "New folder"
2683 msgstr "Nieuwe map"
2684
2685 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
2686 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2687 msgid "Input the name of new folder:"
2688 msgstr "Geef de naam van de nieuwe map:"
2689
2690 #: src/editjpilot.c:188
2691 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2692 msgstr "Bestand heeft geen JPilot formaat"
2693
2694 #: src/editjpilot.c:200
2695 msgid "Select JPilot File"
2696 msgstr "Selecteer JPilot-bestand"
2697
2698 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2699 msgid "Edit JPilot Entry"
2700 msgstr "Wijzig JPilot"
2701
2702 #: src/editjpilot.c:281
2703 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2704 msgstr "Andere e-mail-adres(sen)"
2705
2706 #: src/editjpilot.c:372
2707 msgid "Add New JPilot Entry"
2708 msgstr "Nieuwe JPilot invoer"
2709
2710 #: src/editldap_basedn.c:138
2711 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2712 msgstr "Wijzig LDAP - Selecteer zoekbasis"
2713
2714 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2715 msgid "Hostname"
2716 msgstr "Hostnaam"
2717
2718 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2719 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2720 msgid "Port"
2721 msgstr "Poort"
2722
2723 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2724 msgid "Search Base"
2725 msgstr "Zoek base"
2726
2727 #: src/editldap_basedn.c:198
2728 msgid "Available Search Base(s)"
2729 msgstr "Beschikbare zoekbase"
2730
2731 #: src/editldap_basedn.c:288
2732 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2733 msgstr "Zoekbases niet gevonden - zet handmatig"
2734
2735 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2736 msgid "Could not connect to server"
2737 msgstr "Geen verbinding met server"
2738
2739 #: src/editldap.c:152
2740 msgid "A Name must be supplied."
2741 msgstr "Een naam is verplicht."
2742
2743 #: src/editldap.c:164
2744 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2745 msgstr "Een hostnaam voor de server is verplicht."
2746
2747 #: src/editldap.c:177
2748 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2749 msgstr "U dient op z'n minst een LDAP-gegeven op te geven."
2750
2751 #: src/editldap.c:278
2752 msgid "Connected successfully to server"
2753 msgstr "Verbonden met server"
2754
2755 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980
2756 msgid "Edit LDAP Server"
2757 msgstr "Wijzig LDAP server"
2758
2759 #: src/editldap.c:437
2760 msgid "A name that you wish to call the server."
2761 msgstr "De LDAP-servernaam"
2762
2763 #: src/editldap.c:450
2764 msgid ""
2765 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2766 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2767 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2768 "computer as Claws Mail."
2769 msgstr ""
2770 "Dit is de hostnaam van de server. \"ldap.mijndomein.nl\" is mogelijk de "
2771 "goede naam voor organisatie \"mijndomein.nl\". U mag ook een IP-adres "
2772 "opgeven. U kunt \"localhost\" opgeven als de LDAP-server op dezelfde "
2773 "computer draait als Claws Mail."
2774
2775 #: src/editldap.c:470
2776 msgid "TLS"
2777 msgstr "TLS"
2778
2779 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2780 msgid "SSL"
2781 msgstr "SSL"
2782
2783 #: src/editldap.c:475
2784 #, fuzzy
2785 msgid ""
2786 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2787 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2788 "TLS_REQCERT fields)."
2789 msgstr ""
2790 "Gebruik TLS voor een beveiligde verbinding met de LDAP-server. Controleer, "
2791 "als het niet lukt om een verbinding te maken, de instellingen in ldap.conf "
2792 "(de velden TLS_CACERTDIR en TLS_REQCERT)."
2793
2794 #: src/editldap.c:479
2795 #, fuzzy
2796 msgid ""
2797 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2798 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2799 "TLS_REQCERT fields)."
2800 msgstr ""
2801 "Gebruik SSL voor een beveiligde verbinding met de LDAP-server. Controleer, "
2802 "als het niet lukt om een verbinding te maken, de instellingen in ldap.conf "
2803 "(de velden TLS_CACERTDIR en TLS_REQCERT)."
2804
2805 #: src/editldap.c:493
2806 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2807 msgstr ""
2808 "Het poortnummer waar de server naar luistert. Poort 389 is de "
2809 "standaardwaarde."
2810
2811 #: src/editldap.c:496
2812 msgid " Check Server "
2813 msgstr " Controleer server "
2814
2815 #: src/editldap.c:500
2816 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2817 msgstr "Druk op deze knop om de verbinding met de server te testen."
2818
2819 #: src/editldap.c:513
2820 msgid ""
2821 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2822 "Examples include:\n"
2823 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2824 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2825 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2826 msgstr ""
2827 "Dit specificeert de map op de server waarin moet worden gezocht. "
2828 "Bijvoorbeeld:\n"
2829 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2830 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2831 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2832
2833 #: src/editldap.c:524
2834 msgid ""
2835 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2836 "server."
2837 msgstr "Druk op deze knop om de op de server beschikbare mapnamen op te halen."
2838
2839 #: src/editldap.c:580
2840 msgid "Search Attributes"
2841 msgstr "Zoekgegevens"
2842
2843 #: src/editldap.c:589
2844 msgid ""
2845 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2846 "find a name or address."
2847 msgstr ""
2848 "Een lijst van LDAP-gegevens waarin moet worden gekeken als een naam of adres "
2849 "gezocht wordt."
2850
2851 #: src/editldap.c:592
2852 msgid " Defaults "
2853 msgstr " Standaardwaarden "
2854
2855 #: src/editldap.c:596
2856 msgid ""
2857 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2858 "names and addresses during a name or address search process."
2859 msgstr ""
2860 "Dit zet de gegevens terug op een standaardwaarde die, gebruikt in een "
2861 "zoekopdracht naar namen en adressen, waarschijnlijk de meeste records wel "
2862 "zal vinden"
2863
2864 #: src/editldap.c:602
2865 msgid "Max Query Age (secs)"
2866 msgstr "Maximale verzoek-leeftijd (secs)"
2867
2868 #: src/editldap.c:617
2869 msgid ""
2870 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2871 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2872 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2873 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2874 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2875 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2876 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2877 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2878 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2879 "more memory to cache results."
2880 msgstr ""
2881 "Dit bepaald de maximale tijd (in seconden) dat een adreszoekresultaat geldig "
2882 "blijft voor het aanvullen van een adres. Zoekresultaten worden gedurende die "
2883 "periode opgeslagen in het geheugen. Dit zal de responstijd verbeteren als u "
2884 "dezelfde naam of hetzelfde adres nogmaals probeert te zoeken. De opgeslagen "
2885 "zoekresultaten zullen dan eerst doorzocht worden voor dat een nieuwe "
2886 "zoekopdracht aan de server wordt gegeven. De standaardwaarde 600 seconden "
2887 "(10 minuten), zal voldoen voor de meeste servers. Een hogere waarde zal de "
2888 "zoektijd voor opeenvolgende zoekopdrachten verder verkleinen. Dit is handig "
2889 "voor langzame servers, maar dat kost wel meer geheugen om de resultaten op "
2890 "te slaan."
2891
2892 #: src/editldap.c:634
2893 msgid "Include server in dynamic search"
2894 msgstr "Gebruik server bij dynamisch zoeken"
2895
2896 #: src/editldap.c:639
2897 msgid ""
2898 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2899 "address completion."
2900 msgstr ""
2901 "Vink deze optie aan als u deze server wilt gebruiken voor dynamisch zoeken "
2902 "tijdens het automatisch aanvullen van adressen."
2903
2904 #: src/editldap.c:645
2905 msgid "Match names 'containing' search term"
2906 msgstr "Vergelijk namen met een 'bevat'-zoekterm"
2907
2908 #: src/editldap.c:650
2909 msgid ""
2910 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2911 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2912 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2913 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2914 "searches against other address interfaces."
2915 msgstr ""
2916 "Namen en adressen zoeken kan uitgevoerd worden door Ć³f te kijken of de "
2917 "zoekterm overeenkomt met het 'begin' van een naam Ć³f dat de naam de zoekterm "
2918 "ergens 'bevat'. Vink deze optie aan om een 'bevat'-zoekterm te gebruiken; "
2919 "het zoeken duurt dan in het algemeen wel langer. Voor snelheidsredenen "
2920 "gebruikt automatisch adres-aanvullen altijd een 'begint-met'-zoekterm voor "
2921 "zoeken in andere adresdatabases."
2922
2923 #: src/editldap.c:703
2924 msgid "Bind DN"
2925 msgstr "Bind DN"
2926
2927 #: src/editldap.c:712
2928 msgid ""
2929 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2930 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2931 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2932 "performing a search."
2933 msgstr ""
2934 "De te gebruiken LDAP-gebruikersnaam bij het maken van een verbinding met de "
2935 "server. Dit is gewoonlijk alleen nodig voor beveiligde servers. Deze naam "
2936 "heeft typisch een vorm als: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". Dit is "
2937 "gewoonlijk leeg voor gebruik bij een zoekopdracht."
2938
2939 #: src/editldap.c:719
2940 msgid "Bind Password"
2941 msgstr "Wachtwoord"
2942
2943 #: src/editldap.c:733
2944 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2945 msgstr ""
2946 "Het te gebruiken wachtwoord bij het maken van een verbinding als de \"Bind DN"
2947 "\" gebruiker."
2948
2949 #: src/editldap.c:738
2950 msgid "Timeout (secs)"
2951 msgstr "Tijdslimiet (sec)"
2952
2953 #: src/editldap.c:752
2954 msgid "The timeout period in seconds."
2955 msgstr "De tijdslimiet in seconden."
2956
2957 #: src/editldap.c:756
2958 msgid "Maximum Entries"
2959 msgstr "Maximum aantal ingangen"
2960
2961 #: src/editldap.c:770
2962 msgid ""
2963 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2964 msgstr ""
2965 "Het maximaal aantal ingangen dat moet worden teruggegeven in een "
2966 "zoekresultaat."
2967
2968 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201
2969 msgid "Basic"
2970 msgstr "Algemeen"
2971
2972 #: src/editldap.c:786
2973 msgid "Search"
2974 msgstr "Zoek"
2975
2976 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661
2977 msgid "Extended"
2978 msgstr "Uitgebreid"
2979
2980 #: src/editldap.c:985
2981 msgid "Add New LDAP Server"
2982 msgstr "Nieuwe LDAP server"
2983
2984 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444
2985 msgid "Tag"
2986 msgstr "Tag"
2987
2988 #: src/edittags.c:215
2989 msgid "Delete tag"
2990 msgstr "Verwijder tag"
2991
2992 #: src/edittags.c:216
2993 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2994 msgstr "Wilt u deze tag werkelijk verwijderen?"
2995
2996 #: src/edittags.c:243
2997 msgid "Delete all tags"
2998 msgstr "Verwijder alle tags"
2999
3000 #: src/edittags.c:244
3001 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3002 msgstr "Wil u alle tags werkelijk verwijderen?"
3003
3004 #: src/edittags.c:422
3005 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3006 msgstr ""
3007
3008 #: src/edittags.c:464
3009 msgid "Tag is not set."
3010 msgstr "Tag is niet ingesteld."
3011
3012 #: src/edittags.c:529
3013 msgctxt "Dialog title"
3014 msgid "Apply tags"
3015 msgstr "Pas tags toe"
3016
3017 #: src/edittags.c:543
3018 msgid "New tag:"
3019 msgstr "Nieuwe tag:"
3020
3021 #: src/edittags.c:576
3022 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3023 msgstr "Selecteer tags om onmiddelijk toe te passen of te verwijderen."
3024
3025 #: src/editvcard.c:95
3026 msgid "File does not appear to be vCard format."
3027 msgstr "Bestand heeft geen VCard-formaat."
3028
3029 #: src/editvcard.c:107
3030 msgid "Select vCard File"
3031 msgstr "Selecteer VCard-bestand"
3032
3033 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3034 msgid "Edit vCard Entry"
3035 msgstr "Wijzig VCard"
3036
3037 #: src/editvcard.c:261
3038 msgid "Add New vCard Entry"
3039 msgstr "Toevoegen nieuwe VCard"
3040
3041 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3042 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3043 msgstr ""
3044
3045 #: src/exphtmldlg.c:106
3046 msgid "Please specify output directory and file to create."
3047 msgstr "Geef uitvoerdirectory en bestandsnaam aan."
3048
3049 #: src/exphtmldlg.c:109
3050 msgid "Select stylesheet and formatting."
3051 msgstr "Kies stylesheet en formattering"
3052
3053 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3054 msgid "File exported successfully."
3055 msgstr "Bestand succesvol geĆ«xporteerd."
3056
3057 #: src/exphtmldlg.c:177
3058 #, c-format
3059 msgid ""
3060 "HTML Output Directory '%s'\n"
3061 "does not exist. OK to create new directory?"
3062 msgstr ""
3063 "HTML uitvoerdirectory '%s'\n"
3064 "bestaat niet. Wilt u een nieuwe directory aanmaken?"
3065
3066 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3067 msgid "Create Directory"
3068 msgstr "Maak Directory"
3069
3070 #: src/exphtmldlg.c:189
3071 #, c-format
3072 msgid ""
3073 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3074 "%s"
3075 msgstr ""
3076 "Kon uitvoerdirectory voor HTML-bestand niet aanmaken:\n"
3077 "%s"
3078
3079 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3080 msgid "Failed to Create Directory"
3081 msgstr "Directory aanmaken mislukt"
3082
3083 #: src/exphtmldlg.c:233
3084 msgid "Error creating HTML file"
3085 msgstr "Fout bij het aanmaken van HTML-bestand"
3086
3087 #: src/exphtmldlg.c:319
3088 msgid "Select HTML output file"
3089 msgstr "Selecteer HTML-uitvoerbestand"
3090
3091 #: src/exphtmldlg.c:383
3092 msgid "HTML Output File"
3093 msgstr "HTML-uitvoerbestand"
3094
3095 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3096 #: src/importldif.c:684
3097 msgid "B_rowse"
3098 msgstr "_Bekijk"
3099
3100 #: src/exphtmldlg.c:445
3101 msgid "Stylesheet"
3102 msgstr "Stylesheet"
3103
3104 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3105 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174
3106 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 src/prefs_account.c:938
3107 #: src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456 src/summaryview.c:6009
3108 msgid "None"
3109 msgstr "Geen"
3110
3111 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3112 #: src/prefs_other.c:408
3113 msgid "Default"
3114 msgstr "Standaard"
3115
3116 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3117 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3118 msgid "Full"
3119 msgstr "Volledig"
3120
3121 #: src/exphtmldlg.c:456
3122 msgid "Custom"
3123 msgstr "Aangepast"
3124
3125 #: src/exphtmldlg.c:457
3126 msgid "Custom-2"
3127 msgstr "Aangepast-2"
3128
3129 #: src/exphtmldlg.c:458
3130 msgid "Custom-3"
3131 msgstr "Aangepast-3"
3132
3133 #: src/exphtmldlg.c:459
3134 msgid "Custom-4"
3135 msgstr "Aangepast-4"
3136
3137 #: src/exphtmldlg.c:466
3138 msgid "Full Name Format"
3139 msgstr "Volledige namen"
3140
3141 #: src/exphtmldlg.c:474
3142 msgid "First Name, Last Name"
3143 msgstr "Voornaam, Achternaam"
3144
3145 #: src/exphtmldlg.c:475
3146 msgid "Last Name, First Name"
3147 msgstr "Achternaam, Voornaam"
3148
3149 #: src/exphtmldlg.c:482
3150 msgid "Color Banding"
3151 msgstr "Kleur regels"
3152
3153 #: src/exphtmldlg.c:488
3154 msgid "Format Email Links"
3155 msgstr "Format van E-mail-koppeling"
3156
3157 #: src/exphtmldlg.c:494
3158 msgid "Format User Attributes"
3159 msgstr "Gebruikersgegevens toevoegen"
3160
3161 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3162 msgid "Address Book :"
3163 msgstr "Adresboekboek :"
3164
3165 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3166 msgid "File Name :"
3167 msgstr "Bestandsnaam:"
3168
3169 #: src/exphtmldlg.c:559
3170 msgid "Open with Web Browser"
3171 msgstr "Openen met Webbrowser"
3172
3173 #: src/exphtmldlg.c:591
3174 msgid "Export Address Book to HTML File"
3175 msgstr "Exporteren Adresboek naar HTML bestand"
3176
3177 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3178 msgid "File Info"
3179 msgstr "Bestandsinfo"
3180
3181 #: src/exphtmldlg.c:657
3182 msgid "Format"
3183 msgstr "Formaat"
3184
3185 #: src/expldifdlg.c:108
3186 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3187 msgstr "Geef uitvoerdirectory en bestandsnaam van LDIF-uitvoerbestand."
3188
3189 #: src/expldifdlg.c:111
3190 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3191 msgstr "Geef parameters om de 'distinguished name' op te maken."
3192
3193 #: src/expldifdlg.c:187
3194 #, c-format
3195 msgid ""
3196 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3197 "does not exist. OK to create new directory?"
3198 msgstr ""
3199 "LDIF-uitvoerdirectory '%s'\n"
3200 "bestaat niet. Wilt u een nieuwe directory aanmaken?"
3201
3202 #: src/expldifdlg.c:199
3203 #, c-format
3204 msgid ""
3205 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3206 "%s"
3207 msgstr ""
3208 "Kon uitvoerdirectory voor LDIF-bestand niet aanmaken:\n"
3209 "%s"
3210
3211 #: src/expldifdlg.c:241
3212 msgid "Suffix was not supplied"
3213 msgstr "Achtervoegsel niet opgegeven"
3214
3215 #: src/expldifdlg.c:243
3216 msgid ""
3217 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3218 "you wish to proceed without a suffix?"
3219 msgstr ""
3220 "Een achtervoegsel is noodzakelijk als u de gegevens wilt gebruiken voor een "
3221 "LDAP-server. Weet u zeker dat u wilt doorgaan?"
3222
3223 #: src/expldifdlg.c:261
3224 msgid "Error creating LDIF file"
3225 msgstr "Fout bij aanmaken LDIF-bestand"
3226
3227 #: src/expldifdlg.c:336
3228 msgid "Select LDIF output file"
3229 msgstr "Selecteer LDIF-uitvoerbestand"
3230
3231 #: src/expldifdlg.c:400
3232 msgid "LDIF Output File"
3233 msgstr "LDIF-uitvoerbestand"
3234
3235 #: src/expldifdlg.c:431
3236 msgid ""
3237 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3238 "to:\n"
3239 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3240 msgstr ""
3241 "De 'unieke ID' uit het adresboek wordt gebruikt om een DN te maken die er "
3242 "dan ongeveer zo uit komt te zien:\n"
3243 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3244
3245 #: src/expldifdlg.c:437
3246 msgid ""
3247 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3248 "similar to:\n"
3249 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3250 msgstr ""
3251 "De 'Weergegeven Naam' uit het adresboek wordt gebruikt om een DN te maken "
3252 "die er dan ongeveer zo uit komt te zien:\n"
3253 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3254
3255 #: src/expldifdlg.c:443
3256 msgid ""
3257 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3258 "formatted similar to:\n"
3259 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3260 msgstr ""
3261 "Het eerste e-mailadres van een persoon wordt gebruikt om een DN te maken die "
3262 "er dan ongeveer zo uit komt te zien:\n"
3263 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3264
3265 #: src/expldifdlg.c:489
3266 msgid "Suffix"
3267 msgstr "Achtervoegsel"
3268
3269 #: src/expldifdlg.c:499
3270 msgid ""
3271 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3272 "entry. Examples include:\n"
3273 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3274 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3275 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3276 msgstr ""
3277 "Het achtervoegsel wordt gebruikts om een \"Distinguished Name\" (or DN) voor "
3278 "een LDAP-ingang te maken. Voorbeeld:\n"
3279 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3280 "  ou=people,dc=domeinnaam,dc=nl\n"
3281 "  o=Organisatie Naam,c=Land\n"
3282
3283 #: src/expldifdlg.c:507
3284 msgid "Relative DN"
3285 msgstr "Relatieve DN"
3286
3287 #: src/expldifdlg.c:515
3288 msgid "Unique ID"
3289 msgstr "Unieke ID"
3290
3291 #: src/expldifdlg.c:523
3292 msgid ""
3293 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3294 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3295 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3296 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3297 "available RDN options that will be used to create the DN."
3298 msgstr ""
3299 "Een LDIF-bestand bevat verschillende gegevens-records die normaliter in een "
3300 "LDAP-server geladen gaan worden. Elk record wordt uniek geĆÆdentificeerd door "
3301 "een \"Distinguished Name\" (of DN). Het achtervoegsel wordt toegevoegd aan "
3302 "de zogenaamde \"Relative Distinguished Name\" (of RDN) om zo de DN te "
3303 "verkrijgen. Kies hier uit de verschillende opties wat gebruikt moeten worden "
3304 "als RDN."
3305
3306 #: src/expldifdlg.c:543
3307 msgid "Use DN attribute if present in data"
3308 msgstr "Gebruik het DN-gegeven indien aawezig in de data"
3309
3310 #: src/expldifdlg.c:548
3311 msgid ""
3312 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3313 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3314 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3315 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3316 msgstr ""
3317 "Het adresboek kan ingangen bevatten die eerder uit een LDIF bestand "
3318 "geĆÆmporteerd zijn, zodoende kunnen de ingangen een \"Distinguished Name\"-"
3319 "gegeven hebben. Dit DN-gegeven kan gebruikt worden in de te exporteren LDIF-"
3320 "bestand. Als de ingang geen DN-gegeven bevat zal de hierboven geselecteerde "
3321 "RDN gebruikt worden."
3322
3323 #: src/expldifdlg.c:558
3324 msgid "Exclude record if no Email Address"
3325 msgstr "Sla ingang zonder e-mailadres over."
3326
3327 #: src/expldifdlg.c:563
3328 msgid ""
3329 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3330 "option to ignore these records."
3331 msgstr ""
3332 "Een adresboek kan ingangen zonder e-mailadres bevatten. Vink deze optie aan "
3333 "als je deze ingangen wil overslaan."
3334
3335 #: src/expldifdlg.c:655
3336 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3337 msgstr "Exporteren Adresboek naar LDIF-bestand"
3338
3339 #: src/expldifdlg.c:721
3340 msgid "Distinguished Name"
3341 msgstr "Distinguished Name"
3342
3343 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161
3344 msgid "Export to mbox file"
3345 msgstr "Exporteer naar mbox-bestand"
3346
3347 #: src/export.c:131
3348 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3349 msgstr "Vind de te exporteren map en geef het mbox-bestand."
3350
3351 #: src/export.c:142
3352 msgid "Source folder:"
3353 msgstr "Bronmap:"
3354
3355 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3356 msgid "Mbox file:"
3357 msgstr "Mbox-bestand:"
3358
3359 #: src/export.c:203
3360 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3361 msgstr "Doelmap kan niet leeg gelaten worden."
3362
3363 #: src/export.c:208
3364 msgid "Source folder can't be left empty."
3365 msgstr "Bronmap kan niet leeg gelaten worden"
3366
3367 #: src/export.c:221
3368 msgid "Couldn't find the source folder."
3369 msgstr "Kan de bronmap niet vinden."
3370
3371 #: src/export.c:245
3372 msgid "Select exporting file"
3373 msgstr "Selecteer doelbestand"
3374
3375 #: src/exporthtml.c:767
3376 msgid "Full Name"
3377 msgstr "Volledige naam"
3378
3379 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3380 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3381 msgid "Attributes"
3382 msgstr "Gegevens"
3383
3384 #: src/exporthtml.c:974
3385 msgid "Claws Mail Address Book"
3386 msgstr "Claws Mail Adresboek"
3387
3388 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3389 msgid "Name already exists but is not a directory."
3390 msgstr "Bestand bestaat al maar is geen directory."
3391
3392 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3393 msgid "No permissions to create directory."
3394 msgstr "Geen toegang om directory aan te maken."
3395
3396 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3397 msgid "Name is too long."
3398 msgstr "De naam is te lang."
3399
3400 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3401 msgid "Not specified."
3402 msgstr "Niet aangegeven."
3403
3404 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
3405 msgid "Inbox"
3406 msgstr "Inbox"
3407
3408 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378
3409 msgid "Sent"
3410 msgstr "Verzonden"
3411
3412 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382
3413 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_folder_item.c:311
3414 msgid "Queue"
3415 msgstr "Wachtrij"
3416
3417 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
3418 msgid "Trash"
3419 msgstr "Prullenbak"
3420
3421 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
3422 msgid "Drafts"
3423 msgstr "Klad"
3424
3425 #: src/folder.c:2017
3426 #, c-format
3427 msgid "Processing (%s)...\n"
3428 msgstr "Bezig met verwerken (%s)...\n"
3429
3430 #: src/folder.c:3261
3431 #, c-format
3432 msgid "Copying %s to %s...\n"
3433 msgstr "Bezig met kopiĆ«ren van %s naar %s...\n"
3434
3435 #: src/folder.c:3261
3436 #, c-format
3437 msgid "Moving %s to %s...\n"
3438 msgstr "Bezig met verplaatsen van %s naar %s...\n"
3439
3440 #: src/folder.c:3563
3441 #, c-format
3442 msgid "Updating cache for %s..."
3443 msgstr "Cache voor %s wordt bijgewerkt ..."
3444
3445 #: src/folder.c:4435
3446 msgid "Processing messages..."
3447 msgstr "Berichten verwerken..."
3448
3449 #: src/folder.c:4571
3450 #, c-format
3451 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3452 msgstr "Synchroniseren %s voor offline gebruik... \n"
3453
3454 #: src/foldersel.c:221
3455 msgid "Select folder"
3456 msgstr "Selecteer map"
3457
3458 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3459 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3460 msgid "NewFolder"
3461 msgstr "NieuweMap"
3462
3463 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3464 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3465 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
3466 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025
3467 #, c-format
3468 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3469 msgstr "'%c' mag niet in de naam van een map voorkomen."
3470
3471 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3472 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3473 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
3474 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
3475 #, c-format
3476 msgid "The folder '%s' already exists."
3477 msgstr "De map '%s' bestaat al."
3478
3479 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3480 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3481 #, c-format
3482 msgid "Can't create the folder '%s'."
3483 msgstr "Kan map '%s' niet aanmaken."
3484
3485 #: src/folderview.c:230
3486 msgid "Mark all re_ad"
3487 msgstr "_Alles gelezen"
3488
3489 #: src/folderview.c:232
3490 msgid "R_un processing rules"
3491 msgstr "_Verwerkingsregel draaien"
3492
3493 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543
3494 msgid "_Search folder..."
3495 msgstr "_Map doorzoeken..."
3496
3497 #: src/folderview.c:235
3498 msgid "Process_ing..."
3499 msgstr "_Verwerken..."
3500
3501 #: src/folderview.c:236
3502 msgid "Empty _trash..."
3503 msgstr "Prullenbak leegmaken..."
3504
3505 #: src/folderview.c:237
3506 msgid "Send _queue..."
3507 msgstr "Verzend wacht_rij..."
3508
3509 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3510 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3511 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293
3512 msgid "New"
3513 msgstr "Nieuw"
3514
3515 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3516 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3517 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295
3518 msgid "Unread"
3519 msgstr "Ongelezen"
3520
3521 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3522 #: src/prefs_folder_column.c:81
3523 msgid "Total"
3524 msgstr "Totaal"
3525
3526 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3527 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3528 msgid "#"
3529 msgstr "#"
3530
3531 #: src/folderview.c:734
3532 msgid "Setting folder info..."
3533 msgstr "Mapinfo wordt ingesteld..."
3534
3535 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113
3536 msgid "Mark all as read"
3537 msgstr "Markeer alles als gelezen"
3538
3539 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112
3540 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3541 msgstr "Wilt u werkelijk alle berichten in deze map als gelezen markeren?"
3542
3543 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91
3544 #, c-format
3545 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3546 msgstr "Map wordt ingelezen %s%c%s ..."
3547
3548 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96
3549 #, c-format
3550 msgid "Scanning folder %s ..."
3551 msgstr "Map wordt ingelezen %s ..."
3552
3553 #: src/folderview.c:1056
3554 msgid "Rebuild folder tree"
3555 msgstr "Vernieuw mappenboom"
3556
3557 #: src/folderview.c:1057
3558 msgid ""
3559 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3560 msgstr "Mappenboom vernieuwen verwijdert lokale caches. Wilt u doorgaan?"
3561
3562 #: src/folderview.c:1067
3563 msgid "Rebuilding folder tree..."
3564 msgstr "Mappenboom wordt opnieuw aangemaakt..."
3565
3566 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3567 msgid "Scanning folder tree..."
3568 msgstr "Mappenboom wordt ingelezen ..."
3569
3570 #: src/folderview.c:1201
3571 #, c-format
3572 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3573 msgstr "Kan map '%s' niet inlezen\n"
3574
3575 #: src/folderview.c:1255
3576 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3577 msgstr "Alle mappen worden gecontroleerd op nieuwe berichten..."
3578
3579 #: src/folderview.c:2083
3580 #, fuzzy, c-format
3581 msgid "Closing folder %s..."
3582 msgstr "Map %s wordt gesloten ..."
3583
3584 #: src/folderview.c:2178
3585 #, fuzzy, c-format
3586 msgid "Opening folder %s..."
3587 msgstr "Map %s wordt geopend ..."
3588
3589 #: src/folderview.c:2196
3590 msgid "Folder could not be opened."
3591 msgstr "Map kon niet worden geopend."
3592
3593 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074
3594 msgid "Empty trash"
3595 msgstr "Prullenbak leegmaken"
3596
3597 #: src/folderview.c:2338
3598 msgid "Delete all messages in trash?"
3599 msgstr "Alle berichten uit de prullenbak weggooien?"
3600
3601 #: src/folderview.c:2339
3602 msgid "+_Empty trash"
3603 msgstr "+Prullenbak leegmaken"
3604
3605 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689
3606 msgid "Offline warning"
3607 msgstr "Off-line waarschuwing"
3608
3609 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690
3610 msgid "You're working offline. Override?"
3611 msgstr "U bent momenteel niet online.  Toch doorgaan?"
3612
3613 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709
3614 msgid "Send queued messages"
3615 msgstr "Verzend berichten uit de wachtrij"
3616
3617 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710
3618 msgid "Send all queued messages?"
3619 msgstr "Alle berichten uit de wachtrij verzenden?"
3620
3621 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3622 #: src/toolbar.c:2711
3623 msgid "_Send"
3624 msgstr "_Verzenden"
3625
3626 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729
3627 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3628 msgstr ""
3629 "Er is een fout opgetreden bij het verzenden van berichten in de wachtrij."
3630
3631 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2853 src/toolbar.c:2732
3632 #, c-format
3633 msgid ""
3634 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3635 "%s"
3636 msgstr ""
3637 "Er zijn fouten opgetreden bij het verzenden van berichten in de wachtrij:\n"
3638 "%s"
3639
3640 #: src/folderview.c:2485
3641 #, c-format
3642 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3643 msgstr "Wilt u werkelijk map '%s' kopiĆ«ren naar '%s'?"
3644
3645 #: src/folderview.c:2486
3646 #, c-format
3647 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3648 msgstr "Wilt u werkelijk van map '%s' een submap maken van '%s'?"
3649
3650 #: src/folderview.c:2488
3651 msgid "Copy folder"
3652 msgstr "Kopieer map"
3653
3654 #: src/folderview.c:2488
3655 msgid "Move folder"
3656 msgstr "Verplaats map"
3657
3658 #: src/folderview.c:2499
3659 #, c-format
3660 msgid "Copying %s to %s..."
3661 msgstr "Bezig %s te kopiĆ«ren naar %s ..."
3662
3663 #: src/folderview.c:2499
3664 #, c-format
3665 msgid "Moving %s to %s..."
3666 msgstr "Bezig %s te verplaatsen naar %s ..."
3667
3668 #: src/folderview.c:2530
3669 msgid "Source and destination are the same."
3670 msgstr "Bron en bestemming zijn hetzelfde."
3671
3672 #: src/folderview.c:2533
3673 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3674 msgstr "Kan een map niet kopiĆ«ren naar een van z'n submappen."
3675
3676 #: src/folderview.c:2534
3677 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3678 msgstr "Kan een map niet verplaatsen naar een van z'n submappen."
3679
3680 #: src/folderview.c:2537
3681 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3682 msgstr "Kan een map niet naar een ander postvak verplaatsen."
3683
3684 #: src/folderview.c:2540
3685 msgid "Copy failed!"
3686 msgstr "KopiĆ«ren mislukt!"
3687
3688 #: src/folderview.c:2540
3689 msgid "Move failed!"
3690 msgstr "Verplaatsen mislukt!"
3691
3692 #: src/folderview.c:2591
3693 #, c-format
3694 msgid "Processing configuration for folder %s"
3695 msgstr "Instellingen voor map '%s' wordt verwerkt"
3696
3697 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652
3698 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3699 msgstr "Doel-map kan alleen gebruikt worden om submappen op te slaan."
3700
3701 #: src/grouplistdialog.c:161
3702 msgid "Newsgroup subscription"
3703 msgstr "Nieuwsgroep-abonnementen"
3704
3705 #: src/grouplistdialog.c:178
3706 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3707 msgstr "Selecteer nieuwsgroepen voor een abonnement:"
3708
3709 #: src/grouplistdialog.c:184
3710 msgid "Find groups:"
3711 msgstr "Zoek nieuwsgroep:"
3712
3713 #: src/grouplistdialog.c:192
3714 msgid " Search "
3715 msgstr " Zoek "
3716
3717 #: src/grouplistdialog.c:204
3718 msgid "Newsgroup name"
3719 msgstr "Naam nieuwsgroep"
3720
3721 #: src/grouplistdialog.c:205
3722 msgid "Messages"
3723 msgstr "Berichten"
3724
3725 #: src/grouplistdialog.c:206
3726 msgid "Type"
3727 msgstr "Type"
3728
3729 #: src/grouplistdialog.c:347
3730 msgid "moderated"
3731 msgstr "gemodereerd"
3732
3733 #: src/grouplistdialog.c:349
3734 msgid "readonly"
3735 msgstr "alleen-lezen"
3736
3737 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3738 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3739 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3740 msgid "unknown"
3741 msgstr "onbekend"
3742
3743 #: src/grouplistdialog.c:422
3744 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3745 msgstr "Kan groeplijst niet ophalen."
3746
3747 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3748 msgid "Done."
3749 msgstr "Klaar."
3750
3751 #: src/grouplistdialog.c:492
3752 #, c-format
3753 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3754 msgstr "%d nieuwsgroepen (%s gelezen)"
3755
3756 #: src/gtk/about.c:132
3757 msgid ""
3758 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3759 "\n"
3760 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3761 msgstr ""
3762 "Claws Mail is een lichtgewicht, snelle en zeer configureerbare e-maillezer.\n"
3763 "\n"
3764 "Voor meer informatie bezoek de Claws Mail website:\n"
3765
3766 #: src/gtk/about.c:138
3767 msgid ""
3768 "\n"
3769 "\n"
3770 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3771 msgstr ""
3772
3773 #: src/gtk/about.c:143
3774 #, fuzzy
3775 msgid ""
3776 "\n"
3777 "\n"
3778 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3779 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3780 msgstr ""
3781 "\n"
3782 "\n"
3783 "Claws Mail is vrije software uitgegeven onder de GPL licentie. Als u een "
3784 "donatie wenst te maken aan het Claws Mail project, kan dat hier:\n"
3785
3786 #: src/gtk/about.c:159
3787 msgid ""
3788 "\n"
3789 "\n"
3790 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3791 "The Claws Mail Team\n"
3792 " and Hiroyuki Yamamoto"
3793 msgstr ""
3794
3795 #: src/gtk/about.c:162
3796 msgid ""
3797 "\n"
3798 "\n"
3799 "System Information\n"
3800 msgstr ""
3801 "\n"
3802 "\n"
3803 "Systeem Informatie\n"
3804
3805 #: src/gtk/about.c:168
3806 #, c-format
3807 msgid ""
3808 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3809 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3810 "Operating System: %s %s (%s)"
3811 msgstr ""
3812 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3813 "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n"
3814 "Besturingssysteem: %s %s (%s)"
3815
3816 #: src/gtk/about.c:177
3817 #, c-format
3818 msgid ""
3819 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3820 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3821 "Operating System: %s"
3822 msgstr ""
3823 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3824 "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n"
3825 "Besturingssysteem: %s"
3826
3827 #: src/gtk/about.c:186
3828 #, c-format
3829 msgid ""
3830 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3831 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3832 "Operating System: unknown"
3833 msgstr ""
3834 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3835 "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n"
3836 "Besturingssysteem: unknown"
3837
3838 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3839 msgid "The Claws Mail Team"
3840 msgstr "Het Claws Mail Team"
3841
3842 #: src/gtk/about.c:262
3843 msgid "Previous team members"
3844 msgstr "Voormalige team-leden"
3845
3846 #: src/gtk/about.c:281
3847 msgid "The translation team"
3848 msgstr "Het vertaalteam"
3849
3850 #: src/gtk/about.c:300
3851 msgid "Documentation team"
3852 msgstr "Documentatieteam"
3853
3854 #: src/gtk/about.c:319
3855 msgid "Logo"
3856 msgstr "Logo"
3857
3858 #: src/gtk/about.c:338
3859 msgid "Icons"
3860 msgstr "Pictogrammen"
3861
3862 #: src/gtk/about.c:357
3863 msgid "Contributors"
3864 msgstr "Medewerkers"
3865
3866 #: src/gtk/about.c:405
3867 msgid "Compiled-in Features\n"
3868 msgstr "Ingebouwde eigenschappen\n"
3869
3870 #: src/gtk/about.c:421
3871 msgctxt "compface"
3872 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3873 msgstr "ondersteuning voor de X-Face header\n"
3874
3875 #: src/gtk/about.c:431
3876 msgctxt "Enchant"
3877 msgid "adds support for spell checking\n"
3878 msgstr "ondersteuning voor spellingcontrole\n"
3879
3880 #: src/gtk/about.c:441
3881 msgctxt "GnuTLS"
3882 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3883 msgstr "ondersteuning voor beveiligde verbindingen met servers\n"
3884
3885 #: src/gtk/about.c:451
3886 msgctxt "IPv6"
3887 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3888 msgstr "ondersteuning voor IPv6, het nieuwe internet adressering-protocol\n"
3889
3890 #: src/gtk/about.c:462
3891 msgctxt "iconv"
3892 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3893 msgstr ""
3894 "ondersteuning voor het converteren van en naar verschillende tekensets\n"
3895
3896 #: src/gtk/about.c:472
3897 msgctxt "JPilot"
3898 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3899 msgstr "ondersteuning voor PalmOS adresboeken\n"
3900
3901 #: src/gtk/about.c:482
3902 msgctxt "LDAP"
3903 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3904 msgstr "ondersteuning voor gedeelde LDAP-adresboeken\n"
3905
3906 #: src/gtk/about.c:492
3907 msgctxt "libetpan"
3908 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3909 msgstr "ondersteuning voor IMAP en NNTP-servers\n"
3910
3911 #: src/gtk/about.c:502
3912 msgctxt "libSM"
3913 msgid "adds support for session handling\n"
3914 msgstr "ondersteuning voor sessies-beheer\n"
3915
3916 #: src/gtk/about.c:512
3917 msgctxt "NetworkManager"
3918 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3919 msgstr "ondersteuning voor veranderingen in netwerkverbinding\n"
3920
3921 #: src/gtk/about.c:544
3922 msgid ""
3923 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3924 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3925 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3926 "version.\n"
3927 "\n"
3928 msgstr ""
3929 "Dit programma is vrije software. U kunt het verspreiden en/of aanpassen "
3930 "binnen de afspraken die in de GNU General Public License zijn gepubliceerd. "
3931 "U mag zelf kiezen of u versie 3 of (als u dat wenst) iedere latere versie "
3932 "van het GPL hanteert.\n"
3933 "\n"
3934
3935 #: src/gtk/about.c:550
3936 msgid ""
3937 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3938 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3939 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3940 "more details.\n"
3941 "\n"
3942 msgstr ""
3943 "Dit programma wordt verspreid in de hoop dat het nuttig is, maar ZONDER "
3944 "ENIGE GARANTIE. Zelfs zonder de impliciete garantie van VERKOOPWAARDIGHEID "
3945 "of GESCHIKTHEID VOOR ENIG DOEL. Lees de GNU General Public License voor "
3946 "verdere details.\n"
3947 "\n"
3948
3949 #: src/gtk/about.c:568
3950 msgid ""
3951 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3952 "this program. If not, see <"
3953 msgstr ""
3954 "U zou een kopie van de GNU General Public License ontvangen moeten hebben "
3955 "bij dit programma. Als dit niet het geval is, zie <"
3956
3957 #: src/gtk/about.c:573
3958 msgid ""
3959 ">. \n"
3960 "\n"
3961 msgstr ""
3962 ">. \n"
3963 "\n"
3964
3965 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2680
3966 #, fuzzy
3967 msgid "Session statistics\n"
3968 msgstr "Sessie verlopen\n"
3969
3970 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2690 src/main.c:2693
3971 #, fuzzy, c-format
3972 msgid "Started: %s\n"
3973 msgstr "schrijf op fd%d: %s\n"
3974
3975 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2699
3976 msgid "Incoming traffic\n"
3977 msgstr ""
3978
3979 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2702
3980 #, fuzzy, c-format
3981 msgid "Received messages: %d\n"
3982 msgstr "verwijderde berichten"
3983
3984 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2708
3985 msgid "Outgoing traffic\n"
3986 msgstr ""
3987
3988 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2711
3989 #, fuzzy, c-format
3990 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3991 msgstr "Selectie _filteren"
3992
3993 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2715
3994 #, fuzzy, c-format
3995 msgid "Replied messages: %d\n"
3996 msgstr "verwijderde berichten"
3997
3998 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2719
3999 #, fuzzy, c-format
4000 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4001 msgstr "doorgestuurde berichten"
4002
4003 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2723
4004 #, fuzzy, c-format
4005 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4006 msgstr "Berichten sorteren...\n"
4007
4008 #: src/gtk/about.c:774
4009 msgid "About Claws Mail"
4010 msgstr "Over Claws Mail"
4011
4012 #: src/gtk/about.c:832
4013 msgid ""
4014 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4015 "The Claws Mail Team\n"
4016 "and Hiroyuki Yamamoto"
4017 msgstr ""
4018
4019 #: src/gtk/about.c:846
4020 msgid "_Info"
4021 msgstr "_Info"
4022
4023 #: src/gtk/about.c:852
4024 msgid "_Authors"
4025 msgstr "_Auteurs"
4026
4027 #: src/gtk/about.c:858
4028 msgid "_Features"
4029 msgstr "_Kenmerken"
4030
4031 #: src/gtk/about.c:864
4032 msgid "_License"
4033 msgstr "_Licentie"
4034
4035 #: src/gtk/about.c:872
4036 msgid "_Release Notes"
4037 msgstr "_Opmerkingen bij deze uitgave"
4038
4039 #: src/gtk/about.c:878
4040 msgid "_Statistics"
4041 msgstr ""
4042
4043 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
4044 msgid "Orange"
4045 msgstr "Oranje"
4046
4047 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
4048 msgid "Red"
4049 msgstr "Rood"
4050
4051 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
4052 msgid "Pink"
4053 msgstr "Roze"
4054
4055 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
4056 msgid "Sky blue"
4057 msgstr "Hemelsblauw"
4058
4059 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
4060 msgid "Blue"
4061 msgstr "Blauw"
4062
4063 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
4064 msgid "Green"
4065 msgstr "Groen"
4066
4067 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
4068 msgid "Brown"
4069 msgstr "Bruin"
4070
4071 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
4072 msgid "Grey"
4073 msgstr "Grijs"
4074
4075 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
4076 msgid "Light brown"
4077 msgstr "Lichtbruin"
4078
4079 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
4080 msgid "Dark red"
4081 msgstr "Donkerrood"
4082
4083 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
4084 msgid "Dark pink"
4085 msgstr "Donker roze"
4086
4087 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
4088 msgid "Steel blue"
4089 msgstr "Staalblauw"
4090
4091 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
4092 msgid "Gold"
4093 msgstr "Goud"
4094
4095 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
4096 msgid "Bright green"
4097 msgstr "Heldergroen"
4098
4099 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
4100 msgid "Magenta"
4101 msgstr "Magenta"
4102
4103 #: src/gtk/foldersort.c:156
4104 #, fuzzy
4105 msgid "Set mailbox order"
4106 msgstr "Bepaal map volgorde"
4107
4108 #: src/gtk/foldersort.c:190
4109 #, fuzzy
4110 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4111 msgstr ""
4112 "Beweeg mappen op of neer om de sorteervolgorde in de mappenboom te "
4113 "veranderen."
4114
4115 #: src/gtk/foldersort.c:216
4116 #, fuzzy
4117 msgid "Mailboxes"
4118 msgstr "Postvak"
4119
4120 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4121 msgid "No dictionary selected."
4122 msgstr "Geen woordenboek ingesteld."
4123
4124 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4125 #, c-format
4126 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4127 msgstr "Kon spellingcontrole %s niet initialiseren."
4128
4129 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4130 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4131 msgstr "Kon Enchant verdeler niet initialiseren."
4132
4133 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4134 #, c-format
4135 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4136 msgstr "Kon woordenboek %s niet initialiseren."
4137
4138 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4139 msgid "No misspelled word found."
4140 msgstr "Geen onjuist gespelde woorden gevonden."
4141
4142 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4143 msgid "Replace unknown word"
4144 msgstr "Vervang onbekend woord"
4145
4146 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4147 #, c-format
4148 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4149 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vervang \"%s\" met: </span>"
4150
4151 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4152 msgid ""
4153 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4154 "will learn from mistake.\n"
4155 msgstr ""
4156 "Houd Control ingedrukt en druk op Enter\n"
4157 "om woord te leren.\n"
4158
4159 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4160 #, fuzzy
4161 msgid "Change to..."
4162 msgstr "Wijzig score"
4163
4164 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4165 msgid "More..."
4166 msgstr "Verder..."
4167
4168 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4169 #, fuzzy, c-format
4170 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4171 msgstr "\"%s\" onbekend in %s"
4172
4173 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4174 msgid "Accept in this session"
4175 msgstr "Accepteren in deze sessie"
4176
4177 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4178 msgid "Add to personal dictionary"
4179 msgstr "Toevoegen aan persoonlijk woordenboek"
4180
4181 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4182 msgid "Replace with..."
4183 msgstr "Vervangen door..."
4184
4185 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4186 #, c-format
4187 msgid "Check with %s"
4188 msgstr "Controleren met %s"
4189
4190 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4191 msgid "(no suggestions)"
4192 msgstr "(geen suggesties)"
4193
4194 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4195 #, c-format
4196 msgid "Dictionary: %s"
4197 msgstr "Woordenboek: %s"
4198
4199 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4200 #, c-format
4201 msgid "Use alternate (%s)"
4202 msgstr "Gebruik andere (%s)"
4203
4204 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4205 msgid "Use both dictionaries"
4206 msgstr "Gebruik beide woordenlijsten"
4207
4208 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4209 msgid "Check while typing"
4210 msgstr "Controleer tijdens typen"
4211
4212 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4213 #, c-format
4214 msgid ""
4215 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4216 "%s"
4217 msgstr ""
4218 "De spellingcontrole kon de woordenlijst niet veranderen.\n"
4219 "%s"
4220
4221 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4222 #, c-format
4223 msgid ""
4224 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4225 "%s"
4226 msgstr ""
4227 "De spellingcontrole kon de alternatieve woordenlijst niet veranderen.\n"
4228 "%s"
4229
4230 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4231 #: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4232 #: src/summaryview.c:446
4233 msgid "Date"
4234 msgstr "Datum"
4235
4236 #: src/gtk/headers.h:8
4237 msgid "Date:"
4238 msgstr "Datum:"
4239
4240 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4241 #: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4242 #: src/summaryview.c:444
4243 msgid "From"
4244 msgstr "Afzender"
4245
4246 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4247 msgid "From:"
4248 msgstr "Afzender:"
4249
4250 #: src/gtk/headers.h:10
4251 msgid "Sender"
4252 msgstr "Afzender"
4253
4254 #: src/gtk/headers.h:10
4255 msgid "Sender:"
4256 msgstr "Afzender:"
4257
4258 #: src/gtk/headers.h:11
4259 msgid "Reply-To"
4260 msgstr "Antwoord aan"
4261
4262 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4263 #: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4264 #: src/summaryview.c:445
4265 msgid "To"
4266 msgstr "Aan"
4267
4268 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4269 #: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58
4270 msgid "Cc"
4271 msgstr "Cc"
4272
4273 #: src/gtk/headers.h:14
4274 msgid "Bcc"
4275 msgstr "Bcc"
4276
4277 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4278 #: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61
4279 msgid "Message-ID"
4280 msgstr "Bericht-ID"
4281
4282 #: src/gtk/headers.h:15
4283 msgid "Message-ID:"
4284 msgstr "Bericht-ID:"
4285
4286 #: src/gtk/headers.h:16
4287 msgid "In-Reply-To"
4288 msgstr "In antwoord aan"
4289
4290 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4291 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60
4292 msgid "References"
4293 msgstr "Verwijzingen"
4294
4295 #: src/gtk/headers.h:17
4296 msgid "References:"
4297 msgstr "Verwijzingen:"
4298
4299 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4300 #: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4301 #: src/summaryview.c:443
4302 msgid "Subject"
4303 msgstr "Onderwerp"
4304
4305 #: src/gtk/headers.h:19
4306 msgid "Comments"
4307 msgstr "Opmerkingen"
4308
4309 #: src/gtk/headers.h:19
4310 msgid "Comments:"
4311 msgstr "Opmerkingen:"
4312
4313 #: src/gtk/headers.h:20
4314 msgid "Keywords"
4315 msgstr "Sleutelwoorden"
4316
4317 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4318 msgid "Keywords:"
4319 msgstr "Sleutelwoorden:"
4320
4321 #: src/gtk/headers.h:21
4322 msgid "Resent-Date"
4323 msgstr "Herzonden-Datum"
4324
4325 #: src/gtk/headers.h:21
4326 msgid "Resent-Date:"
4327 msgstr "Herzonden-Datum:"
4328
4329 #: src/gtk/headers.h:22
4330 msgid "Resent-From"
4331 msgstr "Herzonden-Van"
4332
4333 #: src/gtk/headers.h:22
4334 msgid "Resent-From:"
4335 msgstr "Herzonden-Van:"
4336
4337 #: src/gtk/headers.h:23
4338 msgid "Resent-Sender"
4339 msgstr "Herzonden-Afzender"
4340
4341 #: src/gtk/headers.h:23
4342 msgid "Resent-Sender:"
4343 msgstr "Herzonden-Afzender"
4344
4345 #: src/gtk/headers.h:24
4346 msgid "Resent-To"
4347 msgstr "Herzonden-Aan"
4348
4349 #: src/gtk/headers.h:24
4350 msgid "Resent-To:"
4351 msgstr "Herzonden-Aan:"
4352
4353 #: src/gtk/headers.h:25
4354 msgid "Resent-Cc"
4355 msgstr "Herzonden-CC"
4356
4357 #: src/gtk/headers.h:25
4358 msgid "Resent-Cc:"
4359 msgstr "Herzonden-CC:"
4360
4361 #: src/gtk/headers.h:26
4362 msgid "Resent-Bcc"
4363 msgstr "Herzonden-Bcc"
4364
4365 #: src/gtk/headers.h:26
4366 msgid "Resent-Bcc:"
4367 msgstr "Herzonden-Bcc:"
4368
4369 #: src/gtk/headers.h:27
4370 msgid "Resent-Message-ID"
4371 msgstr "Herzonden-Bericht-ID"
4372
4373 #: src/gtk/headers.h:27
4374 msgid "Resent-Message-ID:"
4375 msgstr "Herzonden-Bericht-ID:"
4376
4377 #: src/gtk/headers.h:28
4378 msgid "Return-Path"
4379 msgstr "Terugkeer-Pad"
4380
4381 #: src/gtk/headers.h:28
4382 msgid "Return-Path:"
4383 msgstr "Terugkeer-Pad:"
4384
4385 #: src/gtk/headers.h:29
4386 msgid "Received"
4387 msgstr "Ontvangen"
4388
4389 #: src/gtk/headers.h:29
4390 msgid "Received:"
4391 msgstr "Ontvangen:"
4392
4393 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
4394 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59
4395 msgid "Newsgroups"
4396 msgstr "Nieuwsgroepen"
4397
4398 #: src/gtk/headers.h:33
4399 msgid "Followup-To"
4400 msgstr "Opvolgend-Aan"
4401
4402 #: src/gtk/headers.h:34
4403 msgid "Delivered-To"
4404 msgstr "Afgeleverd-Aan"
4405
4406 #: src/gtk/headers.h:34
4407 msgid "Delivered-To:"
4408 msgstr "Afgeleverd aan:"
4409
4410 #: src/gtk/headers.h:35
4411 msgid "Seen"
4412 msgstr "Gezien"
4413
4414 #: src/gtk/headers.h:35
4415 msgid "Seen:"
4416 msgstr "Gezien:"
4417
4418 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4420 #: src/summaryview.c:2786
4421 msgid "Status"
4422 msgstr "Status"
4423
4424 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4425 msgid "Status:"
4426 msgstr "Status:"
4427
4428 #: src/gtk/headers.h:37
4429 msgid "Face"
4430 msgstr "Face"
4431
4432 #: src/gtk/headers.h:37
4433 msgid "Face:"
4434 msgstr "Face:"
4435
4436 #: src/gtk/headers.h:38
4437 msgid "Disposition-Notification-To"
4438 msgstr "Disposition-Notification-To"
4439
4440 #: src/gtk/headers.h:38
4441 msgid "Disposition-Notification-To:"
4442 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4443
4444 #: src/gtk/headers.h:39
4445 msgid "Return-Receipt-To"
4446 msgstr "Ontvangstbevestiging-Aan"
4447
4448 #: src/gtk/headers.h:39
4449 msgid "Return-Receipt-To:"
4450 msgstr "Ontvangstbevestiging-Aan:"
4451
4452 #: src/gtk/headers.h:40
4453 msgid "User-Agent"
4454 msgstr "Applicatie"
4455
4456 #: src/gtk/headers.h:40
4457 msgid "User-Agent:"
4458 msgstr "Applicatie:"
4459
4460 #: src/gtk/headers.h:41
4461 msgid "Content-Type"
4462 msgstr "Inhoud-Type"
4463
4464 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4465 msgid "Content-Type:"
4466 msgstr "Inhoud-Type:"
4467
4468 #: src/gtk/headers.h:42
4469 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4470 msgstr "Inhoud-Overdracht-Codering"
4471
4472 #: src/gtk/headers.h:42
4473 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4474 msgstr "Inhoud-Overdracht-Codering:"
4475
4476 #: src/gtk/headers.h:43
4477 msgid "MIME-Version"
4478 msgstr "MIME-Versie"
4479
4480 #: src/gtk/headers.h:43
4481 msgid "MIME-Version:"
4482 msgstr "MIME-Versie:"
4483
4484 #: src/gtk/headers.h:44
4485 msgid "Precedence"
4486 msgstr "Voorrang"
4487
4488 #: src/gtk/headers.h:44
4489 msgid "Precedence:"
4490 msgstr "Voorrang:"
4491
4492 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
4493 msgid "Organization"
4494 msgstr "Organisatie"
4495
4496 #: src/gtk/headers.h:45
4497 msgid "Organization:"
4498 msgstr "Organisatie:"
4499
4500 #: src/gtk/headers.h:47
4501 msgid "Mailing-List"
4502 msgstr "Mailing-Lijst"
4503
4504 #: src/gtk/headers.h:47
4505 msgid "Mailing-List:"
4506 msgstr "Mailing-Lijst:"
4507
4508 #: src/gtk/headers.h:48
4509 msgid "List-Post"
4510 msgstr "Lijst-Post"
4511
4512 #: src/gtk/headers.h:48
4513 msgid "List-Post:"
4514 msgstr "Lijst-Post:"
4515
4516 #: src/gtk/headers.h:49
4517 msgid "List-Subscribe"
4518 msgstr "Lijst-Inschrijven"
4519
4520 #: src/gtk/headers.h:49
4521 msgid "List-Subscribe:"
4522 msgstr "Lijst-Inschrijven:"
4523
4524 #: src/gtk/headers.h:50
4525 msgid "List-Unsubscribe"
4526 msgstr "Lijst-Uitschrijven"
4527
4528 #: src/gtk/headers.h:50
4529 msgid "List-Unsubscribe:"
4530 msgstr "Lijst-Uitschrijven:"
4531
4532 #: src/gtk/headers.h:51
4533 msgid "List-Help"
4534 msgstr "Lijst-Help"
4535
4536 #: src/gtk/headers.h:51
4537 msgid "List-Help:"
4538 msgstr "Lijst-Help:"
4539
4540 #: src/gtk/headers.h:52
4541 msgid "List-Archive"
4542 msgstr "Lijst-Archief"
4543
4544 #: src/gtk/headers.h:52
4545 msgid "List-Archive:"
4546 msgstr "Lijst-Archief:"
4547
4548 #: src/gtk/headers.h:53
4549 msgid "List-Owner"
4550 msgstr "Lijst-Eigenaar"
4551
4552 #: src/gtk/headers.h:53
4553 msgid "List-Owner:"
4554 msgstr "Lijst-Eigenaar:"
4555
4556 #: src/gtk/headers.h:55
4557 msgid "X-Label"
4558 msgstr "X-Label"
4559
4560 #: src/gtk/headers.h:55
4561 msgid "X-Label:"
4562 msgstr "X-Label:"
4563
4564 #: src/gtk/headers.h:56
4565 msgid "X-Mailer"
4566 msgstr "X-Mailer"
4567
4568 #: src/gtk/headers.h:56
4569 msgid "X-Mailer:"
4570 msgstr "X-Mailer:"
4571
4572 #: src/gtk/headers.h:57
4573 msgid "X-Status"
4574 msgstr "X-Status"
4575
4576 #: src/gtk/headers.h:57
4577 msgid "X-Status:"
4578 msgstr "X-Status:"
4579
4580 #: src/gtk/headers.h:58
4581 msgid "X-Face"
4582 msgstr "X-Face"
4583
4584 #: src/gtk/headers.h:58
4585 msgid "X-Face:"
4586 msgstr "X-Face:"
4587
4588 #: src/gtk/headers.h:59
4589 msgid "X-No-Archive"
4590 msgstr "X-Niet-Archiveren"
4591
4592 #: src/gtk/headers.h:59
4593 msgid "X-No-Archive:"
4594 msgstr "X-Niet-Archiveren:"
4595
4596 #: src/gtk/headers.h:62
4597 msgid "In reply to"
4598 msgstr "In antwoord op"
4599
4600 #: src/gtk/headers.h:62
4601 msgid "In reply to:"
4602 msgstr "In antwoord op:"
4603
4604 #: src/gtk/headers.h:63
4605 msgid "To or Cc"
4606 msgstr "Aan of Cc"
4607
4608 #: src/gtk/headers.h:63
4609 msgid "To or Cc:"
4610 msgstr "Aan of Cc:"
4611
4612 #: src/gtk/headers.h:64
4613 msgid "From, To or Subject"
4614 msgstr "Van, Aan of Onderwerp"
4615
4616 #: src/gtk/headers.h:64
4617 msgid "From, To or Subject:"
4618 msgstr "Van, Aan of Onderwerp:"
4619
4620 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4621 msgid "New message"
4622 msgstr "Nieuw"
4623
4624 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4625 msgid "Unread message"
4626 msgstr "Ongelezen"
4627
4628 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4629 msgid "Message has been replied to"
4630 msgstr "Is beantwoord"
4631
4632 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4633 msgid "Message has been forwarded"
4634 msgstr "Is doorgestuurd"
4635
4636 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4637 #, fuzzy
4638 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4639 msgstr "Is beantwoord"
4640
4641 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4642 msgid "Message is in an ignored thread"
4643 msgstr "In een 'genegeerd' draadje"
4644
4645 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4646 msgid "Message is in a watched thread"
4647 msgstr "In een gevolgd draadje"
4648
4649 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4650 msgid "Message is spam"
4651 msgstr "Is spam"
4652
4653 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4654 msgid "Message has attachment(s)"
4655 msgstr "Heeft bijvoegsel(s)"
4656
4657 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4658 msgid "Digitally signed message"
4659 msgstr "Digitaal ondertekend"
4660
4661 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4662 msgid "Encrypted message"
4663 msgstr "Versleuteld"
4664
4665 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4666 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4667 msgstr "Ondertekend en heeft bijvoegsel(s)"
4668
4669 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4670 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4671 msgstr "Versleuteld en heeft bijvoegsel(s)"
4672
4673 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4674 msgid "Marked message"
4675 msgstr "Gemarkeerd"
4676
4677 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4678 msgid "Message is marked for deletion"
4679 msgstr "Bericht is gemarkeerd voor verwijderen"
4680
4681 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4682 msgid "Message is marked for moving"
4683 msgstr "Bericht is gemarkeerd voor verplaatsen"
4684
4685 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4686 msgid "Message is marked for copying"
4687 msgstr "Bericht is gemarkeerd voor kopiĆ«ren"
4688
4689 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4690 msgid "Locked message"
4691 msgstr "Opslot"
4692
4693 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4694 msgid "Folder (normal, opened)"
4695 msgstr "Map (normaal, geopend)"
4696
4697 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4698 msgid "Folder with read messages hidden"
4699 msgstr "Map met gelezen berichten verborgen"
4700
4701 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4702 msgid "Folder contains marked messages"
4703 msgstr "Map bevat gemarkeerde berichten"
4704
4705 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4706 msgid "Icon Legend"
4707 msgstr "Pictogramlegenda"
4708
4709 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4710 msgid ""
4711 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4712 "messages and folders:</span>"
4713 msgstr ""
4714 "<span weight=\"bold\">De volgende pictogrammen worden gebruikt om de status "
4715 "van een bericht of map weer te geven:</span>"
4716
4717 #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
4718 #, c-format
4719 msgid "Input password for %s on %s:"
4720 msgstr "Geef wachtwoord voor %s op %s:"
4721
4722 #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
4723 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
4724 #, c-format
4725 msgid "Input password for %s:"
4726 msgstr "Geef wachtwoord voor %s:"
4727
4728 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
4729 msgid "Input password:"
4730 msgstr "Geef wachtwoord:"
4731
4732 #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
4733 #: src/gtk/inputdialog.c:296
4734 msgid "Input password"
4735 msgstr "Geef wachtwoord"
4736
4737 #: src/gtk/inputdialog.c:286
4738 msgid "Remember password for this session"
4739 msgstr "Onthoud wachtwoord voor deze sessie"
4740
4741 #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434
4742 msgid "Remember this"
4743 msgstr "Onthoud dit"
4744
4745 #: src/gtk/logwindow.c:451
4746 msgid "Clear _Log"
4747 msgstr "Leeg _Log"
4748
4749 #: src/gtk/menu.c:145
4750 msgid ""
4751 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4752 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4753 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4754 msgstr ""
4755
4756 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4757 msgid ""
4758 "\n"
4759 "\n"
4760 "Version: "
4761 msgstr ""
4762 "\n"
4763 "\n"
4764 "Versie: "
4765
4766 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4767 msgid "Error: "
4768 msgstr "Fout: "
4769
4770 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4771 msgid "Plugin is not functional."
