Disallow '?' in filename when saving message part on Windows.
[claws.git] / po / nb.po
1 # Norwegian Bokmål translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2007-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Geir Helland <pjallabais@users.sourceforge.net> 2005
7 # Joakim Andreasson <joakim.andreasson@gmx.net> 2001
8 # Petter Adsen <petter@nillabs.com>, 2015, 2016, 2017.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Claws Mail 2.4.0\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2017-10-28 00:42+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2017-03-20 12:05+0100\n"
16 "Last-Translator: Petter Adsen <petter@nillabs.com>\n"
17 "Language-Team: Bokmål, Norwegian; Norwegian Bokmål <>\n"
18 "Language: nb\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
24
25 #: src/account.c:395 src/account.c:462
26 msgid ""
27 "Some composing windows are open.\n"
28 "Please close all the composing windows before editing accounts."
29 msgstr ""
30 "Du har åpne redigeringsvinduer.\n"
31 "Disse må lukkes før du kan gjøre endringer i kontoinnstillingene."
32
33 #: src/account.c:440
34 msgid "Can't create folder."
35 msgstr "Mappen kan ikke opprettes."
36
37 #: src/account.c:727
38 msgid "Edit accounts"
39 msgstr "Endre kontoinnstillinger"
40
41 #: src/account.c:744
42 msgid ""
43 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
44 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
45 "indicates the default account."
46 msgstr ""
47 "Med 'Hent epost' vil epost fra dine kontoer bli hentet i den rekkefølge de "
48 "er oppført. Avkrysningsfeltet angir hvilke kontoer som regnes med. "
49 "Standardkontoen står i fetstil. "
50
51 #: src/account.c:815
52 msgid " _Set as default account "
53 msgstr "Bruk som _standardkonto"
54
55 #: src/account.c:907
56 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
57 msgstr "Kontoer med fjernmapper kan ikke kopieres."
58
59 #: src/account.c:914
60 #, c-format
61 msgid "Copy of %s"
62 msgstr "Kopi av %s"
63
64 #: src/account.c:1097
65 #, c-format
66 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
67 msgstr "Vil du virkelig slette kontoen '%s'?"
68
69 #: src/account.c:1099
70 msgid "(Untitled)"
71 msgstr "(Uten navn)"
72
73 #: src/account.c:1100
74 msgid "Delete account"
75 msgstr "Slett konto"
76
77 #: src/account.c:1590
78 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
79 msgid "G"
80 msgstr "G"
81
82 #: src/account.c:1596
83 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
84 msgstr "'Hent epost' henter epost fra de avkryssede kontoer"
85
86 #: src/account.c:1603 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
87 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7374 src/editaddress.c:1264
88 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
89 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
90 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
91 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
92 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
93 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
94 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1803
95 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:409 src/prefs_filtering.c:384
96 #: src/prefs_filtering.c:1870 src/prefs_template.c:79
97 msgid "Name"
98 msgstr "Navn"
99
100 #: src/account.c:1611 src/prefs_account.c:1108 src/prefs_account.c:4227
101 msgid "Protocol"
102 msgstr "Protokoll"
103
104 #: src/account.c:1619 src/ssl_manager.c:100
105 msgid "Server"
106 msgstr "Tjener"
107
108 #: src/action.c:380
109 #, c-format
110 msgid "Could not get message file %d"
111 msgstr "Kunne ikke hente epostfilen %d"
112
113 #: src/action.c:418
114 msgid "Could not get message part."
115 msgstr "Kunne ikke hente del av melding."
116
117 #: src/action.c:435
118 #, c-format
119 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
120 msgstr "Kunne ikke hente en del av flerdelt melding: %s"
121
122 #: src/action.c:607
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
126 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
127 msgstr ""
128 "Den valgte handlingen kan ikke brukes i redigeringsvinduet\n"
129 "fordi den inneholder %%f, %%F, %%as eller %%p."
130
131 #: src/action.c:719
132 msgid "There is no filtering action set"
133 msgstr "Ingen filterhandling er angitt"
134
135 #: src/action.c:721
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Invalid filtering action(s):\n"
139 "%s"
140 msgstr ""
141 "Ugyldig(e) filterhandling(er):\n"
142 "%s"
143
144 #: src/action.c:986
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "Could not fork to execute the following command:\n"
148 "%s\n"
149 "%s"
150 msgstr ""
151 "Kunne ikke spalte og utføre følgende kommando:\n"
152 "%s\n"
153 "%s"
154
155 #: src/action.c:988 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:857
156 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:75
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1840
160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1843 src/privacy.c:62
161 msgid "Unknown error"
162 msgstr "Ukjent feil"
163
164 #: src/action.c:1206 src/action.c:1371
165 msgid "Completed"
166 msgstr "Fullført"
167
168 #: src/action.c:1242
169 #, c-format
170 msgid "--- Running: %s\n"
171 msgstr "--- Pågår: %s\n"
172
173 #: src/action.c:1246
174 #, c-format
175 msgid "--- Ended: %s\n"
176 msgstr "--- Avsluttet: %s\n"
177
178 #: src/action.c:1279
179 msgid "Action's input/output"
180 msgstr "Handlingens input og resultat"
181
182 #: src/action.c:1607
183 #, c-format
184 msgid ""
185 "Enter the argument for the following action:\n"
186 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
187 "  %s"
188 msgstr ""
189 "Angi argument for følgende handling:\n"
190 "('%%h' blir erstattet med argumentet)\n"
191 "  %s"
192
193 #: src/action.c:1612
194 msgid "Action's hidden user argument"
195 msgstr "Handlingens skjulte brukerargument"
196
197 #: src/action.c:1616
198 #, c-format
199 msgid ""
200 "Enter the argument for the following action:\n"
201 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
202 "  %s"
203 msgstr ""
204 "Angi argument for følgende handling:\n"
205 "('%%u' blir erstattet med argumentet)\n"
206 "  %s"
207
208 #: src/action.c:1621
209 msgid "Action's user argument"
210 msgstr "Handlingens brukerargument"
211
212 #: src/addrclip.c:480
213 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
214 msgstr ""
215 "Kan ikke kopiere en mappe til seg selv eller til en av sine egne undermapper."
216
217 #: src/addrclip.c:503
218 msgid "Cannot copy an address book to itself."
219 msgstr "Kan ikke kopiere en adressebok til seg selv."
220
221 #: src/addrclip.c:594
222 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
223 msgstr ""
224 "Kan ikke flytte en mappe til seg selv eller til en av sine egne undermapper."
225
226 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4945
227 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
228 msgid "Group"
229 msgstr "Gruppe"
230
231 #: src/addrcustomattr.c:65
232 msgid "date of birth"
233 msgstr "fødselsdag"
234
235 #: src/addrcustomattr.c:66
236 msgid "address"
237 msgstr "adresse"
238
239 #: src/addrcustomattr.c:67
240 msgid "phone"
241 msgstr "telefonnummer"
242
243 #: src/addrcustomattr.c:68
244 msgid "mobile phone"
245 msgstr "mobilnummer"
246
247 #: src/addrcustomattr.c:69
248 msgid "organization"
249 msgstr "organisasjon"
250
251 #: src/addrcustomattr.c:70
252 msgid "office address"
253 msgstr "arbeidsadresse"
254
255 #: src/addrcustomattr.c:71
256 msgid "office phone"
257 msgstr "arbeidstelefon"
258
259 #: src/addrcustomattr.c:72
260 msgid "fax"
261 msgstr "fax"
262
263 #: src/addrcustomattr.c:73
264 msgid "website"
265 msgstr "hjemmeside"
266
267 #: src/addrcustomattr.c:141
268 msgid "Attribute name"
269 msgstr "Attributtnavn"
270
271 #: src/addrcustomattr.c:156
272 msgid "Delete all attribute names"
273 msgstr "Slett alle attributtnavn"
274
275 #: src/addrcustomattr.c:157
276 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
277 msgstr "Vil du virkelig slette alle attributtnavn?"
278
279 #: src/addrcustomattr.c:181
280 msgid "Delete attribute name"
281 msgstr "Slett attributtnavn"
282
283 #: src/addrcustomattr.c:182
284 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
285 msgstr "Vil du virkelig slette dette attributtnavnet?"
286
287 #: src/addrcustomattr.c:191
288 msgid "Reset to default"
289 msgstr "Gjeninnles standardinnstillinger"
290
291 #: src/addrcustomattr.c:192
292 msgid ""
293 "Do you really want to replace all attribute names\n"
294 "with the default set?"
295 msgstr ""
296 "Vil du virkelig erstatte alle attributtnavn\n"
297 "med standardinnstillingene?"
298
299 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
300 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:279
301 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1307 src/prefs_actions.c:1084
302 #: src/prefs_filtering.c:1697 src/prefs_template.c:1111
303 msgid "_Delete"
304 msgstr "_Slett"
305
306 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:280 src/prefs_actions.c:1085
307 #: src/prefs_filtering.c:1698 src/prefs_template.c:1112
308 msgid "Delete _all"
309 msgstr "Slett _alle"
310
311 #: src/addrcustomattr.c:214
312 msgid "_Reset to default"
313 msgstr "_Gjeninnles standardinnstillinger"
314
315 #: src/addrcustomattr.c:403
316 msgid "Attribute name is not set."
317 msgstr "Attributtnavn ikke angitt"
318
319 #: src/addrcustomattr.c:462
320 msgctxt "Dialog title"
321 msgid "Edit attribute names"
322 msgstr "Rediger attributtnavn"
323
324 #: src/addrcustomattr.c:476
325 msgid "New attribute name:"
326 msgstr "Nytt attributtnavn:"
327
328 #: src/addrcustomattr.c:513
329 msgid ""
330 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
331 "contacts."
332 msgstr ""
333 "Attributter som allerede er angitt for kontakter blir ikke påvirket av om "
334 "attributtnavn legges til eller fjernes."
335
336 #: src/addrduplicates.c:127
337 msgid "Show duplicates in the same book"
338 msgstr "Vis dubletter fra samme bok"
339
340 #: src/addrduplicates.c:133
341 msgid "Show duplicates in different books"
342 msgstr "Vis dubletter fra forskjellige bøker"
343
344 #: src/addrduplicates.c:144
345 msgid "Find address book email duplicates"
346 msgstr "Finn dubletter blant epost-adresser i adressebøkene"
347
348 #: src/addrduplicates.c:145
349 msgid ""
350 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
351 msgstr ""
352 "Claws Mail vil nå gjennomsøke adresseboken etter dubletter blant epost-"
353 "adressene."
354
355 #: src/addrduplicates.c:315
356 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
357 msgstr "Ingen dubletter funnet i adresseboken"
358
359 #: src/addrduplicates.c:346
360 msgid "Duplicate email addresses"
361 msgstr "Epostadresse-dubletter "
362
363 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
364 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:410 src/toolbar.c:529
365 msgid "Address"
366 msgstr "Adresse"
367
368 #: src/addrduplicates.c:464
369 msgid "Address book path"
370 msgstr "Sti til adressebok"
371
372 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1439 src/addressbook.c:1492
373 msgid "Delete address(es)"
374 msgstr "Slett adresse(r)"
375
376 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1493
377 msgid "Really delete the address(es)?"
378 msgstr "Vil du virkelig slette adressen(e)?"
379
380 #: src/addrduplicates.c:842
381 msgid "Delete address"
382 msgstr "Slett adresse"
383
384 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1440
385 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
386 msgstr "Denne adressen er skrivebeskyttet og kan derfor ikke slettes."
387
388 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
389 msgid "Add to address book"
390 msgstr "Før inn i adressebok"
391
392 #: src/addressadd.c:207
393 msgid "Contact"
394 msgstr "Kontakt"
395
396 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
397 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
398 msgid "Remarks"
399 msgstr "Kommentarer"
400
401 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
402 msgid "Select Address Book Folder"
403 msgstr "Velg mappe for adressebøker"
404
405 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3214 src/addressbook.c:3265
406 msgid "Add address(es)"
407 msgstr "Legg til adresse(r)"
408
409 #: src/addressadd.c:535
410 msgid "Can't add the specified address"
411 msgstr "Kan ikke legge til den angitte adresse"
412
413 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4933 src/editaddress.c:1053
414 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
415 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
416 msgid "Email Address"
417 msgstr "Epostadresse"
418
419 #: src/addressbook.c:405
420 msgid "_Book"
421 msgstr "_Bok"
422
423 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
424 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:600 src/mainwindow.c:514
425 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
426 msgid "_Edit"
427 msgstr "_Endre"
428
429 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:605 src/mainwindow.c:517
430 #: src/messageview.c:212
431 msgid "_Tools"
432 msgstr "V_erktøy"
433
434 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:606 src/mainwindow.c:519
435 #: src/messageview.c:213
436 msgid "_Help"
437 msgstr "_Hjelp"
438
439 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
440 msgid "New _Book"
441 msgstr "Ny _bok"
442
443 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
444 msgid "New _Folder"
445 msgstr "Ny _mappe"
446
447 #: src/addressbook.c:413
448 msgid "New _vCard"
449 msgstr "Nytt _vKort"
450
451 #: src/addressbook.c:417
452 msgid "New _JPilot"
453 msgstr "Ny _JPilot"
454
455 #: src/addressbook.c:420
456 msgid "New LDAP _Server"
457 msgstr "Ny LDAP-_tjener"
458
459 #: src/addressbook.c:424
460 msgid "_Edit book"
461 msgstr "_Rediger bok"
462
463 #: src/addressbook.c:425
464 msgid "_Delete book"
465 msgstr "_Slett bok"
466
467 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:617
468 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
469 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
470 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
471 msgid "_Save"
472 msgstr "_Lagre"
473
474 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:621 src/messageview.c:222
475 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
476 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
477 msgid "_Close"
478 msgstr "_Lukk"
479
480 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
481 msgid "_Select all"
482 msgstr "Velg _alt"
483
484 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
485 msgid "C_ut"
486 msgstr "_Klipp ut"
487
488 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
489 #: src/compose.c:629 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:225
490 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
491 msgid "_Copy"
492 msgstr "_Kopier"
493
494 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
495 #: src/compose.c:630 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
496 msgid "_Paste"
497 msgstr "_Sett inn"
498
499 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
500 msgid "New _Address"
501 msgstr "Ny _Adresse"
502
503 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
504 msgid "New _Group"
505 msgstr "Ny _Gruppe"
506
507 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
508 msgid "_Mail To"
509 msgstr "Epost _til"
510
511 #: src/addressbook.c:447
512 msgid "Import _LDIF file..."
513 msgstr "Importer _LDIF-fil..."
514
515 #: src/addressbook.c:448
516 msgid "Import M_utt file..."
517 msgstr "Importer _Mutt-fil..."
518
519 #: src/addressbook.c:449
520 msgid "Import _Pine file..."
521 msgstr "Importer _Pine-fil..."
522
523 #: src/addressbook.c:451
524 msgid "Export _HTML..."
525 msgstr "Eksporter _HTML..."
526
527 #: src/addressbook.c:452
528 msgid "Export LDI_F..."
529 msgstr "Eksporter LDI_F..."
530
531 #: src/addressbook.c:454
532 msgid "Find duplicates..."
533 msgstr "Finn dubletter..."
534
535 #: src/addressbook.c:455
536 msgid "Edit custom attributes..."
537 msgstr "Rediger tilpassede attributter..."
538
539 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:707 src/mainwindow.c:815
540 #: src/messageview.c:337
541 msgid "_About"
542 msgstr "_Om"
543
544 #: src/addressbook.c:494
545 msgid "_Browse Entry"
546 msgstr "_Bla igjennom"
547
548 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
549 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:253 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
550 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
551 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:785
552 #: src/prefs_themes.c:817 src/prefs_themes.c:818
553 msgid "Unknown"
554 msgstr "Ukjent"
555
556 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
557 msgid "Success"
558 msgstr "Vellykket"
559
560 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
561 msgid "Bad arguments"
562 msgstr "Ugyldige argumenter"
563
564 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
565 msgid "File not specified"
566 msgstr "Ingen fil angitt"
567
568 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
569 msgid "Error opening file"
570 msgstr "Feil ved åpning av fil"
571
572 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
573 msgid "Error reading file"
574 msgstr "Feil ved innlesning av fil"
575
576 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
577 msgid "End of file encountered"
578 msgstr "Slutten av filen er nådd"
579
580 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
581 msgid "Error allocating memory"
582 msgstr "Feil ved tildeling av minne"
583
584 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
585 msgid "Bad file format"
586 msgstr "Feil filformat"
587
588 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
589 msgid "Error writing to file"
590 msgstr "Feil ved skrivning til fil"
591
592 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
593 msgid "Error opening directory"
594 msgstr "Feil ved åpning av mappe"
595
596 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
597 msgid "No path specified"
598 msgstr "Ingen sti angitt"
599
600 #: src/addressbook.c:534
601 msgid "Error connecting to LDAP server"
602 msgstr "Feil ved oppkobling mot LDAP-tjener"
603
604 #: src/addressbook.c:535
605 msgid "Error initializing LDAP"
606 msgstr "Feil ved initialisering av LDAP"
607
608 #: src/addressbook.c:536
609 msgid "Error binding to LDAP server"
610 msgstr "Feil ved binding mot LDAP-tjener"
611
612 #: src/addressbook.c:537
613 msgid "Error searching LDAP database"
614 msgstr "Feil ved LDAP-søk"
615
616 #: src/addressbook.c:538
617 msgid "Timeout performing LDAP operation"
618 msgstr "Tidsavbrudd ved LDAP-operasjon"
619
620 #: src/addressbook.c:539
621 msgid "Error in LDAP search criteria"
622 msgstr "Feil i LDAP søkekriterium"
623
624 #: src/addressbook.c:540
625 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
626 msgstr "Ingen LDAP-treff med de angitte søkekriterier"
627
628 #: src/addressbook.c:541
629 msgid "LDAP search terminated on request"
630 msgstr "LDAP-søk avbrutt av brukeren"
631
632 #: src/addressbook.c:542
633 msgid "Error starting STARTTLS connection"
634 msgstr "Feil ved opprettelse av STARTTLS-forbindelse"
635
636 #: src/addressbook.c:543
637 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
638 msgstr "Distinkt Navn (DN) mangler"
639
640 #: src/addressbook.c:544
641 msgid "Missing required information"
642 msgstr "Mangler nødvendig informasjon"
643
644 #: src/addressbook.c:545
645 msgid "Another contact exists with that key"
646 msgstr "En annen kontakt med samme nøkkel finnes allerede"
647
648 #: src/addressbook.c:546
649 msgid "Strong(er) authentication required"
650 msgstr "Sterk(ere) autentisering kreves"
651
652 #: src/addressbook.c:914
653 msgid "Sources"
654 msgstr "Kilder"
655
656 #: src/addressbook.c:918 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
657 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2519
658 msgid "Address book"
659 msgstr "Adressebok"
660
661 #: src/addressbook.c:1113 src/editldap.c:798
662 msgid "Search"
663 msgstr "Søk"
664
665 #: src/addressbook.c:1484
666 msgid "Delete group"
667 msgstr "Slett gruppe"
668
669 #: src/addressbook.c:1485
670 msgid ""
671 "Really delete the group(s)?\n"
672 "The addresses it contains will not be lost."
673 msgstr ""
674 "Vil du virkelig slette gruppen(e)?\n"
675 "Adressene de inneholder går ikke tapt."
676
677 #: src/addressbook.c:2193
678 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
679 msgstr "Kan ikke sette inn. Adresseboken du vil bruke er skrivebeskyttet."
680
681 #: src/addressbook.c:2203
682 msgid "Cannot paste into an address group."
683 msgstr "Kan ikke sette inn i en adressegruppe."
684
685 #: src/addressbook.c:2911
686 #, c-format
687 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
688 msgstr "Vil du virkelig slette søkeresultatene og adressene i '%s'? "
689
690 #: src/addressbook.c:2914 src/addressbook.c:2940 src/addressbook.c:2947
691 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:177
692 #: src/toolbar.c:497
693 msgid "Delete"
694 msgstr "Slett"
695
696 #: src/addressbook.c:2923
697 #, c-format
698 msgid ""
699 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
700 "contains will be moved into the parent folder."
701 msgstr ""
702 "Vil du slette '%s'? Hvis du bare sletter mappen, vil adressene den "
703 "inneholder flyttes til den overordnede mappen."
704
705 #: src/addressbook.c:2926 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
706 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
707 msgid "Delete folder"
708 msgstr "Slett mappe"
709
710 #: src/addressbook.c:2927
711 msgid "Delete _folder only"
712 msgstr "Slett bare _mappen"
713
714 #: src/addressbook.c:2927
715 msgid "Delete folder and _addresses"
716 msgstr "Slett mappe og _adresser"
717
718 #: src/addressbook.c:2938
719 #, c-format
720 msgid ""
721 "Do you want to delete '%s'?\n"
722 "The addresses it contains will not be lost."
723 msgstr ""
724 "Vil du slette '%s'?\n"
725 "Adressene den inneholder går ikke tapt."
726
727 #: src/addressbook.c:2945
728 #, c-format
729 msgid ""
730 "Do you want to delete '%s'?\n"
731 "The addresses it contains will be lost."
732 msgstr ""
733 "Vil du slette '%s'?\n"
734 "Adressene den inneholder blir også slettet."
735
736 #: src/addressbook.c:3059
737 #, c-format
738 msgid "Search '%s'"
739 msgstr "Søk etter '%s'"
740
741 #: src/addressbook.c:3197 src/addressbook.c:3246
742 msgid "New Contacts"
743 msgstr "Nye kontakter"
744
745 #: src/addressbook.c:4085
746 msgid "New user, could not save index file."
747 msgstr "Ny bruker, kunne ikke lagre indeksfil."
748
749 #: src/addressbook.c:4089
750 msgid "New user, could not save address book files."
751 msgstr "Ny bruker, kunne ikke lagre adressebokfiler."
752
753 #: src/addressbook.c:4099
754 msgid "Old address book converted successfully."
755 msgstr "Konvertering av gammel adressebok vellykket."
756
757 #: src/addressbook.c:4104
758 msgid ""
759 "Old address book converted,\n"
760 "could not save new address index file."
761 msgstr ""
762 "Gammel adressebok konvertert,\n"
763 "kunne ikke lagre ny adresseindeks-fil."
764
765 #: src/addressbook.c:4117
766 msgid ""
767 "Could not convert address book,\n"
768 "but created empty new address book files."
769 msgstr ""
770 "Kunne ikke konvertere adressebok, men\n"
771 "opprettet nye, tomme adressebokfiler."
772
773 #: src/addressbook.c:4123
774 msgid ""
775 "Could not convert address book,\n"
776 "could not save new address index file."
777 msgstr ""
778 "Kunne ikke konvertere adressebok, kunne heller\n"
779 "ikke opprette ny adresseindeksfil."
780
781 #: src/addressbook.c:4128
782 msgid ""
783 "Could not convert address book\n"
784 "and could not create new address book files."
785 msgstr ""
786 "Kunne ikke konvertere adresseboken, og kunne ikke\n"
787 "opprette nye adressebokfiler."
788
789 #: src/addressbook.c:4135 src/addressbook.c:4141
790 msgid "Addressbook conversion error"
791 msgstr "Feil ved konvertering av adressebok"
792
793 #: src/addressbook.c:4256
794 msgid "Addressbook Error"
795 msgstr "Feil ved adressebok"
796
797 #: src/addressbook.c:4257
798 msgid "Could not read address index"
799 msgstr "Kunne ikke lese adresseindeks"
800
801 #: src/addressbook.c:4588
802 msgid "Busy searching..."
803 msgstr "Søker..."
804
805 #: src/addressbook.c:4897 src/prefs_send.c:216
806 msgid "Interface"
807 msgstr "Grensesnitt"
808
809 #: src/addressbook.c:4909
810 msgid "Address Books"
811 msgstr "Adressebok"
812
813 #: src/addressbook.c:4921
814 msgid "Person"
815 msgstr "Person"
816
817 #: src/addressbook.c:4957 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:355
818 #: src/folderview.c:443 src/prefs_account.c:2854 src/prefs_folder_column.c:78
819 msgid "Folder"
820 msgstr "Mappe"
821
822 #: src/addressbook.c:4969
823 msgid "vCard"
824 msgstr "vKort"
825
826 #: src/addressbook.c:4981 src/addressbook.c:4993
827 msgid "JPilot"
828 msgstr "JPilot"
829
830 #: src/addressbook.c:5005
831 msgid "LDAP servers"
832 msgstr "LDAP-tjenere"
833
834 #: src/addressbook.c:5017
835 msgid "LDAP Query"
836 msgstr "LDAP-spørring"
837
838 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
839 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
840 msgid "Address Book"
841 msgstr "Adressebok"
842
843 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
844 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
845 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
846 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
847 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
848 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
849 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
850 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
851 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
852 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
853 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
854 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1621 src/prefs_matcher.c:1628
855 #: src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:1638 src/prefs_matcher.c:2522
856 #: src/prefs_matcher.c:2526
857 msgid "Any"
858 msgstr "Noen som helst"
859
860 #: src/addrgather.c:173
861 msgid "Please specify name for address book."
862 msgstr "Angi navn for adresseboken."
863
864 #: src/addrgather.c:180
865 msgid "No available address book."
866 msgstr "Ingen adressebok tilgjengelig"
867
868 #: src/addrgather.c:201
869 msgid "Please select the mail headers to search."
870 msgstr "Angi hvilke brevhodefelt det skal søkes i."
871
872 #: src/addrgather.c:208
873 msgid "Collecting addresses..."
874 msgstr "Sammenstiller adresser..."
875
876 #: src/addrgather.c:248
877 msgid "address added by claws-mail"
878 msgstr "adresse tillagt av claws-mail"
879
880 #: src/addrgather.c:276
881 msgid "Addresses collected successfully."
882 msgstr "Vellykket innsamling av adresser."
883
884 #: src/addrgather.c:351
885 msgid "Current folder:"
886 msgstr "Nåværende mappe:"
887
888 #: src/addrgather.c:362
889 msgid "Address book name:"
890 msgstr "Navn på adressebok:"
891
892 #: src/addrgather.c:389
893 msgid "Address book folder size:"
894 msgstr "Størrelse på adressebokmappe:"
895
896 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
897 msgid ""
898 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
899 msgstr ""
900 "Høyeste tillatte antall poster per mappe i den nyopprettede adresseboken"
901
902 #: src/addrgather.c:407
903 msgid "Process these mail header fields"
904 msgstr "Bearbeid disse brevhodefeltene"
905
906 #: src/addrgather.c:426
907 msgid "Include subfolders"
908 msgstr "Inkluder undermapper"
909
910 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1429
911 msgid "Header Name"
912 msgstr "Navn på brevhode"
913
914 #: src/addrgather.c:451
915 msgid "Address Count"
916 msgstr "Antall adresser"
917
918 #: src/addrgather.c:561
919 msgid "Header Fields"
920 msgstr "Brevhodefelt"
921
922 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
923 #: src/importldif.c:1022
924 msgid "Finish"
925 msgstr "Avslutt"
926
927 #: src/addrgather.c:620
928 msgid "Collect email addresses from selected messages"
929 msgstr "Hent epost-adresser fra valgte meldinger"
930
931 #: src/addrgather.c:624
932 msgid "Collect email addresses from folder"
933 msgstr "Hent epost-adresser fra mappe"
934
935 #: src/addrindex.c:124
936 msgid "Common addresses"
937 msgstr "Ofte brukte adresser"
938
939 #: src/addrindex.c:125
940 msgid "Personal addresses"
941 msgstr "Private adresser"
942
943 #: src/addrindex.c:131
944 msgid "Common address"
945 msgstr "Ofte brukt adresse"
946
947 #: src/addrindex.c:132
948 msgid "Personal address"
949 msgstr "Privat adresse"
950
951 #: src/addrindex.c:1829
952 msgid "Address(es) update"
953 msgstr "Oppdatering av adresse(r)"
954
955 #: src/addrindex.c:1830
956 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
957 msgstr "Oppdatering mislyktes. Endringer ble ikke lagret i registeret."
958
959 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9711
960 msgid "Notice"
961 msgstr "NB"
962
963 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5821 src/compose.c:6342
964 #: src/compose.c:12138 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
965 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:882 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:810
966 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4937
967 msgid "Warning"
968 msgstr "Advarsel"
969
970 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5758 src/inc.c:663
971 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314
972 msgid "Error"
973 msgstr "Feil"
974
975 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
976 msgid "_View log"
977 msgstr "_Vis logg"
978
979 #: src/alertpanel.c:347
980 msgid "Show this message next time"
981 msgstr "Vis denne meldingen neste gang også"
982
983 #: src/browseldap.c:218
984 msgid "Browse Directory Entry"
985 msgstr "Se gjennom mappe"
986
987 #: src/browseldap.c:237
988 msgid "Server Name:"
989 msgstr "Navn på tjener:"
990
991 #: src/browseldap.c:247
992 msgid "Distinguished Name (dn):"
993 msgstr "Distinkt Navn (dn):"
994
995 #: src/browseldap.c:270
996 msgid "LDAP Name"
997 msgstr "LDAP-navn"
998
999 #: src/browseldap.c:272
1000 msgid "Attribute Value"
1001 msgstr "Attributtverdi"
1002
1003 #: src/common/plugin.c:69
1004 msgid "Nothing"
1005 msgstr "Ingenting"
1006
1007 #: src/common/plugin.c:70
1008 msgid "a viewer"
1009 msgstr "fremviser"
1010
1011 #: src/common/plugin.c:71
1012 msgid "a MIME parser"
1013 msgstr "MIME-fortolker"
1014
1015 #: src/common/plugin.c:72
1016 msgid "folders"
1017 msgstr "mapper"
1018
1019 #: src/common/plugin.c:73
1020 msgid "filtering"
1021 msgstr "filtrering"
1022
1023 #: src/common/plugin.c:74
1024 msgid "a privacy interface"
1025 msgstr "et "
1026
1027 #: src/common/plugin.c:75
1028 msgid "a notifier"
1029 msgstr "en varsler"
1030
1031 #: src/common/plugin.c:76
1032 msgid "an utility"
1033 msgstr "et verktøy"
1034
1035 #: src/common/plugin.c:77
1036 msgid "things"
1037 msgstr "ting"
1038
1039 #: src/common/plugin.c:334
1040 #, c-format
1041 msgid ""
1042 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1043 msgstr ""
1044 "Dette programtillegg muliggjøre %s (%s), som allerede tilbys av "
1045 "programtillegget %s."
1046
1047 #: src/common/plugin.c:437
1048 msgid "Plugin already loaded"
1049 msgstr "Programtillegget er allerede innlest"
1050
1051 #: src/common/plugin.c:448
1052 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1053 msgstr "Kunne ikke allokere minne for programtillegget"
1054
1055 #: src/common/plugin.c:482
1056 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1057 msgstr ""
1058 "Denne modulen er ikke utgitt under en lisens kompatibel med GPL v3 eller "
1059 "senere."
1060
1061 #: src/common/plugin.c:491
1062 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1063 msgstr "Denne modulen er for Claws Mail GTK1."
1064
1065 #: src/common/plugin.c:769
1066 #, c-format
1067 msgid ""
1068 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1069 "built with."
1070 msgstr ""
1071 "Din versjon av Claws Mail er nyere enn den versjon programtillegget '%s' ble "
1072 "bygget for."
1073
1074 #: src/common/plugin.c:772
1075 msgid ""
1076 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1077 "with."
1078 msgstr ""
1079 "Din versjon av Claws Mail er nyere enn den versjonen programtillegget ble "
1080 "bygget for."
1081
1082 #: src/common/plugin.c:781
1083 #, c-format
1084 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1085 msgstr "Din versjon av Claws Mail er for gammel for programtillegget '%s'."
1086
1087 #: src/common/plugin.c:783
1088 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1089 msgstr "Din versjon av Claws Mail er for gammel for programtillegget."
1090
1091 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1207
1092 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1093 msgstr "Feil ved TLS-oppkobling\n"
1094
1095 #: src/common/smtp.c:179
1096 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1097 msgstr "SMTP AUTH ikke tilgjengelig\n"
1098
1099 #: src/common/smtp.c:182
1100 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1101 msgstr "Ønsket SMTP AUTH-metode er ikke tilgjengelig\n"
1102
1103 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1104 msgid "bad SMTP response\n"
1105 msgstr "ugyldig SMTP respons\n"
1106
1107 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1108 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1109 msgstr "feil oppstod i SMTP-sesjonen\n"
1110
1111 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1112 msgid "error occurred on authentication\n"
1113 msgstr "feil oppstod ved autentisering\n"
1114
1115 #: src/common/smtp.c:585
1116 #, c-format
1117 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1118 msgstr "Meldingen er for stor (Maksimum størrelse er %s)\n"
1119
1120 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1121 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1122 msgstr "kan ikke starte STARTTLS-sesjon\n"
1123
1124 #: src/common/socket.c:571
1125 msgid "Socket IO timeout.\n"
1126 msgstr "Socket IO tidsavbrudd\n"
1127
1128 #: src/common/socket.c:600
1129 msgid "Connection timed out.\n"
1130 msgstr "Forbindelsen fikk tidsavbrudd.\n"
1131
1132 #: src/common/socket.c:734
1133 #, c-format
1134 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1135 msgstr "%s:%d: forbindelsesfeil (%s).\n"
1136
1137 #: src/common/socket.c:974
1138 #, c-format
1139 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1140 msgstr "%s:%d: ukjent vert.\n"
1141
1142 #: src/common/socket.c:1066
1143 #, c-format
1144 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1145 msgstr "%s:%s: oppslag hos verten mislyktes (%s).\n"
1146
1147 #: src/common/socket.c:1370
1148 #, c-format
1149 msgid "write on fd%d: %s\n"
1150 msgstr "skriv på fd%d: %s\n"
1151
1152 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1153 #, c-format
1154 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1155 msgstr "Kan ikke avgjøre filstatus for P12-sertifikatsfilen (%s)\n"
1156
1157 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1158 #, c-format
1159 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1160 msgstr "Kan ikke innlese P12-sertifikatsfil (%s)\n"
1161
1162 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1163 #, c-format
1164 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1165 msgstr "Kan ikke importere P12-sertifikatsfil (%s)\n"
1166
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1168 msgid "Internal error"
1169 msgstr "Intern feil"
1170
1171 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1172 msgid "Uncheckable"
1173 msgstr "Ukontrollerbar"
1174
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1176 msgid "Self-signed certificate"
1177 msgstr "Egensignert sertifikat"
1178
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1180 msgid "Revoked certificate"
1181 msgstr "Tilbakekalt sertifikat"
1182
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1184 msgid "No certificate issuer found"
1185 msgstr "Ingen sertifikatsutsteder funnet"
1186
1187 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1188 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1189 msgstr "Utsteder av sertifikatet er ikke en CA"
1190
1191 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1192 #, c-format
1193 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1194 msgstr "Kan ikke åpne sertifikatfil %s: %s\n"
1195
1196 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1197 #, c-format
1198 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1199 msgstr "Sertifikatfil %s mangler (%s)\n"
1200
1201 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1202 #, c-format
1203 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1204 msgstr "Kan ikke åpne nøkkelfil %s (%s)\n"
1205
1206 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1207 #, c-format
1208 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1209 msgstr "Nøkkelfil %s mangler (%s)\n"
1210
1211 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1212 #, c-format
1213 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1214 msgstr "Kunne ikke lese P12-sertifikatsfil %s\n"
1215
1216 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1217 #, c-format
1218 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1219 msgstr "Kan ikke åpne P12-sertifikatsfil %s (%s)\n"
1220
1221 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1222 #, c-format
1223 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1224 msgstr "P12-sertifikatsfil %s mangler (%s)\n"
1225
1226 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1227 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1228 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1229 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1230 msgid "<not in certificate>"
1231 msgstr "<ikke i sertifikatet>"
1232
1233 #: src/common/string_match.c:81
1234 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1235 msgstr "(Emne nullstilt av regulært uttrykk)"
1236
1237 #: src/common/utils.c:256
1238 #, c-format
1239 msgid "%dB"
1240 msgstr "%dB"
1241
1242 #: src/common/utils.c:257
1243 #, c-format
1244 msgid "%d.%02dKB"
1245 msgstr "%d.%02dKB"
1246
1247 #: src/common/utils.c:258
1248 #, c-format
1249 msgid "%d.%02dMB"
1250 msgstr "%d.%02dMB"
1251
1252 #: src/common/utils.c:259
1253 #, c-format
1254 msgid "%.2fGB"
1255 msgstr "%.2fGB"
1256
1257 #: src/common/utils.c:4759
1258 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1259 msgid "Sunday"
1260 msgstr "søndag"
1261
1262 #: src/common/utils.c:4760
1263 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1264 msgid "Monday"
1265 msgstr "mandag"
1266
1267 #: src/common/utils.c:4761
1268 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1269 msgid "Tuesday"
1270 msgstr "tirsdag"
1271
1272 #: src/common/utils.c:4762
1273 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1274 msgid "Wednesday"
1275 msgstr "onsdag"
1276
1277 #: src/common/utils.c:4763
1278 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1279 msgid "Thursday"
1280 msgstr "torsdag"
1281
1282 #: src/common/utils.c:4764
1283 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1284 msgid "Friday"
1285 msgstr "fredag"
1286
1287 #: src/common/utils.c:4765
1288 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1289 msgid "Saturday"
1290 msgstr "lørdag"
1291
1292 #: src/common/utils.c:4767
1293 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1294 msgid "January"
1295 msgstr "januar"
1296
1297 #: src/common/utils.c:4768
1298 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1299 msgid "February"
1300 msgstr "februar"
1301
1302 #: src/common/utils.c:4769
1303 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1304 msgid "March"
1305 msgstr "mars"
1306
1307 #: src/common/utils.c:4770
1308 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1309 msgid "April"
1310 msgstr "april"
1311
1312 #: src/common/utils.c:4771
1313 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1314 msgid "May"
1315 msgstr "mai"
1316
1317 #: src/common/utils.c:4772
1318 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1319 msgid "June"
1320 msgstr "juni"
1321
1322 #: src/common/utils.c:4773
1323 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1324 msgid "July"
1325 msgstr "juli"
1326
1327 #: src/common/utils.c:4774
1328 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1329 msgid "August"
1330 msgstr "august"
1331
1332 #: src/common/utils.c:4775
1333 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1334 msgid "September"
1335 msgstr "september"
1336
1337 #: src/common/utils.c:4776
1338 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1339 msgid "October"
1340 msgstr "oktober"
1341
1342 #: src/common/utils.c:4777
1343 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1344 msgid "November"
1345 msgstr "november"
1346
1347 #: src/common/utils.c:4778
1348 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1349 msgid "December"
1350 msgstr "desember"
1351
1352 #: src/common/utils.c:4780
1353 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1354 msgid "Sun"
1355 msgstr "søn"
1356
1357 #: src/common/utils.c:4781
1358 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1359 msgid "Mon"
1360 msgstr "man"
1361
1362 #: src/common/utils.c:4782
1363 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1364 msgid "Tue"
1365 msgstr "tir"
1366
1367 #: src/common/utils.c:4783
1368 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1369 msgid "Wed"
1370 msgstr "ons"
1371
1372 #: src/common/utils.c:4784
1373 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1374 msgid "Thu"
1375 msgstr "tor"
1376
1377 #: src/common/utils.c:4785
1378 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1379 msgid "Fri"
1380 msgstr "fre"
1381
1382 #: src/common/utils.c:4786
1383 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1384 msgid "Sat"
1385 msgstr "lør"
1386
1387 #: src/common/utils.c:4788
1388 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1389 msgid "Jan"
1390 msgstr "jan"
1391
1392 #: src/common/utils.c:4789
1393 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1394 msgid "Feb"
1395 msgstr "feb"
1396
1397 #: src/common/utils.c:4790
1398 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1399 msgid "Mar"
1400 msgstr "mar"
1401
1402 #: src/common/utils.c:4791
1403 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1404 msgid "Apr"
1405 msgstr "apr"
1406
1407 #: src/common/utils.c:4792
1408 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1409 msgid "May"
1410 msgstr "mai"
1411
1412 #: src/common/utils.c:4793
1413 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1414 msgid "Jun"
1415 msgstr "jun"
1416
1417 #: src/common/utils.c:4794
1418 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1419 msgid "Jul"
1420 msgstr "jul"
1421
1422 #: src/common/utils.c:4795
1423 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1424 msgid "Aug"
1425 msgstr "aug"
1426
1427 #: src/common/utils.c:4796
1428 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1429 msgid "Sep"
1430 msgstr "sep"
1431
1432 #: src/common/utils.c:4797
1433 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1434 msgid "Oct"
1435 msgstr "okt"
1436
1437 #: src/common/utils.c:4798
1438 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1439 msgid "Nov"
1440 msgstr "nov"
1441
1442 #: src/common/utils.c:4799
1443 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1444 msgid "Dec"
1445 msgstr "des"
1446
1447 #: src/common/utils.c:4810
1448 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1449 msgid "AM"
1450 msgstr "AM"
1451
1452 #: src/common/utils.c:4811
1453 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1454 msgid "PM"
1455 msgstr "PM"
1456
1457 #: src/common/utils.c:4812
1458 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1459 msgid "am"
1460 msgstr "am"
1461
1462 #: src/common/utils.c:4813
1463 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1464 msgid "pm"
1465 msgstr "pm"
1466
1467 #: src/compose.c:589
1468 msgid "_Add..."
1469 msgstr "_Legg til..."
1470
1471 #: src/compose.c:590 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1472 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1473 msgid "_Remove"
1474 msgstr "_Slett"
1475
1476 #: src/compose.c:592 src/folderview.c:254
1477 msgid "_Properties..."
1478 msgstr "_Egenskaper..."
1479
1480 #: src/compose.c:599 src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211
1481 msgid "_Message"
1482 msgstr "_Melding"
1483
1484 #: src/compose.c:602
1485 msgid "_Spelling"
1486 msgstr "Stave_kontroll"
1487
1488 #: src/compose.c:604 src/compose.c:671
1489 msgid "_Options"
1490 msgstr "_Innstillinger"
1491
1492 #: src/compose.c:608
1493 msgid "S_end"
1494 msgstr "S_end"
1495
1496 #: src/compose.c:609
1497 msgid "Send _later"
1498 msgstr "Send _senere"
1499
1500 #: src/compose.c:612
1501 msgid "_Attach file"
1502 msgstr "_Vedlegg fil"
1503
1504 #: src/compose.c:613
1505 msgid "_Insert file"
1506 msgstr "_Sett inn fil"
1507
1508 #: src/compose.c:614
1509 msgid "Insert si_gnature"
1510 msgstr "Sett inn si_gnatur"
1511
1512 #: src/compose.c:615
1513 msgid "_Replace signature"
1514 msgstr "E_rstatt signatur"
1515
1516 #: src/compose.c:619
1517 msgid "_Print"
1518 msgstr "_Skriv ut"
1519
1520 #: src/compose.c:624 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1521 msgid "_Undo"
1522 msgstr "_Angre"
1523
1524 #: src/compose.c:625 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1525 msgid "_Redo"
1526 msgstr "_Gjenta"
1527
1528 #: src/compose.c:628 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1529 msgid "Cu_t"
1530 msgstr "_Klipp ut"
1531
1532 #: src/compose.c:632
1533 msgid "_Special paste"
1534 msgstr "_Sett inn spesial"
1535
1536 #: src/compose.c:633
1537 msgid "As _quotation"
1538 msgstr "Som _sitat"
1539
1540 #: src/compose.c:634
1541 msgid "_Wrapped"
1542 msgstr "Med _ombrytning"
1543
1544 #: src/compose.c:635
1545 msgid "_Unwrapped"
1546 msgstr "_Uten ombrytning"
1547
1548 #: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:549
1549 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1550 msgid "Select _all"
1551 msgstr "_Velg alt"
1552
1553 #: src/compose.c:639
1554 msgid "A_dvanced"
1555 msgstr "_Avansert"
1556
1557 #: src/compose.c:640
1558 msgid "Move a character backward"
1559 msgstr "Gå ett tegn bakover"
1560
1561 #: src/compose.c:641
1562 msgid "Move a character forward"
1563 msgstr "Gå ett tegn framover"
1564
1565 #: src/compose.c:642
1566 msgid "Move a word backward"
1567 msgstr "Gå ett ord bakover"
1568
1569 #: src/compose.c:643
1570 msgid "Move a word forward"
1571 msgstr "Gå et ord framover"
1572
1573 #: src/compose.c:644
1574 msgid "Move to beginning of line"
1575 msgstr "Gå til begynnelsen av linjen"
1576
1577 #: src/compose.c:645
1578 msgid "Move to end of line"
1579 msgstr "Gå til linjeslutt"
1580
1581 #: src/compose.c:646
1582 msgid "Move to previous line"
1583 msgstr "Gå til forrige linje"
1584
1585 #: src/compose.c:647
1586 msgid "Move to next line"
1587 msgstr "Gå til neste linje"
1588
1589 #: src/compose.c:648
1590 msgid "Delete a character backward"
1591 msgstr "Slett forrige tegn"
1592
1593 #: src/compose.c:649
1594 msgid "Delete a character forward"
1595 msgstr "Slett neste tegn"
1596
1597 #: src/compose.c:650
1598 msgid "Delete a word backward"
1599 msgstr "Slett forrige ord"
1600
1601 #: src/compose.c:651
1602 msgid "Delete a word forward"
1603 msgstr "Slett neste ord"
1604
1605 #: src/compose.c:652
1606 msgid "Delete line"
1607 msgstr "Slett linje"
1608
1609 #: src/compose.c:653
1610 msgid "Delete to end of line"
1611 msgstr "Slett til linjeslutt"
1612
1613 #: src/compose.c:656 src/messageview.c:228
1614 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1615 msgid "_Find"
1616 msgstr "_Finn"
1617
1618 #: src/compose.c:659
1619 msgid "_Wrap current paragraph"
1620 msgstr "_Ombryt avsnittet"
1621
1622 #: src/compose.c:660
1623 msgid "Wrap all long _lines"
1624 msgstr "Ombryt alle lange _linjer"
1625
1626 #: src/compose.c:662
1627 msgid "Edit with e_xternal editor"
1628 msgstr "Rediger med e_ksternt program"
1629
1630 #: src/compose.c:665
1631 msgid "_Check all or check selection"
1632 msgstr "_Stavekontroll av hele teksten eller markeringen"
1633
1634 #: src/compose.c:666
1635 msgid "_Highlight all misspelled words"
1636 msgstr "_Fremhev alle feilstavede ord"
1637
1638 #: src/compose.c:667
1639 msgid "Check _backwards misspelled word"
1640 msgstr "Stavekontroll _bakover"
1641
1642 #: src/compose.c:668
1643 msgid "_Forward to next misspelled word"
1644 msgstr "Gå til _neste feilstavede ord"
1645
1646 #: src/compose.c:675
1647 msgid "Reply _mode"
1648 msgstr "Svartype"
1649
1650 #: src/compose.c:677
1651 msgid "Privacy _System"
1652 msgstr "Personverns_ystem"
1653
1654 #: src/compose.c:681
1655 msgid "_Priority"
1656 msgstr "_Prioritet"
1657
1658 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:264
1659 msgid "Character _encoding"
1660 msgstr "Tegn_koding"
1661
1662 #: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:269
1663 msgid "Western European"
1664 msgstr "Vesteuropeisk"
1665
1666 #: src/compose.c:689 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:270
1667 msgid "Baltic"
1668 msgstr "Baltisk"
1669
1670 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:271
1671 msgid "Hebrew"
1672 msgstr "Hebraisk"
1673
1674 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:272
1675 msgid "Arabic"
1676 msgstr "Arabisk"
1677
1678 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273
1679 msgid "Cyrillic"
1680 msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)"
1681
1682 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274
1683 msgid "Japanese"
1684 msgstr "Japansk (EUC-JP)"
1685
1686 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275
1687 msgid "Chinese"
1688 msgstr "Kinesisk"
1689
1690 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276
1691 msgid "Korean"
1692 msgstr "Koreansk"
1693
1694 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277
1695 msgid "Thai"
1696 msgstr "Thai"
1697
1698 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:313
1699 msgid "_Address book"
1700 msgstr "_Adressebok"
1701
1702 #: src/compose.c:701
1703 msgid "_Template"
1704 msgstr "_Mal"
1705
1706 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:333
1707 msgid "Actio_ns"
1708 msgstr "_Handlinger"
1709
1710 #: src/compose.c:712
1711 msgid "Aut_o wrapping"
1712 msgstr "Automatisk linjebryting"
1713
1714 #: src/compose.c:713
1715 msgid "Auto _indent"
1716 msgstr "Auto-_innrykning (av/på)"
1717
1718 #: src/compose.c:714
1719 msgid "Si_gn"
1720 msgstr "Si_gner"
1721
1722 #: src/compose.c:715
1723 msgid "_Encrypt"
1724 msgstr "_Kryptering"
1725
1726 #: src/compose.c:716
1727 msgid "_Request Return Receipt"
1728 msgstr "Be om kvittering"
1729
1730 #: src/compose.c:717
1731 msgid "Remo_ve references"
1732 msgstr "Fjern _referanser"
1733
1734 #: src/compose.c:718
1735 msgid "Show _ruler"
1736 msgstr "Vis linjal"
1737
1738 #: src/compose.c:723 src/compose.c:733
1739 msgid "_Normal"
1740 msgstr "_Normal"
1741
1742 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:302
1743 msgid "_All"
1744 msgstr "_Alle"
1745
1746 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:303
1747 msgid "_Sender"
1748 msgstr "Av_sender"
1749
1750 #: src/compose.c:726
1751 msgid "_Mailing-list"
1752 msgstr "Svar til _liste"
1753
1754 #: src/compose.c:731
1755 msgid "_Highest"
1756 msgstr "Høyest"
1757
1758 #: src/compose.c:732
1759 msgid "Hi_gh"
1760 msgstr "Høy"
1761
1762 #: src/compose.c:734
1763 msgid "Lo_w"
1764 msgstr "Lav"
1765
1766 #: src/compose.c:735
1767 msgid "_Lowest"
1768 msgstr "Lavest"
1769
1770 #: src/compose.c:740 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:350
1771 msgid "_Automatic"
1772 msgstr "_Automatisk"
1773
1774 #: src/compose.c:741 src/mainwindow.c:881 src/messageview.c:351
1775 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1776 msgstr "7 bits asc_ii (US-ASCII)"
1777
1778 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:352
1779 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1780 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1781
1782 #: src/compose.c:746 src/mainwindow.c:886 src/messageview.c:356
1783 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1784 msgstr "Sentraleuropeisk (ISO-8859-_2)"
1785
1786 #: src/compose.c:749 src/mainwindow.c:889 src/messageview.c:359
1787 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1788 msgstr "Gresk (ISO-8859-_7)"
1789
1790 #: src/compose.c:754 src/mainwindow.c:894 src/messageview.c:364
1791 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1792 msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-_9)"
1793
1794 #: src/compose.c:1083
1795 msgid "New message From format error."
1796 msgstr "Feil i feltet 'Fra' i ny melding."
1797
1798 #: src/compose.c:1176
1799 msgid "New message subject format error."
1800 msgstr "Feil i emnefeltet i ny melding."
1801
1802 #: src/compose.c:1208 src/quote_fmt.c:570
1803 #, c-format
1804 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1805 msgstr "Meldingsteksten i \"Ny melding\"-malen har en feil i linje %d.\t"
1806
1807 #: src/compose.c:1473
1808 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1809 msgstr "Kunne ikke svare. Den opprinnelige meldingen finnes antakelig ikke."
1810
1811 #: src/compose.c:1656 src/quote_fmt.c:587
1812 msgid ""
1813 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1814 "address."
1815 msgstr "\"Fra\"-feltet i \"Svar\"-malen inneholder en ugyldig epost-adresse."
1816
1817 #: src/compose.c:1705 src/quote_fmt.c:590
1818 #, c-format
1819 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1820 msgstr "Meldingsteksten i \"Svar\"-malen har en feil i linje %d."
1821
1822 #: src/compose.c:1839 src/compose.c:2031 src/quote_fmt.c:607
1823 msgid ""
1824 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1825 "address."
1826 msgstr ""
1827 "\"Fra\"-feltet i malen \"Videresend\" inneholder en ugyldig epost-adresse."
1828
1829 #: src/compose.c:1900 src/quote_fmt.c:610
1830 #, c-format
1831 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1832 msgstr "Hovedteksten i malen \"Videresend\" har en feil på linje %d."
1833
1834 #: src/compose.c:2074
1835 msgid "Fw: multiple emails"
1836 msgstr "Sv: flere meldinger"
1837
1838 #: src/compose.c:2576
1839 #, c-format
1840 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1841 msgstr "Hovedteksten i malen \"Omdiriger\" har en feil på linje %d."
1842
1843 #: src/compose.c:2643 src/gtk/headers.h:14
1844 msgid "Cc:"
1845 msgstr "Kopi-Til:"
1846
1847 #: src/compose.c:2646 src/gtk/headers.h:15
1848 msgid "Bcc:"
1849 msgstr "Blindkopi-Til:"
1850
1851 #: src/compose.c:2649 src/gtk/headers.h:12
1852 msgid "Reply-To:"
1853 msgstr "Svar-Til:"
1854
1855 #: src/compose.c:2652 src/compose.c:4992 src/compose.c:4994
1856 #: src/gtk/headers.h:33
1857 msgid "Newsgroups:"
1858 msgstr "Nyhetsgrupper:"
1859
1860 #: src/compose.c:2655 src/gtk/headers.h:34
1861 msgid "Followup-To:"
1862 msgstr "Oppfølger-Til:"
1863
1864 #: src/compose.c:2658 src/gtk/headers.h:17
1865 msgid "In-Reply-To:"
1866 msgstr "Som-Svar-På:"
1867
1868 #: src/compose.c:2662 src/compose.c:4989 src/compose.c:4997
1869 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:481
1870 msgid "To:"
1871 msgstr "Til:"
1872
1873 #: src/compose.c:2852
1874 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1875 msgstr "Kunne ikke vedlegge fil (feil i tegnsettkonvertering)."
1876
1877 #: src/compose.c:2858
1878 #, c-format
1879 msgid ""
1880 "The following file has been attached: \n"
1881 "%s"
1882 msgid_plural ""
1883 "The following files have been attached: \n"
1884 "%s"
1885 msgstr[0] ""
1886 "Følgende fil er blitt vedlagt: \n"
1887 "%s"
1888 msgstr[1] ""
1889 "Følgende filer er blitt vedlagt: \n"
1890 "%s"
1891
1892 #: src/compose.c:3138
1893 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1894 msgstr "Malens \"Anførselstegn\" er ugyldig."
1895
1896 #: src/compose.c:3647
1897 #, c-format
1898 msgid "Could not get size of file '%s'."
1899 msgstr "Kunne ikke avgjøre størrelsen på filen '%s'."
1900
1901 #: src/compose.c:3658
1902 #, c-format
1903 msgid ""
1904 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1905 "want to do that?"
1906 msgstr ""
1907 "Du er i ferd med å sette inn en fil på %s i meldingsteksten. Er du sikker på "
1908 "at det er det du vil?"
1909
1910 #: src/compose.c:3661
1911 msgid "Are you sure?"
1912 msgstr "Er du sikker?"
1913
1914 #: src/compose.c:3662 src/compose.c:10737 src/compose.c:11615
1915 msgid "_Insert"
1916 msgstr "Sett _inn"
1917
1918 #: src/compose.c:3786
1919 #, c-format
1920 msgid "File %s is empty."
1921 msgstr "Filen %s er tom."
1922
1923 #: src/compose.c:3787
1924 msgid "Empty file"
1925 msgstr "Tom fil"
1926
1927 #: src/compose.c:3788
1928 msgid "_Attach anyway"
1929 msgstr "_Vedlegg likevel"
1930
1931 #: src/compose.c:3797
1932 #, c-format
1933 msgid "Can't read %s."
1934 msgstr "Kan ikke lese %s."
1935
1936 #: src/compose.c:3824
1937 #, c-format
1938 msgid "Message: %s"
1939 msgstr "Melding: %s"
1940
1941 #: src/compose.c:4829 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1942 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1943 msgid " [Edited]"
1944 msgstr " [Endret]"
1945
1946 #: src/compose.c:4836 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1947 #, c-format
1948 msgid "%s - Compose message%s"
1949 msgstr "%s - Skriv melding%s"
1950
1951 #: src/compose.c:4839 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1952 #, c-format
1953 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1954 msgstr "[intet tema] - Skriv melding%s"
1955
1956 #: src/compose.c:4841 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1957 msgid "Compose message"
1958 msgstr "Skriv ny melding"
1959
1960 #: src/compose.c:4868 src/messageview.c:903
1961 msgid ""
1962 "Account for sending mail is not specified.\n"
1963 "Please select a mail account before sending."
1964 msgstr ""
1965 "Det er ikke angitt hvilken konto meldingen skal sendes fra.\n"
1966 "Velg konto før du går videre."
1967
1968 #: src/compose.c:5089 src/compose.c:5126
1969 #, c-format
1970 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1971 msgstr "Eneste mottaker er forvalgt '%s'-adresse. Send likevel?"
1972
1973 #: src/compose.c:5091 src/compose.c:5128 src/compose.c:5171 src/compose.c:5220
1974 #: src/prefs_account.c:3391 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
1975 msgid "Send"
1976 msgstr "Send"
1977
1978 #: src/compose.c:5093 src/compose.c:5130 src/compose.c:5164 src/compose.c:5213
1979 #: src/compose.c:5759 src/folderview.c:2543 src/messageview.c:856
1980 #: src/messageview.c:884 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
1981 #: src/toolbar.c:3030
1982 msgid "_Send"
1983 msgstr "_Send"
1984
1985 #: src/compose.c:5147
1986 msgid "Recipient is not specified."
1987 msgstr "Mottaker er ikke angitt."
1988
1989 #: src/compose.c:5166 src/compose.c:5215
1990 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
1991 msgid "_Queue"
1992 msgstr "_Kø"
1993
1994 #: src/compose.c:5167
1995 #, c-format
1996 msgid "Subject is empty. %s"
1997 msgstr "Emnefeltet er tomt. %s"
1998
1999 #: src/compose.c:5168 src/compose.c:5217
2000 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2001 msgid "Send it anyway?"
2002 msgstr "Send likevel?"
2003
2004 #: src/compose.c:5169 src/compose.c:5218
2005 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2006 msgid "Queue it anyway?"
2007 msgstr "Sett i køen likevel?"
2008
2009 #: src/compose.c:5171 src/compose.c:5220 src/toolbar.c:520
2010 msgid "Send later"
2011 msgstr "Send senere"
2012
2013 #: src/compose.c:5216
2014 #, c-format
2015 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2016 msgstr "Sender til %d mottakere.%s"
2017
2018 #: src/compose.c:5273 src/compose.c:10209
2019 msgid ""
2020 "Could not queue message for sending:\n"
2021 "\n"
2022 "Charset conversion failed."
2023 msgstr ""
2024 "Kunne ikke legge meldingen i sendekøen:\n"
2025 "\n"
2026 "Tegnsettkonvertering mislyktes."
2027
2028 #: src/compose.c:5276 src/compose.c:10212
2029 msgid ""
2030 "Could not queue message for sending:\n"
2031 "\n"
2032 "Couldn't get recipient encryption key."
2033 msgstr ""
2034 "Kunne ikke legge meldingen i sendekøen:\n"
2035 "\n"
2036 "Fant ikke mottagerens krypteringsnøkkel."
2037
2038 #: src/compose.c:5282 src/compose.c:10206
2039 #, c-format
2040 msgid ""
2041 "Could not queue message for sending:\n"
2042 "\n"
2043 "Signature failed: %s"
2044 msgstr ""
2045 "Kunne ikke legge meldingen i sendekøen:\n"
2046 "\n"
2047 "Signatur mislyktes: %s"
2048
2049 #: src/compose.c:5285
2050 #, c-format
2051 msgid ""
2052 "Could not queue message for sending:\n"
2053 "\n"
2054 "%s."
2055 msgstr ""
2056 "Kunne ikke legge meldingen i sendekøen:\n"
2057 "\n"
2058 "%s."
2059
2060 #: src/compose.c:5287
2061 msgid "Could not queue message for sending."
2062 msgstr "Kunne ikke legge meldingen i sendekøen."
2063
2064 #: src/compose.c:5302 src/compose.c:5362
2065 msgid ""
2066 "The message was queued but could not be sent.\n"
2067 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2068 msgstr ""
2069 "Meldingen er lagt i køen, men kunne ikke sendes.\n"
2070 "Velg \"Send meldinger i køen\" fra hovedvinduet for å forsøke på nytt."
2071
2072 #: src/compose.c:5358
2073 #, c-format
2074 msgid ""
2075 "%s\n"
2076 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2077 msgstr ""
2078 "%s\n"
2079 "Velg \"Send meldinger i køen\" fra hovedvinduet for å forsøke på nytt."
2080
2081 #: src/compose.c:5755
2082 #, c-format
2083 msgid ""
2084 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2085 "to the specified %s charset.\n"
2086 "Send it as %s?"
2087 msgstr ""
2088 "Kan ikke konvertere meldingen til det angitte\n"
2089 "tegnsettet %s.\n"
2090 "Send meldingen som %s?"
2091
2092 #: src/compose.c:5817
2093 #, c-format
2094 msgid ""
2095 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2096 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2097 "\n"
2098 "Send it anyway?"
2099 msgstr ""
2100 "Linje %d overstiger maksimal linjelengde (998 byte)\n"
2101 "Innholdet av meldingen kan bli ødelagt under leveringen.\n"
2102 "\n"
2103 "Send likevel?"
2104
2105 #: src/compose.c:5928
2106 #, c-format
2107 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2108 msgstr "Kunne ikke kryptere meldingen: %s"
2109
2110 #: src/compose.c:6049
2111 msgid "Encryption warning"
2112 msgstr "Krypteringsadvarsel"
2113
2114 #: src/compose.c:6050
2115 msgid "C_ontinue"
2116 msgstr "_Fortsett"
2117
2118 #: src/compose.c:6099
2119 msgid "No account for sending mails available!"
2120 msgstr "Ingen konto tilgjengelig å sende epost fra!"
2121
2122 #: src/compose.c:6108
2123 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2124 msgstr "Den valgte konto er ikke NNTP: det er ikke mulig å poste."
2125
2126 #: src/compose.c:6341
2127 #, c-format
2128 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2129 msgstr "Vedlegget %s finnes ikke lenger. Ignorer?"
2130
2131 #: src/compose.c:6342 src/mainwindow.c:656 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2560
2132 msgid "Cancel sending"
2133 msgstr "Avbryt sending"
2134
2135 #: src/compose.c:6342
2136 msgid "Ignore attachment"
2137 msgstr "Ignorer vedlegg"
2138
2139 # Context or note needed
2140 #: src/compose.c:6382
2141 #, c-format
2142 msgid "Original %s part"
2143 msgstr "Opprinnelig %s del"
2144
2145 #: src/compose.c:6982
2146 msgid "Add to address _book"
2147 msgstr "Føy til i adresse_boken"
2148
2149 #: src/compose.c:7143
2150 msgid "Delete entry contents"
2151 msgstr "Slett innhold"
2152
2153 #: src/compose.c:7147 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2154 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2155 msgstr "Bruk <tab> for autofullføring ut fra adresseboken"
2156
2157 #: src/compose.c:7362
2158 msgid "Mime type"
2159 msgstr "MIME-type"
2160
2161 #: src/compose.c:7368 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:407
2162 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:442
2163 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2164 msgid "Size"
2165 msgstr "Størrelse"
2166
2167 #: src/compose.c:7431
2168 msgid "Save Message to "
2169 msgstr "Lagre melding i"
2170
2171 #: src/compose.c:7468 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
2172 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2173 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1075
2174 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2175 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2176 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2177 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
2178 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2179 msgid "_Browse"
2180 msgstr "_Bla"
2181
2182 #: src/compose.c:7490
2183 msgid "Select folder to save message to"
2184 msgstr "Velg mappe for lagring av melding"
2185
2186 #: src/compose.c:7947
2187 msgid "Hea_der"
2188 msgstr "Brevho_de"
2189
2190 #: src/compose.c:7952
2191 msgid "_Attachments"
2192 msgstr "_Vedlegg"
2193
2194 #: src/compose.c:7966
2195 msgid "Othe_rs"
2196 msgstr "_Andre"
2197
2198 #: src/compose.c:7981
2199 msgid "S_ubject:"
2200 msgstr "_Emne:"
2201
2202 #: src/compose.c:8205
2203 #, c-format
2204 msgid ""
2205 "Spell checker could not be started.\n"
2206 "%s"
2207 msgstr ""
2208 "Stavekontroll kunne ikke startes.\n"
2209 "%s"
2210
2211 #: src/compose.c:8352
2212 msgid "_From:"
2213 msgstr "_Fra:"
2214
2215 #: src/compose.c:8369
2216 msgid "Account to use for this email"
2217 msgstr "Konto som skal brukes for denne meldingen"
2218
2219 #: src/compose.c:8371
2220 msgid "Sender address to be used"
2221 msgstr "Tjeneradresse for sending"
2222
2223 #: src/compose.c:8553
2224 #, c-format
2225 msgid ""
2226 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2227 "encrypt this message."
2228 msgstr ""
2229 "Personvernsystemet '%s' kan ikke innlastes. Du vil ikke kunne signere eller "
2230 "kryptere denne meldingen."
2231
2232 #: src/compose.c:8664 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
2233 msgid "_None"
2234 msgstr "_Ingen"
2235
2236 #: src/compose.c:8765 src/prefs_template.c:752
2237 #, c-format
2238 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2239 msgstr "Hovedteksten i malen har en feil ved linje %d."
2240
2241 #: src/compose.c:8862
2242 #, c-format
2243 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2244 msgid "Template '%s' format error."
2245 msgstr "Formatfeil i malens '%s'-felt."
2246
2247 #: src/compose.c:9281
2248 msgid "Invalid MIME type."
2249 msgstr "Ugyldig MIME-type."
2250
2251 #: src/compose.c:9296
2252 msgid "File doesn't exist or is empty."
2253 msgstr "Filen eksisterer ikke, eller den er tom."
2254
2255 #: src/compose.c:9370
2256 msgid "Properties"
2257 msgstr "Egenskaper"
2258
2259 #: src/compose.c:9387
2260 msgid "MIME type"
2261 msgstr "MIME-type"
2262
2263 #: src/compose.c:9428
2264 msgid "Encoding"
2265 msgstr "Tegnkoding"
2266
2267 #: src/compose.c:9448
2268 msgid "Path"
2269 msgstr "Sti"
2270
2271 #: src/compose.c:9449
2272 msgid "File name"
2273 msgstr "Filnavn"
2274
2275 #: src/compose.c:9708
2276 #, c-format
2277 msgid ""
2278 "The external editor is still working.\n"
2279 "Force terminating the process?\n"
2280 "process group id: %d"
2281 msgstr ""
2282 "Den eksterne tekstbehandleren kjører fremdeles.\n"
2283 "Skal prosessen tvangsavbrytes?\n"
2284 "Prosessens gruppe-id: %d"
2285
2286 #: src/compose.c:10175 src/messageview.c:1105
2287 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2288 msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne sende epost."
2289
2290 #: src/compose.c:10201
2291 msgid "Could not queue message."
2292 msgstr "Kunne ikke sette meldingen i kø."
2293
2294 #: src/compose.c:10203
2295 #, c-format
2296 msgid ""
2297 "Could not queue message:\n"
2298 "\n"
2299 "%s."
2300 msgstr ""
2301 "Kunne ikke sette meldingen i kø:\n"
2302 "\n"
2303 "%s."
2304
2305 #: src/compose.c:10381
2306 msgid "Could not save draft."
2307 msgstr "Kunne ikke lagre utkast."
2308
2309 #: src/compose.c:10385
2310 msgid "Could not save draft"
2311 msgstr "Kunne ikke lagre utkast"
2312
2313 #: src/compose.c:10386
2314 msgid ""
2315 "Could not save draft.\n"
2316 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2317 msgstr ""
2318 "Kunne ikke lagre utkast.\n"
2319 "Vil du avbryte lukningen eller kassere denne meldingen? "
2320
2321 #: src/compose.c:10388
2322 msgid "_Cancel exit"
2323 msgstr "_Avbryt lukning."
2324
2325 #: src/compose.c:10388
2326 msgid "_Discard email"
2327 msgstr "_Kassér epost"
2328
2329 #: src/compose.c:10548 src/compose.c:10562
2330 msgid "Select file"
2331 msgstr "Velg fil"
2332
2333 #: src/compose.c:10576
2334 #, c-format
2335 msgid "File '%s' could not be read."
2336 msgstr "Filen '%s' kunne ikke leses."
2337
2338 #: src/compose.c:10578
2339 #, c-format
2340 msgid ""
2341 "File '%s' contained invalid characters\n"
2342 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2343 msgstr ""
2344 "Filen '%s' inneholder tegn som ikke er gyldige i\n"
2345 "den aktuelle tegnkodingen; de kan ha blitt feilaktig innsatt."
2346
2347 #: src/compose.c:10657
2348 msgid "Discard message"
2349 msgstr "Kassér melding"
2350
2351 #: src/compose.c:10658
2352 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2353 msgstr "Meldingen er endret. Skal den kasseres?"
2354
2355 #: src/compose.c:10659 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2356 msgid "_Discard"
2357 msgstr "_Kassér"
2358
2359 #: src/compose.c:10659 src/compose.c:10663
2360 msgid "_Save to Drafts"
2361 msgstr "Lagre til _Utkast"
2362
2363 #: src/compose.c:10661 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2364 msgid "Save changes"
2365 msgstr "_Lagre endringer"
2366
2367 #: src/compose.c:10662
2368 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2369 msgstr "Meldingen er endret. Skal endringene lagres?"
2370
2371 #: src/compose.c:10663
2372 msgid "_Don't save"
2373 msgstr "_Ikke lagre"
2374
2375 #: src/compose.c:10734
2376 #, c-format
2377 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2378 msgstr "Vil du bruke malen '%s'?"
2379
2380 #: src/compose.c:10736
2381 msgid "Apply template"
2382 msgstr "Bruk mal"
2383
2384 #: src/compose.c:10737 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2385 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:774 src/prefs_template.c:311
2386 #: src/prefs_toolbar.c:1063
2387 msgid "_Replace"
2388 msgstr "_Erstatt"
2389
2390 #: src/compose.c:11608
2391 #, c-format
2392 msgid ""
2393 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2394 "attach it to the email?"
2395 msgid_plural ""
2396 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2397 "attach them to the email?"
2398 msgstr[0] ""
2399 "Vil du sette innholdet av filen direkte inn i meldings-teksten, eller skal "
2400 "det sendes som separat vedlegg?"
2401 msgstr[1] ""
2402 "Vil du sette innholdet av de %d filene direkte inn i meldings-teksten, eller "
2403 "skal det sendes som separate vedlegg?"
2404
2405 #: src/compose.c:11614
2406 msgid "Insert or attach?"
2407 msgstr "Sett inn eller vedlegg?"
2408
2409 #: src/compose.c:11615
2410 msgid "_Attach"
2411 msgstr "_Vedlegg"
2412
2413 #: src/compose.c:11835
2414 #, c-format
2415 msgid "Quote format error at line %d."
2416 msgstr "Feil format på siteringstegnet i linje %d."
2417
2418 #: src/compose.c:12132
2419 #, c-format
2420 msgid ""
2421 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2422 "time. Do you want to continue?"
2423 msgstr ""
2424 "Du er i ferd med å svare på %d meldinger. Det vil ta tid å åpne alle "
2425 "vinduene. Vil du fortsette?"
2426
2427 #: src/crash.c:140
2428 #, c-format
2429 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2430 msgstr "Claws-prosess (%ld) mottok signal %ld"
2431
2432 #: src/crash.c:186
2433 msgid "Claws Mail has crashed"
2434 msgstr "Claws Mail har krasjet"
2435
2436 #: src/crash.c:202
2437 #, c-format
2438 msgid ""
2439 "%s.\n"
2440 "Please file a bug report and include the information below."
2441 msgstr ""
2442 "%s.\n"
2443 "Vennligst send inn en feilrapport med informasjonen nedenfor."
2444
2445 #: src/crash.c:207
2446 msgid "Debug log"
2447 msgstr "Feilfinningslogg"
2448
2449 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:539
2450 msgid "Close"
2451 msgstr "Lukk"
2452
2453 #: src/crash.c:256
2454 msgid "Save..."
2455 msgstr "Lagre..."
2456
2457 #: src/crash.c:261
2458 msgid "Create bug report"
2459 msgstr "Opprett en feilrapport"
2460
2461 #: src/crash.c:311
2462 msgid "Save crash information"
2463 msgstr "Lagre krasjinformasjon"
2464
2465 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2466 msgid "Add New Person"
2467 msgstr "Legg til ny person"
2468
2469 #: src/editaddress.c:157
2470 msgid ""
2471 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2472 "following values to be set:\n"
2473 " - Display Name\n"
2474 " - First Name\n"
2475 " - Last Name\n"
2476 " - Nickname\n"
2477 " - any email address\n"
2478 " - any additional attribute\n"
2479 "\n"
2480 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2481 "Click Cancel to close without saving."
2482 msgstr ""
2483 "For at en person skal kunne legges til må minst en\n"
2484 "av de følgende verdier være angitt:\n"
2485 " - Vist navn\n"
2486 " - Fornavn\n"
2487 " - Etternavn\n"
2488 " - Kallenavn\n"
2489 " - en epost-adresse\n"
2490 " - et tilleggsattributt\n"
2491 "\n"
2492 "Klikk OK for å fortsette å redigere kontakten.\n"
2493 "Klikk Avbryt for å lukke uten å lagre."
2494
2495 #: src/editaddress.c:168
2496 msgid ""
2497 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2498 "following values to be set:\n"
2499 " - First Name\n"
2500 " - Last Name\n"
2501 " - any email address\n"
2502 " - any additional attribute\n"
2503 "\n"
2504 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2505 "Click Cancel to close without saving."
