1 # Norwegian Bokmål translation of Sylpheed-claws
2 # Copyright (C) 2005, Geir Helland
3 # Geir Helland <pjallabais@users.sourceforge.net>
4 # Copyright (C) 2001 Joakim Andreasson
5 # Joakim Andreasson <joakim.andreasson@gmx.net>
9 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-10-30 17:54+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-10-31 13:49+0100\n"
13 "Last-Translator: Geir Helland <pjallabais@users.sourceforge.net>\n"
14 "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-bn@lister.ping.uio.no>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "Some composing windows are open.\n"
23 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
25 "Noen editeringsvinduer er åpne.\n"
26 "Vennligst steng dem før du endrer på konti."
29 msgid "Can't create folder."
30 msgstr "Kan ikke opprette folderen."
38 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
39 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get all'."
41 "Postboksene sjekkes for nye meldinger i denne rekkefølgen. Huk av\n"
42 "for valg i 'G' kolonnen for å tillate postmottak med 'Hent alle'."
45 msgid " _Set as default account "
46 msgstr "Bruk som _forvalgt konto "
49 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
50 msgstr "Konti med eksterne foldere kan ikke kopieres."
60 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
61 msgstr "Vil du virkelig slette kontoen '%s'?"
65 msgstr "(Uten tittel)"
68 msgid "Delete account"
71 #: src/account.c:1415 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:737
72 #: src/compose.c:5007 src/compose.c:5218 src/editaddress.c:953
73 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
74 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183
75 #: src/importmutt.c:227 src/importpine.c:227 src/mimeview.c:199
76 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332 src/prefs_filtering.c:1255
80 #: src/account.c:1422 src/prefs_account.c:1161
84 #: src/account.c:1429 src/ssl_manager.c:98
90 msgid "Could not get message file %d"
91 msgstr "Kunne ikke hente meldingsfilen %d"
94 msgid "Could not get message part."
95 msgstr "Kunne ikke hente ett eller flere av vedleggene."
98 msgid "Can't get part of multipart message"
99 msgstr "Kunne ikke hente ett eller flere av vedleggene"
104 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
105 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
107 "Valgte handling kunne ikke utføres i Editeringsvinduet\n"
108 "siden det inneholder %%f, %%F, %%as eller %%p."
113 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
116 "Kommando kujnne ikke startes. Opprettelse av kommandopipe feilet.\n"
123 "Could not fork to execute the following command:\n"
127 "Kunne ikke eksekverer ekstern kommando:\n"
131 #: src/action.c:1091 src/action.c:1241
137 msgid "--- Running: %s\n"
138 msgstr "--- Kjører: %s\n"
142 msgid "--- Ended: %s\n"
143 msgstr "--- Avsluttet: %s\n"
146 msgid "Action's input/output"
147 msgstr "Handlingens IO"
152 "Enter the argument for the following action:\n"
153 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
156 "Angi argumenter for følgende handling:\n"
157 "('%%h' vil erstattes med argumentet)\n"
161 msgid "Action's hidden user argument"
162 msgstr "Handlingens skjulte brukerargument"
167 "Enter the argument for the following action:\n"
168 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
171 "Angi argument for følgende handling:\n"
172 "('%%u' vil erstattes med argumentet)\n"
176 msgid "Action's user argument"
177 msgstr "Handlingens brukerargument"
179 #: src/addressadd.c:165
180 msgid "Add to address book"
181 msgstr "Legg til i adressebok"
183 #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333
188 #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:739 src/editaddress.c:761
189 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
193 #: src/addressadd.c:229
194 msgid "Select Address Book Folder"
195 msgstr "Velg katalog for adresseboken"
197 #: src/addressbook.c:403
201 #: src/addressbook.c:404
202 msgid "/_Book/New _Book"
203 msgstr "/_Bok/Ny _bok"
205 #: src/addressbook.c:405
206 msgid "/_Book/New _Folder"
207 msgstr "/Bok/Ny _Folder"
209 #: src/addressbook.c:406
210 msgid "/_Book/New _vCard"
211 msgstr "/_Bok/Nytt _vKort"
213 #: src/addressbook.c:408
214 msgid "/_Book/New _JPilot"
215 msgstr "/_Bok/Ny _JPilot"
217 #: src/addressbook.c:411
218 msgid "/_Book/New _Server"
219 msgstr "/_Bok/Ny _Tjener"
221 #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:416
225 #: src/addressbook.c:414
226 msgid "/_Book/_Edit book"
227 msgstr "/_Bok/_Endre bok"
229 #: src/addressbook.c:415
230 msgid "/_Book/_Delete book"
231 msgstr "/_Bok/_Slett bok"
233 #: src/addressbook.c:417
235 msgstr "/_Bok/_Lagre"
237 #: src/addressbook.c:418
238 msgid "/_Book/_Close"
241 #: src/addressbook.c:419
245 #: src/addressbook.c:420
246 msgid "/_Address/C_ut"
247 msgstr "/_Adresse/Klipp _ut"
249 #: src/addressbook.c:421
250 msgid "/_Address/_Copy"
251 msgstr "/_Adresse/_Kopier"
253 #: src/addressbook.c:422
254 msgid "/_Address/_Paste"
255 msgstr "/_Adresse/_Lim inn"
257 #: src/addressbook.c:423 src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:429
258 msgid "/_Address/---"
259 msgstr "/_Adresse/---"
261 #: src/addressbook.c:424
262 msgid "/_Address/_Edit"
263 msgstr "/_Adresse/_Endre"
265 #: src/addressbook.c:425
266 msgid "/_Address/_Delete"
267 msgstr "/_Adresse/_Slett"
269 #: src/addressbook.c:427
270 msgid "/_Address/New _Address"
271 msgstr "/_Adress/Ny _adress"
273 #: src/addressbook.c:428
274 msgid "/_Address/New _Group"
275 msgstr "/_Adresse/Ny _gruppe"
277 #: src/addressbook.c:430
278 msgid "/_Address/_Mail To"
279 msgstr "/_Adresse/Send _til"
281 #: src/addressbook.c:431 src/compose.c:735 src/mainwindow.c:717
282 #: src/messageview.c:291
286 #: src/addressbook.c:432
287 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
288 msgstr "/_Verktøy/Importer _LDIF fil..."
290 #: src/addressbook.c:433
291 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
292 msgstr "/_Verktøy/Importer m_utt fil..."
294 #: src/addressbook.c:434
295 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
296 msgstr "/_Verktøy/Importer _pine fil..."
298 #: src/addressbook.c:435 src/mainwindow.c:726 src/mainwindow.c:749
299 #: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:760 src/mainwindow.c:763
300 #: src/mainwindow.c:767 src/messageview.c:295 src/messageview.c:316
302 msgstr "/_Verktøy/---"
304 #: src/addressbook.c:436
305 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
306 msgstr "/_Verktøy/Eksportér _HTML..."
308 #: src/addressbook.c:437
309 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
310 msgstr "/_Verktøy/Eksportér LDI_F..."
312 #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:740 src/mainwindow.c:792
313 #: src/messageview.c:319
317 #: src/addressbook.c:439 src/compose.c:741 src/mainwindow.c:798
318 #: src/messageview.c:320
319 msgid "/_Help/_About"
322 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:456 src/compose.c:525
323 #: src/mainwindow.c:472 src/messageview.c:162
327 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:457
331 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:458
332 #: src/addressbook.c:461 src/addressbook.c:465 src/compose.c:504
333 #: src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:54
334 #: src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:53 src/news_gtk.c:56
335 #: src/news_gtk.c:58 src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
336 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99 src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
337 #: src/summaryview.c:407 src/summaryview.c:411 src/summaryview.c:416
338 #: src/summaryview.c:430 src/summaryview.c:451 src/summaryview.c:457
342 #: src/addressbook.c:447
344 msgstr "/Ny _katalog"
346 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:462
350 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:463
354 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:464
358 #: src/addressbook.c:459
359 msgid "/New _Address"
360 msgstr "/Ny _adresse"
362 #: src/addressbook.c:460
366 #. {N_("/Pa_ste Address"), NULL, addressbook_clip_paste_address_cb, 0, NULL},
367 #: src/addressbook.c:467
369 msgstr "/_Send epost til"
371 #: src/addressbook.c:469
372 msgid "/_Browse Entry"
373 msgstr "/_Bla igjennom"
375 #: src/addressbook.c:482 src/crash.c:443 src/crash.c:462 src/importldif.c:119
376 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:111 src/prefs_themes.c:688
377 #: src/prefs_themes.c:720 src/prefs_themes.c:721
381 #: src/addressbook.c:489 src/addressbook.c:508 src/importldif.c:126
385 #: src/addressbook.c:490 src/importldif.c:127
386 msgid "Bad arguments"
387 msgstr "Ugyldige argumenter"
389 #: src/addressbook.c:491 src/importldif.c:128
390 msgid "File not specified"
391 msgstr "Fil ikke angitt"
393 #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:129
394 msgid "Error opening file"
395 msgstr "Feil ved åpning av fil"
397 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:130
398 msgid "Error reading file"
399 msgstr "Feil ved lesning av fil"
401 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:131
402 msgid "End of file encountered"
403 msgstr "Kom til slutten av filen"
405 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:132
406 msgid "Error allocating memory"
407 msgstr "Kunne ikke allokere minne"
409 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:133
410 msgid "Bad file format"
411 msgstr "Feil filformat"
413 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:134
414 msgid "Error writing to file"
415 msgstr "Feil ved skriving til fil"
417 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:135
418 msgid "Error opening directory"
419 msgstr "Feil ved åpning av katalog"
421 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:136
422 msgid "No path specified"
423 msgstr "Ingen sti angitt"
425 #: src/addressbook.c:509
426 msgid "Error connecting to LDAP server"
427 msgstr "Feil ved oppkobling mot LDAP-tjener"
429 #: src/addressbook.c:510
430 msgid "Error initializing LDAP"
431 msgstr "Feil ved initializsering av LDAP"
433 #: src/addressbook.c:511
434 msgid "Error binding to LDAP server"
435 msgstr "Feil ved binding mot LDAP-tjener"
437 #: src/addressbook.c:512
438 msgid "Error searching LDAP database"
439 msgstr "Feil ved LDAP-søk"
441 #: src/addressbook.c:513
442 msgid "Timeout performing LDAP operation"
443 msgstr "Tidsavbrudd ved LDAP-operasjon"
445 #: src/addressbook.c:514
446 msgid "Error in LDAP search criteria"
447 msgstr "Feil i LDAP søkekriterium"
449 #: src/addressbook.c:515
450 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
451 msgstr "Ingen LDAP-treff for søkekriterium"
453 #: src/addressbook.c:516
454 msgid "LDAP search terminated on request"
455 msgstr "LDAP-søk avbrutt som forespurt"
457 #: src/addressbook.c:517
458 msgid "Error starting TLS connection"
459 msgstr "Feil ved initiering av TLS tilkobling"
461 #: src/addressbook.c:736
465 #: src/addressbook.c:738
466 msgid "E-Mail address"
467 msgstr "Epostadresse"
469 #: src/addressbook.c:743 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:186
470 #: src/toolbar.c:1615
474 #: src/addressbook.c:860
476 msgstr "Oppslagsnavn: "
478 #: src/addressbook.c:923 src/compose.c:1739 src/compose.c:3716
479 #: src/compose.c:4864 src/compose.c:5533 src/headerview.c:53
480 #: src/prefs_template.c:204 src/summary_search.c:218
484 #: src/addressbook.c:927 src/compose.c:1723 src/compose.c:3530
485 #: src/compose.c:3715 src/prefs_template.c:206
489 #: src/addressbook.c:931 src/compose.c:1726 src/compose.c:3558
490 #: src/prefs_template.c:207
495 #: src/addressbook.c:1163 src/addressbook.c:1186
496 msgid "Delete address(es)"
497 msgstr "Slett adresse(r)"
499 #: src/addressbook.c:1164
500 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
501 msgstr "Denne adressen er satt kun lesbar og kan derfor ikke slettes."
503 #: src/addressbook.c:1187
504 msgid "Really delete the address(es)?"
505 msgstr "Vil du virkelig slette adressen(e)?"
507 #: src/addressbook.c:1763 src/addressbook.c:1837
508 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
509 msgstr "Kan ikke lime inn. Adressen er satt kun lesbar."
511 #: src/addressbook.c:1774
512 msgid "Cannot paste into an address group."
513 msgstr "Kan ikke lime inn til en tom adressegruppe."
515 #: src/addressbook.c:2479
517 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
518 msgstr "Ønsker du å slette resultatet av spørringen og adressene i '%s' ?"
520 #: src/addressbook.c:2482 src/addressbook.c:2508
521 #: src/prefs_filtering_action.c:151
525 #: src/addressbook.c:2491
528 "Do you want to delete the folder AND all addresses in '%s' ?\n"
529 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
531 "Ønsker du å slette både folderen OG alle adressene i '%s' ? \n"
532 "Sletter du kun folderen vil adresser flyttes opp i foreldrekatalogen."
534 #: src/addressbook.c:2494 src/imap_gtk.c:268 src/mh_gtk.c:179
535 msgid "Delete folder"
536 msgstr "Slett folder"
538 #: src/addressbook.c:2495
540 msgstr "Kun _folderen"
542 #: src/addressbook.c:2495
543 msgid "Folder and _addresses"
544 msgstr "Folder og _adresser"
546 #: src/addressbook.c:2507
548 msgid "Really delete '%s' ?"
549 msgstr "Virkelig slette '%s' ?"
551 #: src/addressbook.c:3308
552 msgid "New user, could not save index file."
553 msgstr "Ny bruker, kunne ikke lagre indeksfil."
555 #: src/addressbook.c:3312
556 msgid "New user, could not save address book files."
557 msgstr "Ny bruer, kunne ikke lagre adressebokens filer."
559 #: src/addressbook.c:3322
560 msgid "Old address book converted successfully."
561 msgstr "Gammel adressebok konvertert ok."
563 #: src/addressbook.c:3327
565 "Old address book converted,\n"
566 "could not save new address index file"
568 "Gammel adressebok konvertert,\n"
569 "Kunne ikke lagre indeksfil for ny adressebok"
571 #: src/addressbook.c:3340
573 "Could not convert address book,\n"
574 "but created empty new address book files."
576 "Kunne ikke konvertere adressebok, men\n"
577 "opprettet nye tomme filer for den nye adresseboken."
579 #: src/addressbook.c:3346
581 "Could not convert address book,\n"
582 "could not create new address book files."
584 "Kunne ikke konvertere adressebok, kunne heller\n"
585 "ikke opprette nye filer for den nye adresseboken."
587 #: src/addressbook.c:3351
589 "Could not convert address book\n"
590 "and could not create new address book files."
592 "Kunne ikke konvertere adresseboken, og kunne ikke\n"
593 "opprette nye filer for den nye adresseboken."
595 #: src/addressbook.c:3358 src/addressbook.c:3364
596 msgid "Addressbook conversion error"
597 msgstr "Feil ved konvertering av adressebok"
599 #: src/addressbook.c:3402
600 msgid "Addressbook Error"
601 msgstr "Feil ved adressebok"
603 #: src/addressbook.c:3403
604 msgid "Could not read address index"
605 msgstr "Kunne ikke lese adresseindeks"
608 #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background
611 #: src/addressbook.c:3762
612 msgid "Busy searching..."
616 #. * Label (a format string) that is used to name each folder.
618 #: src/addressbook.c:3833
623 #: src/addressbook.c:4058
627 #: src/addressbook.c:4074 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394
628 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:651
632 #: src/addressbook.c:4090
636 #: src/addressbook.c:4106
637 msgid "EMail Address"
638 msgstr "Epostadresse"
640 #: src/addressbook.c:4122
644 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
645 #: src/addressbook.c:4138 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:430
646 #: src/prefs_account.c:2320
650 #: src/addressbook.c:4154
654 #: src/addressbook.c:4170 src/addressbook.c:4186
658 #: src/addressbook.c:4202
662 #: src/addressbook.c:4218
664 msgstr "LDAP-spørring"
666 #: src/addrgather.c:158
667 msgid "Please specify name for address book."
668 msgstr "Angi navn for adresseboken."
670 #: src/addrgather.c:178
671 msgid "Please select the mail headers to search."
672 msgstr "Angi epost hoder (headers) det skal søkes på."
675 #: src/addrgather.c:185
676 msgid "Harvesting addresses..."
677 msgstr "Søker gjennom adresser..."
679 #: src/addrgather.c:224
680 msgid "Addresses gathered successfully."
681 msgstr "Adressene er hentet inn."
683 #: src/addrgather.c:294
684 msgid "No folder or message was selected."
685 msgstr "Ingen folder eller melding er valgt."
687 #: src/addrgather.c:302
689 "Please select a folder to process from the folder\n"
690 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
693 "Vennligst angi hvilken folder som skal prosesseres ved\n"
694 "å velge den i folderlisten. Alternativt kan du velge en\n"
695 "eller flere meldinger i epostlisten."
697 #: src/addrgather.c:354
701 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626
702 #: src/importldif.c:909
703 msgid "Address Book :"
706 #: src/addrgather.c:375
707 msgid "Folder Size :"
708 msgstr "Folder størrelse:"
710 #: src/addrgather.c:390
711 msgid "Process these mail header fields"
712 msgstr "Prosseser disse epost hode (header) feltene"
714 #: src/addrgather.c:408
715 msgid "Include sub-folders"
716 msgstr "Inkluder underfoldere"
718 #: src/addrgather.c:431
720 msgstr "Navn på brevhode"
722 #: src/addrgather.c:432
723 msgid "Address Count"
724 msgstr "Antall adresser"
726 #. Create notebook pages
727 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4041
728 #: src/messageview.c:557 src/messageview.c:570
729 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:419
733 #: src/addrgather.c:538
734 msgid "Header Fields"
735 msgstr "Brevhodefelt (header fields)"
737 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:737
738 #: src/importldif.c:1028
742 #: src/addrgather.c:600
743 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
744 msgstr "Hent epostadresser - fra valgte meldinger"
746 #: src/addrgather.c:608
747 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
748 msgstr "Hent epostadresser - fra folder"
750 #: src/addrindex.c:115 src/addrindex.c:119 src/addrindex.c:126
751 msgid "Common address"
752 msgstr "Vanlige adresser"
754 #: src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:120 src/addrindex.c:127
755 msgid "Personal address"
756 msgstr "Personlige adresser"
758 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6513
762 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:3988 src/inc.c:584
763 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:123 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:191
767 #: src/alertpanel.c:189
771 #: src/alertpanel.c:335
772 msgid "Show this message next time"
773 msgstr "Vis denne meldingen neste gang"
775 #: src/browseldap.c:239
776 msgid "Browse Directory Entry"
777 msgstr "Se gjennom katalog"
779 #: src/browseldap.c:259
780 msgid "Server Name :"
781 msgstr "Navn på tjener:"
783 #: src/browseldap.c:269
784 msgid "Distinguished Name (dn) :"
785 msgstr "Distinguished Name (dn):"
787 #: src/browseldap.c:292
791 #: src/browseldap.c:294
792 msgid "Attribute Value"
793 msgstr "Attributtverdi"
795 #: src/common/nntp.c:68
797 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
798 msgstr "Kan ikke koble opp mot NNTP tjener: %s:%d\n"
800 #: src/common/nntp.c:176 src/common/nntp.c:239
802 msgid "protocol error: %s\n"
803 msgstr "Protokollfeil: %s\n"
805 #: src/common/nntp.c:199 src/common/nntp.c:245
806 msgid "protocol error\n"
807 msgstr "protokollfeil\n"
809 #: src/common/nntp.c:295
810 msgid "Error occurred while posting\n"
811 msgstr "Feil oppsto ved postning\n"
813 #: src/common/nntp.c:375
814 msgid "Error occurred while sending command\n"
815 msgstr "Feil oppsto ved sending av EHLO\n"
817 #: src/common/plugin.c:202
818 msgid "Plugin already loaded"
819 msgstr "Programtillegg er allerede lastet"
821 #: src/common/plugin.c:210
822 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
823 msgstr "Kunne ikke allokere minne for programtillegg"
825 #: src/common/plugin.c:232
826 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
827 msgstr "Denne modulen er for Sylpheed-Claws GTK1."
829 #: src/common/smtp.c:168
830 msgid "SMTP AUTH not available\n"
831 msgstr "SMTP AUTH er ikke tilgjengelig\n"
833 #: src/common/smtp.c:503 src/common/smtp.c:553
834 msgid "bad SMTP response\n"
835 msgstr "ugyldig SMTP respons\n"
837 #: src/common/smtp.c:524 src/common/smtp.c:542 src/common/smtp.c:661
838 msgid "error occurred on SMTP session\n"
839 msgstr "feil oppstod i SMTP sessjonen\n"
841 #: src/common/smtp.c:533 src/pop.c:841
842 msgid "error occurred on authentication\n"
843 msgstr "feil oppstod ved autentisering\n"
845 #: src/common/smtp.c:588
847 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
848 msgstr "Meldingen er for stor (Maksimum størrelse er %s)\n"
850 #: src/common/smtp.c:620 src/pop.c:834
851 msgid "can't start TLS session\n"
852 msgstr "kan ikke starte TLS sessjon\n"
854 #: src/common/ssl.c:136
855 msgid "Error creating ssl context\n"
857 "Feil under opprettelse av SSL-kontekst\n"
860 #: src/common/ssl.c:155
862 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
864 "SSL-oppkoppling feilet (%s)\n"
867 #: src/common/ssl_certificate.c:140 src/common/ssl_certificate.c:151
868 #: src/common/ssl_certificate.c:157 src/common/ssl_certificate.c:164
869 #: src/common/ssl_certificate.c:175 src/common/ssl_certificate.c:181
870 #: src/gtk/sslcertwindow.c:62 src/gtk/sslcertwindow.c:73
871 #: src/gtk/sslcertwindow.c:79 src/gtk/sslcertwindow.c:86
872 #: src/gtk/sslcertwindow.c:97 src/gtk/sslcertwindow.c:103
873 msgid "<not in certificate>"
874 msgstr "<ikke i sertifikatet>"
876 #: src/common/ssl_certificate.c:190
879 " Owner: %s (%s) in %s\n"
880 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
882 " Signature status: %s"
884 " Eier: %s (%s) i %s\n"
885 " Signert av: %s (%s) i %s\n"
886 " Fingeravtrykk: %s\n"
887 " Status på signatur: %s"
889 #: src/common/ssl_certificate.c:308
890 msgid "Can't load X509 default paths"
891 msgstr "Kan ikke laste X509 standard stier"
893 #: src/common/ssl_certificate.c:363
896 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
899 " %s foreviste et ukjent SSL sertifikat:\n"
902 #: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408
907 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
908 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
912 "Epost vil ikke kunne hentes for denne kontoen før du lagrer sertifikatet.\n"
913 "(Hak av for \\\"%s\\\" innstillingen).\n"
915 #: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410
916 #: src/prefs_receive.c:206
917 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
918 msgstr "Vis ikke feilmelding i eget vindu ved mottaksfeil"
920 #: src/common/ssl_certificate.c:399
923 "%s's SSL certificate changed !\n"
924 "We have saved this one:\n"
930 "This could mean the server answering is not the known one."
932 "%s sitt SSL sertifikat er endret!\n"
933 "Vi har lagret dette:\n"
936 "Tjeneren fremla dette:\n"
939 "Dette kan bety at en ukjent tjener svarer på adressen."
941 #: src/common/string_match.c:74
942 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
943 msgstr "(Overskrift nullstilt av regulært uttrykk)"
945 #: src/common/utils.c:298
950 #: src/common/utils.c:300
955 #: src/common/utils.c:302
960 #: src/common/utils.c:304
967 msgstr "/_Legg til..."
973 #: src/compose.c:505 src/folderview.c:283
974 msgid "/_Properties..."
975 msgstr "/_Egenskaper..."
977 #: src/compose.c:510 src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:272
982 msgid "/_Message/_Send"
983 msgstr "/_Melding/_Send"
986 msgid "/_Message/Send _later"
987 msgstr "/_Melding/Send s_enere"
989 #: src/compose.c:515 src/compose.c:519 src/compose.c:522 src/mainwindow.c:685
990 #: src/mainwindow.c:695 src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:705
991 #: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:275 src/messageview.c:283
992 #: src/messageview.c:288
993 msgid "/_Message/---"
994 msgstr "/_Melding/---"
997 msgid "/_Message/_Attach file"
998 msgstr "/_Melding/Legg v_ed fil"
1000 #: src/compose.c:517
1001 msgid "/_Message/_Insert file"
1002 msgstr "/_Melding/Sett inn _fil"
1004 #: src/compose.c:518
1005 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1006 msgstr "/_Fil/Sett inn si_gnatur"
1008 #: src/compose.c:520
1009 msgid "/_Message/_Save"
1010 msgstr "/_Melding/_Send"
1012 #: src/compose.c:523
1013 msgid "/_Message/_Close"
1014 msgstr "/_Melding/_Lukk"
1016 #: src/compose.c:526
1017 msgid "/_Edit/_Undo"
1018 msgstr "/_Endre/_Angre"
1020 #: src/compose.c:527
1021 msgid "/_Edit/_Redo"
1022 msgstr "/_Endre/Gj_lr om igjen"
1024 #: src/compose.c:528 src/compose.c:616 src/compose.c:622 src/mainwindow.c:476
1025 #: src/messageview.c:165
1027 msgstr "/_Endre/---"
1029 #: src/compose.c:529
1031 msgstr "/_Endre/Klipp _ut"
1033 #: src/compose.c:530 src/mainwindow.c:473 src/messageview.c:163
1034 msgid "/_Edit/_Copy"
1035 msgstr "/_Endre/_Kopier"
1037 #: src/compose.c:531
1038 msgid "/_Edit/_Paste"
1039 msgstr "/_Endre/_Lim inn"
1041 #: src/compose.c:532
1042 msgid "/_Edit/Special paste"
1043 msgstr "/_Endre/Lim inn tilpasset"
1045 #: src/compose.c:533
1046 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1047 msgstr "/_Endre/Lim inn tilpasset/som k_votering"
1049 #: src/compose.c:535
1050 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1051 msgstr "/_Endre/Lim inn tilpasset/med linjebryting"
1053 #: src/compose.c:537
1054 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1055 msgstr "/_Endre/Lim inn tilpasset/uten linjebryting<"
1057 #: src/compose.c:539 src/mainwindow.c:474 src/messageview.c:164
1058 msgid "/_Edit/Select _all"
1059 msgstr "/_Endre/Markrer _alt"
1061 #: src/compose.c:540
1062 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1063 msgstr "/_Endre/_Avansert"
1065 #: src/compose.c:541
1066 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1067 msgstr "/_Endre/A_vansert/En bokstav tilbake"
1069 #: src/compose.c:546
1070 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1071 msgstr "/_Endre/A_vansert/En bokstav fremover"
1073 #: src/compose.c:551
1074 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1075 msgstr "/_Endre/A_vansert/Ett ord tilbake"
1077 #: src/compose.c:556
1078 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1079 msgstr "/_Endre/A_vansert/Ett ord fremover"
1081 #: src/compose.c:561
1082 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1083 msgstr "/_Endre/A_vansert/Til begynnelsen av linja"
1085 #: src/compose.c:566
1086 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1087 msgstr "/_Endre/A_vansert/Til linjeslutt"
1089 #: src/compose.c:571
1090 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1091 msgstr "/_Endre/A_vansert/Til forrige linje"
1093 #: src/compose.c:576
1094 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1095 msgstr "/_Endre/A_vansert/Til neste linje"
1097 #: src/compose.c:581
1098 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1099 msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett forrige tegn"
1101 #: src/compose.c:586
1102 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1103 msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett neste tegn"
1105 #: src/compose.c:591
1106 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1107 msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett forrige ord"
1109 #: src/compose.c:596
1110 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1111 msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett neste ord"
1113 #: src/compose.c:601
1114 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1115 msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett linje"
1117 #: src/compose.c:606
1118 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1119 msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett hele linjen"
1121 #: src/compose.c:611
1122 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1123 msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett til linjeslutt"
1125 #: src/compose.c:617
1126 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1127 msgstr "/_Endre/Bryt rader i gjeldene _avsnitt"
1129 #: src/compose.c:619
1130 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1131 msgstr "/_Endre/Bryt alle _lange linjer"
1133 #: src/compose.c:621
1134 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1135 msgstr "/_Endre/Aut_omatisk linjebryting"
1137 #: src/compose.c:623
1138 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1139 msgstr "/_Endre/Rediger i ekstern tekstbehandler"
1141 #: src/compose.c:626
1143 msgstr "/Stave_kontroll"
1145 #: src/compose.c:627
1146 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1147 msgstr "/Stave_kontroll/_Kontroller utvalg eller hele teksten"
1149 #: src/compose.c:629
1150 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1151 msgstr "/Stave_kontroll/Vis feilstavelser bakover"
1153 #: src/compose.c:631
1154 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1155 msgstr "/Stave_kontroll/Kontroller _bakover"
1157 #: src/compose.c:633
1158 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1159 msgstr "/Stave_kontroll/Frem til neste feilstavede ord"
1161 #: src/compose.c:635
1162 msgid "/_Spelling/---"
1163 msgstr "/Stave_kontroll/---"
1165 #: src/compose.c:636
1166 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1167 msgstr "/Stave_kontroll/Konfi_gurasjon"
1169 #: src/compose.c:639
1171 msgstr "/_Brukervalg"
1173 #: src/compose.c:640
1174 msgid "/_Options/Privacy System"
1175 msgstr "/_Brukervalg/Privatliv"
1177 #: src/compose.c:641
1178 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1179 msgstr "/_Brukervalg/Privatliv/Intet"
1181 #: src/compose.c:642
1182 msgid "/_Options/Si_gn"
1183 msgstr "/_Brukervalg/_Signatur"
1185 #: src/compose.c:643
1186 msgid "/_Options/_Encrypt"
1187 msgstr "/_Brukervalg/_Kryptering"
1189 #: src/compose.c:644 src/compose.c:651 src/compose.c:653 src/compose.c:655
1190 msgid "/_Options/---"
1191 msgstr "/_Brukervalg/---"
1193 #: src/compose.c:645
1194 msgid "/_Options/_Priority"
1195 msgstr "/_Brukervalg/_Prioritet"
1197 #: src/compose.c:646
1198 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1199 msgstr "/_Brukervalg/_Prioritet/_Høyest"
1201 #: src/compose.c:647
1202 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1203 msgstr "/_Brukervalg/_Prioritet/H_øy"
1205 #: src/compose.c:648
1206 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1207 msgstr "/_Brukervalg/_Prioritet/_Normal"
1209 #: src/compose.c:649
1210 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1211 msgstr "/_Brukervalg/_Prioritet/_Lav"
1213 #: src/compose.c:650
1214 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1215 msgstr "/_Brukervalg/_Prioritet/Laves_t"
1217 #: src/compose.c:652
1218 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1219 msgstr "/_Brukervalg/Be om retur_kvitteringer"
1221 #: src/compose.c:654
1222 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1223 msgstr "/_Brukervalg/Fjern _referanser"
1225 #: src/compose.c:661
1226 msgid "/_Options/Character _encoding"
1227 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding"
1229 #: src/compose.c:662
1230 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1231 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/_Automatisk"
1233 #: src/compose.c:664 src/compose.c:670 src/compose.c:676 src/compose.c:680
1234 #: src/compose.c:686 src/compose.c:690 src/compose.c:696 src/compose.c:700
1235 #: src/compose.c:710 src/compose.c:714 src/compose.c:724 src/compose.c:728
1236 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1237 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/---"
1239 #: src/compose.c:666
1240 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1241 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/7 bits ascii (US-ASC_II)"
1243 #: src/compose.c:668
1244 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1245 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Unicode (_UTF-8)"
1247 #: src/compose.c:672
1248 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1249 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Vesteuropeisk (ISO-8859-_1)"
1251 #: src/compose.c:674
1252 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1253 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Vesteuropeisk (ISO-8859-15)"
1255 #: src/compose.c:678
1256 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1257 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Sentraleuropeisk (ISO-8859-_2)"
1259 #: src/compose.c:682
1260 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1261 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/_Baltisk (ISO-8859-13)"
1263 #: src/compose.c:684
1264 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1265 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Baltisk (ISO-8859-_4)"
1267 #: src/compose.c:688
1268 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1269 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Gresk (ISO-8859-_7)"
1271 #: src/compose.c:692
1272 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1273 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Hebraisk (ISO-8859-8)"
1275 #: src/compose.c:694
1276 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1277 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Hebraisk (Windows-1255)"
1279 #: src/compose.c:698
1280 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1281 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Tyrkisk (ISO-8859-_9)"
1283 #: src/compose.c:702
1284 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1285 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Kyrillisk (ISO-8859-_5)"
1287 #: src/compose.c:704
1288 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1289 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Kyrillisk (KOI8-_R)"
1291 #: src/compose.c:706
1292 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1293 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Kyrillisk (KOI8-U)"
1295 #: src/compose.c:708
1296 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1297 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Kyrillisk (Windows-1251)"
1299 #: src/compose.c:712
1300 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1301 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Japansk (ISO-2022-_JP)"
1303 #: src/compose.c:716
1304 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1305 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Forenklet kinesisk (_GB2312)"
1307 #: src/compose.c:718
1308 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1309 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Forenklet kinesisk (_GBK)"
1311 #: src/compose.c:720
1312 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1313 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Tradisjonell kinesisk (_Big5)"
1315 #: src/compose.c:722
1316 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1317 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Tradisjonell kinesisk (EUC-_TW)"
1319 #: src/compose.c:726
1320 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1321 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Koreansk (EUC-_KR)"
1323 #: src/compose.c:730
1324 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1325 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Thai (TIS-620)"
1327 #: src/compose.c:732
1328 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1329 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Thai (Windows-874)"
1331 #: src/compose.c:736
1332 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1333 msgstr "/_Verktøy/Vis linjal"
1335 #: src/compose.c:737 src/messageview.c:292
1336 msgid "/_Tools/_Address book"
1337 msgstr "/_Verktøy/_Adressebok"
1339 #: src/compose.c:738
1340 msgid "/_Tools/_Template"
1341 msgstr "/_Verktøy/_Maler"
1343 #: src/compose.c:739 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:317
1344 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1345 msgstr "/_Verktøy/_Handlinger"
1347 #: src/compose.c:1408
1348 msgid "Fw: multiple emails"
1349 msgstr "Sv: flere eposter"
1351 #: src/compose.c:1729
1355 #: src/compose.c:1732 src/compose.c:4861 src/compose.c:5535
1356 #: src/headerview.c:54
1358 msgstr "Njusgrupper:"
1360 #: src/compose.c:1735
1361 msgid "Followup-To:"
1362 msgstr "Oppfølger-til:"
1364 #: src/compose.c:2121
1365 msgid "Quote mark format error."
