2005-11-18 [colin] 1.9.100cvs22
[claws.git] / po / nb.po
1 # Norwegian Bokmål translation of Sylpheed-claws
2 # Copyright (C) 2005, Geir Helland
3 # Geir Helland <pjallabais@users.sourceforge.net>
4 # Copyright (C) 2001 Joakim Andreasson
5 # Joakim Andreasson <joakim.andreasson@gmx.net>
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-10-30 17:54+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-10-31 13:49+0100\n"
13 "Last-Translator: Geir Helland <pjallabais@users.sourceforge.net>\n"
14 "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-bn@lister.ping.uio.no>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: src/account.c:371
21 msgid ""
22 "Some composing windows are open.\n"
23 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
24 msgstr ""
25 "Noen editeringsvinduer er åpne.\n"
26 "Vennligst steng dem før du endrer på konti."
27
28 #: src/account.c:418
29 msgid "Can't create folder."
30 msgstr "Kan ikke opprette folderen."
31
32 #: src/account.c:643
33 msgid "Edit accounts"
34 msgstr "Endre konti"
35
36 #: src/account.c:661
37 msgid ""
38 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
39 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get all'."
40 msgstr ""
41 "Postboksene sjekkes for nye meldinger i denne rekkefølgen. Huk av\n"
42 "for valg i 'G' kolonnen for å tillate postmottak med 'Hent alle'."
43
44 #: src/account.c:736
45 msgid " _Set as default account "
46 msgstr "Bruk som _forvalgt konto "
47
48 #: src/account.c:826
49 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
50 msgstr "Konti med eksterne foldere kan ikke kopieres."
51
52 #. copy fields
53 #: src/account.c:832
54 #, c-format
55 msgid "Copy of %s"
56 msgstr "Kopi av %s"
57
58 #: src/account.c:971
59 #, c-format
60 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
61 msgstr "Vil du virkelig slette kontoen '%s'?"
62
63 #: src/account.c:973
64 msgid "(Untitled)"
65 msgstr "(Uten tittel)"
66
67 #: src/account.c:974
68 msgid "Delete account"
69 msgstr "Slett konto"
70
71 #: src/account.c:1415 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:737
72 #: src/compose.c:5007 src/compose.c:5218 src/editaddress.c:953
73 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
74 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183
75 #: src/importmutt.c:227 src/importpine.c:227 src/mimeview.c:199
76 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332 src/prefs_filtering.c:1255
77 msgid "Name"
78 msgstr "Navn"
79
80 #: src/account.c:1422 src/prefs_account.c:1161
81 msgid "Protocol"
82 msgstr "Protokoll"
83
84 #: src/account.c:1429 src/ssl_manager.c:98
85 msgid "Server"
86 msgstr "Tjener"
87
88 #: src/action.c:348
89 #, c-format
90 msgid "Could not get message file %d"
91 msgstr "Kunne ikke hente meldingsfilen %d"
92
93 #: src/action.c:379
94 msgid "Could not get message part."
95 msgstr "Kunne ikke hente ett eller flere av vedleggene."
96
97 #: src/action.c:396
98 msgid "Can't get part of multipart message"
99 msgstr "Kunne ikke hente ett eller flere av vedleggene"
100
101 #: src/action.c:510
102 #, c-format
103 msgid ""
104 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
105 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
106 msgstr ""
107 "Valgte handling kunne ikke utføres i Editeringsvinduet\n"
108 "siden det inneholder %%f, %%F, %%as eller %%p."
109
110 #: src/action.c:786
111 #, c-format
112 msgid ""
113 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
114 "%s"
115 msgstr ""
116 "Kommando kujnne ikke startes. Opprettelse av kommandopipe feilet.\n"
117 "%s"
118
119 #. Fork error
120 #: src/action.c:881
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "Could not fork to execute the following command:\n"
124 "%s\n"
125 "%s"
126 msgstr ""
127 "Kunne ikke eksekverer ekstern kommando:\n"
128 "%s\n"
129 "%s"
130
131 #: src/action.c:1091 src/action.c:1241
132 msgid "Completed"
133 msgstr "Fullført"
134
135 #: src/action.c:1127
136 #, c-format
137 msgid "--- Running: %s\n"
138 msgstr "--- Kjører: %s\n"
139
140 #: src/action.c:1131
141 #, c-format
142 msgid "--- Ended: %s\n"
143 msgstr "--- Avsluttet: %s\n"
144
145 #: src/action.c:1164
146 msgid "Action's input/output"
147 msgstr "Handlingens IO"
148
149 #: src/action.c:1431
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "Enter the argument for the following action:\n"
153 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
154 "  %s"
155 msgstr ""
156 "Angi argumenter for følgende handling:\n"
157 "('%%h' vil erstattes med argumentet)\n"
158 "  %s"
159
160 #: src/action.c:1436
161 msgid "Action's hidden user argument"
162 msgstr "Handlingens skjulte brukerargument"
163
164 #: src/action.c:1440
165 #, c-format
166 msgid ""
167 "Enter the argument for the following action:\n"
168 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
169 "  %s"
170 msgstr ""
171 "Angi argument for følgende handling:\n"
172 "('%%u' vil erstattes med argumentet)\n"
173 "  %s"
174
175 #: src/action.c:1445
176 msgid "Action's user argument"
177 msgstr "Handlingens brukerargument"
178
179 #: src/addressadd.c:165
180 msgid "Add to address book"
181 msgstr "Legg til i adressebok"
182
183 #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333
184 #: src/toolbar.c:441
185 msgid "Address"
186 msgstr "Adresse"
187
188 #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:739 src/editaddress.c:761
189 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
190 msgid "Remarks"
191 msgstr "Kommentarer"
192
193 #: src/addressadd.c:229
194 msgid "Select Address Book Folder"
195 msgstr "Velg katalog for adresseboken"
196
197 #: src/addressbook.c:403
198 msgid "/_Book"
199 msgstr "/_Bok"
200
201 #: src/addressbook.c:404
202 msgid "/_Book/New _Book"
203 msgstr "/_Bok/Ny _bok"
204
205 #: src/addressbook.c:405
206 msgid "/_Book/New _Folder"
207 msgstr "/Bok/Ny _Folder"
208
209 #: src/addressbook.c:406
210 msgid "/_Book/New _vCard"
211 msgstr "/_Bok/Nytt _vKort"
212
213 #: src/addressbook.c:408
214 msgid "/_Book/New _JPilot"
215 msgstr "/_Bok/Ny _JPilot"
216
217 #: src/addressbook.c:411
218 msgid "/_Book/New _Server"
219 msgstr "/_Bok/Ny _Tjener"
220
221 #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:416
222 msgid "/_Book/---"
223 msgstr "/_Bok/---"
224
225 #: src/addressbook.c:414
226 msgid "/_Book/_Edit book"
227 msgstr "/_Bok/_Endre bok"
228
229 #: src/addressbook.c:415
230 msgid "/_Book/_Delete book"
231 msgstr "/_Bok/_Slett bok"
232
233 #: src/addressbook.c:417
234 msgid "/_Book/_Save"
235 msgstr "/_Bok/_Lagre"
236
237 #: src/addressbook.c:418
238 msgid "/_Book/_Close"
239 msgstr "/_Bok/L_ukk"
240
241 #: src/addressbook.c:419
242 msgid "/_Address"
243 msgstr "/_Adresse"
244
245 #: src/addressbook.c:420
246 msgid "/_Address/C_ut"
247 msgstr "/_Adresse/Klipp _ut"
248
249 #: src/addressbook.c:421
250 msgid "/_Address/_Copy"
251 msgstr "/_Adresse/_Kopier"
252
253 #: src/addressbook.c:422
254 msgid "/_Address/_Paste"
255 msgstr "/_Adresse/_Lim inn"
256
257 #: src/addressbook.c:423 src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:429
258 msgid "/_Address/---"
259 msgstr "/_Adresse/---"
260
261 #: src/addressbook.c:424
262 msgid "/_Address/_Edit"
263 msgstr "/_Adresse/_Endre"
264
265 #: src/addressbook.c:425
266 msgid "/_Address/_Delete"
267 msgstr "/_Adresse/_Slett"
268
269 #: src/addressbook.c:427
270 msgid "/_Address/New _Address"
271 msgstr "/_Adress/Ny _adress"
272
273 #: src/addressbook.c:428
274 msgid "/_Address/New _Group"
275 msgstr "/_Adresse/Ny _gruppe"
276
277 #: src/addressbook.c:430
278 msgid "/_Address/_Mail To"
279 msgstr "/_Adresse/Send _til"
280
281 #: src/addressbook.c:431 src/compose.c:735 src/mainwindow.c:717
282 #: src/messageview.c:291
283 msgid "/_Tools"
284 msgstr "/V_erktøy"
285
286 #: src/addressbook.c:432
287 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
288 msgstr "/_Verktøy/Importer _LDIF fil..."
289
290 #: src/addressbook.c:433
291 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
292 msgstr "/_Verktøy/Importer m_utt fil..."
293
294 #: src/addressbook.c:434
295 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
296 msgstr "/_Verktøy/Importer _pine fil..."
297
298 #: src/addressbook.c:435 src/mainwindow.c:726 src/mainwindow.c:749
299 #: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:760 src/mainwindow.c:763
300 #: src/mainwindow.c:767 src/messageview.c:295 src/messageview.c:316
301 msgid "/_Tools/---"
302 msgstr "/_Verktøy/---"
303
304 #: src/addressbook.c:436
305 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
306 msgstr "/_Verktøy/Eksportér _HTML..."
307
308 #: src/addressbook.c:437
309 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
310 msgstr "/_Verktøy/Eksportér LDI_F..."
311
312 #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:740 src/mainwindow.c:792
313 #: src/messageview.c:319
314 msgid "/_Help"
315 msgstr "/_Hjelp"
316
317 #: src/addressbook.c:439 src/compose.c:741 src/mainwindow.c:798
318 #: src/messageview.c:320
319 msgid "/_Help/_About"
320 msgstr "/_Hjelp/_Om"
321
322 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:456 src/compose.c:525
323 #: src/mainwindow.c:472 src/messageview.c:162
324 msgid "/_Edit"
325 msgstr "/_Endre"
326
327 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:457
328 msgid "/_Delete"
329 msgstr "/_Slett"
330
331 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:458
332 #: src/addressbook.c:461 src/addressbook.c:465 src/compose.c:504
333 #: src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:54
334 #: src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:53 src/news_gtk.c:56
335 #: src/news_gtk.c:58 src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
336 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99 src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
337 #: src/summaryview.c:407 src/summaryview.c:411 src/summaryview.c:416
338 #: src/summaryview.c:430 src/summaryview.c:451 src/summaryview.c:457
339 msgid "/---"
340 msgstr "/---"
341
342 #: src/addressbook.c:447
343 msgid "/New _Folder"
344 msgstr "/Ny _katalog"
345
346 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:462
347 msgid "/C_ut"
348 msgstr "/_Klipp ut"
349
350 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:463
351 msgid "/_Copy"
352 msgstr "/_Kopier"
353
354 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:464
355 msgid "/_Paste"
356 msgstr "/_Lim inn"
357
358 #: src/addressbook.c:459
359 msgid "/New _Address"
360 msgstr "/Ny _adresse"
361
362 #: src/addressbook.c:460
363 msgid "/New _Group"
364 msgstr "/Ny _gruppe"
365
366 #. {N_("/Pa_ste Address"),      NULL, addressbook_clip_paste_address_cb, 0, NULL},
367 #: src/addressbook.c:467
368 msgid "/_Mail To"
369 msgstr "/_Send epost til"
370
371 #: src/addressbook.c:469
372 msgid "/_Browse Entry"
373 msgstr "/_Bla igjennom"
374
375 #: src/addressbook.c:482 src/crash.c:443 src/crash.c:462 src/importldif.c:119
376 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:111 src/prefs_themes.c:688
377 #: src/prefs_themes.c:720 src/prefs_themes.c:721
378 msgid "Unknown"
379 msgstr "Ukjent"
380
381 #: src/addressbook.c:489 src/addressbook.c:508 src/importldif.c:126
382 msgid "Success"
383 msgstr "Vellykket"
384
385 #: src/addressbook.c:490 src/importldif.c:127
386 msgid "Bad arguments"
387 msgstr "Ugyldige argumenter"
388
389 #: src/addressbook.c:491 src/importldif.c:128
390 msgid "File not specified"
391 msgstr "Fil ikke angitt"
392
393 #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:129
394 msgid "Error opening file"
395 msgstr "Feil ved åpning av fil"
396
397 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:130
398 msgid "Error reading file"
399 msgstr "Feil ved lesning av fil"
400
401 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:131
402 msgid "End of file encountered"
403 msgstr "Kom til slutten av filen"
404
405 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:132
406 msgid "Error allocating memory"
407 msgstr "Kunne ikke allokere minne"
408
409 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:133
410 msgid "Bad file format"
411 msgstr "Feil filformat"
412
413 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:134
414 msgid "Error writing to file"
415 msgstr "Feil ved skriving til fil"
416
417 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:135
418 msgid "Error opening directory"
419 msgstr "Feil ved åpning av katalog"
420
421 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:136
422 msgid "No path specified"
423 msgstr "Ingen sti angitt"
424
425 #: src/addressbook.c:509
426 msgid "Error connecting to LDAP server"
427 msgstr "Feil ved oppkobling mot LDAP-tjener"
428
429 #: src/addressbook.c:510
430 msgid "Error initializing LDAP"
431 msgstr "Feil ved initializsering av LDAP"
432
433 #: src/addressbook.c:511
434 msgid "Error binding to LDAP server"
435 msgstr "Feil ved binding mot LDAP-tjener"
436
437 #: src/addressbook.c:512
438 msgid "Error searching LDAP database"
439 msgstr "Feil ved LDAP-søk"
440
441 #: src/addressbook.c:513
442 msgid "Timeout performing LDAP operation"
443 msgstr "Tidsavbrudd ved LDAP-operasjon"
444
445 #: src/addressbook.c:514
446 msgid "Error in LDAP search criteria"
447 msgstr "Feil i LDAP søkekriterium"
448
449 #: src/addressbook.c:515
450 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
451 msgstr "Ingen LDAP-treff for søkekriterium"
452
453 #: src/addressbook.c:516
454 msgid "LDAP search terminated on request"
455 msgstr "LDAP-søk avbrutt som forespurt"
456
457 #: src/addressbook.c:517
458 msgid "Error starting TLS connection"
459 msgstr "Feil ved initiering av TLS tilkobling"
460
461 #: src/addressbook.c:736
462 msgid "Sources"
463 msgstr "Kilder"
464
465 #: src/addressbook.c:738
466 msgid "E-Mail address"
467 msgstr "Epostadresse"
468
469 #: src/addressbook.c:743 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:186
470 #: src/toolbar.c:1615
471 msgid "Address book"
472 msgstr "Adressebok"
473
474 #: src/addressbook.c:860
475 msgid "Lookup name:"
476 msgstr "Oppslagsnavn: "
477
478 #: src/addressbook.c:923 src/compose.c:1739 src/compose.c:3716
479 #: src/compose.c:4864 src/compose.c:5533 src/headerview.c:53
480 #: src/prefs_template.c:204 src/summary_search.c:218
481 msgid "To:"
482 msgstr "Til:"
483
484 #: src/addressbook.c:927 src/compose.c:1723 src/compose.c:3530
485 #: src/compose.c:3715 src/prefs_template.c:206
486 msgid "Cc:"
487 msgstr "Cc:"
488
489 #: src/addressbook.c:931 src/compose.c:1726 src/compose.c:3558
490 #: src/prefs_template.c:207
491 msgid "Bcc:"
492 msgstr "Blindkopi:"
493
494 #. Confirm deletion
495 #: src/addressbook.c:1163 src/addressbook.c:1186
496 msgid "Delete address(es)"
497 msgstr "Slett adresse(r)"
498
499 #: src/addressbook.c:1164
500 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
501 msgstr "Denne adressen er satt kun lesbar og kan derfor ikke slettes."
502
503 #: src/addressbook.c:1187
504 msgid "Really delete the address(es)?"
505 msgstr "Vil du virkelig slette adressen(e)?"
506
507 #: src/addressbook.c:1763 src/addressbook.c:1837
508 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
509 msgstr "Kan ikke lime inn. Adressen er satt kun lesbar."
510
511 #: src/addressbook.c:1774
512 msgid "Cannot paste into an address group."
513 msgstr "Kan ikke lime inn til en tom adressegruppe."
514
515 #: src/addressbook.c:2479
516 #, c-format
517 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
518 msgstr "Ønsker du å slette resultatet av spørringen og adressene i '%s' ?"
519
520 #: src/addressbook.c:2482 src/addressbook.c:2508
521 #: src/prefs_filtering_action.c:151
522 msgid "Delete"
523 msgstr "Slett"
524
525 #: src/addressbook.c:2491
526 #, c-format
527 msgid ""
528 "Do you want to delete the folder AND all addresses in '%s' ?\n"
529 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
530 msgstr ""
531 "Ønsker du å slette både folderen OG alle adressene i '%s' ? \n"
532 "Sletter du kun folderen vil adresser flyttes opp i foreldrekatalogen."
533
534 #: src/addressbook.c:2494 src/imap_gtk.c:268 src/mh_gtk.c:179
535 msgid "Delete folder"
536 msgstr "Slett folder"
537
538 #: src/addressbook.c:2495
539 msgid "_Folder only"
540 msgstr "Kun _folderen"
541
542 #: src/addressbook.c:2495
543 msgid "Folder and _addresses"
544 msgstr "Folder og _adresser"
545
546 #: src/addressbook.c:2507
547 #, c-format
548 msgid "Really delete '%s' ?"
549 msgstr "Virkelig slette '%s' ?"
550
551 #: src/addressbook.c:3308
552 msgid "New user, could not save index file."
553 msgstr "Ny bruker, kunne ikke lagre indeksfil."
554
555 #: src/addressbook.c:3312
556 msgid "New user, could not save address book files."
557 msgstr "Ny bruer, kunne ikke lagre adressebokens filer."
558
559 #: src/addressbook.c:3322
560 msgid "Old address book converted successfully."
561 msgstr "Gammel adressebok konvertert ok."
562
563 #: src/addressbook.c:3327
564 msgid ""
565 "Old address book converted,\n"
566 "could not save new address index file"
567 msgstr ""
568 "Gammel adressebok konvertert,\n"
569 "Kunne ikke lagre indeksfil for ny adressebok"
570
571 #: src/addressbook.c:3340
572 msgid ""
573 "Could not convert address book,\n"
574 "but created empty new address book files."
575 msgstr ""
576 "Kunne ikke konvertere adressebok, men\n"
577 "opprettet nye tomme filer for den nye adresseboken."
578
579 #: src/addressbook.c:3346
580 msgid ""
581 "Could not convert address book,\n"
582 "could not create new address book files."
583 msgstr ""
584 "Kunne ikke konvertere adressebok, kunne heller\n"
585 "ikke opprette nye filer for den nye adresseboken."
586
587 #: src/addressbook.c:3351
588 msgid ""
589 "Could not convert address book\n"
590 "and could not create new address book files."
591 msgstr ""
592 "Kunne ikke konvertere adresseboken, og kunne ikke\n"
593 "opprette nye filer for den nye adresseboken."
594
595 #: src/addressbook.c:3358 src/addressbook.c:3364
596 msgid "Addressbook conversion error"
597 msgstr "Feil ved konvertering av adressebok"
598
599 #: src/addressbook.c:3402
600 msgid "Addressbook Error"
601 msgstr "Feil ved adressebok"
602
603 #: src/addressbook.c:3403
604 msgid "Could not read address index"
605 msgstr "Kunne ikke lese adresseindeks"
606
607 #. *
608 #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background
609 #. * thread.
610 #.
611 #: src/addressbook.c:3762
612 msgid "Busy searching..."
613 msgstr "Søker ..."
614
615 #. *
616 #. * Label (a format string) that is used to name each folder.
617 #.
618 #: src/addressbook.c:3833
619 #, c-format
620 msgid "Search '%s'"
621 msgstr "Søk '%s'"
622
623 #: src/addressbook.c:4058
624 msgid "Interface"
625 msgstr "Grensesnitt"
626
627 #: src/addressbook.c:4074 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394
628 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:651
629 msgid "Address Book"
630 msgstr "Adressebok"
631
632 #: src/addressbook.c:4090
633 msgid "Person"
634 msgstr "Person"
635
636 #: src/addressbook.c:4106
637 msgid "EMail Address"
638 msgstr "Epostadresse"
639
640 #: src/addressbook.c:4122
641 msgid "Group"
642 msgstr "Gruppe"
643
644 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
645 #: src/addressbook.c:4138 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:430
646 #: src/prefs_account.c:2320
647 msgid "Folder"
648 msgstr "Folder"
649
650 #: src/addressbook.c:4154
651 msgid "vCard"
652 msgstr "vKort"
653
654 #: src/addressbook.c:4170 src/addressbook.c:4186
655 msgid "JPilot"
656 msgstr "JPilot"
657
658 #: src/addressbook.c:4202
659 msgid "LDAP Server"
660 msgstr "LDAP-tjener"
661
662 #: src/addressbook.c:4218
663 msgid "LDAP Query"
664 msgstr "LDAP-spørring"
665
666 #: src/addrgather.c:158
667 msgid "Please specify name for address book."
668 msgstr "Angi navn for adresseboken."
669
670 #: src/addrgather.c:178
671 msgid "Please select the mail headers to search."
672 msgstr "Angi epost hoder (headers) det skal søkes på."
673
674 #. Go fer it
675 #: src/addrgather.c:185
676 msgid "Harvesting addresses..."
677 msgstr "Søker gjennom adresser..."
678
679 #: src/addrgather.c:224
680 msgid "Addresses gathered successfully."
681 msgstr "Adressene er hentet inn."
682
683 #: src/addrgather.c:294
684 msgid "No folder or message was selected."
685 msgstr "Ingen folder eller melding er valgt."
686
687 #: src/addrgather.c:302
688 msgid ""
689 "Please select a folder to process from the folder\n"
690 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
691 "the message list."
692 msgstr ""
693 "Vennligst angi hvilken folder som skal prosesseres ved\n"
694 "å velge den i folderlisten. Alternativt kan du velge en\n"
695 "eller flere meldinger i epostlisten."
696
697 #: src/addrgather.c:354
698 msgid "Folder :"
699 msgstr "Folder:"
700
701 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626
702 #: src/importldif.c:909
703 msgid "Address Book :"
704 msgstr "Adressebok:"
705
706 #: src/addrgather.c:375
707 msgid "Folder Size :"
708 msgstr "Folder størrelse:"
709
710 #: src/addrgather.c:390
711 msgid "Process these mail header fields"
712 msgstr "Prosseser disse epost hode (header) feltene"
713
714 #: src/addrgather.c:408
715 msgid "Include sub-folders"
716 msgstr "Inkluder underfoldere"
717
718 #: src/addrgather.c:431
719 msgid "Header Name"
720 msgstr "Navn på brevhode"
721
722 #: src/addrgather.c:432
723 msgid "Address Count"
724 msgstr "Antall adresser"
725
726 #. Create notebook pages
727 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4041
728 #: src/messageview.c:557 src/messageview.c:570
729 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:419
730 msgid "Warning"
731 msgstr "Advarsel"
732
733 #: src/addrgather.c:538
734 msgid "Header Fields"
735 msgstr "Brevhodefelt (header fields)"
736
737 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:737
738 #: src/importldif.c:1028
739 msgid "Finish"
740 msgstr "Avslutt"
741
742 #: src/addrgather.c:600
743 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
744 msgstr "Hent epostadresser - fra valgte meldinger"
745
746 #: src/addrgather.c:608
747 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
748 msgstr "Hent epostadresser - fra folder"
749
750 #: src/addrindex.c:115 src/addrindex.c:119 src/addrindex.c:126
751 msgid "Common address"
752 msgstr "Vanlige adresser"
753
754 #: src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:120 src/addrindex.c:127
755 msgid "Personal address"
756 msgstr "Personlige adresser"
757
758 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6513
759 msgid "Notice"
760 msgstr "Merknad "
761
762 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:3988 src/inc.c:584
763 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:123 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:191
764 msgid "Error"
765 msgstr "Feil"
766
767 #: src/alertpanel.c:189
768 msgid "View log"
769 msgstr "Vis logg"
770
771 #: src/alertpanel.c:335
772 msgid "Show this message next time"
773 msgstr "Vis denne meldingen neste gang"
774
775 #: src/browseldap.c:239
776 msgid "Browse Directory Entry"
777 msgstr "Se gjennom katalog"
778
779 #: src/browseldap.c:259
780 msgid "Server Name :"
781 msgstr "Navn på tjener:"
782
783 #: src/browseldap.c:269
784 msgid "Distinguished Name (dn) :"
785 msgstr "Distinguished Name (dn):"
786
787 #: src/browseldap.c:292
788 msgid "LDAP Name"
789 msgstr "LDAP navn"
790
791 #: src/browseldap.c:294
792 msgid "Attribute Value"
793 msgstr "Attributtverdi"
794
795 #: src/common/nntp.c:68
796 #, c-format
797 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
798 msgstr "Kan ikke koble opp mot NNTP tjener: %s:%d\n"
799
800 #: src/common/nntp.c:176 src/common/nntp.c:239
801 #, c-format
802 msgid "protocol error: %s\n"
803 msgstr "Protokollfeil: %s\n"
804
805 #: src/common/nntp.c:199 src/common/nntp.c:245
806 msgid "protocol error\n"
807 msgstr "protokollfeil\n"
808
809 #: src/common/nntp.c:295
810 msgid "Error occurred while posting\n"
811 msgstr "Feil oppsto ved postning\n"
812
813 #: src/common/nntp.c:375
814 msgid "Error occurred while sending command\n"
815 msgstr "Feil oppsto ved sending av EHLO\n"
816
817 #: src/common/plugin.c:202
818 msgid "Plugin already loaded"
819 msgstr "Programtillegg er allerede lastet"
820
821 #: src/common/plugin.c:210
822 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
823 msgstr "Kunne ikke allokere minne for programtillegg"
824
825 #: src/common/plugin.c:232
826 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
827 msgstr "Denne modulen er for Sylpheed-Claws GTK1."
828
829 #: src/common/smtp.c:168
830 msgid "SMTP AUTH not available\n"
831 msgstr "SMTP AUTH er ikke tilgjengelig\n"
832
833 #: src/common/smtp.c:503 src/common/smtp.c:553
834 msgid "bad SMTP response\n"
835 msgstr "ugyldig SMTP respons\n"
836
837 #: src/common/smtp.c:524 src/common/smtp.c:542 src/common/smtp.c:661
838 msgid "error occurred on SMTP session\n"
839 msgstr "feil oppstod i SMTP sessjonen\n"
840
841 #: src/common/smtp.c:533 src/pop.c:841
842 msgid "error occurred on authentication\n"
843 msgstr "feil oppstod ved autentisering\n"
844
845 #: src/common/smtp.c:588
846 #, c-format
847 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
848 msgstr "Meldingen er for stor (Maksimum størrelse er %s)\n"
849
850 #: src/common/smtp.c:620 src/pop.c:834
851 msgid "can't start TLS session\n"
852 msgstr "kan ikke starte TLS sessjon\n"
853
854 #: src/common/ssl.c:136
855 msgid "Error creating ssl context\n"
856 msgstr ""
857 "Feil under opprettelse av SSL-kontekst\n"
858 "\n"
859
860 #: src/common/ssl.c:155
861 #, c-format
862 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
863 msgstr ""
864 "SSL-oppkoppling feilet (%s)\n"
865 "\n"
866
867 #: src/common/ssl_certificate.c:140 src/common/ssl_certificate.c:151
868 #: src/common/ssl_certificate.c:157 src/common/ssl_certificate.c:164
869 #: src/common/ssl_certificate.c:175 src/common/ssl_certificate.c:181
870 #: src/gtk/sslcertwindow.c:62 src/gtk/sslcertwindow.c:73
871 #: src/gtk/sslcertwindow.c:79 src/gtk/sslcertwindow.c:86
872 #: src/gtk/sslcertwindow.c:97 src/gtk/sslcertwindow.c:103
873 msgid "<not in certificate>"
874 msgstr "<ikke i sertifikatet>"
875
876 #: src/common/ssl_certificate.c:190
877 #, c-format
878 msgid ""
879 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
880 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
881 "  Fingerprint: %s\n"
882 "  Signature status: %s"
883 msgstr ""
884 " Eier: %s (%s) i %s\n"
885 " Signert av: %s (%s) i %s\n"
886 " Fingeravtrykk: %s\n"
887 " Status på signatur: %s"
888
889 #: src/common/ssl_certificate.c:308
890 msgid "Can't load X509 default paths"
891 msgstr "Kan ikke laste X509 standard stier"
892
893 #: src/common/ssl_certificate.c:363
894 #, c-format
895 msgid ""
896 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
897 "%s"
898 msgstr ""
899 " %s foreviste et ukjent SSL sertifikat:\n"
900 "%s"
901
902 #: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408
903 #, c-format
904 msgid ""
905 "%s\n"
906 "\n"
907 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
908 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
909 msgstr ""
910 "%s\n"
911 "\n"
912 "Epost vil ikke kunne hentes for denne kontoen før du lagrer sertifikatet.\n"
913 "(Hak av for \\\"%s\\\" innstillingen).\n"
914
915 #: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410
916 #: src/prefs_receive.c:206
917 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
918 msgstr "Vis ikke feilmelding i eget vindu ved mottaksfeil"
919
920 #: src/common/ssl_certificate.c:399
921 #, c-format
922 msgid ""
923 "%s's SSL certificate changed !\n"
924 "We have saved this one:\n"
925 "%s\n"
926 "\n"
927 "It is now:\n"
928 "%s\n"
929 "\n"
930 "This could mean the server answering is not the known one."
931 msgstr ""
932 "%s sitt SSL sertifikat er endret!\n"
933 "Vi har lagret dette:\n"
934 "%s\n"
935 "\n"
936 "Tjeneren fremla dette:\n"
937 "%s\n"
938 "\n"
939 "Dette kan bety at en ukjent tjener svarer på adressen."
940
941 #: src/common/string_match.c:74
942 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
943 msgstr "(Overskrift nullstilt av regulært uttrykk)"
944
945 #: src/common/utils.c:298
946 #, c-format
947 msgid "%dB"
948 msgstr ""
949
950 #: src/common/utils.c:300
951 #, c-format
952 msgid "%.1fKB"
953 msgstr ""
954
955 #: src/common/utils.c:302
956 #, c-format
957 msgid "%.2fMB"
958 msgstr ""
959
960 #: src/common/utils.c:304
961 #, c-format
962 msgid "%.2fGB"
963 msgstr ""
964
965 #: src/compose.c:502
966 msgid "/_Add..."
967 msgstr "/_Legg til..."
968
969 #: src/compose.c:503
970 msgid "/_Remove"
971 msgstr "/_Slett"
972
973 #: src/compose.c:505 src/folderview.c:283
974 msgid "/_Properties..."
975 msgstr "/_Egenskaper..."
976
977 #: src/compose.c:510 src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:272
978 msgid "/_Message"
979 msgstr "/_Melding"
980
981 #: src/compose.c:511
982 msgid "/_Message/_Send"
983 msgstr "/_Melding/_Send"
984
985 #: src/compose.c:513
986 msgid "/_Message/Send _later"
987 msgstr "/_Melding/Send s_enere"
988
989 #: src/compose.c:515 src/compose.c:519 src/compose.c:522 src/mainwindow.c:685
990 #: src/mainwindow.c:695 src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:705
991 #: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:275 src/messageview.c:283
992 #: src/messageview.c:288
993 msgid "/_Message/---"
994 msgstr "/_Melding/---"
995
996 #: src/compose.c:516
997 msgid "/_Message/_Attach file"
998 msgstr "/_Melding/Legg v_ed fil"
999
1000 #: src/compose.c:517
1001 msgid "/_Message/_Insert file"
1002 msgstr "/_Melding/Sett inn _fil"
1003
1004 #: src/compose.c:518
1005 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1006 msgstr "/_Fil/Sett inn si_gnatur"
1007
1008 #: src/compose.c:520
1009 msgid "/_Message/_Save"
1010 msgstr "/_Melding/_Send"
1011
1012 #: src/compose.c:523
1013 msgid "/_Message/_Close"
1014 msgstr "/_Melding/_Lukk"
1015
1016 #: src/compose.c:526
1017 msgid "/_Edit/_Undo"
1018 msgstr "/_Endre/_Angre"
1019
1020 #: src/compose.c:527
1021 msgid "/_Edit/_Redo"
1022 msgstr "/_Endre/Gj_lr om igjen"
1023
1024 #: src/compose.c:528 src/compose.c:616 src/compose.c:622 src/mainwindow.c:476
1025 #: src/messageview.c:165
1026 msgid "/_Edit/---"
1027 msgstr "/_Endre/---"
1028
1029 #: src/compose.c:529
1030 msgid "/_Edit/Cu_t"
1031 msgstr "/_Endre/Klipp _ut"
1032
1033 #: src/compose.c:530 src/mainwindow.c:473 src/messageview.c:163
1034 msgid "/_Edit/_Copy"
1035 msgstr "/_Endre/_Kopier"
1036
1037 #: src/compose.c:531
1038 msgid "/_Edit/_Paste"
1039 msgstr "/_Endre/_Lim inn"
1040
1041 #: src/compose.c:532
1042 msgid "/_Edit/Special paste"
1043 msgstr "/_Endre/Lim inn tilpasset"
1044
1045 #: src/compose.c:533
1046 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1047 msgstr "/_Endre/Lim inn tilpasset/som k_votering"
1048
1049 #: src/compose.c:535
1050 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1051 msgstr "/_Endre/Lim inn tilpasset/med linjebryting"
1052
1053 #: src/compose.c:537
1054 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1055 msgstr "/_Endre/Lim inn tilpasset/uten linjebryting<"
1056
1057 #: src/compose.c:539 src/mainwindow.c:474 src/messageview.c:164
1058 msgid "/_Edit/Select _all"
1059 msgstr "/_Endre/Markrer _alt"
1060
1061 #: src/compose.c:540
1062 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1063 msgstr "/_Endre/_Avansert"
1064
1065 #: src/compose.c:541
1066 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1067 msgstr "/_Endre/A_vansert/En bokstav tilbake"
1068
1069 #: src/compose.c:546
1070 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1071 msgstr "/_Endre/A_vansert/En bokstav fremover"
1072
1073 #: src/compose.c:551
1074 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1075 msgstr "/_Endre/A_vansert/Ett ord tilbake"
1076
1077 #: src/compose.c:556
1078 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1079 msgstr "/_Endre/A_vansert/Ett ord fremover"
1080
1081 #: src/compose.c:561
1082 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1083 msgstr "/_Endre/A_vansert/Til begynnelsen av linja"
1084
1085 #: src/compose.c:566
1086 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1087 msgstr "/_Endre/A_vansert/Til linjeslutt"
1088
1089 #: src/compose.c:571
1090 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1091 msgstr "/_Endre/A_vansert/Til forrige linje"
1092
1093 #: src/compose.c:576
1094 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1095 msgstr "/_Endre/A_vansert/Til neste linje"
1096
1097 #: src/compose.c:581
1098 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1099 msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett forrige tegn"
1100
1101 #: src/compose.c:586
1102 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1103 msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett neste tegn"
1104
1105 #: src/compose.c:591
1106 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1107 msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett forrige ord"
1108
1109 #: src/compose.c:596
1110 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1111 msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett neste ord"
1112
1113 #: src/compose.c:601
1114 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1115 msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett linje"
1116
1117 #: src/compose.c:606
1118 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1119 msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett hele linjen"
1120
1121 #: src/compose.c:611
1122 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1123 msgstr "/_Endre/A_vansert/Slett til linjeslutt"
1124
1125 #: src/compose.c:617
1126 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1127 msgstr "/_Endre/Bryt rader i gjeldene _avsnitt"
1128
1129 #: src/compose.c:619
1130 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1131 msgstr "/_Endre/Bryt alle _lange linjer"
1132
1133 #: src/compose.c:621
1134 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1135 msgstr "/_Endre/Aut_omatisk linjebryting"
1136
1137 #: src/compose.c:623
1138 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1139 msgstr "/_Endre/Rediger i ekstern tekstbehandler"
1140
1141 #: src/compose.c:626
1142 msgid "/_Spelling"
1143 msgstr "/Stave_kontroll"
1144
1145 #: src/compose.c:627
1146 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1147 msgstr "/Stave_kontroll/_Kontroller utvalg eller hele teksten"
1148
1149 #: src/compose.c:629
1150 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1151 msgstr "/Stave_kontroll/Vis feilstavelser bakover"
1152
1153 #: src/compose.c:631
1154 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1155 msgstr "/Stave_kontroll/Kontroller _bakover"
1156
1157 #: src/compose.c:633
1158 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1159 msgstr "/Stave_kontroll/Frem til neste feilstavede ord"
1160
1161 #: src/compose.c:635
1162 msgid "/_Spelling/---"
1163 msgstr "/Stave_kontroll/---"
1164
1165 #: src/compose.c:636
1166 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1167 msgstr "/Stave_kontroll/Konfi_gurasjon"
1168
1169 #: src/compose.c:639
1170 msgid "/_Options"
1171 msgstr "/_Brukervalg"
1172
1173 #: src/compose.c:640
1174 msgid "/_Options/Privacy System"
1175 msgstr "/_Brukervalg/Privatliv"
1176
1177 #: src/compose.c:641
1178 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1179 msgstr "/_Brukervalg/Privatliv/Intet"
1180
1181 #: src/compose.c:642
1182 msgid "/_Options/Si_gn"
1183 msgstr "/_Brukervalg/_Signatur"
1184
1185 #: src/compose.c:643
1186 msgid "/_Options/_Encrypt"
1187 msgstr "/_Brukervalg/_Kryptering"
1188
1189 #: src/compose.c:644 src/compose.c:651 src/compose.c:653 src/compose.c:655
1190 msgid "/_Options/---"
1191 msgstr "/_Brukervalg/---"
1192
1193 #: src/compose.c:645
1194 msgid "/_Options/_Priority"
1195 msgstr "/_Brukervalg/_Prioritet"
1196
1197 #: src/compose.c:646
1198 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1199 msgstr "/_Brukervalg/_Prioritet/_Høyest"
1200
1201 #: src/compose.c:647
1202 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1203 msgstr "/_Brukervalg/_Prioritet/H_øy"
1204
1205 #: src/compose.c:648
1206 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1207 msgstr "/_Brukervalg/_Prioritet/_Normal"
1208
1209 #: src/compose.c:649
1210 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1211 msgstr "/_Brukervalg/_Prioritet/_Lav"
1212
1213 #: src/compose.c:650
1214 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1215 msgstr "/_Brukervalg/_Prioritet/Laves_t"
1216
1217 #: src/compose.c:652
1218 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1219 msgstr "/_Brukervalg/Be om retur_kvitteringer"
1220
1221 #: src/compose.c:654
1222 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1223 msgstr "/_Brukervalg/Fjern _referanser"
1224
1225 #: src/compose.c:661
1226 msgid "/_Options/Character _encoding"
1227 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding"
1228
1229 #: src/compose.c:662
1230 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1231 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/_Automatisk"
1232
1233 #: src/compose.c:664 src/compose.c:670 src/compose.c:676 src/compose.c:680
1234 #: src/compose.c:686 src/compose.c:690 src/compose.c:696 src/compose.c:700
1235 #: src/compose.c:710 src/compose.c:714 src/compose.c:724 src/compose.c:728
1236 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1237 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/---"
1238
1239 #: src/compose.c:666
1240 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1241 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/7 bits ascii (US-ASC_II)"
1242
1243 #: src/compose.c:668
1244 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1245 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Unicode (_UTF-8)"
1246
1247 #: src/compose.c:672
1248 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1249 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Vesteuropeisk (ISO-8859-_1)"
1250
1251 #: src/compose.c:674
1252 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1253 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Vesteuropeisk (ISO-8859-15)"
1254
1255 #: src/compose.c:678
1256 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1257 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Sentraleuropeisk (ISO-8859-_2)"
1258
1259 #: src/compose.c:682
1260 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1261 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/_Baltisk (ISO-8859-13)"
1262
1263 #: src/compose.c:684
1264 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1265 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Baltisk (ISO-8859-_4)"
1266
1267 #: src/compose.c:688
1268 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1269 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Gresk (ISO-8859-_7)"
1270
1271 #: src/compose.c:692
1272 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1273 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Hebraisk (ISO-8859-8)"
1274
1275 #: src/compose.c:694
1276 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1277 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Hebraisk (Windows-1255)"
1278
1279 #: src/compose.c:698
1280 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1281 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Tyrkisk (ISO-8859-_9)"
1282
1283 #: src/compose.c:702
1284 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1285 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Kyrillisk (ISO-8859-_5)"
1286
1287 #: src/compose.c:704
1288 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1289 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Kyrillisk (KOI8-_R)"
1290
1291 #: src/compose.c:706
1292 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1293 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Kyrillisk (KOI8-U)"
1294
1295 #: src/compose.c:708
1296 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1297 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Kyrillisk (Windows-1251)"
1298
1299 #: src/compose.c:712
1300 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1301 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Japansk (ISO-2022-_JP)"
1302
1303 #: src/compose.c:716
1304 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1305 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Forenklet kinesisk (_GB2312)"
1306
1307 #: src/compose.c:718
1308 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1309 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Forenklet kinesisk (_GBK)"
1310
1311 #: src/compose.c:720
1312 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1313 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Tradisjonell kinesisk (_Big5)"
1314
1315 #: src/compose.c:722
1316 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1317 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Tradisjonell kinesisk (EUC-_TW)"
1318
1319 #: src/compose.c:726
1320 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1321 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Koreansk (EUC-_KR)"
1322
1323 #: src/compose.c:730
1324 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1325 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Thai (TIS-620)"
1326
1327 #: src/compose.c:732
1328 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1329 msgstr "/_Brukervalg/Tegn_koding/Thai (Windows-874)"
1330
1331 #: src/compose.c:736
1332 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1333 msgstr "/_Verktøy/Vis linjal"
1334
1335 #: src/compose.c:737 src/messageview.c:292
1336 msgid "/_Tools/_Address book"
1337 msgstr "/_Verktøy/_Adressebok"
1338
1339 #: src/compose.c:738
1340 msgid "/_Tools/_Template"
1341 msgstr "/_Verktøy/_Maler"
1342
1343 #: src/compose.c:739 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:317
1344 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1345 msgstr "/_Verktøy/_Handlinger"
1346
1347 #: src/compose.c:1408
1348 msgid "Fw: multiple emails"
1349 msgstr "Sv: flere eposter"
1350
1351 #: src/compose.c:1729
1352 msgid "Reply-To:"
1353 msgstr "Svar-til:"
1354
1355 #: src/compose.c:1732 src/compose.c:4861 src/compose.c:5535
1356 #: src/headerview.c:54
1357 msgid "Newsgroups:"
1358 msgstr "Njusgrupper:"
1359
1360 #: src/compose.c:1735
1361 msgid "Followup-To:"
1362 msgstr "Oppfølger-til:"
1363
1364 #: src/compose.c:2121
1365 msgid "Quote mark format error."