2506 msgstr ""
2507 "For at en person skal kunne legges til må minst en\n"
2508 "av de følgende verdier være angitt:\n"
2509 " - Fornavn\n"
2510 " - Etternavn\n"
2511 " - en epost-adresse\n"
2512 " - et tilleggsattributt\n"
2513 "\n"
2514 "Klikk OK for å fortsette å redigere kontakten.\n"
2515 "Klikk Avbryt for å lukke uten å lagre."
2516
2517 #: src/editaddress.c:232
2518 msgid "Edit Person Details"
2519 msgstr "Endre persondetaljer"
2520
2521 #: src/editaddress.c:410
2522 msgid "An Email address must be supplied."
2523 msgstr "En epostadresse må angis."
2524
2525 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2526 msgid "A Name and Value must be supplied."
2527 msgstr "Et navn og en verdi må angis."
2528
2529 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1694
2530 msgid "Discard"
2531 msgstr "Kassér"
2532
2533 #: src/editaddress.c:676
2534 msgid "Apply"
2535 msgstr "Bruk"
2536
2537 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2538 msgid "Edit Person Data"
2539 msgstr "Endre persondata"
2540
2541 #: src/editaddress.c:784
2542 msgid "Choose a picture"
2543 msgstr "Velg et bilde"
2544
2545 #: src/editaddress.c:803
2546 #, c-format
2547 msgid ""
2548 "Failed to import image: \n"
2549 "%s"
2550 msgstr ""
2551 "Kunne ikke importere bilde: \n"
2552 "%s"
2553
2554 #: src/editaddress.c:845
2555 msgid "_Set picture"
2556 msgstr "_Angi bilde"
2557
2558 #: src/editaddress.c:846
2559 msgid "_Unset picture"
2560 msgstr "_Fravelg bilde"
2561
2562 #: src/editaddress.c:904
2563 msgid "Photo"
2564 msgstr "Bilde"
2565
2566 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2567 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2568 msgid "Display Name"
2569 msgstr "Vist navn"
2570
2571 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2572 msgid "Last Name"
2573 msgstr "Etternavn"
2574
2575 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2576 msgid "First Name"
2577 msgstr "Fornavn"
2578
2579 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2580 msgid "Nickname"
2581 msgstr "Kallenavn"
2582
2583 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2584 msgid "Alias"
2585 msgstr "Alias"
2586
2587 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2588 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2589 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2590 msgid "Value"
2591 msgstr "Verdi"
2592
2593 #: src/editaddress.c:1425
2594 msgid "_User Data"
2595 msgstr "_Brukerdata"
2596
2597 #: src/editaddress.c:1426
2598 msgid "_Email Addresses"
2599 msgstr "_Epostadresser"
2600
2601 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2602 msgid "O_ther Attributes"
2603 msgstr "Andre attributter"
2604
2605 #: src/editaddress.c:1583
2606 #, c-format
2607 msgid ""
2608 "Failed to save image: \n"
2609 "%s"
2610 msgstr ""
2611 "Kunne ikke spare bilde: \n"
2612 "%s"
2613
2614 #: src/editbook.c:109
2615 msgid "File appears to be OK."
2616 msgstr "Filen ser ut til å være i orden."
2617
2618 #: src/editbook.c:112
2619 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2620 msgstr "Filen ser ikke ut til å være på et gyldig adressebokformat."
2621
2622 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2623 msgid "Could not read file."
2624 msgstr "Kunne ikke lese fil."
2625
2626 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2627 msgid "Edit Addressbook"
2628 msgstr "Rediger adressebok"
2629
2630 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2631 msgid " Check File "
2632 msgstr " Kontroller fil "
2633
2634 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2635 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2017
2636 #: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616
2637 msgid "File"
2638 msgstr "Fil"
2639
2640 #: src/editbook.c:281
2641 msgid "Add New Addressbook"
2642 msgstr "Ny adressebok"
2643
2644 #: src/editgroup.c:101
2645 msgid "A Group Name must be supplied."
2646 msgstr "Et gruppenavn må angis"
2647
2648 #: src/editgroup.c:294
2649 msgid "Edit Group Data"
2650 msgstr "Endre gruppedata"
2651
2652 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2653 msgid "Group Name"
2654 msgstr "Gruppenavn"
2655
2656 #: src/editgroup.c:342
2657 msgid "Addresses in Group"
2658 msgstr "Adresser i gruppe"
2659
2660 #: src/editgroup.c:377
2661 msgid "Available Addresses"
2662 msgstr "Tilgjengelige adresser"
2663
2664 #: src/editgroup.c:452
2665 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2666 msgstr "Flytt epostadresser til eller fra gruppen med piltastene"
2667
2668 #: src/editgroup.c:500
2669 msgid "Edit Group Details"
2670 msgstr "Endre gruppedetaljer"
2671
2672 #: src/editgroup.c:503
2673 msgid "Add New Group"
2674 msgstr "Legg til ny gruppe"
2675
2676 #: src/editgroup.c:553
2677 msgid "Edit folder"
2678 msgstr "Endre mappe"
2679
2680 #: src/editgroup.c:553
2681 msgid "Input the new name of folder:"
2682 msgstr "Angi nytt navn for mappen:"
2683
2684 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:571 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2685 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2686 msgid "New folder"
2687 msgstr "Ny mappe"
2688
2689 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:572 src/mh_gtk.c:145
2690 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2691 msgid "Input the name of new folder:"
2692 msgstr "Angi navnet på den nye mappen:"
2693
2694 #: src/editjpilot.c:188
2695 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2696 msgstr "Filen ser ikke ut til å være på JPilot-formatet."
2697
2698 #: src/editjpilot.c:200
2699 msgid "Select JPilot File"
2700 msgstr "Velg JPilot-fil"
2701
2702 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2703 msgid "Edit JPilot Entry"
2704 msgstr "Endre JPilot-post"
2705
2706 #: src/editjpilot.c:281
2707 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2708 msgstr "Ytterlige epostadresse-objekt(er)"
2709
2710 #: src/editjpilot.c:372
2711 msgid "Add New JPilot Entry"
2712 msgstr "Nytt JPilot-felt"
2713
2714 #: src/editldap_basedn.c:137
2715 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2716 msgstr "Endre LDAP - Velg søkedatabase"
2717
2718 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2719 msgid "Hostname"
2720 msgstr "Tjenernavn"
2721
2722 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2723 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:390 src/ssl_manager.c:108
2724 msgid "Port"
2725 msgstr "Port"
2726
2727 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:503
2728 msgid "Search Base"
2729 msgstr "Søk i database"
2730
2731 #: src/editldap_basedn.c:197
2732 msgid "Available Search Base(s)"
2733 msgstr "Tilgjengelig(e) søkedatabase(r) "
2734
2735 #: src/editldap_basedn.c:287
2736 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2737 msgstr "Kunne ikke finne søkedatabase(r) på tjeneren - angi dette manuelt "
2738
2739 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2740 msgid "Could not connect to server"
2741 msgstr "Fikk ikke forbindelse til tjeneren"
2742
2743 #: src/editldap.c:152
2744 msgid "A Name must be supplied."
2745 msgstr "Et navn må angis."
2746
2747 #: src/editldap.c:164
2748 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2749 msgstr "Et vertsnavn må angis for tjeneren."
2750
2751 #: src/editldap.c:177
2752 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2753 msgstr "Minst ett LDAP-søkeattributt må angis."
2754
2755 #: src/editldap.c:278
2756 msgid "Connected successfully to server"
2757 msgstr "Forbindelsen til tjeneren vellykket"
2758
2759 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:995
2760 msgid "Edit LDAP Server"
2761 msgstr "Rediger LDAP-tjener"
2762
2763 #: src/editldap.c:437
2764 msgid "A name that you wish to call the server."
2765 msgstr "Hva vil du kalle tjeneren?"
2766
2767 #: src/editldap.c:450
2768 msgid ""
2769 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2770 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2771 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2772 "computer as Claws Mail."
2773 msgstr ""
2774 "Dette er tjenerens maskinnavn. Navnet \"ldap.mittdomene.no\" kan for "
2775 "eksempel være gyldig for \"mittdomene.no\". En IP-adresse kan også brukes. "
2776 "Kjører LDAP-tjeneren på samme maskin som Claws Mail, kan du angi \"localhost"
2777 "\"."
2778
2779 #: src/editldap.c:470
2780 msgid "STARTTLS"
2781 msgstr " STARTTLS"
2782
2783 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3464
2784 msgid "SSL/TLS"
2785 msgstr "SSL/TLS"
2786
2787 #: src/editldap.c:475
2788 msgid ""
2789 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2790 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2791 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2792 "TLS_REQCERT fields)."
2793 msgstr ""
2794 "Aktiviser sikker tilkobling til LDAP-tjener via STARTTLS. Forbindelsen "
2795 "opprettes i klartekst og sikres ved STARTTLS-kommando. Kontroller "
2796 "innstillingene i ldap.conf (feltene TLS_CACERT og TLS_CACERTDIR) hvis "
2797 "tilkoblingen mislykkes."
2798
2799 #: src/editldap.c:480
2800 msgid ""
2801 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2802 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2803 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2804 msgstr ""
2805 "Aktiviser sikker tilkobling til LDAP-tjener via SSL/TLS. Kontroller "
2806 "innstillingene i ldap.conf (feltene TLS_CACERT og TLS_CACERTDIR) hvis "
2807 "tilkoblingen mislykkes."
2808
2809 #: src/editldap.c:492
2810 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2811 msgstr "Portnummeret tjeneren lytter på. Port 389 er standardverdien."
2812
2813 #: src/editldap.c:495
2814 msgid " Check Server "
2815 msgstr "Kontroller tjener"
2816
2817 #: src/editldap.c:499
2818 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2819 msgstr "Klikk her for å teste forbindelsen til tjeneren."
2820
2821 #: src/editldap.c:512
2822 msgid ""
2823 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2824 "Examples include:\n"
2825 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2826 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2827 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2828 msgstr ""
2829 "Dette angir nærmere navnet på mappen som skal gjennomsøkes på tjeneren. F."
2830 "eks.:\n"
2831 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2832 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2833 " o=Organization Name,c=Country\n"
2834
2835 #: src/editldap.c:523
2836 msgid ""
2837 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2838 "server."
2839 msgstr "Klikk her for å lete etter tilgjengelige mappenavn på tjeneren."
2840
2841 #: src/editldap.c:579
2842 msgid "Search Attributes"
2843 msgstr "Søkeattributter"
2844
2845 #: src/editldap.c:588
2846 msgid ""
2847 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2848 "find a name or address."
2849 msgstr ""
2850 "En liste med LDAP-attributtnavn som skal søkes når man leter etter navn "
2851 "eller adresser."
2852
2853 #: src/editldap.c:591
2854 msgid " Defaults "
2855 msgstr " Standardverdier "
2856
2857 #: src/editldap.c:595
2858 msgid ""
2859 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2860 "names and addresses during a name or address search process."
2861 msgstr ""
2862 "Dette nullstiller attributtnavnene til standardverdier som burde finne de "
2863 "fleste navn og adresser ved et navne- eller adressesøk."
2864
2865 #: src/editldap.c:601
2866 msgid "Max Query Age (secs)"
2867 msgstr "Maksimal søketid (sekunder)"
2868
2869 #: src/editldap.c:616
2870 msgid ""
2871 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2872 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2873 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2874 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2875 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2876 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2877 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2878 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2879 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2880 "more memory to cache results."
2881 msgstr ""
2882 "Dette angir den maksimale tidsperioden (i sekunder) resultatet av et "
2883 "adressesøk skal anses for å være gyldig ved automatisk fullføring av "
2884 "adresser. Resultatene mellomlagres inntil denne tidsperioden er passert. "
2885 "Dette gir bedre respons når man søker etter samme navn ved bruk av "
2886 "mekanismen for automatisk fullføring av adresser. Mellomlagret prioriteres "
2887 "før nye oppslag mot tjeneren, og standardverdien på 600 sekunder (10 min.) "
2888 "bør være nok på de fleste tjenere. En høyere verdi vil minske søketiden for "
2889 "senere søkninger. Dette er gunstig ved søk mot tjenere med høy responstid, "
2890 "men da på bekostning av mengden minne som brukes til mellomlagring."
2891
2892 #: src/editldap.c:633
2893 msgid "Include server in dynamic search"
2894 msgstr "Inkluder tjeneren i dynamiske søk"
2895
2896 #: src/editldap.c:638
2897 msgid ""
2898 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2899 "address completion."
2900 msgstr ""
2901 "Huk av for dette valget for å ta med tjeneren i dynamiske søk når\n"
2902 "funksjonen for automatisk adressefullføring brukes."
2903
2904 #: src/editldap.c:644
2905 msgid "Match names 'containing' search term"
2906 msgstr "Treff på navn som 'inneholder' søkestrengen"
2907
2908 #: src/editldap.c:649
2909 msgid ""
2910 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2911 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2912 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2913 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2914 "searches against other address interfaces."
2915 msgstr ""
2916 "Søk etter navn og adresser kan enten utføres på treff som \"begynner-med"
2917 "\"eller \"inneholder\" søkestrengen. Kryss av her for et \"inneholder\"-søk. "
2918 "Dette tar normalt litt lengre tid. Vær oppmerksom på at adressefullføring av "
2919 "ytelsesårsaker alltid bruker \"begynner-med\"-søkning for alle søkninger mot "
2920 "andre adressegrensesnitt."
2921
2922 #: src/editldap.c:712
2923 msgid "Bind DN"
2924 msgstr "Bind DN"
2925
2926 #: src/editldap.c:721
2927 msgid ""
2928 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2929 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2930 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2931 "performing a search."
2932 msgstr ""
2933 "Brukernavn som skal brukes ved tilkobling mot LDAP-tjeneren. Vanligvis har "
2934 "det formen \"cn=bruker,dc=claws-mail,dc=org\", og brukes kun på beskyttede "
2935 "tjenere. Normalt vil dette være tomt ved søkning."
2936
2937 #: src/editldap.c:728
2938 msgid "Bind Password"
2939 msgstr "Bind passord"
2940
2941 #: src/editldap.c:738
2942 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2943 msgstr "Passordet som skal brukes ved tilkobling som \"Bind DN\"-brukeren."
2944
2945 #: src/editldap.c:741 src/prefs_account.c:1314 src/prefs_account.c:1862
2946 #: src/prefs_account.c:2581 src/prefs_account.c:2609
2947 #, fuzzy
2948 msgid "Show password"
2949 msgstr "SMPT-passord:"
2950
2951 #: src/editldap.c:750
2952 msgid "Timeout (secs)"
2953 msgstr "Tidsavbrudd (sek.)"
2954
2955 #: src/editldap.c:764
2956 msgid "The timeout period in seconds."
2957 msgstr "Antall sekunder før en oppkobling avbrytes."
2958
2959 #: src/editldap.c:768
2960 msgid "Maximum Entries"
2961 msgstr "Maksimum antall poster"
2962
2963 #: src/editldap.c:782
2964 msgid ""
2965 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2966 msgstr "Det maksimale antall poster som skal returneres i søkeresultatet."
2967
2968 #: src/editldap.c:797 src/prefs_account.c:3355
2969 msgid "Basic"
2970 msgstr "Grunnleggende"
2971
2972 #: src/editldap.c:799 src/gtk/quicksearch.c:708
2973 msgid "Extended"
2974 msgstr "Avansert"
2975
2976 #: src/editldap.c:1000
2977 msgid "Add New LDAP Server"
2978 msgstr "Ny LDAP-tjener"
2979
2980 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1450
2981 #: src/prefs_summaries.c:449
2982 msgid "Tag"
2983 msgstr "Tagg"
2984
2985 #: src/edittags.c:216
2986 msgid "Delete tag"
2987 msgstr "Slett tagg"
2988
2989 #: src/edittags.c:217
2990 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2991 msgstr "Vil du virkelig slette denne taggen?"
2992
2993 #: src/edittags.c:251
2994 msgid "Delete all tags"
2995 msgstr "Slett alle tagger"
2996
2997 #: src/edittags.c:252
2998 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2999 msgstr "Vil du virkelig slette alle tagger?"
3000
3001 #: src/edittags.c:423
3002 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3003 msgstr "Du har angitt et tagg-navn som er opptatt; velg et annet i stedet."
3004
3005 #: src/edittags.c:465
3006 msgid "Tag is not set."
3007 msgstr "Tagg ikke angitt."
3008
3009 #: src/edittags.c:530
3010 msgctxt "Dialog title"
3011 msgid "Apply tags"
3012 msgstr "Bruk tagger"
3013
3014 #: src/edittags.c:544
3015 msgid "New tag:"
3016 msgstr "Ny tagg:"
3017
3018 #: src/edittags.c:577
3019 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3020 msgstr ""
3021 "Angi hvilke tagger som skal brukes/fjernes. Endringer skjer med en gang."
3022
3023 #: src/editvcard.c:95
3024 msgid "File does not appear to be vCard format."
3025 msgstr "Filen ser ikke ut til å være i gyldig vKort-format."
3026
3027 #: src/editvcard.c:107
3028 msgid "Select vCard File"
3029 msgstr "Velg vKort-fil"
3030
3031 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3032 msgid "Edit vCard Entry"
3033 msgstr "Rediger vKort-post"
3034
3035 #: src/editvcard.c:261
3036 msgid "Add New vCard Entry"
3037 msgstr "Ny vKort-post"
3038
3039 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3040 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3041 msgstr "Ikke mulig å angi klient-sertifikatet.\n"
3042
3043 #: src/etpan/nntp-thread.c:861
3044 #, fuzzy
3045 msgid "couldn't get xover range\n"
3046 msgstr "kan ikke hente xover\n"
3047
3048 #: src/etpan/nntp-thread.c:954
3049 #, fuzzy
3050 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3051 msgstr "kan ikke hente xhdr\n"
3052
3053 #: src/exphtmldlg.c:105
3054 msgid "Please specify output directory and file to create."
3055 msgstr "Angi utmappe og fil som skal opprettes."
3056
3057 #: src/exphtmldlg.c:108
3058 msgid "Select stylesheet and formatting."
3059 msgstr "Angi stilsett og formatering."
3060
3061 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3062 msgid "File exported successfully."
3063 msgstr "Fileksport vellykket."
3064
3065 #: src/exphtmldlg.c:177
3066 #, c-format
3067 msgid ""
3068 "The HTML output directory '%s'\n"
3069 "does not exist. Do you want to create it?"
3070 msgstr ""
3071 "Mappen '%s' for HTML-utdata\n"
3072 "finnes ikke. Opprett ny mappe?"
3073
3074 #: src/exphtmldlg.c:180
3075 msgid "Create directory"
3076 msgstr "Ny mappe"
3077
3078 #: src/exphtmldlg.c:189
3079 #, c-format
3080 msgid ""
3081 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3082 "%s"
3083 msgstr ""
3084 "Kunne ikke opprette mappe for generering av HTML-fil:\n"
3085 "%s"
3086
3087 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3088 msgid "Failed to Create Directory"
3089 msgstr "Kunne ikke opprette mappe"
3090
3091 #: src/exphtmldlg.c:233
3092 msgid "Error creating HTML file"
3093 msgstr "Feil ved opprettelse av HTML-fil"
3094
3095 #: src/exphtmldlg.c:319
3096 msgid "Select HTML output file"
3097 msgstr "Angi HTML-utfil."
3098
3099 #: src/exphtmldlg.c:383
3100 msgid "HTML Output File"
3101 msgstr "HTML-utfil"
3102
3103 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3104 #: src/importldif.c:684
3105 msgid "B_rowse"
3106 msgstr "Bla"
3107
3108 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3109 msgid "Stylesheet"
3110 msgstr "Stilsett"
3111
3112 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3113 #: src/gtk/gtkaspell.c:2225 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1190
3114 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3115 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:949
3116 #: src/prefs_toolbar.c:790 src/prefs_toolbar.c:1479 src/summaryview.c:6061
3117 msgid "None"
3118 msgstr "Ingen"
3119
3120 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126
3121 #: src/prefs_other.c:418
3122 msgid "Default"
3123 msgstr "Standardverdi"
3124
3125 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246
3126 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3127 msgid "Full"
3128 msgstr "Fullt navn"
3129
3130 #: src/exphtmldlg.c:456
3131 msgid "Custom"
3132 msgstr "Tilpasset brevhode"
3133
3134 #: src/exphtmldlg.c:457
3135 msgid "Custom-2"
3136 msgstr "Tilpasset brevhode 2"
3137
3138 #: src/exphtmldlg.c:458
3139 msgid "Custom-3"
3140 msgstr "Tilpasset brevhode 3"
3141
3142 #: src/exphtmldlg.c:459
3143 msgid "Custom-4"
3144 msgstr "Tilpasset brevhode 4"
3145
3146 #: src/exphtmldlg.c:466
3147 msgid "Full Name Format"
3148 msgstr "Format for fullt navn"
3149
3150 #: src/exphtmldlg.c:474
3151 msgid "First Name, Last Name"
3152 msgstr "Fornavn, Etternavn"
3153
3154 #: src/exphtmldlg.c:475
3155 msgid "Last Name, First Name"
3156 msgstr "Etternavn, Fornavn"
3157
3158 #: src/exphtmldlg.c:482
3159 msgid "Color Banding"
3160 msgstr "Alternerende farger"
3161
3162 #: src/exphtmldlg.c:488
3163 msgid "Format Email Links"
3164 msgstr "Format for epostlenker"
3165
3166 #: src/exphtmldlg.c:494
3167 msgid "Format User Attributes"
3168 msgstr "Format for brukerattributter"
3169
3170 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3171 msgid "Address Book:"
3172 msgstr "Adressebok:"
3173
3174 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3175 msgid "File Name:"
3176 msgstr "Filnavn: "
3177
3178 #: src/exphtmldlg.c:559
3179 msgid "Open with Web Browser"
3180 msgstr "Åpne i nettleser"
3181
3182 #: src/exphtmldlg.c:591
3183 msgid "Export Address Book to HTML File"
3184 msgstr "Eksporter adressebok til HTML"
3185
3186 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3187 msgid "File Info"
3188 msgstr "Filinfo"
3189
3190 #: src/exphtmldlg.c:657
3191 msgid "Format"
3192 msgstr "Format"
3193
3194 #: src/expldifdlg.c:107
3195 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3196 msgstr "Angi mappe og filnavn for ny LDIF-fil."
3197
3198 #: src/expldifdlg.c:110
3199 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3200 msgstr "Angi parametre for formatering av Distinkt Navn."
3201
3202 #: src/expldifdlg.c:187
3203 #, c-format
3204 msgid ""
3205 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3206 "does not exist. OK to create new directory?"
3207 msgstr ""
3208 "Mappen for LDIFs resultater '%s'\n"
3209 "eksisterer ikke. Opprett ny mappe?"
3210
3211 #: src/expldifdlg.c:190
3212 msgid "Create Directory"
3213 msgstr "Ny mappe"
3214
3215 #: src/expldifdlg.c:199
3216 #, c-format
3217 msgid ""
3218 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3219 "%s"
3220 msgstr ""
3221 "Kunne ikke opprette utmappe for LDIF-fil:\n"
3222 "%s"
3223
3224 #: src/expldifdlg.c:241
3225 msgid "Suffix was not supplied"
3226 msgstr "Suffiks ikke angitt"
3227
3228 #: src/expldifdlg.c:243
3229 msgid ""
3230 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3231 "you wish to proceed without a suffix?"
3232 msgstr ""
3233 "Et suffiks må angis hvis filen skal brukes på en LDAP-tjener. Er du sikker "
3234 "på at du vil fortsette uten suffiks?"
3235
3236 #: src/expldifdlg.c:261
3237 msgid "Error creating LDIF file"
3238 msgstr "Feil ved opprettelse av LDIF-fil"
3239
3240 #: src/expldifdlg.c:336
3241 msgid "Select LDIF output file"
3242 msgstr "Angi LDIF-utfil"
3243
3244 #: src/expldifdlg.c:400
3245 msgid "LDIF Output File"
3246 msgstr "LDIF-utfil"
3247
3248 #: src/expldifdlg.c:431
3249 msgid ""
3250 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3251 "to:\n"
3252 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3253 msgstr ""
3254 "Adressebokens felt Unik-ID brukes til å lage en DN på formen:\n"
3255 "  uid=102376,ou=people,dc=cylpheed,dc=org"
3256
3257 #: src/expldifdlg.c:437
3258 msgid ""
3259 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3260 "similar to:\n"
3261 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3262 msgstr ""
3263 "Adressebokens Vis Navn brukes til å lage en DN på følgende format:\n"
3264 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws,dc=org"
3265
3266 #: src/expldifdlg.c:443
3267 msgid ""
3268 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3269 "formatted similar to:\n"
3270 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3271 msgstr ""
3272 "Den første epostadressen som tilhører en person brukes til å lage en DN på "
3273 "følgende format:\n"
3274 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws,dc=org"
3275
3276 #: src/expldifdlg.c:489
3277 msgid "Suffix"
3278 msgstr "Sufiks"
3279
3280 #: src/expldifdlg.c:499
3281 msgid ""
3282 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3283 "entry. Examples include:\n"
3284 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3285 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3286 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3287 msgstr ""
3288 "Suffikset brukes for å opprette et \"Distinkt Navn\" (\"Distinguished Name\" "
3289 "eller DN) for et\n"
3290 "LDAP element. For eksempel:\n"
3291 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3292 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3293 " o=Organisasjon,c=Land\n"
3294
3295 #: src/expldifdlg.c:507
3296 msgid "Relative DN"
3297 msgstr "Relativ DN"
3298
3299 #: src/expldifdlg.c:515
3300 msgid "Unique ID"
3301 msgstr "Unik ID"
3302
3303 #: src/expldifdlg.c:523
3304 msgid ""
3305 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3306 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3307 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3308 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3309 "available RDN options that will be used to create the DN."
3310 msgstr ""
3311 "LDIF-filen inneholder poster som vanligvis lastes inn på en LDAP-tjener. "
3312 "Hver post i LDIF-filen identifiseres med et unikt \"Distinkt Navn"
3313 "\" (Distinguished Name, DN). Suffikset legges til alle \"Relativt Distinkte "
3314 "Navn\" (RDN) for å danne et DN. Angi et av de tilgjengelige RDN-"
3315 "alternativene, som vil bli brukt ved opprettelse av DN."
3316
3317 #: src/expldifdlg.c:543
3318 msgid "Use DN attribute if present in data"
3319 msgstr "Bruk DN-attributt hvis det finnes blant data"
3320
3321 #: src/expldifdlg.c:548
3322 msgid ""
3323 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3324 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3325 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3326 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3327 msgstr ""
3328 "Adresseboken kan inneholde objekter som tidligere er blitt importert fra en "
3329 "LDIF-fil. Brukerattributtet \"Distinkt Navn\" (DN) kan, hvis det er "
3330 "tilgjengelig i adresseboken, brukes i den eksporterte LDIF-filen. Hvis det "
3331 "ikke finnes noe DN, vil RDN-et som ble valgt ovenfor bli brukt i stedet."
3332
3333 #: src/expldifdlg.c:558
3334 msgid "Exclude record if no Email Address"
3335 msgstr "Utelat posten hvis epostadresse mangler"
3336
3337 #: src/expldifdlg.c:563
3338 msgid ""
3339 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3340 "option to ignore these records."
3341 msgstr ""
3342 "En adressebok kan inneholde objekter uten epostadresse. Kryss av her for å "
3343 "utelate disse fra søkningen."
3344
3345 #: src/expldifdlg.c:655
3346 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3347 msgstr "Eksporter adressebok til LDIF-fil"
3348
3349 #: src/expldifdlg.c:721
3350 msgid "Distinguished Name"
3351 msgstr "Distinkt Navn"
3352
3353 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8219
3354 msgid "Export to mbox file"
3355 msgstr "_Eksportér til mbox-fil"
3356
3357 #: src/export.c:131
3358 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3359 msgstr "Finn mappen det skal eksporteres til, og angi mbox-filen."
3360
3361 #: src/export.c:142
3362 msgid "Source folder:"
3363 msgstr "Kildemappe:"
3364
3365 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3366 msgid "Mbox file:"
3367 msgstr "Mbox-fil:"
3368
3369 #: src/export.c:203
3370 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3371 msgstr "Feltet for mbox-filens navn kan ikke være tomt."
3372
3373 #: src/export.c:208
3374 msgid "Source folder can't be left empty."
3375 msgstr "Feltet for kildemappe kan ikke være tomt."
3376
3377 #: src/export.c:221
3378 msgid "Couldn't find the source folder."
3379 msgstr "Kan ikke finne kildemappen."
3380
3381 #: src/export.c:245
3382 msgid "Select exporting file"
3383 msgstr "Velg fil for eksport"
3384
3385 #: src/export.c:268
3386 msgid "Select folder to export"
3387 msgstr "Valg mappe for eksport"
3388
3389 #: src/exporthtml.c:767
3390 msgid "Full Name"
3391 msgstr "Fullt navn"
3392
3393 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3394 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
3395 msgid "Attributes"
3396 msgstr "Attributter"
3397
3398 #: src/exporthtml.c:974
3399 msgid "Claws Mail Address Book"
3400 msgstr "Adressebok for Claws Mail"
3401
3402 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3403 msgid "Name already exists but is not a directory."
3404 msgstr "Navnet finnes allerede, men det er ikke en mappe."
3405
3406 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3407 msgid "No permissions to create directory."
3408 msgstr "Har ikke tillatelse til å opprette mappe."
3409
3410 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3411 msgid "Name is too long."
3412 msgstr "Navnet er for langt."
3413
3414 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3415 msgid "Not specified."
3416 msgstr "Ikke angitt."
3417
3418 #: src/file_checker.c:76
3419 #, c-format
3420 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3421 msgstr "Filen %s mangler! Vil du bruke sikkerhetskopien av %s?"
3422
3423 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3424 #, c-format
3425 msgid "Could not copy %s to %s"
3426 msgstr "Kunne ikke kopiere %s til %s"
3427
3428 #: src/file_checker.c:98
3429 #, c-format
3430 msgid ""
3431 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3432 "%s?"
3433 msgstr "Filen %s er tom eller ødelagt! Vil du bruke sikkerhetskopien av %s?"
3434
3435 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3436 msgid "rule is not account-based\n"
3437 msgstr "regelen er ikke konto-avhengig\n"
3438
3439 #: src/filtering.c:607
3440 #, c-format
3441 msgid ""
3442 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3443 "used to retrieve messages\n"
3444 msgstr ""
3445 "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], og passer på den kontoen som "
3446 "for øyeblikket er i bruk for henting av meldinger\n"
3447
3448 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3449 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3450 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3451 msgid "NON_EXISTENT"
3452 msgstr "IKKE_EKSISTERENDE"
3453
3454 #: src/filtering.c:617
3455 msgid ""
3456 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3457 "messages\n"
3458 msgstr ""
3459 "regelen er konto-avhengig og passer ikke på den kontoen som for øyeblikket "
3460 "brukes for å hente meldinger\n"
3461
3462 #: src/filtering.c:624
3463 #, c-format
3464 msgid ""
3465 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3466 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3467 msgstr ""
3468 "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], og passer ikke på den kontoen "
3469 "som for øyeblikket brukes for å hente meldinger [id=%d, navn='%s']\n"
3470
3471 #: src/filtering.c:643
3472 msgid ""
3473 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3474 msgstr ""
3475 "regelen er ikke konto-avhengig, men alle regler gjelder likevel, etter "
3476 "brukerens ønske\n"
3477
3478 #: src/filtering.c:649
3479 #, c-format
3480 msgid ""
3481 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3482 "request\n"
3483 msgstr ""
3484 "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], men alle regler gjelder, etter "
3485 "brukerens ønske\n"
3486
3487 #: src/filtering.c:667
3488 #, c-format
3489 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3490 msgstr ""
3491 "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], hoppes over etter brukerens "
3492 "ønske\n"
3493
3494 #: src/filtering.c:672
3495 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3496 msgstr "regelen er konto-avhengig, hoppet over etter brukerens ønske\n"
3497
3498 #: src/filtering.c:694
3499 #, c-format
3500 msgid ""
3501 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3502 "%d, name='%s']\n"
3503 msgstr ""
3504 "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], passer ikke på aktiv konto [id="
3505 "%d, navn='%s']\n"
3506
3507 #: src/filtering.c:700
3508 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3509 msgstr "regelen er konto-avhengig, passer ikke på aktiv konto\n"
3510
3511 #: src/filtering.c:712
3512 #, c-format
3513 msgid ""
3514 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3515 "name='%s']\n"
3516 msgstr ""
3517 "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], aktiv konto [id=%d, "
3518 "navn='%s']\n"
3519
3520 #: src/filtering.c:752
3521 #, c-format
3522 msgid "applying action [ %s ]\n"
3523 msgstr "utfører handling [ %s ]\n"
3524
3525 #: src/filtering.c:757
3526 msgid "action could not apply\n"
3527 msgstr "handlingen kunne ikke brukes\n"
3528
3529 #: src/filtering.c:759
3530 #, c-format
3531 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3532 msgstr "ingen ytterligere bearbeiding etter [ %s ]\n"
3533
3534 #: src/filtering.c:810
3535 #, c-format
3536 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3537 msgstr "bearbeidingsregel '%s' [ %s ]\n"
3538
3539 #: src/filtering.c:814
3540 #, c-format
3541 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3542 msgstr "bearbeidingsregel <navnløs> [ %s ]\n"
3543
3544 #: src/filtering.c:832
3545 #, c-format
3546 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3547 msgstr "ikke aktiv regel '%s' [ %s ]\n"
3548
3549 #: src/filtering.c:836
3550 #, c-format
3551 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3552 msgstr "ikke aktiv regel <navnløs> [ %s ]\n"
3553
3554 #: src/filtering.c:874
3555 msgid "undetermined"
3556 msgstr "udefinert"
3557
3558 #: src/filtering.c:878
3559 msgid "incorporation"
3560 msgstr "innarbeidelse"
3561
3562 #: src/filtering.c:882
3563 msgid "manually"
3564 msgstr "manuelt"
3565
3566 #: src/filtering.c:886
3567 msgid "folder processing"
3568 msgstr "mappebearbeidelse"
3569
3570 #: src/filtering.c:890
3571 msgid "pre-processing"
3572 msgstr "forutgående bearbeidelse"
3573
3574 #: src/filtering.c:894
3575 msgid "post-processing"
3576 msgstr "etterfølgende bearbeidelse"
3577
3578 #: src/filtering.c:911
3579 #, c-format
3580 msgid ""
3581 "filtering message (%s%s%s)\n"
3582 "%smessage file: %s\n"
3583 "%s%s %s\n"
3584 "%s%s %s\n"
3585 "%s%s %s\n"
3586 "%s%s %s\n"
3587 msgstr ""
3588 "filtrerer melding (%s%s%s)\n"
3589 "%smeldingsfil: %s\n"
3590 "%s%s %s\n"
3591 "%s%s %s\n"
3592 "%s%s %s\n"
3593 "%s%s %s\n"
3594
3595 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3596 msgid ": "
3597 msgstr ": "
3598
3599 #: src/filtering.c:920
3600 #, c-format
3601 msgid ""
3602 "filtering message (%s%s%s)\n"
3603 "%smessage file: %s\n"
3604 msgstr ""
3605 "filtrerer melding (%s%s%s)\n"
3606 "%smeldingsfil: %s\n"
3607
3608 #: src/folder.c:1570 src/prefs_folder_item.c:315
3609 msgid "Inbox"
3610 msgstr "Innboks"
3611
3612 #: src/folder.c:1574
3613 msgid "Sent"
3614 msgstr "Sendt"
3615
3616 #: src/folder.c:1578 src/prefs_folder_item.c:318
3617 msgid "Queue"
3618 msgstr "Kø"
3619
3620 #: src/folder.c:1582 src/prefs_folder_item.c:319
3621 msgid "Trash"
3622 msgstr "Papirkurv"
3623
3624 #: src/folder.c:1586 src/prefs_folder_item.c:317
3625 msgid "Drafts"
3626 msgstr "Utkast"
3627
3628 #: src/folder.c:2017
3629 #, c-format
3630 msgid "Processing (%s)...\n"
3631 msgstr "Bearbeider (%s)...\n"
3632
3633 #: src/folder.c:3262
3634 #, c-format
3635 msgid "Copying %s to %s...\n"
3636 msgstr "Kopierer %s til %s...\n"
3637
3638 #: src/folder.c:3262
3639 #, c-format
3640 msgid "Moving %s to %s...\n"
3641 msgstr "Flytter %s til %s...\n"
3642
3643 #: src/folder.c:3572
3644 #, c-format
3645 msgid "Updating cache for %s..."
3646 msgstr "Oppdaterer mellomlager for %s..."
3647
3648 #: src/folder.c:4434
3649 msgid "Processing messages..."
3650 msgstr "Bearbeider meldinger..."
3651
3652 #: src/folder.c:4569
3653 #, c-format
3654 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3655 msgstr "Synkroniserer %s for bruk i frakoblet tilstand...\n"
3656
3657 #: src/folder.c:4828
3658 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3659 msgstr "Ett mappenavn kan ikke begynne eller slutte med ett punktum."
3660
3661 #: src/folder.c:4832
3662 msgid "A folder name can not end with a space."
3663 msgstr "Ett mappenavn kan ikke begynne eller slutte med ett mellomrom."
3664
3665 #: src/foldersel.c:250
3666 msgid "Select folder"
3667 msgstr "Velg mappe"
3668
3669 #: src/foldersel.c:573 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3670 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3671 msgid "NewFolder"
3672 msgstr "NyMappe"
3673
3674 #: src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3675 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3676 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3677 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3678 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2059
3679 #, c-format
3680 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3681 msgstr "Et mappenavn kan ikke inneholde '%c'."
3682
3683 #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3684 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3685 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3686 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2066
3687 #, c-format
3688 msgid "The folder '%s' already exists."
3689 msgstr "Mappen '%s' finnes allerede."
3690
3691 #: src/foldersel.c:603 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3692 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3693 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3694 #, c-format
3695 msgid "Can't create the folder '%s'."
3696 msgstr "Kan ikke opprette mappen '%s'."
3697
3698 #: src/folderview.c:247
3699 msgid "Mark all re_ad"
3700 msgstr "Marker alt som l_est"
3701
3702 #: src/folderview.c:248
3703 msgid "Mark all u_nread"
3704 msgstr "Marker alt som _ulest"
3705
3706 #: src/folderview.c:249
3707 msgid "Mark all read recursi_vely"
3708 msgstr "Marker alt som lest rekursi_vt"
3709
3710 #: src/folderview.c:250
3711 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3712 msgstr "Marker alt som ulest rekursi_vt"
3713
3714 #: src/folderview.c:252
3715 msgid "R_un processing rules"
3716 msgstr "_Kjør bearbeidelsesregler"
3717
3718 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:553
3719 msgid "_Search folder..."
3720 msgstr "_Let i mappe..."
3721
3722 #: src/folderview.c:255
3723 msgid "Process_ing..."
3724 msgstr "_Bearbeider..."
3725
3726 #: src/folderview.c:256
3727 msgid "Empty _trash..."
3728 msgstr "Tøm papirkurv..."
3729
3730 #: src/folderview.c:257
3731 msgid "Send _queue..."
3732 msgstr "Send _køen..."
3733
3734 #: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444
3735 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3736 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6335
3737 msgid "New"
3738 msgstr "Nye"
3739
3740 #: src/folderview.c:398 src/folderview.c:445
3741 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3742 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6337
3743 #: src/toolbar.c:512
3744 msgid "Unread"
3745 msgstr "Uleste"
3746
3747 #: src/folderview.c:399 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3748 #: src/prefs_folder_column.c:81
3749 msgid "Total"
3750 msgstr "I alt"
3751
3752 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3753 #: src/folderview.c:447 src/summaryview.c:448
3754 msgid "#"
3755 msgstr "#"
3756
3757 #: src/folderview.c:782
3758 msgid "Setting folder info..."
3759 msgstr "Angir mappeinformasjon..."
3760
3761 #: src/folderview.c:867 src/summaryview.c:4182
3762 msgid "Mark all as read"
3763 msgstr "Marker alt som lest"
3764
3765 #: src/folderview.c:868
3766 msgid ""
3767 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3768 "read?"
3769 msgstr ""
3770 "Vil du virkelig merke all epost i denne mappen og dens undermapper som lest?"
3771
3772 #: src/folderview.c:870 src/summaryview.c:4183
3773 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3774 msgstr "Vil du virkelig merke all epost i denne mappen som lest?"
3775
3776 #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4221
3777 msgid "Mark all as unread"
3778 msgstr "Marker alt som ulest"
3779
3780 #: src/folderview.c:874
3781 msgid ""
3782 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3783 "unread?"
3784 msgstr ""
3785 "Vil du virkelig merke all epost i denne mappen og dens undermapper som ulest?"
3786
3787 #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4222
3788 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3789 msgstr "Vil du virkelig merke all epost i denne mappen som ulest?"
3790
3791 #: src/folderview.c:1066 src/imap.c:4606
3792 #, c-format
3793 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3794 msgstr "Ser igjennom mappen %s/%s..."
3795
3796 #: src/folderview.c:1069 src/imap.c:4610 src/mainwindow.c:5249 src/setup.c:96
3797 #, c-format
3798 msgid "Scanning folder %s..."
3799 msgstr "Ser igjennom mappen %s ..."
3800
3801 #: src/folderview.c:1100
3802 msgid "Rebuild folder tree"
3803 msgstr "Gjendan lokalt mappetre"
3804
3805 #: src/folderview.c:1101
3806 msgid ""
3807 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3808 msgstr ""
3809 "Hvis mappetreet gjendannes, vil lokale hurtiglager fjernes. Ønsker du å "
3810 "fortsette?"
3811
3812 #: src/folderview.c:1111
3813 msgid "Rebuilding folder tree..."
3814 msgstr "Oppdaterer mappetre..."
3815
3816 #: src/folderview.c:1113
3817 msgid "Scanning folder tree..."
3818 msgstr "Gjennomsøker mappetre..."
3819
3820 #: src/folderview.c:1204
3821 #, c-format
3822 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3823 msgstr "Kunne ikke gjennomgå mappen %s\n"
3824
3825 #: src/folderview.c:1258
3826 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3827 msgstr "Ser etter nye meldinger i alle mapper..."
3828
3829 #: src/folderview.c:2229
3830 #, c-format
3831 msgid "Closing folder %s..."
3832 msgstr "Lukker mappen %s..."
3833
3834 #: src/folderview.c:2324
3835 #, c-format
3836 msgid "Opening folder %s..."
3837 msgstr "Åpner mappen %s..."
3838
3839 #: src/folderview.c:2342
3840 msgid "Folder could not be opened."
3841 msgstr "Mappen kunne ikke åpnes."
3842
3843 #: src/folderview.c:2484 src/mainwindow.c:2906 src/mainwindow.c:2910
3844 msgid "Empty trash"
3845 msgstr "Tøm papirkurven"
3846
3847 #: src/folderview.c:2485
3848 msgid "Delete all messages in trash?"
3849 msgstr "Slett alle meldingene i papirkurven?"
3850
3851 #: src/folderview.c:2486
3852 msgid "_Empty trash"
3853 msgstr "_Tøm Papirkurv"
3854
3855 #: src/folderview.c:2529 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:3008
3856 msgid "Offline warning"
3857 msgstr "NB: Du er ikke online"
3858
3859 #: src/folderview.c:2530 src/toolbar.c:3009
3860 msgid "You're working offline. Override?"
3861 msgstr "Du arbeider i frakoblet tilstand. Overstyr?"
3862
3863 #: src/folderview.c:2541 src/toolbar.c:3028
3864 msgid "Send queued messages"
3865 msgstr "Send meldinger i køen"
3866
3867 #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:3029
3868 msgid "Send all queued messages?"
3869 msgstr "Send alle meldinger i køen?"
3870
3871 #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:3048
3872 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3873 msgstr "Enkelte feil oppsto mens meldinger i køen ble sendt"
3874
3875 #: src/folderview.c:2554 src/main.c:2780 src/toolbar.c:3051
3876 #, c-format
3877 msgid ""
3878 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3879 "%s"
3880 msgstr ""
3881 "Enkelte feil oppsto mens meldinger i køen ble sendt:\n"
3882 "%s"
3883
3884 #: src/folderview.c:2629
3885 #, c-format
3886 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3887 msgstr "Vil du virkelig kopiere mappen '%s' til '%s'?"
3888
3889 #: src/folderview.c:2630
3890 #, c-format
3891 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3892 msgstr "Vil du virkelig gjøre '%s' til en undermappe i '%s'?"
3893
3894 #: src/folderview.c:2632
3895 msgid "Copy folder"
3896 msgstr "Kopier mappe"
3897
3898 #: src/folderview.c:2632
3899 msgid "Move folder"
3900 msgstr "Flytt mappe"
3901
3902 #: src/folderview.c:2643
3903 #, c-format
3904 msgid "Copying %s to %s..."
3905 msgstr "Kopierer %s til %s..."
3906
3907 #: src/folderview.c:2643
3908 #, c-format
3909 msgid "Moving %s to %s..."
3910 msgstr "Flytter %s til %s..."
3911
3912 #: src/folderview.c:2677
3913 msgid "Source and destination are the same."
3914 msgstr "Kilde og mål er identiske."
3915
3916 #: src/folderview.c:2680
3917 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3918 msgstr "Kan ikke kopiere en mappe til en av sine egne undermapper."
3919
3920 #: src/folderview.c:2681
3921 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3922 msgstr "Kan ikke flytte en mappe til en av sine egne undermapper."
3923
3924 #: src/folderview.c:2684
3925 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3926 msgstr "En mappe kan ikke flyttes mellom forskjellige postkasser."
3927
3928 #: src/folderview.c:2687
3929 msgid "Copy failed!"
3930 msgstr "Kopiering mislyktes!"
3931
3932 #: src/folderview.c:2687
3933 msgid "Move failed!"
3934 msgstr "Flytting mislyktes!"
3935
3936 #: src/folderview.c:2737
3937 #, c-format
3938 msgid "Processing configuration for folder %s"
3939 msgstr "Bearbeider oppsetningen for for mappe %s"
3940
3941 #: src/folderview.c:3177 src/summaryview.c:4618 src/summaryview.c:4724
3942 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3943 msgstr "Målmappen kan bare brukes for å lagre undermapper."
3944
3945 #: src/grouplistdialog.c:161
3946 msgid "Newsgroup subscription"
3947 msgstr "Abonnement på nyhetsgrupper"
3948
3949 #: src/grouplistdialog.c:178
3950 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3951 msgstr "Angi hvilke nyhetsgrupper det skal abonneres på:"
3952
3953 #: src/grouplistdialog.c:184
3954 msgid "Find groups:"
3955 msgstr "Finn nyhetsgrupper:"
3956
3957 #: src/grouplistdialog.c:192
3958 msgid " Search "
3959 msgstr " Søk "
3960
3961 #: src/grouplistdialog.c:204
3962 msgid "Newsgroup name"
3963 msgstr "Navn på nyhetsgruppe"
3964
3965 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:184
3966 msgid "Messages"
3967 msgstr "Meldinger"
3968
3969 #: src/grouplistdialog.c:206
3970 msgid "Type"
3971 msgstr "Type"
3972
3973 #: src/grouplistdialog.c:347
3974 msgid "moderated"
3975 msgstr "moderert"
3976
3977 #: src/grouplistdialog.c:349
3978 msgid "readonly"
3979 msgstr "skrivebeskyttet"
3980
3981 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
3982 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
3983 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
3984 msgid "unknown"
3985 msgstr "ukjent"
3986
3987 #: src/grouplistdialog.c:422
3988 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3989 msgstr "Kan ikke hente gruppeoversikt."
3990
3991 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1934 src/summaryview.c:1600
3992 msgid "Done."
3993 msgstr "Ferdig."
3994
3995 #: src/grouplistdialog.c:492
3996 #, c-format
3997 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3998 msgstr "%d nyhetsgrupper mottatt (%s lest)"
3999
4000 #: src/gtk/about.c:132
4001 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4002 msgstr ""
4003 "Claws Mail er en rask og lite ressurskrevende epostleser med mengder av "
4004 "innstillingsmuligheter."
4005
4006 #: src/gtk/about.c:135
4007 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4008 msgstr "For mer informasjon, se %sClaws' hjemmeside:"
4009
4010 #: src/gtk/about.c:140
4011 msgid ""
4012 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4013 msgstr ""
4014 "For brukerstøtte og diskusjon, abonner på epostlisten for Claws Mail-brukere:"
4015
4016 #: src/gtk/about.c:146
4017 msgid ""
4018 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4019 "the Claws Mail project you can do so at:"
4020 msgstr ""
4021 "Claws Mail er fri programvare utgitt under GPL-lisensen. Vil du donere til "
4022 "Claws-prosjektet kan det gjøres på:"
4023
4024 #: src/gtk/about.c:162 src/gtk/about.c:850
4025 msgid ""
4026 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4027 "The Claws Mail Team\n"
4028 "and Hiroyuki Yamamoto"
4029 msgstr ""
4030 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4031 "Claws Mail-teamet\n"
4032 "og Hiroyuki Yamamoto"
4033
4034 #: src/gtk/about.c:167
4035 msgid "System Information\n"
4036 msgstr "Systeminformasjon\n"
4037
4038 #: src/gtk/about.c:173
4039 #, c-format
4040 msgid ""
4041 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4042 "Operating System: %s %s (%s)"
4043 msgstr ""
4044 "Lokalisering: %s (tegnsett: %s)\n"
4045 "Operativsystem: %s %s (%s)"
4046
4047 #: src/gtk/about.c:182
4048 #, c-format
4049 msgid ""
4050 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4051 "Operating System: %s"
4052 msgstr ""
4053 "Lokalisering: %s (tegnsett: %s)\n"
4054 "Operativsystem: %s"
4055
4056 #: src/gtk/about.c:191
4057 #, c-format
4058 msgid ""
4059 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4060 "Operating System: unknown"
4061 msgstr ""
4062 "Lokalisering: %s (tegnsett: %s)\n"
4063 "Operativsystem: ukjent"
4064
4065 #: src/gtk/about.c:247 src/prefs_themes.c:808 src/wizard.c:527
4066 msgid "The Claws Mail Team"
4067 msgstr "Claws-teamet"
4068
4069 #: src/gtk/about.c:266
4070 msgid "Previous team members"
4071 msgstr "Tidligere team-medlemmer"
4072
4073 #: src/gtk/about.c:285
4074 msgid "The translation team"
4075 msgstr "Oversetterne"
4076
4077 #: src/gtk/about.c:304
4078 msgid "Documentation team"
4079 msgstr "Dokumentasjonslaget"
4080
4081 #: src/gtk/about.c:322
4082 msgid "Logo"
4083 msgstr "Logo"
4084
4085 #: src/gtk/about.c:341
4086 msgid "Icons"
4087 msgstr "Ikoner"
4088
4089 #: src/gtk/about.c:360
4090 msgid "Contributors"
4091 msgstr "Bidragsytere"
4092
4093 #: src/gtk/about.c:408
4094 msgid "Compiled-in Features"
4095 msgstr "Innarbeidede funksjoner:"
4096
4097 #: src/gtk/about.c:425
4098 msgctxt "compface"
4099 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4100 msgstr "gir mulighet for bruk av X-Face-brevhodet\n"
4101
4102 #: src/gtk/about.c:435
4103 msgctxt "Enchant"
4104 msgid "adds support for spell checking\n"
4105 msgstr "gir mulighet for stavekontroll\n"
4106
4107 #: src/gtk/about.c:445
4108 msgctxt "GnuTLS"
4109 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4110 msgstr "tillater kryptert forbindelse til tjenere\n"
4111
4112 #: src/gtk/about.c:455
4113 msgctxt "IPv6"
4114 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4115 msgstr ""
4116 "gir mulighet for bruk av IPv6-adresser, den nye adresseprotokollen for "
4117 "Internet\n"
4118
4119 #: src/gtk/about.c:466
4120 msgctxt "iconv"
4121 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4122 msgstr "gir mulighet for å konvertere mellom forskjellige tegnsett\n"
4123
4124 #: src/gtk/about.c:476
4125 msgctxt "JPilot"
4126 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4127 msgstr "gir mulighet for bruk av PalmOS-adressebøker\n"
4128
4129 #: src/gtk/about.c:486
4130 msgctxt "LDAP"
4131 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4132 msgstr "gir mulighet for bruk av delte LDAP-adressebøker\n"
4133
4134 #: src/gtk/about.c:496
4135 msgctxt "libetpan"
4136 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4137 msgstr "gir mulighet for bruk av IMAP- og NNTP-tjenere\n"
4138
4139 #: src/gtk/about.c:506
4140 msgctxt "libSM"
4141 msgid "adds support for session handling\n"
4142 msgstr "gir mulighet for sesjonshåndtering\n"
4143
4144 #: src/gtk/about.c:516
4145 msgctxt "NetworkManager"
4146 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4147 msgstr "gir mulighet for påvisning av forandringer i nettforbindelsen\n"
4148
4149 #: src/gtk/about.c:526
4150 msgctxt "librSVG"
4151 msgid "adds support for SVG themes\n"
4152 msgstr "gir mulighet for SVG-temaer\n"
4153
4154 #: src/gtk/about.c:558
4155 msgid ""
4156 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4157 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4158 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4159 msgstr ""
4160 "Dette programmet er fri programvare; du kan redistribuere det og/eller endre "
4161 "det i henhold til vilkårene i GNU General Public License som publisert av "
4162 "the Free Software Foundation, enten i henhold til versjon 3, eller (etter "
4163 "eget valg) en senere versjon."
4164
4165 #: src/gtk/about.c:565
4166 msgid ""
4167 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4168 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4169 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4170 "more details."
4171 msgstr ""
4172 "Dette programmet distribueres i forhåpningen om at det vil være til nytte, "
4173 "men UTEN NOEN FORM FOR GARANTI: til og med uten noen implisitt garanti om "
4174 "SALGBARHET eller ANVENDBARHET FOR NOE BESTEMT FORMÅL. Se GNUs General Public "
4175 "License for ytterligere detaljer."
4176
4177 #: src/gtk/about.c:584
4178 msgid ""
4179 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4180 "this program. If not, see "
4181 msgstr ""
4182 "Du bør ha mottatt en kopi av GNUs General Public License sammen med dette "
4183 "programmet; hvis det ikke er tilfelle, se "
4184
4185 #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2604
4186 msgid "Session statistics\n"
4187 msgstr "Statistikk for sesjonen\n"
4188
4189 #: src/gtk/about.c:727 src/gtk/about.c:730 src/main.c:2614 src/main.c:2617
4190 #, c-format
4191 msgid "Started: %s\n"
4192 msgstr "Påbegyndt: %s\n"
4193
4194 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2623
4195 msgid "Incoming traffic\n"
4196 msgstr "Innkommende trafikk\n"
4197
4198 #: src/gtk/about.c:740 src/main.c:2626
4199 #, c-format
4200 msgid "Received messages: %d\n"
4201 msgstr "Mottatte meldinger: %d\n"
4202
4203 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2632
4204 msgid "Outgoing traffic\n"
4205 msgstr "Utgående trafikk\n"
4206
4207 #: src/gtk/about.c:750 src/main.c:2635
4208 #, c-format
4209 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4210 msgstr "Nye/omdirigerte meldinger: %d\n"
4211
4212 #: src/gtk/about.c:755 src/main.c:2639
4213 #, c-format
4214 msgid "Replied messages: %d\n"
4215 msgstr "Besvarte meldinger: %d\n"
4216
4217 #: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2643
4218 #, c-format
4219 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4220 msgstr "Videresendte meldinger: %d\n"
4221
4222 #: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2647
4223 #, c-format
4224 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4225 msgstr "Samlet antall utgående meldinger: %d\n"
4226
4227 #: src/gtk/about.c:792
4228 msgid "About Claws Mail"
4229 msgstr "Om Claws Mail"
4230
4231 #: src/gtk/about.c:864
4232 msgid "_Info"
4233 msgstr "_Info"
4234
4235 #: src/gtk/about.c:870
4236 msgid "_Authors"
4237 msgstr "_Forfattere"
4238
4239 #: src/gtk/about.c:876
4240 msgid "_Features"
4241 msgstr "_Funksjoner"
4242
4243 #: src/gtk/about.c:882
4244 msgid "_License"
4245 msgstr "_Lisens"
4246
4247 #: src/gtk/about.c:890
4248 msgid "_Release Notes"
4249 msgstr "_Utgivelsesnotater"
4250
4251 #: src/gtk/about.c:896
4252 msgid "_Statistics"
4253 msgstr "_Statistikk"
4254
4255 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362
4256 msgid "Orange"
4257 msgstr "Oransje"
4258
4259 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366
4260 msgid "Red"
4261 msgstr "Rød"
4262
4263 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370
4264 msgid "Pink"
4265 msgstr "Rosa"
4266
4267 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374
4268 msgid "Sky blue"
4269 msgstr "Himmelblå"
4270
4271 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378
4272 msgid "Blue"
4273 msgstr "Blå"
4274
4275 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382
4276 msgid "Green"
4277 msgstr "Grønn"
4278
4279 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386
4280 msgid "Brown"
4281 msgstr "Brun"
4282
4283 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390
4284 msgid "Grey"
4285 msgstr "Grå"
4286
4287 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394
4288 msgid "Light brown"
4289 msgstr "Lysebrun"
4290
4291 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398
4292 msgid "Dark red"
4293 msgstr "Mørkerød"
4294
4295 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402
4296 msgid "Dark pink"
4297 msgstr "Mørk rosa"
4298
4299 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406
4300 msgid "Steel blue"
4301 msgstr "Stålblå"
4302
4303 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410
4304 msgid "Gold"
4305 msgstr "Gull"
4306
4307 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414
4308 msgid "Bright green"
4309 msgstr "Lysegrønn"
4310
4311 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418
4312 msgid "Magenta"
4313 msgstr "Magenta"
4314
4315 #: src/gtk/foldersort.c:156
4316 msgid "Set mailbox order"
4317 msgstr "Angi sorteringsrekkefølge for mapper"
4318
4319 #: src/gtk/foldersort.c:190
4320 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4321 msgstr ""
4322 "Flytt postkasser opp eller ned for å endre sorteringsrekkefølgen i "
4323 "mappelisten."
4324
4325 #: src/gtk/foldersort.c:216
4326 msgid "Mailboxes"
4327 msgstr "Postkasser"
4328
4329 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4330 msgid "No dictionary selected."
4331 msgstr "Ingen ordliste angitt."
4332
4333 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4334 #, c-format
4335 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4336 msgstr "Kan ikke initialisere stavekontroll for %s"
4337
4338 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4339 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4340 msgstr "Kunne ikke initialisere Enchant-megleren."
4341
4342 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4343 #, c-format
4344 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4345 msgstr "Kunne ikke initialisere ordbok for %s:"
4346
4347 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4348 msgid "No misspelled word found."
4349 msgstr "Fant ingen feilstavede ord."
4350
4351 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4352 msgid "Replace unknown word"
4353 msgstr "Erstatt ukjent ord"
4354
4355 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4356 #, c-format
4357 msgid "Replace \"%s\" with: "
4358 msgstr "Erstatt \"%s\" med: "
4359
4360 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4361 msgid ""
4362 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4363 "will learn from mistake.\n"
4364 msgstr ""
4365 "Hold inne CTRL-tasten mens du trykker linjeskift\n"
4366 "for å lære av feil.\n"
4367
4368 #: src/gtk/gtkaspell.c:1805 src/gtk/gtkaspell.c:1943
4369 msgid "More..."
4370 msgstr "Mer..."
4371
4372 #: src/gtk/gtkaspell.c:1861
4373 #, c-format
4374 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4375 msgstr "\"%s\" ukjent i '%s' ordbok"
4376
4377 #: src/gtk/gtkaspell.c:1877
4378 msgid "Accept in this session"
4379 msgstr "Godta i denne sesjonen"
4380
4381 #: src/gtk/gtkaspell.c:1887
4382 msgid "Add to personal dictionary"
4383 msgstr "Legg til i personlig ordliste"
4384
4385 #: src/gtk/gtkaspell.c:1897
4386 msgid "Replace with..."
4387 msgstr "Erstatt med..."
4388
4389 #: src/gtk/gtkaspell.c:1910
4390 #, c-format
4391 msgid "Check with %s"
4392 msgstr "Kontroller med %s"
4393
4394 #: src/gtk/gtkaspell.c:1932
4395 msgid "(no suggestions)"
4396 msgstr "(ingen forslag)"
4397
4398 #: src/gtk/gtkaspell.c:2006
4399 #, c-format
4400 msgid "Dictionary: %s"
4401 msgstr "Ordliste: %s"
4402
4403 #: src/gtk/gtkaspell.c:2021
4404 #, c-format
4405 msgid "Use alternate (%s)"
4406 msgstr "Bruk alternativ (%s)"
4407
4408 #: src/gtk/gtkaspell.c:2032
4409 msgid "Use both dictionaries"
4410 msgstr "Bruk begge ordbøker"
4411
4412 #: src/gtk/gtkaspell.c:2048 src/prefs_spelling.c:144
4413 msgid "Check while typing"
4414 msgstr "Kontroller mens du skriver"
4415
4416 #: src/gtk/gtkaspell.c:2147
4417 #, c-format
4418 msgid ""
4419 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4420 "%s"
4421 msgstr ""
4422 "Stavekontrollen kunne ikke endre ordliste.\n"
4423 "%s"
4424
4425 #: src/gtk/gtkaspell.c:2203
4426 #, c-format
4427 msgid ""
4428 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4429 "%s"
4430 msgstr ""
4431 "Stavekontrollen kunne ikke endre sekundær ordliste.\n"
4432 "%s"
4433
4434 #: src/gtk/gtkutils.c:1939
4435 msgid "Failed: no service record found."
4436 msgstr "Feil: ingen tjenesteoppføring funnet."
4437
4438 #: src/gtk/gtkutils.c:1942
4439 msgid "Failed: network error."
4440 msgstr "Feil: nettverksfeil."
4441
4442 #: src/gtk/gtkutils.c:1945
4443 #, c-format
4444 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4445 msgstr "Feil: ukjent feil (%d)."
4446
4447 #: src/gtk/gtkutils.c:2015
4448 msgid "Configuring..."
4449 msgstr "Innstiller..."
4450
4451 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1262
4452 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/prefs_summaries.c:443
4453 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:446
4454 msgid "Date"
4455 msgstr "Dato"
4456
4457 #: src/gtk/headers.h:9
4458 msgid "Date:"
4459 msgstr "Dato:"
4460
4461 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1259
4462 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:445
4463 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:444
4464 msgid "From"
4465 msgstr "Fra"
4466
4467 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:474
4468 msgid "From:"
4469 msgstr "Fra:"
4470
4471 #: src/gtk/headers.h:11
4472 msgid "Sender"
4473 msgstr "Avsender"
4474
4475 #: src/gtk/headers.h:11
4476 msgid "Sender:"
4477 msgstr "Avsender:"
4478
4479 #: src/gtk/headers.h:12
4480 msgid "Reply-To"
4481 msgstr "Svar-Til"
4482
4483 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1260
4484 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/prefs_summaries.c:446
4485 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:445
4486 msgid "To"
4487 msgstr "Til:"
4488
4489 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1261
4490 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:58
4491 msgid "Cc"
4492 msgstr "Kopi-Til"
4493
4494 #: src/gtk/headers.h:15
4495 msgid "Bcc"
4496 msgstr "Blindkopi-Til"
4497
4498 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1263
4499 #: src/prefs_matcher.c:2169 src/quote_fmt.c:61
4500 msgid "Message-ID"
4501 msgstr "Meldings-ID"
4502
4503 #: src/gtk/headers.h:16
4504 msgid "Message-ID:"
4505 msgstr "Meldings-ID:"
4506
4507 #: src/gtk/headers.h:17
4508 msgid "In-Reply-To"
4509 msgstr "Som-Svar-På"
4510
4511 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1265
4512 #: src/prefs_matcher.c:2171 src/quote_fmt.c:60
4513 msgid "References"
4514 msgstr "Henvisninger"
4515
4516 #: src/gtk/headers.h:18
4517 msgid "References:"
4518 msgstr "Henvisninger:"
4519
4520 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1258
4521 #: src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_summaries.c:447
4522 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:443
4523 msgid "Subject"
4524 msgstr "Emne"
4525
4526 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4527 #: src/summary_search.c:488
4528 msgid "Subject:"
4529 msgstr "Emne:"
4530
4531 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:431
4532 msgid "Comments"
4533 msgstr "Kommentarer"
4534
4535 #: src/gtk/headers.h:20
4536 msgid "Comments:"
4537 msgstr "Kommentarer:"
4538
4539 #: src/gtk/headers.h:21
4540 msgid "Keywords"
4541 msgstr "Nøkkelord"
4542
4543 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4544 msgid "Keywords:"
4545 msgstr "Nøkkelord:"
4546
4547 #: src/gtk/headers.h:22
4548 msgid "Resent-Date"
4549 msgstr "Gjenutsendt-Dato"
4550
4551 #: src/gtk/headers.h:22
4552 msgid "Resent-Date:"
4553 msgstr "Gjenutsendt-Dato:"
4554
4555 #: src/gtk/headers.h:23
4556 msgid "Resent-From"
4557 msgstr "Gjenutsendt-Fra"
4558
4559 #: src/gtk/headers.h:23
4560 msgid "Resent-From:"
4561 msgstr "Gjenutsendt-Fra:"
4562
4563 #: src/gtk/headers.h:24
4564 msgid "Resent-Sender"
4565 msgstr "Gjenutsendt-avsender"
4566
4567 #: src/gtk/headers.h:24
4568 msgid "Resent-Sender:"
4569 msgstr "Gjenutsendt-avsender:"
4570
4571 #: src/gtk/headers.h:25
4572 msgid "Resent-To"
4573 msgstr "Gjenutsendt-Til"
4574
4575 #: src/gtk/headers.h:25
4576 msgid "Resent-To:"
4577 msgstr "Gjenutsendt-til:"
4578
4579 #: src/gtk/headers.h:26
4580 msgid "Resent-Cc"
4581 msgstr "Gjenutsendt-Kopi-Til"
4582
4583 #: src/gtk/headers.h:26
4584 msgid "Resent-Cc:"
4585 msgstr "Gjenutsendt-Kopi-Til:"
4586
4587 #: src/gtk/headers.h:27
4588 msgid "Resent-Bcc"
4589 msgstr "Gjenutsendt-blindkopi-til"
4590
4591 #: src/gtk/headers.h:27
4592 msgid "Resent-Bcc:"
4593 msgstr "Gjenutsendt-blindkopi-til:"
4594
4595 #: src/gtk/headers.h:28
4596 msgid "Resent-Message-ID"
4597 msgstr "Gjenutsendt-Meldings-ID"
4598
4599 #: src/gtk/headers.h:28
4600 msgid "Resent-Message-ID:"
4601 msgstr "Gjenutsendt-Meldings-ID:"
4602
4603 #: src/gtk/headers.h:29
4604 msgid "Return-Path"
4605 msgstr "<"
4606
4607 #: src/gtk/headers.h:29
4608 msgid "Return-Path:"
4609 msgstr "Retur-sti:"
4610
4611 #: src/gtk/headers.h:30
4612 msgid "Received"
4613 msgstr "Mottatt"
4614
4615 #: src/gtk/headers.h:30
4616 msgid "Received:"
4617 msgstr "Mottatt:"
4618
4619 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1264
4620 #: src/prefs_matcher.c:2170 src/quote_fmt.c:59
4621 msgid "Newsgroups"
4622 msgstr "Nyhetsgrupper"
4623
4624 #: src/gtk/headers.h:34
4625 msgid "Followup-To"
4626 msgstr "Oppfølger-til:"
4627
4628 #: src/gtk/headers.h:35
4629 msgid "Delivered-To"
4630 msgstr "Avlevert-til"
4631
4632 #: src/gtk/headers.h:35
4633 msgid "Delivered-To:"
4634 msgstr "Avlevert-til:"
4635
4636 #: src/gtk/headers.h:36
4637 msgid "Seen"
4638 msgstr "Sett"
4639
4640 #: src/gtk/headers.h:36
4641 msgid "Seen:"
4642 msgstr "Sett:"
4643
4644 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4645 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:451
4646 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2823
4647 msgid "Status"
4648 msgstr "Status"
4649
4650 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:999
4651 msgid "Status:"
4652 msgstr "Status:"
4653
4654 #: src/gtk/headers.h:38
4655 msgid "Face"
4656 msgstr "Ansikt"
4657
4658 #: src/gtk/headers.h:38
4659 msgid "Face:"
4660 msgstr "Ansikt:"
4661
4662 #: src/gtk/headers.h:39
4663 msgid "Disposition-Notification-To"
4664 msgstr "Disposition-Notification-To"
4665
4666 #: src/gtk/headers.h:39
4667 msgid "Disposition-Notification-To:"
4668 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4669
4670 #: src/gtk/headers.h:40
4671 msgid "Return-Receipt-To"
4672 msgstr "Kvittering-til"
4673
4674 #: src/gtk/headers.h:40
4675 msgid "Return-Receipt-To:"
4676 msgstr "Kvittering-til:"
4677
4678 #: src/gtk/headers.h:41
4679 msgid "User-Agent"
4680 msgstr "User-Agent"
4681
4682 #: src/gtk/headers.h:41
4683 msgid "User-Agent:"
4684 msgstr "User-Agent:"
4685
4686 #: src/gtk/headers.h:42
4687 msgid "Content-Type"
4688 msgstr "Content-Type:"
4689
4690 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4691 msgid "Content-Type:"
4692 msgstr "Content-Type:"
4693
4694 #: src/gtk/headers.h:43
4695 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4696 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4697
4698 #: src/gtk/headers.h:43
4699 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4700 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4701
4702 #: src/gtk/headers.h:44
4703 msgid "MIME-Version"
4704 msgstr "MIME-versjon:"
4705
4706 #: src/gtk/headers.h:44
4707 msgid "MIME-Version:"
4708 msgstr "MIME-versjon:"
4709
4710 #: src/gtk/headers.h:45
4711 msgid "Precedence"
4712 msgstr "Forrang"
4713
4714 #: src/gtk/headers.h:45
4715 msgid "Precedence:"
4716 msgstr "Forrang:"
4717
4718 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1078
4719 msgid "Organization"
4720 msgstr "Organisasjon"
4721
4722 #: src/gtk/headers.h:46
4723 msgid "Organization:"
4724 msgstr "Organisasjon:"
4725
4726 #: src/gtk/headers.h:48
4727 msgid "Mailing-List"
4728 msgstr "Postliste"
4729
4730 #: src/gtk/headers.h:48
4731 msgid "Mailing-List:"
4732 msgstr "Postliste:"
4733
4734 #: src/gtk/headers.h:49
4735 msgid "List-Post"
4736 msgstr "List-Post"
4737
4738 #: src/gtk/headers.h:49
4739 msgid "List-Post:"
4740 msgstr "List-Post:"
4741
4742 #: src/gtk/headers.h:50
4743 msgid "List-Subscribe"
4744 msgstr "Liste-Abonnement"
4745
4746 #: src/gtk/headers.h:50
4747 msgid "List-Subscribe:"
4748 msgstr "Liste-Abonnement:"
4749
4750 #: src/gtk/headers.h:51
4751 msgid "List-Unsubscribe"
4752 msgstr "Liste-Oppsi-Abonnement"
4753
4754 #: src/gtk/headers.h:51
4755 msgid "List-Unsubscribe:"
4756 msgstr "Liste-Oppsi-Abonnement:"
4757
4758 #: src/gtk/headers.h:52
4759 msgid "List-Help"
4760 msgstr "List-Help"
4761
4762 #: src/gtk/headers.h:52
4763 msgid "List-Help:"
4764 msgstr "List-Help:"
4765
4766 #: src/gtk/headers.h:53
4767 msgid "List-Archive"
4768 msgstr "List-Archive"
4769
4770 #: src/gtk/headers.h:53
4771 msgid "List-Archive:"
4772 msgstr "List-Archive:"
4773
4774 #: src/gtk/headers.h:54
4775 msgid "List-Owner"
4776 msgstr "Liste-Eier"
4777
4778 #: src/gtk/headers.h:54
4779 msgid "List-Owner:"
4780 msgstr "Liste-Eier:"
4781
4782 #: src/gtk/headers.h:56
4783 msgid "X-Label"
4784 msgstr "X-Label"
4785
4786 #: src/gtk/headers.h:56
4787 msgid "X-Label:"
4788 msgstr "X-Label:"
4789
4790 #: src/gtk/headers.h:57
4791 msgid "X-Mailer"
4792 msgstr "X-Mailer"
4793
4794 #: src/gtk/headers.h:57
4795 msgid "X-Mailer:"
4796 msgstr "X-Mailer:"
4797
4798 #: src/gtk/headers.h:58
4799 msgid "X-Status"
4800 msgstr "X-Status"
4801
4802 #: src/gtk/headers.h:58
4803 msgid "X-Status:"
4804 msgstr "X-Status:"
4805
4806 #: src/gtk/headers.h:59
4807 msgid "X-Face"
4808 msgstr "X-Face"
4809
4810 #: src/gtk/headers.h:59
4811 msgid "X-Face:"
4812 msgstr "X-Face:"
4813
4814 #: src/gtk/headers.h:60
4815 msgid "X-No-Archive"
4816 msgstr "X-No-Archive"
4817
4818 #: src/gtk/headers.h:60
4819 msgid "X-No-Archive:"
4820 msgstr "X-No-Archive:"
4821
4822 #: src/gtk/headers.h:63
4823 msgid "In reply to"
4824 msgstr "Som svar på"
4825
4826 #: src/gtk/headers.h:63
4827 msgid "In reply to:"
4828 msgstr "Som svar på:"
4829
4830 #: src/gtk/headers.h:64
4831 msgid "To or Cc"
4832 msgstr "Til eller cc"
4833
4834 #: src/gtk/headers.h:64
4835 msgid "To or Cc:"
4836 msgstr "Til eller Kopi-Til:"
4837
4838 #: src/gtk/headers.h:65
4839 msgid "From, To or Subject"
4840 msgstr "Fra, Til eller Emne"
4841
4842 #: src/gtk/headers.h:65
4843 msgid "From, To or Subject:"
4844 msgstr "Fra, Til eller Emne:"
4845
4846 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4847 msgid "New message"
4848 msgstr "Ny melding"
4849
4850 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4851 msgid "Unread message"
4852 msgstr "Ulest melding"
4853
4854 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4855 msgid "Message has been replied to"
4856 msgstr "Besvart melding"
4857
4858 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4859 msgid "Message has been forwarded"
4860 msgstr "Videresendt melding"
4861
4862 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4863 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4864 msgstr "Besvart og videresendt melding"
4865
4866 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4867 msgid "Message is in an ignored thread"
4868 msgstr "Meldingen er i en ignorert tråd"
4869
4870 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4871 msgid "Message is in a watched thread"
4872 msgstr "Meldingen er i en overvåket tråd"
4873
4874 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4875 msgid "Message is spam"
4876 msgstr "Meldingen er spam"
4877
4878 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4879 msgid "Message has attachment(s)"
4880 msgstr "Melding med vedlegg"
4881
4882 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4883 msgid "Digitally signed message"
4884 msgstr "Melding med digital signatur "
4885
4886 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4887 msgid "Encrypted message"
4888 msgstr "Kryptert melding"
4889
4890 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4891 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4892 msgstr "Meldingen er signert og har vedlegg"
4893
4894 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4895 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4896 msgstr "Meldingen er kryptert og har vedlegg"
4897
4898 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4899 msgid "Marked message"
4900 msgstr "Markert melding"
4901
4902 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4903 msgid "Message is marked for deletion"
4904 msgstr "Meldingen er markert for sletting"
4905
4906 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4907 msgid "Message is marked for moving"
4908 msgstr "Meldingen er markert for flytning"
4909
4910 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4911 msgid "Message is marked for copying"
4912 msgstr "Melding er markert for kopiering"
4913
4914 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4915 msgid "Locked message"
4916 msgstr "Låst melding"
4917
4918 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4919 msgid "Folder (normal, opened)"
4920 msgstr "Mappe (normal, åpen)"
4921
4922 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4923 msgid "Folder with read messages hidden"
4924 msgstr "Mappe med leste meldinger skjules"
4925
4926 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4927 msgid "Folder contains marked messages"
4928 msgstr "Mappen inneholder markerte meldinger"
4929
4930 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4931 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4932 msgstr "IMAP-mappe som kun inneholder undermapper"
4933
4934 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4935 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4936 msgstr "IMAP-mailboks som kun viser mapper det abonneres på"
4937
4938 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4939 msgid "Icon Legend"
4940 msgstr "Ikonforklaring"
4941
4942 #: src/gtk/icon_legend.c:145
4943 msgid ""
4944 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4945 msgstr "Følgende ikoner brukes for å vise meldings- og mappestatus:"
4946
4947 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4948 #, c-format
4949 msgid "Input password for %s on %s:"
4950 msgstr "Skriv passord for %s på %s:"
4951
4952 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4953 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4954 #, c-format
4955 msgid "Input password for %s:"
4956 msgstr "Skriv passord for %s:"
4957
4958 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4959 msgid "Input password:"
4960 msgstr "Skriv passord:"
4961
4962 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4963 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4964 msgid "Input password"
4965 msgstr "Skriv passord"
4966
4967 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4968 msgid "Remember password for this session"
4969 msgstr "Husk passord gjennom denne sesjonen"
4970
4971 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4972 msgid "Remember this"
4973 msgstr "Husk dette"
4974
4975 #: src/gtk/logwindow.c:447
4976 msgid "Clear _Log"
4977 msgstr "Nullstill _logg"
4978
4979 #: src/gtk/menu.c:137
4980 msgid "Warning:"
4981 msgstr "Advarsel:"
4982
4983 #: src/gtk/menu.c:138
4984 msgid ""
4985 "This URL was too long for displaying and\n"
4986 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4987 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
4988 msgstr ""
4989 "Denne URLen var for lang for å vises og\n"
4990 "er blitt forkortet av sikkerhetsgrunner. Meldingen kan være\n"
4991 "ødelagt, misformet eller del av et DoS-angrep."