4772 msgstr "Plugin werkt niet."
4773
4774 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4775 msgid "Select the Plugins to load"
4776 msgstr "Selecteer de te laden plugins"
4777
4778 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4779 #, c-format
4780 msgid ""
4781 "The following error occurred while loading %s :\n"
4782 "\n"
4783 "%s\n"
4784 msgstr ""
4785 "De volgende fout trad op bij het laden van %s :\n"
4786 "\n"
4787 "%s\n"
4788
4789 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4790 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
4791 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:519
4792 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:201
4793 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:208
4794 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4795 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4796 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
4797 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:110
4798 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
4799 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
4800 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
4801 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
4802 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
4803 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
4804 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
4805 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
4806 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
4807 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
4808 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63
4809 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
4810 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4811 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:645 src/prefs_toolbar.c:939
4812 msgid "Plugins"
4813 msgstr "Plugins"
4814
4815 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4816 msgid "Load..."
4817 msgstr "Laad..."
4818
4819 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4820 msgid "Unload"
4821 msgstr "Verwijderen"
4822
4823 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4824 msgid "Description"
4825 msgstr "Beschrijving"
4826
4827 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4828 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4829 msgstr "Meer plugins zijn beschikbaar van de Claws Mail website."
4830
4831 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
4832 msgid "Get more..."
4833 msgstr "Haal er meer..."
4834
4835 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4836 msgid "Click here to load one or more plugins"
4837 msgstr "Klik hier om een of meerdere plugins te laden"
4838
4839 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4840 msgid "Unload the selected plugin"
4841 msgstr "Ontlaad de geselecteerde plugins"
4842
4843 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4844 msgid "Loaded plugins"
4845 msgstr "Plugins geladen"
4846
4847 #: src/gtk/prefswindow.c:679
4848 msgid "Page Index"
4849 msgstr "Pagina-inhoudsopgave"
4850
4851 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:829
4852 msgid "_Hide"
4853 msgstr "_Verberg"
4854
4855 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4856 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4857 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4858 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1419
4859 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
4860 msgid "Account"
4861 msgstr "Account"
4862
4863 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4864 msgid "all messages"
4865 msgstr "alle berichten"
4866
4867 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4868 #, fuzzy
4869 msgid "messages whose age is greater than # days"
4870 msgstr "berichten die ouder zijn dan #"
4871
4872 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4873 #, fuzzy
4874 msgid "messages whose age is less than # days"
4875 msgstr "berichten die jonger zijn dan #"
4876
4877 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4878 #, fuzzy
4879 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4880 msgstr "berichten die ouder zijn dan #"
4881
4882 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4883 #, fuzzy
4884 msgid "messages whose age is less than # hours"
4885 msgstr "berichten die jonger zijn dan #"
4886
4887 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4888 msgid "messages which contain S in the message body"
4889 msgstr "berichten waarvan de berichttekst S bevat"
4890
4891 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4892 msgid "messages which contain S in the whole message"
4893 msgstr "berichten waarin S voorkomt (in berichttekst of headers)"
4894
4895 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4896 msgid "messages carbon-copied to S"
4897 msgstr "berichten waarvan S een kopie (cc) onving"
4898
4899 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4900 msgid "message is either to: or cc: to S"
4901 msgstr "berichten die S ontving (zowel to: als cc:)"
4902
4903 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4904 msgid "deleted messages"
4905 msgstr "verwijderde berichten"
4906
4907 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4908 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4909 msgstr "berichten waarin S voorkomt in het veld 'Afzender'"
4910
4911 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4912 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4913 msgstr "waar als de uitvoer van \"S\" succesvol is"
4914
4915 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4916 msgid "messages originating from user S"
4917 msgstr "berichten die komen van gebruiker S"
4918
4919 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4920 msgid "forwarded messages"
4921 msgstr "doorgestuurde berichten"
4922
4923 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4924 #, fuzzy
4925 msgid "messages which have attachments"
4926 msgstr "berichten die getagged zijn"
4927
4928 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4929 msgid "messages which contain header S"
4930 msgstr "berichten die header S bevatten"
4931
4932 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4933 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4934 msgstr "berichten waarin S in de header 'Bericht-ID' voorkomt"
4935
4936 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4937 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4938 msgstr "berichten waarin S in de header In-Reply-To voorkomt"
4939
4940 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4941 msgid "messages which are marked with color #"
4942 msgstr "berichten die zijn gemarkeerd met kleur #"
4943
4944 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4945 msgid "locked messages"
4946 msgstr "berichten die opslot zitten"
4947
4948 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4949 msgid "messages which are in newsgroup S"
4950 msgstr "berichten in newsgroup S"
4951
4952 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4953 msgid "new messages"
4954 msgstr "nieuwe berichten"
4955
4956 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4957 msgid "old messages"
4958 msgstr "oude berichten"
4959
4960 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4961 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4962 msgstr "niet complete berichten (niet geheel opgehaald)"
4963
4964 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4965 msgid "messages which have been replied to"
4966 msgstr "berichten die zijn beantwoord"
4967
4968 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4969 msgid "read messages"
4970 msgstr "gelezen berichten"
4971
4972 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4973 msgid "messages which contain S in subject"
4974 msgstr "berichten waarin S voorkomt in het onderwerp"
4975
4976 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4977 #, fuzzy
4978 msgid "messages whose score is equal to # points"
4979 msgstr "berichten waarvan de score gelijk is aan #"
4980
4981 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4982 #, fuzzy
4983 msgid "messages whose score is greater than # points"
4984 msgstr "berichten waarvan de score hoger is dan #"
4985
4986 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4987 #, fuzzy
4988 msgid "messages whose score is lower than # points"
4989 msgstr "berichten waarvan de score lager is dan #"
4990
4991 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4992 #, fuzzy
4993 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
4994 msgstr "berichten met grootte gelijk is aan #"
4995
4996 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4997 #, fuzzy
4998 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
4999 msgstr "berichten die groter zijn dan #"
5000
5001 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5002 #, fuzzy
5003 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5004 msgstr "berichten die kleiner zijn dan #"
5005
5006 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5007 msgid "messages which have been sent to S"
5008 msgstr "berichten die zijn gestuurd aan S"
5009
5010 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5011 msgid "messages which tags contain S"
5012 msgstr "berichten die tags met S bevatten"
5013
5014 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5015 msgid "messages which have tag(s)"
5016 msgstr "berichten die getagged zijn"
5017
5018 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5019 msgid "marked messages"
5020 msgstr "gemarkeerde berichten"
5021
5022 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5023 msgid "unread messages"
5024 msgstr "ongelezen berichten"
5025
5026 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5027 msgid "messages which contain S in References header"
5028 msgstr "berichten waarin S in de header 'References' voorkomt"
5029
5030 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5031 #, c-format
5032 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5033 msgstr ""
5034 "berichten die 0 teruggeven als ze aan opdracht worden doorgegeven - %F is "
5035 "bestand met het bericht"
5036
5037 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5038 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5039 msgstr "berichten waarin S in de header 'X-label' voorkomt"
5040
5041 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5042 msgid "logical AND operator"
5043 msgstr "logische EN operator"
5044
5045 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5046 msgid "logical OR operator"
5047 msgstr "logische OF-operator"
5048
5049 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5050 msgid "logical NOT operator"
5051 msgstr "logische NIET-operator"
5052
5053 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5054 msgid "case sensitive search"
5055 msgstr "hoofdlettergevoelig zoeken"
5056
5057 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5058 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5059 msgstr ""
5060
5061 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5062 msgid "all filtering expressions are allowed"
5063 msgstr "alle filter-uitdrukkingen zijn toegestaan"
5064
5065 #: src/gtk/quicksearch.c:490 src/summary_search.c:457
5066 msgid "Extended Search"
5067 msgstr "Uitgebreid Zoeken"
5068
5069 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5070 msgid ""
5071 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5072 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5073 "The following symbols can be used:"
5074 msgstr ""
5075 "Met 'Uitgebreid Zoeken' kunt u criteria opstellen waaraan berichten moeten "
5076 "voldoen alvorens ze zichtbaar worden in de berichtenlijst.\n"
5077 "De volgende speciale tekens kunnen worden gebruikt:"
5078
5079 #: src/gtk/quicksearch.c:591
5080 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5081 msgstr ""
5082
5083 #: src/gtk/quicksearch.c:657
5084 msgid "From/To/Subject/Tag"
5085 msgstr "Van/Aan/Onderwerp/Vlag"
5086
5087 #: src/gtk/quicksearch.c:668 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5088 msgid "Recursive"
5089 msgstr "Recursief"
5090
5091 #: src/gtk/quicksearch.c:677
5092 msgid "Sticky"
5093 msgstr "Plakkend"
5094
5095 #: src/gtk/quicksearch.c:687
5096 msgid "Type-ahead"
5097 msgstr "Aanvullen"
5098
5099 #: src/gtk/quicksearch.c:699
5100 msgid "Run on select"
5101 msgstr "Draai bij het selecteren"
5102
5103 #: src/gtk/quicksearch.c:741
5104 msgid "Clear the current search"
5105 msgstr "Wis de huidige zoekopdracht"
5106
5107 #: src/gtk/quicksearch.c:751 src/summary_search.c:410
5108 msgid "Edit search criteria"
5109 msgstr "Bewerk zoekcriterie"
5110
5111 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5112 msgid "Information about extended symbols"
5113 msgstr "Informatie over uitgebreide speciale tekens"
5114
5115 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/gtk/quicksearch.c:813
5116 #, fuzzy
5117 msgid "_Information"
5118 msgstr "Informatie"
5119
5120 #: src/gtk/quicksearch.c:800 src/gtk/quicksearch.c:815
5121 #, fuzzy
5122 msgid "C_lear"
5123 msgstr "Leeg _Log"
5124
5125 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5126 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5127 msgid "Correct"
5128 msgstr "Correct"
5129
5130 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5131 msgid "Owner"
5132 msgstr "Eigenaar"
5133
5134 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5135 msgid "Signer"
5136 msgstr "Ondergetekende"
5137
5138 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5139 #: src/prefs_themes.c:860
5140 msgid "Name: "
5141 msgstr "Naam: "
5142
5143 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5144 msgid "Organization: "
5145 msgstr "Organisatie: "
5146
5147 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5148 msgid "Location: "
5149 msgstr "Locatie: "
5150
5151 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5152 msgid "Fingerprint: \n"
5153 msgstr "Sleutel vingerafdruk: \n"
5154
5155 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5156 msgid "Signature status: "
5157 msgstr "Status van ondertekening: "
5158
5159 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5160 msgid "Expires on: "
5161 msgstr "Verloopt op: "
5162
5163 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5164 #, c-format
5165 msgid "SSL certificate for %s"
5166 msgstr "SSL-certificaat voor %s"
5167
5168 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5169 #, c-format
5170 msgid ""
5171 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5172 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5173 "\n"
5174 msgstr ""
5175
5176 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5177 #, fuzzy, c-format
5178 msgid ""
5179 "Certificate for %s is unknown.\n"
5180 "%sDo you want to accept it?"
5181 msgstr ""
5182 "Certificaat voor %s is onbekend.\n"
5183 "Wilt u het accepteren?"
5184
5185 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5186 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5187 #, c-format
5188 msgid "Signature status: %s"
5189 msgstr "Status van ondertekening: %s"
5190
5191 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5192 msgid "_View certificate"
5193 msgstr "_Bekijk certificaat"
5194
5195 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5196 #, fuzzy
5197 msgid "SSL certificate is invalid"
5198 msgstr "SSL-cer_tificaten"
5199
5200 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5201 #, fuzzy
5202 msgid "SSL certificate is unknown"
5203 msgstr "SSL-cer_tificaten"
5204
5205 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5206 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5207 msgid "_Cancel connection"
5208 msgstr "Verbinding afbreken"
5209
5210 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5211 msgid "_Accept and save"
5212 msgstr "_Accepteer en sla op"
5213
5214 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5215 #, fuzzy, c-format
5216 msgid ""
5217 "Certificate for %s is expired.\n"
5218 "%sDo you want to continue?"
5219 msgstr ""
5220 "Certificaat voor %s is verlopen.\n"
5221 "Wilt u het accepteren?"
5222
5223 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5224 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5225 msgstr ""
5226
5227 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5228 #, fuzzy
5229 msgid "SSL certificate is expired"
5230 msgstr "SSL-cer_tificaten"
5231
5232 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5233 msgid "_Accept"
5234 msgstr "_Accepteer"
5235
5236 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5237 msgid "New certificate:"
5238 msgstr "Nieuw certificaat:"
5239
5240 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5241 msgid "Known certificate:"
5242 msgstr "Bekend certificaat:"
5243
5244 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5245 #, fuzzy, c-format
5246 msgid ""
5247 "Certificate for %s has changed.\n"
5248 "%sDo you want to accept it?"
5249 msgstr "Certificaat voor %s is veranderd. Wilt u het accepteren?"
5250
5251 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5252 msgid "_View certificates"
5253 msgstr "_Bekijk certificaten"
5254
5255 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5256 #, fuzzy
5257 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5258 msgstr "SSL-certificaat voor %s"
5259
5260 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5261 #, fuzzy
5262 msgid "SSL certificate changed"
5263 msgstr "SSL-cer_tificaten"
5264
5265 #: src/headerview.c:107
5266 msgid "Tags:"
5267 msgstr "Tags:"
5268
5269 #: src/headerview.c:216 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5270 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5271 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3342
5272 #: src/summaryview.c:3359 src/summaryview.c:3380
5273 msgid "(No From)"
5274 msgstr "(Geen afzender)"
5275
5276 #: src/headerview.c:231 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5277 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5278 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3393
5279 #: src/summaryview.c:3397
5280 msgid "(No Subject)"
5281 msgstr "(Geen onderwerp)"
5282
5283 #: src/image_viewer.c:100
5284 msgid "Error:"
5285 msgstr "Fout:"
5286
5287 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555
5288 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5289 msgid "Filename:"
5290 msgstr "Bestandsnaam:"
5291
5292 #: src/image_viewer.c:306
5293 msgid "Filesize:"
5294 msgstr "Bestandsgrootte:"
5295
5296 #: src/image_viewer.c:355
5297 msgid "Load Image"
5298 msgstr "Laad afbeelding"
5299
5300 #: src/imap.c:576
5301 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5302 msgstr "IMAP4-verbinding verbroken\n"
5303
5304 #: src/imap.c:607
5305 #, c-format
5306 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5307 msgstr "IMAP fout op %s: ge-authenticeerd\n"
5308
5309 #: src/imap.c:610
5310 #, c-format
5311 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5312 msgstr "IMAP fout op %s: niet ge-authenticeerd\n"
5313
5314 #: src/imap.c:613
5315 #, c-format
5316 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5317 msgstr "IMAP fout op %s: slechte staat\n"
5318
5319 #: src/imap.c:616
5320 #, c-format
5321 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5322 msgstr "IMAP fout op %s: stroom fout\n"
5323
5324 #: src/imap.c:619
5325 #, c-format
5326 msgid ""
5327 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5328 "server)\n"
5329 msgstr ""
5330 "IMAP fout op %s: verwerkingsfout (waarschijnlijk niet-RFC overeenkomend van "
5331 "de server)\n"
5332
5333 #: src/imap.c:623
5334 #, c-format
5335 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5336 msgstr "IMAP fout op %s: verbinding geweigerd\n"
5337
5338 #: src/imap.c:626
5339 #, c-format
5340 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5341 msgstr "IMAP fout op %s: geheugen fout\n"
5342
5343 #: src/imap.c:629
5344 #, c-format
5345 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5346 msgstr "IMAP fout op %s: fatale fout\n"
5347
5348 #: src/imap.c:632
5349 #, c-format
5350 msgid ""
5351 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5352 "server)\n"
5353 msgstr ""
5354 "IMAP fout op %s: protocol fout (waarschijnlijk niet-RFC overeenkomend van de "
5355 "server)\n"
5356
5357 #: src/imap.c:636
5358 #, c-format
5359 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5360 msgstr "IMAP fout op %s: verbinding geweigerd\n"
5361
5362 #: src/imap.c:639
5363 #, c-format
5364 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5365 msgstr "IMAP fout op %s: APPEND fout\n"
5366
5367 #: src/imap.c:642
5368 #, c-format
5369 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5370 msgstr "IMAP fout op %s: NOOP fout\n"
5371
5372 #: src/imap.c:645
5373 #, c-format
5374 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5375 msgstr "IMAP fout op %s: LOGOUT fout\n"
5376
5377 #: src/imap.c:648
5378 #, c-format
5379 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5380 msgstr "IMAP fout op %s: CAPABILITY fout\n"
5381
5382 #: src/imap.c:651
5383 #, c-format
5384 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5385 msgstr "IMAP fout op %s: CHECK fout\n"
5386
5387 #: src/imap.c:654
5388 #, c-format
5389 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5390 msgstr "IMAP fout op %s: CLOSE fout\n"
5391
5392 #: src/imap.c:657
5393 #, c-format
5394 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5395 msgstr "IMAP fout op %s: EXPUNGE fout\n"
5396
5397 #: src/imap.c:660
5398 #, c-format
5399 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5400 msgstr "IMAP fout op %s: COPY fout\n"
5401
5402 #: src/imap.c:663
5403 #, c-format
5404 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5405 msgstr "IMAP fout op %s: UID COPY fout\n"
5406
5407 #: src/imap.c:666
5408 #, c-format
5409 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5410 msgstr "IMAP fout op %s: CREATE fout\n"
5411
5412 #: src/imap.c:669
5413 #, c-format
5414 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5415 msgstr "IMAP fout op %s: DELETE fout\n"
5416
5417 #: src/imap.c:672
5418 #, c-format
5419 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5420 msgstr "IMAP fout op %s: EXAMINE fout\n"
5421
5422 #: src/imap.c:675
5423 #, c-format
5424 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5425 msgstr "IMAP fout op %s: FETCH fout\n"
5426
5427 #: src/imap.c:678
5428 #, c-format
5429 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5430 msgstr "IMAP fout op %s: UID FETCH fout\n"
5431
5432 #: src/imap.c:681
5433 #, c-format
5434 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5435 msgstr "IMAP fout op %s: LIST fout\n"
5436
5437 #: src/imap.c:684
5438 #, c-format
5439 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5440 msgstr "IMAP fout op %s: LOGIN fout\n"
5441
5442 #: src/imap.c:687
5443 #, c-format
5444 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5445 msgstr "IMAP fout op %s: LSUB fout\n"
5446
5447 #: src/imap.c:690
5448 #, c-format
5449 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5450 msgstr "IMAP fout op %s: RENAME fout\n"
5451
5452 #: src/imap.c:693
5453 #, c-format
5454 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5455 msgstr "IMAP fout op %s: SEARCH fout\n"
5456
5457 #: src/imap.c:696
5458 #, c-format
5459 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5460 msgstr "IMAP fout op %s: UID SEARCH fout\n"
5461
5462 #: src/imap.c:699
5463 #, c-format
5464 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5465 msgstr "IMAP fout op %s: SELECT fout\n"
5466
5467 #: src/imap.c:702
5468 #, c-format
5469 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5470 msgstr "IMAP fout op %s: STATUS fout\n"
5471
5472 #: src/imap.c:705
5473 #, c-format
5474 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5475 msgstr "IMAP fout op %s: STORE fout\n"
5476
5477 #: src/imap.c:708
5478 #, c-format
5479 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5480 msgstr "IMAP fout op %s: UID STORE fout\n"
5481
5482 #: src/imap.c:711
5483 #, c-format
5484 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5485 msgstr "IMAP fout op %s: SUBSCRIBE fout\n"
5486
5487 #: src/imap.c:714
5488 #, c-format
5489 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5490 msgstr "IMAP fout op %s: UNSUBSCRIBE fout\n"
5491
5492 #: src/imap.c:717
5493 #, c-format
5494 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5495 msgstr "IMAP fout op %s: STARTTLS fout\n"
5496
5497 #: src/imap.c:720
5498 #, c-format
5499 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5500 msgstr "IMAP fout op %s: INVAL fout\n"
5501
5502 #: src/imap.c:723
5503 #, c-format
5504 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5505 msgstr "IMAP fout op %s: EXTENSION fout\n"
5506
5507 #: src/imap.c:726
5508 #, c-format
5509 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5510 msgstr "IMAP fout op %s: SASL fout\n"
5511
5512 #: src/imap.c:730
5513 #, c-format
5514 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5515 msgstr "IMAP fout op %s: SSL fout\n"
5516
5517 #: src/imap.c:734
5518 #, c-format
5519 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5520 msgstr "IMAP fout op %s: Onbekende fout [%d]\n"
5521
5522 #: src/imap.c:917
5523 msgid ""
5524 "\n"
5525 "\n"
5526 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5527 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5528 msgstr ""
5529 "\n"
5530 "\n"
5531 "CRAM-MD5 logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-"
5532 "ondersteuning en de CRFAM-MD5 SASL plugin geĆÆnstalleerd is."
5533
5534 #: src/imap.c:923
5535 msgid ""
5536 "\n"
5537 "\n"
5538 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5539 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5540 msgstr ""
5541 "\n"
5542 "\n"
5543 "DIGEST-MD5 logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-"
5544 "ondersteuning en de DIGEST-MD5 SASL plugin geĆÆnstalleerd is."
5545
5546 #: src/imap.c:930
5547 #, c-format
5548 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5549 msgstr "Verbinding maken met %s mislukt: login geweigerd.%s"
5550
5551 #: src/imap.c:934
5552 #, c-format
5553 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5554 msgstr "Verbinding maken met %s mislukt: login geweigerd.%s\n"
5555
5556 #: src/imap.c:952
5557 #, c-format
5558 msgid "Connecting to %s failed"
5559 msgstr "Verbinding maken met %s mislukt"
5560
5561 #: src/imap.c:959 src/imap.c:962
5562 #, c-format
5563 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5564 msgstr ""
5565 "IMAP4 verbinding naar %s is verbroken. Contact wordt opnieuw gelegd...\n"
5566
5567 #: src/imap.c:992 src/imap.c:3539 src/imap.c:4199 src/imap.c:4296
5568 #: src/imap.c:4479 src/imap.c:5276
5569 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5570 msgstr "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor toegang tot de IMAP-server."
5571
5572 #: src/imap.c:1086 src/inc.c:816 src/news.c:394 src/send_message.c:305
5573 msgid "Insecure connection"
5574 msgstr "Onveilige verbinding"
5575
5576 #: src/imap.c:1087 src/inc.c:817 src/news.c:395 src/send_message.c:306
5577 msgid ""
5578 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5579 "available in this build of Claws Mail. \n"
5580 "\n"
5581 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5582 "not be secure."
5583 msgstr ""
5584 "Deze verbinding is geconfigureerd om beveiligd te worden met SSL, maar SSL "
5585 "is niet beschikbaar in deze 'build' van Claws Mail. \n"
5586 "\n"
5587 "Wilt u de verbinding met deze server toch maken? De communicatie wordt dan "
5588 "niet beveiligd."
5589
5590 #: src/imap.c:1093 src/inc.c:823 src/news.c:401 src/send_message.c:312
5591 msgid "Con_tinue connecting"
5592 msgstr "Verbinding _hervatten"
5593
5594 #: src/imap.c:1103
5595 #, fuzzy, c-format
5596 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5597 msgstr "Verbinding met IMAP4-server wordt gemaakt: %s ..."
5598
5599 #: src/imap.c:1151
5600 #, c-format
5601 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5602 msgstr "Kan geen verbinding maken met de IMAP4-server: %s:%d"
5603
5604 #: src/imap.c:1154
5605 #, c-format
5606 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5607 msgstr "Kan geen verbinding maken met de IMAP4-server: %s:%d\n"
5608
5609 #: src/imap.c:1187 src/imap.c:3961
5610 msgid "Can't start TLS session.\n"
5611 msgstr "Kan TLS sessie niet tot stand brengen.\n"
5612
5613 #: src/imap.c:1243
5614 #, c-format
5615 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5616 msgstr "Kon niet inloggen op IMAP-server %s.\n"
5617
5618 #: src/imap.c:1246
5619 #, c-format
5620 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5621 msgstr "Kon niet inloggen op IMAP-server %s."
5622
5623 #: src/imap.c:1640
5624 msgid "Adding messages..."
5625 msgstr "Berichten worden toegevoegd..."
5626
5627 #: src/imap.c:1842 src/mh.c:520
5628 msgid "Copying messages..."
5629 msgstr "Berichten worden gekopieerd..."
5630
5631 #: src/imap.c:2421
5632 msgid "can't set deleted flags\n"
5633 msgstr "kan \"verwijderd\" vlaggen niet instellen\n"
5634
5635 #: src/imap.c:2428 src/imap.c:4906
5636 msgid "can't expunge\n"
5637 msgstr "kan niet wissen\n"
5638
5639 #: src/imap.c:2779
5640 #, c-format
5641 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5642 msgstr "Zoeken naar niet-geabonneerde mappen in %s..."
5643
5644 #: src/imap.c:2782
5645 #, c-format
5646 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5647 msgstr "Zoeken naar submappen van %s..."
5648
5649 #: src/imap.c:3078
5650 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5651 msgstr "LIST mislukt; kan postvak niet aanmaken\n"
5652
5653 #: src/imap.c:3093
5654 msgid "can't create mailbox\n"
5655 msgstr "kan postvak niet aanmaken\n"
5656
5657 #: src/imap.c:3184
5658 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5659 msgstr "Een nieuwe mapnaam mag geen 'namespace path separator' bevatten"
5660
5661 #: src/imap.c:3221
5662 #, c-format
5663 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5664 msgstr "kan postvak niet hernoemen: %s naar %s\n"
5665
5666 #: src/imap.c:3333
5667 msgid "can't delete mailbox\n"
5668 msgstr "kan postvak niet verwijderen\n"
5669
5670 #: src/imap.c:3620
5671 msgid "LIST failed\n"
5672 msgstr "LIST mislukt\n"
5673
5674 #: src/imap.c:3705
5675 msgid "Flagging messages..."
5676 msgstr "Berichten afvlaggen..."
5677
5678 #: src/imap.c:3806
5679 #, c-format
5680 msgid "can't select folder: %s\n"
5681 msgstr "kan map niet selecteren: %s\n"
5682
5683 #: src/imap.c:3958
5684 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5685 msgstr "Server vereist TLS om in te loggen.\n"
5686
5687 #: src/imap.c:3968
5688 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5689 msgstr "Kan 'capabilities' niet verversen.\n"
5690
5691 #: src/imap.c:3973
5692 #, c-format
5693 msgid ""
5694 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5695 "compiled without OpenSSL support.\n"
5696 msgstr ""
5697 "Verbinden me %s mislukt: de server vereist TLS, maar Claws Mail is niet "
5698 "vertaald met OpenSSL-ondersteuning.\n"
5699
5700 #: src/imap.c:3981
5701 msgid "Server logins are disabled.\n"
5702 msgstr "Inloggen op servers staat uit.\n"
5703
5704 #: src/imap.c:4204
5705 msgid "Fetching message..."
5706 msgstr "Berichten worden opgehaald..."
5707
5708 #: src/imap.c:4899
5709 #, c-format
5710 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5711 msgstr "kan \"verwijderd\" vlaggen: %d niet instellen\n"
5712
5713 #: src/imap.c:5932
5714 msgid ""
5715 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5716 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5717 "disabled.\n"
5718 "\n"
5719 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5720 msgstr ""
5721 "U heeft een of meer IMAP-accounts ingesteld. Deze versie van Claws Mail is "
5722 "echter gebouwd zonder IMAP-ondersteuning; uw IMAP-account(s) werken dus "
5723 "niet.\n"
5724 "\n"
5725 "U dient waarschijnlijk libetpan te installeren en Claws Mail opnieuw te "
5726 "compileren."
5727
5728 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5729 msgid "Create _new folder..."
5730 msgstr "Maak _nieuwe map..."
5731
5732 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5733 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5734 msgid "_Rename folder..."
5735 msgstr "He_rnoem map..."
5736
5737 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5738 msgid "M_ove folder..."
5739 msgstr "_Verplaats map..."
5740
5741 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5742 msgid "Cop_y folder..."
5743 msgstr "_Kopieer map..."
5744
5745 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5746 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
5747 msgid "_Delete folder..."
5748 msgstr "Ver_wijder map..."
5749
5750 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5751 msgid "Synchronise"
5752 msgstr "Synchroniseer"
5753
5754 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5755 msgid "Down_load messages"
5756 msgstr "_Haal berichten op"
5757
5758 #: src/imap_gtk.c:75
5759 msgid "S_ubscriptions"
5760 msgstr "_Abonnementen"
5761
5762 #: src/imap_gtk.c:77
5763 msgid "_Subscribe..."
5764 msgstr "_Abonneren..."
5765
5766 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5767 msgid "_Unsubscribe..."
5768 msgstr "_Afmelden..."
5769
5770 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5771 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5772 msgid "_Check for new messages"
5773 msgstr "_Nieuwe berichten ophalen"
5774
5775 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5776 msgid "C_heck for new folders"
5777 msgstr "Controleer op nieuwe _mappen"
5778
5779 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5780 msgid "R_ebuild folder tree"
5781 msgstr "_Ververs mappenboom"
5782
5783 #: src/imap_gtk.c:87
5784 msgid "Show only subscribed _folders"
5785 msgstr "Alleen ge-abonneerde mappen _weergeven"
5786
5787 #: src/imap_gtk.c:196
5788 msgid ""
5789 "Input the name of new folder:\n"
5790 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5791 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5792 msgstr ""
5793 "Geef naam voor nieuwe map:\n"
5794 "(wanneer deze submappen en geen e-mail moet bevatten,\n"
5795 " voeg een `/' toe aan het eind van de naam)"
5796
5797 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5798 msgid "Inherit properties from parent folder"
5799 msgstr "Neem eigenschappen over van bovenliggende map"
5800
5801 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5802 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
5803 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2017
5804 #, c-format
5805 msgid "Input new name for '%s':"
5806 msgstr "Geef een nieuwe naam voor '%s':"
5807
5808 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:409
5809 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:334
5810 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018
5811 msgid "Rename folder"
5812 msgstr "Hernoem map"
5813
5814 #: src/imap_gtk.c:277 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
5815 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419
5816 #, c-format
5817 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5818 msgstr "'%c' mag niet in de naam van een map voorkomen."
5819
5820 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
5821 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:438 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
5822 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2038
5823 msgid ""
5824 "The folder could not be renamed.\n"
5825 "The new folder name is not allowed."
5826 msgstr ""
5827 "De map kon niet worden hernoemd.\n"
5828 "De nieuwe mapnaam is niet toegestaan."
5829
5830 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
5831 #, c-format
5832 msgid ""
5833 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5834 "will not be possible.\n"
5835 "\n"
5836 "Do you really want to delete?"
5837 msgstr ""
5838 "Alle mappen en berichten in '%s' zullen worden verwijderd. Terughalen is "
5839 "niet mogelijk.\n"
5840 "Wilt u werkelijk verwijderen?"
5841
5842 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5843 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:256
5844 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1974
5845 #, c-format
5846 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5847 msgstr "Kan map '%s' niet verwijderen."
5848
5849 #: src/imap_gtk.c:507
5850 #, c-format
5851 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5852 msgstr "Wilt u zoeken naar niet-ingeschreven submappen van '%s'?"
5853
5854 #: src/imap_gtk.c:510
5855 msgid "Search recursively"
5856 msgstr "Zoek recursief"
5857
5858 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5859 msgid "Subscriptions"
5860 msgstr "Abonnementen"
5861
5862 #: src/imap_gtk.c:516
5863 msgid "+_Search"
5864 msgstr "+_Zoek"
5865
5866 #: src/imap_gtk.c:526
5867 #, c-format
5868 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5869 msgstr "Kies een submap van %s om op te abonneren: "
5870
5871 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:671
5872 msgid "Subscribe"
5873 msgstr "Abonneren"
5874
5875 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5876 msgid "All of them"
5877 msgstr "Allemaal"
5878
5879 #: src/imap_gtk.c:557
5880 msgid ""
5881 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5882 "\n"
5883 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5884 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5885 msgstr ""
5886 "Deze map bent u al op geabonneerd en heeft geen niet-geabonneerde mappen.\n"
5887 "\n"
5888 "Als er nieuwe mappen zijn, gemaakt met een ander programma, gebruik "
5889 "\"Controleer op nieuwe mappen\" op het postvaks hoofdmap."
5890
5891 #: src/imap_gtk.c:566
5892 #, c-format
5893 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5894 msgstr "Wilt u '%s' toepassen op de %s map?"
5895
5896 #: src/imap_gtk.c:567
5897 msgid "subscribe"
5898 msgstr "abonneren"
5899
5900 #: src/imap_gtk.c:567
5901 msgid "unsubscribe"
5902 msgstr "afmelden"
5903
5904 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
5905 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
5906 msgid "Apply to subfolders"
5907 msgstr "Pas toe op submappen"
5908
5909 #: src/imap_gtk.c:575
5910 msgid "+_Subscribe"
5911 msgstr "+_Abonneren"
5912
5913 #: src/imap_gtk.c:575
5914 msgid "+_Unsubscribe"
5915 msgstr "+Af_melden"
5916
5917 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5918 msgid "Import mbox file"
5919 msgstr "Importeer mbox-bestand"
5920
5921 #: src/import.c:131
5922 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5923 msgstr "Geef het mbox-bestand en de doelmap."
5924
5925 #: src/import.c:148
5926 msgid "Destination folder:"
5927 msgstr "Doelmap:"
5928
5929 #: src/import.c:202
5930 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5931 msgstr "Het bron-mboxbestand mag niet leeg blijven."
5932
5933 #: src/import.c:207
5934 msgid ""
5935 "Destination folder is not set.\n"
5936 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5937 msgstr ""
5938 "Doel-map is niet opgegeven.\n"
5939 "Mboxbestand naar de inbox-map importeren?"
5940
5941 #: src/import.c:229
5942 msgid "Can't find the destination folder."
5943 msgstr "Kan de doelmap niet vinden."
5944
5945 #: src/import.c:254
5946 msgid "Select importing file"
5947 msgstr "Selecteer het te importeren bestand"
5948
5949 #: src/importldif.c:186
5950 msgid "Please specify address book name and file to import."
5951 msgstr "Geef adresboeknaam en te importeren bestand."
5952
5953 #: src/importldif.c:189
5954 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5955 msgstr "Selecteer en hernoem te importeren LDIF-veldnamen."
5956
5957 #: src/importldif.c:192
5958 msgid "File imported."
5959 msgstr "Bestand geĆÆmporteerd."
5960
5961 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5962 msgid "Please select a file."
5963 msgstr "Selecteer een bestand."
5964
5965 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5966 msgid "Address book name must be supplied."
5967 msgstr "Naam voor adressenboek is verplicht."
5968
5969 #: src/importldif.c:496
5970 msgid "LDIF file imported successfully."
5971 msgstr "LDIF-bestand ingelezen."
5972
5973 #: src/importldif.c:581
5974 msgid "Select LDIF File"
5975 msgstr "Selecteer LDIF-bestand"
5976
5977 #: src/importldif.c:667
5978 msgid ""
5979 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5980 "file data."
5981 msgstr ""
5982 "Geef de naam voor het adresboek dat wordt gemaakt van de gegevens in het "
5983 "LDIF-bestand."
5984
5985 #: src/importldif.c:672
5986 msgid "File Name"
5987 msgstr "Bestandsnaam"
5988
5989 #: src/importldif.c:682
5990 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5991 msgstr "De volledige bestandsspecificatie van het te importeren LDIF-bestand."
5992
5993 #: src/importldif.c:689
5994 msgid "Select the LDIF file to import."
5995 msgstr "Selecteer het te importeren LDIF-bestand."
5996
5997 #: src/importldif.c:725
5998 msgid "R"
5999 msgstr "R"
6000
6001 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
6002 msgid "S"
6003 msgstr "S"
6004
6005 #: src/importldif.c:727
6006 msgid "LDIF Field Name"
6007 msgstr "Naam van LDIF-veld"
6008
6009 #: src/importldif.c:728
6010 msgid "Attribute Name"
6011 msgstr "Gegeven"
6012
6013 #: src/importldif.c:783
6014 msgid "LDIF Field"
6015 msgstr "LDIF-veld"
6016
6017 #: src/importldif.c:795
6018 msgid "Attribute"
6019 msgstr "Gegeven"
6020
6021 #: src/importldif.c:807
6022 msgid ""
6023 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6024 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6025 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6026 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6027 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6028 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6029 "field for import."
6030 msgstr ""
6031 "Kies in bovenstaande lijst de LDIF-velden die zullen worden geĆÆmporteerd en/"
6032 "of hernoemd. Gereserveerde velden (gemarkeerd met een vinkje in de \"R"
6033 "\"kolom), zullen automatisch worden geĆÆmporteerd en kunnen niet worden "
6034 "hernoemd. Een enkele klik in de selecteer-kolom (\"S\") of een dubbele klik "
6035 "ergens anders in de rij, zal die rij selecteren voor importeren. Een enkele "
6036 "klik ergens in de rij selecteert de rij voor hernoemen en brengt u in het "
6037 "hernoem gedeelte onderin het scherm."
6038
6039 #: src/importldif.c:822
6040 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6041 msgstr ""
6042 "Het LDIF-veld kan als gegeven, geĆÆmporteerd in het adresboek, een andere "
6043 "naam krijgen."
6044
6045 #: src/importldif.c:827
6046 msgid "Select for Import"
6047 msgstr "Selecteer voor importeren"
6048
6049 #: src/importldif.c:832
6050 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6051 msgstr "Selecteer het LDIF-veld dat in het adresboek geĆÆmporteerd moet worden."
6052
6053 #: src/importldif.c:834
6054 msgid " Modify "
6055 msgstr " Wijzigen "
6056
6057 #: src/importldif.c:839
6058 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6059 msgstr "Deze knop zal bovenstaande lijst bijwerken met de geleverde gegevens."
6060
6061 #: src/importldif.c:911
6062 msgid "Records Imported :"
6063 msgstr "Records importeren :"
6064
6065 #: src/importldif.c:943
6066 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6067 msgstr "Importeren LDIF-bestand in adressenboek"
6068
6069 #: src/importldif.c:980
6070 msgid "Proceed"
6071 msgstr "Ga door"
6072
6073 #: src/importmutt.c:142
6074 msgid "Error importing MUTT file."
6075 msgstr "Fout bij importeren MUTT-bestand."
6076
6077 #: src/importmutt.c:157
6078 msgid "Select MUTT File"
6079 msgstr "Selecteer MUTT-bestand"
6080
6081 #: src/importmutt.c:204
6082 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6083 msgstr "Importeren MUTT-bestand in adressenboek"
6084
6085 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6086 msgid "Please select a file to import."
6087 msgstr "Selecteer een bestand."
6088
6089 #: src/importpine.c:141
6090 msgid "Error importing Pine file."
6091 msgstr "Fout bij importeren Pine-bestand."
6092
6093 #: src/importpine.c:156
6094 msgid "Select Pine File"
6095 msgstr "Selecteer Pine-bestand"
6096
6097 #: src/importpine.c:203
6098 msgid "Import Pine file into Address Book"
6099 msgstr "Importeren Pine-bestand in adressenboek"
6100
6101 #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339
6102 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6103 msgstr "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor het onvangen van e-mail."
6104
6105 #: src/inc.c:361
6106 #, c-format
6107 msgid "%s failed\n"
6108 msgstr "%s mislukt\n"
6109
6110 #: src/inc.c:432
6111 msgid "Retrieving new messages"
6112 msgstr "Nieuwe berichten worden opgehaald"
6113
6114 #: src/inc.c:493
6115 msgid "Standby"
6116 msgstr "Een ogenblik geduld alstublieft"
6117
6118 #: src/inc.c:618 src/inc.c:672
6119 msgid "Cancelled"
6120 msgstr "Afgebroken"
6121
6122 #: src/inc.c:629
6123 msgid "Retrieving"
6124 msgstr "Bezig met ophalen"
6125
6126 #: src/inc.c:638
6127 #, c-format
6128 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6129 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6130 msgstr[0] "Klaar (%d bericht (%s) ontvangen)"
6131 msgstr[1] "Klaar (%d berichten (%s) ontvangen)"
6132
6133 #: src/inc.c:644
6134 msgid "Done (no new messages)"
6135 msgstr "Klaar (geen nieuwe berichten)"
6136
6137 #: src/inc.c:649
6138 msgid "Connection failed"
6139 msgstr "Verbinding mislukt"
6140
6141 #: src/inc.c:652
6142 msgid "Auth failed"
6143 msgstr "Authenticatie mislukt"
6144
6145 #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6146 #: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6319
6147 msgid "Locked"
6148 msgstr "Beveiligd"
6149
6150 #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6151 msgid "Timeout"
6152 msgstr "Wachttijd"
6153
6154 #: src/inc.c:756
6155 #, c-format
6156 msgid "Finished (%d new message)"
6157 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6158 msgstr[0] "Klaar (%d nieuw bericht)"
6159 msgstr[1] "KLaar (%d nieuwe berichten)"
6160
6161 #: src/inc.c:760
6162 msgid "Finished (no new messages)"
6163 msgstr "Klaar (geen nieuwe berichten)"
6164
6165 #: src/inc.c:799
6166 #, c-format
6167 msgid "%s: Retrieving new messages"
6168 msgstr "%s: Nieuwe berichten worden opgehaald"
6169
6170 #: src/inc.c:832
6171 #, fuzzy, c-format
6172 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6173 msgstr "Verbinden met POP3-server: %s ..."
6174
6175 #: src/inc.c:850
6176 #, c-format
6177 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6178 msgstr "Kan geen verbinding maken met POP3 server: %s:%d"
6179
6180 #: src/inc.c:854
6181 #, c-format
6182 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6183 msgstr "Kan geen verbinding maken met POP3 server: %s:%d\n"
6184
6185 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:475
6186 msgid "Authenticating..."
6187 msgstr "Authenticatie..."
6188
6189 #: src/inc.c:936
6190 #, c-format
6191 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6192 msgstr "Berichten worden opgehaald van %s (%s) ..."
6193
6194 #: src/inc.c:942
6195 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6196 msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (STAT)..."
6197
6198 #: src/inc.c:946
6199 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6200 msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (LAST)..."
6201
6202 #: src/inc.c:950
6203 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6204 msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (UIDL)..."
6205
6206 #: src/inc.c:954
6207 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6208 msgstr "Opvragen van de grootte van de nieuwe berichten (LIST)..."
6209
6210 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:493
6211 msgid "Quitting"
6212 msgstr "Bezig met afsluiten"
6213
6214 #: src/inc.c:986
6215 #, c-format
6216 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6217 msgstr "Bericht wordt opgehaald (%d / %d) (%s / %s)"
6218
6219 #: src/inc.c:999
6220 #, c-format
6221 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6222 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6223 msgstr[0] "Bezig met ophalen (%d bericht (%s) ontvangen)"
6224 msgstr[1] "Bezig met ophalen (%d berichten (%s) ontvangen)"
6225
6226 #: src/inc.c:1158
6227 #, c-format
6228 msgid "Connection to %s:%d failed."
6229 msgstr "Verbinding maken met %s:%d mislukt."
6230
6231 #: src/inc.c:1163
6232 msgid "Error occurred while processing mail."
6233 msgstr "Fout bij het verwerken van de e-mail."
6234
6235 #: src/inc.c:1169
6236 #, c-format
6237 msgid ""
6238 "Error occurred while processing mail:\n"
6239 "%s"
6240 msgstr ""
6241 "Fout bij het verwerken van e-mail:\n"
6242 "%s"
6243
6244 #: src/inc.c:1175
6245 msgid "No disk space left."
6246 msgstr "De schijf is vol."
6247
6248 #: src/inc.c:1180
6249 msgid "Can't write file."
6250 msgstr "Het bestand is niet beschrijfbaar."
6251
6252 #: src/inc.c:1185
6253 msgid "Socket error."
6254 msgstr "Socket-fout."
6255
6256 #: src/inc.c:1188
6257 #, c-format
6258 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6259 msgstr "Socket-fout bij verbinding met %s:%d."
6260
6261 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:403 src/send_message.c:667
6262 msgid "Connection closed by the remote host."
6263 msgstr "Verbinding gesloten door de andere kant."
6264
6265 #: src/inc.c:1196
6266 #, c-format
6267 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6268 msgstr "Verbinding met %s:%d gesloten door de server."
6269
6270 #: src/inc.c:1201
6271 msgid "Mailbox is locked."
6272 msgstr "Postvak zit op slot."
6273
6274 #: src/inc.c:1205
6275 #, c-format
6276 msgid ""
6277 "Mailbox is locked:\n"
6278 "%s"
6279 msgstr ""
6280 "Postvak zit op slot:\n"
6281 "%s"
6282
6283 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:652
6284 msgid "Authentication failed."
6285 msgstr "Authenticatie mislukt."
6286
6287 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:655
6288 #, c-format
6289 msgid ""
6290 "Authentication failed:\n"
6291 "%s"
6292 msgstr ""
6293 "Authenticatie mislukt:\n"
6294 "%s"
6295
6296 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:671
6297 msgid ""
6298 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6299 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6300 msgstr ""
6301 "Sessie verlopen. Mogelijk kunt u herstellen door de tijdslimiet te verhogen "
6302 "in Voorkeuren/Diversen/Overige."
6303
6304 #: src/inc.c:1227
6305 #, c-format
6306 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6307 msgstr "Verbinding met %s:%d niet binnen tijdslimiet tot stand gekomen."
6308
6309 #: src/inc.c:1265
6310 msgid "Incorporation cancelled\n"
6311 msgstr "Het inbedden is afgelast\n"
6312
6313 #: src/inc.c:1457
6314 #, c-format
6315 msgid "Claws Mail: %d new message"
6316 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6317 msgstr[0] "Claws Mail: %d nieuw bericht"
6318 msgstr[1] "Claws Mail: %d nieuwe berichten"
6319
6320 #: src/inc.c:1584
6321 msgid "Unable to connect: you are offline."
6322 msgstr "Onmogelijk te verbinden: u bent offline."
6323
6324 #: src/inc.c:1610
6325 #, c-format
6326 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6327 msgstr "%s%sU bent nu offline; toch doorgaan gedurende %d minuten?"
6328
6329 #: src/inc.c:1616
6330 #, c-format
6331 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6332 msgstr "%s%sU bent momenteel niet online.  Toch doorgaan?"
6333
6334 #: src/inc.c:1623
6335 msgid "On_ly once"
6336 msgstr "_Eenmalig"
6337
6338 #: src/ldif.c:778
6339 msgid "Nick Name"
6340 msgstr "Bijnaam"
6341
6342 #: src/main.c:271
6343 #, c-format
6344 msgid ""
6345 "File '%s' already exists.\n"
6346 "Can't create folder."
6347 msgstr ""
6348 "Bestand '%s' bestaat al.\n"
6349 "Kan geen map aanmaken."
6350
6351 #: src/main.c:293 src/main.c:306
6352 msgid "Exiting..."
6353 msgstr "Bezig met sluiten..."
6354
6355 #: src/main.c:437
6356 #, c-format
6357 msgid ""
6358 "Configuration for %s found.\n"
6359 "Do you want to migrate this configuration?"
6360 msgstr ""
6361 "Er is een configuratiebestand %s gevonden.\n"
6362 "Wilt u dit configuratiebestand overzetten?"
6363
6364 #: src/main.c:439
6365 #, c-format
6366 msgid ""
6367 "\n"
6368 "\n"
6369 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6370 "script available at %s."
6371 msgstr ""
6372 "\n"
6373 "\n"
6374 "Uw Sylpheed filterregels kunnen omgezet worden door\n"
6375 "een script beschikbaar op %s."
6376
6377 #: src/main.c:451
6378 msgid "Keep old configuration"
6379 msgstr "Oude configuratie behouden"
6380
6381 #: src/main.c:454
6382 msgid ""
6383 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6384 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6385 "on your disk."
6386 msgstr ""
6387 "Een backup bewaren maakt het mogelijk terug te gaan naar een oudere versie, "
6388 "maar kan even duren als u veel IMAP of Nieuws data gecached heeft, en zal "
6389 "wat extra disk-ruimte gebruiken."
6390
6391 #: src/main.c:462
6392 msgid "Migration of configuration"
6393 msgstr "Configuratiebestand overzetten"
6394
6395 #: src/main.c:473
6396 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6397 msgstr "Configuratiebestand wordt gekopiĆ«erd... Dit kan even duren..."
6398
6399 #: src/main.c:482
6400 msgid "Migration failed!"
6401 msgstr "Overzetten mislukt"
6402
6403 #: src/main.c:491
6404 msgid "Migrating configuration..."
6405 msgstr "Configuratiebestand overzetten..."
6406
6407 #: src/main.c:1038
6408 msgid "Failed to register folder item update hook"
6409 msgstr "Registreren van map-item-bijwerk-haak mislukt"
6410
6411 #: src/main.c:1045
6412 msgid "Failed to register folder update hook"
6413 msgstr "Registreren van map-bijwerk-haak mislukt"
6414
6415 #: src/main.c:1224
6416 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6417 msgstr "g_thread niet ondersteund door glib.\n"
6418
6419 #: src/main.c:1243
6420 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6421 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (of ouder)"
6422
6423 #: src/main.c:1246
6424 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6425 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (of ouder)"
6426
6427 #: src/main.c:1249
6428 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6429 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (of ouder)"
6430
6431 #: src/main.c:1572
6432 #, c-format
6433 msgid ""
6434 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6435 "more information:\n"
6436 "%s"
6437 msgid_plural ""
6438 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6439 "more information:\n"
6440 "%s"
6441 msgstr[0] ""
6442 "De volgende plugin kon niet worden geladen. Controleer de Plugin-"
6443 "instellingen voor meer informatie:\n"
6444 "%s"
6445 msgstr[1] ""
6446 "De volgende plugins konden niet worden geladen. Controleer de Plugin-"
6447 "instellingen voor meer informatie:\n"
6448 "%s"
6449
6450 #: src/main.c:1600
6451 msgid ""
6452 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6453 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6454 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6455 msgstr ""
6456 "Claws Mail heeft een geconfigureerd postvak gevonden, maar die is "
6457 "incompleet. Dit komt waarschijnlijk door een IMAP-account dat niet werkt. "
6458 "Gebruik \"Ververs mappenboom\"op deze map om dit proberen te repareren."
6459
6460 #: src/main.c:1606
6461 msgid ""
6462 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6463 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6464 "plugin and try again."
6465 msgstr ""
6466 "Claws Mail heeft een geconfigureerd postvak gevonden, maar kon het niet "
6467 "laden. Het postvak komt waarschijnlijk van een oude en externe plugin. "
6468 "Herinstalleer alstublieft deze plugin en probeer het nogmaals."
6469
6470 #: src/main.c:1635
6471 #, c-format
6472 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6473 msgstr "Claws Mail kan niet starten zonder zijn data volume (%s)."
6474
6475 #: src/main.c:1882
6476 msgid "Missing filename\n"
6477 msgstr ""
6478
6479 #: src/main.c:1889
6480 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6481 msgstr ""
6482
6483 #: src/main.c:1900
6484 #, fuzzy
6485 msgid "Malformed header\n"
6486 msgstr "Verwijder header"
6487
6488 #: src/main.c:1907
6489 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6490 msgstr ""
6491
6492 #: src/main.c:1922
6493 #, fuzzy
6494 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6495 msgstr "Benodigde informatie mist"
6496
6497 #: src/main.c:2067
6498 #, c-format
6499 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6500 msgstr "Gebruik: %s [OPTIES]...\n"
6501
6502 #: src/main.c:2069
6503 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6504 msgstr "  --compose [adres]      open venster \"Bericht opstellen\""
6505
6506 #: src/main.c:2070
6507 msgid ""
6508 "  --compose-from-file file\n"
6509 "                         open composition window with data from given file;\n"
6510 "                         use - as file name for reading from standard "
6511 "input;\n"
6512 "                         content format: headers first (To: required) until "
6513 "an\n"
6514 "                         empty line, then mail body until end of file."
6515 msgstr ""
6516
6517 #: src/main.c:2075
6518 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6519 msgstr "  --subscribe [uri]      abonneer indien mogelijk op gegeven URI"
6520
6521 #: src/main.c:2076
6522 msgid ""
6523 "  --attach file1 [file2]...\n"
6524 "                         open composition window with specified files\n"
6525 "                         attached"
6526 msgstr ""
6527 "  --attach file1 [file2]...\n"
6528 "                         open venster \"Bericht opstellen\" met gegeven "
6529 "bestanden\n"
6530 "                         toegevoegd"
6531
6532 #: src/main.c:2079
6533 msgid "  --receive              receive new messages"
6534 msgstr "  --receive              haal nieuwe berichten op"
6535
6536 #: src/main.c:2080
6537 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6538 msgstr "  --receive-all          berichten ophalen van alle accounts"
6539
6540 #: src/main.c:2081
6541 #, fuzzy
6542 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6543 msgstr "  --receive              haal nieuwe berichten op"
6544
6545 #: src/main.c:2082
6546 #, fuzzy
6547 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6548 msgstr "  --receive              haal nieuwe berichten op"
6549
6550 #: src/main.c:2083
6551 msgid ""
6552 "  --search folder type request [recursive]\n"
6553 "                         searches mail\n"
6554 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6555 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6556 "g: tag\n"
6557 "                         request: search string\n"
6558 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6559 msgstr ""
6560
6561 #: src/main.c:2090
6562 msgid "  --send                 send all queued messages"
6563 msgstr "  --send                 verzend alle berichten in de wachtrij"
6564
6565 #: src/main.c:2091
6566 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6567 msgstr "  --status [map]...      weergeven totaal aantal berichten"
6568
6569 #: src/main.c:2092
6570 msgid ""
6571 "  --status-full [folder]...\n"
6572 "                         show the status of each folder"
6573 msgstr ""
6574 "  --status-full [map]...\n"
6575 "                         weergeven status van mappen"
6576
6577 #: src/main.c:2094
6578 msgid "  --statistics           show session statistics"
6579 msgstr ""
6580
6581 #: src/main.c:2095
6582 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6583 msgstr ""
6584
6585 #: src/main.c:2096
6586 msgid ""
6587 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6588 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6589 msgstr ""
6590 "  --select folder[/msg]  ga naar opgegeven map/bericht\n"
6591 "                         map is een map-ID zoals 'map/submap'"
6592
6593 #: src/main.c:2098
6594 msgid "  --online               switch to online mode"
6595 msgstr "  --online               schakel over naar online-modus"
6596
6597 #: src/main.c:2099
6598 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6599 msgstr "  --offline              schakel over naar offline-modus"
6600
6601 #: src/main.c:2100
6602 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6603 msgstr "  --exit --quit -q       sluit Claws Mail af"
6604
6605 #: src/main.c:2101
6606 msgid "  --debug                debug mode"
6607 msgstr "  --debug                debug modus"
6608
6609 #: src/main.c:2102
6610 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6611 msgstr "  --help -h              geef deze hulp weer"
6612
6613 #: src/main.c:2103
6614 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6615 msgstr "  --version -v           geef versie informatie en sluit af"
6616
6617 #: src/main.c:2104
6618 msgid ""
6619 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6620 "and exit"
6621 msgstr ""
6622 "  --version-full -V      geef versie informatie en ingebouwde mogelijkheden "
6623 "en sluit af"
6624
6625 #: src/main.c:2105
6626 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6627 msgstr "  --config-dir            print configuratiemap"
6628
6629 #: src/main.c:2106
6630 msgid ""
6631 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6632 "                         use specified configuration directory"
6633 msgstr ""
6634 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6635 "                         gebruik opgegeven configuratiemap"
6636
6637 #: src/main.c:2156
6638 msgid "Unknown option\n"
6639 msgstr "Onbekende optie\n"
6640
6641 #: src/main.c:2174
6642 #, c-format
6643 msgid "Processing (%s)..."
6644 msgstr "Verwerken (%s)..."
6645
6646 #: src/main.c:2177
6647 msgid "top level folder"
6648 msgstr "map op hoogste niveaux"
6649
6650 #: src/main.c:2260
6651 msgid "Queued messages"
6652 msgstr "Berichten zijn in de wachtrij gezet"
6653
6654 #: src/main.c:2261
6655 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6656 msgstr "Er staan nog berichten in de wachtrij. Toch afsluiten?"
