1 # Norwegian Bokmål translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2007-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Geir Helland <pjallabais@users.sourceforge.net> 2005
7 # Joakim Andreasson <joakim.andreasson@gmx.net> 2001
8 # Petter Adsen <petter@nillabs.com>, 2015, 2016, 2017.
12 "Project-Id-Version: Claws Mail 2.4.0\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2017-10-28 00:42+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2017-03-20 12:05+0100\n"
16 "Last-Translator: Petter Adsen <petter@nillabs.com>\n"
17 "Language-Team: Bokmål, Norwegian; Norwegian Bokmål <>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
25 #: src/account.c:395 src/account.c:462
27 "Some composing windows are open.\n"
28 "Please close all the composing windows before editing accounts."
30 "Du har åpne redigeringsvinduer.\n"
31 "Disse må lukkes før du kan gjøre endringer i kontoinnstillingene."
34 msgid "Can't create folder."
35 msgstr "Mappen kan ikke opprettes."
39 msgstr "Endre kontoinnstillinger"
43 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
44 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
45 "indicates the default account."
47 "Med 'Hent epost' vil epost fra dine kontoer bli hentet i den rekkefølge de "
48 "er oppført. Avkrysningsfeltet angir hvilke kontoer som regnes med. "
49 "Standardkontoen står i fetstil. "
52 msgid " _Set as default account "
53 msgstr "Bruk som _standardkonto"
56 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
57 msgstr "Kontoer med fjernmapper kan ikke kopieres."
66 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
67 msgstr "Vil du virkelig slette kontoen '%s'?"
74 msgid "Delete account"
78 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
83 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
84 msgstr "'Hent epost' henter epost fra de avkryssede kontoer"
86 #: src/account.c:1603 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
87 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7374 src/editaddress.c:1264
88 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
89 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
90 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
91 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
92 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
93 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
94 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1803
95 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:409 src/prefs_filtering.c:384
96 #: src/prefs_filtering.c:1870 src/prefs_template.c:79
100 #: src/account.c:1611 src/prefs_account.c:1108 src/prefs_account.c:4227
104 #: src/account.c:1619 src/ssl_manager.c:100
110 msgid "Could not get message file %d"
111 msgstr "Kunne ikke hente epostfilen %d"
114 msgid "Could not get message part."
115 msgstr "Kunne ikke hente del av melding."
119 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
120 msgstr "Kunne ikke hente en del av flerdelt melding: %s"
125 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
126 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
128 "Den valgte handlingen kan ikke brukes i redigeringsvinduet\n"
129 "fordi den inneholder %%f, %%F, %%as eller %%p."
132 msgid "There is no filtering action set"
133 msgstr "Ingen filterhandling er angitt"
138 "Invalid filtering action(s):\n"
141 "Ugyldig(e) filterhandling(er):\n"
147 "Could not fork to execute the following command:\n"
151 "Kunne ikke spalte og utføre følgende kommando:\n"
155 #: src/action.c:988 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:857
156 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:75
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1840
160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1843 src/privacy.c:62
161 msgid "Unknown error"
164 #: src/action.c:1206 src/action.c:1371
170 msgid "--- Running: %s\n"
171 msgstr "--- Pågår: %s\n"
175 msgid "--- Ended: %s\n"
176 msgstr "--- Avsluttet: %s\n"
179 msgid "Action's input/output"
180 msgstr "Handlingens input og resultat"
185 "Enter the argument for the following action:\n"
186 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
189 "Angi argument for følgende handling:\n"
190 "('%%h' blir erstattet med argumentet)\n"
194 msgid "Action's hidden user argument"
195 msgstr "Handlingens skjulte brukerargument"
200 "Enter the argument for the following action:\n"
201 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
204 "Angi argument for følgende handling:\n"
205 "('%%u' blir erstattet med argumentet)\n"
209 msgid "Action's user argument"
210 msgstr "Handlingens brukerargument"
212 #: src/addrclip.c:480
213 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
215 "Kan ikke kopiere en mappe til seg selv eller til en av sine egne undermapper."
217 #: src/addrclip.c:503
218 msgid "Cannot copy an address book to itself."
219 msgstr "Kan ikke kopiere en adressebok til seg selv."
221 #: src/addrclip.c:594
222 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
224 "Kan ikke flytte en mappe til seg selv eller til en av sine egne undermapper."
226 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4945
227 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
231 #: src/addrcustomattr.c:65
232 msgid "date of birth"
235 #: src/addrcustomattr.c:66
239 #: src/addrcustomattr.c:67
241 msgstr "telefonnummer"
243 #: src/addrcustomattr.c:68
247 #: src/addrcustomattr.c:69
249 msgstr "organisasjon"
251 #: src/addrcustomattr.c:70
252 msgid "office address"
253 msgstr "arbeidsadresse"
255 #: src/addrcustomattr.c:71
257 msgstr "arbeidstelefon"
259 #: src/addrcustomattr.c:72
263 #: src/addrcustomattr.c:73
267 #: src/addrcustomattr.c:141
268 msgid "Attribute name"
269 msgstr "Attributtnavn"
271 #: src/addrcustomattr.c:156
272 msgid "Delete all attribute names"
273 msgstr "Slett alle attributtnavn"
275 #: src/addrcustomattr.c:157
276 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
277 msgstr "Vil du virkelig slette alle attributtnavn?"
279 #: src/addrcustomattr.c:181
280 msgid "Delete attribute name"
281 msgstr "Slett attributtnavn"
283 #: src/addrcustomattr.c:182
284 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
285 msgstr "Vil du virkelig slette dette attributtnavnet?"
287 #: src/addrcustomattr.c:191
288 msgid "Reset to default"
289 msgstr "Gjeninnles standardinnstillinger"
291 #: src/addrcustomattr.c:192
293 "Do you really want to replace all attribute names\n"
294 "with the default set?"
296 "Vil du virkelig erstatte alle attributtnavn\n"
297 "med standardinnstillingene?"
299 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
300 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:279
301 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1307 src/prefs_actions.c:1084
302 #: src/prefs_filtering.c:1697 src/prefs_template.c:1111
306 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:280 src/prefs_actions.c:1085
307 #: src/prefs_filtering.c:1698 src/prefs_template.c:1112
311 #: src/addrcustomattr.c:214
312 msgid "_Reset to default"
313 msgstr "_Gjeninnles standardinnstillinger"
315 #: src/addrcustomattr.c:403
316 msgid "Attribute name is not set."
317 msgstr "Attributtnavn ikke angitt"
319 #: src/addrcustomattr.c:462
320 msgctxt "Dialog title"
321 msgid "Edit attribute names"
322 msgstr "Rediger attributtnavn"
324 #: src/addrcustomattr.c:476
325 msgid "New attribute name:"
326 msgstr "Nytt attributtnavn:"
328 #: src/addrcustomattr.c:513
330 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
333 "Attributter som allerede er angitt for kontakter blir ikke påvirket av om "
334 "attributtnavn legges til eller fjernes."
336 #: src/addrduplicates.c:127
337 msgid "Show duplicates in the same book"
338 msgstr "Vis dubletter fra samme bok"
340 #: src/addrduplicates.c:133
341 msgid "Show duplicates in different books"
342 msgstr "Vis dubletter fra forskjellige bøker"
344 #: src/addrduplicates.c:144
345 msgid "Find address book email duplicates"
346 msgstr "Finn dubletter blant epost-adresser i adressebøkene"
348 #: src/addrduplicates.c:145
350 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
352 "Claws Mail vil nå gjennomsøke adresseboken etter dubletter blant epost-"
355 #: src/addrduplicates.c:315
356 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
357 msgstr "Ingen dubletter funnet i adresseboken"
359 #: src/addrduplicates.c:346
360 msgid "Duplicate email addresses"
361 msgstr "Epostadresse-dubletter "
363 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
364 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:410 src/toolbar.c:529
368 #: src/addrduplicates.c:464
369 msgid "Address book path"
370 msgstr "Sti til adressebok"
372 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1439 src/addressbook.c:1492
373 msgid "Delete address(es)"
374 msgstr "Slett adresse(r)"
376 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1493
377 msgid "Really delete the address(es)?"
378 msgstr "Vil du virkelig slette adressen(e)?"
380 #: src/addrduplicates.c:842
381 msgid "Delete address"
382 msgstr "Slett adresse"
384 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1440
385 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
386 msgstr "Denne adressen er skrivebeskyttet og kan derfor ikke slettes."
388 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
389 msgid "Add to address book"
390 msgstr "Før inn i adressebok"
392 #: src/addressadd.c:207
396 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
397 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
401 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
402 msgid "Select Address Book Folder"
403 msgstr "Velg mappe for adressebøker"
405 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3214 src/addressbook.c:3265
406 msgid "Add address(es)"
407 msgstr "Legg til adresse(r)"
409 #: src/addressadd.c:535
410 msgid "Can't add the specified address"
411 msgstr "Kan ikke legge til den angitte adresse"
413 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4933 src/editaddress.c:1053
414 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
415 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
416 msgid "Email Address"
417 msgstr "Epostadresse"
419 #: src/addressbook.c:405
423 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
424 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:600 src/mainwindow.c:514
425 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
429 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:605 src/mainwindow.c:517
430 #: src/messageview.c:212
434 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:606 src/mainwindow.c:519
435 #: src/messageview.c:213
439 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
443 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
447 #: src/addressbook.c:413
451 #: src/addressbook.c:417
455 #: src/addressbook.c:420
456 msgid "New LDAP _Server"
457 msgstr "Ny LDAP-_tjener"
459 #: src/addressbook.c:424
461 msgstr "_Rediger bok"
463 #: src/addressbook.c:425
467 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:617
468 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
469 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
470 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
474 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:621 src/messageview.c:222
475 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
476 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
480 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
484 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
488 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
489 #: src/compose.c:629 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:225
490 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
494 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
495 #: src/compose.c:630 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
499 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
503 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
507 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
511 #: src/addressbook.c:447
512 msgid "Import _LDIF file..."
513 msgstr "Importer _LDIF-fil..."
515 #: src/addressbook.c:448
516 msgid "Import M_utt file..."
517 msgstr "Importer _Mutt-fil..."
519 #: src/addressbook.c:449
520 msgid "Import _Pine file..."
521 msgstr "Importer _Pine-fil..."
523 #: src/addressbook.c:451
524 msgid "Export _HTML..."
525 msgstr "Eksporter _HTML..."
527 #: src/addressbook.c:452
528 msgid "Export LDI_F..."
529 msgstr "Eksporter LDI_F..."
531 #: src/addressbook.c:454
532 msgid "Find duplicates..."
533 msgstr "Finn dubletter..."
535 #: src/addressbook.c:455
536 msgid "Edit custom attributes..."
537 msgstr "Rediger tilpassede attributter..."
539 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:707 src/mainwindow.c:815
540 #: src/messageview.c:337
544 #: src/addressbook.c:494
545 msgid "_Browse Entry"
546 msgstr "_Bla igjennom"
548 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
549 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:253 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
550 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
551 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:785
552 #: src/prefs_themes.c:817 src/prefs_themes.c:818
556 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
560 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
561 msgid "Bad arguments"
562 msgstr "Ugyldige argumenter"
564 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
565 msgid "File not specified"
566 msgstr "Ingen fil angitt"
568 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
569 msgid "Error opening file"
570 msgstr "Feil ved åpning av fil"
572 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
573 msgid "Error reading file"
574 msgstr "Feil ved innlesning av fil"
576 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
577 msgid "End of file encountered"
578 msgstr "Slutten av filen er nådd"
580 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
581 msgid "Error allocating memory"
582 msgstr "Feil ved tildeling av minne"
584 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
585 msgid "Bad file format"
586 msgstr "Feil filformat"
588 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
589 msgid "Error writing to file"
590 msgstr "Feil ved skrivning til fil"
592 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
593 msgid "Error opening directory"
594 msgstr "Feil ved åpning av mappe"
596 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
597 msgid "No path specified"
598 msgstr "Ingen sti angitt"
600 #: src/addressbook.c:534
601 msgid "Error connecting to LDAP server"
602 msgstr "Feil ved oppkobling mot LDAP-tjener"
604 #: src/addressbook.c:535
605 msgid "Error initializing LDAP"
606 msgstr "Feil ved initialisering av LDAP"
608 #: src/addressbook.c:536
609 msgid "Error binding to LDAP server"
610 msgstr "Feil ved binding mot LDAP-tjener"
612 #: src/addressbook.c:537
613 msgid "Error searching LDAP database"
614 msgstr "Feil ved LDAP-søk"
616 #: src/addressbook.c:538
617 msgid "Timeout performing LDAP operation"
618 msgstr "Tidsavbrudd ved LDAP-operasjon"
620 #: src/addressbook.c:539
621 msgid "Error in LDAP search criteria"
622 msgstr "Feil i LDAP søkekriterium"
624 #: src/addressbook.c:540
625 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
626 msgstr "Ingen LDAP-treff med de angitte søkekriterier"
628 #: src/addressbook.c:541
629 msgid "LDAP search terminated on request"
630 msgstr "LDAP-søk avbrutt av brukeren"
632 #: src/addressbook.c:542
633 msgid "Error starting STARTTLS connection"
634 msgstr "Feil ved opprettelse av STARTTLS-forbindelse"
636 #: src/addressbook.c:543
637 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
638 msgstr "Distinkt Navn (DN) mangler"
640 #: src/addressbook.c:544
641 msgid "Missing required information"
642 msgstr "Mangler nødvendig informasjon"
644 #: src/addressbook.c:545
645 msgid "Another contact exists with that key"
646 msgstr "En annen kontakt med samme nøkkel finnes allerede"
648 #: src/addressbook.c:546
649 msgid "Strong(er) authentication required"
650 msgstr "Sterk(ere) autentisering kreves"
652 #: src/addressbook.c:914
656 #: src/addressbook.c:918 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
657 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2519
661 #: src/addressbook.c:1113 src/editldap.c:798
665 #: src/addressbook.c:1484
667 msgstr "Slett gruppe"
669 #: src/addressbook.c:1485
671 "Really delete the group(s)?\n"
672 "The addresses it contains will not be lost."
674 "Vil du virkelig slette gruppen(e)?\n"
675 "Adressene de inneholder går ikke tapt."
677 #: src/addressbook.c:2193
678 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
679 msgstr "Kan ikke sette inn. Adresseboken du vil bruke er skrivebeskyttet."
681 #: src/addressbook.c:2203
682 msgid "Cannot paste into an address group."
683 msgstr "Kan ikke sette inn i en adressegruppe."
685 #: src/addressbook.c:2911
687 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
688 msgstr "Vil du virkelig slette søkeresultatene og adressene i '%s'? "
690 #: src/addressbook.c:2914 src/addressbook.c:2940 src/addressbook.c:2947
691 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:177
696 #: src/addressbook.c:2923
699 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
700 "contains will be moved into the parent folder."
702 "Vil du slette '%s'? Hvis du bare sletter mappen, vil adressene den "
703 "inneholder flyttes til den overordnede mappen."
705 #: src/addressbook.c:2926 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
706 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
707 msgid "Delete folder"
710 #: src/addressbook.c:2927
711 msgid "Delete _folder only"
712 msgstr "Slett bare _mappen"
714 #: src/addressbook.c:2927
715 msgid "Delete folder and _addresses"
716 msgstr "Slett mappe og _adresser"
718 #: src/addressbook.c:2938
721 "Do you want to delete '%s'?\n"
722 "The addresses it contains will not be lost."
724 "Vil du slette '%s'?\n"
725 "Adressene den inneholder går ikke tapt."
727 #: src/addressbook.c:2945
730 "Do you want to delete '%s'?\n"
731 "The addresses it contains will be lost."
733 "Vil du slette '%s'?\n"
734 "Adressene den inneholder blir også slettet."
736 #: src/addressbook.c:3059
739 msgstr "Søk etter '%s'"
741 #: src/addressbook.c:3197 src/addressbook.c:3246
743 msgstr "Nye kontakter"
745 #: src/addressbook.c:4085
746 msgid "New user, could not save index file."
747 msgstr "Ny bruker, kunne ikke lagre indeksfil."
749 #: src/addressbook.c:4089
750 msgid "New user, could not save address book files."
751 msgstr "Ny bruker, kunne ikke lagre adressebokfiler."
753 #: src/addressbook.c:4099
754 msgid "Old address book converted successfully."
755 msgstr "Konvertering av gammel adressebok vellykket."
757 #: src/addressbook.c:4104
759 "Old address book converted,\n"
760 "could not save new address index file."
762 "Gammel adressebok konvertert,\n"
763 "kunne ikke lagre ny adresseindeks-fil."
765 #: src/addressbook.c:4117
767 "Could not convert address book,\n"
768 "but created empty new address book files."
770 "Kunne ikke konvertere adressebok, men\n"
771 "opprettet nye, tomme adressebokfiler."
773 #: src/addressbook.c:4123
775 "Could not convert address book,\n"
776 "could not save new address index file."
778 "Kunne ikke konvertere adressebok, kunne heller\n"
779 "ikke opprette ny adresseindeksfil."
781 #: src/addressbook.c:4128
783 "Could not convert address book\n"
784 "and could not create new address book files."
786 "Kunne ikke konvertere adresseboken, og kunne ikke\n"
787 "opprette nye adressebokfiler."
789 #: src/addressbook.c:4135 src/addressbook.c:4141
790 msgid "Addressbook conversion error"
791 msgstr "Feil ved konvertering av adressebok"
793 #: src/addressbook.c:4256
794 msgid "Addressbook Error"
795 msgstr "Feil ved adressebok"
797 #: src/addressbook.c:4257
798 msgid "Could not read address index"
799 msgstr "Kunne ikke lese adresseindeks"
801 #: src/addressbook.c:4588
802 msgid "Busy searching..."
805 #: src/addressbook.c:4897 src/prefs_send.c:216
809 #: src/addressbook.c:4909
810 msgid "Address Books"
813 #: src/addressbook.c:4921
817 #: src/addressbook.c:4957 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:355
818 #: src/folderview.c:443 src/prefs_account.c:2854 src/prefs_folder_column.c:78
822 #: src/addressbook.c:4969
826 #: src/addressbook.c:4981 src/addressbook.c:4993
830 #: src/addressbook.c:5005
832 msgstr "LDAP-tjenere"
834 #: src/addressbook.c:5017
836 msgstr "LDAP-spørring"
838 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
839 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
843 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
844 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
845 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
846 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
847 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
848 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
849 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
850 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
851 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
852 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
853 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
854 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1621 src/prefs_matcher.c:1628
855 #: src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:1638 src/prefs_matcher.c:2522
856 #: src/prefs_matcher.c:2526
858 msgstr "Noen som helst"
860 #: src/addrgather.c:173
861 msgid "Please specify name for address book."
862 msgstr "Angi navn for adresseboken."
864 #: src/addrgather.c:180
865 msgid "No available address book."
866 msgstr "Ingen adressebok tilgjengelig"
868 #: src/addrgather.c:201
869 msgid "Please select the mail headers to search."
870 msgstr "Angi hvilke brevhodefelt det skal søkes i."
872 #: src/addrgather.c:208
873 msgid "Collecting addresses..."
874 msgstr "Sammenstiller adresser..."
876 #: src/addrgather.c:248
877 msgid "address added by claws-mail"
878 msgstr "adresse tillagt av claws-mail"
880 #: src/addrgather.c:276
881 msgid "Addresses collected successfully."
882 msgstr "Vellykket innsamling av adresser."
884 #: src/addrgather.c:351
885 msgid "Current folder:"
886 msgstr "Nåværende mappe:"
888 #: src/addrgather.c:362
889 msgid "Address book name:"
890 msgstr "Navn på adressebok:"
892 #: src/addrgather.c:389
893 msgid "Address book folder size:"
894 msgstr "Størrelse på adressebokmappe:"
896 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
898 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
900 "Høyeste tillatte antall poster per mappe i den nyopprettede adresseboken"
902 #: src/addrgather.c:407
903 msgid "Process these mail header fields"
904 msgstr "Bearbeid disse brevhodefeltene"
906 #: src/addrgather.c:426
907 msgid "Include subfolders"
908 msgstr "Inkluder undermapper"
910 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1429
912 msgstr "Navn på brevhode"
914 #: src/addrgather.c:451
915 msgid "Address Count"
916 msgstr "Antall adresser"
918 #: src/addrgather.c:561
919 msgid "Header Fields"
920 msgstr "Brevhodefelt"
922 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
923 #: src/importldif.c:1022
927 #: src/addrgather.c:620
928 msgid "Collect email addresses from selected messages"
929 msgstr "Hent epost-adresser fra valgte meldinger"
931 #: src/addrgather.c:624
932 msgid "Collect email addresses from folder"
933 msgstr "Hent epost-adresser fra mappe"
935 #: src/addrindex.c:124
936 msgid "Common addresses"
937 msgstr "Ofte brukte adresser"
939 #: src/addrindex.c:125
940 msgid "Personal addresses"
941 msgstr "Private adresser"
943 #: src/addrindex.c:131
944 msgid "Common address"
945 msgstr "Ofte brukt adresse"
947 #: src/addrindex.c:132
948 msgid "Personal address"
949 msgstr "Privat adresse"
951 #: src/addrindex.c:1829
952 msgid "Address(es) update"
953 msgstr "Oppdatering av adresse(r)"
955 #: src/addrindex.c:1830
956 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
957 msgstr "Oppdatering mislyktes. Endringer ble ikke lagret i registeret."
959 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9711
963 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5821 src/compose.c:6342
964 #: src/compose.c:12138 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
965 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:882 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:810
966 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4937
970 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5758 src/inc.c:663
971 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314
975 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
979 #: src/alertpanel.c:347
980 msgid "Show this message next time"
981 msgstr "Vis denne meldingen neste gang også"
983 #: src/browseldap.c:218
984 msgid "Browse Directory Entry"
985 msgstr "Se gjennom mappe"
987 #: src/browseldap.c:237
989 msgstr "Navn på tjener:"
991 #: src/browseldap.c:247
992 msgid "Distinguished Name (dn):"
993 msgstr "Distinkt Navn (dn):"
995 #: src/browseldap.c:270
999 #: src/browseldap.c:272
1000 msgid "Attribute Value"
1001 msgstr "Attributtverdi"
1003 #: src/common/plugin.c:69
1007 #: src/common/plugin.c:70
1011 #: src/common/plugin.c:71
1012 msgid "a MIME parser"
1013 msgstr "MIME-fortolker"
1015 #: src/common/plugin.c:72
1019 #: src/common/plugin.c:73
1023 #: src/common/plugin.c:74
1024 msgid "a privacy interface"
1027 #: src/common/plugin.c:75
1031 #: src/common/plugin.c:76
1035 #: src/common/plugin.c:77
1039 #: src/common/plugin.c:334
1042 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1044 "Dette programtillegg muliggjøre %s (%s), som allerede tilbys av "
1045 "programtillegget %s."
1047 #: src/common/plugin.c:437
1048 msgid "Plugin already loaded"
1049 msgstr "Programtillegget er allerede innlest"
1051 #: src/common/plugin.c:448
1052 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1053 msgstr "Kunne ikke allokere minne for programtillegget"
1055 #: src/common/plugin.c:482
1056 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1058 "Denne modulen er ikke utgitt under en lisens kompatibel med GPL v3 eller "
1061 #: src/common/plugin.c:491
1062 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1063 msgstr "Denne modulen er for Claws Mail GTK1."
1065 #: src/common/plugin.c:769
1068 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1071 "Din versjon av Claws Mail er nyere enn den versjon programtillegget '%s' ble "
1074 #: src/common/plugin.c:772
1076 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1079 "Din versjon av Claws Mail er nyere enn den versjonen programtillegget ble "
1082 #: src/common/plugin.c:781
1084 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1085 msgstr "Din versjon av Claws Mail er for gammel for programtillegget '%s'."
1087 #: src/common/plugin.c:783
1088 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1089 msgstr "Din versjon av Claws Mail er for gammel for programtillegget."
1091 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1207
1092 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1093 msgstr "Feil ved TLS-oppkobling\n"
1095 #: src/common/smtp.c:179
1096 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1097 msgstr "SMTP AUTH ikke tilgjengelig\n"
1099 #: src/common/smtp.c:182
1100 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1101 msgstr "Ønsket SMTP AUTH-metode er ikke tilgjengelig\n"
1103 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1104 msgid "bad SMTP response\n"
1105 msgstr "ugyldig SMTP respons\n"
1107 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1108 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1109 msgstr "feil oppstod i SMTP-sesjonen\n"
1111 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1112 msgid "error occurred on authentication\n"
1113 msgstr "feil oppstod ved autentisering\n"
1115 #: src/common/smtp.c:585
1117 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1118 msgstr "Meldingen er for stor (Maksimum størrelse er %s)\n"
1120 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1121 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1122 msgstr "kan ikke starte STARTTLS-sesjon\n"
1124 #: src/common/socket.c:571
1125 msgid "Socket IO timeout.\n"
1126 msgstr "Socket IO tidsavbrudd\n"
1128 #: src/common/socket.c:600
1129 msgid "Connection timed out.\n"
1130 msgstr "Forbindelsen fikk tidsavbrudd.\n"
1132 #: src/common/socket.c:734
1134 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1135 msgstr "%s:%d: forbindelsesfeil (%s).\n"
1137 #: src/common/socket.c:974
1139 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1140 msgstr "%s:%d: ukjent vert.\n"
1142 #: src/common/socket.c:1066
1144 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1145 msgstr "%s:%s: oppslag hos verten mislyktes (%s).\n"
1147 #: src/common/socket.c:1370
1149 msgid "write on fd%d: %s\n"
1150 msgstr "skriv på fd%d: %s\n"
1152 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1154 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1155 msgstr "Kan ikke avgjøre filstatus for P12-sertifikatsfilen (%s)\n"
1157 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1159 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1160 msgstr "Kan ikke innlese P12-sertifikatsfil (%s)\n"
1162 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1164 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1165 msgstr "Kan ikke importere P12-sertifikatsfil (%s)\n"
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1168 msgid "Internal error"
1169 msgstr "Intern feil"
1171 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1173 msgstr "Ukontrollerbar"
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1176 msgid "Self-signed certificate"
1177 msgstr "Egensignert sertifikat"
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1180 msgid "Revoked certificate"
1181 msgstr "Tilbakekalt sertifikat"
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1184 msgid "No certificate issuer found"
1185 msgstr "Ingen sertifikatsutsteder funnet"
1187 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1188 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1189 msgstr "Utsteder av sertifikatet er ikke en CA"
1191 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1193 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1194 msgstr "Kan ikke åpne sertifikatfil %s: %s\n"
1196 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1198 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1199 msgstr "Sertifikatfil %s mangler (%s)\n"
1201 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1203 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1204 msgstr "Kan ikke åpne nøkkelfil %s (%s)\n"
1206 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1208 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1209 msgstr "Nøkkelfil %s mangler (%s)\n"
1211 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1213 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1214 msgstr "Kunne ikke lese P12-sertifikatsfil %s\n"
1216 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1218 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1219 msgstr "Kan ikke åpne P12-sertifikatsfil %s (%s)\n"
1221 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1223 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1224 msgstr "P12-sertifikatsfil %s mangler (%s)\n"
1226 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1227 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1228 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1229 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1230 msgid "<not in certificate>"
1231 msgstr "<ikke i sertifikatet>"
1233 #: src/common/string_match.c:81
1234 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1235 msgstr "(Emne nullstilt av regulært uttrykk)"
1237 #: src/common/utils.c:256
1242 #: src/common/utils.c:257
1247 #: src/common/utils.c:258
1252 #: src/common/utils.c:259
1257 #: src/common/utils.c:4759
1258 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1262 #: src/common/utils.c:4760
1263 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1267 #: src/common/utils.c:4761
1268 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1272 #: src/common/utils.c:4762
1273 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1277 #: src/common/utils.c:4763
1278 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1282 #: src/common/utils.c:4764
1283 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1287 #: src/common/utils.c:4765
1288 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1292 #: src/common/utils.c:4767
1293 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1297 #: src/common/utils.c:4768
1298 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1302 #: src/common/utils.c:4769
1303 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1307 #: src/common/utils.c:4770
1308 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1312 #: src/common/utils.c:4771
1313 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1317 #: src/common/utils.c:4772
1318 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1322 #: src/common/utils.c:4773
1323 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1327 #: src/common/utils.c:4774
1328 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1332 #: src/common/utils.c:4775
1333 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1337 #: src/common/utils.c:4776
1338 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1342 #: src/common/utils.c:4777
1343 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1347 #: src/common/utils.c:4778
1348 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1352 #: src/common/utils.c:4780
1353 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1357 #: src/common/utils.c:4781
1358 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1362 #: src/common/utils.c:4782
1363 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1367 #: src/common/utils.c:4783
1368 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1372 #: src/common/utils.c:4784
1373 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1377 #: src/common/utils.c:4785
1378 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1382 #: src/common/utils.c:4786
1383 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1387 #: src/common/utils.c:4788
1388 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1392 #: src/common/utils.c:4789
1393 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1397 #: src/common/utils.c:4790
1398 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1402 #: src/common/utils.c:4791
1403 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1407 #: src/common/utils.c:4792
1408 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1412 #: src/common/utils.c:4793
1413 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1417 #: src/common/utils.c:4794
1418 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1422 #: src/common/utils.c:4795
1423 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1427 #: src/common/utils.c:4796
1428 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1432 #: src/common/utils.c:4797
1433 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1437 #: src/common/utils.c:4798
1438 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1442 #: src/common/utils.c:4799
1443 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1447 #: src/common/utils.c:4810
1448 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1452 #: src/common/utils.c:4811
1453 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1457 #: src/common/utils.c:4812
1458 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1462 #: src/common/utils.c:4813
1463 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1467 #: src/compose.c:589
1469 msgstr "_Legg til..."
1471 #: src/compose.c:590 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1472 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1476 #: src/compose.c:592 src/folderview.c:254
1477 msgid "_Properties..."
1478 msgstr "_Egenskaper..."
1480 #: src/compose.c:599 src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211
1484 #: src/compose.c:602
1486 msgstr "Stave_kontroll"
1488 #: src/compose.c:604 src/compose.c:671
1490 msgstr "_Innstillinger"
1492 #: src/compose.c:608
1496 #: src/compose.c:609
1498 msgstr "Send _senere"
1500 #: src/compose.c:612
1501 msgid "_Attach file"
1502 msgstr "_Vedlegg fil"
1504 #: src/compose.c:613
1505 msgid "_Insert file"
1506 msgstr "_Sett inn fil"
1508 #: src/compose.c:614
1509 msgid "Insert si_gnature"
1510 msgstr "Sett inn si_gnatur"
1512 #: src/compose.c:615
1513 msgid "_Replace signature"
1514 msgstr "E_rstatt signatur"
1516 #: src/compose.c:619
1520 #: src/compose.c:624 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1524 #: src/compose.c:625 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1528 #: src/compose.c:628 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1532 #: src/compose.c:632
1533 msgid "_Special paste"
1534 msgstr "_Sett inn spesial"
1536 #: src/compose.c:633
1537 msgid "As _quotation"
1540 #: src/compose.c:634
1542 msgstr "Med _ombrytning"
1544 #: src/compose.c:635
1546 msgstr "_Uten ombrytning"
1548 #: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:549
1549 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1553 #: src/compose.c:639
1557 #: src/compose.c:640
1558 msgid "Move a character backward"
1559 msgstr "Gå ett tegn bakover"
1561 #: src/compose.c:641
1562 msgid "Move a character forward"
1563 msgstr "Gå ett tegn framover"
1565 #: src/compose.c:642
1566 msgid "Move a word backward"
1567 msgstr "Gå ett ord bakover"
1569 #: src/compose.c:643
1570 msgid "Move a word forward"
1571 msgstr "Gå et ord framover"
1573 #: src/compose.c:644
1574 msgid "Move to beginning of line"
1575 msgstr "Gå til begynnelsen av linjen"
1577 #: src/compose.c:645
1578 msgid "Move to end of line"
1579 msgstr "Gå til linjeslutt"
1581 #: src/compose.c:646
1582 msgid "Move to previous line"
1583 msgstr "Gå til forrige linje"
1585 #: src/compose.c:647
1586 msgid "Move to next line"
1587 msgstr "Gå til neste linje"
1589 #: src/compose.c:648
1590 msgid "Delete a character backward"
1591 msgstr "Slett forrige tegn"
1593 #: src/compose.c:649
1594 msgid "Delete a character forward"
1595 msgstr "Slett neste tegn"
1597 #: src/compose.c:650
1598 msgid "Delete a word backward"
1599 msgstr "Slett forrige ord"
1601 #: src/compose.c:651
1602 msgid "Delete a word forward"
1603 msgstr "Slett neste ord"
1605 #: src/compose.c:652
1607 msgstr "Slett linje"
1609 #: src/compose.c:653
1610 msgid "Delete to end of line"
1611 msgstr "Slett til linjeslutt"
1613 #: src/compose.c:656 src/messageview.c:228
1614 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1618 #: src/compose.c:659
1619 msgid "_Wrap current paragraph"
1620 msgstr "_Ombryt avsnittet"
1622 #: src/compose.c:660
1623 msgid "Wrap all long _lines"
1624 msgstr "Ombryt alle lange _linjer"
1626 #: src/compose.c:662
1627 msgid "Edit with e_xternal editor"
1628 msgstr "Rediger med e_ksternt program"
1630 #: src/compose.c:665
1631 msgid "_Check all or check selection"
1632 msgstr "_Stavekontroll av hele teksten eller markeringen"
1634 #: src/compose.c:666
1635 msgid "_Highlight all misspelled words"
1636 msgstr "_Fremhev alle feilstavede ord"
1638 #: src/compose.c:667
1639 msgid "Check _backwards misspelled word"
1640 msgstr "Stavekontroll _bakover"
1642 #: src/compose.c:668
1643 msgid "_Forward to next misspelled word"
1644 msgstr "Gå til _neste feilstavede ord"
1646 #: src/compose.c:675
1650 #: src/compose.c:677
1651 msgid "Privacy _System"
1652 msgstr "Personverns_ystem"
1654 #: src/compose.c:681
1658 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:264
1659 msgid "Character _encoding"
1660 msgstr "Tegn_koding"
1662 #: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:269
1663 msgid "Western European"
1664 msgstr "Vesteuropeisk"
1666 #: src/compose.c:689 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:270
1670 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:271
1674 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:272
1678 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273
1680 msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)"
1682 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274
1684 msgstr "Japansk (EUC-JP)"
1686 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275
1690 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276
1694 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277
1698 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:313
1699 msgid "_Address book"
1700 msgstr "_Adressebok"
1702 #: src/compose.c:701
1706 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:333
1708 msgstr "_Handlinger"
1710 #: src/compose.c:712
1711 msgid "Aut_o wrapping"
1712 msgstr "Automatisk linjebryting"
1714 #: src/compose.c:713
1715 msgid "Auto _indent"
1716 msgstr "Auto-_innrykning (av/på)"
1718 #: src/compose.c:714
1722 #: src/compose.c:715
1724 msgstr "_Kryptering"
1726 #: src/compose.c:716
1727 msgid "_Request Return Receipt"
1728 msgstr "Be om kvittering"
1730 #: src/compose.c:717
1731 msgid "Remo_ve references"
1732 msgstr "Fjern _referanser"
1734 #: src/compose.c:718
1738 #: src/compose.c:723 src/compose.c:733
1742 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:302
1746 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:303
1750 #: src/compose.c:726
1751 msgid "_Mailing-list"
1752 msgstr "Svar til _liste"
1754 #: src/compose.c:731
1758 #: src/compose.c:732
1762 #: src/compose.c:734
1766 #: src/compose.c:735
1770 #: src/compose.c:740 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:350
1772 msgstr "_Automatisk"
1774 #: src/compose.c:741 src/mainwindow.c:881 src/messageview.c:351
1775 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1776 msgstr "7 bits asc_ii (US-ASCII)"
1778 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:352
1779 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1780 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1782 #: src/compose.c:746 src/mainwindow.c:886 src/messageview.c:356
1783 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1784 msgstr "Sentraleuropeisk (ISO-8859-_2)"
1786 #: src/compose.c:749 src/mainwindow.c:889 src/messageview.c:359
1787 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1788 msgstr "Gresk (ISO-8859-_7)"
1790 #: src/compose.c:754 src/mainwindow.c:894 src/messageview.c:364
1791 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1792 msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-_9)"
1794 #: src/compose.c:1083
1795 msgid "New message From format error."
1796 msgstr "Feil i feltet 'Fra' i ny melding."
1798 #: src/compose.c:1176
1799 msgid "New message subject format error."
1800 msgstr "Feil i emnefeltet i ny melding."
1802 #: src/compose.c:1208 src/quote_fmt.c:570
1804 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1805 msgstr "Meldingsteksten i \"Ny melding\"-malen har en feil i linje %d.\t"
1807 #: src/compose.c:1473
1808 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1809 msgstr "Kunne ikke svare. Den opprinnelige meldingen finnes antakelig ikke."
1811 #: src/compose.c:1656 src/quote_fmt.c:587
1813 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1815 msgstr "\"Fra\"-feltet i \"Svar\"-malen inneholder en ugyldig epost-adresse."
1817 #: src/compose.c:1705 src/quote_fmt.c:590
1819 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1820 msgstr "Meldingsteksten i \"Svar\"-malen har en feil i linje %d."
1822 #: src/compose.c:1839 src/compose.c:2031 src/quote_fmt.c:607
1824 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1827 "\"Fra\"-feltet i malen \"Videresend\" inneholder en ugyldig epost-adresse."
1829 #: src/compose.c:1900 src/quote_fmt.c:610
1831 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1832 msgstr "Hovedteksten i malen \"Videresend\" har en feil på linje %d."
1834 #: src/compose.c:2074
1835 msgid "Fw: multiple emails"
1836 msgstr "Sv: flere meldinger"
1838 #: src/compose.c:2576
1840 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1841 msgstr "Hovedteksten i malen \"Omdiriger\" har en feil på linje %d."
1843 #: src/compose.c:2643 src/gtk/headers.h:14
1847 #: src/compose.c:2646 src/gtk/headers.h:15
1849 msgstr "Blindkopi-Til:"
1851 #: src/compose.c:2649 src/gtk/headers.h:12
1855 #: src/compose.c:2652 src/compose.c:4992 src/compose.c:4994
1856 #: src/gtk/headers.h:33
1858 msgstr "Nyhetsgrupper:"
1860 #: src/compose.c:2655 src/gtk/headers.h:34
1861 msgid "Followup-To:"
1862 msgstr "Oppfølger-Til:"
1864 #: src/compose.c:2658 src/gtk/headers.h:17
1865 msgid "In-Reply-To:"
1866 msgstr "Som-Svar-På:"
1868 #: src/compose.c:2662 src/compose.c:4989 src/compose.c:4997
1869 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:481
1873 #: src/compose.c:2852
1874 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1875 msgstr "Kunne ikke vedlegge fil (feil i tegnsettkonvertering)."
1877 #: src/compose.c:2858
1880 "The following file has been attached: \n"
1883 "The following files have been attached: \n"
1886 "Følgende fil er blitt vedlagt: \n"
1889 "Følgende filer er blitt vedlagt: \n"
1892 #: src/compose.c:3138
1893 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1894 msgstr "Malens \"Anførselstegn\" er ugyldig."
1896 #: src/compose.c:3647
1898 msgid "Could not get size of file '%s'."
1899 msgstr "Kunne ikke avgjøre størrelsen på filen '%s'."
1901 #: src/compose.c:3658
1904 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1907 "Du er i ferd med å sette inn en fil på %s i meldingsteksten. Er du sikker på "
1908 "at det er det du vil?"
1910 #: src/compose.c:3661
1911 msgid "Are you sure?"
1912 msgstr "Er du sikker?"
1914 #: src/compose.c:3662 src/compose.c:10737 src/compose.c:11615
1918 #: src/compose.c:3786
1920 msgid "File %s is empty."
1921 msgstr "Filen %s er tom."
1923 #: src/compose.c:3787
1927 #: src/compose.c:3788
1928 msgid "_Attach anyway"
1929 msgstr "_Vedlegg likevel"
1931 #: src/compose.c:3797
1933 msgid "Can't read %s."
1934 msgstr "Kan ikke lese %s."
1936 #: src/compose.c:3824
1939 msgstr "Melding: %s"
1941 #: src/compose.c:4829 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1942 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1946 #: src/compose.c:4836 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1948 msgid "%s - Compose message%s"
1949 msgstr "%s - Skriv melding%s"
1951 #: src/compose.c:4839 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1953 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1954 msgstr "[intet tema] - Skriv melding%s"
1956 #: src/compose.c:4841 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1957 msgid "Compose message"
1958 msgstr "Skriv ny melding"
1960 #: src/compose.c:4868 src/messageview.c:903
1962 "Account for sending mail is not specified.\n"
1963 "Please select a mail account before sending."
1965 "Det er ikke angitt hvilken konto meldingen skal sendes fra.\n"
1966 "Velg konto før du går videre."
1968 #: src/compose.c:5089 src/compose.c:5126
1970 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1971 msgstr "Eneste mottaker er forvalgt '%s'-adresse. Send likevel?"
1973 #: src/compose.c:5091 src/compose.c:5128 src/compose.c:5171 src/compose.c:5220
1974 #: src/prefs_account.c:3391 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
1978 #: src/compose.c:5093 src/compose.c:5130 src/compose.c:5164 src/compose.c:5213
1979 #: src/compose.c:5759 src/folderview.c:2543 src/messageview.c:856
1980 #: src/messageview.c:884 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
1981 #: src/toolbar.c:3030
1985 #: src/compose.c:5147
1986 msgid "Recipient is not specified."
1987 msgstr "Mottaker er ikke angitt."
1989 #: src/compose.c:5166 src/compose.c:5215
1990 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
1994 #: src/compose.c:5167
1996 msgid "Subject is empty. %s"
1997 msgstr "Emnefeltet er tomt. %s"
1999 #: src/compose.c:5168 src/compose.c:5217
2000 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2001 msgid "Send it anyway?"
2002 msgstr "Send likevel?"
2004 #: src/compose.c:5169 src/compose.c:5218
2005 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2006 msgid "Queue it anyway?"
2007 msgstr "Sett i køen likevel?"
2009 #: src/compose.c:5171 src/compose.c:5220 src/toolbar.c:520
2011 msgstr "Send senere"
2013 #: src/compose.c:5216
2015 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2016 msgstr "Sender til %d mottakere.%s"
2018 #: src/compose.c:5273 src/compose.c:10209
2020 "Could not queue message for sending:\n"
2022 "Charset conversion failed."
2024 "Kunne ikke legge meldingen i sendekøen:\n"
2026 "Tegnsettkonvertering mislyktes."
2028 #: src/compose.c:5276 src/compose.c:10212
2030 "Could not queue message for sending:\n"
2032 "Couldn't get recipient encryption key."
2034 "Kunne ikke legge meldingen i sendekøen:\n"
2036 "Fant ikke mottagerens krypteringsnøkkel."
2038 #: src/compose.c:5282 src/compose.c:10206
2041 "Could not queue message for sending:\n"
2043 "Signature failed: %s"
2045 "Kunne ikke legge meldingen i sendekøen:\n"
2047 "Signatur mislyktes: %s"
2049 #: src/compose.c:5285
2052 "Could not queue message for sending:\n"
2056 "Kunne ikke legge meldingen i sendekøen:\n"
2060 #: src/compose.c:5287
2061 msgid "Could not queue message for sending."
2062 msgstr "Kunne ikke legge meldingen i sendekøen."
2064 #: src/compose.c:5302 src/compose.c:5362
2066 "The message was queued but could not be sent.\n"
2067 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2069 "Meldingen er lagt i køen, men kunne ikke sendes.\n"
2070 "Velg \"Send meldinger i køen\" fra hovedvinduet for å forsøke på nytt."
2072 #: src/compose.c:5358
2076 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2079 "Velg \"Send meldinger i køen\" fra hovedvinduet for å forsøke på nytt."
2081 #: src/compose.c:5755
2084 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2085 "to the specified %s charset.\n"
2088 "Kan ikke konvertere meldingen til det angitte\n"
2090 "Send meldingen som %s?"
2092 #: src/compose.c:5817
2095 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2096 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2100 "Linje %d overstiger maksimal linjelengde (998 byte)\n"
2101 "Innholdet av meldingen kan bli ødelagt under leveringen.\n"
2105 #: src/compose.c:5928
2107 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2108 msgstr "Kunne ikke kryptere meldingen: %s"
2110 #: src/compose.c:6049
2111 msgid "Encryption warning"
2112 msgstr "Krypteringsadvarsel"
2114 #: src/compose.c:6050
2118 #: src/compose.c:6099
2119 msgid "No account for sending mails available!"
2120 msgstr "Ingen konto tilgjengelig å sende epost fra!"
2122 #: src/compose.c:6108
2123 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2124 msgstr "Den valgte konto er ikke NNTP: det er ikke mulig å poste."
2126 #: src/compose.c:6341
2128 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2129 msgstr "Vedlegget %s finnes ikke lenger. Ignorer?"
2131 #: src/compose.c:6342 src/mainwindow.c:656 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2560
2132 msgid "Cancel sending"
2133 msgstr "Avbryt sending"
2135 #: src/compose.c:6342
2136 msgid "Ignore attachment"
2137 msgstr "Ignorer vedlegg"
2139 # Context or note needed
2140 #: src/compose.c:6382
2142 msgid "Original %s part"
2143 msgstr "Opprinnelig %s del"
2145 #: src/compose.c:6982
2146 msgid "Add to address _book"
2147 msgstr "Føy til i adresse_boken"
2149 #: src/compose.c:7143
2150 msgid "Delete entry contents"
2151 msgstr "Slett innhold"
2153 #: src/compose.c:7147 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2154 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2155 msgstr "Bruk <tab> for autofullføring ut fra adresseboken"
2157 #: src/compose.c:7362
2161 #: src/compose.c:7368 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:407
2162 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:442
2163 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2167 #: src/compose.c:7431
2168 msgid "Save Message to "
2169 msgstr "Lagre melding i"
2171 #: src/compose.c:7468 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
2172 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2173 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1075
2174 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2175 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2176 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2177 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
2178 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2182 #: src/compose.c:7490
2183 msgid "Select folder to save message to"
2184 msgstr "Velg mappe for lagring av melding"
2186 #: src/compose.c:7947
2190 #: src/compose.c:7952
2191 msgid "_Attachments"
2194 #: src/compose.c:7966
2198 #: src/compose.c:7981
2202 #: src/compose.c:8205
2205 "Spell checker could not be started.\n"
2208 "Stavekontroll kunne ikke startes.\n"
2211 #: src/compose.c:8352
2215 #: src/compose.c:8369
2216 msgid "Account to use for this email"
2217 msgstr "Konto som skal brukes for denne meldingen"
2219 #: src/compose.c:8371
2220 msgid "Sender address to be used"
2221 msgstr "Tjeneradresse for sending"
2223 #: src/compose.c:8553
2226 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2227 "encrypt this message."
2229 "Personvernsystemet '%s' kan ikke innlastes. Du vil ikke kunne signere eller "
2230 "kryptere denne meldingen."
2232 #: src/compose.c:8664 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
2236 #: src/compose.c:8765 src/prefs_template.c:752
2238 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2239 msgstr "Hovedteksten i malen har en feil ved linje %d."
2241 #: src/compose.c:8862
2243 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2244 msgid "Template '%s' format error."
2245 msgstr "Formatfeil i malens '%s'-felt."
2247 #: src/compose.c:9281
2248 msgid "Invalid MIME type."
2249 msgstr "Ugyldig MIME-type."
2251 #: src/compose.c:9296
2252 msgid "File doesn't exist or is empty."
2253 msgstr "Filen eksisterer ikke, eller den er tom."
2255 #: src/compose.c:9370
2259 #: src/compose.c:9387
2263 #: src/compose.c:9428
2267 #: src/compose.c:9448
2271 #: src/compose.c:9449
2275 #: src/compose.c:9708
2278 "The external editor is still working.\n"
2279 "Force terminating the process?\n"
2280 "process group id: %d"
2282 "Den eksterne tekstbehandleren kjører fremdeles.\n"
2283 "Skal prosessen tvangsavbrytes?\n"
2284 "Prosessens gruppe-id: %d"
2286 #: src/compose.c:10175 src/messageview.c:1105
2287 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2288 msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne sende epost."
2290 #: src/compose.c:10201
2291 msgid "Could not queue message."
2292 msgstr "Kunne ikke sette meldingen i kø."
2294 #: src/compose.c:10203
2297 "Could not queue message:\n"
2301 "Kunne ikke sette meldingen i kø:\n"
2305 #: src/compose.c:10381
2306 msgid "Could not save draft."
2307 msgstr "Kunne ikke lagre utkast."
2309 #: src/compose.c:10385
2310 msgid "Could not save draft"
2311 msgstr "Kunne ikke lagre utkast"
2313 #: src/compose.c:10386
2315 "Could not save draft.\n"
2316 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2318 "Kunne ikke lagre utkast.\n"
2319 "Vil du avbryte lukningen eller kassere denne meldingen? "
2321 #: src/compose.c:10388
2322 msgid "_Cancel exit"
2323 msgstr "_Avbryt lukning."
2325 #: src/compose.c:10388
2326 msgid "_Discard email"
2327 msgstr "_Kassér epost"
2329 #: src/compose.c:10548 src/compose.c:10562
2333 #: src/compose.c:10576
2335 msgid "File '%s' could not be read."
2336 msgstr "Filen '%s' kunne ikke leses."
2338 #: src/compose.c:10578
2341 "File '%s' contained invalid characters\n"
2342 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2344 "Filen '%s' inneholder tegn som ikke er gyldige i\n"
2345 "den aktuelle tegnkodingen; de kan ha blitt feilaktig innsatt."
2347 #: src/compose.c:10657
2348 msgid "Discard message"
2349 msgstr "Kassér melding"
2351 #: src/compose.c:10658
2352 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2353 msgstr "Meldingen er endret. Skal den kasseres?"
2355 #: src/compose.c:10659 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2359 #: src/compose.c:10659 src/compose.c:10663
2360 msgid "_Save to Drafts"
2361 msgstr "Lagre til _Utkast"
2363 #: src/compose.c:10661 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2364 msgid "Save changes"
2365 msgstr "_Lagre endringer"
2367 #: src/compose.c:10662
2368 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2369 msgstr "Meldingen er endret. Skal endringene lagres?"
2371 #: src/compose.c:10663
2373 msgstr "_Ikke lagre"
2375 #: src/compose.c:10734
2377 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2378 msgstr "Vil du bruke malen '%s'?"
2380 #: src/compose.c:10736
2381 msgid "Apply template"
2384 #: src/compose.c:10737 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2385 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:774 src/prefs_template.c:311
2386 #: src/prefs_toolbar.c:1063
2390 #: src/compose.c:11608
2393 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2394 "attach it to the email?"
2396 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2397 "attach them to the email?"
2399 "Vil du sette innholdet av filen direkte inn i meldings-teksten, eller skal "
2400 "det sendes som separat vedlegg?"
2402 "Vil du sette innholdet av de %d filene direkte inn i meldings-teksten, eller "
2403 "skal det sendes som separate vedlegg?"
2405 #: src/compose.c:11614
2406 msgid "Insert or attach?"
2407 msgstr "Sett inn eller vedlegg?"
2409 #: src/compose.c:11615
2413 #: src/compose.c:11835
2415 msgid "Quote format error at line %d."
2416 msgstr "Feil format på siteringstegnet i linje %d."
2418 #: src/compose.c:12132
2421 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2422 "time. Do you want to continue?"
2424 "Du er i ferd med å svare på %d meldinger. Det vil ta tid å åpne alle "
2425 "vinduene. Vil du fortsette?"
2429 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2430 msgstr "Claws-prosess (%ld) mottok signal %ld"
2433 msgid "Claws Mail has crashed"
2434 msgstr "Claws Mail har krasjet"
2440 "Please file a bug report and include the information below."
2443 "Vennligst send inn en feilrapport med informasjonen nedenfor."
2447 msgstr "Feilfinningslogg"
2449 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:539
2458 msgid "Create bug report"
2459 msgstr "Opprett en feilrapport"
2462 msgid "Save crash information"
2463 msgstr "Lagre krasjinformasjon"
2465 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2466 msgid "Add New Person"
2467 msgstr "Legg til ny person"
2469 #: src/editaddress.c:157
2471 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2472 "following values to be set:\n"
2477 " - any email address\n"
2478 " - any additional attribute\n"
2480 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2481 "Click Cancel to close without saving."
2483 "For at en person skal kunne legges til må minst en\n"
2484 "av de følgende verdier være angitt:\n"
2489 " - en epost-adresse\n"
2490 " - et tilleggsattributt\n"
2492 "Klikk OK for å fortsette å redigere kontakten.\n"
2493 "Klikk Avbryt for å lukke uten å lagre."
2495 #: src/editaddress.c:168
2497 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2498 "following values to be set:\n"
2501 " - any email address\n"
2502 " - any additional attribute\n"
2504 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2505 "Click Cancel to close without saving."
2507 "For at en person skal kunne legges til må minst en\n"
2508 "av de følgende verdier være angitt:\n"
2511 " - en epost-adresse\n"
2512 " - et tilleggsattributt\n"
2514 "Klikk OK for å fortsette å redigere kontakten.\n"
2515 "Klikk Avbryt for å lukke uten å lagre."
2517 #: src/editaddress.c:232
2518 msgid "Edit Person Details"
2519 msgstr "Endre persondetaljer"
2521 #: src/editaddress.c:410
2522 msgid "An Email address must be supplied."
2523 msgstr "En epostadresse må angis."
2525 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2526 msgid "A Name and Value must be supplied."
2527 msgstr "Et navn og en verdi må angis."
2529 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1694
2533 #: src/editaddress.c:676
2537 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2538 msgid "Edit Person Data"
2539 msgstr "Endre persondata"
2541 #: src/editaddress.c:784
2542 msgid "Choose a picture"
2543 msgstr "Velg et bilde"
2545 #: src/editaddress.c:803
2548 "Failed to import image: \n"
2551 "Kunne ikke importere bilde: \n"
2554 #: src/editaddress.c:845
2555 msgid "_Set picture"
2556 msgstr "_Angi bilde"
2558 #: src/editaddress.c:846
2559 msgid "_Unset picture"
2560 msgstr "_Fravelg bilde"
2562 #: src/editaddress.c:904
2566 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2567 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2568 msgid "Display Name"
2571 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2575 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2579 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2583 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2587 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2588 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2589 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2593 #: src/editaddress.c:1425
2595 msgstr "_Brukerdata"
2597 #: src/editaddress.c:1426
2598 msgid "_Email Addresses"
2599 msgstr "_Epostadresser"
2601 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2602 msgid "O_ther Attributes"
2603 msgstr "Andre attributter"
2605 #: src/editaddress.c:1583
2608 "Failed to save image: \n"
2611 "Kunne ikke spare bilde: \n"
2614 #: src/editbook.c:109
2615 msgid "File appears to be OK."
2616 msgstr "Filen ser ut til å være i orden."
2618 #: src/editbook.c:112
2619 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2620 msgstr "Filen ser ikke ut til å være på et gyldig adressebokformat."
2622 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2623 msgid "Could not read file."
2624 msgstr "Kunne ikke lese fil."
2626 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2627 msgid "Edit Addressbook"
2628 msgstr "Rediger adressebok"
2630 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2631 msgid " Check File "
2632 msgstr " Kontroller fil "
2634 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2635 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2017
2636 #: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616
2640 #: src/editbook.c:281
2641 msgid "Add New Addressbook"
2642 msgstr "Ny adressebok"
2644 #: src/editgroup.c:101
2645 msgid "A Group Name must be supplied."
2646 msgstr "Et gruppenavn må angis"
2648 #: src/editgroup.c:294
2649 msgid "Edit Group Data"
2650 msgstr "Endre gruppedata"
2652 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2656 #: src/editgroup.c:342
2657 msgid "Addresses in Group"
2658 msgstr "Adresser i gruppe"
2660 #: src/editgroup.c:377
2661 msgid "Available Addresses"
2662 msgstr "Tilgjengelige adresser"
2664 #: src/editgroup.c:452
2665 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2666 msgstr "Flytt epostadresser til eller fra gruppen med piltastene"
2668 #: src/editgroup.c:500
2669 msgid "Edit Group Details"
2670 msgstr "Endre gruppedetaljer"
2672 #: src/editgroup.c:503
2673 msgid "Add New Group"
2674 msgstr "Legg til ny gruppe"
2676 #: src/editgroup.c:553
2678 msgstr "Endre mappe"
2680 #: src/editgroup.c:553
2681 msgid "Input the new name of folder:"
2682 msgstr "Angi nytt navn for mappen:"
2684 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:571 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2685 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2689 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:572 src/mh_gtk.c:145
2690 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2691 msgid "Input the name of new folder:"
2692 msgstr "Angi navnet på den nye mappen:"
2694 #: src/editjpilot.c:188
2695 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2696 msgstr "Filen ser ikke ut til å være på JPilot-formatet."