1366 msgstr "Feil format på kvoteringstegn."
1367
1368 #: src/compose.c:2137
1369 msgid "Message reply/forward format error."
1370 msgstr "Feil på tilsvars-/videresendingsformat."
1371
1372 #: src/compose.c:2616
1373 #, c-format
1374 msgid "File %s is empty."
1375 msgstr "Filen %s er tom."
1376
1377 #: src/compose.c:2620
1378 #, c-format
1379 msgid "Can't read %s."
1380 msgstr "Kan ikke lese %s."
1381
1382 #: src/compose.c:2647
1383 #, c-format
1384 msgid "Message: %s"
1385 msgstr "Melding: %s"
1386
1387 #: src/compose.c:3401
1388 msgid " [Edited]"
1389 msgstr " [Endret]"
1390
1391 #: src/compose.c:3407 src/compose.c:3410
1392 #, c-format
1393 msgid "%s - Compose message%s"
1394 msgstr "%s - Forfatt melding(er) (message%s)"
1395
1396 #: src/compose.c:3413
1397 #, c-format
1398 msgid "Compose message%s"
1399 msgstr "Forfatt melding(er) (message%s)"
1400
1401 #: src/compose.c:3438 src/messageview.c:592
1402 msgid ""
1403 "Account for sending mail is not specified.\n"
1404 "Please select a mail account before sending."
1405 msgstr ""
1406 "Konto er ikke angitt for meldingen som skal sendes.\n"
1407 "Angi en konto før du går videre."
1408
1409 #: src/compose.c:3540 src/compose.c:3568 src/compose.c:3595
1410 #: src/prefs_account.c:1003 src/prefs_send.c:333 src/toolbar.c:387
1411 #: src/toolbar.c:434
1412 msgid "Send"
1413 msgstr "Send"
1414
1415 #: src/compose.c:3541
1416 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1417 msgstr "Eneste mottaker er forvalgt CC-adresse. Send likevel?"
1418
1419 #: src/compose.c:3569
1420 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1421 msgstr "Eneste mottaker er forvalgt BCC-adresse. Send likevel?"
1422
1423 #: src/compose.c:3583
1424 msgid "Recipient is not specified."
1425 msgstr "Mottaker er ikke angitt."
1426
1427 #: src/compose.c:3596
1428 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1429 msgstr "Overskrift ikke angitt. Send likevel?"
1430
1431 #: src/compose.c:3622
1432 msgid ""
1433 "Could not queue message for sending:\n"
1434 "\n"
1435 "Charset conversion failed."
1436 msgstr ""
1437 "Kunne ikke legge melding i kø for sending:\n"
1438 "\n"
1439 "Tegnsettkonvertering feilet."
1440
1441 #: src/compose.c:3625
1442 msgid ""
1443 "Could not queue message for sending:\n"
1444 "\n"
1445 "Signature failed."
1446 msgstr ""
1447 "Kunne ikke legge melding i kø for sending:\n"
1448 "\n"
1449 "Signatur feilet."
1450
1451 #: src/compose.c:3628
1452 #, c-format
1453 msgid ""
1454 "Could not queue message for sending:\n"
1455 "\n"
1456 "%s."
1457 msgstr ""
1458 "Kunne ikke legge melding i kø for sending:\n"
1459 "\n"
1460 "%s"
1461
1462 #: src/compose.c:3630
1463 msgid "Could not queue message for sending."
1464 msgstr "Kunne ikke legge melding i kø for sending"
1465
1466 #: src/compose.c:3645 src/compose.c:3674
1467 msgid ""
1468 "The message was queued but could not be sent.\n"
1469 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1470 msgstr ""
1471 "Meldingen er lagt inn i køen, men kunne ikke sendes.\n"
1472 "Velg \\\"Send meldinger i køen\\\" fra hovedvinduet for å forsøke på nytt."
1473
1474 #: src/compose.c:3985
1475 #, c-format
1476 msgid ""
1477 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1478 "to the specified %s charset.\n"
1479 "Send it as %s?"
1480 msgstr ""
1481 "Kan ikke konvertere meldingen til det angitte\n"
1482 "kodesettet %s.\n"
1483 "Send meldingen som %s?"
1484
1485 #: src/compose.c:4037
1486 #, c-format
1487 msgid ""
1488 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1489 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1490 "\n"
1491 "Send it anyway?"
1492 msgstr ""
1493 "Linje %d overstiger maksimal linjelengde (998 byte)\n"
1494 "Innholdet av meldingen kan ødelegges under leveringen.\n"
1495 "\n"
1496 "Send likevel?"
1497
1498 #: src/compose.c:4214
1499 msgid "No account for sending mails available!"
1500 msgstr "Ingen konto tilgjengelig for å sende epost!"
1501
1502 #: src/compose.c:4224
1503 msgid "No account for posting news available!"
1504 msgstr "Ingen konto er tilgjengelig for å poste njus!"
1505
1506 #: src/compose.c:4944 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:211
1507 msgid "From:"
1508 msgstr "Fra:"
1509
1510 #: src/compose.c:4995
1511 msgid "Mime type"
1512 msgstr "MIME-type"
1513
1514 #. S_COL_DATE
1515 #: src/compose.c:5001 src/compose.c:5217 src/mimeview.c:198
1516 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330 src/prefs_summary_column.c:86
1517 #: src/summaryview.c:470
1518 msgid "Size"
1519 msgstr "Størrelse"
1520
1521 #. Save Message to folder
1522 #: src/compose.c:5061
1523 msgid "Save Message to "
1524 msgstr "Lagre melding til "
1525
1526 #: src/compose.c:5083 src/prefs_filtering_action.c:450
1527 msgid "Select ..."
1528 msgstr "Velg..."
1529
1530 #: src/compose.c:5216 src/compose.c:6273
1531 msgid "MIME type"
1532 msgstr "MIME-type"
1533
1534 #. header labels and entries
1535 #: src/compose.c:5280 src/prefs_account.c:1615 src/prefs_customheader.c:201
1536 #: src/prefs_matcher.c:154
1537 msgid "Header"
1538 msgstr "Brevhode"
1539
1540 #. attachment list
1541 #: src/compose.c:5282
1542 msgid "Attachments"
1543 msgstr "Vedlegg"
1544
1545 #. Others Tab
1546 #: src/compose.c:5284
1547 msgid "Others"
1548 msgstr "Andre"
1549
1550 #: src/compose.c:5299 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:208
1551 #: src/summary_search.c:225
1552 msgid "Subject:"
1553 msgstr "Overskrift:"
1554
1555 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1556 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
1557 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
1558 #. * can always get back the SummaryView pointer.
1559 #: src/compose.c:5483 src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:294
1560 #: src/gtk/gtkaspell.c:1615 src/gtk/gtkaspell.c:2363 src/prefs_account.c:629
1561 #: src/summaryview.c:4404
1562 msgid "None"
1563 msgstr "Ingen"
1564
1565 #: src/compose.c:5493
1566 #, c-format
1567 msgid ""
1568 "Spell checker could not be started.\n"
1569 "%s"
1570 msgstr ""
1571 "Stavekontroll kunne ikke startes.\n"
1572 "%s"
1573
1574 #: src/compose.c:5734
1575 #, c-format
1576 msgid ""
1577 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1578 "encrypt this message."
1579 msgstr ""
1580 "Systemet '%s' for fortrolighet kan ikke lastes. Du vil ikke kunne signere\n"
1581 "eller kryptere denne meldingen."
1582
1583 #: src/compose.c:6164
1584 msgid "Invalid MIME type."
1585 msgstr "Ugyldig MIME-type"
1586
1587 #: src/compose.c:6182
1588 msgid "File doesn't exist or is empty."
1589 msgstr "Filen eksisterer ikke, eller den er tom."
1590
1591 #: src/compose.c:6255
1592 msgid "Properties"
1593 msgstr "Egenskaper"
1594
1595 #: src/compose.c:6300
1596 msgid "Encoding"
1597 msgstr "Koding"
1598
1599 #: src/compose.c:6325
1600 msgid "Path"
1601 msgstr "Søkesti"
1602
1603 #: src/compose.c:6326 src/prefs_toolbar.c:1062
1604 msgid "File name"
1605 msgstr "Filnavn"
1606
1607 #: src/compose.c:6510
1608 #, c-format
1609 msgid ""
1610 "The external editor is still working.\n"
1611 "Force terminating the process?\n"
1612 "process group id: %d"
1613 msgstr ""
1614 "Den eksterne tekstbehandleren kjører fremdeles.\n"
1615 "Skal prosessen tvangsavbrytes?\n"
1616 "Prosessens gruppe id: %d"
1617
1618 #: src/compose.c:6552
1619 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1620 msgstr "Opprett: inndata fra overvåkende prosess\n"
1621
1622 #: src/compose.c:6837
1623 #, c-format
1624 msgid ""
1625 "Could not queue message:\n"
1626 "\n"
1627 "%s."
1628 msgstr ""
1629 "Kunne ikke legge melding i kø for sending:\n"
1630 "\n"
1631 "%s"
1632
1633 #: src/compose.c:6916
1634 msgid "Could not save draft."
1635 msgstr "Kunne ikke lagre utkast."
1636
1637 #: src/compose.c:6984 src/compose.c:7007
1638 msgid "Select file"
1639 msgstr "Velg fil"
1640
1641 #: src/compose.c:7020
1642 #, c-format
1643 msgid "File '%s' could not be read."
1644 msgstr "File '%s' kunne ikke leses."
1645
1646 #: src/compose.c:7022
1647 #, c-format
1648 msgid ""
1649 "File '%s' contained invalid characters\n"
1650 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1651 msgstr ""
1652 "Filen '%s' inneholder tegn som ikke er gyldig for\n"
1653 "gjeldende kodesett. Insatt fil kan ha fått feil."
1654
1655 #: src/compose.c:7070
1656 msgid "Discard message"
1657 msgstr "Kassér melding"
1658
1659 #: src/compose.c:7071
1660 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1661 msgstr "Denne meldingen er endret. Skal den kasseres?"
1662
1663 #: src/compose.c:7072
1664 msgid "_Discard"
1665 msgstr "Kassér?"
1666
1667 #: src/compose.c:7072
1668 msgid "_Save to Drafts"
1669 msgstr "Lagre til Utkast"
1670
1671 #: src/compose.c:7116
1672 #, c-format
1673 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1674 msgstr "Vil du bruke smalen '%s'?"
1675
1676 #: src/compose.c:7118
1677 msgid "Apply template"
1678 msgstr "Benytt mal"
1679
1680 #: src/compose.c:7119
1681 msgid "_Replace"
1682 msgstr "_Erstatt"
1683
1684 #: src/compose.c:7119
1685 msgid "_Insert"
1686 msgstr "Sett _inn"
1687
1688 #: src/crash.c:142
1689 #, c-format
1690 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1691 msgstr "Sylpheed prosess (%ld) mottok signal %ld"
1692
1693 #: src/crash.c:188
1694 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1695 msgstr "Sylpdeed-Claws har krasjet"
1696
1697 #: src/crash.c:204
1698 #, c-format
1699 msgid ""
1700 "%s.\n"
1701 "Please file a bug report and include the information below."
1702 msgstr ""
1703 "%s.\n"
1704 "Vennligst send inn en feilrapport med informasjonen under."
1705
1706 #: src/crash.c:209
1707 msgid "Debug log"
1708 msgstr "Debug logg"
1709
1710 #: src/crash.c:246
1711 msgid "Close"
1712 msgstr "Lukk"
1713
1714 #: src/crash.c:251
1715 msgid "Save..."
1716 msgstr "Lagre..."
1717
1718 #: src/crash.c:256
1719 msgid "Create bug report"
1720 msgstr "Opprett en feilrapport"
1721
1722 #: src/crash.c:303
1723 msgid "Save crash information"
1724 msgstr "Lagre krasjinformasjon"
1725
1726 #: src/editaddress.c:153
1727 msgid "Add New Person"
1728 msgstr "Legg til ny person"
1729
1730 #: src/editaddress.c:154
1731 msgid "Edit Person Details"
1732 msgstr "Endre persondetaljer"
1733
1734 #: src/editaddress.c:316
1735 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1736 msgstr "En epostadresse må angis."
1737
1738 #: src/editaddress.c:490
1739 msgid "A Name and Value must be supplied."
1740 msgstr "Et navn og en verdi må angis."
1741
1742 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1743 #: src/editaddress.c:560
1744 msgid "Edit Person Data"
1745 msgstr "Endre persondata"
1746
1747 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:790
1748 #: src/ldif.c:827
1749 msgid "Display Name"
1750 msgstr "Vist navn"
1751
1752 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:835
1753 msgid "Last Name"
1754 msgstr "Etternavn"
1755
1756 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:831
1757 msgid "First Name"
1758 msgstr "Fornavn"
1759
1760 #: src/editaddress.c:683
1761 msgid "Nickname"
1762 msgstr "Kallenavn"
1763
1764 #: src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807 src/editgroup.c:280
1765 #: src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793
1766 #: src/ldif.c:843
1767 msgid "E-Mail Address"
1768 msgstr "Epostadresse"
1769
1770 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
1771 msgid "Alias"
1772 msgstr "Alias"
1773
1774 #. value
1775 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218
1776 #: src/prefs_matcher.c:490
1777 msgid "Value"
1778 msgstr "Verdi"
1779
1780 #: src/editaddress.c:1070
1781 msgid "User Data"
1782 msgstr "Brukerdata"
1783
1784 #: src/editaddress.c:1071
1785 msgid "E-Mail Addresses"
1786 msgstr "Epostadresser"
1787
1788 #: src/editaddress.c:1072
1789 msgid "Other Attributes"
1790 msgstr "Andre attributter"
1791
1792 #: src/editbook.c:113
1793 msgid "File appears to be Ok."
1794 msgstr "Filen ser ut til å være i orden."
1795
1796 #: src/editbook.c:116
1797 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1798 msgstr "Filen ser ikke ut til å være på et gyldig adressebokformat."
1799
1800 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1801 msgid "Could not read file."
1802 msgstr "Kunne ikke lese fil."
1803
1804 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1805 msgid "Edit Addressbook"
1806 msgstr "Endre adressebok"
1807
1808 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1809 msgid " Check File "
1810 msgstr " Kontroller fil "
1811
1812 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1813 #: src/importmutt.c:236 src/importpine.c:236 src/prefs_account.c:1832
1814 msgid "File"
1815 msgstr "Fil"
1816
1817 #: src/editbook.c:285
1818 msgid "Add New Addressbook"
1819 msgstr "Ny adressebok"
1820
1821 #: src/editgroup.c:103
1822 msgid "A Group Name must be supplied."
1823 msgstr "Et gruppenavn må angis"
1824
1825 #: src/editgroup.c:286
1826 msgid "Edit Group Data"
1827 msgstr "Endre gruppedata"
1828
1829 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:626
1830 msgid "Group Name"
1831 msgstr "Gruppnavn"
1832
1833 #: src/editgroup.c:333
1834 msgid "Addresses in Group"
1835 msgstr "Adresser i gruppe"
1836
1837 #: src/editgroup.c:335
1838 msgid " -> "
1839 msgstr ""
1840
1841 #: src/editgroup.c:362
1842 msgid " <- "
1843 msgstr ""
1844
1845 #: src/editgroup.c:364
1846 msgid "Available Addresses"
1847 msgstr "Tilgjengelige adresser"
1848
1849 #: src/editgroup.c:425
1850 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1851 msgstr "Flytt epostadresser til eller fra gruppe med piltastene"
1852
1853 #: src/editgroup.c:473
1854 msgid "Edit Group Details"
1855 msgstr "Endre gruppedetaljer"
1856
1857 #: src/editgroup.c:476
1858 msgid "Add New Group"
1859 msgstr "Legg til ny gruppe"
1860
1861 #: src/editgroup.c:526
1862 msgid "Edit folder"
1863 msgstr "Endre folder"
1864
1865 #: src/editgroup.c:526
1866 msgid "Input the new name of folder:"
1867 msgstr "Angi nytt navn på folderen:"
1868
1869 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:532 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:127
1870 msgid "New folder"
1871 msgstr "Ny folder"
1872
1873 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:533 src/mh_gtk.c:128
1874 msgid "Input the name of new folder:"
1875 msgstr "Angi navnet på den nye folderen:"
1876
1877 #: src/editjpilot.c:200
1878 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1879 msgstr "Filen ser ikke ut til å være på JPilot formatet."
1880
1881 #: src/editjpilot.c:212
1882 msgid "Select JPilot File"
1883 msgstr "Velg JPilot fil"
1884
1885 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1886 msgid "Edit JPilot Entry"
1887 msgstr "Endre JPilotfelt"
1888
1889 #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479 src/editvcard.c:202
1890 #: src/export.c:190 src/import.c:196 src/importmutt.c:243 src/importpine.c:243
1891 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:174
1892 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:336 src/prefs_account.c:1864
1893 #: src/prefs_spelling.c:246
1894 msgid "_Browse"
1895 msgstr "_Bla"
1896
1897 #: src/editjpilot.c:294
1898 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1899 msgstr "Ytterlige epostadresse objekt(er)"
1900
1901 #: src/editjpilot.c:385
1902 msgid "Add New JPilot Entry"
1903 msgstr "Nytt JPilot-felt"
1904
1905 #: src/editldap_basedn.c:143
1906 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1907 msgstr "Endre LDAP - Velg søkedatabase"
1908
1909 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
1910 msgid "Hostname"
1911 msgstr "Tjenernavn"
1912
1913 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:106
1914 msgid "Port"
1915 msgstr "Post"
1916
1917 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
1918 msgid "Search Base"
1919 msgstr "Søk i database"
1920
1921 #: src/editldap_basedn.c:204
1922 msgid "Available Search Base(s)"
1923 msgstr "Tilgjengelig(e) søkedatabase(r) "
1924
1925 #: src/editldap_basedn.c:294
1926 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1927 msgstr "Kunne ikke finne søkedatabase(r) på tjeneren - angi dette manuelt "
1928
1929 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
1930 msgid "Could not connect to server"
1931 msgstr "Kunne ikke koble til tjeneren"
1932
1933 #: src/editldap.c:148
1934 msgid "A Name must be supplied."
1935 msgstr "Angi et navn."
1936
1937 #: src/editldap.c:160
1938 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1939 msgstr "Angi tjenerens maskinnavn"
1940
1941 #: src/editldap.c:173
1942 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1943 msgstr "Minst en LDAP søkeattributt må angis"
1944
1945 #: src/editldap.c:264
1946 msgid "Connected successfully to server"
1947 msgstr "Koblet til tjeneren"
1948
1949 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967
1950 msgid "Edit LDAP Server"
1951 msgstr "Endre LDAP-tjener"
1952
1953 #: src/editldap.c:408
1954 msgid "A name that you wish to call the server."
1955 msgstr "Et kallenavn vil gi denne tjeneren."
1956
1957 #: src/editldap.c:423
1958 msgid ""
1959 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1960 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1961 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1962 "computer as Sylpheed-Claws."
1963 msgstr ""
1964 "Dette er maskinnavnet på tjeneren. Navnet \\\"ldap.mittdomene.no\\\" kan\n"
1965 "for eksempel være gyldig for \\\"mittdomene.no\\\". En IP-adresse kan også\n"
1966 "brukes. Kjører LDAP-tjeneren på samme maskin som Sylpheed-Claws kan du \n"
1967 "angi \\\"localhost\\\". Kontakt IT-ansvarlige for nærmere informasjon."
1968
1969 #: src/editldap.c:447
1970 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1971 msgstr "Portnummeret tjeneren lytter på. Port 389 er standardverdien."
1972
1973 #: src/editldap.c:451
1974 msgid " Check Server "
1975 msgstr " Kontroller tjener "
1976
1977 #: src/editldap.c:456
1978 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1979 msgstr "Klikk denne knappen for å teste tilkoblingen mot tjeneren."
1980
1981 #: src/editldap.c:471
1982 msgid ""
1983 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1984 "Examples include:\n"
1985 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1986 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1987 "  o=Organization Name,c=Country\n"
1988 msgstr ""
1989 "Dette angir navnet på katalogen som skal søkes i på tjeneren.\n"
1990 "Eksempler:\n"
1991 " dc=sylpheed,cd=org\n"
1992 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1993 " o=Organization Name,c=Country\n"
1994
1995 #: src/editldap.c:484
1996 msgid ""
1997 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1998 "server."
1999 msgstr ""
2000 "Klikk denne knappen for å lete etter tilgjengelige katalognavn på tjeneren."
2001
2002 #: src/editldap.c:535
2003 msgid "Search Attributes"
2004 msgstr "Søkeattributter"
2005
2006 #: src/editldap.c:545
2007 msgid ""
2008 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2009 "find a name or address."
2010 msgstr ""
2011 "En liste med LDAP-attributtnavn som skal søkes når man leter etter navn "
2012 "eller adresser."
2013
2014 #: src/editldap.c:549
2015 msgid " Defaults "
2016 msgstr " Standardverdier "
2017
2018 #: src/editldap.c:554
2019 msgid ""
2020 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2021 "names and addresses during a name or address search process."
2022 msgstr ""
2023 "Dette nullstiller attributtnavnene til standardverdier som burde finne\n"
2024 "de fleste navn og adresser ved et navne- eller adressesøk."
2025
2026 #: src/editldap.c:561
2027 msgid "Max Query Age (secs)"
2028 msgstr "Maksimal alder på søk (sekunder)"
2029
2030 #: src/editldap.c:577
2031 msgid ""
2032 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2033 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2034 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2035 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2036 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2037 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2038 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2039 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2040 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2041 "more memory to cache results."
2042 msgstr ""
2043 "Dette angir den maksimale tidsperioden (i sekunder) resultatet av et\n"
2044 "adressesøk skal anses for å være gyldig ved automatisk fullføring av\n"
2045 "adresser. Resultatene mellomlagres inntil denne tidsperioden har passer.\n"
2046 "Dette gir bedre respons når man søker etter samme navn ved bruk av \n"
2047 "mekanismen for automatisk fullføring av adresser. Mellomlagret prioriteres\n"
2048 "før nye oppslag mot tjeneren, og standardverdien på 600 sekunder\n"
2049 "(10 min.) bør fungere greit på de fleste tjenere. Høyere verdier vil være\n"
2050 "gunstig ved søk mot tjenere med høy responstid, men da på bekostning av\n"
2051 "minnet som brukes til mellomlagring."
2052
2053 #: src/editldap.c:595
2054 msgid "Include server in dynamic search"
2055 msgstr "Inkluder tjeneren i dynamiske søk"
2056
2057 #: src/editldap.c:601
2058 msgid ""
2059 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2060 "address completion."
2061 msgstr ""
2062 "Huk av for dette valget for å ta med tjeneren i dynamiske søk når\n"
2063 "funksjonen for automatisk adressefullføring brukes."
2064
2065 #: src/editldap.c:608
2066 msgid "Match names 'containing' search term"
2067 msgstr "Treff på navn som 'inneholder' søkestrengen"
2068
2069 #: src/editldap.c:614
2070 msgid ""
2071 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2072 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2073 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2074 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2075 "searches against other address interfaces."
2076 msgstr ""
2077 "Søk etter navn og adresser kan enten utføres på treff som \\\"begynner-med\\"
2078 "\"\n"
2079 "eller \\\"inneholder\\\" søkestrengen. Huk av for dette valget for et\n"
2080 "\\\"inneholder\\\" søk; Dette tar normalt litt lengre tid. Merk at søk\n"
2081 "adressefullføring bruker av ytelsesårsaker bruker \\\"begynner-med\\\" for\n"
2082 "andre søkemetoder."
2083
2084 #: src/editldap.c:669
2085 msgid "Bind DN"
2086 msgstr "Bind DN"
2087
2088 #: src/editldap.c:679
2089 msgid ""
2090 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2091 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2092 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2093 "performing a search."
2094 msgstr ""
2095 "Brukernavn som skal brukes ved tilkobling mot LDAP-tjeneren. Dette er\n"
2096 "normalt på formen \\\"cn=bruker,dc=sylpheed,dc=com\\\", og brukes kun på\n"
2097 "beskyttede tjenere. Normalt vil dette være tomt."
2098
2099 #: src/editldap.c:687
2100 msgid "Bind Password"
2101 msgstr "LDAP bind passord"
2102
2103 #: src/editldap.c:698
2104 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2105 msgstr "Passordet som brukes ved tilkobling som \\\"Bind DN\\\" brukeren."
2106
2107 #: src/editldap.c:704
2108 msgid "Timeout (secs)"
2109 msgstr "Tidsavbrudd (sek.)"
2110
2111 #: src/editldap.c:719
2112 msgid "The timeout period in seconds."
2113 msgstr "Antall sekunder før en oppkobling avbrytes."
2114
2115 #: src/editldap.c:723
2116 msgid "Maximum Entries"
2117 msgstr "Maksimum antall felt"
2118
2119 #: src/editldap.c:738
2120 msgid ""
2121 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2122 msgstr "Maksimalt antall felt som skal returneres i et søkeresultater."
2123
2124 #: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:999
2125 msgid "Basic"
2126 msgstr "Grunnleggende"
2127
2128 #: src/editldap.c:755
2129 msgid "Search"
2130 msgstr "Søk"
2131
2132 #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:324
2133 msgid "Extended"
2134 msgstr "Ekspandert"
2135
2136 #: src/editldap.c:972
2137 msgid "Add New LDAP Server"
2138 msgstr "Ny LDAP-tjener"
2139
2140 #: src/editvcard.c:104
2141 msgid "File does not appear to be vCard format."
2142 msgstr "Filen ser ikke ut til å være i gyldig vKort format."
2143
2144 #: src/editvcard.c:116
2145 msgid "Select vCard File"
2146 msgstr "Angi vKort fil"
2147
2148 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2149 msgid "Edit vCard Entry"
2150 msgstr "Endre vKort objekt"
2151
2152 #: src/editvcard.c:271
2153 msgid "Add New vCard Entry"
2154 msgstr "Nytt vKort objekt"
2155
2156 #: src/exphtmldlg.c:112
2157 msgid "Please specify output directory and file to create."
2158 msgstr "Angi utkatalog og fil som skal opprettes."
2159
2160 #: src/exphtmldlg.c:115
2161 msgid "Select stylesheet and formatting."
2162 msgstr "Angi stilsett og formattering."
2163
2164 #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117
2165 msgid "File exported successfully."
2166 msgstr "Fil eksportert ok."
2167
2168 #: src/exphtmldlg.c:183
2169 #, c-format
2170 msgid ""
2171 "HTML Output Directory '%s'\n"
2172 "does not exist. OK to create new directory?"
2173 msgstr ""
2174 "HTML utkatalog '%s'\n"
2175 "finnes ikke. Opprett ny katalog?"
2176
2177 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
2178 msgid "Create Directory"
2179 msgstr "Ny katalog"
2180
2181 #: src/exphtmldlg.c:195
2182 #, c-format
2183 msgid ""
2184 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2185 "%s"
2186 msgstr ""
2187 "Kunne ikke opprette utkatalog for HTML-fil:\n"
2188 "%s"
2189
2190 #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
2191 msgid "Failed to Create Directory"
2192 msgstr "Kune ikke opprette katalog"
2193
2194 #: src/exphtmldlg.c:244
2195 msgid "Error creating HTML file"
2196 msgstr "Feil ved opprettelse av HTML-fil"
2197
2198 #: src/exphtmldlg.c:330
2199 msgid "Select HTML output file"
2200 msgstr "Angi HTML-utfil."
2201
2202 #: src/exphtmldlg.c:394
2203 msgid "HTML Output File"
2204 msgstr "HTML-utfil"
2205
2206 #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:196 src/import.c:202
2207 #: src/importldif.c:682
2208 msgid "B_rowse"
2209 msgstr "Bla"
2210
2211 #: src/exphtmldlg.c:455
2212 msgid "Stylesheet"
2213 msgstr "Stilsett"
2214
2215 #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:353 src/prefs_summaries.c:663
2216 msgid "Default"
2217 msgstr "Standardverdi"
2218
2219 #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:119
2220 msgid "Full"
2221 msgstr "Fullt navn"
2222
2223 #: src/exphtmldlg.c:480
2224 msgid "Custom"
2225 msgstr "Tilpasset brevhode"
2226
2227 #: src/exphtmldlg.c:486
2228 msgid "Custom-2"
2229 msgstr "Tilpasset brevhode 2"
2230
2231 #: src/exphtmldlg.c:492
2232 msgid "Custom-3"
2233 msgstr "Tilpasset brevhode 3"
2234
2235 #: src/exphtmldlg.c:498
2236 msgid "Custom-4"
2237 msgstr "Tilpasset brevhode 4"
2238
2239 #: src/exphtmldlg.c:512
2240 msgid "Full Name Format"
2241 msgstr "Format for fullt navn"
2242
2243 #: src/exphtmldlg.c:519
2244 msgid "First Name, Last Name"
2245 msgstr "Fornavn, Etternavn"
2246
2247 #: src/exphtmldlg.c:525
2248 msgid "Last Name, First Name"
2249 msgstr "Etternav, Fornavn"
2250
2251 #: src/exphtmldlg.c:539
2252 msgid "Color Banding"
2253 msgstr "Farge Banding"
2254
2255 #: src/exphtmldlg.c:545
2256 msgid "Format E-Mail Links"
2257 msgstr "Format for epostlenker"
2258
2259 #: src/exphtmldlg.c:551
2260 msgid "Format User Attributes"
2261 msgstr "Format for brukerattributter"
2262
2263 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2264 msgid "File Name :"
2265 msgstr "Filnavn: "
2266
2267 #: src/exphtmldlg.c:616
2268 msgid "Open with Web Browser"
2269 msgstr "Åpne nettleser"
2270
2271 #: src/exphtmldlg.c:648
2272 msgid "Export Address Book to HTML File"
2273 msgstr "Eksportér adressefil til HTML"
2274
2275 #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1026
2276 msgid "File Info"
2277 msgstr "Filinfo"
2278
2279 #: src/exphtmldlg.c:715
2280 msgid "Format"
2281 msgstr "Format"
2282
2283 #: src/expldifdlg.c:111
2284 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2285 msgstr "Angi utkatalog of LDIF-filnavn for ny fil."
2286
2287 #: src/expldifdlg.c:114
2288 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2289 msgstr "Angi parameter for distinguished name formattering."
2290
2291 #: src/expldifdlg.c:190
2292 #, c-format
2293 msgid ""
2294 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2295 "does not exist. OK to create new directory?"
2296 msgstr ""
2297 "LDIF utkatalog '%s'\n"
2298 "eksisterer ikke. Opprett ny katalog?"
2299
2300 #: src/expldifdlg.c:202
2301 #, c-format
2302 msgid ""
2303 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2304 "%s"
2305 msgstr ""
2306 "Kunne ikke opprette utkatalog for LDIF-fil:\n"
2307 "%s"
2308
2309 #: src/expldifdlg.c:247
2310 msgid "Suffix was not supplied"
2311 msgstr "Suffiks ikke angitt"
2312
2313 #: src/expldifdlg.c:249
2314 msgid ""
2315 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2316 "you wish to proceed without a suffix?"
2317 msgstr ""
2318 "Et suffiks bør angis dersom filen skal brukes på en LDAP-tjener. Er du\n"
2319 "sikker på at du vil fortsette uten suffiks?"
2320
2321 #: src/expldifdlg.c:267
2322 msgid "Error creating LDIF file"
2323 msgstr "Feil ved opprettelse av LDIF-fil"
2324
2325 #: src/expldifdlg.c:342
2326 msgid "Select LDIF output file"
2327 msgstr "Angi LDIF-utfil"
2328
2329 #: src/expldifdlg.c:406
2330 msgid "LDIF Output File"
2331 msgstr "LDIF-utfil"
2332
2333 #: src/expldifdlg.c:467
2334 msgid "Suffix"
2335 msgstr "Sufiks"
2336
2337 #: src/expldifdlg.c:479
2338 msgid ""
2339 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2340 "entry. Examples include:\n"
2341 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2342 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2343 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2344 msgstr ""
2345 "Suffikset brukes til å opprette et \"Distinguished Name\" (eller DN) for et\n"
2346 "LDAP element. Eksempel:\n"
2347 " dc=cylpheed,dc=org\n"
2348 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2349 " o=Organization Name,c=Country\n"
2350
2351 #: src/expldifdlg.c:488
2352 msgid "Relative DN"
2353 msgstr "Relativ DN"
2354
2355 #: src/expldifdlg.c:495
2356 msgid "Unique ID"
2357 msgstr "Unik ID"
2358
2359 #: src/expldifdlg.c:503
2360 msgid ""
2361 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2362 "to:\n"
2363 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2364 msgstr ""
2365 "Adressebokens Unik-ID brukes til å lage en DN som er formattert lik denne:\n"
2366 "  uid=102376,ou=people,dc=cylpheed,dc=org"
2367
2368 #: src/expldifdlg.c:516
2369 msgid ""
2370 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2371 "similar to:\n"
2372 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2373 msgstr ""
2374 "Adressebokens Vis Navn brukes til å lage en DN som er formattert lik denne:\n"
2375 "  cn=John Doe,ou=people,dc=cylpheed,dc=org"
2376
2377 #: src/expldifdlg.c:529
2378 msgid ""
2379 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2380 "is formatted similar to:\n"
2381 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2382 msgstr ""
2383 "Første epostadresse som tilhører en person brukes til å lage en DN som\n"
2384 "er formattert lik denne:\n"
2385 " mail=John.Doe@domain.com,ou=people,dc=cylpheed,dc=org"
2386
2387 #: src/expldifdlg.c:543
2388 msgid ""
2389 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2390 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2391 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2392 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2393 "available RDN options that will be used to create the DN."
2394 msgstr ""
2395 "LDIF-filen inneholder data-objekter som normalt lastes inn på en LDAP-\n"
2396 "tjener. Hvert objekt i LDIF-filen identifiseres med et unikt\n"
2397 "\"Distinguished Name\" (eller DN). Suffikset legges til alle\n"
2398 "\"Relative Distinguished Name\" (eller RDN) som utgjør selve DN'en. Angi\n"
2399 "en av de tilgjengelige RDN'ene som skal brukes ved opprettelse av DN'er."
2400
2401 #: src/expldifdlg.c:556
2402 msgid "Use DN attribute if present in data"
2403 msgstr "Bruk DN attributt dersom tilgjengelig i data"
2404
2405 #: src/expldifdlg.c:563
2406 msgid ""
2407 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2408 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2409 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2410 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2411 msgstr ""
2412 "Adresseboken kan inneholde objekter tidligere importert fra en LDIF-fil.\n"
2413 "\"Distinguished Name\" (DN) attributten kan, dersom den er tilgjengelig i\n"
2414 "adresseboken, brukes i den eksporterte LDIF-filen. RDN'en valgt over\n"
2415 "vil brukes dersom DN attributten ikke finnes."
2416
2417 #: src/expldifdlg.c:574
2418 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2419 msgstr "Ekskluder objektet om epostadresse mangler"
2420
2421 #: src/expldifdlg.c:581
2422 msgid ""
2423 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2424 "option to ignore these records."
2425 msgstr ""
2426 "En adressebok kan inneholde objekter uten epostadresse. Huk av for dette\n"
2427 "valget for å ignorere disse."
2428
2429 #: src/expldifdlg.c:669
2430 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2431 msgstr "Eksportér adressebok til LDIF-fil..."
2432
2433 #: src/expldifdlg.c:736
2434 msgid "Distguished Name"
2435 msgstr "Distinguished Name"
2436
2437 #: src/export.c:143
2438 msgid "Export"
2439 msgstr "Eksportér"
2440
2441 #: src/export.c:162
2442 msgid "Specify target folder and mbox file."
2443 msgstr "Angi målkatalog og mboxfil."
2444
2445 #: src/export.c:172
2446 msgid "Source dir:"
2447 msgstr "Kildekatalog:"
2448
2449 #: src/export.c:177
2450 msgid "Exporting file:"
2451 msgstr "Eksporterer fil:"
2452
2453 #: src/export.c:235
2454 msgid "Select exporting file"
2455 msgstr "Velg eksportfil"
2456
2457 #: src/exporthtml.c:796
2458 msgid "Full Name"
2459 msgstr "Fullt navn"
2460
2461 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1027
2462 msgid "Attributes"
2463 msgstr "Attributter"
2464
2465 #: src/exporthtml.c:1001
2466 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2467 msgstr "Sylpheed-Claws Adressebok"
2468
2469 #: src/exporthtml.c:1115 src/exportldif.c:592
2470 msgid "Name already exists but is not a directory."
2471 msgstr "Navnet finnes allerede, men det er ikke en katalog."
2472
2473 #: src/exporthtml.c:1118 src/exportldif.c:595
2474 msgid "No permissions to create directory."
2475 msgstr "Har ikke tilgang til å opprette katalog."
2476
2477 #: src/exporthtml.c:1121 src/exportldif.c:598
2478 msgid "Name is too long."
2479 msgstr "Navnet er for langt."
2480
2481 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2482 msgid "Not specified."
2483 msgstr "Ikke angitt."
2484
2485 #: src/folder.c:1204 src/foldersel.c:350
2486 msgid "Inbox"
2487 msgstr "Innboks"
2488
2489 #: src/folder.c:1208 src/foldersel.c:354
2490 msgid "Sent"
2491 msgstr "Send"
2492
2493 #: src/folder.c:1212 src/foldersel.c:358
2494 msgid "Queue"
2495 msgstr "Kø"
2496
2497 #: src/folder.c:1216 src/foldersel.c:362 src/toolbar.c:362 src/toolbar.c:395
2498 #: src/toolbar.c:483
2499 msgid "Trash"
2500 msgstr "Søppel"
2501
2502 #: src/folder.c:1220 src/foldersel.c:366
2503 msgid "Drafts"
2504 msgstr "Utkast"
2505
2506 #. Processing
2507 #: src/folder.c:1478
2508 #, c-format
2509 msgid "Processing (%s)...\n"
2510 msgstr "Prosesserer (%s)...\n"
2511
2512 #: src/folder.c:1825 src/inc.c:624
2513 msgid "Filtering messages...\n"
2514 msgstr "Filtrerer melding...\n"
2515
2516 #: src/folder.c:2306
2517 #, c-format
2518 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2519 msgstr "Henter alle meldinger i %s...\n"
2520
2521 #. move messages
2522 #: src/folder.c:2590
2523 #, c-format
2524 msgid "Moving %s to %s...\n"
2525 msgstr "Flyttar %s til %s...\n"
2526
2527 #: src/folder.c:3481
2528 msgid "Processing messages..."