1366 msgstr "Feil format på kvoteringstegn."
1368 #: src/compose.c:2137
1369 msgid "Message reply/forward format error."
1370 msgstr "Feil på tilsvars-/videresendingsformat."
1372 #: src/compose.c:2616
1374 msgid "File %s is empty."
1375 msgstr "Filen %s er tom."
1377 #: src/compose.c:2620
1379 msgid "Can't read %s."
1380 msgstr "Kan ikke lese %s."
1382 #: src/compose.c:2647
1385 msgstr "Melding: %s"
1387 #: src/compose.c:3401
1391 #: src/compose.c:3407 src/compose.c:3410
1393 msgid "%s - Compose message%s"
1394 msgstr "%s - Forfatt melding(er) (message%s)"
1396 #: src/compose.c:3413
1398 msgid "Compose message%s"
1399 msgstr "Forfatt melding(er) (message%s)"
1401 #: src/compose.c:3438 src/messageview.c:592
1403 "Account for sending mail is not specified.\n"
1404 "Please select a mail account before sending."
1406 "Konto er ikke angitt for meldingen som skal sendes.\n"
1407 "Angi en konto før du går videre."
1409 #: src/compose.c:3540 src/compose.c:3568 src/compose.c:3595
1410 #: src/prefs_account.c:1003 src/prefs_send.c:333 src/toolbar.c:387
1411 #: src/toolbar.c:434
1415 #: src/compose.c:3541
1416 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1417 msgstr "Eneste mottaker er forvalgt CC-adresse. Send likevel?"
1419 #: src/compose.c:3569
1420 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1421 msgstr "Eneste mottaker er forvalgt BCC-adresse. Send likevel?"
1423 #: src/compose.c:3583
1424 msgid "Recipient is not specified."
1425 msgstr "Mottaker er ikke angitt."
1427 #: src/compose.c:3596
1428 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1429 msgstr "Overskrift ikke angitt. Send likevel?"
1431 #: src/compose.c:3622
1433 "Could not queue message for sending:\n"
1435 "Charset conversion failed."
1437 "Kunne ikke legge melding i kø for sending:\n"
1439 "Tegnsettkonvertering feilet."
1441 #: src/compose.c:3625
1443 "Could not queue message for sending:\n"
1447 "Kunne ikke legge melding i kø for sending:\n"
1451 #: src/compose.c:3628
1454 "Could not queue message for sending:\n"
1458 "Kunne ikke legge melding i kø for sending:\n"
1462 #: src/compose.c:3630
1463 msgid "Could not queue message for sending."
1464 msgstr "Kunne ikke legge melding i kø for sending"
1466 #: src/compose.c:3645 src/compose.c:3674
1468 "The message was queued but could not be sent.\n"
1469 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1471 "Meldingen er lagt inn i køen, men kunne ikke sendes.\n"
1472 "Velg \\\"Send meldinger i køen\\\" fra hovedvinduet for å forsøke på nytt."
1474 #: src/compose.c:3985
1477 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1478 "to the specified %s charset.\n"
1481 "Kan ikke konvertere meldingen til det angitte\n"
1483 "Send meldingen som %s?"
1485 #: src/compose.c:4037
1488 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1489 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1493 "Linje %d overstiger maksimal linjelengde (998 byte)\n"
1494 "Innholdet av meldingen kan ødelegges under leveringen.\n"
1498 #: src/compose.c:4214
1499 msgid "No account for sending mails available!"
1500 msgstr "Ingen konto tilgjengelig for å sende epost!"
1502 #: src/compose.c:4224
1503 msgid "No account for posting news available!"
1504 msgstr "Ingen konto er tilgjengelig for å poste njus!"
1506 #: src/compose.c:4944 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:211
1510 #: src/compose.c:4995
1515 #: src/compose.c:5001 src/compose.c:5217 src/mimeview.c:198
1516 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330 src/prefs_summary_column.c:86
1517 #: src/summaryview.c:470
1521 #. Save Message to folder
1522 #: src/compose.c:5061
1523 msgid "Save Message to "
1524 msgstr "Lagre melding til "
1526 #: src/compose.c:5083 src/prefs_filtering_action.c:450
1530 #: src/compose.c:5216 src/compose.c:6273
1534 #. header labels and entries
1535 #: src/compose.c:5280 src/prefs_account.c:1615 src/prefs_customheader.c:201
1536 #: src/prefs_matcher.c:154
1541 #: src/compose.c:5282
1546 #: src/compose.c:5284
1550 #: src/compose.c:5299 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:208
1551 #: src/summary_search.c:225
1553 msgstr "Overskrift:"
1555 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1556 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
1557 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
1558 #. * can always get back the SummaryView pointer.
1559 #: src/compose.c:5483 src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:294
1560 #: src/gtk/gtkaspell.c:1615 src/gtk/gtkaspell.c:2363 src/prefs_account.c:629
1561 #: src/summaryview.c:4404
1565 #: src/compose.c:5493
1568 "Spell checker could not be started.\n"
1571 "Stavekontroll kunne ikke startes.\n"
1574 #: src/compose.c:5734
1577 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1578 "encrypt this message."
1580 "Systemet '%s' for fortrolighet kan ikke lastes. Du vil ikke kunne signere\n"
1581 "eller kryptere denne meldingen."
1583 #: src/compose.c:6164
1584 msgid "Invalid MIME type."
1585 msgstr "Ugyldig MIME-type"
1587 #: src/compose.c:6182
1588 msgid "File doesn't exist or is empty."
1589 msgstr "Filen eksisterer ikke, eller den er tom."
1591 #: src/compose.c:6255
1595 #: src/compose.c:6300
1599 #: src/compose.c:6325
1603 #: src/compose.c:6326 src/prefs_toolbar.c:1062
1607 #: src/compose.c:6510
1610 "The external editor is still working.\n"
1611 "Force terminating the process?\n"
1612 "process group id: %d"
1614 "Den eksterne tekstbehandleren kjører fremdeles.\n"
1615 "Skal prosessen tvangsavbrytes?\n"
1616 "Prosessens gruppe id: %d"
1618 #: src/compose.c:6552
1619 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1620 msgstr "Opprett: inndata fra overvåkende prosess\n"
1622 #: src/compose.c:6837
1625 "Could not queue message:\n"
1629 "Kunne ikke legge melding i kø for sending:\n"
1633 #: src/compose.c:6916
1634 msgid "Could not save draft."
1635 msgstr "Kunne ikke lagre utkast."
1637 #: src/compose.c:6984 src/compose.c:7007
1641 #: src/compose.c:7020
1643 msgid "File '%s' could not be read."
1644 msgstr "File '%s' kunne ikke leses."
1646 #: src/compose.c:7022
1649 "File '%s' contained invalid characters\n"
1650 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1652 "Filen '%s' inneholder tegn som ikke er gyldig for\n"
1653 "gjeldende kodesett. Insatt fil kan ha fått feil."
1655 #: src/compose.c:7070
1656 msgid "Discard message"
1657 msgstr "Kassér melding"
1659 #: src/compose.c:7071
1660 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1661 msgstr "Denne meldingen er endret. Skal den kasseres?"
1663 #: src/compose.c:7072
1667 #: src/compose.c:7072
1668 msgid "_Save to Drafts"
1669 msgstr "Lagre til Utkast"
1671 #: src/compose.c:7116
1673 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1674 msgstr "Vil du bruke smalen '%s'?"
1676 #: src/compose.c:7118
1677 msgid "Apply template"
1680 #: src/compose.c:7119
1684 #: src/compose.c:7119
1690 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1691 msgstr "Sylpheed prosess (%ld) mottok signal %ld"
1694 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1695 msgstr "Sylpdeed-Claws har krasjet"
1701 "Please file a bug report and include the information below."
1704 "Vennligst send inn en feilrapport med informasjonen under."
1719 msgid "Create bug report"
1720 msgstr "Opprett en feilrapport"
1723 msgid "Save crash information"
1724 msgstr "Lagre krasjinformasjon"
1726 #: src/editaddress.c:153
1727 msgid "Add New Person"
1728 msgstr "Legg til ny person"
1730 #: src/editaddress.c:154
1731 msgid "Edit Person Details"
1732 msgstr "Endre persondetaljer"
1734 #: src/editaddress.c:316
1735 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1736 msgstr "En epostadresse må angis."
1738 #: src/editaddress.c:490
1739 msgid "A Name and Value must be supplied."
1740 msgstr "Et navn og en verdi må angis."
1742 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1743 #: src/editaddress.c:560
1744 msgid "Edit Person Data"
1745 msgstr "Endre persondata"
1747 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:790
1749 msgid "Display Name"
1752 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:835
1756 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:831
1760 #: src/editaddress.c:683
1764 #: src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807 src/editgroup.c:280
1765 #: src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793
1767 msgid "E-Mail Address"
1768 msgstr "Epostadresse"
1770 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
1775 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218
1776 #: src/prefs_matcher.c:490
1780 #: src/editaddress.c:1070
1784 #: src/editaddress.c:1071
1785 msgid "E-Mail Addresses"
1786 msgstr "Epostadresser"
1788 #: src/editaddress.c:1072
1789 msgid "Other Attributes"
1790 msgstr "Andre attributter"
1792 #: src/editbook.c:113
1793 msgid "File appears to be Ok."
1794 msgstr "Filen ser ut til å være i orden."
1796 #: src/editbook.c:116
1797 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1798 msgstr "Filen ser ikke ut til å være på et gyldig adressebokformat."
1800 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1801 msgid "Could not read file."
1802 msgstr "Kunne ikke lese fil."
1804 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1805 msgid "Edit Addressbook"
1806 msgstr "Endre adressebok"
1808 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1809 msgid " Check File "
1810 msgstr " Kontroller fil "
1812 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1813 #: src/importmutt.c:236 src/importpine.c:236 src/prefs_account.c:1832
1817 #: src/editbook.c:285
1818 msgid "Add New Addressbook"
1819 msgstr "Ny adressebok"
1821 #: src/editgroup.c:103
1822 msgid "A Group Name must be supplied."
1823 msgstr "Et gruppenavn må angis"
1825 #: src/editgroup.c:286
1826 msgid "Edit Group Data"
1827 msgstr "Endre gruppedata"
1829 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:626
1833 #: src/editgroup.c:333
1834 msgid "Addresses in Group"
1835 msgstr "Adresser i gruppe"
1837 #: src/editgroup.c:335
1841 #: src/editgroup.c:362
1845 #: src/editgroup.c:364
1846 msgid "Available Addresses"
1847 msgstr "Tilgjengelige adresser"
1849 #: src/editgroup.c:425
1850 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1851 msgstr "Flytt epostadresser til eller fra gruppe med piltastene"
1853 #: src/editgroup.c:473
1854 msgid "Edit Group Details"
1855 msgstr "Endre gruppedetaljer"
1857 #: src/editgroup.c:476
1858 msgid "Add New Group"
1859 msgstr "Legg til ny gruppe"
1861 #: src/editgroup.c:526
1863 msgstr "Endre folder"
1865 #: src/editgroup.c:526
1866 msgid "Input the new name of folder:"
1867 msgstr "Angi nytt navn på folderen:"
1869 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:532 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:127
1873 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:533 src/mh_gtk.c:128
1874 msgid "Input the name of new folder:"
1875 msgstr "Angi navnet på den nye folderen:"
1877 #: src/editjpilot.c:200
1878 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1879 msgstr "Filen ser ikke ut til å være på JPilot formatet."
1881 #: src/editjpilot.c:212
1882 msgid "Select JPilot File"
1883 msgstr "Velg JPilot fil"
1885 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1886 msgid "Edit JPilot Entry"
1887 msgstr "Endre JPilotfelt"
1889 #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479 src/editvcard.c:202
1890 #: src/export.c:190 src/import.c:196 src/importmutt.c:243 src/importpine.c:243
1891 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:174
1892 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:336 src/prefs_account.c:1864
1893 #: src/prefs_spelling.c:246
1897 #: src/editjpilot.c:294
1898 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1899 msgstr "Ytterlige epostadresse objekt(er)"
1901 #: src/editjpilot.c:385
1902 msgid "Add New JPilot Entry"
1903 msgstr "Nytt JPilot-felt"
1905 #: src/editldap_basedn.c:143
1906 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1907 msgstr "Endre LDAP - Velg søkedatabase"
1909 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
1913 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:106
1917 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
1919 msgstr "Søk i database"
1921 #: src/editldap_basedn.c:204
1922 msgid "Available Search Base(s)"
1923 msgstr "Tilgjengelig(e) søkedatabase(r) "
1925 #: src/editldap_basedn.c:294
1926 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1927 msgstr "Kunne ikke finne søkedatabase(r) på tjeneren - angi dette manuelt "
1929 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
1930 msgid "Could not connect to server"
1931 msgstr "Kunne ikke koble til tjeneren"
1933 #: src/editldap.c:148
1934 msgid "A Name must be supplied."
1935 msgstr "Angi et navn."
1937 #: src/editldap.c:160
1938 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1939 msgstr "Angi tjenerens maskinnavn"
1941 #: src/editldap.c:173
1942 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1943 msgstr "Minst en LDAP søkeattributt må angis"
1945 #: src/editldap.c:264
1946 msgid "Connected successfully to server"
1947 msgstr "Koblet til tjeneren"
1949 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967
1950 msgid "Edit LDAP Server"
1951 msgstr "Endre LDAP-tjener"
1953 #: src/editldap.c:408
1954 msgid "A name that you wish to call the server."
1955 msgstr "Et kallenavn vil gi denne tjeneren."
1957 #: src/editldap.c:423
1959 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1960 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1961 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1962 "computer as Sylpheed-Claws."
1964 "Dette er maskinnavnet på tjeneren. Navnet \\\"ldap.mittdomene.no\\\" kan\n"
1965 "for eksempel være gyldig for \\\"mittdomene.no\\\". En IP-adresse kan også\n"
1966 "brukes. Kjører LDAP-tjeneren på samme maskin som Sylpheed-Claws kan du \n"
1967 "angi \\\"localhost\\\". Kontakt IT-ansvarlige for nærmere informasjon."
1969 #: src/editldap.c:447
1970 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1971 msgstr "Portnummeret tjeneren lytter på. Port 389 er standardverdien."
1973 #: src/editldap.c:451
1974 msgid " Check Server "
1975 msgstr " Kontroller tjener "
1977 #: src/editldap.c:456
1978 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1979 msgstr "Klikk denne knappen for å teste tilkoblingen mot tjeneren."
1981 #: src/editldap.c:471
1983 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1984 "Examples include:\n"
1985 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1986 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1987 " o=Organization Name,c=Country\n"
1989 "Dette angir navnet på katalogen som skal søkes i på tjeneren.\n"
1991 " dc=sylpheed,cd=org\n"
1992 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1993 " o=Organization Name,c=Country\n"
1995 #: src/editldap.c:484
1997 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2000 "Klikk denne knappen for å lete etter tilgjengelige katalognavn på tjeneren."
2002 #: src/editldap.c:535
2003 msgid "Search Attributes"
2004 msgstr "Søkeattributter"
2006 #: src/editldap.c:545
2008 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2009 "find a name or address."
2011 "En liste med LDAP-attributtnavn som skal søkes når man leter etter navn "
2014 #: src/editldap.c:549
2016 msgstr " Standardverdier "
2018 #: src/editldap.c:554
2020 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2021 "names and addresses during a name or address search process."
2023 "Dette nullstiller attributtnavnene til standardverdier som burde finne\n"
2024 "de fleste navn og adresser ved et navne- eller adressesøk."
2026 #: src/editldap.c:561
2027 msgid "Max Query Age (secs)"
2028 msgstr "Maksimal alder på søk (sekunder)"
2030 #: src/editldap.c:577
2032 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2033 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2034 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2035 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2036 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2037 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2038 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2039 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2040 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2041 "more memory to cache results."
2043 "Dette angir den maksimale tidsperioden (i sekunder) resultatet av et\n"
2044 "adressesøk skal anses for å være gyldig ved automatisk fullføring av\n"
2045 "adresser. Resultatene mellomlagres inntil denne tidsperioden har passer.\n"
2046 "Dette gir bedre respons når man søker etter samme navn ved bruk av \n"
2047 "mekanismen for automatisk fullføring av adresser. Mellomlagret prioriteres\n"
2048 "før nye oppslag mot tjeneren, og standardverdien på 600 sekunder\n"
2049 "(10 min.) bør fungere greit på de fleste tjenere. Høyere verdier vil være\n"
2050 "gunstig ved søk mot tjenere med høy responstid, men da på bekostning av\n"
2051 "minnet som brukes til mellomlagring."
2053 #: src/editldap.c:595
2054 msgid "Include server in dynamic search"
2055 msgstr "Inkluder tjeneren i dynamiske søk"
2057 #: src/editldap.c:601
2059 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2060 "address completion."
2062 "Huk av for dette valget for å ta med tjeneren i dynamiske søk når\n"
2063 "funksjonen for automatisk adressefullføring brukes."
2065 #: src/editldap.c:608
2066 msgid "Match names 'containing' search term"
2067 msgstr "Treff på navn som 'inneholder' søkestrengen"
2069 #: src/editldap.c:614
2071 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2072 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2073 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2074 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2075 "searches against other address interfaces."
2077 "Søk etter navn og adresser kan enten utføres på treff som \\\"begynner-med\\"
2079 "eller \\\"inneholder\\\" søkestrengen. Huk av for dette valget for et\n"
2080 "\\\"inneholder\\\" søk; Dette tar normalt litt lengre tid. Merk at søk\n"
2081 "adressefullføring bruker av ytelsesårsaker bruker \\\"begynner-med\\\" for\n"
2082 "andre søkemetoder."
2084 #: src/editldap.c:669
2088 #: src/editldap.c:679
2090 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2091 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2092 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2093 "performing a search."
2095 "Brukernavn som skal brukes ved tilkobling mot LDAP-tjeneren. Dette er\n"
2096 "normalt på formen \\\"cn=bruker,dc=sylpheed,dc=com\\\", og brukes kun på\n"
2097 "beskyttede tjenere. Normalt vil dette være tomt."
2099 #: src/editldap.c:687
2100 msgid "Bind Password"
2101 msgstr "LDAP bind passord"
2103 #: src/editldap.c:698
2104 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2105 msgstr "Passordet som brukes ved tilkobling som \\\"Bind DN\\\" brukeren."
2107 #: src/editldap.c:704
2108 msgid "Timeout (secs)"
2109 msgstr "Tidsavbrudd (sek.)"
2111 #: src/editldap.c:719
2112 msgid "The timeout period in seconds."
2113 msgstr "Antall sekunder før en oppkobling avbrytes."
2115 #: src/editldap.c:723
2116 msgid "Maximum Entries"
2117 msgstr "Maksimum antall felt"
2119 #: src/editldap.c:738
2121 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2122 msgstr "Maksimalt antall felt som skal returneres i et søkeresultater."
2124 #: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:999
2126 msgstr "Grunnleggende"
2128 #: src/editldap.c:755
2132 #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:324
2136 #: src/editldap.c:972
2137 msgid "Add New LDAP Server"
2138 msgstr "Ny LDAP-tjener"
2140 #: src/editvcard.c:104
2141 msgid "File does not appear to be vCard format."
2142 msgstr "Filen ser ikke ut til å være i gyldig vKort format."
2144 #: src/editvcard.c:116
2145 msgid "Select vCard File"
2146 msgstr "Angi vKort fil"
2148 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2149 msgid "Edit vCard Entry"
2150 msgstr "Endre vKort objekt"
2152 #: src/editvcard.c:271
2153 msgid "Add New vCard Entry"
2154 msgstr "Nytt vKort objekt"
2156 #: src/exphtmldlg.c:112
2157 msgid "Please specify output directory and file to create."
2158 msgstr "Angi utkatalog og fil som skal opprettes."
2160 #: src/exphtmldlg.c:115
2161 msgid "Select stylesheet and formatting."
2162 msgstr "Angi stilsett og formattering."
2164 #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117
2165 msgid "File exported successfully."
2166 msgstr "Fil eksportert ok."
2168 #: src/exphtmldlg.c:183
2171 "HTML Output Directory '%s'\n"
2172 "does not exist. OK to create new directory?"
2174 "HTML utkatalog '%s'\n"
2175 "finnes ikke. Opprett ny katalog?"
2177 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
2178 msgid "Create Directory"
2181 #: src/exphtmldlg.c:195
2184 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2187 "Kunne ikke opprette utkatalog for HTML-fil:\n"
2190 #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
2191 msgid "Failed to Create Directory"
2192 msgstr "Kune ikke opprette katalog"
2194 #: src/exphtmldlg.c:244
2195 msgid "Error creating HTML file"
2196 msgstr "Feil ved opprettelse av HTML-fil"
2198 #: src/exphtmldlg.c:330
2199 msgid "Select HTML output file"
2200 msgstr "Angi HTML-utfil."
2202 #: src/exphtmldlg.c:394
2203 msgid "HTML Output File"
2206 #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:196 src/import.c:202
2207 #: src/importldif.c:682
2211 #: src/exphtmldlg.c:455
2215 #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:353 src/prefs_summaries.c:663
2217 msgstr "Standardverdi"
2219 #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:119
2223 #: src/exphtmldlg.c:480
2225 msgstr "Tilpasset brevhode"
2227 #: src/exphtmldlg.c:486
2229 msgstr "Tilpasset brevhode 2"
2231 #: src/exphtmldlg.c:492
2233 msgstr "Tilpasset brevhode 3"
2235 #: src/exphtmldlg.c:498
2237 msgstr "Tilpasset brevhode 4"
2239 #: src/exphtmldlg.c:512
2240 msgid "Full Name Format"
2241 msgstr "Format for fullt navn"
2243 #: src/exphtmldlg.c:519
2244 msgid "First Name, Last Name"
2245 msgstr "Fornavn, Etternavn"
2247 #: src/exphtmldlg.c:525
2248 msgid "Last Name, First Name"
2249 msgstr "Etternav, Fornavn"
2251 #: src/exphtmldlg.c:539
2252 msgid "Color Banding"
2253 msgstr "Farge Banding"
2255 #: src/exphtmldlg.c:545
2256 msgid "Format E-Mail Links"
2257 msgstr "Format for epostlenker"
2259 #: src/exphtmldlg.c:551
2260 msgid "Format User Attributes"
2261 msgstr "Format for brukerattributter"
2263 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2267 #: src/exphtmldlg.c:616
2268 msgid "Open with Web Browser"
2269 msgstr "Åpne nettleser"
2271 #: src/exphtmldlg.c:648
2272 msgid "Export Address Book to HTML File"
2273 msgstr "Eksportér adressefil til HTML"
2275 #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1026
2279 #: src/exphtmldlg.c:715
2283 #: src/expldifdlg.c:111
2284 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2285 msgstr "Angi utkatalog of LDIF-filnavn for ny fil."
2287 #: src/expldifdlg.c:114
2288 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2289 msgstr "Angi parameter for distinguished name formattering."
2291 #: src/expldifdlg.c:190
2294 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2295 "does not exist. OK to create new directory?"
2297 "LDIF utkatalog '%s'\n"
2298 "eksisterer ikke. Opprett ny katalog?"
2300 #: src/expldifdlg.c:202
2303 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2306 "Kunne ikke opprette utkatalog for LDIF-fil:\n"
2309 #: src/expldifdlg.c:247
2310 msgid "Suffix was not supplied"
2311 msgstr "Suffiks ikke angitt"
2313 #: src/expldifdlg.c:249
2315 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2316 "you wish to proceed without a suffix?"
2318 "Et suffiks bør angis dersom filen skal brukes på en LDAP-tjener. Er du\n"
2319 "sikker på at du vil fortsette uten suffiks?"
2321 #: src/expldifdlg.c:267
2322 msgid "Error creating LDIF file"
2323 msgstr "Feil ved opprettelse av LDIF-fil"
2325 #: src/expldifdlg.c:342
2326 msgid "Select LDIF output file"
2327 msgstr "Angi LDIF-utfil"
2329 #: src/expldifdlg.c:406
2330 msgid "LDIF Output File"
2333 #: src/expldifdlg.c:467
2337 #: src/expldifdlg.c:479
2339 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2340 "entry. Examples include:\n"
2341 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2342 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2343 " o=Organization Name,c=Country\n"
2345 "Suffikset brukes til å opprette et \"Distinguished Name\" (eller DN) for et\n"
2346 "LDAP element. Eksempel:\n"
2347 " dc=cylpheed,dc=org\n"
2348 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2349 " o=Organization Name,c=Country\n"
2351 #: src/expldifdlg.c:488
2355 #: src/expldifdlg.c:495
2359 #: src/expldifdlg.c:503
2361 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2363 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2365 "Adressebokens Unik-ID brukes til å lage en DN som er formattert lik denne:\n"
2366 " uid=102376,ou=people,dc=cylpheed,dc=org"
2368 #: src/expldifdlg.c:516
2370 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2372 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2374 "Adressebokens Vis Navn brukes til å lage en DN som er formattert lik denne:\n"
2375 " cn=John Doe,ou=people,dc=cylpheed,dc=org"
2377 #: src/expldifdlg.c:529
2379 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2380 "is formatted similar to:\n"
2381 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2383 "Første epostadresse som tilhører en person brukes til å lage en DN som\n"
2384 "er formattert lik denne:\n"
2385 " mail=John.Doe@domain.com,ou=people,dc=cylpheed,dc=org"
2387 #: src/expldifdlg.c:543
2389 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2390 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2391 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2392 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2393 "available RDN options that will be used to create the DN."
2395 "LDIF-filen inneholder data-objekter som normalt lastes inn på en LDAP-\n"
2396 "tjener. Hvert objekt i LDIF-filen identifiseres med et unikt\n"
2397 "\"Distinguished Name\" (eller DN). Suffikset legges til alle\n"
2398 "\"Relative Distinguished Name\" (eller RDN) som utgjør selve DN'en. Angi\n"
2399 "en av de tilgjengelige RDN'ene som skal brukes ved opprettelse av DN'er."
2401 #: src/expldifdlg.c:556
2402 msgid "Use DN attribute if present in data"
2403 msgstr "Bruk DN attributt dersom tilgjengelig i data"
2405 #: src/expldifdlg.c:563
2407 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2408 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2409 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2410 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2412 "Adresseboken kan inneholde objekter tidligere importert fra en LDIF-fil.\n"
2413 "\"Distinguished Name\" (DN) attributten kan, dersom den er tilgjengelig i\n"
2414 "adresseboken, brukes i den eksporterte LDIF-filen. RDN'en valgt over\n"
2415 "vil brukes dersom DN attributten ikke finnes."
2417 #: src/expldifdlg.c:574
2418 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2419 msgstr "Ekskluder objektet om epostadresse mangler"
2421 #: src/expldifdlg.c:581
2423 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2424 "option to ignore these records."
2426 "En adressebok kan inneholde objekter uten epostadresse. Huk av for dette\n"
2427 "valget for å ignorere disse."
2429 #: src/expldifdlg.c:669
2430 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2431 msgstr "Eksportér adressebok til LDIF-fil..."
2433 #: src/expldifdlg.c:736
2434 msgid "Distguished Name"
2435 msgstr "Distinguished Name"
2442 msgid "Specify target folder and mbox file."
2443 msgstr "Angi målkatalog og mboxfil."
2447 msgstr "Kildekatalog:"
2450 msgid "Exporting file:"
2451 msgstr "Eksporterer fil:"
2454 msgid "Select exporting file"
2455 msgstr "Velg eksportfil"
2457 #: src/exporthtml.c:796
2461 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1027
2463 msgstr "Attributter"
2465 #: src/exporthtml.c:1001
2466 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2467 msgstr "Sylpheed-Claws Adressebok"
2469 #: src/exporthtml.c:1115 src/exportldif.c:592
2470 msgid "Name already exists but is not a directory."
2471 msgstr "Navnet finnes allerede, men det er ikke en katalog."
2473 #: src/exporthtml.c:1118 src/exportldif.c:595
2474 msgid "No permissions to create directory."
2475 msgstr "Har ikke tilgang til å opprette katalog."
2477 #: src/exporthtml.c:1121 src/exportldif.c:598
2478 msgid "Name is too long."
2479 msgstr "Navnet er for langt."
2481 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2482 msgid "Not specified."
2483 msgstr "Ikke angitt."
2485 #: src/folder.c:1204 src/foldersel.c:350
2489 #: src/folder.c:1208 src/foldersel.c:354
2493 #: src/folder.c:1212 src/foldersel.c:358
2497 #: src/folder.c:1216 src/foldersel.c:362 src/toolbar.c:362 src/toolbar.c:395
2498 #: src/toolbar.c:483
2502 #: src/folder.c:1220 src/foldersel.c:366
2507 #: src/folder.c:1478
2509 msgid "Processing (%s)...\n"
2510 msgstr "Prosesserer (%s)...\n"
2512 #: src/folder.c:1825 src/inc.c:624
2513 msgid "Filtering messages...\n"
2514 msgstr "Filtrerer melding...\n"
2516 #: src/folder.c:2306
2518 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2519 msgstr "Henter alle meldinger i %s...\n"
2522 #: src/folder.c:2590
2524 msgid "Moving %s to %s...\n"
2525 msgstr "Flyttar %s til %s...\n"
2527 #: src/folder.c:3481
2528 msgid "Processing messages..."
2529 msgstr "Prosesserer meldinger..."
2531 #: src/foldersel.c:218
2532 msgid "Select folder"
2533 msgstr "Angi folder"
2535 #: src/foldersel.c:534 src/imap_gtk.c:137 src/mh_gtk.c:129
2539 #: src/foldersel.c:542 src/imap_gtk.c:143 src/mh_gtk.c:135 src/mh_gtk.c:238
2541 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2542 msgstr "'%c' kan ikke inkluderes i et foldernavn."