4992
4993 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4994 msgid ""
4995 "\n"
4996 "\n"
4997 "Version: "
4998 msgstr ""
4999 "\n"
5000 "\n"
5001 "Versjon:"
5002
5003 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5004 msgid "Error: "
5005 msgstr "Feil:"
5006
5007 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5008 msgid "Plugin is not functional."
5009 msgstr "Programtillegget fungerer ikke som det skal."
5010
5011 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5012 msgid "Select the Plugins to load"
5013 msgstr "Velg hvilke programtillegg som skal innleses"
5014
5015 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5016 #, c-format
5017 msgid ""
5018 "The following error occurred while loading %s:\n"
5019 "\n"
5020 "%s\n"
5021 msgstr ""
5022 "Følgende feil oppstod ved innlesning av %s:\n"
5023 "\n"
5024 "%s\n"
5025
5026 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5027 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5028 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
5029 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5030 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5031 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5032 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
5033 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5034 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5035 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5036 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5037 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:427
5038 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5039 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5040 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5041 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5042 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5043 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5044 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5045 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5046 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:686 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:706
5047 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5048 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5049 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5050 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:957
5051 msgid "Plugins"
5052 msgstr "Programtillegg"
5053
5054 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5055 #, fuzzy
5056 msgid "_Load..."
5057 msgstr "Innles..."
5058
5059 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5060 #, fuzzy
5061 msgid "_Unload"
5062 msgstr "Frakoble"
5063
5064 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:229
5065 msgid "Description"
5066 msgstr "Beskrivelse"
5067
5068 #: src/gtk/pluginwindow.c:375
5069 #, c-format
5070 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5071 msgstr "For mer informasjon om programtillegg, se %sClaws' hjemmeside%s."
5072
5073 #: src/gtk/pluginwindow.c:416
5074 msgid "Click here to load one or more plugins"
5075 msgstr "Klikk her for å lese inn ett eller flere programtillegg"
5076
5077 #: src/gtk/pluginwindow.c:419
5078 msgid "Unload the selected plugin"
5079 msgstr "Frakoble de markerte programtillegg"
5080
5081 #: src/gtk/pluginwindow.c:484
5082 msgid "Loaded plugins"
5083 msgstr "Innleste programtillegg"
5084
5085 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5086 msgid "Page Index"
5087 msgstr "Sideindeks"
5088
5089 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:843
5090 msgid "_Hide"
5091 msgstr "_Skjul"
5092
5093 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:688
5094 #: src/prefs_account.c:3354 src/prefs_account.c:3372 src/prefs_account.c:3390
5095 #: src/prefs_account.c:3408 src/prefs_account.c:3426 src/prefs_account.c:3444
5096 #: src/prefs_account.c:3463 src/prefs_account.c:3556
5097 #: src/prefs_filtering_action.c:1425 src/prefs_filtering.c:397
5098 #: src/prefs_filtering.c:1879
5099 msgid "Account"
5100 msgstr "Konto"
5101
5102 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5103 msgid "all messages"
5104 msgstr "alle meldinger"
5105
5106 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5107 msgid "messages whose age is greater than # days"
5108 msgstr "meldinger eldre enn # dager"
5109
5110 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5111 msgid "messages whose age is less than # days"
5112 msgstr "meldinger nyere enn # timer"
5113
5114 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5115 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5116 msgstr "meldinger eldre enn # timer"
5117
5118 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5119 msgid "messages whose age is less than # hours"
5120 msgstr "meldinger nyere enn # timer"
5121
5122 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5123 msgid "messages which contain S in the message body"
5124 msgstr "meldinger som inneholder S i meldingskroppen"
5125
5126 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5127 msgid "messages which contain S in the whole message"
5128 msgstr "meldinger som inneholder S i hele meldingen"
5129
5130 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5131 msgid "messages carbon-copied to S"
5132 msgstr "meldinger som er blindkopi til S"
5133
5134 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5135 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5136 msgstr "meldingen er enten Til: eller Kopi-Til: S"
5137
5138 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5139 msgid "deleted messages"
5140 msgstr "slettede meldinger"
5141
5142 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5143 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5144 msgstr "meldinger som inneholder S i avsenderfeltet"
5145
5146 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5147 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5148 msgstr "sant hvis \"S\" kan utføres"
5149
5150 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5151 msgid "messages originating from user S"
5152 msgstr "meldinger opprinnelig fra bruker S"
5153
5154 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5155 msgid "forwarded messages"
5156 msgstr "videresendte meldinger"
5157
5158 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5159 msgid "messages which have attachments"
5160 msgstr "meldinger med vedlegg"
5161
5162 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5163 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5164 msgstr "meldinger som inneholder S i etthvert brevhode"
5165
5166 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5167 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5168 msgstr "meldinger som inneholder S i verdien til etthvert brevhode"
5169
5170 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5171 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5172 msgstr "meldinger som inneholder S i Message-ID meldingshodet"
5173
5174 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5175 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5176 msgstr "meldinger som inneholder S i meldingshodet 'In-Reply-To'"
5177
5178 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5179 msgid "messages which are marked with color #"
5180 msgstr "meldinger som er merket med fargen #"
5181
5182 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5183 msgid "locked messages"
5184 msgstr "låste meldinger"
5185
5186 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5187 msgid "messages which are in newsgroup S"
5188 msgstr "meldinger i nyhetsgruppen S"
5189
5190 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5191 msgid "new messages"
5192 msgstr "nye meldinger"
5193
5194 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5195 msgid "old messages"
5196 msgstr "gamle meldinger"
5197
5198 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5199 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5200 msgstr "ufullstendige meldinger (ikke fullt lastet ned)"
5201
5202 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5203 msgid "messages which you have replied to"
5204 msgstr "meldinger du har besvart"
5205
5206 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5207 msgid "read messages"
5208 msgstr "leste meldinger"
5209
5210 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5211 msgid "messages which contain S in subject"
5212 msgstr "meldinger med S i Emnefeltet"
5213
5214 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5215 msgid "messages whose score is equal to # points"
5216 msgstr "meldinger hvis poeng er lik #"
5217
5218 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5219 msgid "messages whose score is greater than # points"
5220 msgstr "meldinger hvis poeng er høyere enn #"
5221
5222 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5223 msgid "messages whose score is lower than # points"
5224 msgstr "meldinger hvis poeng er lavere enn #"
5225
5226 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5227 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5228 msgstr "meldinger hvis størrelse er lik # bytes"
5229
5230 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5231 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5232 msgstr "meldinger større enn # bytes"
5233
5234 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5235 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5236 msgstr "meldinger mindre enn # bytes"
5237
5238 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5239 msgid "messages which have been sent to S"
5240 msgstr "meldinger som er sendt til S"
5241
5242 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5243 msgid "messages which tags contain S"
5244 msgstr "meldinger tagget med S"
5245
5246 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5247 msgid "messages which have tag(s)"
5248 msgstr "meldinger med tagger"
5249
5250 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5251 msgid "marked messages"
5252 msgstr "merkede meldinger"
5253
5254 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5255 msgid "unread messages"
5256 msgstr "uleste meldinger"
5257
5258 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5259 msgid "messages which contain S in References header"
5260 msgstr "meldinger som inneholder S i brevhodefeltet 'Referanser'"
5261
5262 #: src/gtk/quicksearch.c:518
5263 #, c-format
5264 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5265 msgstr "meldinger som returnerer 0 når sendt til kommando - %F er meldingesfil"
5266
5267 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5268 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5269 msgstr "meldinger som inneholder S i brevhodet 'X-Label'"
5270
5271 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5272 msgid "logical AND operator"
5273 msgstr "logisk AND-operator"
5274
5275 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5276 msgid "logical OR operator"
5277 msgstr "logisk OR-operator"
5278
5279 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5280 msgid "logical NOT operator"
5281 msgstr "logist NOT-operator"
5282
5283 #: src/gtk/quicksearch.c:524
5284 msgid "case sensitive search"
5285 msgstr "skill mellomstore og små bokstaver ved søkning "
5286
5287 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5288 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5289 msgstr "bruk regulære uttrykk i stedet for søkning etter understrenger"
5290
5291 #: src/gtk/quicksearch.c:527
5292 msgid ""
5293 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5294 "operators with the expressions above"
5295 msgstr ""
5296 "alle filter-uttrykk er tillatt, men kan ikke blandes gjennom logiske "
5297 "operatører med uttrykkene over"
5298
5299 #: src/gtk/quicksearch.c:537 src/summary_search.c:521
5300 msgid "Extended Search"
5301 msgstr "Utvidet søk"
5302
5303 #: src/gtk/quicksearch.c:538
5304 msgid ""
5305 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5306 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5307 "The following symbols can be used:"
5308 msgstr ""
5309 "I Utvidet Søk kan brukeren angi egne kriterier som meldinger må "
5310 "tilfredsstille for å vises i meldingslisten.\n"
5311 "Følgende symboler kan brukes:"
5312
5313 #: src/gtk/quicksearch.c:638
5314 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5315 msgstr "Noe gikk galt under søkningen. Undersøk dine logger."
5316
5317 #: src/gtk/quicksearch.c:704
5318 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5319 msgstr "Fra/Til/Kopi/Emne/Tagg"
5320
5321 #: src/gtk/quicksearch.c:715 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5322 msgid "Recursive"
5323 msgstr "Rekursivt"
5324
5325 #: src/gtk/quicksearch.c:724
5326 msgid "Sticky"
5327 msgstr "Låst"
5328
5329 #: src/gtk/quicksearch.c:734
5330 msgid "Type-ahead"
5331 msgstr "Løpende filter"
5332
5333 #: src/gtk/quicksearch.c:746
5334 msgid "Run on select"
5335 msgstr "Kjør ved valg"
5336
5337 #: src/gtk/quicksearch.c:788
5338 msgid "Clear the current search"
5339 msgstr "Slett nåværende søkning"
5340
5341 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/summary_search.c:472
5342 msgid "Edit search criteria"
5343 msgstr "Endre søkekriterier"
5344
5345 #: src/gtk/quicksearch.c:807
5346 msgid "Information about extended symbols"
5347 msgstr "Opplysninger om utvidede symboler"
5348
5349 #: src/gtk/quicksearch.c:845 src/gtk/quicksearch.c:869
5350 msgid "_Information"
5351 msgstr "_Informasjon"
5352
5353 #: src/gtk/quicksearch.c:846 src/gtk/quicksearch.c:870
5354 msgid "E_dit"
5355 msgstr "_Endre"
5356
5357 #: src/gtk/quicksearch.c:847 src/gtk/quicksearch.c:871 src/prefs_actions.c:347
5358 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5359 msgid "C_lear"
5360 msgstr "_Nullstill"
5361
5362 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5363 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5364 msgid "Correct"
5365 msgstr "Rett"
5366
5367 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5368 msgid "Owner"
5369 msgstr "Eier"
5370
5371 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5372 msgid "Signer"
5373 msgstr "Underskriver"
5374
5375 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5376 #: src/prefs_themes.c:955
5377 msgid "Name: "
5378 msgstr "Navn:"
5379
5380 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5381 msgid "Organization: "
5382 msgstr "Organisasjon: "
5383
5384 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5385 msgid "Location: "
5386 msgstr "Sted: "
5387
5388 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5389 msgid "Fingerprint: \n"
5390 msgstr "Fingeravtrykk: \n"
5391
5392 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5393 msgid "Signature status: "
5394 msgstr "Signaturstatus"
5395
5396 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5397 msgid "Expires on: "
5398 msgstr "Utløper:"
5399
5400 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5401 #, c-format
5402 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5403 msgstr "SSL/TLS-sertifikat for %s"
5404
5405 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5406 #, c-format
5407 msgid ""
5408 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5409 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5410 "\n"
5411 msgstr ""
5412 "Sertifikatet er for %s, men forbindelsen er til %s\n"
5413 "Du kan være utsatt for en falsk tjener.\n"
5414 "\n"
5415
5416 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5417 #, c-format
5418 msgid ""
5419 "Certificate for %s is unknown.\n"
5420 "%sDo you want to accept it?"
5421 msgstr ""
5422 "Sertifikatet for %s er ukjent.\n"
5423 "%sGodkjenn det likevel?"
5424
5425 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5426 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5427 #, c-format
5428 msgid "Signature status: %s"
5429 msgstr "Signatur status: %s"
5430
5431 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5432 msgid "_View certificate"
5433 msgstr "_Vis sertifikat"
5434
5435 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5436 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5437 msgstr "SSL/TLS-sertifikatet er ugyldig"
5438
5439 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5440 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5441 msgstr "SSL/TLS-sertifikatet er ukjent"
5442
5443 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5444 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5445 msgid "_Cancel connection"
5446 msgstr "Avbryt forbindelse"
5447
5448 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5449 msgid "_Accept and save"
5450 msgstr "Godta og lagre"
5451
5452 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5453 #, c-format
5454 msgid ""
5455 "Certificate for %s is expired.\n"
5456 "%sDo you want to continue?"
5457 msgstr ""
5458 "Sertifikatet for %s er utløpt.\n"
5459 "%sVil du fortsette?"
5460
5461 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5462 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5463 msgstr "SSL/TLS-sertifikatet er ugyldig eller utløpt "
5464
5465 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5466 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5467 msgstr "SSL/TLS-sertifikatet er utløpt"
5468
5469 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5470 msgid "_Accept"
5471 msgstr "_Godta"
5472
5473 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5474 msgid "New certificate:"
5475 msgstr "Nytt sertifikat:"
5476
5477 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5478 msgid "Known certificate:"
5479 msgstr "Kjent sertifikat:"
5480
5481 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5482 #, c-format
5483 msgid ""
5484 "Certificate for %s has changed.\n"
5485 "%sDo you want to accept it?"
5486 msgstr ""
5487 "Sertifikatet for %s er endret.\n"
5488 "%sGodkjenn det likevel?"
5489
5490 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5491 msgid "_View certificates"
5492 msgstr "_Vis sertifikater"
5493
5494 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5495 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5496 msgstr "SSL/TLS-sertifikatet er endret og ugyldig"
5497
5498 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5499 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5500 msgstr "SSL/TLS-sertifikatet er endret "
5501
5502 #: src/headerview.c:94
5503 msgid "Tags:"
5504 msgstr "Tagger:"
5505
5506 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5507 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5508 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3423
5509 #: src/summaryview.c:3441 src/summaryview.c:3462
5510 msgid "(No From)"
5511 msgstr "(Intet Fra)"
5512
5513 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5514 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5515 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3474
5516 #: src/summaryview.c:3477
5517 msgid "(No Subject)"
5518 msgstr "(Intet Emne)"
5519
5520 #: src/image_viewer.c:100
5521 msgid "Error:"
5522 msgstr "Feil:"
5523
5524 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2611
5525 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
5526 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
5527 msgid "Filename:"
5528 msgstr "Filnavn:"
5529
5530 #: src/image_viewer.c:306
5531 msgid "Filesize:"
5532 msgstr "Filstørrelse:"
5533
5534 #: src/image_viewer.c:355
5535 msgid "Load Image"
5536 msgstr "Last bilde"
5537
5538 #: src/imap.c:576
5539 msgid "IMAP connection broken\n"
5540 msgstr "IMAP-forbindelsen brutt\n"
5541
5542 #: src/imap.c:615 src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627
5543 #: src/imap.c:631 src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:644
5544 #: src/imap.c:647 src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659
5545 #: src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674
5546 #: src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689
5547 #: src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704
5548 #: src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719
5549 #: src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734
5550 #: src/imap.c:738 src/imap.c:742
5551 #, c-format
5552 msgid "IMAP error on %s:"
5553 msgstr "IMAP-feil ved %s:"
5554
5555 #: src/imap.c:615
5556 msgid "authenticated"
5557 msgstr "autentisert"
5558
5559 #: src/imap.c:618
5560 msgid "not authenticated"
5561 msgstr "ikke autentisert"
5562
5563 #: src/imap.c:621
5564 msgid "bad state"
5565 msgstr "feil status"
5566
5567 #: src/imap.c:624
5568 msgid "stream error"
5569 msgstr "feil i strøm"
5570
5571 #: src/imap.c:627
5572 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5573 msgstr "lesefeil (antakelig en ikke RFC-kompatibel tjener)"
5574
5575 #: src/imap.c:631
5576 msgid "connection refused"
5577 msgstr "forbindelse nektet"
5578
5579 #: src/imap.c:634
5580 msgid "memory error"
5581 msgstr "minnefeil"
5582
5583 #: src/imap.c:637
5584 msgid "fatal error"
5585 msgstr "fatal feil"
5586
5587 #: src/imap.c:640
5588 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5589 msgstr "protokollfeil (antakelig en ikke RFC-kompatibel tjener)"
5590
5591 #: src/imap.c:644
5592 msgid "connection not accepted"
5593 msgstr "forbindelse ikke godkjent"
5594
5595 #: src/imap.c:647
5596 msgid "APPEND error"
5597 msgstr "APPEND-feil"
5598
5599 #: src/imap.c:650
5600 msgid "NOOP error"
5601 msgstr "NOOP-feil"
5602
5603 #: src/imap.c:653
5604 msgid "LOGOUT error"
5605 msgstr "LOGOUT-feil"
5606
5607 #: src/imap.c:656
5608 msgid "CAPABILITY error"
5609 msgstr "CAPABILITY-feil"
5610
5611 #: src/imap.c:659
5612 msgid "CHECK error"
5613 msgstr "CHECK-feil"
5614
5615 #: src/imap.c:662
5616 msgid "CLOSE error"
5617 msgstr "CLOSE-feil"
5618
5619 #: src/imap.c:665
5620 msgid "EXPUNGE error"
5621 msgstr "EXPUNGE-feil"
5622
5623 #: src/imap.c:668
5624 msgid "COPY error"
5625 msgstr "COPY-feil"
5626
5627 #: src/imap.c:671
5628 msgid "UID COPY error"
5629 msgstr "UID COPY-feil"
5630
5631 #: src/imap.c:674
5632 msgid "CREATE error"
5633 msgstr "CREATE-feil"
5634
5635 #: src/imap.c:677
5636 msgid "DELETE error"
5637 msgstr "DELETE-feil"
5638
5639 #: src/imap.c:680
5640 msgid "EXAMINE error"
5641 msgstr "EXAMINE-feil"
5642
5643 #: src/imap.c:683
5644 msgid "FETCH error"
5645 msgstr "FETCH-feil"
5646
5647 #: src/imap.c:686
5648 msgid "UID FETCH error"
5649 msgstr "UID FETCH-feil"
5650
5651 #: src/imap.c:689
5652 msgid "LIST error"
5653 msgstr "LIST-feil"
5654
5655 #: src/imap.c:692
5656 msgid "LOGIN error"
5657 msgstr "LOGIN-feil"
5658
5659 #: src/imap.c:695
5660 msgid "LSUB error"
5661 msgstr "LSUB-feil"
5662
5663 #: src/imap.c:698
5664 msgid "RENAME error"
5665 msgstr "RENAME-feil"
5666
5667 #: src/imap.c:701
5668 msgid "SEARCH error"
5669 msgstr "SEARCH-feil"
5670
5671 #: src/imap.c:704
5672 msgid "UID SEARCH error"
5673 msgstr "UID SEARCH-feil"
5674
5675 #: src/imap.c:707
5676 msgid "SELECT error"
5677 msgstr "SELECT-feil"
5678
5679 #: src/imap.c:710
5680 msgid "STATUS error"
5681 msgstr "STATUS-feil"
5682
5683 #: src/imap.c:713
5684 msgid "STORE error"
5685 msgstr "STORE-feil"
5686
5687 #: src/imap.c:716
5688 msgid "UID STORE error"
5689 msgstr "UID STORE-feil"
5690
5691 #: src/imap.c:719
5692 msgid "SUBSCRIBE error"
5693 msgstr "SUBSCRIBE-feil"
5694
5695 #: src/imap.c:722
5696 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5697 msgstr "UNSUBSCRIBE-feil"
5698
5699 #: src/imap.c:725
5700 msgid "STARTTLS error"
5701 msgstr "STARTTLS-feil"
5702
5703 #: src/imap.c:728
5704 msgid "INVAL error"
5705 msgstr "INVAL-feil"
5706
5707 #: src/imap.c:731
5708 msgid "EXTENSION error"
5709 msgstr "EXTENSION-feil"
5710
5711 #: src/imap.c:734
5712 msgid "SASL error"
5713 msgstr "SASL-feil"
5714
5715 #: src/imap.c:738
5716 msgid "SSL/TLS error"
5717 msgstr "SSL/TLS-feil"
5718
5719 #: src/imap.c:742
5720 #, c-format
5721 msgid "Unknown error [%d]"
5722 msgstr "Ukjent feil [%d]"
5723
5724 #: src/imap.c:946
5725 msgid ""
5726 "\n"
5727 "\n"
5728 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5729 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5730 msgstr ""
5731 "\n"
5732 "\n"
5733 "CRAM-MD5-innlogging vil kun fungere hvis libetpan er kompilert med støtte "
5734 "forSASL, og programtillegget CRAM-MD5 er installert."
5735
5736 #: src/imap.c:952
5737 msgid ""
5738 "\n"
5739 "\n"
5740 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5741 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5742 msgstr ""
5743 "\n"
5744 "\n"
5745 "Innlogging med DIGEST-MD5 kan kun skje hvis libetpan er kompilert med støtte "
5746 "for SASL og programtillegget DIGEST-MD5 er installert."
5747
5748 #: src/imap.c:958
5749 msgid ""
5750 "\n"
5751 "\n"
5752 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5753 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5754 msgstr ""
5755 "\n"
5756 "\n"
5757 "SCRAM-SHA-1-innlogging vil kun fungere hvis libetpan er kompilert med støtte "
5758 "for SASL, og programtillegget SCRAM SASL er installert."
5759
5760 #: src/imap.c:964
5761 msgid ""
5762 "\n"
5763 "\n"
5764 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5765 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5766 msgstr ""
5767 "\n"
5768 "\n"
5769 "PLAIN-innlogging vil kun fungere hvis libetpan er kompilert med støtte for "
5770 "SASL, og programtillegget PLAIN SASL er installert."
5771
5772 #: src/imap.c:970
5773 msgid ""
5774 "\n"
5775 "\n"
5776 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5777 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5778 msgstr ""
5779 "\n"
5780 "\n"
5781 "Innlogging med LOGIN kan kun skje hvis libetpan er kompilert med støtte for "
5782 "SASL og programtillegget LOGIN SASL er installert."
5783
5784 #: src/imap.c:977
5785 #, c-format
5786 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5787 msgstr "Oppkobling mot %s feilet: innlogging avvist.%s"
5788
5789 #: src/imap.c:981
5790 #, c-format
5791 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5792 msgstr "Oppkobling mot %s feilet: innlogging avvist.%s\n"
5793
5794 #: src/imap.c:999
5795 #, c-format
5796 msgid "Connecting to %s failed"
5797 msgstr "Oppkobling til %s feilet"
5798
5799 #: src/imap.c:1006 src/imap.c:1009
5800 #, c-format
5801 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5802 msgstr "IMAP-tilkobling til %s har avbrutt. Kobler til på nytt...\n"
5803
5804 #: src/imap.c:1039 src/imap.c:3656 src/imap.c:4315 src/imap.c:4409
5805 #: src/imap.c:4587 src/imap.c:5398
5806 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5807 msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne kontakte IMAP-tjeneren."
5808
5809 #: src/imap.c:1148 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282
5810 msgid "Insecure connection"
5811 msgstr "Usikker tilkobling"
5812
5813 #: src/imap.c:1149 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283
5814 msgid ""
5815 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5816 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5817 "\n"
5818 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5819 "not be secure."
5820 msgstr ""
5821 "Forbindelsen er konfigurert til å sikres med SSL/TLS, men SSL/TLS er ikke "
5822 "tilgjengelig i denne utgaven av Claws.\n"
5823 "\n"
5824 "Vil du beholde forbindelsen til denne tjeneren? Kommunikasjonen vil ikke "
5825 "være sikker."
5826
5827 #: src/imap.c:1155 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289
5828 msgid "Con_tinue connecting"
5829 msgstr "Fortsett tilkobling"
5830
5831 #: src/imap.c:1165
5832 #, c-format
5833 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5834 msgstr "Konto '%s': Forbinder med IMAP-tjener: %s:%d..."
5835
5836 #: src/imap.c:1213
5837 #, c-format
5838 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5839 msgstr "Får ikke forbindelse til IMAP-tjener: %s:%d"
5840
5841 #: src/imap.c:1216
5842 #, c-format
5843 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5844 msgstr "Får ikke forbindelse til IMAP-tjener: %s:%d\n"
5845
5846 #: src/imap.c:1249 src/imap.c:4077
5847 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5848 msgstr "Kan ikke starte STARTTLS-sesjon.\n"
5849
5850 #: src/imap.c:1316
5851 #, c-format
5852 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5853 msgstr "Kunne ikke logge inn på IMAP-tjeneren %s.\n"
5854
5855 #: src/imap.c:1319
5856 #, c-format
5857 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5858 msgstr "Kunne ikke logge inn på LDAP-tjeneren %s."
5859
5860 #: src/imap.c:1747
5861 msgid "Adding messages..."
5862 msgstr "Legger til meldinger..."
5863
5864 #: src/imap.c:1952 src/mh.c:529
5865 msgid "Copying messages..."
5866 msgstr "Kopierer meldinger..."
5867
5868 #: src/imap.c:2545
5869 msgid "can't set deleted flags\n"
5870 msgstr "kan ikke sette sletteflagg: %d\n"
5871
5872 #: src/imap.c:2552 src/imap.c:5028
5873 msgid "can't expunge\n"
5874 msgstr "kan ikke rense opp\n"
5875
5876 #: src/imap.c:2903
5877 #, c-format
5878 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5879 msgstr "Leter etter uabonnerte mapper i %s..."
5880
5881 #: src/imap.c:2906
5882 #, c-format
5883 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5884 msgstr "Ser etter undermapper under %s..."
5885
5886 #: src/imap.c:3196
5887 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5888 msgstr "kan ikke opprette postkasse: LIST mislyktes\n"
5889
5890 #: src/imap.c:3211
5891 msgid "can't create mailbox\n"
5892 msgstr "kan ikke opprette postkasse\n"
5893
5894 #: src/imap.c:3342
5895 #, c-format
5896 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5897 msgstr "kan ikke endre navn på postkasse: %s til %s\n"
5898
5899 #: src/imap.c:3455
5900 msgid "can't delete mailbox\n"
5901 msgstr "kan ikke slette postkasse\n"
5902
5903 #: src/imap.c:3734
5904 msgid "LIST failed\n"
5905 msgstr "LIST mislyktes\n"
5906
5907 #: src/imap.c:3819
5908 msgid "Flagging messages..."
5909 msgstr "Merker meldinger..."
5910
5911 #: src/imap.c:3922
5912 #, c-format
5913 msgid "can't select folder: %s\n"
5914 msgstr "kan ikke velge mappe: %s\n"
5915
5916 #: src/imap.c:4074
5917 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5918 msgstr "Tjeneren krever innlogging med STARTTLS.\n"
5919
5920 #: src/imap.c:4084
5921 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5922 msgstr "Kan ikke gjeninnlese muligheter.\n"
5923
5924 #: src/imap.c:4089
5925 #, c-format
5926 msgid ""
5927 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
5928 "compiled without STARTTLS support.\n"
5929 msgstr ""
5930 "Forbindelsen til %s mislyktes: tjeneren krever STARTTLS, men Claws Mail er "
5931 "blitt kompilert uten STARTTLS-funksjonalitet.\n"
5932
5933 #: src/imap.c:4097
5934 msgid "Server logins are disabled.\n"
5935 msgstr "Login til tjeneren er deaktivert.\n"
5936
5937 #: src/imap.c:4320
5938 msgid "Fetching message..."
5939 msgstr "Henter melding..."
5940
5941 #: src/imap.c:5021
5942 #, c-format
5943 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5944 msgstr "kan ikke sette slettet flagg: %d\n"
5945
5946 #: src/imap.c:6056
5947 msgid ""
5948 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5949 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5950 "\n"
5951 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5952 msgstr ""
5953 "En eller flere IMAP-kontoer er definert, men denne utgaven av Claws Mail er "
5954 "kompilert uten IMAP-støtte. De berørte kontoer er derfor deaktivert.\n"
5955 "\n"
5956 "Sannsynligvis må libetpan installeres og Claws Mail kompileres på nytt."
5957
5958 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5959 msgid "Create _new folder..."
5960 msgstr "Opprett _ny mappe..."
5961
5962 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5963 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5964 msgid "_Rename folder..."
5965 msgstr "_Omdøp mappe..."
5966
5967 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5968 msgid "M_ove folder..."
5969 msgstr "_Flytt mappe..."
5970
5971 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5972 msgid "Cop_y folder..."
5973 msgstr "_Kopier mappe..."
5974
5975 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5976 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5977 msgid "_Delete folder..."
5978 msgstr "_Slett mappe..."
5979
5980 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5981 msgid "Synchronise"
5982 msgstr "Synkroniser"
5983
5984 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5985 msgid "Down_load messages"
5986 msgstr "_Hent meldinger"
5987
5988 #: src/imap_gtk.c:75
5989 msgid "S_ubscriptions"
5990 msgstr "_Abonnementer"
5991
5992 #: src/imap_gtk.c:77
5993 msgid "_Subscribe..."
5994 msgstr "_Abonner..."
5995
5996 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
5997 msgid "_Unsubscribe..."
5998 msgstr "_Stopp abonnement..."
5999
6000 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6001 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6002 msgid "_Check for new messages"
6003 msgstr "_Se etter nye meldinger"
6004
6005 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6006 msgid "C_heck for new folders"
6007 msgstr "_Se etter nye mapper"
6008
6009 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6010 msgid "R_ebuild folder tree"
6011 msgstr "_Oppdater mappetre"
6012
6013 #: src/imap_gtk.c:87
6014 msgid "Show only subscribed _folders"
6015 msgstr "Vis _bare mapper du abonnerer på"
6016
6017 #: src/imap_gtk.c:194
6018 msgid ""
6019 "Input the name of new folder:\n"
6020 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6021 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6022 msgstr ""
6023 "Skriv inn navnet på den nye mappen:\n"
6024 "(hvis du vil opprette en mappe som bare skal inneholde\n"
6025 "undermapper og ikke epost, føy '/' til mappenavnet)"
6026
6027 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6028 msgid "Inherit properties from parent folder"
6029 msgstr "Arv egenskaper fra overordnet mappe"
6030
6031 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6032 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6033 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2051
6034 #, c-format
6035 msgid "Input new name for '%s':"
6036 msgstr "Angi nytt navn for '%s':"
6037
6038 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420
6039 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
6040 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2052
6041 msgid "Rename folder"
6042 msgstr "Bytt navn på mappe"
6043
6044 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6045 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
6046 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2072
6047 msgid ""
6048 "The folder could not be renamed.\n"
6049 "The new folder name is not allowed."
6050 msgstr ""
6051 "Mappen kunne ikke omdøpes.\n"
6052 "Det nye mappenavnet er ikke tillatt."
6053
6054 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372
6055 #, fuzzy, c-format
6056 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6057 msgstr "Velg mappe valgt melding skal flyttes til"
6058
6059 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392
6060 #, fuzzy, c-format
6061 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6062 msgstr "Velg mappe valgt melding skal kopieres til"
6063
6064 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6065 #, c-format
6066 msgid ""
6067 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6068 "will not be possible.\n"
6069 "\n"
6070 "Do you really want to delete?"
6071 msgstr ""
6072 "Alle mapper og meldinger under '%s' vil bli slettet permanent, uten mulighet "
6073 "for gjendannelse.\n"
6074 "\n"
6075 "Ønsker du virkelig å slette?"
6076
6077 #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6078 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
6079 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2005
6080 #, c-format
6081 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6082 msgstr "Kan ikke slette mappen '%s'."
6083
6084 #: src/imap_gtk.c:506
6085 #, c-format
6086 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6087 msgstr "Vil du lete etter undermapper av '%s' som du ikke abonnerer på?"
6088
6089 #: src/imap_gtk.c:509
6090 msgid "Search recursively"
6091 msgstr "Gjennomsøk alle undermapper"
6092
6093 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6094 msgid "Subscriptions"
6095 msgstr "Abonnementer"
6096
6097 #: src/imap_gtk.c:515
6098 msgid "_Search"
6099 msgstr "_Søk"
6100
6101 #: src/imap_gtk.c:525
6102 #, c-format
6103 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6104 msgstr "Velg en undermappe under %s å abonnere på:"
6105
6106 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:680
6107 msgid "Subscribe"
6108 msgstr "Abonner"
6109
6110 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6111 msgid "All of them"
6112 msgstr "Alle sammen"
6113
6114 #: src/imap_gtk.c:556
6115 msgid ""
6116 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6117 "\n"
6118 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6119 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6120 msgstr ""
6121 "Det abonneres allerede på denne mappen, og den har ingen undermapper uten "
6122 "abonnement.\n"
6123 "\n"
6124 "Hvis det er nye mapper, som er opprettet og abonnert på fra en annen klient, "
6125 "bruk \"Søk etter nye mapper\" i postkassens rotmappe."
6126
6127 #: src/imap_gtk.c:565
6128 #, c-format
6129 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6130 msgstr "Vil du %s mappen '%s'?"
6131
6132 #: src/imap_gtk.c:566
6133 msgid "subscribe"
6134 msgstr "abonner"
6135
6136 #: src/imap_gtk.c:566
6137 msgid "unsubscribe"
6138 msgstr "stopp abonnement"
6139
6140 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1447 src/prefs_folder_item.c:1475
6141 #: src/prefs_folder_item.c:1503
6142 msgid "Apply to subfolders"
6143 msgstr "Utfør på undermapper"
6144
6145 #: src/imap_gtk.c:574
6146 msgid "_Subscribe"
6147 msgstr "_Abonner"
6148
6149 #: src/imap_gtk.c:575 src/news_gtk.c:252
6150 msgid "_Unsubscribe"
6151 msgstr "_Dropp abonnement på nyhetsgruppe"
6152
6153 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6154 msgid "Import mbox file"
6155 msgstr "Importer lokal mbox-fil"
6156
6157 #: src/import.c:131
6158 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6159 msgstr "Finn mbox-filen og angi målmappe."
6160
6161 #: src/import.c:148
6162 msgid "Destination folder:"
6163 msgstr "Målmappe:"
6164
6165 #: src/import.c:202
6166 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6167 msgstr "Feltet for mbox-kildefilens navn kan ikke være tomt."
6168
6169 #: src/import.c:207
6170 msgid ""
6171 "Destination folder is not set.\n"
6172 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6173 msgstr ""
6174 "Målmappe ikke angitt.\n"
6175 "Importer mboxfil til innboks-mappen?"
6176
6177 #: src/import.c:229
6178 msgid "Can't find the destination folder."
6179 msgstr "Finner ikke målmappen."
6180
6181 #: src/import.c:254
6182 msgid "Select importing file"
6183 msgstr "Velg importfil"
6184
6185 #: src/import.c:272
6186 msgid "Select folder to import to"
6187 msgstr "Velg mappe for import"
6188
6189 #: src/importldif.c:185
6190 msgid "Please specify address book name and file to import."
6191 msgstr "Angi adressebokens navn og filen som skal importeres."
6192
6193 #: src/importldif.c:188
6194 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6195 msgstr "Velg og omdøp LDIF-feltene som skal importeres."
6196
6197 #: src/importldif.c:191
6198 msgid "File imported."
6199 msgstr "Fil importert."
6200
6201 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6202 msgid "Please select a file."
6203 msgstr "Velg fil."
6204
6205 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6206 msgid "Address book name must be supplied."
6207 msgstr "Adressebokens navn er påkrevet."
6208
6209 #: src/importldif.c:496
6210 msgid "LDIF file imported successfully."
6211 msgstr "Vellyket import av LDIF-fil."
6212
6213 #: src/importldif.c:581
6214 msgid "Select LDIF File"
6215 msgstr "Velg LDIF-fil"
6216
6217 #: src/importldif.c:667
6218 msgid ""
6219 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6220 "file data."
6221 msgstr "Angi navn på adresseboken som skal opprettes fra LDIF-filens data."
6222
6223 #: src/importldif.c:672
6224 msgid "File Name"
6225 msgstr "Filnavn"
6226
6227 #: src/importldif.c:682
6228 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6229 msgstr "Full filspesifikasjon for LDIF-filen som skal importeres."
6230
6231 #: src/importldif.c:689
6232 msgid "Select the LDIF file to import."
6233 msgstr "Velg LDIF-fil som skal importeres."
6234
6235 #: src/importldif.c:725
6236 msgid "R"
6237 msgstr "R"
6238
6239 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
6240 msgid "S"
6241 msgstr "S"
6242
6243 #: src/importldif.c:727
6244 msgid "LDIF Field Name"
6245 msgstr "LDIF-feltnavn"
6246
6247 #: src/importldif.c:728
6248 msgid "Attribute Name"
6249 msgstr "Attributtnavn"
6250
6251 #: src/importldif.c:783
6252 msgid "LDIF Field"
6253 msgstr "LDIF-felt"
6254
6255 #: src/importldif.c:795
6256 msgid "Attribute"
6257 msgstr "Attributt"
6258
6259 #: src/importldif.c:807
6260 msgid ""
6261 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6262 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6263 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6264 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6265 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6266 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6267 "field for import."
6268 msgstr ""
6269 "Velg fra listen ovenfor hvilket LDIF-felt som skal omdøpes eller importeres. "
6270 "Reserverte felt (markert med en hake i \"R\"-kolonnen) blir importert "
6271 "automatisk og kan ikke omdøpes. Ved enkeltklikk i Velg-kolonnen (\"S\") "
6272 "markeres feltet for import med en hake ved feltet. Ved enkeltklikk hvor som "
6273 "helst i rekken markeres det for omdøpning i innskrivningsfeltet nedenfor "
6274 "listen. Dobbeltklikk hvor som helst i rekken vil også markere feltet for "
6275 "import."
6276
6277 #: src/importldif.c:822
6278 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6279 msgstr "LDIF-feltet kan omdøpes til navnet i User Attribute."
6280
6281 #: src/importldif.c:827
6282 msgid "Select for Import"
6283 msgstr "Velg for import"
6284
6285 #: src/importldif.c:832
6286 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6287 msgstr "Velg LDIF-felter som skal importeres til adresseboken."
6288
6289 #: src/importldif.c:834
6290 msgid " Modify "
6291 msgstr " Endre "
6292
6293 #: src/importldif.c:839
6294 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6295 msgstr "Klikk her for å oppdatere listen ovenfor med de angitte data."
6296
6297 #: src/importldif.c:911
6298 msgid "Records Imported:"
6299 msgstr "Importerte poster:"
6300
6301 #: src/importldif.c:943
6302 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6303 msgstr "Importer LDIF-fil til adressebok"
6304
6305 #: src/importldif.c:980
6306 msgid "Proceed"
6307 msgstr "Fortsett"
6308
6309 #: src/importmutt.c:141
6310 msgid "Error importing MUTT file."
6311 msgstr "Feil ved import fra MUTT-fil."
6312
6313 #: src/importmutt.c:156
6314 msgid "Select MUTT File"
6315 msgstr "Velg MUTT-fil"
6316
6317 #: src/importmutt.c:203
6318 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6319 msgstr "Importer MUTT-fil til adressebok"
6320
6321 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6322 msgid "Please select a file to import."
6323 msgstr "Velg fil som skal importeres."
6324
6325 #: src/importpine.c:140
6326 msgid "Error importing Pine file."
6327 msgstr "Feil ved import av Pine-fil."
6328
6329 #: src/importpine.c:155
6330 msgid "Select Pine File"
6331 msgstr "Velg Pine-fil"
6332
6333 #: src/importpine.c:202
6334 msgid "Import Pine file into Address Book"
6335 msgstr "Importer Pine-fil til adressebok"
6336
6337 #: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321
6338 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6339 msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne hente epost."
6340
6341 #: src/inc.c:343
6342 #, c-format
6343 msgid "%s failed\n"
6344 msgstr "%s mislyktes\n"
6345
6346 #: src/inc.c:416
6347 msgid "Retrieving new messages"
6348 msgstr "Henter nye meldinger"
6349
6350 #: src/inc.c:474
6351 msgid "Standby"
6352 msgstr "Vent"
6353
6354 #: src/inc.c:615 src/inc.c:669
6355 msgid "Cancelled"
6356 msgstr "Avbrutt"
6357
6358 #: src/inc.c:626
6359 msgid "Retrieving"
6360 msgstr "Henter"
6361
6362 #: src/inc.c:635
6363 #, c-format
6364 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6365 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6366 msgstr[0] "Ferdig (%d melding (%s) mottatt)"
6367 msgstr[1] "Ferdig (%d meldinger (%s) mottatt)"
6368
6369 #: src/inc.c:641
6370 msgid "Done (no new messages)"
6371 msgstr "Ferdig (ingen nye meldinger)"
6372
6373 #: src/inc.c:646
6374 msgid "Connection failed"
6375 msgstr "Forbindelse mislyktes"
6376
6377 #: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:887
6378 msgid "Auth failed"
6379 msgstr "Autentisering mislyktes"
6380
6381 #: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:454
6382 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2819 src/summaryview.c:6361
6383 msgid "Locked"
6384 msgstr "Låst"
6385
6386 #: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6387 msgid "Timeout"
6388 msgstr "Tidsavbrudd"
6389
6390 #: src/inc.c:752
6391 #, c-format
6392 msgid "Finished (%d new message)"
6393 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6394 msgstr[0] "Ferdig (%d ny melding)"
6395 msgstr[1] "Ferdig (%d nye meldinger)"
6396
6397 #: src/inc.c:756
6398 msgid "Finished (no new messages)"
6399 msgstr "Ferdig (ingen nye meldinger)"
6400
6401 #: src/inc.c:795
6402 #, c-format
6403 msgid "%s: Retrieving new messages"
6404 msgstr "%s: Henter nye meldinger"
6405
6406 #: src/inc.c:825
6407 #, c-format
6408 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6409 msgstr "Konto '%s': Forbinder til POP3-tjener: %s:%d..."
6410
6411 #: src/inc.c:843
6412 #, c-format
6413 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6414 msgstr "Får ikke forbindelse til POP3-tjener: %s:%d"
6415
6416 #: src/inc.c:847
6417 #, c-format
6418 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6419 msgstr "Får ikke forbindelse til POP3-tjener: %s:%d\n"
6420
6421 #: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423
6422 #: src/send_message.c:496
6423 msgid "Authenticating..."
6424 msgstr "Autentisering..."
6425
6426 #: src/inc.c:929
6427 #, c-format
6428 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6429 msgstr "Henter meldinger fra %s (%s)..."
6430
6431 #: src/inc.c:935
6432 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6433 msgstr "Finner antall nye meldinger (STAT)..."
6434
6435 #: src/inc.c:939
6436 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6437 msgstr "Finner antall nye meldinger (LAST)..."
6438
6439 #: src/inc.c:943
6440 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6441 msgstr "Finner antall nye meldinger (UIDL)..."
6442
6443 #: src/inc.c:947
6444 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6445 msgstr "Finner meldingenes størrelser (LIST)..."
6446
6447 #: src/inc.c:954 src/send_message.c:514
6448 msgid "Quitting"
6449 msgstr "Avslutter"
6450
6451 #: src/inc.c:979
6452 #, c-format
6453 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6454 msgstr "Henter melding (%d / %d) (%s / %s)"
6455
6456 #: src/inc.c:992
6457 #, c-format
6458 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6459 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6460 msgstr[0] "Laster ned (%d melding (%s) mottatt)"
6461 msgstr[1] "Laster ned (%d meldinger (%s) mottatt)"
6462
6463 #: src/inc.c:1151
6464 #, c-format
6465 msgid "Connection to %s:%d failed."
6466 msgstr "Forbindelse til %s:%d mislyktes."
6467
6468 #: src/inc.c:1156
6469 msgid "Error occurred while processing mail."
6470 msgstr "Feil oppsto ved behandling av epost."
6471
6472 #: src/inc.c:1162
6473 #, c-format
6474 msgid ""
6475 "Error occurred while processing mail:\n"
6476 "%s"
6477 msgstr ""
6478 "Feil oppsto ved behandling av epost:\n"
6479 "%s"
6480
6481 #: src/inc.c:1168
6482 msgid "No disk space left."
6483 msgstr "Disken er full."
6484
6485 #: src/inc.c:1173
6486 msgid "Can't write file."
6487 msgstr "Kan ikke skrive til fil."
6488
6489 #: src/inc.c:1178
6490 msgid "Socket error."
6491 msgstr "Socket-feil."
6492
6493 #: src/inc.c:1181
6494 #, c-format
6495 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6496 msgstr "Socket-feil ved oppkobling til %s:%d."
6497
6498 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688
6499 msgid "Connection closed by the remote host."
6500 msgstr "Forbindelsen lukket av nettverksvert."
6501
6502 #: src/inc.c:1189
6503 #, c-format
6504 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6505 msgstr "Forbindelsen til %s:%d ble lukket av nettverksverten."
6506
6507 #: src/inc.c:1194
6508 msgid "Mailbox is locked."
6509 msgstr "Postkassen er låst."
6510
6511 #: src/inc.c:1198
6512 #, c-format
6513 msgid ""
6514 "Mailbox is locked:\n"
6515 "%s"
6516 msgstr ""
6517 "Postkassen er låst:\n"
6518 "%s"
6519
6520 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673
6521 msgid "Authentication failed."
6522 msgstr "Autentisering mislyktes."
6523
6524 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676
6525 #, c-format
6526 msgid ""
6527 "Authentication failed:\n"
6528 "%s"
6529 msgstr ""
6530 "Autentisering mislyktes:\n"
6531 "%s"
6532
6533 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692
6534 msgid ""
6535 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6536 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6537 msgstr ""
6538 "Sesjonen fikk tidsavbrudd. Du kan kanskje gjenopprette den ved å øke "
6539 "tidsavbruddsverdien i Innstillinger/Annet/Diverse."
6540
6541 #: src/inc.c:1220
6542 #, c-format
6543 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6544 msgstr "Tidsabbrudd i forbindelsen til %s:%d."
6545
6546 #: src/inc.c:1258
6547 msgid "Incorporation cancelled\n"
6548 msgstr "Henting avbrutt\n"
6549
6550 #: src/inc.c:1523
6551 #, c-format
6552 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6553 msgstr "%s%sDu arbeider i frakoblet tilstand. Overstyr i de neste %d minutter?"
6554
6555 #: src/inc.c:1529
6556 #, c-format
6557 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6558 msgstr "%s%sDu arbeider i frakoblet tilstand. Overstyr?"
6559
6560 #: src/inc.c:1536
6561 msgid "On_ly once"
6562 msgstr "Kun en gang"
6563
6564 #: src/ldapupdate.c:1056
6565 msgid "Some SN"
6566 msgstr "Et SN"
6567
6568 #: src/ldif.c:758
6569 msgid "Nick Name"
6570 msgstr "Kallenavn"
6571
6572 #: src/main.c:249
6573 #, c-format
6574 msgid ""
6575 "File '%s' already exists.\n"
6576 "Can't create folder."
6577 msgstr ""
6578 "Filen '%s' finnes allerede.\n"
6579 "Kan ikke opprette mappe."
6580
6581 #: src/main.c:370
6582 #, c-format
6583 msgid ""
6584 "Configuration for %s found.\n"
6585 "Do you want to migrate this configuration?"
6586 msgstr ""
6587 "Innstillinger for %s funnet.\n"
6588 "Vil du migrere disse innstillingene?"
6589
6590 #: src/main.c:372
6591 #, c-format
6592 msgid ""
6593 "\n"
6594 "\n"
6595 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6596 "script available at %s."
6597 msgstr ""
6598 "\n"
6599 "\n"
6600 "Dine filterregler fra Sylpheed kan konverteres med et\n"
6601 "skript som finnes på %s."
6602
6603 #: src/main.c:384
6604 msgid "Keep old configuration"
6605 msgstr "Behold gamle innstillinger"
6606
6607 #: src/main.c:387
6608 msgid ""
6609 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6610 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6611 "on your disk."
6612 msgstr ""
6613 "Med en sikkerhetskopi kan du gå tilbake til en tidligere versjon, men det "
6614 "kan ta noe tid hvis du har IMAP- eller News-data i hurtiglager, og det vil "
6615 "ta ekstra plass på harddisken. "
6616
6617 #: src/main.c:395
6618 msgid "Migration of configuration"
6619 msgstr "Migrer innstillinger"
6620
6621 #: src/main.c:406
6622 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6623 msgstr "Kopierer innstillinger... Dette kan ta litt tid..."
6624
6625 #: src/main.c:415
6626 msgid "Migration failed!"
6627 msgstr "Migrering mislyktes!"
6628
6629 #: src/main.c:424
6630 msgid "Migrating configuration..."
6631 msgstr "Migrerer innstillinger..."
6632
6633 #: src/main.c:1138
6634 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6635 msgstr "g_thread støttes ikke av glib.\n"
6636
6637 #: src/main.c:1158 src/main.c:1162 src/main.c:1166
6638 msgid "(or older)"
6639 msgstr "(eller eldre)"
6640
6641 #: src/main.c:1483
6642 #, c-format
6643 msgid ""
6644 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6645 "more information:\n"
6646 "%s"
6647 msgid_plural ""
6648 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6649 "more information:\n"
6650 "%s"
6651 msgstr[0] ""
6652 "Følgende programtillegg kunne ikke innleses. Se programtilleggets "
6653 "innstillinger for nærmere opplysninger:\n"
6654 "%s"
6655 msgstr[1] ""
6656 "Følgende programtillegg kunne ikke innleses. Se programtilleggenes "
6657 "innstillinger for nærmere opplysninger:\n"
6658 "%s"
6659
6660 #: src/main.c:1525
6661 msgid ""
6662 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6663 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6664 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6665 msgstr ""
6666 "Claws Mail har funnet innstillinger for en postkasse, men den er "
6667 "ufullstendig, kanskje på grunn av en mislykket IMAP-konto. Bruk \"Gjendann "
6668 "mappetre\" i kontekstmenyen for postkassens overordnede mappe for å forsøke "
6669 "å reparere den."
6670
6671 #: src/main.c:1531
6672 msgid ""
6673 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6674 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6675 "plugin and try again."
6676 msgstr ""
6677 "Claws Mail har funnet innstillinger for en postkasse som ikke kunne "
6678 "innleses. Dette skyldes antakelig et utdatert programtillegg. Gjeninstaller "
6679 "dette og prøv igjen."
6680
6681 #: src/main.c:1776
6682 msgid "Missing filename\n"
6683 msgstr "Manglende filnavn\n"
6684
6685 #: src/main.c:1783
6686 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6687 msgstr "Kan ikke åpne fil for lesning\n"
6688
6689 #: src/main.c:1794
6690 msgid "Malformed header\n"
6691 msgstr "Misformet brevhode\n"
6692
6693 #: src/main.c:1801
6694 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6695 msgstr "Dobbelt 'Til:'-brevhode\n"
6696
6697 #: src/main.c:1812
6698 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6699 msgstr "Det påkrevde 'Til'-brevhode mangler\n"
6700
6701 #: src/main.c:1958
6702 #, c-format
6703 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6704 msgstr "Bruk: %s [VAL]...\n"
6705
6706 #: src/main.c:1960
6707 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6708 msgstr "  --compose [adresse]    åpne redigeringsvinduet"
6709
6710 #: src/main.c:1961
6711 msgid ""
6712 "  --compose-from-file file\n"
6713 "                         open composition window with data from given file;\n"
6714 "                         use - as file name for reading from standard "
6715 "input;\n"
6716 "                         content format: headers first (To: required) until "
6717 "an\n"
6718 "                         empty line, then mail body until end of file."
6719 msgstr ""
6720 "  --compose-from-file file\n"
6721 "                         åpne redigeringsvinduet med data fra den angitte "
6722 "fil;\n"
6723 "                         bruk - som filnavn for å lese fra standard input;\n"
6724 "                         innholdsformat: brevhoder først ('Til:' er påkrevd) "
6725 "frem til\n"
6726 "                         en tom linje, deretter meldingsteksten til slutten "
6727 "av filen."
6728
6729 #: src/main.c:1966
6730 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6731 msgstr "  --subscribe [uri]      abonner på angitte URI dersom mulig."
6732
6733 #: src/main.c:1967
6734 msgid ""
6735 "  --attach file1 [file2]...\n"
6736 "                         open composition window with specified files\n"
6737 "                         attached"
6738 msgstr ""
6739 "  --attach fil1 [fil2]...\n"
6740 "                åpne redigeringsvinduet med de angitte filer som vedlegg"
6741
6742 #: src/main.c:1970
6743 #, fuzzy
6744 msgid ""
6745 "  --insert file1 [file2]...\n"
6746 "                         open composition window with specified files\n"
6747 "                         inserted"
6748 msgstr ""
6749 "  --attach fil1 [fil2]...\n"
6750 "                åpne redigeringsvinduet med de angitte filer som vedlegg"
6751
6752 #: src/main.c:1973
6753 msgid "  --receive              receive new messages"
6754 msgstr "  --receive              ta imot nye meldinger"
6755
6756 #: src/main.c:1974
6757 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6758 msgstr "  --receive-all          ta imot nye meldinger fra alle kontoer"
6759
6760 #: src/main.c:1975
6761 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6762 msgstr "  --cancel-receiving     avbryt henting av meldinger"
6763
6764 #: src/main.c:1976
6765 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6766 msgstr " --cancel-sending       avbryt sending"
6767
6768 #: src/main.c:1977
6769 msgid ""
6770 "  --search folder type request [recursive]\n"
6771 "                         searches mail\n"
6772 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6773 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6774 "g: tag\n"
6775 "                         request: search string\n"
6776 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6777 msgstr ""
6778 "  --search mappe type forespørsel [rekursiv]\n"
6779 "                         gjennomsøker postmappe\n"
6780 "                         f.eks.: \"#mh/Mailbox/inbox\" eller \"Mail\"\n"
6781 "                         type: s[ubject; emne],f[ra],t[il],e[xtended; "
6782 "utvidet],m[ixed; blandet] eller g: tagg\n"
6783 "                         forespørsel: søkestreng\n"
6784 "                         rekursiv: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6785
6786 #: src/main.c:1984
6787 msgid "  --send                 send all queued messages"
6788 msgstr "  --send                        send alle meldinger i køen"
6789
6790 #: src/main.c:1985
6791 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6792 msgstr "  --status [mappe]...          vis det samlede antall meldinger"
6793
6794 #: src/main.c:1986
6795 msgid ""
6796 "  --status-full [folder]...\n"
6797 "                         show the status of each folder"
6798 msgstr ""
6799 "  --status-full [mappe]...\n"
6800 "                        vis status for hver mappe"
6801
6802 #: src/main.c:1988
6803 msgid "  --statistics           show session statistics"
6804 msgstr "  --statistics           vis statistikk for sesjonen"
6805
6806 #: src/main.c:1989
6807 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6808 msgstr "  --reset-statistics     nullstill statistikk for sesjonen"
6809
6810 #: src/main.c:1990
6811 msgid ""
6812 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6813 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6814 msgstr ""
6815 " --select mappe[/melding]   Gå til angitt mappe/melding\n"
6816 "                         'mappe' er mappens id som i 'mappe/under_mappe'"
6817
6818 #: src/main.c:1992
6819 msgid "  --online               switch to online mode"
6820 msgstr "  --online               bytt til tilkoblet modus"
6821
6822 #: src/main.c:1993
6823 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6824 msgstr "  --offline             gå til frakoblet modus"
6825
6826 #: src/main.c:1994
6827 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6828 msgstr "  --exit --quit -q       lukk Claws"
6829
6830 #: src/main.c:1995
6831 msgid "  --debug                debug mode"
6832 msgstr "  --debug                feilrettingsmodus"
6833
6834 #: src/main.c:1996
6835 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6836 msgstr "  --toggle-debug         slå feilrettingsmodus til/fra"
6837
6838 #: src/main.c:1997
6839 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6840 msgstr "  --help -h              vis denne hjelpeteksten og avslutt"
6841
6842 #: src/main.c:1998
6843 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6844 msgstr "  --version -v           vis versionsinformasjon og avslutt"
6845
6846 #: src/main.c:1999
6847 msgid ""
6848 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6849 "and exit"
6850 msgstr ""
6851 "  --version-full -V      vis informasjon om versjon samt innebygde "
6852 "funksjoner, og avslutt"
6853
6854 #: src/main.c:2000
6855 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6856 msgstr ""
6857 "  --config-dir           vis hvilken mappe som brukes for konfigurasjonsfiler"
6858
6859 #: src/main.c:2001
6860 msgid ""
6861 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6862 "                         use specified configuration directory"
6863 msgstr ""
6864 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6865 "                         bruk den angitte mappe for innstillinger"
6866
6867 #: src/main.c:2003
6868 msgid ""
6869 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6870 "                         set geometry for main window"
6871 msgstr ""
6872 "  --geometry -geometry VxH+X+Y\n"
6873 "                         sett geometri for hovedvindu"
6874
6875 #: src/main.c:2056
6876 msgid "Unknown option\n"
6877 msgstr "Ukjent alternativ\n"
6878
6879 #: src/main.c:2074
6880 #, c-format
6881 msgid "Processing (%s)..."
6882 msgstr "Behandler (%s)..."
6883
6884 #: src/main.c:2077
6885 msgid "top level folder"
6886 msgstr "toppnivåmappe"
6887
6888 #: src/main.c:2160
6889 msgid "Queued messages"
6890 msgstr "Melding i kø"
6891
6892 #: src/main.c:2161
6893 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6894 msgstr "Noen usendte meldinger ligger fremdeles i køen. Avslutte nå?"
6895
6896 #: src/main.c:2908
6897 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6898 msgstr "NetworkManager: nettverket er tilkoblet.\n"
6899
6900 #: src/main.c:2914
6901 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6902 msgstr "NetworkManager: nettverket er frakoblet.\n"
6903
6904 #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:208
6905 msgid "_File"
6906 msgstr "_Fil"
6907
6908 #: src/mainwindow.c:515 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:436
6909 msgid "_View"
6910 msgstr "_Vis"
6911
6912 #: src/mainwindow.c:518
6913 msgid "_Configuration"
6914 msgstr "_Innstillinger"
6915
6916 #: src/mainwindow.c:522
6917 msgid "_Add mailbox"
6918 msgstr "_Ny postkasse"
6919
6920 #: src/mainwindow.c:523
6921 msgid "MH..."
6922 msgstr "MH..."
6923
6924 #: src/mainwindow.c:526
6925 msgid "Change mailbox order..."
6926 msgstr "Endre _rekkefølge på postkassene..."
6927
6928 #: src/mainwindow.c:529
6929 msgid "_Import mbox file..."
6930 msgstr "_Importer mbox-fil..."
6931
6932 #: src/mainwindow.c:530
6933 msgid "_Export to mbox file..."
6934 msgstr "_Eksportér til _mbox-fil..."
6935
6936 #: src/mainwindow.c:531
6937 msgid "_Export selected to mbox file..."
6938 msgstr "_Eksportér utvalg til mbox-fil..."
6939
6940 #: src/mainwindow.c:533
6941 msgid "Empty all _Trash folders"
6942 msgstr "Tøm alle _Papirkurver"
6943
6944 #: src/mainwindow.c:536 src/messageview.c:217
6945 msgid "_Save email as..."
6946 msgstr "_Lagre melding som..."
6947
6948 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:218
6949 msgid "_Save part as..."
6950 msgstr "Lagre _del som..."
6951
6952 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:219
6953 msgid "Page setup..."
6954 msgstr "Sideoppsetning..."
6955
6956 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:220
6957 msgid "_Print..."
6958 msgstr "Skriv _ut..."
6959
6960 #: src/mainwindow.c:543
6961 msgid "Synchronise folders"
6962 msgstr "S_ynkroniser mapper"
6963
6964 #: src/mainwindow.c:545
6965 msgid "E_xit"
6966 msgstr "A_vslutt"
6967
6968 #: src/mainwindow.c:550
6969 msgid "Select _thread"
6970 msgstr "_Velg tråd"
6971
6972 #: src/mainwindow.c:552
6973 msgid "_Find in current message..."
6974 msgstr "_Finn i nåværende melding..."
6975
6976 #: src/mainwindow.c:554
6977 msgid "_Quick search"
6978 msgstr "_Hurtigsøk"
6979
6980 #: src/mainwindow.c:557
6981 msgid "Show or hi_de"
6982 msgstr "_Vis eller skjul"
6983
6984 #: src/mainwindow.c:558
6985 msgid "_Toolbar"
6986 msgstr "_Verktøylinje"
6987
6988 #: src/mainwindow.c:560
6989 msgid "Set displayed _columns"
6990 msgstr "_Angi kolonner som skal vises"
6991
6992 #: src/mainwindow.c:561
6993 msgid "In _folder list..."
6994 msgstr "I _mappeliste... "
6995
6996 #: src/mainwindow.c:562
6997 msgid "In _message list..."
6998 msgstr "I m_eldingsliste..."
6999
7000 #: src/mainwindow.c:567
7001 msgid "La_yout"
7002 msgstr "Vindus_plassering"
7003
7004 #: src/mainwindow.c:569
7005 msgid "_Sort"
7006 msgstr "_Sorter"
7007
7008 #: src/mainwindow.c:571
7009 msgid "_Attract by subject"
7010 msgstr "Tråd også etter emne"
7011
7012 #: src/mainwindow.c:573
7013 msgid "E_xpand all threads"
7014 msgstr "Fold _ut alle tråder"
7015
7016 #: src/mainwindow.c:574
7017 msgid "Co_llapse all threads"
7018 msgstr "Slå sa_mmen alle tråder"
7019
7020 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:231
7021 msgid "_Go to"
7022 msgstr "_Gå til"
7023
7024 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:232
7025 msgid "_Previous message"
7026 msgstr "_Forrige melding"
7027
7028 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:233
7029 msgid "_Next message"
7030 msgstr "_Neste melding"
7031
7032 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:235
7033 msgid "P_revious unread message"
7034 msgstr "Forrige u_leste melding"
7035
7036 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:236
7037 msgid "N_ext unread message"
7038 msgstr "Neste _uleste melding"
7039
7040 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:238
7041 msgid "Previous ne_w message"
7042 msgstr "Fo_rrige nye melding"
7043
7044 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:239
7045 msgid "Ne_xt new message"
7046 msgstr "Neste n_ye melding"
7047
7048 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:241
7049 msgid "Previous _marked message"
7050 msgstr "Forrige mar_kerte melding"
7051
7052 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:242
7053 msgid "Next m_arked message"
7054 msgstr "Neste _markerte melding"
7055
7056 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:244
7057 msgid "Previous _labeled message"
7058 msgstr "F_orrige fargemerkede melding"
7059
7060 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:245
7061 msgid "Next la_beled message"
7062 msgstr "Neste far_gemerkede melding"
7063
7064 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:247
7065 msgid "Previous opened message"
7066 msgstr "Forrige åpnede melding"
7067
7068 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:248
7069 msgid "Next opened message"
7070 msgstr "Neste åpnede melding"
7071
7072 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:250
7073 msgid "Parent message"
7074 msgstr "Overordnet melding"
7075
7076 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:252
7077 msgid "Next unread _folder"
7078 msgstr "Neste uleste _mappe"
7079
7080 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:253
7081 msgid "F_older..."
7082 msgstr "M_appe"
7083
7084 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200
7085 msgid "Next part"
7086 msgstr "Neste del"
7087
7088 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7089 msgid "Previous part"
7090 msgstr "Forrige del"
7091
7092 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:257
7093 msgid "Message scroll"
7094 msgstr "Rulling i meldingsvindu"
7095
7096 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:258
7097 msgid "Previous line"
7098 msgstr "Forrige linje"
7099
7100 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:259
7101 msgid "Next line"
7102 msgstr "Neste linje"
7103
7104 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:260 src/printing.c:481
7105 msgid "Previous page"
7106 msgstr "Forrige side"
7107
7108 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:261 src/printing.c:488
7109 msgid "Next page"
7110 msgstr "Neste side"
7111
7112 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:279
7113 msgid "Decode"
7114 msgstr "Avkod"
7115
7116 #: src/mainwindow.c:633
7117 msgid "Open in new _window"
7118 msgstr "Åpne i _nytt vindu"
7119
7120 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:286
7121 msgid "Mess_age source"
7122 msgstr "Meldingens _kildekode"
7123
7124 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:287
7125 msgid "Message part"
7126 msgstr "Meldingsinnhold"
7127
7128 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:288
7129 msgid "View as text"
7130 msgstr "Vis som _tekst"
7131
7132 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:494
7133 msgid "Open"
7134 msgstr "Åpne"
7135
7136 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:291
7137 msgid "Open with..."
7138 msgstr "Åpne med..."
7139
7140 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:294
7141 msgid "Quotes"
7142 msgstr "Sitater"
7143
7144 #: src/mainwindow.c:646
7145 msgid "_Update summary"
7146 msgstr "_Oppdater sammendrag"
7147
7148 #: src/mainwindow.c:649
7149 msgid "Recei_ve"
7150 msgstr "_Hent"
7151
7152 #: src/mainwindow.c:650
7153 msgid "Get from _current account"
7154 msgstr "Hent fra _aktiv konto"
7155
7156 #: src/mainwindow.c:651
7157 msgid "Get from _all accounts"
7158 msgstr "Hent fra a_lle kontoer"
7159
7160 #: src/mainwindow.c:652
7161 msgid "Cancel receivin_g"
7162 msgstr "Av_bryt henting"
7163
7164 #: src/mainwindow.c:655
7165 msgid "_Send queued messages"
7166 msgstr "Send meldinger i _køen"
7167
7168 #: src/mainwindow.c:660
7169 msgid "Compose a_n email message"
7170 msgstr "_Ny epost"
7171
7172 #: src/mainwindow.c:661
7173 msgid "Compose a news message"
7174 msgstr "Ny melding til _nyhetsgruppe"
7175
7176 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:300
7177 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7178 msgid "_Reply"
7179 msgstr "Sva_r"
7180
7181 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:428
7182 msgid "Repl_y to"
7183 msgstr "Svar _til"
7184
7185 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:304
7186 msgid "Mailing _list"
7187 msgstr "_Postliste"
7188
7189 #: src/mainwindow.c:668
7190 msgid "Follow-up and reply to"
7191 msgstr "_Oppfølgning og svar til"
7192
7193 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2446
7194 msgid "_Forward"
7195 msgstr "_Videresend"
7196
7197 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2447
7198 msgid "For_ward as attachment"
7199 msgstr "V_ideresend som vedlegg"
7200
7201 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2448
7202 msgid "Redirec_t"
7203 msgstr "Om_diriger"
7204
7205 #: src/mainwindow.c:675
7206 msgid "Mailing-_List"
7207 msgstr "Post_liste"
7208
7209 #: src/mainwindow.c:676
7210 msgid "Post"
7211 msgstr "Send"
7212
7213 #: src/mainwindow.c:678
7214 msgid "Help"
7215 msgstr "Hjelp"
7216
7217 #: src/mainwindow.c:682
7218 msgid "Unsubscribe"
7219 msgstr "Avbryt abonnement"
7220
7221 #: src/mainwindow.c:684
7222 msgid "View archive"
7223 msgstr "Vis arkiv"
7224
7225 #: src/mainwindow.c:686
7226 msgid "Contact owner"
7227 msgstr "Kontakt eier"
7228
7229 #: src/mainwindow.c:690
7230 msgid "M_ove..."
7231 msgstr "_Flytt..."
7232
7233 #: src/mainwindow.c:691
7234 msgid "_Copy..."
7235 msgstr "_Kopier..."
7236
7237 #: src/mainwindow.c:692
7238 msgid "Move to _trash"
7239 msgstr "Flytt til _papirkurven"
7240
7241 #: src/mainwindow.c:693
7242 msgid "_Delete..."
7243 msgstr "_Slett..."
7244
7245 #: src/mainwindow.c:694
7246 msgid "Move thread to tr_ash"
7247 msgstr "Flytt t_råd til papirkurven"
7248
7249 #: src/mainwindow.c:695
7250 msgid "Delete t_hread"
7251 msgstr "S_lett tråd"
7252
7253 #: src/mainwindow.c:696
7254 msgid "Cancel a news message"
7255 msgstr "Avbryt nyhetsgruppemelding"
7256
7257 #: src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:700 src/summaryview.c:429
7258 msgid "_Mark"
7259 msgstr "_Marker"
7260
7261 #: src/mainwindow.c:701
7262 msgid "_Unmark"
7263 msgstr "_Fjern markering"
7264
7265 #: src/mainwindow.c:704
7266 msgid "Mark as rea_d"
7267 msgstr "Marker som _lest"
7268
7269 #: src/mainwindow.c:705
7270 msgid "Mark as unr_ead"
7271 msgstr "Marker som _ulest"
7272
7273 #: src/mainwindow.c:707
7274 msgid "Mark all read"
7275 msgstr "Marker _alt som lest"
7276
7277 #: src/mainwindow.c:708
7278 msgid "Mark all unread"
7279 msgstr "Marker alt som ulest"
7280
7281 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:242
7282 #: src/toolbar.c:503
7283 msgid "Ignore thread"
7284 msgstr "Ignorer tråd"
7285
7286 #: src/mainwindow.c:711
7287 msgid "Unignore thread"
7288 msgstr "Ignorer ikke tråd"
7289
7290 #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:243
7291 #: src/toolbar.c:504
7292 msgid "Watch thread"
7293 msgstr "Overvåk tråd"
7294
7295 #: src/mainwindow.c:713
7296 msgid "Unwatch thread"
7297 msgstr "Overvåk ikke tråd"
7298
7299 #: src/mainwindow.c:716
7300 msgid "Mark as _spam"
7301 msgstr "Marker som _spam"
7302
7303 #: src/mainwindow.c:717
7304 msgid "Mark as _ham"
7305 msgstr "Marker som _ham"
7306
7307 #: src/mainwindow.c:720 src/prefs_filtering_action.c:181 src/toolbar.c:507
7308 msgid "Lock"
7309 msgstr "Lås"
7310
7311 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:182 src/toolbar.c:508
7312 msgid "Unlock"
7313 msgstr "Lås opp"
7314
7315 #: src/mainwindow.c:723 src/summaryview.c:430
7316 msgid "Color la_bel"
7317 msgstr "F_argemerkning"
7318
7319 #: src/mainwindow.c:724 src/summaryview.c:431
7320 msgid "Ta_gs"
7321 msgstr "Ta_gger"
7322
7323 #: src/mainwindow.c:727
7324 msgid "Re-_edit"
7325 msgstr "R_ediger igjen"
7326
7327 #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021
7328 msgid "Check signature"
7329 msgstr "Kontroller signatur"
7330
7331 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:314
7332 msgid "Add sender to address boo_k"
7333 msgstr "_Legg avsenderen til i adresseboken"
7334
7335 #: src/mainwindow.c:737
7336 msgid "C_ollect addresses"
7337 msgstr "_Hent adresser"
7338
7339 #: src/mainwindow.c:738
7340 msgid "From current _folder..."