6657
6658 #: src/main.c:2990
6659 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6660 msgstr "NetworkManager: netwerk is beschikbaar.\n"
6661
6662 #: src/main.c:2996
6663 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6664 msgstr "NetworkManager: netwerk is niet beschikbaar.\n"
6665
6666 #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:210
6667 msgid "_File"
6668 msgstr "_Bestand"
6669
6670 #: src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436
6671 msgid "_View"
6672 msgstr "Beel_d"
6673
6674 #: src/mainwindow.c:507
6675 msgid "_Configuration"
6676 msgstr "_Instellingen"
6677
6678 #: src/mainwindow.c:511
6679 msgid "_Add mailbox"
6680 msgstr "_Postvak toevoegen"
6681
6682 #: src/mainwindow.c:512
6683 msgid "MH..."
6684 msgstr "MH..."
6685
6686 #: src/mainwindow.c:515
6687 #, fuzzy
6688 msgid "Change mailbox order..."
6689 msgstr "_Verander mapvolgorde..."
6690
6691 #: src/mainwindow.c:518
6692 msgid "_Import mbox file..."
6693 msgstr "_Importeer mbox-bestand"
6694
6695 #: src/mainwindow.c:519
6696 msgid "_Export to mbox file..."
6697 msgstr "_Exporteer naar mbox-bestand"
6698
6699 #: src/mainwindow.c:520
6700 msgid "_Export selected to mbox file..."
6701 msgstr "E_xporteer selectie naar mbox-bestand..."
6702
6703 #: src/mainwindow.c:522
6704 msgid "Empty all _Trash folders"
6705 msgstr "Alle prullenbakken _leegmaken"
6706
6707 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:219
6708 #, fuzzy
6709 msgid "_Save email as..."
6710 msgstr "_Opslaan als..."
6711
6712 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:220
6713 #, fuzzy
6714 msgid "_Save part as..."
6715 msgstr "_Opslaan als..."
6716
6717 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:221
6718 msgid "Page setup..."
6719 msgstr "Pagina instellingen..."
6720
6721 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:222
6722 msgid "_Print..."
6723 msgstr "Af_drukken..."
6724
6725 #: src/mainwindow.c:532
6726 msgid "Synchronise folders"
6727 msgstr "Synchroniseer mappen"
6728
6729 #: src/mainwindow.c:534
6730 msgid "E_xit"
6731 msgstr "Af_sluiten"
6732
6733 #: src/mainwindow.c:539
6734 msgid "Select _thread"
6735 msgstr "_Discussie-draad selecteren"
6736
6737 #: src/mainwindow.c:540
6738 msgid "_Delete thread"
6739 msgstr "_Verwijder draad"
6740
6741 #: src/mainwindow.c:542
6742 msgid "_Find in current message..."
6743 msgstr "_Zoek in huidige bericht"
6744
6745 #: src/mainwindow.c:544
6746 msgid "_Quick search"
6747 msgstr "_Snelzoeken"
6748
6749 #: src/mainwindow.c:547
6750 msgid "Show or hi_de"
6751 msgstr "_Toon of verberg"
6752
6753 #: src/mainwindow.c:548
6754 msgid "_Toolbar"
6755 msgstr "_Werkbalk"
6756
6757 #: src/mainwindow.c:550
6758 msgid "Set displayed _columns"
6759 msgstr "Weergegeven _kolommen instellen"
6760
6761 #: src/mainwindow.c:551
6762 #, fuzzy
6763 msgid "In _folder list..."
6764 msgstr "in _Mappenlijst"
6765
6766 #: src/mainwindow.c:552
6767 #, fuzzy
6768 msgid "In _message list..."
6769 msgstr "in _Berichtenlijst"
6770
6771 #: src/mainwindow.c:557
6772 msgid "La_yout"
6773 msgstr "_Weergave"
6774
6775 #: src/mainwindow.c:560
6776 msgid "_Sort"
6777 msgstr "_Sorteer"
6778
6779 #: src/mainwindow.c:562
6780 msgid "_Attract by subject"
6781 msgstr "Ge_lijksoortige onderwerpen bij elkaar"
6782
6783 #: src/mainwindow.c:564
6784 msgid "E_xpand all threads"
6785 msgstr "Berichtenboom _uitklappen"
6786
6787 #: src/mainwindow.c:565
6788 msgid "Co_llapse all threads"
6789 msgstr "Berichtenboom _inklappen"
6790
6791 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:233
6792 msgid "_Go to"
6793 msgstr "_Ga naar"
6794
6795 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:234
6796 msgid "_Previous message"
6797 msgstr "_Vorige pagina"
6798
6799 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:235
6800 msgid "_Next message"
6801 msgstr "V_olgende bericht"
6802
6803 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:237
6804 msgid "P_revious unread message"
6805 msgstr "Vo_rige ongelezen bericht"
6806
6807 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:238
6808 msgid "N_ext unread message"
6809 msgstr "Volgende o_ngelezen bericht"
6810
6811 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:240
6812 msgid "Previous ne_w message"
6813 msgstr "Vo_rige nieuwe bericht"
6814
6815 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:241
6816 msgid "Ne_xt new message"
6817 msgstr "Volge_nde nieuwe bericht"
6818
6819 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:243
6820 msgid "Previous _marked message"
6821 msgstr "Vorige ge_markeerde bericht"
6822
6823 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:244
6824 msgid "Next m_arked message"
6825 msgstr "Volgende gem_arkeerde bericht"
6826
6827 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:246
6828 msgid "Previous _labeled message"
6829 msgstr "Vorige bericht met _label"
6830
6831 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:247
6832 msgid "Next la_beled message"
6833 msgstr "Volgende bericht met l_abel"
6834
6835 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:249
6836 #, fuzzy
6837 msgid "Previous opened message"
6838 msgstr "Vo_rige nieuwe bericht"
6839
6840 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:250
6841 #, fuzzy
6842 msgid "Next opened message"
6843 msgstr "Volge_nde nieuwe bericht"
6844
6845 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:252
6846 msgid "Parent message"
6847 msgstr "Bovenliggende bericht"
6848
6849 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:254
6850 msgid "Next unread _folder"
6851 msgstr "Volgende _ongelezen bericht"
6852
6853 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:255
6854 msgid "_Other folder..."
6855 msgstr "An_dere map..."
6856
6857 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210
6858 #, fuzzy
6859 msgid "Next part"
6860 msgstr "Volgende deel (a)"
6861
6862 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211
6863 #, fuzzy
6864 msgid "Previous part"
6865 msgstr "Vorige pagina"
6866
6867 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:259
6868 #, fuzzy
6869 msgid "Message scroll"
6870 msgstr "Berichten"
6871
6872 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:260
6873 #, fuzzy
6874 msgid "Previous line"
6875 msgstr "Vorige pagina"
6876
6877 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:261
6878 #, fuzzy
6879 msgid "Next line"
6880 msgstr "nieuwe regel"
6881
6882 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:262 src/printing.c:487
6883 msgid "Previous page"
6884 msgstr "Vorige pagina"
6885
6886 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:263 src/printing.c:494
6887 msgid "Next page"
6888 msgstr "Volgende pagina"
6889
6890 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:281
6891 msgid "Decode"
6892 msgstr "Decodeer"
6893
6894 #: src/mainwindow.c:624
6895 msgid "Open in new _window"
6896 msgstr "_Nieuw venster"
6897
6898 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:288
6899 msgid "Mess_age source"
6900 msgstr "Br_on weergeven"
6901
6902 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:289
6903 #, fuzzy
6904 msgid "Message part"
6905 msgstr "Berichtenlijst"
6906
6907 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:290
6908 #, fuzzy
6909 msgid "View as text"
6910 msgstr "'Als tekst weergeven'"
6911
6912 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:401
6913 msgid "Open"
6914 msgstr "Openen"
6915
6916 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:293
6917 #, fuzzy
6918 msgid "Open with..."
6919 msgstr "'Open met...'"
6920
6921 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:296
6922 msgid "Quotes"
6923 msgstr "Citaties"
6924
6925 #: src/mainwindow.c:637
6926 msgid "_Update summary"
6927 msgstr "Berichtenlijst v_erversen"
6928
6929 #: src/mainwindow.c:640
6930 msgid "Recei_ve"
6931 msgstr "Ont_vangen"
6932
6933 #: src/mainwindow.c:641
6934 msgid "Get from _current account"
6935 msgstr "Ophalen van _huidige account"
6936
6937 #: src/mainwindow.c:642
6938 msgid "Get from _all accounts"
6939 msgstr "Ophalen van _alle accounts"
6940
6941 #: src/mainwindow.c:643
6942 msgid "Cancel receivin_g"
6943 msgstr "Ophalen ann_uleren"
6944
6945 #: src/mainwindow.c:646
6946 msgid "_Send queued messages"
6947 msgstr "Verzend berichten uit de _wachtrij"
6948
6949 #: src/mainwindow.c:651
6950 msgid "Compose a_n email message"
6951 msgstr "Nieuw _e-mail bericht opstellen"
6952
6953 #: src/mainwindow.c:652
6954 msgid "Compose a news message"
6955 msgstr "Nieuw _Nieuwsbericht opstellen"
6956
6957 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:302
6958 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
6959 msgid "_Reply"
6960 msgstr "_Beantwoorden"
6961
6962 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428
6963 msgid "Repl_y to"
6964 msgstr "Be_antwoord"
6965
6966 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:306
6967 #, fuzzy
6968 msgid "Mailing _list"
6969 msgstr "mailing-_lijst"
6970
6971 #: src/mainwindow.c:659
6972 msgid "Follow-up and reply to"
6973 msgstr "Beantwoorden en _opvolgen"
6974
6975 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2087
6976 msgid "_Forward"
6977 msgstr "_Doorsturen"
6978
6979 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2088
6980 msgid "For_ward as attachment"
6981 msgstr "Doorsturen als bijvoegsel"
6982
6983 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2089
6984 msgid "Redirec_t"
6985 msgstr "Herverwi_jzen"
6986
6987 #: src/mainwindow.c:666
6988 msgid "Mailing-_List"
6989 msgstr "Mailing-_Lijst"
6990
6991 #: src/mainwindow.c:667
6992 msgid "Post"
6993 msgstr "Posten"
6994
6995 #: src/mainwindow.c:669
6996 msgid "Help"
6997 msgstr "Help"
6998
6999 #: src/mainwindow.c:673
7000 msgid "Unsubscribe"
7001 msgstr "Afmelden"
7002
7003 #: src/mainwindow.c:675
7004 msgid "View archive"
7005 msgstr "Bekijk archief"
7006
7007 #: src/mainwindow.c:677
7008 msgid "Contact owner"
7009 msgstr "Contact eigenaar"
7010
7011 #: src/mainwindow.c:681
7012 msgid "M_ove..."
7013 msgstr "Ver_plaatsen..."
7014
7015 #: src/mainwindow.c:682
7016 msgid "_Copy..."
7017 msgstr "K_opiĆ«ren..."
7018
7019 #: src/mainwindow.c:683
7020 msgid "Move to _trash"
7021 msgstr "Naar _prullenbak"
7022
7023 #: src/mainwindow.c:684
7024 msgid "_Delete..."
7025 msgstr "Ver_wijderen..."
7026
7027 #: src/mainwindow.c:685
7028 msgid "Cancel a news message"
7029 msgstr "Trek nieuwsartikel in"
7030
7031 #: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:689 src/summaryview.c:429
7032 msgid "_Mark"
7033 msgstr "_Markeren"
7034
7035 #: src/mainwindow.c:690
7036 msgid "_Unmark"
7037 msgstr "_Demarkeer"
7038
7039 #: src/mainwindow.c:693
7040 msgid "Mark as unr_ead"
7041 msgstr "Markeer _ongelezen"
7042
7043 #: src/mainwindow.c:694
7044 msgid "Mark as rea_d"
7045 msgstr "Markeer _gelezen"
7046
7047 #: src/mainwindow.c:696
7048 msgid "Mark all read"
7049 msgstr "Alles gelezen"
7050
7051 #: src/mainwindow.c:698 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:207
7052 #: src/toolbar.c:417
7053 msgid "Ignore thread"
7054 msgstr "Draad negeren"
7055
7056 #: src/mainwindow.c:699
7057 msgid "Unignore thread"
7058 msgstr "Draad niet meer negeren"
7059
7060 #: src/mainwindow.c:700 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:208
7061 #: src/toolbar.c:418
7062 msgid "Watch thread"
7063 msgstr "Volg draad"
7064
7065 #: src/mainwindow.c:701
7066 msgid "Unwatch thread"
7067 msgstr "Volg draad niet meer"
7068
7069 #: src/mainwindow.c:704
7070 #, fuzzy
7071 msgid "Mark as _spam"
7072 msgstr "Markeer als spam"
7073
7074 #: src/mainwindow.c:705
7075 #, fuzzy
7076 msgid "Mark as _ham"
7077 msgstr "Markeer als ham"
7078
7079 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:181
7080 msgid "Lock"
7081 msgstr "Op slot"
7082
7083 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:182
7084 msgid "Unlock"
7085 msgstr "Van slot"
7086
7087 #: src/mainwindow.c:711 src/summaryview.c:430
7088 msgid "Color la_bel"
7089 msgstr "_Kleurlabel"
7090
7091 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:431
7092 msgid "Ta_gs"
7093 msgstr "Ta_gs"
7094
7095 #: src/mainwindow.c:715
7096 msgid "Re-_edit"
7097 msgstr "_Wijzigen"
7098
7099 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028
7100 msgid "Check signature"
7101 msgstr "Verifieer ondertekening"
7102
7103 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:316
7104 msgid "Add sender to address boo_k"
7105 msgstr "A_fzender toevoegen aan adresboek"
7106
7107 #: src/mainwindow.c:725
7108 msgid "C_ollect addresses"
7109 msgstr "_Verzamel adressen"
7110
7111 #: src/mainwindow.c:726
7112 #, fuzzy
7113 msgid "From current _folder..."
7114 msgstr "van Huidige _map..."
7115
7116 #: src/mainwindow.c:727
7117 #, fuzzy
7118 msgid "From selected _messages..."
7119 msgstr "van Verwijderde _berichten..."
7120
7121 #: src/mainwindow.c:730
7122 msgid "_Filter all messages in folder"
7123 msgstr "Alle berichten _filteren"
7124
7125 #: src/mainwindow.c:731
7126 msgid "Filter _selected messages"
7127 msgstr "Selectie _filteren"
7128
7129 #: src/mainwindow.c:732
7130 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7131 msgstr "_Verwerkingsregels draaien voor map"
7132
7133 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:319
7134 msgid "_Create filter rule"
7135 msgstr "_Filterregel aanmaken"
7136
7137 #: src/mainwindow.c:735 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:320
7138 #: src/messageview.c:326
7139 msgid "_Automatically"
7140 msgstr "_Automatisch"
7141
7142 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:846
7143 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7144 msgid "By _From"
7145 msgstr "A_fzender"
7146
7147 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:847
7148 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7149 msgid "By _To"
7150 msgstr "Aan"
7151
7152 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:323
7153 #: src/messageview.c:329
7154 msgid "By _Subject"
7155 msgstr "_Onderwerp"
7156
7157 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434
7158 msgid "Create processing rule"
7159 msgstr "Verwerkingsregel aanmaken"
7160
7161 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:333
7162 msgid "List _URLs..."
7163 msgstr "Geef _URLs weer..."
7164
7165 #: src/mainwindow.c:754
7166 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7167 msgstr "Alle mappen worden gecontroleerd op nieuwe berichten"
7168
7169 #: src/mainwindow.c:755
7170 msgid "Delete du_plicated messages"
7171 msgstr "Verwijder _dubbele berichten"
7172
7173 #: src/mainwindow.c:756
7174 msgid "In selected folder"
7175 msgstr "In geselecteerde map"
7176
7177 #: src/mainwindow.c:757
7178 msgid "In all folders"
7179 msgstr "In alle mappen"
7180
7181 #: src/mainwindow.c:760
7182 msgid "E_xecute"
7183 msgstr "_Doen!"
7184
7185 #: src/mainwindow.c:761
7186 msgid "Exp_unge"
7187 msgstr "Gooi _weg"
7188
7189 #: src/mainwindow.c:764
7190 msgid "SSL cer_tificates"
7191 msgstr "SSL-cer_tificaten"
7192
7193 #: src/mainwindow.c:768
7194 msgid "Filtering Lo_g"
7195 msgstr "Filter Lo_g"
7196
7197 #: src/mainwindow.c:770
7198 msgid "Network _Log"
7199 msgstr "Netwerk _Log"
7200
7201 #: src/mainwindow.c:772
7202 msgid "_Forget all session passwords"
7203 msgstr "_Vergeet alle wachtwoorden van de sessie"
7204
7205 #: src/mainwindow.c:775
7206 msgid "C_hange current account"
7207 msgstr "_Huidig account veranderen"
7208
7209 #: src/mainwindow.c:777
7210 msgid "_Preferences for current account..."
7211 msgstr "V_oorkeuren huidig account..."
7212
7213 #: src/mainwindow.c:778
7214 msgid "Create _new account..."
7215 msgstr "_Nieuw account aanmaken..."
7216
7217 #: src/mainwindow.c:779
7218 msgid "_Edit accounts..."
7219 msgstr "Account_beheer..."
7220
7221 #: src/mainwindow.c:782
7222 msgid "P_references..."
7223 msgstr "_Voorkeuren..."
7224
7225 #: src/mainwindow.c:783
7226 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7227 msgstr "_Voorverwerken..."
7228
7229 #: src/mainwindow.c:784
7230 msgid "Post-pro_cessing..."
7231 msgstr "_Naverwerken..."
7232
7233 #: src/mainwindow.c:785
7234 msgid "_Filtering..."
7235 msgstr "Bezig met _filteren..."
7236
7237 #: src/mainwindow.c:786
7238 msgid "_Templates..."
7239 msgstr "_Sjablonen..."
7240
7241 #: src/mainwindow.c:787
7242 msgid "_Actions..."
7243 msgstr "_Acties..."
7244
7245 #: src/mainwindow.c:788
7246 msgid "Tag_s..."
7247 msgstr "Tag_s..."
7248
7249 #: src/mainwindow.c:790
7250 msgid "Plu_gins..."
7251 msgstr "Plu_gins..."
7252
7253 #: src/mainwindow.c:793
7254 msgid "_Manual"
7255 msgstr "_Handboek"
7256
7257 #: src/mainwindow.c:794
7258 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7259 msgstr "_On-line FAQ met bijdragen van gebruikers"
7260
7261 #: src/mainwindow.c:795
7262 msgid "Icon _Legend"
7263 msgstr "Pictogram_legenda"
7264
7265 #: src/mainwindow.c:797
7266 msgid "Set as default client"
7267 msgstr "Instellen als standaard programma"
7268
7269 #: src/mainwindow.c:804
7270 msgid "Offline _mode"
7271 msgstr "_Werk offline"
7272
7273 #: src/mainwindow.c:805
7274 msgid "_Message view"
7275 msgstr "_Berichtweergave"
7276
7277 #: src/mainwindow.c:807
7278 msgid "Status _bar"
7279 msgstr "_Status balk"
7280
7281 #: src/mainwindow.c:809
7282 msgid "Column headers"
7283 msgstr "Kolom koppen"
7284
7285 #: src/mainwindow.c:810
7286 msgid "Th_read view"
7287 msgstr "Toon berichtenlijst in _boomvorm"
7288
7289 #: src/mainwindow.c:811
7290 #, fuzzy
7291 msgid "Hide read threads"
7292 msgstr "Gelezen berichten _verbergen"
7293
7294 #: src/mainwindow.c:812
7295 msgid "_Hide read messages"
7296 msgstr "Gelezen berichten _verbergen"
7297
7298 #: src/mainwindow.c:813
7299 msgid "Hide deleted messages"
7300 msgstr "Verberg verwijderde berichten"
7301
7302 #: src/mainwindow.c:815
7303 msgid "_Fullscreen"
7304 msgstr "_Volledig scherm"
7305
7306 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
7307 msgid "Show all _headers"
7308 msgstr "Vo_lledige header weergeven"
7309
7310 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
7311 #, fuzzy
7312 msgid "_Collapse all"
7313 msgstr "Berichtenboom _inklappen"
7314
7315 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
7316 #, fuzzy
7317 msgid "Collapse from level _2"
7318 msgstr "Opvouwen vanaf niveau _2"
7319
7320 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:348
7321 #, fuzzy
7322 msgid "Collapse from level _3"
7323 msgstr "Opvouwen vanaf niveau _3"
7324
7325 #: src/mainwindow.c:824
7326 msgid "Text _below icons"
7327 msgstr "Tekst _onder pictogrammen"
7328
7329 #: src/mainwindow.c:825
7330 msgid "Text be_side icons"
7331 msgstr "Tekst _naast pictogrammen"
7332
7333 #: src/mainwindow.c:826
7334 msgid "_Icons only"
7335 msgstr "Alleen _pictogrammen"
7336
7337 #: src/mainwindow.c:827
7338 msgid "_Text only"
7339 msgstr "Alleen _tekst"
7340
7341 #: src/mainwindow.c:834
7342 msgid "_Standard"
7343 msgstr "_Standaard"
7344
7345 #: src/mainwindow.c:835
7346 msgid "_Three columns"
7347 msgstr "3 _Kolommen"
7348
7349 #: src/mainwindow.c:836
7350 msgid "_Wide message"
7351 msgstr "_Hele bericht"
7352
7353 #: src/mainwindow.c:837
7354 msgid "W_ide message list"
7355 msgstr "_Brede berichtenlijst"
7356
7357 #: src/mainwindow.c:838
7358 msgid "S_mall screen"
7359 msgstr "K_lein scherm"
7360
7361 #: src/mainwindow.c:842
7362 #, fuzzy
7363 msgid "By _number"
7364 msgstr "_Nummer"
7365
7366 #: src/mainwindow.c:843
7367 #, fuzzy
7368 msgid "By s_ize"
7369 msgstr "_Grootte"
7370
7371 #: src/mainwindow.c:844
7372 msgid "By _date"
7373 msgstr ""
7374
7375 #: src/mainwindow.c:845
7376 #, fuzzy
7377 msgid "By thread date"
7378 msgstr "Dat_um van draad"
7379
7380 #: src/mainwindow.c:848
7381 #, fuzzy
7382 msgid "By s_ubject"
7383 msgstr "_Onderwerp"
7384
7385 #: src/mainwindow.c:849
7386 #, fuzzy
7387 msgid "By _color label"
7388 msgstr "_Kleurlabel"
7389
7390 #: src/mainwindow.c:850
7391 #, fuzzy
7392 msgid "By tag"
7393 msgstr "Elke tag"
7394
7395 #: src/mainwindow.c:851
7396 #, fuzzy
7397 msgid "By _mark"
7398 msgstr "_Demarkeer"
7399
7400 #: src/mainwindow.c:852
7401 #, fuzzy
7402 msgid "By _status"
7403 msgstr "_Status"
7404
7405 #: src/mainwindow.c:853
7406 #, fuzzy
7407 msgid "By a_ttachment"
7408 msgstr "_Bijvoegsel"
7409
7410 #: src/mainwindow.c:854
7411 #, fuzzy
7412 msgid "By score"
7413 msgstr "Score"
7414
7415 #: src/mainwindow.c:855
7416 #, fuzzy
7417 msgid "By locked"
7418 msgstr "Beveiligd"
7419
7420 #: src/mainwindow.c:856
7421 msgid "D_on't sort"
7422 msgstr "Ni_et sorteren"
7423
7424 #: src/mainwindow.c:860
7425 msgid "Ascending"
7426 msgstr "Oplopend"
7427
7428 #: src/mainwindow.c:861
7429 msgid "Descending"
7430 msgstr "Aflopend"
7431
7432 #: src/mainwindow.c:902 src/messageview.c:389
7433 msgid "_Auto detect"
7434 msgstr "_Automatisch detecteren"
7435
7436 #: src/mainwindow.c:1306 src/summaryview.c:6245
7437 msgid "Apply tags..."
7438 msgstr "Tags toepassen..."
7439
7440 #: src/mainwindow.c:2123
7441 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7442 msgstr "Fout(en) voorgekomen. Klik hier om het log te zien."
7443
7444 #: src/mainwindow.c:2138
7445 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7446 msgstr "U bent on-line. Klik op het pictogram om offline te gaan"
7447
7448 #: src/mainwindow.c:2141
7449 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7450 msgstr "U bent offline. Klik op het pictogram om on-line te gaan"
7451
7452 #: src/mainwindow.c:2155
7453 msgid "Select account"
7454 msgstr "Selecteer account"
7455
7456 #: src/mainwindow.c:2182 src/prefs_logging.c:140
7457 msgid "Network log"
7458 msgstr "Netwerk log"
7459
7460 #: src/mainwindow.c:2186
7461 #, fuzzy
7462 msgid "Filtering/Processing debug log"
7463 msgstr "Filteren/Verwerkingen debug log"
7464
7465 #: src/mainwindow.c:2205 src/prefs_logging.c:392
7466 msgid "filtering log enabled\n"
7467 msgstr "filter log staat aan\n"
7468
7469 #: src/mainwindow.c:2207 src/prefs_logging.c:394
7470 msgid "filtering log disabled\n"
7471 msgstr "filter log staat uit.\n"
7472
7473 #: src/mainwindow.c:2653 src/mainwindow.c:2660 src/mainwindow.c:2703
7474 #: src/mainwindow.c:2736 src/mainwindow.c:2768 src/mainwindow.c:2813
7475 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363
7476 #: src/prefs_folder_item.c:1067
7477 msgid "Untitled"
7478 msgstr "Naamloos"
7479
7480 #: src/mainwindow.c:2814 src/prefs_summary_open.c:114
7481 msgid "none"
7482 msgstr "niets"
7483
7484 #: src/mainwindow.c:3071 src/mainwindow.c:3075
7485 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7486 msgstr "Alle berichten uit de prullenbakken weggooien?"
7487
7488 #: src/mainwindow.c:3072
7489 msgid "Don't quit"
7490 msgstr "Niet afsluiten"
7491
7492 #: src/mainwindow.c:3101 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7493 msgid "Add mailbox"
7494 msgstr "Postvak toevoegen"
7495
7496 #: src/mainwindow.c:3102
7497 msgid ""
7498 "Input the location of mailbox.\n"
7499 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7500 "scanned automatically."
7501 msgstr ""
7502 "Geef de lokatie van het postvak.\n"
7503 "Als een bestaand postvak wordt ingevuld,\n"
7504 "dan wordt hij automatisch gescand."
7505
7506 #: src/mainwindow.c:3108 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
7507 #, c-format
7508 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7509 msgstr "Het postvak '%s' bestaat al."
7510
7511 #: src/mainwindow.c:3113 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52
7512 #: src/wizard.c:774
7513 msgid "Mailbox"
7514 msgstr "Postvak"
7515
7516 #: src/mainwindow.c:3118 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55
7517 msgid ""
7518 "Creation of the mailbox failed.\n"
7519 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7520 "there."
7521 msgstr ""
7522 "Het postvak kon niet aangemaakt worden.\n"
7523 "Misschien bestaan er al wat bestanden, of heb je geen toestemming om er te "
7524 "schrijven."
7525
7526 #: src/mainwindow.c:3563
7527 msgid "No posting allowed"
7528 msgstr "Versturen niet toegestaan"
7529
7530 #: src/mainwindow.c:4141
7531 msgid "Mbox import has failed."
7532 msgstr "Fout bij importeren mbox-bestand."
7533
7534 #: src/mainwindow.c:4150 src/mainwindow.c:4159
7535 msgid "Export to mbox has failed."
7536 msgstr "Exporteren naar mbox-bestand mislukt."
7537
7538 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7539 msgid "Exit"
7540 msgstr "Afsluiten"
7541
7542 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7543 msgid "Exit Claws Mail?"
7544 msgstr "Claws Mail afsluiten?"
7545
7546 #: src/mainwindow.c:4387
7547 msgid "Folder synchronisation"
7548 msgstr "Map synchronisatie"
7549
7550 #: src/mainwindow.c:4388
7551 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7552 msgstr "Wilt u alle mappen nu synchroniseren?"
7553
7554 #: src/mainwindow.c:4389
7555 msgid "+_Synchronise"
7556 msgstr "+_Synchroniseer"
7557
7558 #: src/mainwindow.c:4818
7559 msgid "Deleting duplicated messages..."
7560 msgstr "Dubbele berichten worden verwijderd..."
7561
7562 #: src/mainwindow.c:4855
7563 #, c-format
7564 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7565 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7566 msgstr[0] "%d dubbel bericht verwijderd in %d map.\n"
7567 msgstr[1] "%d dubbele berichten verwijderd in %d mappen.\n"
7568
7569 #: src/mainwindow.c:5110 src/summaryview.c:5726
7570 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7571 msgstr "Verwerkingsregels toepassen voor mapregels"
7572
7573 #: src/mainwindow.c:5118
7574 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7575 msgstr "Verwerkingsregels toepassen na mapregels"
7576
7577 #: src/mainwindow.c:5126 src/summaryview.c:5737
7578 msgid "Filtering configuration"
7579 msgstr "Filters instellen"
7580
7581 #: src/mainwindow.c:5241
7582 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7583 msgstr ""
7584 "Kan niet registreren als standaard mailprogramma: niet mogelijk om het "
7585 "uitvoerpad te vinden."
7586
7587 #: src/mainwindow.c:5300
7588 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7589 msgstr "Claws Mail is geregistreerd als standaard mailprogramma."
7590
7591 #: src/mainwindow.c:5302
7592 msgid ""
7593 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7594 msgstr ""
7595 "Kan niet registreren als standaard mailprogramma: niet mogelijk om te "
7596 "schrijven naar het register."
7597
7598 #: src/mainwindow.c:5460
7599 #, c-format
7600 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7601 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7602 msgstr[0] "%d Vergeten wachtwoord van %d accounts.\n"
7603 msgstr[1] "%d Vergeten wachtwoorden van %d accounts.\n"
7604
7605 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7606 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7607 #, c-format
7608 msgid "%s header"
7609 msgstr "%s header"
7610
7611 #: src/matcher.c:216
7612 msgid "header"
7613 msgstr "header"
7614
7615 #: src/matcher.c:217
7616 msgid "header line"
7617 msgstr "header regel"
7618
7619 #: src/matcher.c:218
7620 msgid "body line"
7621 msgstr "Inhoud regel"
7622
7623 #: src/matcher.c:219
7624 #, fuzzy
7625 msgid "tag"
7626 msgstr "tags"
7627
7628 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7629 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:737 src/summary_search.c:452
7630 msgid "Case sensitive"
7631 msgstr "Hoofd / kleine letters onderscheiden"
7632
7633 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7634 msgid "Case insensitive"
7635 msgstr "Hoofd / kleine letters niet onderscheiden"
7636
7637 #: src/matcher.c:1712
7638 #, c-format
7639 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7640 msgstr "Controleren of bericht overeenkomt met [ %s ]\n"
7641
7642 #: src/matcher.c:1781 src/matcher.c:1800 src/matcher.c:1813
7643 msgid "message matches\n"
7644 msgstr "bericht komt overeen\n"
7645
7646 #: src/matcher.c:1788 src/matcher.c:1806 src/matcher.c:1815
7647 msgid "message does not match\n"
7648 msgstr "bericht komt niet overeen\n"
7649
7650 #: src/matcher.c:2078 src/matcher.c:2079 src/matcher.c:2080 src/matcher.c:2081
7651 #: src/matcher.c:2082 src/matcher.c:2083 src/matcher.c:2084 src/matcher.c:2085
7652 msgid "(none)"
7653 msgstr "(niets)"
7654
7655 #: src/mbox.c:107
7656 #, c-format
7657 msgid ""
7658 "Could not open mbox file:\n"
7659 "%s\n"
7660 msgstr ""
7661 "Kon mbox-bestand niet openen:\n"
7662 "%s\n"
7663
7664 #: src/mbox.c:144
7665 #, fuzzy, c-format
7666 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7667 msgid_plural "Importing from mbox ... (%d mails imported)"
7668 msgstr[0] "Importeren van mbox... (%d berichten geĆÆmporteerd)"
7669 msgstr[1] "Importeren van mbox... (%d berichten geĆÆmporteerd)"
7670
7671 #: src/mbox.c:553
7672 msgid "Overwrite mbox file"
7673 msgstr "Mbox-bestand overschrijven"
7674
7675 #: src/mbox.c:554
7676 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7677 msgstr "Dit bestand bestaat reeds. Wilt u het overschrijven?"
7678
7679 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1867 src/mimeview.c:1827
7680 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
7681 msgid "Overwrite"
7682 msgstr "Overschrijven"
7683
7684 #: src/mbox.c:564
7685 #, c-format
7686 msgid ""
7687 "Could not create mbox file:\n"
7688 "%s\n"
7689 msgstr ""
7690 "Kon mbox-bestand niet aanmaken:\n"
7691 "%s\n"
7692
7693 #: src/mbox.c:572
7694 msgid "Exporting to mbox..."
7695 msgstr "Bezig met exporterne naar mbox-bestand ..."
7696
7697 #: src/message_search.c:167
7698 msgid "Find in current message"
7699 msgstr "Zoek in huidige bericht"
7700
7701 #: src/message_search.c:185
7702 msgid "Find text:"
7703 msgstr "Zoek tekst:"
7704
7705 #: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768
7706 msgid "Search failed"
7707 msgstr "Zoeken mislukt"
7708
7709 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769
7710 msgid "Search string not found."
7711 msgstr "Opgegeven tekst niet gevonden"
7712
7713 #: src/message_search.c:342
7714 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7715 msgstr "Begin van bericht bereikt; verdergaan vanaf het einde?"
7716
7717 #: src/message_search.c:345
7718 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7719 msgstr "Einde van bericht bereikt; verdergaan vanaf het begin?"
7720
7721 #: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780
7722 msgid "Search finished"
7723 msgstr "Zoeken voltooid"
7724
7725 #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245
7726 msgid "Compose _new message"
7727 msgstr "Nieuw bericht opstellen"
7728
7729 #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1413 src/messageview.c:1609
7730 msgid "Claws Mail - Message View"
7731 msgstr "Claws Mail - Berichtenvenster"
7732
7733 #: src/messageview.c:860
7734 msgid "<No Return-Path found>"
7735 msgstr "<Geen Return-Path gevonden>"
7736
7737 #: src/messageview.c:868
7738 #, c-format
7739 msgid ""
7740 "The notification address to which the return receipt is\n"
7741 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7742 "Notification address: %s\n"
7743 "Return path: %s\n"
7744 "It is advised to not to send the return receipt."
7745 msgstr ""
7746 "Het adres waar gevraagd wordt de ontvangstbevestiging heen te sturen\n"
7747 "komt niet overeen met het \"return path\"\n"
7748 "Opgegeven adres: %s\n"
7749 "Return path: %s\n"
7750 "U wordt afgeraden een onvangstbevestiging te versturen."
7751
7752 #: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
7753 msgid "_Don't Send"
7754 msgstr "_Niet versturen"
7755
7756 #: src/messageview.c:888
7757 msgid ""
7758 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7759 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7760 "officially addressed to you.\n"
7761 "It is advised to not to send the return receipt."
7762 msgstr ""
7763 "Dit bericht vraagt om een ontvangstbevestiging,\n"
7764 "maar volgens de 'Aan:'- en 'CC:'-headers was het niet\n"
7765 "officieel aan u gericht.\n"
7766 "U wordt afgeraden een onvangstbevestiging te versturen."
7767
7768 #: src/messageview.c:1341
7769 #, c-format
7770 msgid "Fetching message (%s)..."
7771 msgstr "Ophalen van bericht (%s)..."
7772
7773 #: src/messageview.c:1377 src/procmime.c:983
7774 #, c-format
7775 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7776 msgstr "Decoderen mislukt: %s"
7777
7778 #: src/messageview.c:1460 src/messageview.c:1468
7779 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7780 msgstr ""
7781 "Bericht is niet conform de MIME standaard. Het zou verkeerd weergegeven "
7782 "kunnen worden."
7783
7784 #: src/messageview.c:1859 src/messageview.c:1862 src/mimeview.c:1980
7785 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:788 src/summaryview.c:4813
7786 #: src/summaryview.c:4816 src/textview.c:3108
7787 msgid "Save as"
7788 msgstr "Opslaan als"
7789
7790 #: src/messageview.c:1868
7791 msgid "Overwrite existing file?"
7792 msgstr "Bestaand bestand overschrijven?"
7793
7794 #: src/messageview.c:1876 src/summaryview.c:4833 src/summaryview.c:4836
7795 #: src/summaryview.c:4851
7796 #, c-format
7797 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7798 msgstr "Kan bestand '%s' niet opslaan."
7799
7800 #: src/messageview.c:1930
7801 #, c-format
7802 msgid "Show all %s."
7803 msgstr "Geef alle %s weer."
7804
7805 #: src/messageview.c:1932
7806 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7807 msgstr "Alleen de eesrste megabyte tekst is weergegeven."
7808
7809 #: src/messageview.c:1963
7810 msgid ""
7811 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7812 "recipient."
7813 msgstr ""
7814 "U kreeg een ontvangstbevestiging in dit bericht : het is gezien door de "
7815 "ontvanger."
7816
7817 #: src/messageview.c:1966
7818 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7819 msgstr "U heeft om een ontvangstbevestiging gevraagd voor dit bericht."
7820
7821 #: src/messageview.c:1972
7822 msgid "This message asks for a return receipt."
7823 msgstr "Dit bericht vraagt om een ontvangstbevestiging."
7824
7825 #: src/messageview.c:1973
7826 msgid "Send receipt"
7827 msgstr "Ontvangstbevestiging versturen"
7828
7829 #: src/messageview.c:2016
7830 msgid ""
7831 "This message has been partially retrieved,\n"
7832 "and has been deleted from the server."
7833 msgstr ""
7834 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald;\n"
7835 "en is verwijderd van de server."
7836
7837 #: src/messageview.c:2022
7838 #, c-format
7839 msgid ""
7840 "This message has been partially retrieved;\n"
7841 "it is %s."
7842 msgstr ""
7843 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald;\n"
7844 "het is %s."
7845
7846 #: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2048
7847 msgid "Mark for download"
7848 msgstr "Markeer voor ophalen"
7849
7850 #: src/messageview.c:2027 src/messageview.c:2039
7851 msgid "Mark for deletion"
7852 msgstr "Gemarkeerd om te verwijderen"
7853
7854 #: src/messageview.c:2032
7855 #, c-format
7856 msgid ""
7857 "This message has been partially retrieved;\n"
7858 "it is %s and will be downloaded."
7859 msgstr ""
7860 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald;\n"
7861 "het is %s en zal worden opgehaald."
7862
7863 #: src/messageview.c:2037 src/messageview.c:2050
7864 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7865 msgid "Unmark"
7866 msgstr "Demarkeer"
7867
7868 #: src/messageview.c:2043
7869 #, c-format
7870 msgid ""
7871 "This message has been partially retrieved;\n"
7872 "it is %s and will be deleted."
7873 msgstr ""
7874 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald;\n"
7875 "het is %s en zal worden verwijderd."
7876
7877 #: src/messageview.c:2116
7878 msgid "Return Receipt Notification"
7879 msgstr "Verstuur Ontvangstbevestiging"
7880
7881 #: src/messageview.c:2117
7882 msgid ""
7883 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7884 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7885 "notification:"
7886 msgstr ""
7887 "Dit bericht werd verzonden naar meerdere accounts van u.\n"
7888 "Kies het account vanaf welke u de ontvangstbevestiging wilt versturen:"
7889
7890 #: src/messageview.c:2121 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:480
7891 msgid "_Cancel"
7892 msgstr "_Annuleren"
7893
7894 #: src/messageview.c:2121
7895 msgid "_Send Notification"
7896 msgstr "_Stuur Bevestiging"
7897
7898 #: src/messageview.c:2188
7899 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7900 msgstr "Kan niet afdrukken: het bericht bevat geen tekst."
7901
7902 #: src/messageview.c:2957
7903 #, fuzzy
7904 msgid ""
7905 "\n"
7906 "  There are no messages in this folder"
7907 msgstr "Alle berichten uit de prullenbakken weggooien?"
7908
7909 #: src/messageview.c:2965
7910 #, fuzzy
7911 msgid ""
7912 "\n"
7913 "  Message has been deleted"
7914 msgstr "Is beantwoord"
7915
7916 #: src/messageview.c:2966
7917 #, fuzzy
7918 msgid ""
7919 "\n"
7920 "  Message has been moved to trash"
7921 msgstr "Is beantwoord"
7922
7923 #: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4185
7924 #: src/summaryview.c:6982
7925 msgid "An error happened while learning.\n"
7926 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het leren.\n"
7927
7928 #: src/mh.c:432
7929 #, c-format
7930 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7931 msgstr "kan bericht niet van %s naar %s kopiĆ«ren\n"
7932
7933 #: src/mh.c:518
7934 msgid "Moving messages..."
7935 msgstr "Berichten worden verplaatst..."
7936
7937 #: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
7938 msgid "Deleting messages..."
7939 msgstr "Berichten worden verwijderd..."
7940
7941 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
7942 msgid "Remove _mailbox..."
7943 msgstr "Verwijder _postvak..."
7944
7945 #: src/mh_gtk.c:358
7946 #, c-format
7947 msgid ""
7948 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7949 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7950 msgstr ""
7951 "Wilt u het postvak '%s' werkelijk verwijderen?\n"
7952 "(De berichten zullen niet van de schijf worden verwijderd)"
7953
7954 #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
7955 msgid "Remove mailbox"
7956 msgstr "Verwijder postvak"
7957
7958 #: src/mimeview.c:202
7959 #, fuzzy
7960 msgid "_Open"
7961 msgstr "Openen"
7962
7963 #: src/mimeview.c:204
7964 #, fuzzy
7965 msgid "Open _with..."
7966 msgstr "'Open met...'"
7967
7968 #: src/mimeview.c:206
7969 #, fuzzy
7970 msgid "Send to..."
7971 msgstr "Verzend wacht_rij..."
7972
7973 #: src/mimeview.c:207
7974 #, fuzzy
7975 msgid "_Display as text"
7976 msgstr "'Als tekst weergeven'"
7977
7978 #: src/mimeview.c:208
7979 msgid "_Save as..."
7980 msgstr "_Opslaan als..."
7981
7982 #: src/mimeview.c:209
7983 msgid "Save _all..."
7984 msgstr "_Alles op_slaan..."
7985
7986 #: src/mimeview.c:282
7987 msgid "MIME Type"
7988 msgstr "MIME Type"
7989
7990 #: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043
7991 #: src/mimeview.c:1048
7992 msgid "View full information"
7993 msgstr "Bekijk volledige informatie"
7994
7995 #: src/mimeview.c:1054
7996 msgid "Check again"
7997 msgstr "Opnieuw controleren"
7998
7999 #: src/mimeview.c:1064
8000 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
8001 msgstr "Klik het pictogram of druk op 'C' om te controleren."
8002
8003 #: src/mimeview.c:1069
8004 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
8005 msgstr ""
8006 "Controleren van ondertekening niet gelukt binnen de tijdslimiet. Klik het "
8007 "pictogram of druk op 'C' om het opnieuw te proberen."
8008
8009 #: src/mimeview.c:1307
8010 msgid "Checking signature..."
8011 msgstr "Ondertekening wordt geverifieerd..."
8012
8013 #: src/mimeview.c:1350
8014 msgid "Go back to email"
8015 msgstr "Ga terug naar bericht"
8016
8017 #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027
8018 #: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201
8019 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:461
8020 #, c-format
8021 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8022 msgstr "Kan het deel van een meerdelig bericht niet opslaan: %s"
8023
8024 #: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3118
8025 #, c-format
8026 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8027 msgstr "Bestaand bestand '%s' overschrijven?"
8028
8029 #: src/mimeview.c:1866 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
8030 msgid "Select destination folder"
8031 msgstr "Selecteer doel-map"
8032
8033 #: src/mimeview.c:1873 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
8034 #, c-format
8035 msgid "'%s' is not a directory."
8036 msgstr "'%s' is geen map."
8037
8038 #: src/mimeview.c:2102
8039 msgid "No registered viewer for this file type."
8040 msgstr "Geen geregistreerde weergever voor dit bestandstype."
8041
8042 #: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3039
8043 msgid "Open with"
8044 msgstr "Open met"
8045
8046 #: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3040
8047 #, c-format
8048 msgid ""
8049 "Enter the command-line to open file:\n"
8050 "('%s' will be replaced with file name)"
8051 msgstr ""
8052 "Geef de opdracht om het bestand mee te openen:\n"
8053 "('%s' zal vervangen worden door de bestandsnaam)"
8054
8055 #: src/mimeview.c:2235
8056 msgid "Execute untrusted binary?"
8057 msgstr "Onbekend programma uitvoeren?"
8058
8059 #: src/mimeview.c:2236
8060 msgid ""
8061 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8062 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8063 "\n"
8064 "Do you want to run this file?"
8065 msgstr ""
8066 "Dit bijvoegsel is een uitvoerbaar bestand. Uitvoeren van onbekende "
8067 "programma's is gevaarlijk en kan mogelijk leiden tot het onveilig maken van "
8068 "uw computer.\n"
8069 "\n"
8070 "Wilt u dit programma uitvoeren?"
8071
8072 #: src/mimeview.c:2240
8073 msgid "Run binary"
8074 msgstr "Draai programma"
8075
8076 #: src/mimeview.c:2542
8077 msgid "Type:"
8078 msgstr "Type:"
8079
8080 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
8081 msgid "Size:"
8082 msgstr "Grootte:"
8083
8084 #: src/mimeview.c:2555 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8085 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
8086 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
8087 msgid "Description:"
8088 msgstr "Beschrijving:"
8089
8090 #: src/news.c:300
8091 #, fuzzy, c-format
8092 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8093 msgstr ""
8094 "De NNTP-verbinding %s:%d is verbroken. Opnieuw contact aan het leggen...\n"
8095
8096 #: src/news.c:333
8097 #, fuzzy, c-format
8098 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8099 msgstr "Verbinding met SMTP server wordt gemaakt: %s ..."
8100
8101 #: src/news.c:354
8102 #, c-format
8103 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8104 msgstr "Fout tijdens verbinden met %s:%d ...\n"
8105
8106 #: src/news.c:432
8107 msgid ""
8108 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8109 msgstr ""
8110
8111 #: src/news.c:441
8112 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8113 msgstr ""
8114
8115 #: src/news.c:445
8116 #, fuzzy, c-format
8117 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8118 msgstr "Fout tijdens verbinden met %s:%d ...\n"
8119
8120 #: src/news.c:459
8121 #, c-format
8122 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8123 msgstr "Fout tijdens authenticatie met %s:%d ...\n"
8124
8125 #: src/news.c:484
8126 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8127 msgstr ""
8128 "Claws Mail heeft voor contact met de Nieuwsserver netwerktoegang nodig."
8129
8130 #: src/news.c:853
8131 #, c-format
8132 msgid "couldn't select group: %s\n"
8133 msgstr "kan groep '%s' niet selecteren\n"
8134
8135 #: src/news.c:1042 src/news.c:1212
8136 #, c-format
8137 msgid "couldn't set group: %s\n"
8138 msgstr "kan groep niet instellen: %s\n"
8139
8140 #: src/news.c:1051
8141 #, c-format
8142 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8143 msgstr "ongeldig artikelbereik: %d - %d\n"
8144
8145 #: src/news.c:1121 src/news.c:1145 src/news.c:1169
8146 msgid "couldn't get xhdr\n"
8147 msgstr "Kan xhdr niet ophalen\n"
8148
8149 #: src/news.c:1205
8150 #, c-format
8151 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8152 msgstr "xover %d - %d uit %s wordt opgehaald...\n"
8153
8154 #: src/news.c:1220
8155 msgid "couldn't get xover\n"
8156 msgstr "Kan xover niet ophalen\n"
8157
8158 #: src/news.c:1235
8159 msgid "invalid xover line\n"
8160 msgstr "ongeldige xover regel\n"
8161
8162 #: src/news.c:1450
8163 msgid ""
8164 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8165 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8166 "disabled.\n"
8167 "\n"
8168 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8169 msgstr ""
8170 "U heeft een of meer Nieuws-accounts ingesteld. Deze versie van Claws Mail is "
8171 "echter gebouwd zonder Nieuws-ondersteuning; uw Nieuws-account(s) werken dus "
8172 "niet.\n"
8173 "\n"
8174 "U dient waarschijnlijk libetpan te installeren en Claws Mail opnieuw te "
8175 "compileren."
8176
8177 #: src/news_gtk.c:56
8178 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8179 msgstr "_Abonneren op nieuwsgroep"
8180
8181 #: src/news_gtk.c:57
8182 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8183 msgstr "Af_melden van nieuwsgroep"
8184
8185 #: src/news_gtk.c:265
8186 #, c-format
8187 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8188 msgstr "Nieuwsgroep '%s' werkelijk afmelden?"
8189
8190 #: src/news_gtk.c:266
8191 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8192 msgstr "Afmelden van nieuwsgroep"
8193
8194 #: src/news_gtk.c:267 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:678
8195 msgid "_Unsubscribe"
8196 msgstr "_Afmelden"
8197
8198 #: src/news_gtk.c:306
8199 msgid "Rename newsgroup folder"
8200 msgstr "Hernoem nieuwsgroep map"
8201
8202 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8203 msgid "Acpi Notifier"
8204 msgstr "Acpi Verwittiger"
8205
8206 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8207 msgid ""
8208 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8209 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8210 msgstr ""
8211 "Controleer dat de kernel module 'acerhk' geladen is.\n"
8212 "Je kunt het krijgen op http://www.cakey.de/acerhk/"
8213
8214 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8215 msgid ""
8216 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8217 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8218 msgstr ""
8219 "Controleer dat de kernel module 'acer_acpi' geladen is.\n"
8220 "Je kunt het krijgen op http://code.google.com/p/aceracpi/"
8221
8222 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8223 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8224 msgstr "Controleer dat de kernel module 'asus_laptop'geladen is."
8225
8226 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8227 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8228 msgstr "Controleer dat de kernel module 'asus_acpi' geladen is."
8229
8230 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8231 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8232 msgstr "Controleer dat de kernel module 'ibm_acpi' geladen is."
8233
8234 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8235 msgid ""
8236 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8237 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8238 msgstr ""
8239 "Controleer dat apanelc geinstalleerd is.\n"
8240 "Je kunt het krijgen op http://apanel.sourceforge.net/"
8241
8242 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8243 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8244 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8245 msgid "Control file doesn't exist."
8246 msgstr "Beheer bestand bestaat niet."
8247
8248 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8249 msgid " : no new or unread mail"
8250 msgstr " : geen nieuwe of ongelezen mail"
8251
8252 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8253 msgid " : unread mail"
8254 msgstr " : ongelezen mail"
8255
8256 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8257 msgid " : new mail"
8258 msgstr " : nieuwe mail"
8259
8260 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8261 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8262 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8263 msgid "off"
8264 msgstr "uit"
8265
8266 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8267 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8268 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8269 msgid "blinking"
8270 msgstr "knipperend"
8271
8272 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8273 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8274 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8275 msgid "on"
8276 msgstr "aan"
8277
8278 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8279 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8280 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8281 msgid "LED "
8282 msgstr "LED "
8283
8284 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8285 msgid "ACPI type: "
8286 msgstr "ACPI type: "
8287
8288 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8289 msgid "ACPI file: "
8290 msgstr "ACPI bestand: "
8291
8292 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8293 msgid "values - On: "
8294 msgstr "waardes - Aan: "
8295
8296 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8297 msgid " - Off: "
8298 msgstr " - Uit: "
8299
8300 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8301 msgid "Blink when user interaction is required"
8302 msgstr "Knipper wanneer interactie gevraagd wordt"
8303
8304 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8305 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8306 msgstr "Deze plugin regelt verschillende ACPI mail LEDs."
8307
8308 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8309 msgid "Laptop LED"
8310 msgstr "Laptop LED"
8311
8312 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8313 msgid "Mail Archiver"
8314 msgstr "Mail Archiveerder"
8315
8316 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8317 msgid "Create Archive..."
8318 msgstr "Maak Archief Aan..."
8319
8320 #: src/plugins/archive/archiver.c:113
8321 msgid ""
8322 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8323 "\n"
8324 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8325 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8326 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8327 "Several archiving options are also available.\n"
8328 "\n"
8329 "The archive can be stored as:\n"
8330 "\tTAR\n"
8331 "\tPAX\n"
8332 "\tSHAR\n"
8333 "\tCPIO\n"
8334 "\n"
8335 "The archive can be compressed using:\n"
8336 "\tGZIP/ZIP\n"
8337 "\tBZIP2\n"
8338 "\tCOMPRESS\n"
8339 "\n"
8340 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8341 "format and compression.\n"
8342 "\n"
8343 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8344 "\n"
8345 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8346 "\n"
8347 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8348 "Archiver"
8349 msgstr ""
8350 "Deze plugin voegt archiverings mogelijkheden toe aan Claws Mail.\n"
8351 "\n"
8352 "Het biedt de mogelijkheid om een mail map te selecteren dat je gearchiveerd "
8353 "wilt hebben, en dan een naam, formaat en lokatie te kiezen voor het archief."
8354 "Submappen kunnen bijgevoegd worden en MD5 checksums kunnen toegevoegd worden "
8355 "voor elk bestand in het archief. Meerdere archiveringsopties zijn verder nog "
8356 "beschikbaar.\n"
8357 "\n"
8358 "Het archief kan opgeslagen worden als:\n"
8359 "\tTAR\n"
8360 "\tPAX\n"
8361 "\tSHAR\n"
8362 "\tCPIO\n"
8363 "\n"
8364 "Het archief kan gecomprimeerd worden met:\n"
8365 "\tGZIP/ZIP\n"
8366 "\tBZIP2\n"
8367 "\tCOMPRESS\n"
8368 "\n"
8369 "De archieven kunnen teruggehaald worden met iedere standaard tool dat het "
8370 "gekozen formaat en compressie ondersteunt.\n"
8371 "\n"
8372 "De ondersteunde map-types zijn MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8373 "\n"
8374 "Om de archivering te activeren ga naar /Gereedschap/Maak Archief Aan\n"
8375 "\n"
8376 "Standaard opties kunnen ingesteld worden in /Configuratie/Voorkeuren/"
8377 "Plugins/ Mail Archiveerder"
8378
8379 #: src/plugins/archive/archiver.c:145
8380 msgid "Archiver"
8381 msgstr "Archiveerder"
8382
8383 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8384 msgid "Archiving"
8385 msgstr "Archiveren"
8386
8387 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8388 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8389 msgstr "Klik op Annuleren om het archiveren te stoppen"
8390
8391 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8392 msgid "Archiving:"
8393 msgstr "Archiveren:"
8394
8395 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
8396 msgid "Folder and archive must be selected"
8397 msgstr "Map en archief moeten geselecteerd worden"
8398
8399 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8400 #, c-format
8401 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8402 msgstr "%s: Bestaat. Toch doorgaan?"
8403
8404 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8405 #, c-format
8406 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8407 msgstr "%s: Is een link. Kan niet doorgaan"
8408
8409 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8410 #, c-format
8411 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8412 msgstr "%s: Is een map. Kan niet doorgaan"
8413
8414 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8415 #, c-format
8416 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8417 msgstr "%s: Geen toegang. Kan niet doorgaan"
8418
8419 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8420 #, c-format
8421 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8422 msgstr "%s: Onbekende fout. Kan niet doorgaan"
8423
8424 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8425 #, c-format
8426 msgid ""
8427 "Not a valid file name:\n"
8428 "%s."
8429 msgstr ""
8430 "Geen geldige bestandsnaam:\n"
8431 "%s."
8432
8433 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
8434 #, c-format
8435 msgid ""
8436 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8437 "%s."
8438 msgstr ""
8439 "Geen geldige Claws Mail map:\n"
8440 "%s."
8441
8442 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
8443 #, c-format
8444 msgid ""
8445 "Adding files in folder failed\n"
8446 "Files in folder: %d\n"
8447 "Files in list:   %d\n"
8448 "\n"
8449 "Continue anyway?"
8450 msgstr ""
8451 "Bestanden toevoegen aan map mislukt\n"
8452 "Bestanden in map:   %d\n"
8453 "Bestanden in lijst: %d\n"
8454 "\n"
8455 "Toch doorgaan?"