2529 msgstr "Prosesserer meldinger..."
2530
2531 #: src/foldersel.c:218
2532 msgid "Select folder"
2533 msgstr "Angi folder"
2534
2535 #: src/foldersel.c:534 src/imap_gtk.c:137 src/mh_gtk.c:129
2536 msgid "NewFolder"
2537 msgstr "NyFolder"
2538
2539 #: src/foldersel.c:542 src/imap_gtk.c:143 src/mh_gtk.c:135 src/mh_gtk.c:238
2540 #, c-format
2541 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2542 msgstr "'%c' kan ikke inkluderes i et foldernavn."
2543
2544 #: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:153 src/imap_gtk.c:202 src/mh_gtk.c:145
2545 #: src/mh_gtk.c:245
2546 #, c-format
2547 msgid "The folder '%s' already exists."
2548 msgstr "Folderen '%s' finnes allerede."
2549
2550 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:151
2551 #, c-format
2552 msgid "Can't create the folder '%s'."
2553 msgstr "Kan ikke opprette folderen '%s'."
2554
2555 #: src/folderview.c:281
2556 msgid "/Mark all re_ad"
2557 msgstr "/Marker alt som l_est"
2558
2559 #: src/folderview.c:282
2560 msgid "/_Search folder..."
2561 msgstr "/_Søk i folder..."
2562
2563 #: src/folderview.c:284
2564 msgid "/Process_ing..."
2565 msgstr "/Pr_osesserer..."
2566
2567 #: src/folderview.c:288
2568 msgid "/------"
2569 msgstr ""
2570
2571 #: src/folderview.c:289
2572 msgid "/Empty _trash..."
2573 msgstr "/Tøm S_øppel..."
2574
2575 #: src/folderview.c:431 src/prefs_actions.c:440
2576 #: src/prefs_filtering_action.c:577 src/prefs_matcher.c:726
2577 msgid "New"
2578 msgstr "Ny"
2579
2580 #: src/folderview.c:432
2581 msgid "Unread"
2582 msgstr "Ulest"
2583
2584 #. S_COL_SIZE
2585 #: src/folderview.c:433 src/summaryview.c:471
2586 msgid "#"
2587 msgstr "#"
2588
2589 #: src/folderview.c:660
2590 msgid "Setting folder info..."
2591 msgstr "Setter folderinformasjon..."
2592
2593 #: src/folderview.c:713
2594 msgid "Mark all as read"
2595 msgstr "Marker alt som lest"
2596
2597 #: src/folderview.c:714
2598 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2599 msgstr "Vil du virkelig merke all epost i denne folderen som lest?"
2600
2601 #: src/folderview.c:937 src/mainwindow.c:3174 src/setup.c:90
2602 #, c-format
2603 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2604 msgstr "Ser igjennom folder %s%c%s ...\""
2605
2606 #: src/folderview.c:941 src/mainwindow.c:3179 src/setup.c:95
2607 #, c-format
2608 msgid "Scanning folder %s ..."
2609 msgstr "Ser igjennom folder %s ..."
2610
2611 #: src/folderview.c:959
2612 msgid "Rebuild folder tree"
2613 msgstr "Gjenopprett lokalt foldertre"
2614
2615 #: src/folderview.c:960
2616 msgid ""
2617 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2618 msgstr "Ved å gjenopprette foldertreet vil lokale mellomlager fjernes. Ønsker du å fortsette?"
2619
2620 #: src/folderview.c:970
2621 msgid "Rebuilding folder tree..."
2622 msgstr "Oppdaterer forldertre..."
2623
2624 #: src/folderview.c:972
2625 msgid "Scanning folder tree..."
2626 msgstr "Ser igjennom foldertre..."
2627
2628 #: src/folderview.c:1062
2629 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2630 msgstr "Ser etter nye meldinger i alle foldere..."
2631
2632 #. Open Folder
2633 #: src/folderview.c:1885
2634 #, c-format
2635 msgid "Opening Folder %s..."
2636 msgstr "Åpner folder %s..."
2637
2638 #: src/folderview.c:1897
2639 msgid "Folder could not be opened."
2640 msgstr "Folder kunne ikke åpnes."
2641
2642 #: src/folderview.c:2044 src/mainwindow.c:1659
2643 msgid "Empty trash"
2644 msgstr "Tøm Søppel"
2645
2646 #: src/folderview.c:2045
2647 msgid "Delete all messages in trash?"
2648 msgstr "Tøm søppelbøtta?"
2649
2650 #: src/folderview.c:2127
2651 #, c-format
2652 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2653 msgstr "Vil du virkelig flytte folder '%s' til en underfolder av '%s'?"
2654
2655 #: src/folderview.c:2130
2656 msgid "Move folder"
2657 msgstr "Flytt folder"
2658
2659 #: src/folderview.c:2142
2660 #, c-format
2661 msgid "Moving %s to %s..."
2662 msgstr "Flyttar %s til %s..."
2663
2664 #: src/folderview.c:2171
2665 msgid "Source and destination are the same."
2666 msgstr "Kilde og mål er identiske."
2667
2668 #: src/folderview.c:2174
2669 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2670 msgstr "Kan ikke flytte en folder til en av sine egne underfolderene."
2671
2672 #: src/folderview.c:2177
2673 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2674 msgstr "Kan ikke flytte foldere mellom forskjellige postkasser."
2675
2676 #: src/folderview.c:2180
2677 msgid "Move failed!"
2678 msgstr "Flytting feilet!"
2679
2680 #: src/folderview.c:2216
2681 #, c-format
2682 msgid "Processing configuration for folder %s"
2683 msgstr "Prosesserer brukervalg for folder %s"
2684
2685 #: src/grouplistdialog.c:173
2686 msgid "Newsgroup subscription"
2687 msgstr "Abonnement på njusgrupper"
2688
2689 #: src/grouplistdialog.c:189
2690 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2691 msgstr "Angi njusgrupper for abonnement:"
2692
2693 #: src/grouplistdialog.c:195
2694 msgid "Find groups:"
2695 msgstr "Finn njusgrupper:"
2696
2697 #: src/grouplistdialog.c:203
2698 msgid " Search "
2699 msgstr " Søk "
2700
2701 #: src/grouplistdialog.c:215
2702 msgid "Newsgroup name"
2703 msgstr "Navn på njusgruppe"
2704
2705 #: src/grouplistdialog.c:216
2706 msgid "Messages"
2707 msgstr "Meldinger"
2708
2709 #: src/grouplistdialog.c:217
2710 msgid "Type"
2711 msgstr "Type"
2712
2713 #: src/grouplistdialog.c:346
2714 msgid "moderated"
2715 msgstr "moderert"
2716
2717 #: src/grouplistdialog.c:348
2718 msgid "readonly"
2719 msgstr "kun lesbar"
2720
2721 #: src/grouplistdialog.c:350
2722 msgid "unknown"
2723 msgstr "ukjent"
2724
2725 #: src/grouplistdialog.c:412
2726 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2727 msgstr "Kan ikke hente gruppeoversikt."
2728
2729 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1055
2730 msgid "Done."
2731 msgstr "Ferdig."
2732
2733 #: src/grouplistdialog.c:477
2734 #, c-format
2735 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2736 msgstr "%d njusgrupper mottatt (%s leste)"
2737
2738 #: src/gtk/about.c:96
2739 msgid "About Sylpheed-Claws"
2740 msgstr "Om Sylpheed-Claws"
2741
2742 #: src/gtk/about.c:157
2743 #, c-format
2744 msgid ""
2745 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2746 "Operating System: %s %s (%s)"
2747 msgstr ""
2748 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2749 "Operativsystem: %s %s (%s)"
2750
2751 #: src/gtk/about.c:164
2752 #, c-format
2753 msgid ""
2754 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2755 "Operating System: %s"
2756 msgstr ""
2757 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2758 "Operativsystem: %s"
2759
2760 #: src/gtk/about.c:171
2761 #, c-format
2762 msgid ""
2763 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2764 "Operating System: unknown"
2765 msgstr ""
2766 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2767 "Operativsystem: ukjent"
2768
2769 #: src/gtk/about.c:184
2770 #, c-format
2771 msgid ""
2772 "Compiled-in features:\n"
2773 "%s"
2774 msgstr ""
2775 "Innkompilerte egenskaper:\n"
2776 "%s"
2777
2778 #: src/gtk/about.c:263
2779 msgid ""
2780 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable e-mail "
2781 "client.\n"
2782 "\n"
2783 "For further information visit the Sylpheed-Claws website, "
2784 msgstr ""
2785 "Sylpeed-Claws er en lettkjørt, kjapp og gjennomkonfigurerbar epost-klient.\n"
2786 "\n"
2787 "For nærmere informasjon, gå til Sylpheed-Claws nettstedet, "
2788
2789 #: src/gtk/about.c:271
2790 msgid ""
2791 ".\n"
2792 "\n"
2793 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
2794 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at "
2795 msgstr ""
2796 ".\n"
2797 "\n"
2798 "Sylpheed-Claws er fri programvare publisert under GPL lisensen. Dersom du ønsker\n"
2799 "å donere til Sylpheed-Claws prosjektet kan du gjøre dette på "
2800
2801 #: src/gtk/about.c:280
2802 msgid ""
2803 ".\n"
2804 "\n"
2805 msgstr ".\n\n"
2806
2807 #: src/gtk/about.c:284
2808 msgid "Info"
2809 msgstr "Info"
2810
2811 #: src/gtk/about.c:312
2812 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
2813 msgstr "The Sylpheed Claws Laget\n"
2814
2815 #: src/gtk/about.c:332
2816 msgid ""
2817 "\n"
2818 "Previous team members\n"
2819 msgstr "\nTidligere lagmedlemmer\n"
2820
2821 #: src/gtk/about.c:352
2822 msgid ""
2823 "\n"
2824 "The translation team\n"
2825 msgstr "\nOversetterne\n"
2826
2827 #: src/gtk/about.c:372
2828 msgid ""
2829 "\n"
2830 "Documentation team\n"
2831 msgstr "\nDokumentasjonslaget\n"
2832
2833 #: src/gtk/about.c:392
2834 msgid ""
2835 "\n"
2836 "Logo\n"
2837 msgstr "\nLogo\n"
2838
2839 #: src/gtk/about.c:412
2840 msgid ""
2841 "\n"
2842 "Icons\n"
2843 msgstr "\nIkoner\n"
2844
2845 #: src/gtk/about.c:432
2846 msgid ""
2847 "\n"
2848 "Contributors\n"
2849 msgstr "\nBidragsytere\n"
2850
2851 #: src/gtk/about.c:455
2852 msgid "Authors"
2853 msgstr "Forfattere"
2854
2855 #: src/gtk/about.c:475
2856 msgid ""
2857 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2858 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2859 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2860 "version.\n"
2861 "\n"
2862 msgstr ""
2863 "Dette programmet er fri programvare; du kan redistribuere det og/eller endre "
2864 "det i henhold til vilkårene i GNU General Public License som publisert av "
2865 "the Free Software Foundation; Enten i henhold til versjon 2, eller (etter "
2866 "eget valg) en senere versjon.\n"
2867 "\n"
2868
2869 #: src/gtk/about.c:481
2870 msgid ""
2871 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2872 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2873 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2874 "more details.\n"
2875 "\n"
2876 msgstr ""
2877 "Dette programmet distribueres med forhåpninger om at det vil være til nytte, "
2878 "men UTEN NOEN FORM FOR GARANTI: uten engang den impliserte garantien av "
2879 "SELGBARHET eller TIL ANVENDELSE FOR NOE SPESIELLT FORMÅL. Se GNU General "
2880 "Public License for flere detaljer.\n"
2881
2882 #: src/gtk/about.c:487
2883 msgid ""
2884 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2885 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2886 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2887 "\n"
2888 msgstr "Du skal ha mottat en kopi av GNU General Public License sammen med dette programmet; om ikke, så skriv til the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n\n"
2889
2890 #: src/gtk/about.c:497
2891 msgid ""
2892 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
2893 "the OpenSSL Toolkit ("
2894 msgstr ""
2895 "Dette produketet inkluderer programvare utvilket av OpenSSL Prosjektet for bruk i\n"
2896 "OpenSSL Vertøykassa ("
2897
2898 #: src/gtk/about.c:500
2899 msgid "http://www.openssl.org/"
2900 msgstr ""
2901
2902 #: src/gtk/about.c:503
2903 msgid ""
2904 ").\n"
2905 "\n"
2906 msgstr ").\n\n"
2907
2908 #: src/gtk/about.c:508
2909 msgid "License"
2910 msgstr "Lisens"
2911
2912 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2913 msgid "Orange"
2914 msgstr "Oransje"
2915
2916 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2917 msgid "Red"
2918 msgstr "Rød"
2919
2920 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2921 msgid "Pink"
2922 msgstr "Rosa"
2923
2924 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2925 msgid "Sky blue"
2926 msgstr "Himmelblå"
2927
2928 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2929 msgid "Blue"
2930 msgstr "Blå"
2931
2932 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2933 msgid "Green"
2934 msgstr "Grön"
2935
2936 #: src/gtk/colorlabel.c:53
2937 msgid "Brown"
2938 msgstr "Brun"
2939
2940 #: src/gtk/foldersort.c:141
2941 msgid "Set folder sortorder"
2942 msgstr "Angi sorteringsrrekkefølge for foldere"
2943
2944 #: src/gtk/foldersort.c:153
2945 msgid ""
2946 "Move folders up or down to change\n"
2947 "the sort order in the folderview"
2948 msgstr ""
2949 "Flytt foldere opp eller ned for å endre\n"
2950 "sorteringsrekkefølgen i foldervisningen"
2951
2952 #: src/gtk/foldersort.c:213
2953 msgid "Folders"
2954 msgstr "Foldere"
2955
2956 #: src/gtk/gtkaspell.c:607
2957 msgid "No dictionary selected."
2958 msgstr "Ingen ordliste angitt."
2959
2960 #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1796 src/gtk/gtkaspell.c:2126
2961 msgid "Normal Mode"
2962 msgstr "Normalt modus"
2963
2964 #: src/gtk/gtkaspell.c:833 src/gtk/gtkaspell.c:1802 src/gtk/gtkaspell.c:2137
2965 msgid "Bad Spellers Mode"
2966 msgstr "Modus for dårlige stavere"
2967
2968 #: src/gtk/gtkaspell.c:872
2969 msgid "Unknown suggestion mode."
2970 msgstr "Ukjent forslagmodus."
2971
2972 #: src/gtk/gtkaspell.c:1144
2973 msgid "No misspelled word found."
2974 msgstr "Fant ingen feilstavede ord."
2975
2976 #: src/gtk/gtkaspell.c:1484
2977 msgid "Replace unknown word"
2978 msgstr "Erstatt ukjent ord"
2979
2980 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499
2981 #, c-format
2982 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
2983 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Erstatt \"%s\" med: </span>"
2984
2985 #: src/gtk/gtkaspell.c:1544
2986 msgid ""
2987 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
2988 "will learn from mistake.\n"
2989 msgstr ""
2990 "Hold inne CTRL-tasten mens du trykker linjeskift\n"
2991 "for å lære fra en feil.\n"
2992
2993 #: src/gtk/gtkaspell.c:1790 src/gtk/gtkaspell.c:2115
2994 msgid "Fast Mode"
2995 msgstr "Hurtigmodus"
2996
2997 #: src/gtk/gtkaspell.c:1946
2998 #, c-format
2999 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3000 msgstr "\"%s\" ukjent i %s"
3001
3002 #: src/gtk/gtkaspell.c:1960
3003 msgid "Accept in this session"
3004 msgstr "Godta i denne sessjonen"
3005
3006 #: src/gtk/gtkaspell.c:1970
3007 msgid "Add to personal dictionary"
3008 msgstr "Legg til i personlig ordliste"
3009
3010 #: src/gtk/gtkaspell.c:1980
3011 msgid "Replace with..."
3012 msgstr "Erstatt med..."
3013
3014 #: src/gtk/gtkaspell.c:1993
3015 #, c-format
3016 msgid "Check with %s"
3017 msgstr "Kontroller med %s"
3018
3019 #: src/gtk/gtkaspell.c:2015
3020 msgid "(no suggestions)"
3021 msgstr "(ingen forslag)"
3022
3023 #: src/gtk/gtkaspell.c:2026 src/gtk/gtkaspell.c:2189
3024 msgid "More..."
3025 msgstr "Mer..."
3026
3027 #: src/gtk/gtkaspell.c:2091
3028 #, c-format
3029 msgid "Dictionary: %s"
3030 msgstr "Ordliste: %s"
3031
3032 #: src/gtk/gtkaspell.c:2104
3033 #, c-format
3034 msgid "Use alternate (%s)"
3035 msgstr "Bruk alternativ (%s)"
3036
3037 #: src/gtk/gtkaspell.c:2152 src/prefs_spelling.c:174
3038 msgid "Check while typing"
3039 msgstr "Kontroller mens du skriver"
3040
3041 #: src/gtk/gtkaspell.c:2168
3042 msgid "Change dictionary"
3043 msgstr "Bytt ordliste"
3044
3045 #: src/gtk/gtkaspell.c:2331
3046 #, c-format
3047 msgid ""
3048 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3049 "%s"
3050 msgstr ""
3051 "Stavekontrollen kunne ikke endre ordliste.\n"
3052 "%s"
3053
3054 #: src/gtk/inputdialog.c:155
3055 #, c-format
3056 msgid "Input password for %s on %s:"
3057 msgstr "Skriv in passord for %s på %s:"
3058
3059 #: src/gtk/inputdialog.c:157
3060 msgid "Input password"
3061 msgstr "Skriv in passord"
3062
3063 #: src/gtk/logwindow.c:87
3064 msgid "Protocol log"
3065 msgstr "Protokol logg"
3066
3067 #: src/gtk/logwindow.c:319
3068 msgid "Clear _Log"
3069 msgstr "Nullstill _logg"
3070
3071 #: src/gtk/pluginwindow.c:156
3072 msgid "Select Plugin to load"
3073 msgstr "Velg programtillegg som skal lastes"
3074
3075 #: src/gtk/pluginwindow.c:240 src/gtk/pluginwindow.c:387
3076 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250
3077 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
3078 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:486
3079 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:464
3080 msgid "Plugins"
3081 msgstr "Programtillegg"
3082
3083 #: src/gtk/pluginwindow.c:271 src/prefs_summaries.c:211
3084 msgid "Description"
3085 msgstr "Beskrivning"
3086
3087 #: src/gtk/pluginwindow.c:295
3088 msgid "Load Plugin"
3089 msgstr "Last programtillegg"
3090
3091 #: src/gtk/pluginwindow.c:300
3092 msgid "Unload Plugin"
3093 msgstr "Last ut programtillegg"
3094
3095 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3096 msgid "Page Index"
3097 msgstr "Sideindeks"
3098
3099 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:734
3100 #: src/prefs_filtering_action.c:374
3101 msgid "Account"
3102 msgstr "Konto"
3103
3104 #. S_COL_MARK
3105 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:120
3106 #: src/prefs_summary_column.c:80
3107 msgid "Status"
3108 msgstr "Status"
3109
3110 #: src/gtk/quicksearch.c:107
3111 msgid "Extended symbols"
3112 msgstr "Utvidede symboler"
3113
3114 #: src/gtk/quicksearch.c:222
3115 msgid "all messages"
3116 msgstr "alle meldinger"
3117
3118 #: src/gtk/quicksearch.c:223
3119 msgid "messages whose age is greater than #"
3120 msgstr "meldinger eldre enn #"
3121
3122 #: src/gtk/quicksearch.c:224
3123 msgid "messages whose age is less than #"
3124 msgstr "meldinger yngre enn #"
3125
3126 #: src/gtk/quicksearch.c:225
3127 msgid "messages which contain S in the message body"
3128 msgstr "meldinger som inneholder S i meldingskroppen"
3129
3130 #: src/gtk/quicksearch.c:226
3131 msgid "messages which contain S in the whole message"
3132 msgstr "meldinger som inneholder S i hele meldingen"
3133
3134 #: src/gtk/quicksearch.c:227
3135 msgid "messages carbon-copied to S"
3136 msgstr "meldinger som er cc: til S"
3137
3138 #: src/gtk/quicksearch.c:228
3139 msgid "message is either to: or cc: to S"
3140 msgstr "meldingen er enten to: eller cc: til S"
3141
3142 #: src/gtk/quicksearch.c:229
3143 msgid "deleted messages"
3144 msgstr "slettede meldinger"
3145
3146 #. * how I can filter deleted messages *
3147 #: src/gtk/quicksearch.c:230
3148 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3149 msgstr "meldinger som inneholder S i Sender: feltet"
3150
3151 #: src/gtk/quicksearch.c:231
3152 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3153 msgstr "san om eksekvering \"S\" vellykket"
3154
3155 #: src/gtk/quicksearch.c:232
3156 msgid "messages originating from user S"
3157 msgstr "meldinger som originerer fra bruker S"
3158
3159 #: src/gtk/quicksearch.c:233
3160 msgid "forwarded messages"
3161 msgstr "videresendte meldinger"
3162
3163 #: src/gtk/quicksearch.c:234
3164 msgid "messages which contain header S"
3165 msgstr "meldinger som inneholder meldingshode S"
3166
3167 #: src/gtk/quicksearch.c:235
3168 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3169 msgstr "meldinger som inneholder S i Message-ID meldingshodet"
3170
3171 #: src/gtk/quicksearch.c:236
3172 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3173 msgstr "meldinger som inneholder S i in-reply-to meldingshodet"
3174
3175 #: src/gtk/quicksearch.c:237
3176 msgid "locked messages"
3177 msgstr "låste meldinger"
3178
3179 #: src/gtk/quicksearch.c:238
3180 msgid "messages which are in newsgroup S"
3181 msgstr "meldinger som er i njusgruppe S"
3182
3183 #: src/gtk/quicksearch.c:239
3184 msgid "new messages"
3185 msgstr "nye meldinger"
3186
3187 #: src/gtk/quicksearch.c:240
3188 msgid "old messages"
3189 msgstr "gamle meldinger"
3190
3191 #: src/gtk/quicksearch.c:241
3192 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3193 msgstr "ukomplette meldinger (ikke fullstendig lastet ned)"
3194
3195 #: src/gtk/quicksearch.c:242
3196 msgid "messages which have been replied to"
3197 msgstr "meldinger det har blitt svart på"
3198
3199 #: src/gtk/quicksearch.c:243
3200 msgid "read messages"
3201 msgstr "leste meldinger"
3202
3203 #: src/gtk/quicksearch.c:244
3204 msgid "messages which contain S in subject"
3205 msgstr "meldinger som inneholder S i overskriften"
3206
3207 #: src/gtk/quicksearch.c:245
3208 msgid "messages whose score is equal to #"
3209 msgstr "meldinger hvis poen er lik #"
3210
3211 #: src/gtk/quicksearch.c:246
3212 msgid "messages whose score is greater than #"
3213 msgstr "meldinger hvis poeng er høyere enn #"
3214
3215 #: src/gtk/quicksearch.c:247
3216 msgid "messages whose score is lower than #"
3217 msgstr "meldinger hvis poeng er lavere enn #"
3218
3219 #: src/gtk/quicksearch.c:248
3220 msgid "messages whose size is equal to #"
3221 msgstr "meldinger hvis størrelse er lik #"
3222
3223 #: src/gtk/quicksearch.c:249
3224 msgid "messages whose size is greater than #"
3225 msgstr "meldinger hvis størrelse er større enn #"
3226
3227 #: src/gtk/quicksearch.c:250
3228 msgid "messages whose size is smaller than #"
3229 msgstr "meldinger hvis størrelse er mindre enn #"
3230
3231 #: src/gtk/quicksearch.c:251
3232 msgid "messages which have been sent to S"
3233 msgstr "meldinger som er sendt til S"
3234
3235 #: src/gtk/quicksearch.c:252
3236 msgid "marked messages"
3237 msgstr "merkede meldinger"
3238
3239 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3240 msgid "unread messages"
3241 msgstr "uleste meldinger"
3242
3243 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3244 msgid "messages which contain S in References header"
3245 msgstr "meldinger som inneholder S i Refererer meldingshodet"
3246
3247 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3248 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3249 msgstr "meldinger som returnerer 0 når sendt til kommando"
3250
3251 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3252 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3253 msgstr "meldinger som inneholder S i X-Label meldingshodet"
3254
3255 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3256 msgid "logical AND operator"
3257 msgstr "logisk AND operator"
3258
3259 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3260 msgid "logical OR operator"
3261 msgstr "logisk OR operator"
3262
3263 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3264 msgid "logical NOT operator"
3265 msgstr "logist NOT operator"
3266
3267 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3268 msgid "case sensitive search"
3269 msgstr "søk, og skill mellom store og små tegn"
3270
3271 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3272 msgid "all filtering expressions are allowed"
3273 msgstr "alle filteruttrykk er tillatt"
3274
3275 #: src/gtk/quicksearch.c:271
3276 msgid "Extended Search symbols"
3277 msgstr "Utvidede søkesymboler"
3278
3279 #. S_COL_MIME
3280 #. initial of sender
3281 #. S_COL_STATUS
3282 #. S_COL_MIME
3283 #: src/gtk/quicksearch.c:312 src/prefs_filtering_action.c:1069
3284 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1684
3285 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:466
3286 msgid "Subject"
3287 msgstr "Overskrift"
3288
3289 #. S_COL_SUBJECT
3290 #. date
3291 #. S_COL_SUBJECT
3292 #: src/gtk/quicksearch.c:316 src/prefs_filtering_action.c:1070
3293 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1685
3294 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:467
3295 msgid "From"
3296 msgstr "Fra"
3297
3298 #. S_COL_FROM
3299 #. subject
3300 #. S_COL_FROM
3301 #: src/gtk/quicksearch.c:320 src/prefs_filtering_action.c:1071
3302 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1686
3303 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:468
3304 msgid "To"
3305 msgstr "Til:"
3306
3307 #: src/gtk/quicksearch.c:331
3308 msgid "Recursive"
3309 msgstr "Rekursivt"
3310
3311 #: src/gtk/quicksearch.c:341
3312 msgid "Sticky"
3313 msgstr "Låst"
3314
3315 #: src/gtk/quicksearch.c:373
3316 msgid "Clear"
3317 msgstr "Nullstill"
3318
3319 #: src/gtk/quicksearch.c:381
3320 msgid "Extended Symbols"
3321 msgstr "Utvidede symboler"
3322
3323 #: src/gtk/sslcertwindow.c:113 src/gtk/sslcertwindow.c:253
3324 #: src/gtk/sslcertwindow.c:307
3325 msgid "correct"
3326 msgstr "korrekt"
3327
3328 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118
3329 msgid "Owner"
3330 msgstr "Eier"
3331
3332 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3333 msgid "Signer"
3334 msgstr "Signer"
3335
3336 #: src/gtk/sslcertwindow.c:126 src/gtk/sslcertwindow.c:147
3337 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:915
3338 msgid "Name: "
3339 msgstr "Navn:"
3340
3341 #: src/gtk/sslcertwindow.c:133 src/gtk/sslcertwindow.c:154
3342 msgid "Organization: "
3343 msgstr "Organisasjon: "
3344
3345 #: src/gtk/sslcertwindow.c:140 src/gtk/sslcertwindow.c:161
3346 msgid "Location: "
3347 msgstr "Lokasjon: "
3348
3349 #: src/gtk/sslcertwindow.c:168
3350 msgid "Fingerprint: "
3351 msgstr "Fingeravtrykk: "
3352
3353 #: src/gtk/sslcertwindow.c:174
3354 msgid "Signature status: "
3355 msgstr "Signaturseparator"
3356
3357 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
3358 #, c-format
3359 msgid "SSL certificate for %s"
3360 msgstr "SSL sertifikat for %s"
3361
3362 #: src/gtk/sslcertwindow.c:244
3363 #, c-format
3364 msgid ""
3365 "Certificate for %s is unknown.\n"
3366 "Do you want to accept it?"
3367 msgstr ""
3368 "Sertifikatet for %s er ukjent.\n"
3369 "Aksepter det likevel?"
3370
3371 #: src/gtk/sslcertwindow.c:255 src/gtk/sslcertwindow.c:309
3372 #, c-format
3373 msgid "Signature status: %s"
3374 msgstr "Signatur status: %s"
3375
3376 #: src/gtk/sslcertwindow.c:262
3377 msgid "_View certificate"
3378 msgstr "_Vis sertifikat"
3379
3380 #: src/gtk/sslcertwindow.c:267
3381 msgid "Unknown SSL Certificate"
3382 msgstr "Ukjent SSL sertifikat"
3383
3384 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321
3385 msgid "_Accept and save"
3386 msgstr "Godta og lagre"
3387
3388 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321
3389 msgid "_Cancel connection"
3390 msgstr "Avbryt oppkobling"
3391
3392 #: src/gtk/sslcertwindow.c:286
3393 msgid "New certificate:"
3394 msgstr "Nytt sertifikat:"
3395
3396 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291
3397 msgid "Known certificate:"
3398 msgstr "Kjent sertifikat:"
3399
3400 #: src/gtk/sslcertwindow.c:298
3401 #, c-format
3402 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3403 msgstr "Sertifikat for %s er endret. Aksepter det likevel?"
3404
3405 #: src/gtk/sslcertwindow.c:316
3406 msgid "_View certificates"
3407 msgstr "_Vis sertifikater"
3408
3409 #: src/gtk/sslcertwindow.c:320
3410 msgid "Changed SSL Certificate"
3411 msgstr "Endret SSL sertifikat"
3412
3413 #: src/headerview.c:197 src/summaryview.c:2419 src/summaryview.c:2424
3414 msgid "(No From)"
3415 msgstr "(Inget Fra)"
3416
3417 #: src/headerview.c:212 src/summaryview.c:2448 src/summaryview.c:2451
3418 msgid "(No Subject)"
3419 msgstr "(Inget Overskrift)"
3420
3421 #: src/image_viewer.c:288
3422 msgid "Filename:"
3423 msgstr "Filnavn:"
3424
3425 #: src/image_viewer.c:295
3426 msgid "Filesize:"
3427 msgstr "Filstørrelse:"
3428
3429 #: src/image_viewer.c:316
3430 msgid "Load Image"
3431 msgstr "Last bilde"
3432
3433 #: src/image_viewer.c:322
3434 msgid "Content-Type:"
3435 msgstr "Content-Type:"
3436
3437 #: src/imap.c:610
3438 msgid ""
3439 "\n"
3440 "\n"
3441 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3442 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3443 msgstr ""
3444 "\n"
3445 "\n"
3446 "CRAM-MD5 innlogging vil kun fungere dersom lietpan er kompilert med støtte "
3447 "for\n"
3448 "SASL, og CRAM-MD5 tillegget er installert."
3449
3450 #: src/imap.c:619
3451 #, c-format
3452 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3453 msgstr "Oppkobling mot %s feilet: innlogging avvist.%s"
3454
3455 #: src/imap.c:623
3456 #, c-format
3457 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3458 msgstr "Oppkobling mot %s feilet: innlogging avvist.%s\n"
3459
3460 #: src/imap.c:640
3461 #, c-format
3462 msgid "Connecting to %s failed"
3463 msgstr "Oppkobling til %s feilet"
3464
3465 #: src/imap.c:645 src/imap.c:648
3466 #, c-format
3467 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3468 msgstr "IMAP4-tilkobling til %s har avbrutt. Kobler til på nytt...\n"
3469
3470 #: src/imap.c:750 src/inc.c:755 src/news.c:260 src/send_message.c:259
3471 msgid "Insecure connection"
3472 msgstr "Usikker tilkobling"
3473
3474 #: src/imap.c:751 src/inc.c:756 src/news.c:261 src/send_message.c:260
3475 msgid ""
3476 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
3477 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
3478 "\n"
3479 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
3480 "not be secure."
3481 msgstr ""
3482 "Denne tilkoblingen er konfigurert for å sikres med SSL, men SSL er ikke\n"
3483 "tilgjengelig i denne kompileringen av Sylpheed-Claws.  \n"
3484 "\n"
3485 "Vil du fortsette tilkoblingen mot denne tjeneren?  Kommunikasjonen vil ikke\n"
3486 "være sikker."
3487
3488 #: src/imap.c:757 src/inc.c:762 src/news.c:267 src/send_message.c:266
3489 msgid "Con_tinue connecting"
3490 msgstr "Fortsett tilkobling"
3491
3492 #: src/imap.c:768
3493 #, c-format
3494 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3495 msgstr "Kobler til mot IMAP4 tjener: %s..."
3496
3497 #: src/imap.c:800
3498 #, c-format
3499 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3500 msgstr "Kan ikke koble opp mot IMAP4 tjener: %s:%d"
3501
3502 #: src/imap.c:803
3503 #, c-format
3504 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3505 msgstr "Kan ikke koble opp mot IMAP4 tjener: %s:%d\n"
3506
3507 #: src/imap.c:832
3508 msgid "Can't start TLS session.\n"
3509 msgstr "Kan ikke starte TLS sessjon.\n"
3510
3511 #: src/imap.c:865
3512 #, c-format
3513 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3514 msgstr "Kobler til mot IMAP4 tjener: %s...\n"
3515
3516 #: src/imap.c:1036
3517 msgid "Adding messages..."
3518 msgstr "Legger til meldinger..."
3519
3520 #: src/imap.c:1160
3521 msgid "Copying messages..."
3522 msgstr "Kopierer meldinger..."
3523
3524 #: src/imap.c:1300
3525 msgid "can't set deleted flags\n"
3526 msgstr "kan ikke sette sletteflagg: %d\n"
3527
3528 #: src/imap.c:1306 src/imap.c:3535
3529 msgid "can't expunge\n"
3530 msgstr "kan ikke rense opp\n"
3531
3532 #: src/imap.c:1741
3533 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3534 msgstr "kan ikke opprette postboks: LIST feilet\n"
3535
3536 #: src/imap.c:1757
3537 msgid "can't create mailbox\n"
3538 msgstr "kan ikke opprette postboks\n"
3539
3540 #: src/imap.c:1838
3541 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3542 msgstr "Nytt foldernavn kan ikke inneholder sti-separator for navnerommet"
3543
3544 #: src/imap.c:1869
3545 #, c-format
3546 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3547 msgstr "kan ikke endre navn på postboks: %s til %s\n"
3548
3549 #: src/imap.c:1933
3550 msgid "can't delete mailbox\n"
3551 msgstr "kan ikke slette postboks\n"
3552
3553 #: src/imap.c:2182
3554 msgid "LIST failed\n"
3555 msgstr "LIST feilet\n"
3556
3557 #: src/imap.c:2290
3558 #, c-format
3559 msgid "can't select folder: %s\n"
3560 msgstr "kan ikke velge folder: %s\n"
3561
3562 #: src/imap.c:2465
3563 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3564 msgstr "IMAP4 autentisering feilet.\n"
3565
3566 #: src/imap.c:2652
3567 msgid "Fetching message..."
3568 msgstr "Henter melding..."
3569
3570 #: src/imap.c:2815
3571 #, c-format
3572 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3573 msgstr "iconv kan ikke konvertere UTF-7 til %s\n"
3574
3575 #: src/imap.c:2845
3576 #, c-format
3577 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3578 msgstr "iconv kan ikke konvertere %s til UTF-7\n"
3579
3580 #: src/imap.c:2889
3581 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3582 msgstr "iconv kan ikke konvertere UTF-8 til UTF-7\n"
3583
3584 #: src/imap.c:3520
3585 #, c-format
3586 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3587 msgstr "kan ikke sette slettet flagg: %d\n"
3588
3589 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
3590 msgid "/Create _new folder..."
3591 msgstr "/Opprett _ny folder..."
3592
3593 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
3594 msgid "/_Rename folder..."
3595 msgstr "/Bytt n_amn på folder..."
3596
3597 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
3598 msgid "/M_ove folder..."
3599 msgstr "/_Flytt folder..."
3600
3601 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
3602 msgid "/_Delete folder..."
3603 msgstr "/_Slett folder..."
3604
3605 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
3606 msgid "/Synchronise"
3607 msgstr "/Synkroniser"
3608
3609 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:55
3610 msgid "/Down_load messages"
3611 msgstr "/Last ned meldinger"
3612
3613 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57
3614 msgid "/_Check for new messages"
3615 msgstr "/Se etter nye meldinger"
3616
3617 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
3618 msgid "/C_heck for new folders"
3619 msgstr "/Se etter nye foldere"
3620
3621 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
3622 msgid "/R_ebuild folder tree"
3623 msgstr "/_Oppdater foldertre"
3624
3625 #: src/imap_gtk.c:134
3626 msgid ""
3627 "Input the name of new folder:\n"
3628 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
3629 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
3630 msgstr ""
3631 "Skriv inn navnet på den nye folderen:\n"
3632 "(om du vil skape en folder som skal inneholde undermappar,\n"
3633 " og ikke epost, legg til '/' på slutten av navnet)"
3634
3635 #: src/imap_gtk.c:183 src/mh_gtk.c:228
3636 #, c-format
3637 msgid "Input new name for '%s':"
3638 msgstr "Skriv inn nytt navn for '%s':"
3639
3640 #: src/imap_gtk.c:185 src/mh_gtk.c:230
3641 msgid "Rename folder"
3642 msgstr "Bytt navn på folder"
3643
3644 #: src/imap_gtk.c:212 src/mh_gtk.c:255
3645 msgid ""
3646 "The folder could not be renamed.\n"
3647 "The new folder name is not allowed."
3648 msgstr ""
3649 "Folderen kunne ikke gis nytt navn.\n"
3650 "Det nye foldernavnet er ikke tillatt."
3651
3652 #: src/imap_gtk.c:265 src/mh_gtk.c:176
3653 #, c-format
3654 msgid ""
3655 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
3656 "will not be possible.\n"
3657 "\n"
3658 "Do you really want to delete?"
3659 msgstr ""
3660 "Alle foldere og meldinger under '%s' vil slettes permanent.\n"
3661 "Gjenoppretting vil ikke være mulig.\n"
3662 "\n"
3663 "Ønsker du virkelig å slette?"
3664
3665 #: src/imap_gtk.c:287 src/mh_gtk.c:198
3666 #, c-format
3667 msgid "Can't remove the folder '%s'."
3668 msgstr "Kan ikke slette folder `%s'."
3669
3670 #: src/imap_gtk.c:347 src/news_gtk.c:264
3671 #, c-format
3672 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
3673 msgstr "En feil oppsto ved nedlasting av meldinger i '%s'."
3674
3675 #: src/import.c:149
3676 msgid "Import"
3677 msgstr "Importér"
3678
3679 #: src/import.c:168
3680 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3681 msgstr "Angi mål-mboxfil och destinationskatalog"
3682
3683 #: src/import.c:178
3684 msgid "Importing file:"
3685 msgstr "Importérer fil:"
3686
3687 #: src/import.c:183
3688 msgid "Destination dir:"
3689 msgstr "Destinationskatalog:"
3690
3691 #: src/import.c:242
3692 msgid "Select importing file"
3693 msgstr "Velg importfil"
3694
3695 #: src/importldif.c:190
3696 msgid "Please specify address book name and file to import."
3697 msgstr "Angi adressebokens navn og filen som skal importeres."
3698
3699 #: src/importldif.c:193
3700 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3701 msgstr "Velg or gi nytt navn til LDIF felter som skal importeres."
3702
3703 #: src/importldif.c:196
3704 msgid "File imported."
3705 msgstr "Fil importert."
3706
3707 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
3708 msgid "Please select a file."
3709 msgstr "Velg fil."
3710
3711 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
3712 msgid "Address book name must be supplied."
3713 msgstr "Angi navn på adresseboken."
3714
3715 #: src/importldif.c:472
3716 msgid "Error reading LDIF fields."
3717 msgstr "Feil ved lesing av LDIF-felter."
3718
3719 #: src/importldif.c:495
3720 msgid "LDIF file imported successfully."
3721 msgstr "Gammal LDIF-fil importert."
3722
3723 #: src/importldif.c:574
3724 msgid "Select LDIF File"
3725 msgstr "Velg LDIF-fil"
3726
3727 #: src/importldif.c:662
3728 msgid ""
3729 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3730 "file data."