2544 #: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:153 src/imap_gtk.c:202 src/mh_gtk.c:145
2547 msgid "The folder '%s' already exists."
2548 msgstr "Folderen '%s' finnes allerede."
2550 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:151
2552 msgid "Can't create the folder '%s'."
2553 msgstr "Kan ikke opprette folderen '%s'."
2555 #: src/folderview.c:281
2556 msgid "/Mark all re_ad"
2557 msgstr "/Marker alt som l_est"
2559 #: src/folderview.c:282
2560 msgid "/_Search folder..."
2561 msgstr "/_Søk i folder..."
2563 #: src/folderview.c:284
2564 msgid "/Process_ing..."
2565 msgstr "/Pr_osesserer..."
2567 #: src/folderview.c:288
2571 #: src/folderview.c:289
2572 msgid "/Empty _trash..."
2573 msgstr "/Tøm S_øppel..."
2575 #: src/folderview.c:431 src/prefs_actions.c:440
2576 #: src/prefs_filtering_action.c:577 src/prefs_matcher.c:726
2580 #: src/folderview.c:432
2585 #: src/folderview.c:433 src/summaryview.c:471
2589 #: src/folderview.c:660
2590 msgid "Setting folder info..."
2591 msgstr "Setter folderinformasjon..."
2593 #: src/folderview.c:713
2594 msgid "Mark all as read"
2595 msgstr "Marker alt som lest"
2597 #: src/folderview.c:714
2598 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2599 msgstr "Vil du virkelig merke all epost i denne folderen som lest?"
2601 #: src/folderview.c:937 src/mainwindow.c:3174 src/setup.c:90
2603 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2604 msgstr "Ser igjennom folder %s%c%s ...\""
2606 #: src/folderview.c:941 src/mainwindow.c:3179 src/setup.c:95
2608 msgid "Scanning folder %s ..."
2609 msgstr "Ser igjennom folder %s ..."
2611 #: src/folderview.c:959
2612 msgid "Rebuild folder tree"
2613 msgstr "Gjenopprett lokalt foldertre"
2615 #: src/folderview.c:960
2617 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2618 msgstr "Ved å gjenopprette foldertreet vil lokale mellomlager fjernes. Ønsker du å fortsette?"
2620 #: src/folderview.c:970
2621 msgid "Rebuilding folder tree..."
2622 msgstr "Oppdaterer forldertre..."
2624 #: src/folderview.c:972
2625 msgid "Scanning folder tree..."
2626 msgstr "Ser igjennom foldertre..."
2628 #: src/folderview.c:1062
2629 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2630 msgstr "Ser etter nye meldinger i alle foldere..."
2633 #: src/folderview.c:1885
2635 msgid "Opening Folder %s..."
2636 msgstr "Åpner folder %s..."
2638 #: src/folderview.c:1897
2639 msgid "Folder could not be opened."
2640 msgstr "Folder kunne ikke åpnes."
2642 #: src/folderview.c:2044 src/mainwindow.c:1659
2646 #: src/folderview.c:2045
2647 msgid "Delete all messages in trash?"
2648 msgstr "Tøm søppelbøtta?"
2650 #: src/folderview.c:2127
2652 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2653 msgstr "Vil du virkelig flytte folder '%s' til en underfolder av '%s'?"
2655 #: src/folderview.c:2130
2657 msgstr "Flytt folder"
2659 #: src/folderview.c:2142
2661 msgid "Moving %s to %s..."
2662 msgstr "Flyttar %s til %s..."
2664 #: src/folderview.c:2171
2665 msgid "Source and destination are the same."
2666 msgstr "Kilde og mål er identiske."
2668 #: src/folderview.c:2174
2669 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2670 msgstr "Kan ikke flytte en folder til en av sine egne underfolderene."
2672 #: src/folderview.c:2177
2673 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2674 msgstr "Kan ikke flytte foldere mellom forskjellige postkasser."
2676 #: src/folderview.c:2180
2677 msgid "Move failed!"
2678 msgstr "Flytting feilet!"
2680 #: src/folderview.c:2216
2682 msgid "Processing configuration for folder %s"
2683 msgstr "Prosesserer brukervalg for folder %s"
2685 #: src/grouplistdialog.c:173
2686 msgid "Newsgroup subscription"
2687 msgstr "Abonnement på njusgrupper"
2689 #: src/grouplistdialog.c:189
2690 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2691 msgstr "Angi njusgrupper for abonnement:"
2693 #: src/grouplistdialog.c:195
2694 msgid "Find groups:"
2695 msgstr "Finn njusgrupper:"
2697 #: src/grouplistdialog.c:203
2701 #: src/grouplistdialog.c:215
2702 msgid "Newsgroup name"
2703 msgstr "Navn på njusgruppe"
2705 #: src/grouplistdialog.c:216
2709 #: src/grouplistdialog.c:217
2713 #: src/grouplistdialog.c:346
2717 #: src/grouplistdialog.c:348
2721 #: src/grouplistdialog.c:350
2725 #: src/grouplistdialog.c:412
2726 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2727 msgstr "Kan ikke hente gruppeoversikt."
2729 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1055
2733 #: src/grouplistdialog.c:477
2735 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2736 msgstr "%d njusgrupper mottatt (%s leste)"
2738 #: src/gtk/about.c:96
2739 msgid "About Sylpheed-Claws"
2740 msgstr "Om Sylpheed-Claws"
2742 #: src/gtk/about.c:157
2745 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2746 "Operating System: %s %s (%s)"
2748 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2749 "Operativsystem: %s %s (%s)"
2751 #: src/gtk/about.c:164
2754 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2755 "Operating System: %s"
2757 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2758 "Operativsystem: %s"
2760 #: src/gtk/about.c:171
2763 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2764 "Operating System: unknown"
2766 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2767 "Operativsystem: ukjent"
2769 #: src/gtk/about.c:184
2772 "Compiled-in features:\n"
2775 "Innkompilerte egenskaper:\n"
2778 #: src/gtk/about.c:263
2780 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable e-mail "
2783 "For further information visit the Sylpheed-Claws website, "
2785 "Sylpeed-Claws er en lettkjørt, kjapp og gjennomkonfigurerbar epost-klient.\n"
2787 "For nærmere informasjon, gå til Sylpheed-Claws nettstedet, "
2789 #: src/gtk/about.c:271
2793 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
2794 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at "
2798 "Sylpheed-Claws er fri programvare publisert under GPL lisensen. Dersom du ønsker\n"
2799 "å donere til Sylpheed-Claws prosjektet kan du gjøre dette på "
2801 #: src/gtk/about.c:280
2807 #: src/gtk/about.c:284
2811 #: src/gtk/about.c:312
2812 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
2813 msgstr "The Sylpheed Claws Laget\n"
2815 #: src/gtk/about.c:332
2818 "Previous team members\n"
2819 msgstr "\nTidligere lagmedlemmer\n"
2821 #: src/gtk/about.c:352
2824 "The translation team\n"
2825 msgstr "\nOversetterne\n"
2827 #: src/gtk/about.c:372
2830 "Documentation team\n"
2831 msgstr "\nDokumentasjonslaget\n"
2833 #: src/gtk/about.c:392
2839 #: src/gtk/about.c:412
2845 #: src/gtk/about.c:432
2849 msgstr "\nBidragsytere\n"
2851 #: src/gtk/about.c:455
2855 #: src/gtk/about.c:475
2857 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2858 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2859 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2863 "Dette programmet er fri programvare; du kan redistribuere det og/eller endre "
2864 "det i henhold til vilkårene i GNU General Public License som publisert av "
2865 "the Free Software Foundation; Enten i henhold til versjon 2, eller (etter "
2866 "eget valg) en senere versjon.\n"
2869 #: src/gtk/about.c:481
2871 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2872 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2873 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2877 "Dette programmet distribueres med forhåpninger om at det vil være til nytte, "
2878 "men UTEN NOEN FORM FOR GARANTI: uten engang den impliserte garantien av "
2879 "SELGBARHET eller TIL ANVENDELSE FOR NOE SPESIELLT FORMÅL. Se GNU General "
2880 "Public License for flere detaljer.\n"
2882 #: src/gtk/about.c:487
2884 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2885 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2886 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2888 msgstr "Du skal ha mottat en kopi av GNU General Public License sammen med dette programmet; om ikke, så skriv til the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n\n"
2890 #: src/gtk/about.c:497
2892 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
2893 "the OpenSSL Toolkit ("
2895 "Dette produketet inkluderer programvare utvilket av OpenSSL Prosjektet for bruk i\n"
2896 "OpenSSL Vertøykassa ("
2898 #: src/gtk/about.c:500
2899 msgid "http://www.openssl.org/"
2902 #: src/gtk/about.c:503
2908 #: src/gtk/about.c:508
2912 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2916 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2920 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2924 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2928 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2932 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2936 #: src/gtk/colorlabel.c:53
2940 #: src/gtk/foldersort.c:141
2941 msgid "Set folder sortorder"
2942 msgstr "Angi sorteringsrrekkefølge for foldere"
2944 #: src/gtk/foldersort.c:153
2946 "Move folders up or down to change\n"
2947 "the sort order in the folderview"
2949 "Flytt foldere opp eller ned for å endre\n"
2950 "sorteringsrekkefølgen i foldervisningen"
2952 #: src/gtk/foldersort.c:213
2956 #: src/gtk/gtkaspell.c:607
2957 msgid "No dictionary selected."
2958 msgstr "Ingen ordliste angitt."
2960 #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1796 src/gtk/gtkaspell.c:2126
2962 msgstr "Normalt modus"
2964 #: src/gtk/gtkaspell.c:833 src/gtk/gtkaspell.c:1802 src/gtk/gtkaspell.c:2137
2965 msgid "Bad Spellers Mode"
2966 msgstr "Modus for dårlige stavere"
2968 #: src/gtk/gtkaspell.c:872
2969 msgid "Unknown suggestion mode."
2970 msgstr "Ukjent forslagmodus."
2972 #: src/gtk/gtkaspell.c:1144
2973 msgid "No misspelled word found."
2974 msgstr "Fant ingen feilstavede ord."
2976 #: src/gtk/gtkaspell.c:1484
2977 msgid "Replace unknown word"
2978 msgstr "Erstatt ukjent ord"
2980 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499
2982 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
2983 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Erstatt \"%s\" med: </span>"
2985 #: src/gtk/gtkaspell.c:1544
2987 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
2988 "will learn from mistake.\n"
2990 "Hold inne CTRL-tasten mens du trykker linjeskift\n"
2991 "for å lære fra en feil.\n"
2993 #: src/gtk/gtkaspell.c:1790 src/gtk/gtkaspell.c:2115
2995 msgstr "Hurtigmodus"
2997 #: src/gtk/gtkaspell.c:1946
2999 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3000 msgstr "\"%s\" ukjent i %s"
3002 #: src/gtk/gtkaspell.c:1960
3003 msgid "Accept in this session"
3004 msgstr "Godta i denne sessjonen"
3006 #: src/gtk/gtkaspell.c:1970
3007 msgid "Add to personal dictionary"
3008 msgstr "Legg til i personlig ordliste"
3010 #: src/gtk/gtkaspell.c:1980
3011 msgid "Replace with..."
3012 msgstr "Erstatt med..."
3014 #: src/gtk/gtkaspell.c:1993
3016 msgid "Check with %s"
3017 msgstr "Kontroller med %s"
3019 #: src/gtk/gtkaspell.c:2015
3020 msgid "(no suggestions)"
3021 msgstr "(ingen forslag)"
3023 #: src/gtk/gtkaspell.c:2026 src/gtk/gtkaspell.c:2189
3027 #: src/gtk/gtkaspell.c:2091
3029 msgid "Dictionary: %s"
3030 msgstr "Ordliste: %s"
3032 #: src/gtk/gtkaspell.c:2104
3034 msgid "Use alternate (%s)"
3035 msgstr "Bruk alternativ (%s)"
3037 #: src/gtk/gtkaspell.c:2152 src/prefs_spelling.c:174
3038 msgid "Check while typing"
3039 msgstr "Kontroller mens du skriver"
3041 #: src/gtk/gtkaspell.c:2168
3042 msgid "Change dictionary"
3043 msgstr "Bytt ordliste"
3045 #: src/gtk/gtkaspell.c:2331
3048 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3051 "Stavekontrollen kunne ikke endre ordliste.\n"
3054 #: src/gtk/inputdialog.c:155
3056 msgid "Input password for %s on %s:"
3057 msgstr "Skriv in passord for %s på %s:"
3059 #: src/gtk/inputdialog.c:157
3060 msgid "Input password"
3061 msgstr "Skriv in passord"
3063 #: src/gtk/logwindow.c:87
3064 msgid "Protocol log"
3065 msgstr "Protokol logg"
3067 #: src/gtk/logwindow.c:319
3069 msgstr "Nullstill _logg"
3071 #: src/gtk/pluginwindow.c:156
3072 msgid "Select Plugin to load"
3073 msgstr "Velg programtillegg som skal lastes"
3075 #: src/gtk/pluginwindow.c:240 src/gtk/pluginwindow.c:387
3076 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250
3077 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
3078 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:486
3079 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:464
3081 msgstr "Programtillegg"
3083 #: src/gtk/pluginwindow.c:271 src/prefs_summaries.c:211
3085 msgstr "Beskrivning"
3087 #: src/gtk/pluginwindow.c:295
3089 msgstr "Last programtillegg"
3091 #: src/gtk/pluginwindow.c:300
3092 msgid "Unload Plugin"
3093 msgstr "Last ut programtillegg"
3095 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3099 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:734
3100 #: src/prefs_filtering_action.c:374
3105 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:120
3106 #: src/prefs_summary_column.c:80
3110 #: src/gtk/quicksearch.c:107
3111 msgid "Extended symbols"
3112 msgstr "Utvidede symboler"
3114 #: src/gtk/quicksearch.c:222
3115 msgid "all messages"
3116 msgstr "alle meldinger"
3118 #: src/gtk/quicksearch.c:223
3119 msgid "messages whose age is greater than #"
3120 msgstr "meldinger eldre enn #"
3122 #: src/gtk/quicksearch.c:224
3123 msgid "messages whose age is less than #"
3124 msgstr "meldinger yngre enn #"
3126 #: src/gtk/quicksearch.c:225
3127 msgid "messages which contain S in the message body"
3128 msgstr "meldinger som inneholder S i meldingskroppen"
3130 #: src/gtk/quicksearch.c:226
3131 msgid "messages which contain S in the whole message"
3132 msgstr "meldinger som inneholder S i hele meldingen"
3134 #: src/gtk/quicksearch.c:227
3135 msgid "messages carbon-copied to S"
3136 msgstr "meldinger som er cc: til S"
3138 #: src/gtk/quicksearch.c:228
3139 msgid "message is either to: or cc: to S"
3140 msgstr "meldingen er enten to: eller cc: til S"
3142 #: src/gtk/quicksearch.c:229
3143 msgid "deleted messages"
3144 msgstr "slettede meldinger"
3146 #. * how I can filter deleted messages *
3147 #: src/gtk/quicksearch.c:230
3148 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3149 msgstr "meldinger som inneholder S i Sender: feltet"
3151 #: src/gtk/quicksearch.c:231
3152 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3153 msgstr "san om eksekvering \"S\" vellykket"
3155 #: src/gtk/quicksearch.c:232
3156 msgid "messages originating from user S"
3157 msgstr "meldinger som originerer fra bruker S"
3159 #: src/gtk/quicksearch.c:233
3160 msgid "forwarded messages"
3161 msgstr "videresendte meldinger"
3163 #: src/gtk/quicksearch.c:234
3164 msgid "messages which contain header S"
3165 msgstr "meldinger som inneholder meldingshode S"
3167 #: src/gtk/quicksearch.c:235
3168 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3169 msgstr "meldinger som inneholder S i Message-ID meldingshodet"
3171 #: src/gtk/quicksearch.c:236
3172 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3173 msgstr "meldinger som inneholder S i in-reply-to meldingshodet"
3175 #: src/gtk/quicksearch.c:237
3176 msgid "locked messages"
3177 msgstr "låste meldinger"
3179 #: src/gtk/quicksearch.c:238
3180 msgid "messages which are in newsgroup S"
3181 msgstr "meldinger som er i njusgruppe S"
3183 #: src/gtk/quicksearch.c:239
3184 msgid "new messages"
3185 msgstr "nye meldinger"
3187 #: src/gtk/quicksearch.c:240
3188 msgid "old messages"
3189 msgstr "gamle meldinger"
3191 #: src/gtk/quicksearch.c:241
3192 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3193 msgstr "ukomplette meldinger (ikke fullstendig lastet ned)"
3195 #: src/gtk/quicksearch.c:242
3196 msgid "messages which have been replied to"
3197 msgstr "meldinger det har blitt svart på"
3199 #: src/gtk/quicksearch.c:243
3200 msgid "read messages"
3201 msgstr "leste meldinger"
3203 #: src/gtk/quicksearch.c:244
3204 msgid "messages which contain S in subject"
3205 msgstr "meldinger som inneholder S i overskriften"
3207 #: src/gtk/quicksearch.c:245
3208 msgid "messages whose score is equal to #"
3209 msgstr "meldinger hvis poen er lik #"
3211 #: src/gtk/quicksearch.c:246
3212 msgid "messages whose score is greater than #"
3213 msgstr "meldinger hvis poeng er høyere enn #"
3215 #: src/gtk/quicksearch.c:247
3216 msgid "messages whose score is lower than #"
3217 msgstr "meldinger hvis poeng er lavere enn #"
3219 #: src/gtk/quicksearch.c:248
3220 msgid "messages whose size is equal to #"
3221 msgstr "meldinger hvis størrelse er lik #"
3223 #: src/gtk/quicksearch.c:249
3224 msgid "messages whose size is greater than #"
3225 msgstr "meldinger hvis størrelse er større enn #"
3227 #: src/gtk/quicksearch.c:250
3228 msgid "messages whose size is smaller than #"
3229 msgstr "meldinger hvis størrelse er mindre enn #"
3231 #: src/gtk/quicksearch.c:251
3232 msgid "messages which have been sent to S"
3233 msgstr "meldinger som er sendt til S"
3235 #: src/gtk/quicksearch.c:252
3236 msgid "marked messages"
3237 msgstr "merkede meldinger"
3239 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3240 msgid "unread messages"
3241 msgstr "uleste meldinger"
3243 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3244 msgid "messages which contain S in References header"
3245 msgstr "meldinger som inneholder S i Refererer meldingshodet"
3247 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3248 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3249 msgstr "meldinger som returnerer 0 når sendt til kommando"
3251 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3252 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3253 msgstr "meldinger som inneholder S i X-Label meldingshodet"
3255 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3256 msgid "logical AND operator"
3257 msgstr "logisk AND operator"
3259 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3260 msgid "logical OR operator"
3261 msgstr "logisk OR operator"
3263 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3264 msgid "logical NOT operator"
3265 msgstr "logist NOT operator"
3267 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3268 msgid "case sensitive search"
3269 msgstr "søk, og skill mellom store og små tegn"
3271 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3272 msgid "all filtering expressions are allowed"
3273 msgstr "alle filteruttrykk er tillatt"
3275 #: src/gtk/quicksearch.c:271
3276 msgid "Extended Search symbols"
3277 msgstr "Utvidede søkesymboler"
3280 #. initial of sender
3283 #: src/gtk/quicksearch.c:312 src/prefs_filtering_action.c:1069
3284 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1684
3285 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:466
3292 #: src/gtk/quicksearch.c:316 src/prefs_filtering_action.c:1070
3293 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1685
3294 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:467
3301 #: src/gtk/quicksearch.c:320 src/prefs_filtering_action.c:1071
3302 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1686
3303 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:468
3307 #: src/gtk/quicksearch.c:331
3311 #: src/gtk/quicksearch.c:341
3315 #: src/gtk/quicksearch.c:373
3319 #: src/gtk/quicksearch.c:381
3320 msgid "Extended Symbols"
3321 msgstr "Utvidede symboler"
3323 #: src/gtk/sslcertwindow.c:113 src/gtk/sslcertwindow.c:253
3324 #: src/gtk/sslcertwindow.c:307
3328 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118
3332 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3336 #: src/gtk/sslcertwindow.c:126 src/gtk/sslcertwindow.c:147
3337 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:915
3341 #: src/gtk/sslcertwindow.c:133 src/gtk/sslcertwindow.c:154
3342 msgid "Organization: "
3343 msgstr "Organisasjon: "
3345 #: src/gtk/sslcertwindow.c:140 src/gtk/sslcertwindow.c:161
3349 #: src/gtk/sslcertwindow.c:168
3350 msgid "Fingerprint: "
3351 msgstr "Fingeravtrykk: "
3353 #: src/gtk/sslcertwindow.c:174
3354 msgid "Signature status: "
3355 msgstr "Signaturseparator"
3357 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
3359 msgid "SSL certificate for %s"
3360 msgstr "SSL sertifikat for %s"
3362 #: src/gtk/sslcertwindow.c:244
3365 "Certificate for %s is unknown.\n"
3366 "Do you want to accept it?"
3368 "Sertifikatet for %s er ukjent.\n"
3369 "Aksepter det likevel?"
3371 #: src/gtk/sslcertwindow.c:255 src/gtk/sslcertwindow.c:309
3373 msgid "Signature status: %s"
3374 msgstr "Signatur status: %s"
3376 #: src/gtk/sslcertwindow.c:262
3377 msgid "_View certificate"
3378 msgstr "_Vis sertifikat"
3380 #: src/gtk/sslcertwindow.c:267
3381 msgid "Unknown SSL Certificate"
3382 msgstr "Ukjent SSL sertifikat"
3384 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321
3385 msgid "_Accept and save"
3386 msgstr "Godta og lagre"
3388 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321
3389 msgid "_Cancel connection"
3390 msgstr "Avbryt oppkobling"
3392 #: src/gtk/sslcertwindow.c:286
3393 msgid "New certificate:"
3394 msgstr "Nytt sertifikat:"
3396 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291
3397 msgid "Known certificate:"
3398 msgstr "Kjent sertifikat:"
3400 #: src/gtk/sslcertwindow.c:298
3402 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3403 msgstr "Sertifikat for %s er endret. Aksepter det likevel?"
3405 #: src/gtk/sslcertwindow.c:316
3406 msgid "_View certificates"
3407 msgstr "_Vis sertifikater"
3409 #: src/gtk/sslcertwindow.c:320
3410 msgid "Changed SSL Certificate"
3411 msgstr "Endret SSL sertifikat"
3413 #: src/headerview.c:197 src/summaryview.c:2419 src/summaryview.c:2424
3415 msgstr "(Inget Fra)"
3417 #: src/headerview.c:212 src/summaryview.c:2448 src/summaryview.c:2451
3418 msgid "(No Subject)"
3419 msgstr "(Inget Overskrift)"
3421 #: src/image_viewer.c:288
3425 #: src/image_viewer.c:295
3427 msgstr "Filstørrelse:"
3429 #: src/image_viewer.c:316
3433 #: src/image_viewer.c:322
3434 msgid "Content-Type:"
3435 msgstr "Content-Type:"
3441 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3442 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3446 "CRAM-MD5 innlogging vil kun fungere dersom lietpan er kompilert med støtte "
3448 "SASL, og CRAM-MD5 tillegget er installert."
3452 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3453 msgstr "Oppkobling mot %s feilet: innlogging avvist.%s"
3457 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3458 msgstr "Oppkobling mot %s feilet: innlogging avvist.%s\n"
3462 msgid "Connecting to %s failed"
3463 msgstr "Oppkobling til %s feilet"
3465 #: src/imap.c:645 src/imap.c:648
3467 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3468 msgstr "IMAP4-tilkobling til %s har avbrutt. Kobler til på nytt...\n"
3470 #: src/imap.c:750 src/inc.c:755 src/news.c:260 src/send_message.c:259
3471 msgid "Insecure connection"
3472 msgstr "Usikker tilkobling"
3474 #: src/imap.c:751 src/inc.c:756 src/news.c:261 src/send_message.c:260
3476 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
3477 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
3479 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
3482 "Denne tilkoblingen er konfigurert for å sikres med SSL, men SSL er ikke\n"
3483 "tilgjengelig i denne kompileringen av Sylpheed-Claws. \n"
3485 "Vil du fortsette tilkoblingen mot denne tjeneren? Kommunikasjonen vil ikke\n"
3488 #: src/imap.c:757 src/inc.c:762 src/news.c:267 src/send_message.c:266
3489 msgid "Con_tinue connecting"
3490 msgstr "Fortsett tilkobling"
3494 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3495 msgstr "Kobler til mot IMAP4 tjener: %s..."
3499 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3500 msgstr "Kan ikke koble opp mot IMAP4 tjener: %s:%d"
3504 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3505 msgstr "Kan ikke koble opp mot IMAP4 tjener: %s:%d\n"
3508 msgid "Can't start TLS session.\n"
3509 msgstr "Kan ikke starte TLS sessjon.\n"
3513 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3514 msgstr "Kobler til mot IMAP4 tjener: %s...\n"
3517 msgid "Adding messages..."
3518 msgstr "Legger til meldinger..."
3521 msgid "Copying messages..."
3522 msgstr "Kopierer meldinger..."
3525 msgid "can't set deleted flags\n"
3526 msgstr "kan ikke sette sletteflagg: %d\n"
3528 #: src/imap.c:1306 src/imap.c:3535
3529 msgid "can't expunge\n"
3530 msgstr "kan ikke rense opp\n"
3533 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3534 msgstr "kan ikke opprette postboks: LIST feilet\n"
3537 msgid "can't create mailbox\n"
3538 msgstr "kan ikke opprette postboks\n"
3541 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3542 msgstr "Nytt foldernavn kan ikke inneholder sti-separator for navnerommet"
3546 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3547 msgstr "kan ikke endre navn på postboks: %s til %s\n"
3550 msgid "can't delete mailbox\n"
3551 msgstr "kan ikke slette postboks\n"
3554 msgid "LIST failed\n"
3555 msgstr "LIST feilet\n"
3559 msgid "can't select folder: %s\n"
3560 msgstr "kan ikke velge folder: %s\n"
3563 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3564 msgstr "IMAP4 autentisering feilet.\n"
3567 msgid "Fetching message..."
3568 msgstr "Henter melding..."
3572 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3573 msgstr "iconv kan ikke konvertere UTF-7 til %s\n"
3577 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3578 msgstr "iconv kan ikke konvertere %s til UTF-7\n"
3581 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3582 msgstr "iconv kan ikke konvertere UTF-8 til UTF-7\n"
3586 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3587 msgstr "kan ikke sette slettet flagg: %d\n"
3589 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
3590 msgid "/Create _new folder..."
3591 msgstr "/Opprett _ny folder..."
3593 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
3594 msgid "/_Rename folder..."
3595 msgstr "/Bytt n_amn på folder..."
3597 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
3598 msgid "/M_ove folder..."
3599 msgstr "/_Flytt folder..."
3601 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
3602 msgid "/_Delete folder..."
3603 msgstr "/_Slett folder..."
3605 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
3606 msgid "/Synchronise"
3607 msgstr "/Synkroniser"
3609 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:55
3610 msgid "/Down_load messages"
3611 msgstr "/Last ned meldinger"
3613 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57
3614 msgid "/_Check for new messages"
3615 msgstr "/Se etter nye meldinger"
3617 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
3618 msgid "/C_heck for new folders"
3619 msgstr "/Se etter nye foldere"
3621 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
3622 msgid "/R_ebuild folder tree"
3623 msgstr "/_Oppdater foldertre"
3625 #: src/imap_gtk.c:134
3627 "Input the name of new folder:\n"
3628 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
3629 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
3631 "Skriv inn navnet på den nye folderen:\n"
3632 "(om du vil skape en folder som skal inneholde undermappar,\n"
3633 " og ikke epost, legg til '/' på slutten av navnet)"
3635 #: src/imap_gtk.c:183 src/mh_gtk.c:228
3637 msgid "Input new name for '%s':"
3638 msgstr "Skriv inn nytt navn for '%s':"
3640 #: src/imap_gtk.c:185 src/mh_gtk.c:230
3641 msgid "Rename folder"
3642 msgstr "Bytt navn på folder"
3644 #: src/imap_gtk.c:212 src/mh_gtk.c:255
3646 "The folder could not be renamed.\n"
3647 "The new folder name is not allowed."
3649 "Folderen kunne ikke gis nytt navn.\n"
3650 "Det nye foldernavnet er ikke tillatt."
3652 #: src/imap_gtk.c:265 src/mh_gtk.c:176
3655 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
3656 "will not be possible.\n"
3658 "Do you really want to delete?"
3660 "Alle foldere og meldinger under '%s' vil slettes permanent.\n"
3661 "Gjenoppretting vil ikke være mulig.\n"
3663 "Ønsker du virkelig å slette?"
3665 #: src/imap_gtk.c:287 src/mh_gtk.c:198
3667 msgid "Can't remove the folder '%s'."
3668 msgstr "Kan ikke slette folder `%s'."
3670 #: src/imap_gtk.c:347 src/news_gtk.c:264
3672 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
3673 msgstr "En feil oppsto ved nedlasting av meldinger i '%s'."
3680 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3681 msgstr "Angi mål-mboxfil och destinationskatalog"
3684 msgid "Importing file:"
3685 msgstr "Importérer fil:"
3688 msgid "Destination dir:"
3689 msgstr "Destinationskatalog:"
3692 msgid "Select importing file"
3693 msgstr "Velg importfil"
3695 #: src/importldif.c:190
3696 msgid "Please specify address book name and file to import."
3697 msgstr "Angi adressebokens navn og filen som skal importeres."
3699 #: src/importldif.c:193
3700 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3701 msgstr "Velg or gi nytt navn til LDIF felter som skal importeres."
3703 #: src/importldif.c:196
3704 msgid "File imported."
3705 msgstr "Fil importert."
3707 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
3708 msgid "Please select a file."
3711 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
3712 msgid "Address book name must be supplied."
3713 msgstr "Angi navn på adresseboken."
3715 #: src/importldif.c:472
3716 msgid "Error reading LDIF fields."
3717 msgstr "Feil ved lesing av LDIF-felter."
3719 #: src/importldif.c:495
3720 msgid "LDIF file imported successfully."
3721 msgstr "Gammal LDIF-fil importert."
3723 #: src/importldif.c:574
3724 msgid "Select LDIF File"
3725 msgstr "Velg LDIF-fil"
3727 #: src/importldif.c:662
3729 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3731 msgstr "Angi navn på adresseboken som opprettes fra LDIF-filens data."
3733 #: src/importldif.c:668
3737 #: src/importldif.c:679
3738 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3739 msgstr "Full filspesifikasjon for LDIF-filen som skal importeres."
3741 #: src/importldif.c:688
3742 msgid "Select the LDIF file to import."
3743 msgstr "Velg LDIF-fil som skal importeres."
3745 #: src/importldif.c:725
3750 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:464
3754 #: src/importldif.c:727
3755 msgid "LDIF Field Name"
3756 msgstr "LDIF feltnavn"
3758 #: src/importldif.c:728
3759 msgid "Attribute Name"
3760 msgstr "Attributtnavn"
3762 #: src/importldif.c:783
3766 #: src/importldif.c:795
3770 #: src/importldif.c:806
3771 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3772 msgstr "LDIF-feltet kan gis nytt navn etter User Attribute name."
3774 #: src/importldif.c:811
3778 #: src/importldif.c:829
3780 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3781 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3782 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3783 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3784 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3785 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3788 "Velg LDIF-feltet som skal gis nytt navn eller utvelges for import i\n"
3789 "listen over. Reserverte felter (markert med en liten hake i \"R\" kolonnen\n"
3790 "blir automatisk impotert og kan ikke gis nytt navn. Et enkelt klikk i\n"
3791 "Velg (\"S\") kolonnen vil markere feltet for import med en liten hake. Et\n"
3792 "enkelt klikk hvor som helst i rekken vil velge det feltet for navneendring\n"
3793 "i inndata området under listen. Et dobbeltklikk hvor som helts i rekken \n"
3794 "vil også velge feltet for import."
3796 #: src/importldif.c:841
3797 msgid "Select for Import"
3798 msgstr "Velg for import"
3800 #: src/importldif.c:847
3801 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3802 msgstr "Velg LDIF-felter som skal importeres til adresseboken."
