2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@ITS.TUDelft.nl>, 2001.
4 # Claws merge by Alfons Hoogervorst <alfons@proteus.demon.nl>
5 # Claws maintenance 2002 by Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>
6 # Claws maintenance 2006-2007 by Tim Dijkstra <tim@famdijkstra.org>
7 # Claws maintenance 2008-2010 by Marcel Pol <mpol@gmx.net>
10 # snelkoppelingen nalopen
14 "Project-Id-Version: Sylpheed-Claws 2.0\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2013-02-20 17:49+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2010-04-24 14:38+0100\n"
18 "Last-Translator: Marcel Pol <mpol@gmx.net>\n"
19 "Language-Team: Nederlands <nl@li.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
28 "Some composing windows are open.\n"
29 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
31 "Er zijn nog vensters open waarin berichten worden opgesteld.\n"
32 "Deze moeten gesloten worden voordat u de accountinstellingen kunt veranderen."
35 msgid "Can't create folder."
36 msgstr "Kan map niet aanmaken."
40 msgstr "Accountbeheer"
44 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
45 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
46 "indicates the default account."
48 "'Ophalen' zal berichten ophalen in de opgegeven volgorde, het aanvinkhokje "
49 "in de kolom 'O' geeft aan voor welke accounts dit wordt gedaan. Vetgedrukte "
50 "tekst geeft het standaardaccount aan."
53 msgid " _Set as default account "
54 msgstr " _Instellen als standaard account "
57 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
59 "Accounts met mappen op een andere computer kunnen niet worden gekopieerd."
68 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
69 msgstr "Wilt u werkelijk het account '%s' verwijderen?"
76 msgid "Delete account"
77 msgstr "Verwijder account"
80 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
85 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
86 msgstr "'Ophalen' haalt berichten op voor de aangevinkte accounts"
88 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
89 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270
90 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
91 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
92 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
93 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1789
94 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 src/prefs_filtering.c:384
95 #: src/prefs_filtering.c:1872 src/prefs_template.c:78
99 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
103 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
109 msgid "Could not get message file %d"
110 msgstr "Kon berichtbestand %d niet lezen"
113 msgid "Could not get message part."
114 msgstr "Kon gedeelte van bericht niet vinden."
118 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
119 msgstr "Kan deel van meervoudig ('multipart') bericht niet ophalen: %s"
124 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
125 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
127 "De geselecteerde actie kan niet worden gebruikt in het\n"
128 "opstel-venster omdat het %%f, %%F, %%as of %%p bevat."
131 msgid "There is no filtering action set"
132 msgstr "Er is geen filteractie ingesteld"
137 "Invalid filtering action(s):\n"
140 "Ongeldige filteractie(s):\n"
146 "Could not fork to execute the following command:\n"
150 "Kon niet forken om de volgende opdracht uit te voeren:\n"
154 #: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
155 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
156 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
161 msgid "Unknown error"
162 msgstr "Onbekende fout"
164 #: src/action.c:1198 src/action.c:1368
170 msgid "--- Running: %s\n"
171 msgstr "--- Starten: %s\n"
175 msgid "--- Ended: %s\n"
176 msgstr "--- Beƫindigd: %s\n"
179 msgid "Action's input/output"
180 msgstr "Invoer en uitvoer van actie"
185 "Enter the argument for the following action:\n"
186 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
189 "Geef het argument voor de volgende actie:\n"
190 "('%%h' zal vervangen worden door het argument)\n"
194 msgid "Action's hidden user argument"
195 msgstr "Verborgen gebruikersargument van actie"
200 "Enter the argument for the following action:\n"
201 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
204 "Geef het argument van de volgende actie:\n"
205 "('%%u' zal vervangen worden door het argument) %s"
208 msgid "Action's user argument"
209 msgstr "Gebruikersargument van actie"
211 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
212 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
216 #: src/addrcustomattr.c:65
217 msgid "date of birth"
218 msgstr "geboortedatum"
220 #: src/addrcustomattr.c:66
224 #: src/addrcustomattr.c:67
226 msgstr "telefoonnummer"
228 #: src/addrcustomattr.c:68
230 msgstr "mobiel nummer"
232 #: src/addrcustomattr.c:69
236 #: src/addrcustomattr.c:70
237 msgid "office address"
238 msgstr "kantoor adres"
240 #: src/addrcustomattr.c:71
242 msgstr "kantoor telefoonnummer"
244 #: src/addrcustomattr.c:72
248 #: src/addrcustomattr.c:73
252 #: src/addrcustomattr.c:141
253 msgid "Attribute name"
256 #: src/addrcustomattr.c:156
257 msgid "Delete all attribute names"
258 msgstr "Alle gegevens verwijderen"
260 #: src/addrcustomattr.c:157
261 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
262 msgstr "Wilt u deze gegevens werkelijk verwijderen?"
264 #: src/addrcustomattr.c:181
265 msgid "Delete attribute name"
266 msgstr "Verwijder gegeven"
268 #: src/addrcustomattr.c:182
269 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
270 msgstr "Wilt u werkelijk dit gegeven verwijderen?"
272 #: src/addrcustomattr.c:191
273 msgid "Reset to default"
274 msgstr "Terugzetten naar standaard"
276 #: src/addrcustomattr.c:192
278 "Do you really want to replace all attribute names\n"
279 "with the default set?"
281 "Wilt u werkelijk alle gegevens vervangen door\n"
284 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
285 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271
286 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1086
287 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
289 msgstr "Ver_wijderen"
291 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087
292 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
294 msgstr "_Alles verwijderen"
296 #: src/addrcustomattr.c:214
297 msgid "_Reset to default"
298 msgstr "_Terugzetten naar standaard"
300 #: src/addrcustomattr.c:410
301 msgid "Attribute name is not set."
302 msgstr "Gegeven is niet ingesteld."
304 #: src/addrcustomattr.c:469
305 msgctxt "Dialog title"
306 msgid "Edit attribute names"
307 msgstr "Bewerk gegeven"
309 #: src/addrcustomattr.c:483
310 msgid "New attribute name:"
311 msgstr "Nieuw gegeven:"
313 #: src/addrcustomattr.c:520
315 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
318 "Toevoegen of verwijderen van gegevens heeft geen invloed op gegevens die al "
319 "ingesteld zijn voor contacten."
321 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
322 msgid "Add to address book"
323 msgstr "Toevoegen aan adresboek"
325 #: src/addressadd.c:207
329 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
330 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431
334 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
335 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
339 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
340 msgid "Select Address Book Folder"
341 msgstr "Selecteer adresboekmap"
343 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
344 #: src/textview.c:2110
347 "Failed to save image: \n"
350 "Opslaan afbeelding mislukt: \n"
353 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
354 msgid "Add address(es)"
355 msgstr "Voeg adres(sen) toe"
357 #: src/addressadd.c:533
358 msgid "Can't add the specified address"
359 msgstr "Kan het opgegeven adres niet toevoegen"
361 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
362 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
363 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
364 msgid "Email Address"
367 #: src/addressbook.c:402
371 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
372 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799
373 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211
377 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
378 #: src/messageview.c:214
380 msgstr "_Gereedschap"
382 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508
383 #: src/messageview.c:215
387 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
391 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
395 #: src/addressbook.c:410
397 msgstr "Nieuwe _vCard"
399 #: src/addressbook.c:414
401 msgstr "Nieuwe _JPilot"
403 #: src/addressbook.c:417
404 msgid "New LDAP _Server"
405 msgstr "Nieuwe LDAP _Server"
407 #: src/addressbook.c:421
409 msgstr "_Bewerk boek"
411 #: src/addressbook.c:422
413 msgstr "_Verwijder boek"
415 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592
419 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224
423 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
425 msgstr "_Alles selecteren"
427 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
431 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
432 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227
436 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
441 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
443 msgstr "Nieuw _Adres"
445 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
447 msgstr "Nieuwe _Groep"
449 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
451 msgstr "_Verzenden Aan"
453 #: src/addressbook.c:444
454 msgid "Import _LDIF file..."
455 msgstr "_LDIF-bestand importeren..."
457 #: src/addressbook.c:445
458 msgid "Import M_utt file..."
459 msgstr "_Mutt-bestand importeren..."
461 #: src/addressbook.c:446
462 msgid "Import _Pine file..."
463 msgstr "_Pine-bestand importeren..."
465 #: src/addressbook.c:448
466 msgid "Export _HTML..."
467 msgstr "_HTML-bestand exporteren..."
469 #: src/addressbook.c:449
470 msgid "Export LDI_F..."
471 msgstr "LDI_F-bestand exporteren..."
473 #: src/addressbook.c:451
474 msgid "Find duplicates..."
475 msgstr "Vind dubbele adressen..."
477 #: src/addressbook.c:452
478 msgid "Edit custom attributes..."
479 msgstr "Bewerk extra gegevens..."
481 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800
482 #: src/messageview.c:340
486 #: src/addressbook.c:491
487 msgid "_Browse Entry"
488 msgstr "_Bekijk item"
490 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
491 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
492 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
493 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
497 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
501 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
502 msgid "Bad arguments"
503 msgstr "Fout argument"
505 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
506 msgid "File not specified"
507 msgstr "Bestand niet opgegeven."
509 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
510 msgid "Error opening file"
511 msgstr "Fout bij openen bestand"
513 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
514 msgid "Error reading file"
515 msgstr "Fout bij lezen bestand"
517 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
518 msgid "End of file encountered"
519 msgstr "Einde van bestand tegengekomen"
521 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
522 msgid "Error allocating memory"
523 msgstr "Fout bij geheugen reserveren"
525 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
526 msgid "Bad file format"
527 msgstr "Fout bestandsformaat"
529 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
530 msgid "Error writing to file"
531 msgstr "Fout bij schrijven naar bestand."
533 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
534 msgid "Error opening directory"
535 msgstr "Fout openen map"
537 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
538 msgid "No path specified"
539 msgstr "Geen pad opgegeven."
541 #: src/addressbook.c:531
542 msgid "Error connecting to LDAP server"
543 msgstr "Fout bij verbinding maken met POP3 server"
545 #: src/addressbook.c:532
546 msgid "Error initializing LDAP"
547 msgstr "Fout bij opstarten LDAP"
549 #: src/addressbook.c:533
550 msgid "Error binding to LDAP server"
551 msgstr "Fout bij binden aan LDAP-server"
553 #: src/addressbook.c:534
554 msgid "Error searching LDAP database"
555 msgstr "Fout bij zoeken in LDAP-gegevensbank"
557 #: src/addressbook.c:535
558 msgid "Timeout performing LDAP operation"
559 msgstr "LDAP-operatie niet gelukt binnen de tijdslimiet"
561 #: src/addressbook.c:536
562 msgid "Error in LDAP search criteria"
563 msgstr "Fout in LDAP-zoekcriterie"
565 #: src/addressbook.c:537
566 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
567 msgstr "Geen LDAP-ingangen gevonden voor zoekcriteria"
569 #: src/addressbook.c:538
570 msgid "LDAP search terminated on request"
571 msgstr "LDAP-zoekopdracht op verzoek afgebroken"
573 #: src/addressbook.c:539
574 msgid "Error starting TLS connection"
575 msgstr "Fout bij starten TLS-verbinding"
577 #: src/addressbook.c:540
578 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
579 msgstr "Distinguished Name (dn) mist"
581 #: src/addressbook.c:541
582 msgid "Missing required information"
583 msgstr "Benodigde informatie mist"
585 #: src/addressbook.c:542
586 msgid "Another contact exists with that key"
587 msgstr "Een ander contact bestaat met die sleutel"
589 #: src/addressbook.c:543
590 msgid "Strong(er) authentication required"
591 msgstr "Sterkere authenticatie gevraagd"
593 #: src/addressbook.c:913
597 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
598 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156
602 #: src/addressbook.c:1120
606 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
607 msgid "Delete address(es)"
608 msgstr "Verwijder adres(sen)"
610 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
611 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
612 msgstr "Deze adresgegevens zijn alleen-lezen en kunnen niet worden verwijderd."
614 #: src/addressbook.c:1489
616 msgstr "Verwijder groep"
618 #: src/addressbook.c:1490
620 "Really delete the group(s)?\n"
621 "The addresses it contains will not be lost."
623 "Wilt u deze groep(en) echt verwijderen?\n"
624 "De adressen die het bevat zullen niet verloren gaan."
626 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
627 msgid "Really delete the address(es)?"
628 msgstr "Wilt u de adressen echt verwijderen?"
630 #: src/addressbook.c:2201
631 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
632 msgstr "Kan niet plakken. Doel adresboek is alleen-lezen."
634 #: src/addressbook.c:2211
635 msgid "Cannot paste into an address group."
636 msgstr "Kan niet plakken in een adresgroep."
638 #: src/addressbook.c:2917
640 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
641 msgstr "Wilt u de zoekresultaten en adressen in '%s' verwijderen?"
643 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
644 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
649 #: src/addressbook.c:2929
652 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
653 "contains will be moved into the parent folder."
655 "Wilt u '%s' verwijderen? Als u alleen de map verwijdert zullen de adressen "
656 "die het bevat verplaatst worden naar de bovenliggende map."
658 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
659 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:325 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
660 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
661 msgid "Delete folder"
662 msgstr "Verwijder map"
664 #: src/addressbook.c:2933
665 msgid "+Delete _folder only"
666 msgstr "+Verwijder alleen _map"
668 #: src/addressbook.c:2933
669 msgid "Delete folder and _addresses"
670 msgstr "Verwijder map en _adressen"
672 #: src/addressbook.c:2944
675 "Do you want to delete '%s'?\n"
676 "The addresses it contains will not be lost."
678 "Wilt u '%s' verwijderen?\n"
679 "De adressen die het bevat zullen niet verloren gaan."
681 #: src/addressbook.c:2951
684 "Do you want to delete '%s'?\n"
685 "The addresses it contains will be lost."
687 "Wilt u '%s' verwijderen?\n"
688 "De adressen die het bevat zullen verloren gaan."
690 #: src/addressbook.c:3065
695 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
697 msgstr "Nieuwe contacten"
699 #: src/addressbook.c:4035
700 msgid "New user, could not save index file."
701 msgstr "Nieuwe gebruiker, kon indexbestand niet bewaren"
703 #: src/addressbook.c:4039
704 msgid "New user, could not save address book files."
705 msgstr "Nieuwe gebruiker, kan adresboekbestanden niet bewaren."
707 #: src/addressbook.c:4049
708 msgid "Old address book converted successfully."
709 msgstr "Oud adresboek succesvol geconverteerd!"
711 #: src/addressbook.c:4054
713 "Old address book converted,\n"
714 "could not save new address index file."
716 "Oud adresboek geconverteerd,\n"
717 "nieuwe indexbestand kon niet worden opgeslagen."
719 #: src/addressbook.c:4067
721 "Could not convert address book,\n"
722 "but created empty new address book files."
724 "Kon adresboek niet converteren, \n"
725 "maar heb lege adresboekbestanden aangemaakt."
727 #: src/addressbook.c:4073
729 "Could not convert address book,\n"
730 "could not save new address index file."
732 "Kon adresboek niet converteren,\n"
733 "nieuw indexbestand kond niet worden aangemaakt."
735 #: src/addressbook.c:4078
737 "Could not convert address book\n"
738 "and could not create new address book files."
740 "Kon adresboek niet converteren\n"
741 "en kon nieuwe adresboekbestanden niet aanmaken."
743 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
744 msgid "Addressbook conversion error"
745 msgstr "Conversiefout adresboek"
747 #: src/addressbook.c:4198
748 msgid "Addressbook Error"
749 msgstr "Adressenboekfout"
751 #: src/addressbook.c:4199
752 msgid "Could not read address index"
753 msgstr "Kon adresindexbestand niet lezen."
755 #: src/addressbook.c:4530
756 msgid "Busy searching..."
757 msgstr "Bezig met zoeken..."
759 #: src/addressbook.c:4833
763 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
764 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
768 #: src/addressbook.c:4857
772 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
773 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
777 #: src/addressbook.c:4905
781 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
785 #: src/addressbook.c:4941
787 msgstr "LDAP-servers"
789 #: src/addressbook.c:4953
791 msgstr "LDAP-verzoek"
793 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
794 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
795 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
796 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
797 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
798 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
799 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
800 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
801 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
802 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
803 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
804 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608
805 #: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498
806 #: src/prefs_matcher.c:2502
810 #: src/addrgather.c:172
811 msgid "Please specify name for address book."
812 msgstr "Geef naam voor adresboek."
814 #: src/addrgather.c:179
816 msgid "No available address book."
817 msgstr "Beschikbare adressen"
819 #: src/addrgather.c:200
820 msgid "Please select the mail headers to search."
821 msgstr "Selecteer de headers die doorzocht moeten worden."
823 #: src/addrgather.c:207
824 msgid "Collecting addresses..."
825 msgstr "Bezig adressen te verzamelen..."
827 #: src/addrgather.c:247
828 msgid "address added by claws-mail"
831 #: src/addrgather.c:275
832 msgid "Addresses collected successfully."
833 msgstr "Adressen succesvol verzameld."
835 #: src/addrgather.c:357
836 msgid "Current folder:"
837 msgstr "Huidige map:"
839 #: src/addrgather.c:368
840 msgid "Address book name:"
843 #: src/addrgather.c:395
844 msgid "Address book folder size:"
845 msgstr "Grootte adresboek folder:"
847 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
849 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
850 msgstr "Maximum aantal ingangen per map in het nieuwe adresboek"
852 #: src/addrgather.c:413
853 msgid "Process these mail header fields"
854 msgstr "Deze headers doorzoeken"
856 #: src/addrgather.c:432
857 msgid "Include subfolders"
858 msgstr "Doorzoek submappen"
860 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423
864 #: src/addrgather.c:457
865 msgid "Address Count"
866 msgstr "Aantal Adressen"
868 #: src/addrgather.c:567
869 msgid "Header Fields"
870 msgstr "Header-velden"
872 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
873 #: src/importldif.c:1022
877 #: src/addrgather.c:626
878 msgid "Collect email addresses from selected messages"
879 msgstr "Verzamel e-mailadressen uit geselecteerde berichten"
881 #: src/addrgather.c:630
882 msgid "Collect email addresses from folder"
883 msgstr "Verzamel e-mailadressen uit map"
885 #: src/addrindex.c:123
886 msgid "Common addresses"
887 msgstr "Veel voorkomende adressen"
889 #: src/addrindex.c:124
890 msgid "Personal addresses"
891 msgstr "Persoonlijke adressen"
893 #: src/addrindex.c:130
894 msgid "Common address"
895 msgstr "Standaardadressen"
897 #: src/addrindex.c:131
898 msgid "Personal address"
899 msgstr "Persoonlijke adressen"
901 #: src/addrindex.c:1827
902 msgid "Address(es) update"
903 msgstr "Adressen update"
905 #: src/addrindex.c:1828
906 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
907 msgstr "Update mislukt. Wijzigingen niet opgeslagen naar map."
909 #: src/addrduplicates.c:127
910 msgid "Show duplicates in the same book"
911 msgstr "Geef dubbelen weer in hetzelfde boek"
913 #: src/addrduplicates.c:133
914 msgid "Show duplicates in different books"
915 msgstr "Geef dubbelen weer in verschillende boeken"
917 #: src/addrduplicates.c:144
918 msgid "Find address book email duplicates"
919 msgstr "Vind e-mail dubbelen in adresboek"
921 #: src/addrduplicates.c:145
923 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
924 msgstr "Claws Mail zal nu dubbele e-mail adressen zoeken in het adresboek"
926 #: src/addrduplicates.c:325
927 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
928 msgstr "Geen dubbele e-mail adressen gevonden in adresboek"
930 #: src/addrduplicates.c:356
931 msgid "Duplicate email addresses"
932 msgstr "Dubbele e-mail adressen"
934 #: src/addrduplicates.c:474
935 msgid "Address book path"
936 msgstr "Pad naar adresboek"
938 #: src/addrduplicates.c:852
939 msgid "Delete address"
940 msgstr "Verwijder adres"
942 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160
946 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022
947 #: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
948 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
949 #: src/summaryview.c:4868
951 msgstr "Waarschuwing"
953 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666
954 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
958 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
962 #: src/alertpanel.c:347
963 msgid "Show this message next time"
964 msgstr "Deze waarschuwing volgende keer herhalen"
966 #: src/browseldap.c:218
967 msgid "Browse Directory Entry"
968 msgstr "Bekijk LDAP-ingang"
970 #: src/browseldap.c:237
971 msgid "Server Name :"
972 msgstr "Servernaam :"
974 #: src/browseldap.c:247
975 msgid "Distinguished Name (dn) :"
976 msgstr "Distinguished Name (dn) :"
978 #: src/browseldap.c:270
982 #: src/browseldap.c:272
983 msgid "Attribute Value"
984 msgstr "Gegeven waarde"
986 #: src/common/plugin.c:65
990 #: src/common/plugin.c:66
992 msgstr "een weergever"
994 #: src/common/plugin.c:67
995 msgid "a MIME parser"
996 msgstr "een MIME verwerker"
998 #: src/common/plugin.c:68
1002 #: src/common/plugin.c:69
1006 #: src/common/plugin.c:70
1007 msgid "a privacy interface"
1008 msgstr "privacy-bescherming"
1010 #: src/common/plugin.c:71
1012 msgstr "een aankondiger"
1014 #: src/common/plugin.c:72
1016 msgstr "een utility"
1018 #: src/common/plugin.c:73
1022 #: src/common/plugin.c:334
1025 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1027 "Deze plugin levert ondersteuning voor %s (%s), dat reeds ondersteund wordt "
1028 "door de plugin %s."
1030 #: src/common/plugin.c:436
1031 msgid "Plugin already loaded"
1032 msgstr "Plugin is reeds geladen"
1034 #: src/common/plugin.c:447
1035 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1036 msgstr "Geheugen reserveren voor plugin mislukt"
1038 #: src/common/plugin.c:481
1040 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1041 msgstr "Deze module heeft geen licentie die verenigbaar is met de GPL v2."
1043 #: src/common/plugin.c:490
1044 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1045 msgstr "Deze module is voor Claws Mail GTK1."
1047 #: src/common/plugin.c:772
1050 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1053 "Uw versie van Claws Mail is nieuwer dan de versie waarmee de plugin '%s' "
1056 #: src/common/plugin.c:775
1058 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1061 "Uw versie van Claws Mail is nieuwer dan de versie waarmee de plugin gemaakt "
1064 #: src/common/plugin.c:784
1066 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1067 msgstr "Uw versie van Claws Mail is te oud voor de '%s'-plugin."
1069 #: src/common/plugin.c:786
1070 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1071 msgstr "Uw versie van Claws Mail is te oud voor de plugin"
1073 #: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145
1074 msgid "SSL handshake failed\n"
1075 msgstr "SSL-handdruk mislukt\n"
1077 #: src/common/smtp.c:180
1079 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1080 msgstr "SMTP AUTH niet beschikbaar\n"
1082 #: src/common/smtp.c:183
1084 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1085 msgstr "SMTP AUTH niet beschikbaar\n"
1087 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1088 msgid "bad SMTP response\n"
1089 msgstr "verkeerd SMTP-antwoord\n"
1091 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1092 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1093 msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de SMTP-sessie\n"
1095 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1096 msgid "error occurred on authentication\n"
1097 msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de authenticatie\n"
1099 #: src/common/smtp.c:610
1101 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1102 msgstr "Bericht is te groot (Maximum grootte is %s)\n"
1104 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1105 msgid "couldn't start TLS session\n"
1106 msgstr "kan de TLS-sessie niet tot stand brengen\n"
1108 #: src/common/socket.c:573
1110 msgid "Socket IO timeout.\n"
1111 msgstr "Socket I/O tijdslimiet"
1113 #: src/common/socket.c:602
1115 msgid "Connection timed out.\n"
1116 msgstr "Verbinding met %s:%d niet binnen tijdslimiet tot stand gekomen."
1118 #: src/common/socket.c:630
1120 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1123 #: src/common/socket.c:643
1125 msgid "%s: unknown host.\n"
1126 msgstr "\"%s\" onbekend in %s"
1128 #: src/common/socket.c:831
1130 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1131 msgstr "Verbinding maken mislukt"
1133 #: src/common/socket.c:1071
1135 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1136 msgstr "\"%s\" onbekend in %s"
1138 #: src/common/socket.c:1166
1140 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1143 #: src/common/socket.c:1513
1145 msgid "write on fd%d: %s\n"
1146 msgstr "schrijf op fd%d: %s\n"
1148 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1150 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1153 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1155 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1158 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1160 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1163 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1165 msgstr "Niet verifieerbaar"
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1168 msgid "Self-signed certificate"
1169 msgstr "Zelfgetekend certificaat"
1171 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1172 msgid "Revoked certificate"
1173 msgstr "Ingetrokken certificaat"
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1176 msgid "No certificate issuer found"
1177 msgstr "Geen uitgever van certificaat gevonden"
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1180 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1181 msgstr "Uitgever van certificaat is geen CA"
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1185 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1186 msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet openen"
1188 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1190 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1191 msgstr "Certificaat om te verzenden"
1193 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1195 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1196 msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet openen"
1198 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1200 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1203 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1205 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1206 msgstr "Selecteer certificaat bestand"
1208 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1210 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1213 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1215 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1216 msgstr "Certificaat om te verzenden"
1218 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1219 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1221 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1222 msgid "<not in certificate>"
1223 msgstr "<niet in certificaat>"
1225 #: src/common/string_match.c:83
1226 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1227 msgstr "(Onderwerp gewist door RegExp)"
1229 #: src/common/utils.c:371
1234 #: src/common/utils.c:372
1239 #: src/common/utils.c:373
1244 #: src/common/utils.c:374
1249 #: src/common/utils.c:4974
1250 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1254 #: src/common/utils.c:4975
1255 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1259 #: src/common/utils.c:4976
1260 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1264 #: src/common/utils.c:4977
1265 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1269 #: src/common/utils.c:4978
1270 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1274 #: src/common/utils.c:4979
1275 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1279 #: src/common/utils.c:4980
1280 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1284 #: src/common/utils.c:4982
1285 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1289 #: src/common/utils.c:4983
1290 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1294 #: src/common/utils.c:4984
1295 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1299 #: src/common/utils.c:4985
1300 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1304 #: src/common/utils.c:4986
1305 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1309 #: src/common/utils.c:4987
1310 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1314 #: src/common/utils.c:4988
1315 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1319 #: src/common/utils.c:4989
1320 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1324 #: src/common/utils.c:4990
1325 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1329 #: src/common/utils.c:4991
1330 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1334 #: src/common/utils.c:4992
1335 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1339 #: src/common/utils.c:4993
1340 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1344 #: src/common/utils.c:4995
1345 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1349 #: src/common/utils.c:4996
1350 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1354 #: src/common/utils.c:4997
1355 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1359 #: src/common/utils.c:4998
1360 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1364 #: src/common/utils.c:4999
1365 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1369 #: src/common/utils.c:5000
1370 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1374 #: src/common/utils.c:5001
1375 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1379 #: src/common/utils.c:5003
1380 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1384 #: src/common/utils.c:5004
1385 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1389 #: src/common/utils.c:5005
1390 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1394 #: src/common/utils.c:5006
1395 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1399 #: src/common/utils.c:5007
1400 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1404 #: src/common/utils.c:5008
1405 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1409 #: src/common/utils.c:5009
1410 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1414 #: src/common/utils.c:5010
1415 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1419 #: src/common/utils.c:5011
1420 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1424 #: src/common/utils.c:5012
1425 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1429 #: src/common/utils.c:5013
1430 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1434 #: src/common/utils.c:5014
1435 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1439 #: src/common/utils.c:5025
1440 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1444 #: src/common/utils.c:5026
1445 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1449 #: src/common/utils.c:5027
1450 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1454 #: src/common/utils.c:5028
1455 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1459 #: src/common/utils.c:5035
1460 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1461 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1462 msgstr "%a %e %b %Y %H:%M:%S"
1464 #: src/common/utils.c:5036
1465 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1469 #: src/common/utils.c:5037
1470 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1474 #: src/common/utils.c:5039
1475 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1477 msgstr "%I:%M:%S %p"
1479 #: src/compose.c:565
1481 msgstr "_Toevoegen..."
1483 #: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1484 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1486 msgstr "_Verwijderen"
1488 #: src/compose.c:568 src/folderview.c:234
1489 msgid "_Properties..."
1490 msgstr "_Eigenschappen..."
1492 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213
1496 #: src/compose.c:578
1500 #: src/compose.c:580 src/compose.c:646
1504 #: src/compose.c:584
1508 #: src/compose.c:585
1512 #: src/compose.c:588
1513 msgid "_Attach file"
1514 msgstr "Bestand _bijvoegen"
1516 #: src/compose.c:589
1517 msgid "_Insert file"
1518 msgstr "Bestand _invoegen"
1520 #: src/compose.c:590
1521 msgid "Insert si_gnature"
1522 msgstr "_Handtekening invoegen"
1524 #: src/compose.c:594
1529 #: src/compose.c:599
1531 msgstr "_Ongedaan maken"
1533 #: src/compose.c:600
1537 #: src/compose.c:603
1541 #: src/compose.c:607
1543 msgid "_Special paste"
1544 msgstr "_Plakken speciaal"
1546 #: src/compose.c:608
1548 msgid "As _quotation"
1549 msgstr "Als _citaten"
1551 #: src/compose.c:609
1554 msgstr "afge_broken"
1556 #: src/compose.c:610
1559 msgstr "niet afgeb_roken"
1561 #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538
1563 msgstr "_Alles selecteren"
1565 #: src/compose.c:614
1567 msgstr "_Geavanceerd"
1569 #: src/compose.c:615
1570 msgid "Move a character backward"
1571 msgstr "Ga een teken terug"
1573 #: src/compose.c:616
1574 msgid "Move a character forward"
1575 msgstr "Ga een teken verder"
1577 #: src/compose.c:617
1578 msgid "Move a word backward"
1579 msgstr "Ga een woord terug"
1581 #: src/compose.c:618
1582 msgid "Move a word forward"
1583 msgstr "Ga een woord verder"
1585 #: src/compose.c:619
1586 msgid "Move to beginning of line"
1587 msgstr "Ga naar begin van regel"
1589 #: src/compose.c:620
1590 msgid "Move to end of line"
1591 msgstr "Ga naar eind van regel"
1593 #: src/compose.c:621
1594 msgid "Move to previous line"
1595 msgstr "Ga een regel terug"
1597 #: src/compose.c:622
1598 msgid "Move to next line"
1599 msgstr "Ga een regel verder"
1601 #: src/compose.c:623
1602 msgid "Delete a character backward"
1603 msgstr "Verwijder vorige teken"
1605 #: src/compose.c:624
1606 msgid "Delete a character forward"
1607 msgstr "Verwijder volgende teken"
1609 #: src/compose.c:625
1610 msgid "Delete a word backward"
1611 msgstr "Verwijder vorig woord"
1613 #: src/compose.c:626
1614 msgid "Delete a word forward"
1615 msgstr "Verwijder volgend woord"
1617 #: src/compose.c:627
1619 msgstr "Verwijder deze regel"
1621 #: src/compose.c:628
1622 msgid "Delete to end of line"
1623 msgstr "Verwijder tot eind van regel"
1625 #: src/compose.c:631 src/messageview.c:230
1629 #: src/compose.c:634
1630 msgid "_Wrap current paragraph"
1631 msgstr "Regels afbreken in _huidige paragraaf"
1633 #: src/compose.c:635
1634 msgid "Wrap all long _lines"
1635 msgstr "Regelterugloop voor alle regels"
1637 #: src/compose.c:637
1638 msgid "Edit with e_xternal editor"
1639 msgstr "Aanpassen met e_xterne editor"
1641 #: src/compose.c:640
1642 msgid "_Check all or check selection"
1643 msgstr "_Controleer alles of selectie"
1645 #: src/compose.c:641
1646 msgid "_Highlight all misspelled words"
1647 msgstr "Toon alle _onjuist gespelde woorden"
1649 #: src/compose.c:642
1650 msgid "Check _backwards misspelled word"
1651 msgstr "Controleer _vorig onjuist gespeld woord"
1653 #: src/compose.c:643
1654 msgid "_Forward to next misspelled word"
1655 msgstr "Ga naar _volgend onjuist gespeld woord"
1657 #: src/compose.c:651
1659 msgstr "_Beantwoord afzender"
1661 #: src/compose.c:653
1662 msgid "Privacy _System"
1663 msgstr "Privacy-_systeem"
1665 #: src/compose.c:658
1667 msgstr "_Prioriteit"
1669 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266
1670 msgid "Character _encoding"
1671 msgstr "Tekenset_codering"
1673 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271
1674 msgid "Western European"
1675 msgstr "Westeuropees"
1677 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272
1681 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273
1685 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274
1689 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275
1693 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276
1697 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277
1701 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278
1705 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279
1709 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315
1710 msgid "_Address book"
1713 #: src/compose.c:678
1717 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336
1721 #: src/compose.c:689
1722 msgid "Aut_o wrapping"
1723 msgstr "Aut_omatisch afbreken"
1725 #: src/compose.c:690
1726 msgid "Auto _indent"
1727 msgstr "Automatisch _inspringen"
1729 #: src/compose.c:691
1731 msgstr "_Ondertekenen"
1733 #: src/compose.c:692
1735 msgstr "_Versleutelen"
1737 #: src/compose.c:693
1738 msgid "_Request Return Receipt"
1739 msgstr "_Ontvangstbevestiging"
1741 #: src/compose.c:694
1742 msgid "Remo_ve references"
1743 msgstr "Ver_wijder verwijzingen..."
1745 #: src/compose.c:695
1747 msgstr "_Lineaal weergeven"
1749 #: src/compose.c:700 src/compose.c:710
1753 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304
1757 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305
1761 #: src/compose.c:703
1762 msgid "_Mailing-list"
1763 msgstr "_Mailing-lijst"
1765 #: src/compose.c:708
1769 #: src/compose.c:709
1773 #: src/compose.c:711
1777 #: src/compose.c:712
1781 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1783 msgstr "_Automatisch"
1785 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1786 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1787 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1789 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355
1790 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1791 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1793 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359
1794 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1795 msgstr "Centraaleuropees (ISO-8859-_2)"
1797 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362
1798 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1799 msgstr "Grieks (ISO-8859-_7)"
1801 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367
1802 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1803 msgstr "Turks (ISO-8859-_9)"
1805 #: src/compose.c:1034
1806 msgid "New message From format error."
1807 msgstr "Opmaakfout in Van header van nieuw bericht."
1809 #: src/compose.c:1126
1810 msgid "New message subject format error."
1811 msgstr "Opmaakfout in onderwerp van nieuw bericht."
1813 #: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563
1815 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1816 msgstr "Opmaakfout in berichttekst van \"Nieuw bericht\" op regel %d."
1818 #: src/compose.c:1413
1819 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1821 "Niet mogelijk te antwoorden. De originele e-mail bestaat waarschijnlijk niet."
1823 #: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580
1825 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1828 "Het \"Van\" veld van de \"Antwoord\" sjabloon bevat een ongeldig e-mailadres."
1830 #: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583
1832 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1833 msgstr "Opmaakfout in berichttekst van de \"Antwoord\" sjabloon op regel %d."
1835 #: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600
1837 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1840 "Het \"Van\" veld van de \"Doorsturen\" sjabloon bevat een ongeldig e-mail "
1843 #: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603
1845 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1846 msgstr "De tekst van de \"Doorsturen\" sjabloon heeft een fout op regel %d."
1848 #: src/compose.c:2014
1849 msgid "Fw: multiple emails"
1850 msgstr "Doorsturen: meerdere e-mails"
1853 #: src/compose.c:2456
1855 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1856 msgstr "De tekst van de \"Herverwijzen\" sjabloon heeft en fout op regel %d."
1858 #: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13
1862 #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14
1866 #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11
1870 #: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820
1871 #: src/gtk/headers.h:32
1873 msgstr "Nieuwsgroepen:"
1875 #: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33
1876 msgid "Followup-To:"
1877 msgstr "Followup-To:"
1879 #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16
1880 msgid "In-Reply-To:"
1881 msgstr "In antwoord aan:"
1883 #: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823
1884 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
1888 #: src/compose.c:2747
1889 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1890 msgstr "Kan bestand niet toevoegen (omzetten van de tekenset is mislukt)."
1892 #: src/compose.c:2753
1895 "The following file has been attached: \n"
1898 "The following files have been attached: \n"
1900 msgstr[0] "Het bestand '%s' is toegevoegd:"
1901 msgstr[1] "De bestanden '%s' zijn toegevoegd:"
1903 #: src/compose.c:3026
1904 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1905 msgstr "De \"Citatie markering\" van de sjabloon is ongeldig."
1907 #: src/compose.c:3514
1909 msgid "Could not get size of file '%s'."
1910 msgstr "Kon grootte van bestand '%s' niet opvragen"
1912 #: src/compose.c:3525
1915 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1918 "U staat op het moment om een bestand van %s in de berichttekst in te voegen. "
1921 #: src/compose.c:3528
1922 msgid "Are you sure?"
1923 msgstr "Wilt u doorgaan?"
1925 #: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962
1929 #: src/compose.c:3639
1931 msgid "File %s is empty."
1932 msgstr "Bestand %s is leeg."
1934 #: src/compose.c:3643
1936 msgid "Can't read %s."
1937 msgstr "Kan %s niet lezen."
1939 #: src/compose.c:3670
1942 msgstr "Bericht: %s"
1944 #: src/compose.c:4658 src/plugins/python/composewindowtype.c:428
1946 msgstr " [Aangepast]"
1948 #: src/compose.c:4665 src/plugins/python/composewindowtype.c:431
1950 msgid "%s - Compose message%s"
1951 msgstr "%s - Bericht opstellen%s"
1953 #: src/compose.c:4668 src/plugins/python/composewindowtype.c:434
1955 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1956 msgstr "[geen onderwerp] - Bericht opstellen%s"
1958 #: src/compose.c:4670 src/plugins/python/composewindowtype.c:422
1959 msgid "Compose message"
1960 msgstr "Bericht opstellen"
1962 #: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909
1964 "Account for sending mail is not specified.\n"
1965 "Please select a mail account before sending."
1967 "Geen account opgegeven voor het verzenden van berichten.\n"
1968 "Selecteer eerst een account."
1970 #: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988
1971 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_account.c:3237
1972 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422
1976 #: src/compose.c:4915
1977 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1978 msgstr "De enige ontvanger is het standaard CC-adres. Toch verzenden?"
1980 #: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497
1981 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:304
1983 msgstr "+_Verzenden"
1985 #: src/compose.c:4947
1986 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1987 msgstr "De enige ontvanger is het standaard BCC-adres. Toch verzenden?"
1989 #: src/compose.c:4964
1990 msgid "Recipient is not specified."
1991 msgstr "Geen ontvanger opgegeven."
1993 #: src/compose.c:4983 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:306
1997 #: src/compose.c:4984
1999 msgid "Subject is empty. %s"
2000 msgstr "Het onderwerp is leeg. %s"
2002 #: src/compose.c:4985
2003 msgid "Send it anyway?"
2004 msgstr "Toch verzenden?"
2006 #: src/compose.c:4986
2007 msgid "Queue it anyway?"
2008 msgstr "Toch in de wachtrij zetten?"
2010 #: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423
2014 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585
2016 "Could not queue message for sending:\n"
2018 "Charset conversion failed."
2020 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2022 "Omzetten van de tekenset mislukt."
2024 #: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588
2026 "Could not queue message for sending:\n"
2028 "Couldn't get recipient encryption key."
2030 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2032 "Kon de sleutel van de ontvanger, nodig voor versleutelen, niet vinden."
2034 #: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582
2037 "Could not queue message for sending:\n"
2039 "Signature failed: %s"
2041 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2043 "Ondertekenen mislukt: %s"
2045 #: src/compose.c:5048
2048 "Could not queue message for sending:\n"
2052 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2056 #: src/compose.c:5050
2057 msgid "Could not queue message for sending."
2058 msgstr "Kon bericht niet in de wachtrij zetten."
2060 #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125
2062 "The message was queued but could not be sent.\n"
2063 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2065 "Het bericht is in de wachtrij gezet maar niet verstuurd.\n"
2066 "Gebruik \"Verzend berichten uit de wachtrij\" van het hoofdvenster om het "
2067 "opnieuw te proberen."
2069 #: src/compose.c:5121
2073 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2076 "Gebruik \"Verzend berichten uit de wachtrij\" van het hoofdvenster om het "
2077 "opnieuw te proberen."
2079 #: src/compose.c:5494
2082 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2083 "to the specified %s charset.\n"
2086 "Kan de tekensetcodering van het bericht niet converteren \n"
2087 "naar de opgegeven tekenset '%s'.\n"
2088 "Verzenden met tekenset %s?"
2090 #: src/compose.c:5552
2093 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2094 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2098 "Regel %d overschrijdt de lengtelimiet (998 bytes).\n"
2099 "De inhoud van het bericht zal onderweg misschien in stukken gebroken "
2103 #: src/compose.c:5733
2104 msgid "Encryption warning"
2105 msgstr "Coderen waarschuwing"
2107 #: src/compose.c:5734
2109 msgstr "+Ga _door met bewerken"
2111 #: src/compose.c:5783
2112 msgid "No account for sending mails available!"
2113 msgstr "Geen account beschikbaar voor het verzenden!"
2115 #: src/compose.c:5792
2116 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2117 msgstr "geselecteerd account is geen NNTP: Posten is niet mogelijk."
2119 #: src/compose.c:6021
2121 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2122 msgstr "Bijvoegsel %s bestaat niet meer. Negeren?"
2124 #: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229
2125 #: src/toolbar.c:2181
2126 msgid "Cancel sending"
2127 msgstr "Verzenden annuleren"
2129 #: src/compose.c:6022
2130 msgid "Ignore attachment"
2131 msgstr "Negeer bijvoegsel"
2133 #: src/compose.c:6061
2135 msgid "Original %s part"
2138 #: src/compose.c:6592
2139 msgid "Add to address _book"
2140 msgstr "Toevoegen aan adres_boek"
2142 #: src/compose.c:6748
2143 msgid "Delete entry contents"
2144 msgstr "Verwijder inhoud"
2146 #: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2147 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2148 msgstr "Gebruik <tab> om adressen automatisch af te maken"
2150 #: src/compose.c:6972
2154 #: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2155 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2159 #: src/compose.c:7048
2160 msgid "Save Message to "
2161 msgstr "Bericht bewaren in"
2163 #: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2164 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2165 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2166 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2167 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2168 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2169 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2170 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2174 #: src/compose.c:7569
2178 #: src/compose.c:7574
2179 msgid "_Attachments"
2180 msgstr "_Bijvoegsels"
2182 #: src/compose.c:7588
2186 #: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18
2187 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:426
2191 #: src/compose.c:7830
2194 "Spell checker could not be started.\n"
2197 "Spellingcontrole kon niet gestart worden.\n"
2200 #: src/compose.c:7943
2202 msgid "From: <i>%s</i>"
2203 msgstr "Van: <i>%s</i>"
2205 #: src/compose.c:7977
2206 msgid "Account to use for this email"
2207 msgstr "Te gebruiken account voor dit bericht"
2209 #: src/compose.c:7979
2210 msgid "Sender address to be used"
2211 msgstr "Een afzender-adres is verplicht."
2213 #: src/compose.c:8143
2216 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2217 "encrypt this message."
2219 "Het privacy-systeem '%s' kon niet worden geladen. Het zal niet mogelijk zijn "
2220 "om dit bericht te ondertekenen of te versleutelen."
2222 #: src/compose.c:8243 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2226 #: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749
2228 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2229 msgstr "Opmaakfout in berichttekst-sjabloon op regel %d."
2231 #: src/compose.c:8460
2232 msgid "Template From format error."
2233 msgstr "Opmaakfout in Van-sjabloon."
2235 #: src/compose.c:8478
2236 msgid "Template To format error."
2237 msgstr "Opmaakfout in Aan-sjabloon."
2239 #: src/compose.c:8496
2240 msgid "Template Cc format error."
2241 msgstr "Opmaakfout in Cc-sjabloon."
2243 #: src/compose.c:8514
2244 msgid "Template Bcc format error."
2245 msgstr "Opmaakfout in Bcc-sjabloon."
2247 #: src/compose.c:8533
2248 msgid "Template subject format error."
2249 msgstr "Opmaakfout in Onderwerp-sjabloon."
2251 #: src/compose.c:8797
2252 msgid "Invalid MIME type."
2253 msgstr "Ongeldig MIME type."
2255 #: src/compose.c:8812
2256 msgid "File doesn't exist or is empty."
2257 msgstr "Bestand bestaat niet of is leeg."
2259 #: src/compose.c:8886
2261 msgstr "Eigenschappen"
2263 #: src/compose.c:8903
2267 #: src/compose.c:8944
2271 #: src/compose.c:8964
2275 #: src/compose.c:8965
2277 msgstr "Bestandsnaam"
2279 #: src/compose.c:9157
2282 "The external editor is still working.\n"
2283 "Force terminating the process?\n"
2284 "process group id: %d"
2286 "De externe editor is nog steeds actief.\n"
2287 "Zal ik het programma afbreken?\n"
2288 "procesgroep id: %d"
2290 #: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116
2291 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2293 "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor het verzenden van deze e-mail."
2295 #: src/compose.c:9577
2296 msgid "Could not queue message."
2297 msgstr "Kon bericht niet in de wachtrij zetten."
2299 #: src/compose.c:9579
2302 "Could not queue message:\n"
2306 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2310 #: src/compose.c:9747
2311 msgid "Could not save draft."
2312 msgstr "Kon klad niet opslaan."
2314 #: src/compose.c:9751
2315 msgid "Could not save draft"
2316 msgstr "Kon klad niet opslaan"
2318 #: src/compose.c:9752
2320 "Could not save draft.\n"
2321 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2323 "Kon klad niet opslaan.\n"
2324 "Wilt u deze e-mail annuleren of weggooien?"
2326 #: src/compose.c:9754
2327 msgid "_Cancel exit"
2330 #: src/compose.c:9754
2331 msgid "_Discard email"
2332 msgstr "_Gooi e-mail weg"
2334 #: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928
2336 msgstr "Selecteer bestand"
2338 #: src/compose.c:9942
2340 msgid "File '%s' could not be read."
2341 msgstr "Bestand '%s' kon niet gelezen worden."
2343 #: src/compose.c:9944
2346 "File '%s' contained invalid characters\n"
2347 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2349 "Bestand '%s' bevat ongeldige characters\n"
2350 "voor de huidige codering, invoeging kan onjuist zijn."
2352 #: src/compose.c:10016
2353 msgid "Discard message"
2354 msgstr "Gooi bericht weg"
2356 #: src/compose.c:10017
2357 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2358 msgstr "Bericht is gewijzigd, veranderingen laten vervallen?"
2360 #: src/compose.c:10018
2364 #: src/compose.c:10018
2365 msgid "_Save to Drafts"
2366 msgstr "Opslaan als _klad"
2368 #: src/compose.c:10020
2369 msgid "Save changes"
2370 msgstr "Veranderingen opslaan"
2372 #: src/compose.c:10021
2373 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2374 msgstr "Bericht is gewijzigd. Veranderingen opslaan?"
2376 #: src/compose.c:10022
2378 msgstr "_Niet opslaan"
2380 #: src/compose.c:10022
2381 msgid "+_Save to Drafts"
2382 msgstr "+Opslaan als _Klad"
2384 #: src/compose.c:10092
2386 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2387 msgstr "Wilt u sjabloon '%s' toepassen?"
2389 #: src/compose.c:10094
2390 msgid "Apply template"
2391 msgstr "Sjabloon toepassen"
2393 #: src/compose.c:10095
2397 #: src/compose.c:10095
2401 #: src/compose.c:10959
2402 msgid "Insert or attach?"
2403 msgstr "In- of Bijvoegen"
2405 #: src/compose.c:10960
2407 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2408 "attach it to the email?"
2410 "Wilt u de inhoud van de bestand(en) invoegen in de tekst van het bericht of "
2411 "bij het bericht voegen als het verstuurd wordt?"
2413 #: src/compose.c:10962
2417 #: src/compose.c:11178
2419 msgid "Quote format error at line %d."
2420 msgstr "Opmaakfout in citaat op regel %d."
2422 #: src/compose.c:11462
2425 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2426 "time. Do you want to continue?"
2428 "U staat op het moment om op %d berichten te reageren. Het openene van de "
2429 "vensters kan enige tijd duren. Wilt u doorgaan?"
2433 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2434 msgstr "Claws Mail process (%ld) onving signaal %ld"
2437 msgid "Claws Mail has crashed"
2438 msgstr "Claws Mail is gecrashed"
2445 "Please file a bug report and include the information below."
2448 "Rapporteer een bug-verslag, vermeld onderstaande informatie in uw bericht."
2454 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420
2463 msgid "Create bug report"
2464 msgstr "Maak een bug-verslag"
2467 msgid "Save crash information"
2468 msgstr "Sla crash-informatie op"
2470 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2471 msgid "Add New Person"
2472 msgstr "Toevoegen nieuw persoon"
2474 #: src/editaddress.c:158
2476 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2477 "following values to be set:\n"
2482 " - any email address\n"
2483 " - any additional attribute\n"
2485 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2486 "Click Cancel to close without saving."
2488 "Voor het toevoegen van een nieuw persoon moet\n"
2489 "tenminste een van de volgende gegevens ingevoerd\n"
2491 " - Weergegeven naam\n"
2495 " - een e-mail adres\n"
2496 " - een overig gegeven\n"
2498 "Druk op OK om dit contact te blijven bewerken.\n"
2499 "Druk op Annuleren om af te sluiten zonder op te slaan."
2501 #: src/editaddress.c:169
2503 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2504 "following values to be set:\n"
2507 " - any email address\n"
2508 " - any additional attribute\n"
2510 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2511 "Click Cancel to close without saving."
2513 "Voor het toevoegen van een nieuw persoon moet tenminste een\n"
2514 "van de volgende gegevens ingevoerd zijn:\n"
2517 " - een e-mail adres\n"
2518 " - een overig gegeven\n"
2520 "Druk op OK om dit contact te blijven bewerken.\n"
2521 "Druk op Annuleren om af te sluiten zonder op te slaan."
2523 #: src/editaddress.c:233
2524 msgid "Edit Person Details"
2525 msgstr "Bewerken persoonlijke informatie"
2527 #: src/editaddress.c:411
2528 msgid "An Email address must be supplied."
2529 msgstr "Een e-mailadres is verplicht."
2531 #: src/editaddress.c:587
2532 msgid "A Name and Value must be supplied."
2533 msgstr "Naam en waarde verplicht."
2535 #: src/editaddress.c:676
2539 #: src/editaddress.c:677
2543 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2544 msgid "Edit Person Data"
2545 msgstr "Wijzig persoonlijke gegevens"
2547 #: src/editaddress.c:785
2548 msgid "Choose a picture"
2549 msgstr "Kies een afbeelding"
2551 #: src/editaddress.c:804
2554 "Failed to import image: \n"
2557 "Afbeelding importeren mislukt: \n"
2560 #: src/editaddress.c:846
2561 msgid "_Set picture"
2562 msgstr "_Stel afbeelding in"
2564 #: src/editaddress.c:847
2565 msgid "_Unset picture"
2566 msgstr "_Afbeelding verwijderen"
2568 #: src/editaddress.c:905
2572 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2573 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2574 msgid "Display Name"
2575 msgstr "Weergegeven naam"
2577 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2581 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2585 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2589 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2593 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
2594 #: src/prefs_customheader.c:223
2598 #: src/editaddress.c:1427
2600 msgstr "_Gebruikersgegevens"
2602 #: src/editaddress.c:1428
2603 msgid "_Email Addresses"
2604 msgstr "_E-mailadres"
2606 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
2607 msgid "O_ther Attributes"
2608 msgstr "O_verige Gegevens"
2610 #: src/editbook.c:109
2611 msgid "File appears to be OK."
2612 msgstr "Bestand lijkt OK."
2614 #: src/editbook.c:112
2615 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2616 msgstr "Bestand heeft geen geldig adresboekformaat."
2618 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2619 msgid "Could not read file."
2620 msgstr "Kon bestand niet lezen."
2622 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2623 msgid "Edit Addressbook"
2624 msgstr "Bewerken adresboek"
2626 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2627 msgid " Check File "
2628 msgstr " Controleer bestand"
2630 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2631 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2632 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2636 #: src/editbook.c:281
2637 msgid "Add New Addressbook"
2638 msgstr "Nieuw adresboek toevoegen"
2640 #: src/editgroup.c:101
2641 msgid "A Group Name must be supplied."