3731 msgstr "Angi navn på adresseboken som opprettes fra LDIF-filens data."
3732
3733 #: src/importldif.c:668
3734 msgid "File Name"
3735 msgstr "Filnavn"
3736
3737 #: src/importldif.c:679
3738 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3739 msgstr "Full filspesifikasjon for LDIF-filen som skal importeres."
3740
3741 #: src/importldif.c:688
3742 msgid "Select the LDIF file to import."
3743 msgstr "Velg LDIF-fil som skal importeres."
3744
3745 #: src/importldif.c:725
3746 msgid "R"
3747 msgstr "R"
3748
3749 #. S_COL_MARK
3750 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:464
3751 msgid "S"
3752 msgstr "S"
3753
3754 #: src/importldif.c:727
3755 msgid "LDIF Field Name"
3756 msgstr "LDIF feltnavn"
3757
3758 #: src/importldif.c:728
3759 msgid "Attribute Name"
3760 msgstr "Attributtnavn"
3761
3762 #: src/importldif.c:783
3763 msgid "LDIF Field"
3764 msgstr "LDIF felt"
3765
3766 #: src/importldif.c:795
3767 msgid "Attribute"
3768 msgstr "Attributt"
3769
3770 #: src/importldif.c:806
3771 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3772 msgstr "LDIF-feltet kan gis nytt navn etter User Attribute name."
3773
3774 #: src/importldif.c:811
3775 msgid "???"
3776 msgstr "???"
3777
3778 #: src/importldif.c:829
3779 msgid ""
3780 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3781 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3782 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3783 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3784 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3785 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3786 "field for import."
3787 msgstr ""
3788 "Velg LDIF-feltet som skal gis nytt navn eller utvelges for import i\n"
3789 "listen over. Reserverte felter (markert med en liten hake i \"R\" kolonnen\n"
3790 "blir automatisk impotert og kan ikke gis nytt navn. Et enkelt klikk i\n"
3791 "Velg (\"S\") kolonnen vil markere feltet for import med en liten hake. Et\n"
3792 "enkelt klikk hvor som helst i rekken vil velge det feltet for navneendring\n"
3793 "i inndata området under listen. Et dobbeltklikk hvor som helts i rekken \n"
3794 "vil også velge feltet for import."
3795
3796 #: src/importldif.c:841
3797 msgid "Select for Import"
3798 msgstr "Velg for import"
3799
3800 #: src/importldif.c:847
3801 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3802 msgstr "Velg LDIF-felter som skal importeres til adresseboken."
3803
3804 #: src/importldif.c:850
3805 msgid " Modify "
3806 msgstr " Endre "
3807
3808 #: src/importldif.c:856
3809 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3810 msgstr "Denne knappen vil oppdatere listen over med angitte data."
3811
3812 #: src/importldif.c:929
3813 msgid "Records Imported :"
3814 msgstr "Importerte tupletter:"
3815
3816 #: src/importldif.c:960
3817 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3818 msgstr "Importer LDIF-fil til adressebok"
3819
3820 #: src/importmutt.c:144
3821 msgid "Error importing MUTT file."
3822 msgstr "Feil ved import fra MUTT-fil."
3823
3824 #: src/importmutt.c:159
3825 msgid "Select MUTT File"
3826 msgstr "Velg MUTT-fil"
3827
3828 #: src/importmutt.c:207
3829 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3830 msgstr "Importer MUTT-fil til adressebok"
3831
3832 #: src/importmutt.c:295 src/importpine.c:296
3833 msgid "Please select a file to import."
3834 msgstr "Velg fil som skal importeres."
3835
3836 #: src/importpine.c:144
3837 msgid "Error importing Pine file."
3838 msgstr "Feil ved import av Pine-fil"
3839
3840 #: src/importpine.c:159
3841 msgid "Select Pine File"
3842 msgstr "Velg Pine-fil"
3843
3844 #: src/importpine.c:207
3845 msgid "Import Pine file into Address Book"
3846 msgstr "Importer Pine-fil til adressebok"
3847
3848 #: src/inc.c:363
3849 msgid "Retrieving new messages"
3850 msgstr "Henter nye meldinger"
3851
3852 #: src/inc.c:410
3853 msgid "Standby"
3854 msgstr "Vent"
3855
3856 #: src/inc.c:540 src/inc.c:590
3857 msgid "Cancelled"
3858 msgstr "Avbrutt"
3859
3860 #: src/inc.c:551
3861 msgid "Retrieving"
3862 msgstr "Henter"
3863
3864 #: src/inc.c:560
3865 #, c-format
3866 msgid "Done (%d message (%s) received)"
3867 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
3868 msgstr[0] "Ferdig (%d melding (%s) mottatt)"
3869 msgstr[1] "Ferdig (%d meldinger (%s) mottatt)"
3870
3871 #: src/inc.c:566
3872 msgid "Done (no new messages)"
3873 msgstr "Ferdig (ingen nye meldinger)"
3874
3875 #: src/inc.c:571
3876 msgid "Connection failed"
3877 msgstr "Tilkobling feilet"
3878
3879 #: src/inc.c:574
3880 msgid "Auth failed"
3881 msgstr "Aut. feilet"
3882
3883 #. S_COL_SCORE
3884 #: src/inc.c:577 src/prefs_summary_column.c:89
3885 msgid "Locked"
3886 msgstr "Låst"
3887
3888 #: src/inc.c:587 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:246
3889 msgid "Timeout"
3890 msgstr "Tidsavbrudd"
3891
3892 #: src/inc.c:685
3893 #, c-format
3894 msgid "Finished (%d new message)"
3895 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
3896 msgstr[0] "Ferdig (%d ny melding)"
3897 msgstr[1] "Ferdig (%d nye meldinger)"
3898
3899 #: src/inc.c:689
3900 msgid "Finished (no new messages)"
3901 msgstr "Ferdig (ingen nye meldinger)"
3902
3903 #: src/inc.c:698
3904 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3905 msgstr "Noen feil oppsto ved henting av post."
3906
3907 #: src/inc.c:739
3908 #, c-format
3909 msgid "%s: Retrieving new messages"
3910 msgstr "%s: Henter nye meldinger"
3911
3912 #: src/inc.c:772
3913 #, c-format
3914 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3915 msgstr "Kobler til mot POP3-tjener: %s ..."
3916
3917 #: src/inc.c:782
3918 #, c-format
3919 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3920 msgstr "Kan ikke koble til POP3-tjener: %s:%d\n"
3921
3922 #: src/inc.c:789
3923 #, c-format
3924 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3925 msgstr "Kan ikke koble til POP3-tjener: %s:%d"
3926
3927 #: src/inc.c:870 src/send_message.c:422
3928 msgid "Authenticating..."
3929 msgstr "Autentisering..."
3930
3931 #: src/inc.c:871
3932 #, c-format
3933 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
3934 msgstr "Henter meldinger fra %s (%s)..."
3935
3936 #: src/inc.c:877
3937 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3938 msgstr "Finner antall nye meldinger (STAT)..."
3939
3940 #: src/inc.c:881
3941 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3942 msgstr "Finner antall nye meldinger (LAST)..."
3943
3944 #: src/inc.c:885
3945 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3946 msgstr "Finner antall nye meldinger (UIDL)..."
3947
3948 #: src/inc.c:889
3949 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3950 msgstr "Finner meldingenes størrelser (LIST)..."
3951
3952 #: src/inc.c:899
3953 #, c-format
3954 msgid "Deleting message %d"
3955 msgstr "Sletter melding %d"
3956
3957 #: src/inc.c:906 src/send_message.c:440
3958 msgid "Quitting"
3959 msgstr "Avsluttar"
3960
3961 #: src/inc.c:931
3962 #, c-format
3963 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3964 msgstr "Henter melding (%d / %d) (%s / %s)"
3965
3966 #: src/inc.c:950
3967 #, c-format
3968 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
3969 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
3970 msgstr[0] "Laster ned (%d meldinger (%s) mottatt"
3971 msgstr[1] "Laster ned (%d meldinger (%s) mottatt)"
3972
3973 #: src/inc.c:1106
3974 msgid "Connection failed."
3975 msgstr "Oppkobling feilet."
3976
3977 #: src/inc.c:1109
3978 #, c-format
3979 msgid "Connection to %s:%d failed."
3980 msgstr "Oppkobling mot %s:%d feilet."
3981
3982 #: src/inc.c:1114
3983 msgid "Error occurred while processing mail."
3984 msgstr "Feil oppsto ved behandling av epost."
3985
3986 #: src/inc.c:1119
3987 #, c-format
3988 msgid ""
3989 "Error occurred while processing mail:\n"
3990 "%s"
3991 msgstr ""
3992 "Feil oppsto ved behandling av epost:\n"
3993 "%s"
3994
3995 #: src/inc.c:1125
3996 msgid "No disk space left."
3997 msgstr "Platelagret er fullt."
3998
3999 #: src/inc.c:1130
4000 msgid "Can't write file."
4001 msgstr "Kan ikke skrive til fil."
4002
4003 #: src/inc.c:1135
4004 msgid "Socket error."
4005 msgstr "Socket feil."
4006
4007 #: src/inc.c:1138
4008 #, c-format
4009 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4010 msgstr "Socket feil ved oppkobling til %s:%d."
4011
4012 #. consider EOF right after QUIT successful
4013 #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:353 src/send_message.c:565
4014 msgid "Connection closed by the remote host."
4015 msgstr "Tilkoblingen lukket av nettverksvert."
4016
4017 #: src/inc.c:1146
4018 #, c-format
4019 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4020 msgstr "Tilkobling mot %s:%d lukket av nettverksverten."
4021
4022 #: src/inc.c:1151
4023 msgid "Mailbox is locked."
4024 msgstr "Postboksen er låst."
4025
4026 #: src/inc.c:1155
4027 #, c-format
4028 msgid ""
4029 "Mailbox is locked:\n"
4030 "%s"
4031 msgstr ""
4032 "Postboksen er låst:\n"
4033 "%s"
4034
4035 #: src/inc.c:1161 src/send_message.c:550
4036 msgid "Authentication failed."
4037 msgstr "Autentisering feilet."
4038
4039 #: src/inc.c:1166 src/send_message.c:553
4040 #, c-format
4041 msgid ""
4042 "Authentication failed:\n"
4043 "%s"
4044 msgstr ""
4045 "Autentisering feilet:\n"
4046 "%s"
4047
4048 #: src/inc.c:1171 src/send_message.c:569
4049 msgid "Session timed out."
4050 msgstr "Sesjonen fikk tidsavbrudd."
4051
4052 #: src/inc.c:1174
4053 #, c-format
4054 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4055 msgstr "Oppkobling mot %s:%d fikk tidsavbrudd."
4056
4057 #: src/inc.c:1209
4058 msgid "Incorporation cancelled\n"
4059 msgstr "Henting kansellert\n"
4060
4061 #: src/inc.c:1446
4062 #, c-format
4063 msgid "You're working offline. Override for %d minutes?"
4064 msgstr "Du arbeider i av-nett modus. Overstyr de neste %d minutter?"
4065
4066 #: src/inc.c:1449 src/toolbar.c:1953
4067 msgid "Offline warning"
4068 msgstr "Advarsel: Du er ikke online"
4069
4070 #: src/inc.c:1451
4071 msgid "On_ly once"
4072 msgstr "Kun en gang"
4073
4074 #: src/ldif.c:839
4075 msgid "Nick Name"
4076 msgstr "Kallenavn"
4077
4078 #: src/main.c:171
4079 #, c-format
4080 msgid ""
4081 "File '%s' already exists.\n"
4082 "Can't create folder."
4083 msgstr ""
4084 "Filen '%s' finnes allerede.\n"
4085 "Kan ikke opprette folder."
4086
4087 #: src/main.c:253
4088 #, c-format
4089 msgid ""
4090 "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
4091 "Do you want to migrate this configuration?"
4092 msgstr ""
4093 "Konfigurasjon for Sylpheed-Claws %s funnet.\n"
4094 "Ønsker du å migrere denne konfigurasjonen?"
4095
4096 #: src/main.c:256
4097 msgid "1.0.5 or previous"
4098 msgstr "1.0.5 eller tidligere"
4099
4100 #: src/main.c:256
4101 msgid "1.9.15 or previous"
4102 msgstr "1.9.15 eller tidligere"
4103
4104 #: src/main.c:259
4105 msgid "Migration of configuration"
4106 msgstr "Migrer innstillinger"
4107
4108 #: src/main.c:264
4109 msgid "Copying configuration..."
4110 msgstr "Kopierer innstillinger..."
4111
4112 #: src/main.c:269
4113 msgid "Migration failed!"
4114 msgstr "Migrering feilet!"
4115
4116 #: src/main.c:333
4117 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4118 msgstr "g_thread støttes ikke av glib.\n"
4119
4120 #: src/main.c:711
4121 #, c-format
4122 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4123 msgstr "Bruk: %s [VAL]...\n"
4124
4125 #: src/main.c:713
4126 msgid "  --compose [address]    open composition window"
4127 msgstr "  --compose [adresse]       åpne redigeringsvinduet"
4128
4129 #: src/main.c:714
4130 msgid ""
4131 "  --attach file1 [file2]...\n"
4132 "                         open composition window with specified files\n"
4133 "                         attached"
4134 msgstr ""
4135 "  --attach fil1 [fil2]...\n"
4136 "                åpne komposisjonsvindu med spesifiserte filer vedlagt"
4137
4138 #: src/main.c:717
4139 msgid "  --receive              receive new messages"
4140 msgstr "  --receive              ta imot nye meldinger"
4141
4142 #: src/main.c:718
4143 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
4144 msgstr "  --receive-all          ta imot nye meldinger fra alle konti"
4145
4146 #: src/main.c:719
4147 msgid "  --send                 send all queued messages"
4148 msgstr "  --send                        send alle meldinger i køen"
4149
4150 #: src/main.c:720
4151 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
4152 msgstr "  --status [folder]...          vis totalt antall meldinger"
4153
4154 #: src/main.c:721
4155 msgid ""
4156 "  --status-full [folder]...\n"
4157 "                         show the status of each folder"
4158 msgstr ""
4159 "  --status-full [folder]...\n"
4160 "                        vis status for hver folder"
4161
4162 #: src/main.c:723
4163 msgid "  --online               switch to online mode"
4164 msgstr "  --online                      bytt til online modus"
4165
4166 #: src/main.c:724
4167 msgid "  --offline              switch to offline mode"
4168 msgstr "  --offline             gå til av nett modus"
4169
4170 #: src/main.c:725
4171 msgid "  --debug                debug mode"
4172 msgstr "  --debug                feilrettingsmodus"
4173
4174 #: src/main.c:726
4175 msgid "  --help                 display this help and exit"
4176 msgstr "  --help                 vis denne hjelpeteksten og avslutt"
4177
4178 #: src/main.c:727
4179 msgid "  --version              output version information and exit"
4180 msgstr "  --version\t\t skriv ut versionsinformasjon og avslutt"
4181
4182 #: src/main.c:728
4183 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
4184 msgstr "  --config-dir           vis konfigurasjonskatalog som brukes"
4185
4186 #: src/main.c:766 src/summaryview.c:5422
4187 #, c-format
4188 msgid "Processing (%s)..."
4189 msgstr "Prosesserer (%s)..."
4190
4191 #: src/main.c:769
4192 msgid "top level folder"
4193 msgstr "toppnivå folder"
4194
4195 #: src/main.c:827
4196 msgid "Really quit?"
4197 msgstr "Virkelig avslutte?"
4198
4199 #: src/main.c:828
4200 msgid "Composing message exists."
4201 msgstr "Melding er under komposisjon."
4202
4203 #: src/main.c:829
4204 msgid "_Save to Draft"
4205 msgstr "Lagre til Utkast"
4206
4207 #: src/main.c:829
4208 msgid "_Discard them"
4209 msgstr "Kassér dem"
4210
4211 #: src/main.c:829
4212 msgid "Do_n't quit"
4213 msgstr "Ikke avslutt"
4214
4215 #: src/main.c:843
4216 msgid "Queued messages"
4217 msgstr "Melding i kø"
4218
4219 #: src/main.c:844
4220 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4221 msgstr "Noen usente meldinger ligger fremdeles i køen. Avlutte No?"
4222
4223 #: src/main.c:1099 src/toolbar.c:1985
4224 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4225 msgstr "Noen feil oppsto mens meldinger i køen ble sendt"
4226
4227 #: src/mainwindow.c:450 src/messageview.c:156
4228 msgid "/_File"
4229 msgstr "/_Fil"
4230
4231 #: src/mainwindow.c:451
4232 msgid "/_File/_Add mailbox"
4233 msgstr "/_Fil/_Ny postboks"
4234
4235 #: src/mainwindow.c:452
4236 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4237 msgstr "/_Fil/_Ny postboks/MH..."
4238
4239 #: src/mainwindow.c:453 src/mainwindow.c:455 src/mainwindow.c:460
4240 #: src/mainwindow.c:462 src/mainwindow.c:465 src/mainwindow.c:468
4241 #: src/messageview.c:159
4242 msgid "/_File/---"
4243 msgstr "/_Fil/---"
4244
4245 #: src/mainwindow.c:454
4246 msgid "/_File/Change folder order"
4247 msgstr "/_Fil/_Oppdater foldertre"
4248
4249 #: src/mainwindow.c:456
4250 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4251 msgstr "/_Fil/_Importér mbox-fil..."
4252
4253 #: src/mainwindow.c:457
4254 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4255 msgstr "/_Fil/_Eksportér til mbox-fil..."
4256
4257 #: src/mainwindow.c:458
4258 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4259 msgstr "/_Fil/_Eksportér utvalg til mbox-fil..."
4260
4261 #: src/mainwindow.c:461
4262 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4263 msgstr "/_Fil/Tøm _Søppel"
4264
4265 #: src/mainwindow.c:463 src/messageview.c:157
4266 msgid "/_File/_Save as..."
4267 msgstr "/_Fil/_Lagre som..."
4268
4269 #: src/mainwindow.c:464 src/messageview.c:158
4270 msgid "/_File/_Print..."
4271 msgstr "/_Fil/Skriv _ut..."
4272
4273 #: src/mainwindow.c:466
4274 msgid "/_File/_Work offline"
4275 msgstr "/_Fil/A_v Nett"
4276
4277 #: src/mainwindow.c:467
4278 msgid "/_File/Synchronise folders"
4279 msgstr "/_Fil/Synkroniser foldere"
4280
4281 #. {N_("/_File/_Close"),                "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
4282 #: src/mainwindow.c:470
4283 msgid "/_File/E_xit"
4284 msgstr "/_Fil/_Avslutt"
4285
4286 #: src/mainwindow.c:475
4287 msgid "/_Edit/Select _thread"
4288 msgstr "/_Endre/Velg _tråd"
4289
4290 #: src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:166
4291 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4292 msgstr "/_Endre/_Finn i gjeldende melding..."
4293
4294 #: src/mainwindow.c:479
4295 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4296 msgstr "/_Endre/_Søk folder..."
4297
4298 #: src/mainwindow.c:480
4299 msgid "/_Edit/_Quick search"
4300 msgstr "/_Endre/_Lim inn"
4301
4302 #: src/mainwindow.c:481 src/messageview.c:169 src/summaryview.c:452
4303 msgid "/_View"
4304 msgstr "/_Vis"
4305
4306 #: src/mainwindow.c:482
4307 msgid "/_View/Show or hi_de"
4308 msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul"
4309
4310 #: src/mainwindow.c:483
4311 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4312 msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Folder tre"
4313
4314 #: src/mainwindow.c:485
4315 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4316 msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Meldinger"
4317
4318 #: src/mainwindow.c:487
4319 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4320 msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Verktøylinje"
4321
4322 #: src/mainwindow.c:489
4323 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
4324 msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Verktøylinje/Ikoner _og tekst"
4325
4326 #: src/mainwindow.c:491
4327 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
4328 msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Verktøylinje/_Ikoner"
4329
4330 #: src/mainwindow.c:493
4331 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
4332 msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Verktøylinje/_Tekst"
4333
4334 #: src/mainwindow.c:495
4335 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
4336 msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Verktøylinje/I_ngen"
4337
4338 #: src/mainwindow.c:497
4339 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4340 msgstr "/_Vis/Vis eller sk_jul/_Status linje"
4341
4342 #: src/mainwindow.c:499 src/mainwindow.c:502 src/mainwindow.c:533
4343 #: src/mainwindow.c:557 src/mainwindow.c:668 src/mainwindow.c:672
4344 #: src/messageview.c:268
4345 msgid "/_View/---"
4346 msgstr "/_Vis/---"
4347
4348 #: src/mainwindow.c:500
4349 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4350 msgstr "/_Vis/Separat f_oldertre"
4351
4352 #: src/mainwindow.c:501
4353 msgid "/_View/Separate _message view"
4354 msgstr "/_Vis/Separat m_edldingsvisning"
4355
4356 #: src/mainwindow.c:503
4357 msgid "/_View/_Sort"
4358 msgstr "/_Vis/_Sortering"
4359
4360 #: src/mainwindow.c:504
4361 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4362 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _nummerering"
4363
4364 #: src/mainwindow.c:505
4365 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
4366 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _størrelse"
4367
4368 #: src/mainwindow.c:506
4369 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
4370 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _dato"
4371
4372 #: src/mainwindow.c:507
4373 msgid "/_View/_Sort/by _From"
4374 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _fra"
4375
4376 #: src/mainwindow.c:508
4377 msgid "/_View/_Sort/by _To"
4378 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _til"
4379
4380 #: src/mainwindow.c:509
4381 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
4382 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _overskrift"
4383
4384 #: src/mainwindow.c:510
4385 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4386 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra far_gea anmerkning"
4387
4388 #: src/mainwindow.c:512
4389 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4390 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra an_merkning"
4391
4392 #: src/mainwindow.c:513
4393 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4394 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _status"
4395
4396 #: src/mainwindow.c:514
4397 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4398 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _vedlegg"
4399
4400 #: src/mainwindow.c:516
4401 msgid "/_View/_Sort/by score"
4402 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra s_core"
4403
4404 #: src/mainwindow.c:517
4405 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4406 msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra l_åsing"
4407
4408 #: src/mainwindow.c:518
4409 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4410 msgstr "/_Vis/_Sortering/_Ikke sorter"
4411
4412 #: src/mainwindow.c:519 src/mainwindow.c:522
4413 msgid "/_View/_Sort/---"
4414 msgstr "/_Vis/_Sortering/---"
4415
4416 #: src/mainwindow.c:520
4417 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4418 msgstr "/_Vis/_Sortering/Stigende"
4419
4420 #: src/mainwindow.c:521
4421 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4422 msgstr "/_Vis/_Sortering/Synkende"
4423
4424 #: src/mainwindow.c:523
4425 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4426 msgstr "/_Vis/_Sortering/_Tiltrekkning etter Overskrift"
4427
4428 #: src/mainwindow.c:525
4429 msgid "/_View/Th_read view"
4430 msgstr "/_Vis/_Trådet visning"
4431
4432 #: src/mainwindow.c:526
4433 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4434 msgstr "/_Vis/E_kspander alle tråder"
4435
4436 #: src/mainwindow.c:527
4437 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4438 msgstr "/_Vis/_Sammentrukkede tråder"
4439
4440 #: src/mainwindow.c:528
4441 msgid "/_View/_Hide read messages"
4442 msgstr "/_Vis/Skj_ul leste meldinger"
4443
4444 #: src/mainwindow.c:529
4445 msgid "/_View/Set displayed _columns"
4446 msgstr "/_Vis/Sett viste kolonner"
4447
4448 #: src/mainwindow.c:530
4449 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
4450 msgstr "/_Vis/Sett viste kolonner/i _Folderlisten"
4451
4452 #: src/mainwindow.c:531
4453 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
4454 msgstr "/_Vis/Sett viste kolonner/i _Meldingslisten..."
4455
4456 #: src/mainwindow.c:534
4457 msgid "/_View/_Go to"
4458 msgstr "/_Vis/_Gå til"
4459
4460 #: src/mainwindow.c:535
4461 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4462 msgstr "/_Vis/_Gå til/_Forrige melding"
4463
4464 #: src/mainwindow.c:536
4465 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4466 msgstr "/_Vis/_Gå til/_Neste melding"
4467
4468 #: src/mainwindow.c:537 src/mainwindow.c:542 src/mainwindow.c:545
4469 #: src/mainwindow.c:550 src/mainwindow.c:555
4470 msgid "/_View/_Go to/---"
4471 msgstr "/_Vis/_Gå til/---"
4472
4473 #: src/mainwindow.c:538
4474 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4475 msgstr "/_Vis/_Gå til/F_orrige uleste melding"
4476
4477 #: src/mainwindow.c:540
4478 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4479 msgstr "/_Vis/_Gå til/Neste _uleste melding"
4480
4481 #: src/mainwindow.c:543
4482 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4483 msgstr "/_Vis/_Gå til/Forrige n_ye melding"
4484
4485 #: src/mainwindow.c:544
4486 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4487 msgstr "/_Vis/_Gå til/Ne_ste nye melding"
4488
4489 #: src/mainwindow.c:546
4490 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4491 msgstr "/_Vis/_Gå til/Forrige _markerte melding"
4492
4493 #: src/mainwindow.c:548
4494 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4495 msgstr "/_Vis/_Gå til/Neste m_arkerte melding"
4496
4497 #: src/mainwindow.c:551
4498 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4499 msgstr "/_Vis/_Gå til/Forrige anmerke_de melding"
4500
4501 #: src/mainwindow.c:553
4502 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4503 msgstr "/_Vis/_Gå til/Neste anmer_kede melding"
4504
4505 #: src/mainwindow.c:556
4506 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4507 msgstr "/_Vis/_Gå til/Annen _folder..."
4508
4509 #: src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:172
4510 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4511 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/---"
4512
4513 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:176
4514 msgid "/_View/Character _encoding"
4515 msgstr "/_Vis/Tegn_koding"
4516
4517 #: src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:177
4518 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4519 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/_Automatisk"
4520
4521 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:180
4522 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
4523 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/7 bits ascii (US-ASC_II)"
4524
4525 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:183
4526 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
4527 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Unicode (_UTF-8)"
4528
4529 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:186
4530 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
4531 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Vesteuropeisk (ISO-8859-_1)"
4532
4533 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:188
4534 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
4535 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Vesteuropeisk (ISO-8859-15)"
4536
4537 #: src/mainwindow.c:578
4538 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
4539 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Vesteuropeisk (Windows-1252)"
4540
4541 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:191
4542 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
4543 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Sentraleuropeisk (ISO-8859-_2)"
4544
4545 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:194
4546 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
4547 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/_Baltisk (ISO-8859-13)"
4548
4549 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:196
4550 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
4551 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Baltisk (ISO-8859-_4)"
4552
4553 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:199
4554 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
4555 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Gresk (ISO-8859-_7)"
4556
4557 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:202
4558 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
4559 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Gresk (ISO-8859-_7)"
4560
4561 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:204
4562 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
4563 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Kyrillisk (Windows-1251)"
4564
4565 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:207
4566 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
4567 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Tyrkisk (ISO-8859-_9)"
4568
4569 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:210
4570 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4571 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Kyrillisk (ISO-8859-_5)"
4572
4573 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:212
4574 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
4575 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Kyrillisk (KOI8-_R)"
4576
4577 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:214
4578 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
4579 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Kyrillisk (KOI8-U)"
4580
4581 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:216
4582 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
4583 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Kyrillisk (Windows-1251)"
4584
4585 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:219
4586 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4587 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Japansk (ISO-2022-_JP)"
4588
4589 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:221
4590 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4591 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Japansk (ISO-2022-JP-2)"
4592
4593 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:223
4594 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
4595 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Japansk (_EUC-JP)"
4596
4597 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:225
4598 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
4599 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Japansk (_Shift__JIS)"
4600
4601 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:228
4602 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
4603 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Forenklet kinesisk (_GB2312)"
4604
4605 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:230
4606 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
4607 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Forenklet kinesisk (_GBK)"
4608
4609 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:232
4610 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
4611 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Tradisjonell kinesisk (_Big5)"
4612
4613 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:234
4614 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4615 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Tradisjonell kinesisk (EUC-_TW)"
4616
4617 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:236
4618 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4619 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Kinesisk (ISO-2022-_CN)"
4620
4621 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:239
4622 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
4623 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Koreansk (EUC-KR)"
4624
4625 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:241
4626 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
4627 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Koreansk (ISO-2022-KR)"
4628
4629 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:244
4630 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
4631 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Thai (TIS-620)"
4632
4633 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:246
4634 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
4635 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/Thai (Windows-874)"
4636
4637 #: src/mainwindow.c:653 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:253
4638 #: src/messageview.c:259
4639 msgid "/_View/Decode/---"
4640 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/---"
4641
4642 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:256
4643 msgid "/_View/Decode"
4644 msgstr "/_Vis/_Koding"
4645
4646 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:257
4647 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4648 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/_Automatisk"
4649
4650 #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:260
4651 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4652 msgstr "/_Vis/Tegn_koding/_8bit"
4653
4654 #: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:261
4655 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4656 msgstr "/_Vis/Dekod som/_Quoted printable"
4657
4658 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:262
4659 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4660 msgstr "/_Vis/Dekod som/_Base64"
4661
4662 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:263
4663 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4664 msgstr "/_Vis/Dekod som/_Uuencode"
4665
4666 #: src/mainwindow.c:669 src/summaryview.c:453
4667 msgid "/_View/Open in new _window"
4668 msgstr "/_Vis/_Åpne i nytt vindu"
4669
4670 #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:269
4671 msgid "/_View/Mess_age source"
4672 msgstr "/_Vis/Melding _kildekode"
4673
4674 #: src/mainwindow.c:671
4675 msgid "/_View/Show all headers"
4676 msgstr "/_Vis/Vis alle _brevhoder"
4677
4678 #: src/mainwindow.c:673
4679 msgid "/_View/_Update summary"
4680 msgstr "/_Vis/_Statuslinje"
4681
4682 #: src/mainwindow.c:676
4683 msgid "/_Message/Recei_ve"
4684 msgstr "/_Melding/Hent"
4685
4686 #: src/mainwindow.c:677
4687 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4688 msgstr "/_Melding/Hente fra _alle konti"
4689
4690 #: src/mainwindow.c:679
4691 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4692 msgstr "/_Melding/_Hente fra alle konti"
4693
4694 #: src/mainwindow.c:681
4695 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4696 msgstr "/_Melding/_Hente fra alle konti/_Avbryt henting"
4697
4698 #: src/mainwindow.c:683
4699 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4700 msgstr "/_Melding/_Hente fra alle konti/---"
4701
4702 #: src/mainwindow.c:684
4703 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4704 msgstr "/_Melding/Send meldingr i k_øen"
4705
4706 #: src/mainwindow.c:686
4707 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4708 msgstr "/_Melding/_Ny epost"
4709
4710 #: src/mainwindow.c:687
4711 msgid "/_Message/Compose a news message"
4712 msgstr "/_Melding/_Ny njusposting"
4713
4714 #: src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:276
4715 msgid "/_Message/_Reply"
4716 msgstr "/_Melding/Sva_r"
4717
4718 #: src/mainwindow.c:689
4719 msgid "/_Message/Repl_y to"
4720 msgstr "/_Melding/_Svar til"
4721
4722 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:277
4723 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4724 msgstr "/_Melding/_Svar til/a_ll"
4725
4726 #: src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:279
4727 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4728 msgstr "/_Melding/_Svar til/Avsendar"
4729
4730 #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:281
4731 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4732 msgstr "/_Melding/_Svar til/Epost_liste"
4733
4734 #: src/mainwindow.c:694
4735 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4736 msgstr "/_Melding/_Followup og svar til"
4737
4738 #: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:284
4739 msgid "/_Message/_Forward"
4740 msgstr "/_Melding/_Videresend"
4741
4742 #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:285
4743 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4744 msgstr "/_Melding/Videresend som fil_tillegg"
4745
4746 #: src/mainwindow.c:698
4747 msgid "/_Message/Redirect"
4748 msgstr "/_Melding/Omdiriger"
4749
4750 #: src/mainwindow.c:700
4751 msgid "/_Message/M_ove..."
4752 msgstr "/_Melding/Fl_ytta..."
4753
4754 #: src/mainwindow.c:701
4755 msgid "/_Message/_Copy..."
4756 msgstr "/_Melding/_Kopier"
4757
4758 #: src/mainwindow.c:702
4759 msgid "/_Message/Move to _trash"
4760 msgstr "/_Melding/Legg i s_øpla..."
4761
4762 #: src/mainwindow.c:703
4763 msgid "/_Message/_Delete..."
4764 msgstr "/_Melding/_Slett"
4765
4766 #: src/mainwindow.c:704
4767 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4768 msgstr "/_Melding/Kanseller njusmelding"
4769
4770 #: src/mainwindow.c:706
4771 msgid "/_Message/_Mark"
4772 msgstr "/_Melding/_Marker"
4773
4774 #: src/mainwindow.c:707
4775 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4776 msgstr "/_Melding/_Marker/_Marker"
4777
4778 #: src/mainwindow.c:708
4779 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4780 msgstr "/_Melding/_Marker/_Avmarker"
4781
4782 #: src/mainwindow.c:709
4783 msgid "/_Message/_Mark/---"
4784 msgstr "/_Melding/_Marker/---"
4785
4786 #: src/mainwindow.c:710
4787 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4788 msgstr "/_Melding/_Marker/Marker som _ulest"
4789
4790 #: src/mainwindow.c:711
4791 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4792 msgstr "/_Melding/_Marker/Marker som _lest"
4793
4794 #: src/mainwindow.c:713
4795 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4796 msgstr "/_Melding/_Marker/Marker all som l_este"
4797
4798 #: src/mainwindow.c:715 src/messageview.c:289
4799 msgid "/_Message/Re-_edit"
4800 msgstr "/_Melding/Redigera _om"
4801
4802 #: src/mainwindow.c:718
4803 msgid "/_Tools/_Address book..."
4804 msgstr "/_Verktøy/_Adressebok..."
4805
4806 #: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:293
4807 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4808 msgstr "/_Verktøy/Legg avsender til i adresseboken"
4809
4810 #: src/mainwindow.c:721
4811 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4812 msgstr "/_Verktøy/_Samle adresser"
4813
4814 #: src/mainwindow.c:722
4815 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4816 msgstr "/_Verktøy/_Samle adresser/fra _Folder..."
4817
4818 #: src/mainwindow.c:724
4819 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4820 msgstr "/_Verktøy/_Samle adresser/fra _Meldinger..."
4821
4822 #: src/mainwindow.c:727
4823 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
4824 msgstr "/_Verktøy/_Filtrer alle meldinger i folder"
4825
4826 #: src/mainwindow.c:729
4827 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
4828 msgstr "/_Verktøy/Filtrer _valgte meldinger"
4829
4830 #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:296
4831 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4832 msgstr "/_Verktøy/Opprett _filterregel"
4833
4834 #: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:298
4835 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4836 msgstr "/_Verktøy/Opprett _filterregel/_Automatisk"
4837
4838 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:300
4839 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4840 msgstr "/_Verktøy/Opprett _filterregel/ut fra _Fra"
4841
4842 #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:302
4843 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4844 msgstr "/_Verktøy/Opprett _filterregel/ut fra _Til"
4845
4846 #: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:304
4847 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4848 msgstr "/_Verktøy/Opprett _filterregel/ut fra _Overskrift"
4849
4850 #: src/mainwindow.c:740
4851 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
4852 msgstr "/_Verktøy/Opprett _prosesseringsregel"
4853
4854 #: src/mainwindow.c:741
4855 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
4856 msgstr "/_Verktøy/Opprett _prosesseringsregel/_Automatisk"
4857
4858 #: src/mainwindow.c:743
4859 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
4860 msgstr "/_Verktøy/Opprett _prosesseringsregel/ut fra _Fra"
4861
4862 #: src/mainwindow.c:745
4863 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
4864 msgstr "/_Verktøy/Opprett _prosesseringsregel/ut fra _Til"
4865
4866 #: src/mainwindow.c:747
4867 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
4868 msgstr "/_Verktøy/Opprett _prosesseringsregel/ut fra _Overskrift"
4869
4870 #: src/mainwindow.c:752
4871 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
4872 msgstr "/_Verktøy/Se etter _nye meldinger i alle foldere"
4873
4874 #: src/mainwindow.c:754
4875 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4876 msgstr "/_Verktøy/Slett meldingen_dubletter"
4877
4878 #: src/mainwindow.c:756
4879 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
4880 msgstr "/_Verktøy/Slett meldingen_dubletter/Valgte foldere"
4881
4882 #: src/mainwindow.c:758
4883 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
4884 msgstr "/_Verktøy/Slett meldingen_dubletter/Alle foldere"
4885
4886 #: src/mainwindow.c:761
4887 msgid "/_Tools/E_xecute"
4888 msgstr "/_Verktøy/E_ksekver"
4889
4890 #: src/mainwindow.c:764
4891 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
4892 msgstr "/_Verktøy/SLL serti_fikater..."
4893
4894 #: src/mainwindow.c:768
4895 msgid "/_Tools/_Log window"
4896 msgstr "/_Verktøy/_Loggvindu"
4897
4898 #: src/mainwindow.c:770
4899 msgid "/_Configuration"
4900 msgstr "/_Konfigurasjon"
4901
4902 #: src/mainwindow.c:771
4903 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4904 msgstr "/_Konfigurasjon/_Endre gjeldende konto"
4905
4906 #: src/mainwindow.c:773
4907 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4908 msgstr "/_Konfigurasjon/_Kontoinnstillinger..."
4909
4910 #: src/mainwindow.c:775
4911 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4912 msgstr "/_Konfigurasjon/_Ny konto..."
4913
4914 #: src/mainwindow.c:777
4915 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4916 msgstr "/_Konfigurasjon/_Endre kontoer..."
4917
4918 #: src/mainwindow.c:779
4919 msgid "/_Configuration/---"
4920 msgstr "/_Konfigurasjon/---"
4921
4922 #: src/mainwindow.c:780
4923 msgid "/_Configuration/P_references..."
4924 msgstr "/_Konfigurasjon/_Generelle innstillinger..."
4925
4926 #: src/mainwindow.c:782
4927 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
4928 msgstr "/_Konfigurasjon/Pre-prosessering.."
4929
4930 #: src/mainwindow.c:784
4931 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
4932 msgstr "/_Konfigurasjon/Post-prosessering..."
4933
4934 #: src/mainwindow.c:786
4935 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
4936 msgstr "/_Konfigurasjon/_Filtrering..."
4937
4938 #: src/mainwindow.c:788
4939 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4940 msgstr "/_Konfigurasjon/_Maler..."
4941
4942 #: src/mainwindow.c:789
4943 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4944 msgstr "/_Konfigurasjon/_Handlinger..."
4945
4946 #: src/mainwindow.c:790
4947 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
4948 msgstr "/_Konfigurasjon/_Programtillegg..."
4949
4950 #: src/mainwindow.c:793
4951 msgid "/_Help/_Manual"
4952 msgstr "/_Hjelp/_Håndbok"
4953
4954 #: src/mainwindow.c:794
4955 msgid "/_Help/_FAQ"
4956 msgstr "/_Hjelp/_OSS"
4957
4958 #: src/mainwindow.c:795
4959 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
4960 msgstr "/_Hjelp/Brukergenerert OSS (nettbasert)"
4961
4962 #: src/mainwindow.c:797
4963 msgid "/_Help/---"
4964 msgstr "/_Hjelp/---"
4965
4966 #: src/mainwindow.c:944
4967 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
4968 msgstr "Du er på nett. Klikk på ikonet for å gå av nett"
4969
4970 #: src/mainwindow.c:948
4971 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
4972 msgstr "Du er av nett. Klikk på ikonet for å gå på nett"
4973
4974 #: src/mainwindow.c:965
4975 msgid "Select account"
4976 msgstr "Velg konto"
4977
4978 #: src/mainwindow.c:1327 src/mainwindow.c:1368 src/mainwindow.c:1396
4979 #: src/prefs_folder_item.c:592
4980 msgid "Untitled"
4981 msgstr "Uten tittel"
4982
4983 #: src/mainwindow.c:1397
4984 msgid "none"
4985 msgstr "ingenting"
4986
4987 #: src/mainwindow.c:1660
4988 msgid "Delete all messages in trash folders?"
4989 msgstr "Slett alle meldinger i Søppelfoldere?"