3804 #: src/importldif.c:850
3808 #: src/importldif.c:856
3809 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3810 msgstr "Denne knappen vil oppdatere listen over med angitte data."
3812 #: src/importldif.c:929
3813 msgid "Records Imported :"
3814 msgstr "Importerte tupletter:"
3816 #: src/importldif.c:960
3817 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3818 msgstr "Importer LDIF-fil til adressebok"
3820 #: src/importmutt.c:144
3821 msgid "Error importing MUTT file."
3822 msgstr "Feil ved import fra MUTT-fil."
3824 #: src/importmutt.c:159
3825 msgid "Select MUTT File"
3826 msgstr "Velg MUTT-fil"
3828 #: src/importmutt.c:207
3829 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3830 msgstr "Importer MUTT-fil til adressebok"
3832 #: src/importmutt.c:295 src/importpine.c:296
3833 msgid "Please select a file to import."
3834 msgstr "Velg fil som skal importeres."
3836 #: src/importpine.c:144
3837 msgid "Error importing Pine file."
3838 msgstr "Feil ved import av Pine-fil"
3840 #: src/importpine.c:159
3841 msgid "Select Pine File"
3842 msgstr "Velg Pine-fil"
3844 #: src/importpine.c:207
3845 msgid "Import Pine file into Address Book"
3846 msgstr "Importer Pine-fil til adressebok"
3849 msgid "Retrieving new messages"
3850 msgstr "Henter nye meldinger"
3856 #: src/inc.c:540 src/inc.c:590
3866 msgid "Done (%d message (%s) received)"
3867 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
3868 msgstr[0] "Ferdig (%d melding (%s) mottatt)"
3869 msgstr[1] "Ferdig (%d meldinger (%s) mottatt)"
3872 msgid "Done (no new messages)"
3873 msgstr "Ferdig (ingen nye meldinger)"
3876 msgid "Connection failed"
3877 msgstr "Tilkobling feilet"
3881 msgstr "Aut. feilet"
3884 #: src/inc.c:577 src/prefs_summary_column.c:89
3888 #: src/inc.c:587 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:246
3890 msgstr "Tidsavbrudd"
3894 msgid "Finished (%d new message)"
3895 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
3896 msgstr[0] "Ferdig (%d ny melding)"
3897 msgstr[1] "Ferdig (%d nye meldinger)"
3900 msgid "Finished (no new messages)"
3901 msgstr "Ferdig (ingen nye meldinger)"
3904 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3905 msgstr "Noen feil oppsto ved henting av post."
3909 msgid "%s: Retrieving new messages"
3910 msgstr "%s: Henter nye meldinger"
3914 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3915 msgstr "Kobler til mot POP3-tjener: %s ..."
3919 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3920 msgstr "Kan ikke koble til POP3-tjener: %s:%d\n"
3924 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3925 msgstr "Kan ikke koble til POP3-tjener: %s:%d"
3927 #: src/inc.c:870 src/send_message.c:422
3928 msgid "Authenticating..."
3929 msgstr "Autentisering..."
3933 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
3934 msgstr "Henter meldinger fra %s (%s)..."
3937 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3938 msgstr "Finner antall nye meldinger (STAT)..."
3941 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3942 msgstr "Finner antall nye meldinger (LAST)..."
3945 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3946 msgstr "Finner antall nye meldinger (UIDL)..."
3949 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3950 msgstr "Finner meldingenes størrelser (LIST)..."
3954 msgid "Deleting message %d"
3955 msgstr "Sletter melding %d"
3957 #: src/inc.c:906 src/send_message.c:440
3963 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3964 msgstr "Henter melding (%d / %d) (%s / %s)"
3968 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
3969 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
3970 msgstr[0] "Laster ned (%d meldinger (%s) mottatt"
3971 msgstr[1] "Laster ned (%d meldinger (%s) mottatt)"
3974 msgid "Connection failed."
3975 msgstr "Oppkobling feilet."
3979 msgid "Connection to %s:%d failed."
3980 msgstr "Oppkobling mot %s:%d feilet."
3983 msgid "Error occurred while processing mail."
3984 msgstr "Feil oppsto ved behandling av epost."
3989 "Error occurred while processing mail:\n"
3992 "Feil oppsto ved behandling av epost:\n"
3996 msgid "No disk space left."
3997 msgstr "Platelagret er fullt."
4000 msgid "Can't write file."
4001 msgstr "Kan ikke skrive til fil."
4004 msgid "Socket error."
4005 msgstr "Socket feil."
4009 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4010 msgstr "Socket feil ved oppkobling til %s:%d."
4012 #. consider EOF right after QUIT successful
4013 #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:353 src/send_message.c:565
4014 msgid "Connection closed by the remote host."
4015 msgstr "Tilkoblingen lukket av nettverksvert."
4019 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4020 msgstr "Tilkobling mot %s:%d lukket av nettverksverten."
4023 msgid "Mailbox is locked."
4024 msgstr "Postboksen er låst."
4029 "Mailbox is locked:\n"
4032 "Postboksen er låst:\n"
4035 #: src/inc.c:1161 src/send_message.c:550
4036 msgid "Authentication failed."
4037 msgstr "Autentisering feilet."
4039 #: src/inc.c:1166 src/send_message.c:553
4042 "Authentication failed:\n"
4045 "Autentisering feilet:\n"
4048 #: src/inc.c:1171 src/send_message.c:569
4049 msgid "Session timed out."
4050 msgstr "Sesjonen fikk tidsavbrudd."
4054 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4055 msgstr "Oppkobling mot %s:%d fikk tidsavbrudd."
4058 msgid "Incorporation cancelled\n"
4059 msgstr "Henting kansellert\n"
4063 msgid "You're working offline. Override for %d minutes?"
4064 msgstr "Du arbeider i av-nett modus. Overstyr de neste %d minutter?"
4066 #: src/inc.c:1449 src/toolbar.c:1953
4067 msgid "Offline warning"
4068 msgstr "Advarsel: Du er ikke online"
4072 msgstr "Kun en gang"
4081 "File '%s' already exists.\n"
4082 "Can't create folder."
4084 "Filen '%s' finnes allerede.\n"
4085 "Kan ikke opprette folder."
4090 "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
4091 "Do you want to migrate this configuration?"
4093 "Konfigurasjon for Sylpheed-Claws %s funnet.\n"
4094 "Ønsker du å migrere denne konfigurasjonen?"
4097 msgid "1.0.5 or previous"
4098 msgstr "1.0.5 eller tidligere"
4101 msgid "1.9.15 or previous"
4102 msgstr "1.9.15 eller tidligere"
4105 msgid "Migration of configuration"
4106 msgstr "Migrer innstillinger"
4109 msgid "Copying configuration..."
4110 msgstr "Kopierer innstillinger..."
4113 msgid "Migration failed!"
4114 msgstr "Migrering feilet!"
4117 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4118 msgstr "g_thread støttes ikke av glib.\n"
4122 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4123 msgstr "Bruk: %s [VAL]...\n"
4126 msgid " --compose [address] open composition window"
4127 msgstr " --compose [adresse] åpne redigeringsvinduet"
4131 " --attach file1 [file2]...\n"
4132 " open composition window with specified files\n"
4135 " --attach fil1 [fil2]...\n"
4136 " åpne komposisjonsvindu med spesifiserte filer vedlagt"
4139 msgid " --receive receive new messages"
4140 msgstr " --receive ta imot nye meldinger"
4143 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
4144 msgstr " --receive-all ta imot nye meldinger fra alle konti"
4147 msgid " --send send all queued messages"
4148 msgstr " --send send alle meldinger i køen"
4151 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
4152 msgstr " --status [folder]... vis totalt antall meldinger"
4156 " --status-full [folder]...\n"
4157 " show the status of each folder"
4159 " --status-full [folder]...\n"
4160 " vis status for hver folder"
4163 msgid " --online switch to online mode"
4164 msgstr " --online bytt til online modus"
4167 msgid " --offline switch to offline mode"
4168 msgstr " --offline gå til av nett modus"
4171 msgid " --debug debug mode"
4172 msgstr " --debug feilrettingsmodus"
4175 msgid " --help display this help and exit"
4176 msgstr " --help vis denne hjelpeteksten og avslutt"
4179 msgid " --version output version information and exit"
4180 msgstr " --version\t\t skriv ut versionsinformasjon og avslutt"
4183 msgid " --config-dir output configuration directory"
4184 msgstr " --config-dir vis konfigurasjonskatalog som brukes"
4186 #: src/main.c:766 src/summaryview.c:5422
4188 msgid "Processing (%s)..."
4189 msgstr "Prosesserer (%s)..."
4192 msgid "top level folder"
4193 msgstr "toppnivå folder"
4196 msgid "Really quit?"
4197 msgstr "Virkelig avslutte?"
4200 msgid "Composing message exists."
4201 msgstr "Melding er under komposisjon."
4204 msgid "_Save to Draft"
4205 msgstr "Lagre til Utkast"
4208 msgid "_Discard them"
4213 msgstr "Ikke avslutt"
4216 msgid "Queued messages"
4217 msgstr "Melding i kø"
4220 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4221 msgstr "Noen usente meldinger ligger fremdeles i køen. Avlutte No?"
4223 #: src/main.c:1099 src/toolbar.c:1985
4224 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4225 msgstr "Noen feil oppsto mens meldinger i køen ble sendt"
4227 #: src/mainwindow.c:450 src/messageview.c:156
4231 #: src/mainwindow.c:451
4232 msgid "/_File/_Add mailbox"
4233 msgstr "/_Fil/_Ny postboks"
4235 #: src/mainwindow.c:452
4236 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4237 msgstr "/_Fil/_Ny postboks/MH..."
4239 #: src/mainwindow.c:453 src/mainwindow.c:455 src/mainwindow.c:460
4240 #: src/mainwindow.c:462 src/mainwindow.c:465 src/mainwindow.c:468
4241 #: src/messageview.c:159
4245 #: src/mainwindow.c:454
4246 msgid "/_File/Change folder order"
4247 msgstr "/_Fil/_Oppdater foldertre"
4249 #: src/mainwindow.c:456
4250 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4251 msgstr "/_Fil/_Importér mbox-fil..."
4253 #: src/mainwindow.c:457
4254 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4255 msgstr "/_Fil/_Eksportér til mbox-fil..."
4257 #: src/mainwindow.c:458
4258 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4259 msgstr "/_Fil/_Eksportér utvalg til mbox-fil..."
4261 #: src/mainwindow.c:461
4262 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4263 msgstr "/_Fil/Tøm _Søppel"
4265 #: src/mainwindow.c:463 src/messageview.c:157
4266 msgid "/_File/_Save as..."
4267 msgstr "/_Fil/_Lagre som..."
4269 #: src/mainwindow.c:464 src/messageview.c:158
4270 msgid "/_File/_Print..."
4271 msgstr "/_Fil/Skriv _ut..."
4273 #: src/mainwindow.c:466
4274 msgid "/_File/_Work offline"
4275 msgstr "/_Fil/A_v Nett"
4277 #: src/mainwindow.c:467
4278 msgid "/_File/Synchronise folders"
4279 msgstr "/_Fil/Synkroniser foldere"
4281 #. {N_("/_File/_Close"), "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
4282 #: src/mainwindow.c:470
4283 msgid "/_File/E_xit"
4284 msgstr "/_Fil/_Avslutt"
4286 #: src/mainwindow.c:475
4287 msgid "/_Edit/Select _thread"
4288 msgstr "/_Endre/Velg _tråd"
4290 #: src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:166
4291 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4292 msgstr "/_Endre/_Finn i gjeldende melding..."
4294 #: src/mainwindow.c:479
4295 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4296 msgstr "/_Endre/_Søk folder..."
4298 #: src/mainwindow.c:480
4299 msgid "/_Edit/_Quick search"
4300 msgstr "/_Endre/_Lim inn"
4302 #: src/mainwindow.c:481 src/messageview.c:169 src/summaryview.c:452
4306 #: src/mainwindow.c:482
4307 msgid "/_View/Show or hi_de"
4308 msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul"
4310 #: src/mainwindow.c:483
4311 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4312 msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Folder tre"
4314 #: src/mainwindow.c:485
4315 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4316 msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Meldinger"
4318 #: src/mainwindow.c:487
4319 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4320 msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Verktøylinje"
4322 #: src/mainwindow.c:489
4323 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
4324 msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Verktøylinje/Ikoner _og tekst"
4326 #: src/mainwindow.c:491
4327 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
4328 msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Verktøylinje/_Ikoner"
4330 #: src/mainwindow.c:493
4331 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
4332 msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Verktøylinje/_Tekst"
4334 #: src/mainwindow.c:495
4335 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
4336 msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Verktøylinje/I_ngen"
4338 #: src/mainwindow.c:497
4339 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4340 msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Status linje"
4342 #: src/mainwindow.c:499 src/mainwindow.c:502 src/mainwindow.c:533
4343 #: src/mainwindow.c:557 src/mainwindow.c:668 src/mainwindow.c:672
4344 #: src/messageview.c:268
4348 #: src/mainwindow.c:500
4349 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4350 msgstr "/_Vis/Separat f_oldertre"
4352 #: src/mainwindow.c:501
4353 msgid "/_View/Separate _message view"
4354 msgstr "/_Vis/Separat m_edldingsvisning"
4356 #: src/mainwindow.c:503
4357 msgid "/_View/_Sort"
4358 msgstr "/_Vis/_Sortering"
4360 #: src/mainwindow.c:504
4361 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4362 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _nummerering"
4364 #: src/mainwindow.c:505
4365 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
4366 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _størrelse"
4368 #: src/mainwindow.c:506
4369 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
4370 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _dato"
4372 #: src/mainwindow.c:507
4373 msgid "/_View/_Sort/by _From"
4374 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _fra"
4376 #: src/mainwindow.c:508
4377 msgid "/_View/_Sort/by _To"
4378 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _til"
4380 #: src/mainwindow.c:509
4381 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
4382 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _overskrift"
4384 #: src/mainwindow.c:510
4385 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4386 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra far_gea anmerkning"
4388 #: src/mainwindow.c:512
4389 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4390 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra an_merkning"
4392 #: src/mainwindow.c:513
4393 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4394 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _status"
4396 #: src/mainwindow.c:514
4397 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4398 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _vedlegg"
4400 #: src/mainwindow.c:516
4401 msgid "/_View/_Sort/by score"
4402 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra s_core"
4404 #: src/mainwindow.c:517
4405 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4406 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra l_åsing"
4408 #: src/mainwindow.c:518
4409 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4410 msgstr "/_Vis/_Sortering/_Ikke sorter"
4412 #: src/mainwindow.c:519 src/mainwindow.c:522
4413 msgid "/_View/_Sort/---"
4414 msgstr "/_Vis/_Sortering/---"
4416 #: src/mainwindow.c:520
4417 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4418 msgstr "/_Vis/_Sortering/Stigende"
4420 #: src/mainwindow.c:521
4421 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4422 msgstr "/_Vis/_Sortering/Synkende"
4424 #: src/mainwindow.c:523
4425 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4426 msgstr "/_Vis/_Sortering/_Tiltrekkning etter Overskrift"
4428 #: src/mainwindow.c:525
4429 msgid "/_View/Th_read view"
4430 msgstr "/_Vis/_Trådet visning"
4432 #: src/mainwindow.c:526
4433 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4434 msgstr "/_Vis/E_kspander alle tråder"
4436 #: src/mainwindow.c:527
4437 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4438 msgstr "/_Vis/_Sammentrukkede tråder"
4440 #: src/mainwindow.c:528
4441 msgid "/_View/_Hide read messages"
4442 msgstr "/_Vis/Skj_ul leste meldinger"
4444 #: src/mainwindow.c:529
4445 msgid "/_View/Set displayed _columns"
4446 msgstr "/_Vis/Sett viste kolonner"
4448 #: src/mainwindow.c:530
4449 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
4450 msgstr "/_Vis/Sett viste kolonner/i _Folderlisten"
4452 #: src/mainwindow.c:531
4453 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
4454 msgstr "/_Vis/Sett viste kolonner/i _Meldingslisten..."
4456 #: src/mainwindow.c:534
4457 msgid "/_View/_Go to"
4458 msgstr "/_Vis/_Gå til"
4460 #: src/mainwindow.c:535
4461 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4462 msgstr "/_Vis/_Gå til/_Forrige melding"
4464 #: src/mainwindow.c:536
4465 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4466 msgstr "/_Vis/_Gå til/_Neste melding"
4468 #: src/mainwindow.c:537 src/mainwindow.c:542 src/mainwindow.c:545
4469 #: src/mainwindow.c:550 src/mainwindow.c:555
4470 msgid "/_View/_Go to/---"
4471 msgstr "/_Vis/_Gå til/---"
4473 #: src/mainwindow.c:538
4474 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4475 msgstr "/_Vis/_Gå til/F_orrige uleste melding"
4477 #: src/mainwindow.c:540
4478 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4479 msgstr "/_Vis/_Gå til/Neste _uleste melding"
4481 #: src/mainwindow.c:543
4482 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4483 msgstr "/_Vis/_Gå til/Forrige n_ye melding"
4485 #: src/mainwindow.c:544
4486 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4487 msgstr "/_Vis/_Gå til/Ne_ste nye melding"
4489 #: src/mainwindow.c:546
4490 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4491 msgstr "/_Vis/_Gå til/Forrige _markerte melding"
4493 #: src/mainwindow.c:548
4494 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4495 msgstr "/_Vis/_Gå til/Neste m_arkerte melding"
4497 #: src/mainwindow.c:551
4498 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4499 msgstr "/_Vis/_Gå til/Forrige anmerke_de melding"
4501 #: src/mainwindow.c:553
4502 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4503 msgstr "/_Vis/_Gå til/Neste anmer_kede melding"
4505 #: src/mainwindow.c:556
4506 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4507 msgstr "/_Vis/_Gå til/Annen _folder..."
4509 #: src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:172
4510 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4511 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/---"
4513 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:176
4514 msgid "/_View/Character _encoding"
4515 msgstr "/_Vis/Tegn_koding"
4517 #: src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:177
4518 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4519 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/_Automatisk"
4521 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:180
4522 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
4523 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/7 bits ascii (US-ASC_II)"
4525 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:183
4526 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
4527 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Unicode (_UTF-8)"
4529 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:186
4530 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
4531 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Vesteuropeisk (ISO-8859-_1)"
4533 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:188
4534 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
4535 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Vesteuropeisk (ISO-8859-15)"
4537 #: src/mainwindow.c:578
4538 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
4539 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Vesteuropeisk (Windows-1252)"
4541 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:191
4542 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
4543 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Sentraleuropeisk (ISO-8859-_2)"
4545 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:194
4546 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
4547 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/_Baltisk (ISO-8859-13)"
4549 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:196
4550 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
4551 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Baltisk (ISO-8859-_4)"
4553 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:199
4554 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
4555 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Gresk (ISO-8859-_7)"
4557 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:202
4558 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
4559 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Gresk (ISO-8859-_7)"
4561 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:204
4562 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
4563 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Kyrillisk (Windows-1251)"
4565 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:207
4566 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
4567 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Tyrkisk (ISO-8859-_9)"
4569 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:210
4570 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4571 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Kyrillisk (ISO-8859-_5)"
4573 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:212
4574 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
4575 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Kyrillisk (KOI8-_R)"
4577 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:214
4578 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
4579 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Kyrillisk (KOI8-U)"
4581 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:216
4582 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
4583 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Kyrillisk (Windows-1251)"
4585 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:219
4586 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4587 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Japansk (ISO-2022-_JP)"
4589 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:221
4590 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4591 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Japansk (ISO-2022-JP-2)"
4593 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:223
4594 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
4595 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Japansk (_EUC-JP)"
4597 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:225
4598 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
4599 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Japansk (_Shift__JIS)"
4601 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:228
4602 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
4603 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Forenklet kinesisk (_GB2312)"
4605 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:230
4606 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
4607 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Forenklet kinesisk (_GBK)"
4609 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:232
4610 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
4611 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Tradisjonell kinesisk (_Big5)"
4613 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:234
4614 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4615 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Tradisjonell kinesisk (EUC-_TW)"
4617 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:236
4618 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4619 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Kinesisk (ISO-2022-_CN)"
4621 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:239
4622 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
4623 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Koreansk (EUC-KR)"
4625 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:241
4626 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
4627 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Koreansk (ISO-2022-KR)"
4629 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:244
4630 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
4631 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Thai (TIS-620)"
4633 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:246
4634 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
4635 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Thai (Windows-874)"
4637 #: src/mainwindow.c:653 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:253
4638 #: src/messageview.c:259
4639 msgid "/_View/Decode/---"
4640 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/---"
4642 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:256
4643 msgid "/_View/Decode"
4644 msgstr "/_Vis/_Koding"
4646 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:257
4647 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4648 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/_Automatisk"
4650 #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:260
4651 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4652 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/_8bit"
4654 #: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:261
4655 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4656 msgstr "/_Vis/Dekod som/_Quoted printable"
4658 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:262
4659 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4660 msgstr "/_Vis/Dekod som/_Base64"
4662 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:263
4663 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4664 msgstr "/_Vis/Dekod som/_Uuencode"
4666 #: src/mainwindow.c:669 src/summaryview.c:453
4667 msgid "/_View/Open in new _window"
4668 msgstr "/_Vis/_Åpne i nytt vindu"
4670 #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:269
4671 msgid "/_View/Mess_age source"
4672 msgstr "/_Vis/Melding _kildekode"
4674 #: src/mainwindow.c:671
4675 msgid "/_View/Show all headers"
4676 msgstr "/_Vis/Vis alle _brevhoder"
4678 #: src/mainwindow.c:673
4679 msgid "/_View/_Update summary"
4680 msgstr "/_Vis/_Statuslinje"
4682 #: src/mainwindow.c:676
4683 msgid "/_Message/Recei_ve"
4684 msgstr "/_Melding/Hent"
4686 #: src/mainwindow.c:677
4687 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4688 msgstr "/_Melding/Hente fra _alle konti"
4690 #: src/mainwindow.c:679
4691 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4692 msgstr "/_Melding/_Hente fra alle konti"
4694 #: src/mainwindow.c:681
4695 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4696 msgstr "/_Melding/_Hente fra alle konti/_Avbryt henting"
4698 #: src/mainwindow.c:683
4699 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4700 msgstr "/_Melding/_Hente fra alle konti/---"
4702 #: src/mainwindow.c:684
4703 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4704 msgstr "/_Melding/Send meldingr i k_øen"
4706 #: src/mainwindow.c:686
4707 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4708 msgstr "/_Melding/_Ny epost"
4710 #: src/mainwindow.c:687
4711 msgid "/_Message/Compose a news message"
4712 msgstr "/_Melding/_Ny njusposting"
4714 #: src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:276
4715 msgid "/_Message/_Reply"
4716 msgstr "/_Melding/Sva_r"
4718 #: src/mainwindow.c:689
4719 msgid "/_Message/Repl_y to"
4720 msgstr "/_Melding/_Svar til"
4722 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:277
4723 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4724 msgstr "/_Melding/_Svar til/a_ll"
4726 #: src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:279
4727 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4728 msgstr "/_Melding/_Svar til/Avsendar"
4730 #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:281
4731 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4732 msgstr "/_Melding/_Svar til/Epost_liste"
4734 #: src/mainwindow.c:694
4735 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4736 msgstr "/_Melding/_Followup og svar til"
4738 #: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:284
4739 msgid "/_Message/_Forward"
4740 msgstr "/_Melding/_Videresend"
4742 #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:285
4743 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4744 msgstr "/_Melding/Videresend som fil_tillegg"
4746 #: src/mainwindow.c:698
4747 msgid "/_Message/Redirect"
4748 msgstr "/_Melding/Omdiriger"
4750 #: src/mainwindow.c:700
4751 msgid "/_Message/M_ove..."
4752 msgstr "/_Melding/Fl_ytta..."
4754 #: src/mainwindow.c:701
4755 msgid "/_Message/_Copy..."
4756 msgstr "/_Melding/_Kopier"
4758 #: src/mainwindow.c:702
4759 msgid "/_Message/Move to _trash"
4760 msgstr "/_Melding/Legg i s_øpla..."
4762 #: src/mainwindow.c:703
4763 msgid "/_Message/_Delete..."
4764 msgstr "/_Melding/_Slett"
4766 #: src/mainwindow.c:704
4767 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4768 msgstr "/_Melding/Kanseller njusmelding"
4770 #: src/mainwindow.c:706
4771 msgid "/_Message/_Mark"
4772 msgstr "/_Melding/_Marker"
4774 #: src/mainwindow.c:707
4775 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4776 msgstr "/_Melding/_Marker/_Marker"
4778 #: src/mainwindow.c:708
4779 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4780 msgstr "/_Melding/_Marker/_Avmarker"
4782 #: src/mainwindow.c:709
4783 msgid "/_Message/_Mark/---"
4784 msgstr "/_Melding/_Marker/---"
4786 #: src/mainwindow.c:710
4787 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4788 msgstr "/_Melding/_Marker/Marker som _ulest"
4790 #: src/mainwindow.c:711
4791 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4792 msgstr "/_Melding/_Marker/Marker som _lest"
4794 #: src/mainwindow.c:713
4795 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4796 msgstr "/_Melding/_Marker/Marker all som l_este"
4798 #: src/mainwindow.c:715 src/messageview.c:289
4799 msgid "/_Message/Re-_edit"
4800 msgstr "/_Melding/Redigera _om"
4802 #: src/mainwindow.c:718
4803 msgid "/_Tools/_Address book..."
4804 msgstr "/_Verktøy/_Adressebok..."
4806 #: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:293
4807 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4808 msgstr "/_Verktøy/Legg avsender til i adresseboken"
4810 #: src/mainwindow.c:721
4811 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4812 msgstr "/_Verktøy/_Samle adresser"
4814 #: src/mainwindow.c:722
4815 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4816 msgstr "/_Verktøy/_Samle adresser/fra _Folder..."
4818 #: src/mainwindow.c:724
4819 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4820 msgstr "/_Verktøy/_Samle adresser/fra _Meldinger..."
4822 #: src/mainwindow.c:727
4823 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
4824 msgstr "/_Verktøy/_Filtrer alle meldinger i folder"
4826 #: src/mainwindow.c:729
4827 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
4828 msgstr "/_Verktøy/Filtrer _valgte meldinger"
4830 #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:296
4831 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4832 msgstr "/_Verktøy/Opprett _filterregel"
4834 #: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:298
4835 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4836 msgstr "/_Verktøy/Opprett _filterregel/_Automatisk"
4838 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:300
4839 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4840 msgstr "/_Verktøy/Opprett _filterregel/ut fra _Fra"
4842 #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:302
4843 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4844 msgstr "/_Verktøy/Opprett _filterregel/ut fra _Til"
4846 #: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:304
4847 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4848 msgstr "/_Verktøy/Opprett _filterregel/ut fra _Overskrift"
4850 #: src/mainwindow.c:740
4851 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
4852 msgstr "/_Verktøy/Opprett _prosesseringsregel"
4854 #: src/mainwindow.c:741
4855 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
4856 msgstr "/_Verktøy/Opprett _prosesseringsregel/_Automatisk"
4858 #: src/mainwindow.c:743
4859 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
4860 msgstr "/_Verktøy/Opprett _prosesseringsregel/ut fra _Fra"
4862 #: src/mainwindow.c:745
4863 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
4864 msgstr "/_Verktøy/Opprett _prosesseringsregel/ut fra _Til"
4866 #: src/mainwindow.c:747
4867 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
4868 msgstr "/_Verktøy/Opprett _prosesseringsregel/ut fra _Overskrift"
4870 #: src/mainwindow.c:752
4871 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
4872 msgstr "/_Verktøy/Se etter _nye meldinger i alle foldere"
4874 #: src/mainwindow.c:754
4875 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4876 msgstr "/_Verktøy/Slett meldingen_dubletter"
4878 #: src/mainwindow.c:756
4879 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
4880 msgstr "/_Verktøy/Slett meldingen_dubletter/Valgte foldere"
4882 #: src/mainwindow.c:758
4883 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
4884 msgstr "/_Verktøy/Slett meldingen_dubletter/Alle foldere"
4886 #: src/mainwindow.c:761
4887 msgid "/_Tools/E_xecute"
4888 msgstr "/_Verktøy/E_ksekver"
4890 #: src/mainwindow.c:764
4891 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
4892 msgstr "/_Verktøy/SLL serti_fikater..."
4894 #: src/mainwindow.c:768
4895 msgid "/_Tools/_Log window"
4896 msgstr "/_Verktøy/_Loggvindu"
4898 #: src/mainwindow.c:770
4899 msgid "/_Configuration"
4900 msgstr "/_Konfigurasjon"
4902 #: src/mainwindow.c:771
4903 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4904 msgstr "/_Konfigurasjon/_Endre gjeldende konto"
4906 #: src/mainwindow.c:773
4907 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4908 msgstr "/_Konfigurasjon/_Kontoinnstillinger..."
4910 #: src/mainwindow.c:775
4911 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4912 msgstr "/_Konfigurasjon/_Ny konto..."
4914 #: src/mainwindow.c:777
4915 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4916 msgstr "/_Konfigurasjon/_Endre kontoer..."
4918 #: src/mainwindow.c:779
4919 msgid "/_Configuration/---"
4920 msgstr "/_Konfigurasjon/---"
4922 #: src/mainwindow.c:780
4923 msgid "/_Configuration/P_references..."
4924 msgstr "/_Konfigurasjon/_Generelle innstillinger..."
4926 #: src/mainwindow.c:782
4927 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
4928 msgstr "/_Konfigurasjon/Pre-prosessering.."
4930 #: src/mainwindow.c:784
4931 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
4932 msgstr "/_Konfigurasjon/Post-prosessering..."
4934 #: src/mainwindow.c:786
4935 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
4936 msgstr "/_Konfigurasjon/_Filtrering..."
4938 #: src/mainwindow.c:788
4939 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4940 msgstr "/_Konfigurasjon/_Maler..."
4942 #: src/mainwindow.c:789
4943 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4944 msgstr "/_Konfigurasjon/_Handlinger..."
4946 #: src/mainwindow.c:790
4947 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
4948 msgstr "/_Konfigurasjon/_Programtillegg..."
4950 #: src/mainwindow.c:793
4951 msgid "/_Help/_Manual"
4952 msgstr "/_Hjelp/_Håndbok"
4954 #: src/mainwindow.c:794
4956 msgstr "/_Hjelp/_OSS"
4958 #: src/mainwindow.c:795
4959 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
4960 msgstr "/_Hjelp/Brukergenerert OSS (nettbasert)"
4962 #: src/mainwindow.c:797
4964 msgstr "/_Hjelp/---"
4966 #: src/mainwindow.c:944
4967 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
4968 msgstr "Du er på nett. Klikk på ikonet for å gå av nett"
4970 #: src/mainwindow.c:948
4971 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
4972 msgstr "Du er av nett. Klikk på ikonet for å gå på nett"
4974 #: src/mainwindow.c:965
4975 msgid "Select account"
4978 #: src/mainwindow.c:1327 src/mainwindow.c:1368 src/mainwindow.c:1396
4979 #: src/prefs_folder_item.c:592
4981 msgstr "Uten tittel"
4983 #: src/mainwindow.c:1397
4987 #: src/mainwindow.c:1660
4988 msgid "Delete all messages in trash folders?"
4989 msgstr "Slett alle meldinger i Søppelfoldere?"
4991 #: src/mainwindow.c:1679
4993 msgstr "Ny postboks"
4995 #: src/mainwindow.c:1680
4997 "Input the location of mailbox.\n"
4998 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
4999 "scanned automatically."
5001 "Skriv in postboksns placering.\n"
5002 "Om den existerande postboksn angis, kommer den\n"
5003 "att genomsøkas automatiskt."
5005 #: src/mainwindow.c:1686
5007 msgid "The mailbox '%s' already exists."
5008 msgstr "Postboksen '%s' finnes allerede."