2642 msgstr "Een groepnaam is verplicht."
2644 #: src/editgroup.c:294
2645 msgid "Edit Group Data"
2646 msgstr "Bewerken Groep"
2648 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2652 #: src/editgroup.c:342
2653 msgid "Addresses in Group"
2654 msgstr "Adressen in groep"
2656 #: src/editgroup.c:377
2657 msgid "Available Addresses"
2658 msgstr "Beschikbare adressen"
2660 #: src/editgroup.c:452
2661 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2662 msgstr "Verplaats adressen van/naar Groep met de pijltjestoetsen"
2664 #: src/editgroup.c:500
2665 msgid "Edit Group Details"
2666 msgstr "Bewerken groepdetails"
2668 #: src/editgroup.c:503
2669 msgid "Add New Group"
2670 msgstr "Toevoegen nieuwe groep"
2672 #: src/editgroup.c:553
2674 msgstr "Bewerken map"
2676 #: src/editgroup.c:553
2677 msgid "Input the new name of folder:"
2678 msgstr "Geef de naam van de nieuwe map:"
2680 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2681 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2685 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
2686 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2687 msgid "Input the name of new folder:"
2688 msgstr "Geef de naam van de nieuwe map:"
2690 #: src/editjpilot.c:188
2691 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2692 msgstr "Bestand heeft geen JPilot formaat"
2694 #: src/editjpilot.c:200
2695 msgid "Select JPilot File"
2696 msgstr "Selecteer JPilot-bestand"
2698 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2699 msgid "Edit JPilot Entry"
2700 msgstr "Wijzig JPilot"
2702 #: src/editjpilot.c:281
2703 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2704 msgstr "Andere e-mail-adres(sen)"
2706 #: src/editjpilot.c:372
2707 msgid "Add New JPilot Entry"
2708 msgstr "Nieuwe JPilot invoer"
2710 #: src/editldap_basedn.c:138
2711 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2712 msgstr "Wijzig LDAP - Selecteer zoekbasis"
2714 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2718 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2719 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2723 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2727 #: src/editldap_basedn.c:198
2728 msgid "Available Search Base(s)"
2729 msgstr "Beschikbare zoekbase"
2731 #: src/editldap_basedn.c:288
2732 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2733 msgstr "Zoekbases niet gevonden - zet handmatig"
2735 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2736 msgid "Could not connect to server"
2737 msgstr "Geen verbinding met server"
2739 #: src/editldap.c:152
2740 msgid "A Name must be supplied."
2741 msgstr "Een naam is verplicht."
2743 #: src/editldap.c:164
2744 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2745 msgstr "Een hostnaam voor de server is verplicht."
2747 #: src/editldap.c:177
2748 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2749 msgstr "U dient op z'n minst een LDAP-gegeven op te geven."
2751 #: src/editldap.c:278
2752 msgid "Connected successfully to server"
2753 msgstr "Verbonden met server"
2755 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980
2756 msgid "Edit LDAP Server"
2757 msgstr "Wijzig LDAP server"
2759 #: src/editldap.c:437
2760 msgid "A name that you wish to call the server."
2761 msgstr "De LDAP-servernaam"
2763 #: src/editldap.c:450
2765 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2766 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2767 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2768 "computer as Claws Mail."
2770 "Dit is de hostnaam van de server. \"ldap.mijndomein.nl\" is mogelijk de "
2771 "goede naam voor organisatie \"mijndomein.nl\". U mag ook een IP-adres "
2772 "opgeven. U kunt \"localhost\" opgeven als de LDAP-server op dezelfde "
2773 "computer draait als Claws Mail."
2775 #: src/editldap.c:470
2779 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2783 #: src/editldap.c:475
2786 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2787 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2788 "TLS_REQCERT fields)."
2790 "Gebruik TLS voor een beveiligde verbinding met de LDAP-server. Controleer, "
2791 "als het niet lukt om een verbinding te maken, de instellingen in ldap.conf "
2792 "(de velden TLS_CACERTDIR en TLS_REQCERT)."
2794 #: src/editldap.c:479
2797 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2798 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2799 "TLS_REQCERT fields)."
2801 "Gebruik SSL voor een beveiligde verbinding met de LDAP-server. Controleer, "
2802 "als het niet lukt om een verbinding te maken, de instellingen in ldap.conf "
2803 "(de velden TLS_CACERTDIR en TLS_REQCERT)."
2805 #: src/editldap.c:493
2806 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2808 "Het poortnummer waar de server naar luistert. Poort 389 is de "
2811 #: src/editldap.c:496
2812 msgid " Check Server "
2813 msgstr " Controleer server "
2815 #: src/editldap.c:500
2816 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2817 msgstr "Druk op deze knop om de verbinding met de server te testen."
2819 #: src/editldap.c:513
2821 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2822 "Examples include:\n"
2823 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2824 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2825 " o=Organization Name,c=Country\n"
2827 "Dit specificeert de map op de server waarin moet worden gezocht. "
2829 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2830 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2831 " o=Organization Name,c=Country\n"
2833 #: src/editldap.c:524
2835 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2837 msgstr "Druk op deze knop om de op de server beschikbare mapnamen op te halen."
2839 #: src/editldap.c:580
2840 msgid "Search Attributes"
2841 msgstr "Zoekgegevens"
2843 #: src/editldap.c:589
2845 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2846 "find a name or address."
2848 "Een lijst van LDAP-gegevens waarin moet worden gekeken als een naam of adres "
2851 #: src/editldap.c:592
2853 msgstr " Standaardwaarden "
2855 #: src/editldap.c:596
2857 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2858 "names and addresses during a name or address search process."
2860 "Dit zet de gegevens terug op een standaardwaarde die, gebruikt in een "
2861 "zoekopdracht naar namen en adressen, waarschijnlijk de meeste records wel "
2864 #: src/editldap.c:602
2865 msgid "Max Query Age (secs)"
2866 msgstr "Maximale verzoek-leeftijd (secs)"
2868 #: src/editldap.c:617
2870 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2871 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2872 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2873 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2874 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2875 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2876 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2877 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2878 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2879 "more memory to cache results."
2881 "Dit bepaald de maximale tijd (in seconden) dat een adreszoekresultaat geldig "
2882 "blijft voor het aanvullen van een adres. Zoekresultaten worden gedurende die "
2883 "periode opgeslagen in het geheugen. Dit zal de responstijd verbeteren als u "
2884 "dezelfde naam of hetzelfde adres nogmaals probeert te zoeken. De opgeslagen "
2885 "zoekresultaten zullen dan eerst doorzocht worden voor dat een nieuwe "
2886 "zoekopdracht aan de server wordt gegeven. De standaardwaarde 600 seconden "
2887 "(10 minuten), zal voldoen voor de meeste servers. Een hogere waarde zal de "
2888 "zoektijd voor opeenvolgende zoekopdrachten verder verkleinen. Dit is handig "
2889 "voor langzame servers, maar dat kost wel meer geheugen om de resultaten op "
2892 #: src/editldap.c:634
2893 msgid "Include server in dynamic search"
2894 msgstr "Gebruik server bij dynamisch zoeken"
2896 #: src/editldap.c:639
2898 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2899 "address completion."
2901 "Vink deze optie aan als u deze server wilt gebruiken voor dynamisch zoeken "
2902 "tijdens het automatisch aanvullen van adressen."
2904 #: src/editldap.c:645
2905 msgid "Match names 'containing' search term"
2906 msgstr "Vergelijk namen met een 'bevat'-zoekterm"
2908 #: src/editldap.c:650
2910 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2911 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2912 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2913 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2914 "searches against other address interfaces."
2916 "Namen en adressen zoeken kan uitgevoerd worden door Ć³f te kijken of de "
2917 "zoekterm overeenkomt met het 'begin' van een naam Ć³f dat de naam de zoekterm "
2918 "ergens 'bevat'. Vink deze optie aan om een 'bevat'-zoekterm te gebruiken; "
2919 "het zoeken duurt dan in het algemeen wel langer. Voor snelheidsredenen "
2920 "gebruikt automatisch adres-aanvullen altijd een 'begint-met'-zoekterm voor "
2921 "zoeken in andere adresdatabases."
2923 #: src/editldap.c:703
2927 #: src/editldap.c:712
2929 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2930 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2931 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2932 "performing a search."
2934 "De te gebruiken LDAP-gebruikersnaam bij het maken van een verbinding met de "
2935 "server. Dit is gewoonlijk alleen nodig voor beveiligde servers. Deze naam "
2936 "heeft typisch een vorm als: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". Dit is "
2937 "gewoonlijk leeg voor gebruik bij een zoekopdracht."
2939 #: src/editldap.c:719
2940 msgid "Bind Password"
2943 #: src/editldap.c:733
2944 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2946 "Het te gebruiken wachtwoord bij het maken van een verbinding als de \"Bind DN"
2949 #: src/editldap.c:738
2950 msgid "Timeout (secs)"
2951 msgstr "Tijdslimiet (sec)"
2953 #: src/editldap.c:752
2954 msgid "The timeout period in seconds."
2955 msgstr "De tijdslimiet in seconden."
2957 #: src/editldap.c:756
2958 msgid "Maximum Entries"
2959 msgstr "Maximum aantal ingangen"
2961 #: src/editldap.c:770
2963 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2965 "Het maximaal aantal ingangen dat moet worden teruggegeven in een "
2968 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201
2972 #: src/editldap.c:786
2976 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661
2980 #: src/editldap.c:985
2981 msgid "Add New LDAP Server"
2982 msgstr "Nieuwe LDAP server"
2984 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444
2988 #: src/edittags.c:215
2990 msgstr "Verwijder tag"
2992 #: src/edittags.c:216
2993 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2994 msgstr "Wilt u deze tag werkelijk verwijderen?"
2996 #: src/edittags.c:243
2997 msgid "Delete all tags"
2998 msgstr "Verwijder alle tags"
3000 #: src/edittags.c:244
3001 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3002 msgstr "Wil u alle tags werkelijk verwijderen?"
3004 #: src/edittags.c:422
3005 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3008 #: src/edittags.c:464
3009 msgid "Tag is not set."
3010 msgstr "Tag is niet ingesteld."
3012 #: src/edittags.c:529
3013 msgctxt "Dialog title"
3015 msgstr "Pas tags toe"
3017 #: src/edittags.c:543
3019 msgstr "Nieuwe tag:"
3021 #: src/edittags.c:576
3022 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3023 msgstr "Selecteer tags om onmiddelijk toe te passen of te verwijderen."
3025 #: src/editvcard.c:95
3026 msgid "File does not appear to be vCard format."
3027 msgstr "Bestand heeft geen VCard-formaat."
3029 #: src/editvcard.c:107
3030 msgid "Select vCard File"
3031 msgstr "Selecteer VCard-bestand"
3033 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3034 msgid "Edit vCard Entry"
3035 msgstr "Wijzig VCard"
3037 #: src/editvcard.c:261
3038 msgid "Add New vCard Entry"
3039 msgstr "Toevoegen nieuwe VCard"
3041 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3042 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3045 #: src/exphtmldlg.c:106
3046 msgid "Please specify output directory and file to create."
3047 msgstr "Geef uitvoerdirectory en bestandsnaam aan."
3049 #: src/exphtmldlg.c:109
3050 msgid "Select stylesheet and formatting."
3051 msgstr "Kies stylesheet en formattering"
3053 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3054 msgid "File exported successfully."
3055 msgstr "Bestand succesvol geƫxporteerd."
3057 #: src/exphtmldlg.c:177
3060 "HTML Output Directory '%s'\n"
3061 "does not exist. OK to create new directory?"
3063 "HTML uitvoerdirectory '%s'\n"
3064 "bestaat niet. Wilt u een nieuwe directory aanmaken?"
3066 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3067 msgid "Create Directory"
3068 msgstr "Maak Directory"
3070 #: src/exphtmldlg.c:189
3073 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3076 "Kon uitvoerdirectory voor HTML-bestand niet aanmaken:\n"
3079 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3080 msgid "Failed to Create Directory"
3081 msgstr "Directory aanmaken mislukt"
3083 #: src/exphtmldlg.c:233
3084 msgid "Error creating HTML file"
3085 msgstr "Fout bij het aanmaken van HTML-bestand"
3087 #: src/exphtmldlg.c:319
3088 msgid "Select HTML output file"
3089 msgstr "Selecteer HTML-uitvoerbestand"
3091 #: src/exphtmldlg.c:383
3092 msgid "HTML Output File"
3093 msgstr "HTML-uitvoerbestand"
3095 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3096 #: src/importldif.c:684
3100 #: src/exphtmldlg.c:445
3104 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3105 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174
3106 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 src/prefs_account.c:938
3107 #: src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456 src/summaryview.c:6009
3111 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3112 #: src/prefs_other.c:408
3116 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3117 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3121 #: src/exphtmldlg.c:456
3125 #: src/exphtmldlg.c:457
3127 msgstr "Aangepast-2"
3129 #: src/exphtmldlg.c:458
3131 msgstr "Aangepast-3"
3133 #: src/exphtmldlg.c:459
3135 msgstr "Aangepast-4"
3137 #: src/exphtmldlg.c:466
3138 msgid "Full Name Format"
3139 msgstr "Volledige namen"
3141 #: src/exphtmldlg.c:474
3142 msgid "First Name, Last Name"
3143 msgstr "Voornaam, Achternaam"
3145 #: src/exphtmldlg.c:475
3146 msgid "Last Name, First Name"
3147 msgstr "Achternaam, Voornaam"
3149 #: src/exphtmldlg.c:482
3150 msgid "Color Banding"
3151 msgstr "Kleur regels"
3153 #: src/exphtmldlg.c:488
3154 msgid "Format Email Links"
3155 msgstr "Format van E-mail-koppeling"
3157 #: src/exphtmldlg.c:494
3158 msgid "Format User Attributes"
3159 msgstr "Gebruikersgegevens toevoegen"
3161 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3162 msgid "Address Book :"
3163 msgstr "Adresboekboek :"
3165 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3167 msgstr "Bestandsnaam:"
3169 #: src/exphtmldlg.c:559
3170 msgid "Open with Web Browser"
3171 msgstr "Openen met Webbrowser"
3173 #: src/exphtmldlg.c:591
3174 msgid "Export Address Book to HTML File"
3175 msgstr "Exporteren Adresboek naar HTML bestand"
3177 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3179 msgstr "Bestandsinfo"
3181 #: src/exphtmldlg.c:657
3185 #: src/expldifdlg.c:108
3186 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3187 msgstr "Geef uitvoerdirectory en bestandsnaam van LDIF-uitvoerbestand."
3189 #: src/expldifdlg.c:111
3190 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3191 msgstr "Geef parameters om de 'distinguished name' op te maken."
3193 #: src/expldifdlg.c:187
3196 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3197 "does not exist. OK to create new directory?"
3199 "LDIF-uitvoerdirectory '%s'\n"
3200 "bestaat niet. Wilt u een nieuwe directory aanmaken?"
3202 #: src/expldifdlg.c:199
3205 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3208 "Kon uitvoerdirectory voor LDIF-bestand niet aanmaken:\n"
3211 #: src/expldifdlg.c:241
3212 msgid "Suffix was not supplied"
3213 msgstr "Achtervoegsel niet opgegeven"
3215 #: src/expldifdlg.c:243
3217 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3218 "you wish to proceed without a suffix?"
3220 "Een achtervoegsel is noodzakelijk als u de gegevens wilt gebruiken voor een "
3221 "LDAP-server. Weet u zeker dat u wilt doorgaan?"
3223 #: src/expldifdlg.c:261
3224 msgid "Error creating LDIF file"
3225 msgstr "Fout bij aanmaken LDIF-bestand"
3227 #: src/expldifdlg.c:336
3228 msgid "Select LDIF output file"
3229 msgstr "Selecteer LDIF-uitvoerbestand"
3231 #: src/expldifdlg.c:400
3232 msgid "LDIF Output File"
3233 msgstr "LDIF-uitvoerbestand"
3235 #: src/expldifdlg.c:431
3237 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3239 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3241 "De 'unieke ID' uit het adresboek wordt gebruikt om een DN te maken die er "
3242 "dan ongeveer zo uit komt te zien:\n"
3243 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3245 #: src/expldifdlg.c:437
3247 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3249 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3251 "De 'Weergegeven Naam' uit het adresboek wordt gebruikt om een DN te maken "
3252 "die er dan ongeveer zo uit komt te zien:\n"
3253 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3255 #: src/expldifdlg.c:443
3257 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3258 "formatted similar to:\n"
3259 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3261 "Het eerste e-mailadres van een persoon wordt gebruikt om een DN te maken die "
3262 "er dan ongeveer zo uit komt te zien:\n"
3263 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3265 #: src/expldifdlg.c:489
3267 msgstr "Achtervoegsel"
3269 #: src/expldifdlg.c:499
3271 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3272 "entry. Examples include:\n"
3273 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3274 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3275 " o=Organization Name,c=Country\n"
3277 "Het achtervoegsel wordt gebruikts om een \"Distinguished Name\" (or DN) voor "
3278 "een LDAP-ingang te maken. Voorbeeld:\n"
3279 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3280 " ou=people,dc=domeinnaam,dc=nl\n"
3281 " o=Organisatie Naam,c=Land\n"
3283 #: src/expldifdlg.c:507
3285 msgstr "Relatieve DN"
3287 #: src/expldifdlg.c:515
3291 #: src/expldifdlg.c:523
3293 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3294 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3295 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3296 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3297 "available RDN options that will be used to create the DN."
3299 "Een LDIF-bestand bevat verschillende gegevens-records die normaliter in een "
3300 "LDAP-server geladen gaan worden. Elk record wordt uniek geĆÆdentificeerd door "
3301 "een \"Distinguished Name\" (of DN). Het achtervoegsel wordt toegevoegd aan "
3302 "de zogenaamde \"Relative Distinguished Name\" (of RDN) om zo de DN te "
3303 "verkrijgen. Kies hier uit de verschillende opties wat gebruikt moeten worden "
3306 #: src/expldifdlg.c:543
3307 msgid "Use DN attribute if present in data"
3308 msgstr "Gebruik het DN-gegeven indien aawezig in de data"
3310 #: src/expldifdlg.c:548
3312 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3313 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3314 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3315 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3317 "Het adresboek kan ingangen bevatten die eerder uit een LDIF bestand "
3318 "geĆÆmporteerd zijn, zodoende kunnen de ingangen een \"Distinguished Name\"-"
3319 "gegeven hebben. Dit DN-gegeven kan gebruikt worden in de te exporteren LDIF-"
3320 "bestand. Als de ingang geen DN-gegeven bevat zal de hierboven geselecteerde "
3321 "RDN gebruikt worden."
3323 #: src/expldifdlg.c:558
3324 msgid "Exclude record if no Email Address"
3325 msgstr "Sla ingang zonder e-mailadres over."
3327 #: src/expldifdlg.c:563
3329 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3330 "option to ignore these records."
3332 "Een adresboek kan ingangen zonder e-mailadres bevatten. Vink deze optie aan "
3333 "als je deze ingangen wil overslaan."
3335 #: src/expldifdlg.c:655
3336 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3337 msgstr "Exporteren Adresboek naar LDIF-bestand"
3339 #: src/expldifdlg.c:721
3340 msgid "Distinguished Name"
3341 msgstr "Distinguished Name"
3343 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161
3344 msgid "Export to mbox file"
3345 msgstr "Exporteer naar mbox-bestand"
3348 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3349 msgstr "Vind de te exporteren map en geef het mbox-bestand."
3352 msgid "Source folder:"
3355 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3357 msgstr "Mbox-bestand:"
3360 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3361 msgstr "Doelmap kan niet leeg gelaten worden."
3364 msgid "Source folder can't be left empty."
3365 msgstr "Bronmap kan niet leeg gelaten worden"
3368 msgid "Couldn't find the source folder."
3369 msgstr "Kan de bronmap niet vinden."
3372 msgid "Select exporting file"
3373 msgstr "Selecteer doelbestand"
3375 #: src/exporthtml.c:767
3377 msgstr "Volledige naam"
3379 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3380 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3384 #: src/exporthtml.c:974
3385 msgid "Claws Mail Address Book"
3386 msgstr "Claws Mail Adresboek"
3388 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3389 msgid "Name already exists but is not a directory."
3390 msgstr "Bestand bestaat al maar is geen directory."
3392 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3393 msgid "No permissions to create directory."
3394 msgstr "Geen toegang om directory aan te maken."
3396 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3397 msgid "Name is too long."
3398 msgstr "De naam is te lang."
3400 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3401 msgid "Not specified."
3402 msgstr "Niet aangegeven."
3404 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
3408 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378
3412 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382
3413 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_folder_item.c:311
3417 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
3421 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
3425 #: src/folder.c:2017
3427 msgid "Processing (%s)...\n"
3428 msgstr "Bezig met verwerken (%s)...\n"
3430 #: src/folder.c:3261
3432 msgid "Copying %s to %s...\n"
3433 msgstr "Bezig met kopiƫren van %s naar %s...\n"
3435 #: src/folder.c:3261
3437 msgid "Moving %s to %s...\n"
3438 msgstr "Bezig met verplaatsen van %s naar %s...\n"
3440 #: src/folder.c:3563
3442 msgid "Updating cache for %s..."
3443 msgstr "Cache voor %s wordt bijgewerkt ..."
3445 #: src/folder.c:4435
3446 msgid "Processing messages..."
3447 msgstr "Berichten verwerken..."
3449 #: src/folder.c:4571
3451 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3452 msgstr "Synchroniseren %s voor offline gebruik... \n"
3454 #: src/foldersel.c:221
3455 msgid "Select folder"
3456 msgstr "Selecteer map"
3458 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3459 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3463 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3464 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3465 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
3466 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025
3468 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3469 msgstr "'%c' mag niet in de naam van een map voorkomen."
3471 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3472 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3473 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
3474 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
3476 msgid "The folder '%s' already exists."
3477 msgstr "De map '%s' bestaat al."
3479 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3480 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3482 msgid "Can't create the folder '%s'."
3483 msgstr "Kan map '%s' niet aanmaken."
3485 #: src/folderview.c:230
3486 msgid "Mark all re_ad"
3487 msgstr "_Alles gelezen"
3489 #: src/folderview.c:232
3490 msgid "R_un processing rules"
3491 msgstr "_Verwerkingsregel draaien"
3493 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543
3494 msgid "_Search folder..."
3495 msgstr "_Map doorzoeken..."
3497 #: src/folderview.c:235
3498 msgid "Process_ing..."
3499 msgstr "_Verwerken..."
3501 #: src/folderview.c:236
3502 msgid "Empty _trash..."
3503 msgstr "Prullenbak leegmaken..."
3505 #: src/folderview.c:237
3506 msgid "Send _queue..."
3507 msgstr "Verzend wacht_rij..."
3509 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3510 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3511 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293
3515 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3516 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3517 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295
3521 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3522 #: src/prefs_folder_column.c:81
3526 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3527 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3531 #: src/folderview.c:734
3532 msgid "Setting folder info..."
3533 msgstr "Mapinfo wordt ingesteld..."
3535 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113
3536 msgid "Mark all as read"
3537 msgstr "Markeer alles als gelezen"
3539 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112
3540 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3541 msgstr "Wilt u werkelijk alle berichten in deze map als gelezen markeren?"
3543 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91
3545 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3546 msgstr "Map wordt ingelezen %s%c%s ..."
3548 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96
3550 msgid "Scanning folder %s ..."
3551 msgstr "Map wordt ingelezen %s ..."
3553 #: src/folderview.c:1056
3554 msgid "Rebuild folder tree"
3555 msgstr "Vernieuw mappenboom"
3557 #: src/folderview.c:1057
3559 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3560 msgstr "Mappenboom vernieuwen verwijdert lokale caches. Wilt u doorgaan?"
3562 #: src/folderview.c:1067
3563 msgid "Rebuilding folder tree..."
3564 msgstr "Mappenboom wordt opnieuw aangemaakt..."
3566 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3567 msgid "Scanning folder tree..."
3568 msgstr "Mappenboom wordt ingelezen ..."
3570 #: src/folderview.c:1201
3572 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3573 msgstr "Kan map '%s' niet inlezen\n"
3575 #: src/folderview.c:1255
3576 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3577 msgstr "Alle mappen worden gecontroleerd op nieuwe berichten..."
3579 #: src/folderview.c:2083
3581 msgid "Closing folder %s..."
3582 msgstr "Map %s wordt gesloten ..."
3584 #: src/folderview.c:2178
3586 msgid "Opening folder %s..."
3587 msgstr "Map %s wordt geopend ..."
3589 #: src/folderview.c:2196
3590 msgid "Folder could not be opened."
3591 msgstr "Map kon niet worden geopend."
3593 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074
3595 msgstr "Prullenbak leegmaken"
3597 #: src/folderview.c:2338
3598 msgid "Delete all messages in trash?"
3599 msgstr "Alle berichten uit de prullenbak weggooien?"
3601 #: src/folderview.c:2339
3602 msgid "+_Empty trash"
3603 msgstr "+Prullenbak leegmaken"
3605 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689
3606 msgid "Offline warning"
3607 msgstr "Off-line waarschuwing"
3609 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690
3610 msgid "You're working offline. Override?"
3611 msgstr "U bent momenteel niet online. Toch doorgaan?"
3613 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709
3614 msgid "Send queued messages"
3615 msgstr "Verzend berichten uit de wachtrij"
3617 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710
3618 msgid "Send all queued messages?"
3619 msgstr "Alle berichten uit de wachtrij verzenden?"
3621 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3622 #: src/toolbar.c:2711
3626 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729
3627 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3629 "Er is een fout opgetreden bij het verzenden van berichten in de wachtrij."
3631 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2853 src/toolbar.c:2732
3634 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3637 "Er zijn fouten opgetreden bij het verzenden van berichten in de wachtrij:\n"
3640 #: src/folderview.c:2485
3642 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3643 msgstr "Wilt u werkelijk map '%s' kopiƫren naar '%s'?"
3645 #: src/folderview.c:2486
3647 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3648 msgstr "Wilt u werkelijk van map '%s' een submap maken van '%s'?"
3650 #: src/folderview.c:2488
3652 msgstr "Kopieer map"
3654 #: src/folderview.c:2488
3656 msgstr "Verplaats map"
3658 #: src/folderview.c:2499
3660 msgid "Copying %s to %s..."
3661 msgstr "Bezig %s te kopiƫren naar %s ..."
3663 #: src/folderview.c:2499
3665 msgid "Moving %s to %s..."
3666 msgstr "Bezig %s te verplaatsen naar %s ..."
3668 #: src/folderview.c:2530
3669 msgid "Source and destination are the same."
3670 msgstr "Bron en bestemming zijn hetzelfde."
3672 #: src/folderview.c:2533
3673 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3674 msgstr "Kan een map niet kopiƫren naar een van z'n submappen."
3676 #: src/folderview.c:2534
3677 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3678 msgstr "Kan een map niet verplaatsen naar een van z'n submappen."
3680 #: src/folderview.c:2537
3681 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3682 msgstr "Kan een map niet naar een ander postvak verplaatsen."
3684 #: src/folderview.c:2540
3685 msgid "Copy failed!"
3686 msgstr "Kopiƫren mislukt!"
3688 #: src/folderview.c:2540
3689 msgid "Move failed!"
3690 msgstr "Verplaatsen mislukt!"
3692 #: src/folderview.c:2591
3694 msgid "Processing configuration for folder %s"
3695 msgstr "Instellingen voor map '%s' wordt verwerkt"
3697 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652
3698 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3699 msgstr "Doel-map kan alleen gebruikt worden om submappen op te slaan."
3701 #: src/grouplistdialog.c:161
3702 msgid "Newsgroup subscription"
3703 msgstr "Nieuwsgroep-abonnementen"
3705 #: src/grouplistdialog.c:178
3706 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3707 msgstr "Selecteer nieuwsgroepen voor een abonnement:"
3709 #: src/grouplistdialog.c:184
3710 msgid "Find groups:"
3711 msgstr "Zoek nieuwsgroep:"
3713 #: src/grouplistdialog.c:192
3717 #: src/grouplistdialog.c:204
3718 msgid "Newsgroup name"
3719 msgstr "Naam nieuwsgroep"
3721 #: src/grouplistdialog.c:205
3725 #: src/grouplistdialog.c:206
3729 #: src/grouplistdialog.c:347
3731 msgstr "gemodereerd"
3733 #: src/grouplistdialog.c:349
3735 msgstr "alleen-lezen"
3737 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3738 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3739 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3743 #: src/grouplistdialog.c:422
3744 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3745 msgstr "Kan groeplijst niet ophalen."
3747 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3751 #: src/grouplistdialog.c:492
3753 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3754 msgstr "%d nieuwsgroepen (%s gelezen)"
3756 #: src/gtk/about.c:132
3758 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3760 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3762 "Claws Mail is een lichtgewicht, snelle en zeer configureerbare e-maillezer.\n"
3764 "Voor meer informatie bezoek de Claws Mail website:\n"
3766 #: src/gtk/about.c:138
3770 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3773 #: src/gtk/about.c:143
3778 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3779 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3783 "Claws Mail is vrije software uitgegeven onder de GPL licentie. Als u een "
3784 "donatie wenst te maken aan het Claws Mail project, kan dat hier:\n"
3786 #: src/gtk/about.c:159
3790 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3791 "The Claws Mail Team\n"
3792 " and Hiroyuki Yamamoto"
3795 #: src/gtk/about.c:162
3799 "System Information\n"
3803 "Systeem Informatie\n"
3805 #: src/gtk/about.c:168
3808 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3809 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3810 "Operating System: %s %s (%s)"
3812 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3813 "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n"
3814 "Besturingssysteem: %s %s (%s)"
3816 #: src/gtk/about.c:177
3819 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3820 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3821 "Operating System: %s"
3823 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3824 "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n"
3825 "Besturingssysteem: %s"
3827 #: src/gtk/about.c:186
3830 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3831 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3832 "Operating System: unknown"
3834 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3835 "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n"
3836 "Besturingssysteem: unknown"
3838 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3839 msgid "The Claws Mail Team"
3840 msgstr "Het Claws Mail Team"
3842 #: src/gtk/about.c:262
3843 msgid "Previous team members"
3844 msgstr "Voormalige team-leden"
3846 #: src/gtk/about.c:281
3847 msgid "The translation team"
3848 msgstr "Het vertaalteam"
3850 #: src/gtk/about.c:300
3851 msgid "Documentation team"
3852 msgstr "Documentatieteam"
3854 #: src/gtk/about.c:319
3858 #: src/gtk/about.c:338
3860 msgstr "Pictogrammen"
3862 #: src/gtk/about.c:357
3863 msgid "Contributors"
3864 msgstr "Medewerkers"
3866 #: src/gtk/about.c:405
3867 msgid "Compiled-in Features\n"
3868 msgstr "Ingebouwde eigenschappen\n"
3870 #: src/gtk/about.c:421
3872 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3873 msgstr "ondersteuning voor de X-Face header\n"
3875 #: src/gtk/about.c:431
3877 msgid "adds support for spell checking\n"
3878 msgstr "ondersteuning voor spellingcontrole\n"
3880 #: src/gtk/about.c:441
3882 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3883 msgstr "ondersteuning voor beveiligde verbindingen met servers\n"
3885 #: src/gtk/about.c:451
3887 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3888 msgstr "ondersteuning voor IPv6, het nieuwe internet adressering-protocol\n"
3890 #: src/gtk/about.c:462
3892 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3894 "ondersteuning voor het converteren van en naar verschillende tekensets\n"
3896 #: src/gtk/about.c:472
3898 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3899 msgstr "ondersteuning voor PalmOS adresboeken\n"
3901 #: src/gtk/about.c:482
3903 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3904 msgstr "ondersteuning voor gedeelde LDAP-adresboeken\n"
3906 #: src/gtk/about.c:492
3908 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3909 msgstr "ondersteuning voor IMAP en NNTP-servers\n"
3911 #: src/gtk/about.c:502
3913 msgid "adds support for session handling\n"
3914 msgstr "ondersteuning voor sessies-beheer\n"
3916 #: src/gtk/about.c:512
3917 msgctxt "NetworkManager"
3918 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3919 msgstr "ondersteuning voor veranderingen in netwerkverbinding\n"
3921 #: src/gtk/about.c:544
3923 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3924 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3925 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3929 "Dit programma is vrije software. U kunt het verspreiden en/of aanpassen "
3930 "binnen de afspraken die in de GNU General Public License zijn gepubliceerd. "
3931 "U mag zelf kiezen of u versie 3 of (als u dat wenst) iedere latere versie "
3932 "van het GPL hanteert.\n"
3935 #: src/gtk/about.c:550
3937 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3938 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3939 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3943 "Dit programma wordt verspreid in de hoop dat het nuttig is, maar ZONDER "
3944 "ENIGE GARANTIE. Zelfs zonder de impliciete garantie van VERKOOPWAARDIGHEID "
3945 "of GESCHIKTHEID VOOR ENIG DOEL. Lees de GNU General Public License voor "
3946 "verdere details.\n"
3949 #: src/gtk/about.c:568
3951 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3952 "this program. If not, see <"
3954 "U zou een kopie van de GNU General Public License ontvangen moeten hebben "
3955 "bij dit programma. Als dit niet het geval is, zie <"
3957 #: src/gtk/about.c:573
3965 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2680
3967 msgid "Session statistics\n"
3968 msgstr "Sessie verlopen\n"
3970 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2690 src/main.c:2693
3972 msgid "Started: %s\n"
3973 msgstr "schrijf op fd%d: %s\n"
3975 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2699
3976 msgid "Incoming traffic\n"
3979 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2702
3981 msgid "Received messages: %d\n"
3982 msgstr "verwijderde berichten"
3984 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2708
3985 msgid "Outgoing traffic\n"
3988 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2711
3990 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3991 msgstr "Selectie _filteren"
3993 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2715
3995 msgid "Replied messages: %d\n"
3996 msgstr "verwijderde berichten"
3998 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2719
4000 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4001 msgstr "doorgestuurde berichten"
4003 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2723
4005 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4006 msgstr "Berichten sorteren...\n"
4008 #: src/gtk/about.c:774
4009 msgid "About Claws Mail"
4010 msgstr "Over Claws Mail"
4012 #: src/gtk/about.c:832
4014 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4015 "The Claws Mail Team\n"
4016 "and Hiroyuki Yamamoto"
4019 #: src/gtk/about.c:846
4023 #: src/gtk/about.c:852
4027 #: src/gtk/about.c:858
4031 #: src/gtk/about.c:864
4035 #: src/gtk/about.c:872
4036 msgid "_Release Notes"
4037 msgstr "_Opmerkingen bij deze uitgave"
4039 #: src/gtk/about.c:878
4043 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
4047 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
4051 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
4055 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
4057 msgstr "Hemelsblauw"
4059 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
4063 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
4067 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
4071 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
4075 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
4079 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
4083 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
4085 msgstr "Donker roze"
4087 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
4091 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
4095 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
4096 msgid "Bright green"
4097 msgstr "Heldergroen"
4099 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
4103 #: src/gtk/foldersort.c:156
4105 msgid "Set mailbox order"
4106 msgstr "Bepaal map volgorde"
4108 #: src/gtk/foldersort.c:190
4110 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4112 "Beweeg mappen op of neer om de sorteervolgorde in de mappenboom te "
4115 #: src/gtk/foldersort.c:216
4120 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4121 msgid "No dictionary selected."
4122 msgstr "Geen woordenboek ingesteld."
4124 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4126 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4127 msgstr "Kon spellingcontrole %s niet initialiseren."
4129 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4130 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4131 msgstr "Kon Enchant verdeler niet initialiseren."
4133 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4135 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4136 msgstr "Kon woordenboek %s niet initialiseren."
4138 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4139 msgid "No misspelled word found."
4140 msgstr "Geen onjuist gespelde woorden gevonden."
4142 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4143 msgid "Replace unknown word"
4144 msgstr "Vervang onbekend woord"
4146 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4148 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4149 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vervang \"%s\" met: </span>"
4151 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4153 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4154 "will learn from mistake.\n"
4156 "Houd Control ingedrukt en druk op Enter\n"
4157 "om woord te leren.\n"
4159 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4161 msgid "Change to..."
4162 msgstr "Wijzig score"
4164 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4168 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4170 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4171 msgstr "\"%s\" onbekend in %s"
4173 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4174 msgid "Accept in this session"
4175 msgstr "Accepteren in deze sessie"
4177 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4178 msgid "Add to personal dictionary"
4179 msgstr "Toevoegen aan persoonlijk woordenboek"
4181 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4182 msgid "Replace with..."
4183 msgstr "Vervangen door..."
4185 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4187 msgid "Check with %s"
4188 msgstr "Controleren met %s"
4190 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4191 msgid "(no suggestions)"
4192 msgstr "(geen suggesties)"
4194 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4196 msgid "Dictionary: %s"
4197 msgstr "Woordenboek: %s"
4199 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4201 msgid "Use alternate (%s)"
4202 msgstr "Gebruik andere (%s)"
4204 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4205 msgid "Use both dictionaries"
4206 msgstr "Gebruik beide woordenlijsten"
4208 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4209 msgid "Check while typing"
4210 msgstr "Controleer tijdens typen"
4212 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4215 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4218 "De spellingcontrole kon de woordenlijst niet veranderen.\n"
4221 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4224 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4227 "De spellingcontrole kon de alternatieve woordenlijst niet veranderen.\n"
4230 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4231 #: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4232 #: src/summaryview.c:446
4236 #: src/gtk/headers.h:8
4240 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4241 #: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4242 #: src/summaryview.c:444
4246 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4250 #: src/gtk/headers.h:10
4254 #: src/gtk/headers.h:10
4258 #: src/gtk/headers.h:11
4260 msgstr "Antwoord aan"
4262 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4263 #: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4264 #: src/summaryview.c:445
4268 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4269 #: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58
4273 #: src/gtk/headers.h:14
4277 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4278 #: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61
4282 #: src/gtk/headers.h:15
4284 msgstr "Bericht-ID:"
4286 #: src/gtk/headers.h:16
4288 msgstr "In antwoord aan"
4290 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4291 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60
4293 msgstr "Verwijzingen"
4295 #: src/gtk/headers.h:17
4297 msgstr "Verwijzingen:"
4299 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4300 #: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4301 #: src/summaryview.c:443
4305 #: src/gtk/headers.h:19
4307 msgstr "Opmerkingen"
4309 #: src/gtk/headers.h:19
4311 msgstr "Opmerkingen:"
4313 #: src/gtk/headers.h:20
4315 msgstr "Sleutelwoorden"
4317 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4319 msgstr "Sleutelwoorden:"
4321 #: src/gtk/headers.h:21
4323 msgstr "Herzonden-Datum"
4325 #: src/gtk/headers.h:21
4326 msgid "Resent-Date:"
4327 msgstr "Herzonden-Datum:"
4329 #: src/gtk/headers.h:22
4331 msgstr "Herzonden-Van"
4333 #: src/gtk/headers.h:22
4334 msgid "Resent-From:"
4335 msgstr "Herzonden-Van:"
4337 #: src/gtk/headers.h:23
4338 msgid "Resent-Sender"
4339 msgstr "Herzonden-Afzender"
4341 #: src/gtk/headers.h:23
4342 msgid "Resent-Sender:"
4343 msgstr "Herzonden-Afzender"
4345 #: src/gtk/headers.h:24
4347 msgstr "Herzonden-Aan"
4349 #: src/gtk/headers.h:24
4351 msgstr "Herzonden-Aan:"
4353 #: src/gtk/headers.h:25
4355 msgstr "Herzonden-CC"
4357 #: src/gtk/headers.h:25
4359 msgstr "Herzonden-CC:"
4361 #: src/gtk/headers.h:26
4363 msgstr "Herzonden-Bcc"
4365 #: src/gtk/headers.h:26
4367 msgstr "Herzonden-Bcc:"
4369 #: src/gtk/headers.h:27
4370 msgid "Resent-Message-ID"
4371 msgstr "Herzonden-Bericht-ID"
4373 #: src/gtk/headers.h:27
4374 msgid "Resent-Message-ID:"
4375 msgstr "Herzonden-Bericht-ID:"
4377 #: src/gtk/headers.h:28
4379 msgstr "Terugkeer-Pad"
4381 #: src/gtk/headers.h:28
4382 msgid "Return-Path:"
4383 msgstr "Terugkeer-Pad:"
4385 #: src/gtk/headers.h:29
4389 #: src/gtk/headers.h:29
4393 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
4394 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59
4396 msgstr "Nieuwsgroepen"
4398 #: src/gtk/headers.h:33
4400 msgstr "Opvolgend-Aan"
4402 #: src/gtk/headers.h:34
4403 msgid "Delivered-To"
4404 msgstr "Afgeleverd-Aan"
4406 #: src/gtk/headers.h:34
4407 msgid "Delivered-To:"
4408 msgstr "Afgeleverd aan:"
4410 #: src/gtk/headers.h:35
4414 #: src/gtk/headers.h:35
4418 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4420 #: src/summaryview.c:2786
4424 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4428 #: src/gtk/headers.h:37
4432 #: src/gtk/headers.h:37
4436 #: src/gtk/headers.h:38
4437 msgid "Disposition-Notification-To"
4438 msgstr "Disposition-Notification-To"
4440 #: src/gtk/headers.h:38
4441 msgid "Disposition-Notification-To:"
4442 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4444 #: src/gtk/headers.h:39
4445 msgid "Return-Receipt-To"
4446 msgstr "Ontvangstbevestiging-Aan"
4448 #: src/gtk/headers.h:39
4449 msgid "Return-Receipt-To:"
4450 msgstr "Ontvangstbevestiging-Aan:"
4452 #: src/gtk/headers.h:40
4456 #: src/gtk/headers.h:40
4458 msgstr "Applicatie:"
4460 #: src/gtk/headers.h:41
4461 msgid "Content-Type"
4462 msgstr "Inhoud-Type"
4464 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4465 msgid "Content-Type:"
4466 msgstr "Inhoud-Type:"
4468 #: src/gtk/headers.h:42
4469 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4470 msgstr "Inhoud-Overdracht-Codering"
4472 #: src/gtk/headers.h:42
4473 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4474 msgstr "Inhoud-Overdracht-Codering:"
4476 #: src/gtk/headers.h:43
4477 msgid "MIME-Version"
4478 msgstr "MIME-Versie"
4480 #: src/gtk/headers.h:43
4481 msgid "MIME-Version:"
4482 msgstr "MIME-Versie:"
4484 #: src/gtk/headers.h:44
4488 #: src/gtk/headers.h:44
4492 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
4493 msgid "Organization"
4494 msgstr "Organisatie"
4496 #: src/gtk/headers.h:45
4497 msgid "Organization:"
4498 msgstr "Organisatie:"
4500 #: src/gtk/headers.h:47
4501 msgid "Mailing-List"
4502 msgstr "Mailing-Lijst"
4504 #: src/gtk/headers.h:47
4505 msgid "Mailing-List:"
4506 msgstr "Mailing-Lijst:"
4508 #: src/gtk/headers.h:48
4512 #: src/gtk/headers.h:48
4514 msgstr "Lijst-Post:"
4516 #: src/gtk/headers.h:49
4517 msgid "List-Subscribe"
4518 msgstr "Lijst-Inschrijven"
4520 #: src/gtk/headers.h:49
4521 msgid "List-Subscribe:"
4522 msgstr "Lijst-Inschrijven:"
4524 #: src/gtk/headers.h:50
4525 msgid "List-Unsubscribe"
4526 msgstr "Lijst-Uitschrijven"
4528 #: src/gtk/headers.h:50
4529 msgid "List-Unsubscribe:"
4530 msgstr "Lijst-Uitschrijven:"
4532 #: src/gtk/headers.h:51
4536 #: src/gtk/headers.h:51
4538 msgstr "Lijst-Help:"
4540 #: src/gtk/headers.h:52
4541 msgid "List-Archive"
4542 msgstr "Lijst-Archief"
4544 #: src/gtk/headers.h:52
4545 msgid "List-Archive:"
4546 msgstr "Lijst-Archief:"
4548 #: src/gtk/headers.h:53
4550 msgstr "Lijst-Eigenaar"
4552 #: src/gtk/headers.h:53
4554 msgstr "Lijst-Eigenaar:"
4556 #: src/gtk/headers.h:55
4560 #: src/gtk/headers.h:55
4564 #: src/gtk/headers.h:56
4568 #: src/gtk/headers.h:56
4572 #: src/gtk/headers.h:57
4576 #: src/gtk/headers.h:57
4580 #: src/gtk/headers.h:58
4584 #: src/gtk/headers.h:58
4588 #: src/gtk/headers.h:59
4589 msgid "X-No-Archive"
4590 msgstr "X-Niet-Archiveren"
4592 #: src/gtk/headers.h:59
4593 msgid "X-No-Archive:"
4594 msgstr "X-Niet-Archiveren:"
4596 #: src/gtk/headers.h:62
4598 msgstr "In antwoord op"
4600 #: src/gtk/headers.h:62
4601 msgid "In reply to:"
4602 msgstr "In antwoord op:"
4604 #: src/gtk/headers.h:63
4608 #: src/gtk/headers.h:63
4612 #: src/gtk/headers.h:64
4613 msgid "From, To or Subject"
4614 msgstr "Van, Aan of Onderwerp"
4616 #: src/gtk/headers.h:64
4617 msgid "From, To or Subject:"
4618 msgstr "Van, Aan of Onderwerp:"
4620 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4624 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4625 msgid "Unread message"
4628 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4629 msgid "Message has been replied to"
4630 msgstr "Is beantwoord"
4632 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4633 msgid "Message has been forwarded"
4634 msgstr "Is doorgestuurd"
4636 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4638 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4639 msgstr "Is beantwoord"
4641 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4642 msgid "Message is in an ignored thread"
4643 msgstr "In een 'genegeerd' draadje"
4645 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4646 msgid "Message is in a watched thread"
4647 msgstr "In een gevolgd draadje"
4649 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4650 msgid "Message is spam"
4653 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4654 msgid "Message has attachment(s)"
4655 msgstr "Heeft bijvoegsel(s)"
4657 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4658 msgid "Digitally signed message"
4659 msgstr "Digitaal ondertekend"
4661 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4662 msgid "Encrypted message"
4663 msgstr "Versleuteld"
4665 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4666 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4667 msgstr "Ondertekend en heeft bijvoegsel(s)"
4669 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4670 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4671 msgstr "Versleuteld en heeft bijvoegsel(s)"
4673 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4674 msgid "Marked message"
4677 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4678 msgid "Message is marked for deletion"
4679 msgstr "Bericht is gemarkeerd voor verwijderen"
4681 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4682 msgid "Message is marked for moving"
4683 msgstr "Bericht is gemarkeerd voor verplaatsen"
4685 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4686 msgid "Message is marked for copying"
4687 msgstr "Bericht is gemarkeerd voor kopiƫren"
4689 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4690 msgid "Locked message"
4693 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4694 msgid "Folder (normal, opened)"
4695 msgstr "Map (normaal, geopend)"
4697 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4698 msgid "Folder with read messages hidden"
4699 msgstr "Map met gelezen berichten verborgen"
4701 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4702 msgid "Folder contains marked messages"
4703 msgstr "Map bevat gemarkeerde berichten"
4705 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4707 msgstr "Pictogramlegenda"
4709 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4711 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4712 "messages and folders:</span>"
4714 "<span weight=\"bold\">De volgende pictogrammen worden gebruikt om de status "
4715 "van een bericht of map weer te geven:</span>"
4717 #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
4719 msgid "Input password for %s on %s:"
4720 msgstr "Geef wachtwoord voor %s op %s:"
4722 #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
4723 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
4725 msgid "Input password for %s:"
4726 msgstr "Geef wachtwoord voor %s:"
4728 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
4729 msgid "Input password:"
4730 msgstr "Geef wachtwoord:"
4732 #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
4733 #: src/gtk/inputdialog.c:296
4734 msgid "Input password"
4735 msgstr "Geef wachtwoord"
4737 #: src/gtk/inputdialog.c:286
4738 msgid "Remember password for this session"
4739 msgstr "Onthoud wachtwoord voor deze sessie"
4741 #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434
4742 msgid "Remember this"
4743 msgstr "Onthoud dit"
4745 #: src/gtk/logwindow.c:451
4749 #: src/gtk/menu.c:145
4751 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4752 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4753 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4756 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4766 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4770 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4771 msgid "Plugin is not functional."
4772 msgstr "Plugin werkt niet."
4774 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4775 msgid "Select the Plugins to load"
4776 msgstr "Selecteer de te laden plugins"
4778 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4781 "The following error occurred while loading %s :\n"
4785 "De volgende fout trad op bij het laden van %s :\n"
4789 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4790 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
4791 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:519
4792 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:201
4793 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:208
4794 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4795 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4796 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
4797 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:110
4798 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
4799 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
4800 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
4801 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
4802 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
4803 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
4804 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
4805 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
4806 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
4807 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
4808 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63
4809 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
4810 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4811 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:645 src/prefs_toolbar.c:939
4815 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4819 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4821 msgstr "Verwijderen"
4823 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4825 msgstr "Beschrijving"
4827 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4828 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4829 msgstr "Meer plugins zijn beschikbaar van de Claws Mail website."
4831 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
4833 msgstr "Haal er meer..."