4990
4991 #: src/mainwindow.c:1679
4992 msgid "Add mailbox"
4993 msgstr "Ny postboks"
4994
4995 #: src/mainwindow.c:1680
4996 msgid ""
4997 "Input the location of mailbox.\n"
4998 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
4999 "scanned automatically."
5000 msgstr ""
5001 "Skriv in postboksns placering.\n"
5002 "Om den existerande postboksn angis, kommer den\n"
5003 "att genomsøkas automatiskt."
5004
5005 #: src/mainwindow.c:1686
5006 #, c-format
5007 msgid "The mailbox '%s' already exists."
5008 msgstr "Postboksen '%s' finnes allerede."
5009
5010 #: src/mainwindow.c:1691 src/setup.c:51
5011 msgid "Mailbox"
5012 msgstr "Postboks"
5013
5014 #: src/mainwindow.c:1696 src/setup.c:54
5015 msgid ""
5016 "Creation of the mailbox failed.\n"
5017 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
5018 "there."
5019 msgstr ""
5020 "Kunne ikke opprette mailboks.\n"
5021 "Enkelte filer kan allerede eksistere, eller du har ikke tilgang til å skrive "
5022 "dit"
5023
5024 #: src/mainwindow.c:2051
5025 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
5026 msgstr "Sylpheed-Claws - Foldervisning"
5027
5028 #: src/mainwindow.c:2087 src/messageview.c:778
5029 msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
5030 msgstr "Sylpheed-Claws - Meldingsvisning"
5031
5032 #: src/mainwindow.c:2478 src/plugins/trayicon/trayicon.c:366
5033 msgid "Exit"
5034 msgstr "Avslutt"
5035
5036 #: src/mainwindow.c:2478
5037 msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
5038 msgstr "Avslutt Sylpheed-Claws?"
5039
5040 #: src/mainwindow.c:2630
5041 msgid "Folder synchronisation"
5042 msgstr "Folder synkronisering"
5043
5044 #: src/mainwindow.c:2631
5045 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
5046 msgstr "Ønsker du å synkronisere folderene dine nå?"
5047
5048 #: src/mainwindow.c:2893
5049 msgid "Deleting duplicated messages..."
5050 msgstr "Sletter meldingendubletter..."
5051
5052 #: src/mainwindow.c:2927
5053 #, c-format
5054 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
5055 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
5056 msgstr[0] "Slettet %d meldingendublett i %d foldere.\n"
5057 msgstr[1] "Slettet %d meldingendubletter i %d foldere.\n"
5058
5059 #: src/mainwindow.c:3068 src/summaryview.c:4204
5060 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
5061 msgstr "Prosesserer regler som skal påføres før folderreglene"
5062
5063 #: src/mainwindow.c:3076
5064 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
5065 msgstr "Prosesserer regler som skal påføres etter folderreglene"
5066
5067 #: src/mainwindow.c:3084 src/summaryview.c:4213
5068 msgid "Filtering configuration"
5069 msgstr "Konfigurasjon av filtrering"
5070
5071 #: src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242
5072 #: src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1245 src/matcher.c:1246
5073 msgid "(none)"
5074 msgstr "(ingen)"
5075
5076 #: src/message_search.c:108
5077 msgid "Find in current message"
5078 msgstr "Finn i gjeldende melding"
5079
5080 #: src/message_search.c:126
5081 msgid "Find text:"
5082 msgstr "Finn tekst:"
5083
5084 #: src/message_search.c:141 src/prefs_matcher.c:574 src/summary_search.c:244
5085 msgid "Case sensitive"
5086 msgstr "Skill mellom store og små bokstaver"
5087
5088 #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:377
5089 msgid "Search failed"
5090 msgstr "Søk feilet"
5091
5092 #: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:378
5093 msgid "Search string not found."
5094 msgstr "Søkstrengen ikke funnet."
5095
5096 #: src/message_search.c:210
5097 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
5098 msgstr "Begynnelsen på meldingen nådd; Fortsett fra slutten?"
5099
5100 #: src/message_search.c:213
5101 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
5102 msgstr "Slutten av meldingen nådd; Fortsett fra begynnelsen?"
5103
5104 #: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:389
5105 msgid "Search finished"
5106 msgstr "Søk ferdig"
5107
5108 #: src/messageview.c:160
5109 msgid "/_File/_Close"
5110 msgstr "/_Fil/L_ukk"
5111
5112 #: src/messageview.c:270
5113 msgid "/_View/Show all _headers"
5114 msgstr "/_Vis/Vis hela _brevhodet"
5115
5116 #: src/messageview.c:273
5117 msgid "/_Message/Compose _new message"
5118 msgstr "/_Melding/_Ny melding"
5119
5120 #: src/messageview.c:287
5121 msgid "/_Message/Redirec_t"
5122 msgstr "/_Melding/Omdiriger"
5123
5124 #: src/messageview.c:306
5125 msgid "/_Tools/Create processing rule"
5126 msgstr "/_Verktøy/Opprett prosesseringsregel"
5127
5128 #: src/messageview.c:308
5129 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
5130 msgstr "/_Verktøy/Opprett prosesseringsregel/_Automatisk"
5131
5132 #: src/messageview.c:310
5133 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
5134 msgstr "/_Verktøy/Opprett prosesseringsregel/ut fra _Fra"
5135
5136 #: src/messageview.c:312
5137 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
5138 msgstr "/_Verktøy/Opprett prosesseringsregel/ut fra _Til"
5139
5140 #: src/messageview.c:314
5141 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
5142 msgstr "/_Verktøy/Opprett prosesseringsregel/ut fra _Overskrift"
5143
5144 #: src/messageview.c:438
5145 msgid "Sylpheed - Message View"
5146 msgstr "Sylpheed - Meldingsvisning"
5147
5148 #: src/messageview.c:543
5149 msgid "<No Return-Path found>"
5150 msgstr "<Ingen Retur-Path funnet>"
5151
5152 #: src/messageview.c:551
5153 #, c-format
5154 msgid ""
5155 "The notification address to which the return receipt is\n"
5156 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
5157 "Notification address: %s\n"
5158 "Return path: %s\n"
5159 "It is advised to not to send the return receipt."
5160 msgstr ""
5161 "Adressen for returkvittering er ikke den samme som returadressen:\n"
5162 "Notification address: %s\n"
5163 "Return path: %s\n"
5164 "Returkvittering bør ikke sendes."
5165
5166 #: src/messageview.c:557 src/messageview.c:575
5167 msgid "_Send"
5168 msgstr "_Send"
5169
5170 #: src/messageview.c:558 src/messageview.c:575
5171 msgid "+_Don't Send"
5172 msgstr "+Ikke send"
5173
5174 #: src/messageview.c:571
5175 msgid ""
5176 "This message is asking for a return receipt notification\n"
5177 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
5178 "officially addressed to you.\n"
5179 "It is advised to not to send the return receipt."
5180 msgstr ""
5181 "Denne meldingen ber om en returkvittering\n"
5182 "men ifølge 'To:' og 'CC:' brevhodene er den ikke\n"
5183 "offesielt adressert til deg.\n"
5184 "Returkvittering bør ikke sendes."
5185
5186 #: src/messageview.c:1038 src/mimeview.c:1221 src/summaryview.c:3571
5187 #: src/summaryview.c:3574 src/textview.c:2176
5188 msgid "Save as"
5189 msgstr "Lagre som"
5190
5191 #: src/messageview.c:1043 src/mimeview.c:1094 src/textview.c:2188
5192 msgid "Overwrite"
5193 msgstr "Overskriv"
5194
5195 #: src/messageview.c:1044
5196 msgid "Overwrite existing file?"
5197 msgstr "Overskriv eksisterende fil?"
5198
5199 #: src/messageview.c:1052 src/summaryview.c:3591 src/summaryview.c:3594
5200 #: src/summaryview.c:3609
5201 #, c-format
5202 msgid "Can't save the file '%s'."
5203 msgstr "Kan ikke lagre filen '%s'."
5204
5205 #: src/messageview.c:1124
5206 msgid "This message asks for a return receipt."
5207 msgstr "Denne meldingen ber om returkvittering."
5208
5209 #: src/messageview.c:1125
5210 msgid "Send receipt"
5211 msgstr "Send kvittering"
5212
5213 #: src/messageview.c:1165
5214 msgid ""
5215 "This message has been partially retrieved,\n"
5216 "and has been deleted from the server."
5217 msgstr ""
5218 "Denne meldingen er bare delvis mottatt,\n"
5219 "og er nå slettet fra tjeneren."
5220
5221 #: src/messageview.c:1171
5222 #, c-format
5223 msgid ""
5224 "This message has been partially retrieved;\n"
5225 "it is %s."
5226 msgstr ""
5227 "Denne meldingen er delvis mottatt;\n"
5228 "den er %s."
5229
5230 #: src/messageview.c:1175 src/messageview.c:1197
5231 msgid "Mark for download"
5232 msgstr "Merket for nedlastning"
5233
5234 #: src/messageview.c:1176 src/messageview.c:1188
5235 msgid "Mark for deletion"
5236 msgstr "Merket for sletting"
5237
5238 #: src/messageview.c:1181
5239 #, c-format
5240 msgid ""
5241 "This message has been partially retrieved;\n"
5242 "it is %s and will be downloaded."
5243 msgstr ""
5244 "Denne meldingen er bare delvis mottatt;\n"
5245 "den er %s og vil lastes ned."
5246
5247 #: src/messageview.c:1186 src/messageview.c:1199
5248 #: src/prefs_filtering_action.c:153
5249 msgid "Unmark"
5250 msgstr "Fjern markering"
5251
5252 #: src/messageview.c:1192
5253 #, c-format
5254 msgid ""
5255 "This message has been partially retrieved;\n"
5256 "it is %s and will be deleted."
5257 msgstr ""
5258 "Denne meldingen er bare delvis mottatt;\n"
5259 "den er %s og vil bli slettet."
5260
5261 #: src/messageview.c:1268
5262 msgid "Return Receipt Notification"
5263 msgstr "Merknad om returkvittering"
5264
5265 #: src/messageview.c:1269
5266 msgid ""
5267 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5268 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
5269 "notification:"
5270 msgstr ""
5271 "Meldingen ble sendt til flere av dine konti.\n"
5272 "Vennligst velg hvilken konto du vil bruke i returkvitteringen:"
5273
5274 #: src/messageview.c:1273
5275 msgid "_Send Notification"
5276 msgstr "_Send beskjed"
5277
5278 #: src/messageview.c:1273
5279 msgid "+_Cancel"
5280 msgstr "+Av_bryt"
5281
5282 #: src/messageview.c:1335 src/summaryview.c:3643 src/toolbar.c:175
5283 msgid "Print"
5284 msgstr "Skriv ut"
5285
5286 #: src/messageview.c:1336 src/summaryview.c:3644
5287 #, c-format
5288 msgid ""
5289 "Enter the print command line:\n"
5290 "('%s' will be replaced with file name)"
5291 msgstr ""
5292 "Skriv in utskriftskommando:\n"
5293 "('%s' vil erstatted med filnavnet)"
5294
5295 #: src/messageview.c:1342 src/summaryview.c:3650
5296 #, c-format
5297 msgid ""
5298 "Print command line is invalid:\n"
5299 "'%s'"
5300 msgstr ""
5301 "Utskriftskommandoen er ugyldig:\n"
5302 "'%s'"
5303
5304 #: src/messageview.c:1353 src/summaryview.c:3623
5305 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
5306 msgstr "Kan ikke skrive ut: meldingern inneholder ikke tekst."
5307
5308 #: src/mh.c:392
5309 #, c-format
5310 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5311 msgstr "Kan ikke kopiere %s til %s\n"
5312
5313 #: src/mh_gtk.c:59
5314 msgid "/Remove _mailbox"
5315 msgstr "/Slett post_boks"
5316
5317 #: src/mh_gtk.c:323
5318 #, c-format
5319 msgid ""
5320 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
5321 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5322 msgstr ""
5323 "Vil du virkelig slette postboksen '%s' ?\n"
5324 "(Meldingene vil IKKE slettes fra platelagret)"
5325
5326 #: src/mh_gtk.c:325
5327 msgid "Remove mailbox"
5328 msgstr "Slett postboks"
5329
5330 #: src/mimeview.c:154
5331 msgid "/_Open"
5332 msgstr "/_Åpne"
5333
5334 #: src/mimeview.c:155
5335 msgid "/Open _with..."
5336 msgstr "/Åpne _med"
5337
5338 #: src/mimeview.c:156
5339 msgid "/_Display as text"
5340 msgstr "/Vis som _tekst"
5341
5342 #: src/mimeview.c:157 src/summaryview.c:458
5343 msgid "/_Save as..."
5344 msgstr "/Lagre _Som"
5345
5346 #: src/mimeview.c:158
5347 msgid "/Save _all..."
5348 msgstr "/Lagre _alt"
5349
5350 #: src/mimeview.c:197
5351 msgid "MIME Type"
5352 msgstr "MIME-typ"
5353
5354 #: src/mimeview.c:644
5355 msgid "Check signature"
5356 msgstr "Kontroller signatur"
5357
5358 #: src/mimeview.c:649 src/mimeview.c:654 src/mimeview.c:659
5359 msgid "View full information"
5360 msgstr "Vis personlig informasjon"
5361
5362 #: src/mimeview.c:664
5363 msgid "Check again"
5364 msgstr "Sjekk en gang til"
5365
5366 #: src/mimeview.c:673
5367 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
5368 msgstr "Klikk ikonet eller trykk 'C' for å kontrollere den."
5369
5370 #: src/mimeview.c:696
5371 msgid "Checking signature..."
5372 msgstr "Kontrollerer signatur..."
5373
5374 #: src/mimeview.c:730
5375 msgid "Go back to email"
5376 msgstr "Gå tilbake til epost"
5377
5378 #: src/mimeview.c:1021 src/mimeview.c:1102 src/mimeview.c:1281
5379 #: src/mimeview.c:1314
5380 msgid "Can't save the part of multipart message."
5381 msgstr "Kan ikke lagre del av multipart message."
5382
5383 #: src/mimeview.c:1091 src/textview.c:2186
5384 #, c-format
5385 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5386 msgstr "Overskriv eksisterende fil '%s'?"
5387
5388 #: src/mimeview.c:1129
5389 msgid "Select destination folder"
5390 msgstr "Velg mottaksfolder"
5391
5392 #: src/mimeview.c:1136
5393 #, c-format
5394 msgid "'%s' is not a directory."
5395 msgstr "'%s' er ikke en katalog."
5396
5397 #: src/mimeview.c:1328
5398 msgid "Open with"
5399 msgstr "Åpne med"
5400
5401 #: src/mimeview.c:1329
5402 #, c-format
5403 msgid ""
5404 "Enter the command line to open file:\n"
5405 "('%s' will be replaced with file name)"
5406 msgstr ""
5407 "Skriv inn kommandoen for å åpne filen:\n"
5408 "('%s' vil erstattes med filnavnet)"
5409
5410 #: src/news.c:220
5411 #, c-format
5412 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5413 msgstr "opprettet NNTP-tilkobling til %s:%d ...\n"
5414
5415 #: src/news.c:308
5416 #, c-format
5417 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5418 msgstr "NNTP-tilkobling til %s:%d er avbrutt. Kobler til på nytt...\n"
5419
5420 #: src/news.c:438
5421 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5422 msgstr "kan ikke hente ned gruppliste\n"
5423
5424 #: src/news.c:551
5425 msgid "can't post article.\n"
5426 msgstr "kan ikke poste artikkel.\n"
5427
5428 #: src/news.c:577
5429 #, c-format
5430 msgid "can't retrieve article %d\n"
5431 msgstr "kan ikke hente ned artikkel %d\n"
5432
5433 #: src/news.c:626
5434 #, c-format
5435 msgid "can't select group: %s\n"
5436 msgstr "kan ikke velge gruppe %s\n"
5437
5438 #: src/news.c:854
5439 #, c-format
5440 msgid "can't set group: %s\n"
5441 msgstr "kan ikke sette gruppe: %s\n"
5442
5443 #: src/news.c:862
5444 #, c-format
5445 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5446 msgstr "ugyldig artikelintervall: %d - %d\n"
5447
5448 #: src/news.c:882
5449 #, c-format
5450 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5451 msgstr "feil oppsto ved henting av %s.\n"
5452
5453 #: src/news.c:900
5454 #, c-format
5455 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5456 msgstr "henter xover %d i %s...\n"
5457
5458 #: src/news.c:904 src/news.c:989
5459 msgid "can't get xover\n"
5460 msgstr "kan ikke hente xover\n"
5461
5462 #: src/news.c:913 src/news.c:999
5463 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5464 msgstr "feil oppsto ved henting av xover.\n"
5465
5466 #: src/news.c:919 src/news.c:1012
5467 #, c-format
5468 msgid "invalid xover line: %s\n"
5469 msgstr "ugyldig xoverlinje: %s\n"
5470
5471 #: src/news.c:934 src/news.c:953 src/news.c:1031 src/news.c:1066
5472 msgid "can't get xhdr\n"
5473 msgstr "kan ikke hente xhdr\n"
5474
5475 #: src/news.c:943 src/news.c:962 src/news.c:1043 src/news.c:1078
5476 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5477 msgstr "feil oppsto ved henting av xhdr.\n"
5478
5479 #: src/news.c:985
5480 #, c-format
5481 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5482 msgstr "henter xover %d - %d i %s...\n"
5483
5484 #: src/news_gtk.c:51
5485 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5486 msgstr "/_Abboner på njusgruppe"
5487
5488 #: src/news_gtk.c:52
5489 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5490 msgstr "/Dropp abonnement på njusgruppe"
5491
5492 #: src/news_gtk.c:201
5493 #, c-format
5494 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
5495 msgstr "Vil du virkelig slette abonnement på njusgruppen '%s'?"
5496
5497 #: src/news_gtk.c:202
5498 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5499 msgstr "Dropp abonnement på njusgruppe"
5500
5501 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5502 msgid "ClamAV: scanning message..."
5503 msgstr "ClamAV: ser igjennom meldingen..."
5504
5505 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238
5506 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:251
5507 msgid "Clam AntiVirus"
5508 msgstr "Clam Antivirus"
5509
5510 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:243
5511 msgid ""
5512 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5513 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5514 "\n"
5515 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5516 "saved in a specially designated folder.\n"
5517 "\n"
5518 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
5519 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
5520 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5521 msgstr ""
5522 "Dette programtillegget bruker Clam Antivirus, og ser igjennom alle meldinger "
5523 "fra en IMAP, LOKAL eller POP konto.\n"
5524 "\n"
5525 "Når et det oppdages virus i et vedlegg kan dette enten slettes eller lagres "
5526 "i en folder dedikert til dette.\n"
5527 "\n"
5528 "Programtillegget inneholder også de funksjonene som ser igjennom og sletter "
5529 "eller flytter meldingen. Du vil antakelig laste Gtk+ brukergrensesnitt "
5530 "programtillegget også, hvis du ikke gjør dette blir du nødt til å skrive "
5531 "konfigurasjonen for dette tillegget for hånd.\n"
5532
5533 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:95
5534 msgid "Enable virus scanning"
5535 msgstr "Aktiviser virusbeskyttelse"
5536
5537 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:109
5538 msgid "Scan archive contents"
5539 msgstr "Kontroller innhold av arkiver"
5540
5541 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:122
5542 msgid "Maximum attachment size"
5543 msgstr "Maksimum vedleggsstørrelse"
5544
5545 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:140
5546 msgid "MB"
5547 msgstr "MB"
5548
5549 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:144
5550 msgid "Save infected messages"
5551 msgstr "Lagre infekterte meldinger"
5552
5553 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:157
5554 msgid "Save folder"
5555 msgstr "Lagringsfolder"
5556
5557 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:171
5558 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:180
5559 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5560 msgstr "La denne stå tom for å bruke standard søppelfolder"
5561
5562 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:277
5563 msgid "Clam AntiVirus GTK"
5564 msgstr "Clam AntiVirus GTK"
5565
5566 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:282
5567 msgid ""
5568 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
5569 "\n"
5570 "You will find the options in the Preferences window under Plugins/Clam "
5571 "AntiVirus.\n"
5572 "\n"
5573 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
5574 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
5575 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
5576 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
5577 "mail will be saved.\n"
5578 msgstr ""
5579 "Dette programtillegget gir deg Innstillingsvinduet til Clam Antivirus "
5580 "programtillegget.\n"
5581 "\n"
5582 "Du finner valgene i vinduet for innstillinger, under Programtillegg / Clam "
5583 "Antivirus.\n"
5584 "\n"
5585 "Med dette kan du aktivisere gjennomsyn av epost og vedlegg, sette\n"
5586 "maksimum størrelse på filer som skal kontrolleres, (dersom det er\n"
5587 "tillegg større enn dette vil disse ikke sjekkes), konfigurere hvorvidt\n"
5588 "infisert epost skal leveres (forvalg: ja) og velge hvor infisert epost\n"
5589 "skal lagres.\n"
5590 "\n"
5591
5592 #: src/plugins/demo/demo.c:74
5593 msgid "Demo"
5594 msgstr "Demo"
5595
5596 #: src/plugins/demo/demo.c:79
5597 msgid ""
5598 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
5599 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5600 "\n"
5601 "It is not really useful"
5602 msgstr ""
5603 "Dette programtillegget er kun en demonstrasjon på hvordan man skriver slike tillegg til Sylpheed. Det installerer en krok for logging, og skriver dette til stdout.\n"
5604 "\n"
5605 "Det er ikke egentlig brukbart"
5606
5607 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
5608 msgid "Dillo Browser"
5609 msgstr "Dillo nettleser"
5610
5611 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115
5612 msgid "Do not load remote links in mails"
5613 msgstr "Last ikke eksterne lenker i epost"
5614
5615 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121
5616 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5617 msgstr "Tilsvarende Dillo's '--local' flagg"
5618
5619 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:123
5620 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5621 msgstr "Du kan fremdeles laste eksterne lenker ved å laste siden på nytt"
5622
5623 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
5624 msgid "Full window mode (hide controls)"
5625 msgstr "Fullskjerms modus (gjem kontroller)"
5626
5627 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:136
5628 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5629 msgstr "Tilsvarende Dillo's '--fullwindow' flagg"
5630
5631 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
5632 msgid "Dillo HTML Viewer"
5633 msgstr "Dillo nettleser"
5634
5635 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
5636 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5637 msgstr "Dette programtillegget viser HTML-epost med Dillo nettleseren."
5638
5639 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5640 msgid "MathML Viewer"
5641 msgstr "MathML fremviser"
5642
5643 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5644 msgid ""
5645 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
5646 "(Content-Type: text/mathml)"
5647 msgstr ""
5648 "Dette programtillegget bruker GtkMathView widget'et til å vise MathML "
5649 "vedlegg. (Content-Type: text/mathml)"
5650
5651 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:95
5652 msgid "Passphrase"
5653 msgstr "Passphrase"
5654
5655 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:254
5656 msgid "[no user id]"
5657 msgstr "[ingen brukerid]"
5658
5659 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:268
5660 #, c-format
5661 msgid ""
5662 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
5663 "span>\n"
5664 "\n"
5665 "%.*s\n"
5666 msgstr ""
5667 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sSkriv inn andgangsfrase for: </span>\n"
5668 "\n"
5669 "%.*s\n"
5670
5671 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:271
5672 msgid "Bad passphrase.\n"
5673 msgstr "Feil adgangsfrase.\n"
5674
5675 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:101
5676 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5677 msgstr "Fang opp inndata når passphrase skrives inn"
5678
5679 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
5680 msgid "Store passphrase in memory"
5681 msgstr "Lagre passphrases i minnet"
5682
5683 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
5684 msgid "Automatically check signatures"
5685 msgstr "Kontroller signaturer automatisk"
5686
5687 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
5688 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5689 msgstr "Vis advarsel ved oppstart om GnuPG ikke virker"
5690
5691 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
5692 msgid "Expire after"
5693 msgstr "La utløpe etter"
5694
5695 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
5696 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
5697 msgstr "Sett denne til '0' for å lagre passphrase for hele sessjonen"
5698
5699 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:156 src/prefs_receive.c:169
5700 msgid "minute(s)"
5701 msgstr "minutt(er)"
5702
5703 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:258
5704 msgid "Sign key"
5705 msgstr "Signer nøkkel"
5706
5707 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:291
5708 msgid "Use default GnuPG key"
5709 msgstr "Bruk forvalgt GnuPG-nøkkel"
5710
5711 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:298
5712 msgid "Select key by your email address"
5713 msgstr "Velg nøkkel ut fra epostadressen din"
5714
5715 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:305
5716 msgid "Specify key manually"
5717 msgstr "Angi nøkkel manuellt"
5718
5719 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:312
5720 msgid "User or key ID:"
5721 msgstr "Bruker- eller nøkkel-ID:"
5722
5723 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:487
5724 msgid "GPG"
5725 msgstr "GPG"
5726
5727 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:106
5728 #, c-format
5729 msgid "Please select key for '%s'"
5730 msgstr "Angi nøkkel for '%s'"
5731
5732 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:109
5733 #, c-format
5734 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
5735 msgstr "Samler info for '%s' ... %c"
5736
5737 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:304
5738 msgid "Select Keys"
5739 msgstr "Velg nøkler"
5740
5741 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:331
5742 msgid "Key ID"
5743 msgstr "Nøkkel-ID"
5744
5745 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:334
5746 msgid "Val"
5747 msgstr "Verdi"
5748
5749 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:355
5750 msgid "Select"
5751 msgstr "Velg"
5752
5753 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:356 src/prefs_other.c:261
5754 msgid "Other"
5755 msgstr "Andre"
5756
5757 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:357
5758 msgid "Don't encrypt"
5759 msgstr "+Ikke krypter"
5760
5761 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:502
5762 msgid "Add key"
5763 msgstr "Legg til nøkkel"
5764
5765 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:503
5766 msgid "Enter another user or key ID:"
5767 msgstr "Angi annen bruker- eller nøkkel-ID"
5768
5769 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:519
5770 msgid "Trust key"
5771 msgstr "Nøkkel du stoler på"
5772
5773 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:520
5774 msgid ""
5775 "The selected key is not fully trusted.\n"
5776 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
5777 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
5778 "Do you trust it enough to use it anyway?"
5779 msgstr ""
5780 "Den valgte nøkkelen er ikke helt til å stole på.\n"
5781 "Dersom du velger å kryptere meldingern med denne kan du\n"
5782 "ikke være sikker på at den vil gå til riktig person.\n"
5783 "Stoler du nok på den til at du likevel vil bruke den?"
5784
5785 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:113
5786 msgid "Undefined"
5787 msgstr "Udefinert"
5788
5789 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:115 src/prefs_receive.c:201
5790 #: src/prefs_send.c:163
5791 msgid "Never"
5792 msgstr "Aldri"
5793
5794 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:117
5795 msgid "Marginal"
5796 msgstr "Marginal"
5797
5798 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:121
5799 msgid "Ultimate"
5800 msgstr "Ultimat"
5801
5802 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
5803 msgid "The signature can't be checked - GPG error."
5804 msgstr "Denne signaturen er verifiseres - GPG feil."
5805
5806 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:157 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:161
5807 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:187
5808 msgid "The signature has not been checked."
5809 msgstr "Denne signaturen er ikke kontrollert."
5810
5811 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171
5812 #, c-format
5813 msgid "Good signature from %s."
5814 msgstr "God signatur fra %s."
5815
5816 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:175
5817 #, c-format
5818 msgid "Expired signature from %s."
5819 msgstr "Utgått signatur fra %s."
5820
5821 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:178
5822 #, c-format
5823 msgid "Expired key from %s."
5824 msgstr "Utgått signatur fra %s."
5825
5826 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:181
5827 #, c-format
5828 msgid "Bad signature from %s."
5829 msgstr "Ugyldig signatur fra %s."
5830
5831 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184
5832 msgid "No key available to verify this signature."
5833 msgstr "Du har ingen nøkkel som kan verifisere denne signaturen."
5834
5835 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:224
5836 #, c-format
5837 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
5838 msgstr "Signatur laget %s med nøkkel-ID %s\n"
5839
5840 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
5841 #, c-format
5842 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
5843 msgstr "Gyldig signatur fra %s (Trust: %s)\n"
5844
5845 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:236
5846 #, c-format
5847 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
5848 msgstr "Utgått signatur fra \"%s\"\n"
5849
5850 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241
5851 #, c-format
5852 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
5853 msgstr "DÅLIG signatur fra \"%s\"\n"
5854
5855 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:252
5856 #, c-format
5857 msgid "                aka \"%s\"\n"
5858 msgstr "               alias \"%s\"\n"
5859
5860 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:258
5861 #, c-format
5862 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
5863 msgstr "Primærnøkkel fingeravtrykk: %s\n"
5864
5865 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:420
5866 msgid ""
5867 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
5868 "OpenPGP support disabled."
5869 msgstr ""
5870 "GnuPG er ikke installert skikkelig, eller må oppgraderes.\n"
5871 "OpenPGP-støtte deaktivert."
5872
5873 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
5874 msgid "PGP/inline"
5875 msgstr "PGP/integrert"
5876
5877 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
5878 msgid ""
5879 "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and "
5880 "decryption of encrypted messages. \n"
5881 "\n"
5882 "It also lets you send signed and encrypted messages."
5883 msgstr ""
5884 "Dette programtillegget lar deg verifisere digitalt signerte meldinger, og\n"
5885 "dekryptere krypterte meldinger\n"
5886 "\n"
5887 "Det lar deg også sende signerte og krytperte meldinger."
5888
5889 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
5890 msgid "PGP/MIME"
5891 msgstr "PGP/MIME"
5892
5893 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
5894 msgid ""
5895 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
5896 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
5897 "\n"
5898 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
5899 "\n"
5900 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5901 msgstr ""
5902 "Dette programtillegget håndterer PGP/MIME signert og/eller kryptert epost. "
5903 "Du kan dekryptere epost, verifisere signaturer eller signere og kryptere "
5904 "egne meldinger.\n"
5905 "Tillegget bruker GPGME biblioteket som et innpakning for GnuPG.\n"
5906 "\n"
5907 "GPGME er copyright 2001 av Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5908
5909 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
5910 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
5911 msgstr "SpamAssassin: filtrerer meldinger..."
5912
5913 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328
5914 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:465
5915 msgid "SpamAssassin"
5916 msgstr "SpamAssassin"
5917
5918 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:333
5919 msgid ""
5920 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
5921 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
5922 "Server (spamd) running somewhere.\n"
5923 "\n"
5924 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
5925 "special folder.\n"
5926 "\n"
5927 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
5928 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
5929 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5930 msgstr ""
5931 "Dette programtillegget kontrollerer meldinger so mottas fra alle IMAP, "
5932 "LOKALE eller POP konti for søppelpost (spam) vha en SpamAssassin tjener. Det "
5933 "krever at en SpamAssassin tjener (spamd) kjører et sted.\n"
5934 "\n"
5935 "Når en melding identifiseres som søppel kan det enten slettes eller lagres i "
5936 "en dedikert folder.\n"
5937 "\n"
5938 "TIllegget inneholder kun funksjonene for filtrering, sletting eller flytting "
5939 "av meldinger. Det vil antakelig også være ønskelig å kjøre tillegget for "
5940 "brukergrensesnitt, ellers må konfigurasjonen skrives for hånd.\n"
5941
5942 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
5943 msgid "Disabled"
5944 msgstr "Deaktivert"
5945
5946 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
5947 msgid "Localhost"
5948 msgstr "Localhost"
5949
5950 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81
5951 msgid "TCP"
5952 msgstr "TCP"
5953
5954 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:82
5955 msgid "Unix Socket"
5956 msgstr "Unix socket"
5957
5958 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:179
5959 msgid "Transport"
5960 msgstr "Transport"
5961
5962 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:186
5963 msgid "spamd "
5964 msgstr "spamd "
5965
5966 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:223
5967 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
5968 msgstr "Maskinnavn eller IP-adresse for spamd-tjener"
5969
5970 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:226
5971 msgid ":"
5972 msgstr ":"
5973
5974 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:236
5975 msgid "Port of spamd server"
5976 msgstr "Port for spamd-tjener"
5977
5978 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:243
5979 msgid "Path of Unix socket"
5980 msgstr "Sti til Unix socket"
5981
5982 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:266
5983 msgid ""
5984 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
5985 "be aborted and the message will be handled as not spam."
5986 msgstr ""
5987 "Tid som tildeles kontrollering. Dersom sjekken tar lengre tid enn dette vil "
5988 "den avbrytes og meldingen behandles som om den ikke er søppel."
5989
5990 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:270
5991 msgid "s"
5992 msgstr "s"
5993
5994 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:277
5995 msgid "Save Spam"
5996 msgstr "Lagre søppel"
5997
5998 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:291
5999 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
6000 msgstr "Lagre meldinger som identifiseres som søppel til en folder"
6001
6002 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:307
6003 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
6004 msgstr "Maksimal størrelse på meldinger som skal kontrolleres"
6005
6006 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:311
6007 msgid "kB"
6008 msgstr "kB"
6009
6010 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
6011 msgid "Save Folder"
6012 msgstr "Lagringsfolder"
6013
6014 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
6015 msgid ""
6016 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
6017 "folder"
6018 msgstr ""
6019 "Folder for lagring av søppel. La denne stå tom for å bruke den vanlige "
6020 "søppelfolderen"
6021
6022 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:342
6023 msgid "Maximum Size"
6024 msgstr "Maksimal størrelse"
6025
6026 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:491
6027 msgid "SpamAssassin GTK"
6028 msgstr "SpamAssassin GTK"
6029
6030 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:496
6031 msgid ""
6032 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
6033 "\n"
6034 "You will find the options in the Preferences window under Plugins/"
6035 "SpamAssassin.\n"
6036 "\n"
6037 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
6038 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
6039 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
6040 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
6041 "be saved.\n"
6042 msgstr ""
6043 "Dette programtillegget gir Innstillinger fr SpamAssassin tillegget.\n"
6044 "\n"
6045 "Du finner valgene under Andre Innstillinger vinduet under Programtillegg / "
6046 "SpamAssassin.\n"
6047 "\n"
6048 "Med dette tillegget kan du aktivisere filteret, endre SpamAssassin tjener "
6049 "maskin og port, sette maksimumstørrelse for meldinger som skal kontrolleres, "
6050 "(om meldinger er større vil de ikke sjekkes), konfigurere hvorvidt søppel "
6051 "skal leveres (forvalg: ja) og velge folderen der søppelpost eventuelt skal "
6052 "lagres.\n"
6053
6054 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
6055 msgid "/_Get"
6056 msgstr "/_Hent"
6057
6058 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
6059 msgid "/Get _All"
6060 msgstr "/Hent _alt"
6061
6062 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
6063 msgid "/_Email"
6064 msgstr "/_Epost"
6065
6066 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
6067 msgid "/Open A_ddressbook"
6068 msgstr "/A_dressebok"
6069
6070 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
6071 msgid "/_Work Offline"
6072 msgstr "/_Arbeid av Nett"
6073
6074 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
6075 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
6076 msgstr "/_Avslutt Sylpheed-Claws"
6077
6078 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:150
6079 #, c-format
6080 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
6081 msgstr "Nye %d, Uleste: %d, Totalt: %d"
6082
6083 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:206
6084 msgid "/Work Offline"
6085 msgstr "/Arbeid av Nett"
6086
6087 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:312
6088 msgid "Trayicon"
6089 msgstr "Trayikon"
6090
6091 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:317
6092 msgid ""
6093 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
6094 "have new or unread mail.\n"
6095 "\n"
6096 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
6097 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
6098 msgstr ""
6099 "Dette programtillegget oppretter et postboksikon i systemfolderen som "
6100 "indikerer at du har ny eller ulest epost.\n"
6101 "\n"
6102 "Postboksen er tom dersom du ikke ahr ulest epost, i motsatt fall vil den "
6103 "inneholde et brev. Et tooltip viser ny, ulest og totalt antall meldinger."
6104
6105 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:366
6106 msgid "Exit this program?"
6107 msgstr "Avslutt programmet?"