7341 msgstr "Fra aktuell _mappe..."
7342
7343 #: src/mainwindow.c:739
7344 msgid "From selected _messages..."
7345 msgstr "Fra _valgte meldinger..."
7346
7347 #: src/mainwindow.c:742
7348 msgid "_Filter all messages in folder"
7349 msgstr "_Filtrer alle meldinger i mappen"
7350
7351 #: src/mainwindow.c:743
7352 msgid "Filter _selected messages"
7353 msgstr "Filtrer _valgte meldinger"
7354
7355 #: src/mainwindow.c:744
7356 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7357 msgstr "Kjør bearbeidningsregler"
7358
7359 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:317
7360 msgid "_Create filter rule"
7361 msgstr "_Opprett filterregel"
7362
7363 #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:318
7364 #: src/messageview.c:324
7365 msgid "_Automatically"
7366 msgstr "_Automatisk"
7367
7368 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/mainwindow.c:860
7369 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
7370 msgid "By _From"
7371 msgstr "Etter _Fra"
7372
7373 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:861
7374 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7375 msgid "By _To"
7376 msgstr "Etter _Til"
7377
7378 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:321
7379 #: src/messageview.c:327
7380 msgid "By _Subject"
7381 msgstr "Etter _Emne"
7382
7383 #: src/mainwindow.c:752 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:434
7384 msgid "Create processing rule"
7385 msgstr "Opprett _bearbeidingsregel"
7386
7387 #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:330
7388 msgid "List _URLs..."
7389 msgstr "V_is URL-er..."
7390
7391 #: src/mainwindow.c:766
7392 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7393 msgstr "Se etter n_ye meldinger i alle mapper"
7394
7395 #: src/mainwindow.c:767
7396 msgid "Delete du_plicated messages"
7397 msgstr "Slett _dubletter"
7398
7399 #: src/mainwindow.c:768
7400 msgid "In selected folder"
7401 msgstr "I den valgte mappen"
7402
7403 #: src/mainwindow.c:769
7404 msgid "In all folders"
7405 msgstr "I alle mapper"
7406
7407 #: src/mainwindow.c:772
7408 msgid "E_xecute"
7409 msgstr "_Utfør"
7410
7411 #: src/mainwindow.c:773
7412 msgid "Exp_unge"
7413 msgstr "_Rens"
7414
7415 #: src/mainwindow.c:776
7416 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7417 msgstr "SSL/TLS-sertifikater"
7418
7419 #: src/mainwindow.c:780
7420 msgid "Filtering Lo_g"
7421 msgstr "Filterlo_gg"
7422
7423 #: src/mainwindow.c:782
7424 msgid "Network _Log"
7425 msgstr "_Nettverkslogg"
7426
7427 #: src/mainwindow.c:784
7428 msgid "_Forget all session passwords"
7429 msgstr "Glem alle _passord fra sesjonen"
7430
7431 #: src/mainwindow.c:786
7432 msgid "Forget _master passphrase"
7433 msgstr "Glem _hovedpassord"
7434
7435 #: src/mainwindow.c:790
7436 msgid "C_hange current account"
7437 msgstr "_Bytt aktiv konto"
7438
7439 #: src/mainwindow.c:792
7440 msgid "_Preferences for current account..."
7441 msgstr "Innstillinger for _aktiv konto..."
7442
7443 #: src/mainwindow.c:793
7444 msgid "Create _new account..."
7445 msgstr "_Ny konto..."
7446
7447 #: src/mainwindow.c:794
7448 msgid "_Edit accounts..."
7449 msgstr "Endre kontoinnstillinger..."
7450
7451 #: src/mainwindow.c:797
7452 msgid "P_references..."
7453 msgstr "_Oppsetning..."
7454
7455 #: src/mainwindow.c:798
7456 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7457 msgstr "_Forbearbeider..."
7458
7459 #: src/mainwindow.c:799
7460 msgid "Post-pro_cessing..."
7461 msgstr "_Etterbearbeider..."
7462
7463 #: src/mainwindow.c:800
7464 msgid "_Filtering..."
7465 msgstr "Fi_ltrerer..."
7466
7467 #: src/mainwindow.c:801
7468 msgid "_Templates..."
7469 msgstr "_Maler..."
7470
7471 #: src/mainwindow.c:802
7472 msgid "_Actions..."
7473 msgstr "_Handlinger..."
7474
7475 #: src/mainwindow.c:803
7476 msgid "Tag_s..."
7477 msgstr "Ta_gger..."
7478
7479 #: src/mainwindow.c:805
7480 msgid "Plu_gins..."
7481 msgstr "_Programtillegg..."
7482
7483 #: src/mainwindow.c:808
7484 msgid "_Manual"
7485 msgstr "_Håndbok..."
7486
7487 #: src/mainwindow.c:809
7488 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7489 msgstr "_Brukerskrevet OSS (nettbasert)"
7490
7491 #: src/mainwindow.c:810
7492 msgid "Icon _Legend"
7493 msgstr "Ikon_forklaring"
7494
7495 #: src/mainwindow.c:812
7496 msgid "Set as default client"
7497 msgstr "Sett som standard epostprogram"
7498
7499 #: src/mainwindow.c:819
7500 msgid "Offline _mode"
7501 msgstr "Frakoblet tilstand"
7502
7503 #: src/mainwindow.c:820
7504 msgid "Men_ubar"
7505 msgstr "Men_yer"
7506
7507 #: src/mainwindow.c:821
7508 msgid "_Message view"
7509 msgstr "_Meldingsvisning"
7510
7511 #: src/mainwindow.c:823
7512 msgid "Status _bar"
7513 msgstr "Status_linje"
7514
7515 #: src/mainwindow.c:825
7516 msgid "Column headers"
7517 msgstr "Kolonneoverskrifter"
7518
7519 #: src/mainwindow.c:826
7520 msgid "Th_read view"
7521 msgstr "_Trådet visning"
7522
7523 #: src/mainwindow.c:827
7524 msgid "Hide read threads"
7525 msgstr "Sk_jul leste tråder"
7526
7527 #: src/mainwindow.c:828
7528 msgid "_Hide read messages"
7529 msgstr "Skjul _leste meldinger"
7530
7531 #: src/mainwindow.c:829
7532 msgid "Hide deleted messages"
7533 msgstr "Skjul slette_de meldinger"
7534
7535 #: src/mainwindow.c:830
7536 msgid "_Fullscreen"
7537 msgstr "_Fullskjerm"
7538
7539 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:342
7540 msgid "Show all _headers"
7541 msgstr "Vis hele _brevhodet"
7542
7543 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:343
7544 msgid "_Collapse all"
7545 msgstr "_Slå sammen alle"
7546
7547 #: src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:344
7548 msgid "Collapse from level _2"
7549 msgstr "Fold sammen fra nivå _2"
7550
7551 #: src/mainwindow.c:834 src/messageview.c:345
7552 msgid "Collapse from level _3"
7553 msgstr "Fold sammen fra nivå _3"
7554
7555 #: src/mainwindow.c:838
7556 msgid "Text _below icons"
7557 msgstr "Tekst _under ikoner"
7558
7559 #: src/mainwindow.c:839
7560 msgid "Text be_side icons"
7561 msgstr "Tekst _ved siden av ikoner"
7562
7563 #: src/mainwindow.c:840
7564 msgid "_Icons only"
7565 msgstr "Kun _ikoner "
7566
7567 #: src/mainwindow.c:841
7568 msgid "_Text only"
7569 msgstr "Kun _tekst"
7570
7571 #: src/mainwindow.c:848
7572 msgid "_Standard"
7573 msgstr "_Standard"
7574
7575 #: src/mainwindow.c:849
7576 msgid "_Three columns"
7577 msgstr "_Tre kolonner"
7578
7579 #: src/mainwindow.c:850
7580 msgid "_Wide message"
7581 msgstr "Bredt _meldingsvindu"
7582
7583 #: src/mainwindow.c:851
7584 msgid "W_ide message list"
7585 msgstr "_Bredt listevindu"
7586
7587 #: src/mainwindow.c:852
7588 msgid "S_mall screen"
7589 msgstr "_Liten skjerm"
7590
7591 #: src/mainwindow.c:856
7592 msgid "By _number"
7593 msgstr "Etter _nummer"
7594
7595 #: src/mainwindow.c:857
7596 msgid "By s_ize"
7597 msgstr "Etter _størrelse"
7598
7599 #: src/mainwindow.c:858
7600 msgid "By _date"
7601 msgstr "Etter _dato"
7602
7603 #: src/mainwindow.c:859
7604 msgid "By thread date"
7605 msgstr "Etter t_råd-dato"
7606
7607 #: src/mainwindow.c:862
7608 msgid "By s_ubject"
7609 msgstr "Etter _emne"
7610
7611 #: src/mainwindow.c:863
7612 msgid "By _color label"
7613 msgstr "Etter f_argemerkning"
7614
7615 #: src/mainwindow.c:864
7616 msgid "By tag"
7617 msgstr "Etter ta_gg"
7618
7619 #: src/mainwindow.c:865
7620 msgid "By _mark"
7621 msgstr "Etter _merke"
7622
7623 #: src/mainwindow.c:866
7624 msgid "By _status"
7625 msgstr "Etter stat_us"
7626
7627 #: src/mainwindow.c:867
7628 msgid "By a_ttachment"
7629 msgstr "Etter _vedlegg"
7630
7631 #: src/mainwindow.c:868
7632 msgid "By score"
7633 msgstr "Etter poeng"
7634
7635 #: src/mainwindow.c:869
7636 msgid "By locked"
7637 msgstr "Etter låsning"
7638
7639 #: src/mainwindow.c:870
7640 msgid "D_on't sort"
7641 msgstr "Sorter _ikke"
7642
7643 #: src/mainwindow.c:874 src/prefs_summaries.c:463
7644 msgid "Ascending"
7645 msgstr "Stigende"
7646
7647 #: src/mainwindow.c:875 src/prefs_summaries.c:464
7648 msgid "Descending"
7649 msgstr "Fallende"
7650
7651 #: src/mainwindow.c:917 src/messageview.c:387
7652 msgid "_Auto detect"
7653 msgstr "Finn _automatisk"
7654
7655 #: src/mainwindow.c:1314 src/summaryview.c:6287
7656 msgid "Apply tags..."
7657 msgstr "Bruk tagger..."
7658
7659 #: src/mainwindow.c:1962
7660 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7661 msgstr "En eller flere feil inntraff. Klikk her for å se loggen. "
7662
7663 #: src/mainwindow.c:1977
7664 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7665 msgstr "Du er tilkoblet. Klikk på ikonet for å koble fra"
7666
7667 #: src/mainwindow.c:1980
7668 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7669 msgstr "Du er frakoblet. Klikk på ikonet for å opprette nettforbindelse"
7670
7671 #: src/mainwindow.c:1994
7672 msgid "Select account"
7673 msgstr "Velg konto"
7674
7675 #: src/mainwindow.c:2021 src/prefs_logging.c:140
7676 msgid "Network log"
7677 msgstr "Nettverkslogg"
7678
7679 #: src/mainwindow.c:2025
7680 msgid "Filtering/Processing debug log"
7681 msgstr "Logg for filtrering/bearbeidning"
7682
7683 #: src/mainwindow.c:2044 src/prefs_logging.c:394
7684 msgid "filtering log enabled\n"
7685 msgstr "filterlogg aktivert\n"
7686
7687 #: src/mainwindow.c:2046 src/prefs_logging.c:396
7688 msgid "filtering log disabled\n"
7689 msgstr "filterlogg deaktivert\n"
7690
7691 #: src/mainwindow.c:2489 src/mainwindow.c:2496 src/mainwindow.c:2539
7692 #: src/mainwindow.c:2572 src/mainwindow.c:2604 src/mainwindow.c:2649
7693 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7694 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1077
7695 msgid "Untitled"
7696 msgstr "Uten tittel"
7697
7698 #: src/mainwindow.c:2650 src/prefs_summary_open.c:114
7699 msgid "none"
7700 msgstr "ingenting"
7701
7702 #: src/mainwindow.c:2907 src/mainwindow.c:2911
7703 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7704 msgstr "Slett alle meldinger i Papirkurvene?"
7705
7706 #: src/mainwindow.c:2908
7707 msgid "Don't quit"
7708 msgstr "Ikke avslutt"
7709
7710 #: src/mainwindow.c:2937 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7711 msgid "Add mailbox"
7712 msgstr "Ny postkasse"
7713
7714 #: src/mainwindow.c:2938
7715 msgid ""
7716 "Input the location of mailbox.\n"
7717 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7718 "scanned automatically."
7719 msgstr ""
7720 "Angi postkassens plassering.\n"
7721 "Hvis en eksisterende postkasse angis, blir den\n"
7722 "automatisk gjennomsøkt."
7723
7724 #: src/mainwindow.c:2944 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7725 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7726 #, c-format
7727 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7728 msgstr "Postkassen '%s' finnes allerede."
7729
7730 #: src/mainwindow.c:2949 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7731 #: src/wizard.c:740
7732 msgid "Mailbox"
7733 msgstr "Postkasse"
7734
7735 #: src/mainwindow.c:2954 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7736 msgid ""
7737 "Creation of the mailbox failed.\n"
7738 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7739 "there."
7740 msgstr ""
7741 "Kunne ikke opprette postkasse.\n"
7742 "Enkelte filer finnes kanskje allerede, eller du har ikke skriveadgang der."
7743
7744 #: src/mainwindow.c:3423
7745 msgid "No posting allowed"
7746 msgstr "Ingen postinger tillates"
7747
7748 #: src/mainwindow.c:4006
7749 msgid "Mbox import has failed."
7750 msgstr "Mbox-import mislyktes."
7751
7752 #: src/mainwindow.c:4015 src/mainwindow.c:4024
7753 msgid "Export to mbox has failed."
7754 msgstr " Mbox-eksport vellykket."
7755
7756 #: src/mainwindow.c:4065 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7757 msgid "Exit"
7758 msgstr "Avslutt"
7759
7760 #: src/mainwindow.c:4065 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7761 msgid "Exit Claws Mail?"
7762 msgstr "Avslutt Claws Mail?"
7763
7764 #: src/mainwindow.c:4256
7765 msgid "Folder synchronisation"
7766 msgstr "Mappesynkronisering"
7767
7768 #: src/mainwindow.c:4257
7769 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7770 msgstr "Ønsker du å synkronisere mappene dine nå?"
7771
7772 #: src/mainwindow.c:4258
7773 msgid "_Synchronise"
7774 msgstr "_Synkroniser"
7775
7776 #: src/mainwindow.c:4706
7777 msgid "Deleting duplicated messages..."
7778 msgstr "Sletter dubletter..."
7779
7780 #: src/mainwindow.c:4716
7781 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
7782 msgstr "Ingen dublettmelding funnet i valgt mappe.\n"
7783
7784 #: src/mainwindow.c:4722
7785 #, c-format
7786 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
7787 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
7788 msgstr[0] "Slettet %d dublettmelding i valgt mappe.\n"
7789 msgstr[1] "Slettet %d dublettmeldinger i valgt mappe.\n"
7790
7791 #: src/mainwindow.c:4726
7792 #, c-format
7793 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
7794 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
7795 msgstr[0] "Markert %d dublettmelding for sletting i valgt mappe.\n"
7796 msgstr[1] "Markert %d dublettmeldinger for sletting i valgt mappe.\n"
7797
7798 #: src/mainwindow.c:4764
7799 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
7800 msgstr "Sletter dubletter i alle mapper..."
7801
7802 #: src/mainwindow.c:4770
7803 #, c-format
7804 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7805 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7806 msgstr[0] "Slettet %d dublettmelding i %d mapper.\n"
7807 msgstr[1] "Slettet %d dublettmeldinger i %d mapper.\n"
7808
7809 #: src/mainwindow.c:4775
7810 #, c-format
7811 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
7812 msgstr "Ingen dublettmelding funnet i %d mapper.\n"
7813
7814 #: src/mainwindow.c:4937 src/messageview.c:2657
7815 msgid "Select folder to go to"
7816 msgstr "Velg mappe"
7817
7818 #: src/mainwindow.c:5038 src/summaryview.c:5778
7819 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7820 msgstr "Bearbeidingsregler som skal brukes før mappereglene"
7821
7822 #: src/mainwindow.c:5046
7823 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7824 msgstr "Bearbeidingsregler som skal brukes etter mappereglene"
7825
7826 #: src/mainwindow.c:5054 src/summaryview.c:5789
7827 msgid "Filtering configuration"
7828 msgstr "Konfigurasjon av filtrering"
7829
7830 #: src/mainwindow.c:5169
7831 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7832 msgstr "Kan ikke registrere som standardprogram: finner ikke programstien."
7833
7834 #: src/mainwindow.c:5228
7835 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7836 msgstr "Claws Mail er registrert som standardprogram."
7837
7838 #: src/mainwindow.c:5230
7839 msgid ""
7840 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7841 msgstr ""
7842 "Kan ikke registrere som standardprogram: kan ikke skrive til "
7843 "registerdatabasen."
7844
7845 #: src/mainwindow.c:5244 src/setup.c:91
7846 #, c-format
7847 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7848 msgstr "Ser igjennom mappen %s%c%s"
7849
7850 #: src/mainwindow.c:5388
7851 #, c-format
7852 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7853 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7854 msgstr[0] "Glemt %d passord i %d kontoer.\n"
7855 msgstr[1] "Glemt %d passord i %d kontoer.\n"
7856
7857 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7858 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7859 #, c-format
7860 msgid "%s header"
7861 msgstr "%s brevhode"
7862
7863 #: src/matcher.c:222
7864 msgid "header"
7865 msgstr "brevhode"
7866
7867 #: src/matcher.c:223
7868 msgid "header line"
7869 msgstr "linje i brevhodet"
7870
7871 #: src/matcher.c:224
7872 msgid "body line"
7873 msgstr "linje i meldingsteksten"
7874
7875 #: src/matcher.c:225
7876 msgid "tag"
7877 msgstr "tagg"
7878
7879 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7880 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:743 src/summary_search.c:514
7881 msgid "Case sensitive"
7882 msgstr "Skill mellom store og små bokstaver"
7883
7884 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7885 msgid "Case insensitive"
7886 msgstr "Skill ikke mellom store og små bokstaver"
7887
7888 #: src/matcher.c:1859
7889 #, c-format
7890 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7891 msgstr "kontrollerer om meldingen matcher [ %s ]\n"
7892
7893 #: src/matcher.c:1930 src/matcher.c:1949 src/matcher.c:1962
7894 msgid "message matches\n"
7895 msgstr "melding samsvarer\n"
7896
7897 #: src/matcher.c:1937 src/matcher.c:1955 src/matcher.c:1964
7898 msgid "message does not match\n"
7899 msgstr "melding samsvarer ikke\n"
7900
7901 #: src/matcher.c:2227 src/matcher.c:2228 src/matcher.c:2229 src/matcher.c:2230
7902 #: src/matcher.c:2231 src/matcher.c:2232 src/matcher.c:2233 src/matcher.c:2234
7903 msgid "(none)"
7904 msgstr "(ingen)"
7905
7906 #: src/mbox.c:107
7907 #, c-format
7908 msgid ""
7909 "Could not open mbox file:\n"
7910 "%s\n"
7911 msgstr ""
7912 "Kunne ikke åpne mboxfil:\n"
7913 "%s\n"
7914
7915 #: src/mbox.c:144
7916 #, c-format
7917 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7918 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7919 msgstr[0] "Importerer fra mbox... (%d melding importert)"
7920 msgstr[1] "Importerer fra mbox... (%d meldinger importert)"
7921
7922 #: src/mbox.c:549
7923 msgid "Overwrite mbox file"
7924 msgstr "Overskriv mboxfil"
7925
7926 #: src/mbox.c:550
7927 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7928 msgstr "Filen finnes allerede. Vil du overskrive den?"
7929
7930 #: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1864 src/mimeview.c:1843
7931 #: src/prefs_themes.c:564 src/textview.c:3095
7932 msgid "Overwrite"
7933 msgstr "Overskriv"
7934
7935 #: src/mbox.c:560
7936 #, c-format
7937 msgid ""
7938 "Could not create mbox file:\n"
7939 "%s\n"
7940 msgstr ""
7941 "Kunne ikke opprette mboxfil:\n"
7942 "%s\n"
7943
7944 #: src/mbox.c:568
7945 msgid "Exporting to mbox..."
7946 msgstr "Eksporterer til mboxfil"
7947
7948 #: src/message_search.c:162
7949 msgid "Find in current message"
7950 msgstr "Finn i aktuell melding"
7951
7952 #: src/message_search.c:180
7953 msgid "Find text:"
7954 msgstr "Finn tekst:"
7955
7956 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:838
7957 msgid "Search failed"
7958 msgstr "Søkning mislyktes"
7959
7960 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:839
7961 msgid "Search string not found."
7962 msgstr "Søkstrengen ikke funnet."
7963
7964 #: src/message_search.c:338
7965 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7966 msgstr "Begynnelsen på meldingen nådd; Fortsett fra slutten?"
7967
7968 #: src/message_search.c:341
7969 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7970 msgstr "Slutten av meldingen nådd; Fortsett fra begynnelsen?"
7971
7972 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:850
7973 msgid "Search finished"
7974 msgstr "Søk ferdig"
7975
7976 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:252
7977 msgid "Compose _new message"
7978 msgstr "_Ny melding"
7979
7980 #: src/messageview.c:712 src/messageview.c:1455 src/messageview.c:1606
7981 msgid "Claws Mail - Message View"
7982 msgstr "Claws Mail - Meldingsvisning"
7983
7984 #: src/messageview.c:842
7985 msgid "<No Return-Path found>"
7986 msgstr "<Ingen Retur-Path funnet>"
7987
7988 #: src/messageview.c:849
7989 #, c-format
7990 msgid ""
7991 "The notification address to which the return receipt is\n"
7992 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7993 "Notification address: %s\n"
7994 "Return path: %s\n"
7995 "It is advised to not send the return receipt."
7996 msgstr ""
7997 "Den oppgitte adressen for returkvittering\n"
7998 "overensstemmer ikke med Retur-Path:\n"
7999 "Kvitteringsaddresse: %s\n"
8000 "Retur-Path: %s\n"
8001 "Det anbefales å ikke sende noen returkvittering."
8002
8003 #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:884
8004 msgid "_Don't Send"
8005 msgstr "_Ikke send"
8006
8007 #: src/messageview.c:875
8008 #, c-format
8009 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8010 msgid ""
8011 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8012 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8013 "officially addressed to you.\n"
8014 "It is advised to not send the return receipt."
8015 msgstr ""
8016 "Meldingen ber om en returkvittering, men ifølge\n"
8017 "'%s'- og '%s'-brevhodene er den ikke\n"
8018 "offisielt adressert til deg.\n"
8019 "Det anbefales å ikke sende noen returkvittering."
8020
8021 #: src/messageview.c:1385
8022 #, c-format
8023 msgid "Fetching message (%s)..."
8024 msgstr "Henter melding (%s)..."
8025
8026 #: src/messageview.c:1421 src/procmime.c:1009
8027 #, c-format
8028 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8029 msgstr "Kunne ikke dekryptere: %s"
8030
8031 #: src/messageview.c:1502 src/messageview.c:1510
8032 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8033 msgstr ""
8034 "Meldingen overensstemmer ikke med MIME-standarden. Det vil kanskje vises "
8035 "feil."
8036
8037 #: src/messageview.c:1856 src/messageview.c:1859 src/mimeview.c:2048
8038 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:709 src/summaryview.c:4882
8039 #: src/summaryview.c:4885 src/textview.c:3083
8040 msgid "Save as"
8041 msgstr "Lagre som"
8042
8043 #: src/messageview.c:1865
8044 msgid "Overwrite existing file?"
8045 msgstr "Overskriv eksisterende fil?"
8046
8047 #: src/messageview.c:1873 src/summaryview.c:4902 src/summaryview.c:4905
8048 #: src/summaryview.c:4920
8049 #, c-format
8050 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8051 msgstr "Kunne ikke lagre filen '%s'."
8052
8053 #: src/messageview.c:1926
8054 #, c-format
8055 msgid "Show all %s."
8056 msgstr "Vis alle %s."
8057
8058 #: src/messageview.c:1928
8059 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8060 msgstr "Bare den første megabyte med tekst vises."
8061
8062 #: src/messageview.c:1959
8063 msgid ""
8064 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8065 "recipient."
8066 msgstr ""
8067 "Du har fått en returkvittering for denne meldingen: den er blitt sett av "
8068 "mottageren."
8069
8070 #: src/messageview.c:1962
8071 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8072 msgstr "Du har bedt om returkvittering i denne meldingen."
8073
8074 #: src/messageview.c:1968
8075 msgid "This message asks for a return receipt."
8076 msgstr "Meldingen ber om returkvittering."
8077
8078 #: src/messageview.c:1969
8079 msgid "Send receipt"
8080 msgstr "Send kvittering"
8081
8082 #: src/messageview.c:2012
8083 msgid ""
8084 "This message has been partially retrieved,\n"
8085 "and has been deleted from the server."
8086 msgstr ""
8087 "Meldingen er bare delvis mottatt,\n"
8088 "og er blitt slettet fra tjeneren."
8089
8090 #: src/messageview.c:2018
8091 #, c-format
8092 msgid ""
8093 "This message has been partially retrieved;\n"
8094 "it is %s."
8095 msgstr ""
8096 "Meldingen er delvis mottatt;\n"
8097 "den er %s."
8098
8099 #: src/messageview.c:2022 src/messageview.c:2044
8100 msgid "Mark for download"
8101 msgstr "Merk for nedlastning"
8102
8103 #: src/messageview.c:2023 src/messageview.c:2035
8104 msgid "Mark for deletion"
8105 msgstr "Merk for sletting"
8106
8107 #: src/messageview.c:2028
8108 #, c-format
8109 msgid ""
8110 "This message has been partially retrieved;\n"
8111 "it is %s and will be downloaded."
8112 msgstr ""
8113 "Denne meldingen er bare delvis mottatt;\n"
8114 "den er %s og vil bli lastet ned."
8115
8116 #: src/messageview.c:2033 src/messageview.c:2046
8117 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/toolbar.c:506
8118 msgid "Unmark"
8119 msgstr "Fjern markering"
8120
8121 #: src/messageview.c:2039
8122 #, c-format
8123 msgid ""
8124 "This message has been partially retrieved;\n"
8125 "it is %s and will be deleted."
8126 msgstr ""
8127 "Denne meldingen er bare delvis mottatt;\n"
8128 "den er %s og vil bli slettet."
8129
8130 #: src/messageview.c:2112
8131 msgid "Return Receipt Notification"
8132 msgstr "Varsling om returkvittering"
8133
8134 #: src/messageview.c:2113
8135 msgid ""
8136 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8137 "to.\n"
8138 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8139 "notification:"
8140 msgstr ""
8141 "Du har flere kontoer som bruker adressen denne meldingen er sendt til.\n"
8142 "Velg hvilken konto du vil bruke for returkvitteringen:"
8143
8144 #: src/messageview.c:2117 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:506
8145 msgid "_Cancel"
8146 msgstr "Av_bryt"
8147
8148 #: src/messageview.c:2117
8149 msgid "_Send Notification"
8150 msgstr "_Send beskjed"
8151
8152 #: src/messageview.c:2206
8153 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8154 msgstr "Kan ikke skrive ut: meldingern inneholder ikke tekst."
8155
8156 #: src/messageview.c:2967
8157 msgid ""
8158 "\n"
8159 "  There are no messages in this folder"
8160 msgstr ""
8161 "\n"
8162 "  Det er ingen meldinger i denne mappen"
8163
8164 #: src/messageview.c:2975
8165 msgid ""
8166 "\n"
8167 "  Message has been deleted"
8168 msgstr ""
8169 "\n"
8170 "  Meldingen er slettet"
8171
8172 #: src/messageview.c:2976
8173 msgid ""
8174 "\n"
8175 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8176 msgstr ""
8177 "\n"
8178 "  Meldingen er blitt slettet eller flyttet til en annen mappe"
8179
8180 #: src/messageview.c:3009 src/messageview.c:3015 src/summaryview.c:4295
8181 #: src/summaryview.c:7054
8182 msgid "An error happened while learning.\n"
8183 msgstr "En feil oppsto ved læring.\n"
8184
8185 #: src/mh.c:527
8186 msgid "Moving messages..."
8187 msgstr "Flytter meldinger..."
8188
8189 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:838
8190 msgid "Deleting messages..."
8191 msgstr "Sletter meldinger..."
8192
8193 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8194 msgid "Remove _mailbox..."
8195 msgstr "Fjern post_kasse..."
8196
8197 #: src/mh_gtk.c:222
8198 #, c-format
8199 msgid ""
8200 "Can't remove the folder '%s'\n"
8201 "\n"
8202 "%s."
8203 msgstr ""
8204 "Kan ikke slette mappen '%s'\n"
8205 "\n"
8206 "%s."
8207
8208 #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8209 #, c-format
8210 msgid ""
8211 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8212 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8213 msgstr ""
8214 "Vil du virkelig slette postkassen '%s'?\n"
8215 "(Meldingene blir IKKE slettet fra platelagret)"
8216
8217 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8218 msgid "Remove mailbox"
8219 msgstr "Fjern postkasse"
8220
8221 #: src/mimeview.c:192
8222 msgid "_Open"
8223 msgstr "_Åpne"
8224
8225 #: src/mimeview.c:194
8226 msgid "Open _with..."
8227 msgstr "Åpne _med..."
8228
8229 #: src/mimeview.c:196
8230 msgid "Send to..."
8231 msgstr "Send til..."
8232
8233 #: src/mimeview.c:197
8234 msgid "_Display as text"
8235 msgstr "Vis som _tekst"
8236
8237 #: src/mimeview.c:198
8238 msgid "_Save as..."
8239 msgstr "Lagre _som..."
8240
8241 #: src/mimeview.c:199
8242 msgid "Save _all..."
8243 msgstr "Lagre _alt..."
8244
8245 #: src/mimeview.c:272
8246 msgid "MIME Type"
8247 msgstr "MIME-typ"
8248
8249 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
8250 #: src/mimeview.c:1041
8251 msgid "View full information"
8252 msgstr "Vis full informasjon"
8253
8254 #: src/mimeview.c:1047
8255 msgid "Check again"
8256 msgstr "Sjekk en gang til"
8257
8258 #: src/mimeview.c:1059
8259 #, c-format
8260 msgid "%s Click the icon to check it."
8261 msgstr "%s Klikk på ikonet for å kontrollere den."
8262
8263 #: src/mimeview.c:1061
8264 #, c-format
8265 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8266 msgstr "%s Klikk på ikonet eller trykk '%s' for å kontrollere den."
8267
8268 #: src/mimeview.c:1071
8269 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8270 msgstr ""
8271 "Tidsavbrudd ved kontroll av signatur. Klikk på ikonet for å forsøke på nytt."
8272
8273 #: src/mimeview.c:1073
8274 #, c-format
8275 msgid ""
8276 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8277 msgstr ""
8278 "Tidsavbrudd ved kontroll av signatur. Klikk på ikonet eller trykk '%s' for å "
8279 "forsøke på nytt."
8280
8281 #: src/mimeview.c:1313
8282 msgid "Checking signature..."
8283 msgstr "Kontrollerer signatur..."
8284
8285 #: src/mimeview.c:1354
8286 msgid "Go back to email"
8287 msgstr "Gå tilbake til epost"
8288
8289 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1853 src/mimeview.c:2095
8290 #: src/mimeview.c:2131 src/mimeview.c:2243 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:449
8291 #, c-format
8292 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8293 msgstr "Kunne ikke lagre denne delen av flerdelt melding: %s"
8294
8295 #: src/mimeview.c:1840 src/textview.c:3093
8296 #, c-format
8297 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8298 msgstr "Overskriv eksisterende fil '%s'?"
8299
8300 #: src/mimeview.c:1864
8301 #, c-format
8302 msgid ""
8303 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8304 "operation or skip error and continue?"
8305 msgstr ""
8306 "En feil har oppstått under lagrings av meldingsdel #%d. Ønsker du å avbryte "
8307 "eller overse\n"
8308 "feilen og fortsette?"
8309
8310 #: src/mimeview.c:1867
8311 msgid "Error saving all message parts"
8312 msgstr "Feil ved lagring av alle meldingsdeler"
8313
8314 #: src/mimeview.c:1868
8315 msgid "Skip"
8316 msgstr "Hopp over"
8317
8318 #: src/mimeview.c:1868
8319 msgid "Skip all"
8320 msgstr "Hopp over alle"
8321
8322 #: src/mimeview.c:1878
8323 #, c-format
8324 msgid "%d file saved successfully."
8325 msgid_plural "%d files saved successfully."
8326 msgstr[0] "%d fil lagret."
8327 msgstr[1] "%d filer lagret."
8328
8329 #: src/mimeview.c:1886
8330 #, c-format
8331 msgid "%d file saved successfully"
8332 msgid_plural "%d files saved successfully"
8333 msgstr[0] "%d script lagret."
8334 msgstr[1] "%d script lagret."
8335
8336 #: src/mimeview.c:1891
8337 #, c-format
8338 msgid "%s, %d file failed."
8339 msgid_plural "%s, %d files failed."
8340 msgstr[0] "%s, %d fil mislyktes"
8341 msgstr[1] "%s, %d filer mislyktes"
8342
8343 #: src/mimeview.c:1924 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8344 #: src/prefs_filtering_action.c:1300
8345 msgid "Select destination folder"
8346 msgstr "Velg målmappe"
8347
8348 #: src/mimeview.c:1931 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8349 #, c-format
8350 msgid "'%s' is not a directory."
8351 msgstr "'%s' er ikke en mappe."
8352
8353 #: src/mimeview.c:2178 src/mimeview.c:2185 src/textview.c:3010
8354 msgid "Open with"
8355 msgstr "Åpne med"
8356
8357 #: src/mimeview.c:2179 src/mimeview.c:2186 src/textview.c:3011
8358 #, c-format
8359 msgid ""
8360 "Enter the command-line to open file:\n"
8361 "('%s' will be replaced with file name)"
8362 msgstr ""
8363 "Skriv inn kommandoen for å åpne filen:\n"
8364 "('%s' vil erstattes med filnavnet)"
8365
8366 #: src/mimeview.c:2281
8367 #, c-format
8368 msgid ""
8369 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8370 "\n"
8371 "%s"
8372 msgstr ""
8373 "Kunne ikke konvertere vedleggsnavn til UTF-16:\n"
8374 "\n"
8375 "%s"
8376
8377 #: src/mimeview.c:2289
8378 msgid "Execute untrusted binary?"
8379 msgstr "Kjør ubetrodd program?"
8380
8381 #: src/mimeview.c:2290
8382 msgid ""
8383 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8384 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8385 "\n"
8386 "Do you want to run this file?"
8387 msgstr ""
8388 "Vedlegget er en programfil. Å kjøre ubetrodde programmer er farlig og kan "
8389 "kompromittere din computer.\n"
8390 "\n"
8391 "Vil du kjøre filen?"
8392
8393 #: src/mimeview.c:2294
8394 msgid "Run binary"
8395 msgstr "Kjør program"
8396
8397 #: src/mimeview.c:2596 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
8398 msgid "Type:"
8399 msgstr "Type:"
8400
8401 #: src/mimeview.c:2597 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
8402 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699 src/summaryview.c:2713
8403 msgid "Size:"
8404 msgstr "Størrelse:"
8405
8406 #: src/mimeview.c:2611 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
8407 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709
8408 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
8409 msgid "Description:"
8410 msgstr "Beskrivelse:"
8411
8412 #: src/news.c:303
8413 #, c-format
8414 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8415 msgstr "NNTP-forbindelse til %s:%d er blitt avbrutt.\n"
8416
8417 #: src/news.c:336
8418 #, c-format
8419 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8420 msgstr "Konto '%s': Forbinder til NNTP-tjener: %s:%d...\n"
8421
8422 #: src/news.c:357
8423 #, c-format
8424 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8425 msgstr "Feil ved innlogging til %s:%d...\n"
8426
8427 #: src/news.c:438
8428 msgid ""
8429 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8430 msgstr "Libetpan kan ikke behandle returkoden 480, så vi velger å fortsette\n"
8431
8432 #: src/news.c:447
8433 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8434 msgstr "Mode reader mislyktes, vi fortsetter likevel\n"
8435
8436 #: src/news.c:451
8437 #, c-format
8438 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8439 msgstr "Feil under opprettelse av sesjon med %s:%d\n"
8440
8441 #: src/news.c:466
8442 #, c-format
8443 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8444 msgstr "Feil ved autentisering på %s:%d...\n"
8445
8446 #: src/news.c:491
8447 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8448 msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å få adgang til nyhetsgruppetjeneren."
8449
8450 #: src/news.c:862
8451 #, c-format
8452 msgid "couldn't select group: %s\n"
8453 msgstr "kan ikke velge gruppe: %s\n"
8454
8455 #: src/news.c:1054 src/news.c:1232
8456 #, c-format
8457 msgid "couldn't set group: %s\n"
8458 msgstr "kan ikke angi gruppe: %s\n"
8459
8460 #: src/news.c:1063
8461 #, c-format
8462 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8463 msgstr "ugyldig artikelintervall: %d - %d\n"
8464
8465 #: src/news.c:1133 src/news.c:1160 src/news.c:1187
8466 msgid "couldn't get xhdr\n"
8467 msgstr "kan ikke hente xhdr\n"
8468
8469 #: src/news.c:1225
8470 #, c-format
8471 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8472 msgstr "henter xover %d - %d i %s...\n"
8473
8474 #: src/news.c:1240
8475 msgid "couldn't get xover\n"
8476 msgstr "kan ikke hente xover\n"
8477
8478 #: src/news.c:1257
8479 msgid "invalid xover line\n"
8480 msgstr "ugyldig xover-linje\n"
8481
8482 #: src/news.c:1459
8483 msgid ""
8484 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8485 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8486 "\n"
8487 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8488 msgstr ""
8489 "Du har angitt en eller flere Nyhetsgrupper, men denne versjonen av Claws "
8490 "Mail er kompilert uten støtte for Nyhetsgrupper. Dine Nyhetskontoer er "
8491 "derfor deaktivert.\n"
8492 "\n"
8493 "Du må antakelig installere libetpan og kompilere Claws Mail igjen."
8494
8495 #: src/news_gtk.c:56
8496 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8497 msgstr "_Abboner på nyhetsgruppe..."
8498
8499 #: src/news_gtk.c:57
8500 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8501 msgstr "Av_slutt abonnement på nyhetsgruppe"
8502
8503 #: src/news_gtk.c:250
8504 #, c-format
8505 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8506 msgstr "Vil du virkelig slette abonnement på nyhetsgruppen '%s'?"
8507
8508 #: src/news_gtk.c:251
8509 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8510 msgstr "Dropp abonnement på nyhetsgruppe"
8511
8512 #: src/news_gtk.c:291
8513 msgid "Rename newsgroup folder"
8514 msgstr "Bytt navn på mappen for nyhetsgrupper"
8515
8516 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8517 msgid "Input master passphrase"
8518 msgstr "Skriv inn hovedpassord"
8519
8520 #: src/password.c:141
8521 msgid "Incorrect master passphrase."
8522 msgstr "Feil hovedpassord"
8523
8524 #: src/password_gtk.c:67
8525 msgid "New passphrases do not match, try again."
8526 msgstr "De nye adgangsfrasene passer ikke overens, prøv igjen."
8527
8528 #: src/password_gtk.c:80
8529 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8530 msgstr "Feil ved innskriving av gammel hoved-adgangsfrase, prøv igjen."
8531
8532 #: src/password_gtk.c:144
8533 msgid "Changing master passphrase"
8534 msgstr "Endrer hoved-adgangsfrase"
8535
8536 #: src/password_gtk.c:165
8537 msgid ""
8538 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8539 "needs to be entered."
8540 msgstr ""
8541 "Hvis en hoved-adgangsfrase er aktiv, må\n"
8542 "den skrives inn."
8543
8544 #: src/password_gtk.c:175
8545 msgid "Old passphrase:"
8546 msgstr "Gammel adgangsfrase:"
8547
8548 #: src/password_gtk.c:191
8549 msgid "New passphrase:"
8550 msgstr "Ny adgangsfrase:"
8551
8552 #: src/password_gtk.c:202
8553 msgid "Confirm passphrase:"
8554 msgstr "Bekfreft adgangsfrase:"
8555
8556 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8557 msgid "Acpi Notifier"
8558 msgstr "Acpi-varsler"
8559
8560 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8561 msgid ""
8562 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8563 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8564 msgstr ""
8565 "Sørg for at kernel-modulen 'acerhk' er innlastet.\n"
8566 "Den kan hentes fra http://www.cakey.de/acerhk/"
8567
8568 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8569 msgid ""
8570 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8571 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8572 msgstr ""
8573 "Sørg for at kernel-modulen 'acer_acpi' er innlastet.\n"
8574 "Den kan hentes fra http://www.cakey.de/aceracpi/"
8575
8576 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8577 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8578 msgstr "Sørg for at kernel-modulen 'asus_laptop' er innlastet."
8579
8580 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8581 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8582 msgstr "Sørg for at kernel-modulen 'asus_acpi' er innlastet."
8583
8584 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8585 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8586 msgstr "Sørg for at kernel-modulen 'ibm_acpi' er innlastet."
8587
8588 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8589 msgid ""
8590 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8591 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8592 msgstr ""
8593 "Sørg for at apanelc er installert.\n"
8594 "Den kan hentes fra http://apanel.sourceforge.net/"
8595
8596 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8597 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8598 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8599 msgid "Control file doesn't exist."
8600 msgstr "Kontrollfilen finnes ikke."
8601
8602 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8603 msgid " : no new or unread mail"
8604 msgstr ": ingen nye eller uleste meldinger"
8605
8606 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8607 msgid " : unread mail"
8608 msgstr ": uleste meldinger"
8609
8610 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8611 msgid " : new mail"
8612 msgstr ": nye meldinger"
8613
8614 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8615 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8616 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8617 msgid "off"
8618 msgstr "av"
8619
8620 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8621 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8622 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8623 msgid "blinking"
8624 msgstr "blinkende"
8625
8626 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8627 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8628 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8629 msgid "on"
8630 msgstr "på"
8631
8632 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8633 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8634 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8635 msgid "LED "
8636 msgstr "LED"
8637
8638 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8639 msgid "ACPI type: "
8640 msgstr "ACPI-type:"
8641
8642 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8643 msgid "ACPI file: "
8644 msgstr "ACPI-fil:"
8645
8646 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8647 msgid "values - On: "
8648 msgstr "verdier - På:"
8649
8650 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8651 msgid " - Off: "
8652 msgstr " - Av: "
8653
8654 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8655 msgid "Blink when user interaction is required"
8656 msgstr "Blink når det kreves inngrep fra brukerens side"
8657
8658 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8659 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8660 msgstr "Dette programtillegg håndterer forskjellige ACPI-LEDer for epost."
8661
8662 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8663 msgid "Laptop LED"
8664 msgstr "Bærbar LED"
8665
8666 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8667 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:257
8668 msgid "Failed to register check before send hook"
8669 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'check before send'"
8670
8671 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8672 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8673 msgstr "Beholder alle mottageradresser i en mappe i adresseboken."
8674
8675 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8676 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8677 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
8678 msgid "Address Keeper"
8679 msgstr "Adressebeholder"
8680
8681 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8682 msgid "Address book location"
8683 msgstr "Sti til adressebok"
8684
8685 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8686 msgid "Keep to folder"
8687 msgstr "Behold i mappe"
8688
8689 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8690 msgid "Address book path where addresses are kept"
8691 msgstr "Sti til adresseboken adressene skal lagres i"
8692
8693 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8694 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8695 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8696 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8697 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8698 #: src/prefs_matcher.c:679
8699 msgid "Select..."
8700 msgstr "Velg..."
8701
8702 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8703 msgid "Fields to keep addresses from"
8704 msgstr "Behold adresser fra felt"
8705
8706 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8707 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
8708 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
8709 #, c-format
8710 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8711 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8712 msgstr "Behold adresser som forekommer i '%s'-brevhoder"
8713
8714 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
8715 msgid ""
8716 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8717 msgstr ""
8718 "Ta ikke med adresser som samsvarer med følgende regulære uttrykk (ett per "
8719 "linje)"
8720
8721 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
8722 msgid "Mail Archiver"
8723 msgstr "Meldingsarkivar"
8724
8725 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
8726 msgid "Create Archive..."
8727 msgstr "Opprett arkiv..."
8728
8729 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
8730 #, c-format
8731 msgid ""
8732 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8733 "\n"
8734 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8735 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8736 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8737 "Several archiving options are also available.\n"
8738 "\n"
8739 "The archive can be stored as:\n"
8740 "%s\n"
8741 "The archive can be compressed using:\n"
8742 "%s\n"
8743 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8744 "format and compression.\n"
8745 "\n"
8746 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8747 "\n"
8748 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8749 "\n"
8750 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8751 "Archiver"
8752 msgstr ""
8753 "Dette programtillegget gir Claws Mail arkiveringsfunksjoner.\n"
8754 "\n"
8755 "Det lar deg velge en postmappe du vil arkivere, og velge navn, format og "
8756 "plassering for arkivet. Undermapper kan inkluderes, og det kan beregnes MD5-"
8757 "kontrollsummer for hver fil i arkivet. Flere forskjellige "
8758 "arkiveringsmuligheter er også tilgjengelige.\n"
8759 "\n"
8760 "Arkivet kan lagres som:\n"
8761 "%s\n"
8762 "Arkivet kan komprimeres med:\n"
8763 "%s\n"
8764 "Arkivet kan gjenopprettes med et hvilket som helst verktøy som kan arbeide "
8765 "med det valgte kompresjons- og arkivformat.\n"
8766 "\n"
8767 "Mapper av typene MH, IMAP, RSSyl og vCalendar kan arkiveres.\n"
8768 "\n"
8769 "For å aktivere arkivfunksjonen, gå til /Verktøy/Opprett arkiv\n"
8770 "\n"
8771 "Standardinnstillinger kan gjøres i /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/"
8772 "Meldingsarkivar"
8773
8774 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
8775 msgid "Archiver"
8776 msgstr "Arkivar"
8777
8778 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:107
8779 msgid "Archiving"
8780 msgstr "Arkivering"
8781
8782 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:125
8783 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8784 msgstr "Trykk Abryt for å stoppe arkiveringen"
8785
8786 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:141
8787 msgid "Archiving:"
8788 msgstr "Arkiverer:"
8789
8790 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8791 #, c-format
8792 msgid ""
8793 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
8794 "the archiving process:\n"
8795 "%s%s"
8796 msgstr ""
8797 "Uinitialisert data hindrer arkiveringsprosess\n"
8798 "i å starte:\n"
8799 "%s%s"
8800
8801 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8802 msgid ""
8803 "\n"
8804 "- the folder to archive is not set"
8805 msgstr ""
8806 "\n"
8807 "- mappe for arkivering ikke angitt."
8808
8809 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:529
8810 msgid ""
8811 "\n"
8812 "- the name for archive is not set"
8813 msgstr ""
8814 "\n"
8815 "- navn for arkiv ikke angitt."
8816
8817 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:552
8818 #, c-format
8819 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8820 msgstr "%s: Finnes allerede. Fortsett likevel?"
8821
8822 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:555
8823 #, c-format
8824 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8825 msgstr "%s: Er en lenke. Kan ikke fortsette "
8826
8827 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:558
8828 #, c-format
8829 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8830 msgstr "%s: Er en mappe. Kan ikke fortsette"
8831
8832 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561
8833 #, c-format
8834 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8835 msgstr "%s: Manglende tillatelser. Kan ikke fortsette"
8836
8837 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8838 #, c-format
8839 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8840 msgstr "%s: Ukjent feil. Kan ikke fortsette"
8841
8842 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:572
8843 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:619
8844 msgid "Creating archive"
8845 msgstr "Oppretter arkiv"
8846
8847 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:585
8848 #, c-format
8849 msgid ""
8850 "Not a valid file name:\n"
8851 "%s."
8852 msgstr ""
8853 "Ikke et gyldig filnavn:\n"
8854 "%s."
8855
8856 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:590
8857 #, c-format
8858 msgid ""
8859 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8860 "%s."
8861 msgstr ""
8862 "Ikke en gyldig Claws-postmappe:\n"
8863 "%s."
8864
8865 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:614
8866 #, c-format
8867 msgid ""
8868 "Adding files in folder failed\n"
8869 "Files in folder: %d\n"
8870 "Files in list:   %d\n"
8871 "\n"
8872 "Continue anyway?"
8873 msgstr ""
8874 "Kunne ikke legge filer i mappe\n"
8875 "Filer i mappe: %d\n"
8876 "Filer i liste:   %d\n"
8877 "\n"
8878 "Fortsett likevel?"
8879
8880 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:631
8881 #, c-format
8882 msgid ""
8883 "Archive creation error:\n"
8884 "%s"
8885 msgstr ""
8886 "Feil ved oppretting av arkiv:\n"
8887 "%s"
8888
8889 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:743
8890 msgid "Archive result"
8891 msgstr "Arkivresultat"
8892
8893 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773
8894 msgid "Values"
8895 msgstr "Verdier"
8896
8897 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:782
8898 msgid "Archive"
8899 msgstr "Arkiv"
8900
8901 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:788
8902 msgid "Archive format"
8903 msgstr "Arkivformat"
8904
8905 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8906 msgid "Compression method"
8907 msgstr "Komprimeringsmetode"
8908
8909 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8910 msgid "Number of files"
8911 msgstr "Antall filer"
8912
8913 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8914 msgid "Archive Size"
8915 msgstr "Arkivstørrelse"
8916
8917 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8918 msgid "Folder Size"
8919 msgstr "Mappestørrelse"
8920
8921 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8922 msgid "Compression level"
8923 msgstr "Komprimeringsgrad"
8924
8925 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833
8926 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841
8927 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849
8928 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 src/prefs_folder_item.c:522
8929 msgid "Yes"
8930 msgstr "Ja"
8931
8932 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833
8933 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841
8934 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849
8935 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:521
8936 #: src/prefs_summaries.c:380
8937 msgid "No"
8938 msgstr "Nei"
8939
8940 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:836
8941 msgid "MD5 checksum"
8942 msgstr "MD5-kontrollsum"
8943
8944 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:844
8945 msgid "Descriptive names"
8946 msgstr "Beskrivende navn"
8947
8948 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:852
8949 msgid "Delete selected files"
8950 msgstr "Slett valgte filer"
8951
8952 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:861
8953 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1324
8954 msgid "Select mails before"
8955 msgstr "Velg meldinger eldre enn"
8956
8957 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:917
8958 msgid "Select folder to archive"
8959 msgstr "Velg mappe som skal arkiveres"
8960
8961 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:938
8962 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8963 msgstr "Velg navn på arkivet"
8964
8965 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:986
8966 #, c-format
8967 msgid "%ld of %ld"
8968 msgstr "%ld av %ld"
8969
8970 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038
8971 msgid "Create Archive"
8972 msgstr "Opprett arkiv"
8973
8974 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1053
8975 msgid "Enter Archiver arguments"
8976 msgstr "Angi Akiveringsargumenter"
8977
8978 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1066
8979 msgid "Folder to archive"
8980 msgstr "Mappe som skal arkiveres"
8981
8982 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
8983 msgid "Folder which is the root of the archive"
8984 msgstr "Mappen som skal være roten i arkivet"
8985
8986 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8987 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8988 msgstr "Klikk her for å velge hvilken mappe som skal være arkivets rotmappe"
8989
8990 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084
8991 msgid "Name for archive"
8992 msgstr "Arkivets navn"
8993
8994 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090
8995 msgid "Archive location and name"
8996 msgstr "Arkivets plassering og navn"
8997
8998 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1092
8999 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
9000 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:435
9001 msgid "_Select"
9002 msgstr "_Velg"
9003
9004 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1095
9005 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9006 msgstr "Klikk her for å velge navn og plassering for arkivet"
9007
9008 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
9009 msgid "Choose compression"
9010 msgstr "Velg komprimering"
9011
9012 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1109
9013 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115
9014 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9015 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
9016 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134
9017 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
9018 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1150
9019 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156
9020 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9021 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
9022 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
9023 #, c-format
9024 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9025 msgstr "Velg dette alternativet for å bruke %s-komprimering på arkivet"
9026
9027 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1226
9028 msgid "Choose format"
9029 msgstr "Velg format"
9030
9031 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1238
9032 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244
9033 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250
9034 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256
9035 #, c-format
9036 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9037 msgstr "Velg dette alternativet for å bruke %s som arkivformat"
9038
9039 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1276
9040 msgid "Miscellaneous options"
9041 msgstr "Diverse innstillinger"
9042
9043 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1285
9044 msgid "_Recursive"
9045 msgstr "_Rekursivt"
9046
9047 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1289
9048 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9049 msgstr "Velg dette alternativet for å inkludere undermapper i arkivet"
9050
9051 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
9052 msgid "_MD5sum"
9053 msgstr "_MD5sum"
9054
9055 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295
9056 msgid ""
9057 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9058 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9059 "will take to create the archive"
9060 msgstr ""
9061 "Velg dette alternativet for å generere MD5-kontrollsummer for alle filene i "
9062 "arkivet.\n"
9063 "Vær oppmerksom på at dette vil øke tiden det tar\n"
9064 "å opprette arkivet dramatisk."
9065
9066 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1299
9067 msgid "R_ename"
9068 msgstr "_Omdøp"
9069
9070 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1303
9071 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
9072 msgid ""
9073 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9074 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9075 "Names will be truncated to max 96 characters"
9076 msgstr ""
9077 "Velg dette alternativet for å gi alle filene i arkivet beskrivende navn,\n"
9078 "etter skjemaet: dato_fra@til@emne.\n"
9079 "Navnene forkortes til høyst 96 tegn."
9080
9081 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1311
9082 msgid ""
9083 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9084 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9085 msgstr ""
9086 "Velg dette alternativet for å slette mail etter arkivering.\n"
9087 "For øyeblikket kan det bare brukes på IMAP 4, lokal mbox og POP3."
9088
9089 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1315
9090 msgid "Selection options"
9091 msgstr "Alternativer for valg"
9092
9093 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1331
9094 msgid ""
9095 "Select emails before a certain date\n"
9096 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9097 msgstr ""
9098 "Velg meldinger eldre enn en gitt dato\n"
9099 "Datoen må overensstemme med ISO-8601 [ÅÅÅÅ-MM-DD]"
9100
9101 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
9102 msgid "Default save folder"
9103 msgstr "Forvalgt lagringsmappe"
9104
9105 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
9106 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9107 msgstr "Klikk her for å velge standardplassering for lagring av arkiver"
9108
9109 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9110 msgid "Default compression"
9111 msgstr "Forvalgt kompresjonstype"
9112
9113 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9114 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
9115 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
9116 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
9117 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
9118 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
9119 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9120 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9121 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
9122 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9123 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9124 #, c-format
9125 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9126 msgstr "Velg dette alternativet for å bruke %s-komprimering som standard"
9127
9128 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9129 msgid "Default format"
9130 msgstr "Standardformat"
9131
9132 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9133 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9134 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9135 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9136 #, c-format
9137 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9138 msgstr "Velg dette alternativet for å bruke %s-formatet som standard"
9139
9140 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9141 msgid "Default miscellaneous options"
9142 msgstr " Forskjellige  "
9143
9144 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9145 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9146 msgstr ""
9147 "Velg dette alternativet for å inkludere undermapper i arkivet som standard"
9148
9149 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9150 msgid "MD5sum"
9151 msgstr "MD5-sum"
9152
9153 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9154 msgid ""
9155 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9156 "default.\n"
9157 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9158 "will take to create the archives"
9159 msgstr ""
9160 "Velg dette alternativet for å generere MD5-kontrollsummer for alle filene i "
9161 "arkivet\n"
9162 "som standard. Vær oppmerksom på at dette vil øke tiden det tar\n"
9163 "å opprette arkivet dramatisk."
9164
9165 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9166 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:765
9167 msgid "Rename"
9168 msgstr "Omdøp"
9169
9170 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9171 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9172 msgstr "Velg dette alternativet for å slette meldinger etter arkivering"
9173
9174 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9175 msgid "Remove attachments"
9176 msgstr "Fjern vedlegg"
9177
9178 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:362
9179 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:1063
9180 msgid "Remove"
9181 msgstr "Slett"
9182
9183 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:370 src/prefs_summaries.c:452
9184 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2807
9185 msgid "Attachment"
9186 msgstr "Vedlegg"
9187
9188 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:422
9189 msgid "Destroy attachments"
9190 msgstr "Slett vedlegg"
9191
9192 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:423
9193 msgid ""
9194 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9195 "\n"
9196 "The deleted data will be unrecoverable."
9197 msgstr ""
9198 "Vil du virkelig fjerne alle vedlegg fra de markerte meldinger?\n"
9199 "\n"
9200 "De slettede data kan ikke gjendannes."
9201
9202 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:484
9203 msgid "This message doesn't have any attachments."
9204 msgstr "Meldingen har ingen vedlegg"
9205
9206 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:499
9207 msgid "Remove attachments..."
9208 msgstr "Fjern vedlegg..."
9209
9210 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:511
9211 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9212 msgid "AttRemover"
9213 msgstr "AttRemover"
9214
9215 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:576
9216 msgid ""
9217 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9218 "\n"
9219 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9220 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9221 msgstr ""
9222 "Dette programtillegg fjerner vedlegg fra meldinger.\n"
9223 "\n"
9224 "NB: denne handlingen vil være fullstendig u-avbrytelig, og de slettede "
9225 "vedleggene vil være tapt for evig og alltid."
9226
9227 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:600
9228 msgid "Attachment handling"
9229 msgstr "Behandling av vedlegg"
9230
9231 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9232 #, c-format
9233 msgid ""
9234 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9235 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9236 "\n"
9237 "%s"
9238 msgstr ""
9239 "Meldingen du sender, nevner et vedlegg, men ingen fil er vedlagt. Det nevnes "
9240 "på linje %d, som begynner med teksten: %s\n"
9241 "\n"
9242 "%s"
9243
9244 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
9245 msgid "Attachment warning"
9246 msgstr "Advarsel om manglende vedlegg"
9247
9248 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250
9249 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:287
9250 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:339
9251 msgid "Attach warner"
9252 msgstr "Vedleggsadvarsel"
9253
9254 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:297
9255 msgid ""
9256 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9257 "no file is attached."
9258 msgstr ""
9259 "Advarer brukeren hvis teksten nevner vedlegg uten at det er noen fil vedlagt."
9260
9261 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9262 msgid "attach"
9263 msgstr "vedlegg"
9264
9265 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9266 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9267 msgstr "Det er samsvar med ett av de følgene regulære uttrykk (ett per linje)"
9268
9269 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9270 msgid "Expressions are case sensitive"
9271 msgstr "Uttrykk skiller mellom store og små bokstaver."
9272
9273 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9274 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9275 msgstr ""
9276 "Skill mellom store og små bokstaver ved søkning etter samsvar med de "
9277 "regulære uttrykkene på listen"
9278
9279 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9280 msgid "Lines starting with quotation marks"
9281 msgstr "Linjer som begynner med spørsmålstegn"
9282
9283 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9284 msgid ""
9285 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9286 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9287 "replying."
9288 msgstr ""
9289 "Unnlat å undersøke siterte linjer med de regulære uttrykkene ovenfor. Vær "
9290 "oppmerksom på at det ikke kan skilles mellom manuelt innførte siteringstegn "
9291 "og de som er innført automatisk ved svar på meldinger."
9292
9293 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9294 msgid "Forwarded or redirected messages"
9295 msgstr "videresendte eller omdirigerte meldinger"
9296
9297 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9298 msgid ""
9299 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9300 msgstr ""
9301 "Gjør ikke kontroll av manglende vedlegg ved videresendelse eller "
9302 "omdirigering av meldinger"
9303
9304 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:362
9305 msgid "Signatures"
9306 msgstr "Signatur"
9307
9308 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9309 msgid ""
9310 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9311 "the regular expressions above"
9312 msgstr "Unnlat å undersøke signaturer med de regulære uttrykkene ovenfor"
9313
9314 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9315 msgid "Warn when"
9316 msgstr "Advar når"
9317
9318 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9319 msgid "Excluding"
9320 msgstr "Unntatt"
9321
9322 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9323 msgid "Attach Warner"
9324 msgstr "Vedleggsadvarsel"
9325
9326 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9327 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9328 msgid "Bogofilter"
9329 msgstr "Bogofilter"
9330
9331 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
9332 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9333 msgstr "Bogofilter: henter meldingstekster..."
9334
9335 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
9336 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9337 msgstr "Bogofilter: filtrerer meldinger..."
9338
9339 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:585
9340 msgid ""
9341 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9342 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9343 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9344 "with a few hundred spam and ham messages."
9345 msgstr ""
9346 "En melding lot seg ikke filtrere med programtillegget for Bogofilter. "
9347 "Antakelig skyldes dette at filteret ikke er blitt opptrent med meldinger "
9348 "ennå.\n"
9349 "Bruk  \"/Marker/Marker som spam\" og \"/Marker/Marker som ham\" for å trene "
9350 "Bogofilter med noen hundre spam- og ham-meldinger."
9351
9352 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:592
9353 #, c-format
9354 msgid ""
9355 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9356 "couldn't be run."
9357 msgstr ""
9358 "En melding lot seg ikke filtrere med programtillegget for Bogofilter. "
9359 "Kommandoen `%s %s %s` kunne ikke kjøres."
9360
9361 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739
9362 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9363 msgstr "Bogofilter: lærer fra melding..."
9364
9365 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:752
9366 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:799 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9367 #, c-format
9368 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9369 msgstr "Innlæring mislyktes; `%s` svarte med status %d."
9370
9371 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:767
9372 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9373 msgstr "Bogofilter: lærer fra meldinger..."
9374
9375 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:855
9376 #, c-format
9377 msgid ""
9378 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9379 "%s"
9380 msgstr ""
9381 "Innlæring mislyktes; `%s %s %s` svarte med feilmelding:\n"
9382 "%s"
9383
9384 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:983
9385 msgid ""
9386 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9387 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9388 "locally.\n"
9389 "\n"
9390 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9391 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9392 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9393 "\n"
9394 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9395 "specially designated folder.\n"
9396 "\n"
9397 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9398 msgstr ""
9399 "Dette programtillegget bruker Bogofilter for å kontrollere alle meldinger "
9400 "som mottas fra IMAP-, LOCAL- eller POP-kontoer for søppelpost (spam). "
9401 "Bogofilter må være installert.\n"
9402 "\n"
9403 "Før Bogofilter kan gjenkjenne spam, må det trenes. Marker et par hundre spam "
9404 "og 'ham'-meldinger (ikke-spam), og velg \"/Marker/Marker som spam\" og \"/"
9405 "Marker/Marker som ham\".\n"
9406 "\n"
9407 "Meldinger som identifiseres som søppel kan enten slettes eller lagres i en "
9408 "nærmere angitt mappe.\n"
9409 "\n"
9410 "Innstillinger finnes under /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/"
9411 "Bogofilter"
9412
9413 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1016 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9414 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:624
9415 msgid "Spam detection"
9416 msgstr "Spamgransker"
9417
9418 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9419 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:625
9420 msgid "Spam learning"
9421 msgstr "Spamopplæring"
9422
9423 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9424 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9425 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9426 msgid "Process messages on receiving"
9427 msgstr "Bearbeid meldinger idet de blir mottatt"
9428
9429 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9430 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9431 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9432 msgid "Maximum size"
9433 msgstr "Maksimal størrelse"
9434
9435 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9436 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9437 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9438 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9439 msgstr "Meldinger større enn dette vil ikke kontrolleres"
9440
9441 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9442 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9443 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1544
9444 msgid "KB"
9445 msgstr "KB"
9446
9447 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9448 msgid "Delete spam"
9449 msgstr "Slett spam"
9450
9451 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9452 msgid "Save spam in..."
9453 msgstr "Lagre spam i..."
9454
9455 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9456 msgid "Only mark as spam"
9457 msgstr "Bare marker som spam"
9458
9459 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9460 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9461 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9462 msgid ""
9463 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9464 msgstr ""
9465 "Mappe for lagring av spam. Hvis feltet står tomt, brukes papirkurven i "
9466 "stedet."
9467
9468 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9469 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9470 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9471 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9472 msgstr "Klikk her for å velge en mappe for lagring av spam"
9473
9474 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9475 msgid "When unsure, move to"
9476 msgstr "i tvilstilfelle, flytt til"
9477
9478 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9479 msgid ""
9480 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9481 "the Inbox folder."
9482 msgstr ""
9483 "Mappe for lagring av mistenkt spam. Hvis feltet står tomt,brukes Innboksen."
9484
9485 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9486 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9487 msgstr "Klikk her for å velge en mappe for lagring av mistenkt spam."
9488
9489 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9490 msgid "Insert X-Bogosity header"
9491 msgstr "Innsett X-Bogosity-brevhode"
9492
9493 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9494 msgid "Only done for messages in MH folders"
9495 msgstr "Gjelder bare meldinger i MH-mapper"
9496
9497 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9498 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9499 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9500 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9501 msgstr "Sett avsendere som fins i adressebok/-mappe på hvitelisten"
9502
9503 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9504 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9505 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9506 msgid ""
9507 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9508 "normal folder even if detected as spam"
9509 msgstr ""
9510 "Meldinger fra kontakter i din adressebok vil bli hentet til de vanlige "
9511 "mappene også selv om granskningen viser at de er spam."
9512
9513 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9514 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9515 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9516 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9517 msgstr "Klikk her for å velge en adressebok eller adresseboksmappe"
9518
9519 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9520 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9521 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9522 msgstr "Tren hvitelistede meldinger som ham"
9523
9524 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9525 msgid ""
9526 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9527 "learn it as ham."
9528 msgstr ""
9529 "Hvis Bogofilter anså en melding for å være spam eller usikker, som likevel "
9530 "var hvitelistet: lær den som ham."
9531
9532 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9533 msgid "Bogofilter call"
9534 msgstr "Bogofilter-kall"
9535
9536 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9537 msgid "Path to bogofilter executable"
9538 msgstr "Sti til bogofilter-programmet"
9539
9540 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9541 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9542 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9543 msgid "Mark spam as read"
9544 msgstr "Marker spam som lest"
9545
9546 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9547 msgid "Bsfilter"
9548 msgstr "Bsfilter"
9549
9550 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9551 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9552 msgstr "Bsfilter: henter meldingstekst..."
9553
9554 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
9555 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9556 msgstr "Bsfilter: filtrerer melding..."
9557
9558 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
9559 msgid ""
9560 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9561 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9562 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9563 "a few hundred spam and ham messages."
9564 msgstr ""
9565 "En melding lot seg ikke filtrere med programtillegget for Bsfilter. "
9566 "Antakelig skyldes dette at filteret ikke er blitt opplært med meldinger "
9567 "ennå.\n"
9568 "Bruk  \"/Marker/Marker som spam\" og \"/Marker/Marker som ham\" for å trene "
9569 "Bsfilter med noen hundre spam- og ham-meldinger."
9570
9571 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
9572 #, c-format
9573 msgid ""
9574 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9575 "run."
9576 msgstr ""
9577 "En melding lot seg ikke filtrere med programtillegget for Bsfilter. "
9578 "Kommandoen `%s` kunne ikke kjøres."
9579
9580 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
9581 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9582 msgstr "Bsfilter: lærer fra melding..."
9583
9584 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
9585 msgid ""
9586 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9587 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9588 "locally.\n"
9589 "\n"
9590 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9591 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9592 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9593 "\n"
9594 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9595 "specially designated folder.\n"
9596 "\n"
9597 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9598 msgstr ""
9599 "Dette programtillegget bruker Bsfilter for å kontrollere alle meldinger som "
9600 "mottas fra IMAP-, LOCAL- eller POP-kontoer for søppelpost (spam). Bsfilter "
9601 "må være installert.\n"
9602 "\n"
9603 "Før Bsfilter kan gjenkjenne spam, må det trenes. Marker et par hundre spam "
9604 "og 'ham'-meldinger (ikke-spam), og velg \"/Marker/Marker som spam\" og \"/"
9605 "Marker/Marker som ham\".\n"
9606 "\n"
9607 "Meldinger som identifiseres som søppel kan enten slettes eller lagres i en "
9608 "nærmere angitt mappe.\n"
9609 "\n"
9610 "Innstillinger finnes under /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/Bsfilter"
9611
9612 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9613 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9614 msgid "Save spam in"
9615 msgstr "Lagre spam i"
9616
9617 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9618 msgid ""
9619 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9620 "learn it as ham."
9621 msgstr ""
9622 "Hvis Bogofilter anså en melding for å være spam eller usikker, som likevel "
9623 "var hvitelistet, lær den da som ham."
9624
9625 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9626 msgid "Bsfilter call"
9627 msgstr "Bsfilter-kall"
9628
9629 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9630 msgid "Path to bsfilter executable"
9631 msgstr "Sti til bsfilter-programmet"
9632
9633 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9634 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9635 msgid "Clam AntiVirus"
9636 msgstr "Clam Antivirus"
9637
9638 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9639 msgid ""
9640 "Scanning\n"
9641 "No socket information.\n"
9642 "Antivirus disabled."
9643 msgstr ""
9644 "Gjennomsøker\n"
9645 "Ingen socket-informasjon.\n"
9646 "Antivirus deaktivert."
9647
9648 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9649 msgid ""
9650 "Scanning\n"
9651 "Clamd does not respond to ping.\n"
9652 "Is clamd running?"
9653 msgstr ""
9654 "Gjennomsøker\n"
9655 "Clamd svarer ikke på ping.\n"
9656 "Kjører clamd?"
9657
9658 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9659 #, c-format
9660 msgid "Detected %s virus."
9661 msgstr "%s virus funnet."
9662
9663 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9664 #, c-format
9665 msgid ""
9666 "Scanning error:\n"
9667 "%s"
9668 msgstr ""
9669 "Feil ved gjennomsøkning:\n"
9670 "%s"
9671
9672 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9673 #, c-format
9674 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9675 msgstr "Fil: %s. Størrelsen (%d) overstiger øvre grense (%d)\n"
9676
9677 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9678 msgid "ClamAV: scanning message..."
9679 msgstr "ClamAV: ser igjennom meldingen..."
9680
9681 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9682 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9683 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'mail filtering'"
9684
9685 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9686 msgid ""
9687 "Init\n"
9688 "No socket information.\n"
9689 "Antivirus disabled."
9690 msgstr ""
9691 "Init\n"
9692 "Ingen socket-informasjon.\n"
9693 "Antivirus deaktivert."
9694
9695 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9696 msgid ""
9697 "Init\n"
9698 "Clamd does not respond to ping.\n"
9699 "Is clamd running?"
9700 msgstr ""
9701 "Init\n"
9702 "Clamd svarer ikke på ping.\n"
9703 "Kjører clamd?"