4835 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4836 msgid "Click here to load one or more plugins"
4837 msgstr "Klik hier om een of meerdere plugins te laden"
4839 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4840 msgid "Unload the selected plugin"
4841 msgstr "Ontlaad de geselecteerde plugins"
4843 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4844 msgid "Loaded plugins"
4845 msgstr "Plugins geladen"
4847 #: src/gtk/prefswindow.c:679
4849 msgstr "Pagina-inhoudsopgave"
4851 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:829
4855 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4856 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4857 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4858 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1419
4859 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
4863 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4864 msgid "all messages"
4865 msgstr "alle berichten"
4867 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4869 msgid "messages whose age is greater than # days"
4870 msgstr "berichten die ouder zijn dan #"
4872 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4874 msgid "messages whose age is less than # days"
4875 msgstr "berichten die jonger zijn dan #"
4877 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4879 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4880 msgstr "berichten die ouder zijn dan #"
4882 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4884 msgid "messages whose age is less than # hours"
4885 msgstr "berichten die jonger zijn dan #"
4887 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4888 msgid "messages which contain S in the message body"
4889 msgstr "berichten waarvan de berichttekst S bevat"
4891 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4892 msgid "messages which contain S in the whole message"
4893 msgstr "berichten waarin S voorkomt (in berichttekst of headers)"
4895 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4896 msgid "messages carbon-copied to S"
4897 msgstr "berichten waarvan S een kopie (cc) onving"
4899 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4900 msgid "message is either to: or cc: to S"
4901 msgstr "berichten die S ontving (zowel to: als cc:)"
4903 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4904 msgid "deleted messages"
4905 msgstr "verwijderde berichten"
4907 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4908 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4909 msgstr "berichten waarin S voorkomt in het veld 'Afzender'"
4911 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4912 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4913 msgstr "waar als de uitvoer van \"S\" succesvol is"
4915 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4916 msgid "messages originating from user S"
4917 msgstr "berichten die komen van gebruiker S"
4919 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4920 msgid "forwarded messages"
4921 msgstr "doorgestuurde berichten"
4923 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4925 msgid "messages which have attachments"
4926 msgstr "berichten die getagged zijn"
4928 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4929 msgid "messages which contain header S"
4930 msgstr "berichten die header S bevatten"
4932 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4933 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4934 msgstr "berichten waarin S in de header 'Bericht-ID' voorkomt"
4936 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4937 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4938 msgstr "berichten waarin S in de header In-Reply-To voorkomt"
4940 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4941 msgid "messages which are marked with color #"
4942 msgstr "berichten die zijn gemarkeerd met kleur #"
4944 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4945 msgid "locked messages"
4946 msgstr "berichten die opslot zitten"
4948 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4949 msgid "messages which are in newsgroup S"
4950 msgstr "berichten in newsgroup S"
4952 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4953 msgid "new messages"
4954 msgstr "nieuwe berichten"
4956 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4957 msgid "old messages"
4958 msgstr "oude berichten"
4960 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4961 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4962 msgstr "niet complete berichten (niet geheel opgehaald)"
4964 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4965 msgid "messages which have been replied to"
4966 msgstr "berichten die zijn beantwoord"
4968 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4969 msgid "read messages"
4970 msgstr "gelezen berichten"
4972 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4973 msgid "messages which contain S in subject"
4974 msgstr "berichten waarin S voorkomt in het onderwerp"
4976 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4978 msgid "messages whose score is equal to # points"
4979 msgstr "berichten waarvan de score gelijk is aan #"
4981 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4983 msgid "messages whose score is greater than # points"
4984 msgstr "berichten waarvan de score hoger is dan #"
4986 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4988 msgid "messages whose score is lower than # points"
4989 msgstr "berichten waarvan de score lager is dan #"
4991 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4993 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
4994 msgstr "berichten met grootte gelijk is aan #"
4996 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4998 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
4999 msgstr "berichten die groter zijn dan #"
5001 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5003 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5004 msgstr "berichten die kleiner zijn dan #"
5006 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5007 msgid "messages which have been sent to S"
5008 msgstr "berichten die zijn gestuurd aan S"
5010 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5011 msgid "messages which tags contain S"
5012 msgstr "berichten die tags met S bevatten"
5014 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5015 msgid "messages which have tag(s)"
5016 msgstr "berichten die getagged zijn"
5018 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5019 msgid "marked messages"
5020 msgstr "gemarkeerde berichten"
5022 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5023 msgid "unread messages"
5024 msgstr "ongelezen berichten"
5026 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5027 msgid "messages which contain S in References header"
5028 msgstr "berichten waarin S in de header 'References' voorkomt"
5030 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5032 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5034 "berichten die 0 teruggeven als ze aan opdracht worden doorgegeven - %F is "
5035 "bestand met het bericht"
5037 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5038 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5039 msgstr "berichten waarin S in de header 'X-label' voorkomt"
5041 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5042 msgid "logical AND operator"
5043 msgstr "logische EN operator"
5045 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5046 msgid "logical OR operator"
5047 msgstr "logische OF-operator"
5049 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5050 msgid "logical NOT operator"
5051 msgstr "logische NIET-operator"
5053 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5054 msgid "case sensitive search"
5055 msgstr "hoofdlettergevoelig zoeken"
5057 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5058 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5061 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5062 msgid "all filtering expressions are allowed"
5063 msgstr "alle filter-uitdrukkingen zijn toegestaan"
5065 #: src/gtk/quicksearch.c:490 src/summary_search.c:457
5066 msgid "Extended Search"
5067 msgstr "Uitgebreid Zoeken"
5069 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5071 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5072 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5073 "The following symbols can be used:"
5075 "Met 'Uitgebreid Zoeken' kunt u criteria opstellen waaraan berichten moeten "
5076 "voldoen alvorens ze zichtbaar worden in de berichtenlijst.\n"
5077 "De volgende speciale tekens kunnen worden gebruikt:"
5079 #: src/gtk/quicksearch.c:591
5080 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5083 #: src/gtk/quicksearch.c:657
5084 msgid "From/To/Subject/Tag"
5085 msgstr "Van/Aan/Onderwerp/Vlag"
5087 #: src/gtk/quicksearch.c:668 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5091 #: src/gtk/quicksearch.c:677
5095 #: src/gtk/quicksearch.c:687
5099 #: src/gtk/quicksearch.c:699
5100 msgid "Run on select"
5101 msgstr "Draai bij het selecteren"
5103 #: src/gtk/quicksearch.c:741
5104 msgid "Clear the current search"
5105 msgstr "Wis de huidige zoekopdracht"
5107 #: src/gtk/quicksearch.c:751 src/summary_search.c:410
5108 msgid "Edit search criteria"
5109 msgstr "Bewerk zoekcriterie"
5111 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5112 msgid "Information about extended symbols"
5113 msgstr "Informatie over uitgebreide speciale tekens"
5115 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/gtk/quicksearch.c:813
5117 msgid "_Information"
5120 #: src/gtk/quicksearch.c:800 src/gtk/quicksearch.c:815
5125 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5126 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5130 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5134 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5136 msgstr "Ondergetekende"
5138 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5139 #: src/prefs_themes.c:860
5143 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5144 msgid "Organization: "
5145 msgstr "Organisatie: "
5147 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5151 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5152 msgid "Fingerprint: \n"
5153 msgstr "Sleutel vingerafdruk: \n"
5155 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5156 msgid "Signature status: "
5157 msgstr "Status van ondertekening: "
5159 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5160 msgid "Expires on: "
5161 msgstr "Verloopt op: "
5163 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5165 msgid "SSL certificate for %s"
5166 msgstr "SSL-certificaat voor %s"
5168 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5171 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5172 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5176 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5179 "Certificate for %s is unknown.\n"
5180 "%sDo you want to accept it?"
5182 "Certificaat voor %s is onbekend.\n"
5183 "Wilt u het accepteren?"
5185 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5186 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5188 msgid "Signature status: %s"
5189 msgstr "Status van ondertekening: %s"
5191 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5192 msgid "_View certificate"
5193 msgstr "_Bekijk certificaat"
5195 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5197 msgid "SSL certificate is invalid"
5198 msgstr "SSL-cer_tificaten"
5200 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5202 msgid "SSL certificate is unknown"
5203 msgstr "SSL-cer_tificaten"
5205 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5206 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5207 msgid "_Cancel connection"
5208 msgstr "Verbinding afbreken"
5210 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5211 msgid "_Accept and save"
5212 msgstr "_Accepteer en sla op"
5214 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5217 "Certificate for %s is expired.\n"
5218 "%sDo you want to continue?"
5220 "Certificaat voor %s is verlopen.\n"
5221 "Wilt u het accepteren?"
5223 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5224 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5227 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5229 msgid "SSL certificate is expired"
5230 msgstr "SSL-cer_tificaten"
5232 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5236 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5237 msgid "New certificate:"
5238 msgstr "Nieuw certificaat:"
5240 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5241 msgid "Known certificate:"
5242 msgstr "Bekend certificaat:"
5244 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5247 "Certificate for %s has changed.\n"
5248 "%sDo you want to accept it?"
5249 msgstr "Certificaat voor %s is veranderd. Wilt u het accepteren?"
5251 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5252 msgid "_View certificates"
5253 msgstr "_Bekijk certificaten"
5255 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5257 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5258 msgstr "SSL-certificaat voor %s"
5260 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5262 msgid "SSL certificate changed"
5263 msgstr "SSL-cer_tificaten"
5265 #: src/headerview.c:107
5269 #: src/headerview.c:216 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5270 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5271 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3342
5272 #: src/summaryview.c:3359 src/summaryview.c:3380
5274 msgstr "(Geen afzender)"
5276 #: src/headerview.c:231 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5277 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5278 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3393
5279 #: src/summaryview.c:3397
5280 msgid "(No Subject)"
5281 msgstr "(Geen onderwerp)"
5283 #: src/image_viewer.c:100
5287 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555
5288 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5290 msgstr "Bestandsnaam:"
5292 #: src/image_viewer.c:306
5294 msgstr "Bestandsgrootte:"
5296 #: src/image_viewer.c:355
5298 msgstr "Laad afbeelding"
5301 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5302 msgstr "IMAP4-verbinding verbroken\n"
5306 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5307 msgstr "IMAP fout op %s: ge-authenticeerd\n"
5311 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5312 msgstr "IMAP fout op %s: niet ge-authenticeerd\n"
5316 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5317 msgstr "IMAP fout op %s: slechte staat\n"
5321 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5322 msgstr "IMAP fout op %s: stroom fout\n"
5327 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5330 "IMAP fout op %s: verwerkingsfout (waarschijnlijk niet-RFC overeenkomend van "
5335 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5336 msgstr "IMAP fout op %s: verbinding geweigerd\n"
5340 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5341 msgstr "IMAP fout op %s: geheugen fout\n"
5345 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5346 msgstr "IMAP fout op %s: fatale fout\n"
5351 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5354 "IMAP fout op %s: protocol fout (waarschijnlijk niet-RFC overeenkomend van de "
5359 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5360 msgstr "IMAP fout op %s: verbinding geweigerd\n"
5364 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5365 msgstr "IMAP fout op %s: APPEND fout\n"
5369 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5370 msgstr "IMAP fout op %s: NOOP fout\n"
5374 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5375 msgstr "IMAP fout op %s: LOGOUT fout\n"
5379 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5380 msgstr "IMAP fout op %s: CAPABILITY fout\n"
5384 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5385 msgstr "IMAP fout op %s: CHECK fout\n"
5389 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5390 msgstr "IMAP fout op %s: CLOSE fout\n"
5394 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5395 msgstr "IMAP fout op %s: EXPUNGE fout\n"
5399 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5400 msgstr "IMAP fout op %s: COPY fout\n"
5404 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5405 msgstr "IMAP fout op %s: UID COPY fout\n"
5409 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5410 msgstr "IMAP fout op %s: CREATE fout\n"
5414 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5415 msgstr "IMAP fout op %s: DELETE fout\n"
5419 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5420 msgstr "IMAP fout op %s: EXAMINE fout\n"
5424 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5425 msgstr "IMAP fout op %s: FETCH fout\n"
5429 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5430 msgstr "IMAP fout op %s: UID FETCH fout\n"
5434 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5435 msgstr "IMAP fout op %s: LIST fout\n"
5439 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5440 msgstr "IMAP fout op %s: LOGIN fout\n"
5444 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5445 msgstr "IMAP fout op %s: LSUB fout\n"
5449 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5450 msgstr "IMAP fout op %s: RENAME fout\n"
5454 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5455 msgstr "IMAP fout op %s: SEARCH fout\n"
5459 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5460 msgstr "IMAP fout op %s: UID SEARCH fout\n"
5464 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5465 msgstr "IMAP fout op %s: SELECT fout\n"
5469 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5470 msgstr "IMAP fout op %s: STATUS fout\n"
5474 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5475 msgstr "IMAP fout op %s: STORE fout\n"
5479 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5480 msgstr "IMAP fout op %s: UID STORE fout\n"
5484 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5485 msgstr "IMAP fout op %s: SUBSCRIBE fout\n"
5489 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5490 msgstr "IMAP fout op %s: UNSUBSCRIBE fout\n"
5494 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5495 msgstr "IMAP fout op %s: STARTTLS fout\n"
5499 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5500 msgstr "IMAP fout op %s: INVAL fout\n"
5504 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5505 msgstr "IMAP fout op %s: EXTENSION fout\n"
5509 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5510 msgstr "IMAP fout op %s: SASL fout\n"
5514 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5515 msgstr "IMAP fout op %s: SSL fout\n"
5519 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5520 msgstr "IMAP fout op %s: Onbekende fout [%d]\n"
5526 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5527 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5531 "CRAM-MD5 logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-"
5532 "ondersteuning en de CRFAM-MD5 SASL plugin geĆÆnstalleerd is."
5538 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5539 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5543 "DIGEST-MD5 logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-"
5544 "ondersteuning en de DIGEST-MD5 SASL plugin geĆÆnstalleerd is."
5548 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5549 msgstr "Verbinding maken met %s mislukt: login geweigerd.%s"
5553 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5554 msgstr "Verbinding maken met %s mislukt: login geweigerd.%s\n"
5558 msgid "Connecting to %s failed"
5559 msgstr "Verbinding maken met %s mislukt"
5561 #: src/imap.c:959 src/imap.c:962
5563 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5565 "IMAP4 verbinding naar %s is verbroken. Contact wordt opnieuw gelegd...\n"
5567 #: src/imap.c:992 src/imap.c:3539 src/imap.c:4199 src/imap.c:4296
5568 #: src/imap.c:4479 src/imap.c:5276
5569 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5570 msgstr "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor toegang tot de IMAP-server."
5572 #: src/imap.c:1086 src/inc.c:816 src/news.c:394 src/send_message.c:305
5573 msgid "Insecure connection"
5574 msgstr "Onveilige verbinding"
5576 #: src/imap.c:1087 src/inc.c:817 src/news.c:395 src/send_message.c:306
5578 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5579 "available in this build of Claws Mail. \n"
5581 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5584 "Deze verbinding is geconfigureerd om beveiligd te worden met SSL, maar SSL "
5585 "is niet beschikbaar in deze 'build' van Claws Mail. \n"
5587 "Wilt u de verbinding met deze server toch maken? De communicatie wordt dan "
5590 #: src/imap.c:1093 src/inc.c:823 src/news.c:401 src/send_message.c:312
5591 msgid "Con_tinue connecting"
5592 msgstr "Verbinding _hervatten"
5596 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5597 msgstr "Verbinding met IMAP4-server wordt gemaakt: %s ..."
5601 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5602 msgstr "Kan geen verbinding maken met de IMAP4-server: %s:%d"
5606 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5607 msgstr "Kan geen verbinding maken met de IMAP4-server: %s:%d\n"
5609 #: src/imap.c:1187 src/imap.c:3961
5610 msgid "Can't start TLS session.\n"
5611 msgstr "Kan TLS sessie niet tot stand brengen.\n"
5615 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5616 msgstr "Kon niet inloggen op IMAP-server %s.\n"
5620 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5621 msgstr "Kon niet inloggen op IMAP-server %s."
5624 msgid "Adding messages..."
5625 msgstr "Berichten worden toegevoegd..."
5627 #: src/imap.c:1842 src/mh.c:520
5628 msgid "Copying messages..."
5629 msgstr "Berichten worden gekopieerd..."
5632 msgid "can't set deleted flags\n"
5633 msgstr "kan \"verwijderd\" vlaggen niet instellen\n"
5635 #: src/imap.c:2428 src/imap.c:4906
5636 msgid "can't expunge\n"
5637 msgstr "kan niet wissen\n"
5641 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5642 msgstr "Zoeken naar niet-geabonneerde mappen in %s..."
5646 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5647 msgstr "Zoeken naar submappen van %s..."
5650 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5651 msgstr "LIST mislukt; kan postvak niet aanmaken\n"
5654 msgid "can't create mailbox\n"
5655 msgstr "kan postvak niet aanmaken\n"
5658 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5659 msgstr "Een nieuwe mapnaam mag geen 'namespace path separator' bevatten"
5663 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5664 msgstr "kan postvak niet hernoemen: %s naar %s\n"
5667 msgid "can't delete mailbox\n"
5668 msgstr "kan postvak niet verwijderen\n"
5671 msgid "LIST failed\n"
5672 msgstr "LIST mislukt\n"
5675 msgid "Flagging messages..."
5676 msgstr "Berichten afvlaggen..."
5680 msgid "can't select folder: %s\n"
5681 msgstr "kan map niet selecteren: %s\n"
5684 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5685 msgstr "Server vereist TLS om in te loggen.\n"
5688 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5689 msgstr "Kan 'capabilities' niet verversen.\n"
5694 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5695 "compiled without OpenSSL support.\n"
5697 "Verbinden me %s mislukt: de server vereist TLS, maar Claws Mail is niet "
5698 "vertaald met OpenSSL-ondersteuning.\n"
5701 msgid "Server logins are disabled.\n"
5702 msgstr "Inloggen op servers staat uit.\n"
5705 msgid "Fetching message..."
5706 msgstr "Berichten worden opgehaald..."
5710 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5711 msgstr "kan \"verwijderd\" vlaggen: %d niet instellen\n"
5715 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5716 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5719 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5721 "U heeft een of meer IMAP-accounts ingesteld. Deze versie van Claws Mail is "
5722 "echter gebouwd zonder IMAP-ondersteuning; uw IMAP-account(s) werken dus "
5725 "U dient waarschijnlijk libetpan te installeren en Claws Mail opnieuw te "
5728 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5729 msgid "Create _new folder..."
5730 msgstr "Maak _nieuwe map..."
5732 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5733 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5734 msgid "_Rename folder..."
5735 msgstr "He_rnoem map..."
5737 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5738 msgid "M_ove folder..."
5739 msgstr "_Verplaats map..."
5741 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5742 msgid "Cop_y folder..."
5743 msgstr "_Kopieer map..."
5745 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5746 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
5747 msgid "_Delete folder..."
5748 msgstr "Ver_wijder map..."
5750 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5752 msgstr "Synchroniseer"
5754 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5755 msgid "Down_load messages"
5756 msgstr "_Haal berichten op"
5758 #: src/imap_gtk.c:75
5759 msgid "S_ubscriptions"
5760 msgstr "_Abonnementen"
5762 #: src/imap_gtk.c:77
5763 msgid "_Subscribe..."
5764 msgstr "_Abonneren..."
5766 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5767 msgid "_Unsubscribe..."
5768 msgstr "_Afmelden..."
5770 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5771 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5772 msgid "_Check for new messages"
5773 msgstr "_Nieuwe berichten ophalen"
5775 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5776 msgid "C_heck for new folders"
5777 msgstr "Controleer op nieuwe _mappen"
5779 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5780 msgid "R_ebuild folder tree"
5781 msgstr "_Ververs mappenboom"
5783 #: src/imap_gtk.c:87
5784 msgid "Show only subscribed _folders"
5785 msgstr "Alleen ge-abonneerde mappen _weergeven"
5787 #: src/imap_gtk.c:196
5789 "Input the name of new folder:\n"
5790 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5791 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5793 "Geef naam voor nieuwe map:\n"
5794 "(wanneer deze submappen en geen e-mail moet bevatten,\n"
5795 " voeg een `/' toe aan het eind van de naam)"
5797 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5798 msgid "Inherit properties from parent folder"
5799 msgstr "Neem eigenschappen over van bovenliggende map"
5801 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5802 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
5803 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2017
5805 msgid "Input new name for '%s':"
5806 msgstr "Geef een nieuwe naam voor '%s':"
5808 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:409
5809 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:334
5810 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018
5811 msgid "Rename folder"
5812 msgstr "Hernoem map"
5814 #: src/imap_gtk.c:277 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
5815 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419
5817 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5818 msgstr "'%c' mag niet in de naam van een map voorkomen."
5820 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
5821 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:438 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
5822 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2038
5824 "The folder could not be renamed.\n"
5825 "The new folder name is not allowed."
5827 "De map kon niet worden hernoemd.\n"
5828 "De nieuwe mapnaam is niet toegestaan."
5830 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
5833 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5834 "will not be possible.\n"
5836 "Do you really want to delete?"
5838 "Alle mappen en berichten in '%s' zullen worden verwijderd. Terughalen is "
5840 "Wilt u werkelijk verwijderen?"
5842 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5843 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:256
5844 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1974
5846 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5847 msgstr "Kan map '%s' niet verwijderen."
5849 #: src/imap_gtk.c:507
5851 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5852 msgstr "Wilt u zoeken naar niet-ingeschreven submappen van '%s'?"
5854 #: src/imap_gtk.c:510
5855 msgid "Search recursively"
5856 msgstr "Zoek recursief"
5858 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5859 msgid "Subscriptions"
5860 msgstr "Abonnementen"
5862 #: src/imap_gtk.c:516
5866 #: src/imap_gtk.c:526
5868 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5869 msgstr "Kies een submap van %s om op te abonneren: "
5871 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:671
5875 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5879 #: src/imap_gtk.c:557
5881 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5883 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5884 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5886 "Deze map bent u al op geabonneerd en heeft geen niet-geabonneerde mappen.\n"
5888 "Als er nieuwe mappen zijn, gemaakt met een ander programma, gebruik "
5889 "\"Controleer op nieuwe mappen\" op het postvaks hoofdmap."
5891 #: src/imap_gtk.c:566
5893 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5894 msgstr "Wilt u '%s' toepassen op de %s map?"
5896 #: src/imap_gtk.c:567
5900 #: src/imap_gtk.c:567
5904 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
5905 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
5906 msgid "Apply to subfolders"
5907 msgstr "Pas toe op submappen"
5909 #: src/imap_gtk.c:575
5911 msgstr "+_Abonneren"
5913 #: src/imap_gtk.c:575
5914 msgid "+_Unsubscribe"
5917 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5918 msgid "Import mbox file"
5919 msgstr "Importeer mbox-bestand"
5922 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5923 msgstr "Geef het mbox-bestand en de doelmap."
5926 msgid "Destination folder:"
5930 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5931 msgstr "Het bron-mboxbestand mag niet leeg blijven."
5935 "Destination folder is not set.\n"
5936 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5938 "Doel-map is niet opgegeven.\n"
5939 "Mboxbestand naar de inbox-map importeren?"
5942 msgid "Can't find the destination folder."
5943 msgstr "Kan de doelmap niet vinden."
5946 msgid "Select importing file"
5947 msgstr "Selecteer het te importeren bestand"
5949 #: src/importldif.c:186
5950 msgid "Please specify address book name and file to import."
5951 msgstr "Geef adresboeknaam en te importeren bestand."
5953 #: src/importldif.c:189
5954 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5955 msgstr "Selecteer en hernoem te importeren LDIF-veldnamen."
5957 #: src/importldif.c:192
5958 msgid "File imported."
5959 msgstr "Bestand geĆÆmporteerd."
5961 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5962 msgid "Please select a file."
5963 msgstr "Selecteer een bestand."
5965 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5966 msgid "Address book name must be supplied."
5967 msgstr "Naam voor adressenboek is verplicht."
5969 #: src/importldif.c:496
5970 msgid "LDIF file imported successfully."
5971 msgstr "LDIF-bestand ingelezen."
5973 #: src/importldif.c:581
5974 msgid "Select LDIF File"
5975 msgstr "Selecteer LDIF-bestand"
5977 #: src/importldif.c:667
5979 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5982 "Geef de naam voor het adresboek dat wordt gemaakt van de gegevens in het "
5985 #: src/importldif.c:672
5987 msgstr "Bestandsnaam"
5989 #: src/importldif.c:682
5990 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5991 msgstr "De volledige bestandsspecificatie van het te importeren LDIF-bestand."
5993 #: src/importldif.c:689
5994 msgid "Select the LDIF file to import."
5995 msgstr "Selecteer het te importeren LDIF-bestand."
5997 #: src/importldif.c:725
6001 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
6005 #: src/importldif.c:727
6006 msgid "LDIF Field Name"
6007 msgstr "Naam van LDIF-veld"
6009 #: src/importldif.c:728
6010 msgid "Attribute Name"
6013 #: src/importldif.c:783
6017 #: src/importldif.c:795
6021 #: src/importldif.c:807
6023 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6024 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6025 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6026 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6027 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6028 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6031 "Kies in bovenstaande lijst de LDIF-velden die zullen worden geĆÆmporteerd en/"
6032 "of hernoemd. Gereserveerde velden (gemarkeerd met een vinkje in de \"R"
6033 "\"kolom), zullen automatisch worden geĆÆmporteerd en kunnen niet worden "
6034 "hernoemd. Een enkele klik in de selecteer-kolom (\"S\") of een dubbele klik "
6035 "ergens anders in de rij, zal die rij selecteren voor importeren. Een enkele "
6036 "klik ergens in de rij selecteert de rij voor hernoemen en brengt u in het "
6037 "hernoem gedeelte onderin het scherm."
6039 #: src/importldif.c:822
6040 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6042 "Het LDIF-veld kan als gegeven, geĆÆmporteerd in het adresboek, een andere "
6045 #: src/importldif.c:827
6046 msgid "Select for Import"
6047 msgstr "Selecteer voor importeren"
6049 #: src/importldif.c:832
6050 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6051 msgstr "Selecteer het LDIF-veld dat in het adresboek geĆÆmporteerd moet worden."
6053 #: src/importldif.c:834
6057 #: src/importldif.c:839
6058 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6059 msgstr "Deze knop zal bovenstaande lijst bijwerken met de geleverde gegevens."
6061 #: src/importldif.c:911
6062 msgid "Records Imported :"
6063 msgstr "Records importeren :"
6065 #: src/importldif.c:943
6066 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6067 msgstr "Importeren LDIF-bestand in adressenboek"
6069 #: src/importldif.c:980
6073 #: src/importmutt.c:142
6074 msgid "Error importing MUTT file."
6075 msgstr "Fout bij importeren MUTT-bestand."
6077 #: src/importmutt.c:157
6078 msgid "Select MUTT File"
6079 msgstr "Selecteer MUTT-bestand"
6081 #: src/importmutt.c:204
6082 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6083 msgstr "Importeren MUTT-bestand in adressenboek"
6085 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6086 msgid "Please select a file to import."
6087 msgstr "Selecteer een bestand."
6089 #: src/importpine.c:141
6090 msgid "Error importing Pine file."
6091 msgstr "Fout bij importeren Pine-bestand."
6093 #: src/importpine.c:156
6094 msgid "Select Pine File"
6095 msgstr "Selecteer Pine-bestand"
6097 #: src/importpine.c:203
6098 msgid "Import Pine file into Address Book"
6099 msgstr "Importeren Pine-bestand in adressenboek"
6101 #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339
6102 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6103 msgstr "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor het onvangen van e-mail."
6108 msgstr "%s mislukt\n"
6111 msgid "Retrieving new messages"
6112 msgstr "Nieuwe berichten worden opgehaald"
6116 msgstr "Een ogenblik geduld alstublieft"
6118 #: src/inc.c:618 src/inc.c:672
6124 msgstr "Bezig met ophalen"
6128 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6129 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6130 msgstr[0] "Klaar (%d bericht (%s) ontvangen)"
6131 msgstr[1] "Klaar (%d berichten (%s) ontvangen)"
6134 msgid "Done (no new messages)"
6135 msgstr "Klaar (geen nieuwe berichten)"
6138 msgid "Connection failed"
6139 msgstr "Verbinding mislukt"
6143 msgstr "Authenticatie mislukt"
6145 #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6146 #: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6319
6150 #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6156 msgid "Finished (%d new message)"
6157 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6158 msgstr[0] "Klaar (%d nieuw bericht)"
6159 msgstr[1] "KLaar (%d nieuwe berichten)"
6162 msgid "Finished (no new messages)"
6163 msgstr "Klaar (geen nieuwe berichten)"
6167 msgid "%s: Retrieving new messages"
6168 msgstr "%s: Nieuwe berichten worden opgehaald"
6172 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6173 msgstr "Verbinden met POP3-server: %s ..."
6177 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6178 msgstr "Kan geen verbinding maken met POP3 server: %s:%d"
6182 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6183 msgstr "Kan geen verbinding maken met POP3 server: %s:%d\n"
6185 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:475
6186 msgid "Authenticating..."
6187 msgstr "Authenticatie..."
6191 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6192 msgstr "Berichten worden opgehaald van %s (%s) ..."
6195 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6196 msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (STAT)..."
6199 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6200 msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (LAST)..."
6203 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6204 msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (UIDL)..."
6207 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6208 msgstr "Opvragen van de grootte van de nieuwe berichten (LIST)..."
6210 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:493
6212 msgstr "Bezig met afsluiten"
6216 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6217 msgstr "Bericht wordt opgehaald (%d / %d) (%s / %s)"
6221 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6222 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6223 msgstr[0] "Bezig met ophalen (%d bericht (%s) ontvangen)"
6224 msgstr[1] "Bezig met ophalen (%d berichten (%s) ontvangen)"
6228 msgid "Connection to %s:%d failed."
6229 msgstr "Verbinding maken met %s:%d mislukt."
6232 msgid "Error occurred while processing mail."
6233 msgstr "Fout bij het verwerken van de e-mail."
6238 "Error occurred while processing mail:\n"
6241 "Fout bij het verwerken van e-mail:\n"
6245 msgid "No disk space left."
6246 msgstr "De schijf is vol."
6249 msgid "Can't write file."
6250 msgstr "Het bestand is niet beschrijfbaar."
6253 msgid "Socket error."
6254 msgstr "Socket-fout."
6258 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6259 msgstr "Socket-fout bij verbinding met %s:%d."
6261 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:403 src/send_message.c:667
6262 msgid "Connection closed by the remote host."
6263 msgstr "Verbinding gesloten door de andere kant."
6267 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6268 msgstr "Verbinding met %s:%d gesloten door de server."
6271 msgid "Mailbox is locked."
6272 msgstr "Postvak zit op slot."
6277 "Mailbox is locked:\n"
6280 "Postvak zit op slot:\n"
6283 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:652
6284 msgid "Authentication failed."
6285 msgstr "Authenticatie mislukt."
6287 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:655
6290 "Authentication failed:\n"
6293 "Authenticatie mislukt:\n"
6296 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:671
6298 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6299 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6301 "Sessie verlopen. Mogelijk kunt u herstellen door de tijdslimiet te verhogen "
6302 "in Voorkeuren/Diversen/Overige."
6306 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6307 msgstr "Verbinding met %s:%d niet binnen tijdslimiet tot stand gekomen."
6310 msgid "Incorporation cancelled\n"
6311 msgstr "Het inbedden is afgelast\n"
6315 msgid "Claws Mail: %d new message"
6316 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6317 msgstr[0] "Claws Mail: %d nieuw bericht"
6318 msgstr[1] "Claws Mail: %d nieuwe berichten"
6321 msgid "Unable to connect: you are offline."
6322 msgstr "Onmogelijk te verbinden: u bent offline."
6326 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6327 msgstr "%s%sU bent nu offline; toch doorgaan gedurende %d minuten?"
6331 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6332 msgstr "%s%sU bent momenteel niet online. Toch doorgaan?"
6345 "File '%s' already exists.\n"
6346 "Can't create folder."
6348 "Bestand '%s' bestaat al.\n"
6349 "Kan geen map aanmaken."
6351 #: src/main.c:293 src/main.c:306
6353 msgstr "Bezig met sluiten..."
6358 "Configuration for %s found.\n"
6359 "Do you want to migrate this configuration?"
6361 "Er is een configuratiebestand %s gevonden.\n"
6362 "Wilt u dit configuratiebestand overzetten?"
6369 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6370 "script available at %s."
6374 "Uw Sylpheed filterregels kunnen omgezet worden door\n"
6375 "een script beschikbaar op %s."
6378 msgid "Keep old configuration"
6379 msgstr "Oude configuratie behouden"
6383 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6384 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6387 "Een backup bewaren maakt het mogelijk terug te gaan naar een oudere versie, "
6388 "maar kan even duren als u veel IMAP of Nieuws data gecached heeft, en zal "
6389 "wat extra disk-ruimte gebruiken."
6392 msgid "Migration of configuration"
6393 msgstr "Configuratiebestand overzetten"
6396 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6397 msgstr "Configuratiebestand wordt gekopiƫerd... Dit kan even duren..."
6400 msgid "Migration failed!"
6401 msgstr "Overzetten mislukt"
6404 msgid "Migrating configuration..."
6405 msgstr "Configuratiebestand overzetten..."
6408 msgid "Failed to register folder item update hook"
6409 msgstr "Registreren van map-item-bijwerk-haak mislukt"
6412 msgid "Failed to register folder update hook"
6413 msgstr "Registreren van map-bijwerk-haak mislukt"
6416 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6417 msgstr "g_thread niet ondersteund door glib.\n"
6420 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6421 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (of ouder)"
6424 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6425 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (of ouder)"
6428 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6429 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (of ouder)"
6434 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6435 "more information:\n"
6438 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6439 "more information:\n"
6442 "De volgende plugin kon niet worden geladen. Controleer de Plugin-"
6443 "instellingen voor meer informatie:\n"
6446 "De volgende plugins konden niet worden geladen. Controleer de Plugin-"
6447 "instellingen voor meer informatie:\n"
6452 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6453 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6454 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6456 "Claws Mail heeft een geconfigureerd postvak gevonden, maar die is "
6457 "incompleet. Dit komt waarschijnlijk door een IMAP-account dat niet werkt. "
6458 "Gebruik \"Ververs mappenboom\"op deze map om dit proberen te repareren."
6462 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6463 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6464 "plugin and try again."
6466 "Claws Mail heeft een geconfigureerd postvak gevonden, maar kon het niet "
6467 "laden. Het postvak komt waarschijnlijk van een oude en externe plugin. "
6468 "Herinstalleer alstublieft deze plugin en probeer het nogmaals."
6472 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6473 msgstr "Claws Mail kan niet starten zonder zijn data volume (%s)."
6476 msgid "Missing filename\n"
6480 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6485 msgid "Malformed header\n"
6486 msgstr "Verwijder header"
6489 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6494 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6495 msgstr "Benodigde informatie mist"
6499 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6500 msgstr "Gebruik: %s [OPTIES]...\n"
6503 msgid " --compose [address] open composition window"
6504 msgstr " --compose [adres] open venster \"Bericht opstellen\""
6508 " --compose-from-file file\n"
6509 " open composition window with data from given file;\n"
6510 " use - as file name for reading from standard "
6512 " content format: headers first (To: required) until "
6514 " empty line, then mail body until end of file."
6518 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6519 msgstr " --subscribe [uri] abonneer indien mogelijk op gegeven URI"
6523 " --attach file1 [file2]...\n"
6524 " open composition window with specified files\n"
6527 " --attach file1 [file2]...\n"
6528 " open venster \"Bericht opstellen\" met gegeven "
6533 msgid " --receive receive new messages"
6534 msgstr " --receive haal nieuwe berichten op"
6537 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6538 msgstr " --receive-all berichten ophalen van alle accounts"
6542 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6543 msgstr " --receive haal nieuwe berichten op"
6547 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6548 msgstr " --receive haal nieuwe berichten op"
6552 " --search folder type request [recursive]\n"
6554 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6555 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6557 " request: search string\n"
6558 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6562 msgid " --send send all queued messages"
6563 msgstr " --send verzend alle berichten in de wachtrij"
6566 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6567 msgstr " --status [map]... weergeven totaal aantal berichten"
6571 " --status-full [folder]...\n"
6572 " show the status of each folder"
6574 " --status-full [map]...\n"
6575 " weergeven status van mappen"
6578 msgid " --statistics show session statistics"
6582 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6587 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6588 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6590 " --select folder[/msg] ga naar opgegeven map/bericht\n"
6591 " map is een map-ID zoals 'map/submap'"
6594 msgid " --online switch to online mode"
6595 msgstr " --online schakel over naar online-modus"
6598 msgid " --offline switch to offline mode"
6599 msgstr " --offline schakel over naar offline-modus"
6602 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6603 msgstr " --exit --quit -q sluit Claws Mail af"
6606 msgid " --debug debug mode"
6607 msgstr " --debug debug modus"
6610 msgid " --help -h display this help and exit"
6611 msgstr " --help -h geef deze hulp weer"
6614 msgid " --version -v output version information and exit"
6615 msgstr " --version -v geef versie informatie en sluit af"
6619 " --version-full -V output version and built-in features information "
6622 " --version-full -V geef versie informatie en ingebouwde mogelijkheden "
6626 msgid " --config-dir output configuration directory"
6627 msgstr " --config-dir print configuratiemap"
6631 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6632 " use specified configuration directory"
6634 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6635 " gebruik opgegeven configuratiemap"
6638 msgid "Unknown option\n"
6639 msgstr "Onbekende optie\n"
6643 msgid "Processing (%s)..."
6644 msgstr "Verwerken (%s)..."
6647 msgid "top level folder"
6648 msgstr "map op hoogste niveaux"
6651 msgid "Queued messages"
6652 msgstr "Berichten zijn in de wachtrij gezet"
6655 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6656 msgstr "Er staan nog berichten in de wachtrij. Toch afsluiten?"
6659 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6660 msgstr "NetworkManager: netwerk is beschikbaar.\n"
6663 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6664 msgstr "NetworkManager: netwerk is niet beschikbaar.\n"
6666 #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:210
6670 #: src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436
6674 #: src/mainwindow.c:507
6675 msgid "_Configuration"
6676 msgstr "_Instellingen"
6678 #: src/mainwindow.c:511
6679 msgid "_Add mailbox"
6680 msgstr "_Postvak toevoegen"
6682 #: src/mainwindow.c:512
6686 #: src/mainwindow.c:515
6688 msgid "Change mailbox order..."
6689 msgstr "_Verander mapvolgorde..."
6691 #: src/mainwindow.c:518
6692 msgid "_Import mbox file..."
6693 msgstr "_Importeer mbox-bestand"
6695 #: src/mainwindow.c:519
6696 msgid "_Export to mbox file..."
6697 msgstr "_Exporteer naar mbox-bestand"
6699 #: src/mainwindow.c:520
6700 msgid "_Export selected to mbox file..."
6701 msgstr "E_xporteer selectie naar mbox-bestand..."
6703 #: src/mainwindow.c:522
6704 msgid "Empty all _Trash folders"
6705 msgstr "Alle prullenbakken _leegmaken"
6707 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:219
6709 msgid "_Save email as..."
6710 msgstr "_Opslaan als..."
6712 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:220
6714 msgid "_Save part as..."
6715 msgstr "_Opslaan als..."
6717 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:221
6718 msgid "Page setup..."
6719 msgstr "Pagina instellingen..."
6721 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:222
6723 msgstr "Af_drukken..."
6725 #: src/mainwindow.c:532
6726 msgid "Synchronise folders"
6727 msgstr "Synchroniseer mappen"
6729 #: src/mainwindow.c:534
6733 #: src/mainwindow.c:539
6734 msgid "Select _thread"
6735 msgstr "_Discussie-draad selecteren"
6737 #: src/mainwindow.c:540
6738 msgid "_Delete thread"
6739 msgstr "_Verwijder draad"
6741 #: src/mainwindow.c:542
6742 msgid "_Find in current message..."
6743 msgstr "_Zoek in huidige bericht"
6745 #: src/mainwindow.c:544
6746 msgid "_Quick search"
6747 msgstr "_Snelzoeken"
6749 #: src/mainwindow.c:547
6750 msgid "Show or hi_de"
6751 msgstr "_Toon of verberg"
6753 #: src/mainwindow.c:548
6757 #: src/mainwindow.c:550
6758 msgid "Set displayed _columns"
6759 msgstr "Weergegeven _kolommen instellen"
6761 #: src/mainwindow.c:551
6763 msgid "In _folder list..."
6764 msgstr "in _Mappenlijst"
6766 #: src/mainwindow.c:552
6768 msgid "In _message list..."
6769 msgstr "in _Berichtenlijst"
6771 #: src/mainwindow.c:557
6775 #: src/mainwindow.c:560
6779 #: src/mainwindow.c:562
6780 msgid "_Attract by subject"
6781 msgstr "Ge_lijksoortige onderwerpen bij elkaar"
6783 #: src/mainwindow.c:564
6784 msgid "E_xpand all threads"
6785 msgstr "Berichtenboom _uitklappen"
6787 #: src/mainwindow.c:565
6788 msgid "Co_llapse all threads"
6789 msgstr "Berichtenboom _inklappen"
6791 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:233
6795 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:234
6796 msgid "_Previous message"
6797 msgstr "_Vorige pagina"
6799 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:235
6800 msgid "_Next message"
6801 msgstr "V_olgende bericht"
6803 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:237
6804 msgid "P_revious unread message"
6805 msgstr "Vo_rige ongelezen bericht"
6807 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:238
6808 msgid "N_ext unread message"
6809 msgstr "Volgende o_ngelezen bericht"
6811 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:240
6812 msgid "Previous ne_w message"
6813 msgstr "Vo_rige nieuwe bericht"
6815 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:241
6816 msgid "Ne_xt new message"
6817 msgstr "Volge_nde nieuwe bericht"
6819 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:243
6820 msgid "Previous _marked message"
6821 msgstr "Vorige ge_markeerde bericht"
6823 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:244
6824 msgid "Next m_arked message"
6825 msgstr "Volgende gem_arkeerde bericht"
6827 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:246
6828 msgid "Previous _labeled message"
6829 msgstr "Vorige bericht met _label"
6831 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:247
6832 msgid "Next la_beled message"
6833 msgstr "Volgende bericht met l_abel"
6835 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:249
6837 msgid "Previous opened message"
6838 msgstr "Vo_rige nieuwe bericht"
6840 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:250
6842 msgid "Next opened message"
6843 msgstr "Volge_nde nieuwe bericht"
6845 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:252
6846 msgid "Parent message"
6847 msgstr "Bovenliggende bericht"
6849 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:254
6850 msgid "Next unread _folder"
6851 msgstr "Volgende _ongelezen bericht"
6853 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:255
6854 msgid "_Other folder..."
6855 msgstr "An_dere map..."
6857 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210
6860 msgstr "Volgende deel (a)"
6862 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211
6864 msgid "Previous part"
6865 msgstr "Vorige pagina"
6867 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:259
6869 msgid "Message scroll"
6872 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:260
6874 msgid "Previous line"
6875 msgstr "Vorige pagina"
6877 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:261
6880 msgstr "nieuwe regel"
6882 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:262 src/printing.c:487
6883 msgid "Previous page"
6884 msgstr "Vorige pagina"
6886 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:263 src/printing.c:494
6888 msgstr "Volgende pagina"
6890 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:281
6894 #: src/mainwindow.c:624
6895 msgid "Open in new _window"
6896 msgstr "_Nieuw venster"
6898 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:288
6899 msgid "Mess_age source"
6900 msgstr "Br_on weergeven"
6902 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:289
6904 msgid "Message part"
6905 msgstr "Berichtenlijst"
6907 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:290
6909 msgid "View as text"
6910 msgstr "'Als tekst weergeven'"
6912 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:401
6916 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:293
6918 msgid "Open with..."
6919 msgstr "'Open met...'"
6921 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:296
6925 #: src/mainwindow.c:637
6926 msgid "_Update summary"
6927 msgstr "Berichtenlijst v_erversen"
6929 #: src/mainwindow.c:640
6933 #: src/mainwindow.c:641
6934 msgid "Get from _current account"
6935 msgstr "Ophalen van _huidige account"
6937 #: src/mainwindow.c:642
6938 msgid "Get from _all accounts"
6939 msgstr "Ophalen van _alle accounts"
6941 #: src/mainwindow.c:643
6942 msgid "Cancel receivin_g"
6943 msgstr "Ophalen ann_uleren"
6945 #: src/mainwindow.c:646
6946 msgid "_Send queued messages"
6947 msgstr "Verzend berichten uit de _wachtrij"
6949 #: src/mainwindow.c:651
6950 msgid "Compose a_n email message"
6951 msgstr "Nieuw _e-mail bericht opstellen"
6953 #: src/mainwindow.c:652
6954 msgid "Compose a news message"
6955 msgstr "Nieuw _Nieuwsbericht opstellen"
6957 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:302
6958 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
6960 msgstr "_Beantwoorden"
6962 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428
6964 msgstr "Be_antwoord"
6966 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:306
6968 msgid "Mailing _list"
6969 msgstr "mailing-_lijst"
6971 #: src/mainwindow.c:659
6972 msgid "Follow-up and reply to"
6973 msgstr "Beantwoorden en _opvolgen"
6975 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2087
6977 msgstr "_Doorsturen"
6979 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2088
6980 msgid "For_ward as attachment"
6981 msgstr "Doorsturen als bijvoegsel"
6983 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2089
6985 msgstr "Herverwi_jzen"
6987 #: src/mainwindow.c:666
6988 msgid "Mailing-_List"
6989 msgstr "Mailing-_Lijst"
6991 #: src/mainwindow.c:667
6995 #: src/mainwindow.c:669
6999 #: src/mainwindow.c:673
7003 #: src/mainwindow.c:675
7004 msgid "View archive"
7005 msgstr "Bekijk archief"
7007 #: src/mainwindow.c:677
7008 msgid "Contact owner"
7009 msgstr "Contact eigenaar"
7011 #: src/mainwindow.c:681
7013 msgstr "Ver_plaatsen..."
7015 #: src/mainwindow.c:682
7017 msgstr "K_opiƫren..."
7019 #: src/mainwindow.c:683
7020 msgid "Move to _trash"
7021 msgstr "Naar _prullenbak"
7023 #: src/mainwindow.c:684
7025 msgstr "Ver_wijderen..."
7027 #: src/mainwindow.c:685
7028 msgid "Cancel a news message"
7029 msgstr "Trek nieuwsartikel in"
7031 #: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:689 src/summaryview.c:429
7035 #: src/mainwindow.c:690
7039 #: src/mainwindow.c:693
7040 msgid "Mark as unr_ead"
7041 msgstr "Markeer _ongelezen"
7043 #: src/mainwindow.c:694
7044 msgid "Mark as rea_d"
7045 msgstr "Markeer _gelezen"
7047 #: src/mainwindow.c:696
7048 msgid "Mark all read"
7049 msgstr "Alles gelezen"
7051 #: src/mainwindow.c:698 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:207
7052 #: src/toolbar.c:417
7053 msgid "Ignore thread"
7054 msgstr "Draad negeren"
7056 #: src/mainwindow.c:699
7057 msgid "Unignore thread"
7058 msgstr "Draad niet meer negeren"
7060 #: src/mainwindow.c:700 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:208
7061 #: src/toolbar.c:418
7062 msgid "Watch thread"
7065 #: src/mainwindow.c:701
7066 msgid "Unwatch thread"
7067 msgstr "Volg draad niet meer"
7069 #: src/mainwindow.c:704
7071 msgid "Mark as _spam"
7072 msgstr "Markeer als spam"
7074 #: src/mainwindow.c:705
7076 msgid "Mark as _ham"
7077 msgstr "Markeer als ham"
7079 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:181
7083 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:182
7087 #: src/mainwindow.c:711 src/summaryview.c:430
7088 msgid "Color la_bel"
7089 msgstr "_Kleurlabel"
7091 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:431
7095 #: src/mainwindow.c:715
7099 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028
7100 msgid "Check signature"
7101 msgstr "Verifieer ondertekening"
7103 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:316
7104 msgid "Add sender to address boo_k"
7105 msgstr "A_fzender toevoegen aan adresboek"
7107 #: src/mainwindow.c:725
7108 msgid "C_ollect addresses"
7109 msgstr "_Verzamel adressen"
7111 #: src/mainwindow.c:726
7113 msgid "From current _folder..."
7114 msgstr "van Huidige _map..."
7116 #: src/mainwindow.c:727
7118 msgid "From selected _messages..."
7119 msgstr "van Verwijderde _berichten..."
7121 #: src/mainwindow.c:730
7122 msgid "_Filter all messages in folder"
7123 msgstr "Alle berichten _filteren"
7125 #: src/mainwindow.c:731
7126 msgid "Filter _selected messages"
7127 msgstr "Selectie _filteren"
7129 #: src/mainwindow.c:732
7130 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7131 msgstr "_Verwerkingsregels draaien voor map"
7133 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:319
7134 msgid "_Create filter rule"
7135 msgstr "_Filterregel aanmaken"
7137 #: src/mainwindow.c:735 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:320
7138 #: src/messageview.c:326
7139 msgid "_Automatically"
7140 msgstr "_Automatisch"
7142 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:846
7143 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7147 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:847
7148 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7152 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:323
7153 #: src/messageview.c:329
7157 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434
7158 msgid "Create processing rule"
7159 msgstr "Verwerkingsregel aanmaken"
7161 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:333
7162 msgid "List _URLs..."
7163 msgstr "Geef _URLs weer..."
7165 #: src/mainwindow.c:754
7166 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7167 msgstr "Alle mappen worden gecontroleerd op nieuwe berichten"
7169 #: src/mainwindow.c:755
7170 msgid "Delete du_plicated messages"
7171 msgstr "Verwijder _dubbele berichten"
7173 #: src/mainwindow.c:756
7174 msgid "In selected folder"
7175 msgstr "In geselecteerde map"
7177 #: src/mainwindow.c:757
7178 msgid "In all folders"
7179 msgstr "In alle mappen"
7181 #: src/mainwindow.c:760
7185 #: src/mainwindow.c:761
7189 #: src/mainwindow.c:764
7190 msgid "SSL cer_tificates"
7191 msgstr "SSL-cer_tificaten"
7193 #: src/mainwindow.c:768
7194 msgid "Filtering Lo_g"
7195 msgstr "Filter Lo_g"
7197 #: src/mainwindow.c:770
7198 msgid "Network _Log"
7199 msgstr "Netwerk _Log"
7201 #: src/mainwindow.c:772
7202 msgid "_Forget all session passwords"
7203 msgstr "_Vergeet alle wachtwoorden van de sessie"
7205 #: src/mainwindow.c:775
7206 msgid "C_hange current account"
7207 msgstr "_Huidig account veranderen"
7209 #: src/mainwindow.c:777
7210 msgid "_Preferences for current account..."
7211 msgstr "V_oorkeuren huidig account..."
7213 #: src/mainwindow.c:778
7214 msgid "Create _new account..."
7215 msgstr "_Nieuw account aanmaken..."
7217 #: src/mainwindow.c:779
7218 msgid "_Edit accounts..."
7219 msgstr "Account_beheer..."
7221 #: src/mainwindow.c:782
7222 msgid "P_references..."
7223 msgstr "_Voorkeuren..."
7225 #: src/mainwindow.c:783
7226 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7227 msgstr "_Voorverwerken..."
7229 #: src/mainwindow.c:784
7230 msgid "Post-pro_cessing..."
7231 msgstr "_Naverwerken..."
7233 #: src/mainwindow.c:785
7234 msgid "_Filtering..."
7235 msgstr "Bezig met _filteren..."
7237 #: src/mainwindow.c:786
7238 msgid "_Templates..."
7239 msgstr "_Sjablonen..."
7241 #: src/mainwindow.c:787
7245 #: src/mainwindow.c:788
7249 #: src/mainwindow.c:790
7251 msgstr "Plu_gins..."
7253 #: src/mainwindow.c:793
7257 #: src/mainwindow.c:794
7258 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7259 msgstr "_On-line FAQ met bijdragen van gebruikers"
7261 #: src/mainwindow.c:795
7262 msgid "Icon _Legend"
7263 msgstr "Pictogram_legenda"
7265 #: src/mainwindow.c:797
7266 msgid "Set as default client"
7267 msgstr "Instellen als standaard programma"
7269 #: src/mainwindow.c:804
7270 msgid "Offline _mode"
7271 msgstr "_Werk offline"
7273 #: src/mainwindow.c:805
7274 msgid "_Message view"
7275 msgstr "_Berichtweergave"
7277 #: src/mainwindow.c:807
7279 msgstr "_Status balk"
7281 #: src/mainwindow.c:809
7282 msgid "Column headers"
7283 msgstr "Kolom koppen"
7285 #: src/mainwindow.c:810
7286 msgid "Th_read view"
7287 msgstr "Toon berichtenlijst in _boomvorm"
7289 #: src/mainwindow.c:811
7291 msgid "Hide read threads"
7292 msgstr "Gelezen berichten _verbergen"
7294 #: src/mainwindow.c:812
7295 msgid "_Hide read messages"
7296 msgstr "Gelezen berichten _verbergen"
7298 #: src/mainwindow.c:813
7299 msgid "Hide deleted messages"
7300 msgstr "Verberg verwijderde berichten"
7302 #: src/mainwindow.c:815
7304 msgstr "_Volledig scherm"
7306 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
7307 msgid "Show all _headers"
7308 msgstr "Vo_lledige header weergeven"
7310 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
7312 msgid "_Collapse all"
7313 msgstr "Berichtenboom _inklappen"
7315 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
7317 msgid "Collapse from level _2"
7318 msgstr "Opvouwen vanaf niveau _2"
7320 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:348
7322 msgid "Collapse from level _3"
7323 msgstr "Opvouwen vanaf niveau _3"
7325 #: src/mainwindow.c:824
7326 msgid "Text _below icons"
7327 msgstr "Tekst _onder pictogrammen"
7329 #: src/mainwindow.c:825
7330 msgid "Text be_side icons"
7331 msgstr "Tekst _naast pictogrammen"
7333 #: src/mainwindow.c:826
7335 msgstr "Alleen _pictogrammen"
7337 #: src/mainwindow.c:827
7339 msgstr "Alleen _tekst"
7341 #: src/mainwindow.c:834
7345 #: src/mainwindow.c:835
7346 msgid "_Three columns"
7347 msgstr "3 _Kolommen"
7349 #: src/mainwindow.c:836
7350 msgid "_Wide message"
7351 msgstr "_Hele bericht"
7353 #: src/mainwindow.c:837
7354 msgid "W_ide message list"
7355 msgstr "_Brede berichtenlijst"
7357 #: src/mainwindow.c:838
7358 msgid "S_mall screen"
7359 msgstr "K_lein scherm"
7361 #: src/mainwindow.c:842
7366 #: src/mainwindow.c:843
7371 #: src/mainwindow.c:844
7375 #: src/mainwindow.c:845
7377 msgid "By thread date"
7378 msgstr "Dat_um van draad"
7380 #: src/mainwindow.c:848
7385 #: src/mainwindow.c:849
7387 msgid "By _color label"
7388 msgstr "_Kleurlabel"
7390 #: src/mainwindow.c:850
7395 #: src/mainwindow.c:851
7400 #: src/mainwindow.c:852
7405 #: src/mainwindow.c:853
7407 msgid "By a_ttachment"
7408 msgstr "_Bijvoegsel"
7410 #: src/mainwindow.c:854
7415 #: src/mainwindow.c:855
7420 #: src/mainwindow.c:856
7422 msgstr "Ni_et sorteren"
7424 #: src/mainwindow.c:860
7428 #: src/mainwindow.c:861
7432 #: src/mainwindow.c:902 src/messageview.c:389
7433 msgid "_Auto detect"
7434 msgstr "_Automatisch detecteren"
7436 #: src/mainwindow.c:1306 src/summaryview.c:6245
7437 msgid "Apply tags..."