2698 #: src/editjpilot.c:200
2699 msgid "Select JPilot File"
2700 msgstr "Velg JPilot-fil"
2702 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2703 msgid "Edit JPilot Entry"
2704 msgstr "Endre JPilot-post"
2706 #: src/editjpilot.c:281
2707 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2708 msgstr "Ytterlige epostadresse-objekt(er)"
2710 #: src/editjpilot.c:372
2711 msgid "Add New JPilot Entry"
2712 msgstr "Nytt JPilot-felt"
2714 #: src/editldap_basedn.c:137
2715 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2716 msgstr "Endre LDAP - Velg søkedatabase"
2718 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2722 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2723 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:390 src/ssl_manager.c:108
2727 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:503
2729 msgstr "Søk i database"
2731 #: src/editldap_basedn.c:197
2732 msgid "Available Search Base(s)"
2733 msgstr "Tilgjengelig(e) søkedatabase(r) "
2735 #: src/editldap_basedn.c:287
2736 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2737 msgstr "Kunne ikke finne søkedatabase(r) på tjeneren - angi dette manuelt "
2739 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2740 msgid "Could not connect to server"
2741 msgstr "Fikk ikke forbindelse til tjeneren"
2743 #: src/editldap.c:152
2744 msgid "A Name must be supplied."
2745 msgstr "Et navn må angis."
2747 #: src/editldap.c:164
2748 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2749 msgstr "Et vertsnavn må angis for tjeneren."
2751 #: src/editldap.c:177
2752 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2753 msgstr "Minst ett LDAP-søkeattributt må angis."
2755 #: src/editldap.c:278
2756 msgid "Connected successfully to server"
2757 msgstr "Forbindelsen til tjeneren vellykket"
2759 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:995
2760 msgid "Edit LDAP Server"
2761 msgstr "Rediger LDAP-tjener"
2763 #: src/editldap.c:437
2764 msgid "A name that you wish to call the server."
2765 msgstr "Hva vil du kalle tjeneren?"
2767 #: src/editldap.c:450
2769 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2770 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2771 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2772 "computer as Claws Mail."
2774 "Dette er tjenerens maskinnavn. Navnet \"ldap.mittdomene.no\" kan for "
2775 "eksempel være gyldig for \"mittdomene.no\". En IP-adresse kan også brukes. "
2776 "Kjører LDAP-tjeneren på samme maskin som Claws Mail, kan du angi \"localhost"
2779 #: src/editldap.c:470
2783 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3464
2787 #: src/editldap.c:475
2789 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2790 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2791 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2792 "TLS_REQCERT fields)."
2794 "Aktiviser sikker tilkobling til LDAP-tjener via STARTTLS. Forbindelsen "
2795 "opprettes i klartekst og sikres ved STARTTLS-kommando. Kontroller "
2796 "innstillingene i ldap.conf (feltene TLS_CACERT og TLS_CACERTDIR) hvis "
2797 "tilkoblingen mislykkes."
2799 #: src/editldap.c:480
2801 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2802 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2803 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2805 "Aktiviser sikker tilkobling til LDAP-tjener via SSL/TLS. Kontroller "
2806 "innstillingene i ldap.conf (feltene TLS_CACERT og TLS_CACERTDIR) hvis "
2807 "tilkoblingen mislykkes."
2809 #: src/editldap.c:492
2810 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2811 msgstr "Portnummeret tjeneren lytter på. Port 389 er standardverdien."
2813 #: src/editldap.c:495
2814 msgid " Check Server "
2815 msgstr "Kontroller tjener"
2817 #: src/editldap.c:499
2818 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2819 msgstr "Klikk her for å teste forbindelsen til tjeneren."
2821 #: src/editldap.c:512
2823 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2824 "Examples include:\n"
2825 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2826 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2827 " o=Organization Name,c=Country\n"
2829 "Dette angir nærmere navnet på mappen som skal gjennomsøkes på tjeneren. F."
2831 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2832 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2833 " o=Organization Name,c=Country\n"
2835 #: src/editldap.c:523
2837 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2839 msgstr "Klikk her for å lete etter tilgjengelige mappenavn på tjeneren."
2841 #: src/editldap.c:579
2842 msgid "Search Attributes"
2843 msgstr "Søkeattributter"
2845 #: src/editldap.c:588
2847 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2848 "find a name or address."
2850 "En liste med LDAP-attributtnavn som skal søkes når man leter etter navn "
2853 #: src/editldap.c:591
2855 msgstr " Standardverdier "
2857 #: src/editldap.c:595
2859 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2860 "names and addresses during a name or address search process."
2862 "Dette nullstiller attributtnavnene til standardverdier som burde finne de "
2863 "fleste navn og adresser ved et navne- eller adressesøk."
2865 #: src/editldap.c:601
2866 msgid "Max Query Age (secs)"
2867 msgstr "Maksimal søketid (sekunder)"
2869 #: src/editldap.c:616
2871 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2872 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2873 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2874 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2875 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2876 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2877 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2878 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2879 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2880 "more memory to cache results."
2882 "Dette angir den maksimale tidsperioden (i sekunder) resultatet av et "
2883 "adressesøk skal anses for å være gyldig ved automatisk fullføring av "
2884 "adresser. Resultatene mellomlagres inntil denne tidsperioden er passert. "
2885 "Dette gir bedre respons når man søker etter samme navn ved bruk av "
2886 "mekanismen for automatisk fullføring av adresser. Mellomlagret prioriteres "
2887 "før nye oppslag mot tjeneren, og standardverdien på 600 sekunder (10 min.) "
2888 "bør være nok på de fleste tjenere. En høyere verdi vil minske søketiden for "
2889 "senere søkninger. Dette er gunstig ved søk mot tjenere med høy responstid, "
2890 "men da på bekostning av mengden minne som brukes til mellomlagring."
2892 #: src/editldap.c:633
2893 msgid "Include server in dynamic search"
2894 msgstr "Inkluder tjeneren i dynamiske søk"
2896 #: src/editldap.c:638
2898 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2899 "address completion."
2901 "Huk av for dette valget for å ta med tjeneren i dynamiske søk når\n"
2902 "funksjonen for automatisk adressefullføring brukes."
2904 #: src/editldap.c:644
2905 msgid "Match names 'containing' search term"
2906 msgstr "Treff på navn som 'inneholder' søkestrengen"
2908 #: src/editldap.c:649
2910 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2911 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2912 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2913 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2914 "searches against other address interfaces."
2916 "Søk etter navn og adresser kan enten utføres på treff som \"begynner-med"
2917 "\"eller \"inneholder\" søkestrengen. Kryss av her for et \"inneholder\"-søk. "
2918 "Dette tar normalt litt lengre tid. Vær oppmerksom på at adressefullføring av "
2919 "ytelsesårsaker alltid bruker \"begynner-med\"-søkning for alle søkninger mot "
2920 "andre adressegrensesnitt."
2922 #: src/editldap.c:712
2926 #: src/editldap.c:721
2928 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2929 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2930 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2931 "performing a search."
2933 "Brukernavn som skal brukes ved tilkobling mot LDAP-tjeneren. Vanligvis har "
2934 "det formen \"cn=bruker,dc=claws-mail,dc=org\", og brukes kun på beskyttede "
2935 "tjenere. Normalt vil dette være tomt ved søkning."
2937 #: src/editldap.c:728
2938 msgid "Bind Password"
2939 msgstr "Bind passord"
2941 #: src/editldap.c:738
2942 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2943 msgstr "Passordet som skal brukes ved tilkobling som \"Bind DN\"-brukeren."
2945 #: src/editldap.c:741 src/prefs_account.c:1314 src/prefs_account.c:1862
2946 #: src/prefs_account.c:2581 src/prefs_account.c:2609
2948 msgid "Show password"
2949 msgstr "SMPT-passord:"
2951 #: src/editldap.c:750
2952 msgid "Timeout (secs)"
2953 msgstr "Tidsavbrudd (sek.)"
2955 #: src/editldap.c:764
2956 msgid "The timeout period in seconds."
2957 msgstr "Antall sekunder før en oppkobling avbrytes."
2959 #: src/editldap.c:768
2960 msgid "Maximum Entries"
2961 msgstr "Maksimum antall poster"
2963 #: src/editldap.c:782
2965 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2966 msgstr "Det maksimale antall poster som skal returneres i søkeresultatet."
2968 #: src/editldap.c:797 src/prefs_account.c:3355
2970 msgstr "Grunnleggende"
2972 #: src/editldap.c:799 src/gtk/quicksearch.c:708
2976 #: src/editldap.c:1000
2977 msgid "Add New LDAP Server"
2978 msgstr "Ny LDAP-tjener"
2980 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1450
2981 #: src/prefs_summaries.c:449
2985 #: src/edittags.c:216
2989 #: src/edittags.c:217
2990 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2991 msgstr "Vil du virkelig slette denne taggen?"
2993 #: src/edittags.c:251
2994 msgid "Delete all tags"
2995 msgstr "Slett alle tagger"
2997 #: src/edittags.c:252
2998 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2999 msgstr "Vil du virkelig slette alle tagger?"
3001 #: src/edittags.c:423
3002 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3003 msgstr "Du har angitt et tagg-navn som er opptatt; velg et annet i stedet."
3005 #: src/edittags.c:465
3006 msgid "Tag is not set."
3007 msgstr "Tagg ikke angitt."
3009 #: src/edittags.c:530
3010 msgctxt "Dialog title"
3012 msgstr "Bruk tagger"
3014 #: src/edittags.c:544
3018 #: src/edittags.c:577
3019 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3021 "Angi hvilke tagger som skal brukes/fjernes. Endringer skjer med en gang."
3023 #: src/editvcard.c:95
3024 msgid "File does not appear to be vCard format."
3025 msgstr "Filen ser ikke ut til å være i gyldig vKort-format."
3027 #: src/editvcard.c:107
3028 msgid "Select vCard File"
3029 msgstr "Velg vKort-fil"
3031 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3032 msgid "Edit vCard Entry"
3033 msgstr "Rediger vKort-post"
3035 #: src/editvcard.c:261
3036 msgid "Add New vCard Entry"
3037 msgstr "Ny vKort-post"
3039 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3040 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3041 msgstr "Ikke mulig å angi klient-sertifikatet.\n"
3043 #: src/etpan/nntp-thread.c:861
3045 msgid "couldn't get xover range\n"
3046 msgstr "kan ikke hente xover\n"
3048 #: src/etpan/nntp-thread.c:954
3050 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3051 msgstr "kan ikke hente xhdr\n"
3053 #: src/exphtmldlg.c:105
3054 msgid "Please specify output directory and file to create."
3055 msgstr "Angi utmappe og fil som skal opprettes."
3057 #: src/exphtmldlg.c:108
3058 msgid "Select stylesheet and formatting."
3059 msgstr "Angi stilsett og formatering."
3061 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3062 msgid "File exported successfully."
3063 msgstr "Fileksport vellykket."
3065 #: src/exphtmldlg.c:177
3068 "The HTML output directory '%s'\n"
3069 "does not exist. Do you want to create it?"
3071 "Mappen '%s' for HTML-utdata\n"
3072 "finnes ikke. Opprett ny mappe?"
3074 #: src/exphtmldlg.c:180
3075 msgid "Create directory"
3078 #: src/exphtmldlg.c:189
3081 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3084 "Kunne ikke opprette mappe for generering av HTML-fil:\n"
3087 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3088 msgid "Failed to Create Directory"
3089 msgstr "Kunne ikke opprette mappe"
3091 #: src/exphtmldlg.c:233
3092 msgid "Error creating HTML file"
3093 msgstr "Feil ved opprettelse av HTML-fil"
3095 #: src/exphtmldlg.c:319
3096 msgid "Select HTML output file"
3097 msgstr "Angi HTML-utfil."
3099 #: src/exphtmldlg.c:383
3100 msgid "HTML Output File"
3103 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3104 #: src/importldif.c:684
3108 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3112 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3113 #: src/gtk/gtkaspell.c:2225 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1190
3114 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3115 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:949
3116 #: src/prefs_toolbar.c:790 src/prefs_toolbar.c:1479 src/summaryview.c:6061
3120 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126
3121 #: src/prefs_other.c:418
3123 msgstr "Standardverdi"
3125 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246
3126 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3130 #: src/exphtmldlg.c:456
3132 msgstr "Tilpasset brevhode"
3134 #: src/exphtmldlg.c:457
3136 msgstr "Tilpasset brevhode 2"
3138 #: src/exphtmldlg.c:458
3140 msgstr "Tilpasset brevhode 3"
3142 #: src/exphtmldlg.c:459
3144 msgstr "Tilpasset brevhode 4"
3146 #: src/exphtmldlg.c:466
3147 msgid "Full Name Format"
3148 msgstr "Format for fullt navn"
3150 #: src/exphtmldlg.c:474
3151 msgid "First Name, Last Name"
3152 msgstr "Fornavn, Etternavn"
3154 #: src/exphtmldlg.c:475
3155 msgid "Last Name, First Name"
3156 msgstr "Etternavn, Fornavn"
3158 #: src/exphtmldlg.c:482
3159 msgid "Color Banding"
3160 msgstr "Alternerende farger"
3162 #: src/exphtmldlg.c:488
3163 msgid "Format Email Links"
3164 msgstr "Format for epostlenker"
3166 #: src/exphtmldlg.c:494
3167 msgid "Format User Attributes"
3168 msgstr "Format for brukerattributter"
3170 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3171 msgid "Address Book:"
3172 msgstr "Adressebok:"
3174 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3178 #: src/exphtmldlg.c:559
3179 msgid "Open with Web Browser"
3180 msgstr "Åpne i nettleser"
3182 #: src/exphtmldlg.c:591
3183 msgid "Export Address Book to HTML File"
3184 msgstr "Eksporter adressebok til HTML"
3186 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3190 #: src/exphtmldlg.c:657
3194 #: src/expldifdlg.c:107
3195 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3196 msgstr "Angi mappe og filnavn for ny LDIF-fil."
3198 #: src/expldifdlg.c:110
3199 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3200 msgstr "Angi parametre for formatering av Distinkt Navn."
3202 #: src/expldifdlg.c:187
3205 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3206 "does not exist. OK to create new directory?"
3208 "Mappen for LDIFs resultater '%s'\n"
3209 "eksisterer ikke. Opprett ny mappe?"
3211 #: src/expldifdlg.c:190
3212 msgid "Create Directory"
3215 #: src/expldifdlg.c:199
3218 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3221 "Kunne ikke opprette utmappe for LDIF-fil:\n"
3224 #: src/expldifdlg.c:241
3225 msgid "Suffix was not supplied"
3226 msgstr "Suffiks ikke angitt"
3228 #: src/expldifdlg.c:243
3230 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3231 "you wish to proceed without a suffix?"
3233 "Et suffiks må angis hvis filen skal brukes på en LDAP-tjener. Er du sikker "
3234 "på at du vil fortsette uten suffiks?"
3236 #: src/expldifdlg.c:261
3237 msgid "Error creating LDIF file"
3238 msgstr "Feil ved opprettelse av LDIF-fil"
3240 #: src/expldifdlg.c:336
3241 msgid "Select LDIF output file"
3242 msgstr "Angi LDIF-utfil"
3244 #: src/expldifdlg.c:400
3245 msgid "LDIF Output File"
3248 #: src/expldifdlg.c:431
3250 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3252 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3254 "Adressebokens felt Unik-ID brukes til å lage en DN på formen:\n"
3255 " uid=102376,ou=people,dc=cylpheed,dc=org"
3257 #: src/expldifdlg.c:437
3259 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3261 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3263 "Adressebokens Vis Navn brukes til å lage en DN på følgende format:\n"
3264 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws,dc=org"
3266 #: src/expldifdlg.c:443
3268 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3269 "formatted similar to:\n"
3270 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3272 "Den første epostadressen som tilhører en person brukes til å lage en DN på "
3273 "følgende format:\n"
3274 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws,dc=org"
3276 #: src/expldifdlg.c:489
3280 #: src/expldifdlg.c:499
3282 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3283 "entry. Examples include:\n"
3284 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3285 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3286 " o=Organization Name,c=Country\n"
3288 "Suffikset brukes for å opprette et \"Distinkt Navn\" (\"Distinguished Name\" "
3289 "eller DN) for et\n"
3290 "LDAP element. For eksempel:\n"
3291 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3292 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3293 " o=Organisasjon,c=Land\n"
3295 #: src/expldifdlg.c:507
3299 #: src/expldifdlg.c:515
3303 #: src/expldifdlg.c:523
3305 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3306 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3307 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3308 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3309 "available RDN options that will be used to create the DN."
3311 "LDIF-filen inneholder poster som vanligvis lastes inn på en LDAP-tjener. "
3312 "Hver post i LDIF-filen identifiseres med et unikt \"Distinkt Navn"
3313 "\" (Distinguished Name, DN). Suffikset legges til alle \"Relativt Distinkte "
3314 "Navn\" (RDN) for å danne et DN. Angi et av de tilgjengelige RDN-"
3315 "alternativene, som vil bli brukt ved opprettelse av DN."
3317 #: src/expldifdlg.c:543
3318 msgid "Use DN attribute if present in data"
3319 msgstr "Bruk DN-attributt hvis det finnes blant data"
3321 #: src/expldifdlg.c:548
3323 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3324 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3325 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3326 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3328 "Adresseboken kan inneholde objekter som tidligere er blitt importert fra en "
3329 "LDIF-fil. Brukerattributtet \"Distinkt Navn\" (DN) kan, hvis det er "
3330 "tilgjengelig i adresseboken, brukes i den eksporterte LDIF-filen. Hvis det "
3331 "ikke finnes noe DN, vil RDN-et som ble valgt ovenfor bli brukt i stedet."
3333 #: src/expldifdlg.c:558
3334 msgid "Exclude record if no Email Address"
3335 msgstr "Utelat posten hvis epostadresse mangler"
3337 #: src/expldifdlg.c:563
3339 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3340 "option to ignore these records."
3342 "En adressebok kan inneholde objekter uten epostadresse. Kryss av her for å "
3343 "utelate disse fra søkningen."
3345 #: src/expldifdlg.c:655
3346 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3347 msgstr "Eksporter adressebok til LDIF-fil"
3349 #: src/expldifdlg.c:721
3350 msgid "Distinguished Name"
3351 msgstr "Distinkt Navn"
3353 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8219
3354 msgid "Export to mbox file"
3355 msgstr "_Eksportér til mbox-fil"
3358 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3359 msgstr "Finn mappen det skal eksporteres til, og angi mbox-filen."
3362 msgid "Source folder:"
3363 msgstr "Kildemappe:"
3365 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3370 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3371 msgstr "Feltet for mbox-filens navn kan ikke være tomt."
3374 msgid "Source folder can't be left empty."
3375 msgstr "Feltet for kildemappe kan ikke være tomt."
3378 msgid "Couldn't find the source folder."
3379 msgstr "Kan ikke finne kildemappen."
3382 msgid "Select exporting file"
3383 msgstr "Velg fil for eksport"
3386 msgid "Select folder to export"
3387 msgstr "Valg mappe for eksport"
3389 #: src/exporthtml.c:767
3393 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3394 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
3396 msgstr "Attributter"
3398 #: src/exporthtml.c:974
3399 msgid "Claws Mail Address Book"
3400 msgstr "Adressebok for Claws Mail"
3402 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3403 msgid "Name already exists but is not a directory."
3404 msgstr "Navnet finnes allerede, men det er ikke en mappe."
3406 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3407 msgid "No permissions to create directory."
3408 msgstr "Har ikke tillatelse til å opprette mappe."
3410 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3411 msgid "Name is too long."
3412 msgstr "Navnet er for langt."
3414 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3415 msgid "Not specified."
3416 msgstr "Ikke angitt."
3418 #: src/file_checker.c:76
3420 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3421 msgstr "Filen %s mangler! Vil du bruke sikkerhetskopien av %s?"
3423 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3425 msgid "Could not copy %s to %s"
3426 msgstr "Kunne ikke kopiere %s til %s"
3428 #: src/file_checker.c:98
3431 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3433 msgstr "Filen %s er tom eller ødelagt! Vil du bruke sikkerhetskopien av %s?"
3435 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3436 msgid "rule is not account-based\n"
3437 msgstr "regelen er ikke konto-avhengig\n"
3439 #: src/filtering.c:607
3442 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3443 "used to retrieve messages\n"
3445 "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], og passer på den kontoen som "
3446 "for øyeblikket er i bruk for henting av meldinger\n"
3448 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3449 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3450 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3451 msgid "NON_EXISTENT"
3452 msgstr "IKKE_EKSISTERENDE"
3454 #: src/filtering.c:617
3456 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3459 "regelen er konto-avhengig og passer ikke på den kontoen som for øyeblikket "
3460 "brukes for å hente meldinger\n"
3462 #: src/filtering.c:624
3465 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3466 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3468 "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], og passer ikke på den kontoen "
3469 "som for øyeblikket brukes for å hente meldinger [id=%d, navn='%s']\n"
3471 #: src/filtering.c:643
3473 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3475 "regelen er ikke konto-avhengig, men alle regler gjelder likevel, etter "
3478 #: src/filtering.c:649
3481 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3484 "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], men alle regler gjelder, etter "
3487 #: src/filtering.c:667
3489 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3491 "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], hoppes over etter brukerens "
3494 #: src/filtering.c:672
3495 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3496 msgstr "regelen er konto-avhengig, hoppet over etter brukerens ønske\n"
3498 #: src/filtering.c:694
3501 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3504 "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], passer ikke på aktiv konto [id="
3507 #: src/filtering.c:700
3508 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3509 msgstr "regelen er konto-avhengig, passer ikke på aktiv konto\n"
3511 #: src/filtering.c:712
3514 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3517 "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], aktiv konto [id=%d, "
3520 #: src/filtering.c:752
3522 msgid "applying action [ %s ]\n"
3523 msgstr "utfører handling [ %s ]\n"
3525 #: src/filtering.c:757
3526 msgid "action could not apply\n"
3527 msgstr "handlingen kunne ikke brukes\n"
3529 #: src/filtering.c:759
3531 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3532 msgstr "ingen ytterligere bearbeiding etter [ %s ]\n"
3534 #: src/filtering.c:810
3536 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3537 msgstr "bearbeidingsregel '%s' [ %s ]\n"
3539 #: src/filtering.c:814
3541 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3542 msgstr "bearbeidingsregel <navnløs> [ %s ]\n"
3544 #: src/filtering.c:832
3546 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3547 msgstr "ikke aktiv regel '%s' [ %s ]\n"
3549 #: src/filtering.c:836
3551 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3552 msgstr "ikke aktiv regel <navnløs> [ %s ]\n"
3554 #: src/filtering.c:874
3555 msgid "undetermined"
3558 #: src/filtering.c:878
3559 msgid "incorporation"
3560 msgstr "innarbeidelse"
3562 #: src/filtering.c:882
3566 #: src/filtering.c:886
3567 msgid "folder processing"
3568 msgstr "mappebearbeidelse"
3570 #: src/filtering.c:890
3571 msgid "pre-processing"
3572 msgstr "forutgående bearbeidelse"
3574 #: src/filtering.c:894
3575 msgid "post-processing"
3576 msgstr "etterfølgende bearbeidelse"
3578 #: src/filtering.c:911
3581 "filtering message (%s%s%s)\n"
3582 "%smessage file: %s\n"
3588 "filtrerer melding (%s%s%s)\n"
3589 "%smeldingsfil: %s\n"
3595 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3599 #: src/filtering.c:920
3602 "filtering message (%s%s%s)\n"
3603 "%smessage file: %s\n"
3605 "filtrerer melding (%s%s%s)\n"
3606 "%smeldingsfil: %s\n"
3608 #: src/folder.c:1570 src/prefs_folder_item.c:315
3612 #: src/folder.c:1574
3616 #: src/folder.c:1578 src/prefs_folder_item.c:318
3620 #: src/folder.c:1582 src/prefs_folder_item.c:319
3624 #: src/folder.c:1586 src/prefs_folder_item.c:317
3628 #: src/folder.c:2017
3630 msgid "Processing (%s)...\n"
3631 msgstr "Bearbeider (%s)...\n"
3633 #: src/folder.c:3262
3635 msgid "Copying %s to %s...\n"
3636 msgstr "Kopierer %s til %s...\n"
3638 #: src/folder.c:3262
3640 msgid "Moving %s to %s...\n"
3641 msgstr "Flytter %s til %s...\n"
3643 #: src/folder.c:3572
3645 msgid "Updating cache for %s..."
3646 msgstr "Oppdaterer mellomlager for %s..."
3648 #: src/folder.c:4434
3649 msgid "Processing messages..."
3650 msgstr "Bearbeider meldinger..."
3652 #: src/folder.c:4569
3654 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3655 msgstr "Synkroniserer %s for bruk i frakoblet tilstand...\n"
3657 #: src/folder.c:4828
3658 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3659 msgstr "Ett mappenavn kan ikke begynne eller slutte med ett punktum."
3661 #: src/folder.c:4832
3662 msgid "A folder name can not end with a space."
3663 msgstr "Ett mappenavn kan ikke begynne eller slutte med ett mellomrom."
3665 #: src/foldersel.c:250
3666 msgid "Select folder"
3669 #: src/foldersel.c:573 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3670 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3674 #: src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3675 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3676 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3677 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3678 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2059
3680 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3681 msgstr "Et mappenavn kan ikke inneholde '%c'."
3683 #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3684 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3685 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3686 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2066
3688 msgid "The folder '%s' already exists."
3689 msgstr "Mappen '%s' finnes allerede."
3691 #: src/foldersel.c:603 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3692 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3693 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3695 msgid "Can't create the folder '%s'."
3696 msgstr "Kan ikke opprette mappen '%s'."
3698 #: src/folderview.c:247
3699 msgid "Mark all re_ad"
3700 msgstr "Marker alt som l_est"
3702 #: src/folderview.c:248
3703 msgid "Mark all u_nread"
3704 msgstr "Marker alt som _ulest"
3706 #: src/folderview.c:249
3707 msgid "Mark all read recursi_vely"
3708 msgstr "Marker alt som lest rekursi_vt"
3710 #: src/folderview.c:250
3711 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3712 msgstr "Marker alt som ulest rekursi_vt"
3714 #: src/folderview.c:252
3715 msgid "R_un processing rules"
3716 msgstr "_Kjør bearbeidelsesregler"
3718 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:553
3719 msgid "_Search folder..."
3720 msgstr "_Let i mappe..."
3722 #: src/folderview.c:255
3723 msgid "Process_ing..."
3724 msgstr "_Bearbeider..."
3726 #: src/folderview.c:256
3727 msgid "Empty _trash..."
3728 msgstr "Tøm papirkurv..."
3730 #: src/folderview.c:257
3731 msgid "Send _queue..."
3732 msgstr "Send _køen..."
3734 #: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444
3735 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3736 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6335
3740 #: src/folderview.c:398 src/folderview.c:445
3741 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3742 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6337
3743 #: src/toolbar.c:512
3747 #: src/folderview.c:399 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3748 #: src/prefs_folder_column.c:81
3752 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3753 #: src/folderview.c:447 src/summaryview.c:448
3757 #: src/folderview.c:782
3758 msgid "Setting folder info..."
3759 msgstr "Angir mappeinformasjon..."
3761 #: src/folderview.c:867 src/summaryview.c:4182
3762 msgid "Mark all as read"
3763 msgstr "Marker alt som lest"
3765 #: src/folderview.c:868
3767 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3770 "Vil du virkelig merke all epost i denne mappen og dens undermapper som lest?"
3772 #: src/folderview.c:870 src/summaryview.c:4183
3773 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3774 msgstr "Vil du virkelig merke all epost i denne mappen som lest?"
3776 #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4221
3777 msgid "Mark all as unread"
3778 msgstr "Marker alt som ulest"
3780 #: src/folderview.c:874
3782 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3785 "Vil du virkelig merke all epost i denne mappen og dens undermapper som ulest?"
3787 #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4222
3788 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3789 msgstr "Vil du virkelig merke all epost i denne mappen som ulest?"
3791 #: src/folderview.c:1066 src/imap.c:4606
3793 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3794 msgstr "Ser igjennom mappen %s/%s..."
3796 #: src/folderview.c:1069 src/imap.c:4610 src/mainwindow.c:5249 src/setup.c:96
3798 msgid "Scanning folder %s..."
3799 msgstr "Ser igjennom mappen %s ..."
3801 #: src/folderview.c:1100
3802 msgid "Rebuild folder tree"
3803 msgstr "Gjendan lokalt mappetre"
3805 #: src/folderview.c:1101
3807 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3809 "Hvis mappetreet gjendannes, vil lokale hurtiglager fjernes. Ønsker du å "
3812 #: src/folderview.c:1111
3813 msgid "Rebuilding folder tree..."
3814 msgstr "Oppdaterer mappetre..."
3816 #: src/folderview.c:1113
3817 msgid "Scanning folder tree..."
3818 msgstr "Gjennomsøker mappetre..."
3820 #: src/folderview.c:1204
3822 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3823 msgstr "Kunne ikke gjennomgå mappen %s\n"
3825 #: src/folderview.c:1258
3826 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3827 msgstr "Ser etter nye meldinger i alle mapper..."
3829 #: src/folderview.c:2229
3831 msgid "Closing folder %s..."
3832 msgstr "Lukker mappen %s..."
3834 #: src/folderview.c:2324
3836 msgid "Opening folder %s..."
3837 msgstr "Åpner mappen %s..."
3839 #: src/folderview.c:2342
3840 msgid "Folder could not be opened."
3841 msgstr "Mappen kunne ikke åpnes."
3843 #: src/folderview.c:2484 src/mainwindow.c:2906 src/mainwindow.c:2910
3845 msgstr "Tøm papirkurven"
3847 #: src/folderview.c:2485
3848 msgid "Delete all messages in trash?"
3849 msgstr "Slett alle meldingene i papirkurven?"
3851 #: src/folderview.c:2486
3852 msgid "_Empty trash"
3853 msgstr "_Tøm Papirkurv"
3855 #: src/folderview.c:2529 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:3008
3856 msgid "Offline warning"
3857 msgstr "NB: Du er ikke online"
3859 #: src/folderview.c:2530 src/toolbar.c:3009
3860 msgid "You're working offline. Override?"
3861 msgstr "Du arbeider i frakoblet tilstand. Overstyr?"
3863 #: src/folderview.c:2541 src/toolbar.c:3028
3864 msgid "Send queued messages"
3865 msgstr "Send meldinger i køen"
3867 #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:3029
3868 msgid "Send all queued messages?"
3869 msgstr "Send alle meldinger i køen?"
3871 #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:3048
3872 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3873 msgstr "Enkelte feil oppsto mens meldinger i køen ble sendt"
3875 #: src/folderview.c:2554 src/main.c:2780 src/toolbar.c:3051
3878 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3881 "Enkelte feil oppsto mens meldinger i køen ble sendt:\n"
3884 #: src/folderview.c:2629
3886 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3887 msgstr "Vil du virkelig kopiere mappen '%s' til '%s'?"
3889 #: src/folderview.c:2630
3891 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3892 msgstr "Vil du virkelig gjøre '%s' til en undermappe i '%s'?"
3894 #: src/folderview.c:2632
3896 msgstr "Kopier mappe"
3898 #: src/folderview.c:2632
3900 msgstr "Flytt mappe"
3902 #: src/folderview.c:2643
3904 msgid "Copying %s to %s..."
3905 msgstr "Kopierer %s til %s..."
3907 #: src/folderview.c:2643
3909 msgid "Moving %s to %s..."
3910 msgstr "Flytter %s til %s..."
3912 #: src/folderview.c:2677
3913 msgid "Source and destination are the same."
3914 msgstr "Kilde og mål er identiske."
3916 #: src/folderview.c:2680
3917 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3918 msgstr "Kan ikke kopiere en mappe til en av sine egne undermapper."
3920 #: src/folderview.c:2681
3921 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3922 msgstr "Kan ikke flytte en mappe til en av sine egne undermapper."
3924 #: src/folderview.c:2684
3925 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3926 msgstr "En mappe kan ikke flyttes mellom forskjellige postkasser."
3928 #: src/folderview.c:2687
3929 msgid "Copy failed!"
3930 msgstr "Kopiering mislyktes!"
3932 #: src/folderview.c:2687
3933 msgid "Move failed!"
3934 msgstr "Flytting mislyktes!"
3936 #: src/folderview.c:2737
3938 msgid "Processing configuration for folder %s"
3939 msgstr "Bearbeider oppsetningen for for mappe %s"
3941 #: src/folderview.c:3177 src/summaryview.c:4618 src/summaryview.c:4724
3942 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3943 msgstr "Målmappen kan bare brukes for å lagre undermapper."
3945 #: src/grouplistdialog.c:161
3946 msgid "Newsgroup subscription"
3947 msgstr "Abonnement på nyhetsgrupper"
3949 #: src/grouplistdialog.c:178
3950 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3951 msgstr "Angi hvilke nyhetsgrupper det skal abonneres på:"
3953 #: src/grouplistdialog.c:184
3954 msgid "Find groups:"
3955 msgstr "Finn nyhetsgrupper:"
3957 #: src/grouplistdialog.c:192
3961 #: src/grouplistdialog.c:204
3962 msgid "Newsgroup name"
3963 msgstr "Navn på nyhetsgruppe"
3965 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:184
3969 #: src/grouplistdialog.c:206
3973 #: src/grouplistdialog.c:347
3977 #: src/grouplistdialog.c:349
3979 msgstr "skrivebeskyttet"
3981 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
3982 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
3983 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
3987 #: src/grouplistdialog.c:422
3988 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3989 msgstr "Kan ikke hente gruppeoversikt."
3991 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1934 src/summaryview.c:1600
3995 #: src/grouplistdialog.c:492
3997 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3998 msgstr "%d nyhetsgrupper mottatt (%s lest)"
4000 #: src/gtk/about.c:132
4001 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4003 "Claws Mail er en rask og lite ressurskrevende epostleser med mengder av "
4004 "innstillingsmuligheter."
4006 #: src/gtk/about.c:135
4007 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4008 msgstr "For mer informasjon, se %sClaws' hjemmeside:"
4010 #: src/gtk/about.c:140
4012 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4014 "For brukerstøtte og diskusjon, abonner på epostlisten for Claws Mail-brukere:"
4016 #: src/gtk/about.c:146
4018 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4019 "the Claws Mail project you can do so at:"
4021 "Claws Mail er fri programvare utgitt under GPL-lisensen. Vil du donere til "
4022 "Claws-prosjektet kan det gjøres på:"
4024 #: src/gtk/about.c:162 src/gtk/about.c:850
4026 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4027 "The Claws Mail Team\n"
4028 "and Hiroyuki Yamamoto"
4030 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4031 "Claws Mail-teamet\n"
4032 "og Hiroyuki Yamamoto"
4034 #: src/gtk/about.c:167
4035 msgid "System Information\n"
4036 msgstr "Systeminformasjon\n"
4038 #: src/gtk/about.c:173
4041 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4042 "Operating System: %s %s (%s)"
4044 "Lokalisering: %s (tegnsett: %s)\n"
4045 "Operativsystem: %s %s (%s)"
4047 #: src/gtk/about.c:182
4050 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4051 "Operating System: %s"
4053 "Lokalisering: %s (tegnsett: %s)\n"
4054 "Operativsystem: %s"
4056 #: src/gtk/about.c:191
4059 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4060 "Operating System: unknown"
4062 "Lokalisering: %s (tegnsett: %s)\n"
4063 "Operativsystem: ukjent"
4065 #: src/gtk/about.c:247 src/prefs_themes.c:808 src/wizard.c:527
4066 msgid "The Claws Mail Team"
4067 msgstr "Claws-teamet"
4069 #: src/gtk/about.c:266
4070 msgid "Previous team members"
4071 msgstr "Tidligere team-medlemmer"
4073 #: src/gtk/about.c:285
4074 msgid "The translation team"
4075 msgstr "Oversetterne"
4077 #: src/gtk/about.c:304
4078 msgid "Documentation team"
4079 msgstr "Dokumentasjonslaget"
4081 #: src/gtk/about.c:322
4085 #: src/gtk/about.c:341
4089 #: src/gtk/about.c:360
4090 msgid "Contributors"
4091 msgstr "Bidragsytere"
4093 #: src/gtk/about.c:408
4094 msgid "Compiled-in Features"
4095 msgstr "Innarbeidede funksjoner:"
4097 #: src/gtk/about.c:425
4099 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4100 msgstr "gir mulighet for bruk av X-Face-brevhodet\n"
4102 #: src/gtk/about.c:435
4104 msgid "adds support for spell checking\n"
4105 msgstr "gir mulighet for stavekontroll\n"
4107 #: src/gtk/about.c:445
4109 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4110 msgstr "tillater kryptert forbindelse til tjenere\n"
4112 #: src/gtk/about.c:455
4114 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4116 "gir mulighet for bruk av IPv6-adresser, den nye adresseprotokollen for "
4119 #: src/gtk/about.c:466
4121 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4122 msgstr "gir mulighet for å konvertere mellom forskjellige tegnsett\n"
4124 #: src/gtk/about.c:476
4126 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4127 msgstr "gir mulighet for bruk av PalmOS-adressebøker\n"
4129 #: src/gtk/about.c:486
4131 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4132 msgstr "gir mulighet for bruk av delte LDAP-adressebøker\n"
4134 #: src/gtk/about.c:496
4136 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4137 msgstr "gir mulighet for bruk av IMAP- og NNTP-tjenere\n"
4139 #: src/gtk/about.c:506
4141 msgid "adds support for session handling\n"
4142 msgstr "gir mulighet for sesjonshåndtering\n"
4144 #: src/gtk/about.c:516
4145 msgctxt "NetworkManager"
4146 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4147 msgstr "gir mulighet for påvisning av forandringer i nettforbindelsen\n"
4149 #: src/gtk/about.c:526
4151 msgid "adds support for SVG themes\n"
4152 msgstr "gir mulighet for SVG-temaer\n"
4154 #: src/gtk/about.c:558
4156 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4157 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4158 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4160 "Dette programmet er fri programvare; du kan redistribuere det og/eller endre "
4161 "det i henhold til vilkårene i GNU General Public License som publisert av "
4162 "the Free Software Foundation, enten i henhold til versjon 3, eller (etter "
4163 "eget valg) en senere versjon."
4165 #: src/gtk/about.c:565
4167 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4168 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4169 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4172 "Dette programmet distribueres i forhåpningen om at det vil være til nytte, "
4173 "men UTEN NOEN FORM FOR GARANTI: til og med uten noen implisitt garanti om "
4174 "SALGBARHET eller ANVENDBARHET FOR NOE BESTEMT FORMÅL. Se GNUs General Public "
4175 "License for ytterligere detaljer."
4177 #: src/gtk/about.c:584
4179 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4180 "this program. If not, see "
4182 "Du bør ha mottatt en kopi av GNUs General Public License sammen med dette "
4183 "programmet; hvis det ikke er tilfelle, se "
4185 #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2604
4186 msgid "Session statistics\n"
4187 msgstr "Statistikk for sesjonen\n"
4189 #: src/gtk/about.c:727 src/gtk/about.c:730 src/main.c:2614 src/main.c:2617
4191 msgid "Started: %s\n"
4192 msgstr "Påbegyndt: %s\n"
4194 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2623
4195 msgid "Incoming traffic\n"
4196 msgstr "Innkommende trafikk\n"
4198 #: src/gtk/about.c:740 src/main.c:2626
4200 msgid "Received messages: %d\n"
4201 msgstr "Mottatte meldinger: %d\n"
4203 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2632
4204 msgid "Outgoing traffic\n"
4205 msgstr "Utgående trafikk\n"
4207 #: src/gtk/about.c:750 src/main.c:2635
4209 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4210 msgstr "Nye/omdirigerte meldinger: %d\n"
4212 #: src/gtk/about.c:755 src/main.c:2639
4214 msgid "Replied messages: %d\n"
4215 msgstr "Besvarte meldinger: %d\n"
4217 #: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2643
4219 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4220 msgstr "Videresendte meldinger: %d\n"
4222 #: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2647
4224 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4225 msgstr "Samlet antall utgående meldinger: %d\n"
4227 #: src/gtk/about.c:792
4228 msgid "About Claws Mail"
4229 msgstr "Om Claws Mail"
4231 #: src/gtk/about.c:864
4235 #: src/gtk/about.c:870
4237 msgstr "_Forfattere"
4239 #: src/gtk/about.c:876
4241 msgstr "_Funksjoner"
4243 #: src/gtk/about.c:882
4247 #: src/gtk/about.c:890
4248 msgid "_Release Notes"
4249 msgstr "_Utgivelsesnotater"
4251 #: src/gtk/about.c:896
4253 msgstr "_Statistikk"
4255 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362
4259 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366
4263 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370
4267 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374
4271 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378
4275 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382
4279 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386
4283 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390
4287 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394
4291 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398
4295 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402
4299 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406
4303 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410
4307 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414
4308 msgid "Bright green"
4311 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418
4315 #: src/gtk/foldersort.c:156
4316 msgid "Set mailbox order"
4317 msgstr "Angi sorteringsrekkefølge for mapper"
4319 #: src/gtk/foldersort.c:190
4320 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4322 "Flytt postkasser opp eller ned for å endre sorteringsrekkefølgen i "
4325 #: src/gtk/foldersort.c:216
4329 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4330 msgid "No dictionary selected."
4331 msgstr "Ingen ordliste angitt."
4333 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4335 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4336 msgstr "Kan ikke initialisere stavekontroll for %s"
4338 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4339 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4340 msgstr "Kunne ikke initialisere Enchant-megleren."
4342 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4344 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4345 msgstr "Kunne ikke initialisere ordbok for %s:"
4347 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4348 msgid "No misspelled word found."
4349 msgstr "Fant ingen feilstavede ord."
4351 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4352 msgid "Replace unknown word"
4353 msgstr "Erstatt ukjent ord"
4355 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4357 msgid "Replace \"%s\" with: "
4358 msgstr "Erstatt \"%s\" med: "
4360 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4362 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4363 "will learn from mistake.\n"
4365 "Hold inne CTRL-tasten mens du trykker linjeskift\n"
4366 "for å lære av feil.\n"
4368 #: src/gtk/gtkaspell.c:1805 src/gtk/gtkaspell.c:1943
4372 #: src/gtk/gtkaspell.c:1861
4374 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4375 msgstr "\"%s\" ukjent i '%s' ordbok"
4377 #: src/gtk/gtkaspell.c:1877
4378 msgid "Accept in this session"
4379 msgstr "Godta i denne sesjonen"
4381 #: src/gtk/gtkaspell.c:1887
4382 msgid "Add to personal dictionary"
4383 msgstr "Legg til i personlig ordliste"
4385 #: src/gtk/gtkaspell.c:1897
4386 msgid "Replace with..."
4387 msgstr "Erstatt med..."
4389 #: src/gtk/gtkaspell.c:1910
4391 msgid "Check with %s"
4392 msgstr "Kontroller med %s"
4394 #: src/gtk/gtkaspell.c:1932
4395 msgid "(no suggestions)"
4396 msgstr "(ingen forslag)"
4398 #: src/gtk/gtkaspell.c:2006
4400 msgid "Dictionary: %s"
4401 msgstr "Ordliste: %s"
4403 #: src/gtk/gtkaspell.c:2021
4405 msgid "Use alternate (%s)"
4406 msgstr "Bruk alternativ (%s)"
4408 #: src/gtk/gtkaspell.c:2032
4409 msgid "Use both dictionaries"
4410 msgstr "Bruk begge ordbøker"
4412 #: src/gtk/gtkaspell.c:2048 src/prefs_spelling.c:144
4413 msgid "Check while typing"
4414 msgstr "Kontroller mens du skriver"
4416 #: src/gtk/gtkaspell.c:2147
4419 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4422 "Stavekontrollen kunne ikke endre ordliste.\n"
4425 #: src/gtk/gtkaspell.c:2203
4428 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4431 "Stavekontrollen kunne ikke endre sekundær ordliste.\n"
4434 #: src/gtk/gtkutils.c:1939
4435 msgid "Failed: no service record found."
4436 msgstr "Feil: ingen tjenesteoppføring funnet."
4438 #: src/gtk/gtkutils.c:1942
4439 msgid "Failed: network error."
4440 msgstr "Feil: nettverksfeil."
4442 #: src/gtk/gtkutils.c:1945
4444 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4445 msgstr "Feil: ukjent feil (%d)."
4447 #: src/gtk/gtkutils.c:2015
4448 msgid "Configuring..."
4449 msgstr "Innstiller..."
4451 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1262
4452 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/prefs_summaries.c:443
4453 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:446
4457 #: src/gtk/headers.h:9
4461 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1259
4462 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:445
4463 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:444
4467 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:474
4471 #: src/gtk/headers.h:11
4475 #: src/gtk/headers.h:11
4479 #: src/gtk/headers.h:12
4483 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1260
4484 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/prefs_summaries.c:446
4485 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:445
4489 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1261
4490 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:58
4494 #: src/gtk/headers.h:15
4496 msgstr "Blindkopi-Til"
4498 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1263
4499 #: src/prefs_matcher.c:2169 src/quote_fmt.c:61
4501 msgstr "Meldings-ID"
4503 #: src/gtk/headers.h:16
4505 msgstr "Meldings-ID:"
4507 #: src/gtk/headers.h:17
4509 msgstr "Som-Svar-På"
4511 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1265
4512 #: src/prefs_matcher.c:2171 src/quote_fmt.c:60
4514 msgstr "Henvisninger"
4516 #: src/gtk/headers.h:18
4518 msgstr "Henvisninger:"
4520 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1258
4521 #: src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_summaries.c:447
4522 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:443
4526 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4527 #: src/summary_search.c:488
4531 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:431
4533 msgstr "Kommentarer"
4535 #: src/gtk/headers.h:20
4537 msgstr "Kommentarer:"
4539 #: src/gtk/headers.h:21
4543 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4547 #: src/gtk/headers.h:22
4549 msgstr "Gjenutsendt-Dato"
4551 #: src/gtk/headers.h:22
4552 msgid "Resent-Date:"
4553 msgstr "Gjenutsendt-Dato:"
4555 #: src/gtk/headers.h:23
4557 msgstr "Gjenutsendt-Fra"
4559 #: src/gtk/headers.h:23
4560 msgid "Resent-From:"
4561 msgstr "Gjenutsendt-Fra:"
4563 #: src/gtk/headers.h:24
4564 msgid "Resent-Sender"
4565 msgstr "Gjenutsendt-avsender"
4567 #: src/gtk/headers.h:24
4568 msgid "Resent-Sender:"
4569 msgstr "Gjenutsendt-avsender:"
4571 #: src/gtk/headers.h:25
4573 msgstr "Gjenutsendt-Til"
4575 #: src/gtk/headers.h:25
4577 msgstr "Gjenutsendt-til:"
4579 #: src/gtk/headers.h:26
4581 msgstr "Gjenutsendt-Kopi-Til"
4583 #: src/gtk/headers.h:26
4585 msgstr "Gjenutsendt-Kopi-Til:"
4587 #: src/gtk/headers.h:27
4589 msgstr "Gjenutsendt-blindkopi-til"
4591 #: src/gtk/headers.h:27
4593 msgstr "Gjenutsendt-blindkopi-til:"
4595 #: src/gtk/headers.h:28
4596 msgid "Resent-Message-ID"
4597 msgstr "Gjenutsendt-Meldings-ID"
4599 #: src/gtk/headers.h:28
4600 msgid "Resent-Message-ID:"
4601 msgstr "Gjenutsendt-Meldings-ID:"
4603 #: src/gtk/headers.h:29
4607 #: src/gtk/headers.h:29
4608 msgid "Return-Path:"
4611 #: src/gtk/headers.h:30
4615 #: src/gtk/headers.h:30
4619 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1264
4620 #: src/prefs_matcher.c:2170 src/quote_fmt.c:59
4622 msgstr "Nyhetsgrupper"
4624 #: src/gtk/headers.h:34
4626 msgstr "Oppfølger-til:"
4628 #: src/gtk/headers.h:35
4629 msgid "Delivered-To"
4630 msgstr "Avlevert-til"
4632 #: src/gtk/headers.h:35
4633 msgid "Delivered-To:"
4634 msgstr "Avlevert-til:"
4636 #: src/gtk/headers.h:36
4640 #: src/gtk/headers.h:36
4644 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4645 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:451
4646 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2823
4650 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:999
4654 #: src/gtk/headers.h:38
4658 #: src/gtk/headers.h:38
4662 #: src/gtk/headers.h:39
4663 msgid "Disposition-Notification-To"
4664 msgstr "Disposition-Notification-To"
4666 #: src/gtk/headers.h:39
4667 msgid "Disposition-Notification-To:"
4668 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4670 #: src/gtk/headers.h:40
4671 msgid "Return-Receipt-To"
4672 msgstr "Kvittering-til"
4674 #: src/gtk/headers.h:40
4675 msgid "Return-Receipt-To:"
4676 msgstr "Kvittering-til:"
4678 #: src/gtk/headers.h:41
4682 #: src/gtk/headers.h:41
4684 msgstr "User-Agent:"
4686 #: src/gtk/headers.h:42
4687 msgid "Content-Type"
4688 msgstr "Content-Type:"
4690 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4691 msgid "Content-Type:"
4692 msgstr "Content-Type:"
4694 #: src/gtk/headers.h:43
4695 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4696 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4698 #: src/gtk/headers.h:43
4699 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4700 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4702 #: src/gtk/headers.h:44
4703 msgid "MIME-Version"
4704 msgstr "MIME-versjon:"
4706 #: src/gtk/headers.h:44
4707 msgid "MIME-Version:"
4708 msgstr "MIME-versjon:"
4710 #: src/gtk/headers.h:45
4714 #: src/gtk/headers.h:45
4718 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1078
4719 msgid "Organization"
4720 msgstr "Organisasjon"
4722 #: src/gtk/headers.h:46
4723 msgid "Organization:"
4724 msgstr "Organisasjon:"
4726 #: src/gtk/headers.h:48
4727 msgid "Mailing-List"
4730 #: src/gtk/headers.h:48
4731 msgid "Mailing-List:"
4734 #: src/gtk/headers.h:49
4738 #: src/gtk/headers.h:49
4742 #: src/gtk/headers.h:50
4743 msgid "List-Subscribe"
4744 msgstr "Liste-Abonnement"
4746 #: src/gtk/headers.h:50
4747 msgid "List-Subscribe:"
4748 msgstr "Liste-Abonnement:"
4750 #: src/gtk/headers.h:51
4751 msgid "List-Unsubscribe"
4752 msgstr "Liste-Oppsi-Abonnement"
4754 #: src/gtk/headers.h:51
4755 msgid "List-Unsubscribe:"
4756 msgstr "Liste-Oppsi-Abonnement:"
4758 #: src/gtk/headers.h:52
4762 #: src/gtk/headers.h:52
4766 #: src/gtk/headers.h:53
4767 msgid "List-Archive"
4768 msgstr "List-Archive"
4770 #: src/gtk/headers.h:53
4771 msgid "List-Archive:"
4772 msgstr "List-Archive:"
4774 #: src/gtk/headers.h:54
4778 #: src/gtk/headers.h:54
4780 msgstr "Liste-Eier:"
4782 #: src/gtk/headers.h:56
4786 #: src/gtk/headers.h:56
4790 #: src/gtk/headers.h:57
4794 #: src/gtk/headers.h:57
4798 #: src/gtk/headers.h:58
4802 #: src/gtk/headers.h:58
4806 #: src/gtk/headers.h:59
4810 #: src/gtk/headers.h:59
4814 #: src/gtk/headers.h:60
4815 msgid "X-No-Archive"
4816 msgstr "X-No-Archive"
4818 #: src/gtk/headers.h:60
4819 msgid "X-No-Archive:"
4820 msgstr "X-No-Archive:"
4822 #: src/gtk/headers.h:63
4824 msgstr "Som svar på"
4826 #: src/gtk/headers.h:63
4827 msgid "In reply to:"
4828 msgstr "Som svar på:"
4830 #: src/gtk/headers.h:64
4832 msgstr "Til eller cc"
4834 #: src/gtk/headers.h:64
4836 msgstr "Til eller Kopi-Til:"
4838 #: src/gtk/headers.h:65
4839 msgid "From, To or Subject"
4840 msgstr "Fra, Til eller Emne"
4842 #: src/gtk/headers.h:65
4843 msgid "From, To or Subject:"
4844 msgstr "Fra, Til eller Emne:"
4846 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4850 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4851 msgid "Unread message"
4852 msgstr "Ulest melding"
4854 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4855 msgid "Message has been replied to"
4856 msgstr "Besvart melding"
4858 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4859 msgid "Message has been forwarded"
4860 msgstr "Videresendt melding"
4862 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4863 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4864 msgstr "Besvart og videresendt melding"
4866 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4867 msgid "Message is in an ignored thread"
4868 msgstr "Meldingen er i en ignorert tråd"
4870 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4871 msgid "Message is in a watched thread"
4872 msgstr "Meldingen er i en overvåket tråd"
4874 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4875 msgid "Message is spam"
4876 msgstr "Meldingen er spam"
4878 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4879 msgid "Message has attachment(s)"
4880 msgstr "Melding med vedlegg"
4882 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4883 msgid "Digitally signed message"
4884 msgstr "Melding med digital signatur "
4886 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4887 msgid "Encrypted message"
4888 msgstr "Kryptert melding"
4890 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4891 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4892 msgstr "Meldingen er signert og har vedlegg"
4894 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4895 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4896 msgstr "Meldingen er kryptert og har vedlegg"
4898 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4899 msgid "Marked message"
4900 msgstr "Markert melding"
4902 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4903 msgid "Message is marked for deletion"
4904 msgstr "Meldingen er markert for sletting"
4906 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4907 msgid "Message is marked for moving"
4908 msgstr "Meldingen er markert for flytning"
4910 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4911 msgid "Message is marked for copying"
4912 msgstr "Melding er markert for kopiering"
4914 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4915 msgid "Locked message"
4916 msgstr "Låst melding"
4918 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4919 msgid "Folder (normal, opened)"
4920 msgstr "Mappe (normal, åpen)"
4922 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4923 msgid "Folder with read messages hidden"
4924 msgstr "Mappe med leste meldinger skjules"
4926 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4927 msgid "Folder contains marked messages"
4928 msgstr "Mappen inneholder markerte meldinger"
4930 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4931 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4932 msgstr "IMAP-mappe som kun inneholder undermapper"
4934 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4935 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4936 msgstr "IMAP-mailboks som kun viser mapper det abonneres på"
4938 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4940 msgstr "Ikonforklaring"
4942 #: src/gtk/icon_legend.c:145
4944 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4945 msgstr "Følgende ikoner brukes for å vise meldings- og mappestatus:"
4947 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4949 msgid "Input password for %s on %s:"
4950 msgstr "Skriv passord for %s på %s:"
4952 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4953 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4955 msgid "Input password for %s:"
4956 msgstr "Skriv passord for %s:"
4958 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4959 msgid "Input password:"
4960 msgstr "Skriv passord:"
4962 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4963 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4964 msgid "Input password"
4965 msgstr "Skriv passord"
4967 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4968 msgid "Remember password for this session"
4969 msgstr "Husk passord gjennom denne sesjonen"
4971 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4972 msgid "Remember this"
4975 #: src/gtk/logwindow.c:447
4977 msgstr "Nullstill _logg"
4979 #: src/gtk/menu.c:137
4983 #: src/gtk/menu.c:138
4985 "This URL was too long for displaying and\n"
4986 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4987 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
4989 "Denne URLen var for lang for å vises og\n"
4990 "er blitt forkortet av sikkerhetsgrunner. Meldingen kan være\n"
4991 "ødelagt, misformet eller del av et DoS-angrep."
4993 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5003 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5007 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5008 msgid "Plugin is not functional."
5009 msgstr "Programtillegget fungerer ikke som det skal."
5011 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5012 msgid "Select the Plugins to load"
5013 msgstr "Velg hvilke programtillegg som skal innleses"
5015 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5018 "The following error occurred while loading %s:\n"
5022 "Følgende feil oppstod ved innlesning av %s:\n"
5026 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5027 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5028 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
5029 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5030 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5031 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5032 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
5033 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5034 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5035 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5036 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5037 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:427
5038 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5039 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5040 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5041 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5042 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5043 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5044 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5045 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5046 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:686 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:706
5047 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5048 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5049 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5050 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:957
5052 msgstr "Programtillegg"
5054 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5059 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5064 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:229
5066 msgstr "Beskrivelse"
5068 #: src/gtk/pluginwindow.c:375
5070 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5071 msgstr "For mer informasjon om programtillegg, se %sClaws' hjemmeside%s."