5010 #: src/mainwindow.c:1691 src/setup.c:51
5014 #: src/mainwindow.c:1696 src/setup.c:54
5016 "Creation of the mailbox failed.\n"
5017 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
5020 "Kunne ikke opprette mailboks.\n"
5021 "Enkelte filer kan allerede eksistere, eller du har ikke tilgang til å skrive "
5024 #: src/mainwindow.c:2051
5025 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
5026 msgstr "Sylpheed-Claws - Foldervisning"
5028 #: src/mainwindow.c:2087 src/messageview.c:778
5029 msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
5030 msgstr "Sylpheed-Claws - Meldingsvisning"
5032 #: src/mainwindow.c:2478 src/plugins/trayicon/trayicon.c:366
5036 #: src/mainwindow.c:2478
5037 msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
5038 msgstr "Avslutt Sylpheed-Claws?"
5040 #: src/mainwindow.c:2630
5041 msgid "Folder synchronisation"
5042 msgstr "Folder synkronisering"
5044 #: src/mainwindow.c:2631
5045 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
5046 msgstr "Ønsker du å synkronisere folderene dine nå?"
5048 #: src/mainwindow.c:2893
5049 msgid "Deleting duplicated messages..."
5050 msgstr "Sletter meldingendubletter..."
5052 #: src/mainwindow.c:2927
5054 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
5055 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
5056 msgstr[0] "Slettet %d meldingendublett i %d foldere.\n"
5057 msgstr[1] "Slettet %d meldingendubletter i %d foldere.\n"
5059 #: src/mainwindow.c:3068 src/summaryview.c:4204
5060 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
5061 msgstr "Prosesserer regler som skal påføres før folderreglene"
5063 #: src/mainwindow.c:3076
5064 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
5065 msgstr "Prosesserer regler som skal påføres etter folderreglene"
5067 #: src/mainwindow.c:3084 src/summaryview.c:4213
5068 msgid "Filtering configuration"
5069 msgstr "Konfigurasjon av filtrering"
5071 #: src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242
5072 #: src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1245 src/matcher.c:1246
5076 #: src/message_search.c:108
5077 msgid "Find in current message"
5078 msgstr "Finn i gjeldende melding"
5080 #: src/message_search.c:126
5082 msgstr "Finn tekst:"
5084 #: src/message_search.c:141 src/prefs_matcher.c:574 src/summary_search.c:244
5085 msgid "Case sensitive"
5086 msgstr "Skill mellom store og små bokstaver"
5088 #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:377
5089 msgid "Search failed"
5092 #: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:378
5093 msgid "Search string not found."
5094 msgstr "Søkstrengen ikke funnet."
5096 #: src/message_search.c:210
5097 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
5098 msgstr "Begynnelsen på meldingen nådd; Fortsett fra slutten?"
5100 #: src/message_search.c:213
5101 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
5102 msgstr "Slutten av meldingen nådd; Fortsett fra begynnelsen?"
5104 #: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:389
5105 msgid "Search finished"
5108 #: src/messageview.c:160
5109 msgid "/_File/_Close"
5110 msgstr "/_Fil/L_ukk"
5112 #: src/messageview.c:270
5113 msgid "/_View/Show all _headers"
5114 msgstr "/_Vis/Vis hela _brevhodet"
5116 #: src/messageview.c:273
5117 msgid "/_Message/Compose _new message"
5118 msgstr "/_Melding/_Ny melding"
5120 #: src/messageview.c:287
5121 msgid "/_Message/Redirec_t"
5122 msgstr "/_Melding/Omdiriger"
5124 #: src/messageview.c:306
5125 msgid "/_Tools/Create processing rule"
5126 msgstr "/_Verktøy/Opprett prosesseringsregel"
5128 #: src/messageview.c:308
5129 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
5130 msgstr "/_Verktøy/Opprett prosesseringsregel/_Automatisk"
5132 #: src/messageview.c:310
5133 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
5134 msgstr "/_Verktøy/Opprett prosesseringsregel/ut fra _Fra"
5136 #: src/messageview.c:312
5137 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
5138 msgstr "/_Verktøy/Opprett prosesseringsregel/ut fra _Til"
5140 #: src/messageview.c:314
5141 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
5142 msgstr "/_Verktøy/Opprett prosesseringsregel/ut fra _Overskrift"
5144 #: src/messageview.c:438
5145 msgid "Sylpheed - Message View"
5146 msgstr "Sylpheed - Meldingsvisning"
5148 #: src/messageview.c:543
5149 msgid "<No Return-Path found>"
5150 msgstr "<Ingen Retur-Path funnet>"
5152 #: src/messageview.c:551
5155 "The notification address to which the return receipt is\n"
5156 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
5157 "Notification address: %s\n"
5159 "It is advised to not to send the return receipt."
5161 "Adressen for returkvittering er ikke den samme som returadressen:\n"
5162 "Notification address: %s\n"
5164 "Returkvittering bør ikke sendes."
5166 #: src/messageview.c:557 src/messageview.c:575
5170 #: src/messageview.c:558 src/messageview.c:575
5171 msgid "+_Don't Send"
5174 #: src/messageview.c:571
5176 "This message is asking for a return receipt notification\n"
5177 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
5178 "officially addressed to you.\n"
5179 "It is advised to not to send the return receipt."
5181 "Denne meldingen ber om en returkvittering\n"
5182 "men ifølge 'To:' og 'CC:' brevhodene er den ikke\n"
5183 "offesielt adressert til deg.\n"
5184 "Returkvittering bør ikke sendes."
5186 #: src/messageview.c:1038 src/mimeview.c:1221 src/summaryview.c:3571
5187 #: src/summaryview.c:3574 src/textview.c:2176
5191 #: src/messageview.c:1043 src/mimeview.c:1094 src/textview.c:2188
5195 #: src/messageview.c:1044
5196 msgid "Overwrite existing file?"
5197 msgstr "Overskriv eksisterende fil?"
5199 #: src/messageview.c:1052 src/summaryview.c:3591 src/summaryview.c:3594
5200 #: src/summaryview.c:3609
5202 msgid "Can't save the file '%s'."
5203 msgstr "Kan ikke lagre filen '%s'."
5205 #: src/messageview.c:1124
5206 msgid "This message asks for a return receipt."
5207 msgstr "Denne meldingen ber om returkvittering."
5209 #: src/messageview.c:1125
5210 msgid "Send receipt"
5211 msgstr "Send kvittering"
5213 #: src/messageview.c:1165
5215 "This message has been partially retrieved,\n"
5216 "and has been deleted from the server."
5218 "Denne meldingen er bare delvis mottatt,\n"
5219 "og er nå slettet fra tjeneren."
5221 #: src/messageview.c:1171
5224 "This message has been partially retrieved;\n"
5227 "Denne meldingen er delvis mottatt;\n"
5230 #: src/messageview.c:1175 src/messageview.c:1197
5231 msgid "Mark for download"
5232 msgstr "Merket for nedlastning"
5234 #: src/messageview.c:1176 src/messageview.c:1188
5235 msgid "Mark for deletion"
5236 msgstr "Merket for sletting"
5238 #: src/messageview.c:1181
5241 "This message has been partially retrieved;\n"
5242 "it is %s and will be downloaded."
5244 "Denne meldingen er bare delvis mottatt;\n"
5245 "den er %s og vil lastes ned."
5247 #: src/messageview.c:1186 src/messageview.c:1199
5248 #: src/prefs_filtering_action.c:153
5250 msgstr "Fjern markering"
5252 #: src/messageview.c:1192
5255 "This message has been partially retrieved;\n"
5256 "it is %s and will be deleted."
5258 "Denne meldingen er bare delvis mottatt;\n"
5259 "den er %s og vil bli slettet."
5261 #: src/messageview.c:1268
5262 msgid "Return Receipt Notification"
5263 msgstr "Merknad om returkvittering"
5265 #: src/messageview.c:1269
5267 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5268 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
5271 "Meldingen ble sendt til flere av dine konti.\n"
5272 "Vennligst velg hvilken konto du vil bruke i returkvitteringen:"
5274 #: src/messageview.c:1273
5275 msgid "_Send Notification"
5276 msgstr "_Send beskjed"
5278 #: src/messageview.c:1273
5282 #: src/messageview.c:1335 src/summaryview.c:3643 src/toolbar.c:175
5286 #: src/messageview.c:1336 src/summaryview.c:3644
5289 "Enter the print command line:\n"
5290 "('%s' will be replaced with file name)"
5292 "Skriv in utskriftskommando:\n"
5293 "('%s' vil erstatted med filnavnet)"
5295 #: src/messageview.c:1342 src/summaryview.c:3650
5298 "Print command line is invalid:\n"
5301 "Utskriftskommandoen er ugyldig:\n"
5304 #: src/messageview.c:1353 src/summaryview.c:3623
5305 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
5306 msgstr "Kan ikke skrive ut: meldingern inneholder ikke tekst."
5310 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5311 msgstr "Kan ikke kopiere %s til %s\n"
5314 msgid "/Remove _mailbox"
5315 msgstr "/Slett post_boks"
5320 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
5321 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5323 "Vil du virkelig slette postboksen '%s' ?\n"
5324 "(Meldingene vil IKKE slettes fra platelagret)"
5327 msgid "Remove mailbox"
5328 msgstr "Slett postboks"
5330 #: src/mimeview.c:154
5334 #: src/mimeview.c:155
5335 msgid "/Open _with..."
5338 #: src/mimeview.c:156
5339 msgid "/_Display as text"
5340 msgstr "/Vis som _tekst"
5342 #: src/mimeview.c:157 src/summaryview.c:458
5343 msgid "/_Save as..."
5344 msgstr "/Lagre _Som"
5346 #: src/mimeview.c:158
5347 msgid "/Save _all..."
5348 msgstr "/Lagre _alt"
5350 #: src/mimeview.c:197
5354 #: src/mimeview.c:644
5355 msgid "Check signature"
5356 msgstr "Kontroller signatur"
5358 #: src/mimeview.c:649 src/mimeview.c:654 src/mimeview.c:659
5359 msgid "View full information"
5360 msgstr "Vis personlig informasjon"
5362 #: src/mimeview.c:664
5364 msgstr "Sjekk en gang til"
5366 #: src/mimeview.c:673
5367 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
5368 msgstr "Klikk ikonet eller trykk 'C' for å kontrollere den."
5370 #: src/mimeview.c:696
5371 msgid "Checking signature..."
5372 msgstr "Kontrollerer signatur..."
5374 #: src/mimeview.c:730
5375 msgid "Go back to email"
5376 msgstr "Gå tilbake til epost"
5378 #: src/mimeview.c:1021 src/mimeview.c:1102 src/mimeview.c:1281
5379 #: src/mimeview.c:1314
5380 msgid "Can't save the part of multipart message."
5381 msgstr "Kan ikke lagre del av multipart message."
5383 #: src/mimeview.c:1091 src/textview.c:2186
5385 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5386 msgstr "Overskriv eksisterende fil '%s'?"
5388 #: src/mimeview.c:1129
5389 msgid "Select destination folder"
5390 msgstr "Velg mottaksfolder"
5392 #: src/mimeview.c:1136
5394 msgid "'%s' is not a directory."
5395 msgstr "'%s' er ikke en katalog."
5397 #: src/mimeview.c:1328
5401 #: src/mimeview.c:1329
5404 "Enter the command line to open file:\n"
5405 "('%s' will be replaced with file name)"
5407 "Skriv inn kommandoen for å åpne filen:\n"
5408 "('%s' vil erstattes med filnavnet)"
5412 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5413 msgstr "opprettet NNTP-tilkobling til %s:%d ...\n"
5417 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5418 msgstr "NNTP-tilkobling til %s:%d er avbrutt. Kobler til på nytt...\n"
5421 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5422 msgstr "kan ikke hente ned gruppliste\n"
5425 msgid "can't post article.\n"
5426 msgstr "kan ikke poste artikkel.\n"
5430 msgid "can't retrieve article %d\n"
5431 msgstr "kan ikke hente ned artikkel %d\n"
5435 msgid "can't select group: %s\n"
5436 msgstr "kan ikke velge gruppe %s\n"
5440 msgid "can't set group: %s\n"
5441 msgstr "kan ikke sette gruppe: %s\n"
5445 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5446 msgstr "ugyldig artikelintervall: %d - %d\n"
5450 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5451 msgstr "feil oppsto ved henting av %s.\n"
5455 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5456 msgstr "henter xover %d i %s...\n"
5458 #: src/news.c:904 src/news.c:989
5459 msgid "can't get xover\n"
5460 msgstr "kan ikke hente xover\n"
5462 #: src/news.c:913 src/news.c:999
5463 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5464 msgstr "feil oppsto ved henting av xover.\n"
5466 #: src/news.c:919 src/news.c:1012
5468 msgid "invalid xover line: %s\n"
5469 msgstr "ugyldig xoverlinje: %s\n"
5471 #: src/news.c:934 src/news.c:953 src/news.c:1031 src/news.c:1066
5472 msgid "can't get xhdr\n"
5473 msgstr "kan ikke hente xhdr\n"
5475 #: src/news.c:943 src/news.c:962 src/news.c:1043 src/news.c:1078
5476 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5477 msgstr "feil oppsto ved henting av xhdr.\n"
5481 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5482 msgstr "henter xover %d - %d i %s...\n"
5484 #: src/news_gtk.c:51
5485 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5486 msgstr "/_Abboner på njusgruppe"
5488 #: src/news_gtk.c:52
5489 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5490 msgstr "/Dropp abonnement på njusgruppe"
5492 #: src/news_gtk.c:201
5494 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
5495 msgstr "Vil du virkelig slette abonnement på njusgruppen '%s'?"
5497 #: src/news_gtk.c:202
5498 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5499 msgstr "Dropp abonnement på njusgruppe"
5501 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5502 msgid "ClamAV: scanning message..."
5503 msgstr "ClamAV: ser igjennom meldingen..."
5505 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238
5506 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:251
5507 msgid "Clam AntiVirus"
5508 msgstr "Clam Antivirus"
5510 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:243
5512 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5513 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5515 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5516 "saved in a specially designated folder.\n"
5518 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
5519 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
5520 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5522 "Dette programtillegget bruker Clam Antivirus, og ser igjennom alle meldinger "
5523 "fra en IMAP, LOKAL eller POP konto.\n"
5525 "Når et det oppdages virus i et vedlegg kan dette enten slettes eller lagres "
5526 "i en folder dedikert til dette.\n"
5528 "Programtillegget inneholder også de funksjonene som ser igjennom og sletter "
5529 "eller flytter meldingen. Du vil antakelig laste Gtk+ brukergrensesnitt "
5530 "programtillegget også, hvis du ikke gjør dette blir du nødt til å skrive "
5531 "konfigurasjonen for dette tillegget for hånd.\n"
5533 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:95
5534 msgid "Enable virus scanning"
5535 msgstr "Aktiviser virusbeskyttelse"
5537 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:109
5538 msgid "Scan archive contents"
5539 msgstr "Kontroller innhold av arkiver"
5541 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:122
5542 msgid "Maximum attachment size"
5543 msgstr "Maksimum vedleggsstørrelse"
5545 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:140
5549 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:144
5550 msgid "Save infected messages"
5551 msgstr "Lagre infekterte meldinger"
5553 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:157
5555 msgstr "Lagringsfolder"
5557 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:171
5558 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:180
5559 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5560 msgstr "La denne stå tom for å bruke standard søppelfolder"
5562 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:277
5563 msgid "Clam AntiVirus GTK"
5564 msgstr "Clam AntiVirus GTK"
5566 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:282
5568 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
5570 "You will find the options in the Preferences window under Plugins/Clam "
5573 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
5574 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
5575 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
5576 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
5577 "mail will be saved.\n"
5579 "Dette programtillegget gir deg Innstillingsvinduet til Clam Antivirus "
5580 "programtillegget.\n"
5582 "Du finner valgene i vinduet for innstillinger, under Programtillegg / Clam "
5585 "Med dette kan du aktivisere gjennomsyn av epost og vedlegg, sette\n"
5586 "maksimum størrelse på filer som skal kontrolleres, (dersom det er\n"
5587 "tillegg større enn dette vil disse ikke sjekkes), konfigurere hvorvidt\n"
5588 "infisert epost skal leveres (forvalg: ja) og velge hvor infisert epost\n"
5592 #: src/plugins/demo/demo.c:74
5596 #: src/plugins/demo/demo.c:79
5598 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
5599 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5601 "It is not really useful"
5603 "Dette programtillegget er kun en demonstrasjon på hvordan man skriver slike tillegg til Sylpheed. Det installerer en krok for logging, og skriver dette til stdout.\n"
5605 "Det er ikke egentlig brukbart"
5607 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
5608 msgid "Dillo Browser"
5609 msgstr "Dillo nettleser"
5611 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115
5612 msgid "Do not load remote links in mails"
5613 msgstr "Last ikke eksterne lenker i epost"
5615 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121
5616 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5617 msgstr "Tilsvarende Dillo's '--local' flagg"
5619 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:123
5620 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5621 msgstr "Du kan fremdeles laste eksterne lenker ved å laste siden på nytt"
5623 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
5624 msgid "Full window mode (hide controls)"
5625 msgstr "Fullskjerms modus (gjem kontroller)"
5627 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:136
5628 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5629 msgstr "Tilsvarende Dillo's '--fullwindow' flagg"
5631 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
5632 msgid "Dillo HTML Viewer"
5633 msgstr "Dillo nettleser"
5635 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
5636 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5637 msgstr "Dette programtillegget viser HTML-epost med Dillo nettleseren."
5639 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5640 msgid "MathML Viewer"
5641 msgstr "MathML fremviser"
5643 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5645 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
5646 "(Content-Type: text/mathml)"
5648 "Dette programtillegget bruker GtkMathView widget'et til å vise MathML "
5649 "vedlegg. (Content-Type: text/mathml)"
5651 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:95
5655 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:254
5656 msgid "[no user id]"
5657 msgstr "[ingen brukerid]"
5659 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:268
5662 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
5667 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sSkriv inn andgangsfrase for: </span>\n"
5671 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:271
5672 msgid "Bad passphrase.\n"
5673 msgstr "Feil adgangsfrase.\n"
5675 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:101
5676 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5677 msgstr "Fang opp inndata når passphrase skrives inn"
5679 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
5680 msgid "Store passphrase in memory"
5681 msgstr "Lagre passphrases i minnet"
5683 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
5684 msgid "Automatically check signatures"
5685 msgstr "Kontroller signaturer automatisk"
5687 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
5688 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5689 msgstr "Vis advarsel ved oppstart om GnuPG ikke virker"
5691 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
5692 msgid "Expire after"
5693 msgstr "La utløpe etter"
5695 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
5696 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
5697 msgstr "Sett denne til '0' for å lagre passphrase for hele sessjonen"
5699 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:156 src/prefs_receive.c:169
5703 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:258
5705 msgstr "Signer nøkkel"
5707 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:291
5708 msgid "Use default GnuPG key"
5709 msgstr "Bruk forvalgt GnuPG-nøkkel"
5711 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:298
5712 msgid "Select key by your email address"
5713 msgstr "Velg nøkkel ut fra epostadressen din"
5715 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:305
5716 msgid "Specify key manually"
5717 msgstr "Angi nøkkel manuellt"
5719 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:312
5720 msgid "User or key ID:"
5721 msgstr "Bruker- eller nøkkel-ID:"
5723 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:487
5727 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:106
5729 msgid "Please select key for '%s'"
5730 msgstr "Angi nøkkel for '%s'"
5732 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:109
5734 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
5735 msgstr "Samler info for '%s' ... %c"
5737 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:304
5739 msgstr "Velg nøkler"
5741 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:331
5745 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:334
5749 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:355
5753 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:356 src/prefs_other.c:261
5757 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:357
5758 msgid "Don't encrypt"
5759 msgstr "+Ikke krypter"
5761 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:502
5763 msgstr "Legg til nøkkel"
5765 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:503
5766 msgid "Enter another user or key ID:"
5767 msgstr "Angi annen bruker- eller nøkkel-ID"
5769 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:519
5771 msgstr "Nøkkel du stoler på"
5773 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:520
5775 "The selected key is not fully trusted.\n"
5776 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
5777 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
5778 "Do you trust it enough to use it anyway?"
5780 "Den valgte nøkkelen er ikke helt til å stole på.\n"
5781 "Dersom du velger å kryptere meldingern med denne kan du\n"
5782 "ikke være sikker på at den vil gå til riktig person.\n"
5783 "Stoler du nok på den til at du likevel vil bruke den?"
5785 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:113
5789 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:115 src/prefs_receive.c:201
5790 #: src/prefs_send.c:163
5794 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:117
5798 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:121
5802 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
5803 msgid "The signature can't be checked - GPG error."
5804 msgstr "Denne signaturen er verifiseres - GPG feil."
5806 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:157 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:161
5807 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:187
5808 msgid "The signature has not been checked."
5809 msgstr "Denne signaturen er ikke kontrollert."
5811 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171
5813 msgid "Good signature from %s."
5814 msgstr "God signatur fra %s."
5816 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:175
5818 msgid "Expired signature from %s."
5819 msgstr "Utgått signatur fra %s."
5821 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:178
5823 msgid "Expired key from %s."
5824 msgstr "Utgått signatur fra %s."
5826 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:181
5828 msgid "Bad signature from %s."
5829 msgstr "Ugyldig signatur fra %s."
5831 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184
5832 msgid "No key available to verify this signature."
5833 msgstr "Du har ingen nøkkel som kan verifisere denne signaturen."
5835 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:224
5837 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
5838 msgstr "Signatur laget %s med nøkkel-ID %s\n"
5840 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
5842 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
5843 msgstr "Gyldig signatur fra %s (Trust: %s)\n"
5845 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:236
5847 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
5848 msgstr "Utgått signatur fra \"%s\"\n"
5850 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241
5852 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
5853 msgstr "DÅLIG signatur fra \"%s\"\n"
5855 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:252
5857 msgid " aka \"%s\"\n"
5858 msgstr " alias \"%s\"\n"
5860 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:258
5862 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
5863 msgstr "Primærnøkkel fingeravtrykk: %s\n"
5865 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:420
5867 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
5868 "OpenPGP support disabled."
5870 "GnuPG er ikke installert skikkelig, eller må oppgraderes.\n"
5871 "OpenPGP-støtte deaktivert."
5873 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
5875 msgstr "PGP/integrert"
5877 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
5879 "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and "
5880 "decryption of encrypted messages. \n"
5882 "It also lets you send signed and encrypted messages."
5884 "Dette programtillegget lar deg verifisere digitalt signerte meldinger, og\n"
5885 "dekryptere krypterte meldinger\n"
5887 "Det lar deg også sende signerte og krytperte meldinger."
5889 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
5893 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
5895 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
5896 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
5898 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
5900 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5902 "Dette programtillegget håndterer PGP/MIME signert og/eller kryptert epost. "
5903 "Du kan dekryptere epost, verifisere signaturer eller signere og kryptere "
5905 "Tillegget bruker GPGME biblioteket som et innpakning for GnuPG.\n"
5907 "GPGME er copyright 2001 av Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5909 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
5910 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
5911 msgstr "SpamAssassin: filtrerer meldinger..."
5913 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328
5914 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:465
5915 msgid "SpamAssassin"
5916 msgstr "SpamAssassin"
5918 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:333
5920 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
5921 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
5922 "Server (spamd) running somewhere.\n"
5924 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
5927 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
5928 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
5929 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5931 "Dette programtillegget kontrollerer meldinger so mottas fra alle IMAP, "
5932 "LOKALE eller POP konti for søppelpost (spam) vha en SpamAssassin tjener. Det "
5933 "krever at en SpamAssassin tjener (spamd) kjører et sted.\n"
5935 "Når en melding identifiseres som søppel kan det enten slettes eller lagres i "
5936 "en dedikert folder.\n"
5938 "TIllegget inneholder kun funksjonene for filtrering, sletting eller flytting "
5939 "av meldinger. Det vil antakelig også være ønskelig å kjøre tillegget for "
5940 "brukergrensesnitt, ellers må konfigurasjonen skrives for hånd.\n"
5942 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
5946 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
5950 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81
5954 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:82
5956 msgstr "Unix socket"
5958 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:179
5962 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:186
5966 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:223
5967 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
5968 msgstr "Maskinnavn eller IP-adresse for spamd-tjener"
5970 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:226
5974 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:236
5975 msgid "Port of spamd server"
5976 msgstr "Port for spamd-tjener"
5978 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:243
5979 msgid "Path of Unix socket"
5980 msgstr "Sti til Unix socket"
5982 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:266
5984 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
5985 "be aborted and the message will be handled as not spam."
5987 "Tid som tildeles kontrollering. Dersom sjekken tar lengre tid enn dette vil "
5988 "den avbrytes og meldingen behandles som om den ikke er søppel."
5990 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:270
5994 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:277
5996 msgstr "Lagre søppel"
5998 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:291
5999 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
6000 msgstr "Lagre meldinger som identifiseres som søppel til en folder"
6002 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:307
6003 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
6004 msgstr "Maksimal størrelse på meldinger som skal kontrolleres"
6006 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:311
6010 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
6012 msgstr "Lagringsfolder"
6014 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
6016 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
6019 "Folder for lagring av søppel. La denne stå tom for å bruke den vanlige "
6022 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:342
6023 msgid "Maximum Size"
6024 msgstr "Maksimal størrelse"
6026 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:491
6027 msgid "SpamAssassin GTK"
6028 msgstr "SpamAssassin GTK"
6030 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:496
6032 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
6034 "You will find the options in the Preferences window under Plugins/"
6037 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
6038 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
6039 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
6040 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
6043 "Dette programtillegget gir Innstillinger fr SpamAssassin tillegget.\n"
6045 "Du finner valgene under Andre Innstillinger vinduet under Programtillegg / "
6048 "Med dette tillegget kan du aktivisere filteret, endre SpamAssassin tjener "
6049 "maskin og port, sette maksimumstørrelse for meldinger som skal kontrolleres, "
6050 "(om meldinger er større vil de ikke sjekkes), konfigurere hvorvidt søppel "
6051 "skal leveres (forvalg: ja) og velge folderen der søppelpost eventuelt skal "
6054 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
6058 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
6062 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
6066 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
6067 msgid "/Open A_ddressbook"
6068 msgstr "/A_dressebok"
6070 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
6071 msgid "/_Work Offline"
6072 msgstr "/_Arbeid av Nett"
6074 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
6075 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
6076 msgstr "/_Avslutt Sylpheed-Claws"
6078 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:150
6080 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
6081 msgstr "Nye %d, Uleste: %d, Totalt: %d"
6083 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:206
6084 msgid "/Work Offline"
6085 msgstr "/Arbeid av Nett"
6087 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:312
6091 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:317
6093 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
6094 "have new or unread mail.\n"
6096 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
6097 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
6099 "Dette programtillegget oppretter et postboksikon i systemfolderen som "
6100 "indikerer at du har ny eller ulest epost.\n"
6102 "Postboksen er tom dersom du ikke ahr ulest epost, i motsatt fall vil den "
6103 "inneholde et brev. Et tooltip viser ny, ulest og totalt antall meldinger."
6105 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:366
6106 msgid "Exit this program?"
6107 msgstr "Avslutt programmet?"
6110 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
6111 msgstr "Påkrevet APOP tidsmerke ikke funnet i tjenerhilsen\n"
6114 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
6115 msgstr "Syntaksfeil i tidsmerke i tjenerhilsen\n"
6117 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
6118 msgid "POP3 protocol error\n"
6119 msgstr "POP3 protokollfeil\n"
6123 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
6124 msgstr "ugyldig UIDL respons: %s\n"
6128 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
6129 msgstr "POP3: Sletter utgått melding %d\n"
6133 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
6134 msgstr "POP3: Hopper over melding %d (%d byte)\n"
6137 msgid "mailbox is locked\n"
6138 msgstr "postboks er låst\n"
6141 msgid "Session timeout\n"
6142 msgstr "Tidsavbrudd på sessjonen\n"
6145 msgid "command not supported\n"
6146 msgstr "kommandoen støttes ikke\n"
6149 msgid "error occurred on POP3 session\n"
6150 msgstr "feil oppsto i POP3 sessjon\n"
6153 msgid "TOP command unsupported\n"
6154 msgstr "TOP kommandoen støttes ikke\n"
6156 #: src/prefs_account.c:684
6161 #: src/prefs_account.c:962
6162 msgid "Preferences for new account"
6163 msgstr "Innstillinger for ny konto"
6165 #: src/prefs_account.c:964
6167 msgid "%s - Account preferences"
6168 msgstr "%s - Konto innstillinger"
6170 #: src/prefs_account.c:1001 src/prefs_receive.c:353
6174 #: src/prefs_account.c:1005 src/prefs_compose_writing.c:249
6175 #: src/prefs_folder_item.c:852 src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:376
6176 #: src/prefs_wrapping.c:168 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:1424
6180 #: src/prefs_account.c:1007
6184 #: src/prefs_account.c:1010
6188 #: src/prefs_account.c:1013
6192 #: src/prefs_account.c:1092
6193 msgid "Name of account"
6194 msgstr "Navn på kontoen"
6196 #: src/prefs_account.c:1101
6197 msgid "Set as default"
6198 msgstr "Sett som forvalgt"
6200 #: src/prefs_account.c:1105
6201 msgid "Personal information"
6202 msgstr "Personlig informasjon"
6204 #: src/prefs_account.c:1114
6208 #: src/prefs_account.c:1120
6209 msgid "Mail address"
6210 msgstr "Epostadresse"
6212 #: src/prefs_account.c:1126
6213 msgid "Organization"
6214 msgstr "Organisasjon"
6216 #: src/prefs_account.c:1150
6217 msgid "Server information"
6218 msgstr "Tjenerinformasjon"
6220 #: src/prefs_account.c:1171 src/prefs_account.c:1380 src/prefs_account.c:2048
6225 #: src/prefs_account.c:1173 src/prefs_account.c:1515 src/prefs_account.c:2065
6229 #: src/prefs_account.c:1175
6231 msgstr "Njus (NNTP)"
6233 #: src/prefs_account.c:1177 src/wizard.c:572
6234 msgid "Local mbox file"
6235 msgstr "Lokal mbox-fil"
6237 #: src/prefs_account.c:1179
6238 msgid "None (SMTP only)"
6239 msgstr "Ingen (kun SMTP)"
6241 #: src/prefs_account.c:1199
6242 msgid "This server requires authentication"
6243 msgstr "Denne tjeneren krever autentisering"
6245 #: src/prefs_account.c:1206
6246 msgid "Authenticate on connect"
6247 msgstr "Autentiser ved tilkobling"
6249 #: src/prefs_account.c:1251
6253 #: src/prefs_account.c:1257
6254 msgid "Server for receiving"
6255 msgstr "Tjener for mottak"
6257 #: src/prefs_account.c:1263
6258 msgid "Local mailbox"
6259 msgstr "Lokal postboks"
6261 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
6262 #: src/prefs_account.c:1270
6263 msgid "SMTP server (send)"
6264 msgstr "SMTP-tjener (sende)"
6266 #: src/prefs_account.c:1278
6267 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
6268 msgstr "Bruk mailkommando heller enn SMTP-tjener"
6270 #: src/prefs_account.c:1287
6271 msgid "command to send mails"
6272 msgstr "kommandor for å sende epost"
6274 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
6275 #: src/prefs_account.c:1294 src/prefs_account.c:1695
6279 #: src/prefs_account.c:1300 src/prefs_account.c:1704
6283 #: src/prefs_account.c:1388
6284 msgid "Use secure authentication (APOP)"
6285 msgstr "Bruk sikker autentisering (APOP)"
6287 #: src/prefs_account.c:1391
6288 msgid "Remove messages on server when received"
6289 msgstr "Slett meldinger på tjener når de mottas"
6291 #: src/prefs_account.c:1402
6292 msgid "Remove after"
6293 msgstr "Slett etter"
6295 #: src/prefs_account.c:1411
6299 #: src/prefs_account.c:1428
6300 msgid "(0 days: remove immediately)"
6301 msgstr "(0 dager: slett umiddelbart)"
6303 #: src/prefs_account.c:1437
6304 msgid "Download all messages on server"
6305 msgstr "Last ned alle meldinger på tjeneren"
6307 #: src/prefs_account.c:1443
6308 msgid "Receive size limit"
6309 msgstr "Grense for mottaksstørrelse"
6311 #: src/prefs_account.c:1450
6315 #: src/prefs_account.c:1462
6316 msgid "Default inbox"
6317 msgstr "Forvalgt innboks"
6319 #: src/prefs_account.c:1471
6323 #: src/prefs_account.c:1485
6324 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
6325 msgstr "(Ufiltrerte meldinger vil lagres i denne folderen)"
6327 #: src/prefs_account.c:1491
6328 msgid "Maximum number of articles to download"
6329 msgstr "Maksimalt antall artikler som skal lastes ned"
6331 #: src/prefs_account.c:1510
6332 msgid "unlimited if 0 is specified"
6333 msgstr "ubegrenset dersom 0 angis"
6335 #: src/prefs_account.c:1526 src/prefs_account.c:1665
6336 msgid "Authentication method"
6337 msgstr "Autentiseringsmetode"
6339 #: src/prefs_account.c:1536 src/prefs_account.c:1675 src/prefs_send.c:264
6343 #: src/prefs_account.c:1546
6344 msgid "IMAP server directory (usually empty)"
6345 msgstr "IMAP tjenerkatalog (normalt tom)"
6347 #: src/prefs_account.c:1555
6348 msgid "Filter messages on receiving"
6349 msgstr "Filtrer meldinger ved mottak"
6351 #: src/prefs_account.c:1559
6352 msgid "'Get all' checks for new messages on this account"
6353 msgstr "'Hent alt' ser etter meldinger på denne kontoen"
6355 #: src/prefs_account.c:1622
6357 msgstr "Legg til dato"
6359 #: src/prefs_account.c:1623
6360 msgid "Generate Message-ID"
6361 msgstr "Generer Meldings-ID"
6363 #: src/prefs_account.c:1630
6364 msgid "Add user-defined header"
6365 msgstr "Legg til brukerdefinert meldingshode"
6367 #: src/prefs_account.c:1632 src/prefs_message.c:145
6369 msgstr "Rediger... "
6371 #: src/prefs_account.c:1642
6372 msgid "Authentication"
6373 msgstr "Autentifikasjon"
6375 #: src/prefs_account.c:1650
6376 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6377 msgstr "SMTP Autentisering (SMTP AUTH)"
6379 #: src/prefs_account.c:1726
6381 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
6384 "Dersom du lar disse stå tomme, vil samme\n"
6385 "bruker-ID og passord som ved mottak brukes."