7438 msgstr "Tags toepassen..."
7440 #: src/mainwindow.c:2123
7441 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7442 msgstr "Fout(en) voorgekomen. Klik hier om het log te zien."
7444 #: src/mainwindow.c:2138
7445 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7446 msgstr "U bent on-line. Klik op het pictogram om offline te gaan"
7448 #: src/mainwindow.c:2141
7449 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7450 msgstr "U bent offline. Klik op het pictogram om on-line te gaan"
7452 #: src/mainwindow.c:2155
7453 msgid "Select account"
7454 msgstr "Selecteer account"
7456 #: src/mainwindow.c:2182 src/prefs_logging.c:140
7458 msgstr "Netwerk log"
7460 #: src/mainwindow.c:2186
7462 msgid "Filtering/Processing debug log"
7463 msgstr "Filteren/Verwerkingen debug log"
7465 #: src/mainwindow.c:2205 src/prefs_logging.c:392
7466 msgid "filtering log enabled\n"
7467 msgstr "filter log staat aan\n"
7469 #: src/mainwindow.c:2207 src/prefs_logging.c:394
7470 msgid "filtering log disabled\n"
7471 msgstr "filter log staat uit.\n"
7473 #: src/mainwindow.c:2653 src/mainwindow.c:2660 src/mainwindow.c:2703
7474 #: src/mainwindow.c:2736 src/mainwindow.c:2768 src/mainwindow.c:2813
7475 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363
7476 #: src/prefs_folder_item.c:1067
7480 #: src/mainwindow.c:2814 src/prefs_summary_open.c:114
7484 #: src/mainwindow.c:3071 src/mainwindow.c:3075
7485 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7486 msgstr "Alle berichten uit de prullenbakken weggooien?"
7488 #: src/mainwindow.c:3072
7490 msgstr "Niet afsluiten"
7492 #: src/mainwindow.c:3101 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7494 msgstr "Postvak toevoegen"
7496 #: src/mainwindow.c:3102
7498 "Input the location of mailbox.\n"
7499 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7500 "scanned automatically."
7502 "Geef de lokatie van het postvak.\n"
7503 "Als een bestaand postvak wordt ingevuld,\n"
7504 "dan wordt hij automatisch gescand."
7506 #: src/mainwindow.c:3108 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
7508 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7509 msgstr "Het postvak '%s' bestaat al."
7511 #: src/mainwindow.c:3113 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52
7516 #: src/mainwindow.c:3118 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55
7518 "Creation of the mailbox failed.\n"
7519 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7522 "Het postvak kon niet aangemaakt worden.\n"
7523 "Misschien bestaan er al wat bestanden, of heb je geen toestemming om er te "
7526 #: src/mainwindow.c:3563
7527 msgid "No posting allowed"
7528 msgstr "Versturen niet toegestaan"
7530 #: src/mainwindow.c:4141
7531 msgid "Mbox import has failed."
7532 msgstr "Fout bij importeren mbox-bestand."
7534 #: src/mainwindow.c:4150 src/mainwindow.c:4159
7535 msgid "Export to mbox has failed."
7536 msgstr "Exporteren naar mbox-bestand mislukt."
7538 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7542 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7543 msgid "Exit Claws Mail?"
7544 msgstr "Claws Mail afsluiten?"
7546 #: src/mainwindow.c:4387
7547 msgid "Folder synchronisation"
7548 msgstr "Map synchronisatie"
7550 #: src/mainwindow.c:4388
7551 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7552 msgstr "Wilt u alle mappen nu synchroniseren?"
7554 #: src/mainwindow.c:4389
7555 msgid "+_Synchronise"
7556 msgstr "+_Synchroniseer"
7558 #: src/mainwindow.c:4818
7559 msgid "Deleting duplicated messages..."
7560 msgstr "Dubbele berichten worden verwijderd..."
7562 #: src/mainwindow.c:4855
7564 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7565 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7566 msgstr[0] "%d dubbel bericht verwijderd in %d map.\n"
7567 msgstr[1] "%d dubbele berichten verwijderd in %d mappen.\n"
7569 #: src/mainwindow.c:5110 src/summaryview.c:5726
7570 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7571 msgstr "Verwerkingsregels toepassen voor mapregels"
7573 #: src/mainwindow.c:5118
7574 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7575 msgstr "Verwerkingsregels toepassen na mapregels"
7577 #: src/mainwindow.c:5126 src/summaryview.c:5737
7578 msgid "Filtering configuration"
7579 msgstr "Filters instellen"
7581 #: src/mainwindow.c:5241
7582 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7584 "Kan niet registreren als standaard mailprogramma: niet mogelijk om het "
7585 "uitvoerpad te vinden."
7587 #: src/mainwindow.c:5300
7588 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7589 msgstr "Claws Mail is geregistreerd als standaard mailprogramma."
7591 #: src/mainwindow.c:5302
7593 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7595 "Kan niet registreren als standaard mailprogramma: niet mogelijk om te "
7596 "schrijven naar het register."
7598 #: src/mainwindow.c:5460
7600 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7601 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7602 msgstr[0] "%d Vergeten wachtwoord van %d accounts.\n"
7603 msgstr[1] "%d Vergeten wachtwoorden van %d accounts.\n"
7605 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7606 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7611 #: src/matcher.c:216
7615 #: src/matcher.c:217
7617 msgstr "header regel"
7619 #: src/matcher.c:218
7621 msgstr "Inhoud regel"
7623 #: src/matcher.c:219
7628 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7629 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:737 src/summary_search.c:452
7630 msgid "Case sensitive"
7631 msgstr "Hoofd / kleine letters onderscheiden"
7633 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7634 msgid "Case insensitive"
7635 msgstr "Hoofd / kleine letters niet onderscheiden"
7637 #: src/matcher.c:1712
7639 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7640 msgstr "Controleren of bericht overeenkomt met [ %s ]\n"
7642 #: src/matcher.c:1781 src/matcher.c:1800 src/matcher.c:1813
7643 msgid "message matches\n"
7644 msgstr "bericht komt overeen\n"
7646 #: src/matcher.c:1788 src/matcher.c:1806 src/matcher.c:1815
7647 msgid "message does not match\n"
7648 msgstr "bericht komt niet overeen\n"
7650 #: src/matcher.c:2078 src/matcher.c:2079 src/matcher.c:2080 src/matcher.c:2081
7651 #: src/matcher.c:2082 src/matcher.c:2083 src/matcher.c:2084 src/matcher.c:2085
7658 "Could not open mbox file:\n"
7661 "Kon mbox-bestand niet openen:\n"
7666 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7667 msgid_plural "Importing from mbox ... (%d mails imported)"
7668 msgstr[0] "Importeren van mbox... (%d berichten geĆÆmporteerd)"
7669 msgstr[1] "Importeren van mbox... (%d berichten geĆÆmporteerd)"
7672 msgid "Overwrite mbox file"
7673 msgstr "Mbox-bestand overschrijven"
7676 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7677 msgstr "Dit bestand bestaat reeds. Wilt u het overschrijven?"
7679 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1867 src/mimeview.c:1827
7680 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
7682 msgstr "Overschrijven"
7687 "Could not create mbox file:\n"
7690 "Kon mbox-bestand niet aanmaken:\n"
7694 msgid "Exporting to mbox..."
7695 msgstr "Bezig met exporterne naar mbox-bestand ..."
7697 #: src/message_search.c:167
7698 msgid "Find in current message"
7699 msgstr "Zoek in huidige bericht"
7701 #: src/message_search.c:185
7703 msgstr "Zoek tekst:"
7705 #: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768
7706 msgid "Search failed"
7707 msgstr "Zoeken mislukt"
7709 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769
7710 msgid "Search string not found."
7711 msgstr "Opgegeven tekst niet gevonden"
7713 #: src/message_search.c:342
7714 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7715 msgstr "Begin van bericht bereikt; verdergaan vanaf het einde?"
7717 #: src/message_search.c:345
7718 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7719 msgstr "Einde van bericht bereikt; verdergaan vanaf het begin?"
7721 #: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780
7722 msgid "Search finished"
7723 msgstr "Zoeken voltooid"
7725 #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245
7726 msgid "Compose _new message"
7727 msgstr "Nieuw bericht opstellen"
7729 #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1413 src/messageview.c:1609
7730 msgid "Claws Mail - Message View"
7731 msgstr "Claws Mail - Berichtenvenster"
7733 #: src/messageview.c:860
7734 msgid "<No Return-Path found>"
7735 msgstr "<Geen Return-Path gevonden>"
7737 #: src/messageview.c:868
7740 "The notification address to which the return receipt is\n"
7741 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7742 "Notification address: %s\n"
7744 "It is advised to not to send the return receipt."
7746 "Het adres waar gevraagd wordt de ontvangstbevestiging heen te sturen\n"
7747 "komt niet overeen met het \"return path\"\n"
7748 "Opgegeven adres: %s\n"
7750 "U wordt afgeraden een onvangstbevestiging te versturen."
7752 #: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
7754 msgstr "_Niet versturen"
7756 #: src/messageview.c:888
7758 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7759 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7760 "officially addressed to you.\n"
7761 "It is advised to not to send the return receipt."
7763 "Dit bericht vraagt om een ontvangstbevestiging,\n"
7764 "maar volgens de 'Aan:'- en 'CC:'-headers was het niet\n"
7765 "officieel aan u gericht.\n"
7766 "U wordt afgeraden een onvangstbevestiging te versturen."
7768 #: src/messageview.c:1341
7770 msgid "Fetching message (%s)..."
7771 msgstr "Ophalen van bericht (%s)..."
7773 #: src/messageview.c:1377 src/procmime.c:983
7775 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7776 msgstr "Decoderen mislukt: %s"
7778 #: src/messageview.c:1460 src/messageview.c:1468
7779 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7781 "Bericht is niet conform de MIME standaard. Het zou verkeerd weergegeven "
7784 #: src/messageview.c:1859 src/messageview.c:1862 src/mimeview.c:1980
7785 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:788 src/summaryview.c:4813
7786 #: src/summaryview.c:4816 src/textview.c:3108
7788 msgstr "Opslaan als"
7790 #: src/messageview.c:1868
7791 msgid "Overwrite existing file?"
7792 msgstr "Bestaand bestand overschrijven?"
7794 #: src/messageview.c:1876 src/summaryview.c:4833 src/summaryview.c:4836
7795 #: src/summaryview.c:4851
7797 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7798 msgstr "Kan bestand '%s' niet opslaan."
7800 #: src/messageview.c:1930
7802 msgid "Show all %s."
7803 msgstr "Geef alle %s weer."
7805 #: src/messageview.c:1932
7806 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7807 msgstr "Alleen de eesrste megabyte tekst is weergegeven."
7809 #: src/messageview.c:1963
7811 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7814 "U kreeg een ontvangstbevestiging in dit bericht : het is gezien door de "
7817 #: src/messageview.c:1966
7818 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7819 msgstr "U heeft om een ontvangstbevestiging gevraagd voor dit bericht."
7821 #: src/messageview.c:1972
7822 msgid "This message asks for a return receipt."
7823 msgstr "Dit bericht vraagt om een ontvangstbevestiging."
7825 #: src/messageview.c:1973
7826 msgid "Send receipt"
7827 msgstr "Ontvangstbevestiging versturen"
7829 #: src/messageview.c:2016
7831 "This message has been partially retrieved,\n"
7832 "and has been deleted from the server."
7834 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald;\n"
7835 "en is verwijderd van de server."
7837 #: src/messageview.c:2022
7840 "This message has been partially retrieved;\n"
7843 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald;\n"
7846 #: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2048
7847 msgid "Mark for download"
7848 msgstr "Markeer voor ophalen"
7850 #: src/messageview.c:2027 src/messageview.c:2039
7851 msgid "Mark for deletion"
7852 msgstr "Gemarkeerd om te verwijderen"
7854 #: src/messageview.c:2032
7857 "This message has been partially retrieved;\n"
7858 "it is %s and will be downloaded."
7860 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald;\n"
7861 "het is %s en zal worden opgehaald."
7863 #: src/messageview.c:2037 src/messageview.c:2050
7864 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7868 #: src/messageview.c:2043
7871 "This message has been partially retrieved;\n"
7872 "it is %s and will be deleted."
7874 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald;\n"
7875 "het is %s en zal worden verwijderd."
7877 #: src/messageview.c:2116
7878 msgid "Return Receipt Notification"
7879 msgstr "Verstuur Ontvangstbevestiging"
7881 #: src/messageview.c:2117
7883 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7884 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7887 "Dit bericht werd verzonden naar meerdere accounts van u.\n"
7888 "Kies het account vanaf welke u de ontvangstbevestiging wilt versturen:"
7890 #: src/messageview.c:2121 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:480
7894 #: src/messageview.c:2121
7895 msgid "_Send Notification"
7896 msgstr "_Stuur Bevestiging"
7898 #: src/messageview.c:2188
7899 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7900 msgstr "Kan niet afdrukken: het bericht bevat geen tekst."
7902 #: src/messageview.c:2957
7906 " There are no messages in this folder"
7907 msgstr "Alle berichten uit de prullenbakken weggooien?"
7909 #: src/messageview.c:2965
7913 " Message has been deleted"
7914 msgstr "Is beantwoord"
7916 #: src/messageview.c:2966
7920 " Message has been moved to trash"
7921 msgstr "Is beantwoord"
7923 #: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4185
7924 #: src/summaryview.c:6982
7925 msgid "An error happened while learning.\n"
7926 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het leren.\n"
7930 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7931 msgstr "kan bericht niet van %s naar %s kopiƫren\n"
7934 msgid "Moving messages..."
7935 msgstr "Berichten worden verplaatst..."
7937 #: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
7938 msgid "Deleting messages..."
7939 msgstr "Berichten worden verwijderd..."
7941 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
7942 msgid "Remove _mailbox..."
7943 msgstr "Verwijder _postvak..."
7948 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7949 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7951 "Wilt u het postvak '%s' werkelijk verwijderen?\n"
7952 "(De berichten zullen niet van de schijf worden verwijderd)"
7954 #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
7955 msgid "Remove mailbox"
7956 msgstr "Verwijder postvak"
7958 #: src/mimeview.c:202
7963 #: src/mimeview.c:204
7965 msgid "Open _with..."
7966 msgstr "'Open met...'"
7968 #: src/mimeview.c:206
7971 msgstr "Verzend wacht_rij..."
7973 #: src/mimeview.c:207
7975 msgid "_Display as text"
7976 msgstr "'Als tekst weergeven'"
7978 #: src/mimeview.c:208
7980 msgstr "_Opslaan als..."
7982 #: src/mimeview.c:209
7983 msgid "Save _all..."
7984 msgstr "_Alles op_slaan..."
7986 #: src/mimeview.c:282
7990 #: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043
7991 #: src/mimeview.c:1048
7992 msgid "View full information"
7993 msgstr "Bekijk volledige informatie"
7995 #: src/mimeview.c:1054
7997 msgstr "Opnieuw controleren"
7999 #: src/mimeview.c:1064
8000 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
8001 msgstr "Klik het pictogram of druk op 'C' om te controleren."
8003 #: src/mimeview.c:1069
8004 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
8006 "Controleren van ondertekening niet gelukt binnen de tijdslimiet. Klik het "
8007 "pictogram of druk op 'C' om het opnieuw te proberen."
8009 #: src/mimeview.c:1307
8010 msgid "Checking signature..."
8011 msgstr "Ondertekening wordt geverifieerd..."
8013 #: src/mimeview.c:1350
8014 msgid "Go back to email"
8015 msgstr "Ga terug naar bericht"
8017 #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027
8018 #: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201
8019 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:461
8021 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8022 msgstr "Kan het deel van een meerdelig bericht niet opslaan: %s"
8024 #: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3118
8026 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8027 msgstr "Bestaand bestand '%s' overschrijven?"
8029 #: src/mimeview.c:1866 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
8030 msgid "Select destination folder"
8031 msgstr "Selecteer doel-map"
8033 #: src/mimeview.c:1873 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
8035 msgid "'%s' is not a directory."
8036 msgstr "'%s' is geen map."
8038 #: src/mimeview.c:2102
8039 msgid "No registered viewer for this file type."
8040 msgstr "Geen geregistreerde weergever voor dit bestandstype."
8042 #: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3039
8046 #: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3040
8049 "Enter the command-line to open file:\n"
8050 "('%s' will be replaced with file name)"
8052 "Geef de opdracht om het bestand mee te openen:\n"
8053 "('%s' zal vervangen worden door de bestandsnaam)"
8055 #: src/mimeview.c:2235
8056 msgid "Execute untrusted binary?"
8057 msgstr "Onbekend programma uitvoeren?"
8059 #: src/mimeview.c:2236
8061 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8062 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8064 "Do you want to run this file?"
8066 "Dit bijvoegsel is een uitvoerbaar bestand. Uitvoeren van onbekende "
8067 "programma's is gevaarlijk en kan mogelijk leiden tot het onveilig maken van "
8070 "Wilt u dit programma uitvoeren?"
8072 #: src/mimeview.c:2240
8074 msgstr "Draai programma"
8076 #: src/mimeview.c:2542
8080 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
8084 #: src/mimeview.c:2555 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8085 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
8086 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
8087 msgid "Description:"
8088 msgstr "Beschrijving:"
8092 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8094 "De NNTP-verbinding %s:%d is verbroken. Opnieuw contact aan het leggen...\n"
8098 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8099 msgstr "Verbinding met SMTP server wordt gemaakt: %s ..."
8103 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8104 msgstr "Fout tijdens verbinden met %s:%d ...\n"
8108 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8112 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8117 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8118 msgstr "Fout tijdens verbinden met %s:%d ...\n"
8122 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8123 msgstr "Fout tijdens authenticatie met %s:%d ...\n"
8126 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8128 "Claws Mail heeft voor contact met de Nieuwsserver netwerktoegang nodig."
8132 msgid "couldn't select group: %s\n"
8133 msgstr "kan groep '%s' niet selecteren\n"
8135 #: src/news.c:1042 src/news.c:1212
8137 msgid "couldn't set group: %s\n"
8138 msgstr "kan groep niet instellen: %s\n"
8142 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8143 msgstr "ongeldig artikelbereik: %d - %d\n"
8145 #: src/news.c:1121 src/news.c:1145 src/news.c:1169
8146 msgid "couldn't get xhdr\n"
8147 msgstr "Kan xhdr niet ophalen\n"
8151 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8152 msgstr "xover %d - %d uit %s wordt opgehaald...\n"
8155 msgid "couldn't get xover\n"
8156 msgstr "Kan xover niet ophalen\n"
8159 msgid "invalid xover line\n"
8160 msgstr "ongeldige xover regel\n"
8164 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8165 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8168 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8170 "U heeft een of meer Nieuws-accounts ingesteld. Deze versie van Claws Mail is "
8171 "echter gebouwd zonder Nieuws-ondersteuning; uw Nieuws-account(s) werken dus "
8174 "U dient waarschijnlijk libetpan te installeren en Claws Mail opnieuw te "
8177 #: src/news_gtk.c:56
8178 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8179 msgstr "_Abonneren op nieuwsgroep"
8181 #: src/news_gtk.c:57
8182 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8183 msgstr "Af_melden van nieuwsgroep"
8185 #: src/news_gtk.c:265
8187 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8188 msgstr "Nieuwsgroep '%s' werkelijk afmelden?"
8190 #: src/news_gtk.c:266
8191 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8192 msgstr "Afmelden van nieuwsgroep"
8194 #: src/news_gtk.c:267 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:678
8195 msgid "_Unsubscribe"
8198 #: src/news_gtk.c:306
8199 msgid "Rename newsgroup folder"
8200 msgstr "Hernoem nieuwsgroep map"
8202 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8203 msgid "Acpi Notifier"
8204 msgstr "Acpi Verwittiger"
8206 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8208 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8209 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8211 "Controleer dat de kernel module 'acerhk' geladen is.\n"
8212 "Je kunt het krijgen op http://www.cakey.de/acerhk/"
8214 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8216 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8217 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8219 "Controleer dat de kernel module 'acer_acpi' geladen is.\n"
8220 "Je kunt het krijgen op http://code.google.com/p/aceracpi/"
8222 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8223 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8224 msgstr "Controleer dat de kernel module 'asus_laptop'geladen is."
8226 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8227 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8228 msgstr "Controleer dat de kernel module 'asus_acpi' geladen is."
8230 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8231 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8232 msgstr "Controleer dat de kernel module 'ibm_acpi' geladen is."
8234 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8236 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8237 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8239 "Controleer dat apanelc geinstalleerd is.\n"
8240 "Je kunt het krijgen op http://apanel.sourceforge.net/"
8242 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8243 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8244 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8245 msgid "Control file doesn't exist."
8246 msgstr "Beheer bestand bestaat niet."
8248 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8249 msgid " : no new or unread mail"
8250 msgstr " : geen nieuwe of ongelezen mail"
8252 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8253 msgid " : unread mail"
8254 msgstr " : ongelezen mail"
8256 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8258 msgstr " : nieuwe mail"
8260 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8261 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8262 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8266 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8267 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8268 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8272 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8273 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8274 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8278 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8279 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8280 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8284 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8286 msgstr "ACPI type: "
8288 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8290 msgstr "ACPI bestand: "
8292 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8293 msgid "values - On: "
8294 msgstr "waardes - Aan: "
8296 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8300 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8301 msgid "Blink when user interaction is required"
8302 msgstr "Knipper wanneer interactie gevraagd wordt"
8304 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8305 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8306 msgstr "Deze plugin regelt verschillende ACPI mail LEDs."
8308 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8312 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8313 msgid "Mail Archiver"
8314 msgstr "Mail Archiveerder"
8316 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8317 msgid "Create Archive..."
8318 msgstr "Maak Archief Aan..."
8320 #: src/plugins/archive/archiver.c:113
8322 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8324 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8325 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8326 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8327 "Several archiving options are also available.\n"
8329 "The archive can be stored as:\n"
8335 "The archive can be compressed using:\n"
8340 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8341 "format and compression.\n"
8343 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8345 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8347 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8350 "Deze plugin voegt archiverings mogelijkheden toe aan Claws Mail.\n"
8352 "Het biedt de mogelijkheid om een mail map te selecteren dat je gearchiveerd "
8353 "wilt hebben, en dan een naam, formaat en lokatie te kiezen voor het archief."
8354 "Submappen kunnen bijgevoegd worden en MD5 checksums kunnen toegevoegd worden "
8355 "voor elk bestand in het archief. Meerdere archiveringsopties zijn verder nog "
8358 "Het archief kan opgeslagen worden als:\n"
8364 "Het archief kan gecomprimeerd worden met:\n"
8369 "De archieven kunnen teruggehaald worden met iedere standaard tool dat het "
8370 "gekozen formaat en compressie ondersteunt.\n"
8372 "De ondersteunde map-types zijn MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8374 "Om de archivering te activeren ga naar /Gereedschap/Maak Archief Aan\n"
8376 "Standaard opties kunnen ingesteld worden in /Configuratie/Voorkeuren/"
8377 "Plugins/ Mail Archiveerder"
8379 #: src/plugins/archive/archiver.c:145
8381 msgstr "Archiveerder"
8383 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8387 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8388 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8389 msgstr "Klik op Annuleren om het archiveren te stoppen"
8391 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8393 msgstr "Archiveren:"
8395 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
8396 msgid "Folder and archive must be selected"
8397 msgstr "Map en archief moeten geselecteerd worden"
8399 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8401 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8402 msgstr "%s: Bestaat. Toch doorgaan?"
8404 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8406 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8407 msgstr "%s: Is een link. Kan niet doorgaan"
8409 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8411 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8412 msgstr "%s: Is een map. Kan niet doorgaan"
8414 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8416 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8417 msgstr "%s: Geen toegang. Kan niet doorgaan"
8419 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8421 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8422 msgstr "%s: Onbekende fout. Kan niet doorgaan"
8424 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8427 "Not a valid file name:\n"
8430 "Geen geldige bestandsnaam:\n"
8433 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
8436 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8439 "Geen geldige Claws Mail map:\n"
8442 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
8445 "Adding files in folder failed\n"
8446 "Files in folder: %d\n"
8447 "Files in list: %d\n"
8451 "Bestanden toevoegen aan map mislukt\n"
8452 "Bestanden in map: %d\n"
8453 "Bestanden in lijst: %d\n"
8457 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
8458 msgid "Archive result"
8459 msgstr "Archiveer resultaat"
8461 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
8465 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
8469 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
8470 msgid "Archive format"
8471 msgstr "Archief formaat"
8473 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
8474 msgid "Compression method"
8475 msgstr "Complessie methode"
8477 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
8478 msgid "Number of files"
8479 msgstr "Aantal bestanden"
8481 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
8482 msgid "Archive Size"
8483 msgstr "Archief Grootte"
8485 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8487 msgstr "Map Grootte"
8489 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8490 msgid "Compression level"
8491 msgstr "Compressie niveau"
8493 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8494 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8495 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8496 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:516
8500 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8501 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8502 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8503 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:515
8504 #: src/prefs_summaries.c:369
8508 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8509 msgid "MD5 checksum"
8510 msgstr "MD5 checksum"
8512 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8513 msgid "Descriptive names"
8514 msgstr "Beschrijvende namen"
8516 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8517 msgid "Delete selected files"
8518 msgstr "Verwijder geselecteerd bestand"
8520 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8521 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8522 msgid "Select mails before"
8523 msgstr "Selecteer e-mails voor"
8525 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
8526 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8528 "Selecteer bestandsnaam voor archief [achtervoegsel moet overeenkomen met "
8529 "archief zoals .tgz]"
8531 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
8536 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
8537 msgid "Create Archive"
8538 msgstr "Maak Archief aan"
8540 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
8541 msgid "Enter Archiver arguments"
8542 msgstr "Voer Archiveerder argumenten in"
8544 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8545 msgid "Folder to archive"
8546 msgstr "Map om te archiveren"
8548 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
8549 msgid "Folder which is the root of the archive"
8550 msgstr "Bovenste map van het archief"
8552 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
8553 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8555 "Klik hier om een map te selecteren wat de bovenste map van het archief is"
8557 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
8558 msgid "Name for archive"
8559 msgstr "Naam van het archief"
8561 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8562 msgid "Archive location and name"
8563 msgstr "Lokatie en naam van het archief"
8565 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8566 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8567 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8571 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
8572 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8573 msgstr "Klik hier om een naam en lokatie voor het archief te selecteren"
8575 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
8576 msgid "Choose compression"
8577 msgstr "Kies compressie"
8579 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8580 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8581 msgstr "Kies deze optie om ZIP compressie te gebruiken voor het archief"
8583 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8584 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8585 msgstr "Kies deze optie om BZIP2 compressie te gebruiken voor het archief"
8587 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8588 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8589 msgstr "Kies deze optie om Compress compressie te gebruiken voor het archief"
8591 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
8592 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8593 msgstr "Kies deze optie om compressie uit te schakelen voor het archief"
8595 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
8596 msgid "Choose format"
8597 msgstr "Kies formaat"
8599 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8600 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8601 msgstr "Kies deze optie om TAR te gebruiken als formaat voor het archief"
8603 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8604 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8605 msgstr "Kies deze optie om SHAR te gebruiken als formaat voor het archief"
8607 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8608 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8609 msgstr "Kies deze optie om CPIO te gebruiken als formaat voor het archief"
8611 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
8612 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8613 msgstr "Kies deze optie om PAX te gebruiken als formaat voor het archief"
8615 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
8616 msgid "Miscellaneous options"
8617 msgstr "Overige opties"
8619 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
8623 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
8624 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8625 msgstr "Kies dzee optie om submappen in het archief te voegen"
8627 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
8631 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
8633 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8634 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8635 "will take to create the archive"
8637 "Kies deze optie om MD5sums toe te voegen voor ieder bestand in het archief.\n"
8638 "Wees u ervan bewust dat dit de tijd die het duurt om het archief te creeren "
8639 "drastisch verhoogt"
8641 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
8645 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
8646 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
8648 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8649 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8650 "Names will be truncated to max 96 characters"
8652 "Kies deze optie om ieder bestand in het archief te benoemen.\n"
8653 "Dit volgens het schema: datum_van@onderwerp.\n"
8654 "Namen worden verkort tot max 96 karakters"
8656 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
8658 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8659 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8661 "Kies deze optie om e-mails te verwijderen na het archiveren\n"
8662 "Op dit moment kan dit alleen bij IMAP4, Lokale mbox en POP3"
8664 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
8665 msgid "Selection options"
8666 msgstr "Selecteer opties"
8668 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
8670 "Select emails before a certain date\n"
8671 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8673 "Selecteer e-mails van voor een bepaalde datum\n"
8674 "datum moet overeenkomen met ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8676 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
8677 msgid "Default save folder"
8678 msgstr "Standaard bewaar map"
8680 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
8681 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8683 "Klik deze knop om de standaard lokatie te selecteren voor het bewaren van "
8686 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
8687 msgid "Default compression"
8688 msgstr "Standaard compressie"
8690 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
8691 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8692 msgstr "Kies deze optie om standaard ZIP compressie te gebruiken"
8694 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
8695 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8696 msgstr "Kies deze optie om standaard BZIP2 compressie te gebruiken"
8698 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
8699 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8700 msgstr "Kies deze optie om standaard COMPRESS compressie te gebruiken"
8702 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
8703 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8704 msgstr "Kies dzee optie om standaard compressie uit te zetten"
8706 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
8707 msgid "Default format"
8708 msgstr "Standaard formaat"
8710 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
8711 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8712 msgstr "Kies deze optie om standaard het TAR formaat te gebruiken"
8714 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
8715 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8716 msgstr "Kies deze optie om standaard het SHAR formaat te gebruiken"
8718 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
8719 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8720 msgstr "Kies deze optie om standaard het CPIO formaat te gebruiken"
8722 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
8723 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8724 msgstr "Kies deze optie om standaard het PAX formaat te gebruiken"
8726 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
8727 msgid "Default miscellaneous options"
8728 msgstr "Standaard opties"
8730 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
8731 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8732 msgstr "Kies deze optie om standaard submappen bij te voegen in de archieven"
8734 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8738 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
8740 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8742 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8743 "will take to create the archives"
8745 "Kies deze optie om standaard MD5sums toe te voegen voor ieder bestand in de "
8747 "Wees u ervan bewust dat dit de tijd die nodig is om de archieven aan te "
8748 "maken drastisch verhoogt"
8750 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8754 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
8755 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8756 msgstr "Kies deze optie om e-mails te verwijderen na het archiveren"
8758 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8760 msgid "<b>Type: </b>"
8761 msgstr "<b> om:</b>"
8763 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8765 msgid "<b>Size: </b>"
8766 msgstr "<b> om:</b>"
8768 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
8770 msgid "<b>Filename: </b>"
8771 msgstr "Bestandsnaam:"
8773 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8775 msgid "Remove attachments"
8776 msgstr "Negeer bijvoegsel"
8778 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8779 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973
8781 msgstr "Verwijderen"
8783 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
8784 #: src/summaryview.c:2770
8788 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8790 msgid "Destroy attachments"
8791 msgstr "Heeft bijvoegsel"
8793 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8795 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages ?\n"
8797 "The deleted data will be unrecoverable."
8800 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8802 msgid "This message doesn't have any attachments."
8803 msgstr "berichten die getagged zijn"
8805 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8807 msgid "Remove attachments..."
8808 msgstr "Negeer bijvoegsel"
8810 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:507
8811 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:574
8814 msgstr "Verwijderen"
8816 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:579
8818 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8820 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8821 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8824 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:603
8826 msgid "Attachment handling"
8827 msgstr "Bijvoegsel waarschuwing"
8829 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:309
8832 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8833 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8834 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8839 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:313
8840 msgid "Attachment warning"
8841 msgstr "Bijvoegsel waarschuwing"
8843 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
8844 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:375
8845 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:427
8846 msgid "Attach warner"
8847 msgstr "Voeg waarschuwing bij"
8849 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:345
8850 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:221
8851 msgid "Failed to register check before send hook"
8852 msgstr "Niet gelukt om de controleer voor verzenden haak te registreren"
8854 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:385
8856 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8857 "no file is attached."
8859 "Waarschuw gebruiker als er een referentie naar bijvoegsels is gevonden in de "
8860 "berichttekst en er is geen bestand bijgevoegd"
8862 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:53
8866 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:80
8868 "Warn when matching the following regular expressions:\n"
8871 "Waarschuw bij het voorkomen van de volgende reguliere expressies:\n"
8874 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:99
8875 msgid "Skip quoted lines"
8876 msgstr "Sla geciteerde regels over"
8878 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:106
8879 msgid "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above"
8880 msgstr "Negeer geciteerde regels bij het controleren van reguliere expressies"
8882 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:109
8883 msgid "Skip forwards and redirections"
8884 msgstr "Sla doorsturingen en herverwijzingen over"
8886 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:116
8888 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8890 "Controleer niet op missende bijvoegsels bij doorgestuurde of herverwezen "
8893 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:119
8895 msgid "Skip signature"
8896 msgstr "Handtekening"
8898 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:126
8900 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
8901 "the regular expressions above"
8904 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:202
8905 msgid "Attach Warner"
8906 msgstr "Attach Warner"
8908 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:261
8910 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8911 msgstr "Alleen voor afzenders uit het adresboek/map"
8913 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:302
8914 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8915 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:209
8917 msgid "Address Keeper"
8920 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:97
8922 msgid "Keep to folder"
8923 msgstr "Verwijder map"
8925 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:105
8926 msgid "Address book path where addresses are kept"
8929 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:107
8932 msgstr "Selecteer..."
8934 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8936 msgid "Keep 'To' addresses"
8937 msgstr "Persoonlijke adressen"
8939 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:128
8941 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8942 msgstr "alle adressen in alle headers"
8944 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:133
8946 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8947 msgstr "_Verzamel adressen"
8949 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:138
8951 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8952 msgstr "alle adressen in alle headers"
8954 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:143
8956 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8957 msgstr "_Verzamel adressen"
8959 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:148
8961 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8962 msgstr "alle adressen in alle headers"
8964 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8965 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8969 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8970 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8971 msgstr "Bogofilter: ophalen van berichten..."
8973 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8974 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8975 msgstr "Bogofilter: berichten sorteren..."
8977 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8979 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8980 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8981 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8982 "with a few hundred spam and ham messages."
8984 "De Bogofilter-plugin kon een bericht niet filteren. De meest waarschijnlijke "
8985 "oorzaak is dat het niet kon leren van een e-mail.\n"
8986 "Gebruik \"/Markeer/Markeer als spam\" en \"/Markeer/Markeer als ham\" om "
8987 "Bogofilter te trainen met enkele honderden spam en ham berichten."
8989 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
8992 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8995 "De Bogofilter-plugin kon een bericht niet filteren. De opdracht `%s %s %s` "
8996 "kon niet uitgevoerd worden."
8998 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
8999 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9000 msgstr "Bogofilter: leren van bericht..."
9002 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
9003 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9005 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9006 msgstr "Leren mislukt; `%s` gaf status %d terug."
9008 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
9009 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9010 msgstr "Bogofilter: leren van berichten..."
9012 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
9015 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9018 "Leren mislukt; `%s %s %s` gaf een foutmelding:\n"
9021 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
9023 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9024 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9027 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9028 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9029 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9031 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9032 "specially designated folder.\n"
9034 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9036 "Deze plugin controleert alle berichten die binnen komen via een IMAP, LOCAL "
9037 "of POP account op spam met gebruik van Bogofilter. Voor deze plugin heeft U "
9038 "een lokale installatie van Bogofilter nodig.\n"
9040 "Voordat Bogofilter spamberichten kan herkennen moet het getraind worden "
9041 "doorhet markeren van enkele honderden spam- en hamberichten mbv \"/Markeer/"
9042 "Markeer als spam\" en \"/Markeer/Markeer als ham\".\n"
9044 "Als een bericht geĆÆdentificeerd is als spam kan het worden verwijderd of "
9045 "bewaard in een speciale map.\n"
9047 "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Bogofilter"
9049 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
9050 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:670
9051 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9052 msgid "Spam detection"
9053 msgstr "Spam detecteren"
9055 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
9056 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:671
9057 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9058 msgid "Spam learning"
9061 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
9062 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9063 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9064 msgid "Process messages on receiving"
9065 msgstr "Verwerk de berichten bij het ophalen"
9067 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
9068 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9069 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9070 msgid "Maximum size"
9071 msgstr "Maximale grootte"
9073 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9074 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9075 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9076 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9077 msgstr "Berichten groter dan dit zullen niet worden gecontroleerd"
9079 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9080 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9081 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479
9085 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9086 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9087 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9088 msgid "Save spam in"
9089 msgstr "Spam opslaan in"
9091 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9092 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9093 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9095 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9097 "Map om spam in op te slaan. Laat leeg om de standaard prullenbak te "
9100 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9101 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9102 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9103 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9104 msgstr "Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van spam"
9106 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9107 msgid "When unsure, move to"
9108 msgstr "Wanneer niet zeker, verplaats naar"
9110 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9112 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9115 "Map om mogelijke spam in op te slaan. Laat leeg om de standaard Inbox te "
9118 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9119 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9121 "Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van mogelijke "
9124 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9125 msgid "Insert X-Bogosity header"
9126 msgstr "Voeg X-Bogosity header in"
9128 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9129 msgid "Only done for messages in MH folders"
9130 msgstr "Alleen voor berichten in MH mappen"
9132 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9133 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9134 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9135 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9136 msgstr "'Whitelist' afzenders gevonden in adresboek/map"
9138 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9139 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9140 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9142 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9143 "normal folder even if detected as spam"
9145 "Berichten komend vanaf contacten in het adresboek zullen worden geplaatst in "
9146 "de gewone map zelfs als ze als spam herkend worden"
9148 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9149 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
9150 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
9151 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
9152 #: src/prefs_matcher.c:676
9154 msgstr "Selecteer..."
9156 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9157 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9158 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9159 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9160 msgstr "Klik op deze knop om een boek of map te selecteren in het adresboek"
9162 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9163 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9164 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9165 msgstr "Leer 'whitelisted' e-mails als ham"
9167 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9169 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9172 "Als Bogofilter dacht dat een e-mail spam was, of niet zeker was, maar het "
9173 "was wel 'whitelisted', leer het als ham."
9175 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9176 msgid "Bogofilter call"
9177 msgstr "Bogofilter aanroep"
9179 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9180 msgid "Path to bogofilter executable"
9181 msgstr "Pad naar bogofilter programma"
9183 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9184 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9185 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9186 msgid "Mark spam as read"
9187 msgstr "Markeer spam als gelezen"
9189 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9191 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9194 "Als Bsfilter dacht een e-mail was spam, of het niet zeker wist, maar het was "
9195 "ge-whitelist, leer het als ham."
9197 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9198 msgid "Bsfilter call"
9199 msgstr "Bsfilter aanroep"
9201 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9202 msgid "Path to bsfilter executable"
9203 msgstr "Pad naar het bsfilter programma"
9205 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9209 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9210 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9211 msgstr "Bsfilter: ophalen bericht..."
9213 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9214 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9215 msgstr "Bsfilter: filteren bericht..."
9217 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9219 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9220 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9221 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9222 "a few hundred spam and ham messages."
9224 "De Bsfilter plugin kon een bericht niet filteren. De waarschijnlijke oorzaak "
9225 "is dat het niet leerde van mail.\n"
9226 "Gebruik \"/Markeren/Markeer als spam\" en \"/Markeren/Markeer als ham\" om "
9227 "Bsfilter te trainen met een paar honderd spam en ham berichten."
9229 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9232 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9235 "De Bsfilter plugin kon een bericht niet filteren. Het commando `%s` kon niet "
9238 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9239 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9240 msgstr "Bsfilter: leren van bericht..."
9242 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:637
9244 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9245 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9248 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9249 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9250 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9252 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9253 "specially designated folder.\n"
9255 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9257 "Deze plugin kan alle berichten die van een IMAP, lokaal of POP account wordt "
9258 "ontvangen controleren op spam met gebruik van Bsfilter. U hebt een "
9259 "installatie van Bsfilter lokaal nodig.\n"
9261 "Voordat Bsfilter spam berichten kan herkennen, moet u het trainen door het "
9262 "markeren van enkele honderden spam en ham berichten door het gebruik van \"/"
9263 "Markeren/Markeer als spam\" en \"/Markeren/Markeer als ham\".\n"
9265 "Als een bericht herkend wordt als spam kan het verwijderd worden of bewaard "
9266 "in een speciaal daarvoor bestemde map.\n"
9268 "Opties kunnen gevonden worden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Bsfilter"
9270 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:45
9271 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9272 msgid "Clam AntiVirus"
9275 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:103
9278 "No socket information.\n"
9279 "Antivirus disabled."
9282 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9285 "Clamd does not respond to ping.\n"
9289 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:111
9291 msgid "Detected %s virus."
9294 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:115
9299 msgstr "Map wordt ingelezen %s ..."
9301 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:149
9303 msgid "ClamAV: scanning message..."
9304 msgstr "Berichten afvlaggen..."
9306 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:250
9308 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9309 msgstr "Registreren van log-tekst-haak mislukt"
9311 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:267
9314 "No socket information.\n"
9315 "Antivirus disabled."
9318 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:271
9321 "Clamd does not respond to ping.\n"
9325 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9327 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9328 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9330 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9331 "saved in a specially designated folder.\n"
9333 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9334 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9335 "the permissions for your home folder and the\n"
9336 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9337 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9338 "users at least need to be given execute permissions\n"
9339 "on these folders.\n"
9341 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9342 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9343 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9345 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9348 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:341
9350 msgid "Virus detection"
9351 msgstr "Spam detecteren"
9353 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246
9354 msgid "Enable virus scanning"
9357 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256
9359 msgid "Maximum attachment size"
9360 msgstr "Maximale grootte"
9362 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267
9364 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9365 msgstr "Berichten groter dan dit zullen niet worden gecontroleerd"
9367 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9371 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280
9373 msgid "Save infected mail in"
9374 msgstr "E-mail opslaan op schijf"
9376 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9377 msgid "Save mail that contains viruses"
9380 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9383 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9385 "Map om spam in op te slaan. Laat leeg om de standaard prullenbak te "
9388 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
9390 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9392 "Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van mogelijke "
9395 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308
9397 msgid "Automatic configuration"
9398 msgstr "Acties instellen"
9400 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313
9401 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9404 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321
9405 msgid "Where is clamd.conf"
9408 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9410 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9411 "able to locate the file automatically"
9414 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9419 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9421 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9422 msgstr "Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van spam"
9424 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345
9425 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9428 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358
9430 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9431 msgstr "Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van spam"
9433 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366
9436 msgstr "Verwijder na"
9438 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374
9439 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9442 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396
9443 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9446 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9449 "No socket information.\n"
9450 "Antivirus disabled."
9453 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9456 "Clamd does not respond to ping.\n"
9460 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9463 "%s: Unable to open\n"
9464 "clamd will be disabled"
9467 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9470 "%s: Not able to find required information\n"
9471 "clamd will be disabled"
9474 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9476 msgid "Could not create socket"
9478 "Kon mbox-bestand niet aanmaken:\n"
9481 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420
9483 msgid ": File does not exist"
9484 msgstr "Beheer bestand bestaat niet."
9486 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433
9487 msgid ": Unable to open"
9490 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446
9492 msgid "%s: Error reading"
9493 msgstr "Fout bij lezen bestand"
9495 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457
9496 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462
9497 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471
9499 msgid "Socket write error"
9500 msgstr "Socket-fout."
9502 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
9504 msgid "Socket read error"
9505 msgstr "Socket-fout."
9507 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9511 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9512 msgid "Failed to register log text hook"
9513 msgstr "Registreren van log-tekst-haak mislukt"
9515 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9517 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9518 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9520 "It is not really useful."
9522 "Deze plugin is enkel een demo om te laten zien hoe een plugin voor Claws "
9523 "Mail te schrijven. Het installeert een nieuwe haak voor nieuwe log-uitvoer "
9524 "en schrijft die naar stdout.\n"
9526 "De plugin is als plugin niet echt echt nuttig"
9528 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:188
9531 "Printing failed:\n"
9534 "Printen mislukt:\n"
9537 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:216
9538 msgid "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
9539 msgstr "HTML printen kan alleen als het 'html2ps' programma geinstalleerd is."
9541 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:221
9542 msgid "Filename is null."
9543 msgstr "Bestandsnaam is niet ingevuld."
9545 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:237
9546 msgid "Conversion to postscript failed."
9547 msgstr "Conversie naar postscript mislukt."
9549 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:244 src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:419
9553 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:267
9555 msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
9556 msgstr "Printer %s accepteert geen Postscript bestanden."
9558 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:281
9561 "Printing failed:\n"
9564 "Printen mislukt:\n"
9567 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:419
9569 msgid "Navigation to %s blocked"
9572 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:583
9574 msgstr "Laad afbeeldingen"
9576 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:587
9577 msgid "Unblock external content"
9578 msgstr "Blokkeer externe inhoud"
9580 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:591 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:194
9581 msgid "Enable Javascript"
9582 msgstr "Zet Javascript Aan"
9584 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:595 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
9585 msgid "Enable Plugins"
9586 msgstr "Zet Plugins Aan"
9588 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:598 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:205
9593 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:601 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
9594 msgid "Open links with external browser"
9595 msgstr "Open links met externe browser"
9597 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:768
9599 msgid "An error occurred: %d\n"
9600 msgstr "Een fout gebeurde: %d\n"
9602 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:819
9604 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9605 msgstr "%s is een foutgevormde of niet-ondersteunde feed"
9607 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:830
9608 msgid "Search the Web"
9609 msgstr "Zoeken op het Web"
9611 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:846
9612 msgid "Open in Browser"
9613 msgstr "Open in Bladerprogramma"
9615 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:856
9617 msgstr "Open Afbeelding"
9619 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:865
9621 msgstr "Kopieer Koppeling"
9623 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:871
9624 msgid "Download Link"
9625 msgstr "Haal Koppeling Op"
9627 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:893
9628 msgid "Save Image As"
9629 msgstr "Sla Afbeelding Op Als"
9631 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:914
9633 msgstr "Kopieer Afbeelding"
9635 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:933
9637 msgstr "Importeer feed"
9639 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1162
9643 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1187
9644 msgid "Fancy HTML Viewer"
9645 msgstr "Fancy HTML Weergever"
9647 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1192
9650 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9651 "By default all remote content is blocked and images are not automatically "
9652 "loaded. Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9654 "Deze plugin geeft HTML-berichten weer met de Dillo webbrowser.\n"
9656 "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Dillo "
9659 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9661 msgid "Proxy Setting"
9662 msgstr "Postvakinstelling"
9664 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9665 msgid "Use GNOME proxy setting"
9668 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:182
9669 msgid "Auto-Load images"
9670 msgstr "Auto-Laad Afbeeldingen"
9672 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:188
9673 msgid "Block external content"
9674 msgstr "Blokkeer externe inhoud"
9676 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
9677 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
9680 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9681 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9682 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
9686 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9688 msgid "Failed to register mail receive hook"
9689 msgstr "Registreren van sluiten-haak mislukt"
9691 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9693 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9694 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9695 "ID and retrieval time.\n"
9697 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9700 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9702 msgid "Mail marking"
9703 msgstr "E-mailverwerking"
9705 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
9707 msgid "Add fetchinfo headers"
9708 msgstr "Verborgen headers"
9710 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
9714 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
9716 msgid "Account name"
9719 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
9721 msgid "Receive server"
9724 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
9727 msgstr "Gebruikersnaam"
9729 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
9733 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
9735 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
9738 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
9741 msgid_plural "Added %d of"
9745 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
9747 msgid "1 contact to the cache"
9748 msgid_plural "%d contacts to the cache"
9752 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
9753 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
9756 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
9758 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
9761 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
9762 msgid "GData plugin: Groups received\n"
9765 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
9766 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
9769 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
9770 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
9772 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
9775 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
9776 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
9777 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
9780 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
9781 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
9784 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1716
9785 msgid "Authentication"
9786 msgstr "Authenticatie"
9788 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
9789 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
9791 msgstr "Gebruikersnaam:"
9793 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
9794 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1601
9796 msgstr "Wachtwoord:"
9798 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
9799 msgid "Polling interval (seconds):"
9802 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
9804 msgid "Maximum number of results:"
9805 msgstr "Maximum aantal artikelen dat zal worden opgehaald"
9807 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
9808 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
9812 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
9815 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
9818 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
9819 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
9822 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
9824 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
9825 msgstr "Registreren van offline-gaan-haak mislukt"
9827 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
9829 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
9831 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
9832 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
9833 "into the Tab-address completion.\n"
9835 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9838 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
9840 msgid "GData integration"
9843 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
9844 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
9847 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
9848 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
9851 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
9855 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
9856 msgid "mbox (etPan!)..."
9859 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
9862 "Input the location of mailbox.\n"
9863 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
9864 "scanned automatically."
9866 "Geef de lokatie van het postvak.\n"
9867 "Als een bestaand postvak wordt ingevuld,\n"
9868 "dan wordt hij automatisch gescand."
9870 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
9872 msgid "The mailbox `%s' already exists."
9873 msgstr "Het postvak '%s' bestaat al."
9875 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:428
9877 msgid "The folder `%s' already exists."
9878 msgstr "De map '%s' bestaat al."
9880 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268
9882 msgid "Can't create the folder `%s'."
9883 msgstr "Kan map '%s' niet aanmaken."
9885 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
9888 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
9889 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
9891 "Wilt u het postvak '%s' werkelijk verwijderen?\n"
9892 "(De berichten zullen niet van de schijf worden verwijderd)"
9894 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:323
9897 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
9898 "Do you really want to delete?"
9900 "Alle mappen en berichten in '%s' zullen worden verwijderd. Terughalen is "
9902 "Wilt u werkelijk verwijderen?"
9904 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:343
9906 msgid "Can't remove the folder `%s'."
9907 msgstr "Kan map '%s' niet verwijderen."
9909 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:408
9911 msgid "Input new name for `%s':"
9912 msgstr "Geef een nieuwe naam voor '%s':"
9914 #: src/plugins/newmail/newmail.c:91
9916 msgid "Newmail plugin unloaded\n"
9917 msgstr "%s (plugin niet geladen)"
9919 #: src/plugins/newmail/newmail.c:98 src/plugins/newmail/newmail.c:137
9924 #: src/plugins/newmail/newmail.c:103
9926 msgid "Failed to register newmail hook"
9927 msgstr "Registreren van sluiten-haak mislukt"
9929 #: src/plugins/newmail/newmail.c:115
9931 "Cannot load plugin NewMail\n"
9932 "$HOME is too long\n"
9935 #: src/plugins/newmail/newmail.c:130
9938 "Newmail plugin loaded\n"
9939 "Message header summaries written to %s\n"
9942 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
9944 "This Plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
9947 "Default is ~/Mail/NewLog"
9950 #: src/plugins/newmail/newmail.c:165
9955 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
9959 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:477
9960 msgid "Select folder(s)"
9961 msgstr "Selecteer map(pen)"
9963 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:578
9964 msgid "select recursively"
9965 msgstr "selecteer recursief"
9967 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
9968 msgid "No new messages"
9969 msgstr "Geen nieuwe berichten"
9971 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:213
9972 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:414
9973 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
9974 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
9975 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
9976 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
9977 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
9978 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
9979 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
9980 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
9981 msgid "Notification"
9982 msgstr "Notificatie"
9984 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:218
9985 msgid "The Notification plugin needs threading support."
9986 msgstr "De Notificatie plugin heeft threading ondersteuning nodig."