5073 #: src/gtk/pluginwindow.c:416
5074 msgid "Click here to load one or more plugins"
5075 msgstr "Klikk her for å lese inn ett eller flere programtillegg"
5077 #: src/gtk/pluginwindow.c:419
5078 msgid "Unload the selected plugin"
5079 msgstr "Frakoble de markerte programtillegg"
5081 #: src/gtk/pluginwindow.c:484
5082 msgid "Loaded plugins"
5083 msgstr "Innleste programtillegg"
5085 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5089 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:843
5093 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:688
5094 #: src/prefs_account.c:3354 src/prefs_account.c:3372 src/prefs_account.c:3390
5095 #: src/prefs_account.c:3408 src/prefs_account.c:3426 src/prefs_account.c:3444
5096 #: src/prefs_account.c:3463 src/prefs_account.c:3556
5097 #: src/prefs_filtering_action.c:1425 src/prefs_filtering.c:397
5098 #: src/prefs_filtering.c:1879
5102 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5103 msgid "all messages"
5104 msgstr "alle meldinger"
5106 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5107 msgid "messages whose age is greater than # days"
5108 msgstr "meldinger eldre enn # dager"
5110 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5111 msgid "messages whose age is less than # days"
5112 msgstr "meldinger nyere enn # timer"
5114 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5115 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5116 msgstr "meldinger eldre enn # timer"
5118 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5119 msgid "messages whose age is less than # hours"
5120 msgstr "meldinger nyere enn # timer"
5122 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5123 msgid "messages which contain S in the message body"
5124 msgstr "meldinger som inneholder S i meldingskroppen"
5126 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5127 msgid "messages which contain S in the whole message"
5128 msgstr "meldinger som inneholder S i hele meldingen"
5130 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5131 msgid "messages carbon-copied to S"
5132 msgstr "meldinger som er blindkopi til S"
5134 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5135 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5136 msgstr "meldingen er enten Til: eller Kopi-Til: S"
5138 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5139 msgid "deleted messages"
5140 msgstr "slettede meldinger"
5142 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5143 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5144 msgstr "meldinger som inneholder S i avsenderfeltet"
5146 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5147 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5148 msgstr "sant hvis \"S\" kan utføres"
5150 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5151 msgid "messages originating from user S"
5152 msgstr "meldinger opprinnelig fra bruker S"
5154 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5155 msgid "forwarded messages"
5156 msgstr "videresendte meldinger"
5158 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5159 msgid "messages which have attachments"
5160 msgstr "meldinger med vedlegg"
5162 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5163 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5164 msgstr "meldinger som inneholder S i etthvert brevhode"
5166 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5167 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5168 msgstr "meldinger som inneholder S i verdien til etthvert brevhode"
5170 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5171 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5172 msgstr "meldinger som inneholder S i Message-ID meldingshodet"
5174 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5175 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5176 msgstr "meldinger som inneholder S i meldingshodet 'In-Reply-To'"
5178 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5179 msgid "messages which are marked with color #"
5180 msgstr "meldinger som er merket med fargen #"
5182 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5183 msgid "locked messages"
5184 msgstr "låste meldinger"
5186 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5187 msgid "messages which are in newsgroup S"
5188 msgstr "meldinger i nyhetsgruppen S"
5190 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5191 msgid "new messages"
5192 msgstr "nye meldinger"
5194 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5195 msgid "old messages"
5196 msgstr "gamle meldinger"
5198 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5199 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5200 msgstr "ufullstendige meldinger (ikke fullt lastet ned)"
5202 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5203 msgid "messages which you have replied to"
5204 msgstr "meldinger du har besvart"
5206 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5207 msgid "read messages"
5208 msgstr "leste meldinger"
5210 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5211 msgid "messages which contain S in subject"
5212 msgstr "meldinger med S i Emnefeltet"
5214 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5215 msgid "messages whose score is equal to # points"
5216 msgstr "meldinger hvis poeng er lik #"
5218 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5219 msgid "messages whose score is greater than # points"
5220 msgstr "meldinger hvis poeng er høyere enn #"
5222 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5223 msgid "messages whose score is lower than # points"
5224 msgstr "meldinger hvis poeng er lavere enn #"
5226 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5227 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5228 msgstr "meldinger hvis størrelse er lik # bytes"
5230 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5231 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5232 msgstr "meldinger større enn # bytes"
5234 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5235 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5236 msgstr "meldinger mindre enn # bytes"
5238 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5239 msgid "messages which have been sent to S"
5240 msgstr "meldinger som er sendt til S"
5242 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5243 msgid "messages which tags contain S"
5244 msgstr "meldinger tagget med S"
5246 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5247 msgid "messages which have tag(s)"
5248 msgstr "meldinger med tagger"
5250 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5251 msgid "marked messages"
5252 msgstr "merkede meldinger"
5254 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5255 msgid "unread messages"
5256 msgstr "uleste meldinger"
5258 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5259 msgid "messages which contain S in References header"
5260 msgstr "meldinger som inneholder S i brevhodefeltet 'Referanser'"
5262 #: src/gtk/quicksearch.c:518
5264 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5265 msgstr "meldinger som returnerer 0 når sendt til kommando - %F er meldingesfil"
5267 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5268 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5269 msgstr "meldinger som inneholder S i brevhodet 'X-Label'"
5271 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5272 msgid "logical AND operator"
5273 msgstr "logisk AND-operator"
5275 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5276 msgid "logical OR operator"
5277 msgstr "logisk OR-operator"
5279 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5280 msgid "logical NOT operator"
5281 msgstr "logist NOT-operator"
5283 #: src/gtk/quicksearch.c:524
5284 msgid "case sensitive search"
5285 msgstr "skill mellomstore og små bokstaver ved søkning "
5287 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5288 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5289 msgstr "bruk regulære uttrykk i stedet for søkning etter understrenger"
5291 #: src/gtk/quicksearch.c:527
5293 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5294 "operators with the expressions above"
5296 "alle filter-uttrykk er tillatt, men kan ikke blandes gjennom logiske "
5297 "operatører med uttrykkene over"
5299 #: src/gtk/quicksearch.c:537 src/summary_search.c:521
5300 msgid "Extended Search"
5301 msgstr "Utvidet søk"
5303 #: src/gtk/quicksearch.c:538
5305 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5306 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5307 "The following symbols can be used:"
5309 "I Utvidet Søk kan brukeren angi egne kriterier som meldinger må "
5310 "tilfredsstille for å vises i meldingslisten.\n"
5311 "Følgende symboler kan brukes:"
5313 #: src/gtk/quicksearch.c:638
5314 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5315 msgstr "Noe gikk galt under søkningen. Undersøk dine logger."
5317 #: src/gtk/quicksearch.c:704
5318 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5319 msgstr "Fra/Til/Kopi/Emne/Tagg"
5321 #: src/gtk/quicksearch.c:715 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5325 #: src/gtk/quicksearch.c:724
5329 #: src/gtk/quicksearch.c:734
5331 msgstr "Løpende filter"
5333 #: src/gtk/quicksearch.c:746
5334 msgid "Run on select"
5335 msgstr "Kjør ved valg"
5337 #: src/gtk/quicksearch.c:788
5338 msgid "Clear the current search"
5339 msgstr "Slett nåværende søkning"
5341 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/summary_search.c:472
5342 msgid "Edit search criteria"
5343 msgstr "Endre søkekriterier"
5345 #: src/gtk/quicksearch.c:807
5346 msgid "Information about extended symbols"
5347 msgstr "Opplysninger om utvidede symboler"
5349 #: src/gtk/quicksearch.c:845 src/gtk/quicksearch.c:869
5350 msgid "_Information"
5351 msgstr "_Informasjon"
5353 #: src/gtk/quicksearch.c:846 src/gtk/quicksearch.c:870
5357 #: src/gtk/quicksearch.c:847 src/gtk/quicksearch.c:871 src/prefs_actions.c:347
5358 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5362 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5363 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5367 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5371 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5373 msgstr "Underskriver"
5375 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5376 #: src/prefs_themes.c:955
5380 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5381 msgid "Organization: "
5382 msgstr "Organisasjon: "
5384 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5388 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5389 msgid "Fingerprint: \n"
5390 msgstr "Fingeravtrykk: \n"
5392 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5393 msgid "Signature status: "
5394 msgstr "Signaturstatus"
5396 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5397 msgid "Expires on: "
5400 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5402 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5403 msgstr "SSL/TLS-sertifikat for %s"
5405 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5408 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5409 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5412 "Sertifikatet er for %s, men forbindelsen er til %s\n"
5413 "Du kan være utsatt for en falsk tjener.\n"
5416 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5419 "Certificate for %s is unknown.\n"
5420 "%sDo you want to accept it?"
5422 "Sertifikatet for %s er ukjent.\n"
5423 "%sGodkjenn det likevel?"
5425 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5426 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5428 msgid "Signature status: %s"
5429 msgstr "Signatur status: %s"
5431 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5432 msgid "_View certificate"
5433 msgstr "_Vis sertifikat"
5435 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5436 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5437 msgstr "SSL/TLS-sertifikatet er ugyldig"
5439 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5440 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5441 msgstr "SSL/TLS-sertifikatet er ukjent"
5443 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5444 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5445 msgid "_Cancel connection"
5446 msgstr "Avbryt forbindelse"
5448 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5449 msgid "_Accept and save"
5450 msgstr "Godta og lagre"
5452 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5455 "Certificate for %s is expired.\n"
5456 "%sDo you want to continue?"
5458 "Sertifikatet for %s er utløpt.\n"
5459 "%sVil du fortsette?"
5461 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5462 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5463 msgstr "SSL/TLS-sertifikatet er ugyldig eller utløpt "
5465 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5466 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5467 msgstr "SSL/TLS-sertifikatet er utløpt"
5469 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5473 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5474 msgid "New certificate:"
5475 msgstr "Nytt sertifikat:"
5477 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5478 msgid "Known certificate:"
5479 msgstr "Kjent sertifikat:"
5481 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5484 "Certificate for %s has changed.\n"
5485 "%sDo you want to accept it?"
5487 "Sertifikatet for %s er endret.\n"
5488 "%sGodkjenn det likevel?"
5490 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5491 msgid "_View certificates"
5492 msgstr "_Vis sertifikater"
5494 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5495 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5496 msgstr "SSL/TLS-sertifikatet er endret og ugyldig"
5498 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5499 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5500 msgstr "SSL/TLS-sertifikatet er endret "
5502 #: src/headerview.c:94
5506 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5507 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5508 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3423
5509 #: src/summaryview.c:3441 src/summaryview.c:3462
5511 msgstr "(Intet Fra)"
5513 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5514 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5515 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3474
5516 #: src/summaryview.c:3477
5517 msgid "(No Subject)"
5518 msgstr "(Intet Emne)"
5520 #: src/image_viewer.c:100
5524 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2611
5525 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
5526 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
5530 #: src/image_viewer.c:306
5532 msgstr "Filstørrelse:"
5534 #: src/image_viewer.c:355
5539 msgid "IMAP connection broken\n"
5540 msgstr "IMAP-forbindelsen brutt\n"
5542 #: src/imap.c:615 src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627
5543 #: src/imap.c:631 src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:644
5544 #: src/imap.c:647 src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659
5545 #: src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674
5546 #: src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689
5547 #: src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704
5548 #: src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719
5549 #: src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734
5550 #: src/imap.c:738 src/imap.c:742
5552 msgid "IMAP error on %s:"
5553 msgstr "IMAP-feil ved %s:"
5556 msgid "authenticated"
5557 msgstr "autentisert"
5560 msgid "not authenticated"
5561 msgstr "ikke autentisert"
5565 msgstr "feil status"
5568 msgid "stream error"
5569 msgstr "feil i strøm"
5572 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5573 msgstr "lesefeil (antakelig en ikke RFC-kompatibel tjener)"
5576 msgid "connection refused"
5577 msgstr "forbindelse nektet"
5580 msgid "memory error"
5588 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5589 msgstr "protokollfeil (antakelig en ikke RFC-kompatibel tjener)"
5592 msgid "connection not accepted"
5593 msgstr "forbindelse ikke godkjent"
5596 msgid "APPEND error"
5597 msgstr "APPEND-feil"
5604 msgid "LOGOUT error"
5605 msgstr "LOGOUT-feil"
5608 msgid "CAPABILITY error"
5609 msgstr "CAPABILITY-feil"
5620 msgid "EXPUNGE error"
5621 msgstr "EXPUNGE-feil"
5628 msgid "UID COPY error"
5629 msgstr "UID COPY-feil"
5632 msgid "CREATE error"
5633 msgstr "CREATE-feil"
5636 msgid "DELETE error"
5637 msgstr "DELETE-feil"
5640 msgid "EXAMINE error"
5641 msgstr "EXAMINE-feil"
5648 msgid "UID FETCH error"
5649 msgstr "UID FETCH-feil"
5664 msgid "RENAME error"
5665 msgstr "RENAME-feil"
5668 msgid "SEARCH error"
5669 msgstr "SEARCH-feil"
5672 msgid "UID SEARCH error"
5673 msgstr "UID SEARCH-feil"
5676 msgid "SELECT error"
5677 msgstr "SELECT-feil"
5680 msgid "STATUS error"
5681 msgstr "STATUS-feil"
5688 msgid "UID STORE error"
5689 msgstr "UID STORE-feil"
5692 msgid "SUBSCRIBE error"
5693 msgstr "SUBSCRIBE-feil"
5696 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5697 msgstr "UNSUBSCRIBE-feil"
5700 msgid "STARTTLS error"
5701 msgstr "STARTTLS-feil"
5708 msgid "EXTENSION error"
5709 msgstr "EXTENSION-feil"
5716 msgid "SSL/TLS error"
5717 msgstr "SSL/TLS-feil"
5721 msgid "Unknown error [%d]"
5722 msgstr "Ukjent feil [%d]"
5728 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5729 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5733 "CRAM-MD5-innlogging vil kun fungere hvis libetpan er kompilert med støtte "
5734 "forSASL, og programtillegget CRAM-MD5 er installert."
5740 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5741 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5745 "Innlogging med DIGEST-MD5 kan kun skje hvis libetpan er kompilert med støtte "
5746 "for SASL og programtillegget DIGEST-MD5 er installert."
5752 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5753 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5757 "SCRAM-SHA-1-innlogging vil kun fungere hvis libetpan er kompilert med støtte "
5758 "for SASL, og programtillegget SCRAM SASL er installert."
5764 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5765 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5769 "PLAIN-innlogging vil kun fungere hvis libetpan er kompilert med støtte for "
5770 "SASL, og programtillegget PLAIN SASL er installert."
5776 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5777 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5781 "Innlogging med LOGIN kan kun skje hvis libetpan er kompilert med støtte for "
5782 "SASL og programtillegget LOGIN SASL er installert."
5786 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5787 msgstr "Oppkobling mot %s feilet: innlogging avvist.%s"
5791 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5792 msgstr "Oppkobling mot %s feilet: innlogging avvist.%s\n"
5796 msgid "Connecting to %s failed"
5797 msgstr "Oppkobling til %s feilet"
5799 #: src/imap.c:1006 src/imap.c:1009
5801 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5802 msgstr "IMAP-tilkobling til %s har avbrutt. Kobler til på nytt...\n"
5804 #: src/imap.c:1039 src/imap.c:3656 src/imap.c:4315 src/imap.c:4409
5805 #: src/imap.c:4587 src/imap.c:5398
5806 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5807 msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne kontakte IMAP-tjeneren."
5809 #: src/imap.c:1148 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282
5810 msgid "Insecure connection"
5811 msgstr "Usikker tilkobling"
5813 #: src/imap.c:1149 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283
5815 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5816 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5818 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5821 "Forbindelsen er konfigurert til å sikres med SSL/TLS, men SSL/TLS er ikke "
5822 "tilgjengelig i denne utgaven av Claws.\n"
5824 "Vil du beholde forbindelsen til denne tjeneren? Kommunikasjonen vil ikke "
5827 #: src/imap.c:1155 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289
5828 msgid "Con_tinue connecting"
5829 msgstr "Fortsett tilkobling"
5833 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5834 msgstr "Konto '%s': Forbinder med IMAP-tjener: %s:%d..."
5838 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5839 msgstr "Får ikke forbindelse til IMAP-tjener: %s:%d"
5843 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5844 msgstr "Får ikke forbindelse til IMAP-tjener: %s:%d\n"
5846 #: src/imap.c:1249 src/imap.c:4077
5847 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5848 msgstr "Kan ikke starte STARTTLS-sesjon.\n"
5852 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5853 msgstr "Kunne ikke logge inn på IMAP-tjeneren %s.\n"
5857 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5858 msgstr "Kunne ikke logge inn på LDAP-tjeneren %s."
5861 msgid "Adding messages..."
5862 msgstr "Legger til meldinger..."
5864 #: src/imap.c:1952 src/mh.c:529
5865 msgid "Copying messages..."
5866 msgstr "Kopierer meldinger..."
5869 msgid "can't set deleted flags\n"
5870 msgstr "kan ikke sette sletteflagg: %d\n"
5872 #: src/imap.c:2552 src/imap.c:5028
5873 msgid "can't expunge\n"
5874 msgstr "kan ikke rense opp\n"
5878 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5879 msgstr "Leter etter uabonnerte mapper i %s..."
5883 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5884 msgstr "Ser etter undermapper under %s..."
5887 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5888 msgstr "kan ikke opprette postkasse: LIST mislyktes\n"
5891 msgid "can't create mailbox\n"
5892 msgstr "kan ikke opprette postkasse\n"
5896 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5897 msgstr "kan ikke endre navn på postkasse: %s til %s\n"
5900 msgid "can't delete mailbox\n"
5901 msgstr "kan ikke slette postkasse\n"
5904 msgid "LIST failed\n"
5905 msgstr "LIST mislyktes\n"
5908 msgid "Flagging messages..."
5909 msgstr "Merker meldinger..."
5913 msgid "can't select folder: %s\n"
5914 msgstr "kan ikke velge mappe: %s\n"
5917 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5918 msgstr "Tjeneren krever innlogging med STARTTLS.\n"
5921 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5922 msgstr "Kan ikke gjeninnlese muligheter.\n"
5927 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
5928 "compiled without STARTTLS support.\n"
5930 "Forbindelsen til %s mislyktes: tjeneren krever STARTTLS, men Claws Mail er "
5931 "blitt kompilert uten STARTTLS-funksjonalitet.\n"
5934 msgid "Server logins are disabled.\n"
5935 msgstr "Login til tjeneren er deaktivert.\n"
5938 msgid "Fetching message..."
5939 msgstr "Henter melding..."
5943 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5944 msgstr "kan ikke sette slettet flagg: %d\n"
5948 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5949 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5951 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5953 "En eller flere IMAP-kontoer er definert, men denne utgaven av Claws Mail er "
5954 "kompilert uten IMAP-støtte. De berørte kontoer er derfor deaktivert.\n"
5956 "Sannsynligvis må libetpan installeres og Claws Mail kompileres på nytt."
5958 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5959 msgid "Create _new folder..."
5960 msgstr "Opprett _ny mappe..."
5962 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5963 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5964 msgid "_Rename folder..."
5965 msgstr "_Omdøp mappe..."
5967 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5968 msgid "M_ove folder..."
5969 msgstr "_Flytt mappe..."
5971 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5972 msgid "Cop_y folder..."
5973 msgstr "_Kopier mappe..."
5975 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5976 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5977 msgid "_Delete folder..."
5978 msgstr "_Slett mappe..."
5980 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5982 msgstr "Synkroniser"
5984 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5985 msgid "Down_load messages"
5986 msgstr "_Hent meldinger"
5988 #: src/imap_gtk.c:75
5989 msgid "S_ubscriptions"
5990 msgstr "_Abonnementer"
5992 #: src/imap_gtk.c:77
5993 msgid "_Subscribe..."
5994 msgstr "_Abonner..."
5996 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
5997 msgid "_Unsubscribe..."
5998 msgstr "_Stopp abonnement..."
6000 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6001 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6002 msgid "_Check for new messages"
6003 msgstr "_Se etter nye meldinger"
6005 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6006 msgid "C_heck for new folders"
6007 msgstr "_Se etter nye mapper"
6009 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6010 msgid "R_ebuild folder tree"
6011 msgstr "_Oppdater mappetre"
6013 #: src/imap_gtk.c:87
6014 msgid "Show only subscribed _folders"
6015 msgstr "Vis _bare mapper du abonnerer på"
6017 #: src/imap_gtk.c:194
6019 "Input the name of new folder:\n"
6020 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6021 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6023 "Skriv inn navnet på den nye mappen:\n"
6024 "(hvis du vil opprette en mappe som bare skal inneholde\n"
6025 "undermapper og ikke epost, føy '/' til mappenavnet)"
6027 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6028 msgid "Inherit properties from parent folder"
6029 msgstr "Arv egenskaper fra overordnet mappe"
6031 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6032 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6033 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2051
6035 msgid "Input new name for '%s':"
6036 msgstr "Angi nytt navn for '%s':"
6038 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420
6039 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
6040 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2052
6041 msgid "Rename folder"
6042 msgstr "Bytt navn på mappe"
6044 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6045 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
6046 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2072
6048 "The folder could not be renamed.\n"
6049 "The new folder name is not allowed."
6051 "Mappen kunne ikke omdøpes.\n"
6052 "Det nye mappenavnet er ikke tillatt."
6054 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372
6056 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6057 msgstr "Velg mappe valgt melding skal flyttes til"
6059 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392
6061 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6062 msgstr "Velg mappe valgt melding skal kopieres til"
6064 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6067 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6068 "will not be possible.\n"
6070 "Do you really want to delete?"
6072 "Alle mapper og meldinger under '%s' vil bli slettet permanent, uten mulighet "
6073 "for gjendannelse.\n"
6075 "Ønsker du virkelig å slette?"
6077 #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6078 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
6079 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2005
6081 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6082 msgstr "Kan ikke slette mappen '%s'."
6084 #: src/imap_gtk.c:506
6086 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6087 msgstr "Vil du lete etter undermapper av '%s' som du ikke abonnerer på?"
6089 #: src/imap_gtk.c:509
6090 msgid "Search recursively"
6091 msgstr "Gjennomsøk alle undermapper"
6093 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6094 msgid "Subscriptions"
6095 msgstr "Abonnementer"
6097 #: src/imap_gtk.c:515
6101 #: src/imap_gtk.c:525
6103 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6104 msgstr "Velg en undermappe under %s å abonnere på:"
6106 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:680
6110 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6112 msgstr "Alle sammen"
6114 #: src/imap_gtk.c:556
6116 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6118 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6119 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6121 "Det abonneres allerede på denne mappen, og den har ingen undermapper uten "
6124 "Hvis det er nye mapper, som er opprettet og abonnert på fra en annen klient, "
6125 "bruk \"Søk etter nye mapper\" i postkassens rotmappe."
6127 #: src/imap_gtk.c:565
6129 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6130 msgstr "Vil du %s mappen '%s'?"
6132 #: src/imap_gtk.c:566
6136 #: src/imap_gtk.c:566
6138 msgstr "stopp abonnement"
6140 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1447 src/prefs_folder_item.c:1475
6141 #: src/prefs_folder_item.c:1503
6142 msgid "Apply to subfolders"
6143 msgstr "Utfør på undermapper"
6145 #: src/imap_gtk.c:574
6149 #: src/imap_gtk.c:575 src/news_gtk.c:252
6150 msgid "_Unsubscribe"
6151 msgstr "_Dropp abonnement på nyhetsgruppe"
6153 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6154 msgid "Import mbox file"
6155 msgstr "Importer lokal mbox-fil"
6158 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6159 msgstr "Finn mbox-filen og angi målmappe."
6162 msgid "Destination folder:"
6166 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6167 msgstr "Feltet for mbox-kildefilens navn kan ikke være tomt."
6171 "Destination folder is not set.\n"
6172 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6174 "Målmappe ikke angitt.\n"
6175 "Importer mboxfil til innboks-mappen?"
6178 msgid "Can't find the destination folder."
6179 msgstr "Finner ikke målmappen."
6182 msgid "Select importing file"
6183 msgstr "Velg importfil"
6186 msgid "Select folder to import to"
6187 msgstr "Velg mappe for import"
6189 #: src/importldif.c:185
6190 msgid "Please specify address book name and file to import."
6191 msgstr "Angi adressebokens navn og filen som skal importeres."
6193 #: src/importldif.c:188
6194 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6195 msgstr "Velg og omdøp LDIF-feltene som skal importeres."
6197 #: src/importldif.c:191
6198 msgid "File imported."
6199 msgstr "Fil importert."
6201 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6202 msgid "Please select a file."
6205 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6206 msgid "Address book name must be supplied."
6207 msgstr "Adressebokens navn er påkrevet."
6209 #: src/importldif.c:496
6210 msgid "LDIF file imported successfully."
6211 msgstr "Vellyket import av LDIF-fil."
6213 #: src/importldif.c:581
6214 msgid "Select LDIF File"
6215 msgstr "Velg LDIF-fil"
6217 #: src/importldif.c:667
6219 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6221 msgstr "Angi navn på adresseboken som skal opprettes fra LDIF-filens data."
6223 #: src/importldif.c:672
6227 #: src/importldif.c:682
6228 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6229 msgstr "Full filspesifikasjon for LDIF-filen som skal importeres."
6231 #: src/importldif.c:689
6232 msgid "Select the LDIF file to import."
6233 msgstr "Velg LDIF-fil som skal importeres."
6235 #: src/importldif.c:725
6239 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
6243 #: src/importldif.c:727
6244 msgid "LDIF Field Name"
6245 msgstr "LDIF-feltnavn"
6247 #: src/importldif.c:728
6248 msgid "Attribute Name"
6249 msgstr "Attributtnavn"
6251 #: src/importldif.c:783
6255 #: src/importldif.c:795
6259 #: src/importldif.c:807
6261 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6262 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6263 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6264 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6265 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6266 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6269 "Velg fra listen ovenfor hvilket LDIF-felt som skal omdøpes eller importeres. "
6270 "Reserverte felt (markert med en hake i \"R\"-kolonnen) blir importert "
6271 "automatisk og kan ikke omdøpes. Ved enkeltklikk i Velg-kolonnen (\"S\") "
6272 "markeres feltet for import med en hake ved feltet. Ved enkeltklikk hvor som "
6273 "helst i rekken markeres det for omdøpning i innskrivningsfeltet nedenfor "
6274 "listen. Dobbeltklikk hvor som helst i rekken vil også markere feltet for "
6277 #: src/importldif.c:822
6278 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6279 msgstr "LDIF-feltet kan omdøpes til navnet i User Attribute."
6281 #: src/importldif.c:827
6282 msgid "Select for Import"
6283 msgstr "Velg for import"
6285 #: src/importldif.c:832
6286 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6287 msgstr "Velg LDIF-felter som skal importeres til adresseboken."
6289 #: src/importldif.c:834
6293 #: src/importldif.c:839
6294 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6295 msgstr "Klikk her for å oppdatere listen ovenfor med de angitte data."
6297 #: src/importldif.c:911
6298 msgid "Records Imported:"
6299 msgstr "Importerte poster:"
6301 #: src/importldif.c:943
6302 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6303 msgstr "Importer LDIF-fil til adressebok"
6305 #: src/importldif.c:980
6309 #: src/importmutt.c:141
6310 msgid "Error importing MUTT file."
6311 msgstr "Feil ved import fra MUTT-fil."
6313 #: src/importmutt.c:156
6314 msgid "Select MUTT File"
6315 msgstr "Velg MUTT-fil"
6317 #: src/importmutt.c:203
6318 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6319 msgstr "Importer MUTT-fil til adressebok"
6321 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6322 msgid "Please select a file to import."
6323 msgstr "Velg fil som skal importeres."
6325 #: src/importpine.c:140
6326 msgid "Error importing Pine file."
6327 msgstr "Feil ved import av Pine-fil."
6329 #: src/importpine.c:155
6330 msgid "Select Pine File"
6331 msgstr "Velg Pine-fil"
6333 #: src/importpine.c:202
6334 msgid "Import Pine file into Address Book"
6335 msgstr "Importer Pine-fil til adressebok"
6337 #: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321
6338 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6339 msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne hente epost."
6344 msgstr "%s mislyktes\n"
6347 msgid "Retrieving new messages"
6348 msgstr "Henter nye meldinger"
6354 #: src/inc.c:615 src/inc.c:669
6364 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6365 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6366 msgstr[0] "Ferdig (%d melding (%s) mottatt)"
6367 msgstr[1] "Ferdig (%d meldinger (%s) mottatt)"
6370 msgid "Done (no new messages)"
6371 msgstr "Ferdig (ingen nye meldinger)"
6374 msgid "Connection failed"
6375 msgstr "Forbindelse mislyktes"
6377 #: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:887
6379 msgstr "Autentisering mislyktes"
6381 #: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:454
6382 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2819 src/summaryview.c:6361
6386 #: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6388 msgstr "Tidsavbrudd"
6392 msgid "Finished (%d new message)"
6393 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6394 msgstr[0] "Ferdig (%d ny melding)"
6395 msgstr[1] "Ferdig (%d nye meldinger)"
6398 msgid "Finished (no new messages)"
6399 msgstr "Ferdig (ingen nye meldinger)"
6403 msgid "%s: Retrieving new messages"
6404 msgstr "%s: Henter nye meldinger"
6408 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6409 msgstr "Konto '%s': Forbinder til POP3-tjener: %s:%d..."
6413 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6414 msgstr "Får ikke forbindelse til POP3-tjener: %s:%d"
6418 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6419 msgstr "Får ikke forbindelse til POP3-tjener: %s:%d\n"
6421 #: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423
6422 #: src/send_message.c:496
6423 msgid "Authenticating..."
6424 msgstr "Autentisering..."
6428 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6429 msgstr "Henter meldinger fra %s (%s)..."
6432 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6433 msgstr "Finner antall nye meldinger (STAT)..."
6436 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6437 msgstr "Finner antall nye meldinger (LAST)..."
6440 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6441 msgstr "Finner antall nye meldinger (UIDL)..."
6444 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6445 msgstr "Finner meldingenes størrelser (LIST)..."
6447 #: src/inc.c:954 src/send_message.c:514
6453 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6454 msgstr "Henter melding (%d / %d) (%s / %s)"
6458 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6459 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6460 msgstr[0] "Laster ned (%d melding (%s) mottatt)"
6461 msgstr[1] "Laster ned (%d meldinger (%s) mottatt)"
6465 msgid "Connection to %s:%d failed."
6466 msgstr "Forbindelse til %s:%d mislyktes."
6469 msgid "Error occurred while processing mail."
6470 msgstr "Feil oppsto ved behandling av epost."
6475 "Error occurred while processing mail:\n"
6478 "Feil oppsto ved behandling av epost:\n"
6482 msgid "No disk space left."
6483 msgstr "Disken er full."
6486 msgid "Can't write file."
6487 msgstr "Kan ikke skrive til fil."
6490 msgid "Socket error."
6491 msgstr "Socket-feil."
6495 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6496 msgstr "Socket-feil ved oppkobling til %s:%d."
6498 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688
6499 msgid "Connection closed by the remote host."
6500 msgstr "Forbindelsen lukket av nettverksvert."
6504 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6505 msgstr "Forbindelsen til %s:%d ble lukket av nettverksverten."
6508 msgid "Mailbox is locked."
6509 msgstr "Postkassen er låst."
6514 "Mailbox is locked:\n"
6517 "Postkassen er låst:\n"
6520 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673
6521 msgid "Authentication failed."
6522 msgstr "Autentisering mislyktes."
6524 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676
6527 "Authentication failed:\n"
6530 "Autentisering mislyktes:\n"
6533 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692
6535 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6536 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6538 "Sesjonen fikk tidsavbrudd. Du kan kanskje gjenopprette den ved å øke "
6539 "tidsavbruddsverdien i Innstillinger/Annet/Diverse."
6543 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6544 msgstr "Tidsabbrudd i forbindelsen til %s:%d."
6547 msgid "Incorporation cancelled\n"
6548 msgstr "Henting avbrutt\n"
6552 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6553 msgstr "%s%sDu arbeider i frakoblet tilstand. Overstyr i de neste %d minutter?"
6557 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6558 msgstr "%s%sDu arbeider i frakoblet tilstand. Overstyr?"
6562 msgstr "Kun en gang"
6564 #: src/ldapupdate.c:1056
6575 "File '%s' already exists.\n"
6576 "Can't create folder."
6578 "Filen '%s' finnes allerede.\n"
6579 "Kan ikke opprette mappe."
6584 "Configuration for %s found.\n"
6585 "Do you want to migrate this configuration?"
6587 "Innstillinger for %s funnet.\n"
6588 "Vil du migrere disse innstillingene?"
6595 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6596 "script available at %s."
6600 "Dine filterregler fra Sylpheed kan konverteres med et\n"
6601 "skript som finnes på %s."
6604 msgid "Keep old configuration"
6605 msgstr "Behold gamle innstillinger"
6609 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6610 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6613 "Med en sikkerhetskopi kan du gå tilbake til en tidligere versjon, men det "
6614 "kan ta noe tid hvis du har IMAP- eller News-data i hurtiglager, og det vil "
6615 "ta ekstra plass på harddisken. "
6618 msgid "Migration of configuration"
6619 msgstr "Migrer innstillinger"
6622 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6623 msgstr "Kopierer innstillinger... Dette kan ta litt tid..."
6626 msgid "Migration failed!"
6627 msgstr "Migrering mislyktes!"
6630 msgid "Migrating configuration..."
6631 msgstr "Migrerer innstillinger..."
6634 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6635 msgstr "g_thread støttes ikke av glib.\n"
6637 #: src/main.c:1158 src/main.c:1162 src/main.c:1166
6639 msgstr "(eller eldre)"
6644 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6645 "more information:\n"
6648 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6649 "more information:\n"
6652 "Følgende programtillegg kunne ikke innleses. Se programtilleggets "
6653 "innstillinger for nærmere opplysninger:\n"
6656 "Følgende programtillegg kunne ikke innleses. Se programtilleggenes "
6657 "innstillinger for nærmere opplysninger:\n"
6662 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6663 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6664 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6666 "Claws Mail har funnet innstillinger for en postkasse, men den er "
6667 "ufullstendig, kanskje på grunn av en mislykket IMAP-konto. Bruk \"Gjendann "
6668 "mappetre\" i kontekstmenyen for postkassens overordnede mappe for å forsøke "
6673 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6674 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6675 "plugin and try again."
6677 "Claws Mail har funnet innstillinger for en postkasse som ikke kunne "
6678 "innleses. Dette skyldes antakelig et utdatert programtillegg. Gjeninstaller "
6679 "dette og prøv igjen."
6682 msgid "Missing filename\n"
6683 msgstr "Manglende filnavn\n"
6686 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6687 msgstr "Kan ikke åpne fil for lesning\n"
6690 msgid "Malformed header\n"
6691 msgstr "Misformet brevhode\n"
6694 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6695 msgstr "Dobbelt 'Til:'-brevhode\n"
6698 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6699 msgstr "Det påkrevde 'Til'-brevhode mangler\n"
6703 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6704 msgstr "Bruk: %s [VAL]...\n"
6707 msgid " --compose [address] open composition window"
6708 msgstr " --compose [adresse] åpne redigeringsvinduet"
6712 " --compose-from-file file\n"
6713 " open composition window with data from given file;\n"
6714 " use - as file name for reading from standard "
6716 " content format: headers first (To: required) until "
6718 " empty line, then mail body until end of file."
6720 " --compose-from-file file\n"
6721 " åpne redigeringsvinduet med data fra den angitte "
6723 " bruk - som filnavn for å lese fra standard input;\n"
6724 " innholdsformat: brevhoder først ('Til:' er påkrevd) "
6726 " en tom linje, deretter meldingsteksten til slutten "
6730 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6731 msgstr " --subscribe [uri] abonner på angitte URI dersom mulig."
6735 " --attach file1 [file2]...\n"
6736 " open composition window with specified files\n"
6739 " --attach fil1 [fil2]...\n"
6740 " åpne redigeringsvinduet med de angitte filer som vedlegg"
6745 " --insert file1 [file2]...\n"
6746 " open composition window with specified files\n"
6749 " --attach fil1 [fil2]...\n"
6750 " åpne redigeringsvinduet med de angitte filer som vedlegg"
6753 msgid " --receive receive new messages"
6754 msgstr " --receive ta imot nye meldinger"
6757 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6758 msgstr " --receive-all ta imot nye meldinger fra alle kontoer"
6761 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6762 msgstr " --cancel-receiving avbryt henting av meldinger"
6765 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6766 msgstr " --cancel-sending avbryt sending"
6770 " --search folder type request [recursive]\n"
6772 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6773 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6775 " request: search string\n"
6776 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6778 " --search mappe type forespørsel [rekursiv]\n"
6779 " gjennomsøker postmappe\n"
6780 " f.eks.: \"#mh/Mailbox/inbox\" eller \"Mail\"\n"
6781 " type: s[ubject; emne],f[ra],t[il],e[xtended; "
6782 "utvidet],m[ixed; blandet] eller g: tagg\n"
6783 " forespørsel: søkestreng\n"
6784 " rekursiv: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6787 msgid " --send send all queued messages"
6788 msgstr " --send send alle meldinger i køen"
6791 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6792 msgstr " --status [mappe]... vis det samlede antall meldinger"
6796 " --status-full [folder]...\n"
6797 " show the status of each folder"
6799 " --status-full [mappe]...\n"
6800 " vis status for hver mappe"
6803 msgid " --statistics show session statistics"
6804 msgstr " --statistics vis statistikk for sesjonen"
6807 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6808 msgstr " --reset-statistics nullstill statistikk for sesjonen"
6812 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6813 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6815 " --select mappe[/melding] Gå til angitt mappe/melding\n"
6816 " 'mappe' er mappens id som i 'mappe/under_mappe'"
6819 msgid " --online switch to online mode"
6820 msgstr " --online bytt til tilkoblet modus"
6823 msgid " --offline switch to offline mode"
6824 msgstr " --offline gå til frakoblet modus"
6827 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6828 msgstr " --exit --quit -q lukk Claws"
6831 msgid " --debug debug mode"
6832 msgstr " --debug feilrettingsmodus"
6835 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
6836 msgstr " --toggle-debug slå feilrettingsmodus til/fra"
6839 msgid " --help -h display this help and exit"
6840 msgstr " --help -h vis denne hjelpeteksten og avslutt"
6843 msgid " --version -v output version information and exit"
6844 msgstr " --version -v vis versionsinformasjon og avslutt"
6848 " --version-full -V output version and built-in features information "
6851 " --version-full -V vis informasjon om versjon samt innebygde "
6852 "funksjoner, og avslutt"
6855 msgid " --config-dir output configuration directory"
6857 " --config-dir vis hvilken mappe som brukes for konfigurasjonsfiler"
6861 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6862 " use specified configuration directory"
6864 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6865 " bruk den angitte mappe for innstillinger"
6869 " --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6870 " set geometry for main window"
6872 " --geometry -geometry VxH+X+Y\n"
6873 " sett geometri for hovedvindu"
6876 msgid "Unknown option\n"
6877 msgstr "Ukjent alternativ\n"
6881 msgid "Processing (%s)..."
6882 msgstr "Behandler (%s)..."
6885 msgid "top level folder"
6886 msgstr "toppnivåmappe"
6889 msgid "Queued messages"
6890 msgstr "Melding i kø"
6893 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6894 msgstr "Noen usendte meldinger ligger fremdeles i køen. Avslutte nå?"
6897 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6898 msgstr "NetworkManager: nettverket er tilkoblet.\n"
6901 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6902 msgstr "NetworkManager: nettverket er frakoblet.\n"
6904 #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:208
6908 #: src/mainwindow.c:515 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:436
6912 #: src/mainwindow.c:518
6913 msgid "_Configuration"
6914 msgstr "_Innstillinger"
6916 #: src/mainwindow.c:522
6917 msgid "_Add mailbox"
6918 msgstr "_Ny postkasse"
6920 #: src/mainwindow.c:523
6924 #: src/mainwindow.c:526
6925 msgid "Change mailbox order..."
6926 msgstr "Endre _rekkefølge på postkassene..."
6928 #: src/mainwindow.c:529
6929 msgid "_Import mbox file..."
6930 msgstr "_Importer mbox-fil..."
6932 #: src/mainwindow.c:530
6933 msgid "_Export to mbox file..."
6934 msgstr "_Eksportér til _mbox-fil..."
6936 #: src/mainwindow.c:531
6937 msgid "_Export selected to mbox file..."
6938 msgstr "_Eksportér utvalg til mbox-fil..."
6940 #: src/mainwindow.c:533
6941 msgid "Empty all _Trash folders"
6942 msgstr "Tøm alle _Papirkurver"
6944 #: src/mainwindow.c:536 src/messageview.c:217
6945 msgid "_Save email as..."
6946 msgstr "_Lagre melding som..."
6948 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:218
6949 msgid "_Save part as..."
6950 msgstr "Lagre _del som..."
6952 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:219
6953 msgid "Page setup..."
6954 msgstr "Sideoppsetning..."
6956 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:220
6958 msgstr "Skriv _ut..."
6960 #: src/mainwindow.c:543
6961 msgid "Synchronise folders"
6962 msgstr "S_ynkroniser mapper"
6964 #: src/mainwindow.c:545
6968 #: src/mainwindow.c:550
6969 msgid "Select _thread"
6972 #: src/mainwindow.c:552
6973 msgid "_Find in current message..."
6974 msgstr "_Finn i nåværende melding..."
6976 #: src/mainwindow.c:554
6977 msgid "_Quick search"
6980 #: src/mainwindow.c:557
6981 msgid "Show or hi_de"
6982 msgstr "_Vis eller skjul"
6984 #: src/mainwindow.c:558
6986 msgstr "_Verktøylinje"
6988 #: src/mainwindow.c:560
6989 msgid "Set displayed _columns"
6990 msgstr "_Angi kolonner som skal vises"
6992 #: src/mainwindow.c:561
6993 msgid "In _folder list..."
6994 msgstr "I _mappeliste... "
6996 #: src/mainwindow.c:562
6997 msgid "In _message list..."
6998 msgstr "I m_eldingsliste..."
7000 #: src/mainwindow.c:567
7002 msgstr "Vindus_plassering"
7004 #: src/mainwindow.c:569
7008 #: src/mainwindow.c:571
7009 msgid "_Attract by subject"
7010 msgstr "Tråd også etter emne"
7012 #: src/mainwindow.c:573
7013 msgid "E_xpand all threads"
7014 msgstr "Fold _ut alle tråder"
7016 #: src/mainwindow.c:574
7017 msgid "Co_llapse all threads"
7018 msgstr "Slå sa_mmen alle tråder"
7020 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:231
7024 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:232
7025 msgid "_Previous message"
7026 msgstr "_Forrige melding"
7028 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:233
7029 msgid "_Next message"
7030 msgstr "_Neste melding"
7032 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:235
7033 msgid "P_revious unread message"
7034 msgstr "Forrige u_leste melding"
7036 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:236
7037 msgid "N_ext unread message"
7038 msgstr "Neste _uleste melding"
7040 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:238
7041 msgid "Previous ne_w message"
7042 msgstr "Fo_rrige nye melding"
7044 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:239
7045 msgid "Ne_xt new message"
7046 msgstr "Neste n_ye melding"
7048 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:241
7049 msgid "Previous _marked message"
7050 msgstr "Forrige mar_kerte melding"
7052 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:242
7053 msgid "Next m_arked message"
7054 msgstr "Neste _markerte melding"
7056 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:244
7057 msgid "Previous _labeled message"
7058 msgstr "F_orrige fargemerkede melding"
7060 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:245
7061 msgid "Next la_beled message"
7062 msgstr "Neste far_gemerkede melding"
7064 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:247
7065 msgid "Previous opened message"
7066 msgstr "Forrige åpnede melding"
7068 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:248
7069 msgid "Next opened message"
7070 msgstr "Neste åpnede melding"
7072 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:250
7073 msgid "Parent message"
7074 msgstr "Overordnet melding"
7076 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:252
7077 msgid "Next unread _folder"
7078 msgstr "Neste uleste _mappe"
7080 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:253
7084 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200
7088 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7089 msgid "Previous part"
7090 msgstr "Forrige del"
7092 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:257
7093 msgid "Message scroll"
7094 msgstr "Rulling i meldingsvindu"
7096 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:258
7097 msgid "Previous line"
7098 msgstr "Forrige linje"
7100 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:259
7102 msgstr "Neste linje"
7104 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:260 src/printing.c:481
7105 msgid "Previous page"
7106 msgstr "Forrige side"
7108 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:261 src/printing.c:488
7112 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:279
7116 #: src/mainwindow.c:633
7117 msgid "Open in new _window"
7118 msgstr "Åpne i _nytt vindu"
7120 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:286
7121 msgid "Mess_age source"
7122 msgstr "Meldingens _kildekode"
7124 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:287
7125 msgid "Message part"
7126 msgstr "Meldingsinnhold"
7128 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:288
7129 msgid "View as text"
7130 msgstr "Vis som _tekst"
7132 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:494
7136 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:291
7137 msgid "Open with..."
7138 msgstr "Åpne med..."
7140 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:294
7144 #: src/mainwindow.c:646
7145 msgid "_Update summary"
7146 msgstr "_Oppdater sammendrag"
7148 #: src/mainwindow.c:649
7152 #: src/mainwindow.c:650
7153 msgid "Get from _current account"
7154 msgstr "Hent fra _aktiv konto"
7156 #: src/mainwindow.c:651
7157 msgid "Get from _all accounts"
7158 msgstr "Hent fra a_lle kontoer"
7160 #: src/mainwindow.c:652
7161 msgid "Cancel receivin_g"
7162 msgstr "Av_bryt henting"
7164 #: src/mainwindow.c:655
7165 msgid "_Send queued messages"
7166 msgstr "Send meldinger i _køen"
7168 #: src/mainwindow.c:660
7169 msgid "Compose a_n email message"
7172 #: src/mainwindow.c:661
7173 msgid "Compose a news message"
7174 msgstr "Ny melding til _nyhetsgruppe"
7176 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:300
7177 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7181 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:428
7185 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:304
7186 msgid "Mailing _list"
7189 #: src/mainwindow.c:668
7190 msgid "Follow-up and reply to"
7191 msgstr "_Oppfølgning og svar til"
7193 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2446
7195 msgstr "_Videresend"
7197 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2447
7198 msgid "For_ward as attachment"
7199 msgstr "V_ideresend som vedlegg"
7201 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2448
7205 #: src/mainwindow.c:675
7206 msgid "Mailing-_List"
7209 #: src/mainwindow.c:676
7213 #: src/mainwindow.c:678
7217 #: src/mainwindow.c:682
7219 msgstr "Avbryt abonnement"
7221 #: src/mainwindow.c:684
7222 msgid "View archive"
7225 #: src/mainwindow.c:686
7226 msgid "Contact owner"
7227 msgstr "Kontakt eier"
7229 #: src/mainwindow.c:690
7233 #: src/mainwindow.c:691
7237 #: src/mainwindow.c:692
7238 msgid "Move to _trash"
7239 msgstr "Flytt til _papirkurven"
7241 #: src/mainwindow.c:693
7245 #: src/mainwindow.c:694
7246 msgid "Move thread to tr_ash"
7247 msgstr "Flytt t_råd til papirkurven"
7249 #: src/mainwindow.c:695
7250 msgid "Delete t_hread"
7251 msgstr "S_lett tråd"
7253 #: src/mainwindow.c:696
7254 msgid "Cancel a news message"
7255 msgstr "Avbryt nyhetsgruppemelding"
7257 #: src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:700 src/summaryview.c:429
7261 #: src/mainwindow.c:701
7263 msgstr "_Fjern markering"
7265 #: src/mainwindow.c:704
7266 msgid "Mark as rea_d"
7267 msgstr "Marker som _lest"
7269 #: src/mainwindow.c:705
7270 msgid "Mark as unr_ead"
7271 msgstr "Marker som _ulest"
7273 #: src/mainwindow.c:707
7274 msgid "Mark all read"
7275 msgstr "Marker _alt som lest"
7277 #: src/mainwindow.c:708
7278 msgid "Mark all unread"
7279 msgstr "Marker alt som ulest"
7281 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:242
7282 #: src/toolbar.c:503
7283 msgid "Ignore thread"
7284 msgstr "Ignorer tråd"
7286 #: src/mainwindow.c:711
7287 msgid "Unignore thread"
7288 msgstr "Ignorer ikke tråd"
7290 #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:243
7291 #: src/toolbar.c:504
7292 msgid "Watch thread"
7293 msgstr "Overvåk tråd"
7295 #: src/mainwindow.c:713
7296 msgid "Unwatch thread"
7297 msgstr "Overvåk ikke tråd"
7299 #: src/mainwindow.c:716
7300 msgid "Mark as _spam"
7301 msgstr "Marker som _spam"
7303 #: src/mainwindow.c:717
7304 msgid "Mark as _ham"
7305 msgstr "Marker som _ham"
7307 #: src/mainwindow.c:720 src/prefs_filtering_action.c:181 src/toolbar.c:507
7311 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:182 src/toolbar.c:508
7315 #: src/mainwindow.c:723 src/summaryview.c:430
7316 msgid "Color la_bel"
7317 msgstr "F_argemerkning"
7319 #: src/mainwindow.c:724 src/summaryview.c:431
7323 #: src/mainwindow.c:727
7325 msgstr "R_ediger igjen"
7327 #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021
7328 msgid "Check signature"
7329 msgstr "Kontroller signatur"
7331 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:314
7332 msgid "Add sender to address boo_k"
7333 msgstr "_Legg avsenderen til i adresseboken"
7335 #: src/mainwindow.c:737
7336 msgid "C_ollect addresses"
7337 msgstr "_Hent adresser"
7339 #: src/mainwindow.c:738
7340 msgid "From current _folder..."
7341 msgstr "Fra aktuell _mappe..."
7343 #: src/mainwindow.c:739
7344 msgid "From selected _messages..."
7345 msgstr "Fra _valgte meldinger..."
7347 #: src/mainwindow.c:742
7348 msgid "_Filter all messages in folder"
7349 msgstr "_Filtrer alle meldinger i mappen"
7351 #: src/mainwindow.c:743
7352 msgid "Filter _selected messages"
7353 msgstr "Filtrer _valgte meldinger"
7355 #: src/mainwindow.c:744
7356 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7357 msgstr "Kjør bearbeidningsregler"
7359 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:317
7360 msgid "_Create filter rule"
7361 msgstr "_Opprett filterregel"
7363 #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:318
7364 #: src/messageview.c:324
7365 msgid "_Automatically"
7366 msgstr "_Automatisk"
7368 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/mainwindow.c:860
7369 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
7373 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:861
7374 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7378 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:321
7379 #: src/messageview.c:327
7381 msgstr "Etter _Emne"
7383 #: src/mainwindow.c:752 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:434
7384 msgid "Create processing rule"
7385 msgstr "Opprett _bearbeidingsregel"
7387 #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:330
7388 msgid "List _URLs..."
7389 msgstr "V_is URL-er..."
7391 #: src/mainwindow.c:766
7392 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7393 msgstr "Se etter n_ye meldinger i alle mapper"
7395 #: src/mainwindow.c:767
7396 msgid "Delete du_plicated messages"
7397 msgstr "Slett _dubletter"
7399 #: src/mainwindow.c:768
7400 msgid "In selected folder"
7401 msgstr "I den valgte mappen"
7403 #: src/mainwindow.c:769
7404 msgid "In all folders"
7405 msgstr "I alle mapper"
7407 #: src/mainwindow.c:772
7411 #: src/mainwindow.c:773
7415 #: src/mainwindow.c:776
7416 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7417 msgstr "SSL/TLS-sertifikater"
7419 #: src/mainwindow.c:780
7420 msgid "Filtering Lo_g"
7421 msgstr "Filterlo_gg"
7423 #: src/mainwindow.c:782
7424 msgid "Network _Log"
7425 msgstr "_Nettverkslogg"
7427 #: src/mainwindow.c:784
7428 msgid "_Forget all session passwords"
7429 msgstr "Glem alle _passord fra sesjonen"
7431 #: src/mainwindow.c:786
7432 msgid "Forget _master passphrase"
7433 msgstr "Glem _hovedpassord"
7435 #: src/mainwindow.c:790
7436 msgid "C_hange current account"
7437 msgstr "_Bytt aktiv konto"
7439 #: src/mainwindow.c:792
7440 msgid "_Preferences for current account..."
7441 msgstr "Innstillinger for _aktiv konto..."
7443 #: src/mainwindow.c:793
7444 msgid "Create _new account..."
7445 msgstr "_Ny konto..."
7447 #: src/mainwindow.c:794
7448 msgid "_Edit accounts..."
7449 msgstr "Endre kontoinnstillinger..."
7451 #: src/mainwindow.c:797
7452 msgid "P_references..."
7453 msgstr "_Oppsetning..."
7455 #: src/mainwindow.c:798
7456 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7457 msgstr "_Forbearbeider..."
7459 #: src/mainwindow.c:799
7460 msgid "Post-pro_cessing..."
7461 msgstr "_Etterbearbeider..."
7463 #: src/mainwindow.c:800
7464 msgid "_Filtering..."
7465 msgstr "Fi_ltrerer..."
7467 #: src/mainwindow.c:801
7468 msgid "_Templates..."
7471 #: src/mainwindow.c:802
7473 msgstr "_Handlinger..."
7475 #: src/mainwindow.c:803
7479 #: src/mainwindow.c:805
7481 msgstr "_Programtillegg..."
7483 #: src/mainwindow.c:808
7485 msgstr "_Håndbok..."
7487 #: src/mainwindow.c:809
7488 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7489 msgstr "_Brukerskrevet OSS (nettbasert)"
7491 #: src/mainwindow.c:810
7492 msgid "Icon _Legend"
7493 msgstr "Ikon_forklaring"
7495 #: src/mainwindow.c:812
7496 msgid "Set as default client"
7497 msgstr "Sett som standard epostprogram"
7499 #: src/mainwindow.c:819
7500 msgid "Offline _mode"
7501 msgstr "Frakoblet tilstand"
7503 #: src/mainwindow.c:820
7507 #: src/mainwindow.c:821
7508 msgid "_Message view"
7509 msgstr "_Meldingsvisning"
7511 #: src/mainwindow.c:823
7513 msgstr "Status_linje"
7515 #: src/mainwindow.c:825
7516 msgid "Column headers"
7517 msgstr "Kolonneoverskrifter"
7519 #: src/mainwindow.c:826
7520 msgid "Th_read view"
7521 msgstr "_Trådet visning"
7523 #: src/mainwindow.c:827
7524 msgid "Hide read threads"
7525 msgstr "Sk_jul leste tråder"
7527 #: src/mainwindow.c:828
7528 msgid "_Hide read messages"
7529 msgstr "Skjul _leste meldinger"
7531 #: src/mainwindow.c:829
7532 msgid "Hide deleted messages"
7533 msgstr "Skjul slette_de meldinger"
7535 #: src/mainwindow.c:830
7537 msgstr "_Fullskjerm"
7539 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:342
7540 msgid "Show all _headers"
7541 msgstr "Vis hele _brevhodet"
7543 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:343
7544 msgid "_Collapse all"
7545 msgstr "_Slå sammen alle"
7547 #: src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:344
7548 msgid "Collapse from level _2"
7549 msgstr "Fold sammen fra nivå _2"
7551 #: src/mainwindow.c:834 src/messageview.c:345
7552 msgid "Collapse from level _3"
7553 msgstr "Fold sammen fra nivå _3"
7555 #: src/mainwindow.c:838
7556 msgid "Text _below icons"
7557 msgstr "Tekst _under ikoner"
7559 #: src/mainwindow.c:839
7560 msgid "Text be_side icons"
7561 msgstr "Tekst _ved siden av ikoner"
7563 #: src/mainwindow.c:840
7565 msgstr "Kun _ikoner "
7567 #: src/mainwindow.c:841
7571 #: src/mainwindow.c:848
7575 #: src/mainwindow.c:849
7576 msgid "_Three columns"
7577 msgstr "_Tre kolonner"
7579 #: src/mainwindow.c:850
7580 msgid "_Wide message"
7581 msgstr "Bredt _meldingsvindu"
7583 #: src/mainwindow.c:851
7584 msgid "W_ide message list"
7585 msgstr "_Bredt listevindu"
7587 #: src/mainwindow.c:852
7588 msgid "S_mall screen"
7589 msgstr "_Liten skjerm"
7591 #: src/mainwindow.c:856
7593 msgstr "Etter _nummer"
7595 #: src/mainwindow.c:857
7597 msgstr "Etter _størrelse"
7599 #: src/mainwindow.c:858
7601 msgstr "Etter _dato"
7603 #: src/mainwindow.c:859
7604 msgid "By thread date"
7605 msgstr "Etter t_råd-dato"
7607 #: src/mainwindow.c:862
7609 msgstr "Etter _emne"
7611 #: src/mainwindow.c:863
7612 msgid "By _color label"
7613 msgstr "Etter f_argemerkning"
7615 #: src/mainwindow.c:864
7617 msgstr "Etter ta_gg"
7619 #: src/mainwindow.c:865
7621 msgstr "Etter _merke"
7623 #: src/mainwindow.c:866
7625 msgstr "Etter stat_us"
7627 #: src/mainwindow.c:867
7628 msgid "By a_ttachment"
7629 msgstr "Etter _vedlegg"
7631 #: src/mainwindow.c:868
7633 msgstr "Etter poeng"
7635 #: src/mainwindow.c:869
7637 msgstr "Etter låsning"
7639 #: src/mainwindow.c:870
7641 msgstr "Sorter _ikke"
7643 #: src/mainwindow.c:874 src/prefs_summaries.c:463
7647 #: src/mainwindow.c:875 src/prefs_summaries.c:464
7651 #: src/mainwindow.c:917 src/messageview.c:387
7652 msgid "_Auto detect"
7653 msgstr "Finn _automatisk"
7655 #: src/mainwindow.c:1314 src/summaryview.c:6287
7656 msgid "Apply tags..."