6108
6109 #: src/pop.c:150
6110 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
6111 msgstr "Påkrevet APOP tidsmerke ikke funnet i tjenerhilsen\n"
6112
6113 #: src/pop.c:157
6114 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
6115 msgstr "Syntaksfeil i tidsmerke i tjenerhilsen\n"
6116
6117 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
6118 msgid "POP3 protocol error\n"
6119 msgstr "POP3 protokollfeil\n"
6120
6121 #: src/pop.c:256
6122 #, c-format
6123 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
6124 msgstr "ugyldig UIDL respons: %s\n"
6125
6126 #: src/pop.c:778
6127 #, c-format
6128 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
6129 msgstr "POP3: Sletter utgått melding %d\n"
6130
6131 #: src/pop.c:793
6132 #, c-format
6133 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
6134 msgstr "POP3: Hopper over melding %d (%d byte)\n"
6135
6136 #: src/pop.c:825
6137 msgid "mailbox is locked\n"
6138 msgstr "postboks er låst\n"
6139
6140 #: src/pop.c:828
6141 msgid "Session timeout\n"
6142 msgstr "Tidsavbrudd på sessjonen\n"
6143
6144 #: src/pop.c:847
6145 msgid "command not supported\n"
6146 msgstr "kommandoen støttes ikke\n"
6147
6148 #: src/pop.c:852
6149 msgid "error occurred on POP3 session\n"
6150 msgstr "feil oppsto i POP3 sessjon\n"
6151
6152 #: src/pop.c:1046
6153 msgid "TOP command unsupported\n"
6154 msgstr "TOP kommandoen støttes ikke\n"
6155
6156 #: src/prefs_account.c:684
6157 #, c-format
6158 msgid "Account%d"
6159 msgstr "Konto%d"
6160
6161 #: src/prefs_account.c:962
6162 msgid "Preferences for new account"
6163 msgstr "Innstillinger for ny konto"
6164
6165 #: src/prefs_account.c:964
6166 #, c-format
6167 msgid "%s - Account preferences"
6168 msgstr "%s - Konto innstillinger"
6169
6170 #: src/prefs_account.c:1001 src/prefs_receive.c:353
6171 msgid "Receive"
6172 msgstr "Hent"
6173
6174 #: src/prefs_account.c:1005 src/prefs_compose_writing.c:249
6175 #: src/prefs_folder_item.c:852 src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:376
6176 #: src/prefs_wrapping.c:168 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:1424
6177 msgid "Compose"
6178 msgstr "Skriv"
6179
6180 #: src/prefs_account.c:1007
6181 msgid "Privacy"
6182 msgstr "Integritet"
6183
6184 #: src/prefs_account.c:1010
6185 msgid "SSL"
6186 msgstr "SSL"
6187
6188 #: src/prefs_account.c:1013
6189 msgid "Advanced"
6190 msgstr "Avansert"
6191
6192 #: src/prefs_account.c:1092
6193 msgid "Name of account"
6194 msgstr "Navn på kontoen"
6195
6196 #: src/prefs_account.c:1101
6197 msgid "Set as default"
6198 msgstr "Sett som forvalgt"
6199
6200 #: src/prefs_account.c:1105
6201 msgid "Personal information"
6202 msgstr "Personlig informasjon"
6203
6204 #: src/prefs_account.c:1114
6205 msgid "Full name"
6206 msgstr "Fullt navn"
6207
6208 #: src/prefs_account.c:1120
6209 msgid "Mail address"
6210 msgstr "Epostadresse"
6211
6212 #: src/prefs_account.c:1126
6213 msgid "Organization"
6214 msgstr "Organisasjon"
6215
6216 #: src/prefs_account.c:1150
6217 msgid "Server information"
6218 msgstr "Tjenerinformasjon"
6219
6220 #: src/prefs_account.c:1171 src/prefs_account.c:1380 src/prefs_account.c:2048
6221 #: src/wizard.c:564
6222 msgid "POP3"
6223 msgstr "POP3"
6224
6225 #: src/prefs_account.c:1173 src/prefs_account.c:1515 src/prefs_account.c:2065
6226 msgid "IMAP4"
6227 msgstr "IMAP4"
6228
6229 #: src/prefs_account.c:1175
6230 msgid "News (NNTP)"
6231 msgstr "Njus (NNTP)"
6232
6233 #: src/prefs_account.c:1177 src/wizard.c:572
6234 msgid "Local mbox file"
6235 msgstr "Lokal mbox-fil"
6236
6237 #: src/prefs_account.c:1179
6238 msgid "None (SMTP only)"
6239 msgstr "Ingen (kun SMTP)"
6240
6241 #: src/prefs_account.c:1199
6242 msgid "This server requires authentication"
6243 msgstr "Denne tjeneren krever autentisering"
6244
6245 #: src/prefs_account.c:1206
6246 msgid "Authenticate on connect"
6247 msgstr "Autentiser ved tilkobling"
6248
6249 #: src/prefs_account.c:1251
6250 msgid "News server"
6251 msgstr "Njustjener"
6252
6253 #: src/prefs_account.c:1257
6254 msgid "Server for receiving"
6255 msgstr "Tjener for mottak"
6256
6257 #: src/prefs_account.c:1263
6258 msgid "Local mailbox"
6259 msgstr "Lokal postboks"
6260
6261 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
6262 #: src/prefs_account.c:1270
6263 msgid "SMTP server (send)"
6264 msgstr "SMTP-tjener (sende)"
6265
6266 #: src/prefs_account.c:1278
6267 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
6268 msgstr "Bruk mailkommando heller enn SMTP-tjener"
6269
6270 #: src/prefs_account.c:1287
6271 msgid "command to send mails"
6272 msgstr "kommandor for å sende epost"
6273
6274 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
6275 #: src/prefs_account.c:1294 src/prefs_account.c:1695
6276 msgid "User ID"
6277 msgstr "Bruker-ID"
6278
6279 #: src/prefs_account.c:1300 src/prefs_account.c:1704
6280 msgid "Password"
6281 msgstr "Passord"
6282
6283 #: src/prefs_account.c:1388
6284 msgid "Use secure authentication (APOP)"
6285 msgstr "Bruk sikker autentisering (APOP)"
6286
6287 #: src/prefs_account.c:1391
6288 msgid "Remove messages on server when received"
6289 msgstr "Slett meldinger på tjener når de mottas"
6290
6291 #: src/prefs_account.c:1402
6292 msgid "Remove after"
6293 msgstr "Slett etter"
6294
6295 #: src/prefs_account.c:1411
6296 msgid "days"
6297 msgstr "dager"
6298
6299 #: src/prefs_account.c:1428
6300 msgid "(0 days: remove immediately)"
6301 msgstr "(0 dager: slett umiddelbart)"
6302
6303 #: src/prefs_account.c:1437
6304 msgid "Download all messages on server"
6305 msgstr "Last ned alle meldinger på tjeneren"
6306
6307 #: src/prefs_account.c:1443
6308 msgid "Receive size limit"
6309 msgstr "Grense for mottaksstørrelse"
6310
6311 #: src/prefs_account.c:1450
6312 msgid "KB"
6313 msgstr "KB"
6314
6315 #: src/prefs_account.c:1462
6316 msgid "Default inbox"
6317 msgstr "Forvalgt innboks"
6318
6319 #: src/prefs_account.c:1471
6320 msgid " Select... "
6321 msgstr " Velg... "
6322
6323 #: src/prefs_account.c:1485
6324 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
6325 msgstr "(Ufiltrerte meldinger vil lagres i denne folderen)"
6326
6327 #: src/prefs_account.c:1491
6328 msgid "Maximum number of articles to download"
6329 msgstr "Maksimalt antall artikler som skal lastes ned"
6330
6331 #: src/prefs_account.c:1510
6332 msgid "unlimited if 0 is specified"
6333 msgstr "ubegrenset dersom 0 angis"
6334
6335 #: src/prefs_account.c:1526 src/prefs_account.c:1665
6336 msgid "Authentication method"
6337 msgstr "Autentiseringsmetode"
6338
6339 #: src/prefs_account.c:1536 src/prefs_account.c:1675 src/prefs_send.c:264
6340 msgid "Automatic"
6341 msgstr "Automatisk"
6342
6343 #: src/prefs_account.c:1546
6344 msgid "IMAP server directory (usually empty)"
6345 msgstr "IMAP tjenerkatalog (normalt tom)"
6346
6347 #: src/prefs_account.c:1555
6348 msgid "Filter messages on receiving"
6349 msgstr "Filtrer meldinger ved mottak"
6350
6351 #: src/prefs_account.c:1559
6352 msgid "'Get all' checks for new messages on this account"
6353 msgstr "'Hent alt' ser etter meldinger på denne kontoen"
6354
6355 #: src/prefs_account.c:1622
6356 msgid "Add Date"
6357 msgstr "Legg til dato"
6358
6359 #: src/prefs_account.c:1623
6360 msgid "Generate Message-ID"
6361 msgstr "Generer Meldings-ID"
6362
6363 #: src/prefs_account.c:1630
6364 msgid "Add user-defined header"
6365 msgstr "Legg til brukerdefinert meldingshode"
6366
6367 #: src/prefs_account.c:1632 src/prefs_message.c:145
6368 msgid " Edit... "
6369 msgstr "Rediger... "
6370
6371 #: src/prefs_account.c:1642
6372 msgid "Authentication"
6373 msgstr "Autentifikasjon"
6374
6375 #: src/prefs_account.c:1650
6376 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6377 msgstr "SMTP Autentisering (SMTP AUTH)"
6378
6379 #: src/prefs_account.c:1726
6380 msgid ""
6381 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
6382 "will be used."
6383 msgstr ""
6384 "Dersom du lar disse stå tomme, vil samme\n"
6385 "bruker-ID og passord som ved mottak brukes."
6386
6387 #: src/prefs_account.c:1737
6388 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6389 msgstr "Autentkasjon med POP3 før sendning"
6390
6391 #: src/prefs_account.c:1752
6392 msgid "POP authentication timeout: "
6393 msgstr "Tidsavbrudd for POP autentisering: "
6394
6395 #: src/prefs_account.c:1761
6396 msgid "minutes"
6397 msgstr "minutter"
6398
6399 #: src/prefs_account.c:1805 src/prefs_account.c:1856
6400 msgid "Signature"
6401 msgstr "Signatur"
6402
6403 #: src/prefs_account.c:1813
6404 msgid "Insert signature automatically"
6405 msgstr "Sett inn signatur automatisk"
6406
6407 #: src/prefs_account.c:1818
6408 msgid "Signature separator"
6409 msgstr "Signaturseparator"
6410
6411 #: src/prefs_account.c:1843
6412 msgid "Command output"
6413 msgstr "Kommando stdout"
6414
6415 #: src/prefs_account.c:1870
6416 msgid "Automatically set the following addresses"
6417 msgstr "Sett automatisk følgende adresser"
6418
6419 #. to
6420 #: src/prefs_account.c:1879 src/prefs_filtering_action.c:1072
6421 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:49
6422 msgid "Cc"
6423 msgstr "Cc"
6424
6425 #: src/prefs_account.c:1892
6426 msgid "Bcc"
6427 msgstr "Bcc"
6428
6429 #: src/prefs_account.c:1905
6430 msgid "Reply-To"
6431 msgstr "Svar til"
6432
6433 #: src/prefs_account.c:1956
6434 msgid "Default privacy system"
6435 msgstr "Forvalgt system for integritet"
6436
6437 #: src/prefs_account.c:1965
6438 msgid "Encrypt message by default"
6439 msgstr "Forvalgt kryptering av meldinger"
6440
6441 #: src/prefs_account.c:1967
6442 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message"
6443 msgstr "Bruk selv kryptering når du svarer på krypterte meldinger"
6444
6445 #: src/prefs_account.c:1970
6446 msgid "Sign message by default"
6447 msgstr "Forvalgt signering av meldinger"
6448
6449 #: src/prefs_account.c:1972
6450 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6451 msgstr "Lagre krypterte, sendte meldinger i klartekst"
6452
6453 #: src/prefs_account.c:2056 src/prefs_account.c:2073 src/prefs_account.c:2089
6454 msgid "Don't use SSL"
6455 msgstr "Ikke bruk SSL"
6456
6457 #: src/prefs_account.c:2059
6458 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6459 msgstr "Bruk SSL for POP3-tilkoblinger"
6460
6461 #: src/prefs_account.c:2062 src/prefs_account.c:2079 src/prefs_account.c:2114
6462 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6463 msgstr "Bruk STARTTLS-kommando til å starta SSL-sessjoner"
6464
6465 #: src/prefs_account.c:2076
6466 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6467 msgstr "Bruk SSL for IMAP4-tilkoblinger"
6468
6469 #: src/prefs_account.c:2082
6470 msgid "NNTP"
6471 msgstr "NNTP"
6472
6473 #: src/prefs_account.c:2098
6474 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6475 msgstr "Bruk SSL for SMTP-tilkoblinger"
6476
6477 #: src/prefs_account.c:2100
6478 msgid "Send (SMTP)"
6479 msgstr "Send (SMTP)"
6480
6481 #: src/prefs_account.c:2108
6482 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6483 msgstr "Ikke bruk SSL (men bruk STARTTLS om nødvendig)"
6484
6485 #: src/prefs_account.c:2111
6486 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6487 msgstr "Bruk SSL for SMTP-tilkobling"
6488
6489 #: src/prefs_account.c:2122
6490 msgid "Use non-blocking SSL"
6491 msgstr "Bruk ikke-blokkerende SSL"
6492
6493 #: src/prefs_account.c:2134
6494 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
6495 msgstr "(Deaktiver dette dersom du har SSL tilkoblingsproblemer)"
6496
6497 #: src/prefs_account.c:2260
6498 msgid "Specify SMTP port"
6499 msgstr "Angi SMTP-port"
6500
6501 #: src/prefs_account.c:2266
6502 msgid "Specify POP3 port"
6503 msgstr "Angi POP3-konto"
6504
6505 #: src/prefs_account.c:2272
6506 msgid "Specify IMAP4 port"
6507 msgstr "Angi IMAP4-port"
6508
6509 #: src/prefs_account.c:2278
6510 msgid "Specify NNTP port"
6511 msgstr "Angi NNTP-port"
6512
6513 #: src/prefs_account.c:2283
6514 msgid "Specify domain name"
6515 msgstr "Angi domenenavn"
6516
6517 #: src/prefs_account.c:2293
6518 msgid "Use command to communicate with server"
6519 msgstr "Bruk kommando for å kommunisere med tjener"
6520
6521 #: src/prefs_account.c:2301
6522 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6523 msgstr "Merk krysspostede meldinger som lest og med farve:"
6524
6525 #: src/prefs_account.c:2348
6526 msgid " ... "
6527 msgstr " ... "
6528
6529 #: src/prefs_account.c:2361
6530 msgid "Put sent messages in"
6531 msgstr "Legg sendte meldinger i"
6532
6533 #: src/prefs_account.c:2363
6534 msgid "Put queued messages in"
6535 msgstr "Legg køede meldinger i"
6536
6537 #: src/prefs_account.c:2365
6538 msgid "Put draft messages in"
6539 msgstr "Legg utkast i"
6540
6541 #: src/prefs_account.c:2367
6542 msgid "Put deleted messages in"
6543 msgstr "Legg slettede meldinger i"
6544
6545 #: src/prefs_account.c:2413
6546 msgid "Account name is not entered."
6547 msgstr "Kontonavn ikke angitt."
6548
6549 #: src/prefs_account.c:2417
6550 msgid "Mail address is not entered."
6551 msgstr "Epostadresse ikke angitt."
6552
6553 #: src/prefs_account.c:2424
6554 msgid "SMTP server is not entered."
6555 msgstr "SMTP-tjener ikke angitt."
6556
6557 #: src/prefs_account.c:2429
6558 msgid "User ID is not entered."
6559 msgstr "Bruker ID ikke angitt."
6560
6561 #: src/prefs_account.c:2434
6562 msgid "POP3 server is not entered."
6563 msgstr "POP3-tjener ikke angitt."
6564
6565 #: src/prefs_account.c:2439
6566 msgid "IMAP4 server is not entered."
6567 msgstr "IMAP4-tjener ikke angitt."
6568
6569 #: src/prefs_account.c:2444
6570 msgid "NNTP server is not entered."
6571 msgstr "NNTP-tjener ikke angitt."
6572
6573 #: src/prefs_account.c:2450
6574 msgid "local mailbox filename is not entered."
6575 msgstr "lokal postkassefil ikke angitt."
6576
6577 #: src/prefs_account.c:2456
6578 msgid "mail command is not entered."
6579 msgstr "mailkommando ikke angitt."
6580
6581 #: src/prefs_account.c:2515
6582 msgid "Select signature file"
6583 msgstr "Velg signaturfil"
6584
6585 #: src/prefs_account.c:2731
6586 #, c-format
6587 msgid "Unsupported (%s)"
6588 msgstr "Ikke støttet (%s)"
6589
6590 #: src/prefs_actions.c:199
6591 msgid "Actions configuration"
6592 msgstr "Handlingskonfigurasjon"
6593
6594 #: src/prefs_actions.c:223
6595 msgid "Menu name:"
6596 msgstr "Menynavn:"
6597
6598 #: src/prefs_actions.c:232
6599 msgid "Command line:"
6600 msgstr "Kommandolinje:"
6601
6602 #: src/prefs_actions.c:261
6603 msgid " Replace "
6604 msgstr " Erstatt "
6605
6606 #: src/prefs_actions.c:274
6607 msgid " Syntax help "
6608 msgstr " Syntakshjelp "
6609
6610 #: src/prefs_actions.c:505
6611 msgid "Menu name is not set."
6612 msgstr "Menynavn ikke satt."
6613
6614 #: src/prefs_actions.c:510
6615 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
6616 msgstr "Ledende '/' tillates ikke i menynavn."
6617
6618 #: src/prefs_actions.c:515
6619 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6620 msgstr "Kolon ':' tillates ikke i menynavn."
6621
6622 #: src/prefs_actions.c:534
6623 msgid "Menu name is too long."
6624 msgstr "Menynavnet er for langt."
6625
6626 #: src/prefs_actions.c:543
6627 msgid "Command line not set."
6628 msgstr "Kommandolinje er ikke satt."
6629
6630 #: src/prefs_actions.c:548
6631 msgid "Menu name and command are too long."
6632 msgstr "Menynavn og kommando er for lange."
6633
6634 #: src/prefs_actions.c:553
6635 #, c-format
6636 msgid ""
6637 "The command\n"
6638 "%s\n"
6639 "has a syntax error."
6640 msgstr ""
6641 "Kommandoen\n"
6642 "%s\n"
6643 "har en syntaksfeil."
6644
6645 #: src/prefs_actions.c:613
6646 msgid "Delete action"
6647 msgstr "Slett handling"
6648
6649 #: src/prefs_actions.c:614
6650 msgid "Do you really want to delete this action?"
6651 msgstr "Vil du virkelig slette denne handlingen?"
6652
6653 #: src/prefs_actions.c:731 src/prefs_actions.c:750 src/prefs_filtering.c:1081
6654 #: src/prefs_filtering.c:1103 src/prefs_matcher.c:1636
6655 #: src/prefs_template.c:397 src/prefs_template.c:413
6656 msgid "Entry not saved"
6657 msgstr "Valget ikke lagret"
6658
6659 #: src/prefs_actions.c:732 src/prefs_actions.c:751 src/prefs_filtering.c:1082
6660 #: src/prefs_filtering.c:1104 src/prefs_template.c:398
6661 #: src/prefs_template.c:414
6662 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
6663 msgstr "Valget ble ikke lagret. Lukk likevel?"
6664
6665 #: src/prefs_actions.c:785
6666 msgid "MENU NAME:"
6667 msgstr "MENU NAME:"
6668
6669 #: src/prefs_actions.c:786
6670 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6671 msgstr "Bruk / i meny navn for å opprette undermenyer."
6672
6673 #: src/prefs_actions.c:788
6674 msgid "COMMAND LINE:"
6675 msgstr "COMMAND LINE:"
6676
6677 #: src/prefs_actions.c:789
6678 msgid "Begin with:"
6679 msgstr "Begynn med:"
6680
6681 #: src/prefs_actions.c:790
6682 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6683 msgstr "for å sende meldingskropp eller utvalg til kommandoens stdin"
6684
6685 #: src/prefs_actions.c:791
6686 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6687 msgstr "for å sende brukerens tekst til kommandoens stdin"
6688
6689 #: src/prefs_actions.c:792
6690 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6691 msgstr "for å sende brukerens skjulte tekst til kommandoens stdin"
6692
6693 #: src/prefs_actions.c:793
6694 msgid "End with:"
6695 msgstr "Avslutt med:"
6696
6697 #: src/prefs_actions.c:794
6698 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6699 msgstr "for å erstatte meldingskropp eller utvalg til kommandoens stout"
6700
6701 #: src/prefs_actions.c:795
6702 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6703 msgstr "for å sette inn kommandoens stdout uten å erstatte gammel tekst"
6704
6705 #: src/prefs_actions.c:796
6706 msgid "to run command asynchronously"
6707 msgstr "for å kjøre kommandoen asynkront"
6708
6709 #: src/prefs_actions.c:797
6710 msgid "Use:"
6711 msgstr "Bruk:"
6712
6713 #: src/prefs_actions.c:798
6714 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6715 msgstr "for filen tilhørende valgte meldinge som er i RFC822/2822 format "
6716
6717 #: src/prefs_actions.c:799
6718 msgid ""
6719 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6720 msgstr ""
6721 "for listen over filer tilhørende valgte melding som er i RFC822/2822 format"
6722
6723 #: src/prefs_actions.c:800
6724 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6725 msgstr "for filen til valgt og dekodet MIME-del av meldingen"
6726
6727 #: src/prefs_actions.c:801
6728 msgid "for a user provided argument"
6729 msgstr "for et brukerangitt argument"
6730
6731 #: src/prefs_actions.c:802
6732 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6733 msgstr "for set brukerangitt, skjult argument (f.eks passord)"
6734
6735 #: src/prefs_actions.c:803
6736 msgid "for the text selection"
6737 msgstr "for tekstutvelgelse"
6738
6739 #: src/prefs_actions.c:804
6740 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6741 msgstr "påfør filterhandlinger mellom {} for å velge meldinger"
6742
6743 #: src/prefs_actions.c:813 src/prefs_filtering_action.c:1088
6744 #: src/quote_fmt.c:77
6745 msgid "Description of symbols"
6746 msgstr "Beskrivelse av symboler"
6747
6748 #: src/prefs_actions.c:896
6749 msgid "Current actions"
6750 msgstr "Gjeldende handlinger"
6751
6752 #. Account autoselection
6753 #: src/prefs_compose_writing.c:100
6754 msgid "Automatic account selection"
6755 msgstr "Automatisk valg av konto"
6756
6757 #: src/prefs_compose_writing.c:108
6758 msgid "when replying"
6759 msgstr "ved svar"
6760
6761 #: src/prefs_compose_writing.c:110
6762 msgid "when forwarding"
6763 msgstr "ved videresending"
6764
6765 #: src/prefs_compose_writing.c:112
6766 msgid "when re-editing"
6767 msgstr "ved om-redigering"
6768
6769 #: src/prefs_compose_writing.c:119
6770 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
6771 msgstr "Svarknappen gir epostliste-svar"
6772
6773 #: src/prefs_compose_writing.c:122
6774 msgid "Automatically launch the external editor"
6775 msgstr "Start automatisk ekstern tekstbehandler"
6776
6777 #: src/prefs_compose_writing.c:129 src/prefs_filtering_action.c:159
6778 msgid "Forward as attachment"
6779 msgstr "Send videre som vedlegg"
6780
6781 #: src/prefs_compose_writing.c:132
6782 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
6783 msgstr "Behold orgonal 'From' brevhode ved omdirigering"
6784
6785 #: src/prefs_compose_writing.c:140
6786 msgid "Autosave to Drafts folder every "
6787 msgstr "Lagre automatisk utkast hvert "
6788
6789 #: src/prefs_compose_writing.c:150 src/prefs_wrapping.c:116
6790 msgid "characters"
6791 msgstr "tegn"
6792
6793 #: src/prefs_compose_writing.c:158
6794 msgid "Undo level"
6795 msgstr "Angrenivå"
6796
6797 #: src/prefs_compose_writing.c:250
6798 msgid "Writing"
6799 msgstr "Skriver"
6800
6801 #: src/prefs_customheader.c:176
6802 msgid "Custom header configuration"
6803 msgstr "Innstillinger for egne brevhoder"
6804
6805 #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:560
6806 #: src/prefs_matcher.c:1220
6807 msgid "Header name is not set."
6808 msgstr "Brevhodenavn ikke angitt."
6809
6810 #: src/prefs_customheader.c:496
6811 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
6812 msgstr "Dette brevhodet tillates ikke som et konfigurerbart hode."
6813
6814 #: src/prefs_customheader.c:545
6815 msgid "Delete header"
6816 msgstr "Slett brevhode"
6817
6818 #: src/prefs_customheader.c:546
6819 msgid "Do you really want to delete this header?"
6820 msgstr "Vil du virkelig slette detta brevhodet?"
6821
6822 #: src/prefs_customheader.c:716
6823 msgid "Current custom headers"
6824 msgstr "Egne brevhoder"
6825
6826 #: src/prefs_display_header.c:227
6827 msgid "Displayed header configuration"
6828 msgstr "Konfigurasjon av viste brevhoder"
6829
6830 #. header name
6831 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469
6832 msgid "Header name"
6833 msgstr "Brevhodenavn"
6834
6835 #: src/prefs_display_header.c:284
6836 msgid "Displayed Headers"
6837 msgstr "Viste brevhoder"
6838
6839 #: src/prefs_display_header.c:348
6840 msgid "Hidden headers"
6841 msgstr "Gjem brevhoder"
6842
6843 #: src/prefs_display_header.c:372
6844 msgid "Show all unspecified headers"
6845 msgstr "Vis alle uspesifiserte brevhoder"
6846
6847 #: src/prefs_display_header.c:570
6848 msgid "This header is already in the list."
6849 msgstr "Detta brevhode finnes allerede i listen."
6850
6851 #: src/prefs_ext_prog.c:102
6852 #, c-format
6853 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
6854 msgstr "%s vil erstattes med filnavn / URI"
6855
6856 #: src/prefs_ext_prog.c:119
6857 msgid "Web browser"
6858 msgstr "Nettleser"
6859
6860 #: src/prefs_ext_prog.c:148
6861 msgid "Print command"
6862 msgstr "Utskriftskommando"
6863
6864 #: src/prefs_ext_prog.c:164
6865 msgid "Text editor"
6866 msgstr "Tekstbehandler"
6867
6868 #: src/prefs_ext_prog.c:191
6869 msgid "Image viewer"
6870 msgstr "Billedfremviser"
6871
6872 #: src/prefs_ext_prog.c:209
6873 msgid "Audio player"
6874 msgstr "Audiospiller"
6875
6876 #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:122
6877 #: src/prefs_message.c:314 src/prefs_msg_colors.c:394
6878 msgid "Message View"
6879 msgstr "Meldingsvisning"
6880
6881 #: src/prefs_ext_prog.c:267
6882 msgid "External Programs"
6883 msgstr "Eksernt program"
6884
6885 #: src/prefs_filtering_action.c:149
6886 msgid "Move"
6887 msgstr "Flytte"
6888
6889 #: src/prefs_filtering_action.c:150
6890 msgid "Copy"
6891 msgstr "Kopier"
6892
6893 #: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79
6894 msgid "Mark"
6895 msgstr "Marker"
6896
6897 #: src/prefs_filtering_action.c:154
6898 msgid "Lock"
6899 msgstr "Lås"
6900
6901 #: src/prefs_filtering_action.c:155
6902 msgid "Unlock"
6903 msgstr "Lås opp"
6904
6905 #: src/prefs_filtering_action.c:156
6906 msgid "Mark as read"
6907 msgstr "Marker som lest"
6908
6909 #: src/prefs_filtering_action.c:157
6910 msgid "Mark as unread"
6911 msgstr "Marker som ulest"
6912
6913 #: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:393 src/toolbar.c:481
6914 msgid "Forward"
6915 msgstr "Send videre"
6916
6917 #: src/prefs_filtering_action.c:160
6918 msgid "Redirect"
6919 msgstr "Omdiriger"
6920
6921 #: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:425
6922 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1539
6923 msgid "Execute"
6924 msgstr "Eksekver"
6925
6926 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:430
6927 msgid "Color"
6928 msgstr "Farger"
6929
6930 #: src/prefs_filtering_action.c:163
6931 msgid "Change score"
6932 msgstr "Endre score"
6933
6934 #: src/prefs_filtering_action.c:164
6935 msgid "Set score"
6936 msgstr "Sett score"
6937
6938 #: src/prefs_filtering_action.c:165
6939 msgid "Hide"
6940 msgstr "Skjul"
6941
6942 #: src/prefs_filtering_action.c:166
6943 msgid "Stop filter"
6944 msgstr "Stopp filter"
6945
6946 #: src/prefs_filtering_action.c:313
6947 msgid "Filtering action configuration"
6948 msgstr "Konfigurasjon av handlingsfilter"
6949
6950 #: src/prefs_filtering_action.c:338
6951 msgid "Action"
6952 msgstr "Handling"
6953
6954 #: src/prefs_filtering_action.c:415
6955 msgid "Destination"
6956 msgstr "Destinasjon"
6957
6958 #: src/prefs_filtering_action.c:420
6959 msgid "Recipient"
6960 msgstr "Mottaker"
6961
6962 #. S_COL_NUMBER
6963 #: src/prefs_filtering_action.c:435 src/prefs_summary_column.c:88
6964 #: src/summaryview.c:472
6965 msgid "Score"
6966 msgstr "Poeng"
6967
6968 #: src/prefs_filtering_action.c:457 src/prefs_matcher.c:502
6969 msgid "Info ..."
6970 msgstr "Info ..."
6971
6972 #: src/prefs_filtering_action.c:485 src/prefs_filtering.c:343
6973 #: src/prefs_matcher.c:598 src/prefs_template.c:255 src/prefs_toolbar.c:792
6974 msgid "  Replace  "
6975 msgstr " Erstatt "
6976
6977 #: src/prefs_filtering_action.c:786
6978 msgid "Command line not set"
6979 msgstr "Kommandolinje ikke satt"
6980
6981 #: src/prefs_filtering_action.c:787
6982 msgid "Destination is not set."
6983 msgstr "Destinasjon ikke satt."
6984
6985 #: src/prefs_filtering_action.c:798
6986 msgid "Recipient is not set."
6987 msgstr "Mottagare ikke angitt."
6988
6989 #: src/prefs_filtering_action.c:813
6990 msgid "Score is not set"
6991 msgstr "Score ikke angitt"
6992
6993 #: src/prefs_filtering_action.c:1031
6994 msgid "No action was defined."
6995 msgstr "Ingen handling ble valgt."
6996
6997 #. S_COL_TO
6998 #. date expression
6999 #. S_COL_TO
7000 #: src/prefs_filtering_action.c:1073 src/prefs_matcher.c:1688
7001 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:469
7002 msgid "Date"
7003 msgstr "Dato"
7004
7005 #. references
7006 #: src/prefs_filtering_action.c:1074 src/prefs_matcher.c:1689
7007 #: src/quote_fmt.c:52
7008 msgid "Message-ID"
7009 msgstr "Meldings-ID"
7010
7011 #. cc
7012 #: src/prefs_filtering_action.c:1075 src/prefs_matcher.c:152
7013 #: src/prefs_matcher.c:1690 src/quote_fmt.c:50
7014 msgid "Newsgroups"
7015 msgstr "Njusgrupper"
7016
7017 #. newsgroups
7018 #: src/prefs_filtering_action.c:1076 src/prefs_matcher.c:152
7019 #: src/prefs_matcher.c:1691 src/quote_fmt.c:51
7020 msgid "References"
7021 msgstr "Refererer"
7022
7023 #: src/prefs_filtering_action.c:1077 src/prefs_matcher.c:1692
7024 msgid "Filename - should not be modified"
7025 msgstr "Filnavn - bør ikke endres"
7026
7027 #: src/prefs_filtering_action.c:1078 src/prefs_matcher.c:1693
7028 msgid "new line"
7029 msgstr "ny linje"
7030
7031 #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1694
7032 msgid "escape character for quotes"
7033 msgstr "vernetegn for kvotering"
7034
7035 #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:1695
7036 msgid "quote character"
7037 msgstr "kvoteringstegn"
7038
7039 #: src/prefs_filtering_action.c:1389
7040 msgid "Current action list"
7041 msgstr "Gjeldende handlingsliste"
7042
7043 #: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242
7044 msgid "Filtering/Processing configuration"
7045 msgstr "Innstillinger for Filtrering/Prosessering"
7046
7047 #: src/prefs_filtering.c:279
7048 msgid "Condition: "
7049 msgstr "Betingelse: "
7050
7051 #: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314
7052 msgid "Define ..."
7053 msgstr "Definer ..."
7054
7055 #: src/prefs_filtering.c:301
7056 msgid "Action: "
7057 msgstr "Handling: "
7058
7059 #. FIXME: this strcmp() is bogus: "(New)" should never
7060 #. * be inserted in the storage
7061 #: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648
7062 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:347
7063 msgid "(New)"
7064 msgstr "(Ny)"
7065
7066 #: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856
7067 msgid "Condition string is not valid."
7068 msgstr "Søkstrengen ikke funnen."
7069
7070 #: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864
7071 msgid "Action string is not valid."
7072 msgstr "Handlingens streng er ugyldig."
7073
7074 #: src/prefs_filtering.c:843
7075 msgid "Condition string is empty."
7076 msgstr "Betingelsesstreng er tom."
7077
7078 #: src/prefs_filtering.c:849
7079 msgid "Action string is empty."
7080 msgstr "Handlingens streng er tom."
7081
7082 #: src/prefs_filtering.c:921
7083 msgid "Delete rule"
7084 msgstr "Slett regel"
7085
7086 #: src/prefs_filtering.c:922
7087 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7088 msgstr "Vil du virkelig slette denna regel?"
7089
7090 #: src/prefs_filtering.c:1264
7091 msgid "Rule"
7092 msgstr "Regel"
7093
7094 #. Apply to subfolders
7095 #: src/prefs_folder_item.c:173 src/prefs_folder_item.c:490
7096 msgid ""
7097 "Apply to\n"
7098 "subfolders"
7099 msgstr ""
7100 "Påføres\n"
7101 "underfoldere"
7102
7103 #. Simplify Subject
7104 #: src/prefs_folder_item.c:180
7105 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7106 msgstr "Forenklet Overskrift regulært uttrykk: "
7107
7108 #. Folder chmod
7109 #: src/prefs_folder_item.c:200
7110 msgid "Folder chmod: "
7111 msgstr "Folder chmod:"
7112
7113 #. Folder color
7114 #: src/prefs_folder_item.c:226
7115 msgid "Folder color: "
7116 msgstr "Folderfarge: "
7117
7118 #. Enable processing at startup
7119 #: src/prefs_folder_item.c:254
7120 msgid "Process at startup"
7121 msgstr "Prosesser ved oppstart"
7122
7123 #. Check folder for new mail
7124 #: src/prefs_folder_item.c:268
7125 msgid "Scan for new mail"
7126 msgstr "Se etter ny epost"
7127
7128 #. Synchronise folder for offline use
7129 #: src/prefs_folder_item.c:281
7130 msgid "Synchronise for offline use"
7131 msgstr "Synkroniser for bruk av nett"
7132
7133 #: src/prefs_folder_item.c:499
7134 msgid "Request Return Receipt"
7135 msgstr "Utbe returkvittering"
7136
7137 #: src/prefs_folder_item.c:514
7138 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7139 msgstr "Lagre utgående meldinger i denne folderen, heller enn i Sent"
7140
7141 #. Default To
7142 #: src/prefs_folder_item.c:527
7143 msgid "Default To: "
7144 msgstr "Forvalgt To: "
7145
7146 #. Default address to reply to
7147 #: src/prefs_folder_item.c:547
7148 msgid "Default To for replies: "
7149 msgstr "Forvalgt To: for tilsvar: "
7150
7151 #. Default account
7152 #: src/prefs_folder_item.c:567
7153 msgid "Default account: "
7154 msgstr "Forvalgt konto: "
7155
7156 #. Default dictionary
7157 #: src/prefs_folder_item.c:618
7158 msgid "Default dictionary: "
7159 msgstr "Forvalgt katalog: "
7160
7161 #: src/prefs_folder_item.c:823
7162 msgid "Pick color for folder"
7163 msgstr "Velg farge for folder"
7164
7165 #: src/prefs_folder_item.c:835
7166 msgid "General"
7167 msgstr "Generellt"
7168
7169 #: src/prefs_folder_item.c:875
7170 #, c-format
7171 msgid "Properties for folder %s"
7172 msgstr "Valg for folder %s"
7173
7174 #: src/prefs_fonts.c:66
7175 msgid "Folder and Message Lists"
7176 msgstr "Folder- og meldingslister"
7177
7178 #: src/prefs_fonts.c:83
7179 msgid "Message"
7180 msgstr "Melding"
7181
7182 #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_summaries.c:1028 src/prefs_themes.c:359
7183 msgid "Display"
7184 msgstr "Vis"
7185
7186 #: src/prefs_fonts.c:146
7187 msgid "Fonts"
7188 msgstr "Skrifttyper"
7189
7190 #: src/prefs_gtk.c:849
7191 msgid "Preferences"
7192 msgstr "Innstillinger"
7193
7194 #: src/prefs_image_viewer.c:66
7195 msgid "Automatically display attached images"
7196 msgstr "Automatisk visning av vedlagte bilder"
7197
7198 #: src/prefs_image_viewer.c:72
7199 msgid ""
7200 "Resize attached images by default\n"
7201 "(Clicking image toggles scaling)"
7202 msgstr ""
7203 "Forvalgt endring av størrelse på bilder\n"
7204 "(Klikk på bilde for å skru av/på skalering)"
7205
7206 #: src/prefs_image_viewer.c:78
7207 msgid "Display images inline"
7208 msgstr "/Vis bilder i meldingen"
7209
7210 #: src/prefs_image_viewer.c:123
7211 msgid "Image Viewer"
7212 msgstr "Billedfremviser"
7213
7214 #: src/prefs_matcher.c:150
7215 msgid "All messages"
7216 msgstr "Alle meldinger"
7217
7218 #: src/prefs_matcher.c:151
7219 msgid "To or Cc"
7220 msgstr "To eller cc"
7221
7222 #: src/prefs_matcher.c:152
7223 msgid "In reply to"
7224 msgstr "Som svar til"
7225
7226 #: src/prefs_matcher.c:153
7227 msgid "Age greater than"
7228 msgstr "Eldre enn"
7229
7230 #: src/prefs_matcher.c:153
7231 msgid "Age lower than"
7232 msgstr "Nyere enn"
7233
7234 #: src/prefs_matcher.c:154
7235 msgid "Headers part"
7236 msgstr "Del av brevhode"
7237
7238 #: src/prefs_matcher.c:155
7239 msgid "Body part"
7240 msgstr "Del av meldingskropp"
7241
7242 #: src/prefs_matcher.c:155
7243 msgid "Whole message"
7244 msgstr "Hele meldingen"
7245
7246 #: src/prefs_matcher.c:156
7247 msgid "Unread flag"
7248 msgstr "Ulest flagg"
7249
7250 #: src/prefs_matcher.c:156
7251 msgid "New flag"
7252 msgstr "Nytt flagg"
7253
7254 #: src/prefs_matcher.c:157
7255 msgid "Marked flag"
7256 msgstr "Merket flagg"
7257
7258 #: src/prefs_matcher.c:157
7259 msgid "Deleted flag"
7260 msgstr "Slettet flagg"
7261
7262 #: src/prefs_matcher.c:158
7263 msgid "Replied flag"
7264 msgstr "Svart flagg"
7265
7266 #: src/prefs_matcher.c:158
7267 msgid "Forwarded flag"
7268 msgstr "Videresendt flagg"
7269
7270 #: src/prefs_matcher.c:159
7271 msgid "Locked flag"
7272 msgstr "Låseflagg"
7273
7274 #: src/prefs_matcher.c:160
7275 msgid "Color label"
7276 msgstr "Farge etikett"
7277
7278 #: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:174
7279 msgid "Ignore thread"
7280 msgstr "Ignorer tråd"
7281
7282 #: src/prefs_matcher.c:162
7283 msgid "Score greater than"
7284 msgstr "Score større enn"
7285
7286 #: src/prefs_matcher.c:162
7287 msgid "Score lower than"
7288 msgstr "Score lavere enn"
7289
7290 #: src/prefs_matcher.c:163
7291 msgid "Score equal to"
7292 msgstr "Score lik"
7293
7294 #: src/prefs_matcher.c:164
7295 msgid "Test"
7296 msgstr "Test"
7297
7298 #: src/prefs_matcher.c:165
7299 msgid "Size greater than"
7300 msgstr "Størrelse større enn"
7301
7302 #: src/prefs_matcher.c:166
7303 msgid "Size smaller than"
7304 msgstr "Størrelse mindre enn"
7305
7306 #: src/prefs_matcher.c:167
7307 msgid "Size exactly"
7308 msgstr "Størrelse nøyaktig"
7309
7310 #: src/prefs_matcher.c:168
7311 msgid "Partially downloaded"
7312 msgstr "Delvis nedlastet"
7313
7314 #: src/prefs_matcher.c:185
7315 msgid "or"
7316 msgstr "eller"
7317
7318 #: src/prefs_matcher.c:185
7319 msgid "and"
7320 msgstr "og"
7321
7322 #: src/prefs_matcher.c:202
7323 msgid "contains"
7324 msgstr "inneholder"
7325
7326 #: src/prefs_matcher.c:202
7327 msgid "does not contain"
7328 msgstr "inneholder ikke"
7329
7330 #: src/prefs_matcher.c:219
7331 msgid "yes"
7332 msgstr "ja"
7333
7334 #: src/prefs_matcher.c:219
7335 msgid "no"
7336 msgstr "nei"
7337
7338 #: src/prefs_matcher.c:410
7339 msgid "Condition configuration"
7340 msgstr "Betingelse innstillinger"
7341
7342 #. criteria combo box
7343 #: src/prefs_matcher.c:437
7344 msgid "Match type"
7345 msgstr "Trefftype"
7346
7347 #: src/prefs_matcher.c:524
7348 msgid "Predicate"
7349 msgstr "Forutsettninger"
7350
7351 #: src/prefs_matcher.c:575
7352 msgid "Use regexp"
7353 msgstr "Bruk regulære uttrykk"
7354
7355 #. boolean operation
7356 #: src/prefs_matcher.c:613
7357 msgid "Boolean Op"
7358 msgstr "Boolsk operator"
7359
7360 #: src/prefs_matcher.c:1200
7361 msgid "Value is not set."
7362 msgstr "Verdien er ikke satt."
7363
7364 #: src/prefs_matcher.c:1637
7365 msgid ""
7366 "The entry was not saved.\n"
7367 "Have you really finished?"
7368 msgstr ""
7369 "Valget ble ikke lagret.\n"
7370 "Har du gjort deg ferdig?"