9704
9705 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9706 msgid ""
9707 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9708 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9709 "\n"
9710 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9711 "saved in a specially designated folder.\n"
9712 "\n"
9713 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9714 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9715 "the permissions for your home folder and the\n"
9716 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9717 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9718 "users at least need to be given execute permissions\n"
9719 "on these folders.\n"
9720 "\n"
9721 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9722 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9723 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9724 "\n"
9725 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9726 msgstr ""
9727 "Dette programtillegg bruker Clam AntiVirus for å gjennomsøke alle meldinger "
9728 "som mottas fra IMAP-, LOCAL- eller POP-kontoer.\n"
9729 "\n"
9730 "Når det finnes virus i et vedlegg til en melding, kan dette slettes eller "
9731 "lagres i en spesialmappe.\n"
9732 "\n"
9733 "Fordi programtillegget kommuniserer med clamd\n"
9734 " gjennom en socket, er det enkelte minstekrav\n"
9735 "til adgangstillatelsene til din hjemmemappe og til\n"
9736 " .claws-mail-mappen, forutsattat clamav-daemonen\n"
9737 " er innstilt til å kommunisere gjennom en unix-socket.\n"
9738 "Alle brukere må minst ha kjøretillatelse i disse\n"
9739 "mappene.\n"
9740 "\n"
9741 "For å unngå å endre tillatelser kan du i stedet innstille\n"
9742 "clamav-daemonen til å kommunisere gjennom en TCP-\n"
9743 "socket og velge manuell oppsetning for clamd.\n"
9744 "\n"
9745 "Innstillingene gjøres i /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/Clam "
9746 "AntiVirus"
9747
9748 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9749 msgid "Virus detection"
9750 msgstr "Viruskontroll"
9751
9752 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
9753 msgid "Select folder to store infected messages in"
9754 msgstr "Velg mappe infiserte meldinger skal lagres i"
9755
9756 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:250
9757 msgid "Enable virus scanning"
9758 msgstr "Aktiviser virusbeskyttelse"
9759
9760 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:260
9761 msgid "Maximum attachment size"
9762 msgstr "Maksimum vedleggsstørrelse"
9763
9764 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9765 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9766 msgstr "Meldingesvedlegg større enn dette vil ikke kontrolleres"
9767
9768 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:275
9769 msgid "MB"
9770 msgstr "MB"
9771
9772 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9773 msgid "Save infected mail in"
9774 msgstr "Lagre infekterte meldinger i"
9775
9776 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:288
9777 msgid "Save mail that contains viruses"
9778 msgstr "Lagre meldinger som inneholder virus"
9779
9780 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
9781 msgid ""
9782 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9783 msgstr ""
9784 "Mappe for lagring av infiserte meldinger. La feltet stå tomt for å bruke den "
9785 "vanlige papirkurven"
9786
9787 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:304
9788 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9789 msgstr "Klikk her for å velge en mappe for lagring av infisert epost"
9790
9791 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:312
9792 msgid "Automatic configuration"
9793 msgstr "Automatisk innstilling"
9794
9795 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:317
9796 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9797 msgstr "Skal oppsetningen gjøres automatisk eller manuelt"
9798
9799 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:325
9800 msgid "Where is clamd.conf"
9801 msgstr "Hvor er clamd.conf"
9802
9803 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9804 msgid ""
9805 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9806 "able to locate the file automatically"
9807 msgstr ""
9808 "Full sti til clamd.conf. Hvis feltet ikke er tomt, har programtillegget "
9809 "kunnet finne filen automatisk"
9810
9811 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9812 msgid "Br_owse"
9813 msgstr "_Bla"
9814
9815 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:341
9816 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9817 msgstr "Klikk her for å angi den fullstendige stien til clamd.conf"
9818
9819 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:349
9820 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9821 msgstr "Kontroller mappetillatelser, og juster om nødvendig"
9822
9823 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:362
9824 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9825 msgstr "Klikk her for å kontrollere og endre mappetillatelser"
9826
9827 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:370
9828 msgid "Remote Host"
9829 msgstr "Fjernvert"
9830
9831 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:378
9832 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9833 msgstr "Vertsnavn eller IP for nettverksvert hvor clamav-daemonen kjører"
9834
9835 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:398
9836 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9837 msgstr "Portnummer clamav-daemonen lytter på"
9838
9839 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9840 msgid ""
9841 "New config\n"
9842 "No socket information.\n"
9843 "Antivirus disabled."
9844 msgstr ""
9845 "Ny oppsetning\n"
9846 "Ingen socket-informasjon.\n"
9847 "Antivirus deaktivert."
9848
9849 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9850 msgid ""
9851 "New config\n"
9852 "Clamd does not respond to ping.\n"
9853 "Is clamd running?"
9854 msgstr ""
9855 "Ny oppsetning\n"
9856 "Clamd svarer ikke på ping.\n"
9857 "Kjører clamd?"
9858
9859 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121
9860 #, c-format
9861 msgid ""
9862 "%s: Unable to open\n"
9863 "clamd will be disabled"
9864 msgstr ""
9865 "%s: Kunne ikke åpne\n"
9866 "clamd deaktiveres"
9867
9868 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:216
9869 #, c-format
9870 msgid ""
9871 "%s: Not able to find required information\n"
9872 "clamd will be disabled"
9873 msgstr ""
9874 "%s: Kunne ikke finne nødvendig informasjon\n"
9875 "clamd deaktiveres"
9876
9877 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:250
9878 msgid "Could not create socket"
9879 msgstr "Kunne ikke opprette socket"
9880
9881 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:437
9882 msgid ": File does not exist"
9883 msgstr ": Filen finnes ikke"
9884
9885 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:450
9886 msgid ": Unable to open"
9887 msgstr ": Kunne ikke åpne"
9888
9889 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:470
9890 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:475
9891 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:489
9892 msgid "Socket write error"
9893 msgstr "Feil ved skrivning til socket"
9894
9895 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:482
9896 #, c-format
9897 msgid "%s: Error reading"
9898 msgstr "%s: Feil ved innlesning"
9899
9900 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:496
9901 msgid "Socket read error"
9902 msgstr "Feil ved lesning av socket"
9903
9904 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9905 msgid "Demo"
9906 msgstr "Demo"
9907
9908 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9909 msgid "Failed to register log text hook"
9910 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'log text'"
9911
9912 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9913 msgid ""
9914 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9915 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9916 "\n"
9917 "It is not really useful."
9918 msgstr ""
9919 "Dette programtillegget er bare en demonstrasjon av hvordan man skriver "
9920 "tillegg til Claws. Det installerer en hake for logging, og skriver det til "
9921 "stdout.\n"
9922 "\n"
9923 "Det kan ikke egentlig brukes til noe som helst."
9924
9925 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9926 msgid "Display images"
9927 msgstr "Vis bilder"
9928
9929 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9930 msgid "Display embedded images"
9931 msgstr "Vis innebygde bilder"
9932
9933 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9934 msgid "Execute javascript"
9935 msgstr "Kjør javascript"
9936
9937 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9938 msgid "Execute embedded javascript"
9939 msgstr "Kjør innebygd javascript"
9940
9941 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9942 msgid "Execute Java applets"
9943 msgstr "Kjør Java-appletter"
9944
9945 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9946 msgid "Execute embedded Java applets"
9947 msgstr "Kjør innebygde Java-appletter"
9948
9949 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9950 msgid "Render objects using plugins"
9951 msgstr "Gjengi objekter vha. programtillegg"
9952
9953 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9954 msgid "Render embedded objects using plugins"
9955 msgstr "Gjengi innebygde objekter vha. programtillegg"
9956
9957 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9958 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9959 msgstr "Åpne i fremviser (eksternt innhold er aktivert)"
9960
9961 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9962 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9963 msgstr "Gjør ingenting (eksternt innhold er deaktivert)"
9964
9965 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9966 msgid "Proxy"
9967 msgstr "Proxy"
9968
9969 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9970 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9971 msgstr "Bruk GNOMEs proxy-innstillinger"
9972
9973 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9974 msgid "Use proxy"
9975 msgstr "Bruk proxy"
9976
9977 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9978 msgid "Remote resources"
9979 msgstr "Fjernressurser"
9980
9981 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9982 msgid ""
9983 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9984 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9985 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9986 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9987 "in the email."
9988 msgstr ""
9989 "Innlasting av fjernressurser kan lede til personvernsproblemer.\n"
9990 "Når innlasting av fjernressurser er deaktivert, vil ingenting bli hentet\n"
9991 "fra nettet. Gjengivelsen av bilder, skript, innstikksobjekter eller\n"
9992 "Java-appletter kan fortsatt aktiveres for innhold som følger med\n"
9993 "meldingen som vedlegg."
9994
9995 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9996 msgid "Enable loading of remote content"
9997 msgstr "Tillat innlesning av fjerninnhold"
9998
9999 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
10000 msgid "When clicking on a link, by default"
10001 msgstr "Forvalgt handling når det klikkes på en lenke"
10002
10003 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
10004 msgid "Open in external browser"
10005 msgstr "Åpne i nettleser"
10006
10007 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
10008 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10009 msgstr "CSS i denne filen vil brukes på alle HTML-deler"
10010
10011 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
10012 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
10013 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:209 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10014 #: src/prefs_account.c:1478 src/prefs_account.c:1567 src/prefs_account.c:2049
10015 #: src/prefs_customheader.c:236
10016 msgid "Bro_wse"
10017 msgstr "_Bla"
10018
10019 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
10020 msgid "Select stylesheet"
10021 msgstr "Velg stilsett"
10022
10023 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:418
10024 msgid "Remote content loading is disabled."
10025 msgstr "Innlasting av fjerninnhold er deaktivert."
10026
10027 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:497
10028 msgid "Load images"
10029 msgstr "Innles bilder"
10030
10031 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:499
10032 msgid "Enable remote content"
10033 msgstr "Aktiver fjerninnhold"
10034
10035 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:501
10036 msgid "Enable Javascript"
10037 msgstr "Aktiver Javascript"
10038
10039 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:503
10040 msgid "Enable Plugins"
10041 msgstr "Aktiver programtillegg"
10042
10043 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:505
10044 msgid "Enable Java"
10045 msgstr "Aktiver Java"
10046
10047 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:507
10048 msgid "Open links with external browser"
10049 msgstr "Åpne lenker i nettleser"
10050
10051 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:689
10052 #, c-format
10053 msgid "An error occurred: %d\n"
10054 msgstr "Det oppsto en feil: %d\n"
10055
10056 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:745
10057 #, c-format
10058 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10059 msgstr "%s er en misformet eller ikke gjenkjent kanal"
10060
10061 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
10062 msgid "Search the Web"
10063 msgstr "Søk på nettet"
10064
10065 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:768
10066 msgid "Open in Viewer"
10067 msgstr "Åpne i Fremviser"
10068
10069 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:770
10070 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10071 msgstr "Åpne i Fremviser (aktiver fjerninnhold)"
10072
10073 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:779
10074 msgid "Open in Browser"
10075 msgstr "Åpne i nettleser"
10076
10077 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:789
10078 msgid "Open Image"
10079 msgstr "Åpne bilde"
10080
10081 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:798
10082 msgid "Copy Link"
10083 msgstr "Kopier lenke"
10084
10085 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:802
10086 msgid "Download Link"
10087 msgstr "Last ned lenke"
10088
10089 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:813
10090 msgid "Save Image As"
10091 msgstr "Lagre bilde som"
10092
10093 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:823
10094 msgid "Copy Image"
10095 msgstr "Kopier bilde"
10096
10097 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:841
10098 msgid "Import feed"
10099 msgstr "Importer feed"
10100
10101 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1120
10102 msgid "Fancy"
10103 msgstr "Fancy"
10104
10105 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1148
10106 msgid "Fancy HTML Viewer"
10107 msgstr "Fancy HTML-fremviser"
10108
10109 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1153
10110 #, c-format
10111 msgid ""
10112 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10113 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10114 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10115 msgstr ""
10116 "Dette programtillegget viser HTML-meldinger med WebKit %d.%d.%d-"
10117 "biblioteket.\n"
10118 "Som forvalg er alt fjerninnhold blokert. Innstillinger kan gjøres under /"
10119 "Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/Fancy"
10120
10121 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
10122 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
10123 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10124 msgid "Fetchinfo"
10125 msgstr "Fetchinfo"
10126
10127 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10128 msgid "Failed to register mail receive hook"
10129 msgstr "Kune ikke registerere haken 'mail receive'"
10130
10131 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10132 msgid ""
10133 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10134 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10135 "ID and retrieval time.\n"
10136 "\n"
10137 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10138 msgstr ""
10139 "Dette programtillegget modifiserer de hentede meldingene. Det innfører "
10140 "brevhoder med informasjon om nedlastingen: UIDL, kontonavn i Claws Mail, POP-"
10141 "tjener, bruker-ID og hentetidspunkt.\n"
10142 "\n"
10143 "Innstillinger fins under /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/Fetchinfo"
10144
10145 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10146 msgid "Mail marking"
10147 msgstr "Meldingsmerkning"
10148
10149 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10150 msgid "Add fetchinfo headers"
10151 msgstr "Hent fetchinfo-brevhoder"
10152
10153 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10154 msgid "Headers to be added"
10155 msgstr "Legg til brevhoder"
10156
10157 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10158 msgid "UIDL"
10159 msgstr "UIDL"
10160
10161 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10162 msgid ""
10163 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10164 msgstr "Legg til X-FETCH-UIDL brevhoder med unik ID for melding (POP3)"
10165
10166 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10167 msgid "Account name"
10168 msgstr "Kontonavn"
10169
10170 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10171 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10172 msgstr "Legg til X-FETCH-ACCOUNT brevhode med konto-navn"
10173
10174 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10175 msgid "Receive server"
10176 msgstr "Mottakertjener"
10177
10178 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10179 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10180 msgstr "Legg til X-FETCH-SERVER brevhode med mottaks-server"
10181
10182 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10183 msgid "UserID"
10184 msgstr "Bruker-ID"
10185
10186 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10187 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10188 msgstr "Legg til X-FETCH-USERID brevhode med bruker-ID"
10189
10190 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10191 msgid "Fetch time"
10192 msgstr "Hentetidspunkt"
10193
10194 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10195 msgid ""
10196 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10197 "RFC822 format"
10198 msgstr ""
10199 "Legg til X-FETCH-TIME-brevhode med dato og tid for når neldingen ble hentet, "
10200 "i RFC822-format"
10201
10202 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10203 msgid "GData plugin: Authorization required"
10204 msgstr "GData-tillegg: Autentisering kreves"
10205
10206 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10207 msgid ""
10208 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10209 "the GData plugin.\n"
10210 "\n"
10211 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10212 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10213 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10214 "list."
10215 msgstr ""
10216 "Du må autentisere Claws Mail for å aksessere din Google kontakt-liste for å "
10217 "bruke GData-tillegget.\n"
10218 "\n"
10219 "Besøk Google's autoriserings-side ved å trykke på knappen nedenfor. Etter du "
10220 "har bekreftet autorisasjonen vil du få en autentiseringskode. Legg den koden "
10221 "inn i feltet nedenfor for å gi Claws Mail tilgang til din Google kontakt-"
10222 "liste."
10223
10224 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10225 msgid "Step 1:"
10226 msgstr "Trinn 1:"
10227
10228 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10229 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10230 msgstr "Klikk her for å åpne Google's autentiserings-side i en nettleser."
10231
10232 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10233 msgid "Step 2:"
10234 msgstr "Trinn 2:"
10235
10236 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10237 msgid "Enter code:"
10238 msgstr "Legg inn kode:"
10239
10240 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10241 #, c-format
10242 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10243 msgstr "GData-programtillegg: feil ved søkning etter kontakter: %s\n"
10244
10245 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10246 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10247 #, c-format
10248 msgid "Added %d of"
10249 msgid_plural "Added %d of"
10250 msgstr[0] "Lagt %d av"
10251 msgstr[1] "Lagt %d av"
10252
10253 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10254 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10255 #, c-format
10256 msgid "1 contact to the cache"
10257 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10258 msgstr[0] "1 kontakt til hurtiglageret"
10259 msgstr[1] "%d kontakter til hurtiglageret"
10260
10261 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10262 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10263 msgstr "GData-tillegg: Starter asynkron kontaktsøkning\n"
10264
10265 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10266 #, c-format
10267 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10268 msgstr "GData-tillegg: Feil ved søkning etter grupper %s\n"
10269
10270 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10271 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10272 msgstr "GData-tillegg: Grupper mottatt\n"
10273
10274 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10275 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10276 msgstr "GData-tillegg: starter asynkron gruppesøkning\n"
10277
10278 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10279 #, c-format
10280 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10281 msgstr "GData-tillegg: Autoriseringsfeil: %s\n"
10282
10283 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10284 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10285 msgstr "GData-tillegg: Vellykket autorisering\n"
10286
10287 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:464
10288 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10289 msgstr "GData-tillegg: starter interaktiv autorisering\n"
10290
10291 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10292 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10293 msgstr "GData-tillegg: Mottatt autoriserings-kode, ber om autorisering\n"
10294
10295 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10296 msgid ""
10297 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10298 "cancelled\n"
10299 msgstr ""
10300 "GData-tillegg: Ingen autoriseringskode mottatt, autorisering avbrutt.\n"
10301
10302 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:497
10303 #, c-format
10304 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10305 msgstr "GData-tillegg: Feil ved oppfriskning av autorisering: %s\n"
10306
10307 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:506
10308 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10309 msgstr "GData-tillegg: Vellykket oppfriskning av autorisering\n"
10310
10311 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:566
10312 #, c-format
10313 msgid ""
10314 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10315 msgstr ""
10316 "GData programtillegg: Tid siden siste oppfrisking: %d  minutter, oppfrisker "
10317 "nå\n"
10318
10319 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:574
10320 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10321 msgstr "GData-tillegg: Forsøker å oppfriske autorisasjon\n"
10322
10323 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10324 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1786
10325 msgid "Authentication"
10326 msgstr "Autorisering"
10327
10328 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10329 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1560
10330 msgid "Username:"
10331 msgstr "Brukernavn:"
10332
10333 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10334 msgid "Polling interval (seconds):"
10335 msgstr "Forespørselsintervall (sekunder):"
10336
10337 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10338 msgid "Maximum number of results:"
10339 msgstr "Maksimalt antall resultater:"
10340
10341 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10342 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10343 msgid "GData"
10344 msgstr "GData"
10345
10346 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10347 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10348 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'address completion' i GData-tillegget"
10349
10350 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10351 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10352 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'offline switch' i GData-tillegget"
10353
10354 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10355 msgid ""
10356 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10357 "\n"
10358 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10359 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10360 "into the Tab-address completion.\n"
10361 "\n"
10362 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10363 msgstr ""
10364 "Dette programtillegget gir Claws Mail adgang til GData-protokollen.\n"
10365 "\n"
10366 "GData-protokollen er et grensesnitt til Googles tjenester.\n"
10367 "Den eneste funksjonalitet som for øyeblikket er implementert, er muligheten "
10368 "for å inkludere Google-kontakter i Tab-fullførelsen av adressefeltet.\n"
10369 "\n"
10370 "Feedback til <berndth@gmx.de> mottas med takk."
10371
10372 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10373 msgid "GData integration"
10374 msgstr "GData-integrasjon"
10375
10376 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:338
10377 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
10378 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:463
10379 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10380 msgid "Libravatar"
10381 msgstr "Libravatar"
10382
10383 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:345
10384 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10385 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'avatar header update'"
10386
10387 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10388 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10389 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'avatar image render'"
10390
10391 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
10392 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10393 msgstr "Kune ikke opprette cache-mappe for avatarbilder"
10394
10395 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:370
10396 msgid "Failed to load missing items cache"
10397 msgstr "Kunne ikke lade hurtigminnet for manglende elementer"
10398
10399 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:413
10400 msgid ""
10401 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10402 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10403 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10404 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10405 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10406 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10407 "\n"
10408 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10409 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10410 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10411 "\n"
10412 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10413 msgstr ""
10414 "Vis profilbilder fra libravatar ved epost-meldinger. Mer\n"
10415 "informasjon om libravatar på //www.libravatar.org/. Hvis du\n"
10416 "har en gravatar.com-profil men ikke en libravatar, vil disse også\n"
10417 "bli hentet (forutsatt at omdirigering er tillatt i innstillingene).\n"
10418 "Innstillingene for programtillegget nås fra hovedvinduet på:\n"
10419 "/Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/Libravatar.\n"
10420 "\n"
10421 "Dette programtillegget bruker libcurl for å hente bilder, så hvis du\n"
10422 " er bak en proxy, bør du lese man-siden for curl(1) om oppsetning\n"
10423 "av 'http_proxy'. Nærmere detaljer om dette og annet i README-filen.\n"
10424 "\n"
10425 "Feedback til <ricardo@mones.org> mottas med takk.\n"
10426
10427 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10428 msgid "Error reading cache stats"
10429 msgstr "Feil ved lesning av cache-statistikk"
10430
10431 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10432 #, c-format
10433 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10434 msgstr "Bruker %s i %d filer, %d kataloger, %d andre og %d feil"
10435
10436 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10437 #, c-format
10438 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10439 msgstr "Bruker %s i %d filer, %d kataloger og %d andre"
10440
10441 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10442 msgid "Clear icon cache"
10443 msgstr "Tøm ikon-cache"
10444
10445 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10446 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10447 msgstr "Vil du virkelig slette alle cachede avatar iconer?"
10448
10449 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10450 msgid "Not enough memory for operation"
10451 msgstr "Ikke nok minne for operasjon"
10452
10453 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10454 #, c-format
10455 msgid ""
10456 "Icon cache successfully cleared:\n"
10457 "• %u missing entries removed.\n"
10458 "• %u files removed."
10459 msgstr ""
10460 "Tømming av ikon-cache vellykket:\n"
10461 "• %u manglende enheter fjernet.\n"
10462 "• %u filer slettet."
10463
10464 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10465 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10466 msgstr "Tømming av ikon-cache vellykket!"
10467
10468 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10469 #, c-format
10470 msgid ""
10471 "Errors clearing icon cache:\n"
10472 "• %u missing entries removed.\n"
10473 "• %u files removed.\n"
10474 "• %u files failed to be read.\n"
10475 "• %u files couldn't be removed."
10476 msgstr ""
10477 "Feil ved tømming av ikon-cache:\n"
10478 "• %u manglende enheter fjernet.\n"
10479 "• %u filer slettet.\n"
10480 "• %u filer kunne ikke leses.\n"
10481 "• %u filer kunne ikke slettes."
10482
10483 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10484 msgid "Error clearing icon cache."
10485 msgstr "Feil ved tømming av ikon-cache."
10486
10487 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10488 msgid "_Use cached icons"
10489 msgstr "_Bruk cachede ikoner"
10490
10491 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10492 msgid ""
10493 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10494 msgstr ""
10495 "Behold ikoner i hurtigminnet for gjenbruk i stedet for å gjøre en ny "
10496 "nettverksforespørsel"
10497
10498 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10499 msgid "Cache refresh interval"
10500 msgstr "Intervall for cacheoppdatering "
10501
10502 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10503 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1523
10504 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177
10505 msgid "hours"
10506 msgstr "timer"
10507
10508 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10509 msgid "Mystery man"
10510 msgstr "Den mystiske mannen"
10511
10512 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10513 msgid "Identicon"
10514 msgstr "Identicon"
10515
10516 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10517 msgid "MonsterID"
10518 msgstr "MonsterID"
10519
10520 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10521 msgid "Wavatar"
10522 msgstr "Wavatar"
10523
10524 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10525 msgid "Retro"
10526 msgstr "Retro"
10527
10528 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10529 msgid "Custom URL"
10530 msgstr "Tilpasset URL"
10531
10532 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10533 msgid "A blank image"
10534 msgstr "Et tomt bilde"
10535
10536 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10537 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10538 msgstr "Den unnselige, gråaktige siluetten med lav kontrast"
10539
10540 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10541 msgid "A generated geometric pattern"
10542 msgstr "Et auto-generert geometrisk mønster"
10543
10544 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10545 msgid "A generated full-body monster"
10546 msgstr "Et auto-generert monster i full figur"
10547
10548 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10549 msgid "A generated almost unique face"
10550 msgstr "Et auto-generert, nesten unikt ansikt"
10551
10552 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10553 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10554 msgstr "Et auto-generert, pikselert bilde i 8-bit arkade-stil"
10555
10556 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10557 msgid "Redirect to a user provided URL"
10558 msgstr "Omdiriger til en URL angitt av brukeren"
10559
10560 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10561 msgid ""
10562 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10563 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10564 msgstr ""
10565 "Tast inn URL du vil skal erstattes når bruker-ikon ikke er tilgjengelig. "
10566 "Legg inn en tom URL for å bruke standard libravatar oransje ikon."
10567
10568 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10569 msgid "_Allow redirects to other sites"
10570 msgstr "_Tillat omdirigering til andre nettsteder"
10571
10572 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10573 msgid ""
10574 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10575 "services like gravatar.com"
10576 msgstr ""
10577 "Følg omdirigeringssvar mottatt fra libravatar-tjeneren til andre avatar-"
10578 "tjenester som gravatar.com"
10579
10580 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10581 msgid "_Enable federated servers"
10582 msgstr "_Aktiver føderative tjenere"
10583
10584 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10585 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10586 msgstr "Prøv å hente avataren fra en libravatar-tjener på avsenderens domene"
10587
10588 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10589 msgid "Request timeout"
10590 msgstr "Tidsavbrudd på sesjonen"
10591
10592 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10593 msgid "second(s)"
10594 msgstr "sekund(er)"
10595
10596 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10597 msgid ""
10598 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10599 "than global socket I/O timeout."
10600 msgstr ""
10601 "Sett til 0 for å bruke global socket I/O tidsavbrudd. Maksimum verdi må også "
10602 "være mindre enn global socket I/O tidsavbrudd."
10603
10604 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10605 msgid "Icon cache"
10606 msgstr "Ikoncache"
10607
10608 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10609 msgid "Default missing icon mode"
10610 msgstr "Forvalg for manglende ikon"
10611
10612 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10613 msgid "Network"
10614 msgstr "Nettverk"
10615
10616 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10617 msgid "mailmbox folder"
10618 msgstr "mailmbox-mappe"
10619
10620 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10621 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10622 msgstr "Dette er et programtillegg for å håndtere postkasser i mbox-format."
10623
10624 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10625 msgid "MBOX"
10626 msgstr "MBOX"
10627
10628 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10629 msgid ""
10630 "Input the location of mailbox.\n"
10631 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10632 "scanned automatically."
10633 msgstr ""
10634 "Angi postkassens plassering.\n"
10635 "Hvis den angitte postkassen allerede eksisterer, vil den\n"
10636 "bli gjennomsøkt automatisk."
10637
10638 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10639 #, c-format
10640 msgid ""
10641 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10642 "Do you really want to delete?"
10643 msgstr ""
10644 "Alle mapper og meldinger under '%s' vil bli slettet.\n"
10645 "Vil du virkelig slette?"
10646
10647 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435
10648 msgid "No Sieve auth method available\n"
10649 msgstr "Sieve autentiserings-metode ikke tilgjengelig\n"
10650
10651 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10652 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10653 msgstr "Ønsket Sieve autentiserings-metode er ikke tilgjengelig\n"
10654
10655 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672
10656 msgid "Disconnected"
10657 msgstr "Frakoblet"
10658
10659 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10660 #, c-format
10661 msgid "Disconnected: %s"
10662 msgstr "Frakoblet: %s"
10663
10664 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:725
10665 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:870
10666 #, c-format
10667 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10668 msgstr "uhåndtert melding i Sieve-sesjon: %s\n"
10669
10670 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:732
10671 msgid "STARTTLS failed"
10672 msgstr "STARTTLS mislyktes"
10673
10674 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:797
10675 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:813
10676 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:840
10677 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:922
10678 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:940
10679 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10680 msgstr "feil oppstod i SIEVE-sesjonen\n"
10681
10682 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:866
10683 #, c-format
10684 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10685 msgstr "feil oppstod i Sieve-sesjonen. data: %s\n"
10686
10687 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:875
10688 #, c-format
10689 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10690 msgstr "uhåndtert melding i Sieve-sesjonen: %d\n"
10691
10692 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1132
10693 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10694 msgstr "Sieve: prøver auth på nytt\n"
10695
10696 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1134
10697 msgid "Auth method not available"
10698 msgstr "Auth metode ikke tilgjengelig"
10699
10700 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1151
10701 #, c-format
10702 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
10703 msgstr "sendefeil i Sieve-sesjon: %s\n"
10704
10705 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5676
10706 msgid "_Filter"
10707 msgstr "_Filter"
10708
10709 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10710 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10711 msgid "Chec_k Syntax"
10712 msgstr "Sjek_k Syntaks"
10713
10714 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10715 msgid "Re_vert"
10716 msgstr "Gjør _om"
10717
10718 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10719 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10720 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10721 msgid "Unable to get script contents"
10722 msgstr "Kunne ikke hente innhold i script"
10723
10724 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10725 msgid "Reverting..."
10726 msgstr "Gjør om..."
10727
10728 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10729 msgid "Revert script"
10730 msgstr "Gjør om script"
10731
10732 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10733 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10734 msgstr "Scriptet er endret. Skal endringene gjøres om?"
10735
10736 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10737 msgid "_Revert"
10738 msgstr "_Gjør om"
10739
10740 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10741 msgid "Script saved successfully."
10742 msgstr "Script lagret."
10743
10744 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10745 msgid "Saving..."
10746 msgstr "Lagrer..."
10747
10748 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10749 msgid "Checking syntax..."
10750 msgstr "Kontrollerer syntaks..."
10751
10752 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10753 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10754 msgstr "Scriptet er endret. Skal endringene lagres?"
10755
10756 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10757 #, c-format
10758 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10759 msgstr "%s - Sieve Filter%s"
10760
10761 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10762 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1282
10763 msgid "Loading..."
10764 msgstr "Laster..."
10765
10766 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10767 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10768 msgid "Add Sieve script"
10769 msgstr "Legg til Sieve script"
10770
10771 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10772 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10773 msgstr "Angi navnet på det nye Sieve filter-scriptet."
10774
10775 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10776 msgid "Enter new name for the script."
10777 msgstr "Angi nytt navn for scriptet."
10778
10779 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10780 #, c-format
10781 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10782 msgstr "Vil du virkelig slette filteret '%s'?"
10783
10784 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10785 msgid "Delete filter"
10786 msgstr "Slett filter"
10787
10788 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10789 msgid "Active"
10790 msgstr "Aktiv"
10791
10792 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10793 msgid "An account can only have one active script at a time."
10794 msgstr "En konto kan bare ha ett aktivt script om gangen."
10795
10796 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10797 msgid "Unable to connect"
10798 msgstr "Kunne ikke koble til"
10799
10800 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10801 msgid "Listing scripts..."
10802 msgstr "Lister script..."
10803
10804 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:626
10805 msgid "Connecting..."
10806 msgstr "Kobler til..."
10807
10808 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:658
10809 msgid "Manage Sieve Filters"
10810 msgstr "Administrer Sieve Filtre"
10811
10812 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:800
10813 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10814 msgstr "For å bruke Sieve, skru det på i en kontos innstillinger."
10815
10816 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10817 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10818 msgid "ManageSieve"
10819 msgstr "ManageSieve"
10820
10821 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10822 msgid "Manage Sieve Filters..."
10823 msgstr "Administrer Sieve Filtre..."
10824
10825 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10826 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10827 msgstr ""
10828 "Administrer Sieve filtre på en tjener som bruker ManageSieve-protokollen."
10829
10830 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10831 msgid "Enable Sieve"
10832 msgstr "Aktiver Sieve"
10833
10834 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1102
10835 msgid "Server information"
10836 msgstr "Tjenerinformasjon"
10837
10838 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165
10839 msgid "Server name"
10840 msgstr "Navn på tjener"
10841
10842 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
10843 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10844 msgstr "Koble til denne maskinen istedenfor maskinen som mottar mail"
10845
10846 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178
10847 msgid "Server port"
10848 msgstr "Tjener-port"
10849
10850 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185
10851 msgid "Connect to this port instead of the default"
10852 msgstr "Koble til denne porten istedenfor forvalg"
10853
10854 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189
10855 msgid "Encryption"
10856 msgstr "Kryptering"
10857
10858 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
10859 msgid "No encryption"
10860 msgstr "Ingen kryptering"
10861
10862 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196
10863 msgid "Use STARTTLS when available"
10864 msgstr "Bruk STARTTLS når tilgjengelig"
10865
10866 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198
10867 msgid "Require STARTTLS"
10868 msgstr "Krev STARTTLS"
10869
10870 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
10871 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:262
10872 msgid "No authentication"
10873 msgstr "Ingen autentisering"
10874
10875 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208
10876 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10877 msgstr "Bruke samme autentisering som for å hente mail"
10878
10879 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210
10880 msgid "Specify authentication"
10881 msgstr "Spesifiser autentisering"
10882
10883 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240
10884 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
10885 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1297
10886 #: src/prefs_account.c:1832
10887 msgid "User ID"
10888 msgstr "Bruker-ID"
10889
10890 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250
10891 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
10892 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
10893 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1303
10894 #: src/prefs_account.c:1852 src/prefs_account.c:2577 src/prefs_account.c:2605
10895 #: src/wizard.c:1214 src/wizard.c:1634
10896 msgid "Password"
10897 msgstr "Passord"
10898
10899 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1606
10900 #: src/prefs_account.c:1804
10901 msgid "Authentication method"
10902 msgstr "Autentiseringsmetode"
10903
10904 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1616
10905 #: src/prefs_account.c:1813 src/prefs_send.c:261 src/prefs_send.c:332
10906 #: src/prefs_themes.c:1078
10907 msgid "Automatic"
10908 msgstr "Automatisk"
10909
10910 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:394
10911 msgid "Sieve server must not contain a space."
10912 msgstr "Sieve-tjener må ikke inneholde mellomrom."
10913
10914 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:400
10915 msgid "Sieve server is not entered."
10916 msgstr "Sieve-tjener ikke angitt."
10917
10918 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:428
10919 msgid "Sieve"
10920 msgstr "Sieve"
10921
10922 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
10923 msgid "NewMail"
10924 msgstr "NyMelding"
10925
10926 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
10927 msgid "Failed to register newmail hook"
10928 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'newmail'"
10929
10930 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
10931 #, c-format
10932 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10933 msgstr "Kunne ikke åpne loggfil %s: %s\n"
10934
10935 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
10936 #, c-format
10937 msgid ""
10938 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10939 "after sorting.\n"
10940 "\n"
10941 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10942 "\n"
10943 "Current log is %s"
10944 msgstr ""
10945 "Dette programtillegg skriver et sammendrag av brevhodene til en loggfil for "
10946 "hver melding som mottas etter sortering.\n"
10947 "\n"
10948 "Som standard brukes filplasseringen ~/Mail/NewLog\n"
10949 "\n"
10950 "Aktuell logg er %s"
10951
10952 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
10953 msgid "Log file"
10954 msgstr "Loggfil"
10955
10956 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10957 msgid "Folder:"
10958 msgstr "Mappe:"
10959
10960 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
10961 msgid "Select folder(s)"
10962 msgstr "Angi mappe(r)"
10963
10964 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
10965 msgid "select recursively"
10966 msgstr "Velg rekursivt"
10967
10968 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10969 msgid "No new messages"
10970 msgstr "Ingen nye meldinger"
10971
10972 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10973 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
10974 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
10975 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
10976 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
10977 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
10978 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
10979 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
10980 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
10981 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
10982 msgid "Notification"
10983 msgstr "Varsling"
10984
10985 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10986 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10987 msgstr "Varslings-programtillegget krever støtte for trådning."
10988
10989 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10990 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10991 msgstr "Kunne ikke registrere hake 'folder item update' i Varslings-tillegget"
10992
10993 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10994 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10995 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'folder update' i Varslings-tillegget"
10996
10997 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10998 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10999 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'msginfo update' i Varslings-tillegget"
11000
11001 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11002 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11003 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'offline switch' i Varslings-tillegget"
11004
11005 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11006 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11007 msgstr "Kunne ikke registrere hake 'main window close' i Varslings-tillegget"
11008
11009 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11010 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11011 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'got iconified' i Varslings-tillegget"
11012
11013 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11014 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11015 msgstr ""
11016 "Kunne ikke registrere haken 'account list changed' i Varslings-tillegget"
11017
11018 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11019 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11020 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'theme change' i Varslings-tillegget"
11021
11022 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
11023 msgid ""
11024 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11025 "email.\n"
11026 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11027 "preferences dialog.\n"
11028 "\n"
11029 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11030 msgstr ""
11031 "Programtillegget tilbyr forskjellige måter brukeren kan varsles om nye og "
11032 "uleste meldinger.\n"
11033 "En mengde innstillingsmuligheter finnes i programtilleggsdelen av "
11034 "oppsetningsdialogvinduet.\n"
11035 "\n"
11036 "Feedback til <berndth@gmx.de> mottas med glede."
11037
11038 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
11039 msgid "Various tools"
11040 msgstr "Forskjellige verktøy"
11041
11042 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11043 msgid "New Mail message"
11044 msgstr "Ny melding"
11045
11046 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11047 msgid "New News post"
11048 msgstr "Ny nyhetspost"
11049
11050 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11051 msgid "A new message arrived"
11052 msgstr "Ny melding er kommet"
11053
11054 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11055 msgid "New Calendar message"
11056 msgstr "Ny kalendermelding"
11057
11058 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11059 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
11060 msgid "A new calendar message arrived"
11061 msgstr "Ny kalendermelding er mottatt"
11062
11063 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11064 msgid "New RSS feed article"
11065 msgstr "Ny artikkel fra RSS-kilde"
11066
11067 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11068 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
11069 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11070 msgstr "Ny artikkel fra RSS-kilde er mottatt"
11071
11072 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11073 msgid "New unknown message"
11074 msgstr "Ny ukjent melding"
11075
11076 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11077 msgid "Unknown message type arrived"
11078 msgstr "Melding av ukjent type er mottatt"
11079
11080 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11081 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
11082 msgid "Present main window"
11083 msgstr "Aktuelt hovedvindu"
11084
11085 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11086 msgid "Mail message"
11087 msgstr "Melding"
11088
11089 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11090 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11091 #, c-format
11092 msgid "%d new message arrived"
11093 msgid_plural "%d new messages arrived"
11094 msgstr[0] "%d ny melding er mottatt"
11095 msgstr[1] "%d nye meldinger er mottatt"
11096
11097 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11098 msgid "News message"
11099 msgstr "Nyhetsmelding"
11100
11101 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11102 msgid "Calendar message"
11103 msgstr "Kalendermelding"
11104
11105 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11106 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
11107 #, c-format
11108 msgid "%d new calendar message arrived"
11109 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11110 msgstr[0] "%d ny kalendermelding er mottatt"
11111 msgstr[1] "%d nye kalendermeldinger er mottatt"
11112
11113 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11114 msgid "RSS news feed"
11115 msgstr "RSS-kilde"
11116
11117 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11118 #, c-format
11119 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11120 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11121 msgstr[0] "%d ny artikkel fra RSS-kilde er mottatt"
11122 msgstr[1] "%d nye artikler fra RSS-kilde er mottatt"
11123
11124 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11125 #, c-format
11126 msgid "%d new message"
11127 msgid_plural "%d new messages"
11128 msgstr[0] "%d ny melding"
11129 msgstr[1] "%d nye meldinger"
11130
11131 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11132 msgid "Hotkeys"
11133 msgstr "Hurtigtaster"
11134
11135 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11136 msgid "Banner"
11137 msgstr "Banner"
11138
11139 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11140 msgid "Popup"
11141 msgstr "Sprettopp"
11142
11143 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263
11144 #: src/prefs_receive.c:152
11145 msgid "Command"
11146 msgstr "Kommando"
11147
11148 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11149 msgid "LCD"
11150 msgstr "LCD"
11151
11152 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11153 msgid "SysTrayicon"
11154 msgstr "Systemkurv-ikon"
11155
11156 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11157 msgid "Indicator"
11158 msgstr "Indikator"
11159
11160 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11161 msgid "Include folder types"
11162 msgstr "Inkluder mappetyper"
11163
11164 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11165 msgid "Mail folders"
11166 msgstr "Epostmapper"
11167
11168 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11169 msgid "News folders"
11170 msgstr "Nye mapper"
11171
11172 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11173 msgid "RSSyl folders"
11174 msgstr "RSSyl-mapper"
11175
11176 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11177 msgid "vCalendar folders"
11178 msgstr "vCalendar-mapper"
11179
11180 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11181 msgid "These settings override folder-specific selections."
11182 msgstr "Disse innstillingene tilsidesetter mappe-spesifikke innstillinger."
11183
11184 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11185 msgid "Global notification settings"
11186 msgstr "Globale varslingsinnstillinger"
11187
11188 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11189 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11190 msgstr "Angi hastetips til vindusbehandleren når det er kommet nye meldinger"
11191
11192 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11193 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11194 msgstr "Angi hastetips til vindusbehandleren når det er uleste meldinger"
11195
11196 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11197 msgid "Use sound theme"
11198 msgstr "Bruk lydtema"
11199
11200 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11201 msgid "Show banner"
11202 msgstr "Vis banner"
11203
11204 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11205 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
11206 #: src/prefs_receive.c:231
11207 msgid "Never"
11208 msgstr "Aldri"
11209
11210 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229
11211 #: src/prefs_summaries.c:494 src/prefs_summaries.c:504
11212 msgid "Always"
11213 msgstr "Alltid"
11214
11215 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11216 msgid "Only when not empty"
11217 msgstr "Bare når ikke tom"
11218
11219 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11220 msgid "Banner speed"
11221 msgstr "Bannerhastighet"
11222
11223 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11224 msgid "Maximum number of messages"
11225 msgstr "Maksimalt antall meldinger"
11226
11227 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11228 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11229 msgstr "Begrens antall viste meldinger, bruk 0 for ubegrenset"
11230
11231 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11232 msgid "Banner width"
11233 msgstr "Vidde på banner"
11234
11235 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11236 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11237 msgstr "Begrens størrelse på banner, bruk 0 for skjerm-vidde"
11238
11239 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11240 msgid "pixel(s)"
11241 msgstr "piksel(er)"
11242
11243 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11244 msgid "Include unread mails in banner"
11245 msgstr "Ta med uleste meldinger i banneret"
11246
11247 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11248 msgid "Make banner sticky"
11249 msgstr "Gjør banneret fastlåst"
11250
11251 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11252 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11253 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11254 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11255 msgid "Only include selected folders"
11256 msgstr "Omfatter bare de valgte mapper"
11257
11258 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11259 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11260 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11261 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11262 msgid "Select folders..."
11263 msgstr "Velg mapper..."
11264
11265 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11266 msgid "Banner colors"
11267 msgstr "Farge på banner"
11268
11269 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11270 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11271 msgid "Use custom colors"
11272 msgstr "Bruk selvvalgte farger"
11273
11274 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11275 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11276 msgid "Foreground"
11277 msgstr "Forgrunn"
11278
11279 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11280 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11281 msgid "Foreground color"
11282 msgstr "Forgrunnsfarge"
11283
11284 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11285 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11286 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11287 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11288 msgid "Background"
11289 msgstr "Bakgrunn"
11290
11291 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11292 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11293 msgid "Background color"
11294 msgstr "Bakgrunnsfarge"
11295
11296 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11297 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11298 msgid "Enable popup"
11299 msgstr "Aktiver popup"
11300
11301 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11302 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11303 msgid "Popup timeout"
11304 msgstr "Tidsavbrudd for popup"
11305
11306 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
11307 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
11308 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
11309 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:575
11310 #: src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:544
11311 msgid "seconds"
11312 msgstr "sekunder"
11313
11314 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11315 msgid "Make popup sticky"
11316 msgstr "Gjør sprettoppvinduer fastlåst"
11317
11318 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11319 msgid "Set popup window width and position"
11320 msgstr "Angi bredde og posisjon for sprettopp"
11321
11322 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11323 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11324 msgstr "(vindusbehandleren kan evt. ignorere dette)"
11325
11326 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11327 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11328 msgid "Display folder name"
11329 msgstr "Vis mappenavn"
11330
11331 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11332 msgid "Sample popup window"
11333 msgstr "Eksempel på sprettopp"
11334
11335 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11336 msgid "Done"
11337 msgstr "Ferdig"
11338
11339 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11340 msgid "Select command"
11341 msgstr "Velg kommando"
11342
11343 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11344 msgid "Enable command"
11345 msgstr "Aktiver kommando"
11346
11347 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339
11348 msgid "Command to execute"
11349 msgstr "Kommando som skal utføres"
11350
11351 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11352 msgid "Block command after execution for"
11353 msgstr "Blokker kommando når den har kjørt i"
11354
11355 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11356 msgid "Enable LCD"
11357 msgstr "Aktiver LCD"
11358
11359 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11360 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11361 msgstr "Maskinnavn:Port for LCDd-tjener"
11362
11363 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11364 msgid "Enable Trayicon"
11365 msgstr "Akiver systemkurv-ikon"
11366
11367 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11368 msgid "Hide at start-up"
11369 msgstr "Skjul ved oppstart"
11370
11371 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11372 msgid "Close to tray"
11373 msgstr "Lukk til systemkurven"
11374
11375 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11376 msgid "Hide when iconified"
11377 msgstr "Skjul når ikonisert"
11378
11379 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11380 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11381 #. notification bubble. If your language does not have a word
11382 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11383 #. instead.See also
11384 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11385 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11386 msgid "Passive toaster popup"
11387 msgstr "Passiv sprettopp"
11388
11389 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11390 msgid "Add to Indicator Applet"
11391 msgstr "Legg til Indikator-Applett"
11392
11393 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11394 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11395 msgstr "Skjul hovedvindu når det er minimert"
11396
11397 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11398 msgid "Enable global hotkeys"
11399 msgstr "Aktiver globale hurtigtaster"
11400
11401 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11402 #, c-format
11403 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11404 msgstr "Eksempler på hurtigtaster er <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11405
11406 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11407 msgid "<control><shift>F11"
11408 msgstr "<control><shift>F11"
11409
11410 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11411 msgid "<alt>N"
11412 msgstr "<alt>N"
11413
11414 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11415 msgid "Toggle minimize"
11416 msgstr "Minimer av/på"
11417
11418 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11419 msgid "_Get Mail"
11420 msgstr "_Hent Epost"
11421
11422 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11423 msgid "_Get Mail from account"
11424 msgstr "Hent E_post fra konto"
11425
11426 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11427 msgid "_Email"
11428 msgstr "_Epost"
11429
11430 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11431 msgid "E_mail from account"
11432 msgstr "E_post fra konto"
11433
11434 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11435 msgid "Open A_ddressbook"
11436 msgstr "Åpne _Adressebok"
11437
11438 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11439 msgid "E_xit Claws Mail"
11440 msgstr "Lukk Claws Mail"
11441
11442 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11443 msgid "_Work Offline"
11444 msgstr "_Arbeid frakoblet"
11445
11446 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11447 msgid "Show Trayicon Notifications"
11448 msgstr "Vis Varsling i Systemkurven"
11449
11450 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11451 #, c-format
11452 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11453 msgstr "Nye %d, Uleste: %d, I alt: %d"
11454
11455 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11456 msgid "New mail message"
11457 msgstr "Ny melding"
11458
11459 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11460 msgid "New news post"
11461 msgstr "Nye nyhetsmeldinger"
11462
11463 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11464 msgid "New calendar message"
11465 msgstr "Ny kalendermelding"
11466
11467 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
11468 msgid "New article in RSS feed"
11469 msgstr "Ny artikkel i RSS-kilde"
11470
11471 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11472 msgid "New messages arrived"
11473 msgstr "Ny melding mottatt"
11474
11475 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
11476 #, c-format
11477 msgid "%d new mail message arrived"
11478 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11479 msgstr[0] "%d ny melding mottatt"
11480 msgstr[1] "%d nye meldinger mottatt"
11481
11482 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
11483 #, c-format
11484 msgid "%d new news post arrived"
11485 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11486 msgstr[0] "%d ny nyhetsmelding mottatt"
11487 msgstr[1] "%d nye nyhetsmeldinger mottatt"
11488
11489 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
11490 #, c-format
11491 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11492 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11493 msgstr[0] "%d ny artikkel i RSS-kilde mottatt"
11494 msgstr[1] "%d nye artikler i RSS-kilde mottatt"
11495
11496 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
11497 msgid "Title:"
11498 msgstr "Tittel:"
11499
11500 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
11501 msgid "Author:"
11502 msgstr "Forfatter:"
11503
11504 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
11505 msgid "Creator:"
11506 msgstr "Skaper:"
11507
11508 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11509 msgid "Producer:"
11510 msgstr "Produsent:"
11511
11512 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
11513 msgid "Created:"
11514 msgstr "Opprettet:"
11515
11516 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
11517 msgid "Modified:"
11518 msgstr "Endret:"
11519
11520 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11521 msgid "Format:"
11522 msgstr "Format:"
11523
11524 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
11525 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
11526 msgid "Optimized:"
11527 msgstr "Optimert:"
11528
11529 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1185
11530 msgid "PDF properties"
11531 msgstr "PDF-egenskaper"
11532
11533 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1333
11534 msgid "Enter password"
11535 msgstr "Skriv inn passord"
11536
11537 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1334
11538 msgid ""
11539 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11540 msgstr "Dette dokumentet er låst og krever ett passord før det kan åpnes."
11541
11542 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1349
11543 #, c-format
11544 msgid "%s Document"
11545 msgstr "%s Dokument"
11546
11547 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1355
11548 #, c-format
11549 msgid "of %d"
11550 msgstr "av %d"
11551
11552 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1371
11553 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11554 msgstr "PDF-gjengivelse mislyktes av ukjente grunner."
11555
11556 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1735
11557 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1950
11558 msgid "Document Index"
11559 msgstr "Dokument-indeks"
11560
11561 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1915
11562 msgid "First Page"
11563 msgstr "Første side"
11564
11565 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1918
11566 msgid "Previous Page"
11567 msgstr "Forrige side"
11568
11569 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
11570 msgid "Next Page"
11571 msgstr "Neste side"
11572
11573 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
11574 msgid "Last Page"
11575 msgstr "Siste side"
11576
11577 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
11578 msgid "Zoom In"
11579 msgstr "Forstørre"
11580
11581 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1929
11582 msgid "Zoom Out"
11583 msgstr "Forminske"
11584
11585 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
11586 msgid "Fit Page"
11587 msgstr "Tilpass til side"
11588
11589 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1935
11590 msgid "Fit Page Width"
11591 msgstr "Tilpass til sidebredde"
11592
11593 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1938
11594 msgid "Rotate Left"
11595 msgstr "Roter til Venstre"
11596
11597 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941
11598 msgid "Rotate Right"
11599 msgstr "Roter til Høyre"
11600
11601 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
11602 #, fuzzy
11603 msgid "Print Document"
11604 msgstr "%s Dokument"
11605
11606 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
11607 msgid "Document Info"
11608 msgstr "Dokument-info"
11609
11610 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1952
11611 msgid "Page Number"
11612 msgstr "Sidenummer"
11613
11614 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1954
11615 msgid "Zoom Factor"
11616 msgstr "Skala"
11617
11618 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2064
11619 #, c-format
11620 msgid ""
11621 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11622 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11623 "\n"
11624 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11625 msgstr ""
11626 "Dette programtillegget muliggjør visning av PDF- og PostScript-vedlegg ved "
11627 "hjelp av Poppler %s-biblioteket og gs-verktøyet.\n"
11628 "\n"
11629 "Feedback mottas med glede: iwkse@claws-mail.org"
11630
11631 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2070
11632 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2078
11633 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2098
11634 msgid "PDF Viewer"
11635 msgstr "PDF-viser"
11636
11637 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2074
11638 #, c-format
11639 msgid ""
11640 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11641 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11642 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11643 "\n"
11644 "%s"
11645 msgstr ""
11646 "NB: kunne ikke finne ghostscript-programmet (gs) som trengs for at %s-"
11647 "programtillegget skal kunne bearbeide PostScript-vedlegg. Bare PDF-vedlegg "
11648 "kan vises. Installer gs for å aktivere PostScript-visning.\n"
11649 "\n"
11650 "%s"
11651
11652 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11653 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11654 msgstr "Rediger filterregler i perl (ext)..."
11655
11656 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11657 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11658 msgstr "Kunne ikke registrere haken 'PGP address autocompletion'"
11659
11660 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
11661 msgid "Passphrase"
11662 msgstr "Adgangsfrase"
11663
11664 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11665 msgid "[no user id]"
11666 msgstr "[ingen brukerid]"
11667
11668 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11669 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11670 msgstr "Skriv adgangsfrasen for den nye nøkkelen:"
11671
11672 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11673 msgid "Passphrases did not match.\n"
11674 msgstr "Adgangsfrasene passer ikke overens.\n"
11675
11676 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11677 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11678 msgstr "Skriv adgangsfrasen for den nye nøkkelen en gang til:"
11679
11680 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11681 msgid "Please enter the passphrase for:"
11682 msgstr "Skriv inn adgangsfrase for:"
11683
11684 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11685 msgid "Bad passphrase.\n"
11686 msgstr "Feil adgangsfrase.\n"
11687
11688 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11689 msgid "Key import"
11690 msgstr "Nøkkelimport"
11691
11692 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11693 msgid ""
11694 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11695 "from a keyserver?"
11696 msgstr ""
11697 "Denne nøkkelen er ikke på din nøkkelring. Skal Claws Mail prøve å importere "
11698 "den fra en nøkkeltjener?"
11699
11700 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
11701 msgid ""
11702 "\n"
11703 "  Key ID "
11704 msgstr ""
11705 "\n"
11706 "  Nøkkel-ID "
11707
11708 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11709 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11710 msgstr "   Denne nøkkelen er ikke på din nøkkelring.\n"
11711
11712 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11713 msgid "   It should be possible to import it "
11714 msgstr "   Det skulle være mulig å importere den"
11715
11716 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11717 msgid ""
11718 "when working online,\n"
11719 "   or "
11720 msgstr ""
11721 "hvis du er nettilkoblet,\n"
11722 "   eller "
11723
11724 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11725 msgid ""
11726 "with the following command: \n"
11727 "\n"
11728 "     "
11729 msgstr ""
11730 "med følgende kommando: \n"
11731 "\n"
11732 "     "
11733
11734 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11735 msgid ""
11736 "\n"
11737 "  Importing key ID "
11738 msgstr ""
11739 "\n"
11740 "  importerer nøkkel-ID"
11741
11742 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269
11743 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
11744 msgstr "   Nøkkelen er blitt innført på din nøkkelring.\n"
11745
11746 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11747 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11748 msgstr "   Nøkkelen kunne ikke innføres på din nøkkelring.\n"
11749
11750 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11751 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
11752 msgstr "   Nøkkeltjenere kan noen ganger være langsomme.\n"
11753
11754 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273
11755 msgid ""
11756 "   You can try to import it manually with the command:\n"
11757 "\n"
11758 "     "
11759 msgstr ""
11760 "   Du kan prøve å innføre den manuelt med kommandoen:\n"
11761 "\n"
11762 "     "
11763
11764 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:283
11765 msgid "   This key is in your keyring.\n"
11766 msgstr "   Nøkkelen er allerede på din nøkkelring.\n"
11767
11768 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11769 msgid "PGP/Core"
11770 msgstr "PGP/Core"
11771
11772 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11773 msgid ""
11774 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11775 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11776 "\n"
11777 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11778 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11779 "\n"
11780 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11781 "\n"
11782 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11783 msgstr ""
11784 "Dette programtillegget håndterer PGPs kjernefunksjoner og muliggjør "
11785 "autofullføring av adresser fra GPG-nøkkelringen. Det brukes av andre "
11786 "programtillegg, for eksempel PGP/Mime.\n"
11787 "\n"
11788 "Innstillinger finnes under /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/GPG og /"
11789 "Innstillinger/[Kontoinnstillinger]/Programtillegg/GPG\n"
11790 "\n"
11791 "Programtillegget bruker GPGME-biblioteket som omslag for GnuPG.\n"
11792 "\n"
11793 "GPGME er copyright 2001 av Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11794
11795 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11796 msgid "Core operations"
11797 msgstr "Kjerneoperasjoner"
11798
11799 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
11800 msgid "Automatically check signatures"
11801 msgstr "Kontroller signaturer automatisk"
11802
11803 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11804 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11805 msgstr "Bruk nøkkelring for autofullføring av adresse"
11806
11807 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
11808 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11809 msgstr "Bruk gpg-agent for å håndtere passord"
11810
11811 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
11812 msgid "Store passphrase in memory"
11813 msgstr "Lagre adgangsfraser i minnet"
11814
11815 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
11816 msgid "Expire after"
11817 msgstr "La utløpe etter"
11818
11819 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:179
11820 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11821 msgstr "Sett denne til '0' for å lagre adgangsfrasen for hele sesjonen"
11822
11823 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:474
11824 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1915
11825 #: src/prefs_receive.c:187
11826 msgid "minutes"
11827 msgstr "minutter"
11828
11829 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:193
11830 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11831 msgstr "Fang opp inndata når adgangsfrasen skrives inn"
11832
11833 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:200
11834 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11835 msgstr "Vis advarsel ved oppstart hvis GnuPG ikke virker"
11836
11837 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:203
11838 msgid "Path to GnuPG executable"
11839 msgstr "Sti til GnuPG-programmet"
11840
11841 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208
11842 msgid ""
11843 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11844 "determined."
11845 msgstr "Hvis blank vil lokasjonen til GnuPG-programmet avgjøres automatisk."
11846
11847 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:249
11848 msgid "Select GnuPG executable"
11849 msgstr "Velg GnuPG-program"
11850
11851 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:361
11852 msgid "Sign key"
11853 msgstr "Signér nøkkel"
11854
11855 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:369
11856 msgid "Use default GnuPG key"
11857 msgstr "Bruk forvalgt GnuPG-nøkkel"
11858
11859 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
11860 msgid "Select key by your email address"
11861 msgstr "Velg nøkkel ut fra epostadressen din"
11862
11863 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:391
11864 msgid "Specify key manually"
11865 msgstr "Angi nøkkel manuelt"
11866
11867 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:401
11868 msgid "User or key ID:"
11869 msgstr "Bruker- eller nøkkel-ID:"
11870
11871 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
11872 msgid "No secret key found."
11873 msgstr "Ingen nøkler funnet."
11874
11875 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:448
11876 msgid "Generate a new key pair"
11877 msgstr "Opprett et nytt nøkkelpar"
11878
11879 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687
11880 msgid "GPG"
11881 msgstr "GPG"
11882
11883 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707 src/plugins/smime/plugin.c:38
11884 #: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:913
11885 msgid "S/MIME"
11886 msgstr "S/MIME"
11887
11888 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94
11889 #, c-format
11890 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11891 msgstr "Ingen nøyaktig treff for '%s'; velg nøkkelen."
11892
11893 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97
11894 #, c-format
11895 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11896 msgstr "Samler info for '%s' ... %c"
11897
11898 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
11899 msgid "Undefined"
11900 msgstr "Udefinert"
11901
11902 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
11903 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
11904 msgid "Marginal"
11905 msgstr "Marginal"
11906
11907 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:249 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
11908 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
11909 msgid "Ultimate"
11910 msgstr "Optimal"
11911
11912 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:381
11913 msgid "Select Keys"
11914 msgstr "Velg nøkler"
11915
11916 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408
11917 msgid "Key ID"
11918 msgstr "Nøkkel-ID"
11919
11920 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:411
11921 msgid "Trust"
11922 msgstr "Stol på"
11923
11924 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:436
11925 msgid "_Other"
11926 msgstr "_Andre"
11927
11928 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:437
11929 msgid "Do_n't encrypt"
11930 msgstr "_Ikke krypter"
11931
11932 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:596
11933 msgid "Add key"
11934 msgstr "Legg til nøkkel"
11935
11936 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:597
11937 msgid "Enter another user or key ID:"
11938 msgstr "Angi annen bruker- eller nøkkel-ID"
11939
11940 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:619
11941 #, c-format
11942 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11943 msgstr "Krypter til %s <%s>"
11944
11945 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:620
11946 #, c-format
11947 msgid ""
11948 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11949 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11950 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11951 "\n"
11952 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11953 "\n"
11954 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11955 msgstr ""
11956 "Den valgte nøkkelen er ikke helt til å stole på.\n"
11957 "Hvis du velger å kryptere meldingen med denne nøkkelen,\n"
11958 "kan du ikke være sikker på at den vil gå til riktig person.\n"
11959 "\n"
11960 "Nøkkeldetaljer: ID %s, primær identitet %s <%s>;\n"
11961 "\n"
11962 "Stoler du nok på den til at du likevel vil bruke den?"
11963
11964 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11965 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11966 msgid "No signature found"
11967 msgstr "Ingen signatur funnet"
11968
11969 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
11970 msgid "Untrusted"
11971 msgstr "Uklarert"
11972
11973 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
11974 #, c-format
11975 msgid "The signature can't be checked - %s"
11976 msgstr "Signaturen kan ikke verifiseres - %s"
11977
11978 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
11979 msgid "The signature has not been checked."
11980 msgstr "Signaturen er ikke verifisert."
11981
11982 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
11983 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11984 msgstr "PGP Core: Kan ikke finne nøkkel - ingen gpg-agent kjører."
11985
11986 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
11987 #, c-format
11988 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
11989 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\" [ultimat]"
11990
11991 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
11992 #, c-format
11993 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
11994 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\" [full]"
11995
11996 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
11997 #, c-format
11998 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
11999 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\" [marginal]"
12000
12001 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
12002 #, c-format
12003 msgid "Good signature from \"%s\""
12004 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\""
12005
12006 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:305
12007 #, c-format
12008 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12009 msgstr "Nøkkel 0x%s er ikke tilgjengelig for verifisering av denne signaturen"
12010
12011 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
12012 #, c-format
12013 msgid "Expired signature from \"%s\""
12014 msgstr "Utløpt signatur fra \"%s\""
12015
12016 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
12017 #, c-format
12018 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12019 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\", men nøkkelen er utløpt"
12020
12021 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298
12022 #, c-format
12023 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12024 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\", men nøkkelen er blitt tilbakekalt"
12025
12026 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
12027 #, c-format
12028 msgid "Bad signature from \"%s\""
12029 msgstr "Ugyldig signatur fra \"%s\""
12030
12031 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
12032 msgid "The signature has not been checked"
12033 msgstr "Signaturen er ikke verifisert"
12034
12035 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
12036 msgid "Error checking signature: no status\n"
12037 msgstr "Feil ved kontroll av signatur: ingen status\n"
12038
12039 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
12040 #, c-format
12041 msgid "Error checking signature: %s\n"
12042 msgstr "Feil ved kontroll av signatur: %s\n"
12043
12044 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:365
12045 #, c-format
12046 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12047 msgstr "Signatur laget på %s med %s nøkkel-ID %s\n"
12048
12049 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371
12050 #, c-format
12051 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12052 msgstr "Gyldig signatur fra uid \"%s\" (Gyldighet: %s)\n"
12053
12054 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376
12055 #, c-format
12056 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12057 msgstr "Utløpt nøkkel uid \"%s\"\n"
12058
12059 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:381
12060 #, c-format
12061 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12062 msgstr "Utløpt signatur fra uid \"%s\" (Gyldighet: %s)\n"
12063
12064 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:386
12065 #, c-format
12066 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12067 msgstr "Tilbakekalt nøkkel-uid \"%s\"\n"
12068
12069 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
12070 #, c-format
12071 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12072 msgstr "DÅRLIG signatur fra \"%s\"\n"
12073
12074 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:404
12075 #, c-format
12076 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12077 msgstr " uid \"%s\" (Gyldighet: %s)\n"
12078
12079 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:406
12080 msgid "Revoked"
12081 msgstr "Opphevet"
12082
12083 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
12084 #, c-format
12085 msgid "Owner Trust: %s\n"
12086 msgstr "Eier-tillitt: %s\n"
12087
12088 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
12089 msgid "No key!"
12090 msgstr "Ingen nøkkel!"
12091
12092 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:414
12093 msgid "Primary key fingerprint:"
12094 msgstr "Primærnøkkel fingeravtrykk:"
12095
12096 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
12097 #, c-format
12098 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12099 msgstr ""
12100 "ADVARSEL: Underskrivers adresse \"%s\" stemmer ikke overens med DNS-"
12101 "oppføringen\n"
12102
12103 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
12104 #, c-format
12105 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12106 msgstr "Avsenders adresse brekreftet som \"%s\"\n"
12107
12108 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:472
12109 #, c-format
12110 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12111 msgstr "Kunne ikke hente data fra melding, %s"
12112
12113 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488
12114 #, c-format
12115 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12116 msgstr "Kan ikke initalisere data, %s"
12117
12118 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:665
12119 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12120 msgstr "Angivelse av privat nøkkel er tvetydig"
12121
12122 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:675
12123 #, c-format
12124 msgid "Secret key not found (%s)"
12125 msgstr "Privat nøkkel ikke funnet (%s)"
12126
12127 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
12128 #, c-format
12129 msgid "Error setting secret key: %s"
12130 msgstr "Feil angivelse av privat nøkkel: %s"
12131
12132 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:781
12133 #, c-format
12134 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12135 msgstr ""
12136 "Gpgme protokoll '%s' kan ikke brukes: Motoren '%s' er ikke installert riktig."
12137
12138 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:787
12139 #, c-format
12140 msgid ""
12141 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12142 "version %s is required.\n"
12143 msgstr ""
12144 "Gpgpme protokoll '%s' kan ikke brukes: Motoren '%s' versjon %s er "
12145 "installert, men versjon %s påkreves.\n"
12146
12147 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:795
12148 #, c-format
12149 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12150 msgstr "Gpgme protokoll '%s' kan ikke brukes (ukjent problem)"
12151
12152 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:811
12153 msgid ""
12154 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12155 "OpenPGP support disabled."
12156 msgstr ""
12157 "GnuPG er ikke installert skikkelig, eller må oppgraderes.\n"
12158 "OpenPGP-støtte deaktivert."
12159
12160 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:888
12161 msgid ""
12162 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12163 "generate a key pair.\n"
12164 msgstr ""
12165 "Kontoinformasjonen må lagres med \"OK\" før et nytt nøkkelpar kan "
12166 "opprettes.\n"
12167
12168 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:893
12169 msgid "No PGP key found"
12170 msgstr "Ingen PGP-nøkkel funnet"
12171
12172 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:894
12173 msgid ""
12174 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12175 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12176 "Do you want to create a new key pair now?"
12177 msgstr ""
12178 "Claws Mail kunne ikke finne en hemmelig PGP-nøkkel, hvilket betyr at du ikke "
12179 "kan signere meldinger eller motta krypterte meldinger.\n"
12180 "Vil du opprette et nytt nøkkelpar nå?"
12181
12182 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:983 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1005
12183 #, c-format
12184 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12185 msgstr "Kunne ikke danne nytt nøkkelpar: %s"
12186
12187 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:993
12188 msgid ""
12189 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12190 "generate entropy..."
12191 msgstr ""
12192 "Oppretter ditt nye nøkkelpar... Flytt musen rundt for å skape entropi..."
12193
12194 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1011
12195 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12196 msgstr "Kunne ikke opprette nytt nøkkelpar: ukjent feil"
12197
12198 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1015
12199 #, c-format
12200 msgid ""
12201 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12202 "%s\n"
12203 "\n"
12204 "Do you want to export it to a keyserver?"
12205 msgstr ""
12206 "Ditt nye nøkkelpar er opprettet. Dets fingeravtrykk er:\n"
12207 "%s\n"
12208 "\n"
12209 "Vil du eksportere det til en nøkkeltjener?"
12210
12211 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1019
12212 msgid "Key generated"
12213 msgstr "Nøkkel opprettet"
12214
12215 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1095
12216 msgid "Key exported."
12217 msgstr "Nøkkel eksportert."
12218
12219 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1097
12220 msgid "Couldn't export key."
12221 msgstr "Kunne ikke eksportere nøkkel."
12222
12223 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12224 msgid "Incorrect part"
12225 msgstr "Feilaktig del"
12226
12227 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12228 msgid "Not a text part"
12229 msgstr "Ikke en tekstdel"
12230
12231 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12232 msgid "Couldn't get text data."
12233 msgstr "Kunne ikke hente tekstdata."
12234
12235 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12236 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12237 msgstr "Kunne ikke konvertere tekstdata med noe fornuftig tegnsett."
12238
12239 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12240 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12241 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12242 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:511 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
12243 #: src/plugins/smime/smime.c:413
12244 #, c-format
12245 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12246 msgstr "Kunne ikke initialisere GPG-kontekst, %s"
12247
12248 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12249 msgid "Couldn't parse mime part."
12250 msgstr "Kunne ikke tolke mime-delen."
12251
12252 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12253 #, c-format
12254 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12255 msgstr "Kunne ikke åpne dekryptert fil %s"
12256
12257 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12258 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12259 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12260 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12261 #, c-format
12262 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12263 msgstr "Kunne ikke skrive til avkryptert fil %s"
12264
12265 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12266 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12267 msgid ""
12268 "\n"
12269 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12270 msgstr ""
12271 "\n"
12272 "--- Starten på data kryptert med PGP/Inline ---\n"
12273
12274 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12275 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12276 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12277 msgstr "--- slutten på data kryptert med PGP/Inline ---\n"
12278
12279 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12280 #, c-format
12281 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12282 msgstr "Kunne ikke lukke avkryptert fil %s"
12283
12284 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12285 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12286 msgstr "Kunne ikke kontrollere dekryptert fil."
12287
12288 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12289 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12290 msgstr "Kunne ikke kontrollere dekrypterte fildeler."
12291
12292 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12293 msgid "Malformed message"
12294 msgstr "Misformet melding"
12295
12296 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695
12297 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:694
12298 #, c-format
12299 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12300 msgstr "Kunne ikke opprette temporær fil, %s"
12301
12302 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:538
12303 #, c-format
12304 msgid "Data signing failed, %s"
12305 msgstr "Signering av data feilet, %s"
12306
12307 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
12308 #, c-format
12309 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12310 msgstr "Signering av data feilet pga ugyldig underskriver: %s"
12311
12312 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:574
12313 msgid "Data signing failed, no results."
12314 msgstr "Signering av data feilet, intet resultat."
12315
12316 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:585
12317 msgid "Data signing failed, no contents."
12318 msgstr "Signering av data feilet, intet innhold."
12319
12320 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12321 msgid ""
12322 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12323 "are email headers, like Subject."
12324 msgstr ""
12325 "Vær oppmerksom på at hverken vedlegg eller brevhoder (f.eks. Emne) ikke "
12326 "krypteres med PGP/Inline-systemet."
12327
12328 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:664
12329 #, c-format
12330 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12331 msgstr "Kunne ikke legge til GPG-nøkkel %s, %s"
12332
12333 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:722
12334 #, c-format
12335 msgid "Encryption failed, %s"
12336 msgstr "Kryptering feilet, %s"
12337
12338 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12339 msgid "PGP/Inline"
12340 msgstr "PGP/integrert"
12341
12342 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12343 msgid "PGP/inline"
12344 msgstr "PGP/integrert"
12345
12346 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12347 msgid ""
12348 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12349 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12350 "encrypt your own mails.\n"
12351 "\n"
12352 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12353 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12354 "System\n"
12355 "\n"
12356 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12357 "\n"
12358 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12359 msgstr ""
12360 "Dette programtillegget håndterer den utdaterte metoden for integrert "
12361 "signering og/eller kryptering av epost . Du kan dekryptere epost, verifisere "
12362 "signaturer eller signere og kryptere dine egne meldinger.\n"
12363 "\n"
12364 "Det kan settes som forvalgt system for personvern i /Innstillinger/"
12365 "[Kontoinnstillinger]/Personvern\n"
12366 "\n"
12367 "Tillegget bruker GPGME-biblioteket som omslag for GnuPG\n"
12368 "\n"
12369 "GPGME er copyright 2001 av Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12370
12371 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12372 msgid "Signature boundary not found."
12373 msgstr "Søkstrengen ikke funnet."
12374
12375 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494
12376 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12377 msgstr "Kunne ikke behandle dekryptert fil."
12378
12379 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501
12380 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12381 msgstr "Kunne ikke behandle dekrypterte meldingsdeler."
12382
12383 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
12384 #, c-format
12385 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12386 msgstr "Kunne ikke opprette temporær fil: %s"
12387
12388 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:598
12389 msgid "OpenPGP digital signature"
12390 msgstr "OpenPGP digital signatur"
12391
12392 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620
12393 msgid ""
12394 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12395 "Mime system."
12396 msgstr ""
12397 "Vær oppmerksom på at brevhoder (som f.eks. Emne) ikke krypteres i PGP/Mime-"
12398 "systemet."
12399
12400 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:794
12401 msgid "PGP/Mime"
12402 msgstr "PGP/Mime"
12403
12404 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12405 msgid "PGP/MIME"
12406 msgstr "PGP/MIME"
12407
12408 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12409 msgid ""
12410 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12411 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12412 "\n"
12413 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12414 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12415 "System\n"
12416 "\n"
12417 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12418 "\n"
12419 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12420 msgstr ""
12421 "Dette programtillegget håndterer PGP/MIME-signert og/eller -kryptert epost. "
12422 "Du kan dekryptere epost, verifisere signaturer eller signere og kryptere "
12423 "egne meldinger.\n"
12424 "\n"
12425 "Det kan velges som forvalgt Personvernsystem under /Innstillinger/"
12426 "[Kontoinnstillinger]/Personvern, eller ved opprettelse av melding under /"
12427 "Innstillinger/Personvernsystem.\n"
12428 "\n"
12429 "Tillegget bruker GPGME-biblioteket som omslag for GnuPG.\n"
12430 "\n"
12431 "GPGME er copyright 2001 av Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12432
12433 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12434 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12435 msgid "Python scripts"
12436 msgstr "Python-skript"
12437
12438 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12439 msgid "Show Python console..."
12440 msgstr "Vis Python-konsoll..."