7657 msgstr "Bruk tagger..."
7659 #: src/mainwindow.c:1962
7660 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7661 msgstr "En eller flere feil inntraff. Klikk her for å se loggen. "
7663 #: src/mainwindow.c:1977
7664 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7665 msgstr "Du er tilkoblet. Klikk på ikonet for å koble fra"
7667 #: src/mainwindow.c:1980
7668 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7669 msgstr "Du er frakoblet. Klikk på ikonet for å opprette nettforbindelse"
7671 #: src/mainwindow.c:1994
7672 msgid "Select account"
7675 #: src/mainwindow.c:2021 src/prefs_logging.c:140
7677 msgstr "Nettverkslogg"
7679 #: src/mainwindow.c:2025
7680 msgid "Filtering/Processing debug log"
7681 msgstr "Logg for filtrering/bearbeidning"
7683 #: src/mainwindow.c:2044 src/prefs_logging.c:394
7684 msgid "filtering log enabled\n"
7685 msgstr "filterlogg aktivert\n"
7687 #: src/mainwindow.c:2046 src/prefs_logging.c:396
7688 msgid "filtering log disabled\n"
7689 msgstr "filterlogg deaktivert\n"
7691 #: src/mainwindow.c:2489 src/mainwindow.c:2496 src/mainwindow.c:2539
7692 #: src/mainwindow.c:2572 src/mainwindow.c:2604 src/mainwindow.c:2649
7693 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7694 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1077
7696 msgstr "Uten tittel"
7698 #: src/mainwindow.c:2650 src/prefs_summary_open.c:114
7702 #: src/mainwindow.c:2907 src/mainwindow.c:2911
7703 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7704 msgstr "Slett alle meldinger i Papirkurvene?"
7706 #: src/mainwindow.c:2908
7708 msgstr "Ikke avslutt"
7710 #: src/mainwindow.c:2937 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7712 msgstr "Ny postkasse"
7714 #: src/mainwindow.c:2938
7716 "Input the location of mailbox.\n"
7717 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7718 "scanned automatically."
7720 "Angi postkassens plassering.\n"
7721 "Hvis en eksisterende postkasse angis, blir den\n"
7722 "automatisk gjennomsøkt."
7724 #: src/mainwindow.c:2944 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7725 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7727 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7728 msgstr "Postkassen '%s' finnes allerede."
7730 #: src/mainwindow.c:2949 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7735 #: src/mainwindow.c:2954 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7737 "Creation of the mailbox failed.\n"
7738 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7741 "Kunne ikke opprette postkasse.\n"
7742 "Enkelte filer finnes kanskje allerede, eller du har ikke skriveadgang der."
7744 #: src/mainwindow.c:3423
7745 msgid "No posting allowed"
7746 msgstr "Ingen postinger tillates"
7748 #: src/mainwindow.c:4006
7749 msgid "Mbox import has failed."
7750 msgstr "Mbox-import mislyktes."
7752 #: src/mainwindow.c:4015 src/mainwindow.c:4024
7753 msgid "Export to mbox has failed."
7754 msgstr " Mbox-eksport vellykket."
7756 #: src/mainwindow.c:4065 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7760 #: src/mainwindow.c:4065 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7761 msgid "Exit Claws Mail?"
7762 msgstr "Avslutt Claws Mail?"
7764 #: src/mainwindow.c:4256
7765 msgid "Folder synchronisation"
7766 msgstr "Mappesynkronisering"
7768 #: src/mainwindow.c:4257
7769 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7770 msgstr "Ønsker du å synkronisere mappene dine nå?"
7772 #: src/mainwindow.c:4258
7773 msgid "_Synchronise"
7774 msgstr "_Synkroniser"
7776 #: src/mainwindow.c:4706
7777 msgid "Deleting duplicated messages..."
7778 msgstr "Sletter dubletter..."
7780 #: src/mainwindow.c:4716
7781 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
7782 msgstr "Ingen dublettmelding funnet i valgt mappe.\n"
7784 #: src/mainwindow.c:4722
7786 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
7787 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
7788 msgstr[0] "Slettet %d dublettmelding i valgt mappe.\n"
7789 msgstr[1] "Slettet %d dublettmeldinger i valgt mappe.\n"
7791 #: src/mainwindow.c:4726
7793 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
7794 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
7795 msgstr[0] "Markert %d dublettmelding for sletting i valgt mappe.\n"
7796 msgstr[1] "Markert %d dublettmeldinger for sletting i valgt mappe.\n"
7798 #: src/mainwindow.c:4764
7799 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
7800 msgstr "Sletter dubletter i alle mapper..."
7802 #: src/mainwindow.c:4770
7804 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7805 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7806 msgstr[0] "Slettet %d dublettmelding i %d mapper.\n"
7807 msgstr[1] "Slettet %d dublettmeldinger i %d mapper.\n"
7809 #: src/mainwindow.c:4775
7811 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
7812 msgstr "Ingen dublettmelding funnet i %d mapper.\n"
7814 #: src/mainwindow.c:4937 src/messageview.c:2657
7815 msgid "Select folder to go to"
7818 #: src/mainwindow.c:5038 src/summaryview.c:5778
7819 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7820 msgstr "Bearbeidingsregler som skal brukes før mappereglene"
7822 #: src/mainwindow.c:5046
7823 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7824 msgstr "Bearbeidingsregler som skal brukes etter mappereglene"
7826 #: src/mainwindow.c:5054 src/summaryview.c:5789
7827 msgid "Filtering configuration"
7828 msgstr "Konfigurasjon av filtrering"
7830 #: src/mainwindow.c:5169
7831 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7832 msgstr "Kan ikke registrere som standardprogram: finner ikke programstien."
7834 #: src/mainwindow.c:5228
7835 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7836 msgstr "Claws Mail er registrert som standardprogram."
7838 #: src/mainwindow.c:5230
7840 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7842 "Kan ikke registrere som standardprogram: kan ikke skrive til "
7843 "registerdatabasen."
7845 #: src/mainwindow.c:5244 src/setup.c:91
7847 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7848 msgstr "Ser igjennom mappen %s%c%s"
7850 #: src/mainwindow.c:5388
7852 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7853 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7854 msgstr[0] "Glemt %d passord i %d kontoer.\n"
7855 msgstr[1] "Glemt %d passord i %d kontoer.\n"
7857 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7858 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7861 msgstr "%s brevhode"
7863 #: src/matcher.c:222
7867 #: src/matcher.c:223
7869 msgstr "linje i brevhodet"
7871 #: src/matcher.c:224
7873 msgstr "linje i meldingsteksten"
7875 #: src/matcher.c:225
7879 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7880 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:743 src/summary_search.c:514
7881 msgid "Case sensitive"
7882 msgstr "Skill mellom store og små bokstaver"
7884 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7885 msgid "Case insensitive"
7886 msgstr "Skill ikke mellom store og små bokstaver"
7888 #: src/matcher.c:1859
7890 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7891 msgstr "kontrollerer om meldingen matcher [ %s ]\n"
7893 #: src/matcher.c:1930 src/matcher.c:1949 src/matcher.c:1962
7894 msgid "message matches\n"
7895 msgstr "melding samsvarer\n"
7897 #: src/matcher.c:1937 src/matcher.c:1955 src/matcher.c:1964
7898 msgid "message does not match\n"
7899 msgstr "melding samsvarer ikke\n"
7901 #: src/matcher.c:2227 src/matcher.c:2228 src/matcher.c:2229 src/matcher.c:2230
7902 #: src/matcher.c:2231 src/matcher.c:2232 src/matcher.c:2233 src/matcher.c:2234
7909 "Could not open mbox file:\n"
7912 "Kunne ikke åpne mboxfil:\n"
7917 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7918 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7919 msgstr[0] "Importerer fra mbox... (%d melding importert)"
7920 msgstr[1] "Importerer fra mbox... (%d meldinger importert)"
7923 msgid "Overwrite mbox file"
7924 msgstr "Overskriv mboxfil"
7927 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7928 msgstr "Filen finnes allerede. Vil du overskrive den?"
7930 #: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1864 src/mimeview.c:1843
7931 #: src/prefs_themes.c:564 src/textview.c:3095
7938 "Could not create mbox file:\n"
7941 "Kunne ikke opprette mboxfil:\n"
7945 msgid "Exporting to mbox..."
7946 msgstr "Eksporterer til mboxfil"
7948 #: src/message_search.c:162
7949 msgid "Find in current message"
7950 msgstr "Finn i aktuell melding"
7952 #: src/message_search.c:180
7954 msgstr "Finn tekst:"
7956 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:838
7957 msgid "Search failed"
7958 msgstr "Søkning mislyktes"
7960 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:839
7961 msgid "Search string not found."
7962 msgstr "Søkstrengen ikke funnet."
7964 #: src/message_search.c:338
7965 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7966 msgstr "Begynnelsen på meldingen nådd; Fortsett fra slutten?"
7968 #: src/message_search.c:341
7969 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7970 msgstr "Slutten av meldingen nådd; Fortsett fra begynnelsen?"
7972 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:850
7973 msgid "Search finished"
7976 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:252
7977 msgid "Compose _new message"
7978 msgstr "_Ny melding"
7980 #: src/messageview.c:712 src/messageview.c:1455 src/messageview.c:1606
7981 msgid "Claws Mail - Message View"
7982 msgstr "Claws Mail - Meldingsvisning"
7984 #: src/messageview.c:842
7985 msgid "<No Return-Path found>"
7986 msgstr "<Ingen Retur-Path funnet>"
7988 #: src/messageview.c:849
7991 "The notification address to which the return receipt is\n"
7992 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7993 "Notification address: %s\n"
7995 "It is advised to not send the return receipt."
7997 "Den oppgitte adressen for returkvittering\n"
7998 "overensstemmer ikke med Retur-Path:\n"
7999 "Kvitteringsaddresse: %s\n"
8001 "Det anbefales å ikke sende noen returkvittering."
8003 #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:884
8007 #: src/messageview.c:875
8009 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8011 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8012 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8013 "officially addressed to you.\n"
8014 "It is advised to not send the return receipt."
8016 "Meldingen ber om en returkvittering, men ifølge\n"
8017 "'%s'- og '%s'-brevhodene er den ikke\n"
8018 "offisielt adressert til deg.\n"
8019 "Det anbefales å ikke sende noen returkvittering."
8021 #: src/messageview.c:1385
8023 msgid "Fetching message (%s)..."
8024 msgstr "Henter melding (%s)..."
8026 #: src/messageview.c:1421 src/procmime.c:1009
8028 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8029 msgstr "Kunne ikke dekryptere: %s"
8031 #: src/messageview.c:1502 src/messageview.c:1510
8032 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8034 "Meldingen overensstemmer ikke med MIME-standarden. Det vil kanskje vises "
8037 #: src/messageview.c:1856 src/messageview.c:1859 src/mimeview.c:2048
8038 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:709 src/summaryview.c:4882
8039 #: src/summaryview.c:4885 src/textview.c:3083
8043 #: src/messageview.c:1865
8044 msgid "Overwrite existing file?"
8045 msgstr "Overskriv eksisterende fil?"
8047 #: src/messageview.c:1873 src/summaryview.c:4902 src/summaryview.c:4905
8048 #: src/summaryview.c:4920
8050 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8051 msgstr "Kunne ikke lagre filen '%s'."
8053 #: src/messageview.c:1926
8055 msgid "Show all %s."
8056 msgstr "Vis alle %s."
8058 #: src/messageview.c:1928
8059 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8060 msgstr "Bare den første megabyte med tekst vises."
8062 #: src/messageview.c:1959
8064 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8067 "Du har fått en returkvittering for denne meldingen: den er blitt sett av "
8070 #: src/messageview.c:1962
8071 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8072 msgstr "Du har bedt om returkvittering i denne meldingen."
8074 #: src/messageview.c:1968
8075 msgid "This message asks for a return receipt."
8076 msgstr "Meldingen ber om returkvittering."
8078 #: src/messageview.c:1969
8079 msgid "Send receipt"
8080 msgstr "Send kvittering"
8082 #: src/messageview.c:2012
8084 "This message has been partially retrieved,\n"
8085 "and has been deleted from the server."
8087 "Meldingen er bare delvis mottatt,\n"
8088 "og er blitt slettet fra tjeneren."
8090 #: src/messageview.c:2018
8093 "This message has been partially retrieved;\n"
8096 "Meldingen er delvis mottatt;\n"
8099 #: src/messageview.c:2022 src/messageview.c:2044
8100 msgid "Mark for download"
8101 msgstr "Merk for nedlastning"
8103 #: src/messageview.c:2023 src/messageview.c:2035
8104 msgid "Mark for deletion"
8105 msgstr "Merk for sletting"
8107 #: src/messageview.c:2028
8110 "This message has been partially retrieved;\n"
8111 "it is %s and will be downloaded."
8113 "Denne meldingen er bare delvis mottatt;\n"
8114 "den er %s og vil bli lastet ned."
8116 #: src/messageview.c:2033 src/messageview.c:2046
8117 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/toolbar.c:506
8119 msgstr "Fjern markering"
8121 #: src/messageview.c:2039
8124 "This message has been partially retrieved;\n"
8125 "it is %s and will be deleted."
8127 "Denne meldingen er bare delvis mottatt;\n"
8128 "den er %s og vil bli slettet."
8130 #: src/messageview.c:2112
8131 msgid "Return Receipt Notification"
8132 msgstr "Varsling om returkvittering"
8134 #: src/messageview.c:2113
8136 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8138 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8141 "Du har flere kontoer som bruker adressen denne meldingen er sendt til.\n"
8142 "Velg hvilken konto du vil bruke for returkvitteringen:"
8144 #: src/messageview.c:2117 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:506
8148 #: src/messageview.c:2117
8149 msgid "_Send Notification"
8150 msgstr "_Send beskjed"
8152 #: src/messageview.c:2206
8153 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8154 msgstr "Kan ikke skrive ut: meldingern inneholder ikke tekst."
8156 #: src/messageview.c:2967
8159 " There are no messages in this folder"
8162 " Det er ingen meldinger i denne mappen"
8164 #: src/messageview.c:2975
8167 " Message has been deleted"
8170 " Meldingen er slettet"
8172 #: src/messageview.c:2976
8175 " Message has been deleted or moved to another folder"
8178 " Meldingen er blitt slettet eller flyttet til en annen mappe"
8180 #: src/messageview.c:3009 src/messageview.c:3015 src/summaryview.c:4295
8181 #: src/summaryview.c:7054
8182 msgid "An error happened while learning.\n"
8183 msgstr "En feil oppsto ved læring.\n"
8186 msgid "Moving messages..."
8187 msgstr "Flytter meldinger..."
8189 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:838
8190 msgid "Deleting messages..."
8191 msgstr "Sletter meldinger..."
8193 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8194 msgid "Remove _mailbox..."
8195 msgstr "Fjern post_kasse..."
8200 "Can't remove the folder '%s'\n"
8204 "Kan ikke slette mappen '%s'\n"
8208 #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8211 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8212 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8214 "Vil du virkelig slette postkassen '%s'?\n"
8215 "(Meldingene blir IKKE slettet fra platelagret)"
8217 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8218 msgid "Remove mailbox"
8219 msgstr "Fjern postkasse"
8221 #: src/mimeview.c:192
8225 #: src/mimeview.c:194
8226 msgid "Open _with..."
8227 msgstr "Åpne _med..."
8229 #: src/mimeview.c:196
8231 msgstr "Send til..."
8233 #: src/mimeview.c:197
8234 msgid "_Display as text"
8235 msgstr "Vis som _tekst"
8237 #: src/mimeview.c:198
8239 msgstr "Lagre _som..."
8241 #: src/mimeview.c:199
8242 msgid "Save _all..."
8243 msgstr "Lagre _alt..."
8245 #: src/mimeview.c:272
8249 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
8250 #: src/mimeview.c:1041
8251 msgid "View full information"
8252 msgstr "Vis full informasjon"
8254 #: src/mimeview.c:1047
8256 msgstr "Sjekk en gang til"
8258 #: src/mimeview.c:1059
8260 msgid "%s Click the icon to check it."
8261 msgstr "%s Klikk på ikonet for å kontrollere den."
8263 #: src/mimeview.c:1061
8265 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8266 msgstr "%s Klikk på ikonet eller trykk '%s' for å kontrollere den."
8268 #: src/mimeview.c:1071
8269 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8271 "Tidsavbrudd ved kontroll av signatur. Klikk på ikonet for å forsøke på nytt."
8273 #: src/mimeview.c:1073
8276 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8278 "Tidsavbrudd ved kontroll av signatur. Klikk på ikonet eller trykk '%s' for å "
8281 #: src/mimeview.c:1313
8282 msgid "Checking signature..."
8283 msgstr "Kontrollerer signatur..."
8285 #: src/mimeview.c:1354
8286 msgid "Go back to email"
8287 msgstr "Gå tilbake til epost"
8289 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1853 src/mimeview.c:2095
8290 #: src/mimeview.c:2131 src/mimeview.c:2243 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:449
8292 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8293 msgstr "Kunne ikke lagre denne delen av flerdelt melding: %s"
8295 #: src/mimeview.c:1840 src/textview.c:3093
8297 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8298 msgstr "Overskriv eksisterende fil '%s'?"
8300 #: src/mimeview.c:1864
8303 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8304 "operation or skip error and continue?"
8306 "En feil har oppstått under lagrings av meldingsdel #%d. Ønsker du å avbryte "
8308 "feilen og fortsette?"
8310 #: src/mimeview.c:1867
8311 msgid "Error saving all message parts"
8312 msgstr "Feil ved lagring av alle meldingsdeler"
8314 #: src/mimeview.c:1868
8318 #: src/mimeview.c:1868
8320 msgstr "Hopp over alle"
8322 #: src/mimeview.c:1878
8324 msgid "%d file saved successfully."
8325 msgid_plural "%d files saved successfully."
8326 msgstr[0] "%d fil lagret."
8327 msgstr[1] "%d filer lagret."
8329 #: src/mimeview.c:1886
8331 msgid "%d file saved successfully"
8332 msgid_plural "%d files saved successfully"
8333 msgstr[0] "%d script lagret."
8334 msgstr[1] "%d script lagret."
8336 #: src/mimeview.c:1891
8338 msgid "%s, %d file failed."
8339 msgid_plural "%s, %d files failed."
8340 msgstr[0] "%s, %d fil mislyktes"
8341 msgstr[1] "%s, %d filer mislyktes"
8343 #: src/mimeview.c:1924 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8344 #: src/prefs_filtering_action.c:1300
8345 msgid "Select destination folder"
8346 msgstr "Velg målmappe"
8348 #: src/mimeview.c:1931 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8350 msgid "'%s' is not a directory."
8351 msgstr "'%s' er ikke en mappe."
8353 #: src/mimeview.c:2178 src/mimeview.c:2185 src/textview.c:3010
8357 #: src/mimeview.c:2179 src/mimeview.c:2186 src/textview.c:3011
8360 "Enter the command-line to open file:\n"
8361 "('%s' will be replaced with file name)"
8363 "Skriv inn kommandoen for å åpne filen:\n"
8364 "('%s' vil erstattes med filnavnet)"
8366 #: src/mimeview.c:2281
8369 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8373 "Kunne ikke konvertere vedleggsnavn til UTF-16:\n"
8377 #: src/mimeview.c:2289
8378 msgid "Execute untrusted binary?"
8379 msgstr "Kjør ubetrodd program?"
8381 #: src/mimeview.c:2290
8383 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8384 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8386 "Do you want to run this file?"
8388 "Vedlegget er en programfil. Å kjøre ubetrodde programmer er farlig og kan "
8389 "kompromittere din computer.\n"
8391 "Vil du kjøre filen?"
8393 #: src/mimeview.c:2294
8395 msgstr "Kjør program"
8397 #: src/mimeview.c:2596 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
8401 #: src/mimeview.c:2597 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
8402 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699 src/summaryview.c:2713
8406 #: src/mimeview.c:2611 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
8407 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709
8408 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
8409 msgid "Description:"
8410 msgstr "Beskrivelse:"
8414 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8415 msgstr "NNTP-forbindelse til %s:%d er blitt avbrutt.\n"
8419 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8420 msgstr "Konto '%s': Forbinder til NNTP-tjener: %s:%d...\n"
8424 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8425 msgstr "Feil ved innlogging til %s:%d...\n"
8429 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8430 msgstr "Libetpan kan ikke behandle returkoden 480, så vi velger å fortsette\n"
8433 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8434 msgstr "Mode reader mislyktes, vi fortsetter likevel\n"
8438 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8439 msgstr "Feil under opprettelse av sesjon med %s:%d\n"
8443 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8444 msgstr "Feil ved autentisering på %s:%d...\n"
8447 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8448 msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å få adgang til nyhetsgruppetjeneren."
8452 msgid "couldn't select group: %s\n"
8453 msgstr "kan ikke velge gruppe: %s\n"
8455 #: src/news.c:1054 src/news.c:1232
8457 msgid "couldn't set group: %s\n"
8458 msgstr "kan ikke angi gruppe: %s\n"
8462 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8463 msgstr "ugyldig artikelintervall: %d - %d\n"
8465 #: src/news.c:1133 src/news.c:1160 src/news.c:1187
8466 msgid "couldn't get xhdr\n"
8467 msgstr "kan ikke hente xhdr\n"
8471 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8472 msgstr "henter xover %d - %d i %s...\n"
8475 msgid "couldn't get xover\n"
8476 msgstr "kan ikke hente xover\n"
8479 msgid "invalid xover line\n"
8480 msgstr "ugyldig xover-linje\n"
8484 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8485 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8487 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8489 "Du har angitt en eller flere Nyhetsgrupper, men denne versjonen av Claws "
8490 "Mail er kompilert uten støtte for Nyhetsgrupper. Dine Nyhetskontoer er "
8491 "derfor deaktivert.\n"
8493 "Du må antakelig installere libetpan og kompilere Claws Mail igjen."
8495 #: src/news_gtk.c:56
8496 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8497 msgstr "_Abboner på nyhetsgruppe..."
8499 #: src/news_gtk.c:57
8500 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8501 msgstr "Av_slutt abonnement på nyhetsgruppe"
8503 #: src/news_gtk.c:250
8505 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8506 msgstr "Vil du virkelig slette abonnement på nyhetsgruppen '%s'?"
8508 #: src/news_gtk.c:251
8509 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8510 msgstr "Dropp abonnement på nyhetsgruppe"
8512 #: src/news_gtk.c:291
8513 msgid "Rename newsgroup folder"
8514 msgstr "Bytt navn på mappen for nyhetsgrupper"
8516 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8517 msgid "Input master passphrase"
8518 msgstr "Skriv inn hovedpassord"
8520 #: src/password.c:141
8521 msgid "Incorrect master passphrase."
8522 msgstr "Feil hovedpassord"
8524 #: src/password_gtk.c:67
8525 msgid "New passphrases do not match, try again."
8526 msgstr "De nye adgangsfrasene passer ikke overens, prøv igjen."
8528 #: src/password_gtk.c:80
8529 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8530 msgstr "Feil ved innskriving av gammel hoved-adgangsfrase, prøv igjen."
8532 #: src/password_gtk.c:144
8533 msgid "Changing master passphrase"
8534 msgstr "Endrer hoved-adgangsfrase"
8536 #: src/password_gtk.c:165
8538 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8539 "needs to be entered."
8541 "Hvis en hoved-adgangsfrase er aktiv, må\n"
8544 #: src/password_gtk.c:175
8545 msgid "Old passphrase:"
8546 msgstr "Gammel adgangsfrase:"
8548 #: src/password_gtk.c:191
8549 msgid "New passphrase:"
8550 msgstr "Ny adgangsfrase:"
8552 #: src/password_gtk.c:202
8553 msgid "Confirm passphrase:"
8554 msgstr "Bekfreft adgangsfrase:"
8556 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8557 msgid "Acpi Notifier"
8558 msgstr "Acpi-varsler"
8560 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8562 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8563 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8565 "Sørg for at kernel-modulen 'acerhk' er innlastet.\n"
8566 "Den kan hentes fra http://www.cakey.de/acerhk/"
8568 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8570 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8571 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8573 "Sørg for at kernel-modulen 'acer_acpi' er innlastet.\n"
8574 "Den kan hentes fra http://www.cakey.de/aceracpi/"
8576 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8577 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8578 msgstr "Sørg for at kernel-modulen 'asus_laptop' er innlastet."
8580 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8581 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8582 msgstr "Sørg for at kernel-modulen 'asus_acpi' er innlastet."
8584 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8585 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8586 msgstr "Sørg for at kernel-modulen 'ibm_acpi' er innlastet."
8588 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8590 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8591 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8593 "Sørg for at apanelc er installert.\n"
8594 "Den kan hentes fra http://apanel.sourceforge.net/"
8596 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8597 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8598 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8599 msgid "Control file doesn't exist."
8600 msgstr "Kontrollfilen finnes ikke."
8602 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8603 msgid " : no new or unread mail"
8604 msgstr ": ingen nye eller uleste meldinger"
8606 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8607 msgid " : unread mail"
8608 msgstr ": uleste meldinger"
8610 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8612 msgstr ": nye meldinger"
8614 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8615 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8616 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8620 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8621 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8622 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8626 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8627 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8628 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8632 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8633 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8634 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8638 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8642 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8646 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8647 msgid "values - On: "
8648 msgstr "verdier - På:"
8650 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8654 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8655 msgid "Blink when user interaction is required"
8656 msgstr "Blink når det kreves inngrep fra brukerens side"
8658 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8659 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8660 msgstr "Dette programtillegg håndterer forskjellige ACPI-LEDer for epost."
8662 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8666 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8667 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:257
8668 msgid "Failed to register check before send hook"
8669 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'check before send'"
8671 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8672 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8673 msgstr "Beholder alle mottageradresser i en mappe i adresseboken."
8675 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8676 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8677 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
8678 msgid "Address Keeper"
8679 msgstr "Adressebeholder"
8681 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8682 msgid "Address book location"
8683 msgstr "Sti til adressebok"
8685 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8686 msgid "Keep to folder"
8687 msgstr "Behold i mappe"
8689 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8690 msgid "Address book path where addresses are kept"
8691 msgstr "Sti til adresseboken adressene skal lagres i"
8693 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8694 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8695 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8696 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8697 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8698 #: src/prefs_matcher.c:679
8702 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8703 msgid "Fields to keep addresses from"
8704 msgstr "Behold adresser fra felt"
8706 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8707 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
8708 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
8710 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8711 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8712 msgstr "Behold adresser som forekommer i '%s'-brevhoder"
8714 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
8716 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8718 "Ta ikke med adresser som samsvarer med følgende regulære uttrykk (ett per "
8721 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
8722 msgid "Mail Archiver"
8723 msgstr "Meldingsarkivar"
8725 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
8726 msgid "Create Archive..."
8727 msgstr "Opprett arkiv..."
8729 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
8732 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8734 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8735 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8736 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8737 "Several archiving options are also available.\n"
8739 "The archive can be stored as:\n"
8741 "The archive can be compressed using:\n"
8743 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8744 "format and compression.\n"
8746 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8748 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8750 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8753 "Dette programtillegget gir Claws Mail arkiveringsfunksjoner.\n"
8755 "Det lar deg velge en postmappe du vil arkivere, og velge navn, format og "
8756 "plassering for arkivet. Undermapper kan inkluderes, og det kan beregnes MD5-"
8757 "kontrollsummer for hver fil i arkivet. Flere forskjellige "
8758 "arkiveringsmuligheter er også tilgjengelige.\n"
8760 "Arkivet kan lagres som:\n"
8762 "Arkivet kan komprimeres med:\n"
8764 "Arkivet kan gjenopprettes med et hvilket som helst verktøy som kan arbeide "
8765 "med det valgte kompresjons- og arkivformat.\n"
8767 "Mapper av typene MH, IMAP, RSSyl og vCalendar kan arkiveres.\n"
8769 "For å aktivere arkivfunksjonen, gå til /Verktøy/Opprett arkiv\n"
8771 "Standardinnstillinger kan gjøres i /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/"
8774 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
8778 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:107
8782 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:125
8783 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8784 msgstr "Trykk Abryt for å stoppe arkiveringen"
8786 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:141
8790 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8793 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
8794 "the archiving process:\n"
8797 "Uinitialisert data hindrer arkiveringsprosess\n"
8801 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8804 "- the folder to archive is not set"
8807 "- mappe for arkivering ikke angitt."
8809 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:529
8812 "- the name for archive is not set"
8815 "- navn for arkiv ikke angitt."
8817 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:552
8819 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8820 msgstr "%s: Finnes allerede. Fortsett likevel?"
8822 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:555
8824 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8825 msgstr "%s: Er en lenke. Kan ikke fortsette "
8827 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:558
8829 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8830 msgstr "%s: Er en mappe. Kan ikke fortsette"
8832 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561
8834 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8835 msgstr "%s: Manglende tillatelser. Kan ikke fortsette"
8837 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8839 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8840 msgstr "%s: Ukjent feil. Kan ikke fortsette"
8842 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:572
8843 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:619
8844 msgid "Creating archive"
8845 msgstr "Oppretter arkiv"
8847 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:585
8850 "Not a valid file name:\n"
8853 "Ikke et gyldig filnavn:\n"
8856 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:590
8859 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8862 "Ikke en gyldig Claws-postmappe:\n"
8865 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:614
8868 "Adding files in folder failed\n"
8869 "Files in folder: %d\n"
8870 "Files in list: %d\n"
8874 "Kunne ikke legge filer i mappe\n"
8875 "Filer i mappe: %d\n"
8876 "Filer i liste: %d\n"
8880 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:631
8883 "Archive creation error:\n"
8886 "Feil ved oppretting av arkiv:\n"
8889 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:743
8890 msgid "Archive result"
8891 msgstr "Arkivresultat"
8893 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773
8897 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:782
8901 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:788
8902 msgid "Archive format"
8903 msgstr "Arkivformat"
8905 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8906 msgid "Compression method"
8907 msgstr "Komprimeringsmetode"
8909 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8910 msgid "Number of files"
8911 msgstr "Antall filer"
8913 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8914 msgid "Archive Size"
8915 msgstr "Arkivstørrelse"
8917 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8919 msgstr "Mappestørrelse"
8921 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8922 msgid "Compression level"
8923 msgstr "Komprimeringsgrad"
8925 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833
8926 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841
8927 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849
8928 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 src/prefs_folder_item.c:522
8932 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833
8933 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841
8934 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849
8935 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:521
8936 #: src/prefs_summaries.c:380
8940 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:836
8941 msgid "MD5 checksum"
8942 msgstr "MD5-kontrollsum"
8944 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:844
8945 msgid "Descriptive names"
8946 msgstr "Beskrivende navn"
8948 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:852
8949 msgid "Delete selected files"
8950 msgstr "Slett valgte filer"
8952 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:861
8953 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1324
8954 msgid "Select mails before"
8955 msgstr "Velg meldinger eldre enn"
8957 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:917
8958 msgid "Select folder to archive"
8959 msgstr "Velg mappe som skal arkiveres"
8961 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:938
8962 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8963 msgstr "Velg navn på arkivet"
8965 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:986
8970 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038
8971 msgid "Create Archive"
8972 msgstr "Opprett arkiv"
8974 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1053
8975 msgid "Enter Archiver arguments"
8976 msgstr "Angi Akiveringsargumenter"
8978 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1066
8979 msgid "Folder to archive"
8980 msgstr "Mappe som skal arkiveres"
8982 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
8983 msgid "Folder which is the root of the archive"
8984 msgstr "Mappen som skal være roten i arkivet"
8986 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8987 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8988 msgstr "Klikk her for å velge hvilken mappe som skal være arkivets rotmappe"
8990 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084
8991 msgid "Name for archive"
8992 msgstr "Arkivets navn"
8994 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090
8995 msgid "Archive location and name"
8996 msgstr "Arkivets plassering og navn"
8998 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1092
8999 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
9000 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:435
9004 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1095
9005 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9006 msgstr "Klikk her for å velge navn og plassering for arkivet"
9008 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
9009 msgid "Choose compression"
9010 msgstr "Velg komprimering"
9012 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1109
9013 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115
9014 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9015 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
9016 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134
9017 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
9018 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1150
9019 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156
9020 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9021 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
9022 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
9024 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9025 msgstr "Velg dette alternativet for å bruke %s-komprimering på arkivet"
9027 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1226
9028 msgid "Choose format"
9029 msgstr "Velg format"
9031 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1238
9032 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244
9033 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250
9034 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256
9036 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9037 msgstr "Velg dette alternativet for å bruke %s som arkivformat"
9039 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1276
9040 msgid "Miscellaneous options"
9041 msgstr "Diverse innstillinger"
9043 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1285
9047 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1289
9048 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9049 msgstr "Velg dette alternativet for å inkludere undermapper i arkivet"
9051 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
9055 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295
9057 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9058 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9059 "will take to create the archive"
9061 "Velg dette alternativet for å generere MD5-kontrollsummer for alle filene i "
9063 "Vær oppmerksom på at dette vil øke tiden det tar\n"
9064 "å opprette arkivet dramatisk."
9066 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1299
9070 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1303
9071 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
9073 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9074 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9075 "Names will be truncated to max 96 characters"
9077 "Velg dette alternativet for å gi alle filene i arkivet beskrivende navn,\n"
9078 "etter skjemaet: dato_fra@til@emne.\n"
9079 "Navnene forkortes til høyst 96 tegn."
9081 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1311
9083 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9084 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9086 "Velg dette alternativet for å slette mail etter arkivering.\n"
9087 "For øyeblikket kan det bare brukes på IMAP 4, lokal mbox og POP3."
9089 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1315
9090 msgid "Selection options"
9091 msgstr "Alternativer for valg"
9093 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1331
9095 "Select emails before a certain date\n"
9096 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9098 "Velg meldinger eldre enn en gitt dato\n"
9099 "Datoen må overensstemme med ISO-8601 [ÅÅÅÅ-MM-DD]"
9101 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
9102 msgid "Default save folder"
9103 msgstr "Forvalgt lagringsmappe"
9105 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
9106 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9107 msgstr "Klikk her for å velge standardplassering for lagring av arkiver"
9109 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9110 msgid "Default compression"
9111 msgstr "Forvalgt kompresjonstype"
9113 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9114 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
9115 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
9116 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
9117 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
9118 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
9119 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9120 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9121 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
9122 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9123 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9125 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9126 msgstr "Velg dette alternativet for å bruke %s-komprimering som standard"
9128 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9129 msgid "Default format"
9130 msgstr "Standardformat"
9132 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9133 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9134 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9135 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9137 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9138 msgstr "Velg dette alternativet for å bruke %s-formatet som standard"
9140 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9141 msgid "Default miscellaneous options"
9142 msgstr " Forskjellige "
9144 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9145 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9147 "Velg dette alternativet for å inkludere undermapper i arkivet som standard"
9149 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9153 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9155 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9157 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9158 "will take to create the archives"
9160 "Velg dette alternativet for å generere MD5-kontrollsummer for alle filene i "
9162 "som standard. Vær oppmerksom på at dette vil øke tiden det tar\n"
9163 "å opprette arkivet dramatisk."
9165 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9166 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:765
9170 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9171 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9172 msgstr "Velg dette alternativet for å slette meldinger etter arkivering"
9174 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9175 msgid "Remove attachments"
9176 msgstr "Fjern vedlegg"
9178 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:362
9179 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:1063
9183 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:370 src/prefs_summaries.c:452
9184 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2807
9188 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:422
9189 msgid "Destroy attachments"
9190 msgstr "Slett vedlegg"
9192 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:423
9194 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9196 "The deleted data will be unrecoverable."
9198 "Vil du virkelig fjerne alle vedlegg fra de markerte meldinger?\n"
9200 "De slettede data kan ikke gjendannes."
9202 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:484
9203 msgid "This message doesn't have any attachments."
9204 msgstr "Meldingen har ingen vedlegg"
9206 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:499
9207 msgid "Remove attachments..."
9208 msgstr "Fjern vedlegg..."
9210 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:511
9211 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9215 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:576
9217 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9219 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9220 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9222 "Dette programtillegg fjerner vedlegg fra meldinger.\n"
9224 "NB: denne handlingen vil være fullstendig u-avbrytelig, og de slettede "
9225 "vedleggene vil være tapt for evig og alltid."
9227 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:600
9228 msgid "Attachment handling"
9229 msgstr "Behandling av vedlegg"
9231 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9234 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9235 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9239 "Meldingen du sender, nevner et vedlegg, men ingen fil er vedlagt. Det nevnes "
9240 "på linje %d, som begynner med teksten: %s\n"
9244 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
9245 msgid "Attachment warning"
9246 msgstr "Advarsel om manglende vedlegg"
9248 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250
9249 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:287
9250 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:339
9251 msgid "Attach warner"
9252 msgstr "Vedleggsadvarsel"
9254 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:297
9256 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9257 "no file is attached."
9259 "Advarer brukeren hvis teksten nevner vedlegg uten at det er noen fil vedlagt."
9261 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9265 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9266 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9267 msgstr "Det er samsvar med ett av de følgene regulære uttrykk (ett per linje)"
9269 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9270 msgid "Expressions are case sensitive"
9271 msgstr "Uttrykk skiller mellom store og små bokstaver."
9273 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9274 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9276 "Skill mellom store og små bokstaver ved søkning etter samsvar med de "
9277 "regulære uttrykkene på listen"
9279 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9280 msgid "Lines starting with quotation marks"
9281 msgstr "Linjer som begynner med spørsmålstegn"
9283 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9285 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9286 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9289 "Unnlat å undersøke siterte linjer med de regulære uttrykkene ovenfor. Vær "
9290 "oppmerksom på at det ikke kan skilles mellom manuelt innførte siteringstegn "
9291 "og de som er innført automatisk ved svar på meldinger."
9293 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9294 msgid "Forwarded or redirected messages"
9295 msgstr "videresendte eller omdirigerte meldinger"
9297 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9299 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9301 "Gjør ikke kontroll av manglende vedlegg ved videresendelse eller "
9302 "omdirigering av meldinger"
9304 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:362
9308 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9310 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9311 "the regular expressions above"
9312 msgstr "Unnlat å undersøke signaturer med de regulære uttrykkene ovenfor"
9314 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9318 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9322 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9323 msgid "Attach Warner"
9324 msgstr "Vedleggsadvarsel"
9326 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9327 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9331 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
9332 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9333 msgstr "Bogofilter: henter meldingstekster..."
9335 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
9336 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9337 msgstr "Bogofilter: filtrerer meldinger..."
9339 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:585
9341 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9342 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9343 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9344 "with a few hundred spam and ham messages."
9346 "En melding lot seg ikke filtrere med programtillegget for Bogofilter. "
9347 "Antakelig skyldes dette at filteret ikke er blitt opptrent med meldinger "
9349 "Bruk \"/Marker/Marker som spam\" og \"/Marker/Marker som ham\" for å trene "
9350 "Bogofilter med noen hundre spam- og ham-meldinger."
9352 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:592
9355 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9358 "En melding lot seg ikke filtrere med programtillegget for Bogofilter. "
9359 "Kommandoen `%s %s %s` kunne ikke kjøres."
9361 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739
9362 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9363 msgstr "Bogofilter: lærer fra melding..."
9365 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:752
9366 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:799 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9368 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9369 msgstr "Innlæring mislyktes; `%s` svarte med status %d."
9371 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:767
9372 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9373 msgstr "Bogofilter: lærer fra meldinger..."
9375 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:855
9378 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9381 "Innlæring mislyktes; `%s %s %s` svarte med feilmelding:\n"
9384 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:983
9386 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9387 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9390 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9391 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9392 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9394 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9395 "specially designated folder.\n"
9397 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9399 "Dette programtillegget bruker Bogofilter for å kontrollere alle meldinger "
9400 "som mottas fra IMAP-, LOCAL- eller POP-kontoer for søppelpost (spam). "
9401 "Bogofilter må være installert.\n"
9403 "Før Bogofilter kan gjenkjenne spam, må det trenes. Marker et par hundre spam "
9404 "og 'ham'-meldinger (ikke-spam), og velg \"/Marker/Marker som spam\" og \"/"
9405 "Marker/Marker som ham\".\n"
9407 "Meldinger som identifiseres som søppel kan enten slettes eller lagres i en "
9408 "nærmere angitt mappe.\n"
9410 "Innstillinger finnes under /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/"
9413 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1016 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9414 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:624
9415 msgid "Spam detection"
9416 msgstr "Spamgransker"
9418 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9419 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:625
9420 msgid "Spam learning"
9421 msgstr "Spamopplæring"
9423 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9424 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9425 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9426 msgid "Process messages on receiving"
9427 msgstr "Bearbeid meldinger idet de blir mottatt"
9429 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9430 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9431 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9432 msgid "Maximum size"
9433 msgstr "Maksimal størrelse"
9435 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9436 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9437 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9438 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9439 msgstr "Meldinger større enn dette vil ikke kontrolleres"
9441 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9442 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9443 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1544
9447 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9451 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9452 msgid "Save spam in..."
9453 msgstr "Lagre spam i..."
9455 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9456 msgid "Only mark as spam"
9457 msgstr "Bare marker som spam"
9459 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9460 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9461 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9463 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9465 "Mappe for lagring av spam. Hvis feltet står tomt, brukes papirkurven i "
9468 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9469 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9470 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9471 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9472 msgstr "Klikk her for å velge en mappe for lagring av spam"
9474 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9475 msgid "When unsure, move to"
9476 msgstr "i tvilstilfelle, flytt til"
9478 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9480 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9483 "Mappe for lagring av mistenkt spam. Hvis feltet står tomt,brukes Innboksen."
9485 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9486 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9487 msgstr "Klikk her for å velge en mappe for lagring av mistenkt spam."
9489 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9490 msgid "Insert X-Bogosity header"
9491 msgstr "Innsett X-Bogosity-brevhode"
9493 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9494 msgid "Only done for messages in MH folders"
9495 msgstr "Gjelder bare meldinger i MH-mapper"
9497 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9498 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9499 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9500 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9501 msgstr "Sett avsendere som fins i adressebok/-mappe på hvitelisten"
9503 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9504 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9505 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9507 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9508 "normal folder even if detected as spam"
9510 "Meldinger fra kontakter i din adressebok vil bli hentet til de vanlige "
9511 "mappene også selv om granskningen viser at de er spam."
9513 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9514 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9515 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9516 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9517 msgstr "Klikk her for å velge en adressebok eller adresseboksmappe"
9519 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9520 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9521 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9522 msgstr "Tren hvitelistede meldinger som ham"
9524 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9526 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9529 "Hvis Bogofilter anså en melding for å være spam eller usikker, som likevel "
9530 "var hvitelistet: lær den som ham."
9532 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9533 msgid "Bogofilter call"
9534 msgstr "Bogofilter-kall"
9536 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9537 msgid "Path to bogofilter executable"
9538 msgstr "Sti til bogofilter-programmet"
9540 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9541 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9542 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9543 msgid "Mark spam as read"
9544 msgstr "Marker spam som lest"
9546 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9550 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9551 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9552 msgstr "Bsfilter: henter meldingstekst..."
9554 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
9555 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9556 msgstr "Bsfilter: filtrerer melding..."
9558 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
9560 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9561 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9562 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9563 "a few hundred spam and ham messages."
9565 "En melding lot seg ikke filtrere med programtillegget for Bsfilter. "
9566 "Antakelig skyldes dette at filteret ikke er blitt opplært med meldinger "
9568 "Bruk \"/Marker/Marker som spam\" og \"/Marker/Marker som ham\" for å trene "
9569 "Bsfilter med noen hundre spam- og ham-meldinger."
9571 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
9574 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9577 "En melding lot seg ikke filtrere med programtillegget for Bsfilter. "
9578 "Kommandoen `%s` kunne ikke kjøres."
9580 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
9581 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9582 msgstr "Bsfilter: lærer fra melding..."
9584 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
9586 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9587 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9590 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9591 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9592 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9594 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9595 "specially designated folder.\n"
9597 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9599 "Dette programtillegget bruker Bsfilter for å kontrollere alle meldinger som "
9600 "mottas fra IMAP-, LOCAL- eller POP-kontoer for søppelpost (spam). Bsfilter "
9601 "må være installert.\n"
9603 "Før Bsfilter kan gjenkjenne spam, må det trenes. Marker et par hundre spam "
9604 "og 'ham'-meldinger (ikke-spam), og velg \"/Marker/Marker som spam\" og \"/"
9605 "Marker/Marker som ham\".\n"
9607 "Meldinger som identifiseres som søppel kan enten slettes eller lagres i en "
9608 "nærmere angitt mappe.\n"
9610 "Innstillinger finnes under /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/Bsfilter"
9612 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9613 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9614 msgid "Save spam in"
9615 msgstr "Lagre spam i"
9617 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9619 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9622 "Hvis Bogofilter anså en melding for å være spam eller usikker, som likevel "
9623 "var hvitelistet, lær den da som ham."
9625 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9626 msgid "Bsfilter call"
9627 msgstr "Bsfilter-kall"
9629 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9630 msgid "Path to bsfilter executable"
9631 msgstr "Sti til bsfilter-programmet"
9633 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9634 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9635 msgid "Clam AntiVirus"
9636 msgstr "Clam Antivirus"
9638 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9641 "No socket information.\n"
9642 "Antivirus disabled."
9645 "Ingen socket-informasjon.\n"
9646 "Antivirus deaktivert."
9648 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9651 "Clamd does not respond to ping.\n"
9655 "Clamd svarer ikke på ping.\n"
9658 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9660 msgid "Detected %s virus."
9661 msgstr "%s virus funnet."
9663 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9669 "Feil ved gjennomsøkning:\n"
9672 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9674 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9675 msgstr "Fil: %s. Størrelsen (%d) overstiger øvre grense (%d)\n"
9677 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9678 msgid "ClamAV: scanning message..."
9679 msgstr "ClamAV: ser igjennom meldingen..."
9681 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9682 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9683 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'mail filtering'"
9685 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9688 "No socket information.\n"
9689 "Antivirus disabled."
9692 "Ingen socket-informasjon.\n"
9693 "Antivirus deaktivert."
9695 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9698 "Clamd does not respond to ping.\n"
9702 "Clamd svarer ikke på ping.\n"
9705 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9707 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9708 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9710 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9711 "saved in a specially designated folder.\n"
9713 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9714 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9715 "the permissions for your home folder and the\n"
9716 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9717 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9718 "users at least need to be given execute permissions\n"
9719 "on these folders.\n"
9721 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9722 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9723 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9725 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9727 "Dette programtillegg bruker Clam AntiVirus for å gjennomsøke alle meldinger "
9728 "som mottas fra IMAP-, LOCAL- eller POP-kontoer.\n"
9730 "Når det finnes virus i et vedlegg til en melding, kan dette slettes eller "
9731 "lagres i en spesialmappe.\n"
9733 "Fordi programtillegget kommuniserer med clamd\n"
9734 " gjennom en socket, er det enkelte minstekrav\n"
9735 "til adgangstillatelsene til din hjemmemappe og til\n"
9736 " .claws-mail-mappen, forutsattat clamav-daemonen\n"
9737 " er innstilt til å kommunisere gjennom en unix-socket.\n"
9738 "Alle brukere må minst ha kjøretillatelse i disse\n"
9741 "For å unngå å endre tillatelser kan du i stedet innstille\n"
9742 "clamav-daemonen til å kommunisere gjennom en TCP-\n"
9743 "socket og velge manuell oppsetning for clamd.\n"
9745 "Innstillingene gjøres i /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/Clam "
9748 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9749 msgid "Virus detection"
9750 msgstr "Viruskontroll"
9752 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
9753 msgid "Select folder to store infected messages in"
9754 msgstr "Velg mappe infiserte meldinger skal lagres i"
9756 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:250
9757 msgid "Enable virus scanning"
9758 msgstr "Aktiviser virusbeskyttelse"
9760 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:260
9761 msgid "Maximum attachment size"
9762 msgstr "Maksimum vedleggsstørrelse"
9764 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9765 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9766 msgstr "Meldingesvedlegg større enn dette vil ikke kontrolleres"
9768 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:275
9772 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9773 msgid "Save infected mail in"
9774 msgstr "Lagre infekterte meldinger i"
9776 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:288
9777 msgid "Save mail that contains viruses"
9778 msgstr "Lagre meldinger som inneholder virus"
9780 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
9782 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9784 "Mappe for lagring av infiserte meldinger. La feltet stå tomt for å bruke den "
9785 "vanlige papirkurven"
9787 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:304
9788 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9789 msgstr "Klikk her for å velge en mappe for lagring av infisert epost"
9791 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:312
9792 msgid "Automatic configuration"
9793 msgstr "Automatisk innstilling"
9795 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:317
9796 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9797 msgstr "Skal oppsetningen gjøres automatisk eller manuelt"
9799 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:325
9800 msgid "Where is clamd.conf"
9801 msgstr "Hvor er clamd.conf"
9803 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9805 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9806 "able to locate the file automatically"
9808 "Full sti til clamd.conf. Hvis feltet ikke er tomt, har programtillegget "
9809 "kunnet finne filen automatisk"
9811 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9815 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:341
9816 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9817 msgstr "Klikk her for å angi den fullstendige stien til clamd.conf"
9819 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:349
9820 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9821 msgstr "Kontroller mappetillatelser, og juster om nødvendig"
9823 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:362
9824 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9825 msgstr "Klikk her for å kontrollere og endre mappetillatelser"
9827 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:370
9831 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:378
9832 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9833 msgstr "Vertsnavn eller IP for nettverksvert hvor clamav-daemonen kjører"
9835 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:398
9836 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9837 msgstr "Portnummer clamav-daemonen lytter på"
9839 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9842 "No socket information.\n"
9843 "Antivirus disabled."
9846 "Ingen socket-informasjon.\n"
9847 "Antivirus deaktivert."
9849 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9852 "Clamd does not respond to ping.\n"
9856 "Clamd svarer ikke på ping.\n"
9859 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121
9862 "%s: Unable to open\n"
9863 "clamd will be disabled"
9865 "%s: Kunne ikke åpne\n"
9868 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:216
9871 "%s: Not able to find required information\n"
9872 "clamd will be disabled"
9874 "%s: Kunne ikke finne nødvendig informasjon\n"
9877 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:250
9878 msgid "Could not create socket"
9879 msgstr "Kunne ikke opprette socket"
9881 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:437
9882 msgid ": File does not exist"
9883 msgstr ": Filen finnes ikke"
9885 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:450
9886 msgid ": Unable to open"
9887 msgstr ": Kunne ikke åpne"
9889 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:470
9890 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:475
9891 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:489
9892 msgid "Socket write error"
9893 msgstr "Feil ved skrivning til socket"
9895 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:482
9897 msgid "%s: Error reading"
9898 msgstr "%s: Feil ved innlesning"
9900 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:496
9901 msgid "Socket read error"
9902 msgstr "Feil ved lesning av socket"
9904 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9908 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9909 msgid "Failed to register log text hook"
9910 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'log text'"
9912 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9914 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9915 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9917 "It is not really useful."
9919 "Dette programtillegget er bare en demonstrasjon av hvordan man skriver "
9920 "tillegg til Claws. Det installerer en hake for logging, og skriver det til "
9923 "Det kan ikke egentlig brukes til noe som helst."
9925 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9926 msgid "Display images"
9929 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9930 msgid "Display embedded images"
9931 msgstr "Vis innebygde bilder"
9933 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9934 msgid "Execute javascript"
9935 msgstr "Kjør javascript"
9937 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9938 msgid "Execute embedded javascript"
9939 msgstr "Kjør innebygd javascript"
9941 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9942 msgid "Execute Java applets"
9943 msgstr "Kjør Java-appletter"
9945 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9946 msgid "Execute embedded Java applets"
9947 msgstr "Kjør innebygde Java-appletter"
9949 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9950 msgid "Render objects using plugins"
9951 msgstr "Gjengi objekter vha. programtillegg"
9953 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9954 msgid "Render embedded objects using plugins"
9955 msgstr "Gjengi innebygde objekter vha. programtillegg"
9957 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9958 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9959 msgstr "Åpne i fremviser (eksternt innhold er aktivert)"
9961 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9962 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9963 msgstr "Gjør ingenting (eksternt innhold er deaktivert)"
9965 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9969 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9970 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9971 msgstr "Bruk GNOMEs proxy-innstillinger"
9973 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9977 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9978 msgid "Remote resources"
9979 msgstr "Fjernressurser"
9981 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9983 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9984 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9985 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9986 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9989 "Innlasting av fjernressurser kan lede til personvernsproblemer.\n"
9990 "Når innlasting av fjernressurser er deaktivert, vil ingenting bli hentet\n"
9991 "fra nettet. Gjengivelsen av bilder, skript, innstikksobjekter eller\n"
9992 "Java-appletter kan fortsatt aktiveres for innhold som følger med\n"
9993 "meldingen som vedlegg."
9995 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9996 msgid "Enable loading of remote content"
9997 msgstr "Tillat innlesning av fjerninnhold"
9999 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
10000 msgid "When clicking on a link, by default"
10001 msgstr "Forvalgt handling når det klikkes på en lenke"
10003 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
10004 msgid "Open in external browser"
10005 msgstr "Åpne i nettleser"
10007 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
10008 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10009 msgstr "CSS i denne filen vil brukes på alle HTML-deler"
10011 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
10012 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
10013 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:209 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10014 #: src/prefs_account.c:1478 src/prefs_account.c:1567 src/prefs_account.c:2049
10015 #: src/prefs_customheader.c:236
10019 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
10020 msgid "Select stylesheet"
10021 msgstr "Velg stilsett"
10023 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:418
10024 msgid "Remote content loading is disabled."
10025 msgstr "Innlasting av fjerninnhold er deaktivert."