9988 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:225
9989 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
9991 "Registreren van de map item update haak in de Notificatie plgin is mislukt"
9993 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:233
9994 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
9995 msgstr "Registreren van map update haak in de Notificatie plugin is mislukt"
9997 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:243
9998 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10000 "Registreren van msginfo update haak in de Notificatie plugin is mislukt"
10002 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:253
10003 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10005 "Registreren van off-line schakelaar haak in de Notificatie plugin is mislukt"
10007 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:264
10008 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10010 "Registreren van hoofdwindow sluiten haak in de Notificatie plugin is mislukt"
10012 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:277
10013 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10015 "Registreren van werd-ge-iconiseerd haak in de Notificatie plugin is mislukt"
10017 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:290
10018 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10020 "Registreren van accountlijst veranderd haak in de Notificatie plugin is "
10023 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:303
10024 msgid "Failed to register theme change hook int the Notification plugin"
10026 "Registreren van thema veranderd haakin de Notificatie plugin is mislukt"
10028 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:419
10030 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10032 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10033 "preferences dialog.\n"
10035 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10037 "Deze plugin geeft verschillende manieren om de gebruiker te notifieren van "
10038 "nieuwe en ongelezen e-mail.\n"
10039 "De plugin is uitgebreid instelbaar in het plugin gedeelte van de "
10040 "instellingen dialoog.\n"
10041 "Feedback naar <berndth@gmx.de> is welkom."
10043 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:444
10044 msgid "Various tools"
10045 msgstr "Verschillend gereedschap"
10047 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10048 msgid "New Mail message"
10049 msgstr "Nieuw Mail bericht"
10051 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10052 msgid "New News post"
10053 msgstr "Nieuw Nieuws bericht"
10055 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10056 msgid "A new message arrived"
10057 msgstr "Een nieuw bericht is aangekomen"
10059 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10060 msgid "New Calendar message"
10061 msgstr "Nieuw Kalender bericht"
10063 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10064 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
10065 msgid "A new calendar message arrived"
10066 msgstr "Een nieuw kalender bericht is aangekomen"
10068 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10069 msgid "New RSS feed article"
10070 msgstr "Nieuwe RSS feed artikel"
10072 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10073 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878
10074 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10075 msgstr "Een nieuw artikel in een RSS feed is aangekomen"
10077 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10078 msgid "New unknown message"
10079 msgstr "Nieuw onbekend bericht"
10081 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10082 msgid "Unknown message type arrived"
10083 msgstr "Onbekend berichttype aangekomen"
10085 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10086 msgid "Mail message"
10087 msgstr "E-mail bericht"
10089 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10090 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10092 msgid "%d new message arrived"
10093 msgid_plural "%d new messages arrived"
10094 msgstr[0] "%d nieuw bericht aangekomen"
10095 msgstr[1] "%d nieuwe berichten aangekomen"
10097 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10098 msgid "News message"
10099 msgstr "Nieuws bericht"
10101 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10102 msgid "Calendar message"
10103 msgstr "Kalender bericht"
10105 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10106 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912
10108 msgid "%d new calendar message arrived"
10109 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10110 msgstr[0] "%d nieuw kalender bericht aangekomen"
10111 msgstr[1] "%d nieuwe kalender berichten aangekomen"
10113 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
10114 msgid "RSS news feed"
10115 msgstr "RSS nieuws feed"
10117 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
10119 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10120 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10121 msgstr[0] "%d nieuw artikel in een RSS feed is aangekomen"
10122 msgstr[1] "%d nieuwe artikelen in een RSS feed zijn aangekomen"
10124 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
10126 msgid "%d new message"
10127 msgid_plural "%d new messages"
10128 msgstr[0] "%d nieuw bericht"
10129 msgstr[1] "%d nieuwe berichten"
10131 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
10133 msgstr "Sneltoetsen"
10135 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
10139 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
10143 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 src/prefs_actions.c:263
10144 #: src/prefs_receive.c:147
10148 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
10152 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
10153 msgid "SysTrayicon"
10154 msgstr "Systeemvak pictogram"
10156 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
10160 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
10163 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10166 "Notificatie Plugin: plugin configuratie wegschrijven is mislukt\n"
10168 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
10169 msgid "Include folder types"
10170 msgstr "Voeg maptypes toe"
10172 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
10173 msgid "Mail folders"
10174 msgstr "Mail mappen"
10176 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
10177 msgid "News folders"
10178 msgstr "Nieuws mappen"
10180 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
10181 msgid "RSS folders"
10182 msgstr "RSS mappen"
10184 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
10185 msgid "Calendar folders"
10186 msgstr "Kalender mappen"
10188 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
10189 msgid "These settings overwrite folder-specific selections."
10190 msgstr "Deze instellingen overschrijven map-specifieke selecties."
10192 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
10193 msgid "Global notification settings"
10194 msgstr "Globale notificatie instellingen"
10196 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
10197 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
10198 msgstr "Stel window manager hint in wanneer er nieuwe berichten zijn"
10200 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
10201 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
10202 msgstr "Stel window manager hint in wanneer er ongelezen berichten zijn"
10204 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
10205 msgid "Use sound theme"
10206 msgstr "Gebruik geluids-thema"
10208 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
10209 msgid "Show banner"
10210 msgstr "Laat banner zien"
10212 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
10213 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
10214 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462
10218 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748 src/prefs_receive.c:195
10219 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
10223 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
10224 msgid "Only when not empty"
10225 msgstr "Alleen wanneer niet leeg"
10227 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
10231 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
10235 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
10236 msgid "Banner speed"
10237 msgstr "Banner snelheid"
10239 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
10240 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
10241 msgstr "Maximum aantal berichten (0 betekent onbeperkt)"
10243 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
10244 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
10245 msgstr "Banner breedte in pixels (0 betekent scherm grootte)"
10247 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
10248 msgid "Include unread mails in banner"
10249 msgstr "Voeg ongelezen e-mails bij in banner"
10251 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
10252 msgid "Make banner sticky"
10253 msgstr "Maak banner klevend"
10255 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
10256 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
10257 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
10258 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
10259 msgid "Only include selected folders"
10260 msgstr "Voeg alleen geselecteerde mappen bij"
10262 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
10263 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
10264 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
10265 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
10266 msgid "Select folders..."
10267 msgstr "Selecteer mappen..."
10269 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
10270 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
10271 msgid "Use custom colors"
10272 msgstr "Gebruik aangepaste kleuren"
10274 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
10275 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
10279 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
10280 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
10281 msgid "Foreground color"
10282 msgstr "Voorgrond kleur"
10284 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
10285 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
10286 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
10287 #: src/prefs_msg_colors.c:323
10289 msgstr "Achtergrond"
10291 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
10292 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
10293 msgid "Background color"
10294 msgstr "Achtergrond kleur"
10296 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
10297 msgid "Enable popup"
10298 msgstr "Zet popup aan"
10300 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
10301 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
10302 msgid "Popup timeout:"
10303 msgstr "Popup timeout:"
10305 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
10306 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
10307 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
10308 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10309 #: src/prefs_summaries.c:496
10313 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
10314 msgid "Make popup sticky"
10315 msgstr "Maak popup klevend"
10317 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
10318 msgid "Set popup window width and position"
10319 msgstr "Stel popup window breedte en positie in"
10321 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
10322 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
10323 msgstr "(de window manager is vrij om dit te negeren)"
10325 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
10326 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
10327 msgid "Display folder name"
10328 msgstr "Geef mapnaam weer"
10330 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
10331 msgid "Sample popup window"
10332 msgstr "Voorbeeld popup window"
10334 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
10338 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
10339 msgid "Enable command"
10340 msgstr "Zet programma aan"
10342 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
10343 msgid "Command to execute:"
10344 msgstr "Programma om uit te voeren:"
10346 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
10347 msgid "Block command after execution for"
10348 msgstr "Blokkeer commando na uitvoeren voor"
10350 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
10352 msgstr "Zet LCD aan"
10354 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
10355 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
10356 msgstr "Hostnaam:Poort van LCDd server:"
10358 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
10359 msgid "Enable Trayicon"
10360 msgstr "Zet Systeemvak-pictogram aan"
10362 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
10363 msgid "Hide at start-up"
10364 msgstr "Verberg bij opstarten"
10366 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
10367 msgid "Close to tray"
10368 msgstr "Verplaats naar systeemvak"
10370 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
10371 msgid "Hide when iconified"
10372 msgstr "Verberg wanneer geiconifeerd"
10374 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
10375 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
10376 #. notification bubble. If your language does not have a word
10377 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
10378 #. instead.See also
10379 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
10380 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
10381 msgid "Passive toaster popup"
10382 msgstr "Passieve popup"
10384 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
10385 msgid "Enable Popup"
10386 msgstr "Zet Popup Aan"
10388 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
10389 msgid "Add to Indicator Applet"
10390 msgstr "Voeg toe aan Indicator Applet"
10392 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
10393 msgid "Hide mainwindow when minimized"
10394 msgstr "Verberg hoofdvenster wanneer geiconifeerd"
10396 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
10397 msgid "Register Claws Mail"
10398 msgstr "Registreer Claws Mail"
10400 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
10401 msgid "Enable global hotkeys"
10402 msgstr "Gebruik globale sneltoetsen"
10404 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10406 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
10409 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10410 msgid "<control><shift>F11"
10413 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10417 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
10418 msgid "Toggle minimize:"
10419 msgstr "Aan/uit minimaliseren"
10421 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
10425 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
10429 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
10430 msgid "E_mail from account"
10431 msgstr "_E-mail van dit account"
10433 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
10434 msgid "Open A_ddressbook"
10435 msgstr "Open A_dresboek"
10437 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
10438 msgid "E_xit Claws Mail"
10439 msgstr "_Sluit Claws Mail af"
10441 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
10442 msgid "_Work Offline"
10443 msgstr "_Werk offline"
10445 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
10446 msgid "Show Trayicon Notifications"
10447 msgstr "Laat Systeemvak Notificaties Zien"
10449 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
10451 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10452 msgstr "Nieuw: %d, ongelezen:%d, totaal: %d"
10454 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
10455 msgid "New mail message"
10456 msgstr "Nieuw e-mail bericht"
10458 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827
10459 msgid "New news post"
10460 msgstr "Nieuw nieuws bericht"
10462 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829
10463 msgid "New calendar message"
10464 msgstr "Nieuw kalender bericht"
10466 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
10467 msgid "New article in RSS feed"
10468 msgstr "Nieuw artikel in RSS feed"
10470 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834
10471 msgid "New messages arrived"
10472 msgstr "Nieuwe berichten aangekomen"
10474 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890
10476 msgid "%d new mail message arrived"
10477 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
10478 msgstr[0] "%d nieuw e-mail bericht aangekomen"
10479 msgstr[1] "%d nieuwe e-mail berichten aangekomen"
10481 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901
10483 msgid "%d new news post arrived"
10484 msgid_plural "%d new news posts arrived"
10485 msgstr[0] "%d nieuw nieuws bericht aangekomen"
10486 msgstr[1] "%d nieuwe nieuws berichten aangekomen"
10488 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923
10490 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
10491 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
10492 msgstr[0] "%d nieuw artikel in RSS feeds aangekomen"
10493 msgstr[1] "%d nieuwe artikelen in RSS feeds aangekomen"
10495 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
10499 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
10504 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
10508 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
10512 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
10516 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
10520 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
10525 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
10526 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
10530 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1166
10531 msgid "PDF Viewer Plugin"
10534 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1268
10539 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1327
10541 msgid "%s Document"
10544 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1333
10547 msgstr "%ld of %ld"
10549 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1710
10550 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
10552 msgid "Document Index"
10553 msgstr "Documentatieteam"
10555 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1900
10558 msgstr "eerste pagina"
10560 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1903
10562 msgid "Previous Page"
10563 msgstr "Vorige pagina"
10565 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1906
10568 msgstr "Volgende pagina"
10570 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1909
10573 msgstr "Laatste pagina"
10575 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1912
10580 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
10585 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
10589 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
10590 msgid "Fit Page Width"
10593 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923
10594 msgid "Rotate Left"
10597 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1926
10598 msgid "Rotate Right"
10601 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1929
10602 msgid "Document Info"
10605 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
10607 msgid "Page Number"
10610 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
10612 msgid "Zoom Factor"
10613 msgstr "Zoom passend"
10615 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2041
10618 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
10619 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
10621 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
10624 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2047
10625 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2055
10626 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2075
10629 msgstr "een weergever"
10631 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2051
10634 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
10635 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
10636 "enable PostScript support please install gs program.\n"
10641 #: src/plugins/python/python_plugin.c:338
10642 #: src/plugins/python/python_plugin.c:482
10643 msgid "Python scripts"
10644 msgstr "Python scripts"
10646 #: src/plugins/python/python_plugin.c:477
10647 msgid "Show Python console..."
10648 msgstr "Geef Python console weer..."
10650 #: src/plugins/python/python_plugin.c:483
10654 #: src/plugins/python/python_plugin.c:485 src/prefs_account.c:2480
10655 #: src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761 src/wizard.c:1379
10656 #: src/wizard.c:1658
10660 #: src/plugins/python/python_plugin.c:548
10661 #: src/plugins/python/python_plugin.c:602
10665 #: src/plugins/python/python_plugin.c:554
10667 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
10668 msgstr "Registreren van sluiten-haak mislukt"
10670 #: src/plugins/python/python_plugin.c:607
10672 "This plugin provides Python integration features.\n"
10674 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
10676 " help(clawsmail)\n"
10678 "in the interactive Python console under Tools -> Show Python console.\n"
10680 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
10681 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
10682 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
10683 "inclusion in the examples.\n"
10685 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10688 #: src/plugins/python/python_plugin.c:636
10689 msgid "Python integration"
10690 msgstr "Python integratie"
10692 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
10694 msgstr "Wachtwoord"
10696 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
10697 msgid "[no user id]"
10698 msgstr "[geen gebruikersnaam]"
10701 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
10704 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
10705 "new key:</span>\n"
10709 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sGeef het wachtwoord voor de nieuwe "
10710 "sleutel:</span>\n"
10714 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
10715 msgid "Passphrases did not match.\n"
10716 msgstr "Wachtwoord was niet hetzelfde.\n"
10719 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
10722 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
10723 "new key:</span>\n"
10727 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Geef nogmaals het wachtwoord voor de "
10728 "nieuwe sleutel:</span>\n"
10733 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
10736 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
10741 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sGeef het wachtwoord voor:</span>\n"
10745 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
10746 msgid "Bad passphrase.\n"
10747 msgstr "Fout wachtwoord! Probeer opnieuw...\n"
10749 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
10751 msgstr "Sleutel importeren"
10753 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
10755 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
10756 "from a keyserver?"
10758 "Deze seutel zit niet aan uw sleutelring. Wilt u dat Claws Mail probeert om "
10759 "hem te importeren van een sleutelserver?"
10761 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
10769 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
10770 msgid " This key is not in your keyring.\n"
10771 msgstr " Deze seutel zit niet aan je sleutelring.\n"
10773 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
10774 msgid " It should be possible to import it "
10775 msgstr " Het moet mogelijk zijn hem te importeren "
10777 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
10779 "when working online,\n"
10782 "als u offline werkt,\n"
10785 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
10787 "with the following command: \n"
10791 "met de volgende opdracht: \n"
10795 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
10798 " Importing key ID "
10801 " Bezing met importeren sleutel-ID "
10803 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
10804 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
10805 msgstr " Deze sleutel is geĆÆmporteerd in uw seutelring.\n"
10807 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
10808 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
10809 msgstr " Deze seutel kon niet geĆÆmporteerd worden in uw seutelring.\n"
10811 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
10812 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
10813 msgstr " Sleutel servers zijn soms langzaam.\n"
10815 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
10817 " You can try to import it manually with the command:\n"
10821 " Uw kunt proberen hem handmatig te importeren met de opdracht:\n"
10825 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
10826 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
10827 msgstr " Seutels importeren is niet geĆÆmplementeerd onder Windows.\n"
10829 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
10830 msgid " This key is in your keyring.\n"
10831 msgstr " Deze sleutel zit aan uw sleutelring.\n"
10833 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
10837 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
10839 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
10842 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
10843 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
10845 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
10847 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10849 "Deze plugin verzorgt de basis PGP operaties en wordt gebruikt door andere "
10850 "plugins zoals PGP/Mime.\n"
10852 "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/GPG en /"
10853 "Instellingen/[Accountvoorkeuren]/Plugins/GPG\n"
10855 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
10857 "GPGME auteursrecht 2001 door Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10859 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
10860 msgid "Core operations"
10861 msgstr "Basis-operaties"
10863 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
10864 msgid "Automatically check signatures"
10865 msgstr "Controleer ondertekening automatisch"
10867 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
10868 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
10869 msgstr "Gebruik gpg-agent om wachtwoorden te beheren"
10871 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
10872 msgid "Store passphrase in memory"
10873 msgstr "Wachtwoord opslaan in geheugen"
10875 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
10876 msgid "Expire after"
10877 msgstr "Verwijder na"
10879 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
10880 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
10882 "Instellen op 0 zal het wachtwoord voor de hele\n"
10885 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173
10889 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
10890 msgid "Grab input while entering a passphrase"
10891 msgstr "Houd het toetsenbord vast tijdens het intikken van het wachtwoord"
10893 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
10894 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
10895 msgstr "Waarschuwing bij het opstarten als GnuPG niet werkt"
10897 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
10899 msgstr "Signeersleutel"
10901 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
10902 msgid "Use default GnuPG key"
10903 msgstr "Gebruik standaard GnuPG sleutel"
10905 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
10906 msgid "Select key by your email address"
10907 msgstr "Selecteer sleutel volgens e-mail adres"
10909 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
10910 msgid "Specify key manually"
10911 msgstr "Specificeer sleutel zelf"
10913 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
10914 msgid "User or key ID:"
10915 msgstr "Gebruikers- of sleutel-ID:"
10917 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
10918 msgid "No secret key found."
10919 msgstr "Geen geheime sleutel gevonden."
10921 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
10922 msgid "Generate a new key pair"
10923 msgstr "Genereer een nieuw sleutelpaar"
10925 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
10929 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
10931 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
10932 msgstr "Geen exacte overeenkomst gevonden voor '%s'; selecteer de sleutel."
10934 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
10936 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
10937 msgstr "Info wordt verzameld voor '%s' ... %c"
10939 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
10941 msgstr "Niet gedefiniƫerd"
10943 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
10947 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
10951 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
10952 msgid "Select Keys"
10953 msgstr "Selecteer sleutels"
10955 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
10957 msgstr "Sleutel ID"
10959 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
10963 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
10967 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
10968 msgid "Do_n't encrypt"
10969 msgstr "_Niet versleutelen"
10971 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
10973 msgstr "Sleutel toevoegen"
10975 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
10976 msgid "Enter another user or key ID:"
10977 msgstr "Kies een ander gebruikers- of sleutel-ID"
10979 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
10981 msgid "Encrypt to %s <%s>"
10982 msgstr "Coderen mislukt, %s"
10984 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
10987 "This encryption key is not fully trusted.\n"
10988 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
10989 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
10991 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
10993 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
10995 "De sleutel van '%s' wordt niet volledig vertrouwd.\n"
10996 "Als u kiest om dit bericht te versleutelen met deze sleutel, weet u niet "
10998 "of dit bericht daadwerkelijk naar de persoon gaat die u bedoelt.\n"
10999 "Vertrouwd u de sleutel genoeg om hem toch te gebruiken?"
11001 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11002 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11003 msgid "No signature found"
11004 msgstr "Geen handtekening gevonden"
11006 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
11008 msgid "The signature can't be checked - %s"
11009 msgstr "De ondertekening kan niet worden gecontroleerd - %s"
11011 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
11012 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
11013 msgid "The signature has not been checked."
11014 msgstr "Deze ondertekening is nog niet gecontroleerd."
11016 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
11017 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11018 msgstr "PGP Core: Geen sleutel - er draait geen gpg-agent."
11020 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
11022 msgid "Good signature from %s."
11023 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van %s."
11025 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
11027 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
11028 msgstr "Goedgekeurde ondertekening (niet vertrouwd) van %s."
11030 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
11032 msgid "Expired signature from %s."
11033 msgstr "Verlopen ondertekening van %s."
11035 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
11037 msgid "Expired key from %s."
11038 msgstr "Verlopen sleutel van %s."
11040 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
11042 msgid "Bad signature from %s."
11043 msgstr "Foutieve ondertekening van %s."
11045 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
11047 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
11048 msgstr "Sleutel 0x%s niet voorhanden om deze ondertekening te verifiƫren"
11050 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
11051 msgid "Error checking signature: no status\n"
11052 msgstr "Fout bij het controleren van de ondertekening: no status\n"
11054 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278
11056 msgid "Error checking signature: %s\n"
11057 msgstr "Fout bij het controleren van de ondertekening: %s\n"
11059 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
11061 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
11062 msgstr "Ondertekening gemaakt met %s sleutel ID %s\n"
11064 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
11066 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11067 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\" (Vertrouwen: %s)\n"
11069 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
11071 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11072 msgstr "Verlopen ondertekening van uid \"%s\" (Vertrouwen: %s)\n"
11074 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
11076 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11077 msgstr "FOUTIEVE ondertekening van \"%s\"\n"
11079 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
11081 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11082 msgstr " alias \"%s\" (Vertrouwen: %s)\n"
11084 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
11086 msgid "Primary key fingerprint:"
11087 msgstr "Vingerafdruk van primaire sleutel: %s\n"
11089 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
11091 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11093 "Waarschuwing: Adres van ondertekenaar \"%s\" klopt niet met DNS ingang\n"
11095 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
11097 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11098 msgstr "Adres van geverifieerde ondertekenaar is \"%s\"\n"
11100 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
11102 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11103 msgstr "Kon gegevens van bericht verkrijgen, %s"
11105 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
11107 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11108 msgstr "Kon gegevens initialiseren, %s"
11110 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
11112 msgid "Secret key not found (%s)"
11113 msgstr "Geheime sleutel niet gevonden (%s)"
11115 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
11116 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11117 msgstr "Geheime sleutel specificatie is onduidelijk"
11119 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
11121 msgid "Error setting secret key: %s"
11122 msgstr "Fout bij instellen geheime sleutel: %s"
11124 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674
11126 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11128 "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar: Engine '%s' is niet goed geĆÆnstalleerd."
11130 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680
11133 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11134 "version %s is required.\n"
11136 "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar: Engine '%s' versie %s is geĆÆnstalleerd, "
11137 "maar versie %s is nodig.\n"
11139 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
11141 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11142 msgstr "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar (onbekend probleem)"
11144 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
11146 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11147 "OpenPGP support disabled."
11149 "GnuPG is niet goed geĆÆnstalleerd of moet worden bijgewerkt.\n"
11150 "OpenPGP ondersteuning wordt uitgeschakeld."
11152 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738
11154 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11155 "generate a key pair.\n"
11157 "U dient de informatie van het account op te slaan met door op \"OK\" te "
11158 "drukken alvorens u een sleutelpaar kunt aanmaken.\n"
11160 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743
11161 msgid "No PGP key found"
11162 msgstr "Geen PGP-sleutel gevonden"
11164 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744
11166 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
11167 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
11168 "Do you want to create a new key pair now?"
11170 "Claws Mail heeft geen geheime PGP-sleutel gevonden. Dit betekent dat u geen "
11171 "berichten kan ondertekenen of versleutelde berichten kunt ontvangen.\n"
11172 "Wilt u nu een sleutelpaar aanmaken?"
11174 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830
11176 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
11177 msgstr "Kon nieuw sleutelpaar niet aanmaken: %s"
11179 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821
11181 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
11182 "generate entropy..."
11184 "Uw nieuw sleutelpaar wordt nu aangemaakt... Beweeg uw muis heen en weer om "
11185 "te helpen bij het maken van entropie..."
11187 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
11188 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
11189 msgstr "Kon nieuw sleutelpaar niet aanmaken: onbekende fout"
11191 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
11194 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
11197 "Do you want to export it to a keyserver?"
11199 "Uw nieuw sleutelpaar is aangemaakt. De vingerafdruk is:\n"
11202 "Wilt u de sleutel exporteren naar een sleutel-server?"
11204 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
11205 msgid "Key generated"
11206 msgstr "Seutel aangemaakt"
11208 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
11209 msgid "Key exported."
11210 msgstr "Sleutel geƫxporteerd."
11212 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
11213 msgid "Couldn't export key."
11214 msgstr "Kon seutel niet exporteren."
11216 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
11217 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
11218 msgstr "Seutels exporteren is niet geĆÆmplementeerd onder Windows."
11220 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
11221 msgid "Incorrect part"
11222 msgstr "incorrect gedeelte"
11224 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
11225 msgid "Not a text part"
11226 msgstr "Geen tekst gedeelte"
11228 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414
11229 msgid "Couldn't get text data."
11230 msgstr "Kon tekstgegevens niet vinden."
11232 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
11233 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
11234 msgstr "Kon tekstgegevens naar geen enkel zinnige karakterset converteren."
11236 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608
11237 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803
11238 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
11239 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
11240 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406
11242 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
11243 msgstr "Kon de GPG-context niet initializeren, %s"
11245 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
11246 msgid "Couldn't parse mime part."
11247 msgstr "Kon mime-gedeelte van bericht niet lezen."
11249 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
11251 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
11252 msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet openen"
11254 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
11255 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480
11256 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
11257 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
11259 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
11260 msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet wegschrijven"
11262 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
11263 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470
11266 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11269 "--- Begin van PGP/Ingesloten versleutelde data ---\n"
11271 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
11272 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488
11273 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11274 msgstr "--- Einde van PGP/Ingesloten versleutelde data ---\n"
11276 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
11278 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
11279 msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet sluiten"
11281 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
11282 msgid "Couldn't scan decrypted file."
11283 msgstr "Kon gedecodeerd bestand niet scannen."
11285 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527
11286 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
11287 msgstr "Kon gedecodeerde bestandsonderdelen niet scannen."
11289 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774
11291 msgid "Malformed message"
11292 msgstr "Gemarkeerd"
11294 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593
11295 msgid "Couldn't create temporary file."
11296 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken."
11298 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
11300 msgid "Data signing failed, %s"
11301 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, %s"
11303 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
11305 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
11306 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt wegens ongeldige ondertekenaar: %s"
11308 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
11309 msgid "Data signing failed, no results."
11310 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, geen resultaten."
11312 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
11313 msgid "Data signing failed, no contents."
11314 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, geen inhoud."
11316 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
11318 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
11319 "are email headers, like Subject."
11321 "Let op dat bijvoegsels niet worden versleuteld door het PGP/Ingesloten "
11322 "systeem, noch e-mail headers, zoals Onderwerp."
11324 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
11326 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
11327 msgstr "Kon GPG-sleutel niet toevoegen %s, %s"
11329 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
11331 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
11332 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken, %s."
11334 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
11336 msgid "Encryption failed, %s"
11337 msgstr "Coderen mislukt, %s"
11339 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883
11341 msgstr "PGP/Ingesloten"
11343 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
11345 msgstr "PGP/ingesloten"
11347 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
11349 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
11350 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
11351 "encrypt your own mails.\n"
11353 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11354 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11357 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11359 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11361 "Deze plugin ondersteund de achterhaalde manier van ingesloten ondertekenen "
11362 "en/of versleutelen van berichten. U kunt berichten decoderen, "
11363 "ondertekeningen verifiƫren of zelf berichten versleutelen en ondertekenen.\n"
11365 "U kunt het selecteren als het standaard privacy systeem in /Instellingen/"
11366 "[Account voorkeuren]/Privacy en wanneer u een bericht aan het opstellen bent "
11367 "in /Opties/Privacy systeem\n"
11369 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
11371 "GPGME auteursrecht 2001 door Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11373 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
11374 msgid "Signature boundary not found."
11375 msgstr "Grens van ondertekening niet gevonden"
11377 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487
11378 msgid "Couldn't parse decrypted file."
11379 msgstr "Kon gedecodeerd bestand niet lezen."
11381 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494
11382 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
11383 msgstr "Kon gedecodeerde bestandsonderdelen niet lezen."
11385 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
11387 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
11388 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken: %s"
11390 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
11392 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
11395 "Let op dat e-mail headers, zoals Onderwerp, niet versleuteld worden door het "
11396 "PGP/Mime systeem."
11398 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
11402 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
11406 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
11408 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11409 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11411 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11412 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11415 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11417 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11419 "Deze plugin verwerkt PGP/MIME ondertekende en/of versleutelde berichten. U "
11420 "kunt berichten decoderen, ondertekeningen verifiƫren en zelf berichten "
11421 "ondertekenen en versleutelen.\n"
11423 "U kunt het selecteren als het standaard privacy systeem in /Instellingen/"
11424 "[Account voorkeuren]/Privacy en wanneer u een bericht aan het opstellen bent "
11425 "in /Opties/Privacy systeem\n"
11427 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
11429 "GPGME auteursrecht 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11431 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:103
11432 msgid "Default refresh interval in minutes"
11433 msgstr "Standaard verversings interval in minuten"
11435 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:114
11436 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
11437 msgstr "Zet op 0 om automatische verversing uit te zetten"
11439 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:116
11440 msgid "Default number of expired items to keep"
11441 msgstr "Standaard aantal verlopen items om te houden"
11443 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:127
11444 msgid "Set to -1 to keep expired items"
11445 msgstr "Zet op -1 om verlopen items te houden"
11447 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
11448 msgid "Refresh all feeds on application start"
11449 msgstr "Ververs alle feeds bij het starten van het programma"
11451 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:136
11452 msgid "Path to cookies file"
11453 msgstr "Pad naar het cookies bestand"
11455 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:146
11456 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
11457 msgstr "Pad naar Netscape-stijl cookies.txt bestand dat uw cookies bevat"
11459 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
11463 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
11465 msgstr "Mijn Feeds"
11467 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
11468 msgid "_Refresh feed"
11469 msgstr "_Ververs feed"
11471 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
11472 msgid "Refresh _all feeds"
11473 msgstr "Ververs _alle feeds"
11475 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
11476 msgid "Subscribe _new feed..."
11477 msgstr "Abonneer op _nieuwe feed..."
11479 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
11480 msgid "_Unsubscribe feed..."
11481 msgstr "Af_melden van feed..."
11483 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
11484 msgid "Feed pr_operties..."
11485 msgstr "Feed _eigenschappen..."
11487 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
11488 msgid "Import feed list..."
11489 msgstr "Importeer feed lijst..."
11491 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
11493 msgstr "_Hernoem..."
11495 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
11496 msgid "_Create new folder..."
11497 msgstr "_Maak nieuwe map aan..."
11499 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
11500 msgid "Remove folder _tree..."
11501 msgstr "Verwijder mappen_boom..."
11503 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
11504 msgid "Add RSS folder tree"
11505 msgstr "Voeg RSS mappenboom toe"
11507 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
11508 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
11509 msgstr "Voer naam in van nieuwe RSS mappenboom."
11511 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
11513 "Creation of folder tree failed.\n"
11514 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
11517 "Aanmaken van mappenboom is mislukt.\n"
11518 "Misschien dat sommige bestanden al bestaan, of u heeft geen permissie om "
11519 "daar te schrijven?"
11521 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
11525 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:256
11526 msgid "Use default refresh interval"
11527 msgstr "Gebruik standaard verversings interval"
11529 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:268
11530 msgid "Keep default number of expired entries"
11531 msgstr "Hou standaard aantal van verlopen items"
11533 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:274
11534 msgid "Fetch comments if possible"
11535 msgstr "Haal reacties op indien mogelijk"
11537 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:312
11538 msgid "<b>Source URL:</b>"
11539 msgstr "<b>Bron URL:</b>"
11541 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:340
11543 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
11544 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
11546 "<b>Haal reacties op van posts jonger dan:</b><small>(In dagen; zet op -1 om "
11547 "alles op te halen)</small>"
11549 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:374
11551 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
11552 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
11554 "<b>Verversings interval in minuten:</b>\n"
11555 "<small>(Zet op 0 om automatische verversing uit te zetten voor deze feed)</"
11558 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:407
11560 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
11561 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
11563 "<b>Aantal verlopen items om te houden:</b>\n"
11564 "<small>(Zet op -1 om verlopen items te houden)</small>"
11566 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433
11567 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
11568 msgstr "<b>Wanneer een item veranderd, markeer het niet als ongelezen:</b>"
11570 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
11571 msgid "Always mark as unread"
11572 msgstr "Altijd markeren als ongelezen"
11574 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445
11575 msgid "If only its text changed"
11576 msgstr "Als alleen de tekst is veranderd"
11578 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447
11579 msgid "Never mark as unread"
11580 msgstr "Nooit als ongelezen markeren"
11582 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:501
11586 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:509
11587 msgid "Set feed properties"
11588 msgstr "Stel feed eigenschappen in"
11590 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:634 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:658
11591 msgid "Unsubscribe feed"
11592 msgstr "Afmelden feed"
11594 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:659
11595 msgid "Do you really want to remove feed"
11596 msgstr "Wilt u werkelijk de feed verwijderen"
11598 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:665
11599 msgid "Remove cached entries"
11600 msgstr "Verwijder cached items"
11602 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
11604 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
11605 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
11607 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
11608 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
11610 "Deze plugin maakt het mogelijk om een mailbox boom aan te maken waar u "
11611 "nieuwsfeeds aan kunt toevoegen in RSS 1.0, RSS 2.0 of Atom formaat.\n"
11613 "Elke nieuwsfeed zal en map aanmaken met ingangen gehaald van het web. U kunt "
11614 "ze lezen, verwijderen of bewaren."
11616 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
11620 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
11622 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
11623 msgstr "Tijd verlopen met verbinding makenmet URL %s\n"
11625 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
11627 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
11628 msgstr "Kon URL %s niet ophalen\n"
11630 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
11632 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
11633 msgstr "Fout met verwerken van feed van URL %s\n"
11635 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
11637 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
11638 msgstr "Niet ondersteunde feed type op URL %s\n"
11640 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
11642 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
11643 msgstr "RSSyl: verversen feed %s\n"
11645 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
11647 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
11648 msgstr "RSSyl: Feed verversen is klaar: %s\n"
11650 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
11651 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
11652 msgstr "RSSyl: Feed verversen afgebroken, programma wordt afgesloten.\n"
11654 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
11655 msgid "Subscribe feed"
11656 msgstr "Abonneer op feed"
11658 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
11659 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
11660 msgstr "Voer de URL in van de nieuws feed waarop u wenst te abonneren:"
11662 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
11664 msgid "Really remove the folder tree '%s' ?\n"
11665 msgstr "Werkelijk de mappenboom '%s' verwijderen?\n"
11667 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
11668 msgid "Remove folder tree"
11669 msgstr "Verwijder mappenboom"
11671 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
11673 msgid "Can't remove feed '%s'."
11674 msgstr "Kan feed '%s' niet verwijderen."
11676 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:283 src/plugins/rssyl/feed.c:1856
11677 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
11678 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
11679 msgstr[0] "Claws Mail heeft netwerk toegang nodig om de feed te verversen"
11680 msgstr[1] "Claws Mail heeft netwerk toegang nodig om de feeds te verversen"
11682 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:376
11683 msgid "Select a .opml file"
11684 msgstr "Selecteer een .opml bestand"
11686 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
11687 msgid "Refresh all feeds"
11688 msgstr "Ververs alle feeds"
11690 #: src/plugins/rssyl/feed.c:125
11691 msgid "Cannot open temporary file"
11692 msgstr "Kan tijdelijk bestand niet openen"
11694 #: src/plugins/rssyl/feed.c:136
11695 msgid "Cannot init libCURL"
11696 msgstr "Kan libCURL niet initialiseren"
11698 #: src/plugins/rssyl/feed.c:231 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1593
11699 msgid "401 (Authorisation required)"
11700 msgstr "401 (Authorisatie vereist)"
11702 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
11703 msgid "403 (Unauthorised)"
11704 msgstr "403 (Niet geautoriseerd)"
11706 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
11707 msgid "404 (Not found)"
11708 msgstr "404 (Niet gevonden)"
11710 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
11715 #: src/plugins/rssyl/feed.c:324
11717 msgid "Fetching '%s'..."
11718 msgstr "Ophalen van '%s'..."
11720 #: src/plugins/rssyl/feed.c:383
11721 msgid "Malformed feed"
11722 msgstr "Vervormde feed"
11724 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1199
11726 msgid "Refreshing feed '%s'..."
11727 msgstr "Verversen van feed '%s'..."
11729 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1214
11732 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
11735 "RSSyl: Ophalen van reacties wordt niet ondersteund voor RDF feeds. Kan "
11736 "reacties van '%s' niet ophalen"
11738 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1223
11739 msgid "This feed format is not supported yet."
11740 msgstr "Dit feed formaat wordt nog niet ondersteund."
11742 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1254
11746 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1374
11749 msgid_plural "%ld bytes"
11750 msgstr[0] "%ld byte"
11751 msgstr[1] "%ld bytes"
11753 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1377
11754 msgid "size unknown"
11755 msgstr "grootte onbekend"
11757 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1550
11760 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
11763 "RSSyl: kan feed %s niet verversen\n"
11766 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1722
11767 msgid "You are already subscribed to this feed."
11768 msgstr "U bent al ge-abonneerd op deze feed."
11770 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1733
11773 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11775 msgstr "Kon URL '%s' niet ophalen:%s"
11777 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
11780 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11783 "Kon URL '%s' niet ophalen:\n"
11786 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1754
11788 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
11789 msgstr "Kon niet abonneren op feed '%s'"
11791 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
11792 #: src/plugins/smime/smime.c:924
11796 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
11798 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11799 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11801 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11802 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11805 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11806 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
11809 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
11811 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11813 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11815 "Deze plugin verwerkt S/MIME ondertekende en/of versleutelde berichten. U "
11816 "kunt berichten decoderen, ondertekeningen verifiƫren en zelf berichten "
11817 "ondertekenen en versleutelen.\n"
11819 "U kunt het selecteren als het standaard privacy systeem in /Instellingen/"
11820 "[Voorkeuren huidig account]/Privacy en wanneer u een bericht aan het "
11821 "opstellen bent in /Opties/Privacy-systeem\n"
11823 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
11824 "De plugin heeft ook gpgsm, gnupg-agent en dirmngr nodig, geinstalleerd en "
11825 "geconfigureerd.\n"
11827 "Informatie over hoe S/MIME certificaten werken met GPGSM kan gevonden worden "
11829 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11831 "GPGME auteursrecht 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11833 #: src/plugins/smime/smime.c:414
11835 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
11836 msgstr "Kon het GPG protocol niet instellen, %s"
11838 #: src/plugins/smime/smime.c:442
11839 msgid "Couldn't open temporary file"
11840 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet openen"
11842 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
11843 msgid "Couldn't write to temporary file"
11844 msgstr "Kon niet schrijven naar tijdelijk bestand"
11846 #: src/plugins/smime/smime.c:479
11847 msgid "Couldn't close temporary file"
11848 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet sluiten"
11850 #: src/plugins/smime/smime.c:695
11852 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
11855 "Let op dat e-mail headers, zoals Onderwerp, niet versleuteld worden door het "
11858 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
11859 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:340
11860 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:380
11862 msgstr "SpamRapport"
11864 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
11868 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
11869 msgid "Forward to:"
11870 msgstr "Doorsturen aan:"
11872 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:294
11873 msgid "Reporting spam..."
11874 msgstr "Rapporteer spam..."
11876 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:329
11877 msgid "Report spam online..."
11878 msgstr "Rapporteer spam online..."
11880 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
11882 "This plugin reports spam to various places.\n"
11883 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
11885 " * spam-signal.fr\n"
11887 " * lists.debian.org nomination system"
11889 "Deze plugin rapporteert spam aan verschillende plekken.\n"
11890 "Op dit moment worden de volgende sites of methodes ondersteund:\n"
11892 " * spam-signal.fr\n"
11894 " * lists.debian.org nomination system"
11896 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:410
11897 msgid "Spam reporting"
11898 msgstr "Spam rapportering"
11900 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
11901 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
11902 msgid "SpamAssassin"
11903 msgstr "SpamAssassin"
11905 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
11906 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
11907 msgstr "De SpamAssassin-plugin kon geen verbinding maken met spamd.\n"
11909 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
11910 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
11911 msgstr "Filteren door SpamAssassin-plugin mislukt.\n"
11913 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
11914 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
11915 msgstr "De SpamAssassin-plugin staat uit in de voorkeuren.\n"
11917 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
11918 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
11919 msgstr "SpamAssassin: bericht wordt gefilterd..."
11921 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
11923 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
11924 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
11927 "De SpamAssassin-plugin kon een bericht niet filteren. De meest "
11928 "waarschijnlijke oorzaak is een onbereikbare spamd-daemon. Zorg er voor dat "
11929 "een spamd draait en toegankelijk is."
11931 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
11933 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
11936 "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig om dit bericht aan de Spam-trainer te "
11939 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
11940 msgid "Failed to get username"
11941 msgstr "Verkrijgen gebruikersnaam mislukt"
11943 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
11944 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
11945 msgstr "De SpamAssassin-plugin is geladen, maar staat uit in de voorkeuren.\n"
11947 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
11949 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
11950 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
11951 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
11953 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
11955 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
11956 "specially designated folder.\n"
11958 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
11960 "Deze plugin controleert alle berichten die binnen komen via een IMAP, LOCAL "
11961 "of POP account op spam met behulp van een SpamAssassin-server. Voor deze "
11962 "plugin heeft U toegang tot een SpamAssassin-server (spamd) nodig.\n"
11964 "De plugin kan ook gebruikt worden om berichten te markeren als Ham of Spam.\n"
11966 "Als een bericht geĆÆdentificeerd is als spam kan het worden verwijderd of "
11967 "bewaard in een speciale map.\n"
11969 "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/"
11972 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
11974 msgstr "Locale computer"
11976 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
11980 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
11981 msgid "Unix Socket"
11982 msgstr "Unix-socket"
11984 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
11985 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
11986 msgstr "Zet SpamAssassin-plugin aan"
11988 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
11992 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
11993 msgid "Type of transport"
11994 msgstr "Type van transport"
11996 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
11998 msgstr "Gebruikersnaam"
12000 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
12001 msgid "User to use with spamd server"
12002 msgstr "Gebruikersnaam om te gebruiken met de spamd-server"
12004 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
12008 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
12009 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
12010 msgstr "Hostnaam of IP-adres van spamd-server"
12012 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
12013 msgid "Port of spamd server"
12014 msgstr "Poort van spamd-server"
12016 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
12017 msgid "Path of Unix socket"
12018 msgstr "Pad van Unix-socket"
12020 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
12022 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
12025 "De toegestane tijd voor controle. Als de controle langer duurt zal de "
12026 "controle worden gestopt."
12028 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
12032 "Claws Mail TNEF parser:\n"
12037 "Claws Mail TNEF verwerker:\n"
12041 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116
12042 msgid "Failed to write the part data."
12043 msgstr "Het schrijven van de deel data is mislukt."
12045 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158
12046 msgid "Failed to parse VCalendar data."
12047 msgstr "Het verwerken van de VCalendar data is mislukt."
12049 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194
12050 msgid "Failed to parse VTask data."
12051 msgstr "Het verwerken van de VTask data is mislukt"
12053 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244
12054 msgid "Failed to parse VCard data."
12055 msgstr "Het verwerken van de VCard data is mislukt."
12057 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380
12058 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404
12059 msgid "TNEF Parser"
12060 msgstr "TNEF Verwerker"
12062 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409
12064 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
12066 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
12067 "Hand <yerase@yerot.com>"
12069 "Deze Claws Mail plugin maakt het mogelijk om application/ms-tnef bijvoegsels "
12072 "De plugin gebruikt de Ytnef bibliotheek, welke valt onder auteursrecht "
12073 "2002-2007 door Randall Hand <yerase@yerot.com>"
12075 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
12076 msgid "Create meeting from message..."
12077 msgstr "Maak afspraak van bericht..."
12079 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
12082 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
12084 "U bent bezig om %d afspraken aan te maken, een voor een. Wilt u doorgaan?"
12086 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
12087 msgid "Creating meeting..."
12088 msgstr "Maak afspraak aan..."
12090 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
12092 msgstr "geen onderwerp"
12094 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
12098 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
12099 msgid "Tentatively accept"
12100 msgstr "Voorlopig accepteren"
12102 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
12106 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
12107 msgid "You have a Todo item."
12108 msgstr "U hebt een Todo item"
12110 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
12111 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
12112 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
12113 msgid "Details follow:"
12114 msgstr "Details volgen:"
12116 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
12117 msgid "You have created a meeting."
12118 msgstr "U hebt een afspraak aangemaakt."
12120 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
12121 msgid "You have been invited to a meeting."
12122 msgstr "U bent uitgenodigd voor een afspraak."
12124 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
12125 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
12126 msgstr "Een afspraak waar u voor uitgenodigd was is afgezegd."
12128 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
12129 msgid "You have been forwarded an appointment."
12130 msgstr "U hebt een afspraak doorgestuurd gekregen."
12132 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
12134 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
12135 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(deze gebeurtenis keert terug)</span>"
12137 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
12140 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
12142 "%s <span weight=\"bold\">(deze gebeurtenis is onderdeel van een terugkerende "
12143 "gebeurtenis)</span>"
12145 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
12146 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
12147 msgstr "U hebt antwoord ontvangen op een onbekende afspraak voorstel."
12149 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
12152 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
12153 "%s has %s the invitation whose details follow:"
12155 "U hebt antwoord ontvangen op een afspraak voorstel.\n"
12156 "%s heeft %s de uitnodiging met de volgende details:"
12158 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
12159 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
12160 msgstr "Fout - kon niet het agenda MIME deel krijgen."
12162 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
12163 msgid "Error - no calendar part found."
12164 msgstr "Fout - geen agenda deel gevonden."
12166 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
12167 msgid "Error - Unknown calendar component type."
12168 msgstr "Fout - Onbekend agenda component type."
12170 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
12171 msgid "Send a notification to the attendees"
12172 msgstr "Stuur een notificatie naar de genodigden"
12174 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
12175 msgid "Cancel meeting"
12176 msgstr "Zeg afspraak af"
12178 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
12179 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
12180 msgstr "Wet u zeker dat u deze afspraak wilt afzeggen?"
12182 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
12183 msgid "No account found"
12184 msgstr "Geen account gevonden"
12186 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
12188 "You have no account matching any attendee.\n"
12189 "Do you want to reply anyway ?"
12191 "U hebt geen account dat overeenkomt met een genodigde.\n"
12192 "Wilt u toch antwoorden?"
12194 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
12195 msgid "+Reply anyway"
12196 msgstr "+Toch antwoorden"
12198 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
12202 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
12203 msgid "Edit meeting..."
12204 msgstr "Pas afspraak aan..."
12206 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
12207 msgid "Cancel meeting..."
12208 msgstr "Zeg afspraak af..."
12210 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
12211 msgid "Launch website"
12212 msgstr "Ga naar website"
12214 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
12215 msgid "You are already busy at this time."
12216 msgstr "U bent al bezet op dit moment."
12218 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
12219 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1738
12221 msgstr "Gebeurtenis:"
12223 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
12224 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
12225 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
12229 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
12230 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
12231 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
12235 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
12236 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
12237 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1728
12239 msgstr "Samenvatting:"
12241 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
12245 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
12249 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
12250 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
12251 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
12253 msgstr "Genodigden:"
12255 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
12259 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:256
12261 msgstr "Herinneringen"
12263 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:265
12265 msgstr "Waarschuw me"
12267 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:277
12268 msgid "minutes before an event"
12269 msgstr "minuten voor een afspraak"
12271 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:289
12272 msgid "Calendar export"
12273 msgstr "Agenda export"
12275 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
12276 msgid "Automatically export calendar to"
12277 msgstr "Automatisch agenda exporteren naar"
12279 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
12280 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:415
12281 msgid "You can export to a local file or URL"
12282 msgstr "U kunt naar een lokaal bestand of URL exporteren"
12284 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:311
12285 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
12286 msgstr "Geef een lokaal bestand of URL op (http://server/path/file.ics)"
12288 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
12289 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 src/prefs_account.c:1255
12290 #: src/prefs_account.c:1762
12292 msgstr "Gebruikersnaam"
12294 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:327
12295 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433 src/prefs_account.c:1261
12296 #: src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491 src/prefs_account.c:2513
12297 #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668
12299 msgstr "Wachtwoord"
12301 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:341
12302 msgid "Include webcal subscriptions in export"
12303 msgstr "Voeg webcal inschrijvingen bij het exporteren in"
12305 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
12306 msgid "Command to run after calendar export"
12307 msgstr "Opdracht om te starten na het exporteren van de agenda"
12309 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
12310 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
12311 msgstr "Registreer Claws' agenda in XFCE's Orage klok"
12313 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
12314 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
12316 "Sta Orage (versie 4.4 of nieuwer) toe om Claws Mail's agaenda in te zien"
12318 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:394
12319 msgid "Free/Busy information"
12320 msgstr "Vrij/Bezet informatie"
12322 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406
12323 msgid "Automatically export free/busy status to"
12324 msgstr "Automatisch exporteren van vrij/bezet status naar"
12326 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:417
12327 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
12328 msgstr "Geef een lokaal bestand of URL (http://server/path/file.ifb) op"
12330 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:447
12331 msgid "Command to run after free/busy status export"
12332 msgstr "Opdracht om te starten na het exporteren van vrij/bezet status"
12334 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:474
12335 msgid "Get free/busy status of others from"
12336 msgstr "Haal vrij/bezet status van anderen van"
12338 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:482
12341 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
12342 "left part of the email address, %d for the domain"
12344 "Geef een lokaal bestand of URL (http://server/path/file.ifb) op. Gebruik %u "
12345 "voor het linker deel van het e-mail adres, %d voor het domein"
12347 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:646 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
12348 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
12352 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
12353 msgid "_New meeting..."
12354 msgstr "_Nieuwe afspraak..."
12356 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
12357 msgid "_Export calendar..."
12358 msgstr "_Exporteer agenda..."
12360 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
12361 msgid "_Subscribe to webCal..."
12362 msgstr "_Schrijf u in voor webCal..."
12364 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
12366 msgstr "_Hernoem..."
12368 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
12369 msgid "U_pdate subscriptions"
12370 msgstr "_Ververs inschrijvingen"
12372 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
12374 msgstr "_Lijst beeld"
12376 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
12378 msgstr "_Week beeld"
12380 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
12381 msgid "_Month view"
12382 msgstr "_Maand beeld"
12384 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1475
12385 msgid "in the past"
12386 msgstr "in het verleden"
12388 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
12392 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
12396 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
12400 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
12404 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
12408 "These are the events planned %s:\n"
12411 "Dit zijn de dingen gepland %s:\n"
12413 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1584
12415 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
12416 msgstr "Timeout (%d secondes) verbinden met %s\n"
12418 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799
12421 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12426 "Kon de Webcal URL niet ophalen:\n"
12431 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
12434 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12439 "Kon de Webcal URL niet ophalen:\n"
12444 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1814
12447 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12451 "Deze URL lijkt niet op een WebCal URL:\n"
12455 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
12458 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12462 "Deze URL lijkt niet op een WebCal URL:\n"
12466 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
12467 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
12468 msgstr "Claws Mail heeft netwerk toegang nodig om de Webcal feed te verversen."
12470 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885
12472 msgid "Fetching calendar for %s..."
12473 msgstr "Cache voor %s wordt bijgewerkt ..."
12475 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886
12477 msgid "new subscription"
12478 msgstr "Nieuwsgroep-abonnementen"
12480 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897
12481 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
12482 msgstr "Claws Mail heeft netwerk toegang nodig om de abonnering te vernieuwen."
12484 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12485 msgid "Subscribe to WebCal"
12486 msgstr "Abonneren op WebCal"
12488 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12489 msgid "Enter the WebCal URL:"
12490 msgstr "Voer de WebCal URL in:"
12492 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
12493 msgid "Could not parse the URL."
12494 msgstr "Kon de URL niet verwerken."
12496 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
12497 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
12498 msgstr "Wilt u echt uitschrijven?"
12500 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
12502 msgstr "Individueel"
12504 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
12508 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
12512 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
12514 msgstr "Toevoegen..."