12441
12442 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12443 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:481
12444 msgid "Refresh"
12445 msgstr "Oppdater"
12446
12447 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2566
12448 #: src/prefs_account.c:2594 src/prefs_account.c:2877 src/wizard.c:1204
12449 #: src/wizard.c:1624
12450 msgid "Browse"
12451 msgstr "Bla"
12452
12453 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12454 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12455 msgid "Python"
12456 msgstr "Python"
12457
12458 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12459 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12460 msgstr "Kunne ikke registrere haken \"compose create\" i Python-tillegget"
12461
12462 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12463 msgid ""
12464 "This plugin provides Python integration features.\n"
12465 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12466 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12467 "\n"
12468 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12469 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12470 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12471 "builtin toolbar editor.\n"
12472 "\n"
12473 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12474 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12475 "\n"
12476 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12477 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12478 "\n"
12479 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12480 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12481 "following files in this directory are recognised:\n"
12482 "\n"
12483 "compose_any\n"
12484 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12485 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12486 "message.\n"
12487 "\n"
12488 "startup\n"
12489 "Executed at plugin load\n"
12490 "\n"
12491 "shutdown\n"
12492 "Executed at plugin unload\n"
12493 "\n"
12494 "\n"
12495 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12496 "\n"
12497 " help(clawsmail)\n"
12498 "\n"
12499 "in the interactive Python console.\n"
12500 "\n"
12501 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12502 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12503 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12504 "inclusion in the examples.\n"
12505 "\n"
12506 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12507 msgstr ""
12508 "Dette programtillegget tilbyr funksjoner for integrasjon med Python.\n"
12509 "Python-kode kan skrives inn interaktivt i en innebygd Python-konsoll, under "
12510 "Verktøy -> Vis Python-konsoll, eller lagret i skript.\n"
12511 "\n"
12512 "Disse skriptene er tilgjengelige fra menyen, og kan gis hurtigtaster på "
12513 "samme måte som med andre menypunkter. Man kan dessuten bruke Claws Mails "
12514 "innebygde verktøylinje-editor for å lage knapper til verktøylinjen for å "
12515 "kjøre skript.\n"
12516 "\n"
12517 "Skript som skal virke i hovedvinduet, plasseres i ~./claws-mail/python-"
12518 "scripts/main.\n"
12519 "\n"
12520 "Skript som skal virke i et åpnet redigeringsvindu, plasseres i ~./claws-mail/"
12521 "python-scripts/compose.\n"
12522 "\n"
12523 "Mappen ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ kan inneholde skript som kjøres "
12524 "automatisk ved bestemte hendelser. For øyeblikket gjenkjennes følgende filer "
12525 "i denne mappen:\n"
12526 "\n"
12527 "compose_any\n"
12528 "Blir kjørt når et redigeringsvindu åpnes, uansett om det gjelder en ny "
12529 "melding, et svar eller en videresendt melding.\n"
12530 "\n"
12531 "startup\n"
12532 "Blir kjørt når programtillegget innleses.\n"
12533 "\n"
12534 "shutdown\n"
12535 "Blir kjørt når programtillegget lukkes.\n"
12536 "\n"
12537 "\n"
12538 "For den mest ajourførte API-dokumentasjonen, skriv\n"
12539 "\n"
12540 " help(clawsmail)\n"
12541 "\n"
12542 "i den interaktive Python-konsollen.\n"
12543 "\n"
12544 "Med kildedistribusjonen av dette programtillegg følger en rekke "
12545 "eksempelskript in undermappen \"examples\". Har du laget et skript du gjerne "
12546 "vil dele, så send meg det gjerne, så vil jeg vurdere å ha det med blant "
12547 "eksemplene.\n"
12548 "\n"
12549 "Feedback til <berndth@gmx.de> er velkommen."
12550
12551 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12552 msgid "Python integration"
12553 msgstr "Python-integrasjon"
12554
12555 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12556 #, c-format
12557 msgid ""
12558 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12559 "%s"
12560 msgstr ""
12561 "Kunne ikke lese innhold av gammel feeds.xml fil:\n"
12562 "%s"
12563
12564 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12565 #, c-format
12566 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12567 msgstr "RSSyl: Feil ved skriving av '%s' til kilde eksport-liste.\n"
12568
12569 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12570 #, c-format
12571 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12572 msgstr "Kunne ikke slette gammel OPML fil '%s': %s\n"
12573
12574 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12575 #, c-format
12576 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12577 msgstr "RSSyl: Kunne ikke åpne fil '%s' for eksportering av kilde-liste: %s\n"
12578
12579 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12580 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12581 msgstr "RSSyl: Feil ved skriving av kilde-eksport-fil.\n"
12582
12583 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12584 #, c-format
12585 msgid ""
12586 "Error while subscribing feed\n"
12587 "%s\n"
12588 "\n"
12589 "Folder name '%s' is not allowed."
12590 msgstr ""
12591 "Feil ved abonnering på kilde\n"
12592 "%s\n"
12593 "\n"
12594 "Mappenavn '%s' er ikke tillatt."
12595
12596 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12597 msgid ""
12598 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12599 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12600 "\n"
12601 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12602 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12603 msgstr ""
12604 "Dette programtillegget lar deg opprette et postkassetre hvor du kan legge "
12605 "til nyhetskilder i RSS 1.0-, RSS2.0- og Atom-format.\n"
12606 "\n"
12607 "For hver nyhetskilde vil det opprettes en mappe med de nødvendige elementer, "
12608 "hentet fra nettet. Du kan lese dem, og slette eller beholde gamle poster. "
12609
12610 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12611 msgid "RSS feed"
12612 msgstr "RSS-kilde"
12613
12614 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12615 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12616 msgid "(empty)"
12617 msgstr "(tom)"
12618
12619 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:156 src/plugins/rssyl/rssyl.c:167
12620 msgid "Refresh all feeds"
12621 msgstr "Oppdater alle kilder"
12622
12623 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12624 msgid "Subscribe feed"
12625 msgstr "_Abonner på kilde"
12626
12627 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12628 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12629 msgstr "Angi URL-en for den nyhetskilde du vil abonnere på:"
12630
12631 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12632 #, c-format
12633 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12634 msgstr "Et mappenavn kan ikke inneholde '%c'."
12635
12636 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251
12637 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12638 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12639 msgstr[0] "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne oppdatere feeden."
12640 msgstr[1] "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne oppdatere feedene."
12641
12642 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314
12643 #, c-format
12644 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12645 msgstr "Vil du virkelig fjerne mappetreet '%s'?\n"
12646
12647 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315
12648 msgid "Remove feed tree"
12649 msgstr "Fjern mappetre"
12650
12651 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349
12652 msgid "Select an OPML file"
12653 msgstr "Velg OPML fil"
12654
12655 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12656 #, c-format
12657 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12658 msgstr "RSSyl: Abonnerer på ny feed: %s\n"
12659
12660 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12661 #, c-format
12662 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12663 msgstr "RSSyl: Abonnert på ny feed: '%s' (%s)\n"
12664
12665 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12666 #, c-format
12667 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12668 msgstr "RSSyl: Oppdaterer kilde %s\n"
12669
12670 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12671 #, c-format
12672 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12673 msgstr "RSSyl: Kildeoppdatering fullført: %s\n"
12674
12675 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12676 #, c-format
12677 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12678 msgstr "RSSyl: Feil ved henting av kilde på '%s': %s\n"
12679
12680 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12681 #, c-format
12682 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12683 msgstr "RSSyl: Ingen godkjent kilde funnet på %s\n"
12684
12685 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12686 #, c-format
12687 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12688 msgstr "RSSyl: Kunne ikke behandle kilde på '%s'\n"
12689
12690 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12691 #, c-format
12692 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12693 msgstr ""
12694 "RSSyl: Applikasjonen avslutter, kunne ikke avslutte oppdatering av kilde på "
12695 "'%s'\n"
12696
12697 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
12698 msgid "HTTP Basic authentication"
12699 msgstr "HTTP Basic autentisering"
12700
12701 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:289
12702 msgid "Use default refresh interval"
12703 msgstr "Bruk det forvalgte oppdateringsintervall"
12704
12705 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:301
12706 msgid "Keep old items"
12707 msgstr "Behold gamle meldinger"
12708
12709 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:307
12710 msgid "_Trim"
12711 msgstr "_Trim"
12712
12713 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
12714 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12715 msgstr "Oppdater kilde, slett meldinger som ikke lenger er i kilden"
12716
12717 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
12718 msgid "Fetch comments if possible"
12719 msgstr "Hent kommentarer hvis mulig"
12720
12721 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
12722 msgid "Always mark it as new"
12723 msgstr "Marker den alltid som ny"
12724
12725 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:343
12726 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12727 msgstr "Marker den som ny kun hvis tekst er endret"
12728
12729 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:349
12730 msgid "Never mark it as new"
12731 msgstr "Marker den aldri som ny"
12732
12733 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:354
12734 msgid "Add item title to the top of message"
12735 msgstr "Legg tittel til toppen av meldingen"
12736
12737 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:361
12738 msgid "Ignore title rename"
12739 msgstr "Ignorer endring av titler"
12740
12741 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:366
12742 msgid ""
12743 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12744 "of the feed."
12745 msgstr ""
12746 "Bruk nåværende mappenavn, selv om forfatter av kilden endrer tittel på "
12747 "kilden."
12748
12749 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:370
12750 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
12751 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
12752 msgstr "Verifiser SSL/TLS-sertifikatets gyldighet"
12753
12754 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:390
12755 msgid "User name"
12756 msgstr "Brukernavn"
12757
12758 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:403
12759 msgid "Source URL"
12760 msgstr "Kilde-URL:"
12761
12762 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:416
12763 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12764 msgstr "Hent kommentarer på meldinger yngre enn"
12765
12766 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:424
12767 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12768 #: src/prefs_account.c:1513 src/prefs_folder_item.c:568 src/prefs_matcher.c:337
12769 msgid "days"
12770 msgstr "dager"
12771
12772 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:425
12773 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12774 msgstr "Sett til -1 for å hente alle kommentarer"
12775
12776 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:449
12777 msgid "If an item changes"
12778 msgstr "Bare hvis den er endret"
12779
12780 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:454
12781 msgid "Items"
12782 msgstr "Element"
12783
12784 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:467
12785 msgid "Refresh interval"
12786 msgstr "Intervall for oppdatering "
12787
12788 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:475
12789 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12790 msgstr "Sett til 0 for å deaktivere automatisk oppdatering for denne kilde"
12791
12792 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:527
12793 msgid "_OK"
12794 msgstr "_OK"
12795
12796 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:535
12797 msgid "Set feed properties"
12798 msgstr "Angi feed-egenskaper"
12799
12800 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12801 msgid "_Refresh feed"
12802 msgstr "_Oppdater kilde"
12803
12804 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12805 msgid "Feed pr_operties"
12806 msgstr "_Egenskaper"
12807
12808 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12809 msgid "Rena_me..."
12810 msgstr "_Omdøp..."
12811
12812 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12813 msgid "R_efresh recursively"
12814 msgstr "O_ppdater alle undermapper"
12815
12816 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12817 msgid "Subscribe _new feed..."
12818 msgstr "/_Abboner på _ny feed..."
12819
12820 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12821 msgid "Create new _folder..."
12822 msgstr "Opprett _ny mappe..."
12823
12824 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12825 msgid "Import feed list..."
12826 msgstr "Importer feed-liste..."
12827
12828 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12829 msgid "Remove tree"
12830 msgstr "Slett tre"
12831
12832 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12833 msgid "Add RSS folder tree"
12834 msgstr "Opprett RSS-mappetre"
12835
12836 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12837 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12838 msgstr "Angi navnet på det nye RSS-mappetreet."
12839
12840 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12841 msgid ""
12842 "Creation of folder tree failed.\n"
12843 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12844 "there?"
12845 msgstr ""
12846 "Opprettelse av mappetre mislyktes.\n"
12847 "Noen av filene kan allerede finnes, eller du mangler kanskje "
12848 "skrivetillatelse der? "
12849
12850 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
12851 msgid "My Feeds"
12852 msgstr "Mine Kilder"
12853
12854 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12855 msgid "Select cookies file"
12856 msgstr "Velg cookies-fil"
12857
12858 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12859 msgid "Default refresh interval"
12860 msgstr "Forvalgt oppdateringsintervall"
12861
12862 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12863 msgid "Refresh all feeds on application start"
12864 msgstr "Oppdater alle kildene ved programstart"
12865
12866 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12867 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
12868 msgstr "Verifiser SSL/TLS-sertifikatets gyldighet for nye kilder"
12869
12870 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12871 msgid "Path to cookies file"
12872 msgstr "Sti til cookies-fil"
12873
12874 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12875 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12876 msgstr ""
12877 "Sti til filen cookies.txt i Netscape-stil, som inneholder dine cookies."
12878
12879 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12880 msgid "Refreshing"
12881 msgstr "Oppdatering"
12882
12883 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12884 msgid "Security and privacy"
12885 msgstr "Sikkerhet og privatliv"
12886
12887 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
12888 #, c-format
12889 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12890 msgstr "Kunne ikke opprette mappe for ny feed '%s'."
12891
12892 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12893 msgid "Subscribe new feed?"
12894 msgstr "Abonner på ny feed?"
12895
12896 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12897 msgid "Feed folder:"
12898 msgstr "Kilde-mappe:"
12899
12900 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12901 msgid ""
12902 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
12903 "the feed."
12904 msgstr ""
12905 "Istedenfor å bruke offisiell tittel, kan du legge inn ett annet mappe-navn "
12906 "for kilden."
12907
12908 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
12909 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12910 msgstr "_Editer kilde-egenskaper etter abonnering"
12911
12912 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
12913 #, c-format
12914 msgid "Updating comments for '%s'..."
12915 msgstr "Oppdaterer kommentarer for '%s'..."
12916
12917 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
12918 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
12919 msgid "401 (Authorisation required)"
12920 msgstr "401 (Autorisering kreves)"
12921
12922 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
12923 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
12924 msgid "403 (Unauthorised)"
12925 msgstr "403 (Uautorisert)"
12926
12927 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
12928 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626
12929 msgid "404 (Not found)"
12930 msgstr "404 (Ikke funnet)"
12931
12932 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
12933 #, c-format
12934 msgid "Error %d"
12935 msgstr "Feil %d"
12936
12937 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
12938 #, c-format
12939 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
12940 msgid ""
12941 "Error fetching feed at\n"
12942 "<b>%s</b>:\n"
12943 "\n"
12944 "%s"
12945 msgstr ""
12946 "Feil ved henting av kilde på\n"
12947 "<b>%s</b>\n"
12948 "\n"
12949 "<%s"
12950
12951 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
12952 #, c-format
12953 msgid ""
12954 "No valid feed found at\n"
12955 "<b>%s</b>"
12956 msgstr ""
12957 "Ingen godkjent kilde funnet på\n"
12958 "<b>%s</b>"
12959
12960 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
12961 msgid "Untitled feed"
12962 msgstr "Kilde uten tittel"
12963
12964 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
12965 #, c-format
12966 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
12967 msgstr "RSSyl: Muligens ugyldig kilde uten tittel på %s\n"
12968
12969 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231
12970 #, c-format
12971 msgid "Updating feed '%s'..."
12972 msgstr "Oppdaterer kilde '%s'..."
12973
12974 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258
12975 #, c-format
12976 msgid ""
12977 "Couldn't process feed at\n"
12978 "<b>%s</b>\n"
12979 "\n"
12980 "Please contact developers, this should not happen."
12981 msgstr ""
12982 "Kunne ikke behandle kilde på\n"
12983 "<b>%s</b>\n"
12984 "\n"
12985 "Vennligst kontakt utviklerne, dette burde ikke skje."
12986
12987 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342
12988 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
12989 msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne oppdatere kildene dine."
12990
12991 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
12992 msgid ""
12993 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
12994 "Please report this, with debug output attached.\n"
12995 msgstr ""
12996 "Internt problem ved oppgradering av lagrings-format. Dette burde ikke skje. "
12997 "Vennligst rapporter dette, med debug-utskrift vedlagt.\n"
12998
12999 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13000 msgid ""
13001 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13002 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13003 "\n"
13004 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13005 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13006 "System\n"
13007 "\n"
13008 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13009 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13010 "configured.\n"
13011 "\n"
13012 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13013 "found at:\n"
13014 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13015 "\n"
13016 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13017 msgstr ""
13018 "Dette programtillegget håndterer meldinger som er signert og/eller kryptert "
13019 "med S/MIME. Du kan avkryptere epost, verifisere signaturer eller signere og "
13020 "kryptere egne meldinger.\n"
13021 "\n"
13022 "Det kan angis som Forvalgt Personverns-system i /Innstillinger/"
13023 "[Kontoinnstillinger]/Personvern og mens du skriver en ny beskjed under /"
13024 "Oppsetning/Personvern-system\n"
13025 "\n"
13026 "Tillegget bruker GPGME-biblioteket som omslag for GnuPG.\n"
13027 "Tillegget krever også at gpgsm, gnupg-agent og dirmngr er installert og "
13028 "konfigurert.\n"
13029 "\n"
13030 "Opplysninger om hvordan man kan få S/MIME-sertifikater til å virke sammen "
13031 "med GPGSM fins på:\n"
13032 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13033 "\n"
13034 "GPGME er copyright 2001 av Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13035
13036 #: src/plugins/smime/smime.c:421
13037 #, c-format
13038 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13039 msgstr "Kunne ikke angi GPG-protokoll, %s"
13040
13041 #: src/plugins/smime/smime.c:449
13042 msgid "Couldn't open temporary file"
13043 msgstr "Kunne ikke åpne midlertidlig fil"
13044
13045 #: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475
13046 msgid "Couldn't write to temporary file"
13047 msgstr "Kunne ikke skrive til midlertidlig fil"
13048
13049 #: src/plugins/smime/smime.c:486
13050 msgid "Couldn't close temporary file"
13051 msgstr "Kunne ikke lukke midlertidlig fil"
13052
13053 #: src/plugins/smime/smime.c:708
13054 msgid ""
13055 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13056 "MIME system."
13057 msgstr ""
13058 "Vær oppmerksom på at brevhodefelter, som Emne, ikke krypteres med S/MIME-"
13059 "systemet."
13060
13061 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:301
13062 msgid "Reporting spam..."
13063 msgstr "Rapporterer spam..."
13064
13065 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:336
13066 msgid "Report spam online..."
13067 msgstr "Rapporter spam online..."
13068
13069 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347
13070 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
13071 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13072 msgid "SpamReport"
13073 msgstr "SpamRapport"
13074
13075 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:390
13076 msgid ""
13077 "This plugin reports spam to various places.\n"
13078 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13079 "\n"
13080 " * spam-signal.fr\n"
13081 " * spamcop.net\n"
13082 " * lists.debian.org nomination system"
13083 msgstr ""
13084 "Programtillegget innrapporterer spam forskjellige steder.\n"
13085 "For øyeblikket kan følgende nettsteder og metoder brukes:\n"
13086 "\n"
13087 " * spam-signal.fr\n"
13088 " * spamcop.net\n"
13089 " * nominasjonssystemet på lists.debian.org"
13090
13091 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:415
13092 msgid "Spam reporting"
13093 msgstr "Spam-rapportering"
13094
13095 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13096 msgid "Enabled"
13097 msgstr "Aktivert"
13098
13099 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13100 msgid "Forward to:"
13101 msgstr "Videresend til:"
13102
13103 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1572
13104 msgid "Password:"
13105 msgstr "Passord:"
13106
13107 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13108 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
13109 msgid "SpamAssassin"
13110 msgstr "SpamAssassin"
13111
13112 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13113 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13114 msgstr "SpamAssasssin-tillegget kunne ikke forbinde til spamd.\n"
13115
13116 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13117 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13118 msgstr "SpamAssassin: filtrering mislyktes.\n"
13119
13120 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:211
13121 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13122 msgstr "Spamassassin er deaktivert i innstillingene.\n"
13123
13124 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:216
13125 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13126 msgstr "SpamAssassin: filtrerer meldinger..."
13127
13128 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:345
13129 msgid ""
13130 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13131 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13132 "accessible."
13133 msgstr ""
13134 "En melding kunne ikke filtreres med SpamAssassin-tillegget. Det skyldes "
13135 "antakelig at det ikke var mulig å komme i kontakt med spamd-daemonen. Sørg "
13136 "for at spamd kjører og kan nås. "
13137
13138 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:402
13139 msgid ""
13140 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13141 "learner."
13142 msgstr ""
13143 "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne fore disse meldingene til den "
13144 "eksterne opplæringsagenten."
13145
13146 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:547
13147 msgid "Failed to get username"
13148 msgstr "Kune ikke hente brukernavn"
13149
13150 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:559
13151 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13152 msgstr "Spamassassin er innlest men detaktivert ifølge innstillingene.\n"
13153
13154 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:593
13155 msgid ""
13156 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13157 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13158 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13159 "\n"
13160 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13161 "\n"
13162 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13163 "specially designated folder.\n"
13164 "\n"
13165 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13166 msgstr ""
13167 "Dette programtillegget kontrollerer meldinger som mottas fra IMAP-, LOCAL- "
13168 "eller POP-kontoer for spam ved hjelp av en SpamAssassin-tjener. Det krever "
13169 "at en SpamAssassin-tjener (spamd) kjører et eller annet sted.\n"
13170 "\n"
13171 "Det kan også brukes for å merke meldinger som spam eller ham.\n"
13172 "\n"
13173 "Meldinger som blir identifisert som søppel kan enten slettes eller lagres i "
13174 "en spesialmappe.\n"
13175 "\n"
13176 "Innstillinger finnes under /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/"
13177 "SpamAssassin"
13178
13179 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
13180 msgid "Localhost"
13181 msgstr "Localhost"
13182
13183 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13184 msgid "TCP"
13185 msgstr "TCP"
13186
13187 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13188 msgid "Unix Socket"
13189 msgstr "Unix socket"
13190
13191 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:119
13192 msgid "Select folder to save spam to"
13193 msgstr "Angi mappe for lagring av søppelpost"
13194
13195 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
13196 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13197 msgstr "Aktiviser SpamAssassin-tillegget"
13198
13199 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
13200 msgid "Transport"
13201 msgstr "Transport"
13202
13203 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13204 msgid "Type of transport"
13205 msgstr "Transporttype"
13206
13207 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
13208 msgid "User"
13209 msgstr "Bruker"
13210
13211 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
13212 msgid "User to use with spamd server"
13213 msgstr "Bruker til spamd-tjeneren"
13214
13215 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
13216 msgid "spamd"
13217 msgstr "spamd "
13218
13219 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
13220 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13221 msgstr "Maskinnavn eller IP-adresse for spamd-tjener"
13222
13223 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
13224 msgid "Port of spamd server"
13225 msgstr "Port for spamd-tjener"
13226
13227 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
13228 msgid "Path of Unix socket"
13229 msgstr "Sti til Unix socket"
13230
13231 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
13232 msgid ""
13233 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13234 "aborted."
13235 msgstr ""
13236 "Maksimal tid for spamkontroll. Hvis kontrollen tar lengre tid enn dette, "
13237 "blir den avbrutt."
13238
13239 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:73
13240 #, c-format
13241 msgid ""
13242 "\n"
13243 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13244 "\n"
13245 "%s\n"
13246 msgstr ""
13247 "\n"
13248 "Claws Mail TNEF-fortolker:\n"
13249 "\n"
13250 "%s\n"
13251
13252 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:130
13253 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:137
13254 msgid "Failed to write the part data."
13255 msgstr "Kunne ikke skrive del-data."
13256
13257 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:182
13258 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13259 msgstr "Kunne ikke tyde VCalendar-data."
13260
13261 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:221
13262 msgid "Failed to parse VTask data."
13263 msgstr "Kunne ikke tyde VTask-data."
13264
13265 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:273
13266 msgid "Failed to parse VCard data."
13267 msgstr "Kunne ikke tyde vKort-data."
13268
13269 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:413
13270 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:437
13271 msgid "TNEF Parser"
13272 msgstr "TNEF-fortolker"
13273
13274 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442
13275 msgid ""
13276 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13277 "\n"
13278 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13279 "Hand <yerase@yerot.com>"
13280 msgstr ""
13281 "Dette programtillegg til Claws Mail lar deg lese vedlegg av typen "
13282 "application/ms-tnef.\n"
13283 "\n"
13284 "Tillegget bruker Ytnef-biblioteket, som er copyright 2002-2007 av Randall "
13285 "Hand <yerase@yerot.com>"
13286
13287 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13288 msgid "_Edit this meeting..."
13289 msgstr "_Rediger dette møtet..."
13290
13291 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13292 msgid "_Cancel this meeting..."
13293 msgstr "_Avlys dette møtet..."
13294
13295 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13296 msgid "_Create new meeting..."
13297 msgstr "/Opprett nytt _møde..."
13298
13299 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13300 msgid "_Go to today"
13301 msgstr "_Gå til i dag"
13302
13303 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13304 msgid "Start"
13305 msgstr "Start"
13306
13307 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13308 msgid "Show"
13309 msgstr "Vis"
13310
13311 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13312 msgid "Monday"
13313 msgstr "Mandag"
13314
13315 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13316 msgid "Tuesday"
13317 msgstr "Tirsdag"
13318
13319 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13320 msgid "Wednesday"
13321 msgstr "Onsdag"
13322
13323 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13324 msgid "Thursday"
13325 msgstr "Torsdag"
13326
13327 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13328 msgid "Friday"
13329 msgstr "Fredag"
13330
13331 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13332 msgid "Saturday"
13333 msgstr "Lørdag"
13334
13335 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13336 msgid "Sunday"
13337 msgstr "Søndag"
13338
13339 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13340 msgid "January"
13341 msgstr "Januar"
13342
13343 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13344 msgid "February"
13345 msgstr "Februar"
13346
13347 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13348 msgid "March"
13349 msgstr "mars"
13350
13351 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13352 msgid "April"
13353 msgstr "April"
13354
13355 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13356 msgid "May"
13357 msgstr "Mai"
13358
13359 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13360 msgid "June"
13361 msgstr "Juni"
13362
13363 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13364 msgid "July"
13365 msgstr "Juli"
13366
13367 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13368 msgid "August"
13369 msgstr "August"
13370
13371 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13372 msgid "September"
13373 msgstr "September"
13374
13375 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13376 msgid "October"
13377 msgstr "Oktober"
13378
13379 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13380 msgid "November"
13381 msgstr "november"
13382
13383 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13384 msgid "December"
13385 msgstr "Desember"
13386
13387 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13388 msgid "Week number"
13389 msgstr "Ukenummer"
13390
13391 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
13392 msgid "Previous month"
13393 msgstr "Forrige måned"
13394
13395 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
13396 msgid "Next month"
13397 msgstr "Neste måned"
13398
13399 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13400 msgid ""
13401 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13402 "Evolution or Outlook.\n"
13403 "\n"
13404 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13405 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13406 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13407 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13408 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13409 "choose \"New meeting...\".\n"
13410 "\n"
13411 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13412 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13413 "information from others."
13414 msgstr ""
13415 "Dette programtillegget muliggjør behandling av vCalendar-meldinger på samme "
13416 "måte som Evolution eller Outlook.\n"
13417 "\n"
13418 "Når det er aktivert, vil det opprettes en vCalendar-postkasse i mappelisten, "
13419 "hvor avtaler du har godkjent eller opprettet, vises.\n"
13420 "Når du blir bedt om en avtale, får du det presentert på en passende form, og "
13421 "du kan godkjenne eller avvise avtalen.\n"
13422 "For å opprette et møte skal du høyre-klikke på vCalendar- eller Møte-mappen "
13423 "og velge \"Nytt møte...\".\n"
13424 "\n"
13425 "Du kan også abonnere på eksterne webCal'er, eksportere dine egne møter og "
13426 "kalendre, offentliggjøre din opptatt/ledig-status og hente tilsvarende fra "
13427 "andre."
13428
13429 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13430 msgid "Calendar"
13431 msgstr "Kalender"
13432
13433 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13434 msgid "Create meeting from message..."
13435 msgstr "Opprett møte fra melding..."
13436
13437 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13438 #, c-format
13439 msgid ""
13440 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13441 msgstr "Du er i ferd med å opprette %d møter, ett for ett. Vil du fortsette?"
13442
13443 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13444 msgid "Creating meeting..."
13445 msgstr "Oppretter møte..."
13446
13447 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13448 msgid "no subject"
13449 msgstr "Intet emne"
13450
13451 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
13452 msgid "Accept"
13453 msgstr "Godta"
13454
13455 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13456 msgid "Tentatively accept"
13457 msgstr "Godkjenn forsøksvis"
13458
13459 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13460 msgid "Decline"
13461 msgstr "Avslå"
13462
13463 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
13464 msgid "You have a Todo item."
13465 msgstr "Du har et Gjøremål"
13466
13467 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13468 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13469 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:744
13470 msgid "Details follow:"
13471 msgstr "Detaljer følger:"
13472
13473 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
13474 msgid "You have created a meeting."
13475 msgstr "Du har opprettet et møte."
13476
13477 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
13478 msgid "You have been invited to a meeting."
13479 msgstr "Du er blitt invitert til et møte."
13480
13481 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
13482 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13483 msgstr "Et møte du var invitert til, er blitt avlyst."
13484
13485 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13486 msgid "You have been forwarded an appointment."
13487 msgstr "En avtale er blitt videresendt til deg."
13488
13489 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
13490 msgid "(this event recurs)"
13491 msgstr "(periodisk begivenhet)"
13492
13493 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563
13494 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13495 msgstr "(denne begivenheten tilhører en periodisk begivenhet)"
13496
13497 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:743
13498 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13499 msgstr "Du har fått svar på et ukjent møteforslag."
13500
13501 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:747
13502 #, c-format
13503 msgid ""
13504 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13505 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13506 msgstr ""
13507 "Du har mottatt svar på et møteforslag.\n"
13508 "%s har %s invitasjonen, med følgende detaljer:"
13509
13510 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:826
13511 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13512 msgstr "Feil - kunne ikke hente kalenderens MIME-del."
13513
13514 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:833
13515 msgid "Error - no calendar part found."
13516 msgstr "Feil - ingen kalenderdel funnet."
13517
13518 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:847
13519 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13520 msgstr "Feil - ukjent type kalenderkomponent."
13521
13522 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:976
13523 msgid "Send a notification to the attendees"
13524 msgstr "Send påminnelse til deltagerne"
13525
13526 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
13527 msgid "Cancel meeting"
13528 msgstr "Avlys møte"
13529
13530 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:986
13531 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13532 msgstr "Vil du virkelig avlyse møtet?"
13533
13534 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1081
13535 msgid "No account found"
13536 msgstr "Ingen konto funnet"
13537
13538 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1082
13539 msgid ""
13540 "You have no account matching any attendee.\n"
13541 "Do you want to reply anyway?"
13542 msgstr ""
13543 "Du har ingen konto som overensstemmer med noen av deltagerne.\n"
13544 "Vil du svare likevel?"
13545
13546 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1084
13547 msgid "Reply anyway"
13548 msgstr "Svar likevel"
13549
13550 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1213
13551 msgid "Answer"
13552 msgstr "Svar"
13553
13554 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1214
13555 msgid "Edit meeting..."
13556 msgstr "Rediger møte..."
13557
13558 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1215
13559 msgid "Cancel meeting..."
13560 msgstr "Avlys møte..."
13561
13562 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1216
13563 msgid "Launch website"
13564 msgstr "Åpne nettside"
13565
13566 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
13567 msgid "You are already busy at this time."
13568 msgstr "Du er allerede opptatt på det tidspunkt."
13569
13570 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1259
13571 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
13572 msgid "Event:"
13573 msgstr "Begivenhet:"
13574
13575 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1260
13576 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705
13577 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
13578 msgid "Organizer:"
13579 msgstr "Arrangør:"
13580
13581 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1261
13582 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708
13583 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13584 msgid "Location:"
13585 msgstr "Sted:"
13586
13587 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1262
13588 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706
13589 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
13590 msgid "Summary:"
13591 msgstr "Sammendrag:"
13592
13593 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1263
13594 msgid "Starting:"
13595 msgstr "Begynner:"
13596
13597 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1264
13598 msgid "Ending:"
13599 msgstr "Slutter:"
13600
13601 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
13602 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1710
13603 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
13604 msgid "Attendees:"
13605 msgstr "Deltagere:"
13606
13607 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13608 msgid "Action:"
13609 msgstr "Handling:"
13610
13611 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13612 msgid "_New meeting..."
13613 msgstr "_Nytt møte..."
13614
13615 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13616 msgid "_Export calendar..."
13617 msgstr "_Eksporter kalender..."
13618
13619 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13620 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13621 msgstr "_Abonner på Webcal..."
13622
13623 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13624 msgid "_Rename..."
13625 msgstr "_Omdøp..."
13626
13627 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13628 msgid "U_pdate subscriptions"
13629 msgstr "_Oppdater abonnementer"
13630
13631 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13632 msgid "_List view"
13633 msgstr "_Listevisning"
13634
13635 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13636 msgid "_Week view"
13637 msgstr "_Ukevisning"
13638
13639 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
13640 msgid "_Month view"
13641 msgstr "_Månedsvisning"
13642
13643 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1101
13644 msgid "Meetings"
13645 msgstr "Møter"
13646
13647 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500
13648 msgid "in the past"
13649 msgstr "tidligere"
13650
13651 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
13652 msgid "today"
13653 msgstr "i dag"
13654
13655 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
13656 msgid "tomorrow"
13657 msgstr "i morgen"
13658
13659 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1509
13660 msgid "this week"
13661 msgstr "denne uken"
13662
13663 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1512
13664 msgid "later"
13665 msgstr "senere"
13666
13667 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1516
13668 #, c-format
13669 msgid ""
13670 "\n"
13671 "These are the events planned %s:\n"
13672 msgstr ""
13673 "\n"
13674 "Dette er de planlagte begivenheter %s:\n"
13675
13676 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1611
13677 #, c-format
13678 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13679 msgstr "Tidsavbrudd (%d sekunder) ved forbindelse til %s\n"
13680
13681 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629
13682 #, c-format
13683 msgid "Error %ld"
13684 msgstr "Feil %ld"
13685
13686 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1811
13687 #, c-format
13688 msgid ""
13689 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13690 "%s:\n"
13691 "\n"
13692 "%s"
13693 msgstr ""
13694 "Kunne ikke hente Webcal URL:\n"
13695 "%s:\n"
13696 "\n"
13697 "%s"
13698
13699 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1837
13700 #, c-format
13701 msgid ""
13702 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13703 "%s\n"
13704 "%s"
13705 msgstr ""
13706 "Denne URLen ser ikke ut som en Webcal-URL:\n"
13707 "%s\n"
13708 "%s"
13709
13710 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1868
13711 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1871
13712 #, c-format
13713 msgid "Could not create directory %s"
13714 msgstr "Kunne ikke opprette mappen %s"
13715
13716 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1911
13717 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13718 msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne oppdatere Webcal-feeden."
13719
13720 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1922
13721 #, c-format
13722 msgid "Fetching calendar for %s..."
13723 msgstr "Henter kalender for %s..."
13724
13725 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
13726 msgid "new subscription"
13727 msgstr "nytt abonnement"
13728
13729 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1934
13730 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13731 msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne oppdatere abonnementet."
13732
13733 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1946
13734 msgid "Subscribe to Webcal"
13735 msgstr "Abonner på Webcal"
13736
13737 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1946
13738 msgid "Enter the WebCal URL:"
13739 msgstr "Angi WebCal-URLen:"
13740
13741 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1958
13742 msgid "Could not parse the URL."
13743 msgstr "Kunne ikke tolke URLen"
13744
13745 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1986
13746 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13747 msgstr "Vil du virkelig avbryte abonnementet?"
13748
13749 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1987
13750 msgid "Delete subscription"
13751 msgstr "Slett abonnement"
13752
13753 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13754 msgid "accepted"
13755 msgstr "godtatt"
13756
13757 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13758 msgid "tentatively accepted"
13759 msgstr "forsøksvis godtatt"
13760
13761 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13762 msgid "declined"
13763 msgstr "avslått"
13764
13765 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
13766 msgid "did not answer"
13767 msgstr "har ikke svart"
13768
13769 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13770 msgid "individual"
13771 msgstr "enkeltperson"
13772
13773 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13774 msgid "group"
13775 msgstr "gruppe"
13776
13777 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
13778 msgid "resource"
13779 msgstr "ressurs"
13780
13781 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
13782 msgid "room"
13783 msgstr "rom"
13784
13785 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:558
13786 msgid "Past"
13787 msgstr "Tidligere"
13788
13789 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:561
13790 msgid "Today"
13791 msgstr "I dag"
13792
13793 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:564
13794 msgid "Tomorrow"
13795 msgstr "I morgen"
13796
13797 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:567
13798 msgid "This week"
13799 msgstr "Denne uken"
13800
13801 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:570
13802 msgid "Later"
13803 msgstr "Senere"
13804
13805 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
13806 msgid "Accepted: "
13807 msgstr "Godtatt:"
13808
13809 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
13810 msgid "Declined: "
13811 msgstr "Avslått:"
13812
13813 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
13814 msgid "Tentatively Accepted: "
13815 msgstr "Forsøksvis godtatt:"
13816
13817 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13818 msgid "Individual"
13819 msgstr "Enkeltperson"
13820
13821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13822 msgid "Resource"
13823 msgstr "Ressurs"
13824
13825 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13826 msgid "Room"
13827 msgstr "Rom"
13828
13829 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13830 msgid "Add..."
13831 msgstr "Legg til..."
13832
13833 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13834 msgid ""
13835 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
13836 "- "
13837 msgstr ""
13838 "Følgende person(er) er opptatt på det planlagte møtetidspunkt:\n"
13839 "- "
13840
13841 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13842 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13843 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13844 msgid "You"
13845 msgstr "Du"
13846
13847 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13848 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13849 msgstr "Du er opptatt på det planlagte møtetidspunkt"
13850
13851 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13852 #, c-format
13853 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13854 msgstr "%s er opptatt på det planlagte møtetidspunkt"
13855
13856 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13857 #, c-format
13858 msgid "%d hour sooner"
13859 msgstr "%d time tidligere"
13860
13861 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13862 #, c-format
13863 msgid "%d hours sooner"
13864 msgstr "%d timer tidligere"
13865
13866 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13867 #, c-format
13868 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13869 msgstr "%d timer og %d minutter tidligere"
13870
13871 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
13872 #, c-format
13873 msgid "%d minutes sooner"
13874 msgstr "%d minutter tidligere"
13875
13876 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13877 #, c-format
13878 msgid "%d hour later"
13879 msgstr "%d time senere"
13880
13881 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13882 #, c-format
13883 msgid "%d hours later"
13884 msgstr "%d timer senere"
13885
13886 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13887 #, c-format
13888 msgid "%d hours and %d minutes later"
13889 msgstr "%d timer og %d minutter senere"
13890
13891 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
13892 #, c-format
13893 msgid "%d minutes later"
13894 msgstr "%d minutter senere"
13895
13896 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
13897 #, c-format
13898 msgid ""
13899 "\n"
13900 "\n"
13901 "Everyone would be available %s or %s."
13902 msgstr ""
13903 "\n"
13904 "\n"
13905 "Alle ville være tilgjengelige %s eller %s."
13906
13907 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
13908 #, c-format
13909 msgid ""
13910 "\n"
13911 "\n"
13912 "Everyone would be available %s."
13913 msgstr ""
13914 "\n"
13915 "\n"
13916 "Alle ville være tilgjengelige %s."
13917
13918 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
13919 msgid ""
13920 "\n"
13921 "\n"
13922 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
13923 "6 hours."
13924 msgstr ""
13925 "\n"
13926 "\n"
13927 "Det er ikke mulig å holde dette møtet med alle til stede de foregående eller "
13928 "følgende seks timer."
13929
13930 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
13931 #, c-format
13932 msgid "would be available %s or %s"
13933 msgstr "ville være tilgjengelig %s eller %s"
13934
13935 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
13936 #, c-format
13937 msgid "would be available %s"
13938 msgstr "ville være tilgjengelig %s"
13939
13940 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
13941 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
13942 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
13943 msgid "not available"
13944 msgstr "ikke tilgjengelig"
13945
13946 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
13947 #, c-format
13948 msgid ", but would be available %s or %s."
13949 msgstr ", men ville være tilgjengelig %s eller %s."
13950
13951 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
13952 #, c-format
13953 msgid ", but would be available %s."
13954 msgstr ", men ville være tilgjengelig %s."
13955
13956 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
13957 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
13958 msgstr ", og er ikke tilgjengelig de foregående eller følgende seks timer."
13959
13960 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
13961 msgid "available"
13962 msgstr "tilgjengelig"
13963
13964 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
13965 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
13966 msgid "Free/busy retrieval failed"
13967 msgstr "Ledig/opptatt kunne ikke hentes"
13968
13969 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
13970 msgid "Not everyone is available"
13971 msgstr "Ikke alle er tilgjengelige"
13972
13973 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
13974 msgid "Send anyway"
13975 msgstr "Send likevel"
13976
13977 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
13978 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
13979 msgstr "Ikke alle er tilgjengelige. Se hjelpeboble for mer info..."
13980
13981 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
13982 #, c-format
13983 msgid "Fetching planning for %s..."
13984 msgstr "Henter plan for %s..."
13985
13986 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
13987 msgid "Available"
13988 msgstr "Tilgjengelig"
13989
13990 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
13991 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
13992 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
13993 msgid "Everyone is available."
13994 msgstr "Alle er tilgjengelige"
13995
13996 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
13997 msgid ""
13998 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
13999 "retrieved."
14000 msgstr ""
14001 "Alle ser ut til å være tilgjengelige, men noen ledig/opptatt-informasjoner "
14002 "kunne ikke hentes."
14003
14004 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1340
14005 msgid ""
14006 "Could not send the meeting invitation.\n"
14007 "Check the recipients."
14008 msgstr ""
14009 "Kunne ikke sende møteinvitasjon.\n"
14010 "Kontroller mottagerne."
14011
14012 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1461
14013 msgid "Save & Send"
14014 msgstr "Lagre & Send"
14015
14016 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1462
14017 msgid "Check availability"
14018 msgstr "Sjekk tilgjengelighet"
14019
14020 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1585
14021 msgid "Starts at:"
14022 msgstr "Begynner:"
14023
14024 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
14025 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615
14026 msgid "on:"
14027 msgstr "på:"
14028
14029 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
14030 msgid "Ends at:"
14031 msgstr "Slutter:"
14032
14033 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1650
14034 msgid "New meeting"
14035 msgstr "Nytt møte"
14036
14037 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1652
14038 #, c-format
14039 msgid "%s - Edit meeting"
14040 msgstr "%s - Rediger møte"
14041
14042 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707
14043 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14044 msgid "Time:"
14045 msgstr "Tid:"
14046
14047 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1864
14048 #, c-format
14049 msgid "%d hour"
14050 msgid_plural "%d hours"
14051 msgstr[0] "%d time"
14052 msgstr[1] "%d timer"
14053
14054 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1867
14055 #, c-format
14056 msgid "%d minute"
14057 msgid_plural "%d minutes"
14058 msgstr[0] "%d minutt"
14059 msgstr[1] "%d minutter"
14060
14061 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
14062 #, c-format
14063 msgid "Upcoming event: %s"
14064 msgstr "Kommende begivenheter: %s"
14065
14066 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1879
14067 #, c-format
14068 msgid ""
14069 "You have a meeting or event soon.\n"
14070 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14071 "Location: %s\n"
14072 "More information:\n"
14073 "\n"
14074 "%s"
14075 msgstr ""
14076 "Du har et møte eller en begivenhet snart.\n"
14077 "Det begynner kl. %s og slutter %s senere.\n"
14078 "Sted: %s\n"
14079 "Mer informasjon:\n"
14080 "\n"
14081 "%s"
14082
14083 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1896
14084 #, c-format
14085 msgid "Remind me in %d minute"
14086 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14087 msgstr[0] "Påminn meg om %d minutt"
14088 msgstr[1] "Påminn meg om %d minutter"
14089
14090 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2022
14091 msgid "Empty calendar"
14092 msgstr "Tøm kalender"
14093
14094 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2023
14095 msgid "There is nothing to export."
14096 msgstr "Det er ingenting å eksportere."
14097
14098 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2063
14099 msgid "Could not export the calendar."
14100 msgstr "Kunne ikke eksportere kalenderen."
14101
14102 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2080
14103 msgid "Export calendar to ICS"
14104 msgstr "Eksporter kalender til ICS"
14105
14106 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2103
14107 #, c-format
14108 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14109 msgstr "Kunne ikke eksportere kalenderen til '%s'\n"
14110
14111 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2219
14112 msgid "Could not export the freebusy info."
14113 msgstr "Kunne ikke eksportere ledig/opptatt-info."
14114
14115 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2251
14116 #, c-format
14117 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14118 msgstr "Kunne ikke eksportere ledig/opptatt-info til '%s'\n"
14119
14120 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14121 msgid "Reminders"
14122 msgstr "Påminnelser"
14123
14124 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14125 msgid "Alert me"
14126 msgstr "Varsle meg"
14127
14128 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14129 msgid "minutes before an event"
14130 msgstr "minutter før en begivenhet"
14131
14132 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14133 msgid "Calendar export"
14134 msgstr "Kalendereksport"
14135
14136 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14137 msgid "Automatically export calendar to"
14138 msgstr "Eksporter kalenderen automatisk til"
14139
14140 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14141 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14142 msgid "You can export to a local file or URL"
14143 msgstr "Du kan eksportere til en lokal fil eller en URL"
14144
14145 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14146 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14147 msgstr "Angi en lokal fil eller en URL (http://tjener/sti/fil.ics)"
14148
14149 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14150 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14151 msgstr "Ta med Webcal-abonnementer i eksport"
14152
14153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14154 msgid "Command to run after calendar export"
14155 msgstr "Kommando som skal kjøres etter kalendereksport"
14156
14157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14158 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14159 msgstr "Registrer Claws Mails kalender i XFCEs Orage-klokke"
14160
14161 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14162 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14163 msgstr "La Orage (versjon 4.4 eller høyere) se Claws Mails kalender"
14164
14165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14166 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14167 msgstr "Eksporter som GNOME shell kalender-tjener"
14168
14169 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14170 msgid ""
14171 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14172 msgstr ""
14173 "Registrer D-Bus kalender-tjener grensesnitt for å eksportere Claws Mails "
14174 "kalender"
14175
14176 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14177 msgid "Free/Busy information"
14178 msgstr "Ledig/opptatt-informasjon"
14179
14180 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14181 msgid "Automatically export free/busy status to"
14182 msgstr "Eksporter automatisk ledig/opptatt-info til"
14183
14184 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14185 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14186 msgstr "Angi en lokal fil eller en URL (http://tjener/sti/fil.ifb)"
14187
14188 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14189 msgid "Command to run after free/busy status export"
14190 msgstr "Kommando som skal kjøres etter eksport av ledig/opptatt-status"
14191
14192 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14193 msgid "Get free/busy status of others from"
14194 msgstr "Hent andres ledig/opptatt-status fra"
14195
14196 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14197 #, c-format
14198 msgid ""
14199 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14200 "left part of the email address, %d for the domain"
14201 msgstr ""
14202 "Angi en lokal fil eller en URL (http://tjener/sti/fil.ifb). Bruk %u for "
14203 "venstre side av epost-adressen, %d for domenet"
14204
14205 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14206 msgid "SSL/TLS options"
14207 msgstr "SSL/TLS-valgmuligheter"
14208
14209 #: src/pop.c:152
14210 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14211 msgstr "Påkrevet APOP tidsmerke ikke funnet i tjenerhilsen\n"
14212
14213 #: src/pop.c:159
14214 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14215 msgstr "Syntaksfeil i tidsmerke i tjenerhilsen\n"
14216
14217 #: src/pop.c:166
14218 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14219 msgstr "Feil ved tidsstempel-syntakset i hilsen (ikke ASCII)\n"
14220
14221 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14222 msgid "POP protocol error\n"
14223 msgstr "POP-protokollfeil\n"
14224
14225 #: src/pop.c:263
14226 #, c-format
14227 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14228 msgstr "ugyldig UIDL-respons: %s\n"
14229
14230 #: src/pop.c:841
14231 #, c-format
14232 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14233 msgstr "POP: Sletter utløpt melding %d [%s]\n"
14234
14235 #: src/pop.c:857
14236 #, c-format
14237 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14238 msgstr "POP: Hopper over melding %d [%s] (%d bytes)\n"
14239
14240 #: src/pop.c:889
14241 msgid "mailbox is locked\n"
14242 msgstr "postkassen er låst\n"
14243
14244 #: src/pop.c:892
14245 msgid "Session timeout\n"
14246 msgstr "Tidsavbrudd på sesjonen\n"
14247
14248 #: src/pop.c:911
14249 msgid "command not supported\n"
14250 msgstr "kommandoen støttes ikke\n"
14251
14252 #: src/pop.c:916
14253 msgid "error occurred on POP session\n"
14254 msgstr "feil oppsto i POP-sesjon\n"
14255
14256 #: src/pop.c:1111
14257 msgid "TOP command unsupported\n"
14258 msgstr "TOP-kommandoen støttes ikke\n"
14259
14260 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1487 src/prefs_account.c:2494
14261 msgid "POP"
14262 msgstr "POP"
14263
14264 #: src/prefs_account.c:336 src/prefs_account.c:1600 src/prefs_account.c:2509
14265 #: src/wizard.c:1499
14266 msgid "IMAP"
14267 msgstr "IMAP"
14268
14269 #: src/prefs_account.c:337
14270 msgid "News (NNTP)"
14271 msgstr "Nyhetsgruppe (NNTP)"
14272
14273 #: src/prefs_account.c:338 src/wizard.c:1500
14274 msgid "Local mbox file"
14275 msgstr "Lokal mbox-fil"
14276
14277 #: src/prefs_account.c:339
14278 msgid "None (SMTP only)"
14279 msgstr "Ingen (kun SMTP)"
14280
14281 #: src/prefs_account.c:1040
14282 msgid "Name of account"
14283 msgstr "Navn på kontoen"
14284
14285 #: src/prefs_account.c:1049
14286 msgid "Set as default"
14287 msgstr "Angi som forvalgt"
14288
14289 #: src/prefs_account.c:1057
14290 msgid "Personal information"
14291 msgstr "Personlig informasjon"
14292
14293 #: src/prefs_account.c:1066
14294 msgid "Full name"
14295 msgstr "Fullt navn"
14296
14297 #: src/prefs_account.c:1072
14298 msgid "Mail address"
14299 msgstr "Epostadresse"
14300
14301 #: src/prefs_account.c:1135 src/wizard.c:1523
14302 msgid "Auto-configure"
14303 msgstr "Innstill automatisk"
14304
14305 #: src/prefs_account.c:1137 src/wizard.c:1524
14306 msgid "Cancel"
14307 msgstr "Avbryt"
14308
14309 #: src/prefs_account.c:1154
14310 msgid ""
14311 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14312 "has been built without IMAP and News support."
14313 msgstr ""
14314 "NB: denne versjonen av Claws Mail\n"
14315 "er bygd uten støtte for IMAP og Nyhetsgrupper."
14316
14317 #: src/prefs_account.c:1185
14318 msgid "This server requires authentication"
14319 msgstr "Denne tjeneren krever autentisering"
14320
14321 #: src/prefs_account.c:1192
14322 msgid "Authenticate on connect"
14323 msgstr "Autentiser ved tilkobling"
14324
14325 #: src/prefs_account.c:1254
14326 msgid "News server"
14327 msgstr "Nyhetsgruppetjener"
14328
14329 #: src/prefs_account.c:1260
14330 msgid "Server for receiving"
14331 msgstr "Tjener for mottak"
14332
14333 #: src/prefs_account.c:1266
14334 msgid "Local mailbox"
14335 msgstr "Lokal postkasse"
14336
14337 #: src/prefs_account.c:1273
14338 msgid "SMTP server (send)"
14339 msgstr "SMTP-tjener (sende)"
14340
14341 #: src/prefs_account.c:1281
14342 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14343 msgstr "Bruk 'mail'-kommandoen i stedet for en SMTP-tjener"
14344
14345 #: src/prefs_account.c:1290
14346 msgid "command to send mails"
14347 msgstr "kommando for å sende epost"
14348
14349 #: src/prefs_account.c:1365
14350 #, c-format
14351 msgid "Account%d"
14352 msgstr "Konto%d"
14353
14354 #: src/prefs_account.c:1461
14355 msgid "Local"
14356 msgstr "Lokal"
14357
14358 #: src/prefs_account.c:1467 src/prefs_account.c:1556
14359 msgid "Default Inbox"
14360 msgstr "Forvalgt innboks"
14361
14362 #: src/prefs_account.c:1474 src/prefs_account.c:1481 src/prefs_account.c:1563
14363 #: src/prefs_account.c:1570
14364 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14365 msgstr "Ufiltrerte meldinger vil bli lagret i denne mappen"
14366
14367 #: src/prefs_account.c:1489
14368 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14369 msgstr "Bruk sikker autentisering (APOP)"
14370
14371 #: src/prefs_account.c:1492
14372 msgid "Remove messages on server when received"
14373 msgstr "Slett meldinger på tjener når de mottas"
14374
14375 #: src/prefs_account.c:1503
14376 msgid "Remove after"
14377 msgstr "Slett etter"
14378
14379 #: src/prefs_account.c:1510 src/prefs_account.c:1520
14380 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14381 msgstr "0 dager og 0 timer: slett med en gang"
14382
14383 #: src/prefs_account.c:1533
14384 msgid "Receive size limit"
14385 msgstr "Grense for mottaksstørrelse"
14386
14387 #: src/prefs_account.c:1536
14388 msgid ""
14389 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14390 "you will be able to download them fully or delete them."
14391 msgstr ""
14392 "Meldinger over denne grensen vil bare delvis hentes ned. Når de velges vil "
14393 "du kunne laste ned hele meldinger eller slette dem."
14394
14395 #: src/prefs_account.c:1576 src/prefs_account.c:2524
14396 msgid "NNTP"
14397 msgstr "NNTP"
14398
14399 #: src/prefs_account.c:1583
14400 msgid "Maximum number of articles to download"
14401 msgstr "Maksimalt antall artikler som skal lastes ned"
14402
14403 #: src/prefs_account.c:1593
14404 msgid "unlimited if 0 is specified"
14405 msgstr "ubegrenset dersom 0 angis"
14406
14407 #: src/prefs_account.c:1618
14408 msgid "Plain text"
14409 msgstr "Klartekst"
14410
14411 #: src/prefs_account.c:1631
14412 msgid "IMAP server directory"
14413 msgstr "Mappe på IMAP-tjeneren"
14414
14415 #: src/prefs_account.c:1635
14416 msgid "(usually empty)"
14417 msgstr "(vanligvis tom)"
14418
14419 #: src/prefs_account.c:1649
14420 msgid "Show subscribed folders only"
14421 msgstr "Vis bare mapper du abonnerer på"
14422
14423 #: src/prefs_account.c:1656
14424 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14425 msgstr "Båndbredde-effektivt modus (laster ikke ned fjerne tagger)"
14426
14427 #: src/prefs_account.c:1658
14428 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14429 msgstr ""
14430 "Dette modus bruker mindre båndbredde, men kan være langsommere med noen "
14431 "tjenere."
14432
14433 #: src/prefs_account.c:1665
14434 msgid "Filter messages on receiving"
14435 msgstr "Filtrer meldinger idet de mottas"
14436
14437 #: src/prefs_account.c:1672
14438 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14439 msgstr "Tillat filtrering med programtillegg ved mottakelse"
14440
14441 #: src/prefs_account.c:1676
14442 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14443 msgstr "'Hent Epost' ser etter meldinger på denne kontoen"
14444
14445 #: src/prefs_account.c:1759 src/prefs_customheader.c:208
14446 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1970 src/prefs_matcher.c:1992
14447 msgid "Header"
14448 msgstr "Brevhode"
14449
14450 #: src/prefs_account.c:1761
14451 msgid "Generate Message-ID"
14452 msgstr "Generer Meldings-ID"
14453
14454 #: src/prefs_account.c:1764
14455 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14456 msgstr "Send kontoens epost-adresse i Meldings-ID"
14457
14458 #: src/prefs_account.c:1767
14459 msgid "Add user agent header"
14460 msgstr "Legg til brevhodefelt for user agent"
14461
14462 #: src/prefs_account.c:1774
14463 msgid "Add user-defined header"
14464 msgstr "Legg til brukerdefinert brevhode"
14465
14466 #: src/prefs_account.c:1789
14467 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14468 msgstr "SMTP Autentisering (SMTP AUTH)"
14469
14470 #: src/prefs_account.c:1881
14471 msgid ""
14472 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14473 "will be used."
14474 msgstr ""
14475 "Hvis du lar disse stå tomme, vil samme\n"
14476 "bruker-ID og passord som ved mottak brukes."
14477
14478 #: src/prefs_account.c:1892
14479 msgid "Authenticate with POP before sending"
14480 msgstr "Autentiser med POP før sending"
14481
14482 #: src/prefs_account.c:1907
14483 msgid "POP authentication timeout: "
14484 msgstr "Tidsavbrudd for POP-autentisering: "
14485
14486 #: src/prefs_account.c:1995 src/prefs_account.c:2041
14487 msgid "Signature"
14488 msgstr "Signatur"
14489
14490 #: src/prefs_account.c:1998
14491 msgid "Automatically insert signature"
14492 msgstr "Sett inn signatur automatisk"
14493
14494 #: src/prefs_account.c:2003
14495 msgid "Signature separator"
14496 msgstr "Signaturseparator"
14497
14498 #: src/prefs_account.c:2028
14499 msgid "Command output"
14500 msgstr "Resultat fra kommando"
14501
14502 #: src/prefs_account.c:2061
14503 msgid "Automatically set the following addresses"
14504 msgstr "Sett automatisk følgende adresser"
14505
14506 #: src/prefs_account.c:2113
14507 msgid "Spell check dictionaries"
14508 msgstr "Ordbøker for stavekontroll"
14509
14510 #: src/prefs_account.c:2123 src/prefs_folder_item.c:1104
14511 #: src/prefs_spelling.c:163
14512 msgid "Default dictionary"
14513 msgstr "Forvalgt ordliste"
14514
14515 #: src/prefs_account.c:2136 src/prefs_folder_item.c:1138
14516 #: src/prefs_spelling.c:176
14517 msgid "Default alternate dictionary"
14518 msgstr "Forvalgt sekundær ordbok"
14519
14520 #: src/prefs_account.c:2222 src/prefs_account.c:3409
14521 #: src/prefs_compose_writing.c:373 src/prefs_folder_item.c:1449
14522 #: src/prefs_folder_item.c:1842 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14523 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
14524 msgid "Compose"
14525 msgstr "Skriv"
14526
14527 #: src/prefs_account.c:2237 src/prefs_folder_item.c:1477 src/prefs_quote.c:134
14528 #: src/toolbar.c:490
14529 msgid "Reply"
14530 msgstr "Svar"
14531
14532 #: src/prefs_account.c:2252 src/prefs_filtering_action.c:191
14533 #: src/prefs_folder_item.c:1505 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495
14534 msgid "Forward"
14535 msgstr "Send videre"
14536
14537 #: src/prefs_account.c:2299
14538 msgid "Default privacy system"
14539 msgstr "Forvalgt system for integritet"
14540
14541 #: src/prefs_account.c:2328
14542 msgid "Always sign messages"
14543 msgstr "Signer alltid meldinger"
14544
14545 #: src/prefs_account.c:2330
14546 msgid "Always encrypt messages"
14547 msgstr "Krypter alltid meldinger"
14548
14549 #: src/prefs_account.c:2332
14550 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14551 msgstr "Signer alltid meldinger ved svar på signert melding"
14552
14553 #: src/prefs_account.c:2335
14554 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14555 msgstr "Krypter alltid meldinger ved svar på krypterte meldinger"
14556
14557 #: src/prefs_account.c:2338
14558 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14559 msgstr ""
14560 "Krypter sendte meldinger med din egen nøkkel i tillegg til mottakerens."
14561
14562 #: src/prefs_account.c:2340
14563 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14564 msgstr "Lagre krypterte, sendte meldinger i klartekst"
14565
14566 #: src/prefs_account.c:2498 src/prefs_account.c:2513 src/prefs_account.c:2527
14567 msgid "Don't use SSL/TLS"
14568 msgstr "Ikke bruk SSL/TLS"
14569
14570 #: src/prefs_account.c:2501 src/prefs_account.c:2516 src/prefs_account.c:2536
14571 #: src/prefs_account.c:2547
14572 msgid "Use SSL/TLS"
14573 msgstr "Bruk SSL/TLS"
14574
14575 #: src/prefs_account.c:2504 src/prefs_account.c:2519 src/prefs_account.c:2550
14576 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14577 msgstr "Bruk STARTTLS-kommando til å starte kryptert sesjon"
14578
14579 #: src/prefs_account.c:2540
14580 msgid "Send (SMTP)"
14581 msgstr "Send (SMTP)"
14582
14583 #: src/prefs_account.c:2544
14584 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14585 msgstr "Ikke bruk SSL/TLS (men bruk STARTTLS om nødvendig)"
14586
14587 #: src/prefs_account.c:2555
14588 msgid "Client certificates"
14589 msgstr "Klient-sertifikater"
14590
14591 #: src/prefs_account.c:2563
14592 msgid "Certificate for receiving"
14593 msgstr "Sertifikat for mottagelse"
14594
14595 #: src/prefs_account.c:2568 src/prefs_account.c:2570 src/prefs_account.c:2596
14596 #: src/prefs_account.c:2598
14597 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14598 msgstr "Klient-sertifikatet som en PKCS12- eller PEM-fil"
14599
14600 #: src/prefs_account.c:2591
14601 msgid "Certificate for sending"
14602 msgstr "Sertifikat for avsendelse"
14603
14604 #: src/prefs_account.c:2631
14605 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14606 msgstr "Godkjenn automatisk gyldige SSL/TLS-sertifikater"
14607
14608 #: src/prefs_account.c:2634
14609 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14610 msgstr "Bruk ikke-blokkerende SSL/TLS"
14611
14612 #: src/prefs_account.c:2646
14613 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14614 msgstr "Deaktiver dette hvis du har problemer med tilkobling over SSL/TLS"
14615
14616 #: src/prefs_account.c:2781
14617 msgid "SMTP port"
14618 msgstr "SMTP-port"
14619
14620 #: src/prefs_account.c:2788
14621 msgid "POP port"
14622 msgstr "POP-port"
14623
14624 #: src/prefs_account.c:2795
14625 msgid "IMAP port"
14626 msgstr "IMAP-port"
14627
14628 #: src/prefs_account.c:2802
14629 msgid "NNTP port"
14630 msgstr "NNTP-port"
14631
14632 #: src/prefs_account.c:2808
14633 msgid "Domain name"
14634 msgstr "Domenenavn"
14635
14636 #: src/prefs_account.c:2811
14637 msgid ""
14638 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14639 "connecting to SMTP servers."
14640 msgstr ""
14641 "Domenenavnet vil bli brukt i den Meldings-ID som opprettes, og ved "
14642 "oppkobling til SMTP-tjenere."
14643
14644 #: src/prefs_account.c:2825
14645 msgid "Use command to communicate with server"
14646 msgstr "Bruk kommando for å kommunisere med tjener"
14647
14648 #: src/prefs_account.c:2834
14649 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14650 msgstr "Merk krysspostede meldinger som lest og med farve:"
14651
14652 #: src/prefs_account.c:2890
14653 msgid "Put sent messages in"
14654 msgstr "Legg sendte meldinger i"
14655
14656 #: src/prefs_account.c:2892
14657 msgid "Put queued messages in"
14658 msgstr "Legg køede meldinger i"
14659
14660 #: src/prefs_account.c:2894
14661 msgid "Put draft messages in"
14662 msgstr "Legg utkast i"
14663
14664 #: src/prefs_account.c:2896
14665 msgid "Put deleted messages in"
14666 msgstr "Legg slettede meldinger i"
14667
14668 #: src/prefs_account.c:2955
14669 msgid "Account name is not entered."
14670 msgstr "Kontonavn ikke angitt."
14671
14672 #: src/prefs_account.c:2959
14673 msgid "Mail address is not entered."
14674 msgstr "Epostadresse ikke angitt."
14675
14676 #: src/prefs_account.c:2967
14677 msgid "SMTP server is not entered."
14678 msgstr "SMTP-tjener ikke angitt."
14679
14680 #: src/prefs_account.c:2972
14681 msgid "User ID is not entered."
14682 msgstr "Bruker ID ikke angitt."
14683
14684 #: src/prefs_account.c:2977
14685 msgid "POP server is not entered."
14686 msgstr "POP-tjener ikke angitt."
14687
14688 #: src/prefs_account.c:2997
14689 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14690 msgstr "Den forvalgte Innboks-mappen finnes ikke."
14691
14692 #: src/prefs_account.c:3003
14693 msgid "IMAP server is not entered."
14694 msgstr "IMAP-tjener ikke angitt."
14695
14696 #: src/prefs_account.c:3008
14697 msgid "NNTP server is not entered."
14698 msgstr "NNTP-tjener ikke angitt."
14699
14700 #: src/prefs_account.c:3014
14701 msgid "local mailbox filename is not entered."
14702 msgstr "lokal postkassefil ikke angitt."
14703
14704 #: src/prefs_account.c:3020
14705 msgid "mail command is not entered."
14706 msgstr "mailkommando ikke angitt."
14707
14708 #: src/prefs_account.c:3031
14709 msgid "User ID can not contain newline character."
14710 msgstr ""
14711
14712 #: src/prefs_account.c:3037
14713 msgid "Password can not contain newline character."
14714 msgstr ""
14715
14716 #: src/prefs_account.c:3373
14717 msgid "Receive"
14718 msgstr "Motta"
14719
14720 #: src/prefs_account.c:3427 src/prefs_folder_item.c:1858 src/prefs_quote.c:238
14721 msgid "Templates"
14722 msgstr "Maler"
14723
14724 #: src/prefs_account.c:3445
14725 msgid "Privacy"
14726 msgstr "Personvern"
14727
14728 #: src/prefs_account.c:3557
14729 msgid "Advanced"
14730 msgstr "Avansert"
14731
14732 #: src/prefs_account.c:3892
14733 msgid "Preferences for new account"
14734 msgstr "Innstillinger for ny konto"
14735
14736 #: src/prefs_account.c:3894
14737 #, c-format
14738 msgid "%s - Account preferences"
14739 msgstr "%s - Kontoinnstillinger"
14740
14741 #: src/prefs_account.c:4015 src/wizard.c:1388
14742 msgid "Failed (wrong address)"
14743 msgstr "Mislykket (feil adresse)"
14744
14745 #: src/prefs_account.c:4100
14746 msgid "Select signature file"
14747 msgstr "Velg signaturfil"
14748
14749 #: src/prefs_account.c:4118 src/prefs_account.c:4135 src/wizard.c:1065
14750 msgid "Select certificate file"
14751 msgstr "Velg sertifikatfil"
14752
14753 #: src/prefs_account.c:4231
14754 msgid "Protocol:"
14755 msgstr "Protokoll:"
14756
14757 #: src/prefs_account.c:4371
14758 #, c-format
14759 msgid "%s (plugin not loaded)"
14760 msgstr "%s (programtillegg er ikke innlest)"
14761
14762 #: src/prefs_actions.c:223
14763 msgid "Actions configuration"
14764 msgstr "Handlingskonfigurasjon"
14765
14766 #: src/prefs_actions.c:250
14767 msgid "Menu name"
14768 msgstr "Menynavn"
14769
14770 #: src/prefs_actions.c:283
14771 msgid "Shell command"
14772 msgstr "Kjør kommando"
14773
14774 #: src/prefs_actions.c:293
14775 msgid "Filter action"
14776 msgstr "Filterhandling"
14777
14778 #: src/prefs_actions.c:299
14779 msgid "Edit filter action"
14780 msgstr "Rediger filterhandling"
14781
14782 #: src/prefs_actions.c:327
14783 msgid "Append the new action above to the list"
14784 msgstr "Føy den nye handlingen ovenfor til listen"
14785
14786 #: src/prefs_actions.c:335
14787 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14788 msgstr "Erstatt den markerte handlingen på listen med handlingen ovenfor"
14789
14790 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14791 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:780 src/prefs_template.c:320
14792 #: src/prefs_toolbar.c:1069
14793 msgid "D_elete"
14794 msgstr "S_lett"
14795
14796 #: src/prefs_actions.c:345
14797 msgid "Delete the selected action from the list"
14798 msgstr "Slett de markerte handlingene fra listen"
14799
14800 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
14801 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14802 msgstr "Tøm alle innskrivningsfelter i dialogvinduet"
14803
14804 #: src/prefs_actions.c:363
14805 msgid "Show information on configuring actions"
14806 msgstr "Vis informasjon om å innstille handlinger"
14807
14808 #: src/prefs_actions.c:394
14809 msgid "Move the selected action up"
14810 msgstr "Flytt den markerte handlingen opp"
14811
14812 #: src/prefs_actions.c:402
14813 msgid "Move selected action down"
14814 msgstr "Flytt den markerte handlingen ned"
14815
14816 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:707
14817 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840
14818 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:897
14819 #: src/prefs_template.c:472
14820 msgid "(New)"
14821 msgstr "(Ny)"
14822
14823 #: src/prefs_actions.c:600
14824 msgid "Menu name is not set."
14825 msgstr "Menynavn ikke satt."
14826
14827 #: src/prefs_actions.c:605
14828 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14829 msgstr "Menynavn kan ikke begynne med '/'."
14830
14831 #: src/prefs_actions.c:610
14832 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14833 msgstr "Menynavn kan ikke inneholde kolon ':'."
14834
14835 #: src/prefs_actions.c:629
14836 msgid "Menu name is too long."
14837 msgstr "Menynavnet er for langt."
14838
14839 #: src/prefs_actions.c:638
14840 msgid "Command-line not set."
14841 msgstr "Kommandolinje er ikke angitt."
14842
14843 #: src/prefs_actions.c:643
14844 msgid "Menu name and command are too long."
14845 msgstr "Menynavn og kommando er for lange."
14846
14847 #: src/prefs_actions.c:649
14848 #, c-format
14849 msgid ""
14850 "The command\n"
14851 "%s\n"
14852 "has a syntax error."
14853 msgstr ""
14854 "Kommandoen\n"
14855 "%s\n"
14856 "har en syntaksfeil."
14857
14858 #: src/prefs_actions.c:707
14859 msgid "Delete action"
14860 msgstr "Slett handling"
14861
14862 #: src/prefs_actions.c:708
14863 msgid "Do you really want to delete this action?"
14864 msgstr "Vil du virkelig slette denne handlingen?"
14865
14866 #: src/prefs_actions.c:728
14867 msgid "Delete all actions"
14868 msgstr "Slett alle handlinger"
14869
14870 #: src/prefs_actions.c:729
14871 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14872 msgstr "Vil du virkelig slette alle handlinger?"
14873
14874 #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1501
14875 #: src/prefs_filtering.c:1523 src/prefs_matcher.c:2117 src/prefs_template.c:572
14876 #: src/prefs_template.c:597
14877 msgid "Entry not saved"
14878 msgstr "Posten er ikke lagret"
14879
14880 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1502
14881 #: src/prefs_filtering.c:1524 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
14882 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14883 msgstr "Posten ble ikke lagret. Lukk likevel?"
14884
14885 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:925
14886 #: src/prefs_filtering.c:1481 src/prefs_filtering.c:1503
14887 #: src/prefs_filtering.c:1525 src/prefs_matcher.c:2120 src/prefs_template.c:574
14888 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
14889 msgid "_Continue editing"
14890 msgstr "_Fortsett redigering"
14891
14892 #: src/prefs_actions.c:897
14893 msgid "Actions list not saved"
14894 msgstr "Handlingsliste ikke lagret"
14895
14896 #: src/prefs_actions.c:898
14897 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14898 msgstr "Handlingslisten er endret. Lukk likevel?"
14899
14900 #: src/prefs_actions.c:968
14901 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14902 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menynavn:</span>"
14903
14904 #: src/prefs_actions.c:969
14905 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14906 msgstr "Bruk '/' i menynavn for å opprette undermenyer."
14907
14908 #: src/prefs_actions.c:971
14909 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14910 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Kommandolinje:</span>"
14911
14912 #: src/prefs_actions.c:972
14913 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14914 msgstr "<span weight=\"bold\">Begynner med:</span>"
14915
14916 #: src/prefs_actions.c:973
14917 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14918 msgstr "for å sende meldingskropp eller utvalg til kommandoens stdin"
14919
14920 #: src/prefs_actions.c:974
14921 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14922 msgstr "for å sende brukerens tekst til kommandoens stdin"
14923
14924 #: src/prefs_actions.c:975
14925 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14926 msgstr "for å sende brukerens skjulte tekst til kommandoens stdin"
14927
14928 #: src/prefs_actions.c:976
14929 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14930 msgstr "<span weight=\"bold\">Slutter på:</span>"
14931
14932 #: src/prefs_actions.c:977
14933 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14934 msgstr "for å erstatte meldingsteksten eller markeringen med kommandoens stout"
14935
14936 #: src/prefs_actions.c:978
14937 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14938 msgstr "for å sette inn kommandoens stdout uten å erstatte gammel tekst"
14939
14940 #: src/prefs_actions.c:979
14941 msgid "to run command asynchronously"
14942 msgstr "for å kjøre kommandoen asynkront"
14943
14944 #: src/prefs_actions.c:980
14945 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14946 msgstr "<span weight=\"bold\">Bruk:</span>"
14947
14948 #: src/prefs_actions.c:981
14949 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14950 msgstr "for filen med den valgte meldingen i RFC822/2822-format "
14951
14952 #: src/prefs_actions.c:982
14953 msgid ""
14954 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14955 msgstr "for listen over filer med de valgte meldinger i RFC822/2822-format"
14956
14957 #: src/prefs_actions.c:983
14958 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14959 msgstr "for filen med den markerte og avkodede MIME-del av meldingen"
14960
14961 #: src/prefs_actions.c:984
14962 msgid "for a user provided argument"
14963 msgstr "for et brukerangitt argument"
14964
14965 #: src/prefs_actions.c:985
14966 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14967 msgstr "for et brukerangitt, skjult argument (f.eks passord)"
14968
14969 #: src/prefs_actions.c:986
14970 msgid "for the text selection"
14971 msgstr "for markert tekst"
14972
14973 #: src/prefs_actions.c:987
14974 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14975 msgstr "bruk filterhandlinger mellom {} på de markerte meldinger"
14976
14977 #: src/prefs_actions.c:988
14978 msgid "for a literal %"
14979 msgstr "for en bokstavelig %"
14980
14981 #: src/prefs_actions.c:998 src/prefs_themes.c:1054
14982 msgid "Actions"
14983 msgstr "Handlinger"
14984
14985 #: src/prefs_actions.c:999
14986 msgid ""
14987 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
14988 "process a complete message file or just one of its parts."
14989 msgstr ""
14990 "Handlingsfunksjonen lar brukeren kjøre eksterne kommandoer for bearbeiding "
14991 "av hele meldinger eller av deler av dem."