8456
8457 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
8458 msgid "Archive result"
8459 msgstr "Archiveer resultaat"
8460
8461 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
8462 msgid "Values"
8463 msgstr "Waardes"
8464
8465 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
8466 msgid "Archive"
8467 msgstr "Archief"
8468
8469 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
8470 msgid "Archive format"
8471 msgstr "Archief formaat"
8472
8473 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
8474 msgid "Compression method"
8475 msgstr "Complessie methode"
8476
8477 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
8478 msgid "Number of files"
8479 msgstr "Aantal bestanden"
8480
8481 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
8482 msgid "Archive Size"
8483 msgstr "Archief Grootte"
8484
8485 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8486 msgid "Folder Size"
8487 msgstr "Map Grootte"
8488
8489 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8490 msgid "Compression level"
8491 msgstr "Compressie niveau"
8492
8493 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8494 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8495 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8496 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:516
8497 msgid "Yes"
8498 msgstr "Ja"
8499
8500 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8501 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8502 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8503 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:515
8504 #: src/prefs_summaries.c:369
8505 msgid "No"
8506 msgstr "Geen"
8507
8508 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8509 msgid "MD5 checksum"
8510 msgstr "MD5 checksum"
8511
8512 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8513 msgid "Descriptive names"
8514 msgstr "Beschrijvende namen"
8515
8516 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8517 msgid "Delete selected files"
8518 msgstr "Verwijder geselecteerd bestand"
8519
8520 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8521 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8522 msgid "Select mails before"
8523 msgstr "Selecteer e-mails voor"
8524
8525 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
8526 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8527 msgstr ""
8528 "Selecteer bestandsnaam voor archief [achtervoegsel moet overeenkomen met "
8529 "archief zoals .tgz]"
8530
8531 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
8532 #, c-format
8533 msgid "%ld of %ld"
8534 msgstr "%ld of %ld"
8535
8536 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
8537 msgid "Create Archive"
8538 msgstr "Maak Archief aan"
8539
8540 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
8541 msgid "Enter Archiver arguments"
8542 msgstr "Voer Archiveerder argumenten in"
8543
8544 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8545 msgid "Folder to archive"
8546 msgstr "Map om te archiveren"
8547
8548 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
8549 msgid "Folder which is the root of the archive"
8550 msgstr "Bovenste map van het archief"
8551
8552 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
8553 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8554 msgstr ""
8555 "Klik hier om een map te selecteren wat de bovenste map van het archief is"
8556
8557 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
8558 msgid "Name for archive"
8559 msgstr "Naam van het archief"
8560
8561 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8562 msgid "Archive location and name"
8563 msgstr "Lokatie en naam van het archief"
8564
8565 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8566 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8567 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8568 msgid "_Select"
8569 msgstr "_Selecteer"
8570
8571 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
8572 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8573 msgstr "Klik hier om een naam en lokatie voor het archief te selecteren"
8574
8575 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
8576 msgid "Choose compression"
8577 msgstr "Kies compressie"
8578
8579 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8580 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8581 msgstr "Kies deze optie om ZIP compressie te gebruiken voor het archief"
8582
8583 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8584 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8585 msgstr "Kies deze optie om BZIP2 compressie te gebruiken voor het archief"
8586
8587 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8588 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8589 msgstr "Kies deze optie om Compress compressie te gebruiken voor het archief"
8590
8591 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
8592 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8593 msgstr "Kies deze optie om compressie uit te schakelen voor het archief"
8594
8595 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
8596 msgid "Choose format"
8597 msgstr "Kies formaat"
8598
8599 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8600 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8601 msgstr "Kies deze optie om TAR te gebruiken als formaat voor het archief"
8602
8603 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8604 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8605 msgstr "Kies deze optie om SHAR te gebruiken als formaat voor het archief"
8606
8607 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8608 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8609 msgstr "Kies deze optie om CPIO te gebruiken als formaat voor het archief"
8610
8611 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
8612 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8613 msgstr "Kies deze optie om PAX te gebruiken als formaat voor het archief"
8614
8615 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
8616 msgid "Miscellaneous options"
8617 msgstr "Overige opties"
8618
8619 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
8620 msgid "_Recursive"
8621 msgstr "_Recursief"
8622
8623 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
8624 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8625 msgstr "Kies dzee optie om submappen in het archief te voegen"
8626
8627 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
8628 msgid "_MD5sum"
8629 msgstr "_MD5sum"
8630
8631 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
8632 msgid ""
8633 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8634 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8635 "will take to create the archive"
8636 msgstr ""
8637 "Kies deze optie om MD5sums toe te voegen voor ieder bestand in het archief.\n"
8638 "Wees u ervan bewust dat dit de tijd die het duurt om het archief te creeren "
8639 "drastisch verhoogt"
8640
8641 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
8642 msgid "R_ename"
8643 msgstr "_Hernoemen"
8644
8645 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
8646 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
8647 msgid ""
8648 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8649 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8650 "Names will be truncated to max 96 characters"
8651 msgstr ""
8652 "Kies deze optie om ieder bestand in het archief te benoemen.\n"
8653 "Dit volgens het schema: datum_van@onderwerp.\n"
8654 "Namen worden verkort tot max 96 karakters"
8655
8656 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
8657 msgid ""
8658 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8659 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8660 msgstr ""
8661 "Kies deze optie om e-mails te verwijderen na het archiveren\n"
8662 "Op dit moment kan dit alleen bij IMAP4, Lokale mbox en POP3"
8663
8664 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
8665 msgid "Selection options"
8666 msgstr "Selecteer opties"
8667
8668 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
8669 msgid ""
8670 "Select emails before a certain date\n"
8671 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8672 msgstr ""
8673 "Selecteer e-mails van voor een bepaalde datum\n"
8674 "datum moet overeenkomen met ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8675
8676 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
8677 msgid "Default save folder"
8678 msgstr "Standaard bewaar map"
8679
8680 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
8681 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8682 msgstr ""
8683 "Klik deze knop om de standaard lokatie te selecteren voor het bewaren van "
8684 "archieven"
8685
8686 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
8687 msgid "Default compression"
8688 msgstr "Standaard compressie"
8689
8690 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
8691 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8692 msgstr "Kies deze optie om standaard ZIP compressie te gebruiken"
8693
8694 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
8695 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8696 msgstr "Kies deze optie om standaard BZIP2 compressie te gebruiken"
8697
8698 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
8699 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8700 msgstr "Kies deze optie om standaard COMPRESS compressie te gebruiken"
8701
8702 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
8703 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8704 msgstr "Kies dzee optie om standaard compressie uit te zetten"
8705
8706 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
8707 msgid "Default format"
8708 msgstr "Standaard formaat"
8709
8710 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
8711 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8712 msgstr "Kies deze optie om standaard het TAR formaat te gebruiken"
8713
8714 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
8715 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8716 msgstr "Kies deze optie om standaard het SHAR formaat te gebruiken"
8717
8718 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
8719 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8720 msgstr "Kies deze optie om standaard het CPIO formaat te gebruiken"
8721
8722 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
8723 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8724 msgstr "Kies deze optie om standaard het PAX formaat te gebruiken"
8725
8726 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
8727 msgid "Default miscellaneous options"
8728 msgstr "Standaard opties"
8729
8730 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
8731 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8732 msgstr "Kies deze optie om standaard submappen bij te voegen in de archieven"
8733
8734 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8735 msgid "MD5sum"
8736 msgstr "MD5sum"
8737
8738 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
8739 msgid ""
8740 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8741 "default.\n"
8742 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8743 "will take to create the archives"
8744 msgstr ""
8745 "Kies deze optie om standaard MD5sums toe te voegen voor ieder bestand in de "
8746 "archieven.\n"
8747 "Wees u ervan bewust dat dit de tijd die nodig is om de archieven aan te "
8748 "maken drastisch verhoogt"
8749
8750 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8751 msgid "Rename"
8752 msgstr "Hernoemen"
8753
8754 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
8755 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8756 msgstr "Kies deze optie om e-mails te verwijderen na het archiveren"
8757
8758 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8759 #, fuzzy
8760 msgid "<b>Type: </b>"
8761 msgstr "<b> om:</b>"
8762
8763 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8764 #, fuzzy
8765 msgid "<b>Size: </b>"
8766 msgstr "<b> om:</b>"
8767
8768 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
8769 #, fuzzy
8770 msgid "<b>Filename: </b>"
8771 msgstr "Bestandsnaam:"
8772
8773 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8774 #, fuzzy
8775 msgid "Remove attachments"
8776 msgstr "Negeer bijvoegsel"
8777
8778 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8779 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973
8780 msgid "Remove"
8781 msgstr "Verwijderen"
8782
8783 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
8784 #: src/summaryview.c:2770
8785 msgid "Attachment"
8786 msgstr "Bijvoegsel"
8787
8788 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8789 #, fuzzy
8790 msgid "Destroy attachments"
8791 msgstr "Heeft bijvoegsel"
8792
8793 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8794 msgid ""
8795 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages ?\n"
8796 "\n"
8797 "The deleted data will be unrecoverable."
8798 msgstr ""
8799
8800 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8801 #, fuzzy
8802 msgid "This message doesn't have any attachments."
8803 msgstr "berichten die getagged zijn"
8804
8805 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8806 #, fuzzy
8807 msgid "Remove attachments..."
8808 msgstr "Negeer bijvoegsel"
8809
8810 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:507
8811 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:574
8812 #, fuzzy
8813 msgid "AttRemover"
8814 msgstr "Verwijderen"
8815
8816 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:579
8817 msgid ""
8818 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8819 "\n"
8820 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8821 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8822 msgstr ""
8823
8824 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:603
8825 #, fuzzy
8826 msgid "Attachment handling"
8827 msgstr "Bijvoegsel waarschuwing"
8828
8829 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:309
8830 #, c-format
8831 msgid ""
8832 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8833 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8834 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8835 "\n"
8836 "%s it anyway?"
8837 msgstr ""
8838
8839 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:313
8840 msgid "Attachment warning"
8841 msgstr "Bijvoegsel waarschuwing"
8842
8843 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
8844 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:375
8845 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:427
8846 msgid "Attach warner"
8847 msgstr "Voeg waarschuwing bij"
8848
8849 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:345
8850 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:221
8851 msgid "Failed to register check before send hook"
8852 msgstr "Niet gelukt om de controleer voor verzenden haak te registreren"
8853
8854 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:385
8855 msgid ""
8856 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8857 "no file is attached."
8858 msgstr ""
8859 "Waarschuw gebruiker als er een referentie naar bijvoegsels is gevonden in de "
8860 "berichttekst en er is geen bestand bijgevoegd"
8861
8862 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:53
8863 msgid "attach"
8864 msgstr "voeg bij"
8865
8866 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:80
8867 msgid ""
8868 "Warn when matching the following regular expressions:\n"
8869 "(one per line)"
8870 msgstr ""
8871 "Waarschuw bij het voorkomen van de volgende reguliere expressies:\n"
8872 "een per regel"
8873
8874 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:99
8875 msgid "Skip quoted lines"
8876 msgstr "Sla geciteerde regels over"
8877
8878 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:106
8879 msgid "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above"
8880 msgstr "Negeer geciteerde regels bij het controleren van reguliere expressies"
8881
8882 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:109
8883 msgid "Skip forwards and redirections"
8884 msgstr "Sla doorsturingen en herverwijzingen over"
8885
8886 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:116
8887 msgid ""
8888 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8889 msgstr ""
8890 "Controleer niet op missende bijvoegsels bij doorgestuurde of herverwezen "
8891 "berichten"
8892
8893 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:119
8894 #, fuzzy
8895 msgid "Skip signature"
8896 msgstr "Handtekening"
8897
8898 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:126
8899 msgid ""
8900 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
8901 "the regular expressions above"
8902 msgstr ""
8903
8904 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:202
8905 msgid "Attach Warner"
8906 msgstr "Attach Warner"
8907
8908 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:261
8909 #, fuzzy
8910 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8911 msgstr "Alleen voor afzenders uit het adresboek/map"
8912
8913 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:302
8914 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8915 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:209
8916 #, fuzzy
8917 msgid "Address Keeper"
8918 msgstr "Adres"
8919
8920 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:97
8921 #, fuzzy
8922 msgid "Keep to folder"
8923 msgstr "Verwijder map"
8924
8925 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:105
8926 msgid "Address book path where addresses are kept"
8927 msgstr ""
8928
8929 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:107
8930 #, fuzzy
8931 msgid "Select..."
8932 msgstr "Selecteer..."
8933
8934 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8935 #, fuzzy
8936 msgid "Keep 'To' addresses"
8937 msgstr "Persoonlijke adressen"
8938
8939 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:128
8940 #, fuzzy
8941 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8942 msgstr "alle adressen in alle headers"
8943
8944 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:133
8945 #, fuzzy
8946 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8947 msgstr "_Verzamel adressen"
8948
8949 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:138
8950 #, fuzzy
8951 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8952 msgstr "alle adressen in alle headers"
8953
8954 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:143
8955 #, fuzzy
8956 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8957 msgstr "_Verzamel adressen"
8958
8959 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:148
8960 #, fuzzy
8961 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8962 msgstr "alle adressen in alle headers"
8963
8964 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8965 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8966 msgid "Bogofilter"
8967 msgstr "Bogofilter"
8968
8969 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8970 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8971 msgstr "Bogofilter: ophalen van berichten..."
8972
8973 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8974 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8975 msgstr "Bogofilter: berichten sorteren..."
8976
8977 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8978 msgid ""
8979 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8980 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8981 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8982 "with a few hundred spam and ham messages."
8983 msgstr ""
8984 "De Bogofilter-plugin kon een bericht niet filteren. De meest waarschijnlijke "
8985 "oorzaak is dat het niet kon leren van een e-mail.\n"
8986 "Gebruik \"/Markeer/Markeer als spam\" en \"/Markeer/Markeer als ham\" om "
8987 "Bogofilter te trainen met enkele honderden spam en ham berichten."
8988
8989 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
8990 #, c-format
8991 msgid ""
8992 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8993 "couldn't be run."
8994 msgstr ""
8995 "De Bogofilter-plugin kon een bericht niet filteren. De opdracht `%s %s %s` "
8996 "kon niet uitgevoerd worden."
8997
8998 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
8999 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9000 msgstr "Bogofilter: leren van bericht..."
9001
9002 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
9003 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9004 #, c-format
9005 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9006 msgstr "Leren mislukt; `%s` gaf status %d terug."
9007
9008 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
9009 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9010 msgstr "Bogofilter: leren van berichten..."
9011
9012 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
9013 #, c-format
9014 msgid ""
9015 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9016 "%s"
9017 msgstr ""
9018 "Leren mislukt; `%s %s %s` gaf een foutmelding:\n"
9019 "%s"
9020
9021 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
9022 msgid ""
9023 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9024 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9025 "locally.\n"
9026 "\n"
9027 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9028 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9029 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9030 "\n"
9031 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9032 "specially designated folder.\n"
9033 "\n"
9034 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9035 msgstr ""
9036 "Deze plugin controleert alle berichten die binnen komen via een IMAP, LOCAL "
9037 "of POP account op spam met gebruik van Bogofilter. Voor deze plugin heeft U "
9038 "een lokale installatie van Bogofilter nodig.\n"
9039 "\n"
9040 "Voordat Bogofilter spamberichten kan herkennen moet het getraind worden "
9041 "doorhet markeren van enkele honderden spam- en hamberichten mbv \"/Markeer/"
9042 "Markeer als spam\" en \"/Markeer/Markeer als ham\".\n"
9043 "\n"
9044 "Als een bericht geĆÆdentificeerd is als spam kan het worden verwijderd of "
9045 "bewaard in een speciale map.\n"
9046 "\n"
9047 "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Bogofilter"
9048
9049 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
9050 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:670
9051 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9052 msgid "Spam detection"
9053 msgstr "Spam detecteren"
9054
9055 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
9056 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:671
9057 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9058 msgid "Spam learning"
9059 msgstr "Spam leren"
9060
9061 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
9062 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9063 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9064 msgid "Process messages on receiving"
9065 msgstr "Verwerk de berichten bij het ophalen"
9066
9067 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
9068 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9069 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9070 msgid "Maximum size"
9071 msgstr "Maximale grootte"
9072
9073 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9074 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9075 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9076 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9077 msgstr "Berichten groter dan dit zullen niet worden gecontroleerd"
9078
9079 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9080 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9081 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479
9082 msgid "KB"
9083 msgstr "KB"
9084
9085 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9086 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9087 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9088 msgid "Save spam in"
9089 msgstr "Spam opslaan in"
9090
9091 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9092 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9093 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9094 msgid ""
9095 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9096 msgstr ""
9097 "Map om spam in op te slaan. Laat leeg om de standaard prullenbak te "
9098 "gebruiken."
9099
9100 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9101 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9102 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9103 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9104 msgstr "Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van spam"
9105
9106 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9107 msgid "When unsure, move to"
9108 msgstr "Wanneer niet zeker, verplaats naar"
9109
9110 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9111 msgid ""
9112 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9113 "the Inbox folder."
9114 msgstr ""
9115 "Map om mogelijke spam in op te slaan. Laat leeg om de standaard Inbox te "
9116 "gebruiken."
9117
9118 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9119 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9120 msgstr ""
9121 "Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van mogelijke "
9122 "spam."
9123
9124 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9125 msgid "Insert X-Bogosity header"
9126 msgstr "Voeg X-Bogosity header in"
9127
9128 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9129 msgid "Only done for messages in MH folders"
9130 msgstr "Alleen voor berichten in MH mappen"
9131
9132 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9133 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9134 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9135 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9136 msgstr "'Whitelist' afzenders gevonden in adresboek/map"
9137
9138 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9139 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9140 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9141 msgid ""
9142 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9143 "normal folder even if detected as spam"
9144 msgstr ""
9145 "Berichten komend vanaf contacten in het adresboek zullen worden geplaatst in "
9146 "de gewone map zelfs als ze als spam herkend worden"
9147
9148 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9149 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
9150 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
9151 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
9152 #: src/prefs_matcher.c:676
9153 msgid "Select ..."
9154 msgstr "Selecteer..."
9155
9156 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9157 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9158 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9159 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9160 msgstr "Klik op deze knop om een boek of map te selecteren in het adresboek"
9161
9162 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9163 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9164 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9165 msgstr "Leer 'whitelisted' e-mails als ham"
9166
9167 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9168 msgid ""
9169 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9170 "learn it as ham."
9171 msgstr ""
9172 "Als Bogofilter dacht dat een e-mail spam was, of niet zeker was, maar het "
9173 "was wel 'whitelisted', leer het als ham."
9174
9175 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9176 msgid "Bogofilter call"
9177 msgstr "Bogofilter aanroep"
9178
9179 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9180 msgid "Path to bogofilter executable"
9181 msgstr "Pad naar bogofilter programma"
9182
9183 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9184 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9185 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9186 msgid "Mark spam as read"
9187 msgstr "Markeer spam als gelezen"
9188
9189 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9190 msgid ""
9191 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9192 "learn it as ham."
9193 msgstr ""
9194 "Als Bsfilter dacht een e-mail was spam, of het niet zeker wist, maar het was "
9195 "ge-whitelist, leer het als ham."
9196
9197 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9198 msgid "Bsfilter call"
9199 msgstr "Bsfilter aanroep"
9200
9201 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9202 msgid "Path to bsfilter executable"
9203 msgstr "Pad naar het bsfilter programma"
9204
9205 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9206 msgid "Bsfilter"
9207 msgstr "Bsfilter"
9208
9209 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9210 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9211 msgstr "Bsfilter: ophalen bericht..."
9212
9213 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9214 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9215 msgstr "Bsfilter: filteren bericht..."
9216
9217 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9218 msgid ""
9219 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9220 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9221 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9222 "a few hundred spam and ham messages."
9223 msgstr ""
9224 "De Bsfilter plugin kon een bericht niet filteren. De waarschijnlijke oorzaak "
9225 "is dat het niet leerde van mail.\n"
9226 "Gebruik \"/Markeren/Markeer als spam\" en \"/Markeren/Markeer als ham\" om "
9227 "Bsfilter te trainen met een paar honderd spam en ham berichten."
9228
9229 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9230 #, c-format
9231 msgid ""
9232 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9233 "run."
9234 msgstr ""
9235 "De Bsfilter plugin kon een bericht niet filteren. Het commando `%s` kon niet "
9236 "gestart worden."
9237
9238 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9239 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9240 msgstr "Bsfilter: leren van bericht..."
9241
9242 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:637
9243 msgid ""
9244 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9245 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9246 "locally.\n"
9247 "\n"
9248 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9249 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9250 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9251 "\n"
9252 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9253 "specially designated folder.\n"
9254 "\n"
9255 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9256 msgstr ""
9257 "Deze plugin kan alle berichten die van een IMAP, lokaal of POP account wordt "
9258 "ontvangen controleren op spam met gebruik van Bsfilter. U hebt een "
9259 "installatie van Bsfilter lokaal nodig.\n"
9260 "\n"
9261 "Voordat Bsfilter spam berichten kan herkennen, moet u het trainen door het "
9262 "markeren van enkele honderden spam en ham berichten door het gebruik van \"/"
9263 "Markeren/Markeer als spam\" en \"/Markeren/Markeer als ham\".\n"
9264 "\n"
9265 "Als een bericht herkend wordt als spam kan het verwijderd worden of bewaard "
9266 "in een speciaal daarvoor bestemde map.\n"
9267 "\n"
9268 "Opties kunnen gevonden worden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Bsfilter"
9269
9270 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:45
9271 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9272 msgid "Clam AntiVirus"
9273 msgstr ""
9274
9275 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:103
9276 msgid ""
9277 "Scanning\n"
9278 "No socket information.\n"
9279 "Antivirus disabled."
9280 msgstr ""
9281
9282 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9283 msgid ""
9284 "Scanning\n"
9285 "Clamd does not respond to ping.\n"
9286 "Is clamd running?"
9287 msgstr ""
9288
9289 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:111
9290 #, c-format
9291 msgid "Detected %s virus."
9292 msgstr ""
9293
9294 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:115
9295 #, fuzzy, c-format
9296 msgid ""
9297 "Scanning error:\n"
9298 "%s"
9299 msgstr "Map wordt ingelezen %s ..."
9300
9301 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:149
9302 #, fuzzy
9303 msgid "ClamAV: scanning message..."
9304 msgstr "Berichten afvlaggen..."
9305
9306 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:250
9307 #, fuzzy
9308 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9309 msgstr "Registreren van log-tekst-haak mislukt"
9310
9311 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:267
9312 msgid ""
9313 "Init\n"
9314 "No socket information.\n"
9315 "Antivirus disabled."
9316 msgstr ""
9317
9318 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:271
9319 msgid ""
9320 "Init\n"
9321 "Clamd does not respond to ping.\n"
9322 "Is clamd running?"
9323 msgstr ""
9324
9325 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9326 msgid ""
9327 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9328 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9329 "\n"
9330 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9331 "saved in a specially designated folder.\n"
9332 "\n"
9333 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9334 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9335 "the permissions for your home folder and the\n"
9336 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9337 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9338 "users at least need to be given execute permissions\n"
9339 "on these folders.\n"
9340 "\n"
9341 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9342 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9343 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9344 "\n"
9345 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9346 msgstr ""
9347
9348 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:341
9349 #, fuzzy
9350 msgid "Virus detection"
9351 msgstr "Spam detecteren"
9352
9353 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246
9354 msgid "Enable virus scanning"
9355 msgstr ""
9356
9357 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256
9358 #, fuzzy
9359 msgid "Maximum attachment size"
9360 msgstr "Maximale grootte"
9361
9362 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267
9363 #, fuzzy
9364 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9365 msgstr "Berichten groter dan dit zullen niet worden gecontroleerd"
9366
9367 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9368 msgid "MB"
9369 msgstr ""
9370
9371 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280
9372 #, fuzzy
9373 msgid "Save infected mail in"
9374 msgstr "E-mail opslaan op schijf"
9375
9376 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9377 msgid "Save mail that contains viruses"
9378 msgstr ""
9379
9380 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9381 #, fuzzy
9382 msgid ""
9383 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9384 msgstr ""
9385 "Map om spam in op te slaan. Laat leeg om de standaard prullenbak te "
9386 "gebruiken."
9387
9388 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
9389 #, fuzzy
9390 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9391 msgstr ""
9392 "Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van mogelijke "
9393 "spam."
9394
9395 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308
9396 #, fuzzy
9397 msgid "Automatic configuration"
9398 msgstr "Acties instellen"
9399
9400 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313
9401 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9402 msgstr ""
9403
9404 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321
9405 msgid "Where is clamd.conf"
9406 msgstr ""
9407
9408 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9409 msgid ""
9410 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9411 "able to locate the file automatically"
9412 msgstr ""
9413
9414 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9415 #, fuzzy
9416 msgid "Br_owse"
9417 msgstr "Bekijk"
9418
9419 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9420 #, fuzzy
9421 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9422 msgstr "Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van spam"
9423
9424 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345
9425 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9426 msgstr ""
9427
9428 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358
9429 #, fuzzy
9430 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9431 msgstr "Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van spam"
9432
9433 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366
9434 #, fuzzy
9435 msgid "Remote Host"
9436 msgstr "Verwijder na"
9437
9438 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374
9439 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9440 msgstr ""
9441
9442 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396
9443 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9444 msgstr ""
9445
9446 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9447 msgid ""
9448 "New config\n"
9449 "No socket information.\n"
9450 "Antivirus disabled."
9451 msgstr ""
9452
9453 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9454 msgid ""
9455 "New config\n"
9456 "Clamd does not respond to ping.\n"
9457 "Is clamd running?"
9458 msgstr ""
9459
9460 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9461 #, c-format
9462 msgid ""
9463 "%s: Unable to open\n"
9464 "clamd will be disabled"
9465 msgstr ""
9466
9467 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9468 #, c-format
9469 msgid ""
9470 "%s: Not able to find required information\n"
9471 "clamd will be disabled"
9472 msgstr ""
9473
9474 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9475 #, fuzzy
9476 msgid "Could not create socket"
9477 msgstr ""
9478 "Kon mbox-bestand niet aanmaken:\n"
9479 "%s\n"
9480
9481 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420
9482 #, fuzzy
9483 msgid ": File does not exist"
9484 msgstr "Beheer bestand bestaat niet."
9485
9486 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433
9487 msgid ": Unable to open"
9488 msgstr ""
9489
9490 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446
9491 #, fuzzy, c-format
9492 msgid "%s: Error reading"
9493 msgstr "Fout bij lezen bestand"
9494
9495 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457
9496 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462
9497 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471
9498 #, fuzzy
9499 msgid "Socket write error"
9500 msgstr "Socket-fout."
9501
9502 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
9503 #, fuzzy
9504 msgid "Socket read error"
9505 msgstr "Socket-fout."
9506
9507 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9508 msgid "Demo"
9509 msgstr "Demo"
9510
9511 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9512 msgid "Failed to register log text hook"
9513 msgstr "Registreren van log-tekst-haak mislukt"
9514
9515 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9516 msgid ""
9517 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9518 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9519 "\n"
9520 "It is not really useful."
9521 msgstr ""
9522 "Deze plugin is enkel een demo om te laten zien hoe een plugin voor Claws "
9523 "Mail te schrijven. Het installeert een nieuwe haak voor nieuwe log-uitvoer "
9524 "en schrijft die naar stdout.\n"
9525 "\n"
9526 "De plugin is als plugin niet echt echt nuttig"
9527
9528 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:188
9529 #, c-format
9530 msgid ""
9531 "Printing failed:\n"
9532 " %s"
9533 msgstr ""
9534 "Printen mislukt:\n"
9535 " %s"
9536
9537 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:216
9538 msgid "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
9539 msgstr "HTML printen kan alleen als het 'html2ps' programma geinstalleerd is."
9540
9541 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:221
9542 msgid "Filename is null."
9543 msgstr "Bestandsnaam is niet ingevuld."
9544
9545 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:237
9546 msgid "Conversion to postscript failed."
9547 msgstr "Conversie naar postscript mislukt."
9548
9549 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:244 src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:419
9550 msgid "Print"
9551 msgstr "Afdrukken"
9552
9553 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:267
9554 #, c-format
9555 msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
9556 msgstr "Printer %s accepteert geen Postscript bestanden."
9557
9558 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:281
9559 #, c-format
9560 msgid ""
9561 "Printing failed:\n"
9562 "%s"
9563 msgstr ""
9564 "Printen mislukt:\n"
9565 "%s"
9566
9567 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:419
9568 #, c-format
9569 msgid "Navigation to %s blocked"
9570 msgstr ""
9571
9572 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:583
9573 msgid "Load images"
9574 msgstr "Laad afbeeldingen"
9575
9576 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:587
9577 msgid "Unblock external content"
9578 msgstr "Blokkeer externe inhoud"
9579
9580 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:591 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:194
9581 msgid "Enable Javascript"
9582 msgstr "Zet Javascript Aan"
9583
9584 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:595 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
9585 msgid "Enable Plugins"
9586 msgstr "Zet Plugins Aan"
9587
9588 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:598 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:205
9589 #, fuzzy
9590 msgid "Enable Java"
9591 msgstr "Aanzetten"
9592
9593 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:601 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
9594 msgid "Open links with external browser"
9595 msgstr "Open links met externe browser"
9596
9597 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:768
9598 #, c-format
9599 msgid "An error occurred: %d\n"
9600 msgstr "Een fout gebeurde: %d\n"
9601
9602 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:819
9603 #, c-format
9604 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9605 msgstr "%s is een foutgevormde of niet-ondersteunde feed"
9606
9607 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:830
9608 msgid "Search the Web"
9609 msgstr "Zoeken op het Web"
9610
9611 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:846
9612 msgid "Open in Browser"
9613 msgstr "Open in Bladerprogramma"
9614
9615 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:856
9616 msgid "Open Image"
9617 msgstr "Open Afbeelding"
9618
9619 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:865
9620 msgid "Copy Link"
9621 msgstr "Kopieer Koppeling"
9622
9623 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:871
9624 msgid "Download Link"
9625 msgstr "Haal Koppeling Op"
9626
9627 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:893
9628 msgid "Save Image As"
9629 msgstr "Sla Afbeelding Op Als"
9630
9631 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:914
9632 msgid "Copy Image"
9633 msgstr "Kopieer Afbeelding"
9634
9635 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:933
9636 msgid "Import feed"
9637 msgstr "Importeer feed"
9638
9639 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1162
9640 msgid "Fancy"
9641 msgstr "Fancy"
9642
9643 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1187
9644 msgid "Fancy HTML Viewer"
9645 msgstr "Fancy HTML Weergever"
9646
9647 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1192
9648 #, fuzzy, c-format
9649 msgid ""
9650 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9651 "By default all remote content is blocked and images are not automatically "
9652 "loaded. Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9653 msgstr ""
9654 "Deze plugin geeft HTML-berichten weer met de Dillo webbrowser.\n"
9655 "\n"
9656 "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Dillo "
9657 "Browser"
9658
9659 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9660 #, fuzzy
9661 msgid "Proxy Setting"
9662 msgstr "Postvakinstelling"
9663
9664 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9665 msgid "Use GNOME proxy setting"
9666 msgstr ""
9667
9668 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:182
9669 msgid "Auto-Load images"
9670 msgstr "Auto-Laad Afbeeldingen"
9671
9672 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:188
9673 msgid "Block external content"
9674 msgstr "Blokkeer externe inhoud"
9675
9676 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
9677 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
9678 msgstr ""
9679
9680 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9681 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9682 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
9683 msgid "Fetchinfo"
9684 msgstr ""
9685
9686 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9687 #, fuzzy
9688 msgid "Failed to register mail receive hook"
9689 msgstr "Registreren van sluiten-haak mislukt"
9690
9691 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9692 msgid ""
9693 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9694 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9695 "ID and retrieval time.\n"
9696 "\n"
9697 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9698 msgstr ""
9699
9700 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9701 #, fuzzy
9702 msgid "Mail marking"
9703 msgstr "E-mailverwerking"
9704
9705 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
9706 #, fuzzy
9707 msgid "Add fetchinfo headers"
9708 msgstr "Verborgen headers"
9709
9710 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
9711 msgid "UIDL"
9712 msgstr ""
9713
9714 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
9715 #, fuzzy
9716 msgid "Account name"
9717 msgstr "Account"
9718
9719 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
9720 #, fuzzy
9721 msgid "Receive server"
9722 msgstr "Ontvangen"
9723
9724 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
9725 #, fuzzy
9726 msgid "UserID"
9727 msgstr "Gebruikersnaam"
9728
9729 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
9730 msgid "Fetch time"
9731 msgstr ""
9732
9733 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
9734 #, c-format
9735 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
9736 msgstr ""
9737
9738 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
9739 #, c-format
9740 msgid "Added %d of"
9741 msgid_plural "Added %d of"
9742 msgstr[0] ""
9743 msgstr[1] ""
9744
9745 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
9746 #, c-format
9747 msgid "1 contact to the cache"
9748 msgid_plural "%d contacts to the cache"
9749 msgstr[0] ""
9750 msgstr[1] ""
9751
9752 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
9753 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
9754 msgstr ""
9755
9756 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
9757 #, c-format
9758 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
9759 msgstr ""
9760
9761 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
9762 msgid "GData plugin: Groups received\n"
9763 msgstr ""
9764
9765 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
9766 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
9767 msgstr ""
9768
9769 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
9770 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
9771 #, c-format
9772 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
9773 msgstr ""
9774
9775 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
9776 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
9777 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
9778 msgstr ""
9779
9780 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
9781 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
9782 msgstr ""
9783
9784 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1716
9785 msgid "Authentication"
9786 msgstr "Authenticatie"
9787
9788 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
9789 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
9790 msgid "Username:"
9791 msgstr "Gebruikersnaam:"
9792
9793 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
9794 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1601
9795 msgid "Password:"
9796 msgstr "Wachtwoord:"
9797
9798 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
9799 msgid "Polling interval (seconds):"
9800 msgstr ""
9801
9802 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
9803 #, fuzzy
9804 msgid "Maximum number of results:"
9805 msgstr "Maximum aantal artikelen dat zal worden opgehaald"
9806
9807 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
9808 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
9809 msgid "GData"
9810 msgstr ""
9811
9812 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
9813 msgid ""
9814 "\n"
9815 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
9816 msgstr ""
9817
9818 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
9819 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
9820 msgstr ""
9821
9822 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
9823 #, fuzzy
9824 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
9825 msgstr "Registreren van offline-gaan-haak mislukt"
9826
9827 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
9828 msgid ""
9829 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
9830 "\n"
9831 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
9832 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
9833 "into the Tab-address completion.\n"
9834 "\n"
9835 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9836 msgstr ""
9837
9838 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
9839 #, fuzzy
9840 msgid "GData integration"
9841 msgstr "Doel"
9842
9843 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
9844 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
9845 msgstr ""
9846
9847 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
9848 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
9849 msgstr ""
9850
9851 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
9852 msgid "MBOX"
9853 msgstr ""
9854
9855 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
9856 msgid "mbox (etPan!)..."
9857 msgstr ""
9858
9859 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
9860 #, fuzzy
9861 msgid ""
9862 "Input the location of mailbox.\n"
9863 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
9864 "scanned automatically."
9865 msgstr ""
9866 "Geef de lokatie van het postvak.\n"
9867 "Als een bestaand postvak wordt ingevuld,\n"
9868 "dan wordt hij automatisch gescand."
9869
9870 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
9871 #, fuzzy, c-format
9872 msgid "The mailbox `%s' already exists."
9873 msgstr "Het postvak '%s' bestaat al."
9874
9875 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:428
9876 #, fuzzy, c-format
9877 msgid "The folder `%s' already exists."
9878 msgstr "De map '%s' bestaat al."
9879
9880 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268
9881 #, fuzzy, c-format
9882 msgid "Can't create the folder `%s'."
9883 msgstr "Kan map '%s' niet aanmaken."
9884
9885 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
9886 #, fuzzy, c-format
9887 msgid ""
9888 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
9889 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
9890 msgstr ""
9891 "Wilt u het postvak '%s' werkelijk verwijderen?\n"
9892 "(De berichten zullen niet van de schijf worden verwijderd)"
9893
9894 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:323
9895 #, fuzzy, c-format
9896 msgid ""
9897 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
9898 "Do you really want to delete?"
9899 msgstr ""
9900 "Alle mappen en berichten in '%s' zullen worden verwijderd. Terughalen is "
9901 "niet mogelijk.\n"
9902 "Wilt u werkelijk verwijderen?"
9903
9904 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:343
9905 #, fuzzy, c-format
9906 msgid "Can't remove the folder `%s'."
9907 msgstr "Kan map '%s' niet verwijderen."
9908
9909 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:408
9910 #, fuzzy, c-format
9911 msgid "Input new name for `%s':"
9912 msgstr "Geef een nieuwe naam voor '%s':"
9913
9914 #: src/plugins/newmail/newmail.c:91
9915 #, fuzzy, c-format
9916 msgid "Newmail plugin unloaded\n"
9917 msgstr "%s (plugin niet geladen)"
9918
9919 #: src/plugins/newmail/newmail.c:98 src/plugins/newmail/newmail.c:137
9920 #, fuzzy
9921 msgid "NewMail"
9922 msgstr "Ophalen"
9923
9924 #: src/plugins/newmail/newmail.c:103
9925 #, fuzzy
9926 msgid "Failed to register newmail hook"
9927 msgstr "Registreren van sluiten-haak mislukt"
9928
9929 #: src/plugins/newmail/newmail.c:115
9930 msgid ""
9931 "Cannot load plugin NewMail\n"
9932 "$HOME is too long\n"
9933 msgstr ""
9934
9935 #: src/plugins/newmail/newmail.c:130
9936 #, c-format
9937 msgid ""
9938 "Newmail plugin loaded\n"
9939 "Message header summaries written to %s\n"
9940 msgstr ""
9941
9942 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
9943 msgid ""
9944 "This Plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
9945 "after sorting.\n"
9946 "\n"
9947 "Default is ~/Mail/NewLog"
9948 msgstr ""
9949
9950 #: src/plugins/newmail/newmail.c:165
9951 #, fuzzy
9952 msgid "Log file"
9953 msgstr "Log niveau"
9954
9955 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
9956 msgid "Folder:"
9957 msgstr "Map:"
9958
9959 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:477
9960 msgid "Select folder(s)"
9961 msgstr "Selecteer map(pen)"
9962
9963 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:578
9964 msgid "select recursively"
9965 msgstr "selecteer recursief"
9966
9967 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
9968 msgid "No new messages"
9969 msgstr "Geen nieuwe berichten"
9970
9971 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:213
9972 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:414
9973 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
9974 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
9975 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
9976 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
9977 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
9978 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
9979 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
9980 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
9981 msgid "Notification"
9982 msgstr "Notificatie"
9983
9984 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:218
9985 msgid "The Notification plugin needs threading support."
9986 msgstr "De Notificatie plugin heeft threading ondersteuning nodig."
9987
9988 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:225
9989 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
9990 msgstr ""
9991 "Registreren van de map item update haak in de Notificatie plgin is mislukt"
9992
9993 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:233
9994 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
9995 msgstr "Registreren van map update haak in de Notificatie plugin is mislukt"
9996
9997 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:243
9998 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
9999 msgstr ""
10000 "Registreren van msginfo update haak in de Notificatie plugin is mislukt"
10001
10002 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:253
10003 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10004 msgstr ""
10005 "Registreren van off-line schakelaar haak in de Notificatie plugin is mislukt"
10006
10007 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:264
10008 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10009 msgstr ""
10010 "Registreren van hoofdwindow sluiten haak in de Notificatie plugin is mislukt"
10011
10012 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:277
10013 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10014 msgstr ""
10015 "Registreren van werd-ge-iconiseerd haak in de Notificatie plugin is mislukt"
10016
10017 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:290
10018 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10019 msgstr ""
10020 "Registreren van accountlijst veranderd haak in de Notificatie plugin is "
10021 "mislukt"
10022
10023 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:303
10024 msgid "Failed to register theme change hook int the Notification plugin"
10025 msgstr ""
10026 "Registreren van thema veranderd haakin de Notificatie plugin is mislukt"
10027
10028 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:419
10029 msgid ""
10030 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10031 "email.\n"
10032 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10033 "preferences dialog.\n"
10034 "\n"
10035 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10036 msgstr ""
10037 "Deze plugin geeft verschillende manieren om de gebruiker te notifieren van "
10038 "nieuwe en ongelezen e-mail.\n"
10039 "De plugin is uitgebreid instelbaar in het plugin gedeelte van de "
10040 "instellingen dialoog.\n"
10041 "Feedback naar <berndth@gmx.de> is welkom."
10042
10043 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:444
10044 msgid "Various tools"
10045 msgstr "Verschillend gereedschap"
10046
10047 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10048 msgid "New Mail message"
10049 msgstr "Nieuw Mail bericht"
10050
10051 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10052 msgid "New News post"
10053 msgstr "Nieuw Nieuws bericht"
10054
10055 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10056 msgid "A new message arrived"
10057 msgstr "Een nieuw bericht is aangekomen"
10058
10059 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10060 msgid "New Calendar message"
10061 msgstr "Nieuw Kalender bericht"
10062
10063 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10064 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
10065 msgid "A new calendar message arrived"
10066 msgstr "Een nieuw kalender bericht is aangekomen"
10067
10068 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10069 msgid "New RSS feed article"
10070 msgstr "Nieuwe RSS feed artikel"
10071
10072 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10073 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878
10074 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10075 msgstr "Een nieuw artikel in een RSS feed is aangekomen"
10076
10077 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10078 msgid "New unknown message"
10079 msgstr "Nieuw onbekend bericht"
10080
10081 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10082 msgid "Unknown message type arrived"
10083 msgstr "Onbekend berichttype aangekomen"
10084
10085 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10086 msgid "Mail message"
10087 msgstr "E-mail bericht"
10088
10089 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10090 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10091 #, c-format
10092 msgid "%d new message arrived"
10093 msgid_plural "%d new messages arrived"
10094 msgstr[0] "%d nieuw bericht aangekomen"
10095 msgstr[1] "%d nieuwe berichten aangekomen"
10096
10097 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10098 msgid "News message"
10099 msgstr "Nieuws bericht"
10100
10101 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10102 msgid "Calendar message"
10103 msgstr "Kalender bericht"
10104
10105 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10106 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912
10107 #, c-format
10108 msgid "%d new calendar message arrived"
10109 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10110 msgstr[0] "%d nieuw kalender bericht aangekomen"
10111 msgstr[1] "%d nieuwe kalender berichten aangekomen"
10112
10113 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
10114 msgid "RSS news feed"
10115 msgstr "RSS nieuws feed"
10116
10117 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
10118 #, c-format
10119 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10120 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10121 msgstr[0] "%d nieuw artikel in een RSS feed is aangekomen"
10122 msgstr[1] "%d nieuwe artikelen in een RSS feed zijn aangekomen"
10123
10124 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
10125 #, c-format
10126 msgid "%d new message"
10127 msgid_plural "%d new messages"
10128 msgstr[0] "%d nieuw bericht"
10129 msgstr[1] "%d nieuwe berichten"
10130
10131 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
10132 msgid "Hotkeys"
10133 msgstr "Sneltoetsen"
10134
10135 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
10136 msgid "Banner"
10137 msgstr "Banner"
10138
10139 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
10140 msgid "Popup"
10141 msgstr "Popup"
10142
10143 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 src/prefs_actions.c:263
10144 #: src/prefs_receive.c:147
10145 msgid "Command"
10146 msgstr "Opdracht"
10147
10148 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
10149 msgid "LCD"
10150 msgstr "LCD"
10151
10152 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
10153 msgid "SysTrayicon"
10154 msgstr "Systeemvak pictogram"
10155
10156 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
10157 msgid "Indicator"
10158 msgstr "Indicator"
10159
10160 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
10161 msgid ""
10162 "\n"
10163 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10164 msgstr ""
10165 "\n"
10166 "Notificatie Plugin: plugin configuratie wegschrijven is mislukt\n"
10167
10168 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
10169 msgid "Include folder types"
10170 msgstr "Voeg maptypes toe"
10171
10172 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
10173 msgid "Mail folders"
10174 msgstr "Mail mappen"
10175
10176 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
10177 msgid "News folders"
10178 msgstr "Nieuws mappen"
10179
10180 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
10181 msgid "RSS folders"
10182 msgstr "RSS mappen"
10183
10184 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
10185 msgid "Calendar folders"
10186 msgstr "Kalender mappen"
10187
10188 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
10189 msgid "These settings overwrite folder-specific selections."
10190 msgstr "Deze instellingen overschrijven map-specifieke selecties."
10191
10192 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
10193 msgid "Global notification settings"
10194 msgstr "Globale notificatie instellingen"
10195
10196 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
10197 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
10198 msgstr "Stel window manager hint in wanneer er nieuwe berichten zijn"
10199
10200 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
10201 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
10202 msgstr "Stel window manager hint in wanneer er ongelezen berichten zijn"
10203
10204 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
10205 msgid "Use sound theme"
10206 msgstr "Gebruik geluids-thema"
10207
10208 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
10209 msgid "Show banner"
10210 msgstr "Laat banner zien"
10211
10212 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
10213 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
10214 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462
10215 msgid "Never"
10216 msgstr "Nooit"
10217
10218 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748 src/prefs_receive.c:195
10219 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
10220 msgid "Always"
10221 msgstr "Altijd"
10222
10223 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
10224 msgid "Only when not empty"
10225 msgstr "Alleen wanneer niet leeg"
10226
10227 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
10228 msgid "slow"
10229 msgstr "langzaam"
10230
10231 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
10232 msgid "fast"
10233 msgstr "snel"
10234
10235 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
10236 msgid "Banner speed"
10237 msgstr "Banner snelheid"
10238
10239 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
10240 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
10241 msgstr "Maximum aantal berichten (0 betekent onbeperkt)"
10242
10243 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
10244 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
10245 msgstr "Banner breedte in pixels (0 betekent scherm grootte)"
10246
10247 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
10248 msgid "Include unread mails in banner"
10249 msgstr "Voeg ongelezen e-mails bij in banner"
10250
10251 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
10252 msgid "Make banner sticky"
10253 msgstr "Maak banner klevend"
10254
10255 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
10256 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
10257 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
10258 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
10259 msgid "Only include selected folders"
10260 msgstr "Voeg alleen geselecteerde mappen bij"
10261
10262 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
10263 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
10264 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
10265 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
10266 msgid "Select folders..."
10267 msgstr "Selecteer mappen..."
10268
10269 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
10270 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
10271 msgid "Use custom colors"
10272 msgstr "Gebruik aangepaste kleuren"
10273
10274 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
10275 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
10276 msgid "Foreground"
10277 msgstr "Voorgrond"
10278
10279 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
10280 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
10281 msgid "Foreground color"
10282 msgstr "Voorgrond kleur"
10283
10284 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
10285 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
10286 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
10287 #: src/prefs_msg_colors.c:323
10288 msgid "Background"
10289 msgstr "Achtergrond"
10290
10291 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
10292 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
10293 msgid "Background color"
10294 msgstr "Achtergrond kleur"
10295
10296 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
10297 msgid "Enable popup"
10298 msgstr "Zet popup aan"
10299
10300 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
10301 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
10302 msgid "Popup timeout:"
10303 msgstr "Popup timeout:"
10304
10305 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
10306 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
10307 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
10308 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10309 #: src/prefs_summaries.c:496
10310 msgid "seconds"
10311 msgstr "seconden"
10312
10313 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
10314 msgid "Make popup sticky"
10315 msgstr "Maak popup klevend"
10316
10317 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
10318 msgid "Set popup window width and position"
10319 msgstr "Stel popup window breedte en positie in"
10320
10321 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
10322 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
10323 msgstr "(de window manager is vrij om dit te negeren)"
10324
10325 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
10326 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
10327 msgid "Display folder name"
10328 msgstr "Geef mapnaam weer"
10329
10330 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
10331 msgid "Sample popup window"
10332 msgstr "Voorbeeld popup window"
10333
10334 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
10335 msgid "Done"
10336 msgstr "Klaar"
10337
10338 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
10339 msgid "Enable command"
10340 msgstr "Zet programma aan"
10341
10342 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
10343 msgid "Command to execute:"
10344 msgstr "Programma om uit te voeren:"
10345
10346 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
10347 msgid "Block command after execution for"
10348 msgstr "Blokkeer commando na uitvoeren voor"
10349
10350 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
10351 msgid "Enable LCD"
10352 msgstr "Zet LCD aan"
10353
10354 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
10355 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
10356 msgstr "Hostnaam:Poort van LCDd server:"
10357
10358 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
10359 msgid "Enable Trayicon"
10360 msgstr "Zet Systeemvak-pictogram aan"
10361
10362 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
10363 msgid "Hide at start-up"
10364 msgstr "Verberg bij opstarten"
10365
10366 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
10367 msgid "Close to tray"
10368 msgstr "Verplaats naar systeemvak"
10369
10370 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
10371 msgid "Hide when iconified"
10372 msgstr "Verberg wanneer geiconifeerd"
10373
10374 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
10375 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
10376 #. notification bubble. If your language does not have a word
10377 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
10378 #. instead.See also
10379 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
10380 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
10381 msgid "Passive toaster popup"
10382 msgstr "Passieve popup"
10383
10384 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
10385 msgid "Enable Popup"
10386 msgstr "Zet Popup Aan"
10387
10388 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
10389 msgid "Add to Indicator Applet"
10390 msgstr "Voeg toe aan Indicator Applet"
10391
10392 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
10393 msgid "Hide mainwindow when minimized"
10394 msgstr "Verberg hoofdvenster wanneer geiconifeerd"
10395
10396 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
10397 msgid "Register Claws Mail"
10398 msgstr "Registreer Claws Mail"
10399
10400 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
10401 msgid "Enable global hotkeys"
10402 msgstr "Gebruik globale sneltoetsen"
10403
10404 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10405 #, c-format
10406 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
10407 msgstr ""
10408
10409 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10410 msgid "<control><shift>F11"
10411 msgstr ""
10412
10413 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10414 msgid "<alt>N"
10415 msgstr ""
10416
10417 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
10418 msgid "Toggle minimize:"
10419 msgstr "Aan/uit minimaliseren"
10420
10421 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
10422 msgid "_Get Mail"
10423 msgstr "_Ophalen"
10424
10425 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
10426 msgid "_Email"
10427 msgstr "_E-mail"
10428
10429 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
10430 msgid "E_mail from account"
10431 msgstr "_E-mail van dit account"
10432
10433 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
10434 msgid "Open A_ddressbook"
10435 msgstr "Open A_dresboek"
10436
10437 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
10438 msgid "E_xit Claws Mail"
10439 msgstr "_Sluit Claws Mail af"
10440
10441 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
10442 msgid "_Work Offline"
10443 msgstr "_Werk offline"
10444
10445 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
10446 msgid "Show Trayicon Notifications"
10447 msgstr "Laat Systeemvak Notificaties Zien"
10448
10449 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
10450 #, c-format
10451 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10452 msgstr "Nieuw: %d, ongelezen:%d, totaal: %d"
10453
10454 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
10455 msgid "New mail message"
10456 msgstr "Nieuw e-mail bericht"
10457
10458 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827
10459 msgid "New news post"
10460 msgstr "Nieuw nieuws bericht"
10461
10462 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829
10463 msgid "New calendar message"
10464 msgstr "Nieuw kalender bericht"
10465
10466 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
10467 msgid "New article in RSS feed"
10468 msgstr "Nieuw artikel in RSS feed"
10469
10470 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834
10471 msgid "New messages arrived"
10472 msgstr "Nieuwe berichten aangekomen"
10473
10474 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890
10475 #, c-format
10476 msgid "%d new mail message arrived"
10477 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
10478 msgstr[0] "%d nieuw e-mail bericht aangekomen"
10479 msgstr[1] "%d nieuwe e-mail berichten aangekomen"
10480
10481 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901
10482 #, c-format
10483 msgid "%d new news post arrived"
10484 msgid_plural "%d new news posts arrived"
10485 msgstr[0] "%d nieuw nieuws bericht aangekomen"
10486 msgstr[1] "%d nieuwe nieuws berichten aangekomen"
10487
10488 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923
10489 #, c-format
10490 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
10491 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
10492 msgstr[0] "%d nieuw artikel in RSS feeds aangekomen"
10493 msgstr[1] "%d nieuwe artikelen in RSS feeds aangekomen"
10494
10495 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
10496 msgid "Title:"
10497 msgstr ""
10498
10499 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
10500 #, fuzzy
10501 msgid "Author:"
10502 msgstr "Auteur: "
10503
10504 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
10505 msgid "Creator:"
10506 msgstr ""
10507
10508 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
10509 msgid "Producer:"
10510 msgstr ""
10511
10512 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
10513 msgid "Created:"
10514 msgstr ""
10515
10516 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
10517 msgid "Modified:"
10518 msgstr ""
10519
10520 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
10521 #, fuzzy
10522 msgid "Format:"
10523 msgstr "Formaat"
10524
10525 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
10526 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
10527 msgid "Optimized:"
10528 msgstr ""
10529
10530 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1166
10531 msgid "PDF Viewer Plugin"
10532 msgstr ""
10533
10534 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1268
10535 #, fuzzy
10536 msgid "Loading..."
10537 msgstr "Laad..."
10538
10539 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1327
10540 #, c-format
10541 msgid "%s Document"
10542 msgstr ""
10543
10544 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1333
10545 #, fuzzy, c-format
10546 msgid "of %d"
10547 msgstr "%ld of %ld"
10548
10549 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1710
10550 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
10551 #, fuzzy
10552 msgid "Document Index"
10553 msgstr "Documentatieteam"
10554
10555 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1900
10556 #, fuzzy
10557 msgid "First Page"
10558 msgstr "eerste pagina"
10559
10560 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1903
10561 #, fuzzy
10562 msgid "Previous Page"
10563 msgstr "Vorige pagina"
10564
10565 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1906
10566 #, fuzzy
10567 msgid "Next Page"
10568 msgstr "Volgende pagina"
10569
10570 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1909
10571 #, fuzzy
10572 msgid "Last Page"
10573 msgstr "Laatste pagina"
10574
10575 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1912
10576 #, fuzzy
10577 msgid "Zoom In"
10578 msgstr "Zoom in"
10579
10580 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
10581 #, fuzzy
10582 msgid "Zoom Out"
10583 msgstr "Zoom uit"
10584
10585 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
10586 msgid "Fit Page"
10587 msgstr ""
10588
10589 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
10590 msgid "Fit Page Width"
10591 msgstr ""
10592
10593 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923
10594 msgid "Rotate Left"
10595 msgstr ""
10596
10597 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1926
10598 msgid "Rotate Right"
10599 msgstr ""
10600
10601 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1929
10602 msgid "Document Info"
10603 msgstr ""
10604
10605 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
10606 #, fuzzy
10607 msgid "Page Number"
10608 msgstr "Nummer"
10609
10610 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
10611 #, fuzzy
10612 msgid "Zoom Factor"
10613 msgstr "Zoom passend"
10614
10615 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2041
10616 #, c-format
10617 msgid ""
10618 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
10619 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
10620 "\n"
10621 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
10622 msgstr ""
10623
10624 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2047
10625 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2055
10626 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2075
10627 #, fuzzy
10628 msgid "PDF Viewer"
10629 msgstr "een weergever"
10630
10631 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2051
10632 #, c-format
10633 msgid ""
10634 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
10635 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
10636 "enable PostScript support please install gs program.\n"
10637 "\n"
10638 "%s"
10639 msgstr ""
10640
10641 #: src/plugins/python/python_plugin.c:338
10642 #: src/plugins/python/python_plugin.c:482
10643 msgid "Python scripts"
10644 msgstr "Python scripts"
10645
10646 #: src/plugins/python/python_plugin.c:477
10647 msgid "Show Python console..."
10648 msgstr "Geef Python console weer..."
10649
10650 #: src/plugins/python/python_plugin.c:483
10651 msgid "Refresh"
10652 msgstr "Verversen"
10653
10654 #: src/plugins/python/python_plugin.c:485 src/prefs_account.c:2480
10655 #: src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761 src/wizard.c:1379
10656 #: src/wizard.c:1658
10657 msgid "Browse"
10658 msgstr "Bekijk"
10659
10660 #: src/plugins/python/python_plugin.c:548
10661 #: src/plugins/python/python_plugin.c:602
10662 msgid "Python"
10663 msgstr "Python"
10664
10665 #: src/plugins/python/python_plugin.c:554
10666 #, fuzzy
10667 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
10668 msgstr "Registreren van sluiten-haak mislukt"
10669
10670 #: src/plugins/python/python_plugin.c:607
10671 msgid ""
10672 "This plugin provides Python integration features.\n"
10673 "\n"
10674 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
10675 "\n"
10676 " help(clawsmail)\n"
10677 "\n"
10678 "in the interactive Python console under Tools -> Show Python console.\n"
10679 "\n"
10680 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
10681 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
10682 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
10683 "inclusion in the examples.\n"
10684 "\n"
10685 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10686 msgstr ""
10687
10688 #: src/plugins/python/python_plugin.c:636
10689 msgid "Python integration"
10690 msgstr "Python integratie"
10691
10692 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
10693 msgid "Passphrase"
10694 msgstr "Wachtwoord"
10695
10696 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
10697 msgid "[no user id]"
10698 msgstr "[geen gebruikersnaam]"
10699
10700 # c-format
10701 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
10702 #, c-format
10703 msgid ""
10704 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
10705 "new key:</span>\n"
10706 "\n"
10707 "%.*s\n"
10708 msgstr ""
10709 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sGeef het wachtwoord voor de nieuwe "
10710 "sleutel:</span>\n"
10711 "\n"
10712 "%.*s\n"
10713
10714 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
10715 msgid "Passphrases did not match.\n"
10716 msgstr "Wachtwoord was niet hetzelfde.\n"
10717
10718 # c-format
10719 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
10720 #, c-format
10721 msgid ""
10722 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
10723 "new key:</span>\n"
10724 "\n"
10725 "%.*s\n"
10726 msgstr ""
10727 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Geef nogmaals het wachtwoord voor de "
10728 "nieuwe sleutel:</span>\n"
10729 "\n"
10730 "%.*s\n"
10731
10732 # c-format
10733 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
10734 #, c-format
10735 msgid ""
10736 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
10737 "span>\n"
10738 "\n"
10739 "%.*s\n"
10740 msgstr ""
10741 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sGeef het wachtwoord voor:</span>\n"
10742 "\n"
10743 "%.*s\n"
10744
10745 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
10746 msgid "Bad passphrase.\n"
10747 msgstr "Fout wachtwoord! Probeer opnieuw...\n"
10748
10749 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
10750 msgid "Key import"
10751 msgstr "Sleutel importeren"
10752
10753 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
10754 msgid ""
10755 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
10756 "from a keyserver?"
10757 msgstr ""
10758 "Deze seutel zit niet aan uw sleutelring. Wilt u dat Claws Mail probeert om "
10759 "hem te importeren van een sleutelserver?"
10760
10761 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
10762 msgid ""
10763 "\n"
10764 "  Key ID "
10765 msgstr ""
10766 "\n"
10767 "  Sleutel-ID "
10768
10769 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
10770 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
10771 msgstr "   Deze seutel zit niet aan je sleutelring.\n"
10772
10773 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
10774 msgid "   It should be possible to import it "
10775 msgstr "   Het moet mogelijk zijn hem te importeren "
10776
10777 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
10778 msgid ""
10779 "when working online,\n"
10780 "   or "
10781 msgstr ""
10782 "als u offline werkt,\n"
10783 "   of "
10784
10785 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
10786 msgid ""
10787 "with the following command: \n"
10788 "\n"
10789 "     "
10790 msgstr ""
10791 "met de volgende opdracht: \n"
10792 "\n"
10793 "     "
10794
10795 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
10796 msgid ""
10797 "\n"
10798 "  Importing key ID "
10799 msgstr ""
10800 "\n"
10801 "  Bezing met importeren sleutel-ID "
10802
10803 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
10804 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
10805 msgstr "   Deze sleutel is geĆÆmporteerd in uw seutelring.\n"
10806
10807 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
10808 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
10809 msgstr "   Deze seutel kon niet geĆÆmporteerd worden in uw seutelring.\n"
10810
10811 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
10812 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
10813 msgstr "   Sleutel servers zijn soms langzaam.\n"
10814
10815 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
10816 msgid ""
10817 "   You can try to import it manually with the command:\n"
10818 "\n"
10819 "     "
10820 msgstr ""
10821 "   Uw kunt proberen hem handmatig te importeren met de opdracht:\n"
10822 "\n"
10823 "     "
10824
10825 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
10826 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
10827 msgstr "   Seutels importeren is niet geĆÆmplementeerd onder Windows.\n"
10828
10829 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
10830 msgid "   This key is in your keyring.\n"
10831 msgstr "   Deze sleutel zit aan uw sleutelring.\n"
10832
10833 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
10834 msgid "PGP/Core"
10835 msgstr "PGP/Basis"
10836
10837 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
10838 msgid ""
10839 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
10840 "PGP/Mime.\n"
10841 "\n"
10842 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
10843 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
10844 "\n"
10845 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
10846 "\n"
10847 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10848 msgstr ""
10849 "Deze plugin verzorgt de basis PGP operaties en wordt gebruikt door andere "
10850 "plugins zoals PGP/Mime.\n"
10851 "\n"
10852 "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/GPG en /"
10853 "Instellingen/[Accountvoorkeuren]/Plugins/GPG\n"
10854 "\n"
10855 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
10856 "\n"
10857 "GPGME auteursrecht 2001 door Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10858
10859 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
10860 msgid "Core operations"
10861 msgstr "Basis-operaties"
10862
10863 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
10864 msgid "Automatically check signatures"
10865 msgstr "Controleer ondertekening automatisch"
10866
10867 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
10868 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
10869 msgstr "Gebruik gpg-agent om wachtwoorden te beheren"
10870
10871 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
10872 msgid "Store passphrase in memory"
10873 msgstr "Wachtwoord opslaan in geheugen"
10874
10875 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
10876 msgid "Expire after"
10877 msgstr "Verwijder na"
10878
10879 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
10880 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
10881 msgstr ""
10882 "Instellen op 0 zal het wachtwoord voor de hele\n"
10883 "sessie opslaan"
10884
10885 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173
10886 msgid "minute(s)"
10887 msgstr "minute(n)"
10888
10889 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
10890 msgid "Grab input while entering a passphrase"
10891 msgstr "Houd het toetsenbord vast tijdens het intikken van het wachtwoord"
10892
10893 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
10894 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
10895 msgstr "Waarschuwing bij het opstarten als GnuPG niet werkt"
10896
10897 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
10898 msgid "Sign key"
10899 msgstr "Signeersleutel"
10900
10901 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
10902 msgid "Use default GnuPG key"
10903 msgstr "Gebruik standaard GnuPG sleutel"
10904
10905 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
10906 msgid "Select key by your email address"
10907 msgstr "Selecteer sleutel volgens e-mail adres"
10908
10909 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
10910 msgid "Specify key manually"
10911 msgstr "Specificeer sleutel zelf"
10912
10913 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
10914 msgid "User or key ID:"
10915 msgstr "Gebruikers- of sleutel-ID:"
10916
10917 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
10918 msgid "No secret key found."