7371
7372 #: src/prefs_matcher.c:1679
7373 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7374 msgstr "'Test' tillater deg å sjekke en meldinge eller et meldingselement"
7375
7376 #: src/prefs_matcher.c:1680
7377 msgid "using an external program or script. The program will"
7378 msgstr "bruk eksternt program eller skript. Programmet vil"
7379
7380 #: src/prefs_matcher.c:1681
7381 msgid "return either 0 or 1"
7382 msgstr "returner enten 0 eller 1"
7383
7384 #: src/prefs_matcher.c:1682
7385 msgid "The following symbols can be used:"
7386 msgstr "Følgende symboler kan brukes:"
7387
7388 #: src/prefs_matcher.c:1703
7389 msgid "Match Type: 'Test'"
7390 msgstr "Trefftype: 'Test'"
7391
7392 #: src/prefs_matcher.c:1782
7393 msgid "Current condition rules"
7394 msgstr "Gjeldende betingelsesregler"
7395
7396 #: src/prefs_message.c:119
7397 msgid ""
7398 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
7399 "ASCII character (Japanese only)"
7400 msgstr ""
7401 "Vis multibyte alfanumeriske tegn som\n"
7402 "ACSII tegn (kun for Japansk)"
7403
7404 #: src/prefs_message.c:125
7405 msgid "Display header pane above message view"
7406 msgstr "Vis meldingshode-widget over meldingsvinduet"
7407
7408 #: src/prefs_message.c:129
7409 msgid "Display X-Face in message view"
7410 msgstr "Vis X-Face i meldingsvisningen"
7411
7412 #: src/prefs_message.c:143
7413 msgid "Display short headers on message view"
7414 msgstr "Vis korte meldingshoder i meldingsvisning"
7415
7416 #: src/prefs_message.c:156
7417 msgid "Render HTML messages as text"
7418 msgstr "Vis HTML-meldinger som tekst"
7419
7420 #: src/prefs_message.c:168
7421 msgid "Line space"
7422 msgstr "Linjeavstand"
7423
7424 #: src/prefs_message.c:182 src/prefs_message.c:220
7425 msgid "pixel(s)"
7426 msgstr "punkt(er)"
7427
7428 #: src/prefs_message.c:187
7429 msgid "Scroll"
7430 msgstr "Rull"
7431
7432 #: src/prefs_message.c:194
7433 msgid "Half page"
7434 msgstr "Halv side"
7435
7436 #: src/prefs_message.c:200
7437 msgid "Smooth scroll"
7438 msgstr "Myk rulling"
7439
7440 #: src/prefs_message.c:206
7441 msgid "Step"
7442 msgstr "Steg"
7443
7444 #: src/prefs_message.c:231
7445 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
7446 msgstr "Vis vedleggsbeskrivelser (heller enn navn)"
7447
7448 #: src/prefs_message.c:315
7449 msgid "Text options"
7450 msgstr "Tekstvalg"
7451
7452 #: src/prefs_msg_colors.c:98
7453 msgid "Enable coloration of message"
7454 msgstr "Aktiviser fargekoding av meldinger"
7455
7456 #: src/prefs_msg_colors.c:112
7457 msgid "Quoted Text - First Level"
7458 msgstr "Kvotert tekst - Første nivå"
7459
7460 #: src/prefs_msg_colors.c:125
7461 msgid "Quoted Text - Second Level"
7462 msgstr "Kvotert tekst - Andre nivå"
7463
7464 #: src/prefs_msg_colors.c:138
7465 msgid "Quoted Text - Third Level"
7466 msgstr "Kvotert tekst -Tredje nivå"
7467
7468 #: src/prefs_msg_colors.c:151
7469 msgid "URI link"
7470 msgstr "URI-lenke"
7471
7472 #: src/prefs_msg_colors.c:163
7473 msgid "Target folder"
7474 msgstr "Målfolder"
7475
7476 #: src/prefs_msg_colors.c:175
7477 msgid "Signatures"
7478 msgstr "Signatur"
7479
7480 #: src/prefs_msg_colors.c:179
7481 msgid "Recycle quote colors"
7482 msgstr "Resirkuler kvoteringsfarger"
7483
7484 #: src/prefs_msg_colors.c:233
7485 msgid "Pick color for quotation level 1"
7486 msgstr "Velg farge for kvoteringsnivå 1"
7487
7488 #: src/prefs_msg_colors.c:236
7489 msgid "Pick color for quotation level 2"
7490 msgstr "Velg farge for kvoteringsnivå 2"
7491
7492 #: src/prefs_msg_colors.c:239
7493 msgid "Pick color for quotation level 3"
7494 msgstr "Velg farge for kvoteringsnivå 3"
7495
7496 #: src/prefs_msg_colors.c:242
7497 msgid "Pick color for URI"
7498 msgstr "Velg farge for URI"
7499
7500 #: src/prefs_msg_colors.c:245
7501 msgid "Pick color for target folder"
7502 msgstr "Velg farge for målkatalog"
7503
7504 #: src/prefs_msg_colors.c:248
7505 msgid "Pick color for signatures"
7506 msgstr "Velg farge for signaturer"
7507
7508 #: src/prefs_msg_colors.c:395
7509 msgid "Colors"
7510 msgstr "Farger"
7511
7512 #: src/prefs_other.c:106
7513 msgid "Add address to destination when double-clicked"
7514 msgstr "Legg adresse til mottakerne ved dobbeltklikk"
7515
7516 #. Clip Log
7517 #: src/prefs_other.c:109
7518 msgid "Log Size"
7519 msgstr "Størrelse"
7520
7521 #: src/prefs_other.c:116
7522 msgid "Clip the log size"
7523 msgstr "Klipp loggstørrelsen"
7524
7525 #: src/prefs_other.c:121
7526 msgid "Log window length"
7527 msgstr "Lengde på loggvinduet"
7528
7529 #: src/prefs_other.c:134
7530 msgid "0 to stop logging in the log window"
7531 msgstr "0 for å stoppe logging i loggvinduet"
7532
7533 #. On Exit
7534 #: src/prefs_other.c:139
7535 msgid "On exit"
7536 msgstr "Ved avsluttning"
7537
7538 #: src/prefs_other.c:147
7539 msgid "Confirm on exit"
7540 msgstr "Bekreft avsluttning"
7541
7542 #: src/prefs_other.c:154
7543 msgid "Empty trash on exit"
7544 msgstr "Tøm Søppel ved avsluttning"
7545
7546 #: src/prefs_other.c:156
7547 msgid "Ask before emptying"
7548 msgstr "Spør før tømming"
7549
7550 #: src/prefs_other.c:160
7551 msgid "Warn if there are queued messages"
7552 msgstr "Advar om det finnes meldinger i køen"
7553
7554 #: src/prefs_other.c:166
7555 msgid "Socket I/O timeout:"
7556 msgstr "Socket I/O tidsavbrudd:"
7557
7558 #: src/prefs_other.c:179
7559 msgid "seconds"
7560 msgstr "sekunder"
7561
7562 #. reply
7563 #: src/prefs_quote.c:90
7564 msgid "Reply will quote by default"
7565 msgstr "Svar vil som standard kvotere"
7566
7567 #: src/prefs_quote.c:92
7568 msgid "Reply format"
7569 msgstr "Svarformat"
7570
7571 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
7572 msgid "Quotation mark"
7573 msgstr "Kvoteringstegn"
7574
7575 #. forward
7576 #: src/prefs_quote.c:134
7577 msgid "Forward format"
7578 msgstr "Videresendingsformat"
7579
7580 #: src/prefs_quote.c:181
7581 msgid " Description of symbols "
7582 msgstr " Beskrivelse av symboler "
7583
7584 #. quote chars
7585 #: src/prefs_quote.c:189
7586 msgid "Quotation characters"
7587 msgstr "Kvoteringstegn"
7588
7589 #: src/prefs_quote.c:204
7590 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
7591 msgstr "Behandle disse tegnene som kvoteringstegn: "
7592
7593 #: src/prefs_quote.c:282
7594 msgid "Quoting"
7595 msgstr "Kvotering"
7596
7597 #: src/prefs_receive.c:121
7598 msgid "External program"
7599 msgstr "Eksternt program"
7600
7601 #: src/prefs_receive.c:130
7602 msgid "Use external program for incorporation"
7603 msgstr "Bruk eksternt program for avhenting"
7604
7605 #: src/prefs_receive.c:137
7606 msgid "Command"
7607 msgstr "Kommando"
7608
7609 #: src/prefs_receive.c:155
7610 msgid "Auto-check new mail"
7611 msgstr "Se automatisk etter ny epost"
7612
7613 #: src/prefs_receive.c:157
7614 msgid "every"
7615 msgstr "alle"
7616
7617 #: src/prefs_receive.c:178
7618 msgid "Check new mail on startup"
7619 msgstr "Se etter ny epost ved oppstart"
7620
7621 #: src/prefs_receive.c:180
7622 msgid "Update all local folders after incorporation"
7623 msgstr "Oppdater alle lokale foldere etter avhenting"
7624
7625 #: src/prefs_receive.c:188
7626 msgid "Show receive dialog"
7627 msgstr "Vis mottaksdialog"
7628
7629 #: src/prefs_receive.c:198 src/prefs_send.c:162 src/prefs_summaries.c:905
7630 msgid "Always"
7631 msgstr "Alltid"
7632
7633 #: src/prefs_receive.c:199
7634 msgid "Only on manual receiving"
7635 msgstr "Kun ved manuellt mottak"
7636
7637 #: src/prefs_receive.c:209
7638 msgid "Close receive dialog when finished"
7639 msgstr "Lukk mottaksdialog når operasjon fullført"
7640
7641 #: src/prefs_receive.c:211
7642 msgid "Run command when new mail arrives"
7643 msgstr "Kjør kommando når ny epost kommer inn"
7644
7645 #: src/prefs_receive.c:221
7646 msgid "after autochecking"
7647 msgstr "etter automatisk kontroll"
7648
7649 #: src/prefs_receive.c:223
7650 msgid "after manual checking"
7651 msgstr "etter manuell kontroll"
7652
7653 #: src/prefs_receive.c:231
7654 #, c-format
7655 msgid ""
7656 "Command to execute:\n"
7657 "(use %d as number of new mails)"
7658 msgstr ""
7659 "Kommando for eksekvering:\n"
7660 "(bruk %d som antall nye epostmeldinger)"
7661
7662 #: src/prefs_receive.c:352 src/prefs_send.c:332
7663 msgid "Mail Handling"
7664 msgstr "Meldingshåndtering"
7665
7666 #: src/prefs_send.c:143
7667 msgid "Save sent messages to Sent folder"
7668 msgstr "Lagre sendte meldinger i Sendfolderen"
7669
7670 #: src/prefs_send.c:147
7671 msgid "Confirm before sending queued messages"
7672 msgstr "Noen feil oppsto mens meldinger i køen ble sendt"
7673
7674 #: src/prefs_send.c:153
7675 msgid "Show send dialog"
7676 msgstr "Vis sendingsdialog"
7677
7678 #: src/prefs_send.c:171
7679 msgid "Outgoing encoding"
7680 msgstr "Utgående koding"
7681
7682 #: src/prefs_send.c:180
7683 msgid ""
7684 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
7685 "be used"
7686 msgstr ""
7687 "Dersom 'Automatisk' er valgt vil den optimale kodingen ut fra gjeldende "
7688 "locale bli valgt"
7689
7690 #: src/prefs_send.c:192
7691 msgid "Automatic (Recommended)"
7692 msgstr "Automatisk (Anbefalt)"
7693
7694 #: src/prefs_send.c:194
7695 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
7696 msgstr "7 bits ascii (US-ASCII)"
7697
7698 #: src/prefs_send.c:196
7699 msgid "Unicode (UTF-8)"
7700 msgstr "Unicode (UTF-8)"
7701
7702 #: src/prefs_send.c:198
7703 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7704 msgstr "Vesteuropeisk (ISO-8859-1)"
7705
7706 #: src/prefs_send.c:199
7707 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
7708 msgstr "Vesteuropeisk (ISO-8859-15)"
7709
7710 #: src/prefs_send.c:201
7711 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
7712 msgstr "Sentraleuropeisk (ISO-8859-2)"
7713
7714 #: src/prefs_send.c:203
7715 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
7716 msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)"
7717
7718 #: src/prefs_send.c:204
7719 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
7720 msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)"
7721
7722 #: src/prefs_send.c:206
7723 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
7724 msgstr "Gresk (ISO-8859-7)"
7725
7726 #: src/prefs_send.c:208
7727 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
7728 msgstr "Hebraisk (ISO-8859-8)"
7729
7730 #: src/prefs_send.c:209
7731 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
7732 msgstr "Hebraisk (Windows-1255)"
7733
7734 #: src/prefs_send.c:211
7735 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
7736 msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-9)"
7737
7738 #: src/prefs_send.c:213
7739 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
7740 msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)"
7741
7742 #: src/prefs_send.c:214
7743 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
7744 msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)"
7745
7746 #: src/prefs_send.c:215
7747 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
7748 msgstr "Kyrillisk (KOI8-U)"
7749
7750 #: src/prefs_send.c:216
7751 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
7752 msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)"
7753
7754 #: src/prefs_send.c:218
7755 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
7756 msgstr "Japansk (ISO-2022-JP)"
7757
7758 #: src/prefs_send.c:220
7759 msgid "Japanese (EUC-JP)"
7760 msgstr "Japansk (EUC-JP)"
7761
7762 #: src/prefs_send.c:221
7763 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
7764 msgstr "Japansk (Shift_JIS)"
7765
7766 #: src/prefs_send.c:224
7767 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
7768 msgstr "Forenklet kinesisk (GB2312)"
7769
7770 #: src/prefs_send.c:225
7771 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
7772 msgstr "Forenklet Kinesisk (GBK)"
7773
7774 #: src/prefs_send.c:226
7775 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
7776 msgstr "Tradisjonell kinesisk (Big5)"
7777
7778 #: src/prefs_send.c:228
7779 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
7780 msgstr "Tradisjonell kinesisk (EUC-TW)"
7781
7782 #: src/prefs_send.c:229
7783 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
7784 msgstr "Kinesisk (ISO-2022-CN)"
7785
7786 #: src/prefs_send.c:232
7787 msgid "Korean (EUC-KR)"
7788 msgstr "Koreansk (EUC-KR)"
7789
7790 #: src/prefs_send.c:234
7791 msgid "Thai (TIS-620)"
7792 msgstr "Thai (TIS-620)"
7793
7794 #: src/prefs_send.c:235
7795 msgid "Thai (Windows-874)"
7796 msgstr "Thai (Windows-874)"
7797
7798 #: src/prefs_send.c:248
7799 msgid "Transfer encoding"
7800 msgstr "Transfer enkoding"
7801
7802 #: src/prefs_send.c:257
7803 msgid ""
7804 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
7805 "characters"
7806 msgstr ""
7807 "Angi Content-Transfer-Encoding som skal bruikes når meldingskroppen "
7808 "inneholder ikke-ASCII tegn"
7809
7810 #: src/prefs_spelling.c:95
7811 msgid "Select dictionaries location"
7812 msgstr "Angi sti til ordlister"
7813
7814 #: src/prefs_spelling.c:124
7815 msgid "Pick color for misspelled word"
7816 msgstr "Velg farge for feilstavede ord"
7817
7818 #: src/prefs_spelling.c:167
7819 msgid "Enable spell checker"
7820 msgstr "Aktiviser stavekontroll"
7821
7822 #: src/prefs_spelling.c:182
7823 msgid "Enable alternate dictionary"
7824 msgstr "Aktiviser alternativ ordbok"
7825
7826 #: src/prefs_spelling.c:188
7827 msgid "Faster switching with last used dictionary"
7828 msgstr "Kjappere bytte av sist brukte ordbok"
7829
7830 #: src/prefs_spelling.c:190
7831 msgid "Dictionaries path:"
7832 msgstr "Ordbøkenes sti:"
7833
7834 #: src/prefs_spelling.c:204
7835 msgid "Default dictionary:"
7836 msgstr "Forvalgs ordliste:"
7837
7838 #: src/prefs_spelling.c:221
7839 msgid "Default suggestion mode:"
7840 msgstr "Forvalgt forslagsnivå:"
7841
7842 #: src/prefs_spelling.c:238
7843 msgid "Misspelled word color:"
7844 msgstr "Farge for feilstavede ord:"
7845
7846 #: src/prefs_spelling.c:263
7847 msgid "(Black to use underline)"
7848 msgstr "(Sort for understreking)"
7849
7850 #: src/prefs_spelling.c:377
7851 msgid "Spell Checking"
7852 msgstr "Stavekontroll"
7853
7854 #: src/prefs_summaries.c:142
7855 msgid "the full abbreviated weekday name"
7856 msgstr "forkortet navn på ukedag"
7857
7858 #: src/prefs_summaries.c:143
7859 msgid "the full weekday name"
7860 msgstr "fullt navn på ukedag"
7861
7862 #: src/prefs_summaries.c:144
7863 msgid "the abbreviated month name"
7864 msgstr "forkortet månedsnavn"
7865
7866 #: src/prefs_summaries.c:145
7867 msgid "the full month name"
7868 msgstr "fullt månedsnavn"
7869
7870 #: src/prefs_summaries.c:146
7871 msgid "the preferred date and time for the current locale"
7872 msgstr "foretrukket dato og tid for gjeldende locale"
7873
7874 #: src/prefs_summaries.c:147
7875 msgid "the century number (year/100)"
7876 msgstr "århundretall (årstal/100)"
7877
7878 #: src/prefs_summaries.c:148
7879 msgid "the day of the month as a decimal number"
7880 msgstr "dagan i måneden som desimaltall"
7881
7882 #: src/prefs_summaries.c:149
7883 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
7884 msgstr "timen som desimaltall jfr. 24-timersregning"
7885
7886 #: src/prefs_summaries.c:150
7887 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
7888 msgstr "timen som desimaltall jfr. 12-timersregning"
7889
7890 #: src/prefs_summaries.c:151
7891 msgid "the day of the year as a decimal number"
7892 msgstr "dagen i året som et desimaltall"
7893
7894 #: src/prefs_summaries.c:152
7895 msgid "the month as a decimal number"
7896 msgstr "måneden som desimaltall"
7897
7898 #: src/prefs_summaries.c:153
7899 msgid "the minute as a decimal number"
7900 msgstr "minuttet som desimaltall"
7901
7902 #: src/prefs_summaries.c:154
7903 msgid "either AM or PM"
7904 msgstr "enten AM eller PM"
7905
7906 #: src/prefs_summaries.c:155
7907 msgid "the second as a decimal number"
7908 msgstr "sekunder som desimaltall"
7909
7910 #: src/prefs_summaries.c:156
7911 msgid "the day of the week as a decimal number"
7912 msgstr "dagens i uken, som desimaltall"
7913
7914 #: src/prefs_summaries.c:157
7915 msgid "the preferred date for the current locale"
7916 msgstr "foretrukket dato for gjeldende locale"
7917
7918 #: src/prefs_summaries.c:158
7919 msgid "the last two digits of a year"
7920 msgstr "de siste to sifferne i årstallet"
7921
7922 #: src/prefs_summaries.c:159
7923 msgid "the year as a decimal number"
7924 msgstr "årstall som desimaltall"
7925
7926 #: src/prefs_summaries.c:160
7927 msgid "the time zone or name or abbreviation"
7928 msgstr "tidssone, evt. navn eller forkortelse"
7929
7930 #: src/prefs_summaries.c:181 src/prefs_summaries.c:229
7931 #: src/prefs_summaries.c:785
7932 msgid "Date format"
7933 msgstr "Datoformat"
7934
7935 #: src/prefs_summaries.c:205
7936 msgid "Specifier"
7937 msgstr "Fortegn"
7938
7939 #: src/prefs_summaries.c:247
7940 msgid "Example"
7941 msgstr "Eksempel"
7942
7943 #: src/prefs_summaries.c:329
7944 msgid "Key bindings"
7945 msgstr "Tastaturbindinger"
7946
7947 #: src/prefs_summaries.c:343
7948 msgid "Select preset:"
7949 msgstr "Velg forvalgt:"
7950
7951 #: src/prefs_summaries.c:356 src/prefs_summaries.c:672
7952 msgid "Old Sylpheed"
7953 msgstr "Gamle Sylpheed"
7954
7955 #: src/prefs_summaries.c:364
7956 msgid ""
7957 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
7958 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
7959 msgstr ""
7960 "Tastatursnarverer kan endres ved å trykke tasten(e)\n"
7961 "mens menyvalget er aktivt under muspekeren."
7962
7963 #: src/prefs_summaries.c:735
7964 msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')"
7965 msgstr "Oversett brevhodesnavn (Slik som 'From:', 'Subject:')"
7966
7967 #: src/prefs_summaries.c:738
7968 msgid "Display unread number next to folder name"
7969 msgstr "Vis ulest antall ved foldernavn"
7970
7971 #: src/prefs_summaries.c:747
7972 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
7973 msgstr "Forkort njusgruppenavn lengre enn"
7974
7975 #: src/prefs_summaries.c:761
7976 msgid "letters"
7977 msgstr "bokstaver"
7978
7979 #: src/prefs_summaries.c:774
7980 msgid "Display sender using address book"
7981 msgstr "Vis avsender vha adresseboken"
7982
7983 #: src/prefs_summaries.c:777
7984 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
7985 msgstr "Tråd ut fra overskrift i tillegg til standard brevhoder"
7986
7987 #: src/prefs_summaries.c:802
7988 msgid "Set displayed columns"
7989 msgstr "Angi viste kolonner"
7990
7991 #: src/prefs_summaries.c:810
7992 msgid " Folder list... "
7993 msgstr "Folderliste... "
7994
7995 #: src/prefs_summaries.c:818
7996 msgid " Message list... "
7997 msgstr "Meldingsliste... "
7998
7999 #: src/prefs_summaries.c:837
8000 msgid "Always open message when selected"
8001 msgstr "Åpne alltid meldinger når valgt"
8002
8003 #: src/prefs_summaries.c:841
8004 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
8005 msgstr "Marker kun meldinger som leste ved åpning i nytt vindu"
8006
8007 #: src/prefs_summaries.c:845
8008 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
8009 msgstr "Gå til innboksen etter mottak av ny epost"
8010
8011 #: src/prefs_summaries.c:855
8012 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
8013 msgstr "Eksekver umiddelbart ved flytting eller sletting av meldinger"
8014
8015 #: src/prefs_summaries.c:857
8016 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
8017 msgstr "Meldinger vil bil merket inntil kjøring om dette er deaktivert"
8018
8019 #: src/prefs_summaries.c:863
8020 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
8021 msgstr "Bekreft før all epost i folder merkes som lest"
8022
8023 #: src/prefs_summaries.c:873
8024 msgid "When entering a folder"
8025 msgstr "Når man går inn i en folder"
8026
8027 #: src/prefs_summaries.c:883
8028 msgid "Do nothing"
8029 msgstr "Ikke gjør noe"
8030
8031 #: src/prefs_summaries.c:884
8032 msgid "Select first unread (or new) message"
8033 msgstr "Velg første uleste (eller nye) melding"
8034
8035 #: src/prefs_summaries.c:886
8036 msgid "Select first new (or unread) message"
8037 msgstr "Velg første nye (eller uleste) melding"
8038
8039 #: src/prefs_summaries.c:896
8040 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
8041 msgstr "Vis \"ingen uleste (eller nye) meldinger\" dialog"
8042
8043 #: src/prefs_summaries.c:906
8044 msgid "Assume 'Yes'"
8045 msgstr "Anta 'Ja'"
8046
8047 #: src/prefs_summaries.c:908
8048 msgid "Assume 'No'"
8049 msgstr "Anta 'Nei'"
8050
8051 #: src/prefs_summaries.c:917
8052 msgid " Set key bindings... "
8053 msgstr " Sett tastaturbindinger... "
8054
8055 #: src/prefs_summaries.c:1029
8056 msgid "Summaries"
8057 msgstr "Sammendrag"
8058
8059 #. S_COL_STATUS
8060 #: src/prefs_summary_column.c:81
8061 msgid "Attachment"
8062 msgstr "Vedlegg"
8063
8064 #. S_COL_SIZE
8065 #: src/prefs_summary_column.c:87
8066 msgid "Number"
8067 msgstr "Nummer"
8068
8069 #: src/prefs_summary_column.c:219
8070 msgid "Message list columns configuration"
8071 msgstr "Tilpass kolonner i meldingsvisning"
8072
8073 #: src/prefs_summary_column.c:236
8074 msgid ""
8075 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
8076 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8077 msgstr ""
8078 "Angi kolonner som skal vises i meldingslisten. Endre på rekkefølgen\n"
8079 "ved å bruke opp-/ned piltastene eller ved å dra og slippe med musen."
8080
8081 #: src/prefs_summary_column.c:265
8082 msgid "Hidden columns"
8083 msgstr "Gjemte kolonner"
8084
8085 #: src/prefs_summary_column.c:294
8086 msgid "Displayed columns"
8087 msgstr "Viste kolonner"
8088
8089 #: src/prefs_summary_column.c:330
8090 msgid " Use default "
8091 msgstr " Bruk forvalgt "
8092
8093 #: src/prefs_template.c:189
8094 msgid "Template name"
8095 msgstr "Malnavn"
8096
8097 #: src/prefs_template.c:268
8098 msgid " Symbols "
8099 msgstr " Symboler "
8100
8101 #: src/prefs_template.c:294
8102 msgid "Template configuration"
8103 msgstr "Konfigurasjon av maler"
8104
8105 #: src/prefs_template.c:504
8106 msgid "Template format error."
8107 msgstr "Feil i malformatet."
8108
8109 #: src/prefs_template.c:599
8110 msgid "Delete template"
8111 msgstr "Slett mal"
8112
8113 #: src/prefs_template.c:600
8114 msgid "Do you really want to delete this template?"
8115 msgstr "Vil du virkelig slette denne malen?"
8116
8117 #: src/prefs_template.c:676
8118 msgid "Current templates"
8119 msgstr "Gjeldende mal"
8120
8121 #: src/prefs_template.c:701
8122 msgid "Template"
8123 msgstr "Mal"
8124
8125 #: src/prefs_themes.c:338 src/prefs_themes.c:710
8126 msgid "Default internal theme"
8127 msgstr "Forvalgt intent tema"
8128
8129 #: src/prefs_themes.c:360
8130 msgid "Themes"
8131 msgstr "Tema"
8132
8133 #: src/prefs_themes.c:448
8134 msgid "Only root can remove system themes"
8135 msgstr "Kun root kan fjerne systemtema"
8136
8137 #: src/prefs_themes.c:451
8138 #, c-format
8139 msgid "Remove system theme '%s'"
8140 msgstr "Fjern systemtema '%s'"
8141
8142 #: src/prefs_themes.c:454
8143 #, c-format
8144 msgid "Remove theme '%s'"
8145 msgstr "Slett tema '%s'"
8146
8147 #: src/prefs_themes.c:460
8148 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
8149 msgstr "Vil du virkelig slette detta temaet?"
8150
8151 #: src/prefs_themes.c:470
8152 #, c-format
8153 msgid ""
8154 "File %s failed\n"
8155 "while removing theme."
8156 msgstr ""
8157 "Fil '%s' feilet\n"
8158 "mens tema skulle fjernes."
8159
8160 #: src/prefs_themes.c:474
8161 msgid "Removing theme directory failed."
8162 msgstr "Kunne ikke fjerne katalog for tema."
8163
8164 #: src/prefs_themes.c:477
8165 msgid "Theme removed succesfully"
8166 msgstr "Gammalt tema fjernet"
8167
8168 #: src/prefs_themes.c:497
8169 msgid "Select theme folder"
8170 msgstr "Angi temafolder"
8171
8172 #: src/prefs_themes.c:512
8173 #, c-format
8174 msgid "Install theme '%s'"
8175 msgstr "Installer tema '%s'"
8176
8177 #: src/prefs_themes.c:515
8178 msgid ""
8179 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
8180 "Install anyway?"
8181 msgstr ""
8182 "Dette ser ikke ut til å være en temafolder.\n"
8183 "Installer likevel?"
8184
8185 #: src/prefs_themes.c:522
8186 msgid "Do you want to install theme for all users?"
8187 msgstr "Skal temaet installeres for alle brukere?"
8188
8189 #: src/prefs_themes.c:543
8190 msgid ""
8191 "A theme with the same name is\n"
8192 "already installed in this location"
8193 msgstr ""
8194 "Et tema med samme navn er\n"
8195 "allerede installert her"
8196
8197 #: src/prefs_themes.c:547
8198 msgid "Couldn't create destination directory"
8199 msgstr "Kunne ikke opprette målkatalogen"
8200
8201 #: src/prefs_themes.c:560
8202 msgid "Theme installed succesfully"
8203 msgstr "Temaet er nå installert."
8204
8205 #: src/prefs_themes.c:567
8206 msgid "Failed installing theme"
8207 msgstr "Kunne ikke installere temaet"
8208
8209 #: src/prefs_themes.c:570
8210 #, c-format
8211 msgid ""
8212 "File %s failed\n"
8213 "while installing theme."
8214 msgstr ""
8215 "Fil %s feilet\n"
8216 "under installasjon av temaet."
8217
8218 #: src/prefs_themes.c:671
8219 #, c-format
8220 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
8221 msgstr "%d tema tilgjengelig (%d bruker, %d system, 1 intern)"
8222
8223 #: src/prefs_themes.c:711
8224 msgid "The Sylpheed-Claws Team"
8225 msgstr "The Sylpheed-Claws Laget"
8226
8227 #: src/prefs_themes.c:713
8228 #, c-format
8229 msgid "Internal theme has %d icons"
8230 msgstr "Internt tema har %d ikoner"
8231
8232 #: src/prefs_themes.c:719
8233 msgid "No info file available for this theme"
8234 msgstr "Ingen informasjonsfil er tilgjengelig for dette temaet"
8235
8236 #: src/prefs_themes.c:737
8237 msgid "Error: can't get theme status"
8238 msgstr "Feil: kan ikke finne temastatus"
8239
8240 #: src/prefs_themes.c:761
8241 #, c-format
8242 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
8243 msgstr "%d filer (%d ikoner), størrelse: %s"
8244
8245 #: src/prefs_themes.c:852
8246 msgid "Selector"
8247 msgstr "Utvelger"
8248
8249 #: src/prefs_themes.c:872
8250 msgid "Install new..."
8251 msgstr "Installer nytt..."
8252
8253 #: src/prefs_themes.c:877
8254 msgid "Get more..."
8255 msgstr "Finn mer..."
8256
8257 #: src/prefs_themes.c:909
8258 msgid "Information"
8259 msgstr "Informasjon"
8260
8261 #: src/prefs_themes.c:923
8262 msgid "Author: "
8263 msgstr "Forfatter: "
8264
8265 #: src/prefs_themes.c:931
8266 msgid "URL:"
8267 msgstr "URL:"
8268
8269 #: src/prefs_themes.c:959
8270 msgid "Status:"
8271 msgstr "Status:"
8272
8273 #: src/prefs_themes.c:973
8274 msgid "Preview"
8275 msgstr "Forhåndsvisning"
8276
8277 #: src/prefs_themes.c:1014
8278 msgid "Actions"
8279 msgstr "Handlinger"
8280
8281 #: src/prefs_themes.c:1024
8282 msgid "Use this"
8283 msgstr "Bruk dette"
8284
8285 #: src/prefs_themes.c:1029
8286 msgid "Remove"
8287 msgstr "Slett"
8288
8289 #: src/prefs_toolbar.c:86
8290 msgid ""
8291 "Selected Action already set.\n"
8292 "Please choose another Action from List"
8293 msgstr ""
8294 "Valgte handling allerede satt.\n"
8295 "Velg en annen handling fra listen"
8296
8297 #: src/prefs_toolbar.c:131
8298 msgid "Main toolbar configuration"
8299 msgstr "Innstillinger for hovedverktøylinje"
8300
8301 #: src/prefs_toolbar.c:132
8302 msgid "Compose toolbar configuration"
8303 msgstr "Tilpass verktøylinje for tekstbehandler"
8304
8305 #: src/prefs_toolbar.c:133
8306 msgid "Message view toolbar configuration"
8307 msgstr "Tilpass verktøylinje for meldingsvisning"
8308
8309 #: src/prefs_toolbar.c:641
8310 msgid "Sylpheed-Claws Action"
8311 msgstr "Sylpheed-Claws handling"
8312
8313 #: src/prefs_toolbar.c:650
8314 msgid "Toolbar text"
8315 msgstr "Verktøylinje tekst"
8316
8317 #: src/prefs_toolbar.c:701
8318 msgid "Available toolbar icons"
8319 msgstr "Tilgjengelige ikoner"
8320
8321 #. available actions
8322 #: src/prefs_toolbar.c:754
8323 msgid "Event executed on click"
8324 msgstr "Hendelse utføres ved klikk"
8325
8326 #: src/prefs_toolbar.c:804
8327 msgid " Default "
8328 msgstr " Standardvalg "
8329
8330 #. currently active toolbar items
8331 #: src/prefs_toolbar.c:811
8332 msgid "Displayed toolbar items"
8333 msgstr "Vist på verktøylinje"
8334
8335 #: src/prefs_toolbar.c:876 src/prefs_toolbar.c:890 src/prefs_toolbar.c:904
8336 msgid "Customize Toolbars"
8337 msgstr "Tilpass verktøylinjer"
8338
8339 #: src/prefs_toolbar.c:877
8340 msgid "Main Window"
8341 msgstr "Hovedvindu"
8342
8343 #: src/prefs_toolbar.c:891
8344 msgid "Message Window"
8345 msgstr "Meldingsvindu"
8346
8347 #: src/prefs_toolbar.c:905
8348 msgid "Compose Window"
8349 msgstr "Redigerinsgvindu"
8350
8351 #: src/prefs_toolbar.c:1039
8352 msgid "Icon"
8353 msgstr "Ikon"
8354
8355 #: src/prefs_toolbar.c:1072
8356 msgid "Icon text"
8357 msgstr "Ikontekst"
8358
8359 #: src/prefs_toolbar.c:1081
8360 msgid "Mapped event"
8361 msgstr "Koblet hendelse"
8362
8363 #: src/prefs_wrapping.c:76
8364 msgid "Wrap on input"
8365 msgstr "Bryt lange linjer"
8366
8367 #: src/prefs_wrapping.c:82
8368 msgid "Wrap before sending"
8369 msgstr "Bryt linjer før sending"
8370
8371 #: src/prefs_wrapping.c:88
8372 msgid "Wrap quotation"
8373 msgstr "Bryt kvoterte linjer"
8374
8375 #: src/prefs_wrapping.c:94
8376 msgid "Wrap pasted text"
8377 msgstr "Bryt linjer for innlimt tekst"
8378
8379 #: src/prefs_wrapping.c:106
8380 msgid "Wrap messages at"
8381 msgstr "Bryt linjer ved"
8382
8383 #: src/prefs_wrapping.c:169
8384 msgid "Wrapping"
8385 msgstr "Linjebrytning"
8386
8387 #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199
8388 msgid "No signature found"
8389 msgstr "Ingen signatur funnet"
8390
8391 #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201
8392 msgid "No information available"
8393 msgstr "Ingen informasjon tilgjengelig"
8394
8395 #: src/procmsg.c:1508
8396 msgid "Could not create temporary file for news sending."
8397 msgstr "Kunne ikke opprette temporær fil for njussending."
8398
8399 #: src/procmsg.c:1519
8400 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
8401 msgstr "Kunne ikke skrive til temporær fil for njussending."
8402
8403 #: src/procmsg.c:1531
8404 #, c-format
8405 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
8406 msgstr "Feil oppsto ved sending av meldingen til %s."
8407
8408 #: src/quote_fmt.c:40
8409 msgid "Customize date format (see man strftime)"
8410 msgstr "Tilpasset datoformat (se man strftime)"
8411
8412 #. from
8413 #: src/quote_fmt.c:43
8414 msgid "Full Name of Sender"
8415 msgstr "Fullt navn på avsender"
8416
8417 #. full name
8418 #: src/quote_fmt.c:44
8419 msgid "First Name of Sender"
8420 msgstr "Fornavn på avsender"
8421
8422 #. first name
8423 #: src/quote_fmt.c:45
8424 msgid "Last Name of Sender"
8425 msgstr "Etternavn på avsender"
8426
8427 #. last name
8428 #: src/quote_fmt.c:46
8429 msgid "Initials of Sender"
8430 msgstr "Initialer på avsender"
8431
8432 #. message-id
8433 #: src/quote_fmt.c:53
8434 msgid "Message body"
8435 msgstr "Meldingskropp"
8436
8437 #. message
8438 #: src/quote_fmt.c:54
8439 msgid "Quoted message body"
8440 msgstr "Kvotert meldingskropp"
8441
8442 #. quoted message
8443 #: src/quote_fmt.c:55
8444 msgid "Message body without signature"
8445 msgstr "Meldingskropp uten signatur"
8446
8447 #. message with no signature
8448 #: src/quote_fmt.c:56
8449 msgid "Quoted message body without signature"
8450 msgstr "Kvotert meldingskropp uten signatur"
8451
8452 #. quoted message with no signature
8453 #: src/quote_fmt.c:57
8454 msgid "Cursor position"
8455 msgstr "Markørposisjon"
8456
8457 #: src/quote_fmt.c:59
8458 msgid ""
8459 "Insert expr if x is set\n"
8460 "x is one of the characters above after %"
8461 msgstr ""
8462 "Sett inn uttr. dersom x er satt\n"
8463 "x er en av tegnene over, etter %"
8464
8465 #: src/quote_fmt.c:61
8466 msgid "Literal %"
8467 msgstr "Bokstavlig %"
8468
8469 #: src/quote_fmt.c:62
8470 msgid "Literal backslash"
8471 msgstr "Bokstavlig bakslask"
8472
8473 #: src/quote_fmt.c:63
8474 msgid "Literal question mark"
8475 msgstr "Bokstavlig spørsmålstegn"
8476
8477 #: src/quote_fmt.c:64
8478 msgid "Literal pipe"
8479 msgstr "Bokstavlig pipe"
8480
8481 #: src/quote_fmt.c:65
8482 msgid "Literal opening curly brace"
8483 msgstr "Bokstavlig åpnende krøllparantes"
8484
8485 #: src/quote_fmt.c:66
8486 msgid "Literal closing curly brace"
8487 msgstr "Bokstavlig lukkende krøllparantes<"
8488
8489 #: src/quote_fmt.c:68
8490 msgid "Insert File"
8491 msgstr "Sett inn fil"
8492
8493 #: src/quote_fmt.c:69
8494 msgid "Insert program output"
8495 msgstr "Sett inn program stdout"
8496
8497 #: src/send_message.c:132
8498 #, c-format
8499 msgid "Sending message using command: %s\n"
8500 msgstr "Sender melding med følgende kommando: %s\n"
8501
8502 #: src/send_message.c:141
8503 #, c-format
8504 msgid "Can't execute command: %s"
8505 msgstr "kan ikke utføre komando: %s"
8506
8507 #: src/send_message.c:174
8508 #, c-format
8509 msgid "Error occurred while executing command: %s"
8510 msgstr "Feil oppsto ved kjøring av kommando: %s"
8511
8512 #: src/send_message.c:281
8513 msgid "Connecting"
8514 msgstr "Kobler til"
8515
8516 #: src/send_message.c:286
8517 msgid "Doing POP before SMTP..."
8518 msgstr "Gjør POP før SMTP..."
8519
8520 #: src/send_message.c:289
8521 msgid "POP before SMTP"
8522 msgstr "POP før SMTP"
8523
8524 #: src/send_message.c:294
8525 #, c-format
8526 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8527 msgstr "Kobler til mot SMTP tjener: %s ..."
8528
8529 #: src/send_message.c:348
8530 msgid "Mail sent successfully."
8531 msgstr "Melding sendt ok."
8532
8533 #: src/send_message.c:412
8534 msgid "Sending HELO..."
8535 msgstr "Sender HELO..."
8536
8537 #: src/send_message.c:413 src/send_message.c:418 src/send_message.c:423
8538 msgid "Authenticating"
8539 msgstr "Autentisering"
8540
8541 #: src/send_message.c:414 src/send_message.c:419
8542 msgid "Sending message..."
8543 msgstr "Sender melding..."
8544
8545 #: src/send_message.c:417
8546 msgid "Sending EHLO..."
8547 msgstr "Sender EHLO..."
8548
8549 #: src/send_message.c:426
8550 msgid "Sending MAIL FROM..."
8551 msgstr "Sender MAIL FROM..."
8552
8553 #: src/send_message.c:427 src/send_message.c:431 src/send_message.c:436
8554 msgid "Sending"
8555 msgstr "Sender"
8556
8557 #: src/send_message.c:430
8558 msgid "Sending RCPT TO..."
8559 msgstr "Sender RCPT TO..."
8560
8561 #: src/send_message.c:435
8562 msgid "Sending DATA..."
8563 msgstr "Send DATA..."
8564
8565 #: src/send_message.c:439
8566 msgid "Quitting..."
8567 msgstr "Avslutter..."
8568
8569 #: src/send_message.c:467
8570 #, c-format
8571 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8572 msgstr "Sender melding (%d / %d byte)"
8573
8574 #: src/send_message.c:495
8575 msgid "Sending message"
8576 msgstr "Sender melding"
8577
8578 #: src/send_message.c:541 src/send_message.c:561
8579 msgid "Error occurred while sending the message."
8580 msgstr "Feil oppstod da meldingen skulle sendes."
8581
8582 #: src/send_message.c:544
8583 #, c-format
8584 msgid ""
8585 "Error occurred while sending the message:\n"
8586 "%s"
8587 msgstr ""
8588 "Feil oppstod ved sending av meldingen:\n"
8589 "%s"
8590
8591 #: src/setup.c:74
8592 msgid "Mailbox setting"
8593 msgstr "Innstillinger for postbokser"
8594
8595 #: src/setup.c:75
8596 msgid ""
8597 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8598 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8599 "if you have the one.\n"
8600 "If you're not sure, just select OK."
8601 msgstr ""
8602 "Angi postboksens plassering. Har du en mailboks i\n"
8603 "MH format kan denne også brukes. Er du usikker, så\n"
8604 "klikk bare OK."
8605
8606 #: src/sourcewindow.c:66
8607 msgid "Source of the message"
8608 msgstr "Kildekode for melding"
8609
8610 #: src/sourcewindow.c:147
8611 #, c-format
8612 msgid "%s - Source"
8613 msgstr "%s - Kildekode"
8614
8615 #: src/ssl_manager.c:153
8616 msgid "Saved SSL Certificates"
8617 msgstr "Lagre SSL sertifikat"
8618
8619 #: src/ssl_manager.c:373
8620 msgid "Delete certificate"
8621 msgstr "Slett sertifikat"
8622
8623 #: src/ssl_manager.c:374
8624 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8625 msgstr "Ønsker du virkelig å slette dette sertifikatet?"