6387 #: src/prefs_account.c:1737
6388 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6389 msgstr "Autentkasjon med POP3 før sendning"
6391 #: src/prefs_account.c:1752
6392 msgid "POP authentication timeout: "
6393 msgstr "Tidsavbrudd for POP autentisering: "
6395 #: src/prefs_account.c:1761
6399 #: src/prefs_account.c:1805 src/prefs_account.c:1856
6403 #: src/prefs_account.c:1813
6404 msgid "Insert signature automatically"
6405 msgstr "Sett inn signatur automatisk"
6407 #: src/prefs_account.c:1818
6408 msgid "Signature separator"
6409 msgstr "Signaturseparator"
6411 #: src/prefs_account.c:1843
6412 msgid "Command output"
6413 msgstr "Kommando stdout"
6415 #: src/prefs_account.c:1870
6416 msgid "Automatically set the following addresses"
6417 msgstr "Sett automatisk følgende adresser"
6420 #: src/prefs_account.c:1879 src/prefs_filtering_action.c:1072
6421 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:49
6425 #: src/prefs_account.c:1892
6429 #: src/prefs_account.c:1905
6433 #: src/prefs_account.c:1956
6434 msgid "Default privacy system"
6435 msgstr "Forvalgt system for integritet"
6437 #: src/prefs_account.c:1965
6438 msgid "Encrypt message by default"
6439 msgstr "Forvalgt kryptering av meldinger"
6441 #: src/prefs_account.c:1967
6442 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message"
6443 msgstr "Bruk selv kryptering når du svarer på krypterte meldinger"
6445 #: src/prefs_account.c:1970
6446 msgid "Sign message by default"
6447 msgstr "Forvalgt signering av meldinger"
6449 #: src/prefs_account.c:1972
6450 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6451 msgstr "Lagre krypterte, sendte meldinger i klartekst"
6453 #: src/prefs_account.c:2056 src/prefs_account.c:2073 src/prefs_account.c:2089
6454 msgid "Don't use SSL"
6455 msgstr "Ikke bruk SSL"
6457 #: src/prefs_account.c:2059
6458 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6459 msgstr "Bruk SSL for POP3-tilkoblinger"
6461 #: src/prefs_account.c:2062 src/prefs_account.c:2079 src/prefs_account.c:2114
6462 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6463 msgstr "Bruk STARTTLS-kommando til å starta SSL-sessjoner"
6465 #: src/prefs_account.c:2076
6466 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6467 msgstr "Bruk SSL for IMAP4-tilkoblinger"
6469 #: src/prefs_account.c:2082
6473 #: src/prefs_account.c:2098
6474 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6475 msgstr "Bruk SSL for SMTP-tilkoblinger"
6477 #: src/prefs_account.c:2100
6479 msgstr "Send (SMTP)"
6481 #: src/prefs_account.c:2108
6482 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6483 msgstr "Ikke bruk SSL (men bruk STARTTLS om nødvendig)"
6485 #: src/prefs_account.c:2111
6486 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6487 msgstr "Bruk SSL for SMTP-tilkobling"
6489 #: src/prefs_account.c:2122
6490 msgid "Use non-blocking SSL"
6491 msgstr "Bruk ikke-blokkerende SSL"
6493 #: src/prefs_account.c:2134
6494 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
6495 msgstr "(Deaktiver dette dersom du har SSL tilkoblingsproblemer)"
6497 #: src/prefs_account.c:2260
6498 msgid "Specify SMTP port"
6499 msgstr "Angi SMTP-port"
6501 #: src/prefs_account.c:2266
6502 msgid "Specify POP3 port"
6503 msgstr "Angi POP3-konto"
6505 #: src/prefs_account.c:2272
6506 msgid "Specify IMAP4 port"
6507 msgstr "Angi IMAP4-port"
6509 #: src/prefs_account.c:2278
6510 msgid "Specify NNTP port"
6511 msgstr "Angi NNTP-port"
6513 #: src/prefs_account.c:2283
6514 msgid "Specify domain name"
6515 msgstr "Angi domenenavn"
6517 #: src/prefs_account.c:2293
6518 msgid "Use command to communicate with server"
6519 msgstr "Bruk kommando for å kommunisere med tjener"
6521 #: src/prefs_account.c:2301
6522 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6523 msgstr "Merk krysspostede meldinger som lest og med farve:"
6525 #: src/prefs_account.c:2348
6529 #: src/prefs_account.c:2361
6530 msgid "Put sent messages in"
6531 msgstr "Legg sendte meldinger i"
6533 #: src/prefs_account.c:2363
6534 msgid "Put queued messages in"
6535 msgstr "Legg køede meldinger i"
6537 #: src/prefs_account.c:2365
6538 msgid "Put draft messages in"
6539 msgstr "Legg utkast i"
6541 #: src/prefs_account.c:2367
6542 msgid "Put deleted messages in"
6543 msgstr "Legg slettede meldinger i"
6545 #: src/prefs_account.c:2413
6546 msgid "Account name is not entered."
6547 msgstr "Kontonavn ikke angitt."
6549 #: src/prefs_account.c:2417
6550 msgid "Mail address is not entered."
6551 msgstr "Epostadresse ikke angitt."
6553 #: src/prefs_account.c:2424
6554 msgid "SMTP server is not entered."
6555 msgstr "SMTP-tjener ikke angitt."
6557 #: src/prefs_account.c:2429
6558 msgid "User ID is not entered."
6559 msgstr "Bruker ID ikke angitt."
6561 #: src/prefs_account.c:2434
6562 msgid "POP3 server is not entered."
6563 msgstr "POP3-tjener ikke angitt."
6565 #: src/prefs_account.c:2439
6566 msgid "IMAP4 server is not entered."
6567 msgstr "IMAP4-tjener ikke angitt."
6569 #: src/prefs_account.c:2444
6570 msgid "NNTP server is not entered."
6571 msgstr "NNTP-tjener ikke angitt."
6573 #: src/prefs_account.c:2450
6574 msgid "local mailbox filename is not entered."
6575 msgstr "lokal postkassefil ikke angitt."
6577 #: src/prefs_account.c:2456
6578 msgid "mail command is not entered."
6579 msgstr "mailkommando ikke angitt."
6581 #: src/prefs_account.c:2515
6582 msgid "Select signature file"
6583 msgstr "Velg signaturfil"
6585 #: src/prefs_account.c:2731
6587 msgid "Unsupported (%s)"
6588 msgstr "Ikke støttet (%s)"
6590 #: src/prefs_actions.c:199
6591 msgid "Actions configuration"
6592 msgstr "Handlingskonfigurasjon"
6594 #: src/prefs_actions.c:223
6598 #: src/prefs_actions.c:232
6599 msgid "Command line:"
6600 msgstr "Kommandolinje:"
6602 #: src/prefs_actions.c:261
6606 #: src/prefs_actions.c:274
6607 msgid " Syntax help "
6608 msgstr " Syntakshjelp "
6610 #: src/prefs_actions.c:505
6611 msgid "Menu name is not set."
6612 msgstr "Menynavn ikke satt."
6614 #: src/prefs_actions.c:510
6615 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
6616 msgstr "Ledende '/' tillates ikke i menynavn."
6618 #: src/prefs_actions.c:515
6619 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6620 msgstr "Kolon ':' tillates ikke i menynavn."
6622 #: src/prefs_actions.c:534
6623 msgid "Menu name is too long."
6624 msgstr "Menynavnet er for langt."
6626 #: src/prefs_actions.c:543
6627 msgid "Command line not set."
6628 msgstr "Kommandolinje er ikke satt."
6630 #: src/prefs_actions.c:548
6631 msgid "Menu name and command are too long."
6632 msgstr "Menynavn og kommando er for lange."
6634 #: src/prefs_actions.c:553
6639 "has a syntax error."
6643 "har en syntaksfeil."
6645 #: src/prefs_actions.c:613
6646 msgid "Delete action"
6647 msgstr "Slett handling"
6649 #: src/prefs_actions.c:614
6650 msgid "Do you really want to delete this action?"
6651 msgstr "Vil du virkelig slette denne handlingen?"
6653 #: src/prefs_actions.c:731 src/prefs_actions.c:750 src/prefs_filtering.c:1081
6654 #: src/prefs_filtering.c:1103 src/prefs_matcher.c:1636
6655 #: src/prefs_template.c:397 src/prefs_template.c:413
6656 msgid "Entry not saved"
6657 msgstr "Valget ikke lagret"
6659 #: src/prefs_actions.c:732 src/prefs_actions.c:751 src/prefs_filtering.c:1082
6660 #: src/prefs_filtering.c:1104 src/prefs_template.c:398
6661 #: src/prefs_template.c:414
6662 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
6663 msgstr "Valget ble ikke lagret. Lukk likevel?"
6665 #: src/prefs_actions.c:785
6669 #: src/prefs_actions.c:786
6670 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6671 msgstr "Bruk / i meny navn for å opprette undermenyer."
6673 #: src/prefs_actions.c:788
6674 msgid "COMMAND LINE:"
6675 msgstr "COMMAND LINE:"
6677 #: src/prefs_actions.c:789
6679 msgstr "Begynn med:"
6681 #: src/prefs_actions.c:790
6682 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6683 msgstr "for å sende meldingskropp eller utvalg til kommandoens stdin"
6685 #: src/prefs_actions.c:791
6686 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6687 msgstr "for å sende brukerens tekst til kommandoens stdin"
6689 #: src/prefs_actions.c:792
6690 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6691 msgstr "for å sende brukerens skjulte tekst til kommandoens stdin"
6693 #: src/prefs_actions.c:793
6695 msgstr "Avslutt med:"
6697 #: src/prefs_actions.c:794
6698 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6699 msgstr "for å erstatte meldingskropp eller utvalg til kommandoens stout"
6701 #: src/prefs_actions.c:795
6702 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6703 msgstr "for å sette inn kommandoens stdout uten å erstatte gammel tekst"
6705 #: src/prefs_actions.c:796
6706 msgid "to run command asynchronously"
6707 msgstr "for å kjøre kommandoen asynkront"
6709 #: src/prefs_actions.c:797
6713 #: src/prefs_actions.c:798
6714 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6715 msgstr "for filen tilhørende valgte meldinge som er i RFC822/2822 format "
6717 #: src/prefs_actions.c:799
6719 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6721 "for listen over filer tilhørende valgte melding som er i RFC822/2822 format"
6723 #: src/prefs_actions.c:800
6724 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6725 msgstr "for filen til valgt og dekodet MIME-del av meldingen"
6727 #: src/prefs_actions.c:801
6728 msgid "for a user provided argument"
6729 msgstr "for et brukerangitt argument"
6731 #: src/prefs_actions.c:802
6732 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6733 msgstr "for set brukerangitt, skjult argument (f.eks passord)"
6735 #: src/prefs_actions.c:803
6736 msgid "for the text selection"
6737 msgstr "for tekstutvelgelse"
6739 #: src/prefs_actions.c:804
6740 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6741 msgstr "påfør filterhandlinger mellom {} for å velge meldinger"
6743 #: src/prefs_actions.c:813 src/prefs_filtering_action.c:1088
6744 #: src/quote_fmt.c:77
6745 msgid "Description of symbols"
6746 msgstr "Beskrivelse av symboler"
6748 #: src/prefs_actions.c:896
6749 msgid "Current actions"
6750 msgstr "Gjeldende handlinger"
6752 #. Account autoselection
6753 #: src/prefs_compose_writing.c:100
6754 msgid "Automatic account selection"
6755 msgstr "Automatisk valg av konto"
6757 #: src/prefs_compose_writing.c:108
6758 msgid "when replying"
6761 #: src/prefs_compose_writing.c:110
6762 msgid "when forwarding"
6763 msgstr "ved videresending"
6765 #: src/prefs_compose_writing.c:112
6766 msgid "when re-editing"
6767 msgstr "ved om-redigering"
6769 #: src/prefs_compose_writing.c:119
6770 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
6771 msgstr "Svarknappen gir epostliste-svar"
6773 #: src/prefs_compose_writing.c:122
6774 msgid "Automatically launch the external editor"
6775 msgstr "Start automatisk ekstern tekstbehandler"
6777 #: src/prefs_compose_writing.c:129 src/prefs_filtering_action.c:159
6778 msgid "Forward as attachment"
6779 msgstr "Send videre som vedlegg"
6781 #: src/prefs_compose_writing.c:132
6782 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
6783 msgstr "Behold orgonal 'From' brevhode ved omdirigering"
6785 #: src/prefs_compose_writing.c:140
6786 msgid "Autosave to Drafts folder every "
6787 msgstr "Lagre automatisk utkast hvert "
6789 #: src/prefs_compose_writing.c:150 src/prefs_wrapping.c:116
6793 #: src/prefs_compose_writing.c:158
6797 #: src/prefs_compose_writing.c:250
6801 #: src/prefs_customheader.c:176
6802 msgid "Custom header configuration"
6803 msgstr "Innstillinger for egne brevhoder"
6805 #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:560
6806 #: src/prefs_matcher.c:1220
6807 msgid "Header name is not set."
6808 msgstr "Brevhodenavn ikke angitt."
6810 #: src/prefs_customheader.c:496
6811 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
6812 msgstr "Dette brevhodet tillates ikke som et konfigurerbart hode."
6814 #: src/prefs_customheader.c:545
6815 msgid "Delete header"
6816 msgstr "Slett brevhode"
6818 #: src/prefs_customheader.c:546
6819 msgid "Do you really want to delete this header?"
6820 msgstr "Vil du virkelig slette detta brevhodet?"
6822 #: src/prefs_customheader.c:716
6823 msgid "Current custom headers"
6824 msgstr "Egne brevhoder"
6826 #: src/prefs_display_header.c:227
6827 msgid "Displayed header configuration"
6828 msgstr "Konfigurasjon av viste brevhoder"
6831 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469
6833 msgstr "Brevhodenavn"
6835 #: src/prefs_display_header.c:284
6836 msgid "Displayed Headers"
6837 msgstr "Viste brevhoder"
6839 #: src/prefs_display_header.c:348
6840 msgid "Hidden headers"
6841 msgstr "Gjem brevhoder"
6843 #: src/prefs_display_header.c:372
6844 msgid "Show all unspecified headers"
6845 msgstr "Vis alle uspesifiserte brevhoder"
6847 #: src/prefs_display_header.c:570
6848 msgid "This header is already in the list."
6849 msgstr "Detta brevhode finnes allerede i listen."
6851 #: src/prefs_ext_prog.c:102
6853 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
6854 msgstr "%s vil erstattes med filnavn / URI"
6856 #: src/prefs_ext_prog.c:119
6860 #: src/prefs_ext_prog.c:148
6861 msgid "Print command"
6862 msgstr "Utskriftskommando"
6864 #: src/prefs_ext_prog.c:164
6866 msgstr "Tekstbehandler"
6868 #: src/prefs_ext_prog.c:191
6869 msgid "Image viewer"
6870 msgstr "Billedfremviser"
6872 #: src/prefs_ext_prog.c:209
6873 msgid "Audio player"
6874 msgstr "Audiospiller"
6876 #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:122
6877 #: src/prefs_message.c:314 src/prefs_msg_colors.c:394
6878 msgid "Message View"
6879 msgstr "Meldingsvisning"
6881 #: src/prefs_ext_prog.c:267
6882 msgid "External Programs"
6883 msgstr "Eksernt program"
6885 #: src/prefs_filtering_action.c:149
6889 #: src/prefs_filtering_action.c:150
6893 #: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79
6897 #: src/prefs_filtering_action.c:154
6901 #: src/prefs_filtering_action.c:155
6905 #: src/prefs_filtering_action.c:156
6906 msgid "Mark as read"
6907 msgstr "Marker som lest"
6909 #: src/prefs_filtering_action.c:157
6910 msgid "Mark as unread"
6911 msgstr "Marker som ulest"
6913 #: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:393 src/toolbar.c:481
6915 msgstr "Send videre"
6917 #: src/prefs_filtering_action.c:160
6921 #: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:425
6922 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1539
6926 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:430
6930 #: src/prefs_filtering_action.c:163
6931 msgid "Change score"
6932 msgstr "Endre score"
6934 #: src/prefs_filtering_action.c:164
6938 #: src/prefs_filtering_action.c:165
6942 #: src/prefs_filtering_action.c:166
6944 msgstr "Stopp filter"
6946 #: src/prefs_filtering_action.c:313
6947 msgid "Filtering action configuration"
6948 msgstr "Konfigurasjon av handlingsfilter"
6950 #: src/prefs_filtering_action.c:338
6954 #: src/prefs_filtering_action.c:415
6956 msgstr "Destinasjon"
6958 #: src/prefs_filtering_action.c:420
6963 #: src/prefs_filtering_action.c:435 src/prefs_summary_column.c:88
6964 #: src/summaryview.c:472
6968 #: src/prefs_filtering_action.c:457 src/prefs_matcher.c:502
6972 #: src/prefs_filtering_action.c:485 src/prefs_filtering.c:343
6973 #: src/prefs_matcher.c:598 src/prefs_template.c:255 src/prefs_toolbar.c:792
6977 #: src/prefs_filtering_action.c:786
6978 msgid "Command line not set"
6979 msgstr "Kommandolinje ikke satt"
6981 #: src/prefs_filtering_action.c:787
6982 msgid "Destination is not set."
6983 msgstr "Destinasjon ikke satt."
6985 #: src/prefs_filtering_action.c:798
6986 msgid "Recipient is not set."
6987 msgstr "Mottagare ikke angitt."
6989 #: src/prefs_filtering_action.c:813
6990 msgid "Score is not set"
6991 msgstr "Score ikke angitt"
6993 #: src/prefs_filtering_action.c:1031
6994 msgid "No action was defined."
6995 msgstr "Ingen handling ble valgt."
7000 #: src/prefs_filtering_action.c:1073 src/prefs_matcher.c:1688
7001 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:469
7006 #: src/prefs_filtering_action.c:1074 src/prefs_matcher.c:1689
7007 #: src/quote_fmt.c:52
7009 msgstr "Meldings-ID"
7012 #: src/prefs_filtering_action.c:1075 src/prefs_matcher.c:152
7013 #: src/prefs_matcher.c:1690 src/quote_fmt.c:50
7015 msgstr "Njusgrupper"
7018 #: src/prefs_filtering_action.c:1076 src/prefs_matcher.c:152
7019 #: src/prefs_matcher.c:1691 src/quote_fmt.c:51
7023 #: src/prefs_filtering_action.c:1077 src/prefs_matcher.c:1692
7024 msgid "Filename - should not be modified"
7025 msgstr "Filnavn - bør ikke endres"
7027 #: src/prefs_filtering_action.c:1078 src/prefs_matcher.c:1693
7031 #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1694
7032 msgid "escape character for quotes"
7033 msgstr "vernetegn for kvotering"
7035 #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:1695
7036 msgid "quote character"
7037 msgstr "kvoteringstegn"
7039 #: src/prefs_filtering_action.c:1389
7040 msgid "Current action list"
7041 msgstr "Gjeldende handlingsliste"
7043 #: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242
7044 msgid "Filtering/Processing configuration"
7045 msgstr "Innstillinger for Filtrering/Prosessering"
7047 #: src/prefs_filtering.c:279
7049 msgstr "Betingelse: "
7051 #: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314
7053 msgstr "Definer ..."
7055 #: src/prefs_filtering.c:301
7059 #. FIXME: this strcmp() is bogus: "(New)" should never
7060 #. * be inserted in the storage
7061 #: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648
7062 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:347
7066 #: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856
7067 msgid "Condition string is not valid."
7068 msgstr "Søkstrengen ikke funnen."
7070 #: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864
7071 msgid "Action string is not valid."
7072 msgstr "Handlingens streng er ugyldig."
7074 #: src/prefs_filtering.c:843
7075 msgid "Condition string is empty."
7076 msgstr "Betingelsesstreng er tom."
7078 #: src/prefs_filtering.c:849
7079 msgid "Action string is empty."
7080 msgstr "Handlingens streng er tom."
7082 #: src/prefs_filtering.c:921
7084 msgstr "Slett regel"
7086 #: src/prefs_filtering.c:922
7087 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7088 msgstr "Vil du virkelig slette denna regel?"
7090 #: src/prefs_filtering.c:1264
7094 #. Apply to subfolders
7095 #: src/prefs_folder_item.c:173 src/prefs_folder_item.c:490
7104 #: src/prefs_folder_item.c:180
7105 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7106 msgstr "Forenklet Overskrift regulært uttrykk: "
7109 #: src/prefs_folder_item.c:200
7110 msgid "Folder chmod: "
7111 msgstr "Folder chmod:"
7114 #: src/prefs_folder_item.c:226
7115 msgid "Folder color: "
7116 msgstr "Folderfarge: "
7118 #. Enable processing at startup
7119 #: src/prefs_folder_item.c:254
7120 msgid "Process at startup"
7121 msgstr "Prosesser ved oppstart"
7123 #. Check folder for new mail
7124 #: src/prefs_folder_item.c:268
7125 msgid "Scan for new mail"
7126 msgstr "Se etter ny epost"
7128 #. Synchronise folder for offline use
7129 #: src/prefs_folder_item.c:281
7130 msgid "Synchronise for offline use"
7131 msgstr "Synkroniser for bruk av nett"
7133 #: src/prefs_folder_item.c:499
7134 msgid "Request Return Receipt"
7135 msgstr "Utbe returkvittering"
7137 #: src/prefs_folder_item.c:514
7138 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7139 msgstr "Lagre utgående meldinger i denne folderen, heller enn i Sent"
7142 #: src/prefs_folder_item.c:527
7143 msgid "Default To: "
7144 msgstr "Forvalgt To: "
7146 #. Default address to reply to
7147 #: src/prefs_folder_item.c:547
7148 msgid "Default To for replies: "
7149 msgstr "Forvalgt To: for tilsvar: "
7152 #: src/prefs_folder_item.c:567
7153 msgid "Default account: "
7154 msgstr "Forvalgt konto: "
7156 #. Default dictionary
7157 #: src/prefs_folder_item.c:618
7158 msgid "Default dictionary: "
7159 msgstr "Forvalgt katalog: "
7161 #: src/prefs_folder_item.c:823
7162 msgid "Pick color for folder"
7163 msgstr "Velg farge for folder"
7165 #: src/prefs_folder_item.c:835
7169 #: src/prefs_folder_item.c:875
7171 msgid "Properties for folder %s"
7172 msgstr "Valg for folder %s"
7174 #: src/prefs_fonts.c:66
7175 msgid "Folder and Message Lists"
7176 msgstr "Folder- og meldingslister"
7178 #: src/prefs_fonts.c:83
7182 #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_summaries.c:1028 src/prefs_themes.c:359
7186 #: src/prefs_fonts.c:146
7188 msgstr "Skrifttyper"
7190 #: src/prefs_gtk.c:849
7192 msgstr "Innstillinger"
7194 #: src/prefs_image_viewer.c:66
7195 msgid "Automatically display attached images"
7196 msgstr "Automatisk visning av vedlagte bilder"
7198 #: src/prefs_image_viewer.c:72
7200 "Resize attached images by default\n"
7201 "(Clicking image toggles scaling)"
7203 "Forvalgt endring av størrelse på bilder\n"
7204 "(Klikk på bilde for å skru av/på skalering)"
7206 #: src/prefs_image_viewer.c:78
7207 msgid "Display images inline"
7208 msgstr "/Vis bilder i meldingen"
7210 #: src/prefs_image_viewer.c:123
7211 msgid "Image Viewer"
7212 msgstr "Billedfremviser"
7214 #: src/prefs_matcher.c:150
7215 msgid "All messages"
7216 msgstr "Alle meldinger"
7218 #: src/prefs_matcher.c:151
7220 msgstr "To eller cc"
7222 #: src/prefs_matcher.c:152
7224 msgstr "Som svar til"
7226 #: src/prefs_matcher.c:153
7227 msgid "Age greater than"
7230 #: src/prefs_matcher.c:153
7231 msgid "Age lower than"
7234 #: src/prefs_matcher.c:154
7235 msgid "Headers part"
7236 msgstr "Del av brevhode"
7238 #: src/prefs_matcher.c:155
7240 msgstr "Del av meldingskropp"
7242 #: src/prefs_matcher.c:155
7243 msgid "Whole message"
7244 msgstr "Hele meldingen"
7246 #: src/prefs_matcher.c:156
7248 msgstr "Ulest flagg"
7250 #: src/prefs_matcher.c:156
7254 #: src/prefs_matcher.c:157
7256 msgstr "Merket flagg"
7258 #: src/prefs_matcher.c:157
7259 msgid "Deleted flag"
7260 msgstr "Slettet flagg"
7262 #: src/prefs_matcher.c:158
7263 msgid "Replied flag"
7264 msgstr "Svart flagg"
7266 #: src/prefs_matcher.c:158
7267 msgid "Forwarded flag"
7268 msgstr "Videresendt flagg"
7270 #: src/prefs_matcher.c:159
7274 #: src/prefs_matcher.c:160
7276 msgstr "Farge etikett"
7278 #: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:174
7279 msgid "Ignore thread"
7280 msgstr "Ignorer tråd"
7282 #: src/prefs_matcher.c:162
7283 msgid "Score greater than"
7284 msgstr "Score større enn"
7286 #: src/prefs_matcher.c:162
7287 msgid "Score lower than"
7288 msgstr "Score lavere enn"
7290 #: src/prefs_matcher.c:163
7291 msgid "Score equal to"
7294 #: src/prefs_matcher.c:164
7298 #: src/prefs_matcher.c:165
7299 msgid "Size greater than"
7300 msgstr "Størrelse større enn"
7302 #: src/prefs_matcher.c:166
7303 msgid "Size smaller than"
7304 msgstr "Størrelse mindre enn"
7306 #: src/prefs_matcher.c:167
7307 msgid "Size exactly"
7308 msgstr "Størrelse nøyaktig"
7310 #: src/prefs_matcher.c:168
7311 msgid "Partially downloaded"
7312 msgstr "Delvis nedlastet"
7314 #: src/prefs_matcher.c:185
7318 #: src/prefs_matcher.c:185
7322 #: src/prefs_matcher.c:202
7326 #: src/prefs_matcher.c:202
7327 msgid "does not contain"
7328 msgstr "inneholder ikke"
7330 #: src/prefs_matcher.c:219
7334 #: src/prefs_matcher.c:219
7338 #: src/prefs_matcher.c:410
7339 msgid "Condition configuration"
7340 msgstr "Betingelse innstillinger"
7342 #. criteria combo box
7343 #: src/prefs_matcher.c:437
7347 #: src/prefs_matcher.c:524
7349 msgstr "Forutsettninger"
7351 #: src/prefs_matcher.c:575
7353 msgstr "Bruk regulære uttrykk"
7355 #. boolean operation
7356 #: src/prefs_matcher.c:613
7358 msgstr "Boolsk operator"
7360 #: src/prefs_matcher.c:1200
7361 msgid "Value is not set."
7362 msgstr "Verdien er ikke satt."
7364 #: src/prefs_matcher.c:1637
7366 "The entry was not saved.\n"
7367 "Have you really finished?"
7369 "Valget ble ikke lagret.\n"
7370 "Har du gjort deg ferdig?"