10919 msgstr "Geen geheime sleutel gevonden."
10920
10921 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
10922 msgid "Generate a new key pair"
10923 msgstr "Genereer een nieuw sleutelpaar"
10924
10925 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
10926 msgid "GPG"
10927 msgstr "GPG"
10928
10929 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
10930 #, c-format
10931 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
10932 msgstr "Geen exacte overeenkomst gevonden voor '%s'; selecteer de sleutel."
10933
10934 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
10935 #, c-format
10936 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
10937 msgstr "Info wordt verzameld voor '%s' ... %c"
10938
10939 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
10940 msgid "Undefined"
10941 msgstr "Niet gedefiniĆ«erd"
10942
10943 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
10944 msgid "Marginal"
10945 msgstr "Marginaal"
10946
10947 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
10948 msgid "Ultimate"
10949 msgstr "Ultiem"
10950
10951 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
10952 msgid "Select Keys"
10953 msgstr "Selecteer sleutels"
10954
10955 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
10956 msgid "Key ID"
10957 msgstr "Sleutel ID"
10958
10959 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
10960 msgid "Trust"
10961 msgstr "Vertrouw"
10962
10963 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
10964 msgid "_Other"
10965 msgstr "D_iversen"
10966
10967 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
10968 msgid "Do_n't encrypt"
10969 msgstr "_Niet versleutelen"
10970
10971 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
10972 msgid "Add key"
10973 msgstr "Sleutel toevoegen"
10974
10975 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
10976 msgid "Enter another user or key ID:"
10977 msgstr "Kies een ander gebruikers- of sleutel-ID"
10978
10979 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
10980 #, fuzzy, c-format
10981 msgid "Encrypt to %s <%s>"
10982 msgstr "Coderen mislukt, %s"
10983
10984 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
10985 #, fuzzy, c-format
10986 msgid ""
10987 "This encryption key is not fully trusted.\n"
10988 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
10989 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
10990 "\n"
10991 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
10992 "\n"
10993 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
10994 msgstr ""
10995 "De sleutel van '%s' wordt niet volledig vertrouwd.\n"
10996 "Als u kiest om dit bericht te versleutelen met deze sleutel, weet u niet "
10997 "zeker\n"
10998 "of dit bericht daadwerkelijk naar de persoon gaat die u bedoelt.\n"
10999 "Vertrouwd u de sleutel genoeg om hem toch te gebruiken?"
11000
11001 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11002 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11003 msgid "No signature found"
11004 msgstr "Geen handtekening gevonden"
11005
11006 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
11007 #, c-format
11008 msgid "The signature can't be checked - %s"
11009 msgstr "De ondertekening kan niet worden gecontroleerd - %s"
11010
11011 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
11012 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
11013 msgid "The signature has not been checked."
11014 msgstr "Deze ondertekening is nog niet gecontroleerd."
11015
11016 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
11017 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11018 msgstr "PGP Core: Geen sleutel - er draait geen gpg-agent."
11019
11020 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
11021 #, c-format
11022 msgid "Good signature from %s."
11023 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van %s."
11024
11025 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
11026 #, c-format
11027 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
11028 msgstr "Goedgekeurde ondertekening (niet vertrouwd) van %s."
11029
11030 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
11031 #, c-format
11032 msgid "Expired signature from %s."
11033 msgstr "Verlopen ondertekening van %s."
11034
11035 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
11036 #, c-format
11037 msgid "Expired key from %s."
11038 msgstr "Verlopen sleutel van %s."
11039
11040 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
11041 #, c-format
11042 msgid "Bad signature from %s."
11043 msgstr "Foutieve ondertekening van %s."
11044
11045 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
11046 #, c-format
11047 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
11048 msgstr "Sleutel 0x%s niet voorhanden om deze ondertekening te verifiĆ«ren"
11049
11050 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
11051 msgid "Error checking signature: no status\n"
11052 msgstr "Fout bij het controleren van de ondertekening: no status\n"
11053
11054 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278
11055 #, c-format
11056 msgid "Error checking signature: %s\n"
11057 msgstr "Fout bij het controleren van de ondertekening: %s\n"
11058
11059 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
11060 #, c-format
11061 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
11062 msgstr "Ondertekening gemaakt met %s sleutel ID %s\n"
11063
11064 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
11065 #, c-format
11066 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11067 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\" (Vertrouwen: %s)\n"
11068
11069 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
11070 #, c-format
11071 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11072 msgstr "Verlopen ondertekening van uid \"%s\" (Vertrouwen: %s)\n"
11073
11074 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
11075 #, c-format
11076 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11077 msgstr "FOUTIEVE ondertekening van \"%s\"\n"
11078
11079 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
11080 #, c-format
11081 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11082 msgstr "                alias \"%s\" (Vertrouwen: %s)\n"
11083
11084 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
11085 #, fuzzy
11086 msgid "Primary key fingerprint:"
11087 msgstr "Vingerafdruk van primaire sleutel: %s\n"
11088
11089 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
11090 #, c-format
11091 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11092 msgstr ""
11093 "Waarschuwing: Adres van ondertekenaar \"%s\" klopt niet met DNS ingang\n"
11094
11095 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
11096 #, c-format
11097 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11098 msgstr "Adres van geverifieerde ondertekenaar is \"%s\"\n"
11099
11100 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
11101 #, c-format
11102 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11103 msgstr "Kon gegevens van bericht verkrijgen, %s"
11104
11105 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
11106 #, c-format
11107 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11108 msgstr "Kon gegevens initialiseren, %s"
11109
11110 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
11111 #, c-format
11112 msgid "Secret key not found (%s)"
11113 msgstr "Geheime sleutel niet gevonden (%s)"
11114
11115 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
11116 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11117 msgstr "Geheime sleutel specificatie is onduidelijk"
11118
11119 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
11120 #, c-format
11121 msgid "Error setting secret key: %s"
11122 msgstr "Fout bij instellen geheime sleutel: %s"
11123
11124 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674
11125 #, c-format
11126 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11127 msgstr ""
11128 "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar: Engine '%s' is niet goed geĆÆnstalleerd."
11129
11130 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680
11131 #, c-format
11132 msgid ""
11133 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11134 "version %s is required.\n"
11135 msgstr ""
11136 "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar: Engine '%s' versie %s is geĆÆnstalleerd, "
11137 "maar versie %s is nodig.\n"
11138
11139 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
11140 #, c-format
11141 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11142 msgstr "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar (onbekend probleem)"
11143
11144 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
11145 msgid ""
11146 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11147 "OpenPGP support disabled."
11148 msgstr ""
11149 "GnuPG is niet goed geĆÆnstalleerd of moet worden bijgewerkt.\n"
11150 "OpenPGP ondersteuning wordt uitgeschakeld."
11151
11152 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738
11153 msgid ""
11154 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11155 "generate a key pair.\n"
11156 msgstr ""
11157 "U dient de informatie van het account op te slaan met door op \"OK\" te "
11158 "drukken alvorens u een sleutelpaar kunt aanmaken.\n"
11159
11160 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743
11161 msgid "No PGP key found"
11162 msgstr "Geen PGP-sleutel gevonden"
11163
11164 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744
11165 msgid ""
11166 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
11167 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
11168 "Do you want to create a new key pair now?"
11169 msgstr ""
11170 "Claws Mail heeft geen geheime PGP-sleutel gevonden. Dit betekent dat u geen "
11171 "berichten kan ondertekenen of versleutelde berichten kunt ontvangen.\n"
11172 "Wilt u nu een sleutelpaar aanmaken?"
11173
11174 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830
11175 #, c-format
11176 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
11177 msgstr "Kon nieuw sleutelpaar niet aanmaken: %s"
11178
11179 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821
11180 msgid ""
11181 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
11182 "generate entropy..."
11183 msgstr ""
11184 "Uw nieuw sleutelpaar wordt nu aangemaakt... Beweeg uw muis heen en weer om "
11185 "te helpen bij het maken van entropie..."
11186
11187 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
11188 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
11189 msgstr "Kon nieuw sleutelpaar niet aanmaken: onbekende fout"
11190
11191 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
11192 #, c-format
11193 msgid ""
11194 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
11195 "%s\n"
11196 "\n"
11197 "Do you want to export it to a keyserver?"
11198 msgstr ""
11199 "Uw nieuw sleutelpaar is aangemaakt. De vingerafdruk is:\n"
11200 "%s\n"
11201 "\n"
11202 "Wilt u de sleutel exporteren naar een sleutel-server?"
11203
11204 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
11205 msgid "Key generated"
11206 msgstr "Seutel aangemaakt"
11207
11208 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
11209 msgid "Key exported."
11210 msgstr "Sleutel geĆ«xporteerd."
11211
11212 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
11213 msgid "Couldn't export key."
11214 msgstr "Kon seutel niet exporteren."
11215
11216 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
11217 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
11218 msgstr "Seutels exporteren is niet geĆÆmplementeerd onder Windows."
11219
11220 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
11221 msgid "Incorrect part"
11222 msgstr "incorrect gedeelte"
11223
11224 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
11225 msgid "Not a text part"
11226 msgstr "Geen tekst gedeelte"
11227
11228 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414
11229 msgid "Couldn't get text data."
11230 msgstr "Kon tekstgegevens niet vinden."
11231
11232 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
11233 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
11234 msgstr "Kon tekstgegevens naar geen enkel zinnige karakterset converteren."
11235
11236 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608
11237 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803
11238 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
11239 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
11240 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406
11241 #, c-format
11242 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
11243 msgstr "Kon de GPG-context niet initializeren, %s"
11244
11245 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
11246 msgid "Couldn't parse mime part."
11247 msgstr "Kon mime-gedeelte van bericht niet lezen."
11248
11249 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
11250 #, c-format
11251 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
11252 msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet openen"
11253
11254 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
11255 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480
11256 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
11257 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
11258 #, c-format
11259 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
11260 msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet wegschrijven"
11261
11262 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
11263 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470
11264 msgid ""
11265 "\n"
11266 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11267 msgstr ""
11268 "\n"
11269 "--- Begin van PGP/Ingesloten versleutelde data ---\n"
11270
11271 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
11272 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488
11273 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11274 msgstr "--- Einde van PGP/Ingesloten versleutelde data ---\n"
11275
11276 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
11277 #, c-format
11278 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
11279 msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet sluiten"
11280
11281 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
11282 msgid "Couldn't scan decrypted file."
11283 msgstr "Kon gedecodeerd bestand niet scannen."
11284
11285 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527
11286 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
11287 msgstr "Kon gedecodeerde bestandsonderdelen niet scannen."
11288
11289 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774
11290 #, fuzzy
11291 msgid "Malformed message"
11292 msgstr "Gemarkeerd"
11293
11294 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593
11295 msgid "Couldn't create temporary file."
11296 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken."
11297
11298 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
11299 #, c-format
11300 msgid "Data signing failed, %s"
11301 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, %s"
11302
11303 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
11304 #, c-format
11305 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
11306 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt wegens ongeldige ondertekenaar: %s"
11307
11308 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
11309 msgid "Data signing failed, no results."
11310 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, geen resultaten."
11311
11312 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
11313 msgid "Data signing failed, no contents."
11314 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, geen inhoud."
11315
11316 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
11317 msgid ""
11318 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
11319 "are email headers, like Subject."
11320 msgstr ""
11321 "Let op dat bijvoegsels niet worden versleuteld door het PGP/Ingesloten "
11322 "systeem, noch e-mail headers, zoals Onderwerp."
11323
11324 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
11325 #, c-format
11326 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
11327 msgstr "Kon GPG-sleutel niet toevoegen %s, %s"
11328
11329 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
11330 #, c-format
11331 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
11332 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken, %s."
11333
11334 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
11335 #, c-format
11336 msgid "Encryption failed, %s"
11337 msgstr "Coderen mislukt, %s"
11338
11339 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883
11340 msgid "PGP/Inline"
11341 msgstr "PGP/Ingesloten"
11342
11343 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
11344 msgid "PGP/inline"
11345 msgstr "PGP/ingesloten"
11346
11347 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
11348 msgid ""
11349 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
11350 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
11351 "encrypt your own mails.\n"
11352 "\n"
11353 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11354 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11355 "System\n"
11356 "\n"
11357 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11358 "\n"
11359 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11360 msgstr ""
11361 "Deze plugin ondersteund de achterhaalde manier van ingesloten ondertekenen "
11362 "en/of versleutelen van berichten. U kunt berichten decoderen, "
11363 "ondertekeningen verifiĆ«ren of zelf berichten versleutelen en ondertekenen.\n"
11364 "\n"
11365 "U kunt het selecteren als het standaard privacy systeem in /Instellingen/"
11366 "[Account voorkeuren]/Privacy en wanneer u een bericht aan het opstellen bent "
11367 "in /Opties/Privacy systeem\n"
11368 "\n"
11369 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
11370 "\n"
11371 "GPGME auteursrecht 2001 door Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11372
11373 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
11374 msgid "Signature boundary not found."
11375 msgstr "Grens van ondertekening niet gevonden"
11376
11377 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487
11378 msgid "Couldn't parse decrypted file."
11379 msgstr "Kon gedecodeerd bestand niet lezen."
11380
11381 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494
11382 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
11383 msgstr "Kon gedecodeerde bestandsonderdelen niet lezen."
11384
11385 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
11386 #, c-format
11387 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
11388 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken: %s"
11389
11390 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
11391 msgid ""
11392 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
11393 "Mime system."
11394 msgstr ""
11395 "Let op dat e-mail headers, zoals Onderwerp, niet versleuteld worden door het "
11396 "PGP/Mime systeem."
11397
11398 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
11399 msgid "PGP/Mime"
11400 msgstr "PGP/Mime"
11401
11402 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
11403 msgid "PGP/MIME"
11404 msgstr "PGP/MIME"
11405
11406 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
11407 msgid ""
11408 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11409 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11410 "\n"
11411 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11412 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11413 "System\n"
11414 "\n"
11415 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11416 "\n"
11417 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11418 msgstr ""
11419 "Deze plugin verwerkt PGP/MIME ondertekende en/of versleutelde berichten. U "
11420 "kunt berichten decoderen, ondertekeningen verifiĆ«ren en zelf berichten "
11421 "ondertekenen en versleutelen.\n"
11422 "\n"
11423 "U kunt het selecteren als het standaard privacy systeem in /Instellingen/"
11424 "[Account voorkeuren]/Privacy en wanneer u een bericht aan het opstellen bent "
11425 "in /Opties/Privacy systeem\n"
11426 "\n"
11427 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
11428 "\n"
11429 "GPGME auteursrecht 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11430
11431 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:103
11432 msgid "Default refresh interval in minutes"
11433 msgstr "Standaard verversings interval in minuten"
11434
11435 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:114
11436 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
11437 msgstr "Zet op 0 om automatische verversing uit te zetten"
11438
11439 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:116
11440 msgid "Default number of expired items to keep"
11441 msgstr "Standaard aantal verlopen items om te houden"
11442
11443 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:127
11444 msgid "Set to -1 to keep expired items"
11445 msgstr "Zet op -1 om verlopen items te houden"
11446
11447 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
11448 msgid "Refresh all feeds on application start"
11449 msgstr "Ververs alle feeds bij het starten van het programma"
11450
11451 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:136
11452 msgid "Path to cookies file"
11453 msgstr "Pad naar het cookies bestand"
11454
11455 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:146
11456 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
11457 msgstr "Pad naar Netscape-stijl cookies.txt bestand dat uw cookies bevat"
11458
11459 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
11460 msgid "RSSyl"
11461 msgstr "RSSyl"
11462
11463 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
11464 msgid "My Feeds"
11465 msgstr "Mijn Feeds"
11466
11467 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
11468 msgid "_Refresh feed"
11469 msgstr "_Ververs feed"
11470
11471 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
11472 msgid "Refresh _all feeds"
11473 msgstr "Ververs _alle feeds"
11474
11475 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
11476 msgid "Subscribe _new feed..."
11477 msgstr "Abonneer op _nieuwe feed..."
11478
11479 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
11480 msgid "_Unsubscribe feed..."
11481 msgstr "Af_melden van feed..."
11482
11483 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
11484 msgid "Feed pr_operties..."
11485 msgstr "Feed _eigenschappen..."
11486
11487 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
11488 msgid "Import feed list..."
11489 msgstr "Importeer feed lijst..."
11490
11491 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
11492 msgid "Rena_me..."
11493 msgstr "_Hernoem..."
11494
11495 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
11496 msgid "_Create new folder..."
11497 msgstr "_Maak nieuwe map aan..."
11498
11499 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
11500 msgid "Remove folder _tree..."
11501 msgstr "Verwijder mappen_boom..."
11502
11503 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
11504 msgid "Add RSS folder tree"
11505 msgstr "Voeg RSS mappenboom toe"
11506
11507 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
11508 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
11509 msgstr "Voer naam in van nieuwe RSS mappenboom."
11510
11511 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
11512 msgid ""
11513 "Creation of folder tree failed.\n"
11514 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
11515 "there?"
11516 msgstr ""
11517 "Aanmaken van mappenboom is mislukt.\n"
11518 "Misschien dat sommige bestanden al bestaan, of u heeft geen permissie om "
11519 "daar te schrijven?"
11520
11521 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
11522 msgid "RSSyl..."
11523 msgstr "RSSyl"
11524
11525 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:256
11526 msgid "Use default refresh interval"
11527 msgstr "Gebruik standaard verversings interval"
11528
11529 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:268
11530 msgid "Keep default number of expired entries"
11531 msgstr "Hou standaard aantal van verlopen items"
11532
11533 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:274
11534 msgid "Fetch comments if possible"
11535 msgstr "Haal reacties op indien mogelijk"
11536
11537 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:312
11538 msgid "<b>Source URL:</b>"
11539 msgstr "<b>Bron URL:</b>"
11540
11541 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:340
11542 msgid ""
11543 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
11544 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
11545 msgstr ""
11546 "<b>Haal reacties op van posts jonger dan:</b><small>(In dagen; zet op -1 om "
11547 "alles op te halen)</small>"
11548
11549 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:374
11550 msgid ""
11551 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
11552 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
11553 msgstr ""
11554 "<b>Verversings interval in minuten:</b>\n"
11555 "<small>(Zet op 0 om automatische verversing uit te zetten voor deze feed)</"
11556 "small>"
11557
11558 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:407
11559 msgid ""
11560 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
11561 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
11562 msgstr ""
11563 "<b>Aantal verlopen items om te houden:</b>\n"
11564 "<small>(Zet op -1 om verlopen items te houden)</small>"
11565
11566 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433
11567 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
11568 msgstr "<b>Wanneer een item veranderd, markeer het niet als ongelezen:</b>"
11569
11570 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
11571 msgid "Always mark as unread"
11572 msgstr "Altijd markeren als ongelezen"
11573
11574 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445
11575 msgid "If only its text changed"
11576 msgstr "Als alleen de tekst is veranderd"
11577
11578 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447
11579 msgid "Never mark as unread"
11580 msgstr "Nooit als ongelezen markeren"
11581
11582 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:501
11583 msgid "_OK"
11584 msgstr "_OK"
11585
11586 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:509
11587 msgid "Set feed properties"
11588 msgstr "Stel feed eigenschappen in"
11589
11590 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:634 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:658
11591 msgid "Unsubscribe feed"
11592 msgstr "Afmelden feed"
11593
11594 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:659
11595 msgid "Do you really want to remove feed"
11596 msgstr "Wilt u werkelijk de feed verwijderen"
11597
11598 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:665
11599 msgid "Remove cached entries"
11600 msgstr "Verwijder cached items"
11601
11602 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
11603 msgid ""
11604 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
11605 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
11606 "\n"
11607 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
11608 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
11609 msgstr ""
11610 "Deze plugin maakt het mogelijk om een mailbox boom aan te maken waar u "
11611 "nieuwsfeeds aan kunt toevoegen in RSS 1.0, RSS 2.0 of Atom formaat.\n"
11612 "\n"
11613 "Elke nieuwsfeed zal en map aanmaken met ingangen gehaald van het web. U kunt "
11614 "ze lezen, verwijderen of bewaren."
11615
11616 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
11617 msgid "RSS feed"
11618 msgstr "RSS feed"
11619
11620 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
11621 #, c-format
11622 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
11623 msgstr "Tijd verlopen met verbinding makenmet URL %s\n"
11624
11625 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
11626 #, c-format
11627 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
11628 msgstr "Kon URL %s niet ophalen\n"
11629
11630 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
11631 #, c-format
11632 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
11633 msgstr "Fout met verwerken van feed van URL %s\n"
11634
11635 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
11636 #, c-format
11637 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
11638 msgstr "Niet ondersteunde feed type op URL %s\n"
11639
11640 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
11641 #, c-format
11642 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
11643 msgstr "RSSyl: verversen feed %s\n"
11644
11645 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
11646 #, c-format
11647 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
11648 msgstr "RSSyl: Feed verversen is klaar: %s\n"
11649
11650 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
11651 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
11652 msgstr "RSSyl: Feed verversen afgebroken, programma wordt afgesloten.\n"
11653
11654 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
11655 msgid "Subscribe feed"
11656 msgstr "Abonneer op feed"
11657
11658 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
11659 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
11660 msgstr "Voer de URL in van de nieuws feed waarop u wenst te abonneren:"
11661
11662 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
11663 #, c-format
11664 msgid "Really remove the folder tree '%s' ?\n"
11665 msgstr "Werkelijk de mappenboom '%s' verwijderen?\n"
11666
11667 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
11668 msgid "Remove folder tree"
11669 msgstr "Verwijder mappenboom"
11670
11671 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
11672 #, c-format
11673 msgid "Can't remove feed '%s'."
11674 msgstr "Kan feed '%s' niet verwijderen."
11675
11676 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:283 src/plugins/rssyl/feed.c:1856
11677 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
11678 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
11679 msgstr[0] "Claws Mail heeft netwerk toegang nodig om de feed te verversen"
11680 msgstr[1] "Claws Mail heeft netwerk toegang nodig om de feeds te verversen"
11681
11682 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:376
11683 msgid "Select a .opml file"
11684 msgstr "Selecteer een .opml bestand"
11685
11686 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
11687 msgid "Refresh all feeds"
11688 msgstr "Ververs alle feeds"
11689
11690 #: src/plugins/rssyl/feed.c:125
11691 msgid "Cannot open temporary file"
11692 msgstr "Kan tijdelijk bestand niet openen"
11693
11694 #: src/plugins/rssyl/feed.c:136
11695 msgid "Cannot init libCURL"
11696 msgstr "Kan libCURL niet initialiseren"
11697
11698 #: src/plugins/rssyl/feed.c:231 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1593
11699 msgid "401 (Authorisation required)"
11700 msgstr "401 (Authorisatie vereist)"
11701
11702 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
11703 msgid "403 (Unauthorised)"
11704 msgstr "403 (Niet geautoriseerd)"
11705
11706 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
11707 msgid "404 (Not found)"
11708 msgstr "404 (Niet gevonden)"
11709
11710 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
11711 #, c-format
11712 msgid "Error %ld"
11713 msgstr "Fout %ld"
11714
11715 #: src/plugins/rssyl/feed.c:324
11716 #, c-format
11717 msgid "Fetching '%s'..."
11718 msgstr "Ophalen van '%s'..."
11719
11720 #: src/plugins/rssyl/feed.c:383
11721 msgid "Malformed feed"
11722 msgstr "Vervormde feed"
11723
11724 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1199
11725 #, c-format
11726 msgid "Refreshing feed '%s'..."
11727 msgstr "Verversen van feed '%s'..."
11728
11729 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1214
11730 #, c-format
11731 msgid ""
11732 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
11733 "comments of '%s'"
11734 msgstr ""
11735 "RSSyl: Ophalen van reacties wordt niet ondersteund voor RDF feeds. Kan "
11736 "reacties van '%s' niet ophalen"
11737
11738 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1223
11739 msgid "This feed format is not supported yet."
11740 msgstr "Dit feed formaat wordt nog niet ondersteund."
11741
11742 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1254
11743 msgid "N/A"
11744 msgstr "N/A"
11745
11746 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1374
11747 #, c-format
11748 msgid "%ld byte"
11749 msgid_plural "%ld bytes"
11750 msgstr[0] "%ld byte"
11751 msgstr[1] "%ld bytes"
11752
11753 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1377
11754 msgid "size unknown"
11755 msgstr "grootte onbekend"
11756
11757 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1550
11758 #, c-format
11759 msgid ""
11760 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
11761 "%s\n"
11762 msgstr ""
11763 "RSSyl: kan feed %s niet verversen\n"
11764 "%s\n"
11765
11766 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1722
11767 msgid "You are already subscribed to this feed."
11768 msgstr "U bent al ge-abonneerd op deze feed."
11769
11770 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1733
11771 #, c-format
11772 msgid ""
11773 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11774 "%s"
11775 msgstr "Kon URL '%s' niet ophalen:%s"
11776
11777 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
11778 #, c-format
11779 msgid ""
11780 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11781 "%s\n"
11782 msgstr ""
11783 "Kon URL '%s' niet ophalen:\n"
11784 "%s\n"
11785
11786 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1754
11787 #, c-format
11788 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
11789 msgstr "Kon niet abonneren op feed '%s'"
11790
11791 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
11792 #: src/plugins/smime/smime.c:924
11793 msgid "S/MIME"
11794 msgstr "S/MIME"
11795
11796 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
11797 msgid ""
11798 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11799 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11800 "\n"
11801 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11802 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11803 "System\n"
11804 "\n"
11805 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11806 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
11807 "configured.\n"
11808 "\n"
11809 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
11810 "found at:\n"
11811 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11812 "\n"
11813 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11814 msgstr ""
11815 "Deze plugin verwerkt S/MIME ondertekende en/of versleutelde berichten. U "
11816 "kunt berichten decoderen, ondertekeningen verifiĆ«ren en zelf berichten "
11817 "ondertekenen en versleutelen.\n"
11818 "\n"
11819 "U kunt het selecteren als het standaard privacy systeem in /Instellingen/"
11820 "[Voorkeuren huidig account]/Privacy en wanneer u een bericht aan het "
11821 "opstellen bent in /Opties/Privacy-systeem\n"
11822 "\n"
11823 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
11824 "De plugin heeft ook gpgsm, gnupg-agent en dirmngr nodig, geinstalleerd en "
11825 "geconfigureerd.\n"
11826 "\n"
11827 "Informatie over hoe S/MIME certificaten werken met GPGSM kan gevonden worden "
11828 "op:\n"
11829 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11830 "\n"
11831 "GPGME auteursrecht 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11832
11833 #: src/plugins/smime/smime.c:414
11834 #, c-format
11835 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
11836 msgstr "Kon het GPG protocol niet instellen, %s"
11837
11838 #: src/plugins/smime/smime.c:442
11839 msgid "Couldn't open temporary file"
11840 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet openen"
11841
11842 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
11843 msgid "Couldn't write to temporary file"
11844 msgstr "Kon niet schrijven naar tijdelijk bestand"
11845
11846 #: src/plugins/smime/smime.c:479
11847 msgid "Couldn't close temporary file"
11848 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet sluiten"
11849
11850 #: src/plugins/smime/smime.c:695
11851 msgid ""
11852 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
11853 "MIME system."
11854 msgstr ""
11855 "Let op dat e-mail headers, zoals Onderwerp, niet versleuteld worden door het "
11856 "S/MIME systeem."
11857
11858 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
11859 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:340
11860 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:380
11861 msgid "SpamReport"
11862 msgstr "SpamRapport"
11863
11864 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
11865 msgid "Enabled"
11866 msgstr "Aangezet"
11867
11868 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
11869 msgid "Forward to:"
11870 msgstr "Doorsturen aan:"
11871
11872 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:294
11873 msgid "Reporting spam..."
11874 msgstr "Rapporteer spam..."
11875
11876 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:329
11877 msgid "Report spam online..."
11878 msgstr "Rapporteer spam online..."
11879
11880 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
11881 msgid ""
11882 "This plugin reports spam to various places.\n"
11883 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
11884 "\n"
11885 " * spam-signal.fr\n"
11886 " * spamcop.net\n"
11887 " * lists.debian.org nomination system"
11888 msgstr ""
11889 "Deze plugin rapporteert spam aan verschillende plekken.\n"
11890 "Op dit moment worden de volgende sites of methodes ondersteund:\n"
11891 "\n"
11892 " * spam-signal.fr\n"
11893 " * spamcop.net\n"
11894 " * lists.debian.org nomination system"
11895
11896 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:410
11897 msgid "Spam reporting"
11898 msgstr "Spam rapportering"
11899
11900 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
11901 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
11902 msgid "SpamAssassin"
11903 msgstr "SpamAssassin"
11904
11905 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
11906 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
11907 msgstr "De SpamAssassin-plugin kon geen verbinding maken met spamd.\n"
11908
11909 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
11910 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
11911 msgstr "Filteren door SpamAssassin-plugin mislukt.\n"
11912
11913 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
11914 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
11915 msgstr "De SpamAssassin-plugin staat uit in de voorkeuren.\n"
11916
11917 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
11918 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
11919 msgstr "SpamAssassin: bericht wordt gefilterd..."
11920
11921 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
11922 msgid ""
11923 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
11924 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
11925 "accessible."
11926 msgstr ""
11927 "De SpamAssassin-plugin kon een bericht niet filteren. De meest "
11928 "waarschijnlijke oorzaak is een onbereikbare spamd-daemon. Zorg er voor dat "
11929 "een spamd draait en toegankelijk is."
11930
11931 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
11932 msgid ""
11933 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
11934 "learner."
11935 msgstr ""
11936 "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig om dit bericht aan de Spam-trainer te "
11937 "voeden."
11938
11939 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
11940 msgid "Failed to get username"
11941 msgstr "Verkrijgen gebruikersnaam mislukt"
11942
11943 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
11944 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
11945 msgstr "De SpamAssassin-plugin is geladen, maar staat uit in de voorkeuren.\n"
11946
11947 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
11948 msgid ""
11949 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
11950 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
11951 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
11952 "\n"
11953 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
11954 "\n"
11955 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
11956 "specially designated folder.\n"
11957 "\n"
11958 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
11959 msgstr ""
11960 "Deze plugin controleert alle berichten die binnen komen via een IMAP, LOCAL "
11961 "of POP account op spam met behulp van een SpamAssassin-server. Voor deze "
11962 "plugin heeft U toegang tot een SpamAssassin-server (spamd) nodig.\n"
11963 "\n"
11964 "De plugin kan ook gebruikt worden om berichten te markeren als Ham of Spam.\n"
11965 "\n"
11966 "Als een bericht geĆÆdentificeerd is als spam kan het worden verwijderd of "
11967 "bewaard in een speciale map.\n"
11968 "\n"
11969 "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/"
11970 "SpamAssassin"
11971
11972 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
11973 msgid "Localhost"
11974 msgstr "Locale computer"
11975
11976 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
11977 msgid "TCP"
11978 msgstr "TCP"
11979
11980 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
11981 msgid "Unix Socket"
11982 msgstr "Unix-socket"
11983
11984 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
11985 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
11986 msgstr "Zet SpamAssassin-plugin aan"
11987
11988 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
11989 msgid "Transport"
11990 msgstr "Transport"
11991
11992 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
11993 msgid "Type of transport"
11994 msgstr "Type van transport"
11995
11996 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
11997 msgid "User"
11998 msgstr "Gebruikersnaam"
11999
12000 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
12001 msgid "User to use with spamd server"
12002 msgstr "Gebruikersnaam om te gebruiken met de spamd-server"
12003
12004 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
12005 msgid "spamd"
12006 msgstr "spamd"
12007
12008 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
12009 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
12010 msgstr "Hostnaam of IP-adres van spamd-server"
12011
12012 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
12013 msgid "Port of spamd server"
12014 msgstr "Poort van spamd-server"
12015
12016 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
12017 msgid "Path of Unix socket"
12018 msgstr "Pad van Unix-socket"
12019
12020 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
12021 msgid ""
12022 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
12023 "aborted."
12024 msgstr ""
12025 "De toegestane tijd voor controle. Als de controle langer duurt zal de "
12026 "controle worden gestopt."
12027
12028 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
12029 #, c-format
12030 msgid ""
12031 "\n"
12032 "Claws Mail TNEF parser:\n"
12033 "\n"
12034 "%s\n"
12035 msgstr ""
12036 "\n"
12037 "Claws Mail TNEF verwerker:\n"
12038 "\n"
12039 "%s\n"
12040
12041 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116
12042 msgid "Failed to write the part data."
12043 msgstr "Het schrijven van de deel data is mislukt."
12044
12045 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158
12046 msgid "Failed to parse VCalendar data."
12047 msgstr "Het verwerken van de VCalendar data is mislukt."
12048
12049 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194
12050 msgid "Failed to parse VTask data."
12051 msgstr "Het verwerken van de VTask data is mislukt"
12052
12053 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244
12054 msgid "Failed to parse VCard data."
12055 msgstr "Het verwerken van de VCard data is mislukt."
12056
12057 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380
12058 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404
12059 msgid "TNEF Parser"
12060 msgstr "TNEF Verwerker"
12061
12062 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409
12063 msgid ""
12064 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
12065 "\n"
12066 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
12067 "Hand <yerase@yerot.com>"
12068 msgstr ""
12069 "Deze Claws Mail plugin maakt het mogelijk om application/ms-tnef bijvoegsels "
12070 "te lezen.\n"
12071 "\n"
12072 "De plugin gebruikt de Ytnef bibliotheek, welke valt onder auteursrecht "
12073 "2002-2007 door Randall Hand <yerase@yerot.com>"
12074
12075 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
12076 msgid "Create meeting from message..."
12077 msgstr "Maak afspraak van bericht..."
12078
12079 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
12080 #, c-format
12081 msgid ""
12082 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
12083 msgstr ""
12084 "U bent bezig om %d afspraken aan te maken, een voor een. Wilt u doorgaan?"
12085
12086 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
12087 msgid "Creating meeting..."
12088 msgstr "Maak afspraak aan..."
12089
12090 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
12091 msgid "no subject"
12092 msgstr "geen onderwerp"
12093
12094 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
12095 msgid "Accept"
12096 msgstr "Accepteer"
12097
12098 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
12099 msgid "Tentatively accept"
12100 msgstr "Voorlopig accepteren"
12101
12102 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
12103 msgid "Decline"
12104 msgstr "Afwijzen"
12105
12106 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
12107 msgid "You have a Todo item."
12108 msgstr "U hebt een Todo item"
12109
12110 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
12111 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
12112 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
12113 msgid "Details follow:"
12114 msgstr "Details volgen:"
12115
12116 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
12117 msgid "You have created a meeting."
12118 msgstr "U hebt een afspraak aangemaakt."
12119
12120 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
12121 msgid "You have been invited to a meeting."
12122 msgstr "U bent uitgenodigd voor een afspraak."
12123
12124 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
12125 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
12126 msgstr "Een afspraak waar u voor uitgenodigd was is afgezegd."
12127
12128 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
12129 msgid "You have been forwarded an appointment."
12130 msgstr "U hebt een afspraak doorgestuurd gekregen."
12131
12132 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
12133 #, c-format
12134 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
12135 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(deze gebeurtenis keert terug)</span>"
12136
12137 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
12138 #, c-format
12139 msgid ""
12140 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
12141 msgstr ""
12142 "%s <span weight=\"bold\">(deze gebeurtenis is onderdeel van een terugkerende "
12143 "gebeurtenis)</span>"
12144
12145 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
12146 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
12147 msgstr "U hebt antwoord ontvangen op een onbekende afspraak voorstel."
12148
12149 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
12150 #, c-format
12151 msgid ""
12152 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
12153 "%s has %s the invitation whose details follow:"
12154 msgstr ""
12155 "U hebt antwoord ontvangen op een afspraak voorstel.\n"
12156 "%s heeft %s de uitnodiging met de volgende details:"
12157
12158 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
12159 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
12160 msgstr "Fout - kon niet het agenda MIME deel krijgen."
12161
12162 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
12163 msgid "Error - no calendar part found."
12164 msgstr "Fout - geen agenda deel gevonden."
12165
12166 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
12167 msgid "Error - Unknown calendar component type."
12168 msgstr "Fout - Onbekend agenda component type."
12169
12170 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
12171 msgid "Send a notification to the attendees"
12172 msgstr "Stuur een notificatie naar de genodigden"
12173
12174 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
12175 msgid "Cancel meeting"
12176 msgstr "Zeg afspraak af"
12177
12178 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
12179 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
12180 msgstr "Wet u zeker dat u deze afspraak wilt afzeggen?"
12181
12182 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
12183 msgid "No account found"
12184 msgstr "Geen account gevonden"
12185
12186 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
12187 msgid ""
12188 "You have no account matching any attendee.\n"
12189 "Do you want to reply anyway ?"
12190 msgstr ""
12191 "U hebt geen account dat overeenkomt met een genodigde.\n"
12192 "Wilt u toch antwoorden?"
12193
12194 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
12195 msgid "+Reply anyway"
12196 msgstr "+Toch antwoorden"
12197
12198 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
12199 msgid "Answer"
12200 msgstr "Antwoord"
12201
12202 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
12203 msgid "Edit meeting..."
12204 msgstr "Pas afspraak aan..."
12205
12206 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
12207 msgid "Cancel meeting..."
12208 msgstr "Zeg afspraak af..."
12209
12210 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
12211 msgid "Launch website"
12212 msgstr "Ga naar website"
12213
12214 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
12215 msgid "You are already busy at this time."
12216 msgstr "U bent al bezet op dit moment."
12217
12218 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
12219 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1738
12220 msgid "Event:"
12221 msgstr "Gebeurtenis:"
12222
12223 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
12224 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
12225 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
12226 msgid "Organizer:"
12227 msgstr "Agenda:"
12228
12229 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
12230 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
12231 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
12232 msgid "Location:"
12233 msgstr "Lokatie:"
12234
12235 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
12236 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
12237 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1728
12238 msgid "Summary:"
12239 msgstr "Samenvatting:"
12240
12241 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
12242 msgid "Starting:"
12243 msgstr "Start:"
12244
12245 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
12246 msgid "Ending:"
12247 msgstr "Einde:"
12248
12249 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
12250 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
12251 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
12252 msgid "Attendees:"
12253 msgstr "Genodigden:"
12254
12255 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
12256 msgid "Action:"
12257 msgstr "Actie:"
12258
12259 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:256
12260 msgid "Reminders"
12261 msgstr "Herinneringen"
12262
12263 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:265
12264 msgid "Alert me"
12265 msgstr "Waarschuw me"
12266
12267 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:277
12268 msgid "minutes before an event"
12269 msgstr "minuten voor een afspraak"
12270
12271 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:289
12272 msgid "Calendar export"
12273 msgstr "Agenda export"
12274
12275 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
12276 msgid "Automatically export calendar to"
12277 msgstr "Automatisch agenda exporteren naar"
12278
12279 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
12280 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:415
12281 msgid "You can export to a local file or URL"
12282 msgstr "U kunt naar een lokaal bestand of URL exporteren"
12283
12284 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:311
12285 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
12286 msgstr "Geef een lokaal bestand of URL op (http://server/path/file.ics)"
12287
12288 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
12289 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 src/prefs_account.c:1255
12290 #: src/prefs_account.c:1762
12291 msgid "User ID"
12292 msgstr "Gebruikersnaam"
12293
12294 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:327
12295 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433 src/prefs_account.c:1261
12296 #: src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491 src/prefs_account.c:2513
12297 #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668
12298 msgid "Password"
12299 msgstr "Wachtwoord"
12300
12301 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:341
12302 msgid "Include webcal subscriptions in export"
12303 msgstr "Voeg webcal inschrijvingen bij het exporteren in"
12304
12305 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
12306 msgid "Command to run after calendar export"
12307 msgstr "Opdracht om te starten na het exporteren van de agenda"
12308
12309 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
12310 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
12311 msgstr "Registreer Claws' agenda in XFCE's Orage klok"
12312
12313 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
12314 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
12315 msgstr ""
12316 "Sta Orage (versie 4.4 of nieuwer) toe om Claws Mail's agaenda in te zien"
12317
12318 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:394
12319 msgid "Free/Busy information"
12320 msgstr "Vrij/Bezet informatie"
12321
12322 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406
12323 msgid "Automatically export free/busy status to"
12324 msgstr "Automatisch exporteren van vrij/bezet status naar"
12325
12326 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:417
12327 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
12328 msgstr "Geef een lokaal bestand of URL (http://server/path/file.ifb) op"
12329
12330 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:447
12331 msgid "Command to run after free/busy status export"
12332 msgstr "Opdracht om te starten na het exporteren van vrij/bezet status"
12333
12334 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:474
12335 msgid "Get free/busy status of others from"
12336 msgstr "Haal vrij/bezet status van anderen van"
12337
12338 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:482
12339 #, c-format
12340 msgid ""
12341 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
12342 "left part of the email address, %d for the domain"
12343 msgstr ""
12344 "Geef een lokaal bestand of URL (http://server/path/file.ifb) op. Gebruik %u "
12345 "voor het linker deel van het e-mail adres, %d voor het domein"
12346
12347 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:646 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
12348 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
12349 msgid "vCalendar"
12350 msgstr "vCalendar"
12351
12352 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
12353 msgid "_New meeting..."
12354 msgstr "_Nieuwe afspraak..."
12355
12356 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
12357 msgid "_Export calendar..."
12358 msgstr "_Exporteer agenda..."
12359
12360 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
12361 msgid "_Subscribe to webCal..."
12362 msgstr "_Schrijf u in voor webCal..."
12363
12364 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
12365 msgid "_Rename..."
12366 msgstr "_Hernoem..."
12367
12368 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
12369 msgid "U_pdate subscriptions"
12370 msgstr "_Ververs inschrijvingen"
12371
12372 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
12373 msgid "_List view"
12374 msgstr "_Lijst beeld"
12375
12376 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
12377 msgid "_Week view"
12378 msgstr "_Week beeld"
12379
12380 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
12381 msgid "_Month view"
12382 msgstr "_Maand beeld"
12383
12384 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1475
12385 msgid "in the past"
12386 msgstr "in het verleden"
12387
12388 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
12389 msgid "today"
12390 msgstr "vandaag"
12391
12392 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
12393 msgid "tomorrow"
12394 msgstr "morgen"
12395
12396 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
12397 msgid "this week"
12398 msgstr "deze week"
12399
12400 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
12401 msgid "later"
12402 msgstr "later"
12403
12404 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
12405 #, c-format
12406 msgid ""
12407 "\n"
12408 "These are the events planned %s:\n"
12409 msgstr ""
12410 "\n"
12411 "Dit zijn de dingen gepland %s:\n"
12412
12413 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1584
12414 #, c-format
12415 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
12416 msgstr "Timeout (%d secondes) verbinden met %s\n"
12417
12418 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799
12419 #, c-format
12420 msgid ""
12421 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12422 "%s:\n"
12423 "\n"
12424 "%s"
12425 msgstr ""
12426 "Kon de Webcal URL niet ophalen:\n"
12427 "%s:\n"
12428 "\n"
12429 "%s"
12430
12431 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
12432 #, c-format
12433 msgid ""
12434 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12435 "%s:\n"
12436 "\n"
12437 "%s\n"
12438 msgstr ""
12439 "Kon de Webcal URL niet ophalen:\n"
12440 "%s:\n"
12441 "\n"
12442 "%s\n"
12443
12444 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1814
12445 #, c-format
12446 msgid ""
12447 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12448 "%s\n"
12449 "%s"
12450 msgstr ""
12451 "Deze URL lijkt niet op een WebCal URL:\n"
12452 "%s\n"
12453 "%s"
12454
12455 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
12456 #, c-format
12457 msgid ""
12458 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12459 "%s\n"
12460 "%s\n"
12461 msgstr ""
12462 "Deze URL lijkt niet op een WebCal URL:\n"
12463 "%s\n"
12464 "%s\n"
12465
12466 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
12467 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
12468 msgstr "Claws Mail heeft netwerk toegang nodig om de Webcal feed te verversen."
12469
12470 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885
12471 #, fuzzy, c-format
12472 msgid "Fetching calendar for %s..."
12473 msgstr "Cache voor %s wordt bijgewerkt ..."
12474
12475 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886
12476 #, fuzzy
12477 msgid "new subscription"
12478 msgstr "Nieuwsgroep-abonnementen"
12479
12480 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897
12481 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
12482 msgstr "Claws Mail heeft netwerk toegang nodig om de abonnering te vernieuwen."
12483
12484 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12485 msgid "Subscribe to WebCal"
12486 msgstr "Abonneren op WebCal"
12487
12488 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12489 msgid "Enter the WebCal URL:"
12490 msgstr "Voer de WebCal URL in:"
12491
12492 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
12493 msgid "Could not parse the URL."
12494 msgstr "Kon de URL niet verwerken."
12495
12496 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
12497 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
12498 msgstr "Wilt u echt uitschrijven?"
12499
12500 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
12501 msgid "Individual"
12502 msgstr "Individueel"
12503
12504 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
12505 msgid "Resource"
12506 msgstr "Bron"
12507
12508 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
12509 msgid "Room"
12510 msgstr "Kamer"
12511
12512 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
12513 msgid "Add..."
12514 msgstr "Toevoegen..."
12515
12516 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
12517 msgid ""
12518 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
12519 "- "
12520 msgstr ""
12521 "De volgende persoon(en) zijn bezet op het moment van de geplande afspraak:\n"
12522 "- "
12523
12524 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
12525 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
12526 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
12527 msgid "You"
12528 msgstr "U"
12529
12530 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
12531 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
12532 msgstr "U bent bezet op het moment van de geplande afspraak"
12533
12534 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
12535 #, c-format
12536 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
12537 msgstr "%s is bezet op het moment van de geplande afspraak"
12538
12539 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
12540 #, c-format
12541 msgid "%d hour sooner"
12542 msgstr "%d uur eerder"
12543
12544 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
12545 #, c-format
12546 msgid "%d hours sooner"
12547 msgstr "%d uur eerder"
12548
12549 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
12550 #, c-format
12551 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
12552 msgstr "%d uur en %d minuten eerder"
12553
12554 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
12555 #, c-format
12556 msgid "%d minutes sooner"
12557 msgstr "%d minuten eerder"
12558
12559 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
12560 #, c-format
12561 msgid "%d hour later"
12562 msgstr "%d uur later"
12563
12564 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
12565 #, c-format
12566 msgid "%d hours later"
12567 msgstr "%d uur later"
12568
12569 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
12570 #, c-format
12571 msgid "%d hours and %d minutes later"
12572 msgstr "%d uur en %d minuten later"
12573
12574 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
12575 #, c-format
12576 msgid "%d minutes later"
12577 msgstr "%d minuten later"
12578
12579 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
12580 #, c-format
12581 msgid ""
12582 "\n"
12583 "\n"
12584 "Everyone would be available %s or %s."
12585 msgstr ""
12586 "\n"
12587 "\n"
12588 "Iedereen zou beschikbaar zijn op %s of %s."
12589
12590 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
12591 #, c-format
12592 msgid ""
12593 "\n"
12594 "\n"
12595 "Everyone would be available %s."
12596 msgstr ""
12597 "\n"
12598 "\n"
12599 "Iedereen zou beschikbaar zijn op %s."
12600
12601 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
12602 msgid ""
12603 "\n"
12604 "\n"
12605 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
12606 "6 hours."
12607 msgstr ""
12608 "\n"
12609 "\n"
12610 "Het is niet mogelijk deze afspraak te hebben met iedereen in de vorige of de "
12611 "volgende 6 uur."
12612
12613 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
12614 #, c-format
12615 msgid "would be available %s or %s"
12616 msgstr "is beschikbaar %s of %s"
12617
12618 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
12619 #, c-format
12620 msgid "would be available %s"
12621 msgstr "is beschikbaar %s"
12622
12623 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
12624 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
12625 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
12626 msgid "not available"
12627 msgstr "niet beschikbaar"
12628
12629 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
12630 #, c-format
12631 msgid ", but would be available %s or %s."
12632 msgstr ", maar zou beschikbaar zijn %s of %s."
12633
12634 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
12635 #, c-format
12636 msgid ", but would be available %s."
12637 msgstr ", maar zou beschikbaar zijn %s."
12638
12639 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
12640 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
12641 msgstr ", en is niet beschikbaar in de vorige of volgende 6 uur."
12642
12643 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
12644 msgid "available"
12645 msgstr "beschikbaar"
12646
12647 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
12648 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1150
12649 msgid "Free/busy retrieval failed"
12650 msgstr "Vrij/bezet ophalen mislukt"
12651
12652 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
12653 msgid "Not everyone is available"
12654 msgstr "Niet iedereen is beschikbaar"
12655
12656 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
12657 msgid "Send anyway"
12658 msgstr "Verstuur toch"
12659
12660 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
12661 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
12662 msgstr "Niet iedereen is beschikbaar. Zie tooltips voor meer info..."
12663
12664 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1132
12665 #, fuzzy, c-format
12666 msgid "Fetching planning for %s..."
12667 msgstr "Map wordt ingelezen %s ..."
12668
12669 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1159
12670 msgid "Available"
12671 msgstr "Beschikbaar"
12672
12673 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1172
12674 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1179
12675 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1187
12676 msgid "Everyone is available."
12677 msgstr "Iedereen is beschikbaar."
12678
12679 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
12680 msgid ""
12681 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
12682 "retrieved."
12683 msgstr ""
12684 "Iedereen lijkt beschikbaar, maar sommige vrij/bezet informatie kon niet "
12685 "opgehaald worden."
12686
12687 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1360
12688 msgid ""
12689 "Could not send the meeting invitation.\n"
12690 "Check the recipients."
12691 msgstr ""
12692 "Kon de uitnodiging niet versturen.\n"
12693 "Controleer de ontvangers."
12694
12695 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1476
12696 msgid "Save & Send"
12697 msgstr "Opslaan en verzenden"
12698
12699 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
12700 msgid "Check availability"
12701 msgstr "Controleer beschikbaarheid"
12702
12703 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1600
12704 msgid "<b>Starts at:</b> "
12705 msgstr "<b>Begint om:</b>"
12706
12707 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
12708 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1627
12709 msgid "<b> on:</b>"
12710 msgstr "<b> om:</b>"
12711
12712 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
12713 msgid "<b>Ends at:</b> "
12714 msgstr "<b>Eindigt om:</b> "
12715
12716 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1661
12717 msgid "New meeting"
12718 msgstr "Nieuwe afspraak"
12719
12720 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
12721 #, c-format
12722 msgid "%s - Edit meeting"
12723 msgstr "%s - Pas afspraak aan"
12724
12725 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
12726 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
12727 msgid "Time:"
12728 msgstr "Tijd:"
12729
12730 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
12731 #, c-format
12732 msgid "%d hour"
12733 msgid_plural "%d hours"
12734 msgstr[0] "%d uur"
12735 msgstr[1] "%d uur"
12736
12737 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1881
12738 #, c-format
12739 msgid "%d minute"
12740 msgid_plural "%d minutes"
12741 msgstr[0] "%d minuut"
12742 msgstr[1] "%d minuten"
12743
12744 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
12745 #, c-format
12746 msgid "Upcoming event: %s"
12747 msgstr "Eerstvolgende afspraak: %s"
12748
12749 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1893
12750 #, c-format
12751 msgid ""
12752 "You have a meeting or event soon.\n"
12753 "It starts at %s and ends %s later.\n"
12754 "Location: %s\n"
12755 "More information:\n"
12756 "\n"
12757 "%s"
12758 msgstr ""
12759 "U hebt binnenkort een afspraak.\n"
12760 "Het begint om %s en eindigt %s later.\n"
12761 "Lokatie: %s\n"
12762 "Meer informatie:\n"
12763 "\n"
12764 "%s"
12765
12766 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1910
12767 #, c-format
12768 msgid "Remind me in %d minute"
12769 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
12770 msgstr[0] "Herinner me over %d minuut"
12771 msgstr[1] "Herinner me over %d minuten"
12772
12773 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
12774 msgid "Empty calendar"
12775 msgstr "Lege agenda"
12776
12777 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2037
12778 msgid "There is nothing to export."
12779 msgstr "Er is niets te exporteren."
12780
12781 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2077
12782 msgid "Could not export the calendar."
12783 msgstr "Kon de agenda niet exporteren"
12784
12785 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
12786 msgid "Export calendar to ICS"
12787 msgstr "Exporteer agenda nar ICS"
12788
12789 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
12790 #, c-format
12791 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
12792 msgstr "Kon agenda niet exporteren naar '%s'\n"
12793
12794 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
12795 msgid "Could not export the freebusy info."
12796 msgstr "Kon de vrij/bezet info niet exporteren."
12797
12798 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
12799 #, c-format
12800 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
12801 msgstr "Kon vrij/bezet niet exporteren naar '%s'\n"
12802
12803 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
12804 msgid "accepted"
12805 msgstr "geaccepteerd"
12806
12807 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
12808 msgid "tentatively accepted"
12809 msgstr "voorlopig geaccepteerd"
12810
12811 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
12812 msgid "declined"
12813 msgstr "afgewezen"
12814
12815 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
12816 msgid "did not answer"
12817 msgstr "niet beantwoord"
12818
12819 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
12820 msgid "individual"
12821 msgstr "individueel"
12822
12823 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
12824 msgid "group"
12825 msgstr "groep"
12826
12827 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
12828 msgid "resource"
12829 msgstr "bron"
12830
12831 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
12832 msgid "room"
12833 msgstr "kamer"
12834
12835 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
12836 msgid "Past"
12837 msgstr "Vorige"
12838
12839 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
12840 msgid "Today"
12841 msgstr "Vandaag"
12842
12843 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
12844 msgid "Tomorrow"
12845 msgstr "Morgen"
12846
12847 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
12848 msgid "This week"
12849 msgstr "Deze week"
12850
12851 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
12852 msgid "Later"
12853 msgstr "Later"
12854
12855 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
12856 msgid "Accepted: "
12857 msgstr "Geaccepteerd: "
12858
12859 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
12860 msgid "Declined: "
12861 msgstr "Afgewezen: "
12862
12863 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
12864 msgid "Tentatively Accepted: "
12865 msgstr "Voorlopig Geaccepteerd: "
12866
12867 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
12868 msgid "Start"
12869 msgstr "Start"
12870
12871 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
12872 msgid "Show"
12873 msgstr "Laat zien"
12874
12875 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
12876 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562
12877 #: src/prefs_matcher.c:334
12878 msgid "days"
12879 msgstr "dagen"
12880
12881 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
12882 msgid ""
12883 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
12884 "Evolution or Outlook.\n"
12885 "\n"
12886 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
12887 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
12888 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
12889 "and you will be able to accept or decline them.\n"
12890 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
12891 "choose \"New meeting...\".\n"
12892 "\n"
12893 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
12894 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
12895 "information from others."
12896 msgstr ""
12897 "Deze plugin maakt het mogelijk vCalendar berichten af te handelen, zoals "
12898 "deze gemaakt worden door Evolution of Outlook.\n"
12899 "\n"
12900 "Wanneer geladen, zal het een vCalendar mailbox aanmaken in de Mappen Lijst, "
12901 "welke volgemaakt wordt met afspraken die u hebt geaccepteerd of gemaakt.\n"
12902 "Afspraak verzoeken die u ontvangt zullen gepresenteerd worden en u bent "
12903 "mogelijk ze te accepteren of te weigeren.\n"
12904 "Om een nieuwe afspraak aan te maken rechts-klik op de vCalendar of Afspraken "
12905 "map en kies \"Nieuwe afspraak...\".\n"
12906 "\n"
12907 "Het is ook mogelijk te in te schrijven op webCal feeds, uw afspraken en "
12908 "agenda te exporteren, uw vrij/bezet informatie te publiceren, en die "
12909 "informatie op te halen van anderen."
12910
12911 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
12912 msgid "Calendar"
12913 msgstr "Agenda"
12914
12915 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
12916 msgid "Monday"
12917 msgstr "Maandag"
12918
12919 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
12920 msgid "Tuesday"
12921 msgstr "Dinsdag"
12922
12923 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
12924 msgid "Wednesday"
12925 msgstr "Woensdag"
12926
12927 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
12928 msgid "Thursday"
12929 msgstr "Donderdag"
12930
12931 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
12932 msgid "Friday"
12933 msgstr "Vrijdag"
12934
12935 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
12936 msgid "Saturday"
12937 msgstr "Zaterdag"
12938
12939 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
12940 msgid "Sunday"
12941 msgstr "Zondag"
12942
12943 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
12944 msgid "January"
12945 msgstr "Januari"
12946
12947 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
12948 msgid "February"
12949 msgstr "Februari"
12950
12951 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
12952 msgid "March"
12953 msgstr "Maart"
12954
12955 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
12956 msgid "April"
12957 msgstr "April"
12958
12959 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
12960 msgid "May"
12961 msgstr "Mei"
12962
12963 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
12964 msgid "June"
12965 msgstr "Juni"
12966
12967 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
12968 msgid "July"
12969 msgstr "Juli"
12970
12971 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
12972 msgid "August"
12973 msgstr "Augustus"
12974
12975 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
12976 msgid "September"
12977 msgstr "September"
12978
12979 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
12980 msgid "October"
12981 msgstr "Oktober"
12982
12983 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
12984 msgid "November"
12985 msgstr "November"
12986
12987 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
12988 msgid "December"
12989 msgstr "December"
12990
12991 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
12992 msgid "Week number"
12993 msgstr "Weeknummer"
12994
12995 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
12996 msgid "Previous month"
12997 msgstr "Vorige maand"
12998
12999 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930
13000 msgid "Next month"
13001 msgstr "Volgende maand"
13002
13003 #: src/pop.c:152
13004 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
13005 msgstr "Er is geen APOP timestamp gevonden in de begroeting\n"
13006
13007 #: src/pop.c:159
13008 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
13009 msgstr "APOP timestamp in de begroeting is ongeldig\n"
13010
13011 #: src/pop.c:166
13012 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
13013 msgstr "Timestamp syntax in de begroeting (geen ASCII) is ongeldig\n"
13014
13015 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
13016 msgid "POP3 protocol error\n"
13017 msgstr "POP3 protocolfout\n"
13018
13019 #: src/pop.c:263
13020 #, c-format
13021 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
13022 msgstr "ongeldig UIDL antwoord: %s\n"
13023
13024 #: src/pop.c:831
13025 #, c-format
13026 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
13027 msgstr "POP3: Verwijderen verlopen bericht %d [%s]\n"
13028
13029 #: src/pop.c:847
13030 #, c-format
13031 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
13032 msgstr "POP3: Bericht %d [%s] wordt overgeslagen (%d bytes)\n"
13033
13034 #: src/pop.c:879
13035 msgid "mailbox is locked\n"
13036 msgstr "postvak zit op slot\n"
13037
13038 #: src/pop.c:882
13039 msgid "Session timeout\n"
13040 msgstr "Sessie verlopen\n"
13041
13042 #: src/pop.c:901
13043 msgid "command not supported\n"
13044 msgstr "opdracht wordt niet ondersteund\n"
13045
13046 #: src/pop.c:906
13047 msgid "error occurred on POP3 session\n"
13048 msgstr "er is een fout opgetreden in de POP3-sessie\n"
13049
13050 #: src/pop.c:1101
13051 msgid "TOP command unsupported\n"
13052 msgstr "TOP-opdracht wordt niet ondersteund\n"
13053
13054 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408
13055 #: src/wizard.c:1549
13056 msgid "POP3"
13057 msgstr "POP3"
13058
13059 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423
13060 msgid "IMAP4"
13061 msgstr "IMAP4"
13062
13063 #: src/prefs_account.c:336
13064 msgid "News (NNTP)"
13065 msgstr "Nieuws (NNTP)"
13066
13067 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551
13068 msgid "Local mbox file"
13069 msgstr "Lokaal mbox-bestand"
13070
13071 #: src/prefs_account.c:338
13072 msgid "None (SMTP only)"
13073 msgstr "Niets (alleen SMTP)"
13074
13075 #: src/prefs_account.c:1021
13076 msgid "Name of account"
13077 msgstr "Naam van dit account"
13078
13079 #: src/prefs_account.c:1030
13080 msgid "Set as default"
13081 msgstr "Instellen als standaardaccount "
13082
13083 #: src/prefs_account.c:1038
13084 msgid "Personal information"
13085 msgstr "Persoonlijke informatie"
13086
13087 #: src/prefs_account.c:1047
13088 msgid "Full name"
13089 msgstr "Volledige naam"
13090
13091 #: src/prefs_account.c:1053
13092 msgid "Mail address"
13093 msgstr "E-mail adres"
13094
13095 #: src/prefs_account.c:1083
13096 msgid "Server information"
13097 msgstr "Serverinformatie"
13098
13099 #: src/prefs_account.c:1118
13100 msgid ""
13101 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
13102 "has been built without IMAP and News support.</span>"
13103 msgstr ""
13104 "<span weight=\"bold\">Waarschuwing: deze versie van Claws Mail\n"
13105 "is gebouwd zonder ondersteuning voor IMAP en Nieuws.</span>"
13106
13107 #: src/prefs_account.c:1147
13108 msgid "This server requires authentication"
13109 msgstr "Deze server vereist authenticatie"
13110
13111 #: src/prefs_account.c:1154
13112 msgid "Authenticate on connect"
13113 msgstr "Authenticatie bij verbinding maken"
13114
13115 #: src/prefs_account.c:1212
13116 msgid "News server"
13117 msgstr "Nieuwsserver"
13118
13119 #: src/prefs_account.c:1218
13120 msgid "Server for receiving"
13121 msgstr "Server om van te ontvangen"
13122
13123 #: src/prefs_account.c:1224
13124 msgid "Local mailbox"
13125 msgstr "Lokaal postvak"
13126
13127 #: src/prefs_account.c:1231
13128 msgid "SMTP server (send)"
13129 msgstr "SMTP server (zenden)"
13130
13131 #: src/prefs_account.c:1239
13132 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
13133 msgstr "Gebruik mail opdracht ipv SMTP"
13134
13135 #: src/prefs_account.c:1248
13136 msgid "command to send mails"
13137 msgstr "opdracht voor versturen berichten"
13138
13139 #: src/prefs_account.c:1310
13140 #, c-format
13141 msgid "Account%d"
13142 msgstr "Account%d"
13143
13144 #: src/prefs_account.c:1396
13145 msgid "Local"
13146 msgstr "Lokaal"
13147
13148 #: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491
13149 msgid "Default Inbox"
13150 msgstr "Standaard Inbox"
13151
13152 #: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498
13153 #: src/prefs_account.c:1505
13154 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
13155 msgstr "Ongefilterde berichten gaan in deze map"
13156
13157 #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966
13158 #: src/prefs_customheader.c:237
13159 msgid "Bro_wse"
13160 msgstr "Bekijk"
13161
13162 #: src/prefs_account.c:1424
13163 msgid "Use secure authentication (APOP)"
13164 msgstr "Gebruik beveiligde authenticatie (APOP)"
13165
13166 #: src/prefs_account.c:1427
13167 msgid "Remove messages on server when received"
13168 msgstr "Verwijder reeds ontvangen berichten van de server"
13169
13170 #: src/prefs_account.c:1438
13171 msgid "Remove after"
13172 msgstr "Verwijder na"
13173
13174 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455
13175 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
13176 msgstr "0 dagen en 0 uur: verwijder meteen"
13177
13178 #: src/prefs_account.c:1458 src/prefs_matcher.c:333
13179 msgid "hours"
13180 msgstr "uur"
13181
13182 #: src/prefs_account.c:1468
13183 msgid "Receive size limit"
13184 msgstr "Limiet op grootte"
13185
13186 #: src/prefs_account.c:1471
13187 msgid ""
13188 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
13189 "you will be able to download them fully or delete them."