12516 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
12518 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
12521 "De volgende persoon(en) zijn bezet op het moment van de geplande afspraak:\n"
12524 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
12525 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
12526 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
12530 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
12531 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
12532 msgstr "U bent bezet op het moment van de geplande afspraak"
12534 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
12536 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
12537 msgstr "%s is bezet op het moment van de geplande afspraak"
12539 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
12541 msgid "%d hour sooner"
12542 msgstr "%d uur eerder"
12544 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
12546 msgid "%d hours sooner"
12547 msgstr "%d uur eerder"
12549 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
12551 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
12552 msgstr "%d uur en %d minuten eerder"
12554 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
12556 msgid "%d minutes sooner"
12557 msgstr "%d minuten eerder"
12559 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
12561 msgid "%d hour later"
12562 msgstr "%d uur later"
12564 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
12566 msgid "%d hours later"
12567 msgstr "%d uur later"
12569 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
12571 msgid "%d hours and %d minutes later"
12572 msgstr "%d uur en %d minuten later"
12574 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
12576 msgid "%d minutes later"
12577 msgstr "%d minuten later"
12579 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
12584 "Everyone would be available %s or %s."
12588 "Iedereen zou beschikbaar zijn op %s of %s."
12590 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
12595 "Everyone would be available %s."
12599 "Iedereen zou beschikbaar zijn op %s."
12601 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
12605 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
12610 "Het is niet mogelijk deze afspraak te hebben met iedereen in de vorige of de "
12613 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
12615 msgid "would be available %s or %s"
12616 msgstr "is beschikbaar %s of %s"
12618 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
12620 msgid "would be available %s"
12621 msgstr "is beschikbaar %s"
12623 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
12624 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
12625 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
12626 msgid "not available"
12627 msgstr "niet beschikbaar"
12629 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
12631 msgid ", but would be available %s or %s."
12632 msgstr ", maar zou beschikbaar zijn %s of %s."
12634 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
12636 msgid ", but would be available %s."
12637 msgstr ", maar zou beschikbaar zijn %s."
12639 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
12640 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
12641 msgstr ", en is niet beschikbaar in de vorige of volgende 6 uur."
12643 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
12645 msgstr "beschikbaar"
12647 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
12648 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1150
12649 msgid "Free/busy retrieval failed"
12650 msgstr "Vrij/bezet ophalen mislukt"
12652 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
12653 msgid "Not everyone is available"
12654 msgstr "Niet iedereen is beschikbaar"
12656 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
12657 msgid "Send anyway"
12658 msgstr "Verstuur toch"
12660 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
12661 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
12662 msgstr "Niet iedereen is beschikbaar. Zie tooltips voor meer info..."
12664 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1132
12666 msgid "Fetching planning for %s..."
12667 msgstr "Map wordt ingelezen %s ..."
12669 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1159
12671 msgstr "Beschikbaar"
12673 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1172
12674 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1179
12675 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1187
12676 msgid "Everyone is available."
12677 msgstr "Iedereen is beschikbaar."
12679 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
12681 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
12684 "Iedereen lijkt beschikbaar, maar sommige vrij/bezet informatie kon niet "
12685 "opgehaald worden."
12687 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1360
12689 "Could not send the meeting invitation.\n"
12690 "Check the recipients."
12692 "Kon de uitnodiging niet versturen.\n"
12693 "Controleer de ontvangers."
12695 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1476
12696 msgid "Save & Send"
12697 msgstr "Opslaan en verzenden"
12699 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
12700 msgid "Check availability"
12701 msgstr "Controleer beschikbaarheid"
12703 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1600
12704 msgid "<b>Starts at:</b> "
12705 msgstr "<b>Begint om:</b>"
12707 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
12708 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1627
12709 msgid "<b> on:</b>"
12710 msgstr "<b> om:</b>"
12712 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
12713 msgid "<b>Ends at:</b> "
12714 msgstr "<b>Eindigt om:</b> "
12716 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1661
12717 msgid "New meeting"
12718 msgstr "Nieuwe afspraak"
12720 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
12722 msgid "%s - Edit meeting"
12723 msgstr "%s - Pas afspraak aan"
12725 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
12726 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
12730 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
12733 msgid_plural "%d hours"
12737 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1881
12740 msgid_plural "%d minutes"
12741 msgstr[0] "%d minuut"
12742 msgstr[1] "%d minuten"
12744 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
12746 msgid "Upcoming event: %s"
12747 msgstr "Eerstvolgende afspraak: %s"
12749 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1893
12752 "You have a meeting or event soon.\n"
12753 "It starts at %s and ends %s later.\n"
12755 "More information:\n"
12759 "U hebt binnenkort een afspraak.\n"
12760 "Het begint om %s en eindigt %s later.\n"
12762 "Meer informatie:\n"
12766 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1910
12768 msgid "Remind me in %d minute"
12769 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
12770 msgstr[0] "Herinner me over %d minuut"
12771 msgstr[1] "Herinner me over %d minuten"
12773 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
12774 msgid "Empty calendar"
12775 msgstr "Lege agenda"
12777 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2037
12778 msgid "There is nothing to export."
12779 msgstr "Er is niets te exporteren."
12781 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2077
12782 msgid "Could not export the calendar."
12783 msgstr "Kon de agenda niet exporteren"
12785 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
12786 msgid "Export calendar to ICS"
12787 msgstr "Exporteer agenda nar ICS"
12789 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
12791 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
12792 msgstr "Kon agenda niet exporteren naar '%s'\n"
12794 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
12795 msgid "Could not export the freebusy info."
12796 msgstr "Kon de vrij/bezet info niet exporteren."
12798 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
12800 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
12801 msgstr "Kon vrij/bezet niet exporteren naar '%s'\n"
12803 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
12805 msgstr "geaccepteerd"
12807 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
12808 msgid "tentatively accepted"
12809 msgstr "voorlopig geaccepteerd"
12811 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
12815 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
12816 msgid "did not answer"
12817 msgstr "niet beantwoord"
12819 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
12821 msgstr "individueel"
12823 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
12827 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
12831 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
12835 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
12839 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
12843 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
12847 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
12851 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
12855 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
12857 msgstr "Geaccepteerd: "
12859 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
12861 msgstr "Afgewezen: "
12863 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
12864 msgid "Tentatively Accepted: "
12865 msgstr "Voorlopig Geaccepteerd: "
12867 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
12871 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
12875 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
12876 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562
12877 #: src/prefs_matcher.c:334
12881 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
12883 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
12884 "Evolution or Outlook.\n"
12886 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
12887 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
12888 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
12889 "and you will be able to accept or decline them.\n"
12890 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
12891 "choose \"New meeting...\".\n"
12893 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
12894 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
12895 "information from others."
12897 "Deze plugin maakt het mogelijk vCalendar berichten af te handelen, zoals "
12898 "deze gemaakt worden door Evolution of Outlook.\n"
12900 "Wanneer geladen, zal het een vCalendar mailbox aanmaken in de Mappen Lijst, "
12901 "welke volgemaakt wordt met afspraken die u hebt geaccepteerd of gemaakt.\n"
12902 "Afspraak verzoeken die u ontvangt zullen gepresenteerd worden en u bent "
12903 "mogelijk ze te accepteren of te weigeren.\n"
12904 "Om een nieuwe afspraak aan te maken rechts-klik op de vCalendar of Afspraken "
12905 "map en kies \"Nieuwe afspraak...\".\n"
12907 "Het is ook mogelijk te in te schrijven op webCal feeds, uw afspraken en "
12908 "agenda te exporteren, uw vrij/bezet informatie te publiceren, en die "
12909 "informatie op te halen van anderen."
12911 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
12915 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
12919 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
12923 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
12927 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
12931 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
12935 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
12939 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
12943 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
12947 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
12951 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
12955 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
12959 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
12963 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
12967 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
12971 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
12975 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
12979 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
12983 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
12987 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
12991 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
12992 msgid "Week number"
12993 msgstr "Weeknummer"
12995 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
12996 msgid "Previous month"
12997 msgstr "Vorige maand"
12999 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930
13001 msgstr "Volgende maand"
13004 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
13005 msgstr "Er is geen APOP timestamp gevonden in de begroeting\n"
13008 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
13009 msgstr "APOP timestamp in de begroeting is ongeldig\n"
13012 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
13013 msgstr "Timestamp syntax in de begroeting (geen ASCII) is ongeldig\n"
13015 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
13016 msgid "POP3 protocol error\n"
13017 msgstr "POP3 protocolfout\n"
13021 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
13022 msgstr "ongeldig UIDL antwoord: %s\n"
13026 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
13027 msgstr "POP3: Verwijderen verlopen bericht %d [%s]\n"
13031 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
13032 msgstr "POP3: Bericht %d [%s] wordt overgeslagen (%d bytes)\n"
13035 msgid "mailbox is locked\n"
13036 msgstr "postvak zit op slot\n"
13039 msgid "Session timeout\n"
13040 msgstr "Sessie verlopen\n"
13043 msgid "command not supported\n"
13044 msgstr "opdracht wordt niet ondersteund\n"
13047 msgid "error occurred on POP3 session\n"
13048 msgstr "er is een fout opgetreden in de POP3-sessie\n"
13051 msgid "TOP command unsupported\n"
13052 msgstr "TOP-opdracht wordt niet ondersteund\n"
13054 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408
13055 #: src/wizard.c:1549
13059 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423
13063 #: src/prefs_account.c:336
13064 msgid "News (NNTP)"
13065 msgstr "Nieuws (NNTP)"
13067 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551
13068 msgid "Local mbox file"
13069 msgstr "Lokaal mbox-bestand"
13071 #: src/prefs_account.c:338
13072 msgid "None (SMTP only)"
13073 msgstr "Niets (alleen SMTP)"
13075 #: src/prefs_account.c:1021
13076 msgid "Name of account"
13077 msgstr "Naam van dit account"
13079 #: src/prefs_account.c:1030
13080 msgid "Set as default"
13081 msgstr "Instellen als standaardaccount "
13083 #: src/prefs_account.c:1038
13084 msgid "Personal information"
13085 msgstr "Persoonlijke informatie"
13087 #: src/prefs_account.c:1047
13089 msgstr "Volledige naam"
13091 #: src/prefs_account.c:1053
13092 msgid "Mail address"
13093 msgstr "E-mail adres"
13095 #: src/prefs_account.c:1083
13096 msgid "Server information"
13097 msgstr "Serverinformatie"
13099 #: src/prefs_account.c:1118
13101 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
13102 "has been built without IMAP and News support.</span>"
13104 "<span weight=\"bold\">Waarschuwing: deze versie van Claws Mail\n"
13105 "is gebouwd zonder ondersteuning voor IMAP en Nieuws.</span>"
13107 #: src/prefs_account.c:1147
13108 msgid "This server requires authentication"
13109 msgstr "Deze server vereist authenticatie"
13111 #: src/prefs_account.c:1154
13112 msgid "Authenticate on connect"
13113 msgstr "Authenticatie bij verbinding maken"
13115 #: src/prefs_account.c:1212
13116 msgid "News server"
13117 msgstr "Nieuwsserver"
13119 #: src/prefs_account.c:1218
13120 msgid "Server for receiving"
13121 msgstr "Server om van te ontvangen"
13123 #: src/prefs_account.c:1224
13124 msgid "Local mailbox"
13125 msgstr "Lokaal postvak"
13127 #: src/prefs_account.c:1231
13128 msgid "SMTP server (send)"
13129 msgstr "SMTP server (zenden)"
13131 #: src/prefs_account.c:1239
13132 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
13133 msgstr "Gebruik mail opdracht ipv SMTP"
13135 #: src/prefs_account.c:1248
13136 msgid "command to send mails"
13137 msgstr "opdracht voor versturen berichten"
13139 #: src/prefs_account.c:1310
13144 #: src/prefs_account.c:1396
13148 #: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491
13149 msgid "Default Inbox"
13150 msgstr "Standaard Inbox"
13152 #: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498
13153 #: src/prefs_account.c:1505
13154 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
13155 msgstr "Ongefilterde berichten gaan in deze map"
13157 #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966
13158 #: src/prefs_customheader.c:237
13162 #: src/prefs_account.c:1424
13163 msgid "Use secure authentication (APOP)"
13164 msgstr "Gebruik beveiligde authenticatie (APOP)"
13166 #: src/prefs_account.c:1427
13167 msgid "Remove messages on server when received"
13168 msgstr "Verwijder reeds ontvangen berichten van de server"
13170 #: src/prefs_account.c:1438
13171 msgid "Remove after"
13172 msgstr "Verwijder na"
13174 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455
13175 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
13176 msgstr "0 dagen en 0 uur: verwijder meteen"
13178 #: src/prefs_account.c:1458 src/prefs_matcher.c:333
13182 #: src/prefs_account.c:1468
13183 msgid "Receive size limit"
13184 msgstr "Limiet op grootte"
13186 #: src/prefs_account.c:1471
13188 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
13189 "you will be able to download them fully or delete them."
13191 "Berichten die groter zijn dan deze limiet zullen gedeeltelijk worden "
13192 "opgehaald. Als u zo'n bericht selecteert, kunt u kiezen om het helemaal op "
13193 "te halen of te verwijderen."
13195 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438
13199 #: src/prefs_account.c:1518
13200 msgid "Maximum number of articles to download"
13201 msgstr "Maximum aantal artikelen dat zal worden opgehaald"
13203 #: src/prefs_account.c:1528
13204 msgid "unlimited if 0 is specified"
13205 msgstr "ongelimiteerd als 0 is opgegeven"
13207 #: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734
13208 msgid "Authentication method"
13209 msgstr "Authenticatie-methode"
13211 #: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286
13213 msgstr "Automatisch"
13215 #: src/prefs_account.c:1563
13216 msgid "IMAP server directory"
13217 msgstr "IMAP-servermap"
13219 #: src/prefs_account.c:1567
13220 msgid "(usually empty)"
13221 msgstr "(gewoonlijk leeg)"
13223 #: src/prefs_account.c:1581
13224 msgid "Show subscribed folders only"
13225 msgstr "Geef alleen geabonneerde mappen weer"
13227 #: src/prefs_account.c:1588
13228 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
13229 msgstr "Bandbreedte-efficiente methode (vermijdt ophalen van tags)"
13231 #: src/prefs_account.c:1590
13232 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
13234 "Deze methode gebruikt minder bandbreedte, maar kan langzamer zijn met "
13235 "bepaalde servers."
13237 #: src/prefs_account.c:1597
13238 msgid "Filter messages on receiving"
13239 msgstr "Filter de berichten bij het ophalen"
13241 #: src/prefs_account.c:1604
13242 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
13243 msgstr "Filter de berichten bij het ophalen met behulp van plugins"
13245 #: src/prefs_account.c:1608
13246 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
13247 msgstr "'Ophalen' haalt de e-mail voor dit account op"
13249 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209
13250 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1952 src/prefs_matcher.c:1974
13254 #: src/prefs_account.c:1691
13255 msgid "Generate Message-ID"
13256 msgstr "Bericht-ID aanmaken"
13258 #: src/prefs_account.c:1694
13259 msgid "Send account mail address in Message-ID"
13260 msgstr "Stuur account e-mail adres in Bericht-Id"
13262 #: src/prefs_account.c:1697
13264 msgid "Generate X-Mailer header"
13265 msgstr "Genereer een nieuw sleutelpaar"
13267 #: src/prefs_account.c:1704
13268 msgid "Add user-defined header"
13269 msgstr "Voeg een door de gebruiker gespecificeerde header toe"
13271 #: src/prefs_account.c:1719
13272 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
13273 msgstr "SMTP-authenticatie (SMTP AUTH)"
13275 #: src/prefs_account.c:1808
13277 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
13280 "Als u deze velden leeg laat, worden dezelfde\n"
13281 "gebruikersnaam en wachtwoord gebruikt als bij ontvangen."
13283 #: src/prefs_account.c:1819
13284 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
13285 msgstr "Authenticatie met POP3 voor het verzenden"
13287 #: src/prefs_account.c:1834
13288 msgid "POP authentication timeout: "
13289 msgstr "Tijdslimiet voor POP-authenticatie: "
13291 #: src/prefs_account.c:1842
13295 #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
13297 msgstr "Handtekening"
13299 #: src/prefs_account.c:1915
13300 msgid "Automatically insert signature"
13301 msgstr "Voeg automatisch ondertekening in"
13303 #: src/prefs_account.c:1920
13304 msgid "Signature separator"
13305 msgstr "Handtekening scheidingsteken"
13307 #: src/prefs_account.c:1945
13308 msgid "Command output"
13309 msgstr "Opdracht-uitvoer"
13311 #: src/prefs_account.c:1978
13312 msgid "Automatically set the following addresses"
13313 msgstr "Automatisch volgende adressen instellen"
13315 #: src/prefs_account.c:2030
13316 msgid "Spell check dictionaries"
13317 msgstr "Woordenlijsten voor spellingcontrole"
13319 #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
13320 #: src/prefs_spelling.c:163
13321 msgid "Default dictionary"
13322 msgstr "Standaard woordenlijst"
13324 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
13325 #: src/prefs_spelling.c:176
13326 msgid "Default alternate dictionary"
13327 msgstr "Standaard alternatieve woordenlijst"
13329 #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
13330 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
13331 #: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
13332 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
13336 #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
13337 #: src/toolbar.c:407
13341 #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
13342 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:411
13344 msgstr "Doorsturen"
13346 #: src/prefs_account.c:2216
13347 msgid "Default privacy system"
13348 msgstr "Standaard privacy-systeem"
13350 #: src/prefs_account.c:2245
13351 msgid "Always sign messages"
13352 msgstr "Berichten altijd ondertekenen"
13354 #: src/prefs_account.c:2247
13355 msgid "Always encrypt messages"
13356 msgstr "Berichten altijd versleutelen"
13358 #: src/prefs_account.c:2249
13359 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
13361 "Berichten altijd versleutelen bij het reageren op een versleuteld bericht"
13363 #: src/prefs_account.c:2252
13364 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
13366 "Berichten altijd versleutelen bij het reageren op een versleuteld bericht"
13368 #: src/prefs_account.c:2255
13369 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
13371 "Versleutel verzonden berichten behalve met de sleutel van de ontvanger ook "
13372 "met uw eigen sleutel"
13374 #: src/prefs_account.c:2257
13375 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
13376 msgstr "Sla verzonden versleutelde berichten onversleuteld op"
13378 #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
13379 msgid "Don't use SSL"
13380 msgstr "Gebruik geen SSL"
13382 #: src/prefs_account.c:2415
13383 msgid "Use SSL for POP3 connection"
13384 msgstr "Gebruik SSL voor POP3-verbinding"
13386 #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
13387 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
13388 msgstr "Gebruik STARTTLS voor starten SSL sessie"
13390 #: src/prefs_account.c:2430
13391 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
13392 msgstr "Gebruik SSL voor IMAP4-verbinding"
13394 #: src/prefs_account.c:2450
13395 msgid "Use SSL for NNTP connection"
13396 msgstr "Gebruik SSL voor NNTP-verbinding"
13398 #: src/prefs_account.c:2454
13399 msgid "Send (SMTP)"
13400 msgstr "Verzenden (SMTP)"
13402 #: src/prefs_account.c:2458
13403 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
13404 msgstr "Gebruik geen SSL (maar, als het noodzakelijk is, gebruik STARTTLS)"
13406 #: src/prefs_account.c:2461
13407 msgid "Use SSL for SMTP connection"
13408 msgstr "Gebruik SSL voor SMTP-verbinding"
13410 #: src/prefs_account.c:2469
13411 msgid "Client certificates"
13412 msgstr "Client certificaten"
13414 #: src/prefs_account.c:2477
13415 msgid "Certificate for receiving"
13416 msgstr "Certificaat om te ontvangen"
13418 #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
13419 #: src/prefs_account.c:2506
13420 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
13421 msgstr "Client certificaat-bestand als een PKCS12 of PEM bestand"
13423 #: src/prefs_account.c:2499
13424 msgid "Certificate for sending"
13425 msgstr "Certificaat om te verzenden"
13427 #: src/prefs_account.c:2532
13428 msgid "Use non-blocking SSL"
13429 msgstr "Gebruik niet-blokkerende SSL"
13431 #: src/prefs_account.c:2544
13432 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
13433 msgstr "Zet dit uit als u problemen heeft met SSL-verbindingen"
13435 #: src/prefs_account.c:2660
13437 msgstr "SMTP-poort"
13439 #: src/prefs_account.c:2667
13441 msgstr "POP3-poort"
13443 #: src/prefs_account.c:2674
13445 msgstr "IMAP4-poort"
13447 #: src/prefs_account.c:2681
13449 msgstr "NNTP-poort"
13451 #: src/prefs_account.c:2687
13452 msgid "Domain name"
13453 msgstr "Domeinnaam"
13455 #: src/prefs_account.c:2690
13457 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
13458 "connecting to SMTP servers."
13460 "De domeinnaam wordt gebruikt in de aangemaakte Bericht-ID, en wanneer er "
13461 "wordt verbonden met SMTP servers."
13463 #: src/prefs_account.c:2704
13464 msgid "Use command to communicate with server"
13465 msgstr "Gebruik opdracht om te communiceren met server"
13467 #: src/prefs_account.c:2712
13468 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
13469 msgstr "Verplaats verwijderde e-mails naar de vuilnisbak en wis onmiddelijk"
13471 #: src/prefs_account.c:2714
13473 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
13476 "Verplaatst verwijderde e-mails naar de vuilnisbak in plaats van gebruik te "
13477 "maken van de \\Verwijderd vlag zonder wissen."
13479 #: src/prefs_account.c:2718
13480 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
13481 msgstr "Markeer dubbel geposte berichten als gelezen en kleur:"
13483 #: src/prefs_account.c:2774
13484 msgid "Put sent messages in"
13485 msgstr "Plaats verzonden berichten in"
13487 #: src/prefs_account.c:2776
13488 msgid "Put queued messages in"
13489 msgstr "Plaats berichten in wachtrij in"
13491 #: src/prefs_account.c:2778
13492 msgid "Put draft messages in"
13493 msgstr "Plaats kladberichten in"
13495 #: src/prefs_account.c:2780
13496 msgid "Put deleted messages in"
13497 msgstr "Plaats verwijderde berichten in"
13499 #: src/prefs_account.c:2838
13500 msgid "Account name is not entered."
13501 msgstr "U heeft geen accountnaam opgegeven."
13503 #: src/prefs_account.c:2842
13504 msgid "Mail address is not entered."
13505 msgstr "U heeft geen e-mailadres opgegeven."
13507 #: src/prefs_account.c:2849
13508 msgid "SMTP server is not entered."
13509 msgstr "U heeft geen SMTP server opgegeven."
13511 #: src/prefs_account.c:2854
13512 msgid "User ID is not entered."
13513 msgstr "U heeft geen gebruikersnaam opgegeven."
13515 #: src/prefs_account.c:2859
13516 msgid "POP3 server is not entered."
13517 msgstr "U heeft geen POP3 server opgegeven."
13519 #: src/prefs_account.c:2879
13520 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
13521 msgstr "De standaard Inbox-map bestaat niet."
13523 #: src/prefs_account.c:2885
13524 msgid "IMAP4 server is not entered."
13525 msgstr "U heeft geen IMAP4 server opgegeven."
13527 #: src/prefs_account.c:2890
13528 msgid "NNTP server is not entered."
13529 msgstr "U heeft geen NNTP server opgegeven."
13531 #: src/prefs_account.c:2896
13532 msgid "local mailbox filename is not entered."
13533 msgstr "U heeft geen bestandsnaam voor het lokale postvak opgegeven."
13535 #: src/prefs_account.c:2902
13536 msgid "mail command is not entered."
13537 msgstr "U heeft geen mail opdrachtregel opgegeven."
13539 #: src/prefs_account.c:3219
13543 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238
13547 #: src/prefs_account.c:3291
13551 #: src/prefs_account.c:3392
13553 msgstr "Geavanceerd"
13555 #: src/prefs_account.c:3680
13556 msgid "Preferences for new account"
13557 msgstr "Voorkeuren voor nieuw account"
13559 #: src/prefs_account.c:3682
13561 msgid "%s - Account preferences"
13562 msgstr "%s - accountvoorkeuren"
13564 #: src/prefs_account.c:3787
13565 msgid "Select signature file"
13566 msgstr "Selecteer bestand met handtekening"
13568 #: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237
13569 msgid "Select certificate file"
13570 msgstr "Selecteer certificaat bestand"
13572 #: src/prefs_account.c:3918
13576 #: src/prefs_account.c:4058
13578 msgid "%s (plugin not loaded)"
13579 msgstr "%s (plugin niet geladen)"
13581 #: src/prefs_actions.c:223
13582 msgid "Actions configuration"
13583 msgstr "Acties instellen"
13585 #: src/prefs_actions.c:250
13589 #: src/prefs_actions.c:283
13590 msgid "Shell command"
13591 msgstr "Voer opdracht uit"
13593 #: src/prefs_actions.c:293
13594 msgid "Filter action"
13595 msgstr "Filter actie"
13597 #: src/prefs_actions.c:299
13598 msgid "Edit filter action"
13599 msgstr "Bewerk filter actie"
13601 #: src/prefs_actions.c:327
13602 msgid "Append the new action above to the list"
13603 msgstr "Plaats de nieuwe actie bovenaan de lijst"
13605 #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
13606 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:768 src/prefs_template.c:309
13607 #: src/prefs_toolbar.c:1043
13611 #: src/prefs_actions.c:335
13612 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
13613 msgstr "Vervang de geselecteerde actie in de lijst met bovenstaande actie"
13615 #: src/prefs_actions.c:343
13616 msgid "Delete the selected action from the list"
13617 msgstr "Verwijder de geselecteerde actie van de lijst"
13619 #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332
13620 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
13621 msgstr "Wis alle invoervelden in de dialoog"
13623 #: src/prefs_actions.c:359
13624 msgid "Show information on configuring actions"
13625 msgstr "Geef informatie weer over configureren van acties"
13627 #: src/prefs_actions.c:390
13628 msgid "Move the selected action up"
13629 msgstr "Verplaats de geselecteerde actie naar boven"
13631 #: src/prefs_actions.c:398
13632 msgid "Move selected action down"
13633 msgstr "Verplaats de geselecteerde actie naar onderen"
13635 #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702
13636 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835
13637 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:891
13638 #: src/prefs_template.c:465
13642 #: src/prefs_actions.c:596
13643 msgid "Menu name is not set."
13644 msgstr "Menunaam is niet ingevoerd."
13646 #: src/prefs_actions.c:601
13647 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
13648 msgstr "Een menunaam mag niet met een '/' beginnen."
13650 #: src/prefs_actions.c:606
13651 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
13652 msgstr "Dubbele punt ':' is niet toegestaan in de menunaam."
13654 #: src/prefs_actions.c:612
13656 msgid "There is an action with this name already."
13657 msgstr "Oriƫntatie van het Systeemvak"
13659 #: src/prefs_actions.c:631
13660 msgid "Menu name is too long."
13661 msgstr "Menunaam is te lang."
13663 #: src/prefs_actions.c:640
13664 msgid "Command-line not set."
13665 msgstr "Opdrachtregel is niet ingevoerd."
13667 #: src/prefs_actions.c:645
13668 msgid "Menu name and command are too long."
13669 msgstr "Menunaam en opdrachtregel zijn te lang."
13671 #: src/prefs_actions.c:651
13676 "has a syntax error."
13680 "bevat een syntaxis fout."
13682 #: src/prefs_actions.c:709
13683 msgid "Delete action"
13684 msgstr "Verwijder actie"
13686 #: src/prefs_actions.c:710
13687 msgid "Do you really want to delete this action?"
13688 msgstr "Wilt u werkelijk deze actie verwijderen?"
13690 #: src/prefs_actions.c:730
13691 msgid "Delete all actions"
13692 msgstr "Verwijder alle acties"
13694 #: src/prefs_actions.c:731
13695 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
13696 msgstr "Wilt u werkelijk alle acties verwijderen?"
13698 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496
13699 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2103
13700 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
13701 msgid "Entry not saved"
13702 msgstr "Ingang niet opgeslagen"
13704 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497
13705 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566
13706 #: src/prefs_template.c:591
13707 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
13708 msgstr "Deze ingang is nie opgeslagen. Toch afsluiten?"
13710 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
13711 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498
13712 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2105
13713 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
13714 msgid "+_Continue editing"
13715 msgstr "+Ga _door met bewerken"
13717 #: src/prefs_actions.c:899
13718 msgid "Actions list not saved"
13719 msgstr "Actielijst is niet bewaard"
13721 #: src/prefs_actions.c:900
13722 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
13723 msgstr "De actielijst is gewijzigd. Toch afsluiten?"
13725 #: src/prefs_actions.c:970
13726 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
13727 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menunaam:</span>"
13729 #: src/prefs_actions.c:971
13730 msgid "Use / in menu name to make submenus."
13731 msgstr "Gebruik '/' in een menunaam om submenus te maken."
13733 #: src/prefs_actions.c:973
13734 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
13735 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Opdrachtregel:</span>"
13737 #: src/prefs_actions.c:974
13738 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
13739 msgstr "<span weight=\"bold\">Begin met:</span>"
13741 #: src/prefs_actions.c:975
13742 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
13744 "om de berichttekst of selectie naar de standaard input van de opdracht te "
13747 #: src/prefs_actions.c:976
13748 msgid "to send user provided text to command's standard input"
13750 "om door de gebruiker opgegeven tekst naar de standaard input van de opdracht "
13753 #: src/prefs_actions.c:977
13754 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
13756 "om door de gebruiker opgegeven, maar verborgen, tekst naar de standaard "
13757 "input van de opdracht te sturen."
13759 #: src/prefs_actions.c:978
13760 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
13761 msgstr "<span weight=\"bold\">Eindig met:</span>"
13763 #: src/prefs_actions.c:979
13764 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
13766 "om de berichttekst of selectie te vervangen met de standaard output van de "
13769 #: src/prefs_actions.c:980
13770 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
13772 "de standaard output van de opdracht in te voegen, zonder de oude tekst te "
13775 #: src/prefs_actions.c:981
13776 msgid "to run command asynchronously"
13777 msgstr "om de opdracht asynchroon uit te voeren"
13779 #: src/prefs_actions.c:982
13780 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
13781 msgstr "<span weight=\"bold\">Gebruik:</span>"
13783 #: src/prefs_actions.c:983
13784 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
13786 "voor het bestand met daarin het geselecteerde bericht in RFC822/2822 format"
13788 #: src/prefs_actions.c:984
13790 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
13792 "voor de lijst van bestanden van de geselecteerde berichten in RFC822/2822 "
13795 #: src/prefs_actions.c:985
13796 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
13797 msgstr "voor het bestand van het geselecteerde berichtonderdeel"
13799 #: src/prefs_actions.c:986
13800 msgid "for a user provided argument"
13801 msgstr "voor een door de gebruiker opgegeven argument"
13803 #: src/prefs_actions.c:987
13804 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
13806 "voor een door de gebruiker opgegeven verborgen argument (bijv. wachtwoord)"
13808 #: src/prefs_actions.c:988
13809 msgid "for the text selection"
13810 msgstr "voor de tekst selectie"
13812 #: src/prefs_actions.c:989
13813 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
13814 msgstr "voer de filteracties tussen de {} uit op de geselecteerde berichten"
13816 #: src/prefs_actions.c:990
13817 msgid "for a literal %"
13818 msgstr "letterlijke %"
13820 #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:959
13824 #: src/prefs_actions.c:1001
13826 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
13827 "process a complete message file or just one of its parts."
13829 "Met 'Acties' kunt externe programma's uitvoeren om berichten of gedeelten "
13830 "daarvan te verwerken."
13832 #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1694
13833 #: src/prefs_template.c:1097
13837 #: src/prefs_actions.c:1215
13838 msgid "Current actions"
13839 msgstr "Huidige acties"
13841 #: src/prefs_actions.c:1314 src/prefs_filtering.c:1071
13842 #: src/prefs_filtering.c:1129
13843 msgid "Action string is not valid."
13844 msgstr "Actie-regel is niet geldig."
13846 #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69
13850 #: src/prefs_common.c:304
13851 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
13852 msgstr "Op %d\\n%f schreef:\\n\\n%q\\n%X"
13854 #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85
13856 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
13857 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
13859 "\\n\\nBegin doorgestuurd bericht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Van: %f\\n}?t{Aan: "
13860 "%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Nieuwsgroepen: %n\\n}?s{Onderwerp: %s\\n}\\n\\n%M"
13862 #: src/prefs_common.c:450
13864 msgid "%x(%a) %H:%M"
13865 msgstr "%a %d/%m/%y %H:%M"
13867 #: src/prefs_compose_writing.c:121
13868 msgid "Automatic account selection"
13869 msgstr "Automatisch account selecteren"
13871 #: src/prefs_compose_writing.c:129
13872 msgid "when replying"
13873 msgstr "bij beantwoorden"
13875 #: src/prefs_compose_writing.c:131
13876 msgid "when forwarding"
13877 msgstr "bij doorsturen"
13879 #: src/prefs_compose_writing.c:133
13880 msgid "when re-editing"
13881 msgstr "bij bewerken"
13883 #: src/prefs_compose_writing.c:136
13887 #: src/prefs_compose_writing.c:140
13888 msgid "Automatically launch the external editor"
13889 msgstr "Externe editor automatisch starten"
13891 #: src/prefs_compose_writing.c:148
13892 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
13893 msgstr "Bericht automatisch in de Klad-map opslaan elke"
13895 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
13899 #: src/prefs_compose_writing.c:167
13901 msgstr "Niveaudiepte ongedaan maken"
13903 #: src/prefs_compose_writing.c:185
13904 msgid "Warn when inserting a file larger than"
13905 msgstr "Waarschuwen wanneer een bestand wordt ingevoegd groter dan"
13907 #: src/prefs_compose_writing.c:197
13908 msgid "KB into message body "
13909 msgstr "KB in inhoud van bericht "
13911 #: src/prefs_compose_writing.c:203
13913 msgstr "Antwoorden"
13915 #: src/prefs_compose_writing.c:206
13916 msgid "Reply will quote by default"
13917 msgstr "Standaard beantwoorden met citaat"
13919 #: src/prefs_compose_writing.c:209
13920 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
13921 msgstr "Antwoord-knop beantwoordt mailing-lijst"
13923 #: src/prefs_compose_writing.c:211
13925 msgstr "Doorsturen"
13927 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
13928 msgid "Forward as attachment"
13929 msgstr "Doorsturen als bijvoegsel"
13931 #: src/prefs_compose_writing.c:217
13932 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
13933 msgstr "Bewaar de originele 'Van:' header bij herverwijzen"
13935 #: src/prefs_compose_writing.c:220
13936 msgid "When dropping files into the Compose window"
13937 msgstr "Bij het laten vallen van bestanden in het opstelscherm"
13939 #: src/prefs_compose_writing.c:229
13943 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:425
13947 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:426
13951 #: src/prefs_compose_writing.c:351
13955 #: src/prefs_customheader.c:184
13956 msgid "Custom header configuration"
13957 msgstr "Aangepaste header instellen"
13959 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
13960 #: src/prefs_matcher.c:1577 src/prefs_matcher.c:1592
13961 msgid "Header name is not set."
13962 msgstr "Header-naam niet ingevoerd."
13964 #: src/prefs_customheader.c:517
13965 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
13966 msgstr "Deze header-naam is niet toegestaan voor een aangepaste header."
13968 #: src/prefs_customheader.c:564
13969 msgid "Choose a PNG file"
13970 msgstr "Kies een PNG-bestand"
13972 #: src/prefs_customheader.c:566
13973 msgid "Choose an XBM file"
13974 msgstr "Kies een XBM-bestand"
13976 #: src/prefs_customheader.c:568
13977 msgid "Choose a text file"
13978 msgstr "Kies een tekst-bestand"
13980 #: src/prefs_customheader.c:581
13981 msgid "This file isn't an image."
13982 msgstr "Dit bestand is geen afbeelding."
13984 #: src/prefs_customheader.c:586
13985 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
13986 msgstr "De gekozen afbeelding heeft niet de goede afmetingen (48x48)"
13988 #: src/prefs_customheader.c:592
13989 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
13990 msgstr "De afbeelding is t groot; it mag maximaal 725 bytes zijn."
13992 #: src/prefs_customheader.c:597
13993 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
13994 msgstr "De afbeelding heeft niet het goede format (PNG)."
13996 #: src/prefs_customheader.c:606
13997 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
13998 msgstr "De afbeelding heeft niet het goede format (XBM)."
14000 #: src/prefs_customheader.c:615
14001 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
14003 "Kon 'compface' niet aanroepen. Zorg ervoor dat het in uw $PATH voorkomt."
14005 #: src/prefs_customheader.c:621
14007 msgid "Compface error: %s"
14008 msgstr "'Compface' fout: %s"
14010 #: src/prefs_customheader.c:672
14011 msgid "This file contains newlines."
14012 msgstr "Dit bestand bevat regeleinden."
14014 #: src/prefs_customheader.c:702
14015 msgid "Delete header"
14016 msgstr "Verwijder header"
14018 #: src/prefs_customheader.c:703
14019 msgid "Do you really want to delete this header?"
14020 msgstr "Wil je deze header werkelijk verwijderen?"
14022 #: src/prefs_customheader.c:876
14023 msgid "Current custom headers"
14024 msgstr "Huidige aangepaste headers"
14026 #: src/prefs_display_header.c:250
14027 msgid "Displayed header configuration"
14028 msgstr "Weergegeven header instellen"
14030 #: src/prefs_display_header.c:274
14031 msgid "Header name"
14032 msgstr "Header-naam"
14034 #: src/prefs_display_header.c:317
14035 msgid "Displayed Headers"
14036 msgstr "Weergegeven headers"
14038 #: src/prefs_display_header.c:379
14039 msgid "Hidden headers"
14040 msgstr "Verborgen headers"
14042 #: src/prefs_display_header.c:405
14043 msgid "Show all unspecified headers"
14044 msgstr "Alle headers weergeven"
14046 #: src/prefs_display_header.c:609
14047 msgid "This header is already in the list."
14048 msgstr "Deze header staat al in de lijst."
14050 #: src/prefs_ext_prog.c:102
14052 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
14053 msgstr "%s wordt vervangen door de bestandsnaam of URI"
14055 #: src/prefs_ext_prog.c:120
14056 msgid "Use system defaults when possible"
14057 msgstr "Gebruik standaard systeeminstellingen wanneer mogelijk"
14059 #: src/prefs_ext_prog.c:146
14060 msgid "Web browser"
14061 msgstr "Webbrowser"
14063 #: src/prefs_ext_prog.c:180
14064 msgid "Text editor"
14065 msgstr "Tekst editor"
14067 #: src/prefs_ext_prog.c:208
14068 msgid "Command for 'Display as text'"
14069 msgstr "Opdracht voor 'Als tekst weergeven'"
14071 #: src/prefs_ext_prog.c:221
14073 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
14074 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
14076 "Deze optie maakt het mogelijk om als MIME-onderdelen van een bericht m.b.v "
14077 "de 'Als tekst weergeven'-optie worden weergegeven, dit te laten doen door "
14078 "middel van een script."
14080 #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
14081 #: src/prefs_message.c:354
14082 msgid "Message View"
14083 msgstr "Berichtweergave"
14085 #: src/prefs_ext_prog.c:281
14086 msgid "External Programs"
14087 msgstr "Externe programma's"
14089 #: src/prefs_filtering_action.c:175
14093 #: src/prefs_filtering_action.c:176
14097 #: src/prefs_filtering_action.c:178
14101 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
14102 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
14103 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
14104 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
14105 msgid "Message flags"
14106 msgstr "Bericht vlaggen"
14108 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
14109 #: src/summaryview.c:2776
14113 #: src/prefs_filtering_action.c:183
14114 msgid "Mark as read"
14115 msgstr "Markeer gelezen"
14117 #: src/prefs_filtering_action.c:184
14118 msgid "Mark as unread"
14119 msgstr "Markeer ongelezen"
14121 #: src/prefs_filtering_action.c:185
14122 msgid "Mark as spam"
14123 msgstr "Markeer als spam"
14125 #: src/prefs_filtering_action.c:186
14126 msgid "Mark as ham"
14127 msgstr "Markeer als ham"
14129 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1436
14130 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:2106
14134 #: src/prefs_filtering_action.c:189
14135 msgid "Color label"
14136 msgstr "Kleurlabel"
14138 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
14139 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14141 msgstr "Verzend opnieuw"
14143 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14145 msgstr "Herverwijzen"
14147 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
14148 #: src/prefs_filtering_action.c:1440 src/prefs_matcher.c:626
14149 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
14153 #: src/prefs_filtering_action.c:194
14154 msgid "Change score"
14155 msgstr "Wijzig score"
14157 #: src/prefs_filtering_action.c:195
14159 msgstr "Stel Score in"
14161 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
14162 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
14163 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
14167 #: src/prefs_filtering_action.c:196
14169 msgstr "Pas tag toe"
14171 #: src/prefs_filtering_action.c:197
14173 msgstr "Pas tag niet toe"
14175 #: src/prefs_filtering_action.c:198
14179 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
14183 #: src/prefs_filtering_action.c:202
14184 msgid "Stop filter"
14185 msgstr "Stop filter"
14187 #: src/prefs_filtering_action.c:410
14188 msgid "Action configuration"
14189 msgstr "Acties instellen"
14191 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892
14192 #: src/prefs_matcher.c:583
14196 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
14200 #: src/prefs_filtering_action.c:933
14201 msgid "Command-line not set"
14202 msgstr "Opdrachtregel is niet ingevoerd."
14204 #: src/prefs_filtering_action.c:934
14205 msgid "Destination is not set."
14206 msgstr "Er is geen map gekozen om naar te verplaatsen."
14208 #: src/prefs_filtering_action.c:945
14209 msgid "Recipient is not set."
14210 msgstr "Ontvanger is niet gespecificeerd."
14212 #: src/prefs_filtering_action.c:963
14213 msgid "Score is not set"
14214 msgstr "Score niet ingesteld."
14216 #: src/prefs_filtering_action.c:971
14217 msgid "Header is not set."
14218 msgstr "Header-naam niet ingevoerd."
14220 #: src/prefs_filtering_action.c:978
14221 msgid "Target addressbook/folder is not set."
14222 msgstr "Doel adresboek/map is niet opgegeven."
14224 #: src/prefs_filtering_action.c:992
14225 msgid "Tag name is empty."
14226 msgstr "Vlagnaam niet ingevoerd."
14228 #: src/prefs_filtering_action.c:1214
14229 msgid "No action was defined."
14230 msgstr "Geen acties gedefinieerd."
14232 #: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2147
14233 #: src/quote_fmt.c:79
14235 msgstr "Letterlijke %"
14237 #: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2156
14238 msgid "filename (should not be modified)"
14239 msgstr "bestandsnaam (dient niet veranderd te worden)"
14241 #: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2157
14242 #: src/quote_fmt.c:87
14244 msgstr "nieuwe regel"
14246 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2158
14247 msgid "escape character for quotes"
14248 msgstr "escape-teken voor aanhalingstekens"
14250 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2159
14251 msgid "quote character"
14252 msgstr "aanhalingsteken"
14254 #: src/prefs_filtering_action.c:1273
14255 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
14256 msgstr "Filteractie: 'Uitvoeren'"
14258 #: src/prefs_filtering_action.c:1274
14260 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
14261 "program or script.\n"
14262 "The following symbols can be used:"
14264 "Met 'Uitvoeren' kunt u een bericht of een gedeelte van een bericht naar een "
14265 "extern programma of script sturen.\n"
14267 "De volgende speciale tekens kunnen worden gebruikt:"
14269 #: src/prefs_filtering_action.c:1420
14273 #: src/prefs_filtering_action.c:1424
14274 msgid "Book/Folder"
14277 #: src/prefs_filtering_action.c:1428
14278 msgid "Destination"
14281 #: src/prefs_filtering_action.c:1432
14285 #: src/prefs_filtering_action.c:1518
14286 msgid "Current action list"
14287 msgstr "Huidige actielijst"
14289 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
14290 msgid "Filtering/Processing configuration"
14291 msgstr "Filteren/Verwerken instellen"
14294 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864
14295 #: src/prefs_filtering.c:978
14296 msgctxt "Filtering Account Menu"
14300 #: src/prefs_filtering.c:411
14302 msgstr "Voorwaarde"
14304 #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446
14305 msgid " Define... "
14306 msgstr " Definieer... "
14308 #: src/prefs_filtering.c:475
14309 msgid "Append the new rule above to the list"
14310 msgstr "Voeg de nieuwe bovenstaande regel toe aan de lijst"
14312 #: src/prefs_filtering.c:484
14313 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
14314 msgstr "Vervang de geselecteerde regel in de lijst met bovenstaande regel"
14316 #: src/prefs_filtering.c:492
14317 msgid "Delete the selected rule from the list"
14318 msgstr "Verwijder de geselecteerde regel van de lijst"
14320 #: src/prefs_filtering.c:529
14321 msgid "Move the selected rule to the top"
14322 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar bovenaan"
14324 #: src/prefs_filtering.c:532
14326 msgstr "Pagina naar boven"
14328 #: src/prefs_filtering.c:540
14329 msgid "Move the selected rule one page up"
14330 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel een pagina naar boven"
14332 #: src/prefs_filtering.c:549
14333 msgid "Move the selected rule up"
14334 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar boven"
14336 #: src/prefs_filtering.c:557
14337 msgid "Move the selected rule down"
14338 msgstr "Verplaats e geselecteerde regel naar onderen"
14340 #: src/prefs_filtering.c:560
14342 msgstr "Pagina naar beneden"
14344 #: src/prefs_filtering.c:568
14345 msgid "Move the selected rule one page down"
14346 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel een pagina naar beneden"
14348 #: src/prefs_filtering.c:577
14349 msgid "Move the selected rule to the bottom"
14350 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar benedenaan"
14352 #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121
14353 msgid "Condition string is not valid."
14354 msgstr "Voorwaarde-regel is niet geldig."
14356 #: src/prefs_filtering.c:1108
14357 msgid "Condition string is empty."
14358 msgstr "Voorwaarde-regel is leeg."
14360 #: src/prefs_filtering.c:1114
14361 msgid "Action string is empty."
14362 msgstr "Actie-regel is leeg."
14364 #: src/prefs_filtering.c:1202
14365 msgid "Delete rule"
14366 msgstr "Verwijder deze regel"
14368 #: src/prefs_filtering.c:1203
14369 msgid "Do you really want to delete this rule?"
14370 msgstr "Wil je deze regel werkelijk verwijderen?"
14372 #: src/prefs_filtering.c:1221
14373 msgid "Delete all rules"
14374 msgstr "Verwijder alle regels"
14376 #: src/prefs_filtering.c:1222
14377 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
14378 msgstr "Wilt u alle regels werkelijk verwijderen?"
14380 #: src/prefs_filtering.c:1474
14381 msgid "Filtering rules not saved"
14382 msgstr "Filterregels niet bewaard"
14384 #: src/prefs_filtering.c:1475
14385 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
14386 msgstr "De lijst met filterregels is gewijzigd. Toch afsluiten?"
14388 #: src/prefs_filtering.c:1697
14389 msgid "Move one page up"
14390 msgstr "Ga een pagina naar boven"
14392 #: src/prefs_filtering.c:1698
14393 msgid "Move one page down"
14394 msgstr "Ga een pagina naar beneden"
14396 #: src/prefs_filtering.c:1860
14400 #: src/prefs_folder_column.c:212
14401 msgid "Folder list columns configuration"
14402 msgstr "Kolommen mappenlijst instellen"
14404 #: src/prefs_folder_column.c:229
14406 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
14407 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
14409 "Selecteer weer te geven items in mappenlijst. Verander de\n"
14410 "volgorde met de Omhoog / Omlaag knoppen, of door de items te slepen."
14412 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
14413 msgid "Hidden columns"
14414 msgstr "Verborgen kolommen"
14416 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
14417 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
14418 msgid "Displayed columns"
14419 msgstr "Weergegeven kolommen"
14421 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
14422 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055
14423 msgid " Use default "
14424 msgstr " Gebruik de standaard "
14426 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
14427 #: src/prefs_folder_item.c:1403
14429 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
14430 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
14431 "subfolders\".</i>"
14433 "<i>Deze voorkeuren zullen niet worden opgeslagen omdat dit een map is van "
14434 "het eerste niveau. U kunt deze voorkeuren echter wel gebruiken om ze in te "
14435 "stellen voor de hele mappenboom door gebruik te maken van \"Pas toe op "
14438 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
14446 #: src/prefs_folder_item.c:307
14450 #: src/prefs_folder_item.c:309
14454 #: src/prefs_folder_item.c:325
14455 msgid "Folder type"
14458 #: src/prefs_folder_item.c:338
14459 msgid "Simplify Subject RegExp"
14460 msgstr "Verkorte onderwerpweergave RegExp"
14462 #: src/prefs_folder_item.c:364
14463 msgid "Test string:"
14466 #: src/prefs_folder_item.c:381
14471 #: src/prefs_folder_item.c:396
14472 msgid "Folder chmod"
14475 #: src/prefs_folder_item.c:422
14476 msgid "Folder color"
14479 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
14480 msgid "Pick color for folder"
14481 msgstr "Selecteer kleur voor map"
14483 #: src/prefs_folder_item.c:453
14484 msgid "Run Processing rules at start-up"
14485 msgstr "Draai Verwerkingsregels bij opstarten"
14487 #: src/prefs_folder_item.c:468
14488 msgid "Run Processing rules when opening"
14489 msgstr "Draai Verwerkingsregels bij openen"
14491 #: src/prefs_folder_item.c:482
14492 msgid "Scan for new mail"
14493 msgstr "Controleer op nieuwe berichten"
14495 #: src/prefs_folder_item.c:484
14497 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
14498 "side filtering on IMAP or by an external application"
14500 "Zet deze optie aan als e-mail direct afgeleverd wordt in deze map door "
14501 "filteren op de IMAP-server of door een externe applicatie"
14503 #: src/prefs_folder_item.c:504
14505 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
14506 msgstr "Selecteer het HTML gedeelte van meerdelige/alternatieve berichten"
14508 #: src/prefs_folder_item.c:521
14510 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
14511 "View/Text Options)"
14514 #: src/prefs_folder_item.c:531
14515 msgid "Synchronise for offline use"
14516 msgstr "Synchroniseer voor offline gebruik"
14518 #: src/prefs_folder_item.c:552
14519 msgid "Fetch message bodies from the last"
14520 msgstr "Haal berichttekst op van de laatste"
14522 #: src/prefs_folder_item.c:559
14523 msgid "0: all bodies"
14524 msgstr "0: alle berichtteksten"
14526 #: src/prefs_folder_item.c:567
14527 msgid "Remove older messages bodies"
14528 msgstr "Verwijder oude berichtteksten"
14530 #: src/prefs_folder_item.c:584
14531 msgid "Discard folder cache"
14532 msgstr "Gooi cache van de map weg"
14534 #: src/prefs_folder_item.c:899
14535 msgid "Request Return Receipt"
14536 msgstr "Vraag om ontvangstbevestiging"
14538 #: src/prefs_folder_item.c:914
14539 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
14540 msgstr "Bewaar kopie van uitgaande post in deze map inplaats van Verzonden"
14542 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
14543 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
14544 #: src/prefs_folder_item.c:1020
14546 msgstr "Standaard "
14548 #: src/prefs_folder_item.c:951
14549 msgid " for replies"
14550 msgstr " voor antwoorden"
14552 #: src/prefs_folder_item.c:1043
14553 msgid "Default account"
14554 msgstr "Standaard account"
14556 #: src/prefs_folder_item.c:1685
14557 msgid "Discard cache"
14558 msgstr "Gooi cache weg"
14560 #: src/prefs_folder_item.c:1686
14561 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
14562 msgstr "Wilt u werkelijk de lokale cache voor deze map verwijderen?"