10027 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:497
10028 msgid "Load images"
10029 msgstr "Innles bilder"
10031 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:499
10032 msgid "Enable remote content"
10033 msgstr "Aktiver fjerninnhold"
10035 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:501
10036 msgid "Enable Javascript"
10037 msgstr "Aktiver Javascript"
10039 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:503
10040 msgid "Enable Plugins"
10041 msgstr "Aktiver programtillegg"
10043 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:505
10044 msgid "Enable Java"
10045 msgstr "Aktiver Java"
10047 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:507
10048 msgid "Open links with external browser"
10049 msgstr "Åpne lenker i nettleser"
10051 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:689
10053 msgid "An error occurred: %d\n"
10054 msgstr "Det oppsto en feil: %d\n"
10056 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:745
10058 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10059 msgstr "%s er en misformet eller ikke gjenkjent kanal"
10061 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
10062 msgid "Search the Web"
10063 msgstr "Søk på nettet"
10065 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:768
10066 msgid "Open in Viewer"
10067 msgstr "Åpne i Fremviser"
10069 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:770
10070 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10071 msgstr "Åpne i Fremviser (aktiver fjerninnhold)"
10073 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:779
10074 msgid "Open in Browser"
10075 msgstr "Åpne i nettleser"
10077 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:789
10079 msgstr "Åpne bilde"
10081 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:798
10083 msgstr "Kopier lenke"
10085 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:802
10086 msgid "Download Link"
10087 msgstr "Last ned lenke"
10089 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:813
10090 msgid "Save Image As"
10091 msgstr "Lagre bilde som"
10093 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:823
10095 msgstr "Kopier bilde"
10097 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:841
10098 msgid "Import feed"
10099 msgstr "Importer feed"
10101 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1120
10105 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1148
10106 msgid "Fancy HTML Viewer"
10107 msgstr "Fancy HTML-fremviser"
10109 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1153
10112 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10113 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10114 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10116 "Dette programtillegget viser HTML-meldinger med WebKit %d.%d.%d-"
10118 "Som forvalg er alt fjerninnhold blokert. Innstillinger kan gjøres under /"
10119 "Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/Fancy"
10121 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
10122 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
10123 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10127 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10128 msgid "Failed to register mail receive hook"
10129 msgstr "Kune ikke registerere haken 'mail receive'"
10131 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10133 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10134 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10135 "ID and retrieval time.\n"
10137 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10139 "Dette programtillegget modifiserer de hentede meldingene. Det innfører "
10140 "brevhoder med informasjon om nedlastingen: UIDL, kontonavn i Claws Mail, POP-"
10141 "tjener, bruker-ID og hentetidspunkt.\n"
10143 "Innstillinger fins under /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/Fetchinfo"
10145 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10146 msgid "Mail marking"
10147 msgstr "Meldingsmerkning"
10149 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10150 msgid "Add fetchinfo headers"
10151 msgstr "Hent fetchinfo-brevhoder"
10153 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10154 msgid "Headers to be added"
10155 msgstr "Legg til brevhoder"
10157 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10161 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10163 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10164 msgstr "Legg til X-FETCH-UIDL brevhoder med unik ID for melding (POP3)"
10166 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10167 msgid "Account name"
10170 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10171 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10172 msgstr "Legg til X-FETCH-ACCOUNT brevhode med konto-navn"
10174 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10175 msgid "Receive server"
10176 msgstr "Mottakertjener"
10178 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10179 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10180 msgstr "Legg til X-FETCH-SERVER brevhode med mottaks-server"
10182 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10186 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10187 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10188 msgstr "Legg til X-FETCH-USERID brevhode med bruker-ID"
10190 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10192 msgstr "Hentetidspunkt"
10194 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10196 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10199 "Legg til X-FETCH-TIME-brevhode med dato og tid for når neldingen ble hentet, "
10202 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10203 msgid "GData plugin: Authorization required"
10204 msgstr "GData-tillegg: Autentisering kreves"
10206 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10208 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10209 "the GData plugin.\n"
10211 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10212 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10213 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10216 "Du må autentisere Claws Mail for å aksessere din Google kontakt-liste for å "
10217 "bruke GData-tillegget.\n"
10219 "Besøk Google's autoriserings-side ved å trykke på knappen nedenfor. Etter du "
10220 "har bekreftet autorisasjonen vil du få en autentiseringskode. Legg den koden "
10221 "inn i feltet nedenfor for å gi Claws Mail tilgang til din Google kontakt-"
10224 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10228 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10229 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10230 msgstr "Klikk her for å åpne Google's autentiserings-side i en nettleser."
10232 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10236 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10237 msgid "Enter code:"
10238 msgstr "Legg inn kode:"
10240 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10242 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10243 msgstr "GData-programtillegg: feil ved søkning etter kontakter: %s\n"
10245 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10246 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10248 msgid "Added %d of"
10249 msgid_plural "Added %d of"
10250 msgstr[0] "Lagt %d av"
10251 msgstr[1] "Lagt %d av"
10253 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10254 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10256 msgid "1 contact to the cache"
10257 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10258 msgstr[0] "1 kontakt til hurtiglageret"
10259 msgstr[1] "%d kontakter til hurtiglageret"
10261 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10262 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10263 msgstr "GData-tillegg: Starter asynkron kontaktsøkning\n"
10265 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10267 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10268 msgstr "GData-tillegg: Feil ved søkning etter grupper %s\n"
10270 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10271 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10272 msgstr "GData-tillegg: Grupper mottatt\n"
10274 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10275 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10276 msgstr "GData-tillegg: starter asynkron gruppesøkning\n"
10278 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10280 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10281 msgstr "GData-tillegg: Autoriseringsfeil: %s\n"
10283 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10284 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10285 msgstr "GData-tillegg: Vellykket autorisering\n"
10287 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:464
10288 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10289 msgstr "GData-tillegg: starter interaktiv autorisering\n"
10291 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10292 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10293 msgstr "GData-tillegg: Mottatt autoriserings-kode, ber om autorisering\n"
10295 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10297 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10300 "GData-tillegg: Ingen autoriseringskode mottatt, autorisering avbrutt.\n"
10302 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:497
10304 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10305 msgstr "GData-tillegg: Feil ved oppfriskning av autorisering: %s\n"
10307 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:506
10308 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10309 msgstr "GData-tillegg: Vellykket oppfriskning av autorisering\n"
10311 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:566
10314 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10316 "GData programtillegg: Tid siden siste oppfrisking: %d minutter, oppfrisker "
10319 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:574
10320 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10321 msgstr "GData-tillegg: Forsøker å oppfriske autorisasjon\n"
10323 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10324 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1786
10325 msgid "Authentication"
10326 msgstr "Autorisering"
10328 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10329 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1560
10331 msgstr "Brukernavn:"
10333 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10334 msgid "Polling interval (seconds):"
10335 msgstr "Forespørselsintervall (sekunder):"
10337 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10338 msgid "Maximum number of results:"
10339 msgstr "Maksimalt antall resultater:"
10341 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10342 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10346 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10347 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10348 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'address completion' i GData-tillegget"
10350 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10351 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10352 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'offline switch' i GData-tillegget"
10354 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10356 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10358 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10359 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10360 "into the Tab-address completion.\n"
10362 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10364 "Dette programtillegget gir Claws Mail adgang til GData-protokollen.\n"
10366 "GData-protokollen er et grensesnitt til Googles tjenester.\n"
10367 "Den eneste funksjonalitet som for øyeblikket er implementert, er muligheten "
10368 "for å inkludere Google-kontakter i Tab-fullførelsen av adressefeltet.\n"
10370 "Feedback til <berndth@gmx.de> mottas med takk."
10372 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10373 msgid "GData integration"
10374 msgstr "GData-integrasjon"
10376 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:338
10377 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
10378 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:463
10379 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10381 msgstr "Libravatar"
10383 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:345
10384 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10385 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'avatar header update'"
10387 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10388 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10389 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'avatar image render'"
10391 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
10392 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10393 msgstr "Kune ikke opprette cache-mappe for avatarbilder"
10395 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:370
10396 msgid "Failed to load missing items cache"
10397 msgstr "Kunne ikke lade hurtigminnet for manglende elementer"
10399 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:413
10401 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10402 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10403 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10404 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10405 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10406 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10408 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10409 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10410 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10412 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10414 "Vis profilbilder fra libravatar ved epost-meldinger. Mer\n"
10415 "informasjon om libravatar på //www.libravatar.org/. Hvis du\n"
10416 "har en gravatar.com-profil men ikke en libravatar, vil disse også\n"
10417 "bli hentet (forutsatt at omdirigering er tillatt i innstillingene).\n"
10418 "Innstillingene for programtillegget nås fra hovedvinduet på:\n"
10419 "/Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/Libravatar.\n"
10421 "Dette programtillegget bruker libcurl for å hente bilder, så hvis du\n"
10422 " er bak en proxy, bør du lese man-siden for curl(1) om oppsetning\n"
10423 "av 'http_proxy'. Nærmere detaljer om dette og annet i README-filen.\n"
10425 "Feedback til <ricardo@mones.org> mottas med takk.\n"
10427 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10428 msgid "Error reading cache stats"
10429 msgstr "Feil ved lesning av cache-statistikk"
10431 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10433 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10434 msgstr "Bruker %s i %d filer, %d kataloger, %d andre og %d feil"
10436 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10438 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10439 msgstr "Bruker %s i %d filer, %d kataloger og %d andre"
10441 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10442 msgid "Clear icon cache"
10443 msgstr "Tøm ikon-cache"
10445 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10446 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10447 msgstr "Vil du virkelig slette alle cachede avatar iconer?"
10449 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10450 msgid "Not enough memory for operation"
10451 msgstr "Ikke nok minne for operasjon"
10453 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10456 "Icon cache successfully cleared:\n"
10457 "• %u missing entries removed.\n"
10458 "• %u files removed."
10460 "Tømming av ikon-cache vellykket:\n"
10461 "• %u manglende enheter fjernet.\n"
10462 "• %u filer slettet."
10464 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10465 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10466 msgstr "Tømming av ikon-cache vellykket!"
10468 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10471 "Errors clearing icon cache:\n"
10472 "• %u missing entries removed.\n"
10473 "• %u files removed.\n"
10474 "• %u files failed to be read.\n"
10475 "• %u files couldn't be removed."
10477 "Feil ved tømming av ikon-cache:\n"
10478 "• %u manglende enheter fjernet.\n"
10479 "• %u filer slettet.\n"
10480 "• %u filer kunne ikke leses.\n"
10481 "• %u filer kunne ikke slettes."
10483 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10484 msgid "Error clearing icon cache."
10485 msgstr "Feil ved tømming av ikon-cache."
10487 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10488 msgid "_Use cached icons"
10489 msgstr "_Bruk cachede ikoner"
10491 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10493 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10495 "Behold ikoner i hurtigminnet for gjenbruk i stedet for å gjøre en ny "
10496 "nettverksforespørsel"
10498 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10499 msgid "Cache refresh interval"
10500 msgstr "Intervall for cacheoppdatering "
10502 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10503 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1523
10504 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177
10508 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10509 msgid "Mystery man"
10510 msgstr "Den mystiske mannen"
10512 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10516 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10520 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10524 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10528 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10530 msgstr "Tilpasset URL"
10532 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10533 msgid "A blank image"
10534 msgstr "Et tomt bilde"
10536 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10537 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10538 msgstr "Den unnselige, gråaktige siluetten med lav kontrast"
10540 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10541 msgid "A generated geometric pattern"
10542 msgstr "Et auto-generert geometrisk mønster"
10544 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10545 msgid "A generated full-body monster"
10546 msgstr "Et auto-generert monster i full figur"
10548 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10549 msgid "A generated almost unique face"
10550 msgstr "Et auto-generert, nesten unikt ansikt"
10552 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10553 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10554 msgstr "Et auto-generert, pikselert bilde i 8-bit arkade-stil"
10556 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10557 msgid "Redirect to a user provided URL"
10558 msgstr "Omdiriger til en URL angitt av brukeren"
10560 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10562 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10563 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10565 "Tast inn URL du vil skal erstattes når bruker-ikon ikke er tilgjengelig. "
10566 "Legg inn en tom URL for å bruke standard libravatar oransje ikon."
10568 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10569 msgid "_Allow redirects to other sites"
10570 msgstr "_Tillat omdirigering til andre nettsteder"
10572 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10574 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10575 "services like gravatar.com"
10577 "Følg omdirigeringssvar mottatt fra libravatar-tjeneren til andre avatar-"
10578 "tjenester som gravatar.com"
10580 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10581 msgid "_Enable federated servers"
10582 msgstr "_Aktiver føderative tjenere"
10584 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10585 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10586 msgstr "Prøv å hente avataren fra en libravatar-tjener på avsenderens domene"
10588 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10589 msgid "Request timeout"
10590 msgstr "Tidsavbrudd på sesjonen"
10592 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10594 msgstr "sekund(er)"
10596 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10598 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10599 "than global socket I/O timeout."
10601 "Sett til 0 for å bruke global socket I/O tidsavbrudd. Maksimum verdi må også "
10602 "være mindre enn global socket I/O tidsavbrudd."
10604 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10608 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10609 msgid "Default missing icon mode"
10610 msgstr "Forvalg for manglende ikon"
10612 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10616 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10617 msgid "mailmbox folder"
10618 msgstr "mailmbox-mappe"
10620 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10621 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10622 msgstr "Dette er et programtillegg for å håndtere postkasser i mbox-format."
10624 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10628 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10630 "Input the location of mailbox.\n"
10631 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10632 "scanned automatically."
10634 "Angi postkassens plassering.\n"
10635 "Hvis den angitte postkassen allerede eksisterer, vil den\n"
10636 "bli gjennomsøkt automatisk."
10638 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10641 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10642 "Do you really want to delete?"
10644 "Alle mapper og meldinger under '%s' vil bli slettet.\n"
10645 "Vil du virkelig slette?"
10647 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435
10648 msgid "No Sieve auth method available\n"
10649 msgstr "Sieve autentiserings-metode ikke tilgjengelig\n"
10651 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10652 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10653 msgstr "Ønsket Sieve autentiserings-metode er ikke tilgjengelig\n"
10655 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672
10656 msgid "Disconnected"
10659 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10661 msgid "Disconnected: %s"
10662 msgstr "Frakoblet: %s"
10664 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:725
10665 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:870
10667 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10668 msgstr "uhåndtert melding i Sieve-sesjon: %s\n"
10670 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:732
10671 msgid "STARTTLS failed"
10672 msgstr "STARTTLS mislyktes"
10674 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:797
10675 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:813
10676 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:840
10677 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:922
10678 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:940
10679 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10680 msgstr "feil oppstod i SIEVE-sesjonen\n"
10682 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:866
10684 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10685 msgstr "feil oppstod i Sieve-sesjonen. data: %s\n"
10687 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:875
10689 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10690 msgstr "uhåndtert melding i Sieve-sesjonen: %d\n"
10692 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1132
10693 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10694 msgstr "Sieve: prøver auth på nytt\n"
10696 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1134
10697 msgid "Auth method not available"
10698 msgstr "Auth metode ikke tilgjengelig"
10700 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1151
10702 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
10703 msgstr "sendefeil i Sieve-sesjon: %s\n"
10705 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5676
10709 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10710 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10711 msgid "Chec_k Syntax"
10712 msgstr "Sjek_k Syntaks"
10714 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10718 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10719 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10720 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10721 msgid "Unable to get script contents"
10722 msgstr "Kunne ikke hente innhold i script"
10724 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10725 msgid "Reverting..."
10726 msgstr "Gjør om..."
10728 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10729 msgid "Revert script"
10730 msgstr "Gjør om script"
10732 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10733 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10734 msgstr "Scriptet er endret. Skal endringene gjøres om?"
10736 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10740 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10741 msgid "Script saved successfully."
10742 msgstr "Script lagret."
10744 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10748 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10749 msgid "Checking syntax..."
10750 msgstr "Kontrollerer syntaks..."
10752 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10753 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10754 msgstr "Scriptet er endret. Skal endringene lagres?"
10756 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10758 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10759 msgstr "%s - Sieve Filter%s"
10761 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10762 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1282
10766 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10767 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10768 msgid "Add Sieve script"
10769 msgstr "Legg til Sieve script"
10771 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10772 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10773 msgstr "Angi navnet på det nye Sieve filter-scriptet."
10775 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10776 msgid "Enter new name for the script."
10777 msgstr "Angi nytt navn for scriptet."
10779 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10781 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10782 msgstr "Vil du virkelig slette filteret '%s'?"
10784 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10785 msgid "Delete filter"
10786 msgstr "Slett filter"
10788 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10792 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10793 msgid "An account can only have one active script at a time."
10794 msgstr "En konto kan bare ha ett aktivt script om gangen."
10796 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10797 msgid "Unable to connect"
10798 msgstr "Kunne ikke koble til"
10800 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10801 msgid "Listing scripts..."
10802 msgstr "Lister script..."
10804 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:626
10805 msgid "Connecting..."
10806 msgstr "Kobler til..."
10808 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:658
10809 msgid "Manage Sieve Filters"
10810 msgstr "Administrer Sieve Filtre"
10812 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:800
10813 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10814 msgstr "For å bruke Sieve, skru det på i en kontos innstillinger."
10816 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10817 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10818 msgid "ManageSieve"
10819 msgstr "ManageSieve"
10821 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10822 msgid "Manage Sieve Filters..."
10823 msgstr "Administrer Sieve Filtre..."
10825 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10826 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10828 "Administrer Sieve filtre på en tjener som bruker ManageSieve-protokollen."
10830 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10831 msgid "Enable Sieve"
10832 msgstr "Aktiver Sieve"
10834 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1102
10835 msgid "Server information"
10836 msgstr "Tjenerinformasjon"
10838 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165
10839 msgid "Server name"
10840 msgstr "Navn på tjener"
10842 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
10843 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10844 msgstr "Koble til denne maskinen istedenfor maskinen som mottar mail"
10846 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178
10847 msgid "Server port"
10848 msgstr "Tjener-port"
10850 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185
10851 msgid "Connect to this port instead of the default"
10852 msgstr "Koble til denne porten istedenfor forvalg"
10854 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189
10856 msgstr "Kryptering"
10858 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
10859 msgid "No encryption"
10860 msgstr "Ingen kryptering"
10862 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196
10863 msgid "Use STARTTLS when available"
10864 msgstr "Bruk STARTTLS når tilgjengelig"
10866 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198
10867 msgid "Require STARTTLS"
10868 msgstr "Krev STARTTLS"
10870 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
10871 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:262
10872 msgid "No authentication"
10873 msgstr "Ingen autentisering"
10875 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208
10876 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10877 msgstr "Bruke samme autentisering som for å hente mail"
10879 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210
10880 msgid "Specify authentication"
10881 msgstr "Spesifiser autentisering"
10883 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240
10884 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
10885 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1297
10886 #: src/prefs_account.c:1832
10890 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250
10891 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
10892 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
10893 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1303
10894 #: src/prefs_account.c:1852 src/prefs_account.c:2577 src/prefs_account.c:2605
10895 #: src/wizard.c:1214 src/wizard.c:1634
10899 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1606
10900 #: src/prefs_account.c:1804
10901 msgid "Authentication method"
10902 msgstr "Autentiseringsmetode"
10904 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1616
10905 #: src/prefs_account.c:1813 src/prefs_send.c:261 src/prefs_send.c:332
10906 #: src/prefs_themes.c:1078
10908 msgstr "Automatisk"
10910 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:394
10911 msgid "Sieve server must not contain a space."
10912 msgstr "Sieve-tjener må ikke inneholde mellomrom."
10914 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:400
10915 msgid "Sieve server is not entered."
10916 msgstr "Sieve-tjener ikke angitt."
10918 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:428
10922 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
10926 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
10927 msgid "Failed to register newmail hook"
10928 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'newmail'"
10930 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
10932 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10933 msgstr "Kunne ikke åpne loggfil %s: %s\n"
10935 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
10938 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10941 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10943 "Current log is %s"
10945 "Dette programtillegg skriver et sammendrag av brevhodene til en loggfil for "
10946 "hver melding som mottas etter sortering.\n"
10948 "Som standard brukes filplasseringen ~/Mail/NewLog\n"
10950 "Aktuell logg er %s"
10952 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
10956 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10960 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
10961 msgid "Select folder(s)"
10962 msgstr "Angi mappe(r)"
10964 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
10965 msgid "select recursively"
10966 msgstr "Velg rekursivt"
10968 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10969 msgid "No new messages"
10970 msgstr "Ingen nye meldinger"
10972 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10973 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
10974 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
10975 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
10976 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
10977 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
10978 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
10979 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
10980 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
10981 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
10982 msgid "Notification"
10985 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10986 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10987 msgstr "Varslings-programtillegget krever støtte for trådning."
10989 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10990 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10991 msgstr "Kunne ikke registrere hake 'folder item update' i Varslings-tillegget"
10993 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10994 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10995 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'folder update' i Varslings-tillegget"
10997 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10998 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10999 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'msginfo update' i Varslings-tillegget"
11001 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11002 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11003 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'offline switch' i Varslings-tillegget"
11005 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11006 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11007 msgstr "Kunne ikke registrere hake 'main window close' i Varslings-tillegget"
11009 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11010 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11011 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'got iconified' i Varslings-tillegget"
11013 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11014 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11016 "Kunne ikke registrere haken 'account list changed' i Varslings-tillegget"
11018 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11019 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11020 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'theme change' i Varslings-tillegget"
11022 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
11024 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11026 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11027 "preferences dialog.\n"
11029 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11031 "Programtillegget tilbyr forskjellige måter brukeren kan varsles om nye og "
11032 "uleste meldinger.\n"
11033 "En mengde innstillingsmuligheter finnes i programtilleggsdelen av "
11034 "oppsetningsdialogvinduet.\n"
11036 "Feedback til <berndth@gmx.de> mottas med glede."
11038 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
11039 msgid "Various tools"
11040 msgstr "Forskjellige verktøy"
11042 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11043 msgid "New Mail message"
11044 msgstr "Ny melding"
11046 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11047 msgid "New News post"
11048 msgstr "Ny nyhetspost"
11050 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11051 msgid "A new message arrived"
11052 msgstr "Ny melding er kommet"
11054 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11055 msgid "New Calendar message"
11056 msgstr "Ny kalendermelding"
11058 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11059 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
11060 msgid "A new calendar message arrived"
11061 msgstr "Ny kalendermelding er mottatt"
11063 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11064 msgid "New RSS feed article"
11065 msgstr "Ny artikkel fra RSS-kilde"
11067 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11068 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
11069 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11070 msgstr "Ny artikkel fra RSS-kilde er mottatt"
11072 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11073 msgid "New unknown message"
11074 msgstr "Ny ukjent melding"
11076 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11077 msgid "Unknown message type arrived"
11078 msgstr "Melding av ukjent type er mottatt"
11080 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11081 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
11082 msgid "Present main window"
11083 msgstr "Aktuelt hovedvindu"
11085 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11086 msgid "Mail message"
11089 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11090 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11092 msgid "%d new message arrived"
11093 msgid_plural "%d new messages arrived"
11094 msgstr[0] "%d ny melding er mottatt"
11095 msgstr[1] "%d nye meldinger er mottatt"
11097 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11098 msgid "News message"
11099 msgstr "Nyhetsmelding"
11101 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11102 msgid "Calendar message"
11103 msgstr "Kalendermelding"
11105 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11106 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
11108 msgid "%d new calendar message arrived"
11109 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11110 msgstr[0] "%d ny kalendermelding er mottatt"
11111 msgstr[1] "%d nye kalendermeldinger er mottatt"
11113 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11114 msgid "RSS news feed"
11117 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11119 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11120 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11121 msgstr[0] "%d ny artikkel fra RSS-kilde er mottatt"
11122 msgstr[1] "%d nye artikler fra RSS-kilde er mottatt"
11124 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11126 msgid "%d new message"
11127 msgid_plural "%d new messages"
11128 msgstr[0] "%d ny melding"
11129 msgstr[1] "%d nye meldinger"
11131 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11133 msgstr "Hurtigtaster"
11135 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11139 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11143 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263
11144 #: src/prefs_receive.c:152
11148 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11152 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11153 msgid "SysTrayicon"
11154 msgstr "Systemkurv-ikon"
11156 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11160 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11161 msgid "Include folder types"
11162 msgstr "Inkluder mappetyper"
11164 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11165 msgid "Mail folders"
11166 msgstr "Epostmapper"
11168 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11169 msgid "News folders"
11170 msgstr "Nye mapper"
11172 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11173 msgid "RSSyl folders"
11174 msgstr "RSSyl-mapper"
11176 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11177 msgid "vCalendar folders"
11178 msgstr "vCalendar-mapper"
11180 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11181 msgid "These settings override folder-specific selections."
11182 msgstr "Disse innstillingene tilsidesetter mappe-spesifikke innstillinger."
11184 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11185 msgid "Global notification settings"
11186 msgstr "Globale varslingsinnstillinger"
11188 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11189 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11190 msgstr "Angi hastetips til vindusbehandleren når det er kommet nye meldinger"
11192 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11193 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11194 msgstr "Angi hastetips til vindusbehandleren når det er uleste meldinger"
11196 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11197 msgid "Use sound theme"
11198 msgstr "Bruk lydtema"
11200 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11201 msgid "Show banner"
11202 msgstr "Vis banner"
11204 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11205 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
11206 #: src/prefs_receive.c:231
11210 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229
11211 #: src/prefs_summaries.c:494 src/prefs_summaries.c:504
11215 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11216 msgid "Only when not empty"
11217 msgstr "Bare når ikke tom"
11219 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11220 msgid "Banner speed"
11221 msgstr "Bannerhastighet"
11223 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11224 msgid "Maximum number of messages"
11225 msgstr "Maksimalt antall meldinger"
11227 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11228 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11229 msgstr "Begrens antall viste meldinger, bruk 0 for ubegrenset"
11231 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11232 msgid "Banner width"
11233 msgstr "Vidde på banner"
11235 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11236 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11237 msgstr "Begrens størrelse på banner, bruk 0 for skjerm-vidde"
11239 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11241 msgstr "piksel(er)"
11243 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11244 msgid "Include unread mails in banner"
11245 msgstr "Ta med uleste meldinger i banneret"
11247 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11248 msgid "Make banner sticky"
11249 msgstr "Gjør banneret fastlåst"
11251 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11252 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11253 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11254 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11255 msgid "Only include selected folders"
11256 msgstr "Omfatter bare de valgte mapper"
11258 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11259 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11260 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11261 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11262 msgid "Select folders..."
11263 msgstr "Velg mapper..."
11265 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11266 msgid "Banner colors"
11267 msgstr "Farge på banner"
11269 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11270 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11271 msgid "Use custom colors"
11272 msgstr "Bruk selvvalgte farger"
11274 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11275 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11279 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11280 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11281 msgid "Foreground color"
11282 msgstr "Forgrunnsfarge"
11284 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11285 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11286 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11287 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11291 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11292 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11293 msgid "Background color"
11294 msgstr "Bakgrunnsfarge"
11296 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11297 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11298 msgid "Enable popup"
11299 msgstr "Aktiver popup"
11301 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11302 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11303 msgid "Popup timeout"
11304 msgstr "Tidsavbrudd for popup"
11306 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
11307 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
11308 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
11309 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:575
11310 #: src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:544
11314 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11315 msgid "Make popup sticky"
11316 msgstr "Gjør sprettoppvinduer fastlåst"
11318 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11319 msgid "Set popup window width and position"
11320 msgstr "Angi bredde og posisjon for sprettopp"
11322 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11323 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11324 msgstr "(vindusbehandleren kan evt. ignorere dette)"
11326 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11327 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11328 msgid "Display folder name"
11329 msgstr "Vis mappenavn"
11331 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11332 msgid "Sample popup window"
11333 msgstr "Eksempel på sprettopp"
11335 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11339 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11340 msgid "Select command"
11341 msgstr "Velg kommando"
11343 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11344 msgid "Enable command"
11345 msgstr "Aktiver kommando"
11347 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339
11348 msgid "Command to execute"
11349 msgstr "Kommando som skal utføres"
11351 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11352 msgid "Block command after execution for"
11353 msgstr "Blokker kommando når den har kjørt i"
11355 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11357 msgstr "Aktiver LCD"
11359 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11360 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11361 msgstr "Maskinnavn:Port for LCDd-tjener"
11363 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11364 msgid "Enable Trayicon"
11365 msgstr "Akiver systemkurv-ikon"
11367 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11368 msgid "Hide at start-up"
11369 msgstr "Skjul ved oppstart"
11371 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11372 msgid "Close to tray"
11373 msgstr "Lukk til systemkurven"
11375 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11376 msgid "Hide when iconified"
11377 msgstr "Skjul når ikonisert"
11379 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11380 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11381 #. notification bubble. If your language does not have a word
11382 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11383 #. instead.See also
11384 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11385 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11386 msgid "Passive toaster popup"
11387 msgstr "Passiv sprettopp"
11389 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11390 msgid "Add to Indicator Applet"
11391 msgstr "Legg til Indikator-Applett"
11393 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11394 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11395 msgstr "Skjul hovedvindu når det er minimert"
11397 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11398 msgid "Enable global hotkeys"
11399 msgstr "Aktiver globale hurtigtaster"
11401 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11403 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11404 msgstr "Eksempler på hurtigtaster er <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11406 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11407 msgid "<control><shift>F11"
11408 msgstr "<control><shift>F11"
11410 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11414 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11415 msgid "Toggle minimize"
11416 msgstr "Minimer av/på"
11418 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11420 msgstr "_Hent Epost"
11422 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11423 msgid "_Get Mail from account"
11424 msgstr "Hent E_post fra konto"
11426 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11430 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11431 msgid "E_mail from account"
11432 msgstr "E_post fra konto"
11434 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11435 msgid "Open A_ddressbook"
11436 msgstr "Åpne _Adressebok"
11438 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11439 msgid "E_xit Claws Mail"
11440 msgstr "Lukk Claws Mail"
11442 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11443 msgid "_Work Offline"
11444 msgstr "_Arbeid frakoblet"
11446 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11447 msgid "Show Trayicon Notifications"
11448 msgstr "Vis Varsling i Systemkurven"
11450 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11452 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11453 msgstr "Nye %d, Uleste: %d, I alt: %d"
11455 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11456 msgid "New mail message"
11457 msgstr "Ny melding"
11459 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11460 msgid "New news post"
11461 msgstr "Nye nyhetsmeldinger"
11463 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11464 msgid "New calendar message"
11465 msgstr "Ny kalendermelding"
11467 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
11468 msgid "New article in RSS feed"
11469 msgstr "Ny artikkel i RSS-kilde"
11471 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11472 msgid "New messages arrived"
11473 msgstr "Ny melding mottatt"
11475 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
11477 msgid "%d new mail message arrived"
11478 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11479 msgstr[0] "%d ny melding mottatt"
11480 msgstr[1] "%d nye meldinger mottatt"
11482 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
11484 msgid "%d new news post arrived"
11485 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11486 msgstr[0] "%d ny nyhetsmelding mottatt"
11487 msgstr[1] "%d nye nyhetsmeldinger mottatt"
11489 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
11491 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11492 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11493 msgstr[0] "%d ny artikkel i RSS-kilde mottatt"
11494 msgstr[1] "%d nye artikler i RSS-kilde mottatt"
11496 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
11500 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
11502 msgstr "Forfatter:"
11504 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
11508 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11510 msgstr "Produsent:"
11512 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
11514 msgstr "Opprettet:"
11516 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
11520 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11524 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
11525 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
11529 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1185
11530 msgid "PDF properties"
11531 msgstr "PDF-egenskaper"
11533 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1333
11534 msgid "Enter password"
11535 msgstr "Skriv inn passord"
11537 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1334
11539 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11540 msgstr "Dette dokumentet er låst og krever ett passord før det kan åpnes."
11542 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1349
11544 msgid "%s Document"
11545 msgstr "%s Dokument"
11547 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1355
11552 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1371
11553 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11554 msgstr "PDF-gjengivelse mislyktes av ukjente grunner."
11556 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1735
11557 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1950
11558 msgid "Document Index"
11559 msgstr "Dokument-indeks"
11561 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1915
11563 msgstr "Første side"
11565 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1918
11566 msgid "Previous Page"
11567 msgstr "Forrige side"
11569 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
11571 msgstr "Neste side"
11573 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
11575 msgstr "Siste side"
11577 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
11581 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1929
11585 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
11587 msgstr "Tilpass til side"
11589 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1935
11590 msgid "Fit Page Width"
11591 msgstr "Tilpass til sidebredde"
11593 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1938
11594 msgid "Rotate Left"
11595 msgstr "Roter til Venstre"
11597 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941
11598 msgid "Rotate Right"
11599 msgstr "Roter til Høyre"
11601 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
11603 msgid "Print Document"
11604 msgstr "%s Dokument"
11606 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
11607 msgid "Document Info"
11608 msgstr "Dokument-info"
11610 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1952
11611 msgid "Page Number"
11612 msgstr "Sidenummer"
11614 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1954
11615 msgid "Zoom Factor"
11618 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2064
11621 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11622 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11624 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11626 "Dette programtillegget muliggjør visning av PDF- og PostScript-vedlegg ved "
11627 "hjelp av Poppler %s-biblioteket og gs-verktøyet.\n"
11629 "Feedback mottas med glede: iwkse@claws-mail.org"
11631 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2070
11632 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2078
11633 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2098
11637 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2074
11640 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11641 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11642 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11646 "NB: kunne ikke finne ghostscript-programmet (gs) som trengs for at %s-"
11647 "programtillegget skal kunne bearbeide PostScript-vedlegg. Bare PDF-vedlegg "
11648 "kan vises. Installer gs for å aktivere PostScript-visning.\n"
11652 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11653 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11654 msgstr "Rediger filterregler i perl (ext)..."
11656 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11657 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11658 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'PGP address autocompletion'"
11660 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
11662 msgstr "Adgangsfrase"
11664 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11665 msgid "[no user id]"
11666 msgstr "[ingen brukerid]"
11668 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11669 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11670 msgstr "Skriv adgangsfrasen for den nye nøkkelen:"
11672 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11673 msgid "Passphrases did not match.\n"
11674 msgstr "Adgangsfrasene passer ikke overens.\n"
11676 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11677 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11678 msgstr "Skriv adgangsfrasen for den nye nøkkelen en gang til:"
11680 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11681 msgid "Please enter the passphrase for:"
11682 msgstr "Skriv inn adgangsfrase for:"
11684 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11685 msgid "Bad passphrase.\n"
11686 msgstr "Feil adgangsfrase.\n"
11688 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11690 msgstr "Nøkkelimport"
11692 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11694 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11695 "from a keyserver?"
11697 "Denne nøkkelen er ikke på din nøkkelring. Skal Claws Mail prøve å importere "
11698 "den fra en nøkkeltjener?"
11700 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
11708 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11709 msgid " This key is not in your keyring.\n"
11710 msgstr " Denne nøkkelen er ikke på din nøkkelring.\n"
11712 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11713 msgid " It should be possible to import it "
11714 msgstr " Det skulle være mulig å importere den"
11716 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11718 "when working online,\n"
11721 "hvis du er nettilkoblet,\n"
11724 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11726 "with the following command: \n"
11730 "med følgende kommando: \n"
11734 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11737 " Importing key ID "
11740 " importerer nøkkel-ID"
11742 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269
11743 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
11744 msgstr " Nøkkelen er blitt innført på din nøkkelring.\n"
11746 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11747 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11748 msgstr " Nøkkelen kunne ikke innføres på din nøkkelring.\n"
11750 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11751 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
11752 msgstr " Nøkkeltjenere kan noen ganger være langsomme.\n"
11754 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273
11756 " You can try to import it manually with the command:\n"
11760 " Du kan prøve å innføre den manuelt med kommandoen:\n"
11764 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:283
11765 msgid " This key is in your keyring.\n"
11766 msgstr " Nøkkelen er allerede på din nøkkelring.\n"
11768 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11772 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11774 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11775 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11777 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11778 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11780 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11782 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11784 "Dette programtillegget håndterer PGPs kjernefunksjoner og muliggjør "
11785 "autofullføring av adresser fra GPG-nøkkelringen. Det brukes av andre "
11786 "programtillegg, for eksempel PGP/Mime.\n"
11788 "Innstillinger finnes under /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/GPG og /"
11789 "Innstillinger/[Kontoinnstillinger]/Programtillegg/GPG\n"
11791 "Programtillegget bruker GPGME-biblioteket som omslag for GnuPG.\n"
11793 "GPGME er copyright 2001 av Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11795 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11796 msgid "Core operations"
11797 msgstr "Kjerneoperasjoner"
11799 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
11800 msgid "Automatically check signatures"
11801 msgstr "Kontroller signaturer automatisk"
11803 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11804 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11805 msgstr "Bruk nøkkelring for autofullføring av adresse"
11807 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
11808 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11809 msgstr "Bruk gpg-agent for å håndtere passord"
11811 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
11812 msgid "Store passphrase in memory"
11813 msgstr "Lagre adgangsfraser i minnet"
11815 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
11816 msgid "Expire after"
11817 msgstr "La utløpe etter"
11819 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:179
11820 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11821 msgstr "Sett denne til '0' for å lagre adgangsfrasen for hele sesjonen"
11823 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:474
11824 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1915
11825 #: src/prefs_receive.c:187
11829 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:193
11830 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11831 msgstr "Fang opp inndata når adgangsfrasen skrives inn"
11833 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:200
11834 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11835 msgstr "Vis advarsel ved oppstart hvis GnuPG ikke virker"
11837 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:203
11838 msgid "Path to GnuPG executable"
11839 msgstr "Sti til GnuPG-programmet"
11841 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208
11843 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11845 msgstr "Hvis blank vil lokasjonen til GnuPG-programmet avgjøres automatisk."
11847 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:249
11848 msgid "Select GnuPG executable"
11849 msgstr "Velg GnuPG-program"
11851 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:361
11853 msgstr "Signér nøkkel"
11855 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:369
11856 msgid "Use default GnuPG key"
11857 msgstr "Bruk forvalgt GnuPG-nøkkel"
11859 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
11860 msgid "Select key by your email address"
11861 msgstr "Velg nøkkel ut fra epostadressen din"
11863 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:391
11864 msgid "Specify key manually"
11865 msgstr "Angi nøkkel manuelt"
11867 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:401
11868 msgid "User or key ID:"
11869 msgstr "Bruker- eller nøkkel-ID:"
11871 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
11872 msgid "No secret key found."
11873 msgstr "Ingen nøkler funnet."
11875 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:448
11876 msgid "Generate a new key pair"
11877 msgstr "Opprett et nytt nøkkelpar"
11879 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687
11883 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707 src/plugins/smime/plugin.c:38
11884 #: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:913
11888 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94
11890 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11891 msgstr "Ingen nøyaktig treff for '%s'; velg nøkkelen."
11893 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97
11895 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11896 msgstr "Samler info for '%s' ... %c"
11898 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
11902 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
11903 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
11907 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:249 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
11908 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
11912 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:381
11913 msgid "Select Keys"
11914 msgstr "Velg nøkler"
11916 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408
11920 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:411
11924 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:436
11928 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:437
11929 msgid "Do_n't encrypt"
11930 msgstr "_Ikke krypter"
11932 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:596
11934 msgstr "Legg til nøkkel"
11936 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:597
11937 msgid "Enter another user or key ID:"
11938 msgstr "Angi annen bruker- eller nøkkel-ID"
11940 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:619
11942 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11943 msgstr "Krypter til %s <%s>"
11945 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:620
11948 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11949 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11950 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11952 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11954 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11956 "Den valgte nøkkelen er ikke helt til å stole på.\n"
11957 "Hvis du velger å kryptere meldingen med denne nøkkelen,\n"
11958 "kan du ikke være sikker på at den vil gå til riktig person.\n"
11960 "Nøkkeldetaljer: ID %s, primær identitet %s <%s>;\n"
11962 "Stoler du nok på den til at du likevel vil bruke den?"
11964 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11965 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11966 msgid "No signature found"
11967 msgstr "Ingen signatur funnet"
11969 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
11973 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
11975 msgid "The signature can't be checked - %s"
11976 msgstr "Signaturen kan ikke verifiseres - %s"
11978 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
11979 msgid "The signature has not been checked."
11980 msgstr "Signaturen er ikke verifisert."
11982 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
11983 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11984 msgstr "PGP Core: Kan ikke finne nøkkel - ingen gpg-agent kjører."
11986 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
11988 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
11989 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\" [ultimat]"
11991 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
11993 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
11994 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\" [full]"
11996 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
11998 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
11999 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\" [marginal]"
12001 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
12003 msgid "Good signature from \"%s\""
12004 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\""
12006 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:305
12008 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12009 msgstr "Nøkkel 0x%s er ikke tilgjengelig for verifisering av denne signaturen"
12011 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
12013 msgid "Expired signature from \"%s\""
12014 msgstr "Utløpt signatur fra \"%s\""
12016 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
12018 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12019 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\", men nøkkelen er utløpt"
12021 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298
12023 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12024 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\", men nøkkelen er blitt tilbakekalt"
12026 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
12028 msgid "Bad signature from \"%s\""
12029 msgstr "Ugyldig signatur fra \"%s\""
12031 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
12032 msgid "The signature has not been checked"
12033 msgstr "Signaturen er ikke verifisert"
12035 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
12036 msgid "Error checking signature: no status\n"
12037 msgstr "Feil ved kontroll av signatur: ingen status\n"
12039 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
12041 msgid "Error checking signature: %s\n"
12042 msgstr "Feil ved kontroll av signatur: %s\n"
12044 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:365
12046 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12047 msgstr "Signatur laget på %s med %s nøkkel-ID %s\n"
12049 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371
12051 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12052 msgstr "Gyldig signatur fra uid \"%s\" (Gyldighet: %s)\n"
12054 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376
12056 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12057 msgstr "Utløpt nøkkel uid \"%s\"\n"
12059 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:381
12061 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12062 msgstr "Utløpt signatur fra uid \"%s\" (Gyldighet: %s)\n"
12064 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:386
12066 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12067 msgstr "Tilbakekalt nøkkel-uid \"%s\"\n"
12069 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
12071 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12072 msgstr "DÅRLIG signatur fra \"%s\"\n"
12074 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:404
12076 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12077 msgstr " uid \"%s\" (Gyldighet: %s)\n"
12079 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:406
12083 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
12085 msgid "Owner Trust: %s\n"
12086 msgstr "Eier-tillitt: %s\n"
12088 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
12090 msgstr "Ingen nøkkel!"
12092 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:414
12093 msgid "Primary key fingerprint:"
12094 msgstr "Primærnøkkel fingeravtrykk:"
12096 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
12098 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12100 "ADVARSEL: Underskrivers adresse \"%s\" stemmer ikke overens med DNS-"
12103 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
12105 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12106 msgstr "Avsenders adresse brekreftet som \"%s\"\n"
12108 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:472
12110 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12111 msgstr "Kunne ikke hente data fra melding, %s"
12113 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488
12115 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12116 msgstr "Kan ikke initalisere data, %s"
12118 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:665
12119 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12120 msgstr "Angivelse av privat nøkkel er tvetydig"
12122 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:675
12124 msgid "Secret key not found (%s)"
12125 msgstr "Privat nøkkel ikke funnet (%s)"
12127 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
12129 msgid "Error setting secret key: %s"
12130 msgstr "Feil angivelse av privat nøkkel: %s"
12132 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:781
12134 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12136 "Gpgme protokoll '%s' kan ikke brukes: Motoren '%s' er ikke installert riktig."
12138 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:787
12141 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12142 "version %s is required.\n"
12144 "Gpgpme protokoll '%s' kan ikke brukes: Motoren '%s' versjon %s er "
12145 "installert, men versjon %s påkreves.\n"
12147 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:795
12149 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12150 msgstr "Gpgme protokoll '%s' kan ikke brukes (ukjent problem)"
12152 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:811
12154 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12155 "OpenPGP support disabled."
12157 "GnuPG er ikke installert skikkelig, eller må oppgraderes.\n"
12158 "OpenPGP-støtte deaktivert."
12160 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:888
12162 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12163 "generate a key pair.\n"
12165 "Kontoinformasjonen må lagres med \"OK\" før et nytt nøkkelpar kan "
12168 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:893
12169 msgid "No PGP key found"
12170 msgstr "Ingen PGP-nøkkel funnet"
12172 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:894
12174 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12175 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12176 "Do you want to create a new key pair now?"
12178 "Claws Mail kunne ikke finne en hemmelig PGP-nøkkel, hvilket betyr at du ikke "
12179 "kan signere meldinger eller motta krypterte meldinger.\n"
12180 "Vil du opprette et nytt nøkkelpar nå?"
12182 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:983 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1005
12184 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12185 msgstr "Kunne ikke danne nytt nøkkelpar: %s"
12187 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:993
12189 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12190 "generate entropy..."
12192 "Oppretter ditt nye nøkkelpar... Flytt musen rundt for å skape entropi..."
12194 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1011
12195 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12196 msgstr "Kunne ikke opprette nytt nøkkelpar: ukjent feil"
12198 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1015
12201 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12204 "Do you want to export it to a keyserver?"
12206 "Ditt nye nøkkelpar er opprettet. Dets fingeravtrykk er:\n"
12209 "Vil du eksportere det til en nøkkeltjener?"
12211 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1019
12212 msgid "Key generated"
12213 msgstr "Nøkkel opprettet"
12215 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1095
12216 msgid "Key exported."
12217 msgstr "Nøkkel eksportert."
12219 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1097
12220 msgid "Couldn't export key."
12221 msgstr "Kunne ikke eksportere nøkkel."
12223 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12224 msgid "Incorrect part"
12225 msgstr "Feilaktig del"
12227 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12228 msgid "Not a text part"
12229 msgstr "Ikke en tekstdel"
12231 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12232 msgid "Couldn't get text data."
12233 msgstr "Kunne ikke hente tekstdata."
12235 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12236 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12237 msgstr "Kunne ikke konvertere tekstdata med noe fornuftig tegnsett."
12239 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12240 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12241 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12242 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:511 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
12243 #: src/plugins/smime/smime.c:413
12245 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12246 msgstr "Kunne ikke initialisere GPG-kontekst, %s"
12248 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12249 msgid "Couldn't parse mime part."
12250 msgstr "Kunne ikke tolke mime-delen."
12252 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12254 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12255 msgstr "Kunne ikke åpne dekryptert fil %s"
12257 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12258 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12259 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12260 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12262 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12263 msgstr "Kunne ikke skrive til avkryptert fil %s"
12265 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12266 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12269 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12272 "--- Starten på data kryptert med PGP/Inline ---\n"
12274 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12275 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12276 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12277 msgstr "--- slutten på data kryptert med PGP/Inline ---\n"
12279 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12281 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12282 msgstr "Kunne ikke lukke avkryptert fil %s"
12284 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12285 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12286 msgstr "Kunne ikke kontrollere dekryptert fil."
12288 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12289 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12290 msgstr "Kunne ikke kontrollere dekrypterte fildeler."
12292 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12293 msgid "Malformed message"
12294 msgstr "Misformet melding"
12296 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695
12297 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:694
12299 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12300 msgstr "Kunne ikke opprette temporær fil, %s"
12302 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:538
12304 msgid "Data signing failed, %s"
12305 msgstr "Signering av data feilet, %s"
12307 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
12309 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12310 msgstr "Signering av data feilet pga ugyldig underskriver: %s"
12312 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:574
12313 msgid "Data signing failed, no results."
12314 msgstr "Signering av data feilet, intet resultat."
12316 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:585
12317 msgid "Data signing failed, no contents."
12318 msgstr "Signering av data feilet, intet innhold."
12320 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12322 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12323 "are email headers, like Subject."
12325 "Vær oppmerksom på at hverken vedlegg eller brevhoder (f.eks. Emne) ikke "
12326 "krypteres med PGP/Inline-systemet."
12328 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:664
12330 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12331 msgstr "Kunne ikke legge til GPG-nøkkel %s, %s"
12333 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:722
12335 msgid "Encryption failed, %s"
12336 msgstr "Kryptering feilet, %s"
12338 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12340 msgstr "PGP/integrert"
12342 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12344 msgstr "PGP/integrert"
12346 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12348 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12349 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12350 "encrypt your own mails.\n"
12352 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12353 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12356 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12358 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12360 "Dette programtillegget håndterer den utdaterte metoden for integrert "
12361 "signering og/eller kryptering av epost . Du kan dekryptere epost, verifisere "
12362 "signaturer eller signere og kryptere dine egne meldinger.\n"
12364 "Det kan settes som forvalgt system for personvern i /Innstillinger/"
12365 "[Kontoinnstillinger]/Personvern\n"
12367 "Tillegget bruker GPGME-biblioteket som omslag for GnuPG\n"
12369 "GPGME er copyright 2001 av Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12371 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12372 msgid "Signature boundary not found."
12373 msgstr "Søkstrengen ikke funnet."
12375 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494
12376 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12377 msgstr "Kunne ikke behandle dekryptert fil."
12379 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501
12380 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12381 msgstr "Kunne ikke behandle dekrypterte meldingsdeler."
12383 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
12385 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12386 msgstr "Kunne ikke opprette temporær fil: %s"
12388 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:598
12389 msgid "OpenPGP digital signature"
12390 msgstr "OpenPGP digital signatur"
12392 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620
12394 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12397 "Vær oppmerksom på at brevhoder (som f.eks. Emne) ikke krypteres i PGP/Mime-"
12400 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:794
12404 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12408 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12410 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12411 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12413 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12414 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12417 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12419 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12421 "Dette programtillegget håndterer PGP/MIME-signert og/eller -kryptert epost. "
12422 "Du kan dekryptere epost, verifisere signaturer eller signere og kryptere "
12423 "egne meldinger.\n"
12425 "Det kan velges som forvalgt Personvernsystem under /Innstillinger/"
12426 "[Kontoinnstillinger]/Personvern, eller ved opprettelse av melding under /"
12427 "Innstillinger/Personvernsystem.\n"
12429 "Tillegget bruker GPGME-biblioteket som omslag for GnuPG.\n"
12431 "GPGME er copyright 2001 av Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12433 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12434 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12435 msgid "Python scripts"
12436 msgstr "Python-skript"
12438 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12439 msgid "Show Python console..."
12440 msgstr "Vis Python-konsoll..."
12442 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12443 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:481
12447 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2566
12448 #: src/prefs_account.c:2594 src/prefs_account.c:2877 src/wizard.c:1204
12449 #: src/wizard.c:1624
12453 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12454 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12458 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12459 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12460 msgstr "Kunne ikke registrere haken \"compose create\" i Python-tillegget"
12462 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12464 "This plugin provides Python integration features.\n"
12465 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12466 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12468 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12469 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12470 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12471 "builtin toolbar editor.\n"
12473 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12474 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12476 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12477 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12479 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12480 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12481 "following files in this directory are recognised:\n"
12484 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12485 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12489 "Executed at plugin load\n"
12492 "Executed at plugin unload\n"
12495 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12497 " help(clawsmail)\n"
12499 "in the interactive Python console.\n"
12501 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12502 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12503 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12504 "inclusion in the examples.\n"
12506 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12508 "Dette programtillegget tilbyr funksjoner for integrasjon med Python.\n"
12509 "Python-kode kan skrives inn interaktivt i en innebygd Python-konsoll, under "
12510 "Verktøy -> Vis Python-konsoll, eller lagret i skript.\n"
12512 "Disse skriptene er tilgjengelige fra menyen, og kan gis hurtigtaster på "
12513 "samme måte som med andre menypunkter. Man kan dessuten bruke Claws Mails "
12514 "innebygde verktøylinje-editor for å lage knapper til verktøylinjen for å "
12517 "Skript som skal virke i hovedvinduet, plasseres i ~./claws-mail/python-"
12520 "Skript som skal virke i et åpnet redigeringsvindu, plasseres i ~./claws-mail/"
12521 "python-scripts/compose.\n"
12523 "Mappen ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ kan inneholde skript som kjøres "
12524 "automatisk ved bestemte hendelser. For øyeblikket gjenkjennes følgende filer "
12525 "i denne mappen:\n"
12528 "Blir kjørt når et redigeringsvindu åpnes, uansett om det gjelder en ny "
12529 "melding, et svar eller en videresendt melding.\n"
12532 "Blir kjørt når programtillegget innleses.\n"
12535 "Blir kjørt når programtillegget lukkes.\n"
12538 "For den mest ajourførte API-dokumentasjonen, skriv\n"
12540 " help(clawsmail)\n"
12542 "i den interaktive Python-konsollen.\n"
12544 "Med kildedistribusjonen av dette programtillegg følger en rekke "
12545 "eksempelskript in undermappen \"examples\". Har du laget et skript du gjerne "
12546 "vil dele, så send meg det gjerne, så vil jeg vurdere å ha det med blant "
12549 "Feedback til <berndth@gmx.de> er velkommen."
12551 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12552 msgid "Python integration"
12553 msgstr "Python-integrasjon"
12555 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12558 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12561 "Kunne ikke lese innhold av gammel feeds.xml fil:\n"
12564 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12566 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12567 msgstr "RSSyl: Feil ved skriving av '%s' til kilde eksport-liste.\n"
12569 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12571 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12572 msgstr "Kunne ikke slette gammel OPML fil '%s': %s\n"
12574 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12576 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12577 msgstr "RSSyl: Kunne ikke åpne fil '%s' for eksportering av kilde-liste: %s\n"
12579 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12580 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12581 msgstr "RSSyl: Feil ved skriving av kilde-eksport-fil.\n"
12583 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12586 "Error while subscribing feed\n"
12589 "Folder name '%s' is not allowed."
12591 "Feil ved abonnering på kilde\n"
12594 "Mappenavn '%s' er ikke tillatt."
12596 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12598 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12599 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12601 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12602 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12604 "Dette programtillegget lar deg opprette et postkassetre hvor du kan legge "
12605 "til nyhetskilder i RSS 1.0-, RSS2.0- og Atom-format.\n"
12607 "For hver nyhetskilde vil det opprettes en mappe med de nødvendige elementer, "
12608 "hentet fra nettet. Du kan lese dem, og slette eller beholde gamle poster. "
12610 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12614 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12615 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12619 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:156 src/plugins/rssyl/rssyl.c:167
12620 msgid "Refresh all feeds"
12621 msgstr "Oppdater alle kilder"
12623 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12624 msgid "Subscribe feed"
12625 msgstr "_Abonner på kilde"
12627 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12628 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12629 msgstr "Angi URL-en for den nyhetskilde du vil abonnere på:"
12631 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12633 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12634 msgstr "Et mappenavn kan ikke inneholde '%c'."
12636 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251
12637 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12638 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12639 msgstr[0] "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne oppdatere feeden."
12640 msgstr[1] "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne oppdatere feedene."
12642 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314
12644 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12645 msgstr "Vil du virkelig fjerne mappetreet '%s'?\n"
12647 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315
12648 msgid "Remove feed tree"
12649 msgstr "Fjern mappetre"
12651 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349
12652 msgid "Select an OPML file"
12653 msgstr "Velg OPML fil"
12655 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12657 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12658 msgstr "RSSyl: Abonnerer på ny feed: %s\n"
12660 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12662 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12663 msgstr "RSSyl: Abonnert på ny feed: '%s' (%s)\n"
12665 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12667 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12668 msgstr "RSSyl: Oppdaterer kilde %s\n"
12670 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12672 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12673 msgstr "RSSyl: Kildeoppdatering fullført: %s\n"
12675 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12677 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12678 msgstr "RSSyl: Feil ved henting av kilde på '%s': %s\n"
12680 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12682 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12683 msgstr "RSSyl: Ingen godkjent kilde funnet på %s\n"
12685 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12687 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12688 msgstr "RSSyl: Kunne ikke behandle kilde på '%s'\n"
12690 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12692 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12694 "RSSyl: Applikasjonen avslutter, kunne ikke avslutte oppdatering av kilde på "
12697 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
12698 msgid "HTTP Basic authentication"
12699 msgstr "HTTP Basic autentisering"
12701 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:289
12702 msgid "Use default refresh interval"
12703 msgstr "Bruk det forvalgte oppdateringsintervall"
12705 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:301
12706 msgid "Keep old items"
12707 msgstr "Behold gamle meldinger"
12709 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:307
12713 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
12714 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12715 msgstr "Oppdater kilde, slett meldinger som ikke lenger er i kilden"
12717 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
12718 msgid "Fetch comments if possible"
12719 msgstr "Hent kommentarer hvis mulig"
12721 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
12722 msgid "Always mark it as new"
12723 msgstr "Marker den alltid som ny"
12725 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:343
12726 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12727 msgstr "Marker den som ny kun hvis tekst er endret"
12729 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:349
12730 msgid "Never mark it as new"
12731 msgstr "Marker den aldri som ny"
12733 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:354
12734 msgid "Add item title to the top of message"
12735 msgstr "Legg tittel til toppen av meldingen"
12737 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:361
12738 msgid "Ignore title rename"
12739 msgstr "Ignorer endring av titler"
12741 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:366
12743 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12746 "Bruk nåværende mappenavn, selv om forfatter av kilden endrer tittel på "
12749 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:370
12750 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
12751 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
12752 msgstr "Verifiser SSL/TLS-sertifikatets gyldighet"
12754 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:390
12756 msgstr "Brukernavn"
12758 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:403
12760 msgstr "Kilde-URL:"
12762 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:416
12763 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12764 msgstr "Hent kommentarer på meldinger yngre enn"
12766 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:424
12767 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12768 #: src/prefs_account.c:1513 src/prefs_folder_item.c:568 src/prefs_matcher.c:337
12772 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:425
12773 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12774 msgstr "Sett til -1 for å hente alle kommentarer"
12776 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:449
12777 msgid "If an item changes"
12778 msgstr "Bare hvis den er endret"
12780 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:454
12784 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:467
12785 msgid "Refresh interval"
12786 msgstr "Intervall for oppdatering "
12788 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:475
12789 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12790 msgstr "Sett til 0 for å deaktivere automatisk oppdatering for denne kilde"
12792 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:527
12796 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:535
12797 msgid "Set feed properties"
12798 msgstr "Angi feed-egenskaper"
12800 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12801 msgid "_Refresh feed"
12802 msgstr "_Oppdater kilde"
12804 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12805 msgid "Feed pr_operties"
12806 msgstr "_Egenskaper"
12808 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12812 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12813 msgid "R_efresh recursively"
12814 msgstr "O_ppdater alle undermapper"
12816 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12817 msgid "Subscribe _new feed..."
12818 msgstr "/_Abboner på _ny feed..."
12820 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12821 msgid "Create new _folder..."
12822 msgstr "Opprett _ny mappe..."
12824 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12825 msgid "Import feed list..."
12826 msgstr "Importer feed-liste..."
12828 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12829 msgid "Remove tree"
12832 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12833 msgid "Add RSS folder tree"
12834 msgstr "Opprett RSS-mappetre"
12836 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12837 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12838 msgstr "Angi navnet på det nye RSS-mappetreet."