13190 msgstr ""
13191 "Berichten die groter zijn dan deze limiet zullen gedeeltelijk worden "
13192 "opgehaald. Als u zo'n bericht selecteert, kunt u kiezen om het helemaal op "
13193 "te halen of te verwijderen."
13194
13195 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438
13196 msgid "NNTP"
13197 msgstr "NNTP"
13198
13199 #: src/prefs_account.c:1518
13200 msgid "Maximum number of articles to download"
13201 msgstr "Maximum aantal artikelen dat zal worden opgehaald"
13202
13203 #: src/prefs_account.c:1528
13204 msgid "unlimited if 0 is specified"
13205 msgstr "ongelimiteerd als 0 is opgegeven"
13206
13207 #: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734
13208 msgid "Authentication method"
13209 msgstr "Authenticatie-methode"
13210
13211 #: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286
13212 msgid "Automatic"
13213 msgstr "Automatisch"
13214
13215 #: src/prefs_account.c:1563
13216 msgid "IMAP server directory"
13217 msgstr "IMAP-servermap"
13218
13219 #: src/prefs_account.c:1567
13220 msgid "(usually empty)"
13221 msgstr "(gewoonlijk leeg)"
13222
13223 #: src/prefs_account.c:1581
13224 msgid "Show subscribed folders only"
13225 msgstr "Geef alleen geabonneerde mappen weer"
13226
13227 #: src/prefs_account.c:1588
13228 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
13229 msgstr "Bandbreedte-efficiente methode (vermijdt ophalen van tags)"
13230
13231 #: src/prefs_account.c:1590
13232 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
13233 msgstr ""
13234 "Deze methode gebruikt minder bandbreedte, maar kan langzamer zijn met "
13235 "bepaalde servers."
13236
13237 #: src/prefs_account.c:1597
13238 msgid "Filter messages on receiving"
13239 msgstr "Filter de berichten bij het ophalen"
13240
13241 #: src/prefs_account.c:1604
13242 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
13243 msgstr "Filter de berichten bij het ophalen met behulp van plugins"
13244
13245 #: src/prefs_account.c:1608
13246 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
13247 msgstr "'Ophalen' haalt de e-mail voor dit account op"
13248
13249 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209
13250 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1952 src/prefs_matcher.c:1974
13251 msgid "Header"
13252 msgstr "Header"
13253
13254 #: src/prefs_account.c:1691
13255 msgid "Generate Message-ID"
13256 msgstr "Bericht-ID aanmaken"
13257
13258 #: src/prefs_account.c:1694
13259 msgid "Send account mail address in Message-ID"
13260 msgstr "Stuur account e-mail adres in Bericht-Id"
13261
13262 #: src/prefs_account.c:1697
13263 #, fuzzy
13264 msgid "Generate X-Mailer header"
13265 msgstr "Genereer een nieuw sleutelpaar"
13266
13267 #: src/prefs_account.c:1704
13268 msgid "Add user-defined header"
13269 msgstr "Voeg een door de gebruiker gespecificeerde header toe"
13270
13271 #: src/prefs_account.c:1719
13272 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
13273 msgstr "SMTP-authenticatie (SMTP AUTH)"
13274
13275 #: src/prefs_account.c:1808
13276 msgid ""
13277 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
13278 "will be used."
13279 msgstr ""
13280 "Als u deze velden leeg laat, worden dezelfde\n"
13281 "gebruikersnaam en wachtwoord gebruikt als bij ontvangen."
13282
13283 #: src/prefs_account.c:1819
13284 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
13285 msgstr "Authenticatie met POP3 voor het verzenden"
13286
13287 #: src/prefs_account.c:1834
13288 msgid "POP authentication timeout: "
13289 msgstr "Tijdslimiet voor POP-authenticatie: "
13290
13291 #: src/prefs_account.c:1842
13292 msgid "minutes"
13293 msgstr "minuten"
13294
13295 #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
13296 msgid "Signature"
13297 msgstr "Handtekening"
13298
13299 #: src/prefs_account.c:1915
13300 msgid "Automatically insert signature"
13301 msgstr "Voeg automatisch ondertekening in"
13302
13303 #: src/prefs_account.c:1920
13304 msgid "Signature separator"
13305 msgstr "Handtekening scheidingsteken"
13306
13307 #: src/prefs_account.c:1945
13308 msgid "Command output"
13309 msgstr "Opdracht-uitvoer"
13310
13311 #: src/prefs_account.c:1978
13312 msgid "Automatically set the following addresses"
13313 msgstr "Automatisch volgende adressen instellen"
13314
13315 #: src/prefs_account.c:2030
13316 msgid "Spell check dictionaries"
13317 msgstr "Woordenlijsten voor spellingcontrole"
13318
13319 #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
13320 #: src/prefs_spelling.c:163
13321 msgid "Default dictionary"
13322 msgstr "Standaard woordenlijst"
13323
13324 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
13325 #: src/prefs_spelling.c:176
13326 msgid "Default alternate dictionary"
13327 msgstr "Standaard alternatieve woordenlijst"
13328
13329 #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
13330 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
13331 #: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
13332 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
13333 msgid "Compose"
13334 msgstr "Opstellen"
13335
13336 #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
13337 #: src/toolbar.c:407
13338 msgid "Reply"
13339 msgstr "Antwoord"
13340
13341 #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
13342 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:411
13343 msgid "Forward"
13344 msgstr "Doorsturen"
13345
13346 #: src/prefs_account.c:2216
13347 msgid "Default privacy system"
13348 msgstr "Standaard privacy-systeem"
13349
13350 #: src/prefs_account.c:2245
13351 msgid "Always sign messages"
13352 msgstr "Berichten altijd ondertekenen"
13353
13354 #: src/prefs_account.c:2247
13355 msgid "Always encrypt messages"
13356 msgstr "Berichten altijd versleutelen"
13357
13358 #: src/prefs_account.c:2249
13359 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
13360 msgstr ""
13361 "Berichten altijd versleutelen bij het reageren op een versleuteld bericht"
13362
13363 #: src/prefs_account.c:2252
13364 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
13365 msgstr ""
13366 "Berichten altijd versleutelen bij het reageren op een versleuteld bericht"
13367
13368 #: src/prefs_account.c:2255
13369 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
13370 msgstr ""
13371 "Versleutel verzonden berichten behalve met de sleutel van de ontvanger ook "
13372 "met uw eigen sleutel"
13373
13374 #: src/prefs_account.c:2257
13375 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
13376 msgstr "Sla verzonden versleutelde berichten onversleuteld op"
13377
13378 #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
13379 msgid "Don't use SSL"
13380 msgstr "Gebruik geen SSL"
13381
13382 #: src/prefs_account.c:2415
13383 msgid "Use SSL for POP3 connection"
13384 msgstr "Gebruik SSL voor POP3-verbinding"
13385
13386 #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
13387 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
13388 msgstr "Gebruik STARTTLS voor starten SSL sessie"
13389
13390 #: src/prefs_account.c:2430
13391 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
13392 msgstr "Gebruik SSL voor IMAP4-verbinding"
13393
13394 #: src/prefs_account.c:2450
13395 msgid "Use SSL for NNTP connection"
13396 msgstr "Gebruik SSL voor NNTP-verbinding"
13397
13398 #: src/prefs_account.c:2454
13399 msgid "Send (SMTP)"
13400 msgstr "Verzenden (SMTP)"
13401
13402 #: src/prefs_account.c:2458
13403 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
13404 msgstr "Gebruik geen SSL (maar, als het noodzakelijk is, gebruik STARTTLS)"
13405
13406 #: src/prefs_account.c:2461
13407 msgid "Use SSL for SMTP connection"
13408 msgstr "Gebruik SSL voor SMTP-verbinding"
13409
13410 #: src/prefs_account.c:2469
13411 msgid "Client certificates"
13412 msgstr "Client certificaten"
13413
13414 #: src/prefs_account.c:2477
13415 msgid "Certificate for receiving"
13416 msgstr "Certificaat om te ontvangen"
13417
13418 #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
13419 #: src/prefs_account.c:2506
13420 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
13421 msgstr "Client certificaat-bestand als een PKCS12 of PEM bestand"
13422
13423 #: src/prefs_account.c:2499
13424 msgid "Certificate for sending"
13425 msgstr "Certificaat om te verzenden"
13426
13427 #: src/prefs_account.c:2532
13428 msgid "Use non-blocking SSL"
13429 msgstr "Gebruik niet-blokkerende SSL"
13430
13431 #: src/prefs_account.c:2544
13432 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
13433 msgstr "Zet dit uit als u problemen heeft met SSL-verbindingen"
13434
13435 #: src/prefs_account.c:2660
13436 msgid "SMTP port"
13437 msgstr "SMTP-poort"
13438
13439 #: src/prefs_account.c:2667
13440 msgid "POP3 port"
13441 msgstr "POP3-poort"
13442
13443 #: src/prefs_account.c:2674
13444 msgid "IMAP4 port"
13445 msgstr "IMAP4-poort"
13446
13447 #: src/prefs_account.c:2681
13448 msgid "NNTP port"
13449 msgstr "NNTP-poort"
13450
13451 #: src/prefs_account.c:2687
13452 msgid "Domain name"
13453 msgstr "Domeinnaam"
13454
13455 #: src/prefs_account.c:2690
13456 msgid ""
13457 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
13458 "connecting to SMTP servers."
13459 msgstr ""
13460 "De domeinnaam wordt gebruikt in de aangemaakte Bericht-ID, en wanneer er "
13461 "wordt verbonden met SMTP servers."
13462
13463 #: src/prefs_account.c:2704
13464 msgid "Use command to communicate with server"
13465 msgstr "Gebruik opdracht om te communiceren met server"
13466
13467 #: src/prefs_account.c:2712
13468 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
13469 msgstr "Verplaats verwijderde e-mails naar de vuilnisbak en wis onmiddelijk"
13470
13471 #: src/prefs_account.c:2714
13472 msgid ""
13473 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
13474 "expunging."
13475 msgstr ""
13476 "Verplaatst verwijderde e-mails naar de vuilnisbak in plaats van gebruik te "
13477 "maken van de \\Verwijderd vlag zonder wissen."
13478
13479 #: src/prefs_account.c:2718
13480 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
13481 msgstr "Markeer dubbel geposte berichten als gelezen en kleur:"
13482
13483 #: src/prefs_account.c:2774
13484 msgid "Put sent messages in"
13485 msgstr "Plaats verzonden berichten in"
13486
13487 #: src/prefs_account.c:2776
13488 msgid "Put queued messages in"
13489 msgstr "Plaats berichten in wachtrij in"
13490
13491 #: src/prefs_account.c:2778
13492 msgid "Put draft messages in"
13493 msgstr "Plaats kladberichten in"
13494
13495 #: src/prefs_account.c:2780
13496 msgid "Put deleted messages in"
13497 msgstr "Plaats verwijderde berichten in"
13498
13499 #: src/prefs_account.c:2838
13500 msgid "Account name is not entered."
13501 msgstr "U heeft geen accountnaam opgegeven."
13502
13503 #: src/prefs_account.c:2842
13504 msgid "Mail address is not entered."
13505 msgstr "U heeft geen e-mailadres opgegeven."
13506
13507 #: src/prefs_account.c:2849
13508 msgid "SMTP server is not entered."
13509 msgstr "U heeft geen SMTP server opgegeven."
13510
13511 #: src/prefs_account.c:2854
13512 msgid "User ID is not entered."
13513 msgstr "U heeft geen gebruikersnaam opgegeven."
13514
13515 #: src/prefs_account.c:2859
13516 msgid "POP3 server is not entered."
13517 msgstr "U heeft geen POP3 server opgegeven."
13518
13519 #: src/prefs_account.c:2879
13520 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
13521 msgstr "De standaard Inbox-map bestaat niet."
13522
13523 #: src/prefs_account.c:2885
13524 msgid "IMAP4 server is not entered."
13525 msgstr "U heeft geen IMAP4 server opgegeven."
13526
13527 #: src/prefs_account.c:2890
13528 msgid "NNTP server is not entered."
13529 msgstr "U heeft geen NNTP server opgegeven."
13530
13531 #: src/prefs_account.c:2896
13532 msgid "local mailbox filename is not entered."
13533 msgstr "U heeft geen bestandsnaam voor het lokale postvak opgegeven."
13534
13535 #: src/prefs_account.c:2902
13536 msgid "mail command is not entered."
13537 msgstr "U heeft geen mail opdrachtregel opgegeven."
13538
13539 #: src/prefs_account.c:3219
13540 msgid "Receive"
13541 msgstr "Ontvangen"
13542
13543 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238
13544 msgid "Templates"
13545 msgstr "Sjablonen"
13546
13547 #: src/prefs_account.c:3291
13548 msgid "Privacy"
13549 msgstr "Privacy"
13550
13551 #: src/prefs_account.c:3392
13552 msgid "Advanced"
13553 msgstr "Geavanceerd"
13554
13555 #: src/prefs_account.c:3680
13556 msgid "Preferences for new account"
13557 msgstr "Voorkeuren voor nieuw account"
13558
13559 #: src/prefs_account.c:3682
13560 #, c-format
13561 msgid "%s - Account preferences"
13562 msgstr "%s - accountvoorkeuren"
13563
13564 #: src/prefs_account.c:3787
13565 msgid "Select signature file"
13566 msgstr "Selecteer bestand met handtekening"
13567
13568 #: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237
13569 msgid "Select certificate file"
13570 msgstr "Selecteer certificaat bestand"
13571
13572 #: src/prefs_account.c:3918
13573 msgid "Protocol:"
13574 msgstr "Protocol:"
13575
13576 #: src/prefs_account.c:4058
13577 #, c-format
13578 msgid "%s (plugin not loaded)"
13579 msgstr "%s (plugin niet geladen)"
13580
13581 #: src/prefs_actions.c:223
13582 msgid "Actions configuration"
13583 msgstr "Acties instellen"
13584
13585 #: src/prefs_actions.c:250
13586 msgid "Menu name"
13587 msgstr "Menunaam"
13588
13589 #: src/prefs_actions.c:283
13590 msgid "Shell command"
13591 msgstr "Voer opdracht uit"
13592
13593 #: src/prefs_actions.c:293
13594 msgid "Filter action"
13595 msgstr "Filter actie"
13596
13597 #: src/prefs_actions.c:299
13598 msgid "Edit filter action"
13599 msgstr "Bewerk filter actie"
13600
13601 #: src/prefs_actions.c:327
13602 msgid "Append the new action above to the list"
13603 msgstr "Plaats de nieuwe actie bovenaan de lijst"
13604
13605 #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
13606 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:768 src/prefs_template.c:309
13607 #: src/prefs_toolbar.c:1043
13608 msgid "Replace"
13609 msgstr "Vervang"
13610
13611 #: src/prefs_actions.c:335
13612 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
13613 msgstr "Vervang de geselecteerde actie in de lijst met bovenstaande actie"
13614
13615 #: src/prefs_actions.c:343
13616 msgid "Delete the selected action from the list"
13617 msgstr "Verwijder de geselecteerde actie van de lijst"
13618
13619 #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332
13620 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
13621 msgstr "Wis alle invoervelden in de dialoog"
13622
13623 #: src/prefs_actions.c:359
13624 msgid "Show information on configuring actions"
13625 msgstr "Geef informatie weer over configureren van acties"
13626
13627 #: src/prefs_actions.c:390
13628 msgid "Move the selected action up"
13629 msgstr "Verplaats de geselecteerde actie naar boven"
13630
13631 #: src/prefs_actions.c:398
13632 msgid "Move selected action down"
13633 msgstr "Verplaats de geselecteerde actie naar onderen"
13634
13635 #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702
13636 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835
13637 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:891
13638 #: src/prefs_template.c:465
13639 msgid "(New)"
13640 msgstr "(Nieuw)"
13641
13642 #: src/prefs_actions.c:596
13643 msgid "Menu name is not set."
13644 msgstr "Menunaam is niet ingevoerd."
13645
13646 #: src/prefs_actions.c:601
13647 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
13648 msgstr "Een menunaam mag niet met een '/' beginnen."
13649
13650 #: src/prefs_actions.c:606
13651 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
13652 msgstr "Dubbele punt ':' is niet toegestaan in de menunaam."
13653
13654 #: src/prefs_actions.c:612
13655 #, fuzzy
13656 msgid "There is an action with this name already."
13657 msgstr "OriĆ«ntatie van het Systeemvak"
13658
13659 #: src/prefs_actions.c:631
13660 msgid "Menu name is too long."
13661 msgstr "Menunaam is te lang."
13662
13663 #: src/prefs_actions.c:640
13664 msgid "Command-line not set."
13665 msgstr "Opdrachtregel is niet ingevoerd."
13666
13667 #: src/prefs_actions.c:645
13668 msgid "Menu name and command are too long."
13669 msgstr "Menunaam en opdrachtregel zijn te lang."
13670
13671 #: src/prefs_actions.c:651
13672 #, c-format
13673 msgid ""
13674 "The command\n"
13675 "%s\n"
13676 "has a syntax error."
13677 msgstr ""
13678 "De opdracht\n"
13679 "%s\n"
13680 "bevat een syntaxis fout."
13681
13682 #: src/prefs_actions.c:709
13683 msgid "Delete action"
13684 msgstr "Verwijder actie"
13685
13686 #: src/prefs_actions.c:710
13687 msgid "Do you really want to delete this action?"
13688 msgstr "Wilt u werkelijk deze actie verwijderen?"
13689
13690 #: src/prefs_actions.c:730
13691 msgid "Delete all actions"
13692 msgstr "Verwijder alle acties"
13693
13694 #: src/prefs_actions.c:731
13695 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
13696 msgstr "Wilt u werkelijk alle acties verwijderen?"
13697
13698 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496
13699 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2103
13700 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
13701 msgid "Entry not saved"
13702 msgstr "Ingang niet opgeslagen"
13703
13704 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497
13705 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566
13706 #: src/prefs_template.c:591
13707 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
13708 msgstr "Deze ingang is nie opgeslagen. Toch afsluiten?"
13709
13710 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
13711 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498
13712 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2105
13713 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
13714 msgid "+_Continue editing"
13715 msgstr "+Ga _door met bewerken"
13716
13717 #: src/prefs_actions.c:899
13718 msgid "Actions list not saved"
13719 msgstr "Actielijst is niet bewaard"
13720
13721 #: src/prefs_actions.c:900
13722 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
13723 msgstr "De actielijst is gewijzigd. Toch afsluiten?"
13724
13725 #: src/prefs_actions.c:970
13726 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
13727 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menunaam:</span>"
13728
13729 #: src/prefs_actions.c:971
13730 msgid "Use / in menu name to make submenus."
13731 msgstr "Gebruik '/' in een menunaam om submenus te maken."
13732
13733 #: src/prefs_actions.c:973
13734 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
13735 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Opdrachtregel:</span>"
13736
13737 #: src/prefs_actions.c:974
13738 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
13739 msgstr "<span weight=\"bold\">Begin met:</span>"
13740
13741 #: src/prefs_actions.c:975
13742 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
13743 msgstr ""
13744 "om de berichttekst of selectie naar de standaard input van de opdracht te "
13745 "sturen."
13746
13747 #: src/prefs_actions.c:976
13748 msgid "to send user provided text to command's standard input"
13749 msgstr ""
13750 "om door de gebruiker opgegeven tekst naar de standaard input van de opdracht "
13751 "te sturen."
13752
13753 #: src/prefs_actions.c:977
13754 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
13755 msgstr ""
13756 "om door de gebruiker opgegeven, maar verborgen, tekst naar de standaard "
13757 "input van de opdracht te sturen."
13758
13759 #: src/prefs_actions.c:978
13760 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
13761 msgstr "<span weight=\"bold\">Eindig met:</span>"
13762
13763 #: src/prefs_actions.c:979
13764 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
13765 msgstr ""
13766 "om de berichttekst of selectie te vervangen met de standaard output van de "
13767 "opdracht."
13768
13769 #: src/prefs_actions.c:980
13770 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
13771 msgstr ""
13772 "de standaard output van de opdracht in te voegen, zonder de oude tekst te "
13773 "vervangen."
13774
13775 #: src/prefs_actions.c:981
13776 msgid "to run command asynchronously"
13777 msgstr "om de opdracht asynchroon uit te voeren"
13778
13779 #: src/prefs_actions.c:982
13780 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
13781 msgstr "<span weight=\"bold\">Gebruik:</span>"
13782
13783 #: src/prefs_actions.c:983
13784 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
13785 msgstr ""
13786 "voor het bestand met daarin het geselecteerde bericht in RFC822/2822 format"
13787
13788 #: src/prefs_actions.c:984
13789 msgid ""
13790 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
13791 msgstr ""
13792 "voor de lijst van bestanden van de geselecteerde berichten in RFC822/2822 "
13793 "format"
13794
13795 #: src/prefs_actions.c:985
13796 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
13797 msgstr "voor het bestand van het geselecteerde berichtonderdeel"
13798
13799 #: src/prefs_actions.c:986
13800 msgid "for a user provided argument"
13801 msgstr "voor een door de gebruiker opgegeven argument"
13802
13803 #: src/prefs_actions.c:987
13804 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
13805 msgstr ""
13806 "voor een door de gebruiker opgegeven verborgen argument (bijv. wachtwoord)"
13807
13808 #: src/prefs_actions.c:988
13809 msgid "for the text selection"
13810 msgstr "voor de tekst selectie"
13811
13812 #: src/prefs_actions.c:989
13813 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
13814 msgstr "voer de filteracties tussen de {} uit op de geselecteerde berichten"
13815
13816 #: src/prefs_actions.c:990
13817 msgid "for a literal %"
13818 msgstr "letterlijke %"
13819
13820 #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:959
13821 msgid "Actions"
13822 msgstr "Acties"
13823
13824 #: src/prefs_actions.c:1001
13825 msgid ""
13826 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
13827 "process a complete message file or just one of its parts."
13828 msgstr ""
13829 "Met 'Acties' kunt externe programma's uitvoeren om berichten of gedeelten "
13830 "daarvan te verwerken."
13831
13832 #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1694
13833 #: src/prefs_template.c:1097
13834 msgid "D_uplicate"
13835 msgstr "D_ubbele"
13836
13837 #: src/prefs_actions.c:1215
13838 msgid "Current actions"
13839 msgstr "Huidige acties"
13840
13841 #: src/prefs_actions.c:1314 src/prefs_filtering.c:1071
13842 #: src/prefs_filtering.c:1129
13843 msgid "Action string is not valid."
13844 msgstr "Actie-regel is niet geldig."
13845
13846 #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69
13847 msgid "Hello,\\n"
13848 msgstr "Hallo,\\n"
13849
13850 #: src/prefs_common.c:304
13851 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
13852 msgstr "Op %d\\n%f schreef:\\n\\n%q\\n%X"
13853
13854 #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85
13855 msgid ""
13856 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
13857 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
13858 msgstr ""
13859 "\\n\\nBegin doorgestuurd bericht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Van: %f\\n}?t{Aan: "
13860 "%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Nieuwsgroepen: %n\\n}?s{Onderwerp: %s\\n}\\n\\n%M"
13861
13862 #: src/prefs_common.c:450
13863 #, fuzzy
13864 msgid "%x(%a) %H:%M"
13865 msgstr "%a %d/%m/%y %H:%M"
13866
13867 #: src/prefs_compose_writing.c:121
13868 msgid "Automatic account selection"
13869 msgstr "Automatisch account selecteren"
13870
13871 #: src/prefs_compose_writing.c:129
13872 msgid "when replying"
13873 msgstr "bij beantwoorden"
13874
13875 #: src/prefs_compose_writing.c:131
13876 msgid "when forwarding"
13877 msgstr "bij doorsturen"
13878
13879 #: src/prefs_compose_writing.c:133
13880 msgid "when re-editing"
13881 msgstr "bij bewerken"
13882
13883 #: src/prefs_compose_writing.c:136
13884 msgid "Editing"
13885 msgstr "Bewerken"
13886
13887 #: src/prefs_compose_writing.c:140
13888 msgid "Automatically launch the external editor"
13889 msgstr "Externe editor automatisch starten"
13890
13891 #: src/prefs_compose_writing.c:148
13892 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
13893 msgstr "Bericht automatisch in de Klad-map opslaan elke"
13894
13895 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
13896 msgid "characters"
13897 msgstr "tekens"
13898
13899 #: src/prefs_compose_writing.c:167
13900 msgid "Undo level"
13901 msgstr "Niveaudiepte ongedaan maken"
13902
13903 #: src/prefs_compose_writing.c:185
13904 msgid "Warn when inserting a file larger than"
13905 msgstr "Waarschuwen wanneer een bestand wordt ingevoegd groter dan"
13906
13907 #: src/prefs_compose_writing.c:197
13908 msgid "KB into message body "
13909 msgstr "KB in inhoud van bericht "
13910
13911 #: src/prefs_compose_writing.c:203
13912 msgid "Replying"
13913 msgstr "Antwoorden"
13914
13915 #: src/prefs_compose_writing.c:206
13916 msgid "Reply will quote by default"
13917 msgstr "Standaard beantwoorden met citaat"
13918
13919 #: src/prefs_compose_writing.c:209
13920 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
13921 msgstr "Antwoord-knop beantwoordt mailing-lijst"
13922
13923 #: src/prefs_compose_writing.c:211
13924 msgid "Forwarding"
13925 msgstr "Doorsturen"
13926
13927 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
13928 msgid "Forward as attachment"
13929 msgstr "Doorsturen als bijvoegsel"
13930
13931 #: src/prefs_compose_writing.c:217
13932 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
13933 msgstr "Bewaar de originele 'Van:' header bij herverwijzen"
13934
13935 #: src/prefs_compose_writing.c:220
13936 msgid "When dropping files into the Compose window"
13937 msgstr "Bij het laten vallen van bestanden in het opstelscherm"
13938
13939 #: src/prefs_compose_writing.c:229
13940 msgid "Ask"
13941 msgstr "Vraag"
13942
13943 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:425
13944 msgid "Insert"
13945 msgstr "Invoegen"
13946
13947 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:426
13948 msgid "Attach"
13949 msgstr "Bijvoegen"
13950
13951 #: src/prefs_compose_writing.c:351
13952 msgid "Writing"
13953 msgstr "Schrijven"
13954
13955 #: src/prefs_customheader.c:184
13956 msgid "Custom header configuration"
13957 msgstr "Aangepaste header instellen"
13958
13959 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
13960 #: src/prefs_matcher.c:1577 src/prefs_matcher.c:1592
13961 msgid "Header name is not set."
13962 msgstr "Header-naam niet ingevoerd."
13963
13964 #: src/prefs_customheader.c:517
13965 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
13966 msgstr "Deze header-naam is niet toegestaan voor een aangepaste header."
13967
13968 #: src/prefs_customheader.c:564
13969 msgid "Choose a PNG file"
13970 msgstr "Kies een PNG-bestand"
13971
13972 #: src/prefs_customheader.c:566
13973 msgid "Choose an XBM file"
13974 msgstr "Kies een XBM-bestand"
13975
13976 #: src/prefs_customheader.c:568
13977 msgid "Choose a text file"
13978 msgstr "Kies een tekst-bestand"
13979
13980 #: src/prefs_customheader.c:581
13981 msgid "This file isn't an image."
13982 msgstr "Dit bestand is geen afbeelding."
13983
13984 #: src/prefs_customheader.c:586
13985 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
13986 msgstr "De gekozen afbeelding heeft niet de goede afmetingen (48x48)"
13987
13988 #: src/prefs_customheader.c:592
13989 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
13990 msgstr "De afbeelding is t groot; it mag maximaal 725 bytes zijn."
13991
13992 #: src/prefs_customheader.c:597
13993 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
13994 msgstr "De afbeelding heeft niet het goede format (PNG)."
13995
13996 #: src/prefs_customheader.c:606
13997 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
13998 msgstr "De afbeelding heeft niet het goede format (XBM)."
13999
14000 #: src/prefs_customheader.c:615
14001 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
14002 msgstr ""
14003 "Kon 'compface' niet aanroepen. Zorg ervoor dat het in uw $PATH voorkomt."
14004
14005 #: src/prefs_customheader.c:621
14006 #, c-format
14007 msgid "Compface error: %s"
14008 msgstr "'Compface' fout: %s"
14009
14010 #: src/prefs_customheader.c:672
14011 msgid "This file contains newlines."
14012 msgstr "Dit bestand bevat regeleinden."
14013
14014 #: src/prefs_customheader.c:702
14015 msgid "Delete header"
14016 msgstr "Verwijder header"
14017
14018 #: src/prefs_customheader.c:703
14019 msgid "Do you really want to delete this header?"
14020 msgstr "Wil je deze header werkelijk verwijderen?"
14021
14022 #: src/prefs_customheader.c:876
14023 msgid "Current custom headers"
14024 msgstr "Huidige aangepaste headers"
14025
14026 #: src/prefs_display_header.c:250
14027 msgid "Displayed header configuration"
14028 msgstr "Weergegeven header instellen"
14029
14030 #: src/prefs_display_header.c:274
14031 msgid "Header name"
14032 msgstr "Header-naam"
14033
14034 #: src/prefs_display_header.c:317
14035 msgid "Displayed Headers"
14036 msgstr "Weergegeven headers"
14037
14038 #: src/prefs_display_header.c:379
14039 msgid "Hidden headers"
14040 msgstr "Verborgen headers"
14041
14042 #: src/prefs_display_header.c:405
14043 msgid "Show all unspecified headers"
14044 msgstr "Alle headers weergeven"
14045
14046 #: src/prefs_display_header.c:609
14047 msgid "This header is already in the list."
14048 msgstr "Deze header staat al in de lijst."
14049
14050 #: src/prefs_ext_prog.c:102
14051 #, c-format
14052 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
14053 msgstr "%s wordt vervangen door de bestandsnaam of URI"
14054
14055 #: src/prefs_ext_prog.c:120
14056 msgid "Use system defaults when possible"
14057 msgstr "Gebruik standaard systeeminstellingen wanneer mogelijk"
14058
14059 #: src/prefs_ext_prog.c:146
14060 msgid "Web browser"
14061 msgstr "Webbrowser"
14062
14063 #: src/prefs_ext_prog.c:180
14064 msgid "Text editor"
14065 msgstr "Tekst editor"
14066
14067 #: src/prefs_ext_prog.c:208
14068 msgid "Command for 'Display as text'"
14069 msgstr "Opdracht voor 'Als tekst weergeven'"
14070
14071 #: src/prefs_ext_prog.c:221
14072 msgid ""
14073 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
14074 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
14075 msgstr ""
14076 "Deze optie maakt het mogelijk om als MIME-onderdelen van een bericht m.b.v "
14077 "de 'Als tekst weergeven'-optie worden weergegeven, dit te laten doen door "
14078 "middel van een script."
14079
14080 #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
14081 #: src/prefs_message.c:354
14082 msgid "Message View"
14083 msgstr "Berichtweergave"
14084
14085 #: src/prefs_ext_prog.c:281
14086 msgid "External Programs"
14087 msgstr "Externe programma's"
14088
14089 #: src/prefs_filtering_action.c:175
14090 msgid "Move"
14091 msgstr "Verplaats"
14092
14093 #: src/prefs_filtering_action.c:176
14094 msgid "Copy"
14095 msgstr "Kopieer"
14096
14097 #: src/prefs_filtering_action.c:178
14098 msgid "Hide"
14099 msgstr "Verberg"
14100
14101 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
14102 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
14103 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
14104 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
14105 msgid "Message flags"
14106 msgstr "Bericht vlaggen"
14107
14108 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
14109 #: src/summaryview.c:2776
14110 msgid "Mark"
14111 msgstr "Markeer"
14112
14113 #: src/prefs_filtering_action.c:183
14114 msgid "Mark as read"
14115 msgstr "Markeer gelezen"
14116
14117 #: src/prefs_filtering_action.c:184
14118 msgid "Mark as unread"
14119 msgstr "Markeer ongelezen"
14120
14121 #: src/prefs_filtering_action.c:185
14122 msgid "Mark as spam"
14123 msgstr "Markeer als spam"
14124
14125 #: src/prefs_filtering_action.c:186
14126 msgid "Mark as ham"
14127 msgstr "Markeer als ham"
14128
14129 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1436
14130 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:2106
14131 msgid "Execute"
14132 msgstr "Doen!"
14133
14134 #: src/prefs_filtering_action.c:189
14135 msgid "Color label"
14136 msgstr "Kleurlabel"
14137
14138 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
14139 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14140 msgid "Resend"
14141 msgstr "Verzend opnieuw"
14142
14143 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14144 msgid "Redirect"
14145 msgstr "Herverwijzen"
14146
14147 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
14148 #: src/prefs_filtering_action.c:1440 src/prefs_matcher.c:626
14149 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
14150 msgid "Score"
14151 msgstr "Score"
14152
14153 #: src/prefs_filtering_action.c:194
14154 msgid "Change score"
14155 msgstr "Wijzig score"
14156
14157 #: src/prefs_filtering_action.c:195
14158 msgid "Set score"
14159 msgstr "Stel Score in"
14160
14161 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
14162 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
14163 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
14164 msgid "Tags"
14165 msgstr "Tags"
14166
14167 #: src/prefs_filtering_action.c:196
14168 msgid "Apply tag"
14169 msgstr "Pas tag toe"
14170
14171 #: src/prefs_filtering_action.c:197
14172 msgid "Unset tag"
14173 msgstr "Pas tag niet toe"
14174
14175 #: src/prefs_filtering_action.c:198
14176 msgid "Clear tags"
14177 msgstr "Wis tags"
14178
14179 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
14180 msgid "Threads"
14181 msgstr "Draden"
14182
14183 #: src/prefs_filtering_action.c:202
14184 msgid "Stop filter"
14185 msgstr "Stop filter"
14186
14187 #: src/prefs_filtering_action.c:410
14188 msgid "Action configuration"
14189 msgstr "Acties instellen"
14190
14191 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892
14192 #: src/prefs_matcher.c:583
14193 msgid "Rule"
14194 msgstr "Regel"
14195
14196 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
14197 msgid "Action"
14198 msgstr "Actie"
14199
14200 #: src/prefs_filtering_action.c:933
14201 msgid "Command-line not set"
14202 msgstr "Opdrachtregel is niet ingevoerd."
14203
14204 #: src/prefs_filtering_action.c:934
14205 msgid "Destination is not set."
14206 msgstr "Er is geen map gekozen om naar te verplaatsen."
14207
14208 #: src/prefs_filtering_action.c:945
14209 msgid "Recipient is not set."
14210 msgstr "Ontvanger is niet gespecificeerd."
14211
14212 #: src/prefs_filtering_action.c:963
14213 msgid "Score is not set"
14214 msgstr "Score niet ingesteld."
14215
14216 #: src/prefs_filtering_action.c:971
14217 msgid "Header is not set."
14218 msgstr "Header-naam niet ingevoerd."
14219
14220 #: src/prefs_filtering_action.c:978
14221 msgid "Target addressbook/folder is not set."
14222 msgstr "Doel adresboek/map is niet opgegeven."
14223
14224 #: src/prefs_filtering_action.c:992
14225 msgid "Tag name is empty."
14226 msgstr "Vlagnaam niet ingevoerd."
14227
14228 #: src/prefs_filtering_action.c:1214
14229 msgid "No action was defined."
14230 msgstr "Geen acties gedefinieerd."
14231
14232 #: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2147
14233 #: src/quote_fmt.c:79
14234 msgid "literal %"
14235 msgstr "Letterlijke %"
14236
14237 #: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2156
14238 msgid "filename (should not be modified)"
14239 msgstr "bestandsnaam (dient niet veranderd te worden)"
14240
14241 #: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2157
14242 #: src/quote_fmt.c:87
14243 msgid "new line"
14244 msgstr "nieuwe regel"
14245
14246 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2158
14247 msgid "escape character for quotes"
14248 msgstr "escape-teken voor aanhalingstekens"
14249
14250 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2159
14251 msgid "quote character"
14252 msgstr "aanhalingsteken"
14253
14254 #: src/prefs_filtering_action.c:1273
14255 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
14256 msgstr "Filteractie: 'Uitvoeren'"
14257
14258 #: src/prefs_filtering_action.c:1274
14259 msgid ""
14260 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
14261 "program or script.\n"
14262 "The following symbols can be used:"
14263 msgstr ""
14264 "Met 'Uitvoeren' kunt u een bericht of een gedeelte van een bericht naar een "
14265 "extern programma of script sturen.\n"
14266 "\n"
14267 "De volgende speciale tekens kunnen worden gebruikt:"
14268
14269 #: src/prefs_filtering_action.c:1420
14270 msgid "Recipient"
14271 msgstr "Ontvanger"
14272
14273 #: src/prefs_filtering_action.c:1424
14274 msgid "Book/Folder"
14275 msgstr "Boek/Map"
14276
14277 #: src/prefs_filtering_action.c:1428
14278 msgid "Destination"
14279 msgstr "Doel"
14280
14281 #: src/prefs_filtering_action.c:1432
14282 msgid "Color"
14283 msgstr "Kleur"
14284
14285 #: src/prefs_filtering_action.c:1518
14286 msgid "Current action list"
14287 msgstr "Huidige actielijst"
14288
14289 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
14290 msgid "Filtering/Processing configuration"
14291 msgstr "Filteren/Verwerken instellen"
14292
14293 # TPTD: Check this
14294 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864
14295 #: src/prefs_filtering.c:978
14296 msgctxt "Filtering Account Menu"
14297 msgid "All"
14298 msgstr "Alle"
14299
14300 #: src/prefs_filtering.c:411
14301 msgid "Condition"
14302 msgstr "Voorwaarde"
14303
14304 #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446
14305 msgid " Define... "
14306 msgstr " Definieer... "
14307
14308 #: src/prefs_filtering.c:475
14309 msgid "Append the new rule above to the list"
14310 msgstr "Voeg de nieuwe bovenstaande regel toe aan de lijst"
14311
14312 #: src/prefs_filtering.c:484
14313 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
14314 msgstr "Vervang de geselecteerde regel in de lijst met bovenstaande regel"
14315
14316 #: src/prefs_filtering.c:492
14317 msgid "Delete the selected rule from the list"
14318 msgstr "Verwijder de geselecteerde regel van de lijst"
14319
14320 #: src/prefs_filtering.c:529
14321 msgid "Move the selected rule to the top"
14322 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar bovenaan"
14323
14324 #: src/prefs_filtering.c:532
14325 msgid "Page up"
14326 msgstr "Pagina naar boven"
14327
14328 #: src/prefs_filtering.c:540
14329 msgid "Move the selected rule one page up"
14330 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel een pagina naar boven"
14331
14332 #: src/prefs_filtering.c:549
14333 msgid "Move the selected rule up"
14334 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar boven"
14335
14336 #: src/prefs_filtering.c:557
14337 msgid "Move the selected rule down"
14338 msgstr "Verplaats e geselecteerde regel naar onderen"
14339
14340 #: src/prefs_filtering.c:560
14341 msgid "Page down"
14342 msgstr "Pagina naar beneden"
14343
14344 #: src/prefs_filtering.c:568
14345 msgid "Move the selected rule one page down"
14346 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel een pagina naar beneden"
14347
14348 #: src/prefs_filtering.c:577
14349 msgid "Move the selected rule to the bottom"
14350 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar benedenaan"
14351
14352 #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121
14353 msgid "Condition string is not valid."
14354 msgstr "Voorwaarde-regel is niet geldig."
14355
14356 #: src/prefs_filtering.c:1108
14357 msgid "Condition string is empty."
14358 msgstr "Voorwaarde-regel is leeg."
14359
14360 #: src/prefs_filtering.c:1114
14361 msgid "Action string is empty."
14362 msgstr "Actie-regel is leeg."
14363
14364 #: src/prefs_filtering.c:1202
14365 msgid "Delete rule"
14366 msgstr "Verwijder deze regel"
14367
14368 #: src/prefs_filtering.c:1203
14369 msgid "Do you really want to delete this rule?"
14370 msgstr "Wil je deze regel werkelijk verwijderen?"
14371
14372 #: src/prefs_filtering.c:1221
14373 msgid "Delete all rules"
14374 msgstr "Verwijder alle regels"
14375
14376 #: src/prefs_filtering.c:1222
14377 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
14378 msgstr "Wilt u alle regels werkelijk verwijderen?"
14379
14380 #: src/prefs_filtering.c:1474
14381 msgid "Filtering rules not saved"
14382 msgstr "Filterregels niet bewaard"
14383
14384 #: src/prefs_filtering.c:1475
14385 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
14386 msgstr "De lijst met filterregels is gewijzigd. Toch afsluiten?"
14387
14388 #: src/prefs_filtering.c:1697
14389 msgid "Move one page up"
14390 msgstr "Ga een pagina naar boven"
14391
14392 #: src/prefs_filtering.c:1698
14393 msgid "Move one page down"
14394 msgstr "Ga een pagina naar beneden"
14395
14396 #: src/prefs_filtering.c:1860
14397 msgid "Enable"
14398 msgstr "Aanzetten"
14399
14400 #: src/prefs_folder_column.c:212
14401 msgid "Folder list columns configuration"
14402 msgstr "Kolommen mappenlijst instellen"
14403
14404 #: src/prefs_folder_column.c:229
14405 msgid ""
14406 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
14407 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
14408 msgstr ""
14409 "Selecteer weer te geven items in mappenlijst. Verander de\n"
14410 "volgorde met de Omhoog / Omlaag knoppen, of door de items te slepen."
14411
14412 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
14413 msgid "Hidden columns"
14414 msgstr "Verborgen kolommen"
14415
14416 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
14417 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
14418 msgid "Displayed columns"
14419 msgstr "Weergegeven kolommen"
14420
14421 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
14422 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055
14423 msgid " Use default "
14424 msgstr " Gebruik de standaard "
14425
14426 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
14427 #: src/prefs_folder_item.c:1403
14428 msgid ""
14429 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
14430 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
14431 "subfolders\".</i>"
14432 msgstr ""
14433 "<i>Deze voorkeuren zullen niet worden opgeslagen omdat dit een map is van "
14434 "het eerste niveau. U kunt deze voorkeuren echter wel gebruiken om ze in te "
14435 "stellen voor de hele mappenboom door gebruik te maken van \"Pas toe op "
14436 "submappen\".</i>"
14437
14438 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
14439 msgid ""
14440 "Apply to\n"
14441 "subfolders"
14442 msgstr ""
14443 "Pas toe op\n"
14444 "submappen"
14445
14446 #: src/prefs_folder_item.c:307
14447 msgid "Normal"
14448 msgstr "Normaal"
14449
14450 #: src/prefs_folder_item.c:309
14451 msgid "Outbox"
14452 msgstr "Uitbox"
14453
14454 #: src/prefs_folder_item.c:325
14455 msgid "Folder type"
14456 msgstr "Map-type"
14457
14458 #: src/prefs_folder_item.c:338
14459 msgid "Simplify Subject RegExp"
14460 msgstr "Verkorte onderwerpweergave RegExp"
14461
14462 #: src/prefs_folder_item.c:364
14463 msgid "Test string:"
14464 msgstr ""
14465
14466 #: src/prefs_folder_item.c:381
14467 msgid "Result:"
14468 msgstr ""
14469
14470 # TPTD: ugly
14471 #: src/prefs_folder_item.c:396
14472 msgid "Folder chmod"
14473 msgstr "Map-chmod"
14474
14475 #: src/prefs_folder_item.c:422
14476 msgid "Folder color"
14477 msgstr "Mapkleur"
14478
14479 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
14480 msgid "Pick color for folder"
14481 msgstr "Selecteer kleur voor map"
14482
14483 #: src/prefs_folder_item.c:453
14484 msgid "Run Processing rules at start-up"
14485 msgstr "Draai Verwerkingsregels bij opstarten"
14486
14487 #: src/prefs_folder_item.c:468
14488 msgid "Run Processing rules when opening"
14489 msgstr "Draai Verwerkingsregels bij openen"
14490
14491 #: src/prefs_folder_item.c:482
14492 msgid "Scan for new mail"
14493 msgstr "Controleer op nieuwe berichten"
14494
14495 #: src/prefs_folder_item.c:484
14496 msgid ""
14497 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
14498 "side filtering on IMAP or by an external application"
14499 msgstr ""
14500 "Zet deze optie aan als e-mail direct afgeleverd wordt in deze map door "
14501 "filteren op de IMAP-server of door een externe applicatie"
14502
14503 #: src/prefs_folder_item.c:504
14504 #, fuzzy
14505 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
14506 msgstr "Selecteer het HTML gedeelte van meerdelige/alternatieve berichten"
14507
14508 #: src/prefs_folder_item.c:521
14509 msgid ""
14510 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
14511 "View/Text Options)"
14512 msgstr ""
14513
14514 #: src/prefs_folder_item.c:531
14515 msgid "Synchronise for offline use"
14516 msgstr "Synchroniseer voor offline gebruik"
14517
14518 #: src/prefs_folder_item.c:552
14519 msgid "Fetch message bodies from the last"
14520 msgstr "Haal berichttekst op van de laatste"
14521
14522 #: src/prefs_folder_item.c:559
14523 msgid "0: all bodies"
14524 msgstr "0: alle berichtteksten"
14525
14526 #: src/prefs_folder_item.c:567
14527 msgid "Remove older messages bodies"
14528 msgstr "Verwijder oude berichtteksten"
14529
14530 #: src/prefs_folder_item.c:584
14531 msgid "Discard folder cache"
14532 msgstr "Gooi cache van de map weg"
14533
14534 #: src/prefs_folder_item.c:899
14535 msgid "Request Return Receipt"
14536 msgstr "Vraag om ontvangstbevestiging"
14537
14538 #: src/prefs_folder_item.c:914
14539 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
14540 msgstr "Bewaar kopie van uitgaande post in deze map inplaats van Verzonden"
14541
14542 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
14543 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
14544 #: src/prefs_folder_item.c:1020
14545 msgid "Default "
14546 msgstr "Standaard "
14547
14548 #: src/prefs_folder_item.c:951
14549 msgid " for replies"
14550 msgstr " voor antwoorden"
14551
14552 #: src/prefs_folder_item.c:1043
14553 msgid "Default account"
14554 msgstr "Standaard account"
14555
14556 #: src/prefs_folder_item.c:1685
14557 msgid "Discard cache"
14558 msgstr "Gooi cache weg"
14559
14560 #: src/prefs_folder_item.c:1686
14561 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
14562 msgstr "Wilt u werkelijk de lokale cache voor deze map verwijderen?"
14563
14564 #: src/prefs_folder_item.c:1688
14565 msgid "+Discard"
14566 msgstr "+Gooi weg"
14567
14568 #: src/prefs_folder_item.c:1817
14569 msgid "General"
14570 msgstr "Algemeen"
14571
14572 #: src/prefs_folder_item.c:1889
14573 #, c-format
14574 msgid "Properties for folder %s"
14575 msgstr "Eigenschappen voor map %s"
14576
14577 #: src/prefs_fonts.c:79
14578 msgid "Folder and Message Lists"
14579 msgstr "Mappen- en berichtenlijst"
14580
14581 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2024
14582 msgid "Message"
14583 msgstr "Bericht"
14584
14585 #: src/prefs_fonts.c:126
14586 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
14587 msgstr "Gebruik kleine en vette lettertypes van de Mappen- en Berichtenlijst"
14588
14589 #: src/prefs_fonts.c:136
14590 msgid "Small"
14591 msgstr "Klein"
14592
14593 #: src/prefs_fonts.c:158
14594 msgid "Bold"
14595 msgstr "Vet"
14596
14597 #: src/prefs_fonts.c:180
14598 msgid "Use different font for printing"
14599 msgstr "Gebruik ander lettertype bij het afdrukken"
14600
14601 #: src/prefs_fonts.c:190
14602 msgid "Message Printing"
14603 msgstr "Bericht afdrukken"
14604
14605 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
14606 #: src/prefs_themes.c:368
14607 msgid "Display"
14608 msgstr "Beeld"
14609
14610 #: src/prefs_fonts.c:269
14611 msgid "Fonts"
14612 msgstr "Lettertypes"
14613
14614 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:421
14615 msgid "Preferences"
14616 msgstr "Voorkeuren"
14617
14618 #: src/prefs_image_viewer.c:69
14619 msgid "Automatically display attached images"
14620 msgstr "Bijgevoegde afbeeldingen automatisch weergeven"
14621
14622 #: src/prefs_image_viewer.c:75
14623 msgid "Resize attached images by default"
14624 msgstr "Herschaal bijgevoegde afbeeldingen automatisch"
14625
14626 #: src/prefs_image_viewer.c:78
14627 msgid "Clicking image toggles scaling"
14628 msgstr "Klikken op de afbeelding verandert schalen"
14629
14630 #: src/prefs_image_viewer.c:83
14631 msgid "Display images inline"
14632 msgstr "Afbeeldingen in het bericht weergeven"
14633
14634 #: src/prefs_image_viewer.c:89
14635 msgid "Print images"
14636 msgstr "Druk afbeeldingen af"
14637
14638 #: src/prefs_image_viewer.c:139
14639 msgid "Image Viewer"
14640 msgstr "Afbeeldingweergever"
14641
14642 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
14643 msgid "Restrict the log window to"
14644 msgstr "Beperk het log-venster tot"
14645
14646 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
14647 msgid "0 to stop logging in the log window"
14648 msgstr "0 om te stoppen met schrijven in het logvenster"
14649
14650 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
14651 msgid "lines"
14652 msgstr "regels"
14653
14654 #: src/prefs_logging.c:171
14655 msgid "Filtering/processing log"
14656 msgstr "Filteren/Verwerken log"
14657
14658 #: src/prefs_logging.c:174
14659 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
14660 msgstr "Log filter/verwerkingsregels"
14661
14662 #: src/prefs_logging.c:180
14663 msgid ""
14664 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
14665 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
14666 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
14667 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
14668 msgstr ""
14669 "Dit zet loggen van de filter- en verwerkingsregels aan.\n"
14670 "Toegang tot het log vindt u via 'Gereedschap/Filter log'\n"
14671 "Let op: deze optie aanzetten zal tot vertraging leiden bij het filter/"
14672 "verwerkingsproces, dit kan belangrijk zijn bij het toepassen van veel regels "
14673 "op duizenden berichten."
14674
14675 #: src/prefs_logging.c:187
14676 msgid "Log filtering/processing when..."
14677 msgstr "Log filteren/verwerken wanneer..."
14678
14679 #: src/prefs_logging.c:191
14680 msgid "filtering at incorporation"
14681 msgstr "filteren bij ontvangst"
14682
14683 #: src/prefs_logging.c:193
14684 msgid "pre-processing folders"
14685 msgstr "voor-verwerken van mappen"
14686
14687 #: src/prefs_logging.c:198
14688 msgid "manually filtering"
14689 msgstr "handmatig filteren"
14690
14691 #: src/prefs_logging.c:200
14692 msgid "post-processing folders"
14693 msgstr "na-verwerken mappen"
14694
14695 #: src/prefs_logging.c:207
14696 msgid "processing folders"
14697 msgstr "verwerken mappen"
14698
14699 #: src/prefs_logging.c:222
14700 msgid "Log level"
14701 msgstr "Log niveau"
14702
14703 #: src/prefs_logging.c:231
14704 msgid "Low"
14705 msgstr "Laag"
14706
14707 #: src/prefs_logging.c:232
14708 msgid "Medium"
14709 msgstr "Middel"
14710
14711 #: src/prefs_logging.c:233
14712 msgid "High"
14713 msgstr "Hoog"
14714
14715 #: src/prefs_logging.c:238
14716 msgid ""
14717 "Select the level of detail of the logging.\n"
14718 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
14719 "match and what actions are performed.\n"
14720 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
14721 "and why rules are skipped.\n"
14722 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
14723 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
14724 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
14725 msgstr ""
14726 "Selecteer het niveau van loggen.\n"
14727 "Kies Laag om te zien wanneer regels toegepast worden, welke voorwaarden wel "
14728 "of niet overeenkomen, en welke acties uitgevoerd worden.\n"
14729 "Kies Middel om meer details te zien van het bericht dat verwerkt wordt, en "
14730 "waarom regels worden overgeslagen.\n"
14731 "Kies Hoog om expliciet de reden weer te geven waarom regels toegepast of "
14732 "overgeslagen worden, en waarom voorwaarden wel of niet overeenkomen.\n"
14733 "Let op: hoe hoger het niveau, hoe groter de invloed op de snelheid."
14734
14735 #: src/prefs_logging.c:280
14736 msgid "Disk log"
14737 msgstr "Schijf log"
14738
14739 #: src/prefs_logging.c:282
14740 msgid "Write the following information to disk..."
14741 msgstr "Schrijf de volgende informatie naar de schijf..."