14992
14993 #: src/prefs_actions.c:1086 src/prefs_filtering.c:1699
14994 #: src/prefs_template.c:1113
14995 msgid "D_uplicate"
14996 msgstr "Klon"
14997
14998 #: src/prefs_actions.c:1206
14999 msgid "Current actions"
15000 msgstr "Aktuelle handlinger"
15001
15002 #: src/prefs_actions.c:1305 src/prefs_filtering.c:1078
15003 #: src/prefs_filtering.c:1136
15004 msgid "Action string is not valid."
15005 msgstr "Handlingsstrengen er ugyldig."
15006
15007 #: src/prefs_common.c:236 src/prefs_quote.c:69
15008 msgid "Hello,\\n"
15009 msgstr "Hallo,\\n"
15010
15011 #: src/prefs_common.c:314
15012 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15013 msgstr "Den %d\\n%f skrev:\\n\\n%q\\n%X"
15014
15015 #: src/prefs_common.c:320 src/prefs_quote.c:85
15016 msgid ""
15017 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15018 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15019 msgstr ""
15020 "\\n\\nStart videresendt melding:\\n\\n?d{Dato: %d\\n}?f{Fra: %f\\n}?t{Til: %t"
15021 "\\n}?c{Kopi-Til: %c\\n}?n{Nyhetsgruppe: %n\\n}?s{Emne: %s\\n}\\n\\n%M"
15022
15023 #: src/prefs_common.c:448
15024 msgid "%x(%a) %H:%M"
15025 msgstr "%d/%m %Y (%a) - %H:%M"
15026
15027 #: src/prefs_compose_writing.c:126
15028 msgid "Automatic account selection"
15029 msgstr "Velg konto automatisk"
15030
15031 #: src/prefs_compose_writing.c:134
15032 msgid "when replying"
15033 msgstr "ved svar"
15034
15035 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15036 msgid "when forwarding"
15037 msgstr "ved videresending"
15038
15039 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15040 msgid "when re-editing"
15041 msgstr "ved nyredigering"
15042
15043 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15044 msgid "Editing"
15045 msgstr "Redigerer"
15046
15047 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15048 msgid "Automatically launch the external editor"
15049 msgstr "Start det eksterne tekstprogrammet automatisk"
15050
15051 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15052 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15053 msgstr "Meldinger sikkerhetskopieres til utkastmappen hvert"
15054
15055 #: src/prefs_compose_writing.c:163 src/prefs_wrapping.c:101
15056 msgid "characters"
15057 msgstr "tegn"
15058
15059 #: src/prefs_compose_writing.c:174
15060 msgid "Even if message is to be encrypted"
15061 msgstr "Selv om meldingen skal krypteres"
15062
15063 #: src/prefs_compose_writing.c:181
15064 msgid "Undo level"
15065 msgstr "Angrenivå"
15066
15067 #: src/prefs_compose_writing.c:199
15068 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15069 msgstr "Advarsel ved innsetting av filer større enn"
15070
15071 #: src/prefs_compose_writing.c:211
15072 msgid "KB into message body "
15073 msgstr "KB i meldingsteksten"
15074
15075 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15076 msgid "Replying"
15077 msgstr "Svarer"
15078
15079 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15080 msgid "Reply will quote by default"
15081 msgstr "Svar vil som standard sitere"
15082
15083 #: src/prefs_compose_writing.c:223
15084 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15085 msgstr "Svarknappen gir epostliste-svar"
15086
15087 #: src/prefs_compose_writing.c:225
15088 msgid "Forwarding"
15089 msgstr "Videresending"
15090
15091 #: src/prefs_compose_writing.c:228 src/prefs_filtering_action.c:192
15092 msgid "Forward as attachment"
15093 msgstr "Send videre som vedlegg"
15094
15095 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15096 #, c-format
15097 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15098 msgstr "Behold opprinnelig '%s'-brevhode ved omdirigering"
15099
15100 #: src/prefs_compose_writing.c:236
15101 msgid "When dropping files into the Compose window"
15102 msgstr "Når filer slippes i Editeringsvinduet"
15103
15104 #: src/prefs_compose_writing.c:245
15105 msgid "Ask"
15106 msgstr "Spør"
15107
15108 #: src/prefs_compose_writing.c:246 src/toolbar.c:522
15109 msgid "Insert"
15110 msgstr "Sett inn"
15111
15112 #: src/prefs_compose_writing.c:247 src/toolbar.c:523
15113 msgid "Attach"
15114 msgstr "Vedlegg"
15115
15116 #: src/prefs_compose_writing.c:374
15117 msgid "Writing"
15118 msgstr "Skriver"
15119
15120 #: src/prefs_customheader.c:183
15121 msgid "Custom header configuration"
15122 msgstr "Innstillinger for egne brevhoder"
15123
15124 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:601
15125 #: src/prefs_matcher.c:1597 src/prefs_matcher.c:1612
15126 msgid "Header name is not set."
15127 msgstr "Brevhodenavn ikke angitt."
15128
15129 #: src/prefs_customheader.c:516
15130 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15131 msgstr "Dette brevhodet tillates ikke som et konfigurerbart hode."
15132
15133 #: src/prefs_customheader.c:563
15134 msgid "Choose a PNG file"
15135 msgstr "Velg en PNG-fil"
15136
15137 #: src/prefs_customheader.c:565
15138 msgid "Choose an XBM file"
15139 msgstr "Velg en XBM-fil"
15140
15141 #: src/prefs_customheader.c:567
15142 msgid "Choose a text file"
15143 msgstr "Velg en tekstfil"
15144
15145 #: src/prefs_customheader.c:580
15146 msgid "This file isn't an image."
15147 msgstr "Denne filen er ikke et bilde."
15148
15149 #: src/prefs_customheader.c:585
15150 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15151 msgstr "Valgte bilde er ikke riktig størrelse (48x48)"
15152
15153 #: src/prefs_customheader.c:591
15154 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15155 msgstr "Bildet er for stort; det kan kun være 725 bytes."
15156
15157 #: src/prefs_customheader.c:596
15158 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15159 msgstr "Bildet er ikke på korrekt format (PNG)."
15160
15161 #: src/prefs_customheader.c:605
15162 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15163 msgstr "Bildet er ikke på korrekt format (XBM)."
15164
15165 #: src/prefs_customheader.c:614
15166 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15167 msgstr ""
15168 "Kunne ikke kalle 'compface'. Sørg for at programmet ligger i stien din "
15169 "($PATH)."
15170
15171 #: src/prefs_customheader.c:620
15172 #, c-format
15173 msgid "Compface error: %s"
15174 msgstr "Compface-feil: %s"
15175
15176 #: src/prefs_customheader.c:673
15177 msgid "This file contains newlines."
15178 msgstr "Denne filen inneholder tegn for linjeskift."
15179
15180 #: src/prefs_customheader.c:703
15181 msgid "Delete header"
15182 msgstr "Slett brevhode"
15183
15184 #: src/prefs_customheader.c:704
15185 msgid "Do you really want to delete this header?"
15186 msgstr "Vil du virkelig slette dette brevhodet?"
15187
15188 #: src/prefs_customheader.c:877
15189 msgid "Current custom headers"
15190 msgstr "Egne brevhoder"
15191
15192 #: src/prefs_display_header.c:252
15193 msgid "Displayed header configuration"
15194 msgstr "Konfigurasjon av viste brevhoder"
15195
15196 #: src/prefs_display_header.c:276
15197 msgid "Header name"
15198 msgstr "Brevhodenavn"
15199
15200 #: src/prefs_display_header.c:319
15201 msgid "Displayed Headers"
15202 msgstr "Viste brevhoder"
15203
15204 #: src/prefs_display_header.c:381
15205 msgid "Hidden headers"
15206 msgstr "Gjem brevhoder"
15207
15208 #: src/prefs_display_header.c:407
15209 msgid "Show all unspecified headers"
15210 msgstr "Vis alle uspesifiserte brevhoder"
15211
15212 #: src/prefs_display_header.c:611
15213 msgid "This header is already in the list."
15214 msgstr "Dette brevhode er allerede på listen."
15215
15216 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15217 #, c-format
15218 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15219 msgstr "%s vil erstattes med filnavn/URI"
15220
15221 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15222 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15223 msgstr "For tekst-editoren vil %w automatisk erstattes med GtkSocket ID"
15224
15225 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15226 msgid "Use system defaults when possible"
15227 msgstr "Bruk systemforvalg hvis mulig"
15228
15229 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15230 msgid "Web browser"
15231 msgstr "Nettleser"
15232
15233 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15234 msgid "Text editor"
15235 msgstr "Tekstbehandler"
15236
15237 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15238 msgid "Command for 'Display as text'"
15239 msgstr "Kommando for 'Vis som tekst'"
15240
15241 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15242 msgid ""
15243 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15244 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15245 msgstr ""
15246 "Dette valget lar MIME-deler vises i meldingsvinduet vha. et skript, hvis "
15247 "'Vis som tekst' i kontektsmenyen er aktivt."
15248
15249 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15250 #: src/prefs_message.c:354
15251 msgid "Message View"
15252 msgstr "Meldingsvisning"
15253
15254 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15255 msgid "External Programs"
15256 msgstr "Eksernt program"
15257
15258 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15259 msgid "Move"
15260 msgstr "Flytte"
15261
15262 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15263 msgid "Copy"
15264 msgstr "Kopier"
15265
15266 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15267 msgid "Hide"
15268 msgstr "Skjul"
15269
15270 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15271 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15272 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15273 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15274 msgid "Message flags"
15275 msgstr "Meldingsflagg"
15276
15277 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:450
15278 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2813 src/toolbar.c:505
15279 msgid "Mark"
15280 msgstr "Marker"
15281
15282 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15283 msgid "Mark as read"
15284 msgstr "Marker som lest"
15285
15286 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15287 msgid "Mark as unread"
15288 msgstr "Marker som ulest"
15289
15290 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15291 msgid "Mark as spam"
15292 msgstr "Marker som spam"
15293
15294 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15295 msgid "Mark as ham"
15296 msgstr "Marker som ham"
15297
15298 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1442
15299 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2465
15300 msgid "Execute"
15301 msgstr "Eksekver"
15302
15303 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:448
15304 msgid "Color label"
15305 msgstr "Fargeetikett"
15306
15307 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15308 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15309 msgid "Resend"
15310 msgstr "Send igjen"
15311
15312 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15313 msgid "Redirect"
15314 msgstr "Omdiriger"
15315
15316 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15317 #: src/prefs_filtering_action.c:1446 src/prefs_matcher.c:629
15318 #: src/prefs_summaries.c:453 src/prefs_summary_column.c:87
15319 #: src/summaryview.c:449
15320 msgid "Score"
15321 msgstr "Poeng"
15322
15323 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15324 msgid "Change score"
15325 msgstr "Endre score"
15326
15327 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15328 msgid "Set score"
15329 msgstr "Sett score"
15330
15331 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15332 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15333 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
15334 msgid "Tags"
15335 msgstr "Tagger"
15336
15337 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15338 msgid "Apply tag"
15339 msgstr "Benytt tagg"
15340
15341 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15342 msgid "Unset tag"
15343 msgstr "Fjern tag"
15344
15345 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15346 msgid "Clear tags"
15347 msgstr "Fjern tagger"
15348
15349 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15350 msgid "Threads"
15351 msgstr "Tråder"
15352
15353 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15354 msgid "Stop filter"
15355 msgstr "Stopp filter"
15356
15357 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15358 msgid "Action configuration"
15359 msgstr "Handlingskonfigurasjon"
15360
15361 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1890
15362 #: src/prefs_matcher.c:586
15363 msgid "Rule"
15364 msgstr "Regel"
15365
15366 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15367 msgid "Action"
15368 msgstr "Handling"
15369
15370 #: src/prefs_filtering_action.c:938
15371 msgid "Command-line not set"
15372 msgstr "Kommandolinje ikke angitt"
15373
15374 #: src/prefs_filtering_action.c:939
15375 msgid "Destination is not set."
15376 msgstr "Destinasjon ikke angitt."
15377
15378 #: src/prefs_filtering_action.c:950
15379 msgid "Recipient is not set."
15380 msgstr "Mottaker ikke angitt."
15381
15382 #: src/prefs_filtering_action.c:968
15383 msgid "Score is not set"
15384 msgstr "Score ikke angitt"
15385
15386 #: src/prefs_filtering_action.c:976
15387 msgid "Header is not set."
15388 msgstr "Brevhodefelt ikke angitt."
15389
15390 #: src/prefs_filtering_action.c:983
15391 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15392 msgstr "Adressebok/-mappe ikke angitt."
15393
15394 #: src/prefs_filtering_action.c:997
15395 msgid "Tag name is empty."
15396 msgstr "Navn på tagg er tomt."
15397
15398 #: src/prefs_filtering_action.c:1219
15399 msgid "No action was defined."
15400 msgstr "Ingen handling ble valgt."
15401
15402 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163
15403 #: src/quote_fmt.c:79
15404 msgid "literal %"
15405 msgstr "bokstavlig %"
15406
15407 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172
15408 msgid "filename (should not be modified)"
15409 msgstr "filnavn (bør ikke endres)"
15410
15411 #: src/prefs_filtering_action.c:1267 src/prefs_matcher.c:2173
15412 #: src/quote_fmt.c:87
15413 msgid "new line"
15414 msgstr "ny linje"
15415
15416 #: src/prefs_filtering_action.c:1268 src/prefs_matcher.c:2174
15417 msgid "escape character for quotes"
15418 msgstr "vernetegn for sitering"
15419
15420 #: src/prefs_filtering_action.c:1269 src/prefs_matcher.c:2175
15421 msgid "quote character"
15422 msgstr "siteringstegn"
15423
15424 #: src/prefs_filtering_action.c:1278
15425 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15426 msgstr "Filterhandling: 'Kjør'"
15427
15428 #: src/prefs_filtering_action.c:1279
15429 msgid ""
15430 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15431 "program or script.\n"
15432 "The following symbols can be used:"
15433 msgstr ""
15434 "'Kjør' lar deg sende en melding eller del av en melding til et eksternt "
15435 "program eller skript.\n"
15436 "Følgende symboler kan benyttes:"
15437
15438 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
15439 msgid "Recipient"
15440 msgstr "Mottaker"
15441
15442 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
15443 msgid "Book/Folder"
15444 msgstr "Bok/Mappe"
15445
15446 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
15447 msgid "Destination"
15448 msgstr "Destinasjon"
15449
15450 #: src/prefs_filtering_action.c:1438
15451 msgid "Color"
15452 msgstr "Farger"
15453
15454 #: src/prefs_filtering_action.c:1524
15455 msgid "Current action list"
15456 msgstr "Gjeldende handlingsliste"
15457
15458 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15459 msgid "Filtering/Processing configuration"
15460 msgstr "Innstillinger for Filtrering/Prosessering"
15461
15462 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869
15463 #: src/prefs_filtering.c:985
15464 msgctxt "Filtering Account Menu"
15465 msgid "All"
15466 msgstr "Alle"
15467
15468 #: src/prefs_filtering.c:411
15469 msgid "Condition"
15470 msgstr "Betingelse"
15471
15472 #: src/prefs_filtering.c:424
15473 msgid " Def_ine... "
15474 msgstr "Def_iner..."
15475
15476 #: src/prefs_filtering.c:446
15477 msgid " De_fine... "
15478 msgstr "De_finer..."
15479
15480 #: src/prefs_filtering.c:475
15481 msgid "Append the new rule above to the list"
15482 msgstr "Føy den nye regelen ovenfor til listen"
15483
15484 #: src/prefs_filtering.c:484
15485 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15486 msgstr "Erstatt den markerte regelen på listen med regelen ovenfor"
15487
15488 #: src/prefs_filtering.c:493
15489 msgid "Delete the selected rule from the list"
15490 msgstr "Slett den markerte regelen fra listen"
15491
15492 #: src/prefs_filtering.c:534
15493 msgid "Move the selected rule to the top"
15494 msgstr "Flytt den markerte regelen til toppen"
15495
15496 #: src/prefs_filtering.c:537
15497 msgid "Page u_p"
15498 msgstr "Side o_pp"
15499
15500 #: src/prefs_filtering.c:545
15501 msgid "Move the selected rule one page up"
15502 msgstr "Flytt den markerte regelen en side opp"
15503
15504 #: src/prefs_filtering.c:554
15505 msgid "Move the selected rule up"
15506 msgstr " Flytt den markerte regelen opp"
15507
15508 #: src/prefs_filtering.c:562
15509 msgid "Move the selected rule down"
15510 msgstr "Flytt den markerte regelen ned"
15511
15512 #: src/prefs_filtering.c:565
15513 msgid "Page dow_n"
15514 msgstr "Side _ned"
15515
15516 #: src/prefs_filtering.c:573
15517 msgid "Move the selected rule one page down"
15518 msgstr "Flytt den markerte regelen en side ned"
15519
15520 #: src/prefs_filtering.c:582
15521 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15522 msgstr "Flytt den markerte regelen til bunnen"
15523
15524 #: src/prefs_filtering.c:1042 src/prefs_filtering.c:1128
15525 msgid "Condition string is not valid."
15526 msgstr "Ugyldig betingelsesstreng."
15527
15528 #: src/prefs_filtering.c:1115
15529 msgid "Condition string is empty."
15530 msgstr "Betingelsesstreng er tom."
15531
15532 #: src/prefs_filtering.c:1121
15533 msgid "Action string is empty."
15534 msgstr "Handlingsstrengen er tom."
15535
15536 #: src/prefs_filtering.c:1209
15537 msgid "Delete rule"
15538 msgstr "Slett regel"
15539
15540 #: src/prefs_filtering.c:1210
15541 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15542 msgstr "Vil du virkelig slette denne regel?"
15543
15544 #: src/prefs_filtering.c:1228
15545 msgid "Delete all rules"
15546 msgstr "Slett alle regler"
15547
15548 #: src/prefs_filtering.c:1229
15549 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15550 msgstr "Vil du virkelig slette alle regler?"
15551
15552 #: src/prefs_filtering.c:1479
15553 msgid "Filtering rules not saved"
15554 msgstr "Filtreringsregler ikke lagret"
15555
15556 #: src/prefs_filtering.c:1480
15557 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15558 msgstr "Listen over filterregler er endret. Lukk likevel?"
15559
15560 #: src/prefs_filtering.c:1702
15561 msgid "Move one page up"
15562 msgstr "Flytt en side opp"
15563
15564 #: src/prefs_filtering.c:1703
15565 msgid "Move one page down"
15566 msgstr "Flytt en side ned"
15567
15568 #: src/prefs_filtering.c:1858
15569 msgid "Enable"
15570 msgstr "Aktiver"
15571
15572 #: src/prefs_folder_column.c:212
15573 msgid "Folder list columns configuration"
15574 msgstr "Innstilling av kolonner i mappelistene"
15575
15576 #: src/prefs_folder_column.c:229
15577 msgid ""
15578 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15579 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15580 msgstr ""
15581 "Angi hvilke kolonner som skal vises i mappelisten. Endre rekkefølge med\n"
15582 "Opp-/Ned-pilene, eller ved å trekke dem med musen."
15583
15584 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15585 msgid "Hidden columns"
15586 msgstr "Gjemte kolonner"
15587
15588 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:417
15589 #: src/prefs_summaries.c:593 src/prefs_summary_column.c:304
15590 msgid "Displayed columns"
15591 msgstr "Viste kolonner"
15592
15593 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:497
15594 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1077
15595 msgid " Use default "
15596 msgstr " Bruk forvalgt "
15597
15598 #: src/prefs_folder_item.c:210
15599 msgid ""
15600 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15601 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15602 "subfolders\"."
15603 msgstr ""
15604 "Dette oppsettet vil ikke bli lagret siden mappen ligger høyest i hierarkiet, "
15605 "men du kan gjøre det gjeldende for hele postkassetreet ved å benytte \"Bruk "
15606 "på undermapper\"."
15607
15608 #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:886
15609 msgid ""
15610 "Apply to\n"
15611 "subfolders"
15612 msgstr ""
15613 "Bruk på\n"
15614 "undermapper"
15615
15616 #: src/prefs_folder_item.c:314
15617 msgid "Normal"
15618 msgstr "Normal"
15619
15620 #: src/prefs_folder_item.c:316
15621 msgid "Outbox"
15622 msgstr "Utboks"
15623
15624 #: src/prefs_folder_item.c:332
15625 msgid "Folder type"
15626 msgstr "Mappetype"
15627
15628 #: src/prefs_folder_item.c:344
15629 msgid "Simplify Subject RegExp"
15630 msgstr "Regulært uttrykk for Emne-forenkling"
15631
15632 #: src/prefs_folder_item.c:370
15633 msgid "Test string:"
15634 msgstr "Teststreng:"
15635
15636 #: src/prefs_folder_item.c:387
15637 msgid "Result:"
15638 msgstr "Resultat:"
15639
15640 #: src/prefs_folder_item.c:402
15641 msgid "Folder chmod"
15642 msgstr "chmod mappe:"
15643
15644 #: src/prefs_folder_item.c:428
15645 msgid "Folder color"
15646 msgstr "Mappefarge: "
15647
15648 #: src/prefs_folder_item.c:441 src/prefs_folder_item.c:1678
15649 msgid "Pick color for folder"
15650 msgstr "Velg farge for mappe"
15651
15652 #: src/prefs_folder_item.c:459
15653 msgid "Run Processing rules at start-up"
15654 msgstr "Kjør bearbeidningsregler ved oppstart"
15655
15656 #: src/prefs_folder_item.c:474
15657 msgid "Run Processing rules when opening"
15658 msgstr "Kjør Bearbeidingsregler ved åpning"
15659
15660 #: src/prefs_folder_item.c:488
15661 msgid "Scan for new mail"
15662 msgstr "Se etter ny epost"
15663
15664 #: src/prefs_folder_item.c:490
15665 msgid ""
15666 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15667 "side filtering on IMAP or by an external application"
15668 msgstr ""
15669 "Angi dette alternativet hvis epost blir levert direkte til denne mappen ved "
15670 "filtrering på IMAP-tjeneren eller av et eksternt program"
15671
15672 #: src/prefs_folder_item.c:510
15673 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15674 msgstr "Velg HTML-delen av flerdelte meldinger"
15675
15676 #: src/prefs_folder_item.c:527
15677 msgid ""
15678 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15679 "View/Text Options)"
15680 msgstr ""
15681 "\"Forvalgt\" vil følge preferansene i de globale innstillingene (under /"
15682 "Innstillinger/Meldingsvisning/Tekstinnstillinger)"
15683
15684 #: src/prefs_folder_item.c:537
15685 msgid "Synchronise for offline use"
15686 msgstr "Synkroniser for bruk i frakoblet tilstand"
15687
15688 # src/summaryview.c:912y
15689 #: src/prefs_folder_item.c:558
15690 msgid "Fetch message bodies from the last"
15691 msgstr "Hent meldingstekster fra slutten"
15692
15693 #: src/prefs_folder_item.c:565
15694 msgid "0: all bodies"
15695 msgstr "0: alle meldingstekster"
15696
15697 #: src/prefs_folder_item.c:573
15698 msgid "Remove older messages bodies"
15699 msgstr "Fjern hovedteksten for eldre meldinger"
15700
15701 #: src/prefs_folder_item.c:590
15702 msgid "Discard folder cache"
15703 msgstr "Kasser mappecache"
15704
15705 #: src/prefs_folder_item.c:895
15706 msgid "Request Return Receipt"
15707 msgstr "Be om returkvittering"
15708
15709 #: src/prefs_folder_item.c:910
15710 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15711 msgstr "Lagre kopi av utgående meldinger i denne mappen i stedet for i Sendt"
15712
15713 #: src/prefs_folder_item.c:924 src/prefs_folder_item.c:976
15714 #: src/prefs_folder_item.c:1002 src/prefs_folder_item.c:1028
15715 #, c-format
15716 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15717 msgid "Default %s"
15718 msgstr "Standard %s"
15719
15720 #: src/prefs_folder_item.c:950
15721 #, c-format
15722 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15723 msgid "Default %s for replies"
15724 msgstr "Standard %s for svar"
15725
15726 #: src/prefs_folder_item.c:1053
15727 msgid "Default account"
15728 msgstr "Forvalgt konto"
15729
15730 #: src/prefs_folder_item.c:1691
15731 msgid "Discard cache"
15732 msgstr "Kassér cache"
15733
15734 #: src/prefs_folder_item.c:1692
15735 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15736 msgstr "Vil du virkelig slette det lokale cachelager for denne mappen?"
15737
15738 #: src/prefs_folder_item.c:1825
15739 msgid "General"
15740 msgstr "Generelt"
15741
15742 #: src/prefs_folder_item.c:1904
15743 #, c-format
15744 msgid "Properties for folder %s"
15745 msgstr "Egenskaper for mappe %s"
15746
15747 #: src/prefs_fonts.c:79
15748 msgid "Folder and Message Lists"
15749 msgstr "Mappe- og meldingslister"
15750
15751 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2038
15752 msgid "Message"
15753 msgstr "Melding"
15754
15755 #: src/prefs_fonts.c:126
15756 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15757 msgstr ""
15758 "Utled små og fete typer fra fontinnstillingene for Mappe- og Meldingslister"
15759
15760 #: src/prefs_fonts.c:136
15761 msgid "Small"
15762 msgstr "Små"
15763
15764 #: src/prefs_fonts.c:158
15765 msgid "Bold"
15766 msgstr "Fet"
15767
15768 #: src/prefs_fonts.c:180
15769 msgid "Use different font for printing"
15770 msgstr "Bruk annen skrifttype ved utskrift"
15771
15772 #: src/prefs_fonts.c:190
15773 msgid "Message Printing"
15774 msgstr "Utskrift av meldinger"
15775
15776 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:843 src/prefs_summaries.c:768
15777 #: src/prefs_themes.c:387
15778 msgid "Display"
15779 msgstr "Vis"
15780
15781 #: src/prefs_fonts.c:269
15782 msgid "Fonts"
15783 msgstr "Skrifttyper"
15784
15785 #: src/prefs_gtk.c:910 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517
15786 msgid "Preferences"
15787 msgstr "Innstillinger"
15788
15789 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15790 msgid "Automatically display attached images"
15791 msgstr "Automatisk visning av vedlagte bilder"
15792
15793 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15794 msgid "Resize attached images by default"
15795 msgstr "Endre billedstørrelse som standard"
15796
15797 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15798 msgid "Clicking image toggles scaling"
15799 msgstr "Klikk på bilde for å skru av/på skalering"
15800
15801 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15802 msgid "Display images inline"
15803 msgstr "Vis bilder i meldingskroppen"
15804
15805 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15806 msgid "Print images"
15807 msgstr "Skriv ut bilder"
15808
15809 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15810 msgid "Image Viewer"
15811 msgstr "Billedfremviser"
15812
15813 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:255
15814 msgid "Restrict the log window to"
15815 msgstr "Begrens loggvinduet til"
15816
15817 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:267
15818 msgid "0 to stop logging in the log window"
15819 msgstr "0 for å stoppe logging i loggvinduet"
15820
15821 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:269
15822 msgid "lines"
15823 msgstr "linjer"
15824
15825 #: src/prefs_logging.c:171
15826 msgid "Filtering/processing log"
15827 msgstr "Logg for filtrering/bearbeidelse"
15828
15829 #: src/prefs_logging.c:174
15830 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15831 msgstr "Aktiver logning av filter-/bearbeidingsregler"
15832
15833 #: src/prefs_logging.c:180
15834 msgid ""
15835 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15836 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15837 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15838 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15839 msgstr ""
15840 "Hvis markert, logges resultatene av filter- og bearbeidingsreglene.\n"
15841 "Loggen finnes under 'Verktøy/Filterlogg'.\n"
15842 "NB: Denne innstillingen vil gjøre filtreringen/bearbeidingen langsommere. "
15843 "Dette kan være av stor betydning hvis mange regler skal brukes på tusenvis "
15844 "av meldinger."
15845
15846 #: src/prefs_logging.c:187
15847 msgid "Log filtering/processing when..."
15848 msgstr "Logg filtrering/bearbeiding når..."
15849
15850 #: src/prefs_logging.c:191
15851 msgid "filtering at incorporation"
15852 msgstr "filtrering ved innarbeidelse av nye meldinger"
15853
15854 #: src/prefs_logging.c:193
15855 msgid "pre-processing folders"
15856 msgstr "Forbehandler mapper"
15857
15858 #: src/prefs_logging.c:198
15859 msgid "manually filtering"
15860 msgstr "filtrerer manuelt"
15861
15862 #: src/prefs_logging.c:200
15863 msgid "post-processing folders"
15864 msgstr "Etterbehandler mapper"
15865
15866 #: src/prefs_logging.c:207
15867 msgid "processing folders"
15868 msgstr "Behandler mapper"
15869
15870 #: src/prefs_logging.c:223
15871 msgid "Log level"
15872 msgstr "Logg-nivå"
15873
15874 #: src/prefs_logging.c:232
15875 msgid "Low"
15876 msgstr "Lavt"
15877
15878 #: src/prefs_logging.c:233
15879 msgid "Medium"
15880 msgstr "Middels"
15881
15882 #: src/prefs_logging.c:234
15883 msgid "High"
15884 msgstr "Høyt"
15885
15886 #: src/prefs_logging.c:239
15887 msgid ""
15888 "Select the level of detail of the logging.\n"
15889 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15890 "match and what actions are performed.\n"
15891 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15892 "and why rules are skipped.\n"
15893 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15894 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15895 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15896 msgstr ""
15897 "Velg detaljnivå for logging.\n"
15898 "Velg Lavt for å se når regler tillempes, hvilke betingelser som passer eller "
15899 "ikke, og hvilke handlinger som utføres.\n"
15900 "Velg Middels for å se flere detaljer om meldingene som behandles, og hvorfor "
15901 "bestemte regler ikke brukes.\n"
15902 "Velg Høyt for å vise eksplisitt hvorfor hver enkelt regel tillempes eller "
15903 "ikke, og hvorfor hver enkelt betingelse passer eller ikke.\n"
15904 "NB: jo høyere nivå, desto større innvirkning på ytelsen."
15905
15906 #: src/prefs_logging.c:281
15907 msgid "Disk log"
15908 msgstr "Disk-logg"
15909
15910 #: src/prefs_logging.c:283
15911 msgid "Write the following information to disk..."
15912 msgstr "Skriv følgende informasjon til disken..."
15913
15914 #: src/prefs_logging.c:291
15915 msgid "Warning messages"
15916 msgstr "Advarselsmeldinger"
15917
15918 #: src/prefs_logging.c:292
15919 msgid "Network protocol messages"
15920 msgstr "Nettverksprotokoll-meldinger"
15921
15922 #: src/prefs_logging.c:296
15923 msgid "Error messages"
15924 msgstr "Feilmeldinger"
15925
15926 #: src/prefs_logging.c:297
15927 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15928 msgstr "Statusmeldinger for filter-/bearbeidingsloggen"
15929
15930 #: src/prefs_logging.c:429 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:777
15931 msgid "Other"
15932 msgstr "Andre"
15933
15934 #: src/prefs_logging.c:430
15935 msgid "Logging"
15936 msgstr "Logging"
15937
15938 #: src/prefs_matcher.c:331
15939 msgid "more than"
15940 msgstr "mer enn"
15941
15942 #: src/prefs_matcher.c:332
15943 msgid "less than"
15944 msgstr "mindre enn"
15945
15946 #: src/prefs_matcher.c:338
15947 msgid "weeks"
15948 msgstr "uker"
15949
15950 #: src/prefs_matcher.c:342
15951 msgid "higher than"
15952 msgstr "høyere enn"
15953
15954 #: src/prefs_matcher.c:343
15955 msgid "lower than"
15956 msgstr "lavere enn"
15957
15958 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
15959 msgid "exactly"
15960 msgstr "nøyaktig"
15961
15962 #: src/prefs_matcher.c:348
15963 msgid "greater than"
15964 msgstr "større enn"
15965
15966 #: src/prefs_matcher.c:349
15967 msgid "smaller than"
15968 msgstr "mindre enn"
15969
15970 #: src/prefs_matcher.c:354
15971 msgid "bytes"
15972 msgstr "byte"
15973
15974 #: src/prefs_matcher.c:355
15975 msgid "kilobytes"
15976 msgstr "kilobyte"
15977
15978 #: src/prefs_matcher.c:356
15979 msgid "megabytes"
15980 msgstr "megabyte"
15981
15982 #: src/prefs_matcher.c:360
15983 msgid "contains"
15984 msgstr "inneholder"
15985
15986 #: src/prefs_matcher.c:361
15987 msgid "doesn't contain"
15988 msgstr "inneholder ikke"
15989
15990 #: src/prefs_matcher.c:385
15991 msgid "headers part"
15992 msgstr "del av brevhode"
15993
15994 #: src/prefs_matcher.c:386
15995 msgid "headers values"
15996 msgstr "verdier i brevhodet"
15997
15998 #: src/prefs_matcher.c:387
15999 msgid "body part"
16000 msgstr "Del av meldingsteksten"
16001
16002 #: src/prefs_matcher.c:388
16003 msgid "whole message"
16004 msgstr "Hele meldingen"
16005
16006 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6351
16007 msgid "Marked"
16008 msgstr "Markert"
16009
16010 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6349
16011 msgid "Deleted"
16012 msgstr "Slettet"
16013
16014 #: src/prefs_matcher.c:396
16015 msgid "Replied"
16016 msgstr "Besvart"
16017
16018 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6343
16019 msgid "Forwarded"
16020 msgstr "Videresendt"
16021
16022 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6333 src/toolbar.c:515
16023 #: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2339
16024 msgid "Spam"
16025 msgstr "Spam"
16026
16027 #: src/prefs_matcher.c:400
16028 msgid "Has attachment"
16029 msgstr "Har vedlegg"
16030
16031 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6369
16032 msgid "Signed"
16033 msgstr "Signert"
16034
16035 #: src/prefs_matcher.c:405
16036 msgid "set"
16037 msgstr "angitt"
16038
16039 #: src/prefs_matcher.c:406
16040 msgid "not set"
16041 msgstr "ikke angitt"
16042
16043 #: src/prefs_matcher.c:410
16044 msgid "yes"
16045 msgstr "ja"
16046
16047 #: src/prefs_matcher.c:411
16048 msgid "no"
16049 msgstr "nei"
16050
16051 #: src/prefs_matcher.c:415
16052 msgid "Any tags"
16053 msgstr "Alle tagger"
16054
16055 #: src/prefs_matcher.c:416
16056 msgid "Specific tag"
16057 msgstr "Bestemt tagg"
16058
16059 #: src/prefs_matcher.c:420
16060 msgid "ignored"
16061 msgstr "ignorert"
16062
16063 #: src/prefs_matcher.c:421
16064 msgid "not ignored"
16065 msgstr "ikke oversett"
16066
16067 #: src/prefs_matcher.c:422
16068 msgid "watched"
16069 msgstr "overvåket"
16070
16071 #: src/prefs_matcher.c:423
16072 msgid "not watched"
16073 msgstr "ikke overvåket"
16074
16075 #: src/prefs_matcher.c:427
16076 msgid "found"
16077 msgstr "funnet"
16078
16079 #: src/prefs_matcher.c:428
16080 msgid "not found"
16081 msgstr "ikke funnet"
16082
16083 #: src/prefs_matcher.c:432
16084 msgid "0 (Passed)"
16085 msgstr "0 (Vellykket)"
16086
16087 #: src/prefs_matcher.c:433
16088 msgid "non-0 (Failed)"
16089 msgstr "ikke-0 (Mislykket)"
16090
16091 #: src/prefs_matcher.c:569
16092 msgid "Condition configuration"
16093 msgstr "Betingelse innstillinger"
16094
16095 #: src/prefs_matcher.c:613
16096 msgid "Match criteria:"
16097 msgstr "Søkekriterier:"
16098
16099 #: src/prefs_matcher.c:622
16100 msgid "All messages"
16101 msgstr "Alle meldinger"
16102
16103 #: src/prefs_matcher.c:624
16104 msgid "Age"
16105 msgstr "Alder"
16106
16107 #: src/prefs_matcher.c:625
16108 msgid "Phrase"
16109 msgstr "Frase"
16110
16111 #: src/prefs_matcher.c:626
16112 msgid "Flags"
16113 msgstr "Flagg"
16114
16115 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
16116 msgid "Color labels"
16117 msgstr "Farge etikett"
16118
16119 #: src/prefs_matcher.c:628
16120 msgid "Thread"
16121 msgstr "Tråd"
16122
16123 #: src/prefs_matcher.c:631
16124 msgid "Partially downloaded"
16125 msgstr "Delvis nedlastet"
16126
16127 #: src/prefs_matcher.c:634
16128 msgid "External program test"
16129 msgstr "Test i eksternt program"
16130
16131 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1633
16132 #: src/prefs_matcher.c:2519
16133 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16134 msgid "All"
16135 msgstr "Alle"
16136
16137 #: src/prefs_matcher.c:744
16138 msgid "Use regexp"
16139 msgstr "Bruk regulære uttrykk"
16140
16141 #: src/prefs_matcher.c:820
16142 msgid "Message must match"
16143 msgstr "Meldingen må passe med"
16144
16145 #: src/prefs_matcher.c:824
16146 msgid "at least one"
16147 msgstr "minst en"
16148
16149 #: src/prefs_matcher.c:825
16150 msgid "all"
16151 msgstr "alt"
16152
16153 #: src/prefs_matcher.c:828
16154 msgid "of above rules"
16155 msgstr "av reglene ovenfor"
16156
16157 #: src/prefs_matcher.c:1536 src/prefs_matcher.c:1602
16158 msgid "Search pattern is not set."
16159 msgstr "Søkemønster er ikke angitt."
16160
16161 #: src/prefs_matcher.c:1545
16162 msgid "Test command is not set."
16163 msgstr "Testekommando er ikke angitt."
16164
16165 #: src/prefs_matcher.c:1619
16166 msgid "all addresses in all headers"
16167 msgstr "alle adresser i alle brevhodefelt"
16168
16169 #: src/prefs_matcher.c:1622
16170 msgid "any address in any header"
16171 msgstr "en/flere adresser i et eller annet brevhodefelt"
16172
16173 #: src/prefs_matcher.c:1624
16174 #, c-format
16175 msgid "the address(es) in header '%s'"
16176 msgstr "adressen(e) i brevhodefeltet '%s'"
16177
16178 #: src/prefs_matcher.c:1625
16179 #, c-format
16180 msgid ""
16181 "Book/folder path is not set.\n"
16182 "\n"
16183 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16184 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16185 msgstr ""
16186 "Bok-/mappestien er ikke angitt.\n"
16187 "\n"
16188 "Hvis du vil søke etter %s i hele adresseboken, velg '%s' fra nedtrekkslisten "
16189 "for bok/mappe."
16190
16191 #: src/prefs_matcher.c:1844
16192 msgid "Headers part"
16193 msgstr "Del av brevhode"
16194
16195 #: src/prefs_matcher.c:1848
16196 msgid "Headers values"
16197 msgstr "Verdier i brevhoder"
16198
16199 #: src/prefs_matcher.c:1852
16200 msgid "Body part"
16201 msgstr "Del av meldingskropp"
16202
16203 #: src/prefs_matcher.c:1856
16204 msgid "Whole message"
16205 msgstr "Hele meldingen"
16206
16207 #: src/prefs_matcher.c:1969 src/prefs_matcher.c:2011
16208 msgid "in"
16209 msgstr "i"
16210
16211 #: src/prefs_matcher.c:1971
16212 msgid "content is"
16213 msgstr "innholdet er "
16214
16215 #: src/prefs_matcher.c:1980
16216 msgid "Age is"
16217 msgstr "Alder er "
16218
16219 #: src/prefs_matcher.c:1985
16220 msgid "Flag"
16221 msgstr "Flagg"
16222
16223 #: src/prefs_matcher.c:1986 src/prefs_matcher.c:2001
16224 msgid "is"
16225 msgstr "er"
16226
16227 #: src/prefs_matcher.c:1991
16228 msgid "Name:"
16229 msgstr "Navn:"
16230
16231 #: src/prefs_matcher.c:2000
16232 msgid "Label"
16233 msgstr "Etikett"
16234
16235 #: src/prefs_matcher.c:2006
16236 msgid "Value:"
16237 msgstr "Verdi:"
16238
16239 #: src/prefs_matcher.c:2021
16240 msgid "Score is"
16241 msgstr "Poengverdi er"
16242
16243 #: src/prefs_matcher.c:2022
16244 msgid "points"
16245 msgstr "poeng"
16246
16247 #: src/prefs_matcher.c:2032
16248 msgid "Size is"
16249 msgstr "Størrelse er"
16250
16251 #: src/prefs_matcher.c:2037
16252 msgid "Scope:"
16253 msgstr "Omfang:"
16254
16255 #: src/prefs_matcher.c:2039
16256 msgid "tags"
16257 msgstr "tagger"
16258
16259 #: src/prefs_matcher.c:2044
16260 msgid "type is"
16261 msgstr "type er"
16262
16263 #: src/prefs_matcher.c:2048
16264 msgid "Program returns"
16265 msgstr "Utdata fra programmet"
16266
16267 #: src/prefs_matcher.c:2118
16268 msgid ""
16269 "The entry was not saved.\n"
16270 "Close anyway?"
16271 msgstr ""
16272 "Elementet ble ikke lagret.\n"
16273 "Lukk likevel?"
16274
16275 #: src/prefs_matcher.c:2184
16276 msgid "Match Type: 'Test'"
16277 msgstr "Trefftype: 'Test'"
16278
16279 #: src/prefs_matcher.c:2185
16280 msgid ""
16281 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16282 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16283 "\n"
16284 "The following symbols can be used:"
16285 msgstr ""
16286 "'Test' lar deg teste en melding eller del av en melding i et eksternt "
16287 "program eller skript. Programmet vil returnere enten 0 eller 1.\n"
16288 "\n"
16289 "Følgende symboler kan brukes:"
16290
16291 #: src/prefs_matcher.c:2284
16292 msgid "Current condition rules"
16293 msgstr "Gjeldende betingelsesregler"
16294
16295 #: src/prefs_message.c:120
16296 msgid "Headers"
16297 msgstr "Brevhoder"
16298
16299 #: src/prefs_message.c:123
16300 msgid "Display header pane above message view"
16301 msgstr "Vis brevshode-panel ovenfor meldingsvinduet"
16302
16303 #: src/prefs_message.c:127
16304 msgid "Display (X-)Face in message view"
16305 msgstr "Vis (X)-Face i meldingsvisningen"
16306
16307 #: src/prefs_message.c:130
16308 msgid "Display Face in message view"
16309 msgstr "Vis ansikt i meldingsvisningen"
16310
16311 #: src/prefs_message.c:144
16312 msgid "Display headers in message view"
16313 msgstr "Vis brevhoder i meldingsvisning"
16314
16315 #: src/prefs_message.c:156
16316 msgid "HTML messages"
16317 msgstr "HTML-meldinger"
16318
16319 #: src/prefs_message.c:159
16320 msgid "Render HTML messages as text"
16321 msgstr "Gjengi HTML-meldinger som tekst"
16322
16323 #: src/prefs_message.c:162
16324 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16325 msgstr "Gjengi rene HTML-meldinger med programtillegg hvis mulig"
16326
16327 #: src/prefs_message.c:165
16328 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16329 msgstr "Velg HTML-delen av flerdelte/alternative meldinger"
16330
16331 #: src/prefs_message.c:175
16332 msgid "Line space"
16333 msgstr "Linjeavstand"
16334
16335 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
16336 msgid "pixels"
16337 msgstr "piksler"
16338
16339 #: src/prefs_message.c:195
16340 msgid "Scroll"
16341 msgstr "Rull"
16342
16343 #: src/prefs_message.c:197
16344 msgid "Half page"
16345 msgstr "Halv side"
16346
16347 #: src/prefs_message.c:203
16348 msgid "Smooth scroll"
16349 msgstr "Myk rulling"
16350
16351 #: src/prefs_message.c:209
16352 msgid "Step"
16353 msgstr "Trinn"
16354
16355 #: src/prefs_message.c:230
16356 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16357 msgstr "Vis vedleggsbeskrivelser (i stedet for navn)"
16358
16359 #: src/prefs_message.c:233
16360 msgid "Quotation"
16361 msgstr "Sitat"
16362
16363 #: src/prefs_message.c:242
16364 msgid "Collapse quoted text on double click"
16365 msgstr "Sammenfold sitat ved dobbeltklikk"
16366
16367 #: src/prefs_message.c:249
16368 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16369 msgstr "Behandle disse tegnene som siteringstegn: "
16370
16371 #: src/prefs_message.c:355
16372 msgid "Text Options"
16373 msgstr "Tekstvalg"
16374
16375 #: src/prefs_migration.c:50
16376 #, c-format
16377 msgid ""
16378 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16379 "you are currently using.\n"
16380 "\n"
16381 "This is not recommended.\n"
16382 "\n"
16383 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16384 "\n"
16385 "Do you want to exit now?"
16386 msgstr ""
16387 "Din Claws Mail-konfigurasjon er fra en nyere versjon enn versjonen du bruker "
16388 "nå.\n"
16389 "\n"
16390 "Dette er ikke anbefalt.\n"
16391 "\n"
16392 "For ytterligere informasjon, se %sClaws Mail nettside%s\n"
16393 "\n"
16394 "Vil du avbryte nå?"
16395
16396 #: src/prefs_migration.c:59
16397 msgid "Configuration warning"
16398 msgstr "Oppsetts-advarsel"
16399
16400 #: src/prefs_msg_colors.c:147
16401 msgid "Message view"
16402 msgstr "Meldingsvisning"
16403
16404 #: src/prefs_msg_colors.c:154
16405 msgid "Enable coloration of message text"
16406 msgstr "Aktiver fargekoding av meldingstekst"
16407
16408 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16409 msgid "Quote"
16410 msgstr "Sitat"
16411
16412 #: src/prefs_msg_colors.c:174
16413 msgid "Cycle quote colors"
16414 msgstr "Resirkuler sitatfarger"
16415
16416 #: src/prefs_msg_colors.c:178
16417 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16418 msgstr "Hvis det er mer enn tre sitatnivåer, blir de samme fargene brukt igjen"
16419
16420 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16421 msgid "1st Level"
16422 msgstr "Første nivå"
16423
16424 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
16425 #: src/prefs_msg_colors.c:242
16426 msgid "Text"
16427 msgstr "Tekst"
16428
16429 #: src/prefs_msg_colors.c:204
16430 msgctxt "Tooltip"
16431 msgid "Pick color for 1st level text"
16432 msgstr "Velg farge for første sitatnivå"
16433
16434 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16435 msgid "2nd Level"
16436 msgstr "Andre nivå"
16437
16438 #: src/prefs_msg_colors.c:230
16439 msgctxt "Tooltip"
16440 msgid "Pick color for 2nd level text"
16441 msgstr "Velg farge for andre sitatnivå"
16442
16443 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16444 msgid "3rd Level"
16445 msgstr "Tredje nivå"
16446
16447 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16448 msgctxt "Tooltip"
16449 msgid "Pick color for 3rd level text"
16450 msgstr "Velg farge for tredje sitatnivå"
16451
16452 #: src/prefs_msg_colors.c:263
16453 msgid "Enable coloration of text background"
16454 msgstr "Aktiver fargekoding av tekstbakgrunn"
16455
16456 #: src/prefs_msg_colors.c:279
16457 msgctxt "Tooltip"
16458 msgid "Pick color for 1st level text background"
16459 msgstr "Velg bakgrunnsfarge for første sitatnivå"
16460
16461 #: src/prefs_msg_colors.c:300
16462 msgctxt "Tooltip"
16463 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16464 msgstr "Velg bakgrunnsfarge for andre sitatnivå"
16465
16466 #: src/prefs_msg_colors.c:321
16467 msgctxt "Tooltip"
16468 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16469 msgstr "Velg bakgrunnsfarge for tredje sitatnivå"
16470
16471 #: src/prefs_msg_colors.c:341
16472 msgctxt "Tooltip"
16473 msgid "Pick color for links"
16474 msgstr "Velg farge for lenker"
16475
16476 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16477 msgid "URI link"
16478 msgstr "URI-lenke"
16479
16480 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16481 msgctxt "Tooltip"
16482 msgid "Pick color for signatures"
16483 msgstr "Velg farge for signaturer"
16484
16485 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:365
16486 msgid "Folder list"
16487 msgstr "Mappeliste"
16488
16489 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16490 msgid ""
16491 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16492 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16493 msgstr ""
16494 "Velg farge for Målmappen. Denne brukes hvis valget 'Utfør umiddelbart ved "
16495 "flytting eller sletting av meldinger' er deaktivert"
16496
16497 #: src/prefs_msg_colors.c:384
16498 msgid "Target folder"
16499 msgstr "Målmappe"
16500
16501 #: src/prefs_msg_colors.c:399
16502 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16503 msgstr "Velg farge for mapper med nye meldinger"
16504
16505 #: src/prefs_msg_colors.c:401
16506 msgid "Folder containing new messages"
16507 msgstr "Mappe med nye meldinger"
16508
16509 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16510 #. rule name and should not be translated
16511 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:461
16512 #, c-format
16513 msgctxt "Tooltip"
16514 msgid "Pick color for 'color %d'"
16515 msgstr "Velg farge for 'farge %d'"
16516
16517 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16518 #. rule name and should not be translated
16519 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:465
16520 #, c-format
16521 msgid "Set label for 'color %d'"
16522 msgstr "Sett etikett for 'color %d'"
16523
16524 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16525 #. rule name and should not be translated
16526 #: src/prefs_msg_colors.c:595
16527 #, c-format
16528 msgctxt "Dialog title"
16529 msgid "Pick color for 'color %d'"
16530 msgstr "Velg farge for 'farge %d'"
16531
16532 #: src/prefs_msg_colors.c:603
16533 msgctxt "Dialog title"
16534 msgid "Pick color for 1st level text"
16535 msgstr "Velg farge for første siteringsnivå"
16536
16537 #: src/prefs_msg_colors.c:606
16538 msgctxt "Dialog title"
16539 msgid "Pick color for 2nd level text"
16540 msgstr "Velg farge for andre siteringsnivå"
16541
16542 #: src/prefs_msg_colors.c:609
16543 msgctxt "Dialog title"
16544 msgid "Pick color for 3rd level text"
16545 msgstr "Velg farge for tredje siteringsnivå"
16546
16547 #: src/prefs_msg_colors.c:612
16548 msgctxt "Dialog title"
16549 msgid "Pick color for 1st level text background"
16550 msgstr "Velg bakgrunnsfarge for første siteringsnivå"
16551
16552 #: src/prefs_msg_colors.c:615
16553 msgctxt "Dialog title"
16554 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16555 msgstr "Velg bakgrunnsfarge for andre siteringsnivå"
16556
16557 #: src/prefs_msg_colors.c:618
16558 msgctxt "Dialog title"
16559 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16560 msgstr "Velg bakgrunnsfarge for tredje siteringsnivå"
16561
16562 #: src/prefs_msg_colors.c:621
16563 msgctxt "Dialog title"
16564 msgid "Pick color for links"
16565 msgstr "Velg farge for lenker"
16566
16567 #: src/prefs_msg_colors.c:624
16568 msgctxt "Dialog title"
16569 msgid "Pick color for target folder"
16570 msgstr "Velg farge for målmappe"
16571
16572 #: src/prefs_msg_colors.c:627
16573 msgctxt "Dialog title"
16574 msgid "Pick color for signatures"
16575 msgstr "Velg farge for signaturer"
16576
16577 #: src/prefs_msg_colors.c:630
16578 msgctxt "Dialog title"
16579 msgid "Pick color for folder"
16580 msgstr "Velg farge for mappe"
16581
16582 #: src/prefs_msg_colors.c:844
16583 msgid "Colors"
16584 msgstr "Farger"
16585
16586 #: src/prefs_other.c:107
16587 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16588 msgstr "Velg en forinnstilt oppsetning med hurtigtaster"
16589
16590 #: src/prefs_other.c:121
16591 msgid "Select preset:"
16592 msgstr "Velg forvalgt:"
16593
16594 #: src/prefs_other.c:136
16595 msgid ""
16596 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16597 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16598 msgstr ""
16599 "Hurtigtaster for menypunktene kan endres ved å trykke tasten(e)\n"
16600 "mens menypunktet er i fokus under muspekeren."
16601
16602 #: src/prefs_other.c:496
16603 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16604 msgstr "Dobbelklikk for å legge adressen til blant mottakerne"
16605
16606 #: src/prefs_other.c:499
16607 msgid "On exit"
16608 msgstr "Ved avsluttning"
16609
16610 #: src/prefs_other.c:502
16611 msgid "Confirm on exit"
16612 msgstr "Bekreft avsluttning"
16613
16614 #: src/prefs_other.c:509
16615 msgid "Empty trash on exit"
16616 msgstr "Tøm papirkurven ved avslutning"
16617
16618 #: src/prefs_other.c:512
16619 msgid "Warn if there are queued messages"
16620 msgstr "Varsle hvis det fortsatt er meldinger i køen"
16621
16622 #: src/prefs_other.c:514
16623 msgid "Keyboard shortcuts"
16624 msgstr "Hurtigtaster"
16625
16626 #: src/prefs_other.c:517
16627 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16628 msgstr "Tillat endring av hurtigtaster"
16629
16630 #: src/prefs_other.c:520
16631 msgid ""
16632 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16633 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16634 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16635 msgstr ""
16636 "Hvis feltet krysses av, kan du endre hurtigtastene for de fleste menypunkter "
16637 "ved å sette fokus på menypunktet og skrive inn en ny tastekombinasjon.\n"
16638 "Fjern avkrysningen hvis du vil låse alle eksisterende hurtigtaster."
16639
16640 #: src/prefs_other.c:527
16641 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16642 msgstr "Velg blant forinstilte hurtigtaster..."
16643
16644 #: src/prefs_other.c:537
16645 msgid "Metadata handling"
16646 msgstr "Håndtering av metadata"
16647
16648 #: src/prefs_other.c:538
16649 msgid ""
16650 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16651 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16652 msgstr ""
16653 "Sikrere modus anmoder OS om å skrive metadata direkte til disken;\n"
16654 "dermed unngås tap av data ved sammenbrudd, men det kan ta noe tid."
16655
16656 #: src/prefs_other.c:542
16657 msgid "Safer"
16658 msgstr "Sikrere"
16659
16660 #: src/prefs_other.c:544
16661 msgid "Faster"
16662 msgstr "Raskere"
16663
16664 #: src/prefs_other.c:562
16665 msgid "Socket I/O timeout"
16666 msgstr "Socket I/O tidsavbrudd"
16667
16668 #: src/prefs_other.c:584
16669 msgid "Ask before emptying trash"
16670 msgstr "Spør før papirkurven tømmes"
16671
16672 #: src/prefs_other.c:586
16673 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16674 msgstr "Spør om kontospesifikke filtreringsregler ved manuell filtrering"
16675
16676 #: src/prefs_other.c:591
16677 msgid "Use secure file deletion if possible"
16678 msgstr "Bruk sikker filsletting hvis mulig"
16679
16680 #: src/prefs_other.c:595
16681 msgid ""
16682 "Use secure file deletion if possible\n"
16683 "(the 'shred' program is not available)"
16684 msgstr ""
16685 "Bruk sikker filsletting hvis mulig\n"
16686 "(programmet 'shred' er ikke tilgjengelig)"
16687
16688 #: src/prefs_other.c:600
16689 msgid ""
16690 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16691 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16692 msgstr ""
16693 "Bruk programmet 'shred' for å overskrive filer med tilfeldig data før de "
16694 "slettes. Det gjør slettingen langsommere. Les advarslene i shreds man-side."
16695
16696 #: src/prefs_other.c:604
16697 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16698 msgstr "Synkroniser mapper for frakoblet tilstand så snart som mulig"
16699
16700 #: src/prefs_other.c:607
16701 msgid "Master passphrase"
16702 msgstr "Hoved-adgangsfrase."
16703
16704 #: src/prefs_other.c:610
16705 msgid "Use a master passphrase"
16706 msgstr "Bruk hoved-adgangsfrase"
16707
16708 #: src/prefs_other.c:613
16709 msgid ""
16710 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16711 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
16712 msgstr ""
16713 "Hvis avkrysset, vil dine lagrede kontopassord beskyttes av en hoved-"
16714 "adgangsfrase. Hvis ingen adgangsfrase er satt vil du bes om å sette en."
16715
16716 #: src/prefs_other.c:618
16717 msgid "Change master passphrase"
16718 msgstr "Endre hoved-adgangsfrase"
16719
16720 #: src/prefs_other.c:778
16721 msgid "Miscellaneous"
16722 msgstr "Diverse"
16723
16724 #: src/prefs_quote.c:77
16725 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16726 msgstr "Den %d\\n%f skrev:\\n\\n%q"
16727
16728 #: src/prefs_receive.c:142
16729 msgid "External incorporation program"
16730 msgstr "Eksternt integreringsprogram"
16731
16732 #: src/prefs_receive.c:145
16733 msgid "Use external program for receiving mail"
16734 msgstr "Bruk eksternt program for å hente epost"
16735
16736 #: src/prefs_receive.c:161
16737 msgid "Automatic checking"
16738 msgstr "Automatisk henting"
16739
16740 #: src/prefs_receive.c:168
16741 msgid "Check for new mail every"
16742 msgstr "Se etter ny epost hvert"
16743
16744 #: src/prefs_receive.c:215
16745 msgid "Check for new mail on start-up"
16746 msgstr "Se etter ny epost ved oppstart"
16747
16748 #: src/prefs_receive.c:218
16749 msgid "Dialogs"
16750 msgstr "Dialoger"
16751
16752 #: src/prefs_receive.c:220
16753 msgid "Show receive dialog"
16754 msgstr "Vis mottaksdialog"
16755
16756 #: src/prefs_receive.c:230
16757 msgid "Only on manual receiving"
16758 msgstr "Kun ved manuelt mottak"
16759
16760 #: src/prefs_receive.c:241
16761 msgid "Close receive dialog when finished"
16762 msgstr "Lukk mottaksdialog når operasjon fullført"
16763
16764 #: src/prefs_receive.c:244
16765 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16766 msgstr "Vis ikke feilmelding i eget vindu ved mottaksfeil"
16767
16768 #: src/prefs_receive.c:247
16769 msgid "After receiving new mail"
16770 msgstr "Etter mottak av ny epost"
16771
16772 #: src/prefs_receive.c:249
16773 msgid "Go to Inbox"
16774 msgstr "Gå til innboks"
16775
16776 #: src/prefs_receive.c:251
16777 msgid "Update all local folders"
16778 msgstr "Oppdater alle lokale mapper"
16779
16780 #: src/prefs_receive.c:253
16781 msgid "Run command"
16782 msgstr "Kjør kommando"
16783
16784 #: src/prefs_receive.c:258
16785 msgid "after automatic check"
16786 msgstr "etter automatisk avhenting"
16787
16788 #: src/prefs_receive.c:260
16789 msgid "after manual check"
16790 msgstr "etter manuell avhenting"
16791
16792 #: src/prefs_receive.c:268
16793 #, c-format
16794 msgid ""
16795 "Command to execute:\n"
16796 "(use %d as number of new mails)"
16797 msgstr ""
16798 "Kommando som skal kjøres:\n"
16799 "(bruk %d som antall nye epostmeldinger)"
16800
16801 #: src/prefs_receive.c:411 src/prefs_send.c:415
16802 msgid "Mail Handling"
16803 msgstr "Meldingshåndtering"
16804
16805 #: src/prefs_receive.c:412
16806 msgid "Receiving"
16807 msgstr "Mottar epost"
16808
16809 #: src/prefs_send.c:172
16810 msgid "Save sent messages"
16811 msgstr "Lagre sendte meldinger"
16812
16813 #: src/prefs_send.c:175
16814 msgid "Never send Return Receipts"
16815 msgstr "Send aldri returkvittering"
16816
16817 #: src/prefs_send.c:193
16818 msgid "Confirm before sending queued messages"
16819 msgstr "Noen feil oppsto mens meldinger i køen ble sendt"
16820
16821 #: src/prefs_send.c:196
16822 msgid "Show send dialog"
16823 msgstr "Vis sendingsdialog"
16824
16825 #: src/prefs_send.c:199
16826 msgid "Warn when Subject is empty"
16827 msgstr "Advar hvis Emne er tomt"
16828
16829 #: src/prefs_send.c:205
16830 #, fuzzy
16831 msgid "Warn when sending to more recipients than:"
16832 msgstr "Advarsel ved innsetting av filer større enn"
16833
16834 #: src/prefs_send.c:221
16835 msgid "Outgoing encoding"
16836 msgstr "Utgående koding"
16837
16838 #: src/prefs_send.c:246
16839 msgid ""
16840 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16841 "be used"
16842 msgstr ""
16843 "Hvis 'Automatisk' er valgt, vil den mest egnede kodingen for gjeldende "
16844 "locale bli brukt"
16845
16846 #: src/prefs_send.c:263
16847 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16848 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
16849
16850 #: src/prefs_send.c:264
16851 msgid "Unicode (UTF-8)"
16852 msgstr "Unicode (UTF-8)"
16853
16854 #: src/prefs_send.c:266
16855 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16856 msgstr "Vesteuropeisk (ISO-8859-1)"
16857
16858 #: src/prefs_send.c:267
16859 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16860 msgstr "Vesteuropeisk (ISO-8859-15)"
16861
16862 #: src/prefs_send.c:269
16863 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16864 msgstr "Sentraleuropeisk (ISO-8859-2)"
16865
16866 #: src/prefs_send.c:271
16867 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16868 msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)"
16869
16870 #: src/prefs_send.c:272
16871 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16872 msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)"
16873
16874 #: src/prefs_send.c:274
16875 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16876 msgstr "Gresk (ISO-8859-7)"
16877
16878 #: src/prefs_send.c:276
16879 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16880 msgstr "Hebraisk (ISO-8859-8)"
16881
16882 #: src/prefs_send.c:277
16883 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16884 msgstr "Hebraisk (Windows-1255)"
16885
16886 #: src/prefs_send.c:279
16887 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16888 msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)"
16889
16890 #: src/prefs_send.c:280
16891 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16892 msgstr "Arabisk (Windows-1256)"
16893
16894 #: src/prefs_send.c:282
16895 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16896 msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-9)"
16897
16898 #: src/prefs_send.c:284
16899 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16900 msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)"
16901
16902 #: src/prefs_send.c:285
16903 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16904 msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)"
16905
16906 #: src/prefs_send.c:286
16907 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
16908 msgstr "Kyrillisk (X-MAC-CYRILLIC)"
16909
16910 #: src/prefs_send.c:287
16911 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16912 msgstr "Kyrillisk (KOI8-U)"
16913
16914 #: src/prefs_send.c:288
16915 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16916 msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)"
16917
16918 #: src/prefs_send.c:290
16919 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16920 msgstr "Japansk (ISO-2022-JP)"
16921
16922 #: src/prefs_send.c:292
16923 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16924 msgstr "Japansk (EUC-JP)"
16925
16926 #: src/prefs_send.c:293
16927 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16928 msgstr "Japansk (Shift_JIS)"
16929
16930 #: src/prefs_send.c:296
16931 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16932 msgstr "Forenklet Kinesisk (GB18030)"
16933
16934 #: src/prefs_send.c:297
16935 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16936 msgstr "Forenklet kinesisk (GB2312)"
16937
16938 #: src/prefs_send.c:298
16939 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
16940 msgstr "Forenklet Kinesisk (GBK)"
16941
16942 #: src/prefs_send.c:299
16943 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
16944 msgstr "Tradisjonell kinesisk (Big5)"
16945
16946 #: src/prefs_send.c:301
16947 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
16948 msgstr "Tradisjonell kinesisk (EUC-TW)"
16949
16950 #: src/prefs_send.c:302
16951 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
16952 msgstr "Kinesisk (ISO-2022-CN)"
16953
16954 #: src/prefs_send.c:305
16955 msgid "Korean (EUC-KR)"
16956 msgstr "Koreansk (EUC-KR)"
16957
16958 #: src/prefs_send.c:307
16959 msgid "Thai (TIS-620)"
16960 msgstr "Thai (TIS-620)"
16961
16962 #: src/prefs_send.c:308
16963 msgid "Thai (Windows-874)"
16964 msgstr "Thai (Windows-874)"
16965
16966 #: src/prefs_send.c:312
16967 msgid "Transfer encoding"
16968 msgstr "Transfer enkoding"
16969
16970 #: src/prefs_send.c:323
16971 msgid ""
16972 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
16973 "characters"
16974 msgstr ""
16975 "Angi hvilken Content-Transfer-Encoding som skal brukes når meldingskroppen "
16976 "inneholder ikke-ASCII tegn"
16977
16978 #: src/prefs_send.c:416 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505
16979 #: src/send_message.c:510
16980 msgid "Sending"
16981 msgstr "Sender"
16982
16983 #: src/prefs_spelling.c:81
16984 msgid "Pick color for misspelled word"
16985 msgstr "Velg farge for feilstavede ord"
16986
16987 #: src/prefs_spelling.c:129
16988 msgid "Enable spell checker"
16989 msgstr "Aktiver stavekontroll"
16990
16991 #: src/prefs_spelling.c:134
16992 msgid "Enable alternate dictionary"
16993 msgstr "Aktiver alternativ ordbok"
16994
16995 #: src/prefs_spelling.c:139
16996 msgid "Faster switching with last used dictionary"
16997 msgstr "Raskere bytte til sist brukte ordbok"
16998
16999 #: src/prefs_spelling.c:141
17000 msgid "Automatic spell checking"
17001 msgstr "Automatisk stavekontroll"
17002
17003 #: src/prefs_spelling.c:149
17004 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17005 msgstr "Kjør ny stavekontroll hvis ordliste byttes"
17006
17007 #: src/prefs_spelling.c:153
17008 msgid "Dictionary"
17009 msgstr "Ordliste"
17010
17011 #: src/prefs_spelling.c:190
17012 msgid "Check with both dictionaries"
17013 msgstr "Kontroller med begge ordbøker"
17014
17015 #: src/prefs_spelling.c:197
17016 msgid "Get more dictionaries..."
17017 msgstr "Hent flere ordbøker..."
17018
17019 #: src/prefs_spelling.c:207
17020 msgid "Misspelled word color"
17021 msgstr "Farge for feilstavede ord"
17022
17023 #: src/prefs_spelling.c:220
17024 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17025 msgstr "Velg farge for feilstavede ord. Bruk sort for understreking"
17026
17027 #: src/prefs_spelling.c:337
17028 msgid "Spell Checking"
17029 msgstr "Stavekontroll"
17030
17031 #: src/prefs_summaries.c:160
17032 msgid "the abbreviated weekday name"
17033 msgstr "forkortet navn på ukedag"
17034
17035 #: src/prefs_summaries.c:161
17036 msgid "the full weekday name"
17037 msgstr "fullt navn på ukedag"
17038
17039 #: src/prefs_summaries.c:162
17040 msgid "the abbreviated month name"
17041 msgstr "forkortet månedsnavn"
17042
17043 #: src/prefs_summaries.c:163
17044 msgid "the full month name"
17045 msgstr "fullt månedsnavn"
17046
17047 #: src/prefs_summaries.c:164
17048 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17049 msgstr "foretrukket dato og tid for gjeldende locale"
17050
17051 #: src/prefs_summaries.c:165
17052 msgid "the century number (year/100)"
17053 msgstr "århundretall (årstall/100)"
17054
17055 #: src/prefs_summaries.c:166
17056 msgid "the day of the month as a decimal number"
17057 msgstr "dag i måneden som desimaltall"
17058
17059 #: src/prefs_summaries.c:167
17060 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17061 msgstr "timen som desimaltall iflg. 24-timersregning"
17062
17063 #: src/prefs_summaries.c:168
17064 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17065 msgstr "timen som desimaltall iflg. 12-timersregning"
17066
17067 #: src/prefs_summaries.c:169
17068 msgid "the day of the year as a decimal number"
17069 msgstr "dagen i året som et desimaltall"
17070
17071 #: src/prefs_summaries.c:170
17072 msgid "the month as a decimal number"
17073 msgstr "måneden som desimaltall"
17074
17075 #: src/prefs_summaries.c:171
17076 msgid "the minute as a decimal number"
17077 msgstr "minuttet som desimaltall"
17078
17079 #: src/prefs_summaries.c:172
17080 msgid "either AM or PM"
17081 msgstr "enten AM eller PM"
17082
17083 #: src/prefs_summaries.c:173
17084 msgid "the second as a decimal number"
17085 msgstr "sekundet som desimaltall"
17086
17087 #: src/prefs_summaries.c:174
17088 msgid "the day of the week as a decimal number"
17089 msgstr "dag i uken, som desimaltall"
17090
17091 #: src/prefs_summaries.c:175
17092 msgid "the preferred date for the current locale"
17093 msgstr "foretrukket dato for gjeldende locale"
17094
17095 #: src/prefs_summaries.c:176
17096 msgid "the last two digits of a year"
17097 msgstr "de siste to sifrene i årstallet"
17098
17099 #: src/prefs_summaries.c:177
17100 msgid "the year as a decimal number"
17101 msgstr "årstall som desimaltall"
17102
17103 #: src/prefs_summaries.c:178
17104 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17105 msgstr "tidssone, evt. navn eller forkortelse"
17106
17107 #: src/prefs_summaries.c:199 src/prefs_summaries.c:247
17108 #: src/prefs_summaries.c:567
17109 msgid "Date format"
17110 msgstr "Datoformat"
17111
17112 #: src/prefs_summaries.c:223
17113 msgid "Specifier"
17114 msgstr "Fortegn"
17115
17116 #: src/prefs_summaries.c:265
17117 msgid "Example"
17118 msgstr "Eksempel"
17119
17120 #: src/prefs_summaries.c:371
17121 msgid "Display message count next to folder name"
17122 msgstr "Vis antall meldinger ved siden av mappenavn"
17123
17124 #: src/prefs_summaries.c:381
17125 msgid "Unread messages"
17126 msgstr "Uleste meldinger"
17127
17128 #: src/prefs_summaries.c:382
17129 msgid "Unread and Total messages"
17130 msgstr "Uleste og Samtlige meldinger"
17131
17132 #: src/prefs_summaries.c:392
17133 msgid "Open last opened folder at start-up"
17134 msgstr "Åpne sist brukte mappe ved oppstart"
17135
17136 #: src/prefs_summaries.c:395
17137 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17138 msgstr "Forkort Nyhetsgruppenavn lengre enn"
17139
17140 #: src/prefs_summaries.c:409
17141 msgid "letters"
17142 msgstr "bokstaver"
17143
17144 #: src/prefs_summaries.c:427
17145 msgid "Message list"
17146 msgstr "Meldingsliste"
17147
17148 #: src/prefs_summaries.c:433
17149 msgid "Sort new folders by"
17150 msgstr "Sorter nye mapper etter"
17151
17152 #: src/prefs_summaries.c:441 src/prefs_summary_column.c:86
17153 msgid "Number"
17154 msgstr "Nummer"
17155
17156 #: src/prefs_summaries.c:444
17157 msgid "Thread date"
17158 msgstr "Tråd-dato"
17159
17160 #: src/prefs_summaries.c:455
17161 msgid "Don't sort"
17162 msgstr "Ikke sorter"
17163
17164 #: src/prefs_summaries.c:472
17165 msgid "Set default selection when entering a folder"
17166 msgstr "Angi normalverdi for utvalg ved åpning av en mappe"
17167
17168 #: src/prefs_summaries.c:485
17169 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17170 msgstr "Vis \"ingen uleste (eller nye) meldinger\"-dialog"
17171
17172 #: src/prefs_summaries.c:495
17173 msgid "Assume 'Yes'"
17174 msgstr "Anta 'Ja'"
17175
17176 #: src/prefs_summaries.c:496
17177 msgid "Assume 'No'"
17178 msgstr "Anta 'Nei'"
17179
17180 #: src/prefs_summaries.c:501
17181 msgid "Open message when selected"
17182 msgstr "Åpne alltid meldinger når de velges"
17183
17184 #: src/prefs_summaries.c:506
17185 msgid "When opening a folder"
17186 msgstr "Når en mappe åpnes"
17187
17188 #: src/prefs_summaries.c:508
17189 msgid "When displaying search results"
17190 msgstr "Når søkeresultat vises"
17191
17192 #: src/prefs_summaries.c:510
17193 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17194 msgstr "Ved valg av neste eller forrige melding ved hjelp av snarveier"
17195
17196 #: src/prefs_summaries.c:512
17197 msgid "When deleting or moving messages"
17198 msgstr "Ved sletting av meldinger"
17199
17200 #: src/prefs_summaries.c:514
17201 msgid "When using directional keys"
17202 msgstr "Ved bruk av piltaster"
17203
17204 #: src/prefs_summaries.c:518
17205 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17206 msgstr "Tråd dannes ut fra Emne i tillegg til standard brevhoder"
17207
17208 #: src/prefs_summaries.c:522
17209 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17210 msgstr "Utfør umiddelbart ved flytting eller sletting av meldinger"
17211
17212 #: src/prefs_summaries.c:524
17213 msgid ""
17214 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17215 "Execute'"
17216 msgstr ""
17217 "Utsett flytting, kopiering og sletting av meldinger til du trykker 'Verktøy/"
17218 "Utfør'"
17219
17220 #: src/prefs_summaries.c:527
17221 msgid "Mark message as read"
17222 msgstr "Marker melding som lest"
17223
17224 #: src/prefs_summaries.c:530
17225 msgid "when selected, after"
17226 msgstr "når valgt, etter"
17227
17228 #: src/prefs_summaries.c:550
17229 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17230 msgstr "kun hvis de har vært åpnet i et nytt vindu, eller er besvart"
17231
17232 #: src/prefs_summaries.c:557
17233 msgid "Display sender using address book"
17234 msgstr "Vis avsender vha. adresseboken"
17235
17236 #: src/prefs_summaries.c:561
17237 msgid "Show tooltips"
17238 msgstr "Vis verktøytips"
17239
17240 #: src/prefs_summaries.c:587
17241 msgid "Date format help"
17242 msgstr "Hjelp til datoformat"
17243
17244 #: src/prefs_summaries.c:605
17245 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17246 msgstr "Bekreft før alle meldinger i en mappe merkes som lest"
17247
17248 #: src/prefs_summaries.c:608
17249 msgid "Translate header names"
17250 msgstr "Oversett brevhodenavn"
17251
17252 #: src/prefs_summaries.c:610
17253 msgid ""
17254 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17255 "translated into your language."