12840 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12842 "Creation of folder tree failed.\n"
12843 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12846 "Opprettelse av mappetre mislyktes.\n"
12847 "Noen av filene kan allerede finnes, eller du mangler kanskje "
12848 "skrivetillatelse der? "
12850 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
12852 msgstr "Mine Kilder"
12854 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12855 msgid "Select cookies file"
12856 msgstr "Velg cookies-fil"
12858 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12859 msgid "Default refresh interval"
12860 msgstr "Forvalgt oppdateringsintervall"
12862 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12863 msgid "Refresh all feeds on application start"
12864 msgstr "Oppdater alle kildene ved programstart"
12866 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12867 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
12868 msgstr "Verifiser SSL/TLS-sertifikatets gyldighet for nye kilder"
12870 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12871 msgid "Path to cookies file"
12872 msgstr "Sti til cookies-fil"
12874 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12875 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12877 "Sti til filen cookies.txt i Netscape-stil, som inneholder dine cookies."
12879 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12881 msgstr "Oppdatering"
12883 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12884 msgid "Security and privacy"
12885 msgstr "Sikkerhet og privatliv"
12887 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
12889 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12890 msgstr "Kunne ikke opprette mappe for ny feed '%s'."
12892 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12893 msgid "Subscribe new feed?"
12894 msgstr "Abonner på ny feed?"
12896 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12897 msgid "Feed folder:"
12898 msgstr "Kilde-mappe:"
12900 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12902 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
12905 "Istedenfor å bruke offisiell tittel, kan du legge inn ett annet mappe-navn "
12908 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
12909 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12910 msgstr "_Editer kilde-egenskaper etter abonnering"
12912 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
12914 msgid "Updating comments for '%s'..."
12915 msgstr "Oppdaterer kommentarer for '%s'..."
12917 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
12918 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
12919 msgid "401 (Authorisation required)"
12920 msgstr "401 (Autorisering kreves)"
12922 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
12923 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
12924 msgid "403 (Unauthorised)"
12925 msgstr "403 (Uautorisert)"
12927 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
12928 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626
12929 msgid "404 (Not found)"
12930 msgstr "404 (Ikke funnet)"
12932 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
12937 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
12939 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
12941 "Error fetching feed at\n"
12946 "Feil ved henting av kilde på\n"
12951 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
12954 "No valid feed found at\n"
12957 "Ingen godkjent kilde funnet på\n"
12960 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
12961 msgid "Untitled feed"
12962 msgstr "Kilde uten tittel"
12964 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
12966 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
12967 msgstr "RSSyl: Muligens ugyldig kilde uten tittel på %s\n"
12969 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231
12971 msgid "Updating feed '%s'..."
12972 msgstr "Oppdaterer kilde '%s'..."
12974 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258
12977 "Couldn't process feed at\n"
12980 "Please contact developers, this should not happen."
12982 "Kunne ikke behandle kilde på\n"
12985 "Vennligst kontakt utviklerne, dette burde ikke skje."
12987 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342
12988 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
12989 msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne oppdatere kildene dine."
12991 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
12993 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
12994 "Please report this, with debug output attached.\n"
12996 "Internt problem ved oppgradering av lagrings-format. Dette burde ikke skje. "
12997 "Vennligst rapporter dette, med debug-utskrift vedlagt.\n"
12999 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13001 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13002 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13004 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13005 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13008 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13009 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13012 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13014 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13016 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13018 "Dette programtillegget håndterer meldinger som er signert og/eller kryptert "
13019 "med S/MIME. Du kan avkryptere epost, verifisere signaturer eller signere og "
13020 "kryptere egne meldinger.\n"
13022 "Det kan angis som Forvalgt Personverns-system i /Innstillinger/"
13023 "[Kontoinnstillinger]/Personvern og mens du skriver en ny beskjed under /"
13024 "Oppsetning/Personvern-system\n"
13026 "Tillegget bruker GPGME-biblioteket som omslag for GnuPG.\n"
13027 "Tillegget krever også at gpgsm, gnupg-agent og dirmngr er installert og "
13030 "Opplysninger om hvordan man kan få S/MIME-sertifikater til å virke sammen "
13031 "med GPGSM fins på:\n"
13032 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13034 "GPGME er copyright 2001 av Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13036 #: src/plugins/smime/smime.c:421
13038 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13039 msgstr "Kunne ikke angi GPG-protokoll, %s"
13041 #: src/plugins/smime/smime.c:449
13042 msgid "Couldn't open temporary file"
13043 msgstr "Kunne ikke åpne midlertidlig fil"
13045 #: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475
13046 msgid "Couldn't write to temporary file"
13047 msgstr "Kunne ikke skrive til midlertidlig fil"
13049 #: src/plugins/smime/smime.c:486
13050 msgid "Couldn't close temporary file"
13051 msgstr "Kunne ikke lukke midlertidlig fil"
13053 #: src/plugins/smime/smime.c:708
13055 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13058 "Vær oppmerksom på at brevhodefelter, som Emne, ikke krypteres med S/MIME-"
13061 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:301
13062 msgid "Reporting spam..."
13063 msgstr "Rapporterer spam..."
13065 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:336
13066 msgid "Report spam online..."
13067 msgstr "Rapporter spam online..."
13069 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347
13070 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
13071 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13073 msgstr "SpamRapport"
13075 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:390
13077 "This plugin reports spam to various places.\n"
13078 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13080 " * spam-signal.fr\n"
13082 " * lists.debian.org nomination system"
13084 "Programtillegget innrapporterer spam forskjellige steder.\n"
13085 "For øyeblikket kan følgende nettsteder og metoder brukes:\n"
13087 " * spam-signal.fr\n"
13089 " * nominasjonssystemet på lists.debian.org"
13091 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:415
13092 msgid "Spam reporting"
13093 msgstr "Spam-rapportering"
13095 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13099 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13100 msgid "Forward to:"
13101 msgstr "Videresend til:"
13103 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1572
13107 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13108 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
13109 msgid "SpamAssassin"
13110 msgstr "SpamAssassin"
13112 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13113 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13114 msgstr "SpamAssasssin-tillegget kunne ikke forbinde til spamd.\n"
13116 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13117 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13118 msgstr "SpamAssassin: filtrering mislyktes.\n"
13120 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:211
13121 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13122 msgstr "Spamassassin er deaktivert i innstillingene.\n"
13124 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:216
13125 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13126 msgstr "SpamAssassin: filtrerer meldinger..."
13128 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:345
13130 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13131 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13134 "En melding kunne ikke filtreres med SpamAssassin-tillegget. Det skyldes "
13135 "antakelig at det ikke var mulig å komme i kontakt med spamd-daemonen. Sørg "
13136 "for at spamd kjører og kan nås. "
13138 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:402
13140 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13143 "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne fore disse meldingene til den "
13144 "eksterne opplæringsagenten."
13146 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:547
13147 msgid "Failed to get username"
13148 msgstr "Kune ikke hente brukernavn"
13150 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:559
13151 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13152 msgstr "Spamassassin er innlest men detaktivert ifølge innstillingene.\n"
13154 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:593
13156 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13157 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13158 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13160 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13162 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13163 "specially designated folder.\n"
13165 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13167 "Dette programtillegget kontrollerer meldinger som mottas fra IMAP-, LOCAL- "
13168 "eller POP-kontoer for spam ved hjelp av en SpamAssassin-tjener. Det krever "
13169 "at en SpamAssassin-tjener (spamd) kjører et eller annet sted.\n"
13171 "Det kan også brukes for å merke meldinger som spam eller ham.\n"
13173 "Meldinger som blir identifisert som søppel kan enten slettes eller lagres i "
13174 "en spesialmappe.\n"
13176 "Innstillinger finnes under /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/"
13179 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
13183 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13187 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13188 msgid "Unix Socket"
13189 msgstr "Unix socket"
13191 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:119
13192 msgid "Select folder to save spam to"
13193 msgstr "Angi mappe for lagring av søppelpost"
13195 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
13196 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13197 msgstr "Aktiviser SpamAssassin-tillegget"
13199 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
13203 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13204 msgid "Type of transport"
13205 msgstr "Transporttype"
13207 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
13211 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
13212 msgid "User to use with spamd server"
13213 msgstr "Bruker til spamd-tjeneren"
13215 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
13219 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
13220 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13221 msgstr "Maskinnavn eller IP-adresse for spamd-tjener"
13223 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
13224 msgid "Port of spamd server"
13225 msgstr "Port for spamd-tjener"
13227 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
13228 msgid "Path of Unix socket"
13229 msgstr "Sti til Unix socket"
13231 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
13233 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13236 "Maksimal tid for spamkontroll. Hvis kontrollen tar lengre tid enn dette, "
13237 "blir den avbrutt."
13239 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:73
13243 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13248 "Claws Mail TNEF-fortolker:\n"
13252 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:130
13253 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:137
13254 msgid "Failed to write the part data."
13255 msgstr "Kunne ikke skrive del-data."
13257 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:182
13258 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13259 msgstr "Kunne ikke tyde VCalendar-data."
13261 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:221
13262 msgid "Failed to parse VTask data."
13263 msgstr "Kunne ikke tyde VTask-data."
13265 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:273
13266 msgid "Failed to parse VCard data."
13267 msgstr "Kunne ikke tyde vKort-data."
13269 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:413
13270 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:437
13271 msgid "TNEF Parser"
13272 msgstr "TNEF-fortolker"
13274 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442
13276 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13278 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13279 "Hand <yerase@yerot.com>"
13281 "Dette programtillegg til Claws Mail lar deg lese vedlegg av typen "
13282 "application/ms-tnef.\n"
13284 "Tillegget bruker Ytnef-biblioteket, som er copyright 2002-2007 av Randall "
13285 "Hand <yerase@yerot.com>"
13287 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13288 msgid "_Edit this meeting..."
13289 msgstr "_Rediger dette møtet..."
13291 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13292 msgid "_Cancel this meeting..."
13293 msgstr "_Avlys dette møtet..."
13295 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13296 msgid "_Create new meeting..."
13297 msgstr "/Opprett nytt _møde..."
13299 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13300 msgid "_Go to today"
13301 msgstr "_Gå til i dag"
13303 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13307 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13311 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13315 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13319 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13323 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13327 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13331 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13335 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13339 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13343 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13347 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13351 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13355 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13359 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13363 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13367 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13371 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13375 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13379 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13383 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13387 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13388 msgid "Week number"
13391 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
13392 msgid "Previous month"
13393 msgstr "Forrige måned"
13395 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
13397 msgstr "Neste måned"
13399 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13401 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13402 "Evolution or Outlook.\n"
13404 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13405 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13406 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13407 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13408 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13409 "choose \"New meeting...\".\n"
13411 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13412 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13413 "information from others."
13415 "Dette programtillegget muliggjør behandling av vCalendar-meldinger på samme "
13416 "måte som Evolution eller Outlook.\n"
13418 "Når det er aktivert, vil det opprettes en vCalendar-postkasse i mappelisten, "
13419 "hvor avtaler du har godkjent eller opprettet, vises.\n"
13420 "Når du blir bedt om en avtale, får du det presentert på en passende form, og "
13421 "du kan godkjenne eller avvise avtalen.\n"
13422 "For å opprette et møte skal du høyre-klikke på vCalendar- eller Møte-mappen "
13423 "og velge \"Nytt møte...\".\n"
13425 "Du kan også abonnere på eksterne webCal'er, eksportere dine egne møter og "
13426 "kalendre, offentliggjøre din opptatt/ledig-status og hente tilsvarende fra "
13429 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13433 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13434 msgid "Create meeting from message..."
13435 msgstr "Opprett møte fra melding..."
13437 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13440 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13441 msgstr "Du er i ferd med å opprette %d møter, ett for ett. Vil du fortsette?"
13443 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13444 msgid "Creating meeting..."
13445 msgstr "Oppretter møte..."
13447 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13449 msgstr "Intet emne"
13451 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
13455 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13456 msgid "Tentatively accept"
13457 msgstr "Godkjenn forsøksvis"
13459 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13463 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
13464 msgid "You have a Todo item."
13465 msgstr "Du har et Gjøremål"
13467 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13468 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13469 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:744
13470 msgid "Details follow:"
13471 msgstr "Detaljer følger:"
13473 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
13474 msgid "You have created a meeting."
13475 msgstr "Du har opprettet et møte."
13477 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
13478 msgid "You have been invited to a meeting."
13479 msgstr "Du er blitt invitert til et møte."
13481 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
13482 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13483 msgstr "Et møte du var invitert til, er blitt avlyst."
13485 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13486 msgid "You have been forwarded an appointment."
13487 msgstr "En avtale er blitt videresendt til deg."
13489 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
13490 msgid "(this event recurs)"
13491 msgstr "(periodisk begivenhet)"
13493 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563
13494 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13495 msgstr "(denne begivenheten tilhører en periodisk begivenhet)"
13497 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:743
13498 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13499 msgstr "Du har fått svar på et ukjent møteforslag."
13501 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:747
13504 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13505 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13507 "Du har mottatt svar på et møteforslag.\n"
13508 "%s har %s invitasjonen, med følgende detaljer:"
13510 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:826
13511 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13512 msgstr "Feil - kunne ikke hente kalenderens MIME-del."
13514 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:833
13515 msgid "Error - no calendar part found."
13516 msgstr "Feil - ingen kalenderdel funnet."
13518 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:847
13519 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13520 msgstr "Feil - ukjent type kalenderkomponent."
13522 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:976
13523 msgid "Send a notification to the attendees"
13524 msgstr "Send påminnelse til deltagerne"
13526 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
13527 msgid "Cancel meeting"
13528 msgstr "Avlys møte"
13530 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:986
13531 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13532 msgstr "Vil du virkelig avlyse møtet?"
13534 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1081
13535 msgid "No account found"
13536 msgstr "Ingen konto funnet"
13538 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1082
13540 "You have no account matching any attendee.\n"
13541 "Do you want to reply anyway?"
13543 "Du har ingen konto som overensstemmer med noen av deltagerne.\n"
13544 "Vil du svare likevel?"
13546 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1084
13547 msgid "Reply anyway"
13548 msgstr "Svar likevel"
13550 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1213
13554 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1214
13555 msgid "Edit meeting..."
13556 msgstr "Rediger møte..."
13558 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1215
13559 msgid "Cancel meeting..."
13560 msgstr "Avlys møte..."
13562 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1216
13563 msgid "Launch website"
13564 msgstr "Åpne nettside"
13566 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
13567 msgid "You are already busy at this time."
13568 msgstr "Du er allerede opptatt på det tidspunkt."
13570 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1259
13571 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
13573 msgstr "Begivenhet:"
13575 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1260
13576 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705
13577 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
13581 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1261
13582 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708
13583 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13587 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1262
13588 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706
13589 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
13591 msgstr "Sammendrag:"
13593 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1263
13597 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1264
13601 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
13602 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1710
13603 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
13605 msgstr "Deltagere:"
13607 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13611 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13612 msgid "_New meeting..."
13613 msgstr "_Nytt møte..."
13615 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13616 msgid "_Export calendar..."
13617 msgstr "_Eksporter kalender..."
13619 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13620 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13621 msgstr "_Abonner på Webcal..."
13623 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13627 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13628 msgid "U_pdate subscriptions"
13629 msgstr "_Oppdater abonnementer"
13631 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13633 msgstr "_Listevisning"
13635 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13637 msgstr "_Ukevisning"
13639 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
13640 msgid "_Month view"
13641 msgstr "_Månedsvisning"
13643 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1101
13647 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500
13648 msgid "in the past"
13651 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
13655 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
13659 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1509
13661 msgstr "denne uken"
13663 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1512
13667 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1516
13671 "These are the events planned %s:\n"
13674 "Dette er de planlagte begivenheter %s:\n"
13676 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1611
13678 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13679 msgstr "Tidsavbrudd (%d sekunder) ved forbindelse til %s\n"
13681 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629
13686 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1811
13689 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13694 "Kunne ikke hente Webcal URL:\n"
13699 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1837
13702 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13706 "Denne URLen ser ikke ut som en Webcal-URL:\n"
13710 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1868
13711 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1871
13713 msgid "Could not create directory %s"
13714 msgstr "Kunne ikke opprette mappen %s"
13716 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1911
13717 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13718 msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne oppdatere Webcal-feeden."
13720 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1922
13722 msgid "Fetching calendar for %s..."
13723 msgstr "Henter kalender for %s..."
13725 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
13726 msgid "new subscription"
13727 msgstr "nytt abonnement"
13729 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1934
13730 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13731 msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne oppdatere abonnementet."
13733 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1946
13734 msgid "Subscribe to Webcal"
13735 msgstr "Abonner på Webcal"
13737 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1946
13738 msgid "Enter the WebCal URL:"
13739 msgstr "Angi WebCal-URLen:"
13741 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1958
13742 msgid "Could not parse the URL."
13743 msgstr "Kunne ikke tolke URLen"
13745 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1986
13746 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13747 msgstr "Vil du virkelig avbryte abonnementet?"
13749 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1987
13750 msgid "Delete subscription"
13751 msgstr "Slett abonnement"
13753 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13757 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13758 msgid "tentatively accepted"
13759 msgstr "forsøksvis godtatt"
13761 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13765 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
13766 msgid "did not answer"
13767 msgstr "har ikke svart"
13769 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13771 msgstr "enkeltperson"
13773 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13777 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
13781 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
13785 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:558
13789 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:561
13793 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:564
13797 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:567
13799 msgstr "Denne uken"
13801 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:570
13805 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
13809 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
13813 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
13814 msgid "Tentatively Accepted: "
13815 msgstr "Forsøksvis godtatt:"
13817 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13819 msgstr "Enkeltperson"
13821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13825 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13829 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13831 msgstr "Legg til..."
13833 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13835 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
13838 "Følgende person(er) er opptatt på det planlagte møtetidspunkt:\n"
13841 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13842 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13843 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13847 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13848 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13849 msgstr "Du er opptatt på det planlagte møtetidspunkt"
13851 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13853 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13854 msgstr "%s er opptatt på det planlagte møtetidspunkt"
13856 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13858 msgid "%d hour sooner"
13859 msgstr "%d time tidligere"
13861 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13863 msgid "%d hours sooner"
13864 msgstr "%d timer tidligere"
13866 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13868 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13869 msgstr "%d timer og %d minutter tidligere"
13871 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
13873 msgid "%d minutes sooner"
13874 msgstr "%d minutter tidligere"
13876 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13878 msgid "%d hour later"
13879 msgstr "%d time senere"
13881 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13883 msgid "%d hours later"
13884 msgstr "%d timer senere"
13886 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13888 msgid "%d hours and %d minutes later"
13889 msgstr "%d timer og %d minutter senere"
13891 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
13893 msgid "%d minutes later"
13894 msgstr "%d minutter senere"
13896 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
13901 "Everyone would be available %s or %s."
13905 "Alle ville være tilgjengelige %s eller %s."
13907 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
13912 "Everyone would be available %s."
13916 "Alle ville være tilgjengelige %s."
13918 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
13922 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
13927 "Det er ikke mulig å holde dette møtet med alle til stede de foregående eller "
13928 "følgende seks timer."
13930 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
13932 msgid "would be available %s or %s"
13933 msgstr "ville være tilgjengelig %s eller %s"
13935 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
13937 msgid "would be available %s"
13938 msgstr "ville være tilgjengelig %s"
13940 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
13941 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
13942 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
13943 msgid "not available"
13944 msgstr "ikke tilgjengelig"
13946 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
13948 msgid ", but would be available %s or %s."
13949 msgstr ", men ville være tilgjengelig %s eller %s."
13951 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
13953 msgid ", but would be available %s."
13954 msgstr ", men ville være tilgjengelig %s."
13956 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
13957 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
13958 msgstr ", og er ikke tilgjengelig de foregående eller følgende seks timer."
13960 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
13962 msgstr "tilgjengelig"
13964 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
13965 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
13966 msgid "Free/busy retrieval failed"
13967 msgstr "Ledig/opptatt kunne ikke hentes"
13969 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
13970 msgid "Not everyone is available"
13971 msgstr "Ikke alle er tilgjengelige"
13973 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
13974 msgid "Send anyway"
13975 msgstr "Send likevel"
13977 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
13978 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
13979 msgstr "Ikke alle er tilgjengelige. Se hjelpeboble for mer info..."
13981 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
13983 msgid "Fetching planning for %s..."
13984 msgstr "Henter plan for %s..."
13986 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
13988 msgstr "Tilgjengelig"
13990 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
13991 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
13992 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
13993 msgid "Everyone is available."
13994 msgstr "Alle er tilgjengelige"
13996 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
13998 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14001 "Alle ser ut til å være tilgjengelige, men noen ledig/opptatt-informasjoner "
14002 "kunne ikke hentes."
14004 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1340
14006 "Could not send the meeting invitation.\n"
14007 "Check the recipients."
14009 "Kunne ikke sende møteinvitasjon.\n"
14010 "Kontroller mottagerne."
14012 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1461
14013 msgid "Save & Send"
14014 msgstr "Lagre & Send"
14016 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1462
14017 msgid "Check availability"
14018 msgstr "Sjekk tilgjengelighet"
14020 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1585
14024 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
14025 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615
14029 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
14033 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1650
14034 msgid "New meeting"
14037 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1652
14039 msgid "%s - Edit meeting"
14040 msgstr "%s - Rediger møte"
14042 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707
14043 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14047 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1864
14050 msgid_plural "%d hours"
14051 msgstr[0] "%d time"
14052 msgstr[1] "%d timer"
14054 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1867
14057 msgid_plural "%d minutes"
14058 msgstr[0] "%d minutt"
14059 msgstr[1] "%d minutter"
14061 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
14063 msgid "Upcoming event: %s"
14064 msgstr "Kommende begivenheter: %s"
14066 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1879
14069 "You have a meeting or event soon.\n"
14070 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14072 "More information:\n"
14076 "Du har et møte eller en begivenhet snart.\n"
14077 "Det begynner kl. %s og slutter %s senere.\n"
14079 "Mer informasjon:\n"
14083 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1896
14085 msgid "Remind me in %d minute"
14086 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14087 msgstr[0] "Påminn meg om %d minutt"
14088 msgstr[1] "Påminn meg om %d minutter"
14090 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2022
14091 msgid "Empty calendar"
14092 msgstr "Tøm kalender"
14094 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2023
14095 msgid "There is nothing to export."
14096 msgstr "Det er ingenting å eksportere."
14098 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2063
14099 msgid "Could not export the calendar."
14100 msgstr "Kunne ikke eksportere kalenderen."
14102 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2080
14103 msgid "Export calendar to ICS"
14104 msgstr "Eksporter kalender til ICS"
14106 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2103
14108 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14109 msgstr "Kunne ikke eksportere kalenderen til '%s'\n"
14111 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2219
14112 msgid "Could not export the freebusy info."
14113 msgstr "Kunne ikke eksportere ledig/opptatt-info."
14115 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2251
14117 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14118 msgstr "Kunne ikke eksportere ledig/opptatt-info til '%s'\n"
14120 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14122 msgstr "Påminnelser"
14124 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14126 msgstr "Varsle meg"
14128 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14129 msgid "minutes before an event"
14130 msgstr "minutter før en begivenhet"
14132 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14133 msgid "Calendar export"
14134 msgstr "Kalendereksport"
14136 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14137 msgid "Automatically export calendar to"
14138 msgstr "Eksporter kalenderen automatisk til"
14140 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14141 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14142 msgid "You can export to a local file or URL"
14143 msgstr "Du kan eksportere til en lokal fil eller en URL"
14145 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14146 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14147 msgstr "Angi en lokal fil eller en URL (http://tjener/sti/fil.ics)"
14149 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14150 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14151 msgstr "Ta med Webcal-abonnementer i eksport"
14153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14154 msgid "Command to run after calendar export"
14155 msgstr "Kommando som skal kjøres etter kalendereksport"
14157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14158 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14159 msgstr "Registrer Claws Mails kalender i XFCEs Orage-klokke"
14161 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14162 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14163 msgstr "La Orage (versjon 4.4 eller høyere) se Claws Mails kalender"
14165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14166 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14167 msgstr "Eksporter som GNOME shell kalender-tjener"
14169 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14171 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14173 "Registrer D-Bus kalender-tjener grensesnitt for å eksportere Claws Mails "
14176 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14177 msgid "Free/Busy information"
14178 msgstr "Ledig/opptatt-informasjon"
14180 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14181 msgid "Automatically export free/busy status to"
14182 msgstr "Eksporter automatisk ledig/opptatt-info til"
14184 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14185 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14186 msgstr "Angi en lokal fil eller en URL (http://tjener/sti/fil.ifb)"
14188 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14189 msgid "Command to run after free/busy status export"
14190 msgstr "Kommando som skal kjøres etter eksport av ledig/opptatt-status"
14192 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14193 msgid "Get free/busy status of others from"
14194 msgstr "Hent andres ledig/opptatt-status fra"
14196 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14199 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14200 "left part of the email address, %d for the domain"
14202 "Angi en lokal fil eller en URL (http://tjener/sti/fil.ifb). Bruk %u for "
14203 "venstre side av epost-adressen, %d for domenet"
14205 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14206 msgid "SSL/TLS options"
14207 msgstr "SSL/TLS-valgmuligheter"
14210 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14211 msgstr "Påkrevet APOP tidsmerke ikke funnet i tjenerhilsen\n"
14214 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14215 msgstr "Syntaksfeil i tidsmerke i tjenerhilsen\n"
14218 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14219 msgstr "Feil ved tidsstempel-syntakset i hilsen (ikke ASCII)\n"
14221 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14222 msgid "POP protocol error\n"
14223 msgstr "POP-protokollfeil\n"
14227 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14228 msgstr "ugyldig UIDL-respons: %s\n"
14232 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14233 msgstr "POP: Sletter utløpt melding %d [%s]\n"
14237 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14238 msgstr "POP: Hopper over melding %d [%s] (%d bytes)\n"
14241 msgid "mailbox is locked\n"
14242 msgstr "postkassen er låst\n"
14245 msgid "Session timeout\n"
14246 msgstr "Tidsavbrudd på sesjonen\n"
14249 msgid "command not supported\n"
14250 msgstr "kommandoen støttes ikke\n"
14253 msgid "error occurred on POP session\n"
14254 msgstr "feil oppsto i POP-sesjon\n"
14257 msgid "TOP command unsupported\n"
14258 msgstr "TOP-kommandoen støttes ikke\n"
14260 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1487 src/prefs_account.c:2494
14264 #: src/prefs_account.c:336 src/prefs_account.c:1600 src/prefs_account.c:2509
14265 #: src/wizard.c:1499
14269 #: src/prefs_account.c:337
14270 msgid "News (NNTP)"
14271 msgstr "Nyhetsgruppe (NNTP)"
14273 #: src/prefs_account.c:338 src/wizard.c:1500
14274 msgid "Local mbox file"
14275 msgstr "Lokal mbox-fil"
14277 #: src/prefs_account.c:339
14278 msgid "None (SMTP only)"
14279 msgstr "Ingen (kun SMTP)"
14281 #: src/prefs_account.c:1040
14282 msgid "Name of account"
14283 msgstr "Navn på kontoen"
14285 #: src/prefs_account.c:1049
14286 msgid "Set as default"
14287 msgstr "Angi som forvalgt"
14289 #: src/prefs_account.c:1057
14290 msgid "Personal information"
14291 msgstr "Personlig informasjon"
14293 #: src/prefs_account.c:1066
14295 msgstr "Fullt navn"
14297 #: src/prefs_account.c:1072
14298 msgid "Mail address"
14299 msgstr "Epostadresse"
14301 #: src/prefs_account.c:1135 src/wizard.c:1523
14302 msgid "Auto-configure"
14303 msgstr "Innstill automatisk"
14305 #: src/prefs_account.c:1137 src/wizard.c:1524
14309 #: src/prefs_account.c:1154
14311 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14312 "has been built without IMAP and News support."
14314 "NB: denne versjonen av Claws Mail\n"
14315 "er bygd uten støtte for IMAP og Nyhetsgrupper."
14317 #: src/prefs_account.c:1185
14318 msgid "This server requires authentication"
14319 msgstr "Denne tjeneren krever autentisering"
14321 #: src/prefs_account.c:1192
14322 msgid "Authenticate on connect"
14323 msgstr "Autentiser ved tilkobling"
14325 #: src/prefs_account.c:1254
14326 msgid "News server"
14327 msgstr "Nyhetsgruppetjener"
14329 #: src/prefs_account.c:1260
14330 msgid "Server for receiving"
14331 msgstr "Tjener for mottak"
14333 #: src/prefs_account.c:1266
14334 msgid "Local mailbox"
14335 msgstr "Lokal postkasse"
14337 #: src/prefs_account.c:1273
14338 msgid "SMTP server (send)"
14339 msgstr "SMTP-tjener (sende)"
14341 #: src/prefs_account.c:1281
14342 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14343 msgstr "Bruk 'mail'-kommandoen i stedet for en SMTP-tjener"
14345 #: src/prefs_account.c:1290
14346 msgid "command to send mails"
14347 msgstr "kommando for å sende epost"
14349 #: src/prefs_account.c:1365
14354 #: src/prefs_account.c:1461
14358 #: src/prefs_account.c:1467 src/prefs_account.c:1556
14359 msgid "Default Inbox"
14360 msgstr "Forvalgt innboks"
14362 #: src/prefs_account.c:1474 src/prefs_account.c:1481 src/prefs_account.c:1563
14363 #: src/prefs_account.c:1570
14364 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14365 msgstr "Ufiltrerte meldinger vil bli lagret i denne mappen"
14367 #: src/prefs_account.c:1489
14368 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14369 msgstr "Bruk sikker autentisering (APOP)"
14371 #: src/prefs_account.c:1492
14372 msgid "Remove messages on server when received"
14373 msgstr "Slett meldinger på tjener når de mottas"
14375 #: src/prefs_account.c:1503
14376 msgid "Remove after"
14377 msgstr "Slett etter"
14379 #: src/prefs_account.c:1510 src/prefs_account.c:1520
14380 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14381 msgstr "0 dager og 0 timer: slett med en gang"
14383 #: src/prefs_account.c:1533
14384 msgid "Receive size limit"
14385 msgstr "Grense for mottaksstørrelse"
14387 #: src/prefs_account.c:1536
14389 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14390 "you will be able to download them fully or delete them."
14392 "Meldinger over denne grensen vil bare delvis hentes ned. Når de velges vil "
14393 "du kunne laste ned hele meldinger eller slette dem."
14395 #: src/prefs_account.c:1576 src/prefs_account.c:2524
14399 #: src/prefs_account.c:1583
14400 msgid "Maximum number of articles to download"
14401 msgstr "Maksimalt antall artikler som skal lastes ned"
14403 #: src/prefs_account.c:1593
14404 msgid "unlimited if 0 is specified"
14405 msgstr "ubegrenset dersom 0 angis"
14407 #: src/prefs_account.c:1618
14411 #: src/prefs_account.c:1631
14412 msgid "IMAP server directory"
14413 msgstr "Mappe på IMAP-tjeneren"
14415 #: src/prefs_account.c:1635
14416 msgid "(usually empty)"
14417 msgstr "(vanligvis tom)"
14419 #: src/prefs_account.c:1649
14420 msgid "Show subscribed folders only"
14421 msgstr "Vis bare mapper du abonnerer på"
14423 #: src/prefs_account.c:1656
14424 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14425 msgstr "Båndbredde-effektivt modus (laster ikke ned fjerne tagger)"
14427 #: src/prefs_account.c:1658
14428 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14430 "Dette modus bruker mindre båndbredde, men kan være langsommere med noen "
14433 #: src/prefs_account.c:1665
14434 msgid "Filter messages on receiving"
14435 msgstr "Filtrer meldinger idet de mottas"
14437 #: src/prefs_account.c:1672
14438 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14439 msgstr "Tillat filtrering med programtillegg ved mottakelse"
14441 #: src/prefs_account.c:1676
14442 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14443 msgstr "'Hent Epost' ser etter meldinger på denne kontoen"
14445 #: src/prefs_account.c:1759 src/prefs_customheader.c:208
14446 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1970 src/prefs_matcher.c:1992
14450 #: src/prefs_account.c:1761
14451 msgid "Generate Message-ID"
14452 msgstr "Generer Meldings-ID"
14454 #: src/prefs_account.c:1764
14455 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14456 msgstr "Send kontoens epost-adresse i Meldings-ID"
14458 #: src/prefs_account.c:1767
14459 msgid "Add user agent header"
14460 msgstr "Legg til brevhodefelt for user agent"
14462 #: src/prefs_account.c:1774
14463 msgid "Add user-defined header"
14464 msgstr "Legg til brukerdefinert brevhode"
14466 #: src/prefs_account.c:1789
14467 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14468 msgstr "SMTP Autentisering (SMTP AUTH)"
14470 #: src/prefs_account.c:1881
14472 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14475 "Hvis du lar disse stå tomme, vil samme\n"
14476 "bruker-ID og passord som ved mottak brukes."
14478 #: src/prefs_account.c:1892
14479 msgid "Authenticate with POP before sending"
14480 msgstr "Autentiser med POP før sending"
14482 #: src/prefs_account.c:1907
14483 msgid "POP authentication timeout: "
14484 msgstr "Tidsavbrudd for POP-autentisering: "
14486 #: src/prefs_account.c:1995 src/prefs_account.c:2041
14490 #: src/prefs_account.c:1998
14491 msgid "Automatically insert signature"
14492 msgstr "Sett inn signatur automatisk"
14494 #: src/prefs_account.c:2003
14495 msgid "Signature separator"
14496 msgstr "Signaturseparator"
14498 #: src/prefs_account.c:2028
14499 msgid "Command output"
14500 msgstr "Resultat fra kommando"
14502 #: src/prefs_account.c:2061
14503 msgid "Automatically set the following addresses"
14504 msgstr "Sett automatisk følgende adresser"
14506 #: src/prefs_account.c:2113
14507 msgid "Spell check dictionaries"
14508 msgstr "Ordbøker for stavekontroll"
14510 #: src/prefs_account.c:2123 src/prefs_folder_item.c:1104
14511 #: src/prefs_spelling.c:163
14512 msgid "Default dictionary"
14513 msgstr "Forvalgt ordliste"
14515 #: src/prefs_account.c:2136 src/prefs_folder_item.c:1138
14516 #: src/prefs_spelling.c:176
14517 msgid "Default alternate dictionary"
14518 msgstr "Forvalgt sekundær ordbok"
14520 #: src/prefs_account.c:2222 src/prefs_account.c:3409
14521 #: src/prefs_compose_writing.c:373 src/prefs_folder_item.c:1449
14522 #: src/prefs_folder_item.c:1842 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14523 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
14527 #: src/prefs_account.c:2237 src/prefs_folder_item.c:1477 src/prefs_quote.c:134
14528 #: src/toolbar.c:490
14532 #: src/prefs_account.c:2252 src/prefs_filtering_action.c:191
14533 #: src/prefs_folder_item.c:1505 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495
14535 msgstr "Send videre"
14537 #: src/prefs_account.c:2299
14538 msgid "Default privacy system"
14539 msgstr "Forvalgt system for integritet"
14541 #: src/prefs_account.c:2328
14542 msgid "Always sign messages"
14543 msgstr "Signer alltid meldinger"
14545 #: src/prefs_account.c:2330
14546 msgid "Always encrypt messages"
14547 msgstr "Krypter alltid meldinger"
14549 #: src/prefs_account.c:2332
14550 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14551 msgstr "Signer alltid meldinger ved svar på signert melding"
14553 #: src/prefs_account.c:2335
14554 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14555 msgstr "Krypter alltid meldinger ved svar på krypterte meldinger"
14557 #: src/prefs_account.c:2338
14558 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14560 "Krypter sendte meldinger med din egen nøkkel i tillegg til mottakerens."
14562 #: src/prefs_account.c:2340
14563 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14564 msgstr "Lagre krypterte, sendte meldinger i klartekst"
14566 #: src/prefs_account.c:2498 src/prefs_account.c:2513 src/prefs_account.c:2527
14567 msgid "Don't use SSL/TLS"
14568 msgstr "Ikke bruk SSL/TLS"
14570 #: src/prefs_account.c:2501 src/prefs_account.c:2516 src/prefs_account.c:2536
14571 #: src/prefs_account.c:2547
14572 msgid "Use SSL/TLS"
14573 msgstr "Bruk SSL/TLS"
14575 #: src/prefs_account.c:2504 src/prefs_account.c:2519 src/prefs_account.c:2550
14576 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14577 msgstr "Bruk STARTTLS-kommando til å starte kryptert sesjon"
14579 #: src/prefs_account.c:2540
14580 msgid "Send (SMTP)"
14581 msgstr "Send (SMTP)"
14583 #: src/prefs_account.c:2544
14584 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14585 msgstr "Ikke bruk SSL/TLS (men bruk STARTTLS om nødvendig)"
14587 #: src/prefs_account.c:2555
14588 msgid "Client certificates"
14589 msgstr "Klient-sertifikater"
14591 #: src/prefs_account.c:2563
14592 msgid "Certificate for receiving"
14593 msgstr "Sertifikat for mottagelse"
14595 #: src/prefs_account.c:2568 src/prefs_account.c:2570 src/prefs_account.c:2596
14596 #: src/prefs_account.c:2598
14597 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14598 msgstr "Klient-sertifikatet som en PKCS12- eller PEM-fil"
14600 #: src/prefs_account.c:2591
14601 msgid "Certificate for sending"
14602 msgstr "Sertifikat for avsendelse"
14604 #: src/prefs_account.c:2631
14605 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14606 msgstr "Godkjenn automatisk gyldige SSL/TLS-sertifikater"
14608 #: src/prefs_account.c:2634
14609 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14610 msgstr "Bruk ikke-blokkerende SSL/TLS"
14612 #: src/prefs_account.c:2646
14613 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14614 msgstr "Deaktiver dette hvis du har problemer med tilkobling over SSL/TLS"
14616 #: src/prefs_account.c:2781
14620 #: src/prefs_account.c:2788
14624 #: src/prefs_account.c:2795
14628 #: src/prefs_account.c:2802
14632 #: src/prefs_account.c:2808
14633 msgid "Domain name"
14634 msgstr "Domenenavn"
14636 #: src/prefs_account.c:2811
14638 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14639 "connecting to SMTP servers."
14641 "Domenenavnet vil bli brukt i den Meldings-ID som opprettes, og ved "
14642 "oppkobling til SMTP-tjenere."
14644 #: src/prefs_account.c:2825
14645 msgid "Use command to communicate with server"
14646 msgstr "Bruk kommando for å kommunisere med tjener"
14648 #: src/prefs_account.c:2834
14649 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14650 msgstr "Merk krysspostede meldinger som lest og med farve:"
14652 #: src/prefs_account.c:2890
14653 msgid "Put sent messages in"
14654 msgstr "Legg sendte meldinger i"
14656 #: src/prefs_account.c:2892
14657 msgid "Put queued messages in"
14658 msgstr "Legg køede meldinger i"
14660 #: src/prefs_account.c:2894
14661 msgid "Put draft messages in"
14662 msgstr "Legg utkast i"
14664 #: src/prefs_account.c:2896
14665 msgid "Put deleted messages in"
14666 msgstr "Legg slettede meldinger i"
14668 #: src/prefs_account.c:2955
14669 msgid "Account name is not entered."
14670 msgstr "Kontonavn ikke angitt."
14672 #: src/prefs_account.c:2959
14673 msgid "Mail address is not entered."
14674 msgstr "Epostadresse ikke angitt."
14676 #: src/prefs_account.c:2967
14677 msgid "SMTP server is not entered."
14678 msgstr "SMTP-tjener ikke angitt."
14680 #: src/prefs_account.c:2972
14681 msgid "User ID is not entered."
14682 msgstr "Bruker ID ikke angitt."
14684 #: src/prefs_account.c:2977
14685 msgid "POP server is not entered."
14686 msgstr "POP-tjener ikke angitt."
14688 #: src/prefs_account.c:2997
14689 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14690 msgstr "Den forvalgte Innboks-mappen finnes ikke."
14692 #: src/prefs_account.c:3003
14693 msgid "IMAP server is not entered."
14694 msgstr "IMAP-tjener ikke angitt."
14696 #: src/prefs_account.c:3008
14697 msgid "NNTP server is not entered."
14698 msgstr "NNTP-tjener ikke angitt."
14700 #: src/prefs_account.c:3014
14701 msgid "local mailbox filename is not entered."
14702 msgstr "lokal postkassefil ikke angitt."
14704 #: src/prefs_account.c:3020
14705 msgid "mail command is not entered."
14706 msgstr "mailkommando ikke angitt."
14708 #: src/prefs_account.c:3031
14709 msgid "User ID can not contain newline character."
14712 #: src/prefs_account.c:3037
14713 msgid "Password can not contain newline character."
14716 #: src/prefs_account.c:3373
14720 #: src/prefs_account.c:3427 src/prefs_folder_item.c:1858 src/prefs_quote.c:238
14724 #: src/prefs_account.c:3445
14726 msgstr "Personvern"
14728 #: src/prefs_account.c:3557
14732 #: src/prefs_account.c:3892
14733 msgid "Preferences for new account"
14734 msgstr "Innstillinger for ny konto"
14736 #: src/prefs_account.c:3894
14738 msgid "%s - Account preferences"
14739 msgstr "%s - Kontoinnstillinger"
14741 #: src/prefs_account.c:4015 src/wizard.c:1388
14742 msgid "Failed (wrong address)"
14743 msgstr "Mislykket (feil adresse)"
14745 #: src/prefs_account.c:4100
14746 msgid "Select signature file"
14747 msgstr "Velg signaturfil"
14749 #: src/prefs_account.c:4118 src/prefs_account.c:4135 src/wizard.c:1065
14750 msgid "Select certificate file"
14751 msgstr "Velg sertifikatfil"
14753 #: src/prefs_account.c:4231
14755 msgstr "Protokoll:"
14757 #: src/prefs_account.c:4371
14759 msgid "%s (plugin not loaded)"
14760 msgstr "%s (programtillegg er ikke innlest)"
14762 #: src/prefs_actions.c:223
14763 msgid "Actions configuration"
14764 msgstr "Handlingskonfigurasjon"
14766 #: src/prefs_actions.c:250
14770 #: src/prefs_actions.c:283
14771 msgid "Shell command"
14772 msgstr "Kjør kommando"
14774 #: src/prefs_actions.c:293
14775 msgid "Filter action"
14776 msgstr "Filterhandling"
14778 #: src/prefs_actions.c:299
14779 msgid "Edit filter action"
14780 msgstr "Rediger filterhandling"
14782 #: src/prefs_actions.c:327
14783 msgid "Append the new action above to the list"
14784 msgstr "Føy den nye handlingen ovenfor til listen"
14786 #: src/prefs_actions.c:335
14787 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14788 msgstr "Erstatt den markerte handlingen på listen med handlingen ovenfor"
14790 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14791 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:780 src/prefs_template.c:320
14792 #: src/prefs_toolbar.c:1069
14796 #: src/prefs_actions.c:345
14797 msgid "Delete the selected action from the list"
14798 msgstr "Slett de markerte handlingene fra listen"
14800 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
14801 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14802 msgstr "Tøm alle innskrivningsfelter i dialogvinduet"
14804 #: src/prefs_actions.c:363
14805 msgid "Show information on configuring actions"
14806 msgstr "Vis informasjon om å innstille handlinger"
14808 #: src/prefs_actions.c:394
14809 msgid "Move the selected action up"
14810 msgstr "Flytt den markerte handlingen opp"
14812 #: src/prefs_actions.c:402
14813 msgid "Move selected action down"
14814 msgstr "Flytt den markerte handlingen ned"
14816 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:707
14817 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840
14818 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:897
14819 #: src/prefs_template.c:472
14823 #: src/prefs_actions.c:600
14824 msgid "Menu name is not set."
14825 msgstr "Menynavn ikke satt."
14827 #: src/prefs_actions.c:605
14828 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14829 msgstr "Menynavn kan ikke begynne med '/'."
14831 #: src/prefs_actions.c:610
14832 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14833 msgstr "Menynavn kan ikke inneholde kolon ':'."
14835 #: src/prefs_actions.c:629
14836 msgid "Menu name is too long."
14837 msgstr "Menynavnet er for langt."
14839 #: src/prefs_actions.c:638
14840 msgid "Command-line not set."
14841 msgstr "Kommandolinje er ikke angitt."
14843 #: src/prefs_actions.c:643
14844 msgid "Menu name and command are too long."
14845 msgstr "Menynavn og kommando er for lange."
14847 #: src/prefs_actions.c:649
14852 "has a syntax error."
14856 "har en syntaksfeil."
14858 #: src/prefs_actions.c:707
14859 msgid "Delete action"
14860 msgstr "Slett handling"
14862 #: src/prefs_actions.c:708
14863 msgid "Do you really want to delete this action?"
14864 msgstr "Vil du virkelig slette denne handlingen?"
14866 #: src/prefs_actions.c:728
14867 msgid "Delete all actions"
14868 msgstr "Slett alle handlinger"
14870 #: src/prefs_actions.c:729
14871 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14872 msgstr "Vil du virkelig slette alle handlinger?"
14874 #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1501
14875 #: src/prefs_filtering.c:1523 src/prefs_matcher.c:2117 src/prefs_template.c:572
14876 #: src/prefs_template.c:597
14877 msgid "Entry not saved"
14878 msgstr "Posten er ikke lagret"
14880 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1502
14881 #: src/prefs_filtering.c:1524 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
14882 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14883 msgstr "Posten ble ikke lagret. Lukk likevel?"
14885 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:925
14886 #: src/prefs_filtering.c:1481 src/prefs_filtering.c:1503
14887 #: src/prefs_filtering.c:1525 src/prefs_matcher.c:2120 src/prefs_template.c:574
14888 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
14889 msgid "_Continue editing"
14890 msgstr "_Fortsett redigering"
14892 #: src/prefs_actions.c:897
14893 msgid "Actions list not saved"
14894 msgstr "Handlingsliste ikke lagret"
14896 #: src/prefs_actions.c:898
14897 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14898 msgstr "Handlingslisten er endret. Lukk likevel?"
14900 #: src/prefs_actions.c:968
14901 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14902 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menynavn:</span>"
14904 #: src/prefs_actions.c:969
14905 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14906 msgstr "Bruk '/' i menynavn for å opprette undermenyer."
14908 #: src/prefs_actions.c:971
14909 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14910 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Kommandolinje:</span>"
14912 #: src/prefs_actions.c:972
14913 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14914 msgstr "<span weight=\"bold\">Begynner med:</span>"
14916 #: src/prefs_actions.c:973
14917 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14918 msgstr "for å sende meldingskropp eller utvalg til kommandoens stdin"
14920 #: src/prefs_actions.c:974
14921 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14922 msgstr "for å sende brukerens tekst til kommandoens stdin"
14924 #: src/prefs_actions.c:975
14925 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14926 msgstr "for å sende brukerens skjulte tekst til kommandoens stdin"
14928 #: src/prefs_actions.c:976
14929 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14930 msgstr "<span weight=\"bold\">Slutter på:</span>"
14932 #: src/prefs_actions.c:977
14933 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14934 msgstr "for å erstatte meldingsteksten eller markeringen med kommandoens stout"
14936 #: src/prefs_actions.c:978
14937 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14938 msgstr "for å sette inn kommandoens stdout uten å erstatte gammel tekst"
14940 #: src/prefs_actions.c:979
14941 msgid "to run command asynchronously"
14942 msgstr "for å kjøre kommandoen asynkront"
14944 #: src/prefs_actions.c:980
14945 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14946 msgstr "<span weight=\"bold\">Bruk:</span>"
14948 #: src/prefs_actions.c:981
14949 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14950 msgstr "for filen med den valgte meldingen i RFC822/2822-format "
14952 #: src/prefs_actions.c:982
14954 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14955 msgstr "for listen over filer med de valgte meldinger i RFC822/2822-format"
14957 #: src/prefs_actions.c:983
14958 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14959 msgstr "for filen med den markerte og avkodede MIME-del av meldingen"
14961 #: src/prefs_actions.c:984
14962 msgid "for a user provided argument"
14963 msgstr "for et brukerangitt argument"
14965 #: src/prefs_actions.c:985
14966 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14967 msgstr "for et brukerangitt, skjult argument (f.eks passord)"
14969 #: src/prefs_actions.c:986
14970 msgid "for the text selection"
14971 msgstr "for markert tekst"
14973 #: src/prefs_actions.c:987
14974 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14975 msgstr "bruk filterhandlinger mellom {} på de markerte meldinger"
14977 #: src/prefs_actions.c:988
14978 msgid "for a literal %"
14979 msgstr "for en bokstavelig %"
14981 #: src/prefs_actions.c:998 src/prefs_themes.c:1054
14983 msgstr "Handlinger"
14985 #: src/prefs_actions.c:999
14987 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
14988 "process a complete message file or just one of its parts."
14990 "Handlingsfunksjonen lar brukeren kjøre eksterne kommandoer for bearbeiding "
14991 "av hele meldinger eller av deler av dem."
14993 #: src/prefs_actions.c:1086 src/prefs_filtering.c:1699
14994 #: src/prefs_template.c:1113
14998 #: src/prefs_actions.c:1206
14999 msgid "Current actions"
15000 msgstr "Aktuelle handlinger"
15002 #: src/prefs_actions.c:1305 src/prefs_filtering.c:1078
15003 #: src/prefs_filtering.c:1136
15004 msgid "Action string is not valid."
15005 msgstr "Handlingsstrengen er ugyldig."
15007 #: src/prefs_common.c:236 src/prefs_quote.c:69
15011 #: src/prefs_common.c:314
15012 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15013 msgstr "Den %d\\n%f skrev:\\n\\n%q\\n%X"
15015 #: src/prefs_common.c:320 src/prefs_quote.c:85
15017 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15018 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15020 "\\n\\nStart videresendt melding:\\n\\n?d{Dato: %d\\n}?f{Fra: %f\\n}?t{Til: %t"
15021 "\\n}?c{Kopi-Til: %c\\n}?n{Nyhetsgruppe: %n\\n}?s{Emne: %s\\n}\\n\\n%M"
15023 #: src/prefs_common.c:448
15024 msgid "%x(%a) %H:%M"
15025 msgstr "%d/%m %Y (%a) - %H:%M"
15027 #: src/prefs_compose_writing.c:126
15028 msgid "Automatic account selection"
15029 msgstr "Velg konto automatisk"
15031 #: src/prefs_compose_writing.c:134
15032 msgid "when replying"
15035 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15036 msgid "when forwarding"
15037 msgstr "ved videresending"
15039 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15040 msgid "when re-editing"
15041 msgstr "ved nyredigering"
15043 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15047 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15048 msgid "Automatically launch the external editor"
15049 msgstr "Start det eksterne tekstprogrammet automatisk"
15051 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15052 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15053 msgstr "Meldinger sikkerhetskopieres til utkastmappen hvert"
15055 #: src/prefs_compose_writing.c:163 src/prefs_wrapping.c:101
15059 #: src/prefs_compose_writing.c:174
15060 msgid "Even if message is to be encrypted"
15061 msgstr "Selv om meldingen skal krypteres"
15063 #: src/prefs_compose_writing.c:181
15067 #: src/prefs_compose_writing.c:199
15068 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15069 msgstr "Advarsel ved innsetting av filer større enn"
15071 #: src/prefs_compose_writing.c:211
15072 msgid "KB into message body "
15073 msgstr "KB i meldingsteksten"
15075 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15079 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15080 msgid "Reply will quote by default"
15081 msgstr "Svar vil som standard sitere"
15083 #: src/prefs_compose_writing.c:223
15084 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15085 msgstr "Svarknappen gir epostliste-svar"
15087 #: src/prefs_compose_writing.c:225
15089 msgstr "Videresending"
15091 #: src/prefs_compose_writing.c:228 src/prefs_filtering_action.c:192
15092 msgid "Forward as attachment"
15093 msgstr "Send videre som vedlegg"
15095 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15097 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15098 msgstr "Behold opprinnelig '%s'-brevhode ved omdirigering"
15100 #: src/prefs_compose_writing.c:236
15101 msgid "When dropping files into the Compose window"
15102 msgstr "Når filer slippes i Editeringsvinduet"
15104 #: src/prefs_compose_writing.c:245
15108 #: src/prefs_compose_writing.c:246 src/toolbar.c:522
15112 #: src/prefs_compose_writing.c:247 src/toolbar.c:523
15116 #: src/prefs_compose_writing.c:374
15120 #: src/prefs_customheader.c:183
15121 msgid "Custom header configuration"
15122 msgstr "Innstillinger for egne brevhoder"
15124 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:601
15125 #: src/prefs_matcher.c:1597 src/prefs_matcher.c:1612
15126 msgid "Header name is not set."
15127 msgstr "Brevhodenavn ikke angitt."
15129 #: src/prefs_customheader.c:516
15130 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15131 msgstr "Dette brevhodet tillates ikke som et konfigurerbart hode."
15133 #: src/prefs_customheader.c:563
15134 msgid "Choose a PNG file"
15135 msgstr "Velg en PNG-fil"
15137 #: src/prefs_customheader.c:565
15138 msgid "Choose an XBM file"
15139 msgstr "Velg en XBM-fil"
15141 #: src/prefs_customheader.c:567
15142 msgid "Choose a text file"
15143 msgstr "Velg en tekstfil"
15145 #: src/prefs_customheader.c:580
15146 msgid "This file isn't an image."
15147 msgstr "Denne filen er ikke et bilde."
15149 #: src/prefs_customheader.c:585
15150 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15151 msgstr "Valgte bilde er ikke riktig størrelse (48x48)"
15153 #: src/prefs_customheader.c:591
15154 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15155 msgstr "Bildet er for stort; det kan kun være 725 bytes."
15157 #: src/prefs_customheader.c:596
15158 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15159 msgstr "Bildet er ikke på korrekt format (PNG)."
15161 #: src/prefs_customheader.c:605
15162 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15163 msgstr "Bildet er ikke på korrekt format (XBM)."
15165 #: src/prefs_customheader.c:614
15166 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15168 "Kunne ikke kalle 'compface'. Sørg for at programmet ligger i stien din "
15171 #: src/prefs_customheader.c:620
15173 msgid "Compface error: %s"
15174 msgstr "Compface-feil: %s"
15176 #: src/prefs_customheader.c:673
15177 msgid "This file contains newlines."
15178 msgstr "Denne filen inneholder tegn for linjeskift."
15180 #: src/prefs_customheader.c:703
15181 msgid "Delete header"
15182 msgstr "Slett brevhode"
15184 #: src/prefs_customheader.c:704
15185 msgid "Do you really want to delete this header?"
15186 msgstr "Vil du virkelig slette dette brevhodet?"
15188 #: src/prefs_customheader.c:877
15189 msgid "Current custom headers"
15190 msgstr "Egne brevhoder"
15192 #: src/prefs_display_header.c:252
15193 msgid "Displayed header configuration"
15194 msgstr "Konfigurasjon av viste brevhoder"
15196 #: src/prefs_display_header.c:276
15197 msgid "Header name"
15198 msgstr "Brevhodenavn"
15200 #: src/prefs_display_header.c:319
15201 msgid "Displayed Headers"
15202 msgstr "Viste brevhoder"
15204 #: src/prefs_display_header.c:381
15205 msgid "Hidden headers"
15206 msgstr "Gjem brevhoder"
15208 #: src/prefs_display_header.c:407
15209 msgid "Show all unspecified headers"
15210 msgstr "Vis alle uspesifiserte brevhoder"
15212 #: src/prefs_display_header.c:611
15213 msgid "This header is already in the list."
15214 msgstr "Dette brevhode er allerede på listen."
15216 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15218 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15219 msgstr "%s vil erstattes med filnavn/URI"
15221 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15222 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15223 msgstr "For tekst-editoren vil %w automatisk erstattes med GtkSocket ID"
15225 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15226 msgid "Use system defaults when possible"
15227 msgstr "Bruk systemforvalg hvis mulig"
15229 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15230 msgid "Web browser"
15233 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15234 msgid "Text editor"
15235 msgstr "Tekstbehandler"
15237 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15238 msgid "Command for 'Display as text'"
15239 msgstr "Kommando for 'Vis som tekst'"
15241 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15243 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15244 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15246 "Dette valget lar MIME-deler vises i meldingsvinduet vha. et skript, hvis "
15247 "'Vis som tekst' i kontektsmenyen er aktivt."