7372 #: src/prefs_matcher.c:1679
7373 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7374 msgstr "'Test' tillater deg å sjekke en meldinge eller et meldingselement"
7376 #: src/prefs_matcher.c:1680
7377 msgid "using an external program or script. The program will"
7378 msgstr "bruk eksternt program eller skript. Programmet vil"
7380 #: src/prefs_matcher.c:1681
7381 msgid "return either 0 or 1"
7382 msgstr "returner enten 0 eller 1"
7384 #: src/prefs_matcher.c:1682
7385 msgid "The following symbols can be used:"
7386 msgstr "Følgende symboler kan brukes:"
7388 #: src/prefs_matcher.c:1703
7389 msgid "Match Type: 'Test'"
7390 msgstr "Trefftype: 'Test'"
7392 #: src/prefs_matcher.c:1782
7393 msgid "Current condition rules"
7394 msgstr "Gjeldende betingelsesregler"
7396 #: src/prefs_message.c:119
7398 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
7399 "ASCII character (Japanese only)"
7401 "Vis multibyte alfanumeriske tegn som\n"
7402 "ACSII tegn (kun for Japansk)"
7404 #: src/prefs_message.c:125
7405 msgid "Display header pane above message view"
7406 msgstr "Vis meldingshode-widget over meldingsvinduet"
7408 #: src/prefs_message.c:129
7409 msgid "Display X-Face in message view"
7410 msgstr "Vis X-Face i meldingsvisningen"
7412 #: src/prefs_message.c:143
7413 msgid "Display short headers on message view"
7414 msgstr "Vis korte meldingshoder i meldingsvisning"
7416 #: src/prefs_message.c:156
7417 msgid "Render HTML messages as text"
7418 msgstr "Vis HTML-meldinger som tekst"
7420 #: src/prefs_message.c:168
7422 msgstr "Linjeavstand"
7424 #: src/prefs_message.c:182 src/prefs_message.c:220
7428 #: src/prefs_message.c:187
7432 #: src/prefs_message.c:194
7436 #: src/prefs_message.c:200
7437 msgid "Smooth scroll"
7438 msgstr "Myk rulling"
7440 #: src/prefs_message.c:206
7444 #: src/prefs_message.c:231
7445 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
7446 msgstr "Vis vedleggsbeskrivelser (heller enn navn)"
7448 #: src/prefs_message.c:315
7449 msgid "Text options"
7452 #: src/prefs_msg_colors.c:98
7453 msgid "Enable coloration of message"
7454 msgstr "Aktiviser fargekoding av meldinger"
7456 #: src/prefs_msg_colors.c:112
7457 msgid "Quoted Text - First Level"
7458 msgstr "Kvotert tekst - Første nivå"
7460 #: src/prefs_msg_colors.c:125
7461 msgid "Quoted Text - Second Level"
7462 msgstr "Kvotert tekst - Andre nivå"
7464 #: src/prefs_msg_colors.c:138
7465 msgid "Quoted Text - Third Level"
7466 msgstr "Kvotert tekst -Tredje nivå"
7468 #: src/prefs_msg_colors.c:151
7472 #: src/prefs_msg_colors.c:163
7473 msgid "Target folder"
7476 #: src/prefs_msg_colors.c:175
7480 #: src/prefs_msg_colors.c:179
7481 msgid "Recycle quote colors"
7482 msgstr "Resirkuler kvoteringsfarger"
7484 #: src/prefs_msg_colors.c:233
7485 msgid "Pick color for quotation level 1"
7486 msgstr "Velg farge for kvoteringsnivå 1"
7488 #: src/prefs_msg_colors.c:236
7489 msgid "Pick color for quotation level 2"
7490 msgstr "Velg farge for kvoteringsnivå 2"
7492 #: src/prefs_msg_colors.c:239
7493 msgid "Pick color for quotation level 3"
7494 msgstr "Velg farge for kvoteringsnivå 3"
7496 #: src/prefs_msg_colors.c:242
7497 msgid "Pick color for URI"
7498 msgstr "Velg farge for URI"
7500 #: src/prefs_msg_colors.c:245
7501 msgid "Pick color for target folder"
7502 msgstr "Velg farge for målkatalog"
7504 #: src/prefs_msg_colors.c:248
7505 msgid "Pick color for signatures"
7506 msgstr "Velg farge for signaturer"
7508 #: src/prefs_msg_colors.c:395
7512 #: src/prefs_other.c:106
7513 msgid "Add address to destination when double-clicked"
7514 msgstr "Legg adresse til mottakerne ved dobbeltklikk"
7517 #: src/prefs_other.c:109
7521 #: src/prefs_other.c:116
7522 msgid "Clip the log size"
7523 msgstr "Klipp loggstørrelsen"
7525 #: src/prefs_other.c:121
7526 msgid "Log window length"
7527 msgstr "Lengde på loggvinduet"
7529 #: src/prefs_other.c:134
7530 msgid "0 to stop logging in the log window"
7531 msgstr "0 for å stoppe logging i loggvinduet"
7534 #: src/prefs_other.c:139
7536 msgstr "Ved avsluttning"
7538 #: src/prefs_other.c:147
7539 msgid "Confirm on exit"
7540 msgstr "Bekreft avsluttning"
7542 #: src/prefs_other.c:154
7543 msgid "Empty trash on exit"
7544 msgstr "Tøm Søppel ved avsluttning"
7546 #: src/prefs_other.c:156
7547 msgid "Ask before emptying"
7548 msgstr "Spør før tømming"
7550 #: src/prefs_other.c:160
7551 msgid "Warn if there are queued messages"
7552 msgstr "Advar om det finnes meldinger i køen"
7554 #: src/prefs_other.c:166
7555 msgid "Socket I/O timeout:"
7556 msgstr "Socket I/O tidsavbrudd:"
7558 #: src/prefs_other.c:179
7563 #: src/prefs_quote.c:90
7564 msgid "Reply will quote by default"
7565 msgstr "Svar vil som standard kvotere"
7567 #: src/prefs_quote.c:92
7568 msgid "Reply format"
7571 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
7572 msgid "Quotation mark"
7573 msgstr "Kvoteringstegn"
7576 #: src/prefs_quote.c:134
7577 msgid "Forward format"
7578 msgstr "Videresendingsformat"
7580 #: src/prefs_quote.c:181
7581 msgid " Description of symbols "
7582 msgstr " Beskrivelse av symboler "
7585 #: src/prefs_quote.c:189
7586 msgid "Quotation characters"
7587 msgstr "Kvoteringstegn"
7589 #: src/prefs_quote.c:204
7590 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
7591 msgstr "Behandle disse tegnene som kvoteringstegn: "
7593 #: src/prefs_quote.c:282
7597 #: src/prefs_receive.c:121
7598 msgid "External program"
7599 msgstr "Eksternt program"
7601 #: src/prefs_receive.c:130
7602 msgid "Use external program for incorporation"
7603 msgstr "Bruk eksternt program for avhenting"
7605 #: src/prefs_receive.c:137
7609 #: src/prefs_receive.c:155
7610 msgid "Auto-check new mail"
7611 msgstr "Se automatisk etter ny epost"
7613 #: src/prefs_receive.c:157
7617 #: src/prefs_receive.c:178
7618 msgid "Check new mail on startup"
7619 msgstr "Se etter ny epost ved oppstart"
7621 #: src/prefs_receive.c:180
7622 msgid "Update all local folders after incorporation"
7623 msgstr "Oppdater alle lokale foldere etter avhenting"
7625 #: src/prefs_receive.c:188
7626 msgid "Show receive dialog"
7627 msgstr "Vis mottaksdialog"
7629 #: src/prefs_receive.c:198 src/prefs_send.c:162 src/prefs_summaries.c:905
7633 #: src/prefs_receive.c:199
7634 msgid "Only on manual receiving"
7635 msgstr "Kun ved manuellt mottak"
7637 #: src/prefs_receive.c:209
7638 msgid "Close receive dialog when finished"
7639 msgstr "Lukk mottaksdialog når operasjon fullført"
7641 #: src/prefs_receive.c:211
7642 msgid "Run command when new mail arrives"
7643 msgstr "Kjør kommando når ny epost kommer inn"
7645 #: src/prefs_receive.c:221
7646 msgid "after autochecking"
7647 msgstr "etter automatisk kontroll"
7649 #: src/prefs_receive.c:223
7650 msgid "after manual checking"
7651 msgstr "etter manuell kontroll"
7653 #: src/prefs_receive.c:231
7656 "Command to execute:\n"
7657 "(use %d as number of new mails)"
7659 "Kommando for eksekvering:\n"
7660 "(bruk %d som antall nye epostmeldinger)"
7662 #: src/prefs_receive.c:352 src/prefs_send.c:332
7663 msgid "Mail Handling"
7664 msgstr "Meldingshåndtering"
7666 #: src/prefs_send.c:143
7667 msgid "Save sent messages to Sent folder"
7668 msgstr "Lagre sendte meldinger i Sendfolderen"
7670 #: src/prefs_send.c:147
7671 msgid "Confirm before sending queued messages"
7672 msgstr "Noen feil oppsto mens meldinger i køen ble sendt"
7674 #: src/prefs_send.c:153
7675 msgid "Show send dialog"
7676 msgstr "Vis sendingsdialog"
7678 #: src/prefs_send.c:171
7679 msgid "Outgoing encoding"
7680 msgstr "Utgående koding"
7682 #: src/prefs_send.c:180
7684 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
7687 "Dersom 'Automatisk' er valgt vil den optimale kodingen ut fra gjeldende "
7690 #: src/prefs_send.c:192
7691 msgid "Automatic (Recommended)"
7692 msgstr "Automatisk (Anbefalt)"
7694 #: src/prefs_send.c:194
7695 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
7696 msgstr "7 bits ascii (US-ASCII)"
7698 #: src/prefs_send.c:196
7699 msgid "Unicode (UTF-8)"
7700 msgstr "Unicode (UTF-8)"
7702 #: src/prefs_send.c:198
7703 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7704 msgstr "Vesteuropeisk (ISO-8859-1)"
7706 #: src/prefs_send.c:199
7707 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
7708 msgstr "Vesteuropeisk (ISO-8859-15)"
7710 #: src/prefs_send.c:201
7711 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
7712 msgstr "Sentraleuropeisk (ISO-8859-2)"
7714 #: src/prefs_send.c:203
7715 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
7716 msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)"
7718 #: src/prefs_send.c:204
7719 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
7720 msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)"
7722 #: src/prefs_send.c:206
7723 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
7724 msgstr "Gresk (ISO-8859-7)"
7726 #: src/prefs_send.c:208
7727 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
7728 msgstr "Hebraisk (ISO-8859-8)"
7730 #: src/prefs_send.c:209
7731 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
7732 msgstr "Hebraisk (Windows-1255)"
7734 #: src/prefs_send.c:211
7735 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
7736 msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-9)"
7738 #: src/prefs_send.c:213
7739 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
7740 msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)"
7742 #: src/prefs_send.c:214
7743 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
7744 msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)"
7746 #: src/prefs_send.c:215
7747 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
7748 msgstr "Kyrillisk (KOI8-U)"
7750 #: src/prefs_send.c:216
7751 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
7752 msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)"
7754 #: src/prefs_send.c:218
7755 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
7756 msgstr "Japansk (ISO-2022-JP)"
7758 #: src/prefs_send.c:220
7759 msgid "Japanese (EUC-JP)"
7760 msgstr "Japansk (EUC-JP)"
7762 #: src/prefs_send.c:221
7763 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
7764 msgstr "Japansk (Shift_JIS)"
7766 #: src/prefs_send.c:224
7767 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
7768 msgstr "Forenklet kinesisk (GB2312)"
7770 #: src/prefs_send.c:225
7771 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
7772 msgstr "Forenklet Kinesisk (GBK)"
7774 #: src/prefs_send.c:226
7775 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
7776 msgstr "Tradisjonell kinesisk (Big5)"
7778 #: src/prefs_send.c:228
7779 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
7780 msgstr "Tradisjonell kinesisk (EUC-TW)"
7782 #: src/prefs_send.c:229
7783 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
7784 msgstr "Kinesisk (ISO-2022-CN)"
7786 #: src/prefs_send.c:232
7787 msgid "Korean (EUC-KR)"
7788 msgstr "Koreansk (EUC-KR)"
7790 #: src/prefs_send.c:234
7791 msgid "Thai (TIS-620)"
7792 msgstr "Thai (TIS-620)"
7794 #: src/prefs_send.c:235
7795 msgid "Thai (Windows-874)"
7796 msgstr "Thai (Windows-874)"
7798 #: src/prefs_send.c:248
7799 msgid "Transfer encoding"
7800 msgstr "Transfer enkoding"
7802 #: src/prefs_send.c:257
7804 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
7807 "Angi Content-Transfer-Encoding som skal bruikes når meldingskroppen "
7808 "inneholder ikke-ASCII tegn"
7810 #: src/prefs_spelling.c:95
7811 msgid "Select dictionaries location"
7812 msgstr "Angi sti til ordlister"
7814 #: src/prefs_spelling.c:124
7815 msgid "Pick color for misspelled word"
7816 msgstr "Velg farge for feilstavede ord"
7818 #: src/prefs_spelling.c:167
7819 msgid "Enable spell checker"
7820 msgstr "Aktiviser stavekontroll"
7822 #: src/prefs_spelling.c:182
7823 msgid "Enable alternate dictionary"
7824 msgstr "Aktiviser alternativ ordbok"
7826 #: src/prefs_spelling.c:188
7827 msgid "Faster switching with last used dictionary"
7828 msgstr "Kjappere bytte av sist brukte ordbok"
7830 #: src/prefs_spelling.c:190
7831 msgid "Dictionaries path:"
7832 msgstr "Ordbøkenes sti:"
7834 #: src/prefs_spelling.c:204
7835 msgid "Default dictionary:"
7836 msgstr "Forvalgs ordliste:"
7838 #: src/prefs_spelling.c:221
7839 msgid "Default suggestion mode:"
7840 msgstr "Forvalgt forslagsnivå:"
7842 #: src/prefs_spelling.c:238
7843 msgid "Misspelled word color:"
7844 msgstr "Farge for feilstavede ord:"
7846 #: src/prefs_spelling.c:263
7847 msgid "(Black to use underline)"
7848 msgstr "(Sort for understreking)"
7850 #: src/prefs_spelling.c:377
7851 msgid "Spell Checking"
7852 msgstr "Stavekontroll"
7854 #: src/prefs_summaries.c:142
7855 msgid "the full abbreviated weekday name"
7856 msgstr "forkortet navn på ukedag"
7858 #: src/prefs_summaries.c:143
7859 msgid "the full weekday name"
7860 msgstr "fullt navn på ukedag"
7862 #: src/prefs_summaries.c:144
7863 msgid "the abbreviated month name"
7864 msgstr "forkortet månedsnavn"
7866 #: src/prefs_summaries.c:145
7867 msgid "the full month name"
7868 msgstr "fullt månedsnavn"
7870 #: src/prefs_summaries.c:146
7871 msgid "the preferred date and time for the current locale"
7872 msgstr "foretrukket dato og tid for gjeldende locale"
7874 #: src/prefs_summaries.c:147
7875 msgid "the century number (year/100)"
7876 msgstr "århundretall (årstal/100)"
7878 #: src/prefs_summaries.c:148
7879 msgid "the day of the month as a decimal number"
7880 msgstr "dagan i måneden som desimaltall"
7882 #: src/prefs_summaries.c:149
7883 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
7884 msgstr "timen som desimaltall jfr. 24-timersregning"
7886 #: src/prefs_summaries.c:150
7887 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
7888 msgstr "timen som desimaltall jfr. 12-timersregning"
7890 #: src/prefs_summaries.c:151
7891 msgid "the day of the year as a decimal number"
7892 msgstr "dagen i året som et desimaltall"
7894 #: src/prefs_summaries.c:152
7895 msgid "the month as a decimal number"
7896 msgstr "måneden som desimaltall"
7898 #: src/prefs_summaries.c:153
7899 msgid "the minute as a decimal number"
7900 msgstr "minuttet som desimaltall"
7902 #: src/prefs_summaries.c:154
7903 msgid "either AM or PM"
7904 msgstr "enten AM eller PM"
7906 #: src/prefs_summaries.c:155
7907 msgid "the second as a decimal number"
7908 msgstr "sekunder som desimaltall"
7910 #: src/prefs_summaries.c:156
7911 msgid "the day of the week as a decimal number"
7912 msgstr "dagens i uken, som desimaltall"
7914 #: src/prefs_summaries.c:157
7915 msgid "the preferred date for the current locale"
7916 msgstr "foretrukket dato for gjeldende locale"
7918 #: src/prefs_summaries.c:158
7919 msgid "the last two digits of a year"
7920 msgstr "de siste to sifferne i årstallet"
7922 #: src/prefs_summaries.c:159
7923 msgid "the year as a decimal number"
7924 msgstr "årstall som desimaltall"
7926 #: src/prefs_summaries.c:160
7927 msgid "the time zone or name or abbreviation"
7928 msgstr "tidssone, evt. navn eller forkortelse"
7930 #: src/prefs_summaries.c:181 src/prefs_summaries.c:229
7931 #: src/prefs_summaries.c:785
7935 #: src/prefs_summaries.c:205
7939 #: src/prefs_summaries.c:247
7943 #: src/prefs_summaries.c:329
7944 msgid "Key bindings"
7945 msgstr "Tastaturbindinger"
7947 #: src/prefs_summaries.c:343
7948 msgid "Select preset:"
7949 msgstr "Velg forvalgt:"
7951 #: src/prefs_summaries.c:356 src/prefs_summaries.c:672
7952 msgid "Old Sylpheed"
7953 msgstr "Gamle Sylpheed"
7955 #: src/prefs_summaries.c:364
7957 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
7958 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
7960 "Tastatursnarverer kan endres ved å trykke tasten(e)\n"
7961 "mens menyvalget er aktivt under muspekeren."
7963 #: src/prefs_summaries.c:735
7964 msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')"
7965 msgstr "Oversett brevhodesnavn (Slik som 'From:', 'Subject:')"
7967 #: src/prefs_summaries.c:738
7968 msgid "Display unread number next to folder name"
7969 msgstr "Vis ulest antall ved foldernavn"
7971 #: src/prefs_summaries.c:747
7972 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
7973 msgstr "Forkort njusgruppenavn lengre enn"
7975 #: src/prefs_summaries.c:761
7979 #: src/prefs_summaries.c:774
7980 msgid "Display sender using address book"
7981 msgstr "Vis avsender vha adresseboken"
7983 #: src/prefs_summaries.c:777
7984 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
7985 msgstr "Tråd ut fra overskrift i tillegg til standard brevhoder"
7987 #: src/prefs_summaries.c:802
7988 msgid "Set displayed columns"
7989 msgstr "Angi viste kolonner"
7991 #: src/prefs_summaries.c:810
7992 msgid " Folder list... "
7993 msgstr "Folderliste... "
7995 #: src/prefs_summaries.c:818
7996 msgid " Message list... "
7997 msgstr "Meldingsliste... "
7999 #: src/prefs_summaries.c:837
8000 msgid "Always open message when selected"
8001 msgstr "Åpne alltid meldinger når valgt"
8003 #: src/prefs_summaries.c:841
8004 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
8005 msgstr "Marker kun meldinger som leste ved åpning i nytt vindu"
8007 #: src/prefs_summaries.c:845
8008 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
8009 msgstr "Gå til innboksen etter mottak av ny epost"
8011 #: src/prefs_summaries.c:855
8012 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
8013 msgstr "Eksekver umiddelbart ved flytting eller sletting av meldinger"
8015 #: src/prefs_summaries.c:857
8016 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
8017 msgstr "Meldinger vil bil merket inntil kjøring om dette er deaktivert"
8019 #: src/prefs_summaries.c:863
8020 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
8021 msgstr "Bekreft før all epost i folder merkes som lest"
8023 #: src/prefs_summaries.c:873
8024 msgid "When entering a folder"
8025 msgstr "Når man går inn i en folder"
8027 #: src/prefs_summaries.c:883
8029 msgstr "Ikke gjør noe"
8031 #: src/prefs_summaries.c:884
8032 msgid "Select first unread (or new) message"
8033 msgstr "Velg første uleste (eller nye) melding"
8035 #: src/prefs_summaries.c:886
8036 msgid "Select first new (or unread) message"
8037 msgstr "Velg første nye (eller uleste) melding"
8039 #: src/prefs_summaries.c:896
8040 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
8041 msgstr "Vis \"ingen uleste (eller nye) meldinger\" dialog"
8043 #: src/prefs_summaries.c:906
8044 msgid "Assume 'Yes'"
8047 #: src/prefs_summaries.c:908
8051 #: src/prefs_summaries.c:917
8052 msgid " Set key bindings... "
8053 msgstr " Sett tastaturbindinger... "
8055 #: src/prefs_summaries.c:1029
8060 #: src/prefs_summary_column.c:81
8065 #: src/prefs_summary_column.c:87
8069 #: src/prefs_summary_column.c:219
8070 msgid "Message list columns configuration"
8071 msgstr "Tilpass kolonner i meldingsvisning"
8073 #: src/prefs_summary_column.c:236
8075 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
8076 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8078 "Angi kolonner som skal vises i meldingslisten. Endre på rekkefølgen\n"
8079 "ved å bruke opp-/ned piltastene eller ved å dra og slippe med musen."
8081 #: src/prefs_summary_column.c:265
8082 msgid "Hidden columns"
8083 msgstr "Gjemte kolonner"
8085 #: src/prefs_summary_column.c:294
8086 msgid "Displayed columns"
8087 msgstr "Viste kolonner"
8089 #: src/prefs_summary_column.c:330
8090 msgid " Use default "
8091 msgstr " Bruk forvalgt "
8093 #: src/prefs_template.c:189
8094 msgid "Template name"
8097 #: src/prefs_template.c:268
8101 #: src/prefs_template.c:294
8102 msgid "Template configuration"
8103 msgstr "Konfigurasjon av maler"
8105 #: src/prefs_template.c:504
8106 msgid "Template format error."
8107 msgstr "Feil i malformatet."
8109 #: src/prefs_template.c:599
8110 msgid "Delete template"
8113 #: src/prefs_template.c:600
8114 msgid "Do you really want to delete this template?"
8115 msgstr "Vil du virkelig slette denne malen?"
8117 #: src/prefs_template.c:676
8118 msgid "Current templates"
8119 msgstr "Gjeldende mal"
8121 #: src/prefs_template.c:701
8125 #: src/prefs_themes.c:338 src/prefs_themes.c:710
8126 msgid "Default internal theme"
8127 msgstr "Forvalgt intent tema"
8129 #: src/prefs_themes.c:360
8133 #: src/prefs_themes.c:448
8134 msgid "Only root can remove system themes"
8135 msgstr "Kun root kan fjerne systemtema"
8137 #: src/prefs_themes.c:451
8139 msgid "Remove system theme '%s'"
8140 msgstr "Fjern systemtema '%s'"
8142 #: src/prefs_themes.c:454
8144 msgid "Remove theme '%s'"
8145 msgstr "Slett tema '%s'"
8147 #: src/prefs_themes.c:460
8148 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
8149 msgstr "Vil du virkelig slette detta temaet?"
8151 #: src/prefs_themes.c:470
8155 "while removing theme."
8158 "mens tema skulle fjernes."
8160 #: src/prefs_themes.c:474
8161 msgid "Removing theme directory failed."
8162 msgstr "Kunne ikke fjerne katalog for tema."
8164 #: src/prefs_themes.c:477
8165 msgid "Theme removed succesfully"
8166 msgstr "Gammalt tema fjernet"
8168 #: src/prefs_themes.c:497
8169 msgid "Select theme folder"
8170 msgstr "Angi temafolder"
8172 #: src/prefs_themes.c:512
8174 msgid "Install theme '%s'"
8175 msgstr "Installer tema '%s'"
8177 #: src/prefs_themes.c:515
8179 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
8182 "Dette ser ikke ut til å være en temafolder.\n"
8183 "Installer likevel?"
8185 #: src/prefs_themes.c:522
8186 msgid "Do you want to install theme for all users?"
8187 msgstr "Skal temaet installeres for alle brukere?"
8189 #: src/prefs_themes.c:543
8191 "A theme with the same name is\n"
8192 "already installed in this location"
8194 "Et tema med samme navn er\n"
8195 "allerede installert her"
8197 #: src/prefs_themes.c:547
8198 msgid "Couldn't create destination directory"
8199 msgstr "Kunne ikke opprette målkatalogen"
8201 #: src/prefs_themes.c:560
8202 msgid "Theme installed succesfully"
8203 msgstr "Temaet er nå installert."
8205 #: src/prefs_themes.c:567
8206 msgid "Failed installing theme"
8207 msgstr "Kunne ikke installere temaet"
8209 #: src/prefs_themes.c:570
8213 "while installing theme."
8216 "under installasjon av temaet."
8218 #: src/prefs_themes.c:671
8220 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
8221 msgstr "%d tema tilgjengelig (%d bruker, %d system, 1 intern)"
8223 #: src/prefs_themes.c:711
8224 msgid "The Sylpheed-Claws Team"
8225 msgstr "The Sylpheed-Claws Laget"
8227 #: src/prefs_themes.c:713
8229 msgid "Internal theme has %d icons"
8230 msgstr "Internt tema har %d ikoner"
8232 #: src/prefs_themes.c:719
8233 msgid "No info file available for this theme"
8234 msgstr "Ingen informasjonsfil er tilgjengelig for dette temaet"
8236 #: src/prefs_themes.c:737
8237 msgid "Error: can't get theme status"
8238 msgstr "Feil: kan ikke finne temastatus"
8240 #: src/prefs_themes.c:761
8242 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
8243 msgstr "%d filer (%d ikoner), størrelse: %s"
8245 #: src/prefs_themes.c:852
8249 #: src/prefs_themes.c:872
8250 msgid "Install new..."
8251 msgstr "Installer nytt..."
8253 #: src/prefs_themes.c:877
8255 msgstr "Finn mer..."
8257 #: src/prefs_themes.c:909
8259 msgstr "Informasjon"
8261 #: src/prefs_themes.c:923
8263 msgstr "Forfatter: "
8265 #: src/prefs_themes.c:931
8269 #: src/prefs_themes.c:959
8273 #: src/prefs_themes.c:973
8275 msgstr "Forhåndsvisning"
8277 #: src/prefs_themes.c:1014
8281 #: src/prefs_themes.c:1024
8285 #: src/prefs_themes.c:1029
8289 #: src/prefs_toolbar.c:86
8291 "Selected Action already set.\n"
8292 "Please choose another Action from List"
8294 "Valgte handling allerede satt.\n"
8295 "Velg en annen handling fra listen"
8297 #: src/prefs_toolbar.c:131
8298 msgid "Main toolbar configuration"
8299 msgstr "Innstillinger for hovedverktøylinje"
8301 #: src/prefs_toolbar.c:132
8302 msgid "Compose toolbar configuration"
8303 msgstr "Tilpass verktøylinje for tekstbehandler"
8305 #: src/prefs_toolbar.c:133
8306 msgid "Message view toolbar configuration"
8307 msgstr "Tilpass verktøylinje for meldingsvisning"
8309 #: src/prefs_toolbar.c:641
8310 msgid "Sylpheed-Claws Action"
8311 msgstr "Sylpheed-Claws handling"
8313 #: src/prefs_toolbar.c:650
8314 msgid "Toolbar text"
8315 msgstr "Verktøylinje tekst"
8317 #: src/prefs_toolbar.c:701
8318 msgid "Available toolbar icons"
8319 msgstr "Tilgjengelige ikoner"
8321 #. available actions
8322 #: src/prefs_toolbar.c:754
8323 msgid "Event executed on click"
8324 msgstr "Hendelse utføres ved klikk"
8326 #: src/prefs_toolbar.c:804
8328 msgstr " Standardvalg "
8330 #. currently active toolbar items
8331 #: src/prefs_toolbar.c:811
8332 msgid "Displayed toolbar items"
8333 msgstr "Vist på verktøylinje"
8335 #: src/prefs_toolbar.c:876 src/prefs_toolbar.c:890 src/prefs_toolbar.c:904
8336 msgid "Customize Toolbars"
8337 msgstr "Tilpass verktøylinjer"
8339 #: src/prefs_toolbar.c:877
8343 #: src/prefs_toolbar.c:891
8344 msgid "Message Window"
8345 msgstr "Meldingsvindu"
8347 #: src/prefs_toolbar.c:905
8348 msgid "Compose Window"
8349 msgstr "Redigerinsgvindu"
8351 #: src/prefs_toolbar.c:1039
8355 #: src/prefs_toolbar.c:1072
8359 #: src/prefs_toolbar.c:1081
8360 msgid "Mapped event"
8361 msgstr "Koblet hendelse"
8363 #: src/prefs_wrapping.c:76
8364 msgid "Wrap on input"
8365 msgstr "Bryt lange linjer"
8367 #: src/prefs_wrapping.c:82
8368 msgid "Wrap before sending"
8369 msgstr "Bryt linjer før sending"
8371 #: src/prefs_wrapping.c:88
8372 msgid "Wrap quotation"
8373 msgstr "Bryt kvoterte linjer"
8375 #: src/prefs_wrapping.c:94
8376 msgid "Wrap pasted text"
8377 msgstr "Bryt linjer for innlimt tekst"
8379 #: src/prefs_wrapping.c:106
8380 msgid "Wrap messages at"
8381 msgstr "Bryt linjer ved"
8383 #: src/prefs_wrapping.c:169
8385 msgstr "Linjebrytning"
8387 #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199
8388 msgid "No signature found"
8389 msgstr "Ingen signatur funnet"
8391 #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201
8392 msgid "No information available"
8393 msgstr "Ingen informasjon tilgjengelig"
8395 #: src/procmsg.c:1508
8396 msgid "Could not create temporary file for news sending."
8397 msgstr "Kunne ikke opprette temporær fil for njussending."
8399 #: src/procmsg.c:1519
8400 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
8401 msgstr "Kunne ikke skrive til temporær fil for njussending."
8403 #: src/procmsg.c:1531
8405 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
8406 msgstr "Feil oppsto ved sending av meldingen til %s."
8408 #: src/quote_fmt.c:40
8409 msgid "Customize date format (see man strftime)"
8410 msgstr "Tilpasset datoformat (se man strftime)"
8413 #: src/quote_fmt.c:43
8414 msgid "Full Name of Sender"
8415 msgstr "Fullt navn på avsender"
8418 #: src/quote_fmt.c:44
8419 msgid "First Name of Sender"
8420 msgstr "Fornavn på avsender"
8423 #: src/quote_fmt.c:45
8424 msgid "Last Name of Sender"
8425 msgstr "Etternavn på avsender"
8428 #: src/quote_fmt.c:46
8429 msgid "Initials of Sender"
8430 msgstr "Initialer på avsender"
8433 #: src/quote_fmt.c:53
8434 msgid "Message body"
8435 msgstr "Meldingskropp"
8438 #: src/quote_fmt.c:54
8439 msgid "Quoted message body"
8440 msgstr "Kvotert meldingskropp"
8443 #: src/quote_fmt.c:55
8444 msgid "Message body without signature"
8445 msgstr "Meldingskropp uten signatur"
8447 #. message with no signature
8448 #: src/quote_fmt.c:56
8449 msgid "Quoted message body without signature"
8450 msgstr "Kvotert meldingskropp uten signatur"
8452 #. quoted message with no signature
8453 #: src/quote_fmt.c:57
8454 msgid "Cursor position"
8455 msgstr "Markørposisjon"
8457 #: src/quote_fmt.c:59
8459 "Insert expr if x is set\n"
8460 "x is one of the characters above after %"
8462 "Sett inn uttr. dersom x er satt\n"
8463 "x er en av tegnene over, etter %"
8465 #: src/quote_fmt.c:61
8467 msgstr "Bokstavlig %"
8469 #: src/quote_fmt.c:62
8470 msgid "Literal backslash"
8471 msgstr "Bokstavlig bakslask"
8473 #: src/quote_fmt.c:63
8474 msgid "Literal question mark"
8475 msgstr "Bokstavlig spørsmålstegn"
8477 #: src/quote_fmt.c:64
8478 msgid "Literal pipe"
8479 msgstr "Bokstavlig pipe"
8481 #: src/quote_fmt.c:65
8482 msgid "Literal opening curly brace"
8483 msgstr "Bokstavlig åpnende krøllparantes"
8485 #: src/quote_fmt.c:66
8486 msgid "Literal closing curly brace"
8487 msgstr "Bokstavlig lukkende krøllparantes<"
8489 #: src/quote_fmt.c:68
8491 msgstr "Sett inn fil"
8493 #: src/quote_fmt.c:69
8494 msgid "Insert program output"
8495 msgstr "Sett inn program stdout"
8497 #: src/send_message.c:132
8499 msgid "Sending message using command: %s\n"
8500 msgstr "Sender melding med følgende kommando: %s\n"
8502 #: src/send_message.c:141
8504 msgid "Can't execute command: %s"
8505 msgstr "kan ikke utføre komando: %s"
8507 #: src/send_message.c:174
8509 msgid "Error occurred while executing command: %s"
8510 msgstr "Feil oppsto ved kjøring av kommando: %s"
8512 #: src/send_message.c:281
8516 #: src/send_message.c:286
8517 msgid "Doing POP before SMTP..."
8518 msgstr "Gjør POP før SMTP..."
8520 #: src/send_message.c:289
8521 msgid "POP before SMTP"
8522 msgstr "POP før SMTP"
8524 #: src/send_message.c:294
8526 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8527 msgstr "Kobler til mot SMTP tjener: %s ..."
8529 #: src/send_message.c:348
8530 msgid "Mail sent successfully."
8531 msgstr "Melding sendt ok."
8533 #: src/send_message.c:412
8534 msgid "Sending HELO..."
8535 msgstr "Sender HELO..."
8537 #: src/send_message.c:413 src/send_message.c:418 src/send_message.c:423
8538 msgid "Authenticating"
8539 msgstr "Autentisering"
8541 #: src/send_message.c:414 src/send_message.c:419
8542 msgid "Sending message..."
8543 msgstr "Sender melding..."
8545 #: src/send_message.c:417
8546 msgid "Sending EHLO..."
8547 msgstr "Sender EHLO..."
8549 #: src/send_message.c:426
8550 msgid "Sending MAIL FROM..."
8551 msgstr "Sender MAIL FROM..."
8553 #: src/send_message.c:427 src/send_message.c:431 src/send_message.c:436
8557 #: src/send_message.c:430
8558 msgid "Sending RCPT TO..."
8559 msgstr "Sender RCPT TO..."
8561 #: src/send_message.c:435
8562 msgid "Sending DATA..."
8563 msgstr "Send DATA..."
8565 #: src/send_message.c:439
8567 msgstr "Avslutter..."
8569 #: src/send_message.c:467
8571 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8572 msgstr "Sender melding (%d / %d byte)"
8574 #: src/send_message.c:495
8575 msgid "Sending message"
8576 msgstr "Sender melding"
8578 #: src/send_message.c:541 src/send_message.c:561
8579 msgid "Error occurred while sending the message."
8580 msgstr "Feil oppstod da meldingen skulle sendes."