17256 msgstr ""
17257 "Visning av standard brevhoder (som 'From:', 'Subject:') blir oversatt til "
17258 "ditt språk."
17259
17260 #: src/prefs_summaries.c:769
17261 msgid "Summaries"
17262 msgstr "Sammendrag"
17263
17264 #: src/prefs_summary_column.c:226
17265 msgid "Message list columns configuration"
17266 msgstr "Tilpass kolonner i meldingsvisning"
17267
17268 #: src/prefs_summary_column.c:243
17269 msgid ""
17270 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17271 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17272 msgstr ""
17273 "Angi hvilke kolonner som skal vises i meldingslisten. Endre på rekkefølgen\n"
17274 "ved å bruke opp-/ned piltastene eller ved å dra og slippe med musen."
17275
17276 #: src/prefs_summary_open.c:109
17277 msgid "first marked email"
17278 msgstr "første markerte melding"
17279
17280 #: src/prefs_summary_open.c:110
17281 msgid "first new email"
17282 msgstr "første nye melding"
17283
17284 #: src/prefs_summary_open.c:111
17285 msgid "first unread email"
17286 msgstr "første uleste melding"
17287
17288 #: src/prefs_summary_open.c:112
17289 msgid "last opened email"
17290 msgstr "sist åpnede melding"
17291
17292 #: src/prefs_summary_open.c:113
17293 msgid "last email in the list"
17294 msgstr "siste melding i listen"
17295
17296 #: src/prefs_summary_open.c:115
17297 msgid "first email in the list"
17298 msgstr "første melding i listen"
17299
17300 #: src/prefs_summary_open.c:184
17301 msgid " Selection when entering a folder"
17302 msgstr "Utvalg når en mappe åpnes"
17303
17304 #: src/prefs_summary_open.c:230
17305 msgid "Possible selections"
17306 msgstr "Valgmuligheter"
17307
17308 #: src/prefs_summary_open.c:266
17309 msgid "Selection on folder opening"
17310 msgstr "Utvalg når en mappe åpnes"
17311
17312 #: src/prefs_template.c:80
17313 msgid "This name is used as the Menu item"
17314 msgstr "Dette navnet er i bruk som Menypunkt"
17315
17316 #: src/prefs_template.c:82
17317 msgid ""
17318 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17319 "account."
17320 msgstr ""
17321 "Overstyr 'Fra'-brevhodet som er angitt i innstillingene for kontoen det "
17322 "skrives fra. Dette forandrer ikke den aktuelle kontoen."
17323
17324 #: src/prefs_template.c:309
17325 msgid "Append the new template above to the list"
17326 msgstr "Føy den nye malen ovenfor til listen"
17327
17328 #: src/prefs_template.c:318
17329 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17330 msgstr "Erstatt den markerte malen på listen med malen ovenfor"
17331
17332 #: src/prefs_template.c:328
17333 msgid "Delete the selected template from the list"
17334 msgstr "Slett den markerte malen fra listen"
17335
17336 #: src/prefs_template.c:346
17337 msgid "Show information on configuring templates"
17338 msgstr "Vis informasjon om oppsetning av maler"
17339
17340 #: src/prefs_template.c:370
17341 msgid "Move the selected template to the top"
17342 msgstr "Flytt den markerte malen til toppen"
17343
17344 #: src/prefs_template.c:380
17345 msgid "Move the selected template up"
17346 msgstr "Flytt den markerte malen opp"
17347
17348 #: src/prefs_template.c:388
17349 msgid "Move the selected template down"
17350 msgstr "Flytt den markerte malen ned"
17351
17352 #: src/prefs_template.c:398
17353 msgid "Move the selected template to the bottom"
17354 msgstr "Flytt den markerte malen til bunnen"
17355
17356 #: src/prefs_template.c:414
17357 msgid "Template configuration"
17358 msgstr "Konfigurasjon av maler"
17359
17360 #: src/prefs_template.c:602
17361 msgid "Templates list not saved"
17362 msgstr "Mal-liste er ikke lagret"
17363
17364 #: src/prefs_template.c:603
17365 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17366 msgstr "Mal-listen er endret. Avslutt likevel?"
17367
17368 #: src/prefs_template.c:760
17369 msgid "The template's name is not set."
17370 msgstr "Navn på mal ikke angitt."
17371
17372 #: src/prefs_template.c:803
17373 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17374 msgstr "\"Fra\"-feltet i malen inneholder en ugyldig epost-adresse."
17375
17376 #: src/prefs_template.c:809
17377 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17378 msgstr "\"Til\"-feltet i malen inneholder en ugyldig epost-adresse."
17379
17380 #: src/prefs_template.c:815
17381 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17382 msgstr "\"Kopi-Til\"-feltet i malen inneholder en ugyldig epost-adresse."
17383
17384 #: src/prefs_template.c:821
17385 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17386 msgstr "\"Blindkopi-Til\"-feltet i malen inneholder en ugyldig epost-adresse."
17387
17388 #: src/prefs_template.c:827
17389 msgid ""
17390 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17391 msgstr "\"Svar-Til\"-feltet i malen inneholder en ugyldig epost-adresse."
17392
17393 #: src/prefs_template.c:833
17394 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17395 msgstr "Malens \"Emne\"-felt er ugyldig."
17396
17397 #: src/prefs_template.c:904
17398 msgid "Delete template"
17399 msgstr "Slett mal"
17400
17401 #: src/prefs_template.c:905
17402 msgid "Do you really want to delete this template?"
17403 msgstr "Vil du virkelig slette denne malen?"
17404
17405 #: src/prefs_template.c:917
17406 msgid "Delete all templates"
17407 msgstr "Slett alle maler"
17408
17409 #: src/prefs_template.c:918
17410 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17411 msgstr "Vil du virkelig slette alle maler?"
17412
17413 #: src/prefs_template.c:1233
17414 msgid "Current templates"
17415 msgstr "Gjeldende mal"
17416
17417 #: src/prefs_template.c:1261
17418 msgid "Template"
17419 msgstr "Mal"
17420
17421 #: src/prefs_themes.c:366 src/prefs_themes.c:807
17422 msgid "Default internal theme"
17423 msgstr "Forvalgt internt tema"
17424
17425 #: src/prefs_themes.c:388
17426 msgid "Themes"
17427 msgstr "Tema"
17428
17429 #: src/prefs_themes.c:467
17430 msgid "Only root can remove system themes"
17431 msgstr "Kun root kan fjerne systemtema"
17432
17433 #: src/prefs_themes.c:470
17434 #, c-format
17435 msgid "Remove system theme '%s'"
17436 msgstr "Fjern systemtema '%s'"
17437
17438 #: src/prefs_themes.c:473
17439 #, c-format
17440 msgid "Remove theme '%s'"
17441 msgstr "Slett tema '%s'"
17442
17443 #: src/prefs_themes.c:479
17444 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17445 msgstr "Vil du virkelig slette detta temaet?"
17446
17447 #: src/prefs_themes.c:489
17448 #, c-format
17449 msgid ""
17450 "File %s failed\n"
17451 "while removing theme."
17452 msgstr ""
17453 "Filen '%s' mislyktes\n"
17454 "under fjerning av tema."
17455
17456 #: src/prefs_themes.c:493
17457 msgid "Removing theme directory failed."
17458 msgstr "Kunne ikke fjerne temamappe."
17459
17460 #: src/prefs_themes.c:496
17461 msgid "Theme removed successfully"
17462 msgstr "Temaet er nå fjernet"
17463
17464 #: src/prefs_themes.c:516
17465 msgid "Select theme folder"
17466 msgstr "Angi temamappe"
17467
17468 #: src/prefs_themes.c:531
17469 #, c-format
17470 msgid "Install theme '%s'"
17471 msgstr "Installer tema '%s'"
17472
17473 #: src/prefs_themes.c:534
17474 msgid ""
17475 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17476 "Install anyway?"
17477 msgstr ""
17478 "Dette ser ikke ut til å være en temamappe.\n"
17479 "Installer likevel?"
17480
17481 #: src/prefs_themes.c:541
17482 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17483 msgstr "Skal temaet installeres for alle brukere?"
17484
17485 #: src/prefs_themes.c:561
17486 msgid "Theme exists"
17487 msgstr "Tema fins"
17488
17489 #: src/prefs_themes.c:562
17490 msgid ""
17491 "A theme with the same name is\n"
17492 "already installed in this location.\n"
17493 "\n"
17494 "Do you want to replace it?"
17495 msgstr ""
17496 "Et tema med samme navn er\n"
17497 "allerede installert her.\n"
17498 "\n"
17499 "Vil du erstatte det?"
17500
17501 #: src/prefs_themes.c:568
17502 #, c-format
17503 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17504 msgstr "Kunne ikke slette det gamle temaet i %s."
17505
17506 #: src/prefs_themes.c:576
17507 #, c-format
17508 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17509 msgstr "Kunne ikke opprette målmappen %s."
17510
17511 #: src/prefs_themes.c:589
17512 msgid "Theme installed successfully."
17513 msgstr "Temaet er nå installert."
17514
17515 #: src/prefs_themes.c:596
17516 msgid "Failed installing theme"
17517 msgstr "Kunne ikke installere temaet"
17518
17519 #: src/prefs_themes.c:599
17520 #, c-format
17521 msgid ""
17522 "File %s failed\n"
17523 "while installing theme."
17524 msgstr ""
17525 "Fil %s feilet\n"
17526 "under installasjon av temaet."
17527
17528 #: src/prefs_themes.c:769
17529 #, c-format
17530 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17531 msgstr "%d tema tilgjengelig (%d bruker, %d system, 1 intern)"
17532
17533 #: src/prefs_themes.c:810
17534 #, c-format
17535 msgid "Internal theme has %d icons"
17536 msgstr "Internt tema har %d ikoner"
17537
17538 #: src/prefs_themes.c:816
17539 msgid "No info file available for this theme"
17540 msgstr "Ingen informasjonsfil er tilgjengelig for dette temaet"
17541
17542 #: src/prefs_themes.c:834
17543 msgid "Error: couldn't get theme status"
17544 msgstr "Feil: kan ikke finne temastatus"
17545
17546 #: src/prefs_themes.c:864
17547 #, c-format
17548 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17549 msgstr "%d filer (%d ikoner), størrelse: %s"
17550
17551 #: src/prefs_themes.c:922
17552 msgid "Selector"
17553 msgstr "Utvelger"
17554
17555 #: src/prefs_themes.c:933
17556 msgid "Install new..."
17557 msgstr "Installer nytt..."
17558
17559 #: src/prefs_themes.c:938
17560 msgid "Get more..."
17561 msgstr "Finn mer..."
17562
17563 #: src/prefs_themes.c:949
17564 msgid "Information"
17565 msgstr "Informasjon"
17566
17567 #: src/prefs_themes.c:963
17568 msgid "Author: "
17569 msgstr "Forfatter: "
17570
17571 #: src/prefs_themes.c:971
17572 msgid "URL:"
17573 msgstr "URL:"
17574
17575 #: src/prefs_themes.c:1013
17576 msgid "Preview"
17577 msgstr "Forhåndsvisning"
17578
17579 #: src/prefs_themes.c:1069
17580 msgid "SVG rendering"
17581 msgstr "SVG-gjengivelse"
17582
17583 #: src/prefs_themes.c:1076
17584 msgid "Enable alpha channel"
17585 msgstr "Aktiver alfakanal"
17586
17587 #: src/prefs_themes.c:1077
17588 msgid "Force scaling"
17589 msgstr "Tving skalering"
17590
17591 #: src/prefs_themes.c:1083
17592 msgid "Pixels per inch (PPI)"
17593 msgstr "Piksler per tomme (PPT)"
17594
17595 #: src/prefs_toolbar.c:186
17596 msgid ""
17597 "Selected Action already set.\n"
17598 "Please choose another Action from List"
17599 msgstr ""
17600 "Den markerte handlingen er allerede valgt.\n"
17601 "Velg en annen handling fra listen"
17602
17603 #: src/prefs_toolbar.c:187
17604 msgid "Item has no icon defined."
17605 msgstr "Intet ikon er angitt for elementet."
17606
17607 #: src/prefs_toolbar.c:188
17608 msgid "Item has no text defined."
17609 msgstr "Ingen tekst er angitt for elementet."
17610
17611 #: src/prefs_toolbar.c:929
17612 msgid "Toolbar item"
17613 msgstr "Element på verktøylinje"
17614
17615 #: src/prefs_toolbar.c:945
17616 msgid "Item type"
17617 msgstr "Elementtype"
17618
17619 #: src/prefs_toolbar.c:955
17620 msgid "Internal Function"
17621 msgstr "Intern funksjon"
17622
17623 #: src/prefs_toolbar.c:956
17624 msgid "User Action"
17625 msgstr "Brukerhandling"
17626
17627 #: src/prefs_toolbar.c:958 src/toolbar.c:279
17628 msgid "Separator"
17629 msgstr "Skilletegn"
17630
17631 #: src/prefs_toolbar.c:965
17632 msgid "Event executed on click"
17633 msgstr "Hendelse utføres ved klikk"
17634
17635 #: src/prefs_toolbar.c:1004
17636 msgid "Toolbar text"
17637 msgstr "Verktøylinje tekst"
17638
17639 #: src/prefs_toolbar.c:1019 src/prefs_toolbar.c:1395
17640 msgid "Icon"
17641 msgstr "Ikon"
17642
17643 #: src/prefs_toolbar.c:1055
17644 msgid "A_dd"
17645 msgstr "_Legg til"
17646
17647 #: src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289 src/prefs_toolbar.c:1303
17648 msgid "Toolbars"
17649 msgstr "Verktøylinjer"
17650
17651 #: src/prefs_toolbar.c:1276
17652 msgid "Main Window"
17653 msgstr "Hovedvindu"
17654
17655 #: src/prefs_toolbar.c:1290
17656 msgid "Message Window"
17657 msgstr "Meldingsvindu"
17658
17659 #: src/prefs_toolbar.c:1304
17660 msgid "Compose Window"
17661 msgstr "Redigerinsgvindu"
17662
17663 #: src/prefs_toolbar.c:1418
17664 msgid "Icon text"
17665 msgstr "Ikontekst"
17666
17667 #: src/prefs_toolbar.c:1427
17668 msgid "Mapped event"
17669 msgstr "Koblet hendelse"
17670
17671 #: src/prefs_toolbar.c:1724
17672 msgid "Toolbar item icon"
17673 msgstr "Ikon for element på verktøylinje"
17674
17675 #: src/prefs_wrapping.c:80
17676 msgid "Auto wrapping"
17677 msgstr "Automatisk linjebryting"
17678
17679 #: src/prefs_wrapping.c:81
17680 msgid "Wrap quotation"
17681 msgstr "Bryt siterte linjer"
17682
17683 #: src/prefs_wrapping.c:82
17684 msgid "Wrap pasted text"
17685 msgstr "Linjebryt innlimt tekst"
17686
17687 #: src/prefs_wrapping.c:83
17688 msgid "Auto indent"
17689 msgstr "Automatisk innrykning"
17690
17691 #: src/prefs_wrapping.c:89
17692 msgid "Wrap text at"
17693 msgstr "Ombryt etter"
17694
17695 #: src/prefs_wrapping.c:154
17696 msgid "Wrapping"
17697 msgstr "Linjebrytning"
17698
17699 #: src/printing.c:436
17700 msgid "Print preview"
17701 msgstr "Forhåndsvisning av utskrift"
17702
17703 #: src/printing.c:479
17704 msgid "First page"
17705 msgstr "Første side"
17706
17707 #: src/printing.c:490
17708 msgid "Last page"
17709 msgstr "Siste side"
17710
17711 #: src/printing.c:496
17712 msgid "Zoom 100%"
17713 msgstr "Skala 100%"
17714
17715 #: src/printing.c:498
17716 msgid "Zoom fit"
17717 msgstr "Tilpass"
17718
17719 #: src/printing.c:500
17720 msgid "Zoom in"
17721 msgstr "Forstørr"
17722
17723 #: src/printing.c:502
17724 msgid "Zoom out"
17725 msgstr "Forminsk"
17726
17727 #: src/printing.c:701
17728 #, c-format
17729 msgid "Page %d"
17730 msgstr "Side %d"
17731
17732 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17733 msgid "No information available"
17734 msgstr "Ingen informasjon tilgjengelig"
17735
17736 #: src/privacy.c:490
17737 msgid "No recipient keys defined."
17738 msgstr "Ingen mottaksnøkler definert."
17739
17740 #: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436
17741 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17742 msgstr "[Feil ved dekoding av BASE64]\n"
17743
17744 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
17745 msgid "Already trying to send."
17746 msgstr "Forsøker allerede å sende."
17747
17748 #: src/procmsg.c:1558 src/procmsg.c:1619
17749 #, c-format
17750 msgid "Couldn't open file %s."
17751 msgstr "Kunne ikke åpne fil %s."
17752
17753 #: src/procmsg.c:1629
17754 msgid "Queued message header is broken."
17755 msgstr "Sitert meldingshode er ødelagt."
17756
17757 #: src/procmsg.c:1649
17758 msgid "An error happened during SMTP session."
17759 msgstr "En feil oppsto under SMTP-sesjonen."
17760
17761 #: src/procmsg.c:1663
17762 msgid ""
17763 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17764 "SMTP session."
17765 msgstr ""
17766 "Ingen bestemt konto funnet for sending og en feil oppsto i SMTP-sesjonen."
17767
17768 #: src/procmsg.c:1671
17769 msgid ""
17770 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17771 "generated by Claws Mail."
17772 msgstr ""
17773 "Kunne ikke finne avsenderinformasjon. Meldingen er kanskje ikke opprettet av "
17774 "Claws."
17775
17776 #: src/procmsg.c:1694
17777 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17778 msgstr "Kunne ikke opprette midlertidig fil for sending til postliste."
17779
17780 #: src/procmsg.c:1707
17781 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17782 msgstr "Kunne ikke skrive til midlertidig fil for sending til nyhetsgruppe."
17783
17784 #: src/procmsg.c:1721
17785 #, c-format
17786 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17787 msgstr "Feil oppsto under posting av melding til %s."
17788
17789 #: src/procmsg.c:2273
17790 msgid "Filtering messages...\n"
17791 msgstr "Filtrerer melding...\n"
17792
17793 #: src/quote_fmt.c:47
17794 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17795 msgstr "<span weight=\"bold\">symboler:</span>"
17796
17797 #: src/quote_fmt.c:48
17798 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17799 msgstr "Tilpasset datoformat (se 'man strftime')"
17800
17801 #: src/quote_fmt.c:51
17802 msgid "email address of sender"
17803 msgstr "avsenderens epost-adresse"
17804
17805 #: src/quote_fmt.c:52
17806 msgid "full name of sender"
17807 msgstr "avsenders fulle navn"
17808
17809 #: src/quote_fmt.c:53
17810 msgid "first name of sender"
17811 msgstr "avsenders fornavn"
17812
17813 #: src/quote_fmt.c:54
17814 msgid "last name of sender"
17815 msgstr "avsenders etternavn"
17816
17817 #: src/quote_fmt.c:55
17818 msgid "initials of sender"
17819 msgstr "avsenders initialer"
17820
17821 #: src/quote_fmt.c:62
17822 msgid "message body"
17823 msgstr "meldingstekst"
17824
17825 #: src/quote_fmt.c:63
17826 msgid "quoted message body"
17827 msgstr "sitert meldingstekst"
17828
17829 #: src/quote_fmt.c:64
17830 msgid "message body without signature"
17831 msgstr "meldingstekst uten signatur"
17832
17833 #: src/quote_fmt.c:65
17834 msgid "quoted message body without signature"
17835 msgstr "sitert meldingstekst uten signatur"
17836
17837 #: src/quote_fmt.c:66
17838 msgid "message tags"
17839 msgstr "meldingstagger"
17840
17841 #: src/quote_fmt.c:67
17842 msgid "current dictionary"
17843 msgstr "nåværende mappe"
17844
17845 #: src/quote_fmt.c:68
17846 msgid "cursor position"
17847 msgstr "markørposisjon"
17848
17849 #: src/quote_fmt.c:69
17850 msgid "account property: your name"
17851 msgstr "kontoinnstilling: ditt navn"
17852
17853 #: src/quote_fmt.c:70
17854 msgid "account property: your email address"
17855 msgstr "kontoinnstilling: din epost-adresse"
17856
17857 #: src/quote_fmt.c:71
17858 msgid "account property: account name"
17859 msgstr "kontoinnstilling: kontonavn"
17860
17861 #: src/quote_fmt.c:72
17862 msgid "account property: organization"
17863 msgstr "kontoinnstilling: organisasjon"
17864
17865 #: src/quote_fmt.c:73
17866 msgid "account property: signature"
17867 msgstr "kontoinnstilling: signatur"
17868
17869 #: src/quote_fmt.c:74
17870 msgid "account property: signature path"
17871 msgstr "kontoinnstilling: signatursti"
17872
17873 #: src/quote_fmt.c:75
17874 msgid "account property: default dictionary"
17875 msgstr "kontoinnstilling: forvalgt ordliste"
17876
17877 #: src/quote_fmt.c:76
17878 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17879 msgstr "adressebok <span style=\"oblique\">fullføring</span>: Kopi-Til"
17880
17881 #: src/quote_fmt.c:77
17882 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17883 msgstr "address book <span style=\"oblique\">fullføring</span>: Fra"
17884
17885 #: src/quote_fmt.c:78
17886 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17887 msgstr "address book <span style=\"oblique\">fullføring</span>: Til"
17888
17889 #: src/quote_fmt.c:80
17890 msgid "literal backslash"
17891 msgstr "omvendt skråstrek"
17892
17893 #: src/quote_fmt.c:81
17894 msgid "literal question mark"
17895 msgstr "spørsmålstegn"
17896
17897 #: src/quote_fmt.c:82
17898 msgid "literal exclamation mark"
17899 msgstr "utropstegn"
17900
17901 #: src/quote_fmt.c:83
17902 msgid "literal pipe"
17903 msgstr "rørtegn '|'"
17904
17905 #: src/quote_fmt.c:84
17906 msgid "literal opening curly brace"
17907 msgstr "innledende krøllparentes '{'"
17908
17909 #: src/quote_fmt.c:85
17910 msgid "literal closing curly brace"
17911 msgstr "avsluttende krøllparentes '}'"
17912
17913 #: src/quote_fmt.c:86
17914 msgid "tab"
17915 msgstr "tab"
17916
17917 #: src/quote_fmt.c:89
17918 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17919 msgstr "<span weight=\"bold\">kommandoer:</span>"
17920
17921 #: src/quote_fmt.c:90
17922 msgid ""
17923 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
17924 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17925 "symbols (or their long equivalent)"
17926 msgstr ""
17927 "sett inn <span style=\"oblique\">expr</span> hvis x er angitt, hvor x er en "
17928 "av\n"
17929 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17930 "(eller deres lange varianter)"
17931
17932 #: src/quote_fmt.c:91
17933 msgid ""
17934 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
17935 "of\n"
17936 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17937 "symbols (or their long equivalent)"
17938 msgstr ""
17939 "sett inn <span style=\"oblique\">expr</span> hvis x ikke er angitt, hvor x "
17940 "er en av \n"
17941 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17942 "(eller deres lange varianter)"
17943
17944 #: src/quote_fmt.c:92
17945 msgid ""
17946 "insert file:\n"
17947 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17948 "to insert"
17949 msgstr ""
17950 "sett inn fil:\n"
17951 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> blir evaluert som stien til den fil "
17952 "som skal innsettes"
17953
17954 #: src/quote_fmt.c:93
17955 msgid ""
17956 "insert program output:\n"
17957 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17958 "get\n"
17959 "the output from"
17960 msgstr ""
17961 "innsett utdata fra programmet:\n"
17962 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> evalueres som det "
17963 "kommandolinjeuttrykk\n"
17964 "som skal produsere det ønskede utdata"
17965
17966 #: src/quote_fmt.c:94
17967 msgid ""
17968 "insert user input:\n"
17969 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
17970 "user-entered text"
17971 msgstr ""
17972 "sett inn valgfri tekst:\n"
17973 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span>  er en variabel som erstattes\n"
17974 "av tekst som føres inn av brukeren"
17975
17976 #: src/quote_fmt.c:95
17977 msgid ""
17978 "attach file:\n"
17979 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17980 "to attach"
17981 msgstr ""
17982 "attach file:\n"
17983 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17984 "to attach"
17985
17986 #: src/quote_fmt.c:96
17987 msgid ""
17988 "attach file:\n"
17989 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17990 "get\n"
17991 "the filename from"
17992 msgstr ""
17993 "innsett fil:\n"
17994 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> evalueres som det "
17995 "kommandolinjeuttrykk\n"
17996 "som skal produsere det ønskede filnavnet"
17997
17998 #: src/quote_fmt.c:98
17999 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18000 msgstr "<span weight=\"bold\">definisjon av termer:</span>"
18001
18002 #: src/quote_fmt.c:99
18003 msgid ""
18004 "text that can contain any of the symbols or\n"
18005 "commands above"
18006 msgstr ""
18007 "tekst som kan inneholde noen av symbolene eller\n"
18008 "kommandoene ovenfor "
18009
18010 #: src/quote_fmt.c:100
18011 msgid ""
18012 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18013 "commands) above"
18014 msgstr ""
18015 "tekst som kan inneholde noen av symbolene (ikke\n"
18016 "kommandoene) ovenfor"
18017
18018 #: src/quote_fmt.c:101
18019 msgid ""
18020 "completion from address book only works with the first\n"
18021 "address of the header, it outputs the full name\n"
18022 "of the contact if that address matches exactly\n"
18023 "one contact in the address book"
18024 msgstr ""
18025 "fullføring fra adresseboken virker bare på den første\n"
18026 "adressen i brevhodet; det fører inn kontaktens\n"
18027 "fulle navn hvis adressen stemmer overens med nøyaktig\n"
18028 "én kontakt i adresseboken"
18029
18030 #: src/quote_fmt.c:110
18031 msgid "Description of symbols"
18032 msgstr "Beskrivelse av symboler"
18033
18034 #: src/quote_fmt.c:111
18035 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18036 msgstr "Følgende symboler og kommandoer kan brukes:"
18037
18038 #: src/quote_fmt.c:174
18039 msgid "Use template when composing new messages"
18040 msgstr "Bruk en mal for å opprette nye meldinger"
18041
18042 #: src/quote_fmt.c:198
18043 msgid ""
18044 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18045 "new message."
18046 msgstr ""
18047 "Overstyr 'Fra'-feltet. Dette påvirker ikke hvilken konto som brukes for å "
18048 "skrive den nye meldingen."
18049
18050 #: src/quote_fmt.c:300
18051 msgid "Use template when replying to messages"
18052 msgstr "Bruk en mal for å besvare meldinger"
18053
18054 #: src/quote_fmt.c:324
18055 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18056 msgstr ""
18057 "Overstyr 'Fra'-feltet. Dette innvirker ikke på hvilken konto som brukes ved "
18058 "besvarelsen."
18059
18060 #: src/quote_fmt.c:335 src/quote_fmt.c:465
18061 msgid "Quotation mark"
18062 msgstr "Angi sitat med"
18063
18064 #: src/quote_fmt.c:430
18065 msgid "Use template when forwarding messages"
18066 msgstr "Bruk en mal for å videresende meldinger"
18067
18068 #: src/quote_fmt.c:454
18069 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18070 msgstr ""
18071 "Overstyr 'Fra'-feltet. Dette innvirker ikke på hvilken konto meldingen "
18072 "videresendes fra."
18073
18074 #: src/quote_fmt.c:546
18075 msgid "Defaults"
18076 msgstr "Forvalg"
18077
18078 #: src/quote_fmt.c:564
18079 msgid ""
18080 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18081 "address."
18082 msgstr ""
18083 "The \"Fra\"-feltet i malen \"Ny melding\" inneholder en ugyldig epost-"
18084 "adresse."
18085
18086 #: src/quote_fmt.c:567
18087 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18088 msgstr "\"Emne\"-feltet i malen \"Ny melding\" er ugyldig."
18089
18090 #: src/quote_fmt.c:584
18091 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18092 msgstr "Feltet \"Angi sitat med\" i malen \"Svar\" er ugyldig."
18093
18094 #: src/quote_fmt.c:604
18095 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18096 msgstr "Feltet \"Angi sitat med\" i malen \"Videresend\" er ugyldig."
18097
18098 #: src/quote_fmt_parse.y:541
18099 #, c-format
18100 msgid "Enter text to replace '%s'"
18101 msgstr "Angi tekst som skal erstatte '%s'"
18102
18103 #: src/quote_fmt_parse.y:542
18104 msgid "Enter variable"
18105 msgstr "Angi variabel"
18106
18107 #: src/send_message.c:152
18108 #, c-format
18109 msgid "Sending message using command: %s\n"
18110 msgstr "Sender melding med følgende kommando: %s\n"
18111
18112 #: src/send_message.c:166
18113 #, c-format
18114 msgid "Couldn't execute command: %s"
18115 msgstr "Kunne ikke utføre komando: %s"
18116
18117 #: src/send_message.c:202
18118 #, c-format
18119 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18120 msgstr "En feil oppsto under utføring av kommando: %s"
18121
18122 #: src/send_message.c:350
18123 msgid "Connecting"
18124 msgstr "Forbinder"
18125
18126 #: src/send_message.c:355
18127 msgid "Doing POP before SMTP..."
18128 msgstr "Gjør POP før SMTP..."
18129
18130 #: src/send_message.c:358
18131 msgid "POP before SMTP"
18132 msgstr "POP før SMTP"
18133
18134 #: src/send_message.c:363
18135 #, c-format
18136 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18137 msgstr "Konto '%s': Forbinder til SMTP-tjener: %s:%d..."
18138
18139 #: src/send_message.c:420
18140 msgid "Mail sent successfully."
18141 msgstr "Melding sendt ok."
18142
18143 #: src/send_message.c:486
18144 msgid "Sending HELO..."
18145 msgstr "Sender HELO..."
18146
18147 #: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497
18148 msgid "Authenticating"
18149 msgstr "Autentisering"
18150
18151 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493
18152 msgid "Sending message..."
18153 msgstr "Sender melding..."
18154
18155 #: src/send_message.c:491
18156 msgid "Sending EHLO..."
18157 msgstr "Sender EHLO..."
18158
18159 #: src/send_message.c:500
18160 msgid "Sending MAIL FROM..."
18161 msgstr "Sender MAIL FROM..."
18162
18163 #: src/send_message.c:504
18164 msgid "Sending RCPT TO..."
18165 msgstr "Sender RCPT TO..."
18166
18167 #: src/send_message.c:509
18168 msgid "Sending DATA..."
18169 msgstr "Send DATA..."
18170
18171 #: src/send_message.c:513
18172 msgid "Quitting..."
18173 msgstr "Avslutter..."
18174
18175 #: src/send_message.c:542
18176 #, c-format
18177 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18178 msgstr "Sender melding (%d / %d byte)"
18179
18180 #: src/send_message.c:595
18181 msgid "Sending message"
18182 msgstr "Sender melding"
18183
18184 #: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684
18185 msgid "Error occurred while sending the message."
18186 msgstr "Feil oppstod under avsending av meldingen."
18187
18188 #: src/send_message.c:667
18189 #, c-format
18190 msgid ""
18191 "Error occurred while sending the message:\n"
18192 "%s"
18193 msgstr ""
18194 "Feil oppstod under avsending av meldingen:\n"
18195 "%s"
18196
18197 #: src/setup.c:75
18198 msgid "Mailbox setting"
18199 msgstr "Innstillinger for postkasser"
18200
18201 #: src/setup.c:76
18202 msgid ""
18203 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18204 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18205 "if you have the one.\n"
18206 "If you're not sure, just select OK."
18207 msgstr ""
18208 "Angi postkassens plassering. Har du en postkasse i\n"
18209 "MH-format, kan denne også brukes. Velg bare OK\n"
18210 "hvis du er du usikker."
18211
18212 #: src/sourcewindow.c:64
18213 msgid "Source of the message"
18214 msgstr "Kildekode for melding"
18215
18216 #: src/sourcewindow.c:159
18217 #, c-format
18218 msgid "%s - Source"
18219 msgstr "%s - Kildekode"
18220
18221 #: src/ssl_manager.c:156
18222 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18223 msgstr "Lagrede SSL/TLS-sertifikat"
18224
18225 #: src/ssl_manager.c:410
18226 msgid "Delete certificate"
18227 msgstr "Slett sertifikat"
18228
18229 #: src/ssl_manager.c:411
18230 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18231 msgstr "Ønsker du virkelig å slette dette sertifikatet?"
18232
18233 #: src/summary_search.c:305
18234 msgid "Search messages"
18235 msgstr "Send meldinger"
18236
18237 #: src/summary_search.c:327
18238 msgid "Match any of the following"
18239 msgstr "Velg ut fra følgende kriterier"
18240
18241 #: src/summary_search.c:329
18242 msgid "Match all of the following"
18243 msgstr "Velg ut fra alle følgende kriterier"
18244
18245 #: src/summary_search.c:495
18246 msgid "Body:"
18247 msgstr "Kropp:"
18248
18249 #: src/summary_search.c:502
18250 msgid "Condition:"
18251 msgstr "Betingelse: "
18252
18253 #: src/summary_search.c:536
18254 msgid "Find _all"
18255 msgstr "Finn _alle"
18256
18257 #: src/summary_search.c:751 src/summaryview.c:1090 src/summaryview.c:1352
18258 #, c-format
18259 msgid "Searching in %s... \n"
18260 msgstr "Søker i %s...\n"
18261
18262 #: src/summary_search.c:846
18263 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18264 msgstr "Begynnelsen på listen nådd; fortsett fra slutten?"
18265
18266 #: src/summary_search.c:848
18267 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18268 msgstr "Slutten på listen nådd; fortsett fra begynnelsen?"
18269
18270 #: src/summaryview.c:432
18271 msgid "Create _filter rule"
18272 msgstr "Opprett f_ilterregel"
18273
18274 #: src/summaryview.c:560
18275 msgid "Toggle quick search bar"
18276 msgstr "Skjul/vis hurtigsøk"
18277
18278 #: src/summaryview.c:597
18279 msgid "Toggle multiple selection"
18280 msgstr "Slå utvidet utvalg til/fra"
18281
18282 #: src/summaryview.c:1280
18283 msgid "Process mark"
18284 msgstr "Bearbeid merke"
18285
18286 #: src/summaryview.c:1281
18287 msgid "Some marks are left. Process them?"
18288 msgstr "Noen merker gjenstår. Bearbeid dem?"
18289
18290 #: src/summaryview.c:1331
18291 #, c-format
18292 msgid "Scanning folder (%s)..."
18293 msgstr "Gjennomsøker mappe (%s)..."
18294
18295 #: src/summaryview.c:1883 src/summaryview.c:1931
18296 msgid "No more unread messages"
18297 msgstr "Ingen flere uleste meldinger"
18298
18299 # src/summaryview.c:912y
18300 #: src/summaryview.c:1884
18301 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18302 msgstr "Ingen uleste meldinger funnet. _Søk fra slutten?"
18303
18304 #: src/summaryview.c:1896 src/summaryview.c:1944 src/summaryview.c:1981
18305 #: src/summaryview.c:2029 src/summaryview.c:2096
18306 msgid ""
18307 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18308 msgstr "Intern feil: uventet verdi for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18309
18310 #: src/summaryview.c:1908
18311 msgid "No unread messages."
18312 msgstr "Ingen uleste meldinger."
18313
18314 #: src/summaryview.c:1932
18315 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18316 msgstr "Ingen uleste meldinger funnet. Gå til neste mappe?"
18317
18318 #: src/summaryview.c:1968 src/summaryview.c:2016
18319 msgid "No more new messages"
18320 msgstr "Ingen flere nye meldinger"
18321
18322 # src/summaryview.c:912y
18323 #: src/summaryview.c:1969
18324 msgid "No new message found. Search from the end?"
18325 msgstr "Ingen nye meldinger funnet. _Søk fra slutten?"
18326
18327 #: src/summaryview.c:1993
18328 msgid "No new messages."
18329 msgstr "Ingen nye meldinger."
18330
18331 #: src/summaryview.c:2017
18332 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18333 msgstr "Ingen nye meldinger funnet. Gå til neste mappe?"
18334
18335 #: src/summaryview.c:2050 src/summaryview.c:2083
18336 msgid "No more marked messages"
18337 msgstr "Ingen flere merkede meldinger"
18338
18339 #: src/summaryview.c:2051
18340 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18341 msgstr "Ingen merkede meldinger funnet. Søk fra slutten?"
18342
18343 #: src/summaryview.c:2060
18344 msgid "No marked messages."
18345 msgstr "Ingen merkede meldinger."
18346
18347 #: src/summaryview.c:2084
18348 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18349 msgstr "Ingen merkede meldinger funnet. Gå til neste mappe?"
18350
18351 #: src/summaryview.c:2117 src/summaryview.c:2146
18352 msgid "No more labeled messages"
18353 msgstr "Ingen flere fargemerkede meldinger"
18354
18355 #: src/summaryview.c:2118
18356 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18357 msgstr "Ingen fargemerkede meldinger funnet. Søk på nytt fra slutten?"
18358
18359 #: src/summaryview.c:2127 src/summaryview.c:2160
18360 msgid "No labeled messages."
18361 msgstr "Inget fargemerkede meldinger."
18362
18363 #: src/summaryview.c:2147
18364 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18365 msgstr "Ingen fargemerkede meldinger funnet. Søk på nytt fra begynnelsen?"
18366
18367 #: src/summaryview.c:2464
18368 msgid "Attracting messages by subject..."
18369 msgstr "Meldinger innlemmes i tråden etter emne..."
18370
18371 #: src/summaryview.c:2649
18372 #, c-format
18373 msgid "%d deleted"
18374 msgstr "%d slettet"
18375
18376 #: src/summaryview.c:2653
18377 #, c-format
18378 msgid "%s%d moved"
18379 msgstr "%s%d flyttet"
18380
18381 #: src/summaryview.c:2654 src/summaryview.c:2661
18382 msgid ", "
18383 msgstr ", "
18384
18385 #: src/summaryview.c:2659
18386 #, c-format
18387 msgid "%s%d copied"
18388 msgstr "%s%d kopiert"
18389
18390 #: src/summaryview.c:2673
18391 msgid " item selected"
18392 msgid_plural " items selected"
18393 msgstr[0] " valgt objekt"
18394 msgstr[1] " valgte objekter"
18395
18396 #: src/summaryview.c:2691 src/summaryview.c:2734
18397 #, c-format
18398 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18399 msgstr "%d ny(e), %d ulest(e), %d i alt (%s)"
18400
18401 #: src/summaryview.c:2709
18402 msgid "Message summary"
18403 msgstr "Meldings-sammendrag"
18404
18405 #: src/summaryview.c:2710
18406 msgid "New:"
18407 msgstr "Nye:"
18408
18409 #: src/summaryview.c:2711
18410 msgid "Unread:"
18411 msgstr "Uleste:"
18412
18413 #: src/summaryview.c:2712
18414 msgid "Total:"
18415 msgstr "Totalt:"
18416
18417 #: src/summaryview.c:2714
18418 msgid "Marked:"
18419 msgstr "Markert:"
18420
18421 #: src/summaryview.c:2715
18422 msgid "Replied:"
18423 msgstr "Besvart:"
18424
18425 #: src/summaryview.c:2716
18426 msgid "Forwarded:"
18427 msgstr "Videresendt:"
18428
18429 #: src/summaryview.c:2717
18430 msgid "Locked:"
18431 msgstr "Låst:"
18432
18433 #: src/summaryview.c:2718
18434 msgid "Ignored:"
18435 msgstr "Ignorert:"
18436
18437 #: src/summaryview.c:2719
18438 msgid "Watched:"
18439 msgstr "Overvåket:"
18440
18441 #: src/summaryview.c:2729
18442 #, c-format
18443 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18444 msgstr "%d/%d markert (%s/%s), %d ulest"
18445
18446 #: src/summaryview.c:3022
18447 msgid "Sorting summary..."
18448 msgstr "Sorterer sammendrag..."
18449
18450 #: src/summaryview.c:3190
18451 msgid "Setting summary from message data..."
18452 msgstr "Oppretter sammendrag fra meldingsdata..."
18453
18454 #: src/summaryview.c:3395
18455 msgid "(No Date)"
18456 msgstr "(Ingen dato)"
18457
18458 #: src/summaryview.c:3447
18459 msgid "(No Recipient)"
18460 msgstr "(Ingen mottaker)"
18461
18462 #: src/summaryview.c:3482
18463 #, c-format
18464 msgid "From: %s, on %s"
18465 msgstr "Fra: %s, på %s"
18466
18467 #: src/summaryview.c:3491
18468 #, c-format
18469 msgid "To: %s, on %s"
18470 msgstr "Til: %s, på %s"
18471
18472 #: src/summaryview.c:4356
18473 msgid "You're not the author of the article.\n"
18474 msgstr "Du har ikke skrevet denne artikkelen.\n"
18475
18476 #: src/summaryview.c:4446
18477 #, c-format
18478 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18479 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18480 msgstr[0] "Vil du virkelig slette den markerte meldingen?"
18481 msgstr[1] "Vil du virkelig slette de %d markerte meldingene?"
18482
18483 #: src/summaryview.c:4449
18484 msgid "Delete message"
18485 msgid_plural "Delete messages"
18486 msgstr[0] "Slett melding"
18487 msgstr[1] "Slett meldinger"
18488
18489 #: src/summaryview.c:4613
18490 msgid "Destination is same as current folder."
18491 msgstr "Målmappen er den samme som aktuell mappe."
18492
18493 #: src/summaryview.c:4668
18494 msgid "Select folder to move selected message to"
18495 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
18496 msgstr[0] "Velg mappe valgt melding skal flyttes til"
18497 msgstr[1] "Velg mappe valgte meldinger skal flyttes til"
18498
18499 #: src/summaryview.c:4719
18500 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18501 msgstr "Den valgte målmappen er den samme som aktuell mappe."
18502
18503 #: src/summaryview.c:4753
18504 msgid "Select folder to copy selected message to"
18505 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
18506 msgstr[0] "Velg mappe valgt melding skal kopieres til"
18507 msgstr[1] "Velg mappe valgte meldinger skal kopieres til"
18508
18509 #: src/summaryview.c:4889
18510 msgid "Append or Overwrite"
18511 msgstr "Legg til eller overskriv"
18512
18513 #: src/summaryview.c:4890
18514 msgid "Append or overwrite existing file?"
18515 msgstr "Legg til i slutten av eksisterende fil, eller overskriv hele filen?"
18516
18517 #: src/summaryview.c:4891
18518 msgid "_Append"
18519 msgstr "Legg til i slutten"
18520
18521 #: src/summaryview.c:4891
18522 msgid "_Overwrite"
18523 msgstr "_Overskriv"
18524
18525 #: src/summaryview.c:4932
18526 #, c-format
18527 msgid ""
18528 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18529 msgstr ""
18530 "Du er i ferd med å skrive ut %d meldinger, en for en. Vil du fortsette?"
18531
18532 #: src/summaryview.c:5390
18533 msgid "Building threads..."
18534 msgstr "Tråder..."
18535
18536 #: src/summaryview.c:5638
18537 msgid "Skip these rules"
18538 msgstr "Hopp over disse reglene"
18539
18540 #: src/summaryview.c:5641
18541 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18542 msgstr "Bruk disse reglene uansett hvilken konto de hører til"
18543
18544 #: src/summaryview.c:5644
18545 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18546 msgstr "Bruk disse reglene hvis de hører til den aktive kontoen"
18547
18548 #: src/summaryview.c:5673
18549 msgid "Filtering"
18550 msgstr "Filtrerer"
18551
18552 #: src/summaryview.c:5674
18553 msgid ""
18554 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18555 "Please choose what to do with these rules:"
18556 msgstr ""
18557 "Enkelte filterregler hører til en bestemt konto.\n"
18558 "Velg hva som skal skje med disse reglene:"
18559
18560 #: src/summaryview.c:5704
18561 msgid "Filtering..."
18562 msgstr "Filtrerer..."
18563
18564 #: src/summaryview.c:5783
18565 msgid "Processing configuration"
18566 msgstr "Behandler oppsetningen"
18567
18568 #: src/summaryview.c:6329
18569 msgid "Ignored thread"
18570 msgstr "Ignorert tråd"
18571
18572 #: src/summaryview.c:6331
18573 msgid "Watched thread"
18574 msgstr "Overvåket tråd"
18575
18576 #: src/summaryview.c:6339
18577 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18578 msgstr "Besvart men også videresendt - klikk for å se svaret"
18579
18580 #: src/summaryview.c:6341
18581 msgid "Replied - click to see reply"
18582 msgstr "Besvart - klikk for å se svaret"
18583
18584 #: src/summaryview.c:6353
18585 msgid "To be moved"
18586 msgstr "Skal flyttes"
18587
18588 #: src/summaryview.c:6355
18589 msgid "To be copied"
18590 msgstr "Skal kopieres"
18591
18592 #: src/summaryview.c:6367
18593 msgid "Signed, has attachment(s)"
18594 msgstr "Signert, har vedlegg"
18595
18596 #: src/summaryview.c:6371
18597 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18598 msgstr "Kryptert, har vedlegg"
18599
18600 #: src/summaryview.c:6373
18601 msgid "Encrypted"
18602 msgstr "Kryptert"
18603
18604 #: src/summaryview.c:6375
18605 msgid "Has attachment(s)"
18606 msgstr "Har vedlegg"
18607
18608 #: src/summaryview.c:8032
18609 #, c-format
18610 msgid ""
18611 "Regular expression (regexp) error:\n"
18612 "%s"
18613 msgstr ""
18614 "Feil ved regulært uttrykk (regexp):\n"
18615 "%s"
18616
18617 #: src/summaryview.c:8135
18618 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18619 msgstr "Gå tilbake til mappelisten (du har uleste meldinger)"
18620
18621 #: src/summaryview.c:8140
18622 msgid "Go back to the folder list"
18623 msgstr "Gå tilbake til mappelisten"
18624
18625 #: src/textview.c:245
18626 msgid "_Open in web browser"
18627 msgstr "_Åpne i nettleser"
18628
18629 #: src/textview.c:246
18630 msgid "Copy this _link"
18631 msgstr "Kopier denne _lenken"
18632
18633 #: src/textview.c:253
18634 msgid "_Reply to this address"
18635 msgstr "_Svar til denne adressen"
18636
18637 #: src/textview.c:254
18638 msgid "Add to _Address book"
18639 msgstr "Legg til i _adressebok"
18640
18641 #: src/textview.c:255
18642 msgid "Copy this add_ress"
18643 msgstr "Kopier denne ad_ressen"
18644
18645 #: src/textview.c:261
18646 msgid "_Open image"
18647 msgstr "_Åpne bilde"
18648
18649 #: src/textview.c:262
18650 msgid "_Save image..."
18651 msgstr "_Lagre bilde..."
18652
18653 #: src/textview.c:724
18654 #, c-format
18655 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
18656 msgstr "[%s  %s (%d byte)]"
18657
18658 #: src/textview.c:727
18659 #, c-format
18660 msgid "[%s (%d bytes)]"
18661 msgstr "[%s (%d bytes)]"
18662
18663 #: src/textview.c:917
18664 msgid ""
18665 "\n"
18666 "  This message can't be displayed.\n"
18667 "  This is probably due to a network error.\n"
18668 "\n"
18669 "  Use "
18670 msgstr ""
18671 "\n"
18672 "  Meldingen kan ikke vises.\n"
18673 "  Det skyldes antakelig nettverksproblemer.\n"
18674 "\n"
18675 "  Bruk"
18676
18677 #: src/textview.c:922
18678 msgid "'Network Log'"
18679 msgstr "'Nettverkslogg'"
18680
18681 #: src/textview.c:923
18682 msgid " in the Tools menu for more information."
18683 msgstr "i Verktøymenyen for mer informasjon."
18684
18685 #: src/textview.c:986
18686 msgid "  The following can be performed on this part\n"
18687 msgstr "  Følgende kan utføres på denne meldingsdelen\n"
18688
18689 #: src/textview.c:988
18690 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
18691 msgstr "ved å høyreklikke på ikonet eller listepunktet:"
18692
18693 #: src/textview.c:992
18694 msgid "     - To save, select "
18695 msgstr "     - For å lagre, velg"
18696
18697 #: src/textview.c:993
18698 msgid "'Save as...'"
18699 msgstr "Lagre som"
18700
18701 #: src/textview.c:995 src/textview.c:1007 src/textview.c:1019
18702 #: src/textview.c:1029
18703 msgid " (Shortcut key: '"
18704 msgstr "(Hurtigtast: '"
18705
18706 #: src/textview.c:1003
18707 msgid "     - To display as text, select "
18708 msgstr "    - For å vise som tekst, velg "
18709
18710 #: src/textview.c:1004
18711 msgid "'Display as text'"
18712 msgstr "'Vis som _tekst'"
18713
18714 #: src/textview.c:1015
18715 msgid "     - To open with an external program, select "
18716 msgstr "    - For å åpne med eksternt program, velg "
18717
18718 #: src/textview.c:1016
18719 msgid "'Open'"
18720 msgstr "'Åpne'"
18721
18722 #: src/textview.c:1024
18723 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
18724 msgstr "    (alternativt dobbelt-klikk, eller klikk midtre "
18725
18726 #: src/textview.c:1025
18727 msgid "mouse button)\n"
18728 msgstr "museknapp)\n"
18729
18730 #: src/textview.c:1027
18731 msgid "     - Or use "
18732 msgstr "     - Eller bruk "
18733
18734 #: src/textview.c:1028
18735 msgid "'Open with...'"
18736 msgstr "Åpne med...'"
18737
18738 #: src/textview.c:1147
18739 #, c-format
18740 msgid ""
18741 "The command to view attachment as text failed:\n"
18742 "    %s\n"
18743 "Exit code %d\n"
18744 msgstr ""
18745 "Kommandoen for å vise vedlegg som tekst feilet:\n"
18746 "    %s\n"
18747 "Avslutningskode %d\n"
18748
18749 #: src/textview.c:2206
18750 msgid "Tags: "
18751 msgstr "Tagger:"
18752
18753 #: src/textview.c:2914
18754 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18755 msgstr "Den egentlige URL er forskjellig fra den som vises."
18756
18757 #: src/textview.c:2915
18758 msgid "Displayed URL:"
18759 msgstr "Vist URL:"
18760
18761 #: src/textview.c:2916
18762 msgid "Real URL:"
18763 msgstr "Virkelig URL:"
18764
18765 #: src/textview.c:2917
18766 msgid "Open it anyway?"
18767 msgstr "Åpne likevel?"
18768
18769 #: src/textview.c:2918
18770 msgid "Phishing attempt warning"
18771 msgstr "Advarsel: Mulig svindelforsøk"
18772
18773 #: src/textview.c:2919
18774 msgid "_Open URL"
18775 msgstr "_Åpne URL"
18776
18777 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2291
18778 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18779 msgstr "Hent epost fra alle kontoer"
18780
18781 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2296
18782 msgid "Receive Mail from current Account"
18783 msgstr "Hent epost fra aktiv konto"
18784
18785 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2300
18786 msgid "Send Queued Messages"
18787 msgstr "Send meldinger i køen"
18788
18789 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2318 src/toolbar.c:2329
18790 msgid "Compose Email"
18791 msgstr "Skriv epost"
18792
18793 #: src/toolbar.c:228
18794 msgid "Compose News"
18795 msgstr "N_y melding til nyhetsgruppe"
18796
18797 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2373 src/toolbar.c:2383
18798 msgid "Reply to Message"
18799 msgstr "Svar på melding"
18800
18801 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2390 src/toolbar.c:2400
18802 msgid "Reply to Sender"
18803 msgstr "Svar avsender"
18804
18805 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2407 src/toolbar.c:2417
18806 msgid "Reply to All"
18807 msgstr "Svar til alle"
18808
18809 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2424 src/toolbar.c:2434
18810 msgid "Reply to Mailing-list"
18811 msgstr "Svar til epostliste"
18812
18813 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2312
18814 msgid "Open email"
18815 msgstr "Åpne epost"
18816
18817 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2441 src/toolbar.c:2452
18818 msgid "Forward Message"
18819 msgstr "Videresend melding"
18820
18821 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2457
18822 msgid "Trash Message"
18823 msgstr "Kasser melding"
18824
18825 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2461
18826 msgid "Delete Message"
18827 msgstr "Slett melding"
18828
18829 #: src/toolbar.c:237
18830 msgid "Delete duplicate messages"
18831 msgstr "Slett dubletter"
18832
18833 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2469
18834 msgid "Go to Previous Unread Message"
18835 msgstr "Gå til forrige uleste melding"
18836
18837 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2473
18838 msgid "Go to Next Unread Message"
18839 msgstr "Gå til neste uleste melding"
18840
18841 #: src/toolbar.c:244
18842 msgid "Mark Message"
18843 msgstr "Marker melding"
18844
18845 #: src/toolbar.c:245
18846 msgid "Unmark Message"
18847 msgstr "Avmarker meldinger"
18848
18849 #: src/toolbar.c:246
18850 msgid "Lock Message"
18851 msgstr "Lås melding"
18852
18853 #: src/toolbar.c:247
18854 msgid "Unlock Message"
18855 msgstr "Lås opp melding"
18856
18857 #: src/toolbar.c:248
18858 msgid "Mark all Messages as read"
18859 msgstr "Marker alle meldinger som lest"
18860
18861 #: src/toolbar.c:249
18862 msgid "Mark all Messages as unread"
18863 msgstr "Marker alle meldinger som ulest"
18864
18865 #: src/toolbar.c:250
18866 msgid "Mark Message as read"
18867 msgstr "Marker melding som lest"
18868
18869 #: src/toolbar.c:251
18870 msgid "Mark Message as unread"
18871 msgstr "Marker melding som ulest"
18872
18873 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514
18874 msgid "Print"
18875 msgstr "Skriv ut"
18876
18877 #: src/toolbar.c:254
18878 msgid "Learn Spam or Ham"
18879 msgstr "Lær Spam eller Ham"
18880
18881 #: src/toolbar.c:255
18882 msgid "Open folder/Go to folder list"
18883 msgstr "Åpne mappe/gå til mappeliste"
18884
18885 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2479
18886 msgid "Send Message"
18887 msgstr "Send melding"
18888
18889 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2483
18890 msgid "Put into queue folder and send later"
18891 msgstr "Legg i utkøen for senere avlevering"
18892
18893 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2487
18894 msgid "Save to draft folder"
18895 msgstr "Lagre utkast"
18896
18897 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2491
18898 msgid "Insert file"
18899 msgstr "Sett inn fil"
18900
18901 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2495
18902 msgid "Attach file"
18903 msgstr "Legg ved fil"
18904
18905 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2499
18906 msgid "Insert signature"
18907 msgstr "Sett inn signatur"
18908
18909 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2503
18910 msgid "Replace signature"
18911 msgstr "Erstatt signatur"
18912
18913 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2507
18914 msgid "Edit with external editor"
18915 msgstr "Bruk ekstern tekstbehandler"
18916
18917 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2511
18918 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
18919 msgstr "Bryt lange linjer i det aktuelle avsnitt"
18920
18921 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2515
18922 msgid "Wrap all long lines"
18923 msgstr "Bryt alle lange linjer"
18924
18925 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2524
18926 msgid "Check spelling"
18927 msgstr "Stavekontroll"
18928
18929 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2529
18930 #, fuzzy
18931 msgid "Sign"
18932 msgstr "Underskriver"
18933
18934 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2537
18935 #, fuzzy
18936 msgid "Encrypt"
18937 msgstr "_Kryptering"
18938
18939 #: src/toolbar.c:274
18940 msgid "Claws Mail Actions Feature"
18941 msgstr "Claws Mail-handlinger (funksjon)"
18942
18943 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2556
18944 msgid "Cancel receiving"
18945 msgstr "Avbryt hentning"
18946
18947 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2564
18948 msgid "Cancel receiving/sending"
18949 msgstr "Avbryt hent/send"
18950
18951 #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2304
18952 msgid "Close window"
18953 msgstr "Lukk vindu"
18954
18955 #: src/toolbar.c:280
18956 msgid "Claws Mail Plugins"
18957 msgstr "Claws Mail-programtillegg"
18958
18959 #: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496
18960 msgctxt "Toolbar"
18961 msgid "Trash"
18962 msgstr "Papirkurv"
18963
18964 #: src/toolbar.c:485
18965 msgid "Get Mail"
18966 msgstr "Hent E-post"
18967
18968 #: src/toolbar.c:486
18969 msgid "Get"
18970 msgstr "Hent"
18971
18972 #: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489
18973 msgctxt "Toolbar"
18974 msgid "Compose"
18975 msgstr "Skriv "
18976
18977 #: src/toolbar.c:491
18978 msgctxt "Toolbar"
18979 msgid "Sender"
18980 msgstr "Avsender"
18981
18982 #: src/toolbar.c:492
18983 msgid "All"
18984 msgstr "Alle"
18985
18986 #: src/toolbar.c:493
18987 msgid "List"
18988 msgstr "Opplist"
18989
18990 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2357 src/toolbar.c:2366
18991 msgid "Delete duplicates"
18992 msgstr "Slett dubletter"
18993
18994 #: src/toolbar.c:500
18995 msgid "Prev"
18996 msgstr "Forrige"
18997
18998 #: src/toolbar.c:501
18999 msgid "Next"
19000 msgstr "Neste"
19001
19002 #: src/toolbar.c:509
19003 msgid "All read"
19004 msgstr "Alle leste"
19005
19006 #: src/toolbar.c:510
19007 msgid "All unread"
19008 msgstr "Alle uleste"
19009
19010 #: src/toolbar.c:511
19011 msgid "Read"
19012 msgstr "Lest"
19013
19014 #: src/toolbar.c:516
19015 msgid "Folders"
19016 msgstr "Mapper"
19017
19018 #: src/toolbar.c:521
19019 msgid "Draft"
19020 msgstr "Utkast"
19021
19022 #: src/toolbar.c:524
19023 msgid "Insert sig."
19024 msgstr "Sett inn sign."
19025
19026 #: src/toolbar.c:525
19027 msgid "Replace sig."
19028 msgstr "Erstatt sign."
19029
19030 #: src/toolbar.c:526
19031 msgid "Edit"
19032 msgstr "Endre"
19033
19034 #: src/toolbar.c:527
19035 msgid "Wrap para."
19036 msgstr "Ombryt avsn."
19037
19038 #: src/toolbar.c:528
19039 msgid "Wrap all"
19040 msgstr "Ombryt alt"
19041
19042 #: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537
19043 msgid "Stop"
19044 msgstr "Stopp"
19045
19046 #: src/toolbar.c:538
19047 msgid "Stop all"
19048 msgstr "Stopp alle"
19049
19050 #: src/toolbar.c:951
19051 msgid "Compose News message"
19052 msgstr "Skriv melding til nyhetsgruppe"
19053
19054 #: src/toolbar.c:990
19055 msgid "Learn spam"
19056 msgstr "Lær spam"
19057
19058 #: src/toolbar.c:999
19059 msgid "Ham"
19060 msgstr "Ønsket epost"
19061
19062 #: src/toolbar.c:1001
19063 msgid "Learn ham"
19064 msgstr "Lær ikke-spam"
19065
19066 #: src/toolbar.c:1916
19067 #, fuzzy
19068 msgid "Message will be signed"
19069 msgstr "Besvart melding"
19070
19071 #: src/toolbar.c:1918
19072 #, fuzzy
19073 msgid "Message will not be signed"
19074 msgstr "Meldingen er i en ignorert tråd"
19075
19076 #: src/toolbar.c:1937
19077 #, fuzzy
19078 msgid "Message will be encrypted"
19079 msgstr "Selv om meldingen skal krypteres"
19080
19081 #: src/toolbar.c:1939
19082 #, fuzzy
19083 msgid "Message will not be encrypted"
19084 msgstr "Selv om meldingen skal krypteres"
19085
19086 #: src/toolbar.c:2286
19087 msgid "Go to folder list"
19088 msgstr "Gå til mappeliste"
19089
19090 #: src/toolbar.c:2292
19091 msgid "Receive Mail from selected Account"
19092 msgstr "Hent meldinger fra valgt konto"
19093
19094 #: src/toolbar.c:2308
19095 msgid "Open preferences"
19096 msgstr "Innstillinger"
19097
19098 #: src/toolbar.c:2319
19099 msgid "Compose with selected Account"
19100 msgstr "Ny melding med valgt konto"
19101
19102 #: src/toolbar.c:2340
19103 msgid "Learn as..."
19104 msgstr "Lær som..."
19105
19106 #: src/toolbar.c:2350
19107 msgid "Learn as _Spam"
19108 msgstr "Lær som _spam"
19109
19110 #: src/toolbar.c:2351
19111 msgid "Learn as _Ham"
19112 msgstr "Lær som _ikke-spam"
19113
19114 #: src/toolbar.c:2358
19115 msgid "Delete duplicates options"
19116 msgstr "Valg for sletting av dubletter"
19117
19118 #: src/toolbar.c:2362
19119 msgid "Delete duplicates in selected folder"
19120 msgstr "Slett dublettmeldinger i valgt mappe"
19121
19122 #: src/toolbar.c:2363
19123 msgid "Delete duplicates in all folders"
19124 msgstr "Slett dublettmeldinger i alle mapper"
19125
19126 #: src/toolbar.c:2374
19127 msgid "Reply to Message options"
19128 msgstr "Alternativer for 'Svar på melding'"
19129
19130 #: src/toolbar.c:2378 src/toolbar.c:2395 src/toolbar.c:2412 src/toolbar.c:2429
19131 msgid "_Reply with quote"
19132 msgstr "_Svar med sitat"
19133
19134 #: src/toolbar.c:2379 src/toolbar.c:2396 src/toolbar.c:2413 src/toolbar.c:2430
19135 msgid "Reply without _quote"
19136 msgstr "Svar _uten sitat "
19137
19138 #: src/toolbar.c:2391
19139 msgid "Reply to Sender options"
19140 msgstr "Alternativer for 'Svar til avsender'"
19141
19142 #: src/toolbar.c:2408
19143 msgid "Reply to All options"
19144 msgstr "Alternativer for 'Svar til alle'"
19145
19146 #: src/toolbar.c:2425
19147 msgid "Reply to Mailing-list options"
19148 msgstr "Alternativer for 'Svar til postliste'"
19149
19150 #: src/toolbar.c:2442
19151 msgid "Forward Message options"
19152 msgstr "Alternativer for 'Videresend melding'"
19153
19154 #: src/uri_opener.c:88
19155 msgid "There are no URLs in this email."
19156 msgstr "Meldingen inneholder ingen URL."
19157
19158 #: src/uri_opener.c:116
19159 msgid "Available URLs:"
19160 msgstr "Tilgjengelige URLer:"
19161
19162 #: src/uri_opener.c:181
19163 msgctxt "Dialog title"
19164 msgid "Open URLs"
19165 msgstr "Åpne URL"
19166
19167 #: src/uri_opener.c:206
19168 msgid "Please select the URL to open."
19169 msgstr "Velg hvilken URL som skal åpnes."
19170
19171 #: src/uri_opener.c:214
19172 msgid "Select All"
19173 msgstr "Velg alt"
19174
19175 #: src/wizard.c:521
19176 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19177 msgid "Welcome to Claws Mail"
19178 msgstr "Velkommen til Claws"
19179
19180 #: src/wizard.c:544
19181 #, c-format
19182 msgid ""
19183 "\n"
19184 "Welcome to Claws Mail\n"
19185 "---------------------\n"
19186 "\n"
19187 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19188 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19189 "toolbar.\n"
19190 "\n"
19191 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19192 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19193 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19194 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19195 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19196 "\n"
19197 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19198 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19199 "and change the general Preferences by using\n"
19200 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19201 "\n"
19202 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19203 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19204 "or online at the URL given below.\n"
19205 "\n"
19206 "Useful URLs\n"
19207 "-----------\n"
19208 "Homepage:      <%s>\n"
19209 "Manual:        <%s>\n"
19210 "FAQ:           <%s>\n"
19211 "Themes:        <%s>\n"
19212 "Mailing Lists: <%s>\n"
19213 "\n"
19214 "LICENSE\n"
19215 "-------\n"
19216 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19217 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19218 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19219 "be found at <%s>.\n"
19220 "\n"
19221 "DONATIONS\n"
19222 "---------\n"
19223 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19224 "so at <%s>.\n"
19225 "\n"
19226 msgstr ""
19227 "\n"
19228 "Velkommen til Claws\n"
19229 "----------------------------\n"
19230 "\n"
19231 "Nå som du har satt opp en konto, kan du hente epost ved\n"
19232 "å klikke på 'Hent Epost' til venstre på verktøylinjen.\n"
19233 "\n"
19234 "Claws Mail har mange ekstrafunksjoner som kan aktiveres med\n"
19235 "programtillegg, som f.eks. søppelpost-filtrering og -trening (med \n"
19236 "Bogofilter eller SpamAssassin), personvernsbeskyttelse og \n"
19237 "kryptering (med PGP/Mime), en RSS-nyhetsleser, kalender\n"
19238 "og mye mere. De kan aktiveres under menyen\n"
19239 "'/Innstillinger/Programtillegg'.\n"
19240 "\n"
19241 "Du kan endre Kontoinnstillingene under menyen \n"
19242 "'/Innstillinger/Alternativ for aktiv konto' og generelle\n"
19243 "instillinger under '/Innstillinger/Alternativ'.\n"
19244 "\n"
19245 "Mer informasjon fins i Claws-manualen, som er tilgjengelig\n"
19246 "under '/Hjelp/Manual' eller på nettadressen nedenfor.\n"
19247 "\n"
19248 "Nyttige URI\n"
19249 "-----------\n"
19250 "Hjemmeside:     <%s>\n"
19251 "Manual:         <%s>\n"
19252 "OSS:            <%s>\n"
19253 "Tema:           <%s>\n"
19254 "Epostlister:    <%s>\n"
19255 "\n"
19256 "Lisens:\n"
19257 "-------\n"
19258 "Claws Mail er fri programvare, utgitt under vilkårene i GNU General\n"
19259 "Public License, versjon 3 eller senere, i den form den er ugitt av\n"
19260 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
19261 "Boston, MA 02110-1301, USA. Lisensener tilgjengelig på <%s>.\n"
19262 "\n"
19263 "Donasjoner:\n"
19264 "-----------\n"
19265 "Hvis du ønsker å donere til Claws-prosjektet kan dette\n"
19266 "gjøres på <%s>.\n"
19267 "\n"
19268
19269 #: src/wizard.c:619
19270 msgid "Please enter the mailbox name."
19271 msgstr "Angi navn på postkassen."
19272
19273 #: src/wizard.c:647
19274 msgid "Please enter your name and email address."
19275 msgstr "Angi fullt navn og epostadresse."
19276
19277 #: src/wizard.c:658
19278 msgid "Please enter your receiving server and username."
19279 msgstr "Angi tjener for innkommende epost og ditt brukernavn på denne"
19280
19281 #: src/wizard.c:668
19282 msgid "Please enter your username."
19283 msgstr "Angi ditt brukernavn"
19284
19285 #: src/wizard.c:678
19286 msgid "Please enter your SMTP server."
19287 msgstr "Angi tjener for utgående epost (SMTP)."
19288
19289 #: src/wizard.c:689
19290 msgid "Please enter your SMTP username."
19291 msgstr "Angi brukernavn på utgående tjener (SMTP)."
19292
19293 #: src/wizard.c:974
19294 msgid "Your name:"
19295 msgstr "Ditt navn:"
19296
19297 #: src/wizard.c:985
19298 msgid "Your email address:"
19299 msgstr "Din epostadresse:"
19300
19301 #: src/wizard.c:996
19302 msgid "Your organization:"
19303 msgstr "Organisasjon:"
19304
19305 #: src/wizard.c:1030
19306 msgid "Mailbox name:"
19307 msgstr "Postkasse-navn:"
19308
19309 #: src/wizard.c:1038
19310 msgid ""
19311 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19312 "Mail\""
19313 msgstr ""
19314 "Du kan også angi en absolutt sti, f.eks.: \"/home/john/Dokumenter/Epost\""
19315
19316 #: src/wizard.c:1109
19317 msgid ""
19318 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19319 "com:25\""
19320 msgstr ""
19321 "Du kan spesifisere portnummeret ved å føye det til i slutten: \"mail."
19322 "eksempel.com:25\""
19323
19324 #: src/wizard.c:1112
19325 msgid "SMTP server address:"
19326 msgstr "Adresse til SMTP-tjener:"
19327
19328 #: src/wizard.c:1118
19329 msgid "Use authentication"
19330 msgstr "Bruk autentisering"
19331
19332 #: src/wizard.c:1127
19333 msgid "(empty to use the same as receive)"
19334 msgstr "(hvis tomt brukes samme som ved mottak)"
19335
19336 #: src/wizard.c:1141
19337 msgid "SMTP username:"
19338 msgstr "SMTP brukernavn:"
19339
19340 #: src/wizard.c:1152
19341 msgid "SMTP password:"
19342 msgstr "SMPT-passord:"
19343
19344 #: src/wizard.c:1165
19345 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19346 msgstr "Bruk SSL/TLS for å forbinde til SMTP-tjener"
19347
19348 #: src/wizard.c:1176 src/wizard.c:1596
19349 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19350 msgstr "Bruk STARTTLS-kommando til å starte kryptering"
19351
19352 #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1608
19353 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19354 msgstr "SSL/TLS-sertifikat for mottageren (valgfritt)"
19355
19356 #: src/wizard.c:1256 src/wizard.c:1288 src/wizard.c:1543
19357 msgid "Server address:"
19358 msgstr "Adresse til tjener:"
19359
19360 #: src/wizard.c:1320
19361 msgid "Local mailbox:"
19362 msgstr "Lokal postkasse:"
19363
19364 #: src/wizard.c:1489
19365 msgid "Server type:"
19366 msgstr "Tjener-type:"
19367
19368 #: src/wizard.c:1498
19369 msgid "POP3"
19370 msgstr "POP3"
19371
19372 #: src/wizard.c:1554
19373 msgid ""
19374 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19375 "com:110\""
19376 msgstr ""
19377 "Du kan spesifisere portnummeret ved å føye det til i slutten: \"mail."
19378 "eksempel.com:110\""
19379
19380 #: src/wizard.c:1585
19381 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19382 msgstr "Bruk SSL/TLS for å forbinde til innkommende tjener"
19383
19384 #: src/wizard.c:1650
19385 msgid "IMAP server directory:"
19386 msgstr "Mappe på IMAP-tjeneren:"
19387
19388 #: src/wizard.c:1661
19389 msgid "Show only subscribed folders"
19390 msgstr "Vis bare mapper det abonneres på"
19391
19392 #: src/wizard.c:1669
19393 msgid ""
19394 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19395 "has been built without IMAP support."
19396 msgstr ""
19397 "Advarsel: denne versjonen av Claws Mail\n"
19398 "er bygd uten støtte for IMAP."
19399
19400 #: src/wizard.c:1787
19401 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19402 msgstr "Claws Mail konfigurasjonsveiviser"
19403
19404 #: src/wizard.c:1821
19405 msgid "Welcome to Claws Mail"
19406 msgstr "Velkommen til Claws"
19407
19408 #: src/wizard.c:1828
19409 msgid ""
19410 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19411 "\n"
19412 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19413 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19414 "five minutes."
19415 msgstr ""
19416 "Velkommen til konfigurasjonsveiviseren for Claws Mail.\n"
19417 "\n"
19418 "Vi begynner med å legge inn dine grunnopplysninger og dine vanligste "
19419 "epostinnstillinger så du kan ta Claws Mail i bruk i løpet av noen minutter."
19420
19421 #: src/wizard.c:1841
19422 msgid "About You"
19423 msgstr "Om deg selv"
19424
19425 #: src/wizard.c:1849 src/wizard.c:1864 src/wizard.c:1879 src/wizard.c:1895
19426 msgid "Bold fields must be completed"
19427 msgstr "Felter i fete typer må utfylles"
19428
19429 #: src/wizard.c:1856
19430 msgid "Receiving mail"
19431 msgstr "Mottar epost"
19432
19433 #: src/wizard.c:1871
19434 msgid "Sending mail"
19435 msgstr "Sender epost"
19436
19437 #: src/wizard.c:1887
19438 msgid "Saving mail on disk"
19439 msgstr "Lagrer melding til disk"
19440
19441 #: src/wizard.c:1903
19442 msgid "Configuration finished"
19443 msgstr "Oppsetning fullført"
19444
19445 #: src/wizard.c:1910
19446 msgid ""
19447 "Claws Mail is now ready.\n"
19448 "Click Save to start."
19449 msgstr ""
19450 "Claws Mail er nå klar.\n"
19451 "Klikk Lagre for å starte."
19452
19453 #~ msgid ""
19454 #~ "Copyright (C) 1999-2017\n"
19455 #~ "The Claws Mail Team\n"
19456 #~ " and Hiroyuki Yamamoto"
19457 #~ msgstr ""
19458 #~ "Copyright (C) 1999-2017\n"
19459 #~ "Claws Mail-teamet\n"
19460 #~ "og Hiroyuki Yamamoto"
19461
19462 #~ msgid "Change to..."
19463 #~ msgstr "Bytt til..."