14564 #: src/prefs_folder_item.c:1688
14568 #: src/prefs_folder_item.c:1817
14572 #: src/prefs_folder_item.c:1889
14574 msgid "Properties for folder %s"
14575 msgstr "Eigenschappen voor map %s"
14577 #: src/prefs_fonts.c:79
14578 msgid "Folder and Message Lists"
14579 msgstr "Mappen- en berichtenlijst"
14581 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2024
14585 #: src/prefs_fonts.c:126
14586 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
14587 msgstr "Gebruik kleine en vette lettertypes van de Mappen- en Berichtenlijst"
14589 #: src/prefs_fonts.c:136
14593 #: src/prefs_fonts.c:158
14597 #: src/prefs_fonts.c:180
14598 msgid "Use different font for printing"
14599 msgstr "Gebruik ander lettertype bij het afdrukken"
14601 #: src/prefs_fonts.c:190
14602 msgid "Message Printing"
14603 msgstr "Bericht afdrukken"
14605 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
14606 #: src/prefs_themes.c:368
14610 #: src/prefs_fonts.c:269
14612 msgstr "Lettertypes"
14614 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:421
14615 msgid "Preferences"
14616 msgstr "Voorkeuren"
14618 #: src/prefs_image_viewer.c:69
14619 msgid "Automatically display attached images"
14620 msgstr "Bijgevoegde afbeeldingen automatisch weergeven"
14622 #: src/prefs_image_viewer.c:75
14623 msgid "Resize attached images by default"
14624 msgstr "Herschaal bijgevoegde afbeeldingen automatisch"
14626 #: src/prefs_image_viewer.c:78
14627 msgid "Clicking image toggles scaling"
14628 msgstr "Klikken op de afbeelding verandert schalen"
14630 #: src/prefs_image_viewer.c:83
14631 msgid "Display images inline"
14632 msgstr "Afbeeldingen in het bericht weergeven"
14634 #: src/prefs_image_viewer.c:89
14635 msgid "Print images"
14636 msgstr "Druk afbeeldingen af"
14638 #: src/prefs_image_viewer.c:139
14639 msgid "Image Viewer"
14640 msgstr "Afbeeldingweergever"
14642 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
14643 msgid "Restrict the log window to"
14644 msgstr "Beperk het log-venster tot"
14646 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
14647 msgid "0 to stop logging in the log window"
14648 msgstr "0 om te stoppen met schrijven in het logvenster"
14650 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
14654 #: src/prefs_logging.c:171
14655 msgid "Filtering/processing log"
14656 msgstr "Filteren/Verwerken log"
14658 #: src/prefs_logging.c:174
14659 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
14660 msgstr "Log filter/verwerkingsregels"
14662 #: src/prefs_logging.c:180
14664 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
14665 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
14666 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
14667 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
14669 "Dit zet loggen van de filter- en verwerkingsregels aan.\n"
14670 "Toegang tot het log vindt u via 'Gereedschap/Filter log'\n"
14671 "Let op: deze optie aanzetten zal tot vertraging leiden bij het filter/"
14672 "verwerkingsproces, dit kan belangrijk zijn bij het toepassen van veel regels "
14673 "op duizenden berichten."
14675 #: src/prefs_logging.c:187
14676 msgid "Log filtering/processing when..."
14677 msgstr "Log filteren/verwerken wanneer..."
14679 #: src/prefs_logging.c:191
14680 msgid "filtering at incorporation"
14681 msgstr "filteren bij ontvangst"
14683 #: src/prefs_logging.c:193
14684 msgid "pre-processing folders"
14685 msgstr "voor-verwerken van mappen"
14687 #: src/prefs_logging.c:198
14688 msgid "manually filtering"
14689 msgstr "handmatig filteren"
14691 #: src/prefs_logging.c:200
14692 msgid "post-processing folders"
14693 msgstr "na-verwerken mappen"
14695 #: src/prefs_logging.c:207
14696 msgid "processing folders"
14697 msgstr "verwerken mappen"
14699 #: src/prefs_logging.c:222
14701 msgstr "Log niveau"
14703 #: src/prefs_logging.c:231
14707 #: src/prefs_logging.c:232
14711 #: src/prefs_logging.c:233
14715 #: src/prefs_logging.c:238
14717 "Select the level of detail of the logging.\n"
14718 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
14719 "match and what actions are performed.\n"
14720 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
14721 "and why rules are skipped.\n"
14722 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
14723 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
14724 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
14726 "Selecteer het niveau van loggen.\n"
14727 "Kies Laag om te zien wanneer regels toegepast worden, welke voorwaarden wel "
14728 "of niet overeenkomen, en welke acties uitgevoerd worden.\n"
14729 "Kies Middel om meer details te zien van het bericht dat verwerkt wordt, en "
14730 "waarom regels worden overgeslagen.\n"
14731 "Kies Hoog om expliciet de reden weer te geven waarom regels toegepast of "
14732 "overgeslagen worden, en waarom voorwaarden wel of niet overeenkomen.\n"
14733 "Let op: hoe hoger het niveau, hoe groter de invloed op de snelheid."
14735 #: src/prefs_logging.c:280
14737 msgstr "Schijf log"
14739 #: src/prefs_logging.c:282
14740 msgid "Write the following information to disk..."
14741 msgstr "Schrijf de volgende informatie naar de schijf..."
14743 #: src/prefs_logging.c:290
14744 msgid "Warning messages"
14745 msgstr "Waarschuwingsberichten"
14747 #: src/prefs_logging.c:291
14748 msgid "Network protocol messages"
14749 msgstr "Netwerk protocol berichten"
14751 #: src/prefs_logging.c:295
14752 msgid "Error messages"
14753 msgstr "Foutmeldingen"
14755 #: src/prefs_logging.c:296
14756 msgid "Status messages for filtering/processing log"
14757 msgstr "Statusmeldingen voor filteren/verwerken log"
14759 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
14763 #: src/prefs_logging.c:428
14767 #: src/prefs_matcher.c:328
14771 #: src/prefs_matcher.c:329
14773 msgstr "minder dan"
14775 #: src/prefs_matcher.c:335
14779 #: src/prefs_matcher.c:339
14780 msgid "higher than"
14783 #: src/prefs_matcher.c:340
14787 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
14789 msgstr "exacte grootte"
14791 #: src/prefs_matcher.c:345
14792 msgid "greater than"
14793 msgstr "groter dan"
14795 #: src/prefs_matcher.c:346
14796 msgid "smaller than"
14797 msgstr "kleiner dan"
14799 #: src/prefs_matcher.c:351
14803 #: src/prefs_matcher.c:352
14807 #: src/prefs_matcher.c:353
14811 #: src/prefs_matcher.c:357
14815 #: src/prefs_matcher.c:358
14816 msgid "doesn't contain"
14817 msgstr "bevat niet"
14819 #: src/prefs_matcher.c:381
14820 msgid "headers part"
14821 msgstr "header-deel"
14823 #: src/prefs_matcher.c:382
14825 msgstr "berichtinhoud"
14827 #: src/prefs_matcher.c:383
14828 msgid "whole message"
14829 msgstr "hele bericht"
14831 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6309
14835 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6307
14837 msgstr "Verwijderd"
14839 #: src/prefs_matcher.c:391
14841 msgstr "Beantwoord"
14843 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6301
14845 msgstr "Doorgestuurd"
14847 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6291 src/toolbar.c:414
14848 #: src/toolbar.c:950 src/toolbar.c:1996
14852 #: src/prefs_matcher.c:395
14853 msgid "Has attachment"
14854 msgstr "Heeft bijvoegsel"
14856 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6327
14858 msgstr "Ondertekend"
14860 #: src/prefs_matcher.c:400
14864 #: src/prefs_matcher.c:401
14866 msgstr "niet gezet"
14868 #: src/prefs_matcher.c:405
14872 #: src/prefs_matcher.c:406
14876 #: src/prefs_matcher.c:410
14880 #: src/prefs_matcher.c:411
14881 msgid "Specific tag"
14882 msgstr "Specifieke tag"
14884 #: src/prefs_matcher.c:415
14888 #: src/prefs_matcher.c:416
14889 msgid "not ignored"
14890 msgstr "niet genegeerd"
14892 #: src/prefs_matcher.c:417
14896 #: src/prefs_matcher.c:418
14897 msgid "not watched"
14898 msgstr "niet gevolgd"
14900 #: src/prefs_matcher.c:422
14904 #: src/prefs_matcher.c:423
14906 msgstr "niet gevonden"
14908 #: src/prefs_matcher.c:427
14910 msgstr "0 (Gelukt)"
14912 #: src/prefs_matcher.c:428
14913 msgid "non-0 (Failed)"
14914 msgstr "non-0 (Mislukt)"
14916 #: src/prefs_matcher.c:566
14917 msgid "Condition configuration"
14918 msgstr "Voorwaarden instellen"
14920 #: src/prefs_matcher.c:610
14921 msgid "Match criteria:"
14922 msgstr "Overeenkomst met criteria:"
14924 #: src/prefs_matcher.c:619
14925 msgid "All messages"
14926 msgstr "Alle berichten"
14928 #: src/prefs_matcher.c:621
14932 #: src/prefs_matcher.c:622
14936 #: src/prefs_matcher.c:623
14940 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
14941 msgid "Color labels"
14942 msgstr "Kleurlabels"
14944 #: src/prefs_matcher.c:625
14948 #: src/prefs_matcher.c:628
14949 msgid "Partially downloaded"
14950 msgstr "Gedeeltelijk opgehaald"
14952 #: src/prefs_matcher.c:631
14953 msgid "External program test"
14954 msgstr "Externe programma test"
14956 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1598 src/prefs_matcher.c:1613
14957 #: src/prefs_matcher.c:2495
14958 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
14962 #: src/prefs_matcher.c:739
14964 msgstr "Gebruik regex"
14966 #: src/prefs_matcher.c:812
14967 msgid "Message must match"
14968 msgstr "Bericht moet overeenkomen met"
14970 #: src/prefs_matcher.c:816
14971 msgid "at least one"
14972 msgstr "minstens een"
14974 #: src/prefs_matcher.c:817
14978 #: src/prefs_matcher.c:820
14979 msgid "of above rules"
14980 msgstr "van bovenstaande regels"
14982 #: src/prefs_matcher.c:1516 src/prefs_matcher.c:1582
14983 msgid "Search pattern is not set."
14984 msgstr "Zoekcriteria niet ingevoerd."
14986 #: src/prefs_matcher.c:1525
14987 msgid "Test command is not set."
14988 msgstr "Test-opdrachtregel is niet ingevoerd."
14990 #: src/prefs_matcher.c:1599
14991 msgid "all addresses in all headers"
14992 msgstr "alle adressen in alle headers"
14994 #: src/prefs_matcher.c:1602
14995 msgid "any address in any header"
14996 msgstr "elk adres in elke header"
14998 #: src/prefs_matcher.c:1604
15000 msgid "the address(es) in header '%s'"
15001 msgstr "de adres(sen) in header '%s'"
15003 #: src/prefs_matcher.c:1605
15006 "Book/folder path is not set.\n"
15008 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
15009 "'%s' from the book/folder drop-down list."
15011 "Boek/map-pad is niet ingevoerd.\n"
15013 "Als je %s wilt vergelijken met alle ingangen in het adresboek, dan dien je "
15014 "'%s' te selecteren van de boek/map-keuzelijst."
15016 #: src/prefs_matcher.c:1824
15017 msgid "Headers part"
15018 msgstr "Header-deel"
15020 #: src/prefs_matcher.c:1828
15022 msgstr "Berichtinhoud"
15024 #: src/prefs_matcher.c:1832
15025 msgid "Whole message"
15026 msgstr "Hele bericht"
15028 #: src/prefs_matcher.c:1951 src/prefs_matcher.c:1995
15032 #: src/prefs_matcher.c:1953
15036 #: src/prefs_matcher.c:1962
15038 msgstr "Leeftijd is"
15040 #: src/prefs_matcher.c:1967
15044 #: src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1985
15048 #: src/prefs_matcher.c:1973
15052 #: src/prefs_matcher.c:1984
15056 #: src/prefs_matcher.c:1990
15060 #: src/prefs_matcher.c:2007
15064 #: src/prefs_matcher.c:2008
15068 #: src/prefs_matcher.c:2018
15070 msgstr "Grootte is"
15072 #: src/prefs_matcher.c:2023
15076 #: src/prefs_matcher.c:2025
15080 #: src/prefs_matcher.c:2030
15084 #: src/prefs_matcher.c:2034
15085 msgid "Program returns"
15086 msgstr "Programma komt terug"
15088 #: src/prefs_matcher.c:2104
15090 "The entry was not saved.\n"
15093 "Deze ingang is niet opgeslagen.\n"
15096 #: src/prefs_matcher.c:2168
15097 msgid "Match Type: 'Test'"
15098 msgstr "Zoek Type: 'Test'"
15100 #: src/prefs_matcher.c:2169
15102 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
15103 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
15105 "The following symbols can be used:"
15107 "Met 'Test' kunt u een bericht of een gedeelte daarvan\n"
15108 "met behulp van een extern programma of script testen.\n"
15109 "Het programma dient 0 of 1 terug te geven.\n"
15111 "De volgende speciale tekens kunnen gebruikt worden:"
15113 #: src/prefs_matcher.c:2268
15114 msgid "Current condition rules"
15115 msgstr "Huidige voorwaarden"
15117 #: src/prefs_message.c:120
15121 #: src/prefs_message.c:123
15122 msgid "Display header pane above message view"
15123 msgstr "Geef headerpaneel weer boven berichtweergave"
15125 #: src/prefs_message.c:127
15126 msgid "Display (X-)Face in message view"
15127 msgstr "Geef (X-)Face weer in berichtweergave"
15129 #: src/prefs_message.c:130
15130 msgid "Display Face in message view"
15131 msgstr "Geef Face weer in berichtweergave"
15133 #: src/prefs_message.c:144
15134 msgid "Display headers in message view"
15135 msgstr "Geef headers weer in berichtweergave"
15137 #: src/prefs_message.c:156
15138 msgid "HTML messages"
15139 msgstr "HTML-berichten"
15141 #: src/prefs_message.c:159
15142 msgid "Render HTML messages as text"
15143 msgstr "Geef HTML-berichten weer als tekst"
15145 #: src/prefs_message.c:162
15146 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
15147 msgstr "Geef indien mogelijk HTML-berichten weer met de plugin."
15149 #: src/prefs_message.c:165
15150 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
15151 msgstr "Selecteer het HTML gedeelte van meerdelige/alternatieve berichten"
15153 #: src/prefs_message.c:175
15155 msgstr "Regelafstand"
15157 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
15161 #: src/prefs_message.c:195
15165 #: src/prefs_message.c:197
15167 msgstr "Halve pagina"
15169 #: src/prefs_message.c:203
15170 msgid "Smooth scroll"
15171 msgstr "Vloeiend schuiven"
15173 #: src/prefs_message.c:209
15177 #: src/prefs_message.c:230
15178 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
15179 msgstr "Toon beschrijving van bijvoegsels (i.p.v de namen)"
15181 #: src/prefs_message.c:233
15184 msgstr "Citeerformaat"
15186 #: src/prefs_message.c:242
15187 msgid "Collapse quoted text on double click"
15190 #: src/prefs_message.c:249
15191 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
15192 msgstr "Behandel deze tekens als citaatmarkers: "
15194 #: src/prefs_message.c:355
15195 msgid "Text Options"
15196 msgstr "Tekstopties"
15198 #: src/prefs_msg_colors.c:147
15199 msgid "Message view"
15200 msgstr "Berichtweergave"
15202 #: src/prefs_msg_colors.c:154
15203 msgid "Enable coloration of message text"
15204 msgstr "Kleurmarkering in berichten aanzetten"
15206 #: src/prefs_msg_colors.c:162
15210 #: src/prefs_msg_colors.c:174
15211 msgid "Cycle quote colors"
15212 msgstr "Gebruikte kleuren opnieuw gebruiken"
15214 #: src/prefs_msg_colors.c:178
15215 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
15217 "Als er meer dan drie citatie-niveaus zijn zullen de kleuren worden "
15220 #: src/prefs_msg_colors.c:184
15224 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
15225 #: src/prefs_msg_colors.c:242
15229 #: src/prefs_msg_colors.c:204
15231 msgid "Pick color for 1st level text"
15232 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 1e niveau"
15234 #: src/prefs_msg_colors.c:210
15238 #: src/prefs_msg_colors.c:230
15240 msgid "Pick color for 2nd level text"
15241 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 2e niveau"
15243 #: src/prefs_msg_colors.c:236
15247 #: src/prefs_msg_colors.c:256
15249 msgid "Pick color for 3rd level text"
15250 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 3e niveau "
15252 #: src/prefs_msg_colors.c:263
15253 msgid "Enable coloration of text background"
15254 msgstr "Gebruik van achtergrondkleur aanzetten"
15256 #: src/prefs_msg_colors.c:279
15258 msgid "Pick color for 1st level text background"
15259 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 1e niveau"
15261 #: src/prefs_msg_colors.c:300
15263 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15264 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 2e niveau"
15266 #: src/prefs_msg_colors.c:321
15268 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15269 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 3e niveau"
15271 #: src/prefs_msg_colors.c:341
15273 msgid "Pick color for links"
15274 msgstr "Selecteer kleur voor koppelingen"
15276 #: src/prefs_msg_colors.c:343
15280 #: src/prefs_msg_colors.c:360
15282 msgid "Pick color for signatures"
15283 msgstr "Selecteer kleur voor handtekeningen"
15285 #: src/prefs_msg_colors.c:362
15287 msgstr "Handtekeningen"
15289 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
15290 msgid "Folder list"
15291 msgstr "Mappenlijst"
15293 #: src/prefs_msg_colors.c:380
15295 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
15296 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
15298 "Selecteer de kleur voor de doel-map. Een doel-map wordt gebruikt als de "
15299 "optie 'Meteen uitvoeren wanneer een bericht verplaatst of verwijderd wordt' "
15302 #: src/prefs_msg_colors.c:384
15303 msgid "Target folder"
15306 #: src/prefs_msg_colors.c:399
15307 msgid "Pick color for folders containing new messages"
15308 msgstr "Slecteer kleur voor mappen met nieuwe berichten"
15310 #: src/prefs_msg_colors.c:401
15311 msgid "Folder containing new messages"
15312 msgstr "Map met nieuwe berichten"
15314 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15315 #. rule name and should not be translated
15316 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
15319 msgid "Pick color for 'color %d'"
15320 msgstr "Selecteer kleur voor 'color %d'"
15322 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15323 #. rule name and should not be translated
15324 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
15326 msgid "Set label for 'color %d'"
15327 msgstr "Selecteer label voor 'color %d'"
15329 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15330 #. rule name and should not be translated
15331 #: src/prefs_msg_colors.c:592
15333 msgctxt "Dialog title"
15334 msgid "Pick color for 'color %d'"
15335 msgstr "Selecteer kleur voor 'color %d'"
15337 #: src/prefs_msg_colors.c:600
15338 msgctxt "Dialog title"
15339 msgid "Pick color for 1st level text"
15340 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 1e niveau"
15342 #: src/prefs_msg_colors.c:603
15343 msgctxt "Dialog title"
15344 msgid "Pick color for 2nd level text"
15345 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 2e niveau"
15347 #: src/prefs_msg_colors.c:606
15348 msgctxt "Dialog title"
15349 msgid "Pick color for 3rd level text"
15350 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 3e niveau "
15352 #: src/prefs_msg_colors.c:609
15353 msgctxt "Dialog title"
15354 msgid "Pick color for 1st level text background"
15355 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 1e niveau"
15357 #: src/prefs_msg_colors.c:612
15358 msgctxt "Dialog title"
15359 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15360 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 2e niveau"
15362 #: src/prefs_msg_colors.c:615
15363 msgctxt "Dialog title"
15364 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15365 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 3e niveau"
15367 #: src/prefs_msg_colors.c:618
15368 msgctxt "Dialog title"
15369 msgid "Pick color for links"
15370 msgstr "Selecteer kleur voor koppelingen"
15372 #: src/prefs_msg_colors.c:621
15373 msgctxt "Dialog title"
15374 msgid "Pick color for target folder"
15375 msgstr "Selecteer kleur voor doelmap"
15377 #: src/prefs_msg_colors.c:624
15378 msgctxt "Dialog title"
15379 msgid "Pick color for signatures"
15380 msgstr "Selecteer kleur voor handtekeningen"
15382 #: src/prefs_msg_colors.c:627
15383 msgctxt "Dialog title"
15384 msgid "Pick color for folder"
15385 msgstr "Selecteer kleur voor map"
15387 #: src/prefs_msg_colors.c:840
15391 #: src/prefs_other.c:97
15392 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
15393 msgstr "Kies thema sneltoetsen"
15395 #: src/prefs_other.c:111
15396 msgid "Select preset:"
15397 msgstr "Selecteer thema:"
15399 #: src/prefs_other.c:126
15401 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
15402 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
15404 "U kunt ook altijd sneltoetsen van menu items veranderen door\n"
15405 "met de muis op dat item te gaan staan, en dan de gewenste toets in te "
15408 #: src/prefs_other.c:479
15409 msgid "Add address to destination when double-clicked"
15410 msgstr "Voeg adres toe aan 'Geadresseerden' na dubbelklikken"
15412 #: src/prefs_other.c:482
15416 #: src/prefs_other.c:485
15417 msgid "Confirm on exit"
15418 msgstr "Bevestigen bij het afsluiten"
15420 #: src/prefs_other.c:492
15421 msgid "Empty trash on exit"
15422 msgstr "Prullenbak legen bij het afsluiten"
15424 #: src/prefs_other.c:495
15425 msgid "Warn if there are queued messages"
15426 msgstr "Waarschuw wanneer er berichten in de wachtrij staan"
15428 #: src/prefs_other.c:497
15429 msgid "Keyboard shortcuts"
15430 msgstr "Sneltoetsen"
15432 #: src/prefs_other.c:500
15433 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
15434 msgstr "Maak aangepaste sneltoetsen mogelijk"
15436 #: src/prefs_other.c:503
15438 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
15439 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
15440 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
15442 "Hiermee kunt u de sneltoetsen aanpassen van de meeste menu-items door met de "
15443 "muis op dat item te gaan staan, en dan de gewenste toets in te drukken\n"
15444 "Laat deze optie uit als u alle sneltoetsen wilt vastzetten."
15446 #: src/prefs_other.c:510
15447 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
15448 msgstr "Kies sneltoetsen..."
15450 #: src/prefs_other.c:520
15451 msgid "Metadata handling"
15452 msgstr "Metadata verwerking"
15454 #: src/prefs_other.c:521
15456 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
15457 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
15459 "Veiliger modus vraagt het OS om metadata gelijk naar de harde schijf te "
15461 " het vermijdt informatieverlies na vastlopen maar kan wat langer duren."
15463 #: src/prefs_other.c:525
15467 #: src/prefs_other.c:527
15471 #: src/prefs_other.c:545
15472 msgid "Socket I/O timeout"
15473 msgstr "Socket I/O tijdslimiet"
15475 #: src/prefs_other.c:567
15476 msgid "Ask before emptying trash"
15477 msgstr "Bevestigen bij het legen"
15479 #: src/prefs_other.c:569
15480 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
15481 msgstr "Bij handmatig filteren, vraag naar account specifieke filterregels"
15483 #: src/prefs_other.c:574
15484 msgid "Use secure file deletion if possible"
15485 msgstr "Gebruik veilige bestandsverwijdering wanneer mogelijk"
15487 #: src/prefs_other.c:578
15489 "Use secure file deletion if possible\n"
15490 "(the 'shred' program is not available)"
15492 "Gebruik veilige bestandsverwijdering wanneer mogelijk\n"
15493 "(het programma 'shred' is niet beschikbaar)"
15495 #: src/prefs_other.c:583
15497 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
15498 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
15500 "Gebruik het 'shred' programma om bestanden met willekeurige data voor ze te "
15501 "verwijderen. Dit vertraagt het verwijderen. Het advies is om de handleiding "
15502 "(man shred) na te lezen voor de zekerheid."
15504 #: src/prefs_other.c:587
15505 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
15506 msgstr "Synchroniseer offline mappen zo snel mogelijk"
15508 #: src/prefs_other.c:690
15509 msgid "Miscellaneous"
15512 #: src/prefs_quote.c:77
15513 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
15514 msgstr "Op %d\\nschreef %f:\\n\\n%q"
15516 #: src/prefs_receive.c:137
15517 msgid "External incorporation program"
15518 msgstr "Extern invoegprogramma"
15520 #: src/prefs_receive.c:140
15521 msgid "Use external program for receiving mail"
15522 msgstr "Gebruik extern programma voor ontvangen van e-mail"
15524 #: src/prefs_receive.c:156
15525 msgid "Automatic checking"
15526 msgstr "Automatisch controleren"
15529 #: src/prefs_receive.c:163
15530 msgid "Check for new mail every"
15531 msgstr "Controleer op nieuwe berichten elke"
15533 #: src/prefs_receive.c:181
15534 msgid "Check for new mail on start-up"
15535 msgstr "Controleer op nieuwe berichten tijdens het opstarten"
15537 #: src/prefs_receive.c:184
15541 #: src/prefs_receive.c:186
15542 msgid "Show receive dialog"
15543 msgstr "Ontvangstvenster weergeven"
15545 #: src/prefs_receive.c:196
15546 msgid "Only on manual receiving"
15547 msgstr "Alleen bij het ophalen met de hand"
15549 #: src/prefs_receive.c:207
15550 msgid "Close receive dialog when finished"
15551 msgstr "Na het ophalen onvangstvenster sluiten"
15553 #: src/prefs_receive.c:210
15554 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
15555 msgstr "Geen pop-up waarschuwingscherm bij ontvangstfouten"
15557 #: src/prefs_receive.c:213
15558 msgid "After checking for new mail"
15559 msgstr "Na ontvangen van nieuwe e-mail"
15561 #: src/prefs_receive.c:215
15562 msgid "Go to Inbox"
15563 msgstr "Ga naar Inbox"
15565 #: src/prefs_receive.c:217
15566 msgid "Update all local folders"
15567 msgstr "Alle lokale mappen bijwerken"
15569 #: src/prefs_receive.c:220
15570 msgid "Run command"
15571 msgstr "Voer opdracht uit"
15573 #: src/prefs_receive.c:225
15574 msgid "after automatic check"
15575 msgstr "na automatisch ophalen"
15577 #: src/prefs_receive.c:227
15578 msgid "after manual check"
15579 msgstr "na handmatig ophalen"
15581 #: src/prefs_receive.c:235
15584 "Command to execute:\n"
15585 "(use %d as number of new mails)"
15587 "Opdracht om uit te voeren:\n"
15588 "(gebruik %d voor het aantal nieuwe berichten)"
15590 #: src/prefs_receive.c:260
15592 msgstr "Knipperend LED"
15594 #: src/prefs_receive.c:261
15596 msgstr "Speel geluid af"
15598 #: src/prefs_receive.c:263
15599 msgid "Show info banner"
15600 msgstr "Geef informatie banner weer"
15602 #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348
15603 msgid "Mail Handling"
15604 msgstr "E-mailverwerking"
15606 #: src/prefs_receive.c:398
15610 #: src/prefs_send.c:159
15611 msgid "Save sent messages to Sent folder"
15612 msgstr "Bewaar verzonden berichten in Verzonden"
15614 #: src/prefs_send.c:162
15615 msgid "Confirm before sending queued messages"
15616 msgstr "Bevestig voor verzenden van berichten uit de wachtrij."
15618 #: src/prefs_send.c:165
15619 msgid "Never send Return Receipts"
15620 msgstr "Stuur nooit een ontvangstbevestiging"
15622 #: src/prefs_send.c:168
15623 msgid "Show send dialog"
15624 msgstr "Verstuurvenster weergeven"
15626 #: src/prefs_send.c:176
15627 msgid "Outgoing encoding"
15628 msgstr "Codering voor uitgaande berichten"
15630 #: src/prefs_send.c:201
15632 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
15635 "Als 'Automatisch' is ingesteld wordt de optimale codering\n"
15636 "gebruikt voor de huidige locale."
15638 #: src/prefs_send.c:216
15639 msgid "Automatic (Recommended)"
15640 msgstr "Automatisch (Aanbevolen)"
15642 #: src/prefs_send.c:218
15643 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
15644 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
15646 #: src/prefs_send.c:219
15647 msgid "Unicode (UTF-8)"
15648 msgstr "Unicode (UTF-8)"
15650 #: src/prefs_send.c:221
15651 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
15652 msgstr "Westeuropees (ISO-8859-1)"
15654 #: src/prefs_send.c:222
15655 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
15656 msgstr "Westeuropees (ISO-8859-15)"
15658 #: src/prefs_send.c:224
15659 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
15660 msgstr "Centraaleuropees (ISO-8859-2)"
15662 #: src/prefs_send.c:226
15663 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
15664 msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
15666 #: src/prefs_send.c:227
15667 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
15668 msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
15670 #: src/prefs_send.c:229
15671 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
15672 msgstr "Grieks (ISO-8859-7)"
15674 #: src/prefs_send.c:231
15675 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
15676 msgstr "Hebreeuws (ISO-8859-7)"
15678 #: src/prefs_send.c:232
15679 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
15680 msgstr "Hebreeuws (Windows-1251)"
15682 #: src/prefs_send.c:234
15683 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
15684 msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)"
15686 #: src/prefs_send.c:235
15687 msgid "Arabic (Windows-1256)"
15688 msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
15690 #: src/prefs_send.c:237
15691 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
15692 msgstr "Turks (ISO-8859-9)"
15694 #: src/prefs_send.c:239
15695 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
15696 msgstr "Cyrillisch (ISO-8859-5)"
15698 #: src/prefs_send.c:240
15699 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
15700 msgstr "Cyrillisch (KOI8-R)"
15702 #: src/prefs_send.c:241
15703 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
15704 msgstr "Cyrillisch (KOI8-U)"
15706 #: src/prefs_send.c:242
15707 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
15708 msgstr "Cyrillisch (Windows-1251)"
15710 #: src/prefs_send.c:244
15711 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
15712 msgstr "Japans (ISO-2022-JP)"
15714 #: src/prefs_send.c:246
15715 msgid "Japanese (EUC-JP)"
15716 msgstr "Japans (EUC-JP)"
15718 #: src/prefs_send.c:247
15719 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
15720 msgstr "Japans (Shift_JIS)"
15722 #: src/prefs_send.c:250
15723 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
15724 msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GB18030)"
15726 #: src/prefs_send.c:251
15727 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
15728 msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GB2312)"
15730 #: src/prefs_send.c:252
15731 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
15732 msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GBK)"
15734 #: src/prefs_send.c:253
15735 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
15736 msgstr "Traditioneel Chinees (Big5)"
15738 #: src/prefs_send.c:255
15739 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
15740 msgstr "Traditioneel Chinees (EUC-TW)"
15742 #: src/prefs_send.c:256
15743 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
15744 msgstr "Chinees (ISO-2022-CN)"
15746 #: src/prefs_send.c:259
15747 msgid "Korean (EUC-KR)"
15748 msgstr "Koreaans (EUC-KR)"
15750 #: src/prefs_send.c:261
15751 msgid "Thai (TIS-620)"
15752 msgstr "Thai (TIS-620)"
15754 #: src/prefs_send.c:262
15755 msgid "Thai (Windows-874)"
15756 msgstr "Thai (Windows-874)"
15758 #: src/prefs_send.c:266
15759 msgid "Transfer encoding"
15760 msgstr "Overdracht-codering"
15762 #: src/prefs_send.c:277
15764 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
15767 "Specificeer de Inhoud-Overdracht-Codering (Content-Transfer-Encoding) die "
15768 "gebruikt moet worden als de tekst van het bericht niet-ASCII tekens bevat"
15770 #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:480 src/send_message.c:484
15771 #: src/send_message.c:489
15775 #: src/prefs_spelling.c:81
15776 msgid "Pick color for misspelled word"
15777 msgstr "Kleur voor foutief gespeld woord"
15779 #: src/prefs_spelling.c:129
15780 msgid "Enable spell checker"
15781 msgstr "Inschakelen spellingcontrole"
15783 #: src/prefs_spelling.c:134
15784 msgid "Enable alternate dictionary"
15785 msgstr "Inschakelen mogelijkheid voor alternatieve woordenlijst"
15787 #: src/prefs_spelling.c:139
15788 msgid "Faster switching with last used dictionary"
15789 msgstr "Sneller overschakelen met het laatst gebruikte woordenboek"
15791 #: src/prefs_spelling.c:141
15792 msgid "Automatic spell checking"
15793 msgstr "Automatisch controleren"
15795 #: src/prefs_spelling.c:149
15796 msgid "Re-check message when changing dictionary"
15797 msgstr "Controleer berichten opnieuw na veranderen van woordenboek."
15799 #: src/prefs_spelling.c:153
15801 msgstr "Woordenlijst"
15803 #: src/prefs_spelling.c:190
15804 msgid "Check with both dictionaries"
15805 msgstr "Controleer met beide woordenlijsten"
15807 #: src/prefs_spelling.c:197
15809 msgid "Get more dictionaries..."
15810 msgstr "Gebruik beide woordenlijsten"
15812 #: src/prefs_spelling.c:207
15813 msgid "Misspelled word color"
15814 msgstr "Kleur voor foutief gespeld woord"
15816 #: src/prefs_spelling.c:220
15817 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
15819 "Selecteer kleur voor foutief gespeld woord. Gebruik zwart voor onderstrepen."
15821 #: src/prefs_spelling.c:337
15822 msgid "Spell Checking"
15823 msgstr "Spellingcontrole"
15825 #: src/prefs_summaries.c:152
15827 msgid "the abbreviated weekday name"
15828 msgstr "Afkorting naam van de dag"
15830 #: src/prefs_summaries.c:153
15831 msgid "the full weekday name"
15832 msgstr "Volledige naam van dag"
15834 #: src/prefs_summaries.c:154
15835 msgid "the abbreviated month name"
15836 msgstr "Afkorting naam van de dag"
15838 #: src/prefs_summaries.c:155
15839 msgid "the full month name"
15840 msgstr "Volledige naam van maand"
15842 #: src/prefs_summaries.c:156
15843 msgid "the preferred date and time for the current locale"
15844 msgstr "Voorkeursdatum en -tijd voor huidige locale"
15846 #: src/prefs_summaries.c:157
15847 msgid "the century number (year/100)"
15848 msgstr "Eeuw (jaar/100)"
15850 #: src/prefs_summaries.c:158
15851 msgid "the day of the month as a decimal number"
15852 msgstr "Dag van de maand"
15854 #: src/prefs_summaries.c:159
15855 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
15856 msgstr "Uur (24-uurs klok)"
15858 #: src/prefs_summaries.c:160
15859 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
15860 msgstr "Uur (12-uurs klok)"
15862 #: src/prefs_summaries.c:161
15863 msgid "the day of the year as a decimal number"
15864 msgstr "Dagnummer van het jaar (1-366)"
15866 #: src/prefs_summaries.c:162
15867 msgid "the month as a decimal number"
15868 msgstr "Maandnummer (1-12)"
15870 #: src/prefs_summaries.c:163
15871 msgid "the minute as a decimal number"
15874 #: src/prefs_summaries.c:164
15875 msgid "either AM or PM"
15878 #: src/prefs_summaries.c:165
15879 msgid "the second as a decimal number"
15882 #: src/prefs_summaries.c:166
15883 msgid "the day of the week as a decimal number"
15884 msgstr "Dagnummer van de week (0-6, 0=zondag)"
15886 #: src/prefs_summaries.c:167
15887 msgid "the preferred date for the current locale"
15888 msgstr "Voorkeursdatum voor huidige locale"
15890 #: src/prefs_summaries.c:168
15891 msgid "the last two digits of a year"
15892 msgstr "Laatste twee decimalen van een jaar"
15894 #: src/prefs_summaries.c:169
15895 msgid "the year as a decimal number"
15896 msgstr "Laatste decimaal van een jaar"
15898 #: src/prefs_summaries.c:170
15899 msgid "the time zone or name or abbreviation"
15900 msgstr "Tijdzone of naam of afkorting"
15902 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
15903 #: src/prefs_summaries.c:522
15904 msgid "Date format"
15905 msgstr "Datumformaat"
15907 #: src/prefs_summaries.c:215
15911 #: src/prefs_summaries.c:257
15915 #: src/prefs_summaries.c:360
15916 msgid "Display message number next to folder name"
15917 msgstr "Geef aantal berichten weer naast mapnaam"
15919 #: src/prefs_summaries.c:370
15920 msgid "Unread messages"
15921 msgstr "Ongelezen berichten"
15923 #: src/prefs_summaries.c:371
15924 msgid "Unread and Total messages"
15925 msgstr "Ongelezen en Totaal aantal berichten"
15927 #: src/prefs_summaries.c:381
15928 msgid "Open last opened folder at start-up"
15929 msgstr "Open de laatst geopende map bij het opstarten"
15931 #: src/prefs_summaries.c:384
15932 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
15933 msgstr "Inkorten van nieuwsgroep namen langer dan"
15935 #: src/prefs_summaries.c:398
15939 #: src/prefs_summaries.c:416
15940 msgid "Message list"
15941 msgstr "Berichtenlijst"
15943 #: src/prefs_summaries.c:422
15944 msgid "Set default selection when entering a folder"
15945 msgstr "Gebruik standaard selectie bij het binnen gaan van een map"
15947 #: src/prefs_summaries.c:435
15948 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
15949 msgstr "Toon 'Geen ongelezen (nieuwe) berichten'-dialoogvenster"
15951 #: src/prefs_summaries.c:445
15952 msgid "Assume 'Yes'"
15953 msgstr "Veronderstel 'Ja'"
15955 #: src/prefs_summaries.c:446
15956 msgid "Assume 'No'"
15957 msgstr "Veronderstel 'Nee'"
15959 #: src/prefs_summaries.c:454
15960 msgid "Open message when selected"
15961 msgstr "Bij selecteren het bericht openen"
15963 #: src/prefs_summaries.c:464
15964 msgid "When message view is visible"
15965 msgstr "Wanneer berichtvenster zichtbaar is"
15967 #: src/prefs_summaries.c:470
15968 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
15970 "Maak discussie-draden aan de hand van het onderwerp boven op het gebruik van "
15971 "de standaard headers"
15973 #: src/prefs_summaries.c:474
15974 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
15975 msgstr "Meteen uitvoeren wanneer een bericht verplaatst of verwijderd wordt"
15977 #: src/prefs_summaries.c:476
15979 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
15982 "Stelt verplaatsen, kopiƫren en verwijderen van berichten uit totdat u "
15983 "'Gereedschap/Opdracht Uitvoeren' kiest"
15985 #: src/prefs_summaries.c:479
15986 msgid "Mark message as read"
15987 msgstr "Markeer berichten als gelezen"
15989 #: src/prefs_summaries.c:482
15990 msgid "when selected, after"
15991 msgstr "Bij selecteren, na"
15993 #: src/prefs_summaries.c:502
15994 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
15995 msgstr "Alleen als ze geopend worden in een nieuw venster, of beantwoord zijn"
15997 #: src/prefs_summaries.c:509
15998 msgid "Display sender using address book"
15999 msgstr "Toon afzender mbv. adresboek"
16001 #: src/prefs_summaries.c:513
16002 msgid "Show tooltips"
16003 msgstr "Geef werktips weer"
16005 #: src/prefs_summaries.c:542
16006 msgid "Date format help"
16007 msgstr "Help bij datumformaat"
16009 #: src/prefs_summaries.c:560
16010 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
16012 "Vraag om bevestiging voor alle berichten in een map als gelezen te markeren"
16014 #: src/prefs_summaries.c:563
16015 msgid "Translate header names"
16016 msgstr "Vertaal headernamen"
16018 #: src/prefs_summaries.c:565
16020 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
16021 "translated into your language."
16023 "De standaardheaders (zoals 'From:', 'Subject:') zullen in uw eigen taal "
16024 "worden weergegeven."
16026 #: src/prefs_summaries.c:682
16028 msgstr "Samenvattingen"
16030 #: src/prefs_summary_column.c:86
16034 #: src/prefs_summary_column.c:226
16035 msgid "Message list columns configuration"
16036 msgstr "Kolommen berichtenweergave instellen"
16038 #: src/prefs_summary_column.c:243
16040 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
16041 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16043 "Selecteer weer te geven kolommen in berichtenlijst. Verander de\n"
16044 "volgorde met de Omhoog / Omlaag knoppen, of door kolommen te slepen."
16046 #: src/prefs_summary_open.c:109
16047 msgid "first marked email"
16048 msgstr "eerste gemarkeerde e-mail"
16050 #: src/prefs_summary_open.c:110
16051 msgid "first new email"
16052 msgstr "eerste nieuwe e-mail"
16054 #: src/prefs_summary_open.c:111
16055 msgid "first unread email"
16056 msgstr "eerste ongelezen e-mail"
16058 #: src/prefs_summary_open.c:112
16059 msgid "last opened email"
16060 msgstr "laatst geopende e-mail"
16062 #: src/prefs_summary_open.c:113
16063 msgid "last email in the list"
16064 msgstr "laatste e-mail in de lijst"
16066 #: src/prefs_summary_open.c:115
16067 msgid "first email in the list"
16068 msgstr "eerste e-mail in de lijst"
16070 #: src/prefs_summary_open.c:184
16071 msgid " Selection when entering a folder"
16072 msgstr "Selectie bij het binnen gaan van een map"
16074 #: src/prefs_summary_open.c:230
16075 msgid "Possible selections"
16076 msgstr "Mogelijke selecties"
16078 #: src/prefs_summary_open.c:266
16079 msgid "Selection on folder opening"
16080 msgstr "Selectie bij het openen van een map"
16082 #: src/prefs_template.c:79
16083 msgid "This name is used as the Menu item"
16084 msgstr "Deze naam wordt gebruikt als het menu-item"
16086 #: src/prefs_template.c:81
16088 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
16091 "Overschrijf de Van header bij het opstellen. Dit veranderd niets aan het "
16092 "account bij het opstellen."
16094 #: src/prefs_template.c:307
16095 msgid "Append the new template above to the list"
16096 msgstr "Voeg de nieuwe sjabloon boven aan de lijst toe"
16098 #: src/prefs_template.c:316
16099 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
16101 "Vervang de geselecteerde sjabloon in de lijst met bovenstaande sjabloon"
16103 #: src/prefs_template.c:324
16104 msgid "Delete the selected template from the list"
16105 msgstr "Verwijder de geselecteerde sjabloon van de lijst"
16107 #: src/prefs_template.c:340
16108 msgid "Show information on configuring templates"
16109 msgstr "Geef informatie weer over het configureren van sjablonen"
16111 #: src/prefs_template.c:364
16112 msgid "Move the selected template to the top"
16113 msgstr "Verplaats de geselecteerde sjabloon naar bovenaan"
16115 #: src/prefs_template.c:374
16116 msgid "Move the selected template up"
16117 msgstr "Verplaats de geselecteerde sjabloon naar boven"
16119 #: src/prefs_template.c:382
16120 msgid "Move the selected template down"
16121 msgstr "Verplaats de geselecteerde sjabloon naar onderen"
16123 #: src/prefs_template.c:392
16124 msgid "Move the selected template to the bottom"
16125 msgstr "Verplaats de geselecteerde sjabloon naar onderaan"
16127 #: src/prefs_template.c:408
16128 msgid "Template configuration"
16129 msgstr "Sjabloon-instellingen"
16131 #: src/prefs_template.c:595
16132 msgid "Templates list not saved"
16133 msgstr "Sjabloonlijst niet opgeslagen"
16135 #: src/prefs_template.c:596
16136 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
16137 msgstr "De sjabloonlijst is niet opgeslagen. Toch afsluiten?"
16139 #: src/prefs_template.c:757
16140 msgid "The template's name is not set."
16141 msgstr "De sjabloonnaam is niet ingevoerd."
16143 #: src/prefs_template.c:794
16144 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
16145 msgstr "Het \"Van\" veld van de sjabloon bevat een ongeldig e-mail adres."
16147 #: src/prefs_template.c:800
16148 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
16149 msgstr "Het \"Aan\" veld van de sjabloon bevat een ongeldig e-mail adres."
16151 #: src/prefs_template.c:806
16152 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
16153 msgstr "Het \"Cc\" veld van de sjabloon bevat een ongeldig e-mail adres."
16155 #: src/prefs_template.c:812
16156 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
16157 msgstr "Het \"Bcc\" veld van de sjabloon bevat een ongeldig e-mail adres."
16159 #: src/prefs_template.c:818
16160 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
16161 msgstr "Het \"Onderwerp\" veld van de sjabloon is ongeldig."
16163 #: src/prefs_template.c:888
16164 msgid "Delete template"
16165 msgstr "Verwijder sjabloon"
16167 #: src/prefs_template.c:889
16168 msgid "Do you really want to delete this template?"
16169 msgstr "Wilt u deze sjabloon werkelijk verwijderen?"
16171 #: src/prefs_template.c:901
16172 msgid "Delete all templates"
16173 msgstr "Verwijder alle sjablonen?"
16175 #: src/prefs_template.c:902
16176 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
16177 msgstr "Wilt u alle sjablonen werkelijk verwijderen?"
16179 #: src/prefs_template.c:1224
16180 msgid "Current templates"
16181 msgstr "Huidige sjablonen"
16183 #: src/prefs_template.c:1252
16187 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
16188 msgid "Default internal theme"
16189 msgstr "Standaard intern thema"
16191 #: src/prefs_themes.c:369
16195 #: src/prefs_themes.c:456
16196 msgid "Only root can remove system themes"
16197 msgstr "Alleen root kan systeemthema's verwijderen"
16199 #: src/prefs_themes.c:459
16201 msgid "Remove system theme '%s'"
16202 msgstr "Verwijder systeemthema '%s'"
16204 #: src/prefs_themes.c:462
16206 msgid "Remove theme '%s'"
16207 msgstr "Verwijder thema '%s'"
16209 #: src/prefs_themes.c:468
16210 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
16211 msgstr "Wilt u dit thema werkelijk verwijderen?"
16213 #: src/prefs_themes.c:478
16217 "while removing theme."
16219 "Bestand %s mislukt\n"
16220 "tijdens verwijderen thema."
16222 #: src/prefs_themes.c:482
16223 msgid "Removing theme directory failed."
16224 msgstr "Verwijderen van thema-map mislukt."
16226 #: src/prefs_themes.c:485
16227 msgid "Theme removed successfully"
16228 msgstr "Thema verwijderen gelukt"
16230 #: src/prefs_themes.c:505
16231 msgid "Select theme folder"
16232 msgstr "Selecteer thema-map"
16234 #: src/prefs_themes.c:520
16236 msgid "Install theme '%s'"
16237 msgstr "Installeer thema '%s'"
16239 #: src/prefs_themes.c:523
16241 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
16244 "Deze map lijkt niet een thema-map te zijn.\n"
16245 "Toch installeren?"
16247 #: src/prefs_themes.c:530
16248 msgid "Do you want to install theme for all users?"
16249 msgstr "Wilt u dit thema voor alle gebruikers installeren?"
16251 #: src/prefs_themes.c:550
16252 msgid "Theme exists"
16253 msgstr "Thema bestaat"
16255 #: src/prefs_themes.c:551
16257 "A theme with the same name is\n"
16258 "already installed in this location.\n"
16260 "Do you want to replace it?"
16262 "Een thema met dezelfde naam is al\n"
16263 "geĆÆnstalleerd op deze plek.\n"
16265 "Wilt u het vervangen?"
16267 #: src/prefs_themes.c:557
16269 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
16270 msgstr "Kon het oude thema in '%s' niet verwijderen."
16272 #: src/prefs_themes.c:565
16274 msgid "Couldn't create destination directory %s."
16275 msgstr "Kon de doelmap %s niet aanmaken."
16277 #: src/prefs_themes.c:578
16278 msgid "Theme installed successfully."
16279 msgstr "Thema succesvol geĆÆnstalleerd."
16281 #: src/prefs_themes.c:585
16282 msgid "Failed installing theme"
16283 msgstr "Installatie thema mislukt"
16285 #: src/prefs_themes.c:588
16289 "while installing theme."
16291 "Bestand %s mislukt\n"
16292 "tijdens installatie thema."
16294 #: src/prefs_themes.c:689
16296 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
16297 msgstr "%d themas beschikbaar (%d gebruiker, %d systeem, 1 intern)"
16299 #: src/prefs_themes.c:730
16301 msgid "Internal theme has %d icons"
16302 msgstr "Intern thema heeft %d pictogrammen"
16304 #: src/prefs_themes.c:736
16305 msgid "No info file available for this theme"
16306 msgstr "Geen info-bestand beschikbaar voor dit thema"
16308 #: src/prefs_themes.c:754
16309 msgid "Error: couldn't get theme status"
16310 msgstr "Fout: kan status van thema niet achterhalen"
16312 #: src/prefs_themes.c:778
16314 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
16315 msgstr "%d bestanden (%d pictogrammen), grootte: %s"
16317 #: src/prefs_themes.c:827
16321 #: src/prefs_themes.c:838
16322 msgid "Install new..."
16323 msgstr "Installeer nieuwe..."
16325 #: src/prefs_themes.c:854
16326 msgid "Information"
16327 msgstr "Informatie"
16329 #: src/prefs_themes.c:868
16333 #: src/prefs_themes.c:876
16337 #: src/prefs_themes.c:918
16341 #: src/prefs_themes.c:968
16343 msgstr "Gebruik deze"
16345 #: src/prefs_toolbar.c:176
16347 "Selected Action already set.\n"
16348 "Please choose another Action from List"
16350 "Geselecteerde actie is al ingesteld.\n"
16351 "Kies een andere actie van de lijst"
16353 #: src/prefs_toolbar.c:177
16354 msgid "Item has no icon defined."
16355 msgstr "Item heeft geen pictogram ingesteld."
16357 #: src/prefs_toolbar.c:178
16358 msgid "Item has no text defined."
16359 msgstr "Item heeft geen tekst ingesteld."
16361 #: src/prefs_toolbar.c:911
16362 msgid "Toolbar item"
16363 msgstr "Werkbalk item"
16365 #: src/prefs_toolbar.c:927
16369 #: src/prefs_toolbar.c:937
16370 msgid "Internal Function"
16371 msgstr "Interne Functie"
16373 #: src/prefs_toolbar.c:938
16374 msgid "User Action"
16375 msgstr "Gebruikers Actie"
16377 #: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:232
16379 msgstr "Scheidingsteken"
16381 #: src/prefs_toolbar.c:947
16382 msgid "Event executed on click"
16383 msgstr "Gebeurtenis uitgevoerd na klikken"
16385 #: src/prefs_toolbar.c:986
16386 msgid "Toolbar text"
16387 msgstr "Tekst van werkbalk"
16389 #: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372
16393 #: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280
16395 msgstr "Werkbalken"
16397 #: src/prefs_toolbar.c:1253
16398 msgid "Main Window"
16399 msgstr "Hoofdvenster"
16401 #: src/prefs_toolbar.c:1267
16402 msgid "Message Window"
16403 msgstr "Berichtvenster"
16405 #: src/prefs_toolbar.c:1281
16406 msgid "Compose Window"
16407 msgstr "Venster sluiten"
16409 #: src/prefs_toolbar.c:1395
16411 msgstr "Pictogramtekst"
16413 #: src/prefs_toolbar.c:1404
16414 msgid "Mapped event"
16415 msgstr "Gebeurtenis"
16417 #: src/prefs_toolbar.c:1701
16418 msgid "Toolbar item icon"
16419 msgstr "Werkbalk item pictogram"
16421 #: src/prefs_wrapping.c:80
16422 msgid "Auto wrapping"
16423 msgstr "Automatisch afbreken"
16425 #: src/prefs_wrapping.c:81
16426 msgid "Wrap quotation"
16427 msgstr "Regels met citaten afbreken"
16429 #: src/prefs_wrapping.c:82
16430 msgid "Wrap pasted text"
16431 msgstr "Geplakte tekst afbreken"
16433 #: src/prefs_wrapping.c:83
16434 msgid "Auto indent"
16435 msgstr "Automatisch inspringen"
16437 #: src/prefs_wrapping.c:89
16438 msgid "Wrap text at"
16439 msgstr "Tekst afbreken op"
16441 #: src/prefs_wrapping.c:154
16443 msgstr "Regels afbreken"
16445 #: src/printing.c:432
16446 msgid "Print preview"
16447 msgstr "Afdrukvoorbeeld"
16449 #: src/printing.c:485
16451 msgstr "eerste pagina"
16453 #: src/printing.c:496
16455 msgstr "Laatste pagina"
16457 #: src/printing.c:502
16461 #: src/printing.c:504
16463 msgstr "Zoom passend"
16465 #: src/printing.c:506
16469 #: src/printing.c:508
16473 #: src/printing.c:707
16478 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
16479 msgid "No information available"
16480 msgstr "Geen informatie beschikbaar"
16482 #: src/privacy.c:490
16483 msgid "No recipient keys defined."
16484 msgstr "Geen sleutel van ontvanger gedefinieerd."
16486 #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422
16487 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
16488 msgstr "[Fout bij decoderen BASE64]\n"
16490 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
16491 msgid "Already trying to send."
16492 msgstr "Reeds bezig met proberen te sturen."
16494 #: src/procmsg.c:1561
16496 msgid "Couldn't open file %s."
16497 msgstr "Kon bestand '%s' niet openen."