8582 #: src/send_message.c:544
8585 "Error occurred while sending the message:\n"
8588 "Feil oppstod ved sending av meldingen:\n"
8592 msgid "Mailbox setting"
8593 msgstr "Innstillinger for postbokser"
8597 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8598 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8599 "if you have the one.\n"
8600 "If you're not sure, just select OK."
8602 "Angi postboksens plassering. Har du en mailboks i\n"
8603 "MH format kan denne også brukes. Er du usikker, så\n"
8606 #: src/sourcewindow.c:66
8607 msgid "Source of the message"
8608 msgstr "Kildekode for melding"
8610 #: src/sourcewindow.c:147
8613 msgstr "%s - Kildekode"
8615 #: src/ssl_manager.c:153
8616 msgid "Saved SSL Certificates"
8617 msgstr "Lagre SSL sertifikat"
8619 #: src/ssl_manager.c:373
8620 msgid "Delete certificate"
8621 msgstr "Slett sertifikat"
8623 #: src/ssl_manager.c:374
8624 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8625 msgstr "Ønsker du virkelig å slette dette sertifikatet?"
8627 #: src/summary_search.c:145
8628 msgid "Search messages"
8629 msgstr "Send meldinger"
8631 #: src/summary_search.c:168
8632 msgid "Match any of the following"
8633 msgstr "Velg ut fra følgende kriterier"
8635 #: src/summary_search.c:169
8636 msgid "Match all of the following"
8637 msgstr "Velg ut fra alle følgende kriterier"
8639 #: src/summary_search.c:232
8643 #: src/summary_search.c:255
8647 #: src/summary_search.c:385
8648 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8649 msgstr "Begynnelsen på listen nådd; fortsett fra slutten?"
8651 #: src/summary_search.c:387
8652 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8653 msgstr "Slutten på listen nådd; fortsett fra begynnelsen?"
8655 #: src/summaryview.c:401
8659 #: src/summaryview.c:402
8663 #: src/summaryview.c:403
8664 msgid "/Repl_y to/_all"
8665 msgstr "/Svar _til/A_lle"
8667 #: src/summaryview.c:404
8668 msgid "/Repl_y to/_sender"
8669 msgstr "/Svar _til/_Avsender"
8671 #: src/summaryview.c:405
8672 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8673 msgstr "/Svar _til/Epost_liste"
8675 #: src/summaryview.c:408 src/toolbar.c:230
8677 msgstr "/_Videresend"
8679 #: src/summaryview.c:409 src/toolbar.c:231
8680 msgid "/For_ward as attachment"
8681 msgstr "/Send _videre som vedlegg"
8683 #: src/summaryview.c:410
8685 msgstr "/_Omdiriger"
8687 #: src/summaryview.c:412
8691 #: src/summaryview.c:413
8693 msgstr "/_Kopier..."
8695 #: src/summaryview.c:414
8696 msgid "/Move to _trash"
8697 msgstr "Flytt til s_øppelbøtta"
8699 #: src/summaryview.c:415
8703 #: src/summaryview.c:417
8707 #: src/summaryview.c:418
8708 msgid "/_Mark/_Mark"
8709 msgstr "/_Marker/_Marker"
8711 #: src/summaryview.c:419
8712 msgid "/_Mark/_Unmark"
8713 msgstr "_Marker/_Avmarker"
8715 #: src/summaryview.c:420
8717 msgstr "/_Marker/---"
8719 #: src/summaryview.c:421
8720 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8721 msgstr "/_Marker/Marker som _ulest"
8723 #: src/summaryview.c:422
8724 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8725 msgstr "/_Marker/Marker som _lest"
8727 #: src/summaryview.c:423
8728 msgid "/_Mark/Mark all read"
8729 msgstr "/_Marker/Marker alle som l_este"
8731 #: src/summaryview.c:424
8732 msgid "/_Mark/Ignore thread"
8733 msgstr "/_Marker/Ignorer tråd"
8735 #: src/summaryview.c:425
8736 msgid "/_Mark/Unignore thread"
8737 msgstr "/_Marker/Ta tilbake ignorering av tråd"
8739 #: src/summaryview.c:426
8741 msgstr "/_Marker/Lås"
8743 #: src/summaryview.c:427
8744 msgid "/_Mark/Unlock"
8745 msgstr "/_Marker/Lås opp"
8747 #: src/summaryview.c:428
8748 msgid "/Color la_bel"
8749 msgstr "/Farge_anmerkning"
8751 #: src/summaryview.c:431
8752 msgid "/Add sender to address boo_k"
8753 msgstr "/Legg til avsender i adresseboken"
8755 #: src/summaryview.c:433
8756 msgid "/Create f_ilter rule"
8757 msgstr "/Opprett f_ilterregel"
8759 #: src/summaryview.c:434
8760 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
8761 msgstr "/Opprett f_ilterregel/_Automatisk"
8763 #: src/summaryview.c:436
8764 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
8765 msgstr "/Opprett f_ilterregel/ut fra _Fra"
8767 #: src/summaryview.c:438
8768 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
8769 msgstr "/Opprett f_ilterregel/ut fra _Til"
8771 #: src/summaryview.c:440
8772 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
8773 msgstr "/Opprett f_ilterregel/ut fra _Overskrift"
8775 #: src/summaryview.c:442
8776 msgid "/Create processing rule"
8777 msgstr "Opprett prossesseringsregel"
8779 #: src/summaryview.c:443
8780 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
8781 msgstr "Opprett prossesseringsregel/_Automatisk"
8783 #: src/summaryview.c:445
8784 msgid "/Create processing rule/by _From"
8785 msgstr "Opprett prossesseringsregel/ut fra _Fra"
8787 #: src/summaryview.c:447
8788 msgid "/Create processing rule/by _To"
8789 msgstr "Opprett prossesseringsregel/ut fra _Til"
8791 #: src/summaryview.c:449
8792 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
8793 msgstr "/Opprett prossesseringsregel/ut fra _Overskrift"
8795 #: src/summaryview.c:455
8796 msgid "/_View/_Source"
8797 msgstr "/_Vis/Vis _kildekode"
8799 #: src/summaryview.c:456
8800 msgid "/_View/All _header"
8801 msgstr "/_Vis/Alle brev_hoder (headere)"
8803 #: src/summaryview.c:459
8805 msgstr "/Skriv _ut..."
8807 #: src/summaryview.c:530
8808 msgid "Toggle quick-search bar"
8809 msgstr "Skjul/vis hurtigsøk"
8811 #: src/summaryview.c:849
8812 msgid "Process mark"
8813 msgstr "Prosesseringsmerke"
8815 #: src/summaryview.c:850
8816 msgid "Some marks are left. Process it?"
8817 msgstr "Noen anmerkniner gjenstår. Prosseser dem?"
8819 #: src/summaryview.c:901
8821 msgid "Scanning folder (%s)..."
8822 msgstr "Søker gjennom foldere (%s)..."
8824 #: src/summaryview.c:1293 src/summaryview.c:1345
8825 msgid "No more unread messages"
8826 msgstr "Ingen flere uleste meldinger"
8828 # src/summaryview.c:912y
8829 #: src/summaryview.c:1294
8830 msgid "No unread message found. Search from the end?"
8831 msgstr "Ingen uleste meldinger funnet. _Søk fra slutten?"
8833 #: src/summaryview.c:1306 src/summaryview.c:1358 src/summaryview.c:1405
8834 #: src/summaryview.c:1457
8836 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8837 msgstr "Intern feil: uventet verdi for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8839 #: src/summaryview.c:1314
8840 msgid "No unread messages."
8841 msgstr "Ingen uleste meldinger."
8843 #: src/summaryview.c:1346
8844 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
8845 msgstr "Ingen ulest melding funnet. Gå til neste folder?"
8847 #: src/summaryview.c:1392 src/summaryview.c:1444
8848 msgid "No more new messages"
8849 msgstr "Ingen flere nye meldinger"
8851 # src/summaryview.c:912y
8852 #: src/summaryview.c:1393
8853 msgid "No new message found. Search from the end?"
8854 msgstr "Ingen nye meldinger funnet. _Søk fra slutten?"
8856 #: src/summaryview.c:1413
8857 msgid "No new messages."
8858 msgstr "Ingen nye meldinger."
8860 #: src/summaryview.c:1445
8861 msgid "No new message found. Go to next folder?"
8862 msgstr "Ingen nye meldinger funnet. Gå til neste folder?"
8864 #: src/summaryview.c:1482 src/summaryview.c:1507
8865 msgid "No more marked messages"
8866 msgstr "Ingen flere anmerkede meldinger"
8868 #: src/summaryview.c:1483
8869 msgid "No marked message found. Search from the end?"
8870 msgstr "Ingen anmerkede meldinger funnet. _Søk fra slutten?"
8872 #: src/summaryview.c:1492 src/summaryview.c:1517
8873 msgid "No marked messages."
8874 msgstr "Ingen anmerkede meldinger."
8876 #: src/summaryview.c:1508
8877 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
8878 msgstr "Ingen anmerkede meldinger funnet. _Søk fra begynnelsen?"
8880 #: src/summaryview.c:1532 src/summaryview.c:1557
8881 msgid "No more labeled messages"
8882 msgstr "Ingen flere anmerkede meldinger"
8884 #: src/summaryview.c:1533
8885 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
8886 msgstr "Ingen anmerkede meldinger funnet. _Søk på nytt fra slutten?"
8888 #: src/summaryview.c:1542 src/summaryview.c:1567
8889 msgid "No labeled messages."
8890 msgstr "Inget anmerkede meldinger."
8892 #: src/summaryview.c:1558
8893 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
8894 msgstr "Inget anmerkede meldinger funnet. _Søke på nytt fra begynnelsen?"
8896 #: src/summaryview.c:1787
8897 msgid "Attracting messages by subject..."
8898 msgstr "Tiltrekker meldinger per. tittel..."
8900 #: src/summaryview.c:1927
8905 #: src/summaryview.c:1931
8908 msgstr "%s%d flyttet"
8910 #: src/summaryview.c:1932 src/summaryview.c:1939
8914 #: src/summaryview.c:1937
8917 msgstr "%s%d kopiert"
8919 #: src/summaryview.c:1952
8920 msgid " item selected"
8921 msgstr " objekt valgt"
8923 #: src/summaryview.c:1954
8924 msgid " items selected"
8925 msgstr " objekter valgt"
8927 #: src/summaryview.c:1970
8929 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
8930 msgstr "%d ny(e), %d ulest(e), %d totalt (%s)"
8932 #: src/summaryview.c:2171
8933 msgid "Sorting summary..."
8934 msgstr "Sorterer sammendrag..."
8936 #: src/summaryview.c:2249
8937 msgid "Setting summary from message data..."
8938 msgstr "Oppretter sammendrag fra meldingsdata..."
8940 #: src/summaryview.c:2400
8942 msgstr "(Ingen dato)"
8944 #: src/summaryview.c:2429
8945 msgid "(No Recipient)"
8946 msgstr "(Ingen mottaker)"
8948 #: src/summaryview.c:3149
8949 msgid "You're not the author of the article.\n"
8950 msgstr "Du har ikke forfattet denne artikkelen.\n"
8952 #: src/summaryview.c:3231
8953 msgid "Delete message(s)"
8954 msgstr "Slett melding(er)"
8956 #: src/summaryview.c:3232
8957 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
8958 msgstr "Vil du virkelig slette de valgte meldingene?"
8960 #: src/summaryview.c:3377
8961 msgid "Destination is same as current folder."
8962 msgstr "Destinationen er den samma som gjeldende folder."
8964 #: src/summaryview.c:3458
8965 msgid "Destination to copy is same as current folder."
8966 msgstr "Valgt destinasjonsfolder er identisk med gjeldende folder."
8968 #: src/summaryview.c:3578
8969 msgid "Append or Overwrite"
8970 msgstr "Legg til, eller skriv over"
8972 #: src/summaryview.c:3579
8973 msgid "Append or overwrite existing file?"
8974 msgstr "Legg til på slutten av, eller skriv over den eksisterende file?"
8976 #: src/summaryview.c:3580
8978 msgstr "Legg til på slutten"
8980 #: src/summaryview.c:3580
8984 #: src/summaryview.c:3918
8985 msgid "Building threads..."
8988 #: src/summaryview.c:4006
8989 msgid "Unthreading..."
8990 msgstr "Avtråder..."
8992 #: src/summaryview.c:4145
8993 msgid "Filtering..."
8994 msgstr "Filtrerer..."
8996 #: src/summaryview.c:4208
8997 msgid "Processing configuration"
8998 msgstr "Konfigurer prosessering"
9000 #: src/summaryview.c:5558
9003 "Regular expression (regexp) error:\n"
9006 "Feil ved regulært uttrykk (regexp):\n"
9009 #: src/summaryview.c:5674
9010 msgid "Export to mbox file"
9011 msgstr "Eksportér til mbox fil"
9013 #: src/textview.c:224
9014 msgid "/_Open with Web browser"
9015 msgstr "/_Åpne i nettleser"
9017 #: src/textview.c:225
9018 msgid "/Copy this _link"
9019 msgstr "/Kopier denne _lenken"
9021 #: src/textview.c:230
9022 msgid "/Compose _new message"
9023 msgstr "/Ny _melding"
9025 #: src/textview.c:231
9026 msgid "/Add to _address book"
9027 msgstr "/Legg til i _adressebok"
9029 #: src/textview.c:232
9030 msgid "/Copy this add_ress"
9031 msgstr "/Kopier denne ad_ressen"
9033 #: src/textview.c:237
9034 msgid "/_Open image"
9035 msgstr "/_Åpne bilde"
9037 #: src/textview.c:238
9038 msgid "/_Save image..."
9039 msgstr "/_Lagre bildet ..."
9041 #: src/textview.c:731
9042 msgid "This message can't be displayed.\n"
9043 msgstr "Denne meldingen kan ikke vises.\n"
9045 #: src/textview.c:750
9046 msgid "The following can be performed on this part by "
9047 msgstr "Følgende kan utføres på dette vedlegget ved å "
9049 #: src/textview.c:751
9050 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
9051 msgstr "høyreklikk ikonet eller innhold av liste:\n"
9053 #: src/textview.c:753
9054 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
9055 msgstr " For å lagre, velg 'Lagre som...' (Tastatursnarvei: 'y')\n"
9057 #: src/textview.c:754
9058 msgid " To display as text select 'Display as text' "
9059 msgstr " For å vise som tekst, velg 'Vis som tekst' "
9061 #: src/textview.c:755
9062 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
9063 msgstr "(Tastatursnarvei: 't')\n"
9065 #: src/textview.c:756
9066 msgid " To open with an external program select 'Open' "
9067 msgstr " For å åpne med eksternt program, velg 'Åpne' "
9069 #: src/textview.c:757
9070 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
9071 msgstr "(Tastatursnarvei: 'l',\n"
9073 #: src/textview.c:758
9074 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
9075 msgstr " (alternativt dobbelt-klikk, eller klikk midtre \""
9077 #: src/textview.c:759
9078 msgid "mouse button),\n"
9079 msgstr "museknapp),\n"
9081 #: src/textview.c:760
9082 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
9083 msgstr " eller 'Åpne med... (Tastatursnarvei: 'å')\n"
9085 #: src/textview.c:2041
9088 "The real URL (%s) is different from\n"
9089 "the apparent URL (%s).\n"
9093 "Den egentlige URL (%s) er forskjellig\n"
9094 "fra den URL som vises (%s).\n"
9097 #: src/textview.c:2046
9098 msgid "Fake URL warning"
9099 msgstr "Falsk URL advarsel"
9101 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1407
9102 msgid "Receive Mail on all Accounts"
9103 msgstr "Hent meldinger for alle konti"
9105 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1413
9106 msgid "Receive Mail on current Account"
9107 msgstr "Hent meldinger for gjeldende konto"
9109 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1419
9110 msgid "Send Queued Messages"
9111 msgstr "Send meldinger i køen"
9113 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1432
9114 msgid "Compose Email"
9115 msgstr "Skriv epost"
9117 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1436
9118 msgid "Compose News"
9119 msgstr "Ny njusmelding"
9121 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1442 src/toolbar.c:1452
9122 msgid "Reply to Message"
9123 msgstr "Svar på melding"
9125 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1459 src/toolbar.c:1469
9126 msgid "Reply to Sender"
9127 msgstr "Svar avsender"
9129 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1476 src/toolbar.c:1486
9130 msgid "Reply to All"
9131 msgstr "Svar til alle"
9133 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1493 src/toolbar.c:1503
9134 msgid "Reply to Mailing-list"
9135 msgstr "Svar til epostliste"
9137 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1510 src/toolbar.c:1520
9138 msgid "Forward Message"
9139 msgstr "Videresend melding"
9141 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1527
9142 msgid "Trash Message"
9143 msgstr "Kasser melding"
9145 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1533
9146 msgid "Delete Message"
9147 msgstr "Slett melding"
9149 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1545
9150 msgid "Go to Previous Unread Message"
9151 msgstr "Gå til forrige uleste melding"
9153 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1552
9154 msgid "Go to Next Unread Message"
9155 msgstr "Gå til neste uleste melding"
9157 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1561
9158 msgid "Send Message"
9159 msgstr "Send melding"
9161 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1567
9162 msgid "Put into queue folder and send later"
9163 msgstr "Legg i utkøen for senere avlevering"
9165 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1573
9166 msgid "Save to draft folder"
9167 msgstr "Lagre utkast"
9169 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1579
9171 msgstr "Sett inn fil"
9173 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1585
9175 msgstr "Legg ved fil"
9177 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1591
9178 msgid "Insert signature"
9179 msgstr "Sett inn signatur"
9181 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1597
9182 msgid "Edit with external editor"
9183 msgstr "Editer med ekstern tekstbehandler"
9185 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1603
9186 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
9187 msgstr "Bryt lange linjer i gjeldende avsnitt"
9189 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1609
9190 msgid "Wrap all long lines"
9191 msgstr "Bryt lange linjer"
9193 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1622
9194 msgid "Check spelling"
9195 msgstr "Stavekontroll"
9197 #: src/toolbar.c:190
9198 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
9199 msgstr "Sylpheed-Claws handlinger"
9201 #: src/toolbar.c:210
9202 msgid "/Reply with _quote"
9203 msgstr "/Sva_r alle med kvotering"
9205 #: src/toolbar.c:211
9206 msgid "/_Reply without quote"
9207 msgstr "/Svar alle _uten kvotering"
9209 #: src/toolbar.c:215
9210 msgid "/Reply to all with _quote"
9211 msgstr "/Svar _til alle med kvotering"
9213 #: src/toolbar.c:216
9214 msgid "/_Reply to all without quote"
9215 msgstr "/Svar _alle uten kvotering"
9217 #: src/toolbar.c:220
9218 msgid "/Reply to list with _quote"
9219 msgstr "/Svar til l_iste med kvotering"
9221 #: src/toolbar.c:221
9222 msgid "/_Reply to list without quote"
9223 msgstr "/Svar til _liste uten kvotering"
9225 #: src/toolbar.c:225
9226 msgid "/Reply to sender with _quote"
9227 msgstr "/Svart til avsender med _kvotering"
9229 #: src/toolbar.c:226
9230 msgid "/_Reply to sender without quote"
9231 msgstr "/Sv_ar til avsender uten kvotering"
9233 #: src/toolbar.c:232
9235 msgstr "/Om_diriger"
9237 #: src/toolbar.c:385
9239 msgstr "Hent E-post"
9241 #: src/toolbar.c:390 src/toolbar.c:478
9245 #: src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:479
9249 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:480
9253 #: src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:484
9257 #: src/toolbar.c:435
9259 msgstr "Send senere"
9261 #: src/toolbar.c:436
9265 #: src/toolbar.c:438
9269 #: src/toolbar.c:439
9273 #: src/toolbar.c:1954
9274 msgid "You're working offline. Override?"
9275 msgstr "Arbeider i av-nett modus. Overstyr?"
9277 #: src/toolbar.c:1972
9278 msgid "Send queued messages"
9279 msgstr "Send meldinger i køen"
9281 #: src/toolbar.c:1973
9282 msgid "Send all queued messages?"
9283 msgstr "Send alle meldinger i køen?"
9286 #: src/wizard.c:160 src/wizard.c:786
9287 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
9288 msgstr "Velkommen til Sylpheed-Claws"
9291 msgid "Sylpheed-Claws Team"
9292 msgstr "Sylpheed-Claws Laget"
9298 "Welcome to Sylpheed-Claws\n"
9299 "-------------------------\n"
9301 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
9302 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
9305 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
9306 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
9307 "and change the general Preferences by using\n"
9308 "'/Configuration/Preferences'.\n"
9310 "You can find futher information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
9311 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
9312 "or online at the URL given below.\n"
9320 "Mailing Lists: <%s>\n"
9324 "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
9325 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
9326 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
9327 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
9332 "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
9337 "Velkommen til Sylpheed-Claws\n"
9338 "----------------------------\n"
9340 "Nå som vi har satt opp en konto kan du hente epost ved\n"
9341 "å klikke på \"Hent Epost\" knappen til venstre på verktøylinjen.\n"
9343 "Du kan endre Konto Innstillingene ved å bruke menyvalget\n"
9344 "'/Konfigurasjon/Innstillinger for gjeldene konto'\n"
9345 "og endre generelle instillinger med '/Konfigurasjon/Innstillinger'.\n"
9347 "Du finner mere informasjon i Sylpheed-Claws manualen, som er\n"
9348 "tilgjengelig gjennom menyvalget '/Hjelp/Manual'\n"
9349 "eller på nettadressen under.\n"
9353 "Hjemmeside: <%s>\n"
9357 "Epostlister: <%s>\n"
9361 "Sylpheed-Claws er fri programvare, sluppet under vilkårene\n"
9362 "i GNU Public License, versjon 2 eller senere, som publisert\n"
9363 "av Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
9364 "Boston, MA 02110-1301, USA. Lisensen kan finnes på <%s>.\n"
9368 "Dersom du ønsker å donere til Sylpeed-Claws prosjektet kan du\n"
9369 "gjøre dette på <%s>.\n"
9377 msgid "Your email address:"
9378 msgstr "Din epostadresse:"
9381 msgid "Your organization:"
9382 msgstr "Din organisasjon:"
9385 msgid "Mailbox name:"
9386 msgstr "Postboks navn:"
9389 msgid "SMTP server address:"
9390 msgstr "SMTP-tjener adresse:"
9392 #: src/wizard.c:524 src/wizard.c:535 src/wizard.c:586
9393 msgid "Server address:"
9394 msgstr "Tjeneradresse:"
9397 msgid "Local mailbox:"
9398 msgstr "Lokal postboks:"
9405 msgid "Server type:"
9406 msgstr "Tjenertype:"
9410 msgstr "Brukernavn:"
9417 msgid "IMAP server directory:"
9418 msgstr "IMAP tjenerkatalog:"
9421 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
9422 msgstr "Koble til SMTP-tjener med SSL"
9425 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
9426 msgstr "Koble til innkommende tjener med SSL"
9429 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
9430 msgstr "Sylpheed-Claws konfigurasjonsveiviser"
9434 "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
9436 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
9437 "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
9440 "Velkommen til Sylpheed-Claws konfigurasjonsveiviseren.\n"
9442 "Vi begynner med å legge inn den mest grunnleggende\n"
9443 "informasjonen om deg selv og de vanligste epostparametrene.\n"
9444 "På den måten kan du ta Sylpheed-Claws i bruk i løpet\n"
9450 msgstr "Om deg selv"
9454 msgid "Sending mail"
9455 msgstr "Sender epost"
9457 #. recv+auth page: 3
9459 msgid "Receiving mail"
9460 msgstr "Mottar epost"
9463 msgid "Saving mail on disk"
9464 msgstr "Lagrer melding til platelager"
9472 msgid "Configuration finished"
9473 msgstr "Konfigurasjon fullført"
9477 "Sylpheed-Claws is now ready.\n"
9479 "Click Save to start."
9481 "Sylpheed-Claws er nå klart.\n"
9483 "Klikk Lagre for å starte."
9488 #~ msgid "/IMAP4 _account settings"
9489 #~ msgstr "/IMAP4 _kontoinnstillinger"
9491 #~ msgid "/Remove _IMAP4 account"
9492 #~ msgstr "/Slett IMAP4-konto"
9494 #~ msgid "Really delete IMAP4 account '%s'?"
9495 #~ msgstr "Vil du virkelig slette IMAP4-kontoen '%s'?"
9497 #~ msgid "Delete IMAP4 account"
9498 #~ msgstr "Slett IMAP4-konto"
9500 #~ msgid "Draft them"
9501 #~ msgstr "Lag utkast"
9506 #~ msgid "Full info"
9507 #~ msgstr "Full informasjon"
9509 #~ msgid "/News _account settings"
9510 #~ msgstr "Njuskonto innstillinger"
9512 #~ msgid "/Remove _news account"
9513 #~ msgstr "/Slett _njuskonto"
9515 #~ msgid "Really delete news account '%s'?"
9516 #~ msgstr "Vil du virkelig slette njuskonto '%s'?"
9518 #~ msgid "Delete news account"
9519 #~ msgstr "Slett njuskonto"
9522 #~ "%sPlease enter the passphrase for:\n"
9527 #~ "%sVennligst skriv inn passphrase for:\n"
9541 #~ msgid "Send replies to: "
9542 #~ msgstr "Send scar til: "
9544 #~ msgid "/Follow-up and reply to"
9545 #~ msgstr "/Følg opp og svar"
9547 #~ msgid "/Cancel a news message"
9548 #~ msgstr "Kanseller en njusposting"
9550 #~ msgid "/Re-_edit"
9551 #~ msgstr "/Rediger på _nytt"
9574 #~ msgid "Wrap paragraph"
9575 #~ msgstr "Bryt linjer for avsnitt"
9578 #~ msgstr "Bryt alle linjer"
9584 #~ msgstr "Ny bruker"
9589 #~ msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
9590 #~ msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _mottaker"
9592 #~ msgid "/_Help/Ma_nual (Sylpheed Doc Homepage)"
9593 #~ msgstr "_Hjelp/_Manual (Sylpheed Dokumentasjon Hjemmeside)"
9595 #~ msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
9596 #~ msgstr "/_Hjelp/_OSS (lokal)"
9598 #~ msgid "/_Help/FA_Q (Sylpheed Doc Homepage)"
9599 #~ msgstr "/_Hjelp/_OSS (Sylpheed dokumentasjon hjemmeside)"
9601 #~ msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
9602 #~ msgstr "/_Hjelp/_Claws OSS (Claws dokumentasjon)"
9604 #~ msgid "/Down_load"
9605 #~ msgstr "/Last ne_d"
9607 #~ msgid "/_File/_Edit"
9608 #~ msgstr "/_Fil/_Endre"
9610 #~ msgid "/_Edit/C_ut"
9611 #~ msgstr "/_Endre/Klipp _ut"
9613 #~ msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
9614 #~ msgstr "/_Endre/Lim inn _adresse"
9616 #~ msgid "/_Address/New _Folder"
9617 #~ msgstr "/_Adresse/Ny _katalog"
9619 #~ msgid "/Pa_ste Address"
9620 #~ msgstr "/Lim inn _Adresse"
9626 #~ msgstr "Legg til"
9632 #~ msgstr "Flytt opp"
9634 #~ msgid "Move Down"
9635 #~ msgstr "Flytt ned"
9640 #~ msgid "Basic Data"
9641 #~ msgstr "Grunnleggende data"
9646 #~ msgid "You are offline. Go online?"
9647 #~ msgstr "Du er ikke på nett. Gå på nett?"
9655 #~ msgid "Current filtering/processing rules"
9656 #~ msgstr "Gjeldende filter/prosseseringsregler"
9661 #~ msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
9662 #~ msgstr "Start på nytt for at endringene skal tre i kraft"
9664 #~ msgid "Summary View"
9665 #~ msgstr "Sammendragsvisning"
9667 #~ msgid "Display recipient in 'From' column if sender is yourself"
9668 #~ msgstr "Vis mottaker i 'Fra' kollonnen dersom du selv er avsender"
9670 #~ msgid " Set displayed items in summary... "
9671 #~ msgstr " Angi viste elementer i oppsummeringen... "
9673 #~ msgid "Open first unread message when entering a folder"
9674 #~ msgstr "Åpne første uleste melding når man går til en folder"
9676 #~ msgid "Displayed items configuration"
9677 #~ msgstr "Viste brevhoder"
9679 #~ msgid "Available items"
9680 #~ msgstr "Tilgjengelige objekter"
9682 #~ msgid "_Search again"
9683 #~ msgstr "_Søk på nytt"
9685 #~ msgid "Cloned %s"
9686 #~ msgstr "Opprettet eksakt kopi av %s"
9691 #~ msgid "Addressbook conversion"
9692 #~ msgstr "Konvertering av adressebok"
9697 #~ msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
9698 #~ msgstr "oppretter tunnellert IMAP4 tilkobling\n"
9700 #~ msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
9701 #~ msgstr "oppretter IMAP4 tilkobling mot %s:%d ...\n"
9703 #~ msgid "can't close folder\n"
9704 #~ msgstr "kan ikke lukke folder\n"
9706 #~ msgid "root folder %s does not exist\n"
9707 #~ msgstr "rootfolder %s eksisterer ikke\n"
9709 #~ msgid "error occurred while getting LIST.\n"
9710 #~ msgstr "feil oppsto ved hentning av LIST.\n"
9712 #~ msgid "can't get envelope\n"
9713 #~ msgstr "kan ikke hente konvolutt\n"
9715 #~ msgid "error occurred while getting envelope.\n"
9716 #~ msgstr "feil oppsto ved henting av konvolutt.\n"
9718 #~ msgid "can't parse envelope: %s\n"
9719 #~ msgstr "kan ikke tyde konvolutt: %s\n"
9721 #~ msgid "IMAP4 Fetching uncached short headers..."
9722 #~ msgstr "IMAP4 Henter korte meldingshoder; har de ikke mellomlagret"
9724 #~ msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
9725 #~ msgstr "Kan ikke etablere IMAP3 sessjon med. %s\n"
9727 #~ msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
9728 #~ msgstr "Kan ikke etablere IMAP4 sessjon med: %s:%d\n"
9730 #~ msgid "can't get namespace\n"
9731 #~ msgstr "kan ikke finne navnerom\n"
9733 #~ msgid "IMAP4 login failed.\n"
9734 #~ msgstr "IMAP4 login feilet.\n"
9736 #~ msgid "can't append %s to %s\n"
9737 #~ msgstr "kan ikke appendere %s til %s\n"
9739 #~ msgid "can't append message to %s\n"
9740 #~ msgstr "kan ikke appendere melding til %s\n"
9742 #~ msgid "can't copy %s to %s\n"
9743 #~ msgstr "kan ikke kopiere %s til %s\n"
9745 #~ msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
9746 #~ msgstr "feil ved imapkommando: STORE %s %s\n"
9748 #~ msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
9749 #~ msgstr "feil ved imapkommando: EXPUNGE\n"
9751 #~ msgid "error while imap command: CLOSE\n"
9752 #~ msgstr "feil ved imapkommando: EXPUNGE\n"
9755 #~ "All folders and messages under `%s' will be deleted.\n"
9756 #~ "Do you really want to delete?"
9758 #~ "Alle foldere og meldinger under '%s' vil slettes.\n"
9759 #~ "Ønsker du virkelig å slette?"
9761 #~ msgid "Filtering"
9762 #~ msgstr "Filtrerer"
9764 #~ msgid " List all keys "
9765 #~ msgstr " List alle nøkler "
9767 #~ msgid "The signature has expired"
9768 #~ msgstr "Signaturen er utløpt på dato"
9770 #~ msgid "The key that was used to sign this part has expired"
9771 #~ msgstr "Nøkkelen brukt til å signere denne delen er utgått på dato"
9773 #~ msgid "Not all signatures are valid"
9774 #~ msgstr "Alle signaturer er gyldige"
9776 #~ msgid "This signature is invalid"
9777 #~ msgstr "Denne signaturen er ikke gyldig"
9779 #~ msgid "An error occured"
9780 #~ msgstr "En feil oppsto"
9782 #~ msgid "Signature expires %s\n"
9783 #~ msgstr "Signaturen utgår %s\n"
9785 #~ msgid "Signature expired %s\n"
9786 #~ msgstr "Signatur utgått %s\n"