14742
14743 #: src/prefs_logging.c:290
14744 msgid "Warning messages"
14745 msgstr "Waarschuwingsberichten"
14746
14747 #: src/prefs_logging.c:291
14748 msgid "Network protocol messages"
14749 msgstr "Netwerk protocol berichten"
14750
14751 #: src/prefs_logging.c:295
14752 msgid "Error messages"
14753 msgstr "Foutmeldingen"
14754
14755 #: src/prefs_logging.c:296
14756 msgid "Status messages for filtering/processing log"
14757 msgstr "Statusmeldingen voor filteren/verwerken log"
14758
14759 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
14760 msgid "Other"
14761 msgstr "Diversen"
14762
14763 #: src/prefs_logging.c:428
14764 msgid "Logging"
14765 msgstr "Loggen"
14766
14767 #: src/prefs_matcher.c:328
14768 msgid "more than"
14769 msgstr "meer dan"
14770
14771 #: src/prefs_matcher.c:329
14772 msgid "less than"
14773 msgstr "minder dan"
14774
14775 #: src/prefs_matcher.c:335
14776 msgid "weeks"
14777 msgstr "weken"
14778
14779 #: src/prefs_matcher.c:339
14780 msgid "higher than"
14781 msgstr "hoger dan"
14782
14783 #: src/prefs_matcher.c:340
14784 msgid "lower than"
14785 msgstr "lager dan"
14786
14787 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
14788 msgid "exactly"
14789 msgstr "exacte grootte"
14790
14791 #: src/prefs_matcher.c:345
14792 msgid "greater than"
14793 msgstr "groter dan"
14794
14795 #: src/prefs_matcher.c:346
14796 msgid "smaller than"
14797 msgstr "kleiner dan"
14798
14799 #: src/prefs_matcher.c:351
14800 msgid "bytes"
14801 msgstr "bytes"
14802
14803 #: src/prefs_matcher.c:352
14804 msgid "kilobytes"
14805 msgstr "kilobytes"
14806
14807 #: src/prefs_matcher.c:353
14808 msgid "megabytes"
14809 msgstr "megabytes"
14810
14811 #: src/prefs_matcher.c:357
14812 msgid "contains"
14813 msgstr "bevat"
14814
14815 #: src/prefs_matcher.c:358
14816 msgid "doesn't contain"
14817 msgstr "bevat niet"
14818
14819 #: src/prefs_matcher.c:381
14820 msgid "headers part"
14821 msgstr "header-deel"
14822
14823 #: src/prefs_matcher.c:382
14824 msgid "body part"
14825 msgstr "berichtinhoud"
14826
14827 #: src/prefs_matcher.c:383
14828 msgid "whole message"
14829 msgstr "hele bericht"
14830
14831 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6309
14832 msgid "Marked"
14833 msgstr "Markeer"
14834
14835 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6307
14836 msgid "Deleted"
14837 msgstr "Verwijderd"
14838
14839 #: src/prefs_matcher.c:391
14840 msgid "Replied"
14841 msgstr "Beantwoord"
14842
14843 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6301
14844 msgid "Forwarded"
14845 msgstr "Doorgestuurd"
14846
14847 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6291 src/toolbar.c:414
14848 #: src/toolbar.c:950 src/toolbar.c:1996
14849 msgid "Spam"
14850 msgstr "Spam"
14851
14852 #: src/prefs_matcher.c:395
14853 msgid "Has attachment"
14854 msgstr "Heeft bijvoegsel"
14855
14856 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6327
14857 msgid "Signed"
14858 msgstr "Ondertekend"
14859
14860 #: src/prefs_matcher.c:400
14861 msgid "set"
14862 msgstr "gezet"
14863
14864 #: src/prefs_matcher.c:401
14865 msgid "not set"
14866 msgstr "niet gezet"
14867
14868 #: src/prefs_matcher.c:405
14869 msgid "yes"
14870 msgstr "ja"
14871
14872 #: src/prefs_matcher.c:406
14873 msgid "no"
14874 msgstr "nee"
14875
14876 #: src/prefs_matcher.c:410
14877 msgid "Any tags"
14878 msgstr "Elke tag"
14879
14880 #: src/prefs_matcher.c:411
14881 msgid "Specific tag"
14882 msgstr "Specifieke tag"
14883
14884 #: src/prefs_matcher.c:415
14885 msgid "ignored"
14886 msgstr "genegeerd"
14887
14888 #: src/prefs_matcher.c:416
14889 msgid "not ignored"
14890 msgstr "niet genegeerd"
14891
14892 #: src/prefs_matcher.c:417
14893 msgid "watched"
14894 msgstr "gevolgd"
14895
14896 #: src/prefs_matcher.c:418
14897 msgid "not watched"
14898 msgstr "niet gevolgd"
14899
14900 #: src/prefs_matcher.c:422
14901 msgid "found"
14902 msgstr "gevonden"
14903
14904 #: src/prefs_matcher.c:423
14905 msgid "not found"
14906 msgstr "niet gevonden"
14907
14908 #: src/prefs_matcher.c:427
14909 msgid "0 (Passed)"
14910 msgstr "0 (Gelukt)"
14911
14912 #: src/prefs_matcher.c:428
14913 msgid "non-0 (Failed)"
14914 msgstr "non-0 (Mislukt)"
14915
14916 #: src/prefs_matcher.c:566
14917 msgid "Condition configuration"
14918 msgstr "Voorwaarden instellen"
14919
14920 #: src/prefs_matcher.c:610
14921 msgid "Match criteria:"
14922 msgstr "Overeenkomst met criteria:"
14923
14924 #: src/prefs_matcher.c:619
14925 msgid "All messages"
14926 msgstr "Alle berichten"
14927
14928 #: src/prefs_matcher.c:621
14929 msgid "Age"
14930 msgstr "Leeftijd"
14931
14932 #: src/prefs_matcher.c:622
14933 msgid "Phrase"
14934 msgstr "Zin"
14935
14936 #: src/prefs_matcher.c:623
14937 msgid "Flags"
14938 msgstr "Vlaggen"
14939
14940 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
14941 msgid "Color labels"
14942 msgstr "Kleurlabels"
14943
14944 #: src/prefs_matcher.c:625
14945 msgid "Thread"
14946 msgstr "Draad"
14947
14948 #: src/prefs_matcher.c:628
14949 msgid "Partially downloaded"
14950 msgstr "Gedeeltelijk opgehaald"
14951
14952 #: src/prefs_matcher.c:631
14953 msgid "External program test"
14954 msgstr "Externe programma test"
14955
14956 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1598 src/prefs_matcher.c:1613
14957 #: src/prefs_matcher.c:2495
14958 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
14959 msgid "All"
14960 msgstr "Alle"
14961
14962 #: src/prefs_matcher.c:739
14963 msgid "Use regexp"
14964 msgstr "Gebruik regex"
14965
14966 #: src/prefs_matcher.c:812
14967 msgid "Message must match"
14968 msgstr "Bericht moet overeenkomen met"
14969
14970 #: src/prefs_matcher.c:816
14971 msgid "at least one"
14972 msgstr "minstens een"
14973
14974 #: src/prefs_matcher.c:817
14975 msgid "all"
14976 msgstr "elke"
14977
14978 #: src/prefs_matcher.c:820
14979 msgid "of above rules"
14980 msgstr "van bovenstaande regels"
14981
14982 #: src/prefs_matcher.c:1516 src/prefs_matcher.c:1582
14983 msgid "Search pattern is not set."
14984 msgstr "Zoekcriteria niet ingevoerd."
14985
14986 #: src/prefs_matcher.c:1525
14987 msgid "Test command is not set."
14988 msgstr "Test-opdrachtregel is niet ingevoerd."
14989
14990 #: src/prefs_matcher.c:1599
14991 msgid "all addresses in all headers"
14992 msgstr "alle adressen in alle headers"
14993
14994 #: src/prefs_matcher.c:1602
14995 msgid "any address in any header"
14996 msgstr "elk adres in elke header"
14997
14998 #: src/prefs_matcher.c:1604
14999 #, c-format
15000 msgid "the address(es) in header '%s'"
15001 msgstr "de adres(sen) in header '%s'"
15002
15003 #: src/prefs_matcher.c:1605
15004 #, c-format
15005 msgid ""
15006 "Book/folder path is not set.\n"
15007 "\n"
15008 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
15009 "'%s' from the book/folder drop-down list."
15010 msgstr ""
15011 "Boek/map-pad is niet ingevoerd.\n"
15012 "\n"
15013 "Als je %s wilt vergelijken met alle ingangen in het adresboek, dan dien je "
15014 "'%s' te selecteren van de boek/map-keuzelijst."
15015
15016 #: src/prefs_matcher.c:1824
15017 msgid "Headers part"
15018 msgstr "Header-deel"
15019
15020 #: src/prefs_matcher.c:1828
15021 msgid "Body part"
15022 msgstr "Berichtinhoud"
15023
15024 #: src/prefs_matcher.c:1832
15025 msgid "Whole message"
15026 msgstr "Hele bericht"
15027
15028 #: src/prefs_matcher.c:1951 src/prefs_matcher.c:1995
15029 msgid "in"
15030 msgstr "in"
15031
15032 #: src/prefs_matcher.c:1953
15033 msgid "content is"
15034 msgstr "inhoud is"
15035
15036 #: src/prefs_matcher.c:1962
15037 msgid "Age is"
15038 msgstr "Leeftijd is"
15039
15040 #: src/prefs_matcher.c:1967
15041 msgid "Flag"
15042 msgstr "Vlag"
15043
15044 #: src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1985
15045 msgid "is"
15046 msgstr "is"
15047
15048 #: src/prefs_matcher.c:1973
15049 msgid "Name:"
15050 msgstr "Naam:"
15051
15052 #: src/prefs_matcher.c:1984
15053 msgid "Label"
15054 msgstr "Label"
15055
15056 #: src/prefs_matcher.c:1990
15057 msgid "Value:"
15058 msgstr "Waarde:"
15059
15060 #: src/prefs_matcher.c:2007
15061 msgid "Score is"
15062 msgstr "Score is"
15063
15064 #: src/prefs_matcher.c:2008
15065 msgid "points"
15066 msgstr "punten"
15067
15068 #: src/prefs_matcher.c:2018
15069 msgid "Size is"
15070 msgstr "Grootte is"
15071
15072 #: src/prefs_matcher.c:2023
15073 msgid "Scope:"
15074 msgstr "Breedte:"
15075
15076 #: src/prefs_matcher.c:2025
15077 msgid "tags"
15078 msgstr "tags"
15079
15080 #: src/prefs_matcher.c:2030
15081 msgid "type is"
15082 msgstr "type is"
15083
15084 #: src/prefs_matcher.c:2034
15085 msgid "Program returns"
15086 msgstr "Programma komt terug"
15087
15088 #: src/prefs_matcher.c:2104
15089 msgid ""
15090 "The entry was not saved.\n"
15091 "Close anyway?"
15092 msgstr ""
15093 "Deze ingang is niet opgeslagen.\n"
15094 "Toch sluiten?"
15095
15096 #: src/prefs_matcher.c:2168
15097 msgid "Match Type: 'Test'"
15098 msgstr "Zoek Type: 'Test'"
15099
15100 #: src/prefs_matcher.c:2169
15101 msgid ""
15102 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
15103 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
15104 "\n"
15105 "The following symbols can be used:"
15106 msgstr ""
15107 "Met 'Test' kunt u een bericht of een gedeelte daarvan\n"
15108 "met behulp van een extern programma of script testen.\n"
15109 "Het programma dient 0 of 1 terug te geven.\n"
15110 "\n"
15111 "De volgende speciale tekens kunnen gebruikt worden:"
15112
15113 #: src/prefs_matcher.c:2268
15114 msgid "Current condition rules"
15115 msgstr "Huidige voorwaarden"
15116
15117 #: src/prefs_message.c:120
15118 msgid "Headers"
15119 msgstr "Headers"
15120
15121 #: src/prefs_message.c:123
15122 msgid "Display header pane above message view"
15123 msgstr "Geef headerpaneel weer boven berichtweergave"
15124
15125 #: src/prefs_message.c:127
15126 msgid "Display (X-)Face in message view"
15127 msgstr "Geef (X-)Face weer in berichtweergave"
15128
15129 #: src/prefs_message.c:130
15130 msgid "Display Face in message view"
15131 msgstr "Geef Face weer in berichtweergave"
15132
15133 #: src/prefs_message.c:144
15134 msgid "Display headers in message view"
15135 msgstr "Geef headers weer in berichtweergave"
15136
15137 #: src/prefs_message.c:156
15138 msgid "HTML messages"
15139 msgstr "HTML-berichten"
15140
15141 #: src/prefs_message.c:159
15142 msgid "Render HTML messages as text"
15143 msgstr "Geef HTML-berichten weer als tekst"
15144
15145 #: src/prefs_message.c:162
15146 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
15147 msgstr "Geef indien mogelijk HTML-berichten weer met de plugin."
15148
15149 #: src/prefs_message.c:165
15150 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
15151 msgstr "Selecteer het HTML gedeelte van meerdelige/alternatieve berichten"
15152
15153 #: src/prefs_message.c:175
15154 msgid "Line space"
15155 msgstr "Regelafstand"
15156
15157 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
15158 msgid "pixel(s)"
15159 msgstr "pixel(s)"
15160
15161 #: src/prefs_message.c:195
15162 msgid "Scroll"
15163 msgstr "Schuiven"
15164
15165 #: src/prefs_message.c:197
15166 msgid "Half page"
15167 msgstr "Halve pagina"
15168
15169 #: src/prefs_message.c:203
15170 msgid "Smooth scroll"
15171 msgstr "Vloeiend schuiven"
15172
15173 #: src/prefs_message.c:209
15174 msgid "Step"
15175 msgstr "Stap"
15176
15177 #: src/prefs_message.c:230
15178 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
15179 msgstr "Toon beschrijving van bijvoegsels (i.p.v de namen)"
15180
15181 #: src/prefs_message.c:233
15182 #, fuzzy
15183 msgid "Quotation"
15184 msgstr "Citeerformaat"
15185
15186 #: src/prefs_message.c:242
15187 msgid "Collapse quoted text on double click"
15188 msgstr ""
15189
15190 #: src/prefs_message.c:249
15191 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
15192 msgstr "Behandel deze tekens als citaatmarkers: "
15193
15194 #: src/prefs_message.c:355
15195 msgid "Text Options"
15196 msgstr "Tekstopties"
15197
15198 #: src/prefs_msg_colors.c:147
15199 msgid "Message view"
15200 msgstr "Berichtweergave"
15201
15202 #: src/prefs_msg_colors.c:154
15203 msgid "Enable coloration of message text"
15204 msgstr "Kleurmarkering in berichten aanzetten"
15205
15206 #: src/prefs_msg_colors.c:162
15207 msgid "Quote"
15208 msgstr "Citatie"
15209
15210 #: src/prefs_msg_colors.c:174
15211 msgid "Cycle quote colors"
15212 msgstr "Gebruikte kleuren opnieuw gebruiken"
15213
15214 #: src/prefs_msg_colors.c:178
15215 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
15216 msgstr ""
15217 "Als er meer dan drie citatie-niveaus zijn zullen de kleuren worden "
15218 "hergebruikt"
15219
15220 #: src/prefs_msg_colors.c:184
15221 msgid "1st Level"
15222 msgstr "1e niveau"
15223
15224 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
15225 #: src/prefs_msg_colors.c:242
15226 msgid "Text"
15227 msgstr "Tekst"
15228
15229 #: src/prefs_msg_colors.c:204
15230 msgctxt "Tooltip"
15231 msgid "Pick color for 1st level text"
15232 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 1e niveau"
15233
15234 #: src/prefs_msg_colors.c:210
15235 msgid "2nd Level"
15236 msgstr "2e niveau"
15237
15238 #: src/prefs_msg_colors.c:230
15239 msgctxt "Tooltip"
15240 msgid "Pick color for 2nd level text"
15241 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 2e niveau"
15242
15243 #: src/prefs_msg_colors.c:236
15244 msgid "3rd Level"
15245 msgstr "3e niveau"
15246
15247 #: src/prefs_msg_colors.c:256
15248 msgctxt "Tooltip"
15249 msgid "Pick color for 3rd level text"
15250 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 3e niveau "
15251
15252 #: src/prefs_msg_colors.c:263
15253 msgid "Enable coloration of text background"
15254 msgstr "Gebruik van achtergrondkleur aanzetten"
15255
15256 #: src/prefs_msg_colors.c:279
15257 msgctxt "Tooltip"
15258 msgid "Pick color for 1st level text background"
15259 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 1e niveau"
15260
15261 #: src/prefs_msg_colors.c:300
15262 msgctxt "Tooltip"
15263 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15264 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 2e niveau"
15265
15266 #: src/prefs_msg_colors.c:321
15267 msgctxt "Tooltip"
15268 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15269 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 3e niveau"
15270
15271 #: src/prefs_msg_colors.c:341
15272 msgctxt "Tooltip"
15273 msgid "Pick color for links"
15274 msgstr "Selecteer kleur voor koppelingen"
15275
15276 #: src/prefs_msg_colors.c:343
15277 msgid "URI link"
15278 msgstr "URI link"
15279
15280 #: src/prefs_msg_colors.c:360
15281 msgctxt "Tooltip"
15282 msgid "Pick color for signatures"
15283 msgstr "Selecteer kleur voor handtekeningen"
15284
15285 #: src/prefs_msg_colors.c:362
15286 msgid "Signatures"
15287 msgstr "Handtekeningen"
15288
15289 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
15290 msgid "Folder list"
15291 msgstr "Mappenlijst"
15292
15293 #: src/prefs_msg_colors.c:380
15294 msgid ""
15295 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
15296 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
15297 msgstr ""
15298 "Selecteer de kleur voor de doel-map. Een doel-map wordt gebruikt als de "
15299 "optie 'Meteen uitvoeren wanneer een bericht verplaatst of verwijderd wordt' "
15300 "uit staat"
15301
15302 #: src/prefs_msg_colors.c:384
15303 msgid "Target folder"
15304 msgstr "Doelmap"
15305
15306 #: src/prefs_msg_colors.c:399
15307 msgid "Pick color for folders containing new messages"
15308 msgstr "Slecteer kleur voor mappen met nieuwe berichten"
15309
15310 #: src/prefs_msg_colors.c:401
15311 msgid "Folder containing new messages"
15312 msgstr "Map met nieuwe berichten"
15313
15314 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15315 #. rule name and should not be translated
15316 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
15317 #, c-format
15318 msgctxt "Tooltip"
15319 msgid "Pick color for 'color %d'"
15320 msgstr "Selecteer kleur voor 'color %d'"
15321
15322 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15323 #. rule name and should not be translated
15324 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
15325 #, c-format
15326 msgid "Set label for 'color %d'"
15327 msgstr "Selecteer label voor 'color %d'"
15328
15329 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15330 #. rule name and should not be translated
15331 #: src/prefs_msg_colors.c:592
15332 #, c-format
15333 msgctxt "Dialog title"
15334 msgid "Pick color for 'color %d'"
15335 msgstr "Selecteer kleur voor 'color %d'"
15336
15337 #: src/prefs_msg_colors.c:600
15338 msgctxt "Dialog title"
15339 msgid "Pick color for 1st level text"
15340 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 1e niveau"
15341
15342 #: src/prefs_msg_colors.c:603
15343 msgctxt "Dialog title"
15344 msgid "Pick color for 2nd level text"
15345 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 2e niveau"
15346
15347 #: src/prefs_msg_colors.c:606
15348 msgctxt "Dialog title"
15349 msgid "Pick color for 3rd level text"
15350 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 3e niveau "
15351
15352 #: src/prefs_msg_colors.c:609
15353 msgctxt "Dialog title"
15354 msgid "Pick color for 1st level text background"
15355 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 1e niveau"
15356
15357 #: src/prefs_msg_colors.c:612
15358 msgctxt "Dialog title"
15359 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15360 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 2e niveau"
15361
15362 #: src/prefs_msg_colors.c:615
15363 msgctxt "Dialog title"
15364 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15365 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 3e niveau"
15366
15367 #: src/prefs_msg_colors.c:618
15368 msgctxt "Dialog title"
15369 msgid "Pick color for links"
15370 msgstr "Selecteer kleur voor koppelingen"
15371
15372 #: src/prefs_msg_colors.c:621
15373 msgctxt "Dialog title"
15374 msgid "Pick color for target folder"
15375 msgstr "Selecteer kleur voor doelmap"
15376
15377 #: src/prefs_msg_colors.c:624
15378 msgctxt "Dialog title"
15379 msgid "Pick color for signatures"
15380 msgstr "Selecteer kleur voor handtekeningen"
15381
15382 #: src/prefs_msg_colors.c:627
15383 msgctxt "Dialog title"
15384 msgid "Pick color for folder"
15385 msgstr "Selecteer kleur voor map"
15386
15387 #: src/prefs_msg_colors.c:840
15388 msgid "Colors"
15389 msgstr "Kleuren"
15390
15391 #: src/prefs_other.c:97
15392 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
15393 msgstr "Kies thema sneltoetsen"
15394
15395 #: src/prefs_other.c:111
15396 msgid "Select preset:"
15397 msgstr "Selecteer thema:"
15398
15399 #: src/prefs_other.c:126
15400 msgid ""
15401 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
15402 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
15403 msgstr ""
15404 "U kunt ook altijd sneltoetsen van menu items veranderen door\n"
15405 "met de muis op dat item te gaan staan, en dan de gewenste toets in te "
15406 "drukken."
15407
15408 #: src/prefs_other.c:479
15409 msgid "Add address to destination when double-clicked"
15410 msgstr "Voeg adres toe aan 'Geadresseerden' na dubbelklikken"
15411
15412 #: src/prefs_other.c:482
15413 msgid "On exit"
15414 msgstr "Afsluiten"
15415
15416 #: src/prefs_other.c:485
15417 msgid "Confirm on exit"
15418 msgstr "Bevestigen bij het afsluiten"
15419
15420 #: src/prefs_other.c:492
15421 msgid "Empty trash on exit"
15422 msgstr "Prullenbak legen bij het afsluiten"
15423
15424 #: src/prefs_other.c:495
15425 msgid "Warn if there are queued messages"
15426 msgstr "Waarschuw wanneer er berichten in de wachtrij staan"
15427
15428 #: src/prefs_other.c:497
15429 msgid "Keyboard shortcuts"
15430 msgstr "Sneltoetsen"
15431
15432 #: src/prefs_other.c:500
15433 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
15434 msgstr "Maak aangepaste sneltoetsen mogelijk"
15435
15436 #: src/prefs_other.c:503
15437 msgid ""
15438 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
15439 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
15440 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
15441 msgstr ""
15442 "Hiermee kunt u de sneltoetsen aanpassen van de meeste menu-items door met de "
15443 "muis op dat item te gaan staan, en dan de gewenste toets in te drukken\n"
15444 "Laat deze optie uit als u alle sneltoetsen wilt vastzetten."
15445
15446 #: src/prefs_other.c:510
15447 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
15448 msgstr "Kies sneltoetsen..."
15449
15450 #: src/prefs_other.c:520
15451 msgid "Metadata handling"
15452 msgstr "Metadata verwerking"
15453
15454 #: src/prefs_other.c:521
15455 msgid ""
15456 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
15457 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
15458 msgstr ""
15459 "Veiliger modus vraagt het OS om metadata gelijk naar de harde schijf te "
15460 "sturen;\n"
15461 " het vermijdt informatieverlies na vastlopen maar kan wat langer duren."
15462
15463 #: src/prefs_other.c:525
15464 msgid "Safer"
15465 msgstr "Veiliger"
15466
15467 #: src/prefs_other.c:527
15468 msgid "Faster"
15469 msgstr "Sneller"
15470
15471 #: src/prefs_other.c:545
15472 msgid "Socket I/O timeout"
15473 msgstr "Socket I/O tijdslimiet"
15474
15475 #: src/prefs_other.c:567
15476 msgid "Ask before emptying trash"
15477 msgstr "Bevestigen bij het legen"
15478
15479 #: src/prefs_other.c:569
15480 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
15481 msgstr "Bij handmatig filteren, vraag naar account specifieke filterregels"
15482
15483 #: src/prefs_other.c:574
15484 msgid "Use secure file deletion if possible"
15485 msgstr "Gebruik veilige bestandsverwijdering wanneer mogelijk"
15486
15487 #: src/prefs_other.c:578
15488 msgid ""
15489 "Use secure file deletion if possible\n"
15490 "(the 'shred' program is not available)"
15491 msgstr ""
15492 "Gebruik veilige bestandsverwijdering wanneer mogelijk\n"
15493 "(het programma 'shred' is niet beschikbaar)"
15494
15495 #: src/prefs_other.c:583
15496 msgid ""
15497 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
15498 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
15499 msgstr ""
15500 "Gebruik het 'shred' programma om bestanden met willekeurige data voor ze te "
15501 "verwijderen. Dit vertraagt het verwijderen. Het advies is om de handleiding "
15502 "(man shred) na te lezen voor de zekerheid."
15503
15504 #: src/prefs_other.c:587
15505 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
15506 msgstr "Synchroniseer offline mappen zo snel mogelijk"
15507
15508 #: src/prefs_other.c:690
15509 msgid "Miscellaneous"
15510 msgstr "Overige"
15511
15512 #: src/prefs_quote.c:77
15513 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
15514 msgstr "Op %d\\nschreef %f:\\n\\n%q"
15515
15516 #: src/prefs_receive.c:137
15517 msgid "External incorporation program"
15518 msgstr "Extern invoegprogramma"
15519
15520 #: src/prefs_receive.c:140
15521 msgid "Use external program for receiving mail"
15522 msgstr "Gebruik extern programma voor ontvangen van e-mail"
15523
15524 #: src/prefs_receive.c:156
15525 msgid "Automatic checking"
15526 msgstr "Automatisch controleren"
15527
15528 # TPTD: check
15529 #: src/prefs_receive.c:163
15530 msgid "Check for new mail every"
15531 msgstr "Controleer op nieuwe berichten elke"
15532
15533 #: src/prefs_receive.c:181
15534 msgid "Check for new mail on start-up"
15535 msgstr "Controleer op nieuwe berichten tijdens het opstarten"
15536
15537 #: src/prefs_receive.c:184
15538 msgid "Dialogs"
15539 msgstr "Dialogen"
15540
15541 #: src/prefs_receive.c:186
15542 msgid "Show receive dialog"
15543 msgstr "Ontvangstvenster weergeven"
15544
15545 #: src/prefs_receive.c:196
15546 msgid "Only on manual receiving"
15547 msgstr "Alleen bij het ophalen met de hand"
15548
15549 #: src/prefs_receive.c:207
15550 msgid "Close receive dialog when finished"
15551 msgstr "Na het ophalen onvangstvenster sluiten"
15552
15553 #: src/prefs_receive.c:210
15554 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
15555 msgstr "Geen pop-up waarschuwingscherm bij ontvangstfouten"
15556
15557 #: src/prefs_receive.c:213
15558 msgid "After checking for new mail"
15559 msgstr "Na ontvangen van nieuwe e-mail"
15560
15561 #: src/prefs_receive.c:215
15562 msgid "Go to Inbox"
15563 msgstr "Ga naar Inbox"
15564
15565 #: src/prefs_receive.c:217
15566 msgid "Update all local folders"
15567 msgstr "Alle lokale mappen bijwerken"
15568
15569 #: src/prefs_receive.c:220
15570 msgid "Run command"
15571 msgstr "Voer opdracht uit"
15572
15573 #: src/prefs_receive.c:225
15574 msgid "after automatic check"
15575 msgstr "na automatisch ophalen"
15576
15577 #: src/prefs_receive.c:227
15578 msgid "after manual check"
15579 msgstr "na handmatig ophalen"
15580
15581 #: src/prefs_receive.c:235
15582 #, c-format
15583 msgid ""
15584 "Command to execute:\n"
15585 "(use %d as number of new mails)"
15586 msgstr ""
15587 "Opdracht om uit te voeren:\n"
15588 "(gebruik %d voor het aantal nieuwe berichten)"
15589
15590 #: src/prefs_receive.c:260
15591 msgid "Blink LED"
15592 msgstr "Knipperend LED"
15593
15594 #: src/prefs_receive.c:261
15595 msgid "Play sound"
15596 msgstr "Speel geluid af"
15597
15598 #: src/prefs_receive.c:263
15599 msgid "Show info banner"
15600 msgstr "Geef informatie banner weer"
15601
15602 #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348
15603 msgid "Mail Handling"
15604 msgstr "E-mailverwerking"
15605
15606 #: src/prefs_receive.c:398
15607 msgid "Receiving"
15608 msgstr "Ontvangen"
15609
15610 #: src/prefs_send.c:159
15611 msgid "Save sent messages to Sent folder"
15612 msgstr "Bewaar verzonden berichten in Verzonden"
15613
15614 #: src/prefs_send.c:162
15615 msgid "Confirm before sending queued messages"
15616 msgstr "Bevestig voor verzenden van berichten uit de wachtrij."
15617
15618 #: src/prefs_send.c:165
15619 msgid "Never send Return Receipts"
15620 msgstr "Stuur nooit een ontvangstbevestiging"
15621
15622 #: src/prefs_send.c:168
15623 msgid "Show send dialog"
15624 msgstr "Verstuurvenster weergeven"
15625
15626 #: src/prefs_send.c:176
15627 msgid "Outgoing encoding"
15628 msgstr "Codering voor uitgaande berichten"
15629
15630 #: src/prefs_send.c:201
15631 msgid ""
15632 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
15633 "be used"
15634 msgstr ""
15635 "Als 'Automatisch' is ingesteld wordt de optimale codering\n"
15636 "gebruikt voor de huidige locale."
15637
15638 #: src/prefs_send.c:216
15639 msgid "Automatic (Recommended)"
15640 msgstr "Automatisch (Aanbevolen)"
15641
15642 #: src/prefs_send.c:218
15643 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
15644 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
15645
15646 #: src/prefs_send.c:219
15647 msgid "Unicode (UTF-8)"
15648 msgstr "Unicode (UTF-8)"
15649
15650 #: src/prefs_send.c:221
15651 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
15652 msgstr "Westeuropees (ISO-8859-1)"
15653
15654 #: src/prefs_send.c:222
15655 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
15656 msgstr "Westeuropees (ISO-8859-15)"
15657
15658 #: src/prefs_send.c:224
15659 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
15660 msgstr "Centraaleuropees (ISO-8859-2)"
15661
15662 #: src/prefs_send.c:226
15663 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
15664 msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
15665
15666 #: src/prefs_send.c:227
15667 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
15668 msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
15669
15670 #: src/prefs_send.c:229
15671 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
15672 msgstr "Grieks (ISO-8859-7)"
15673
15674 #: src/prefs_send.c:231
15675 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
15676 msgstr "Hebreeuws (ISO-8859-7)"
15677
15678 #: src/prefs_send.c:232
15679 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
15680 msgstr "Hebreeuws (Windows-1251)"
15681
15682 #: src/prefs_send.c:234
15683 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
15684 msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)"
15685
15686 #: src/prefs_send.c:235
15687 msgid "Arabic (Windows-1256)"
15688 msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
15689
15690 #: src/prefs_send.c:237
15691 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
15692 msgstr "Turks (ISO-8859-9)"
15693
15694 #: src/prefs_send.c:239
15695 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
15696 msgstr "Cyrillisch (ISO-8859-5)"
15697
15698 #: src/prefs_send.c:240
15699 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
15700 msgstr "Cyrillisch (KOI8-R)"
15701
15702 #: src/prefs_send.c:241
15703 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
15704 msgstr "Cyrillisch (KOI8-U)"
15705
15706 #: src/prefs_send.c:242
15707 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
15708 msgstr "Cyrillisch (Windows-1251)"
15709
15710 #: src/prefs_send.c:244
15711 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
15712 msgstr "Japans (ISO-2022-JP)"
15713
15714 #: src/prefs_send.c:246
15715 msgid "Japanese (EUC-JP)"
15716 msgstr "Japans (EUC-JP)"
15717
15718 #: src/prefs_send.c:247
15719 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
15720 msgstr "Japans (Shift_JIS)"
15721
15722 #: src/prefs_send.c:250
15723 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
15724 msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GB18030)"
15725
15726 #: src/prefs_send.c:251
15727 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
15728 msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GB2312)"
15729
15730 #: src/prefs_send.c:252
15731 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
15732 msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GBK)"
15733
15734 #: src/prefs_send.c:253
15735 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
15736 msgstr "Traditioneel Chinees (Big5)"
15737
15738 #: src/prefs_send.c:255
15739 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
15740 msgstr "Traditioneel Chinees (EUC-TW)"
15741
15742 #: src/prefs_send.c:256
15743 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
15744 msgstr "Chinees (ISO-2022-CN)"
15745
15746 #: src/prefs_send.c:259
15747 msgid "Korean (EUC-KR)"
15748 msgstr "Koreaans (EUC-KR)"
15749
15750 #: src/prefs_send.c:261
15751 msgid "Thai (TIS-620)"
15752 msgstr "Thai (TIS-620)"
15753
15754 #: src/prefs_send.c:262
15755 msgid "Thai (Windows-874)"
15756 msgstr "Thai (Windows-874)"
15757
15758 #: src/prefs_send.c:266
15759 msgid "Transfer encoding"
15760 msgstr "Overdracht-codering"
15761
15762 #: src/prefs_send.c:277
15763 msgid ""
15764 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
15765 "characters"
15766 msgstr ""
15767 "Specificeer de Inhoud-Overdracht-Codering (Content-Transfer-Encoding) die "
15768 "gebruikt moet worden als de tekst van het bericht niet-ASCII tekens bevat"
15769
15770 #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:480 src/send_message.c:484
15771 #: src/send_message.c:489
15772 msgid "Sending"
15773 msgstr "Verzenden"
15774
15775 #: src/prefs_spelling.c:81
15776 msgid "Pick color for misspelled word"
15777 msgstr "Kleur voor foutief gespeld woord"
15778
15779 #: src/prefs_spelling.c:129
15780 msgid "Enable spell checker"
15781 msgstr "Inschakelen spellingcontrole"
15782
15783 #: src/prefs_spelling.c:134
15784 msgid "Enable alternate dictionary"
15785 msgstr "Inschakelen mogelijkheid voor alternatieve woordenlijst"
15786
15787 #: src/prefs_spelling.c:139
15788 msgid "Faster switching with last used dictionary"
15789 msgstr "Sneller overschakelen met het laatst gebruikte woordenboek"
15790
15791 #: src/prefs_spelling.c:141
15792 msgid "Automatic spell checking"
15793 msgstr "Automatisch controleren"
15794
15795 #: src/prefs_spelling.c:149
15796 msgid "Re-check message when changing dictionary"
15797 msgstr "Controleer berichten opnieuw na veranderen van woordenboek."
15798
15799 #: src/prefs_spelling.c:153
15800 msgid "Dictionary"
15801 msgstr "Woordenlijst"
15802
15803 #: src/prefs_spelling.c:190
15804 msgid "Check with both dictionaries"
15805 msgstr "Controleer met beide woordenlijsten"
15806
15807 #: src/prefs_spelling.c:197
15808 #, fuzzy
15809 msgid "Get more dictionaries..."
15810 msgstr "Gebruik beide woordenlijsten"
15811
15812 #: src/prefs_spelling.c:207
15813 msgid "Misspelled word color"
15814 msgstr "Kleur voor foutief gespeld woord"
15815
15816 #: src/prefs_spelling.c:220
15817 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
15818 msgstr ""
15819 "Selecteer kleur voor foutief gespeld woord. Gebruik zwart voor onderstrepen."
15820
15821 #: src/prefs_spelling.c:337
15822 msgid "Spell Checking"
15823 msgstr "Spellingcontrole"
15824
15825 #: src/prefs_summaries.c:152
15826 #, fuzzy
15827 msgid "the abbreviated weekday name"
15828 msgstr "Afkorting naam van de dag"
15829
15830 #: src/prefs_summaries.c:153
15831 msgid "the full weekday name"
15832 msgstr "Volledige naam van dag"
15833
15834 #: src/prefs_summaries.c:154
15835 msgid "the abbreviated month name"
15836 msgstr "Afkorting naam van de dag"
15837
15838 #: src/prefs_summaries.c:155
15839 msgid "the full month name"
15840 msgstr "Volledige naam van maand"
15841
15842 #: src/prefs_summaries.c:156
15843 msgid "the preferred date and time for the current locale"
15844 msgstr "Voorkeursdatum en -tijd voor huidige locale"
15845
15846 #: src/prefs_summaries.c:157
15847 msgid "the century number (year/100)"
15848 msgstr "Eeuw (jaar/100)"
15849
15850 #: src/prefs_summaries.c:158
15851 msgid "the day of the month as a decimal number"
15852 msgstr "Dag van de maand"
15853
15854 #: src/prefs_summaries.c:159
15855 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
15856 msgstr "Uur (24-uurs klok)"
15857
15858 #: src/prefs_summaries.c:160
15859 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
15860 msgstr "Uur (12-uurs klok)"
15861
15862 #: src/prefs_summaries.c:161
15863 msgid "the day of the year as a decimal number"
15864 msgstr "Dagnummer van het jaar (1-366)"
15865
15866 #: src/prefs_summaries.c:162
15867 msgid "the month as a decimal number"
15868 msgstr "Maandnummer (1-12)"
15869
15870 #: src/prefs_summaries.c:163
15871 msgid "the minute as a decimal number"
15872 msgstr "Minuut"
15873
15874 #: src/prefs_summaries.c:164
15875 msgid "either AM or PM"
15876 msgstr "AM / PM"
15877
15878 #: src/prefs_summaries.c:165
15879 msgid "the second as a decimal number"
15880 msgstr "Seconde"
15881
15882 #: src/prefs_summaries.c:166
15883 msgid "the day of the week as a decimal number"
15884 msgstr "Dagnummer van de week (0-6, 0=zondag)"
15885
15886 #: src/prefs_summaries.c:167
15887 msgid "the preferred date for the current locale"
15888 msgstr "Voorkeursdatum voor huidige locale"
15889
15890 #: src/prefs_summaries.c:168
15891 msgid "the last two digits of a year"
15892 msgstr "Laatste twee decimalen van een jaar"
15893
15894 #: src/prefs_summaries.c:169
15895 msgid "the year as a decimal number"
15896 msgstr "Laatste decimaal van een jaar"
15897
15898 #: src/prefs_summaries.c:170
15899 msgid "the time zone or name or abbreviation"
15900 msgstr "Tijdzone of naam of afkorting"
15901
15902 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
15903 #: src/prefs_summaries.c:522
15904 msgid "Date format"
15905 msgstr "Datumformaat"
15906
15907 #: src/prefs_summaries.c:215
15908 msgid "Specifier"
15909 msgstr "Teken"
15910
15911 #: src/prefs_summaries.c:257
15912 msgid "Example"
15913 msgstr "Voorbeeld"
15914
15915 #: src/prefs_summaries.c:360
15916 msgid "Display message number next to folder name"
15917 msgstr "Geef aantal berichten weer naast mapnaam"
15918
15919 #: src/prefs_summaries.c:370
15920 msgid "Unread messages"
15921 msgstr "Ongelezen berichten"
15922
15923 #: src/prefs_summaries.c:371
15924 msgid "Unread and Total messages"
15925 msgstr "Ongelezen en Totaal aantal berichten"
15926
15927 #: src/prefs_summaries.c:381
15928 msgid "Open last opened folder at start-up"
15929 msgstr "Open de laatst geopende map bij het opstarten"
15930
15931 #: src/prefs_summaries.c:384
15932 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
15933 msgstr "Inkorten van nieuwsgroep namen langer dan"
15934
15935 #: src/prefs_summaries.c:398
15936 msgid "letters"
15937 msgstr "tekens"
15938
15939 #: src/prefs_summaries.c:416
15940 msgid "Message list"
15941 msgstr "Berichtenlijst"
15942
15943 #: src/prefs_summaries.c:422
15944 msgid "Set default selection when entering a folder"
15945 msgstr "Gebruik standaard selectie bij het binnen gaan van een map"
15946
15947 #: src/prefs_summaries.c:435
15948 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
15949 msgstr "Toon 'Geen ongelezen (nieuwe) berichten'-dialoogvenster"
15950
15951 #: src/prefs_summaries.c:445
15952 msgid "Assume 'Yes'"
15953 msgstr "Veronderstel 'Ja'"
15954
15955 #: src/prefs_summaries.c:446
15956 msgid "Assume 'No'"
15957 msgstr "Veronderstel 'Nee'"
15958
15959 #: src/prefs_summaries.c:454
15960 msgid "Open message when selected"
15961 msgstr "Bij selecteren het bericht openen"
15962
15963 #: src/prefs_summaries.c:464
15964 msgid "When message view is visible"
15965 msgstr "Wanneer berichtvenster zichtbaar is"
15966
15967 #: src/prefs_summaries.c:470
15968 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
15969 msgstr ""
15970 "Maak discussie-draden aan de hand van het onderwerp boven op het gebruik van "
15971 "de standaard headers"
15972
15973 #: src/prefs_summaries.c:474
15974 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
15975 msgstr "Meteen uitvoeren wanneer een bericht verplaatst of verwijderd wordt"
15976
15977 #: src/prefs_summaries.c:476
15978 msgid ""
15979 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
15980 "Execute'"
15981 msgstr ""
15982 "Stelt verplaatsen, kopiĆ«ren en verwijderen van berichten uit totdat u "
15983 "'Gereedschap/Opdracht Uitvoeren' kiest"
15984
15985 #: src/prefs_summaries.c:479
15986 msgid "Mark message as read"
15987 msgstr "Markeer berichten als gelezen"
15988
15989 #: src/prefs_summaries.c:482
15990 msgid "when selected, after"
15991 msgstr "Bij selecteren, na"
15992
15993 #: src/prefs_summaries.c:502
15994 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
15995 msgstr "Alleen als ze geopend worden in een nieuw venster, of beantwoord zijn"
15996
15997 #: src/prefs_summaries.c:509
15998 msgid "Display sender using address book"
15999 msgstr "Toon afzender mbv. adresboek"
16000
16001 #: src/prefs_summaries.c:513
16002 msgid "Show tooltips"
16003 msgstr "Geef werktips weer"
16004
16005 #: src/prefs_summaries.c:542
16006 msgid "Date format help"
16007 msgstr "Help bij datumformaat"
16008
16009 #: src/prefs_summaries.c:560
16010 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
16011 msgstr ""
16012 "Vraag om bevestiging voor alle berichten in een map als gelezen te markeren"
16013
16014 #: src/prefs_summaries.c:563
16015 msgid "Translate header names"
16016 msgstr "Vertaal headernamen"
16017
16018 #: src/prefs_summaries.c:565
16019 msgid ""
16020 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
16021 "translated into your language."
16022 msgstr ""
16023 "De standaardheaders (zoals 'From:', 'Subject:') zullen in uw eigen taal "
16024 "worden weergegeven."
16025
16026 #: src/prefs_summaries.c:682
16027 msgid "Summaries"
16028 msgstr "Samenvattingen"
16029
16030 #: src/prefs_summary_column.c:86
16031 msgid "Number"
16032 msgstr "Nummer"
16033
16034 #: src/prefs_summary_column.c:226
16035 msgid "Message list columns configuration"
16036 msgstr "Kolommen berichtenweergave instellen"
16037
16038 #: src/prefs_summary_column.c:243
16039 msgid ""
16040 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
16041 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16042 msgstr ""
16043 "Selecteer weer te geven kolommen in berichtenlijst. Verander de\n"
16044 "volgorde met de Omhoog / Omlaag knoppen, of door kolommen te slepen."
16045
16046 #: src/prefs_summary_open.c:109
16047 msgid "first marked email"
16048 msgstr "eerste gemarkeerde e-mail"
16049
16050 #: src/prefs_summary_open.c:110
16051 msgid "first new email"
16052 msgstr "eerste nieuwe e-mail"
16053
16054 #: src/prefs_summary_open.c:111
16055 msgid "first unread email"
16056 msgstr "eerste ongelezen e-mail"
16057
16058 #: src/prefs_summary_open.c:112
16059 msgid "last opened email"
16060 msgstr "laatst geopende e-mail"
16061
16062 #: src/prefs_summary_open.c:113
16063 msgid "last email in the list"
16064 msgstr "laatste e-mail in de lijst"
16065
16066 #: src/prefs_summary_open.c:115
16067 msgid "first email in the list"
16068 msgstr "eerste e-mail in de lijst"
16069
16070 #: src/prefs_summary_open.c:184
16071 msgid " Selection when entering a folder"
16072 msgstr "Selectie bij het binnen gaan van een map"
16073
16074 #: src/prefs_summary_open.c:230
16075 msgid "Possible selections"
16076 msgstr "Mogelijke selecties"
16077
16078 #: src/prefs_summary_open.c:266
16079 msgid "Selection on folder opening"
16080 msgstr "Selectie bij het openen van een map"
16081
16082 #: src/prefs_template.c:79
16083 msgid "This name is used as the Menu item"
16084 msgstr "Deze naam wordt gebruikt als het menu-item"
16085
16086 #: src/prefs_template.c:81
16087 msgid ""
16088 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
16089 "account."
16090 msgstr ""
16091 "Overschrijf de Van header bij het opstellen. Dit veranderd niets aan het "
16092 "account bij het opstellen."
16093
16094 #: src/prefs_template.c:307
16095 msgid "Append the new template above to the list"
16096 msgstr "Voeg de nieuwe sjabloon boven aan de lijst toe"
16097
16098 #: src/prefs_template.c:316
16099 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
16100 msgstr ""
16101 "Vervang de geselecteerde sjabloon in de lijst met bovenstaande sjabloon"
16102
16103 #: src/prefs_template.c:324
16104 msgid "Delete the selected template from the list"
16105 msgstr "Verwijder de geselecteerde sjabloon van de lijst"
16106
16107 #: src/prefs_template.c:340
16108 msgid "Show information on configuring templates"
16109 msgstr "Geef informatie weer over het configureren van sjablonen"
16110
16111 #: src/prefs_template.c:364
16112 msgid "Move the selected template to the top"
16113 msgstr "Verplaats de geselecteerde sjabloon naar bovenaan"
16114
16115 #: src/prefs_template.c:374
16116 msgid "Move the selected template up"
16117 msgstr "Verplaats de geselecteerde sjabloon naar boven"
16118
16119 #: src/prefs_template.c:382
16120 msgid "Move the selected template down"
16121 msgstr "Verplaats de geselecteerde sjabloon naar onderen"
16122
16123 #: src/prefs_template.c:392
16124 msgid "Move the selected template to the bottom"
16125 msgstr "Verplaats de geselecteerde sjabloon naar onderaan"
16126
16127 #: src/prefs_template.c:408
16128 msgid "Template configuration"
16129 msgstr "Sjabloon-instellingen"
16130
16131 #: src/prefs_template.c:595
16132 msgid "Templates list not saved"
16133 msgstr "Sjabloonlijst niet opgeslagen"
16134
16135 #: src/prefs_template.c:596
16136 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
16137 msgstr "De sjabloonlijst is niet opgeslagen. Toch afsluiten?"
16138
16139 #: src/prefs_template.c:757
16140 msgid "The template's name is not set."
16141 msgstr "De sjabloonnaam is niet ingevoerd."
16142
16143 #: src/prefs_template.c:794
16144 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
16145 msgstr "Het \"Van\" veld van de sjabloon bevat een ongeldig e-mail adres."
16146
16147 #: src/prefs_template.c:800
16148 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
16149 msgstr "Het \"Aan\" veld van de sjabloon bevat een ongeldig e-mail adres."
16150
16151 #: src/prefs_template.c:806
16152 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
16153 msgstr "Het \"Cc\" veld van de sjabloon bevat een ongeldig e-mail adres."
16154
16155 #: src/prefs_template.c:812
16156 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
16157 msgstr "Het \"Bcc\" veld van de sjabloon bevat een ongeldig e-mail adres."
16158
16159 #: src/prefs_template.c:818
16160 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
16161 msgstr "Het \"Onderwerp\" veld van de sjabloon is ongeldig."
16162
16163 #: src/prefs_template.c:888
16164 msgid "Delete template"
16165 msgstr "Verwijder sjabloon"
16166
16167 #: src/prefs_template.c:889
16168 msgid "Do you really want to delete this template?"
16169 msgstr "Wilt u deze sjabloon werkelijk verwijderen?"
16170
16171 #: src/prefs_template.c:901
16172 msgid "Delete all templates"
16173 msgstr "Verwijder alle sjablonen?"
16174
16175 #: src/prefs_template.c:902
16176 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
16177 msgstr "Wilt u alle sjablonen werkelijk verwijderen?"
16178
16179 #: src/prefs_template.c:1224
16180 msgid "Current templates"
16181 msgstr "Huidige sjablonen"
16182
16183 #: src/prefs_template.c:1252
16184 msgid "Template"
16185 msgstr "Sjabloon"
16186
16187 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
16188 msgid "Default internal theme"
16189 msgstr "Standaard intern thema"
16190
16191 #: src/prefs_themes.c:369
16192 msgid "Themes"
16193 msgstr "Thema's"
16194
16195 #: src/prefs_themes.c:456
16196 msgid "Only root can remove system themes"
16197 msgstr "Alleen root kan systeemthema's verwijderen"
16198
16199 #: src/prefs_themes.c:459
16200 #, c-format
16201 msgid "Remove system theme '%s'"
16202 msgstr "Verwijder systeemthema '%s'"
16203
16204 #: src/prefs_themes.c:462
16205 #, c-format
16206 msgid "Remove theme '%s'"
16207 msgstr "Verwijder thema '%s'"
16208
16209 #: src/prefs_themes.c:468
16210 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
16211 msgstr "Wilt u dit thema werkelijk verwijderen?"
16212
16213 #: src/prefs_themes.c:478
16214 #, c-format
16215 msgid ""
16216 "File %s failed\n"
16217 "while removing theme."
16218 msgstr ""
16219 "Bestand %s mislukt\n"
16220 "tijdens verwijderen thema."
16221
16222 #: src/prefs_themes.c:482
16223 msgid "Removing theme directory failed."
16224 msgstr "Verwijderen van thema-map mislukt."
16225
16226 #: src/prefs_themes.c:485
16227 msgid "Theme removed successfully"
16228 msgstr "Thema verwijderen gelukt"
16229
16230 #: src/prefs_themes.c:505
16231 msgid "Select theme folder"
16232 msgstr "Selecteer thema-map"
16233
16234 #: src/prefs_themes.c:520
16235 #, c-format
16236 msgid "Install theme '%s'"
16237 msgstr "Installeer thema '%s'"
16238
16239 #: src/prefs_themes.c:523
16240 msgid ""
16241 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
16242 "Install anyway?"
16243 msgstr ""
16244 "Deze map lijkt niet een thema-map te zijn.\n"
16245 "Toch installeren?"
16246
16247 #: src/prefs_themes.c:530
16248 msgid "Do you want to install theme for all users?"
16249 msgstr "Wilt u dit thema voor alle gebruikers installeren?"
16250
16251 #: src/prefs_themes.c:550
16252 msgid "Theme exists"
16253 msgstr "Thema bestaat"
16254
16255 #: src/prefs_themes.c:551
16256 msgid ""
16257 "A theme with the same name is\n"
16258 "already installed in this location.\n"
16259 "\n"
16260 "Do you want to replace it?"
16261 msgstr ""
16262 "Een thema met dezelfde naam is al\n"
16263 "geĆÆnstalleerd op deze plek.\n"
16264 "\n"
16265 "Wilt u het vervangen?"
16266
16267 #: src/prefs_themes.c:557
16268 #, c-format
16269 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
16270 msgstr "Kon het oude thema in '%s' niet verwijderen."
16271
16272 #: src/prefs_themes.c:565
16273 #, c-format
16274 msgid "Couldn't create destination directory %s."
16275 msgstr "Kon de doelmap %s niet aanmaken."
16276
16277 #: src/prefs_themes.c:578
16278 msgid "Theme installed successfully."
16279 msgstr "Thema succesvol geĆÆnstalleerd."
16280
16281 #: src/prefs_themes.c:585
16282 msgid "Failed installing theme"
16283 msgstr "Installatie thema mislukt"
16284
16285 #: src/prefs_themes.c:588
16286 #, c-format
16287 msgid ""
16288 "File %s failed\n"
16289 "while installing theme."
16290 msgstr ""
16291 "Bestand %s mislukt\n"
16292 "tijdens installatie thema."
16293
16294 #: src/prefs_themes.c:689
16295 #, c-format
16296 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
16297 msgstr "%d themas beschikbaar (%d gebruiker, %d systeem, 1 intern)"
16298
16299 #: src/prefs_themes.c:730
16300 #, c-format
16301 msgid "Internal theme has %d icons"
16302 msgstr "Intern thema heeft %d pictogrammen"
16303
16304 #: src/prefs_themes.c:736
16305 msgid "No info file available for this theme"
16306 msgstr "Geen info-bestand beschikbaar voor dit thema"
16307
16308 #: src/prefs_themes.c:754
16309 msgid "Error: couldn't get theme status"
16310 msgstr "Fout: kan status van thema niet achterhalen"
16311
16312 #: src/prefs_themes.c:778
16313 #, c-format
16314 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
16315 msgstr "%d bestanden (%d pictogrammen), grootte: %s"
16316
16317 #: src/prefs_themes.c:827
16318 msgid "Selector"
16319 msgstr "Selecteer"
16320
16321 #: src/prefs_themes.c:838
16322 msgid "Install new..."
16323 msgstr "Installeer nieuwe..."
16324
16325 #: src/prefs_themes.c:854
16326 msgid "Information"
16327 msgstr "Informatie"
16328
16329 #: src/prefs_themes.c:868
16330 msgid "Author: "
16331 msgstr "Auteur: "
16332
16333 #: src/prefs_themes.c:876
16334 msgid "URL:"
16335 msgstr "URL:"
16336
16337 #: src/prefs_themes.c:918
16338 msgid "Preview"
16339 msgstr "Voorbeeld"
16340
16341 #: src/prefs_themes.c:968
16342 msgid "Use this"
16343 msgstr "Gebruik deze"
16344
16345 #: src/prefs_toolbar.c:176
16346 msgid ""
16347 "Selected Action already set.\n"
16348 "Please choose another Action from List"
16349 msgstr ""
16350 "Geselecteerde actie is al ingesteld.\n"
16351 "Kies een andere actie van de lijst"
16352
16353 #: src/prefs_toolbar.c:177
16354 msgid "Item has no icon defined."
16355 msgstr "Item heeft geen pictogram ingesteld."
16356
16357 #: src/prefs_toolbar.c:178
16358 msgid "Item has no text defined."
16359 msgstr "Item heeft geen tekst ingesteld."
16360
16361 #: src/prefs_toolbar.c:911
16362 msgid "Toolbar item"
16363 msgstr "Werkbalk item"
16364
16365 #: src/prefs_toolbar.c:927
16366 msgid "Item type"
16367 msgstr "Item-type"
16368
16369 #: src/prefs_toolbar.c:937
16370 msgid "Internal Function"
16371 msgstr "Interne Functie"
16372
16373 #: src/prefs_toolbar.c:938
16374 msgid "User Action"
16375 msgstr "Gebruikers Actie"
16376
16377 #: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:232
16378 msgid "Separator"
16379 msgstr "Scheidingsteken"
16380
16381 #: src/prefs_toolbar.c:947
16382 msgid "Event executed on click"
16383 msgstr "Gebeurtenis uitgevoerd na klikken"
16384
16385 #: src/prefs_toolbar.c:986
16386 msgid "Toolbar text"
16387 msgstr "Tekst van werkbalk"
16388
16389 #: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372
16390 msgid "Icon"
16391 msgstr "Pictogram"
16392
16393 #: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280
16394 msgid "Toolbars"
16395 msgstr "Werkbalken"
16396
16397 #: src/prefs_toolbar.c:1253
16398 msgid "Main Window"
16399 msgstr "Hoofdvenster"
16400
16401 #: src/prefs_toolbar.c:1267
16402 msgid "Message Window"
16403 msgstr "Berichtvenster"
16404
16405 #: src/prefs_toolbar.c:1281
16406 msgid "Compose Window"
16407 msgstr "Venster sluiten"
16408
16409 #: src/prefs_toolbar.c:1395
16410 msgid "Icon text"
16411 msgstr "Pictogramtekst"
16412
16413 #: src/prefs_toolbar.c:1404
16414 msgid "Mapped event"
16415 msgstr "Gebeurtenis"
16416
16417 #: src/prefs_toolbar.c:1701
16418 msgid "Toolbar item icon"
16419 msgstr "Werkbalk item pictogram"
16420
16421 #: src/prefs_wrapping.c:80
16422 msgid "Auto wrapping"
16423 msgstr "Automatisch afbreken"
16424
16425 #: src/prefs_wrapping.c:81
16426 msgid "Wrap quotation"
16427 msgstr "Regels met citaten afbreken"
16428
16429 #: src/prefs_wrapping.c:82
16430 msgid "Wrap pasted text"
16431 msgstr "Geplakte tekst afbreken"
16432
16433 #: src/prefs_wrapping.c:83
16434 msgid "Auto indent"
16435 msgstr "Automatisch inspringen"
16436
16437 #: src/prefs_wrapping.c:89
16438 msgid "Wrap text at"
16439 msgstr "Tekst afbreken op"
16440
16441 #: src/prefs_wrapping.c:154
16442 msgid "Wrapping"
16443 msgstr "Regels afbreken"
16444
16445 #: src/printing.c:432
16446 msgid "Print preview"
16447 msgstr "Afdrukvoorbeeld"
16448
16449 #: src/printing.c:485
16450 msgid "First page"
16451 msgstr "eerste pagina"
16452
16453 #: src/printing.c:496
16454 msgid "Last page"
16455 msgstr "Laatste pagina"
16456
16457 #: src/printing.c:502
16458 msgid "Zoom 100%"
16459 msgstr "Zoom 100%"
16460
16461 #: src/printing.c:504
16462 msgid "Zoom fit"
16463 msgstr "Zoom passend"
16464
16465 #: src/printing.c:506
16466 msgid "Zoom in"
16467 msgstr "Zoom in"
16468
16469 #: src/printing.c:508
16470 msgid "Zoom out"
16471 msgstr "Zoom uit"
16472
16473 #: src/printing.c:707
16474 #, c-format
16475 msgid "Page %d"
16476 msgstr "Pagina %d"
16477
16478 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
16479 msgid "No information available"
16480 msgstr "Geen informatie beschikbaar"
16481
16482 #: src/privacy.c:490
16483 msgid "No recipient keys defined."
16484 msgstr "Geen sleutel van ontvanger gedefinieerd."
16485
16486 #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422
16487 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
16488 msgstr "[Fout bij decoderen BASE64]\n"
16489
16490 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
16491 msgid "Already trying to send."
16492 msgstr "Reeds bezig met proberen te sturen."
16493
16494 #: src/procmsg.c:1561
16495 #, c-format
16496 msgid "Couldn't open file %s."
16497 msgstr "Kon bestand '%s' niet openen."
16498
16499 #: src/procmsg.c:1657
16500 #, c-format
16501 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
16502 msgstr "Kon bericht '%s' niet versleutelen."
16503
16504 #: src/procmsg.c:1690
16505 msgid "Queued message header is broken."
16506 msgstr "Header van bericht in de wachtrij is kapot."
16507
16508 #: src/procmsg.c:1710
16509 msgid "An error happened during SMTP session."
16510 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens de SMTP-sessie."
16511
16512 #: src/procmsg.c:1724
16513 msgid ""
16514 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
16515 "SMTP session."
16516 msgstr ""
16517 "Er is geen specifiek account gevonden om mee te versturen en er is een fout "
16518 "opgetreden tijdens de SMTP-sessie."
16519
16520 #: src/procmsg.c:1732
16521 msgid ""
16522 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
16523 "generated by Claws Mail."
16524 msgstr ""
16525 "Kon verzend-informatie niet vinden. Misschien is dit bericht niet gemaakt "
16526 "met Claws Mail."
16527
16528 #: src/procmsg.c:1750
16529 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
16530 msgstr "Kon tijdelijk bestand voor het verzenden van nieuws niet aanmaken."
16531
16532 #: src/procmsg.c:1763
16533 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
16534 msgstr ""
16535 "Fout bij het schrijven naar tijdelijk bestand voor het verzenden van nieuws."
16536
16537 #: src/procmsg.c:1777
16538 #, c-format
16539 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
16540 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het versturen van het bericht naar %s."