16499 #: src/procmsg.c:1657
16501 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
16502 msgstr "Kon bericht '%s' niet versleutelen."
16504 #: src/procmsg.c:1690
16505 msgid "Queued message header is broken."
16506 msgstr "Header van bericht in de wachtrij is kapot."
16508 #: src/procmsg.c:1710
16509 msgid "An error happened during SMTP session."
16510 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens de SMTP-sessie."
16512 #: src/procmsg.c:1724
16514 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
16517 "Er is geen specifiek account gevonden om mee te versturen en er is een fout "
16518 "opgetreden tijdens de SMTP-sessie."
16520 #: src/procmsg.c:1732
16522 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
16523 "generated by Claws Mail."
16525 "Kon verzend-informatie niet vinden. Misschien is dit bericht niet gemaakt "
16528 #: src/procmsg.c:1750
16529 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
16530 msgstr "Kon tijdelijk bestand voor het verzenden van nieuws niet aanmaken."
16532 #: src/procmsg.c:1763
16533 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
16535 "Fout bij het schrijven naar tijdelijk bestand voor het verzenden van nieuws."
16537 #: src/procmsg.c:1777
16539 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
16540 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het versturen van het bericht naar %s."
16542 #: src/procmsg.c:2341
16543 msgid "Filtering messages...\n"
16544 msgstr "Berichten sorteren...\n"
16546 #: src/quote_fmt.c:47
16547 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
16548 msgstr "<span weight=\"bold\">speciale tekens:</span>"
16550 #: src/quote_fmt.c:48
16551 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
16552 msgstr "stel datumweergave in (zie 'man strftime')"
16554 #: src/quote_fmt.c:51
16555 msgid "email address of sender"
16556 msgstr "e-mail adres van afzender"
16558 #: src/quote_fmt.c:52
16559 msgid "full name of sender"
16560 msgstr "volledige naam van afzender"
16562 #: src/quote_fmt.c:53
16563 msgid "first name of sender"
16564 msgstr "voornaam van afzender"
16566 #: src/quote_fmt.c:54
16567 msgid "last name of sender"
16568 msgstr "achternaam van afzender"
16570 #: src/quote_fmt.c:55
16571 msgid "initials of sender"
16572 msgstr "initialen van afzender"
16574 #: src/quote_fmt.c:62
16575 msgid "message body"
16576 msgstr "inhoud van bericht"
16578 #: src/quote_fmt.c:63
16579 msgid "quoted message body"
16580 msgstr "inhoud van bericht als citaat"
16582 #: src/quote_fmt.c:64
16583 msgid "message body without signature"
16584 msgstr "inhoud van bericht zonder handtekening"
16586 #: src/quote_fmt.c:65
16587 msgid "quoted message body without signature"
16588 msgstr "inhoud van bericht als citaat, zonder handtekening"
16590 #: src/quote_fmt.c:66
16591 msgid "message tags"
16592 msgstr "bericht tags"
16594 #: src/quote_fmt.c:67
16595 msgid "current dictionary"
16596 msgstr "huidige woordenboek"
16598 #: src/quote_fmt.c:68
16599 msgid "cursor position"
16600 msgstr "positie van cursor"
16602 #: src/quote_fmt.c:69
16603 msgid "account property: your name"
16604 msgstr "account-eigenschap: uw naam"
16606 #: src/quote_fmt.c:70
16607 msgid "account property: your email address"
16608 msgstr "account-eigenschap: uw e-mail adres"
16610 #: src/quote_fmt.c:71
16611 msgid "account property: account name"
16612 msgstr "account-eigenschap: accountnaam"
16614 #: src/quote_fmt.c:72
16615 msgid "account property: organization"
16616 msgstr "account-eigenschap: organisatie"
16618 #: src/quote_fmt.c:73
16619 msgid "account property: signature"
16620 msgstr "account-eigenschap: uw handtekening"
16622 #: src/quote_fmt.c:74
16623 msgid "account property: signature path"
16624 msgstr "account-eigenschap: pad naar uw handtekening"
16626 #: src/quote_fmt.c:75
16627 msgid "account property: default dictionary"
16628 msgstr "account-eigenschap: standaard woordenboek"
16630 #: src/quote_fmt.c:76
16631 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
16632 msgstr "adresboek <span style=\"oblique\">aanvullen</span>: Cc"
16634 #: src/quote_fmt.c:77
16635 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
16636 msgstr "adresboek <span style=\"oblique\">aanvullen</span>: Van"
16638 #: src/quote_fmt.c:78
16639 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
16640 msgstr "adresboek <span style=\"oblique\">aanvullen</span>: Aan"
16642 #: src/quote_fmt.c:80
16643 msgid "literal backslash"
16644 msgstr "letterlijke backslash"
16646 #: src/quote_fmt.c:81
16647 msgid "literal question mark"
16648 msgstr "letterlijk vraagteken"
16650 #: src/quote_fmt.c:82
16651 msgid "literal exclamation mark"
16652 msgstr "letterlijk uitroepteken"
16654 #: src/quote_fmt.c:83
16655 msgid "literal pipe"
16656 msgstr "letterlijk pipe-teken"
16658 #: src/quote_fmt.c:84
16659 msgid "literal opening curly brace"
16660 msgstr "letterlijke accolade-openen"
16662 #: src/quote_fmt.c:85
16663 msgid "literal closing curly brace"
16664 msgstr "letterlijke accolade-sluiten"
16666 #: src/quote_fmt.c:86
16670 #: src/quote_fmt.c:89
16671 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
16672 msgstr "<span weight=\"bold\">opdrachten:</span>"
16674 #: src/quote_fmt.c:90
16676 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
16677 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16678 "symbols (or their long equivalent)"
16680 "invoegen van <span style=\"oblique\">expr</span> als x is aangezet, waar\n"
16681 "x is een van de [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16682 "speciale tekens (of hun lange equivalent)"
16684 #: src/quote_fmt.c:91
16686 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
16688 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16689 "symbols (or their long equivalent)"
16691 "invoegen van <span style=\"oblique\">expr</span> als x is niet aangezet, "
16693 "x is een van of de [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16694 "speciale tekens (of hun lange equivalent)"
16696 #: src/quote_fmt.c:92
16699 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16702 "voeg bestand in:\n"
16703 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wordt geevalueerd tot de in te "
16704 "voegen bestandsnaam"
16706 #: src/quote_fmt.c:93
16708 "insert program output:\n"
16709 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
16713 "voeg programma output in:\n"
16714 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wordt geevalueerd tot een "
16715 "opdrachtregel waarvan de output wordt gebruikt"
16717 #: src/quote_fmt.c:94
16719 "insert user input:\n"
16720 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
16721 "user-entered text"
16723 "voeg invoer gebruiker in:\n"
16724 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is een variabele die vervangen "
16726 "door ingevoerde tekst"
16728 #: src/quote_fmt.c:95
16731 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16734 "voeg bestand bij:\n"
16735 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wordt geevalueerd als het pad naar "
16736 "het bestand om bij te voegen"
16738 #: src/quote_fmt.c:97
16739 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
16740 msgstr "<span weight=\"bold\">definitie van termen:</span>"
16742 #: src/quote_fmt.c:98
16744 "text that can contain any of the symbols or\n"
16747 "tekst die bovenstaande speciale tekens of \n"
16748 "opdrachten kan bevatten"
16750 #: src/quote_fmt.c:99
16752 "text that can contain any of the symbols (no\n"
16755 "tekst die bovenstaande speciale tekens (geen opdrachten)\n"
16758 #: src/quote_fmt.c:100
16760 "completion from address book only works with the first\n"
16761 "address of the header, it outputs the full name\n"
16762 "of the contact if that address matches exactly\n"
16763 "one contact in the address book"
16765 "aanvullen vanuit het adresboek werkt alleen met het eerste\n"
16766 "adres van de header, het geeft de volledige naame weer van\n"
16767 "het contact wanneer dat adres precies overeenkomt met\n"
16768 "een enkel contact in het adresboek"
16770 #: src/quote_fmt.c:109
16771 msgid "Description of symbols"
16772 msgstr "Beschrijving van speciale tekens"
16774 #: src/quote_fmt.c:110
16775 msgid "The following symbols and commands can be used:"
16776 msgstr "De volgende speciale tekens en opdrachten kunnen worden gebruikt:"
16778 #: src/quote_fmt.c:173
16779 msgid "Use template when composing new messages"
16780 msgstr "Gebruik sjabloon bij het opstellen van nieuwe berichten"
16782 #: src/quote_fmt.c:197
16784 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
16787 "Overschrijf de Van header. Dit verandert niets aan het account dat gebruikt "
16788 "wordt om het nieuwe bericht te schrijven."
16790 #: src/quote_fmt.c:297
16791 msgid "Use template when replying to messages"
16792 msgstr "Gebruik sjabloon bij het beantwoorden van berichten"
16794 #: src/quote_fmt.c:321
16795 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
16796 msgstr "Overschrijf Van header. Dit verandert het gebruikte account niet."
16798 #: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460
16799 msgid "Quotation mark"
16800 msgstr "Citeerformaat"
16802 #: src/quote_fmt.c:425
16803 msgid "Use template when forwarding messages"
16804 msgstr "Gebruik sjabloon bij het doorsturen van berichten"
16806 #: src/quote_fmt.c:449
16807 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
16808 msgstr "Overschrijf Van header. Dit verandert het gebruikte account niet."
16810 #: src/quote_fmt.c:539
16812 msgstr "Standaard instellingen"
16814 #: src/quote_fmt.c:557
16816 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
16819 "Het \"Van\" veld van de \"Nieuw bericht\" sjabloon bevat een ongeldig e-mail "
16822 #: src/quote_fmt.c:560
16823 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
16824 msgstr "Het \"Onderwerp\" veld van de \"Nieuw bericht\" sjabloon is ongeldig."
16826 #: src/quote_fmt.c:577
16827 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
16829 "Het \"Citeer markering\" veld van de \"Beantwoorden\" sjabloon is ongeldig."
16831 #: src/quote_fmt.c:597
16832 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
16834 "Het \"Citeer markering\" veld van de \"Doorsturen\" sjabloon is ongeldig."
16836 #: src/quote_fmt_parse.y:509
16838 msgid "Enter text to replace '%s'"
16839 msgstr "Geef tekst om '%s' mee te vervangen"
16841 #: src/quote_fmt_parse.y:510
16842 msgid "Enter variable"
16843 msgstr "Geef variabele"
16845 #: src/send_message.c:152
16847 msgid "Sending message using command: %s\n"
16848 msgstr "Bericht wordt verzonden met behulp van opdracht: %s\n"
16850 #: src/send_message.c:166
16852 msgid "Couldn't execute command: %s"
16853 msgstr "Kon de externe opdracht '%s' niet uitvoeren"
16855 #: src/send_message.c:201
16857 msgid "Error occurred while executing command: %s"
16858 msgstr "Fout bij uitvoeren van opdracht: %s"
16860 #: src/send_message.c:328
16862 msgstr "Verbinding wordt gemaakt"
16864 #: src/send_message.c:333
16865 msgid "Doing POP before SMTP..."
16866 msgstr "Bezig met POP voor SMTP..."
16868 #: src/send_message.c:336
16869 msgid "POP before SMTP"
16870 msgstr "POP voor SMTP"
16872 #: src/send_message.c:341
16874 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
16875 msgstr "Verbinding met SMTP server wordt gemaakt: %s ..."
16877 #: src/send_message.c:398
16878 msgid "Mail sent successfully."
16879 msgstr "Bestand succesvol verzonden."
16881 #: src/send_message.c:465
16882 msgid "Sending HELO..."
16883 msgstr "HELO wordt verstuurd..."
16885 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476
16886 msgid "Authenticating"
16887 msgstr "Bezig met authenticatie"
16889 #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:472
16890 msgid "Sending message..."
16891 msgstr "Bericht wordt verzonden..."
16893 #: src/send_message.c:470
16894 msgid "Sending EHLO..."
16895 msgstr "EHLO wordt verstuurd..."
16897 #: src/send_message.c:479
16898 msgid "Sending MAIL FROM..."
16899 msgstr "MAIL FROM wordt verstuurd..."
16901 #: src/send_message.c:483
16902 msgid "Sending RCPT TO..."
16903 msgstr "RCPT TO wordt verstuurd..."
16905 #: src/send_message.c:488
16906 msgid "Sending DATA..."
16907 msgstr "DATA wordt verstuurd..."
16909 #: src/send_message.c:492
16910 msgid "Quitting..."
16911 msgstr "Bezig met sluiten..."
16913 #: src/send_message.c:521
16915 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
16916 msgstr "Bericht wordt verzonden (%d / %d bytes)"
16918 #: src/send_message.c:574
16919 msgid "Sending message"
16920 msgstr "Bericht wordt verzonden"
16922 #: src/send_message.c:643 src/send_message.c:663
16923 msgid "Error occurred while sending the message."
16924 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verzenden."
16926 #: src/send_message.c:646
16929 "Error occurred while sending the message:\n"
16932 "Er is een fout opgetreden bij het verzenden van bericht:\n"
16936 msgid "Mailbox setting"
16937 msgstr "Postvakinstelling"
16941 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
16942 "You can use existing mailbox in MH format\n"
16943 "if you have the one.\n"
16944 "If you're not sure, just select OK."
16946 "U zult eerst de lokatie van het postvak moeten geven.\n"
16947 "U kunt een bestaande postvak in MH formaat gebruiken.\n"
16948 "Als u twijfelt kunt u het beste gewoon op OK klikken."
16950 #: src/sourcewindow.c:64
16951 msgid "Source of the message"
16952 msgstr "Bron van het bericht"
16954 #: src/sourcewindow.c:159
16956 msgid "%s - Source"
16959 #: src/ssl_manager.c:157
16961 msgid "Saved SSL certificates"
16962 msgstr "SSL-certificaat opgeslagen"
16964 #: src/ssl_manager.c:428
16965 msgid "Delete certificate"
16966 msgstr "Certificaat verwijderen"
16968 #: src/ssl_manager.c:429
16969 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
16970 msgstr "Wilt u dit certificaat werkelijk verwijderen?"
16972 #: src/summary_search.c:266
16973 msgid "Search messages"
16974 msgstr "Zoek berichten"
16976 #: src/summary_search.c:292
16977 msgid "Match any of the following"
16978 msgstr "Zoek Ć©Ć©n van de zoektermen"
16980 #: src/summary_search.c:294
16981 msgid "Match all of the following"
16982 msgstr "Zoek alle zoektermen"
16984 #: src/summary_search.c:433
16986 msgstr "Berichttekst:"
16988 #: src/summary_search.c:440
16990 msgstr "Voorwaarde:"
16992 #: src/summary_search.c:470
16994 msgstr "Vind _alles"
16996 #: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
16998 msgid "Searching in %s... \n"
16999 msgstr "Bezig met zoeken in %s...\n"
17001 #: src/summary_search.c:776
17002 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
17003 msgstr "Begin van de lijst bereikt; verdergaan vanaf het einde?"
17005 #: src/summary_search.c:778
17006 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
17007 msgstr "Einde van de lijst bereikt; verdergaan vanaf het begin?"
17009 #: src/summaryview.c:432
17010 msgid "Create _filter rule"
17011 msgstr "_Filterregel aanmaken"
17013 #: src/summaryview.c:555
17014 msgid "Toggle quick search bar"
17015 msgstr "Verberg/Toon snelzoeken"
17017 #: src/summaryview.c:592
17018 msgid "Toggle multiple selection"
17019 msgstr "Tik meervoudige selectie aan"
17021 #: src/summaryview.c:1294
17022 msgid "Process mark"
17023 msgstr "Verwerk markering"
17025 #: src/summaryview.c:1295
17026 msgid "Some marks are left. Process them?"
17027 msgstr "Sommige markeringen zijn nog aanwezig. Verwerken?"
17029 #: src/summaryview.c:1345
17031 msgid "Scanning folder (%s)..."
17032 msgstr "Map wordt ingelezen (%s)..."
17034 #: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881
17035 msgid "No more unread messages"
17036 msgstr "Geen ongelezen berichten"
17038 #: src/summaryview.c:1830
17039 msgid "No unread message found. Search from the end?"
17040 msgstr "Geen ongelezen berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?"
17042 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941
17043 #: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072
17045 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17047 "Interne fout: onverwachte waarde voor prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17049 #: src/summaryview.c:1850
17050 msgid "No unread messages."
17051 msgstr "Geen ongelezen berichten."
17053 #: src/summaryview.c:1882
17054 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
17055 msgstr "Geen ongelezen berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?"
17057 #: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980
17058 msgid "No more new messages"
17059 msgstr "Geen nieuwe berichten"
17061 #: src/summaryview.c:1929
17062 msgid "No new message found. Search from the end?"
17063 msgstr "Geen nieuwe berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?"
17065 #: src/summaryview.c:1949
17066 msgid "No new messages."
17067 msgstr "Geen nieuwe berichten."
17069 #: src/summaryview.c:1981
17070 msgid "No new message found. Go to next folder?"
17071 msgstr "Geen nieuwe berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?"
17073 #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059
17074 msgid "No more marked messages"
17075 msgstr "Laatste gemarkeerde bericht"
17077 #: src/summaryview.c:2019
17078 msgid "No marked message found. Search from the end?"
17079 msgstr "Geen gemarkeerde berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?"
17081 #: src/summaryview.c:2028
17082 msgid "No marked messages."
17083 msgstr "Geen gemarkeerde berichten."
17085 #: src/summaryview.c:2060
17086 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
17087 msgstr "Geen ongemarkeerde berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?"
17089 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
17090 msgid "No more labeled messages"
17091 msgstr "Geen berichten met labels"
17093 #: src/summaryview.c:2098
17094 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
17095 msgstr "Geen berichten met gekleurde labels gevonden. Zoeken vanaf eind?"
17097 #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132
17098 msgid "No labeled messages."
17099 msgstr "Geen berichten met labels."
17101 #: src/summaryview.c:2123
17102 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
17103 msgstr "Geen berichten met gekleurde labels gevonden. Zoeken vanaf begin?"
17105 #: src/summaryview.c:2436
17106 msgid "Attracting messages by subject..."
17107 msgstr "Berichten worden aangetrokken op onderwerp..."
17109 #: src/summaryview.c:2619
17112 msgstr "%d verwijderd"
17114 #: src/summaryview.c:2623
17117 msgstr "%s%d verplaatst"
17119 #: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631
17123 #: src/summaryview.c:2629
17125 msgid "%s%d copied"
17126 msgstr "%s%d gekopieerd"
17128 #: src/summaryview.c:2643
17130 msgid " item selected"
17131 msgid_plural " items selected"
17132 msgstr[0] " item geselecteerd"
17133 msgstr[1] " item geselecteerd"
17135 #: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697
17137 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
17138 msgstr "nieuw: %d, ongelezen:%d, totaal: %d (%s)"
17140 #: src/summaryview.c:2668
17143 "<b>Message summary</b>\n"
17145 "<b>Unread:</b> %d\n"
17146 "<b>Total:</b> %d\n"
17147 "<b>Size:</b> %s\n"
17149 "<b>Marked:</b> %d\n"
17150 "<b>Replied:</b> %d\n"
17151 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
17152 "<b>Locked:</b> %d\n"
17153 "<b>Ignored:</b> %d\n"
17154 "<b>Watched:</b> %d"
17156 "<b>Bericht samenvatting</b>\n"
17157 "<b>Nieuw:</b> %d\n"
17158 "<b>Ongelezen:</b> %d\n"
17159 "<b>Totaal:</b> %d\n"
17160 "<b>Grootte:</b> %s\n"
17162 "<b>Gemarkeerd:</b> %d\n"
17163 "<b>Beantwoord:</b> %d\n"
17164 "<b>Doorgestuurd:</b> %d\n"
17165 "<b>Op slot:</b> %d\n"
17166 "<b>Genegeerd:</b> %d\n"
17167 "<b>Gevolgd:</b> %d"
17169 #: src/summaryview.c:2692
17171 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
17172 msgstr "%d/%d geselecteerd (%s/%s, %d ongelezen"
17174 #: src/summaryview.c:2972
17175 msgid "Sorting summary..."
17176 msgstr "Lijst wordt gesorteerd..."
17178 #: src/summaryview.c:3110
17179 msgid "Setting summary from message data..."
17180 msgstr "Lijst wordt ingesteld van berichtinformatie..."
17182 #: src/summaryview.c:3314
17184 msgstr "(Geen datum)"
17186 #: src/summaryview.c:3365
17187 msgid "(No Recipient)"
17188 msgstr "(Geen ontvanger)"
17190 #: src/summaryview.c:3400
17194 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
17197 "<span color='%s' style='italic'>Van: %s, op %s</span>"
17199 #: src/summaryview.c:3407
17203 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
17206 "<span color='%s' style='italic'>Aan: %s, op %s</span>"
17208 #: src/summaryview.c:4288
17209 msgid "You're not the author of the article.\n"
17210 msgstr "U bent niet de auteur van het artikel.\n"
17212 #: src/summaryview.c:4380
17214 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
17215 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
17216 msgstr[0] "Wilt u werkelijk het geselecteerde bericht verwijderen?"
17217 msgstr[1] "Wilt u werkelijk de %d geselecteerde berichten verwijderen?"
17219 #: src/summaryview.c:4383
17220 msgid "Delete message(s)"
17221 msgstr "Verwijder bericht(en)"
17223 #: src/summaryview.c:4548
17224 msgid "Destination is same as current folder."
17225 msgstr "Doel is gelijk aan de huidige map."
17227 #: src/summaryview.c:4647
17228 msgid "Destination to copy is same as current folder."
17229 msgstr "Doel is gelijk aan de huidige map."
17231 #: src/summaryview.c:4820
17232 msgid "Append or Overwrite"
17233 msgstr "Toevoegen of Overschrijven"
17235 #: src/summaryview.c:4821
17236 msgid "Append or overwrite existing file?"
17237 msgstr "Aan bestaand bestand toevoegen of overschrijven?"
17239 #: src/summaryview.c:4822
17241 msgstr "_Toevoegen"
17243 #: src/summaryview.c:4822
17245 msgstr "_Overschrijven"
17247 #: src/summaryview.c:4863
17250 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
17251 msgstr "U staat op het moment om %d berichten af te drukken. Wilt u doorgaan?"
17253 #: src/summaryview.c:5340
17254 msgid "Building threads..."
17255 msgstr "Discussie-draden worden opgebouwd..."
17257 #: src/summaryview.c:5586
17258 msgid "Skip these rules"
17259 msgstr "Sla deze regels over"
17261 #: src/summaryview.c:5589
17262 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
17263 msgstr "Pas deze regels toe, ongeacht welk account ze bij horen."
17265 #: src/summaryview.c:5592
17266 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
17267 msgstr "Pas deze regels toe als ze betrekking hebben op het huidige account."
17269 #: src/summaryview.c:5621
17273 #: src/summaryview.c:5622
17275 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
17276 "Please choose what to do with these rules:"
17278 "Er zijn filterregels die bij een account horen.\n"
17279 "Kies wat te doen met deze regels:"
17281 #: src/summaryview.c:5624
17285 #: src/summaryview.c:5652
17286 msgid "Filtering..."
17287 msgstr "Bezig met filteren..."
17289 #: src/summaryview.c:5731
17290 msgid "Processing configuration"
17291 msgstr "Verwerken instellen"
17293 #: src/summaryview.c:6287
17294 msgid "Ignored thread"
17295 msgstr "Genegeerde draad"
17297 #: src/summaryview.c:6289
17298 msgid "Watched thread"
17299 msgstr "Gevolgde draad"
17301 #: src/summaryview.c:6297
17303 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
17304 msgstr "Beantwoord - klik om het antwoord te zien"
17306 #: src/summaryview.c:6299
17307 msgid "Replied - click to see reply"
17308 msgstr "Beantwoord - klik om het antwoord te zien"
17310 #: src/summaryview.c:6311
17311 msgid "To be moved"
17312 msgstr "Nog te verplaatsen"
17314 #: src/summaryview.c:6313
17315 msgid "To be copied"
17316 msgstr "Nog te kopiƫren"
17318 #: src/summaryview.c:6325
17319 msgid "Signed, has attachment(s)"
17320 msgstr "Getekend, heeft bijvoegsel(s)"
17322 #: src/summaryview.c:6329
17323 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
17324 msgstr "Versleuteld, heeft bijvoegsel(s)"
17326 #: src/summaryview.c:6331
17328 msgstr "Versleuteld"
17330 #: src/summaryview.c:6333
17331 msgid "Has attachment(s)"
17332 msgstr "Heeft bijvoegsel(s)"
17334 #: src/summaryview.c:7970
17337 "Regular expression (regexp) error:\n"
17340 "Reguliere expressie (regexp) fout:\n"
17343 #: src/summaryview.c:8078
17344 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
17345 msgstr "Ga terug in de mappenlijst (U heeft ongelezen berichten)"
17347 #: src/summaryview.c:8083
17348 msgid "Go back to the folder list"
17349 msgstr "Ga terug naar de mappenlijst"
17351 #: src/textview.c:238
17352 msgid "_Open in web browser"
17353 msgstr "_Openen met webbrowser"
17355 #: src/textview.c:239
17356 msgid "Copy this _link"
17357 msgstr "Kopieer deze _koppeling"
17359 #: src/textview.c:246
17360 msgid "_Reply to this address"
17361 msgstr "_Antwoord aan dit adres"
17363 #: src/textview.c:247
17364 msgid "Add to _Address book"
17365 msgstr "Toevoegen aan _adresboek"
17367 #: src/textview.c:248
17368 msgid "Copy this add_ress"
17369 msgstr "Kopieer _dit adres"
17371 #: src/textview.c:254
17372 msgid "_Open image"
17373 msgstr "_Open afbeelding"
17375 #: src/textview.c:255
17376 msgid "_Save image..."
17377 msgstr "_Afbeelding opslaan..."
17379 #: src/textview.c:732
17381 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
17382 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
17384 #: src/textview.c:735
17386 msgid "[%s (%d bytes)]"
17387 msgstr "[%s (%d bytes)]"
17389 #: src/textview.c:914
17392 " This message can't be displayed.\n"
17393 " This is probably due to a network error.\n"
17398 " Dit bericht kan niet worden weergegeven.\n"
17399 " Dit komt waarschijnlijk door een netwerk-probleem.\n"
17403 #: src/textview.c:919
17405 msgid "'Network Log'"
17406 msgstr "Netwerk _Log"
17408 #: src/textview.c:920
17409 msgid " in the Tools menu for more information."
17410 msgstr " in het 'Gereedschap'-menu voor meer informatie."
17412 #: src/textview.c:983
17413 msgid " The following can be performed on this part\n"
17414 msgstr " Het volgende kan op dit gedeelte worden toegepast\n"
17416 #: src/textview.c:985
17417 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
17418 msgstr " met de rechtermuisknop op het pictogram of lijst-item te klikken:"
17420 #: src/textview.c:989
17421 msgid " - To save, select "
17422 msgstr " - Om op te slaan selecteer "
17424 #: src/textview.c:990
17425 msgid "'Save as...'"
17426 msgstr "'Opslaan als...'"
17428 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
17429 #: src/textview.c:1026
17431 msgid " (Shortcut key: '"
17432 msgstr " (Sneltoets: 'y')"
17434 #: src/textview.c:1000
17435 msgid " - To display as text, select "
17436 msgstr " - Om als tekst weer te geven selecteer "
17438 #: src/textview.c:1001
17439 msgid "'Display as text'"
17440 msgstr "'Als tekst weergeven'"
17442 #: src/textview.c:1012
17443 msgid " - To open with an external program, select "
17444 msgstr " - Om te openen met een extern programma selecteer "
17446 #: src/textview.c:1013
17450 #: src/textview.c:1021
17451 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
17452 msgstr " (of dubbelklik, of klik met de middelste "
17454 #: src/textview.c:1022
17455 msgid "mouse button)\n"
17456 msgstr "muisknop)\n"
17458 #: src/textview.c:1024
17460 msgstr " - Of gebruik "
17462 #: src/textview.c:1025
17463 msgid "'Open with...'"
17464 msgstr "'Open met...'"
17466 #: src/textview.c:1135
17469 "The command to view attachment as text failed:\n"
17473 "De opdracht om het bijvoegsel mee te bekijken mislukte:\n"
17475 "Uitvoer-code %d\n"
17477 #: src/textview.c:2239
17481 #: src/textview.c:2941
17484 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
17486 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
17488 "<b>Real URL:</b> %s\n"
17492 "De echte URL verschilt van de weergegeven URL.\n"
17494 "<b>Weergegeven URL:</b> %s\n"
17496 "<b>Echte URL:</b> %s\n"
17500 #: src/textview.c:2950
17501 msgid "Phishing attempt warning"
17502 msgstr "Phishing-waarschuwing"
17504 #: src/textview.c:2951
17508 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1948
17510 msgid "Receive Mail from all Accounts"
17511 msgstr "E-mail voor alle accounts ophalen"
17513 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1953
17515 msgid "Receive Mail from current Account"
17516 msgstr "E-mail voor huidige account ophalen"
17518 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1957
17519 msgid "Send Queued Messages"
17520 msgstr "Berichten uit de wachtrij verzenden"
17522 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:918 src/toolbar.c:1975 src/toolbar.c:1986
17523 msgid "Compose Email"
17524 msgstr "E-mail opstellen"
17526 #: src/toolbar.c:195
17527 msgid "Compose News"
17528 msgstr "Nieuws opstellen"
17530 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:2014 src/toolbar.c:2024
17531 msgid "Reply to Message"
17532 msgstr "Beantwoord bericht"
17534 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2031 src/toolbar.c:2041
17535 msgid "Reply to Sender"
17536 msgstr "Beantwoord afzender"
17538 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2048 src/toolbar.c:2058
17539 msgid "Reply to All"
17540 msgstr "Beantwoord allen"
17542 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2065 src/toolbar.c:2075
17543 msgid "Reply to Mailing-list"
17544 msgstr "Beantwoord mailing-lijst"
17546 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1969
17548 msgstr "Open e-mail"
17550 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2082 src/toolbar.c:2093
17551 msgid "Forward Message"
17552 msgstr "Stuur bericht door"
17554 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2098
17555 msgid "Trash Message"
17556 msgstr "Bericht naar prullenbak"
17558 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2102
17559 msgid "Delete Message"
17560 msgstr "Verwijder bericht"
17562 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2110
17563 msgid "Go to Previous Unread Message"
17564 msgstr "Ga naar vorige ongelezen bericht"
17566 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2114
17567 msgid "Go to Next Unread Message"
17568 msgstr "Ga naar volgende ongelezen bericht"
17570 #: src/toolbar.c:210
17571 msgid "Learn Spam or Ham"
17572 msgstr "Leer spam of ham"
17574 #: src/toolbar.c:211
17575 msgid "Open folder/Go to folder list"
17576 msgstr "Open map/Ga naar mappenlijst"
17578 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2120
17579 msgid "Send Message"
17580 msgstr "Verzend bericht"
17582 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2124
17583 msgid "Put into queue folder and send later"
17584 msgstr "In de wachtrij plaatsen en later verzenden"
17586 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2128
17587 msgid "Save to draft folder"
17588 msgstr "Opslaan als klad"
17590 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2132
17591 msgid "Insert file"
17592 msgstr "Bestand invoegen"
17594 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2136
17595 msgid "Attach file"
17596 msgstr "Bestand bijvoegen"
17598 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2140
17599 msgid "Insert signature"
17600 msgstr "Handtekening invoegen"
17602 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2144
17603 msgid "Edit with external editor"
17604 msgstr "Aanpassen met externe editor"
17606 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2148
17607 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
17608 msgstr "Lange regels van huige paragraaf afbreken"
17610 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2152
17611 msgid "Wrap all long lines"
17612 msgstr "Regelterugloop voor alle regels"
17614 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:437 src/toolbar.c:2161
17615 msgid "Check spelling"
17616 msgstr "Controleer spelling"
17618 #: src/toolbar.c:227
17619 msgid "Claws Mail Actions Feature"
17620 msgstr "Claws Mail Acties Kenmerken"
17622 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2177
17623 msgid "Cancel receiving"
17624 msgstr "Ophalen annuleren"
17626 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2185
17628 msgid "Cancel receiving/sending"
17629 msgstr "Ophalen annuleren"
17631 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:1961
17632 msgid "Close window"
17633 msgstr "Venster sluiten"
17635 #: src/toolbar.c:233
17636 msgid "Claws Mail Plugins"
17637 msgstr "Claws Mail Plugins"
17639 #: src/toolbar.c:377 src/toolbar.c:412
17643 msgstr "Werkbalken"
17645 #: src/toolbar.c:400
17649 #: src/toolbar.c:402
17653 #: src/toolbar.c:403
17657 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:406
17662 #: src/toolbar.c:408
17666 #: src/toolbar.c:409
17672 #: src/toolbar.c:410
17676 #: src/toolbar.c:415
17680 #: src/toolbar.c:416
17684 #: src/toolbar.c:424
17688 #: src/toolbar.c:427
17689 msgid "Insert sig."
17690 msgstr "Handtekening invoegen"
17692 #: src/toolbar.c:428
17696 #: src/toolbar.c:429
17698 msgstr "Breek para af"
17700 #: src/toolbar.c:430
17702 msgstr "Breek allen af"
17704 #: src/toolbar.c:432 src/toolbar.c:433
17708 #: src/toolbar.c:434
17713 #: src/toolbar.c:910
17714 msgid "Compose News message"
17715 msgstr "Nieuw Nieuwsbericht opstellen"
17717 #: src/toolbar.c:952
17719 msgstr "Spam leren"
17721 #: src/toolbar.c:961
17725 #: src/toolbar.c:963
17729 #: src/toolbar.c:1943
17730 msgid "Go to folder list"
17731 msgstr "Ga naar mappenlijst"
17733 #: src/toolbar.c:1949
17735 msgid "Receive Mail from selected Account"
17736 msgstr "E-mail voor geselecteerde Accounts ophalen"
17738 #: src/toolbar.c:1965
17739 msgid "Open preferences"
17740 msgstr "Open voorkeuren"
17742 #: src/toolbar.c:1976
17743 msgid "Compose with selected Account"
17744 msgstr "E-mail opstellen met geselecteerde Account"
17746 #: src/toolbar.c:1997
17747 msgid "Learn as..."
17748 msgstr "leren als..."
17750 #: src/toolbar.c:2007
17751 msgid "Learn as _Spam"
17752 msgstr "Leer als _Spam"
17754 #: src/toolbar.c:2008
17755 msgid "Learn as _Ham"
17756 msgstr "Leer als _Ham"
17758 #: src/toolbar.c:2015
17759 msgid "Reply to Message options"
17760 msgstr "Opties voor bericht beantwoorden"
17762 #: src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 src/toolbar.c:2070
17763 msgid "_Reply with quote"
17764 msgstr "Antwoord met _citaat"
17766 #: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071
17767 msgid "Reply without _quote"
17768 msgstr "Antwoord _zonder citaat"
17770 #: src/toolbar.c:2032
17771 msgid "Reply to Sender options"
17772 msgstr "Opties voor afzender antwoorden"
17774 #: src/toolbar.c:2049
17775 msgid "Reply to All options"
17776 msgstr "Opties voor allen beantwoorden"
17778 #: src/toolbar.c:2066
17779 msgid "Reply to Mailing-list options"
17780 msgstr "Opties voor mailing-lijst beantwoorden"
17782 #: src/toolbar.c:2083
17783 msgid "Forward Message options"
17784 msgstr "Opties voor bericht doorsturen"
17786 #: src/uri_opener.c:88
17787 msgid "There are no URLs in this email."
17788 msgstr "Er zijn geen adressen in deze e-mail."
17790 #: src/uri_opener.c:116
17791 msgid "Available URLs:"
17792 msgstr "Beschikbare adressen:"
17794 #: src/uri_opener.c:181
17795 msgctxt "Dialog title"
17797 msgstr "Open adressen"
17799 #: src/uri_opener.c:206
17800 msgid "Please select the URL to open."
17801 msgstr "Selecteer een adres om te openen."
17803 #: src/uri_opener.c:214
17805 msgstr "Alles selecteren"
17807 #: src/wizard.c:539
17808 msgctxt "Welcome Mail Subject"
17809 msgid "Welcome to Claws Mail"
17810 msgstr "Welkom bij Claws Mail"
17812 #: src/wizard.c:562
17816 "Welcome to Claws Mail\n"
17817 "---------------------\n"
17819 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
17820 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
17823 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
17824 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
17825 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
17826 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
17827 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
17829 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
17830 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
17831 "and change the general Preferences by using\n"
17832 "'/Configuration/Preferences'.\n"
17834 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
17835 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
17836 "or online at the URL given below.\n"
17844 "Mailing Lists: <%s>\n"
17848 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
17849 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
17850 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
17851 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
17856 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
17861 "Welkom bij Claws Mail\n"
17862 "---------------------\n"
17864 "Nu u uw account heeft ingesteld, kunt u uw e-mail ophalen door op de\n"
17865 "'Ophalen' knop helemaal links in de werkbalk te drukken.\n"
17867 "Claws Mail heeft vele extra opties die toegankelijk zijn via plugins,\n"
17868 " o.a. anti-spam filters en training (via de Bogofilter of SpamAssassin "
17869 "plugins), privacy-beveiliging (via PGP/Mime), een RSS-aggregator, een "
17870 "kalender en veel meer. U kunt deze plugins laden via de menu-ingang '/"
17871 "Instellingen/Plugins'.\n"
17873 "U kunt uw account-voorkeuren veranderen door de menu-ingang\n"
17874 "'/Instellingen/Voorkeuren huidige account' te gebruiken. De algemene\n"
17875 " instellingen verandert u via '/Instellingen/Voorkeuren'.\n"
17877 "Meer informatie vindt u in de handleiding van Claws Mail, die \n"
17878 "kunt u vinden via de menu-ingang '/Help/Handleiding' of on-line via \n"
17879 "de URL hier beneden aangegeven.\n"
17884 "Handleiding: <%s>\n"
17887 "Mailing-lijsten: <%s>\n"
17891 "Claws Mail is vrije software, uitgegeven onder de bepalingen van\n"
17892 "van de GNU Algemene Publieke Licentie, versie 3 of later, zoals\n"
17893 "uitgegeven door de Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
17894 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. U kunt de licentietekst\n"
17895 "vinden te <%s>.\n"
17899 "Als u een donatie wilt doen aan het Claws Mail-project kunt u \n"
17900 "dat doen te <%s>.\n"
17903 #: src/wizard.c:638
17904 msgid "Please enter the mailbox name."
17905 msgstr "Geef naam van postvak."
17907 #: src/wizard.c:681
17908 msgid "Please enter your name and email address."
17909 msgstr "Geef naam en e-mailadres."
17911 #: src/wizard.c:692
17912 msgid "Please enter your receiving server and username."
17913 msgstr "Geef onvangende server en gebruikersnaam."
17915 #: src/wizard.c:702
17916 msgid "Please enter your username."
17917 msgstr "Geef uw gebruikersnaam."
17919 #: src/wizard.c:712
17920 msgid "Please enter your SMTP server."
17921 msgstr "Geef uw SMTP-server."
17923 #: src/wizard.c:723
17924 msgid "Please enter your SMTP username."
17925 msgstr "Geef uw SMTP-gebruikersnaam."
17927 #: src/wizard.c:1013
17928 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
17929 msgstr "<span weight=\"bold\">Uw naam:</span>"
17931 #: src/wizard.c:1023
17932 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
17933 msgstr "<span weight=\"bold\">Uw e-mailadres:</span>"
17935 #: src/wizard.c:1033
17936 msgid "Your organization:"
17937 msgstr "Uw organisatie:"
17939 #: src/wizard.c:1141
17940 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
17941 msgstr "<span weight=\"bold\">Postvaknaam:</span>"
17943 #: src/wizard.c:1149
17945 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
17948 "U kunt ook een absoluut pad opgeven, bijvoorbeeld: \"/home/john/Documents/"
17951 #: src/wizard.c:1157
17952 msgid "on internal memory"
17953 msgstr "op intern geheugen"
17955 #: src/wizard.c:1160
17956 msgid "on external memory card"
17957 msgstr "op externe geheugenkaart"
17959 #: src/wizard.c:1163
17960 msgid "on internal memory card"
17961 msgstr "op interne geheugenkaart"
17963 #: src/wizard.c:1213
17964 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
17965 msgstr "<span weight=\"bold\">Sla informatie op</span>"
17967 #: src/wizard.c:1281
17969 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
17972 "U kunt het poortnummer specificeren door het aan het eind toe te voegen: "
17973 "\"mail.voorbeeld.com:25\""
17975 #: src/wizard.c:1284
17976 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
17977 msgstr "<span weight=\"bold\">SMTP-serveradres:</span>"
17979 #: src/wizard.c:1290
17980 msgid "Use authentication"
17981 msgstr "Gebruik authenticatie"
17983 #: src/wizard.c:1298
17985 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
17987 "SMTP-gebruikersnaam:\n"
17988 "<span size=\"small\">(laat leeg om dezelfde als bij ontvangen te gebruiken)</"
17991 #: src/wizard.c:1312
17992 msgid "SMTP username:"
17995 #: src/wizard.c:1323
17997 msgid "SMTP password:"
17998 msgstr "Wachtwoord:"
18000 #: src/wizard.c:1340
18001 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
18002 msgstr "Gebruik SSL voor verbinding met de SMTP-server"
18004 #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630
18005 msgid "Use SSL via STARTTLS"
18006 msgstr "Gebruik SSL via STARTTLS"
18008 #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642
18009 msgid "Client SSL certificate (optional)"
18010 msgstr "Client SSL-certificaat (optioneel)"
18012 #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573
18013 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
18014 msgstr "<span weight=\"bold\">Serveradres:</span>"
18016 #: src/wizard.c:1480
18017 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
18018 msgstr "<span weight=\"bold\">Lokaal postvak:</span>"
18020 #: src/wizard.c:1540
18021 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
18022 msgstr "<span weight=\"bold\">Servertype:</span>"
18024 #: src/wizard.c:1550
18028 #: src/wizard.c:1584
18030 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18033 "U kunt het poortnummer specificeren door het aan het eind toe te voegen: "
18034 "\"mail.voorbeeld.com:110\""
18036 #: src/wizard.c:1589
18037 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
18038 msgstr "<span weight=\"bold\">Gebruikersnaam:</span>"
18040 #: src/wizard.c:1619
18041 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
18042 msgstr "Gebruik SSL voor verbinding met de ontvangende server"
18044 #: src/wizard.c:1684
18045 msgid "IMAP server directory:"
18046 msgstr "IMAP-serverdirectory:"
18048 #: src/wizard.c:1695
18049 msgid "Show only subscribed folders"
18050 msgstr "Alleen ge-abonneerde mappen weergeven"
18052 #: src/wizard.c:1703
18054 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
18055 "has been built without IMAP support.</span>"
18057 "<span weight=\"bold\">Waarschuwing: deze versie van Claws Mail\n"
18058 "is vertaald zonder ondersteuning voor IMAP.</span>"
18060 #: src/wizard.c:1823
18061 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
18062 msgstr "Claws Mail Setup-assistent"
18064 #: src/wizard.c:1857
18065 msgid "Welcome to Claws Mail"
18066 msgstr "Welkom by Claws Mail"
18068 #: src/wizard.c:1865
18070 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
18072 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
18073 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
18076 "Welkom bij de Claws Mail configuratie-assistent.\n"
18078 "We zullen beginnen met het instellen van enkele van uw gegevens en de meest "
18079 "gebruikte e-mailopties zodat u binnen vijf minuten Claws Mail kunt gebruiken."
18081 #: src/wizard.c:1888
18085 #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942
18086 msgid "Bold fields must be completed"
18087 msgstr "Velden in vet zijn verplicht"
18089 #: src/wizard.c:1903
18090 msgid "Receiving mail"
18091 msgstr "E-mail ontvangen"
18093 #: src/wizard.c:1918
18094 msgid "Sending mail"
18095 msgstr "E-mail verzenden"
18097 #: src/wizard.c:1934
18098 msgid "Saving mail on disk"
18099 msgstr "E-mail opslaan op schijf"
18101 #: src/wizard.c:1950
18102 msgid "Configuration finished"
18103 msgstr "Klaar met instellen"
18105 #: src/wizard.c:1958
18107 "Claws Mail is now ready.\n"
18108 "Click Save to start."
18110 "Claws Mail is nu klaar.\n"
18111 "Klik op 'Opslaan' om te starten."
18113 #~ msgid "Dillo Browser"
18114 #~ msgstr "Dillo Browser"
18116 #~ msgid "Load remote links in mails"
18117 #~ msgstr "Laad links op afstand in e-mails"
18119 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
18120 #~ msgstr "Equivalent aan Dillo's '--local' optie"
18122 #~ msgid "You can still load remote links by reloading the page"
18123 #~ msgstr "U kunt wel links op afstand laden door de pagina te herladen"
18125 #~ msgid "Only for senders found in address book/folder"
18126 #~ msgstr "Alleen voor afzenders uit het adresboek/map"
18128 #~ msgid "Full window mode (hide controls)"
18129 #~ msgstr "Modus 'Volledig scherm' (verberg besturing)"
18131 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
18132 #~ msgstr "Equivalent aan Dillo's '--fullwindow' optie"
18134 #~ msgid "Dillo HTML Viewer"
18135 #~ msgstr "Dillo HTML-weergever"
18137 #~ msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
18139 #~ "Kan het dillo programma niet vinden in PATH. Is het wel geinstalleerd?"
18142 #~ "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
18144 #~ "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
18146 #~ "Deze plugin geeft HTML-berichten weer met de Dillo webbrowser.\n"
18148 #~ "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Dillo "
18151 #~ msgid "Trayicon"
18152 #~ msgstr "Systeemvakpictogram"
18155 #~ msgid "Claws Mail"
18156 #~ msgstr "Over Claws Mail"
18158 #~ msgid "Failed to register offline switch hook"
18159 #~ msgstr "Registreren van offline-gaan-haak mislukt"
18161 #~ msgid "Failed to register account list changed hook"
18162 #~ msgstr "Registreren van account-lijst-veranderd-haak mislukt"
18164 #~ msgid "Failed to register close hook"
18165 #~ msgstr "Registreren van sluiten-haak mislukt"
18167 #~ msgid "Failed to register got iconified hook"
18168 #~ msgstr "Registreren van werd-ge-iconiseerd-haak mislukt"
18170 #~ msgid "Failed to register theme change hook"
18171 #~ msgstr "Registreren van thema-veranderd-haak mislukt"
18174 #~ "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if "
18175 #~ "you have new or unread mail.\n"
18177 #~ "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
18178 #~ "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
18180 #~ "Deze plugin plaatst een postbus-pictogram in het systeemvak die aangeeft "
18181 #~ "of u nieuwe of ongelezen berichten heeft.\n"
18183 #~ "De postbus is leeg als u geen ongelezen berichten heeft, anders bevat het "
18184 #~ "een brief. Een tekstballon geeft het aantal nieuwe, ongelezen en het "
18185 #~ "totaal aantal berichten weer."
18187 #~ msgid "Hide Claws Mail at start-up"
18188 #~ msgstr "Verberg Claws Mail bij opstarten"
18191 #~ "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
18192 #~ "when the window close button is clicked"
18194 #~ "Verberg Claws Mail mbv het systeemvak pictogram in plaats van\n"
18195 #~ "afsluiten wanneer de afsluitknop is aangeklikt"
18197 #~ msgid "Minimize to tray"
18198 #~ msgstr "Verklein naar systeemvak"
18200 #~ msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
18202 #~ "Verberg Claws Mail mbv het systeemvak pictogram in plaats van "
18205 #~ msgid "Failed to register compose create hook int the Python plugin"
18206 #~ msgstr "Registreren van compose create haak in de Python plugin mislukt"
18209 #~ "This plugin provides Python integration features.\n"
18211 #~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
18213 #~ "Deze plugin biedt Python integratie mogelijkheden.\n"
18215 #~ "Feedback naar <berndth@gmx.de> is welkom."
18218 #~ "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
18219 #~ "attached. %s it anyway?"
18221 #~ "Een bijvoegsel wordt genoemd in de e-mail die u zend, maar geen bestand "
18222 #~ "was bijgevoegd. Toch %s?"
18225 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
18228 #~ "Opdracht kon niet worden gestart. Aanmaken van de pipe mislukt.\n"
18231 #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
18232 #~ msgstr "Opstellen: invoer van \"monitoring process\"\n"
18237 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
18238 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18239 #~ "and the Claws Mail team"
18243 #~ "Auteursrecht (C) 1999-2010\n"
18244 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18245 #~ "en het Claws Mail team"
18248 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
18249 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18250 #~ "and the Claws Mail team"
18252 #~ "Auteursrecht (C) 1999-2010\n"
18253 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18254 #~ "en het Claws Mail team"
18256 #~ msgid "Change dictionary"
18257 #~ msgstr "Andere woordenboek"
18259 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
18260 #~ msgstr "Onbekend SSL-certificaat"
18262 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
18263 #~ msgstr "Verlopen SSL-certificaat"
18265 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
18266 #~ msgstr "Veranderde SSL-certificaten"
18268 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
18269 #~ msgstr "Verbinding met IMAP4-server wordt gemaakt %s ...\n"
18272 #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
18273 #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
18274 #~ "recompile Claws Mail."
18276 #~ "Claws Mail is vertaald met een recentere versie van de GTK+-bibliotheek "
18277 #~ "dan op het moment beschikbaar is. Dit zal voor crashes zorgen. U dient de "
18278 #~ "GTK+-bibliotheek bij te werken naar een nieuwere versie of Claws Mail "
18279 #~ "opnieuw te bouwen."
18282 #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
18283 #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
18285 #~ "Claws Mail is vertaald met een oudere versie van de GTK+-bibliotheek dan "
18286 #~ "op het moment beschikbaar is. Dit zal voor crashes zorgen. U dient Claws "
18287 #~ "Mail opnieuw te bouwen."
18289 #~ msgid "Last read message"
18290 #~ msgstr "Laatst gelezen bericht"
18296 #~ msgstr "af_zender"
18298 #~ msgid "_Fold all"
18299 #~ msgstr "Vouw _alles op"
18301 #~ msgid "by _Date"
18304 #~ msgid "by _From"
18305 #~ msgstr "Af_zender"
18310 #~ msgid "by S_ubject"
18311 #~ msgstr "_Onderwerp"
18316 #~ msgid "by _Mark"
18317 #~ msgstr "_Markering"
18319 #~ msgid "headers line"
18320 #~ msgstr "headers regel"
18322 #~ msgid "message line"
18323 #~ msgstr "Bericht regel"
18325 #~ msgid "_Open (l)"
18326 #~ msgstr "_Openen (l)"
18328 #~ msgid "Open _with (o)..."
18329 #~ msgstr "Open _met (o)..."
18331 #~ msgid "_Display as text (t)"
18332 #~ msgstr "Als _tekst weergeven (t)"
18334 #~ msgid "_Save as (y)..."
18335 #~ msgstr "Op_slaan als (y)..."
18337 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
18338 #~ msgstr "verbinding met nieuwsserver (NNTP) %s%d wordt opgezet...\n"
18340 #~ msgid "Trust key"
18341 #~ msgstr "Vertrouw sleutel"
18343 #~ msgid "Orientation"
18344 #~ msgstr "Oriƫntatie"
18346 #~ msgid "Test RegExp"
18347 #~ msgstr "Test RegExp"
18349 #~ msgid "Quotation characters"
18350 #~ msgstr "Citaat-tekens"
18352 #~ msgid "Main toolbar configuration"
18353 #~ msgstr "Werkbalk van hoofdvenster instellen"
18355 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
18356 #~ msgstr "Werkbalk van Opstelvenster instellen"
18358 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
18359 #~ msgstr "Werkbalk van berichtweergave instellen"
18361 #~ msgid " items selected"
18362 #~ msgstr " items geselecteerd"
18364 #~ msgid "'View Log'"
18365 #~ msgstr "'Bekijk log'"
18367 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
18368 #~ msgstr " (Sneltoets: 't')"
18370 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
18371 #~ msgstr " (Sneltoets: 'l'),\n"
18373 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
18374 #~ msgstr " (Sneltoets: 'o')"
18377 #~ "SMTP password:\n"
18378 #~ "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
18380 #~ "SMTP-wachtwoord:\n"
18381 #~ "<span size=\"small\">(laat leeg om dezelfde als bij ontvangen te "
18382 #~ "gebruiken)</span>"