15249 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15250 #: src/prefs_message.c:354
15251 msgid "Message View"
15252 msgstr "Meldingsvisning"
15254 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15255 msgid "External Programs"
15256 msgstr "Eksernt program"
15258 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15262 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15266 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15270 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15271 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15272 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15273 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15274 msgid "Message flags"
15275 msgstr "Meldingsflagg"
15277 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:450
15278 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2813 src/toolbar.c:505
15282 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15283 msgid "Mark as read"
15284 msgstr "Marker som lest"
15286 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15287 msgid "Mark as unread"
15288 msgstr "Marker som ulest"
15290 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15291 msgid "Mark as spam"
15292 msgstr "Marker som spam"
15294 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15295 msgid "Mark as ham"
15296 msgstr "Marker som ham"
15298 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1442
15299 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2465
15303 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:448
15304 msgid "Color label"
15305 msgstr "Fargeetikett"
15307 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15308 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15310 msgstr "Send igjen"
15312 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15316 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15317 #: src/prefs_filtering_action.c:1446 src/prefs_matcher.c:629
15318 #: src/prefs_summaries.c:453 src/prefs_summary_column.c:87
15319 #: src/summaryview.c:449
15323 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15324 msgid "Change score"
15325 msgstr "Endre score"
15327 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15329 msgstr "Sett score"
15331 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15332 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15333 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
15337 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15339 msgstr "Benytt tagg"
15341 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15345 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15347 msgstr "Fjern tagger"
15349 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15353 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15354 msgid "Stop filter"
15355 msgstr "Stopp filter"
15357 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15358 msgid "Action configuration"
15359 msgstr "Handlingskonfigurasjon"
15361 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1890
15362 #: src/prefs_matcher.c:586
15366 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15370 #: src/prefs_filtering_action.c:938
15371 msgid "Command-line not set"
15372 msgstr "Kommandolinje ikke angitt"
15374 #: src/prefs_filtering_action.c:939
15375 msgid "Destination is not set."
15376 msgstr "Destinasjon ikke angitt."
15378 #: src/prefs_filtering_action.c:950
15379 msgid "Recipient is not set."
15380 msgstr "Mottaker ikke angitt."
15382 #: src/prefs_filtering_action.c:968
15383 msgid "Score is not set"
15384 msgstr "Score ikke angitt"
15386 #: src/prefs_filtering_action.c:976
15387 msgid "Header is not set."
15388 msgstr "Brevhodefelt ikke angitt."
15390 #: src/prefs_filtering_action.c:983
15391 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15392 msgstr "Adressebok/-mappe ikke angitt."
15394 #: src/prefs_filtering_action.c:997
15395 msgid "Tag name is empty."
15396 msgstr "Navn på tagg er tomt."
15398 #: src/prefs_filtering_action.c:1219
15399 msgid "No action was defined."
15400 msgstr "Ingen handling ble valgt."
15402 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163
15403 #: src/quote_fmt.c:79
15405 msgstr "bokstavlig %"
15407 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172
15408 msgid "filename (should not be modified)"
15409 msgstr "filnavn (bør ikke endres)"
15411 #: src/prefs_filtering_action.c:1267 src/prefs_matcher.c:2173
15412 #: src/quote_fmt.c:87
15416 #: src/prefs_filtering_action.c:1268 src/prefs_matcher.c:2174
15417 msgid "escape character for quotes"
15418 msgstr "vernetegn for sitering"
15420 #: src/prefs_filtering_action.c:1269 src/prefs_matcher.c:2175
15421 msgid "quote character"
15422 msgstr "siteringstegn"
15424 #: src/prefs_filtering_action.c:1278
15425 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15426 msgstr "Filterhandling: 'Kjør'"
15428 #: src/prefs_filtering_action.c:1279
15430 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15431 "program or script.\n"
15432 "The following symbols can be used:"
15434 "'Kjør' lar deg sende en melding eller del av en melding til et eksternt "
15435 "program eller skript.\n"
15436 "Følgende symboler kan benyttes:"
15438 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
15442 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
15443 msgid "Book/Folder"
15446 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
15447 msgid "Destination"
15448 msgstr "Destinasjon"
15450 #: src/prefs_filtering_action.c:1438
15454 #: src/prefs_filtering_action.c:1524
15455 msgid "Current action list"
15456 msgstr "Gjeldende handlingsliste"
15458 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15459 msgid "Filtering/Processing configuration"
15460 msgstr "Innstillinger for Filtrering/Prosessering"
15462 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869
15463 #: src/prefs_filtering.c:985
15464 msgctxt "Filtering Account Menu"
15468 #: src/prefs_filtering.c:411
15470 msgstr "Betingelse"
15472 #: src/prefs_filtering.c:424
15473 msgid " Def_ine... "
15474 msgstr "Def_iner..."
15476 #: src/prefs_filtering.c:446
15477 msgid " De_fine... "
15478 msgstr "De_finer..."
15480 #: src/prefs_filtering.c:475
15481 msgid "Append the new rule above to the list"
15482 msgstr "Føy den nye regelen ovenfor til listen"
15484 #: src/prefs_filtering.c:484
15485 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15486 msgstr "Erstatt den markerte regelen på listen med regelen ovenfor"
15488 #: src/prefs_filtering.c:493
15489 msgid "Delete the selected rule from the list"
15490 msgstr "Slett den markerte regelen fra listen"
15492 #: src/prefs_filtering.c:534
15493 msgid "Move the selected rule to the top"
15494 msgstr "Flytt den markerte regelen til toppen"
15496 #: src/prefs_filtering.c:537
15500 #: src/prefs_filtering.c:545
15501 msgid "Move the selected rule one page up"
15502 msgstr "Flytt den markerte regelen en side opp"
15504 #: src/prefs_filtering.c:554
15505 msgid "Move the selected rule up"
15506 msgstr " Flytt den markerte regelen opp"
15508 #: src/prefs_filtering.c:562
15509 msgid "Move the selected rule down"
15510 msgstr "Flytt den markerte regelen ned"
15512 #: src/prefs_filtering.c:565
15516 #: src/prefs_filtering.c:573
15517 msgid "Move the selected rule one page down"
15518 msgstr "Flytt den markerte regelen en side ned"
15520 #: src/prefs_filtering.c:582
15521 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15522 msgstr "Flytt den markerte regelen til bunnen"
15524 #: src/prefs_filtering.c:1042 src/prefs_filtering.c:1128
15525 msgid "Condition string is not valid."
15526 msgstr "Ugyldig betingelsesstreng."
15528 #: src/prefs_filtering.c:1115
15529 msgid "Condition string is empty."
15530 msgstr "Betingelsesstreng er tom."
15532 #: src/prefs_filtering.c:1121
15533 msgid "Action string is empty."
15534 msgstr "Handlingsstrengen er tom."
15536 #: src/prefs_filtering.c:1209
15537 msgid "Delete rule"
15538 msgstr "Slett regel"
15540 #: src/prefs_filtering.c:1210
15541 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15542 msgstr "Vil du virkelig slette denne regel?"
15544 #: src/prefs_filtering.c:1228
15545 msgid "Delete all rules"
15546 msgstr "Slett alle regler"
15548 #: src/prefs_filtering.c:1229
15549 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15550 msgstr "Vil du virkelig slette alle regler?"
15552 #: src/prefs_filtering.c:1479
15553 msgid "Filtering rules not saved"
15554 msgstr "Filtreringsregler ikke lagret"
15556 #: src/prefs_filtering.c:1480
15557 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15558 msgstr "Listen over filterregler er endret. Lukk likevel?"
15560 #: src/prefs_filtering.c:1702
15561 msgid "Move one page up"
15562 msgstr "Flytt en side opp"
15564 #: src/prefs_filtering.c:1703
15565 msgid "Move one page down"
15566 msgstr "Flytt en side ned"
15568 #: src/prefs_filtering.c:1858
15572 #: src/prefs_folder_column.c:212
15573 msgid "Folder list columns configuration"
15574 msgstr "Innstilling av kolonner i mappelistene"
15576 #: src/prefs_folder_column.c:229
15578 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15579 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15581 "Angi hvilke kolonner som skal vises i mappelisten. Endre rekkefølge med\n"
15582 "Opp-/Ned-pilene, eller ved å trekke dem med musen."
15584 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15585 msgid "Hidden columns"
15586 msgstr "Gjemte kolonner"
15588 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:417
15589 #: src/prefs_summaries.c:593 src/prefs_summary_column.c:304
15590 msgid "Displayed columns"
15591 msgstr "Viste kolonner"
15593 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:497
15594 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1077
15595 msgid " Use default "
15596 msgstr " Bruk forvalgt "
15598 #: src/prefs_folder_item.c:210
15600 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15601 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15604 "Dette oppsettet vil ikke bli lagret siden mappen ligger høyest i hierarkiet, "
15605 "men du kan gjøre det gjeldende for hele postkassetreet ved å benytte \"Bruk "
15606 "på undermapper\"."
15608 #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:886
15616 #: src/prefs_folder_item.c:314
15620 #: src/prefs_folder_item.c:316
15624 #: src/prefs_folder_item.c:332
15625 msgid "Folder type"
15628 #: src/prefs_folder_item.c:344
15629 msgid "Simplify Subject RegExp"
15630 msgstr "Regulært uttrykk for Emne-forenkling"
15632 #: src/prefs_folder_item.c:370
15633 msgid "Test string:"
15634 msgstr "Teststreng:"
15636 #: src/prefs_folder_item.c:387
15640 #: src/prefs_folder_item.c:402
15641 msgid "Folder chmod"
15642 msgstr "chmod mappe:"
15644 #: src/prefs_folder_item.c:428
15645 msgid "Folder color"
15646 msgstr "Mappefarge: "
15648 #: src/prefs_folder_item.c:441 src/prefs_folder_item.c:1678
15649 msgid "Pick color for folder"
15650 msgstr "Velg farge for mappe"
15652 #: src/prefs_folder_item.c:459
15653 msgid "Run Processing rules at start-up"
15654 msgstr "Kjør bearbeidningsregler ved oppstart"
15656 #: src/prefs_folder_item.c:474
15657 msgid "Run Processing rules when opening"
15658 msgstr "Kjør Bearbeidingsregler ved åpning"
15660 #: src/prefs_folder_item.c:488
15661 msgid "Scan for new mail"
15662 msgstr "Se etter ny epost"
15664 #: src/prefs_folder_item.c:490
15666 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15667 "side filtering on IMAP or by an external application"
15669 "Angi dette alternativet hvis epost blir levert direkte til denne mappen ved "
15670 "filtrering på IMAP-tjeneren eller av et eksternt program"
15672 #: src/prefs_folder_item.c:510
15673 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15674 msgstr "Velg HTML-delen av flerdelte meldinger"
15676 #: src/prefs_folder_item.c:527
15678 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15679 "View/Text Options)"
15681 "\"Forvalgt\" vil følge preferansene i de globale innstillingene (under /"
15682 "Innstillinger/Meldingsvisning/Tekstinnstillinger)"
15684 #: src/prefs_folder_item.c:537
15685 msgid "Synchronise for offline use"
15686 msgstr "Synkroniser for bruk i frakoblet tilstand"
15688 # src/summaryview.c:912y
15689 #: src/prefs_folder_item.c:558
15690 msgid "Fetch message bodies from the last"
15691 msgstr "Hent meldingstekster fra slutten"
15693 #: src/prefs_folder_item.c:565
15694 msgid "0: all bodies"
15695 msgstr "0: alle meldingstekster"
15697 #: src/prefs_folder_item.c:573
15698 msgid "Remove older messages bodies"
15699 msgstr "Fjern hovedteksten for eldre meldinger"
15701 #: src/prefs_folder_item.c:590
15702 msgid "Discard folder cache"
15703 msgstr "Kasser mappecache"
15705 #: src/prefs_folder_item.c:895
15706 msgid "Request Return Receipt"
15707 msgstr "Be om returkvittering"
15709 #: src/prefs_folder_item.c:910
15710 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15711 msgstr "Lagre kopi av utgående meldinger i denne mappen i stedet for i Sendt"
15713 #: src/prefs_folder_item.c:924 src/prefs_folder_item.c:976
15714 #: src/prefs_folder_item.c:1002 src/prefs_folder_item.c:1028
15716 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15718 msgstr "Standard %s"
15720 #: src/prefs_folder_item.c:950
15722 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15723 msgid "Default %s for replies"
15724 msgstr "Standard %s for svar"
15726 #: src/prefs_folder_item.c:1053
15727 msgid "Default account"
15728 msgstr "Forvalgt konto"
15730 #: src/prefs_folder_item.c:1691
15731 msgid "Discard cache"
15732 msgstr "Kassér cache"
15734 #: src/prefs_folder_item.c:1692
15735 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15736 msgstr "Vil du virkelig slette det lokale cachelager for denne mappen?"
15738 #: src/prefs_folder_item.c:1825
15742 #: src/prefs_folder_item.c:1904
15744 msgid "Properties for folder %s"
15745 msgstr "Egenskaper for mappe %s"
15747 #: src/prefs_fonts.c:79
15748 msgid "Folder and Message Lists"
15749 msgstr "Mappe- og meldingslister"
15751 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2038
15755 #: src/prefs_fonts.c:126
15756 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15758 "Utled små og fete typer fra fontinnstillingene for Mappe- og Meldingslister"
15760 #: src/prefs_fonts.c:136
15764 #: src/prefs_fonts.c:158
15768 #: src/prefs_fonts.c:180
15769 msgid "Use different font for printing"
15770 msgstr "Bruk annen skrifttype ved utskrift"
15772 #: src/prefs_fonts.c:190
15773 msgid "Message Printing"
15774 msgstr "Utskrift av meldinger"
15776 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:843 src/prefs_summaries.c:768
15777 #: src/prefs_themes.c:387
15781 #: src/prefs_fonts.c:269
15783 msgstr "Skrifttyper"
15785 #: src/prefs_gtk.c:910 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517
15786 msgid "Preferences"
15787 msgstr "Innstillinger"
15789 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15790 msgid "Automatically display attached images"
15791 msgstr "Automatisk visning av vedlagte bilder"
15793 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15794 msgid "Resize attached images by default"
15795 msgstr "Endre billedstørrelse som standard"
15797 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15798 msgid "Clicking image toggles scaling"
15799 msgstr "Klikk på bilde for å skru av/på skalering"
15801 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15802 msgid "Display images inline"
15803 msgstr "Vis bilder i meldingskroppen"
15805 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15806 msgid "Print images"
15807 msgstr "Skriv ut bilder"
15809 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15810 msgid "Image Viewer"
15811 msgstr "Billedfremviser"
15813 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:255
15814 msgid "Restrict the log window to"
15815 msgstr "Begrens loggvinduet til"
15817 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:267
15818 msgid "0 to stop logging in the log window"
15819 msgstr "0 for å stoppe logging i loggvinduet"
15821 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:269
15825 #: src/prefs_logging.c:171
15826 msgid "Filtering/processing log"
15827 msgstr "Logg for filtrering/bearbeidelse"
15829 #: src/prefs_logging.c:174
15830 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15831 msgstr "Aktiver logning av filter-/bearbeidingsregler"
15833 #: src/prefs_logging.c:180
15835 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15836 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15837 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15838 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15840 "Hvis markert, logges resultatene av filter- og bearbeidingsreglene.\n"
15841 "Loggen finnes under 'Verktøy/Filterlogg'.\n"
15842 "NB: Denne innstillingen vil gjøre filtreringen/bearbeidingen langsommere. "
15843 "Dette kan være av stor betydning hvis mange regler skal brukes på tusenvis "
15846 #: src/prefs_logging.c:187
15847 msgid "Log filtering/processing when..."
15848 msgstr "Logg filtrering/bearbeiding når..."
15850 #: src/prefs_logging.c:191
15851 msgid "filtering at incorporation"
15852 msgstr "filtrering ved innarbeidelse av nye meldinger"
15854 #: src/prefs_logging.c:193
15855 msgid "pre-processing folders"
15856 msgstr "Forbehandler mapper"
15858 #: src/prefs_logging.c:198
15859 msgid "manually filtering"
15860 msgstr "filtrerer manuelt"
15862 #: src/prefs_logging.c:200
15863 msgid "post-processing folders"
15864 msgstr "Etterbehandler mapper"
15866 #: src/prefs_logging.c:207
15867 msgid "processing folders"
15868 msgstr "Behandler mapper"
15870 #: src/prefs_logging.c:223
15874 #: src/prefs_logging.c:232
15878 #: src/prefs_logging.c:233
15882 #: src/prefs_logging.c:234
15886 #: src/prefs_logging.c:239
15888 "Select the level of detail of the logging.\n"
15889 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15890 "match and what actions are performed.\n"
15891 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15892 "and why rules are skipped.\n"
15893 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15894 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15895 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15897 "Velg detaljnivå for logging.\n"
15898 "Velg Lavt for å se når regler tillempes, hvilke betingelser som passer eller "
15899 "ikke, og hvilke handlinger som utføres.\n"
15900 "Velg Middels for å se flere detaljer om meldingene som behandles, og hvorfor "
15901 "bestemte regler ikke brukes.\n"
15902 "Velg Høyt for å vise eksplisitt hvorfor hver enkelt regel tillempes eller "
15903 "ikke, og hvorfor hver enkelt betingelse passer eller ikke.\n"
15904 "NB: jo høyere nivå, desto større innvirkning på ytelsen."
15906 #: src/prefs_logging.c:281
15910 #: src/prefs_logging.c:283
15911 msgid "Write the following information to disk..."
15912 msgstr "Skriv følgende informasjon til disken..."
15914 #: src/prefs_logging.c:291
15915 msgid "Warning messages"
15916 msgstr "Advarselsmeldinger"
15918 #: src/prefs_logging.c:292
15919 msgid "Network protocol messages"
15920 msgstr "Nettverksprotokoll-meldinger"
15922 #: src/prefs_logging.c:296
15923 msgid "Error messages"
15924 msgstr "Feilmeldinger"
15926 #: src/prefs_logging.c:297
15927 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15928 msgstr "Statusmeldinger for filter-/bearbeidingsloggen"
15930 #: src/prefs_logging.c:429 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:777
15934 #: src/prefs_logging.c:430
15938 #: src/prefs_matcher.c:331
15942 #: src/prefs_matcher.c:332
15944 msgstr "mindre enn"
15946 #: src/prefs_matcher.c:338
15950 #: src/prefs_matcher.c:342
15951 msgid "higher than"
15952 msgstr "høyere enn"
15954 #: src/prefs_matcher.c:343
15956 msgstr "lavere enn"
15958 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
15962 #: src/prefs_matcher.c:348
15963 msgid "greater than"
15964 msgstr "større enn"
15966 #: src/prefs_matcher.c:349
15967 msgid "smaller than"
15968 msgstr "mindre enn"
15970 #: src/prefs_matcher.c:354
15974 #: src/prefs_matcher.c:355
15978 #: src/prefs_matcher.c:356
15982 #: src/prefs_matcher.c:360
15984 msgstr "inneholder"
15986 #: src/prefs_matcher.c:361
15987 msgid "doesn't contain"
15988 msgstr "inneholder ikke"
15990 #: src/prefs_matcher.c:385
15991 msgid "headers part"
15992 msgstr "del av brevhode"
15994 #: src/prefs_matcher.c:386
15995 msgid "headers values"
15996 msgstr "verdier i brevhodet"
15998 #: src/prefs_matcher.c:387
16000 msgstr "Del av meldingsteksten"
16002 #: src/prefs_matcher.c:388
16003 msgid "whole message"
16004 msgstr "Hele meldingen"
16006 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6351
16010 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6349
16014 #: src/prefs_matcher.c:396
16018 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6343
16020 msgstr "Videresendt"
16022 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6333 src/toolbar.c:515
16023 #: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2339
16027 #: src/prefs_matcher.c:400
16028 msgid "Has attachment"
16029 msgstr "Har vedlegg"
16031 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6369
16035 #: src/prefs_matcher.c:405
16039 #: src/prefs_matcher.c:406
16041 msgstr "ikke angitt"
16043 #: src/prefs_matcher.c:410
16047 #: src/prefs_matcher.c:411
16051 #: src/prefs_matcher.c:415
16053 msgstr "Alle tagger"
16055 #: src/prefs_matcher.c:416
16056 msgid "Specific tag"
16057 msgstr "Bestemt tagg"
16059 #: src/prefs_matcher.c:420
16063 #: src/prefs_matcher.c:421
16064 msgid "not ignored"
16065 msgstr "ikke oversett"
16067 #: src/prefs_matcher.c:422
16071 #: src/prefs_matcher.c:423
16072 msgid "not watched"
16073 msgstr "ikke overvåket"
16075 #: src/prefs_matcher.c:427
16079 #: src/prefs_matcher.c:428
16081 msgstr "ikke funnet"
16083 #: src/prefs_matcher.c:432
16085 msgstr "0 (Vellykket)"
16087 #: src/prefs_matcher.c:433
16088 msgid "non-0 (Failed)"
16089 msgstr "ikke-0 (Mislykket)"
16091 #: src/prefs_matcher.c:569
16092 msgid "Condition configuration"
16093 msgstr "Betingelse innstillinger"
16095 #: src/prefs_matcher.c:613
16096 msgid "Match criteria:"
16097 msgstr "Søkekriterier:"
16099 #: src/prefs_matcher.c:622
16100 msgid "All messages"
16101 msgstr "Alle meldinger"
16103 #: src/prefs_matcher.c:624
16107 #: src/prefs_matcher.c:625
16111 #: src/prefs_matcher.c:626
16115 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
16116 msgid "Color labels"
16117 msgstr "Farge etikett"
16119 #: src/prefs_matcher.c:628
16123 #: src/prefs_matcher.c:631
16124 msgid "Partially downloaded"
16125 msgstr "Delvis nedlastet"
16127 #: src/prefs_matcher.c:634
16128 msgid "External program test"
16129 msgstr "Test i eksternt program"
16131 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1633
16132 #: src/prefs_matcher.c:2519
16133 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16137 #: src/prefs_matcher.c:744
16139 msgstr "Bruk regulære uttrykk"
16141 #: src/prefs_matcher.c:820
16142 msgid "Message must match"
16143 msgstr "Meldingen må passe med"
16145 #: src/prefs_matcher.c:824
16146 msgid "at least one"
16149 #: src/prefs_matcher.c:825
16153 #: src/prefs_matcher.c:828
16154 msgid "of above rules"
16155 msgstr "av reglene ovenfor"
16157 #: src/prefs_matcher.c:1536 src/prefs_matcher.c:1602
16158 msgid "Search pattern is not set."
16159 msgstr "Søkemønster er ikke angitt."
16161 #: src/prefs_matcher.c:1545
16162 msgid "Test command is not set."
16163 msgstr "Testekommando er ikke angitt."
16165 #: src/prefs_matcher.c:1619
16166 msgid "all addresses in all headers"
16167 msgstr "alle adresser i alle brevhodefelt"
16169 #: src/prefs_matcher.c:1622
16170 msgid "any address in any header"
16171 msgstr "en/flere adresser i et eller annet brevhodefelt"
16173 #: src/prefs_matcher.c:1624
16175 msgid "the address(es) in header '%s'"
16176 msgstr "adressen(e) i brevhodefeltet '%s'"
16178 #: src/prefs_matcher.c:1625
16181 "Book/folder path is not set.\n"
16183 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16184 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16186 "Bok-/mappestien er ikke angitt.\n"
16188 "Hvis du vil søke etter %s i hele adresseboken, velg '%s' fra nedtrekkslisten "
16191 #: src/prefs_matcher.c:1844
16192 msgid "Headers part"
16193 msgstr "Del av brevhode"
16195 #: src/prefs_matcher.c:1848
16196 msgid "Headers values"
16197 msgstr "Verdier i brevhoder"
16199 #: src/prefs_matcher.c:1852
16201 msgstr "Del av meldingskropp"
16203 #: src/prefs_matcher.c:1856
16204 msgid "Whole message"
16205 msgstr "Hele meldingen"
16207 #: src/prefs_matcher.c:1969 src/prefs_matcher.c:2011
16211 #: src/prefs_matcher.c:1971
16213 msgstr "innholdet er "
16215 #: src/prefs_matcher.c:1980
16219 #: src/prefs_matcher.c:1985
16223 #: src/prefs_matcher.c:1986 src/prefs_matcher.c:2001
16227 #: src/prefs_matcher.c:1991
16231 #: src/prefs_matcher.c:2000
16235 #: src/prefs_matcher.c:2006
16239 #: src/prefs_matcher.c:2021
16241 msgstr "Poengverdi er"
16243 #: src/prefs_matcher.c:2022
16247 #: src/prefs_matcher.c:2032
16249 msgstr "Størrelse er"
16251 #: src/prefs_matcher.c:2037
16255 #: src/prefs_matcher.c:2039
16259 #: src/prefs_matcher.c:2044
16263 #: src/prefs_matcher.c:2048
16264 msgid "Program returns"
16265 msgstr "Utdata fra programmet"
16267 #: src/prefs_matcher.c:2118
16269 "The entry was not saved.\n"
16272 "Elementet ble ikke lagret.\n"
16275 #: src/prefs_matcher.c:2184
16276 msgid "Match Type: 'Test'"
16277 msgstr "Trefftype: 'Test'"
16279 #: src/prefs_matcher.c:2185
16281 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16282 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16284 "The following symbols can be used:"
16286 "'Test' lar deg teste en melding eller del av en melding i et eksternt "
16287 "program eller skript. Programmet vil returnere enten 0 eller 1.\n"
16289 "Følgende symboler kan brukes:"
16291 #: src/prefs_matcher.c:2284
16292 msgid "Current condition rules"
16293 msgstr "Gjeldende betingelsesregler"
16295 #: src/prefs_message.c:120
16299 #: src/prefs_message.c:123
16300 msgid "Display header pane above message view"
16301 msgstr "Vis brevshode-panel ovenfor meldingsvinduet"
16303 #: src/prefs_message.c:127
16304 msgid "Display (X-)Face in message view"
16305 msgstr "Vis (X)-Face i meldingsvisningen"
16307 #: src/prefs_message.c:130
16308 msgid "Display Face in message view"
16309 msgstr "Vis ansikt i meldingsvisningen"
16311 #: src/prefs_message.c:144
16312 msgid "Display headers in message view"
16313 msgstr "Vis brevhoder i meldingsvisning"
16315 #: src/prefs_message.c:156
16316 msgid "HTML messages"
16317 msgstr "HTML-meldinger"
16319 #: src/prefs_message.c:159
16320 msgid "Render HTML messages as text"
16321 msgstr "Gjengi HTML-meldinger som tekst"
16323 #: src/prefs_message.c:162
16324 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16325 msgstr "Gjengi rene HTML-meldinger med programtillegg hvis mulig"
16327 #: src/prefs_message.c:165
16328 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16329 msgstr "Velg HTML-delen av flerdelte/alternative meldinger"
16331 #: src/prefs_message.c:175
16333 msgstr "Linjeavstand"
16335 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
16339 #: src/prefs_message.c:195
16343 #: src/prefs_message.c:197
16347 #: src/prefs_message.c:203
16348 msgid "Smooth scroll"
16349 msgstr "Myk rulling"
16351 #: src/prefs_message.c:209
16355 #: src/prefs_message.c:230
16356 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16357 msgstr "Vis vedleggsbeskrivelser (i stedet for navn)"
16359 #: src/prefs_message.c:233
16363 #: src/prefs_message.c:242
16364 msgid "Collapse quoted text on double click"
16365 msgstr "Sammenfold sitat ved dobbeltklikk"
16367 #: src/prefs_message.c:249
16368 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16369 msgstr "Behandle disse tegnene som siteringstegn: "
16371 #: src/prefs_message.c:355
16372 msgid "Text Options"
16375 #: src/prefs_migration.c:50
16378 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16379 "you are currently using.\n"
16381 "This is not recommended.\n"
16383 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16385 "Do you want to exit now?"
16387 "Din Claws Mail-konfigurasjon er fra en nyere versjon enn versjonen du bruker "
16390 "Dette er ikke anbefalt.\n"
16392 "For ytterligere informasjon, se %sClaws Mail nettside%s\n"
16394 "Vil du avbryte nå?"
16396 #: src/prefs_migration.c:59
16397 msgid "Configuration warning"
16398 msgstr "Oppsetts-advarsel"
16400 #: src/prefs_msg_colors.c:147
16401 msgid "Message view"
16402 msgstr "Meldingsvisning"
16404 #: src/prefs_msg_colors.c:154
16405 msgid "Enable coloration of message text"
16406 msgstr "Aktiver fargekoding av meldingstekst"
16408 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16412 #: src/prefs_msg_colors.c:174
16413 msgid "Cycle quote colors"
16414 msgstr "Resirkuler sitatfarger"
16416 #: src/prefs_msg_colors.c:178
16417 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16418 msgstr "Hvis det er mer enn tre sitatnivåer, blir de samme fargene brukt igjen"
16420 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16422 msgstr "Første nivå"
16424 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
16425 #: src/prefs_msg_colors.c:242
16429 #: src/prefs_msg_colors.c:204
16431 msgid "Pick color for 1st level text"
16432 msgstr "Velg farge for første sitatnivå"
16434 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16436 msgstr "Andre nivå"
16438 #: src/prefs_msg_colors.c:230
16440 msgid "Pick color for 2nd level text"
16441 msgstr "Velg farge for andre sitatnivå"
16443 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16445 msgstr "Tredje nivå"
16447 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16449 msgid "Pick color for 3rd level text"
16450 msgstr "Velg farge for tredje sitatnivå"
16452 #: src/prefs_msg_colors.c:263
16453 msgid "Enable coloration of text background"
16454 msgstr "Aktiver fargekoding av tekstbakgrunn"
16456 #: src/prefs_msg_colors.c:279
16458 msgid "Pick color for 1st level text background"
16459 msgstr "Velg bakgrunnsfarge for første sitatnivå"
16461 #: src/prefs_msg_colors.c:300
16463 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16464 msgstr "Velg bakgrunnsfarge for andre sitatnivå"
16466 #: src/prefs_msg_colors.c:321
16468 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16469 msgstr "Velg bakgrunnsfarge for tredje sitatnivå"
16471 #: src/prefs_msg_colors.c:341
16473 msgid "Pick color for links"
16474 msgstr "Velg farge for lenker"
16476 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16480 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16482 msgid "Pick color for signatures"
16483 msgstr "Velg farge for signaturer"
16485 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:365
16486 msgid "Folder list"
16487 msgstr "Mappeliste"
16489 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16491 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16492 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16494 "Velg farge for Målmappen. Denne brukes hvis valget 'Utfør umiddelbart ved "
16495 "flytting eller sletting av meldinger' er deaktivert"
16497 #: src/prefs_msg_colors.c:384
16498 msgid "Target folder"
16501 #: src/prefs_msg_colors.c:399
16502 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16503 msgstr "Velg farge for mapper med nye meldinger"
16505 #: src/prefs_msg_colors.c:401
16506 msgid "Folder containing new messages"
16507 msgstr "Mappe med nye meldinger"
16509 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16510 #. rule name and should not be translated
16511 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:461
16514 msgid "Pick color for 'color %d'"
16515 msgstr "Velg farge for 'farge %d'"
16517 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16518 #. rule name and should not be translated
16519 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:465
16521 msgid "Set label for 'color %d'"
16522 msgstr "Sett etikett for 'color %d'"
16524 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16525 #. rule name and should not be translated
16526 #: src/prefs_msg_colors.c:595
16528 msgctxt "Dialog title"
16529 msgid "Pick color for 'color %d'"
16530 msgstr "Velg farge for 'farge %d'"
16532 #: src/prefs_msg_colors.c:603
16533 msgctxt "Dialog title"
16534 msgid "Pick color for 1st level text"
16535 msgstr "Velg farge for første siteringsnivå"
16537 #: src/prefs_msg_colors.c:606
16538 msgctxt "Dialog title"
16539 msgid "Pick color for 2nd level text"
16540 msgstr "Velg farge for andre siteringsnivå"
16542 #: src/prefs_msg_colors.c:609
16543 msgctxt "Dialog title"
16544 msgid "Pick color for 3rd level text"
16545 msgstr "Velg farge for tredje siteringsnivå"
16547 #: src/prefs_msg_colors.c:612
16548 msgctxt "Dialog title"
16549 msgid "Pick color for 1st level text background"
16550 msgstr "Velg bakgrunnsfarge for første siteringsnivå"
16552 #: src/prefs_msg_colors.c:615
16553 msgctxt "Dialog title"
16554 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16555 msgstr "Velg bakgrunnsfarge for andre siteringsnivå"
16557 #: src/prefs_msg_colors.c:618
16558 msgctxt "Dialog title"
16559 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16560 msgstr "Velg bakgrunnsfarge for tredje siteringsnivå"
16562 #: src/prefs_msg_colors.c:621
16563 msgctxt "Dialog title"
16564 msgid "Pick color for links"
16565 msgstr "Velg farge for lenker"
16567 #: src/prefs_msg_colors.c:624
16568 msgctxt "Dialog title"
16569 msgid "Pick color for target folder"
16570 msgstr "Velg farge for målmappe"
16572 #: src/prefs_msg_colors.c:627
16573 msgctxt "Dialog title"
16574 msgid "Pick color for signatures"
16575 msgstr "Velg farge for signaturer"
16577 #: src/prefs_msg_colors.c:630
16578 msgctxt "Dialog title"
16579 msgid "Pick color for folder"
16580 msgstr "Velg farge for mappe"
16582 #: src/prefs_msg_colors.c:844
16586 #: src/prefs_other.c:107
16587 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16588 msgstr "Velg en forinnstilt oppsetning med hurtigtaster"
16590 #: src/prefs_other.c:121
16591 msgid "Select preset:"
16592 msgstr "Velg forvalgt:"
16594 #: src/prefs_other.c:136
16596 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16597 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16599 "Hurtigtaster for menypunktene kan endres ved å trykke tasten(e)\n"
16600 "mens menypunktet er i fokus under muspekeren."
16602 #: src/prefs_other.c:496
16603 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16604 msgstr "Dobbelklikk for å legge adressen til blant mottakerne"
16606 #: src/prefs_other.c:499
16608 msgstr "Ved avsluttning"
16610 #: src/prefs_other.c:502
16611 msgid "Confirm on exit"
16612 msgstr "Bekreft avsluttning"
16614 #: src/prefs_other.c:509
16615 msgid "Empty trash on exit"
16616 msgstr "Tøm papirkurven ved avslutning"
16618 #: src/prefs_other.c:512
16619 msgid "Warn if there are queued messages"
16620 msgstr "Varsle hvis det fortsatt er meldinger i køen"
16622 #: src/prefs_other.c:514
16623 msgid "Keyboard shortcuts"
16624 msgstr "Hurtigtaster"
16626 #: src/prefs_other.c:517
16627 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16628 msgstr "Tillat endring av hurtigtaster"
16630 #: src/prefs_other.c:520
16632 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16633 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16634 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16636 "Hvis feltet krysses av, kan du endre hurtigtastene for de fleste menypunkter "
16637 "ved å sette fokus på menypunktet og skrive inn en ny tastekombinasjon.\n"
16638 "Fjern avkrysningen hvis du vil låse alle eksisterende hurtigtaster."
16640 #: src/prefs_other.c:527
16641 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16642 msgstr "Velg blant forinstilte hurtigtaster..."
16644 #: src/prefs_other.c:537
16645 msgid "Metadata handling"
16646 msgstr "Håndtering av metadata"
16648 #: src/prefs_other.c:538
16650 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16651 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16653 "Sikrere modus anmoder OS om å skrive metadata direkte til disken;\n"
16654 "dermed unngås tap av data ved sammenbrudd, men det kan ta noe tid."
16656 #: src/prefs_other.c:542
16660 #: src/prefs_other.c:544
16664 #: src/prefs_other.c:562
16665 msgid "Socket I/O timeout"
16666 msgstr "Socket I/O tidsavbrudd"
16668 #: src/prefs_other.c:584
16669 msgid "Ask before emptying trash"
16670 msgstr "Spør før papirkurven tømmes"
16672 #: src/prefs_other.c:586
16673 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16674 msgstr "Spør om kontospesifikke filtreringsregler ved manuell filtrering"
16676 #: src/prefs_other.c:591
16677 msgid "Use secure file deletion if possible"
16678 msgstr "Bruk sikker filsletting hvis mulig"
16680 #: src/prefs_other.c:595
16682 "Use secure file deletion if possible\n"
16683 "(the 'shred' program is not available)"
16685 "Bruk sikker filsletting hvis mulig\n"
16686 "(programmet 'shred' er ikke tilgjengelig)"
16688 #: src/prefs_other.c:600
16690 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16691 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16693 "Bruk programmet 'shred' for å overskrive filer med tilfeldig data før de "
16694 "slettes. Det gjør slettingen langsommere. Les advarslene i shreds man-side."
16696 #: src/prefs_other.c:604
16697 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16698 msgstr "Synkroniser mapper for frakoblet tilstand så snart som mulig"
16700 #: src/prefs_other.c:607
16701 msgid "Master passphrase"
16702 msgstr "Hoved-adgangsfrase."
16704 #: src/prefs_other.c:610
16705 msgid "Use a master passphrase"
16706 msgstr "Bruk hoved-adgangsfrase"
16708 #: src/prefs_other.c:613
16710 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16711 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
16713 "Hvis avkrysset, vil dine lagrede kontopassord beskyttes av en hoved-"
16714 "adgangsfrase. Hvis ingen adgangsfrase er satt vil du bes om å sette en."
16716 #: src/prefs_other.c:618
16717 msgid "Change master passphrase"
16718 msgstr "Endre hoved-adgangsfrase"
16720 #: src/prefs_other.c:778
16721 msgid "Miscellaneous"
16724 #: src/prefs_quote.c:77
16725 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16726 msgstr "Den %d\\n%f skrev:\\n\\n%q"
16728 #: src/prefs_receive.c:142
16729 msgid "External incorporation program"
16730 msgstr "Eksternt integreringsprogram"
16732 #: src/prefs_receive.c:145
16733 msgid "Use external program for receiving mail"
16734 msgstr "Bruk eksternt program for å hente epost"
16736 #: src/prefs_receive.c:161
16737 msgid "Automatic checking"
16738 msgstr "Automatisk henting"
16740 #: src/prefs_receive.c:168
16741 msgid "Check for new mail every"
16742 msgstr "Se etter ny epost hvert"
16744 #: src/prefs_receive.c:215
16745 msgid "Check for new mail on start-up"
16746 msgstr "Se etter ny epost ved oppstart"
16748 #: src/prefs_receive.c:218
16752 #: src/prefs_receive.c:220
16753 msgid "Show receive dialog"
16754 msgstr "Vis mottaksdialog"
16756 #: src/prefs_receive.c:230
16757 msgid "Only on manual receiving"
16758 msgstr "Kun ved manuelt mottak"
16760 #: src/prefs_receive.c:241
16761 msgid "Close receive dialog when finished"
16762 msgstr "Lukk mottaksdialog når operasjon fullført"
16764 #: src/prefs_receive.c:244
16765 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16766 msgstr "Vis ikke feilmelding i eget vindu ved mottaksfeil"
16768 #: src/prefs_receive.c:247
16769 msgid "After receiving new mail"
16770 msgstr "Etter mottak av ny epost"
16772 #: src/prefs_receive.c:249
16773 msgid "Go to Inbox"
16774 msgstr "Gå til innboks"
16776 #: src/prefs_receive.c:251
16777 msgid "Update all local folders"
16778 msgstr "Oppdater alle lokale mapper"
16780 #: src/prefs_receive.c:253
16781 msgid "Run command"
16782 msgstr "Kjør kommando"
16784 #: src/prefs_receive.c:258
16785 msgid "after automatic check"
16786 msgstr "etter automatisk avhenting"
16788 #: src/prefs_receive.c:260
16789 msgid "after manual check"
16790 msgstr "etter manuell avhenting"
16792 #: src/prefs_receive.c:268
16795 "Command to execute:\n"
16796 "(use %d as number of new mails)"
16798 "Kommando som skal kjøres:\n"
16799 "(bruk %d som antall nye epostmeldinger)"
16801 #: src/prefs_receive.c:411 src/prefs_send.c:415
16802 msgid "Mail Handling"
16803 msgstr "Meldingshåndtering"
16805 #: src/prefs_receive.c:412
16807 msgstr "Mottar epost"
16809 #: src/prefs_send.c:172
16810 msgid "Save sent messages"
16811 msgstr "Lagre sendte meldinger"
16813 #: src/prefs_send.c:175
16814 msgid "Never send Return Receipts"
16815 msgstr "Send aldri returkvittering"
16817 #: src/prefs_send.c:193
16818 msgid "Confirm before sending queued messages"
16819 msgstr "Noen feil oppsto mens meldinger i køen ble sendt"
16821 #: src/prefs_send.c:196
16822 msgid "Show send dialog"
16823 msgstr "Vis sendingsdialog"
16825 #: src/prefs_send.c:199
16826 msgid "Warn when Subject is empty"
16827 msgstr "Advar hvis Emne er tomt"
16829 #: src/prefs_send.c:205
16831 msgid "Warn when sending to more recipients than:"
16832 msgstr "Advarsel ved innsetting av filer større enn"
16834 #: src/prefs_send.c:221
16835 msgid "Outgoing encoding"
16836 msgstr "Utgående koding"
16838 #: src/prefs_send.c:246
16840 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16843 "Hvis 'Automatisk' er valgt, vil den mest egnede kodingen for gjeldende "
16846 #: src/prefs_send.c:263
16847 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16848 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
16850 #: src/prefs_send.c:264
16851 msgid "Unicode (UTF-8)"
16852 msgstr "Unicode (UTF-8)"
16854 #: src/prefs_send.c:266
16855 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16856 msgstr "Vesteuropeisk (ISO-8859-1)"
16858 #: src/prefs_send.c:267
16859 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16860 msgstr "Vesteuropeisk (ISO-8859-15)"
16862 #: src/prefs_send.c:269
16863 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16864 msgstr "Sentraleuropeisk (ISO-8859-2)"
16866 #: src/prefs_send.c:271
16867 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16868 msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)"
16870 #: src/prefs_send.c:272
16871 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16872 msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)"
16874 #: src/prefs_send.c:274
16875 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16876 msgstr "Gresk (ISO-8859-7)"
16878 #: src/prefs_send.c:276
16879 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16880 msgstr "Hebraisk (ISO-8859-8)"
16882 #: src/prefs_send.c:277
16883 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16884 msgstr "Hebraisk (Windows-1255)"
16886 #: src/prefs_send.c:279
16887 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16888 msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)"
16890 #: src/prefs_send.c:280
16891 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16892 msgstr "Arabisk (Windows-1256)"
16894 #: src/prefs_send.c:282
16895 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16896 msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-9)"
16898 #: src/prefs_send.c:284
16899 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16900 msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)"
16902 #: src/prefs_send.c:285
16903 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16904 msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)"
16906 #: src/prefs_send.c:286
16907 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
16908 msgstr "Kyrillisk (X-MAC-CYRILLIC)"
16910 #: src/prefs_send.c:287
16911 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16912 msgstr "Kyrillisk (KOI8-U)"
16914 #: src/prefs_send.c:288
16915 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16916 msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)"
16918 #: src/prefs_send.c:290
16919 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16920 msgstr "Japansk (ISO-2022-JP)"
16922 #: src/prefs_send.c:292
16923 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16924 msgstr "Japansk (EUC-JP)"
16926 #: src/prefs_send.c:293
16927 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16928 msgstr "Japansk (Shift_JIS)"
16930 #: src/prefs_send.c:296
16931 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16932 msgstr "Forenklet Kinesisk (GB18030)"
16934 #: src/prefs_send.c:297
16935 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16936 msgstr "Forenklet kinesisk (GB2312)"
16938 #: src/prefs_send.c:298
16939 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
16940 msgstr "Forenklet Kinesisk (GBK)"
16942 #: src/prefs_send.c:299
16943 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
16944 msgstr "Tradisjonell kinesisk (Big5)"
16946 #: src/prefs_send.c:301
16947 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
16948 msgstr "Tradisjonell kinesisk (EUC-TW)"
16950 #: src/prefs_send.c:302
16951 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
16952 msgstr "Kinesisk (ISO-2022-CN)"
16954 #: src/prefs_send.c:305
16955 msgid "Korean (EUC-KR)"
16956 msgstr "Koreansk (EUC-KR)"
16958 #: src/prefs_send.c:307
16959 msgid "Thai (TIS-620)"
16960 msgstr "Thai (TIS-620)"
16962 #: src/prefs_send.c:308
16963 msgid "Thai (Windows-874)"
16964 msgstr "Thai (Windows-874)"
16966 #: src/prefs_send.c:312
16967 msgid "Transfer encoding"
16968 msgstr "Transfer enkoding"
16970 #: src/prefs_send.c:323
16972 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
16975 "Angi hvilken Content-Transfer-Encoding som skal brukes når meldingskroppen "
16976 "inneholder ikke-ASCII tegn"
16978 #: src/prefs_send.c:416 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505
16979 #: src/send_message.c:510
16983 #: src/prefs_spelling.c:81
16984 msgid "Pick color for misspelled word"
16985 msgstr "Velg farge for feilstavede ord"
16987 #: src/prefs_spelling.c:129
16988 msgid "Enable spell checker"
16989 msgstr "Aktiver stavekontroll"
16991 #: src/prefs_spelling.c:134
16992 msgid "Enable alternate dictionary"
16993 msgstr "Aktiver alternativ ordbok"
16995 #: src/prefs_spelling.c:139
16996 msgid "Faster switching with last used dictionary"
16997 msgstr "Raskere bytte til sist brukte ordbok"
16999 #: src/prefs_spelling.c:141
17000 msgid "Automatic spell checking"
17001 msgstr "Automatisk stavekontroll"
17003 #: src/prefs_spelling.c:149
17004 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17005 msgstr "Kjør ny stavekontroll hvis ordliste byttes"
17007 #: src/prefs_spelling.c:153
17011 #: src/prefs_spelling.c:190
17012 msgid "Check with both dictionaries"
17013 msgstr "Kontroller med begge ordbøker"
17015 #: src/prefs_spelling.c:197
17016 msgid "Get more dictionaries..."
17017 msgstr "Hent flere ordbøker..."
17019 #: src/prefs_spelling.c:207
17020 msgid "Misspelled word color"
17021 msgstr "Farge for feilstavede ord"
17023 #: src/prefs_spelling.c:220
17024 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17025 msgstr "Velg farge for feilstavede ord. Bruk sort for understreking"
17027 #: src/prefs_spelling.c:337
17028 msgid "Spell Checking"
17029 msgstr "Stavekontroll"
17031 #: src/prefs_summaries.c:160
17032 msgid "the abbreviated weekday name"
17033 msgstr "forkortet navn på ukedag"
17035 #: src/prefs_summaries.c:161
17036 msgid "the full weekday name"
17037 msgstr "fullt navn på ukedag"
17039 #: src/prefs_summaries.c:162
17040 msgid "the abbreviated month name"
17041 msgstr "forkortet månedsnavn"
17043 #: src/prefs_summaries.c:163
17044 msgid "the full month name"
17045 msgstr "fullt månedsnavn"
17047 #: src/prefs_summaries.c:164
17048 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17049 msgstr "foretrukket dato og tid for gjeldende locale"
17051 #: src/prefs_summaries.c:165
17052 msgid "the century number (year/100)"
17053 msgstr "århundretall (årstall/100)"
17055 #: src/prefs_summaries.c:166
17056 msgid "the day of the month as a decimal number"
17057 msgstr "dag i måneden som desimaltall"
17059 #: src/prefs_summaries.c:167
17060 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17061 msgstr "timen som desimaltall iflg. 24-timersregning"
17063 #: src/prefs_summaries.c:168
17064 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17065 msgstr "timen som desimaltall iflg. 12-timersregning"
17067 #: src/prefs_summaries.c:169
17068 msgid "the day of the year as a decimal number"
17069 msgstr "dagen i året som et desimaltall"
17071 #: src/prefs_summaries.c:170
17072 msgid "the month as a decimal number"
17073 msgstr "måneden som desimaltall"
17075 #: src/prefs_summaries.c:171
17076 msgid "the minute as a decimal number"
17077 msgstr "minuttet som desimaltall"
17079 #: src/prefs_summaries.c:172
17080 msgid "either AM or PM"
17081 msgstr "enten AM eller PM"
17083 #: src/prefs_summaries.c:173
17084 msgid "the second as a decimal number"
17085 msgstr "sekundet som desimaltall"
17087 #: src/prefs_summaries.c:174
17088 msgid "the day of the week as a decimal number"
17089 msgstr "dag i uken, som desimaltall"
17091 #: src/prefs_summaries.c:175
17092 msgid "the preferred date for the current locale"
17093 msgstr "foretrukket dato for gjeldende locale"
17095 #: src/prefs_summaries.c:176
17096 msgid "the last two digits of a year"
17097 msgstr "de siste to sifrene i årstallet"
17099 #: src/prefs_summaries.c:177
17100 msgid "the year as a decimal number"
17101 msgstr "årstall som desimaltall"
17103 #: src/prefs_summaries.c:178
17104 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17105 msgstr "tidssone, evt. navn eller forkortelse"
17107 #: src/prefs_summaries.c:199 src/prefs_summaries.c:247
17108 #: src/prefs_summaries.c:567
17109 msgid "Date format"
17110 msgstr "Datoformat"
17112 #: src/prefs_summaries.c:223
17116 #: src/prefs_summaries.c:265
17120 #: src/prefs_summaries.c:371
17121 msgid "Display message count next to folder name"
17122 msgstr "Vis antall meldinger ved siden av mappenavn"
17124 #: src/prefs_summaries.c:381
17125 msgid "Unread messages"
17126 msgstr "Uleste meldinger"
17128 #: src/prefs_summaries.c:382
17129 msgid "Unread and Total messages"
17130 msgstr "Uleste og Samtlige meldinger"
17132 #: src/prefs_summaries.c:392
17133 msgid "Open last opened folder at start-up"
17134 msgstr "Åpne sist brukte mappe ved oppstart"
17136 #: src/prefs_summaries.c:395
17137 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17138 msgstr "Forkort Nyhetsgruppenavn lengre enn"
17140 #: src/prefs_summaries.c:409
17144 #: src/prefs_summaries.c:427
17145 msgid "Message list"
17146 msgstr "Meldingsliste"
17148 #: src/prefs_summaries.c:433
17149 msgid "Sort new folders by"
17150 msgstr "Sorter nye mapper etter"
17152 #: src/prefs_summaries.c:441 src/prefs_summary_column.c:86
17156 #: src/prefs_summaries.c:444
17157 msgid "Thread date"
17160 #: src/prefs_summaries.c:455
17162 msgstr "Ikke sorter"
17164 #: src/prefs_summaries.c:472
17165 msgid "Set default selection when entering a folder"
17166 msgstr "Angi normalverdi for utvalg ved åpning av en mappe"
17168 #: src/prefs_summaries.c:485
17169 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17170 msgstr "Vis \"ingen uleste (eller nye) meldinger\"-dialog"
17172 #: src/prefs_summaries.c:495
17173 msgid "Assume 'Yes'"
17176 #: src/prefs_summaries.c:496
17177 msgid "Assume 'No'"
17178 msgstr "Anta 'Nei'"
17180 #: src/prefs_summaries.c:501
17181 msgid "Open message when selected"
17182 msgstr "Åpne alltid meldinger når de velges"
17184 #: src/prefs_summaries.c:506
17185 msgid "When opening a folder"
17186 msgstr "Når en mappe åpnes"
17188 #: src/prefs_summaries.c:508
17189 msgid "When displaying search results"
17190 msgstr "Når søkeresultat vises"
17192 #: src/prefs_summaries.c:510
17193 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17194 msgstr "Ved valg av neste eller forrige melding ved hjelp av snarveier"
17196 #: src/prefs_summaries.c:512
17197 msgid "When deleting or moving messages"
17198 msgstr "Ved sletting av meldinger"
17200 #: src/prefs_summaries.c:514
17201 msgid "When using directional keys"
17202 msgstr "Ved bruk av piltaster"
17204 #: src/prefs_summaries.c:518
17205 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17206 msgstr "Tråd dannes ut fra Emne i tillegg til standard brevhoder"
17208 #: src/prefs_summaries.c:522
17209 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17210 msgstr "Utfør umiddelbart ved flytting eller sletting av meldinger"
17212 #: src/prefs_summaries.c:524
17214 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17217 "Utsett flytting, kopiering og sletting av meldinger til du trykker 'Verktøy/"
17220 #: src/prefs_summaries.c:527
17221 msgid "Mark message as read"
17222 msgstr "Marker melding som lest"
17224 #: src/prefs_summaries.c:530
17225 msgid "when selected, after"
17226 msgstr "når valgt, etter"
17228 #: src/prefs_summaries.c:550
17229 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17230 msgstr "kun hvis de har vært åpnet i et nytt vindu, eller er besvart"
17232 #: src/prefs_summaries.c:557
17233 msgid "Display sender using address book"
17234 msgstr "Vis avsender vha. adresseboken"
17236 #: src/prefs_summaries.c:561
17237 msgid "Show tooltips"
17238 msgstr "Vis verktøytips"
17240 #: src/prefs_summaries.c:587
17241 msgid "Date format help"
17242 msgstr "Hjelp til datoformat"
17244 #: src/prefs_summaries.c:605
17245 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17246 msgstr "Bekreft før alle meldinger i en mappe merkes som lest"
17248 #: src/prefs_summaries.c:608
17249 msgid "Translate header names"
17250 msgstr "Oversett brevhodenavn"
17252 #: src/prefs_summaries.c:610
17254 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17255 "translated into your language."
17257 "Visning av standard brevhoder (som 'From:', 'Subject:') blir oversatt til "
17260 #: src/prefs_summaries.c:769
17262 msgstr "Sammendrag"
17264 #: src/prefs_summary_column.c:226
17265 msgid "Message list columns configuration"
17266 msgstr "Tilpass kolonner i meldingsvisning"
17268 #: src/prefs_summary_column.c:243
17270 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17271 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17273 "Angi hvilke kolonner som skal vises i meldingslisten. Endre på rekkefølgen\n"
17274 "ved å bruke opp-/ned piltastene eller ved å dra og slippe med musen."
17276 #: src/prefs_summary_open.c:109
17277 msgid "first marked email"
17278 msgstr "første markerte melding"
17280 #: src/prefs_summary_open.c:110
17281 msgid "first new email"
17282 msgstr "første nye melding"
17284 #: src/prefs_summary_open.c:111
17285 msgid "first unread email"
17286 msgstr "første uleste melding"
17288 #: src/prefs_summary_open.c:112
17289 msgid "last opened email"
17290 msgstr "sist åpnede melding"
17292 #: src/prefs_summary_open.c:113
17293 msgid "last email in the list"
17294 msgstr "siste melding i listen"
17296 #: src/prefs_summary_open.c:115
17297 msgid "first email in the list"
17298 msgstr "første melding i listen"
17300 #: src/prefs_summary_open.c:184
17301 msgid " Selection when entering a folder"
17302 msgstr "Utvalg når en mappe åpnes"
17304 #: src/prefs_summary_open.c:230
17305 msgid "Possible selections"
17306 msgstr "Valgmuligheter"
17308 #: src/prefs_summary_open.c:266
17309 msgid "Selection on folder opening"
17310 msgstr "Utvalg når en mappe åpnes"
17312 #: src/prefs_template.c:80
17313 msgid "This name is used as the Menu item"
17314 msgstr "Dette navnet er i bruk som Menypunkt"
17316 #: src/prefs_template.c:82
17318 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17321 "Overstyr 'Fra'-brevhodet som er angitt i innstillingene for kontoen det "
17322 "skrives fra. Dette forandrer ikke den aktuelle kontoen."
17324 #: src/prefs_template.c:309
17325 msgid "Append the new template above to the list"
17326 msgstr "Føy den nye malen ovenfor til listen"
17328 #: src/prefs_template.c:318
17329 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17330 msgstr "Erstatt den markerte malen på listen med malen ovenfor"
17332 #: src/prefs_template.c:328
17333 msgid "Delete the selected template from the list"
17334 msgstr "Slett den markerte malen fra listen"
17336 #: src/prefs_template.c:346
17337 msgid "Show information on configuring templates"
17338 msgstr "Vis informasjon om oppsetning av maler"
17340 #: src/prefs_template.c:370
17341 msgid "Move the selected template to the top"
17342 msgstr "Flytt den markerte malen til toppen"
17344 #: src/prefs_template.c:380
17345 msgid "Move the selected template up"
17346 msgstr "Flytt den markerte malen opp"
17348 #: src/prefs_template.c:388
17349 msgid "Move the selected template down"
17350 msgstr "Flytt den markerte malen ned"
17352 #: src/prefs_template.c:398
17353 msgid "Move the selected template to the bottom"
17354 msgstr "Flytt den markerte malen til bunnen"
17356 #: src/prefs_template.c:414
17357 msgid "Template configuration"
17358 msgstr "Konfigurasjon av maler"
17360 #: src/prefs_template.c:602
17361 msgid "Templates list not saved"
17362 msgstr "Mal-liste er ikke lagret"
17364 #: src/prefs_template.c:603
17365 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17366 msgstr "Mal-listen er endret. Avslutt likevel?"