8626
8627 #: src/summary_search.c:145
8628 msgid "Search messages"
8629 msgstr "Send meldinger"
8630
8631 #: src/summary_search.c:168
8632 msgid "Match any of the following"
8633 msgstr "Velg ut fra følgende kriterier"
8634
8635 #: src/summary_search.c:169
8636 msgid "Match all of the following"
8637 msgstr "Velg ut fra alle følgende kriterier"
8638
8639 #: src/summary_search.c:232
8640 msgid "Body:"
8641 msgstr "Kropp:"
8642
8643 #: src/summary_search.c:255
8644 msgid "Find all"
8645 msgstr "Finn alle"
8646
8647 #: src/summary_search.c:385
8648 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8649 msgstr "Begynnelsen på listen nådd; fortsett fra slutten?"
8650
8651 #: src/summary_search.c:387
8652 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8653 msgstr "Slutten på listen nådd; fortsett fra begynnelsen?"
8654
8655 #: src/summaryview.c:401
8656 msgid "/_Reply"
8657 msgstr "/Sva_r"
8658
8659 #: src/summaryview.c:402
8660 msgid "/Repl_y to"
8661 msgstr "/Svar _til"
8662
8663 #: src/summaryview.c:403
8664 msgid "/Repl_y to/_all"
8665 msgstr "/Svar _til/A_lle"
8666
8667 #: src/summaryview.c:404
8668 msgid "/Repl_y to/_sender"
8669 msgstr "/Svar _til/_Avsender"
8670
8671 #: src/summaryview.c:405
8672 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8673 msgstr "/Svar _til/Epost_liste"
8674
8675 #: src/summaryview.c:408 src/toolbar.c:230
8676 msgid "/_Forward"
8677 msgstr "/_Videresend"
8678
8679 #: src/summaryview.c:409 src/toolbar.c:231
8680 msgid "/For_ward as attachment"
8681 msgstr "/Send _videre som vedlegg"
8682
8683 #: src/summaryview.c:410
8684 msgid "/Redirect"
8685 msgstr "/_Omdiriger"
8686
8687 #: src/summaryview.c:412
8688 msgid "/M_ove..."
8689 msgstr "/_Flytt..."
8690
8691 #: src/summaryview.c:413
8692 msgid "/_Copy..."
8693 msgstr "/_Kopier..."
8694
8695 #: src/summaryview.c:414
8696 msgid "/Move to _trash"
8697 msgstr "Flytt til s_øppelbøtta"
8698
8699 #: src/summaryview.c:415
8700 msgid "/_Delete..."
8701 msgstr "/_Slett..."
8702
8703 #: src/summaryview.c:417
8704 msgid "/_Mark"
8705 msgstr "/_Marker"
8706
8707 #: src/summaryview.c:418
8708 msgid "/_Mark/_Mark"
8709 msgstr "/_Marker/_Marker"
8710
8711 #: src/summaryview.c:419
8712 msgid "/_Mark/_Unmark"
8713 msgstr "_Marker/_Avmarker"
8714
8715 #: src/summaryview.c:420
8716 msgid "/_Mark/---"
8717 msgstr "/_Marker/---"
8718
8719 #: src/summaryview.c:421
8720 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8721 msgstr "/_Marker/Marker som _ulest"
8722
8723 #: src/summaryview.c:422
8724 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8725 msgstr "/_Marker/Marker som _lest"
8726
8727 #: src/summaryview.c:423
8728 msgid "/_Mark/Mark all read"
8729 msgstr "/_Marker/Marker alle som l_este"
8730
8731 #: src/summaryview.c:424
8732 msgid "/_Mark/Ignore thread"
8733 msgstr "/_Marker/Ignorer tråd"
8734
8735 #: src/summaryview.c:425
8736 msgid "/_Mark/Unignore thread"
8737 msgstr "/_Marker/Ta tilbake ignorering av tråd"
8738
8739 #: src/summaryview.c:426
8740 msgid "/_Mark/Lock"
8741 msgstr "/_Marker/Lås"
8742
8743 #: src/summaryview.c:427
8744 msgid "/_Mark/Unlock"
8745 msgstr "/_Marker/Lås opp"
8746
8747 #: src/summaryview.c:428
8748 msgid "/Color la_bel"
8749 msgstr "/Farge_anmerkning"
8750
8751 #: src/summaryview.c:431
8752 msgid "/Add sender to address boo_k"
8753 msgstr "/Legg til avsender i adresseboken"
8754
8755 #: src/summaryview.c:433
8756 msgid "/Create f_ilter rule"
8757 msgstr "/Opprett f_ilterregel"
8758
8759 #: src/summaryview.c:434
8760 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
8761 msgstr "/Opprett f_ilterregel/_Automatisk"
8762
8763 #: src/summaryview.c:436
8764 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
8765 msgstr "/Opprett f_ilterregel/ut fra _Fra"
8766
8767 #: src/summaryview.c:438
8768 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
8769 msgstr "/Opprett f_ilterregel/ut fra _Til"
8770
8771 #: src/summaryview.c:440
8772 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
8773 msgstr "/Opprett f_ilterregel/ut fra _Overskrift"
8774
8775 #: src/summaryview.c:442
8776 msgid "/Create processing rule"
8777 msgstr "Opprett prossesseringsregel"
8778
8779 #: src/summaryview.c:443
8780 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
8781 msgstr "Opprett prossesseringsregel/_Automatisk"
8782
8783 #: src/summaryview.c:445
8784 msgid "/Create processing rule/by _From"
8785 msgstr "Opprett prossesseringsregel/ut fra _Fra"
8786
8787 #: src/summaryview.c:447
8788 msgid "/Create processing rule/by _To"
8789 msgstr "Opprett prossesseringsregel/ut fra _Til"
8790
8791 #: src/summaryview.c:449
8792 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
8793 msgstr "/Opprett prossesseringsregel/ut fra _Overskrift"
8794
8795 #: src/summaryview.c:455
8796 msgid "/_View/_Source"
8797 msgstr "/_Vis/Vis _kildekode"
8798
8799 #: src/summaryview.c:456
8800 msgid "/_View/All _header"
8801 msgstr "/_Vis/Alle brev_hoder (headere)"
8802
8803 #: src/summaryview.c:459
8804 msgid "/_Print..."
8805 msgstr "/Skriv _ut..."
8806
8807 #: src/summaryview.c:530
8808 msgid "Toggle quick-search bar"
8809 msgstr "Skjul/vis hurtigsøk"
8810
8811 #: src/summaryview.c:849
8812 msgid "Process mark"
8813 msgstr "Prosesseringsmerke"
8814
8815 #: src/summaryview.c:850
8816 msgid "Some marks are left. Process it?"
8817 msgstr "Noen anmerkniner gjenstår. Prosseser dem?"
8818
8819 #: src/summaryview.c:901
8820 #, c-format
8821 msgid "Scanning folder (%s)..."
8822 msgstr "Søker gjennom foldere (%s)..."
8823
8824 #: src/summaryview.c:1293 src/summaryview.c:1345
8825 msgid "No more unread messages"
8826 msgstr "Ingen flere uleste meldinger"
8827
8828 # src/summaryview.c:912y
8829 #: src/summaryview.c:1294
8830 msgid "No unread message found. Search from the end?"
8831 msgstr "Ingen uleste meldinger funnet. _Søk fra slutten?"
8832
8833 #: src/summaryview.c:1306 src/summaryview.c:1358 src/summaryview.c:1405
8834 #: src/summaryview.c:1457
8835 msgid ""
8836 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8837 msgstr "Intern feil: uventet verdi for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8838
8839 #: src/summaryview.c:1314
8840 msgid "No unread messages."
8841 msgstr "Ingen uleste meldinger."
8842
8843 #: src/summaryview.c:1346
8844 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
8845 msgstr "Ingen ulest melding funnet. Gå til neste folder?"
8846
8847 #: src/summaryview.c:1392 src/summaryview.c:1444
8848 msgid "No more new messages"
8849 msgstr "Ingen flere nye meldinger"
8850
8851 # src/summaryview.c:912y
8852 #: src/summaryview.c:1393
8853 msgid "No new message found. Search from the end?"
8854 msgstr "Ingen nye meldinger funnet. _Søk fra slutten?"
8855
8856 #: src/summaryview.c:1413
8857 msgid "No new messages."
8858 msgstr "Ingen nye meldinger."
8859
8860 #: src/summaryview.c:1445
8861 msgid "No new message found. Go to next folder?"
8862 msgstr "Ingen nye meldinger funnet. Gå til neste folder?"
8863
8864 #: src/summaryview.c:1482 src/summaryview.c:1507
8865 msgid "No more marked messages"
8866 msgstr "Ingen flere anmerkede meldinger"
8867
8868 #: src/summaryview.c:1483
8869 msgid "No marked message found. Search from the end?"
8870 msgstr "Ingen anmerkede meldinger funnet. _Søk fra slutten?"
8871
8872 #: src/summaryview.c:1492 src/summaryview.c:1517
8873 msgid "No marked messages."
8874 msgstr "Ingen anmerkede meldinger."
8875
8876 #: src/summaryview.c:1508
8877 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
8878 msgstr "Ingen anmerkede meldinger funnet. _Søk fra begynnelsen?"
8879
8880 #: src/summaryview.c:1532 src/summaryview.c:1557
8881 msgid "No more labeled messages"
8882 msgstr "Ingen flere anmerkede meldinger"
8883
8884 #: src/summaryview.c:1533
8885 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
8886 msgstr "Ingen anmerkede meldinger funnet. _Søk på nytt fra slutten?"
8887
8888 #: src/summaryview.c:1542 src/summaryview.c:1567
8889 msgid "No labeled messages."
8890 msgstr "Inget anmerkede meldinger."
8891
8892 #: src/summaryview.c:1558
8893 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
8894 msgstr "Inget anmerkede meldinger funnet. _Søke på nytt fra begynnelsen?"
8895
8896 #: src/summaryview.c:1787
8897 msgid "Attracting messages by subject..."
8898 msgstr "Tiltrekker meldinger per. tittel..."
8899
8900 #: src/summaryview.c:1927
8901 #, c-format
8902 msgid "%d deleted"
8903 msgstr "%d slettet"
8904
8905 #: src/summaryview.c:1931
8906 #, c-format
8907 msgid "%s%d moved"
8908 msgstr "%s%d flyttet"
8909
8910 #: src/summaryview.c:1932 src/summaryview.c:1939
8911 msgid ", "
8912 msgstr ", "
8913
8914 #: src/summaryview.c:1937
8915 #, c-format
8916 msgid "%s%d copied"
8917 msgstr "%s%d kopiert"
8918
8919 #: src/summaryview.c:1952
8920 msgid " item selected"
8921 msgstr " objekt valgt"
8922
8923 #: src/summaryview.c:1954
8924 msgid " items selected"
8925 msgstr " objekter valgt"
8926
8927 #: src/summaryview.c:1970
8928 #, c-format
8929 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
8930 msgstr "%d ny(e), %d ulest(e), %d totalt (%s)"
8931
8932 #: src/summaryview.c:2171
8933 msgid "Sorting summary..."
8934 msgstr "Sorterer sammendrag..."
8935
8936 #: src/summaryview.c:2249
8937 msgid "Setting summary from message data..."
8938 msgstr "Oppretter sammendrag fra meldingsdata..."
8939
8940 #: src/summaryview.c:2400
8941 msgid "(No Date)"
8942 msgstr "(Ingen dato)"
8943
8944 #: src/summaryview.c:2429
8945 msgid "(No Recipient)"
8946 msgstr "(Ingen mottaker)"
8947
8948 #: src/summaryview.c:3149
8949 msgid "You're not the author of the article.\n"
8950 msgstr "Du har ikke forfattet denne artikkelen.\n"
8951
8952 #: src/summaryview.c:3231
8953 msgid "Delete message(s)"
8954 msgstr "Slett melding(er)"
8955
8956 #: src/summaryview.c:3232
8957 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
8958 msgstr "Vil du virkelig slette de valgte meldingene?"
8959
8960 #: src/summaryview.c:3377
8961 msgid "Destination is same as current folder."
8962 msgstr "Destinationen er den samma som gjeldende folder."
8963
8964 #: src/summaryview.c:3458
8965 msgid "Destination to copy is same as current folder."
8966 msgstr "Valgt destinasjonsfolder er identisk med gjeldende folder."
8967
8968 #: src/summaryview.c:3578
8969 msgid "Append or Overwrite"
8970 msgstr "Legg til, eller skriv over"
8971
8972 #: src/summaryview.c:3579
8973 msgid "Append or overwrite existing file?"
8974 msgstr "Legg til på slutten av, eller skriv over den eksisterende file?"
8975
8976 #: src/summaryview.c:3580
8977 msgid "_Append"
8978 msgstr "Legg til på slutten"
8979
8980 #: src/summaryview.c:3580
8981 msgid "_Overwrite"
8982 msgstr "_Overskriv"
8983
8984 #: src/summaryview.c:3918
8985 msgid "Building threads..."
8986 msgstr "Tråder..."
8987
8988 #: src/summaryview.c:4006
8989 msgid "Unthreading..."
8990 msgstr "Avtråder..."
8991
8992 #: src/summaryview.c:4145
8993 msgid "Filtering..."
8994 msgstr "Filtrerer..."
8995
8996 #: src/summaryview.c:4208
8997 msgid "Processing configuration"
8998 msgstr "Konfigurer prosessering"
8999
9000 #: src/summaryview.c:5558
9001 #, c-format
9002 msgid ""
9003 "Regular expression (regexp) error:\n"
9004 "%s"
9005 msgstr ""
9006 "Feil ved regulært uttrykk (regexp):\n"
9007 "%s"
9008
9009 #: src/summaryview.c:5674
9010 msgid "Export to mbox file"
9011 msgstr "Eksportér til mbox fil"
9012
9013 #: src/textview.c:224
9014 msgid "/_Open with Web browser"
9015 msgstr "/_Åpne i nettleser"
9016
9017 #: src/textview.c:225
9018 msgid "/Copy this _link"
9019 msgstr "/Kopier denne _lenken"
9020
9021 #: src/textview.c:230
9022 msgid "/Compose _new message"
9023 msgstr "/Ny _melding"
9024
9025 #: src/textview.c:231
9026 msgid "/Add to _address book"
9027 msgstr "/Legg til i _adressebok"
9028
9029 #: src/textview.c:232
9030 msgid "/Copy this add_ress"
9031 msgstr "/Kopier denne ad_ressen"
9032
9033 #: src/textview.c:237
9034 msgid "/_Open image"
9035 msgstr "/_Åpne bilde"
9036
9037 #: src/textview.c:238
9038 msgid "/_Save image..."
9039 msgstr "/_Lagre bildet ..."
9040
9041 #: src/textview.c:731
9042 msgid "This message can't be displayed.\n"
9043 msgstr "Denne meldingen kan ikke vises.\n"
9044
9045 #: src/textview.c:750
9046 msgid "The following can be performed on this part by "
9047 msgstr "Følgende kan utføres på dette vedlegget ved å "
9048
9049 #: src/textview.c:751
9050 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
9051 msgstr "høyreklikk ikonet eller innhold av liste:\n"
9052
9053 #: src/textview.c:753
9054 msgid "    To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
9055 msgstr "    For å lagre, velg 'Lagre som...' (Tastatursnarvei: 'y')\n"
9056
9057 #: src/textview.c:754
9058 msgid "    To display as text select 'Display as text' "
9059 msgstr "    For å vise som tekst, velg 'Vis som tekst' "
9060
9061 #: src/textview.c:755
9062 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
9063 msgstr "(Tastatursnarvei: 't')\n"
9064
9065 #: src/textview.c:756
9066 msgid "    To open with an external program select 'Open' "
9067 msgstr "    For å åpne med eksternt program, velg 'Åpne' "
9068
9069 #: src/textview.c:757
9070 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
9071 msgstr "(Tastatursnarvei: 'l',\n"
9072
9073 #: src/textview.c:758
9074 msgid "    (alternately double-click, or click the middle "
9075 msgstr "    (alternativt dobbelt-klikk, eller klikk midtre \""
9076
9077 #: src/textview.c:759
9078 msgid "mouse button),\n"
9079 msgstr "museknapp),\n"
9080
9081 #: src/textview.c:760
9082 msgid "    or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
9083 msgstr "    eller 'Åpne med... (Tastatursnarvei: 'å')\n"
9084
9085 #: src/textview.c:2041
9086 #, c-format
9087 msgid ""
9088 "The real URL (%s) is different from\n"
9089 "the apparent URL (%s).\n"
9090 "\n"
9091 "Open it anyway?"
9092 msgstr ""
9093 "Den egentlige URL (%s) er forskjellig\n"
9094 "fra den URL som vises (%s).\n"
9095 "Åpne likevel?"
9096
9097 #: src/textview.c:2046
9098 msgid "Fake URL warning"
9099 msgstr "Falsk URL advarsel"
9100
9101 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1407
9102 msgid "Receive Mail on all Accounts"
9103 msgstr "Hent meldinger for alle konti"
9104
9105 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1413
9106 msgid "Receive Mail on current Account"
9107 msgstr "Hent meldinger for gjeldende konto"
9108
9109 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1419
9110 msgid "Send Queued Messages"
9111 msgstr "Send meldinger i køen"
9112
9113 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1432
9114 msgid "Compose Email"
9115 msgstr "Skriv epost"
9116
9117 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1436
9118 msgid "Compose News"
9119 msgstr "Ny njusmelding"
9120
9121 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1442 src/toolbar.c:1452
9122 msgid "Reply to Message"
9123 msgstr "Svar på melding"
9124
9125 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1459 src/toolbar.c:1469
9126 msgid "Reply to Sender"
9127 msgstr "Svar avsender"
9128
9129 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1476 src/toolbar.c:1486
9130 msgid "Reply to All"
9131 msgstr "Svar til alle"
9132
9133 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1493 src/toolbar.c:1503
9134 msgid "Reply to Mailing-list"
9135 msgstr "Svar til epostliste"
9136
9137 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1510 src/toolbar.c:1520
9138 msgid "Forward Message"
9139 msgstr "Videresend melding"
9140
9141 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1527
9142 msgid "Trash Message"
9143 msgstr "Kasser melding"
9144
9145 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1533
9146 msgid "Delete Message"
9147 msgstr "Slett melding"
9148
9149 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1545
9150 msgid "Go to Previous Unread Message"
9151 msgstr "Gå til forrige uleste melding"
9152
9153 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1552
9154 msgid "Go to Next Unread Message"
9155 msgstr "Gå til neste uleste melding"
9156
9157 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1561
9158 msgid "Send Message"
9159 msgstr "Send melding"
9160
9161 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1567
9162 msgid "Put into queue folder and send later"
9163 msgstr "Legg i utkøen for senere avlevering"
9164
9165 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1573
9166 msgid "Save to draft folder"
9167 msgstr "Lagre utkast"
9168
9169 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1579
9170 msgid "Insert file"
9171 msgstr "Sett inn fil"
9172
9173 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1585
9174 msgid "Attach file"
9175 msgstr "Legg ved fil"
9176
9177 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1591
9178 msgid "Insert signature"
9179 msgstr "Sett inn signatur"
9180
9181 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1597
9182 msgid "Edit with external editor"
9183 msgstr "Editer med ekstern tekstbehandler"
9184
9185 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1603
9186 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
9187 msgstr "Bryt lange linjer i gjeldende avsnitt"
9188
9189 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1609
9190 msgid "Wrap all long lines"
9191 msgstr "Bryt lange linjer"
9192
9193 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1622
9194 msgid "Check spelling"
9195 msgstr "Stavekontroll"
9196
9197 #: src/toolbar.c:190
9198 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
9199 msgstr "Sylpheed-Claws handlinger"
9200
9201 #: src/toolbar.c:210
9202 msgid "/Reply with _quote"
9203 msgstr "/Sva_r alle med kvotering"
9204
9205 #: src/toolbar.c:211
9206 msgid "/_Reply without quote"
9207 msgstr "/Svar alle _uten kvotering"
9208
9209 #: src/toolbar.c:215
9210 msgid "/Reply to all with _quote"
9211 msgstr "/Svar _til alle med kvotering"
9212
9213 #: src/toolbar.c:216
9214 msgid "/_Reply to all without quote"
9215 msgstr "/Svar _alle uten kvotering"
9216
9217 #: src/toolbar.c:220
9218 msgid "/Reply to list with _quote"
9219 msgstr "/Svar til l_iste med kvotering"
9220
9221 #: src/toolbar.c:221
9222 msgid "/_Reply to list without quote"
9223 msgstr "/Svar til _liste uten kvotering"
9224
9225 #: src/toolbar.c:225
9226 msgid "/Reply to sender with _quote"
9227 msgstr "/Svart til avsender med _kvotering"
9228
9229 #: src/toolbar.c:226
9230 msgid "/_Reply to sender without quote"
9231 msgstr "/Sv_ar til avsender uten kvotering"
9232
9233 #: src/toolbar.c:232
9234 msgid "/Redirec_t"
9235 msgstr "/Om_diriger"
9236
9237 #: src/toolbar.c:385
9238 msgid "Get Mail"
9239 msgstr "Hent E-post"
9240
9241 #: src/toolbar.c:390 src/toolbar.c:478
9242 msgid "Reply"
9243 msgstr "Svar"
9244
9245 #: src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:479
9246 msgid "All"
9247 msgstr "Alle"
9248
9249 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:480
9250 msgid "Sender"
9251 msgstr "Avsender"
9252
9253 #: src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:484
9254 msgid "Next"
9255 msgstr "Neste"
9256
9257 #: src/toolbar.c:435
9258 msgid "Send later"
9259 msgstr "Send senere"
9260
9261 #: src/toolbar.c:436
9262 msgid "Draft"
9263 msgstr "Utkast"
9264
9265 #: src/toolbar.c:438
9266 msgid "Insert"
9267 msgstr "Sett inn"
9268
9269 #: src/toolbar.c:439
9270 msgid "Attach"
9271 msgstr "Vedlegg"
9272
9273 #: src/toolbar.c:1954
9274 msgid "You're working offline. Override?"
9275 msgstr "Arbeider i av-nett modus. Overstyr?"
9276
9277 #: src/toolbar.c:1972
9278 msgid "Send queued messages"
9279 msgstr "Send meldinger i køen"
9280
9281 #: src/toolbar.c:1973
9282 msgid "Send all queued messages?"
9283 msgstr "Send alle meldinger i køen?"
9284
9285 #. welcome page: 0
9286 #: src/wizard.c:160 src/wizard.c:786
9287 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
9288 msgstr "Velkommen til Sylpheed-Claws"
9289
9290 #: src/wizard.c:169
9291 msgid "Sylpheed-Claws Team"
9292 msgstr "Sylpheed-Claws Laget"
9293
9294 #: src/wizard.c:174
9295 #, c-format
9296 msgid ""
9297 "\n"
9298 "Welcome to Sylpheed-Claws\n"
9299 "-------------------------\n"
9300 "\n"
9301 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
9302 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
9303 "toolbar.\n"
9304 "\n"
9305 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
9306 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
9307 "and change the general Preferences by using\n"
9308 "'/Configuration/Preferences'.\n"
9309 "\n"
9310 "You can find futher information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
9311 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
9312 "or online at the URL given below.\n"
9313 "\n"
9314 "Useful URLs\n"
9315 "-----------\n"
9316 "Homepage:      <%s>\n"
9317 "Manual:        <%s>\n"
9318 "FAQ:\t       <%s>\n"
9319 "Themes:        <%s>\n"
9320 "Mailing Lists: <%s>\n"
9321 "\n"
9322 "LICENSE\n"
9323 "-------\n"
9324 "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
9325 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
9326 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
9327 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
9328 "found at <%s>.\n"
9329 "\n"
9330 "DONATIONS\n"
9331 "---------\n"
9332 "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
9333 "so at <%s>.\n"
9334 "\n"
9335 msgstr ""
9336 "\n"
9337 "Velkommen til Sylpheed-Claws\n"
9338 "----------------------------\n"
9339 "\n"
9340 "Nå som vi har satt opp en konto kan du hente epost ved\n"
9341 "å klikke på \"Hent Epost\" knappen til venstre på verktøylinjen.\n"
9342 "\n"
9343 "Du kan endre Konto Innstillingene ved å bruke menyvalget\n"
9344 "'/Konfigurasjon/Innstillinger for gjeldene konto'\n"
9345 "og endre generelle instillinger med '/Konfigurasjon/Innstillinger'.\n"
9346 "\n"
9347 "Du finner mere informasjon i Sylpheed-Claws manualen, som er\n"
9348 "tilgjengelig gjennom menyvalget '/Hjelp/Manual'\n"
9349 "eller på nettadressen under.\n"
9350 "\n"
9351 "Nyttige URI\n"
9352 "-----------\n"
9353 "Hjemmeside:     <%s>\n"
9354 "Manual:         <%s>\n"
9355 "OSS:            <%s>\n"
9356 "Tema:           <%s>\n"
9357 "Epostlister:    <%s>\n"
9358 "\n"
9359 "Lisens:\n"
9360 "-------\n"
9361 "Sylpheed-Claws er fri programvare, sluppet under vilkårene\n"
9362 "i GNU Public License, versjon 2 eller senere, som publisert\n"
9363 "av Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
9364 "Boston, MA 02110-1301, USA. Lisensen kan finnes på <%s>.\n"
9365 "\n"
9366 "Donasjoner:\n"
9367 "-----------\n"
9368 "Dersom du ønsker å donere til Sylpeed-Claws prosjektet kan du\n"
9369 "gjøre dette på <%s>.\n"
9370 "\n"
9371
9372 #: src/wizard.c:453
9373 msgid "Your name:"
9374 msgstr "Ditt navn:"
9375
9376 #: src/wizard.c:460
9377 msgid "Your email address:"
9378 msgstr "Din epostadresse:"
9379
9380 #: src/wizard.c:464
9381 msgid "Your organization:"
9382 msgstr "Din organisasjon:"
9383
9384 #: src/wizard.c:483
9385 msgid "Mailbox name:"
9386 msgstr "Postboks navn:"
9387
9388 #: src/wizard.c:502
9389 msgid "SMTP server address:"
9390 msgstr "SMTP-tjener adresse:"
9391
9392 #: src/wizard.c:524 src/wizard.c:535 src/wizard.c:586
9393 msgid "Server address:"
9394 msgstr "Tjeneradresse:"
9395
9396 #: src/wizard.c:541
9397 msgid "Local mailbox:"
9398 msgstr "Lokal postboks:"
9399
9400 #: src/wizard.c:568
9401 msgid "IMAP"
9402 msgstr "IMAP"
9403
9404 #: src/wizard.c:578
9405 msgid "Server type:"
9406 msgstr "Tjenertype:"
9407
9408 #: src/wizard.c:596
9409 msgid "Username:"
9410 msgstr "Brukernavn:"
9411
9412 #: src/wizard.c:610
9413 msgid "Password:"
9414 msgstr "Passord:"
9415
9416 #: src/wizard.c:621
9417 msgid "IMAP server directory:"
9418 msgstr "IMAP tjenerkatalog:"
9419
9420 #: src/wizard.c:645
9421 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
9422 msgstr "Koble til SMTP-tjener med SSL"
9423
9424 #: src/wizard.c:650
9425 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
9426 msgstr "Koble til innkommende tjener med SSL"
9427
9428 #: src/wizard.c:755
9429 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
9430 msgstr "Sylpheed-Claws konfigurasjonsveiviser"
9431
9432 #: src/wizard.c:794
9433 msgid ""
9434 "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
9435 "\n"
9436 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
9437 "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
9438 "five minutes."
9439 msgstr ""
9440 "Velkommen til Sylpheed-Claws konfigurasjonsveiviseren.\n"
9441 "\n"
9442 "Vi begynner med å legge inn den mest grunnleggende\n"
9443 "informasjonen om deg selv og de vanligste epostparametrene.\n"
9444 "På den måten kan du ta Sylpheed-Claws i bruk i løpet\n"
9445 "av noen minutter."
9446
9447 #. user page: 1
9448 #: src/wizard.c:805
9449 msgid "About You"
9450 msgstr "Om deg selv"
9451
9452 #. smtp page: 2
9453 #: src/wizard.c:810
9454 msgid "Sending mail"
9455 msgstr "Sender epost"
9456
9457 #. recv+auth page: 3
9458 #: src/wizard.c:815
9459 msgid "Receiving mail"
9460 msgstr "Mottar epost"
9461
9462 #: src/wizard.c:821
9463 msgid "Saving mail on disk"
9464 msgstr "Lagrer melding til platelager"
9465
9466 #: src/wizard.c:827
9467 msgid "Security"
9468 msgstr "Sikkerhet"
9469
9470 #. done page: 6
9471 #: src/wizard.c:833
9472 msgid "Configuration finished"
9473 msgstr "Konfigurasjon fullført"
9474
9475 #: src/wizard.c:841
9476 msgid ""
9477 "Sylpheed-Claws is now ready.\n"
9478 "\n"
9479 "Click Save to start."
9480 msgstr ""
9481 "Sylpheed-Claws er nå klart.\n"
9482 "\n"
9483 "Klikk Lagre for å starte."
9484
9485 #~ msgid "About"
9486 #~ msgstr "Om"
9487
9488 #~ msgid "/IMAP4 _account settings"
9489 #~ msgstr "/IMAP4 _kontoinnstillinger"
9490
9491 #~ msgid "/Remove _IMAP4 account"
9492 #~ msgstr "/Slett IMAP4-konto"
9493
9494 #~ msgid "Really delete IMAP4 account '%s'?"
9495 #~ msgstr "Vil du virkelig slette IMAP4-kontoen '%s'?"
9496
9497 #~ msgid "Delete IMAP4 account"
9498 #~ msgstr "Slett IMAP4-konto"
9499
9500 #~ msgid "Draft them"
9501 #~ msgstr "Lag utkast"
9502
9503 #~ msgid "Check"
9504 #~ msgstr "Sjekk"
9505
9506 #~ msgid "Full info"
9507 #~ msgstr "Full informasjon"
9508
9509 #~ msgid "/News _account settings"
9510 #~ msgstr "Njuskonto innstillinger"
9511
9512 #~ msgid "/Remove _news account"
9513 #~ msgstr "/Slett _njuskonto"
9514
9515 #~ msgid "Really delete news account '%s'?"
9516 #~ msgstr "Vil du virkelig slette njuskonto '%s'?"
9517
9518 #~ msgid "Delete news account"
9519 #~ msgstr "Slett njuskonto"
9520
9521 #~ msgid ""
9522 #~ "%sPlease enter the passphrase for:\n"
9523 #~ "\n"
9524 #~ "  %.*s  \n"
9525 #~ "(%.*s)\n"
9526 #~ msgstr ""
9527 #~ "%sVennligst skriv inn passphrase for:\n"
9528 #~ "\n"
9529 #~ "  %.*s  \n"
9530 #~ "(%.*s)\n"
9531
9532 #~ msgid "..."
9533 #~ msgstr " ... "
9534
9535 #~ msgid "OK"
9536 #~ msgstr "Ok"
9537
9538 #~ msgid "Cancel"
9539 #~ msgstr "Avbryt"
9540
9541 #~ msgid "Send replies to: "
9542 #~ msgstr "Send scar til: "
9543
9544 #~ msgid "/Follow-up and reply to"
9545 #~ msgstr "/Følg opp og svar"
9546
9547 #~ msgid "/Cancel a news message"
9548 #~ msgstr "Kanseller en njusposting"
9549
9550 #~ msgid "/Re-_edit"
9551 #~ msgstr "/Rediger på _nytt"
9552
9553 #~ msgid "M"
9554 #~ msgstr "M"
9555
9556 #~ msgid "No."
9557 #~ msgstr "Nr."
9558
9559 #~ msgid "L"
9560 #~ msgstr "L"
9561
9562 #~ msgid "Get"
9563 #~ msgstr "Hent"
9564
9565 #~ msgid "Email"
9566 #~ msgstr "Epost"
9567
9568 #~ msgid "Previous"
9569 #~ msgstr "Forrige"
9570
9571 #~ msgid "Editor"
9572 #~ msgstr "Editor"
9573
9574 #~ msgid "Wrap paragraph"
9575 #~ msgstr "Bryt linjer for avsnitt"
9576
9577 #~ msgid "Wrap all"
9578 #~ msgstr "Bryt alle linjer"
9579
9580 #~ msgid "News"
9581 #~ msgstr "Nyheter"
9582
9583 #~ msgid "New User"
9584 #~ msgstr "Ny bruker"
9585
9586 #~ msgid "Prev"
9587 #~ msgstr "Forrige"
9588
9589 #~ msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
9590 #~ msgstr "/_Vis/_Sortering/ut fra _mottaker"
9591
9592 #~ msgid "/_Help/Ma_nual (Sylpheed Doc Homepage)"
9593 #~ msgstr "_Hjelp/_Manual (Sylpheed Dokumentasjon Hjemmeside)"
9594
9595 #~ msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
9596 #~ msgstr "/_Hjelp/_OSS (lokal)"
9597
9598 #~ msgid "/_Help/FA_Q (Sylpheed Doc Homepage)"
9599 #~ msgstr "/_Hjelp/_OSS (Sylpheed dokumentasjon hjemmeside)"
9600
9601 #~ msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
9602 #~ msgstr "/_Hjelp/_Claws OSS (Claws dokumentasjon)"
9603
9604 #~ msgid "/Down_load"
9605 #~ msgstr "/Last ne_d"
9606
9607 #~ msgid "/_File/_Edit"
9608 #~ msgstr "/_Fil/_Endre"
9609
9610 #~ msgid "/_Edit/C_ut"
9611 #~ msgstr "/_Endre/Klipp _ut"
9612
9613 #~ msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
9614 #~ msgstr "/_Endre/Lim inn _adresse"
9615
9616 #~ msgid "/_Address/New _Folder"
9617 #~ msgstr "/_Adresse/Ny _katalog"
9618
9619 #~ msgid "/Pa_ste Address"
9620 #~ msgstr "/Lim inn _Adresse"
9621
9622 #~ msgid "Name:"
9623 #~ msgstr "Navn:"
9624
9625 #~ msgid "Add"
9626 #~ msgstr "Legg til"
9627
9628 #~ msgid "Lookup"
9629 #~ msgstr "Oppslag"
9630
9631 #~ msgid "Move Up"
9632 #~ msgstr "Flytt opp"
9633
9634 #~ msgid "Move Down"
9635 #~ msgstr "Flytt ned"
9636
9637 #~ msgid "Modify"
9638 #~ msgstr "Endre"
9639
9640 #~ msgid "Basic Data"
9641 #~ msgstr "Grunnleggende data"
9642
9643 #~ msgid "Offline"
9644 #~ msgstr "Av nett"
9645
9646 #~ msgid "You are offline. Go online?"
9647 #~ msgstr "Du er ikke på nett. Gå på nett?"
9648
9649 #~ msgid "Yes"
9650 #~ msgstr "Ja"
9651
9652 #~ msgid "No"
9653 #~ msgstr "Nei"
9654
9655 #~ msgid "Current filtering/processing rules"
9656 #~ msgstr "Gjeldende filter/prosseseringsregler"
9657
9658 #~ msgid "Bold"
9659 #~ msgstr "Fet"
9660
9661 #~ msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
9662 #~ msgstr "Start på nytt for at endringene skal tre i kraft"
9663
9664 #~ msgid "Summary View"
9665 #~ msgstr "Sammendragsvisning"
9666
9667 #~ msgid "Display recipient in 'From' column if sender is yourself"
9668 #~ msgstr "Vis mottaker i 'Fra' kollonnen dersom du selv er avsender"
9669
9670 #~ msgid " Set displayed items in summary... "
9671 #~ msgstr " Angi viste elementer i oppsummeringen... "
9672
9673 #~ msgid "Open first unread message when entering a folder"
9674 #~ msgstr "Åpne første uleste melding når man går til en folder"
9675
9676 #~ msgid "Displayed items configuration"
9677 #~ msgstr "Viste brevhoder"
9678
9679 #~ msgid "Available items"
9680 #~ msgstr "Tilgjengelige objekter"
9681
9682 #~ msgid "_Search again"
9683 #~ msgstr "_Søk på nytt"
9684
9685 #~ msgid "Cloned %s"
9686 #~ msgstr "Opprettet eksakt kopi av %s"
9687
9688 #~ msgid "+No"
9689 #~ msgstr "+Nei"
9690
9691 #~ msgid "Addressbook conversion"
9692 #~ msgstr "Konvertering av adressebok"
9693
9694 #~ msgid "Ok"
9695 #~ msgstr "Ok"
9696
9697 #~ msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
9698 #~ msgstr "oppretter tunnellert IMAP4 tilkobling\n"
9699
9700 #~ msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
9701 #~ msgstr "oppretter IMAP4 tilkobling mot %s:%d ...\n"
9702
9703 #~ msgid "can't close folder\n"
9704 #~ msgstr "kan ikke lukke folder\n"
9705
9706 #~ msgid "root folder %s does not exist\n"
9707 #~ msgstr "rootfolder %s eksisterer ikke\n"
9708
9709 #~ msgid "error occurred while getting LIST.\n"
9710 #~ msgstr "feil oppsto ved hentning av LIST.\n"
9711
9712 #~ msgid "can't get envelope\n"
9713 #~ msgstr "kan ikke hente konvolutt\n"
9714
9715 #~ msgid "error occurred while getting envelope.\n"
9716 #~ msgstr "feil oppsto ved henting av konvolutt.\n"
9717
9718 #~ msgid "can't parse envelope: %s\n"
9719 #~ msgstr "kan ikke tyde konvolutt: %s\n"
9720
9721 #~ msgid "IMAP4 Fetching uncached short headers..."
9722 #~ msgstr "IMAP4 Henter korte meldingshoder; har de ikke mellomlagret"
9723
9724 #~ msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
9725 #~ msgstr "Kan ikke etablere IMAP3 sessjon med. %s\n"
9726
9727 #~ msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
9728 #~ msgstr "Kan ikke etablere IMAP4 sessjon med: %s:%d\n"
9729
9730 #~ msgid "can't get namespace\n"
9731 #~ msgstr "kan ikke finne navnerom\n"
9732
9733 #~ msgid "IMAP4 login failed.\n"
9734 #~ msgstr "IMAP4 login feilet.\n"
9735
9736 #~ msgid "can't append %s to %s\n"
9737 #~ msgstr "kan ikke appendere %s til %s\n"
9738
9739 #~ msgid "can't append message to %s\n"
9740 #~ msgstr "kan ikke appendere melding til %s\n"
9741
9742 #~ msgid "can't copy %s to %s\n"
9743 #~ msgstr "kan ikke kopiere %s til %s\n"
9744
9745 #~ msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
9746 #~ msgstr "feil ved imapkommando: STORE %s %s\n"
9747
9748 #~ msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
9749 #~ msgstr "feil ved imapkommando: EXPUNGE\n"
9750
9751 #~ msgid "error while imap command: CLOSE\n"
9752 #~ msgstr "feil ved imapkommando: EXPUNGE\n"
9753
9754 #~ msgid ""
9755 #~ "All folders and messages under `%s' will be deleted.\n"
9756 #~ "Do you really want to delete?"
9757 #~ msgstr ""
9758 #~ "Alle foldere og meldinger under '%s' vil slettes.\n"
9759 #~ "Ønsker du virkelig å slette?"
9760
9761 #~ msgid "Filtering"
9762 #~ msgstr "Filtrerer"
9763
9764 #~ msgid " List all keys "
9765 #~ msgstr " List alle nøkler "
9766
9767 #~ msgid "The signature has expired"
9768 #~ msgstr "Signaturen er utløpt på dato"
9769
9770 #~ msgid "The key that was used to sign this part has expired"
9771 #~ msgstr "Nøkkelen brukt til å signere denne delen er utgått på dato"
9772
9773 #~ msgid "Not all signatures are valid"
9774 #~ msgstr "Alle signaturer er gyldige"
9775
9776 #~ msgid "This signature is invalid"
9777 #~ msgstr "Denne signaturen er ikke gyldig"
9778
9779 #~ msgid "An error occured"
9780 #~ msgstr "En feil oppsto"
9781
9782 #~ msgid "Signature expires %s\n"
9783 #~ msgstr "Signaturen utgår %s\n"
9784
9785 #~ msgid "Signature expired %s\n"
9786 #~ msgstr "Signatur utgått %s\n"