16541
16542 #: src/procmsg.c:2341
16543 msgid "Filtering messages...\n"
16544 msgstr "Berichten sorteren...\n"
16545
16546 #: src/quote_fmt.c:47
16547 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
16548 msgstr "<span weight=\"bold\">speciale tekens:</span>"
16549
16550 #: src/quote_fmt.c:48
16551 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
16552 msgstr "stel datumweergave in (zie 'man strftime')"
16553
16554 #: src/quote_fmt.c:51
16555 msgid "email address of sender"
16556 msgstr "e-mail adres van afzender"
16557
16558 #: src/quote_fmt.c:52
16559 msgid "full name of sender"
16560 msgstr "volledige naam van afzender"
16561
16562 #: src/quote_fmt.c:53
16563 msgid "first name of sender"
16564 msgstr "voornaam van afzender"
16565
16566 #: src/quote_fmt.c:54
16567 msgid "last name of sender"
16568 msgstr "achternaam van afzender"
16569
16570 #: src/quote_fmt.c:55
16571 msgid "initials of sender"
16572 msgstr "initialen van afzender"
16573
16574 #: src/quote_fmt.c:62
16575 msgid "message body"
16576 msgstr "inhoud van bericht"
16577
16578 #: src/quote_fmt.c:63
16579 msgid "quoted message body"
16580 msgstr "inhoud van bericht als citaat"
16581
16582 #: src/quote_fmt.c:64
16583 msgid "message body without signature"
16584 msgstr "inhoud van bericht zonder handtekening"
16585
16586 #: src/quote_fmt.c:65
16587 msgid "quoted message body without signature"
16588 msgstr "inhoud van bericht als citaat, zonder handtekening"
16589
16590 #: src/quote_fmt.c:66
16591 msgid "message tags"
16592 msgstr "bericht tags"
16593
16594 #: src/quote_fmt.c:67
16595 msgid "current dictionary"
16596 msgstr "huidige woordenboek"
16597
16598 #: src/quote_fmt.c:68
16599 msgid "cursor position"
16600 msgstr "positie van cursor"
16601
16602 #: src/quote_fmt.c:69
16603 msgid "account property: your name"
16604 msgstr "account-eigenschap: uw naam"
16605
16606 #: src/quote_fmt.c:70
16607 msgid "account property: your email address"
16608 msgstr "account-eigenschap: uw e-mail adres"
16609
16610 #: src/quote_fmt.c:71
16611 msgid "account property: account name"
16612 msgstr "account-eigenschap: accountnaam"
16613
16614 #: src/quote_fmt.c:72
16615 msgid "account property: organization"
16616 msgstr "account-eigenschap: organisatie"
16617
16618 #: src/quote_fmt.c:73
16619 msgid "account property: signature"
16620 msgstr "account-eigenschap: uw handtekening"
16621
16622 #: src/quote_fmt.c:74
16623 msgid "account property: signature path"
16624 msgstr "account-eigenschap: pad naar uw handtekening"
16625
16626 #: src/quote_fmt.c:75
16627 msgid "account property: default dictionary"
16628 msgstr "account-eigenschap: standaard woordenboek"
16629
16630 #: src/quote_fmt.c:76
16631 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
16632 msgstr "adresboek <span style=\"oblique\">aanvullen</span>: Cc"
16633
16634 #: src/quote_fmt.c:77
16635 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
16636 msgstr "adresboek <span style=\"oblique\">aanvullen</span>: Van"
16637
16638 #: src/quote_fmt.c:78
16639 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
16640 msgstr "adresboek <span style=\"oblique\">aanvullen</span>: Aan"
16641
16642 #: src/quote_fmt.c:80
16643 msgid "literal backslash"
16644 msgstr "letterlijke backslash"
16645
16646 #: src/quote_fmt.c:81
16647 msgid "literal question mark"
16648 msgstr "letterlijk vraagteken"
16649
16650 #: src/quote_fmt.c:82
16651 msgid "literal exclamation mark"
16652 msgstr "letterlijk uitroepteken"
16653
16654 #: src/quote_fmt.c:83
16655 msgid "literal pipe"
16656 msgstr "letterlijk pipe-teken"
16657
16658 #: src/quote_fmt.c:84
16659 msgid "literal opening curly brace"
16660 msgstr "letterlijke accolade-openen"
16661
16662 #: src/quote_fmt.c:85
16663 msgid "literal closing curly brace"
16664 msgstr "letterlijke accolade-sluiten"
16665
16666 #: src/quote_fmt.c:86
16667 msgid "tab"
16668 msgstr "tab"
16669
16670 #: src/quote_fmt.c:89
16671 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
16672 msgstr "<span weight=\"bold\">opdrachten:</span>"
16673
16674 #: src/quote_fmt.c:90
16675 msgid ""
16676 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
16677 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16678 "symbols (or their long equivalent)"
16679 msgstr ""
16680 "invoegen van <span style=\"oblique\">expr</span> als x is aangezet, waar\n"
16681 "x is een van de [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16682 "speciale tekens (of hun lange equivalent)"
16683
16684 #: src/quote_fmt.c:91
16685 msgid ""
16686 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
16687 "of\n"
16688 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16689 "symbols (or their long equivalent)"
16690 msgstr ""
16691 "invoegen van <span style=\"oblique\">expr</span> als x is niet aangezet, "
16692 "waar\n"
16693 "x is een van of de [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16694 "speciale tekens (of hun lange equivalent)"
16695
16696 #: src/quote_fmt.c:92
16697 msgid ""
16698 "insert file:\n"
16699 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16700 "to insert"
16701 msgstr ""
16702 "voeg bestand in:\n"
16703 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wordt geevalueerd tot de in te "
16704 "voegen bestandsnaam"
16705
16706 #: src/quote_fmt.c:93
16707 msgid ""
16708 "insert program output:\n"
16709 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
16710 "get\n"
16711 "the output from"
16712 msgstr ""
16713 "voeg programma output in:\n"
16714 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wordt geevalueerd tot een "
16715 "opdrachtregel waarvan de output wordt gebruikt"
16716
16717 #: src/quote_fmt.c:94
16718 msgid ""
16719 "insert user input:\n"
16720 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
16721 "user-entered text"
16722 msgstr ""
16723 "voeg invoer gebruiker in:\n"
16724 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is een variabele die vervangen "
16725 "wordt\n"
16726 "door ingevoerde tekst"
16727
16728 #: src/quote_fmt.c:95
16729 msgid ""
16730 "attach file:\n"
16731 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16732 "to attach"
16733 msgstr ""
16734 "voeg bestand bij:\n"
16735 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wordt geevalueerd als het pad naar "
16736 "het bestand om bij te voegen"
16737
16738 #: src/quote_fmt.c:97
16739 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
16740 msgstr "<span weight=\"bold\">definitie van termen:</span>"
16741
16742 #: src/quote_fmt.c:98
16743 msgid ""
16744 "text that can contain any of the symbols or\n"
16745 "commands above"
16746 msgstr ""
16747 "tekst die bovenstaande speciale tekens of \n"
16748 "opdrachten kan bevatten"
16749
16750 #: src/quote_fmt.c:99
16751 msgid ""
16752 "text that can contain any of the symbols (no\n"
16753 "commands) above"
16754 msgstr ""
16755 "tekst die bovenstaande speciale tekens (geen opdrachten)\n"
16756 "kan bevatten"
16757
16758 #: src/quote_fmt.c:100
16759 msgid ""
16760 "completion from address book only works with the first\n"
16761 "address of the header, it outputs the full name\n"
16762 "of the contact if that address matches exactly\n"
16763 "one contact in the address book"
16764 msgstr ""
16765 "aanvullen vanuit het adresboek werkt alleen met het eerste\n"
16766 "adres van de header, het geeft de volledige naame weer van\n"
16767 "het contact wanneer dat adres precies overeenkomt met\n"
16768 "een enkel contact in het adresboek"
16769
16770 #: src/quote_fmt.c:109
16771 msgid "Description of symbols"
16772 msgstr "Beschrijving van speciale tekens"
16773
16774 #: src/quote_fmt.c:110
16775 msgid "The following symbols and commands can be used:"
16776 msgstr "De volgende speciale tekens en opdrachten kunnen worden gebruikt:"
16777
16778 #: src/quote_fmt.c:173
16779 msgid "Use template when composing new messages"
16780 msgstr "Gebruik sjabloon bij het opstellen van nieuwe berichten"
16781
16782 #: src/quote_fmt.c:197
16783 msgid ""
16784 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
16785 "new message."
16786 msgstr ""
16787 "Overschrijf de Van header. Dit verandert niets aan het account dat gebruikt "
16788 "wordt om het nieuwe bericht te schrijven."
16789
16790 #: src/quote_fmt.c:297
16791 msgid "Use template when replying to messages"
16792 msgstr "Gebruik sjabloon bij het beantwoorden van berichten"
16793
16794 #: src/quote_fmt.c:321
16795 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
16796 msgstr "Overschrijf Van header. Dit verandert het gebruikte account niet."
16797
16798 #: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460
16799 msgid "Quotation mark"
16800 msgstr "Citeerformaat"
16801
16802 #: src/quote_fmt.c:425
16803 msgid "Use template when forwarding messages"
16804 msgstr "Gebruik sjabloon bij het doorsturen van berichten"
16805
16806 #: src/quote_fmt.c:449
16807 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
16808 msgstr "Overschrijf Van header. Dit verandert het gebruikte account niet."
16809
16810 #: src/quote_fmt.c:539
16811 msgid "Defaults"
16812 msgstr "Standaard instellingen"
16813
16814 #: src/quote_fmt.c:557
16815 msgid ""
16816 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
16817 "address."
16818 msgstr ""
16819 "Het \"Van\" veld van de \"Nieuw bericht\" sjabloon bevat een ongeldig e-mail "
16820 "adres"
16821
16822 #: src/quote_fmt.c:560
16823 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
16824 msgstr "Het \"Onderwerp\" veld van de \"Nieuw bericht\" sjabloon is ongeldig."
16825
16826 #: src/quote_fmt.c:577
16827 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
16828 msgstr ""
16829 "Het \"Citeer markering\" veld van de \"Beantwoorden\" sjabloon is ongeldig."
16830
16831 #: src/quote_fmt.c:597
16832 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
16833 msgstr ""
16834 "Het \"Citeer markering\" veld van de \"Doorsturen\" sjabloon is ongeldig."
16835
16836 #: src/quote_fmt_parse.y:509
16837 #, c-format
16838 msgid "Enter text to replace '%s'"
16839 msgstr "Geef tekst om '%s' mee te vervangen"
16840
16841 #: src/quote_fmt_parse.y:510
16842 msgid "Enter variable"
16843 msgstr "Geef variabele"
16844
16845 #: src/send_message.c:152
16846 #, c-format
16847 msgid "Sending message using command: %s\n"
16848 msgstr "Bericht wordt verzonden met behulp van opdracht: %s\n"
16849
16850 #: src/send_message.c:166
16851 #, c-format
16852 msgid "Couldn't execute command: %s"
16853 msgstr "Kon de externe opdracht '%s' niet uitvoeren"
16854
16855 #: src/send_message.c:201
16856 #, c-format
16857 msgid "Error occurred while executing command: %s"
16858 msgstr "Fout bij uitvoeren van opdracht: %s"
16859
16860 #: src/send_message.c:328
16861 msgid "Connecting"
16862 msgstr "Verbinding wordt gemaakt"
16863
16864 #: src/send_message.c:333
16865 msgid "Doing POP before SMTP..."
16866 msgstr "Bezig met POP voor SMTP..."
16867
16868 #: src/send_message.c:336
16869 msgid "POP before SMTP"
16870 msgstr "POP voor SMTP"
16871
16872 #: src/send_message.c:341
16873 #, fuzzy, c-format
16874 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
16875 msgstr "Verbinding met SMTP server wordt gemaakt: %s ..."
16876
16877 #: src/send_message.c:398
16878 msgid "Mail sent successfully."
16879 msgstr "Bestand succesvol verzonden."
16880
16881 #: src/send_message.c:465
16882 msgid "Sending HELO..."
16883 msgstr "HELO wordt verstuurd..."
16884
16885 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476
16886 msgid "Authenticating"
16887 msgstr "Bezig met authenticatie"
16888
16889 #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:472
16890 msgid "Sending message..."
16891 msgstr "Bericht wordt verzonden..."
16892
16893 #: src/send_message.c:470
16894 msgid "Sending EHLO..."
16895 msgstr "EHLO wordt verstuurd..."
16896
16897 #: src/send_message.c:479
16898 msgid "Sending MAIL FROM..."
16899 msgstr "MAIL FROM wordt verstuurd..."
16900
16901 #: src/send_message.c:483
16902 msgid "Sending RCPT TO..."
16903 msgstr "RCPT TO wordt verstuurd..."
16904
16905 #: src/send_message.c:488
16906 msgid "Sending DATA..."
16907 msgstr "DATA wordt verstuurd..."
16908
16909 #: src/send_message.c:492
16910 msgid "Quitting..."
16911 msgstr "Bezig met sluiten..."
16912
16913 #: src/send_message.c:521
16914 #, c-format
16915 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
16916 msgstr "Bericht wordt verzonden (%d / %d bytes)"
16917
16918 #: src/send_message.c:574
16919 msgid "Sending message"
16920 msgstr "Bericht wordt verzonden"
16921
16922 #: src/send_message.c:643 src/send_message.c:663
16923 msgid "Error occurred while sending the message."
16924 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verzenden."
16925
16926 #: src/send_message.c:646
16927 #, c-format
16928 msgid ""
16929 "Error occurred while sending the message:\n"
16930 "%s"
16931 msgstr ""
16932 "Er is een fout opgetreden bij het verzenden van bericht:\n"
16933 "%s"
16934
16935 #: src/setup.c:75
16936 msgid "Mailbox setting"
16937 msgstr "Postvakinstelling"
16938
16939 #: src/setup.c:76
16940 msgid ""
16941 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
16942 "You can use existing mailbox in MH format\n"
16943 "if you have the one.\n"
16944 "If you're not sure, just select OK."
16945 msgstr ""
16946 "U zult eerst de lokatie van het postvak moeten geven.\n"
16947 "U kunt een bestaande postvak in MH formaat gebruiken.\n"
16948 "Als u twijfelt kunt u het beste gewoon op OK klikken."
16949
16950 #: src/sourcewindow.c:64
16951 msgid "Source of the message"
16952 msgstr "Bron van het bericht"
16953
16954 #: src/sourcewindow.c:159
16955 #, c-format
16956 msgid "%s - Source"
16957 msgstr "%s - Bron"
16958
16959 #: src/ssl_manager.c:157
16960 #, fuzzy
16961 msgid "Saved SSL certificates"
16962 msgstr "SSL-certificaat opgeslagen"
16963
16964 #: src/ssl_manager.c:428
16965 msgid "Delete certificate"
16966 msgstr "Certificaat verwijderen"
16967
16968 #: src/ssl_manager.c:429
16969 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
16970 msgstr "Wilt u dit certificaat werkelijk verwijderen?"
16971
16972 #: src/summary_search.c:266
16973 msgid "Search messages"
16974 msgstr "Zoek berichten"
16975
16976 #: src/summary_search.c:292
16977 msgid "Match any of the following"
16978 msgstr "Zoek Ć©Ć©n van de zoektermen"
16979
16980 #: src/summary_search.c:294
16981 msgid "Match all of the following"
16982 msgstr "Zoek alle zoektermen"
16983
16984 #: src/summary_search.c:433
16985 msgid "Body:"
16986 msgstr "Berichttekst:"
16987
16988 #: src/summary_search.c:440
16989 msgid "Condition:"
16990 msgstr "Voorwaarde:"
16991
16992 #: src/summary_search.c:470
16993 msgid "Find _all"
16994 msgstr "Vind _alles"
16995
16996 #: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
16997 #, c-format
16998 msgid "Searching in %s... \n"
16999 msgstr "Bezig met zoeken in %s...\n"
17000
17001 #: src/summary_search.c:776
17002 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
17003 msgstr "Begin van de lijst bereikt; verdergaan vanaf het einde?"
17004
17005 #: src/summary_search.c:778
17006 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
17007 msgstr "Einde van de lijst bereikt; verdergaan vanaf het begin?"
17008
17009 #: src/summaryview.c:432
17010 msgid "Create _filter rule"
17011 msgstr "_Filterregel aanmaken"
17012
17013 #: src/summaryview.c:555
17014 msgid "Toggle quick search bar"
17015 msgstr "Verberg/Toon snelzoeken"
17016
17017 #: src/summaryview.c:592
17018 msgid "Toggle multiple selection"
17019 msgstr "Tik meervoudige selectie aan"
17020
17021 #: src/summaryview.c:1294
17022 msgid "Process mark"
17023 msgstr "Verwerk markering"
17024
17025 #: src/summaryview.c:1295
17026 msgid "Some marks are left. Process them?"
17027 msgstr "Sommige markeringen zijn nog aanwezig. Verwerken?"
17028
17029 #: src/summaryview.c:1345
17030 #, c-format
17031 msgid "Scanning folder (%s)..."
17032 msgstr "Map wordt ingelezen (%s)..."
17033
17034 #: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881
17035 msgid "No more unread messages"
17036 msgstr "Geen ongelezen berichten"
17037
17038 #: src/summaryview.c:1830
17039 msgid "No unread message found. Search from the end?"
17040 msgstr "Geen ongelezen berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?"
17041
17042 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941
17043 #: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072
17044 msgid ""
17045 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17046 msgstr ""
17047 "Interne fout: onverwachte waarde voor prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17048
17049 #: src/summaryview.c:1850
17050 msgid "No unread messages."
17051 msgstr "Geen ongelezen berichten."
17052
17053 #: src/summaryview.c:1882
17054 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
17055 msgstr "Geen ongelezen berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?"
17056
17057 #: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980
17058 msgid "No more new messages"
17059 msgstr "Geen nieuwe berichten"
17060
17061 #: src/summaryview.c:1929
17062 msgid "No new message found. Search from the end?"
17063 msgstr "Geen nieuwe berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?"
17064
17065 #: src/summaryview.c:1949
17066 msgid "No new messages."
17067 msgstr "Geen nieuwe berichten."
17068
17069 #: src/summaryview.c:1981
17070 msgid "No new message found. Go to next folder?"
17071 msgstr "Geen nieuwe berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?"
17072
17073 #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059
17074 msgid "No more marked messages"
17075 msgstr "Laatste gemarkeerde bericht"
17076
17077 #: src/summaryview.c:2019
17078 msgid "No marked message found. Search from the end?"
17079 msgstr "Geen gemarkeerde berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?"
17080
17081 #: src/summaryview.c:2028
17082 msgid "No marked messages."
17083 msgstr "Geen gemarkeerde berichten."
17084
17085 #: src/summaryview.c:2060
17086 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
17087 msgstr "Geen ongemarkeerde berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?"
17088
17089 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
17090 msgid "No more labeled messages"
17091 msgstr "Geen berichten met labels"
17092
17093 #: src/summaryview.c:2098
17094 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
17095 msgstr "Geen berichten met gekleurde labels gevonden. Zoeken vanaf eind?"
17096
17097 #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132
17098 msgid "No labeled messages."
17099 msgstr "Geen berichten met labels."
17100
17101 #: src/summaryview.c:2123
17102 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
17103 msgstr "Geen berichten met gekleurde labels gevonden. Zoeken vanaf begin?"
17104
17105 #: src/summaryview.c:2436
17106 msgid "Attracting messages by subject..."
17107 msgstr "Berichten worden aangetrokken op onderwerp..."
17108
17109 #: src/summaryview.c:2619
17110 #, c-format
17111 msgid "%d deleted"
17112 msgstr "%d verwijderd"
17113
17114 #: src/summaryview.c:2623
17115 #, c-format
17116 msgid "%s%d moved"
17117 msgstr "%s%d verplaatst"
17118
17119 #: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631
17120 msgid ", "
17121 msgstr ", "
17122
17123 #: src/summaryview.c:2629
17124 #, c-format
17125 msgid "%s%d copied"
17126 msgstr "%s%d gekopieerd"
17127
17128 #: src/summaryview.c:2643
17129 #, fuzzy
17130 msgid " item selected"
17131 msgid_plural " items selected"
17132 msgstr[0] " item geselecteerd"
17133 msgstr[1] " item geselecteerd"
17134
17135 #: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697
17136 #, c-format
17137 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
17138 msgstr "nieuw: %d, ongelezen:%d, totaal: %d (%s)"
17139
17140 #: src/summaryview.c:2668
17141 #, c-format
17142 msgid ""
17143 "<b>Message summary</b>\n"
17144 "<b>New:</b> %d\n"
17145 "<b>Unread:</b> %d\n"
17146 "<b>Total:</b> %d\n"
17147 "<b>Size:</b> %s\n"
17148 "\n"
17149 "<b>Marked:</b> %d\n"
17150 "<b>Replied:</b> %d\n"
17151 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
17152 "<b>Locked:</b> %d\n"
17153 "<b>Ignored:</b> %d\n"
17154 "<b>Watched:</b> %d"
17155 msgstr ""
17156 "<b>Bericht samenvatting</b>\n"
17157 "<b>Nieuw:</b> %d\n"
17158 "<b>Ongelezen:</b> %d\n"
17159 "<b>Totaal:</b> %d\n"
17160 "<b>Grootte:</b> %s\n"
17161 "\n"
17162 "<b>Gemarkeerd:</b> %d\n"
17163 "<b>Beantwoord:</b> %d\n"
17164 "<b>Doorgestuurd:</b> %d\n"
17165 "<b>Op slot:</b> %d\n"
17166 "<b>Genegeerd:</b> %d\n"
17167 "<b>Gevolgd:</b> %d"
17168
17169 #: src/summaryview.c:2692
17170 #, c-format
17171 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
17172 msgstr "%d/%d geselecteerd (%s/%s, %d ongelezen"
17173
17174 #: src/summaryview.c:2972
17175 msgid "Sorting summary..."
17176 msgstr "Lijst wordt gesorteerd..."
17177
17178 #: src/summaryview.c:3110
17179 msgid "Setting summary from message data..."
17180 msgstr "Lijst wordt ingesteld van berichtinformatie..."
17181
17182 #: src/summaryview.c:3314
17183 msgid "(No Date)"
17184 msgstr "(Geen datum)"
17185
17186 #: src/summaryview.c:3365
17187 msgid "(No Recipient)"
17188 msgstr "(Geen ontvanger)"
17189
17190 #: src/summaryview.c:3400
17191 #, c-format
17192 msgid ""
17193 "%s\n"
17194 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
17195 msgstr ""
17196 "%s\n"
17197 "<span color='%s' style='italic'>Van: %s, op %s</span>"
17198
17199 #: src/summaryview.c:3407
17200 #, c-format
17201 msgid ""
17202 "%s\n"
17203 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
17204 msgstr ""
17205 "%s\n"
17206 "<span color='%s' style='italic'>Aan: %s, op %s</span>"
17207
17208 #: src/summaryview.c:4288
17209 msgid "You're not the author of the article.\n"
17210 msgstr "U bent niet de auteur van het artikel.\n"
17211
17212 #: src/summaryview.c:4380
17213 #, c-format
17214 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
17215 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
17216 msgstr[0] "Wilt u werkelijk het geselecteerde bericht verwijderen?"
17217 msgstr[1] "Wilt u werkelijk de %d geselecteerde berichten verwijderen?"
17218
17219 #: src/summaryview.c:4383
17220 msgid "Delete message(s)"
17221 msgstr "Verwijder bericht(en)"
17222
17223 #: src/summaryview.c:4548
17224 msgid "Destination is same as current folder."
17225 msgstr "Doel is gelijk aan de huidige map."
17226
17227 #: src/summaryview.c:4647
17228 msgid "Destination to copy is same as current folder."
17229 msgstr "Doel is gelijk aan de huidige map."
17230
17231 #: src/summaryview.c:4820
17232 msgid "Append or Overwrite"
17233 msgstr "Toevoegen of Overschrijven"
17234
17235 #: src/summaryview.c:4821
17236 msgid "Append or overwrite existing file?"
17237 msgstr "Aan bestaand bestand toevoegen of overschrijven?"
17238
17239 #: src/summaryview.c:4822
17240 msgid "_Append"
17241 msgstr "_Toevoegen"
17242
17243 #: src/summaryview.c:4822
17244 msgid "_Overwrite"
17245 msgstr "_Overschrijven"
17246
17247 #: src/summaryview.c:4863
17248 #, c-format
17249 msgid ""
17250 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
17251 msgstr "U staat op het moment om %d berichten af te drukken. Wilt u doorgaan?"
17252
17253 #: src/summaryview.c:5340
17254 msgid "Building threads..."
17255 msgstr "Discussie-draden worden opgebouwd..."
17256
17257 #: src/summaryview.c:5586
17258 msgid "Skip these rules"
17259 msgstr "Sla deze regels over"
17260
17261 #: src/summaryview.c:5589
17262 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
17263 msgstr "Pas deze regels toe, ongeacht welk account ze bij horen."
17264
17265 #: src/summaryview.c:5592
17266 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
17267 msgstr "Pas deze regels toe als ze betrekking hebben op het huidige account."
17268
17269 #: src/summaryview.c:5621
17270 msgid "Filtering"
17271 msgstr "Filteren"
17272
17273 #: src/summaryview.c:5622
17274 msgid ""
17275 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
17276 "Please choose what to do with these rules:"
17277 msgstr ""
17278 "Er zijn filterregels die bij een account horen.\n"
17279 "Kies wat te doen met deze regels:"
17280
17281 #: src/summaryview.c:5624
17282 msgid "_Filter"
17283 msgstr "_Filter"
17284
17285 #: src/summaryview.c:5652
17286 msgid "Filtering..."
17287 msgstr "Bezig met filteren..."
17288
17289 #: src/summaryview.c:5731
17290 msgid "Processing configuration"
17291 msgstr "Verwerken instellen"
17292
17293 #: src/summaryview.c:6287
17294 msgid "Ignored thread"
17295 msgstr "Genegeerde draad"
17296
17297 #: src/summaryview.c:6289
17298 msgid "Watched thread"
17299 msgstr "Gevolgde draad"
17300
17301 #: src/summaryview.c:6297
17302 #, fuzzy
17303 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
17304 msgstr "Beantwoord - klik om het antwoord te zien"
17305
17306 #: src/summaryview.c:6299
17307 msgid "Replied - click to see reply"
17308 msgstr "Beantwoord - klik om het antwoord te zien"
17309
17310 #: src/summaryview.c:6311
17311 msgid "To be moved"
17312 msgstr "Nog te verplaatsen"
17313
17314 #: src/summaryview.c:6313
17315 msgid "To be copied"
17316 msgstr "Nog te kopiĆ«ren"
17317
17318 #: src/summaryview.c:6325
17319 msgid "Signed, has attachment(s)"
17320 msgstr "Getekend, heeft bijvoegsel(s)"
17321
17322 #: src/summaryview.c:6329
17323 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
17324 msgstr "Versleuteld, heeft bijvoegsel(s)"
17325
17326 #: src/summaryview.c:6331
17327 msgid "Encrypted"
17328 msgstr "Versleuteld"
17329
17330 #: src/summaryview.c:6333
17331 msgid "Has attachment(s)"
17332 msgstr "Heeft bijvoegsel(s)"
17333
17334 #: src/summaryview.c:7970
17335 #, c-format
17336 msgid ""
17337 "Regular expression (regexp) error:\n"
17338 "%s"
17339 msgstr ""
17340 "Reguliere expressie (regexp) fout:\n"
17341 "%s"
17342
17343 #: src/summaryview.c:8078
17344 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
17345 msgstr "Ga terug in de mappenlijst (U heeft ongelezen berichten)"
17346
17347 #: src/summaryview.c:8083
17348 msgid "Go back to the folder list"
17349 msgstr "Ga terug naar de mappenlijst"
17350
17351 #: src/textview.c:238
17352 msgid "_Open in web browser"
17353 msgstr "_Openen met webbrowser"
17354
17355 #: src/textview.c:239
17356 msgid "Copy this _link"
17357 msgstr "Kopieer deze _koppeling"
17358
17359 #: src/textview.c:246
17360 msgid "_Reply to this address"
17361 msgstr "_Antwoord aan dit adres"
17362
17363 #: src/textview.c:247
17364 msgid "Add to _Address book"
17365 msgstr "Toevoegen aan _adresboek"
17366
17367 #: src/textview.c:248
17368 msgid "Copy this add_ress"
17369 msgstr "Kopieer _dit adres"
17370
17371 #: src/textview.c:254
17372 msgid "_Open image"
17373 msgstr "_Open afbeelding"
17374
17375 #: src/textview.c:255
17376 msgid "_Save image..."
17377 msgstr "_Afbeelding opslaan..."
17378
17379 #: src/textview.c:732
17380 #, c-format
17381 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
17382 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
17383
17384 #: src/textview.c:735
17385 #, c-format
17386 msgid "[%s (%d bytes)]"
17387 msgstr "[%s (%d bytes)]"
17388
17389 #: src/textview.c:914
17390 msgid ""
17391 "\n"
17392 "  This message can't be displayed.\n"
17393 "  This is probably due to a network error.\n"
17394 "\n"
17395 "  Use "
17396 msgstr ""
17397 "\n"
17398 "  Dit bericht kan niet worden weergegeven.\n"
17399 "  Dit komt waarschijnlijk door een netwerk-probleem.\n"
17400 "\n"
17401 "  Gebruik "
17402
17403 #: src/textview.c:919
17404 #, fuzzy
17405 msgid "'Network Log'"
17406 msgstr "Netwerk _Log"
17407
17408 #: src/textview.c:920
17409 msgid " in the Tools menu for more information."
17410 msgstr " in het 'Gereedschap'-menu voor meer informatie."
17411
17412 #: src/textview.c:983
17413 msgid "  The following can be performed on this part\n"
17414 msgstr "  Het volgende kan op dit gedeelte worden toegepast\n"
17415
17416 #: src/textview.c:985
17417 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
17418 msgstr "  met de rechtermuisknop op het pictogram of lijst-item te klikken:"
17419
17420 #: src/textview.c:989
17421 msgid "     - To save, select "
17422 msgstr "     - Om op te slaan selecteer "
17423
17424 #: src/textview.c:990
17425 msgid "'Save as...'"
17426 msgstr "'Opslaan als...'"
17427
17428 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
17429 #: src/textview.c:1026
17430 #, fuzzy
17431 msgid " (Shortcut key: '"
17432 msgstr " (Sneltoets: 'y')"
17433
17434 #: src/textview.c:1000
17435 msgid "     - To display as text, select "
17436 msgstr "     - Om als tekst weer te geven selecteer "
17437
17438 #: src/textview.c:1001
17439 msgid "'Display as text'"
17440 msgstr "'Als tekst weergeven'"
17441
17442 #: src/textview.c:1012
17443 msgid "     - To open with an external program, select "
17444 msgstr "     - Om te openen met een extern programma selecteer "
17445
17446 #: src/textview.c:1013
17447 msgid "'Open'"
17448 msgstr "'Openen'"
17449
17450 #: src/textview.c:1021
17451 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
17452 msgstr "       (of dubbelklik, of klik met de middelste "
17453
17454 #: src/textview.c:1022
17455 msgid "mouse button)\n"
17456 msgstr "muisknop)\n"
17457
17458 #: src/textview.c:1024
17459 msgid "     - Or use "
17460 msgstr "     - Of gebruik "
17461
17462 #: src/textview.c:1025
17463 msgid "'Open with...'"
17464 msgstr "'Open met...'"
17465
17466 #: src/textview.c:1135
17467 #, c-format
17468 msgid ""
17469 "The command to view attachment as text failed:\n"
17470 "    %s\n"
17471 "Exit code %d\n"
17472 msgstr ""
17473 "De opdracht om het bijvoegsel mee te bekijken mislukte:\n"
17474 "    %s\n"
17475 "Uitvoer-code %d\n"
17476
17477 #: src/textview.c:2239
17478 msgid "Tags: "
17479 msgstr "Tags:"
17480
17481 #: src/textview.c:2941
17482 #, c-format
17483 msgid ""
17484 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
17485 "\n"
17486 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
17487 "\n"
17488 "<b>Real URL:</b> %s\n"
17489 "\n"
17490 "Open it anyway?"
17491 msgstr ""
17492 "De echte URL verschilt van de weergegeven URL.\n"
17493 "\n"
17494 "<b>Weergegeven URL:</b> %s\n"
17495 "\n"
17496 "<b>Echte URL:</b> %s\n"
17497 "\n"
17498 "Toch openen?"
17499
17500 #: src/textview.c:2950
17501 msgid "Phishing attempt warning"
17502 msgstr "Phishing-waarschuwing"
17503
17504 #: src/textview.c:2951
17505 msgid "_Open URL"
17506 msgstr "_Open URL"
17507
17508 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1948
17509 #, fuzzy
17510 msgid "Receive Mail from all Accounts"
17511 msgstr "E-mail voor alle accounts ophalen"
17512
17513 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1953
17514 #, fuzzy
17515 msgid "Receive Mail from current Account"
17516 msgstr "E-mail voor huidige account ophalen"
17517
17518 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1957
17519 msgid "Send Queued Messages"
17520 msgstr "Berichten uit de wachtrij verzenden"
17521
17522 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:918 src/toolbar.c:1975 src/toolbar.c:1986
17523 msgid "Compose Email"
17524 msgstr "E-mail opstellen"
17525
17526 #: src/toolbar.c:195
17527 msgid "Compose News"
17528 msgstr "Nieuws opstellen"
17529
17530 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:2014 src/toolbar.c:2024
17531 msgid "Reply to Message"
17532 msgstr "Beantwoord bericht"
17533
17534 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2031 src/toolbar.c:2041
17535 msgid "Reply to Sender"
17536 msgstr "Beantwoord afzender"
17537
17538 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2048 src/toolbar.c:2058
17539 msgid "Reply to All"
17540 msgstr "Beantwoord allen"
17541
17542 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2065 src/toolbar.c:2075
17543 msgid "Reply to Mailing-list"
17544 msgstr "Beantwoord mailing-lijst"
17545
17546 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1969
17547 msgid "Open email"
17548 msgstr "Open e-mail"
17549
17550 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2082 src/toolbar.c:2093
17551 msgid "Forward Message"
17552 msgstr "Stuur bericht door"
17553
17554 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2098
17555 msgid "Trash Message"
17556 msgstr "Bericht naar prullenbak"
17557
17558 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2102
17559 msgid "Delete Message"
17560 msgstr "Verwijder bericht"
17561
17562 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2110
17563 msgid "Go to Previous Unread Message"
17564 msgstr "Ga naar vorige ongelezen bericht"
17565
17566 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2114
17567 msgid "Go to Next Unread Message"
17568 msgstr "Ga naar volgende ongelezen bericht"
17569
17570 #: src/toolbar.c:210
17571 msgid "Learn Spam or Ham"
17572 msgstr "Leer spam of ham"
17573
17574 #: src/toolbar.c:211
17575 msgid "Open folder/Go to folder list"
17576 msgstr "Open map/Ga naar mappenlijst"
17577
17578 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2120
17579 msgid "Send Message"
17580 msgstr "Verzend bericht"
17581
17582 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2124
17583 msgid "Put into queue folder and send later"
17584 msgstr "In de wachtrij plaatsen en later verzenden"
17585
17586 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2128
17587 msgid "Save to draft folder"
17588 msgstr "Opslaan als klad"
17589
17590 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2132
17591 msgid "Insert file"
17592 msgstr "Bestand invoegen"
17593
17594 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2136
17595 msgid "Attach file"
17596 msgstr "Bestand bijvoegen"
17597
17598 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2140
17599 msgid "Insert signature"
17600 msgstr "Handtekening invoegen"
17601
17602 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2144
17603 msgid "Edit with external editor"
17604 msgstr "Aanpassen met externe editor"
17605
17606 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2148
17607 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
17608 msgstr "Lange regels van huige paragraaf afbreken"
17609
17610 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2152
17611 msgid "Wrap all long lines"
17612 msgstr "Regelterugloop voor alle regels"
17613
17614 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:437 src/toolbar.c:2161
17615 msgid "Check spelling"
17616 msgstr "Controleer spelling"
17617
17618 #: src/toolbar.c:227
17619 msgid "Claws Mail Actions Feature"
17620 msgstr "Claws Mail Acties Kenmerken"
17621
17622 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2177
17623 msgid "Cancel receiving"
17624 msgstr "Ophalen annuleren"
17625
17626 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2185
17627 #, fuzzy
17628 msgid "Cancel receiving/sending"
17629 msgstr "Ophalen annuleren"
17630
17631 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:1961
17632 msgid "Close window"
17633 msgstr "Venster sluiten"
17634
17635 #: src/toolbar.c:233
17636 msgid "Claws Mail Plugins"
17637 msgstr "Claws Mail Plugins"
17638
17639 #: src/toolbar.c:377 src/toolbar.c:412
17640 #, fuzzy
17641 msgctxt "Toolbar"
17642 msgid "Trash"
17643 msgstr "Werkbalken"
17644
17645 #: src/toolbar.c:400
17646 msgid "Folders"
17647 msgstr "Mappen"
17648
17649 #: src/toolbar.c:402
17650 msgid "Get Mail"
17651 msgstr "Ophalen"
17652
17653 #: src/toolbar.c:403
17654 msgid "Get"
17655 msgstr "Ophalen"
17656
17657 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:406
17658 msgctxt "Toolbar"
17659 msgid "Compose"
17660 msgstr "Opstellen"
17661
17662 #: src/toolbar.c:408
17663 msgid "All"
17664 msgstr "Allen"
17665
17666 #: src/toolbar.c:409
17667 #, fuzzy
17668 msgctxt "Toolbar"
17669 msgid "Sender"
17670 msgstr "_Werkbalk"
17671
17672 #: src/toolbar.c:410
17673 msgid "List"
17674 msgstr "Lijst"
17675
17676 #: src/toolbar.c:415
17677 msgid "Prev"
17678 msgstr "Vorige"
17679
17680 #: src/toolbar.c:416
17681 msgid "Next"
17682 msgstr "Volgende"
17683
17684 #: src/toolbar.c:424
17685 msgid "Draft"
17686 msgstr "Klad"
17687
17688 #: src/toolbar.c:427
17689 msgid "Insert sig."
17690 msgstr "Handtekening invoegen"
17691
17692 #: src/toolbar.c:428
17693 msgid "Edit"
17694 msgstr "Bewerken"
17695
17696 #: src/toolbar.c:429
17697 msgid "Wrap para."
17698 msgstr "Breek para af"
17699
17700 #: src/toolbar.c:430
17701 msgid "Wrap all"
17702 msgstr "Breek allen af"
17703
17704 #: src/toolbar.c:432 src/toolbar.c:433
17705 msgid "Stop"
17706 msgstr "Stop"
17707
17708 #: src/toolbar.c:434
17709 #, fuzzy
17710 msgid "Stop all"
17711 msgstr "Stop"
17712
17713 #: src/toolbar.c:910
17714 msgid "Compose News message"
17715 msgstr "Nieuw Nieuwsbericht opstellen"
17716
17717 #: src/toolbar.c:952
17718 msgid "Learn spam"
17719 msgstr "Spam leren"
17720
17721 #: src/toolbar.c:961
17722 msgid "Ham"
17723 msgstr "Ham"
17724
17725 #: src/toolbar.c:963
17726 msgid "Learn ham"
17727 msgstr "Ham leren"
17728
17729 #: src/toolbar.c:1943
17730 msgid "Go to folder list"
17731 msgstr "Ga naar mappenlijst"
17732
17733 #: src/toolbar.c:1949
17734 #, fuzzy
17735 msgid "Receive Mail from selected Account"
17736 msgstr "E-mail voor geselecteerde Accounts ophalen"
17737
17738 #: src/toolbar.c:1965
17739 msgid "Open preferences"
17740 msgstr "Open voorkeuren"
17741
17742 #: src/toolbar.c:1976
17743 msgid "Compose with selected Account"
17744 msgstr "E-mail opstellen met geselecteerde Account"
17745
17746 #: src/toolbar.c:1997
17747 msgid "Learn as..."
17748 msgstr "leren als..."
17749
17750 #: src/toolbar.c:2007
17751 msgid "Learn as _Spam"
17752 msgstr "Leer als _Spam"
17753
17754 #: src/toolbar.c:2008
17755 msgid "Learn as _Ham"
17756 msgstr "Leer als _Ham"
17757
17758 #: src/toolbar.c:2015
17759 msgid "Reply to Message options"
17760 msgstr "Opties voor bericht beantwoorden"
17761
17762 #: src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 src/toolbar.c:2070
17763 msgid "_Reply with quote"
17764 msgstr "Antwoord met _citaat"
17765
17766 #: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071
17767 msgid "Reply without _quote"
17768 msgstr "Antwoord _zonder citaat"
17769
17770 #: src/toolbar.c:2032
17771 msgid "Reply to Sender options"
17772 msgstr "Opties voor afzender antwoorden"
17773
17774 #: src/toolbar.c:2049
17775 msgid "Reply to All options"
17776 msgstr "Opties voor allen beantwoorden"
17777
17778 #: src/toolbar.c:2066
17779 msgid "Reply to Mailing-list options"
17780 msgstr "Opties voor mailing-lijst beantwoorden"
17781
17782 #: src/toolbar.c:2083
17783 msgid "Forward Message options"
17784 msgstr "Opties voor bericht doorsturen"
17785
17786 #: src/uri_opener.c:88
17787 msgid "There are no URLs in this email."
17788 msgstr "Er zijn geen adressen in deze e-mail."
17789
17790 #: src/uri_opener.c:116
17791 msgid "Available URLs:"
17792 msgstr "Beschikbare adressen:"
17793
17794 #: src/uri_opener.c:181
17795 msgctxt "Dialog title"
17796 msgid "Open URLs"
17797 msgstr "Open adressen"
17798
17799 #: src/uri_opener.c:206
17800 msgid "Please select the URL to open."
17801 msgstr "Selecteer een adres om te openen."
17802
17803 #: src/uri_opener.c:214
17804 msgid "Select All"
17805 msgstr "Alles selecteren"
17806
17807 #: src/wizard.c:539
17808 msgctxt "Welcome Mail Subject"
17809 msgid "Welcome to Claws Mail"
17810 msgstr "Welkom bij Claws Mail"
17811
17812 #: src/wizard.c:562
17813 #, c-format
17814 msgid ""
17815 "\n"
17816 "Welcome to Claws Mail\n"
17817 "---------------------\n"
17818 "\n"
17819 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
17820 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
17821 "toolbar.\n"
17822 "\n"
17823 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
17824 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
17825 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
17826 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
17827 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
17828 "\n"
17829 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
17830 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
17831 "and change the general Preferences by using\n"
17832 "'/Configuration/Preferences'.\n"
17833 "\n"
17834 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
17835 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
17836 "or online at the URL given below.\n"
17837 "\n"
17838 "Useful URLs\n"
17839 "-----------\n"
17840 "Homepage:      <%s>\n"
17841 "Manual:        <%s>\n"
17842 "FAQ:\t       <%s>\n"
17843 "Themes:        <%s>\n"
17844 "Mailing Lists: <%s>\n"
17845 "\n"
17846 "LICENSE\n"
17847 "-------\n"
17848 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
17849 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
17850 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
17851 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
17852 "found at <%s>.\n"
17853 "\n"
17854 "DONATIONS\n"
17855 "---------\n"
17856 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
17857 "so at <%s>.\n"
17858 "\n"
17859 msgstr ""
17860 "\n"
17861 "Welkom bij Claws Mail\n"
17862 "---------------------\n"
17863 "\n"
17864 "Nu u uw account heeft ingesteld, kunt u uw e-mail ophalen door op de\n"
17865 "'Ophalen' knop helemaal links in de werkbalk te drukken.\n"
17866 "\n"
17867 "Claws Mail heeft vele extra opties die toegankelijk zijn via plugins,\n"
17868 " o.a. anti-spam filters en training (via de Bogofilter of SpamAssassin "
17869 "plugins), privacy-beveiliging (via PGP/Mime), een RSS-aggregator, een "
17870 "kalender en veel meer. U kunt deze plugins laden via de menu-ingang '/"
17871 "Instellingen/Plugins'.\n"
17872 "\n"
17873 "U kunt uw account-voorkeuren veranderen door de menu-ingang\n"
17874 "'/Instellingen/Voorkeuren huidige account' te gebruiken. De algemene\n"
17875 " instellingen verandert u via '/Instellingen/Voorkeuren'.\n"
17876 "\n"
17877 "Meer informatie vindt u in de handleiding van Claws Mail, die \n"
17878 "kunt u vinden via de menu-ingang '/Help/Handleiding' of on-line via \n"
17879 "de URL hier beneden aangegeven.\n"
17880 "\n"
17881 "Handige URLs\n"
17882 "-----------\n"
17883 "Website:         <%s>\n"
17884 "Handleiding:     <%s>\n"
17885 "FAQ:\t          <%s>\n"
17886 "Thema's:         <%s>\n"
17887 "Mailing-lijsten: <%s>\n"
17888 "\n"
17889 "LICENTIE\n"
17890 "-------\n"
17891 "Claws Mail is vrije software, uitgegeven onder de bepalingen van\n"
17892 "van de GNU Algemene Publieke Licentie, versie 3 of later, zoals\n"
17893 "uitgegeven door de Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
17894 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. U kunt de licentietekst\n"
17895 "vinden te <%s>.\n"
17896 "\n"
17897 "DONATIES\n"
17898 "--------\n"
17899 "Als u een donatie wilt doen aan het Claws Mail-project kunt u \n"
17900 "dat doen te <%s>.\n"
17901 "\n"
17902
17903 #: src/wizard.c:638
17904 msgid "Please enter the mailbox name."
17905 msgstr "Geef naam van postvak."
17906
17907 #: src/wizard.c:681
17908 msgid "Please enter your name and email address."
17909 msgstr "Geef naam en e-mailadres."
17910
17911 #: src/wizard.c:692
17912 msgid "Please enter your receiving server and username."
17913 msgstr "Geef onvangende server en gebruikersnaam."
17914
17915 #: src/wizard.c:702
17916 msgid "Please enter your username."
17917 msgstr "Geef uw gebruikersnaam."
17918
17919 #: src/wizard.c:712
17920 msgid "Please enter your SMTP server."
17921 msgstr "Geef uw SMTP-server."
17922
17923 #: src/wizard.c:723
17924 msgid "Please enter your SMTP username."
17925 msgstr "Geef uw SMTP-gebruikersnaam."
17926
17927 #: src/wizard.c:1013
17928 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
17929 msgstr "<span weight=\"bold\">Uw naam:</span>"
17930
17931 #: src/wizard.c:1023
17932 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
17933 msgstr "<span weight=\"bold\">Uw e-mailadres:</span>"
17934
17935 #: src/wizard.c:1033
17936 msgid "Your organization:"
17937 msgstr "Uw organisatie:"
17938
17939 #: src/wizard.c:1141
17940 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
17941 msgstr "<span weight=\"bold\">Postvaknaam:</span>"
17942
17943 #: src/wizard.c:1149
17944 msgid ""
17945 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
17946 "Mail\""
17947 msgstr ""
17948 "U kunt ook een absoluut pad opgeven, bijvoorbeeld: \"/home/john/Documents/"
17949 "Mail\""
17950
17951 #: src/wizard.c:1157
17952 msgid "on internal memory"
17953 msgstr "op intern geheugen"
17954
17955 #: src/wizard.c:1160
17956 msgid "on external memory card"
17957 msgstr "op externe geheugenkaart"
17958
17959 #: src/wizard.c:1163
17960 msgid "on internal memory card"
17961 msgstr "op interne geheugenkaart"
17962
17963 #: src/wizard.c:1213
17964 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
17965 msgstr "<span weight=\"bold\">Sla informatie op</span>"
17966
17967 #: src/wizard.c:1281
17968 msgid ""
17969 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
17970 "com:25\""
17971 msgstr ""
17972 "U kunt het poortnummer specificeren door het aan het eind toe te voegen: "
17973 "\"mail.voorbeeld.com:25\""
17974
17975 #: src/wizard.c:1284
17976 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
17977 msgstr "<span weight=\"bold\">SMTP-serveradres:</span>"
17978
17979 #: src/wizard.c:1290
17980 msgid "Use authentication"
17981 msgstr "Gebruik authenticatie"
17982
17983 #: src/wizard.c:1298
17984 #, fuzzy
17985 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
17986 msgstr ""
17987 "SMTP-gebruikersnaam:\n"
17988 "<span size=\"small\">(laat leeg om dezelfde als bij ontvangen te gebruiken)</"
17989 "span>"
17990
17991 #: src/wizard.c:1312
17992 msgid "SMTP username:"
17993 msgstr ""
17994
17995 #: src/wizard.c:1323
17996 #, fuzzy
17997 msgid "SMTP password:"
17998 msgstr "Wachtwoord:"
17999
18000 #: src/wizard.c:1340
18001 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
18002 msgstr "Gebruik SSL voor verbinding met de SMTP-server"
18003
18004 #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630
18005 msgid "Use SSL via STARTTLS"
18006 msgstr "Gebruik SSL via STARTTLS"
18007
18008 #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642
18009 msgid "Client SSL certificate (optional)"
18010 msgstr "Client SSL-certificaat (optioneel)"
18011
18012 #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573
18013 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
18014 msgstr "<span weight=\"bold\">Serveradres:</span>"
18015
18016 #: src/wizard.c:1480
18017 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
18018 msgstr "<span weight=\"bold\">Lokaal postvak:</span>"
18019
18020 #: src/wizard.c:1540
18021 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
18022 msgstr "<span weight=\"bold\">Servertype:</span>"
18023
18024 #: src/wizard.c:1550
18025 msgid "IMAP"
18026 msgstr "IMAP"
18027
18028 #: src/wizard.c:1584
18029 msgid ""
18030 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18031 "com:110\""
18032 msgstr ""
18033 "U kunt het poortnummer specificeren door het aan het eind toe te voegen: "
18034 "\"mail.voorbeeld.com:110\""
18035
18036 #: src/wizard.c:1589
18037 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
18038 msgstr "<span weight=\"bold\">Gebruikersnaam:</span>"
18039
18040 #: src/wizard.c:1619
18041 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
18042 msgstr "Gebruik SSL voor verbinding met de ontvangende server"
18043
18044 #: src/wizard.c:1684
18045 msgid "IMAP server directory:"
18046 msgstr "IMAP-serverdirectory:"
18047
18048 #: src/wizard.c:1695
18049 msgid "Show only subscribed folders"
18050 msgstr "Alleen ge-abonneerde mappen weergeven"
18051
18052 #: src/wizard.c:1703
18053 msgid ""
18054 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
18055 "has been built without IMAP support.</span>"
18056 msgstr ""
18057 "<span weight=\"bold\">Waarschuwing: deze versie van Claws Mail\n"
18058 "is vertaald zonder ondersteuning voor IMAP.</span>"
18059
18060 #: src/wizard.c:1823
18061 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
18062 msgstr "Claws Mail Setup-assistent"
18063
18064 #: src/wizard.c:1857
18065 msgid "Welcome to Claws Mail"
18066 msgstr "Welkom by Claws Mail"
18067
18068 #: src/wizard.c:1865
18069 msgid ""
18070 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
18071 "\n"
18072 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
18073 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
18074 "five minutes."
18075 msgstr ""
18076 "Welkom bij de Claws Mail configuratie-assistent.\n"
18077 "\n"
18078 "We zullen beginnen met het instellen van enkele van uw gegevens en de meest "
18079 "gebruikte e-mailopties zodat u binnen vijf minuten Claws Mail kunt gebruiken."
18080
18081 #: src/wizard.c:1888
18082 msgid "About You"
18083 msgstr "Over u"
18084
18085 #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942
18086 msgid "Bold fields must be completed"
18087 msgstr "Velden in vet zijn verplicht"
18088
18089 #: src/wizard.c:1903
18090 msgid "Receiving mail"
18091 msgstr "E-mail ontvangen"
18092
18093 #: src/wizard.c:1918
18094 msgid "Sending mail"
18095 msgstr "E-mail verzenden"
18096
18097 #: src/wizard.c:1934
18098 msgid "Saving mail on disk"
18099 msgstr "E-mail opslaan op schijf"
18100
18101 #: src/wizard.c:1950
18102 msgid "Configuration finished"
18103 msgstr "Klaar met instellen"
18104
18105 #: src/wizard.c:1958
18106 msgid ""
18107 "Claws Mail is now ready.\n"
18108 "Click Save to start."
18109 msgstr ""
18110 "Claws Mail is nu klaar.\n"
18111 "Klik op 'Opslaan' om te starten."
18112
18113 #~ msgid "Dillo Browser"
18114 #~ msgstr "Dillo Browser"
18115
18116 #~ msgid "Load remote links in mails"
18117 #~ msgstr "Laad links op afstand in e-mails"
18118
18119 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
18120 #~ msgstr "Equivalent aan Dillo's '--local' optie"
18121
18122 #~ msgid "You can still load remote links by reloading the page"
18123 #~ msgstr "U kunt wel links op afstand laden door de pagina te herladen"
18124
18125 #~ msgid "Only for senders found in address book/folder"
18126 #~ msgstr "Alleen voor afzenders uit het adresboek/map"
18127
18128 #~ msgid "Full window mode (hide controls)"
18129 #~ msgstr "Modus 'Volledig scherm' (verberg besturing)"
18130
18131 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
18132 #~ msgstr "Equivalent aan Dillo's '--fullwindow' optie"
18133
18134 #~ msgid "Dillo HTML Viewer"
18135 #~ msgstr "Dillo HTML-weergever"
18136
18137 #~ msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
18138 #~ msgstr ""
18139 #~ "Kan het dillo programma niet vinden in PATH. Is het wel geinstalleerd?"
18140
18141 #~ msgid ""
18142 #~ "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
18143 #~ "\n"
18144 #~ "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
18145 #~ msgstr ""
18146 #~ "Deze plugin geeft HTML-berichten weer met de Dillo webbrowser.\n"
18147 #~ "\n"
18148 #~ "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Dillo "
18149 #~ "Browser"
18150
18151 #~ msgid "Trayicon"
18152 #~ msgstr "Systeemvakpictogram"
18153
18154 #, fuzzy
18155 #~ msgid "Claws Mail"
18156 #~ msgstr "Over Claws Mail"
18157
18158 #~ msgid "Failed to register offline switch hook"
18159 #~ msgstr "Registreren van offline-gaan-haak mislukt"
18160
18161 #~ msgid "Failed to register account list changed hook"
18162 #~ msgstr "Registreren van account-lijst-veranderd-haak mislukt"
18163
18164 #~ msgid "Failed to register close hook"
18165 #~ msgstr "Registreren van sluiten-haak mislukt"
18166
18167 #~ msgid "Failed to register got iconified hook"
18168 #~ msgstr "Registreren van werd-ge-iconiseerd-haak mislukt"
18169
18170 #~ msgid "Failed to register theme change hook"
18171 #~ msgstr "Registreren van thema-veranderd-haak mislukt"
18172
18173 #~ msgid ""
18174 #~ "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if "
18175 #~ "you have new or unread mail.\n"
18176 #~ "\n"
18177 #~ "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
18178 #~ "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
18179 #~ msgstr ""
18180 #~ "Deze plugin plaatst een postbus-pictogram in het systeemvak die aangeeft "
18181 #~ "of u nieuwe of ongelezen berichten heeft.\n"
18182 #~ "\n"
18183 #~ "De postbus is leeg als u geen ongelezen berichten heeft, anders bevat het "
18184 #~ "een brief. Een tekstballon geeft het aantal nieuwe, ongelezen en het "
18185 #~ "totaal aantal berichten weer."
18186
18187 #~ msgid "Hide Claws Mail at start-up"
18188 #~ msgstr "Verberg Claws Mail bij opstarten"
18189
18190 #~ msgid ""
18191 #~ "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
18192 #~ "when the window close button is clicked"
18193 #~ msgstr ""
18194 #~ "Verberg Claws Mail mbv het systeemvak pictogram in plaats van\n"
18195 #~ "afsluiten wanneer de afsluitknop is aangeklikt"
18196
18197 #~ msgid "Minimize to tray"
18198 #~ msgstr "Verklein naar systeemvak"
18199
18200 #~ msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
18201 #~ msgstr ""
18202 #~ "Verberg Claws Mail mbv het systeemvak pictogram in plaats van "
18203 #~ "minimaliseren"
18204
18205 #~ msgid "Failed to register compose create hook int the Python plugin"
18206 #~ msgstr "Registreren van compose create haak in de Python plugin mislukt"
18207
18208 #~ msgid ""
18209 #~ "This plugin provides Python integration features.\n"
18210 #~ "\n"
18211 #~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
18212 #~ msgstr ""
18213 #~ "Deze plugin biedt Python integratie mogelijkheden.\n"
18214 #~ "\n"
18215 #~ "Feedback naar <berndth@gmx.de> is welkom."
18216
18217 #~ msgid ""
18218 #~ "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
18219 #~ "attached. %s it anyway?"
18220 #~ msgstr ""
18221 #~ "Een bijvoegsel wordt genoemd in de e-mail die u zend, maar geen bestand "
18222 #~ "was bijgevoegd. Toch %s?"
18223
18224 #~ msgid ""
18225 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
18226 #~ "%s"
18227 #~ msgstr ""
18228 #~ "Opdracht kon niet worden gestart. Aanmaken van de pipe mislukt.\n"
18229 #~ "%s"
18230
18231 #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
18232 #~ msgstr "Opstellen: invoer van \"monitoring process\"\n"
18233
18234 #~ msgid ""
18235 #~ "\n"
18236 #~ "\n"
18237 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
18238 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18239 #~ "and the Claws Mail team"
18240 #~ msgstr ""
18241 #~ "\n"
18242 #~ "\n"
18243 #~ "Auteursrecht (C) 1999-2010\n"
18244 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18245 #~ "en het Claws Mail team"
18246
18247 #~ msgid ""
18248 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
18249 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18250 #~ "and the Claws Mail team"
18251 #~ msgstr ""
18252 #~ "Auteursrecht (C) 1999-2010\n"
18253 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18254 #~ "en het Claws Mail team"
18255
18256 #~ msgid "Change dictionary"
18257 #~ msgstr "Andere woordenboek"
18258
18259 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
18260 #~ msgstr "Onbekend SSL-certificaat"
18261
18262 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
18263 #~ msgstr "Verlopen SSL-certificaat"
18264
18265 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
18266 #~ msgstr "Veranderde SSL-certificaten"
18267
18268 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
18269 #~ msgstr "Verbinding met IMAP4-server wordt gemaakt %s ...\n"
18270
18271 #~ msgid ""
18272 #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
18273 #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
18274 #~ "recompile Claws Mail."
18275 #~ msgstr ""
18276 #~ "Claws Mail is vertaald met een recentere versie van de GTK+-bibliotheek "
18277 #~ "dan op het moment beschikbaar is. Dit zal voor crashes zorgen. U dient de "
18278 #~ "GTK+-bibliotheek bij te werken naar een nieuwere versie of Claws Mail "
18279 #~ "opnieuw te bouwen."
18280
18281 #~ msgid ""
18282 #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
18283 #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
18284 #~ msgstr ""
18285 #~ "Claws Mail is vertaald met een oudere versie van de GTK+-bibliotheek dan "
18286 #~ "op het moment beschikbaar is. Dit zal voor crashes zorgen. U dient Claws "
18287 #~ "Mail opnieuw te bouwen."
18288
18289 #~ msgid "Last read message"
18290 #~ msgstr "Laatst gelezen bericht"
18291
18292 #~ msgid "_all"
18293 #~ msgstr "_allen"
18294
18295 #~ msgid "_sender"
18296 #~ msgstr "af_zender"
18297
18298 #~ msgid "_Fold all"
18299 #~ msgstr "Vouw _alles op"
18300
18301 #~ msgid "by _Date"
18302 #~ msgstr "_Datum"
18303
18304 #~ msgid "by _From"
18305 #~ msgstr "Af_zender"
18306
18307 #~ msgid "by _To"
18308 #~ msgstr "_Aan"
18309
18310 #~ msgid "by S_ubject"
18311 #~ msgstr "_Onderwerp"
18312
18313 #~ msgid "by Tag"
18314 #~ msgstr "Tag"
18315
18316 #~ msgid "by _Mark"
18317 #~ msgstr "_Markering"
18318
18319 #~ msgid "headers line"
18320 #~ msgstr "headers regel"
18321
18322 #~ msgid "message line"
18323 #~ msgstr "Bericht regel"
18324
18325 #~ msgid "_Open (l)"
18326 #~ msgstr "_Openen (l)"
18327
18328 #~ msgid "Open _with (o)..."
18329 #~ msgstr "Open _met (o)..."
18330
18331 #~ msgid "_Display as text (t)"
18332 #~ msgstr "Als _tekst weergeven (t)"
18333
18334 #~ msgid "_Save as (y)..."
18335 #~ msgstr "Op_slaan als (y)..."
18336
18337 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
18338 #~ msgstr "verbinding met nieuwsserver (NNTP) %s%d wordt opgezet...\n"
18339
18340 #~ msgid "Trust key"
18341 #~ msgstr "Vertrouw sleutel"
18342
18343 #~ msgid "Orientation"
18344 #~ msgstr "OriĆ«ntatie"
18345
18346 #~ msgid "Test RegExp"
18347 #~ msgstr "Test RegExp"
18348
18349 #~ msgid "Quotation characters"
18350 #~ msgstr "Citaat-tekens"
18351
18352 #~ msgid "Main toolbar configuration"
18353 #~ msgstr "Werkbalk van hoofdvenster instellen"
18354
18355 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
18356 #~ msgstr "Werkbalk van Opstelvenster instellen"
18357
18358 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
18359 #~ msgstr "Werkbalk van berichtweergave instellen"
18360
18361 #~ msgid " items selected"
18362 #~ msgstr " items geselecteerd"
18363
18364 #~ msgid "'View Log'"
18365 #~ msgstr "'Bekijk log'"
18366
18367 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
18368 #~ msgstr " (Sneltoets: 't')"
18369
18370 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
18371 #~ msgstr " (Sneltoets: 'l'),\n"
18372
18373 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
18374 #~ msgstr " (Sneltoets: 'o')"
18375
18376 #~ msgid ""
18377 #~ "SMTP password:\n"
18378 #~ "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
18379 #~ msgstr ""
18380 #~ "SMTP-wachtwoord:\n"
18381 #~ "<span size=\"small\">(laat leeg om dezelfde als bij ontvangen te "
18382 #~ "gebruiken)</span>"