17368 #: src/prefs_template.c:760
17369 msgid "The template's name is not set."
17370 msgstr "Navn på mal ikke angitt."
17372 #: src/prefs_template.c:803
17373 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17374 msgstr "\"Fra\"-feltet i malen inneholder en ugyldig epost-adresse."
17376 #: src/prefs_template.c:809
17377 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17378 msgstr "\"Til\"-feltet i malen inneholder en ugyldig epost-adresse."
17380 #: src/prefs_template.c:815
17381 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17382 msgstr "\"Kopi-Til\"-feltet i malen inneholder en ugyldig epost-adresse."
17384 #: src/prefs_template.c:821
17385 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17386 msgstr "\"Blindkopi-Til\"-feltet i malen inneholder en ugyldig epost-adresse."
17388 #: src/prefs_template.c:827
17390 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17391 msgstr "\"Svar-Til\"-feltet i malen inneholder en ugyldig epost-adresse."
17393 #: src/prefs_template.c:833
17394 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17395 msgstr "Malens \"Emne\"-felt er ugyldig."
17397 #: src/prefs_template.c:904
17398 msgid "Delete template"
17401 #: src/prefs_template.c:905
17402 msgid "Do you really want to delete this template?"
17403 msgstr "Vil du virkelig slette denne malen?"
17405 #: src/prefs_template.c:917
17406 msgid "Delete all templates"
17407 msgstr "Slett alle maler"
17409 #: src/prefs_template.c:918
17410 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17411 msgstr "Vil du virkelig slette alle maler?"
17413 #: src/prefs_template.c:1233
17414 msgid "Current templates"
17415 msgstr "Gjeldende mal"
17417 #: src/prefs_template.c:1261
17421 #: src/prefs_themes.c:366 src/prefs_themes.c:807
17422 msgid "Default internal theme"
17423 msgstr "Forvalgt internt tema"
17425 #: src/prefs_themes.c:388
17429 #: src/prefs_themes.c:467
17430 msgid "Only root can remove system themes"
17431 msgstr "Kun root kan fjerne systemtema"
17433 #: src/prefs_themes.c:470
17435 msgid "Remove system theme '%s'"
17436 msgstr "Fjern systemtema '%s'"
17438 #: src/prefs_themes.c:473
17440 msgid "Remove theme '%s'"
17441 msgstr "Slett tema '%s'"
17443 #: src/prefs_themes.c:479
17444 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17445 msgstr "Vil du virkelig slette detta temaet?"
17447 #: src/prefs_themes.c:489
17451 "while removing theme."
17453 "Filen '%s' mislyktes\n"
17454 "under fjerning av tema."
17456 #: src/prefs_themes.c:493
17457 msgid "Removing theme directory failed."
17458 msgstr "Kunne ikke fjerne temamappe."
17460 #: src/prefs_themes.c:496
17461 msgid "Theme removed successfully"
17462 msgstr "Temaet er nå fjernet"
17464 #: src/prefs_themes.c:516
17465 msgid "Select theme folder"
17466 msgstr "Angi temamappe"
17468 #: src/prefs_themes.c:531
17470 msgid "Install theme '%s'"
17471 msgstr "Installer tema '%s'"
17473 #: src/prefs_themes.c:534
17475 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17478 "Dette ser ikke ut til å være en temamappe.\n"
17479 "Installer likevel?"
17481 #: src/prefs_themes.c:541
17482 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17483 msgstr "Skal temaet installeres for alle brukere?"
17485 #: src/prefs_themes.c:561
17486 msgid "Theme exists"
17489 #: src/prefs_themes.c:562
17491 "A theme with the same name is\n"
17492 "already installed in this location.\n"
17494 "Do you want to replace it?"
17496 "Et tema med samme navn er\n"
17497 "allerede installert her.\n"
17499 "Vil du erstatte det?"
17501 #: src/prefs_themes.c:568
17503 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17504 msgstr "Kunne ikke slette det gamle temaet i %s."
17506 #: src/prefs_themes.c:576
17508 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17509 msgstr "Kunne ikke opprette målmappen %s."
17511 #: src/prefs_themes.c:589
17512 msgid "Theme installed successfully."
17513 msgstr "Temaet er nå installert."
17515 #: src/prefs_themes.c:596
17516 msgid "Failed installing theme"
17517 msgstr "Kunne ikke installere temaet"
17519 #: src/prefs_themes.c:599
17523 "while installing theme."
17526 "under installasjon av temaet."
17528 #: src/prefs_themes.c:769
17530 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17531 msgstr "%d tema tilgjengelig (%d bruker, %d system, 1 intern)"
17533 #: src/prefs_themes.c:810
17535 msgid "Internal theme has %d icons"
17536 msgstr "Internt tema har %d ikoner"
17538 #: src/prefs_themes.c:816
17539 msgid "No info file available for this theme"
17540 msgstr "Ingen informasjonsfil er tilgjengelig for dette temaet"
17542 #: src/prefs_themes.c:834
17543 msgid "Error: couldn't get theme status"
17544 msgstr "Feil: kan ikke finne temastatus"
17546 #: src/prefs_themes.c:864
17548 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17549 msgstr "%d filer (%d ikoner), størrelse: %s"
17551 #: src/prefs_themes.c:922
17555 #: src/prefs_themes.c:933
17556 msgid "Install new..."
17557 msgstr "Installer nytt..."
17559 #: src/prefs_themes.c:938
17560 msgid "Get more..."
17561 msgstr "Finn mer..."
17563 #: src/prefs_themes.c:949
17564 msgid "Information"
17565 msgstr "Informasjon"
17567 #: src/prefs_themes.c:963
17569 msgstr "Forfatter: "
17571 #: src/prefs_themes.c:971
17575 #: src/prefs_themes.c:1013
17577 msgstr "Forhåndsvisning"
17579 #: src/prefs_themes.c:1069
17580 msgid "SVG rendering"
17581 msgstr "SVG-gjengivelse"
17583 #: src/prefs_themes.c:1076
17584 msgid "Enable alpha channel"
17585 msgstr "Aktiver alfakanal"
17587 #: src/prefs_themes.c:1077
17588 msgid "Force scaling"
17589 msgstr "Tving skalering"
17591 #: src/prefs_themes.c:1083
17592 msgid "Pixels per inch (PPI)"
17593 msgstr "Piksler per tomme (PPT)"
17595 #: src/prefs_toolbar.c:186
17597 "Selected Action already set.\n"
17598 "Please choose another Action from List"
17600 "Den markerte handlingen er allerede valgt.\n"
17601 "Velg en annen handling fra listen"
17603 #: src/prefs_toolbar.c:187
17604 msgid "Item has no icon defined."
17605 msgstr "Intet ikon er angitt for elementet."
17607 #: src/prefs_toolbar.c:188
17608 msgid "Item has no text defined."
17609 msgstr "Ingen tekst er angitt for elementet."
17611 #: src/prefs_toolbar.c:929
17612 msgid "Toolbar item"
17613 msgstr "Element på verktøylinje"
17615 #: src/prefs_toolbar.c:945
17617 msgstr "Elementtype"
17619 #: src/prefs_toolbar.c:955
17620 msgid "Internal Function"
17621 msgstr "Intern funksjon"
17623 #: src/prefs_toolbar.c:956
17624 msgid "User Action"
17625 msgstr "Brukerhandling"
17627 #: src/prefs_toolbar.c:958 src/toolbar.c:279
17629 msgstr "Skilletegn"
17631 #: src/prefs_toolbar.c:965
17632 msgid "Event executed on click"
17633 msgstr "Hendelse utføres ved klikk"
17635 #: src/prefs_toolbar.c:1004
17636 msgid "Toolbar text"
17637 msgstr "Verktøylinje tekst"
17639 #: src/prefs_toolbar.c:1019 src/prefs_toolbar.c:1395
17643 #: src/prefs_toolbar.c:1055
17647 #: src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289 src/prefs_toolbar.c:1303
17649 msgstr "Verktøylinjer"
17651 #: src/prefs_toolbar.c:1276
17652 msgid "Main Window"
17653 msgstr "Hovedvindu"
17655 #: src/prefs_toolbar.c:1290
17656 msgid "Message Window"
17657 msgstr "Meldingsvindu"
17659 #: src/prefs_toolbar.c:1304
17660 msgid "Compose Window"
17661 msgstr "Redigerinsgvindu"
17663 #: src/prefs_toolbar.c:1418
17667 #: src/prefs_toolbar.c:1427
17668 msgid "Mapped event"
17669 msgstr "Koblet hendelse"
17671 #: src/prefs_toolbar.c:1724
17672 msgid "Toolbar item icon"
17673 msgstr "Ikon for element på verktøylinje"
17675 #: src/prefs_wrapping.c:80
17676 msgid "Auto wrapping"
17677 msgstr "Automatisk linjebryting"
17679 #: src/prefs_wrapping.c:81
17680 msgid "Wrap quotation"
17681 msgstr "Bryt siterte linjer"
17683 #: src/prefs_wrapping.c:82
17684 msgid "Wrap pasted text"
17685 msgstr "Linjebryt innlimt tekst"
17687 #: src/prefs_wrapping.c:83
17688 msgid "Auto indent"
17689 msgstr "Automatisk innrykning"
17691 #: src/prefs_wrapping.c:89
17692 msgid "Wrap text at"
17693 msgstr "Ombryt etter"
17695 #: src/prefs_wrapping.c:154
17697 msgstr "Linjebrytning"
17699 #: src/printing.c:436
17700 msgid "Print preview"
17701 msgstr "Forhåndsvisning av utskrift"
17703 #: src/printing.c:479
17705 msgstr "Første side"
17707 #: src/printing.c:490
17709 msgstr "Siste side"
17711 #: src/printing.c:496
17713 msgstr "Skala 100%"
17715 #: src/printing.c:498
17719 #: src/printing.c:500
17723 #: src/printing.c:502
17727 #: src/printing.c:701
17732 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17733 msgid "No information available"
17734 msgstr "Ingen informasjon tilgjengelig"
17736 #: src/privacy.c:490
17737 msgid "No recipient keys defined."
17738 msgstr "Ingen mottaksnøkler definert."
17740 #: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436
17741 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17742 msgstr "[Feil ved dekoding av BASE64]\n"
17744 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
17745 msgid "Already trying to send."
17746 msgstr "Forsøker allerede å sende."
17748 #: src/procmsg.c:1558 src/procmsg.c:1619
17750 msgid "Couldn't open file %s."
17751 msgstr "Kunne ikke åpne fil %s."
17753 #: src/procmsg.c:1629
17754 msgid "Queued message header is broken."
17755 msgstr "Sitert meldingshode er ødelagt."
17757 #: src/procmsg.c:1649
17758 msgid "An error happened during SMTP session."
17759 msgstr "En feil oppsto under SMTP-sesjonen."
17761 #: src/procmsg.c:1663
17763 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17766 "Ingen bestemt konto funnet for sending og en feil oppsto i SMTP-sesjonen."
17768 #: src/procmsg.c:1671
17770 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17771 "generated by Claws Mail."
17773 "Kunne ikke finne avsenderinformasjon. Meldingen er kanskje ikke opprettet av "
17776 #: src/procmsg.c:1694
17777 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17778 msgstr "Kunne ikke opprette midlertidig fil for sending til postliste."
17780 #: src/procmsg.c:1707
17781 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17782 msgstr "Kunne ikke skrive til midlertidig fil for sending til nyhetsgruppe."
17784 #: src/procmsg.c:1721
17786 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17787 msgstr "Feil oppsto under posting av melding til %s."
17789 #: src/procmsg.c:2273
17790 msgid "Filtering messages...\n"
17791 msgstr "Filtrerer melding...\n"
17793 #: src/quote_fmt.c:47
17794 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17795 msgstr "<span weight=\"bold\">symboler:</span>"
17797 #: src/quote_fmt.c:48
17798 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17799 msgstr "Tilpasset datoformat (se 'man strftime')"
17801 #: src/quote_fmt.c:51
17802 msgid "email address of sender"
17803 msgstr "avsenderens epost-adresse"
17805 #: src/quote_fmt.c:52
17806 msgid "full name of sender"
17807 msgstr "avsenders fulle navn"
17809 #: src/quote_fmt.c:53
17810 msgid "first name of sender"
17811 msgstr "avsenders fornavn"
17813 #: src/quote_fmt.c:54
17814 msgid "last name of sender"
17815 msgstr "avsenders etternavn"
17817 #: src/quote_fmt.c:55
17818 msgid "initials of sender"
17819 msgstr "avsenders initialer"
17821 #: src/quote_fmt.c:62
17822 msgid "message body"
17823 msgstr "meldingstekst"
17825 #: src/quote_fmt.c:63
17826 msgid "quoted message body"
17827 msgstr "sitert meldingstekst"
17829 #: src/quote_fmt.c:64
17830 msgid "message body without signature"
17831 msgstr "meldingstekst uten signatur"
17833 #: src/quote_fmt.c:65
17834 msgid "quoted message body without signature"
17835 msgstr "sitert meldingstekst uten signatur"
17837 #: src/quote_fmt.c:66
17838 msgid "message tags"
17839 msgstr "meldingstagger"
17841 #: src/quote_fmt.c:67
17842 msgid "current dictionary"
17843 msgstr "nåværende mappe"
17845 #: src/quote_fmt.c:68
17846 msgid "cursor position"
17847 msgstr "markørposisjon"
17849 #: src/quote_fmt.c:69
17850 msgid "account property: your name"
17851 msgstr "kontoinnstilling: ditt navn"
17853 #: src/quote_fmt.c:70
17854 msgid "account property: your email address"
17855 msgstr "kontoinnstilling: din epost-adresse"
17857 #: src/quote_fmt.c:71
17858 msgid "account property: account name"
17859 msgstr "kontoinnstilling: kontonavn"
17861 #: src/quote_fmt.c:72
17862 msgid "account property: organization"
17863 msgstr "kontoinnstilling: organisasjon"
17865 #: src/quote_fmt.c:73
17866 msgid "account property: signature"
17867 msgstr "kontoinnstilling: signatur"
17869 #: src/quote_fmt.c:74
17870 msgid "account property: signature path"
17871 msgstr "kontoinnstilling: signatursti"
17873 #: src/quote_fmt.c:75
17874 msgid "account property: default dictionary"
17875 msgstr "kontoinnstilling: forvalgt ordliste"
17877 #: src/quote_fmt.c:76
17878 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17879 msgstr "adressebok <span style=\"oblique\">fullføring</span>: Kopi-Til"
17881 #: src/quote_fmt.c:77
17882 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17883 msgstr "address book <span style=\"oblique\">fullføring</span>: Fra"
17885 #: src/quote_fmt.c:78
17886 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17887 msgstr "address book <span style=\"oblique\">fullføring</span>: Til"
17889 #: src/quote_fmt.c:80
17890 msgid "literal backslash"
17891 msgstr "omvendt skråstrek"
17893 #: src/quote_fmt.c:81
17894 msgid "literal question mark"
17895 msgstr "spørsmålstegn"
17897 #: src/quote_fmt.c:82
17898 msgid "literal exclamation mark"
17899 msgstr "utropstegn"
17901 #: src/quote_fmt.c:83
17902 msgid "literal pipe"
17903 msgstr "rørtegn '|'"
17905 #: src/quote_fmt.c:84
17906 msgid "literal opening curly brace"
17907 msgstr "innledende krøllparentes '{'"
17909 #: src/quote_fmt.c:85
17910 msgid "literal closing curly brace"
17911 msgstr "avsluttende krøllparentes '}'"
17913 #: src/quote_fmt.c:86
17917 #: src/quote_fmt.c:89
17918 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17919 msgstr "<span weight=\"bold\">kommandoer:</span>"
17921 #: src/quote_fmt.c:90
17923 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
17924 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17925 "symbols (or their long equivalent)"
17927 "sett inn <span style=\"oblique\">expr</span> hvis x er angitt, hvor x er en "
17929 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17930 "(eller deres lange varianter)"
17932 #: src/quote_fmt.c:91
17934 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
17936 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17937 "symbols (or their long equivalent)"
17939 "sett inn <span style=\"oblique\">expr</span> hvis x ikke er angitt, hvor x "
17941 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17942 "(eller deres lange varianter)"
17944 #: src/quote_fmt.c:92
17947 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17951 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> blir evaluert som stien til den fil "
17952 "som skal innsettes"
17954 #: src/quote_fmt.c:93
17956 "insert program output:\n"
17957 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17961 "innsett utdata fra programmet:\n"
17962 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> evalueres som det "
17963 "kommandolinjeuttrykk\n"
17964 "som skal produsere det ønskede utdata"
17966 #: src/quote_fmt.c:94
17968 "insert user input:\n"
17969 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
17970 "user-entered text"
17972 "sett inn valgfri tekst:\n"
17973 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> er en variabel som erstattes\n"
17974 "av tekst som føres inn av brukeren"
17976 #: src/quote_fmt.c:95
17979 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17983 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17986 #: src/quote_fmt.c:96
17989 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17991 "the filename from"
17994 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> evalueres som det "
17995 "kommandolinjeuttrykk\n"
17996 "som skal produsere det ønskede filnavnet"
17998 #: src/quote_fmt.c:98
17999 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18000 msgstr "<span weight=\"bold\">definisjon av termer:</span>"
18002 #: src/quote_fmt.c:99
18004 "text that can contain any of the symbols or\n"
18007 "tekst som kan inneholde noen av symbolene eller\n"
18008 "kommandoene ovenfor "
18010 #: src/quote_fmt.c:100
18012 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18015 "tekst som kan inneholde noen av symbolene (ikke\n"
18016 "kommandoene) ovenfor"
18018 #: src/quote_fmt.c:101
18020 "completion from address book only works with the first\n"
18021 "address of the header, it outputs the full name\n"
18022 "of the contact if that address matches exactly\n"
18023 "one contact in the address book"
18025 "fullføring fra adresseboken virker bare på den første\n"
18026 "adressen i brevhodet; det fører inn kontaktens\n"
18027 "fulle navn hvis adressen stemmer overens med nøyaktig\n"
18028 "én kontakt i adresseboken"
18030 #: src/quote_fmt.c:110
18031 msgid "Description of symbols"
18032 msgstr "Beskrivelse av symboler"
18034 #: src/quote_fmt.c:111
18035 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18036 msgstr "Følgende symboler og kommandoer kan brukes:"
18038 #: src/quote_fmt.c:174
18039 msgid "Use template when composing new messages"
18040 msgstr "Bruk en mal for å opprette nye meldinger"
18042 #: src/quote_fmt.c:198
18044 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18047 "Overstyr 'Fra'-feltet. Dette påvirker ikke hvilken konto som brukes for å "
18048 "skrive den nye meldingen."
18050 #: src/quote_fmt.c:300
18051 msgid "Use template when replying to messages"
18052 msgstr "Bruk en mal for å besvare meldinger"
18054 #: src/quote_fmt.c:324
18055 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18057 "Overstyr 'Fra'-feltet. Dette innvirker ikke på hvilken konto som brukes ved "
18060 #: src/quote_fmt.c:335 src/quote_fmt.c:465
18061 msgid "Quotation mark"
18062 msgstr "Angi sitat med"
18064 #: src/quote_fmt.c:430
18065 msgid "Use template when forwarding messages"
18066 msgstr "Bruk en mal for å videresende meldinger"
18068 #: src/quote_fmt.c:454
18069 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18071 "Overstyr 'Fra'-feltet. Dette innvirker ikke på hvilken konto meldingen "
18072 "videresendes fra."
18074 #: src/quote_fmt.c:546
18078 #: src/quote_fmt.c:564
18080 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18083 "The \"Fra\"-feltet i malen \"Ny melding\" inneholder en ugyldig epost-"
18086 #: src/quote_fmt.c:567
18087 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18088 msgstr "\"Emne\"-feltet i malen \"Ny melding\" er ugyldig."
18090 #: src/quote_fmt.c:584
18091 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18092 msgstr "Feltet \"Angi sitat med\" i malen \"Svar\" er ugyldig."
18094 #: src/quote_fmt.c:604
18095 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18096 msgstr "Feltet \"Angi sitat med\" i malen \"Videresend\" er ugyldig."
18098 #: src/quote_fmt_parse.y:541
18100 msgid "Enter text to replace '%s'"
18101 msgstr "Angi tekst som skal erstatte '%s'"
18103 #: src/quote_fmt_parse.y:542
18104 msgid "Enter variable"
18105 msgstr "Angi variabel"
18107 #: src/send_message.c:152
18109 msgid "Sending message using command: %s\n"
18110 msgstr "Sender melding med følgende kommando: %s\n"
18112 #: src/send_message.c:166
18114 msgid "Couldn't execute command: %s"
18115 msgstr "Kunne ikke utføre komando: %s"
18117 #: src/send_message.c:202
18119 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18120 msgstr "En feil oppsto under utføring av kommando: %s"
18122 #: src/send_message.c:350
18126 #: src/send_message.c:355
18127 msgid "Doing POP before SMTP..."
18128 msgstr "Gjør POP før SMTP..."
18130 #: src/send_message.c:358
18131 msgid "POP before SMTP"
18132 msgstr "POP før SMTP"
18134 #: src/send_message.c:363
18136 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18137 msgstr "Konto '%s': Forbinder til SMTP-tjener: %s:%d..."
18139 #: src/send_message.c:420
18140 msgid "Mail sent successfully."
18141 msgstr "Melding sendt ok."
18143 #: src/send_message.c:486
18144 msgid "Sending HELO..."
18145 msgstr "Sender HELO..."
18147 #: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497
18148 msgid "Authenticating"
18149 msgstr "Autentisering"
18151 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493
18152 msgid "Sending message..."
18153 msgstr "Sender melding..."
18155 #: src/send_message.c:491
18156 msgid "Sending EHLO..."
18157 msgstr "Sender EHLO..."
18159 #: src/send_message.c:500
18160 msgid "Sending MAIL FROM..."
18161 msgstr "Sender MAIL FROM..."
18163 #: src/send_message.c:504
18164 msgid "Sending RCPT TO..."
18165 msgstr "Sender RCPT TO..."
18167 #: src/send_message.c:509
18168 msgid "Sending DATA..."
18169 msgstr "Send DATA..."
18171 #: src/send_message.c:513
18172 msgid "Quitting..."
18173 msgstr "Avslutter..."
18175 #: src/send_message.c:542
18177 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18178 msgstr "Sender melding (%d / %d byte)"
18180 #: src/send_message.c:595
18181 msgid "Sending message"
18182 msgstr "Sender melding"
18184 #: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684
18185 msgid "Error occurred while sending the message."
18186 msgstr "Feil oppstod under avsending av meldingen."
18188 #: src/send_message.c:667
18191 "Error occurred while sending the message:\n"
18194 "Feil oppstod under avsending av meldingen:\n"
18198 msgid "Mailbox setting"
18199 msgstr "Innstillinger for postkasser"
18203 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18204 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18205 "if you have the one.\n"
18206 "If you're not sure, just select OK."
18208 "Angi postkassens plassering. Har du en postkasse i\n"
18209 "MH-format, kan denne også brukes. Velg bare OK\n"
18210 "hvis du er du usikker."
18212 #: src/sourcewindow.c:64
18213 msgid "Source of the message"
18214 msgstr "Kildekode for melding"
18216 #: src/sourcewindow.c:159
18218 msgid "%s - Source"
18219 msgstr "%s - Kildekode"
18221 #: src/ssl_manager.c:156
18222 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18223 msgstr "Lagrede SSL/TLS-sertifikat"
18225 #: src/ssl_manager.c:410
18226 msgid "Delete certificate"
18227 msgstr "Slett sertifikat"
18229 #: src/ssl_manager.c:411
18230 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18231 msgstr "Ønsker du virkelig å slette dette sertifikatet?"
18233 #: src/summary_search.c:305
18234 msgid "Search messages"
18235 msgstr "Send meldinger"
18237 #: src/summary_search.c:327
18238 msgid "Match any of the following"
18239 msgstr "Velg ut fra følgende kriterier"
18241 #: src/summary_search.c:329
18242 msgid "Match all of the following"
18243 msgstr "Velg ut fra alle følgende kriterier"
18245 #: src/summary_search.c:495
18249 #: src/summary_search.c:502
18251 msgstr "Betingelse: "
18253 #: src/summary_search.c:536
18255 msgstr "Finn _alle"
18257 #: src/summary_search.c:751 src/summaryview.c:1090 src/summaryview.c:1352
18259 msgid "Searching in %s... \n"
18260 msgstr "Søker i %s...\n"
18262 #: src/summary_search.c:846
18263 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18264 msgstr "Begynnelsen på listen nådd; fortsett fra slutten?"
18266 #: src/summary_search.c:848
18267 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18268 msgstr "Slutten på listen nådd; fortsett fra begynnelsen?"
18270 #: src/summaryview.c:432
18271 msgid "Create _filter rule"
18272 msgstr "Opprett f_ilterregel"
18274 #: src/summaryview.c:560
18275 msgid "Toggle quick search bar"
18276 msgstr "Skjul/vis hurtigsøk"
18278 #: src/summaryview.c:597
18279 msgid "Toggle multiple selection"
18280 msgstr "Slå utvidet utvalg til/fra"
18282 #: src/summaryview.c:1280
18283 msgid "Process mark"
18284 msgstr "Bearbeid merke"
18286 #: src/summaryview.c:1281
18287 msgid "Some marks are left. Process them?"
18288 msgstr "Noen merker gjenstår. Bearbeid dem?"
18290 #: src/summaryview.c:1331
18292 msgid "Scanning folder (%s)..."
18293 msgstr "Gjennomsøker mappe (%s)..."
18295 #: src/summaryview.c:1883 src/summaryview.c:1931
18296 msgid "No more unread messages"
18297 msgstr "Ingen flere uleste meldinger"
18299 # src/summaryview.c:912y
18300 #: src/summaryview.c:1884
18301 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18302 msgstr "Ingen uleste meldinger funnet. _Søk fra slutten?"
18304 #: src/summaryview.c:1896 src/summaryview.c:1944 src/summaryview.c:1981
18305 #: src/summaryview.c:2029 src/summaryview.c:2096
18307 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18308 msgstr "Intern feil: uventet verdi for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18310 #: src/summaryview.c:1908
18311 msgid "No unread messages."
18312 msgstr "Ingen uleste meldinger."
18314 #: src/summaryview.c:1932
18315 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18316 msgstr "Ingen uleste meldinger funnet. Gå til neste mappe?"
18318 #: src/summaryview.c:1968 src/summaryview.c:2016
18319 msgid "No more new messages"
18320 msgstr "Ingen flere nye meldinger"
18322 # src/summaryview.c:912y
18323 #: src/summaryview.c:1969
18324 msgid "No new message found. Search from the end?"
18325 msgstr "Ingen nye meldinger funnet. _Søk fra slutten?"
18327 #: src/summaryview.c:1993
18328 msgid "No new messages."
18329 msgstr "Ingen nye meldinger."
18331 #: src/summaryview.c:2017
18332 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18333 msgstr "Ingen nye meldinger funnet. Gå til neste mappe?"
18335 #: src/summaryview.c:2050 src/summaryview.c:2083
18336 msgid "No more marked messages"
18337 msgstr "Ingen flere merkede meldinger"
18339 #: src/summaryview.c:2051
18340 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18341 msgstr "Ingen merkede meldinger funnet. Søk fra slutten?"
18343 #: src/summaryview.c:2060
18344 msgid "No marked messages."
18345 msgstr "Ingen merkede meldinger."
18347 #: src/summaryview.c:2084
18348 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18349 msgstr "Ingen merkede meldinger funnet. Gå til neste mappe?"
18351 #: src/summaryview.c:2117 src/summaryview.c:2146
18352 msgid "No more labeled messages"
18353 msgstr "Ingen flere fargemerkede meldinger"
18355 #: src/summaryview.c:2118
18356 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18357 msgstr "Ingen fargemerkede meldinger funnet. Søk på nytt fra slutten?"
18359 #: src/summaryview.c:2127 src/summaryview.c:2160
18360 msgid "No labeled messages."
18361 msgstr "Inget fargemerkede meldinger."
18363 #: src/summaryview.c:2147
18364 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18365 msgstr "Ingen fargemerkede meldinger funnet. Søk på nytt fra begynnelsen?"
18367 #: src/summaryview.c:2464
18368 msgid "Attracting messages by subject..."
18369 msgstr "Meldinger innlemmes i tråden etter emne..."
18371 #: src/summaryview.c:2649
18374 msgstr "%d slettet"
18376 #: src/summaryview.c:2653
18379 msgstr "%s%d flyttet"
18381 #: src/summaryview.c:2654 src/summaryview.c:2661
18385 #: src/summaryview.c:2659
18387 msgid "%s%d copied"
18388 msgstr "%s%d kopiert"
18390 #: src/summaryview.c:2673
18391 msgid " item selected"
18392 msgid_plural " items selected"
18393 msgstr[0] " valgt objekt"
18394 msgstr[1] " valgte objekter"
18396 #: src/summaryview.c:2691 src/summaryview.c:2734
18398 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18399 msgstr "%d ny(e), %d ulest(e), %d i alt (%s)"
18401 #: src/summaryview.c:2709
18402 msgid "Message summary"
18403 msgstr "Meldings-sammendrag"
18405 #: src/summaryview.c:2710
18409 #: src/summaryview.c:2711
18413 #: src/summaryview.c:2712
18417 #: src/summaryview.c:2714
18421 #: src/summaryview.c:2715
18425 #: src/summaryview.c:2716
18427 msgstr "Videresendt:"
18429 #: src/summaryview.c:2717
18433 #: src/summaryview.c:2718
18437 #: src/summaryview.c:2719
18439 msgstr "Overvåket:"
18441 #: src/summaryview.c:2729
18443 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18444 msgstr "%d/%d markert (%s/%s), %d ulest"
18446 #: src/summaryview.c:3022
18447 msgid "Sorting summary..."
18448 msgstr "Sorterer sammendrag..."
18450 #: src/summaryview.c:3190
18451 msgid "Setting summary from message data..."
18452 msgstr "Oppretter sammendrag fra meldingsdata..."
18454 #: src/summaryview.c:3395
18456 msgstr "(Ingen dato)"
18458 #: src/summaryview.c:3447
18459 msgid "(No Recipient)"
18460 msgstr "(Ingen mottaker)"
18462 #: src/summaryview.c:3482
18464 msgid "From: %s, on %s"
18465 msgstr "Fra: %s, på %s"
18467 #: src/summaryview.c:3491
18469 msgid "To: %s, on %s"
18470 msgstr "Til: %s, på %s"
18472 #: src/summaryview.c:4356
18473 msgid "You're not the author of the article.\n"
18474 msgstr "Du har ikke skrevet denne artikkelen.\n"
18476 #: src/summaryview.c:4446
18478 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18479 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18480 msgstr[0] "Vil du virkelig slette den markerte meldingen?"
18481 msgstr[1] "Vil du virkelig slette de %d markerte meldingene?"
18483 #: src/summaryview.c:4449
18484 msgid "Delete message"
18485 msgid_plural "Delete messages"
18486 msgstr[0] "Slett melding"
18487 msgstr[1] "Slett meldinger"
18489 #: src/summaryview.c:4613
18490 msgid "Destination is same as current folder."
18491 msgstr "Målmappen er den samme som aktuell mappe."
18493 #: src/summaryview.c:4668
18494 msgid "Select folder to move selected message to"
18495 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
18496 msgstr[0] "Velg mappe valgt melding skal flyttes til"
18497 msgstr[1] "Velg mappe valgte meldinger skal flyttes til"
18499 #: src/summaryview.c:4719
18500 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18501 msgstr "Den valgte målmappen er den samme som aktuell mappe."
18503 #: src/summaryview.c:4753
18504 msgid "Select folder to copy selected message to"
18505 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
18506 msgstr[0] "Velg mappe valgt melding skal kopieres til"
18507 msgstr[1] "Velg mappe valgte meldinger skal kopieres til"
18509 #: src/summaryview.c:4889
18510 msgid "Append or Overwrite"
18511 msgstr "Legg til eller overskriv"
18513 #: src/summaryview.c:4890
18514 msgid "Append or overwrite existing file?"
18515 msgstr "Legg til i slutten av eksisterende fil, eller overskriv hele filen?"
18517 #: src/summaryview.c:4891
18519 msgstr "Legg til i slutten"
18521 #: src/summaryview.c:4891
18523 msgstr "_Overskriv"
18525 #: src/summaryview.c:4932
18528 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18530 "Du er i ferd med å skrive ut %d meldinger, en for en. Vil du fortsette?"
18532 #: src/summaryview.c:5390
18533 msgid "Building threads..."
18536 #: src/summaryview.c:5638
18537 msgid "Skip these rules"
18538 msgstr "Hopp over disse reglene"
18540 #: src/summaryview.c:5641
18541 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18542 msgstr "Bruk disse reglene uansett hvilken konto de hører til"
18544 #: src/summaryview.c:5644
18545 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18546 msgstr "Bruk disse reglene hvis de hører til den aktive kontoen"
18548 #: src/summaryview.c:5673
18552 #: src/summaryview.c:5674
18554 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18555 "Please choose what to do with these rules:"
18557 "Enkelte filterregler hører til en bestemt konto.\n"
18558 "Velg hva som skal skje med disse reglene:"
18560 #: src/summaryview.c:5704
18561 msgid "Filtering..."
18562 msgstr "Filtrerer..."
18564 #: src/summaryview.c:5783
18565 msgid "Processing configuration"
18566 msgstr "Behandler oppsetningen"
18568 #: src/summaryview.c:6329
18569 msgid "Ignored thread"
18570 msgstr "Ignorert tråd"
18572 #: src/summaryview.c:6331
18573 msgid "Watched thread"
18574 msgstr "Overvåket tråd"
18576 #: src/summaryview.c:6339
18577 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18578 msgstr "Besvart men også videresendt - klikk for å se svaret"
18580 #: src/summaryview.c:6341
18581 msgid "Replied - click to see reply"
18582 msgstr "Besvart - klikk for å se svaret"
18584 #: src/summaryview.c:6353
18585 msgid "To be moved"
18586 msgstr "Skal flyttes"
18588 #: src/summaryview.c:6355
18589 msgid "To be copied"
18590 msgstr "Skal kopieres"
18592 #: src/summaryview.c:6367
18593 msgid "Signed, has attachment(s)"
18594 msgstr "Signert, har vedlegg"
18596 #: src/summaryview.c:6371
18597 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18598 msgstr "Kryptert, har vedlegg"
18600 #: src/summaryview.c:6373
18604 #: src/summaryview.c:6375
18605 msgid "Has attachment(s)"
18606 msgstr "Har vedlegg"
18608 #: src/summaryview.c:8032
18611 "Regular expression (regexp) error:\n"
18614 "Feil ved regulært uttrykk (regexp):\n"
18617 #: src/summaryview.c:8135
18618 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18619 msgstr "Gå tilbake til mappelisten (du har uleste meldinger)"
18621 #: src/summaryview.c:8140
18622 msgid "Go back to the folder list"
18623 msgstr "Gå tilbake til mappelisten"
18625 #: src/textview.c:245
18626 msgid "_Open in web browser"
18627 msgstr "_Åpne i nettleser"
18629 #: src/textview.c:246
18630 msgid "Copy this _link"
18631 msgstr "Kopier denne _lenken"
18633 #: src/textview.c:253
18634 msgid "_Reply to this address"
18635 msgstr "_Svar til denne adressen"
18637 #: src/textview.c:254
18638 msgid "Add to _Address book"
18639 msgstr "Legg til i _adressebok"
18641 #: src/textview.c:255
18642 msgid "Copy this add_ress"
18643 msgstr "Kopier denne ad_ressen"
18645 #: src/textview.c:261
18646 msgid "_Open image"
18647 msgstr "_Åpne bilde"
18649 #: src/textview.c:262
18650 msgid "_Save image..."
18651 msgstr "_Lagre bilde..."
18653 #: src/textview.c:724
18655 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
18656 msgstr "[%s %s (%d byte)]"
18658 #: src/textview.c:727
18660 msgid "[%s (%d bytes)]"
18661 msgstr "[%s (%d bytes)]"
18663 #: src/textview.c:917
18666 " This message can't be displayed.\n"
18667 " This is probably due to a network error.\n"
18672 " Meldingen kan ikke vises.\n"
18673 " Det skyldes antakelig nettverksproblemer.\n"
18677 #: src/textview.c:922
18678 msgid "'Network Log'"
18679 msgstr "'Nettverkslogg'"
18681 #: src/textview.c:923
18682 msgid " in the Tools menu for more information."
18683 msgstr "i Verktøymenyen for mer informasjon."
18685 #: src/textview.c:986
18686 msgid " The following can be performed on this part\n"
18687 msgstr " Følgende kan utføres på denne meldingsdelen\n"
18689 #: src/textview.c:988
18690 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
18691 msgstr "ved å høyreklikke på ikonet eller listepunktet:"
18693 #: src/textview.c:992
18694 msgid " - To save, select "
18695 msgstr " - For å lagre, velg"
18697 #: src/textview.c:993
18698 msgid "'Save as...'"
18701 #: src/textview.c:995 src/textview.c:1007 src/textview.c:1019
18702 #: src/textview.c:1029
18703 msgid " (Shortcut key: '"
18704 msgstr "(Hurtigtast: '"
18706 #: src/textview.c:1003
18707 msgid " - To display as text, select "
18708 msgstr " - For å vise som tekst, velg "
18710 #: src/textview.c:1004
18711 msgid "'Display as text'"
18712 msgstr "'Vis som _tekst'"
18714 #: src/textview.c:1015
18715 msgid " - To open with an external program, select "
18716 msgstr " - For å åpne med eksternt program, velg "
18718 #: src/textview.c:1016
18722 #: src/textview.c:1024
18723 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
18724 msgstr " (alternativt dobbelt-klikk, eller klikk midtre "
18726 #: src/textview.c:1025
18727 msgid "mouse button)\n"
18728 msgstr "museknapp)\n"
18730 #: src/textview.c:1027
18732 msgstr " - Eller bruk "
18734 #: src/textview.c:1028
18735 msgid "'Open with...'"
18736 msgstr "Åpne med...'"
18738 #: src/textview.c:1147
18741 "The command to view attachment as text failed:\n"
18745 "Kommandoen for å vise vedlegg som tekst feilet:\n"
18747 "Avslutningskode %d\n"
18749 #: src/textview.c:2206
18753 #: src/textview.c:2914
18754 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18755 msgstr "Den egentlige URL er forskjellig fra den som vises."
18757 #: src/textview.c:2915
18758 msgid "Displayed URL:"
18761 #: src/textview.c:2916
18763 msgstr "Virkelig URL:"
18765 #: src/textview.c:2917
18766 msgid "Open it anyway?"
18767 msgstr "Åpne likevel?"
18769 #: src/textview.c:2918
18770 msgid "Phishing attempt warning"
18771 msgstr "Advarsel: Mulig svindelforsøk"
18773 #: src/textview.c:2919
18777 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2291
18778 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18779 msgstr "Hent epost fra alle kontoer"
18781 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2296
18782 msgid "Receive Mail from current Account"
18783 msgstr "Hent epost fra aktiv konto"
18785 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2300
18786 msgid "Send Queued Messages"
18787 msgstr "Send meldinger i køen"
18789 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2318 src/toolbar.c:2329
18790 msgid "Compose Email"
18791 msgstr "Skriv epost"
18793 #: src/toolbar.c:228
18794 msgid "Compose News"
18795 msgstr "N_y melding til nyhetsgruppe"
18797 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2373 src/toolbar.c:2383
18798 msgid "Reply to Message"
18799 msgstr "Svar på melding"
18801 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2390 src/toolbar.c:2400
18802 msgid "Reply to Sender"
18803 msgstr "Svar avsender"
18805 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2407 src/toolbar.c:2417
18806 msgid "Reply to All"
18807 msgstr "Svar til alle"
18809 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2424 src/toolbar.c:2434
18810 msgid "Reply to Mailing-list"
18811 msgstr "Svar til epostliste"
18813 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2312
18815 msgstr "Åpne epost"
18817 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2441 src/toolbar.c:2452
18818 msgid "Forward Message"
18819 msgstr "Videresend melding"
18821 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2457
18822 msgid "Trash Message"
18823 msgstr "Kasser melding"
18825 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2461
18826 msgid "Delete Message"
18827 msgstr "Slett melding"
18829 #: src/toolbar.c:237
18830 msgid "Delete duplicate messages"
18831 msgstr "Slett dubletter"
18833 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2469
18834 msgid "Go to Previous Unread Message"
18835 msgstr "Gå til forrige uleste melding"
18837 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2473
18838 msgid "Go to Next Unread Message"
18839 msgstr "Gå til neste uleste melding"
18841 #: src/toolbar.c:244
18842 msgid "Mark Message"
18843 msgstr "Marker melding"
18845 #: src/toolbar.c:245
18846 msgid "Unmark Message"
18847 msgstr "Avmarker meldinger"
18849 #: src/toolbar.c:246
18850 msgid "Lock Message"
18851 msgstr "Lås melding"
18853 #: src/toolbar.c:247
18854 msgid "Unlock Message"
18855 msgstr "Lås opp melding"
18857 #: src/toolbar.c:248
18858 msgid "Mark all Messages as read"
18859 msgstr "Marker alle meldinger som lest"
18861 #: src/toolbar.c:249
18862 msgid "Mark all Messages as unread"
18863 msgstr "Marker alle meldinger som ulest"
18865 #: src/toolbar.c:250
18866 msgid "Mark Message as read"
18867 msgstr "Marker melding som lest"
18869 #: src/toolbar.c:251
18870 msgid "Mark Message as unread"
18871 msgstr "Marker melding som ulest"
18873 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514
18877 #: src/toolbar.c:254
18878 msgid "Learn Spam or Ham"
18879 msgstr "Lær Spam eller Ham"
18881 #: src/toolbar.c:255
18882 msgid "Open folder/Go to folder list"
18883 msgstr "Åpne mappe/gå til mappeliste"
18885 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2479
18886 msgid "Send Message"
18887 msgstr "Send melding"
18889 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2483
18890 msgid "Put into queue folder and send later"
18891 msgstr "Legg i utkøen for senere avlevering"
18893 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2487
18894 msgid "Save to draft folder"
18895 msgstr "Lagre utkast"
18897 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2491
18898 msgid "Insert file"
18899 msgstr "Sett inn fil"
18901 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2495
18902 msgid "Attach file"
18903 msgstr "Legg ved fil"
18905 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2499
18906 msgid "Insert signature"
18907 msgstr "Sett inn signatur"
18909 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2503
18910 msgid "Replace signature"
18911 msgstr "Erstatt signatur"
18913 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2507
18914 msgid "Edit with external editor"
18915 msgstr "Bruk ekstern tekstbehandler"
18917 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2511
18918 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
18919 msgstr "Bryt lange linjer i det aktuelle avsnitt"
18921 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2515
18922 msgid "Wrap all long lines"
18923 msgstr "Bryt alle lange linjer"
18925 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2524
18926 msgid "Check spelling"
18927 msgstr "Stavekontroll"
18929 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2529
18932 msgstr "Underskriver"
18934 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2537
18937 msgstr "_Kryptering"
18939 #: src/toolbar.c:274
18940 msgid "Claws Mail Actions Feature"
18941 msgstr "Claws Mail-handlinger (funksjon)"
18943 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2556
18944 msgid "Cancel receiving"
18945 msgstr "Avbryt hentning"
18947 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2564
18948 msgid "Cancel receiving/sending"
18949 msgstr "Avbryt hent/send"
18951 #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2304
18952 msgid "Close window"
18953 msgstr "Lukk vindu"
18955 #: src/toolbar.c:280
18956 msgid "Claws Mail Plugins"
18957 msgstr "Claws Mail-programtillegg"
18959 #: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496
18964 #: src/toolbar.c:485
18966 msgstr "Hent E-post"
18968 #: src/toolbar.c:486
18972 #: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489
18977 #: src/toolbar.c:491
18982 #: src/toolbar.c:492
18986 #: src/toolbar.c:493
18990 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2357 src/toolbar.c:2366
18991 msgid "Delete duplicates"
18992 msgstr "Slett dubletter"
18994 #: src/toolbar.c:500
18998 #: src/toolbar.c:501
19002 #: src/toolbar.c:509
19004 msgstr "Alle leste"
19006 #: src/toolbar.c:510
19008 msgstr "Alle uleste"
19010 #: src/toolbar.c:511
19014 #: src/toolbar.c:516
19018 #: src/toolbar.c:521
19022 #: src/toolbar.c:524
19023 msgid "Insert sig."
19024 msgstr "Sett inn sign."
19026 #: src/toolbar.c:525
19027 msgid "Replace sig."
19028 msgstr "Erstatt sign."
19030 #: src/toolbar.c:526
19034 #: src/toolbar.c:527
19036 msgstr "Ombryt avsn."
19038 #: src/toolbar.c:528
19040 msgstr "Ombryt alt"
19042 #: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537
19046 #: src/toolbar.c:538
19048 msgstr "Stopp alle"
19050 #: src/toolbar.c:951
19051 msgid "Compose News message"
19052 msgstr "Skriv melding til nyhetsgruppe"
19054 #: src/toolbar.c:990
19058 #: src/toolbar.c:999
19060 msgstr "Ønsket epost"
19062 #: src/toolbar.c:1001
19064 msgstr "Lær ikke-spam"
19066 #: src/toolbar.c:1916
19068 msgid "Message will be signed"
19069 msgstr "Besvart melding"
19071 #: src/toolbar.c:1918
19073 msgid "Message will not be signed"
19074 msgstr "Meldingen er i en ignorert tråd"
19076 #: src/toolbar.c:1937
19078 msgid "Message will be encrypted"
19079 msgstr "Selv om meldingen skal krypteres"
19081 #: src/toolbar.c:1939
19083 msgid "Message will not be encrypted"
19084 msgstr "Selv om meldingen skal krypteres"
19086 #: src/toolbar.c:2286
19087 msgid "Go to folder list"
19088 msgstr "Gå til mappeliste"
19090 #: src/toolbar.c:2292
19091 msgid "Receive Mail from selected Account"
19092 msgstr "Hent meldinger fra valgt konto"
19094 #: src/toolbar.c:2308
19095 msgid "Open preferences"
19096 msgstr "Innstillinger"
19098 #: src/toolbar.c:2319
19099 msgid "Compose with selected Account"
19100 msgstr "Ny melding med valgt konto"
19102 #: src/toolbar.c:2340
19103 msgid "Learn as..."
19104 msgstr "Lær som..."
19106 #: src/toolbar.c:2350
19107 msgid "Learn as _Spam"
19108 msgstr "Lær som _spam"
19110 #: src/toolbar.c:2351
19111 msgid "Learn as _Ham"
19112 msgstr "Lær som _ikke-spam"
19114 #: src/toolbar.c:2358
19115 msgid "Delete duplicates options"
19116 msgstr "Valg for sletting av dubletter"
19118 #: src/toolbar.c:2362
19119 msgid "Delete duplicates in selected folder"
19120 msgstr "Slett dublettmeldinger i valgt mappe"
19122 #: src/toolbar.c:2363
19123 msgid "Delete duplicates in all folders"
19124 msgstr "Slett dublettmeldinger i alle mapper"
19126 #: src/toolbar.c:2374
19127 msgid "Reply to Message options"
19128 msgstr "Alternativer for 'Svar på melding'"
19130 #: src/toolbar.c:2378 src/toolbar.c:2395 src/toolbar.c:2412 src/toolbar.c:2429
19131 msgid "_Reply with quote"
19132 msgstr "_Svar med sitat"
19134 #: src/toolbar.c:2379 src/toolbar.c:2396 src/toolbar.c:2413 src/toolbar.c:2430
19135 msgid "Reply without _quote"
19136 msgstr "Svar _uten sitat "
19138 #: src/toolbar.c:2391
19139 msgid "Reply to Sender options"
19140 msgstr "Alternativer for 'Svar til avsender'"
19142 #: src/toolbar.c:2408
19143 msgid "Reply to All options"
19144 msgstr "Alternativer for 'Svar til alle'"
19146 #: src/toolbar.c:2425
19147 msgid "Reply to Mailing-list options"
19148 msgstr "Alternativer for 'Svar til postliste'"
19150 #: src/toolbar.c:2442
19151 msgid "Forward Message options"
19152 msgstr "Alternativer for 'Videresend melding'"
19154 #: src/uri_opener.c:88
19155 msgid "There are no URLs in this email."
19156 msgstr "Meldingen inneholder ingen URL."
19158 #: src/uri_opener.c:116
19159 msgid "Available URLs:"
19160 msgstr "Tilgjengelige URLer:"
19162 #: src/uri_opener.c:181
19163 msgctxt "Dialog title"
19167 #: src/uri_opener.c:206
19168 msgid "Please select the URL to open."
19169 msgstr "Velg hvilken URL som skal åpnes."
19171 #: src/uri_opener.c:214
19175 #: src/wizard.c:521
19176 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19177 msgid "Welcome to Claws Mail"
19178 msgstr "Velkommen til Claws"
19180 #: src/wizard.c:544
19184 "Welcome to Claws Mail\n"
19185 "---------------------\n"
19187 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19188 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19191 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19192 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19193 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19194 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19195 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19197 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19198 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19199 "and change the general Preferences by using\n"
19200 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19202 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19203 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19204 "or online at the URL given below.\n"
19212 "Mailing Lists: <%s>\n"
19216 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19217 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19218 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19219 "be found at <%s>.\n"
19223 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19228 "Velkommen til Claws\n"
19229 "----------------------------\n"
19231 "Nå som du har satt opp en konto, kan du hente epost ved\n"
19232 "å klikke på 'Hent Epost' til venstre på verktøylinjen.\n"
19234 "Claws Mail har mange ekstrafunksjoner som kan aktiveres med\n"
19235 "programtillegg, som f.eks. søppelpost-filtrering og -trening (med \n"
19236 "Bogofilter eller SpamAssassin), personvernsbeskyttelse og \n"
19237 "kryptering (med PGP/Mime), en RSS-nyhetsleser, kalender\n"
19238 "og mye mere. De kan aktiveres under menyen\n"
19239 "'/Innstillinger/Programtillegg'.\n"
19241 "Du kan endre Kontoinnstillingene under menyen \n"
19242 "'/Innstillinger/Alternativ for aktiv konto' og generelle\n"
19243 "instillinger under '/Innstillinger/Alternativ'.\n"
19245 "Mer informasjon fins i Claws-manualen, som er tilgjengelig\n"
19246 "under '/Hjelp/Manual' eller på nettadressen nedenfor.\n"
19250 "Hjemmeside: <%s>\n"
19254 "Epostlister: <%s>\n"
19258 "Claws Mail er fri programvare, utgitt under vilkårene i GNU General\n"
19259 "Public License, versjon 3 eller senere, i den form den er ugitt av\n"
19260 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
19261 "Boston, MA 02110-1301, USA. Lisensener tilgjengelig på <%s>.\n"
19265 "Hvis du ønsker å donere til Claws-prosjektet kan dette\n"
19266 "gjøres på <%s>.\n"
19269 #: src/wizard.c:619
19270 msgid "Please enter the mailbox name."
19271 msgstr "Angi navn på postkassen."
19273 #: src/wizard.c:647
19274 msgid "Please enter your name and email address."
19275 msgstr "Angi fullt navn og epostadresse."
19277 #: src/wizard.c:658
19278 msgid "Please enter your receiving server and username."
19279 msgstr "Angi tjener for innkommende epost og ditt brukernavn på denne"
19281 #: src/wizard.c:668
19282 msgid "Please enter your username."
19283 msgstr "Angi ditt brukernavn"
19285 #: src/wizard.c:678
19286 msgid "Please enter your SMTP server."
19287 msgstr "Angi tjener for utgående epost (SMTP)."
19289 #: src/wizard.c:689
19290 msgid "Please enter your SMTP username."
19291 msgstr "Angi brukernavn på utgående tjener (SMTP)."
19293 #: src/wizard.c:974
19295 msgstr "Ditt navn:"
19297 #: src/wizard.c:985
19298 msgid "Your email address:"
19299 msgstr "Din epostadresse:"
19301 #: src/wizard.c:996
19302 msgid "Your organization:"
19303 msgstr "Organisasjon:"
19305 #: src/wizard.c:1030
19306 msgid "Mailbox name:"
19307 msgstr "Postkasse-navn:"
19309 #: src/wizard.c:1038
19311 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19314 "Du kan også angi en absolutt sti, f.eks.: \"/home/john/Dokumenter/Epost\""
19316 #: src/wizard.c:1109
19318 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19321 "Du kan spesifisere portnummeret ved å føye det til i slutten: \"mail."
19322 "eksempel.com:25\""
19324 #: src/wizard.c:1112
19325 msgid "SMTP server address:"
19326 msgstr "Adresse til SMTP-tjener:"
19328 #: src/wizard.c:1118
19329 msgid "Use authentication"
19330 msgstr "Bruk autentisering"
19332 #: src/wizard.c:1127
19333 msgid "(empty to use the same as receive)"
19334 msgstr "(hvis tomt brukes samme som ved mottak)"
19336 #: src/wizard.c:1141
19337 msgid "SMTP username:"
19338 msgstr "SMTP brukernavn:"
19340 #: src/wizard.c:1152
19341 msgid "SMTP password:"
19342 msgstr "SMPT-passord:"
19344 #: src/wizard.c:1165
19345 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19346 msgstr "Bruk SSL/TLS for å forbinde til SMTP-tjener"
19348 #: src/wizard.c:1176 src/wizard.c:1596
19349 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19350 msgstr "Bruk STARTTLS-kommando til å starte kryptering"
19352 #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1608
19353 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19354 msgstr "SSL/TLS-sertifikat for mottageren (valgfritt)"
19356 #: src/wizard.c:1256 src/wizard.c:1288 src/wizard.c:1543
19357 msgid "Server address:"
19358 msgstr "Adresse til tjener:"
19360 #: src/wizard.c:1320
19361 msgid "Local mailbox:"
19362 msgstr "Lokal postkasse:"
19364 #: src/wizard.c:1489
19365 msgid "Server type:"
19366 msgstr "Tjener-type:"
19368 #: src/wizard.c:1498
19372 #: src/wizard.c:1554
19374 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19377 "Du kan spesifisere portnummeret ved å føye det til i slutten: \"mail."
19378 "eksempel.com:110\""
19380 #: src/wizard.c:1585
19381 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19382 msgstr "Bruk SSL/TLS for å forbinde til innkommende tjener"
19384 #: src/wizard.c:1650
19385 msgid "IMAP server directory:"
19386 msgstr "Mappe på IMAP-tjeneren:"
19388 #: src/wizard.c:1661
19389 msgid "Show only subscribed folders"
19390 msgstr "Vis bare mapper det abonneres på"
19392 #: src/wizard.c:1669
19394 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19395 "has been built without IMAP support."
19397 "Advarsel: denne versjonen av Claws Mail\n"
19398 "er bygd uten støtte for IMAP."
19400 #: src/wizard.c:1787
19401 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19402 msgstr "Claws Mail konfigurasjonsveiviser"
19404 #: src/wizard.c:1821
19405 msgid "Welcome to Claws Mail"
19406 msgstr "Velkommen til Claws"
19408 #: src/wizard.c:1828
19410 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19412 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19413 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19416 "Velkommen til konfigurasjonsveiviseren for Claws Mail.\n"
19418 "Vi begynner med å legge inn dine grunnopplysninger og dine vanligste "
19419 "epostinnstillinger så du kan ta Claws Mail i bruk i løpet av noen minutter."
19421 #: src/wizard.c:1841
19423 msgstr "Om deg selv"
19425 #: src/wizard.c:1849 src/wizard.c:1864 src/wizard.c:1879 src/wizard.c:1895
19426 msgid "Bold fields must be completed"
19427 msgstr "Felter i fete typer må utfylles"
19429 #: src/wizard.c:1856
19430 msgid "Receiving mail"
19431 msgstr "Mottar epost"
19433 #: src/wizard.c:1871
19434 msgid "Sending mail"
19435 msgstr "Sender epost"
19437 #: src/wizard.c:1887
19438 msgid "Saving mail on disk"
19439 msgstr "Lagrer melding til disk"
19441 #: src/wizard.c:1903
19442 msgid "Configuration finished"
19443 msgstr "Oppsetning fullført"
19445 #: src/wizard.c:1910
19447 "Claws Mail is now ready.\n"
19448 "Click Save to start."
19450 "Claws Mail er nå klar.\n"
19451 "Klikk Lagre for å starte."
19454 #~ "Copyright (C) 1999-2017\n"
19455 #~ "The Claws Mail Team\n"
19456 #~ " and Hiroyuki Yamamoto"
19458 #~ "Copyright (C) 1999-2017\n"
19459 #~ "Claws Mail-teamet\n"
19460 #~ "og Hiroyuki Yamamoto"
19462 #~ msgid "Change to..."
19463 #~ msgstr "Bytt til..."